Agro Martín, SL

Transcripción

Agro Martín, SL
Buenas Prácticas
en Recursos Humanos y
Acción Social en el
Sector Agrario
Good Practices in Human Resources and
Social Action in the Agricultural Sector
PREMIOS AGROINTEGRA
AGROINTEGRA AWARDS
Índice
Index
3
Introduction
Carta del presidente
4
Letter of the president
4
Empresas participantes
5
Participant companies
5
Introducción
Agrointegra DISTRIBUTION award
Premio Agrointegra DISTRIBUCIÓN
• First prize agricultural company category
• 1er premio categoría empresas agrarias
Agro Martín, S.L.
7
12
18
23
27
32
37
44
48
Grupo Hortofrutícola Paloma, S.A.
32
Conexión Social, S.L.
37
Agrar Systems, S.A.
44
Agro Martín, S.L.
48
• First prize agricultural company category
• 1er premio categoría empresas agrarias
53
Durán S.A.T. 9623 (Grupo Durán)
53
• First prize agricultural company category
• 1er premio categoría empresas agrarias
57
Verdimed, S.A.
57
• First prize NGOs and service companies category
• 1er premio categoría ONG´s, fundaciones y empresas de servicios
Cepaim
27
Agrointegra REGIÓN DE MURCIA award
Premio Agrointegra REGIÓN DE MURCIA
Verdimed, S.A.
Red Acoge
• Honorable mention agricultural company category
• Accésit categoría empresas agrarias
Durán S.A.T. 9623 (Grupo Durán)
23
• Honorable mention agricultural company category
• Accésit categoría empresas agrarias
Agro Martín, S.L.
Verdimed, S.A.
• First prize NGOs and service companies category
• 1er premio categoría ONG´s, fundaciones y empresas de servicios
Agrar Systems, S.A.
18
• First prize agricultural company category
• 1er premio categoría empresas agrarias
Conexión Social, S.L.
SAT Nº 9895 Agrícola Perichán
Agrointegra MEDIA award
Premio Agrointegra PERIODISMO
Grupo Hortofrutícola Paloma, S.A.
12
• Honorable mention NGOs and service companies category
• Accésit categoría ONG´s, fundaciones y empresas de servicios
Red Acoge
Fundación Diagrama Intervención Psicosocial
• Honorable mention agricultural company category
• Accésit categoría empresas agrarias
Verdimed, S.A.
7
• Honorable mention agricultural company category
• Accésit categoría empresas agrarias
SAT Nº 9895 Agrícola Perichán
Agro Martín, S.L.
• First prize NGOs and service companies category
• 1er premio categoría ONG´s, fundaciones y empresas de servicios
Fundación Diagrama Intervención Psicosocial
3
63
Cepaim
63
Introducción
Introduction
Proexport (www.proexport.es) es la Asociación de Productores-Exportadores de
frutas y hortalizas de la Región de Murcia, una organización empresarial independiente con más de 30 años de historia dedicada a la defensa y promoción del sector agrario murciano. En la actualidad agrupa a más de 50 grupos empresariales,
siendo la organización líder del sector hortofrutícola murciano. Reúne a 30.000 trabajadores, representando más del 70% de la exportación hortícola murciana.
La asociación siempre ha hecho grandes esfuerzos en materia de responsabilidad
social. Tres son los pilares sobre los que se asientan sus valores y principios: la integración social, la sostenibilidad y una nutrición sana y natural. Muchas son las
acciones que desde Proexport se han fomentado para que las empresas y cooperativas agrarias realicen acciones y esfuerzos más allá de lo que marca la legislación actual.
Nuestra participación en el Market Place de RSE en Octubre de 2008, nos reconoce como una de las organizaciones más punteras en España en responsabilidad social.
Proexport ha querido reconocer y dar mayor visibilidad a la aportación social de
las empresas y cooperativas agrarias a escala nacional, creando los primeros Premios Agrointegra. Dichos premios han valorado las mejores prácticas de recursos
humanos y acción social del sector agrario.
La Asociación ha consensuado una serie de criterios de carácter orientativo para la
adecuada identificación de la buena práctica, de acuerdo a las siguientes premisas:
• No se premian políticas generales de Recursos Humanos sino buenas prácticas
de carácter concreto que versen sobre una o más de las siguientes áreas y en
las que participe al menos una empresa o cooperativa agraria:
- Formación
- Conciliación del trabajo y la vida personal
- Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales
- Prevención de riesgos
- Comunicación, certificación y visualización de buenas prácticas
- Selección, reclutamiento y relaciones laborales
- Actividades deportivas y culturales
- Promoción del voluntariado
- Vivienda, transporte y acogida
- Co-desarrollo en regiones agrarias de otros países
- Patrocinio y mecenazgo
- Otros beneficios sociales
• Que parta de una necesidad, reto u oportunidad para la organización.
• Que pueda ser medible a través de indicadores el grado de cumplimiento de
los objetivos planteados.
Proexport (www.proexport.es) is the Association of Exporter-Producers of fruit and
vegetables in the Region of Murcia. It is an independent corporate organization over
30 years’ old dedicated to protecting and promoting the agricultural sector of Murcia. It harbours, at present, over 50 corporate groups and is the leading organization
within the fruit and vegetable sector in Murcia, overseeing 30.000 workers and representing over 70% of the region’s fruit and vegetable exports.
The association has always taken social responsibility very seriously. Its values and
principles are based on three pillars; social integration, sustainability and natural,
healthy nutrition. Proexport has initiated many endeavours to encourage agricultural
enterprises and cooperatives towards action and efforts that surpass what is laid
down by current legislation.
Our participation in the CSR Market Place in October 2008 spotlights us as one of
the leading organizations in Spain in terms of social responsibility.
Proexport wanted to acknowledge and highlight the social support of agricultural
companies and cooperatives on a national level, creating the first Agrointegra
Awards. These awards have recognized the very best practices in human resources
and social efforts within the agricultural sector.
The Association has approved a series of orientative criteria in identifying a good
practice, along the following guidelines:
• General Human Resource policies are not rewarded but, rather, specific good
practices which deal with one or more of the following areas, in which at least
one agricultural company or cooperative participates:
- Training
- Reconciliation of work and home life
- Management of behavioural diversity and cultural customs
- Risk prevention
- Communication, certification and visualization of good practices
- Selection, recruitment and labour relations
- Sporting and cultural activities
- Promotion of voluntary work
- Reception, housing and transport
- Co-development in agricultural regions in other countries
- Sponsorship and patronage
- Other social benefits
• It should arise from a necessity, challenge or opportunity for the organization.
• The level of attainment of the established objectives should be measurable
according to certain indicators.
Carta del
presidente
Letter of
the president
Estimados Amigos,
Dear friends,
La responsabilidad social se pone de manifiesto en el modo en el que interactúan
las empresas con las partes interesadas o grupos de interés: sus clientes y socios
comerciales en el mercado, sus empleados en el lugar de trabajo, la comunidad
local y el entorno natural.
Social responsibility is evident from the way in which enterprises interact with third
parties or stakeholders; with their clients or commercial partners in the marketplace,
with their employees in the workplace, with the local community as well as their
natural environment.
La Responsabilidad Social Corporativa (RSC) consiste también en gestionar la empresa de manera que fomente su aportación positiva a la sociedad y a la vez minimice
los posibles impactos negativos sobre las personas y el medio ambiente.
Corporate Social Responsibility (CSR) also entails managing the enterprise in such
a way that encourages positive contributions to society as a whole while, at the same
time, minimizing any possible negative impact on people and the environment.
Las empresas del sector agrario ya están realizando una aportación social significativa por medio de la generación de nuevos puestos de trabajo, facilitando la
integración socio-laboral de algunos de los colectivos más vulnerables (mujeres y
jóvenes con dificultades, inmigrantes, mayores de 45 años…), realizando prácticas
de formación, fomentando la conciliación de la vida personal y familiar, etc.
Companies in the agricultural sector are already making a significant social contribution by creating new jobs, by fomenting the social-work integration of some of
the most vulnerable groups (women, young people in difficult circumstances, immigrants, workers aged over 45…), by undertaking training, and by promoting reconciliation between home and work, etc.
Proexport ha querido reconocer y dar mayor visibilidad a la aportación social de
estas empresas y de los colectivos que trabajan con ellas a escala nacional, creando
los primeros “Premios Agrointegra”.
Proexport wanted to acknowledge and raise the visibility, on a national level, of
the social contribution made by those companies and collectives with whom they
work by creating the first “Agrointegra Awards”.
Quiero expresar mi agradecimiento a los que con su ayuda y apoyo han hecho
posible el éxito de estos premios: Comunidad Autónoma de la Región de Murcia,
Ministerio de Trabajo e Inmigración, Cajamurcia, así como al jurado, que ha venido
a reforzar y poner en valor el esfuerzo y buen hacer de las empresas, cooperativas
y ONG’s participantes.
I would like to express my gratitude to those whose help and support have made
the success of these awards possible; The Murcia Regional Government, the Ministry of Labour and Immigration, Cajamurcia, not forgetting the jury which has reinforced and highlighted the efforts and good works of the participating companies,
cooperatives and NGOs.
Agradecer también las aportaciones de las numerosas organizaciones de toda
España que nos han transmitido sus buenas prácticas, porque sin su inestimable
ayuda este proyecto no hubiera sido posible.
I would also like to thank the numerous organizations from across Spain which
have shared their input and good practices with us, since without their invaluable
support this project would not have been possible.
Los premios son un reconocimiento a las buenas prácticas realizadas en algunas
de las siguientes áreas: formación, conciliación del trabajo y la vida personal, gestión de la diversidad, prevención de riesgos y otros aspectos de la RSC.
These awards are the acknowledgement of those good practices undertaken in
just some of the following areas; training, home-work reconciliation, diversity management, risk prevention and other aspects of CSR.
A las empresas que han participado y en especial a las premiadas, ¡enhorabuena¡
y deseo que la lectura de estas buenas prácticas ayude a reforzar posiciones
acerca del valor e importancia de la Responsabilidad Social Corporativa en nuestro
sector, sensibilice a otros sectores en esta materia y contribuya a divulgar estos
esfuerzos voluntarios y de gran valor para nuestros grupos de interés.
To all the companies which have participated, and especially to those which have
been selected for awards, congratulations! I hope this record of those good practices
will help to reinforce the value and importance of Corporate Social Responsibility within our sector, that it will increase other sectors’ awareness in this area, and that it
will help to promote these voluntary, yet valuable, efforts among our associates.
Juan Marín Bravo
Presidente de Proexport
Juan Marín Bravo
President of Proexport
Empresas
participantes
Participant
companies
Proexport quiere agradecer la inestimable participación de todas las organizaciones (empresas y cooperativas agrarias, ONG’s y empresas de servicio) que
con sus buenas prácticas han contribuido al éxito de los Primeros Premios
Agrointegra:
Proexport would like to express its appreciation of the invaluable contribution
made by all of the organizations (companies and agricultural cooperatives, NGOs
and service companies) which with their good practices have contributed to the
success of the First Agrointegra Awards:
• Aforcord, S.L.
• Conexión Social, S.L.
Curso e-learning de iniciación a la lengua de sordos para colectivos no discapacitados / An e-learning introductory course to sign language for people who are not disabled.
• Agrar Systems, S.A.
Compensación Horas extra en tiempo libre remunerado / Overtime compensation in
the form of paid time-off / Acuerdo sobre festivos / Agreement on holidays.
• Agrasa S.A.T. 1179
Reconocimientos Médicos Adaptados al Ramadán / Medical check-ups adapted to
Ramadan.
• Agrícola Santa Eulalia, S.L.
Asesoramiento legal a trabajadores (reagrupaciones familiares) / Legal advice for workers (family regrouping).
• Agro Martín, S.L.
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas.
• Agromark’ 96, S.A.
Actividades interculturales reconocidas por el premio contrata / Intercultural activities
that have been acknowledged by achieving the Contrata award.
• CEPAIM
Gestión de la Diversidad Cultural en El Sector Agrario / The management of cultural
diversity in the agricultural sector / Apuesta de valores en la diversidad / Our commitment to the values of diversity.
Aeneas-Cartaya -Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera / Aeneas
- Cartaya: "A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers"
between Morocco and the province of Huelva.
• Durán S.A.T. 9623 (Grupo Durán)
Participacion en la I y II carrera intercultural Nuestra Meta es la Integración / Taking
part in the First and Second Intercultural Fun Run "Our Goal is Integration" / Participacion en el I y II concurso de dibujo Juntos por la integracion / Taking part in the
First and Second Drawing Contest: "Together for Integration" / Colaboracion en la
guia ilustrada de prevencion de riesgos laborales para extranjeros editada por Proexport / Collaborating with the delivery of produce to Caritas which was afterwards
to be delivered to the disadvantaged.
• Farm Fruit, S.L.
Motivados para mejorar / Motivated to Improve.
• Fundación Diagrama
Programa de talleres productivos en Centros Reeducativos / Programme for the introduction of productive workshops in re-educative centres.
• Grupo G’S España-Pascual Hermanos, S.A.
Integración del colectivo de habla árabe en la cultura emmpresarial / The integration
or the arabic group in the company culture.
• Grupo Hortofrutícola Murciana de Vegetales, S.L.
Trabajadores bien formados / Well-trained workers / Socialmente responsables / A
sociably responsible company.
Empresas participantes
Participant companies
• Hortofrutícola Méndez, S.A.
Reconocimiento de festividades de distintos países / The acknowledgement of festivities from different countries / Participación en actividades deportivas y culturales
de Proexport / Taking part in sporting and cultural activities organized by Proexport /
Formación complementaria a todos los trabajadores / Complementary training for all
our workers / Conciliación del trabajo con la vida / The conciliation between work
and family life.
• Grupo Hortofrutícola Paloma, S.A.
Participación en la elaboración de un video formativo PRL peón agrícola / Taking part
in the production of a formative video for risk prevention in workplacefor agricultural
workers / Integración de personas con discapacidad en la empresa / Integration of
people with disabilities in the company / Establecimiento de planes de igualdad en
las empresas del grupo / The implementation of equality plans in the companies of
the group / En ruta / En route to work / Donación de productos / Produce donation
/ Dibujando integración / Integration as seen in a drawing / Corriendo por la integración / Runnng for integration / Centro de conciliación Antonio Hernández Muñoz /
Conciliation- Antonio Hernández Muñoz Center for the Conciliation.
• Kernel Export, S.L.
Manual Español-Arabe de Prevención de Riesgos y Normas de la empresa / Guidelines on Risk Prevention at the Workplace and the Company s Rules in Spanish and
Arabic.
• Looije Aguilas, S.L.
Encuentros interculturales / Intercultural Meetings.
• S.A.T. 9903 Hortícola López Franco
Comidas de hermandad y actividades deportivas / Fraternity meals and sporting activities.
• Naturcrex, S.L.
Tenemos guarderia de niños para los trabajadores durante todo el año / There is a
nursery for the employees´s children available all the year round.
• Nijar Sol, S.A.T.
Formación en riesgos laborales / Training on Risk Prevention.
• Red Acoge
Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa / Guidelines for the management of cultural diversity in the company.
• S.A.T. Las Palmeritas
Modelo de contratación de trabajadores / The recruitment of personnel.
• S.A.T. Nº 9895 Agrícola Perichán
Prevención del acoso sexual y del acoso por razón de sexo / Equality plan: the prevention of sexual harassment and gender discrimination / Condiciones de trabajo /
Equality Plan: Work Conditions / Comunicación Interna y externa / Equality Plan: Internal and External Communication / Albergue para trabajadores/as inmigrantes /
Equality Plan: Housing for immigrant workers / Acceso al Empleo / Equality Plan: Access to Employment.
• S.A.T. Sonne Nature
Prevención de riesgos laborales / Risk Prevention at the Workplace / Formación
en internet / Internet Training / Flexibilidad de horarios / Flexi-time working / Contratación de personas en riesgo de exclusión / The hiring of people at risk
of exclusion.
• S.C.A. Nuestra Sra. de la Bella Cobella
Contratación de trabajadores discapacitados / The recruitment of disable people /
Contratación de inmigrantes y paridad entre hombres y mujeres / Hiring immigrants
and gender equality.
• Suca S.C.A.
Actividades deportivas / Sporting activitie.
• Tany Nature, S.A.
Jornada Flexible / Flexible working day / Desarrollo de trabajadores / Job fulfilment
and our employees.
• Verdimed, S.A.
Plan de integración de inmigrantes y otros colectivos / Plan for the integration of immigrants and other groups / Mantenimiento de un Servicio de Prevención Propio /
Risk Prevention Service / Formación personalizada / Personalized training / Estabilidad
en el empleo / Job stability.
• Vicasol, S.C.A.
Patrocinio y colaboración en eventos deportivos y culturales del municipio / Sponsorship and collaboration in sporting and cultural events in municipality / Información y formación para su puesto de trabajo en varios idiomas / Job information and training taught
in several languages / Cursos específicos para determinados puestos de trabajo / Specific courses for certain jobs / Conceden permisos especiales / The granting of special
leave / Colaboración con diferentes instituciones para la inserción laboral / Collaboration
with different Institutions for labour insertion / Colaboración con banco de alimentos /
Collaboration with a food Bank / Asesoramiento y presentación de prestaciones de los
trabajadores / Advice on benefits and on the submission of forms / Adaptación de
puestos según limitaciones de los trabajadores / The adaptation of the job to the workers limitations.
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Agro Martín, S.L.
Full intercultural integration
in rural areas
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Plena integración intercultural en el medio rural*
Full intercultural integration in rural areas*
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Agro Martín, S.L.
C/Fuentes 56, Lepe (Huelva)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.agromartin.com
Tel / Fax:
637 72 31 20 / 959 50 41 45
José Antonio Martín Fernández
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Producción y comercialización / Agricultural–Production and sales
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
3M. €
70
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 12 - Trabajadores temporales: 480 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 80% - Nº nacionalidades: 6
Staff: Permanent Staff: 12 - Temporary Staff: 480 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 80% - Nationalities: 6
Descripción de la entidad
Company description
Agro Martín, S.L. se constituye en 1993. En la actualidad se dedica a la producción de fresas, nectarinas y melocotones. Comercializa sus productos en países
como Francia, Inglaterra, Holanda, Bélgica…
Dos de nuestras máximas, cuidado de la calidad de nuestros productos y de
nuestros trabajadores, se han visto refrendadas con la obtención de distintos certificados de calidad (Tesco nature´s choice, protocolo Eurepgap, Sedex, Leaf y
Field to Fork), así como con la puesta en marcha de esta buena práctica.
Durante el periodo de campaña, meses de octubre a junio, se contratan trabajadores temporales hasta llegar en plena producción a contar con aproximadamente
500 trabajadores.
El 80% de la plantilla se contrata en el país de origen, donde vuelven tras la finalización de la campaña. La empresa se hace cargo de los gastos de viajes de llegada a España y del alojamiento.
Agro Martín, S. L. was established in 1993 and it harvests strawberries, nectarines
and peaches. We market our products in countries such as France, England, Holland, Belgium, etc.
Our desire to achieve the highest standards in all of our departments leads us to
take the best possible care of both our products, for which we have obtained
many quality certificates (Tesco nature´s choice, Eurepgap protocol, Sedex, Leaf
y Field to Fork), and our workers. This was what brought about our good practice
policy.
From October to June the company progressively requires approximately up to
500 workers when there is full production.
Eighty per cent of the workers are hired in their country of origin, where they return
once the season is over. The company pays their fares to Spain as well as their
accommodation.
*Proyecto galardonado también con un Accésit en los premios Agrointegra Periodismo, cartegoría empresas agrarias.
*Project also awarded honorable mention Agrointegra Media Award, agricultural company category.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
En el año 2004, debido a la bonanza económica por la
que atravesaba España, la mayoría de los empleados nacionales que tradicionalmente habían trabajado en el
medio rural migraron a otros sectores de mayor proyección económica. Como consecuencia de este hecho, las
empresas onubenses se quedan sin el personal necesario para recolectar los frutos.
Ante esta situación, empresas, asociaciones, ayuntamientos y sindicatos, se unen encontrando como solución la contratación en origen.
El proceso se inicia con Polonia y Rumania, ampliándose
posteriormente a Bulgaria, Marruecos, Senegal y Ucrania. Se empezó contratando a 48 trabajadores en origen,
y en 2008 la cifra ya ascendía a 468 contrataciones.
Se ha invertido en hacer una mini ciudad prefabricada en
la propia finca, siendo un reto hacer convivir y trabajar en
un mismo sitio a personas de seis nacionalidades distintas (Rumanía, Bulgaria, Marruecos, Senegal, Ucrania y
España). Se han desarrollado distintas acciones (éticas y
sociales) para conseguir la plena integración y felicidad
de los empleados de Agro Martín, S.L.
In the year 2004, with the oncoming of a period economic
prosperity in Spain, most of the national workers who had
usually worked in agriculture decided to work in other sectors which offered better economic prospects. The result
of this change was a lack of an adequate labour force in
Huelva to pick fruit. Faced with this situation, companies,
associations, town councils and trade unions united to
solve the problem by contracting workers in their country
of origin. The process started in Poland and Romania, and
subsequently included Bulgaria, Morocco, Senegal and
Ukraine. Our company started by contracting 48 workers
in origin. In 2008 the number rose to 468.
Agro Martín, S.L. has invested in a prefabricated minitown on the farm itself in order to provide these workers
with housing. The challenge was, and still is, to have people of six different nationalities (Romanian, Bulgarian, Moroccan, Senegalese, Ukrainian and Spanish) living and
working together in the same place. This has resulted in
the development of good ethical and social practices in
order to achieve the fullest possible integration and happiness of the employees.
Objetivos planteados
Objectives established
• Fomentar la igualdad, la diversidad y la plena integración
de todos los trabajadores sin que pierdan su propia
identidad.
• Desarrollar el talento propio de cada trabajador.
• Tener un equipo de trabajadores cualificados.
• To promote equality, diversity, and the complete integration of all the workers without them feeling any loss of
identity.
• To help develop each employee’s talent.
• To have a team of qualified workers.
José Antonio Martín Fernández presidente de Agro Martín recoge el
premio de manos de Juan Marín
Bravo presidente de Proexport.
José Antonio Martín Fernández the
President of Agro Martin receives his
award from Juan Marín Bravo, the
President of Proexport.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
Acciones realizadas
Action taken
• Construcción de aulas de formación e impartición de cursos de castellano para
inmigrantes, iniciación a internet, primeros auxilios, prevención de riesgos laborales, higiene alimentaria, planificación familiar, seguridad vial, manipulador de
pesticidas, counselling y ecodesarrollo (promoción de la autogestión para que
sean capaces de generar riqueza en sus países de origen con las ganancias
obtenidas del trabajo y así conseguir un mundo más igualitario).
• Puesta de los medios necesarios para que reciclen y aprendan a respetar el
medioambiente.
• Creación de una sala con equipos informáticos e internet gratuito con videoconferencia para que puedan hablar y ver a sus familiares.
• Puesta a disposición:
- Una televisión de plasma de cuarenta y dos pulgadas con parabólica, para
que puedan ver los canales de sus países, DVD y TDT.
- Instrumentos musicales.
- Una sala para el rezo.
• Instalación de un teléfono público para que puedan estar comunicados sin necesidad de ir a un locutorio.
• Construcción de una jaima intercultural para la celebración de actos y eventos,
equipada con sonido y micrófonos.
• Celebración de cumpleaños a todos los trabajadores; se les canta el cumpleaños feliz en todos los idiomas.
• Celebración de las fiestas más representativas de cada cultura (fiesta del cordero, pascua ortodoxa...).
• Participación en las fiestas y eventos comarcales (4º clasificados en los premios
del pasacalles del carnaval de Isla Cristina, asistencia al Festival de Cine y Televisión de Islantilla, asistencia a las fiestas interculturales de Cartaya y San Bartolomé...).
• Colocación de un buzón de quejas y sugerencias, para que de forma anónima,
si lo desean, ayude a mejorar a la empresa.
La inversión realizada en la construcción y equipamiento de la mini ciudad ha sido
de 270.000,00 € y en el aula de internet se ha invertido 7.000,00 €. Las celebraciones y eventos no tienen coste para el trabajador.
• The building of classrooms to teach the following courses: Spanish for immigrant
workers, introductory courses to the Internet, first aid, risk prevention in the workplace, food hygiene, family planning, road safety, how to handle pesticides,
counselling and eco-development (promoting self-management so that they are
able to generate wealth in their countries of origin with the money earned at work
here and thus achieve a fairer world).
• To provide them with the necessary means so that they recycle any waste and
learn to respect the environment.
• The setting up of a room with computers and free internet access with videoconference so that they can communicate online with their relatives.
• The provision of:
- A 40 inch plasma television with a satellite dish so that they can watch channels
from their countries, DVD and DTT.
- Musical instruments.
- A room where people can pray.
• The installation of a public telephone so that if they want to call somebody there
is no need for them to look for a telephone booth.
• The building of an intercultural big top to hold events, equipped with loudspeakers and microphones.
• Every worker’s birthday will be celebrated and the happy birthday song will be
sung in the languages of our workers.
• The most representative festivities of each culture will be celebrated (Lamb’s Day
and Orthodox Easter, among others).
• Participating in local festivities and events (4th place in the Carnival passacaglia
awards in Isla Cristina, attendance to Film and Television Festival in Islantilla, attendance to the intercultural festivities in Cartaya and San Bartolomé).
• The installation of a suggestions box where the employees can make suggestions or complaints anonymously and so help Agro Martín, S.L. to improve.
€270,000 has been invested in the construction and equipment of the mini-town,
while €7,000 has been invested in the Internet room. Furthermore, the celebrations
take place at no cost to the employees.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
José Antonio Martín Fernández junto al Presidente
de Proexport y miembros del jurado: Paul Williams
responsable comercial de Tesco para Europa y
Países del Este y Máximo Millán, jefe de sección
de compras de Mercamadrid del grupo Carrefour.
José Antonio Martín Fernández with the President
of Proexport and members of the jury: Paul Williams
business manager for Europe and East of Europe
at Tesco and Máximo Millan, Sales Department Manager for Carrefour, at Mercamadrid.
Resultados obtenidos
Results obtained
Los resultados de la buena práctica han sido muy satisfactorios:
• Se han beneficiado el 100% de los trabajadores de las actividades realizadas.
• Gran armonía en la convivencia y en el trabajo.
• Los empleados de las distintas nacionalidades tienen una gran afectividad por
la empresa y por los propios compañeros.
• Respeto mutuo a las costumbres de cada uno.
• El 98% de los trabajadores contratados en origen quieren volver a trabajar con
Agro Martin, S.L.
• Se ha firmado un convenio de colaboración con CEPAIM (Consorcio de Entidades para la Acción Integral con Inmigrantes): Se trabaja conjuntamente con las
asociaciones y organizaciones para luchar por la integración de los empleados.
• Los directivos han dedicado muchas horas de su tiempo libre a estar con los
trabajadores; su labor ha tenido un reconocimiento público al recibir la empresa
la Medalla de la Ciudad de Lepe.
• Se han recibido visitas de la Universidad de Granada y Huelva.
• Las acciones llevadas a cabo por la empresa han tenido una gran repercusión
mediática, siendo objeto de noticia en medios locales, autonómicos, nacionales
y europeos.
The outcome of this practice has been very satisfactory:
• The many actions executed have been a benefit to all our workers.
• The employees live and work together in harmony.
• Our employees (of many different nationalities) are fond of their job at the company and they also get on well with their colleagues.
• They show respect for other people’s customs.
• Ninety-eight per cent of the workers who are contracted in their country of origin
show a desire to work with us again.
• The managers and the personnel in charge of the design and implementation of
the good practice work together with certain associations and organizations with
a view to achieving the integration of our employees. A collaboration agreement
has been signed with CEPAIM (Syndicate of Entities for Comprehensive Action
for Immigrants).
• The managers devote a lot of their free time with the employees. Their work has
received public recognition since the company was awarded the Medal of the
City of Lepe.
• The actions carried out by the company have had repercussions in the media,
since our company has been on the local, regional, national and European news.
• Agro Martín, S.L. has been visited by teaching staff from the Universities of Granada and Huelva.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios
AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Fundación Diagrama
Intervención Psicosocial
Programme for the introduction of
productive workshops in Re-Educative
Centres
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Programa de talleres productivos en Centros de Reeducación
de menores
Programme for the introduction of productive workshops in
Re-Educative Centres
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Localización / Location:
email:
Web:
Tel / Fax:
Persona de contacto / Contact person:
Sector de actividad / Activity Sector:
Plantilla:
Staff:
Fundación Diagrama Intervención Psicosocial
Av/ Ciudad de Almería, 10, 30.002 Murcia
[email protected]
www.fundaciondiagrama.es
968 34 43 44 / 968 34 49 79
Constantino Yelo Moreno
ONG’s / NGOs
Trabajadores: 1.690 - Nº Voluntarios: 21
Workers: 1.690 - Nº Voluntary workers: 21
Descripción de la entidad
Company description
La Fundación tiene como finalidad promover el desarrollo de centros, programas
e investigaciones, destinados tanto a la prevención, tratamiento e integración de
todos aquellos colectivos que se encuentren en dificultad o riesgo social, con especial incidencia en la infancia, familia, juventud y mujer, como a aquellas personas
que se encuentren en situación de dependencia por su edad, enfermedad o discapacidad física o psíquica, así como hacer real y efectivo el derecho a la salud,
mediante la promoción de todo tipo de iniciativas y actuaciones con el objetivo
de obtener una participación activa y creativa, que permita la puesta en marcha
de respuestas eficaces para conseguir su integración y autonomía de vida.
The Foundation aims at promoting the development of centres, programmes and
research. Various measures will have to be taken in order to achieve the objectives
in mind. Here are some examples: putting precautionary measures in place for
those people who are at risk socially or who have difficulty with integration. Preferential treatment for the family, for the very young and for women. The same applies
to those people who may be in a situation of dependency because of age, illness,
or some physical or psychological disability. To achieve for them the right to be
treated by the free public health system. We intend to do everything in our power
to achieve the active and creative participation of these people in our society and
thus help them become fully integrated and independent.
Origen de la buena práctica: Retos, oportunidades y necesidad
Root of the good practice: Challenges, opportunities and need
• La finalidad que se persigue es que los menores y jóvenes internos en centros
de reeducación de menores en cumplimiento de medidas judiciales, que tengan
la edad laboral establecida, puedan ejercer su derecho a un trabajo remunerado
y a las prestaciones sociales que legalmente le corresponden, con el objetivo
principal de lograr su inserción social y su incorporación al mercado de trabajo.
A estos efectos, la práctica laboral se complementa con cursos de formación
ocupacional u otros programas que mejoren su competencia y capacidad laboral y favorezcan su futura inserción laboral.
• The objective is that under-age kids and youngsters interned in Youth Detention
Centres who may be of a legal age to work exercise their legal right to have a
paid job and the corresponding social security benefits. The essential aim is to
achieve their insertion into society and their incorporation into the labour market.
To that end, the training period is complemented with occupational training courses or any other programme which may improve their skills and which may favour
their future incorporation into the labour market.
Selección y reclutamiento /
1er PREMIO PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Programa de talleres productivos en Centros de Reeducación de menores / Programme for the introduction of productive workshops in Re-Educative Centres
• Ausencia de un marco legal en el ámbito laboral por parte
de la administración para el colectivo y actividad.
• Disponibilidad de gestión y explotación de dos parcelas de
unas 10 hectáreas de cultivo con unos 1800 almendros.
• Entrada en vigor del Real Decreto 1774/04 de 30 de
junio, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley Orgánica 5/2000 reguladora de la responsabilidad penal del
menor y en cuyo artículo 53 establece las condiciones
del trabajo en los centros de reeducación de menores.
• There is a lack of a legal framework on the part of the administration as regards the employment of this group and
its activity.
• Two plots of land of some 10 cultivation hectares with
some 1,800 almond trees are available to be managed
and exploited.
• The Royal Decree 1774/04 of 30th June has come into
force whereby the Regulations of the Organic Law 5/2000
on the penal responsibility of under-age offenders are approved. In article 53 therein, the work conditions for the
inmates in the youth detention centres are established.
Objetivos planteados
• Posibilitar que los jóvenes adquieran hábitos y habilidades
para su inserción socio laboral.
• Proporcionar a los jóvenes experiencia laboral en diferentes sectores productivos.
• La adaptación a la normativa laboral del colectivo a los
que están dirigidos los talleres productivos y la creación
por parte de la administración competente de un modelo
de contrato para el colectivo.
• Desarrollo del Apdo. 4 del artículo 53 del Real Decreto
1774/04 de 30 de junio en el que se desarrolla el trabajo
productivo en los centros de reeducación de menores.
• Implantación, organización y gestión de talleres productivos en los centros dotando a estos de:
- Instalaciones adecuadas.
- Servicio de prevención de riesgos.
- Coordinador para la gestión de los talleres.
- Personal para las tareas administrativas generadas.
- Personal educativo de los centros para el acompañamiento de la actividad laboral
• Comercialización de la producción obtenida en el desarrollo del taller productivo.
• Integración de talleres productivos en el funcionamiento
y modelo educativo de los centros de reeducación de
menores.
• La difusión y sensibilización a la opinión pública sobre las
actividades desarrolladas.
Objetives established:
Pablo Mezquita Urrea director territorial
de Comunidad Valenciana recoge el
premio de manos de Juan Marín Bravo
presidente de Proexport.
Pablo Mezquita Urrea Regional Director
for the Valencian Community, receives
his award from Juan Marín Bravo, the
President of Proexport..
• To make it possible for young people to acquire habits
and skills for their incorporation into the labour market.
• To provide the youngsters with work experience in different productive sectors.
• To adapt the current regulations to the group at which the
productive workshops are aimed. The creation of a contract model by the competent administration.
• To develop Section 4, article 53 of the Royal Decree
1774/04 of 30th June which deals with productive work
in youth detention centres.
• Implementation, organization and management of productive workshops in re-education centres for underage
offenders by providing these centres with:
- Proper facilities.
- A risk prevention service at the workplace.
- A coordinator for the management of the workshops.
- Staff to carry out the necessary administrative tasks.
- Teaching staff in the centres to help them do their jobs.
• Marketing of the produce obtained in the productive
workshop.
• The integration of productive workshops in the educative
model and in the functioning of the re-educative centres
for underage offenders.
• The dissemination of information on the activities carried
out and the sensitizing of public opinion.
Selección y reclutamiento /
1er PREMIO PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Programa de talleres productivos en Centros de Reeducación de menores / Programme for the introduction of productive workshops in Re-Educative Centres
Acciones realizadas
Action taken
• Elaboración de un proyecto previo de implantación de talleres productivos en
los centros.
• Realización de los trámites necesarios para la obtención de las autorizaciones
pertinentes para la realización de los talleres productivos.
• Consultas a la tesorería de la seguridad social y al INEM en relación al marco
contractual aplicable a la actividad que se iba a realizar, sugiriendo la posibilidad
de la creación de un contrato para el colectivo al que van dirigidos los talleres.
• Dotación a las instalaciones y personal de las medidas necesarias para paliar
los riesgos laborales que se pudieran producir en la realización de la actividad
productiva: compra de ropa y calzado laboral así como equipos de protección
individual adecuados a la actividad a desarrollar.
• Contratación de FREMAP como mutua de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
• Labores de preparación de los cultivos para su recolección.
• Contacto con Frutos Secos del Mañan S.C.L. para la comercialización de la
producción de almendra cosechada.
• Compra de los útiles y maquinaria necesarios para la recolección, redes, mazos
vareadores etc.
• Previo al inicio de la actividad, se realizan las labores formativas necesarias para
desempeñar el puesto de trabajo a los menores participantes.
• Formación en prevención de riesgos laborales a los menores a contratar por
parte del servicio de prevención de riesgos propio.
• Trámites en la seguridad social de obtención del número de afiliación personal
para uno de los menores que carecía de él.
• Contratación de menores para la realización de los diferentes talleres productivos.
• Organización de la jornada técnica: “Menores en centros educativos y trabajo
productivo: Un nuevo contrato una oportunidad para la inserción”. Inaugurada
por Ilma. Sra. Dña. Laura Muñoz Pedreño, Directora General de Familia y Menor.
Consejería de Política Social, Mujer e Inmigración de la Región de Murcia, el 5
de Noviembre de 2008 en Murcia.
• Participación como ponentes en las Jornadas Técnicas: “Experiencias Innovadoras para la Inserción Sociolaboral de Jóvenes”, Cáceres, 26 de noviembre
de 2008
• Publicación en la página Web de Fundación Diagrama de la noticia referente a
la realización del taller productivo de recogida de almendra.
• A project was drafted before implementing the productive workshops in the youth
detention centres for young offenders.
• The compulsory steps were taken to obtain the necessary authorization in order
to carry out the productive workshops.
• The Treasury of the Social Security and the Employment Organization were consulted to check the contract framework which would apply to the activity to be
carried out, suggesting the possibility of a group contract for all the workshops.
• The facilities and the personnel were provided with the necessary measures to
prevent accidents at work from happening. Work clothing and footwear were
bought as well as individual protection equipment appropriate for the job to be
done.
• To contract the services of FREMAP as mutual society regarding work accidents
and illnesses.
• The land was prepared for harvesting.
• Contacting the company Frutos Secos del Mañan S.C.L. for the marketing of
the almonds picked.
• The necessary tools and machines were bought to pick the almonds (nets,
flails, etc).
• Before starting on the job, those workers who were under-age were provided
with the necessary training so that they could do their jobs safely and well.
• The Risk Prevention at the Workplace service provided the under-aged with training on risk prevention at the workplace.
• Since one of the under-aged did not have his social security number, the necessary steps were taken in order to obtain it.
• Some under-age people were contracted to take part in the different productive
workshops.
• A technical session was organized: “The under-aged in educative centres and
productive work: A new contract, a new opportunity of insertion”. It was inaugurated by Mrs. Laura Muñoz Pedreño, General Director of Family and the Underaged. Regional Ministry of Social Policy, Women and Immigration of the Region
of Murcia.Murcia, 5th November, 2008.
• Participation in the Technical Session: “Innovative Experiences for the Socio-Labour Insertion of Youngsters”. Cáceres, 26th November, 2008.
• Publication on Fundación Diagrama’s webpage the news regarding the picking
of almond by the under-aged in the re-educative centre La Villa.
Selección y reclutamiento /
1er PREMIO PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Programa de talleres productivos en Centros de Reeducación de menores / Programme for the introduction of productive workshops in Re-Educative Centres
Resultados obtenidos
Results obtained
• Los talleres productivos de inserción laboral se implantaron en el centro reeducativo “La Villa” de Villena (Alicante).
• En febrero de 2008 el Servicio Público de Empleo Estatal, publicó el modelo
PE-220 exclusivo para menores y jóvenes, en centros de menores, sometidos
a medidas judiciales de internamiento.
• La dirección del centro reeducativo “La Villa” seleccionó a 5 de sus menores internos adecuando las actividades del centro educativo a la realización del taller
y dispuso un educador para que participara en el acompañamiento y valoración
de los menores.
• The productive labour insertion workshops were implemented in the re-educative
Centre “La Villa” in Villena (Alicante).
• In February, 2008, the Regional Public Employment Service published the model
PE-220 exclusively for the under-aged and youngsters who are in youth detention centres for young offenders.
• The management of the re-educative centre “La Villa” selected five of its under-age
interns. The activities in the educative centre were adapted to make the carrying
out of the workshop possible. The management also provided a teacher who accompanied the under-aged and assessed the activities carried out in the workshop.
Selección y reclutamiento /
1er PREMIO PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Programa de talleres productivos en Centros de Reeducación de menores / Programme for the introduction of productive workshops in Re-Educative Centres
Pablo Mezquita Urrea junto al Presidente de Proexport y miembros del jurado: Paul Williams responsable comercial de Tesco para Europa y Países
del Este y Máximo Millán, jefe de sección de compras de Mercamadrid del grupo Carrefour.
Pablo Mezquita Urrea with the President of Proexport and members of the jury: Paul Williams business manager for Europe and East of Europe at
Tesco and Máximo Millan, Sales Department Manager for Carrefour, at Mercamadrid.
• Se realizaron 5 contrataciones a menores internos en el centro de reeducación
de menores la Villa de Villena para la campaña 2008 de recogida de almendra.
El horario de trabajo fue de 16:30 a 20:30 a fin de compatibilizar el trabajo en el
taller con el resto de actividades programadas en el centro extendiéndose desde
el 9 hasta el 19 de septiembre.
• Ha sido el primer trabajo remunerado para 4 de los menores participantes.
• Reconocidas personalidades del ámbito de la acción social participaron en la
jornada técnica: “Menores en centros educativos y trabajo productivo: Un nuevo
contrato una oportunidad para la inserción”. Asistieron unas 250 personas, con
una amplia cobertura informativa.
• Five under-age interns from the re-educative centre “La Villa” were contracted
for the 2008 almond picking campaign. The timetable was from 16.30 to 20.30
so as to make working in the workshop compatible with the rest of the activities
programmed by the centre. It took place from the 9th of September to the 19th.
• For four of the under-aged this was their first paid job.
• Many personalities from the sphere of social action participated in the technical
session: “The under-aged in educative centres and productive work”. There were
two hundred and fifty people present. The session was widely reported in the
media.
Selección y reclutamiento /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
SAT Nº 9895 Agrícola Perichán
Equality plan: the prevention of
sexual harassment and gender
discrimination
Miembros del jurado / Jury members
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Plan de Igualdad: Prevención del acoso sexual y del acoso por razón de sexo
Equality plan: the prevention of sexual harassment and gender discrimination
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
SAT Nº 9895 Agrícola Perichán
Dip. Cañada de Gallego, S/N. Apdo 156. 30870 Mazarrón (Murcia)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.perichan.com
Tel / Fax:
968 15 88 12 / 968 15 88 10
Ana Hernández Vera; Julio Rodríguez Abenza
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Comercializadora / Agricultural-Sales
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
43,6M. €
700
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 121 - Trabajadores temporales: 15 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 53% - Nº nacionalidades: 7
Staff: Permanent Staff: 121 - Temporary Staff: 15 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 53% - Nationalities: 7
Descripción de la entidad
Company description
Grupo Perichán es un conjunto de empresas familiar con base en la Región de
Murcia (España), dedicado a la producción, manipulación y comercialización de
productos hortícolas, en el ámbito nacional e internacional. De este modo, se agrupan todas las fases del proceso, obteniendo una reducción de costes y una mejora
de resultados. La solidez demostrada de esta estructura sienta las bases de nuestro crecimiento continuo, con una experiencia de más de 30 años en el mercado.
Crece con un objetivo en común, creado por el fundador del grupo, José Méndez
Zamora (Perichán): “ser una empresa seria en el cultivo, envasado y servicio a
nuestros clientes”.
Su filosofía se apoya en valorar al equipo humano, a los proveedores y, por supuesto, a los clientes.
The Perichán Group is a collection of family firms based in the Region of Murcia
(Spain) devoted to the production, processing and marketing of vegetable produce
both nationally and internationally. By working together, all of the phases in the process are shared, thereby reducing costs and improving results. The proven solidity
of this structure has paved the way for our continued growth, and we now benefit
from over 30 years’ experience in the market.
We are growing with a shared objective, created by the group’s founder, José
Méndez Zamora (Perichán): “To be a company that takes cultivation, packaging
and customer service seriously”.
The philosophy is based on valuing our workforce, our suppliers and, of course,
our customers.
Líderes en el sector
La producción se centra esencialmente en tomate, pepino y judía. Las fincas
están situadas en España (Alicante, Albacete, Almería y Murcia) y Marruecos
(Agadir) con una superficie total de 700 hectáreas de cultivo y otras en proceso
de transformación.
Leaders in the sector
Production is basically focused on tomatoes, cucumbers and beans. Our estates
are located in Spain (in the provinces of Alicante, Albacete, Almería and Murcia)
and in Morocco (Agadir) and they cover a total growing area of 700 hectares, with
more land undergoing preparation for farming.
Planes de igualdad
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plan de Igualdad: Prevención del acoso sexual y del acoso por razón de sexo / Equality plan: the prevention of sexual harassment and gender discrimination
Perichan entiende la importancia de la realización de proyectos de I+D. Las últimas investigaciones están centradas en desarrollar técnicas para que el producto fresco
llegue al consumidor en condiciones más fáciles para su
consumo, con una mejor presentación, manteniendo
siempre su calidad y sin perder las propiedades de una
alimentación sana.
Because of the sheer size of our business, we are currently
leaders within our sector. As well as consolidating this position day after day, we are also working to improve our positioning by involving ourselves in R&D projects.
Our recent research has been focused on developing
techniques to ensure that the fresh produce reaches the
consumer in conditions that facilitate consumption, with
improved presentation and with the same high quality as
always but without losing its nutritional properties.
This new product, under the name of fourth-range products, would differentiate us from our competitors on the
market, constituting a new, high-quality product on our
shelves.
Apuesta por el medioambiente
Los cultivos se realizan cuidando del producto y del
medio ambiente, y sobre todo, con un cuidado especial
en la gestión del agua de riego, reutilizando la sobrante
del mismo cultivo y recuperando las aguas pluviales.
Un objetivo prioritario para la empresa es la mejora continua de las estructuras productivas. Para conseguirlo, se
aplican últimas tecnologías que salen al mercado, así
como los métodos actuales y óptimos para el aprovechamiento de los recursos energéticos, hídricos y de producción. Este esfuerzo siempre se desarrolla en favor del
respeto total al medio ambiente, con la finalidad de cultivar productos agrícolas lo más saludables posibles y con
los mínimos residuos, objetivo de residuos cero.
Support the environment
Our produce is grown with the utmost care for the product
and for the environment, with special emphasis on the
management of irrigation, the reutilisation of any water left
over from cultivation, and collection of rain water.
We have our sights firmly set on the continual improvement of our production structures. To achieve this, we
apply the most cutting-edge technologies on the market
as well as the best current methods for making the most
of energy, water and production resources. We are always striving towards complete environmental friendliness
and seeking to cultivate the healthiest possible farm produce with minimum waste and a target of zero waste.
Jose Francisco Méndez Raja, director de
compras de Agrícola Perichán recoge el
premio de manos de Juan Marín Bravo
presidente de Proexport.
Jose Francisco Méndez Raja, Sales Manager for Agricola Perichán receives his
award from Juan Marín Bravo, the President of Proexport.
Planes de igualdad
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plan de Igualdad: Prevención del acoso sexual y del acoso por razón de sexo / Equality plan: the prevention of sexual harassment and gender discrimination
Origen de la buena práctica: Retos, oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges, opportunities and need
Aunque la Ley Orgánica 3/2007 para la igualdad efectiva entre mujeres y hombres
no es de obligado cumplimiento para la empresa, al no tener más de 250 empleados, se decidió aplicar la ley a todas las empresas del grupo.
Perichán ha sido consciente del interés, cada vez más notable, y de la preocupación social que suscitan conductas vejatorias para la mujer e inadmisibles en nuestra sociedad. El Grupo Empresarial no podía dar la espalda a las mujeres que día
a día aportan su trabajo en un tema tan preocupante.
Está demostrado que la gran mayoría de estos casos no se comunican por vergüenza o miedo, por lo que había que facilitar y ayudar a las posibles víctimas a
sentirse escuchadas y amparadas.
Era, es y será necesario que estas prácticas se implanten cada día más en las
empresas, sobre todo en las que, como es este caso, tienen muchos contactos
con proveedores y clientes, a los que se les informa del Plan de Igualdad y de su
contenido.
A la par se vio muy claro que este tipo de actuaciones, son rápidamente reconocidas por la sociedad, por los empleados y ejemplarizante para que, poco a poco,
se realicen en otras empresas y llegue a dejar de ser un tema preocupante, simplemente porque haya desaparecido de nuestro entorno.
Los retos nunca han sido un impedimento, sino un acicate, en la historia de Perichán: se está en contacto permanente con todas y cada una de las personas
que forman nuestro grupo empresarial y las puertas de la dirección siempre están
abiertas para tratar los temas que puedan preocupar a todos los que forman esta
“familia”. Se conocen las inquietudes de la familia y se intenta estar a la altura.
Even though the Organic Law 3/2007 to achieve real gender equality does not
apply to the company because it has less than 250 workers, the company took
the decision of applying the said law in all the companies in the Business Group.
Perichán is aware of the increasing social concern about the inadmissible ill-treatment of women. Faced with such a serious issue, this group could not turn its
back on those women who work with us on a daily basis.
It has been documented that the vast majority of cases go unreported, either due
to shame or fear. This is why it is necessary to help any possible victims to feel
that they are heard and protected.
It was, is, and will be necessary for these practices to be gradually introduced to
all companies, particularly in those which, as is the case here, have a large supplier
and client base who should be informed of the Equality Plan and its guidelines.
At the same time, it is clear that this kind of good practice is rapidly acknowledged by society and employees alike, and serves as an example so that other
companies will gradually follow suit, in the hope that this problem will eventually
be eradicated.
Historically, these challenges have always represented a spur rather than an impediment to Perichán: we facilitate continual contact with all those who comprise
our corporate group, and managements’ doors are always open to discussing any
issues raised by any of our “family”. We are aware of any worries there may be
and aim to stay abreast of them.
Objetivos planteados
The following objectives were established:
• The prevention of and punishment for this kind of harassment.
• To make it easier for victims to report sexual harassment, or any discrimination
based on gender, sex-stereotyping, or sexual orientation.
Los objetivos que se han planteado con esta iniciativa han sido los dos siguientes:
• Facilitar la denuncia a las víctimas de acoso sexual o por razón de sexo.
• Prevenir y castigar el acoso sexual y el acoso por razón de sexo.
Objectives established
Planes de igualdad
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plan de Igualdad: Prevención del acoso sexual y del acoso por razón de sexo / Equality plan: the prevention of sexual harassment and gender discrimination
Acciones realizadas
Action taken:
• Inclusión en el Reglamento de Régimen Interno de la tipificación de faltas y sanciones por acoso sexual o por razón de sexo, que se ha repartido a todo el personal de la empresa.
• Establecimiento de un canal de comunicación, dirigido a las víctimas, adecuado y sencillo para los usuarios, compuesto por los miembros de Comisión
de Igualdad.
• To include in the Internal Regulation of a classification of offences and sanctions
related to sexual harassment and gender discrimination cases, which has been
distributed to all employees.
• To establish effective and fluent communication channels between the victims
of this type of harassment and the members of the Equality Committee.
Results obtained
Resultados obtenidos
Jose Francisco Méndez Raja junto al Presidente
de Proexport y miembros del jurado: Paul Williams responsable comercial de Tesco para Europa y Países del Este y Máximo Millán, jefe de
sección de compras de Mercamadrid del grupo
Carrefour.
Jose Francisco Méndez Raja with the President
of Proexport and members of the jury: Paul Williams business manager for Europe and East of
Europe at Tesco and Máximo Millan, Sales Department Manager for Carrefour, at Mercamadrid.
Los indicadores que ayudarán a medir los resultados finales son los siguientes:
• % de casos de acoso sexual o por razón de sexo detectados.
• % de casos de acoso sexual o por razón de sexo sancionados.
• % de casos detectados a través del canal de comunicación en relación al total
de casos detectados.
The indicators by which the companie will be able to measure the results are as
follows:
• The percentage of sexual harassment or gender discrimination cases detected.
• The percentage of sexual harassment or gender discrimination cases which have
been sanctioned.
• The percentage of cases, out of the total amount of cases, detected by means
of the communication channel.
Planes de igualdad
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Verdimed, S.A.
Job stability
Miembros del jurado / Jury members
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Estabilidad en el empleo
Job stability
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Verdimed, S.A.*
Polígono Industrial Los Urreas s/n, apartado 138, 30730 San Javier (Murcia)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.verdimed.com
Tel / Fax:
968 19 02 38 / 968 19 06 39
Miguel Moreno Amor
Persona de contacto / Contact person:
Agrario: Comercializadora/Productora / Agriculture: Sales/Production
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
15M. €
1.000
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 320 - Trabajadores temporales: 0 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 87% - Nº nacionalidades: 10
Staff: Permanent Staff: 320 - Temporary Staff: 0 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 87% - Nationalities: 10
Descripción de la entidad
Company description
Verdimed S.A., cultiva, recolecta, envasa y comercializa una gran variedad de productos hortofrutícolas, entre los que destaca la coliflor, el brócoli, las espinacas,
la lechuga, la col picuda y los productos ecológicos.
Todo este proceso se realiza cumpliendo con las normas y protocolos de calidad
más exigentes y siempre bajo el respeto de las normas medioambientales.
Produce sus propias cosechas, empleando los más modernos sistemas de cultivo, y un equipo humano y técnico altamente cualificado para la organización y
control de las plantaciones, tanto de las fincas propias como las de los agricultores
contratados.
Dispone de varios almacenes, donde una vez recolectados los diferentes productos son envasados, clasificados y almacenados siguiendo las más estrictas
normas de calidad.
La distribución de sus productos se realiza en los mercados y cadenas de supermercados más importantes de España y Europa.
Verdimed, S.A. is a company which harvests, picks, packages and markets a wide
variety of fruit and vegetables, including cauliflower, broccoli, spinach, lettuce, pointed cabbage and other ecological products.
The whole process is carried out according to the most rigorous rules and quality
standards while strictly observing the existing environmental laws. We harvest our
own crops, using the most up-to-date cultivation systems. Our human and technical team is highly qualified to organize and control the plots of farmland, both on
our property or on the property of farmers we have contracted. After the produce
has been picked, it is taken to one of the several warehouses the company owns,
where it is packed, classified and stored following strict quality standards.
Our marketing department distributes our produce to the most important Spanish
and European markets and supermarket chains.
*Empresa galardonada también con el 1er premio Agrointegra Región de Murcia, cartegoría empresas agrarias.
*Company also awarded first prize Agrointegra Región de Murcia Award, agricultural company category.
Selección, reclutamiento y relaciones laborales /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Estabilidad en el empleo / Job stability
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
Verdimed, ha adoptado desde el año 2007, sin tener obligación legal para ello, una política de contratación indefinida o fija-discontinua, desde el inicio de la relación laboral
del trabajador.
Esto es sin duda una gran apuesta de la compañía, cara
a atraer, retener y promocionar al personal que puede formar parte de su plantilla.
La empresa comprende una compleja situación en la que
encontramos tres colectivos de trabajadores bien definidos, que se diferencian por las distintas labores que realizan, en diversos centros de trabajo, regulados por
diferentes regímenes de seguridad social.
Considerando el conjunto de la empresa con los tres colectivos definidos anteriormente, se encuentran dados de
alta un total de 320 trabajadores, de los que 212 (66,3%)
son mujeres y 108 (33,7%) hombres; el 87% de la plantilla
son inmigrantes de 10 diferentes nacionalidades. Se observa una mayor presencia de mujeres respecto de hombres en el conjunto de la empresa.
Since the year 2007 Verdimed has voluntarily been carrying out a permanent and long-term temporary hiring policy from the moment the work relationship with the
employee starts.
This hiring policy is undoubtedly one of our great commitments. Through it, we hope to attract new workers, and
to retain and to promote those who are employed by our
company.
The company has a complex structure in which we find
three well-defined groups of workers. These groups are
different because of the tasks they perform at different
workplaces and because they are regulated by different
social security systems.
Taking into account all the people included in those three
groups, our company has a workforce of 320 employees. There are 212 women (66.3 percent) and 108 men
(33.7 percent); 87 percent are immigrants from ten different nationalities. The presence of women is greater than
that of men.
Objetivos planteados
Objectives established
Se plantearon los siguientes objetivos:
• Fomentar la estabilidad en el empleo.
• Mejorar la seguridad jurídica de la empresa.
• Mejorar los rendimientos y la productividad.
• Facilitar a los trabajadores un mayor éxito en el desempeño de su trabajo.
The following objectives were established:
• To promote job stability.
• To improve the company’s legal security.
• To improve performance and productivity.
• To help our employees to be successful at their jobs.
Action taken
Acciones realizadas
La buena práctica se ha concretado en una política de
contratación indefinida o fija-discontinua desde el inicio
de la relación laboral del trabajador.
Miguel Moreno Amor director de RR.HH.
recoje el premio de manos de Juan Marín
Bravo presidente de Proexport.
Miguel Moreno Amor the Human Resources Director of Verdimed, receives his
award from Juan Marín Bravo, the President of Proexport.
The company has adopted a permanent and long-term
temporary hiring policy from the moment the work relationship with the employee starts.
Selección, reclutamiento y relaciones laborales /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Estabilidad en el empleo / Job stability
Miguel Moreno Amor junto al Presidente de Proexport y miembros del jurado: Paul Williams responsable comercial de Tesco para Europa y
Países del Este y Máximo Millán, jefe de sección
de compras de Mercamadrid del grupo Carrefour.
Miguel Moreno Amor with the President of Proexport and members of the jury: Paul Williams
business manager for Europe and East of Europe
at Tesco and Máximo Millan, Sales Department
Manager for Carrefour, at Mercamadrid.
Resultados obtenidos
Results obtained
• La tasa de fijeza de la plantilla ha sido del 100%.
• Se ha mejorado la estabilidad en el empleo, dando lugar a una mejora en los
procesos de retención y promoción de los trabajadores, incrementado las posibilidades de conciliación y se ha fomentado la igualdad de oportunidades entre
hombres y mujeres.
• Mayor satisfacción del empleado y refuerzo del sentimiento de pertenencia a la
empresa.
• Siendo el número de mujeres superior al de los hombres, esta medida ayuda al
fomento de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
• La preocupación por la igualdad entre hombres y mujeres en el medio rural es
una prioridad expresamente recogida en la Ley de Igualdad de Oportunidades
entre hombres y mujeres. El desarrollo de buenas prácticas por parte de empresas como Verdimed, que adapten las disposiciones legales a las especificidades
del sector agrario mejorándolas y repercutiendo sobre la competitividad de la
empresa a través de una mayor estabilidad, motivación y productividad constituye
un aliciente para que otras empresas lleven a cabo políticas de este tipo.
• The employees have a one hundred percent stability rate.
• Job stability has improved. There has been an improvement in the keeping and
promoting of our employees, increasing the conciliation possibilities and the
company has promoted equal opportunities for men and women.
• Greater employee satisfaction and strengthening of the sense of forming part of
the company.
• Since there are more women employees than men, this measure has promoted
equal opportunities between men and women.
• Equal opportunities for men and women in the rural areas is a priority which is
expressly established in the Law on Equal Opportunities for men and women.
By the carrying out of good practices, companies such as Verdimed, which has
adapted the legal provisions to the specific nature of the agricultural sector, have
improved the sector and its competitiveness. This has promoted stability, motivation and productivity. All of which has acted as an incentive for other companies to carry out similar policies.
Selección, reclutamiento y relaciones laborales /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios
AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION NGOs and service companies category
Red Acoge
Guidelines for the management of
cultural diversity in the company
Miembros del jurado / Jury members
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION NGOs and service companies category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa
Guidelines for the management of cultural diversity in the company
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Red Acoge
C/ Coslada, 7 semisótano Madrid
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.redacoge.org
Tel / Fax:
91 563 37 79 / 91 563 03 62
Javier Palomo Moyano
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Producción y comercialización / Agricultural–Production and sales
Sector de actividad / Activity Sector:
Plantilla: Trabajadores fijos: 18 - Nº Socios: 26 organizaciones federadas - Nº Voluntarios: 3 en la sede y 1.500 en todas nuestras
organizaciones federadas
Staff: Permanent Staff: 18 - Nº Partners: 26 affiliated entities - Nº Voluntary workers: 3 at the head office and 1,500 in all our affiliated entities
Descripción de la entidad
Company description
Red Acoge nace en 1991 con el objetivo de promover los derechos de las personas inmigrantes que viven en España. Actualmente, la Red es una federación
de 26 organizaciones, repartidas por todo el territorio estatal, con un total de 57
puntos de atención. El año pasado fueron atendidos en nuestras organizaciones
más de 100.000 personas inmigrantes gracias a la inestimable ayuda y colaboración de más de 1.500 voluntarios/as y 370 contratados/as.
A continuación se presenta un breve resumen de los resultados obtenidos en
cada área de trabajo durante el año 2008.
• Acogida, promoción social y asesoría jurídica: 52.675 usuarios/as atendidos/as.
• Empleo: se realizaron 833 itinerarios individualizados de inserción socio laboral.
• Vivienda:
- Programa de alojamiento temporal genérico: 915 personas acogidas.
- Programa de grupos monoparentales: 168 personas (72 adultas y 96 menores)
alojadas.
- Programa de mujeres víctimas de violencia de género: 18 personas acogidas.
- Programa de mediación para el acceso a la vivivenda: 7.093 personas beneficiarias.
- Programa de mejora de las condiciones de habitabilidad de vivienda y centros
de acogida: 139 personas beneficiarias.
Red Acoge was established in the year 1991 with the objective of promoting the
rights of foreigners who live in Spain. At present, Red is a federation of 26 organizations, distributed all over the country, and it has 57 information centres. Last
year the needs of over 100,000 foreign people were dealt with by our organization.
This was possible thanks to the inestimable help and collaboration of over 1,500
volunteer workers and 370 employees.
Here below is a brief list of the results obtained in several spheres of activity in the
year 2008:
• Reception, social promotion and legal advice: 52,675 users were serviced.
• Employment: 833 customized socio-labour insertion itineraries were developed.
• Housing:
- Temporary housing programme: 915 people benefitted.
- 168 single-parent families were accommodated (72 adults and 96 children).
- 18 women, victims of domestic violence, were also accommodated.
- Mediation programme to gain access to housing: 7,093 people benefitted.
- Programme to improve the habitability of houses/flats and refuge homes: 139
people benefitted.
Comunicación, certificación y visualización de buenas prácticas /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION NGOs and service companies category
Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa / Guidelines for the management of cultural diversity in the company
• Educación:
- Formación de voluntariado: Han participado 25 voluntarios/as, con la implicación de 21 organizaciones de
la Red.
- Red de Mediación Intercultural “La Caixa”. El total de
beneficiarios/as directos atendidos es de 20.160.
- Mediación social e intercultural en los ámbitos educativo, sanitario y comunitario: 4.746 beneficiarios.
- Programa de aprendizaje de la lengua y cultura del
país de acogida: 2.643 participantes (personas inmigrantes adultas no castellanohablantes).
- Entre Jóvenes: mediación social intercultural para el fomento de las relaciones, la gestión de la diversidad y el
desarrollo de una ciudadanía activa: 2.380 beneficiarios.
- Programa Acciones de compensación educativa
desde la metodología de la mediación social intercultural en contextos de diversidad cultural significativa:
12.578 beneficiarios.
• Mujer e igualdad:
- Programa de Participación social de mujeres inmigrantes: la población atendida ha sido: Intervención psicosocial: 187; participación en trabajo de grupo: 92.
- Programa de Intervención psicosocial de mujeres inmigrantes: la población atendida ha sido: Orientación/
Información: 595, Valoración/ Intervención social: 398,
Intervención Psicológica: 196, Participación en trabajo
de grupo: 115.
• Education:
- The training of volunteer workers: 25 volunteers participated, 21 of Red’s organizations were involved.
- “La Caixa” Intercultural Mediation Network: 20,160 people directly benefitted.
- Social mediation, intercultural mediation (within the
scope of education, health and community): 4,746 beneficiaries.
- A programme to teach the language and the culture of
the host country: 2,643 people who took part (non
Spanish-speaking adult foreigners).
- Young people: intercultural social mediation to promote
relationships, the management of diversity and the development of an active citizenship: 2,380 beneficiaries.
- Programme educative compensation actions using an
intercultural social mediation methodology in contexts
of significant cultural diversity: 12,578 beneficiaries.
• Women and equality:
- Programme for the Social Participation of immigrant
women helped with the following issues: psycho-social intervention: 187; taking part in group work: 92.
- Programme Psycho-social intervention of immigrant
women: the figures were: Orientation / information: 595;
Assessment / Social intervention: 398; Psychological
intervention: 196; Those taking part in group work: 115.
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Red Acoge entiende la diversidad como una característica inherente al ser humano. Este aspecto del individuo
se transmite de forma lógica y natural a los grupos. La
empresa no es más que el fiel reflejo de la sociedad diversa en la que se encuentra.
La Federación entiende la multiculturalidad actual como
una oportunidad única de enriquecimiento colectivo y
también como un reto para el mundo empresarial, que
debe adaptarse a los cambios que en la configuración
Gabriela Stan tesorera de Red Acoge
recoge el premio de manos de Juan
Marín Bravo presidente de Proexport.
Gabriela Stan Treasurer at Red Acoge
receives his award from Juan Marín
Bravo, the President of Proexpor.
Comunicación, certificación y visualización de buenas prácticas /
Red acoge understands that diversity is a characteristic
inherent to all human beings. This is an aspect which is
transmitted logically and naturally within the same group
of people. The company shows an accurate reflection of
the society in which it lives.
We believe the present multiculturalism is a unique and
enriching opportunity for the community. It is also a challenge for the business world, which must adapt to the
changes that are taking place in our society. The management of diversity is not an option but an imperative for
businesses which aim to remain sustainable.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION NGOs and service companies category
Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa / Guidelines for the management of cultural diversity in the company
social se van produciendo. La gestión de la diversidad no es una elección sino
que se convierte en un imperativo para la empresa que quiera ser sostenible.
Según muestran diferentes estudios, los beneficios de la gestión de la diversidad
pasan desapercibidos para muchas empresas, otras ni siquiera la consideran por
desconocimiento, y en otros casos la implantación resulta difícil de justificar por la
complejidad de medir sus resultados directos. Ante esta perspectiva, Red Acoge
apuesta por impulsar la gestión de la diversidad cultural dentro del mundo empresarial
y lanzar una campaña de sensibilización para el empresariado en esta materia.
According to different studies, the benefits resulting from the management of diversity go unnoticed for many. Others do not take them into account because
they are unaware of their existence. And in some other cases the implementation
of the said management is difficult because it is not easy to measure its direct results. Faced with that prospect, it is not hard to understand why Red Acoge has
committed itself to promoting the management of cultural diversity within the business sector.
Objectives established
Objetivos planteados
Esta guía busca impulsar la gestión de la diversidad cultural dentro del sector empresarial con el objetivo fundamental de mejorar la integración de todas las personas en el ámbito laboral y garantizar una igualdad de trato y oportunidades en
las plantillas.
Se quiere mostrar que la diversidad no es solo una realidad ineludible, sino que
es una oportunidad que añade valor a la empresa mientras sea gestionada
adecuadamente.
The guide book Red Acoge has been carrying out is aimed at the business world.
It aims at promoting the management of cultural diversity within this sector with the
main objective of improving people’s integration at the workplace and at guaranteeing equal treatment and equal opportunity at work.
We hope that through our work it will be seen that diversity is not only an unavoidable reality, but that it is also something which adds value to the company and
which can be, and must be, achieved.
Action taken
Acciones realizadas
Se ha elaborado una “Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa”
que es una herramienta de trabajo útil para el empresariado. El documento de
130 páginas, incluye un apartado con contenidos teóricos, 20 buenas prácticas
y 60 propuestas de acción. Puede descargarse la guía en formato PDF de la página web www.redacoge.org/diversidad.
Para la elaboración de la Guía, se ha trabajado estrechamente con diferentes empresas del sector agroalimentario, a través de cuestionarios y entrevistas con personal directivo y trabajadores/as de las mismas.
La guía ha sido la protagonista de tres jornadas que sobre la gestión de la diversidad cultural para la empresa ha organizado la Red Acoge en las tres comunidades autónomas donde se ejecuta el programa: Castilla y León (Burgos), Andalucía
(Córdoba) y C. Valenciana (Elche).
Red Acoge has prepared a guide book for the management of cultural diversity in
the company. This guide book will serve as a tool to work with the business world.
This 130-page document includes a section with theoretic contents, 20 good practices and 60 proposals of action. This guide book can be downloaded as a .PDF
document from our webpage www.redacoge.org/diversidad.
To prepare this guide book we worked closely with different companies in the food
and agriculture sector. By means of questionnaires and interviews with managerial
personnel and workers, we gained experience on issues related to the management of diversity.
The campaign also includes the carrying out of three open days to deal with cultural
diversity in the three regions where the programme has been implemented: Castilla
y León (Burgos), Andalucía (Córdoba) and the Region of Valencia (Elche).
Comunicación, certificación y visualización de buenas prácticas /
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA DISTRIBUCIÓN Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA DISTRIBUTION AWARD - HONORABLE MENTION NGOs and service companies category
Guía para la gestión de la diversidad cultural en la empresa / Guidelines for the management of cultural diversity in the company
Resultados obtenidos
Results obtained:
Debido al éxito de la Guía, la primera edición de 500 ejemplares está ya agotada
y se ha iniciado el proceso para la publicación de una segunda edición de 1.000
ejemplares.
Los siguientes indicadores medirán el resultado final de la intervención:
• Empresas a las que se den a conocer la campaña a través de la entrega y presentación de la guía.
• Empresas que hayan trabajado con Red Acoge para implementar propuestas de
mejora
• Sesiones grupales de sensibilización.
• Asistencia y repercusión de las jornadas.
• Alianzas estratégicas.
The guide book has been so successful that the first edition of 500 copies has
run out. A second edition of 1,000 copies is currently being printed.
The following indicators will be used to measure the final result of our intervention:
• The companies that receive the information by means of the guide book and its
presentation.
• The companies that collaborate with Red Acoge in the preparation of some improvement measures and that afterwards put them into practice.
• Sensitizing group sessions.
• Attendance at the sessions and their repercussion.
• Strategic alliances.
Gabriela Stan junto al Presidente de Proexport y
miembros del jurado: Paul Williams responsable
comercial de Tesco para Europa y Países del Este
y Máximo Millán, jefe de sección de compras de
Mercamadrid del grupo Carrefour.
Gabriela Stan with the President of Proexport and
members of the jury: Paul Williams business manager for Europe and East of Europe at Tesco and
Máximo Millan, Sales Department Manager for
Carrefour, at Mercamadrid.
Comunicación, certificación y visualización de buenas prácticas /
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Grupo Hortofrutícola Paloma, S.A.
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Conciliando – Centro de conciliación Antonio Hernández Muñoz
Conciliation- Antonio Hernández Muñoz Centre for the Conciliation
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Grupo Hortofrutícola Paloma, S.A.
Camino Rincones s/n 30870, Mazarrón (Murcia)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.gpaloma.com
Tel / Fax:
968 59 00 01 / 968 59 07 69
Paloma Hernández Madrid
Persona de contacto / Contact person:
Agraria-Comercializadora / Agricultural-Sales
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
80M. €
1.100
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla:Trabajadores Fijos: 2.173 - Trabajadores Temporales: 137 - Trabajadores Subcontratos: 50-60 personas/mes, en épocas muy puntuales
del año - % de Inmigrantes: 68 - Nacionalidades: 12
Staff: Permanent staff: 2.173 - Temporary staff: 137 - Subcontracted workers: 50-60 workers/month, at specific times of year - % immigrants: 68%
Nationalities: 12
Descripción de la entidad
Company description
El Grupo Hortofrutícola Paloma es una empresa familiar que comenzó su actividad
hace 40 años en la localidad murciana de Mazarrón. En un principio la empresa
vendía sus productos en los mercados nacionales, en la actualidad comercializa
y exporta más de 100.000 toneladas en hortalizas y frutas a prácticamente toda
Europa, siendo líderes indiscutibles en la exportación nacional de tomate y uva
roja sin semilla.
Actualmente el grupo está constituido por seis empresas (Agrícola Paloma, Alfonso
y Gines, Hernandez Zamora, Agrícola Primpal, SAT Prodema y Grupo Hortofrutícola Paloma) dedicadas a la producción, recolección, manipulado, envasado y
comercialización, dedicando todo el esfuerzo posible a garantizar la máxima calidad y un óptimo servicio a los clientes.
Grupo Hortofrutícola Paloma is a family business which was established 40 years
ago in the Murcian locality of Mazarrón. At the beginning the company sold its products in the national market, but at present we export Murcian vegetables and fruit
to practically all of Europe. Grupo Paloma produces and markets over 100,000
million tonnes of vegetables and fruit a year. We are unquestionably the national
leaders in the export of tomatoes and seedless red grapes.
At the present moment, six companies comprise this group: (Agrícola Paloma, Alfonso y Gines, Hernandez Zamora, Agrícola Primpal, SAT Prodema y Grupo Hortofrutícola Paloma). They are devoted to the production, harvesting, handling,
packing and marketing of the products. Our group takes great pains to ensure
high-quality products and top customer service.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Conciliando – Centro de conciliación Antonio Hernández Muñoz / Conciliation- Antonio Hernández Muñoz Centre for the Conciliation
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
El Centro de Conciliación de la vida Laboral y Familiar, catalogado como punto de atención a la infancia, Antonio
Hernández Muñoz, surge de la aspiración de la dirección
del Grupo Paloma de responder eficazmente a las circunstancias planteadas en el ámbito familiar y social con
la incorporación de la mujer al trabajo, y facilitar de este
modo la posibilidad de compaginar vida laboral y familiar,
mejorando la satisfacción y bienestar de los empleados.
The Antonio Hernández Muñoz Centre for the Conciliation
of work and family life, or as it is known nowadays, The
Child Care Point, was set up by the management of
Grupo Paloma with the aim of efficiently tackling those
problems that have arisen in the family and in society
owing to the incorporation of women into the workplace.
It aims at facilitating the possibility of making work and family life compatible, improving the level of satisfaction and
well-being of our employees.
Objetivos planteados
Objectives established
• El objetivo fundamental es facilitar a la mujer el acceso
al mercado laboral, permitiendo la conciliación de la vida
laboral y familiar; el centro permanece abierto durante
toda la jornada laboral de la empresa.
• Contribuir a la estabilidad del empleo de la mujer por la
posibilidad de compaginar su trabajo con mayor facilidad.
• Aumentar los beneficios prestados por la empresa a
sus empleados.
Juan Hernández Navarro director de
RR.HH. recoge el premio de manos de
Juan Marín Bravo presidente de Proexport.
Juan Hernández Navarro the Human Resources Director of Grupo la Paloma, receives his award from Juan Marín Bravo,
the President of Proexport.
• The main objective is to facilitate the incorporation of
women into the workplace, while at the same time harmonizing work and family life. To achieve this harmony,
the Centre is open throughout the full working day.
• To contribute to women’s work stability, since they can
make their work compatible with their family life.
• To increase the number of benefits provided by the
company to its employees.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Conciliando – Centro de conciliación Antonio Hernández Muñoz / Conciliation- Antonio Hernández Muñoz Centre for the Conciliation
Acciones realizadas:
Action taken
Las personas que desempeñan su trabajo en el centro son: una pedagoga-coordinadora, una educadora, un auxiliar de infancia y una limpiadora.
Las actividades que se desarrollan son numerosas:
• De 0-2 años: ayuda a los niños a desarrollar el lenguaje, conocer el entorno,
convivir con otros niños, desarrollar capacidades sensoriales, conocer su cuerpo
y mantener el equilibrio. Para ello el material usado son colchonetas, puzzles,
parques infantiles, juguetes.
• De 2-4 años: expresión oral, interpretación y producción de imágenes, respeto
a los demás niños, distinción de formas y colores, clasificaciones sencillas, normas de comportamiento. Se usan además de juguetes, libros didácticos.
• Serie de actividades comunes, como la celebración del día del padre y de la
madre, carnaval, navidad…
El centro tiene juguetes y mobiliario de juego homologado para el entretenimiento,
además de material para el aseo de los niños, cunas, camitas.
The people who work at the centre are: An educator-coordinator, a teacher, a nursery school auxiliary and a cleaner.
The activities which are carried out are many:
• From 0-2 years old: children are helped to develop language, get to know their
environment, live together in harmony, develop their sensory abilities, get to know
their own body and keep their balance. Among the different materials used are:
mats, puzzles, children’s playground and toys.
• From 2-4 years old: oral expression, interpretation and production of images,
respect towards other children, distinguishing shapes and colours, easy classifications, behaviour rules. Didactic books are used along with toys.
• Shared activities: the celebration of Father’s Day, Mother’s Day, Carnival,
Christmas.
The centre has officially approved toys and furniture as well as material for washing
children. There are also cots and small beds.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Conciliando – Centro de conciliación Antonio Hernández Muñoz / Conciliation- Antonio Hernández Muñoz Centre for the Conciliation
Juan Hernández Navarro junto al Presidente de
Proexport y miembros del jurado: Wolfgang
Schmidt Director en España de Fruchthandel,
Amalia del Rio directora de Mercados, Ana Calderón directora general de Etniacomunicación y
Mª José López directora de Europa Agraria.
Juan Hernández Navarro with the President of
Proexport and members of the jury: Wolfgang
Schmidt Director for Spain, Fruchthandel, Amalia
del Rio Director of Mercados, Ana Calderón Director of Etniacomunicación y Mª José López Director of Europa Agraria.
Resultados obtenidos
Results obtained
Los recursos materiales y humanos del centro son numerosos, se han atendido
una media de 28 niños al mes y empleado a 4 personas, como hemos detallado
en el apartado de acciones.
Los gastos correspondientes al año 2008 contemplan los costes de personal, material didáctico, cuotas deducidas en nómina… y han ascendido a 85.129,20 €, de
los cuales 40.000 fueron subvencionados por la Comunidad Autonoma de Murcia.
Al ser un centro de conciliación permite a los trabajadores beneficiarse de subvenciones en esta materia que solamente pueden solicitar y gestionar las empresas (en el caso de la CCAA de la Región de Murcia esta ayuda se denomina
Pequecheque). En el año 2008 se han gestionado las ayudas de 12 de los usuarios del centro.
The material and human resources are numerous since an average of 28 children
have been looked after every month. Four people are employed, as has already
been stated.
The expenses corresponding to the year 2008 include personnel, didactic material and deducted fees, among others, amounted to €85,129.20, of which,
€40,000 was subsidized by the autonomous Region of Murcia.
As this is a conciliation centre, it is possible for workers to benefit from subsidies
that only companies may apply for and manage. In Spanish, this is called a Pequecheque. In English we may translate it as a “Baby cheque”. During 2008, 12
subsidies have been managed.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios
AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Conexión Social, S.L.
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración
Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal
Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Localización / Location:
email:
Web:
Tel / Fax:
Persona de contacto / Contact person:
Sector de actividad / Activity Sector:
Plantilla:
Staff:
Conexión Social, S.L.
Av Cruz del Campo, 45 1º B 41005 Sevilla
[email protected]
www.conexionsocial.com
954 98 00 12 / 954 98 03 57
Sergio Barberá Durbán
Consultoría y auditoría en Responsabilidad Social Corporativa
Corporate Social Responsibility – Consulting and Audit
8 trabajadores
8 workers
Descripción de la entidad
Company description
Conexión Social nace en 2003, con el primer equipo español de auditores profesionales de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) según la Norma Internacional SA 8000, dando respuesta a las nuevas exigencias que plantea el siglo XXI
a todos los actores socioeconómicos.
Desde su origen se ha orientado la misión a:
• Impulsar la colaboración e intercambio entre las Organizaciones Sociales y las
Empresas en un marco de transparencia y de uso legítimo de la imagen de
ambos.
• Dar respuesta a las nuevas exigencias que el Siglo XXI plantea a las empresas,
organismos e instituciones que apuestan por nuevos modelos de producción y
consumo encaminados hacia un desarrollo sostenible eficaz.
Destacar también la alta cualificación de un equipo de trabajadores especializados,
capaces de ofrecer con total garantía servicios de consultoría y auditoría de RSC,
medio ambiente, calidad y prevención de riesgos laborales, así como asistencia
técnica para el desarrollo de planes de acción social y proyectos de cooperación
internacional.
Conexión Social was established in 2003. It was the first Spanish team made up
of professional auditors in Corporate Social Responsibility (CSR) in compliance
with the International SA8000 Standard. Its aim is to find suitable answers to solve
the ever increasing demands of the 21st Century that all socio-economic actors
are being faced with.
From its very beginning Conexión Social has aimed to:
• Promote the collaboration and exchange between Social Organizations and Companies within a frame of transparency and the legitimate use of their images.
• Provide the companies, organisms and institutions that have committed themselves to new production and consumption models aimed at an efficient sustainable development with answers to the problems posed by the demands of this
new century.
Together with those values, it is worth mentioning the fact that the team is made
up of skilled and highly-qualified workers. They can completely guarantee their advisory and consulting services with regard to CSR, the environment, quality control
and risk prevention at the workplace. They can also provide technical assistance
for the development of social action plans and international cooperation projects.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
La relación clave del proyecto se produce a través del liderazgo en el proyecto del Ayuntamiento de Cartaya. Se
consigue una intensa colaboración entre los empresarios
agrícolas de la provincia de Huelva, que requieren temporalmente una gran cantidad de mano de obra, y los trabajadores emigrados que responden a esta necesidad.
La proximidad geográfica y las repercusiones económicas de la ampliación europea hacen que la mano de obra
procedente de los países del Este sea sustituida por
mano de obra marroquí. La necesidad de mano de obra,
junto con la enorme presión de la inmigración ilegal, hace
crucial un sistema de gestión integral de la inmigración
temporera para la provincia de Huelva en asociación con
instituciones marroquíes.
The key to the success of this project was its leadership
by the Town Council of Cartaya. Close collaboration was
fostered between agricultural employers in the province
of Huelva, who have to take on greater numbers of seasonal workers, and those immigrant workers who are
found suitable for the jobs they will be required to carry
out. Geographical proximity, and the fact that the European Union is increasingly expanding, will lead to a situation where the workers from those East European
countries will be replaced by Moroccan workers. The
great demand for manpower, together with the enormous
pressure illegal immigration poses, has made it necessary
to set up a comprehensive management system of seasonal immigration in the province of Huelva in collaboration
with Moroccan institutions.
Objetivos planteados
Objectives established
Los objetivos principales del Proyecto AENEAS-Cartaya
han sido los siguientes:
• Desarrollar la inmigración legal de los trabajadores mediante la contratación en origen, estableciendo un sistema transnacional de recogida, tratamiento e intercambio de datos que permite coordinar el proceso.
• Aplicar un sistema integral de gestión del flujo migratorio
de los trabajadores contratados, basado en la cooperación continua y los principios de Responsabilidad Social Corporativa.
• Prevenir la inmigración ilegal en los municipios con empresas participantes, incluyendo a trabajadores y empresarios en un sistema integral de gestión que
previene prácticas ilegales, protegiendo a los trabajadores y garantizando el retorno a su país de origen.
Sergio Barberá director gerente
de Conexión Social recoge el premio de manos de Juan Marín
Bravo presidente de Proexport.
Sergio Barberá, the Managing Director of Conexión Social, receives his award from Juan Marín
Bravo, the President of Proexport.
The main objectives of the AENEAS-Cartaya Project are
the following:
• To develop the legal immigration of workers by hiring
them in their countries of origin, through the setting up
a transnational data gathering, processing and exchange system which shall make it possible to coordinate the project.
• To use a comprehensive system to manage the migration flux of hired employees based on continuous cooperation and the principles of Corporate Social
Responsibility.
• To use participant companies to help prevent illegal immigration in towns, by including workers and employers
in a comprehensive management system which prevents illegal practices from taking place while protecting
the employees and guaranteeing their return journey to
their country of origin.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
Firma del Convenio Hispano Marroquí, uno
de los momentos importantes del proyecto.
The signing of the Spanish-Moroccan Agreement, one of the project’s high points.
Acciones realizadas
Action taken
Las actividades que se han llevado a cabo han sido las siguientes:
• Creación de una fundación no lucrativa, que se encarga del diseño, desarrollo
y gestión del programa para garantizar el desarrollo sostenible del proyecto. Esta
Fundación se denomina “Fundación de Trabajadores Extranjeros en Huelva”.
Los socios fundadores son los mismos del proyecto: Ayuntamiento de Cartaya,
ANAPEC, Andalucia Acoge, Agrupación de municipios de Beturia, ADRICOH y
Federación Agroalimentaria de CC.OO.
• Apertura de un Centro Hispano-Marroquí de Empleo y Formación en Marruecos.
Se han desarrollado servicios de información, tramitación de solicitudes, formación y comunicación.
• Apertura de una Oficina de Gestión de Trabajadores Extranjeros en Huelva, para
aprovechar la experiencia y servicios de atención a trabajadores temporeros ya
existentes en Cartaya, ampliando su capacidad. La oficina integra varias actividades piloto en relación a los trabajadores extranjeros.
• El desarrollo de un sistema de gestión informática, vía web. Se ocupa del intercambio de información en oferta y demanda entre los dos núcleos, así como
del acceso a esa información por parte de los trabajadores.
Ha sido necesaria una inversión de 1.495.000 €: La UE ha subvencionado
1.196.000 €, para cubrir y dotar de espacios, instrumentos y sistemas de gestión
ética y socialmente responsable al fenómeno de la inmigración laboral. El Ayuntamiento de Cartaya, jefe del proyecto, ha aportado 199.000 €, y el resto de socios
20.000 € cada uno.
En la ejecución del proyecto han participado unas 50 personas (responsables
marroquíes, españoles y asistencia técnica), destacando el despliegue del personal del Ayuntamiento de Cartaya, de la Embajada española en Marruecos, del
equipo técnico del socio marroquí y la eficaz asistencia de Conexión Social a lo
largo de todo el proyecto, clave para el establecimiento de las bases del mismo
y para la ejecución de las principales actividades del proyecto, así como de su
seguimiento, justificación y evaluación para la Comisión Europea.
The activities carried out are the following:
• The setting up of a non-profit-making organization which is in charge of the design, development and management of the programme. This Organization is called «Organization of Foreign Workers in Huelva», and it aims at ensuring the
sustainable development of the project. The associate members that set up the
project are: Town council of Cartaya, ANAPEC, Andalucía Acoge, The Beturia
Group of municipalities, ADRICOH and The Food and Agriculture Federation of
the CC.OO trade union.
• The opening of a Spanish-Moroccan Employment and Training Centre in Morocco. Information, application procedure, training and communication services
have been provided.
• The opening of an Office for the management of foreign workers in Huelva to
take advantage of the existing experience and workers’ services for seasonal
workers in Cartaya, increasing its current capacity. The office includes several
pilot activities aimed at foreign workers.
• The development of a computerized management system using the web. This
makes it possible to exchange information regarding offer and demand between
the two population centres and it also grants workers access to that information.
An investment of €1,495,000 was necessary. The EU awarded us a grant of
€1,196,000 to be able to create suitable places, tools and ethical and socially
responsible management systems relating to the phenomenon of labour immigration. Likewise, the town council of Cartaya, as project leader, has contributed
€199,000 to the project and the rest of the associated members have each contributed €20,000.
Some 50 people (Moroccan and Spanish team leaders and technical assistants)
have participated in the execution of the Project. In particular, staff from the Town
Council of Cartaya, staff from the Spanish Embassy in Morocco, staff from the
Moroccan partner’s technical team, not to mention the efficient participation of Conexión Social throughout the whole project, playing a vital role in setting up the
project foundations and in carrying out its principal activities, as well as in its monitoring, evaluation and justification on behalf of the European Commission.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
Sergio Barberá junto al Presidente de Proexport
y miembros del jurado: Wolfgang Schmidt Director en España de Fruchthandel, Amalia del Rio
directora de Mercados, Ana Calderón directora
general de Etniacomunicación y Mª José López
directora de Europa Agraria.
Sergio Barberá with the President of Proexport
and members of the jury: Wolfgang Schmidt Director for Spain, Fruchthandel, Amalia del Rio Director of Mercados, Ana Calderón Director of
Etniacomunicación y Mª José López Director of
Europa Agraria.
Resultados obtenidos
Results obtained:
• Mejora de numerosos aspectos del sistema de contratación en origen entre España y Marruecos.
• Adecuación del número de trabajadores inmigrantes legales a las necesidades
actuales de la provincia de Huelva.
• Aseguramiento de una selección profesional que permita contratar a los trabajadores con mejor perfil o experiencia previa.
• Fomento de la contratación en origen y garantía del retorno seguro del temporero.
• Desarrollo de un sistema de gestión documental de los trabajadores del contingente temporal y estable.
• Asistencia al personal contratado en su viaje a Huelva y garantía de alojamiento
digno durante la temporada.
• Mejora de la integración y situación laboral de los trabajadores inmigrantes.
• Mejora de las posibilidades de comunicación con sus familias, así como el
acceso a servicios de formación y ocio en su lugar de origen.
• Gestón de aproximadamente 30.000 personas en tres años.
• To adapt the number of legal immigrant workers to the current needs in the Province of Huelva.
• To improve many aspects of the system used to hire immigrant workers in their
countries of origin between Spain and Morocco.
• To ensure a professional recruitment process which makes it possible to hire
workers who have the best profile or with previous experience.
• To promote and favour the hiring of workers in their countries of origin and to
guarantee the safe return of seasonal workers.
• To develop a data management system for both seasonal and permanent workers. - To help the hired workers during their journey to Huelva and to guarantee
decent lodgings during the season.
• To improve the immigrant workers’ integration as well as their labour situation.
• To improve contact between the workers and their families.
• To facilitate access to training and leisure activities in their country of origin.
• To deal with some 30,000 people over three years.
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
Los indicadores relativos al proyecto son los siguientes:
INDICADOR
AÑOS
2006
2007
2008
3.347
3.347
1.783
100
Mujeres con experiencia agrícola,
entre 18 y 45 años
20.000
8.000
4.632
805
Mujeres con cargas familiares,
experiencia agrícola,
entre 18 y 45 años
20.000
14.000
11.930
3.103
Mujeres con cargas familiares,
experiencia agrícola,
entre 18 y 45 años
0
102
405
Satisfecha
92
87
418
Muy satisfecha
195
467
681
Muy satisfecha
780
3.347
3
36
843
6.085
3
100
982
11.785
3
246
0
2
120
0
40
470
10
2.400
14
57
539
16
4.200
37
63
20 min
10
0
3.696
5 min
12
20
7.636
5 min
12
3
0
0
0
375
11.509
4
14
766
8.727
2
32
Nº trabajadores marroquíes
solicitados por empresarios
Nº Inscritos
Nº preseleccionados
Nº trabajadores contratados en origen
Nº repetidoras
Perfil trabajadores
Índice fugas
Autobuses de regreso
Bajas justificadas, retorno voluntario
Incumplimiento de contrato injustificado
Nivel de satisfacción trabajadoras
Servicio a a los empresarios
Máximo nº trabajadores alojados
Albergue Casa del Gato
Entrevistas realizadas a candidatos
Reuniones COPA
Autobuses fletados
Servicio a los trabajadores
Cursos ofertados
Nº Mediadores
Asistencias de los mediadores
Recolocaciones en fincas
Visitas al centro AENEAS
Sistema informático
Número de usuarios web
Tiempo para preparar un expediente
Número documentos necesarios
Actualizaciones y mejoras
Programas formativos
Número cursos impartidos
Número asistentes
Alfabetismo (0 a 10)
Número visitas a fincas por prevebus
1er PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios /AGROINTEGRA MEDIA AWARD - FIRST PRIZE NGO’ and service companies category
Proyecto AENEAS-Cartaya “Programa de Gestión Ética de la Inmigración Temporera” entre Marruecos y la provincia de Huelva
AENEAS - Cartaya: “A Programme for the Ethical Management of Seasonal Immigrant Workers” between Morocco and the province of Huelva
The results obtained and their follow-up are the following:
INDICATOR
2006
YEARS
2007
2008
Num. of Moroccan workers
required by employers
Num. Inscriptions
Num. Preselected candidates
Num. workers hired in country of origin
Num. repeat workers
Profile of workers
3.347
3.347
1.783
100
Women with agricultural experience,
aged between 18 - 45
20.000
8.000
4.632
805
Women with families,
agricultural experience,
aged between 18 - 45
20.000
14.000
11.930
3.103
Women with families,
agricultural experience,
aged between 18 - 45
0
102
405
Satisfied
92
87
418
Very Satisfied
195
467
681
Very Satisfied
780
3.347
3
36
843
6.085
3
100
982
11.785
3
246
0
2
120
0
40
470
10
2.400
14
57
539
16
4.200
37
63
20 min
10
0
3.696
5 min
12
20
7.636
5 min
12
3
0
0
0
375
11.509
4
14
766
8.727
2
32
Absentee Rate
Return Transport
Justified dismissal, voluntary return
Unjustified breach of contract
Level of worker satisfaction
Employer Services
Max. Num. of workers with
lodgings at Albergue Casa del Gato
Candidate Interviews
COPA Meetings
Buses chartered
Employee Services
Courses Offered
Num. Mediators
Num. Mediator Interventions
Relocation to farms
Visits to the AENEAS Centre
IT System
Num. web users
Time to set up a dossier
Num. of documents needed
Updates & Improvements
Training Programmes
Num. courses given
Num. participants
Literacy (0 a 10)
Num. state visits by “prevebus”
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Agrar Systems, S.A.
Unipersonal
Miembros del jurado / Jury members
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Compensación horas extra en tiempo libre remunerado
Overtime compensation in the form of paid time-off
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Agrar Systems, S.A. Unipersonal
PJ Almazara s/n, Balsapintada, 30332, Murcia
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.gemuese-garten.de
Tel / Fax:
968 15 19 00 / 968 15 18 85
Gabriel Cara Garrido
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Producción / Agricultural-Production
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
18M. €
700
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 322 - Trabajadores temporales: 50 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 95% - Nº nacionalidades: 6
Staff: Permanent Staff: 322 - Temporary Staff: 50 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 95% - Nationalities: 6
Descripción de la entidad
Company description
Agrar Systems S.A.Unipersonal pertenece a un Grupo de Empresas de capital
alemán y de carácter familiar, que se dedica básicamente a la lechuga en todas
sus variedades y cuyo destino principal es el mercado alemán.
Agrar Systems cubre las necesidades de producción del grupo durante el periodo
en el que las restantes empresas que lo conforman no pueden producir por cuestiones climatológicas.
Su plantilla se compone en su mayoría por trabajadores inmigrantes, principalmente marroquíes y polacos.
Para dar servicio a un mercado tan exigente, todas las compañías del grupo han
realizado una apuesta por la tecnología, con el objetivo de que todos los productos dispongan de las máximas garantía y calidad. Agrar Systems busca en todo
momento la obtención de un producto fresco, de calidad y con sabor.
Agrar Systems, S. A. Unipersonal belongs to a Group of Companies with German
capital. This is a family business which is basically devoted to the harvesting of
different varieties of lettuce which are mainly aimed at the German market.
Agrar Systems S. A. Unipersonal covers the production needs of the group when
the other companies in the group cannot harvest their product because of climatological reasons.
The majority of its employees are immigrants, most of whom are Moroccan and
Polish.
In response to such a demanding market, all the group companies have focused
on technology, with the aim that all their products have the highest guarantees of
quality. The company aims at obtaining a fresh, top-quality and tasty product.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Compensación horas extra en tiempo libre remunerado / Overtime compensation in the form of paid time-off
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
La oportunidad surge del hecho de que había trabajadores que realizaban muchas horas extra pero que posteriormente tenían un periodo de trabajo anual relativamente
corto, con oscilaciones muy importantes en la nómina,
que hacían depender los ingresos de factores poco controlables como la lluvia.
Lo que se pretende es alargar la campaña, dar flexibilidad
horaria, estabilidad en las retribuciones, etc.
The opportunity arose because there are some workers
who do a lot of extra hours, but who have a yearly working
period relatively short which implies important fluctuations
in their salaries since their income depends on uncontrollable factors, i.e. rain.
The aim is to make the campaigns longer and to provide
timetable flexibility and stable salaries, and so on.
Objectives established
Objetivos planteados
El reto ha sido conseguir una mayor estabilidad laboral
para los trabajadores, cuestión complicada en una empresa que tiene trabajo 9 meses al año, así como flexibilizar la jornada laboral permitiendo el disfrute de días libres
sin que ello suponga una merma en la retribución.
The challenge has been for the workers to achieve work
stability. This is a very complicated issue, since the company needs its workers for only 9 months a year.
Another aim is to make their working schedule more flexible, allowing the workers to take days off without their salaries being affected.
Acciones realizadas
Action taken
• Se ha realizado una gran labor de concienciación a los
trabajadores.
• Se ha incluido en el dossier de bienvenida entregado
por la empresa la referencia de que las horas extras
realizadas a lo largo de la campaña se compensarán en
tiempo libre remunerado.
• Se ha llegado a acuerdos puntuales con el Comité de
forma que se favorezca y se permita el disfrute de estas
horas extra de la forma más cómoda y que más convenga a cada trabajador.
• The company has made great efforts to raise the workers’ awareness of this issue.
• This system has been included in a welcome dossier
given out by the company.
• Precise agreements have been reached with the Comittee to allow for and promote the right of workers to
enjoy these extra hours in the most convenient way.
Javier Soto director general de
Agrar Systems recoge el premio
de manos de Juan Marín Bravo
presidente de Proexport.
Javier Soto the Managing Director of Agrar Systems, receives his
award from Juan Marín Bravo,
the President of Proexport.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
Javier Soto junto al Presidente de Proexport y
miembros del jurado: Wolfgang Schmidt Director
en España de Fruchthandel, Amalia del Rio directora de Mercados, Ana Calderón directora general de Etniacomunicación y Mª José López
directora de Europa Agraria.
Javier Soto with the President of Proexport and
members of the jury: Wolfgang Schmidt Director
for Spain, Fruchthandel, Amalia del Rio Director
of Mercados, Ana Calderón Director of Etniacomunicación y Mª José López Director of Europa
Agraria.
Resultados obtenidos
Results obtained
• Más de un tercio de la plantilla actual ha solicitado la compensación de horas
voluntaria, aunque se cree que afectará a todos los trabajadores al finalizar la
campaña.
• La rotación de trabajadores ha descendido mucho.
• Se ha fidelizado a la plantilla: se han reducido los periodos en los que el trabajador no mantiene relación con la empresa.
• Over a third of our employees have requested voluntary overtime compensation,
although this is an issue which in the end will affect all the workers when the
campaign is over.
• Rotations have decreased a lot.
• More stable and loyal personnel since the periods in which workers are not contracted by the company have been reduced.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Agro Martín, S.L.
Miembros del jurado / Jury members
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Plena integración intercultural en el medio rural*
Full intercultural integration in rural areas*
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Agro Martín, S.L.
C/Fuentes 56, Lepe (Huelva)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.agromartin.com
Tel / Fax:
637 72 31 20 / 959 50 41 45
José Antonio Martín Fernández
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Producción y comercialización / Agricultural–Production and sales
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
3M. €
70
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 12 - Trabajadores temporales: 480 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 80% - Nº nacionalidades: 6
Staff: Permanent Staff: 12 - Temporary Staff: 480 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 80% - Nationalities: 6
Descripción de la entidad
Company description
Agro Martín, S.L. se constituye en 1993. En la actualidad se dedica a la producción de fresas, nectarinas y melocotones. Comercializa sus productos en países
como Francia, Inglaterra, Holanda, Bélgica…
Dos de nuestras máximas, cuidado de la calidad de nuestros productos y de
nuestros trabajadores, se han visto refrendadas con la obtención de distintos certificados de calidad (Tesco nature´s choice, protocolo Eurepgap, Sedex, Leaf y
Field to Fork), así como con la puesta en marcha de esta buena práctica.
Durante el periodo de campaña, meses de octubre a junio, se contratan trabajadores temporales hasta llegar en plena producción a contar con aproximadamente
500 trabajadores.
El 80% de la plantilla se contrata en el país de origen, donde vuelven tras la finalización de la campaña. La empresa se hace cargo de los gastos de viajes de llegada a España y del alojamiento.
Agro Martín, S. L. was established in 1993 and it harvests strawberries, nectarines
and peaches. We market our products in countries such as France, England, Holland, Belgium, etc.
Our desire to achieve the highest standards in all of our departments leads us to
take the best possible care of both our products, for which we have obtained
many quality certificates (Tesco nature´s choice, Eurepgap protocol, Sedex, Leaf
y Field to Fork), and our workers. This was what brought about our good practice
policy.
From October to June the company progressively requires approximately up to
500 workers when there is full production.
Eighty per cent of the workers are hired in their country of origin, where they return
once the season is over. The company pays their fares to Spain as well as their
accommodation.
*Proyecto galardonado también con el 1er premio Agrointegra Distribución, cartegoría de empresas agrarias.
*Project also awarded first prize Agrointegra Distribution Award, agricultural company category.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
En el año 2004, debido a la bonanza económica por la
que atravesaba España, la mayoría de los empleados nacionales que tradicionalmente habían trabajado en el
medio rural migraron a otros sectores de mayor proyección económica. Como consecuencia de este hecho, las
empresas onubenses se quedan sin el personal necesario para recolectar los frutos.
Ante esta situación, empresas, asociaciones, ayuntamientos y sindicatos, se unen encontrando como solución la contratación en origen.
El proceso se inicia con Polonia y Rumania, ampliándose
posteriormente a Bulgaria, Marruecos, Senegal y Ucrania. Se empezó contratando a 48 trabajadores en origen,
y en 2008 la cifra ya ascendía a 468 contrataciones.
Se ha invertido en hacer una mini ciudad prefabricada en
la propia finca, siendo un reto hacer convivir y trabajar en
un mismo sitio a personas de seis nacionalidades distintas (Rumanía, Bulgaria, Marruecos, Senegal, Ucrania y
España). Se han desarrollado distintas acciones (éticas y
sociales) para conseguir la plena integración y felicidad
de los empleados de Agro Martín, S.L.
In the year 2004, with the oncoming of a period economic
prosperity in Spain, most of the national workers who had
usually worked in agriculture decided to work in other sectors which offered better economic prospects. The result
of this change was a lack of an adequate labour force in
Huelva to pick fruit. Faced with this situation, companies,
associations, town councils and trade unions united to
solve the problem by contracting workers in their country
of origin. The process started in Poland and Romania, and
subsequently included Bulgaria, Morocco, Senegal and
Ukraine. Our company started by contracting 48 workers
in origin. In 2008 the number rose to 468.
Agro Martín, S.L. has invested in a prefabricated minitown on the farm itself in order to provide these workers
with housing. The challenge was, and still is, to have people of six different nationalities (Romanian, Bulgarian, Moroccan, Senegalese, Ukrainian and Spanish) living and
working together in the same place. This has resulted in
the development of good ethical and social practices in
order to achieve the fullest possible integration and happiness of the employees.
Objetivos planteados
Objectives established
• Fomentar la igualdad, la diversidad y la plena integración
de todos los trabajadores sin que pierdan su propia
identidad.
• Desarrollar el talento propio de cada trabajador.
• Tener un equipo de trabajadores cualificados.
• To promote equality, diversity, and the complete integration of all the workers without them feeling any loss of
identity.
• To help develop each employee’s talent.
• To have a team of qualified workers.
José Antonio Martín Fernández presidente de Agro Martín
recoge el premio de manos
de Juan Marín Bravo presidente de Proexport.
José Antonio Martín Fernández the President of Agro
Martin receives his award
from Juan Marín Bravo, the
President of Proexport
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
Acciones realizadas
Action taken
• Construcción de aulas de formación e impartición de cursos de castellano para
inmigrantes, iniciación a internet, primeros auxilios, prevención de riesgos laborales, higiene alimentaria, planificación familiar, seguridad vial, manipulador de
pesticidas, counselling y ecodesarrollo (promoción de la autogestión para que
sean capaces de generar riqueza en sus países de origen con las ganancias
obtenidas del trabajo y así conseguir un mundo más igualitario).
• Puesta de los medios necesarios para que reciclen y aprendan a respetar el
medioambiente.
• Creación de una sala con equipos informáticos e internet gratuito con videoconferencia para que puedan hablar y ver a sus familiares.
• Puesta a disposición:
- Una televisión de plasma de cuarenta y dos pulgadas con parabólica, para
que puedan ver los canales de sus países, DVD y TDT.
- Facilitan instrumentos musicales.
- Disposición de una sala para el rezo.
• Instalación de un teléfono público para que puedan estar comunicados sin necesidad de ir a un locutorio.
• Construcción de una jaima intercultural para la celebración de actos y eventos,
equipada con sonido y micrófonos.
• Celebración de cumpleaños a todos los trabajadores; se les canta el cumpleaños feliz en todos los idiomas.
• Celebración de las fiestas más representativas de cada cultura (fiesta del cordero, pascua ortodoxa...).
• Participación en las fiestas y eventos comarcales (4º clasificados en los premios
del pasacalles del carnaval de Isla Cristina, asistencia al Festival de Cine y Televisión de Islantilla, asistencia a las fiestas interculturales de Cartaya y San Bartolomé...).
• Colocación de un buzón de quejas y sugerencias, para que de forma anónima,
si lo desean, ayude a mejorar a la empresa.
La inversión realizada en la construcción y equipamiento de la mini ciudad ha sido
de 270.000,00 € y en el aula de internet se ha invertido 7.000,00 €. Las celebraciones y eventos no tienen coste para el trabajador.
• The building of classrooms to teach the following courses: Spanish for immigrant
workers, introductory courses to the Internet, first aid, risk prevention in the workplace, food hygiene, family planning, road safety, how to handle pesticides,
counselling and eco-development (promoting self-management so that they are
able to generate wealth in their countries of origin with the money earned at work
here and thus achieve a fairer world).
• To provide them with the necessary means so that they recycle any waste and
learn to respect the environment.
• The setting up of a room with computers and free internet access with videoconference so that they can communicate online with their relatives.
• The provision of:
- A 40 inch plasma television with a satellite dish so that they can watch channels
from their countries, DVD and DTT.
- Musical instruments.
- A room where people can pray.
• The installation of a public telephone so that if they want to call somebody there
is no need for them to look for a telephone booth.
• The building of an intercultural big top to hold events, equipped with loudspeakers and microphones.
• Every worker’s birthday will be celebrated and the happy birthday song will be
sung in the languages of our workers.
• The most representative festivities of each culture will be celebrated (Lamb’s Day
and Orthodox Easter, among others).
• Participating in local festivities and events (4th place in the Carnival passacaglia
awards in Isla Cristina, attendance to Film and Television Festival in Islantilla, attendance to the intercultural festivities in Cartaya and San Bartolomé).
• The installation of a suggestions box where the employees can make suggestions or complaints anonymously and so help Agro Martín, S.L. to improve.
€270,000 has been invested in the construction and equipment of the mini-town,
while €7,000 has been invested in the Internet room. Furthermore, the celebrations
take place at no cost to the employees.
ACCESIT PREMIO AGROINTEGRA PERIODISMO Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA MEDIA AWARD - HONORABLE MENTION Agricultural company category
Plena integración intercultural en el medio rural / Full intercultural integration in rural areas
José Antonio Martín Fernández junto al Presidente de Proexport y miembros del jurado:
Wolfgang Schmidt Director en España de
Fruchthandel, Amalia del Rio directora de Mercados, Ana Calderón directora general de Etniacomunicación y Mª José López directora de
Europa Agraria.
José Antonio Martín Fernández with the President of Proexport and members of the jury:
Wolfgang Schmidt Director for Spain, Fruchthandel, Amalia del Rio Director of Mercados,
Ana Calderón Director of Etniacomunicación y
Mª José López Director of Europa Agraria.
Resultados obtenidos
Results obtained
Los resultados de la buena práctica han sido muy satisfactorios:
• Se han beneficiado el 100% de los trabajadores de las actividades realizadas.
• Gran armonía en la convivencia y en el trabajo.
• Los empleados de las distintas nacionalidades tienen una gran afectividad por
la empresa y por los propios compañeros.
• Respeto mutuo a las costumbres de cada uno.
• El 98% de los trabajadores contratados en origen quieren volver a trabajar con
Agro Martin, S.L.
• Se ha firmado un convenio de colaboración con CEPAIM (Consorcio de Entidades para la Acción Integral con Inmigrantes): Se trabaja conjuntamente con las
asociaciones y organizaciones para luchar por la integración de los empleados.
• Los directivos han dedicado muchas horas de su tiempo libre a estar con los
trabajadores; su labor ha tenido un reconocimiento público al recibir la empresa
la Medalla de la Ciudad de Lepe.
• Se han recibido visitas de la Universidad de Granada y Huelva.
• Las acciones llevadas a cabo por la empresa han tenido una gran repercusión
mediática, siendo objeto de noticia en medios locales, autonómicos, nacionales
y europeos.
The outcome of this practice has been very satisfactory:
• The many actions executed have been a benefit to all our workers.
• The employees live and work together in harmony.
• Our employees (of many different nationalities) are fond of their job at the company and they also get on well with their colleagues.
• They show respect for other people’s customs.
• Ninety-eight per cent of the workers who are contracted in their country of origin
show a desire to work with us again.
• The managers and the personnel in charge of the design and implementation of
the good practice work together with certain associations and organizations with
a view to achieving the integration of our employees. A collaboration agreement
has been signed with CEPAIM (Syndicate of Entities for Comprehensive Action
for Immigrants).
• The managers devote a lot of their free time with the employees. Their work has
received public recognition since the company was awarded the Medal of the
City of Lepe.
• The actions carried out by the company have had repercussions in the media,
since our company has been on the local, regional, national and European news.
• Agro Martín, S.L. has been visited by teaching staff from the Universities of Granada and Huelva.
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Durán, S.A.T. 9623 (Grupo Durán)
Collaboration in the making of the
illustrated “Guidelines on Risk
Prevention at the Workplace for
foreigners” (published by Proexport)
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Colaboración en la “Guía ilustrada de prevención de riesgos laborales
para extranjeros” (editada por Proexport)
Collaboration in the making of the illustrated “Guidelines on Risk Prevention
at the Workplace for foreigners” (published by Proexport)
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Durán, S.A.T. 9623 (Grupo Durán)
Crta. Mazarrón al puerto Km.2, Mazarrón (Murcia)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.grupoduran.com
Tel / Fax:
968 59 03 60 / 968 59 20 45
Rafael Navarro Durán
Persona de contacto / Contact person:
Agrario-Comercializadora/Productora / Agricultural-Sales and Production
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
16,3M. €
504
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 450 - Trabajadores temporales: 0 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 40% - Nº nacionalidades: 5
Staff: Permanent Staff: 450 - Temporary Staff: 0 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 40% - Nationalities: 5
Descripción de la entidad
Company description
Se trata de un conjunto de empresas de diverso ámbito en las que la actividad
agrícola representa la parte más importante, no sólo por dimensión sino por ser
el origen de este grupo empresarial y columna vertebral del mismo. El grupo empresarial factura aproximadamente 48 millones de euros.
En la actualidad, la división agrícola del grupo se dedica, fundamentalmente, al
cultivo del tomate, con unas 350 Has. de superficie cultivada y unas 50.000 Tm.
de producción anual. Casi la totalidad es de cultivo protegido, destacando las 30
Has. de invernaderos multicapilla, resultados de la adaptación del modelo de invernadero norte-europeo a las características del Levante Español y uno de los
mayores esfuerzos de inversión en la historia del grupo, con más de 7 millones
de euros de inversiones en infraestructuras.
This is a group of companies working in several spheres of activity. The most important one is the agricultural activity, not only because of its size, but also because
it was where the origin of this business group is to be found and because it is its
greatest strength. This group of companies had a turnover of 48 million euros in
the financial year 1999.
At present, the group’s agricultural division is devoted mainly to the harvesting of
tomato in some 350 hectares of cultivable surface with a production of some
50,000 tonnes a year. Nearly all the cultivable surface is mulched or covered.
There are 30 hectares with multi-span greenhouses. They exist as a result of
adapting the north-European greenhouse model to the characteristics inherent
to this area in the south-east of Spain. This was one of the most important investment efforts made in the history of the group, with over 7 million euros invested in infrastructure.
Prevención de Riesgos laborales
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Colaboración en la “Guía ilustrada de prevención de riesgos laborales” para extranjeros (editada por Proexport)
Collaboration in the making of the illustrated “Guidelines on Risk Prevention at the Workplace” for foreigners (published by Proexport)
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
El doble reto de la empresa ha sido intentar que los trabajadores inmigrantes conozcan mejor qué es la prevención de riesgos laborales cuando se incorporan a sus
puestos de trabajo y que los que ya están trabajando, se
reciclen y refuercen sus conocimientos en esta materia.
The company’s dual challenge was to try to educate all
immigrant workers about risk prevention in the workplace
when they start their jobs, and to try to get all the people
who are already working to update and consolidate their
knowledge on risk prevention at the workplace.
Objetivos planteados
Objectives established
Los objetivos planteados con la puesta en marcha de
esta buena práctica son los siguientes:
• Inculcar contenidos específicos en materia de prevención de riesgos laborales e higiene alimentaria para los
trabajadores de los sectores agrícola, hortofrutícola y
citrícola.
• Esta guía es una iniciativa para favorecer el proceso de
contratación de extranjeros en el sector agrario, el cumplimiento de la normativa vigente y la integración del colectivo de inmigrantes en la sociedad.
The following objectives were established:
• To instil specific contents regarding risk prevention at
the workplace and food hygiene into the workers in the
agricultural, fruit and vegetable and citrus fruit sectors.
• This guide is an initiative which aims at contributing to
the favouring of the recruitment process of foreign people in the agricultural sector, to complying with the regulations currently in force and to integrating immigrants
into society.
Action taken
Acciones realizadas
• The handing out of illustrated guides translated into several languages to all the group’s employees, both Spanish and foreign.
• Participation in work groups made up of hazard prevention managers from various agricultural companies.
• Analysis of qualitative data related to procedures for high
hazard prevention.
• Illustration Suitability tests amongst workers.
• Reparto de guías ilustradas en varios idiomas a los trabajadores del grupo de empresas, tanto a inmigrantes
como a nacionales.
• Participación en grupos de trabajo constituidos por responsables de prevención de varias empresas hortofrutícolas.
• Análisis cualitativo de los procedimientos de mayor
riesgo.
• Testeo con los trabajadores para conocer la idoneidad
de las ilustraciones.
Manuel Buendía director comercial de Durán
recoge el premio de manos de Juan Marín
Bravo presidente de Proexport.
Manuel Buendía the Business Manager of
Duran, receives his award from Juan Marín
Bravo, the President of Proexport
Prevención de Riesgos laborales
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Colaboración en la “Guía ilustrada de prevención de riesgos laborales” para extranjeros (editada por Proexport)
Collaboration in the making of the illustrated “Guidelines on Risk Prevention at the Workplace” for foreigners (published by Proexport)
Resultados obtenidos
Results obtained
• Se han repartido más de 500 guías a los trabajadores del grupo Durán.
• Se ha informado sobre prevencion de riesgos laborales e higiene alimentaria a
más de 500 trabajadores del sector.
• El trabajador extranjero dispone de un complemento a la información y formación
que ha recibido de la empresa al incorporarse a su puesto de trabajo.
• Esta guía ha tenido gran acogida entre los distintos colectivos inmigrantes que
trabajan en el grupo de empresas.
• The handing out of over 500 guides to all the Duran Group employees.
• Over 500 workers in this sector have been informed on Risk Prevention at the
Workplace and Food Hygiene.
• Our foreign employees have a complement to the information and training they
received when they started working for the company.
• This guide has been wholeheartedly welcomed by the different foreign collectives
who work for this group of companies.
Manuel Buendía junto al Presidente de Proexport
y miembros del jurado: Carmen Mª Martínez, directora del programa canal agrario de Canal 6 y
María Vigueras Martínez, jefe del dpto. de promoción y financiación agraria de Cajamurcia.
Manuel Buendía ith the President of Proexport
and members of the jury: Carmen Mª Martínez,
Director of the Agricultural Channel at Canal 6
and María Vigueras Martínez, Promotion and finance department Manager at Cajamurcia
Prevención de Riesgos laborales
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias
AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Verdimed, S.A.
Plan for the integration of
immigrants and other groups
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Plan de integración a Inmigrantes y otros colectivos
Plan for the integration of immigrants and other groups
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Verdimed, S.A.*
Polígono Industrial Los Urreas s/n, apartado 138, 30730 San Javier (Murcia)
Localización / Location:
email:
[email protected]
Web:
www.verdimed.com
Tel / Fax:
968 19 02 38 / 968 19 06 39
Miguel Moreno Amor
Persona de contacto / Contact person:
Agrario: Comercializadora/Productora / Agriculture: Sales/Production
Sector de actividad / Activity Sector:
Facturación / Turnover:
15M. €
1.000
Nº HA / No. Hectares:
Plantilla: Trabajadores fijos: 320 - Trabajadores temporales: 0 - Trabajadores subcontratados: 0 - % Inmigrantes: 87% - Nº nacionalidades: 10
Staff: Permanent Staff: 320 - Temporary Staff: 0 - Subcontracted workers: 0 - % immigrants: 87% - Nationalities: 10
Descripción de la entidad
Company description
Verdimed S.A., cultiva, recolecta, envasa y comercializa una gran variedad de productos hortofrutícolas, entre los que destaca la coliflor, el brócoli, las espinacas,
la lechuga, la col picuda y los productos ecológicos.
Todo este proceso se realiza cumpliendo con las normas y protocolos de calidad
más exigentes y siempre bajo el respeto de las normas medioambientales.
Produce sus propias cosechas, empleando los más modernos sistemas de cultivo, y un equipo humano y técnico altamente cualificado para la organización y
control de las plantaciones, tanto de las fincas propias como las de los agricultores
contratados.
Dispone de varios almacenes, donde una vez recolectados los diferentes productos son envasados, clasificados y almacenados siguiendo las más estrictas
normas de calidad.
La distribución de sus productos se realiza en los mercados y cadenas de supermercados más importantes de España y Europa.
Verdimed, S.A. is a company which harvests, picks, packages and markets a wide
variety of fruit and vegetables, including cauliflower, broccoli, spinach, lettuce, pointed cabbage and other ecological products.
The whole process is carried out according to the most rigorous rules and quality
standards while strictly observing the existing environmental laws. We harvest our
own crops, using the most up-to-date cultivation systems. Our human and technical team is highly qualified to organize and control the plots of farmland, both on
our property or on the property of farmers we have contracted. After the produce
has been picked, it is taken to one of the several warehouses the company owns,
where it is packed, classified and stored following strict quality standards.
Our marketing department distributes our produce to the most important Spanish
and European markets and supermarket chains.
*Empresa galardonada también con un Accésit en los premios Agrointegra Distribución, cartegoría empresas agrarias.
*Company also awarded honorable mention Agrointegra Distribution Award, agricultural company category.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plan de integración a Inmigrantes y otros colectivos / Plan for the integration of immigrants and other groups
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
Verdimed preocupado en la gestión de la diversidad, decidió hace años desarrollar un planteamiento que permitiera compatibilizar la actividad normal con el ejercicio de
las pautas culturales y/o religiosas de cada trabajador.
Some years ago Verdimed concerned about managing
cultural diversity, decided to make the jobs of its employees more compatible with their cultural and religious
beliefs.
Objetivos planteados
Objectives established
Adaptar la normativa laboral a la realidad multicultural de
la empresa, ejerciendo de manera voluntaria y flexible una
serie de medidas que no rompan el principio de igualdad
de trato a todos los trabajadores y estén consensuadas
con los trabajadores y sus representantes.
To adapt the employment regulations to the company’s
multicultural reality, by voluntarily and flexibly putting into
practice a series of measures which do not interfere with
the principle of equality of treatment for all our workers and
which have been agreed upon by the company, its employees and the employees’ representatives.
Acciones realizadas
Action taken
Política de RR.HH
• Contratación indefinida de inmigrantes por encima de
la media del sector. De acuerdo al programa de estabilidad que Verdimed ha desarrollado, la plantilla tiene actualmente una fijeza del 100%. Esta política ha
beneficiado especialmente al colectivo inmigrante que
representa más del 87 % de la misma.
• Flexibilidad horaria por cuestiones culturales o familiares:
- Ramadán: En la celebración del ramadán, la empresa
ajusta sus horarios para que el trabajador lleve a cabo
sus tareas en las primeras horas del día.
- Sensibilidad laboral: En situaciones de enfermedad
grave o accidente no laboral tanto del propio trabajador como de sus familiares, es habitual que la empresa flexibilice el calendario laboral del trabajador
afectado con el objetivo de facilitar la complicada y
dura tarea de trasladarse a su país de origen o atender
la emergencia.
• Asesoramiento del departamento de RR.HH:
- Reagrupaciones familiares: Otra medida adoptada por
la empresa es el asesoramiento del Departamento de
Miguel Moreno Amor director de RR.HH.
recoje el premio de manos de Juan Marín
Bravo presidente de Proexport.
Miguel Moreno Amor the Human Resources Director of Verdimed, receives his
award from Juan Marín Bravo, the President of Proexport.
Human Resources policy
• The indefinite hiring of immigrants is above average for
the sector. In accordance with the stability programme
Verdimed has put into practice, there is a job stability of
one hundred percent. This policy has been especially
beneficial to the immigrant group, which makes up more
than 87 percent of the staff.
• Flexitime in answer to cultural or family issues:
- Ramadan: During Ramadan the company adapts the
timetables of the Muslim workers so that they do their
jobs in the earlier in the day.
- Job sensitivity: If a worker or one of his relatives has a
serious illness or suffers an accident not related to his
job, the company adjusts his/her work timetable with
the aim of making it easier for her/ him to deal with the
situation or even to go to his/her country of origin
should that be necessary.
• Human Resources Department’s Advisory:
- Family regrouping: Another measure adopted by the
company is that the Human Resources Department
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plan de integración a Inmigrantes y otros colectivos / Plan for the integration of immigrants and other groups
RRHH. En muchas ocasiones, el trabajador inmigrante tiene que dejar atrás a
su familia en la búsqueda de un futuro mejor para él y los suyos. Verdimed es
consciente del deseo natural e irrenunciable que muchos de sus trabajadores
tienen de reunirse con sus familias. De esta forma ofrece a través del departamento de RRHH un servicio de asesoramiento que informa y facilita al trabajador la información y los pasos necesarios para reagrupar a su familia.
Campañas de sensibilización
Promovió junto con otras empresas asociadas a Proexport diferentes Campañas
de sensibilización tanto dentro de la propia empresa como en su entorno:
• “Todos somos iguales, Todos somos necesarios”: La campaña incluyó el reparto
de folletos y carteles entre los trabajadores de la empresa y la colocación de
lonas de gran tamaño.
• “Siembra Responsabilidad, Cosecha Integración”. La campaña pretendía reconocer ante la sociedad el protagonismo de los trabajadores inmigrantes en el
desarrollo del sector agrario, apelaba a la Responsabilidad tanto por parte de la
empresa como de los propios trabajadores extranjeros y nacionales a la hora
de lograr una plena integración.
• Carrera Intercultural “Nuestra meta es la Integración”. Se premia el tiempo medio
de los participantes como forma de primar el espíritu de equipo formado por trabajadores de todas las nacionalidades.
• Concursos de Dibujo “Juntos por la Integración”. Dirigido a los hijos de los trabajadores.
• “CD-Integracción”, ha promovido junto a otras empresas asociadas a Proexport,
la edición de un soporte único dentro del sector agrario tanto en su producción
como en sus contenidos. Se trata de un instrumento formativo que aborda la
enseñanza de habilidades personales y sociales facilitando una mayor integración y por tanto un mayor éxito en el desempeño de su trabajo. En la elaboración
del guión han participado directamente profesionales de Verdimed, incluyendo
dos trabajadores inmigrantes.
Convenios con asociación de minusválidos
Verdimed en su ánimo de incentivar la contratación de personal con minusvalía
viene promoviendo, desde enero de 2008 el acuerdo con Asociaciones de Minusválidos. Concretamente, mantiene acuerdos de colaboración con AIDEMAR
y el servicio de la ONCE. En concreto con éstos últimos hemos adaptado uno de
nuestros puestos administrativos del Almacén a una trabajadora con deficiencias
visuales, siendo en la actualidad un éxito de integración al 100%. Respecto a AIDEMAR, se han realizado los correspondientes estudios previos de adaptación
de personal con minusvalía.
provides advice on this issue. On many occasions, the immigrant workers have
to leave their families behind when they go abroad in search of a better life.
Verdimed is aware of the fact that many of our workers wish to be reunited with
their families. We offer, through our Human Resources Department, advice and
information on the necessary steps to take in order to regroup families.
Sensitizing campaigns
Together with other companies affiliated to Proexport, Verdimed promoted different
sensitizing campaigns both within our own company and others close to it:
• “We are all equal, we are all necessary”, this campaign included the giving out
of leaflets and posters to the company’s workers and the pitching of big tents.
• “Sow responsibility, reap integration” was aimed at publicly acknowledging the
importance of immigrant workers in the development of the agricultural sector. It
appealed to the company’s and the foreign and national workers’ responsibility
in order to achieve full integration.
• Intercultural Fun Run: “Our aim is integration”. The average time clocked by the
participants is awarded a prize in order to reward the teams that are made up of
workers of different nationalities who run as a team.
• Drawing Contests: “Together for Integration”. This contest was aimed at the participating companies’ employees’ children.
• CD-Integracción. Under the name “CD-Integracción” Verdimed promoted, together with other companies associated to Proexport, the making of a CD unique
in the agricultural sector both in the way it was made and in the contents which
were included. This is a training tool which deals with teaching personal and social skills to make integration easier and to help people be more successful carrying out their jobs. Some of Verdimed’s professionals, including two immigrant
employees, were directly involved in the preparation of the script.
Agreements with associations for the disabled.
In order to increase the amount of contracts offered to the disabled, Verdimed has
been promoting different agreements with Associations for the Disabled since January 2008. And in particular, agreements on collaboration subscribed with AIDEMAR and ONCE. In the case of ONCE, we adapted one of the administrative jobs
in the warehouse for a person with visual impairment. In this case, the integration
was a complete success. With regard to AIDEMAR we have carried out some preliminary assessments in order to adapt some jobs for people with disabilities.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plan de integración a Inmigrantes y otros colectivos / Plan for the integration of immigrants and other groups
Resultados obtenidos
Results obtained
Inversión realizada:
• Personal implicado:
- Dirección General.
- Área de Recursos Humanos.
- María Manuela Guanlema Caiza.
- Kaddour El Farh.
• RR.HH: 21.490 €.
• Materiales: 9.000 €.
Investment in the plan
• Personnel involved:
- General Management.
- Human Resources Department.
- María Manuela Guanlema Caiza.
- Kaddour El Farh.
• Personnel: €21,490.
• Material: €9,000.
Resultados obtenidos y beneficios obtenidos
• Se han formado 180 trabajadores inmigrantes.
• 20 trabajadores inmigrantes de la empresa han recibido asesoramiento para reagrupar a sus familias.
• Se han distribuido 350 manuales de acogida.
• Se han distribuido 350 guías de prevención.
• 103 trabajadores nacionales y extranjeros han participado en las actividades de
acción social.
• Se han distribuido 245 trípticos, folletos, carteles, etc en el centro de trabajo relacionados con las actividades de sensibilización.
Results and benefits obtained
• 180 immigrant employees have been trained.
• 20 immigrant employees have been helped to regroup their families.
• 350 welcome manuals have been given out.
• 350 guide books on risk prevention at the workplace have been given out.
• 103 Spanish and foreign workers have taken part in activities related to social
actions.
• 245 three-page leaflets, leaflets and posters, among others, have been distributed regarding sensitizing activities.
Elementos de transferencia a otras empresas y sectores
• Dentro del sector agrario y de la economía en general, la estrategia desarrollada
por Verdimed supone un enfoque muy novedoso, en tanto coloca a la empresa
en un papel proactivo y protagonista ante los procesos de integración socio-laboral y no únicamente como agente pasivo o mero donante de fondos económicos a entidades sociales.
• Las experiencias llevadas a cabo, sus resultados y su evaluación pueden ser
tomadas como referencia para llevarlas a cabo en otros sectores con gran presencia de trabajadores extranjeros.
• La tasa de fijeza (100%) de la plantilla constituye una referencia dentro del sector
agrario, cuyas cifras de temporalidad son las más altas de todos los sectores
económicos.
Elements to take into account by other companies and sectors
• Within the agricultural sector, and within the scope of the economy in general,
the strategy carried out by Verdimed implies a novel focus, because the company plays a proactive and leading role in the socio-labour integration processes
and so it is does not only play a passive role, or one in which the company only
provides the social entities with funds.
• The experiences carried out can be implemented by other sectors with an important number of immigrant workers. The results obtained may be also taken
as a referent.
• The staff’s stability rate (100 percent) is a referent for the agricultural sector, since
this sector is the one with the highest rates of temporary workers of all the economical sectors.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría empresas agrarias / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE Agricultural company category
Plan de integración a Inmigrantes y otros colectivos / Plan for the integration of immigrants and other groups
Miguel Moreno Amor junto al Presidente de
Proexport y miembros del jurado: Carmen Mª
Martínez, directora del programa canal agrario
de Canal 6 y María Vigueras Martínez, jefe del
dpto. de promoción y financiación agraria de
Cajamurcia.
Miguel Moreno Amor ith the President of Proexport and members of the jury: Carmen Mª
Martínez, Director of the Agricultural Channel
at Canal 6 and María Vigueras Martínez, Promotion and finance department Manager at
Cajamurcia
Cooperación con otras entidades
Como asociado de Proexport, Verdimed ha promovido y colaborado con otras
empresas en el diseño y ejecución de muchos de las acciones aquí expuestas,
intensificando su repercusión y eficacia dentro del sector.
Cooperation with other entities
As a company associated to Proexport, Verdimed has promoted and collaborated
with other companies in order to design and put into practice a lot of the actions
set out above while intensifying their repercussions and efficiency in the sector.
Grado de diferenciación e innovación de las buenas prácticas
• Para lograr la mayor eficacia, se ha desarrollado una importante creatividad en
el diseño de las acciones que ha dado como resultado la utilización de instrumentos tan variados como vallas publicitarias, cartulinas, mini-guías, programación flash, etc.
• Nunca hasta ahora se habían impulsado muchas de las acciones descritas dentro de los centros de trabajo de las empresas.
The degree of differentiation and innovation of good practice
• To achieve greater efficiency, a creative campaign using billboards, signs,
mini-guides, flash programming has been implemented.
• Never before had some of the actions set out above been promoted at the
workplace.
Gestión de la diversidad de pautas y costumbres culturales /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios
AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Cepaim
Our commitment to the
values of diversity
Miembros del jurado / Jury members
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
DENOMINACIÓN DE LA BUENA PRÁCTICA / TITLE OF GOOD PRACTICE
Apuesta de valores en la diversidad
Our commitment to the values of diversity
DATOS DE LA ENTIDAD / COMPANY DETAILS
Nombre / Name:
Localización / Location:
email:
Web:
Tel / Fax:
Persona de contacto / Contact person:
Sector de actividad / Activity Sector:
Plantilla:
Staff:
Cepaim
Trav. Fabian Escribano Moreno 77, 30570 Beniajan-Murcia
murciaempresas@cepaim
www.cepaim.org
968 87 53 12 / 968 82.37 38
Luigi Carinci
ONG’s / NGOs
Trabajadores: 230 - Socios: 5 - Nº Voluntarios: 20
Workers: 230 - Nº Partners: 5 - Nº Voluntary workers: 20
Descripción de la entidad
Company description
Cepaim (Consorcio de entidades para la acción integral con migrantes) es una
organización independiente, cohesionada y sostenible que da respuesta a dinámicas sociales relacionadas con el hecho migratorio. Referente práctico y teórico
en la aplicación coherente de políticas transversales de interculturalidad, gestión
de la diversidad, género y codesarrollo, tomando como base el territorio.
Cepaim promueve un modelo de sociedad intercultural que facilite el acceso pleno
a los derechos de la ciudadanía de personas migrantes, desarrollando políticas
de lucha contra cualquier forma de exclusión social y colaborando en el desarrollo
de sus países de procedencia.
Los principios de la organización son: transformación social, defensa y transformación de los derechos humanos, sociales y políticos, participación, innovación
permanente, empoderamiento, transparencia y coherencia en la gestión e integralidad en las actuaciones.
De la misma manera, se pueden resumir los valores de Cepaim: interculturalidad,
igualdad de oportunidades, solidaridad, justicia, compromiso, igualdad de trato y
no discriminación y gestión de la diversidad.
En el ámbito de las distintas actuaciones, se viene desarrollando el programa Empresas con el cual se pretende apoyar tanto a las personas inmigrantes como a
las empresas, a establecer relaciones laborables estables y de mejor calidad, de
Cepaim (which stands for consortium of entities for comprehensive action with immigrants) is an independent, united and sustainable organization which was set
up in response to the dynamics of society in relation to the reality of migration. Cepaim is a practical and theoretic point of reference regarding the coherent implementation of transverse policies, the management of diversity and gender and
co-development, on the basis of territory.
Cepaim promotes a model of intercultural society which makes it easier for migrant people to have full access to their citizenship rights, by implementing policies that fight
against any form of social exclusion and by collaborating with their countries of origin.
Our organization’s principles are: social transformation, the defence and transformation of human, social and political rights, constant innovation, empowerment,
transparency and coherence in management and the integrity of its actions.
Thus, Cepaim’s values are: interculturality, equal opportunities, solidarity, justice, compromise, equal treatment and non-discrimination and the management of diversity.
Within the scope of the different actions implemented, we have been carrying
out the programme: “Companies”. The aim here is to support immigrants as well
as companies to establish stable and better quality work relationships in such a
way that the services offered by the employment centres provide for and reinforce this option. Two types of actions are thus implemented; on the one hand,
Formación /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Apuesta de valores en la diversidad / Our commitment to the values of diversity
forma que se contemplen y refuercen los servicios que
ofrecen los centros de empleo. Se plantean acciones
encaminadas a la sensibilización del mundo empresarial
sobre el fenómeno migratorio y su impacto en el mercado laboral y, otras orientadas a la implantación e implementación de la gestión de la diversidad cultural
dentro de la empresa. Entre ellas, potencian las relaciones interculturales y laborales dentro de la empresa y la
creación de espacios de encuentro entre el sector empresarial, la sociedad civil y la administración pública y
entre los mismos trabajadores. Además el servicio de
gestión de ofertas de empleo integra las actuaciones
prestadas a las empresas.
En la realización de la buena práctica se ha colaborado
con la cooperativa El Limonar Santomera www.el-limonar.com y con la empresa Aforcod S.L. www.aforcod.es.
those aimed at sensitizing the business world about the
migratory phenomenon and its impact on the labour
market, and on the other hand, those oriented to the implementation of the management of cultural diversity within the company. These actions promote intercultural
and labour relationships within the company, and help
to create a meeting point between the business world,
civil society, the public administration and the workers
themselves. In addition, we offer a service to manage
job openings which includes all the services provided to
companies.
We have collaborated with the cooperative El Limonar
Santomera www.el-limonar.com and with the company
Aforcod S.L. www.aforcod.es in executing the good
practice.
Root of good practice: Challenges,
opportunities and need
Origen de la buena práctica: Retos,
oportunidades y necesidad
En principio, la cooperativa El Limonar de Santomera contactó con Aforcod S.L., empresa consultora en formación
profesional, para elaborar un plan de formación.
Se planteó la necesidad de formar a los propios trabajadores, sobre todo, los de origen árabe, en la recolección
de cítricos y el sistema de calidad.
Aforcod contactó con Cepaim y le planteó la solución. Se
propuso a la cooperativa empezar un trabajo de reflexión
sobre las necesidades y las posibles soluciones.
El tema se aborda a través de una serie de reuniones para
elaborar de forma conjunta la propuesta de proyecto. A lo
largo de las reuniones, los directivos de la cooperativa manifestaron sus dudas sobre el éxito de una simple formación en recolección de cítricos en lengua madre. Los
problemas a abordar eran otros, más profundos quizás.
Se trataba de cambiar la mentalidad en el ámbito de la organización, crear una visión única y comunicarla a todos
los trabajadores de la plantilla, con el objetivo de compartir
la misma misión y comprometerse con la cooperativa.
En síntesis, el objetivo era crear un sistema de valores de
María Dolores Birruezo directora del
centro de Murcia recoge el premio de
manos de Juan Marín Bravo presidente
de Proexport.
María Dolores Birruezo Center Manager
for CEPAIM Murcia receives his award
from Juan Marín Bravo, the President of
Proexport.
From the very beginning, the cooperative El Limonar de
Santomera contacted Aforcod, S.L., a consultancy firm,
to ask it to elaborate a training plan.
It was decided that the first thing to do was to train the
workers, especially those of Arabic origin, in the picking
of citrus fruit and in quality systems.
Aforcod then contacted Cepaim and explained what the
situation was. We suggested to the cooperative that it
would be wise for them to reflect on the cooperative’s
needs and the possible solutions.
A series of meetings were held to deal jointly with the project proposed. At these meetings, the managers of the
cooperatives voiced their doubts about the chances of
success if the training in picking citrus fruit was carried out
in the mother tongue. The problems to be dealt with were
others, much deeper perhaps. The idea was to change
the organization’s mentality and create a shared point of
view, and to make it known to the employees that the
main aim was for them to feel part of the same mission
and commit themselves to the cooperative.
In short, the objective was to create a system of company
Formación /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Apuesta de valores en la diversidad / Our commitment to the values of diversity
la empresa partiendo de una situación de diversidad cultural, debido al alto porcentaje de trabajadores de origen extranjero, y de un cambio planteado en el mercado y por el incremento de los niveles de competencia, a causa de la finalización
de la subvención para la producción y comercialización de los cítricos.
values starting from a situation of cultural diversity due to the high percentage of
foreign workers, and due also to the change in the market, and an increase in
competitiveness, which had been brought about by the elimination of production
and marketing subsidies for citrus fruit.
Objetivos planteados
Objectives established
Objetivo general:
• Dotar a los trabajadores de la empresa de herramientas de gestión de equipos, bajo el
enfoque cultural para mejorar el ambiente laboral y el rendimiento de los trabajadores.
• Compartir el sistema de valores de la organización a través de la comunicación
transversal y fomentar el compromiso con la misión de la cooperativa.
• Ofrecer información sobre técnicas de recolección de cítricos y los sistemas de
producción y de calidad de la empresa, en el idioma nativo de la empresa.
Objetivos específicos:
• Adquirir habilidades de comunicación y relaciones interpersonales.
• Adquirir técnicas de recolección del producto a través del aprendizaje práctico.
• Adquirir información sobre sistema de calidad.
• Adquirir información sobre normas de producción.
General objective:
• To provide the company’s employees with tools to manage teams, from a cultural
viewpoint, to improve the work environment and the workers’ performance.
• To share the organization’s system of values by means of a transversal communication and to promote their commitment to the cooperative’s mission.
• To offer information on the techniques used to pick citrus fruit and on the company’s production and quality systems in the employees’ mother tongue.
Specific objectives:
• To acquire communication and interpersonal relationship skills.
• To acquire techniques to pick the produce using practical training.
• To acquire information on the quality system.
• To acquire information on production rules.
Acciones realizadas
Action taken
• Formación en recolección de cítricos en lengua árabe con los trabajadores del
campo: se elabora un manual en lengua árabe que se entrega a los participantes
durante la formación. Se desarrollan 15 sesiones formativas a 160 participantes
y se imparten directamente en el campo para facilitar el aprendizaje. La formación
es llevada a cabo por un formador especialista y un traductor en lengua árabe.
• Formación en habilidades comunicativas, de liderazgo y sistemas de valores dirigida a los mandos intermedios y los encargados del campo. Se desarrollan
dos sesiones, con el objetivo de comunicar y formar a los participantes en los
valores y los principios de la cooperativa, así como en las técnicas y metodologías para comunicarlos a los trabajadores de forma integral.
• Dotar a los participantes de las capacidades para liderar y gestionar los propios
equipos de trabajo con el objetivo de mejorar la producción y respetar las normas del sistema de calidad propio de la cooperativa.
• Charla grupal sobre los sistemas de valores y misión de la cooperativa. Los destinatarios han sido toda la plantilla, incluidos los directivos, con el objetivo de
que todos puedan compartir el mensaje de la misma manera y resumir el trabajo
desarrollado a través de las distintas sesiones formativas.
• To provide the field workers with training in Arabic on how to pick citrus fruit. A
manual in Arabic was prepared and it was given to the workers during their training process. Fifteen training sessions took place in order to train 160 people.
The training was imparted in the field to make the learning process easier. The
training was given by a specialist with the assistance of an Arabic translator.
• To train the middle management and the people in charge of the fields in communicative skills, leadership and systems of values. Two sessions took place
with the objective of communicating and training the participants in the company’s values and principles and in the techniques and methods to use in order
to communicate them to the employees.
• What’s more, the aim was to provide the participants with the capacity to lead
and manage their own work teams with the objective of improving production
and respecting the cooperative’s rules regarding its quality system.
• A group lecture on the cooperative’s system of values and its mission. All the
staff was present, including the cooperative’s managerial team. The aim was
that everybody shared the message in the same way and that they were briefed
on the work that had been done in the different training sessions.
Formación /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Apuesta de valores en la diversidad / Our commitment to the values of diversity
El diseño de la actuación se completa con un seguimiento de tres meses, como
diagnóstico y evaluación de los resultados de la misma formación. El objetivo es
revisar y ajustar la actuación en base a los resultados del seguimiento para planificar una segunda actuación que mejore la situación inicial. Por ello, se plantean,
para el año siguiente, actividades directas con la plantilla, como talleres vivenciales
para reproducir las dinámicas de trabajo y reajustar los problemas de dirección y
gestión de los equipos y fijar los conceptos inherentes en el sistema de valores
de la empresa.
La metodología es fundamentalmente práctica e interactiva.
• Exposiciones: explicación básica de conceptos de recolección.
• Visionado de técnicas de recogida y corte.
• Explicación básica de pautas comunicativas y de mando.
• Explicación básica sobre sistemas de valores de la empresa.
The plan provides for follow-up actions over a three month period in order to diagnose and assess the results of the training. The objective is to review and adapt
each action based on the follow-up results so as to plan a second action plan to
improve the initial situation. That is the reason why, for the following year, the following actions have been suggested: direct activities with all the staff, living workshops to mirror work dynamics and readjust problems related to the management
of teams, and to fix the concepts which are inherent to the company’s values
system.
Methodology: It is mainly practical and interactive.
• Expositions: basic explanation of picking concepts.
• To watch different picking and cutting techniques.
• A basic explanation of communicative techniques and leadership qualities.
• A basic explanation on the company’s system of values.
La formación se imparte a dos niveles:
• Grupo encargados: pautas comunicativas, de dirección y sistema de valores.
Los contenidos del módulo son:
The training will be imparted at two different levels:
• The group for persons in charge: communicative techniques, management
techniques and system of values. In this module the methodology will be based
on group and interactive work. (15 people). Contents included in the module
“The group for persons in charge”:
- Protocolo de calidad.
- Sistemas de valores de la empresa.
- Sistema de producción.
- Pautas de recolección de cítricos.
- Pautas básicas de comunicación interpersonal.
• Grupo recolectores: práctica de recolección de cítricos (cada grupo es representativo de una cuadrilla). Al alumno se le entrega un dossier gráfico con el
contenido teórico y práctico del taller. Los contenidos del módulo son:
- Conceptos básicos de recolección de cítricos.
- Técnicas de recolección.
- Técnicas de corte (con alicate).
- Recogida y descarga del producto.
- Almacenaje del producto.
- Conceptos básicos del sistema de valores de la empresa.
- Quality protocol.
- The company’s system of values.
- The production system.
- Guidelines on how to pick citrus fruit.
- Basic guidelines on interpersonal communication.
• The group for pickers: to practice how to pick citrus fruit (each group represents
a work team). Each student is given a graphic dossier with the theory and practice included in the workshop. Contents included in the module “The group for
pickers”:
- Basic concepts related to the picking of citrus fruit.
- Picking techniques.
- Cutting techniques (using pruners).
- Produce collection and unloading.
- Produce storage.
- Basis concepts on the company’s system of values.
Formación /
1er PREMIO AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA Categoría ONG’s, Fundaciones y empresas de servicios / AGROINTEGRA REGIÓN DE MURCIA AWARD - FIRST PRIZE NGOs and service companies category
Apuesta de valores en la diversidad / Our commitment to the values of diversity
María Dolores Birruezo junto al Presidente de
Proexport y miembros del jurado: Carmen Mª
Martínez, directora del programa canal agrario
de Canal 6 y María Vigueras Martínez, jefe del
dpto. de promoción y financiación agraria de
Cajamurcia.
María Dolores Birruezo with the President of
Proexport and members of the jury: Carmen
Mª Martínez, Director of the Agricultural Channel at Canal 6 and María Vigueras Martínez,
Promotion and finance department Manager
at Cajamurcia.
Resultados obtenidos
Results obtained
Destacar algunos de los resultados conseguidos:
• Se ha profundizado en el objetivo de mejora constante por parte de la entidad.
• Se han disminuido los niveles de demoras, errores, materiales defectuosos.
• Se ha estimulado el trabajo en equipo y la comunicación.
• Se han mejorado los niveles de competencia del trabajador.
• Han participado en la formación 140 trabajadores de 5 nacionalidades.
• Se han impartido 40 horas de formación.
• Se ha mejorado el clima laboral y la producción (un 10% de incremento de la
calidad del producto).
Highlighted results:
• The company has consolidated its goal of continual improvement.
• Delays, errors and defective produce have been reduced.
• Promotion of team work and communication.
• Worker skill levels have been increased.
• 140 workers from 5 different countries have participated.
• 40 hours of training.
• Working environment and production have been increased (10% increase in product quality).
Formación /
www.proexport.es
www.premiosagrointegra.es
Cofinancia
Colabora

Documentos relacionados