su-xxxxx - Instructions for Use
Transcripción
su-xxxxx - Instructions for Use
SU-XXXXX PERICARDIAL SUMP (SU-XXXXX) SUMIDERO PERICÁRDICO (SU-XXXXX) ÉGOUT PÉRICARDIQUE (SU-XXXXX) PERIKARDIAL-SONDE (SU-XXXXX) ASPIRAZIONE PERICARDICA (SU-XXXXX) PERICARDE DRAIN (SU-XXXXX) DREN OSIERDZIOWY (SU-XXXXX) PERIKARDO ERTMĖS DRENAS (SU-XXXXX) ΠΕΡΙΚΑΡ∆ΙΑΚΟΣ ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ (SU-XXXXX) 0086 SU-XXXXX PERICARDIAL SUMP (SU-XXXXX) SUMIDERO PERICÁRDICO (SU-XXXXX) ÉGOUT PÉRICARDIQUE (SU-XXXXX) PERIKARDIAL-SONDE (SU-XXXXX) ASPIRAZIONE PERICARDICA (SU-XXXXX) PERICARDE DRAIN (SU-XXXXX) DREN OSIERDZIOWY (SU-XXXXX) PERIKARDO ERTMĖS DRENAS (SU-XXXXX) ΠΕΡΙΚΑΡ∆ΙΑΚΟΣ ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ (SU-XXXXX) Directions for Use..............................................................4 Instrucciones de Uso ........................................................5 Mode d’emploi ..................................................................6 Gebrauchsanweisung ........................................................7 Istruzioni per l'uso ............................................................8 Gebruiksaanwijzing ..........................................................9 Instrukcje użycia..............................................................10 Naudojimo instrukcija ....................................................11 Οδηγίες χρήσης ..............................................................12 Symbols ..........................................................................13 Made in USA SU-XXXXX 1 2 1 3 2 4 1. Spring Wound Tip Punta espiralada de resorte Pointe spiralée avec ressort Wundenspitze mit Feder Punta a molla per ferita Tip omwikkeld door een veer Końcówka zwijana sprężynowa Spyruoklinis antgalis Ελατηριωτό άκρο 2. Flexible Tubing Tubo flexible Tuyaux flexible Schlauch Tubo flessibile Flexibele buis Elastyczna rurka Lankstusis vamzdelis Εύκαµπτος σωλήνας 3. 1/4” Straight Connector Conector derecho de 1/4” (0,64 cm) Connecteur droit de 1/4” (0,64 cm) 1/4” (0,64 cm) gerader Anschluss Connettore dritto da1/4” (0,64 cm) 1/4” (0,64 cm) rechte connector Łącznik prosty – 1/4 cala Tiesi 1/4 colio skersmens jungtis Ευθύγραµµο συνδετικό 1/4" 4. 1/8” Connector Conector de 1/8” (0,32 cm) Connecteur de 1/8” (0,32 cm) 1/8” (0,32 cm)Anschluss Connettore dritto da 1/8” (0,32 cm) 1/8” (0,32 cm) connector Łącznik – 1/8 cala 1/8 colio skersmens jungtis Συνδετικό 1/8" 3 DIRECTIONS FOR USE PERICARDIAL SUMP (SU-XXXXX) Single Use Only. Do not reuse. Do not resterilize. Do not use if package is damaged or open. Ethylene Oxide Sterilized. Non-pyrogenic. Store in a cool, dry place. WARNING: Read directions carefully before using this device. DESCRIPTION Pericardial Sump California Medical Laboratories, Inc., Pericardial Sump consists of a soft plastic fluted tip covered by a metal spring wound tip that terminates in a rounded metal tip. The tip is connected to PVC tubing that terminates with either a 1/8” or 1/4” proximal connector. INDICATIONS California Medical Laboratories, Inc., Pericardial Sump is indicated for use to remove excess fluid from the surgical field. CONTRAINDICATIONS California Medical Laboratories, Inc., Pericardial Sump is not designed, sold or intended for use other than indicated. The Pericardial Sump is contraindicated to return blood to the extracorporeal circuit. DIRECTIONS FOR USE 1. Remove the Pericardial Sump from the packaging using aseptic technique. 2. After removing the Pericardial Sump from the packaging, inspect the packaging and product for damage. WARNING: If the packaging is damaged, do not use as sterility of the device may have been compromised. WARNING: Inspect the product for damage prior to use. Damage to the product (i.e., crimps, kinking, distortion or cuts in tubing) may result in obstruction or disruption of flow during use and product performance may be affected. Do not use damaged product. WARNING: Proper surgical procedure and technique is the responsibility of the attending medical professional (physician). This guideline is furnished for informational purposes only. Each surgeon must evaluate the appropriate use of this device, case by case, based upon medical training, experience, and the type of surgical procedure employed. 3. Flush the Pericardial Sump. 4. Using appropriate surgical technique, place the Pericardial Sump to the surgical field. 5. The Pericardial Sump is not to be placed through the leaflets of a Valve. WARNING: Do not place the Pericardial Sump through the leaflets of a Valve as damage to the Valve may occur. 6. After proper placement of the Pericardial Sump, use proper surgical technique to secure the Pericardial Sump to the surgical site. 7. Connect the Pericardial Sump proximal connection to the suction line. WARNING: Do not bend the Pericardial Sump tubing excessively as this may kink the tubing ceasing or reducing the suction. WARNING: Suction tip requires monitoring and adjustment to assure safe positioning for proper drainage. WARNING: Suctioned blood should not be reused due to its relatively high level of hemolysis and particular debris. 8. Upon completion of the procedure, remove the Pericardial Sump from the surgical field using proper surgical technique. 9. Disconnect it from the suction line and discard it properly. WARNING: This device is designed for single use only. Do not reuse product. WARNING: This device contains stainless steel. Do not use this device in a MRI environment. CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. 4 INSTRUCCIONES DE USO SUMIDERO PERICÁRDICO (SU-XXXXX) Para usarse una sola vez. No volver a usar. No volver a esterilizar. No utilizar si el paquete está dañado o abierto. Esterilizado con óxido de etilenol. No pirogénico. Almacenar en un sitio fresco y seco. ADVERTENCIA: Lea completamente las instrucciones antes de usar este dispositivo. DESCRIPCIÓN Sumidero pericárdico El sumidero pericárdico de California Medical Laboratories, Inc., está compuesto de una punta acanalada de plástico blando cubierta por una punta espiralada de resorte metálico que termina en una punta de metal redondeada. La punta se conecta al tubo de PVC que termina con un conector proximal de 1/8” (0,32 cm) ó 1/4” (0,64 cm). INDICACIONES El sumidero pericárdico de California Medical Laboratories, Inc., está indicado para retirar exceso de fluido de una zona quirúrgica. CONTRAINDICACIONES El sumidero pericárdico de California Medical Laboratories, Inc., no ha sido concebido, no se vende ni debe usarse para usos diferentes al indicado. El sumidero pericárdico está contraindicado para realizar un retorno de sangre al circuito extracorporal. INSTRUCCIONES DE USO 1. Retire el sumidero pericárdico de su envoltura utilizando una técnica aséptica. 2. Luego de retirar el sumidero pericárdico de la envoltura, examine la envoltura y el producto en busca de daños. ADVERTENCIA: Si el paquete está dañado no utilice el dispositivo, ya que su esterilidad pudo haber sido comprometida. ADVERTENCIA: Revise cuidadosamente el producto antes de usarlo para ver si está dañado. El daño al producto (ejemplo: torceduras, pliegues, distorsiones o cortaduras) puede resultar en obstrucción o interrupción del flujo durante el uso y afectar el desempeño del producto. No utilice el producto dañado. ADVERTENCIA: El procedimiento y técnica adecuada es la responsabilidad del profesional médico que lo atiende (doctor). Esta guía es suministrada sólo con propósito informativo. Cada cirujano debe evaluar el uso apropiado de este dispositivo, caso por caso, basado en entrenamiento médico, experiencia y el tipo de procedimiento quirúrgico empleado. 3. Enjuague el sumidero pericárdico. 4. Utilizando una técnica quirúrgica apropiada, ubique el sumidero pericárdico en la zona quirúrgica. 5. El sumidero pericárdico no debe colocarse a través de las valvas de una válvula. ADVERTENCIA: No coloque el sumidero pericárdico a través de las valvas de una válvula, pues puede producirse daño a la válvula. 6. Después de ubicar correctamente el sumidero pericárdico, utilice una técnica quirúrgica apropiada para asegurarlo al sitio quirúrgico. 7. Conecte la conexión proximal del sumidero pericárdico a la línea de succión. ADVERTENCIA: No doble excesivamente el tubo del sumidero, ya que esto puede oprimir el tubo, reduciendo o impidiendo la succión. ADVERTENCIA: La punta de succión requiere de observación y ajuste para asegurar una colocación segura para el drenaje adecuado. ADVERTENCIA: La sangre succionada no deberá volver a usarse debido a su nivel relativamente alto de hemólisis y desechos de partículas. 8. Al terminar el procedimiento, retire el sumidero pericárdico de la zona quirúrgica, utilizando una técnica quirúrgica apropiada. 9. Desconéctela de la línea de succión y deséchela de la manera adecuada. ADVERTENCIA: Este aparato está diseñado para un solo uso. No volver a utilizar este producto. ADVERTENCIA: Este dispositivo contiene alambre de acero inoxidable. No usar este dispositivo en un ambiente de imágenes por resonancia magnética. PRECAUCIÓN: La ley federal de los Estados unidos permite sólo la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción de un médico. 5 MODE D'EMPLOI ÉGOUT PÉRICARDIQUE (SU-XXXXX) À usage unique. Ne pas réutiliser. Ne pas restériliser. Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé ou ouvert. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Apyrogène. Conserver dans un endroit frais et sec. AVERTISSEMENT : Lire avec attention le mode d'emploi avant d'utiliser ce dispositif. DESCRIPTION Égout péricardique L´égout péricardique California Medical Laboratories, Inc., inclut une pointe surquée en plastic mou couverte d´une pointe spiralée avec un ressort en métal qui finit avec une pointe ronde en métal. La pointe est connectée au tuyau en PVC qui finit avec un connecteur proximal de 1/8” (0,32 cm) ou 1/4” (0,64 cm). INDICATIONS L´égout péricardique California Medical Laboratories, Inc., est indiqué pour retirer l´excès de fluide de la zone chirurgical. CONTRE-INDICATIONS L´égout péricardique de California Medical Laboratories, Inc., n´est pas conçu, vendu ou dessiné pour un usage autre que celui indiqué. The Pericardial Sump is contraindicated to return blood to the extracorporeal circuit. MODE D'EMPLOI 1. Sortir l´égout péricardique de su paquete en utilisant une technique aseptique. 2. Après avoir sorti l´égout péricardique de su paquete, inspecter la pochette et le produit pour en vérifier l'intégrité. AVERTISSEMENT : Si l'emballage est endommagé, ne pas utiliser car la stérilité du dispositif n'est plus garantie. AVERTISSEMENT : Inspecter soigneusement le produit pour en détecter les dommages éventuels avant son emploi. Des dommages au produit (c.-à-d., les entortillements, les pincements, les déformations ou les coupures) peuvent entraîner l'obstruction ou l'interruption du débit pendant l'utilisation, affectant les performances du produit. Ne pas utiliser un produit endommagé. AVERTISSEMENT : La responsabilité du mode opératoire et de la technique chirurgicale appropriés incombe au médical traitant. Ces directives n'ont qu'un but indicatif. Chaque chirurgien doit évaluer l'emploi approprié de ce dispositif, cas par cas, en fonction de sa formation médicale, de son expérience et du type d'intervention chirurgicale pratiquée. 3. Rincer l´égout péricardique. 4. En utilisant une technique chirurgical appropriée, placer l´égout péricardique dans la zone chirurgical. 5. L'égout péricardique ne doit pas être placé dans les feuillets d'une valve. AVERTISSEMENT : Ne pas placer l'égout péricardique dans les feuillets d'une valve, car la valve pourrait être endommagée. 6. Après avoir placé l´égout péricardique, utiliser une technique chirurgical appropriée pour affermir l´égout péricardique au site chirugical. 7. Connecter la connexion proximal de l´égout péricardique à la ligne de succion. AVERTISSEMENT : Ne pas doubler excessivement le tuyau de l´égout péricardique puisque cela peut empêcher ou réduire la succion. ATTENTION : L'embout d'aspiration doit être surveillé et ajusté afin d'assurer un placement sûr pour un bon drainage. AVERTISSEMENT : Le sang aspiré ne doit pas être réutilisé, étant donné le niveau relativement élevé d'hémolyse et de particules. 8. Une fois fini la procédure, retirer l´égout péricardique du site chirurgical en utilisant une technique chirurgical appropriée. 9. Le débrancher de la lige d'aspiration et le mettre au rebut de la manière appropriée. AVERTISSEMENT : Ce dispositif est conçu pour un usage unique. Ne pas réutiliser le produit. AVERTISSEMENT : Ce dispositif contient un fil d'acier inoxydable. Ne pas utiliser ce dispositif dans un environnement EED. ATTENTION : Conformément à la législation américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur l’ordre d'un médecin. 6 GEBRAUCHSANWEISUNG PERIKARDIAL-SONDE (SU-XXXXX) Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden. Nicht Resterilisieren. Beschädigte oder geöffnete Packung nicht verwenden. Mit Äthylenoxid sterilisiert. Pyrogenfrei. Trocken und kühl aufbewahren. WARNUNG: Vor dem Gebrauch alle Anleitungen zu diesem Gerät sorgfältig lesen . BESCHREIBUNG Perikardial-Sonde Die Perikardial-Sonde von California Medical Laboratories, Inc. besteht aus einer Spitze aus geriffeltem weichem Kunststoff, überzogen mit Metallfeder-Wundenspitze, die in einer abgerundeten Metallspitze endet. Die Spitze ist mit einem PVC-Schlauch verbunden, der eine 1/8” (0,32 cm) - oder 1/4” (0,64 cm)-Anschluss aufweist. INDIKATIONEN Die Perikardial-Sonde von California Medical Laboratories, Inc. eignet sich zum Absaugen überschüssiger Flüssigkeit aus dem Operationsbereich. GEGENANZEIGEN Die Perikardial-Sonde von California Medical Laboratories, Inc. wurde ausschließlich für den angegebenen Verwendungszweck entwickelt und verkauft und darf ausschließlich für diese Zweck verwendet werden.. Die Perikardial-Sonde eignet sich nicht für die Rückleitung von Blut in den extrakorporären Kreislauf. GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Die Perikardial-Sonde mit einer aseptischen Technik aus der Verpackung entnehmen. 2. Nach der Entnahme der Perikardial-Sonde aus der Verpackung, Verpackung und Produkt auf Beschädigungen untersuchen. WARNUNG: Bei beschädigter Verpackung das Produkt nicht verwenden, da die Sterilität der Vorrichtung beeinträchtigt sein kann. WARNUNG: Das Produkt vor Gebrauch sorgfältig auf Schäden untersuchen. Schäden am Produkt (z.B. Falten, Verzerrungen oder Einschnitte) können eine Blockierung oder Unterbrechung während des Gebrauchs hervorrufen und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das defekte Produkt nicht verwenden. WARNUNG: Die Verantwortung für korrekte Operationsverfahren und -techniken trägt der behandelnde Arzt. Diese Richtlinien dienen ausschließlich für Informationszwecke. Jeder Chirurg hat aufgrund seiner medizinischen Ausbildung und Erfahrung sowie der Art des jeweiligen Eingriffs von Fall zu Fall selbst den angemessenen Einsatz dieser Vorrichtung zu beurteilen. 3. Die Perikardial-Sonde spülen. 4. Die Perikardial-Sonde mit einer geeigneter chirurgischen Technik in den Operationsbereich einführen. 5. Die Perikardial-Sonde nicht durch Klappensegel leiten. WARNUNG: Die Perikardial-Sonde nicht durch die Segel einer Herzklappe leiten, dies kann Verletzungen der Herzklappe verursachen. 6. Nach dem Einführen der Perikardial-Sonde zum Fixieren der Perikardial-Sonde im Operationsbereich die geeignete chirurgische Technik anwenden. 7. Den Anschluss der Perikardial-Sonde an die Absaugleitung anschließen. WARNUNG: Den Schlauch der Perikardial-Sonde nicht zu stark biegen, da Schleife die Leitung verschließen oder die Absaugung verringern können. WARNUNG: Die Saugspitze muß überwacht und eingestellt werden, um eine sichere Positionierung für die entsprechende Drainage zu gewährleisten. WARNUNG: Das abgesaugte Blut sollte aufgrund der relativ hohen Hämolyse- und Verschmutzungsgefahr nicht wiederverwendet werden. 8. Nach Abschluss des Eingriffes die Perikardial-Sonde mit der geeigneten chirurgischen Technik aus Operationsbereich entfernen. 9. Von der Saugleitung abnehmen und vorschriftsmäßig entsorgen. WARNUNG: Diese Vorrichtung ist nur für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Das Produkt darf nicht wiederverwendet werden. WARNUNG: Dieses Instrument enthält Edelstahldraht. Nicht in einer MRI-Umgebung anwenden. VORSICHT: Nach US-Recht darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder auf dessen Anordnung hin verkauft werden. 7 ISTRUZIONI PER L'USO ASPIRAZIONE PERICARDICA (SU-XXXXX) Solo monouso. Non riutilizzare. Non sterilizzare di nuovo. Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata. Sterilizzato con ossido di etilene. Non pirogeno. Conservare in luogo fresco e asciutto. AVVERTENZA: leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo. DESCRIZIONE Aspirazione pericardica L’Aspirazione pericardica California Medical Laboratories, Inc., consta di una punta scanalata di plastica morbida ricoperta da una punta a molla metallica per ferita che termina con una punta metallica arrotondata. La punta è collegata al tubo in PVC che termina con un connettore prossimale da 1/8” (0,32 cm) oppure da 1/4” (0,64 cm). INDICAZIONI L’Aspirazione pericardica California Medical Laboratories, Inc., è indicata in caso di rimozione di liquidi in eccesso dal campo chirurgico. CONTROINDICAZIONI L’Aspirazione pericardica California Medical Laboratories, Inc., non è stata studiata, venduta o predisposta per un uso diverso da quello indicato. L’Aspirazione pericardica non è indicata per riconvogliare il sangue verso il circuito extracorporeo. ISTRUZIONI PER L'USO 1. Rimuovere l’Aspirazione pericardica dalla confezione utilizzando la tecnica asettica. 2. Una volta rimossa l’Aspirazione pericardica dalla confezione, accertare l’assenza di danni alla confezione ed al prodotto. AVVERTENZA: non usare se la confezione è stata danneggiata, perché la sterilizzazione del dispositivo potrebbe essere stata compromessa. AVVERTENZA: prima di usare, ispezionare il prodotto accuratamente per controllare che non ci siano danni. Un prodotto danneggiato (ad esempio, con increspature, piegature, distorsioni o tagli) può causare ostruzione o interruzione del flusso durante l'uso, influendo sulle sue prestazioni. Non usare prodotti che siano stati danneggiati. AVVERTENZA: L’adozione di tecniche e procedure chirurgiche corrette è responsabilità del medico. Queste linee guida sono esclusivamente a scopo informativo. Ogni chirurgo deve valutare l’uso appropriato di questo dispositivo caso per caso, basandosi sulla propria esperienza medica e sul tipo di procedura chirurgica impiegata. 3. Lavare l’Aspirazione pericardica. 4. Utilizzando la tecnica chirurgica appropriata, posizionare l’Aspirazione pericardica sul campo chirurgico. 5. L'Aspirazione pericardica non va posizionata attraverso i foglietti di una valvola. AVVERTENZA: non posizionare l'Aspirazione pericardica attraverso i foglietti di una valvola, in quanto ciò potrebbe danneggiare la valvola stessa. 6. Una volta posizionata correttamente l’Aspirazione pericardica, utilizzare la corretta tecnica chirurgica per fissare l’Aspirazione pericardica sul sito chirurgico. 7. Collegare la connessione prossimale dell’Aspirazione pericardica alla linea di suzione. AVVERTENZA: Non piegare eccessivamente il tubo per l’Aspirazione pericardica in quanto ciò potrebbe comportare l’attorcigliamento del tubo interrompendo oppure riducendo l’aspirazione. AVVERTENZA: Per assicurare una sistemazione sicura, che risulti in un drenaggio corretto, l'apice di aspirazione deve essere controllato e regolato. AVVERTENZA: Il sangue aspirato non dovrà essere riutilizzato a causa del suo alto livello di emolisi e della presenza di particole di detriti. 8. Una volta completata la procedura, rimuovere l’Aspirazione pericardica dal campo chirurgico utilizzando la tecnica chirurgica appropriata. 9. Scollegare dalla linea di aspirazione ed eliminare in modo idoneo. AVVERTENZA: Questo dispositivo è monouso. Non riutilizzare il prodotto. AVVERTENZA: Questo dispositivo contiene un filo di acciaio inossidabile. Non utilizzare questo dispositivo in ambiente con attrezzature per immagini a risonanza nucleare (MRI). ATTENZIONE: La legge federale USA limita la vendita di questo dispositivo a o a richiesta di un medico. 8 GEBRUIKSAANWIJZING PERICARDE DRAIN (SU-XXXXX) Voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. Niet opnieuw steriliseren. Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd of geopend is. In ethyleenoxyde gesteriliseerd. Pyrogeenvrij. Op een koele, droge plaats bewaren. WAARSCHUWING: Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig alvorens dit instrument te gebruiken. BESCHRIJVING Pericarde Drain California Medical Laboratories, Inc., Pericarde Drain bestaat uit een zacht plastiek gegolfde tip bedekt met een tip omwikkeld door een metalen veer dat eindigt in een afgeronde metalen tip. De tip is verbonden met PVC buismateriaal dat eindigt met ofwel een connector 1/8” (0,32 cm) of een 1/4” (0,64 cm) proximaal connector. INDICATIES California Medical Laboratories, Inc., Pericarde Drain is aangewezen voor gebruik om overbodig vloeistof op chirurgisch gebied te verwijderen. CONTRA-INDICATIES California Medical Laboratories, Inc., Pericarde Drain is niet ontworpen, verkocht of bedoeld voor ander gebruik dan aangegeven. De Pericarde Drain is gecontaïndiceerd om bloed naar de buiten lichamelijke circuit te laten teruggaan. GEBRUIKSAANWIJZING 1. Verwijder de Pericarde Drain van de verpakking met gebruik van een aseptische techniek. 2. Nadat de Pericarde Drain uit de verpakking is gehaald controleer de verpakking en het produkt naar beschadiging. WAARSCHUWING: Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is, aangezien de steriliteit van het instrument in gevaar kan zijn gebracht. WAARSCHUWING: Inspecteer het product vóór gebruik nauwkeurig op beschadiging. Beschadiging van het product (d.w.z. afknelling, knikken, vervorming of sneden) kan leiden tot obstructie of onderbreking van de stroming tijdens gebruik, waardoor de werking van het product kan worden beïnvloed. Gebruik het product niet als het beschadigd is. WAARSCHUWING: De verantwoordelijkheid voor de juiste chirurgische procedure en techniek berust bij de behandelende medische deskundige (arts). Deze richtlijn wordt uitsluitend verstrekt voor informatiedoeleinden. Elke chirurg moet van geval tot geval het toepasselijke gebruik van dit instrument beoordelen,hetgeen gebaseerd moet zijn op medische opleiding, ervaring en chirurgische ingreep die wordt gebruikt. 3. De Pericarde Drain uitspoelen. 4. Met gebruik van een geschikte chirurgische techniek, de Pericarde Drain aan het chirurgisch veld aanbrengen. 5. De Pericarde Drain mag niet door de slippen van een klep worden aangebracht. WAARSCHUWING: De Pericarde Drain mag niet door de slippen van een klep aangebracht worden, omdat dit beschadiging van de klep tot gevolg kan hebben. 6. Na de Pericarde Drain correct te hebben aangebracht, geschikte chirurgische techniek gebruiken om de Pericarde Drain aan de chirurgische locatie te bevestigen. 7. Sluit de proximaal connector van de Pericarde Drain aan op de aanzuiglijn. WAARSCHUWING: De Pericarde Drain buis niet te veel buigen omdat de buis zou kunnen kinken en aldus de zuiging stoppen of verminderen. WAARSCHUWING: De afzuigtip dient te worden gecontroleerd en bijgesteld om te verzekeren dat hij veilig geplaatst is voor goede drainage. WAARSCHUWING: Afgezogen bloed mag niet opnieuw worden gebruikt wegens het relatief hoge hemolyseniveau en het gehalte aan deeltjes. 8. Wanneer de procedure voltooid is, verwijder de Pericarde Drain van het chirurgisch veld met gebruik van geschikte chirurgische techniek. 9. Maak hem los van de afzuiglijn en gooi hem op de juiste wijze weg. WAARSCHUWING: Dit instrument is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Dit product niet opnieuw gebruiken. WAARSCHUWING: Dit instrument bevat een draad van roestvrij staal. Dit instrument mag niet in een omgeving met MRI worden gebruikt. LET OP: Volgens de Amerikaanse federale wet is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan aan of op voorschrift van een arts. 9 INSTRUKCJE UŻYCIA DREN OSIERDZIOWY (SU-XXXXX) Wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. Nie sterylizować powtórnie. Nie stosować, jeżeli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte. Sterylizacja tlenkiem etylenu. Apirogenny. Przechowywać w miejscu chłodnym i suchym. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem urządzenia, dokładnie zapoznać się z instrukcjami. OPIS Dren osierdziowy Dren osierdziowy firmy California Medical Laboratories, Inc. składa się z miękkiej plastikowej zwężanej końcówki pokrytej metalową zwijaną końcówką sprężynową o zaokrąglonym metalowym końcu. Końcówka jest połączona z rurką z PCW zakończoną proksymalnym łącznikiem o rozmiarze 1/8 lub 1/4 cala. WSKAZANIA Dren osierdziowy firmy California Medical Laboratories, Inc. jest przeznaczony do usuwania nadmiaru płynu z pola operacyjnego. PRZECIWWSKAZANIA Dren osierdziowy firmy California Medical Laboratories, Inc. nie jest zaprojektowany, sprzedawany i przeznaczony do użytku innego niż wyżej wymieniony. Dren osierdziowy jest przeciwwskazany do przywracania krwi do krążenia pozaustrojowego. INSTRUKCJE UŻYCIA 1. Wyjąć dren osierdziowy z opakowania zgodnie z techniką aseptyczną. 2. Po wyjęciu drenu osierdziowego z opakowania, sprawdzić, czy opakowanie lub produkt nie są uszkodzone. OSTRZEŻENIE: Jeżeli opakowanie jest uszkodzone, nie należy stosować urządzenia, ponieważ może ono nie być sterylne. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy produkt nie jest uszkodzony. Uszkodzenie produktu (np. załamania, sfałdowania, zniekształcenie lub nacięcia rurek) może spowodować zaporę lub przerwanie przepływu w trakcie stosowania i narazić na niewłaściwe działanie produktu. Nie stosować uszkodzonego produktu. OSTRZEŻENIE: Właściwe procedury i techniki chirurgiczne należą do odpowiedzialności wykonującego operację specjalisty (lekarza). Niniejsze wskazówki mają jedynie cel informacyjny. Każdy chirurg musi ocenić właściwość stosowania niniejszego urządzenia, zależnie od konkretnego przypadku, na podstawie swojej wiedzy medycznej i doświadczenia oraz rodzaju stosowanej procedury chirurgicznej. 3. Wypłukać dren osierdziowy. 4. Stosując właściwą technikę chirurgiczną, umieścić dren osierdziowy w polu operacyjnym. 5. Drenu osierdziowego nie należy wprowadzać przez płatki zastawki. OSTRZEŻENIE: Nie umieszczać drenu osierdziowego przez płatki zastawki, gdyż może to spowodować uszkodzenie zastawki. 6. Po prawidłowym umieszczeniu drenu osierdziowego, posługując się właściwą techniką chirurgiczną, zabezpieczyć go w miejscu zabiegu. 7. Połączyć proksymalne połączenie drenu osierdziowego z przewodem ssawnym. OSTRZEŻENIE: Nie należy przesadnie zaginać rurki drenu, ponieważ może to załamać rurkę, zatrzymując lub zmniejszając odsysanie. OSTRZEŻENIE: Końcówkę ssawną należy obserwować i regulować, aby zapewnić jej bezpieczną pozycję w celu właściwego drenażu. OSTRZEŻENIE: Odsysana krew nie powinna być ponownie użyta z powodu stosunkowo wysokiego poziomu hemolizy i zanieczyszczenia cząstkami. 8. Po zakończeniu procedury, wyjąć dren osierdziowy z pola operacyjnego stosując właściwą technikę chirurgiczną. 9. Odłączyć ją od przewodu ssawnego i wyrzucić w sposób zgodny z wymogami bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE: Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt zawiera drut z nierdzewnej stali. Nie należy stosować tego urządzenia w środowisku obrazowania rezonansem magnetycznym (MRI). UWAGA: Prawo federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia do sprzedaży przez lub na zamówienie lekarza. 10 NAUDOJIMO INSTRUKCIJA PERIKARDO ERTMĖS DRENAS (SU-XXXXX) Tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. Pakartotinai nesterilizuoti. Nenaudoti, jei pakuotė yra pažeista ar atidaryta. Sterilizuota etileno oksido dujomis. Nepirogeniška. Laikyti vėsioje, sausoje vietoje. ĮSPĖJIMAS: Prieš pradėdami naudoti šį prietaisą atidžiai perskaitykite nurodymus. APRAŠAS Perikardo ertmės drenas „California Medical Laboratories, Inc.“ perikardo ertmės dreną sudaro minkštas plastikinis kiaurai rantuotas antgalis su metaline spyruokle apsuktu antgaliu, užsibaigiančiu apvaliu metaliniu galiuku. Antgalis yra sujungtas su PVC vamzdeliu, kuris baigiasi 1/8 arba 1/4 colio skersmens proksimaline jungtimi. INDIKACIJOS „California Medical Laboratories, Inc.“ perikardo ertmės drenas yra skirtas pašalinti operaciniame lauke susikaupusiems skysčiams. KONTRAINDIKACIJOS „California Medical Laboratories, Inc.“ perikardo ertmės drenas yra sukurtas, parduodamas ir skirtas naudoti tik pagal numatytą paskirtį. Perikardo ertmės drenas yra kontraindikuojamas grąžinti kraują į išorinę kraujotakos grandinę. NAUDOJIMO INSTRUKCIJA 1. Išimkite iš pakuotės perikardo ertmės dreną laikydamiesi metodinių aseptikos reikalavimų. 2. Išėmę dreną iš pakuotės, apžiūrėkite, ar pakuotė ir gaminys nėra pažeisti. ĮSPĖJIMAS: Jei pakuotė pažeista, prietaiso nenaudokite, nes gali nebebūti sterilus. ĮSPĖJIMAS: Prieš naudojimą patikrinkite, ar gaminys nesugadintas. Gaminio pažeidimai (t. y., vamzdelio linkiai, kilpos, deformacijos ar įpjovos) naudojimo metu gali sukelti tėkmės obstrukciją ar pertrūkį ir pakenkti gaminio funkcionalumui. Nenaudokite sugadinto gaminio. ĮSPĖJIMAS: Gydantis medicinos specialistas (gydytojas) yra atsakingas už tinkamo chirurginio metodo pasirinkimą ir procedūros atlikimo tvarką. Šios rekomendacijos yra tik informacinio pobūdžio. Chirurgas, remdamasis savo medicininiu pasirengimu, patirtimi ir atsižvelgdamas į atliekamos chirurginės procedūros pobūdį, privalo įvertinti šio prietaiso tinkamumą kiekvienu gydymo atveju. 3. Praplaukite perikardo ertmės dreną. 4. Taikydami tinkamą chirurginį metodą įstatykite perikardo ertmės dreną į operacinį lauką. 5. Perikardo ertmės dreno negalima kišti pro vožtuvo bures. ĮSPĖJIMAS: Nekiškite perikardo ertmės dreno pro vožtuvo bures, nes galite sužaloti vožtuvą. 6. Perikardo ertmės dreną nustatę į tinkamą padėtį, pagal tinkamą chirurginę metodiką užfiksuokite jį operaciniame lauke. 7. Prijunkite perikardo ertmės dreno 1/4 colio proksimalinę jungtį prie siurbimo linijos. ĮSPĖJIMAS: Pernelyg neperlenkite perikardo ertmės dreno vamzdelio, nes jis gali sulinkti ir siurbimas gali nutrūkti ar susilpnėti. ĮSPĖJIMAS: Reikia stebėti ir koreguoti siurbimo antgalio padėtį, siekiant užtikrinti tinkamą drenavimą. ĮSPĖJIMAS: Atsiurbto kraujo negalima pakartotinai naudoti, nes jis yra stipriai paveiktas hemolizės ir turi daug kietųjų dalelių nuosėdų. 8. Užbaigę procedūrą, taikydami tinkamą chirurginį metodą išimkite perikardo ertmės dreną iš operacinio lauko. 9. Atjunkite jį nuo siurbimo linijos ir išmeskite laikydamiesi nustatytos tvarkos. ĮSPĖJIMAS: Šis prietaisas skirtas tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. ĮSPĖJIMAS: Šio gaminio sudėtyje yra nerūdijančio plieno. Šio prietaiso negalima naudoti atliekant magnetinio rezonanso tyrimus (MRI). PERSPĖJIMAS: Remiantis JAV federaliniais įstatymais, šis prietaisas gali būti parduodamas tik gydytojų arba jų nurodymu. 11 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΕΡΙΚΑΡ∆ΙΑΚΟΣ ΣΥΛΛΕΚΤΗΣ (SU-XXXXX) Για µία χρήση µόνο. Να µην επαναχρησιµοποιηθεί. Να µην επαναποστειρωθεί. Να µη χρησιµοποιηθεί αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά ή είναι ανοιγµένη. Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο. Μη πυρετογόνο. Φύλαξη σε δροσερό, ξηρό χώρο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ∆ιαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Περικαρδιακός συλλέκτης Ο Περικαρδιακός Συλλέκτης της California Medical Laboratories, Inc. αποτελείται από ένα αυλακωτό άκρο από µαλακό πλαστικό το οποίο είναι καλυµµένο από ένα µεταλλικό ελατηριωτό άκρο που καταλήγει σε ένα στρογγυλεµένο µεταλλικό άκρο. Το άκρο είναι συνδεδεµένο µε σωλήνωση PVC που καταλήγει σε εγγύς συνδετικό 1/8" ή 1/4". ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ Ο Περικαρδιακός Συλλέκτης της California Medical Laboratories, Inc. ενδείκνυται για χρήση στην αφαίρεση της περίσσειας υγρού από το χειρουργικό πεδίο. ΑΝΤΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ Ο Περικαρδιακός Συλλέκτης της California Medical Laboratories, Inc. δεν σχεδιάζεται, πωλείται ή προορίζεται για χρήση διαφορετική από την ενδεικνυόµενη. Ο Περικαρδιακός Συλλέκτης αντεδείκνυται για την επιστροφή του αίµατος στο εξωσωµατικό κύκλωµα. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 1. Αφαιρέστε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη από τη συσκευασία χρησιµοποιώντας ασηπτική τεχνική. 2. Αφού αφαιρέσετε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη από τη συσκευασία του, επιθεωρήστε τη συσκευασία και το προ*όν για ενδείξεις ζηµιάς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά, µη χρησιµοποιήσετε τη συσκευή καθώς ενδέχεται να υπάρχει πρόβληµα µε την αποστείρωση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το προ&όν για ενδείξεις ζηµιάς. Όταν υπάρχουν ενδείξεις ζηµιάς στο προ&όν (π.χ., πτυχώσεις, στρεβλώσεις, παραµορφώσεις ή κοψίµατα στη σωλήνωση) υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί απόφραξη ή διάσπαση της ροής κατά τη χρήση και να υπάρξουν αρνητικές επιπτώσεις στην απόδοση του προ&όντος. Μη χρησιµοποιήσετε το προ&όν αν φέρει ενδείξεις ζηµιάς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ο θεράπων ιατρός είναι υπεύθυνος για την κατάλληλη χειρουργική διαδικασία και τεχνική. Οι οδηγίες αυτές έχουν µόνο πληροφοριακό σκοπό. Κάθε χειρουργός πρέπει να αξιολογεί την κατάλληλη χρήση της παρούσας συσκευής, ανάλογα µε την περίπτωση, µε βάση την ιατρική εκπαίδευση, την πείρα και το είδος της χρησιµοποιούµενης χειρουργικής διαδικασίας. 3. Εκπλύντε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη. 4. Χρησιµοποιώντας κατάλληλη χειρουργική τεχνική, τοποθετήστε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη στο χειρουργικό πεδίο. 5. Ο Περικαρδιακός Συλλέκτης δεν πρέπει να τοποθετείται ανάµεσα στις γλωχίνες µιας βαλβίδας. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε τον Περικαρδιακό Συλέκτη ανάµεσα στις γλωχίνες µιας βαλβίδας για να µην προκαλέσετε ζηµιά στη βαλβίδα. 6. Αφού τοποθετηθεί ο Περικαρδιακός Συλλέκτης στη σωστή θέση, χρησιµοποιήστε την κατάλληλη χειρουργική τεχνική για να ασφαλίσετε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη στη θέση της επέµβασης. 7. Συνδέστε στη γραµµή αναρρόφησης την εγγύς σύνδεση του Περικαρδιακού Συλλέκτη. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μη λυγίζετε υπερβολικά το σωλήνα του Περικαρδιακού Συλλέκτη γιατί υπάρχει κίνδυνος στρέβλωσης µε αποτέλεσµα να διακοπεί ή να µειωθεί η αναρρόφηση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το άκρο αναρρόφησης χρειάζεται παρακολούθηση και ρύθµιση για να διασφαλιστεί η ασφαλής τοποθέτηση για ικανοποιητική παροχέτευση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναρροφούµενο αίµα δεν πρέπει να επαναχρησιµοποιείται λόγω του σχετικά υψηλού επιπέδου αιµόλυσης και των συντριµµάτων. 8. Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, αφαιρέστε τον Περικαρδιακό Συλλέκτη από το χειρουργικό πεδίο χρησιµοποιώντας την κατάλληλη χειρουργική τεχνική. 9. Αποσυνδέστε τον από τη γραµµή αναρρόφησης και απορρίψτε τον µε τον κατάλληλο τρόπο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η παρούσα συσκευή προορίζεται για µία χρήση µόνο. Το προ&όν δεν πρέπει να επαναχρησιµοποιηθεί. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η συσκευή αυτή περιέχει ανοξείδωτο χάλυβα. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον µαγνητικής τοµογραφίας (MRI). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Οµοσπονδιακή Νοµοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής από γιατρούς ή κατόπιν εντολής γιατρού. 12 Lot Number Número de lote Numéro du lot Chargennummer Numero lotto Partijnummer Numer partii Partijos numeris Αριθµός παρτίδας Catalogue Number Número de Código Référence Artikel-Nummer Numero di codice Artikelnummer Numer katalogowy Katalogo numeris Αριθµός καταλόγου Use Before Date. Fecha de Caducidad. A utiliser avant le. Verfallsdatum. Data di scadenza. Uiterste gebruiksdatum. Data ważności. Tinka iki. Ηµεροµηνία λήξης. Nonpyrogenic No pirogénico Apyrogène Pyrogenfrei Non pirogeno Pyrogeenvrij Apirogenny Nepirogeniška Μη πυρετογόνο Date of Manufacture. Fecha de Fabricación. Date de fabrication. Herstellungsdatum. Data di fabbricazione. Datum van fabricage. Data produkcji. Pagaminimo data. Ηµεροµηνία κατασκευής. Do not resterilize. No volver a esterilizar. Ne pas restériliser. Nicht Resterilisieren. Non sterilizzare di nuovo. Niet opnieuw steriliseren. Nie sterylizować powtórnie. Pakartotinai nesterilizuoti. Να µην επαναποστειρωθεί. Quantity Cantidad Quantité Menge Quantità Aantal Ilość Kiekis Ποσότητα Single Use Only. Do not reuse. Para usarse una sola vez. No volver a usar. À usage unique. Ne pas réutiliser. Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden. Solo monouso. Non riutilizzare. Voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. Wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. Tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. Για µία χρήση µόνο. Να µην επαναχρησιµοποιηθεί. 13 Sterile. Do not use if package is damaged or open. Estéril. No utilizar si el paquete está dañado o abierto. Stérile. Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé ou ouvert. Steril. Beschädigte oder geöffnete Packung nicht verwenden. Sterile. Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata. Steriel. Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd of geopend is. Sterylny. Nie stosować, jeżeli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte. Sterilu. Nenaudoti, jei pakuotė yra pažeista ar atidaryta. Αποστειρωµένο. Να µη χρησιµοποιηθεί αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά ή είναι ανοιγµένη. Ethylene oxide sterilized. Esterilizado con óxido de etileno. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Mit Äthylenoxid sterilisiert. Sterilizzato con ossido di etilene. In ethyleenoxyde gesteriliseerd. Sterylizacja tlenkiem etylenu. Sterilizuota etileno oksido dujomis. Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο. ATTENTION. Read instructions prior to use. ATENCIÓN. Leer todas las instrucciones antes de usar ATTENTION. Lire toutes les instructions avant l’emploi. ACHTUNG. Vor Gebrauch alle Anweisungen lesen. ATTENZIONE. Prima dell’uso, leggere tutte le istruzioni. ATTENTIE. Alle aanwijzingen vóór gebruik doorlezen. UWAGA. Przed użyciem zapoznać się z instrukcjami. DĖMESIO: Prieš naudodami perskaitykite instrukciją. ΠΡΟΣΟΧΗ. ∆ιαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση. CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. PRECAUCIÓN: La ley federal de los Estados unidos permite sólo la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción de un médico. ATTENTION : Conformément à la législation américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur l’ordre d'un médecin. VORSICHT: Nach US-Recht darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder auf dessen Anordnung hin verkauft werden. ATTENZIONE: la legge federale USA limita la vendita di questo dispositivo a o a richiesta di un medico. LET OP: Volgens de Amerikaanse federale wet is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan aan of op voorschrift van een arts. UWAGA: Prawo federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia do sprzedaży przez lub na zamówienie lekarza. PERSPĖJIMAS: Remiantis JAV federaliniais įstatymais, šis prietaisas gali būti parduodamas tik gydytojų arba jų nurodymu. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Οµοσπονδιακή Νοµοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής από γιατρούς ή κατόπιν εντολής γιατρού. 14 Design/Manufacturing Facility: CalMed Labs, Inc. 1570 Sunland Lane Costa Mesa, California 92626 U.S.A. Tel: +1-714-556-7365 Authorized Representative: MediMark Europe 11, Rue Emile Zola – BP-2332 38033 Grenoble Cedex 2 France x Recycled/Recyclable P/N#55037-C