Diccionario elemental de traductología
Transcripción
Diccionario elemental de traductología
VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, TERMINOLOGÍA E INTERPRETACIÓN CUBA-CANADÁ DICCIONARIO ELEMENTAL DE TRADUCTOLOGÍA Autor: Dr. Roberto Espí Valero Profesor Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de La Habana Introducción Las Ciencias de la Información, definidas por algunos autores como el estudio de la organización de información, es decir, de los procesos que intervienen en la recopilación, categorización y distribución de información, especialmente información computadorizada; y definidas por otros como la recopilación, clasificación, almacenamiento, recuperación y difusión del conocimiento registrado y tratado como ciencia aplicada y pura; posibilitan que todo conjunto de conocimientos científicos pueda ser tratado o manejado automáticamente por medio de computadoras. En décadas recientes, con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, la contribución hecha a la realización de estudios sobre el estilo, a la recopilación de información, y a la ejecución de diferentes tipos de análisis textuales ha sido significativa. Las posibilidades de publicación de bibliografía actualizada en formato digital han aumentado considerablemente. Este tipo de publicaciones constituyen una alternativa para facilitar la divulgación del estado actual del conocimiento en determinada rama o especialidad de las artes o de las ciencias. Además, tienen la ventaja de que su actualización se puede llevar a cabo de manera más frecuente, a diferencia de las publicaciones impresas, sobre todo la de obras terminográficas y lexicográficas, cuyas nuevas ediciones suelen tomar entre 8 y 10 años, aproximadamente. 1 ANTECEDENTES Los diccionarios son obras lexicográficas elaboradas sobre la base de principios teóricos establecidos para su composición. Suelen ser listados de palabras de determinada lengua, que usualmente aparecen ordenados alfabéticamente, aunque en ocasiones se les ordena por temas, con sus respectivos significados. También suelen ser contentivos de la pronunciación, la división en sílabas, la etimología y ejemplos del uso de las palabras. Existen otros tipos de diccionarios cuyos objetivos responden más bien a fines prácticos de la vida cotidiana. Se publican diccionarios para estudiantes, con diferentes niveles educacionales, es decir, diccionarios para niños, considerados lectores principiantes, y diccionarios para adultos, considerados lectores con más nivel de comprensión, si se les compara con los anteriores. El término diccionario se aplica con frecuencia a toda lista en la que se definen términos especiales de alguna materia o ciencia en específico. Existen diccionarios generales, diccionarios de verbos, de pronunciación, diccionarios filosóficos, de medicina, terminográficos, diccionarios monolingües, bilingües, multilingües, diccionarios enciclopédicos. Se denomina así a estos últimos porque, a diferencia de los demás, no sólo definen palabras, sino que ofrecen información adicional mediante explicaciones y descripciones, e identifican muchos nombres biográficos y geográficos. La Traductología es la ciencia que estudia todo lo relacionado con la traducción como proceso y como producto. Abarca todo tipo de traducción, incluida la interpretación. Es una ciencia interdisciplinaria y guarda estrecha relación con otras ciencias, fundamentalmente con la lingüística. Se vale de, e incluye en sí misma, la teoría de la traducción, la ciencia de la traducción, y la historia de la traducción. Innumerables son los autores que abordan el tema de la teoría y la historia de la traducción. Sin embargo, existen pocos diccionarios impresos que reúnan y definan los términos de esta ciencia o una parte de ella. Entre los más conocidos figuran el Diccionario para el Análisis de la Traducción Literaria 2 (Dictionary for the Analysis of Literary Translation) de Antón Popovič, publicado en 1976, aunque limitado a este tipo de traducción y editado en inglés; y el Diccionario de Estudios sobre Traducción (Dictionary of Translation Studies) de Mark Shuttleworth y Moira Cowie, publicado en 1996 y editado también en inglés. También hay una obra titulada Terminología de la Traducción, de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier, publicada en 1999 y editada en francés, inglés, español y alemán. Aunque muy escasas, existen algunas enciclopedias impresas sobre traductología. Entre ellas la Enciclopedia de Traducción Literaria al Inglés (Encyclopedia of Literary Translation into English), editada por Olive Classe en dos volúmenes y publicada en el año 2000 en inglés, y Una Enciclopedia de Traducción Chino-Inglés – Inglés-Chino (An Encyclopedia of Translation: Chinese English – English Chinese), cuyos editores fueron Chan, Sin-Way y David E. Pollard y publicada en 1995. La más conocida de este tipo de enciclopedias es La Enciclopedia Routledge de Estudios sobre Traducción (The Routledge Encyclopedia of Translation Studies) editada por Mona Baker y Kirsten Malkjær y publicada en inglés en 1998. Años después estas tres obras aparecieron publicadas en Internet De igual manera, conocemos de algunos proyectos encaminados a la elaboración de enciclopedias y diccionarios de traducción. Entre las enciclopedias hay Una Enciclopedia Internacional de Estudios sobre Traducción (An International Encyclopedia of Translation Studies), proyecto dado a conocer en 1994 y cuya publicación en alemán, inglés y francés se anunciaba para el período 1999-2001. Entre los diccionarios hay proyectos internacionales por parte del Grupo de Investigaciones HISTAL de la Universidad de Montreal, por ejemplo, que trabaja en la elaboración de tres diccionarios: Diccionario de la traducción en España, Diccionario de la traducción en Iberoamérica y Diccionario de Traductoras iberomericanas. SITUACIÓN PROBLEMÁTICA Como se puede apreciar, la existencia de diccionarios impresos de traductología es muy limitada, su edición es fundamentalmente en inglés, y de 3 que aparecen publicados en Internet, son para su promoción y venta por esta vía, o son para consultar en línea, variante esta muy costosa y no al alcance de todos. Cuba es un país en vías de desarrollo que cuenta con un sistema de educación superior reconocido y entre los profesionales que forma están los traductores e intérpretes. Sin embargo, la situación económica que se afronta desde hace unos años ha tenido determinada incidencia en la producción editorial, todo lo cual afecta la disponibilidad de determinadas obras bibliográficas. Resulta extremadamente limitada la disponibilidad de bibliografía sobre Traductología en general, e inexistente la que recopila los principales conceptos y definiciones que se emplean en la traducción y la interpretación, como objetos de estudio de esta ciencia, todo lo cual afecta sensiblemente la formación teórica de los futuros profesionales de esta disciplina. PROBLEMA ¿Cómo contribuir entonces a disminuir la falta de disponibilidad de fuentes bibliográficas que incluyan los principales conceptos y definiciones empleados en Traductología, y así facilitar la formación teórica de los futuros traductores e intérpretes? CAMPO Y OBJETO DE LA INVESTIGACIÓN Esta investigación se desarrolla en el campo de la Lingüística, específicamente en la rama de la terminología, y centra su atención en el estudio del metalenguaje de la traductología. HIPÓTESIS La elaboración de un diccionario elemental de traductología electrónico puede contribuir a disminuir la falta de disponibilidad de fuentes bibliográficas que incluyan los principales conceptos y definiciones empleados en Traductología, y facilitar así la formación teórica de los futuros traductores e intérpretes. 4 OBJETIVO Esta investigación tiene como objetivo diseñar y elaborar un diccionario elemental en español con los principales conceptos y definiciones empleados en Traductología. TAREAS INVESTIGATIVAS Para alcanzar los objetivos de la investigación fue necesario desarrollar las siguientes tareas: - búsqueda y estudio de la bibliografía relacionada con el tema. - elaboración de un corpus con términos empleados en traducción y en interpretación. - estudio del corpus para establecer generalizaciones y determinar los términos que se incluirán en el diccionario. . - estudio de los términos seleccionados para determinar los que su definición será mediante referencia a la de otros términos mediante hipervínculos. - redacción de las definiciones de los términos - elaboración de la base de datos. - establecimiento de la estructura del diccionario y determinación de la forma de acceso a la información. MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN Para el desarrollo de las tareas investigativas propuestas empleamos los siguientes métodos: a) análisis crítico referencial, para estudiar la bibliografía b) observación, para analizar los textos y obras consultados y establecer el corpus de términos empleados en traducción e interpretación. c) comparación y generalización, para estudiar el corpus y establecer generalizaciones respecto de los términos. 5 d) análisis y síntesis, para determinar los términos que se incluirán en el diccionario, y establecer y redactar las definiciones de estos. e) modelación, para estructurar y conformar la base de datos y para establecer los posibles modelos de unidades de entrada del diccionario. f) Constatación experimental, para comprobar el funcionamiento general del diccionario. DICCIONARIO ELEMENTAL DE TRADUCTOLOGÍA El objetivo de esta ponencia es presentar la tercera versión del Diccionario Elemental de Traductología, de edición electrónica, como resultado parcial del trabajo investigativo antes expuesto y que ha estado conjugado con nuestra experiencia como profesor en la disciplina Traducción e Interpretación y como traductor e intérprete. Su segunda versión, que data del año 2009, forma parte de la bibliografía básica de la mencionada disciplina en la formación de traductores e intérpretes en el nivel de pregrado. Igualmente, forma parte de la bibliografía de la mención en Traductología de las Maestrías en Lingüística Aplicada, en Lengua Inglesa, y del Doctorado Curricular, respectivamente, de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Como explicamos anteriormente, no conocemos de la existencia de ningún diccionario electrónico de traductología en español, por lo que nos propusimos diseñar y elaborar un diccionario con estas características. ¿Qué es el Diccionario Elemental de Traductología? De las definiciones sobre diccionario a las que hicimos referencia en la INTRODUCCIÓN, vamos a entender por diccionario toda lista en la que se definen términos especiales de alguna materia o ciencia en específico. Es decir, que este diccionario va a estar formado por una lista de términos de traducción e interpretación, como objetos de estudio de la Traductología, y sus correspondientes definiciones. 6 El Diccionario Elemental de Traductología (DET), es un diccionario electrónico, que al igual que otros diccionarios con este formato, aprovecha las ventajas que ofrecen las computadoras para aumentar la velocidad de búsqueda y referencia cruzada de la información contenida en el diccionario. El Diccionario Elemental de Traductología (DET), como su calificativo indica, es una obra elemental, básica, es decir, los términos recopilados son muy usuales en esta especialidad y están definidos de manera que sean de fácil comprensión para quien los consulte. El Diccionario Elemental de Traductología (DET) es un material básico de referencia para estudiantes, profesores y profesionales que tienen que ver con la traducción y la interpretación. Constituye una breve recopilación de términos empleados en Traductología, a partir del estudio de postulados de diversos autores en relación con la traducción y la interpretación. Las definiciones de las unidades de entrada son nuestras. Esta es la tercera versión del diccionario. Las versiones anteriores fueron las de los años 2007 y 2009, respectivamente, y tuvieron más bien un carácter experimental. Esta nueva versión cuenta hasta el momento con 190 unidades de entrada o artículos. Se seguirá trabajando e incorporando paulatinamente más términos al diccionario. CONCLUSIONES El diseño y elaboración del Diccionario Elemental de Traductología, ha constituido una labor investigativa ardua y paciente, y en ella hemos avanzado, tratando de conjugar nuestra labor como docente, investigador, traductor e intérprete. Los resultados, hasta ahora parciales, demuestran que la metodología empleada para desarrollar las tareas investigativas propuestas es adecuada. El diccionario no sólo suple parte de la necesaria bibliografía sobre el tema para la formación teórica de futuros traductores e intérpretes, sino que es una 7 obra de consulta para profesores y profesionales de la especialidad. Para todo aquel no especialista interesado en el tema, la redacción de las definiciones facilita su compresión. El diccionario reporta ventajas en comparación con obras a las que se ha hecho referencia debido a lo siguiente: - constituye una alternativa bibliográfica a las obras impresas, a las que no se puede tener acceso con facilidad, ya sea por su costo de adquisición o por las dificultades con la producción editorial. - no es necesario conectarse a Internet para acceder a esa información, más cuando no todos tienen acceso a este tipo de tecnología, y es costosa. - su extensión es de alrededor de 4 MB, por lo que el espacio que ocupa, en comparación con otras obras y programas, es mínimo. - se pondrá al alcance de todos, una vez que oficialmente se registren los derechos de autor. Esperamos que el diccionario siga resultando de utilidad y que las próximas ediciones superen a las anteriores. De antemano ofrezco excusas por cualquier error o deficiencia que el diccionario pueda tener. Con la primera versión del diccionario, cumplí una vieja promesa que había hecho a un grupo de mis alumnos, quienes me estimularon entonces en este empeño, y que no había podido cumplir. Esta y las futuras versiones del diccionario también estarán dedicadas a ellos. BIBLIOGRAFÍA ARENCIBIA, L. (1976): ¿Traducción científica o traducción intuitiva?, (La Habana, Editorial Pueblo y Educación) ________ (1974):“Reflexiones acerca de la traducción y la interpretación”, Lingüística 5, Cuadernos H, Universidad de La Habana, 7-30. BAKER, M. (2005): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Taylor & Francis eLibrary). CABALLERO, L. (1981): Aspectos fundamentales de Teoría de la Traducción, (La Habana, Ed. Pueblo y Educación) 8 CHAN, S. y POLLARD, D. (1995): An Encyclopedia of Translation: Chinese English – English Chinese Hong Kong: The Chinese University Press. DE LA O, E. & LEPOUREAU, O. (1987): Diccionario de verbos del español, (La Habana, Editorial de Ciencias Sociales) DELISLE, J. (1988): Translation. An Interpretive Approach, translation of Part I of L'Analyse du discours comme mèthod de traduction (translated by Patricia Logan & Monica Creery), Ottawa: University of Ottawa Press. DELISLE, J., LEE-JAHNKE H. & CORMIER, M. (1999): Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins. 433 pp. DELISLE, J. & BASTIN, G.(1997):Introducción a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y Práctica. (Caracas: U.C.V., Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Colección estudios). ESPÍ, R. (2009): Diccionario Elemental de Traductología (electrónico), La Habana) _______ (2012): Programa de Disciplina Traducción e Interpretación, Plan de estudios D, Facultad de Lenguas extranjeras, Universidad de La Habana) GALPERIN. I.R. (1981): Stylistics (Moscow, Vyssaja Skola, 3rd Edition). GARCÍA-LANDA, M. (1983): "La teoría de la traducción y la psicología experimental de los procesos de percepción del lenguaje", Estudios de Psicología, No. 19-20. 173-193. _______ (1984): "Análisis del concepto de traducción", Traducción & Comunicación (Sao Paulo, No.4. julio de 1984) 59-70. GINZBURK, R.S. ET AL. (1979): A Course in Modern English Lexicology. Second Edition, Revised and Enlarged (Moscow, Vyssaja Skola). HEID, U.: "Dictionnaires èlectroniques dans un environnement traductionnel avencé" (fotocopia). HURTADO, A. (1994): "Perspectivas de los estudios sobre la traducción", Etudis sobre la traducció (Publicacions de la niversitat Jaume I, D.L.). ________. (2003): Enseñar a Traducir. (Madrid. Edelsa Grupo Didascalia, S.A.). KOHL, J. R. (2008): Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation. (Cary, NC: SAS Institute Inc.) MARTÍN VIVALDI, G. (1980): Curso de Redacción, (La Habana, Ed. Pueblo y Educación) NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, (Leiden: E.J. Brill). NIDA, E. & TABER, C. (1974): The Theory and Practice of Translation, (Leiden, E.J. Brill). NOLAN, J. (2005): Interpretation Techniques and Exercises : Professional Interpreting in the Real World. (Great Britain, Cromwell Press Ltd.) NORD, C. (1991): "Scopos, Loyalty, and Translation Conventions", Target, 3:1. (Amsterdam, John Benjamins B.V.) 91-109. PLESTED, C. (1993): "Método científico de traducción", TRADUIC, México, D.F. febrero 1993. 9 POPOVIČ, .A. (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: Department of Comparative Literature. The University of Alberta. ROBINSON, D. (2007): Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Second Edition (New York, Routledge) SAINZ DE ROBLES, F.C. (1968): Diccionario español de sinónimos y antónimos, (La Habana, Ed. CientÍfico-técnica) SANTANA, O. ET AL (1996-1997): "GEISA:Un diccionario de sinónimos en formato eléctrónico", Revista de Lexicografía, Vol. III, 1996-1997, 111-134. SAWYER, D.B. (2004): Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. (Amsterdam, John Benjamins Publishing Company). SELESKOVITCH, D. (1975): Langue, langages et mémoire (Paris, Ed. Minard, Lettres modernes) SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. (1996): Dictionary of Translation Studies, (Manchester, St. Jerome Publishing, UK). TENNENT, M. (2005): Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (Amsterdam, John Benjamins Publishing Company). . VARIOS (1974): Cuadernos H No. 5, serie Lingüística (La Habana, Ed. Pueblo y Educación) VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción, Washington D.C.:Georgetown University WILLIAMS, E. B. (1989): Bantam diccionario inglés-español español-inglés, (Bantam Books, New York, Toronto, London, Sidney, Auckland). ZALKA, I. (1976): Elocución (La Habana, Ed. (Ciencias Sociales) FUENTES LEXICOGRÁFICAS Diccionario de la lengua española (2003) Vigésima segunda edición (Espasa Calpe, S.A., 2003 Edición electrónica Versión 1.0) Gran Diccionario de la Lengua Española Larousse (Larousse Planeta, 1996, Edición electrónica) Oxford Superlex (Oxford University Press, 1993-1994, Edición electrónica.Versión 1.1) Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, Version 1.5, (1994), WordPerfect Corporation. Roget’s Thesaurus of the English Language, (La Habana, ICL, 1973) Simon and Schuster’s International Dictionary, (New York, Simon and Schuster, 1973), 700 pp. The University of Chicago Spansih Dictionary, Fourth Edition (1987), (The University of Chicago Press). The Concise Oxford Dictionary, Ninth Edition (1995), (Oxford, Clarendon Press). The Random House Basic Dictionary, Spanish-English English-Spanish (1981), (New York, Random House, Inc.). 10