SUR ABSENCE (1932) Jules Supervielle SOBRE AUSENCIA (1932)
Transcripción
SUR ABSENCE (1932) Jules Supervielle SOBRE AUSENCIA (1932)
S U R A B S E N C E ( 1 9 3 2 ) Jules Supervielle Dans ce jardin de Port-Cros où nous lûmes ensemble un jour des vers et qui ne m'a jamais paru si plein de votre Absence je vous écris, non loin de Michaux qui est venu passer quelque temps au Port et avec qui nous parlons, je ne dirai pas de vous mais avec vous puisque votre livre est là pour prendre lui aussi la parole. Quel naturel dans votre accent! Jamais on n'a l'impression que vous allez vers les mots, ce sont eux qui accourent à vous des altitudes. Je vous le dis en toute franche vérité, il me semble que jamais vous n'êtes allé aussi loin et avec tant de naturel, jamais votre accent n'a été plus touchant. Il peut y avoir comme chez les plus grands des moments plus ou moins saisissants dans votre œuvre, mais, pas un instant la grandeur et votre personnalité si caractéristique ne vous quittent... SOBRE AUSENCIA (1932) En el jardín de Port-Cros, en donde un día leímos juntos unos versos y que jamás me ha parecido tan colmado de su Ausencia, le escribo, no lejos de Michaux, que ha venido a pasar una temporada en Port y con quien hablamos, no diría de usted sino con usted, pues su libro se encuentra allí para tomar, él también, la palabra. ¡Qué natural en su tono! Jamás se tiene la impresión de que usted se dirige hacia las palabras, son ellas las que acuden a usted desde las alturas. Se lo digo con toda franqueza, me parece que usted jamás ha llegado tan lejos y con tal naturalidad, jamás su acento ha sido más conmovedor. Puede haber, como en los más grandes, momentos más o menos sobrecogedores en su obra, pero ni por un momento la grandeza y su personalidad tan característica lo abandonan... Traducción : Cristina Burneo In Pais Secreto N° 8, mayo 2004