Jet News 201
Transcripción
Jet News 201
JetNews Banorte: impulso a la banca @JetNewsMX Esta institución bancaria impulsa la llamada banca preferente. www.jetnews.com.mx Banorte: Pushing banks forward The bank is promoting the so-called preferential banking. No. 201 Año 11 • Del 01 al 15 de junio de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 2 Volar es un placer The pleasure of flying Haga de su viaje algo diferente, algo personal, desde la comodidad de su casa hasta su destino final Make your next trip something different, something personal, from your doorstep to your final destination V uele en primera clase y haga suyo cada viaje; simplemente cierre las puertas para disfrutar de su privacidad y su propio mundo. Relájese y disfrute de una copa de vino o champaña, o consiéntase degustando exquisitos platillos preparados por los más exclusivos chefs internacionales. Hoy en día, las principales líneas aéreas del mundo ofrecen una gran variedad de paquetes para hacer del viaje un disfrute personal. Convierta su asiento en una cama totalmente horizontal y disfrute de un sueño reparador. Reserve el servicio de chofer gratuito que lo llevará desde el aeropuerto hasta la ciudad de su destino. Las líneas aéreas le ofrecen encontrar la inspiración en sus exclusivas salas vip antes de volar. Además, este servicio le ofrece rapidez en sus trámites migratorios en la mayoría de los aeropuertos. Asimismo, contará con una tarjeta de acceso rápido cuando viaje en Primera Clase o Clase Business. F ly first class and truly make every trip your own. Just shut the blinds and enjoy the privacy of your own world. Relax and have a glass of wine or champagne, and indulge with exquisite menus prepared by the best and most exclusive international chefs. Today, the world’s largest airlines offer many packages to make your trip a truly personal one. Transform your seat into a fully horizontal flatbed for a comfy sleep. Use the free chauffeur service that will drive you from the airport to your destination. Airlines want you to find inspiration at their VIP lounges before your f light, and first-class passengers usually go through a streamlined migration and security checkpoint at airports. Also, you get a quick access card when flying First or Business Class. pág. / page 11 Mujer Bravia Relentless woman a la mexicana Du Soleil, Mexican style L uzia es el nuevo espectáculo del Cirque Du Soleil que explora la cultura, historia y mitología de México por medio de su escenografía, vestuario, acrobacia y música. El espectáculo cuenta con un elenco de 44 actores de 15 diferentes países, los cuales realizan acrobacias sobre un escenario giratorio en forma de disco, que tiene como elemento principal el agua y una cortina de lluvia. L uzia is Cirque Du Soleil’s new show, which explores Mexico’s culture, history and myths through on-stage scenery, costumes, acrobatics and music. The show has a cast of 44 actors from 15 countries who perform on a rotating stage, with the main element being water and a rain curtain. pág. / page 19 El poder de transmitir L a LG LTE es una cámara de acción resistente al agua y que tiene como mayor atractivo poder transmitir directamente a YouTube Live. Cabe destacar que la cámara soporta el poder 4G sin la necesidad de utilizar un smartphone. Tampoco se necesita del celular para poder conectarse y transmitir en vivo, como pasa con otras cámaras de acción. La cámara cuenta con dos botones. El primero es para grabar y el segundo para transmitir en YouTube Live. Además de poder utilizarlos para tomar fotos y grabar videos desde una aplicación móvil en el teléfono inteligente. Stream power T he LG LTE Action Cam has a great selling point: it can stream directly to YouTube Live. The camera has built-in 4G, which means it doesn’t need a smartphone to connect to the internet and stream in real time, as is the case with other action cameras. It has two buttons: one to record and another to stream to YouTube Live. You can also take photos and shoot video from a smartphone app. pág. / page 14 Todo listo Uruguay, México para la Copa América. lugar histórico y vibrante. estrecha lazos de amistad. Everything ready for the America Cup Uruguay, a vibrant and historic destination. Mexico deepens friendship ties. pág. / page 18 pág. / page 9 pág. / page 12 pág. / page 3 A partir del 1º de julio, Nissan mexicana contará con una mujer de retos, una mujer de logros y éxitos, simplemente la primera mujer en ser parte del comité operativo de la empresa. Luego de 14 años, Mayra González ha demostrado ser una ejecutiva eficaz y talentosa durante su carrera, su esfuerzo la ha llevado a conquistar la cima de su profesión. Actualmente Mayra González es vicepresidenta regional de ventas, mercadotecnia y desarrollo de red de distribuidores. Esta mujer de 39 años y mamá de una pequeñita, se convertirá en la primera ejecutiva en ser designada presidenta del grupo internacional Nissan en México. 15 mil empleados serán dirigidos por Mayra González. 15 000 employees will be overseen by Mayra Gonzalez. B eginning July 1, Nissan will have at its helm someone who accepts challenges, who has had many achievements and successes: the first woman ever to be part of the company’s board of directors. After a 14-year career, Mayra Gonzalez has proved to be a bold and talented executive whose efforts led her to the top of her industry. Mayra Gonzales is Regional VP of Sales, Marketing and Dealership Development. The 39-year old mother of one will be the first executive woman to occupy the CEO chair in any of Nissan’s global companies in Mexico. Nissan, líder en el mercado en 2015 al situar más de 800 mil unidades. Nissan, a leading player in the market, sold over 800,000 cars in 2015. Economía y negocios corporativas Corporative Mario Bros Impulso a la banca preferente regresa a las pantallas C omo una parte de la evolución en las tarjetas de crédito, Banorte-Ixe refrenda su compromiso con los clientes de estar más cerca, entender sus necesidades y traducir esto en una oferta de valor alineada a los tarjetahabientes. Para poder considerar a un cliente como preferente, es necesario que cumpla con al menos uno de los siguientes criterios: saldo promedio superior a 500 mil pesos en chequera e inversión; una facturación mensual en tarjeta de crédito superior a 20 mil pesos; ingresos a partir de 50 mil pesos mensuales o un crédito hipotecario vigente de al menos 2 millones de pesos. Mario Bros. returns to the screens Nintento busca nuevas oportunidades de negocios con el popular videojuego E l popular personaje de videojuegos Mario Bros, creado por Shigeru Miyamoto, regresa a las pantallas de cine bajo la dirección de Star Fox Animation. Nintendo anda en busca de nuevas oportunidades comerciales para realzar su negocio. A decir del vocero de la compañía, Maokoto Wakae, estos films utilizarían a varios de los personajes más reconocidos de sus franquicias. En 1993, en un primer intento de llevarlo a la pantalla grande, la cinta fue un rotundo fracaso. Nintendo tiene dificultades para mantenerse a la altura de los cambios y no ha llegado a formular una estrategia convincente para los juegos móviles. Su consola de la siguiente generación, llamada NX, no debutará hasta marzo del año próximo. La iniciativa será financiada por la venta de gran parte de su cuota mayoritaria en los Marineros de Seattle, equipo que está valuado en mil 400 millones de dólares. En tanto la nueva aplicación gratuita de mensajes y juegos de Nintendo ha atraído más de 10 millones de usuarios desde su debut en marzo, la compañía no ha llevado sus caracteres más populares a las aplicaciones para smartphones. Nintendo looks for new business opportunities with its popular videogame characters T he popular character of the video games Mario Bros. created by Shigeru Miyamoto returns to the silver screen and is directed by Star Fox Animation. Nintendo is looking for new market opportunities to enhance its business. The company’s spokesperson, Maokoto Wakae, says that these films will include several of its most famous characters. The first attempt to take on the big screen was in 1993 and it was a huge flop. Nintendo has had difficulties in keeping up with a changing world and has not found a formula for a convincing strategy in mobile video games. Its next generation console, named NX, will be launched until March next year. Encouraging preferential banking Con problemas financieros C omo parte de un plan de reestructuración, HSBC inició un proceso de despido de más de ocho mil empleados en el Reino Unido. Éste representa el primer gran tramo de recortes. La mayoría del personal afectado está en Londres, Sheffield, Leeds y Birmingham, y todos sus puestos desaparecerán para finales de este año. El banco reveló el año pasado un plan de reestructuración de tres años, diseñado para reducir su creciente red global con el cierre de negocios no rentables para tratar de mejorar sus beneficios, que se han visto dañados por altos costos de cumplimiento, multas y bajos tipos de interés. C on el respaldo de Movistar y Coca-Cola, la telefonía celular Weex llega a México para atender al sector juvenil en el país, quien prefiere mayor control y transparencia en el consumo. El objetivo es ofrecer mayor conectividad a las nuevas generaciones y se espera que este lanzamiento se realice mediante el esquema MVNO (Operador Virtual de Telefonía Móvil) sobre la red de Telefónica México. Nueva opción de telefonía móvil New mobile service option DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money » Relentless woman Mayra González, primera mujer connacional que dirige los destinos de Nissan Mexicana 28 750 UNIDADES C on el objetivo de fortalecer las operaciones de ventas, la empresa automotriz Nissan anunció importantes cambios en su equipo directivo, entre los que destacan el nombramiento de la mexicana Mayra González, actual vicepresidenta regional de ventas, mercadotecnia y desarrollo de red de distribuidores, a presidenta de Nissan mexicana. A partir del 1º de junio, se convertirá en la primera mujer ejecutiva en ser designada como presidenta de un país dentro del grupo Nissan. Su experiencia abarca calidad al cliente, ventas y desarrollo de la red de distribuidores en Norte y Sudamérica. Asimismo ha demostrado ser una ejecutiva eficaz y talentosa durante su carrera en Nissan. Mayra asumirá la responsabilidad de una empresa con 15 mil empleados, próximamente 19 mil con la integración de Compas. Llevará la dirección de tres plantas: dos en Aguascalientes, más la de CIVAC, Morelos; a lo que se sumará la planta en construcción en Aguascalientes, en el joint venture con Daimler, cuando incorpore completamente su operación. s part of the evolution of credit cards, Banorte-Ixe reaffirms its commitment with customers to be closer, attending to their needs and turning their service into a value aligned to the clients’ profile. In order be considered preferential, customers must meet the following criteria: average balance above 500,000 MXN in their checking or savings account, monthly credit card usage above 20,000 MXN, monthly income higher than 50,000 MXN or a mortgage of at least 2 million MXN. vendidas en abril 28 750 cars sold in April Volumen de ventas Sales volume Mayra González, presidenta de Nissan José Muñoz, vicepresidente ejecutivo de Nissan Motor y chairman de la compañía para la región de Norteamérica, comentó que los anuncios confirmados demuestran la fortaleza y diversidad de talento en el liderazgo de Nissan en Norteamérica, derivado de que uno de sus principales líderes se traslada a China y han designado a la primera mujer presidenta como cabeza de un país en la historia de su compañía. Productos más vendidos Best-selling models Nissan NP300 (6 564 unidades) / units Nissan Versa (6 063 unidades) / units Nissan Tsuru (3 994 unidades) / units Nissan March (3 938 unidades) / units Nissan Sentra (2 972 unidades) / units » Mayra Gonzalez is the first woman ever to become the head of Nissan Mexicana A iming to strengthen sales, Nissan announced significant changes to its board of directors, including the appointment of Mayra Gonzalez, current regional VP of sales, marketing and dealerships, as the new CEO. As of June 1, she will be the first executive woman to occupy the CEO chair in any of Nissan’s global companies. She has worked in quality customer service, sales and dealership relations in North and South America. Thanks to the skills and talent that she brought to Nissan, she will oversee the operations of a +15,000 employee company (soon to be 19,000), and will integrate COMPAS (management of three plants: two in Aguascalientes and the CIVAC/ Morelos A s part of its’ restructuring plan, HSBC will lay off more than 8,000 employees in the United Kingdom, as part of a larger layoff strategy. Most of the personnel that will be let go works in London, Sheffield, Leeds and Birmingham and all of these positions will disappear by the end of this year. Last year, the bank revealed a threeyear restructuring plan designed to lower its growing global network by closing unprofitable businesses in order to enhance its benefits, which have been affected by high costs related to compliance, penalties and low interest. Le apuesta a los congelados T ras haber puesto en marcha el año pasado una nueva planta de producción en Mazatlán (con una inversión superior a los 14 millones de dólares), la compañía de atún Dolores incrementará 6% la producción de congelados este año. Grupo Pinsa, dueño de la marca, informó que este hecho le ha permitido ampliar su oferta de hamburguesas, medallones, lomos y ahumados, principalmente de atún aleta amarilla. Giving frozen food a shot W ith sponsorship from Movistar and Coca-Cola, cellular carrier Weex is coming to tackle Mexico’s youth market, which likes having greater control and transparency in their usage. The objective is to offer greater connectivity to newer generations and the carrier is expected to operate through a MVNO scheme (Virtual Mobile Phone Operator) on the Mexican telephone network. A fter having launched a new plant production in Mazatlan last year (with an investment of over 14 million USD), tuna fish company Dolores will increase 6% of its frozen food production this year. Grupo Pinsa, owner of the brand, says that this has allowed them to widen their offerings in frozen hamburgers, patties, loins and smoked products, particularly yellow fin tuna. horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta Nissan NP300 (6 564 unidades) / units Nissan Versa (6 063 unidades) / units Nissan March (3 938 unidades) / units Nissan X-Trail (2 051 unidades) / units plant, in addition to a new plant being built in Aguascalientes as part of the company’s joint venture with Daimler). Jose Muñoz, Executive VP of Nissan Motor Co. and Chairman of the automaker’s holding company in North America, said that this announcement demonstrates the diversity of talent at Nissan North America. The announcement comes after a top executive was transferred to China, and thus Mayra will now be the first ever woman CEO of a Nissan country subsidiary. Financial issues Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de Ciudad de México NOMBRE Mujer bravía A The initiative will be financed with the sale of a large portion of its majority stake in the Seattle Mariners, a team valued at 400 million US dollars. Meanwhile, the new free messaging and game app of Nintendo has attracted over 10 million users since it was launched in March. The Company has not brought its more popular characters to its smartphone applications. Shigeru Miyamoto ECONOMÍA Y NEGOCIOS 201 201 La forma más fácil The easiest way to access your bank de entrar a tu banco ¿O lvidaste tu password?, no te preocupes, muy pronto la banca te dará más opciones seguras para acceder a tus cuentas. Por lo pronto, entre las medidas biométricas que se están aplicando destaca la del reconocimiento facial, por lo que las selfies podrían convertirse en un mecanismo fácil y sencillo de acceso a la banca electrónica. Las nuevas generaciones no se molestan en ir a una sucursal, advierte Javier de la Rosa, director de Supervisión de Riesgo Operacional y Tecnológico de la Comisión Nacional Bancaria y de Valores (CNBV): “La utilización de las selfies, para acceder a las cuentas a través del celular, se considera como mecanismos de reconocimiento facial, por los cuales están incluidos en la circular única de bancos como factores de autenticación categoría 4 – biométricos, incluidos en el Art. 310, Fracción IV, entre los cuales también se encuentran otros 01 al 15 de junio de 2016 factores como huellas digitales y el reconocimiento de voz”. Próximamente algunas empresas como MasterCard permitirán la opción de autenticación basada en selfies para la realización de pagos, con medidas adicionales de protección como solicitar que el usuario parpadee para evitar que se utilice una fotografía. Cabe destacar que actualmente el método de autenticación más utilizado continúa siendo las contraseñas. www.jetnews.com.mx H ave you forgotten your password?, Don’t worry. Soon, banks will offer more secure options to access your accounts. New biometric security technologies include facial recognition, which means that selfies could be an easy and straightforward way to log in to your bank account. According to Javier de la Rosa, Director of Operational and Technological at the National Securities and Banking Commission (CNBV, Spanish acronym), new generations don’t even bother going to a bank office. “Selfies as a way of accessing accounts on smartphones are a method of facial recognition, included in the bank’s bulletin (circular única) as a Category 4 Authentication Factor – Biometric, included in Article 310, Section IV, which also considers factors like fingerprints and voice recognition.” In the near future, companies like MasterCard will allow selfies to be used as authentication for payments, with additional security requirements, such as asking the user to blink to ensure that the face being recognized is not a photograph. Currently, passwords continue to be the most popular authentication method. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS [email protected] Hotels the smartphone era [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Director de Cuentas Guillermo Monroy Hid [email protected] Gerente de Proyectos Especiales Lourdes Cuevas Technology has given rise to tools that help travelers reinvent tourism and hotel industry trends La tecnología ha permitido la creación de herramientas que ayuden a los viajeros a reinventar las tendencias de la industria del turismo y la hotelería Redacción Guadalupe Sixto [email protected] C ontar con una herramienta que permita reservar noches de hotel al último minuto, de manera práctica y sencilla, fue la premisa de Sam Shank y Jared Simon creadores de la aplicación HotelTonight, la cual responde a las tendencias de consumo digital de la industria del turismo y la hotelería. En entrevista con Jet News, Gabriela Rosas, country manager de Hotel Tonight mencionó que actualmente los usuarios confían menos en la publicidad convencional, lo que buscan es tener el menor margen de error posible al adquirir un producto o servicio. Prefieren obtenerlo en línea y revisar las opiniones y recomendaciones de otras personas. Las marcas y plataformas deben enfocar sus esfuerzos en generar una experiencia tan agradable para el usuario, que éste quiera compartirla con su comunidad y, lo más importante, recomendarla. HotelTonight tiene presencia en más de 15 mil Sólo bastan tres clics y 10 segundos para que el usuario tenga una noche de hotel reservada. [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Lilia Solís [email protected] Verónica Osorio [email protected] 30 países. hoteles forman la red de esta aplicación. HotelTonight operates in more than 30 countries. 15,000 hotels are part of the app’s network. Fernando Delgado [email protected] aving a tool that allows last minute hotel reservations in a practical and simple way was the reason why Sam Shank and Jared Simon created the HotelNight app to keep up with digital trends in the tourism and hotel industries. In an interview with Jet News, Gabriela Rosas, Country Manager of HotelTonight, said that users are growing wary of traditional advertising, and they seek the least margin of error when buying services or products. They prefer to shop online and they base their purchases on other people’s opinions recommendations. Brands and platforms must focus their efforts on creating an experience that appeals to the customer so that they will share it with their community and, most importantly, will recommend it to their peers. Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes E Only three clicks and 10 seconds are what the user needs to book hotel nights. Factors currently valued by consumers 1. El efecto social. 1. Social impact 2. The use of artificial intelligence 3. Closing the gap between the real world and the virtual world through technology 3. Acercamiento del mundo real al virtual a través de la tecnología. Ahorra como los expertos [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional Razones para usar Piggo 1. Abrir una cuenta es gratis y se puede empezar desde mil pesos de ahorro. 2. Es fácil de usar para invertir como los expertos. 3. Es simple y automático, los pagos se programan para evitar olvidos. 4. Optimiza el dinero para utilizarlo de la mejor manera. 5. El dinero se invierte en dos de los mejores fondos de Grupo Bursátil Mexicano. SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 06 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 6. Se puede retirar el dinero en cualquier momento sin ninguna penalización. C uántas veces el propósito de ahorrar se pierde por no lograr el hábito de tener una buena salud y estabilidad financieras. Grupo Bursátil Mexicano, la casa de bolsa más grande del país, ha creado Piggo, una herramienta digital que ayuda a sus usuarios a crear metas y, basándose en ellas, ofrecer un plan de ahorro e inversión. Al registrarse en la plataforma, el interesado determina su objetivo de ahorro (vacaciones, auto, casa, etc.). Después de elegir un plazo para cumplir el objetivo, la página mostrará un modelo de cuánto hay que aportar mensualmente y el rendimiento aproximado que se generará. Awarded for its 5th consecutive year The most important traditional and on line travel agency corporate in Mexico received an award in the IX Latin American Meeting of Socially Responsible Companies Factores que los consumidores valoran actualmente 2. El uso de la llamada inteligencia artificial. por 5º año consecutivo H Antonio Conde José Luis Obregón Galardonada El corporativo de agencias de viajes receptivas y en línea más importantes de México recibió el galardón en el marco del IX Encuentro Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables [email protected] [email protected] los viajes de lujo en la era de los smartphones Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona La tendencia es: Industria hotelera Director General Ernesto Hernández L. Marketing en comunicación 201 201 Save like the experts l grupo Best Day fue distinguido por el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI) como una de las mejores Empresas Socialmente Responsables por 5° año consecutivo. Este reconocimiento se le otorgó por operar y aplicar estrategias de negocio bajo estándares que impactan positivamente en el ámbito social y ambiental, tanto de manera interna, como externa. Desde hace 16 años, otorga el premio Empresa Socialmente Responsable (ESR) a aquellas compañías a quienes se les evalúan aspectos como: inversión social, políticas de cuidado y preservación del medio ambiente. Empresas como Coca-Cola, Bancomer, Wall Mart, Dolphin Discovery e Xcaret también son acreedoras a este importante reconocimiento nacional cada año. B est Day was recognized by the Mexican Center for Philanthropy (CEMEFI) as one of the most Socially Responsible Companies for the 5th consecutive year. This award was granted because of the company’s operations and business strategies that follow standards that have a positive effect on the environment and society, internally and externally. For the last 16 years it has awarded the prize for the Socially Responsible Company (ESR) to companies by assessing the following factors: social investments, environmental policies. Companies such as Coca-Cola, Wall-Mart, Dolphin Discovery and Xcaret have also won this important Mexican award in past years. Debuta Peninsula Green Green Peninsula debuts L a cadena hotelera The Peninsula y la prestigiada marca parisina de equipaje Goyard se asociaron para crear Peninsula Green, una nueva colección de viaje que se exhibirá en la galería comercial The Peninsula Arcade de The Peninsula Hong Kong, del 1 al 30 de junio de 2016, con lo cual se hará el lanzamiento oficial del exclusivo Peninsula Travel Set, edición limitada, que incluye el estilo contemporáneo clásico del baúl de ruedas Bourget y el modelo renovado del neceser Jouvence. En ellos destaca el nuevo color de la piel Peninsula Green, inspirado en el característico verde de las flotillas de Rolls-Royce de los hoteles Peninsula. El Peninsula Travel Set puede personalizarse con monogramas, líneas y nombres pintados a mano para expresar la individualidad del dueño. T he hotel chain The Peninsula and prestigious Parisian luggage brand Goyard joined to create Peninsula Green, a new travel collection that will be in exhibit at the commercial gallery The Peninsula Arcade of The Peninsula Hong Kong from June 1 to 30, 2016 for the official launch of the exclusive Peninsula Travel Set, limited edition that includes the contemporary style Bourget trunk with wheels and the renovated vanity kit Jouvence that stand out with the new leather color Peninsula Green, inspired on characteristic green of the Rolls Royce fleet of the Peninsula hotels. El Peninsula Travel Set can be personalized with monograms, lines and names painted by hand to express the owner’s individuality. H ow often is the will to save money set aside due to lack of healthy and stable finances? Grupo Bursátil Mexicano, the largest stockbrokerage firm in Mexico, has created Piggo, a digital tool to helps users set goals and offer savings and investment plans based on such goals. When registering in the platform, the user determines his or her savings goal (vacation, car, house, etc.). After choosing a term to achieve the objective, the page will show a breakdown of how much must be saved monthly and the estimated returns. Reasons to use Piggo 1. Opening an account is free with a minimum opening balance of MXN 1,000 2. It is easy to use to invest like the experts 3. It is simple and automatic, payments are scheduled so you won’t forget 4. Optimize money so to use it in the best way possible 5. Money is invested in two of the best funds of Grupo Bursátil Mexicano 6. Money can be withdrawn at any time without fees or penalties www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2016 01 al 15 de junio de 2016 www.jetnews.com.mx E l informe más reciente de Amadeus (el proveedor mundial de tecnologías para la industria de los viajes) revela que, de aquí a 2025, la tendencia de crecimiento en viajes va enfocada al segmento de turismo de lujo. De acuerdo con el informe elaborado con datos de Travel Economics, entre 2011 y 2015, el segmento de los viajes de lujo registró, en términos de vuelos realizados en primera clase o business, una tasa de crecimiento anual compuesto (TCAC) de 4.5 por ciento, que contrasta con 4.2 por ciento del resto de la industria. Se prevé que la tendencia continúe acelerándose durante los próximos diez años, periodo durante el cual se espera que los viajes de lujo crezcan una TCAC de 6.2 por ciento, casi un tercio más rápido que el conjunto del sector (que lo hará a 4.8 por ciento). Esta tendencia es una buena noticia para el mercado de los viajes de lujo y, en este sentido, el informe Shaping the Future of Luxury Travel trata de arrojar luz sobre los nuevos desafíos y oportunidades a los que este ámbito se enfrentará durante la próxima década. The trend is: Luxury trips T he most recent Amadeus Report (world provider of technology for the travel industry) tells us that from now until the year 2025 the growing trend in travel is focused on the luxury tourism segment. According to the report prepared with data from the Travel Economics, between 2011 and 2015, the luxury travel segment recorded in terms of first class or business flights, an annual composed increase rate of 4.5% compared to 4.2% of the rest of the industry. This trend is expected to continue growing for the next 10 years when luxury travelling will grow to 6.2%, almost a third faster that the sector as a whole (which will grow 4.8%). This trend is good news for the luxury travel market and, in this way, the report Shaping the Future of Luxury Travel tries to foresee the new challenges and opportunities that this sector will face in the upcoming decade. turismo 201 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale llega a Perú Holiday Inn Express arrives in Peru With two new properties, IHG Intercontinental Hotels Group, increases its presence in South America Con dos nuevas propiedades, Intercontinental Hotels Group (IHG) aumenta su presencia en Sudamérica I HG anunció la incorporación de dos propiedades más a su marca Holiday Inn Express en las ciudades de Lima y Piura, Perú, las cuales se espera estén abriendo para el año 2019. Ambas se desarrollarán a través de un joint venture entre el Grupo Centenario y el Grupo Agrisal. Cabe destacar que Grupo Centenario es una empresa inmobiliaria con 85 años en el mercado que cotiza en Perú, en tanto Grupo Agrisal es una de las firmas más respetadas de Centro América y socio clave de desarrollo de IHG con siete hoteles en la región. Jorge Apaez, director de operaciones, México, América Latina y el Caribe de IHG, señaló su beneplácito por expandir sus diferentes marcas en Perú, país con excelentes oportunidades de crecimiento. El hotel Holiday Inn Express Lima San Isidro, con164 habitaciones, estará ubicado dentro del municipio de San Isidro, conocido como el centro financiero de Lima. Y el hotel Holiday Inn Express Piura, con 120 habitaciones, se construirá dentro del complejo Plaza de la Luna, un importante centro comercial en la ciudad más grande del norte de Perú. I HG announced the addition of two more properties to its Holiday Inn Express brand in the cities of Lima and Piura, Peru, which are expected to open by 2019. Both will be developed through a joint venture with Grupo Centenario and Grupo Agrisal. It’s worth mentioning that Grupo Centenario is a listed real-estate developer with 85 years in the market in Peru, while Grupo Agrisal has a very positive reputation in Central America and is a key partner for IHG’s development, with seven hotels in the region. Abre en Aeropuerto Monterrey celebra una década Fairmont Mayakoba celebrates its first decade C on una combinación de lujo y naturaleza, Fairmont Mayakoba celebra 10 años de ofrecer a sus clientes cinco ecosistemas en un mismo lugar: manglares, bosque tropical, canales de agua, dunas costeras y el arrecife mesoamericano, el segundo más grande del mundo. El hotel cinco diamantes AAA, certificado por Rainforest Alliance, celebró este aniversario en ciudad de México con una exposición fotográfica de la evolución de la propiedad y un exclusivo coctel, menú inspirado en la cocina mexicana, latina, asiática y de fusión, creado por Richard Sandoval, chef y restaurantero reconocido en el mundo. Stuart McColl, director regional de Ventas y Mercadotecnia de Fairmont Raffles Hotels International, comentó que su compromiso con los visitantes se mantiene igual al ofrecer experiencias únicas. D irigido al pasajero de negocios, con 134 habitaciones y áreas equipadas para atender reuniones de trabajo, abre el hotel Hilton Garden Inn en el Aeropuerto de Monterrey. Reúne en sus instalaciones un funcional salón para eventos con capacidad de 120 personas, centro de negocios, sala de reuniones, gimnasio, restaurante, servicio a cuartos las 24 horas y transportación. W ith a combination of luxury and nature, Fairmont Mayakoba celebrates 10 years offering its customers five ecosystems in a single place: mangrove, tropical forest, water channels, coast dunes and the Mesoamerican Reef, the second largest in the world. The AAA-5-Diamond hotel, certified by the Rainforest Alliance, celebrated its anniversary in Mexico City with a photo exhibition that showed the evolution of the property, and an exclusive cocktail with a menu inspired in Mexican, Latin, Asian and fusion cuisine, created by Richard Sandoval, a world-renowned chef and restaurateur. Stuart McColl, regional Sales and Marketing director at Fairmont Raffles Hotels International, said that the hotel’s ongoing commitment to visitors is to offer unique experiences. Hilton opens in Monterrey Airport W ith the travelling businessman in mind, it has 143 rooms and areas ready for work meetings, the Hotel Hilton Garden Inn opens in the Monterrey Airport. Among its facilities, it holds a functional hall for events, with capacity to hold 120 people, a business center, a meeting room, a gym, a restaurant, 24-hour room service and transportation. Valle de Bravo, E el favorito de fin de semana ste pueblo mágico, localizado en el Estado de México, ofrece una gran alternativa para pasar un fin de semana perfecto por su cercanía de Ciudad de México. Muchos han convertido a Valle de Bravo también en su sitio ideal para casarse, gozar de una relajada luna de miel o para pasar momentos inolvidables por las diversas actividades que ofre- ce en su enorme lago artificial. Las típicas casas de adobe con tejas rojas y sus calles empedradas le dan un toque mágico. Valle de Bravo posee una amplia oferta de hospedaje, restaurantes, artesanías y deportes de aventura como parapente, kayak, wakeboard, flyboard, esquí, regatas, motociclismo, equitación, escalada y rappel, entre otros. Valle de Bravo, the weekend’s pick T his magical town, located in the State of Mexico, offers a great alternative for a perfect weekend thanks to its proximity to Mexico City. Many have chosen Valle de Bravo as their ideal wedding destination, to enjoy a relaxing honeymoon or to have unforgettable experiences with the myriad activities offered at its De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino enormous artificial lake. The traditional adobe houses with red tiles and cobbled streets give it a magical charm. Valle de Bravo has many lodging attractions, restaurants, crafts and adventure sports like paragliding, kayak, wakeboarding, fly boarding, skiing, regatta, motorcycling, horse riding and rappel, among others. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES Jorge Apaez, IHG’s Operations Director in Mexico, Latin America and the Caribbean, said they were pleased to expand the group’s different brands in Peru, a country with excellent growth opportunities. The Lima San Isidro Holiday Inn Express hotel, with 164 rooms, will be located in the San Isidro municipality, regarded as Lima’s financial hub. The Piura Holiday Inn Express hotel, with 120 rooms, will be built within the Plaza de la Luna complex, a prominent mall in the largest city in northern Peru. CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 201 201 Cancún: joya del turismo de convenciones Cancun: the crown jewel of conventions Imperdibles de Uruguay Por Guillermina sánchez Uruguay’s top you just can’t miss » Uno de los lugares que ha crecido 100 por ciento en el segmento de congresos y convenciones es Cancún, destino que se ha visto beneficiado por sus recintos como los de Iberostar A pesar de que el destino es considerado uno de los preferidos de los viajeros de placer, en los últimos años la tendencia se ha visto favorecida hacia el segmento de congresos y convenciones. Los recintos que ofrece Cancún, comenzando por su Centro de Convenciones y los que ofrecen varios hoteles, hacen que la oferta sea invaluable. Según datos de la Oficina de Visitantes y Convenciones (OVC) de Cancún, el lugar en conjunto con Isla Mujeres, Puerto Morelos y Holbox rebasó los 5 millones de visitantes, lo que lo colocó como más visitado a nivel nacional. La estrella de Cancún La cadena hotelera mantiene 10 hoteles en nuestro país, de esas propiedades destaca el Iberostar Cancún, el cual ofrece un espectacular centro de convenciones con vista al mar, con todos los servicios que el cliente más exigente necesita para hacer reuniones y exitosos congresos. Este recinto combina lo mejor de la tecnología audiovisual con la funcionalidad y magnificas vistas al mar caribe, tanto en salones como en exteriores. Ofrece internet inalámbrico y un centro de negocios abierto las 24 horas del día. En Iberostar Cancún encontrará 60 hectáreas de paraíso tropical, 426 habitaciones con vista al mar, siete albercas interconectadas, seis bares, cuatro restaurantes de especialidades y una gran variedad de actividades (futbol, tenis, gimnasio, buceo, golf, spa, yoga). Experiencia memorables A orillas del mar turquesa de la Riviera Maya se localiza el espectacular complejo de Iberostar integrado por tres hoteles y un centro de convenciones. » Asombrosas playas, estancias gauchas, lugares históricos y vibrantes ciudades es lo que encontrarán los turistas en este cultural país de Sudamérica One destination with outstanding developments in the congress and convention industry, with 100% growth, is Cancun, a place favored by facilities like Iberostar’s D espite being one of the most popular destinations for holiday travelers, in recent years trends have leaned towards the congress and conventions industry. Facilities in Cancun are very attractive, starting with its Convention Center, and halls found throughout several hotels. According to data gathered by Cancun’s Visitors and Conventions Office, the destination, along with Isla Mujeres, Puerto Morelos and Holbox, received more than 5 million visitors, which made it the country’s most visited destination. The Star of Cancun The hotel chain has 10 hotels in our country, among which Iberostar Cancun stands out with a spectacular ocean-view convention center, offering all the services even the pickiest of customers would need for reunions and congresses. This facility combines the best multimedia technology along with views of the Caribbean, both indoors and outdoors. It has wireless internet and a 24-hour business center. At Iberostar Cancun you’ll find 60 hectares of tropical paradise, 426 ocean view rooms, seven interconnected pools, 6 bars, 4 specialty restaurants and a wide variety of activities (soccer, tennis, gym, diving, golf, spa, yoga). Playa Paraíso is doubtlessly the maximum expression of splendor. Here, local architecture meets high-quality service. At the lobby bar, you can admire a replica of the famous Chichen Itza pyramid. After a long business day, the spa is the perfect choice. This hotel is perfect for groups seeking the highest-quality in service. Iberostar Paraíso Maya Iberostar Paraíso Maya Iberostar Paraíso Lindo This hotel, which mimics a charming Mexican town, is ideal for groups. It has a wave pool, a slow river, several pools and 12 specialty restaurants. Iberostar Paraíso Lindo Este hotel que semeja un encantador pueblo mexicano es ideal para grupos. Tiene una alberca de olas, río lento, múltiples piscinas y 12 restaurantes de especialidades. 8 Montevideo Montevideo It’s both the capital and the most populated city in Uruguay. This beautiful city keeps popping up in several rankings as one of the cities with the highest quality of life in Latin America. It’s known for its safety, cleanliness, architecture, culture and several kilometers of beaches along Río de Plata. Among the places to visit you can find Ciudad Vieja’s lively streets, Pedestrian Street Sarandí’s countless shops and art galleries, 18 de Julio Avenue, with its monuments and historic buildings, the iconic Montevideo Boulevard running along Rio de Plata, and luxurious neighborhoods like Carrasco and Pocitos, where some of the most beautiful beaches in the city lie hidden. Iberostar Gran Hotel Paraíso Iberostar Gran Hotel Paraíso www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2016 espite being one of the smallest countries in South America, Uruguay stands out with some of the most beautiful destinations in all the Americas. Its culture and people make this country a fascinating destination. Learn the most beautiful spots to visit. Es la capital y ciudad más poblada de Uruguay. Esta hermosa urbe catalogada una y otra vez, en varios rankings, como una de las localidades con mejor calidad de vida en Latinoamérica, destaca por su seguridad, limpieza, arquitectura, oferta cultural y kilómetros de playa a lo largo del Río de la Plata. A journey to remember Este hotel de cuatro diamantes, exclusivo para adultos, se caracteriza por su impresionante arquitectura neorrenacentista. La construcción destaca por sus detalles arquitectónicos, espectaculares jardines e impresionantes fuentes. Sus 310 junior suites con jacuzzi están bellamente decoradas. También brinda servicio de conserje y mayordomo las 24 horas, 19 restaurantes de especialidades y un exclusivo spa. D pesar de ser uno de los países más pequeños del Cono Sur, Uruguay se clasifica por contar con algunos de los destinos turísticos más bellos de toda América. Su cultura y su gente hacen de este país un lugar fascinante para visitar. Conoce los sitios más hermosos para visitar. Located right next to the Riviera Maya’s turquoise sea, Iberostar is comprised by three hotels and a convention center. This four-diamond adults-only hotel stands out for its amazing Neo-Renaissance architecture. The building has beautiful architectural details and spectacular gardens and fountains. Its 310 junior suites with Jacuzzi are beautifully decorated. It also has concierge service and 24-hour butler, 19 specialty restaurants and an exclusive spa. Sin duda Playa Paraíso es la máxima expresión de esplendor. Aquí la arquitectura local se une a un servicio de alta calidad. En el lobby bar se puede admirar una réplica de la famosa pirámide de Chichén Itzá: Después de un día de largas jornadas de trabajo, el spa será la opción ideal. Este hotel es perfecto para grupos que buscan un servicio de la más alta calidad. A Amazing beaches, restful lodging, historic places and vibrant cities is what tourists will find in this richly-cultural South American nation Entre los lugares que debe visitar, figuran las pintorescas callecitas de la Ciudad Vieja, la Peatonal Sarandí con sus numerosas tiendas y galerías de arte, la avenida 18 de Julio, con sus monumentos y edificios históricos, la emblemática Rambla de Montevideo bordeando la costa del Río de la Plata y los lujosos barrios Carrasco y Pocitos, donde se esconden algunas de las playas más bellas de la ciudad. Colonia Sacramento Esta mágica ciudad a orillas del Río de la Plata es hogar de un invaluable Centro Histórico declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Aquí el visitante disfrutará perderse entre sus angostas callecitas de piedra y coloridas casonas coloniales. En esta urbe, favorita de historiadores, destaca la coqueta calle de los Suspiros, con sus tenues faroles y centenarias construcciones; el imponente Faro de Colonia, sobre las costas del Río de la Plata, desde donde se pueden obtener impresionantes vistas de la ciudad a 26 metros de altura. 01 al 15 de junio de 2016 Punta del Este Una de las más famosas ciudades de Uruguay es sin duda Punta del Este, célebre por su glamorosa oferta turística, con hoteles de lujo, restaurantes exclusivos, palpitante vida nocturna y hermosas playas. Es uno de los destinos favoritos para vacacionar del jet set internacional. Sus kilómetros de litoral se encuentran divididos en dos playas: La Mansa, del lado oeste, y La Brava, del lado este. La primera de oleaje suave, bañada por el Río de la Plata, y la segunda con grandes olas procedentes del océano Atlántico. A lo largo de ambas, es posible encontrar numerosos paradores que ofrecen distintos tipos de servicios y opciones de alquiler de equipos deportivos. La Paloma Esta ciudad situada en el departamento de Rocha destaca por su puerto y hermosas playas. Tiene una vasta oferta turística y privilegiados escenarios naturales. Entre sus atractivos naturales, sobresale la laguna de Rocha, una gran extensión de agua de más de 70 kilómetros cuadrados, declarada Reserva de Biósfera, hogar de numerosas aves autóctonas y migratorias. Sus playas cuentan con variado oleaje, por lo que el visitante puede escoger una como su preferida. La Balconada es famosa por sus inigualables atardeceres. Punta del Diablo Este pequeño pueblo de pescadores y artesanos es conocido por sus pintorescos ranchitos con techos de paja que se extienden a lo largo del borde costero, mismo que se convierte en un animado balneario en el verano lleno de surfistas que aprovechan las olas de sus playas. La vida nocturna también se transforma en la temporada de vacaciones con exclusivos bares. www.jetnews.com.mx Punta del Este One of Uruguay’s most famous cities is doubtlessly Punta del Este, renowned for its glamorous touristic attractions, with luxurious hotels, exclusive restaurants, intense nightlife and beautiful beaches. It’s one of the most favored vacation spots by the international jet-set. Its several kilometers of coast are divided in two beaches: west-side La Mansa (The Quiet), and east-side La Brava (The Wild). The former has smooth waves from Río de Plata, while the latter has big waves from the Atlantic Ocean. Along both it’s possible to find several inns with different kinds of services and options to rent sports equipment. La Paloma This city, located in the Rocha department, stands out for its harbor and beautiful beaches with countless touristicattractions and privileged natural scenery. Laguna de Rocha is worth mentioning among its natural attractions. It’s a huge body of water, more 70 square-kilometers long that has been declared a “Biosphere Reserve”, and it’s home to many indigenous and migratory birds. Its beaches have several kinds of waves, from which visitors can pick. La Balconada is famous for its unparalleled sunsets. Punta del Diablo This little fishermen and craftsmen’s town is known for its colorful ranches with straw rooftops the reach out all along the coast, which transforms it into a summer resort filled with surfers that make the most out of its waves. Its nightlife also transforms on vacation season with exclusive bars. Sacramento Neighborhood This magical city on Rio de Plata’s riverbanks is home to the invaluable historic downtown, a UNESCO World Heritage Site. Here, visitors enjoy wandering off through its stone streets and historic townhouses. In this historians’ favorite city, the charming Calle de los Suspiros stands out with its low-light streetlamps and old buildings, the magnificent Faro de Colonia (Neighborhood Lighthouse) on Rio de Plata’s coast, from where you can get impressive views of the whole city from 26 meters above. www.turismo.gub.uy 9 aeronáutica 50 años de servicio a México por » » L 50 years of service in Mexico Lufthansa celebra 50 años de servicio a su principal puerta en Latinoamérica Lufthansa is celebrating 50 years of service at its main Latin American gateway E l 6 de mayo de 1966 fue histórico para la aerolínea de bandera alemana, pues un Boeing 707, bajo el número de vuelo LH 471, realizó el primer viaje de Lufthasa entre México y Fráncfort. Un día antes, la línea aérea había estrenado oficialmente la ruta Fráncfort-México, el cual realizó escalas en Colonia y Montreal. En 1966, Lufthansa realizaba dos vuelos de ida y regreso semanales entre Ciudad de México y Fráncfort, Alemania. Hoy, el it i ner a r io de verano de 2016 ofrece salidas diarias entre el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y Fráncfort, así como cinco rutas semanales sin escalas desde y hacia Múnich, los días lunes, miércoles, viernes, sábados y domingos. Dirk van Nieuwkerk, director general para México y Centroamérica de Lufthansa, recordó este importante acontecimiento al señalar la importancia que tiene México para Lufthansa, razón por la cual la aerolínea continúa incrementando el número de frecuencias, que incluye también las dos semanales (estacionales) a Cancún, únicamente en el invierno. Ta n t o e n t i e r r a como a bordo, la aerolínea ofrece a sus pasajeros una experiencia de la más alta calidad. A bordo, los pasajeros podrán apreciar los diferentes productos que ofrece la aerolínea en sus pasajeros dependiendo de la clase en la que viajen. El nuevo producto de la primera clase, que ha obtenido una calificación de cinco estrellas de parte de Skytrax, ofrece, además de una gran comodidad, un servicio muy completo. Entre abril de 2015 y marzo de 2016, Lufthansa transportó a aproximadamente 342 mil pasajeros en sus rutas hacia México. Bastian Kraemer, Stephan Mack y Dirk van Nieuwkerk M ay 6, 1966 was a historic day for the German flag carrier, when a Boeing 707 on flight LH 471 marked the airline’s first trip from Frankfurt to Mexico. The day before, the airline had officially launched route LH 470, Frankfurt – Mexico, which had layovers at Cologne and Montreal. In 1966, Lufthansa flew two weekly round trips from Mexico City, Mexico, to Frankfurt, Germany. Nowadays, the summer 2016 flight schedule includes daily flights from Mexico City International Airport to Frankfurt, and another five weekly nonstop flights to and from Munich (Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays). From April 2015 to March 2016, Lufthansa carried approximately 342,000 passengers on its routes to and from Mexico. Dirk van Nieuwkerk, Lufthansa’s General Director for Mexico and Central America, talked about this important date and the importance that Mexico has for the airline, and it will continue to increase the number of flights, including its two weekly (seasonal) flights to Cancun, specifically during winter. Passengers onboard will appreciate the variety of products offered throughout the flight. There is redesigned First Class seating, with 5-star ratings by Skytrax, great comfort and a well-rounded service. Cancún-Los Ángeles Cancun - Los Angeles with Interjet M iguel Aleman Magnani’s airline has announced a new Cancun - Los Angeles flight. The new route will be operated on an Airbus A320 with seating for 150, equal to 2,100 weekly seats. Currently, Interjet flies to 51 destinations: 37 in Mexico and 14 abroad. interjet.com Quiza la tarifa sea un poco más alta que la convencional, pero nada se compara con los beneficios que ofrece la comodidad de volar en primera clase y más si el vuelo es largo Mejor servicio al mejor precio Better service, better fares J etBlue customers will save even more after the airline stopped charging the 25 USD booking fee last May. By eliminating this fee, customers will be offered a more personalized service at every point of sale. To book flights directly through a JetBlue agent, customers can do so at the counter in the airport, or through hola.jetblue.com. trajo a México el trofeo de la Copa América AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS elta, la aerolínea oficial del torneo de fútbol Copa América Centenario, trajo a México el legendario trofeo de la competencia. La copa visitó México y Brasil en coordinación con los socios de alianza Aeroméxico D y GOL. En sus 100 años de existencia, ésta elta, the official airline of the Copa es la primera vez que la Copa América America Centenario, has brought se lleva a cabo fuera de América Latina, the legendary tournament trophy y Delta ofreció vuelos tipo chárter para to Mexico. transportar a los 16 equipos durante los La Copa toured Mexico and Brazil in partidos en los Estados Unidos. coordination with Delta’s alliance part- TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA ners, Aeromexico and GOL. After 100 years of existence, this is the first time that the Copa America is held outside of Latin America. Delta offered chartered flights to transport all 16 teams to and from their matches in the United States. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab S i viaja muy seguido o es un pasajero realmente exigente, lo más seguro es que esté acostumbrado a volar en primera clase, pues empezando por los asientos son más amplios y comodos, y el servicio que dan los sobrecargos a los pasajeros no se compara, además del entretenimiento abordo y las amenidades, más si son vuelos trasatlánticos. La experiencia de la primera clase comienza desde el aeropuerto, pues los pasajeros tienen derecho a disfrutar de los servicios que ofrece la sala vip de la aerolínea con quien hayan comprado su boleto. Hay salas de espera muy completas que ofrecen bocadillos, diferentes bebidas, servicio de wifi y cómodas instalaciones. La comodidad ante todo Dependiendo de la configuración del avión, los asientos de primera clase se ubican hasta delante o en el segundo piso de la aeronave. Son significativamente más grandes y algunos ya pueden convertirse en confortables camas planas de 6 a 8 pies. Algunas están consideradas unas verdaderas suites, con armarios privados y persianas electrónicas. De hecho, en ciertas aerolíneas estadounidenses los sillones son giratorios lo que permite a los pasajeros interacción. Los primeros en abordar Delta brings the Copa America Trophy to Mexico D clase a aerolínea que comanda Miguel Alemán Magnani anunció el inicio de operaciones entre Cancún y Los Ángeles con un vuelo diario. La nueva ruta será operada con aviones Airbus A320 con capacidad para 150 pasajeros, lo que significa una disponibilidad de dos mil 100 asientos semanales entre estos destinos. A la fecha, Interjet atiende a 51 destinos, 37 en México y 14 internacionales. hora los clientes de JetBlue podrán ahorrar aún más al volar con la aerolínea, pues desde el mes de mayo ya no cobra los 25 dólares por reservaciones. El retiro de este cobro es con el fin de ofrecer a sus clientes un servicio más personal, en todos los puntos de venta directos. Para reservar vuelos directamente con un agente de servicio de JetBlue, los clientes pueden visitar los mostradores de JetBlue en los aeropuertos, o visitar su página web: hola.jetblue.com. Carlos Álvarez, Alejandro Argudín y Dirk van Nieuwkerk El placer de volar en primera The pleasure of flying first class A Bastian Kraemer, Francisco Luis Quiroz, Stephan Mack y Dirk van Nieuwkerk aeronáutica 201 201 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 Los pasajeros con boleto de primera clase simpre serán los primeros en abordar, y lo más importante, en desocupar el avión. Una vez instalados en sus asientos, el servicio del personal a cargo de esta sección no se hace esperar, de inmediato ofrecen una copa de champage o la bebida de su preferencia. La primera clase tiene baño propio y atención completamente a parte del resto del avión. Gastronomía de altura Algunas de las aerolíneas que ofrecen esta prestación destacan por el exclusivo servicio de los prestigiados chefs que preparan la comida que se sirve a bordo. De entre una carta muy completa, los pa- sajeros podrán elegir entrada, plato fuerte y postre, acompaños de una selección de reconocidos vinos. Por ejemplo, la aerolínea Etihad, recluta a chefs de los mejores restaurantes del mundo, quienes ofrecen platillos gourmet a bordo de los vuelos internacionales. Air France hace lo propio al cambiar de menú cada ocho meses, mismo que es elaborado por profesionales, en su mayoría galardonados con estrellas Michelin. Los vuelos hacia Alemania por Lufhtansa también cuentan con autores que han recibido estrellas Michelin. Entretenimiento único a bordo I f you travel often or you are a very demanding passenger, you are probably used to flying First Class because of its wider and more comfortable seats, enhanced onboard service and more in-flight entertainment and amenities, especially in transatlantic flights. The First Class experience starts at the airport, where passengers get access to their respective airline’s VIP lounge. Some of these lounges offer a full range of services, from snacks and drinks, to Wi-Fi and comfortable seating areas. Comfort above all El entretenimiento que mantienen algunas aerolíneas es en verdad muy extenso. LATAM ofrecen una gran cantidad de contenidos a bordo, con más de 100 películas, desde estrenos a clásicas, pasando por una selección de latinoamericanas, cinco series con temporadas completas, episodios de televisión de diversos géneros, juegos, una gran selección de música y programación especial para niños. Todas las líneas aéreas renuevan su catálogo de entretenimiento periódicamente para sorprender a sus pasajeros en cada viaje. Aunque es poco común que un avión no tenga pantallas individuales hoy en día, existen aplicaciones para acceder a la gran gama de entretenimiento que ofrecen a bordo las aerolíneas, así es posible ver la programación desde dispositivos electrónicos personales (celulares o tabletas). Depending on the plane’s seating configuration, first class passengers are seated at the front or on the second floor of the aircraft. Seats are significantly larger, and some can even turn into 6 to 8-foot long flatbeds. Some are veritable suites, with personal closets and electronic blinds. In fact, in some US airlines, seats can rotate to face other passengers. Tratados como reyes Some airlines offer exclusive service and dinners prepared by renowned chefs, with extensive menu offerings featuring entrées, main courses and desserts, as well as a choice of wines. For example, Algunas aerolíneas van mucho más allá para consentir a sus clientes. Por ejemplo, la alemana Lufthansa ofrece servicio de limusina con chofer para recoger a los pasajeros en su hotel. British Airways atiende a sus pasajeros de primera con spas (en los aeropuertos de Nueva York y Londres) y salas vip, donde se les da la bienvenida con una copa de champán. El servicio de primera clase de Qatar Airways es uno de los más lujosos del mundo: ofrece cabinas pequeñas con una cama individual, kit de viaje de Christian Dior y un menú con platillos de autor. First to board First class passengers are always the first to board and, more importantly, first to get off the plane. Once seated, attendants immediately offer champagne and other drinks. The first class section has its own restroom and service is independent from the other sections. High cuisine Etihad recruits the best chefs in the world to offer gourmet options on its international routes. Air France switches menus every 8 months, and they are prepared by professional chefs, most of whom have a few Michelin stars to their name. Lufthansa’s flights to Germany also feature meals by Michelin-awarded chefs. Unique in-flight entertainment Some airlines offer extensive entertainment options. For example, LATAM has a large selection of content, featuring over 100 movies, from the latest blockbuster to classic movies, as well as Latin American cinema, 5 TV series (all seasons), TV episodes and several genres, games and music, and special kid’s programming. All airlines are constantly renovating their entertainment catalogs so they can surprise passengers in every flight. Although nowadays you can often find individual screens in each seat in most airplanes, there are apps that allow you to enjoy some airlines’ wide array of options using your own device (smartphone or tablet). The royal treatment Some airlines go the extra mile to please their customers. Lufthansa offers limousine pick-up at the hotel. British Airways offers spas (at New York and London) and VIP lounges, where guests are welcomed with a complementary glass of champagne. First class in Qatar Airways is among the most luxurious in the world, offering small cabins with individual beds, a Christian Dior traveling kit and a special menu. Aerolíneas con mejores asientos en primera / The airlines with the best First Class • Etihad Airways • Emirates • American Airlines • Qatar Airways • British Airways • Malaysia Airlines • Cathay Pacific Airways • Korean Air • Singapore Airlines • LATAM Airlines El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. Although it costs more than regular seating, nothing compares to the benefits of a First Class seat on long flights en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 01 al 15 de junio de 2016 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL Fortalece México lazos Mexico strengthens de amistad friendly ties El presidente Enrique Peña Nieto y la canciller Claudia Ruiz Massieu dan la bienvenida a los nuevos embajadores en México. » Toma protesta de la Embajadora Jacobson en Washington, DC. C on el objetivo de estrechar lazos de amistad para fortalecer la cooperación internacional, el presidente Enrique Peña Nieto recibió las cartas credenciales de 19 nuevos embajadores que iniciaron avsí sus actividades oficiales como representantes de sus naciones en México. Los nuevos diplomáticos residentes en México son: Mohammad Azhar Bin Malzan, de Malasia; Jonathan Peled, de Israel; Ahmed Abdualla A. A. Al-Kurwari, de Qatar; Mohamed Abdel Karim Saadat, de Palestina; Andrian Yelemessov, de Kazajstán; Roy Eriksson, de Finlandia; Enio Cordeiro, de Brasil; Zurab Eristavi, de Georgia; Alena Gazúrová, de la República Eslovaca; y Alfredo Salvador Pineda Saca, de El Salvador. Leonardo Arízaga Schmegel, de Ecuador; María Lourdes Urbaneja Durant, de Venezuela; Jorge Roza de Oliveira, de Portugal; David Graham Engel, de Australia; Julio Hernán Garro Gálvez, de Perú; Alden Rivera Montes, de Honduras; Patricia Cárdenas Santamaría, de Colombia; Eduardo José A. de Vega, de Filipinas; y de Muktesh Kumar Pardeshi, de la India. Toma de protesta La nueva embajadora de Estados Unidos en México, Roberta Jacobson, rindió protesta en Washington, DC. En su discurso de aceptación, dijo que “es un gran momento para ser la promotora de los Estados Unidos en México, y de los beneficios de esta alianza continua para ambos países”. También destacó las oportunidades entre ambas naciones “para expandir los beneficios de un mundo globalizado a aquellos a quienes no ha beneficiado aún: indígenas, mujeres, LGBTI (siglas que designan a lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero e intersexuales), discapacitados, afroamericanos y afrolatinos”. » Ambassador Jacobson is sworn in at Washington, DC. W ith the objective of strengthening ties for international cooperation, President Enrique Peña Nieto received letters of credence from 19 new ambassadors who began their official activities as representatives of their countries in Mexico. The new diplomatic residing in Mexico are: Mohammad Azhar Bin Malzan, from Malaysia; Jonathan Peled, from Israel; Ahmed Abdualla A. A. Al-Kurwari, from Qatar; Mohamed Abdel Karim Saadat, Generación de bioenergía Bioenergy generation A ctualmente en México existen 16 centrales que producen electricidad a partir de biogás, están localizadas en 11 estados del territorio nacional, lo que representa el enorme potencial del país para la generación de bionergía. Pedro Joaquín Coldwell, secretario de Energía, destacó para el 2018 por lo menos 5% de la energía eléctrica que se comercialice debe provenir de fuentes más amigables con el medio ambiente. Asimismo anuncio que antes de que concluya el segundo trimestre del año se publicará la invitación para la construcción del primer proyecto de transmisión con tecnología de corriente directa en México, que irá del Istmo de Tehuantepec, subestación Ixtepec-Oaxaca, hasta el Valle de México, subestación Yautepec-Morelos. from Palestine; Andrian Yelemessov, from Kazakhstan; Roy Eriksson, from Finland; Enio Cordeiro, from Brazil; Zurab Eristavi, from Georgia; Alena Gazúrová, from the Slovak Republic; and Alfredo Salvador Pineda Saca, from El Salvador. Leonardo Arízaga Schmegel, from Ecuador; María Lourdes Urbaneja Durant, from Venezuela; Jorge Roza de Oliveira, from Portugal; David Graham Engel, from Australia; Julio Hernán Garro Gálvez, from Peru; Alden Rivera Montes, from Honduras; Patricia Cárdenas Santamaría, from Colombia; Eduardo José A. de Vega, from Philippines; and Muktesh Kumar Pardeshi, from India. Pedro Joaquín Coldwell. I n Mexico there are currently 16 centers that generate electricity from biogas and located across 11 Mexican states, which represent an enormous potential for bioenergy generation in Mexico. Pedro Joaquín Coldwell, Secretary of Energy, said that by 2018 at least 5% of electrical power must come from sources that are friendlier to the environment. He also announced that before the end of Q2 of this year, there will be a tender for the construction of the first direct current transmission project in Mexico, going from the Istmo of Tehuantepec, in its substation in Ixtepec-Oaxaca, to Mexico City, at the substation at Yautepec-Morelos. M ichel Temer, presidente interino de Brasil a partir de que Dilma Roussef fue destituida, ha mencionado que durante su gestión reducirá el desempleo y dará estabilidad económica y política al país más grande de América Latina. El Gobierno debe controlar una inflación de casi dos dígitos y una tasa de desempleo en aumento. Temer, asumió interinamente la semana pasada después de que el Senado decidiera someter a un juicio político a la ahora suspendida presidenta Dilma Rousseff, dijo que su gobierno reducirá el gasto público donde sea posible y que es esencial reformar el actual sistema de pensiones de Brasil. Brasil pasa por la peor crisis de recesión en décadas, por lo que el recién asumido gobierno luchará por crear reformas que le permitan revivir y controlar una inflación de casi dos dígitos y el aumento de las cifras de desempleo. Temer comentó que no interferirá con las investigaciones por corrupción en curso que han afectado a gran cantidad de políticos en los últimos años. » Improving the economy, as well as bringing economic and political stability to Brazil are some of Michel Temer’s projects M ichel Temer, interim president of Brazil after Dilma Roussef was relieved of her position, has mentioned that during his administration he will reduce unemployment and bring economic and political stability to Latin America’s biggest nation. The Government has to deal with a two-digit inflation and rising unemployment rates. B 125 aniversario de la A l cumplirse 125 años de la secretaría de Comunicaciones y Transportes, su titular Gerardo Ruiz Esparza informó que la SCT tiene como prioridad construir las obras que contribuyan a mejorar la calidad de vida de los mexicanos y maximizar el desarrollo económico del país: “se debe responder no sólo a una necesidad coyuntural, sino a un diseño logístico del país para que siga siendo visto como un centro de inversiones internacionales y nacionales”. Apuntó que a la fecha se han construido y modernizado 21 nuevas autopistas, 53 nuevas carreteras federales y más de 27 mil kilómetros de caminos alimentadores. También señaló que en tan sólo tres años hemos pasado de 260 a 370 millones de toneladas de capacidad operativa anual en nuestros puertos. Gerardo Ruiz Esparza encabezó los festejos del 125 aniversario de la SCT. n its 125th Anniversary, the head of the Ministry of Communication and Transportation, Gerardo Ruiz Esparza, said that the Ministry’s priority is to build projects that improve living standards in Mexico and maximize the country’s economic growth, “we shouldn’t only respond to arising needs, but also to a logistic design for the country to be seen as an attractive place for domestic and international investment.” He pointed out that 21 new highways, 53 new federal highways and over 27 thousand kilometers of feed roads have been built and modernized. He also mentioned that in only three years, Mexico’s port capacity has increased from 260 million tons to 370 million tons annually. www.jetnews.com.mx an Ki-moon, secretario general de la Organización de las Naciones Unidas, designó a la embajadora mexicana Patricia Espinosa Cantellano como secretaria ejecutiva de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC). El gobierno mexicano se congratula por este importante nombramiento, que representa un claro reconocimiento al trabajo de la diplomática en la agenda de combate al cambio climático. La nueva embajadora asumirá esta responsabilidad en un momento crucial para el proceso de lucha contra el cambio climático, ya que en los próximos años se deberá instrumentar el Acuerdo de París y comenzará el proceso de vinculación del proceso de cambio climático con la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible, subrayó. Diplomática de carrera, Patricia Espinosa fue secretaria de Relaciones Exteriores de 2006 a 2012, y desde 2013 funge como la embajadora de México ante la República Federal de Alemania. Temer took the position temporarily last week after the senate decided to take now impeached Dilma Rousseff to political trial. He said that his government will reduce public expenses wherever possible and added that a reform of Brazil’s current pension system is essential. Brazil is going through its worst crisis in decades, which is why the acting government will focus on creating public policies that can restore and rein in two-digit inflation rates and rising unemployment. Temer said that he will not interfere with current corruption investigations that have already affected a lot of politicians in the last few years. Michel Temer África yacimiento de oro L Patricia Espinosa Cantellano B A Mexican in the UN an Ki-moon, Secretary General of the UN, appointed Ambassador Patricia Espinosa Castellano as Executive Secretary at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). The Mexican government was honored for this appointment, which represents a clear recognition to the diplomatic work on the fight against climate change. The new ambassador will take this position during a crucial moment in the fight against climate change, and will aid in efforts to orchestrate the Paris Accord in coming years, starting with community outreach on climate change with the 2030 Agenda for Sustainable Development. A career diplomat, Patricia Espinosa was Foreign Relations Secretary from 2006 to 2012, and she’s been Mexico’s Ambassador in Germany since 2013. a región de África Occidental se ha consolidado desde hace varios años como un centro neurálgico de la extracción de oro; en dicha zona se encuentran los países con la mayor concentración de este mineral. Mali, Ghana y Burkina Faso tienen una larga tradición en el campo de la minería, pero entre ellos se está abriendo camino rápidamente Costa de Marfil, que se había quedado atrás –debido a una guerra civil que duró una década– y que hoy está en pleno boom económico. Aunque el precio del oro ha bajado considerablemente en los últimos años, la búsqueda de nuevas minas en África continúa incesablemente, pues existen muchos proyectos de exploración y producción de este metal precioso. Africa, a goldmine W estern Africa has become in recent years a vital center for gold mining: the countries with the most gold assets are found here. Mali, Ghana and Burkina Faso have a longstanding mining tradition, but Ivory Coast is joining them after being straggling due to a decade-long civil war, and it’s right the middle of an economic boom. Although the price of gold has considerably dwindled in recent years, the search for new mines in Africa has not stopped: there are many exploration and industrial projects related to the valuable precious metal. Equidad y oportunidades claves para América Latina O 12 » Mejorar la economía, así como brindar estabilidad económica y política en Brasil proyectos de Michel Temer Mexicana en la ONU 125th Anniversary of the Ministry of Communication and Transportation Roberta Jacobson, embajadora de Estados Unidos en México, presentó las copias de estilo de Cartas Credenciales ante la canciller Claudia Ruiz Massieu. Estabilidad económica, prioridad para Brasil Economic stability, a priority for Brazil Swearing in The new US ambassador to Mexico, Roberta Jacobson, was sworn in at Washington D.C. and in her acceptance speech she said that “it is a great moment for me to be the promotor of the USA in Mexico, and of the benefits that this alliance continues giving to both countries”. She also pointed out the opportunities between both nations to “expand the benefits of a globalized world to those who have not been benefitted yet: indigenous people, women, LGBTI, handicapped, Afro-Americans and afro-Latins”. INTERNACIONAL 201 201 01 al 15 de junio de 2016 S ylvia Durán, ministra de Cultura de Costa Rica, declaró durante su participación en la Conferencia Iberoamericana de ministros de cultura que los jóvenes de América Latina requieren mayor equidad y oportunidades para erradicar la violencia. El gran reto, destacó la funcionaria, es diseñar estrategias a favor de la niñez y la juventud. “Todos los países estamos creando determinados desafíos, y uno de ellos es cómo generamos mejores oportunidades para las generaciones jóvenes y dar herramientas para construir su proyecto de vida, para adquirir las habilidades, que les permita defenderse en este mundo tan cambiante”. 01 al 15 de junio de 2016 www.jetnews.com.mx Equality and key opportunities for Latin America S ylvia Durán, Minister of Culture in Costa Rica, said during her participation at the Conferencia Iberoamericana de Ministros de Cultura (Iberoamerican Conference of Culture Ministers) that Latin American youth needs more equality and opportunities to reduce violence. The biggest challenge, she added, is to design strategies children and young people. “All of our countries are creating certain challenges, and one of them is producing better opportunities for younger generations and to give them what they need to build their own life projects, to acquire skills that will allow them to push ahead in an ever-changing world.” 13 VIDA Y ESTILO 201 GADJETS Mágica tecnología Magical technology » Más allá de proveer entretenimiento, los dispositivos electrónicos se centran en facilitar la vida de las personas, aquí un bastón, una cámara y una bicicleta que lo demuestran » Beyond providing entertainment, electronic devices aim to make people’s lives easier. Here’s a cane, a camera and a bicycle to prove it Bastón inteligente A unque este dispositivo tiene conexión a internet no es una computadora ni teléfono celular. Se trata de un innovador bastón para personas mayores, que tiene la capacidad de medir los signos vitales del usuario. Además, provee información sobre la ubicación del mismo a sus familiares cercanos. Los sensores registran la frecuencia cardiaca y la temperatura corporal, y ante la detección de una anomalía, el dispositivo genera las notificaciones correspondientes para los servicios de emergencia y la familia. Smart cane A lthough it is internet-connected, this device is neither a PC nor a smartphone. It is an innovative walking cane for the elderly, which can read the user’s vital signs, and provide location information to close relatives. Sensors record cardiac frequency and body temperature, and if anything seems unusual, the device sends a notification to either emergency services, relatives or both. fujitsu.com Transporte versátil L a marca Gocycle presenta el nuevo modelo G2R, una nueva propuesta en el sector de las bicicletas eléctricas. Un diseño innovador y la más avanzada tecnología hacen de esta bicicleta una pieza única. Sus apenas 15.6 kg de peso y el poco volumen que ocupa una vez plegada hacen que la G2R sea perfecta para guardar en casa, en la oficina y cargar fácilmente con ella. Cuenta con motor eléctrico de 250 W que permite alcanzar los 25 km/h con una autonomía de 64 kilómetros, gracias a su batería de litio recargable. Audio profesional E legir un par de audífonos a veces puede ser una tarea compleja, ya que existen muchos modelos con características distintas. En esta ocasión, recomendamos los Harman AKG K702 ya que cuentan con una excelente precisión de audio, además que gracias a sus almohadillas de espuma tridimensional brindan mayor comodidad sin importar el tiempo que estemos con ellos. Su diafragma con tecnología Varimotion® permite un excelente control de frecuencias agudas que se adaptan a las distintas zonas de la membrana vibratoria. Incluyen un cable intercambiable de tres metros de longitud. Professional audio C hoosing the right pair of headphones can be a difficult task, since there are many models with varying characteristics. We recommend the Harman AKG K702, which offer outstanding audio accuracy, and its 3D-foam pads offer greater comfort for longer sessions. Its Varimotion® diaphragm offers improved high-frequency range that focuses different sounds on different parts of the human ear. It has a 3 meterlong cable. harman.com Efficient transportation G ocycle is introducing the new G2R, a new electric bicycle. With innovative design and the latest technology, this unique bike weighs only 15.6kg, and it is perfect to store at home or the office thanks to its small volume, which also makes it easy to carry around. The G2R has a 250W electric motor that can push it up to 25km/h with 64km range thanks to its rechargeable lithium battery. gocycle.com Transmisión en vivo LG presenta una nueva cámara de acción con conectividad LTE integrada, lo que permite a los usuarios transmitir directamente a sitios como YouTube Live sin un smartphone. Además de esta función, la LG Action CAM ofrece acceso remoto a través de 3G y LTE que facilita que el dispositivo se utilice como una cámara de circuito cerrado de televisión para vigilancia de la casa o como una cámara para el automóvil. También se pueden descargar las imágenes y videos grabados a un teléfono inteligente. LG Live streaming presents its new action camera with built-in LTE, allowing users to stream in real time to services like YouTube Live without the need for a smartphone. In addition, the LG Action Cam offers remote access via 3G or LTE, enabling use as a CCTV camera for home or auto surveillance. Photos and videos can be sent to a smartphone. lg.com 14 Funda con teclado para iPad L ogitech presenta la funda con teclado iluminado y Smart Connector Logi Create, diseñada especialmente para el iPad Pro de Apple. Gracias a la tecnología Smart Connector, el teclado se enciende automáticamente y se conecta de manera segura al dispositivo cuando es puesto en posición de escritura, sin necesidad del Bluetooth. Debido a que el teclado recibe energía del iPad, nunca tendrás que preocuparte por recargarlo. Keyboard case for iPad L ogitech is introducing the Smart Connector Logi CREATE, a case with lighted keyboard designed specifically for Apple’s iPad Pro. Thanks to its Smart Connector technology, the keyboard turns on automatically and connects to the device when put in writing mode, no need for Bluetooth. You won’t have to worry about recharging, since it gets its energy from the iPad’s battery. logitech.com www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2016 VIDA Y ESTILO Valiosos detalles » Una maleta, el olor a un millón de dólares y una colección de relojes son algunas propuestas como preámbulo para el festejo de papá » JET HEALTH 201 201 Dolor de cabeza Valuable details trastorno que incapacita A suitcase, the scent of a million dollars and a watch collection are some of the ideas as a way to start celebrating Father’s Day. Headaches: a debilitating disorder Inspiración griega Licor mexicano Es un padecimiento común, sin embargo puede tratarse de un trastorno grave cuando se vuelve recurrente o crónico con presencia mundial A A Greek inspiration L os hoteles The Luxury Collection en colaboración con la diseñadora argentina Sofía Sánchez de Betak y la marca de equipajes Globe-Trotter diseñó una línea de maletas de edición limitada. Las maletas están inspiradas en las recientes vacaciones de verano en Grecia de Sofía, donde experimentó cuatro destinos a través del lente de los hoteles de la marca The Luxury Collection: Santa Marina, en Miconos; The Romanos, en Costa Navarino; Hotel Grande Bretagne, en Atenas; y Vedema y Mystique, en Santorini. T he Luxury Collection Hotels together with Argentinian designer Sofía Sánchez de Betak and luggage brand Globe-Trotter designed a limited edition baggage line. The suitcases are inspired by the recent summer vacation of Sofía in Greece, where she visited four different destinations through the looking glass of The Luxury Collection Hotels. Santa Marina at Miconos, The Romanos in Costa Navarino, Hotel Grande Bretagne in Athens and Vedema and Mystique at Santorini. luxurycollectionstore.com Bubble Gaming C orum presenta una colección de cinco relojes dedicada a los juegos de azar. Estos modelos son edición limitada a 88 piezas y llevan por nombre Bubble 8 Ball, Bubble Casino Chip, Bubble Dice, Bubble Joker y Bubble Roulette. Están fabricados en una caja de acero de 47 mm y un imponente cristal convexo de zafiro, que serán la fantasía de cualquier jugador. La pieza número 88 de cada edición es una creación única de acero complementada con un bisel de oro rosa. ncho Reyes es un licor hecho a partir del chile ancho, inspirado en una receta de 1920 originaria de la ciudad de Puebla, influenciada por las bebidas del viejo mundo. Sus características y originalidad le han servido para ser distinguida como la bebida número dos que marca tendencia a en el mundo entre los mejores bares y bartenders, por la prestigiada revista inglesa Drinks International. “Es un orgullo que una bebida artesanal mexicana, originaria de Puebla y hecha con un ingrediente emblemático de nuestro patrimonio, sea digna representante de México al ser seleccionada por la revista Drinks Internacional y obtener el respaldo de los expertos de la industria”, mencionó Paulo Díaz, director de Mercadotecnia de Ancho Reyes. Ancho Reyes actualmente está presente en más de 21 países, como México, su lugar de origen, seguido por Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Francia, Australia, Suecia, España, entre otros. l dolor de cabeza también se le llama cefalea, es uno de los trastornos más comunes del sistema nervioso y un problema de salud que afecta sin distinción. ayuden a reducir la frecuencia y gravedad del dolor, así como a disminuir la alteración que éste produce en la vida cotidiana. Cuatro por ciento de las personas en el mundo padece dolor de cabeza cada 15 días. En la primera línea de tratamiento para el dolor crónico, incluida la cefalea, normalmente están los medicamentos. Debido a que cada tipo específico de cefalea primaria puede responder a una determinada terapia medicamentosa, es importante que el diagnóstico sea correcto. Los medicamentos pueden ser un tratamiento continuo viable para el dolor, pero su consumo debe sopesarse con el riesgo de presentar efec- Algunos pacientes optan por el consumo de analgésicos, sin embargo, existen personas para quienes los medicamentos no son la solución dado que el dolor regresa. Frente a ello se recomienda que el médico especialista valore la situación y brinde alternativas de tratamiento que Tratamientos Migraines are a common affliction. However, they could also be a severe disorder if they become recurring or chronic tos secundarios, especialmente cuando se usan de forma prolongada. Técnicas alternativas Otros procedimientos de menor invasión, tal como la acupuntura que consiste en introducir agujas finas en puntos específicos de la piel, pueden ser útiles a veces para reducir la intensidad y frecuencia de los dolores de cabeza. Además, aprender sobre la biorretroalimentación también puede resultar útil porque, con esa técnica, se puede reducir el dolor de cabeza mediante una mayor concienciación y posterior cambio de las respuestas corporales ante el dolor, como tensión muscular y frecuencia cardiaca. Los especialistas en controlar el Dolores de cabeza más comunes Most common kinds of headache Migraña común Un mecanismo encefálico conduce a la liberación de sustancias inflamatorias que causan dolor alrededor de los nervios y los vasos sanguíneos. Common migraines Cefalea tensional It’s a cephalic mechanism which leads to the release of inflammatory substances that cause pain around nerves and blood vessels. Los músculos del cuello y cuero cabelludo se contraen o se tensan. Son resultado de estrés, ansiedad o depresión. Tension cephalea Neck and scalp muscles contract and become tense. It’s a result of stress, anxiety or depression. C orum presents a new collection of five watches, dedicated to games of chance. This are limited edition models made up of 88 pieces and carry the name Bubble & Ball, Bubble Casino Chip, Bubble Dice, Bubble Joker and Bubble Roulette. They are made in a steel 47 mm box and an impressive sapphire convex crystal and will be the fantasy of any player. Piece number 88 of every edition is a unique steel creation complemented with a pink gold head joint. corum.ch ¿A qué huele un millón de dólares? E l diseñador español Paco Rabanne tomó esta pregunta como inspiración para crear el perfume One Million, el cual reúne notas cálidas y frescas contrastadas, evocando un torbellino de acción que en el fondo tiene las características de un hombre apasionado. El frasco tiene forma de lingote de oro, ya que según el diseñador este mineral siempre ha tenido el poder de seducir a la gente y este perfume no es la excepción. pacorabanne.com 16 dolor son médicos que conocen los tratamientos antes mencionados y otros más. Esas personas suelen ser integrantes de equipos de profesionales con diferente formación que trabajan con los pacientes para controlar el dolor crónico. Además, suelen también colaborar neurólogos, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, acupunturistas, psiquiatras y otros especialistas de la salud mental como integrantes del grupo pluridisciplinario. Trabajar con un especialista en el control del dolor y con otros miembros del equipo puede permitir al paciente crear un plan que se ajuste a sus necesidades y así logre recuperar sus actividades habituales. Cefalea en brotes A What do one million dollars smell like? S panish designer Paco Rabanne was inspired by this question to create the perfume One Million Dollars which has warm and fresh notes in contrast, reminiscing a whirlwind of action that has the characteristics of a passionate man. The bottle has the form of a gold ingot because, according to the designer, this mineral has always had the power to seduce people and this perfume is not the exception. pacorabanne.com Mexican liquor with worldwide presence ncho Reyes is liquor made of ancho chile, inspired on a 1920 original recipe from Puebla and influenced by the oldest drinks in the world. Its characteristics and originality have made it a distinguished drink, number two with a global mark trend among the best bars and bartenders, and by the prestigious English magazine Drinks International. “We are proud that a Mexican crafted drink from Puebla and made with such an emblematic ingredient of our heritage is a dignified representative of Mexico, after being chosen by Drink International and having the support of industry experts”, said Paulo Díaz, Marketing Director of Ancho Reyes. Ancho Reyes is currently sold in 21 countries, including México, its place of origin, as well as the US, the UK, Italy, France, Australia, Sweden, Spain and others. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2016 Ocurre cuando hay una liberación súbita de histamina o serotonina. Puede surgir por el consumo de alcohol, cigarro, calor o al realizar algún esfuerzo mayor. Cefalea de rebote Es ocasionada por el consumo excesivo de analgésicos para controlar el dolor de cabeza. Sudden cephalea Happens after a sudden release of histamines or serotonin. It can be caused by alcohol, smoking, heat or significant straining. Rebound cephalea It’s caused by excessive painkiller use for migraines. H eadaches, also called cephalea, are one of the most common nervous system disorders and a health problem that can affect anyone. 4% of the people in the world have at least one headache every 15 days Some patients recur to painkillers, but to some people, this kind of medication is not a solution and the pain comes back. In light of this, it is recommended to get checked by a specialist who can assess the situation and offer 01 al 15 de junio de 2016 alternative treatments that can help reduce the frequency and intensity of the pain, and to reduce its impact on daily life. Treatments The first course of treatment for chronic pain, including cephalea, is usually medication. Since every specific type of primary cephalea can respond differently to medication, having the right diagnosis is important. Medication can be a viable treatment for pain, but its consumption should be weighed in along with the risk of secondary effects, especially on a long-term basis. www.jetnews.com.mx Alternative techniques Other, less invasive procedures, like acupuncture, which relies on thin needles inserted in specific spots on the skin, can be useful to reduce headache intensity and frequency. Moreover, learning about bio remedies can also be of help since headaches can be reduced through increased mindfulness and conditioning of the body’s responses to pain, like muscle tension and heartrate. Experts on pain control are physicians who know the treatments mentioned above, among others. These people are usually part of larger professional teams with different knowl- edge who work with patients to keep chronic pain in check. They usually collaborate with neurologists, physical therapists, occupational therapists, acupuncturists, psychiatrists and other mental health specialists as a multidisciplinary pain management group. Working with a pain specialist along with other members of the team allows the patient to create pain management plan that adjusts to their needs in order to keep control of chronic pain to resume their usual activities. 17 JET SPORTs La capital de Campeche busca convertirse en un referente del golf al ser la sede que albergará el Campeonato Nacional de Aficionados a edición número 89 del Campeonato Nacional de Aficionados de golf se llevará a cabo del 6 al 12 de junio en el espectacular campo de El Delfín, del Campeche Country Club. Este torneo es el más importante de la categoría amateur de México y uno de los más reconocidos en Latinoamérica. El certamen pondrá a la capital del estado de Campeche en el mapa golfístico internacional, e incrementará las fortalezas de la entidad en materia de atractivos recreativos y turísticos. El field lo integran amateurs con un máximo de 3.0 de handicap, provenientes de cerca de 10 países incluyendo México. El principal atractivo del Nacional de Aficionados no sólo es el prestigiado trofeo, sino un lugar en el US Amateur del próximo año. “Nuestra relación con la Asociación de Golf de los Estados Unidos (USGA, por sus siglas en inglés) es muy buena y el lugar que nos ofrecen en sus torneos es sin duda un gran aliciente para los jugadores que vienen en busca del primer lugar”, comentó Pablo Suinaga, presidente de la Federación Mexicana de Golf (FMG). Entre los jugadores destacados sobresalen Álvaro Ortiz, Raúl Pereda, José Narro y Fernando Cruz, quienes han sido seleccionados en múltiples ocasiones para defender los colores de nuestro país en justas internacionales. Cirque du Soleil El deporte de los bastones en Campeche L crea espectáculo inspirado en México Golfing in Campeche » » El campeón del torneo consigue jugar el Abierto Mexicano de 2017. The Tournament’s Champion will play in the Mexican Open in 2017. Campo de Golf El Delfín El campeón del torneo consigue otros premios extra: entrar al field del US Amateur, el torneo de aficionados más importante en el mundo; ganarse directamente la participación en la calificación final del US Open; y jugar el Abierto Mexicano de 2017. 120 jugadores integran el field de este torneo. 120 players make up the roster in this Tournament The capital of Campeche is looking to become an important golfing destination after holding the National Golf Amateur Championship T he 89th National Golf Amateur Championship will take place from June 6 to 12 in the spectacular El Delfín Golf Course at the Campeche Country Club. This is the most important amateur championship in Mexico and one of the most renowned in Latin America. The championship will place the State of Campeche in the international golf arena and will promote the state’s selling points regarding recreational and touristic attractions. The course brings amateurs with a maximum 3.0 handicap from almost 10 countries, including Mexico. The main attraction of this Amateur Championship is not only the prestigious trophy, but also a spot in next year’s US Amateur Championship. “Our relationship with the USGA (United States Golf Association) is very good and spots it offers in its tournaments are definitely a great incentive for players looking to be Number 1,” said Pablo Suinaga, President of the Mexican Golf Federation (FMG). Notable players are Álvaro Ortiz, Raúl Pereda, José Narro and Fernando Cruz, who have been selected in multiple occasions to defend the colors of our flag in international competitions. The champion of the tournament gets extra prizes: participation in the US Amateur, the most important amateur tournament, directly winning the participation in the final classification of the US Open and playing in the 2017 Mexican Open. Calendario Copa América Centenario / Copa America Centenario calendar FASE DE GRUPOS GRUPO A SEDES Soldier Field Colombia East Rutherford, Paraguay SAB JUNIO 4 Chigago, IL Estados Unidos Costa Rica VIE JUNIO 3 DOM JUNIO 5 LUN JUNIO 6 MAR JUNIO 7 MIE JUNIO 8 JUE JUNIO 9 5 - 14:00 9 - 19:00 16 - 20:30 JAM USA ARG VEN CRC PAN VS VS MAGillette Stadium15 Brasil Glendale, AZ Ecuador University of Phoenix Haití Houston, TX VS HAI Venezuela Filadelfia, PA GRUPO D Levi’s Stadium Chile 18 12 - 19:00 MEX ECU URU PER Panamá Seattle, WA Bolivia CenturyLink Field3 20 - 20:30 CHI BRA BOL PER 2 - 15:00 7 - 19:00 11 - 19:30 CRC PAN BRA PAR BOL HAI VS Luzia is the first Cirque du Soleil inspired by a country, which in this case is our very own Mexico L a cultura y tradiciones mexicanas han servido de inspiración para crear Luzia, el nuevo espectáculo del Cirque du Soleil, el cual fue estrenado en el mes de abril en Montreal, Canadá, y de ahí realizará una gira para llevar el colorido de México a todos los rincones del mundo, lo que será una gran ayuda para posicionar la marca del país. Esta puesta en escena mezcla acrobacias y la música es descrita por el Cirque du Soleil como “el despertar de un sueño que te transporta a un México imaginario. Es la experiencia de un maravilloso mundo que te inspira a explorar los sentidos, envuelta en luz y alimentada por la lluvia”. La música es del compositor canadiense Simon Carpentier y contó con la colaboración del conjunto musical mexicano Nortec Collective’s Bostich + Fussible. Expresión mítica Voceros del Cirque du Soleil han destacado que con Luzia se desea explotar la parte surrealista de la cultura mexicana, la expresión del arte contemporáneo y el arte visual, sin dejar de incluir, claro está, todo lo mítico que envuelve a esta cultura latinoamericana. La dirección de Luzia está a cargo del suizo-italiano Daniele Finzi Pasca, quien en el pasado ha vivido en México. Cuenta con un elenco de 45 actores, cinco de ellos mexicanos, de 15 países, quienes realizan acrobacias sobre un escenario giratorio. Por su parte, el director del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), Rodolfo López Negrete, mencionó que Luzia ayudará a afianzar la marca del país. Elementos culturales El nombre del nuevo espectáculo deriva de la unión de sílabas de las palabras luz y lluvia. El despliegue incluye elementos clásicos de la cultura mexicana como el papel picado, dioses de la lluvia prehispánicos (Tláloc), la lucha libre, animales como el jaguar y el colibrí y, por supuesto, la celebración del Día de los Muertos. Eugenio Caballero es el productor de esta puesta en escena, quien ganó en 2006 un Oscar por la dirección artística de El laberinto del fauno. “Una de las cosas con las que más conecto yo en México es con esta habilidad maravillosa de los artesanos mexicanos. Hay un nivel muy elevado de arte, meticulosidad, evidentemente de tradición, y eso lo quise poner en el escenario”, mencionó Caballero. Aseguró que la imagen que desea proyectar durante la gira mundial no es la habitual que se ven de México, sino esa mezcla de colores que es muy moderada. 450 ciudades del mundo recorrerá Luzia durante los próximos siete años. Luzia will tour 450 cities during the next seven years. 10 cANCIONES musicalizarán este espectáculo. 18 - 20:00 21 - 19:00 COL MEX CRC VEN 10 - 19:30 14 - 19:00 BRA COL MEX ECU PAR JAM VS VS VS M Cirque Du Soleil inspirado en México 17 - 19:00 URU USA CHI VEN PAR PAN VS 23 - 20:00 VS VS 1 - 18:30 8 - 10:00 22 - 19:00 USA ARG URU COL CHI JAM VS Cultural elements The show features basic elements found throughout Mexican culture, such as decorative paper, the prehispanic rain deity Tlaloc, lucha libre wrestling, animals like jaguars and hummingbirds, and of course, the Day of the Dead. VS 3 - 14:30 24 - 19:00 BRA ARG ECU BOL VS VS www.jetnews.com.mx exican culture and tradition are the main inspiration for Luzia, Cirque du Soleil’s new show, which recently opened in Montreal, Canada, and from where it will go on a tour to bring Mexico’s colorful personality to other places in the world promoting its country brand. The show combines acrobatics and music in a way that Cirque du Soleil says is like “waking from a dream that takes you to an imaginary Mexico. It is the experience of a wonderful world that invites you to explore the senses, surrounded by light and nourished by the rain.” Music is by Canadian composer Simon Carpentier, with collaboration by Mexican musical collective Nortec Collective’s Bostich + Fussible. The name of the new show is the result of combining the Spanish words “luz” (light) and “lluvia” (rain). VS 13 - 19:30 The show will feature 10 songs. Luzia Cirque Du Soleil VS 4 - 19:00 VS Luzia es la primera puesta en escena en la historia del Cirque du Soleil que se inspira en un país, y en este caso, México es el protagonista VS VS VS Cirque du Soleil creates a show inspired by Mexico VS Lincoln Financial Field Santa Clara, CA Argentina 6 - 17:00 VS México Rose Bowl Stadium 15 - 19:00 VS Orlando Citrus Bowl Jamaica MAR JUNIO 14 ECU Orlando, FL Pasadena, CA LUN JUNIO 13 19 - 18:30 NRG Stadium Uruguay DOM JUNIO 12 VS Foxborough, GRUPO C SAB JUNIO 11 MetLife Stadium19 GRUPO B Perú VIE JUNIO 10 AL VUELO 201 201 01 al 15 de junio de 2016 Luzia espectáculo mexicano 01 al 15 de junio de 2016 www.jetnews.com.mx The show is produced by Eugenio Caballero, who in 2006 won an Oscar for his artistic direction in Pan’s Labyrinth. “One of the things that I feel most connected to in Mexico is this wonderful skill that Mexican artisans have, they have very high quality art and very meticulous methods, which are obviously passed over generations, and this is what I want to put on the stage,” Caballero said. He wants to show a different view of Mexico, not the traditional stuff, using a moderate color palette. Mythical expression Cirque du Soleil spokespeople have said that Luzia aims to explore the surreal aspects of Mexican culture, along with its contemporary art and visuals, but without forgetting all the mythical elements that abound in this Latin American culture. Luzia is directed by Swiss-Italian Daniele Finzi Pasca, who has lived in Mexico. It has a cast of 45 actors, 5 of them Mexican, and the rest from 15 other countries, who perform acrobatics and stunts on a rotating stage. Rodolfo Lopez Negrete, Director of the Mexican Board of Tourism Promotion (CPTM, Spanish acronym), said that Luzia will help promote Mexico’s country brand. 19