sportcity one 125

Transcripción

sportcity one 125
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SPORTCITY ONE 125
Ed. 01 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments de bord analogiques................................................
Commutateur à clé......................................................................
Activation verrou de direction...................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Inverseur des feux.......................................................................
Bouton du demarreur...................................................................
La selle........................................................................................
L'identification..............................................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant........................
Crochet Porte-sac........................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Ravitaillements............................................................................
Reglage des amortisseurs...........................................................
Rodage........................................................................................
Demarrage du moteur..................................................................
Demarrage difficile.......................................................................
Arret du moteur............................................................................
Pot d'échappement catalytique....................................................
Bequille........................................................................................
Conseils contre le vol...................................................................
Une conduite sure........................................................................
L'ENTRETIEN.................................................................................
Niveau d'huile moteur..................................................................
Vérification du niveau d'huile moteur.......................................
Remplissage d'huile moteur.....................................................
Vidange d'huile moteur............................................................
7
10
11
13
15
16
17
18
18
20
20
21
23
23
25
26
28
31
33
34
42
44
46
47
48
49
57
58
59
60
61
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Cuadro instrumentos analógico.....................................................
Conmutador a llave........................................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Desviador luzs...............................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
El sillin............................................................................................
La identificación.............................................................................
Abertura guantera delantera..........................................................
Gancho porta-bolsas......................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Abastecimiento..............................................................................
Regulación amortiguadores...........................................................
Rodaje............................................................................................
Puesta en marcha del motor..........................................................
Arranque dificultoso.......................................................................
Parada motor.................................................................................
Escape catalítico............................................................................
Soporte..........................................................................................
Sugerencias contra los robos........................................................
La conducción segura....................................................................
EL MANTENIMIENTO.......................................................................
Nivel aceite motor..........................................................................
Control del nivel de aceite motor................................................
Llenado de aceite motor.............................................................
Sustitución aceite motor.............................................................
5
7
10
11
13
15
16
17
18
18
20
20
21
23
23
25
26
28
31
33
34
42
44
46
47
48
49
57
58
59
60
61
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 62
Les pneus.................................................................................... 64
Depose de la bougie.................................................................... 68
Demontage du filtre a air............................................................. 68
Nettoyage du filtre à air................................................................ 69
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 70
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 75
Batterie........................................................................................ 76
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 84
Longue inactivite.......................................................................... 85
Les fusibles.................................................................................. 85
Bloc optique avant....................................................................... 89
Reglage du projecteur.............................................................. 90
Clignotants avant......................................................................... 91
Groupe optique arrière................................................................. 92
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 92
Retroviseurs................................................................................. 93
Réglage du ralenti........................................................................ 94
Frein a disque avant.................................................................... 95
Frein arrière à tambour................................................................ 96
Inactivite du vehicule................................................................... 97
Nettoyage du véhicule................................................................. 99
Transport..................................................................................... 103
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 107
Trousse a outils........................................................................... 112
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 113
Tableau d'entretien progammé.................................................... 114
Nivel aceite cubo............................................................................ 62
Neumáticos.................................................................................... 64
Desmontaje bujía........................................................................... 68
Desmontaje filtro aire..................................................................... 68
Limpieza filtro del aire.................................................................... 69
Control nivel aceite frenos............................................................. 70
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 75
Batería........................................................................................... 76
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 84
Larga inactividad............................................................................ 85
Fusibles.......................................................................................... 85
Grupo óptico delantero.................................................................. 89
Regulación proyector................................................................. 90
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 91
Grupo óptico trasero...................................................................... 92
Luz placa........................................................................................ 92
Espejos retrovisores...................................................................... 93
Ajuste del ralentí............................................................................ 94
Freno de disco delantero............................................................... 95
Freno trasero y tambor.................................................................. 96
Inactividad del vehiculo.................................................................. 97
Limpieza del vehiculo..................................................................... 99
Transporte...................................................................................... 103
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 107
Herramientas en dotación.............................................................. 112
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 113
Tabla manutención programada.................................................... 114
6
SPORTCITY ONE 125
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Emplacement composants
principaux (01_02)
Ubicación componentes
principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Fusibles secondaires
Leyenda:
1. Fusibles secundarios
2. Boîte à gants
2. Compartimiento portaobjetos
3. Cache du numéro de cadre
3. Tapa número de chasis
4. Fusible général
4. Fusible general
5. Serrure de la selle
5. Cerradura del asiento
6. Batterie
6. Batería
7. Filtre à air
7. Filtro de aire
8. Béquille centrale
8. Caballete central
9. Bouchon du réservoir de carburant
9. Tapón del depósito de combustible
10. Réservoir de carburant
10. Depósito de combustible
11. Crochet porte-sac
11. Gancho portamaletas
12. Réservoir de liquide du frein avant
12. Depósito de líquido del freno delantero
13. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
1 Vehicule / 1 Vehìculo
14. Klaxon
15. Trappe de visite
13. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
14. Claxon
15. Tapa de inspección
16. Bougie
16. Bujía
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
Les compteur (01_03)
LÉGENDE :
1. Commutateur à clé
Tablero de instrumentos
(01_03)
2. Crochet porte-sac
LEYENDA:
1..Conmutador de llave
3. Boîte à gants
2. Gancho portamaletas
4. Bouton de klaxon
3. Compartimiento portaobjetos
5. Commutateur des clignotants
4. Pulsador claxon
5. Conmutador intermitentes
11
6. Palanca del freno trasero
7. Inverseur de feux
7. Conmutador de luces
8. Rétroviseur gauche
8. Espejo retrovisor izquierdo
9. Groupe des instruments
9. Grupo instrumentos
10. Rétroviseur droit
10. Espejo retrovisor derecho
11. Levier du frein avant
11. Palanca de freno delantero
12. Poignée d'accélérateur
12. Puño del acelerador
13. Bouton de démarrage
13. Pulsador de arranque
1 Vehicule / 1 Vehìculo
6. Levier du frein arrière
12
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
Instruments de bord
analogiques (01_04)
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LÉGENDE
LEYENDA
1. Indicateur du niveau de carburant
1.Indicador nivel de combustible
2. Voyant des clignotants
2. Testigo intermitentes
3. Compteur de vitesse
3. Velocímetro
4. Voyant du feu de route
4. Testigo luz de carretera
13
5. Voyant de pression d'huile
5. Testigo de presión del aceite
6. Compteur kilométrique
6. Cuentakilómetros
DE
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Indicateur du niveau de carburant « 1
»
Indicador de nivel del combustible «1»
DESCRIPTION DU TABLEAU
BORD ET DES INDICATEURS
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Voyant clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage est
en fonction
Compteur de vitesse « 3 »
Il indique la vitesse de conduite.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Voyant du feu de route « 4 »
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Testigo intermitentes «2»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Velocímetro «3»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de carretera «4»
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
carretera.
Voyant de pression d'huile « 5 »
Testigo presión del aceite «5»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas démarré, afin
d'effectuer le test de fonctionnement du
voyant. Le voyant doit s'éteindre lorsque
le moteur démarre.
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en «ON» y el
motor no está arrancado, realizando de
este modo el test de funcionamiento del
testigo. El testigo se debe apagar cuando
arranca el motor.
Compteur kilométrique « 6 »
Cuentakilómetros«6»
Il indique le nombre total de kilomètres
parcourus.
Indica el número total de kilómetros recorridos.
14
Conmutador a llave (01_05,
01_06)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
N.B.
NOTA
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LE VOLET DE LA BOÎTE
À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE EST DE
RÉSERVE).
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL MANILLAR Y LA PORTEZUELA DEL COMPARTIMIENTO PORTA OBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE
ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE
RESERVA).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
01_06
POSITIONS DU COMMUTATEUR
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Commutateur à clé (01_05,
01_06)
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Activation verrou de direction
(01_07)
Bloqueo del volante (01_07)
ATTENTION
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
•
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
ATENCIÓN
Para bloquear el manillar:
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
NOTA
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SIMULTÁNEAMENTE.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
16
•
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
•
•
Presionar y girar la llave«2» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta colocar la llave
«2» en «LOCK».
Extraer la llave.
01_07
Contacteur des clignotants
(01_08)
Conmutador intermitentes
(01_08)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «3»
en su parte central para desactivar el intermitente.
N.B.
01_08
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
17
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
Poussoir du klaxon (01_09)
Pulsante claxon (01_09)
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
Presionando el pulsador «2» se pone en
funcionamiento el claxon.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Inverseur des feux (01_10)
Desviador luzs (01_10)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; en posición «B», se acciona la luz de cruce.
01_09
N.B.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Bouton PASSING « C »
Pulsador PASSING «C»
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de route.
Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera.
NOTA
AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA
LUZ DE CARRETERA.
18
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
ALLUMAGE
FEUX ASD
01_10
DES
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LAS
LUCES ASD
Ce véhicule est doté d'un système d'allumage automatique des feux au démarrage du moteur.
Este vehículo está equipado con un sistema de encendido automático de las luces al arrancar el motor.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux
est remplacé par un inverseur de feux «
feux de route / feux de croisement ».
Por esta razón, se ha sustituido el interruptor de luces por un conmutador de
luces "de carretera - de cruce".
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est
arrêté.
El apagado de las luces está subordinado al apagado del motor.
•
AUTOMATIQUE
Avant le démarrage, contrôler
que l'inverseur de feux soit positionné sur « feux de croisement » (feu de croisement
avant).
19
•
Antes del arranque, controlar
que el conmutador de luces se
encuentre en "luces de cruce" (luz de cruce delantera).
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
01_12
Bouton du demarreur (01_11)
Pulsante arranque (01_11)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 5 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el pulsador de arranque
«5» y accionando simultáneamente una
palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
N.B.
NOTA
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONCTIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
La selle (01_12)
El sillin (01_12)
Pour débloquer et lever la selle :
• Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
• Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
• Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
• Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser au milieu jusqu'au
déclic de la serrure.
Para desbloquear y levantar el asiento:
• Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
• Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
• Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2».
• Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo al centro, haciendo calzar la cerradura.
20
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
N.B.
NOTA
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
BAJO EL ASIENTO.
L’identification (01_13, 01_14)
La identificación (01_13,
01_14)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
21
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis N°..............................
Cadre n°..............................
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_13
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Moteur n°..................................
Motor N°..................................
01_14
22
Abertura guantera delantera
(01_15)
Pour ouvrir le coffre porte-documents :
• Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
• Insérer la clé de contact dans la
serrure « 3 » et la presser.
Para abrir el compartimiento portadocumentos:
• Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
• Introducir la llave de encendido
en la cerradura «3» y presionarla.
Crochet Porte-sac (01_16)
Gancho porta-bolsas (01_16)
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
El gancho portamaletas «1» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
01_15
ATTENTION
ATENCIÓN
01_16
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1,5 kg
23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_15)
24
1 Vehicule / 1 Vehìculo
SPORTCITY ONE 125
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
25
Controles
Controles
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avant à disque
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
Freno delantero de disco
26
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario, llenar con líquido de
frenos.
Frein arrière à tambour
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
Freno de tambor trasero
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Palancas del freno
Controlar que
suavidad.
Lubrifier les
nécessaire.
fonctionnent
articulations
si
funcionen
con
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Direction
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Béquille centrale
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Caballete central
Controlar
que
funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
27
2 L’utilisation / 2 El uso
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
Éléments de fixation
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
des
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant
Feux stop, voyants, klaxon et
dispositifs électriques
Eventualmente, regular o apretar.
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Depósito combustible
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Contrôler
le
correct
fonctionnement des dispositifs.
Luces de stop, testigos, claxon y
dispositivos eléctricos
Remplacer les ampoules ou
réparer la panne, si nécessaire.
2 L’utilisation / 2 El uso
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar que los dispositivos
funcionen correctamente.
Sustituir las bombillas o intervenir
para reparar el desperfecto si fuera
necesario.
Ravitaillements (02_01)
Abastecimiento (02_01)
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
28
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE
COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
29
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
2 L’utilisation / 2 El uso
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
ATTENTION
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
2 L’utilisation / 2 El uso
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
•
•
•
02_01
•
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Replacer le bouchon « 1 ».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
30
Utilizar gasolina súper sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
•
•
•
•
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
Volver a posicionar la tapa «1».
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
Caractéristiques techniques
7l
Carburant (réserve comprise)
Reserva de combustible
7l
1,5 l
Réserve de carburant
1,5 l
02_02
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
Regulación amortiguadores
(02_02, 02_03)
La suspension arrière est composée d'un
amortisseur à double effet (freinage en
compression/extension), fixé au moteur
par silentbloc.
La suspensión trasera está compuesta
por un amortiguador de doble efecto (frenado de compresión/extensión), fijado al
motor mediante silent-block.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour
le réglage de la précharge du ressort. Le
réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague « 1 » avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
El amortiguador posee una tuerca para
regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso
aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
31
2 L’utilisation / 2 El uso
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
02_03
Rotación de la tuerca hacia A: aumento
de la precarga del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de
la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur
chaussée irrégulière et pour la conduite
sans passager.
Rotación de la tuerca hacia B: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para
usar en carreteras con firme irregular y
para conducir sin pasajero.
2 L’utilisation / 2 El uso
Rotation de l'écrou vers A : augmentation
de la précharge du ressort. L'assiette du
véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
32
Rodaje (02_04, 02_05)
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace. Pour les premiers 500 km parcourus (312 mi), respecter les règles suivantes :
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz. Para los primeros 500
km de recorrido (312 mi), respetar las siguientes normas:
•
•
02_05
•
0-100 km (0-62 mi) Au cours
des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins
et éviter les freinages brusques
et prolongés. Cela autorise un
correct ajustement du matériel
de frottement des plaquettes sur
le disque de frein.
0-300 km (0-187 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée de l'accélérateur au-delà de la moitié
pendant de longs trajets.
300-1000 km (187-625 mi) Ne
pas tenir ouverte la poignée de
l'accélérateur au-delà des 3/4
pendant de longs trajets.
•
•
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y
prolongadas. Esto permite un
correcto ajuste del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
0-300 km (0-187 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
más de la mitad el puño del acelerador.
300-1000 km (187-625 mi) Durante recorridos largos, no accionar más de 3/4 el puño del
acelerador.
ATTENTION
ATENCIÓN
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE « FIN DU RODAGE » DU PLAN D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FINAL DE
RODAJE" DE LA FICHA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVI-
33
2 L’utilisation / 2 El uso
02_04
Rodage (02_04, 02_05)
2 L’utilisation / 2 El uso
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
Puesta en marcha del motor
(02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12)
ATTENTION
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER
UNE PERTE DE CONNAISSANCE,
VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NE
PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER.
34
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA
INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO
SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL
ARRANQUE.
•
•
•
02_06
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur feu de croisement.
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein « 4
». Si rien ne se passe, le courant
n'arrive pas au relais de démarrage, du fait que le démarreur ne
tourne pas.
ARRANQUE ELÉCTRICO
•
•
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de luz de cruce.
Posicionar en «ON» el interruptor de encendido «3».
Bloquear al menos una rueda,
accionando una palanca de freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arranque, por lo que el arrancador no
gira.
N.B.
NOTA
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE PÉRIODE PROLONGÉE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS
DÉCRITES DANS LA SECTION « INACTIVITÉ PROLONGÉE ».
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MUCHO TIEMPO,
REALIZAR LAS OPERACIONES DESCRITAS EN LA SECCIÓN "INACTIVIDAD PROLONGADA".
N.B.
NOTA
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES. SI LE MOTEUR NE
DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX
SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS. SI DURANTE ESTE
INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR
NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL BOTÓN DE ARRANQUE.
02_07
02_08
35
2 L’utilisation / 2 El uso
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
Appuyer sur le bouton de démarrage «
5 », ouvrir légèrement la poignée de l'accélérateur à 1/8 (voir figure), puis relâcher dès que le moteur démarre.
Presionar el pulsador de arranque «5»,
accionar levemente 1/8 el puño del acelerador (ver figura), luego liberarlo apenas haya arrancado el motor.
DÉPART ET CONDUITE
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATTENTION
ATENCIÓN
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU.
LAS REFERENCIAS A LA CONDUCCIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍSES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN.
02_10
DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR
LES MAINS FERMEMENT SUR LES
POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSE-PIEDS. NE JAMAIS
CONDUIRE DANS DES POSITIONS
DIFFÉRENTES.
36
DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS
PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS. NUNCA CONDUCIR EN OTRA
POSICIÓN.
ATENCIÓN
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
Pour partir :
• Relâcher la poignée de l'accélérateur (pos. A), actionner le frein
arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
• Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
• Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Para partir:
• Liberar el puño del acelerador
(pos. A), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
• Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
• Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
02_11
ATTENTION
ATENCIÓN
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS.
37
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
•
Pour partir, relâcher le levier de
frein et tourner doucement la
poignée d'accélérateur (pos. B),
le véhicule commencera à avancer.
•
Para partir, soltar la palanca del
freno y girar moderadamente el
puño del acelerador (Pos. B), el
vehículo comenzará a avanzar.
ATENCIÓN
ATTENTION
2 L’utilisation / 2 El uso
02_12
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
38
ATENCIÓN
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT
PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU
VARIATEUR.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
39
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION
INTERMITTENTE
DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
2 L’utilisation / 2 El uso
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS
TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU-
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
40
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES
LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
41
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS.
DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS
DEL
CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR
CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR
OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE
LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL
DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE
CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL
DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
Demarrage difficile (02_13,
02_14)
Arranque dificultoso (02_13,
02_14)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Pour nettoyer un moteur noyé :
02_13
•
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el pulsador de arranque «1» durante algunos segundos (haciendo girar el motor
en vacío) con el puño del acelerador «2» completamente girado (pos. A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
Dans un tel cas :
En este caso:
•
2 L’utilisation / 2 El uso
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
de l'accélérateur « 2 » complètement tournée (pos. A).
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » et tourner en même temps modérément la poignée de l'accélérateur « 2 ».
Si le moteur démarre.
•
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur « 2 ».
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée de l'accélérateur « 2
42
•
Presionar el pulsador de arranque «1» y, al mismo tiempo, girar moderadamente el puño del
acelerador «2».
Si el motor arranca.
•
•
Liberar el puño del acelerador
«2».
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «2» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et réessayer le démarrage à froid. Si le moteur
ne démarre toujours pas, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío. En caso de
que el motor no arranque, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être
partiellement vide. Dans ce cas :
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío. En este caso:
•
02_14
Si el motor no arranca.
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant environ
cinq secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
43
•
Presionar el pulsador de arranque «1» durante unos cinco segundos, permitiendo que se llene la cuba del carburador.
2 L’utilisation / 2 El uso
» par petites et fréquentes rotations.
Arret du moteur (02_15, 02_16)
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
Durant l'arrêt momentané tenir
actionné au moins un frein.
Parada motor (02_15, 02_16)
•
•
ATTENTION
Soltar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
02_15
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
STATIONNEMENT
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Arrêter le véhicule.
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES
REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
APARCAMIENTO
•
Detener el vehículo.
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. S'ASSURER QUE
LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER
LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO DISPONERLO EN EL
PISO. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO
ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS,
44
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS
S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE POSÉ
SUR LA BÉQUILLE.
N.B.
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
•
•
Tourner la clé « 1 » et positionner sur « OFF » l'interrupteur
d'allumage « 2 ».
Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO.
NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE CON EL VEHÍCULO
APOYADO EN EL CABALLETE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
•
•
•
Girar la llave «1» y colocar en
«OFF» el interruptor de encendido «
2.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
N.B.
NOTA
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
45
2 L’utilisation / 2 El uso
CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES
ENFANTS.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 1 ».
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave «1».
02_16
Pot d’échappement
catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
2 L’utilisation / 2 El uso
•
•
L'enlèvement et tout acte visant
à rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation.
L'emploi du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'as46
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
•
La eliminación y todo acto que
torne inoperante -por parte de
cualquiera, con excepción de
las intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución, de cualquier dispositivo o
elemento constitutivo incorporado a un vehículo nuevo, con el
fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza.
El uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo haya sido eliminado
o transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
ATENCIÓN
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
Bequille (02_17, 02_18)
Soporte (02_17, 02_18)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE CENTRALE
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
EN EL CABALLETE CENTRAL
•
•
02_17
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Saisir la poignée gauche et la
poignée arrière « 1 ».
Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
47
•
•
Tomar el puño izquierdo y la
manilla trasera «1».
Empujar la palanca del caballete «2».
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Contrôle de la béquille
Control caballete
Rien ne doit gêner la rotation de la béquille « 3 ».
El giro del caballete «3» debe estar libre
de impedimentos.
Effectuer les contrôles suivants :
Efectuar los siguientes controles:
•
•
2 L’utilisation / 2 El uso
02_18
Les ressorts « 4 » ne doivent
pas être endommagés, usés,
rouillés ou affaiblis.
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
•
•
Los muelles «4» no se deben
dañar, desgastar, oxidar o debilitar.
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y utilizar siempre el bloqueo del
manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
48
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
PRÉNOM : ..................................
APELLIDO: ..................................
NOM : .......................................
NOMBRE: ....................................
ADRESSE : ................................
DIRECCIÓN: ...............................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
N° TELEFÓNICO: ..........................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les
véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
IMPORTANTE En muchos casos, los vehículos robados se identifican a través de
los datos indicados en el manual de uso
y mantenimiento.
Une conduite sure (02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25, 02_26, 02_27,
02_28, 02_29, 02_30)
La conducción segura (02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23,
02_24, 02_25, 02_26, 02_27,
02_28, 02_29, 02_30)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
49
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefa-
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
02_20
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_21
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
50
cientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
02_22
02_23
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
51
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
02_24
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
2 L’utilisation / 2 El uso
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
52
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
02_26
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
53
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
2 L’utilisation / 2 El uso
02_25
VÊTEMENTS
02_27
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
2 L’utilisation / 2 El uso
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
54
02_29
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
CARGA
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
55
2 L’utilisation / 2 El uso
02_28
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_30
56
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
SPORTCITY ONE 125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
57
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE
QUANTITÉ
INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIFFÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFERENTES DAÑOS AL MOTOR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le programme d'entretien.
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar.
58
ATENCIÓN
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE.
CON EL FIN DE PREVENIR CUALQUIER INCONVENIENTE, SE RECOMIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
•
•
Vérifier le niveau d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
•
Controlar el nivel de aceite motor de acuerdo con lo indicado
en las tablas de mantenimiento.
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
N.B.
NOTA
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
59
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
•
•
•
•
03_01
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maximum.
Si nécessaire, remplir.
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máximo.
Si es necesario, llenar.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto.
Remplissage d'huile moteur
Llenado de aceite motor
Effectuer le remplissage d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les tableaux
d'entretien.
Reabastecer con aceite motor de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento.
60
En las tablas de mantenimiento programado se prevé efectuar periódicamente,
en un Concesionario Oficial aprilia, un
control y eventual llenado de aceite motor.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES ÉVENTUELS REMPLISSAGES
D'HUILE MOTEUR DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS APRÈS LA VÉRIFICATION
DU NIVEAU D'HUILE ET TOUJOURS
EN AJOUTANT DE L'HUILE SANS JAMAIS DÉPASSER LE NIVEAU MAX.
LOS EVENTUALES LLENADOS DE
ACEITE SE DEBEN EFECTUAR DESPUÉS DE HABER CONTROLADO EL
NIVEL, Y SIEMPRE AGREGANDO
ACEITE SIN SUPERAR JAMÁS EL NIVEL MÁX.
Vidange d'huile moteur
Sustitución aceite motor
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
61
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Dans les tableaux d'entretien programmé
il est de toute façon prévu d'effectuer périodiquement chez un concessionnaire
officiel aprilia un contrôle et éventuel
remplissage d'huile moteur.
Niveau d’huile du moyeu
(03_02, 03_03)
•
•
•
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
le repère imprimé sur la jauge
indiquée sur la figure.
Si nécessaire, remplir.
Nivel aceite cubo (03_02,
03_03)
•
•
•
•
•
•
•
•
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, luego detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza la
referencia impresa en la varilla
indicada en la figura.
Si es necesario proceder al llenado.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATTENTION
SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
62
CONTRÔLER
PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR CONTRÔLER ET
VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE
EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR
PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON INSUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINADOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
63
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS
D'HUILE.
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_02
03_03
Les pneus (03_04, 03_05)
Neumáticos (03_04, 03_05)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
03_04
64
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
03_05
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
65
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA
CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE
LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,
PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS
TYPES
D'INDICATEURS
D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE
SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI
NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE
CAS, FAIRE REMPLACER LES
PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM.
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE
DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE
PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU
TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES
JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS
RESPECTIFS,
AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
66
VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES
DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS
DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR
VISUALMENTE
EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE
CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO,
SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS
DIMENSIONES INDICADAS POR LA
EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS
TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL
DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS
NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO, SE ACONSEJA DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia. O A
UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS
PARA REALIZAR LAS OPERACIONES
ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
DE ROULEMENT « 2 »
RODADURA «2»
Avant :
1,5 mm
Delantera:
1,5 mm
Arrière
1,5 mm
Trasera
1,5 mm
67
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS QUI SE
CHARGERA DE RÉALISER CES OPÉRATIONS. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS
DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE
PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN
LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_06
Depose de la bougie
Desmontaje bujía
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NETTOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA DESMONTAR, CONTROLAR,
LIMPIAR Y SUSTITUIR LA BUJÍA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Demontage du filtre a air
(03_06, 03_07)
Desmontaje filtro aire (03_06,
03_07)
Le nettoyage et le contrôle de l'état du filtre à air devraient s'effectuer mensuellement ou en fonction des indications
reportées dans les tableaux d'entretien
programmé ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
La limpieza y el control del estado del filtro de aire se deberían efectuar mensualmente o según las indicaciones dadas en
las tablas de mantenimiento programado, es decir, dependiendo de las condiciones de uso.
Si le véhicule est utilisé sur routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de
nettoyage ou remplacement devraient
être plus fréquentes.
Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de
limpieza o de sustitución deberán realizarse con mayor frecuencia.
Pour effectuer le nettoyage du filtre à air,
il est nécessaire de le retirer du véhicule.
Para limpiar el filtro de aire, es necesario
extraerlo del vehículo.
68
•
•
•
•
EXTRACCIÓN
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
Dévisser et enlever les six vis «
1 ».
Extraire le couvercle du filtre à
air « 2 ».
Extraire l'élément filtrant « 3 ».
•
•
•
•
03_07
Nettoyage du filtre à air
(03_08)
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Desenroscar y extraer los seis
tornillos «1».
Quitar la tapa del filtro de aire
«2».
Extraer el elemento filtrante
«3».
Limpieza filtro del aire (03_08)
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS
INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
•
•
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soigneusement.
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
69
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
•
•
Lavar el elemento filtrante «3»
con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de
volatilidad, y secarlo cuidadosamente.
Aplicar aceite para filtros en toda la superficie.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DÉPOSE
•
•
Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «4».
N.B.
NOTA
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT :
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES DE LA CAJA DE FILTRO,
ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO
SIGUE:
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vérifier la présence d'impureté
dans la partie inférieure du
tuyau de vidange «4».
Retirer le bouchon « 5 ».
Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un
centre de récupération.
•
•
Retirar la tapa «5».
Descargar el contenido en un
recipiente; luego, entregarlo a
un centro de recolección.
03_08
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_09, 03_10)
Control nivel aceite frenos
(03_09, 03_10)
ATTENTION
ATENCIÓN
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
VARIACIONES IMPREVISTAS DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
70
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS,
ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DUES À DES DÉFAUTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
03_09
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
FONT RÉFÉRENCE SEULEMENT AU
72
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE SOLAMENTE A LA INSTALACIÓN DE FRENOS DE DISCO DELANTERO.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide de frein est situé à
proximité de la fixation du levier du frein
avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir
et l'usure des plaquettes.
ATTENTION
Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para
compensar automáticamente el desgaste. El depósito de líquido de frenos se
encuentra cerca de la fijación de la palanca de freno delantero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos
en el depósito y el desgaste de las pastillas.
ATENCIÓN
03_10
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Le réservoir du liquide de frein est situé à
proximité de la fixation du levier du frein
avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir
et l'usure des plaquettes.
El depósito de líquido de frenos se encuentra cerca de la fijación de la palanca
de freno delantero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en el
depósito y el desgaste de las pastillas.
CONTRÔLE
CONTROL
Pour le contrôle du niveau :
Para el control del nivel:
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
Tourner le guidon pour le placer
à l'horizontale.
73
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Girar el manillar y colocarlo horizontalmente.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SYSTÈME DE FREINAGE À DISQUE
AVANT
•
•
Controlar que el liquido de frenos contenido en el depósito supere la referencia indicada en la
figura.
N.B.
NOTA
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère indiqué :
• Vérifier l'usure des plaquettes
de frein.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia indicada:
• Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vérifier que le liquide de frein
contenu dans le réservoir dépasse le repère illustré sur la
figure.
S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
•
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia en donde se procederá al llenado.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECESARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA.
74
Llenado liquido circuito de
frenos
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
03_11
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Batterie (03_11)
Batería (03_11)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE.
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
ATTENTION
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
Contrôler le niveau d'électrolyte et le serrage des bornes en fonction des indications reportées dans les tableaux d'entretien programmé.
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo con las indicaciones dadas en las tablas de mantenimiento programado.
76
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN-
77
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR INMEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE INTERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
78
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RECARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
•
•
03_12
03_13
Retirer la trappe de visite « 1 »
pour accéder à la batterie.
Contrôler que les cosses « 2 »
des câbles et les bornes « 3 » de
la batterie sont en bon état (non
corrodées ou couvertes de dépôts) et enduites de graisse
spéciale ou de vaseline.
Si nécessaire :
• S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF »
• . Débrancher d'abord le câble
négatif (-) puis le câble positif
(rouge) (+).
• Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
• Rebrancher d'abord le câble positif (rouge) (+) puis le câble négatif (-).
• Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
• Replacer la batterie.
79
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
•
•
Acceder a la batería retirando la
tapa de inspección «1».
Controlar que los terminales
«2» de los cables y los bornes
«3» de la batería estén en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos con depósitos), y recubiertos de grasa especial o
vaselina.
Si es necesario:
• Asegurarse de que el interruptor
de encendido se encuentre en
posición «OFF»
• Desconectar, en orden, el cable
negativo (-) y el positivo (rojo)
(+).
• Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
• Volver a conectar, en orden, el
cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
• Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
• Volver a posicionar la batería.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
DÉPOSE DE LA BATTERIE
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
ACCÈS À LA BATTERIE
ACCESO A LA BATERÍA
•
•
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage soit sur « OFF ».
Soulever la selle.
Déposer le couvre-batterie « 1
».
ATTENTION
•
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Levantar el asiento.
Extraer la tapa de la batería
«1».
ATENCIÓN
03_14
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂBLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FORZAR LOS CABLES DURANTE LA EXTRACCIÓN.
DÉPOSE COMPLÈTE
• Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (rouge) (+).
• Débrancher l'évent.
• Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit
frais et sec.
EXTRACCIÓN COMPLETA
• Desconectar, en orden, el cable
negativo (-) y el positivo (rojo)
(+).
• Desconectar el respiradero.
• Retirar la batería de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
80
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
RECHARGE DE LA BATTERIE.
RECARGA DE LA BATERÍA.
•
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.
Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
•
•
•
•
•
Retirar la batería.
Prever un cargador de baterías
adecuado.
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
Conectar la batería a un cargador de baterías.
N.B.
NOTA
IL EST CONSEILLÉ DE RECHARGER
EN UTILISANT UN AMPÉRAGE ÉGAL
À 1/10 DE LA CAPACITÉ DE LA BATTERIE.
SE ACONSEJA UNA RECARGA UTILIZANDO UN AMPERAJE DE 1/10 DE LA
CAPACIDAD DE LA BATERÍA.
•
•
•
Allumer le chargeur de batterie.
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
Serrer les bouchons des éléments.
81
•
•
•
Encender el cargador de baterías.
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
Ajustar los tapones de los elementos.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATTENTION
ATENCIÓN
REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA,PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
INSTALLATION DE LA BATTERIE
• S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
• Positionner la batterie dans son
logement.
• Raccorder l'évent de la batterie
« 4 ».
INSTALACIÓN BATERÍA
• Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
• Posicionar la batería en su alojamiento.
• Conectar el respiradero batería
«4».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
ATENCIÓN
RACCORDER TOUJOURS L'ÉVENT
DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE
LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT,
PUISSENT CORRODER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES
PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS.
L'ÉVENT DOIT ÊTRE BRANCHÉ DE
FAÇON À NE PAS RESTÉ PINCÉ, AUTREMENT CELA PEUT CAUSER UNE
82
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN DEL MISMO
PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LAS PARTES PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS
JUNTAS.
EL RESPIRADERO SE DEBE CONECTAR DE MODO QUE NO QUEDE
•
•
Brancher d'abord le câble positif
(rouge) (+) puis le câble négatif
(-)
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
APLASTADO; EN CASO CONTRARIO,
LA PRESIÓN INTERNA DE LA BATERÍA PODRÍA AUMENTAR, DAÑÁNDOLA.
•
•
Conectar, en orden, el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-)
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa especial o vaselina.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
LE CÂBLE NÉGATIF (-) NE DOIT PAS
SE SUPERPOSER À LA FIXATION DU
POSITIF (+), MAIS IL DOIT PLUTÔT
ÊTRE POSITIONNÉ À CÔTÉ ENTRE
LA BATTERIE ET LE BOÎTIER.
•
•
•
Pousser la batterie à l'intérieur
du boîtier porte-batterie.
Fermer le couvre-batterie « 1 ».
Baisser la selle.
83
DURANTE EL MONTAJE, LOS CABLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SITUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
EL CABLE NEGATIVO (-) NO DEBE
SUPERPONERSE CON LA FIJACIÓN
DEL POSITIVO (+), POR LO QUE SE
DEBE POSICIONAR AL LADO, ENTRE
LA BATERÍA Y LA CAJA.
•
•
•
Empujar la batería dentro de la
caja portabatería.
Cerrar la tapa de la batería «1».
Bajar el asiento.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ÉLÉVATION DE LA PRESSION À L'INTÉRIEUR DE LA BATTERIE, AVEC
UNE POSSIBLE DÉTÉRIORATION.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_15)
•
•
Déposer la batterie.
Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux
encoches « MIN »et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_15)
•
•
Extraer la batería.
Controlar que el nivel de líquido
se encuentre comprendido entre las dos marcas "MÍN" y
"MÁX", marcados en un lado de
la batería.
En caso contrario:
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
N.B.
NOTA
POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE
PAS DÉPASSER LE REPÈRE "MAX"
CAR LE NIVEAU AUGMENTE DURANT
LA RECHARGE.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA MARCA "MÁX", YA QUE
EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA
RECARGA.
•
•
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
Replacer les bouchons des éléments.
•
•
Restablecer el nivel agregando
sólo agua destilada.
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS.
03_15
84
Larga inactividad
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Les fusibles (03_16, 03_17,
03_18)
Fusibles (03_16, 03_17, 03_18)
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
85
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Longue inactivite
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_16
N.B.
NOTA
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Le
véhicule est doté d'un fusible « A » placé
dans le porte-batterie et de deux fusibles
« B » et « C » placés dans la boîte à
gants.
Pour réaliser le contrôle :
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles. El vehículo posee un fusible «A»
ubicado en el compartimiento batería y
dos fusibles «B» y «C» ubicados en el
porta objetos.
Para el control:
•
•
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Extraire le fusible concerné et
contrôler si le filament « 1 » est
interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible par un autre de même ampérage.
03_17
86
•
•
•
•
Colocar en «OFF» el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el fusible comprometido
y controlar si el filamento «1»
está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible por uno del
mismo amperaje.
TABLA FUSIBLES
TABLEAU DES FUSIBLES
Fusible A
Capacité : 20 A
Fusible A
Circuitos protegidos: Circuito de
recarga, sensor presión de aceite,
testigo presión de aceite.
Circuits protégés : circuit de
recharge, capteur de pression
d'huile, voyant de pression d'huile.
Fusible B
Capacité : 7,5 A
Fusible B
Capacidad: 7,5 A
Circuitos protegidos: Circuito de
arranque, arrancador, bombilla luz
de stop, alimentación centralita.
Circuits protégés : circuit de
démarrage, démarreur, ampoule
du feu stop, alimentation de la
centrale.
Fusible C
Fusible C
Capacidad: 20 A
Capacité : 15 A
Capacidad: 15 A
Circuitos protegidos: Bombilla
luz trasera, bombilla luz de
matrícula, bombillas intermitentes,
testigo intermitentes, indicador de
nivel del combustible, bombillas
iluminación del tablero, claxon,
bombilla luz de cruce, bombilla luz
Circuits protégés : ampoule du
feu arrière, ampoule d'éclairage de
la
plaque,
ampoules
des
clignotants,
voyant
des
clignotants, indicateur du niveau
de
carburant,
ampoules
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_18
d'éclairage du tableau de bord,
klaxon, ampoule du feu de
croisement, ampoule du feu de
route, voyant du feu de route.
de carretera,
carretera.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AMPOULES ET VOYANTS
testigo
luz
BOMBILLAS Y TESTIGOS
Ampoule du feu de croisement
12 V - 35 W (halogène) H8
Bombilla luz de cruce
12 V - 35 W (Halógena) H8
Ampoule du feu de route
12 V - 35 W (halogène) H8
Bombilla luz de carretera
12 V - 35 W (Halógena) H8
Ampoules des feux de position
12 V - 3 W
Bombilla luces de posición
12V - 3W
Ampoules des clignotants avant
12 V - 21 W (halogène) H21W
Bombillas intermitentes delanteros 12 V - 21 W (Halógena) H21W
Ampoules des clignotants arrière
12 V - 16 W
Bombillas intermitentes traseros
Ampoule du feu de position / feu
stop arrière
12 V - 5/21 W
Bombilla luz de posición/detención 12V - 5/21W
trasera
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Bombilla iluminación tablero
12V - 1,2W
Testigo de presión de aceite
12V - 1,2W
Testigo intermitentes
12V - 1,2W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Ampoules éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Voyant de pression d'huile
12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
88
12V - 16W
de
Grupo óptico delantero
(03_19, 03_20)
Le groupe optique avant se compose de :
• Une ampoule du feu de croisement ;
• Une ampoule du feu de route ;
• Deux ampoules des feux de position.
En el grupo óptico delantero están alojadas:
• Una bombilla luz de cruce
• Una bombilla luz de carretera
• Dos bombillas luces de posición
Pour remplacer les ampoules des feux de
croisement « 1 » et des feux de route «
2»:
• Saisir l'ampoule depuis l'intérieur du logement de roue.
• Tourner l'ampoule dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, puis l'extraire.
• Débrancher le connecteur de
l'alimentation.
Para sustituir las bombillas luces de cruce «1» y de carretera «2»:
• Sujetar la bombilla interviniendo
dentro del compartimiento rueda.
• Girar la bombilla en sentido antihorario y extraerla.
• Desmontar el conector de la alimentación.
Pour remplacer les ampoules des feux de
position « 3 » :
• Saisir la douille en caoutchouc
depuis l'intérieur du logement
de roue, puis l'extraire.
• Saisir l'ampoule et l'extraire.
Para sustituir las bombillas de posición
«3»:
• Sujetar el portalámparas de goma interviniendo dentro del
compartimiento rueda, y extraerlo.
• Sujetar la bombilla y extraerla.
ATTENTION
03_19
NE PAS TIRER LES CÂBLES D'ALIMENTATION POUR EXTRAIRE LA
DOUILLE.
89
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO TIRAR DE LOS CABLES DE
ALIMENTACIÓN.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Bloc optique avant (03_19,
03_20)
03_20
Reglage du projecteur (03_21,
03_22)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
03_21
Pour vérifier correctement
l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à
dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
•
03_22
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
Saisir la molette « 4 » depuis
l'intérieur du logement de roue.
90
Regulación proyector (03_21,
03_22)
•
•
Para un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre
un terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para regular el haz luminoso:
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Sujetar el pomo «4» interviniendo dentro del compartimiento
rueda.
ENROSCANDO (sentido horario) se levanta el haz luminoso.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre) le faisceau lumineux descend.
DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Clignotants avant
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
Indicadores de dirección
delanteros
ATTENTION
POUR REMPLACER LES AMPOULES
DES CLIGNOTANTS AVANT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE
LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS
LE MANUEL GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
91
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR LAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES DELANTEROS, DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia, O SI SON PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS REMITIRSE A LAS INDICACIONES PRESENTES EN EL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDEN ADQUIRIR EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le faisceau lumineux s'élève.
Groupe optique arrière
Grupo óptico trasero
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR REMPLACER LES AMPOULES
DU GROUPE OPTIQUE ARRIÈRE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA SUSTITUIR LAS BOMBILLAS
DEL GRUPO ÓPTICO TRASERO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_23,
03_24)
Luz placa (03_23, 03_24)
Para la sustitución:
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour les remplacer :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le groupe feu « 2 ».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
92
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer el grupo luz «2».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
•
Saisir la douille « 3 », la tirer et
l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule « 4 » de son
logement.
Installer correctement une ampoule de même type.
•
•
•
Sujetar el portalámparas «3»,
jalar y extraerlo del alojamiento.
Extraer la bombilla «4» de su
alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
03_23
03_24
Retroviseurs (03_25, 03_26)
Pour la dépose :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale, sur un terrain solide et plat.
Dévisser la vis « 1 ».
Retirer le rétroviseur « 2 ».
03_25
93
Espejos retrovisores (03_25,
03_26)
Para extraerla:
•
•
•
Colocar el vehículo en el caballete central sobre un terreno sólido y plano.
Desenroscar el tornillo «1»
Retirar el espejo retrovisor «2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR « 2 »
POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE ACCIDENTELLEMENT.
SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «2» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL.
Pour régler le rétroviseur, agir sur ses
bords jusqu'à atteindre la position optimale.
Para regular el espejo, intervenir en los
bordes del mismo hasta alcanzar la posición óptima.
Réglage du ralenti
Ajuste del ralentí
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR
RÉGLER
LE
RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE
LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS
LE MANUEL GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_26
94
Freno de disco delantero
(03_27)
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
Vérification de l'usure des plaquettes
Control del desgaste de las pastillas
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction des indications reportées
dans le tableau d'entretien programmé.
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno de acuerdo con las indicaciones
dadas en la tabla de mantenimiento programado.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. L'usure est plus grande durant l'utilisation sur des routes sales
ou mouillées.
03_27
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes, depuis la partie arrière
gauche du véhicule, du haut
vers le bas.
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une va-
95
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. El desgaste es
mayor durante el uso en carreteras sucias o mojadas.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Realizar un control visual entre
disco freno y pastillas operando
en el lado izquierdo del vehículo, luego de arriba hacia abajo.
Si el espesor del material de fricción (aunque sea el de una sola
pastilla) se ha reducido a un va-
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Frein a disque avant (03_27)
leur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
N.B.
NOTA
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
03_28
lor de 1,5 mm aproximadamente, sustituir ambas pastillas.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Frein arrière à tambour (03_28)
Freno trasero y tambor (03_28)
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
96
ATENCIÓN
POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À
TAMBOUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA REGULAR EL FRENO TRASERO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (03_29,
03_30)
Inactividad del vehiculo
(03_29, 03_30)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule.
En outre, il est nécessaire de réaliser les
réparations et un contrôle général avant
le remisage, afin d'éviter d'oublier de les
faire après.
03_29
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del
aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Procéder de la manière suivante :
•
•
•
Vidanger complètement le réservoir et le carburateur.
Déposer la bougie et verser
dans le cylindre une petite cuillerée (5 - 10 cm³) d'huile pour
moteurs à quatre temps.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « ON » et appuyer
pendant quelques secondes sur
le bouton de démarrage du moteur pour distribuer l'huile unifor97
•
•
•
Vaciar completamente el depósito y el carburador.
Retirar la bujía y verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10
cm³) de aceite para motores de
cuatro tiempos.
Colocar en «ON» el interruptor
de encendido y presionar durante algunos segundos el pulsador
de arranque motor, para distribuir el aceite uniformemente en
las superficies del cilindro.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
mément sur les surfaces du
cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
support approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del piso, utilizando
un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
NOTA
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
98
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL
CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
•
•
•
03_30
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Contrôler le vissage complet de
la vis de drainage du carburateur (indice de fermeture du
drainage)
Ravitailler le réservoir de carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
•
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Controlar que los tornillos de
drenaje del carburador estén
completamente ajustados (índice de cierre del drenaje)
Llenar el depósito con combustible.
Efectuar los controles preliminares.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES D'ESSAI À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DEL
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
•
•
•
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em99
•
•
•
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
APRÈS LE REMISAGE
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
•
•
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintura.
ATTENTION
ATENCIÓN
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER À PLUSIEURS REPRISES
LES FREINS, POUR RÉTABLIR LES
CONDITIONS NORMALES.
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
100
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se
debe utilizar un chorro de agua a baja
presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades
con una esponja suave para carrocería,
embebida en mucha agua y champú (2 4 % partes de champú en agua). Posteriormente enjuagar con abundante agua
y secar con una gamuza. Para limpiar las
partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
PARA LIMPIAR LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN
DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO DELICADAMENTE LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE
SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE
EN VERANO CON LA CARROCERÍA
TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
101
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 - 4% de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau, et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER
LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA
LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.
ADVERTENCIA
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES À DROITE ET
À GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE
PORTE-DOCUMENTS / KIT D'OUTILS,
INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, BOUCHON DE
CARBURANT, FEUX ET BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE
ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER
D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE
DISSOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT.
102
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O
DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR SOBRE LAS SIGUIENTES PIEZAS: CUBOS DE LAS
RUEDAS, MANDOS SITUADOS A LA
DERECHA Y A LA IZQUIERDA DEL
MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INTERMITENTES, TUBO DE ESCAPE, COMPARTIMIENTO
PORTADOCUMENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTORES DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, TAPÓN DEL
COMBUSTIBLE, FAROS Y CONEXIONES ELÉCTRICAS.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA
O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS
PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO.
SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ADVERTENCIA
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.
Transport
Transporte
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER COMPLÈTEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔLANT QU'IL SOIT BIEN SEC.
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍCULO ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE,
CONTROLANDO
QUE QUEDE COMPLETAMENTE SECO.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
ATTACHÉ ; ON ÉVITE AINSI LES FUITES DE CARBURANT, D'HUILE OU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
103
DURANTE SU TRASLADO, EL VEHÍCULO DEBE MANTENER LA POSICIÓN VERTICAL Y ESTAR FIRMEMENTE SUJETADO; EVITANDO DE
ESTA MANERA PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE Y LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
NE PAS FUMER NI UTILISER DE
FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
104
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
•
•
•
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser au sol sur
le côté gauche du véhicule.
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système similaire.
Replacer le bouchon du réservoir de carburant.
ATTENTION
•
•
•
•
Prever un recipiente, con capacidad superior a la cantidad de
combustible presente en el depósito, y colocarlo en el suelo, a
la izquierda del vehículo.
Retirar el tapón del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, usar una bomba manual o un sistema similar.
Volver a posicionar el tapón del
depósito de combustible.
ATENCIÓN
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE COMPLÈTE DU CARBURANT POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET
COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR
INEXPERT.
LAS OPERACIONES PARA EL VACIADO COMPLETO DEL COMBUSTIBLE
PODRÍAN SER DIFICULTOSAS Y
COMPLEJAS PARA EL OPERADOR
INEXPERTO.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
105
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
106
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SPORTCITY ONE 125
Chap. 04
Donnees
techniques
Cap. 04
Datos técnicos
107
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max.
1 950 mm
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Largeur max. (aux leviers de frein) 740 mm
DATOS TÉCNICOS VEHÍCULO
Longitud máx.
1.950 mm
Anchura máx. (hasta las palancas 740 mm
de freno)
Hauteur max. (aux rétroviseurs)
1 270 mm
Hauteur à la selle
775 mm
Altura máx. (hasta los espejos
retrovisores)
1.270 mm
Distance entre axes
1 358 mm
Altura del asiento
775 mm
Garde au sol
125 mm
Distancia entre ejes
1.358 mm
Poids en ordre de marche (à vide) 126 kg
Altura libre mínima desde el piso
125 mm
Places
2
Peso en vacío en orden de marcha 126 Kg
Charge max. du véhicule (pilote +
passager + bagages)
180 kg
Plazas
Type de cadre
Structure tubulaire en acier haute
résistance avec éléments de
renfort.
n° 2
Máx. carga del vehículo (conductor 180 Kg
+ pasajero + equipaje)
Modelo chasis
Tubular en acero de alta
resistencia con elementos de
refuerzo.
Ángulo de inclinación de la
dirección
28,5°
Angle d'inclinaison de la direction
28,5°
Chasse
90 mm
Suspension avant
Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique
Avance
90 mm
Débattement de la suspension
avant
86 mm
SUSPENSIÓN DELANTERA
Horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico
Suspension arrière
Monoamortisseur hydraulique à
précharge réglable sur quatre
positions.
Carrera suspensión delantera
86 mm
108
84 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Frein avant
À disque - Ø 220 mm - avec
transmission hydraulique.
Monoamortiguador hidráulico con
precarga regulable en cuatro
posiciones
Carrera suspensión trasera
84 mm
Freno delantero
De disco - Ø 220 mm - con
transmisión hidráulica
Frein arrière
À tambour - Ø140 mm - avec
transmission mécanique.
Jantes de roue
En alliage léger.
Freno trasero
De tambor - Ø140 mm - con
transmisión mecánica
Roue avant
3,00 x 14"
Llantas de rueda
De aleación liviana
Roue arrière
3,50 x 14"
Pneu avant
120/70 - 14" 52K Tubeless
Rueda delantera
3,00 x 14"
Pneu arrière
120/70 - 14" 52K Tubeless
Rueda trasera
3,50 X 14"
Pression de gonflage standard
pneu avant
180 kPa (1,8 bar)
Neumático delantero
120/70 - 14" 52K Tubeless
Neumático trasero
120/70 - 14" 52K Tubeless
Pression de gonflage standard
pneu arrière
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático delantero
180 KPa (1,8 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
190 kPa (1,9 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
220 kPa (2,2 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
190 KPa (1,9 bar)
Batterie
12 V - 9 Ah
220 KPa (2,2 bar)
Fusible
20 - 7,5 - 15 Ah
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
Générateur (à aimant permanent)
175 W
Batería
12V - 9 Ah
Fusible
20 - 7,5 - 15 Ah
Generador (con magneto
permanente)
175 W
109
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Débattement de la suspension
arrière
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Modèle du moteur
M8AM
Modelo motor
M8AM
Type
Monocylindre horizontal.
Tipo
Monocilíndrico horizontal
Nombre de cylindres
1
Número de cilindros
1
Nombre de soupapes
2
Número de válvulas
2
Cylindrée totale
124 cm³
Cilindrada total
124 cm³
Alésage/course
57,0 mm/48,6 mm
Diámetro interior/carrera
57,0 mm / 48,6 mm
Taux de compression
10,6 ± 0,5:1
Relación de compresión
10,6 ± 0,5 : 1
Puissance maximale
7,0 kW à 8000 tr/min
Potencia máxima
7,0 Kw a 8.000 rpm
Couple maximum
10,04 Nm à 7000 tr/min
Par máximo
10,04 Nm a 7.000 rpm
Démarrage
Électrique.
Arranque
Eléctrico
Lubrification
Carter humide avec pompe.
LUBRICACIÓN
Cárter húmedo con bomba
Refroidissement
Par air forcé.
Refrigeración
De aire forzado
Embrayage
Centrifuge.
Embrague
Centrífuga
Boîte de vitesses
Automatique.
CAMBIO
automático
Variateur
Continu automatique.
Variador
continuo automático
Primaire
À courroie trapézoïdale.
Principal
De correa trapezoidal
Secondaire
À engrenages en bain d'huile.
Secundaria
A engranajes con baño de aceite
Rapport minimum pour boîte de
vitesses continue
2,701 : 1
Relación mínima para cambio
continuo
2,701: 1
Rapport maximum pour boîte de
vitesses continue
0,809 : 1
Relación máxima para cambio
continuo
0,809: 1
Rapport total moteur / roue
1 : 11,24
Relación total motor/rueda
1: 11,24
110
7l
Combustible (incluido reserva)
7l
Réserve de carburant
1,5 l
Reserva de combustible
1,5 l
Huile pour transmission
200 cm³
Aceite de transmisión
200 cm³
Huile moteur (vidange d'huile et
remplacement du filtre à huile)
1 100 cm³
Aceite motor (Sustitución aceite
motor y filtro motor)
1.100 cm³
Carburateur standard
KEIHIN CVK 26
Carburador estándar
KEIHIN CVK 26
Carburant
Essence super sans plomb DIN
51607 (4 étoiles), indice d'octane
minimum de 95 (RON) et 85 (MON)
Combustible
Type d'allumage
CDI/inductif.
Gasolina súper sin plomo DIN
51607 (4 Stars), con número de
octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Avance à l'allumage
Variable de 0° à 30°
Tipo de arranque
C.D.I. / inductiva
Bougie
CHAMPION RG6YC
Avance del encendido
Variable de 0° a 30°
Bougie alternative
NGK CR7EB
BUJÍA
CHAMPION RG6YC
Bujía alternativa
NGK CR7EB
Distancia entre los electrodos de
las bujía
0,6 mm
Distance entre les électrodes de la 0,6 mm
bougie
Nombre de tours moteur au ralenti 1 700 ± 100 tr/min
Número de revoluciones del motor 1.700 ± 100 rpm
en ralentí
AMPOULES ET VOYANTS
BOMBILLAS Y TESTIGOS
Ampoule du feu de croisement
12 V - 35 W (halogène) H8
Bombilla luz de cruce
12 V - 35 W (Halógena) H8
Ampoule du feu de route
12 V - 35 W (halogène) H8
Bombilla luz de carretera
12 V - 35 W (Halógena) H8
Ampoules des feux de position
12 V - 3 W
Bombilla luces de posición
12V - 3W
Ampoules des clignotants avant
12 V - 21 W (halogène) H21W
Bombillas intermitentes delanteros 12 V - 21 W (Halógena) H21W
111
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Carburant (réserve comprise)
Ampoules des clignotants arrière
12 V - 16 W
Bombillas intermitentes traseros
Ampoule du feu de position / feu
stop arrière
12 V - 5/21 W
Bombilla luz de posición/detención 12V - 5/21W
trasera
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Bombilla iluminación tablero
12V - 1,2W
Testigo de presión de aceite
12V - 1,2W
Testigo intermitentes
12V - 1,2W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Ampoules éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Voyant de pression d'huile
12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Trousse a outils (04_01)
Pour accéder au kit d'outils, débloquer et
lever la selle. Les clés sont rangées dans
le logement respectif, situé sous la selle.
Le kit d'outils est composé de :
04_01
•
•
•
•
1 clé à tube de 16 mm ;
1 tournevis double ;
1 clé à six pans de 10/16 mm ;
1 clé pour amortisseurs.
112
12V - 16W
Herramientas en dotación
(04_01)
Para acceder al kit de herramientas, desbloquear y levantar el asiento. Las llaves
están colocadas en el alojamiento respectivo ubicado debajo del asiento.
El kit de herramientas se compone de:
•
•
•
•
1 llave de tubo de 16 mm
1 destornillador doble
1 llave hexagonal de 10/16 mm
1 llave para amortiguadores
SPORTCITY ONE 125
Chap. 05
L'entretien
programme
Cap. 05
El
mantenimiento
programado
113
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
ATTENTION
ATENCIÓN
DANGER D'INCENDIE.
PELIGRO DE INCENDIO.
NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA
LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y
EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE
EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES
BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI114
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON
LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL
MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,
PARA EVITAR QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIEZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL
VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE
ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS.
N.B.
NOTA
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Il est recommandé de demander au Concessionnaire Officiel aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
115
Se recomienda requerir al Concesionario Oficial aprilia probar el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página
siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a
un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.
À cette fin, aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente
para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000
1
6
Cage à rouleaux de la poulie entraînée
Blocages de sécurité
Bougie
I
I
116
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
1
Courroie de transmission
Commande de l'accélérateur
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
A
Filtre à air
A
C
Filtre à air secondaire SAS
C
A
C
C
C
A
C
C
C
A
C
C
C
A
C
C
C
C
Crépine à huile
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Jeu aux soupapes
Installation électrique et batterie
A
I
I
A
I
I
Système de refroidissement
A
I
I
I
A
I
C
L
I
I
I
C
Leviers de commande du frein
L
Liquide de frein **
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile moteur*
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Huile du moyeu
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
Orientation du projecteur
Plaquettes de frein
L
A
I
Patins de glissement / rouleaux du variateur
L
A
L
A
L
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Pression et usure des pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Essai du véhicule sur route
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ralenti
A
A
A
A
A
A
Renvoi du compteur kilométrique
L
L
L
L
L
Suspensions
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Direction
I
117
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
km x 1 000
km x 1 000
1
6
Transmissions
12
18
L
24
30
L
36
42
L
48
54
L
60
L
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
** Remplacer tous les 2 ans.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
6
Jaula de rodillos polea conducida
Bloqueos de seguridad
I
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
Bujía
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
correa de transmisión
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Mando aceleración
A
filtro de aire
A
C
Filtro aire secundario SAS
C
A
C
C
C
A
C
C
C
A
C
C
C
A
C
C
C
C
Filtro de aceite de red
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtro aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Juego de válvulas
Instalación eléctrica y batería
A
I
I
A
I
I
Instalación de refrigeración
A
I
I
I
A
I
C
Palanca mando freno
L
Líquido de frenos**
I
L
I
118
I
I
I
I
C
L
I
I
L
I
I
L
I
I
L
I
I
1
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
Aceite motor*
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Aceite Cubo
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
Orientación proyector
A
Pastillas de freno
I
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador
A
A
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Presión y desgaste neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Prueba vehículo en carretera
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ralentí
A
A
A
A
A
A
Reenvío cuentakilómetros
L
L
L
L
L
Suspensiones
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
Dirección
I
Transmisiones
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 3.000 km
** Sustituir cada 2 años
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
AGIP CITY HI TEC 4T
Description
Huile moteur
Caractéristiques
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
119
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5 W
Huile de fourche
-
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et molybdène pour les
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto
Denominación
Características
AGIP CITY HI TEC 4T
Aceite motor
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
-
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos por lubricar
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
FMVSS DOT4+
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
-
120
TABLE DES MATIERÈS
A
G
Amortisseurs: 31
Groupe optique: 92
B
H
Batterie: 76
Huile moteur: 59–61
Bougie: 68
C
K
Klaxon: 18
Clignotants: 17, 91
Commutateur à clé: 15
P
E
Pneus: 64
Projecteur: 90
Entretien: 113
F
S
Selle: 20
Filtre à air: 69
Frein: 95, 96
Fusibles: 85
121
122
TABLA DE MATERIAS
A
F
P
Aceite motor: 58–61
Amortiguadores: 31
Arranque: 20, 42
Freno: 95, 96
Freno de disco: 95
Fusibles: 85
Proyector: 90
T
Tablero: 11
B
G
Batería: 76
Bujía: 68
Grupo óptico: 89, 92
C
Claxon: 18
Conmutador intermitentes:
17
Tablero de instrumentos: 11
I
Identificación: 21
Intermitentes: 17
M
Datos técnicos: 107
Mantenimiento: 57, 113
Mantenimiento programado:
113
E
N
Espejos: 93
Neumáticos: 64
D
123
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Documentos relacionados