Spring 2013 Issue

Comentarios

Transcripción

Spring 2013 Issue
Mezcla
Spring 2013
A Bilingual Student Magazine
Una revista estudiantil bilingüe
Letter from the editor
Claire Lozano
Class of 2014
Hispanic Studies and Linguistics
Mezcla
Spring 2013
Editor-in-Chief
Claire Lozano
Editorial Board Julia Hah
Mauricio Villareal
Gabriela Wilberding
Queridos lectores,
Secretary
Claire Lingenfelter
¡Bienvenidos a esta edición de Mezcla! Welcome to
this issue! We are happy that you have chosen to be
part of “los mezclados”.
Mezcla was first created in the spring of 2004
in a First Year Seminar called “The Value of Language
in Identity: Hispanics in the United States” with la
profe, Julia Cardona Mack. Since then, it has become
its own student organization. Its leadership has
changed hands every semester resulting in each edition
being unique to the students who produce it.
Mezcla is a platform created by students
and for students to share their ideas, experiences,
and culture. The word mezcla, Spanish for mixture,
encapsulates the purpose of the magazine, which is
a mixture of language, culture, and perspective. We
focus on the Hispanic community in order to inform
and communicate with our readers about the variety
of cultures connected by the Spanish language. With
an ever-growing Hispanic community in and around
UNC, Mezcla provides a link between the community
and the university through shared language and
worldviews. With topics varying from poetry to
politics and everything in between, it has something
for everyone.
This spring 2013 edition of Mezcla features
many articles from Heritage learners of Spanish as
well as second language learners. Our staff has put in
a lot of hard work throughout the semester. ¡Entonces,
disfrútala! Special thanks to our design team,
Daniela Pimentel and Ariana Chenlo, and our advisor
Professor Cardona Mack for their tireless efforts in the
production of this issue.
Treasurer
Joel Martinez
Un abrazo,
Claire Lozano
Editor-in-Chief
OrganizationBryan Bottinelli
Marcus Smith
Gabriela Wilberding
Design
Ariana Chenlo
Daniela Pimentel
PhotographyDiego Camposeco
Advisor
Dr. Julia Cardona Mack
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
This publication is funded by Student
Government at UNC - Chapel Hill, the
Institute for the Study of the Americas, and
the Center for Global Initiatives.
Thank you!
[Cover page photo courtesy of Gerardo González]
Mezcla 2
Table of Contents
Spring 2013
Personal Stories
Community
Una educación invaluable | 4
Olivia Abrecht
El viaje de Elías| 5
Julia Hah
Fortaleciendo el español en Carrboro | 21
Jandira Zaki
Me graduaré cuando tenga 33 años | 6
Anonymous
Newton Grove | 23
Juliette Rousseau
La aventura del pasado | 8
Vi Lopez
Radio Latijam | 22
Elizabeth Bartholf
Mi semestre en MANO ESL | 24
Claire Lozano
Abroad
Esperanza para la Barra del Colorado | 10
Gabriela Wilberding
Un pueblo sin hombres: Veracruz-México | 11
Erika E. Fernández
Around Campus
Clases de español para estudiantes nativos | 12
Ariana Chenlo
¿Quién es más romántico? | 13
Gabriel Dobbins
Otra vez en el primer grado | 25
Elizabeth Maciel
Redefining the Role of Religion in Government | 26
Gerardo González
El Jardín Botánico de NC | 27
Grace Hurt
Summer School in Costa Rica! | 28
Poetry
Nourish UNC | 14
Daniela Pimentel
“La noche se rompe” | 29
Berna Berceo
“Oda a la foto” | 29
Nicolás Merritt
Is CHisPA un chiste? | 16
Alejandra Galindo
Food
Frutas Exóticas | 30
Claire Lingenfelter
Artistas puertorriqueños | 18
Diego Camposeco
Diego Camposeco: estudiante de arte | 19
Daniela Ocampo
Tamales: Recuerdos de Buen Gusto | 32
Vi Lopez
No por ganar sino por convivir | 20
Aldo Pineda
You can also check us out online at www.mezcla.web.unc.edu
Mezcla 3
Una educación
invaluable
Por Olivia Abrecht
M
i papá pasó una noche entera esperando en
línea para que yo pudiera pasar mi primer año escolar
en un remolque. Yo pude haber ido a cualquier otra
escuela pero mis padres estaban resueltos a que yo fuera
a la Escuela Bilingüe Oyster, una escuela pública en
Washington, D.C. Mi mamá y papá hablan el español y
han pasado mucho tiempo en Suramérica, pero yo, no
soy Latina. No obstante, ambos querían que yo hablara
el español y que estuviera en un ambiente escolar
diverso. Aunque D.C. es conocida como la ciudad
con las peores escuelas, Oyster es una perla en el mar.
Durante mis ocho años allí, aprendí el
español. Pero más importante que eso, cultivé el
agradecimiento por el multiculturalismo. En cada clase
había dos maestros, uno que enseñaba en español y
otro que enseñaba en inglés, y juntos compartían la
responsabilidad de enseñar ciencias, matemáticas e
historia. De esta manera aprendí el español y aprendí
a tener confianza en mi bilingüismo. En las clases una
maestra de España nos contaba historias sobre el toreo
mientras un maestro de Colombia nos asombraba con
cuentos sobre aventuras fantásticas en el Amazonas.
Cantábamos “Todo cambia” de Mercedes
Sosa, recitábamos “Caminante” de Antonio Machado,
y leíamos libros como “Sí se puede” sobre la
sindicalización de trabajadores de limpieza en Los
Ángeles. No quiero implicar que no me enseñaron
sobre asuntos como la Revolución Americana o que no
celebráramos el día de acción gracias. Solo que hubo
[Photo courtesy of Olivia Abrecht]
que hacer un esfuerzo para reconocer la cultura de los
Estados Unidos como parte de una de las culturas más
amplias de las Américas. Oyster requiere que 50% de
los alumnos sean hispanohablantes. Tuve el privilegio
de tener amigas de una variedad de países con diversas
culturas. Latinoamérica no era un lugar lejano; estaba
alrededor mío y formaba parte de mi comunidad.
Gracias a las experiencias y amistades que
cultivé en Oyster, me identifico con la causa de los
inmigrantes en los Estados Unidos. En mi clase habían
estudiantes indocumentados y aunque no lo reconocía
en esos años, hoy soy muy consciente de lo difícil
que fue la vida para ellos. Además, es un tema muy
personal para mí porque soy nieta de inmigrantes.
Mis abuelos eran estudiantes en Austria cuando Hitler
invadió y por ser judíos tuvieron que dejarlo todo y
huir a los Estados Unidos. Reconozco lo difícil que
fue para ellos empezar de nuevo en una sociedad que
sospechaba de ellos y percibo muchas similitudes
entre las experiencias de los inmigrantes latinos y mi
familia. Me duele cuando pienso que la diferencia entre
un hispano de tercera generación y yo es que yo soy
blanca y nadie me clasificaría como inmigrante. No sé
si hubiera reconocido la conexión entre la experiencia
de mis abuelos y la de los inmigrantes que huyeron
de la guerra civil en El Salvador o simplemente de
la pobreza en México, si no hubiera ido a Oyster.
Estaré eternamente agradecida a mis padres por
matricularme en Oyster. Valoro mi bilingüismo más que
el resto de mi educación. Después de irme de Oyster
he podido hacer cosas como viajar por Latinoamérica
sin mis padres, ayudar a personas a prepararse para la
prueba de ciudadanía y leer “Cien Años de Soledad” de
la manera que debe ser leída, en español. Tal vez un día
será normal tener acceso a la educación y socialización
que yo tuve, pero hasta entonces, me seguiré
sintiendo extremadamente orgullosa de mi educación.
Mezcla 4
El viaje de Elías: No simplemente una
cuestión de“hopping the border”
Por Julia Hah
Writer’s Comment: This is a chronicle of
one man’s journey to the United States,
in hope to reach the “American Dream.”
He walked along the same UNC-CH’s
paths, stumbling over “brick monsters,”
biked across the quad rain or sunshine
and shared blissful moments in the Pit.
He hopes his story will shed light onto
the imperative issue of immigration
and the importance of the Immigration
Reform that is currently ineffective.
C
uando era niña, pensaba
que el viaje de inmigrantes a los Estados
Unidos era fácil y sencillo porque
escuchaba el dicho “hopping the border,”
el cual describía la realidad. Quería
aprender más sobre la realidad de viajar
a los Estados Unidos. Así que hice una
entrevista a Elías, un hombre mexicano
que me contó la historia de sus viajes a los
Estados Unidos. Después de mi entrevista
sobre sus viajes, aprendí rápidamente que
el dicho “hopping the border” no refleja exactamente la realidad. Así que, mis
pensamientos y perspectivas han cambiado
mucho a causa de nuestra conversación.
Elías es una persona que
siempre sonríe aunque si alguien lo ve
por las calles de los Estados Unidos, no
imaginaría lo que este señor ha pasado.
Viajó 872 millas de México a los Estados
Unidos buscando esperanza para su
familia por medio de un trabajo. Él es uno
de los millones de inmigrantes latinos que
buscan el sueño americano. Cada año, hay
más movimiento migratorio, más peligro
en cruzar y mucha vigilancia de la policía,
lo cual hace el viaje extremadamente
peligroso para cada inmigrante que cruza
la frontera. Elías no es la excepción.
Antes había muchos obstáculos
pero no tantas barreras ni tanta vigilancia.
Ahora, las autoridades ya saben cómo
operan los grupos de inmigrantes y
también los coyotes, las personas que
ayudan a otros a cruzar la frontera. Me
sorprendió escuchar acerca de los peligros
y las dificultades que tienen que superar
muchos inmigrantes como Elías para
llegar a los Estados Unidos. Algunos de
los eventos reales que Elías vivió, en sus Elías y el hondureño caminaron por
palabras son: “fui asaltado por traficantes cinco horas camino al Río Grande cuando de
de drogas... fui violado por dos jotos ... repente salieron dos hombres con pistolas
sufrí dolores muy intensos como llagas, en la mano y fumando marihuana. Uno de
los pies sangrando de tanto caminar”. los hombres le apuntó a Elías con la pistola
En junio del año pasado, Elías a la cabeza y gritó, “Dame tu reloj y todo
decidió tomarse el riesgo de venir a el dinero que traes y quítate la ropa y los
los Estados Unidos sin importarle zapatos. Ponte de rodillas”. Elías estaba en
las consecuencias ni el
el suelo mientras ellos
sufrimiento de dejar a su
le quitaban sus cosas y
familia sola. Su viaje comenzó “Un policía dijo, le apuntaban a la cabeza
en Guanajuato, México y
con la pistola riéndose de
--¿No estás
pasó a Querétaro, México.
él. Elías comenzó a orar
En Querétaro, se reunió con haciendo nada? porque pensó que ese era
un grupo de conocidos con
el fin de su vida, pero no
¡Pues ya
los cuales inició su largo
fue así. Los asaltantes
se los llevó la
viaje. De Querétaro, viajaron
sólo se llevaron las
en autobús por veinte horas
pertenencias de Elías y
chingada!”
sin parar hasta la frontera de
su compañero. Ellos se
Nuevo Laredo. Allí Elías y
levantaron, se pusieron
dos amigos comenzaron a buscar a un su ropa y siguieron su camino sin
buen coyote. Estuvieron en la calle por dinero, ¡ni un peso en el bolsillo!
horas buscando hasta que encontraron a Siguieron hasta llegar al Río
un hombre que les dijo que era coyote. Grande. Vieron que el río llevaba animales
Elías comenzó a hablar con el supuesto muertos pero eso no les intimidó. Les tomó
coyote pero no se había dado cuenta de aproximadamente siete intentos cruzar
que desde lejos unos policías los estaban porque el río llevaba demasiada corriente.
mirando. Los dos policías se acercaron y La séptima vez logaron llegar al otro lado. les preguntaron: “¿Qué están haciendo?” Elías sólo alcanzó a tocar la tierra con la
Ellos respondieron, “¡Nada! No estamos mitad de su cuerpo cuando se desmayó
haciendo nada”. Un policía dijo, “¿No por tres minutos. Se recuperó y empezó a
estás haciendo nada? ¡Pues ya se los correr para esconderse de las autoridades
llevó la chingada!” Entonces, los dos de inmigración, “la migra”. Las estrictas
policías los arrestaron y los pusieron leyes de la inmigración provocan que gente
en el carro por no tener documentos. como Elías hagan lo que hizo, es decir,
Cuando llegaron a la cárcel, los intentar entrar ilegalmente al los Estados
dos policías los pusieron en una celda que Unidos, aunque haya muchos riesgos.
estaba en el sótano. En esa celda, había La historia de Elías es una de esas
un hombre hondureño y paquetes de historias que me hace pensar cuan bueno
marihuana. Después de esperar dos horas es el sueño americano y lo prometedor que
en esa celda oscura y fría, lo llamaron es para los inmigrantes. Me asombra cada
para testificar. Le preguntaron, “¿Qué vez que escucho una historia de viajes
estabas haciendo? ¿Él es un coyote?” de inmigrantes porque creo que el dicho
Elías contestó, “No, solamente estábamos “hopping the border” nos da a todos una
hablando”. Pero seguían presionándolo idea falsa de la facilidad de viajar entre
para que confesara que estaba hablando países. Cuando yo era niña, pensaba que
con un coyote. Como no habló, lo “hopping the border” era algo muy fácil de
empezaron a golpear. El primer golpe fue lograr, como la misma frase lo sugiere. Sin
al lado derecho de las costillas y después embargo, no es así. La historia de Elías me
al izquierdo. Luego, lo mandaron a que da esperanza de que quizás más americanos,
regresara a su celda. Después de tres especialmente los jóvenes, puedan tratar de
días, los policías no encontraron pruebas ser mas conscientes culturalmente. Creo que
suficientes para mantenerlo en la cárcel, dichas diferencias son importantes y cruciales
así que lo dejaron salir con el hondureño. en nuestras comunicaciones culturales.
Mezcla 5
Me graduaré
cuando
tenga 33 Años
Por Anonymous
Mezcla 6
Hace cuatro años, logré legalizar mi estatus y
mi vida volvió a empezar. Comencé mis estudios en
UNC-CH, conseguí un trabajo estable, compré mi
propio automóvil, volví a ver a mis padres y viajé
por el mundo. Sin embargo, no es lo mismo ser un
estudiante de 19 años que ser un estudiante de 33 años.
La mayoría de los estudiantes con quien comparto
o nací en los Estados Unidos, pero siempre en UNC-CH son mucho menores que yo y tienen la
quise vivir acá. Cuando vine por primera vez, tenía 20 ventaja de no tenerse que preocupar por su estatus legal
o por producir suficiente dinero
años y era solamente un turista. Al
para mantenerse. Tampoco se
cabo de unos pocos meses de estadía,
preocupan por ser cautelosos
me di cuenta que este era el país en
al hablar porque dominan
el cual quería crecer como persona.
el inglés a la perfección.
El problema es que mi estatus legal
En mi caso, mi edad
no me lo permitía, pues todos los
me obliga a tener un trabajo
turistas tienen un tiempo máximo de
de tiempo completo para
estadía de seis meses. Mi terquedad
sobrevivir y pagar mis gastos
por alcanzar mis sueños me llevó a
personales y mis estudios. No
perder mi estatus legal y tuve que vivir
tuve la oportunidad de tener
en la sombra durante muchos años.
padres que me mantuvieran
A pesar de no tener familia
o que pagaran mis gastos en
alguna en el país y no tener ni
la universidad. Además, cada
siquiera un lugar donde dormir,
vez que quiero decir algo en
esperé pacientemente por una
inglés, me pregunto si mis
oportunidad que me permitiera
compañeros se burlarán de mi
legalizar mi estatus y emprender
acento o de mi débil gramática.
mi sueño de estudiar en UNC-CH.
No obstante, no guardo
Durante más de ocho años, no pude
resentimiento alguno contra
hacer cosas que la mayoría de las
nadie. Por el contrario, estoy
personas están acostumbradas a
agradecido con Dios por
hacer a diario. Por ejemplo, no pude
Viví durante muchos años en la sombra. Hoy,
volver a mi país natal, no pude ver a soy libre y me doy cuenta de que todos somos haberme permitido sobrepasar
mi familia, no pude estudiar, no pude capaces de hacer nuestros sueños realidad. cada uno de los obstáculos que
trabajar, no pude ni siquiera conducir Estoy cumpliendo los míos. ¿Estás cumpliendo me colocó en el camino, pues
los tuyos?
gracias a ello soy una persona
un automóvil. Solamente veía
de bien y suficientemente
cómo la vida pasaba ante mis ojos
“Solamente
veía
capaz de enfrentar con valentía
mientras todas las demás personas
cómo la vida
lo que venga en el futuro.
vivían sus propias vidas plácidamente.
Nunca sabes cuál sea la historia
Es muy difícil no tener permiso
pasaba ante mis
de la persona que está sentada
ni para por lo menos trabajar y ganar
ojos
mientras
todas
a tu lado en clase. No todas las
un salario básico que te permita
las
demás
personas
personas tenemos la fortuna de
producir lo mínimo para sobrevivir.
Es muy difícil tener que transportarte
vivían sus propias tener las oportunidades que tú
has tenido. La próxima vez que
en bicicleta durante el invierno porque
vidas
plácidamente”.
conozcas a un compañero de clase,
no te es permitido obtener una licencia
tómate el tiempo de conocerle
de conducir. No puedes encontrar un
lugar para vivir porque no tienes la documentación antes de juzgarle. Vive tu vida al máximo, aprovecha
necesaria para alquilar. Tienes que vivir con la las ventajas de ser americano y tener a tu familia cerca.
paranoia de que cualquier día puede ser tu último en Te lo aconseja alguien que tuvo que esperar mas de diez
este país y puedes ser deportado en cualquier momento. años para llegar a donde tu estás ya por derecho propio.
¿Qué sentirías si no pudieras ver a tus padres
durante más de diez años? ¿Cuál sería tu
reacción si vieras que todas las personas que
conoces hacen realidad sus sueños mientras tu
vives en un estatus migratorio ilegal?
N
Mezcla 7
Mezcla 8
La aventura
del pasado
Ya estaba matriculada en la escuela el año siguiente y
eso me emocionaba. Así mismo mis hermanos y yo
teníamos responsabilidades: ayudábamos a cuidar los
animales de la granja y a recoger, llevar, y ordenar los
sacos de café; los zancudos eran nuestros enemigos. Por
otra parte, como yo era la mayor de las niñas, ayudaba
a cuidar a mis primos menores, como darles de comer.
A veces trabajábamos en una plantación de caña
y teníamos que cruzar un pasto de vacas y toros.
Por Vi Lopez
Considero ésta una de las experiencias terribles—y una
de las más divertidas—de mi infancia en Guatemala. Mi
espués de subirse a un naranjo Anita, la más hermano y yo temíamos a esos animales; por lo tanto,
chiquita, arrojaba las naranjas en nuestra dirección, a generalmente nos aferrábamos de mi madre cuando
veces golpéandonos en la cabeza, pero mi hermano cruzábamos este horror de muerte. Sin embargo, una
José y yo la perdonábamos, sólo para perdernos en el vez un toro se le quedó mirando a mi hermano y este
cítrico y dulce jugo de las naranjas
se asustó tanto que se desnudó
que nos goteaba por el mentón. Con
completamente bajo la lluvia y
nuestras tres barrigas satisfechas,
salió corriendo hacia el otro lado
nos limpiábamos las caras con los
porque estaba vestido de rojo. Yo
dedos lodosos y caminábamos a
pasé arrastándome por debajo del
casa justo a tiempo para la cena. El
alambre agudo de la entrada, sólo
aroma de frijoles negros que hervían
que me quedé atascada y llorando
al fuego, estrangulado por el humo
hasta que mi mamá me desenmarañó
de la leña mojada, usualmente
y corrí detrás de mi hermano.
flotaba hacia nuestras narices.
De niña he disfrutado crecer con
Tenía 5 años cuando mis
mis dos hermanos. Hubo peleas y
hermanos y yo nos aventurábamos
lágrimas, pero nos amamos unos a
en los bosques y en las plantaciones
otros. Las aventuras hermosas han
para lograr el sabor de los
tejido mi pasado en una historia
descubrimientos extranjeros. Como
preciada. Mi niñez en Guatemala
crecíamos sin un padre mis
me ha enseñado muchas cosas:
hermanos y yo nos cuidábamos
aprendí lo que significa ser una
[Photo courtesy of Vi Lopez]
unos a otros, incluyendo a nuestra
señorita independiente, trabajadora
querida madre. Mi madre era madre y padre para e inspiradora como mi madre. Aunque, creció
nosotros: trabajó en una plantación de café; tenía huérfana—sin la oportunidad de una educación—creía
un pequeño negocio haciendo bordados en blusas y en dársela a sus hijos. De vivir en una choza de piso
bolsas de ganchillo; incluso tenía una pequeña granja de tierra en un pueblo de Guatemala, he aprendido
de animales y cultivaba su propia verdura. Ésta era a valorar la vida y maduré a una edad temprana.
la semilla del dinero que hacía para mantenernos. También sé lo que es trabajar durante largas horas bajo
Pasé parte de mi infancia en pueblos pobres un ardiente sol y llevar sacos pesados de café. Esto
donde no teníamos electricidad ni agua limpia. me permite comprender la dinámica de la vida en un
Generalmente, caminábamos mucho para obtener agua pueblo indígena. Mis experiencias me han enseñado
del río en grandes cantidades o poníamos una bolsa a mantener mi pasado como parte de mi vida aquí.
grande para recoger el agua cuando llovía. Vivíamos en En general, me siento privilegiada por haber nacido
una choza de madera de dos pisos; tenía una cocina, un allí, porque sin estas experiencias ahora no dedicaría
cuarto y un sótano. El baño pequeño era como un granero tiempo a apreciar los placeres simples de la vida en un
y estaba a aproximadamente 25 metros de la casa. país como los EE.UU., donde paso el tiempo con mi A esta edad, a los cinco años, ya podía lavar a familia, valoro mi pasado y reflexiono sobre mi futuro.
mano mi traje, lavar platos, cocinar los frijoles y barrer La foto a la izquierda: Vi Lopez (a la izquierda) a los tres años
el piso de tierra, pero todavía no podía hacer las tortillas. con su familia en Guatemala. [Photo courtesy of Vi Lopez]
D
Mezcla 9
Esperanza para la Barra del Colorado
[Photo courtesy of Gabriela Wilberding]
H
Por Gabriela Wilberding
ace mucho tiempo que el lado sur de la Barra razón, pero los pescadores empezaron a no ir a la costa sur.
del Colorado no estaba lleno de turistas para las épocas de Hasta hoy, la costa sur tiene un estigma. Pero nuestro equipo
de dentistas y jóvenes
pesca. El Rio Colorado separa
queríamos cambiar esto.
dos pueblos, el norte y el sur.
Mí iglesia, Fe y Amor, tiene
Normalmente los pescadores
unos amigos misioneros
vienen de todas partes y pagan
que viven en Costa Rica
un ojo de la cara por pescar en
y tienen una casa en la
el Colorado, uno de los mejores
costa norte. Conocían
lugares para pescar en el mundo.
mucho de la historia de los
La distancia entre los dos pueblos
pueblos y querían nuestra
es menos de una milla y hoy en
ayuda para unificar las
día, los turistas vienen al pueblo
dos costas y darles a los
en la costa sur por una razón muy
de la costa sur esperanza.
interesante. El verano pasado
Entonces nos llevaron a la
yo fui a la costa sur de la Barra
Barra del Colorado. Nos
del Colorado para darles a estas
quedamos en la costa norte
personas ayuda dental gratis
e inspirarlos con esperanza. El Rio del Colorado separa dos pueblos, que se llaman ‘El pero hicimos una clínica
Pueblo Norte” y “El Pueblo Sur”.
dental gratis en la costa sur
Primero, para entender
[Photo courtesy of Gabriela Wilberding]
para ambas comunidades.
por qué era tan importante para
nuestro equipo ir a la costa sur de la Barra tienes que entender También tuvimos un torneo de fútbol en la costa sur
lo que impide a los pescadores entrar en la costa sur. Todos donde los equipos de las dos costas vinieron a competir.
Mi iglesia mandó a otros dos grupos que hicieron
los pescadores se quedan en la costa norte porque allí están los hoteles y la pista de aterrizaje. La costa norte es un lugar construcción para una de las iglesias de la costa sur antes de
lleno de árboles tropicales y casas. Aparte de los dos hoteles llegamos. El equipo con quien yo fui era el último grupo y
pequeños no hay mucho que hacer en la costa norte. En la pudimos ver el cambio drástico que ocurrió en el pueblo del
costa sur hay muchas más personas, hay una escuela, hay sur y también entre los dos pueblos. Al final de la semana los
tienditas y hay unas iglesias. Entonces la costa sur, que es muy del pueblo de la costa sur no tenían pena con nosotros. Los de
cercana, atrae a los pescadores. Pero algo cambió. Alguien la comunidad sonreían y se quedaron afuera en el medio del
de la costa norte no quería que se fueran allá, quizás porque pueblo hablando, algo que nuestros amigos costarricenses
allí gastaban dinero o porque a alguien de la costa norte no decían que no pasaba nunca. Durante el último partido estaban
le gustaba a las personas del sur, nadie de verdad sabe la los de la costa norte y la costa sur juntos viendo el partido.
Mezcla 10
Un pueblo sin hombres:
Tinajitas, Veracruz- México
H
ace poco más de un año
tuve la oportunidad de ir a México
para ser partícipe del matrimonio
civil de una amiga cercana. De esta
manera es como llegué a conocer la
ciudad de Veracruz y en especial un
pueblo llamado Tinajitas. Tinajitas
se encuentra a unos 45 minutos de
la ciudad de Veracruz y está llena de
gente muy hospitalaria y
con ganas de salir adelante.
Puedo decir que mi
experiencia fue diferente a
comparación de las que he
tenido en Ecuador y Puerto
Rico porque nunca antes
había estado en un pueblo
tan chico y con tan pocos
habitantes. Una de las cosas
que más recuerdo es que la
gente de Tinajitas es muy
alegre y durante las dos
semanas que estuve allí,
pude asistir a unas cinco
fiestas, tanto como de cumpleaños,
bautizo, como también de graduación.
Asimismo, por las noches, la gente
sale de sus casas en busca de algunos
“antojitos” como por ejemplo los
famosos taquitos dorados, los cuales
puedo decir que extraño ahora.
Por otro lado, una de las cosas
que más me llamó la atención fue la
ausencia de hombres en el pueblo, lo
cual se debe a que muchos jóvenes
dejan sus comunidades para salir
en busca de un mejor futuro hacia
“el Norte” como ellos lo llaman.
Durante mi estadía pude
conocer a muchas personas, entre ellas
a una joven abogada, quien me contó
que había tenido la oportunidad de
Por Erika E. Fernández
terminar sus estudios gracias a sus
padres, pero que lamentablemente
ellos tuvieron que salir de México
y emigrar a Carolina del Norte para
poder de esta manera solventar
sus
estudios
universitarios.
Este caso es solo una
muestra de las tantas razones por
las cuales muchas personas salen
[Photo courtesy of Erika Fernández]
Pero cuando toma el avión y llega
a Carolina del Norte se transforma
e incorpora en la comunidad en la
cual viven sus padres, adoptando de
esta manera nuevas formas de vida
y ciertas restricciones. El sueño de
Natalia es algún día poder ejercer
su profesión en Estados Unidos y
de esta manera estar cerca de su
familia y demás familiares.
Lo que más recuerdo
de ella es su gran sonrisa,
su energía para afrontar los
problemas y lo buen fotógrafa
que es. Además, siempre tenía
una historia que contar y a
alguien a quien pasar a saludar
cuando llegaba de visita cada
fin de semana a Tinajitas.
Todos en el pueblo le daban
la bienvenida cada semana
como si no la hubiesen visto
por meses. Esto se debe a que
Natalia, independientemente
de su nivel educativo, el cual es
superior a la de la mayoría de las
personas en Tinajitas, aun no ha
olvidado el pueblo que la vio nacer
y crecer junto con otros niños
que lamentablemente no tuvieron
la oportunidad que ella tuvo
gracias al sacrificio de sus padres.
Hoy, sentada en mi
escritorio, viendo las hojas caer
del árbol que está al costado de
la ventana de mi dormitorio,
me pongo a pensar acerca de
cuántos niños ahora estarán
pasando por la misma situación
que pasó Natalia y cuántos de
de su país de origen en busca
de nuevas oportunidades, tanto
para los que emigran como para
los que se quedan en el país. En
el caso de Natalia, su condición
social y económica en Veracruz,
le permite darse el gusto de venir
a visitar a sus padres por lo menos
dos veces al año, lo que en muchos
casos para otros ciudadanos
Mexicanos
es
imposible.
Se podría decir que Natalia
vive en dos mundos diferentes al
mismo tiempo. Mientras vive en
Veracruz, ella es una reconocida
y respetada abogada, la cual
recibe llamadas a cada minuto y ellos que ahora ya son adultos
es llamada “licenciada” por todos. estarán viviendo entre dos mundos.
Mezcla 11
[Photo courtesy of Julia Cardona Mack]
Clases de español para latinos
Por Ariana Chenlo
P
ara mucha gente que se crió hablando español en
casa y e inglés en la escuela, hablar dos idiomas ha sido algo
natural. Seguro que durante la infancia ser bilingüe les causó
varias dificultades y muchas veces resultó frustrante. Pero
la verdad es que los recuerdos de esas dificultades ayudarán
tremendamente en el futuro. Una persona bilingüe en los
Estados Unidos tiene una enorme ventaja sobre las personas
monolingües, especialmente al solicitar un puesto de trabajo.
Debido a esta ventaja y la creciente demanda de personas
bilingües, es esencial que los estudiantes que se han criado
hablando español e inglés sean competentes al hablar, escribir
y leer ambos idiomas. Además, al estar con otros estudiantes
hispanohablantes, en las clases se crea una dinámica única.
Gabriela Wilberding, estudiante de primer año, dice que las
clases para estudiantes hispanohablantes le brindaron “la
oportunidad de conocer a otros estudiantes quienes son como
yo y aman al español. Para nosotros, el español es parte de
quienes somos y poder conocer a otros estudiantes que se
identifican con diferentes culturas hispanas fue relajante”.
Por estas razones, yo le recomiendo a cada estudiante
nativo que tome por lo menos una clase de español.
Afortunadamente, UNC tiene clases específicamente
orientadas para estudiantes hispanohablantes nativos. Un
ejemplo de estas clases son Span 266, Span 326 y Span 394.
La clase de Span 266 se enfoca en desarrollar
el vocabulario y la gramática en español de estudiantes
hispanohablantes a través de conversaciones en español.
La clase también apoya la investigación de la historia y
la vida de los hispanos en los Estados Unidos. Gabriela,
quien tomó esta clase en el otoño del 2012 dice: “La
profe [profesora Cardona Mack] enseña a sus estudiantes
a comunicarse entre sí relatando sus experiencias como
estudiantes hispanohablantes. También nos enseñó cómo
nuestra identidad afecta a nuestra sociedad, y siempre nos
invitaba a hacer algo para impactar nuestra comunidad
como latinos educados”. Esta clase es para estudiantes
que nunca estudiaron español de manera formal.
La clase de Span 326 se enfoca en gramática y
composición. Esta clase estudia vocabulario y gramática en
una manera muy relajada. La clase tiene tareas de lectura,
comprensión y también composiciones. La clase también
estudia diferentes grupos de hispanohablantes en los Estados
Unidos, y autores y cineastas populares de cada grupo.
Daniela Pimentel, una estudiante de segundo año que
está tomando la clase en este momento dice, “La clase es muy
buena para hispanohablantes nativos de todos los niveles. La
clase ayuda a cada estudiante a sentirse más cómodo hablando
español enfrente de un grupo”. Esta clase le brinda una buena
oportunidad de hacer resurgir su español y seguir mejorándolo.
La clase de Span 394 es una clase de escritura creativa.
La clase no es solamente para estudiantes hispanohablante
nativos, aunque fue diseñada para ese grupo. La clase usa
textos de autores como Horacio Quiroga, Julio Garamendia,
Felisberto Hernández, Augusto Roa Bastos, Juan Bosch,
Jorge Luis Borges y Julio Cortázar como ejemplos de
escritura para cada estudiante. Si uno estuviera en un país
Hispano, estaría estudiando estos autores porque son una
enorme parte de la cultura hispana. Por eso, es esencial
hacer el esfuerzo de aprender más de su cultura e historia.
Según la Profesora Julia Cardona Mack, profesora de
Span 266 y Span 326, las clases de español para estudiantes
nativos animan a los estudiantes a “usar su intuición, lo que
aprendieron de niños, fortaleciendo sus habilidades con el
idioma”. Estas clases de español especialmente para nativos
ayudan a los estudiantes a mejorar el idioma para poder
usarlo en futuras profesiones. Si le interesa matricularse
en una de estas clases, contacte a la Profesora Julia
Cardona Mack para ver cuál es la mejor opción para usted.
Mezcla 12
¿Quien es más
Romántico?
Por: Gabriel Dobbins
U
n estereotipo que se ha extendido en América es que los
hispanos son más románticos que los americanos. ¿Es posible que los
hombres hispanos puedan ser más románticos que los americanos?
Este estereotipo se ha formado por varias razones. Una de ellas son
las películas de dibujos animados que usan la cultura hispana como
elemento lúdico. Muchas veces son graciosas sin embargo, este
estereotipo se ha extendido a mucha gente que ahora, después de muchas
generaciones, creen que esa es la realidad. Yo creo que puede ser posible
que los hispanos tengan un lado más romántico que otras culturas.
Cada cual puede disputar el hecho de que es más romántico que otros.
Creo que los hispanos sí son más románticos. La razón está
en la diferencia entre las dos culturas. La familia siempre ha
sido importante para la cultura hispana, sea mexicana, chilena
o puertorriqueña. Las familias siempre están juntas quieran o
no. No quiere decir que las familias americanas no pasen tiempo
juntos, solo que las familias hispanas lo hacen más. Un ejemplo
de eso es que mi familia regularmente va a ver una película o
va a jugar los bolos juntos dos veces por semana. Mis amigos creen que esto es un poco extraño porque sus
familias no tratan de hacer esas cosas tan a menudo. Esto ayuda a los hispanos a ser más románticos porque
les ayuda a ver lo que es importante en sus vidas y a ver que no quieren perder las cosas que más aman.
Al entrevistar a un compañero de mi dormitorio acerca de su perspectiva americana sobre este tema,
me dijo que lo que le gusta más a su novia es la música. Dijo que quiere ir a un restaurante muy lindo para
poder hablar y pasar un buen rato. Después la llevaría a un concierto de Dave Matthews porque este es su
artista favorito. El quiere que todo esto sea una sorpresa porque piensa que sería más especial si ella no sabe
todo lo que él tiene en mente. También, antes de la cita, él quiere estar en contacto con ella hasta la cita porque
él quiere que ella se sienta cómoda y que tenga curiosodad acerca
de lo que van a hacer. Después de la cita, él dice que va a continuar
hablando con ella porque es importante hablar con una chica
después de una cita para recalcarle que pasó un buen rato con ella.
Para el hispano, la experiencia no fue tan diferente. El
quería llevar a su novia a un restaurante muy agradable donde
pudieran hablar. (Esta moda creo que es clásica para la generación
de hoy.) También dijo que quería llevarla a la playa porqué siempre
está bonita y a su novia le gusta mucho la playa, su lugar favorito.
En conclusión, no creo que haya suficiente evidencia para
decidir si los hispanos son más románticos que los americanos. Es
posible disputarlo, pero siempre va a haber diferencias de opiniones
respecto a este tema. Esta es solo la perspectiva de dos personas y por
lo tanto no podemos decir que una persona sea más amable o sincera
que la otra. Al final todo radica en la decisión de una persona y es
la de la mujer, pues solamente ella puede decidir cuán romántico es
un hombre. Las mujeres suelen basar sus decisiones en lo que ellas
sienten, mas no en lo que la sociedad diga que es correcto o acertado. Mezcla 13
[Photo courtesy of Nourish UNC]
Nourish UNC promueve
sostenibilidad allá,
aprendizaje acá
Por Daniela Pimentel
Hay un montón de lugares para almorzar en el
Lunches cada semana para recaudar fondos que los
campus central de UNC, pero pocos captan la atención ayuda a trabajar hasta su “ultimate mission of social
como la exposición de los Hunger Lunches que se justice,” según Garrison Gordon, el co-presidente
del comité de proyectos .
puede observar cada semana en
The Pit o en la Escuela de Salud “Los estudiantes que viajan Nourish UNC trabaja con
TROSA (Triangle Residential
Pública. ¿Qué son los Hunger
y
trabajan
con
Nourish
Options for Substance Abusers,
Lunches? Para muchos de los
aprenden
tanto
de
sus
Inc.), una empresa y organización
hispanohablantes de UNC-CH, un
almuerzo de arroz y frijoles suena experiencias como de las que provee la comida preparada
delicioso de vez en cuando. Sin
comunidades que ellos por gente que está recuperándose
del abuso de substancias
embargo, es importante acordarse
están
ayudando,
aunque
como parte de su programa de
de
que
desafortunadamente,
los
dos
están
aprendiendo
rehabilitación. Nourish compra
muchas familias en el mundo
la comida de TROSA y saca
solo comen una comida cada
cosas muy diferentes”.
ganancias de las ventas en The Pit
día. Este problema es uno de los
enfoques de Nourish UNC, una organización que forma cada semana, poniéndolas en un fondo de subvención.
parte de Nourish International y vende los Hunger Entonces, organizaciones comunitarias de otros países
Mezcla 14
Nourish students facilitated a discussion group for women as part of a
project with JUVILUS, a community-based organization in Ecuador.
[Photo courtesy of Nourish UNC]
contactan a Nourish y los dos forman un plan
para trabajar juntos en beneficio de la gente
en esa comunidad. Nourish ha trabajado
mucho con comunidades en Honduras junto
con organizaciones como FIPAH (Fundación
para la Investigación Participativa con
Agricultores de Honduras), una fundación
que facilita educación y cambios en la
agricultura para que sea más sostenible. Este
verano trabajará con una fundación en Bolivia
que lidia con la educación y la potenciación
de comunidades agrícolas rurales. Además
de apoyar estas organizaciones al estilo
grassroots con fondos, Nourish sirve como
enlace para que voluntarios de UNC-CH y
otras universidades puedan ir a otros países
y ayuden a la gente que vive allí. Los
voluntarios hacen workshops y actividades
según las necesidades de la comunidad
que mejoran la educación sobre la sostenibilidad
y otros temas. También tienen workshops
sobre la tecnología, el idioma inglés e incluso
programas divertidos para los jóvenes del área.
Nourish International definitivamente tiene
un gran impacto en las vidas de las comunidades que
son apoyadas por los trabajos de la organización, pero
también afecta las vidas y los pensamientos de los
voluntarios que trabajan en la organización. Hetali
Lodaya, co-presidente de Nourish UNC-CH, piensa
que la manera en que la organización ayuda a formar
un modo de pensar diferente es bastante importante.
Ella cree que una meta central de Nourish
es “getting students to be really critical” y la
minimización de los pensamientos como “I
am an American college student; I am going
to come and save you.” Lodaya y Gordon
piensan que los estudiantes que viajan y
trabajan con Nourish aprenden tanto de
sus experiencias como de las comunidades
que ellos están ayudando, aunque los dos
están aprendiendo cosas muy diferentes.
En el futuro, los líderes de Nourish
quieren pensar más sobre cómo pueden
ayudar a las comunidades locales además
de las que quedan en otros países. Para
Gordon, “be[ing] more proactive about
reaching domestic communities” es una
meta importante y acentuará aspectos de
problemas sociales en el área inmediata.
Él pregunta,“it’s more uncomfortable to
Students build backyard gardens in Thailand.
[Photo courtesy of Nourish UNC]
go into the domestic community, but why is it more
uncomfortable?” Los líderes piensan que tendrán que
formar planes con estructuras diferentes para trabajar
con las organizaciones de base en el área local.
Al ver que los trabajos humanitarios de Nourish
apoyan a gente desde aquí en UNC-CH hasta los
pacientes de rehabilitación con TROSA e incluso
muchísima gente en el extranjero, se afianza la
noción de que esta organización lleva el concepto
del aprendizaje mutuo a un nivel superior.
Mezcla 15
Is CHispA un
chiste?
[Photo courtesy of Julia Cardona Mack]
By Alejandra Galindo
Carolina Hispanic Association, or CHispA, is
the largest Hispanic student organization on our campus.
It focuses on empowering the Latino community
through community service and cultural awareness. According to CollegePortraits.org, UNC Chapel Hill
is comprised of about 1,688 Latina/o students or 9%
of the total undergraduate population. Of that amount,
less than 200 students are due paying members of
CHispA and roughly only half of those students are
active members. This led me to ask why there aren’t
more students involved with such a great mission.
to attend and volunteer with CHispA sponsored events.
She recalls her eager excitement to get involved with
the organization at first but then it became “awkward
and uncomfortable” after a while because everyone
just seemed to naturally drift to familiar faces and
not necessarily reach out. “I was discouraged from
attending when I got constant questions about where
I was from and feeling like I consistently had to prove
my Latinidad because of the color of my skin and my
Caucasian sounding name,” she said. When asked
what she thought CHispA’s biggest setback in reaching
a broader Latino audience she stated, “I think many
people believe that it is an organization exclusively for
Feeling Unwelcome
Rosalie Rubio, a sophomore from Texas studying Latino/a students and that is the problem. People don’t
Peace, War, and Defense lived in La Casa Living realize that it is meant to be for anyone who expresses
Learning Community last year, which encouraged her an interest in anything to do with Hispanic cultures.”
Mezcla 16
Neglect of the Latino Community
A student who wishes to remain anonymous
states “CHispA needs to re-evaluate its mission
statement and goals. When I attended a CHispA General
Body Meeting, I didn’t feel welcome or at home. The
students felt divided into cliques and the worst part was
it felt like Latino issues were unimportant to the group.
Yes, it is important to branch out, work with other
cultural organizations on campus but still you can’t
neglect our own people’s culture. That is the purpose
of CHispA in the first place. More Latina/o students
should be involved. They aren’t and CHispA needs to
consider that there may be deeper issues causing this.”
Lack of Visibility
Vi Lopez, a first year currently living in the
Spanish House, felt welcomed by CHispA. She
commented that many of her first year friends who
are not living in the Spanish House were at a serious
disadvantage to get involved. Her student coordinator
keeps La Casa members updated on upcoming events
“But as far as other students on campus, [she feels]
like they are not as informed. Therefore, this could
be a reason why others aren't attracted to join and
participate. There should be more awareness,” Vi said.
Comments from the Inside
Manny Amaya is a junior serving as CHispA’s
elected president. He has been involved on CHispA’s
Executive Board since he was a first year student.
He said what really drew him to the organization
was that it offered him a safe place and it felt like a
family. Manny feels as though he can befriend, relate,
and grow with the members in Carolina Hispanic
Association. “People feel like CHispA is a joke
[Photo courtesy of CHispA]
because it doesn’t cater to their needs. Lots of people
feel that it is a joke because we [are working with]
other associations on campus. We don’t only focus on
Hispanic issues. I came into CHispA when it started
making this big change which I am in favor of,” he said.
Laura Gamo, the First Year Committee CoChair states, “I joined CHispA with the promise of
a family, but feel as though this family was already
established among [executive] and cabinet members
that have known each other for years. There were times
at first, when I felt like the ‘ugly duckling’ in a sense,
not quite fitting in.” This has not deterred her passion
for what CHispA stands for. “My vision for CHispA
still remains a desire to continue the organization’s
pre-existing passion for the Latino/a community as
well as its goal of inclusiveness toward people from all
backgrounds, but my vision for CHispA is for it to also
become a wholly inclusive and comfortable atmosphere
for Latinos and Latinas on campus.” Laura said.
Manny agrees completely. “I can’t control
how people preconceive their interactions with
CHispA, and I can’t force anyone to give the
organization a second chance.” He does, however,
have a special request for the CHispA critics out there.
“I challenge each individual to ask themselves,
‘How are you giving back to the Latino community?’
If I can change one person from being a skeptic to an
advocate, then I am doing my job. Please feel free to
contact me if you have any suggestions of things I
can do better as CHispA President or that CHispA as
a whole can improve on: [email protected]”
[Photo courtesy of Manny Amaya]
Mezcla 17
Artistas Puertorriqueños
Por Diego Camposeco
M
ario Marzan y Roxana Pérez-Méndez
son dos profesores puertorriqueños en la facultad de
bellas artes en UNC. También son los únicos artistas
Latinos en la facultad. Marzan se especializa en pintura
y Pérez-Méndez se especializa en performance e
instalación. Sin embargo, no dejan que los medios los
definan, pues se sienten libres de explorar diferentes
formas de expresarse. Lo que sí tienen en común es
que ambos integran las experiencias puertorriqueñas
en su arte, aunque lo hacen de diferentes formas.
Por ejemplo, en las obras de Marzan, el artista
usa representaciones de sitios en construcción o
tormentas para ilustrar los intercambios que ocurren
en los espacios transitorios, temas frecuentemente
mencionados en la literatura puertorriqueña. Por
otro lado, y en múltiples ocasiones Pérez-Méndez
usa el performance para expresar su identidad bicultural y la identidad del inmigrante. En su obra
Bautizo, Pérez-Méndez se graba con todo su cuerpo
debajo de una cascada, representando el bautizo
del adulto, similar a la experiencia del inmigrante.
En general, las obras de Marzan son mucho
más fáciles de digerir que las de Pérez-Méndez. Esto
se refleja en el comentario que hizo Marzan sobre su
deseo de que hasta los niños puedan disfrutar de sus
obras. En sus instalaciones, Marzan asegura que
algunas de las piezas son accesibles a los pequeños y,
por esta razón, pone algunas de sus piezas a baja altura.
Pérez-Méndez no siente que tiene esa
responsabilidad. Con frecuencia, ella se inserta
literalmente en su trabajo, algunas veces como
bailadora o astronauta puertorriqueña, y otras veces
como la Justicia Ciega. Sus obras son siempre
muy intelectuales y si no se piensa sobre ellas de
manera abstracta, se hace más difícil comprenderlas.
Lo que es interesante sobre las obras de
ambos artistas es que no siguen las tradiciones del
arte latino basado en el activismo. Las obras no
aumentan la conciencia de forma literal. Marzan
ilustra huracanes pero no porque quiera revelar que son
problemas o promover un diálogo sobre los horrores
de las tormentas, sino porque quiere instigar una
conversación sobre el cambio y tránsito, algo pertinente
para la comunidad latina y la humanidad en general.
Aunque las obras de Pérez-Méndez tienen
granos de activismo, lo intelectual lo ahoga. Pérez-Méndez prefiere analizar lo bi-cultural y
hacer preguntas sobre esta dinámica en vez de
iniciar un motín. Sus obras se pueden ver como
el instigador al cual las obras instigan cambio.
Si está interesado en saber más sobre
ellos, matricúlese en una de sus clases. Los dos
son profesores en UNC-CH.
Mario Marzan
enseña diseño de dos dimensiones y Roxana
Pérez-Méndez de tres dimensiones. No serían
clases fáciles a causa del rigor conceptual de
los profesores, pero sí aprendería muchísimo.
[Photo courtesy of Mario Marzan]
[Photo courtesy of Roxana Pérez-Méndez ]
Mezcla 18
DIEGO CAMPOSECO:
ESTUDIANTE DE ARTE
Por Daniela Ocampo
La Universidad de Carolina del Norte en
Chapel Hill tiene un ambiente enfocado en el arte. La
institución tiene particularmente estudiantes hispanos
que se dedican a aprender y mejorar su arte. Diego
Camposeco está en su segundo año y se especializa
en artes plásticas. Diego dice que el departamento
de arte en la universidad es muy conceptual. Para
él la meta de perseguir su especialización es muy
costosa y difícil, pero piensa que vale la pena.
Diego está interesado en los medios artísticos
tales como la fotografía, los videos y animaciones.
Le encanta solucionar problemas y lo que más le
gusta en la fotografía es el contraste entre el aspecto
de aventura en el campo y el aspecto estacionario
en el laboratorio fotográfico. En cuanto a los temas
que Diego considera importantes, él trata de usar
su arte para aumentar la conciencia de los latinos.
Actualmente Diego está trabajando en dos
proyectos que tienen que ver con los hogares de
los latinos y la discriminación que enfrentan en su
vecindario. En el primer proyecto Diego va a las casas
de latinos desconocidos y les toma fotos para captar la
cultura y su estilo de vida aquí en Carolina del Norte.
Este proyecto le ayuda a enfrentar algunos temas que
son parte de su propia cultura y le obliga a practicar
su idioma para poder comunicarse con las familias.
El segundo proyecto tiene que ver más
con los problemas que involucran la raza y las
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
minorías. En realidad a Diego le gusta documentar
las vidas de la gente latina. En este momento está
documentando la vida de un estudiante indocumentado
y homosexual. Este estudiante vive en Yadkinville,
Carolina del Norte y cada día enfrenta peligro
porque la mayoría de la gente en su vecindario son
de raza blanca y miembros de la organización KKK.
Inclusive, el alguacil de su pueblo lo ha amenazado.
Por otro lado, el estudiante documentado
en el proyecto de Diego tampoco es aceptado por
muchos latinos porque ellos no están de acuerdo con
su estilo de vida ni con su homosexualidad. En el
pasado Diego ha hecho varios documentales que son
similares a los que está completando actualmente. En
diferente noche fue a Pulse, una discoteca ubicada en
Chapel Hill, donde grabó videos que captaron el estilo
de vida que la juventud comparte durante la noche.
Los anteriores trabajos son solo los últimos
proyectos en una larga lista de éxitos que Diego ha logrado.
El verano pasado estuvo en Brasil donde creó una obra
de arte sobre las favelas para aumentar el conocimiento
de la demolición de casas, un tema importante en dicho
país. Junto con estas obras interesantes, una de sus
fotos se publicó en la página titular de la revista TIME.
Es bueno ver estudiantes latinos de la universidad que
demuestran un talento y energía tan grande y a la vez
tanta conciencia de los marginados y las minorías.
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
Mezcla 19
No por ganar sino por convivir
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
Por Aldo Pineda
Dentro de la universidad tenemos varios deportes en
muchachos
y
unos
deportistas
increíbles”.
los cuales cualquier estudiante puede participar. Los Otro participante americano dijo, “Es muy
deportes varían desde el fútbol, el baloncesto, hasta interesante ver todas las culturas que se juntan para
se puede jugar el voleibol. Cada estudiante tiene la jugar, hay gente de muchos países diferentes y traen una
opción de participar en uno o varios deportes. Para manera de jugar diferente y eso solo hace el juego mejor”.
muchos, estos deportes son una forma de ejercicio, Lo que dijo el segundo participante es la razón
de relajarse y también una manera en la cual pueden por la cual los deportes dentro de la universidad son
interactuar con otros haciendo algo que les interesa. muy buenos, no solo para los hispanohablantes,
Los estudiantes hispanohablantes participan en sino para todos los estudiantes. Los que vienen de
muchos deportes, pero de todos los deportes hay uno diferentes culturas y hablan lenguajes diferentes
que les llama mucho la atención: el fútbol, el deporte se juntan para jugar un deporte que les encanta.
que muchisimos hispanos han vivido y jugando No solo es el fútbol en donde se ven las
toda su vida. Para muchos el fútbol no solo es un diferencias culturales, también se ven en todos los
deporte, es una manera de ser. El fútbol es uno de los demás deportes que se ofrecen. Un estudiante me dijo
deportes intramuros en los cuales los hispanohablantes que ha participado en fútbol, baloncesto, tenis, voleibol
participan, aunque para nosotros es más que un juego. y muchos más, y en cada deporte se ve lo mismo, mucha
Nos encanta la competencia y también nos encanta gente diferente participando de un deporte sanamente.
la diversión pero más que nada nos encanta convivir Los deportes dentro de la universidad son
con gente que se siente igual acerca del deporte. más que divertidos, son una manera de unir a
Un hispanohablante que practica el los estudiantes, hacer amigos y conocer a mucha
fútbol intramuros me comentó, “Odio perder, gente diferente. En los deportes dentro de la
pero me encanta el nivel de competencia y me universidad aunque a veces se tenga que perder,
encanta la gente que viene a jugar. Son buenos siempre se gana en las experiencias que uno vive.
Mezcla 20
Fortaleciendo el español en
Carrboro
Por Jandira Zaki
Hace más de un mes que me encargo de ayudar
Alexandra surge principalmente cuando ella se junta
a los hispanos como voluntaria en el Centro de Derechos con sus primos en casa; ellos hablan puro español y ella
responde más en inglés que en
Humanos en Carrboro. Mi
español. Por esta razón su madre
trabajo de voluntaria consiste
se enoja porque ella quiere
en asesorar a los niños hispanos
que Alexandra se comunique
de primero a quinto grado
en español con la familia.
con sus tareas. Hay tiempo
Le pregunté por qué ella
antes y después de las clases
respondía más en inglés y me
en que los niños pueden jugar
dijo que su español estaba
y hablar con los voluntarios
"desapareciendo" y que se siente
para formar una amistad.
más cómoda hablando en inglés.
Es una gran experiencia
En ese momento, vi una mirada
para mí, porque en ese momento
de vergüenza en su rostro como
estoy alejada de mi mundo que
si se sintiera ridiculizada por
es la universidad, el trabajo y
no haber sido capaz de hablar
las preocupaciones de los pagos
su lengua nativa con fluidez.
de mi apartamento. Cuando
Por esa razón, yo sabía que
estoy allí, estoy en un mundo
tenía que consolar a Alexandra
diferente donde los mayores
y le hice saber que ella no era
obstáculos, desde la perspectiva
la única, que yo también había
de los niños, es aprender la
Jandira
Zaki
[Photo
courtesy
of
the
author]
pasado por lo mismo. Ella se
multiplicación y leer libros de
capítulos. Igualmente, la mejor parte de ayudar es poder sorprendió porque creía que yo hablaba el español
comunicarme con los niños hispanos que están tratando muy bien, pero le aseguré que yo hablo el inglés
de adaptarse hablando bien el español en casa y luego mucho mejor que el español. La razón es porque
el inglés es el idioma principal que
en la escuela tratando de aprender
se habla en la escuela y parece que
y hablar sobre temas en inglés.
Una niña específica me viene a “...Su madre quería sólo hablamos español en casa o
la mente cuando pienso en el Centro de que se matriculara cuando es necesario. Ella comprendió
porque está en la misma situación.
Derechos Humanos en Carrboro. Por
en una clase de
Por lo tanto, le dije que debía
respeto a su privacidad el nombre de la
español
porque
tratar de hablar más español y no
chiquita lo he cambiado a Alexandra.
sentía que ella se sentirse avergonzada si no sabe escribir
Alexandra es una estudiante de cuarto
grado que tuvo una conversación muy estaba conviertiendo el español bien o si lo pronuncia mal
interesante conmigo. No recuerdo
en una ‘gringuita’”. pero tomarlo como una oportunidad
para aprenderlo, dominando la forma
cómo llegamos a este tema, pero
correcta de decirlo en español porque
empezamos a discutir acerca de hablar
español en casa e inglés en la escuela. Alexandra me con la práctica poco a poco su español "reaparecería".
contó que su madre quería que se matriculara en una No es nada de qué avergonzarse porque muchos niños
clase de español porque sentía que ella se estaba están en las mismas condiciones, entonces todos deben
convirtiendo en una "gringuita". Me reí y le pregunté ayudarse mutuamente y mantenerse fuertes, porque
por qué su mamá tenía esa idea. El problema de hablar otro idioma es importante y muy maravilloso.
Mezcla 21
Radio Latijam:
Giving a voice
to Latina/o Youth
By Elizabeth Bartholf
“¡Hola, te saluda Radio Latijam, el pro- on the show. I loved working together with my fellow
grama para la juventud latina de Carrboro y Chapel UNC students, exploring our common interests in espaHill!” It’s the familiar phrase I hear every Friday at ñol, la comunidad latina y los medios de comunicación.
5 p.m. and one that makes me smile, excited it’s fi- In helping with Radio Latijam, we all truly expanded
nally time for the show. When I agreed to volunteer, our cultural competence, personal awareness, and apI didn’t know what to expect or how much I would preciation of diverse cultures, ideas, and worldviews.
learn from the Latina/o teens about la comunidad, la To me, the best part of Radio Latijam is bondcultura y la lengua as we grew into our own familia. ing with the teens that create the show. UNC students
It started last semester, when I had the privi- serve as coaches and mentors for teens, pair up onelege of volunteering with Radio Latijam, a Spanish- on-on to develop close personal relationships, and relanguage radio show produced by Latina/o high school ally take the show to the next level. Above everything,
students in collaboration with the UNC School of
the show is produced por y
Journalism and Mass
para la juventud latina. The
Communication. The
teens take turns hosting the
show broadcasts live
show and plan their programs
through the WCOM
around a topic or issue releCarrboro
commuvant to their Latino community radio station,
nity like immigration reform,
now housed at the
Hispanic heritage month,
ArtsCenter in Carrand interracial dating. Radio
boro. Radio Latijam
Latijam is powerful tool for
is part of Latino Jourthe teens—a safe place for
nalism and Media at
them to speak up, share their
Carolina, an initiavoices, and assert their place
tive within the jourin the community. It was an
nalism school aiming
honor to help them achieve
to improve commuthis goal and be part of the
[Photo
courtesy
of
Diego
Camposeco]
nication with Latina/
diverse Latijam familia that
os in North Carolina and across the country through the listens to the voices of Latina/o youth.
fields of curriculum, research, news, and public service. Although the semester has ended, I still lis
UNC students can volunteer with Radio Lati- ten and you should too. Radio Latijam airs evjam as part of APPLES service-learning courses taught ery Friday, from 5-6 p.m. on 103.5 FM and can be
by Dr. Lucila Vargas, journalism professor, and direc- streamed online at www.wcomfm.org. Check out Rator of Latijam. Each student has a specific role for help- dio Latijam announcements and news on Facebook
ing with the show, such as producer, communications to spread the word. Tune in and be a part of our famanager, and activities coordinator. I served as co- milia. Listen to the voices of the Latina/o youth of
news director and collected and wrote news catering to our comunidad and the voices of the next generation.
the local Latino community for the teens to announce
Mezcla 22
Truinfa la responsabilidad y la
conciencia en Newton Grove
Por Juliette Rousseau
H
asta que me gradué y vine a la universidad, forma mejor que cualquier libro de texto nos podía dar.
hice todos mis estudios en una escuela privada muy Todo el año escolar hicimos recolección de
pequeña que queda en Durham,
ropa, productos higiénicos
se llama Carolina Friends
y fondos económicos para
School. Al fin de cada año
poder responder con gratitud
hacíamos proyectos locales
por la experiencia que nos
en los cuales trabajábamos,
darían. Cuando llegó el
investigábamos y disfrutábamos
mes de mayo y estábamos
de las últimas semanas del año
todos listos para salir a
escolar. El proyecto que más
pasar tres semanas en el
me impresionó fue el proyecto
campo, habíamos recogido
que hicimos en Newton Grove.
fondos suficientes para
En los últimos quince
comprarles tres lavadoras
años, mientras la población
a los hogares comunitarios
de trabajadores migrantes en
de
los
migrantes.
Carolina del Norte crecía, se
A los catorce años esa
veía también un aumento en
experiencia me abrió los ojos
las preocupaciones hacia las
hacia la inmigración y sus
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
condiciones y el trato de estos
injusticias. Nunca hubiera
obreros. A una de las profesoras de mi escuela secundaria imaginado que todas las fincas que se ve pasando por la
le interesaba mucho este tema y se puso en contacto con el carretera estaban repletas únicamente de trabajadores
sacerdote “Father Tony” de la organización “Episcopal migrantes. Ahora estudiando un poco más a fondo
Farmworker Ministry”
en Newton Grove, NC. sobre estos temas de la inmigración, me he puesto a
Desde entonces se empezó a desarrollar una pensar en la importancia que tiene este tipo de proyectos
relación muy fuerte entre mi escuela y la comunidad y cuan significativo es el crecimiento de la conciencia
de trabajadores migrantes de Newton
hacia la inmigración en este país.
Grove que sigue igual de fuerte
Este tipo de proyectos además
hasta hoy en día. A través de esa “A los catorce años de mejorar las condiciones
conexión aprendimos mucho sobre esa experiencia me de los obreros, ha mejorado
la cultura agrícola de nuestro país y
la cultura y los pensamientos
abrió
los
ojos
hacia
específicamente la importancia de la
que existen alrededor de ellos
inmigración con respeto a la industria la inmigración y sus mismos. Si se pudiera aplicar
y productividad del país. Con el
este tipo de proyectos en otros
injusticias”.
Padre Tony tuvimos la oportunidad de
lugares, podrían servir como
visitar a grupos de migrantes en sus
ejemplo para otros jóvenes
hogares en varias fincas. Aprendimos
estadounidenses. Cambiaría su
rápidamente que el fútbol nos podía servir como pensamiento y reduciría el racismo y los estereotipos
puente para superar la gran barrera idiomática y que al que existen alrededor de los trabajadores migrantes
hablar con los obreros podíamos aprender mucho más y abriría un poco más los ojos de nuestra sociedad.
sobre la inmigración y sobre el idioma español de una
Mezcla 23
Por Claire Lozano
E
Mi semestre en
MANO ESL
l semestre pasado trabajé con MANO ESL para el programa de APPLES. La organización ofrece
tutores de enseñar inglés a la comunidad latina. También ofrece voluntarios que cuidan a los niños
cuando sus padres están estudiando. Enseñé inglés a una mujer mexicana llamada Carmen. Quería
trabajar con MANO porque me gusta trabajar con los hispanohablantes nativos en mi comunidad y
este programa me dio la oportunidad de ayudar a alguien al mismo tiempo que practicaba mi español.
Cuando entré a este trabajo de servicio, contaba con la experiencia de mis trabajos del año
pasado en Minnesota. El año pasado trabajé como tutora en mi universidad comunitaria. Además,
trabajé intensivamente con estudiantes no tradicionales como adultos regresando a la universidad y
estudiantes aprendiendo inglés. Estas experiencias me ayudaron prepararme para el trabajo en MANO.
No sabía qué esperar en el trabajo. En el entrenamiento, los líderes de la organización nos
dijeron que cada estudiante es diferente porque algunos han estudiado inglés por unos años mientras
que para otros sería su primera clase de inglés. No sabía si mi estudiante asignado sabía inglés o no, así
que fue muy difícil preparar el primer día de trabajo. No me preocupé mucho, pues me di cuenta que
sería una experiencia diferente y que lo único que podía hacer es esperar para conocer a mi estudiante.
El primer día en que reunimos repasé mis notas del entrenamiento de la semana anterior. Aunque tengo
mucha experiencia como tutora trabajando con personas que no conozco, siempre es un poco extraño esperar
por una persona desconocida. Cuando conocí a mi estudiante, Carmen, me habló en español y me dijo que no
sabía mucho inglés. Hablamos la mitad del tiempo totalmente en español. Nos conocimos un poco y ella habló
sobre su familia y su vida. Luego, empezamos a practicar situaciones en las cuales ella quería mejorar su inglés.
Practicamos situaciones cotidianas como hablar por teléfono y con otros padres en el parque. Ella ya sabía saludar a otras personas, pero no sabía contestar o continuar la conversación. Escribimos
y practicamos opciones de saludos, preguntas y respuestas que ella podía usar para hablar con los otros
padres. Después, practicamos cómo hacer una cita por teléfono con la oficina del médico para sus niños. Ese tipo de enseñanza era muy diferente para mí, pero sentí que era la mejor manera de ayudarla. Al final
de la sesión me sentí bien por toda la ayuda que le brindé, y porque ella aprendió algo relevante para su vida.
Las siguientes sesiones pasamos más tiempo practicando el uso de verbos básicos y varios listados
de vocabulario. De pronto me di cuenta que a Carmen le gustaba hablar sobre su familia. Sabiendo esto, le
di oraciones y frases para practicar que tuvieran que ver con sus hijos o su esposo. Luego ella usó un verbo
nuevo y dijo una oración en inglés sobre sus hijos y su imensa sonrisa me hizo feliz. Carmen también aprendió
a utilizar el verbo “to have” y dijo: “My son has a red shirt.” Fue
una oración muy básica, pero ella estaba muy orgullosa de hablar
sobre sus hijos sin importar cual fuese la situación. En ese momento
entendí que ella estaba aprendiendo inglés no solo por ella misma
sino por su familia y para mejorar su vida en Estados Unidos.
Espero que mi ayuda haya tenido algo de impacto en la vida de Carmen.
Siento que ella aprendió el vocabulario rápidamente y que se sentía muy
feliz cuando salía cada semana con su nuevo listado de oraciones en la
mano para practicar en casa. Durante este semestre me mostró que hay
personas en esta comunidad que quieren aprender y mejorar sus vidas para
si mismas y sus familias. Me enseñó que vale la pena hacer cosas nuevas
y que si quieres una vida mejor necesitas trabajar duro para conseguirla.
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
Mezcla 24
Otra vez en primer grado
Por Elizabeth Maciel
En el otoño de 2012 tuve la oportunidad de
trabajar de voluntaria en una de las escuelas de Chapel HillCarrboro City Schools a través del programa de APPLES
Service Learning. Como voluntaria en la escuela Ephesus
Elementary participé en el programa “School Reading
Partners” (compañeros de lectura en la escuela). Este
programa se dedica a fortalecer la lectura y dar a los niños más
oportunidades para explorar libros, mejorar su vocabulario y
cultivar el amor por la lectura. Yo formo parte del subgrupo
llamado, “Spanish School Reading Partners” (compañeros
para la lectura escolar en español), por lo tanto estoy
entrenada para leer libros infantiles en español a estudiantes
bilingües de la escuela primaria. Trabajé con doce niños de
jardín de infancia o kindergarten que sabían poco o casi nada
de inglés. Una razón por escoger este lugar en particular fue
porque mi hija menor, Kate, asiste a esta escuela. Además,
la escuela de Ephesus Elementary tiene registrados a un
porcentaje muy alto de niños bilingües en la región de Chapel
Hill. Las razones porque decidí ser parte de este programa
son porque yo sé lo que es no poder comunicarse o estar en
un lugar sin saber cómo pedir ayuda. Además de que lo que
más anhelo es ayudar y hacer una diferencia en la vida de los
estudiantes de la comunidad hispana. Creo también que ser
una mujer adulta y bilingüe me ayudó a desempeñar el trabajo.
Los niños que participan en el programa de “School
Reading Partners”, son niños que han sido recomendados
por alguien en la escuela. Como voluntarios, ofrecemos más
ayuda y tiempo individual de lectura para los estudiantes. Se
podría decir que mi misión como voluntaria es de darle a la
lectura una buena recomendación y de mostrarles a los niños
lo maravilloso que es abrir un libro y leerlo. Debo admitir
que al inicio del curso me ponía muy nerviosa cuando les
leía a los niños pero con la práctica eso cambió. A medida
que fue pasando el tiempo, se fueron facilitando más y más
el leer, analizar y discutir los libros con los estudiantes.
Ellos se acostumbraron al ritmo. Comparando algunos
comportamientos del principio del semestre y ahora, puedo
decir que una de las cosas que he logrado es que los niños
hayan aprendido a escuchar la lectura. Uno de los retos que
tuve que superar con uno o dos alumnos fue que se distraían
fácilmente y acababan desconectándose del cuento que estaba
leyendo. Lo que yo hacía constantemente era reintegrar al
alumno al cuento nuevamente. Si veía que ya no me prestaban
atención, daba un resumen rápido de lo que había pasado en
la historia. A veces les daba una pequeña tarea de modo que
mantuvieran los ojos en el libro y que le prestaran atención.
Mis treinta horas de voluntariado ya están completas
pero mi trabajo no se ha terminado. Puedo decir que logreé
[Photo courtesy of Elizabeth Maciel]
despertar en cada uno de mis estudiantes la curiosidad por
la lectura. También puedo decir con orgullo que alcancé
el objetivo número uno como voluntaria: incentivar el
pensamiento crítico de cada estudiante. Mi plan es de seguir
trabajando con estos niños hasta el final del año escolar. Me
gustaría ser parte de su preparación para el primer grado
para poder asegurarme de que van a salir con éxito del jardín
de infancia. Todavía hay mucho que hacer. Yo diría que
debemos animar a los padres a que practiquen la lectura en
casa o que por lo menos practiquen el pensamiento crítico,
o sea el pensar más. De mi parte seguiré trabajando de
voluntaria hasta el fin del año escolar. Siento que estas doce
semanas han servido como una introducción a la lectura
y si dejo de trabajar sería como dejar un trabajo a medias.
Todos los niños con los que trabajo tienen cinco años y todos
son como una esponjita, es increíble como absorben lo que
aprenden. Aprendí que debemos aprovechar esa esponjita y
alimentar a nuestros niños de cosas productivas y positivas.
Además no debemos olvidar que es en los primeros años de
nuestra vida que formamos la fundación de la educación.
Quisiera agradecer a la clase Span 293 y a APPLES
Service-Learning porque de me empujó a trabajar de
voluntaria. Sabía que según publicschoolreview.com, el
porcentaje de las familias hispanas en Ephesus Elementary
era del 20 por ciento. Sin embargo, aunque parezca el número
bajo no lo es, y no tenía idea de la cantidad de niños bilingües
y en programas de ESL (inglés como segundo idioma) que
existen en las escuelas y necesitan ayuda individual. No
quisiera presumir pero creo que mi presencia y la ayuda extra
que les brindé a los niños y a las maestras tuvo un impacto e
hizo la diferencia y mejoró la vida académica de cada niño.
Mezcla 25
Redefining the Role of Religion in
Government
By Gerardo González
B
efore being elected into office John F. subjugate individuals to the will of an outside party,
Kennedy promised to keep religious matters away forcing a Christian man to perhaps be bounded by
from those of the state. He stated, “Whatever issue may laws grounded on Islam. Though a seemingly apparent
come before me as president—on birth control, divorce, violation of individual rights, consider the fact that we,
censorship, gambling, or any other subject—I will make as members of this nation, are already subjugated to
my decision… in accordance with what my conscience laws that are contradictory to our own personal beliefs.
tells me to be the national interest, and without regard In this light, there appears to be some justification for
to outside religious pressures
Obama’s argument. To
or dictates.” In doing so,
further the case, consider
Kennedy was assuring those
that as individuals we
who believed that he would
grow and live as members
push his Catholic beliefs onto
of a community. Our lives
the American public that this
are then the products of
would not be the case. In
many interactions. Thus,
contrast to Kennedy, stands
to demand that a person
Barack Obama, who believes
shut out long rooted
that removing religion from
beliefs, such as religious
politics is a mistake. In his
convictions is, as Obama
Call to Renewal Keynote
put it, a practical absurdity.
Address, Obama stated,
Such a demand requires
“Secularists are wrong when Obama arrives at the Summit of the Americas in Cartagena, that the individual pretend
they ask believers to leave
that part of his life never
Colombia, 2012. [Photo courtesy of Sandro Sánchez]
their religion at the door before
happened. With these
entering into the public square… To say that men and notions in mind, consider any ruling that the government
women should not inject their ‘personal morality’ into can make about any other morally significant issue.
public policy debates is a practical
To determine what a morally
absurdity.” In comparing these two
just ruling should be, the deciding
views, we see that Kennedy’s pledge
members must then weigh in notions
falls in line with the popular belief
of honor, recognition, and virtue. In
that government should be neutral
the pursuit of justice, how can we
on such matters as religion, and
ask our representative members to
individuals alone should be free to
put aside their personal beliefs given
choose their own notion of the good.
that the pursuit requires exactly
Furthermore, that it is the right of the
these merits? Thus, while Kennedy’s
individual to determine the values
words reiterate the assumption that
Gerardo
González
(courtesy
of
the
author)
by which to live their lives and
we should pursue a more neutral
that it is the role of government to protect that right. government, perhaps such a pursuit is not even an
Yet, if this notion of individualism is correct, how option. If the pursuit of justice is a central tenant of
can Obama’s argument for a non-neutral government politics, then perhaps it is Obama’s view that is correct.
be justified? Intuitively, acting in such a manner would
Mezcla 26
El Jardín Botánico de North Carolina echa
raíces en la comunidad Hispana
Por Grace Hurt
E
l Jardín Botánico de North Carolina (North
Carolina Botanical Garden) ha comenzado una colaboración
con estudiantes voluntarios de la Universidad de Carolina
del Norte en Chapel Hill para ofrecer visitas guiadas a
los jardines en español los días 6 y 13 de abril de 2013. Los eventos son gratis y aptos para todos los públicos. Según el Jardín asume su presencia cambiante en
la comunidad de Chapel Hill, la organización reconoce la
necesidad de acercarse a la creciente población hispana.
Al comenzar estos eventos, el Jardín Botánico de North
Carolina espera aumentar la información pública sobre sus
programas y servicios y diversificar el público que lo visita. Las visitas a los jardines comenzarán a las 11 AM los
sábados 6 y 13 de abril. Los visitantes tendrán la oportunidad
de explorar plantas raras y áreas geográficas nativas al estado
de North Carolina. Todas las edades pueden participar en los
eventos y se anima a todos a traer una merienda o almuerzo
para disfrutar en los jardines al concluir la visita guiada. Una parte importante de la misión del Jardín
Botánico es promover la conservación de plantas
nativas de North Carolina. Para lograrlo se protegen
de la destrucción los entornos naturales de estas
plantas. El Jardín también ayuda a preservar plantas
que están en peligro de extinción protegiéndolas en
criaderos y reintroduciéndolas a su hábitat natural. Un paseo por las distintas zonas geográficas
incluidas en el Jardín Botánico nos ofrece la oportunidad
de experimentar la naturaleza
en su forma más pura. El
magnífico espectáculo de
la primavera no se olvida
con facilidad: las plantas
que florecen, los renacuajos
nadando en los estanques y los
pájaros que pían y cantan. Estos
son algunos de los elementos
que harán de estas visitas una
experiencia única para todos.
El North Carolina
Botanical Garden fue fundado [Photo courtesy of Grace Hurt]
en 1952 con la misión de “inspirar el conocimiento, el aprecio
y la conservación de plantas en jardines y áreas naturales
y fomentar una relación sostenible entre la naturaleza
y la gente”. Además de visitas guiadas gratis el NCBG
también ofrece programas educativos para adultos y niños. Para más información sobre los jardines y futuras
visitas guiadas por favor póngase en contacto con
Grant Parkins (919) 962 – 2887 o visite ncbg.unc.edu.
Mezcla 27
[Photo courtesy of National Geographic]
Summer School in Costa Rica!
S
tarting this summer there is a new option
for students who want to study abroad, learn more
about Latin America, and earn nine credits towards a
Minor in Spanish. Twenty students will spend seven
weeks in Costa Rica with a program approved by
the UNC Study Abroad Office and take Span 265,
Span 321, and 329 towards the Minor in Spanish
for the Professions on the health professions track.
Unfortunately health is the only track for which the
program is available. To apply, students must have
taken Span 204 beforehand and have a GPA of 2.75. Some of the activities included in the program
are: (a) Guest Lectures on the Costa Rican Health
Care System, its structure, the impact of illegal
immigration and preventive care, water-contamination
and purification processes in and around San Jose,
alcoholism and drug dependence. (b) A visit to an
EBAIS clinic (Equipo Básico de Atención Integral en
Salud) to observe the workings of a community clinic
funded by the Costa Rican national health system. (c)
Activities in the community around San José related
to preventive care. (d) Visits to the city and rural
aqueducts, relating to activities in water-data collection. Participants in the Costa Rica Summer School
Program will enjoy homestays and will be paired with
mentors, students from the University of Costa Rica.
They will visit El Centro Costarricense de Ciencia y
Cultura, a children's hands-on science museum and El
Instituto sobre Alcoholismo y Farmacodependencia
(IAFA) created in 1972 by the Government of Costa
Rica and the Pan American Health Organization
(PAHO) through an agreement in which the Alcoholism
Center (CESA) became the first center of studies on
alcoholism in Latin America. Students are given an
Orientation Tour of the city of San José, capital of
Costa Rica, and a tour of the campus of Universidad
de Costa Rica at the beginning of the program.
For more information, such as estimated cost,
the classes offered, start and end dates, and
requirements for the program: http://studyabroad.
unc.edu/
Mezcla 28
[Photo courtesy of Diego Camposeco]
La noche se
rompe
Por Berna Berceo
La noche se rompe de camino a casa,
mis pies se abren sobre la acera,
el cielo está lleno de bocas
que me gritan al pasar.
Tengo miedo de mis dedos,
que me ahogan,
con más fuerza,
de la que yo mismo tengo.
Hijos del agobio:
¿Dónde estáis en esta noche,
que hierve en candelas azules,
en las que se sacrifica mi corazón?
Sevilla, 10 de julio de 2012
Oda a la foto
Por Nicolás Merritt
Intangible, la rosa verde, sin ti
no hay posibilidad. Tú no me quieres.
Quiero cultivar plantas hermosas si
no hay un chance. Tú no me crees.
El agua verde, tengo sed. Sediento
por el final; un sueño y nada más.
Cállate corazón, maldito niño,
no hay un fin, no te burles de mí más.
La caja llena, de los mitos buenos:
Los ojos, son esmeraldas que devoran
el corazón: burlarse de nosotros.
La montaña del espejo roto, en
la que vemos el espíritu. Ya hemos
dejado ese mundo recién.
Mezcla 29
Frutas exóticas
Por Claire Lingenfelter
U
na consideración importante, aun crítica, de la que frecuentemente nadie se da cuenta cuando piensa
en estudiar en el extranjero es la comida. Pero como soy una chica obsesionada con la gastronomía, por supuesto
que pensé en eso cuando decidí vivir en Perú por tres meses. Dicen que vivimos en el país de la abundancia, pero
no hay ningún almacén de los Estados Unidos que se pueda comparar con los mercados de comida sudamericanos
– ni Whole Foods ni Costco ni un mercado de granjeros ni Trader Joe’s ni Fresh Market. No hay ninguna
semejanza entre el olor frío y limpio de los vegetales refrigerados, sentados tristemente en la limpieza de un
almacén estadounidense y el olor vivo de toda la comida que acaba de caer del árbol o que ha sido recogida de la
tierra en un mercado de comida sudamericano donde todo huele a la vida y el pulso del mundo, real y rico. Hay
ciertas frutas que se pueden encontrar en los mercados sudamericanos. Yo las encontré en Cusco, donde todos
los productos agrícolas vienen de las montañas andinas y las selvas de la amazonía y la costa cerca de la playa.
La
primera es la granadilla,
que es de la familia de la maracuyá.
Es una fruta al tamaño de una bola
de billar y de color anaranjado vivo
con un exterior duro, que se puede
agrietar como un huevo. Adentro está
llena de semillas encajadas en una
pulpa dulce con un rastro de sabor
ácido, a naranja, un poco, y muy
feliz como un rayo de sol en la boca.
[Photo courtesy of Claire Lingenfelter]
La
chirimoya, una fruta
marrón y verde terrosa, como
una manzana deforme, es única.
Adentro hay gajos como paquetes
fibrosos pero blandos, cada uno con
una semilla adentro. El sabor es
escurridizo; es algo como un banano
y una suave manzana verde – dulce
pero con un regusto un poco ácido.
Se come abriendo la piel frágil y
sacando la pulpa de adentro. Como
el sabor del helado, es perfecto.
[Photo courtesy of Claire Lingenfelter]
Mezcla 30
[Photo courtesy of Claire Lingenfelter]
Aunque
su nombre en otros países significa “cucumber,” en Perú esta
próxima fruta se llama “pepino”, y no es un “cucumber”. Parece un tomate de color
durazno con rayas moradas. A mí me parecía algo de otro planeta. Su sabor es una
mezcla de durazno, melón, verdadero pepino y melón dulce. Es muy jugoso y la
textura es como un melón o un tomate duro. Es muy extraño pero no desagradable.
He dejado lo más extraño para
el final: el pacay. Es una bellota o vaina
gigante de semillas duras rodeadas por
pulpa blanca y dulce. La pulpa blanca es
como pelusa o algodón de azúcar envuelto
con fuerza. Cuando se come, se pone
viscosa y correosa en la boca. La dulzura
es un poco como caña de azúcar, pero el
sabor es mas verde. No hay otra manera de
decirlo. Es verde como algo muy natural y
fresco, no tan dulce como la caña de azúcar. El pacay al lado de mi mochila.
[Photo courtesy of Claire Lingenfelter]
T
odas estas frutas personifican la vida y la brillante cultura del Perú. Quería presentarles algunas
de ellas, para que si tienen la oportunidad de verlas, ya tengan una idea de lo que son y les den ganas de
comprarlas.
Mezcla 31
Tamales:
Recuerdos de buen gusto
Por Vi Lopez
Un tamal es un plato tradicional de origen indígena, que encierra un significado cultural en Estados
Unidos, en México y en muchos países de Latinoamérica porque es único en su clase en cada país, familia y
cultura. “Tamal” del náhuatl tamalli, que quiere decir “envuelto”, es el nombre mexicano por el que se conoce
este plato popular en algunos países como Guatemala, Honduras, Panamá, el interior de Colombia y Nicaragua,
donde se les llama “nacatamal” si tienen carne dentro. Son “hallacas” en Venezuela y en la parte oriental de
Cuba. Sin embargo también se conocen por otro nombre en otras partes; por ejemplo, son “pasteles” en Puerto
Rico o “pasteles de hoja” en la República Dominicana, “humitas” en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador y Perú. Para las fiestas de cumpleaños o eventos especiales, el tamal es un tipo de plato muy especial. Una pizca
extra de condimento o pizca de azúcar puede alterar el sabor. De un pellizco a cucharada, de familia en familia, de
cultura en cultura y país en país: los tamales son únicos. Las primeras descripciones de los tamales que tenemos
en español son de la época prehispánica. Desde entonces las recetas han cambiado significativamente y han sido
alteradas a lo largo de la historia. Sin embargo, el tamal sigue siendo un alimento de convergencia y prestigio
al mismo tiempo. Representa una cultura rica, próspera y común entre sectores y países latinoamericanos. La
esencia de la cultura permanece dentro de los hogares en ocasiones festivas y los tamales son una parte esencial
de los eventos importantes que se han celebrado por cientos de años. aunque los procedimientos para prepararlos
sean diferentes. Cecilia Polanco, estudiante de UNC, me explicó que los tamales salvadoreños son similares a los
mexicanos. La pasta que se recoge en la hoja de plátano, se hace de masa de maíz y se rellena con pollo o huevos
duros bañados en salsa de tomate, papas cortadas y verduras. Esto se envuelve con una hoja del plátano y se coloca
en papel de aluminio para evitar que el agua entre adentro y para mantener la forma redondeada. Es importante
que se cocinen en una olla de estofar bien cerrada para cocinarlos en el calor y el vapor por aproximadamente
una a dos horas o hasta que la masa esté firme. Se sirven generalmente con col cortada, tomates y jugo de limón.
Además, para comer tamales salvadoreños con un gusto auténtico, Cuscatleco, un restaurante de comida mexicana y
salvadoreña en Durham, sirve tamales recientemente hechos. Según Cecilia, la popularidad de los tamales aumenta
en ocasiones muy especiales; tales como, bodas, baby showers, Año Nuevo, Navidad y a veces cumpleaños.
Asimismo, hay un tipo de tamal mexicano que se hace ligeramente diferente según Alejandra Galindo, quien hace
los tamales en familia con sus padres y hermanos. Aquí los “Tamales de Elote” se pueden consumir como plato principal
o como postre. En primer lugar el maíz, el azúcar, la harina, la harina de maíz, la mantequilla y la levadura en polvo se
mezclan y se muelen a fondo para hacer una masa o pasta dulce. Se rellenan de chile, queso y se endulza la masa de maíz. Se los cocinan al vapor y se sirven con salsa picante y crema mexicana. La crema se compone de crema agria, crema de
leche y sal. Básicamente es un plato para ocasiones especiales. Para Alejandra, la familia es una parte inapreciable de
su cultura donde todos participan en la preparación de los tamales—especialmente porque une a esta familia de ocho.
Por último, los tamales preparados en la casa de otra estudiante son de otra versión. Para Elizabeth Maciel,
los tamales se rellenan con carne de cerdo, carne de res, pollo o queso con jalapeños; si están escogidos para
ser dulce, entonces se añade azúcar a la masa y el relleno es de mermelada. Se los cocinan al vapor y se sirven
con pozole durante la Navidad. Sin embargo, dice Elizabeth que cualquier día es bueno para disfrutar el tamal.
Aunque la preparación de los tamales no es la misma entre familias y culturas—los rellenos son
creativos y extraordinariamente sabrosos. Algunos contienen carne de res, cerdo, pollo, queso, chili verde,
tomates y una variedad de verduras; algunos sin carne, picante y dulce; algunos están envueltos en hojas
diferentes, tales como hojas secas de maíz y hojas de plátano; y algunos contienen masa azucarada y
otros sin azúcar. Cada tamal es una cultura propia: el aroma flotando en los corazones de muchos, une
familias hermosas, capta recuerdos preciados, cultiva la felicidad y por supuesto gratifica una barriga vacía.
Mezcla 32
Tamales de Elote (Tamales mexicanos)
Ingredients
15 corn husks 1/2 cup sugar 4 tsp. cornmeal 1 tsp. baking powder 10 small Anaheim chilies 3 3/4 cups sweet corn
1/4 cup flour
3/4 cup butter
10 strips cheddar cheese
Mexican crema (recipe below)
Steps:
Place corn husks in hot water. Cover for couple hours until soft. Keep submerged in water.
Grind corn. Add sugar, flour, cornmeal, butter and baking powder. Grind thoroughly to make
spread.
Drain water from husks. Flatten out husks individually. Next, place a spoonful of masa in the
middle of each husk. Spread it.
Add strip of cheese and small strip of chili in the middle of the masa.
Fold it close. (Tie it close with a strip of corn husk to prevent from coming undone.)
Steam over boiling water: 30 to 40 minutes or until masa is firm. (Cover tamales with a layer of
leftover corn husks.)
Serve dry with hot sauce and Mexican crema.
Mexican crema: Whisk together 1 cup sour cream, 1 cup heavy cream and 1 tsp. salt (or
to taste) in a large bowl. Cover and let sit at room temperature for several hours. Serve or
refrigerate until ready to use. Bring back to room temperature before serving.
Tamales con rellenos diferentes
Ingredientes
La Maza
½ bolsa de de 4 lbs. Harina Mazeca 1 taza de Manteca ¼ taza de agua o caldo
2 cucharadas de sal, paprika, ajo y/o chili powder
El relleno (solo uno)
Carne de cerdo
Carne de res
Pollo
Queso con rajas (jalapeño)
Azúcar sí el tamal es dulce Hojas secas de maíz
Mermelada
Tamales Salvadoreños
Materials/Ingredients: Filling: Chicken or hard boiled and
Aluminum foil (to wrap up tamales)
peeled eggs
Large pot
Tomato sauce with chopped potatoes
Masa and vegetables
Banana leaf Side: chopped cabbage, tomatoes, and
lime juice
Mezcla 33
Deferred Action for Childhood Arrivals
What is it?
Deferred action is a discretionary determination to defer removal action of an individual as an act
of prosecutorial discretion. Under this process, USCIS will consider requests on a case-by-case basis.
While this process does not provide lawful status or a pathway to permanent residence or citizenship,
individuals whose cases are deferred will not be removed from the United States for a two year
period, subject to renewal, and may also receive employment authorization.
Who can be considered?
If you…
• came to the United States before reaching your 16th birthday
• have continuously resided in the United States since June 15, 2007, up to the present time
• were under the age of 31 as of June 15, 2012
• entered without inspection before June 15, 2012, or your lawful immigration status expired as of June 15, 2012
• are currently in school, have graduated or obtained your certificate of completion from high
school, have obtained your general educational development certification, or you are an
honorably discharged veteran of the Coast Guard or Armed Forces of the United States
• have not been convicted of a felony, significant misdemeanor, or three or more misdemeanors,
and do not otherwise pose a threat
• were present in the United States on June 15, 2012, and at the time of making your request for
consideration of deferred action with USCIS
What should you do?
Collect documents as evidence you meet the guidelines
Complete USCIS Forms I-821D, I-765 and I-765 Worksheet
Mail USCIS the forms and fees (total $465, accompanying Form I-765)
Visit your local USCIS Application Support Center for a scheduled biometrics services appointment
For more information: www.uscis.gov/childhoodarrivals.
Source: The White House
http://www.whitehouse.gov/blog/2012/08/15/deferred-action-childhood-arrivals-who-can-be-considered

Documentos relacionados