Hammett, Dashiell ``The Maltese Falcon`

Transcripción

Hammett, Dashiell ``The Maltese Falcon`
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
THE MALTESE FALCON
El Halcón Maltés
EL HALCÓN MALTÉS
by
de
de
Dashiell Hammett
Dashiell Hammett
Dashiell Hammett
5
tr. de Francisco Páez de la Cadena
[downloaded from eMule, Nov. 2005,
Escaneo y OCR: khanzat & Revisión: Gra]
Obras completas, Tomo I,
Debate, Barcelona, 1994
[traducción no atribuida a Fernando Calleja,
de la edición de Alianza Editorial, S.A.
10
* Es probable que no se acredite al traductor porque se hayan hecho algunos cambios, desgraciadamente no para mejor como se verá; para
más inri, a ello se añade la tozuda insistencia
de su continua publicación.
Vintage, New York, 1992
Copyright 1929, 1930
by Alfred A. Knopf, Inc.
Madrid, Spain, 1967-1969]
15
20
Dedicated to JOSE
“Para José”
A José
25
revisar separación de párrafos a
partir de página 40 del libro
I.
Spade & Archer
CAPÍTULO I
1.
Spade y Archer
SPADE Y ARCHER
30
S a m u e l S p a d e ’s j a w w a s l o n g
Samuel Spade tenía larga y huesuda la
Samuel Spade tenía una mandíbula larga y
a n d b o n y, h i s c h i n a j u t t i n g V huesuda y la barbilla le formaba una protube- quijada inferior, y la barbilla era una V prou n d e r t h e m o r e f l e x i b l e V o f h i s rante V bajo la V menos rígida de su boca. Las tuberante bajo la V más flexible de la boca.
m o u t h . H i s n o s t r i l s c u r v e d b a c k t o fosas nasales se curvaban hacia atrás, forman- Las aletas de la nariz retrocedían en curva
m a k e a n o t h e r , s m a l l e r , V. H i s 35 do otra V de menor tamaño. Los ojos, de un para formar una V más pequeña. Los ojos,
y e l l o w - g r e y e y e s w e r e h o r i z o n t a l . gris amarillento, eran horizontales. Pero el mo- horizontales, eran de un gris amariThe V motif was picked up again by tivo en V volvían a retornarlo las cejas, más bien X llento. El tema de la V lo recogía la
thickish brows rising outward from espesas, desarrollándose a partir de unas abultada sobreceja que destacaba en media
twin creases above a hooked nose, arrugas gemelas por encima de la nariz de un doble pliegue por encima de la nariz
a n d h i s p a l e b r o w n h a i r g r e w 40 ganchuda, lo mismo que el pelo castaño claro ganchuda, y el pelo, castaño claro, arrand o w n — f r o m h i g h f l a t t e m p l e s — que, arrancando desde las sienes altas y aplana- caba de sienes altas y aplastadas para
i n a p o i n t o n h i s f o r e h e a d . H e X das, moría en punta sobre la frente. En conjun- terminar en un pico sobre la frente. Spade tenía el
l o o k ed rather pl e a s a n t l y l i k e a to tenía el agradable aspecto de un satán rubio. simpático aspecto de un Satanás rubio.
—¿ S í , c a r i ñ o ? — l e d i j o a
Contestó a Effie Perine:
b l o n d S a t a n . He said to Effie Perine:
“Yes, sweetheart?”
—¿Sí, corazón?
Effie Perine.
45
lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello,
rangy tall and slim, skinny, (larguirucho), gangling,
gangly, lanky, rangy tall and thin and having
long slender limbs;
She was a lanky sunburned girl
whose tan dress of thin woolen stuff
clung to her with an effect of dampness.
Her eyes were brown and playful in a
shiny boyish face. She finished shutting
the door behind her, leaned against it,
and said: “There’s a girl wants to see you.
Her name’s Wonderly.”
50
Ella, una chica morena y desgarbada,
llevaba un vestido fino de lana tostada que
se le ajustaba como si estuviera mojado.
Tenía ojos pardos y juguetones y un rostro
brillante, algo masculino. Terminó de cerrar la puerta, se apoyó en ella y dijo:
—Hay una chica que quiere verte. Se llama Wonderly.
Era una muchacha larguirucha y tostada
por el sol. El vestido de fina lana se le ceñía
dando la impresión de estar mojado. Los ojos,
castaños y traviesos, brillaban en una cara luminosa de muchacho. Acabó de cerrar la puerta tras de sí, se apoyó en ella y dijo:
—Ahí fuera hay una chica que te quiere ver. Se llama Wonderly.
55
“A customer?”
knockout an outstanding or irresistible person
or thing; mujer atractiva, bombón
—¿Cliente?
“I guess so. You’ll want to see her
anyway: she’s a knockout.”
—¿Cliente?
—Me parece que sí. De todos modos te
gustará verla: es un bombón.
—Supongo. En cualquier caso, querrás
verla. Es un bombón.
—Que pase, encanto —dijo Spade—.
Que pase.
—Adentro con ella, amor mío —dijo
Spade—, ¡adentro!
Effie Perine volvió a abrir la puerta y se
asomó al despacho contiguo manteniendo
la mano en el pomo mientras decía:
—¿Quiere pasar, señorita Wonderly?
Effie volvió a abrir la puerta y salió al
primer despacho, conservando una mano sobre la bola de la puerta, en tanto que decía:
—¿Quiere usted pasar, miss Wonderly?
60
“Shoo her in, darling,” said
Spade. “Shoo her in.”
Effie Perine opened the door again,
following it back into the outer office,
standing with a hand on the knob while saying:
“Will you come in, Miss Wonderly?”
tentative vacilante, cauteloso, incierto, indeciso
tentative 1 done by way of trial, experimental. 2 hesitant,
not definite (tentative suggestion; tentative
acceptance).
A voice said, “Thank you,” so softly that
only the purest articulation made the words
intelligible, and a young woman came
through the doorway. She advanced slowly,
with tentative steps, looking at Spade with
cobalt-blue eyes that were both shy and probing.
She was tall and pliantly slender, without
angularity anywhere. Her body was erect
65
70
75
2
Una voz dijo «Gracias» tan quedamente
Una voz dijo «gracias» tan quedamente
que sólo una excelente vocalización hizo que sólo una perfecta articulación hizo ininteligible la palabra, y una joven cruzó el teligible la palabra, y una mujer joven
umbral. Avanzó lentamente, a pasos X pasó por la puerta. Avanzó despacio,
indecisos, mientras miraba a Spade con sus como tanteando el piso, mirando a Spade con ojos del
ojos azul cobalto, a la vez tímidos y penetrantes. color del cobalto, a la vez tímidos y penetrantes.
Era alta, delgada y flexible, nada
Era alta, cimbreña, sin un
angulosa. Tenía un cuerpo erecto y el pe- s o l o á n g u l o . S e m a n t e n í a d e r e -
Hammett’s Maltese
and high-breasted, her legs long, her hands
and feet narrow. She wore two shades of
blue that had been selected because of her
eyes. The hair curling from under her
blue hat was darkly red, her full
lips more brightly red. White teeth
glistened in the crescent her timid
smile made.
smolder o smoulder arder lentamente
ragged 1 (ropa) andrajoso, 2 (persona) harapiento, 3 (corte) desigual, irregular;
ragged edge orilla, fila, contorno tosca,
desigual, irregular
buff 1 adj (color) beige 2 n fam aficionado,-a: he’s
a computer buff, es aficionado a los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a
twitch I 1 (una cortina) dar un tirón a 2 (la nariz)
mover nerviosamente II (las cejas, la nariz)
moverse nerviosamente
5
Spade rose bowing and indicating
with a thick-fingered hand the oaken
armchair beside his desk. He was
quite six f e e t t a l l . T h e s t e e p
rounded slope of his shou lders made
his body seem almost comical—n o
broader than it was thick—and kept
his freshly pressed grey coat from fitting
very well.
10
Miss Wonderly murmured, “Thank
you,” softly as before and sat down on the
edge of the chair’s wooden seat.
20
Spade sank into his swivel-chair,
m a d e a q u a r t e r- t u r n t o f a c e h e r,
smiled politely. He smiled without
separating his lips. All the
v ’s i n h i s f a c e g r e w l o n g e r.
retinglar. Del lat. *retinniculare, de retinnire. 1. intr.
Vallad. Producir estampido. Esta escopeta
RETINGLA mucho.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
15
25
tr. de Fernando Calleja
cho alto, piernas largas, manos y pies estre- c h a y e r a a l t a d e p e c ho. _____ ___
chos. Iba vestida en dos tonos de azul, es- X __ __ _ _______________ Iba vestida en
cogidos a juego con el color de sus ojos. El dos tonos de azul, elegidos pensando en
cabello que le caía en rizos por debajo del los ojos. El pelo que asomaba por debajo
sombrero azul era de un rojo oscuro, y los del sombrero azul era de color rojo oscuro, y
labios tenían un tono rojo más vivo. Los los llenos labios, de un rojo más encendido. A
dientes le brillaban, blancos, en la media X través de su sonrisa _____ brillaba la blanculuna que formaba su tímida sonrisa.
ra de los dientes.
Spade se levantó haciendo una inclinación mientras le indicaba con su mano de
dedos gruesos un sillón de roble junto al escritorio. Spade [350] medía casi un metro
ochenta. La caída redondeada de sus hombros le hacía parecer casi cónico, no más
ancho que grueso, e impedía que su traje
gris recién planchado le ajustara convenientemente.
Spade se levantó, saludó inclinándose y
señaló con la mano de gruesos dedos el sillón de roble junto a la mesa. Era alto, al
menos de seis pies de estatura. El fuerte declive redondeado de los hombros hacía que
su cuerpo pareciera casi cónico -no más ancho que gordo e impedía que la americana
recién planchada le sentara
bien.
La señorita Wonderly murmuró «Gracias»
con la misma suavidad que anteriormente y se
sentó en el borde del sillón de madera.
—Gracias —dijo la muchacha en un
murmullo, antes de sentarse en el borde
de madera del sillón.
Spade se dejó caer en su silla giratoria, dio un cuarto de vuelta para quedar
frente a ella y sonrió cortésmente. Sonreía sin abrir los labios. Todas las uves
de su rostro se alargaron.
Spade se dejó caer en su sillón giratorio y
le hizo dar un cuarto de vuelta para quedar de
frente a la muchacha, sonriendo cortésmente.
Sonreía sin separar los labios. Todas las uves
de su rostro se hicieron más largas.
El t e c l e o ___________, el soEl r u i d i l l o d e l t e c l e o, el débil
30
The tappity-tap-tap andX
X
t h e t h i n b e l l a n d m u f f l e d nido fino de la campanita y el sordo retinglar del timbre y el apagado rumor
w h i r o f E ffie Perine’s typewriting ronroneo mecanográfico que producía Effie del carro de la máquina d e escribir
c a m e t h r o u g h t h e c l o s e d d o o r. Perine llegaban a través de la puerta ce- de Effie llegaban a través de la puerta ceSomewhere in a neighboring office a rrada. En un despacho cercano se oía vibrar rrada. En alguna oficina cercana vibrapower-driven machine vibrated dully. 35 sordamente una máquina eléctrica. Sobre ba sordamente el m o t o r d e u n a m á On Spade’s desk a limp cigarette el escritorio de Spade un cigarrillo informe q u i n a . S o b r e l a m e s a d e S p a d e
smoldered in a brass tray filled with X humeaba en un cenicero de bronce reple- X humeaba un cigarrillo_________ en un
t h e r e m a i n s o f l i m p c i g a r e t t e s . to de colillas de informes cigarrillos. cenicero colmado de fláccidas colillas.
Ragged grey flakes of cigarette-ash X Desgarrados copos grises de ceniza El tablero amarillo de la mesa, el secante verde y
dotted the yellow top of the desk and 40 salpicaban la superficie amarillenta del es- X los papeles que sobre él había estaban espolvoreados
the green blotter and the papers that critorio, el secante verde y los papeles que había de c o p o s g r i s e s d e c e n i z a . U n a
were there. A buff-curtained window, por allí. Una ventana con cortinas amarillentas X v e n t a n a c o n c o r t i n a s c o l o r garbanzo,
eight or te n i n c h e s o p e n, let in abierta casi un palmo dejaba entrar una entreabierta unas o cho o diez pulgafrom the court a current of air faintly corriente de aire del patio, levemente das, dejaba entrar del patio un aire
scented with ammonia. The ashes on 45 olorosa a amoníaco. Las cenizas del es- que olía a amoníaco. Los copo s d e
the desk twitched and crawled in critorio bailoteaban y se arrastraban c e n i z a tembla ban y se arrastraban
X lentamente sobre la mesa en la corriente.
the current.
bajo aquella brisa.
Miss Wonderly watched the grey
flakes twitch and crawl . Her eyes
were uneasy. She sat on the very
e d g e o f t h e c h a i r. H e r f e e t w e r e
f l a t o n t h e f l o o r, a s i f s h e w e r e
about to rise. Her hands in dark
gloves clasped a f l a t d a r k
h a n d b a g i n h e r l a p . Spade
rocked back in his chair and asked:
“Now what can I do for you, Miss
Wonderly?”
50
55
Miss Wonderly contempló a los copos griLa señorita Wonderly se quedó observando
el bailoteo________ de los copos de ceniza. ses estremecerse y reptar. Sus ojos estaban
Su mirada revelaba inquietud: estaba sentada intranquilos. Permanecía sentada sobre el
en el mismísimo borde del sillón; los pies, apoya- borde del sillón. Los pies, apoyados de plano
dos de plano sobre el suelo, como si estuviera a sobre el suelo, daban la sensación de que espunto de levantarse; las manos, enguantadas en X taba a punto de levantarse. Las manos, calzadas
negro, se crispaban sobre un bolso negro y de guantes oscuros, se apretaban sobre un bolso
oscuro plano que tenía en el regazo.
plano que sostenía en el regazo.
Spade se meció en su sillón y preguntó:
Spade se echó hacia atrás y preguntó:
—Bien, ¿qué puedo hacer por usted,
—Bien, ¿en qué puedo servirle, miss
señorita Wonderly?
Wonderly?
60
She caught her breath and looked at
him. She swallowed and said
hurriedly: “Could you—? I thought—
I—that is—” Then she tortured her
lower lip with glistening teeth and
said nothing. Only her dark eyes
spoke now, pleading.
Spade smiled and nodded as if he
understood her, but pleasantly, as if
nothing serious were involved. He said:
“Suppose you tell me about it, from
the beginning, and then we’ll know
what needs doing. Better begin as far
back as you can.”
65
70
75
3
Ella contuvo el aliento y le miró. Tragó saliva y dijo apresuradamente:
—¿Podría usted...? Yo creo que... yo...
o sea que... —y luego se mordió el labio inferior con sus brillantes dientes y no añadió más. Sólo hablaban
sus ojos, suplicantes.
Ella contuvo la respiración, le miró,
tragó saliva y dijo apresuradamente:
—¿Podría usted...? He pensado... Yo..., es decir...
Se mordisqueó el labio interior
con dientes brillantes y calló. Sólo
los ojos oscuros hablaban ahora,
suplicando.
Spade sonrió y asintió con la cabeza como si
la comprendiera, pero con simpatía, como si no
se tratara de nada preocupante. Intervino:
—Imagine que me lo cuenta todo,
desde el principio, y luego pensamos
qué se debe hacer. Mejor que se remonte todo lo que le sea posible.
Spade sonrió y asintió con la cabeza como
si la comprendiera, pero placenteramente,
cual si de nada grave se tratara, y dijo:
—¿Por qué no me lo cuenta todo,
desde el principio, y entonces sabremos qué hay que hacer? Remóntese
todo lo que pueda.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
“That was in New York.”
—A Nueva York entonces.
—Fue en Nueva York.
“Yes.”
Sí.
—Sí.
“I don’t know where she met him. 5
—No sé dónde le conoció. QuieI mean I don’t know where in New X r o d e c i r _____________ d e N u e v a
York. She’s five years younger than York. Ella tiene cinco años menos
I—only seventeen—and we didn’t que yo, sólo diecisiete, y no teníah a v e t h e s a m e f r i e n d s . I d o n ’ t mos los mismos amigos. Yo creo que
suppose we’ve ever been as close as 10 n i s i q u i e r a h e m o s e s t a d o u n i d a s ,
sisters should be. Mama and Papa are como ocurre con las hermanas. Mamá
in Europe. It would kill them. I’ve y papá están en Europa. Se morirían.
got to get her back before they come Tengo que hacer que vuelva antes de
home.”
que ellos regresen.
—No sé en dónde le conoció ella.
Bueno, quiero decir en qué parte de
Nueva York. Tiene cinco años menos
que yo, sólo diecisiete, y no tenemos
los mismos amigos. Nunca hemos tenido la intimidad que sería lógica entre dos hermanas. Mamá y papá están
en Europa. Lo que ha ocurrido los mataría. Tengo que llevarla a casa antes
que vuelvan.
15
“Yes,” he said.
—Sí —dijo Spade.
—Sí —dijo él.
“They’re coming home the first of the month.”
—Llegan el día uno.
—Volverán el primero de mes.
Spade’s eyes brightened.
“Then we’ve two weeks,” he
said.
“I didn’t know what she had done
until her letter came. I was frantic.”
Her lips trembled. Her hands
mashed the dark handbag in her
lap. “I was too afraid she had done
something like this to go to the
police, and the fear that something
had happened to her kept urging me
to go. There wasn’t anyone I could
go to for advice. I didn’t know what
to do. What could I do?”
20
25
30
Los ojos de Spade se iluminaron.
[351] —Entonces tenemos dos semanas —dijo.
—Bueno, entonces tenemos dos
semanas —dijo Spade, y se le alegraron los ojos.
—Yo no sabía qué había hecho
ella hasta que recibí su carta. Me
puse frenética —le temblaban los labios. Sus manos aplastaban el bolso que tenía sobre la falda—. Me
asustó tanto que hiciera una cosa que
ni quise ir a la policía, aunque el
miedo de que le hubiera ocurrido
algo me impulsaba a ir. Yo no podía
pedirle consejo a nadie. No sabía qué
hacer. ¿Qué podía hacer yo?
—Yo no sabía lo que había hecho hasta que llegó su carta. Me dejó destrozada.
Le temblaban los labios. Manoseaba el
oscuro bolso que tenía sobre las piernas.
—Tuve demasiado miedo de que hubiese hecho algo así como para acudir
a la policía, y al mismo tiempo, el temor de que le hubiera ocurrido algo me
empujaba a hacerlo. No tenía a nadie
a quien pedir consejo. No sabía qué hacer. ¿Qué podía hacer?
—Nada, desde luego —comentó Spade—
. ¿Fue entonces cuando recibió su carta?
—Nada, evidentemente —dijo
Spade—. ¿Y entonces llegó la carta?
35
“Nothing, of course,” Spade said,
“but then her letter came?”
“Yes, and I sent her a telegram
asking her to come home. I sent it to
General Delivery here. That was the
only address she gave me. I waited a
whole week, but no answer came, not
another word from her. And Mama
and Papa’s return was drawing nearer
a n d n e a r e r. S o I c a m e t o S a n
Francisco to get her. I wrote her I
was coming. I shouldn’t have done
that, should I?”
40
45
—Sí, y le mandé un telegrama pi—Sí, y le mandé un telegrama
diéndole que volviera a casa. Lo man- diciéndole que volviera a casa. Lo
dé a lista de correos. Era la única di- dirigí a la lista de Correos. Era la
rección que me había dado. Esperé única dirección que me dio. E s p e una semana entera, pero no tuve con- r é una semana entera, pero no recibí
testación, ni una palabra más. Y se respuesta; no supe ni una palabra más
acercaba el regreso de mamá y papá. de ella. Y el regreso de mamá y papá
Así que me vine a San Francisco para X s e a c e r c a b a . ________ _________
recogerla. Le escribí diciéndole que _______ ______ Le escribí que venvenía. No debía haberla advertido, ¿a dría aquí. Tal vez no debí hacerlo.
que no?
¿Qué cree?
50
—Puede. No siempre es sencillo saber
lo que hay que hacer. ¿La ha encontrado?
—Puede que no. No siempre es fácil
saber qué hacer. ¿No la ha encontrado?
—No, no. Le escribí diciendo que estaría en el St. Mark y le rogué que fuera allí
para que pudiéramos hablar incluso aunque
no pensara volverse conmigo a casa. Pero
no ha aparecido. He esperado tres días, y
no ha aparecido y ni siquiera me ha manda60 do ningún recado de ninguna clase.
—No. Le escribí que iría al hotel
St. Mark, y le supliqué que viniese
a hablar conmigo, aunque no pensara regresar a casa conmigo. Pero no
ha venido a verme. He esperado tres
días y no ha aparecido, y ni siquiera me ha enviado un recado.
Spade asintió con su cabeza de rubio satán, frunció el ceño comprensivamente y apretó los labios.
Spade movió su satánica cabeza rubia, frunció el ceño comprensivamente y apretó los labios.
—Es horrible —dijo la señorita
Wonderly intentando sonreír—. No
pude quedarme sentada tal cual,
esperando, sin saber qué le había
pasado, qué le podría estar pasando —dejó de intentar la sonrisa;
tuvo un escalofrío—. La única dirección que yo tenía era la lista de
correos. Volví a escribirle y ayer
por la tarde fui a Correos. Estuve
h a s t a d e s p u é s d e a n o c h e c e r, p e r o
—Ha sido horrible —dijo la muchacha, tratando de sonreír—. No
podía quedarme sentada, esperando, sin saber qué le había ocurrido y qué le podía estar pasando. —
Cesó en sus esfuerzos para sonreír.
Se estremeció—. La única dirección que tenía de ella era la lista
de Correos. Le escribí otra carta,
y ayer por la tarde fui a Correos.
Estuve allí hasta que oscureció,
“Maybe not. It’s not always easy to know
what to do. You haven’t found her?”
“No, I haven’t. I wrote her that I
would go to the St. Mark, and I begged
her to come and let me talk to her even
if she didn’t intend to go home with
me. But she didn’t come. I waited three
days, and she didn’t come, didn’t even
send me a message of any sort.”
55
S p a d e n o d d e d h i s b l o n d s a t a n ’s
head, frowned sympathetically, and
tightened his lips together.
65
“It was horrible,” Miss Wonderly
said, trying to smile. “I couldn’t sit
there like that—waiting—not
knowing what had happened to her,
what might be happening to her.” She
stopped trying to smile. She
shuddered. “The only address I had
was General Delivery. I wrote her
a n o t h e r l e t t e r, a n d y e s t e r d a y
afternoon I went to the Post Office.
I stayed there until after dark, but I
70
75
4
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
didn’t see her. I went there again this
morning, and still didn’t see Corinne,
but I saw Floyd Thursby.”
Spade nodded again. His frown
w e n t a w a y. I n i t s p l a c e c a m e a
look of sharp attentiveness.
“ He wouldn’t tell me where Corinne
was,” she went on, hopelessly. “He
wouldn’t tell me anything, except
that she was well and happy. But how
can I believe that? That is what he
would tell me anyhow, isn’t it?”
“Sure,” Spade agreed. “But it
might be true.”
“I hope it is. I do hope it is,” she
exclaimed. “But I can’t go back home
like this, without having seen her,
without even having talked to her on
the phone. He wouldn’t take me to
her. He said she didn’t want to see
me. I can’t believe that. He promised
to tell her he had seen me, and to
bring her to see me—if she would
come—this evening at the hotel. He
s a i d h e k n e w s h e w o u l d n ’t . H e
promised to come himself if she
wouldn’t. He—”
5
10
15
20
25
30
She broke off with a startled
hand to her mouth as the door
opened.
tr. de Fernando Calleja
no la vi. He vuelto a ir a esta mañana y no he visto a Corinne, pero
sí a Floyd Thursby.
pero no la vi. Esta mañana he vuelto, pero tampoco vi a Corinne. A
quien vi fue a Floyd Thursby.
Spade volvió a asentir. Dejó de fruncir el ceño y en su lugar apareció una mirada agudamente interesada.
—No quiso decirme dónde estaba
Corinne —prosiguió desesperanzada—.
No quiso decirme nada, salvo que ella
estaba bien y era feliz. ¿Pero cómo me lo
voy a creer? Eso es lo que me diría de
cualquier manera, ¿no?
Spade volvió a asentir con la cabeza. Desapareció el ceño fruncido,
Ahora pareció prestar gran atención.
—No me quiso decir en dónde estaba Corinne
—siguió diciendo, desesperanzadamente—. N o
quiso decirme nada, excepto que
estaba bien y contenta. Pero ¿cómo
lo voy a creer? Eso es lo que me diría en
cualquier caso, ¿no?
—Seguro —asintió Spade—. Pero podría ser cierto.
—Claro —asintió Spade—. Pero pudiera ser verdad.
—Eso espero. Espero que lo sea
—exclamó—. Pero no me puedo
volver a casa así, sin haberla visto, sin ni siquiera haber hablado
por teléfono con ella. Él no quiso
llevarme a verla. Dijo que ella no
quería verme. No me lo puedo
creer. Me prometió que le diría que
me había visto y que la acompañaría a verme al hotel, si es que ella
quería. Me dijo que sabía que ella
no querría. Me prometió que vendría él si ella no quería. Me...
[352]
Se i n t e r r u m p i ó l l e v á n d o s e u n a
mano asustada a la boca cuando se
abrió la puerta.
—Así lo espero. ¡Así lo espero! —
exclamó—. Pero no puedo volverme a
casa así, sin haberla visto, sin siquiera haber hablado con ella por teléfono. Floyd no me quiso llevar a verla.
Me dijo que no me quería ver. Eso no
lo puedo creer. Me prometió que le
diría a Corinne que me había visto y
que la traería para que hablara conmigo, si ella quería, esta noche en el
hotel. Pero me dijo que sabía que no
querría venir. En ese caso, me prometió que vendría él. Él...
El hombre que había abierto la puerta
dio un paso y dijo:
—¡Ah, perdón! —y quitándose el
sombrero de color castaño comenzó a
salir de espaldas.
—Está bien, Miles —le dijo
S p a d e — . P a s a . M i s s Wo n d e r l y, e s
m i s o c i o , m i s t e r A r c h e r.
Se interrumpió y se llevó la mano a la
boca con ademán de temor, cuando se
abrió la puerta.
35
*
en la traducción original de la editorial Alianza -a la que a todas luces corresponde esta versión
electrónica, supuestamente basada en la de Fernando Calleja aunque no se la acredita así en
los créditos iniciales-- figura «prognáticas» no
«pragmático»; en el alguna versión del texto inglés figura «prognate» --aunque debiera ser
‘prognathous’ -- no en esta versión electrónica
que utilizo aquí y que alguien con ignorancia similar al traductor español, pensó que debía ser
‘pragmática’ y así le encaja el adjetivo a la mandíbula de Sam Spade sin importarle lo alejado de
‘prognato’ que por mal y poco común que suene
el vocablo, figura en el DRAE:
prognato, ta. Del gr. 1. adj. Dícese de la
persona que tiene salientes las mandíbulas.
Nada que ver con «pagmáticas» para uno y
«prognáticas» para otro.
En cuanto a la traducción de Cadena de «pesadas» por «heavy» digamos que cuesta entender cómo encajan en una cara «jovial» unas «pesadas mandíbulas».
*
trastoca el tono
The man who had opened
the door came in a step, said,
“Oh, excuse me!” hastily
took his brown hat from his
head, and backed out.
40
El hombre que había abierto
la puerta avanzó un paso, dijo
«Oh, perdón», a toda prisa se
quitó el sombrero marrón de la
cabeza y salió reculando.
“It’s all right, Miles,” Spade told
him. “Come in. Miss Wonderly, this
is Mr. Archer, my partner.”
45
—E s t á b i e n , M i l e s — l e d i j o
Spade—. Pasa. Señorita Wonderly,
este es el señor Archer, mi socio.
Miles Arch e r v o l v i ó a e n t r a r
Miles Archer volvió a entrar al desMiles Archer came into the office
again, shutting the door behind him, pacho, cerrando la puerta tras de sí, e n e l d e s p a c h o . Cerró la puerta,
ducking his head and smiling at Miss 50 agachando la cabeza y sonriendo a la inclinó la cabeza y sonrió a la muchaWonderly, making a vaguely polite señorita Wonderly, haciendo un vago ges- cha, en tanto que hacía unas vagas
gesture with the hat in his hand. He to de cortesía con el sombrero que tenía florituras de cortesía con el sombrero.
was of medium height, solidly built, en la mano. Era de mediana estatura, ma- Era de estatura mediana, recio, ancho
wide in the shoulders, thick in the cizo, ancho de hombros, cuello fuerte, de hombros, grueso de cuello y de rosneck, with a jovial heavy-jawed red X
55 cara roja y jovial con pesadas mandíbulas y X tro colorado, jovial y pragmático*, con
f a c e a n d s o m e g r e y i n h i s c l o s e - a l g u n a s h e b r a s g r i s e s e n e l p e l o , el pelo muy corto y ligeramente gris.
trimmed hair. He was apparently as muy corto. Debía pasar de los cua- Representaba más de cuarenta años,
many years past forty as Spade was renta y tantos años, como Spade de en igual medida que Spade parecía hapast thirty.
los treinta.
ber rebasado los treinta.
Spade dijo:
60
S p a d e s a i d : “ M i s s Wo n d e r l y ’s
—La hermana de la señorita Wonderly
—La hermana de miss Wonderly —dijo
sister ran away from New York with huyó de Nueva York con un tipo lla- Spade— se ha escapado de casa, en Nueva
a f e l l o w n a m e d F l o y d T h u r s b y. mado Floyd Thursby. Están aquí. La York, con un sujeto llamado Floyd
T h e y ’ r e h e r e . M i s s Wo n d e r l y h a s s e ñ o r i t a Wo n d e r l y h a v i s t o a Thursby. Están aquí. Miss Wonderly ha
seen Thursby and has a date with him 65 Thursby y esta noche ha quedado visto a Thursby y tiene una cita con él esta
tonight. Maybe he’ll bring the sister c o n é l . P u e d e q u e é l v a y a c o n l a noche en el hotel. Tai vez lleve consigo a
with him. The chances are he won’t. her mana, pero más bien parece que no. La su hermana, pero probablemente no lo
Miss Wonderly wants us to find the señorita Wonderly q u i e r e q u e l a e n - hará. Miss Wonderly quiere que encontresister and get her away from hi m c o n t r e m o s , q u e l a s e p a r e m o s mos a su hermana, que la separemos de él
a n d b a c k h o m e . ” H e l o o k e d a t 70 d e é l y l a d e v o l v a m o s a c a s a y que la hagamos volver a casa. ¿No es así?
Miss Wonderly. “Right?”
X —dijo mirando a la muchacha.
X — m i r ó a la joven*—. ¿Es así?
“Yes,” she said indistinctly. The
embarrassment that had gradually been
driven away by Spade’s ingratiating smiles
and nods and assurances
75
5
—S í — d i j o c o n p o c a c l a r i d a d .
El desconcierto, que había ido a
men o s g r a c i a s a l a s z a l a m e r í a s y
a los gestos de complicidad __________ ,
—Sí —dijo ella, con voz poco clara.
El sonrojo que, poco a poco, las amables sonrisas, los movimientos de cabeza y las consoladoras
afirmaciones de Spade habían hecho desaparecer,
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
w a s pinkening her face again. X v o l v i ó
S h e l o o k e d a t t h e b a g Miraba
i n h e r l a p a n d picked nervously el regazo
at it with a gloved finger.
te con un
tr. de Fernando Calleja
a c o l o r e a r l e l a c a r a . comenzó de nuevo a colorear su rostro.
e l b o l s o q u e t e n í a en M i r ó e l b o l s o _________ ____
y lo pellizcaba nerviosamen- ___________ y lo punzó nerviosamente
dedo enguantado.
X con un dedo _________.
5
Spade winked at his partner.
Miles Archer came forward to
stand at a corner of the desk.
W h i l e t h e gi r l l o o k e d a t h e r b a g
h e l o o k e d a t h e r. H i s l i t t l e
brown eyes ran their bold
appraising gaze from her
lowered face to her feet and up
t o h e r f a c e again. Then he looked
at Spade and made a silent
whistling mouth of appreciation.
Spade lifted two fingers from
the arm of his chair in a brief
warning gesture and said:
to shadow secretly follow and watch the
movements of
tailing shadow or follow closely
“ We shouldn’t have any trouble
with it. It’s simply a matter of having
a man at the hotel this evening to
shadow him away when he leaves,
and shadow him until he leads us to
your sister. If she comes with him,
and you persuade her to return with
you, so much the better. Otherwise—
if she doesn’t want to leave him after
we’ve found her—well, we’ll find a
way of managing that.”
Archer said: “Yeh.” His voice was
heavy, coarse.
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or
cause to gather into wrinkles, folds, or
bulges (puckered her eyebrows; this seam
is puckered up). Hacer visajes, torcer,
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida,
surcada de arrugas, en puchero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,
M i s s Wo n d e r l y l o o k e d u p a t
S p a d e , q u i c k l y, p u c k e r i n g h e r
forehead between her eyebrow s.
“Oh, but you must be careful!”
Her voice shook a little, and her lips
shaped the words with nervous
j e r k i n e s s. “ I ’ m d e a t h l y a f r a i d o f
him, of what he might do. She’s so
young and his bringing her here from
N e w Yo r k i s s u c h a s e r i o u s —
Mightn’t he—mightn’t he do—
something to her?”
Spade smiled and patted
t h e a r m s o f h i s c h a i r . “Just
leave that to us,” he said. “We’ll know
how to handle him.”
Spade guiñó un ojo a su socio.
Miles Archer avanzó hasta colocarse junto a una de las esquinas del escritorio, y mientras la chica observaba
su bolso, él la observó a ella. Sus
ojillos pardos la recorrieron
apreciativamente desde el rostro abatido hasta los pies y de éstos nuevamente
hasta el rostro. Luego miró a Spade y
puso los labios como para lanzar un
silbido silencioso de admiración.
Archer avanzó unos pasos y se quedó
de pie junto a una esquina de la mesa.
Mientras la muchacha contemplaba el
bolso, Miles la miraba a ella. Sus ojillos
castaños
fueron
examinándola
apreciativamente, desde la cara inclinada
hasta los pies, y de vuelta hasta la cara.
Miró entonces a Spade y le hizo
un gesto de silbar con manifiesta aprobación.
Spade levantó dos dedos del brazo de su sillón a modo de breve gesto de advertencia y dijo:
Spade alzó dos dedos del brazo del sillón para hacer un fugaz ademán de advertencia y dijo:
—No nos va a ser difícil. Se
trata simplemente de tener a un
hombre en el hotel esta tarde, para
seguirle cuando se vaya, hasta que
nos conduzca a su hermana. Si ella
aparece con él y usted la convence
para regresar con usted, pues tanto
mejor. Si no es así, y ella no quiere
dejarle una vez que la hayamos encontrado... bueno, ya nos apañaremos para salir de ésa.
—No va a sernos difícil. Se trata, sencillamente, de mandar a un
hombre esta noche al hotel para que
siga a Thursby cuando se vaya, y que
lo haga hasta que nos lleve adonde esté
su hermana. Si ella va con él y usted la
puede convencer de que vuelva a casa,
tanto mejor. Si no, si ella no quiere dejarle después que la hayamos encontrado, bueno, ya encontraremos la manera
de arreglarlo.
Archer asintió: [353]
—Sí —tenía una voz pesada, áspera.
—Sí —dijo Archer. Tenía la voz bronca y ordinaria.
Rápidamente la señorita Wonderly levantó la mirada hacia Spade, frunciendo
el entrecejo:
M i s s Wo n d e r l y m i r ó a S p a d e ,
rápidamente, frunciendo la
frente entre las cejas:
50
—¡Pero es que hay que tener mucho cuidado! —la voz le temblaba
un poco y sus labios formaban las
palabras a sacudidas nerviosas—.
Tengo un miedo de muerte a lo que
pueda hacer él. Ella es tan joven, y
traerla aquí desde Nueva York es tan
serio... ¿Podría él... podría él hacerle... algo...?
—¡Oh, pero habrán de tener cuidado! —la voz le tembló ligeramente y
los labios formaron las palabras con
estremecimientos nerviosos—. Le tengo un miedo mortal, miedo de lo que
pueda hacer. ¡Corinne es tan joven, y
traerla hasta aquí, desde Nueva York,
es tan terrible! ¿No creen que podría...?
¿No irá a... hacerle algo?
55
Spade sonrió y palmeó los brazos
de su sillón.
—Déjenoslo a nosotros —dijo—
. Ya sabremos cómo manejarle.
Spade sonrió y dio unas palmaditas sobre los brazos del sillón:
—Déjenoslo a nosotros —dijo—. Sabemos cómo entendérnoslas con él.
10
15
20
25
30
35
40
45
“But mightn’t he?” she insisted.
“ T h e r e ’s a l w a y s a c h a n c e . ”
Spade nodded judicially.
“But you can trust us to
take care of that.”
“I do trust you,” she said
earnestly, “but I want you to know
that he’s a dangerous man. I honestly
don’t think he’d stop at anything. I
don’t believe he’d hesitate to—to kill
Corinne if he thought it would save
him. Mightn’t he do that?”
—¿Pero podría? —insistió ella.
60
65
70
“You didn’t threaten him, did you?”
“I told him that all I wanted was
to get her home before Mama and
Papa came so they’d never know
Spade le hizo un guiño a su socio.
—Siempre hay alguna posibilid a d — a d m i t i ó S p a d e , j u i c i o s o— .
Pero puede estar segura de que nosotros nos ocuparemos de eso.
—Siempre es posible —dijo Spade,
moviendo la cabeza con aire judicial—.
Pero puede usted confiar en que nos encargaremos de eso.
—L o e s t o y — d i j o c o n s i n c e r i dad—, pero quiero que sepan que es
un hombre peligroso. Sinceramente, no creo que se detenga ante
nada. No creo que dude en... matar
a Corinne si cree que eso puede salvarle. ¿Podría hacerlo?
—Sí, sí, confío en ustedes —dijo sinceramente—, pero quiero que sepan que
se trata de un hombre peligroso. Creo muy
de veras que no se detendría ante nada.
Creo que no dudaría en... matar a Corinne
si creyera que con eso podía salvarse. ¿No
podría hacerlo?
—Usted no le amenazó, ¿verdad?
75
6
—Pero ¿no podría...? —insistió.
—Le dije que lo único que quería
era llevármela a casa antes de que
volvieran mamá y papá para que no
—Usted no le amenazó, ¿verdad?
—Le dije que lo único que quería
es que Corinne volviera a casa antes
del regreso de mamá y papá, para que
Hammett’s Maltese
what she had done. I promised him
I’d never say a word to them about it
if he helped me, but if he didn’t Papa
would certainly see that he was
p u n i s h e d . I — I d o n ’t s u p p o s e h e
believed me, altogether.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
se enteraran de lo que había hecho.
Le prometí que nunca les diría ni una
palabra si me ayudaba, pero que si
no lo hacía desde luego papá se ocuparía de aplicarle un castigo. No... no
creo que me creyera en absoluto.
nunca se enteraran de lo que había
hecho. Le prometí no decirles una
palabra si él me ayudaba; pero que
si no lo hacía, papá se encargaría de
que recibiera su merecido. Me parece que no me creyó del todo.
—¿Podría él arreglarlo casándose con ella? —preguntó Archer.
—¿Puede él arreglar las cosas casándose con ella? —preguntó Archer.
La chica se sonrojó y repuso con
voz avergonzada:
—Tiene mujer y tres hijos en Inglaterra. Corinne me lo dijo en la
carta para explicar por qué se había
fugado con él.
La muchacha se sonrojó y repuso, con
voz avergonzada:
—Tiene mujer y tres hijos en Inglaterra. Corinne me lo escribió
para explicarme que por eso se había escapado con él.
—Normalmente tienen familia —
dijo Spade—, aunque no siempre en
Inglaterra —se echó hacia adelante
para coger un lápiz y un cuaderno
de notas—. ¿Qué aspecto tiene?
—Sí, suelen tenerlos —dijo Spade—
, aunque no siempre en Inglaterra. —E
inclinándose hacia adelante para alcanzar un lápiz y un papel, añadió—: ¿Qué
aspecto tiene él?
—B u e n o , t i e n e c o m o t r e i n t a y
cinco años, y así de alto como usted
y es moreno o toma mucho el sol.
También tiene el pelo oscuro y cejas espesas. Habla así como muy
fuerte y en plan fanfarrón, y es nervioso e irritable. Da la impresión de
ser... de violencia.
—Bueno, tiene quizá treinta y cinco
años y es tan alto como usted. Es moreno naturalmente o está muy quemado por
el sol. El pelo también lo tiene oscuro y
tiene grandes las cejas. Habla bastante
alto, como un fanfarrón, y sus movimientos son de hombre nervioso e irritable. Da
impresión de ser... de violencia.
35
Spade, que garabateaba en el cuaderno, preguntó sin levantar la vista:
—¿Ojos de qué color?
Spade estaba garrapateando sobre el bloque
de notas y ahora preguntó, sin alzar la vista:
—¿De qué color tiene los ojos?
40
—S o n a z u l g r i s á c e o y
acuosos , aunque no parecen débiles.
Y... ah, sí... tiene en la barbilla un
hoyo muy profundo.
—Entre grises y azules y
lagrimosos, pero no de homb r e d é b i l . Y. . . ¡ a h ! , t i e n e u n
hoyo muy pronunciado en la barbilla.
5
“Can he cover up by marrying
her?” Archer asked.
10
The girl blushed and
replied in a confused voice:
“He has a wife and three children
in England. Corinne wrote me that,
t o e x p l a i n w h y s h e h a d g o n e o ff
with him.”
“They usually do,” Spade said,
“though not always in England.” He
leaned forward to reach for pencil
and pad of paper. “What does he look
like?”
blustery manner bluster 1 behave pompously and
boisterously; utter empty threats. 2 (of the wind
etc.) blow fiercely. 1 noisily self-assertive talk. 2
empty threats.
brabuconería,
“Oh, he’s thirty-five years old,
perhaps, and as tall as you, and either
naturally dark or quite sunburned.
His hair is dark too, and he has thick
eyebrows. He talks in a rather loud,
blustery way and has a nervous,
i r r i t a b l e m a n n e r. H e g i v e s t h e
impression of being—of violence.”
Spade, scribbling on the pad,
asked without looking up:
“W h a t c o l o r e y e s ? ”
watery acuoso, [cristalino, rutilante,
tornasolado]
“They’re
blue-grey
and
w a t e r y , t h o u g h n o t in a weak way.
And—oh, yes—he has a marked
cleft in his chin.”
15
20
25
30
“Thin, medium, or heavy build?”
“ Q u i t e a t h l e t i c . H e ’s b r o a d shouldered and carries himself erect,
has what could be called a decidedly
military carriage. He was wearing a
light grey suit and a grey hat when I
saw him this morning.”
—¿Delgado, normal o fuerte?
45
—¿Delgado, regular o gordo?
—Bastante atlético. Tiene
hombros anchos y va muy derecho, tiene lo que podría llamars e u n p o r t e m i l i t a r. E s t a m a ñ a na llevaba un traje gris claro y
un sombrero gris.
—Parece un atleta. Tiene hombros anchos y camina muy derecho. Tiene un
porte que pudiera decirse que es
marcadamente militar. Cuando le vi esta
mañana llevaba un traje gris claro y un
sombrero también gris.
—¿Cómo se gana la vida? —preguntó Spade mientras dejaba el lápiz.
[354]
—No lo sé —dijo ella—. No tengo ni la más remota idea.
—¿Cómo se gana la vida? —preguntó
Spade, soltando el lápiz.
50
“What does he do for a living?” Spade
asked as he laid down his pencil.
“I don’t know,” she said. “I haven’t
the slightest idea.”
55
“What time is he coming to see you?”
“After eight o’clock.”
—No lo sé. No tengo la más remota
idea.
—¿A qué hora va a ir a verla?
—¿A qué hora tienen la cita?
—Después de las ocho.
—Después de las ocho.
60
“ A l l r i g h t , M i s s Wo n d e r l y ,
we’ll have a man there. It’ll
help if—”
“Mr. Spade, could either you or
Mr. Archer?” She made an appealing
gesture with both hands. “Could
either of you look after it personally?
I don’t mean that the man you’d send
wouldn’t be capable, but—oh!—I’m
so afraid of what might happen to
Corinne. I’m afraid of him. Could
you? I’d be—I’d expect to be
c h a rg e d m o r e , o f c o u r s e . ” S h e
opened her handbag with nervous
fingers and put two hundred-dollar
65
70
75
7
—Muy bien, señorita Wonderly,
allí tendremos a un hombre. Nos
ayudaría si...
—Perfectamente, señorita, tendremos
a un hombre allí a esa hora. Sería bueno
que...
—Señor Spade, ¿podría ser usted,
o el señor Archer? —hizo un gesto
suplicante con ambas manos—. ¿Podría alguno de ustedes dos ocuparse
personalmente? No es que diga que
el hombre que vayan a enviar sea incapaz pero... ah... tengo tanto miedo de lo que pueda pasarle a
Corinne... Le tengo miedo. ¿Podría
ser? Yo... ya supongo que me cobrarán más, claro —abrió el bolso con
dedos nerviosos y puso dos billetes
—Mister Spade, ¿podría usted o
mister Archer...? —preguntó, haciendo
un ademán de súplica con las manos—.
¿No podría uno de ustedes dos encargarse de ello personalmente? No es que
crea que otro hombre que ustedes pudieran mandar fuera incompetente, pero
¡tengo tanto miedo de lo que pueda ocurrir a Corinne! Le tengo miedo a él. ¿No
podrían ustedes? Claro, comprendo que
tendría que pagar más. —Abrió el bolso con dedos nerviosos y puso dos bi-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
bills on Spade’s desk. “Would that be
enough?”
“Yeh,” Archer said, “and I’ll look
after it myself.”
M i s s Wo n d e r l y s t o o d u p ,
impulsively holding a hand out
to him. “Thank you! Thank
you!” she exclaimed, and then
gave Spade her hand, repeating:
“Thank you!”
“Not at all,” Spade said
over it. “Glad to. It’ll help
some if you either meet
T h u r s b y d o w n s t a i r s o r let
yourself be seen in the lobby with
him at some time.”
5
10
15
tr. de Fernando Calleja
de cien dólares sobre el escritorio de
Spade—. ¿Será suficiente?
lletes de cien dólares sobre la mesa—.
¿Bastará con eso?
—Sí —dijo Archer— y me ocuparé yo personalmente.
—Sí —dijo Archer—. Yo mismo me
encargaré del asunto.
La señorita Wonderly se puso en pie
y le tendió una mano impulsivamente.
—¡ G r a c i a s ! ¡ G r a c i a s ! — e x clamó y luego le tendió la
mano a Spade, repitiendo—:
¡Gracias!
La muchacha se puso de pie
impulsivamente y le ofreció la mano:
—¡Gracias, gracias! —exclamó, y luego le dio la mano a
Spade, repitiendo—: ¡Muchas
gracias!
—D e n a d a — r e p u s o S p a d e h a ciendo una reverencia—. Encantados. Nos ayudaría si pudiera reunirse con Thursby en el vestíbulo o
bien que se dejara ver usted con él
en algún momento.
—De nada —dijo Spade, inclinándose sobre la mano—. Es un placer.
Nos facilitaría el trabajo que usted se
encontrara con Thursby abajo, o que se
dejara ver con él en el vestíbulo un momento.
—Lo haré —prometió, y volvió a
dar las gracias a los dos socios.
—Así lo haré —prometió, y les dio las
gracias a los dos socios una vez más.
—Y no me busque —le advirtió
A r c h e r — . Ya m e o c u p a r é y o d e
verla a usted.
—Y no trate de buscarme —le advirtió Archer—. Descuide, que ya la veré yo
a usted.
Spade acompañó a la señorita
Wonderly a la puerta que daba al descansillo. Cuando regresó a su escritorio
Archer gruñía y miraba complacientemente
los dos billetes de cien dólares:
—S o n d e v e r d a d — c o g i ó u n o ,
lo dobló y se lo metió en el
bolsillo del chaleco—. Y tenía
más hermanitos en el bolso.
Spade acompañó a la muchacha hasta la puerta del pasillo. Cuando volvió
junto a su mesa. Archer indicó con un
gesto los billetes de cien dólares y dejó
oír un ruido de satisfacción.
—Son buenos —dijo. Cogió uno de
ellos, lo dobló y se lo guardó en el bolsillo del chaleco, añadiendo—: Y había
hermanos gemelos en el bolso.
Spade se guardó el otro billete
antes de sentarse, y entonces dijo:
—Bueno, no la vayas a apretar demasiado. ¿Qué te parece?
20
“I will,” she promised, and
thanked the partners again.
“And don’t look for me,”
Archer cautioned her. “I’ll see
you all right.”
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed
during the performance, el hombre se reía a carcajadas durante la función; soltar una carcajada
guffawing: laughing in a loud, vulgar manner
guffaw utter a coarse or boisterous laugh.
boisterous 1(of a person) rough;
noisily exuberant. 2 (of the sea,
weather, etc.) stormy, rough.
teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiarse;
teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para niños) teetertotter (seesaw) nm sube y baja (juego para niños) teetertotter (seesaw) nm subibaja (juego para niños)
teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 hesitate; be
indecisive. Bambolearse; tambalearse (= hesitate) vacilar;
titubear
teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of
disaster etc.).
wolfishly 1fiercely
2 rapaciously, ravenously
rijoso 1. adj. Pronto, dispuesto para reñir o contender. 2. Inquieto y alborotado a vista de la hembra.
Caballo RIJOSO. 3. Lujurioso, sensual.
pesquis 1. m. Cacumen, agudeza, perspicacia.
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure
or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning ( grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
25
Spade went to the corridor-door
w i t h M i s s Wo n d e r l y. W h e n h e
returned to his desk Archer nodded
at the hundred-dollar bills
there, growled complacently,
“They’re right enough,” picked
one up, folded it, and tucked it
i n t o a v e s t - p o c k e t . “A n d t h e y h a d
br o t h e r s i n h e r b a g . ”
30
Spade pocketed the other bill
before he sat down. Then he said:
“Well, don’t dynamite her too much.
What do you think of her?”
40
Spade se embolsó el otro y se
sentó. Luego dijo:
—Bueno, no la exprimas demasiado. ¿Qué te parece?
“Sweet! And you telling me
n o t t o d y n a m i t e h e r. ” A r c h e r
guffawed
sud d e n l y
without
merriment. “Maybe you s aw her
first, Sam, but I spoke first.” H e
put his hands in his
trousers-pockets
and
teetered o n h i s h e e l s .
45
—¡ U n b o m b ó n ! Y m e d i c e s
—¡Preciosa! ¡Que no la
que no la exprima —Archer a p r i e t e ! — d i j o c o n u n a
s o l t ó u n a c a rc a j a d a r e p e n t i n a y risotada repentina carente de alegría—.
forzada—. Puede que la vieras p r i - Puede que tú la vieras antes que yo, Sam;
m e r o , S a m , p e r o y o h a b l é p r i m e - pero fui yo quien habló primero.
ro —se metió las manos en los
Archer se metió las manos en los
b o l s i l l o s d e l o s p a n t a l o n e s y bolsillos del pantalón y comenzó a
s e balanceó sobre los talones.
X c o lumpiarse sobre los talones.
35
50
“ Yo u ’ l l p l a y h e l l w i t h h e r ,
—L o p a s a r á s b i e n c o n e l l a ,
—Lo pasarás muy rebién con ella,
y o u w i l l . ” S p a d e g r i n n e d 55 y a l o v e r á s — S p a d e s o n r i ó seguro —contestó Spade, sonriendo
w o l f i s h l y , s h o w i n g t h e e d g e s o f X z o r r u n o , m o s t r a n d o l o s X rijosamente y dejando ver la punta de
t e e t h f a r b a c k i n h i s j a w . X c o l m i l l o s ___________________ X los colmillos _____________________
“ Yo u ’ v e g o t b r a i n s , y e s y o u — . S í , t ú t i e n e s p e s q u i s , y a — . T i e n e s t a l e n t o . S e g u r o
h a v e . ” H e began to make a l o c r e o — y c o m e n z ó a l i a r q u e l o t i e n e s .
cigarette.
Y comenzó a liar un cigarrillo.
60 u n c i g a r r i l l o .
65
70
75
8
Hammett’s Maltese
El traducir «care» por «premiosidad» es un
disparate.
El narrador objetivo o dramático se limita generalmente a describir las acciones y a observar y a
transcribir los diálogos; evita decir lo que los
personajes piensan o sienten. Procede como una
especie de reportero que se dedica simplemente a
filmar objetivamente los acontecimientos tal y como
suceden. En el siguiente pasaje de El halcón maltés
de Dashiell Hammett, el narrador cuenta con tal
objetividad cómo Spade, detective privado y uno
de los protagonistas más famosos de la novela
negra, lía un cigarrillo, tras comunicársele que su
socio ha sido asesinado:
Los dedos gruesos de
Spade liaron con minucioso cuidado un cigarrillo,
echando una justa medida de picadura marrón
sobre el papel combado,
e x t e n d i e n d o l u e g o l a picadura
por igual en los extremos y dejando u n a f i n a
d e p r e s i ó n e n e l centro;
l o s p u l g a r e s enrollando e l
f i l o i n t e r i o r d e l pa p e l hacia
a r r i b a y debajo del bor d e e x t e r i o r
mientras l o s ín d i c e s e j e r c í a n
p r e s i ó n ,
p a r a ,
a s í ,
p u l g a r e s
y
d e m á s
d e d o s
d e s l i z a r s e
h a s t a
l a s
p u n t a s
del cilindr o d e p a p e l y
s u j e t a r l a s
r e c t a s
a l
h u m e d e c e r l a l e n g u a la
s o l a pa,
a l
t i e m p o
q u e
índice y pulgar izq u i e r d o s
p i n z a r o n
u n
e x t r e m o
y p u l g a r e í n d i c e d e r e c h o s a l i s a b a n l a h ú m e d a juntu r a
h a s t a
e l
o t r o ; p u l g a r e índice derechos
r e t o r c i e r o n
l a
p u n t a
y
l l e v a r o n
l a
o p u e s t a
a
l a
boca de
Spade.
El momento en que tiene lugar esta acción es muy crítico; Spade acaba de ser despertado en medio de la noche por una llamada telefónica que le informa de que su compañero ha sido asesinado. Incluso en momentos de un estrés así, Spade manifiesta
un comportamiento reflexivo, tranquilo, eficiente y minucioso. El narrador que aplicase todos estos adjetivos a Spade ejercería una
intrusión omnisciente que destruiría el punto
de vista objetivo. El efecto sería completamente distinto.
tr. de Fernando Calleja
II.
CAPÍTULO II
2.
Death in the Fog
Muerte en la niebla
Muerte en la niebla
En la oscuridad sonó el timbre del teléfono. Al tercer timbrazo crujieron los muelles de
la cama, unos dedos tantearon
el mueble, algo duro y pequeño
cayó sordamente al suelo alfombrado, volvieron a crujir los muelles y
una voz de hombre dijo:
—Dígame... Sí, soy yo...
¿Muerto?... Sí... Quince minut o s . . .
Gracias.
En la oscuridad sonó el timbre de un
teléfono. Después de que hubo sonado
tres veces, se oyó el chirrido de los muelles de una cama; unos dedos palparon
sobre la madera, algo pequeño y duro
cayó con ruido sordo sobre la alfombra,
los muelles chirriaron nuevamente, y
una voz de hombre exclamó:
— ¿ D i g a ? . . . S í , y o s o y. . . ¿ M u e rto?... Sí... En quince minutos.
Gracias.
Sonó el chasquido de un interruptor y un cuenco blanco suspendido del
techo por tres cadenas doradas llenó
de luz la habitación. Spade, descalzo
y con un pijama de cuadros verdes y
blancos, se sentó en el borde de la
cama. Frunció el ceño mientras contemplaba el teléfono que había sobre
la mesilla, de la que sus manos cogieron un librillo de papel pardo y un
saco de tabaco Bull Durham. Por las
dos ventanas abiertas entraba una brisa fría y húmeda, acompañada seis
veces por minuto del gemido monótono de la baliza antiniebla de Alcatraz. Un despertador de hojalata en
equilibrio inestable sobre una esquina del libro, boca abajo sobre la mesilla, Famosos casos criminales de
Norteamérica, de Duke, marcaba con
sus manecillas las dos y cinco.
Sonó el ruidillo de un interruptor,
y la luz de un _____ globo que colgaba
del techo, sostenido por tres cadenas
doradas, inundó el cuarto. Spade, descalzo y con un pijama a cuadros verdes
y blancos, se sentó sobre el borde de la
cama. Miró malhumoradamente al teléfono que había en la mesilla mientras
sus manos cogían un estuche de papel
de fumar color chocolate y una bolsa de
tabaco Bull Durham.
Un aire frío y mojado entraba por
dos ventanas abiertas, trayendo consigo el bramido de la sirena contra
la niebla de Alcatraz, media docena
de veces por minuto. Un despertador de ruin metal, con inseguro acomodo sobre una esquina de Casos
criminales famosos de Estados Unidos, d e D u k e , b o c a a b a j o , m a r caba las dos y cinco.
A telephone-bell rang in
darkness. When it had rung
three
times
bed-springs
creaked, fingers fumbled on
wood, something small and
hard thudded on a carpeted
f l o o r, t h e s p r i n g s c r e a k e d
a g a i n , a n d a m a n ’s v o i c e s a i d :
“Hello. . . . Yes, speaking. . . . Dead?
. . . Ye s . . . . F i f t e e n m i n u t e s .
Thanks.”
premioso, sa. (De premiar2).
1. adj. Dicho de una persona: Falta de expedición o
de agilidad, tarda, torpe para la acción o la expresión.
2. adj. Dicho de una persona: Que habla o escribe
con mucha dificultad.
3. adj. Dicho del lenguaje o del estilo: Que carece de
espontaneidad y soltura.
4. adj. Muy ajustado o apretado, que dificultosamente se puede mover.
5. adj. gravoso (? molesto).
6. adj. Que apremia o estrecha.
7. adj. p. us. Rígido, estricto
tr. de Francisco Páez de la Cadena
A switch clicked and a
white bowl hung on three gilded
c h a i n s f r o m t h e c e i l i n g ’s c e n t e r
filled the room with light.
Spade, barefooted in green and
white checked pajamas, sat on
the side of his bed. He scowled
at the telephone on the table
while his hands took from beside
it a packet of brown papers and
a sack of Bull Durham tobacco.
Cold steamy air blew in through
two open windows, bringing
with it half a dozen times a
m i n u t e t h e A l c a t r a z f o g h o r n ’s
dull moaning. A tinny alarmclock, insecurely mounted on a
c o r n e r o f D u k e ’s C e l e b r a t e d
C r i m i n a l C a s e s o f A m e r i c a— f a c e
down on the table—held its hands at
five minutes past two.
5
10
15
20
25
30
35
Los dedos gruesos de Spade liaron un
S p a d e ’s t h i c k f i n g e r s m a d e a
Los gruesos dedos de Spade lia40 cigarrillo con deliberada premiosidad,
c i g a r e t t e w i t h d e l i b e r a t e c a re , X
ron con calmosa minuciosidad un cis i f t i n g a m e a s u r e d q u a n t i t y o f e c h a n d o u n a m e d i d a c a n t i d a d de garrillo, echando la justa medida de
t a n f l a k e s d o w n i n t o c u r v e d X copos marrones sobre el papel aca- hebras morenas sobre el papel combap a p e r , s p r e a d i n g t h e f l a k e s s o nalado, extendiendo luego los copos do, extendiendo las hebras por igual en
t h a t t h e y l a y e q u a l a t t h e de modo que se distribuyeran por los extremos y dejando una ligera depree n d s w i t h a s l i g h t d e p r e s s i o n 45 igual en los extremos con una leve sión en el centro, haciendo que los puli n t h e m i d d l e , t h u m b s r o l l i n g depresió n en el centro; los pulgares gares condujeran con movimiento rotat h e p a p e r ’ s i n n e r e d g e d o w n enrollaron el borde interno del papel, torio el filo interior del papel hacia arria n d u p u n d e r t h e o u t e r e d g e X hacia abajo y hacia arriba __________ , X ba _________ y luego lo pasaran por dea s f o r e f i n g e r s p r e s s e d i t pasándolo bajo el otro borde mientras bajo del borde superior, en tanto que los
o v e r , t h u m b s a n d f i n g e r s 50 presionaba con los índices, en tanto los demás dedos ejercían presión para luesliding
to
the
p a p e r pulgares y los demás dedos se desliza- go, junto con los pulgares, deslizarse
c y l i n d e r ’ s e n d s t o h o l d i t ban hacia los extremos del cilindro de hasta las puntas del cilindro de papel y
e v e n w h i l e t o n g u e l i c k e d t h e papel para mantenerlo en equilibrio sujetarlas, mientras la lengua humedef l a p , l e f t f o r e f i n g e r a n d mientras la lengua lamía la solapa; cía el borde, al tiempo que el índice y
t h u m b p i n c h i n g t h e i r e n d 55 después, el índice y el pulgar iz- el pulgar de la mano izquierda pellizcaw h i l e r i g h t f o r e f i n g e r a n d quierdos pinzaron el correspondien- ban el extremo a su cuidado y los dedos
t h u m b s m o o t h e d t h e d a m p te extremo mientras el pulgar y el índi- correspondientes de la mano derecha alis e a m , r i g h t f o r e f i n g e r a n d X ce derechos suavizaban el borde húme- saban la húmeda juntura, tras lo que el
t h u m b t w i s t i n g t h e i r e n d a n d do, doblaban su extremo y llevaban índice y el pulgar derecho retorcieron la
l i f t i n g t h e o t h e r t o S p a d e ’ s 60 el cigarrillo así formado a la boca punta que les correspondía y llevaron el
de Spade.
mouth.
cigarrillo hasta la boca de Spade.
He picked up the pigskin and
nickel lighter that had fallen to
t h e f l o o r, m a n i p u l a t e d i t , a n d
with the cigarette burning in a
corner of his mouth stood up. He
took off his pajamas. The
smooth thickness of his arms,
l e g s , a n d b o d y, t h e s a g o f h i s b i g
rounded shoulders, made his
body like a bear ’s. It was like a
s h a v e d b e a r ’s : h i s c h e s t w a s
hairless. His skin was childishly
soft and pink.
65
70
75
9
Recogió el mechero de piel de
cerdo y níquel que había caído al
suelo, lo encendió y, con el cigarrillo prendido en la comisura de
los labios, se puso en pie. Se quitó el pijama. Su cuerpo, grueso y
liso como sus brazos y piernas, y
la caída de sus grandes hombros redondeados, era como el de un oso.
Como el cuerpo de un oso pelado:
no tenía pelos en el pecho. Tenía la
piel infantilmente suave y
sonrosada.
[356]
Spade cogió el encendedor de
piel de cerdo y níquel que se había caído al suelo, lo hizo funcionar y se puso en pie, con el cigarrillo en una esquina de la boca.
S e q u i t ó e l p i j a m a . L a s u a v e g o rdura de brazos, piernas y torso, la
c a í d a de los hombros poderosos y
redondeados, daban a su cuerpo el
aspecto de un oso. De un oso afeitado: no crecía vello en el pecho.
Tenía la piel suave y rosada de un
niño chico.
Hammett’s Maltese
union-suit prenda interior de cuerpo entero
clammy unpleasantly damp and sticky or
slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky)
pegajoso, sudoroso
coping n. the top (usu. sloping) course of masonry
in a wall or parapet.
albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que se pone en
los muros para que el agua de la lluvia no los
penetre ni resbale por los paramentos.
swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido
sidewall 1 paredes laterales 2. costado o flanco del
neumático de los coches
paramento 1. m. Adorno o atavío con que se cubre
una cosa. 2. Sobrecubiertas o mantillas del caballo. 3. Arq. Cualquiera de las dos caras de una
pared. 4. Cant. Cualquiera de las seis caras de
un sillar labrado.
paramentos sacerdotales.
1. Vestiduras y demás adornos que usan los sacerdotes para celebrar misa y otros divinos oficios.
2. Adornos del altar.
pavimento; suelo artificial
He scratched the back of his
neck and began to dress. He put on
a thin white union-suit, grey
socks, black garters, and dark
brown shoes. When he had
fastened his shoes he picked up the
telephone, called Graystone 4500,
and ordered a taxicab. He put on a
green-striped white shirt, a soft
white collar, a green necktie, the
grey suit he had worn that day, a
loose t w e e d overcoat, and a dark
grey hat. The street-door-bell rang
as he stuffed tobacco, keys, and
money into his pockets.
Where Bush Street roofed
Stockton before slipping downhill to
Chinatown, Spade paid his fare and
l e f t t h e t a x i c a b . S a n F r a n c i s c o ’s
night-fog, thin, clammy, and
penetrant, blurred the street. A few
yards from where Spade had
dismissed the taxicab a small
group of men stood looking
u p a n a l l e y . T w o women stood
with a man on the other side of Bush
Street, looking at the alley. There
were faces at windows.
Spade crossed the sidewalk
between iron-railed hatchways that
opened above bare ugly stairs, went
to the parapet, and, resting his
hands on the damp coping, looke d
down into Stockton Street.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
30
35
tr. de Fernando Calleja
Se rascó el cogote y empezó a
Se rascó la nuca y comenzó a vesv e s t i r s e . S e p u s o u n a c a m i s e t a tirse. Se puso una combinación de
y c a l zoncillos blancos de una pieza, camiseta y calzoncillos, calcetines
calcetines grises, ligas negras y za- grises, ligas negras y zapatos color
patos marrón oscuro. Una vez atados de cuero oscuro. Así que se hubo
los cordones de los zapatos cogió el atado los zapatos, cogió el teléfono,
teléfono, marcó Graystone 4500 y pi- llamó al 4.500 de Graystone y pidió
dió un taxi. Se puso una camisa blan- un taxi. Se puso luego una camisa
ca con rayas verdes, cuello flexible de blanca con rayas verdes, un blanco cuecolor blanco, corbata verde, el traje llo blando, una corbata verde, el traje gris
gris que había llevado ese día, un am- que había llevado durante el día, un amplio
plio abrigo de lanilla y un sombrero X abrigo de tela esponjosa y un sombrero conegro. Mientras se metía en los bolsillos lor gris oscuro. En el momento en que se
el tabaco, las llaves y el dinero, se oyó el metía en el bolsillo el tabaco, las llaves y
timbre del portero automático.
el dinero, sonó el timbre de la puerta.
En el lugar en que Bush Street corona
Stockton antes de deslizarse colina
abajo hasta Chinatown, Spade pagó al
taxista y se bajó del taxi. La calle se
desdibujaba bajo la niebla nocturna, delgada, pegajosa y penetrante de San
Francisco. Unos metros más allá de
donde Spade había despedido al taxi,
un grupito de hombres observaba un
callejón. Dos mujeres estaban con otro
hombre en la acera de enfrente, también mirando hacia el callejón. Había
gente asomada a las ventanas.
En el lugar donde la Bush Street sirve de techumbre
a la Stockton, antes de bajar hacia el
Barrio Chino, Spade pagó y despidió
el taxi. La niebla nocturna de San
Francisco, sutil, pegajosa y penetrante, esfuminaba la cal l e . A u n a s y a r das de distancia de
donde Spade había despedido el taxi, un
pequeño grupo de hombres miraba hacia un callejón. Dos mujeres y un hombre estaban parados en la otra acera de Bush
Street, mirando también hacia el callejón. Se
veían caras en las ventanas.
Spade cruzó la acera entre los entrantes con barandillas que daban
a feas y desnudas escaleras, se acercó a un pretil y descansando las manos sobre la albardilla húmeda,
miró hacia Stockton Street.
Spade cruzó la acera sorteando las
entradas enrejadas que se abrían sobre escaleras ruines y desnudas, llegó hasta el pretil y, apoyando las manos sobre el húmedo caballete, miró
hacia abajo, a la Stockton Street.
Del túnel que tenía a sus pies surgió repentinaAn automobile popped out of the 40
Bajo él, un automóvil salió
tunnel beneath him with a roaring swish, d e l t ú n e l c o n u n r u g i e nt e silbido, mente un automóvil, cual ráfaga estruendosa,
as if it had been blown out, and ran away. como si lo hubieran disparado, y des- como si le hubieran disparado, y se
Not far from the tunnel’s mouth a man apareció. No lejos de la boca del túnel alejó veloz. Cerca de la boca del túnel había
was hunkered on his heels before a había un hombre en cuclillas delante X un hombre hecho un burujo sobre los
billboard that held advertisements of 45 de un letrero con anuncios de pel í - talones, ante un cartel que anunciaa m o v i n g p i c t u r e a n d a g a s o l i n e c u l a y d e g a s o l i n a , j u s t a m e n t e ba una película y una marca de gaacross the front of a gap between two a n t e e l h u e c o q u e h a b í a e n t r e d o s solina, en el hueco que quedaba ens t o r e - b u i l d i n g s . T h e h u n k e r e d a l m a c e n e s . L a c a b e z a d e l h o m - tre las casas de dos pisos. El homm a n ’s h e a d w a s b e n t a l m o s t t o t h e b r e a c u c l i l l a d o c a s i r o z a b a l a b r e e s t a b a d o b l a d o c a s i h a s t a e l
s i d e w a l k s o h e c o u l d l o o k u n d e r 50 a c e r a p a r a p o d e r m i r a r p o r d e b a - suelo para poder mirar por debajo
t h e b i l l b o a r d . A h a n d f l a t o n j o d e l c a r t e l . U n a m a n o s e a p o y a - de la cartelera. Una mano abierta
t h e p a v i n g , a h a n d c l e n c h e d ba de plano sobre el pavimento y pues t a s o b r e l a a c e r a y o t r a
o n t h e b i l l b o a r d ’ s g r e e n l a o t r a s e c e r r a b a s o b r e e l r e b o r- q u e s e a g a r r a b a a l b a s t i d o r
f r a m e , h e l d h i m i n t h i s de verde del letrero, haciéndole v e r d e d e l a n u n c i o l e m a n t e g r o t e s q u e p o s i t i o n . Two 55 a d o p t a r u n a p o s t u r a g r o t e s c a . n í a n e n t a n g r o t e s c a p o s t u r a .
o t h e r m e n s t o o d a w k w a r d l y Otros dos hombres estaban de pie, Ot r o s d o s hombres estaban de pie,
t o g e t h e r a t o n e e n d o f t h e en postura forzada al otro lado del juntos, en postura forzada, en un exbillboard, peeping through the few letrero, escudriñando por la ranura tremo del cartel, ojeando por la ani n c h e s o f s p ace between it and the que quedaba entre el letrero y el al- gostura de pocas pulgadas que quebuilding at that end. The building at the 60 macén. El otro edificio que queda- daba entre el anuncio y el edificio
oth e r e n d h a d a b l a n k g r e y ba al otro extremo del cartel presentaba contiguo. La casa del otro lado tenía
s i d e w a l l t h a t l o o k e d d o w n o n X una pared sin huecos, de color gris, un muro lateral, gris y sin ventanas
t h e l o t b e h i n d t h e b i l l b o a r d . que daba al solar tapado por el letrero. que daba al solar de detrás del anuncio.
Lights flickered o n
t h e L a s l u c e s p a r p a d e a b a n s o b r e e l Unas luces p a r p a d e a b a n e n l a
s i d e w a l l , a n d t h e s h a d o w s 65 paramento y también se veían las X a c e r a , y
u n a s
s o m of
men
moving
a m o n g sombras de algunos hombres movién- b r a s h u m a n a s s e m o v í a n
lights.
dose entre las luces.
Xentre ellas.
Spade turned from the parapet and
walked up Bush Street to the alley where men
were grouped. A uniformed policeman
chewing gum u n d e r a n e n a m e l e d
s i g n t h a t s a i d B u r r i t t St . i n
white against dark blue
put
out
an
arm
and
a s k e d : “What do you want here?”
70
75
10
Spade abandonó el pretil y subió por
Spade dejó el pretil y echó a andar Bush
Bush Street hacia el callejón ante el que Street arriba, hacia el callejón en donde esse agrupaban los hombres. Un policía taba el grupo. Un policía uniformado, que
de uniforme que mascaba chicle bajo el mascaba goma debajo de una placa esmalletrero esmaltado, rotulado BURRIT ST X tada en la que se leía Burritt Street en leen blanco sobre azul oscuro, levan- tras blancas sobre un fondo azul oscuro, extendió el brazo y preguntó:
tó un brazo y preguntó:
—¿Qué busca usted aquí?
—¿Qué quiere usted?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“ I ’ m S a m S p a d e . To m P o l h a u s
phoned me.”
—Soy Sam Spade. Me llamó Tom
Polhaus.
—Soy Sam Spade. Tom Polhaus me ha
llamado por teléfono.
—Ah, claro —el policía bajó el
brazo—. No le había reconocido.
Bueno, están ahí detrás —y señaló
con un movimiento del pulgar por
encima del hombro—. Mal asunto.
10 [357]
“Bad
enough,”
Spade
—Y tanto —asintió Spade,
a g r e e d , a n d w e n t u p t h e a l l e y. y s e m e t i ó e n e l c a l l e j ó n .
Half-w a y u p i t , n o t far
A medio camino, no lejos de la
f r o m t h e e n t r a n c e , a d a r k entrada, aguardaba una ambulancia
a m b u l a n c e s t o o d . B e h i n d t h e 15 o s c u r a . D e t r á s , a l a i z q u i e r d a , e l
am b u l a n c e , t o t h e l e f t , t h e a l l e y callejón estaba rodeado por una vaw a s b o u n d e d b y a w a i s t - h i g h lla que llegaba a la cintura, hecha a
f e n c e , h o r i z o n t a l s t r i p s o f base de tablones de madera colocar o u g h b o a r d i n g . F r o m t h e f e n c e dos horizontalmente. Más allá, el
20 terreno caía abruptamente hacia el
d a r k g r o u n d f e l l a w a y s t e e p l y to X
t h e b i l l b o a r d o n St o c k t o n S t r e e t l e t r e r o q u e h a b í a m á s a b a j o , e n
b e l o w.
Stockton Street.
—¡Claro que es usted Spade! —dijo el
guardia, bajando el brazo—. Así, de golpe,
no le reconocí... Bueno, pues allí los tiene
usted —añadió, señalando con rápido ademán con el pulgar—. Mal asunto.
“Sure you are.” The policeman’s
a r m w e n t d o w n . “ I d i d n ’t k n o w
y o u a t f i r s t . We l l , t h e y ’ r e b a c k
there.” He jerked a thumb over his
shoulder. “Bad business.”
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt)
agujero, corte
notch up (colloq) apuntarse
top notch de primera categoría
top notch de primera clase
clamber over/up sth climb with hands and feet, esp.
with difficulty or laboriously;; trepar sobre algo, subir gateando sobre algo
jowl 1 the lower jawbone in vertebrates; it is hinged
to open the mouth; mandíbula o quijada inferior
2 a fullness and looseness of the flesh of the
lower cheek and jaw (characteristic of aging),
papada, papo, carrillo, drooping mofletes,
5
—Sí que es malo —dijo Spade, al mismo
tiempo que echaba a andar por el callejón.
A medio camino, no lejos de la boca
del callejón, estaba parada una ambulancia de color oscuro. Al otro lado de
la ambulancia, a la izquierda, el callejón acababa en una valla, formada por
listones horizontales sin cepillar, que
llegaba hasta la cintura. El callejón descendía en fuerte pendiente desde la valla hasta el cartel de anuncio de la
Stockton Street.
A ten-foot length of the fence’s
De la barandilla se veía
El larguero superior de la valla
top rail had been torn from a post 25 a r r a n c a d o u n t r o z o d e t r e s m e - estaba arrancado de uno de los posat one end and hung dangling from X t r o s , s u j e t o a h o r a p o r u n s o l o tes y colgaba del que había en el extrethe other. F i f t e e n f e e t d o w n e x t r e m o . C i n c o m e t r o s d e t e r r a - mo opuesto. Como a cinco yardas de la
t h e s l o p e a f l a t b o u l d e r p l é n m á s a b a j o , s e v e í a u n p e - cima de la pendiente se veía una piedra
s t u c k o u t . I n t h e n o t c h X d r u s c o p l a n o . E n e l n i c h o q u e X achatada que sobresalía. En el recoveco
b e t w e e n b o u l d e r a n d s l o p e 30 f o r m a b a n p e d r u s c o y t e r r a p l é n , que formaba con el piso al salir estaba
M i l e s A r c h e r l a y o n h i s b a c k . M i l e s A r c h e r y a c í a d e e s p a l d a s . Miles Archer, caído, de espaldas. Dos homTw o m e n s t o o d o v e r h i m . O n e o f S o b r e é l s e i n c l i n a b a n d o s h o m - bres se hallaban de pie junto a él. Uno de
t h e m h e l d t h e b e a m o f a n b r e s . U n o d e e l l o s a l u m b r a b a a l ellos dejaba caer sobre el muerto el choe l e c t r i c t o r c h o n t h e d e a d m a n . m u e r t o c o n u n a l i n t e r n a . O t r o s rrito luminoso de una linterna eléctriO t h e r m e n w i t h l i g h t s m o v e d u p 35 h o m b r e s c o n l i n t e r n a s s u b í a n y ca. Otros hombres provistos de luces
subían y bajaban la cuesta.
bajaban por el terraplén.
and down the slope.
One of them hailed Spade, “Hello,
Sam,” and clambered up to the alley,
his shadow running up the slope before
him. He was a barrel-bellied tall man
with shrewd small eyes, a thick mouth
and carelessly shaven dark jowls.
Hi s s h o e s , k n e e s , h a n d s ,
and chin were daubed with
brown loam.
“I figured you’d want to see it
before we took him away,” he said as
he stepped over the broken fence.
“ T h a n k s , To m , ” S p a d e s a i d .
“What happened?” He put an
el b o w o n a f e n c e - p o s t a n d
l o o k e d d o w n a t t h e m e n b e l o w,
nodding to those who nodded
to him.
fat panzudo
tr. de Fernando Calleja
To m P o l h a u s p o k e d h i s o w n
l e f t b r e a s t w i t h a d i r t y f i n g e r.
“Got him right through the pump—
with this.” He took a fat revolver
from his coat-pocket and held it out
to Spade. Mud inlaid the depressions
in the r e v o l v e r ’ s s u r f a c e. “A
Webley. English, ain’t it?”
Spade took his elbow from the
fence-post and leaned down to
look at the weapon, but he did not
t o u c h i t . “ Ye s , ” h e s a i d ,
“ We b l e y - F o s b e r y
automatic
r e v o l v e r. T h a t ’s i t . T h i r t y - eight,
eight shot. They don’t make them any
more. How many gone out of it?”
40
45
50
55
60
65
70
75
11
Uno de ellos saludó a Spade —
« H o l a , S a m » — y t re p ó h a s t a e l
callejón precedido por su sombra.
Era un hombre alto y barrigudo, mirada astuta, boca gruesa
y mejillas oscuras descuidadamente
afeitadas. Tenía los zapatos, las rodillas,
las manos y la barbilla embadurnados
de barro pardo.
Uno de los hombres le saludó con un
«hola, Sam», y trepó hasta el callejón precedido por su sombra, que corrió delante
de él cuesta arriba. Era un tipo barrigudo, alto,
de ojillos sagaces, boca de labios gruesos
y mejillas en las que azuleaba la barb a a f e i t a d a c o n d e s c u i d o . Te n í a
manchados de barro oscuro los zapatos,
las rodillas, el mentón y las manos.
—Pensé que querrías verlo antes de
que nos lo lleváramos —dijo mientras
saltaba por encima de la valla.
—Imaginé que querrías verlo antes que
nos lo llevásemos —dijo al salvar la valla rota.
—Gracias, Tom —dijo Spade—.
¿Qué ha ocurrido? —apoyó un codo
en uno de los postes de la valla y
miró a los hombres que se movían
abajo, saludando con la cabeza a los
que le saludaban.
—Gracias, Tom —dijo Spade—. ¿Qué
ha ocurrido?
Apoyó un codo en el poste de la valla y
miró hacia los hombres de abajo, devolviendo el saludo a los que le saludaban con
la cabeza.
Tom Polhaus se hurgó el pecho
izquierdo con un dedo sucio.
—Le dieron en mitad del corazón,
con esto —se sacó un revólver grueso
del bolsillo del abrigo y se lo tendió a Spade. El barro estaba incrustado en los entrantes del revólver—. Un
Webley. Inglés, ¿no?
Tom Polhaus se punzó con un sucio
dedo la tetilla izquierda y dijo:
—Le acertaron en el mismo corazón..., con esto.
—Y sacó del bolsillo del gabán un revólver chato
y s e l o a l a rg ó a S p a d e . Te n í a b a rra embutido en todos los entrantes de la superficie—. Un
«Webley». Es inglés, ¿no?
Spade apartó el codo de la
valla y se inclinó para mirar el
arma, pero no la tocó.
—Sí —dijo—, un revólver autom á t i c o We b l e y - F o s b e r y. E s o e s .
Del treinta y ocho, ocho disparos.
Ya no los fabrican. ¿Cuántas han
disparado?
Spade quitó el codo del poste y se inclinó para examinar
el arma, pero no la tocó.
—Sí,
un
revólver
« We b l e y - F o s b e r y » , a u t o m á t i co. Eso es. Calibre 38, ocho tir o s . Ya n o l o s f a b r i c a n . ¿ C u á n tas balas le faltan?
Hammett’s Maltese
“One pill.” Tom poked his breast
again. “He must’ve been dead
when he cracked the fence.”
H e
r a i s e d
t h e
muddy revolver. “Ever seen this before?”
Spade nodded. “I’ve seen
Webley-Fosberys,” he said without
interest, and then spoke rapidly:
“He was shot up here, huh?
Standing where you are, with his
back to the fence. The man that
shot him stands here.” He went
around in front of Tom and raised
a hand breast-high with leveled
forefinger. “Lets him have it and
Miles goes back, taking the top
o f f the fence and going on through
and down till the rock catches him.
That it?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
“That’s it,” Tom replied slowly,
working his brows together. “The blast
burnt his coat.”
25
“Who found him?”
haciendo la ronda, patrullando, de guardia,
en su ronda
“The man on the beat, Shilling.
He was coming down Bush, and just
as he got here a machine turning
threw headlights up here, and he saw
the top off the fence. So he came up
to look at it, and found him.”
“What about the machine that was
turning around?”
e
“Not a damned thing about it, Sam.
Shilling didn’t pay any attention to it, not
knowing anything was wrong then. He
says nobody didn’t come out of here while
he was coming down from Powell or
he’d’ve seen them. The only other way out
would be under the billboard on Stockton.
Nobody went that way. The fog’s got the
ground soggy, and the only marks are
where Miles slid down and where this
here gun rolled.”
“Didn’t anybody hear the shot?”
“For the love of God, Sam, we
only just got here. Somebody
must’ve heard it, when we find
them.” He turned and put a leg
over the fence. “Coming down
f o r a l o o k a t h i m b e f o r e h e ’s
moved?”
Spade said: “No.”
30
35
40
45
50
55
60
Tom halted astride the fence and
looked back at Spade with surprised
small eyes.
tr. de Fernando Calleja
Tom volvió a pincharse el pecho con
—Una sola —Tom volvió a hurgarse el pecho—. Tenía que estar el dedo y añadió: —Una___. Debía de
muerto ya cuando rompió la valla — X estar ya muerto cuando rompió la val e v a n t ó e l r e v ó l v e r lla. ¿Has visto esto antes? —pregunembarrado—. ¿Los conoces?
X tó, alzando el revólver ________.
Spade afirmó con la cabeza y dijo, sin mostrar interés:
Spade asintió.
—He visto revólveres «Webley-Fosbery».
—He visto otros Webley-Fosbery
Y luego dijo, hablando rápidamente:
—dijo sin interés, y luego habló con
—Le mataron aquí, ¿eh? Estaba de esrapidez—: Le dispararon aquí arriba, ¿no? De pie donde tú estás, de paldas a la valla, en donde estás tú ahoespaldas a la valla. Y el que dispa- ra. El que le disparó estaba aquí. —Pasó
ró estaba aquí —se puso por delan- por delante de Tom, dando la vuelta, y
te de Tom y levantó una mano a la altu- alzó una mano a la altura del pecho con el brara del pecho con el índice horizontal—. X zo extendido y el dedo índice apuntando—
O s e a , q u e l e a c i e r t a y M i l e s : Hace fuego contra él y Miles cae conc a e h a c i a a t r á s , d e s p r e n - tra la valla, se lleva la parte superior al
d i e n d o l a p a r t e d e a r r i b a de la caer a través de ella y rueda por la cuesvalla y rueda hacia abajo hasta que ta hasta que esa piedra le detiene. ¿Fue
así?
la roca detiene la caída. ¿No?
—Eso es —repuso Tom lentamente, frunciendo el ceño—. El disparo
le quemó el abrigo.
[358]
—¿Quién lo encontró?
—Así fue —Tom respondió muy despacio, juntando las cejas—. El fogonazo
le chamuscó el abrigo.
—E l q u e e s t a b a d e s e r v i c i o ,
Shilling. Bajaba por Bush y al llegar
aquí había un coche dando la vuelta e
iluminó la zona y entonces pudo ver
la parte de arriba de la valla. Vino a
echar un vistazo y le encontró.
—El guardia de ronda, Shilling. Bajaba por Bush Street y en el momento en
que llegó a este lugar un automóvil viró y
arrojó hasta aquí la luz de los faros.
Shilling vio rota la valla, subió para investigar y le encontró.
—¿Y qué hay del coche que estaba dando la vuelta?
—¿Y el coche que dio la
vuelta?
—Ni rastro. Shilling no le prestó
atención al no saber que ocurriera
nada. Dice que de aquí no salió nadie mientras él bajaba por Powell,
porque de lo contrario lo habría visto. La otra salida es a Stockton, pasando por debajo del letrero. Y por
ahí no salió nadie. La niebla ha dejado el suelo embarrado y las únicas huellas son las de la caída de
Miles y las del revólver.
—No sabemos nada de él, Sam.
Shilling no le prestó atención, pues no
sabía que hubiese ocurrido algo. Dice
que por aquí no pudo salir nadie mientras él bajaba de Powell, pues le hubiera visto. La otra salida es por debajo del anuncio de Stock t o n . N a d i e
pasó por allí. La niebla ha
embarrado el piso, y las únicas señales
que hay son las hechas por Miles al caer
y por el revólver al rodar.
—¿No oyó nadie el disparo?
—Sam, por amor de Dios, acabamos de llegar. Alguien debe haberlo
oído, ya encontraremos a alguien —
se volvió y pasó una pierna por encima de la valla—. ¿Bajas a echarle
un vistazo antes de que nos lo llevemos?
—¿Quién le encontró?
—¿Nadie oyó el tiro?
—¡Por el amor de Dios, Sam! ¡Acabamos de llegar! Alguien tiene que haber
oído el disparo. Ya lo encontraremos.
Dio media vuelta y pasó una pierna por
encima de la valla:
—¿Bajas para verlo antes de que se lo
lleven?
Spade repuso:
—No.
Tom se quedó a horcajadas en la
valla y se volvió a mirar a Spade
con ojillos sorprendidos.
—No —dijo Spade.
Tom, a caballo sobre la valla, se detuvo y miró a Spade con ojuelos de extrañeza.
Spade añadió:
—Tú lo has visto. Ya has visto
todo lo que podría ver yo.
—Ya lo has visto tú —dijo Spade—.
Todo lo que yo pudiera descubrir ya lo
habrás visto.
To m , s i n d e j a r d e m i r a r a
Spade, asintió dubitativo y volvió
a bajarse de la valla.
Sin dejar de mirar a Spade, Tom asintió con
expresión de duda y pasó de nuevo la pierna por
encima de la valla, en dirección contraria.
—Le habían quitado el revólver
de la cintura —dijo—. No lo han
disparado. Tenía el abrigo abrocha-
—Miles llevaba su revólver en la
pistolera de la cadera —dijo—. No ha
sido disparado. Tenía abrochado el
65
S p a d e s a i d : “Yo u ’ v e
seen
him.
Yo u ’ d
see
everything I could.”
To m , s t i l l l o o k i n g a t S p a d e ,
nodded doubtfully and withdrew his
leg over the fence.
“ H i s g u n w a s t u c k e d a w a y on
his hip,” he said. “It hadn’t been
fired. His overcoat was buttoned.
70
75
12
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
There’s a hundred and sixty-some
b u c k s i n h i s c l o t h e s . Wa s h e
working, Sam?”
Spade, after
hesitation, nodded.
a
m o m e n t ’s
5
Tom asked: “Well?”
tailing shadow or follow closely
“He was supposed to be tailing a
fellow named Floyd Thursby,” Spade
said, and described Thursby as Miss
Wonderly had described him.
“What for?”
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure
or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
Don’t crowd me harass or pressure
gentleness; softness (douceur); mil d ness;
mellowness; smoothness;
deferente 1. adj. Que defiere al dictamen ajeno,
sin querer sostener el suyo. 2. adj. Respetuoso, cortés.
conducto deferente conducto excretor y
eyaculador en cada uno de los testículos
Spade put his hands into
his overcoat-pockets and
b l i n k e d s l e e p y e y e s a t Tom.
T o m r e p e a t e d i m p a t i e n t l y:
“What for?”
10
15
tr. de Fernando Calleja
do. Lleva ciento sesenta y un dólares encima. ¿Estaba de servicio,
Sam?
abrigo. Llevaba encima ciento sesenta y tantos dólares. ¿Estaba trabajando en algo?
Spade, tras un momento de vacilación, asintió.
Spade vaciló un momento y
asintió.
Tom preguntó:
—¿Y...?
—Se supone que debía seguir a un tipo
llamado Floyd Thursby —dijo Spade, y
describió a Thursby tal como se lo había
descrito la señorita Wonderly.
—¿Y para qué?
—¿Bien? —preguntó Tom.
—Estaba siguiendo a un sujeto llamado Floyd Thursby —dijo Spade, y describió a Thursby tal y como miss Wonderly
se lo había descrito a él.
—¿Por qué?
Spade se metió las manos en los
bolsillos del abrigo y parpadeó mirando con ojos soñolientos a Tom.
Tom, impaciente, repitió:
—¿Y para qué?
Spade metió las manos en los
bolsillos del abrigo y miró a Tom,
guiñando los ojos soñolientos.
—¿Por qué? —repitió Tom, impacientemente.
—Es posible que sea inglés. No
sé exactamente detrás de qué va. Es25 tábamos tratando de averiguar dónde vivía —Spade sonrió levemente
y se sacó una mano del bolsillo para
darle una palmada a Tom—. No me
aprietes —v o l v i ó a m e t e r s e l a
30 m a n o e n e l b o l s i l l o — . Vo y a d a r le la noticia a la mujer de Miles
—y se dio la vuelta.
[359]
Tom, scowling, opened his mouth,
Tom, frunciendo el ceño, abrió la
c l o s e d i t w i t h o u t h a v i n g s a i d 35 boca, la volvió a cerrar sin haber
a n y t h i n g , c l e a r e d h i s t h r o a t , put d i c h o n a d a , c a r r a s p e ó , r e l a j ó
the scowl off his face, and spoke l a car a y h a b l ó c o n u n a
with a husky sort of gentleness:
X especie de ronquera deferente :
—Es un inglés, quizá. No sé exactamente qué se trae entre manos. Estábamos tratando de averiguar en dónde vive.
Spade sonrió ligeramente y sacó una
mano del bolsillo para dar una palmada
sobre el hombro de Tom:
—No me apures —dijo, y volvió a
meter la mano en el bolsillo—. Voy a
darle la noticia a la mujer de Miles.
Se dio la vuelta.
“It’s tough, him getting it like
that. Miles had his faults same as the
rest of us, but I guess he must’ve had
some good points too.”
—E s d u r o q u e h a y a t e r m i n a d o
así. Miles tenía sus cosas, como todos nosotros, pero supongo que también tendría sus cosas buenas.
—Es triste que lo mataran así.
Miles tenía defectos, como todos
los tenemos, pero seguro que también tendría cualidades.
“I guess so,” Spade agreed in a 45
—Eso creo yo —asintió Spade en
tone that was utterly meaningless, X tono ___________ i n t r a s c e n d e n t e ,
and went out of the alley.
y salió del callejón.
—Seguro que sí —asintió Spade en un tono
de voz que no quería decir absolutamente nada,
y salió del callejón.
20
“He was an Englishman, maybe. I
don’t know what his game was,
exactly. We were trying to find out
where he lived.” Spade grinned
faintly and took a h a n d f r o m h i s
p o c k e t t o p a t T o m ’ s s h o u l d e r.
“Don’t crowd me” He put the hand
in his pocket again. “I’m going out
to break the news to Miles’s wife.”
He turned away.
40
To m , c o n g e s t o d e m a l h u m o r,
abrió la boca, la cerró sin hab l a r , c a r r a s p e ó , borró de la cara el
malhumorado gesto, y d i j o c o n u n a
e s p e cie de ronca dulzura:
50
In an all-night drug-store
on the corner of Bush and
Ta y l o r S t r e e t s , S p a d e u s e d a
telephone.
Desde un autoservicio abierto las
veinticuatro horas en la esquina de
Bush Street y Taylor Street, Spade
hizo una llamada.
Spade utilizó un teléfono de un
drug-store que permanecía abierto
toda la noche en la esquina de las
calles Bush y Taylor.
—Encanto —dijo al cabo de un
rato de haber pedido un número—,
han disparado a Miles... sí, está
muerto... Vamos, no te pongas nerviosa...
60 Sí... Tendrás que decírselo a Iva ...
No, yo no pienso hacerlo, tendrás
que hacerlo tú... Buena chica... Y
que no vaya por la oficina... Dile
que... que ya iré a verla... en cual65 q u i e r m o m e n t o . . . S í , p e r o n o m e
comprometas a nada... Eso es. Eres
un ángel. Adiós.
—Preciosa —dijo un poco despué s de lograr la comunicación—, a
Miles le han pegado un tiro... Sí, sí,
está muerto... Bueno, no te excites...
Sí... Tendrás que darle a Iva la noticia... No, no; antes me aspan. Lo
tienes que hacer tú... Buena chica...
Y no la dejes que vaya por la oficina... Dile que ya la veré, en cualquier momento... Sí, pero no me
comprometas a nada... Eso es. Eres
un ángel. Adiós.
55
excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su
vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
“Precious,” he said into it a little
while after he had given a number,
“Miles has been shot Yes, he’s dead.
. . . Now don’t get excited. . . . Yes.
. . . You’ll have to break it to Iva. . .
. No, I’m damned if I will. You’ve
got to do it. . . . That’s a good girl. .
. . And keep her away from the
office. . . . Tell her I’ll see her—
uh—some time. . . . Yes, but don’t
tie me up to anything. . . . That’s the
stuff. You’re an angel. ‘Bye.”
70
Spade’s tinny alarm-clock said
three-forty when he turned on the
light in the suspended bowl again.
He dropped his hat and overcoat
on the bed and went into his
kitchen, returning to the bedroom
75
13
El despertador de hojalata marcaba las tres cuarenta cuando Spade
volvió a encender la lámpara colgada del techo. Tiró el sombrero y el
abrigo sobre la cama y se fue a la
cocina, regresando a la habitación
El despertador barato marcaba
las tres y cuarenta cuando Spade
volvió a encender el globo suspendido del techo. Dejó caer el abrigo
y el sombrero, fue a la cocina y regresó a la alcoba con un vaso y una
Hammett’s Maltese
with a wineglass and a tall bottle
of Bacardi. He poured a drink and
drank it standing. He put bottle
and glass on the table, sat on the
side of the bed facing them, and
rolled a cigarette. He had drunk
his third glass of Bacardi and was
lighting his fifth cigarette when
the street-door-bell rang. The
hands
of
the
alarm-clock
registered four-thirty.
Spade sighed, rose from the
bed, and went to the telephoneb o x b e s i d e h i s b a t h r o o m d o o r. H e
pressed the button that released
t h e s t r e e t - d o o r- l o c k . H e m u t t e r e d ,
“D a m n
her,”
and
stood
scowling
at
the
black
telephone-box,
breathing
irregularly while a dull flush
grew in his cheeks.
harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly.
2 make repeated attacks on (an enemy or opponent).
agobiar, hostigar, presionar, acosar
The grating and rattling of the
elevator-door opening and closing
came from the corridor. Spade sighed
again and moved towards the
corridor-door. Soft heavy footsteps
sounded on the carpeted floor
outside, the footsteps of two men.
Spade’s face brightened. His eyes
were no longer harassed. He opened
the door quickly.
“ H e l l o , To m , ” h e s a i d t o t h e
barrel-bellied tall detective
with whom he had talked in
Burritt Street, and, “Hello,
Lieutenant,” to the man beside
To m . “ C o m e i n . ”
T h e y n o d d e d t o g e t h e r, n e i t h e r
saying anything, and came in.
Spade shut the door and ushered
them into his bedroom. To m sat on
an end o f t h e s o f a b y t h e
w i n d o w s . T h e L ieutenant sat on
a chair beside the table.
The
Lieutenant
was
a
compactly built man with a round
head under short-cut grizzled
ha i r a n d a s q u a r e f a c e b e h i n d
a s hort-cut g r i z z l e d m u s t a c h e .
A five-dollar gold-piece was
pinned to his necktie and there
was a small elaborate diamondset secret-society-emblem on
his lapel.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tr. de Fernando Calleja
con un vaso de vino y una botella
grande de Bacardi. Llenó el vaso y
se lo bebió de pie. Dejó el vaso y la
botella sobre la mesa, se sentó en el
borde de la cama mirándolos y lió
u n c i g a r r i l l o . Ya l l e v a b a b e b i d o s
tres vasos de Bacardi y estaba encendiendo su quinto cigarrillo cuando llamaron al timbre. Las manecillas de su despertador marcaban las
cuatro y media.
botella grande de Bacardi. Se sirvió un trago y se lo bebió de pie.
Dejó la botella y el vaso sobre la
mesa, se sentó en la cama mirando
hacia ellos y lió un cigarro. Se había bebido ya el tercer vaso de
Bacardi y estaba encendiendo el
quinto cigarrillo cuando sonó el
timbre de la puerta. Las manecillas
del despertador marcaban las cuatro y treinta minutos.
Spade suspiró, se levantó de la
cama y se acercó al telefonillo que
había al lado de la puerta del cuarto
de baño. Apretó el botón que abría
la puerta del portal. Murmuró «Maldita mujer» y se quedó mirando con
el ceño fruncido el telefonillo negro, respirando entrecortadamente
mientras las mejillas se le enrojecían levemente.
Spade suspiró, se levantó de la
cama y fue hasta la puerta del cuarto
de baño. Apretó el botón que en la tabla del teléfono interior abría desde
arriba la puerta de la calle.
—¡Maldita sea esa...! —masculló, mirando airadamente a la tablilla negra del
teléfono, respirando entrecortadamente
mientras su rostro se sonrojaba
apagadamente.
Del rellano llegaron el chirrido y el golpe
de la puerta del ascensor al abrirse
y cerrarse. Spade volvió a suspirar
y avanzó hacia la puerta. Afuera,
sobre el suelo alfombrado, se oían
pasos suaves y decididos, pasos de
dos hombres. A Spade se le iluminó
el rostro. Sus ojos ya no traslucían
contrariedad alguna. Abrió la puerta rápidamente.
Se oyó en el pasillo el rechinar
y golpeteo de la puerta del ascensor al abrirse y cerrarse. Spade
suspiró de nuevo y se dirigió hacia la puerta. Oyó pasos recios y
apagados sobre la alfombra exterior, los pasos de dos hombres. Se
le alegró el talante. Sus ojos ya no
expresaban contrariedad alguna.
Abrió la puerta rápidamente.
—Hola, Tom —saludó al detective alto y barrigudo con el que había
estado hablando en Burrit Street y
añadió—: Hola, teniente —dirigiéndose al hombre que le acompañaba—. Pasen.
—Hola, Tom —le dijo al detective alto y barrigudo con quien había estado hablando en la Burritt
St r e e t — . H o l a , t e n i e n t e — l e d i j o
al hombre que acompañaba a
Tom—. Pasad.
Los dos hombres saludaron con la
cabeza, sin decir nada, y entraron.
Spade cerró la puerta y los introdujo en su dormitorio. Tom se sentó en
[360] un extremo del sofá, cerca de
las ventanas. El teniente se sentó en
una silla al lado de la mesa.
Los dos inclinaron la cabeza al mismo tiempo sin decir palabra y entraron en la habitación. Spade cerró la
puerta y los condujo a su alcoba. Tom
se sentó en un extremo del sofá, junto
a las ventanas. El teniente lo hizo en
una silla al lado de la mesa.
El teniente era un hombre de
complexión maciza y cabeza redonda, con el pelo entrecano muy corto
y con un rostro cuadrado agazapado
tras un bigotito también entrecano.
Llevaba una moneda de oro de cinco
dólares como alfiler de corbata y en
la solapa lucía el emblema de diamantes, pequeño y complicado, de
una sociedad secreta.
El teniente era un hombre apretado de carnes, de cabeza redonda
coronada por cabello muy corto y gris
y de rostro cuadrado con un
bigote gris y muy corta.
L l e v a b a u n a moneda de oro de
cinco dólares como alfiler de corbata, y en la solapa, un pequeño emblema de alguna sociedad secreta, adornado con diamantes.
Spade sacó dos vasos de vino de
la cocina, los llenó de Bacardi, lo
mismo que el suyo, los entregó a sus
visitantes y se sentó en el borde de
la cama. Tenía el rostro apacible y
exento de curiosidad. Levantó su
vaso, brindó «Por los éxitos del crimen» y lo apuró de un trago.
Spade trajo dos vasos de la cocina, los llenó de Bacardi, e hizo lo
mismo con el suyo; dio uno a cada
visitante y se sentó con un vaso sobre
la cama. La expresión de su rostro era
plácida y no denotaba curiosidad.
Alzó su vaso y dijo: «Por el buen éxito del crimen», y lo apuró.
Tom vació el suyo, lo dejó en el
suelo, a sus pies, y se limpió los labios con un índice embarrado. Se
quedó mirando a los pies de la cama
como si tratara de encontrar en ellos
algo que recordara vagamente.
El teniente contempló su vaso
durante una docena de segundos,
tomó un sorbito de lo que contenía
y lo dejó en la mesa, junto a su
codo. Examinó la habitación detenidamente y luego miró a Tom.
60
Spade brought two wine-glasses
in from the kitchen, filled them and
his own with Bacardi, gave one to
each of his visitors, and sat down
with his on the side of the bed. His
face was placid and uncurious. He
raised his glass, and said, “Success
to crime,” and drank it down.
Tom emptied his glass, set it on
the floor beside his feet, and wiped
his mouth with a muddy forefinger.
He stared at the foot of the bed as if
trying to remember something of
which it vaguely reminded him.
65
70
75
14
Hammett’s Maltese
deliberate: 1(intentional) ‹act/attempt› deliberado,
intencionado, (considered) reflexivo, (unhurried)
pausado, lento 2 v. deliberar (sobre algo), deliberar sobre
deliberate 1 (a propósito) deliberado, intencionado, premeditado a deliberate attempt to kill sb,
un intento premeditado de matar a alguien
2 ( c o n c u i d a d o ) prudente (cautious) ,
(sin prisas) pausado
3 verbo transitivo deliberar: the jury have been
deliberating over their verdict for a number of
days, el jurado ha estado deliberando sobre el
veredicto durante varios días
verbo intransitivo deliberar [on, about, sobre]
The Lieutenant looked at his glass
for a dozen seconds, took a very
small sip of its contents, and put the
glass on the table at his elbow. He
examined the room with hard
deliberate eyes, and then looked at
Tom.
To m m o v e d u n c o m f o r t a b l y o n
the sofa and, not looking up, asked:
“Did you break the news to Miles’s
wife, Sam?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
Spade said: “Uh-huh.”
15
“How’d she take it?”
Spade shook his head. “I don’t
know anything about women.”
tr. de Fernando Calleja
El teniente estuvo mirando su
vaso una docena de segundos, dio
un sorbito y dejó el vaso en la
mesa que tenía junto al codo. Es- X
cudriñó la habitación con ojos
duros y reflexivos y luego miró
a To m .
_ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _
_ __ _ _ _ _ _ _ _ __ __
____________
__ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _
___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _
_ __
Tom se removió incómodo en el sofá
y, sin levantar la mirada, preguntó:
¿Le has dado la noticia a la mujer de Miles, Sam?
Tom se rebulló muy poco a gusto en
el sofá, y preguntó, sin alzar la mirada:
—¿Le diste la noticia a la mujer
de Miles, Sam?
Spade dijo:
—Ajá.
—¿Cómo se lo ha tomado?
Spade dejó oír un ruido posiblemente
afirmativa.
—¿Cómo lo ha tomado?
Spade meneó la cabeza.
—No sé nada de mujeres.
—No sé nada de mujeres —dijo Spade,
sacudiendo la cabeza.
Tom dijo con suavidad:
—Que te crees tú eso.
—¡No sabes poco! —dijo Tom, en voz
queda.
20
Tom said softly: “The hell you
don’t.”
The Lieutenant put his hands on
his knees and leaned forward. His
greenish eyes were fixed on Spade in
a peculiarly rigid stare, as if their
focus were a matter of mechanics, to
be changed only by pulling a lever
or pressing a button.
25
30
“What kind of gun do you carry?”
he asked.
“None. I don’t like them
much. Of course there are some
in the office.”
“I’d like to see one of them,” the
Lieutenant said. “You don’t happen
to have one here?”
35
40
“No.”
“You sure of that?”
squawk 1 : to utter a harsh abrupt scream
2 : to complain or protest loudly or vehemently
“Look around.” Spade smiled and
waved his empty glass a little. “Turn
the dump upside-down if you want. I
won’t squawk—if you’ve got a
search-warrant.”
45
50
Tom protested: “Oh, hell, Sam!”
X
Spade set his glass on the table
and stood up facing the Lieutenant.
“What do you want, Dundy?” he
asked in a voice hard and cold
as his eyes.
55
El teniente se puso las manos en las
rodillas y se inclinó hacia adelante. Tenía los ojos verdosos y fijos en Spade,
con una mirada particularmente rígida,
como si el enfoque fuera una cuestión
mecánica que cambiara con sólo levantar una palanca o apretar un botón.
El teniente puso las manos sobre las
rodillas y se inclinó hacia delante. Tenía
los ojos verdosos clavados sobre Spade
con una mirada de extraña fijeza, como
si el enfocarlos fuera una cuestión mecánica que sólo pudiera lograrse tirando de
una palanca o apretando un botón.
—¿Qué tipo de arma usa usted?
—preguntó.
—¿Qué armas sueles llevar encima?
—preguntó.
—Ninguna. No me gustan mucho.
Aunque naturalmente en la oficina
hay algunas.
—Ninguna. No me gustan
gran cosa. Claro, en el despacho
hay algunas.
—Me gustaría ver una de ellas —
dijo el teniente—. ¿No tendrá alguna
aquí por casualidad?
—Me gustaría ver una de ellas —dijo
el teniente—. ¿No tendrás aquí alguna
por casualidad?
—No.
—No.
—¿Seguro?
—¿Estás seguro?
—Eche un vistazo —Spade sonrió e hizo un gesto con el vaso—.
Póngalo todo patas arriba si usted
quiere. No protestaré ... si es que
tiene una orden de registro.
—Puedes buscar —dijo Spade, sonriendo y trazando un arco en el aire con el vaso vacío—. Vuélvelo todo patas abajo, si quieres. No voy a protestar...,
si es que traes una orden judicial de registro, claro.
Tom protestó:
—¡Mierda, Sam!
[361] Spade dejó el vaso en la mesa y se
puso en pie encarándose con el teniente.
—¿Qué quiere usted, Dundy? —
preguntó con una voz igual de dura
y de fría que su mirada.
—¡Pero, hombre, Sam! —
p r o testó Tom.
Spade dejó el vaso sobre la mesa y
se puso en pie, de frente al teniente.
—¿Qué buscas, Dundy? —
dijo con voz tan dura y fría
como sus ojos.
Los ojos del teniente Dundy se
movieron para enfocar los ojos de
Spade. Sólo movió los ojos.
Los ojos del teniente Dundy se habían movido para permanecer enfocados sobre Spade.
Únicamente los ojos se habían movido.
Tom volvió a remover su humanidad
en el sofá, respiró fuertemente por la
nariz y gruñó quejumbroso:
—N o p r e t e n d e m o s m e t e r t e e n
líos, Sam.
Tom cambió otra vez de postura en el
sofá, respiró con fuerza echando el aire por
la nariz y gruñó en son de queja:
—No queremos crear dificultades,
Sam.
S p a d e , s i n h a c e r c a s o a To m ,
le dijo a Dundy:
—Bueno, ¿qué quieren? Hablen claro.
¿ Pero quién demonios s e c r e e n q u e
son para venir aquí intentando
mez clarme ?
S p a d e p r e s c i n d i ó d e To m
y le dijo a Dundy:
—Bueno, ¿qué quieres? Habla
claro. ¿Quién diablos te has creído que eres, viniendo aquí para
tratar de liarme?
60
Lieutenant Dundy’s eyes had moved
to maintain their focus on Spade’s.
Only his eyes had moved.
Tom shifted his weight on the sofa
again, blew a deep breath out through
his nose, and growled plaintively:
“We’re not wanting to make army
trouble, Sam.”
65
70
Spade, ignoring Tom,
s a i d t o D u n d y : “W e l l , w h a t
d o y o u w a n t ? Ta l k t u r k e y .
Who in hell do you think
you are, coming in here
trying to rope me?”
75
15
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“All right,” Dundy said in his
chest, “sit down and listen.”
“I’ll sit or stand as I
damned please,” said Spade,
not moving.
“For
Christ’s
sake
be
reasonable,” Tom begged. “What’s
the use of us having a row? If you want
to know why we didn’t talk turkey
i t ’s b e c a u s e w h e n I a s k e d y o u w h o
this Thursby was you as good as
told me it was none of my
b u s i n e s s . Yo u c a n ’t t r e a t u s t h a t
w a y, S a m . I t a i n ’ t r i g h t a n d i t
w o n ’t g e t y o u a n y w h e r e s . We g o t
our work to do.”
5
10
15
tr. de Fernando Calleja
—Está bien —dijo Dundy con voz
profunda—. Siéntese y escuche.
—Está bien —dijo Dundy, con voz
hueca—. Siéntate y escucha.
—M e s e n t a r é o m e q u e d a r é d e
pie, como coño me plazca —dijo
Spade sin moverse.
—Me sentaré o me quedaré de pie, según me dé la gana —dijo Spade, sin moverse.
—Por el amor de Dios, Sam, sé
razonable —le imploró Tom—. ¿Qué
vamos a sacar enfadándonos? Si quieres
saber por qué no hemos hablado en plata
es porque cuando te pregunté
quién era el tal Thursby me dijiste poco menos que no era asunto
mío. No puedes tratarnos así,
Sam. No está bien y así no vas a
n i n g u n a p a r t e . Te n e m o s q u e h a cer nuestro trabajo.
—¡Por Dios, hombre, sé razon a b l e ! — l e s u p l i c ó To m — . ¿ D e
qué sirve que nos peleemos? Si no
h e m o s h a b l a d o claro desde el principio es porque cuando te pregunté
que quién era ese Thursby poco menos que me dijiste que no era asunto
mío. No puedes tratarnos así, Sam.
No está bien y no te llevará a ninguna parte. Nosotros tenemos una obligación que cumplir.
El teniente Dundy se puso en pie
de un salto, se quedó de pie cerca
de Spade y se encaró con aquel hombre más alto que él.
El teniente se puso en pie de un
salto, se arrimó a Spade y avanzó el
rostro hacia el del otro hombre, más
alto que él.
—L e a d v e r t í q u e i b a a m e t e r l a
pata algún día —dijo.
—Ya te tengo dicho que un buen día
vas a dar un tropezón —le advirtió.
Spade puso cara de desprecio y
levantó las cejas.
—Todo el mundo mete la pata tarde o temprano —replicó con tranquilidad desdeñosa.
Spade hizo una mueca de desprecio y
subió las cejas:
— To d o s t r o p e z a m o s a l g u na vez —replicó, con tranquilo desdén.
20
Lieutenant Dundy jumped
up, stood close to Spade, and
thrust his square face up at the
t a l l e r m an’s.
25
“I’ve warned you your foot was going
to slip one of these days,” he said.
Spade made a depreciative
mouth, raising his eyebrows.
“E v e r y b o d y ’ s
foot
slips
sometime,” he replied with
derisive mildness.
“And this is yours.”
eyetooth 1 colmillo 2 diente canino
suck 3 : to act in an obsequious manner <when
they want votes... the candidates come
sucking around — W. G. Hardy> <sucked up
to the boss>
1 : to draw something in by or as if by exerting a
suction force; especially : to draw milk from a
breast or udder with the mouth 2 : to make a
sound or motion associated with or caused by
suction <his pipe sucked wetly> <flanks sucked
in and out, the long nose resting on his paws —
Virginia Woolf>
30
35
—Y esta vez le toca a usted.
—Esta vez eres tú el que ha tropezado.
Spade sonrió, meneando la cabeza.
Spade smiled and shook his
—No, yo voy bien, gracias —
head. “No, I’ll do nicely, thank
you.” He stopped smiling. His dej ó d e s o n r e í r. E l l a b i o supe40 r i o r _____ ______ _________ _____ le
upper lip, on the left side,X
t w i t c h e d o v e r h i s e y e t o o t h . H i s temblaba, dejando el colmillo al descubierto.
e y e s b e c a m e narrow and sultry. Entrecerró los ojos s e n s u a l m e n t e .
H i s v o i c e c a m e o u t d e e p a s t h e La voz le salió igual de profunda que al
L i e u t e n a n t ’s . “ I d o n ’ t l i k e t h i s . teniente—. Esto no me gusta. ¿Qué
What are you sucking around for? 45 h a c e n u s t e d e s h u s m e a n d o p o r
Te l l m e , o r g e t o u t a n d l e t m e aquí? Díganmelo o lárguense y dego to bed.”
jen que me acueste.
Spade sonrió y negó con la cabeza:
—No, ya me las arreglaré, gracias.
Le tembló nerviosamente el labio superior, en la parte izquierda, por encima
del colmillo superior. Sus ojos se tornaron
rendijas calenturientas. Y cuando habló, la
voz le salió de iguales honduras que al teniente:
—No me gusta esto. ¿Se puede saber
qué andáis husmeando? O me lo decís o
ya os estáis marchando para dejarme volver a la cama.
“Who’s Thursby?”
demanded.
—¿Quién es Thursby? —exigió
Dundy.
—¿Quién es Thursby? —preguntó
Dundy, con voz exigente.
—Ya le he dicho a Tom lo que sé de él.
—Ya le dije a Tom lo que sé de él.
—A Tom le ha dicho bien poquito.
—A Tom le has dicho bien poco.
“I knew damned little.”
—Es que sé bien poquito.
—Bien poco es lo que sé.
“Why were you tailing him?”
—¿Por qué le estaba vigilando?
—¿Por qué le estabas siguiendo?
Dundy
50
“I told Tom what I knew about him.”
“You told Tom damned little.”
55
“I wasn’t. Miles was—for the
swell reason that we had a
client who was paying good
United States money to have
him tailed.”
60
—Yo no le estaba vigilando. Miles sí... por el magnífico motivo de
que teníamos un cliente que pagó su
buen dinerito norteamericano para
que le siguiéramos.
—Yo no le estaba siguiendo. Miles
estaba siguiéndole, por la magnífica
razón de que un cliente nos estaba pagando buen dinero de curso legal para
que le siguiéramos.
65
“Who’s the client?”
Placidity came back to Spade’s
face and voice. He said reprovingly:
“ Yo u k n o w I c a n ’ t t e l l y o u t h a t
until I’ve talked it over with the
client.”
70
“Yo u ’ l l t e l l i t t o m e o r y o u ’ l l
tell it in court,” Dundy said hotly.
“This is murder and don’t you
75
16
—¿Quién es el cliente?
[362]
La voz y el rostro de Spade recobraron
la placidez. Dijo reprobadoramente:
—Sabe que no se lo puedo decir
hasta haberlo comentado con mi
cliente.
—¿Quién es el cliente?
La placidez volvió a la cara y a la voz
de Sam al decir en tono de amonestación:
—Sabes muy bien que eso no puedo
decírtelo hasta que haya hablado con el
cliente.
—O me lo dice a mí o lo dice en
el juzgado —dijo Dundy, acalorado—. Se trata de un asesinato, no lo
—Me lo vas a decir a mí o se lo vas a
decir al juez —dijo Dundy,
acaloradamente—. Se trata de un asesi-
Hammett’s Maltese
[ Hace mucho que rompo
a llorar porque no le
gusto a la policía. ]
tr. de Fernando Calleja
forget it.”
olvide.
nato, no lo olvides.
“Maybe. And here’s something
for you to not forget, sweetheart.
I’ll tell it or not as I damned
please. It’s a long while since I
burst out crying because
policemen didn’t like me.”
—Puede ser. Y aquí tiene usted
algo que tampoco debe olvidar, corazón. Lo diré o no según qué coño
me plazca. Hace ya mucho que no
me echo a llorar por no gustarle a
la policía.
—Puede ser. Y escucha tú, precioso, algo que tú no debes olvidar. Te
lo diré o no, según me venga en gana.
Hace ya mucho tiempo que no lloro cuando no le caigo simpático a
un policía.
5
Tom left the sofa and sat on the
foot of the bed. His carelessly
shaven mud-smeared face was
tired and lined .
10
Tom se levantó del sofá y fue a
sentarse a los pies de la cama. Tenía el rostro embarrado y mal afeitado, cansado y lleno de arrugas.
Tom se levantó del sofá y fue a sentarse a los pies de la cama. El rostro
mal afeitado y sucio de barro estaba
cansado y con arrugas.
“Be reasonable, Sam,” he pleaded.
“Give us a chance. How can we turn
up anything on Miles’s killing if you
won’t give us what you’ve got?”
15
—Sé razonable, Sam —le suplicó—
. Danos una oportunidad. ¿Cómo vamos
a sacar algo en el asesinato de Miles si
no nos cuentas lo que tienes?
—Sé razonable, Sam —le rogó—. Ayúdanos un poco. ¿Cómo vamos a descubrir
algo acerca de la muerte de Miles si te empeñas en no decirnos lo que sabes?
“ Yo u n e e d n ’ t g e t a h e a d a c h e
over that,” Spade told him. “I’ll
bury my dead.”
20
—No os calentéis la cabeza por
eso —le replicó Spade—. Ya enterraré yo a mis muertos.
—Por eso no os llevéis ningún mal rato
—le dijo Spade—. Yo me encargaré de enterrar a mis muertos.
El teniente Dundy volvió a sentarse, colocando otra vez las manos sobre las rodillas. Sus ojos eran discos
de un verde cálido.
El teniente se sentó y volvió a
colocar las manos sobre las rodillas. Sus ojos parecían dos discos
verdes encendidos.
—Ya me lo imaginaba yo —dijo. Sonrió con alegría un tanto siniestra— .
Exactamente por eso hemos venido
a verle. ¿No es así, Tom?
—Eso es lo que pensé —dijo, sonriendo con aviesa alegría—. Hemos venido a
verte precisamente por eso. ¿Verdad,
Tom?
To m g r u ñ ó p e r o n o d i j o
nada inteligible. Spade miró
cautelosamente a Dundy.
Tom gimió, pero no pronunció una palabra. Spade,
a l e r t a, m i r ó a D u n d y.
—Es exactamente lo que le dije a
Tom —prosiguió el teniente—. Le dije
«Tom, no sé por qué me da que Sam
Spade es un hombre al que le gusta dejar los líos de familia dentro de la familia». Exactamente lo que le dije.
—Eso es, precisamente, lo que le dije
a Tom —continuó el teniente—. Le dije:
«To m , m e h u e l o q u e S a m S p a d e e s
hombre que prefiere que los disg u s tos de familia queden en casa.»
Eso es exactamente lo que le dije.
Lieutenant Dundy sat down
and put his hands on his knees
again. His eyes were warm
green discs.
grim [gr?m] adj (grimmer, grimmest)
1 (persona, aire) adusto,-a, severo,-a
2 (perspectiva) desalentador,-ora: the
situation looks grim, la situación tiene
mal aspecto
3 (sitio) lúgubre, sombrío,-a
: the grim courtyard, el patio lúgubre
4 (determinación) inexorable
5 (lucha, batalla) denodado,-a
6 familiar mal, enfermo
to feel grim, encontrarse fatal
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“I thought you would,” he said. He
smiled with grim content. “That’s
just exactly why we came to see you.
Isn’t it, Tom?”
To m g r o a n e d , b u t s a i d n o t h i n g
articulate. Spade watched Dundy
warily.
“That’s just exactly what I said to
Tom,” the Lieutenant went on. “I
said: ‘Tom, I ’ v e g o t a h u n c h that
S a m S p a d e ’s a m a n t o k e e p t h e
f a m i l y - t r o u b l e s i n t h e f a m i l y. ’
That’s just what I said to him.”
The wariness went out of Spade’s
eyes. He made his eyes dull with
boredom. He turned his face around to
Tom and asked with great carelessness:
“W h a t ’ s i t c h i n g y o u r b o y friend now?”
25
30
35
40
45
50
Dundy jumped up and tapped
Spade’s chest with the ends of two
bent fingers.
La cautela desapareció de la mira- X La tranquilidad volvió a los ojos de
da de Spade. Sus ojos se llenaron de Spade. Una expresión de tedio apagó su
aburrimiento. Se volvió a Tom y pre- mirada. Volvió la cara hacia Tom y le preguntó con absoluta despreocupación:
guntó, con estudiada indiferencia:
—¿Qué mosca le ha picado ahora
—¿Se puede saber qué le preocupa
a tu amigo?
ahora a tu amigo?
Dundy dio un salto y dio unos
golpecitos en el pecho de Spade con
dos dedos doblados:
Dundy saltó de la silla y dio unos
golpecitos sobre el pecho de Spade con
dos dedos doblados.
—Pues nada más que esto —repuso,
esforzándose por vocalizar bien todas las
palabras, reforzándolas con golpecitos
de sus dedos—: A Thursby le dispararon
60 justamente delante de su hotel treinta y
cinco minutos después de que usted se
marchara de Burrit Street.
—Nada más que esto —dijo, tratando
de pronunciar cada palabra muy claramente y subrayando cada una de ellas con
golpes de la punta de los dedos—. A
Thursby le han pegado un tiro, justo delante de su hotel, a los treinta y cinco minutos de irte tú de la Burritt Street.
Spade
spoke,
taking
Spade habló, esforzándoequal
pains
with
h i s 65 s e a s u v e z :
words:
“Keep
your
—Q u í t e m e d e e n c i m a sus manaGoddamned paws off me.”
X zas de mierda.
Spade contestó, tomándose iguales
molestias con las palabras:
—¡Quítame las manazas de encima!
¡No me toques!
Dundy withdrew the tapping fingers,
but there was no change in his voice:
“ To m s a y s y o u w e r e i n t o o m u c h
of a hurry to even stop for a look
a t y o u r p a r t n e r. ”
Dundy apartó las manos pero su
voz no se alteró:
—Tom dice que usted tenía tanta
prisa que ni siquiera tuvo tiempo de
echarle un vistazo a su socio.
Dundy retiró los dedos, pero no se advirtió cambio alguno en su voz:
—Tom dice que tenías tanta prisa que
ni siquiera te quedaste para ver de cerca
a tu socio.
Tom gruñó en tono de disculpa:
—Bueno, maldita sea, Sam, es
—Bueno, Sam —dijo Tom, rezongando para disculparse—, es verdad que te
55
“Just this,” he said, taking pains
to make each word distinct,
emphasizing them with his tapping
finger-ends: “Thursby was shot
down in front of his hotel just
thirty-five minutes after you left
Burritt Street.”
To m g r o w l e d a p o l o g e t i c a l l y :
“Well, damn it, Sam, you did run off
70
75
17
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
like that.”
“And you didn’t go to Archer ’s
house to tell his wife,” the
Lieutenant said. “We called up and
that girl in your office was there, and
she said you sent her.”
Spade nodded. His face was stupid
in its calmness.
joint garito, guarida,
Lieutenant Dundy raised his two
bent fingers towards Spade’s chest,
quickly lowered them, and said:
“I give you ten minutes to get to a
phone and do your talking to the
girl. I give you ten minutes to get
t o T h u r s b y ’s j o i n t — G e a r y n e a r
Leavenworth—you could do it easy
in that time, or fifteen at the most.
And that gives you ten or fifteen
minutes of waiting before he
showed up.”
10
15
20
Spade asintió. Su cara estaba tan
calmada que parecía estúpido.
Spade asintió. A fuerza de calmosa, su
expresión parecía estúpida.
—Y no fuiste a casa de Archer para
decírselo a su mujer —continuó el teniente—. Llamamos y contestó esa chica de
tu oficina, y nos dijo que tú la habías mandado allí.
El teniente Dundy levantó sus dos deDundy subió los dos dedos doblados a
dos doblados hacia el pecho de Spade, la altura del pecho de Spade, los volvió a
los bajó inmediatamente y añadió:
bajar con rapidez y dijo:
—Le doy diez minutos para
—Te doy diez minutos para llegar
c o g e r a l t e l é f o n o y h a b l a r c o n hasta un teléfono y hablar con la mul a c h i c a . O t r o s d i e z p a r a i r a l chacha. Te doy otros diez para ir al
refugio de Thursby, en Geary esqui- X hotel de Thursby, en Geary cerca de
na Leavenworth... cosa que pudo ha- Leavenworth. Podrías hacer el recorricer perfectamente, en quince minutos do en ese tiempo: en quince minutos
como mucho. Lo cual le deja diez o como mucho. Y eso te deja de diez a
quince minutos para esperar hasta que quince minutos para esperar a que lleél apareciera.
gara Thursby.
—¿Y yo sabía dónde vivía? —
preguntó Spade—. ¿Y sabía que
no había ido derecho a su casa
después de matar a Miles?
—Entonces —preguntó Spade—, ¿yo
sabía en qué hotel estaba? ¿Y sabía también que no había vuelto al hotel inmediatamente después de matar a Miles?
“ Yo u k n e w w h a t y o u k n e w, ”
D u n d y r e p l i e d s t u b b o r n l y. “ W h a t
time did you get home?”
30
—Usted sabía lo que supiera —
replicó obstinadamente Dundy—.
¿A qué hora llegó a casa?
—Tú sabías lo que sabías —replicó
Dundy, cabezonamente—. ¿A qué hora
volviste a casa?
—A las cuatro menos veinte. Di
una vuelta para pensar las cosas.
—A las cuatro menos veinte. Estuve
dando un paseo, reflexionando.
El teniente movió la cabeza arriba y abajo.
—Sabemos que no estaba en casa
a las tres y media. Intentamos localizarle por teléfono. ¿Por dónde estuvo paseando?
El teniente movió lentamente su redonda cabeza, varias veces.
—Sabíamos que a las tres y media no estabas en casa. Te llamamos por teléfono. ¿Por dónde estuviste paseando?
—Por Bush Street arriba y
abajo.
—Di un paseo desde la Bush Street, y
luego volví.
The Lieutenant wagged
his round head up and down.
“We k n e w y o u w e r e n ’ t h o m e a t
t h r e e - t h i r t y. We t r i e d t o g e t y o u
on the phone. Where’d you do
your walking?”
35
40
45
“Did you see anybody that—?”
“No, no witnesses,” Spade said
and laughed pleasantly. “Sit down,
Dundy. You haven’t finished your
drink. Get your glass, Tom.”
—¿Vio a alguien que...?
50
Tom said: “No, thanks, Sam.”
55
Dundy sat down, but paid no
attention to his glass of rum.
Spade filled his own glass, drank,
set the empty glass on the table, and
returned to his bedside-seat.
cracking=poniéndoos, haciéndoos
foxy= zorrunos, astutos, sly, wily
largaste.
25
“Out Bush Street a way and
back.”
birds = mendas, tios,
que te fuiste así.
[364]
—Y usted no ha ido a casa de
Archer para decírselo a su mujer —
dijo el teniente—. Fuimos allí y estaba la chica esa de su oficina, que dijo
que la había enviado usted.
“I knew where he lived?”
Spade asked. “And I knew he
hadn’t gone straight home
from killing Miles?”
“Twenty minutes to four. I walked
around thinking things over.”
wag menear
5
tr. de Fernando Calleja
60
—N o , n o t e n g o t e s t i g o s — d i j o
Spade riendo francamente—.
Siéntese Dundy, no se ha terminado
su copa. Coge tu vaso, Tom.
—¿Viste a alguien que...?
—No, no tengo testigos —dijo Spade,
y se echó a reír con buen humor—. Siéntate, Dundy. No has acabado tu copa. Trae
tu vaso, Tom.
Tom repuso:
—No, gracias, Sam.
Dundy se sentó, pero no hizo caso
de su vaso lleno de ron.
—No, gracias, Sam —dijo Tom.
Dundy se sentó, pero no prestó atención al vaso de ron.
Spade llenó el suyo, bebió, dejó
el vaso vacío en la mesa y regresó a
la cama que le servía de asiento.
Spade llenó su vaso, lo dejó vacío sobre la mesa y volvió a sentarse sobre la cama.
“I know where I stand now,” he said,
—Ahora sé por dónde me ando —
—Ahora ya sé cuál es mi situación
looking with friendly eyes from one of di j o , m i r a n d o a m i s t o s a m e n t e d e —dijo paseando la mirada amistosathe police-detectives to the other. “I’m 65 uno a otro policía—. Siento haberme mente de un detective a otro—. Siensorry I got up on my hind legs, but you encabritado, pero me puse nervioso to haberme mostrado desagradable,
birds coming in and trying to put the X al ver ______ que venían a intentar echar- X pero eso de que ______ v i n i e r a i s a
work on me made me nervous. Having me las cosas encima. El que hayan tratar de sonsacarme me puso nervioMiles knocked off bothered me, and eliminado a Miles me ha contrariado, y lue- so. La muerte de Miles me sentó m u y
then you birds cracking foxy. X
mal, y también v u e s t r a s astucias .
70 go vienen ustedes haciéndose los listos.
That’s all right now, though, now that I Pero ahora que ya sé lo que buscan, P e r o y a p a s ó , a h o r a q u e s é l o
know what you’re up to.”
ya no pasa nada.
q u e qu eréis.
To m s a i d : “ F o r g e t i t . ” T h e
Lieutenant said nothing.
75
18
Tom dijo:
—Olvídalo.
El teniente no dijo nada.
—Olvídalo —dijo Tom.
El teniente no dijo nada.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Spade asked: “Thursby die?”
While the Lieutenant hesitated
Tom said: “Yes.”
5
Then the Lieutenant said angrily:
“And you might just as well know
it—if you don’t—that he died before
he could tell anybody anything.”
10
Spade was rolling a cigarette.
He asked, not looking up:
“ What do you mean by that? You
think I did know it?”
tr. de Fernando Calleja
Spade preguntó:
—¿Thursby ha muerto?
Mientras el teniente vacilaba en
contestar, Tom dijo:
—Sí.
Luego el teniente añadió enfadado:
—Y también debería saber, si es que
no lo sabe, que Thursby murió antes
de que pudiera decirle nada a nadie.
[365]
Spade liaba un cigarrillo. Preguntó, sin levantar la mirada:
—¿ Q u é q u i e r e d e c i r c o n e s o ?
¿Cree que yo lo sabía?
—¿Ha muerto Thursby? —preguntó
Spade.
Mientras vacilaba el teniente, Tom dijo
que sí.
—Quiero decir lo que he dicho —
replicó bruscamente Dundy.
—He querido decir lo que he dicho —
dijo el teniente, abiertamente.
Spade levantó la vista hacia él y sonrió, sosteniendo el cigarrillo ya liado en
una mano y el encendedor en la otra.
Spade le miró y sonrió, con el
cigarrillo ya liado en una mano y
con el mechero en la otra.
—¿No está listo todavía para agarrarme,
eh, Dundy? —preguntó. Los ojos
verdes de Dundy le miraron con dureza, pero no dijo nada.
—Todavía no estás listo para detenerme,
¿verdad, Dundy? —preguntó.
Dundy le miró con ojos duros y verdes, pero no respondió.
—E n t o n c e s — d i j o S p a d e — n o
hay ningún motivo especial para que
me importe un comino lo que piensa usted. ¿O sí lo hay, Dundy?
—Si no la estás, entonces no
hay motivo alguno para que me
importe un bledo lo que creas,
¿no es así, Dundy?
Y entonces, el teniente dijo airadamente:
—Y da lo mismo que sepas, si
es que no lo sabes ya, que murió
antes de poder hablar.
Spade estaba liando un cigarro. Y preguntó, sin alzar la vista:
—¿Qué quieres decir con eso? ¿Que
ya lo sabía?
15
“I meant what I said,” Dundy
replied bluntly.
Spade looked up at him and smiled,
holding the finished cigarette in one
hand, his lighter in the other.
“You’re not ready to pinch me
yet, are you, Dundy?” he asked.
Dundy looked with hard green eyes
at Spade and did not answer him.
“Then,” said Spade, “there’s no
particular reason why I should give
a damn what you think, is there,
Dundy?”
20
25
30
To m s a i d : “ Aw, b e r e a s o n a b l e ,
Sam.”
Tom dijo:
—Eh, Sam, sé razonable.
—¡Venga, Sam, hombre! Sé razonable
—dijo Tom.
35
Spade put the cigarette in his
mouth, set fire to it, and laughed
smoke out.
“ I ’ l l b e r e a s o n a b l e , To m , ” h e
promised. “How did I kill this
Thursby? I’ve forgotten.”
disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion,
loath disgusting asco , repugnante
disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,
40
Spade se llevó el cigarrillo a la
boca, lo encendió y d e j ó e s c a p a r
humo al reír.
—Seré razonable, Tom —prometió—. ¿Y cómo maté al tal Thursby?
Se me ha olvidado.
—Voy a ser razonable, Tom —prometió—. ¿Cómo maté a Thursby? Se
me ha olvidado.
To m
g r u n t e d d i s g u s t . X To m g r u ñ ó , d i s g u s t a d o . E l t e - X Tom manifestó su enfado con un gruñido. El teniente respondió:
L i e u t e n a n t D u n d y s a i d : “ H e 45 niente Dundy dijo:
—Le dispararon cuatro tiros por
—Le pegaron cuatro tiros por la
was shot four times in the back,
w i t h a f o r t y - f o u r o r f o r t y - f i v e , la espalda, con una del cuarenta y espalda, con un arma del cuarenta y
f r o m a c r o s s t h e s t r e e t , w h e n h e cuatro o del cuarenta y cinco, desde cuatro o del cuarenta y cinco, desde
s t a r t e d t o g o i n t h e h o t e l . la acera de enfrente cuando iba a el otro lado de la calle, cuando iba
N o b o d y s a w i t , b u t t h a t ’ s t h e 50 entrar en el hotel. No lo vio nadie, a entrar en el hotel. Nadie lo vio,
pero eso es lo que parece.
pero parece que ocurrió así.
way it figures.”
“And he was wearing a Luger in a
shoulder-holster, ” Tom added. “It
hadn’t been fired.”
55
“What do the hotel-people know
about him?” Spade asked.
“Nothing except that he’d been
there a week.”
60
“Alone?”
“Alone.”
65
“What did you find on him? or in
his room?”
Dundy drew his lips in and asked:
“What’d you think we’d
find?”
* «careless» va referido al círculo no a Spade
Spade se puso el cigarrillo entre
los labios, lo prendió y soltó el
humo con una carcajada.
70
—Y l l e v a b a u n a L u g e r e n u n a
funda colgada al hombro —añadió
Tom—. Sin disparar.
—Y llevaba una «Luger» en una
pistolera de pecho —añadió Tom—.
Estaba sin disparar.
—¿Qué sabían de él los del hotel? —preguntó Spade.
—¿Qué sabe de él la gente del hotel?
—preguntó Spade.
—Nada salvo que llevaba allí una
semana.
—Nada; sólo que llevaba allí una semana.
—¿Él solo?
—¿Sin compañía?
—Solo.
—Solo.
—¿Qué le encontraron encima, o
en su habitación?
—¿Y qué habéis averiguado de él o encontrado en su cuarto?
Dundy abrió la boca y preguntó:
—¿Y qué cree usted que encontramos?
Dundy se chupó los labios hacia dentro y preguntó:
—¿Qué supones que encontramos?
Spade trazó un círculo en el aire con el
S p a d e m a d e a c a r e l e s s* c i r c l e X Spade describió un círculo desganadamente
w i t h h i s l i m p c i g a r e t t e . 75 con su informe cigarrillo.
XX______ cigarrillo, mostrando sólo indiferencia.
—Algo que indicara quién era, sus ac“Something to tell you who he was,
—Algo que les dijera quién era,
19
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
what his story was. Did you?”
y a qué se dedicaba. ¿No?
tividades. ¿La encontrasteis?
“We t h o u g h t y o u c o u l d t e l l u s
that.”
—Creímos que usted mismo nos
lo podría decir.
—Creíamos que eso nos lo podrías decir tú.
Spade miró al teniente con sus
ojos amarillogrisáceos, que parecían candorosos hasta el exceso.
—No he visto jamás a Thursby, ni
vivo ni muerto.
Spade fijó sus ojos grisáceos y amarillentos sobre el teniente con una expresión casi excesivamente candorosa.
—Jamás he visto a Thursby, ni muerto
ni vivo.
El teniente Dundy se puso en pie,
con aire de insatisfacción. Tom se
levantó bostezando y estirándose.
Dundy se puso en pie con
c a r a d e d i s g u s t o . To m s e l e v a n tó bostezando y estirándose.
“ We ’ v e a s k e d w h a t w e
—Ya hemos preguntado lo que hec a m e t o a s k , ” D u n d y s a i d , mos venido a preguntar —dijo Dundy,
f r o w n i n g o v e r e y e s h a r d a s frunciendo el ceño por encima de su
g r e e n p e b b l e s . H e h e l d h i s X mirada dura como un pedernal verde.
m u s t a c h e d u p p e r l i p t i g h t t o 20 Tenía el labio superior, con su bigotito,
h i s t e e t h , l e t t i n g h i s l o w e r muy pegado a la dentadura, dejando que
l i p p u s h t h e w o r d s o u t . las palabras salieran de su labio infe“ W e ’ v e t o l d y o u m o r e t h a n rior—. Le hemos dicho más de lo que
y o u ’ v e t o l d u s . T h a t ’ s f a i r usted nos ha contado a nosotros. Juego
e n o u g h . Y o u k n o w m e , S p a d e . 25 más que limpio. Usted me conoce,
I f y o u d i d o r y o u d i d n ’ t Spade. Tanto si lo hizo como si no, de
y o u ’ l l g e t a s q u a r e d e a l o u t mí [365] recibirá un trato justo, y las
of me, and most of the breaks. m e j o r e s p o s i b i l i d a d e s . S i
I don’t know that I’d blame l o h a h e c ho usted, no seré yo
y o u a h e l l o f a l o t — b u t t h a t 30 q u i e n l e e c h e l a c u l p a ________ ,
wouldn’t keep me from p e r o t a m p o c o d e j a r é d e
nailing you.”
detenerle.
— Te h e m o s p r e g u n t a d o l o q u e v i n i m o s a p r e g u n t a r t e — d i j o D u n d y,
frunciendo el ceño por encima de
ojos tan duros como dos piedras verdes.
Apretó el labio superior adornado
por el bigote contra los dientes y
d e j ó q u e e l l a b i o i n f e r i o r s e e n c a rg a r a d e d e j a r s a l i r l a s p a l a b r a s — : Te
hemos dicho más de lo que tú nos has
d i c h o . E s i g u a l . Ya m e c o n o c e s ,
Spade. Lo hayas hecho o no, te trataré con justicia absoluta y te daré
casi toda clase d e f a c i l i d a d e s .
No t e c u l p o e x c e s i v a m e n te por lo que..., p e r o
e s o n o m e i m p e d i r í a
detenerte igual.
“Fair
enough,”
Spade
replied evenly. “But I’d feel
better about it if you’d drink
your drink.”
—Juego más que limpio —replicó Spade sin alterarse—. Pero me
sentiría mucho mejor si se bebiera
su copa.
—Bueno, es una actitud justa —
replicó Spade, con voz ser ena — ,
pero me sentiría mejor si acabaras
la copa.
El teniente se volvió hacia
la mesa, cogió su vaso y lo vació lentamente. Luego dijo
«Buenas noches» y le tendió la mano.
Se dieron un apretón de manos ceremoniosamente. Tom y Spade también
se dieron la mano ceremoniosamente. Spade los acompañó a la puerta.
Luego se desnudó, apagó las luces y
se metió en la cama.
[366]
Dundy se volvió hacia la mesa,
tomó el vaso y lo vació lentamente. Luego alargó la mano y dijo:
—Buenas noches.
Se estrecharon los dos la
m a n o c e r e m o n i o s a m e n t e . To m
y Spade hicieron lo mismo.
Spade les abrió la puerta.
Luego se desnudó, apagó la
luz y se acostó.
5
Spade looked at the Lieutenant
with yellow-grey eyes that held an
almost exaggerated amount of candor.
“I’ve never seen Thursby, dead or
alive.”
10
Lieutenant Dundy stood up
l o o k i n g d i s s a t i s f i e d . To m r o s e
yawning and stretching.
15
square deal buen trato
most of the breaks las mejores condiciones
Lieutenant Dundy turned to the
table, picked up his glass, and
slowly emptied it. Then he said,
“Good night,” a n d h e l d o u t h i s
hand.
They
shook
hands
c e r e m o n i o u s l y. To m a n d S p a d e
s h o o k h a n d s c e r e m o n i o u s l y.
Spade let them out. Then he
undressed, turned off the lights,
and went to bed.
35
40
45
50
55
60
65
70
75
20
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
III.
CAPÍTULO III
3.
Three Women
Tres mujeres
Tres mujeres
Cuando Spade llegó a su oficina a las diez de la mañana sig u i e n t e , E ff i e P e r i n e e s t a b a s e n tada a su mesa abriendo el correo
matutino. Bajo el color tostado,
su rostro de chicazo estaba pálido. Dejó el puñado de sobres y el
abrecartas de bronce que sostenía y dijo:
—Está ahí dentro —su voz sonaba lúgubre y admonitoria.
Cuando Spade llegó al despacho
a las diez de la siguiente mañana,
Effie estaba sentada ante su mesa,
abriendo el correo matutino. Su
cara de muchacho estaba pálida,
bajo la piel tostada por el sol. Dejó
sobre la mesa e l puña d o d e c a r t a s
y la plegadera de metal blanco,
y dijo en voz baja de aviso:
—La tienes ahí dentro.
—Te pedí que la mantuvieras alejada —se quejó Spade. También él
habló en voz baja.
—¿No te dije que no la dejaras
venir? —se quejó Spade, hablando
también en voz baja.
Effie Perine’s brown eyes opened 20
Effie Perine abrió unos ojos como plawide and her voice was irritable as tos y repuso con voz igualmente irritada:
h i s : “ Ye s , b u t y o u d i d n ’ t t e l l m e
—Sí, pero no me dijiste cómo —
how.” Her eyelids went together a l u e g o e n t r e c e r r ó l o s o j o s y
little and her shoulders d ro o p e d. X d i s t e n d i ó l o s h o m b r o s — . N o
“Don’t be cranky, Sam,” she said X
25 s e a s caprichoso, Sam —dijo con voz canwearily. “I had her all night.”
sada—. Llevo con ella toda la noche.
Effie abrió más los ojos castaños, y su
voz sonó tan irritada como la de él:
—Sí, pero no me dijiste cómo hacerlo
—sus párpados se entornaron y
dijo con voz cansada y bajando los hombros—
: Y no rezongues, por favor, Sam. He disfrutado de ella toda la noche.
When Spade reached his office
at ten o’clock the following
morning Effie Perine was at her
d e s k o p e n i n g t h e m o r n i n g ’s m a i l .
Her boyish face was pale under
its sunburn. She put down the
handful of envelopes and the
brass paper-knife she held and
s a i d : “ S h e ’s i n t h e r e . ” H e r v o i c e
w a s l o w and warning.
5
10
15
“I asked you to keep her
a w a y, ” S p a d e c o m p l a i n e d . H e
t o o k e p t h i s v o i c e l o w.
cranky ill-tempered or crotchety, regañón
cranky 1 colloq. eccentric, esp. obsessed with a
particular theory (cranky ideas about women).
2 working badly; shaky. 3 esp. US ill-tempered
or crotchety, peevish, irritable. Maniatico,
chiflado.
«caprichoso» establece un tipo de relación entre Sam y Effie que no es la que asume
«cranky». Su relación con él es de afectuosamente respetuosa en complicidad y camaradería, además de laboral.
Spade stood beside the girl, put
Spade se acercó a la chica, le
Spade se detuvo junto a la muchacha, le puso
a hand on her head, and smoothed p u s o u n a m a n o e n l a c a b e z a y l e una mano en la cabeza y le atusó el pelo, con
her hair away from its parting. X
30 acarició el pelo._______________
X una caricia, desde la raya que lo partía en dos.
“ S o r r y, a n g e l , I h a v e n ’ t — ”
—Perdona, ángel mío, no he querido...
—Perdona, ángel, yo no... —se
H e b r o k e o f f a s t h e i n n e r interrumpió al abrirse la puerta del
Se interrumpió cuando se abrió la
d o o r o p e n e d . “ H e l l o , I v a , ” despacho—. Hola, Iva —dijo, di- puerta de su despacho, y dirigiéndose a
h e s a i d t o t h e w o m a n w h o rigiéndose a la mujer que la había la mujer que apareció en ella, dijo:
had opened it.
35 a b i e r t o .
—Hola, Iva.
“Oh, Sam!” she said.
exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, intenso [dolor,
placer]. Por otra parte, exquisito se puede referir al
gusto, y en este caso traduce delicious. Exquisiteness
es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad, agudeza [de dolor, placer].
exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; keenly
felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly sensitive or
discriminating (exquisite taste). — n. a person of
refined (esp. affected) tastes.
She was a blonde woman of a few
more years than thirty. Her facial
prettiness was perhaps five years
past its best moment. Her body for
all its sturdiness was finely modeled
and exquisite. She wore black
clothes from hat to shoes. They had
a s m o u r n i n g a n i m p r o m p t u a i r.
Having spoken, she stepped back
from the door and stood waiting for
Spade.
—¡Sam! —exclamó ella.
—¡Ay, Sam! —dijo la mujer.
Era una mujer rubia, de treinta y
pocos años. Su belleza facial quizá
hubiera estado en su mejor momento hacía cinco. Pese a su robustez
tenía un cuerpo finamente modelado y exquisito. Iba de negro de la
cabeza a los pies: como ropa de luto
parecía un tanto improvisada. Después de su exclamación, retrocedió
y se quedó esperando a que Sam entrara.
Era rubia, de poco más de treinta
años. La belleza de su cara conoció
probablemente su plenitud cinco años
antes. A pesar de ser apretada de carnes, tenía el cuerpo bien modelado y
exquisito. Iba vestida de negro desde el
sombrero a los zapatos. Como luto, la ropa
presentaba un aire de improvisación. Así
que hubo hablado, retrocedió desde la
puerta y quedó esperando a que Spade
entrara.
Spade retiró la mano de la cabeza
de Effie Perine y entró en el despacho interior, cerrando la puerta. Iva
se le acercó en seguida, levantando la
55 cara para recibir su beso; le rodeó con
sus brazos antes de que él la abrazara. Después de besarse, Spade hizo un
movimiento como para soltarla, pero
ella apretó la cara contra su pecho y
60 empezó a sollozar.
Este retiró la mano de la cabeza de
Effie, entró en el segundo despacho y
cerró la puerta. Iva se llegó a él rápidamente, ofreciéndole la afligida cara
para que la besara. Lo rodeó con los
brazos antes que Spade la tuviera en los
suyos. Después de besarse, él hizo un
ligero movimiento como para soltarse,
pero Iva le apretó la cara contra el pecho y comenzó a sollozar.
Él le acarició la espalda torneada
He stroked her round back, saying:
“Poor darling.” His voice was tender. diciendo «Pobrecilla», con voz tierHis eyes, squinting at the desk that had na. Miraba de reojo el escritorio que
been his partner ’s, across the room 65 había sido de su socio, enfrente del
from his own, were angry. He drew his suyo, con ojos e n f u r e c i d o s . H i z o
lips back over his teeth in an impatient una mueca impaciente mordiéndogrimace and turned his chin aside to se los labios y giró la barbilla para
avoid contact with the crown of her X no tocar _______ el sombrero de Iva.
—¿Has mandado llamar al herh a t . “ D i d y o u s e n d f o r M i l e s ’s 70
mano de Miles? —preguntó él.
brother?” he asked.
Spade le acarició la redonda espalda, diciendo: «¡Pobre amor mío!» La voz era tierna, la mirada de los ojos entreabiertos, clavada sobre la mesa del que fue su socio, al otro
lado de la habitación, era de cólera. Una mueca de impaciencia hizo que sus labios dejaran
ver los dientes. Spade apartó la barbilla para
del sombrero.
evitar el roce de la copa
—¿Has mandado a buscar al hermano
de Miles? —preguntó.
—Sí, ha llegado esta mañana —sollozante y apoyando la boca en el
abrigo de Spade, las palabras no se
entendían bien.
—Sí, ha llegado esta mañana —las palabras sonaron apagadas por los sollozos y por la chaqueta de Spade, sobre la
que la boca se apoyaba.
40
45
50
He took his hand from Effie
Perine’s head and entered the inner
office, shutting the door. Iva came
quickly to him, raising her sad face
for his kiss. Her arms were around
him before his held her. When they
had kissed he made a little
movement as if to release her, but
she pressed her face to his chest
and began sobbing.
“ Ye s , h e c a m e o v e r t h i s
m o r n i n g . ” T h e w o r d s were
blurred by her sobbing and his coat
against her mouth.
75
21
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
He grimaced again and bent
his head for a surreptitious
look at the watch on his
wrist. His left arm was
around her, the hand on her
left shoulder. His cuff was
pulled back far enough to
leave the watch uncovered. It
showed ten-ten.
The woman stirred in his arms
and raised her face again. Her blue
eyes were wet, round, and whiteringed. Her mouth was moist.
“Oh, Sam,” she moaned, “did you
kill him?”
5
10
15
tr. de Fernando Calleja
Spade volvió a hacer una mueca
y agachó la cabeza para mirar subrepticiamente el reloj. La rodeaba con su brazo izquierdo, la mano
apoyada en su hombro. El puño de
la camisa estaba lo suficientement e r e m a n g a d o c o m o p a r a dejar el
reloj al descubierto. Marcaba las
diez y diez.
Spade volvió a hacer una mueca
e inclinó la cabeza para mirar
disimuladamente su reloj de pulsera. El brazo izquierdo abrazaba a la
mujer, con la mano sobre su hombro.
El puño de la chaqueta estaba lo suficientemente subido para dejar el
reloj al descubierto . Marcaba las
diez y diez.
La mujer se agitó y volvió a levantar la cara. Tenía sus ojos azul
pálido bordeados de un círculo
b l a n c o . Te n í a l a b o c a h ú m e d a .
— Oh, Sam —gimió—. ¿Lo has
matado tú?
La mujer se movió en el abrazo
y volvió a alzar la cara. Tenía los
azules ojos mojados y con ojeras
blanquecinas, y la boca húmeda.
—¡Sam! —gimió—. ¿Le mataste tú?
Spade stared at her with
Spade se la quedó mirando con
Spade la contempló con ojos a punto de
bulging eyes. H i s b o n y j a w f e l l X
desorbitarse. Abrió con asombro su huesuda
20 o j o s p r o t u b e r a n t e s y l a b o c a
down. He took his arms from her and a b i e r t a . S e s e p a r ó d e s u a b r a - quijada, bajó los brazos y se zafó de
stepped back out of her arms. He z o y s e a l e j ó d e e l l a . L a m i r ó X los de ella dando un paso atrás. La miró
scowled at her and cleared his throat. frunciendo el ceño y carraspeó.
desabridamente y se aclaró la garganta.
S h e h e l d h e r a r m s u p a s h e 25
Ella siguió con los brazos levantah a d l e f t t h e m . A n g u i s h c l o u d e d dos, tal como Spade los había dejado.
h e r e y e s , p a r t l y c l o s e d t h e m La angustia la cegaba y tenía los ojos
u n d e r e y e b r o w s p u l l e d u p a t semicerrados bajo la presión de las cet h e i n n e r e n d s . H e r s o f t d a m p X jas fruncidas. Le temblaban los rojos
30 labios, suaves y humedecidos.
red lips trembled.
Iva permaneció con los brazos en alto,
tal como él los dejó. Los ojos se le nublaron de angustia y se cerraron en parte bajo
las cejas, cuyos extremos interiores apuntaban hacia arriba. Sus labios húmedos y
rojos temblaron.
Spade soltó una carcajada, una
Spade
laughed
a
h a r s h s y l l a b l e , “ H a ! ” sílaba áspera «ja!» y se acercó a la
a n d w e n t t o t h e b u f f - c u r t a i n e d X ventana de c o r t i n a s amarillentas .
w i n d o w. H e s t o o d t h e r e w i t h h i s 35 Se quedó mirando a través de los
back to her looking through the visillos, dándole la espalda a la
curtain into the court until she mujer hasta que ella se le acerstarted towards him. Then he turned c ó . Entonces se dio la vuelta rápiquickly and went to his desk. He sat damente y se dirigió a su escritorio.
down, put his elbows on the desk, his 40 Se sentó, apoyó los codos en la mesa
chin between his fists, and looked at y la barbilla en los puño s y l a m i r ó .
her. His yellowish eyes g l i t t e re d S u s o j o s amarillentos relumbraban,
between narrowed lids .
entrecerrados.
Spade rió agriamente con una sola sílaba:
—¡Ja!
Y se dirigió hacia la ventana de cortinas agarbanzadas.
Allí permaneció, de espaldas a ella,
mirando por entre las cortinas al patio
hasta que Iva comenzó a moverse hacia él. Se volvió entonces rápidamente y fue a su mesa. Se sentó, puso los
codos sobre el tablero, apoyó la barbilla entre los puños y se quedó mirándola. Sus ojos amarillentos brillaban
bajo los párpados medio caídos.
“Who,” he asked coldly, “put that
bright idea in your head?”
—¿Quién te ha dado esa luminosa
idea? —preguntó, fríamente.
—Pensé...
Se llevó la mano a la boca, y nuevas
lágrimas aparecieron en los ojos. Se acercó a la mesa y allí quedó en pie, tras moverse con fácil y segura gracia sobre los
zapatos negros de tamaño extremadamente pequeños y de tacones muy altos.
—Sé bueno conmigo, Sam —
dijo humildemente.
“I thought—” She lifted a hand to
her mouth and fresh tears came to
her eyes. She came to stand beside
the desk, moving with easy
surefooted grace in black slippers
whose smallness and heel-height
were extreme. “Be kind to me,
Sam,” she said humbly.
He laughed at her, his eyes still
g l i t t e r i n g . “ Yo u k i l l e d m y
husband, Sam, be kind to me.” He
clapped his palms together and
said: “Jesus Christ.”
She began to cry audibly, holding
a white handkerchief to her face. He
got up and stood close behind her. He
put his arms around her. He kissed
her neck between ear and coat-collar.
He said: “Now, Iva, don’t.” His face
was expressionless. W h e n s h e h a d
stopped crying he put his mouth to
h e m e a r a n d m u r m u r e d : “ Yo u
s h o u l d n ’t h a v e c o m e h e r e t o d a y,
precious. It wasn’t wise. You can’t
stay. You ought to be home.”
45
50
55
—¿Quién te ha metido en la cabeza tan
brillante idea? —preguntó con frialdad.
—C r e í q u e . . . — s e l l e v ó u n a
mano a la boca y se echó a llorar otra vez. Se acercó hasta
quedarse de pie junto al escritorio, moviéndose grácil y segura
con sus zapatos diminutos y de
a l t í s i m o t a c ó n —. Sé amable conmigo,
Sam —dijo humildemente.
Se rió de ella, con los ojos aún brillantes.
Spade, aún brillantes los ojos, se rió de ella.
—Has matado a mi marido,
—Has matado a mi marido, Sam; sé
S a m , s é a m a b l e c o n m i g o — bueno conmigo.
unas palmadas y añaSpade dio una fuerte palmada y
60 d i o
dió:— Dios mío.
X dijo una palabrota.
65
70
Ella lloró con fuerza llevándose
un pañuelo blanco a la cara.
Él se levantó y se le acercó por
detrás. La rodeó con sus brazos. La
besó en el cuello, entre la oreja y el
cuello del abrigo. Le dijo: «No, Iva,
no.» Su rostro era inexpresivo.
Cuando ella dejó de llorar, acercó la
boca y le murmuró al oído: «No tendrías que haber venido hoy, encanto. No ha sido acertado. No puedes
quedarte. Deberías estar en casa.»
Iva comenzó a llorar con ruido, conservando un pañuelo blanco contra la cara.
Spade se levantó y quedó de pie, a poca distancia, a espaldas de Iva. La rodeó con los brazos.
La besó entre la oreja y el cuello del abrigo.
—¡Vamos, Iva, vamos! No llores.
Su cara no tenía expresión. Cuando Iva
dejó de llorar, le acercó la boca a la oreja
y dijo, en voz baja:
—No has debido venir aquí hoy, preciosa mía. No ha sido prudente. No puedes quedarte. Deberías estar en tu casa.
Ella se volvió sin desprenderse
Iva se volvió, aún abrazada, se
75
She
turned
around
in
22
Hammett’s Maltese
his arms to face him and
asked:
“ Yo u ’ l l
come
tonight?”
H e s h o o k h i s h e a d g e n t l y.
“Not tonight.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
“Soon?”
del abrazo y se le encaró para preguntarle:
—¿Vendrás esta noche?
Él negó suavemente con la cabeza.
—Esta noche, no.
tr. de Fernando Calleja
quedó mirándole a la cara y le preguntó:
—¿Vendrás esta noche?
— N o, esta noche no —respondió
Spade, sacudiendo la cabeza dulcemente.
—¿Pero pronto?
—¿Pronto?
—Sí.
—Sí.
“How soon?”
—¿Cuándo?
—¿Cuándo?
“As soon as I can.”
—En cuanto pueda.
—Tan pronto como pueda.
“Yes.”
10
He kissed her mouth, led her to
t h e d o o r, o p e n e d i t , s a i d ,
“Goodbye, Iva,” bowed her out,
shut t h e d o o r, a n d r e t u r n e d t o
his desk.
15
La besó en la boca, la acompañó a la puerta, abrió, dijo
«Adiós, Iva», hizo un gesto de despedida, cerró la puerta y regresó a
su escritorio.
La besó en la boca, la llevó hasta la
puerta, abrió ésta y dijo:
—Adiós, Iva —y después de inclinarse ante ella, cerró la puerta y volvió a su
mesa.
De los bolsillos del chaleco sacó
el tabaco y el librillo de papel, pero
no lió un cigarrillo. Por el contrario, se quedó con el librillo en una
mano y el tabaco en la otra, mirando con ojos pensativos el escritorio
de su difunto socio.
Se sacó de los bolsillos del
c h a l e c o t a b a c o y p a p e l d e f u m a r,
pero no lió cigarrillo alguno. Se
quedó con el papel en una mano
y el tabaco en la otra, mirando
con ojos taciturnos hacia la mesa
del socio muerto.
Effie Perine abrió la puerta y entró.
Sus ojos pardos se mostraban inquietos.
Con voz despreocupada, preguntó:
—¿Y?
Effie abrió la puerta y entró. Tenía intranquilos los ojos castaños. Habló en
tono de indiferencia cuando preguntó:
—¿Qué tal?
Spade no dijo nada. Su mirada pensativa siguió fija en el escritorio de
su socio. La chica frunció el ceño y
se acercó a él rodeando la mesa.
—B u e n o — p r e g u n t ó e n v o z
más alta—. ¿Cómo habéis terminado la viuda y tú?
Spade no contestó. La taciturna
mirada no se apartó de la mesa de su
socio. La muchacha arrugó el entrecejo, y
rodeó la mesa hasta quedar junto a Spade.
—Bueno —preguntó en voz
más alta—. ¿Qué tal te ha ido
con la viuda?
—C r e e q u e l e m a t é y o — d i j o .
Spade sólo había movido los labios.
—Cree que maté a Miles —dijo, sin
que nada se moviera salvo los labios.
20
He took tobacco and cigarettepapers from his vest-pockets, but
did not roll a cigarette. He sat
holding the papers in one hand, the
t o b a c c o i n t h e o t h e r, a n d l o o k e d
with brooding eyes at his dead
partner ’s desk.
25
30
Effie Perine opened the door and
came in. Her brown eyes were
uneasy. Her voice was careless. She
asked: “Well?”
35
Spade said nothing. His
brooding gaze did not move from
his partner’s desk. The girl frowned
and came around to his side.
“ We l l , ” s h e a s k e d i n a l o u d e r
voice, “how did you and the
widow make out?”
“She thinks I shot Miles,” he said.
Only his lips moved.
40
45
“So you could marry her?”
Spade made no reply to that.
—¿Para poderte casar con ella?
—¿Para poder casarte con ella?
A eso Spade no respondió.
Spade no respondió.
50
The girl took his hat from his head
and put it on the desk. Then she
leaned over and took the tobaccosack and the papers from his inert
fingers.
55
“The police think I shot Thursby,”
he said.
“Who is he?” she asked,
separating a cigarette-paper from the
packet, sifting tobacco into it.
“Who do you think I shot?” he asked.
When she ignored that question he s a i d :
“ T h u r s b y ’s t h e g u y M i l e s w a s
supposed to be tailing for the
Wo n d e r l y g i r l . ”
Her thin fingers finished
shaping the cigarette. She licked
it, smoothed it, twisted its ends,
a n d p l a c e d i t b e t w e e n S p a d e ’s
l i p s . H e s a i d , “ T h a n k s , h o n e y, ”
put an arm around her slim
waist, and rested his cheek
60
65
70
75
23
La chica le quitó el sombrero y
lo dejó sobre el escritorio. Luego
se inclinó y le quitó de las manos
inertes el librillo y el saquito de tabaco.
La muchacha le quitó el sombrero
de la cabeza y lo dejó sobre la mesa.
Luego se inclinó y tomó el papel de
fumar y la bolsa de tabaco de entre los
dedos inertes.
—La policía cree que yo maté a
Thursby —dijo Spade.
—La policía cree que maté a Thursby
—dijo.
—¿ Y é s e q u i é n e s ? — p r e g u n t ó
ella, cogiendo una hoja de papel de
fumar y rellenándola con tabaco.
—¿Quién es? —dijo ella, cogiendo un papel de fumar y
echando tabaco en él.
—¿Y tú a quién crees que he matado? —preguntó él.
Y como ella pasara por alto la pregunta, añadió:
—Thursby es el tipo al que se supone
que tenía que seguir Miles por encargo de
la Wonderly.
—Y tú, ¿a quién crees que he matado? —preguntó
Spade. Effie hizo caso omiso de la pregunta. Spade continuó:
—Thursby es el fulano a quien Miles
tenía que seguir por cuenta de esa chica,
l a Wo n d e r l y.
Los finos dedos de Effie Perine
habían acabado de formar el cigarrillo. Lo chupó, lo alisó, cerró los
extremos y se lo puso en los labios
a Spade. «Gracias, chata», dijo él,
pasándole un brazo por su estrecha
cintura y apoyando cansadamente la
Los finos dedos de la muchacha acabaron de dar forma al cigarrillo. Humedeció y alisó el pitillo, le retorció las puntas y lo colocó entre los labios de Spade.
—Gracias, cariño —dijo él.
Y luego de rodear el esbelto talle con
un brazo, descansó con gesto de cansan-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
wearily against her hip, shutting
his eyes.
mejilla en la cadera mientras cerraba los ojos.
cio una mejilla contra la cadera de la muchacha y cerró los ojos.
—¿Vas a casarte con Iva? - preguntó ella, mirándole el pelo castaño claro.
—¿Te vas a casar con Iva? —preguntó Effie, dejando caer la mirada hasta el
pelo castaño desvaído.
“Don’t
be
s i l l y, ”
he
—No seas boba —murmuró.
muttered.
The
unlighted El cigarrillo sin encender
10 s e a g i t ó d e a r r i b a a b a j o con el
cigarette bobbed up and down X
with the movement of his lips.
movimiento de sus labios.
—No digas tonterías.
Y al hablar, el cigarrillo apagad o
subió y bajó con el movimient o d e l o s l a bios.
“She doesn’t think it’s silly. Why
should she—the way you’ve played
around with her?”
—Ella no cree que son tonterías. Y no
tiene por qué creerlo, si se tienen en cuenta tus líos con ella.
“Are you going to marry Iva?”
she asked, looking down at his pale
brown hair.
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob the
head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob
ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill
screaming with pleasure»
menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 :
to try to seize a suspended or floating object with
the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua:
the boats bobbed up and down, los barcos se
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por
encima de los hombros pero cubriendo la nuca
II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo
corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín
“Maybe you do now. ” A
trace of spitefulness came into the
girl’s voice. “But there was a time.”
“That’s a lie, Sam,” the girl said.
“You know I think she’s a louse, but
I’d be a louse too if it would give me
a body like hers-”
Spade rubbed his face impatiently
against her hip, but said nothing.
Effie Perine bit her lip, wrinkled
her forehead, and, bending over for
a better view of his face, asked:
“Do you suppose she could have
killed him?”
wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous,
often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted
in an expression of distaste or displeasure:
made a wry face. 3. Abnormally twisted or bent
to one side; crooked: a wry nose. 4. Being at
variance with what is right, proper, or suitable;
perverse
mashed down = aplastadas, revueltas
5
15
He sighed and said: “I wish to
Christ I’d never seen her.”
“I never know what to do or say
t o w o m e n e x c e p t t h a t w a y, ” h e
grumbled, “and then I didn’t like
Miles.”
rattle- brained empty-headed chatterer, desorganizado, marujeo
tr. de Fernando Calleja
—A ella no le parece ninguna tontería. ¿Por qué habría de parecérselo...
tal como has jugado con ella?
Él suspiró y dijo:
—Ojalá no la hubiera conocido.
20
25
30
35
40
—¡Ojalá no la hubiera visto nunca! —
dijo Spade, con un suspiro.
—Eso es lo que piensas ahora —en la voz
de la chica había un tinte de desprecio—. Pero
no pensabas así hace un tiempo.
—Eso lo dirás ahora —dijo ella, y en su
voz se advirtió un matiz de resentimiento—
, pero hubo un tiempo...
—Nunca sé qué hacer o qué decirle a las mujeres si no es así —
gruñó—, y además Miles no me
caía bien.
—Nunca sé qué decirles a las mujeres
si no llevo las cosas por ese camino —
gruñó Spade—. Y, además, no me gustaba Miles.
—Eso es mentira, Sam —dijo la chica—
. Ya sabes que me parece una sinvergüenza,
pero no me importaría ser una sinvergüenza si tuviera un cuerpo como el suyo.
—Eso es mentira —dijo Effie—. Sabes perfectamente que Iva me parece un
bicho, pero no me importaría ser un bicho si tuviera un cuerpo como el suyo.
Spade frotó su rostro, impaciente, contra
la cadera de la chica, pero no dijo nada.
Spade restregó la cara impacientemente contra la cadera, pero calló.
Effie Perine se mordió un labio, arrugó la frente y, bajando un poco la cabeza para verle mejor la cara, preguntó:
—¿Crees que puede haberle matado ella?
Effie se mordió el labio, arrugó
la frente e, inclinándose para verle
mejor la cara, le preguntó:
—¿Crees que Iva pudo matarlo?
Spade se enderezó en el siSpade sat up straight and took his
Spade se irguió en el asiento, y dejó
arm from her waist. He smiled at her. l l ó n y r e t i r ó e l b r a z o . S o n r i ó . de rodear el talle de la muchacha con el
His smile held nothing but amusement. 45 E r a u n a s o n r i s a d i v e r t i d a . brazo. Su sonrisa sólo mostraba regocijo.
He took out his lighter, snapped on the flame, S a c ó e l e n c e n d e d o r y a p l i c ó l a Sacó el mechero, hizo brotar en él la llama y
and applied it to the end of his cigarette. l l a m a a s u c i g a r r i l l o .
la aplicó al extremo de su cigarrillo.
— Eres un ángel —dijo tiernamen“Yo u ’ r e a n a n g e l , ” h e s a i d
—¡Eres un ángel! —dijo tiernat e n d e r l y t h r o u g h s m o k e , “ a n i c e te en medio de una nube de humo—, mente a través del humo—. Un ánrattle-brained angel.”
50 un ángel encantador y sin seso.
X
X gel delicioso y sin seso.
She smiled a bit wryly. “Oh, am
I? Suppose I told you that your Iva
hadn’t been home many minutes
when I arrived to break the news at
three o’clock this morning?”
Ella sonrió un poco forzadamente.
—¿Ah, sí? ¿Y qué te parece si te digo que
tu Iva no llevaba en su casa más que unos
pocos minutos cuando aparecí yo para darle
la noticia a las tres de la madrugada?
Effie sonrió con cierta acritud.
—¡Ah! ¿Sí? Supón que te digo que tu
querida Iva no llevaba muchos minutos
en casa cuando llegué a las tres de la madrugada para darle la noticia.
“Are you telling me?” he asked.
His eyes had become alert though his
mouth continued to smile.
—¿Me lo estás diciendo? —preguntó él.
Tenía la mirada alerta, aunque la sonrisa
60 no había desaparecido de su boca.
—¿Qué estás diciendo? —dijo Spade,
y los ojos se pusieron sobre aviso, aunque la boca continuó sonriendo.
“She kept me waiting at the door
while she undressed or finished
undressing. I saw her clothes where
she had dumped them on a chair.
Her hat and coat were underneath.
Her singlette, on top, was still
warm. She said she had been asleep,
but she hadn’t. She had wrinkled up
the bed, but the wrinkles weren’t
mashed down.”
—Me tuvo esperando en la puerta
hasta que se desvistió, o terminó de desvestirse. Vi cómo había dejado la ropa
encima de una silla, toda amontonada.
El sombrero y el abrigo estaban debajo.
Y la camiseta, que estaba arriba del todo,
estaba aún caliente. Me dijo que estaba
dormida, pero no es así. Había arrugado
un poco la cama, pero las arrugas no estaban aplastadas.
—Me hizo esperar en la puerta
mientras se desnudaba o acababa de
desnudarse. Vi su ropa hecha un barullo, tirada sobre una silla. El sombrero y el abrigo estaban debajo de
todo. La combinación, encima, todavía caliente. Me dijo que había estado
dormida, pero no era verdad. Habría
revuelto las ropas de la cama, pero en
las sábanas no había arrugas.
Spade cogió la mano de la chica y le dio unas palmaditas.
—Eres una detective, encanto —
dijo, meneando la cabeza—, pero ella
Spade le tomó una mano y la
acarició con unas palmaditas:
—Eres un buen detective, amor mío,
pero Iva no lo mató —dijo, sacudiendo
Spade took the girl’s hand
a n d p a t t e d i t . “ Yo u ’ r e a
detective, darling, but” —he
shook his head— “she didn’t
55
65
70
75
24
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
kill him.”
no le mató.
la cabeza.
Effie Perine snatched her
h a n d a w a y. “ T h a t l o u s e w a n t s
to marry you, Sam,” she said
b i t t e r l y.
He
made
an
impatient gesture with his
head and one hand. She
frowned at him and demanded:
“ D i d you see her last night?”
Effie Perine retiró bruscamente la mano.
—Esa sinvergüenza quiere casarse
contigo, Sam —dijo con amargura.
Él hizo un gesto impaciente con la cabeza y la mano.
Ella frunció el ceño y le preguntó:
—¿Estuviste con ella anoche?
Effie apartó la mano de un tirón y dijo:
—Esa sabandija quiere casarse contigo, Sam —y su voz se hizo agria.
Spade esbozó un ademán de impaciencia con la cabeza y con una mano.
Ella le miró con el ceño fruncido y preguntó, perentoriamente:
—¿Estuviste anoche con ella?
5
10
“No.”
“Honestly?”
—No.
—No.
—¿De verdad?
—¿De veras?
15
“Honestly. Don’t act like Dundy,
sweetheart. It ill becomes you.”
“Has Dundy been after you?”
20
“ U h - h u h . H e a n d To m P o l h a u s
dropped in for a drink at four
o’clock.”
“Do they really think you shot this
what’s-his-name?”
“Thursby.” He dropped what was
left of his cigarette into the brass
tray and began to roll another.
25
30
“Do they?” she insisted.
“God knows.” His eyes were
on the cigarette he was making.
“They did have some such notion.
I don’t know how far I talked
them out of it.”
“Look at me, Sam.”
anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado,
ansioso, con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and dextrous.
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
He looked at her and laughed
so that for the moment
merriment mingled with the
anxiety in her face.
“Yo u w o r r y m e , ” s h e s a i d ,
seriousness returning to her face as she
talked. “You always think you know
what you’re doing, but you’re too
slick for your own good, and some day
you’re going to find it out.”
He sighed mockingly and
rubbed his cheek against her arm.
“ T h a t ’s w h a t D u n d y s a y s , b u t y o u
keep Iva away from me, sweet,
a n d I ’ l l m a n a g e t o su r v i v e t h e
rest of my troubles.” He
stood up and put on his hat.
“Have the Spade & Archer
t a k e n o f f the door and Samuel
Spade put on. I’ll be back in an
hour, or phone you.”
—De verdad. No te pongas como
Dundy, cariño. No te pega nada.
—De veras. Y no te parezcas a
Dundy, cariño. Te sienta muy mal.
—¿Dundy ha ido por ti?
[370]
—Ajá. Él y Tom Polhaus pasaron a
tomar una copa a las cuatro y media de
la mañana.
—¿Ha estado Dundy molestándote?
— U n p o c o . Vi n o c o n To m
Polhaus a tomar una copa en mi
casa a las cuatro.
—¿De verdad creen que tú mataste
a ese como se llame?
—¿De veras creen que mataste a ese
qué sé yo cómo se llama?
—Thursby. —Dejó caer en el cenicero de bronce lo que le quedaba del
cigarrillo y se puso a liar otro.
—Thursby —y dejando caer en el cenicero de metal lo que quedaba del cigarrillo, comenzó a liar otro.
—¿De verdad lo creen? —insistió ella.
35
40
—Sabe Dios —tenía los ojos fijos en el cigarrillo que estaba liando—. Desde luego, algo así se
creían. No sé hasta qué punto les
quité la idea a base de hablar.
—Sam, mírame.
—¿Lo creen? —insistió Effie.
—¡Dios sabe! —repuso Spade, con los
ojos ocupados en vigilar el cigarrillo que
estaba liando—. Sí, parecían tener esa
idea. No sé hasta qué punto se la he quitado de la cabeza hablando con ellos.
—Mírame, Sam.
Él la miró y soltó una carcajada, de
manera que por un momento Effie
Perine mostró un rostro que era una
mezcla de alegría y preocupación.
Spade la miró, y rió de tal man e r a q u e e n e l r o s t r o d e E ff i e s e
mezclaron durante un momento el
regocijo y la angustia.
—Me preocupas —dijo, volviendo
a adoptar una expresión de seriedad—
. Siempre crees que sabes lo que estás haciendo, pero para tu propio bien
eres excesivamente astuto, y cualquier día lo descubrirás de golpe.
—Me preocupas —dijo la muchacha, y según hablaba volvió a su rostro la expresión grave—. Siempre
crees saber lo que estás haciendo, pero
eres demasiado listo para tu propio
bien, y un día lo vas a descubrir.
Él fingió un suspiro y frotó su mejilla con el brazo de Effie.
—Eso es lo que dice Dundy, pero tú
mantén a Iva alejada de mí, eh cariño, y
yo me las apañaré para mantener a raya
el resto de mis preocupaciones —se puso
60 en pie y se caló el sombrero—. Que quiten el letrero de Spade & Archer de la
puerta y que coloquen uno que ponga sólo
Samuel Spade. Volveré dentro de una
hora, o te llamaré por teléfono.
Spade suspiró en broma y se acarició
la mejilla con el brazo de la muchacha.
—Eso es lo que dice Dundy. Pero si consigues mantener lejos de mí a Iva, amor mío,
creo que me las arreglaré para escapar con
vida del resto de mis complicaciones.
Se levantó del sillón y se puso el sombrero.
—Manda quitar de la puerta el letrero
de Spade y Archer y que pongan otro que
diga Samuel Spade. Estaré de vuelta dentro de una hora, o te telefonearé.
45
50
55
65
Spade went through the St. Mark’s
long purplish lobby to the desk
and asked a red-haired dandy
w h e t h e r M i s s Wo n d e r l y w a s i n .
The red-haired dandy turned away,
a n d t h e n b a c k s h a k i n g h i s h e a d.
“ S h e checked out this morning,
M r. S p a d e . ”
70
75
25
Spade atravesó el largo vestíbulo púrpura del St. Mark hasta llegar al mostrador
de recepción y preguntar a un pollopera pelirrojo si estaba la señorita Wonderly. El
pollopera pelirrojo se dio la vuelta y se giró
nuevamente meneando la cabeza.
—Se ha marchado hoy por la mañana, señor Spade.
Spade atravesó el largo vestíbulo color
morado del St. Mark hasta llegar a la conserjería. Allí preguntó a un lechuguino pelirrojo si miss Wonderly estaba en el hotel.
El lechuguino pelirrojo se volvió y
luego regresó denegando con la cabeza.
—Ha dejado el hotel esta mañana,
mister Spade.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Thanks.”
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba
(bedroom)
Spade walked past the desk to an
alcove off the lobby where a plump
young-middle-aged man in dark
clothes sat at a flat-topped
mahogany desk. On the edge of the
desk facing the lobby was a
triangular prism of mahogany and
brass inscribed Mr. Freed.
—Gracias.
Pasó más allá del mostrador del conserje hasta llegar a un entrante del vestíbulo, en donde un hombre bajo, grueso y
de mediana edad estaba sentado ante un
escritorio de caoba. Al borde de la mesa,
de frente al vestíbulo, un prisma triangular de caoba y metal tenía un rótulo que
decía: Mr. Freed.
El hombre rollizo se levantó y rodeó
el escritorio para estrecharle la mano.
El hombre regordete se levantó, rodeó la
mesa y avanzó con la mano extendida:
—Siento muchísimo lo de Archer,
Spade —dijo, con la entonación de
quien está acostumbrado a compadecerse rápidamente sin resultar molesto—.
Acabo de verlo en el Call. Estuvo aquí
anoche mismo, ya sabes.
[371]
—Gracias, Freed. ¿Hablaste con él?
—He sentido muy de veras lo de
Archer, Spade —dijo en el tono de quien
está bien adiestrado en expresar pésames
sin dar sensación de entrometido—. Lo
acabo de leer en el Call. ¿Sabe usted que
estuvo aquí anoche?
30
—No. Estaba sentado en el vestíbulo cuando yo llegué a media tarde. No me paré; pensé que estaba de
servicio y ya os conozco lo suficiente como para dejaros solos
cuando estáis ocupados. ¿Tenía eso
algo que ver con su...?
—No. Estaba sentado en el vestíbulo
cuando llegué a primera hora de la noche. No me detuve. Supuse que estaba trabajando en algo, y sé muy bien que a ustedes les gusta que los dejen tranquilos
cuando andan ocupados. ¿Tuvo esto algo
que ver con su...?
35
—No lo creo, pero no lo sabemos
todavía. De todas formas, no vamos a
poner la casa patas arriba si podemos
evitarlo.
—Creo que no, pero todavía no lo sabemos. En cualquier caso, no mezclaremos el nombre del hotel en ello, si podemos evitarlo.
5
10
15
20
“Thanks, Freed. Were you talking to him?”
“No. He was sitting in the lobby
when I came in early in the evening.
I d i d n ’t s t o p . I t h o u g h t h e w a s
probably working and I know you
fellows like to be left alone when
you’re busy. Did that have anything
to do with his—?”
“I don’t think so, but we don’t
k n o w y e t . A n y w a y, w e w o n ’t m i x
the house up in it if it can be
helped.”
25
“Thanks.”
“ T h a t ’s a l l r i g h t . C a n y o u
give me some dope on an exguest, and then forget that I
asked for it?”
—Gracias.
Spade se dirigió a un nicho que había un poco más allá del vestíbulo, en
el que un hombre rollizo de mediana
edad vestido con traje oscuro estaba
sentado ante un escritorio de caoba. En
el borde del escritorio, y de cara al vestíbulo, había un prisma triangular de
caoba y bronce que rezaba: SR. FREED.
The plump man got up and came
around the desk holding out his hand.
“I was awfully sorry to hear about
Archer, Spade,” he said in the tone
of one trained to sympathize readily
without intrusiveness. “I’ve just seen
it in the Call. He was in here last
night, you know.”
tr. de Fernando Calleja
—Gracias.
40
“Surely.”
—E s t á b i e n . ¿ P u e d e s p a s a r m e
información de un ex cliente del
hotel y luego olvidarte de lo que te
he preguntado?
—Pues claro.
—Gracias, Freed. ¿Le habló usted?
—Gracias.
—No hay de qué. ¿Podría usted darme algunos informes acerca de una viajera que se ha hospedado aquí y olvidar
que se los he pedido?
—Desde luego.
45
“A Miss Wonderly checked out
this morning. I’d like to know the
details .”
“Come along,” Freed said, “and
we’ll see what we can learn.”
50
—Una tal señorita Wonderly se ha
marchado esta mañana. Me gustaría conocer los detalles.
—Una tal miss Wonderly se fue del hotel esta mañana. Me gustaría saber algunos detalles.
—Ven por aquí —dijo Freed—, vamos a ver qué podemos averiguar.
—Venga conmigo —dijo Freed—, y
veremos qué podemos averiguar.
Spade se quedó inmóvil, meneando la cabeza.
—No quiero que me vean.
Spade stood still, shaking his head.
“I don’t want to show in it.”
Spade sacudió la cabeza y no se movió.
—No quiero figurar en el asunto.
55
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba
(bedroom)
lief adv. archaic gladly, willingly.
Freed nodded and went out of the
alcove. In the lobby he halted
suddenly and came back to Spade.
Freed asintió y salió del
nicho. En el vestíbulo se detuvo
bruscamente y se volvió hacia Spade.
Freed expresó su conformidad y salió
al vestíbulo. Una vez allí, se detuvo de
repente y volvió junto a Spade.
“Harriman was the housedetective on duty last night,” he said.
“He’s sure to have seen Archer. Shall
I caution him not to mention it?”
60
—El detective de servicio ayer por
la noche era Harriman —dijo—. Seguro que vio a Archer. ¿Le digo que no lo
mencione?
—El detective del hotel que estuvo
anoche de servicio es Harriman. Seguro
que le vio a Archer. ¿Quiere usted que le
advierta que no lo diga?
Spade looked at Freed from the
corners of his eyes. “Better not. That
won’t make any difference as long as
there’s no connection shown with
t h i s Wo n d e r l y. H a r r i m a n ’s a l l
right, but he likes to talk, and
I ’ d a s lief not have him think there’s
anything to be kept quiet.”
65
Spade miró a Freed de reojo.
—Mejor que no. No querría decir
nada siempre que no se demuestre ninguna relación con la señorita
Wonderly, y Harriman es buen chic o p e r o l e g u s t a h a b l a r, a s í q u e
prefiero que no crea que hay algo sobre lo que debe ser discutido.
Spade le miró de reojo y respondió:
—Será mejor que no lo haga. Daría igual, con tal que su nombre no
aparezca mezclado con el de esta
Wonderly. Harriman es bu e n a p e r sona, pero le gusta hablar, y
pre f e r i r í a q u e n o f u e s e a p e n s a r
que hay algo que ocultar.
Freed volvió a asentir y se marchó.
Regresó al cuarto de hora.
Freed asintió nuevamente y se alejó.
Regresó a los quince minutos.
Freed nodded again and went away.
Fifteen minutes later he returned.
70
75
26
Hammett’s Maltese
“ S h e a r r i v e d l a s t Tu e s d a y,
r e g i s t e r i n g f r o m N e w Yo r k . S h e
h a d n ’t a t r u n k , o n l y s o m e b a g s .
There were no phone-calls charged to
her room, and she doesn’t seem to
have received much, if any, mail. The
only one any- body remembers
having seen her with was a tall dark
man of thirty-six or so. She went out
at half-past nine this morning, came
back an hour later, paid her bill, and
had her bags carried out to a car. The
boy who carried them says it was a
Nash touring car, probably a hired
one. She left a forwarding address—
the Ambassador, Los Angeles.”
Spade said, “Thanks a
lot, Freed,” and left the
St. Mark. When Spade
returned to his office
Effie
Perine
stopped
typing a letter to tell him:
“ Yo u r f r i e n d D u n d y w a s i n . H e
wanted to look at your guns.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
“And?”
“I told him to come back when
you were here.”
“Good girl. If he comes back
again let him look at them.”
“And Miss Wonderly called up.”
35
“It’s about time. What did she say?”
“She wants to see you.” The girl
picked up a slip of paper from her
desk amid read the memorandum
penciled on it: “She’s at the Coronet,
on California Street, apartment one
thousand and one. You’re to ask for
Miss Leblanc.”
Spade said, “Give me,” and held
out his hand. When she had given
him the memorandum he took out
his lighter, snapped on the flame,
set it to the slip of paper, held the
paper until all but one corner was
curling black ash, dropped it on the
linoleum floor, and mashed it under
his shoesole.
40
45
50
55
The girl watched him with
disapproving eyes.
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up
the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid
smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the
little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona,
etc.)
He grinned at her, said, “That’s
just the way it is, dear,” and went out
again.
Llegó el martes, diciendo que venía de Nueva York. No tenía maleta, sólo algunas bolsas. No se le cargaron llamadas a la habitación y no
parece haber recibido muchas cartas, si es que recibió alguna. Con el
único con quien recuerdan haberla visto fue con un hombre alto y moreno, de
unos treinta y seis años. Salió hoy por
la mañana, a las nueve y media, volvió
una hora después, pagó la cuenta e hizo
que le llevaran las bolsas a un coche.
El chico que las llevó dice que era un
turismo, un Nash, seguramente alq u i l a do. Dejó dirección... Hotel
Ambassador, en Los Ángeles.
—Llegó el martes pasado, y al registrarse dijo que procedía de Nueva York.
No trajo baúl; sólo unas maletas. No constan llamadas de teléfono en su cuenta, y
no parece que recibiera mucho correo, si
es que recibió alguno. La única persona
que recuerdan haber visto en su compañía es un hombre alto y moreno, como de
unos treinta y seis años. Esta mañana salió a las nueve y media, regresó media
hora más tarde, pagó su cuenta e hizo que
le bajaran el equipaje a un coche. El chico que bajó las maletas dice que era un
Nash abierto, probablemente alquilad o . D e j ó c o m o d i r e c c i ó n e l hotel
Ambassador de Los Ángeles.
Spade dijo:
—Muchísimas gracias, Freed
—y salió del St. Mark.
Cuando Spade regresó a su oficina, Effie Perine dejó de escribir
una carta a máquina para decirle:
—Ha venido tu amigo Dundy. Quería ver tus armas.
—Muchas
gracias,
Freed —dijo Spade, y
abandonó el St. Mark.
Cuando volvió a su oficina, Effie,
que estaba escribiendo una carta a
máquina, se interrumpió y le dijo:
—Tu amigo Dundy ha venido. Quería
ver tus armas.
—¿Y?
30
60
65
70
75
27
tr. de Fernando Calleja
—Le dije que volviera cuando estuvieras tú.
[372]
—Buena chica. Si vuelve otra vez,
enséñaselas.
—¿Y?
—Le dije que volviera cuando tú estuvieras aquí.
—Buena chica. Si vuelve otra vez, déjale que las vea.
—Y ha llamado la señorita Wonderly.
—Y ha llamado miss Wonderly.
—Ya era hora. ¿Qué dijo?
—Ya era hora. ¿Qué dijo?
—Q u i e r e v e r t e — l a c h i c a c o g i ó
—Quiere verte —la muchacha
u n t r o z o d e p a p e l d e s u e s c r i t o r i o X c o g i ó u n ______ p a p e l e n e l q u e
y leyó la nota que había escrito— había escrito una nota con lápiz
: Está en el Coronet, en California y dijo—: Está en el Coronet, en
St r e e t , a p a r t a m e n t o m i l u n o . Ti e - l a C a l i f o r n i a S t r e e t . A p a r t a m e n nes que preguntar por la señorita t o 1 . 0 0 1 . D e b e s p r e g u n t a r p o r
Leblanc.
miss Leblanc.
Spade dijo:
— D a m e — y a l a rg ó l a m a n o .
—Dame eso —dijo Spade, alargando la mano.
Cuando ella le hubo dado la nota,
Cuando Effie le dio la nota, sacó el
s a c ó e l e n c e n d e d o r, l o e n c e n d i ó , mechero, lo encendió, lo aplicó al troaplicó la llama al pedazo de papel, zo de papel y mantuvo a éste entre los
lo sujetó hasta que todo salvo una dedos por una esquina hasta que todo
esquina se hubo convertido en una él, menos la esquina, quedó convertido
ceniza negra y rizada, lo soltó sobre en negra y rizada ceniza. Entonces lo
el suelo de linóleo y lo aplastó con X tiró al suelo y lo convirtió en polvo con
la suela del zapato.
la suela del zapato.
La chica le observó con mirada
desaprobadora.
Effie le estuvo mirando con ojos de
censura.
Él le dirigió una sonrisa, dijo
«Así son las cosas, querida» y volvió
a marcharse.
Spade la sonrió y le dijo:
—No lo olvides, encanto.
Y salió de nuevo.
Hammett’s Maltese
crepe: Textured silk, sometimes pebbled or crinkled.
The warp threads are more twisted than weft
ones, which gives it a crosswise rib. Its surface
is wrinkled and matt, and it can shrink. There are
some types of Crepe.
crespón: Del latín crispus, ensortijado, rizado. Es un
tejido de seda cuya urdimbre está más retorcida
que la trama, lo que le confiere un característico
aspecto estriado. Su superficie es arrugada y mate,
y conviene lavar antes una muestra por si encoge
o se arruga. Existen diferentes tipos.
crepe (also crêpe) n. 1. a light, thin fabric with a
wrinkled surface: [as adj.] a silk crepe blouse.
2 (Also crepe rubber) hard-wearing wrinkled
rubber, used esp. for the soles of shoes.
3. black silk or imitation silk, formerly used
for mourning clothes.
4. A band of such fabric formerly worn around
a person’s hat as a sign of mourning.
5. thin pancake.
tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple,
dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alborotados, despeinados, desgreñados
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat
roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state
4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
IV.
CAPÍTULO IV
4.
The Black Bird
El pájaro negro
El pájaro negro
M i s s Wo n d e r l y , i n a b e l t e d 5
La señorita Wonderly, con un vestiMiss Wonderly abrió la puerta del
g r e e n c re p e s i l k d r e s s , o p e n e d t h e X do de crujiente seda verde con cintu- apartamento 1.001 del Coronet. Lled o o r o f a p a r t m e n t 1 0 0 1 a t t h e rón, abrió la puerta del apartamento X vaba puesto un vestido de ____ seda
C o r o n e t . H e r f a c e w a s f l u s h e d . 1001 del edificio Coronet. Estaba so- verde, con cinturón. Tenía arrebatado
H e r d a r k r e d h a i r, p a r t e d o n t h e focada. Tenía el cabello rojo oscuro, el color de la cara. Su pelo rojo oscul e f t s i d e , s w e p t b a c k i n l o o s e 10 con la raya a la izquierda, cayéndole ro con raya a la izquierda, peinado en
w a v e s o v e r h e r r i g h t t e m p l e , w a s hacia atrás en ondas sueltas sobre la sueltas ondas sobre la sien derecha,
parecía estar algo alborotado.
somewhat tousled.
sien derecha, un tanto enmarañado.
Spade took off his hat and said:
“Good morning.”
Spade se quitó el sombrero y dijo:
—Buenos días.
Spade se quitó el sombrero y dijo:
—Buenos días.
Su sonrisa provocó otra desvaída
en la chica. Sus ojos, de un azul
casi violeta, no perdieron su aspecto preocupado. Bajó la cara y dijo
con voz tímida, apagada:
—Entre, señor Spade.
Su sonrisa hizo aparecer otra en la cara
de la muchacha. Sus ojos, de puro azules,
parecían color violeta. No desapareció de
ellos la expresión de preocupación. Bajó
la cabeza y dijo, en voz callada y tímida:
—Pase, mister Spade.
Le condujo dejando a un lado las puertas abiertas de la cocina, del cuarto de baño y del dormitorio, hasta un salón decorado en tonos rojos y cremas, mientras se excusaba por el desorden:
—Tengo todo revuelto. No he terminado todavía de deshacer las maletas.
Le llevó por delante de las puertas abiertas
de la cocina, del cuarto de baño y de la alcoba
hasta llegar a un saloncito decorado en color
crema y rojo, por cuyo desorden se disculpó:
—Está todo revuelto. Ni siquiera he
acabado de deshacer el equipaje.
35
Dejó el sombrero de Spade sobre una
mesa y se sentó en un sofá de nogal.
Spade hizo lo propio en un sillón de
respaldo oval y tapizado con brocados,
frente a ella.
La muchacha dejó el sombrero de
Spade sobre una mesa y se sentó en un
pequeño sofá de nogal. Spade tomó asiento en un sillón de respaldo ovalado con tapicería de brocado, enfrente de ella.
40
Ella se miró los dedos,
se los estrujó y dijo:
—Señor Spade, tengo que confesarle una cosa horrible, horrible.
Miss Wonderly se miró los dedos, moviéndolos nerviosamente y dijo:
—Mister Spade, tengo que hacerle una
confesión terrible, muy terrible.
Spade sonrió cortésmente, con una
sonrisa que ella, al no levantar la mirada, no vio, y no dijo nada.
Spade se sonrió cortésmente -lo que
no pudo advertir ella, pues no levantó los
ojos- y no dijo nada.
—Eso... eso que le conté ayer
era... era un cuento —tartamudeó y
levantó la cabeza para mirarle con
ojos asustados y desgraciados.
—Todo ese cuento que le conté ayer
no fue... no fue más que un cuento —tartamudeó, y alzó los ojos para mirarle con
ojos acongojados y llenos de miedo.
—Ah, eso —dijo Spade alegremente—. La verdad es que no nos lo creímos demasiado.
—¡Ah, eso! —dijo Spade, sin darle importancia—. La verdad es que creer, lo que se dice creer
en su relato, bueno, no lo creímos.
—¿ E n t o n c e s . . . ? — a l t e m o r y a
l a desdicha que revelaban sus ojos, se unió
una expresión de perplejidad.
—¿Entonces...?
A la congoja y al temor vino a sumarse ahora en sus ojos la perplejidad.
—Creímos en sus doscientos
dó lares.
—Creímos en sus doscientos
dólares.
—¿Quiere decir que...? —pero no
parecía saber qué quería decir.
—¿Quiere usted decir que...? —preguntó, sin entender al parecer lo que Spade había querido decir.
—Quiero decir que nos pagó usted más
que si hubiera dicho la verdad —explicó
él afablemente— y bastante más de lo necesario para que nos pareciera bien.
[374]
Her eyes suddenly lighted up. She 70
Ella levantó la mirada súbitamente. Se
lifted herself a few inches from the settee, X incorporó unos centímetros _______, volsettled down again, smoothed her skirt, vió a dejarse caer otra vez, se alisó la falda, se
leaned forward, and spoke eagerly: inclinó hacia adelante y habló con ansiedad:
“And even now you’d be
—¿ Y a p e s a r d e e s o s i g u e u s t e d
willing to—?”
75 queriendo...?
—Quiero decir que nos pagó usted más
que si nos hubiera dicho la verdad —explicó tranquilamente—, y más que suficiente para que nos pareciera bien.
His smile brought a fainter smile
to her face. Her eyes, of blue that
was almost violet, did not lose their
troubled look. She lowered her head
and said in a hushed, timid voice:
“Come in, Mr. Spa de.”
She led him past open kitchen-,
bathroom-, and bedroom-doors in a
cream and red living-room,
apologizing for its confusion:
“Everything is upside-down. I
haven’t even finished unpacking.”
15
20
25
30
She laid his hat on a
table and sat down on a
walnut settee. He sat on a
brocaded
oval-backed
chair facing her.
She looked at her fingers,
w o r k i n g t h e m t o g e t h e r, a n d s a i d :
“Mr. Spade, I’ve a terrible, terrible
confession to make.”
Spade smiled a polite smile, which
she did not lift her eyes to see, and
said nothing.
45
“That—that story I told you
y e s t e r d a y w a s a l l — a s t o r y, ” s h e
stammered, and looked up at him now
with miserable frightened eyes.
50
“Oh, that,” Spade said
l i g h t l y. “ We d i d n ’t e x a c t l y
b e l i e v e y o u r s t o r y. ”
“Then—?” Perplexity was
added to the misery and
fright in her eyes.
“We believed your two hundred
dollars.”
55
60
“You mean—?” She seemed to not
know what he meant.
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
“I mean that you paid us more than
if you’d been telling the truth,” he
explained blandly, “and enough
more to make it all right.”
65
28
A la muchacha se le iluminaron los ojos
de repente. Se levantó unas pulgadas del sofá,
volvió a sentarse, se alisó la falda, se inclinó
hacia adelante, y habló con vehemencia:
—¿E incluso ahora estaría usted
dispuesto a...?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
Spade la acalló levantando la palma
de la mano. Había fruncido el ceño,
pero seguía sonriendo.
—Eso depende —dijo—. El problema está en..., señorita... ¿se llama
Wonderly o Leblanc?
Spade la detuvo, alzando la mano
abierta. La parte alta de su cara tenía un
gesto adusto: la inferior sonreía.
—Eso depende. Lo malo del
asunto, miss... ¿Se llama usted
Wonderly o Leblanc?
Ella se sonrojó y murmuró:
—La verdad es que O’Shaughnessy...
Brigid O’Shaughnessy.
Se sonrojó y murmuró:
—El verdadero es O’Shaughnessy.
Brigid O’Shaughnessy.
—E l p r o b l e m a e s t á , s e ñ o r i t a
O ’ S h a u g h n e s s y, e n e s e p a r d e
asesinatos —ella hizo una mueca—,
porque al producirse juntos agitan a
todo el mundo, hacen pensar a la policía que puede haber más y todo el
mundo se vuelve caro y difícil de manejar. No es...
—Bueno, pues lo malo del asunto, miss
O’Shaughnessy, es que un par de asesinatos
—ella hizo un gesto de dolor al oír la palabra— así, ocurridos al mismo tiempo, han causado conmoción considerable, han hecho creer
a la policía que pueden llegar hasta el límite,
han hecho que todo el mundo resulte difícil y
costoso de manejar. No es...
Dejó de hablar porque ella había dejado de escucharle y estaba esperando
a que terminara.
Calló al advertir que ella había dejado de escucharle y que sólo estaba aguardando a que dejara de hablar.
“Mr. Spade, tell me the truth.” Her 25
—Señor Spade, dígame la verdad —le
v o i c e q u i v e r e d o n t i m e v e rg e o f temblaba la voz, casi al borde de la histeria.
h y s t e r i a . H e r f a c e h a d b e c o m e En torno a sus ojos se destacaron poderosahaggard around desperate eyes. “Am X mente las ojeras—. ¿Me pueden... me pueI to blame for—for last night?”
den echar la culpa de lo de anoche?
—Mister Spade, dígame la verdad —
y la voz le tembló al borde de la histeria
y la cara pareció demacrarse alrededor
de unos ojos desesperados—. ¿Tuve yo
alguna culpa de... lo de anoche?
Spade stopped her with a palm-up
motion of one hand. The upper part of
his face frowned. The lower part smiled.
“That depends,” he said. “The hell
of it is, Miss— Is your name
Wonderly or Leblanc?”
She blushed and murmured: “It’s
really
O’Shaughnessy—Brigid
O’Shaughnessy.”
“The hell of it is, Miss
O ’ S h a u g h n e s s y, t h a t a c o u p l e o f
murders” — she winced— “coming
together like this get everybody
stirred up, make the police think they
can go the limit, make everybody
hard to handle and expensive. It’s
not—”
5
10
15
20
He stopped talking because she
had stopped listening and was
waiting for him to finish.
haggard 1 looking exhausted and distraught, esp.
from fatigue, worry, privation, etc. 2 (of a hawk)
caught and trained as an adult. careworn
30
Spade shook his head. “Not
unless there are things I don’t know
about,” he said. “You warned us that
Thursby was dangerous. Of course
you lied to us about your sister and
all, but that doesn’t count: we didn’t
believe you.” He shrugged his
sloping shoulders. “I wouldn’t say it
was your fault.”
35
40
She said, “Thank you,” very
softly, and then moved her head from
side to side. “But I’ll always blame
myself.” She put a hand to her throat.
“ M r. A r c h e r w a s s o — s o a l i v e
yesterday afternoon, so solid and
hearty and—”
“Stop it,” Spade commanded. “He
knew what he was doing. They’re the
chances we take.”
45
50
—Vale —le ordenó Spade—. Él sabía lo que estaba haciendo. Esos son los
riesgos que corremos.
—¿Estaba... estaba casado?
“Was—was he married?”
—Déjelo ya —ordenó Spade—. Sabía lo que estaba haciendo. Son albures
que corremos a sabiendas.
—¿Estaba..., estaba casado?
—Sí, sin hijos, y tenía un seguro de
diez mil dólares y una esposa que no le
quería.
—Sí, con un seguro de diez mil dólares, sin hijos y con una mujer que no le
quería.
—¡ N o , p o r f a v o r , n o ! — s u surró ella.
—¡No, por favor! —susurró la muchacha.
Spade volvió a encogerse de hombros.
Spade shrugged again. “That’s the
—Así estaban las cosas —echó un
way it was.” He glanced at his watch
a n d m o v e d f r o m h i s c h a i r t o t h e vistazo a su reloj y luego dejó su sisettee beside her. “There’s no time X
65 tio en el sillón y se sentó cerca de
f o r w o r r y i n g a b o u t t h a t n o w. ” ella—. No hay tiempo ahora para
H i s v o i c e w a s p l e a s a n t b u t preocuparse de eso —tenía una voz
f i r m . “ O u t t h e r e a f l o c k o f agradable pero firme—. Ahí fuera
policemen and assistant district hay un montón de policías, de
attorneys and reporters are running 70 f i s c a l e s y d e p e r i o d i s t a s q u e a n around with their noses to the ground. d a n h u s m e á n d o l o t o d o . ¿ Q u é
What do you want to do?”
quiere usted hacer?
Spade volvió a encogerse de hombros:
—Es la verdad.
Miró el reloj y puso la silla junto
al sofá, al lado de ella.
—No hay tiempo para que nos preocupemos por eso ahora —dijo con
voz amable pero firme—. En la calle
hay montones de policías y de ayudantes de fiscal, y de periodistas yendo de
aquí para allá husmeándolo todo.
¿Qué quiere usted hacer?
—Q u i e r o q u e m e s a l v e
de... de todo —replicó con
voz trémula. Le puso una
—Quiero que me ahorre..., que me lo
ahorre todo —respondió la muchacha, en
voz baja y trémula, y puso una mano so-
“Yes, with ten thousand insurance,
no children, and a wife who didn’t
like him.”
“Oh,
please
whispered.
settee n. a seat (usu. upholstered), with a back
and usu. arms, for more than one person. Sofá,
tresillo.
sofa n. a long upholstered seat with a back and
arms, for two or more people.
Spade meneó la cabeza.
Spade denegó con la cabeza:
—No, a menos que haya cosas que
—No, a no ser que haya cosas
yo desconozca —dijo—. Usted nos adque yo no sepa. Usted nos advirtió
virtió que Thursby era peligroso. Claque Thursby era peligroso. Claro,
ro que nos mintió sobre lo de su hernos mintió acerca de su hermana y
mana y demás, pero eso no cuenta:
de todo lo demás, pero eso no cuennosotros no le creímos —encogió sus
ta; no la creímos —encogió los
hombros caídos—. Yo no diría que ha X hombros________ —. No, yo no diría
sido culpa suya.
que la culpa haya sido suya.
Ella dijo:
—Gracias —suavemente, y luego
—Gracias —dijo ella, en voz baja y
agitó su cabeza de uno a otro lado—.
suave. Luego meneó la cabeza de un lado
Pero no dejaré de culpabilizarme —
a otro—. Pero siempre me creeré culpase llevó una mano a la garganta—. El
ble. —Se llevó una mano al cuello—.
señor Archer estaba ayer tan... tan
Ayer por la tarde, mister Archer estaba
vivo, ayer por la tarde, tan sano y lletan... vivo, parecía tan de verdad, tan
no de...
animado, tan...
d o n ’t ! ”
55
she
“I want you to save me from—
from it all,” she replied in a thin
tremulous voice. She put a timid
60
75
29
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
hand on his sleeve. “Mr. Spade, do
they know about me?”
“Not yet. I wanted to see you
first.”
5
“What—what would they think if
they knew about the way I came to
you—with those lies?”
tr. de Fernando Calleja
mano en la manga—. Señor
Spade, ¿ellos saben de mí?
[375]
—To d a v í a n o . Q u e r í a v e r l a y o
primero.
bre el brazo de Spade tímidamente—.
Mister Spade, ¿saben que existo?
—¿Qué... qué pensarían si supiera
cómo le conocí yo... contando todas
esas mentiras?
—¿Qué... pensarían si supieran
cómo acudí a usted... con todas esas
mentiras?
—Les haría sospechar. Por eso les
he estado dando largas hasta que yo
pudiera verla. Creí que sería mejor no
dejarles saberlo todo. Tendríamos que
inventar una historia que les hiciera
dormirse, si es necesario.
— L e s h a r í a s o s p e c h a r. P o r e s o h e
estado manteniéndolos a distancia
hasta verla. Pensé que quizá no
tendríamos que contarles todo. Podemos inventar algún cuento que
los despiste, si es necesario.
—¿Usted no cree que yo haya tenido algo que ver con... los asesinatos...
verdad?
—Usted no cree que yo haya tenido
nada que ver con los... los asesinatos,
¿verdad?
Spade le dirigió una sonrisa y repuso:
—Se me olvidó preguntárselo. ¿Tuvo
algo que ver?
Spade sonrió y dijo:
—Se me había olvidado preguntárselo: ¿tuvo usted que ver con ellos?
— To d a v í a n o . A n t e s q u i s e
verla.
10
stalling obstructing, blocking, delaying.
“It would make them suspicious. That’s
why I’ve been stalling them till I could
see you. I thought maybe we wouldn’t
have to let them know all of it. We ought
to be able to fake a story that will rock
them to sleep, if necessary.”
“ Yo u d o n ’ t t h i n k I h a d
anything to do with the—the
murders—do you?”
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up
the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid
smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the
little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona,
etc.)
15
20
Spade grinned at her and said :
“I forgot to ask you that.
Did you?”
25
“No.”
—No.
“That’s good. Now what are we
going to tell the police?”
—No.
—Estupendo. Entonces, ¿qué le vamos a contar a la policía?
—Lo celebro. Y ahora, ¿qué le vamos
a decir a la policía?
She squirmed on her end of the
Ella se removió en su extremo del sofá
s e t t e e a n d h e r e y e s w a v e r e d y sus ojos se agitaron bajo las pestañas denbetween heavy lashes, as if trying sas, como si trataran de quitarse de encia n d f a i l i n g t o f r e e t h e i r g a z e X ma la mirada de Spade_________. Daba la
f r o m his. She seemed smaller, and 35 impresión de ser más baja, muy joven
very young and oppressed.
y estar abrumada.
Brigid se rebulló nerviosa en el extremo del sofá y sus ojos se movieron debajo de las espesas pestañas, como si estuviera tratando de rehuir la mirada de
Spade y no lograra hacerlo. Parecía más
pequeña y muy joven y deprimida.
“Must they know about me at all?”
—¿Tienen que saber... algo... de mí?
she asked. “I think I’d rather die than —preguntó—. Creo que preferiría mothat, Mr. Spade. I can’t explain now, 40 rirme antes que eso, señor Spade. No se
but can’t you somehow manage so that lo puedo explicar ahora, pero ¿no podría
you can shield me from them, so I X organizarlo usted para ocultarme, de
won’t have to answer their questions? manera que no tenga que contestar a sus
I don’t think I could stand being preguntas? No creo que ahora pudiera toquestioned now. I think I would rather 45 lerar un interrogatorio. Preferiría morirdie. Can’t you, Mr. Spade?”
me. ¿Podría, señor Spade?
—¿Tienen que enterarse de que existo? —preguntó—. Creo que preferiría
morir antes, mister Spade. No se lo puedo explicar ahora, pero ¿no podría usted
protegerme de la policía para que no tuviera que contestar a sus preguntas? Creo
que no podría soportar ahora un interrogatorio. Creo que preferiría morirme.
¿Puede hacerla, mister Spade?
“Maybe,” he said, “but I’ll have
to know what it’s all about.”
—Tal vez, pero tendré que saberlo
todo.
30
—Puede ser —dijo él—, pero yo tengo que saber en qué consiste todo esto.
50
Ella se arrodilló ante él. Levantó el
La muchacha se arrojó de rodillas delante de
rostro hacia él: un rostro macilento, Spade. Alzó la cara hacia él. Su cara, pálida y
tenso y aterrorizado por encima de sus X atemorizada, le miraba por encima de las
manos fuertemente entrelazadas.
X manos ____________ cruzadas.
She went down on her knees at his knees.
She held her face up to him. Her face was wan,
taut, and fearful over
tight-clasped hands.
55
“I haven’t lived a good life,” she
cried. “I’ve been bad—worse than
you could know—but I’m not all
bad. Look at me, Mr. Spade. You
know I’m not all bad, don’t you?
You can see that, can’t you? Then
can’t you trust me a little? Oh, I’m
so alone and afraid, and I’ve got
nobody to help me if you won’t help
me. I know I’ve no right to ask you
to trust me if I won’t trust you. I do
trust you, but I can’t tell you. I can’t
tell you now. Later I will, when I
c a n . I ’ m a f r a i d , M r. S p a d e . I ’ m
afraid of trusting you. I don’t mean
that. I do trust you, but—I trusted
Floyd and— I’ve nobody else,
n o b o d y e l s e , M r. S p a d e . Yo u c a n
help me. You’ve said you can help
me. If I hadn’t believed you could
save me I would have run away today
—Mi vida no ha sido ninguna maravilla —lloró—. Me he portado mal... peor
de lo que pueda imaginarse... pero tampoco soy tan mala. Míreme, señor Spade.
60 Usted sabe que no soy tan mala, ¿a que sí?
¿A que lo ve, a que sí? Pues entonces, ¿no
puede fiarse de mí un poquito? Ah, estoy
tan sola y tan asustada, y si usted no me
ayuda no tengo a nadie que me ayude. Sé
65 que no tengo derecho a pedirle que confíe
en mí si yo no confío en usted. Yo sí me
fío de usted, pero no se lo puedo contar.
Ahora no se lo puedo contar. Se lo contaré más adelante, cuando pueda. Tengo mie70 do, señor Spade. Tengo miedo de fiarme
de usted. No, eso no. Yo me fío de usted,
pero... me fiaba de Floyd y... ahora no tengo a nadie más, a nadie más, señor Spade.
Usted puede ayudarme. Usted ha dicho que
75 puede ayudarme. Si no hubiera creído que
usted podría salvarme, me habría marcha30
—No he sido buena —gimió—, he
sido mala, peor de lo que pueda usted suponer, pero no tan mala. Míreme, mister
Spade. Usted sabe que no soy completamente mala, ¿verdad? Lo puede notar, ¿no?
Entonces, ¿no podría fiarse de mí un poco?
¡Estoy tan sola! ¡Tengo tanto miedo! Y no
podré contar, si usted no quiere hacerlo,
con nadie que me ayude. Sé que no tengo
derecho a pedirle que se fíe de mí si yo no
me fío de usted. Sí que me fío de usted.
Pero no puedo decírselo. Ahora no puedo.
Más tarde le contaré todo, cuando pueda.
Tengo: miedo, mister Spade. Tengo miedo
de confiar en usted. No, no quiero decir
eso. Confío en usted, pero... me fié de
Floyd y... No tengo a nadie más, a nadie más, mister Spade. Usted puede
ayudarme. Ha dicho que puede ayudarme. Si no creyera que usted me
puede salvar, h oy hubiese huido, en
Hammett’s Maltese
pursed contracted and wrinkled, frunció
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
instead of sending for you. If I thought do hoy en lugar de pedirle que viniera. Si
anybody else could save me would I hubiera creído que cualquier otro me pobe down on my knees like this? I know dría salvar, ¿me habría arrodillado así?
this isn’t fair of me. But be generous, Ya sé que no soy justa. Pero sea generoso,
Mr. Spade, don’t ask me to be fair. 5 señor Spade, no me pida que sea justa. UsYou’re strong, you’re resourceful, ted es fuerte, tiene recursos, es usted vayou’re brave. You can spare me some liente. [376] Usted puede prestarme algo
of that strength and resourcefulness de su fuerza, de su valor, de sus recursos,
and courage, surely. Help me, Mr. seguro que sí. Ayúdeme, señor Spade. AyúSpade. Help me because I need help so 10 deme porque necesito muchísimo una ayubadly, and because if you don’t where da, y porque si no, ¿dónde voy a enconwill I find anyone who can, no matter trar a alguien que pueda ayudarme, aunhow willing? Help me. I’ve no right to que quisiera? Ayúdeme. No tengo derecho
ask you to help me blindly, but I do a pedirle que me ayude a ciegas, pero se
ask you. Be generous, Mr. Spade. You 15 lo pido. Sea generoso, señor Spade. Usted
can help me. Help me.”
X puede_______ . Ayúdeme.
l u g a r d e b u s c arle. Si creyera que
cualquier otra persona puede salvarme, ¿cree usted que estaría así,
d e r o d i l l a s , d e l a n t e de usted? Sé
que pido mucho. Pero sea generoso,
mister Spade, no me impida que sea
más justa. Puede ofrecerme parte de
su fuerza, de sus recursos, de su valor.
Ayúdeme, mister Spade. Ayúdeme,
porque estoy muy necesitada de ayuda, y porque si no lo hace no sé quién
podría hacerlo, aunque quisiera. Ayúdeme. No tengo derecho a pedirle que
me ayude a ciegas, pero se lo pido.
Sea generoso, mister Spade. Puede
ayudarme. Hágalo.
Spade, que durante la mayor parte de
Spade, who had held his breath
through much of this speech, now este discurso había contenido el aliento,
emptied his lungs with a long sighing 20 vació sus pulmones con un largo suspiexhalation between pursed lips and X ro de sus labios entreabiertos y dijo:
s a i d : “ Yo u w o n ’ t n e e d m u c h o f
—Usted no necesita mucha ayuda de
anybody’s help. You’re good. You’re nadie. Lo hace bien. Muy bien. Creo que
very good. It’s chiefly your eyes, I deben ser sus ojos, sobre todo, y ese esthink, and that throb you get into 25 tremecimiento que pone en la voz cuanyour voice when you say things like do dice cosas como «Sea generoso, se‘Be generous, Mr. Spade.’”
ñor Spade».
Spade, que había contenido la respiración durante
buena parte de este discurso, vació ahora los pulmones
con una larga espiración, un prolongado suspiro, dejando escapar el aire por entre los labios fruncidos y dijo:
—No necesitará usted mucha ayuda de nadie. Vale usted. Vale mucho.
Lo digo principalmente por sus ojos.
Y por esa palpitación de la voz cuando dice cosas como eso de «sea generoso, mister Spade».
She jumped up on her feet. Her
face crimsoned painfully, but she
held her head erect and she looked
Spade straight in the eyes.
Ella se puso en pie de un salto. Tenía el rostro dolorosamente púrpura,
pero siguió con la cabeza erguida y miró
a Spade directamente a los ojos.
La muchacha se puso en pie de un
salto. El rostro se le enrojeció de
dolor, pero conservó erguida la cabeza y miró a Spade cara a cara:
—Me lo merezco —dijo—. Me lo
merezco, pero... ¡ah!, deseaba tanto
que me ayudara. Deseo que me ayude,
lo necesito, y mucho. Mentí en el modo
de decirlo, pero no en lo que dije, en
absoluto —se dio la vuelta, ya sin mantenerse erguida—. La culpa de que no
me crea ahora la tengo yo.
—Me lo merezco. Me lo he merecido; pero deseaba muy de veras
que me ayudara. Y lo deseo y lo necesito mucho. La mentira consistió
en cómo se lo conté, no en todo lo
que le conté. Yo tengo la culpa de
que ahora no pueda creerme.
Se volvió. Ya no se mantenía erguida.
Spade se sonrojó y se quedó mirando al suelo, murmurando:
—Ahora se ha vuelto peligrosa.
Enrojeció la cara de Spade, que miró
al suelo y farfulló:
—Ahora es usted peligrosa.
Brigid O’Shaughnessy se dirigió a la
mesa y cogió el sombrero de Spade. Regresó y se quedó frente a él, con el sombrero en la mano, sin ofrecérselo, pero
sosteniéndolo por si quería cogerlo.
Tenía el rostro lívido y extenuado.
Spade miró su sombrero y preguntó:
—¿Qué ocurrió anoche?
Brigid O’Shaughnessy fue a la mesa y cogió el sombrero de Spade. Volvió junto a él y
se quedó delante, sujetando el sombrero, sin
ofrecérselo, pero conservándolo en la mano
para que él lo tomara si ésa era su voluntad.
Tenía el rostro blanco y sin expresión.
Spade miró el sombrero y preguntó:
—¿Qué ocurrió anoche?
“Floyd came to the hotel at nine
o’clock, and we went out for a walk.
I suggested that so Mr. Archer could
see him. We stopped at a restaurant in
Geary Street, I think it was, for supper
and to dance, and came back to the hotel
at about half-past twelve. Floyd left me
at the door and I stood inside and
watched Mr. Archer follow him down
the street, on the other side.”
—Floyd llegó al hotel a las nueve y
nos fuimos a dar un paseo. Yo se lo sugerí para que el señor Archer pudiese
verle. Paramos en un restaurante de
60 Geary Street, creo que era, para cenar y
bailar, y regresamos al hotel alrededor
de las doce y media. Floyd me dejó en
la puerta y yo me quedé mirando desde
dentro cómo el señor Archer le seguía
65 calle abajo, por la acera de enfrente.
—Floyd vino al hotel a las nueve
y salimos a dar un paseo. Lo propuse yo, para que mister Archer le pudiese ver. Entramos en un restaurante en la Geary Street, creo, para cenar y bailar, y regresamos al hotel a
eso de las doce y media. Floyd me
dejó en la puerta. Yo estuve allí y
vi cómo mister Archer le siguió calle abajo, por la otra acera.
“ D o w n ? Yo u m e a n t o w a r d s
Market Street?”
—¿Calle abajo? ¿Quiere decir por
Market Street?
—¿Calle abajo? ¿Quiere usted decir en
dirección de la Market Street?
“I deserve that,” she said. “I
deserve it, but—oh!—I did want your
help so much. I do want it, and need
it, so much. And the lie was in the
way I said it, and not at all in what I
said.” She turned away, no longer
holding herself erect. “It is my own
fault that you can’t believe me now.”
S p a d e ’s f a c e r e d d e n e d a n d h e
looked down at the floor, muttering:
“Now you are dangerous.”
Brigid O’Shaughnessy went to the
table and picked up his hat. She came
back and stood in front of him
holding the hat, not offering it to
him, but holding it for him to take if
he wished. Her face was white and
thin. Spade looked at his hat and
asked: “What happened last night?”
30
35
40
45
50
55
“Yes.”
70
—Sí.
—¿Sabe qué habían estado haciendo
en los alrededores de Bush y Stockton,
donde mataron a Archer?
“Do you know what they’d be doing in
the neighborhood of Bush and Stockton,
where Archer was shot?”
—Sí.
—¿Sabe usted qué hacían en la vecindad de Bush y Stockton, en donde mataron a Archer?
75
—¿No está cerca de donde vivía Floyd?
“Isn’t that near where Floyd lived?”
31
—¿No está eso cerca de donde vivía Floyd?
Hammett’s Maltese
“No. It would be nearly a
dozen blocks out of his way if
he was going from your hotel to
h i s . We l l , w h a t d i d y o u d o a f t e r
they had gone?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
—No, le quedaba como a doce manzanas desviándose de su camino si es
que iba desde su hotel, señorita
O’Shaughnessy, al suyo. Bueno, ¿qué
hizo después de que se marcharan?
—No. Queda a casi doce manzanas de su camino, si es que se
dirigió a su hotel desde el de usted... Bueno, ¿y qué hizo usted
cuando ellos se fueron?
—Me fui a la cama. Y esta mañana,
cuando salí a desayunar, vi los [377]
titulares de los periódicos y leí lo de...
ya sabe. Entonces subí hasta Union
Square, donde había visto que alquilaban automóviles, cogí uno y volví a mi
hotel por el equipaje. Después de que
ayer me registraran la habitación, sabía
que tenía que marcharme y había descubierto ayer este sitio. Así que me trasladé aquí y llamé a su oficina.
—Acostarme. Y esta mañana, cuando
salí a desayunar, vi los titulares de los periódicos y leí..., usted sabe. Entonces fui
a la Unión Square, en donde había visto
que se alquilaban coches, alquilé uno y
volví al hotel por mi equipaje. Cuando
descubrí que habían registrado mi habitación ayer, comprendí que me tenía que
mudar de hotel, y encontré este apartamento ayer por la tarde. Así que aquí me
vine y telefoneé a su oficina.
—¿Le registraron su habitación del
St. Mark? —preguntó él.
—¿Dice usted que registraron su habitación en el St. Mark?
—Sí, mientras estaba en su oficina
—se mordió el labio—. No pensaba
decírselo.
—Sí. Mientras estaba en su oficina —
se mordió el labio—. No quería habérselo
dicho.
—¿Se supone entonces que no debo preguntarle sobre eso?
—Supongo que eso quiere decir que
no debo hacerle preguntas sobre ello.
Ella asintió con timidez. Él frunció
el ceño. Ella jugueteó un poco con
el sombrero. Él rió con cierta impaciencia, y dijo:
—Deje de darme viento con el sombrero. ¿Es que no le he ofrecido hacer
todo lo que pueda?
Ella asintió avergonzada. Spade frunció el ceño. La muchacha movió ligeramente el sombrero que tenía en la mano.
Spade se echó a reír, impaciente, y dijo:
—Deje de moverme el sombrero delante de los ojos. ¿No le he ofrecido hacer lo que pueda?
Ella sonrió arrepentida, dejó el sombrero sobre la mesa y volvió a sentarse
en el sofá junto a él.
Spade prosiguió:
—No tengo nada en contra de fiarme de usted ciegamente, salvo que no
podré servirle de mucho si no tengo
cierta idea de lo que ocurre. Por ejemplo: necesito saber algo de su tal
Floyd Thursby.
Brigid sonrió contritamente, dejó el
sombrero en la mesa y volvió a sentarse
en el sofá junto a Spade.
—Le conocí en Oriente —hablaba con
“I met him in the Orient.” She
s p o k e s l o w l y, l o o k i n g d o w n a t a 50 lentitud, sin dejar de mirarse un dedo que
pointed finger tracing eights on the X trazaba ochos sobre el tapizado del sofá que
settee between them. “We came here quedaba entre ambos—. Llegamos de
from Hongkong last week. He was—he Hong Kong la semana pasada. Era... hahad promised to help me. He took bía prometido ayudarme. Se aproveadvantage of my helplessness and 55 chó de mi desamparo y de que yo dedependence on him to betray me.”
pendía de él para traicionarme.
—Lo conocí en Extremo Oriente —hablaba pausadamente, mientras contemplaba un dedo que dibujaba ochos en el sofá,
entre los dos—. Llegamos aquí la semana pasada, desde Hong Kong. Él estaba...
me prometió ayudarme. Pero me traicionó aprovechándose de mi indefensión, de
que estaba por completo en sus manos.
“I went to bed. And this morning when
I went out for breakfast I saw the headlines
in the papers and read about—you know.
Then I went up to Union Square, where I
had seen automobiles for hire, and got one
and went to the hotel for my luggage. After
I found my room had been searched
yesterday I knew I would have to move,
and I had found this place yesterday
afternoon. So I came up here and then
telephoned your office.”
“Your room at the St. Mark was
searched?” he asked.
“Yes, while I was at your office.”
She bit her lip. “I didn’t mean to tell
you that.”
5
10
15
20
25
“That means I’m not supposed to
question you about it?”
She nodded shyly. He
frowned. She moved his hat a
little in her hands. He
laughed impatiently and said:
“Stop waving the hat in my
face. Haven’t I offered to do
what I can?”
She smiled contritely, returned the
hat to the table, and sat beside him
on the settee again.
He said: “I’ve got nothing against
trusting you blindly except that I won’t be
able to do you much good if I haven’t some
idea of what it’s all about. For instance,
I’ve got to have some sort of a line
on your Floyd Thursby.”
30
35
40
45
“Betray you how?”
She shook her head and said
nothing.
Spade, frowning with impatience, asked:
“Why did you want him
shadowed?”
“I wanted to learn how far he had
gone. He wouldn’t even let me know
where he was staying. I wanted to
find out what he was doing, whom he
was meeting, things like that.”
—Para traicionarla ¿cómo?
60
65
70
“Did he kill Archer?”
She looked up at him, surprised.
“Yes, certainly,” she said.
75
32
—No tengo inconveniente en fiarme
de usted a ciegas —dijo Spade—, pero no
será mucho lo que pueda hacer por usted
si no sé de qué se trata. Por ejemplo, me
tendría que decir algo acerca de Floyd
Thursby.
—¿Traicionarla? ¿Cómo?
Ella meneó la cabeza y no dijo
nada.
Brigid sacudió la cabeza y no respondió.
Spade, irritado por la impaciencia, dijo:
—¿Por qué quería que se le
siguiera?
Spade hizo un gesto de enojo y dijo:
—¿Para qué quería usted que siguiéramos a Thursby?
—Quería saber hasta dónde había llegado. Ni siquiera quiso decirme dónde se alojaba. Quería averiguar qué hacía, a quién veía, cosas de ésas.
—Quería saber hasta dónde había llegado. Ni siquiera aceptó decirme en dónde vivía. Quería saber qué estaba haciendo, a quién
veía, y cosas así.
—¿Mató a Archer?
—¿Mató a Archer?
Levantó la mirada, sorprendida.
—Claro, naturalmente,
Brigid le miró sorprendida.
—¡Sí, claro que sí!
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“He had a Luger in a shoulderholster. Archer wasn’t shot with a
Luger.”
tr. de Fernando Calleja
llevaba una Luger en la sobaquera.
Pero a Archer no lo mataron con una
Luger.
—Llevaba una «Luger» en la pistolera de pecho. A Archer no le mataron con
una «Luger».
—Llevaba un revólver en el bolsillo
de abrigo —dijo ella.
—Llevaba un revólver en el bolsillo
del abrigo.
5
“He had a revolver in his
overcoat-pocket,” she said.
“You saw it?”
—¿Lo vio usted?
—¿Lo vio usted?
10
“Oh, I’ve seen it often. I know he
always carries one there. I didn’t see
it last night, but I know he never
wears an overcoat without it.”
—Bueno, lo he visto muchas veces. Sé que siempre lo lleva. Anoche no lo vi, pero sé que nunca lleva el abrigo sin el revólver.
—Bueno, se lo he visto muchas veces.
Sé que siempre llevaba uno en ese bolsillo. Anoche no lo vi, pero sé que nunca salía
con abrigo sin echárselo al bolsillo.
15
“Why all the guns?”
“He lived by them. There was a
story in Hongkong that he had come
out there, to the Orient, as bodyguard
to a gambler who had had to leave
the States, and that the gambler had
since disappeared. They said Floyd
knew about his disappearing. I don’t
know. I do know that he always went
heavily armed and that he never went
to sleep without covering the floor
around his bed with crumpled
newspaper so nobody could come
silently into his room.”
—¿Y por qué tanta arma?
20
25
30
“ Yo u p i c k e d a n i c e s o r t o f
playmate.”
“Only that sort could have
h e l p e d m e , ” s h e s a i d s i m p l y, “ i f
he had been loyal.”
“ Ye s , i f . ” S p a d e p i n c h e d h i s
lower lip between finger and
thumb and looked g l o o m i l y at her.
The vertical creases over his
nose deepened, drawing his
b r o w s t o g e t h e r. “ H o w b a d a
h o l e are you actually in?”
35
40
45
“As bad,” she said, “as could be.”
“Physical danger?”
—¿A santo de qué tantas armas?
—Les debía la vida. Por Honk Kong
corría la historia de que había llegado allí,
a Oriente, como guardaespaldas de un tahúr que había tenido [378] que abandonar Estados Unidos y del que, a partir de
entonces, no se había vuelto a saber nada.
Se decía que Floyd sabía de aquella
desaparición. Yo no lo sé. Lo que sí sé es
que siempre iba fuertemente armado y que
no se dormía nunca sin haber cubierto el
suelo alrededor de la cama con papel de
periódico arrugado de modo que nadie
pudiera entrar sin ser oído.
—Vivía de ellas. En Hong Kong
corría la historia de que fue al Extremo Oriente como guardaespaldas de un jugador profesional que
tuvo que salir de Estados Unidos,
y que el jugador desapareció y que
Floyd sabía cómo ocurrió. No sé.
Pero sí sé que siempre iba armado
hasta los dientes y que nunca se
acostaba sin rodear la cama por todas partes de periódicos arrugados
para que nadie pudiese entrar en la
habitación sin hacer ruido.
—Menuda clase de acompañante escogió usted.
—¡Buen camarada se fue usted a
buscar!
—De la única clase que me habría
podido ayudar —dijo con sencillez—,
de haberme sido leal.
—Sólo una persona de su calaña podía ayudarme —contestó Brigid sencillamente—, pero siéndome leal.
—De haberle sido leal —Spade se pellizcó con el índice y el pulgar el labio
inferior y la miró melancólicamente.
Las arrugas verticales que tenía
s o bre la nariz se le ahondaron al
juntar las cejas—. ¿Cómo de malo es
el lío en el que se ha metido?
—Sí, siéndole leal.
Spade comenzó a pellizcarse el labio inferior
con el índice y el pulgar y la miró desoladamente.
Las arrugas encima de la nariz se hicieron más pronunciadas y las cejas
se acercaron entre sí.
—¿En qué clase de apuro está usted?
—Pues de lo peor —repuso ella.
—En el peor posible.
—¿Riesgo físico?
—¿Corre usted peligro físico?
50
“ I ’ m n o t h e r o i c . I d o n ’t t h i n k
there’s anything worse than death.”
—No soy una heroína. No creo que
haya nada peor que la muerte.
“Then it’s that?”
—O sea que se trata de eso.
—No soy ninguna heroína. No creo
que haya nada peor que la muerte.
—Entonces..., ¿de eso se trata?
55
“It’s that as surely as we’re sitting
here” —she shivered— “unless you
help me.”
* en el audio se oye ‘God’
out of thin air por arte de magia, de la nada
thin air a state of invisibility or non-existence
(vanished into thin air).
thin air aire menos denso, con menos presión,
tenue, sutil, ligero o enrarecido (a 20Km. de
altitud); a state of invisibility or nonexistence (vanish into thin air : evaporarse,
desaparecer por completo)
He took his fingers away from his
mouth and ran them through his hair.
“I’m not Christ ,” he said irritably.
“I can’t work miracles out of thin air.”
He looked at his watch. “The day’s
going and you’re giving me
nothing to work with. Who killed
Thursby?”
She put a crumpled handkerchief
t o h e r m o u t h a n d s a i d , “ I d o n ’t
know,” through it.
60
65
70
“Your enemies or his?”
“I don’t know. His, I hope, but I’m
afraid—I don’t know.”
75
33
—Tan segura estoy como de que estamos sentados aquí —dijo con un escalofrío—, a no ser que me ayude.
—Tan seguro como que estamos sentados aquí —dijo con un estremecimiento—, a no ser que usted me ayude.
Spade se quitó la mano de la boca
y se la pasó por la cabeza.
—No soy Dios —dijo con irritación—. No puedo hacer milagros de la nada
—miró la hora—. El día se pasa y usted sigue sin proporcionarme nada para
poder empezar a trabajar. ¿Quién mató
a Thursby?
Spade dejó de pellizcarse el labio y se
pasó la mano abierta por entre el pelo.
—Yo no soy Dios —dijo, irritado—.
No puedo hacer milagros. —Miró el reloj y añadió—: Pasan las horas, va a acabar el día y no me dice nada que pueda
servirme de punto de partida. ¿Quién
mató a Thursby?
Ella se llevó a la boca un arrugado
pañuelo y dijo sin quitárselo:
—No lo sé.
La muchacha se llevó el pañuelo arrugado a
la boca y dijo, a través de la bola que formaba:
—No lo sé.
—¿Los enemigos suyos o los de usted?
—¿Los enemigos de usted o los de él?
—No lo sé. Los de él, espero, pero
temo que... no lo sé.
—No lo sé. Espero que los suyos, pero
temo... No lo sé.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“How was he supposed to be
helping you? Why did you bring him
here from Hongkong?”
tr. de Fernando Calleja
—¿Y cómo se suponía que debía
ayudarla a usted? ¿Por qué se lo trajo
desde Hong Kong?
—¿En qué forma se supone que la estaba ayudando? ¿Por qué le trajo aquí desde Hong Kong?
Ella le miró con ojos asustados y
meneó en silencio la cabeza. Tenía el
rostro ojeroso y mostraba una terquedad lamentable.
Brigid le miró con ojos atemorizados
y sacudió la cabeza en silencio. Su cara
desencajada denotaba un empeño digno
de lástima.
Spade se levantó, se metió las manos en los bolsillos de la chaqueta
y dijo con cara de pocos amigos:
—Todo esto no sirve de nada. No
puedo hacer nada por usted. No sé qué
quiere usted que se haga. Ni siquiera sé
si usted sabe lo que quiere.
Spade se puso en pie, metió
las manos en los bolsillos de la
chaqueta y la miró con dureza.
—Es inútil —dijo, ferozmente—. No
puedo hacer nada por usted. No sé qué
quiere que yo haga, y tampoco estoy seguro de que usted lo sepa.
Ella dejó caer la cabeza y se echó a
llorar. Spade produjo un sonido gutural, como un animal, y se acercó a la
mesa a recoger su sombrero.
—¿No irá —le suplicó ella con voz
tenue y entrecortada, sin levantar la mirada—, no irá a la policía?
La muchacha bajó la cabeza y
c o m e n z ó a l l o r a r. S p a d e s e l l e g ó
a la mesa en busca del sombrero
bufando como un animal.
—¿No irá usted a acudir a la policía? —suplicó ella, en voz baja y
entrecortada, sin alzar la vista.
—¡Cómo voy a ir a la policía! —exclamó él, con voz llena de ira—. Me han
estado machacando desde las cuatro de
la madrugada. Ni sé [379] cuánto he
podido perjudicarme por tratar de quitármelos de encima. ¿Y por qué? Pues
porque se me había metido en la cabeza que podría ayudarla. Y no puedo. Ni
lo voy a intentar —se puso el sombrero, bien calado—. ¿Ir a la policía? Me
basta con quedarme quietecito y ya se
encargarán ellos de darme la tabarra.
Bueno, yo les contaré lo que sé y allá
usted si quiere arriesgarse.
—¡Ir a la policía! —exclamó Spade, en
tono recio y rabioso—. ¡Me han traído por
la calle de la amargura desde esta mañana
a las cuatro! ¡Dios sabe las complicaciones que me habré buscado yo por tratar de
ganar tiempo con la policía! ¿Y por qué?
Pues porque se me ocurrió la insensata idea
de que podría ayudarla a usted. Pero no
puedo. Ni voy a tratar de hacerlo —dijo,
calándose el sombrero—. ¡Ir a la policía!
¡Lo único que tengo que hacer es permanecer quieto y en seguida los tendré encima! Está bien, diré a la policía lo que sé y
usted tendrá que arreglárselas.
Ella se levantó del sofá y se mantuvo erguida ante él aunque le temblaban las rodillas, con el rostro lívido de pánico bien levantado aunque sin poder controlar los músculos de la boca y la barbilla. Dijo:
—Ha tenido paciencia. Ha intentado ayudarme. No hay nada que hacer y no sirve de nada, supongo —le
tendió la mano derecha—. Le agradezco lo que ha hecho. Ten... tendré
que arriesgarme.
Brigid se levantó del sofá y quedó erguida y firme ante Spade,
aunque le temblaban algo las rodillas, y alzó la cara blanca y aterrada, pero sin poder dominar el temblor de los labios y la barbilla.
—Ha tenido usted mucha paciencia
conmigo. Ha procurado ayudarme. Supongo que es imposible y que sería inútil. Le agradezco lo que ha hecho. Tendré que afrontarlo todo yo sola —dijo,
ofreciéndole la mano.
5
haggard 1 looking exhausted and distraught, esp.
from fatigue, worry, privation, etc. 2 (of a hawk)
caught and trained as an adult. careworn
She looked at him with frightened
eyes and shook her head in silence.
Her face was haggard and pitifully
stubborn.
10
Spad e s t o o d u p , t h r u s t h i s
hands into the pockets of his
jacket, and scowled down at her.
“This is hopeless,” he said savagely. “I
can’t do anything for you. I don’t know
what you want done. I don’t even know
if you know what you want.”
She hung her head and
wept. He made a growling
animal noise in his throat and
went to the table for his hat.
“ Yo u w o n ’ t , ” s h e b e g g e d i n a
small choked voice, not looking
up, “go to the police?”
“Go to them!” he exclaimed, his
voice loud with rage. “They’ve been
running me ragged since four
o’clock this morning. I’ve made
myself God knows how much
trouble standing them off. For
what? For some crazy notion that I
could help you. I can’t. I won’t
try.” He put his hat on his head and
pulled it down tight. “Go to them?
All I’ve got to do is stand still and
they’ll be swarming all over me.
Well, I’ll tell them what I know and
you’ll have to take your chances.”
She rose from the settee and held
herself straight in front of him though her
knees were trembling, and she held her
white panic-stricken face up high though
she couldn’t hold the twitching muscles
of mouth and chin still. She said:
“You’ve been patient. You’ve tried to
help me. It is hopeless, and useless,
I suppose.” She stretched out her
right hand. “I thank you for what you
have done. I—I’ll have to take my
chances.”
15
20
25
30
35
40
45
50
Spade made the growling animal noise in
his throat again and sat down on the settee.
“How much money have you got?” he
asked.
55
Spade volvió a producir aquel gruñido animal y se sentó en el sofá.
—¿Cuánto dinero tiene? —le preguntó.
De la garganta de Spade salió de nuevo un
ruido animal. Volvió a sentarse en el sofá.
—¿ C u á n t o d i n e r o t i e n e
usted?
The question startled her. Then
she pinched her lower lip between
her teeth and answered reluctantly:
“I’ve about five hundred dollars
left.”
60
La pregunta le sorprendió. Luego se mordió el labio inferior y
respondió con reticencia:
—Me quedan unos quinientos dólares.
La pregunta dejó a la mujer de una
pieza. Luego se mordió el labio inferior
y respondió a disgusto:
—Me quedan unos quinientos dólares.
65
“Give it to me.”
She hesitated, looking timidly at
him. He made angry gestures with
mouth, eyebrows, hands, and
shoulders. She went into her bedroom,
returning almost immediately with a
sheaf of paper money in one hand. He
took the money from her, counted it,
and said: “There’s only four hundred
here.”
—Démelos.
70
75
34
Ella vaciló, mirándole con timidez. Él hizo gestos de enfado con
la boca, las cejas, las manos y los
hombros. Ella se fue a su dormitorio y regresó casi de inmediato con
un fajo de billetes en la mano.
Él le cogió el dinero, lo
contó y dijo:
—Aquí sólo hay cuatrocientos.
—Démelos.
Brigid vaciló, mirándole tímidamente. Spade hizo gestos de impaciencia con la boca, las cejas, las manos y los hombros. La mujer fue a la
alcoba y regresó casi inmediatamente
con un puñado de billetes en la mano.
Spade los tomó, los contó y
dijo:
—Aquí sólo hay cuatrocientos.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“I had to keep some to live on,”
she explained meekly, putting a hand
to her breast.
tr. de Fernando Calleja
Te n g o q u e q u e d a r m e c o n a l g o
para vivir —explicó ella dócilmente, llevándose una mano al pecho.
—He tenido que quedarme con algo para
poder vivir —explicó Brigid mansamente y llevándose al mismo tiempo una mano al pecho.
5
“Can’t you get any more?”
—¿No puede conseguir más?
—¿No puede conseguir más?
“No.”
—No.
—No.
“You must have something you
can raise money on,” he insisted.
10
“I’ve some rings, a little jewelry.”
hock ‘em pawn, pledge.
—Tendrá algo de donde sacar dine—Te n d r á a l g u n a s c o s a s d e
X v a l o r ___________ .
ro —insistió él.
—Tengo algunas sortijas, algunas joyas.
—Algunas sortijas. Unas joyas...
“You’ll have to hock them,” he
said, and held out his hand. “The
R e m e d i a l ’s t h e b e s t p l a c e —
Mission and Fifth.”
15
—Tendrá que empeñarlas —dijo,
tendiéndole la mano—. El Remedial es
el mejor sitio... está en la esquina de
Mission con la Quinta.
—Tendrá que empeñarlas —dijo
Spade, alargando la mano—. El mejor sitio es el Remedial, en la esquina de la
Mission Street con la Quinta.
She looked pleadingly at him. His
yellow-grey eyes were hard and
implacable. Slowly she put her hand
inside the neck of her dress, brought
out a slender roll of bills, and put
them in his waiting hand.
20
Ella le miró suplicante. Los
ojos grises amarillentos de Spade
eran duros e implacables. Lentamente, ella se llevó la mano al
escote, extrajo un rollito de billetes y se los puso en la mano.
La muchacha le miró con expresión de
súplica. Los ojos grises y amarillentos de
Spade mostraban una mirada dura e implacable. Brigid se metió lentamente la mano
en el escote, sacó un rollito de billetes y los
puso en la mano que las aguardaba.
Spade los extendió y los alisó, contándolos... cuatro de veinte, dos de diez
y uno de cinco. Le devolvió los dos de
diez y el de cinco; los demás se los metió en el bolsillo. Luego se levantó y dijo:
—Voy a salir a ver qué puedo hacer por usted. Volveré en cuanto tenga alguna noticia que sea buena, a ver
qué consigo. Llamaré cuatro veces,
larga, corta, larga, corta, para que
sepa que soy yo. No hace falta que me
acompañe, sé salir solo.
Alisó Spade los billetes y los contó:
cuatro de veinte dólares, cuatro de diez y
uno de cinco. Le devolvió dos de diez y
el de cinco. Los demás se los guardó en
el bolsillo. Se puso entonces de pie y dijo:
—Voy a ver qué puedo hacer por usted. Volveré lo antes posible con las mejores noticias que pueda conseguir. Llamaré al timbre cuatro veces: largo, corto,
largo, corto, para que sepa usted que soy
yo. No necesita acompañarme a la puerta. Puedo salir sin ayuda.
Spade la dejó inmóvil de pie en el
centro de la habitación mientras sus atónitos ojos azules le veían marcharse.
La dejó de pie en el centro de la habitación, mirándole con ojos aturdidos.
He smoothed the bills out and
counted them—four twenties, four tens,
and a five. He returned two of the tens
and the five to her. The others he put in
his pocket. Then he stood up and said:
“I’m going out and see what I can do
for you. I’ll be back as soon as I can
with the best news I can manage. I’ll
ring four times—long, short, long,
short—so you’ll know it’s me. You
needn’t go to the door with me. I can
let myself out.”
He left her standing in the center
of the floor looking after him with
dazed blue eyes.
25
30
35
40
[380]
45
Spade went into a reception-room
whose door bore the legend Wise,
Merican & Wise. The red-haired girl
at the switchboard said: “Oh, hello,
Mr. Spade.”
50
“Hello, darling,” he replied. “Is Sid in?”
He stood beside her with a
hand on her plump shoulder
while she manipulated a plug
and spoke into the mouthpiece:
“ M r. S p a d e t o s e e y o u , M r.
Wi s e . ” S h e l o o k e d u p a t S p a d e .
“Go right in.”
He squeezed her shoulder by
way of acknowledgment, crossed
the reception-room to a dully
lighted inner corridor, and passed
down the corridor to a frosted
glass door at its far end. He opened
the frosted glass door and went into
an office where a small olive-skinned
man with a tired oval face under th i n
dark hair dotted with dandruff
sa t b e h i n d a n i m m e n se
de s k
o n
w h i c h
b a l e s o f paper were heaped.
Spade entró en la recepción
cuya puerta estaba rotulada
WISE, MERICAN & WISE. La
pelirroja de la centralita dijo:
—Ah, hola, señor Spade.
—Hola, encanto —contestó él—. ¿Está Sid?
Spade entró en un antedespacho en
cuya puerta se leía Wise, Merican y Wise.
La muchacha pelirroja que estaba sentada delante de la centralilla le saludó:
—¿Qué tal, mister Spade?
—Hola, cariño. ¿Está Sid?
Se quedó de pie junto a ella, una
mano apoyada en su hombro regordete,
mientras ella introducía una clavija y
decía por el micrófono:
—E l s e ñ o r S p a d e q u i e r e v e r l e , s e ñ o r Wi s e — m i r ó a S p a d e —
60 . E n t r e s i n l l a m a r.
Spade se quedó junto a la muchacha y
le puso una mano sobre el hombro carnoso, mientras ella manipulaba las clavijas
y decía en la bocina:
—Mister Spade desea verle, mister Wise.
Alzó la mirada hasta Spade y le dijo:
—Pase usted.
Spade le apretó el hombro a modo de
reconocimiento, cruzó la recepción hasta
llegar a un pasillo interior escasamente
iluminado y atravesando el pasillo llegó
hasta una puerta de cristal esmerilado
que había al final. Abrió y entró en
una oficina en la que un hombrecillo de piel olivácea y rostro ovalado
y cansado, coronado por una mata de
pelo ralo y oscuro salpicado de caspa,
se hallaba sentado tras un escritorio inmenso en el que se
amontonaban resmas de expedientes.
Spade le apretó suavemente el hombro para darle las gracias, cruzó el
antedespacho, entró en un pasillo poco
iluminado y lo recorrió hasta llegar a
una puerta de cristal esmerilado que
había al final. Abrió la puerta y entró
en un despacho en el que un hombre
pequeño, de tez aceitunada, cara de cansancio y pelo oscuro que comenzaba a
descansar y espolvoreado de caspa, se
hallaba sentado ante una mesa
inmensa sobre la que había
grandes rimeros de papeles.
55
65
70
75
The small man flourished
El
35
hombrecillo
apuntó
a
El hombre pequeño agitó en
Hammett’s Maltese
a cold cigar-stub at Spade
and said: “Pull a chair
around. So Miles got the
big
one
last
night?”
Neither his tired face nor
his rather shrill voice held
any emotion.
“Uh-huh, that’s what I
came
in
about.”
Spade
f r o w n e d and cleared his t h r o a t .
“I think I’m going to have to tell a
coroner to go to hell , Sid . C a n I
hide behind the sanctity of my
clients’ secrets and identities
and what-not, all the same
priest or lawyer?”
Sid Wise lifted his shoulders and
lowered the ends of his mouth.
“Why not? An inquest is not a courttrial. You can try, anyway. You’ve
gotten away with more than that
before this.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
tr. de Fernando Calleja
Spade con la colilla de un puro
apagado y le dijo:
— Acerca una silla. ¿Así que a
Miles le dieron anoche el pasaporte, eh? —ni su rostro cansado ni su
voz algo chillona demostraban
emoción alguna.
e l a i r e la colilla apagada de un
puro y dijo:
—Siéntate. ¿Así que a Miles le despacharon anoche?
Ni su cara cansada ni su voz
algo chillona expresaron emoción alguna.
—Ajá, y por eso he
venido —Spade frunció
el ceño y carraspeó—.
Creo que voy a tener que mandar a la
mierda al juez instructor, Sid. ¿Puedo
alegar la inviolabilidad de los secretos
y las identidades de mis clientes y yo
qué sé qué más, como cualquier cura o
cualquier abogado?
—En resumidas cuentas, sí. De eso venía a hablarte.
Spade frunció el entrecejo y carraspeó:
—Me parece que voy a tener que mandar al
diablo a todo un juez instructor del caso, Sid. ¿Puedo alegar para callarme la sagrada inviolabilidad de los asuntos de mi cliente y del secreto
de su identidad, hablando del sacerdocio de la
abogacía y de todas esas pamplinas?
Sid Wise se encogió de hombros y
bajó las comisuras de la boca:
—¿Por qué no? Una vista previa no
es un juicio. Por lo menos puedes intentarlo. Ya has salido de cosas peores
que ésta.
Sid se encogió de hombros y dibujó con la boca
una sonrisa cuyos extremos apuntaban al suelo.
—¿Por qué no? Una encuesta no
es un juicio. Al menos puedes intentarlo. Cosas mucho peores te han salido bien.
—Ya lo sé, pero es que Dundy está de
mala uva y puede que esta vez la cosa sea
algo más cruda. Ponte el sombrero, Sid,
y vayamos a ver a quien corresponda.
Quiero tener las espaldas cubiertas.
—Lo sé. Pero Dundy se está poniendo
difícil. Y quizá esta vez se trate de algo
más gordo. Ponte el sombrero, Sid, y vamos a ver a las personas indicadas.
No quiero correr riesgos.
Sid Wise echó una mirada a los papeles
que se le amontonaban en la mesa y gruñó, pero se levantó del sillón y se acercó a
un armario que había cerca de la ventana.
—Eres un hijo de tal, Sammy —dijo
mientras cogía el sombrero del perchero.
Sid miró los papeles que se amontonaban
sobre la mesa y lanzó un suspiro de queja,
pero se levantó de la silla, se acercó a un pequeño armario empotrado que había junto a
la ventana, sacó el sombrero y dijo:
—Sammy, eres un pelma.
Spade regresó a su despacho a las cinco
y diez de la tarde. Effie Perine estaba sentada ante la mesa de Spade leyendo Time.
Spade se sentó en la mesa y le preguntó:
—¿Novedades?
Spade regresó a su despacho aquella tarde a las cinco y diez. Effie
Perine estaba ante la mesa del investigador leyendo el Times.
—¿Alguna novedad? —preguntó Spade.
—Por aquí ninguna. Parece como si fueras
tú quien se ha tragado el canario. [381]
—Aquí, no. Oye, ¿qué te pasa? Tienes una cara
de satisfacción que me haces sospechar algo.
Él sonrió satisfecho.
—Creo que tenemos posibilidades.
Siempre creí que si Miles salía y se
moría por ahí, a nosotros nos quedaban
mejores posibilidades de prosperar. ¿No
te importará mandar unas flores en mi
nombre?
—Creo que la cosa marcha —dijo
Spade, con una sonrisa traviesa—.
Siempre tuve el presentimiento de que
si Miles decidía morirse alguna vez,
tendríamos más probabilidades de
prosperar. ¿Quieres encargarte de mandar unas flores?
25
“ I k n o w, b u t D u n d y ’s g e t t i n g
snotty, and maybe it is a little bit
thick this time. Get your hat, Sid,
and we’ll go see the right people.
I want to be safe.”
S i d Wi s e l o o k e d a t t h e p a p e r s
massed on his desk and groaned,
but he got up from his chair and
went to the closet by the window.
“You’re a son of a gun, Sammy,” he said
as he took his hat from its hook.
30
35
40
stirring stimulating, exciting, rousing
Spade returned to his office at ten
minutes past five that evening. Effie
Perine was sitting at his desk reading
Ti m e . S p a d e s a t o n t h e d e s k a n d
asked: “Anything stirring?”
45
“ N o t h e r e . Yo u l o o k l i k e y o u ’ d
swallowed the canary.”
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up
the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid
smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the
little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona,
etc.)
He grinned contentedly. “I think
we’ve got a fu t u r e . I a l w a y s h a d a n
idea that if Miles would go off
and die somewhere we’d stand a
b e t t e r c h a n c e o f t h r i v i n g . Wi l l
you take care of sending flowers
for me?”
50
55
—Ya lo he hecho.
“I did.”
“You’re an invaluable angel. How’s
your woman’s intuition today?”
60
“Why?”
“What do you think of Wonderly?”
65
“ I ’ m f o r h e r, ” t h e g i r l r e p l i e d
without hesitation.
—Eres un ángel inestimable. ¿Cómo
estás hoy de intuición femenina?
—Ya las he enviado.
—Eres un ángel; no tienes precio. ¿Qué
tal funciona hoy tu intuición femenina?
—¿Por qué?
—¿Por qué?
—¿Qué te parece la Wonderly?
—¿Qué te parece esa Wonderly?
—Estoy por ella —repuso la chica
sin vacilar.
—Estoy de su parte —respondió la
muchacha, sin vacilar.
“ S h e ’s g o t t o o m a n y n a m e s , ”
Spade mused, “Wonderly, Leblanc,
a n d s h e s a y s t h e r i g h t o n e ’s
O’Shaughnessy.”
70
—Tiene demasiados nombres —ponderó en voz alta Spade—: Wonderly,
Leblanc y dice que el de verdad es
O’Shaughnessy.
—Tiene demasiados nombres —dijo
Spade, meditativamente—. Wonderly...
Leblanc..., y ahora dice que el verdadero
es O’Shaughnessy.
“I don’t care if she’s got all the
names in the phone-book. That girl
75
—Me da igual que tenga tantos nombres como la guía telefónica. Esa chica
—Me es igual que tenga tantos nombres como la guía telefónica. Esa chica
36
Hammett’s Maltese
smack
A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína
B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s
lips, relamerse
C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a
smack in the middle justo en el medio
smack into chocar contra
smack 1
— n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat
object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a hearty
smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit the floor).
— v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily in
eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3 tr.
crack (a whip).
4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack.
— adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed
smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre).
smacks Money, dollars. Can be coin, bills or a combination of
both
have a smack at colloq. make an attempt, attack, etc., at.
a smack in the eye (or face) colloq. a rebuff; a setback.
smack 2 v. & n. (foll. by of)
— v.intr. 1 have a flavour of; taste of (smacked of garlic). 2 suggest
the presence or effects of (it smacks of nepotism).
— n. 1 a flavour; a taste that suggests the presence of something. 2
(in a person’s character etc.) a barely discernible quality (just a
smack of superciliousness). 3 (in food etc.) a very small amount
(add a smack of ginger).
smack 3 n. a single-masted sailing-boat for coasting or fishing.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
is all right, and you know it.”
es legal y tú lo sabes.
“ I w o n d e r. ” S p a d e b l i n k e d
sleepily at Effie Perine. He chuckled.
“ A n y w a y s h e ’s g i v e n u p s e v e n
hundred smacks in two days, and
that’s all right.”
—No lo sé —Spade guiñó
somnolientamente los ojos a Effie Perine. Soltó una risita—. De cualquier
modo, ha soltado setecientos dólares en
dos días, y eso sí que está bien.
—No sé —dijo, guiñándole a Effie con ojos
cargados de sueño—. En cualquier caso, se ha
desprendido de setecientos dólares en dos
días, y eso está bien.
Effie Perine se irguió en el asiento y le dijo:
—Sam, como esa chica esté en
apuros y le falles, o te aproveches
de ella para sangrarla, no te perdonaré nunca y no te respetaré nunca
más mientras viva.
Effie se irguió sobre el sillón y dijo:
—Sam, si esa muchacha está en un
apuro y tú no le ayudas o te aprovechas
de ello para sacarle el dinero, jamás te
perdonaré, jamás volveré a sentir respeto
por ti, por muchos años que viva.
Spade sonrió forzadamente. Luego
Spade smiled unnaturally. Then he
frowned. The frown was unnatural. X frunció el ceño. También _____ forzaHe opened his mouth to speak, but damente. Abrió la boca para decir algo,
t h e s o u n d o f s o m e o n e ’s e n t r a n c e pero el ruido de alguien que entraba por
through the corridor-door stopped 20 la puerta que daba al pasillo le contuvo.
Effie Perine se levantó y salió al deshim. Effie Perine rose and went into
the outer office. Spade took off his pacho exterior. Spade se quitó el somhat and sat in his chair. The g i r l brero y se sentó en su sillón. La chica
returned with an engraved card— regresó con una tarjeta impresa: Sr.
Mr. Joel Cairo.
25 JOEL CAIRO.
Spade sonrió forzadamente y
luego frunció las cejas. El ceño
resultó forzado. Abrió la boca
p a r a h a b l a r, p e r o u n r u i d o e n l a
p u e r t a d e l p a s i l l o l e h i z o c a l l a r.
Effie salió al primer despacho. Spade
se quitó el sombrero y se sentó en un sillón. La muchacha volvió llevando en la
mano una tarjeta de visita grabada:
mister Joel Cairo.
Effie Perine sat up straight and said:
“Sam, if that girl’s in trouble and
you let her down, or take advantage
of it to bleed her, I’ll never forgive
you, never have any respect for you,
as long as I live.”
5
10
es una chica como es debido, y tú lo sabes.
15
“This guy is queer,” she said.
“In with him, then, darling,” said
Spade.
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed
or placed or arranged. b cosily protected from
the weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing
comfort and comparative ease.
snugly 1 cómodamente, acogedoramente 2 to fit
snugly, (la ropa) ajustarse bien
spat a past tense and a past participle of spit.
spat n., pl. spat or spats. 1 An oyster or similar
bivalve mollusk in the larval stage, especially when
it settles to the bottom and begins to develop a
shell. 2 The spawn of an oyster or a similar
mollusk.
spat n. cloth or leather gaiter covering the shoe upper
and the ankle and fastening under the shoe with
a strap. Often used in the plural. botines
spat n. 1 a brief quarrel. 2 Informal. A slap or
smack. 3 A spattering sound, as of raindrops.
spat v., spat·ted, spat·ting, spats. v.intr. To engage
in a brief quarrel. To strike with a light spattering
sound; slap
—Este tipo es un mariposón —dijo ella.
30
—Que pase entonces, cariño —contestó Spade.
—Este fulano es un sarasa —dijo.
—Adentro con él, cariño —dijo
Spade.
Mister Joel Cairo era meMr. Joel Cairo was a smallJoel Cairo era un hombreciboned dark man of medium llo cetrino y escueto, de me- n u d o d e h u e s o s y d e e s t a t u height. His hair was black and d i a n a e s t a t u r a . Te n í a e l p e l o r a m e d i a n a . T e n í a e l p e l o
s m o o t h a n d v e r y g l o s s y . H i s 35 n e g r o , s u a v e y m u y b r i l l a n t e y n egro y muy atusado y brillante.
f e a t u r e s w e r e L e v a n t i n e . A f a c c i o n e s l e v a n t i n a s . U n r u b í Las facciones eran balcánicas. En
s q u a r e - c u t r u b y, i t s s i d e s t a l l a d o , flanqueado en sus cua- medio de la corbata de plastrón color verp a r a l l e l e d b y f o u r b a g u e t t e tro caras por sendosdiamantes o b l o n g o s , de oscuro lucía un rubí en forma de tabla con
d i a m o n d s , g l e a m e d a g a i n s t t h e r e f u l g í a sobre el verde oscuro de su s u s c u a t r o b i s e l e s b o r d e a d o s p o r
d e e p g r e e n o f h i s c r a v a t . H i s 40 corbata. Su americana negra, cortada muy d i a m a n t e s a l a r g a d o s . S u a b r i g o
b l a c k c o a t , c u t t i g h t t o n a r r o w ajustada a sus hombros estrechos, tenía un n e g r o , a j u s t a d o a l o s e s t r e s h o u l d e r s , f l a r e d a poco de vuelo a l a a l t u r a d e c h o s h o m b r o s , s e a c a m p a n a b a
l i t t l e o v e r s l i g h t l y las caderas, levemente rollizas. Las l i g e r a m e n t e e n l a s c a d e r a s a l g o
p l u m p h i p s . H i s t r o u s e r s per n e r a s d e l o s pantalones le ajus- a n c h a s . L a s p e r n e r a s d e s u s
fitted his round legs more snugly X
pantalones se ajustaban más a
45 taban __________ ________ más de lo
t h a n w a s t h e c u r r e n t f a s h i o n . T h e que estaba de moda. Sus zapatos de las piernas que lo que la moda exiuppers of his patent-leather sh o e s char ol terminab a n e n u n a s polainas gía. Las cañas de sus zapatos de charol quedaban
w e r e h i d d e n b y f a w n s p a t s . X de g a m u z a ___________________ . ocultas por botines de color castaño claro.
H e h e l d a b l a c k d e r b y h a t i n C on una mano e m b u t i d a e n u n Llevaba en la mano, calzada con
a c h a m o i s - g l o v e d h a n d a n d 50 g u a n te de gamuza sostenía un som- X guante de piel de Suecia, un sombrecam e
towards
S p a d e X brero _____ hongo, mientras se acerca- r o h o n g o n e g r o : a v a n z ó h a c i a
m i n c i n g , ba a Spade con pasitos remilgados y S p a d e c o n p a s i t o s a f e c t a d o s y
with
s h ort,
b o b b i n g s t e p s . T h e f r a g r a n c e s a l t a r i n e s , d e s p r e n d i e n d o p o r saltarines. Emanaban de él fraganX cias de perfumería __________.
of chypre came with him.
X doquier aroma de Chipre.
55
Spade
inclined
his
head at his visitor and
then at a chair, saying:
“Sit down, Mr. Cairo.”
Spade hizo una inclinación de cabeza a su visitante y luego en dirección a una silla, diciendo: [382]
—Siéntese, señor Cairo.
Spade saludó a su visitante
con una inclinación de cabeza,
le indicó una silla y le dijo:
—Tome asiento, mister Cairo.
Cairo hizo una reverencia complicada por encima
d e s u s o m b r e r o y d i j o «Gracias» con voz muy aguda y fina, para sentarse después. Se sentó muy estirado, cruzando los tobillos y colocando el sombrero sobre sus rodillas, y después comenzó a sacarse los guantes.
Cairo se inclinó con un ceremonioso saludo por encima de su hongo, se
sentó y dijo con voz atiplada:
—Gracias.
Se había sentado de forma peripuesta,
cruzando los tobillos y colocando el sombrero sobre las rodillas, en tanto que se
quitaba los guantes amarillos.
Spade se recostó en su sillón y preguntó:
—Y bien, ¿qué puedo hacer por usted, señor Cairo? —la amable negligencia de su tono y sus movimientos sobre
el sillón fueron copia exacta de los que
había empleado cuando hizo la misma
pregunta a Brigid O’Shaughnessy el día
Spade se columpió en el sillón y preguntó:
—¿En qué puedo servirle, mister Cairo?
La amable suavidad del tono de Spade
y la manera en que se movió sobre el sillón fueron exactamente las mismas que
empleó el día anterior cuando hizo una
pregunta
parecida
a
Brigid
60
Cairo
bowed
elaborately
over
his
h a t , s a i d , “ I thank you,” in a
high-pitched thin voice and sat
down. He sat down primly, crossing
his ankles, placing his hat on his
k n e e s , a n d b e g a n t o d r a w o ff h i s
yellow gloves.
Spade rocked back in his chair and
asked: “Now what can I do for you,
Mr. Cairo?” The amiable negligence
of his tone, his motion in the chair,
were precisely as they had been when
he had addressed the same question
to Brigid O’Shaughnessy on the
65
70
75
37
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
previous day.
anterior.
O’Shaughnessy.
Cairo turned his hat over,
dropping his gloves into it, and
placed it bottom-up on the corner
of the desk nearest him. Diamonds
twinkled on the second and fourth
fingers of his left hand, a ruby that
matched the one in his tie even to
the surrounding diamonds on the
third finger of his right hand. His
hands were soft and well cared for.
T h o u g h t h e y w e r e n o t l a rg e t h e i r
flaccid b l u n t n e s s made them seem
c l u m s y. H e r u b b e d h i s p a l m s
together and said over the
whispering sound they made:
“May a stranger offer c o n d o l e n c e s
f o r y o u r p a r t n e r ’s u n f o r t u n a t e
death?”
Cairo volteó el sombrero, dejó caer
dentro sus guantes y lo colocó boca
arriba en la esquina de la mesa que le
quedaba más cerca. Brillaron los diamantes en los dedos índice y anular de
su mano izquierda, lo mismo que un
rubí con sus correspondientes diamantes oblongos a juego con el de la corbata en el dedo corazón de su mano derecha. Tenía unas manos blandas y bien
cuidadas. Aunque no eran grandes
ofrecían cierta contundencia flácida
que las hacía aparecer torpes. Se frotó
las manos y, al mismo tiempo que producían su sonido sibilante, dijo:
—¿Puede un extraño ofrecerle sus
condolencias por la infortunada muerte
de su socio?
Cairo dio la vuelta al sombrero, dejó
caer en él los guantes y lo puso boca
arriba en la esquina más cercana de la
mesa. En el dedo anular y en el índice
de la mano izquierda destellaban sendos diamantes; y un rubí que hacía juego con el de la corbata, incluso par los
diamantes que le rodeaban, hacía otro
tanto en el dedo corazón de la mano derecha. Tenía las manos suaves y bien
cuidadas. Aunque no eran grandes,
su rechoncha blandura les daba aspecto de torpeza. Se las frotó
abiertas y dijo por encima del leve
ruido de su roce:
—¿Le permite usted a un desconocido que le exprese su pésame por la desgraciada muerte de su socio?
5
10
15
20
—Gracias.
“Thanks.”
“May I ask, Mr. Spade, if there
was, as the newspapers inferred, a
certain—ah—relationship between
that unfortunate happening and the
death a little later of the man
Thursby?”
25
—Gracias.
—¿ P u e d o p r e g u n t a r l e , s e ñ o r
Spade, si hay, como parecen deducir
los periódicos, una cierta... relación... entre ese desafortunado suceso y la muerte poco después del hombre llamado Thursby?
—¿Me permite preguntar, mister
Spade, si como infirieron los periódicos, existe una cierta... relación
entre tan desgracia ocurrencia y la
m u e r t e d e e s e T h u r s b y, a c a e c i d a
poco después?
S p a d e n o d i j o
y
p u s o
inexpresiva.
n a d a
c a r a
Spade no contesto y adoptó una expresión desprovista por completo de significado.
Cairo se levantó e hizo una inclinación de cabeza.
—Le ruego que me perdone —
volvió a sentarse y apoyó las palmas
de las manos, una junto a otra, sobre la esquina del escritorio—. Fue
algo más que u n a c u r i o s i d a d
o c i o s a la q ue me impulsó a preguntárselo, señor Spade. Estoy intentando recuperar un... bueno... un adorno
que ha sido... digamos... extraviado.
Creía, y esperaba, que usted podría
ayudarme.
Cairo se levantó de la silla, se inclinó, dijo «perdón», y volvió a sentarse;
colocó luego ambas manos, juntas y
abiertas, sobre la esquina de la mesa.
—Me ha inducido a preguntarle
tal cosa, mister Spade, algo más
que una curiosidad i n n a t a . E st o y
tratando de recuperar un...
ornamento que ha sido...
¿digamos extraviado? Y creí
y esperé que usted podría
ayudarme.
Spade asintió con las cejas enarcadas
en un gesto que indicaba atención.
Spade inclinó la cabeza y levantó las
cejas para expresar atención.
—El adorno es una estatuilla —prosiguió Cairo, escogiendo y pronunciando
las palabras con todo cuidado—, una figura negra, de un pájaro.
—Este ornamento es una estatuilla —
siguió diciendo Cairo, eligiendo y saboreando cada palabra con deleite—. La estatuilla de un pájaro negro.
Spade volvió a asentir con cortés interés.
Spade volvió a inclinar la cabeza con
atención cortés.
30
Spade said nothing in
a blank-faced definite
way.
Cairo rose and bowed.
“I beg your p a r d o n . ”
H e s a t d o w n a n d placed
his hands side by side,
palms down, on the corner
of the desk. “More than
i d l e curiosity made me ask that,
M r. S p a d e . I a m t r y i n g t o r e c o v e r
an—ah—ornament that has
been—shall we say?—mislaid. I
thought, and hoped, you could
assist me.”
35
40
45
Spade nodded with eyebrows
lifted to indicate attentiveness.
50
“The ornament is a statuette,”
Cairo went on, selecting and
mouthing his words carefully, “the
black figure of a bird.”
55
Spade nodded
courteous interest.
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso,
meloso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave, meloso
again,
with
“I a m p r e p a r e d t o p a y, o n
—E s t o y d i s p u e s t o a p a g a r, e n
—Estoy dispuesto a pagar, por cuenta del
b e h a l f o f t h e f i g u r e ’ s r i g h t f u l 60 n o m b r e d e l v e r d a d e r o p r o p i e t a r i o legítimo propietario de la figurilla, cinco mil
o w n e r , t h e s u n o f f i v e d e e s a e s t a t u i l l a , l a s u m a d e c i n - dólares a quien consiga recuperarla.
t h o u s a n d d o l l a r s f o r i t s co mil dólares por su recuperaAlzó una mano de la esquina de
r e c o very.” Cairo raised one hand c i ó n — C a i r o s e p a r ó u n a m a n o d e l la mesa y punzó el aire con la punfrom the desk-corner and touched a e s c r i t o r i o y t o c ó u n p u n t o e n e l ta de un tosco dedo índice amparaspot in the air with the broad-nailed 65 a i r e c o n l a p u n t a d e l a a n c h a u ñ a da por una uña de gran anchura.
t i p o f a n u g l y f o r e f i n g e r. “I am d e u n f e o í n d i c e — . E s t o y d i s p u e s —Estoy dispuesto a prometer que... ¿Cuál
prepared to promise that—what is the t o a p r o m e t e r q u e . . . ¿ c ó m o d i r í a - es la frase? Sí, que no habrá preguntas.
phrase?—no questions will be asked.” m o s ? . . . n o s e h a r á n p r e g u n t a s —
Cairo volvió a descansar la mano soHe put his hand on the desk again beside v o l v i ó a p o s a r l a m a n o s o b r e e l bre la mesa, junto a la otra, e inclinándo70 e s c r i t o r i o y s o n r i ó b l a n d a m e n t e
the other and smiled blandly over them X
se por encima de ella, brindó al detective
at the private detective.
al detective privado.
X particular una dulce sonrisa.
[383]
“Five thousand is a lot of money,”
—Cinco mil es mucho dinero —co—Cinco mil dólares es mucho dinero
Spade
commented,
l o o k i n g mentó Spade, mirando a Cairo —comentó
Spade,
mirando
thoughtfully at Cairo. “It—”
pensativamente a Cairo—. Es...
75 pensativamente—. Eso...
38
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Fingers drummed lightly on the
door.
When Spade had called, “Come
in,” the door opened far enough to
a d m i t E ff i e P e r i n e ’s h e a d a n d
shoulders. She had put on a small
dark felt hat and a dark coat with a
grey fur collar.
5
tr. de Fernando Calleja
Sonaron unos golpecitos en la puerta.
Unos dedos tamborilearon sobre la
puerta.
Una vez que Spade hubo dicho
«Adelante», la puerta se abrió lo justo
para que Effie Perine asomara la cabeza y los hombros. Llevaba puesto un
sombrerito de fieltro negro y un abrigo
oscuro con cuello de piel gris.
Cuando Spade dijo «pase», la puerta
se abrió lo suficiente como para permitir
que asomaran la cabeza y los hombros de
Effie. Se había puesto un sombrerillo de
fieltro oscuro y un abrigo oscuro con cuello de piel gris.
—¿Alguna cosa más? —preguntó.
tó.
—No. Buenas noches. ¿No te importa echar el cerrojo cuando salgas?
—No. Cierre la puerta con llave cuando salga, ¿quiere hacer el favor?
—Buenas noches —dijo ella,
y desapareció cerrando la puerta.
—Buenas noches —dijo Effie, y desapareció detrás de la puerta al cerrarse
ésta.
Spade giró en el sillón para encararse con Cairo diciendo:
—Es una cifra interesante *.
Spade volvió su sillón hacia Cairo y
volvió a decir:
—Es una cifra interesante.
El ruido de la puerta del pasillo cerrándose tras Effie Perine llegó hasta
ellos.
Hasta ellos llegó el ruido de
la puerta del pasillo, al ser cerrada por Effie.
Cairo sonrió y se sacó una pistolita negra, corta y compacta, de un bolsillo interior:
—Me hará el favor —dijo—
de colocarse las manos detrás
de la cabeza.
[384]
Cairo sonrió, sacó una pistola corta y
plana de un bolsillo interior y dijo:
—H a g a e l f a v o r d e c o g e r se las manos por detrás del
cuello.
10
“Is there anything else?” she
asked.
“No. Good night. Lock the door
when you go away, will you?”
15
“Good night,” she said and
disappeared behind the closing
d o o r.
—¿Manda usted algo más? —pregun-
20
Spade turned in his chair to face
C a i r o a g a i n , s a y i n g : “ I t ’s a n
interesting figure.”
The sound of the corridor-door ’s
closing behind Effie Perine came to
them.
Cairo smiled and took a short
compact flat black pistol out of an
inner pocket. “You will please,” he
said, “clasp your hands together at
the back of your neck.”
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
39
* Juego de palabras intraducible con la palabra figure, que además de figura, estatua,
significa cifra, guarismo. (N. del T.)
[¿plata?]
Hammett’s Maltese
tr. de Fernando Calleja
V.
CAPÍTULO V
5.
The Levantine
El levantino
El hombre de los Balcanes
Spade no miró la pistola. Lev a n t ó l o s b r a z o s y, r e c o s t á n d o s e
en el sillón, entrelazó los dedos
de las manos por detrás de la cabeza. Sus ojos, sin expresión determinada, siguieron clavados en
el rostro oscuro de Cairo.
Spade no miró a la pistola. Subió
los brazos, y, echándose hacia atrás
en el sillón, entrelazó los dedos de
ambas manos detrás de la nuca. Sus
ojos, sin ninguna expresión especial,
quedaron enfocados sobre la cara cetrina de Cairo.
Cairo produjo una tosecilla como de disculpa
y sonrió nervioso con labios que
habían perdido parte de su vivo col o r. T e n í a l o s o j o s h ú m e d o s ,
a v e r g o n z a d o s, y muy atentos.
—Tengo la intención de registrar su
oficina, señor Spade. Le prevengo que
si intenta impedírmelo tenga la seguridad de que dispararé sobre usted.
Cairo dejó oír una tosecilla de disculpa
y sonrió nerviosamente con labios
que habían perdido parte de su color rojo. Tenía los ojos húmedos,
v e r g o n z o s o s y anhelantes.
—Tengo el propósito, mister Spade, de
registrar su despacho. Le advierto que si
trata de impedírmelo dispararé contra usted sin vacilar.
—Adelante —la voz de Spade era tan
inexpresiva como su rostro.
—Comience a registrar —dijo Spade, con
una voz tan inexpresiva como su rostro.
“You will please stand,” the man
—Me hará el favor de levantarse
w i t h t h e p i s t o l i n s t r u c t e d h i m a t —le indicó el hombre de la pistola
w h o s e t h i c k c h e s t t h e p i s t o l w a s X al hombre a cuyo pecho _____ apunaimed. “I shall have to make sure that taba—. Tendré que asegurarme de
you are not armed.”
30 que no va usted armado.
—Me hará el favor de ponerse de pie
—dijo el hombre de la pistola al hombre
a cuyo ancho pecho apunaba el arma—.
Tendré que asegurarme de que no está
usted armado.
Spade stood up pushing his chair
Spade se levantó, echando hacia
b a c k w i t h h i s c a l v e s a s h e X atrás el sillón con las corvas mientras
straightened his legs.
enderezaba las piernas.
Spade se puso en pie, echando para
atrás el sillón con las pantorrillas al enderezar las piernas.
Spade did not look at the pistol.
He raised his arms and, leaning back
in his chair, intertwined the fingers
of his two hands behind his head. His
eyes, holding no particular
expression, remained focused on
Cairo’s dark face.
apologetic 1 regretfully acknowledging or
ex c u s i n g a n o ff e n c e o r f a i l u r e . 2
diffident. 3 of reasoned defence or
vindication.
— n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp.
of Christianity.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Cairo coughed a little apologetic
cough and smiled nervously with lips
that had lost some of their redness.
His dark eyes were humid and
bashful and very earnest.
“I intend to search your offices,
M r. S p a d e . I w a r n y o u t h a t i f y o u
attempt to prevent me I shall
certainly shoot you.”
5
10
15
20
“Go ahead.” Spade’s voice was as
empty of expression as his face.
25
thick stupid, dull
calf n. (pl. calves) the fleshy hind part of the
human leg below the knee.
pantorrilla. (De pantorra). 1. f. Parte carnosa y
abultada de la pierna, por debajo de la corva.
corva 4. f. Parte de la pierna, opuesta a la rodilla,
por donde se dobla y encorva.
35
Cairo went around behind him. He
Cairo rodeó el escritorio para acertransferred the pistol from his right carse a él. Se pasó la pistola de la mano
hand to his left. He lifted Spade’s derecha a la izquierda. Le levantó el
c o a t - t a i l a n d l o o k e d u n d e r i t . faldón de la chaqueta y miró debajo.
Holding the pistol close to Spade’s 40 Manteniendo la pistola muy cerca de la
back, he put his right hand around espalda de Spade puso la mano derecha
Spade’s side and patted his chest. en su costado y le cacheó el pecho. El
The Levantine face was then no more levantino tenía la cara a menos de quinthan six inches below and behind ce centímetros por debajo y por detrás
Spade’s right elbow.
45 del codo ______ de Spade.
X
Spade’s elbow dropped as
Spade spun to the right.
Cairo’s face jerked back not
f a r e n o u g h : S p a d e ’s r i g h t h e e l
on the patent-leathered toes
anchored the smaller man in the
e l b o w ’s p a t h . T h e e l b o w s t r u c k
him beneath the cheek-bone,
staggering him so that he must
have fallen had he not been
held by Spade’s foot on his
f o o t. Spade’s elbow went on past
the astonished dark face and
s t r a i g h t e n e d w h e n S p a d e ’s h a n d
struck down at the pistol. Cairo let
the pistol go the instant that Spade’s
fingers touched it. The pistol was
small in Spade’s hand.
Cairo dio la vuelta y se colocó detrás de él. Se pasó la pistola de la mano
derecha a la izquierda. Levantó la chaqueta de Spade y miró debajo de ella.
Con la pistola apuntando de cerca a la
espalda del detective, rodeó a éste con
el brazo derecho y le tocó en el pecho.
La cara del balcánico estaba no más
de seis pulgadas por debajo del
codo derecho de Spade.
Spade bajó el codo al tiempo que
El codo cayó al mismo tiempo que Spade
se giraba hacia la derecha. El rostro giraba hacia la derecha sobre los talones.
de Cairo retrocedió de golpe hacia Cairo procuró esquivarlo apartándose, pero
no se retiró lo suficiente: el talón derecho
50 atrás, pero no lo suficiente: el talón
de Spade anclaba el pie pisándole los X de Spade pisaba ya la charolada puntera
dedos cubiertos de charol y m a n t e - de sus zapatos, y anclándole y haciéndole
niendo así al hombrecillo en la tra- permanecer en la trayectoria del codo. El
yectoria del codo. Éste golpeó bajo codo de Spade golpeó a Cairo algo por debajo del pómulo y le hizo vacilar de tal ma55 la barbilla haciéndole tambalearse
y habría caído de no haber estado nera que hubiera caído al suelo a no ser por
c l a v a d o p o r e l p i e d e S p a d e . E l haberlo impedido el talón de Spade sobre
c o d o d e é s t e p a s ó a n t e e l o s c u r o su pie. El codo de Spade pasó por delante
r o s t r o a t ó n i t o y s e e n d e r e z ó a l del atónito rostro aceitunado; y todo el brazo se enderezó cuando la mano se dirigió
60 t i e m p o q u e l a m a n o g o l p e a b a l a
pistola. Cairo la dejó caer en cuan- violentamente hacia la pistola. Cairo la solto la tocaron los dedos de Spade. tó en el mismo momento que los dedos de
En manos de Spade resultaba más Spade la rozaron. No parecía muy grande
dentro de la mano del detective.
pequeña.
65
stow 1 (nautical) [ cargo] estibar; arrumar (= put
away) guardar
stow esconder, viajar de polizón
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly.
2 Naut. place (a cargo or provisions) in its proper
place and order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain
or cease from (stow the noise!).
S p a d e t o o k h i s f o o t o ff C a i r o ’s
t o c o m p l e t e h i s a b o u t - f a c e . Wi t h
his left hand Spade gathered
t o g e t h e r t h e s m a l l e r m a n ’s c o a t lapels—the ruby set green tie
b u n c h i n g o u t over his knuckles—
while his right hand stowed the captured
weapon away in a coat-pocket. Spade’s
yellow-grey eyes were somber. His face
was wooden, with a trace of sullenness
around the mouth.
70
75
40
Spade levantó el pie que sujetaba el
de Cairo para terminar de encarársele.
Con la mano izquierda, Spade agarró las
dos solapas de la chaqueta del hombrecillo: el pasador de rubí de la corbata verde
sobresalía por encima de sus nudillos, mientras
con la derecha ponía a buen recaudo en un bolsillo de su americana el arma arrebatada. Los ojos
grises amarillentos de Spade tenían un tinte sombrío. Tenía el rostro pétreo con un rastro de malhumor en las comisuras de la boca.
Spade levantó el talón y dejó en libertad
el pie de Cairo para acabar de dar la media
vuelta. Usando la mano izquierda, juntó ambas solapas del hombre pequeño, con lo que
la corbata verde sujetada por el rubí casi le
envolvió la mano, y con la mano derecha
se guardó el arma en un bolsillo de la chaqueta. Los ojos amarillentos y grises de
Spade miraban sombríos, su cara parecía
de madera, y en su boca se advertía un
matiz de enojo.
Hammett’s Maltese
Cairo’s face was twisted by pain
and chagrin. There were tears in his
dark eyes. His skin was the
complexion of polished lead except
where the elbow had reddened his
cheek.
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil,
flexible; he’s very limber for his age, está
muy agil para su edad limber up vi entrar
en calor limber up (sports) vi hacer
precalentamiento
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a
part of the body etc.) supple. 2 intr. warm up
in preparation for athletic etc. activity.
limber 2 n. the detachable front part of a guncarriage, consisting of two wheels, axle, pole,
and ammunition-box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr.
fasten together the two parts of a guncarriage.
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2
intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr.
(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let
(one’s head or limbs) rest lazily on something.
spoil loot, saqueo
Spade by means of his grip on the
Levantine’s lapels turned him slowly
and pushed him back until he was
standing close in front of the chair
he had lately occupied. A puzzled
look replaced the look of pain in the
lead-colored face. Then Spade
smiled. His smile was gentle, even
dreamy. His right shoulder raised a
few inches. His bent right arm was
driven up by the shoulder’s lift. Fist,
wrist, forearm, crooked elbow, and
upper arm seemed all one rigid piece,
with only the limber shoulder giving
them motion. The fist struck Cairo’s
face, covering for a moment one side
of his chin, a corner of his mouth,
and most of his cheek between
cheek-bone and jaw-bone.
Cairo shut his eyes and was
unconscious.
Spade lowered the limp body into
the chair, where it lay with sprawled
arms and legs, the head
lolling back against the chair ’s back,
the mouth open.
Spade emptied the unconscious
man’s pockets one by one, working
methodically, moving the lax body
when necessary, making a pile of the
pockets’ contents on the desk. When the
last pocket had been turned out he
returned to his own chair, rolled and
lighted a cigarette, and began to examine
his spoils. He examined them with
grave unhurried thoroughness.
There was a large wallet of dark
soft leather. The wallet contained
three hundred and sixty-five
d o l l a r s i n U n i t e d St a t e s b i l l s o f
several sizes; three five-pound
notes; a much-visaed Greek
passport bearing Cairo’s name and
portrait; five folded sheets of
pinkish onion-skin paper covered
with what seemed to be Arabic
writing; a raggedly clipped
newspaper-account of the finding
of Archer ’s and Thursby’s bodies;
a post-card-photograph of a dusky
woman with bold cruel eyes and a
tender drooping mouth; a large silk
handkerchief, yellow with age and
somewhat cracked along its folds;
a t h i n s h e a f o f M r. J o e l C a i r o ’s
engraved cards; and a ticket for an
orchestra seat at the Geary Theatre
that evening.
Besides the wallet and its contents
there were three gaily colored silk
handkerchiefs fragrant of chypre; a
platinum Longines watch on a platinum
and red gold chain, attached at the other
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
Cairo tenía el rostro contraído de
dolor y de contrariedad. Tenía los negros ojos llenos de lágrimas. Su piel
parecía de plomo pulido, salvo el punto en el que el codo le había enrojecido las mejillas.
Cairo tenía la cara descompuesta por
el dolor y la mortificación. En sus ojos
oscuros temblaban unas lágrimas. La tez
había tomado el aspecto de plomo pulido, excepto en donde el codo de Spade
había coloreado la mejilla.
Una vez que le tuvo agarrado por las
solapas, Spade hizo girar al levantino
lentamente, haciéndole recular hasta que
le tuvo ante el mismo sillón que hacía
poco había ocupado. La mirada de dolor
en el rostro de plomo fue reemplazada
por otra de desconcierto. Luego Spade
sonrió. Era una sonrisa amable, incluso soñadora. Su hombro derecho se levantó unos centímetros, arrastrando tras
de sí el brazo contraído. Puño, muñeca,
antebrazo, el codo doblado y brazo parecían una única pieza movida ta n s ó l o
por el hombro flexionado. El
puño golpeó el rostro de Cairo,
cubriendo durante un instante media barbilla, una comisura y la
mayor parte de la mejilla entre el
pómulo y la mandíbula.
Con las solapas de Cairo agarradas,
Spade le obligó a dar lentamente la vuelta y le empujó hacia atrás, hasta dejarle
de pie delante de la silla en que antes estuvo sentado. La expresión dolorida del
rostro fue reemplazada ahora por otra de
perplejidad. Y Spade se sonrió. Fue una
sonrisa dulce e incluso soñadora. Su
hombro derecho se elevó unas pulgadas.
Esto hizo que también se desplazara hacia arriba el brazo doblado. Puño, muñeca, antebrazo, codo doblado y brazo
parecieron formar un todo rígido al que
sólo el flexible hombro daba movimiento. El puño cayó sobre el rostro de Cairo,
cubriendo durante un instante un lado de
la barbilla, una esquina de la boca y la
mayor parte de la mejilla entre el pómulo y la quijada.
Cairo cerró los ojos y quedó inconsciente.
Cairo cerró los ojos y se desvaneció.
Spade dejó resbalar el cuerpo inerte
sobre el sillón, donde quedó tendido
abierto de brazos y piernas, la cabeza
colgando sobre el respaldo, con la boca
abierta.
Spade dejó sobre la silla el cuerpo
inerte, que quedó despatarrado,
con los brazos abiertos, la cabez a reposando sin vida sobre el respaldo
de la silla y la boca abierta.
Spade le vació los bolsillos uno a
uno, trabajando metódicamente, moviendo aquel cuerpo laxo cuando era
necesario y apilando el contenido de los
bolsillos en el escritorio. Cuando hubo
vuelto del revés el último bolsillo,
Spade regresó a su sillón, lió y prendió
un cigarrillo y comenzó a examinar su
botín. Lo hizo, sin prisa, con solemne
meticulosidad.
Spade vació los bolsillos del hombre desmayado de manera muy metódica, moviendo el cuerpo relajado
cuando era necesario y formando un
montón sobre la mesa con todo lo que
fue encontrando. Una vez vacío el último bolsillo, volvió a su sillón, lió y
encendió un cigarrillo y comenzó a
examinar su botín. Y lo hizo con
minuciosidad grave y lenta.
Había una billetera grande de cuero flexible oscuro. La billetera contenía trescientos sesenta y cinco dólares en billetes estadounidenses de distinto valor; tres billetes de cinco libras; un pasaporte griego, a nombre de Cairo
y con su fotografía, lleno de visados; cin55 co hojas dobladas de papel cebolla rosado escritas por todas par tes con lo que parecían ser caracteres arábigos; un recorte de periódico rasgado que hablaba del des60 c u b r i m i e n t o d e l o s c u e r p o s de
Archer y Thursby; una fotografía tamaño postal de una mujer morena de
ojos crueles y atrevidos y de boca
caída y tierna; un gran pañuelo de seda,
65 amarilleado por el tiempo y un tanto
deshilachado por los bordes; un
montoncito de tarjetas impresas a nombre de Joel Cairo; y una entrada para la
representación de esa noche en el tea70 tro Geary.
Había una cartera de bolsillo, grande y
de piel oscura y suave. Contenía trescientos sesenta y cinco dólares norteamericanos
en billetes de varios valores; tres billetes de
cinco libras esterlinas; un pasaporte griego
con gran cantidad de visados en el que
aparecían el nombre y la fotografía de
Cairo; cinco hojas de papel rosado, muy
fino, dobladas y cubiertas de lo que parecían ser caracteres árabes; un recorte
arrancado de un periódico en el que se
leía la noticia del hallazgo de los cadáveres de Archer y Thursby; una fotografía tamaño postal de una mujer muy
morena de ojos descarados y crueles y
boca tierna caída; un gran pañuelo de
seda, que ya amarilleaba con los años y
andaba algo rozado por los dobleces; un
montoncito de tarjetas de mister Joel
Cairo; y una entrada de butaca para la función de aquella misma noche en el teatro
Geary.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
75
41
Además de la billetera y de su conJunto a la cartera y su contenido hatenido, había tres pañuelos de seda de bía tres pañuelos de seda y alegre colocolores alegres perfumados con Chipre; X rido, muy perfumados _________ ; un
un Longines de platino con cadena de reloj Longines de platino con cadena de
platino y oro rojo, cadena que en su otro platino y oro rojo, la cual acababa en
Hammett’s Maltese
end to a small pear shaped pendant
of s o m e w h i t e m e t a l ; a h a n d f u l o f
United States, British, French,
and Chinese coins; a ring holding
half a dozen keys; a silver and
o n y x fountain-pen; a metal comb in
a leatherette case; a nail-file in a
leatherette case; a small streetguide to San Francisco; a Southern
Pacific baggage-check; a halffilled package of violet pastilles; a
Shanghai
i n s u r a n c e - b r o k e r ’s
business-card; and four sheets of
Hotel Belvedere writing paper, on
one of which was written in small
p r e c i s e l e t t e r s S a m u e l S p a d e ’s
name and the addresses of his
office and his apartment.
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
floreciente, florida
Having examined these articles
carefully—he even opened the back
of the watch-case to see that nothing
was hidden inside—Spade leaned
over and took the unconscious man’s
wrist between finger and thumb,
feeling his pulse. Then he dropped
the wrist, settled back in his chair,
and rolled and lighted another
cigarette. His face while he smoked
was, except for occasional slight and
aimless movements of his lower lip,
so still and reflective that it seemed
stupid; but when Cairo presently
moaned and fluttered his eyelids
Spade’s face became bland, and he
put the beginning of a friendly smile
into his eyes and mouth.
Joel Cairo awakened slowly.
His eyes opened first, but a full
minute passed before they fixed
their gaze on any definite part of
the ceiling. Then he shut his
mouth and swallowed, exhaling
heavily
through
his
nose
afterward. He drew in one foot
and turned a hand over on his
thigh. Then he raised his head
from the chair-back, looked
around the office in confusion,
saw Spade, and sat up. He opened
his mouth to speak, started,
clapped a hand to his face where
S p a d e ’s f i s t h a d s t r u c k a n d w h e r e
t h e r e w a s n o w a f l o r i d bruise.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
Cairo said through his teeth,
painfully: “I could have shot you,
Mr. Spade.”
tr. de Fernando Calleja
extremo iba enganchada a un dije pequeño en forma de pera y de un metal
blanco; un puñado de monedas estadounidenses, británicas, francesas y chinas; una anilla con media docena de llaves; una pluma estilográfica de plata y
ónice; un peine de metal en estuche de
cuero; un pequeño callejero de San
Francisco; un resguardo de equipaje de
la Southern Pacific; un envase medio lleno de pastillas violetas; una
tarjeta de visita de un corredor de
seguros de Shangai; y cuatro hojas
del hotel Belvedere, en una de las
cuales estaban escritos con letra
clara y pequeña el nombré de Samuel Spade y las direcciones de su
oficina y su domicilio.
el otro extremo en un colgante en forma de pera, de un metal blanco; un puñado de monedas norteamericanas, inglesas, francesas y chinas; un llavero
con media docena de llaves; una pluma estilográfica de plata y ónice; un
peine de metal con su carterita de piel; una
lima para las uñas, con su carterita de piel;
una pequeña guía de las calles de San Francisco; un resguardo de equipaje de la
Southern Pacific; medio paquete de pastillas de violeta; una tarjeta de un agente de seguros de Shanghai; y cuatro hojas de papel de escribir del hotel Belvedere, en una de las cuales estaban escritos con letra pequeña y muy clara el
nombre de Samuel Spade y las direcciones de su despacho y de su casa.
Después de haber examinado cuidadosamente todos aquellos objetos
(llegó a abrir la tapa trasera del reloj
para comprobar que no escondía
nada), Spade se echó hacia adelante
y, cogiendo la muñeca del hombre inconsciente entre el índice y el pulgar,
le tomó el pulso. Luego dejó caer la
muñeca, se arrellanó en su sillón y lió
y prendió otro cigarrillo. Mientras
fumaba, y salvo movimientos leves y
sin intención de su labio inferior, su
rostro se mantuvo tan inmóvil y reflexivo que parecía el de un idiota;
pero en cuanto Cairo gimió y agitó los
párpados, el rostro de Spade se ablandó e
incluso apuntó un principio de sonrisa en ojos y boca.
Cuando acabó de examinar cuidadosamente todos estos artículos -incluso
abrió la tapa del reloj para ver si ocultaba algo-, Spade se inclinó hacia delante y, cogiendo la muñeca del hombre inconsciente con el índice y el pulgar, le tomó el pulso. Dejó caer la muñeca, se acomodó en el sillón y lió y
encendió otro cigarrillo. En tanto que
fumaba, su cara presentaba un aspecto
tan inmóvil y reflexivo -excepto algún
movimiento muy ligero y casual del labio inferior- que parecía estúpido; pero
cuando Cairo, pasado algún tiempo, gimió y parpadeó, la expresión del rostro
se hizo más suave y Spade procuró esbozar una sonrisa incipiente con los
ojos y la boca.
Joel Cairo fue despertándose lentamente. Primero abrió los ojos, pero
pasó un minuto completo antes de poder fijar la mirada en algún punto concreto del techo. Luego cerró la boca
y tomó aire, para exhalarlo después
ruidosamente por la nariz. Recogió un
pie y volvió una mano apoyándola en
uno de sus muslos. Luego levantó la
cabeza del respaldo, echó una mirada
confundida a la habitación, vio a
Spade y se sentó. Abrió la boca para
hablar, empezó a decir algo y se llevó una mano a la cara, al punto
en el que el puño de Spade le había golpeado y donde ahora tenía
u n a m a g u l l a dura colorada.
Joel Cairo recobró el sentido paulatinamente. Primero abrió los ojos, mas
hubo de transcurrir un minuto entero antes que la mirada se fijase sobre un punto
concreto del techo. Entonces cerró la
boca, tragó saliva y después espiró ruidosamente el aire por la nariz. Luego encogió una pierna y dio la vuelta a una de
las manos, descansándola sobre el muslo. Alzó la cabeza del respaldo de la silla,
miró alrededor del despacho aún aturdido, vio a Spade y se incorporó. Abrió
la boca para decir algo, se estremeció sobresaltado y se llevó la mano
al lugar de la cara que el puño de
Spade había golpeado y que presentaba una hermosa contusión.
Cairo dijo entre dientes, dolorido:
—Hubiera podido dispararle, señor
Spade.
—Pude pegarle un tiro —
dijo hablando con dificultad
entre dientes.
—Pudo haberlo intentado —concedió Spade.
—Pudo intentarlo —reconoció
Spade.
60
“Yo u c o u l d h a v e t r i e d , ” S p a d e
conceded.
“I did not try.”
—No lo intenté.
—No lo intenté.
—Ya lo sé.
—Lo sé.
65
“I know.”
“Then why did you strike me after
I was disarmed?”
—Entonces, ¿por qué me golpeó
cuando estaba desarmado?
—Entonces, ¿por qué me agredió después de desarmarme?
—Lo siento —dijo Spade, y sonrió
lo b u n o m o s t r a n d o l o s d i e n t e s— ,
pero imagínese mi decepción al descubrir que la oferta de los cinco mil
no era más que un farol.
—Lo siento —dijo Spade, y su sonrisa
lobuna dejó al descubierto los colmillos—,
pero puede imaginar mi desconcierto al comprender que la oferta de los cinco mil dólares
era, sencillamente, un chasco.
70
wolfishly 1fiercely 2 rapaciously, ravenously
[jaw-teeth dentada mandíbula???]
hooey nonsense, humbug
“Sorry,” Spade said, and grinned
wolfishly, showing his jaw-teeth ,
“but imagine my embarrassment
when I found that five-thousanddollar offer was just hooey.”
75
42
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Yo u a r e m i s t a k e n , M r. S p a d e .
That was, and is, a genuine offer.”
“What the hell?” Spade’s surprise
was genuine.
prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim and
proper, never seeming to enjoy herself, es tremendamente remilgada, nunca da muestras de
estar divirtiéndose
prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly formal
and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3
prudish.
4 affected 5 stiffly (extremely,
thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos
(= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa
1 form (the face, lips, etc.) into a prim expression.
2 make prim.
stick me up rob or threaten with a gun
“I am prepared to pay five
t h o u s a n d d o l l a r s f o r t h e f i g u r e ’s
return.” Cairo took his hand
a w a y f r o m his bruised face and sat
up p r i m a n d b u s i n e s s - l i k e a g a i n.
“You have it?”
5
10
“No.”
tr. de Fernando Calleja
—Se equivoca, señor Spade. Era, y
es, una oferta genuina.
—Está usted equivocado. Fue y sigue
siendo una oferta auténtica.
—¿Qué me dice? —la sorpresa de
Spade también fue genuina.
—¿Cómo dice? —y la sorpresa de
Spade fue, precisamente, auténtica.
—Estoy dispuesto a pagar cinco mil dólares por el rescate de
la estatua —Cairo se quitó la
mano del rostro magullado y se
s e n t ó o t r a v e z estirado y eficaz—.
¿La tiene?
—Estoy dispuesto a pagar cinco mil
dólares por la devolución de la estatuilla.
Cairo se quitó la mano de la cara
tumefacta, se incorporó en la silla, volvió a
presentar un aspecto relamido y dijo:
—¿Está en su poder?
—No.
—No.
15
“If it is not here” —Cairo
was very politely skeptical—
“why should you have risked
serious injury to prevent my
searching for it?”
“I should sit around and let
people come in and s t i c k m e u p?”
Sp a d e f l i c k e d a f i n g e r a t
C a i r o ’s possessions on the
d esk. “ Yo u ’ v e g o t m y a p a r t m e n t address. Been up there yet?”
“Yes, Mr. Spade. I am ready to pay
five thousand dollars for the figure’s
return, but surely it is natural enough
that I should try first to spare the
owner that expense if possible.”
“Who is he?”
20
25
30
35
Cairo shook his head and smiled.
“You will have to forgive my not
answering that question.”
—Pues si no esta aquí —Cairo se
mostró educadamente escéptico—,
¿cómo es que ha corrido un serio
peligro de resultar herido para
impedirme el registro?
—Si no está aquí —y la voz de
Cairo expresó incredulidad cortés—, ¿por qué iba usted a arriesgarse a sufrir un grave daño físico
para impedirme que la buscara?
—¿Es que tengo que quedarme sentado y
dejar que la gente entre y me atraque? —
Spade hizo un gesto con un dedo a las
pertenencias de Cairo que había sobre
el escritorio—. Tiene la dirección de mi
apartamento. ¿Ya ha estado allí?
—¿Cree usted que debo permanecer impávido cuando me atracan a punta de pistola?
—y señalando al montón de objetos propiedad de Cairo que había sobre la mesa, añadió—: Veo que tiene usted mi dirección particular. ¿Ha estado usted allí ya?
—Sí, señor Spade. Estoy dispuesto
a pagar cinco mil dólares por recobrar
la figura, pero es bien natural que primero intente ahorrarle al propietario
semejante dispendio.
—Sí, mister Spade. Es cierto que estoy dispuesto a pagar cinco mil dólares
por la estatuilla, pero también es natural
que antes procure ahorrar ese gasto a su
dueño, si es posible.
—¿Quién es?
—¿Quién es el dueño?
Cairo meneó la cabeza y sonrió.
—Tendrá que perdonarme que no le
conteste a esa pregunta.
Cairo sacudió la cabeza, sonrió y dijo:
—Me tendrá usted que disculpar si no
contesto a esa pregunta.
“Wi l l I ? ” S p a d e l e a n e d f o r w a r d
—¿Tendré? —Spade se echó hacia
s m i l i n g w i t h t i g h t l i p s . “ I ’ v e g o t adelante sonriendo con los labios apretay o u b y t h e n e c k , C a i r o . Yo u ’ v e dos—. Le tengo cogido por el cuello ____
w a l k e d i n a n d t i e d y o u r s e l f u p , . Ha entrado usted aquí y se ha puesto
p l e n t y s t r o n g e n o u g h t o s u i t t h e 45 en manifiesta evidencia, por lo menos
p o l i c e , w i t h l a s t n i g h t ’s k i l l i n g s . para la policía, en relación con los aseWe l l , n o w y o u ’ l l h a v e t o p l a y sinatos de anoche. Pues bien: o juega
w i t h m e o r e l s e. ”
X conmigo o lo otro.
—¿Usted cree? —dijo Spade, inclinándose hacia delante y sonriendo con los labios
apretados—. Le tengo en mi poder _____. Ha
venido usted aquí y se ha complicado con
los asesinatos de anoche de manera lo suficientemente clara como para satisfacer a la
policía. Ahora tendrá que mostrarse algo más
complaciente, o de lo contrario...
C a i r o ’s s m i l e w a s d e m u r e
and not in any way alarmed.
“I made somewhat extensive
inquiries about you before
taking any action,” he said,
“and was assured that you
were far too reasonable to
allow other considerations
to interfere with profitable
business relations.”
La sonrisa de Cairo fue modesta, pero
no denotó alarma alguna.
—Me tomé la molestia de hacer investigaciones bastante minuciosas acerca de usted
antes de actuar —dijo—. Y llegué a la conclusión, a la segura conclusión, de que es usted lo suficientemente razonable como para
no permitir que consideraciones de cualquier
otra índole perjudiquen sus relaciones económicamente beneficiosas.
40
or else ya sabes
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest, comedida. 2 affectedly shy and quiet;
coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO, pundoroso, discreto
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar,
poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting.
50
55
La sonrisa de Cairo fue comedida y
en absoluto alarmada.
—H e h e c h o a m p l i a s a v e r i g u a ciones sobre usted antes de emprender ninguna acción —dijo—,
y me he asegurado de que usted
era demasiado razonable como
para permitir que otras consideraciones interfieran en una relación
comercial beneficiosa.
60
Spade shrugged. “Where are
they?” he asked.
“I have offered you five thousand
dollars for—”
Spade thumped Cairo’s wallet with
the backs of his fingers and said:
“There’s nothing like five thousand
dollars here. You’re betting your eyes.
Yo u c o u l d c o m e i n a n d s a y
you’d pay me a million for a
purple elephant, but what in
hell would that mean?”
Spade se encogió de hombros.
—¿Dónde están? —preguntó.
65
70
—¿Qué consideraciones? —dijo Spade,
encogiéndose de hombros.
—L e h e o f r e c i d o c i n c o m i l
d ó l a r e s p o r. . .
—Le he ofrecido cinco mil dólares por...
Spade golpeó la billetera de Cairo
con los nudillos y dijo:
—Aquí no hay nada que se parezca
a cinco mil dólares. Eso es un farol.
Lo mismo podría entrar y decirme
que me iba a pagar un millón por
un elefante rosa, pero y eso ¿qué
sentido tendría?
Spade dio un golpe con los nudillos sobre la cartera de Cairo y dijo:
—Aquí no hay cinco mil
d ó l a r e s . Habla de boquilla.
Igual podría decirme que me
pagaría un millón por un elefante morado, pero ¿qué significaría eso?
—Ya, ya —dijo Cairo pensativamente,
—C omprendo, comprendo —dijo C a i r o ,
75
“I see, I see,” Cairo said thoughtfully,
43
Hammett’s Maltese
retainer servant (servidor, siervo, sirviente),
employee, adherente, partidario 2 anticipo,
provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dental
retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law
a fee for retaining a barrister etc. Anticipo 3 a
hist. a dependant or follower of a person of rank.
b joc. an old and faithful friend or servant (esp.
old retainer). 4 Brit. a reduced rent paid to retain
accommodation during a period of nonoccupancy.
screwing up his e y e s . “ Y o u w i s h
some
assurance
of
my
s i n c e r i t y. ” H e b r u s h e d h i s r e d
lower lip with a fingertip.
“ A r e t a i n e r , w o u l d t h a t s e r v e ?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
“It might.”
Cairo put his hand out towards his
wallet, hesitated, withdrew the hand,
a n d s a i d : “ Yo u w i l l t a k e , s a y, a
hundred dollars?”
Spade picked up the wallet and
took out a hundred dollars. Then he
frowned, said, “Better make it two
hundred,” and did.
Cairo said nothing.
“Your first guess was that I had
the bird,” Spade said in a crisp voice
when he had put the two hundred
dollars into his pocket and had
dropped the wallet on the desk again.
“There’s nothing in that. What’s your
second?”
mientras giraba los ojos—. Usted desea tener alguna prueba de mi sinceridad —se acarició el enrojecido labio
inferior con la yema de un dedo—.
¿Podría servirle... un anticipo?
—Podría.
10
15
20
25
“That you know where it is, or, if
not exactly that, that you know it is
where you can get it.”
tr. de Fernando Calleja
pensativamente y entornando los ojos—. Desea
usted alguna prueba de mi sinceridad. —
Se acarició el enrojecido labio inferior
con la punta de un dedo, y preguntó—
: ¿Quizá alguna cantidad como señal...?
—Quizá.
Cairo extendió la mano hacia la billetera, vaciló, retiró la mano y dijo:
—Digamos que aceptaría...
¿cien dólares?
C a i r o a l a rg ó l a m a n o h a c i a s u
cartera, vaciló, la retiró y dijo:
—¿Quiere usted tomar... digamos cien
dólares?
Spade tomó la billetera y sacó cien
dólares. Luego frunció el ceño y dijo:
—Mejor doscientos —y cogió otros cien.
Cairo no dijo nada.
—Su primera idea fue que yo
tenía el pájaro —dijo Spade
animadamente una vez que se
hubo embolsado los doscientos
dólares y hubo soltado otra vez la
billetera—. De eso nada. ¿Cuál es
su segunda idea?
Spade cogió la cartera y sacó de ella cien
dólares. Mas luego arrugó el ceño y dijo:
—Mejor doscientos —y
los cogió.
Cairo no dijo nada—.
Su primera suposición fue que
yo tenía el pájaro —dijo con voz
seca después de meterse los doscientos dólares en el bolsillo y
de dejar la cartera sobre la
m e s a — . E s u n e r r o r. ¿ C u á l e s s u
segunda suposición?
—Que sabe dónde está o, si no exactamente eso, que sabe dónde puede encontrarlo.
—Que sabe usted en dónde está;
y si no lo sabe exactamente, sí cómo
conseguirlo.
Spade ni afirmó ni negó: apenas parecía haberlo oído. Preg u n t ó : —¿Qué prueba puede ofrecerme de que su hombre es el propietario?
Spade ni confirmó ni denegó la suposición, que apenas pareció oír, pero dijo:
—¿Qué clase de pruebas puede usted
ofrecerme de que su hombre es el legítimo dueño?
30
Spade neither denied nor affirmed
that: he seemed hardly to have heard
it. He asked: “What sort of proof can
you give me that your man is the
owner?”
35
—Muy poca, desgraciadamente.
“ Ve r y l i t t l e , u n f o r t u n a t e l y .
—Desgraciadamente, muy pocas. Pero
T h e r e i s t h i s , t h o u g h : n o b o d y S í p u e d o d e c i r l e e s t o : n a d i e m á s hay algo que lo compensa: ninguna otra
e l s e c a n g i v e y o u a n y a u t h e n t i c [388] puede ofrecerle ninguna otra persona puede ofrecerle a usted pruebas
e v i d e n c e o f o w n e r s h i p a t a l l . A n d 40 prueba de propiedad. Y si usted co- fehacientes de ser el dueño. En absoluto.
i f y o u k n o w a s m u c h a b o u t t h e noce todo lo que yo supongo., por- Y si está usted enterado del asunto, y así
a f f a i r a s I s u p p o s e — o r I s h o u l d que de lo contrario yo no estaría lo creo, pues de lo contrario yo no me enn o t b e h e r e — y o u k n o w t h a t t h e aquí, sabrá que los medios por los contraría aquí, sabrá que el procedimienm e a n s b y w h i c h i t w a s t a k e n f r o m c u a l e s l e f u e a r r e b a t a d o p r u e b a n to empleado para desposeer a mi repre45 que su derecho sobre el pájaro es X sentado del pájaro prueba que sus títulos
him shows that his right to it was X
m o r e v a l i d t h a n a n y o n e e l s e ’s — mayor que el de cualquier otro... de propiedad son más válidos que los de
c e r t a i n l y m o r e v a l i d t h a n mucho más que el de Thursby, des- cualquier otra persona, indudablemente
de luego.
más válidos que los de Thursby.
T h u r s b y ’s . ”
—¿Y qué hay de su hija? —preguntó Spade.
—¿Qué me dice de su hija? —preguntó Spade.
La excitación le hizo abrir
ojos y boca, le sonrojó y le aguzó la voz.
—¡Él no es el dueño!
La emoción abrió los ojos y la boca de
Cairo, y su rostro enrojeció. Afiló su voz
cuando dijo:
—¡El dueño no es él!
Spade dejó caer un ¡Ah! ambiguo y
suave.
—¡Ah! —dijo Spade, suave y ambiguamente.
—¿Está él ahora aquí, en San Francisco? —volvió a preguntar Cairo con
excitación aunque en tono de voz
menos agudo.
—¿Está él aquí ahora, en San
Francisco? —preguntó Cairo, en
voz algo menos aguda, pero aún
excitada.
Spade
parpadeó
Spade blinked his eyes
s l e e p i l y a n d s u g g e s t e d : X soñadoramente y s u g i r i ó :
—Será mucho mejor que pongamos
“ I t might be better all around if
nuestras cartas sobre la mesa.
we put our cards on the table.”
Spade
guiñó
los
ojos
adormilados y propuso:
—Acaso sea mejor en todos sentidos
que pongamos las cartas boca arriba.
“What about his daughter?” Spade
asked.
Excitement opened Cairo’s
eyes and mouth, turned his
f a c e r e d , m a d e h i s v o i c e s h r i ll.
“He is not the owner!”
50
55
Spade said, “Oh,” mildly and
ambiguously.
60
excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su
vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
“Is
he
here,
in
San
Francisco, now?” Cairo asked
in a less shrill, but still
excited, voice.
65
70
suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4.
fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible.
Aplícase, por lo común, al genio o natural.
suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man) smooth;
polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés,
diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland,
smooth.
Cairo recovered composure with a
little jerk. “I do not think it would
be better.” His voice was suave now.
“If you know more than I, I shall
profit by your knowledge, and so will
you to the extent of five thousand
75
44
Cairo dio un pequeño respingo y recobró la compostura.
—Yo no lo creo así —su voz se había tranquilizado—. Si sabe usted
más que yo, yo debo beneficiarme de
sus conocimientos, igual que usted de
Cairo había recobrado su compostura
con una pequeña sacudida. Cuando habló
lo hizo con voz comedida:
—No creo que fuera mejor. Si usted sabe
más que yo, me beneficiaré al conocer sus informes y usted también saldrá ganando, ga-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
dollars. If you do not then I have
made a mistake in coming to you, and
to do as you suggest would be simply
to make that mistake worse.”
tr. de Fernando Calleja
los cinco mil. Y si no, entonces he cometido un error al venir a verle, y hacer lo que usted sugiere sería
empeorarlo aún más.
nando la cifra de cinco mil dólares. Pero si no
sabe más que yo, el venir aquí habrá sido por
mi parte un error, que resultaría agravado en
caso de que hiciera lo que usted propone.
Spade nodded indifferently
Spade asintió indiferente y agitó una
a n d w a v e d h i s h a n d a t t h e mano señalando los objetos que había
a r t i c l e s o n t h e d e s k , s a y i n g : encima del escritorio, mientras decía:
“ T h e r e ’s y o u r s t u ff ” ; a n d t h e n ,
—Eso es suyo —y luego añawhen Ca i r o w a s r e t u r n i n g t h e m 10 d i ó , m i e n t r a s C a i r o s e l o s i b a
to
his
pockets:
“ I t ’s m e t i e n d o e n l o s b o l s i l l o s
understood that you’re to pay — . ¿Queda bien entendido que
my
expenses
while
I’m usted paga mis gastos mieng e t t i n g t h i s b l a c k b i r d f o r X t r a s y o l e b u s c o e l _____ p á j a r o
y o u , a n d f i v e t h o u s a n d d o l l a r s 15 y l o s c i n c o m i l c u a n d o s e l o
w h e n i t ’s d o n e ? ”
consiga?
Spade inclinó la cabeza con indiferencia, señaló a los objetos
que había sobre la mesa y dijo:
—Ahí tiene usted sus cosas.
Y cuando Cairo estaba metiéndoselas
en los distintos bolsillos, añadió:
—Queda entendido que usted me pagará los gastos mientras me ocupo en devolverle ese pájaro negro, y que me abonará cinco mil dólares cuando se lo entregue, ¿conformes?
“ Ye s , M r. S p a d e ; t h a t i s , f i v e
thousand dollars less whatever
moneys have been advanced to you—
five thousand in all.”
—S í , s e ñ o r S p a d e ; e s o e s , c i n co mil dólares menos los
anticipos que le vaya haciendo...
cinco mil en total.
—Sí, mister Spade. Es decir, cinco
mil dólares menos aquellas cantidades
que le haya anticipado. Cinco mil dólares en total.
—De acuerdo. Es una propuesta
justa —el rostro de Spade denotaba solemnidad salvo unas
arruguillas en las comisuras de los
ojos—. Que conste que usted no
me contrata para asesinar ni robar,
sino simplemente para recuperarlo si es posible de manera honrada
y legal.
—Está bien. Es una proposición correcta —dijo Spade, con expresión solemne excepto por las arruguillas que aparecieron en las comisuras de los ojos—. Se
entiende que usted no me contrata para
cometer asesinatos o robos por su cuenta, sino sencillamente para recuperar el
pájaro por medios honrados y legales, si
ello es posible.
—Si es posible —asintió Cairo. También su rostro era solemne a excepción
de sus ojos—. Y en cualquier caso, con
discreción —se levantó y recogió su
sombrero—. Estoy en el hotel Belvedere para cuando quiera ponerse en contacto conmigo... habitación seis treinta
y cinco. Espero con absoluta confianza
el máximo beneficio mutuo de nuestra
asociación, señor Spade —vaciló—.
¿Puede devolverme mi pistola?
—Si ello es posible —asintió Cairo, y también su rostro se mostró solemne, excepto los
ojos—. Y en cualquier caso, discretamente.
Se levantó de la silla y tomó el sombrero.
—Estoy en el hotel Belvedere, si
quiere usted decirme algo. Habitación 635. Tengo plena confianza en
que nuestras relaciones resultarán
del máximo beneficio mutuo. —
Dudó unos segundos y añadió—:
¿Podría usted devolverme la pistola?
5
“ R i g h t . A n d i t ’s a l e g i t i m a t e
p r o p o s i t i o n . ” S p a d e ’s f a c e w a s
solemn except for wrinkles at
t h e c o r n e r s o f h i s e y e s . “ Yo u ’ r e
not hiring me to do any
murders or burglaries for you,
but simply to get it back if
possible in an honest and
l a w f u l w a y. ”
“If possible,” Cairo agreed. His
face also was solemn except for the
eyes. “And in any event with
discretion.” He rose and picked up
his hat. “I am at the Hotel Belvedere
when you wish to communicate with
me— room six-thirty-five. I
confidently expect the greatest
mutual benefit from our association,
M r. Spade.” He hesitated. “May I
have my pistol?”
“Sure. I’d forgotten it.”
20
25
30
35
40
45
“ Yo u w i l l p l e a s e k e e p y o u r
hands on the top of the desk,”
C a i r o s a i d e a r n e s t l y. “ I i n t e n d t o
s e a r c h y o u r o ff i c e s . ”
Spade said: “I’ll be damned.” Then he
laughed in his throat and said: “All right.
Go ahead. I won’t stop you.”
—Sí, claro. Lo olvidé.
Spade se sacó la pistola del bolsillo
del abrigo y se la tendió.
Spade sacó la pistola del bolsillo y se
la entregó a Cairo.
Cairo apuntó al pecho de
Spade.
Cairo le apuntó al pecho con
ella.
—Me hará el favor de dejar las manos quietas sobre el escritorio —dijo
Cairo con toda seriedad—, porque pienso registrar su oficina. Spade repuso:
—Tenga la bondad de conservar
las manos encima de la mesa —dijo
sin bromear—. Tengo la intención de
registrar su oficina.
—Que me aspen —luego soltó una
carcajada gutural—. De acuerdo. Ade60 lante. No se lo impediré.
—¡Esta sí que es buena! —dijo Spade,
soltando una carcajada—. Está bien. Adelante. No pienso impedírselo.
Spade took the pistol out of his
coat-pocket and handed it to Cairo.
Cairo pointed the pistol at Spade’s
chest.
—Desde luego. Se me había olvidado.
50
55
65
70
75
45
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
VI.
CAPÍTULO VI
6.
The Undersized Shadow
Un espía bajito
El espía de bolsillo
Después de que Joel Cairo se marchara, Spade se quedó sentado ante su
escritorio durante media hora, inmóvil,
con el ceño fruncido. Luego, con el
tono de quien desecha una preocupación, dijo en voz alta: «Qué más da,
me pagan por ello», y sacó una botella
de cóctel Manhattan y un vaso de papel de un cajón. Llenó dos tercios del
vaso, bebió, devolvió la botella a su sitio, tiró el vaso a la papelera, se puso
el sombrero y el abrigo, apagó las luces y bajó a la calle iluminada por la
noche.
Una vez que Cairo se hubo ido, Spade
permaneció sentado en soledad durante media hora, inmóvil, con el ceño fruncido, frente a la mesa de escribir. Finalmente, dijo en
voz alta, en el tono de quien descarta un problema: «¡ Bueno! ¡Lo pagan!», tras lo cual
sacó del cajón de la mesa un vaso de papel y
una botella de cócteles Manhattan ya preparados. Llenó el vaso en dos terceras partes
de su capacidad, bebió, volvió a guardar la
botella en el cajón, tiró el vaso al cesto de
los papeles, se puso el sombrero y el abrigo,
apagó las luces y salió a la calle, iluminada
por la noche.
Un joven de veinte o veintiún
años, más bajo de lo que correspondía a su edad, con gorra y abrigo grises, aguardaba ocioso en la esquina
del edificio de Spade.
Un muchacho desmedrado, como de
veinte a veintiún años, con una pulcra
gorra gris y un abrigo de igual color, estaba parado sin aparente ocupación en la
esquina de la casa.
Spade echó a andar por Sutter
Street hasta llegar a Kearny, donde
entró en un estanco para comprar dos
bolsas de Bull Durham. Cuando salió,
el joven era una de las cuatro personas que esperaban el tranvía en la esquina opuesta.
Spade fue andando por la Sutter Street
hasta la de Kearny. Allí entró en un estanco para comprar dos bolsas de tabaco
de hebra Bull Durham. Cuando salió, el
muchacho era una de las cuatro personas
que esperaban el tranvía en la esquina de
enfrente.
S p a d e a t e d i n n e r a t H e r b e r t ’s 35
Spade cenó en el asador Herbert
G r i l l i n P o w e l l S t r e e t . W h e n h e de Powell Street. Cuando salió del
l e f t t h e G r i l l , a t a q u a r t e r t o e i g h t , asador a las ocho menos cuarto, el
the youth was looking into a joven estaba curioseando en el
nearby haberdasher’s window.
X ______ escaparate de una camisería.
Spade c e n ó e n l a P a r r i l l a d e
Herbert, en la Powell Street. Cuando
salió de allí, a las och o menos cuarto, el muchacho estaba curioseando el
escaparate de una camisería cercana.
5
For half an hour after Joel Cairo
had gone Spade sat alone, still and
frowning, at his desk. Then he said
aloud in the tone of one dismissing
a problem, “Well, they’re paying for
it,” and took a bottle of Manhattan
cocktail and a paper drinking-cup
from a desk-drawer. He filled the
cup two-thirds full, drank, returned
the bottle to the drawer, tossed the
cup into the wastebasket, put on his
h a t a n d o v e r c o a t , t u r n e d o ff t h e
lights, and went down to the nightlit street.
10
15
20
An undersized youth of
twenty or twenty-one in neat
grey cap and overcoat was
standing idly on the corner
b e l o w S p a d e ’s b u i l d i n g .
Spade walked up Sutter Street to
Kearny, where he entered a cigarstore to buy two sacks of Bull
Durham. When he came out the
youth was one of four people
waiting for a street-car on the
opposite corner.
haberdasher n. 1 Brit. a dealer in dress accessories
and sewing-goods. 2 US a dealer in men’s
clothing. Comerciante de tejidos
30
40
Spade went to the Hotel
Belvedere, asking at the desk for Mr.
Cairo. He was told that Cairo was not
in. The youth sat in a chair in a far
corner of the lobby.
loiter
idle, hogazanear, merodear, zanganear, deambular
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or
about a place, curioso
25
Spade went to the Geary Theatre,
failed to see Cairo in the lobby, and
posted himself on the curb in front,
facing the theatre. The youth
loitered with other loiterers before
Marquard’s restaurant below.
At ten minutes past eight Joel
Cairo appeared, walking up Geary
Street with his little mincing
b o b b i n g s t e p s . A p p a re n t l y h e d i d
not see Spade until the private
d e t e c t i v e t o u c h e d h i s s h o u l d e r.
He seemed moderately surprised
for a moment, and then said:
“Oh, yes, of course you saw the ticket.”
“Uh-huh. I’ve got something I want to
show you.” Spade drew Cairo back towards
the curb a little away from the other waiting
theatre-goers. “The kid in the cap down
by Marquard’s.”
Cairo murmured, “I’ll see,” and
looked at his watch. He looked up
Geary Street. He looked at a
theatre-sign in front of him on
which George Arliss was shown
costumed as Shylock, and then his
dark eyes crawled sidewise in their
45
50
Spade entró en el hotel Belvedere y
preguntó por el señor Cairo en recepción. Le dijeron que no estaba. El joven se sentó en un sillón en un rincón
al otro extremo del salón.
Spade se dirigió al hotel Belvedere y
preguntó en la conserjería por mister Cairo.
Le dijeron que no estaba en el hotel en
aquel momento. El muchacho se sentó en
una silla en una esquina del vestíbulo.
S p a d e f u e a l t e a t r o G e a r y, n o
Spade se fue al teatro Geary, no
pudo encontrar a Cairo en el vestí- v i o a C a i r o e n e l v e s t í b u l o y s e
bulo y entonces se apostó en la ace- a p o s t ó e n l a a c e r a d e e n f r e n t e
ra opuesta, cara al teatro. El joven m i r a n d o a l t e a t r o . E l m u c h a c h o
merodeaba por allí como un paseante X estuvo paseando con otros transeúntes por delante
más ante el restaurante Marquard.
del restaurante Marquard, un poco más abajo.
A las ocho y diez apareció Joel
A las ocho y diez vio venir
C a i r o , s u b i e n d o p o r G e a r y St r e e t p o r l a G e a r y St r e e t a C a i r o , q u e
c o n s u s p a s i t o s r e m i l g a d o s y X a v a n z a b a c o n s u s _______ p a s i t o s
saltarines. Pareció no ver a Spade X e l á s t i c o s . Cairo no se percató de
h a s t a q u e e l d e t e c t i v e p r i v a d o l e la presencia del detective hasta que
tocó en el hombro; entonces pareció éste le tocó en un hombro. Durante
unos instantes pareció ligeramente
60 moderadamente sorprendido un instante y en seguida dijo:
sorprendido, pero luego dijo:
—Ah, ya, usted vio la entrada.
—Claro, vio usted la entrada.
55
65
70
75
46
—Ajá. Quiero enseñarle algo —
Spade apartó a Cairo un poco del paso
de los otros viandantes que se dirigían
al teatro—. Ese chico de la gorra que
está junto al Marquard.
—Sí. Hay algo que le quiero mostrar
—dijo Spade, llevando a Cairo hacia la
acera, a alguna distancia de la gente que
acudía al teatro—. Mire usted a ese muchacho de la gorra junto a Marquard.
C a i r o m u r m u r ó « Ya » y m i r ó l a
h o r a . O b s e r v ó G e a r y St r e e t . M i r ó
la cartelera del teatro que tenía
enfrente, en la que un George
Arliss aparecía vestido de
Shylock, y luego sus ojos oscuros
f u e r o n r o t a n d o h a c i a un lado has-
—Voy —dijo Cairo, en voz baja.
Primero observó su reloj. Luego
miró calle arriba. Y también dirigió la
mirada al cartel del teatro que tenía delante, en el cual se veía a George Arliss
caracterizado de Shylock. Al fin, sus
ojos oscuros se movieron lentamente en
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
sockets until they were looking at
the kid in the cap, at his cool pale
face with curling lashes hiding
lowered eyes.
ta enfocar al chico de la gorr a ,
aquel rostro pálido y frío de
p e s t añas rizadas que escondían unos
ojos fijos en el suelo.
tr. de Fernando Calleja
las órbitas para mirar de reojo al muchacho de la gorra, a su pálido rostro y
a sus rizadas pestañas que sombreaban
los ojos bajos.
5
“Who is he?” Spade asked.
Cairo smiled up at Spade. “I do
not know him.”
—¿Quién es? —preguntó Spade.
—¿Quién es? —preguntó Spade.
Cairo sonrió a Spade.
—No le conozco.
Cairo sonrió y dijo:
—No le conozco.
10
“ H e ’s b e e n t a i l i n g m e a r o u n d
town.”
Cairo wet his lower lip
with his tongue and asked:
“Do you think it was wise, then, to
let him see us together?”
“How do I know?” Spade replied.
“Anyway, it’s done.”
Cairo removed his hat and
smoothed his hair with a gloved
hand. He replaced his hat
carefully on his head and said
w i t h e v e r y a p p e a r a n c e o f c a n dor:
“I give you my word I do not know
him, Mr. Spade. I give you my word I
have nothing to do with him. I have
a s k e d n o b o d y ’s a s s i s t a n c e e x c e p t
yours, on my word of honor.”
15
20
25
30
“Then he’s one of the others?”
“That may be.”
35
“I just wanted to know, because if
he gets to be a nuisance I may have
to hurt him.”
—Me ha estado siguiendo por toda
la ciudad.
—Ha estado siguiéndome por toda la
ciudad.
Cairo se humedeció el labio inferior
con la lengua y preguntó:
—¿Le parece entonces inteligente
haberle dejado que nos vea juntos?
Cairo se humedeció el labio inferior
con la lengua y preguntó:
—¿Cree usted que ha sido prudente dejar que nos vea juntos?
—¿Y cómo voy a saberlo? —replicó
Spade—. En cualquier caso, ya está hecho.
—¿Cómo lo voy a saber? —respondió
Spade—. En fin, ya está hecha.
Cairo se quitó el sombrero y se
alisó el pelo con una mano enguantada. Volvió a colocarse el sombrero
con todo cuidado y dijo con lo que
parecía una sinceridad absoluta:
—Le doy mi palabra de que no le conozco, señor Spade. Le doy mi palabra
de que no tengo nada que ver con él.
No he recabado ayuda de nadie, salvo
la suya, tiene mi palabra de honor.
Cairo se quitó el sombrero y se
atusó el pelo con una mano
enguantada. Volvió a ponerse cuidadosamente el sombrero, y dijo en voz
que sonó completamente sincera:
—Le doy mi palabra de que no le
conozco, mister Spade. Le aseguro
que nada tengo que ver con él. Palabra de honor que a nadie, excepto a
usted, le he pedido que me ayude.
—¿Entonces es uno de los otros?
—Entonces, ¿es uno de los otros?
—Pudiera ser.
—Eso pudiera ser.
—Sólo quería saberlo, porque si se
convierte en un estorbo lo mismo tengo que hacerle daño.
—He querido saberlo porque si me da
mucho la lata, puede que tenga que hacerle daño.
—Haga lo que mejor le parezca. No
es amigo mío.
—Haga usted lo que juzgue oportuno.
No es amigo mío.
—Estupendo. Van a levantar el telón.
Buenas noches —dijo Spade y cruzó la
calle para abordar un tranvía que iba hacia el oeste. El chico de la gorra subió
al mismo tranvía.
— E s t á b i e n . Va a s u b i r e l t e lón. Buenas noches —dijo
Spade, y cruzó la calle para subir a un tranvía en dirección al
oeste de la ciudad.
Spade se bajó en Hyde Street y subió a su apartamento. Sus habitaciones
no estaban demasiado revueltas, pero
mostraban señales inequívocas de haber sido registradas. Una vez que se
hubo lavado y se hubo cambiado de camisa y de cuello, Spade volvió a salir,
subió hasta Sutter Street y abordó un
tranvía que iba hacia el oeste. El joven
hizo lo propio.
El muchacho de la gorra tomó el mismo tranvía. Spade bajó del tranvía en la
Hyde Street y subió a su apartamento. Sus
habitaciones no estaban muy desordenadas, pero se notaba claramente que habían
sido registradas. Después de lavarse y de
ponerse una camisa limpia, volvió a salir, subió por la Sutter Street y tomó un
tranvía hacia el oeste de la ciudad. El muchacho cogió el mismo tranvía.
A media docena de manzanas del
Coronet, Spade se bajó del tranvía y entró en el vestíbulo de un edificio de
apartamentos alto y de color parduzco.
Llamó a tres timbres simultáneamente.
Se oyó el ruido del portero automático.
Entró, dejó a un lado el ascensor y las
escaleras, avanzó por un largo pasillo
de paredes amarillas hasta llegar a la
parte trasera del edificio, encontró una
puerta asegurada con una cerradura Yale
y salió a un patio estrecho. El patio daba
a una oscura calle posterior por la que
Spade subió a lo largo de dos manzanas. Después cruzó California Street y
se dirigió al edificio Coronet. Todavía
A media docena de manzanas del
Coronet, Spade bajó del tranvía y entró en el vestíbulo de una casa alta de
apartamentos. Allí pulsó tres botones
de timbre al mismo tiempo. Zumbó el
cierre de la puerta de la calle al abrirse. Entró, pasó ante el ascensor y la escalera, recorrió un pasillo largo y de
paredes ocres hasta la parte trasera del
edificio, llegó a una puerta cerrada con
una cerradura Yale, y salió a un patio
estrecho. Este patio daba a una calle
trasera oscura, a lo largo de la cual
Spade anduvo durante dos manzanas.
Entonces cruzó a la California Street
y entró en el Coronet. Eran casi las
40
“Do as you think best. He is not a
friend of mine.”
“ T h a t ’s g o o d . T h e r e g o e s t h e
curtain. Good night,” Spade said,
and crossed the street to board a
westbound street-car. The youth in the
cap boarded the same car.
Spade left the car at Hyde Street
and went up to his apartment. His
rooms were not greatly upset, but
showed unmistakable signs of
having been searched. When Spade
had washed and had put on a fresh
shirt and collar he went out again,
walked up to Sutter Street, and
boarded a westbound car. The youth
boarded it also.
45
50
55
60
Within half a dozen blocks of the
Coronet Spade left the car and went
into the vestibule of a tall brown
apartment-building. He pressed
t h r e e b e l l - b u t t o n s t o g e t h e r. T h e
street-door-lock buzzed. He entered,
passed the elevator and stairs, went
down a long yellow-walled corridor
to the rear of the building, found a
back door fastened by a Yale lock,
and let himself out into a narrow
court. The court led to a dark back
street, up which Spade walked for
two blocks. Then he crossed over to
California Street and went to the
Coronet. It was not quite half-past
65
70
75
47
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
nine o’clock.
a type of quartz
The eagerness with which Brigid
O’Shaughnessy welcomed Spade
suggested that she had been not
entirely certain of his coming. She
had put on a satin gown of the blue
shade called Artoise that season,
with chalcedony shoulder- straps ,
and her stockings amid slippers were
Artoise.
no eran las nueve y media.
5
10
tr. de Fernando Calleja
nueve y media.
La ansiedad con que Brigid acoEl ansia con que Brigid
O’Shaughnessy recibió a Spade indica- gió a Spade pareció indicar que no
ba que no había estado muy segura de estaba muy segura de que viniera. Se
su regreso. Se había puesto un vestido h a b í a p u e s t o u n v e s t i d o d e s a t é n
de satén de un tono azul que aquella azul de la tonalidad que en aquella
temporada recibía el nombre de Artoise, temporada fue denominada Artoise,
con tirantes de color calcedonia, mien- X c o n h o m b re r a s d e c a l c e d o n i a ; y
tras que medias y zapatos eran también tanto las medias como los zapatos
eran azul Artoise.
en tono Artoise.
The red and cream sitting-room 15
El salón rojo y crema había sido
h a d b e e n b r o u g h t t o o r d e r a n d ordenado y animado con flores cololivened with flowers in squat pottery cadas en j a r r o n e s b a j o s d e c e r á m i v a s e s o f b l a c k a n d s i l v e r. T h r e e c a n e g r a y p l a t a . Tr e s t r o n q u i t o s
small rough-barked logs burned in d e c o r t e z a á s p e r a a r d í a n e n l a c h i the fireplace. Spade watched them 20 m e n e a . S p a d e se quedó mirándolos
burn while she put away his hat and X _______ mientras ella le guardaba el
coat.
sombrero y el abrigo.
El orden reinaba ya en la salita roja y
crema, que aparecía alegrada por flores
dispuestas en achatados jarrones de cerámica, negros y plata. Tres pequeños leños sin descortezar ardían en el hogar de
la chimenea. Spade estuvo viéndolos
arder mientras ella colgaba el sombrero
y el abrigo.
“Do you bring me good news?” she
asked when she came into the room
again. Anxiety looked through her smile,
and she held her breath.
—¿Me trae buenas noticias? —
le preguntó al regresar al salón.
Su sonrisa traslucía ansiedad mientras
contenía el aliento.
—¿Me trae usted buenas noticias? —
preguntó Brigid al regresar a la habitación. S o n r i ó a n h e l o s a m e n t e y
contuvo la respiración.
—No tendremos que hacer público
nada que no se sepa ya.
—No tendremos que informar de nada
que ya no se sepa.
—¿La policía no tendrá que saber
nada de mí?
—¿No tendrá la policía que enterarse
de que existo?
“We won’t have to make anything public
that hasn’t already been made public.”
25
30
“The police won’t have to know
about me?”
“No.”
She sighed happily and sat on the
walnut settee. Her face relaxed and
her body relaxed. S h e s m i l e d u p a t
him with admiring eyes.
“However did you manage it?” she
asked more in wonder than in
curiosity.
35
—No.
—No.
Suspiró feliz y se sentó en
el sofá de nogal. Relajó el rostro y el cuerpo. Le dirigió una
sonrisa con ojos admirados.
—¿Cómo lo ha conseguido? —le
preguntó con más admiración que
curiosidad.
La muchacha dio un suspiro de satisfacción y se sentó en el sofá de nogal. Su
expresión se relajó, y también su cuerpo.
Sonrió a Spade con ojos de admiración.
—¿Cómo pudo arreglárselas? —preguntó en tono más de asombro que de curiosidad.
—En San Francisco pueden comprarse,
o cogerse, la mayor parte de las cosas.
—En San Francisco se puede comprar
casi todo. O cogerlo.
—¿Y no se meterá en un lío? Siéntese, por favor —y le hizo un sitio en el
sofá.
—¿Y no se buscará usted complicaciones? Siéntese —añadió, haciéndole sitio
en el sofá.
—No me importan los líos de un
calibre razonable —dijo sin excesiva
complacencia.
—No me importa una cantidad razonable
de complicaciones —dijo, sin especial
complacencia para consigo mismo.
He stood beside the fireplace and
Se quedó de pie junto al fuego y
looked at her with eyes that studied, la miró con unos ojos que estudiaban,
weighed, judged her without pretense sopesaban y juzgaban haciendo como
t h a t t h e y w e r e n o t s t u d y i n g , X que no. ______________ __________
weighing, judging her. She flushed 60 ________ __________ ___________ Ella
slightly under the frankness of his se sonrojó levemente ante la franqueza de
scrutiny, but she seemed more sure su escrutinio, pero daba la impresión de
o f h e r s e l f t h a n b e f o r e , t h o u g h a estar más segura que antes, aunque aquebecoming shyness had not left her lla timidez favorecedora no había abandoeyes. He stood there until it seemed 65 nado sus ojos. Spade continuó de pie hasplain that he meant to ignore her ta que quedó bien claro que no pensaba hainvitation to sit beside her, and then cer caso de su invitación a sentarse a su
crossed to the settee.
lado, y entonces se aproximó al sofá.
Spade permaneció de pie junto a la chimenea francesa, mirando a la muchacha
con ojos que la estudiaban, la sopesaban
y la juzgaban sin disimular que estaba estudiándola, sopesándola y juzgándola. El
rostro de la chica se encendió ligeramente; pero ahora parecía sentirse más segura de sí misma que antes, aunque todavía
no había desaparecido de sus ojos una timidez que le favorecía. Spade permaneció de pie, como si no pensara aceptar la
invitación de sentarse en el sofá junto a
ella, y luego se dirigió al sofá.
—Usted no es exactamente —preguntó mientras se sentaba— el tipo de persona que pretende ser, ¿verdad?
—Usted no es exactamente la clase de persona que pretende ser, ¿verdad? —dijo al tomar asiento.
—No sé si entiendo lo que quiere decir —dijo ella con voz queda mientras
le miraba confundida.
—No estoy segura si comprendo lo
que quiere decir —respondió ella, en voz
baja y mirándole con ojos perplejos.
“Most things in San Francisco can
be bought, or taken.”
“And you won’t get into trouble?
Do sit down.” She made room for
him on the settee.
40
45
50
“I don’t mind a reasonable amount
of trouble,” he said with not too
much complacence.
55
“You aren’t,” he asked as he sat
down, “exactly the sort of person you
pretend to be, are you?”
“I’m not sure I know what you
mean,” she said in her hushed voice,
looking at him with puzzled eyes.
70
75
48
Hammett’s Maltese
“Schoolgirl
m a n n e r, ”
explained, “stammering
blushing and all that.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
he
and
tr. de Fernando Calleja
—Modales de niña de colegio —explicó él—, venga a tartamudear y a ponerse colorada.
—Esos modales de colegiala,
esos balbuceos, esos rubores, y
todo lo demás.
10
Ella se sonrojó y repuso apresuradamente, sin mirarle:
—Ya le dije esta tarde que me había
portado mal... peor de lo que se imagina.
La muchacha se sonrojó y respondió
apresuradamente sin mirarle:
—Le dije esta tarde que he llevado
mala vida... Peor de lo que puede imaginar.
15
—Eso es lo que quiero decir —dijo él—
. Eso fue lo que me dijo esta tarde, con las
mismas palabras, en el mismo tono. Es una
parrafada que tiene ensayada.
—Eso es lo que quiero decir. Esta tarde me lo ha dicho con las mismas palabras, con el mismo tono. Es una frase que
tiene muy ensayada.
Tras un instante en el que ella pareció estar confusa y casi al borde de las
lágrimas, soltó una carcajada y dijo:
—Muy bien, señor Spade. No soy el
tipo de persona que pretendo ser, en absoluto. Tengo ochenta años, soy increíblemente malvada y soy herrero de
profesión. Pero si es una pose, me he
educado así y no puede esperar que la
abandone por completo, ¿no?
Tras unos momentos en que pareció confundida y a punto de llorar, Brigid se echó a reír y dijo:
—Está bien. No me parezco en nada a la
persona que pretendo representar. Tengo
ochenta años, soy increíblemente malvada, y
mi profesión es la de herrero. Pero si bien se
trata de una postura fingida, estoy ya tan acostumbrada a ella que no debe usted esperar que
la descarte por completo. ¿Estamos?
—Vale, vale, está bien —afirmó
él—. Sólo que no estaría tan bien de
ser usted tan inocente. Nunca llegaríamos a nada.
—Desde luego, desde luego. A mí me es
igual. Lo que ocurre es que no sería bueno
que fuera usted verdaderamente tan inocente. No llegaríamos a ninguna parte.
—No seré inocente —prometió ella
con una mano sobre el corazón.
—Renunciaré a la inocencia —contestó la
muchacha, llevándose la mano al corazón.
—He visto a Joel Cairo esta noche —dijo él en el tono de quien
conversa amigablemente.
—He visto a Joel Cairo esta noche —dijo
Spade en el tono de quien procura cortésmente que no decaiga la conversación.
G a i e t y w e n t o u t o f h e r f a c e . 40
La alegría desapareció del rostro de
H e r e y e s , f o c u s e d o n h i s XBrigid O’Shaughnessy, mientras sus
p r o f i l e , b e c a m e f r i g h t e n e d , t h e n ojos, fijos en el perfil de Spade, reflec a u t i o u s . H e h a d s t r e t c h e d h i s jaron un temor creciente y luego cierta
l e g s o u t a n d w a s l o o k i n g a t h i s X cautela. Spade había estirado las pier45 nas y se miraba los pies, que había crucrossed feet. His face did not X
i n d i c a t e t h a t h e w a s t h i n k i n g zado. Su rostro no indicaba que estuviera pensando en nada.
about anything.
La alegría desapareció de la cara de
Brigid. Sus ojos, que miraban fijamente el perfil del detective, denotaron
primero temor y después cautela.
Spade había estirado las piernas y contemplaba los pies cruzados. Su expresión no indicaba que estuviera pensando en algo.
Se produjo una larga pausa antes de
que ella preguntara, inquieta:
Después de una larga pausa, la muchacha preguntó, intranquilamente:
5
She blushed and replied
h u r r i e d l y, n o t l o o k i n g a t h i m :
“ I told you this afternoon that I’ve
been bad—worse than you could
know.”
“That’s what I mean,” he said.
“You told me that this afternoon in
the same words, same tone. It’s a
speech you’ve practiced.”
After a moment in which she
seemed confused almost to the point
of tears she laughed and said:
“Very well, then, Mr. Spade, I’m not
at all the sort of person I pretend to
be. I’m eighty years old, incredibly
wicked, and an iron-molder by
trade. But if it’s a pose it’s one I’ve
grown into, so you won’t expect me
to drop it entirely, will you?”
“Oh, it’s all right,” he assured her.
“Only it wouldn’t be all right if you
were actually that innocent. We’d
never get anywhere.”
20
25
30
“I won’t be innocent,” she
promised with a hand on her heart.
35
“I saw Joel Cairo tonight,” he
said in the manner of one making
polite conversation.
There was a long pause before she
asked uneasily:
50
—¿Le... le conoce?
“You—you know him?”
“I saw him tonight.” Spade did not
look up and he maintained his light
conversational tone. “He was going
to see George Arliss.”
55
—Le he visto esta noche —Spade no
levantó la mirada y prosiguió con su
tono informal—: Iba a ver a George
Arliss.
—¿Quiere decir que ha hablado con él?
“You mean you talked to him?”
—¿Le... le conoce usted?
—Le vi esta noche. Cairo iba
a ver a George Arliss —dijo
Spade, en el mismo tono coloquial.
—¿Quiere decir que habló con él?
60
“Only for a minute or two, till the
curtain-bell rang.”
She got up from the settee and
went to the fireplace to poke the fire.
She changed slightly the position of
an ornament on the mantelpiece,
crossed the room to get a box of
cigarettes from a table in a corner,
straightened a curtain, and returned
to her seat. Her face now was smooth
and unworried.
Spade grinned sidewise
a t h e r a n d s a i d : “ Yo u ’ r e
good. You’re very good.”
65
70
75
49
—Un par de minutos, hasta que
sonó el timbre.
—Sólo uno o dos minutos. Hasta que
sonó el timbre para subir el telón.
Ella se levantó del sofá y se acercó a
la chimenea para avivar el fuego. Cambió ligeramente de posición un adorno
de la repisa de la chimenea, atravesó la
habitación para coger una caja de cigarrillos de una mesa que había en un rincón, alisó una cortina y regresó a su sitio. Tenía el rostro suavizado y exento
de preocupación.
Brigid se levantó del sofá y se acercó a la chimenea para atizar el fuego.
Cambió ligeramente de sitio una chuchería que había sobre la repisa, cruzó
la habitación para coger una cigarrera
que estaba encima de una rinconera,
arregló las cortinas y volvió a su asiento. Su expresión era normal y no expresaba preocupación.
Spade sonrió de lado hacia donde estaba ella y dijo:
—Lo hace bien. Lo hace muy bien.
Spade sonrió de soslayo hacia ella y dijo:
—Es usted magnífica, realmente
magnífica.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Her face did not change.
S h e
a s k e d
q u i e t l y :
“What did he say?”
La expresión de Brigid O’Shaughnessy
no se alteró. Preguntó quedamente:
—¿Y qué dijo?
tr. de Fernando Calleja
La muchacha no cambió de expresión.
Se limitó a preguntar, calladamente:
—¿Qué le dijo a usted?
5
petulance no es petulancia, sino malhumor, ma1
genio, irritabilidad, mientras que petulancia
sugiere insolence, arrogance, flippancy. Insolencia, atrevimiento o descaro. Vana y ridícula presunción.
De modo paralelo, petulant es malhumorado, irritable, de ma1 genio, enojadizo, caprichoso, quisquilloso; y petulante se usa
para arrogant, vain, smug [ p resumido] ,
insolent, flippant. En la misma linea,
petulantly es de mal humor, mientras que
petulantemente se refiere a insolently.
“About what?”
—¿Sobre qué?—Ella vaciló.
—¿Acerca de qué?
She hesitated. “About me.”
—Sobre mí.
—Acerca de mí —dijo después de vacilar.
“Nothing.” Spade turned to hold
his lighter under the end of her
cigarette. His eyes were shiny in a
wooden satan’s face.
10
—Nada —Spade se giró para mantener el mechero bajo el cigarrillo que
ella sostenía. A él le brillaban los ojos
en su rostro de satán petrificado.
—Nada —dijo Spade, volviéndose hacia ella para sostener el encendedor debajo
de su cigarrillo, y brillaron los ojos en la
satánica cara de madera del detective.
“Well, what did he say?” she asked
with half-playful petulance.
15
—Venga, ¿qué dijo? —preguntó ella
irritada pero medio en broma.
—Bueno, ¿qué dijo? —preguntó ella,
con petulancia casi juguetona.
—Me ofreció cinco mil dólares por
el pájaro negro.
—Me ofreció cinco mil dólares por el
pájaro negro.
Ella dio un respingo, mordió el
cigarrillo y sus ojos, después de una
mirada brevísima de alarma, dejaron
de mirar a Spade.
El sobresalto hizo que la muchacha
rompiera su cigarrillo, y sus ojos, después
de lanzar una mirada de alarma hacia
Spade, se apartaron de él.
—¿No irá a avivar el fuego
y a reorganiz ar la habitación
otra vez, eh? —preguntó él
p erezosamente.
—¿No va usted a dar otro paseo para
atizar el fuego y arreglar unas cuantas cosas en la habitación? —preguntó Spade,
perezosamente.
Ella soltó una carcajada alegre y franca, dejó caer el cigarrillo aplastado en
un cenicero y le miró con ojos alegres.
—No —prometió—. Y usted, ¿qué
dijo?
Brigid dejó escapar una risa fresca y
alegre, soltó el cigarrillo roto en un cenicero y le miró con alegres y frescos ojos.
—No —dijo—. ¿Y usted qué le respondió?
—Que cinco mil dólares es mucho
dinero.
—Que cinco mil dólares es mucho dinero.
Ella sonrió, pero cuando, en lugar de
sonreír a su vez, él la miró seriamente, la
sonrisa se le fue desdibujando, confundida, hasta desvanecerse de pronto. En su lugar apareció una mirada herida y perpleja.
—No lo estará pensando en
serio —dijo.
La muchacha sonrió; pero cuando Spade,
en lugar de sonreír, la miró con expresión
grave, su sonrisa se nubló, se tornó forzada y
acabó por desaparecer. Y vino a reemplazarla una expresión dolida y de perplejidad.
—¿No se le ocurrirá aceptar
la oferta?
—¿Por qué no? Cinco mil dólares es
mucho dinero.
—¿Por qué no? Cinco mil dólares es
mucho dinero.
“He offered me five thousand
dollars for the black bird.”
20
petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo caprichoso, quisquilloso
petulante arrogante, insolente, presumido, smug
She started, her teeth tore the end
of her cigarette, and her eyes, after
a swift alarmed glance at Spade,
turned away from him.
smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive
satisfaction with oneself or with one’s
situation; self-righteously complacent: “the
smug look of a toad breakfasting on fat marsh
flies” (William Pearson).
smugly con aires de suficiencia
“You’re not going to go around
poking at the fire and straightening
up the room again, are you?” he
asked lazily.
25
30
mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely;
mangle 1 a machine having two or more cylinders
usu. turned by a handle, between which wet
clothes etc. are squeezed and pressed.
press (clothes etc.) in a mangle.
mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows
etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting,
mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to
disfigure.
She laughed a clear merry laugh,
dropped the mangled cigarette into
a tray, and looked at him with clear
merry eyes. “I won’t,” she promised.
“And what did you say?”
35
“Five thousand dollars is a lot of
money.”
She smiled, but when, instead of
smiling, he looked gravely at her,
her smile became faint, confused,
and presently vanished. In its place
came a hurt, bewildered look.
“Surely
you’re
not
really
considering it,” she said.
40
45
“Why not? Five thousand dollars
is a lot of money.”
50
“But, Mr. Spade, you promised to
help me.” Her hands were on his arm.
“ I t r u s t e d y o u . Yo u c a n ’t — ” S h e
broke off, took her hands from his
sleeve and worked them together.
55
—Pero señor Spade, usted prometió
ayudarme —le había puesto las manos en
el brazo—. Yo me fié de usted. No puede
usted... —se interrumpió, apartó las manos de la manga y las entrelazó.
—Pero, mister Spade..., prometió ayudarme a mí —dijo la chica, poniéndole las manos sobre el brazo—. He confiado en usted...
No puede... —Se interrumpió, retiró las manos y se restregó la una contra la otra.
Spade smiled gently
into her troubled eyes.
“Don’t let’s try to figure out how
much you’ve trusted me,” he said. “I
promised to help you—sure—but you
didn’t say anything about any black
birds.”
Spade sonrió con amabilidad mirando directamente aquellos ojos compungidos.
—M á s v a l e q u e n o i n t e n t e m o s
60 averiguar cuánto se ha fiado de mí
—repuso—. Prometí ayudarla, desde luego, pero usted no dijo nada de
pájaros negros.
Spade sonrió, mirándole
los ojos conturbados.
—Vamos a no tratar de decidir en
qué grado confió en mí. Yo prometí ayudarla, es cierto, pero usted no
me dijo ni una palabra acerca de
pájaros negros.
“But you must’ve known or—or
you wouldn’t have mentioned it to
me. You do know now. You won’t—
you can’t—treat me like that.” Her
eyes were cobalt-blue prayers.
65
—Pero usted no debía saberlo porque... porque de lo contrario me lo habría
mencionado. Y ahora lo sabe. No me... no
puede usted tratarme así —tenía los ojos
como dos plegarias azul cobalto.
—Pero... usted tenía que estar enterado, o no me habría hablado de ello. Ahora está enterado. No irá..., no puede tratarme así —y los ojos del color del cobalto le miraron suplicantes.
—Cinco mil dólares —dijo él por tercera vez— es mucho dinero.
—Cinco mil dólares —dijo Spade por
tercera vez—, es mucho dinero.
Ella se encogió de hombros y levantó las manos para dejarlas caer en un
gesto de aceptación de la derrota.
La muchacha se encogió de hombros y
alzó las manos, para luego bajar los unos y
dejar caer las otras con un ademán de derrota.
70
“Five thousand dollars is,” he said
for the third time, “a lot of money.”
She lifted her shoulders and
hands and let them fall in a
gesture that accepted defeat.
75
50
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“It is,” she agreed in a small
dull voice. “It is far more than
I could ever offer you, if I must
bid for your loyalty.”
tr. de Fernando Calleja
—Lo es —concedió en voz baja y
apagada—. Es mucho más de lo que
yo podría ofrecerle, si es que tuviera
que pujar por su lealtad.
—Sí, lo es —asintió ella, en voz
baja—. Es mucho más de lo que jamás podría ofrecerle yo, si es que
está sacando su lealtad a subasta.
Spade rió. Una risa breve y algo amarga.
—Viniendo de usted —dijo— eso
está bien. Porque, aparte de dinero,
¿qué me ha dado usted? ¿Me ha dado
algo de confianza, de verdad, me ha
prestado alguna ayuda para poder ayudarla? ¿Es que no ha intentado comprar
mi lealtad con dinero y nada más? Pues
ahí lo tiene: si tengo que ir ofreciendo
mi mercancía de puerta en puerta, ¿por
qué no puedo vender al mejor postor?
Spade rió. Y fue su risa breve y amarga:
—Tiene gracia que diga usted eso.
¿Se puede saber qué me ha dado hasta ahora, aparte de dinero? ¿Acaso ha
confiado en mí? ¿Me ha dicho la verdad? ¿Me ha ayudado en algo para que
yo pueda ayudarla? ¿Es que me ha
ofrecido algo que no sea dinero para
conseguir mi ayuda leal? Si es cierto
que estoy en venta, ¿por qué no voy
a cerrar el trato con quien más dé?
—Le he dado todo el dinero que tengo —las lágrimas brillaban en sus ojos
orlados de blanco. Tenía la voz áspera,
vibrante—. Me he puesto en manos de
su compasión, le he dicho que sin su
ayuda me encuentro completamente
perdida. ¿Qué más puede haber? —súbitamente se le acercó y le gritó—:
¿Puedo comprarle con mi cuerpo?
—Le he entregado todo el dinero
que tenía —las lágrimas brillaron en
sus ojos c e rc a d o s de ojeras pálidas—. He apelado a su generosidad
y le he dicho que sin su ayuda estoy
completamente perdida. ¿Qué más
puedo hacer? —se acercó a Spade
bruscamente y exclamó con ira—:
¿Puedo comprarle con mi cuerpo?
Sus rostros estaban a muy pocos centímetros uno del otro. Spade le cogió la
cara con ambas manos y la besó en la
boca violenta y desdeñosamente. Luego se echó hacia atrás y dijo:
—Lo pensaré —tenía el rostro duro
y enfurecido.
Sólo unas pulgadas separaban las
dos caras. Spade tomó la de ella entre las manos y la besó en la boca
brusca y despreciativamente.
L u ego se apartó y dijo:
—Lo pensaré.
Su expresión era dura y feroz.
5
brief 1 (de duración) breve, momentáneo a
brief rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico, muy corto, in
brief, en resumen
1 (noticia) informe, sumario, resumen 2
Jur escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos (de mujer) bragas
1 (dar información) informar, despachar 2
Mil Jur informar a
Spade laughed. His laughter was brief and
somewhat bitter. “That is good,” he said,
“coming from you. What have you
given me besides money? Have you
given me any of your confidence?
any of the truth? any help in
helping you? Haven’t you tried to
buy my loyalty with money and
nothing else? Well, if I’m peddling
it, why s h o u l d n ’ t I l e t i t g o t o t h e
highest bidder?”
“I’ve given you all the money I
have.” Tears glistened in her whiteringed eyes. Her voice was hoarse,
vibrant. “I’ve thrown myself on your
mercy, told you that without your
help I’m utterly lost. What else is
there?” She suddenly moved close to
him on the settee and cried angrily:
“Can I buy you with my body?”
Their faces were few inches apart.
Spade took her face between his
hands and he kissed her mouth
ro u g h l y a n d c o n t e m p t u o u s l y.
Then he sat back and said:
“I’ll think it over.” His face was hard
and furious.
10
15
20
25
30
35
She sat still holding her
n u m b ed f a c e w h e r e h i s h a n d s
had left it.
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una
mirada de ira, calenturienta, encendida, fulminante; lanzar una mirada fulminante, fulminar con la mirada, enfurecer
Ella no movió su rostro
La muchacha permaneció inmóvil, con
p e t r i f i c a d o d e d o n d e s u s X la cara en el mismo sitio en que la hamanos lo habían dejado.
X bían dejado las manos del detective.
He stood up and said: “Christ! 40
Spade se levantó y dijo:
—¡Dios! Esto no tiene sentido —dio dos
there’s no sense to this.” He took two
s t e p s t o w a r d s t h e f i r e p l a c e a n d pasos hacia la chimenea y se detuvo,
stopped, glowering at the burning X observando furioso los tronquitos que ardían
logs, grinding his teeth together.
y rechinando los dientes.
45
She did not move.
wale marca en la piel
verdugón roncha que levanta el golpe del azote
roncha marca, cardenal
Spade se levantó y dijo:
—¡Todo esto no tiene sentido!
Dio dos pasos hacia la chimenea, se detuvo,
al mismo tiempo que rechinaba los dientes,
contempló los leños que ardían.
He turned to face her.
The two vertical lines above
his nose were deep clefts
b e t w e e n r e d w a l e s . “I
don’t give a damn about your
honesty,” he told her, trying to make
himself speak calmly. “I don’t care
what kind of tricks you’re up to, what
your secrets are, but I’ve got to have
something to show that you know
what you’re doing.”
“I do know. Please believe that I
d o , a n d t h a t i t ’s a l l f o r t h e b e s t ,
and—”
“Show me,” he ordered. “I’m
willing to help you. I’ve done what I
c o u l d s o f a r. I f n e c e s s a r y I ’ l l g o
ahead blindfolded, but I can’t do it
without more confidence in you than
I’ve got now. You’ve got to convince
me that you know what it’s all about,
that you’re not simply fiddling
around by guess and by God, hoping
it’ll come out all right somehow in
the end.”
Ella no se movió.
50
55
60
65
70
Brigid no se movió.
Spade volvió la cara hacia ella. Las
Spade se volvió hacia ella. Las dos
arrugas verticales que tenía encima de la dos líneas verticales por encima de la
nariz eran dos profundos desfiladeros en- nariz parecían dos profundas hendiduras
tre rojos verdugones.
X entre rayas rojas.
—Me importa un comino su hon—Me importa bien poco su honradez —le dijo tratando de hablar radez —dijo tratando de hablar con
con calma—. No me importa qué calma—. Me importan bien poco
trucos tenga preparados, ni qué sus triquiñuelas y sus secretos,
s e c r e t o s t e n g a , p e r o y o n e c e s i t o pero tiene que hacer algo para conalgo que me demuestre que sabe us- vencerme de que sabe usted lo que
ted lo que está haciendo.
está haciendo.
—Sé lo que estoy haciendo. Por favor, créame que lo sé y que es para bien,
y que...
—Sé lo que estay haciendo.
Créame. Es lo mejor que se puede
h a c e r y. . .
—Demuéstremelo —le ordenó—.
Estoy deseando ayudarla. Ya he hecho todo lo posible. Si hace falta,
seguiré a ciegas, pero no puedo hacerlo si no confío en usted más de
lo que confío ahora. Tiene que convencerme de que usted sabe de qué
va esto, de que usted no está sencillamente dando vueltas a la buena de
Dios a la espera de que al final salga algo.
—Demuéstremelo
—ordenó
Spade—. Estoy dispuesto a ayudarla.
Hasta ahora he hecho lo que he podido. Si es preciso, seguiré a ciegas,
pero no lo haré a menos que me demuestre más confianza que hasta la
fecha. Tiene que convencerme de que
sabe de qué se trata, de que no está
tratando de adivinarlo por la gracia de
Dios con la esperanza de que todo saldrá bien al final.
—¿No puede confiar un poco
—¿No puede fiarse de mí un poco
75
“Can’t you trust me just a little
51
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
longer?”
más?
más?
“How much is a little? And what
are you waiting for?”
—¿Cuánto es un poco? ¿A qué está
esperando?
—¿Cuánto tiempo es «un poco más»?
¿Y a qué aguarda?
Se mordió un labio y bajó la mirada.
—Debo hablar con Joel Cairo —dijo
casi inaudiblemente.
La muchacha se mordió el labio y bajó la mirada.
—Tengo que hablar con Cairo —dijo en voz
tan baja que sus palabras casi no se oyeron.
5
She bit her lip and looked down.
“I must talk to Joel Cairo,” she said
almost inaudibly.
“You can see him tonight,” Spade
said, looking at his watch. “His show
will be out soon. We can get him on
the phone at his hotel.”
10
—Puede verle esta misma noche —
dijo Spade consultando su reloj—. La
función termina dentro de un rato. Podemos llamarle por teléfono al hotel.
—Le puede usted ver esta noche —dijo Spade, mirando el reloj—. La función acabará pronto.
Podemos telefonearle al hotel.
She raised her eyes, alarmed.
“But he can’t come here. I
can’t let him know where I am.
I’m afraid.”
15
Ella levantó la vista, alarmada.
—Pero no puede venir aquí. No
q u i e r o q u e s e p a d ó n d e e s t o y.
Me da miedo.
Brigid alzó la mirada con temor.
—Pero... ¡no puede venir aquí! No
quiero que se entere en dónde estoy viviendo. Tengo miedo.
“My place,” Spade suggested.
20
—En mi casa —sugirió Spade.
Ella dudó, cerró los labios
y luego preguntó:
—¿Cree usted que iría?
She hesitated, working her
l i p s t o g e t h e r, t h e n a s k e d : “ D o
you think he’d go there?”
—¿En mi casa? —propuso Spade.
Ella vaciló, movió los labios
inquieta y dijo:
—¿Cree usted que iría allí?
25
Spade asintió.
Spade nodded.
Spade afirmó con la cabeza.
—De acuerdo —exclamó ella, levantándose de un salto, con los ojos brillantes y bien abiertos—. ¿Nos vamos?
—Está bien —exclamó, y se puso
en pie de un salto, bien abiertos y brillantes los ojos—. ¿Vamos?
Entró en la habitación contigua.
Spade se acercó a la mesa del rincón y,
silenciosamente, abrió el cajón. Allí
había un par de paquetes de naipes, un
cuadernillo para anotar puntos de bridge, un tornillo de bronce, un trozo de
cordel rojo, un lápiz de oro. Había cerrado el cajón y estaba encendiendo un
cigarrillo cuando ella regresó llevando
un sombrerito oscuro y un abrigo de cabritilla gris, además del sombrero y el
abrigo de Spade.
Pasó a la habitación contigua. Spade
se acercó a la rinconera y abrió el cajón.
Dentro había dos barajas, un cuadernillo de hojas sueltas para llevar la contabilidad del bridge, un tornillo de metal
dorado, un trozo de cuerda roja y un lápiz de oro. Volvió a cerrar el cajón, y
estaba encendiendo un cigarrillo cuando la muchacha regresó con un pequeño
sombrero oscuro y un abrigo de ante gris,
trayendo en la mano el sombrero y el
abrigo de Spade.
El taxi aparcó detrás de un sedán oscuro que estaba justamente enfrente del
portal de Spade. Al volante, sola, estaba
Iva Archer. Spade se quitó el sombrero
al pasar a guisa de saludo y entró en el
portal con Brigid O’Shaughnessy. Ya en
el vestíbulo, se detuvo un momento al
lado de uno de los bancos y le dijo:
—¿No le importa esperar aquí un
momento? No tardaré.
El taxi se detuvo detrás de un coche cerrado, negro, que estaba a la
puerta de la casa de Spade. Sentada
ante el volante y sola estaba Iva.
Spade la saludó con el sombrero y
entró en la casa con Brigid. Una vez
en el portal, se detuvo junto a uno
de los bancos y preguntó:
—¿Le importa esperar aquí un momento? No tardaré.
“That’s perfectly all right,” Brigid
O’Shaughnessy said, sitting down.
“You needn’t hurry.”
—De acuerdo —repuso Brigid
O’Shaughnessy, sentándose—. No tene60 mos prisa.
—Desde luego. No se dé
prisa —dijo Brigid al tomar
asiento.
Spade went out to the sedan.
When he had opened the
s e d a n ’s d o o r I v a s p o k e q u i c k l y :
“I ’ v e g o t t o t a l k t o y o u , S a m .
Can’t I come in?” Her face was
pale and nervous.
Spade salió otra vez y se acercó al
sedán. Cuando abrió la puerta del sedán,
Iva habló apresuradamente:
—Tengo que hablar contigo, Sam.
¿No puedo subir? —tenía el rostro lívido y denotaba nerviosismo.
Spade se acercó al automóvil. Cuando abrió la portezuela, Iva le habló rápidamente:
—Tengo algo que decirte, Sam. ¿No
puedo entrar? —dijo, pálida e inquieta la
cara.
“All right,” she exclaimed,
jumping up, her eyes large and
bright. “Shall we go now?”
She went into the next room.
Spade went to the table in the
corner and silently pulled the
drawer out. The drawer held two
packs of playing-cards, a pad of
score-cards for bridge, a brass
screw, a piece of red string, and a
gold pencil. He had shut the drawer
and was lighting a cigarette when
she returned wearing a small dark
hat and a grey kidskin coat,
carrying his hat and coat.
30
35
40
45
Their taxicab drew up behind a
dark sedan that stood directly in
f r o n t o f S p a d e ’s s t r e e t - d o o r. I v a
Archer was alone in the sedan, sitting
at the wheel. Spade lifted his hat to
her and went indoors with Brigid
O ’ S h a u g h n e s s y. I n t h e l o b b y h e
halted beside one of the benches and
asked: “Do you mind waiting here a
moment? I won’t be long.”
50
55
65
“Not now.”
—Ahora no.
—Ahora, no.
Iva apretó los dientes y preguntó con aspereza:
—¿Quién es?
Iva entrechocó los dientes y preguntó, secamente:
—¿Quién es esa mujer?
70
Iva clicked her teeth together and
asked sharply: “Who is she?”
“I’ve only a minute, Iva,” Spade
said patiently. “What is it?”
75
52
—Iva, sólo tengo un minuto —dijo
Spade, paciente—. ¿De qué se trata?
—Sólo dispongo de un minuto, Iva —dijo
Spade, pacientemente—. ¿De qué se trata?
Hammett’s Maltese
“Who
is
she?”
repeated, nodding at
s t r e e t - d o o r.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
she
the
H e l o o k e d a w a y f r o m h e r,
down the street. In front of a
garage on the next corner an
undersized youth of twenty or
twenty-one in neat grey cap and
overcoat loafed with his back
a g a i n s t a wall. Spade frowned and
returned his gaze to Iva’s insistent face.
“What is the matter?” he asked. “ H a s
anything happened? You oughtn’t to
be here at this time of night.”
“I’m beginning to believe that,”
s h e c o m p l a i n e d . “ Yo u t o l d m e I
oughtn’t to come to the office, and
now I oughtn’t to come here. Do you
mean I oughtn’t to chase after you?
If that’s what you mean why don’t
you say it right out?”
“Now, Iva, you’ve got no right to
take that attitude.”
“I know I haven’t. I haven’t any rights
at all, it seems, where you’re concerned.
I thought I did. I thought your pretending
to love me gave me—”
S p a d e s a i d w e a r i l y : “This is
no time to be arguing about that, precious.
What was it you wanted to see me about?”
5
10
15
20
25
30
35
“I can’t talk to you here, Sam.
Can’t I come in?”
“Not now.”
40
“Why can’t I?”
Spade said nothing.
tr. de Fernando Calleja
¿Quién es? —repitió ella, haciendo
un gesto con la cabeza en dirección al
portal.
—¿Quién es? —repitió, indicando la puerta con un movimiento de cabeza.
Él apartó la mirada y echó un vistazo a la calle. En la esquina más próxima, delante de un garaje, un joven de
veinte o veintiún años, más bajo de lo
que correspondía a su edad, con gorra
y abrigo grises, estaba apoyado en la
pared. Spade frunció el ceño y volvió a
mirar con insistencia a Iva.
—¿Qué pasa? —preguntó—. ¿Ha
ocurrido algo? No deberías estar aquí a
estas horas de la noche.
Spade miró calle abajo, apartando los
ojos de Iva. Delante de un garaje vio a un
desmedrado muchacho de veinte a veintiún años, con una pulcra gorra gris y un
abrigo del mismo color, recostado contra
la fachada. Se agrió su expresión y volvió a mirar a Iva, cuya cara tenía una expresión testaruda.
—¿Qué ocurre? —preguntó—. ¿Ha
pasado algo? No deberías estar por aquí
a estas horas de la noche.
—Estoy empezando a creerlo —se
quejó ella—. Me dijiste que no debía
ir a tu oficina y ahora me dices que
no debería venir aquí. ¿ Q u i e r e s d e cir que no debo perseguirte?
Si es eso, ¿por qué no lo dices
claramente?
—Empiezo a creer que tienes razón —se quejó Iva—. Primero, que
no debo ir al despacho; ahora, que no
debo venir aquí. ¿Estás insinuando
que no debo correr detrás de ti? Si
es eso lo que quieres decir, ¿por qué
no lo dices francamente?
—Iva, no tienes derecho a ponerte así.
—Vamos, vamos, Iva, no tienes derecho a ponerte así...
—Ya sé que no. No tengo ningún derecho, por lo que parece, en relación
contigo. Yo creía que sí. Creí que si
decías quererme eso me daba...
—Ya, ya sé que no lo tengo. No tengo
ninguna clase de derechos en lo que a ti
respecta. Creí que tenía algunos. Creí que
al decirme que me querías me dabas...
Spade dijo con cansancio:
—No es hora de discutir eso, encanto. ¿Para qué querías verme?
—Mira, preciosa —dijo Spade, con hastío—, no es éste el momento de discutir
esas cosas. ¿Para qué querías verme?
—No puedo hablar aquí, Sam. ¿No
puedo subir?
—Aquí no puedo hablarte, Sam. ¿No
puedo pasar?
—Ahora no.
—Ahora, no.
—¿Por qué yo no?
—¿Por qué no?
Spade no dijo nada.
Spade no respondió.
45
She made a thin line of her mouth,
squirmed around straight behind the
w h e e l , a n d s t a r t e d t h e s e d a n ’s
engine, staring angrily ahead.
Ella apretó los labios, se colocó muy derecha ante el volante y arrancó el motor, mirando fijamente al frente.
Iva apretó los labios hasta dejarlos
convertidos en una fina línea, se agitó
detrás del volante y puso el motor en marcha mirando con ira hacia delante.
C u a n d o e l s e d á n e c h ó a a n d a r,
Spade dijo «Buenas noches, Iva»,
cerró la puerta y se quedó en el
bordillo con el sombrero en la mano hasta
que el coche desapareció de su vista.
Luego regresó al portal.
Cuando el automóvil comenzó
a r o d a r, S p a d e c e r r ó l a p o r t e z u e la, dijo buenas noches a la mujer y permaneció de pie en la acera
ha s t a q u e e l c o c h e s e a l e j ó .
Y luego volvió a entrar en el portal.
Brigid O’Shaughnessy se levantó del
banco, sonriendo alegremente, y ambos
60 subieron al apartamento de Spade.
Brigid se levantó sonriendo
alegremente del banco y los dos
subieron al apartamento.
50
When the sedan began to move
Spade said, “Good night, Iva,”
s h u t t h e d o o r, a n d s t o o d a t t h e
curb with his hat in his hand
u n t i l i t h a d b e e n d r i v e n a w a y.
Then he went indoors again.
Brigid O’Shaughnessy rose
smiling cheerfully from the bench
and they went up to his apartment.
55
65
70
75
53
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
VII.
CAPÍTULO VII
7.
G in the Air
Una G en el aire
Una G en el aire
Ya en su dormitorio, que se convertía en salón una vez plegada la cama,
Spade recogió el sombrero y el abrigo
de Brigid O’Shaughnessy, la hizo sentarse cómodamente en una mecedora
almohadillada y llamó por teléfono al
hotel Belvedere. Cairo no había regresado del teatro. Spade dejó su número
de teléfono con el recado de que Cairo
le llamara en cuanto llegase.
En su alcoba, a la sazón cuarto de
estar, ya que la cama plegable estaba
oculta en la pared, Spade recogió el
sombrerito y el abrigo de Brigid, acomodó a la chica en una mecedora tapizada y llamó por teléfono al hotel Belvedere. Cairo no había regresado del
teatro. Spade dejó su número de teléfono y el encargo de que Cairo llamase tan pronto como regresara.
Spade se sentó en el sillón cercano a
la mesa y sin mayores preliminares, sin
comentario introductorio de ninguna
clase, comenzó a contarle a la chica una
cosa ocurrida en el noroeste del país
hacía algunos años. Hablaba con voz
firme y desenfadada, carente de énfasis y de pausas, aunque de vez en cuando repetía alguna frase corrigiéndola
ligeramente, como si fuera importante
que todos los detalles se contaran exactamente como habían ocurrido.
Se sentó en el sillón que había junto a la mesa, y sin exordio de ninguna clase, sin frase alguna para comenzar, empezó a relatarle a la muchacha
una cosa que le había ocurrido unos
años antes en el Noroeste. Hablaba en
tono corriente, sin énfasis y sin pausas, aunque de vez en cuando repetía
una frase modificándola ligeramente,
como si tuviera gran importancia que
cada detalle quedara relatado exactamente tal y como ocurrió.
En
un
principio,
Brigid
O’Shaughnessy le escuchó sólo por encima, claramente más sorprendida por
el hecho de que él contara la historia
que por estar interesada en su contenido, más atraída por el porqué del relato
que por la historia en sí; pero en seguida, conforme avanzaba ésta, se vio cogida más y más hasta quedar inmóvil y
receptiva.
Al principio, Brigid estuvo escuchándole sin especial atención, evidentemente más
sorprendida de que Spade le estuviera contando aquello que interesada en lo que narraba, y sintiendo más curiosidad por los
motivos que tuviera Spade en contar el relato que por la propia historia; pero luego, según fue desarrollándose el cuento, pareció
sentir mayor interés y permaneció inmóvil y
escuchando con atención.
In his bedroom that was a livingroom now the wall-bed was up,
Spade took Brigid O’Shaughnessy’s
hat and coat, made her comfortable
i n a p a d d e d r o c k i n g c h a i r, a n d
telephoned the Hotel Belvedere.
Cairo had not returned from the
theatre. Spade left his telephonenumber with the request that Cairo
call him as soon as he came in.
5
10
15
Spade sat down in the armchair
beside the table and without any
preliminary, without an introductory
remark of any sort, began to tell the girl
about a thing that had happened some
years before in the Northwest. He talked
in a steady matter-of-fact voice that was
devoid of emphasis or pauses, though
now and then he repeated a sentence
slightly rearranged, as if it were
important that each detail be related
exactly as it had happened.
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético,
injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond,
kind, attached.
appurtenances accesorios, suplementos
At the beginning Brigid
O’Shaughnessy listened with only
partial attentiveness, obviously more
surprised by his telling the story than
interested in it, her curiosity more
engaged with his purpose in telling
the story than with the story he told;
but presently, as the story went on,
it caught her more and more fully and
she became still and receptive.
20
25
30
35
A man named Flitcraft had left his
real-estate-office, in Tacoma, to go
to luncheon one day and had never
returned. He did not keep an
engagement to play golf after four
that afternoon, though he had taken
the initiative in making the
engagement less than half an hour
before he went out to luncheon. His
wife and children never saw him
again. His wife and he were supposed
to be on the best of terms. He had two
children, boys, one five and the other
three. He owned his house in a
Tacoma suburb, a new Packard, and
the rest of the a p p u r t e n a n c e s o f
successful American living.
40
Un hombre llamado Flitcraft había salido un día de su oficina inmobiliaria de
Tacoma para ir a almorzar y nunca había regresado. No acudió a la cita para
jugar al golf pasadas las cuatro de la tarde, aunque había sido él mismo el que
había llevado la iniciativa de organizar
la partida menos de media hora antes de
salir a almorzar. Su mujer y sus hijos no
volvieron a verle. Se suponía que su
mujer y él mantenían una relación inmejorable. Tenía dos hijos, dos varones, uno
de cinco y otro de tres. Era propietario
de su vivienda en las afueras de Tacoma,
tenía un Packard nuevo además de todos
los cachivaches que acompañan una
vida norteamericana plena de éxitos.
Un hombre llamado Flitcraft salió
un día de su oficina de corredor de fincas para ir a comer. Salió y jamás volvió. No acudió a una cita que tenía a
las cuatro de la tarde para jugar al golf,
a pesar de que fue idea suya concertarla y de que lo hizo solamente media
hora antes de salir para comer. Su mujer y sus hijos nunca más le volvieron
a ver. El matrimonio parecía feliz. Tenía dos hijos, dos niños varones, uno
de cinco años y otro de tres. Flitcraft
era dueño de su casa en un buen barrio
d e l a s a f u e r a s d e Ta c o m a , d e u n
«Packard» nuevo y de los demás
lujos que denotan el éxito feliz de una
vida en Estados Unidos.
Flitcraft had inherited seventy
thousand dollars from his father, and,
with his success in real estate, was
worth something in the neighborhood
of two hundred thousand dollars at
t h e t i m e h e v a n i s h e d . H i s a ff a i r s
w e r e i n o r d e r, t h o u g h t h e r e w e r e
enough loose ends to indicate that he
had not been setting them in order
preparatory to vanishing. A deal that
would have brought him an attractive
profit, for instance, was to have been
concluded the day after the one on
which he disappeared. There was
nothing to suggest that he had more
than fifty or sixty dollars in his
immediate possession at the time of
his going. His habits for months past
could be accounted for too
Flitcraft había heredado setenta
mil dólares de su padre y, con sus
60 éxitos en la inmobiliaria, tenía un
patrimonio que rondaba los
doscientos mil en el momento de su
desaparición. Sus asuntos estaban
en orden, aunque había suficientes
65 c a b o s s u e l t o s c o m o p a r a i n d i c a r
que no había hecho preparativos
para desaparecer. Por ejemplo, un
negocio que le iba a reportar un beneficio sustancioso debía cerrarse
70 al día siguiente de su desaparición.
Nada sugería que llevara encima
más de cincuenta o sesenta dólares
en el momento de su marcha. Sus
costumbres de los meses pasados
75 p o d í a n d e t a l l a r s e l o s u f i c i e n t e
como para descartar cual quier sos-
Flitcraft había heredado 70.000 dólares de su padre, y el ejercicio de su
profesión de corredor de fincas aumentó aún más su peculio, que ascendía a
unos 200.000 dólares en el momento de
su desaparición. Sus asuntos estaban en
buen orden, aunque existían entre ellos
algunos aún pendientes; el hecho de que
no hubiera tratado de concluirlos era
una clara prueba de que no había preparado su desaparición. Por ejemplo, un
negocio que le hubiera supuesto un bonito beneficio iba a concluirse al día siguiente al de su desaparición. Nada indicaba que llevara encima más de cincuenta o sesenta dólares en el momento de esfumarse. Sus costumbres, durante los últimos meses, eran lo suficientemente conocidas como para descartar
45
50
55
54
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
thoroughly to justify any suspicion
of secret vices, or even of another
woman in his life, though either was
barely possible.
tr. de Fernando Calleja
pecha de vicios secretos, o incluso la
posibilidad de otra mujer en su vida,
aunque ambas cosas eran remotamente posibles.
cualquier sospecha de vicios ocultos o
de la existencia de otra mujer en su
vida, aunque tanto lo uno como lo otro
cabía dentro de lo posible.
—Se fue tal cual —dijo Spade—, tal
como desaparece un puño al abrir la
mano.
—Desapareció —dijo Spade— como
desaparece un puño cuando se abre la
mano.
Al llegar a este punto de la historia,
sonó el timbre del teléfono.
Llegaba a este punto su relato cuando
sonó el timbre del teléfono.
—Diga —contestó Spade—. ¿Señor Cairo? Aquí Spade. ¿Puede usted venir a mi casa, a Post Street,
ahora?... Sí, creo que sí que lo es —
miró a la chica, hizo un mohín con
los labios y luego dijo con rapidez—
: la señorita O’Shaughnessy está aquí
y quiere verle.
—¿Diga? —dijo—. ¿Mister
Cairo? Habla Spade... ¿Podría usted
venir a mi casa, en la Post Street,
ahora? Sí, sí, creo que lo es —miró
a la muchacha, f r u n c i ó l o s l a b i o s
y añadió rápidamente—: Está aquí
m i s s O ’ S h a u g h n e s s y, q u e q u i s i e ra verle.
Brigid O’Shaughnessy frunció el
ceño y se removió en su asiento, pero
no dijo nada.
Brigid O’Shaughnessy se
rebulló en la mecedora, pero no
dijo nada.
Spade colgó el teléfono y le dijo:
—Estará aquí dentro de pocos minutos. Pues sí, eso fue en 1922. En 1927
yo trabajaba para una de las agencias
de detectives más importantes de
Seattle. Apareció la señora Flitcraft y
nos contó que alguien había visto en
Spokane a uno que se parecía mucho a
su marido. Allá que me fui. Era
Flitcraft, sin lugar a dudas. Llevaba viviendo en Spokane un par de años bajo
el nombre de Charles Pierce; Charles
era su nombre de pila. Tenía un negocio de automóviles que le dejaba veinte mil o veinticinco mil limpios al año,
mujer, un niño, su propia casa en las
afueras de Spokane y, en temporada,
normalmente iba a jugar al golf después
de las cuatro de la tarde.
Dejó Spade el teléfono y dijo:
—Vendrá dentro de unos minutos...
Bueno, eso ocurrió en 1922. En 1927 yo
estaba trabajando en una de las grandes
agencias de detectives de Seattle. Un día
se nos presentó mistress Flitcraft y nos dijo
que alguien había visto en Spokane a un
hombre que se parecía prodigiosamente a
su marido. Fui allí. Y, efectivamente, era
Flitcraft. Llevaba viviendo en Spokane un
par de años bajo el nombre de Charles,
nombre de pila, Pierce. Era propietario de
un negocio de automóviles y tenía unos
ingresos de veinte o veinticinco mil dólares al año, una esposa, un hijo de menos de un año y una buena casa en un buen
barrio de las afueras de Spokane. Solía
jugar al golf a las cuatro de la tarde durante la temporada.
Spade had not been told very
definitely what to do when he found
F l i t c r a f t . T h e y t a l k e d i n S p a d e ’s
room at the Davenport. Flitcraft had
no feeling of guilt. He had left his
first family well provided for, and
what he had done seemed to him
perfectly reasonable. The only thing
that bothered him was a doubt that
he could make that reasonableness
clear to Spade. He had never told
anybody his story before, and thus
had not had to attempt to make its
reasonableness explicit. He tried
now.
A Spade no le habían dicho claramente lo que tenía que hacer cuando
encontrara a Flitcraft. Ambos charlaron en la habitación que Spade tenía
50 en el Davenport. Flitcraft no tenía
sentimientos de culpabilidad. A su
primera familia la había dejado bien
atendida y lo que había hecho le parecía perfectamente razonable. Lo
55 único que le preocupaba era la duda
de si podría hacérselo comprender a
Spade. Nunca le había contado su historia a nadie y por ello no había hecho nunca explícito su razonamiento.
60 Lo intentó con Spade.
Spade no había recibido instrucciones
acerca de la que debía hacer si encontraba a
Flitcraft. Estuvo charlando con él en la habitación del hotel Davenporth. Flitcraft no sentía remordimientos de ninguna clase. Había
dejado a su familia en posición desahogada,
y su conducta le parecía completamente razonable. Lo único que parecía preocuparle era
hacerle comprender a Spade que, efectivamente, se había conducido razonablemente.
Nunca había contado a nadie todo aquello, y,
por tanto, hasta ahora no había necesitado
explicar a ningún interlocutor que su conducta había sido sensata. Y en ese momento estaba procurando hacerlo.
“I got it all right,” Spade told
B r i g i d O ’ S h a u g h n e s s y, “ b u t M r s .
Flitcraft never did. She thought it
was silly. Maybe it was. Anyway, it
came out all right. She didn’t want
any scandal, and, after the trick he
had played on her—the way she
looked at it—she didn’t want him. So
they were divorced on the quiet and
everything was swell all around.
—Y yo lo entendí perfectamente —
le dijo Spade a Brigid O’Shaughnessy—
, pero no la señora Flitcraft. A ella le
pareció una estupidez. Y a lo mejor lo
era. De todos modos, acabó bien. Ella
no quería escándalos y, después de haberle hecho eso, o lo que a ella le parecía que le había hecho, no quería volver con él. Así que se divorciaron sin
decir palabra y todos tan contentos.
—Bueno, yo le comprendí —dijo
Spade a Brigid—, pero su mujer no.
Todo aquello le pareció estúpido. Puede que lo fuera. En cualquier caso, la
cosa acabó bien. La mujer no quería
escándalos; y después de la faena que
él le había hecho -faena según ella-,
no quería saber nada de Flitcraft. Así
que se divorciaron discretamente y
todo el mundo tan contento.
»Lo que le ocurrió fue lo siguiente. Al ir a almorzar había pasado junto a un edificio de oficinas en construcción... sólo estaba la estructura.
Lo que le ocurrió a Flitcraft fue lo
siguiente. Cuando salió a comer pasó
por una casa aún en obras. Todavía
estaban poniendo los andamios. Uno
5
“He went like that,” Spade said,
“like a fist when you open your
hand.”
When he had reached this point in
his story the telephone-bell rang.
pursed contracted and wrinkled, frunció
“Hello,” Spade said into the
i n s t r u m e n t . “ M r. C a i r o ? T h i s i s
Spade. Can you come up to my place—
Post Street—now? . . . Yes, I think it
is.” He looked at the girl, pursed his
lips, and then said rapidly: “Miss
O’Shaughnessy is here and wants to
see you.”
10
15
20
Brigid O’Shaughnessy frowned
and stirred in her chair, but did not
say anything.
25
Spade put the telephone down and
told her: “He’ll be up in a few
minutes. Well, that was in 1922. In
1927 I was with one of the big
detective agencies in Seattle. Mrs.
Flitcraft came in and told us
somebody had seen a man in Spokane
who looked a lot like her husband. I
went over there. It was Flitcraft, all
right. He had been living in Spokane
for a couple of years as Charles—that
was his first name—Pierce. He had
an automobile-business that was
netting him twenty or twenty-five
thousand a year, a wife, a baby son,
owned his home in a Spokane suburb,
and usually got away to play golf
after four in the afternoon during the
season.”
30
35
40
45
swell fine, splendid,excellent
“ H e r e ’s w h a t h a d h a p p e n e d
to him. Going to lunch he
p a s s e d a n o ff i c e - b u i l d i n g t h a t
was being put up—just the
65
70
75
55
Hammett’s Maltese
smack
A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína
B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack
one’s lips, relamerse
C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a
smack in the middle justo en el medio
smack into chocar contra
smack 1
— n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat
object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a
hearty smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit
the floor).
— v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily
in eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3
tr. crack (a whip).
4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack.
— adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed
smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre).
have a smack at colloq. make an attempt, attack, etc., at.
a smack in the eye (or face) colloq. a rebuff; a setback.
smack 2 v. & n. (foll. by of)
— v.intr. 1 have a flavour of; taste of (smacked of garlic). 2 suggest
the presence or effects of (it smacks of nepotism).
— n. 1 a flavour; a taste that suggests the presence of something. 2
(in a person’s character etc.) a barely discernible quality (just a
smack of superciliousness). 3 (in food etc.) a very small amount
(add a smack of ginger).
smack 3 n. a single-masted sailing-boat for coasting or fishing.
shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (=
affect emotionally) (= upset) conmover, chocar;
(= offend) escandalizar; easily shocked que se
escandaliza por nada; shocked corn a stack or
bundle of bound or unbound corn piled upright for
curing or drying
c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador
m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a
de coloquios radiofónicos abiertos al público ä
shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock
therapy, shock treatment N (Med) (also electric
shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque
shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la
impresión le mató; to come as a shock resultar
sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque
m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was
a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec)
descarga f; she got a shock from the
refrigerator la nevera le dio una descarga or un
calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state
of) shock estar en estado de shock, padecer una
postración nerviosa
haphazard azaroso, caprichoso, incoherente
skeleton. A beam or something
fell eight or ten stories down
a n d s m acked the sidewalk alongside
him. It brushed pretty close to him, but
didn’t touch him, though a piece of the
sidewalk was chipped off and flew up
and hit his cheek. It only took a piece
of skin off, but he still had time scar
when I saw him. He rubbed it with his
finger—well, affectionately—when he
told me about it. He was scared
stiff of course, he said, but he was
more shocked than really frightened
He felt like somebody had ta k e n
the lid off life and let him look at
the works.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
Desde ocho o diez pisos de altura se
desprendió una viga o cosa [398] parecida que se estrelló en la acera, a
su lado. Le pasó rozando pero sin tocarle, aunque hizo saltar una esquirla de acera que le dio en la mejilla.
Sólo le levantó un poco la piel, aunque cuando yo le vi seguía teniendo
la cicatriz. Se la tocaba con el dedo...
sí, con cierto cariño, mientras me lo
contaba. Por supuesto se había quedado helado, según me dijo, pero fue
más la perplejidad que el susto. Se
sintió como quien levanta la tapadera
de la vida y puede echarle un vistazo al
mecanismo que la mueve.
de los andamios cayó a la calle desde una altura de ocho o diez pisos y
se estrelló en la acera. Le cayó bastante cerca; no llegó a tocarle, pero
sí arrancó de la acera un pedazo de
cemento que fue a darle en la mejilla.
Aunque sólo le produjo una raspadura, todavía se le notaba la cicatriz
cuando le vi. Al hablarme de ella se
la acarició, se la acarició con cariño.
Naturalmente, el susto que se llevó
fue grande, me dijo; pero la verdad es que
sintió más sorpresa que miedo. Me contó que fue como si alguien hubiera levantado la tapa de la vida para mostrarle su mecanismo.
Flitcraft había sido buen ciudadano, buen marido y buen padre,
no por ninguna presión externa,
sino sencillamente porque era un
hombre que se sentía muy a gusto
acoplándose a su entorno. Le habían educado así. La gente que conocía era así . La vida que conocía era
limpia, ordenada, sensata y responsable.
Y la caída de una viga le había demostrado que la vida no era, en realidad, ninguna de esas cosas. Él, buen ciudadano, buen
esposo y buen padre de familia, podría
desaparecer de un plumazo entre su oficina y el restaurante por la caída de una
viga. Supo entonces que había hombres
que morían por casualidades semejantes
y que en realidad vivían cuando el ciego
azar les perdonaba.
»Flitcraft había sido un buen ciudadano, un buen marido y un buen
padre, no porque estuviera animado
por un concepto del deber, sino sencillamente porque era un hombre que
se desenvolvía más a gusto estando
de acuerdo con el ambiente. Le habían educado así. La vida que conocía era algo limpio, bien ordenado,
sensato y de responsabilidad. Y ahora, una viga al caer le había demostrado que la vida no es nada de eso. Él, el
buen ciudadano, esposo y padre, podía
ser quitado de en medio entre su oficina y el restaurante por una viga caída
de lo alto. Comprendió que los hombres mueren así, por azar, y que viven sólo mientras el ciego azar los
respeta.
It was not, primarily, the injustice
of it that disturbed him: he accepted
that after the first shock. What
disturbed him was the discovery that
in sensibly ordering his affairs he
had got out of step, and not into step,
with life. He said he knew before he
had gone twenty feet from the fallen
beam that he would never know
peace again until he had adjusted
himself to this new glimpse of life.
By the time he had eaten his
luncheon he had found his means of
adjustment. Life could be ended for
him at random by a falling beam: he
would change his life at random by
simply going away. He loved his family,
he said, as much as he supposed was usual,
bu t h e k n e w h e w a s l e a v i n g
them adequately provided for,
and his love for them was not
of the sort that would make
absence painful.
Pero lo que le perturbó no fue la injusticia del asunto: aquello lo aceptó tras
40 el primer momento de asombro. Lo que
le impresionó fue descubrir que al
ordenar con sensatez sus asuntos se
había ido desacompasando del ritmo
de la vida, en vez de ir acoplándose
45 a él. Me dijo que antes de dar veinte pasos ya había caído en la cuenta
de que no volvería a sentirse en paz
hasta no sintonizar con esa nueva
visión de la vida. Cuando terminó el
50 a l m u e r z o y a s a b í a c ó m o h a c e r l o .
Para él, la vida podía terminar al
azar cuando cayera una viga: por lo
mismo, su vida cambiaría por el sencillo expediente de marcharse. Que55 ría a su familia como cualquiera,
según me contó, pero sabía
que los dejaba bien cubiertos,
y el tipo de amor que les profesaba no era de los que hacen
60 d o l o r o s a l a a u s e n c i a .
»Lo que le conturbó no fue, primordialmente, la injusticia del hecho, pues lo aceptó una vez que se repuso del susto. Lo que
le conturbó fue descubrir que al ordenar
sensatamente su existencia se había apartado de la vida en lugar de ajustarse a ella.
Me dijo que, tras caminar apenas veinte
pasos desde el lugar en donde había caído
la viga, comprendió que no disfrutaría nunca más de paz hasta que no se hubiese acostumbrado y ajustado a esa nueva visión de
la vida. Para cuando acabó de comer ya
había dado con el procedimiento de ajuste. Si una viga al caer accidentalmente podía acabar con su vida, entonces él cambiaría su vida, entregándola al azar, por el
sencillo procedimiento de irse a otro lado.
Me dijo que quería a su familia como los
demás hombres quieren corrientemente a
las suyas; pero le constaba que la dejaba
en buena posición, y el amor que tenía por
los suyos no era de la índole que hace dolorosa la ausencia.
“He went to Seattle that
afternoon,” Spade said, “and from
there by boat to San Francisco. For a
couple of years he wandered around
and then drifted back to the
Northwest, and settled in Spokane
and got married. His second wife
didn’t look like the first, but they
were more alike than they were
d i ff e r e n t . Yo u k n o w, t h e k i n d o f
women that play fair games of golf
and bridge and like new saladrecipes. He wasn’t sorry for what he
had done. It seemed reasonable
enough to him. I don’t think he even
—Se fue a Seattle aquella misma tarde —prosiguió Spade— y de allí cogió
el barco a San Francisco. Pasó un par
de años dando tumbos y luego regresó
al noroeste, hasta asentarse en Spokane
y casarse. Su segunda mujer no era
como la primera, pero ambas eran más
parecidas que diferentes. Ya sabe, de
ese tipo de mujer que juega a juegos
limpios como el golf y el bridge y a la
que le encantan las recetas de nuevas
ensaladas. El no se arrepentía de lo que
había hecho. Le parecía bastante razonable. Yo creo que ni siquiera se había
dado cuenta de que había vuelto con
—Se fue a Seattle —continuó Spade—
aquella misma tarde, y desde allí a San
Francisco. Anduvo vagando por aquella
región durante un par de años, hasta que
un día regresó al Noroeste, se estableció
y se casó en Spokane. Su segunda mujer
no se parecía a la primera físicamente,
pero las diferencias entre ellas eran menores que sus semejanzas. Ya sabe usted,
mujeres las dos, de esas que juegan decentemente al bridge y al golf y que son
aficionadas a las nuevas recetas para preparar ensaladas. No lamentaba lo que había hecho. Le parecía razonable. No creo
que nunca llegara a darse cuenta de que
Flitcraft had been a good citizen
amid a good husband and father, not
by any outer compulsion, but
simply because he was a man who
was most comfortable in step with
his surroundings. He had been
raised that way. The people he knew
were like that. The life he knew was
a clean orderly sane responsible
a f f a i r. N o w a f a l l i n g b e a m h a d
shown him that life was
fundamentally none of these things.
He, the good citizen-husband-father,
could be wiped out between office
and restaurant by the accident of a
falling beam. He knew then that men
died at haphazard like that, and
lived only while blind chance
spared them.
5
10
15
20
25
30
35
65
70
75
56
Hammett’s Maltese
knew he had settled back naturally
into the same groove he had jumped
out of in Tacoma. But that’s the part
of it I always liked. He adjusted
himself to beams falling, and then no
more of them fell, and he adjusted
himself to them not falling.”
“How perfectly fascinating,”
Brigid O’Shaughnessy said. She left
her chair and stood in front of him,
close. Her eyes were wide and deep.
“I don’t have to tell you how utterly
at a disadvantage you’ll have me,
with him here, if you choose.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
Spade
smiled
slightly
without separating his lips.
“No, you don’t have to tell me,” he agreed.
tr. de Fernando Calleja
toda naturalidad al mismo redil del que
se había escapado en Tacoma. Pero eso
es precisamente lo que me gusta de la
historia. Se había acostumbrado a la
idea de que caían vigas y, cuando no
volvió a caer ninguna, se acostumbró a
la idea de que no caían.
llevaba la misma clase de vida rutinaria
de la que había huido al escapar de
Tacoma. Y sin embargo, eso es lo que me
gustó de la historia. Se acostumbró primero a la caída de vigas desde lo alto; y
no cayeron más vigas; y entonces se acostumbró, se ajustó, a que no cayeran.
—Es increíblemente fascinante —
dijo Brigid O’Shaughnessy. Se levantó
de la mecedora y se puso delante de él,
muy cerca. Tenía los ojos anchos y profundos—. No tengo ni que decirle en
qué desventaja me tiene, si tiene usted
que elegir estando él aquí.
—Una historia subyugadora —dijo la
muchacha. Se levantó de la mecedora y
quedó delante y cerca de él. La mirada de
sus ojos muy abiertos era penetrante—.
No necesito decirle que, estando Cairo
aquí, mi situación será más que desfavorable si usted le escoge a él.
Spade sonrió levemente
sin separar los labios.
—No, no tiene ni que decírmelo —asintió.
Spade sonrió levemente con
los labios juntos y asintió.
—No, no necesita decírmelo.
—Y usted sabe que yo nunca habría
llegado a esto de no haber confiado en
usted por completo —y le retorcía un
botón negro de la americana azul entre
el índice y el pulgar.
—Y sabe usted que jamás me hubiera
metido en esta situación de no haber confiado plenamente en usted —dijo, mientras
daba vueltas entre los dedos a un botón negro de la chaqueta azul de Spade.
Spade dijo aparentando resignación:
—¡Otra vez!
—¡Otra vez esa historia! —dijo Spade,
con resignación fingida.
—Pero usted sabe que es así —insistió ella.
—Sabe usted que es verdad —insistió
Brigid.
—N o , n o l o s é — y d i o u n a s
palmaditas en la mano que le retorcía
el botón—. Hemos venido aquí porque yo le pedí que me diera motivos
para fiarme de usted. No confundamos
las cosas. En cualquier caso, usted no
tiene que fiarse de mí siempre que
pueda convencerme de que yo me fíe
de usted.
—No, no lo sé —replicó él, dando unas
palmaditas sobre la mano que retorcía el
botón—. Hemos llegado a esta situación
porque yo le pregunté qué razones había
para fiarme de usted. No confunda las cosas. Y, en cualquier caso, no es menester
que usted se fíe de mí, con tal de que logre convencerme para que me fíe de usted.
Ella le escrutó el rostro mientras le
temblaban las aletas de la nariz.
Brigid estudió la cara del hombre y las
aletas de su nariz se estremecieron.
Spade soltó una carcajada. Volvió a
palmearle la mano y dijo:
—No se preocupe de eso ahora.
Va a llegar en seguida. Acabe su negocio con él y entonces ya veremos
dónde nos encontramos.
Spade rió, volvió a acariciarle
suavemente la mano y dijo:
—No se preocupe ahora por eso. Cairo
llegará de un momento a otro. Resuelva
con él lo que se trae entre manos, y entonces sabremos en dónde estamos.
—¿Me va a dejar que lo lleve... a
mi modo?
—¿Y me dejará usted que lo haga...
que lo resuelva... a mi manera?
20
“And you know I’d never have
placed myself in this position if I
hadn’t trusted you completely.” Her
thumb and forefinger twisted a black
button on his blue coat.
25
Spade said, “That again!” with
mock resignation.
“ B u t y o u k n o w i t ’s s o , ” s h e
insisted.
“No, I don’t know it.” He
patted the hand that was
twisting the button. “My asking
for reasons why I should trust
you brought us here. Don’t
l e t ’ s c o n f u s e t h i n g s . Yo u d o n ’ t
h a v e t o t r u s t m e , a n y h o w, a s
long as you can persuade me to
trust you.”
30
35
40
She studied his face. Her
nostrils quivered.
45
Spade laughed. He patted
her hand again and said:
“Don’t worry about that now. He’ll
be here in a moment. Get your
b u s i n e s s w i t h h i m o v e r, a n d t h e n
we’ll see how we’ll stand.”
50
“And you’ll let me go about it—
with him—in my own way?”
55
“S mire.”
godsend an unexpected but welcome
event or acquisition
She turned her hand under
his so that her fingers
pressed his. She said softly:
“You’re a God-send.”
—Desde luego.
Ella retorció su mano para encajarColocó la mano bajo la de
la en la de Spade hasta apretarle los é l y s e l a a p r e t ó c o n l o s d e 60 dedos. Luego dijo con suavidad:
X d o s . ______________________
—Es usted un enviado de Dios.
—Eres... ¡un don de Dios!
Spade said: “Don’t overdo it.”
She looked reproachfully at
him, though smiling, and returned
to the padded rocker.
—Desde luego.
—No se pase —repuso Spade.
65
—Bueno, no... exageres.
Ella le dirigió una mirada de reproche pero sin dejar de sonreír y volvió a
la almohadillada mecedora.
Brigid le miró con expresión de reproche, aunque sonriendo, y volvió a la mecedora tapizada.
Joel Cairo venía emocionado. Sus
ojos eran todo iris y ya estaba hablando y soltando palabras a borbotones
con voz aguda y fina antes de que Spade
hubiera medio abierto la puerta.
Joel Cairo estaba excitado. Sus ojos
parecían estar compuestos solamente de
iris, y antes que Spade hubiera entreabierto la puerta, su voz atiplada vomitó una
cascada de palabras.
70
excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su
vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
Joel Cairo was excited. His dark
eyes seemed all irises and his highpitched thin-voiced words were
tumbling out before Spade had the
door half-open.
75
57
Hammett’s Maltese
“That boy is out there watching
the house, Mr. Spade, that boy you
showed me, or to whom you showed
me, in front of the theatre. What am
I to understand from that, Mr. Spade?
I came here in good faith, with no
thought of tricks or traps.”
“ Yo u w e r e a s k e d i n g o o d
faith.”
Spade
frowned
t h o u g h t f u l l y. “ B u t I o u g h t t o ’ v e
guessed he might show up. He
saw you come in?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
tr. de Fernando Calleja
Ese chico está fuera vigilando la
casa, señor Spade, el chico ese que
usted me señaló, o al que me enseñó, delante del teatro. Señor Spade,
¿qué debo deducir de eso? He venido aquí de buena fe, sin pensar en
trucos ni en trampas.
—Ese chico está ahí fuera vigilando la casa, mister Spade, el chico sobre el que me llamó usted la
atención a la puerta del teatro. ¿Qué
debo suponer, mister Spade? He venido aquí de buena fe, sin pensar en
añagazas o trampas...
—Se le pidió de buena fe que viniera —Spade frunció el ceño pensativamente—. Aunque yo debía haber
adivinado que podría asomar la oreja.
¿Le vio entrar?
—Y también de buena fe le dije yo que
viniera —contestó Spade, con el ceño
fruncido pensativamente—. Pero debí
imaginar que se nos presentaría ese joven. ¿Le vio entrar a usted?
“ N a t u r a l l y. I c o u l d h a v e g o n e
on, but that seemed useless, since
you had already let him see us
together”
15
—Naturalmente. Podía haber
seguido, pero me pareció inútil
ya que usted había hecho que nos
viera juntos.
—Naturalmente. Pude haber seguido andando, pero me pareció inútil,
dado que ya había permitido usted que
nos viera juntos.
Brigid O’Shaughnessy came
into the passageway behind
Spade and asked anxiously:
“What boy? What is it?”
20
Brigid O’Shaughnessy salió al pasillo por detrás de Spade y preguntó
con ansiedad:
—¿Qué chico? ¿De qué se trata?
Brigid salió al pasillo detrás de Spade y preguntó,
con acento preocupado:
—¿Qué chico es ése? ¿De qué se trata?
Cairo removed his black hat from his
head, bowed stiffly, and said in a prim voice:
“If you do not know, ask Mr. Spade.
I know nothing about it except
through him.”
25
Cairo se quitó el sombrero; hizo una reverencia poco natural y dijo con un remilgo:
—Si no lo sabe, pregunte al señor
Spade. Yo de eso no sé nada más que lo
que él me cuenta.
Cairo se quitó el sombrero y se inclinó ceremoniosamente al mismo tiempo que decía:
—Si no lo sabe usted, preg ú n t e l e a m i s t e r S p a d e . Yo
nada sé del asunto.
—Un chaval que ha estado intentado seguirme por la ciudad durante
toda la tarde —dijo Spade descuidadamente sin volverse para mirar a la
chica—. Pase, Cairo. No hace falta
que nos quedemos aquí para que se
enteren los vecinos.
—Es un muchacho que ha estado tratando de seguirme por toda la ciudad esta
noche —dijo Spade, volviendo la cabeza, sin dar importancia al asunto y sin
mirar a Brigid—. Pase usted, Cairo. No
vale la pena estar charlando aquí y que se
enteren todos los vecinos.
Brigid O’Shaughnessy agarró el brazo
de Spade por encima del codo y le exigió:
—¿Le siguió hasta mi apartamento?
Brigid le agarró a Spade un brazo por encima del codo y preguntó perentoriamente:
— ¿ Te s i g u i ó h a s t a m i c a s a ?
—No, me lo sacudí de encima. Supongo que luego regresaría aquí para
tratar de localizarme otra vez.
—No. Me libré de él antes. Me imagino que habrá venido aquí a encontrar la
pista otra vez.
Cairo, sujetando el sombrero
con ambas manos sobre su barriga, había entrado al pasillo.
Spade cerró la puerta y pasaron al
salón. Allí Cairo volvió a hacer su
reverencia poco natural y dijo:
—Estoy encantado de verla de nuevo, señorita O’Shaughnessy.
Cairo había entrado en el pasillo, sujetando el sombrero con las dos manos contra la
barriga. Spade cerró la puerta de la escalera
tras él y los tres pasaron al cuarto de estar.
Cairo volvió a inclinarse ceremoniosamente
por encima del sombrero y dijo:
—Es un verdadero placer volver a
verla, miss O’Shaughnessy.
—Estaba seguro de que le gustaría, Joe
—replicó ella tendiéndole la mano.
—Estaba segura de que lo sería, Joel
—replicó ella, ofreciéndole la mano.
Él se inclinó formalmente sobre su
mano y la soltó inmediatamente.
Cairo se inclinó sobre la mano cortésmente y la soltó aprisa.
Ella se sentó en la mecedora
almohadillada que había ocupado anteriormente. Cairo se sentó en el sillón
cercano a la mesa. Spade, una vez colgados el sombrero y el abrigo de Cairo
en el armario, se sentó en un extremo
del sofá frente a la ventana y comenzó
a liar un cigarrillo.
Brigid se sentó en la m e c e d o r a
t a p i z a d a que había ocupado antes.
Cairo se sentó en el sillón próximo a
la mesa. Spade, después de colgar el
sombrero y el abrigo de Cairo en el
armarito, se sentó en un extremo del
sofá, delante de la ventana, y empezó
a liar un cigarrillo.
Brigid O’Shaughnessy le dijo a Cairo:
—Sam me ha contado lo de su
oferta por el halcón. ¿Cuándo puede tener listo el dinero?
Brigid se dirigió a Cairo y le dijo:
—Sam me ha hablado de la oferta que
le ha hecho usted por el halcón. ¿Cuándo
puede tener el dinero listo?
30
“ A k i d w h o ’s b e e n t r y i n g t o
tail me around town all evening,”
Spade said carelessly over his
s h o u l d e r, n o t t u r n i n g t o f a c e t h e
girl. “Come on in, Cairo, There’s
no use standing here talking for all
the neighbors.”
Brigid O’Shaughnessy grasped Spade’s
arm above the elbow and demanded:
“Did he follow you to my apartment?”
“No. I shook him before that.
Then I suppose he came back here to
try to pick me up again.”
Cairo, holding his black hat to his
belly with both hands, had come into
the passageway. Spade shut the corridordoor behind him and they went into the
living-room. There Cairo bow e d s t i f f l y
over his hat o n c e m o r e a n d said:
“I am delighted to see you again,
Miss O’Shaughnessy.”
35
40
45
50
55
“I was sure you would be, Joe,” she
replied, giving him her hand.
He made a formal bow over her
hand and released it quickly.
S h e s a t i n t h e p a d d e d ro c k e r
she had occupied before. Cairo
sat in the armchair by the table.
S p a d e , w h e n h e h a d h u n g C a i r o ’s
hat and coat in the closet, sat on
an end of the sofa in front of the
windows and began to roll a
cigarette.
60
65
70
Brigid O’Shaughnessy said to Cairo:
“Sam told me about your offer for
the falcon. How soon can you have
the money ready?”
75
Cairo’s eyebrows twitched. He
Las cejas de Cairo se arquearon. Sonrió.
58
Las cejas de Cairo subieron y bajaron.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
smiled. “It is ready.” He continued to
smile at the girl for a little while
after he had spoken, and then looked
at Spade.
tr. de Fernando Calleja
— E s t á l i s t o — c o n t i n u ó X Después sonrió y respondió:
—Está ya listo —y continuó sonriéndole
sonriendo a la chica un ratito
d e s p u é s d e d e c i r l o y l u e g o a la muchacha durante unos mementos, para
luego mirar a Spade.
miró a Spade.
5
Spade was lighting his cigarette.
His face was tranquil.
Spade encendía su cigarrillo. Tenía
el rostro calmado.
“In cash?” the girl asked.
Spade estaba encendiendo el cigarrillo. Su cara estaba tranquila.
—¿En metálico? —preguntó la chica.
—¿En billetes? —preguntó la muchacha.
—Ah, sí —repuso Cairo.
—Sí, sí; claro que sí.
10
“Oh, yes,” Cairo replied.
She frowned, put her tongue
between her lips, withdrew it, and
asked: “You are ready to give us five
thousand dollars, now, if we give you
the falcon?”
Cairo held up a wriggling hand.
“Excuse me,” he said. “I expressed
myself badly. I did not mean to say
that I have the money in my pockets,
but that I am prepared to get it on a
very few minutes’ notice at any time
during banking hours.”
15
20
25
“Oh!” She looked at Spade.
frisk me feel over or search (a person) for a
weapon
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
Spade blew cigarette-smoke down
the front of his vest and said: “That’s
probably right. He had only a few
hundred in his pockets when I frisked
him this afternoon.”
When her eyes opened round and
wide he grinned.
The Levantine bent forward in his
chair. He failed to keep eagerness
from showing in his eyes and voice.
“I can be quite prepared to give you
the money at, say, half-past ten in the
morning. Eh?”
Brigid O’Shaughnessy smiled at
him and said: “But I haven’t got the
falcon.”
Cairo’s face was darkened by a
flush of annoyance. He put an ugly
h a n d o n e i t h e r a r m o f h i s c h a i r,
holding his small-boned body erect
and stiff between them. His dark eyes
were angry. He did not say anything.
placatory conciliatoria
Ella frunció el ceño, medio sacó la
lengua, la metió otra vez y preguntó:
—¿Está dispuesto a darnos cinco mil dólares, ahora, si le doy el
halcón?
Brigid arrugó el entrecejo, se puso la
lengua entre los dientes y preguntó:
—¿Está usted dispuesto a darnos cinco mil dólares, ahora, si le entregamos el
halcón?
Cairo levantó la mano con un contoneo.
—Perdóneme —dijo—. He debido
expresarme mal. No quise decir que tuviera el dinero en el bolsillo, sino que
estoy listo para dárselo si me avisan
unos minutos antes, siempre que los
bancos estén abiertos.
Cairo alzó una mano que se agitó en el aire.
—Perdón. No me he expresado
bien. No he querido decir que tenga el dinero en el bolsillo, sino
que estoy dispuesto a conseguirlo
en unos minutos siempre que los
bancos estén abiertos.
—¡Oh! —ella miró a Spade.
30
35
40
45
50
—¡Ah! —exclamó Brigid, mirando a Spade.
Spade exhaló el humo del cigarrillo hacia abajo y dijo:
—Es probable que sea así. Cuando
le registré esta tarde sólo llevaba encima unos pocos cientos.
Spade lanzó una bocanada de humo a
lo largo del chaleco y dijo:
—Probablemente es verdad. Cuando le
registré los bolsillos esta tarde no llevaba más que unos cientos de dólares.
Cuando ella abrió los ojos de par en
par, Spade sonrió.
El levantino se echó hacia adelante
en su asiento. No conseguía ocultar la
ansiedad de su mirada y de su voz.
—Puedo estar listo para darles el dinero a las, digamos, diez y media de la
mañana, ¿eh?
Al ver cómo los ojos de la muchacha se abrían hasta
volverse redondos y grandes, Spade sonrió con picardía.
El balcánico se inclinó hacia delante en la silla.
No logró evitar que sus ojos, así como su voz,
expresaran anhelo.
—Estoy dispuesto a entregarles el
dinero, digamos a las diez y media de
la mañana. ¿Está bien?
Brigid O’Shaughnessy le sonrió y dijo:
—Pero yo no tengo el halcón.
—El único inconveniente es que yo
no tengo el halcón —contestó Brigid,
sonriendo.
El rostro de Cairo se ensombreció,
sonrojándose de fastidio. Se apoyó con
sus feas manos en los brazos del sillón,
manteniendo el cuerpo rígido y erguido. Sus ojos oscuros denotaban enfado.
No dijo nada.
La contrariedad nubló el rostro de
Cairo. Puso las feas manos sobre los
brazos del sillón y sostuvo erguido
y tieso entre ellas su cuerpecillo.
Sus ojos negros brillaban enojados.
No dijo nada.
T h e
g i r l
m a d e
a
mock-placatory face at him.
“I’ll have it in a week at the most,
though,” she said.
55
La chica puso una cara que
fingía ser tranquilizadora.
—De todos modos, lo tendré dentro
de una semana, como mucho —dijo.
La muchacha le hizo una
mueca de falsa disculpa:
—Puedo hacerme con él en una
semana, como mucho.
“Where is it?” Cairo used
politeness of mien to express
skepticism.
60
—¿Dónde está? —Cairo se mostró
con semblante cortés para expresar su
escepticismo.
—¿En dónde está? —dijo
Cairo, con expresión cortés para
disimular que no lo creía.
—Donde Floyd lo escondió.
—En donde lo escondió Floyd.
“Floyd? Thursby?”
—¿Floyd? ¿Thursby?
—¿Floyd? ¿Quiere usted decir Thursby?
She nodded.
Ella asintió.
Brigid asintió con un gesto.
—¿Y sabe dónde es? —preguntó él.
—¿Y sabe usted dónde está?
—Creo que sí.
—Creo que sí.
“Where Floyd hid it.”
65
“And you know where that is?” he asked.
70
“I think I do.”
“Then why must we wait a
week?”
75
59
—¿Entonces por qué tenemos que esperar una semana?
—Entonces... ¿Tenernos que esperar
una semana?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Perhaps not a whole week. Whom
are you buying it for, Joe?”
Cairo raised his eyebrows.
“ I t o l d M r. S p a d e . F o r i t s
o w n e r. ”
5
S u r p r i s e i l l u m i n a t e d t h e g i r l ’s
face. “So you went back to him?”
tr. de Fernando Calleja
—Puede que no sea una semana entera. ¿Para quién lo compra, Joe?
—Puede que algo menos. ¿Para quién
lo va a comprar usted, Joel?
Cairo enarcó las cejas.
—Ya se lo dije al señor Spade. Para
su dueño.
Cairo alzó las cejas y respondió:
—Ya se lo he dicho a mister Spade.
Para su propietario.
La sorpresa iluminó el rostro de la chica.
—¿Así que ha vuelto con él?
El rostro de la muchacha se encendió por la sorpresa.
—¡Ah! ¡Entonces volvió usted con él!
—Naturalmente.
—Naturalmente que sí.
10
“Naturally I did.”
She laughed softly in her throat and
said: “I should have liked to have seen
that.”
Cairo shrugged. “That was the
logical development.” He rubbed
the back of one hand with the palm
of the other. His upper lids came
down to shade his eyes . “Why, i f
I in turn may ask a question, are
you willing to sell to me?”
“ I ’ m a f r a i d , ” s h e s a i d s i m p l y,
“after what happened to Floyd. That’s
why I haven’t it now. I’m afraid to
touch it except to turn it over to
somebody else right away.”
15
20
25
Ella se rió por lo bajo y dijo:
—Me habría gustado
verlo.
En la garganta de la muchacha se
ahogó la risa.
—¡Me hubiera gustado verlo!
Cairo se encogió de hombros.
—Era lo lógico —se restregó el dorso de una mano con la
palma de la otra. Bajó los párpados—. ¿Y por qué, si es que
ahora puedo preguntar yo, desea vendérmelo a mí?
Cairo se encogió de hombros, y después de pronunciar la primera frase, se
restregó una mano abierta contra la otra
y veló los ojos, bajando los párpados.
—Fue lo natural. ¿Me permite que yo,
a mi vez, le pregunte por qué está dispuesta a vendérmelo a mí?
—Tengo miedo —dijo ella con sencillez— después de lo que le ocurrió a
Floyd. Por eso no lo tengo ahora. Me
da miedo tocarlo como no sea para dárselo en seguida a alguien.
—Porque después de lo que le
ocurrió a Floyd tengo miedo. Me da
miedo incluso ponerle la mano encima, excepto para entregárselo a
alguien de inmediato.
Spade, apoyado en un codo, miraba
y escuchaba con imparcialidad. En la
confortable negligencia de su cuerpo,
en la fácil inmovilidad de sus facciones no había trazas de curiosidad ni de
impaciencia.
[402]
—¿Qué le ocurrió exactamente a
Floyd? —preguntó Cairo en voz baja.
Spade, apoyado en el sofá sobre un
codo, los escuchaba ecuánimemente.
La cómoda postura de su cuerpo relajado y la placentera inmovilidad de sus
facciones no expresaban ni curiosidad
ni desasosiego.
La punta del índice de la mano derecha de Brigid O’Shaughnessy trazó rápidamente una G en el aire.
La punta del índice derecho de Brigid trazó una fugaz
G en el aire.
Cairo dijo «Ya», pero su sonrisa
seguía denotando cierta duda.
—¿Está aquí?
—Comprendo —dijo Cairo,
aunque su sonrisa era de duda—.
¿Está aquí?
—No lo sé —ella había hablado con
impaciencia—. ¿Qué importa eso?
—No lo sé —dijo ella, impacientemente—. ¿Qué más da?
30
Spade, propped on an elbow on the
sofa, looked at and listened to them
impartially. In the comfortable slackness
of his body, in the easy stillness of his
features, there was no indication of
either curiosity or impatience.
35
“Exactly what,” Cairo asked in a
low voice, “happened to Floyd?”
—¿Qué le ocurrió exactamente a
Floyd? —preguntó Cairo, en voz baja.
40
The
tip
of
Brigid
O ’ S h a u g h n e s s y ’s r i g h t f o r e f i n g e r
traced a swift G in the air.
Cairo said, “I see,” but there was
something doubting in his smile. “Is
he here?”
“I don’t know.” She spoke impatiently.
“What difference does it make?”
The doubt in Cairo’s
s m i l e d e e p e n e d . “It
might
make
a
world
of
difference,” he said, and
rearranged his hands in his lap so
that, intentionally or not, a blunt
forefinger pointed at Spade.
45
50
55
Se ahondó la duda que asoLa duda expresada en la sonmaba en la sonrisa de Cairo.
risa, de Cairo se acentuó.
—Podría suponer una grandísima diferencia.
—Podría importar muchísimo —
Y cuando cambió la postura de las
dijo, y recolocó las manos en su regazo
de modo que, intencionadamente o no, manos, uno de sus dedos, por suerte o
uno de sus romos índices quedó apun- adrede, quedó apuntando con toda su
X gordura hacia Spade.
tando a Spade.
The girl glanced at the
pointing finger and made an
impatient motion with her head.
“Or me,” she said, “or you.”
60
La chica miró el dedo e
hizo un movimiento impaciente con la cabeza.
—O yo —dijo—, o usted.
La muchacha vio el dedo
que señalaba, movió la cabeza impacientemente y dijo:
—O yo. O usted.
“Exactly, and shall we
add more certainly the
boy outside?”
65
—Exactamente. ¿Y podríamos añadir al chico que
hay afuera?
—Exactamente. ¿Y podríamos añadir,
aún con mayor certeza, a ese muchacho
que está ahí fuera?
—Sí —asintió ella y rió—. Sí, a no
ser que sea el mismo que tenía usted en
Constantinopla.
—Sí —dijo ella, riendo—. ¡A no ser
que se trate del mismo que tenía usted en
Constantinopla!
La sangre afluyó al rostro de
Cairo. Con voz chillona y airada gritó:
—¿El que la rechazó a usted?
Una repentina ola de sangre moteó de manchas el
rostro de Cairo, que gritó con voz destemplada y furiosa:
—¿Se refiere usted al que usted no pudo conseguir?
“Yes,” she agreed and laughed.
“Yes, unless he’s the one you had
in Constantinople.”
Sudden blood mottled Cairo’s face.
In a shrill enraged voice he cried:
“The one you couldn’t make?”
70
75
60
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
Brigid O’Shaughnessy jumped up
Brigid saltó de la mecedora. Tenía el
Brigid O’Shaughnessy saltó de su sifrom her chair. Her lower lip was lla. Tenía el labio inferior entre los dien- labio inferior entre los dientes, los ojos
between her teeth. Her eyes were tes, los ojos oscurecidos y muy abier- muy abiertos y sombríos y la cara blandark and wide in a tense white face. tos en una cara tensa y pálida. Dio dos ca y desencajada. Dio dos rápidas zanShe took two quick steps towards 5 pasos rápidamente hacia Cairo, que cadas hacia Cairo, que comenzó a leCairo. He started to rise. Her right empezó a levantarse. Brigid vantarse. La mano derecha de la muchahand went out and cracked sharply X O’Shaughnessy lanzó la mano, que abo- cha fustigó el aire y cayó sobre la mejiX
against his cheek, leaving the imprint feteó ásperamente la mejilla dejando la lla del hombrecillo, dejando los dedos
huella de los dedos.
of fingers there.
marcados sobre ella.
10
brief 1 (de duración) breve, momentáneo a brief
rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico, muy corto, in brief, en resumen
1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur
escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos
(de mujer) bragas
1 (dar información) informar, despachar 2 Mil
Jur informar a
Cairo gruñó y la abofeteó a su
Cairo grunted and slapped
h e r c h e e k , s t a g g e r i n g h e r vez, haciéndola tambalearse hasidewise, bringing from her cia un lado mientras soltaba
m o u t h a brief muffled scream.
X _______ un breve chillido ahogado.
Cairo gruñó de ira y golpeó la cara de
la muchacha con la mano abierta. Brigid
se tambaleó y de su boca salió un grito
corto y ahogado.
15
Spade, wooden of face, was up
from the sofa and close to them by
then. He caught Cairo by the throat
and shook him. Cairo gurgled and put
a hand inside his coat. Spade grasped
the Levantine’s wrist, wrenched it
away from the coat, forced it straight
out to the side, and twisted it until
the clumsy flaccid fingers opened to
let the black pistol fall down on the
rug.
20
25
Brigid O’Shaughnessy quickly
picked up the pistol.
Spade, con el rostro pétreo, se
había levantado del sofá y se había acercado a ellos. Cogió a
Cairo por la garganta y lo zarandeó. Cairo gorgoteó y se llevó la
mano al bolsillo. Spade agarró la
mano del levantino, se la sacó del
abrigo y le retorció el brazo hasta que los dedos flácidos y torpes
soltaron la pistolita negra sobre la
alfombra.
Para entonces, Spade ya se había levantado del sofá, sin mudar la expresión
de su cara tallada, y estaba junto a ellos.
Agarró a Cairo del cuello y le sacudió.
Cairo se atragantó y buscó algo con la
mano en un bolsillo interior. Spade le agarró la muñeca apartándole la mano del
bolsillo, le extendió el brazo y se lo retorció hasta que los torpes y lánguidos dedos dejaron caer una pistola negra sobre
la alfombra.
Brigid O’Shaughnessy la recogió rápidamente.
Brigid recogió la pistola del suelo rápidamente.
Cairo, articulando con dificultad debido a los dedos que le
atenazaban la garganta, dijo:
—Es la segunda vez que me
p o n e l a s m a n o s e n c i m a — sus
ojos, pese a que la presión de los dedos
los volvía saltones, se mostraban fríos y
amenazadores.
Cairo, hablando con dificultad, debido a los dedos que le
apretaban el pescuezo, dijo:
—Esta es la segunda vez que me pone
usted la mano encima.
Sus ojos se volvieron saltones
por el ahogo, pero miraban fríos
y amenazadores.
—S í — g r u ñ ó S p a d e — . Y
cuando le abofeteen debe
gustarle y aguantarse —soltó
la muñeca de Cairo y con la
mano abierta le dio tres
bofetones, brutales.
—Efectivamente —gruñó Spade—,
y la próxima vez que le den una bofetada se va a aguantar.
Y soltando la muñeca de Cairo, le golpeó hasta tres veces salvajemente en la
cara.
Cairo intentó escupirle en la cara,
pero la sequedad de garganta transformó el intento en un gesto de ira. Spade
le abofeteó en la boca, cortándole el
labio.
Cairo trató de escupirle a la cara, pero
tenía la boca demasiado seca y únicamente consiguió hacer una mueca de furia.
Spade le golpeó la boca, que comenzó a
sangrar.
30
throttling strangling, chocking
bulge swell, outwards
Cairo,
speaking
with
difficulty because of the fingers
on his throat, said: “This is the
second time you’ve put your
hands on me.” His eyes, though
t h e t h ro t t l i n g p r e s s u r e o n h i s
throat made them bulge, were
cold and menacing.
“ Ye s , ” S p a d e g r o w l e d . “ A n d
when you’re slapped you’ll take
i t a n d l i k e i t . ” H e r e l e a s e d C a i r o ’s
wrist and with a thick open hand
struck the side of his face three
t i m e s , s a v a g e l y.
Cairo tried to spit in Spade’s face,
but the dryness of the Levantine’s
mouth made it only an angry gesture.
Spade slapped the mouth, cutting the
lower lip.
35
40
45
50
The door-bell rang.
gasp jadear, dar un grito ahogado
Llamaron a la puerta.
Sonó el timbre de la puerta.
Cairo’s eyes jerked into focus on 55
Cairo enfocó la mirada hacia el
t h e p a s s a g e w a y t h a t l e d t o t h e pasillo que daba a la puerta. De sus
corridor-door. His eyes had become ojos había desaparecido la ira, reu n a n g r y a n d w a r y. T h e g i r l h a d emplazada por la cautela. La chica
gasped and turned to face the X se había quedado con la boca abierta
p a s s a g e w a y.
Her
face
w a s 60 mirando al pasillo. Tenía cara de
frightened. Spade stared gloomily susto. Spade miró con tristeza por
for a moment at the blood trickling un momento la sangre que manaba
from Cairo’s lip, and then stepped del labio de Cairo y luego retroceback, taking his hand from the dió soltando la garganta del
65 levantino.
Levantine’s throat.
Cairo logró ajustar el foco de sus
ojos para mirar hacia el pasillo de entrada. Ahora la cautela había reemplazado a la ira en su mirada. La muchacha
dejó escapar una exclamación ahogada y miró
también hacia el pasillo. Su cara expresaba terror. Spade miró taciturnamente durante unos instantes el chorrito de sangre
que caía por la barbilla de Cairo y dio luego un paso atrás, soltando el pescuezo del
hombre de los Balcanes.
—¿Quién es? —susurró la chica
acercándose a Spade; y sobre él se posaron los ojos de Cairo haciendo la misma pregunta.
—¿Quién es? —susurró la muchacha,
muy cerca de Spade, al mismo tiempo que
los ojos de Cairo se agitaban para hacer
la misma pregunta.
“Who is it?” the girl whispered,
coming close to Spade; and Cairo’s
eyes jerked back to ask the same
question.
70
Spade respondió irritado:
—No lo sé.
Spade gave his answer irritably: “I
don’t know.”
The bell rang again, more
insistently.
75
61
Volvió a sonar el timbre, con más insistencia.
—No lo sé —respondió Spade, de pésimo talante.
Volvió a sonar insistentemente el
timbre.
Hammett’s Maltese
“Well,
keep
quiet,”
Spade said, and went out
of the room, shutting the
door behind him.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
—E s t á b i e n , q u é d e n s e c a llados —dijo Spade, y salió
de la habitación cerrando
la puerta tras él.
—Vamos a ver —dijo Spade, al dirigirse hacia la puerta, que cerró después de salir y de decir a los otros dos
que no hicieran ruido.
Spade encendió la luz del pasillo y abrió la puerta del descansillo. Allí estaban el teniente
D u n d y y To m P o l h a u s .
Spade encendió la luz del corredor y abrió la puerta de entrada. Allí estaban el teniente Dundy
y To m P o l h a u s .
—Hola, Sam —dijo Tom—. Pensamos que a lo mejor todavía no te habías acostado.
— H o l a , S a m — d i j o To m — .
Pensamos que a lo mejor estarías
todavía levantado.
Dundy asintió
dijo nada.
no
Dundy lo confirmó con un gesto,
pero no dijo nada.
Spade dijo de buen humor:
—H o l a . M e n u d a s horas que eligen para hacer visitas. ¿De qué se
trata esta vez?
—Hola, muchachos —dijo Spade, de
buen humor—. La verdad es que elegís
unas horas magníficas para hacer visitas.
¿De qué se trata esta vez?
Entonces habló Dundy, en voz baja:
—Queremos hablar con usted,
Spade.
—Queremos hablar contigo,
Spade
—dijo
D u n d y,
sosegadamente.
¿Y? —Spade se mantenía en el
u m b r a l , c e r r a n d o e l paso—. Adelante, hablen.
—Pues venga, hablad —dijo Spade,
sin apartarse de la puerta e impidiéndoles el paso.
Tom Polhaus se adelantó diciendo:
—Ta m p o c o h a y p o r q u é h a b l a r
aquí, ¿no?
Tom dio un paso hacia adelante y dijo:
—Bueno, pero no vamos a hablar aquí
de pie, ¿verdad?
Spade no se movió del umbral y repuso:
—No pueden entrar —su tono traslucía una levísima disculpa.
Spade siguió interceptando el camino
y dijo en tono en el que la disculpa apenas resultó perceptible:
—No podéis pasar.
Las gruesas facciones de Tom, a la altura de las de Spade, adoptaron una expresión de burla amistosa aunque sus ojillos
astutos reflejaban una punta de ironía.
—Pero Sam, ¿qué demonios...? —
protestó, poniendo de broma una de sus
manazas en el pecho de Spade.
La cara de rasgos grandes y acusados de
Tom, que quedaba a la altura de la de Spade,
adquirió una expresión de sorna amistosa, aunque los ojillos sagaces destellaron con brillo.
— Ve n g a y a , S a m — d i j o e n s o n
de protesta, y le puso una manaza
sobre el pecho en broma.
Spade leaned against the pushing
Spade dejó caer el peso sobre la mahand, grinned wolfishly, and asked: X naza, sonrió zorruno y preguntó:
“Going to strong-arm me,
—¿Me vas a tratar con mano dura,
T o m? ”
Tom?
Spade ofreció resistencia a la mano que le
empujaba, sonrió con gesto de lobo y preguntó:
—¿Me vas a sopapear,
To m ?
Spade turned on the light in the
passageway and opened the door to
the corridor. Lieutenant Dundy and
Tom Polhaus were there.
“ H e l l o , S a m , ” To m s a i d . “ We
thought maybe you wouldn’t’ve gone
to bed yet.”
5
10
15
Dundy nodded, but said
nothing.
pero
20
swell fine, splendid,excellent
Spade said good-naturedly:
“ H e l l o . Yo u g u y s p i c k s w e l l
hours to do your visiting in.
What is it this time?”
25
Dundy
spoke
then,
q u i e t l y : “ We w a n t t o t a l k t o
you, Spade.”
“ We l l ? ” S p a d e s t o o d i n t h e
doorway, blocking it. “Go ahead and
talk.”
To m P o l h a u s a d v a n c e d s a y i n g :
“We d o n ’t h a v e t o d o i t s t a n d i n g
here, do we?”
Spade
stood
in
the
d o o r w a y a n d s a i d : “ Yo u
can’t come in.” His tone was
very slightly apologetic.
Tom’s thick-featured face, even in
h e i g h t w i t h S p a d e ’s , t o o k o n a n
expression of friendly scorn, though
there was a bright gleam in his small
shrewd eyes. “What the hell, Sam?”
he protested and put a big hand
playfully on Spade’s chest.
30
35
40
45
50
wolfishly 1fiercely 2 rapaciously, ravenously
to strongarm force
55
Tom grumbled , “Aw, for God’s
sake,” and took his hand away.
Dundy clicked his teeth
together and said through
t h e m : “Let us in.”
eyetooth 1 colmillo 2 diente canino
S p a d e ’s l i p t w i t c h e d o v e r
his eyetooth. He said:
“Yo u ’ r e n o t c o m i n g i n . W h a t d o
you want to do about it? Try to get
in? Or do your talking here? Or go
to hell?”
Tom groaned.
Dundy, still speaking through his
teeth, said: “It’d pay you to play
along with us a little, Spade. You’ve
got away with this and you’ve got
away with that, but you can’t keep it
60
65
70
75
62
Tom gruñó , dijo «Hombre, por
Dios» y retiró la mano.
Tom gruñó, retiró la mano y dijo:
—¡Sam! ¡Por el amor de Dios!
Dundy apretó los dientes
y dijo:
— Déjenos entrar.
Dundy apretó los dientes y dijo, dejando
que las palabras se le escurrieran entre ellos:
—Déjanos entrar.
El labio de Spade temblaba
p o r e n c i m a del colmillo. Dijo:
—No les voy a dejar entrar, así
que ¿qué van a hacer? ¿Intentarlo por
la fuerza? ¿O hablar aquí? ¿O irse a
paseo?
Spade subió el labio y dejó al descubierto los colmillos.
— N o v a i s a e n t r a r. ¿ Q u é v a s
a hacer? ¿Tratar de conseguirlo? ¿O hablar aquí? ¿O irte al
diablo?
Tom gruñó.
Dundy, sin dejar de hablar entre
dientes, dijo:
—No le vendría mal jugar un rato
con nosotros, Spade. Se sale con una
cosa o con otra, pero no podrá seguir
Tom volvió a gruñir.
Dundy, aún hablando entre dientes,
dijo:
—Te conviene llevarnos la corriente
un poco, Spade. Te has salido muchas
veces con la tuya, pero no creas que lo
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
up forever.”
así para siempre.
vas a conseguir siempre.
“Stop me when you
can.”
Spade
replied
a r r o g a n t l y.
—Pues interrúmpame cuando pueda
usted hacerlo —replicó Spade con arrogancia.
—Impídemelo cuando puedas —replicó Spade, con arrogancia.
—L o h a r é — D u n d y s e p u s o l a s
manos a la espalda y acercó el
rostro endurecido al del detective privado—. Se dice por ahí
que usted y la viuda de Archer se
la estaban pegando.
—Eso es lo que voy a hacer —dijo
Dundy, que se puso las manos a la espalda, adelantó la cara de dura expresión hacia la del detective particular y añadió—
: Dicen por ahí que estabas engañando a
Archer con su mujer.
Spade soltó una carcajada.
—Lo que parece es que lo ha pensado usted mismo.
—Eso suena a invención tuya —dijo Spade,
riendo.
—¿Entonces no hay nada de eso?
—¿No hubo nada entre vosotros?
—Nada en absoluto.
—Nada.
“That’s what I’ll do.” Dundy put
his hands behind him and thrust his
hard face up towards the private
d e t e c t i v e ’s . “ T h e r e ’s t a l k g o i n g
around that you and Archer ’s wife
were cheating on him.”
Spade
laughed.
“That
sounds like something you
thought up yourself.”
5
10
15
“Then there’s not anything to it?”
“Not anything.”
“The talk is,” Dundy said, “that
she tried to get a divorce out of
him so’s she could put in with
y o u , b u t h e w o u l d n ’t g i v e i t t o
h e r. A n y t h i n g t o t h a t ? ”
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 lacking or concealing emotion or
animation. 2 not easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid :
having or expressing little or no sensibility :
UNEMOTIONAL synonym see IMPASSIVE imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y
discurso.
hog greedy person
tr. de Fernando Calleja
20
25
“No.”
“There’s even talk,” Dundy went
on stolidly, “that that’s why he was
put on the spot.”
Spade
seemed
mildly
amused. “Don’t be a hog,” he
s a i d . “ Yo u o u g h t n ’ t t r y t o p i n
more than one murder at a
t i m e o n m e . Yo u r f i r s t i d e a t h a t
knocked
Thursby
off
I
because he’d killed Miles
falls apart if you blame me
for killing Miles too.”
“You haven’t heard me say you
k i l l e d a n y b o d y, ” D u n d y r e p l i e d .
“You’re the one that keeps bringing
that up. But suppose I did. You could
have blipped them both. There’s a
way of figuring it.”
—Lo que se dice —prosiguió
Dundy— es que ella había intentado
conseguir el divorcio para poder irse
con usted, pero que él no se lo quiso
conceder. ¿Hay algo de eso?
—No.
—Pues lo que se dice —continuó
Dundy— es que ella trató de conseguir el divorcio para poder casarse
contigo, pero que él no quiso. ¿Hay
algo de cierto en eso?
—No.
—Incluso se dice —prosiguió
Dundy imperturbable— que por
eso se le puso a tiro.
—Incluso se dice —prosiguió
Dundy, impasible— que por eso tuvo
el fin que tuvo.
Spade pareció ligeramente divertido.
—N o s e a c e r d o — r e p u s o — .
No intente colgarme más de
un asesinato a la vez. Esa
primera idea suya de que yo
liquidé a Thursby porque había
matado a Miles, se cae por su
peso si me acusa de haber matado también a Miles.
Esto pareció resultarle a Spade relativamente jocoso.
—Venga, Dundy, no seas ambicioso.
No debieras tratar de acusarme
de más de un asesinato a la
vez. Y tu primera teoría de que
m a t é a Thursby porque él había matado a Miles cae por los suelos si ahora resulta que me acusas también de
haber matado a Miles.
—No me habrá usted oído decir que
usted matara a nadie —replicó Dundy—
. Es usted quien no hace más que sacarlo a la luz. Pero bueno, a lo mejor lo
dije. También podría haber liquidado a
los dos. También tiene explicación.
—Todavía no creo que me hayas oído
decir que mataste a alguien —replicó
Dundy—. Eres tú quien está diciéndolo.
Pero suponiendo que efectivamente lo hubiese dicho, bien pudo ocurrir. Se podría
explicar.
—Claro. Yo podría haberme cargado a Miles para quedarme con su
mujer y luego a Thursby para cargarle a él el asesinato de Miles.
55 Menudo montaje es, o será, cuando encuentre a otro a quien dar el
pasaporte para luego cargarle lo de
Thursby. Y así ¿cuántas veces? ¿O
es que me va a echar encima todos
60 los asesinatos de San Francisco de
ahora en adelante?
Tom dijo:
—Vale, Sam, deja de actuar. Sabes perfectamente bien que a nos65 otros esto nos gusta tanto como a ti,
pero tenemos que hacer nuestro trabajo.
—Claro. Maté a Miles para conseguir a su mujer, y luego maté a
Thursby para poder culparle del
asesinato de Miles. El sistema es
admirable; o lo será cuando yo mate a otra
persona para poder culparla de haber matado a Thursby. ¿Cuánto tiempo calculas
que tendré que seguir cargándome gente?
¿Es que piensas acusarme de todos los asesinatos que se cometan en San Francisco
desde ahora en adelante?
—Espero que tengáis algo mejor que
hacer además de asomaros por aquí casi
todas las madrugadas para hacer un
montón de preguntas idiotas.
—Espero que consista en alga
más que en venir una y otra vez
a mi casa de madrugada, para hacer preguntas imbéciles.
—Y conseguir un montón de respuestas idiotas —añadió deliberadamente Dundy.
—Y para escuchar en respuesta mentiras estúpidas —añadió Dundy, hablando despacio.
30
35
40
45
50
“Uh-huh. I could’ve butchered
Miles to get his wife, and then
T h u r s b y s o I c o u l d h a n g M i l e s ’s
killing on him. That’s a hell of a
swell system, or will be when I can
give somebody else the bump and
hang Thursby’s on them. How long
am I supposed to keep that up? Are
you going to put your hand on my
shoulder for all the killings in San
Francisco from now on?”
To m s a i d : “ Aw, c u t t h e
c o m e d y, S a m . Yo u k n o w ’ d a m n e d
w e l l w e d o n ’t h i k e t h i s a n y m o r e
than you do, but we got our work
to do.”
“I hope you’ve got something
to do besides pop in here early
every morning with a lot of
damned fool questions.”
“And get damned lying
answers,” Dundy added
deliberately.
70
75
63
—Escucha, Sam —dijo Tom—, acaba
ya con la comedia. Sabes perfectamente
que todo esto nos gusta tan poco como a
ti, pero tenemos una obligación que cumplir.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Take it easy,” Spade cautioned
him.
Dundy looked him up and down
and then looked him straight in the
eyes. “If you say there was nothing
between you and Archer ’s wife,” he
said, “you’re a liar, and I’m telling
you so.”
5
10
A startled look came into Tom’s
small eyes.
ungodly intempestivo, wickedly, outrageous
ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío)
tremendo,-a (una hora) intempestivo,-a
Spade moistened his lips with
the tip of his tongue and asked:
“Is that the hot tip that brought you here
at this ungodly time of night?”
“That’s one of them.”
15
20
“And the others?”
Dundy pulled down the corners of
his mouth. “Let us in.” He nodded
significantly at the doorway in which
Spade stood.
Spade frowned amid shook his
head.
Dundy’s mouth-corners lifted in
a smile of grim satisfaction.
“There must’ve been something to
it,” he told Tom.
tr. de Fernando Calleja
—Cuidado —advirtió Spade a
Dundy.
—Cuidado con lo que dices —le advirtió Spade.
Dundy le miró de arriba abajo y
luego le miró fijamente a los ojos.
—Si dice usted que no había nada entre usted y la mujer de Archer —
dijo— es usted un mentiroso, se lo
digo yo.
Dundy le miró de arriba abajo y luego
directamente a los ojos:
—Si dices que nada ha habido
entre la mujer de Archie y tú
eres un mentiroso, y te lo digo a
la cara.
Los ojos de Tom reflejaron su sobresalto.
Los ojillos de Tom expresaron súbita
y sorpresa.
Spade se humedeció los labios
con la punta de la lengua y preguntó: —¿Ese es el soplo que les ha traído
aquí a estas _____ horas de la noche?
Spade se humedeció los labios con
la punta de la lengua y preguntó:
—¿Es ése el importante soplo que os ha
traído aquí a estas _____ horas de la noche?
—Es uno de ellos.
—Es uno de ellos.
—¿Y los demás?
—¿Y los demás?
Dundy bajó las comisuras de la boca.
—Déjenos entrar —y señaló con un
movimiento de cabeza inequívoco el
umbral en el que se encontraba Spade.
Dundy hizo una mueca sardónica y
dijo, señalando la puerta que Spade estaba interceptando:
—Déjanos pasar.
30
Spade frunció el ceño y meneó la cabeza.
Spade dijo que no con cara de pocos
amigos.
35
Las comisuras de la boca de Dundy volvieron a
elevarse, esta vez en una sonrisa de torva satisfacción.
—Debe haber algo de eso
— d i j o a To m .
Ahora, la boca de Dundy dibujó una sonrisa de satisfacción:
—Parece que había algo de verdad en
ello, Tom.
Tom restregó los pies y, sin mirar a
ninguno de los dos, dijo:
—Sabe Dios.
Tom movió los pies y farfulló, sin mirar a ninguno de los dos:
—¡Cualquiera sabe!
—¿Y esto? —preguntó Spade—.
¿Adivinanzas?
—¿A qué estamos jugando ahora? ¿A
los acertijos? —preguntó Spade.
—De acuerdo, Spade, nos vamos
—Dundy se abrochó el abrigo—. Vendremos a verle de vez en cuando. A
lo mejor tiene razón en resistirse.
Piénselo.
—Está bien, Spade —dijo Dundy, abrochándose el abrigo—. Nos vamos. Pasaremos a verte de vez en cuando. Quizá tengas
tus razones para ponernos la cosa difícil.
Piénsalo.
—Ajá —dijo Spade sonriente—. Me
alegra verles en cualquier momento, teniente, y siempre que no esté ocupado
les dejaré pasar. En el salón de Spade,
una voz empezó a gritar:
—¡Socorro! ¡Socorro! ¡Policía! ¡Socorro! —Era la voz, fina y chillona, de
Joel Cairo.
—Tendré mucho gusto en verte en
cualquier momento, teniente —dijo
Spade, con una sonrisa picaresca—. Y
cuando no esté ocupado, te dejaré pasar.
Una voz gritó en el cuarto de estar de Spade:
—¡Socorro! ¡Socorro! ¡Policía! ¡Socorro!
La voz era atiplada, afilada y chillona: la voz de Joel Cairo.
El teniente Dundy, que ya se alejaba
de la puerta, se detuvo, se encaró con
Spade y dijo decididamente:
—Ahora sí me parece que vamos a entrar.
Dundy interrumpió su media
vuelta, volvió a quedar de cara a
Spade, y dijo, con decisión:
—Creo que ahora sí que vamos a pasar.
Ha s t a e l l o s l l e g ó e l r u i d o d e
un breve forcejeo, un golpe, un
g r i to ahogado.
Hasta ellos llegó el ruido de una
breve lucha, de un golpe y de un
grito ahogado.
El rostro de Spade se forzó en una sonrisa que no revelaba gran alegría. Dijo
«Eso parece» y se apartó.
La cara de Spade se descompuso para
dibujar una sonrisa que expresaba muy
poca alegría.
—Supongo que sí, que vais a pasar.
Una vez que entraron los
policías, cerró la puerta del
descansillo y les siguió al
salón.
Cuando los dos policías
entraron, Spade cerró la
puerta y los siguió hacia el
c u a r t o d e e s t a r.
25
To m s h i f t e d h i s f e e t a n d , n o t
looking at either man, mumbled:
“God knows.”
40
“ W h a t ’s t h i s ? ” S p a d e a s k e d .
“Charades?”
buckin’ encouraging us
“All right, Spade, we’re going.”
Dundy buttoned his overcoat. “We’ll
be in to see you now’ and then.
Maybe you’re right in bucking us.
Think it Over.”
“Uh-huh,”
Spade
said,
grinning. “Glad to see you any
time, Lieutenant, and whenever
I’m not busy I’ll let you in.”
A voice in Spade’s living-room
screamed: “Help! Help! Police!
Help!” The voice, high amid thin and
shrill, was Joel Cairo’s.
Lieutenant Dundy stopped turning
away from the door, confronted
Spade again, and said decisively:
“I guess we’re going in.”
The sounds of a brief
s t r u g g l e , o f a b l o w, o f a
subdued cry, came to them.
S p a d e ’s f a c e t w i s t e d i n t o a
s m i l e t h a t h e l d l i t t l e j o y. H e
said, “I guess you are,” and
stood out of the way.
When the police-detectives had
entered he shut the corridor-door and
followed them back to the livingroom.
45
50
55
60
65
70
75
64
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
5
10
15
VIII.
CAPÍTULO VIII
8.
Horse Feathers
Cuentos chinos
Cuentos chinos
Brigid O’Shaughnessy estaba acurrucada
en la mecedora. Con los antebrazos
ocultaba la cara y había subido las
rodillas hasta taparse la barbilla.
Tenía los ojos bordeados de blanco, aterrorizados.
Brigid estaba hecha un ovillo en el sillón cercano a la mesa. Se cubría las mejillas con los antebrazos y la parte inferior de la cara con las rodillas, hasta ella
alzadas. Los ojos, aterrados, estaban rodeados de pálidos círculos.
Frente a ella, de pie, inclinándose sobre ella, estaba Joel Cairo, sosteniendo la pistola que Spade le había arrebatado. Con la otra mano se
sujetaba la frente, y entre los dedos
le corría la sangre hasta llegarle a
los ojos. Un hilillo que le salía del
labio cortado se dividía en tres líneas ondulantes por la barbilla.
Ante ella, de pie, inclinado hacia adelante, Joel Cairo tenía en una mano la misma pistola que Spade le había quitado antes retorciéndole el brazo. La otra mano
descansaba en la frente, y entre sus dedos
corría la sangre hasta más abajo de los ojos.
Un chorrito más menudo de sangre manaba de un labio partido y dibujaba tres finas
líneas sinuosas sobre la barbilla.
Cairo no prestó atención a los
policías. M i r a b a c o n f e ro c i d a d a
la chica acurrucada ante él. Movía los labios espasmódicamente
pero de ellos no salía sonido coherente alguno.
Cairo no prestó atención a los detectives. Estaba con los ojos clavados sobre
la muchacha, encogida sobre el sillón,
que tenía delante. Los labios se estremecían espasmódicamente, pero de ellos no
salía sonido coherente alguno.
Dundy, el primero de los tres en entrar en el salón, se acercó rápidamente
a Cairo, se llevó una mano a la cadera,
por debajo del abrigo, sujetó con la otra
la muñeca del levantino y le gritó:
—¿Se puede saber qué hace?
Dundy, que fue el primero que entró
en la habitación, se llegó rápidamente a
Cairo, hundió la mano debajo de su abrigo, a la altura de la cadera, agarró con la
otra la muñeca del balcánico y rugió:
—¿Se puede saber qué ocurre aquí?
Cairo se quitó la mano teñida de rojo
de la frente y se la enseñó al teniente.
Retirada la mano, la frente mostró un
desgarro de ocho centímetros.
—Mire lo que ha hecho —gritó—.
Mírelo.
Cairo se quitó de la frente la mano
manchada de sangre y la agitó en el aire
cerca de la cara del teniente. Quedó a la
vista una fea herida de tres pulgadas.
—¡Esto es lo que ha hecho! ¡Mire! —
gritó.
La chica puso los pies en el suelo y
paseó una mirada cautelosa desde
60 Dundy, que sujetaba la muñeca de
Cairo, a Tom Polhaus, que estaba un
poco más atrás, para terminar en Spade,
que estaba apoyado en el quicio de la
puerta. El rostro de Spade estaba tran65 quilo. Cuando su mirada se cruzó con
la de la chica, sus ojos grises amarillentos brillaron un instante con un humor
malicioso y luego se tornaron nuevamente inexpresivos.
La muchacha puso los pies en el
suelo y miró recelosamente a Dundy,
que tenía sujeto a Cairo por la muñeca; a Tom, algo más en segundo término, y a Spade, que estaba apoyado contra el marco de la puerta. La expresión
de Spade era de placidez. Cuando sus
ojos amarillentos y grises se encontraron con los de la muchacha, brilló en
ellos durante un instante un destello de
malicioso buen humor, y luego se tornaron de nuevo inexpresivos.
Brigid O’Shaughnessy was huddled
in the armchair by the table. Her
forearms were up over her cheeks, her
knees drawn up until they hid the lower
part of her face. Her eyes were whitecircled and terrified.
Joel Cairo stood in front of her,
b e n d i n g o v e r h e r, h o l d i n g i n o n e
hand the pistol Spade had twisted out
of his hand. His other hand was
clapped to his forehead. Blood ran
through the fingers of that hand and
down under them to his eyes. A
smaller trickle from his cut lip made
three wavy lines across his chin.
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1.
To stare fixedly and angrily. See synonyms
at gaze. 2. To shine intensely and blindingly:
A hot sun glared down on the desert. 3. To
be conspicuous; stand out obtrusively: The
headline glared from the page. To express
by staring angrily: He glared his disapproval.
Cairo did not heed the
detectives. He was glaring at the
g i r l h uddled in front of him. His
hips were working spasmodically,
but no coherent sound came from
between them.
Dundy, the first of the three into
the hiving-room, moved swiftly to
Cairo’s side, put a hand on his own
hip under his overcoat, a hand on the
L e v a n t i n e ’s w r i s t , a n d g r o w l e d :
“What are you up to here?”
20
25
30
35
40
45
50
Cairo took the red-smeared hand from
his head and flourished it close to the
Lieutenant’s face. Uncovered by the hand, his
forehead showed a three-inch ragged tear.
“This is what she has done,” he
cried. “Look at it.”
The girl put her feet down
on the floor and looked warily
f r o m D u n d y, h o l d i n g C a i r o ’s
wrist,
to
To m
Polhaus,
standing a little behind them,
to Spade, leaning against the
d o o r- f r a m e . S p a d e ’s f a c e w a s
placid. When his gaze met hers
his yellow-grey eyes glinted
for an instant with malicious
humor
and
then
became
expressionless again.
55
70
“Did you do that?” Dundy
asked the girl, nodding at
C a i r o ’s c u t h e a d .
She looked at Spade again. He did
not in any way respond to the appeal
75
65
—¿Fue usted? —preguntó Dundy a
la chica señalando la frente abierta de
Cairo con un movimiento de cabeza.
—¿Ha hecho usted esto? —le preguntó Dundy a la muchacha, indicado la herida de Cairo con la cabeza.
Ella volvió a mirar a Spade, pero
éste no respondió en modo alguno a
Brigid volvió a mirar hacia Spade,
que no respondió a la súplica de sus
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
in her eyes. He leaned against the
door-frame and observed the
occupants of the room with the polite
detached air of a disinterested
spectator.
tr. de Fernando Calleja
la demanda de sus ojos. Siguió apoyado en el quicio observando a los
ocupantes de la habitación con el aire
distante y cortés de un espectador desinteresado.
ojos. Siguió apoyado contra el marco de
la puerta, contemplando a los ocupantes de la habitación con el cortés aire
indiferente de un espectador ajeno a
todo aquello.
La chica clavó sus ojos en
los de Dundy: unos ojos bien
abiertos, oscuros, sinceros.
—Tu v e q u e h a c e r l o — d i j o c o n
voz cavernosa—. Estaba sola con
él aquí y me atacó. No pude... intenté quitármelo de encima. No...
no pude dispararle.
La muchacha volvió los ojos
h a c i a D u n d y. L o s t e n í a m u y
abiertos y su mirar era sombrío:
—Tuve que hacerlo —dijo, con voz
temblorosa—. Estaba sola con él cuando
me atacó. No pude... Traté de impedir que
se me acercara. No pude... No pude decidirme a disparar contra él.
“Oh, you liar!” Cairo cried, trying
unsuccessfully to pull the arm that
held his pistol out of Dundy’s grip.
“Oh, you dirty filthy liar!” He X
t w i s t e d h i m s e l f a r o u n d t o f a c e 20
Dundy. “She’s lying awfully. I came
here in good faith and was attacked
by both of them, and when you came
he went out to talk to you, leaving
her here with this pistol, and then 25
she said they were going to kill me
after you left, and I called for help,
so you wouldn’t heave me here to be
murdered, and then she struck me
30
with the pistol.”
—Mentirosa! —chilló Cairo, intentando soltarse el brazo que sostenía la pistola, sin conseguirlo—.
¡Guarra, mentirosa de mierda! —se
volvió para encararse con Dundy—.
Miente como un demonio. Vine aquí
de buena fe y me atacaron los dos, y
cuando vinieron ustedes, mientras él
salía a hablar, la dejó aquí con esa
pistola, y luego ella me dijo que me
iban a matar en cuanto ustedes se
marcharan, así que pedí ayuda, para
que no me dejaran aquí y me asesinaran y entonces me dio un golpe con
la pistola.
—¡Mentirosa! —aulló Cairo, tratando de soltarse el brazo que sujetaba la pistola y que Dundy tenía agarrado—. ¡Mentirosa repugnante! —
y se retorció para quedar de frente a
Dundy—. ¡Es mentira lo que está diciendo! ¡Yo he venido aquí de buena
fe, y los dos me han agredido! Cuando vinieron ustedes, él me dejó con
ella, con la pistola en la mano, y me
dijo que cuando se fueran ustedes me
iba a matar; y por eso pedí socorro,
para que no dejaran ustedes que me
asesinaran, y entonces ella me golpeó
con la pistola.
“Here, give me this thing,” Dundy
said, and took the pistol from Cairo’s
hand, “Now let’s get this straight.
What’d you come here for?”
35
—Venga, démela —dijo Dundy,
quitándole la pistola de la mano—.
Y ahora, vamos a ver si aclaramos
esto. ¿Para qué vino aquí?
—Venga, déme eso —dijo Dundy,
quitándole la pistola de la mano—. Y
ahora a ver si ponemos la cosa en claro.
¿Para qué vino usted aquí?
40
—M e m a n d ó l l a m a r é l — C a i r o
volvió la cabeza para mirar desafiante a Spade—. Me llamó por teléfono y me pidió que viniera.
—Me llamó él —dijo Cairo, volviendo la cabeza hacia Spade con gesto de
desafío—. Me llamó por teléfono y me
dijo que viniera.
45
Spade
parpadeó
mirando
somnoliento al levantino. No dijo nada.
Dundy preguntó:
—¿Para qué le quería?
Spade
guiñó
los
ojos
adormilados hacia el balcánico y
no dijo nada.
—¿Para qué le dijo que viniera?
Cairo no respondió hasta
que se hubo limpiado la frente y la barbilla con un pañuelo de seda con rayas color lavanda. Para entonces, ya había reemplazado parte de su
indignación por cautela.
—Dijo que quería... que querían verme. No sé por qué.
Cairo no respondió hasta después de enjugarse la sangre de la
frente y la barbilla con un pañuelo de seda a rayas color azul pálido. Cuando acabó de hacerlo, su
indignación se había atenuado
para dejar paso a la cautela:
—Me dijo que quería... que querían
verme. No me dijo para qué.
The girl turned her eyes up to
Dundy’s. Her eyes were wide and dark
and earnest. “I had to,” she said in a low
throbbing voice. “ I w a s a l l a l o n e
i n h e r e w i t h h i m when he
attacked me. I couldn’t—I tried
to keep him off. I—I couldn’t
make myself shoot him.”
5
10
15
“He sent for me.” Cairo twisted his
head around to stare defiantly at
Spade. “He called me up on the phone
and asked me to come here.”
Spade blinked sleepily at the
Levantine and said nothing.
D u n d y a s k e d : “What’d
he want you for?”
Cairo w i t h h e l d h i s r e p l y u n t i l
he had mopped his bloody
forehead and chin with a
lavender-barred
silk
handkerchief. By then some of
the indignation in his manner had
been replaced by caution.
“ H e s a i d he wanted—they wanted—to
see me. I didn’t know what about.”
50
55
Tom Polhaus lowered his head,
sniffed the odor of chypre that the
mopping handkerchief had released
in the air, and turned his head to
scowl interrogatively at Spade.
Spade winked at him and went on
rolling a cigarette.
To m P o l h a u s b a j ó l a c a b e z a ,
Tom inclinó la cabeza,
olisqueó el aroma de Chipre olfateó el perfume que se desque el pañuelo había dejado en prendía del pañuelo, y volvió
la
cabeza
hacia
Spade
60 e l a i r e y g i r ó l a c a b e z a p a r a
m i r a r i n q u i s i t i v a m e n t e a S p a d e . X ________con una mueca de interroS p a d e l e g u i ñ ó u n o j o y s i g u i ó gación. Spade le guiñó un ojo y siliando un cigarrillo.
guió liando un cigarrillo.
Dundy asked:
happened then?”
65
“ We l l ,
what
“Then they attacked me. She
struck me first, and then he choked
me and took time pistol out of my
pocket. I don’t know what they
would have done next if you hadn’t
arrived at that moment. J dare say
they would have murdered me then
and there. When he went out to
answer the bell he left her here with
70
75
66
Dundy preguntó:
—Y entonces, ¿qué pasó?
—Entonces me atacaron. Primero
me pegó ella y luego él me agarró de
la garganta y me quitó la pistola del
bolsillo. No sé qué podrían haber hecho después si no hubieran llegado
ustedes en ese momento. Me atrevo a
decir que me habrían asesinado en ese
mismo momento. Cuando salió a abrir
la puerta, la dejó aquí con la pistola
—Bueno, ¿y después qué ocurrió? —
preguntó Dundy.
—Me agredieron. Primero me pegó
ella, luego él casi me estrangula, y me
quitó la pistola del bolsillo. ¡Yo qué
sé lo que hubieran hecho después si
no llegan a venir ustedes en aquel momento! Supongo que me hubiesen asesinando sin más. Cuando ustedes llamaron a la puerta, él la dejó aquí
encañonándome con la pistola, vigi-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
the pistol to watch over me.”
para vigilarme.
lándome.
Brigid O’Shaughnessy jumped out
of the armchair crying, “Why don’t
you make him tell the truth?” and
slapped Cairo on the cheek .
Brigid O’Shaughnessy saltó de la
mecedora chillando:
—¿Por qué no le hacen decir la verdad? —y abofeteó a Cairo.
Con esto, Brigid saltó del sillón, abofeteó a Cairo y gritó:
—¿Por qué no le hacen decir la verdad?
5
Cairo soltó un aullido.
Cairo yelled inarticulately.
Cairo dio un chillido inarticulado.
Dundy pushed the girl back into
the chair with the hand that was not
h o l d i n g t h e L e v a n t i n e ’s a r m a n d
growled: “None of that now.”
10
Dundy empujó hacia la mecedora a la chica con la mano que
tenía libre y gruñó:
—Quieta ahora.
Dundy, con la mano que no sujetaba a Cairo, empujó a la muchacha hacia el sillón y dijo:
—¡Nada de eso! ¡Cuidado!
Spade,
lighting
his
cigarette, grinned softly
t h r o u g h s m o k e a n d t o l d To m :
“ She’s impulsive.”
15
Spade, encendiendo su cigarrillo, sonrió suavemente en medio
d e l h u m o y l e d i j o a To m :
—Es muy impulsiva.
Spade encendió el cigarrillo, sonrió a
Tom a través de la humareda y le dijo, en
voz baja, sonriendo con buen humor:
—Es muy impulsiva.
“Yeah,” Tom agreed.
20
Dundy scowled down at the girl
and asked: “What do you want us to
think the truth is?”
—Sí —asintió Tom.
—Sí que lo es —asintió Tom.
Dundy miró ceñudo a la chica y le preguntó:
—¿Y cuál de las dos cosas quiere hacernos creer que es la verdad?
Dundy miró a Brigid con dureza y le preguntó:
—¿Qué quiere usted que
nos creamos?
—Nada de lo que él ha dicho —replicó ella—. Ni una sola cosa —se volvió hacia Spade—: ¿O sí?
—No lo que él ha dicho. Nada de lo
que ha dicho. —Se volvió hacia
Spade—: ¿No es así?
25
“Not what he said,” she replied.
“Not anything he said.” She turned
to Spade. “Is it?”
disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion,
loath disgusting asco , repugnante
disgustar annoy, upset, molestar; disgusto
fastidio, enfado,
squawkingh crying loud and harshly
“How do I know’?” Spade
responded. “I was out in the kitchen
mixing an omelette when it all
happened, wasn’t I?”
30
—¿Y cómo voy a saberlo yo? —repuso Spade—. Yo estaba en la cocina
preparando una tortilla cuando ocurrió
todo, ¿no?
—¿Cómo voy a saberlo yo?
Yo e s t a b a h a c i e n d o u n a t o r t i l l a
en la cocina cuando ocurrió
todo, ¿no?
She wrinkled her forehead,
studying him with eyes that
perplexity clouded.
35
Ella arrugó la frente y le
escrutó con ojos velados por
la perplejidad.
Brigid arrugó la frente y le contempló con ojos nublados por la
perplejidad.
Tom grunted in disgust.
X
Tom gruñó, disgustado.
X
Tom gruñó disgustado.
40
Dundy, mirándola ceñudamente toDundy, still scowling at
t h e g i r l , i g n o r e d S p a d e ’ s davía, pasó por alto las palabras de
s p e e c h a n d a s k e d h e r : Spade y le preguntó a ella:
—Si no está diciendo la verdad, ¿cómo
“If he’s not telling the truth, how
45 es que fue él quien pidió ayuda ________ y
come he did the squawking for X
no usted?
help, and not you?”
Dundy, sin levantar su hosca mirada de
la muchacha, no hizo caso alguno de las palabras de Spade y le preguntó a Brigid:
—Si él no está diciendo la verdad, ¿por
qué fue él y no usted quien gritó pidiendo socorro?
—Ah, es que se moría de miedo cuando le di el golpe —repuso ella mirando
despreciativamente al levantino.
—Porque se quedó muerto de miedo
cuando le pegué —dijo mirando
despreciativamente al balcánico.
El rostro de Cairo se sonrojó en aquellas
zonas no manchadas de sangre. Exclamó:
—¡Puaf! ¡Otra mentira!
La parte del rostro de Cairo que no estaba cubierta de sangre enrojeció. Exclamó:
—¡Otra mentira!
She kicked his leg, the high heel
of her blue slipper striking him just
below the knee. Dundy pulled him
away from her while big Tom came
t o s t a n d c l o s e t o h e r, r u m b l i n g :
“Behave, sister. That’s no way to
act.”
Ella le dio un puntapié y el tacón de
aguja de su zapato azul le golpeó justamente en la espinilla. Dundy lo apartó
mientras el grandón de Tom se acercaba para
60 colocarse junto a ella, murmurando:
—Compórtese, hermana. No son
maneras.
Brigid le dio una patada en la pierna, y
el alto tacón de su zapato azul fue a darle
justo debajo de la rodilla. Dundy quitó a
Cairo del alcance de la muchacha en tanto
que Tom se acercó a ella para decirle:
—A ver si se porta bien, muchacha. Esa
no es manera de comportarse.
“Then make him tell the truth,”
she said defiantly.
65
—Entonces, háganle decir la verdad
—dijo ella, desafiante.
—¡Pues oblíguenle a decir la verdad!
—dijo Brigid, retadoramente.
—Ya lo haremos —prometió él—. Limítese a no ponerse dura.
Dundy, mirando a Spade con ojos verdes, duros,
brillantes y satisfechos, se dirigió a su subordinado:
—Bueno, Tom, me parece que no
nos equivocaremos si los ponemos
a todos a buen recaudo.
—Lo haremos, lo haremos —prometió
Tom—. Pero nada de violencias.
Dundy miró a Spade con ojos verdes, duros, brillantes y satisfechos, y le dijo a su subordinado:
—¿Sabes lo que te digo, Tom? Que no
creo que nos equivoquemos si nos los llevamos a todos a la jefatura.
To m a s i n t i ó c o n e x p r e s i ó n
pesimista.
Tom asintió tétricamente con una inclinación de cabeza.
“Oh, he was frightened to death when
I struck him,” she replied, looking
contemptuously at the Levantine.
50
Cairo’s face flushed where it was
not blood-smeared. He exclaimed:
“Pfoo! Another lie!”
55
“ We ’ l l d o t h a t a l l r i g h t , ” h e
promised. “Just don’t get rough.”
Dundy, looking at Spade with green eyes
hard and bright and satisfied, addressed his
subordinate: “Well, Tom, I don’t guess
we’ll go wrong pulling the lot of
them in.”
T o m
g l oomily.
n o d d e d
70
75
67
Hammett’s Maltese
Spade left the door and
advanced to the center of the
room, dropping his cigarette
into a tray on the table as he
passed it. His smile and manner
were
amiably
composed.
“ D o n ’ t b e i n a h u r r y, ” h e s a id.
“Everything can be explained.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
tr. de Fernando Calleja
Spade abandonó su lugar junto a la
puerta y avanzó hasta el centro de la
habitación, dejando caer su cigarrillo
en un cenicero de la mesa conforme pasaba. Había compuesto con pulcritud
una expresión sonriente y educada.
—No tengan prisa —dijo—. Todo
puede explicarse.
Spade abandonó la puerta junto
a la cual estaba, avanzó hacia el
centro de la habitación, y, al pasar
al lado de la mesa, dejó el cigarrillo en un cenicero. Su talante y sonrisa eran mesurados y placenteros.
—No corras tanto —dijo—. Todo
tiene una explicación.
—No me diga nada —asintió Dundy,
socarrón.
—¡Seguro! —asintió Dundy, con sarcasmo.
Spade hizo una inclinación de cabeza dirigiéndose a la chica.
—Señorita O’Shaughnessy —dijo—,
permítame presentarle al teniente Dundy
y al sargento de detectives Polhaus —
hizo una inclinación de cabeza a
Dundy—. La señorita O’Shaughnessy es
una detective de mi agencia.
Spade se inclinó delante de Brigid.
— M i s s O ’ S h a u g h n e s s y, m e
permito presentarle al teniente Dundy y al sargento
detective Polhaus —e inclin á n d o s e a n t e D u n d y, a ñ a d i ó —
: Miss O’Shaughnessy es una
agente y empleada mía.
10
“I bet you,” Dundy agreed,
sneering.
operative private detective
Spade bowed to the girl.
“ M i s s O ’ S h a u g h n e s s y, ” h e
said,
“may
I
present
Lieutenant
Dundy
and
Detective-sergeant Polhaus.”
He bowed to Dundy. “Miss
O’Shaughnessy
is
an
operative in my employ.”
15
20
Joel Cairo said indignantly: “That
isn’t so. She—”
Joel Cairo dijo indignado:
—No es verdad. Ella...
—¡No es verdad! Es... —dijo Cairo,
con gran indignación.
25
Spade interrupted him in a
quite loud, but still genial, voice:
“I hired her just recently, yesterday.
This is Mr. Joel Cairo, a friend—an
acquaintance, at any rate—of
T h u r s b y ’s . H e c a m e t o m e t h i s
afternoon and tried to hire me to find
something Thursby was supposed to
have on him when he was bumped
off. It hooked funny, the way he put
it to me, so I wouldn’t touch it. Then
he pulled a gun—well, never mind
that unless it comes to a point of
laying charges against each other.
Anyway, after talking it over with
M i s s O ’ S h a u g h n e s s y, I t h o u g h t
maybe I could get something out of
h i m a b o u t M i l e s ’s a n d T h u r s b y ’s
killings, so I asked him to come up
here. Maybe we put the questions to
him a little rough, but he wasn’t hurt
any, not enough to have to cry for
help. I’d already had to take his gun
away from him again.”
Spade le interrumpió con voz un tanto alta, pero todavía genial:
—La acabo de contratar, ayer. Éste
es el señor Joel Cairo, amigo, o por
lo menos conocido, de Thursby. Me
ha visitado esta tarde y ha intentado
contratarme para encontrar una cosa
que se supone que Thursby llevaba
e n c i m a c u a n d o l o l i q u i d a r o n . Tal
como me lo planteó, me pareció raro
y no lo acepté. Entonces sacó un
arma... bueno, eso tampoco hay que
tenerlo en cuenta salvo que nos pongamos a acusarnos unos a otros. Sea
como fuere: después de discutirlo
con la señorita O’Shaughnessy, pensé que podría sacarle algo sobre los
asesinatos de Miles y de Thursby, así
que le pedí que viniera. Quizá le
planteamos las cosas con cierta brusquedad, pero no se le hizo daño, desde luego no tanto como para chillar
pidiendo ayuda. Yo había tenido que
quitarle otra vez la pistola.
Spade le interrumpió en un tono muy
alto, aunque la voz siguió siendo cordial:
—La he contratado recientemente.
Ayer. Este es mister Joel Cairo, un amigo,
o por lo menos un conocido de Thursby.
Vino a verme esta tarde y trató de contratar mis servicios para que encontrase algo
que cree que Thursby llevaba encima cuando fue asesinado. Las explicaciones que me
dio sonaron raras y no quise encargarme
del asunto. Entonces sacó una pistola...
Pero vamos a dejar eso, al menos hasta el
momento de que presentemos denuncias
los unos contra los otros. En cualquier
caso, después de discutir el asunto con miss
O’Shaughnessy, se me ocurrió que quizá
pudiese conseguir de mister Cairo algunos
informes acerca de la muerte de Miles y
de Thursby, y entonces le dije que viniera
aquí. Puede ser que le hiciera las preguntas con algo de brusquedad, pero no sufrió
daño, o al menos no lo bastante como para
pedir socorro. Yo ya le había vuelto a quitar la pistola.
Mientras Spade hablaba, la
ansiedad fue inundando el rostro
enrojecido de Cairo. Movía los
ojos arriba y abajo, enfocando
con dificultad el suelo y el rostro blando de Spade.
Según hablaba Spade, el rostro enrojecido de Cairo fue expresando más angustia. Sus ojos subían y bajaban, mirando alternativamente hacia el suelo y hacia Spade
de forma intranquila. La expresión de
Spade seguía siendo bonachona.
Dundy confronted Cairo
bruskly
demanded:
and
“Well, what’ve you got to say to that?”
Dundy se encaró con Cairo y
le exigió con brusquedad:
—Y bien, ¿qué tiene que decir a eso?
60
Dundy se encaró con Cairo y
le preguntó, bruscamente.
—¿Qué tiene usted que decir a todo eso?
Cairo had nothing to say
for nearly a minute while he
s t a r e d a t t h e L i e u t e n a n t ’s
chest. When he lifted his
eyes they were shy and wary.
“I don’t know what I should say,”
he murmured. His embarrassment
seemed genuine.
Cairo no tuvo nada que decir durante cerca de un minuto, mientras miraba
fijamente la pechera del teniente. Cuando levantó los ojos hacia él, su mirada
era una mezcla de timidez y cansancio.
—No sé qué podría decir —murmuró. Parecía verdaderamente desconcertado.
Cairo no tuvo nada que decir
durante casi un minuto, que dedicó a contemplar el pecho del teniente. Cuando alzó los ojos, su
mirada fue tímida y recelosa .
—No sé qué podría decir
—y su turbación pareció
sincera.
—Intente contarnos los hechos —le
sugirió Dundy.
—Pruebe usted a decir la verdad —le
propuso Dundy.
—¿ L o s h e c h o s ? — L o s o j o s d e
C a i r o s e a g i t a ro n , a u n q u e s i n d e jar de mirar al teniente—. ¿Y
—¿La verdad? —dijo Cairo,
removiendo los ojos, aunque su mirada no se apartó en realidad del te-
30
35
40
45
50
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
As Spade talked anxiety came
i n t o C a i r o ’s r e d d e n e d f a c e . H i s
eyes moved jerkily up and
down, shifting their focus
uneasily between the floor and
S p a d e ’s b l a n d f a c e .
55
65
70
“ Tr y t e l l i n g t h e f a c t s , ” D u n d y
suggested.
“ T h e f a c t s ? ” C a i r o ’s e y e s
fidgeted, though their gaze did not
a c t u a l l y l e a v e t h e L i e u t e n a n t ’s .
75
68
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“What assurance have I that the facts
will he believed?”
stalling obstructing, blocking, delaying.
“Quit stalling. All you’ve got to
do is swear to a complaint that they
took a poke at you and the warrantclerk will believe you enough to
issue a warrant that’ll let us throw
them in the can.”
5
tr. de Fernando Calleja
quién me asegura que se creerán
los hechos?
niente—. ¿Y quién me asegura que
creerán la verdad?
—Deje de darnos excusas. Lo
único que tiene que hacer es presentar una denuncia por agresión y
el juez de guardia le creerá lo bastante como para darnos orden de
meterlos en el trullo.
—No pierda más tiempo. Todo lo que tiene
que hacer es declarar bajo juramento que los dos
le agredieron, y el oficial encargado de las órdenes de detención le creerá lo bastante como para
dar la orden de arresto que nos permitirá meterlos a los dos en la cárcel.
Spade habló en tono jocoso:
—Adelante, Cairo. Hágale feliz.
Diga que lo hará y nosotros haremos lo
mismo con usted, y así nos podrá detener a todos.
Ahora habló Spade en tono jocoso:
—Ande, Cairo, déle gusto. Dígale que
lo va a hacer, y entonces nosotros juraremos lo contrario, dos contra uno, y así podrá detenernos a los tres.
Cairo carraspeó y echó un vistazo nervioso por la habitación
sin mirar a los ojos a nadie.
Cairo carraspeó y paseó la mirada por
la habitación, sin detenerla sobre los ojos
de ninguno de los presentes.
Dundy exhaló aire por la nariz con un ruido que no llegó a ser un resoplido y dijo:
—Cojan los sombreros.
Dundy resopló por la nariz con ruido
que no llegó a ser un bufido y dijo:
—Pónganse todos el sombrero.
Los ojos de Cairo, preocupados e
interrogantes, se cruzaron con la mirada burlona de Spade. Spade le guiñó un ojo y se sentó
en un brazo de la mecedora almohadillada.
—Bueno, c h i c o s — d i j o
sonriendo al levantino y a la
chica, con una sonrisa y una
voz que eran pura delicia—,
vamos a aclararlo del todo.
Ahora los ojos de Cairo, preocupados
e interrogadores, encontraron la mirada
de Spade. Este le guiñó un ojo y se sentó
sobre un brazo de la mecedora tapizada.
—Bueno, chicos y chicas —dijo
sonriendo con picardía al balcánico y a la muchacha, sin que ni su sonrisa ni su voz denotaran nada que no fuera gran contento—, se lo
han creído todo. Lo hemos hecho bien.
10
Spade spoke in an amused tone:
“Go ahead, Cairo. Make him happy.
Tell him you’ll do it, and then we’ll
swear to one against you, and he’ll
have the lot of us.”
15
Cairo cleared his throat and
looked nervously around the room,
not into the eyes of anyone there.
20
Dundy blew breath through his
nose in a puff that was not quite a
snort and said: “Get your hats.”
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
peremptory áspero, brusco, dictatorial, autoritario, firme, dogmático, indiscutible, final (law),
decisivo, irrebatible o autoritario
perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante
peremptory adj. 1 (of a statement or command)
admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a
person’s manner, etc.) dogmatic; imperious;
dictatorial. 3 Law not open to appeal or
challenge; final. 4 absolutely fixed; essential.
squirmed wriggled
Cairo’s eyes, holding worry and
a q u e s t i o n , m e t S p a d e ’s m o c k i n g
gaze. Spade winked at him and sat
o n t h e a r m o f t h e p a d d e d r o c k e r.
“We l l , b o y s a m i d g i r l s , ” h e s a i d ,
grinning a t t h e L e v a n t i n e a n d a t
time girl with nothing but
delight in his voice and grin,
“ w e p u t i t o v e r n i c e l y.”
25
30
El rostro duro y cuadrado de Dundy se ensombreció
La dura cara de Dundy se
D u n d y ’ s h a r d s q u a r e f a c e 35
d a r k e n e d t h e l e a s t o f s h a d e s . ensombreció casi imperceptiblemente. algo más, de manera apenas perceptible.
— Ve n g a , l o s s o m b r e r o s — o r d e n ó
H e r e p e a t e d p e r e m p t o r i l y : X Repitió perentorio:
X nuevamente.
“Get your hats.”
—Cojan los sombreros.
S p a d e t u r n e d h i s g r i n o n t h e 40
Spade sonrió a su vez al teLieutenant, s q u i r m e d into a X niente, se acomodó mejor sobre
more comfortable position on the e l b r a z o d e l a m e c e d o r a y l e
chair-arm and asked lazily: preguntó perezosamente:
“D o n ’t y o u k n o w w h e n y o u ’ r e
—¿Es que no se entera usted de
lacing kidded?”
45 cuándo le toman el pelo?
Spade dirigió ahora su sonrisa de regocijo hacia el teniente; luego se rebulló para sentarse con mayor comodidad sobre el brazo
de la mecedora y preguntó, perezosamente:
—¿Es que nunca te enteras cuando te
están gastando una broma?
Tom Polhaus’s face became red
and shiny.
La cara de Tom Polhaus enrojeció y
se puso brillante.
L a c a r a d e To m r e l u c i ó a l
enrojecer.
La de Dundy, aun ensombreciéndose,
estaba inmóvil salvo por los labios
que, rígidos, decían:
—No, pero vamos a dejarlo estar
hasta que lleguemos a la comisaría.
La de Dundy, que seguía ensombreciéndose,
permaneció inmóvil, aunque los labios se
movieron para decir:
—No. Pero eso puede esperar hasta
que lleguemos a la jefatura.
Spade rose and put his hands in
his trousers-pockets. He stood erect
so he might look that much farther
down at the Lieutenant. His grin was
a taunt and self-certainty spoke in
every line of his posture.
Spade se levantó y metió las manos
en los bolsillos del pantalón. Se quedó
muy tieso, de modo que pudiera mirar al
teniente desde más arriba. Su sonrisa era
60 irónica y la postura de su cuerpo rezumaba seguridad en sí mismo.
Spade se levantó y se metió las manos en los bolsillos del pantalón. Se irguió todo lo posible, para mirar desde
mayor altura al teniente. Su sonrisa
era irónica, y cada uno de los detalles de su
postura denotaba gran seguridad en sí mismo.
“I dare you to take us in,
D u n d y, ” h e s a i d . “ We ’ l l l a u g h a t
you in every newspaper in San
Francisco. You don’t think any of
us is going to swear to any
complaints against time others, do
you? Wake up. You’ve been kidded.
When the bell rang I said to Miss
O’Shaughnessy and Cairo: ‘It’s those
damned bulls again. They’re getting
to be nuisances. Let’s play a joke on
them. When you hear them going one
of you scream, and then we’ll see how
far we can string them along before
—Le reto a que nos lleve, Dundy —
dijo—. Nos vamos a reír de usted en
todos los periódicos de San Francisco.
¿No creerá que ninguno de nosotros va
a presentar una querella contra ninguno de los otros, no? Despierte. Le hemos tomado el pelo. Cuando llamaron
a la puerta, les dije a la señorita
O’Shaughnessy y a Cairo: «Otra vez
esos polis, se están poniendo pesados.
Vamos a gastarles una broma. Cuando
oigáis que se marchan, uno de vosotros grita y veremos cuánto tiempo
podemos tenerlos enrollados antes de
—Te desafío a que nos detengas,
Dundy. Nos reiremos de ti en todos los
periódicos de San Francisco. ¿Crees que
alguno de nosotros va a denunciar bajo
juramento a cualquiera de los otros dos?
Despierta, hombre, despierta. Te hemos
estado gastando una broma. Cuando llamasteis al timbre, le dije a miss
O’Shaughnessy y a Cairo: «Ya están ahí
otra vez esos dichosos policías. Están
empezando a molestar. Vamos a gastarles
una broma. Cuando los oigan, uno de ustedes grita, y entonces veremos el tiempo
que podemos estarles tomando el pelo
D u n d y ’s f a c e , s t i l l d a r k e n i n g ,
was immobile except for hips
moving stiffly to say:
“ No, but we’ll let that wait till we
get down to the Hall.”
50
55
taunt irónica, mocking, provoking
taunt 1. To reproach in a mocking, insulting,
or contemptuous manner. Mofarse de, To
ridicule. 2. To drive or incite (a person) by
taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A
scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa,
sarcasmo.
65
70
75
69
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
they tumble.’ And—”
que se la peguen.» Y...
hasta que caigan en la cuenta.» Y...
Brigid O’Shaughnessy bent
forward in her chair and began to
laugh hysterically.
Brigid se echó hacia adelante en su sillón y rió
histéricamente.
Brigid se inclinó hacia delante en
su asiento y comenzó a reírse
histéricamente.
Cairo se sobresaltó y sonrió.
No es que fuera una sonrisa muy
vital pero sí firme.
Cairo hizo un pequeño movimiento y
sonrió. Fue una sonrisa sin vida, pero la
dejó inmóvil en el rostro.
5
Cairo started and smiled. There
was no vitality in his smile, but he
held it fixed on his face.
10
To m , g l o w e r i n g , g r u m b l e d :
“Cut it out, Sam.”
Spade chuckled and said: “But
that’s the way it was. We—”
15
“And the cut on his head and
m o u t h ? ” D u n d y a s k e d s c o r n f u l l y.
“Where’d they come from?”
Tom, enfurecido, masculló:
—Vale ya, Sam.
Tom gruñó protestando:
—Ya está bien, Sam.
Spade soltó una risita y dijo:
—Pero si es que fue así. Nosotros...
Spade rió brevemente y dijo:
—¡Pero si fue así! Hemos...
—¿Y el corte de la frente y el del labio? —preguntó burlón Dundy—. ¿De
dónde han salido?
—¿Y su herida de la frente y de la
boca? —preguntó Dundy, con desdén—.
¿De dónde salieron?
—Pregúntele a él —sugirió Spade—
. A lo mejor se ha cortado afeitándose.
—Pregúnteselo a él —propuso
Spade—. Quizá se cortó al afeitarse.
Cairo habló apresuradamente, antes
de que le preguntaran, mientras los músculos de la cara le temblaban tratando
de no perder la sonrisa mientras decía:
—Me caí. Habíamos pensado estar
luchando por la pistola cuando entraran,
pero me caí. Tropecé con el borde de la
alfombra y me caí mientras hacíamos
como que luchábamos.
Dundy dijo:
—Cuentos chinos.
Cairo comenzó a hablar rápidamente, antes que le pudieran interrogar; y sus músculos
faciales temblaron con el esfuerzo de prolongar sin daño la sonrisa en tanto que hablaba:
—Es que me caí. El plan era fingir que
estábamos luchando por la pistola cuando
entraran ustedes; pero me caí, tropecé con el
borde de la alfombra y me caí mientras hacíamos como si estuviéramos luchando.
Spade prosiguió:
—Es así, Dundy, lo crea o no. La
cosa es que esa es nuestra versión
y nos vamos a atener a ella. Los periódicos la publicarán se la crean o
no, y será la mar de graciosa sea
como sea, o incluso más así. ¿Y qué
hará usted? No es delito tomarle el
pelo a un policía, ¿o sí? Usted no
tiene nada contra ninguno de nosotros. Todo lo que le hemos contado
forma parte de la historia. ¿Qué va
a hacer usted ?
—Así fue —dijo Spade—, lo creas
o no lo creas, Dundy. Lo importante es
que eso es lo que decimos los tres, y
que los tres lo sostendremos. Los periódicos lo publicarán, creyéndola o
sin creerlo, y en los dos casos resultará igual de divertido, o más. ¿Qué vas
a hacer? No es ningún crimen gastarle
una broma a un policía. No tienes nada
de qué acusar a ninguno de los que estamos aquí. Todo lo que te hemos dicho formaba parte de la broma... ¿Qué
vas a hacer?
20
“Ask him,” Spade suggested.
“Maybe he cut himself shaving.”
Cairo spoke quickly, before he
could be questioned, and the muscles
of his face quivered under the strain
of holding his smile in place while
he spoke. “I fell. We intended to be
struggling for the pistol when you
came in, but I fell. I tripped on the
end of the rug and fell while we were
pretending to struggle.”
25
30
Dundy said: “Horse feathers.”
—Cuentos chinos —dijo Dundy.
35
S p a d e s a i d : “ T h a t ’s a l l r i g h t ,
Dundy, believe it or not. The point
is that that’s our story and we’ll stick
to it. The newspapers will print it
whether they believe it or not, and
it’ll be just as funny one way as the
other, or more so. What are you going
to do about it? It’s no crime to kid a
c o p p e r, i s i t ? Yo u h a v e n ’ t g o t
anything on anybody here.
Everything we told you was part of
the joke. What are you going to do
about it?”
40
45
Dundy put his back to Spade and 50
Dundy le dio la espalda a Spade y
Dundy dio la espalda a Spade y agarró
g r i p p e d C a i r o b y t h e s h o u l d e r s . agarró a Cairo por los hombros.
a Cairo de los hombros:
“You can’t get away with that,” he
—Usted no se escapa así como así
—¡No se va a librar con esos cuens n a r l e d , s h a k i n g t h e L e v a n t i n e . —gruñó, zarandeando al levantino—. tos! —le dijo, enseñándole los dien“You belched for help and you’ve X Usted gritó pidiendo socorro y tiene X tes—. ¡Usted pidió socorro, y ahora le
55 que pechar con ello.
got to take it.”
X
X vamos a socorrer!
—No, señor —farfulló Cairo—. Era
una broma. Dijo que ustedes eran amigos suyos y que lo comprenderían.
“No, sir,” Cairo sputtered. “It
was a joke. He said you were friends
of his and would understand.”
—No, no, teniente —tartamudeó
Cairo—. Todo fue una broma. Este señor nos
dijo que usted y su amigo lo entenderían.
60
Spade se rió.
Spade laughed.
Dundy pulled Cairo roughly
around, holding him now by one
wrist and the nape of his neck. “I’ll
take you along for packing the gun,
anyway,” he said. “And I’ll take the
rest of you along to see who laughs
at the joke.”
65
Spade soltó la risa.
Dundy empujó a Cairo de aquí para allá,
sin muchos miramientos, sujetándole de una
muñeca mientras le tenía cogido el cuello.
—Me lo llevaré de todos modos por
tenencia de armas —dijo—. Y a los
otros dos también, a ver quién se ríe de
esta broma.
Dundy se volvió bruscamente
a Cairo, agarrándole ahora por
una muñeca y por el cogote.
—En cualquier caso, le voy a enchiquerar por llevar armas encima —dijo—. Y a
los demás me los llevaré también para ver
quién se ríe de la broma.
Los ojos alarmados de Cairo miraron a un
lado tratando de buscar la mirada de Spade.
Spade dijo:
—No sea idiota, Dundy. El arma
formaba parte de la trampa. Es una de
las mías —rió—. Menos mal que es una
Los ojos asustados de Cairo
buscaron a Spade:
70
C a i r o ’s a l a r m e d e y e s j e r k e d
sidewise to focus on Spade’s face.
sap foolish person
Spade said: “Don’t be a sap, Dundy.
The gun was part of the plant. I t ’s o n e
of mine.” He laughed. “To o b a d
75
70
—No seas bobo, Dundy —dijo
Spade—. La pistola es parte de la farsa.
Es una de las mías —dijo, riendo—. Es
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
del treinta y dos, porque de lo
contrario lo mismo le daba con
que era la que había matado a
Thursby y a Miles.
una pena que sea del treinta y dos
nada más; si no, hubieras podido descubrir que fue la usada para matar a
Thursby y a Miles.
Dundy soltó a Cairo, giró sobre sus
talones y estrelló su puño derecho en la
barbilla de Spade.
Dundy soltó a Cairo, giró sobre los talones y su puño derecho martilleó con ruido seco el mentón de Spade.
Brigid O’Shaughnessy soltó un grito seco.
Brigid lanzó un grito entrecortado.
La sonrisa de Spade se desvaneció
en el mismo momento en que recibió
el impacto, pero afloró en seguida
nuevamente y esta vez con un grado
de ensoñación añadido. Recuperó el
equilibrio con un breve paso atrás y
bajó los hombros, que parecieron retorcerse y desinflarse bajo la chaqueta. Antes de que pudiera levantar el
p u ñ o , To m P o l h a u s s e h a b í a
interpuesto, de cara a Spade,
estorbando el movimiento de los brazos
de Spade con la proximidad de su panza en
forma de tonel y sus propios brazos.
La sonrisa de Spade se apagó en el momento de recibir
el golpe, pero renació al punto con un matiz suplementario
de sueño. Mantuvo el equilibrio dando un paso atrás y
los anchos hombros caídos
v ibraron debajo de la chaqueta.
Antes que su puño se disparara,
To m s e i n t e r p u s o e n t r e l o s d o s
hombres, de frente a Spade,
estorbándole los movimientos
de los brazos con la barriga y
con los propios brazos.
—¡No, no, por el amor de Dios! —
le rogó Tom.
—¡No, no, por el amor de Dios! —suplicó Tom.
Tras un largo instante de inmovilidad,
los músculos de Spade se relajaron.
—Entonces llévatelo de aquí a toda
prisa —dijo. Nuevamente se había desvanecido su sonrisa, dejándole su rostro hosco y un tanto pálido.
Al cabo de un larguísimo instante de movilidad, los músculos de Spade se relajaron.
—Pues sácale de aquí aprisita
—dijo. Su sonrisa había vuelto a
desvanecerse, dejando la cara
colérica y algo pálida.
Tom, de pie muy cerca de Spade, sujetándole los brazos con los suyos, volvió la cabeza para mirar por encima del
hombro al teniente Dundy; los ojos de
Tom tenían una mirada de reproche.
To m a , s i n a l e j a r s e d e S p a d e ,
aún con las manos sobre los brazos del detective, volvió la cabeza para mirar al teniente. Sus
ojuelos eran de reproche.
Dundy había cerrado los puños por
delante de su cuerpo y tenía los pies firmemente plantados y un poco separados, aunque la truculencia de su rostro
se veía modificada por los redondeles
blancos que se descubrían entre los iris
verdes y los párpados superiores.
Dundy tenía los puños crispados delante del cuerpo y los pies firmemente
asentados sobre el suelo y algo separados; pero la truculencia de su expresión
ahora estaba matizada por finos halos
blancuzcos entre los irises verdes y los
párpados superiores.
—Tómales nombre y dirección —
ordenó.
—Tómales el nombre y la dirección —
ordenó.
Tom miró a Cairo, quien rápidamente dijo:
—Joel Cairo, hotel Belvedere.
[412]
Spade habló antes de que Tom pu60 diera preguntar a la chica:
—A
la
señorita
O’Shaughnessy siempre puedes
localizarla por mí.
Tom miró a Cairo, que dijo al punto:
—Joel Cairo; hotel Belvedere.
i t ’s o n l y a t h i r t y - t w o , o r
maybe you could find it was
the one Thursby and Miles
were shot with.”
5
Dundy released Cairo, spun on
his heel, and his right fist clicked
on Spade’s chin.
Brigid O’Shaughnessy uttered a
short cry.
encumber 1 cargar 2 estorbar
S p a d e ’s s m i l e f l i c k e r e d o u t a t
the instant of the impact, but
returned immediately with a
dreamy quality added. He
steadied himself with a short
backward step and his
thick sloping shoulders
w r i t h e d under his coat. Before his
f i s t c o u l d c o m e u p To m P o l h a u s
had pushed himself between the
two
men,
facing
Spade,
e n c u m b e r i n g S p a d e ’s a r m s w i t h
the closeness of his barrel-like
belly and his own arms.
10
15
20
25
“ N o , n o , f o r C h r i s t ’s s a k e ! ”
To m b e g g e d .
30
After a long moment of
m o t i o n l e s s n e s s S p a d e ’s m u s c l e s
relaxed. “Then get him out of here
quick,” he said. His smile had
gone away again, leaving his face
sullen and somewhat pale.
To m , s t a y i n g c l o s e t o S p a d e ,
keeping his arms on Spade’s arms,
t u r n e d h i s h e a d t o lo o k o v e r h i s
shoulder at Lieutenant Dundy. Tom’s
small eyes were reproachful.
Dundy’s fists were clenched in
front of his body and his feet were
planted firm and a little apart on the
floor, but the truculence in his face
wa s m o d i f i e d b y t h i n r i m s o f
white showing between green
i r i s e s a n d u p p er eyelids.
35
40
45
50
“Get their names and addresses,”
he ordered.
Tom looked at Cairo, who said
quickly: “Joel Cairo, Hotel
Belvedere.”
S p a d e s p o k e b e f o r e To m
could question the girl.
“ Yo u c a n a l w a y s g e t i n t o u c h
with Miss O’Shaughnessy
through me.”
To m l o o k e d a t D u n d y. D u n d y
growled: “Get her address.”
Spade
said:
“Her
address is in care of my
office.”
55
65
70
Dundy took a step forward,
ha l t i n g i n f r o n t o f t h e g i r l .
“Where do you hive?” he asked.
Tom miró a Dundy. Dundy gruñó:
—Tómale la dirección.
Antes que Tom pudiese interrogar a la
muchacha, Spade dijo rápidamente:
—A miss O’Shaughnessy la podréis encontrar siempre preguntándome a mí por ella.
Tom miró a Dundy, y Dundy dijo, secamente:
—Tómale la dirección.
Spade intervino:
—Su dirección está bajo la protección de mi empresa.
—Su dirección es mi oficina. Le
entregamos las cartas y le comunicamos los avisos.
Dundy dio un paso hacia adelante,
deteniéndose delante de la chica. —
¿Dónde vive usted? —preguntó.
Dundy avanzó un paso hasta quedar
delante de la muchacha:
—¿Dónde vive usted? —le preguntó.
75
Spade
addressed
Spade se dirigió a Tom:
Tom:
71
Spade se dirigió a Tom:
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Get him out of here. I’ve had
enough of this.”
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was very casual
about it). b made or done without great care or
thought (a casual remark). c acting carelessly
or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,
por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.
Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4.
Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un
conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/
tone› despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not regular)
‹employment/labor› eventual, ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado, tranquilo
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
Tom looked at Spade’s eyes—hard
and glittering—and mumbled: “Take
it easy, Sam.” He buttoned his coat
and turned to Dundy, asking, in a
voice that aped casualness, “Well, is
that all?” and taking a step towards
the door.
5
10
Dundy’s scowl failed to conceal
indecision.
Cairo moved suddenly
towards the door, saying:
“I’m going too, if Mr. Spade will
be kind enough to give me my hat
and coat.”
15
tr. de Fernando Calleja
— L l é v a t e l o . Ya h e t e n i d o
bastante.
—Llévatelo de aquí. Para mi gusto ya
ha durado esto bastante.
Tom miró a los ojos a Spade, unos
ojos duros y relucientes, y murmuró:
—Tranquilo, Sam —se abrochó el
abrigo y se volvió hacia Dundy, preguntando con voz que fingía desenfado—:
¿Es todo? —mientras daba un paso hacia la puerta.
Tom le miró a los ojos, duros y brillantes, y murmuró:
—Calma, Sam —se abrochó el abrigo, se volvió hacia Dundy y le dijo, en
un tono que fingía ser de indiferencia—
: ¿Algo más?
Y dio un paso hacia la puerta.
Dundy no pudo disimular su indecisión
pese a mantener su expresión ceñuda.
El gesto feroz de Dundy no logró disimular su vacilación.
Cairo se dirigió de repente
hacia la puerta, diciendo:
—Yo también me voy, si el señor
Spade es tan amable de darme mi abrigo y mi sombrero.
Cairo se dirigió rápidamente hacia la
puerta también, diciendo:
—Yo también me voy, si mister Spade
tiene la amabilidad de darme el abrigo y
el sombrero.
20
Spade asked:
the hurry?”
Spade preguntó:
—¿A qué tanta prisa?
“What’s
Dundy said angrily: “It
was all in fun, but just the
same you’re afraid to be
left here with them.”
“Not at all,” the Levantine
replied, fidgeting, looking at neither
of them, “but it’s quite hate and—and
I’m going. I’ll go out with you if you
don’t mind.”
Dundy put his lips together firmly
and said nothing. A light was
glinting in his green eyes.
Spade went to the closet in the
passageway and fetched Cairo’s hat
and coat. Spade’s face was blank. His
voice held the same blankness when
he stepped back from helping the
Levantine into his coat and said to
Tom: “Tell him to leave the gun.”
Dundy took Cairo’s pistol from his
overcoat-pocket and put it on the table.
He went out first, with Cairo at his heels.
Tom halted in front of Spade, muttering,
“I hope to God you know
w h a t y o u ’ r e d o i n g , ” got no
response, sighed, and followed the
others out. Spade went after them as
far as the bend in the passageway,
where he stood until Tom had closed
the corridor-door.
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
72
—¿Qué prisa tiene? —le preguntó Spade.
Dundy dijo enfurecido:
—Así que iba todo en broma pero le
sigue dando miedo que le deje aquí solo
con ellos.
— To d o f u e u n a b r o m a — d i j o
Dundy, airadamente—, pero, a pesar de todo, tiene usted miedo de
quedarse con ellos.
—En absoluto —replicó el levantino,
moviendo los ojos sin mirar a ninguno
directamente— pero es que ya es bastante tarde y... me voy. Saldré con ustedes si no les importa.
—No, no, nada de eso —dijo el hombre del Mediterráneo oriental
rebulléndose nervioso, sin mirar a nadie—. Pero es que ya es tarde... y me voy.
Saldré con ustedes, si les es igual.
Dundy apretó los labios con
firmeza pero no dijo nada. Le
c e n t e l l e a b a n sus verdes ojos.
Dundy apretó los labios con fuerza y nada dijo. Una lucecilla
destellaba en sus ojos verdes.
Spade se fue al armario del pasillo y
recogió el sombrero y el abrigo de
Cairo; Spade tenía la cara completamente inexpresiva. Al igual que su voz
cuando, dejando de ayudar al levantino,
le dijo a Tom:
—Dile que deje la pistola.
Spade fue al armario del pasillo y trajo el abrigo y el sombrero de Cairo. Nada
expresaba su rostro. E igualmente
inexpresiva fue su voz cuando, después
de ayudar a Cairo a ponerse el abrigo y
darle el sombrero, le dijo a Tom:
—Dile que deje aquí la pistola.
Dundy sacó la pistola del abrigo de
Cairo y la puso sobre la mesa. Salió el
primero, con Cairo pisándole los talones.
Tom se detuvo ante Spade murmurando:
—P o r D i o s , e s p e r o q u e s e p a s
lo que estás haciendo.
No obtuvo respuesta, suspiró y salió tras los otros. Spade los siguió hasta el recodo del pasillo, en donde se
quedó hasta ver cómo Tom cerraba la
puerta del descansillo.
Dundy sacó del bolsillo la pistola de Cairo
y la dejó sobre la mesa. Fue el primero en
salir, con Cairo pisándole los talones. Tom
se detuvo delante de Sam, murmurando:
—Ojalá sepas lo que estás haciendo, Sam.
Sin conseguir respuesta, Tom salió detrás de los otros. Spade los
acompañó hasta la esquina del pasillo, y allí permaneció hasta que Tom
cerró la puerta de entrada.
Hammett’s Maltese
sultry displaying or suggesting passion, sensual
sultry 1 (of the atmosphere or the weather) hot or
oppressive; close. 2 (of a person, character,
etc.) passionate; sensual.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
IX.
CAPÍTULO IX
9.
Brigid
Brigid
Brigid
Spade regresó al salón y se sentó en un
extremo del sofá con los codos apoyados
en las rodillas, las mejillas en las manos y
mirando al suelo y no a Brigid
O’Sha u g h n e s s y , q u e l e s o n r e í a
débilmente desde la mecedora.
Tenía los ojos abochornados. Las arrugas
entre las cejas se le habían ahondado. Las aletas de la nariz se le movían hacia adentro y
hacia afuera al compás de su respiración.
Spade volvió a la habitación, se sentó en un extremo del sofá, con los codos sobre las rodillas y las mejillas
apoyadas sobre las palmas, mirando al suelo y no a Brigid, que le
sonreía débilmente desde el sillón.
Tenía los ojos ardientes, y las arrugas del entrecejo que ponían linde a la
nariz eran profundas. Al respirar se le movían las aletas de las fosas nasales.
Brigid O’Shaughnessy, una vez que
comprendió que no la iba a mirar, dejó
de sonreír y se le quedó mirando con
creciente inquietud.
Cuando Brigid advirtió que
Spade no la iba a mirar, dejó
de sonreír y le observó con
creciente intranquilidad.
De pronto, la ira enrojeció la cara de
Spade y empezó a hablar con voz gutural y áspera. Sujetándose el rostro enloquecido entre las manos, mirando ferozmente al suelo, maldijo a Dundy
durante cinco minutos sin interrupción,
lo maldijo blasfema y obscenamente,
repetidamente, con voz áspera y gutural.
Súbitamente, una ira roja encendió
el rostro de Spade, que comenzó a hablar mascullando las palabras con furia. Sujetándose con las manos la cara
enloquecida, clavados los ojos en el
suelo, maldijo a Dundy sin parar durante cinco minutos, obscenamente,
con blasfemias reiteradas, en voz agria
y gutural.
Luego se soltó la cara, miró a la chica, sonrió avergonzado y dijo:
—Infantil, ¿eh? Ya lo sé, pero,
¡Dios!, me pone enfermo que me peguen sin poder devolver el golpe —se
tocó la barbilla cuidadosamente con los
dedos—. Tampoco es que fuera un golpe fuera de serie —rió y se recostó en
el sofá, cruzando las piernas—. Un precio bien bajo para poder ganar —juntó
las cejas en un gesto fugaz—. Pero no
se me olvidará.
Luego se soltó la cabeza, miró a la muchacha, sonrió algo abochornado y dijo:
—Pueril, ¿no es cierto? Lo sé. Pero
es que ¡voto a Dios! ¡Odio que me
peguen y no devolver el sopapo! —
Se acarició la barbilla con mimo—.
Y no es que el puñetazo valiera gran
cosa. —Se echó a reír, se recostó sobre el sofá y cruzó las piernas—. Precio de ganga por haber salido ganando. —Frunció el ceño y añadió—:
Pero no lo olvidaré.
La chica, de nuevo sonriente, dejó la mecedora y se acomodó en el sofá, a su lado.
— E r e s ________ l a p e r s o n a
más loca que he conocido
—dijo—. ¿Siempre vas
así, de tirano?
La muchacha, sonriendo de
nuevo, se levantó del sillón y se
sentó en el sofá junto a él.
—Eres la persona más violenta que
he conocido. ¿ E r e s s i e m p r e a s í d e
a g resivo?
Spade returned to the livingroom and sat on an end of the sofa,
elbows on knees, cheeks in hands,
looking at the floor and not at
Brigid O’Shaughnessy smiling
weakly at him from the armchair.
His eyes were sultry. The creases
bet w e e n b r o w s o v e r h i s n o s e
were deep. His nostrils moved
in and out with his breathing.
5
10
15
Brigid O’Shaughnessy, when it became
apparent that he was not going to look up
at her, stopped smiling and regarded him
with growing uneasiness.
20
Red rage came suddenly into his
face and he began to talk in a harsh
guttural voice. Holding his
maddened face in his hands, glaring
at the floor, he cursed Dundy for
five minutes without break, cursed
h i m o b s c e n e l y, b l a s p h e m o u s l y,
r e p e t i t i o u s l y, i n a h a r s h g u t t u r a l
voice.
25
30
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
highhanded
disregarding others’
feelings; overbearing, prepotente,
arbitrario, despótico
Then he took his face out of his hands,
looked at the girl, grinned sheepishly, amid said:
“ C h i l d i s h , h u h ? I k n o w, b u t , b y
God, I do hate being hit without
hitting back.” He touched h i s
chin with careful fingers.
“ Not that it was so much of a sock at
that.” He laughed and lounged back on
the sofa, crossing his legs. “A cheap
enough price to pay for winning.” His
brows came together in a fleeting scowl.
“Though I’ll remember it.”
The girl, smiling again, heft her
chair amid sat on the sofa beside him.
“ Yo u ’ r e a b s o l u t e l y t h e w i l d e s t
person I’ve ever known,” she s a i d .
“Do you always carry on so
high-handed?”
35
40
45
50
“I let him hit me, didn’t I?”
—Pero si le he dejado pegarme, ¿o no?
—Dejé que me pegara, ¿no?
“Oh, yes, but a police official.”
—Ah, sí, sí, pero era un oficial de la policía.
—¡Ah, sí! Pero era un policía.
“It wasn’t that,” Spade
explained. “It was that in hosing
his head and slugging me he
overplayed his hand. If I’d mixed
i t w i t h h i m t h e n h e c o u l d n ’t ’ y e
backed down. He’d’ve had to go
through with it, and we’d’ve had to
goofy
story
at
tell
that
headquarters.”
He
stared
thoughtfully at the girl, and asked:
“What did you do to Cairo?”
“Nothing.” Her face became
flushed. “I tried to frighten him into
keeping still until they had gone and
he either got too frightened or
stubborn and yelled.”
—N o f u e p o r e s o — e x p l i c ó
Spade — . F u e p o r q u e a l p e r der la cabeza y pegarme,
perdió la mano que estaba jugando.
Si yo me hubiera enzarzado, él no
60 habría retrocedido; habría tenido que
seguir adelante y nosotros habríamos
tenido que contar ese estúpido cuento en la comisaría —se quedó mirando pensativamente a la chica y le pre65 guntó—: ¿Qué le hiciste a Cairo?
—No se trata de eso —explicó Spade—. Es que al perder los
estribos y pegarme, el teniente
fue más allá de lo que le convenía. Si yo le
hubiera contestado a golpes, entonces ya no hubiera podido ceder. Se hubiera visto obligado a
seguir adelante, y hubiésemos tenido que contar ese imbécil cuento en la jefatura.
Miró pensativamente a la muchacha y
le preguntó:
—¿Qué le hiciste a Cairo?
—Nada —y se sonrojó—. Intenté asustarle para que se quedara
quieto hasta que se marcharan y, o
se asustó mucho, o se puso terco y
gallito y chilló.
—Nada —dijo, sonrojándose—. Traté
de asustarle para que se estuviera quieto
hasta que los policías se largaran; se asustó demasiado o se puso demasiado cabezón y gritó.
—¿Y entonces le diste con la
pistola?
—¿Y le diste con la pistola,
entonces?
55
70
“And then you smacked him with
the gun?”
75
“I had to. He attacked me.”
—Tuve que hacerlo. Me atacó.
73
—Tuve que hacerlo. Se abalanzó contra mí.
Hammett’s Maltese
“ Yo u d o n ’ t k n o w w h a t y o u ’ r e
doing.” Spade’s smile did not hide
his annoyance. “It’s just what I told
you: you’re fumbling along by guess
and by God.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
—N o s a b e s n i l o q u e h a c e s —
Spade no pudo disimular su fastidio con su sonrisa—. Exactamente
como te había dicho: vas por ahí a
la buena de Dios.
—No sabes lo que estás haciendo. —
Y la sonrisa de Spade no ocultó su enfado—. Es precisamente lo que te dije: andas a trompicones, a tientas, confiando en
la suerte.
—Lo siento —dijo, con la cara y la
voz suaves de contrición—, Sam.
—Lo siento, Sam —dijo con una expresión
y en una voz que la contrición tornó dulce.
—Seguro que sí —se sacó tabaco
y papeles de los bolsillos y empezó
a liar un cigarrillo—. Bueno, pues
ya has charlado con Cairo: ahora
puedes hablar conmigo.
—Seguro que lo sientes. —Sacó
tabaco y papel del bolsillo y empezó a liar un cigarrillo—. Bueno,
ya has hablado con Cairo. Ahora
puedes hablarme a mí.
Ella se llevó la punta de un
dedo a la boca, mirando por toda
l a h a b i t a c i ó n c o n o j o s b i e n a b i e rtos y luego, entrecerrándolos,
miró rápidamente a Spade. Éste
estaba inmerso en la preparación
de su cigarrillo.
—Ah, sí —comenzó—, claro... —se
quitó el dedo de la boca y se alisó el
vestido azul por encima de las rodillas.
Sin dejar de mirárselas frunció el ceño.
La muchacha se llevó la punta de un
dedo a la boca, mirando vagamente a través de la habitación sin fijarse en nada,
con los ojos muy abiertos, que luego, ya
más cerrados, lanzaron una mirada rápida a Spade. El detective estaba concentrado en la confección del cigarrillo.
—Sí, claro... —comenzó a decir.
Se quitó el dedo de la boca y se alisó
el vestido por encima de las rodillas. Torció el gesto, mirándoselas.
Spade licked his cigarette, sealed X Sp a d e c h u p ó e l c i g a r r i l l o , l o
it, and asked, “Well?” while he felt 30 pegó y preguntó:
for his lighter.
—¿Y? —mientras buscaba el encendedor.
“But I didn’t,” she said,
—Pero es que no tuve tiempo
p a u s i n g b e t w e e n w o r d s a s i f —dijo ella, deteniéndose en cada
s h e w e r e s e l e c t i n g t h e m w i t h 35 p a l a b r a c o m o s i l a s e s t u v i e r a
g r e a t c a r e , “ h a v e t i m e t o eligiendo con mucho cuidado—
f i n i s h t a l k i n g t o h i m . ” S h e de terminar de hablar con él —
stopped frowning at her knees dejó de mirarse las rodillas con
and looked at Spade with clear el ceño fruncido y miró a Spade
candid
eyes.
“ We
w e r e 40 c o n o j o s c l a r o s y f r a n c o s — . N o s
i n t e r r u p t e d a l m o s t b e f o r e w e interrumpieron casi antes de hahad begun.”
ber empezado.
Spade humedeció el borde del papel
de fumar, cerró el cigarrillo y preguntó,
mientras buscaba el encendedor:
—¿Bien?
—Es que no tuve tiempo de hablar con Cairo —dijo, haciendo una
pausa después de cada palabra
como si las estuviese eligiendo con
gran cuidado—. Nos interrumpieron casi nada más que empezar.
Calló, mirándose aún con ojos
adustos las rodillas, y luego volvió los ojos limpios e inocentes
hacia Spade.
Spade lighted his cigarette and
laughed his mouth empty of smoke.
“Want me to phone him and ask him
to come back?”
Spade encendió su cigarrillo y soltó
el humo con una carcajada.
—¿Quieres que le llame para que
venga otra vez?
Spade encendió el cigarrillo y dejó que
la risa le vaciara de humo la boca.
—¿Quieres que le llame por teléfono
y le diga que vuelva?
Ella negó con la cabeza, sin
s o n r e í r. S u s o j o s s i g u i e r o n e l
movimiento de su cabeza pero
sin dejar de mirar a Spade. Era
u n a m i r a d a i n q u i s i t i va.
Brigid sacudió la cabeza sin sonreír.
Cuando sacudió la cabeza, sus ojos se movieron de un lado a otro debajo de los párpados, enfocados sobre los de Spade. Su
expresión era inquisitiva.
Spade le pasó un brazo por la
espalda, acogiendo el hombro suave y desnudo en el hueco de la
mano. Ella se echó hacia atrás
aceptando el abrazo. Spade dijo:
60
—Venga, te escucho.
Spade le abarcó la espalda con un brazo; la mano ahuecada descansó sobre el
hombro desnudo, blanco, suave y más alejado. Brigid se reclinó sobre el brazo doblado. Y dijo Spade:
—Bueno, estoy escuchando.
Se volvió hacia él para sonreírle con juguetona insolencia y
d e c i r l e : —¿Y para eso necesitabas el
brazo?
La muchacha volvió la cabeza para sonreírle con insolencia juguetona y le preguntó:
—¿Necesitas el brazo ahí para escuchar?
—No —le quitó la mano del
hombro y dejó caer el brazo
por detrás de ella.
—No.
Le quitó la mano del hombro y dejó
caer el brazo detrás de ella.
5
“I’m sorry,” she said, face and
voice soft with contrition, “Sam.”
10
“Sure you are.” He took tobacco
and papers from his pockets and
began to make a cigarette. “Now
you’ve had your talk with Cairo.
Now you can talk to me.”
She put a fingertip to her
mouth, staring across the room at
nothing with widened eyes, and
then, with narrower eyes, glanced
quickly at Spade. He was
engrossed in the making of his
cigarette. “Oh, yes,” she began, “of
course—” She took the finger away
from her mouth and smoothed her
blue dress over her knees. She
frowned at her knees.
She shook her head, not smiling.
Her eyes moved back and forth
between her lids as she shook her head,
maintaining their focus on Spade’s
eyes. Her eyes were inquisitive.
Spade put an arm across her
back, cupping his hand over the
smooth bare white shoulder
farthest from him. She leaned back
into the bend of his arm. He said:
“Well, I’m listening.”
unpredictable imprevisible, erratic,
prediction y predicción se usan para predecir,
conjeturar el futuro, y prediction se usa para
pronóstico [tiempo, economía, etc.], profecía.
To predict [forecast] es predecir, pronosticar,
prever, profetizar, aunque también se usa to
foresee para predecir, prever.
Who predicted the fall of the Roman Empire? =
¿Quién predijo la caída del Imperio Romano? /
I predict she’ll be a success at the party. =
Pronostico que ella tendrá éxito en la fiesta. / He
was clever
enough to foresee this shortage of materials. =
Era bastante inteligente para prever esta escasez
de materiales.
She twisted her head around to
smile up at him with playful
insolence, asking: “Do you need your
arm there for that?”
15
20
25
45
50
55
65
“No.” He removed his hand from
her shoulder and let his arm drop
down behind her.
70
“You’re altogether unpredictable,” X —Eres completamente impredecible X —Eres completamente impredecible
—murmuró ella.
—murmuró ella.
she murmured.
He nodded and said amiably:
“I’m still listening.”
75
74
Asintió él y dijo afablemente:
—Sigo escuchando.
Spade asintió con un gesto, y dijo, con amable llaneza:
—Sigo escuchando.
Hammett’s Maltese
“Look at the time!” she
exclaimed, wriggling a finger at
the alarm-clock perched atop
the book saying two-fifty with
its clumsily shaped hands.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
“ U h - h u h , i t ’s b e e n a b u s y
evening.”
“I must go.” She rose from the
sofa. “This is terrible.”
Spade did not rise. He
s h o o k h i s h e a d a n d s a i d : “Not
until you’ve told me about it.”
10
15
“But look at the time,” she
protested, “and it would take hours
to tell you.”
tr. de Fernando Calleja
¡Mira qué hora es! —exclamó ella,
agitando un dedo para señalar el despertador que, colocado encima de un
libro, marcaba las dos y cincuenta minutos con sus torpes manecillas.
—¡Mira la hora que es! —exclamó
Brigid, señalando con un dedo hacia el despertador que, aun en precario equilibrio sobre el libro, indicaba con sus manecillas de
torpe diseño las dos y cincuenta minutos.
—A j á , h a s i d o u n a n o c h e m u y
ajetreada.
—Es que ha sido una velada muy movida.
—Tengo que irme —y se levantó del
sofá—. Esto es horrible.
—Tengo que irme —dijo Brigid, levantándose del sofá—. Esto es terrible.
Spade no se movió. Meneó la cabeza y dijo:
—No hasta que me lo hayas contado.
Spade siguió sentado. Sacudió la cabeza y dijo:
—No hasta que me hayas contado
todo el asunto.
—¡Pero mira qué hora es! —protestó
ella—. Y me llevaría horas el explicártelo todo.
—P e r o m i r a l a h o r a — p r o testó ella—, y necesitaría mucho tiempo.
20
“It’ll have to take them then.”
—Pues tómate el tiempo que necesites.
“Am I a prisoner?” she asked
gaily.
—Pues tendrá que llevártelas.
—¿Estoy prisionera? —preguntó ella
alegremente.
—¿Estoy presa? —dijo Brigid, alegremente.
—Y además, afuera está ese chico.
A lo mejor no se ha ido a dormir todavía.
—Además, ese muchacho está ahí fuera. Tal vez no se haya ido todavía a casa
para acostarse.
Se desvaneció su alegría.
—¿Crees que puede seguir ahí?
—¿Crees que estará ahí todavía? —y
su jovialidad desapareció.
—Es probable. —Ella tuvo un escalofrío.
—¿No podrías averiguarlo?
—Probablemente.
—¿No podrías comprobarlo? —dijo,
estremeciéndose.
25
“Besides, there’s the kid outside.
Maybe he hasn’t gone home to sleep
yet.”
Her gaiety vanished. “Do you
think he’s still there?”
30
“It’s likely.”
She shivered. “Could you find out?”
35
“I could go down and see.”
“Oh, that’s—will you?”
—Podría bajar a ver.
—Sí, bajando a la calle.
—Oh, eso sería... ¿no te importa?
—Pero eso sería... ¿Quieres hacerlo?
40
Spade studied her anxious
face for a moment and then
got up from the sofa saying:
“Sure.” He got a hat and
overcoat from the closet.
“ I ’ll be gone about ten minutes.”
45
“Do be careful,” she begged as she
followed him to the corridor-door.
Spade escrutó su rostro ansioso durante un momento y luego
se levantó del sofá diciendo:
«Naturalmente que no.» Del armario
cogió un sombrero y un abrigo.
—Tardaré diez minutos.
Spade contempló durante un momento su rostro anhelante y se levantó del
sofá, diciendo:
—Sí.
Sacó del armario un sombrero y un abrigo.
—Tardaré en volver unos diez minutos.
—Ten cuidado, por favor —le rogó ella mientras le seguía hasta la puerta del descansillo.
—Ten cuidado —le rogó Brigid, según le acompañaba por el pasillo.
50
—Lo tendré —dijo él, y salió.
—Lo tendré —dijo Spade. Y salió.
Post Street estaba vacía cuando
Spade salió a la calle. Caminó una manzana hacia el este, cruzó la calle, caminó otras dos manzanas hacia el oeste por
la acera contraria, volvió a cruzar y re60 gresó a su casa sin haber visto a nadie
más que a un par de mecánicos que arreglaban un coche en un garaje.
La Post Street estaba vacía cuando
Spade salió a ella. Recorrió una manzana
hacia el Este, cruzó la calle, anduvo durante dos manzanas en la dirección contraria, volvió a cruzar la calle y regresó a
su portal sin haber visto a nadie, excepto
a dos mecánicos que estaban trabajando
en un coche dentro de un garaje.
Cuando abrió la puerta de su apartamento, Brigid O’Shaughnessy estaba en
el recodo del pasillo sosteniendo la pistola de Cairo con el brazo caído a lo largo del cuerpo.
Cuando abrió la puerta de su apartamento vio a Brigid, de pie en la esquina del pasillo, con el brazo caído
a lo largo del cuerpo y la pistola de
Cairo en la mano.
He said, “I will,” and went out.
Post Street was empty when
Spade issued into it. He walked east
a block, crossed the street, walked
west two blocks on the other side,
recrossed it, and returned to his
building without having seen
anyone except two mechanics
working on a car in a garage.
When he opened his apartmentdoor Brigid O’Shaughnessy was
standing at the bend in the
passageway, holding Cairo’s pistol
straight down at her side.
“He’s still there,” Spade said.
She bit the inside of her lip and
turned slowly, going back into the
living-room. Spade followed her in,
put his hat and overcoat on a chair,
said, “So we’ll have time to talk,”
55
65
70
75
75
—Sigue ahí —dijo Spade.
Ella se mordió el labio por dentro
y se dio la vuelta despacio, regresando al salón. Spade la siguió, dejó
sombrero y abrigo en una silla, dijo
«De manera que tenemos tiempo de ha-
—Sigue ahí —dijo Spade.
Brigid se mordió el labio por dentro, se
volvió lentamente y echó a andar hacia el
cuarto de estar. Spade la siguió, dejó el
abrigo y el sombrero sobre una silla y dijo:
—Así que tendremos tiempo
Hammett’s Maltese
tr. de Fernando Calleja
and went into the kitchen.
blar», y se metió en la cocina.
p a r a h a b l a r.
He had put the coffee-pot on
the stove when she came to the
d o o r, a n d w a s s l i c i n g a s l e n d e r
l o a f of French bread. She stood in
the doorway and watched him with
preoccupied eyes. The fingers of
her left hand idly caressed the
body and barrel of the pistol her
right hand still held.
Cuando ella se acercó a la puerta de
la cocina, Spade ya había puesto la cafetera al fuego y estaba cortando una
fina rebanada de pan francés. Ella se quedó en la puerta y le observó con ojos preocupados. Los dedos de su mano izquierda
acariciaban descuidadamente la culata y el
cañón de la pistola que seguía sosteniendo
en su mano derecha.
Fue a la cocina. Cuando ella apareció en la puerta ya había puesto la cafetera en la lumbre y estaba cortando
rebanadas de una larga barra de pan francés. Brigid permaneció a la puerta, mirándole con ojos preocupados. Los dedos de
su mano izquierda acariciaban descuidadamente la culata y el cañón de la pistola
que aún tenía en la mano derecha.
—El mantel está ahí —dijo él, señalando con la punta del cuchillo a una
alacena que hacía las veces de rincón
del desayuno.
—El mantel está ahí —dijo Spade, señalando con el cuchillo de cortar pan un
armario de cocina que formaba un rincón
para comer.
Ella puso la mesa mientras él untaba foie gras y colocaba lonchas de
carne en las finas rebanadas que había cortado. Luego puso a colar el
café, le añadió coñac de una botella
rechoncha y se sentaron a la mesa.
Se sentaron uno junto a otro en uno
de los bancos. Ella dejó la pistola
en el extremo del banco que tenía
más cerca.
La muchacha puso la mesa mientras
Spade untaba con liverwurst las pequeñas rebanadas de pan que acababa de cortar o ponía entre ellas carne curada en sal.
Luego sirvió el café, le añadió coñac de
una botella achatada y los dos se sentaron a la mesa. Lo hicieron juntos, en uno
de los banquillos. La muchacha dejó la
pistola en el extremo del banco más próximo a ella.
30
—Ya puedes empezar, mientras comes —dijo él.
—Puedes empezar entre bocado y bocado —dijo Spade.
35
Ella le hizo una mueca, quejándose:
—Eres de lo más insistente —y dio
un mordisco a un emparedado.
Brigid le hizo una mueca,
mordió un emparedado y
dijo:
—Eres de lo más insistente.
—Sí, y de lo más salvaje e impredecible. ¿Cómo es ese pájaro, ese halcón
por el que todos se vuelven tan locos?
—Sí, y violento, e impredecible.
¿Qué pájaro es ése, ese halcón que
os tiene a todos tan excitados?
Ella masticó su bocado, lo
tragó, miró atentamente la media luna que su mordisco había
dejado marcada en el borde del
pan y preguntó:
—Imagínate que no quiero decírtelo, que no quiero decirte nada de eso.
¿Qué harías?
La muchacha siguió mascando la carne y el pan que tenía en la boca, tragó,
contempló atentamente el pequeña semicírculo que el bocado dejó en la orilla del
emparedado y preguntó:
—¿Y si no te lo dijera? ¿Y si no
te dijera nada acerca del asunto?
¿Qué harías?
“The table-cloth’s in there,” he
said, pointing the bread-knife at a
cupboard that was one breakfastnook partition.
She set the table while he spread
liverwurst on, or put cold corned
beef between, the small ovals of
bread he had sliced. Then he poured
the coffee, added brandy to it from a
squat bottle, and they sat at the
table. They sat side by side on one
of the benches. She put the pistol
down on the end of the bench nearer
her.
“ Yo u c a n s t a r t n o w, b e t w e e n
bites,” he said.
She made a face at him,
c o m p l a i n e d , “ Yo u ’ r e t h e m o s t
insistent person,” and bit a
sandwich.
steamed up angry, excited
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
“Yes, and wild and unpredictable.
What’s this bird, this falcon, that
everybody’s all steamed up about?”
40
She chewed the beef and bread in
her mouth, swallowed it, looked
attentively at the small crescent its
removal had made in the
sandwich’s rim, and asked:
“Suppose I wouldn’t tell you? Suppose
I wouldn’t tell you anything at all about
it? What would you do?”
“You mean about the bird?”
45
50
“I mean about the whole thing.”
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning ( grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
“I wouldn’t be too surprised,” he
told her, grinning so that the edges
of his jaw-teeth were visible, “to
know what to do next.”
“And that would be?” She
transferred her attention from the
sandwich to his face. “That’s what I
wanted to know: what would you do
next?”
He shook his head.
55
60
65
—¿Quieres decir sobre el pájaro?
—¿Te refieres al pájaro?
—Quiero decir sobre todo.
—Me refiero a todo el asunto.
—No me extrañaría tanto como para
no saber —contestó él sonriendo de tal
modo que se le vieron las muelas— qué
hacer después.
—Bueno, mi sorpresa no sería lo bastante
intensa —dijo Spade, sonriendo de manera tal
que algunos molares mostraron sus coronas—
como para no saber qué hacer.
—Que sería ¿el qué? —su
atención pasó del emparedado al
rostro de Spade—. Eso es lo que
quería saber: ¿qué harías después?
—¿Y eso sería? —Brigid dejó de
concentrar su atención sobre el emparedado para ocuparla en mirarle la
cara—. Eso es lo que quiero saber:
¿qué harías?
El negó con la cabeza.
M o c k e r y r i p p l e d i n a X Una mueca burlona cruzó el
smile
on
her
f a c e . rostro de Brigid con una sonrisa.
—¿Algo salvaje e impredecible?
“Something wild and unpredictable?”
Spade sacudió la cabeza.
La burla rizó la sonrisa que apareció
en la cara de la muchacha.
—¿Algo... violento e impredecible?
70
“Maybe. But I don’t see what
you’ve got to gain by covering up
n o w. I t ’s c o i n i n g o u t b i t b y b i t
anyhow. There’s a lot of it I don’t
know, but there’s some of it I do, and
some more that I can guess at, and,
75
76
—P u e d e s e r. P e r o n o v e o q u é
vas a ganar guardándotelo ahora; de todos modos, ya va saliendo poco a poco... Hay muchas
cosas que no sé, pero algunas sí
y otras puedo imaginármelas...
—Pudiera ser. Pero no comprendo qué puedes ganar ahora con cal l a r t e . To d o v a s a l i e n d o a l a l u z
poquito a poco. Es mucho lo que
todavía no sé; pero también es mucho lo que sí sé y mucho lo que
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
give me another day like this, I’ll
soon be knowing things about it that
you don’t know.”
así que dame otro día como éste
y en seguida sabré cosas que ni
siquiera tú sabes.
p u e d o a d i v i n a r. Y c o n o t r o d í a
como éste, llegaré a saber incluso
cosas que tú no sabes.
—Supongo que ya es así ahora —dijo
ella, volviendo a prestar atención a su
emparedado con un rostro grave—.
Pero... ¡bah!... ya estoy cansada de eso,
y odio tener que hablar de ello. ¿No...
no podríamos esperar y que lo fueras
averiguando como tú mismo dices?
—Me imagino que ya las sabes —dijo,
y volvió a contemplar el emparedado con
expresión grave—. ¡Pero estoy tan cansada de todo y me molesta tanto hablar
de ello! ¿No sería... no sería igual esperar a que lo descubrieses todo, como dices que lo vas a descubrir?
S p a d e l a u g h e d . “ I d o n ’t k n o w.
Spade soltó una carcajada.
You’ll have to figure that out for
—No lo sé. Eso lo tendrás que deyourself. My way of learning is to 15 cidir por ti misma. Yo aprendo a base
h e a v e a w i l d a n d u n p r e d i c t a b l e X de destrozar la maquinaria de manemonkey-wrench
into
t h e ra salvaje e impredecible. Por mí
machinery. It’s all right with me, vale, si estás segura de que ninguna
i f y o u ’ r e s u r e n o n e o f t h e f l y i n g de las piezas que salgan volando te
20 va a hacer daño.
pieces will hurt you.”
—No lo sé —dijo Spade, riendo—
. Eso tendrías que decidirlo tú. Mi
método para averiguar las cosas es
arrojar, violenta e impredeciblemente,
una barra de hierro en medio de la maquinaria. Por mi parte, no tengo inconveniente, si tú estás segura de que las piezas, al saltar, no te van a hacer daño.
Ella agitó inquieta sus hombros
desnudos, pero no dijo nada. Comieron en silencio durante unos minutos, él con flema, ella pensativa.
Luego ella dijo en voz baja:
—Me das miedo, esa es la verdad. —
Spade repuso:
—No es la verdad.
Brigid movió intranquila los desnudos
hombros, pero calló. Estuvieran comiendo en silencio durante varios minutos, él
con flema, ella pensativa. Y al cabo, la
muchacha dijo en voz apagada:
—Me das miedo. Esa es la verdad.
—Sí —insistió ella con la misma
voz—. Conozco a dos hombres que
me dan miedo y a los dos los he visto esta noche.
—Lo es —insistió Brigid, en
igual voz insonora—. Hay dos hombres que me dan miedo. Y a los dos
los he visto esta noche.
—Puedo entender que le tengas miedo a Cairo —dijo Spade—. Está fuera
de tu alcance.
—Comprendo que Cairo te dé miedo —dijo Spade—. Cairo está fuera de
tu alcance.
“I suppose you do now,” she said,
looking at her sandwich again, her
face serious. “But—oh!—I’m so tired
of it, and I do so hate having to talk
about it. Wouldn’t it—wouldn’t it be
just as well to wait and let you learn
about it as you say you will?”
heave 1 move with efort 2 throw 3 suspirar
tr. de Fernando Calleja
She moved her bare shoulders
u n e a s i l y, b u t s a i d n o t h i n g . F o r
several minutes they ate in silence,
he phlegmatically, she thoughtfully.
Then she said in a hushed voice: “I’m
afraid of you, and that’s the truth.”
5
10
25
He said: “That’s not the truth.”
—No, ésa no es la verdad.
30
“It is,” she insisted in the same
low voice. “I know two men I’m
afraid of and I’ve seen both of them
tonight.”
35
“I can understand your being
afraid of Cairo,” Spade said. “He’s
out of your reach.”
“And you aren’t?”
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
40
“ N o t t h a t w a y, ” h e s a i d a n d
grinned.
She blushed. She picked up a slice of
bread encrusted with grey liverwurst.
She put it down on her plate. She
wrinkled her white forehead and she said:
“ I t ’s a b l a c k f i g u r e , a s y o u
k n o w, s m o o t h a n d s h i n y , o f a
bird, a hawk or falcon, about
that high.” She held her hands
a foot apart.
“What makes it important?”
She sipped coffee and brandy
before she shook her head. “I don’t
know.” she said. “They’d never tell
me. They promised me five hundred
pounds if I helped them get it. Then
Floyd said afterward, after we’d left
Joe, that he’d give me seven hundred
and fifty.”
45
50
55
—¿Y tú no?
—¿Y tú no?
—No de ese modo —dijo, y
sonrió.
—No en el mismo sentido —contestó,
sonriendo con intención.
Ella se sonrojó. Cogió una rebanada de pan cubierto de foie
gras. La dejó en el plato. Arrugó la blanca frente y dijo:
—Es una figura negra, como ya sabes, pulida y brillante, de un pájaro, de
un esparaván o de un halcón, como de
este tamaño —y separó las manos un
par de palmos.
B r i g i d s e s o n r o j ó . To m ó u n
t r o z o d e p a n untado d e l i v e r w u r s t
gris. Lo dejó en el plato. Arrugó
la blanca frente y dijo:
—Se trata, como sabes, de una estatuilla negra, suave y brillante, de un pájaro, de un halcón o gerifalte, así de alta
—dijo, señalando con las manos doce pulgadas, aproximadamente.
—¿Por qué tiene tanta importancia?
Ella dio un sorbito a la mezcla de café
y coñac antes de menear la cabeza.
—No lo sé —dijo—. Nunca me lo
60 dijeron. Me prometieron quinientas
libras si les ayudaba a conseguirlo.
Luego Floyd dijo, después de haber
dejado a Joe, que me daría setecientos cincuenta.
—¿Y por qué es tan importante?
Tomó un sorbo de café con coñac antes de mover la cabeza negativamente:
—No lo sé. Nunca me lo han dicho.
Me prometieron quinientas libras esterlinas si les ayudaba a conseguirlo.
Luego Floyd, después que dejamos a
Joel, me dijo que me daría setecientas
cincuenta.
65
“So it must be worth more than
seventy-five hundred dollars?”
“Oh, much more than that,” she
said. “They didn’t pretend that they
were sharing equally with me. They
were simply hiring me to help them.”
70
“To help them how?”
—¿De modo que debe valer más de
siete mil quinientos dólares?
—¿O sea que tiene que valer más de
siete mil quinientos dólares?
—Oh, mucho más —dijo ella—. No
es que me dijeran que iban a ir a partes iguales conmigo. Simplemente me
contrataban para ayudarles.
—¡Mucho más! Ellos nunca
pensaron darme la mitad. Sólo
hicieron un trato conmigo para
que les ayudara.
—¿Para ayudarles cómo?
—¿Para que les ayudaras? ¿Cómo?
Ella se llevó nuevamente la taza
La muchacha volvió a llevarse la taza
75
She lifted her cup to her lips
77
Hammett’s Maltese
again. Spade, not moving the
domineering stare of his yellow-grey
eyes from her face, began to make a
cigarette. Behind them the
percolator bubbled on the stove.
“To help them get it from the man
who had it,” she said slowly when
she had lowered her cup, “a Russian
named Kemidov.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
a los labios. Spade, sin apartar de
su rostro su mirada dominante gris
amarillenta, comenzó a liar un
cigarrillo. A sus espaldas se oía el
borboteo de la cafetera.
a los labios. Spade comenzó a liar un cigarrillo sin levantar de la cara de Brigid
la mirada entre gris y amarillenta de sus
ojos dominantes. Detrás de ellos, la cafetera borboteaba sobre el fuego.
10
—Pues ayudarles a conseguirlo del
hombre que lo tenía —dijo ella despacio cuando hubo bajado la taza—, un
hombre llamado Kemidov.
—Ayudarles a conseguirlo del hombre
que lo tenía en su poder —dijo ella, lentamente, así que dejó la taza sobre la
mesa—. Un ruso llamado Kemidov.
“How?”
impudent no es impudente (desvergonzado, sin
pudor) sino atrevido, descarado, insolente, farruco mientras que impudente es
immodest, shameless, desvengorzado
impúdica sin pudor sin recato
tr. de Fernando Calleja
—¿Cómo?
—¿Cómo?
“Oh, but that’s not important,” she
—Ah, pero si eso no importa —obobjected, “and wouldn’t help you” — 15 jetó ella—, y no te serviría de nada —y
she smiled i m p u d e n t l y— “and is X sonrió con impudicia—, y naturalmente no es asunto tuyo.
certainly none of your business.”
—Eso no tiene importancia —
objetó
ella,
sonriendo
desvergonzadamente—, de nada te serviría, y, desde luego, no es asunto que te incumba.
—¿Eso fue en Constantinopla? —
Ella vaciló, asintió y dijo: —
Mármara.
—Pero si es que eso es todo. Ya te
lo he dicho. Me prometieron quinientas libras por ayudarles y así lo hice,
y entonces descubrimos que Cairo tenía intención de traicionarnos, llevándose el halcón y dejándonos sin
nada. Y eso fue exactamente lo que
le hicimos nosotros primero. Pero
luego yo no gané nada porque Floyd
no tenía ninguna intención de pagarme. Ya sabía yo eso cuando llegamos
aquí. Dijo que iríamos a Nueva York,
en donde pensaba venderlo y así podría darme mi parte, pero me di cuenta de que no me decía la verdad —la
indignación le había oscurecido los
oj o s h a s t a u n t i n t e v i o l e t a — . Y
por eso acudí a ti para que me
ayudaras a averiguar dónde estaba el halcón.
—¿Eso fue en Constantinopla?
Brigid vaciló, asintió con un movimiento de la cabeza y dijo:
—En la isla de Marmara.
—Sigue —dijo Spade, animándola con
un movimiento de la mano en que sostenía el cigarrillo—. ¿Qué pasó después?
—Pero... ¡si eso fue todo! Ya te lo
he dicho. Me prometieron quinientas
libras si los ayudaba, yo lo hice, y entonces descubrimos que Joel pensaba
abandonarnos, llevándose el halcón y
dejándonos sin nada. Y eso fue precisamente lo que nosotros hicimos con
él. Pero yo no saqué nada en limpio,
porque Floyd no tenía la más mínima
intención de pagarme las setecientas
cincuenta libras que me había prometido. Eso lo supe antes de llegar aquí.
Me dijo que iría a venderlo a Nueva
York y que entonces me daría mi parte, pero comprendí que no era verdad.
La indignación había oscurecido sus
ojos hasta dejarlos de color violeta.
—Y por eso recurrí a ti, para que me
ayudaras a descubrir en dónde estaba el
halcón.
—Imagínate que lo hubieras conseguido. ¿Y después?
—Supongamos que te hubieras hecho
con él. Entonces, ¿qué?
—Entonces habría estado en buena
posición para tratar con el señor Floyd
Thursby.
—Hubiera estado en condiciones de
discutir las condiciones con Floyd
Thursby.
Spade la miró brevemente y sugirió:
[ 4 1 8 ] —¿Pero no habrías sabido a
dónde llevarlo para conseguir más dinero del que te iba a dar, esa gran
suma que tú sabías que él esperaba
obtener con su venta?
Spade la miró de reojo y preguntó:
—Pero no hubieras sabido en dónde encontrar más dinero que el que
Thursby te hubiera dado, la cantidad
que sabías que él pensaba sacar al
venderlo, ¿no?
“This was in Constantinople?”
She hesitated, nodded, and said:
“Marmora.”
20
Spade agitó el cigarrillo:
—Adelante. ¿Qué ocurrió?
He waved his cigarette at her, saying:
“Go ahead, what happened then?”
25
“But that’s all. I’ve told you. They
promised me five hundred pounds to
help them and I did and then we found
that Joe Cairo meant to desert us,
taking the falcon with him and leaving
us nothing. So we did exactly that to
him, first. But then I wasn’t any better
off than I had been before, because
Floyd hadn’t any intention at all of
paying me the seven hundred and fifty
pounds he had promised me. I had
learned that by the time we got here.
He said we would go to New York,
where he would sell it and give me my
share, but I could see he wasn’t telling
me the truth.” Indignation had
darke n e d h e r e y e s t o v i o l e t . “ A n d
t h a t ’s w h y I c a m e t o y o u t o g e t
you to help me learn where the
falcon was.”
30
35
40
45
“And suppose you’d got it? What
then?”
“Then I’d have been in a position
t o t a l k t e r m s w i t h M r. F l o y d
Thursby.”
Spade squinted at her
a n d s u g g e s t e d : “But you
wouldn’t have known where to take
it to get more money than he’d give
you, the larger sum that you knew
he expected to sell it for?”
50
55
60
—No lo sé —dijo ella.
“I did not know,” she said.
Spade scowled at the ashes he had
dumped on his plate. “What makes it
worth all that money?” he demanded.
“You must have some idea, at least
be able to guess.”
65
Spade frunció el ceño mirando las cenizas que había dejado caer en el plato.
—¿Qué es lo que lo hace tan valioso?
—preguntó—. Tienes que tener cierta
idea, o alguna intuición.
—No tengo ni la más remota idea.
“I haven’t the slightest idea.”
—No; no lo sabía.
Spade miró con ojos de disgusto la ceniza que había echado en el plato.
—¿Por qué vale tanto dinero?
Debes tener alguna idea, o suponerlo.
—No tengo la más remota idea.
70
H e d i r e c t e d t h e s c o w l a t h e r.
“What’s it made of?”
“Porcelain or black stone. I don’t
know. I’ve never touched it. I’ve
only seen it once, for a few minutes.
75
78
Él, entonces, la miró, todavía con el ceño fruncido.
—¿De qué está hecho?
—¿De qué está hecho? —dijo Spade,
transfiriéndole el disgusto a ella.
—Porcelana, o piedra negra. No
lo sé. No lo he tocado nunca. Lo
he visto una sola vez, y unos po-
—Porcelana, o piedra negra. No lo sé.
Nunca lo he tocado. Sólo lo he visto durante unos minutos y una sola vez. Me lo
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Floyd showed it to me when we’d
first got hold of it.”
Spade mashed the end of his
cigarette in his plate and made one
draught of the coffee and brandy in
his cup. His scowl had gone away. He
wiped his lips with his napkin,
dropped it crumpled on the table, and spoke
casually: “You are a liar.”
She got up and stood at the
end of the table, looking down
at him with dark abashed
eyes in a pinkening face.
“ I a m a liar,” she said. “I have always
been a liar.”
brag talk boastfully
yarn long or rambling story or discourse
“ D o n ’t b r a g a b o u t i t . I t ’s
childish.” His voice was goodhumored. He came out from between
table and bench. “Was there any truth
at all in that yarn?”
She hung her head. Dampness
glistened on her dark lashes. “Some,”
she whispered.
5
10
15
20
25
cos minutos. Floyd me lo enseñó
nada más conseguirlo.
enseñó Floyd la primera vez que lo tuvimos en nuestras manos.
Spade aplastó el cigarrillo en su
plato e hizo girar en torbellino el café
y el coñac que tenía en la taza. Ya no
tenía fruncido el ceño. Se secó los labios con la servilleta, la dejó cae r
arrugada sobre la mesa y dijo como quien no quiere la cosa:
—Eres una mentirosa.
Spade aplastó contra el plato lo que
quedaba del cigarrillo, y bebió un sorbo de café y coñac. Su expresión de
enojo ya había desaparecido. Se limpió los labios con la servilleta, la dejó
arrugada sobre la mesa y dijo:
—¡Qué mentirosa eres!
Ella se levantó y se quedó de pie al
lado de la mesa, mirándole desde arriba con sus ojos oscuros desconcertados
en una cara que se sonrojaba.
—Soy una mentirosa —dijo—, siempre he sido una mentirosa.
Brigid se levantó y quedó de pie a un
extremo de la mesa, mirándole con ojos
oscuros y humillados y comenzando a
sonrojarse:
—Soy una mentirosa, siempre lo he
sido.
—N o t e c h u l e e s p o r e s o . E s
infantil —su voz traslucía buen
h u m o r. S a l i ó d e e n t r e l a m e s a y
el banco—. ¿Hay algo de verdad
en todo ese cuento?
—No te enorgullezcas de ello. Es infantil —dijo Spade, en voz de buen humor. Y saliendo de entre el banco y la
mesa, añadió—: ¿Hay algo de verdad en
todo ese cuento que me has colocado?
Ella dejó caer la cabeza. Sus oscuras pestañas se humedecieron.
—Algo —susurró.
La muchacha bajó la cabeza. Brillaron húmedas sus oscuras pestañas.
—Algo... —susurró.
—¿Cuánto?
“How much?”
tr. de Fernando Calleja
—¿Cuánto?
30
“Not—not very much.”
Spade put a hand under her chin
and lifted her head. He laughed into
her wet eyes and said: “We’ve got all
night before us. I’ll put some more
b r a n d y i n s o m e m o r e c o ff e e a n d
we’ll try again.”
Her eyelids drooped.
“Oh, I’m so tired,” she said
tremulously, “so tired of it all, of
myself, of lying and thinking up lies,
and of not knowing what is a lie and
what is the truth. I wish I—”
35
40
—No... no mucho. —
Spade le cogió la barbilla y
le hizo levantar la cabeza.
Se rió de ella y le dijo:
—Tenemos toda la noche por delante. Voy a hacer más café con un poco de
coñac y lo intentaremos de nuevo.
—Pues... no mucho.
Spade le puso una mano debajo de la
barbilla y le levantó la cabeza. Se echó a
reír mirando los ojos humedecidos y dijo:
—Tenemos toda la noche por delante.
Echaré más coñac en otro poco de café y
probaremos suerte de nuevo.
Ella dejó caer los párpados.
—Es que estoy tan cansada —dijo
trémula—, tan cansada de todo, de mí,
de mentir y de inventar mentiras, de
no saber qué es mentira y qué es verdad... me gustaría que...
A Brigid se le cerraron los ojos.
—¡Estoy tan cansada...! —dijo con
voz temblorosa—. ¡Tan cansada de todo
ello, de mí misma, de pensar en nuevas
mentiras, de no saber qué es verdad y qué
no lo es...! Quisiera...
Rodeó la cara de Spade con sus
manos y le besó firmemente en la
boca con su boca abierta, pegando
su cuerpo al de él.
Alzó las manos hasta las mejillas de Spade, apretó la boca entreabierta contra la de él y el cuerpo contra el suyo.
Spade la rodeó con sus brazos, la
abrazó fuertemente, mientras sus
músculos se revelaban bajo las mangas azules, una de sus manos acunándole la cabeza, los dedos medio
perdidos entre su cabello rojizo, y la
otra deslizando dedos inseguros p o r
su espalda esbelta. A Spade le
ardían, amarillentos, los ojos.
Spade la abrazó, sujetándola contra sí.
Los músculos se le marcaron debajo de
las mangas azules, los dedos se perdieron en el cabello rojo hasta que la mano
quedó ahuecada brindando descanso a la
cabeza, mientras que la otra mano dejaba
que sus dedos temblorosos tantearan en
la esbelta espalda de la mujer. Sus ojos
ardían con luz amarillenta.
45
She put her hands up to Spade’s
cheeks, put her open mouth hard
against his mouth, her body flat
against his body.
50
S p a d e ’s a r m s w e n t a r o u n d
her, holding her to him,
muscles bulging his blue
sleeves, a hand cradling her
head, its fingers half lost
among red hair, a hand
moving groping fingers over
her slim back. His eyes
b u r n e d y e l l o w l y.
55
60
65
70
75
79
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
X.
CAPÍTULO X
10.
The Belvedere Divan
El diván del Belvedere
El diván del Belvedere
El día que se iniciaba había reducido la noche a una neblina fina cuando
Spade se incorporó. A su lado, la suave
respiración de Brigid O’Shaughnessy
tenía la regularidad del sueño profundo. Spade no hizo ruido al levantarse
de la cama, dejar la habitación y cerrar
la puerta. Se vistió en el cuarto de baño.
Examinando luego la ropa de la chica
dormida, cogió una llave plana de bronce que ella tenía en el abrigo y salió.
El día naciente había convertido a la
noche en una sutil humareda cuando
Spade se incorporó. Junto a él, el tenue
respirar de Brigid O’Shaughnessy tenía
la regularidad de un sueño profundo.
Spade no hizo ruido al dejar la cama y la
alcoba ni al cerrar la puerta de la habitación. Se vistió en el cuarto de baño. Luego examinó la ropa de la muchacha dormida, encontró en el bolsillo del abrigo
una llave plana, la cogió y salió.
Fue al Coronet, entrando en el
edificio y en el apartamento de la
chica con la llave. Para cualquier
o b s e r v a d o r, e n s u e n t r a d a n o h a bía nada de furtivo: entró atrevida, directamente. Para un oyente
resultó casi imperceptible: hizo el
mínimo ruido posible.
Se dirigió al Coronet y entró en el edificio
y en el apartamento de la muchacha utilizando
la llave robada para abrir las puertas. Para quien
le viera, sus movimientos no tuvieron nada de
furtivo; entró derechamente y con paso firme.
Pero el oído que estuviera a su escucha apenas
hubiese podido percibir la entrada; habría sido
imposible hacerla más silenciosa.
In the girl’s apartment he switched
Una vez en el apartamento de
on all the lights. He searched the l a c h i c a , e n c e n d i ó t o d a s l a s l u c e s
place from wall to wall. His eyes and y l o r e g i s t r ó d e p u n t a a c a b o . S u s
thick fingers moved without ojos y sus dedos gruesos se moapparent haste, and without ever 30 v í a n s i n p r i s a a p a r e n t e p e r o s i n
lingering or fumbling or going back, e n t r e t e n e r s e n i v o l v e r a t r á s ,
from one inch of their fields to the a v a n z a n d o c e n t í m e t r o a c e n t í m e next, probing, scrutinizing, testing t r o , tanteando, escrutando, comprobanwith expert certainty. Every drawer, do con certeza de experto. Cerrados o no
c u p b o a r d , c u b b y h o l e , b o x , b a g , 35 con llave, cajones, alacenas, armarios,
t r u n k — l o c k e d o r u n l o c k e d — w a s cajas, bolsas, maletas, fueron abiertos y
opened and its contents subjected to sus contenidos sometidos al examen de
e x a m i n a t i o n b y e y e s a n d f i n g e r s . ojos y dedos. La ropa, pieza a pieza,
Every piece of clothing was tested by fue tanteada por manos que buscaban
hands that felt for telltale bulges and 40 bultos que delataran algo, mientras
ears that listened for the crinkle of las orejas estaban atentas al crujido
paper between pressing fingers. He d e p a p e l e n t r e l o s d e d o s q u e a p r e stripped the bed of bedclothes. He t a b a n . D e s h i z o l a c a m a , m i r ó b a j o
looked under rugs and at the under l a s a l f o m b r a s y e n l o s f o n d o s d e
side of each piece of furniture. He 45 l o s m u e b l e s . B a j ó l a s p e r s i a n a s
pulled down blinds to see that para comprobar que enrolladas en
nothing had been rolled up in them e l l a s n o s e h a b í a o c u l t a d o n a d a .
for concealment. He leaned through S e a s o m ó p o r l a s v e n t a n a s p a r a
windows to see that nothing hung c o m p r o b a r q u e n o h a b í a n a d a c o l below them on the outside. He poked 50 g a n d o p o r f u e r a . C o n u n t e n e d o r
with a fork into powder and cream- p i n c h ó l a s p o l v e r a s y l o s t a r r o s d e
jars on the dressing-table. He held c r e m a q u e h a b í a e n e l t o c a d o r.
atomizers and bottles up against the M i r ó a c o n t r a l u z l o s atomizadores
light. He examined dishes and pans y l o s f r a s c o s . E x a m i nó los platos,
and food and food-containers. He 55 l a s c a z u e l a s , l a c o m i d a , l a s
emptied the garbage-can on spread t a r t e r a s . Va c i ó e l c u b o d e b a s u r a
sheets of newspaper. He opened the sobre unas hojas extendidas de pat o p o f t h e f l u s h - b o x i n t i m e pel de periódico. Quitó la tapa de
b a t h r o o m , d r a i n e d t h e b o x , a n d la cisterna del retrete, la vació y
peered down into it. He examined 60 observó su interior. Repasó y comand tested the metal screens ov e r t h e probó las cubiertas metálicas de los
d r a i n s o f b a t h t u b , w a s h - b o w l , sumideros de la bañera, del lavabo,
sink, and laundry tub.
X del retrete, de la lavadora.
Ya en el apartamento de la muchacha,
encendió todas las luces. El registro fue minucioso. Aunque podía parecer que los ojos
y los gruesos dedos se movían con calma,
lo cierto es que nunca se detuvieron, nunca volvieron sobre el terreno ya examinado, pulgada por pulgada, y todo lo vieron
y palparon, sondearon, escudriñaron y revisaron. Cajones, armarios, escondrijos,
cajas, maletas, el baúl, cerrados con llave
o abiertos, y todo cuanto contenían quedaron sujetos al escrutinio de los ojos y los
dedos celosos. No hubo prenda de ropa que
no fuera palpada cuidadosamente en busca
de bultos que delataran la presencia de algo
oculto, y los oídos siempre permanecieron
atentos para que no se les escapara el ruido
arrancado por la presión de los dedos
inquisidores a un papel escondido.
Desarropó la cama. Fisgó debajo de las
alfombras y de todos los muebles. Bajó
los transparentes para asegurarse de
que nada había sido escondido en ellos.
Se asomó a las ventanas para comprobar que nada colgaba fuera de ellas.
Hurgó con un tenedor en los botes de
polvo y afeites que estaban sobre el tocador. Colocó al trasluz atomizadores
y frascos. Examinó fuentes, cacer o l a s , a l i m e n t o s y t a r t e r a s . Va c i ó
la lata de la basura sobre periódicos extendidos en el suelo.
Abrió la tapa de la cisterna en el
cuarto de baño, la vació de agua
y miró dentro. Examinó y sondeó
las rejillas metálicas de los desa g ü e s d e l l a v a b o , d e l baño, del
fregadero y de la artesa.
He did not find the black bird. He
found nothing that seemed to have
any connection with a black bird.
The only piece of writing he found
was a week-old receipt for the
m o n t h ’s a p a r t m e n t - r e n t B r i g i d
O’Shaughnessy had paid. The only
thing he found that interested him
enough to delay his search while he
looked at it was a double-handful of
rather fine jewelry in a polychrome
box in a locked dressing-table-
Y no dio con el pájaro negro, ni halló
nada que pareciera estar relacionado con
un pájaro negro. El único papel escrito
que encontró fue un recibo, fechado siete días antes, por el alquiler del apartamento durante un mes pagado por Brigid
O’Shaughnessy. Y el único hallazgo que
despertó su interés en suficiente medida
como para hacer una pausa en su búsqueda fueron dos puñados de joyas nada
malas que guardaba en una caja
policromada en un cajón del tocador,
Beginning day had reduced
night to a thin smokiness when
S p a d e s a t u p . At his side Brigid
O’Shaughnessy’s soft breathing had
the regularity of utter sleep. Spade
was quiet leaving bed and bedroom
and shutting the bedroom-door. He
dressed in the bathroom. Then he
examined the sleeping girl’s clothes,
took a flat brass key from the pocket
of her coat, and went out.
He went to the Coronet, letting
himself into the building and into her
apartment with the key. To the eye
there was nothing furtive about his
going in: he entered boldly and
directly. To the ear his going in was
almost unnoticeable: he made as
little sound as might be.
5
10
15
20
25
65
70
75
80
No encontró el pájaro negro. No encontró nada que pareciera tener relación
con un pájaro negro. El único papel escrito que encontró fue un recibo de hacía una semana del alquiler mensual del
apartamento, pagado por Brigid
O’Shaughnessy. Lo único que encontró,
y que le interesó lo suficiente como para
demorar su búsqueda dedicándole un
poco de atención, fue un par de puñados de joyas bastante buenas, metidas
en una caja polícroma en un cajón del
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
drawer.
tocador cerrado con llave.
cerrado con llave.
When he had finished he made and
drank a cup of coffee. Then he unlocked
the kitchen-window, scarred the edge
of its lock a little with his pocketknife, opened the window—over a
fire-escape—got his hat and
overcoat from the settee in the
living-room, and left the apartment
as he had come.
Cuando terminó, se preparó un
café. Luego quitó el cerrojo de la
ventana de la cocina, raspó el borde de la cerradura con la navaja,
abrió la ventana (que daba sobre
una escalera de incendios), recogió
sombrero y abrigo del sofá del salón y salió del apartamento por
donde había entrado.
Acabada su labor, se hizo y bebió una
taza de café. Abrió luego la ventana de la
cocina, raspó el borde de su cierre con la
navaja y dejó abierta la ventana, que daba
a una escalera de escape para casos de incendio. Después, tomó el sombrero y el
abrigo del sofá del cuarto de estar y abandonó el apartamento de la misma forma
como había entrado en él.
De vuelta a casa, se detuvo en una
tienda que en ese momento abría un tendero de ojos saltones, temblón y regordete, y compró naranjas, huevos, panecillos, mantequilla y nata.
Camino de su casa se detuvo en una
tienda que estaba abriendo un abacero de
ojos hinchados y perceptible corpulencia
y compró naranjas, huevos, panecillos,
mantequilla y crema natural.
Spade entró silenciosamente en su apartamento, pero antes de haber cerrado la
puerta del descansillo, Brigid
O’Shaughnessy gritó: —¿Quién anda ahí?
Entró calladamente en su apartamento; pero antes de que hubiera podido cerrar la puerta, gritó la voz de Brigid:
—¿Quién anda ahí?
On his way home he stopped at a
store that was being opened by a
puffy-eyed shivering plump grocer
amid bought oranges, eggs, rolls,
butter, and cream.
Spade went quietly into his
apartment, but before he had shut the
c o r r i d o r- d o o r b e h i n d h i m B r i g i d
O’Shaughnessy cried: “Who is that?”
5
10
15
20
“Young Spade bearing breakfast.”
—El joven Spade con el desayuno.
—Spade el Joven, que trae el desayuno.
—¡Ah, me has asustado!
—¡Qué susto me has dado!
25
“Oh, you frightened me!”
The bedroom-door he had
shut was open. The girl sat on
the side of the bed, trembling,
with her right hand out of
sight under a pillow’.
Spade put his packages on the
kitchen-table and went into the
bedroom. He sat on the bed beside
the girl, kissed her smooth shoulder,
and said: “I wanted to see if that kid
was still on the job, and to get stuff
for breakfast.”
30
35
40
La puerta de la habitación, que él había dejado cerrada, estaba abierta. La
chica estaba sentada en un lado de la
cama, trémula, con la mano derecha
fuera de la vista, bajo la almohada.
La puerta de la alcoba, que él había
dejado cerrada, estaba abierta. La muchacha estaba sentada sobre el borde de la
cama, temblando, y su mano derecha quedaba oculta debajo de la almohada.
Spade dejó los paquetes en la mesa
de la cocina y entró en el dormitorio.
Se sentó en la cama, al lado de la chica,
le besó el hombro suave y dijo:
—Quería saber si ese chico
seguía de guardia y comprar
algo para el desayuno.
Spade dejó los paquetes en la mesa de
la cocina y entró en la alcoba. Se sentó
junto a la muchacha y la besó en el hombro sin mácula.
—Quise ver si ese muchacho
seguía de guardia, y traer algo
para el desayuno.
“Is he?”
“No.”
—¿Está?
—¿Está ahí abajo?
—No.
—No.
45
She sighed and leaned against
him. “I awakened and you weren’t
here and then I heard someone
coming in. I was terrified.”
Ella suspiró y se recostó en él.
—M e d e s p e r t é y n o e s t a b a s
y oí que entraba alguien. Estaba horrorizada.
Brigid suspiró y se apoyó sobre Spade.
—Me he despertado, no estabas tú,
y entonces oí que entraba alguien.
¡Qué espanto!
Con los dedos, Spade le apartó de la
cara el cabello rojo y dijo:
—Perdona, cariño. Pensé que seguirías dormida. ¿Te has pasado la
noche con esa pistola debajo de la
almohada?
Spade le peinó el pelo rojo con los dedos, apartándoselo de la frente.
—Lo siento, ángel mío. Creí que estaría de vuelta antes de que te despertaras.
¿Has dormido con la pistola debajo de la
almohada?
—No, ya sabes que no. Cuando me
asusté me levanté de un salto a cogerla.
—No. Y lo sabes muy bien. Salté de la
cama y la cogí cuando me llevé el susto.
Spade preparó el desayuno (y volvió
a dejar la llave plana de bronce en el
bolsillo del abrigo) mientras ella se bañaba y se vestía.
Mientras Brigid se bañaba y vestía,
Spade preparó el desayuno y volvió a dejar la llave en el bolsillo del abrigo de
Brigid.
Salió del cuarto de baño silbando En Cuba.
—¿Voy haciendo la cama? —preguntó.
Salió ésta del cuarto de baño silbando En Cuba.
—¿Quieres que haga la cama? —preguntó.
—Sería estupendo. A los huevos les
quedan dos minutos.
—Sería una estupenda idea. Faltan aún
dos minutos para que los huevos estén listos.
El desayuno ya estaba en la mesa
cuando ella volvió a la cocina. Se sentaron como la noche anterior y comieron de buena gana.
El desayuno estaba ya listo sobre la
mesa cuando Brigid volvió a la cocina.
Se sentaron como la noche anterior y comieron con apetito.
50
Spade combed her red hair back
from her face with his fingers and said:
“ I ’ m s o r r y, a n g e l . I t h o u g h t
you’d sleep through it. Did
you have that gun under your
p i l l o w a l l night?”
55
“No. You know I didn’t. I jumped up
and got it when I was frightened.”
60
He cooked breakfast—and
slipped the flat brass key into her
coat-pocket again—while she
bathed and dressed.
65
She came out of the bathroom whistling
En Cuba. “Shall I make the bed?” she
asked.
swell fine, splendid,excellent
“That’d be swell. The eggs need a
couple of minutes more.”
Their breakfast was on the table
when she returned to the kitchen.
They sat where they had sat the night
before and ate heartily.
70
75
81
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Now about the bird?” Spade
suggested presently as they ate.
She put her fork down and looked at him.
She drew her eyebrows together and made
her mouth small and tight. “You can’t ask
me to talk about that this morning of
all mornings,” she protested. “I don’t
want to and I won’t.”
hussy descarada, desvergonzada
5
10
“It’s a stubborn damned hussy, ”
he said sadly and put a piece of
roll into his mouth.
tr. de Fernando Calleja
—¿Y qué hay del pájaro? —sugirió
Spade repentinamente mientras comían.
—Y volviendo a lo del pájaro... —dijo
Spade, sin dejar de comer.
Ella dejó el tenedor y le miró. Frunció el ceño y apretó los labios.
—No me puedes pedir que hable de
esas cosas precisamente hoy, precisamente esta mañana —protestó—. No
quiero y no voy a hablar.
La muchacha dejó el tenedor y le miró.
Frunció el ceño y arrugó y contrajo la boca.
—No puedes pedirme que
hable de eso esta mañana,
precisamente esta mañana.
Me niego.
—Eres una fresca más terca que una mula
—dijo él con tristeza mientras le metía un trozo de panecillo en la boca.
—La chica es testaruda —
dijo Spade, metiéndose un
pedazo de pan en la boca.
15
The youth who had shadowed
Spade was not in sight when Spade and
Brigid O’Shaughnessy crossed the
sidewalk to the waiting taxicab. The
taxicab was not followed. Neither the
youth nor another loiterer was visible
in the vicinity of the Coronet when the
taxicab arrived there.
Brigid O’Shaughnessy would
not let Spade go in with her.
“ I t ’s b a d e n o u g h t o b e c o m i n g
home in evening dress at this
h o u r w i t h o u t b r i n g i n g c o m p a n y.
I h o p e I d o n ’t m e e t a n y b o d y. ”
20
25
30
“Dinner tonight?”
El joven que había seguido a Spade
No
vieron
al
muchano estaba a la vista cuando él y Brigid X c h o _______________ cuand o S p a d e
O’Shaughnessy cruzaron la acera para X y l a c h i c a c r u z a r o n l a a c e r a p a r a
montarse en el taxi que les esperaba. s u b i r a l t a x i q u e l o s a g u a r d a b a .
Tampoco siguió nadie al taxi. No se veía T a m p o c o e l t a x i f u e s e g u i d o .
ni al joven ni a ningún otro paseante en X Cuando llegaron al ________ C o r o n e t,
las proximidades del Coronet cuando el ni el muchacho ni ninguna otra persona andaba por los alrededores.
taxi llegó allí.
Brigid O’Shaughnessy no dejó
subir a Spade.
—Ya está suficientemente mal llegar
a estas horas de la mañana en traje de
noche, como para venir además en compañía. Espero no encontrarme a nadie.
Brigid no permitió que Spade
entrara con ella.
—Ya es bastante llegar a casa vestida
con traje de noche a estas horas de la mañana, para encima hacerlo acompañada.
Espero que no me vea nadie.
—¿Cenamos esta noche?
—¿Cenaremos juntos esta noche?
—Sí.
—Sí.
35
“Yes.”
Se besaron. Ella entró en el edifi cio Coronet. Él le dijo al taxista:
—Hotel Belvedere.
Se besaron. Brigid entró en el Coronet.
Spade le dijo al conductor del taxi:
—Hotel Belvedere.
Cuando llegó al Belvedere vio al
joven que le había seguido, sentado en el vestíbulo en un diván desde el que podían verse los ascensores. Aparentemente, el joven leía
un periódico.
Cuando entró en el hotel vio al muchacho que le había seguido el día anterior sentado en un diván del vestíbulo, desde donde podía observar los
ascensores. Parecía estar leyendo un
periódico.
Spade averiguó en recepción que
Cairo no estaba. Frunció el ceño y se
pellizcó el labio inferior. En los ojos
empezaron a danzarle puntitos amarillos.
—Gracias —dijo con suavidad al recepcionista; y se dio la vuelta.
El conserje le dijo que Cairo no estaba. Spade arrugó el ceño y se pellizcó el
labio inferior. Unos puntitos de luz dorada comenzaron a bailarle en los ojos.
—Gracias —le dijo al conserje, y se
alejó.
Sauntering, he crossed the hobby to
the divan from which the elevators could
be seen and sat down beside—not more
than a foot from—the young man who
was apparently reading a newspaper.
Sin apresurarse, atravesó el vestíbulo hasta el diván desde el que se veían
los ascensores y se sentó al lado, a no
más de un palmo, del joven que aparen60 taba leer el periódico.
Cruzó lentamente el vestíbulo hasta
el diván desde el que podían observarse
los ascensores, y se sentó a no más de
doce pulgadas de distancia del muchacho
que leía el periódico.
The young man did not look up from
his newspaper. Seen at this scant
distance, he seemed certainly less
than twenty years old. His features
were small, in keeping with his
stature, and regular. His skin was
very fair. The whiteness of his cheeks
was as little blurred by any
considerable growth of beard as by
the glow of blood. His clothing was
neither new nor of more than
o r d i n a r y q u a l i t y, b u t i t , a n d h i s
manner of wearing it, was marked by
a hard masculine neatness.
El joven no levantó la vista del
p e r i ó d i c o . Vi s t o d e s d e t a n c o r t a
distancia, parecía desde luego tener menos de veinte años. Era de
facciones pequeñas, a tono con
s u e s t a t u r a , y r e g u l a r e s . Te n í a l a
piel muy clara. La blancura de sus
m e j i l l a s e s t a b a t a n enturbiaba p o r
el vello como por el rubor de la
sangre. La ropa que llevaba no
era nueva ni de especial calidad,
pero su corte, y la manera de llevarla, denotaban una pulcritud
dura y masculina.
El muchacho no levantó los ojos del
periódico. Visto a esta distancia representaba indudablemente menos de
veinte años. Sus facciones eran regulares y menudas, consonantes
con su estatura y su tez muy lozana y clara. La blancura de sus mejillas no estaba oscurecida por el menor vestigio de barba, ni tampoco porque
fluyera bajo ellas sangre. Las ropas no
eran nuevas, y su calidad no sobrepasaba
lo corriente; mas tanto su traje como la
manera en que lo llevaba descollaban por
su pulcritud sencilla y varonil.
They kissed. She went into the
Coronet. He told the chauffeur:
“Hotel Belvedere.”
When he reached the Belvedere he
saw the youth who had shadowed him
sitting in the lobby on a divan from
which the elevators could be seen.
Apparently the youth was reading a
newspaper.
At the desk Spade learned that
Cairo was not in. He frowned and
pinched his lower lip. Points of
yellow light began to dance in his
eyes. “Thanks,” he said softly to the
clerk and turned away.
40
45
50
55
65
70
75
82
Hammett’s Maltese
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was very casual
about it). b made or done without great care or
thought (a casual remark). c acting carelessly
or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad,
por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3.
Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4.
Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un
conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/
tone› despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not regular)
‹employment/labor› eventual, ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado, tranquilo
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
Spade asked casually,
“Where
is
he?”
while
shaking tobacco down into
a brown paper curved to
catch it.
The boy lowered Ins paper and
looked around, moving with a
purposeful sort of slowness, as of a
more natural swiftness restrained. He
looked with small hazel eyes under
somewhat long curling lashes at
Spade’s chest. He said, in a voice as
colorless and composed and cold as
his young face: “What?”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
“Where is he?” Spade was busy
with his cigarette.
tr. de Fernando Calleja
Spade preguntó de pasada:
Spade le habló en tono natural:
—¿ D ó n d e e s t á ? — m i e n t r a s
—¿En dónde está? —y al mismo tiemv e r t í a u n p o c o d e t a b a c o e n po que hablaba sacudía las hebras de tau n p a p e l p a r d o c u r v a d o a l X baco para que cayeran desde la bolsa al
papel, preparado para recogerlas.
efecto.
El chico bajó el periódico y miró a su
alrededor, moviéndose con estudiada lentitud, como si naturalmente sus movimientos fueran más ágiles. Fijó la mirada en el
pecho de Spade, una mirada de ojillos avellana bajo pestañas algo largas y rizadas.
Y dijo, con voz igual de inexpresiva, estudiada y fría que sus facciones juveniles:
—¿Qué?
El muchacho bajó el periódico y
volvió la cabeza con deliberada lentitud, refrenando una mayor y más natural prisa. Miró a Spade con ojos más
bien pequeños, castaños, de pestañas
algo largas y rizadas, y la mirada descansó sobre el pecho del detective.
—¿Qué? —dijo con una voz tan incolora, sosegada y fría como la cara moza.
—¿Dónde está? —Spade seguía atareado liando su cigarrillo.
—¿Dónde está? —dijo Spade, que andaba atareado con su cigarrillo.
“Who?”
20
—¿Quién?
—¿Quién?
“The fairy.”
X
—El hada.
—El marica.
The hazel eyes’ gaze went up
S p a d e ’s c h e s t t o t h e k n o t o f h i s
maroon tie and rested there.
“What do you think you’re doing,
Jack?” the boy demanded.
“Kidding me?”
25
Los ojillos avellana subieLa mirada de los ojos castaños fue subienr o n d e l p e c h o d e S p a d e a l do a lo largo del pecho de Spade hasta el nudo
nudo de su corbata marrón.
de su corbata castaña y se detuvo allí.
—¿Qué te crees que estás haciendo,
— ¿ Q u é q u i e r e ? ______ _____
macho? —preguntó el chico—. ¿To- X ______ _____ ______ _________ ¿ To marme el pelo?
marme el pelo?
30
“I’ll tell you when I am.” Spade
licked his cigarette and smiled
a m i a b l y a t t h e b o y. “ N e w Yo r k ,
aren’t you?”
—Ya te lo diré cuando corresponda
—Spade chupó el cigarrillo y sonrió
afablemente al chico—. De Nueva
York, ¿eh?
—Ya te avisaré cuando lo haga —dijo
Spade, humedeciendo el papel del cigarrillo y mirando al muchacho alegremente—. De Nueva York, ¿no?
El chico siguió mirando fijamente la
corbata de Spade y no dijo nada. Spade
asintió como si el chico hubiera respondido afirmativamente y preguntó:
—¿Te han largado de allí?
El muchacho siguió con la mirada clavada sobre la corbata de Spade y no respondió.
Spade asintió, como si el chico hubiera contestado afirmativamente y preguntó:
—¿Te echaron de allí?
El chico miró un instante más la corbata de Spade; luego levantó el periódico y volvió a concentrarse en él.
—Largo —dijo hablando de
costadillo.
El chico contempló la corbata de
Spade un momento más, volvió a subir el
periódico,, concentró en él su atención y
dijo hablando con una esquina de la boca:
—Lárguese.
Spade prendió su cigarrillo, se recostó confortablemente en el diván y dijo
con claridad bienhumorada:
—Ya m e r e s p o n d e r á s a n t e s d e
que todo esto acabe, hijito. Tú o
algún otro. Puedes decirle a G que
lo he dicho yo.
Spade encendió el cigarrillo, se acomodó en el diván y habló con naturalidad
y tono placentero:
—Antes de librarte de mí, muchacho,
tendrás que hablar conmigo. Alguno de
vosotros tendrá que hacerlo. Y puedes
decirle a G que me lo he jurado.
The boy put his paper down
quickly and faced Spade, staring
at his necktie with bleak hazel
eyes. The boy’s small hands
w e r e s p r e a d f l a t o v e r h i s b e l l y.
“ Ke e p a s k i n g f o r i t a n d y o u ’ r e
g o i n g t o g e t i t , ” h e s a i d , “ p l e n t y. ”
His voice was low and flat and
menacing. “I told you to shove
o ff . S h o v e o f f . ”
El chico bajó rápidamente el periódico y se encaró con Spade, mirándole
fijamente la corbata con fríos ojos
avellana. Apoyaba las pequeñas ma60 nos, planas, sobre la barriga.
—Usted siga pidiendo, que terminará por encontrarlo —dijo—, y una buena ración —hablaba en voz baja, monótona y amenazante—. Le he dicho
65 que largo. Largo.
El muchacho bajó rápidamente el
periódico y se volvió hacia Spade,
clavando los ojos castaños sobre la
corbata. Tenía las menudas manos
abiertas sobre el vientre.
—Siga buscándose disgustos y los
va a encontrar. En abundancia —hablaba bajo y sin modulaciones, en
tono amenazador—. Le he dicho que
se largue. Lárguese.
Spade waited until a
bespectacled pudgy man and
a thin-legged blonde girl
had passed out of hearing.
Then he chuckled and said:
“That would go over big back on
Seventh Avenue. But you’re not in
Romeville now. You’re in my burg.”
He inhaled cigarette-smoke and blew
it out in a long pale cloud. “Well,
Spade esperó a que un hombre rechoncho y con gafas y
una chica rubia de piernas finas pasaran a su lado. Luego
soltó una risita y dijo:
—E s o v a l e p a r a l a S é p t i m a
Av e n i d a . P e r o n o e s t á s e n t e r r i t o rio mafioso. Estás en mi pueblo —
aspiró el humo y lo exhaló en form a d e n u b e l a rg a y p á l i d a — . Ven-
Spade aguardó a que un hombre
barrigudo y con gafas acompañado por
una muchacha rubia de piernas flacas se
alejaran lo bastante como para no oírle.
Entonces rió entre dientes y dijo:
—Eso causaría impresión en la Séptima
Avenida. Pero ahora no estás en el territorio
de los pandilleros italianos, sino en el mío.
Se tragó el humo del cigarrillo y lo lanzó
convertido en una larga nubecilla azul pálido.
35
Baumes rush: Senator Caleb H. Baumes sponsored a New
York law (the Baumes Law) which called for automatic life
imprisonment of any criminal convicted more than three times. Some criminals would move to a state that didn’t have
this law in order to avoid its penalty should they be caught
again, and this was known as a «Baumes rush,» because of
the similarity to «bum’s rush=To be kicked out.»
shove off depart, go away
The boy stared at Spade’s
tie and did not speak.
Spade nodded as if the boy
had said yes and asked:
“ Baumes rush?”
The boy stared at Spade’s tie for
a m o m e n t l o n g e r, t h e n r a i s e d h i s
newspaper and returned Ins attention
to it. “Shove off,” he said from the
side of his mouth.
Spade lighted his cigarette, leaned
back comfortably on the divan, and
spoke
with
good-natured
carelessness: “You’ll have to talk to
me before you’re through, sonny—
some of you will—and you can tell
G. I said so.”
40
45
50
55
70
75
83
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
where is he?”
ga, ¿dónde está?
The boy spoke two words, the first
a short guttural verb, the second
“you.”
El muchacho contesEl chico dijo cuatro palabras: una preposición, el infinitivo «tomar», otra preposición y una X t ó c o n u n i n s u l t o o b s última palabra referente a la anatomía humana. c e n o .
5
—Bueno, ¿en dónde está?
—La gente termina perdiendo los
dientes por hablar así —la voz de Spade
seguía siendo amable aunque el rostro
se le había puesto pétreo—. Si quieres
seguir por aquí, sé educado.
—Hay quien se queda sin dientes
por hablar así —dijo Spade, aún en
tono normal, aunque su cara adquirió
la dureza de una talla—. Si quieres andar por
aquí, tendrás que cuidar la urbanidad.
El chico repitió las cuatro palabras.
El muchacho repitió el insulto soez.
Spade soltó el cigarrillo en un jarrón
alto de piedra que había junto al diván y
levantando una mano llamó la atención
de un hombre que llevaba unos minutos
de pie junto a un extremo del mostrador
del estanco. El hombre asintió y se les
acercó. Era un hombre de mediana edad
y de mediana estatura, de rostro redondo y cetrino, de complexión maciza,
bien vestido con traje oscuro.
Spade dejó caer el cigarrillo en un alto
jarrón de piedra que había junto al diván,
alzó una mano y llamó con ella la atención de un hombre que llevaba algunos
minutos parado delante del mostrador del
tabaco. El hombre se dio por enterado
bajando la cabeza y vino hacia ellos. Era
de edad mediana y de mediana estatura,
rostro lustroso y redondo y complexión
compacta. Vestía ropa seria y oscura.
“Hello, Sam,” he said as he came up.
—Hola, Sam —dijo al acercarse.
—¿Qué hay, Sam? —dijo al acercarse.
“Hello, Luke.”
—Hola, Luke.
—Hola, Luke.
Se dieron la mano y Luke dijo:
—Vaya, qué mala pata lo de Miles.
Se estrecharon la mano y Luke dijo:
—Oye, terrible lo de Miles.
“People hose teeth talking like
t h a t . ” S p a d e ’s v o i c e w a s s t i l l
amiable though his face had
b e c o m e w o o d e n. “ I f y o u w a n t t o
hang around you’ll be polite.”
10
The boy repeated his two words.
Spade dropped his cigarette into a
tall stone jar beside the divan and
with a lifted hand caught the attention
of a man who had been standing at an
end of the cigar-stand for several
minutes. The man nodded and came
towards them. He was a middle-aged
man of medium height, round and
sallow of face, compactly built, tidily
dressed in dark clothes.
15
20
25
They shook hands and Luke said:
“Say, that’s too bad about Miles.”
tools, heaters guns
“Uh-huh, a b a d b reak .” Spade
jerked his head to indicate the boy
on the divan beside him. “What do
you let these cheap gunmen hang out
in your lobby for, with their tools
bulging their clothes?”
30
35
—Ajá, un mal paso —Spade hizo un movimiento con la cabeza señalando al chico que
tenía junto a él en el diván—. ¿A qué viene dejar a estos pistoleros de tres al cuarto que esperen en el vestíbulo, venga a lucir la herramienta
____ por debajo de la ropa?
—Sí. Mala suerte —hizo un gesto indicando al muchacho que estaba a su lado
y dijo—: ¿Cómo dejáis que anden sueltos por el vestíbulo pistoleros de tres
al cuarto como éste, con la pistola
estropeándoles la caída de la ropa?
“Yes?” Luke examined the boy
with crafty brown eyes set in a
suddenly hard face. “What do you
want here?” he asked.
40
—¿Ah, sí? —Luke examinó al chico
con ojos pardos de experto en un rostro
que súbitamente se había endurecido—
. ¿Qué estás buscando? —preguntó.
—¿Sí? —dijo Luke, examinando al
muchacho con ojos astutos que se habían
tornado duros repentinamente—. ¿Qué
haces tú aquí?
The boy stood up. Spade stood up.
The boy looked at the two men, at
their neckties, from one to the other.
Luke’s necktie was black. The boy
looked like a schoolboy standing in
front of them.
45
El chico se puso en pie. Spade se
puso en pie. El chico miró a los dos
hombres, a la altura de sus corbatas (la
de Luke era negra), paseando la mirada
de uno a otro. Ante ellos, el chico parecía un colegial.
El muchacho se puso en pie, y lo
mismo hizo Spade. El chico miró a los
dos hombres, a las corbatas, primero
una y después la otra. La corbata de
Luke era negra. Parecía un colegial
junto a ellos.
Luke dijo:
—Bueno, pues si no quieres nada,
lárgate y no vuelvas.
—Está bien, si no buscas nada aquí, lárgate.
Y no vuelvas.
50
L u k e s a i d : “ We l l , i f y o u d o n ’t
w a n t a n y t h i n g , b e a t i t , a n d d o n ’t
come back.”
55
El chico repuso:
—No os olvidaré, chicos —y salió.
The boy said, “I won’t forget you
guys,” and went out.
They watched him go out. Spade
took off his hat and wiped his damp
forehead with a handkerchief.
60
The hotel-detective asked: “What
is it?”
—No me olvidaré de ustedes —dijo el
muchacho. Y se alejó.
Le observaron marcharse. Spade se
quitó el sombrero y se secó la frente húmeda con un pañuelo.
Le vieron salir a la calle. Spade se quitó el sombrero y se enjugó la frente húmeda con el pañuelo.
El detective del hotel le preguntó:
—¿De qué se trata?
—¿De qué se trata? —preguntó el detective del hotel.
—Que me aspen si lo sé —replicó
Spade—. Lo único es que le he cazado.
¿Sabes algo de Joel Cairo... de la seis
treinta y cinco?
—Ni
idea
—respondió
Spade—. Le vi por casualidad.
¿Sabes algo de Joel Cairo, habitación 635?
65
“ D a m n e d i f I k n o w, ” S p a d e
replied. “I just happened to spot him.
Know anything about Joel Cairo—
six-thirty-five?”
70
“ O h , t h a t o n e ! ” T h e h o t e l - X —Ah, ése! —el detective del hotel X — ¡ E s e ! — d i j o e l d e t e c t i v e ,
sonrió con picardía.
con malicia.
detective leered.
“How long’s he been here?”
—¿Cuánto tiempo lleva aquí?
—¿Cuánto tiempo lleva en el hotel?
—Cuatro días. Este es el quinto.
—Cuatro días. Hoy es el quinto.
75
“Four days. This is the fifth.”
84
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“What about him?”
“Search me, Sam. I got nothing
against him but his looks.”
¿Qué sabes de él?
5
“Find out if he came in last
night?”
“Try to,” the hotel-detective
p r o m i s e d a n d w e n t a w a y. S p a d e
sat on the divan until he
returned. “No,” Luke reported,
“ h e d i d n ’t s l e e p i n h i s r o o m .
What is it?”
10
15
“Nothing.”
“Come clean. You know I’ll keep
my clam shut, but if there’s anything
wrong we ought to know about it so’s
we can collect our bill.”
tr. de Fernando Calleja
—¿Qué me dices de él?
—Regístrame, Sam. Lo único que
tengo contra él es su aspecto.
—Nada, Sam. No tengo contra él nada
más que su aspecto.
—¿ S a b e s s i h a p a s a d o l a n o che aquí?
—¿Puedes averiguar si vino al hotel
anoche?
—Intentaré averiguarlo —prometió
el detective del hotel, y se fue. Spade
volvió a sentarse en el diván hasta que
regresó—. No —le informó Luke—, no
ha dormido en su habitación. ¿Qué
ocurre?
—Probaré —dijo el detective
del hotel, y se alejó. Spade se
quedó sentado en el diván hast a q u e r e g r e s ó . —No —le dijo
Luke—. No durmió en su cuarto. ¿De
qué se trata?
—Nada.
—De nada.
—Venga, hombre. Ya sabes que tendré el pico cerrado, pero si hay algo
malo deberíamos saberlo para poder
cobrar la cuenta.
—Venga, suéltalo. Sabes que yo no
abro la boca; pero si hay algo que marcha
mal, tenemos que saberlo para que no se
vaya sin pagar la cuenta.
—No hay nada de eso —le aseguró Spade—. En realidad, le estoy
haciendo un trabajito. Te lo diría,
si hubiera algo.
—No es nada de eso —le tranquilizó
Spade—. La verdad es que estoy haciendo un trabajito por su cuenta. Si fuera de
cuidado, te lo diría.
—Más te vale. ¿Quieres que le eche
un ojo?
—Más te vale. ¿Quieres que le
vigile?
—Gracias, Luke. No estaría mal.
Hoy en día hay que saber lo más posible del tipo que te contrata.
—Gracias, Luke. No vendría mal. En
estos tiempos cuanto más se sepa de la
gente para quien se trabaja, mejor.
It was twenty-one minutes past
El reloj que había sobre el asceneleven by the clock over the elevator- sor marcaba las once y veintiuno
doors when Joel Cairo came in from 40 cuando Joel Cairo entró en el hot h e s t r e e t . H i s f o r e h e a d w a s tel. Llevaba la frente vendada. Su
bandaged. His clothes had the limp ropa tenía el aspecto ajado de las
u n f r e s h n e s s o f t o o m a n y h o u r s ’ muchas horas pasadas sin quitárseconsecutive wear. His face was pasty, X la. Tenía el rostro terroso, la boca
with sagging mouth and eyelids.
45 y los párpados colgantes.
El reloj de encima de los ascensores
marcaba las once y veintiún minutos
cuando Cairo entró desde la calle. Traía
la cabeza vendada. Su ropa presentaba
el aspecto arrugado de la que se ha llevado puesta durante muchas horas seguidas. Tenía la cara demacrada, y la
boca y los párpados caídos.
S p a d e m e t h i m i n
f r o n t
o f
t h e
d e s k .
“Good morning,” Spade said
e a s i l y.
50
Spade se reunió con él delante del
mostrador de recepción.
—Buenos días —dijo Spade con
tranquilidad.
Spade salió a su encuentro junto a la
conserjería.
—Buenos días —dijo Spade, con naturalidad.
55
Cairo irguió su cuerpo cansado y sus
facciones se tensaron.
—Buenos días —respondió sin entusiasmo.
Cairo irguió el cuerpo cansado; sus
facciones se apretaron.
—Buenos días —respondió sin ningún
entusiasmo.
“Nothing hike that,” Spade
assured him. “As a matter of fact,
I’m doing a little work for him. I’d
tell you if he was wrong.”
“You’d better. Want me to kind of
keep an eye on him?”
20
25
30
“Thanks, Luke. It wouldn’t hurt. You
can’t know too much about the men
you’re working for these days.”
35
patsy 1 adj If you are pasty or if you have a
pasty face, you look pale and unhealthy.
Demacrada, pálida
Cairo drew his tired body up
straight and the drooping lines of his
face tightened. “Good morning,” he
responded without enthusiasm.
There was a pause.
Spade said: “Let’s go some place
where we can talk.”
Cairo raised his chin. “Please
excuse me,” he said. “Our
conversations in private have not
been such that I am anxious to
continue them. Pardon my speaking
bluntly, but it is the truth.”
“ Yo u m e a n l a s t n i g h t ? ”
Spade made an impatient
g esture with head and hands.
“What in hell else could I do? I
thought you’d see that. If you pick
a fight with her, or let her pick one
with you, I’ve got to throw in
with her. I don’t know where
Hubo una pausa.
60
65
70
75
85
Hubo una pausa.
Spade le dijo:
—Vamos a algún sitio donde poder charlar.
—Vamos a algún sitio donde podamos hablar —dijo Spade.
Cairo levantó la barbilla:
—Perdóneme, por favor —dijo—.
Nuestras conversaciones privadas no han
sido como para que me sienta ansioso
por reanudarlas. Perdóneme que le hable
con franqueza, pero es la pura verdad.
—Le ruego que me excuse si no lo
hago —dijo Cairo, alzando la barbilla—.
Nuestras pasadas conversaciones en lugares solitarios no justifican que yo desee continuarlas. Perdone que le hable con
tanta brusquedad, pero es lo cierto.
—¿Se refiere a lo de anoche? —
Spade hizo un gesto de impaciencia
con manos y cabeza—. ¿Y qué demonios podía hacer yo? Creí que se
daría cuenta. Si se pone a pelearse
con ella o deja que ella se pelee con
usted, tengo que ponerme de parte
de ella. No tengo ni idea de dónde
—¿Se refiere usted a lo de anoche? —
Spade hizo un ademán de impaciencia con
la cabeza y las manos—. ¿Qué diablos
quería usted que hubiese hecho? Creí que
lo comprendería. Si empieza usted una
pelea con la muchacha, o permite que ella
la empiece con usted, tengo que ponerme del lado de ella. Yo no sé en dónde
Hammett’s Maltese
play along pretend to cooperate
tr. de Francisco Páez de la Cadena
t h a t d a m n e d b i r d i s . Y o u X está esa m i e r d a de pájaro. Usted
d o n ’t . S h e d o e s . H o w i n h e l l tampoco. Pero ella sí. ¿Y cómo
a r e w e g o i n g t o g e t i t i f I demonios vamos a conseguirlo si no
don’t play along with her?”
jugamos a su juego?
tr. de Fernando Calleja
está ese maldito pájaro. Usted tampoco.
Ella, sí. ¿Cómo cree usted que l e v a mos a echar la mano encima si
n o le llevo la corriente a la chica?
5
Cairo hesitated, said dubiously:
“Yo u h a v e a l w a y s , I m u s t s a y, a
smooth explanation ready.”
Spade scowled. “What do you
want me to do? Learn to stutter?
Well, we can talk over here.” He led
the way to the divan. When they were
seated he asked: “Dundy take you
down to the Hall?”
10
15
“Yes.”
Cairo vaciló y dijo dubitativo:
—Debo decir que usted siempre tiene lista una explicación adecuada.
Cairo vaciló, y dijo, dudando:
—Debo decir que siempre tiene
usted preparada una explicación.
Spade frunció el ceño.
—¿Qué quiere que haga? ¿Aprender
a tartamudear? Venga, podemos hablar
aquí —y le condujo hacia el diván. Una
vez sentados, le preguntó—: ¿Dundy le
llevó a la comisaría?
—¿Y qué pretende usted que haga? —
dijo Spade de mal humor—. ¿Que
aprenda a tartamudear? Mire, aquí podemos hablar —dijo, llevándole hacia el
diván. Una vez sentados, preguntó—: ¿Le
llevó Dundy a la jefatura?
—Sí.
—Sí.
—¿Cuánto tiempo le ha interrogado?
—¿Cuánto tiempo estuvieron trabajándole?
—Hasta hace muy poco y muy en
contra de mi voluntad —en el rostro de
Cairo se mezclaban el dolor y la indignación—. Y naturalmente llevaré el
asunto, con un abogado, al Consulado
general de Grecia.
—Hasta hace un rato, muy en contra
de mis deseos —dijo Cairo, con una mezcla de dolor e indignación—. No le quepa a usted duda de que informaré al Consulado General de Grecia, y acompañado
de un abogado.
—A d e l a n t e , y a v e r á l o
que saca. ¿Qué le sacó la
policía?
—Hágalo y verá lo que saca
en limpio. ¿Qué logró arrancarle la policía?
40
En la sonrisa de Cairo había un remilgo
de satisfacción.
—Ni una sola cosa. Me aferré a la idea
que usted había marcado antes en su residencia —la sonrisa se le desvaneció—.
Aunque ciertamente habría deseado que
hubiera concebido un relato más razonable. Me sentí decididamente ridículo, contándolo una y otra vez.
—Absolutamente nada —dijo
con una sonrisa de orgullo y satisfacción—. No me pudieron sacar del cuento que usted inventó
en su casa —se borró la sonrisa—
. Aunque mucho me hubiera gustado que se le hubiera ocurrido
una historia más razonable. Me
sentí ridículo repitiéndolo.
45
Spade sonrió burlón.
—Claro —dijo—, pero valía precisamente porque era un cuento estúpido.
¿Seguro que no les proporcionó nada?
Spade hizo una mueca burlona.
—Es natural. Pero lo que tenía de bueno era precisamente su estupidez. ¿Está
usted seguro de que no le sacaron nada?
—Señor Spade, puede usted confiar en
que no lo hice.
—Puede usted estar tranquilo, mister
Spade. Nada.
Spade tamborileó los dedos sobre el trozo de
asiento de cuero que quedaba libre entre ambos.
— Vo l v e r á a s a b e r d e D u n d y .
Siga dándole largas y no le pasará nada. No se preocupe de que
55 e l c u e n t o s e a u n a m e m e z : c o n
uno más sensato habríamos acabado todos al fresco —se levantó—. Querrá dormir si ha pasado a pelo una noche con la poli60 c í a . H a s t a l u e g o .
Los dedos de Spade tamborilearon sobre el cuero del sofá entre él y Cairo.
—Volverá usted a saber de Dundy.
Siga sin abrir la boca y no le pasará nada.
Y no deje que la imbecilidad de mi
cuento le mortifique. De haber dicho
algo sensato hubiésemos acabado en
chirona. —Se puso en pie y añadió—: Se
querrá usted acostar si ha estado capeando el temporal en la jefatura toda la noche. Le veré luego.
“How long did they work on you?”
20
“Until a very little while ago, and
very much against my will.” Pain and
indignation were mixed in Cairo’s face
and voice. “I shall certainly take the
matter up with the Consulate General
of Greece and with an attorney.”
“Go ahead, and see what it gets
you. What did you let the police
shake out of you?”
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law
leave (real estate) by the terms of a will (cf.
bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning ( grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
goofiness silliness, stupidity
cooler prison
outer antesala del
prong horquilla
prim
There
was
s a t i s f a c t i o n i n Cairo’s smile.
“Not a single thing. I a d h e r e d t o
the course you indicated earlier
in your rooms.” His smile went
a w a y. “ T h o u g h I c e r t a i n l y w i s h e d
you had devised a more
r e a s o n a b l e s t o r y. I f e l t d e c i d e d l y
ridiculous repeating it.”
Spade grinned mockingly.
“Sure,” he said, “but its
g o o f i n e s s is what makes it good. You
sure you didn’t give them anything?”
25
30
35
“You may rely upon it, Mr. Spade,
I did not.”
Spade drummed with his fingers
on the leather seat between them.
“ Yo u ’ l l b e h e a r i n g f r o m D u n d y
again. Stay dummied-up on him and
you’ll be all right. Don’t worry about
the story’s goofiness. A s e n s i b l e
one would’ve had us all in the
cooler.” He rose to his feet. “You’ll
want sleep if you’ve been standing
up under a police-storm all night. Sec
you later.”
50
Effie Perine was saying, “No,
Cuando Spade entró en
Cuando Spade entró en su
not yet,” into the telephone X
_ _ _ _ _ _ _ _ o f i c i n a , Effie X ________oficina, Effie estaba
65 s u
w h e n S p a d e e n t e r e d h i s o u t e r Perine hablaba por teléfono y de- d i c i e n d o p o r t e l é f o n o :
o f f i c e . S h e l o o k e d a r o u n d a t cía en ese momento: «No, todavía
—No, todavía no.
h i m a n d h e r l i p s s h a p e d a no.» Se volvió a mirarle y sus laMiró hacia él y sus labios formaron
s i l e n t w o r d : “ I v a . ” H e s h o o k b i o s f o r m a r o n u n a m u d a p a l a b r a : calladamente la palabra «Iva». Spade sah i s h e a d . “Yes, I’ll have him call 70 «Iva.» Él negó con la cabeza.
cudió la cabeza y Effie siguió diciendo:
you as soon as he comes in,” she
—Sí, le diré que te llame
—Sí, le diré que la llame a usted tan
s a i d a l o u d a n d r e p l a c e d t h e X e n c u a n t o l l e g u e — d i j o e n X pronto como venga.
r e c e i v e r o n i t s prong. “That’s the v o z a l t a y l u e g o c o l g ó _______
Colgó el teléfono _________ y dijo:
t h i r d t i m e s h e ’s c a l l e d u p t h i s — . E s l a t e r c e r a v e z q u e
—Es la tercera vez que
morning,” she told Spade.
llama esta mañana.
75 l l a m a — i n f o r m ó a S p a d e .
86
Hammett’s Maltese
He
made
an
growling noise.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
impatient
The girl moved her brown
e y e s t o i n d i c a t e t h e i n n e r o ff i c e .
“ Yo u r M i s s O ’ S h a u g h n e s s y ’s i n
there. She’s been waiting since a
few minutes after nine.”
Spade nodded as if he had
expected that and asked: “What
else?”
“Sergeant Polhaus called up. He
didn’t leave any message.”
5
10
15
“Get him for me.”
“And G. called up.”
S p a d e ’s e y e s b r i g h t e n e d . H e
asked: “Who?”
“G. That’s what he said.” Her air
o f p e r s o n a l i n d i ff e r e n c e t o t h e
subject was flawless. “When I told
him you weren’t in he said: ‘When
he comes in, will you please tell him
that G., who got his message, phoned
and will phone again?’.”
20
25
tr. de Fernando Calleja
La respuesta de éste fue un gruñido
de impaciencia.
Spade hizo un ruido gutural de
enfado.
La chica hizo un movimiento con los
ojos para señalar el despacho interior.
—T u s e ñ o r i t a O ’ S h a u g h n e s s y
está aquí. Lleva desde poco
después de las nueve.
Effie movió los ojos castaños para señalar el despacho interior.
—Tu miss O’Shaughnessy está ahí dentro. Lleva esperando desde unos minutos
después de las nueve.
Spade asintió como si ya se lo
esperara y preguntó:
—¿Qué más?
Spade asintió como si lo hubiese esperado y preguntó:
—¿Algo más?
—Ha llamado el sargento Polhaus.
No dejó ningún recado.
—Ha llamado el sargento Polhaus. No
dejó ningún recado.
—Llámamelo.
—Y ha llamado G.
—Ponme al habla con él.
—Y ha llamado G.
Brillaron los ojos de Spade. Preguntó:
—¿Quién?
Los ojos de Spade se iluminaron. Preguntó:
—¿Quién?
—G. Eso es lo que dijo —ella tenía
un aire de indiferencia personal que resultaba perfecto—. Cuando le dije que
no estabas, me dijo: «Dígale por favor,
cuando llegue, que ha llamado G, que
ha recibido su mensaje y que volverá a
llamar.»
—G. Eso es lo que dijo —y su aire
de indiferencia personal acerca del
asunto fue perfecto—. Cuando le dije
que no estabas, me dijo: «Cuando llegue, ¿quieres hacer el favor de decirle que G recibió su recado y que volverá a llamar?»
30
Spade worked his lips together as
Spade juntó los labios como si estuSpade movió los labios como si estui f t a s t i n g s o m e t h i n g h e l i k e d . viera saboreando algo que le gustara.
viera saboreando algo muy de su gusto.
“Thanks, darling,” he said. “See if
—Gracias, encanto —dijo—. Mira a
—Gracias, cariño. A ver si puey o u c a n g e t To m P o l h a u s . ” H e ver si puedes localizar a Tom Polhaus. des encontrar a Tom Polhaus.
opened the inner door and went into 35 —Abrió la puerta de la otra oficina y
Abrió la puerta de su
his private office, pulling the door X entró en su _______ despacho, volvien- X _________ d e s p a c h o , e n t r ó y
to behind him.
do a cerrar la puerta.
volvió a cerrarla.
Brigid O’Shaughnessy, dressed as
on her first visit to the office, rose
from a chair beside his desk and
came quickly towards him.
“Somebody has been in my
apartment,” she exclaimed. “It is all
upside-down, every which way.”
Brigid O’Shaughnessy, con el mismo
vestido de su primera visita a la oficina,
se levantó de la silla que había al lado del
escritorio y se le acercó rápidamente.
—Alguien ha entrado en mi apartamento —exclamó—. Está todo revuelto, todo por ahí tirado.
Brigid, vestida igual que el día
de su primera visita se levantó de
una silla junto a la mesa de escribir y se llegó a él rápidamente:
—Alguien ha estado en mi
apartamento. Está todo patas arriba, todo.
Él aparentó una sorpresa moderada.
—¿Se han llevado algo?
—¿Se han llevado algo? —y expresó
un asombro moderado.
—No lo creo. No lo sé. Me dio miedo quedarme. Me cambié lo más rápidamente que pude y me vine aquí. ¡Ah,
ese chico debe haberte seguido! Spade
meneó la cabeza.
—Creo que no. No lo sé. Me dio
miedo quedarme allí. Me cambié
de ropa a toda prisa y vine aquí.
¡Seguro que ese chico te siguió
hasta mi casa!
—N o , e n c a n t o — s e s a c ó d e l
bolsillo la primera edición de un
periódico de la tarde, lo abrió y
le mostró un cuarto de columna
60 c o n e l t i t u l a r GRITO AHUYENTA A
—No, ángel mío —dijo Spade, negando con
la cabeza Sacó del bolsillo un ejemplar de la
primera edición de un diario de la tarde, lo abrió
y le mostró un cuarto de columna con un titular
que decía: LADRÓN AHUYENTADO POR UN
40
45
He seemed moderately surprised.
“Anything taken?”
“I don’t think so.
was afraid to stay. I
as I could and came
you must’ve let that
there!”
I don’t know. I
changed as fast
down here. Oh,
boy follow you
50
55
Spade shook his head. “No,
angel.” He took an early copy of an
afternoon paper from his pocket,
opened it, and showed her a quartercolumn headed SCREAM ROUTS
mover advance-gard thieve on the move to spot
where the possible theft is
BURGLAR.
LADRÓN.
GRITO.
A young woman named Carolin
Beale, who lived alone in a Sutter
Street apartment, had been awakened
at four that morning by the sound of
somebody moving in her bedroom.
She had screamed. The mover had
r u n a w a y. Tw o o t h e r w o m e n w h o
lived alone in the same building had
discovered, later in the morning,
signs of the burglar ’s having visited
their apartments. Nothing had been
taken from any of the three.
Una joven llamada Carolin Beale,
que vivía sola en un apartamento de
Sutter Street, se había despertado a las
cuatro de la mañana con el ruido de alguien que andaba en su dormitorio.
Había chillado. El visitante había huido. Otras dos mujeres que vivían solas
en el mismo edificio habían descubierto, unas horas más tarde, señales de que
el ladrón había visitado sus domicilios.
De ninguno de los tres se había llevado
nada.
«Una mujer joven, llamada Carolina
Beale, que vivía sola en un apartamento
de la Sutter Street, había sido despertada
aquella madrugada a las cuatro por el ruido que alguien hacía moviéndose en su
alcoba. Lanzó un grito y el merodeador
huyó. Otras dos mujeres que vivían solas
en el mismo edificio descubrieron por la
mañana señales de que unos ladrones habían entrado en el piso durante la noche.
A ninguna de las tres mujeres le habían
robado nada.»
—Ahí fue donde me lo quité de
—Ahí fue donde me libré de él —ex-
65
70
75
“ T h a t ’s w h e r e I s h o o k h i m , ”
87
Hammett’s Maltese
tr. de Fernando Calleja
encima —explicó Spade—. Entré en
ese edificio y me escurrí por la parte
de atrás. Por eso son las tres que viven solas. Registró los apartamentos
que aparecían en el registro del vestíbulo a nombre de mujeres, pensando que una de ellas podías ser tú bajo
otro nombre.
plicó Spade—. Entré en esa casa y me escabullí por la puerta trasera. Por eso los
tres pisos registrados son de tres mujeres
que viven solas. El muchacho probó suerte en los tres apartamentos que, según las
tarjetas del vestíbulo, estaban ocupados
por mujeres solas, buscándote bajo un
nombre supuesto.
—Pero si estaba vigilando tu casa
cuando nosotros estábamos allí —objetó ella.
—¡Pero si estuvo vigilando tu casa
cuando los dos estábamos en ella! —objetó.
Spade se encogió de hombros.
—No hay motivo para pensar que
trabaje solo. O a lo mejor se fue a Sutter
Street cuando empezó a pensar que te
ibas a quedar toda la noche conmigo.
Hay un montón de suposiciones, pero
desde luego yo no le conduje al
Coronet.
Spade se encogió de hombros.
—No hay ningún motivo para suponer que trabaje solo. O quizá fue a la
Sutter Street cuando comenzó a pensar que te ibas a quedar conmigo toda
la noche. Hay muchas posibilidades,
pero en cualquier caso, a mí no me siguió hasta el Coronet.
Ella no se mostró satisfecha.
—Pues lo encontró, o a lo mejor fue
otro.
Brigid no se mostró convencida:
—Pues lo encontró. O alguien
lo hizo.
—Claro —fijó la mirada en los pies
de Brigid, con el ceño fruncido—. Me
pregunto si pudo haber sido Cairo. No
ha estado en su hotel en toda la noche,
ha llegado hace unos pocos minutos. Me
dijo que la policía le había sometido a
interrogatorio durante toda la noche.
No sé qué pensar —se dio la vuelta,
abrió la puerta y le dijo a Effie Perine—
: ¿Ya has localizado a Tom?
—Seguro —dijo Spade, mirándole
los pies adustamente—. Me pregunto si
pudo ser Cairo. No ha aparecido por su
hotel en toda la noche y no ha llegado
allí hasta hace unos minutos. Me dijo
que ha estado aguantando un interrogatorio de la policía toda la noche. No sé.
Dio la vuelta, abrió la puerta y le preguntó a Effie:
—¿Ha conseguido usted localizar a Tom?
—No está. Volveré a llamar dentro
de un rato.
—No está. Probaré de nuevo dentro de
unos minutos.
“ T h a n k s . ” S p a d e s h u t t h e d o o r X —Gracias —Spade cerró la puerta y
se encaró con Brigid O’Shaughnessy.
and faced Brigid O’Shaughnessy.
Ella le miró con ojos empañados.
She looked at him with cloudy
—¿Has ido a ver a Joe esta mañana?
e y e s . “ Yo u w e n t t o s e e J o e t h i s
45 —le preguntó.
morning?” she asked.
—Gracias.
Spade cerró la puerta y quedó de frente a
Brigid. La muchacha le miró con ojos nublados:
—¿Has ido esta mañana a ver a
Joel?
Spade explained. “I went into
that building and ducked out the
b a c k d o o r. T h a t ’s w h y a l l t h r e e
were women who lived alone. He
tried the apartments that had
w o m e n ’s n a m e s i n t h e v e s t i b u l e r e g i s t e r, h u n t i n g f o r y o u u n d e r a n
alias.”
“But he was watching your
p l a c e w h e n w e w e r e t h e r e , ” she
objected.
Sp a d e
s h r u g g e d .
“ T h e r e ’s n o r e a s o n t o t h i n k h e ’s
working alone. Or maybe he went
to Sutter Street after he had begun
to think you were going to stay all
night in my place. There are a lot
of maybes, but I didn’t lead him to
the Coronet.”
She was not satisfied.
“But
he
found
it,
or
somebody did.”
grilling subject to severe questioning or
interrogation
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Sure.” He frowned at her
feet. “I wonder if it could have
been Cairo. He wasn’t at his
hotel all night, didn’t get in till
a few minutes ago. He told me he
had been standing up under a
police-grilling all night. I
w o n d e r. ” H e t u r n e d , o p e n e d t h e
d o o r, a n d a s k e d E f f i e P e r i n e :
“ C o t To m y e t ? ”
5
10
15
20
25
30
35
“He’s not in. I’ll try again in a
few minutes.”
40
—Sí.
“Yes.”
S h e
“ W h y ? ”
h e s i t a t e d .
50
Vaciló.
—¿Por qué?
—Sí.
—¿Por qué? —preguntó ella, después
de vacilar.
“Why?” He smiled down at her.
“Because, my own true love, I’ve got
to keep in some sort of touch with all
the loose ends of this dizzy affair if
I’m ever going to make heads or tails
of it.” He put an arm around her
shoulders and led her over to his
swivel-chair. He kissed the tip of her
nose lightly and set her down in the
chair. He sat on the desk in front of
her. He said: “Now we’ve got to find
a new home for you, haven’t we?”
—¿Que por qué? —dijo Spade, sonriendo desde lo
—¿Que por qué? —sonrió—. Porque, amor mío, tengo que mantener X alto—. Por una sencilla razón, amor mío: tengo que perel contacto con todos los cabos suel- manecer más o menos en contacto con todos los cabos sueltos de este enloquecedor asunto, si es que
55 tos de este vertiginoso asunto si es
q u e q u i e r o v e r l e u n s e n t i d o — l e he de comprender algún día de qué se trata.
pasó un brazo por los hombros y la —____________________ _______ __ __
condujo hasta su sillón giratorio. Le X __ ____ ________ __ ______ _______
besó levemente la punta de la nariz La besó ligeramente en la punta de la nariz y la hizo sentarse en una silla. Se sen60 y la hizo sentarse en el sillón. Él se
sentó en el escritorio, frente a ella— tó en su sillón, de frente a ella—. Y ahora
. Ahora habrá que encontrarte una supongo que tenemos que buscarte un nuevo hogar, ¿no es eso?
nueva casa, ¿no?
She nodded with emphasis.
“I won’t go back there.”
65
He patted the desk beside his
thighs and made a thoughtful face. “I
think I’ve got it,” he said presently.
“Wait a minute.” He went into the outer
office, shutting the door.
Effie Perine reached for the
telephone, saying: “I’ll try again.”
70
75
88
Ella asintió con vehemencia.
—No quiero volver allí.
Brigid asintió enfáticamente y dijo:
—Lo que es allí, no vuelvo.
Spade dio unas palmaditas a la
Spade dio unas palmaditas sobre el
escritorio y puso cara pensativa. —Creo mesa a la altura de sus muslos y puso
que ya lo tengo —dijo de repente—. una cara pensativa. Y luego dijo:
—Creo que lo tengo. Aguarda un minuto
Espera un minuto. —Y se fue al otro
despacho, cerrando la puerta tras él. X —y salió del despacho y cerró la puerta.
Effie Perine cogió el teléfono y dijo:
—Voy a intentarlo otra vez.
Effie alargó la mano hacia el teléfono y dijo:
—Probaré otra vez.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Afterwards. Does your woman’s
intuition still tell you that she’s a
madonna or something?”
She looked sharply up at him.
“I still believe that no matter
w h a t k i n d o f t r o u b l e s h e ’s g o t t e n
i n t o s h e ’s a l l r i g h t , i f t h a t ’s w h a t
you mean.”
5
tr. de Fernando Calleja
—L u e g o . ¿ Tu i n t u i c i ó n f e m e n i na te sigue diciendo que ésta es
una doncella inocente?
—Espera. ¿Sigue diciéndote tu intuición femenina que esa muchacha es una
santa, o algo por el estilo?
Ella le miró incisivamente.
—S i g o c r e y e n d o q u e , s e h a y a
metido en lo que se haya metido,
es buena chica, si es eso lo que
preguntas.
Effie le miró alerta:
—Sigo creyendo, a pesar de todas las
complicaciones que se pueda haber buscado, que es una buena chica, si es eso lo
que quieres decir.
—Eso es lo que pregunto —dijo—.
¿Te sientes con fuerzas de echarle una
mano?
—Eso es lo que quiero decir. ¿Te encuentras lo bastante fuerte como para ayudarla?
10
“That’s what I mean,” he said.
“Are you strong enough for her to
give her a lift?”
“How?”
15
“Could you put her up for a few
days?”
“You mean at home?”
“Yes. Her joint’s been broken into.
That’s the second burglary she’s had
this week. It’d be better for her if she
wasn’t alone. It would help a lot if
you could take her in.”
Effie Perine leaned forward,
asking earnestly: “Is she really in
danger, Sam?”
—¿ P u e d e s a l o j a r l a u n o s p o c o s
días?
20
25
30
“I think she is.”
undercover surreptitious, engaged in spying,
esp. by working with or among those to be
observed
She scratched her lip with a
fingernail. “That would scare Ma
into a green hemorrhage. I’ll have to
tell her she’s a surprise-witness or
something that you’re keeping under
cover till the last minute.”
—¿Cómo?
—¿Quieres decir en mi casa?
—¿Podrías tenerla en tu casa unos
días?
—¿En mi casa?
—Sí. Le han registrado el apartamento. Es la segunda vez que le pasa
en esta semana. Sería mejor para ella
que no estuviera sola; sería de gran ayuda si tú pudieras alojarla.
—Sí. Han registrado en su piso. Es la
segunda vez esta semana que entran ladrones. Sería mejor para ella no estar sola.
Y sería una gran ayuda que tú la hospedaras, si puedes.
Effie Perine se echó hacia adelante
y preguntó con seriedad: —Sam, ¿de
verdad está en peligro?
Effie se inclinó hacia adelante y preguntó, con acento de verdadero interés:
—¿De veras está en peligro, Sam?
—Yo creo que sí.
35
—¿Cómo?
—Creo que sí.
Effie se rascó el labio con una uña.
—Eso asustaría a mamá como si
fuera el fin del mundo. Tendré que contarle que es una testigo sorpresa o alguna cosa así que estás ocultando hasta el último momento.
Effie se rascó un labio con la uña:
—Mamá se va a pasar el día verde de
terror... Tendré que decirle que se trata de
una testigo sorpresa, o de alguien a quien
tienes que tener oculto hasta el último
momento, o algo así...
—Eres un encanto —dijo Spade—
. Será mejor que te la lleves ahora.
Voy a pedirle la llave para llevarle
lo que pueda necesitar de su apartamento. Veamos. No os deben ver salir juntas de aquí. Vete a casa; coge
un taxi, pero asegúrate de que no te
siguen. No es probable, pero asegúrate. A ella la mandaré dentro de un
rato en otro taxi, asegurándome de
que no la siguen.
—Eres un encanto —dijo Spade—.
Mejor será que te la lleves allí ahora
mismo. Le diré que me dé la llave de su
apartamento y yo llevaré lo que necesite. Vamos a ver. No deben veros salir
juntas de aquí. Tú, vete a casa ahora.
Toma un taxi y asegúrate de que no te
siga nadie. No creo que te sigan, pero
asegúrate de ello. Yo la mandaré para
allá en otro taxi dentro de un rato, teniendo cuidado de que no la sigan.
40
“You’re a darling,” Spade said.
“Better take her out there now. I’ll
get her key from her and bring
whatever she needs over from her
apartment. Let’s see. You oughtn’t to
be seen leaving here together. You go
home now. Take a taxi, but make sure
you aren’t followed. You probably
won’t be, but make sure. I’ll send her
out in another in a little while,
making sure she isn’t followed.”
45
50
55
60
65
70
75
89
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
XI.
CAPÍTULO XI
11.
The Fat Man
El gordo
El hombre gordo
The telephone-bell was ringing when
Spade returned to his office after sending
Brigid O’Shaughnessy off to Effie Perine’s
house. He went to the telephone.
5
Cuando Spade regresó a su oficina
tras enviar a Brigid O’Shaughnessy a
casa de Effie Perine, el teléfono estaba
sonando. Se acercó a cogerlo.
Estaba sonando el teléfono cuando
Spade regresó a su despacho después de
haber enviado a Brigid a casa de Effie.
Lo descolgó.
“Hello Yes, this is Spade. . . . Yes,
I got it. I’ve been waiting to hear from
you. . . . Who? . . . Mr. Gutman? Oh,
yes, sure! . . . Now—the sooner the
better. . . . Twelve C. . . . Right. Say
fifteen minutes. Right.”
10
—Dígame... sí, soy Spade... sí, me lo
dieron. Estaba a la espera de saber de usted... ¿Quién?... ¿Señor Gutman? ¡Ah, sí,
claro!... Ahora... cuanto antes, mejor...
Doce C... De acuerdo. Digamos... quince minutos... De acuerdo.
—Diga... Sí, habla Spade... Sí, me lo
dieron. Estaba esperando saber algo de usted... ¿Quién?... ¿Mister Gutman? Sí, sí,
claro... Pues ahora... Cuanto antes, mejor... ¿12-C?... Conforme. Digamos unos
quince minutos... Está bien.
Spade se sentó en una esquina de su
escritorio, al lado del teléfono, y lió
un cigarrillo. La boca le formaba una
uve dura y satisfecha. Sus ojos, mientras observaban sus dedos liando el
cigarrillo, eran como llamas tras los
párpados entrecerrados.
Se sentó sobre una esquina de la
mesa, junto al teléfono, y lió un cigarrillo. Su boca dibujaba una V, dura y
complacida. Los ojos, que observaban
cómo los dedos liaban el cigarrillo, parecían rescoldos debajo de los párpados
inferiores subidos.
Se abrió la puerta y entró
I v a A r c h e r.
Se abrió
entró Iva.
Spade dijo «Hola, cielo»
con voz tan poco amable
como su rostro.
—Hola, cariño —dijo Spade, en voz
tan afable como la expresión que su cara
repentinamente había adoptado.
—¡Ay, Sam, perdóname! ¡Perdóname! —gritó con voz entrecortada.
Se quedó en el umbral,
estrujando un pañuelo orlado de
negro en sus manecitas enguantadas,
observándole con ojos hinchados y
enrojecidos.
—¡Perdóname, Sam, perdóname! —dijo
ella, con voz ahogada por los sollozos.
Se había quedado junto a la puerta,
haciendo con las manos enguantadas y pequeñas una pelotita con un pañuelo bordeado de negro, mirando a Spade a la cara
con ojos temerosos, rojos e hinchados.
Spade sat on the corner of his
desk beside the telephone and
rolled a cigarette. His mouth was a
h a r d c o m p l a c e n t V. H i s e y e s ,
watching his fingers make the
cigarette, smoldered over lower lids
drawn up straight.
The door opened and Iva Archer
came in.
Spade said, “Hello, honey,” in a
voice as lightly amiable as his face
had suddenly become.
“ O h , S a m , f o rg i v e m e ! f o r g i v e
me!” she cried in a choked voice.
She stood just inside the door,
wadding
a
black-bordered
handkerchief in her small gloved
hands, peering into his face with
frightened red and swollen eyes.
15
20
25
30
35
la
puerta
y
He did not get up from his
seat on the desk-corner. He
s a i d : “ S u r e . T h a t ’s a l l r i g h t .
Forget it.”
40
Spade no se levantó de su esquina
del escritorio. Se limitó a decir:
—C l a r o , c l a r o . E s t á b i e n . O l vídalo.
Spade no se levantó del sillón ante
la mesa esquinada.
—Seguro, mujer. No es nada. No pienses más en ello.
“But, Sam,” she wailed, “I sent
those policemen there. I was mad,
crazy with jealousy, and I phoned them
that if they’d go there they’d learn
something about Miles’s murder.”
45
—Pero, Sam —gimió—, fui yo quien
envió a esos policías. Estaba loca, loca
de celos, y les llamé para decirles que
si iban allí podrían averiguar algo sobre el asesinato de Miles.
—Pero, Sam —gimió—, es que yo
mandé a esos policías a tu casa. Estaba
furiosa, loca de celos, y les telefoneé y
les dije que si iban allí que averiguarían
algo sobre el asesinato de Miles...
50
—¿Y por qué creíste eso?
“What made you think that?”
—¿Y qué te hizo pensar tal cosa?
“Oh, I didn’t! But I was
mad, Sam, and I wanted to
hurt you.”
55
—¡Pero si no lo creía! Lo que pasa es
que estaba enloquecida, Sam, y quería
hacerte daño.
—¡Si no lo pensaba! Pero
estaba furiosa, Sam, y quería
hacerte daño.
“It made things damned
awkward.” He put his arm around her
and drew her nearer. “But it’s all
right now, only don’t get any more
crazy notions like that.”
—Pues conseguiste que las cosas se
complicaran, y de qué manera —le pasó
un brazo y la atrajo hacia sí—. Ya está
60 todo en orden; pero no vuelvas a tener
ideas tan locas otra vez.
—Bueno, puso las cosas bastante
difíciles —la rodeó con un brazo y
la atrajo hacia sí—. Pero ya pasó
todo. Ahora que no se te ocurran más
de esas ideas locas.
“I won’t,” she promised, “ever.
But you weren’t nice to me last night.
Yo u w e r e c o l d a n d d i s t a n t a n d
wanted to get rid of me, when I had
come down there and waited so long
to warn you, and you—”
—No —prometió ella—, nunca más.
Pero es que anoche no me trataste bien.
Estabas frío y distante y querías deshacerte de mí, cuando yo llevaba tanto
tiempo esperándote y había ido para advertirte y entonces tú...
—¡No, no! —prometió—. ¡Jamás!
Pero anoche no fuiste bueno conmigo. Te
encontré frío, distanciado, y quisiste librarte de mi presencia. Y yo, que había
ido hasta allí, que te estuve esperando tanto tiempo para avisarte, y tú...
“Warn me about what?”
“ A b o u t P h i l . H e ’s f o u n d o u t
about—about you being in love with
me, and Miles had told him about my
wanting a divorce, though of course he
never knew what for, and now Phil
65
70
75
90
—¿Advertirme de qué?
—De que Phil ha averiguado que...
que estás enamorado de mí, y de que le
había contado que yo quería el divorcio, aunque naturalmente no llegó a saber para qué, y ahora Phil cree que no-
—¿Avisarme de qué?
—Acerca de Phil. Ha averiguado
lo de... que estás enamorado de mí.
Miles le había dicho que yo le había
pedido el divorcio, aunque, claro, él
nunca supo por qué, y ahora Phil cree
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
thinks we—you killed his brother
b e c a u s e h e w o u l d n ’t g i v e m e t h e
divorce so we could get married. He
told me he believed that, and yesterday
he went and told the police.”
“That’s nice,” Spade said softly.
“And you came to warn me, and
because I was busy you got up on
your ear and helped this damned Phil
Archer stir things up.”
“I’m sorry,” she whimpered, “I
know you won’t forgive me. I—I’m
sorry, sorry, sorry.”
“You ought to be,” he agreed, “on your
own account as well as mine. Has Dundy
been to see you since Phil did his talking?
Or anybody from the bureau?”
tr. de Fernando Calleja
sotros... que tú mataste a su hermano
porque no me quería conceder el divorcio para que nosotros pudiéramos casarnos. Me dijo que él lo creía, y ayer
fue a decírselo a la policía.
que nosotros..., que tú mataste a su
hermano porque no quiso concederme el divorcio, para poder casarnos.
Me dijo que eso era lo que creía, y
ayer fue a la policía y lo contó.
—Qué bonito —dijo con suavidad
Spade—. Y entonces tú vienes a advertirme y, sólo porque yo estoy ocupado,
te mosqueas y ayudas al maldito Phil
Archer a remover las cosas.
—Precioso —dijo Spade, sin alzar la
voz—. Y tú viniste a avisarme, y sencillamente porque yo estaba ocupado te subiste a la parra y te pusiste a ayudar a Phil
Archer a que animara las cosas.
15
—Lo siento —musitó ella—, ya sé
que no me vas a perdonar. Lo... lo siento, lo siento, lo siento.
—Estoy arrepentida —gimió—. Ya sé
que no me perdonarás... Lo siento, Sam,
lo siento, lo siento...
20
—Deberías sentirlo —asintió él— tanto por ti como por mí. ¿Ha ido Dundy a
verte desde que Phil habló con él? ¿O alguien de la comisaría?
—Y haces bien en sentirlo, por ti
misma, además de por mí. ¿Te ha visto
Dundy después de oír a Phil todo eso?
¿O alguien de la brigada?
—No —la alarma le hizo abrir boca y
ojos de par en par.
—No —y la alarma le hizo abrir ojos y
boca.
5
10
“No.” Alarm opened her eyes
and mouth.
“They will,” he said, “and it’d be
just as well to not let them find you
here. Did you tell them who you were
when you phoned?”
25
—Pues irán —le dijo—, y sería mejor que no te encontraran aquí. ¿Les dijiste dónde estabas cuando les llamaste
por teléfono?
—Pues irán a verte. Y más
vale que no te encuentren aquí.
¿Les dijiste quién eras cuando
les telefoneaste?
“Oh, no! I simply told them that
if they’d go to your apartment right
away they’d learn something about
the murder and hung up.”
30
—¡Oh, no! Les dije nada más que si
iban a tu apartamento en ese momento
averiguarían alguna cosa sobre el asesinato y colgué.
—¡Oh, no! Sólo les dije que si
iban a tu casa inmediatamente
averiguarían algo acerca del asesinato, y colgué.
“Where’d you phone from?”
35
“The drug-store up above your
place. Oh, Sam, dearest, I—”
H e p a t t e d h e r, s h o u l d e r a n d
said pleasantly: “It was a dumb
t r i c k , a l l r i g h t , b u t i t ’s d o n e n o w.
Yo u ’ d b e t t e r r u n a l o n g h o m e a n d
think up things to tell the police.
Yo u ’ l l b e h e a r i n g f r o m t h e m .
Maybe it’d be best to say ‘no’
right across the board.” He
frowned at something distant. “Or
m a y b e y o u ’ d b e t t e r s e e S i d Wi s e
f i r s t . ” He removed his arm from
around her, took a card out of his
pocket, scribbled three lines on its
back, and gave it to her. “You can tell
Sid everything.” He frowned. “Or
almost everything. Where were you
the night Miles was shot?”
40
45
50
55
“Home,” she replied without
hesitating.
—¿Desde dónde telefoneaste?
—¿Desde dónde llamaste?
—Desde el supermercado que hay más
arriba de tu casa. ¡Ay, Sam, amor mío...!
—Desde el drug-store de más arriba
de tu casa... ¡Sam, amor mío, yo...!
Él le dio unas palmaditas en el hombro y le dijo con simpatía:
—Fue un truco bastante idiota, desde luego, pero ya está hecho. Será mejor que te vayas corriendo a casa y pienses qué puedes contarle a la policía;
porque irán a verte. Lo mejor sería seguramente decir «no» directamente —Spade
frunció el ceño mirando a la lejanía—. O
puede que sea mejor que vayas a ver a Sid
Wise primero —le quitó el brazo del hom bro, sacó una tarjeta de su
bolsillo, garabateó tres lín e a s e n e l r e v e r s o y s e la dio—
. A Sid le puedes contar todo —frunció
el ceño—. O casi todo. ¿Dónde estabas
la noche que mataron a Miles?
Spade le dio unas palmaditas en el
hombro y dijo, afablemente:
—Realmente, fue una argucia tonta;
pero lo hecho, hecho está. Más vale que
te vayas a casa y pienses lo que vas a decirle a la policía. No tardarás en tener noticias de ellos. Tal vez lo mejor sería que
contestaras que no a todo. —Pareció fruncir el ceño a alguna cosa lejana—. O quizá fuera preferible que vieras a Sid Wise.
Spade retiró el brazo con que le
rodeaba el talle a la chica, sacó una
tarjeta del bolsillo, garrapateó tres
líneas en el reverso y se la dio.
—A Sid le puedes contar todo.
O casi todo. ¿En dónde estabas la
noche que mataron a Miles?
—En casa —repuso sin
vacilar.
—En casa —respondió Iva, sin
vacilar.
Spade meneó
sonriéndole.
Spade negó con la cabeza
sonriendo pícaramente.
60
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
He
shook
his
grinning at her.
head,
“I was,” she insisted.
la
cabeza,
—Estaba en casa —insistió ella.
—Sí que estaba —insistió ella.
65
“No,” he said, “but if that’s your
story it’s all right with me. Go see
Sid. It’s up on the next corner, the
pinkish building, room eight-twentyseven.”
Her blue eyes tried
to p r o b e h i s y e l l o w g r e y o n e s . “What makes
you think I wasn’t home?”
s h e a s k e d s l o w l y.
70
75
91
—No —dijo él—, pero si esa es
tu historia, por mí vale. Ve a ver a
Sid. Está una manzana más allá, es
el edificio rosado, oficina ocho
veintisiete.
—No —dijo él—, pero si eso es lo
que deseas decir, a mí me parece bien.
Ve a ver a Sid. Tiene la oficina en la
esquina siguiente, en la casa rosa, habitación 827.
Los ojos azules de Iva intentaron sondear los grises amarillentos de Spade.
—¿Qué te hace pensar que no estaba
en casa? —preguntó despacio.
Los ojos zarcos de la mujer trataron de escudriñar los grises de
reflejos amarillos de Spade.
—¿Por qué dices que yo no
estaba en casa?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Nothing except that I know you weren’t.”
“But I was, I was.” Her lips
twisted and anger darkened her eyes.
“Effie Perine told you that,” she said
indignantly. “I saw her looking at my
clothes and snooping around. You
know she doesn’t like me, Sam. Why
do you believe things she tells you
when you know she’d do anything to
make trouble for me?”
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como
inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar
su denotación para referirse a amanerado, afectado /
rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa
con cantidades para considerable, mucho y, en estilo
familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla común para
traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de
preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.
“Jesus, you women,” Spade said
mildly. He looked at the watch on his
wrist. “You’ll have to trot along,
precious. I’m hate for an
appointment now. You do what you
want, but if I were you I’d tell Sid
the truth or nothing. I mean leave out
the parts you don’t want to tell him,
but don’t make up anything to take
its place.”
“I’m not lying to you, Sam,” she
protested.
—Nada, salvo que sé que no estabas.
5
10
15
20
25
“Like hell you’re not,” he said and
stood up.
tr. de Fernando Calleja
—Sencillamente porque no estabas.
—Pero si estaba... estaba —contrajo
los labios y la ira le oscureció los ojos—
. Te lo ha dicho Effie Perine —dijo indignada—. La he visto cómo me mira
la ropa y cómo me fisgonea. Ya sabes
que no le caigo bien, Sam. ¿Por qué
crees lo que ella te cuenta cuando sabes que haría lo que fuera por ponerme
en un brete?
—Sí que estaba. —Y al hablar, sus
labios hicieron una mueca de ira que
también oscureció los ojos—. Te lo ha
dicho Effie Perine —dijo, indignada—
. La vi mirando mi ropa y espiando. Sabes muy bien que no le gusto, Sam.
¿Por qué crees lo que te dice de mí, si
sabes que haría cualquier cosa para
crearme dificultades?
—Dios, mujeres —dijo Spade con
suavidad. Echó una mirada a su reloj—. Tienes que largarte, nena. Ya
llego tarde a una cita. Haz lo que quieras, pero si yo estuviera en tu lugar le
contaría la verdad a Sid o no le contaría nada. Quiero decir que dejes
aparte las cosas que no quieras contarle pero que no te inventes nada para
reemplazarlas.
—¡Las mujeres! —dijo Spade,
apaciblemente. Miró su reloj de
muñeca—. Tendrás que irte, amor
m í o . Ya v o y a l l e g a r t a r d e a u n a
cita. Haz lo que quieras, pero yo
en tu lugar le diría a Sid la verdad,
o no le diría nada. Te puedes callar los detalles que no quieras decirle, pero no inventes otros para
reemplazarlos.
—Pero si no te miento, Sam —protestó.
—No te estoy mintiendo, Sam —protestó.
—Vaya que no —dijo él poniéndose
en pie.
—No, qué va —dijo Spade al ponerse
en pie.
Ella se puso de puntillas para acercar la cara a la suya.
—¿Es que no me crees? —susurró.
Iva se puso de puntillas con esfuerzo
para acercar su cara a la de Spade.
—¿No me crees, Sam? —susurró.
30
She strained on tiptoe to hold her
face nearer his. “You don’t believe
me?” she whispered.
“I don’t believe you.”
35
“And you won’t forgive me for—
for what I did?”
“Sure I do.” He bent his head and
kissed her mouth. “That’s all right.
Now run along.”
She put her arms around him.
“Won’t you go with me to see Mr.
Wise?”
“I can’t, and I’d only be in the
w a y. ” H e p a t t e d h e r a r m s , t o o k
t h e m f r o m a r o u n d h i s b o d y, a n d
kissed her left wrist between
glove and sleeve. He put his
hands on her shoulders, turned her
t o f a c e t h e d o o r, a n d r e l e a s e d h e r
with a little push. “Beat it,” he
ordered.
The mahogany door of suite 12-C
at the Alexandria Hotel was opened
by the boy Spade had talked to in the
B e l v e d e r e l o b b y. S p a d e s a i d ,
“Hello,” good-naturedly. The boy did
not say anything. He stood aside
holding the door open.
40
45
50
55
60
65
Spade went in. A fat man came to
meet him.
The fat man was flabbily fat with
bulbous pink cheeks and lips and
chins and neck, with a great soft egg
of a belly that was all his torso, and
pendant cones for arms and legs.
As he advanced to meet Spade
all his bulbs rose and shook and
70
75
92
—No te creo.
—No te creo.
—¿Y no vas a perdonarme por... por
lo que he hecho?
—¿Y no me perdonarás lo que
he hecho?
—P u e s c l a r o — a g a c h ó l a c a beza y la besó en la boca—.
Listo. Ahora márchate.
—Seguro que te perdono —dijo, inclinándose y besándola en la boca—. Eso ya
pasó. Y ahora, corre, vete.
Ella le rodeó con sus brazos.
—¿No vas a venir conmigo a ver al
señor Wise?
Iva se abrazó a Spade.
—¿No quieres venir conmigo a ver
a mister Wise?
—No puedo, y, además, sólo serviría de estorbo —le dio unas palmaditas
en el hombro, la separó de sí y la besó
en la muñeca izquierda entre el guante
y la manga. Le puso las manos en los
hombros, le obligó a dar la vuelta poniéndola de cara a la puerta y la soltó
con un leve empujón—. Venga —le ordenó.
—No puedo; además, no haría más
que estorbar —le acarició los brazos,
se desembarazó de ellos y le besó la
muñeca, entre la bocamanga y el
guante. Luego le puso las manos sobre los hombros, le hizo dar media
vuelta para dejarla mirando a la puerta y la empujó suavemente—. Vete —
ordenó.
La puerta de caoba de la suite 12 C
del hotel Alexandria la abrió el chico
con el que había hablado Spade en el
vestíbulo de Belvedere. Spade dijo
«Hola» con simpatía. El chico no dijo
nada: se limitó a hacerse a un lado para
dejarle pasar.
El muchacho con quien había hablado en el vestíbulo del Belvedere le
abrió la puerta de caoba de la suite 12
C del hotel Alexandria. Spade le dijo
«¡hola!» sin malquerencia. El chico no
contestó. Se hizo a un lado y mantuvo
abierta la puerta.
Spade entró. Un hombre gordo le salió al encuentro.
Spade entró. Un hombre gordo salió a
su encuentro.
El gordo era un gordo fofo, de mejillas, labios, barbilla, papada y cuello bulbosos y
sonrosados, con una barriga grande y redonda como
un huevo que era también todo su torso, mientras
que brazos y piernas eran conos colgantes.
M i e n tras a v a n z a b a p a r a r e c i b i r a
Sp a d e , t o d o s s u s b ulbos de grasa
Era de una corpulencia sebosa, con bulbos rosáceos por carrillos, labios, sotabarbas
y pescuezo, con una gran barriga blanda y
ovoide en vez de torso, y conos colgantes
que hacían las veces de brazos y piernas.
Al aproximarse a Spade, todos los bulbos subieron y temblaron para luego
Hammett’s Maltese
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and dextrous.
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
fell separately with each step, in
t h e m a n n e r o f c l u s t e red s o a p bubbles not yet released from
the pipe through which they had
been blown. His eyes, made
small by fat puffs around them,
were dark and sleek. Dark
r i n g l e t s thinly covered his broad
s calp. He wore a black cutaway coat,
black vest, black satin Ascot tie
holding a pinkish pearl, striped
grey w o r s t e d trousers, and patentleather shoes.
10
se erguían y se agitaban separadamente a cada paso, a modo de encerradas
pompas de jabón que todavía no se han
soltado de la boquilla que las ha formado. Sus ojos, empequeñecidos por la grasa que se acumulaba a su alrededor,
e r a n o s c u r o s y a s t ut o s . O s c u r o s
bucles le cubrían finamen t e s u a m p l i o cuero cabelludo. Vestía chaqué negro,
chaleco negro, fular de s a t é n n e g r o
c o n una perla rosa colgando, pantalones de estambre gris a rayas y zapatos de charol.
derrumbarse a cada paso, como un
enjambrado conjunto de pompas de
jabón aún no desprendidas del canuto
que las hinchó. Sus ojos, constreñ i d o s p o r l o s m ontículos de grasa
que los r o d e a b a n , e r a n m o r e n o s y
d e m i r a r as t u t o . E n e l a m p l i o
cráneo le crecían diseminadamente rizos
oscuros . Ve s t í a chaqué negro, chaleco negro, corbata de plastrón negra,
adornada por una perla de rosado
oriente, pantalones estambrados, a
rayas, y zapatos de charol.
15
Su voz era un ronroneo gutural.
—Ah, señor Spade —dijo con entusiasmo y le tendió una mano que era
como una gruesa estrella sonrosada.
Su voz era un runrún gutural.
—¡Ah, mister Spade! —dijo con entusiasmo, y alargó una mano semejante a una
estrella gorda y rosada.
Spade took the hand and smiled
a n d s a i d : “ H o w d o y o u d o , M r.
Gutman?”
20
Spade estrechó la mano, sonrió y dijo:
—¿Cómo
está,
señor
Gutman?
Spade le dio la mano, sonrió y dijo:
—¿Cómo está usted, mister
Gutman?
Spade sat in the green chair. The
fat man began to fill two glasses
from bottle and siphon. The boy had
disappeared. Doors set in three of
t h e r o o m ’s w a l l s w e r e s h u t . T h e
fourth wall, behind Spade, was pierced
by two windows looking out over
Geary Street.
pórfido (también otros colores)
5
tr. de Fernando Calleja
His voice was a throaty
p u r r. “ A h , M r . S p a d e , ” h e s a i d
with enthusiasm and held out
a h a n d l i k e a f a t p i n k s t a r.
Holding Spade’s hand, the fat man
turned beside him, put his other hand
to Spade’s elbow, and guided him
across a green rug to a green plush
chair beside a table that held a
siphon, some glasses, and a bottle of
Johnnie Walker whiskey on a tray, a
box of cigars—Coronas del Ritz—
two newspapers, and a small and
plain yellow soapstone box.
soapstone - steatite - esteatita - talco
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“ We b e g i n w e l l , s i r , ” t h e f a t
man purred, turning with a
proffered glass in his hand. “I
distrust a man that says when. If
he’s got to be careful not to drink
too much it’s because he’s not to
be trusted when he does.”
25
30
Spade se sentó en el sillón verde. El
gordo se puso a llenar dos vasos con
whisky y soda. El chico había desaparecido. Las puertas que había en tres de
las paredes de la habitación estaban cerradas. La cuarta pared, a espaldas de
Spade, se abría con dos ventanas sobre
Geary Street.
Spade se sentó en el sillón verde. El
hombre gordo comenzó a llenar dos vasos con whisky y sifón. El muchacho había desaparecido. Las tres puertas en los
distintos lienzos de la habitación estaban
cerradas. La cuarta pared, a espaldas de
Spade, tenía dos ventanas que daban a la
Geary Street.
—Empecemos bien, caballero —
ronroneó el gordo, dándose la vuelta
ofreciendo un vaso con cada mano—.
Desconfío de los hombres que dicen ya
vale: si tienen que tener cuidado con
lo que beben es porque no se puede
confiar en lo que hacen.
—Comenzamos bien, señor mío —
ronroneó el hombre gordo, volviéndose
para ofrecer un vaso—. Yo desconfío de
un hombre que dice «basta» cuando le
están sirviendo de beber. Pues si ha de tener cuidado de no beber demasiado, esto
indica que no es de fiar cuando lo hace.
Spade cogió el vaso y, sonriendo,
hizo una vaga inclinación de cabeza.
Spade tomó el vaso sonriendo y esbozó una reverencia por encima de él.
El gordo levantó el suyo y lo puso
a contraluz frente a la ventana. Asintió aprobadoramente a las burbujas
que subían por el líquido. Dijo:
—Bien, caballero, por una charla
60 abierta y por nuestro entendimiento.
El hombre gordo alzó su vaso y lo contempló al trasluz de la ventana. Meneó la
cabeza varias veces en mudo elogio de las
burbujas que subían.
—Bien, señor mío, brindo por las palabras
francas y un claro entendimiento —dijo.
35
40
45
50
Spade took the glass and, smiling,
made the beginning of a bow over it.
The fat man raised his glass and
h e l d i t a g a i n s t a w i n d o w ’s l i g h t .
He nodded approvingly at the
bubbles running up in it. He said:
“Well, sir, here’s to plain speaking
and clear understanding.”
55
They drank and lowered their glasses.
The fat man looked shrewdly at
S p a d e a n d a s k e d : “ Yo u ’ r e a
closemouthed man?”
Sin soltar la mano de Spade, el gorSin soltar a Spade, el hombre gordo le
do se puso a su lado, cogió el codo de puso la otra mano debajo del codo y le
Spade con la mano libre y le guió por condujo por la alfombra verde hasta un
encima de una estera verde hasta un sillón de terciopelo verde, junto a una
lujoso sillón verde, junto a una mesa mesa en la que había un sifón, varios vaque tenía una bandeja con un sifón, al- sos y una botella de Johnnie Walker en
gunos vasos y una botella de whisky una bandeja, así como una caja con cigaJohnnie Walker, una caja de puros (Co- rros puros, Coronas del Ritz, dos perióronas del Ritz), dos periódicos y una dicos y una caja pequeña y sencilla de una
sencilla caja de esteatita amarilla.
X especie de pórfido amarillento.
Bebieron. ________________
65
Spade shook his head.
“I like to talk.”
El gordo miró astutamente a
Spade y le preguntó:
—¿Es usted un hombre discreto?
Spade meneó la cabeza.
—Me gusta hablar.
Ambos bebieron. ___________
El hombre gordo miró a Spade con
ojos sagaces y le preguntó:
—¿Es usted hombre de pocas palabras?
—Me gusta hablar —dijo Spade, negando con la cabeza.
70
“Better and better!” the fat man
exclaimed. “I distrust a closemouthed
man. He generally picks the wrong time
to talk and says the wrong things.
Talking’s s o m e t h i n g y o u c a n ’ t d o
judiciously unless you keep in
75
93
—¡Mejor que mejor! —exclamó el
gordo—. Desconfío de un hombre discreto. Por lo general elige el peor momento p a r a h a b l a r y d i c e l o que
peor viene. No se puede habl ar
juiciosamente si uno no practica lo suficiente
—¡Mejor que mejor! —exclamó el hombre gordo—. Pues no me fío de los hombres
callados. Suelen elegir el momento menos indicado para hablar, y dicen cosas poco juiciosas. El hablar es algo que no se puede hacer
juiciosamente sin el debido entrenamiento. —
Hammett’s Maltese
practice.” He beamed over his
glass. “We’ll get along, sir, that we
will.” He set his glass on the table
and held the box of Coronas del
Ritz out to Spade. “A cigar, sir.”
jounce bump, bounce, jolt, bounce up and down
repeatedly, traquetear, oscilar, rebotar
right out francamente
swell fine, splendid,excellent
by all means 1 certainly. 2 in every possible
way. 3 at any cost. 1 desde luego
Spade took a cigar, trimmed the
end of it, and lighted it. Meanwhile
the fat man pulled another green
plush chair around to face Spade’s
within convenient distance and
placed a smoking-stand within reach
of both chairs. Then he took his glass
from the table, took a cigar from the
box, and lowered himself into his
chair. His bulbs s t o p p e d j o u n c i n g
and settled into flabby rest. He
sighed comfortably and said:
“ N o w, s i r, w e ’ l l t a l k i f y o u l i k e .
And I’ll tell you right out that
I’m a man who likes talking to
a man that likes to talk.”
“ S w e l l. Will we talk about the
black bird?”
The fat man laughed
and his bulbs rode up and
down on his laughter.
“Will we?” he asked and, “We will,”
he replied. His pink face was shiny
with delight. “You’re the man for
me, sir, a man cut along my own lines.
No beating about the bush, but
r i g h t t o t h e p o i n t . ‘ Wi l l w e t a l k
a b o u t t h e b l a c k b i r d ? ’ We w i l l . I
h i k e t h a t , s i r. I h i k e t h a t w a y o f
doing business. Let us talk about
the b l a c k b i r d b y a l l m e a n s ,
but first, sir, answer me a question,
please, though maybe it’s an
unnecessary one, so we’ll
understand each other from the
b e g i n n i n g . Yo u ’ r e h e r e a s M i s s
O’Shaughnessy’s representative?”
Spade blew smoke above
the fat man’s head in a long
slanting
plume.
He
frowned thoughtfully at the
ash-tipped end of his cigar.
He replied deliberately:
“ I c a n ’ t s a y y e s o r n o . T h e r e ’s
nothing certain about it either
w a y, y e t . ” H e l o o k e d u p a t t h e
fat man and stopped frowning.
“It depends.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
“It depends on—?”
tr. de Fernando Calleja
—rebosaba de satisfacción con el vaso en
la mano—. Nos llevaremos bien, caballero, ya lo verá —dejó el vaso en la mesa y
le tendió a Spade la caja de Coronas del
Ritz—. Un cigarro, caballero.
Destellaron sus ojos por encima del vaso—.
Nos llevaremos bien, mister Spade, nos llevaremos bien. ¿Un cigarro? —dijo después de
dejar el vaso en la mesa y alargando hacia
Spade la caja de Coronas del Ritz.
Spade escogió un puro, recortó el
extremo y lo prendió. Entre tanto, el
gordo había acercado otro lujoso sillón verde para poder mirar a Spade
a la cara desde una distancia conveniente y había colocado un cenicero
de pie entre ambos; luego volvió a
coger su vaso, escogió un puro de la
caja y se embutió en su sillón. Sus
bulbos de grasa dejaron de retemblar
y entraron en un flácido sopor. Suspiró de comodidad y dijo:
—Y bien, caballero, charlemos si le
apetece; ya le digo desde ahora que soy
un hombre al que le gusta charlar con
alguien a quien le guste charlar.
Spade tomó un puro, le cortó la
punta y lo encendió. En tanto, el
hombre gordo había dispuesto otro
sillón de terciopelo verde de frente a Spade y a distancia conveniente, y colocado un cenicero de pie
entre los dos asientos. Cogió el
vaso de la mesa y un cigarro de la
caja, y se sentó en el sillón. L o s
bulbos dejaron de agitarse y
quedaron en fláccido descanso. Tras
un suspiro de satisfacción, dijo:
—Y ahora, señor, hablemos, si le parece. Y le diré sin reticencias que soy un
hombre a quien le gusta hablar con la gente a la que también le gusta hacerlo.
—Estupendo. ¿Hablamos del pájaro negro?
—Magnífico. ¿Vamos a hablar del pájaro negro?
El gordo soltó una carcajada y sus
bulbos de grasa subieron y bajaron al
compás de su risa.
—¿Sí? —preguntó, y se respondió él
mismo—: Sí —tenía la cara sonrosada brillante de satisfacción—. Es usted mi hombre, caballero, un hombre cortado a mi medida.
Nada de andarse por las ramas, sino
derecho al grano. «¿Hablamos del
pája r o n e g r o ? » P u e s s í . M e g u s ta, caballero. Me gusta esa manera de hacer negocios. Hablemos
por encima de todo del pájaro negro,
pero primero, caballero, contésteme a
una pregunta, por favor, aunque puede que sea innecesaria, para poder
entendernos desde el principio. ¿Está
usted aquí como representante de la
señorita O’Shaughnessy?
E l h o m b r e s e e c h ó a r e í r, y
los bulbos subieron y bajaron
al compás de la risa.
—¿Hablamos de ello? Hablaremos —
respondió. Su rosada cara relucía de contento—. Usted es mi hombre, señor mío,
un hombre a la medida de mis gustos.
Nada de andarse por las ramas, sino
derecho al asunto. ¿Hablamos del pájaro negro? Hablaremos. Eso me gusta, caballe r o . M e g u s t a e s a m a n e r a
de hacer las cosas. Hablaremos
desde luego acerca del pájaro negro.
Pero antes, caballero, le ruego que conteste a una pregunta, aunque pudiera
ser innecesaria, para que nos entendamos mutuamente desde el principio.
¿Está usted aquí como representante de
miss O’Shaughnessy?
Spade exhaló el humo por encima
de la cabeza del gordo en un largo
penacho ascendente. Frunció el
ceño pensativamente mientras miraba la punta cenicienta de su puro.
Respondió deliberadamente:
—No puedo decir ni que sí ni que
no. Todavía no hay nada decidido ni
en uno ni en otro sentido —levantó la
mirada hacia el gordo y relajó la frente—. Depende.
Spade lanzó una bocanada de humo por encima
de la cabeza del hombre gordo, y el humo fue
como una larga pluma corva. Contempló
pensativamente el ce n i c i e n t o
extremo de su cigarro y
respondió hablando despacio:
—No puedo decir ni que sí ni que no.
No hay nada seguro aún. —Miró al
hombre gordo, la expresión pensativa
de su rostro se borró, y acabó diciendo—: Todo depende.
—¿Depende de...?
—¿Depende de...?
60
Spade shook his head. “If I knew
what it depends on I could say yes
or no.”
The fat man took a mouthful from
his glass, swallowed it, and
suggested: “Maybe it depends on
Joel Cairo?”
prompted urged, incited.
Rápido
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable
(smile): “Reading requires an effort…. Print is not as
ingratiating as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated
to please or win favor: an unctuous, ingratiating manner.
65
Spade meneó la cabeza.
—Si supiera de qué depende, podría
decir si sí o si no.
Spade sacudió la cabeza.
—Si yo supiera de qué depende, podría decir que sí o que no.
E l g o r d o b e b i ó u n
t r a g o y s u g i r i ó :
—¿Quizá dependa de Joel
Cairo?
El hombre gordo dio un sorbo al vaso,
lo tragó y propuso:
—¿Depende quizá de Joel
Cairo?
70
S p a d e ’s p ro m p t “ M a y b e ” w a s X
E l r á p i d o « Q u i z á » d e S p a d e X —Quizá —dijo Spade rápidamente, pero sin
noncommittal. He drank.
fue una evasiva. Bebió.
que ello le comprometiera a nada concreto.
También él bebió un sorbo.
El hombre gordo se inclinó haThe fat man leaned forward
El gordo se echó hacia adelante
u n t i l h i s b e l l y s t o p p e d h i m . todo lo que le permitió la barriga. cia adelante hasta que la barriga le
H i s s m i l e w a s i n g r a t i a t i n g 75 Mostraba una sonrisa zalamera, lo detuvo. Su sonrisa fue a m a b l e , y
a n d s o w a s h i s p u r r i n g v o i c e . mismo que el ronroneo de su voz.
también su runrún.
94
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“ Yo u c o u l d s a y, t h e n , t h a t t h e
question is which one of them you’ll
represent?”
“You could put it that way.”
¿Diría entonces que el asunto
estriba en ver a cuál de los dos representa?
5
“It will be one or the other?”
“I didn’t say that.”
tr. de Fernando Calleja
—Entonces, ¿cabe decir que la
cuestión es a cuál de los dos va a
representar usted?
—Puedo decirlo así.
—Esa es una manera de decirlo.
—¿Sería el uno o la otra?
—¿Será la una o el otro?
—Yo no diría tanto.
—No he dicho eso.
10
The fat man’s eyes glistened. His
v o i c e s a n k t o a t h ro a t y w h i s p e r
asking: “Who else is there?”
Spade pointed his cigar at his own
chest. “There’s me,” he said.
The fat man sank back in his chair
and let his body go flaccid. He blew his
breath out in a long contented gust.
“ T h a t ’s w o n d e r f u l , s i r , ” h e
p u r r e d . “ T h a t ’s w o n d e r f u l . I d o
like a man that tells you right
o u t h e ’s l o o k i n g o u t f o r h i m s e l f .
D o n ’t w e a l l ? I d o n ’ t t r u s t a m a n
t h a t s a y s h e ’s n o t . A n d t h e m a n
t h a t ’s t e l l i n g t h e t r u t h w h e n h e
s a y s h e ’s n o t I d i s t r u s t m o s t o f
a l l , b e c a u s e h e ’s a n a s s a n d a n
a s s t h a t ’s g o i n g c o n t r a r y t o t h e
laws of nature.”
Spade exhaled smoke. His face
was politely attentive. He said:
“Uhhuh. Now let’s talk about the
black bird.”
The fat man smiled benevolently.
“Let’s,”
he
said.
He
squinted so that fat puffs
crowding together left nothing of
his eyes but a dark gleam visible.
“ M r. S p a d e , h a v e y o u a n y
conception of how much money can
be made out of that black bird?”
15
20
25
30
35
40
45
“No.”
The fat man leaned forward
again and put a bloated pink hand
o n t h e a r m o f S p a d e ’s c h a i r.
“We l l , s i r , i f I t o l d y o u — b y G a d ,
if I told you half!—you’d call
m e a l i a r. ”
Brillaron los ojos del gordo. Su voz se
convirtió en un susurro gutural al decir:
—¿Quién más hay?
Brillaron los ojos del hombre gordo. Su voz
bajó hasta convertirse en un susurro gutural:
—¿Quién más hay?
—Yo —dijo Spade, apuntándose el
pecho con el puro.
Spade se apuntó al pecho con el puro y dijo:
—Yo.
El gordo se recostó en la silla y dejó
que su cuerpo se pusiera flácido. Exhaló aire en una ráfaga larga y satisfecha.
—Eso es maravilloso, caballero —ronroneó—. Maravilloso. Me
gustan los hombres que dicen claramente que buscan algo para sí
mismos. ¿Acaso no lo hacemos todos? Desconfío del que dice que
no busca nada para sí. Y desconfío por encima de todo del que lo
dice de verdad, porque es un idiota y los idiotas van contra las leyes de la naturaleza.
El hombre gordo se hundió en el respaldo de la silla y dejó que su cuerpo se
relajara. Resopló largo y con gusto.
—Eso es magnífico, caballero —
ronroneó—. Eso es magnífico. Me gusta
un hombre que dice francamente que toma
en cuenta sus propios intereses. ¿Acaso
no lo hacemos todos? No me fío de un
hombre que dice que no los tiene en cuenta. Y el que dice la verdad cuando asegura que desprecia sus propios intereses, ése
es el que menos confianza me merece,
porque es un asno, y un asno que contradice las leyes de la naturaleza.
Spade exhaló humo. Tenía el rostro
cortésmente atento. Dijo:
—Ajá. Hablemos ahora del pájaro
negro.
Spade espiró humo. Su expresión era
de atención cortés. Dijo:
—Sí, sí. Y ahora vamos a hablar del
pájaro negro.
El gordo sonrió benevolente.
—H a blemos —dijo. Bizqueó de
m o d o q u e t o d a s l a s g r a s a s s e le
juntaron sin dejar visible de sus ojos
nada salvo un oscuro destello—. Señor Spade, ¿tiene usted alguna idea
del dinero que se puede obtener de
ese pájaro negro?
El hombre gordo sonrió con benevolencia.
—Hablemos de ello.
Hizo un guiño tan marcado, que los
montecillos de sebo se arracimaron y de
los ojos sólo quedó visible un oscuro brillo.
—Mister Spade, ¿tiene usted idea de
la cantidad de dinero que se puede ganar
con ese pájaro negro?
—No.
50
55
Spade smiled. “No,” he said, “not
even if I thought it. But if you won’t
take the risk just tell me what it is
and I’ll figure out the profits.”
El gordo volvió a echarse hacia adelante y apoyó una hinchada mano
sonrosada en el brazo del sillón de Spade.
—Bien, caballero, si yo le dijera...
¡por Dios!... si le dijera la mitad me llamaría usted mentiroso.
Spade sonrió.
—No —dijo—, no ni aunque lo pensara. Pero si usted no acepta el riesgo
de decírmelo, dígame nada más qué es
ese pájaro y yo haré mis cuentas.
—No.
El hombre gordo volvió a inclinarse hacia adelante y puso una mano bermeja e hinchada sobre el brazo del sillón de Spade.
—Si yo se lo dijera, señor mío, si le
dijera nada más que la mitad de lo que
vale..., me llamaría usted embustero.
—No, no —dijo Spade, sonriendo—. Ni
siquiera aunque lo pensara. Pero si no quiere
usted correr ese riesgo, dígame qué es ese
pájaro, y yo calcularé los beneficios.
60
abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his
abrupt departure).Repentino, brusco, cortante.
2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking
continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep,
precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata)
suddenly appearing at the surface.
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente;
dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO
brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de
las liliáceas, como de medio metro de altura, con
tallos ramosos, flexibles y estriados cubiertos de
cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta
aguda; flores verdosas que nacen en el centro de
los cladodios, y bayas del color y tamaño de una
guinda pequeña.
The fat man laughed. “You couldn’t
El gordo rió.
Rió el hombre gordo.
do it, sir. Nobody could do it that
—No podría, caballero. Nadie que
—No lo podría hacer usted. Nadie pohadn’t had a world of experience with no tuviera experiencia con ese tipo de dría hacerlo a menos de tener una vasta
things of that sort, and” —he paused cosas podría hacerlas y... —se detuvo experiencia con objetos de tal índo65 efectistamente— y no hay otras co- X le._____ _____________ _____ El homimpressively— “there aren’t any other X
things of that sort.” His bulbs jostled sas como ésa —los bulbos de grasa le bre gordo volvió a reír y los bulbos
one another as he laughed again. He saltaban de aquí para allá al compás entrechocaron de nuevo entre sí. Pero
s t o p p e d l a u g h i n g , a b r u p t l y . H i s de su risa. Súbitamente dejó de reír- la risa se detuvo re p e n t i n a m e n t e ;
f l e s h y l i p s h u n g o p e n a s l a u g h t e r X se: quedó con la ____ boca abierta, X lo s ____ labios quedaron entreabiertos,
h a d l e f t t h e m . H e s t a r e d a t S p a d e 70 colgantes sus labios carnosos. Se tal como la risa los dejara. Clavó los
w i t h a n i n t e n t n e s s t h a t s u g g e s t e d quedó mirando a Spade con una fije- ojos sobre Spade con una intensidad que
m y o p i a . H e a s k e d : “ Yo u m e a n za que parecía la de un miope. Pre- le hizo parecer miope y preguntó:
y o u d o n ’ t k n o w w h a t i t i s ? ” guntó—: ¿Quiere decir que no sabe
—¿Quiere usted decir que no sabe de
A m a z e m e n t t o o k t h e t h r o a t i n e s s qué es? —la sorpresa le hizo perder qué se trata? —y el asombro eliminó la
out of his voice.
ronquera de su voz.
75 el tono gutural.
95
Hammett’s Maltese
Spade made a careless gesture with his cigar.
“Oh, hell,” he said lightly, “I know
what it’s supposed to look like. I
know the value in life you people put
on it. I don’t know what it is.”
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
“She didn’t tell you?”
Spade hizo un gesto descuidado con el puro.
—Bah, demonios —dijo con ligereza—. Sé cómo se supone que
es. Sé lo que vale para ustedes en
vidas. Pero no sé qué es.
tr. de Fernando Calleja
Spade movió el cigarro puro con aire indiferente.
—Bueno, claro, sé el aspecto que
dicen que tiene. Sé su valor, el valor que ustedes le dan, cotizado en
vidas. Pero no sé qué es.
—¿No se lo ha dicho ella?
—¿No se lo dijo ella?
—¿La señorita O’Shaughnessy?
—¿Miss O’Shaughnessy?
“Yes. A lovely girl, sir.”
—Sí, esa encantadora muchacha, caballero.
—Sí. Preciosa chica, señor mío.
“Uh-huh. No.”
—Ah, no, no.
—Vaya. No, no me lo dijo.
“Miss O’Shaughnessy?”
10
T h e f a t m a n ’s e y e s w e r e d a r k
gleams in ambush behind pink
puffs of flesh. He said indistinctly,
“She must know,” and then, “And
Cairo didn’t either?”
15
Los ojos del gordo eran rayos oscuros emboscados entre los rosados bulbos de grasa. Dijo con poca claridad:
—Ella debe saberlo —y luego añadió—: ¿Y Cairo tampoco?
Los ojos del hombre gordo eran destellos
velados que se escondían emboscados detrás
de rosados montoncillos de carne.
—Ella tiene que saberlo —dijo, confusamente—. ¿Y tampoco se lo ha dicho Cairo?
—Cairo es muy cauteloso. Está deseando comprarlo pero no se arriesga a
decirme nada que yo no sepa ya.
—Cairo es un hombre cauto. Está dispuesto a comprar, pero no se atreve a decirme nada que yo no sepa.
El gordo se humedeció los labios
con la lengua.
—¿Cuánto está dispuesto a pagar
Cairo para comprarlo? —preguntó.
El hombre gordo se humedeció los labios con la lengua.
—¿En cuánto está dispuesto a comprarlo Cairo?
20
cagey wary adj fam cauteloso, reservado: he’s
being cagey about the price, del precio no dice
ni una palabra
cagey colloq. cautious and uncom-municative;
wary, cauteloso, astuto, reservado : I am wary of
saying anything, no quiero decir nada to be wary
of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo
“Cairo is cagey. He’s willing to
buy it, but he won’t risk telling me
anything I don’t know already.”
The fat man moistened his
lips with his tongue. “How
much is he willing to buy
it for?” he asked.
“Ten thousand dollars.”
25
30
—Diez mil dólares.
—Diez mil dólares.
El gordo se rió burlón.
—Diez mil, y además dólares,
ojo, ni siquiera libras. Ahí tiene
usted a un griego. ¡Bah! ¿Y qué
dijo usted a eso?
El hombre gordo dejó oír una risa despreciativa:
—¡Diez mil dólares! Ni siquiera libras, fíjese, por favor, ¡ni siquiera libras! Es lo que de griego lleva dentro:
¿Y usted qué le dijo?
—Le dije que si se lo conseguía
yo esperaba los diez mil.
—Que si se lo entregaba, esperaba que
me pagara los diez mil.
—Ah, claro, si. Muy bien contestado, caba“ A h , y e s , i f ! N i c e l y p u t , s i r. ”
T h e f a t m a n ’s f o r e h e a d s q u i r m e d llero —la frente del gordo se frunció en un gesto
i n a f l e s h - b l u r r e d f r o w n . “ T h e y X emborronado por el movimiento de las grasas—
m u s t k n o w, ” h e s a i d o n l y p a r t l y . Deben saberlo —dijo a media voz,
a l o u d , t h e n : “ D o t h e y ? D o t h e y 45 y a ñ a d i ó d e s p u é s — : ¿ L o s a b e n ?
k n o w w h a t t h e b i r d i s , s i r ? ¿Saben qué es el pájaro, caballero?
What was your impression?”
¿Qué impresión sacó usted?
—Ah, claro, sí —la frente del hombre gordo tembló para dejar ver un
ceño que las carnes tornaron borroso—. Pero ellos deben saberlo —dijo
a media voz, y luego más recio—: Pero
¿lo saben? ¿Saben lo que es ese pájaro? ¿Qué impresión sacó usted?
“I can’t help you there,” Spade
confessed. “There’s not much to go
by. Cairo didn’t say he did and he
didn’t say he didn’t. She said she
didn’t, but I took it for granted that
she was lying.”
—E n e s o n o p u e d o a y u d a r l e —
confesó Spade—. No tengo muchos datos. Cairo no dijo que lo
supiera ni que no. Ella dijo que
no lo sabía, pero yo di por hecho
que mentía.
—En eso no le puedo ayudar —confesó Spade—. Mis elementos de juicio
son pocos. Cairo no dijo ni que lo supiera, ni que no lo supiera. La muchacha me
dijo que no lo sabía, pero no saqué de
ello ninguna conclusión.
—Lo cual fue bastante juicioso —
dijo el gordo, pero estaba claro que su
mente estaba en otra parte.
Se rascó la cabeza. Frunció el ceño
60 hasta que en su frente se marcaron crudas arrugas rojas. Se agitó en su sillón
todo lo que su volumen y el tamaño del
sillón permitían. Cerró los ojos, los
abrió súbitamente y le dijo a Spade—:
65 A lo mejor no lo saben —su bulboso rostro sonrosado fue perdiendo su preocupada expresión y luego, con mayor rapidez, cobró otra
de inefable felicidad—. Y si no lo
70 saben —gritó, y añadió—: ¡Y si no
lo saben yo soy el único en este
ancho mundo que lo sabe!
—Lo cual fue juicioso por su parte —
dijo el hombre gordo, aunque resultaba evidente que estaba pensando en otra cosa.
Se rascó la cabeza. Frunció el ceño hasta que la frente quedó surcada por arrugas
de un rojo violento. Se rebulló en el sillón
todo lo que su tamaño y el tamaño del sillón permitieron. Cerró los ojos, de súbito
los abrió por completo, y le dijo a Spade:
—Puede que no lo sepan.
El rosáceo y bulboso rostro descartó
poco a poco su expresión de duda; y luego, más lentamente, fue dibujándose en
él una felicidad inefable.
—Si no lo saben... —clamó, para seguir así—: Si no lo saben..., ¡soy yo la
única persona del mundo que lo sabe!
Spade drew his lips back in a tight smile. X Spade inició una sonrisa.
“I’m glad I came to the right place,” 75
—Me alegro de haber venido al luhe said.
gar oportuno —dijo.
Spade retrajo los labios en una apretada
sonrisa y dijo:
—Celebro haber venido al sitio indicado.
The fat man laughed scornfully.
“ Te n t h o u s a n d , a n d d o l l a r s , m i n d
y o u , n o t e v e n p o u n d s . T h a t ’s t h e
Greek for you. Humph! And what did
you say to that?”
35
“I said if I turned it over to him
I’d expect the ten thousand.”
40
50
55
injudicious unwise; ill-judged, indiscreet
“That was not an injudicious
thing to do,” the fat man said, but his
mind was obviously not on his words.
He scratched his head. He frowned
until his forehead was marked by raw
red creases. He fidgeted in his chair
as much as his size and the size of the
chair permitted fidgeting. He shut his
eyes, opened them suddenly—wide-and said to Spade: “Maybe they
don’t.” His bulbous pink face slowly
lost its worried frown and then, more
quickly, took on an expression of
ineffable happiness. “If they don’t,”
he cried, and again: “If they don’t I’m
the only one in the whole wide sweet
world who does!”
96
Hammett’s Maltese
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced
by rapid movement); “the shutters clattered
against the house”; “the clatter of iron wheels on
cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the
stairs> pound, thump
The fat man smiled too, but
somewhat vaguely. Happiness had
gone out of his face, though he
continued to smile, and caution
had come into his eyes. His face
was a watchful-eyed smiling mask
held up between his thoughts and
Spade. His eyes, avoiding Spade’s,
shifted to the glass at Spade ’s
e l b o w. H i s f a c e b r i g h t e n e d .
“ By Gad, s i r, ” h e s a i d , “ y o u r
g l a s s i s e m p t y. ” H e g o t u p a n d
went to the table and clattered
glasses and siphon and bottle
mixing two drinks.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
También sonrió el gordo, aunque
con cierta vaguedad. La felicidad se
había evaporado de su rostro, aunque
seguía sonriendo, reemplazada por la
cautela. Su rostro era una máscara sonriente con ojos atentos que se interponía entre sus pensamientos y Spade.
Sus ojos, evitando los de Spade, se
posaron en el vaso que quedaba junto al
codo de Spade. Se le iluminó la cara.
—Por dios, caballero —dijo—, si tiene el vaso vacío —se levantó y se acercó a la mesa y empezó a trastear con
los vasos, la botella y el sifón preparando dos nuevas copas.
El hombre gordo también sonrió, pero
de manera imprecisa. El contento de antes había desaparecido de su cara, y aunque perduraba la sonrisa, ahora los ojos
expresaban cautela. La cara era una máscara sonriente de ojos avizores que se interponían entre sus pensamientos y Spade.
Los ojos dejaron de mirar a Spade y se
desviaron hacia el vaso que éste tenía junto al codo, iluminándosele el rostro.
—¡Caramba! ¡Pero si tiene el vaso vacío!
Se levantó del asiento y se
acercó a la mesa. Los vasos, la
botella y el sifón retinglaron
c u a n d o s i r v i ó m á s d e b e b e r.
Spade se mantuvo inmóvil en su
asiento hasta que el gordo, con un
ceremonioso ademán y un alegre
«Caballero, esta medicina nunca podrá sentarle mal», le tendió su vaso
lleno. Luego Spade se levantó y se
acercó al gordo, mirándole desde su
altura, con los ojos brillantes y duros. Levantó el vaso y dijo con
voz intencionadamente retadora:
—Por una charla abierta y por nuestro entendimiento.
Spade permaneció inmóvil en su sillón hasta que el hombre gordo le alargó otra vez el vaso lleno con un cortés
ademán, y le dijo en tono jocoso:
—¡Esta clase de medicina nunca le
hará daño, señor mío!
Spade dejó entonces el sillón, se acercó al hombre gordo, bajó la mirada dura
y brillante hasta él, alzó el vaso, y dijo
deliberada y retadoramente:
—Por las palabras claras y la buena
comprensión.
El gordo soltó una risita y bebieron.
El gordo se sentó. Sostuvo el vaso apoyado en la barriga con ambas manos y
sonrió a Spade. Dijo:
— P u e s b i e n , c a b a l l e r o , e s s o rprendente, pero bien puede ser
que ninguno de los dos sepa exactamente qué es el pájaro, y que
nadie en este ancho mundo sepa
qué es, con la única excepción de
s u h u m i l d e s e r v i d o r, d o n C a s p e r
Gutman.
El hombre gordo inició una risita. Los
dos bebieron. El hombre gordo se sentó.
Tenía el vaso sujeto por las dos manos
contra la panza. Sonrió y dijo:
—Puede ser sorprendente, pero
quizá sea cierto que ni Cairo ni la muchacha sepan exactamente qué es el
pájaro, y que nadie en este amplio y
delicioso mundo lo sepa, si exceptuamos a este humilde servidor de usted,
Casper Gutman, de rancia estirpe de
hidalgos.
—Estupendo —Spade estaba de pie
con las piernas separadas, una mano
sosteniendo el vaso, la otra metida en
el bolsillo del pantalón—. Y cuando me
lo diga ya seremos dos.
—Magnífico —dijo Spade, que permanecía sentado con las piernas abiertas, una
mano en el bolsillo del pantalón y la otra sujetando el vaso—. Cuando me lo diga usted,
sólo seremos dos quienes lo sepamos.
—Matemáticamente correcto, caballero
—los ojos del gordo pestañearo n— ,
pero —su sonrisa se hizo más amplia— no estoy muy seguro de que
vaya a decírselo.
—Matemáticamente exacto, señor mío.
—Y los ojos del hombre gordo brillaron.
Luego se abrió más su sonrisa y añadió—: Pero no estoy seguro de que se
lo vaya a decir.
—N o s e a i m b é c i l — d i j o S p a d e
con paciencia—. Usted sabe qué
e s . Yo s é d ó n d e e s t á . P o r e s o h e
venido.
—No sea estúpido —dijo Spade, pacientemente—. Usted sabe lo que vale el
pájaro. Pero yo sé en dónde está. Por eso
nos encontramos aquí.
“Well, sir, where is it?”
—Y bien, caballero, ¿dónde está?
—Perfectamente. ¿En dónde está?
Spade ignored the question.
Spade pasó por alto la pregunta.
Spade hizo caso omiso de la pregunta.
Spade was immobile in his chair
until the fat man, with a flourish and
a bow and a jocular “Ah, sir, this
kind of medicine will never hurt
you!” had handed him his refilled
glass. Then Spade rose and stood
close to the fat man, looking down
at him, and Spade’s eyes were hard
and bright. He raised his glass. His
voice was deliberate, challenging:
“Here’s to plain speaking and clear
understanding.”
5
10
15
20
25
30
The fat man chuckled and they
drank. The fat man sat down. He held
his glass against his belly with both
hands and smiled up at Spade. He said:
“Well, sir, it’s surprising, but it well
may be a fact that neither of them
does know exactly what that bird is,
and that nobody in all this whole
wide sweet world knows what it is,
saving and excepting only your
humble servant, Casper Gutman,
Esquire.”
swell fine, splendid,excellent
“Swell.” Spade stood with legs
apart, one hand in his trouserspocket, the other holding his glass.
“When you’ve told me there’ll only
be two of us who know.”
“Mathematically correct, sir”
— t h e f a t m a n ’s e y e s t w i n k l e d —
“but” — his smile spread— “I
d o n ’t k n o w f o r c e r t a i n t h a t I ’ m
going to tell you.”
35
40
45
50
55
“Don’t be a damned fool,” Spade
said patiently. “You know what it is.
I know where it is. That’s why we’re
here.”
60
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
equitable fair, just
The fat man bunched his lips,
raised his eyebrows, and cocked
his head a little to the left.
“ Yo u s e e , ” h e s a i d b l a n d l y , “I
must tell you what I know, but you
w i l l n o t t e l l m e w h a t y o u k n o w.
That is hardly equitable , s i r. No,
no, I do not think we can do
business a l o n g t h o s e l i n e s.”
65
Spade’s face became pale and hard.
He spoke rapidly in a low furious voice:
75
70
97
El gordo arracimó los labios,
El hombre gordo frunció los labios,
enarcó las cejas y dejó caer la ca- alzó las cejas e inclinó ligeramente la cabeza un tanto a la izquierda.
beza hacia el lado izquierdo.
—Mire —dijo blandamente—, ten- X — ¿ Ve ? _________________ Yo
go que contarle a usted lo que sé, pero debo decirle lo que sé, pero usted no
en cambio usted no me va a contar lo quiere decirme lo que sabe. No pueque sabe. Eso no es muy equitativo, ca- de decirse que esto sea equitativo.
ballero. No, no creo que podamos ha- No, no; así no creo que podamos concer negocio sobre esa base.
X cluir negocio alguno_______ .
El rostro de Spade empalideció y se endureció. Habló con rapidez y con voz baja y rabiosa:
A Spade se le mudó el color, y su cara expresó dureza. Habló con voz furiosa y rápida.
Hammett’s Maltese
“Think again and think fast. I
told that punk of yours that
you’d have to talk to me before
you got through. I’ll tell you
now that you’ll do your talking
today or you are through. What
are you wasting my time for?
Yo u a n d y o u r l o u s y s e c r e t !
Christ! I know exactly what that
stuff is that they keep in the
subtreasury vaults, but what
good does that do me? I can get
along without you. God damn
you! Maybe you could have got
along without me if you’d kept
clear of me. You can’ t now. Not in
San Francisco. You’ll come in or you’ll
get out—and you’ll do it today.”
He turned and with angry
heedlessness tossed his glass at the
table. The glass struck the wood,
burst apart, and splashed its contents
and glittering fragments over table
and floor. Spade, deaf and blind to
the crash, wheeled to confront the fat
man again.
pursed contracted and wrinkled, frunció
bland (persons) amable, suave, afable
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
The fat man paid no more
a t t e n t i o n t o t h e g l a s s ’s f a t e t h a n
Spade did: lips pursed, eyebrows
raised, head cocked a little to the
left, he had maintained his p i n k faced blandness throughout Spade’s
angry speech, and he maintained it
now.
tr. de Francisco Páez de la Cadena
5
10
15
20
25
30
35
—Piénselo otra vez y de prisa.
Le dije al mocoso ese suyo que
usted tendría que hablar conmigo
antes de que terminara todo esto.
Le digo ahora que como no me lo
d i g a h o y, s e a c a b ó p a r a u s t e d .
¿Para qué estoy perdiendo el
tiempo? ¡Usted y su piojoso secreto! ¡Dios! Conozco con exactitud lo que guardan en las cámar a s a c o r a z a d a s d e l Te s o r o , p e r o
¿de qué me sirve? Puedo seguir
sin usted. ¡Maldito sea! Es posible que usted hubiera podido seguir sin mí, si me hubiera dejado
en paz. Ahora ya no puede. Por lo
menos, no en San Franciso. O entra o sale..., pero hoy mismo.
—Vuelva a pensarlo, y a pensarlo de
prisa. Ya le dije a ese monicaco que le ronda que tendría usted que hablar conmigo
antes que el asunto acabara. Ahora le digo
que o habla usted hoy o puede considerarse fuera del negocio. ¿Para qué me está
haciendo perder el tiempo? ¡Usted y sus
estúpidos misterios! ¡Santo Dios! Yo sé
perfectamente qué es lo que el Gobierno
atesora en cámaras acorazadas subterráneas, pero ¿de qué me sirve? Me las puedo arreglar perfectamente sin usted y
mandarle al diablo. Y puede que usted hubiera podido arreglárselas sin mí si no se
hubiera cruzado en mi camino. Pero ahora ya no puede. En San Francisco, no. O
se franquea usted hoy conmigo o puede olvidarse del asunto. Y la va a hacer hoy.
Se volvió y con airada despreocupación soltó el vaso sobre la
mesa. El vaso golpeó en la madera,
se partió y salpicó el contenido y
lanzó relucientes fragmentos encima
de la mesa y el suelo. Spade, sordo y
ciego ante la caída, se giró para enfrentarse nuevamente al gordo.
Se volvió y tiró el vaso sobre la
mesa con airado descuido. El vaso
chocó con la madera, se rompió en añicos y derramó su contenido y los trozos
relucientes sobre la mesa y la alfombra.
Spade, sin ver ni oír lo que le había ocurrido al vaso, dio media vuelta para quedar
nuevamente delante del hombre gordo.
El gordo no prestó más atención
que Spade al destino del vaso: con
los labios fruncidos, las cejas
enarcadas, la cabeza un poco caída
hacia la izquierda, había mantenido
su expresión blanda y sonrosada
durante el discurso airado de Spade
y así continuó.
El gordo no prestó más atención que
Spade a la suerte corrida por el vaso.
Fruncidos los labios, alzadas las cejas,
ligeramente inclinada hacia la izquierda la cabeza, su rostro rosado había permanecido complaciente mientras Spade
fustigaba el aire con sus palabras. Y así continuó una vez que Spade se calló.
Spade, todavía rabioso, dijo:
—Y otra cosa, no quiero...
Spade, still furious, said: “And
another thing. I don’t want—”
tr. de Fernando Calleja
Aún furioso, Spade añadió:
—Y otra cosa. No quiero que...
40
The door to Spade’s left opened.
The boy who had admitted Spade
came in. He shut the door, stood in
front of it with his hands flat
against his flanks, and looked at
Spade. The boy’s eyes were wide
open and dark with wide pupils.
Their gaze ran over Spade’s body
from shoulders to knees, and up
again to settle on the handkerchief
whose maroon border peeped from
t h e b r e a s t - p o c k e t o f S p a d e ’s
brown coat.
novato matón
La puerta que había a la izquierda de
Spade se abrió. Entró el chico que le había franqueado la entrada. Cerró la
puerta, se quedó de pie delante de ella
con las manos a lo largo de los costados y miró a Spade. Los ojos del chico
estaban abiertos de par en par, lo mismo que sus pupilas. Su mirada recorrió el cuerpo de Spade de arriba abajo y de abajo arriba para terminar posándose en el pañuelo cuyo borde marrón asomaba por el bolsillo superior
de la chaqueta parda.
Se abrió la puerta que quedaba a la
izquierda de Spade. Entró el muchacho
que le había franqueado la entrada. Cerró la puerta y quedó ante ella, con las
manos pegadas a los muslos y mirando
a Spade. Tenía los ojos muy abiertos y
oscuros, con las pupilas grandes. Su mirada se paseó por todo el cuerpo de
Spade, desde los hombros hasta las rodillas, para luego quedar fija sobre el pañuelo, cuyo borde castaño se asomaba al
bolsillo superior de la chaqueta, también
castaño, de Spade.
—Otra cosa —repitió Spade mirando airadamente al chico—. Mantenga a este chiquilicuatro lejos de
mí mientras se decide. Le mato. No
me cae bien. Me pone nervioso. Le
60 mato en cuanto se ponga en mi camino. No le voy a dar ni una oportunidad. No le voy a dar posibilidad
de defenderse. Le mato.
—Y otra cosa —repitió Spade, mirando
retadoramente al muchacho—. Va usted a mantener alejado de mí a esa cría de pistolero
mientras decide lo que va a hacer. Porque si
no, le voy a matar. No me gusta. Me pone
nervioso. Y le voy a matar la primera vez
que se interponga en mi camino. Ni siquiera le voy a dar una oportunidad de defenderse. Ni una. Le mataré.
Los labios del chico esbozaron una
sonrisa sombría. Ni levantó la vista ni
dijo nada.
Los labios del muchacho esbozaron la
mueca de una sonrisa apagada. No alzó
la mirada ni tampoco habló.
El gordo dijo tolerante:
—Bien, caballero, debo decir que
tiene usted un temperamento de lo más
violento.
[436]
—¿Temperamento? —dijo Spade
riendo enloquecido. Se acercó a la
silla en la que había dejado su som-
El hombre gordo dijo, en voz tolerante:
—La verdad, señor mío, debo decir
que tiene usted un genio de lo más violento.
45
50
“Another thing,” Spade repeated,
glaring at the boy: “Keep that
gunsel away from me while you’re
making up your mind. I’ll kill him.
I don’t like him. He makes me
nervous. I’ll kill him the first time
he gets in my way. I won’t give him
an even break. I won’t give him a
chance. I’ll kill him.”
55
T h e b o y ’s l i p s t w i t c h e d i n a
shadowy smile. He neither raised his
eyes nor spoke.
65
The fat man said tolerantly:
“Well, sir, I must say
you have a most violent
temper.”
“ Te m p e r ? ” S p a d e l a u g h e d
crazily. He crossed to the chair on
which he had dropped his hat,
70
75
98
—¿Genio? —dijo Spade, riendo insensatamente. Cruzó la habitación hasta la silla en donde había dejado el sombrero, se
Hammett’s Maltese
for keeps permanently, indefinitely
bland (persons) amable, suave, afable, obsequioso
(water) tranquila, serena
‹colors/music›soso;
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino;
‹smile/manner› insulso
(mild) ‹food› suave
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
picked up the hat, and set it on his brero, lo recogió y se lo puso. Exten- lo caló, extendió el largo brazo que acahead. He held out a long arm that dió un largo brazo que terminaba en baba en un gruesa dedo que apuntaba a la
ended in a thick forefinger pointing un índice grueso que señalaba la ba- panza del hombre gordo y dijo, con voz
a t t h e f a t m a n ’s b e l l y. H i s a n g r y rriga del gordo. Su voz airada llenó rabiosa que llenó toda la habitación:
voice filled the r o o m . “ T h i n k i t 5 la habitación—: Piénselo otra vez y
—Piénselo, y piénselo más que de
o v e r a n d t h i n k l i k e h e l l . a toda velocidad. Tiene hasta las cin- prisa. Tiene usted hasta las cinco y
Yo u ’ v e g o t t i l l f i v e - t h i r t y t o d o co y media para decidi r s e . D e s p u é s media para hacerlo. A esa hora estai t i n . T h e n y o u ’ r e e i t h e r i n o r d e e s a h o r a , o f u e r a o d e n t r o , rá usted interesado en el asunto o...
o u t , f o r k e e p s . ” H e l e t h i s a r m X p a r a l o s r e s t o s — d e j ó c a e r e l no lo estará, definitivamente.
10 b r a z o , m i r ó c e ñ u d o a l _____
drop, s c o w l e d a t t h e b l a n d f a t X
Dejó caer los brazos a lo largo del
m a n f o r a m o m e n t , s c o w l e d a t g o r d o u n i n s t a n t e , h i z o l o X cuerpo, miró con ira al hombre _______
t h e b o y , a n d w e n t t o t h e d o o r p r o p i o c o n e l c h i c o y s e gordo durante un instante, hizo otro tanto
through
which
he
h a d a c e r c ó a l a p u e r t a p o r l a q u e con el muchacho y salió por la puerta por
e n t e r e d . W h e n h e o p e n e d t h e h a b í a e n t r a d o . C u a n d o l a a b r i ó , la que había entrado. Cuando la abrió, se
d o o r h e t u r n e d a n d s a i d 15 s e v o l v i ó u n m o m e n t o y d i j o c o n volvió y dijo bruscamente:
h a r s h l y : “ F i v e - t h i r t y — t h e n aspereza—: A las cinco y media.
—Las cinco y media. Y después, se
the curtain.”
Después, telón.
acabó la función.
T h e b o y, s t a r i n g a t S p a d e ’s
chest, repeated the two words he
had twice spoken in the
B e l v e d e r e l o b b y. H i s v o i c e w a s
n o t l o u d . I t w a s b i t t e r.
Spade went out and slammed the door.
20
25
El chico, mirando fijamente el pecho
de Spade, repitió las cuatro palabras que
le había dirigido por dos veces en el
vestíbulo del Belvedere. Sin levantar la
voz. Con amargura.
Spade salió dando un portazo.
El muchacho, sin dejar de mirar al
pecho de Spade, repitió el soez insulto que había pronunciado ya dos
veces en el Belvedere. No lo dijo en
voz alta; lo dijo con odio.
Spade salió dando un portazo.
30
35
XII.
Merry-Go-Round
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
Spade rode down from Gutman’s
floor in an elevator. His lips were
dry and rough in a face otherwise
pale and damp. When he took out
his handkerchief to wipe his face
he saw his hand trembling. He
grinned at it and said, “Whew!” so
l o u d l y t h a t t h e e l e v a t o r- o p e r a t o r
turned his head over his shoulder
and asked: “Sir?”
Spade walked down Geary Street to
the Palace Hotel, where he ate
luncheon. His face had lost its pallor,
his lips their dryness, and his hand its
trembling by the time he had sat down.
He ate hungrily without haste, and then
went to Sid Wise’s office.
40
45
50
55
CAPÍTULO XII
12
El tiovivo
El tiovivo
Spade bajó en ascensor desde el
piso de Gutman. Sentía los labios secos y ásperos en tanto que su cara estaba pálida y húmeda. Cuando se sacó
el pañuelo para enjugarse el rostro,
comprobó que le temblaba la mano.
Hizo una mueca y dijo «Fiuu» en voz
tan alta que el ascensorista volvió la
cabeza y le dijo por encima del hombro: «Diga, señor.»
Spade bajó en el ascensor de
las habitaciones de Gutman, secos los labios, pálido y húmedo
el semblante. Cuando sacó el pañ u e l o p a r a s e c a r s e l a c a r a , a d v i rt i ó q u e l e t e m b l a b a l a m a n o . D edicó a su mano una sonrisa y un «¡uff!»
tan fuerte que el chico del ascensor volvió la cabeza y le preguntó:
—¿Decía el señor?
Spade bajó por Geary Street hasta
el hotel Palace, en donde almorzó.
Cuando se sentó, su rostro había perdido ya su palidez, ya no tenía los labios secos ni le temblaba la mano.
Comió, hambriento, sin prisa y luego
se fue al despacho de Sid Wise.
Spade se dirigió por la Geary Street
hasta el hotel Palace, en donde almorzó.
Cuando se sentó a la mesa, su cara había
perdido ya la palidez, los labios, la sequedad y la mano, el temblorcillo. Comió con gusto y sin apresurarse, y luego
fue al despacho de Sid Wise.
Cuando entró Spade, Wise se estaba
comiendo una uña mientras miraba por
la ventana. Se quitó la mano de la boca,
le dio la vuelta a su sillón para quedar
de cara a Spade y le dijo:
—Hola. Acércate una silla. —Spade
trasladó una silla a un lado del gran escritorio inundado de papeles y se sentó.
—¿Ha venido la señorita Archer? —
preguntó.
Al entrar en él vio que Wise estaba
mordiéndose las uñas, con los ojos clavados en la ventana. Apartó la mano de la
boca, hizo girar el sillón para quedar de
cara a Spade y dijo:
—Hola. Acerca una silla.
Spade colocó una silla junto a la mesa
abarrotada de papeles y se sentó.
—¿Ha venido mistress Archer por
aquí?
—Sí —los ojos de Wise se encendieron en un levísimo destello—. ¿Te vas
a casar con esa dama, Sammy?
—Sí —un ligerísimo destello
brilló en los ojos de Wise—. ¿Te
vas a casar con ella?
Spade, irritado, suspiró profundamente.
Spade resopló con enojo por la nariz.
60
When Spade entered, Wise was
biting a fingernail and staring at
the window. He took his hand from
his mouth, screwed his chair
around to face Spade, and said:
“‘Lo. Push a chair up.”
Spade moved a chair to the side of
the big paper-laden desk and sat down.
“Mrs. Archer come in?” he
asked.
65
70
“ Ye s . ” T h e f a i n t e s t o f l i g h t s
flickered in Wise’s eyes. “Going to
marry the lady, Sammy?”
75
Spade sighed irritably through his
99
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
nose. “Christ, now you start that!” he
grumbled.
A brief tired smile lifted the
corners of the lawyer ’s mouth. “If
you don’t,” he said, “you’re going to
have a job on your hands.”
Spade looked up from the
cigarette he was making and spoke
sourly: “You mean you are? Well,
that’s what you’re for. What did she
tell you?”
“About you?”
5
10
—¡Dios, ahora eres tú el que sale con
ésas! —gruñó.
—¡Vaya! ¡Ahora eres tú el que empieza con eso! —gruñó.
Una breve y cansada sonrisa elevó
las comisuras de la boca del abogado.
—Porque si no —dijo— te va a caer
trabajo.
Una fugaz sonrisa cansada arqueó los
labios del abogado.
—Si no lo haces, no te faltará trabajo.
Spade levantó la vista del cigarrillo
que estaba liando y dijo con amargura:
—¿Quieres decir que te va a caer
a ti? Bueno, para eso estás. ¿Qué te
ha contado?
Spade alzó la vista del cigarrillo y habló en voz agria:
—¿Quieres decir que no te faltará a
ti? Bueno, pues para eso estás. ¿Qué
te ha dicho?
—¿De ti?
15
“About anything I ought to
k n o w. ”
tr. de Fernando Calleja
—¿Acerca de ti?
—D e l o q u e s e a q u e y o d e b a
s a b e r.
—Acerca de cualquier cosa que yo
deba saber.
Wise se alisó el pelo con la mano, provocando una lluvia de caspa sobre sus hombros.
—M e d i j o q u e h a b í a i n t e n t a d o
conseguir el divorcio de Miles
para poder. . .
Wise se pasó los dedos por entre el pelo, lo
que hizo que nevara la caspa sobre sus hombros.
—Me dijo que trató de conseguir el divorcio de Miles
p a r a p o d e r. . .
—Eso ya lo sé —le interrumpió
Spade—. Puedes ahorrártelo. Salta hasta lo que no sé.
—Todo eso ya lo sé —le interrumpió
Spade—. Te lo puedes ahorrar. Dime lo
que yo no sepa.
—¿Y cómo voy a saber lo que ella
te... te ha...?
—¿Y cómo quieres que sepa lo que
ella te ha...?
“ Q u i t s t a l l i n g . S i d . ” S p a d e X —D e j a d e t a r t a m u d e a r , S i d —
held the flame of his lighter to Spade aplicó la llama del
t h e e n d o f h i s c i g a r e t t e . “ W h a t 35 e n c e n d e d o r a s u c i g a r r i l l o — .
did she tell you that she wanted ¿Qué te ha contado a ti que no
kept from me?”
quiso contarme a mí?
—Deja ya de andarte por las ramas,
Sid —dijo Spade, aplicando la llama del
mechero a la punta del cigarrillo—. De
lo que te ha dicho, ¿qué es lo que quiere
que yo no sepa?
Wise looked reprovingly at Spade.
“Now, Sammy,” he began, “that’s
not—”
Wise miró a Spade reprobadoramente.
—Oye, Sammy —comenzó a decir—
, eso no es...
Wise reprendió a Spade con la mirada.
—Bueno, Sammy, eso no es... —
empezó a decir.
50
Spade levantó la mirada al techo y
gruñó:
—¡Dios mío, y este es mi abogado, enriquecido a costa mía y al que
le tengo que pedir de rodillas que
me cuente las cosas! —miró a
Wi s e — . ¿ P a r a q u é d e m o n i o s t e
crees que te la mandé a ti?
Spade miraba hacia el techo y dijo, en
son de queja:
—¡Bonita cosa! He aquí a mi abogado, un hombre que se ha enriquecido a
mi costa, ¡y tengo que ponerme de rodillas y suplicarle que me informe! —Bajó
los ojos hacia Wise y le preguntó—: ¿Para
qué crees que te la mandé?
55
Wise hizo una mueca cansada.
—Un solo cliente más como tú —se
quejó— y me meterán en un manicomio... o en San Quintín.
—Con un cliente más como tú —se
quejó Wise, con una mueca de cansancio— acabaría en un manicomio o en la
cárcel de San Quintín.
—Eso te pasará con la mayor parte
de tus clientes. ¿Te ha contado dónde
estaba la noche que le mataron?
—¡Bueno! ¡Allí te reunirías con la mayor parte de tus clientes! ¿Te dijo en dónde
estuvo la noche en que mataron a Miles?
Wise ran fingers through his hair,
sprinkling dandruff down on his
shoulders. “She told me she had tried
to get a divorce from Miles so she
could—”
20
25
“I know all that,” Spade
interrupted him. “You can skip it.
Get to the part I don’t know.”
“How do I know how much
she—?”
Spade looked heavenward
at the ceiling and groaned:
“ D e a r G o d , h e ’s m y o w n l a w y e r
t h a t ’ s got rich off me and I have to
get down on my knees and beg him
to tell me things!” He lowered at
Wise. “What in hell do you think I
sent her to you for?”
Wise made a weary grimace. “Just
one more client like you,” he
complained, “and I’d be in a
sanitarium—or San Quentin.”
30
40
45
“ Yo u ’ d b e w i t h m o s t o f y o u r
clients. Did she tell you where she
was the night he was killed?”
60
“Yes.”
—Sí.
—Sí.
“Where?”
—¿Dónde?
—¿En dónde?
—Siguiéndole.
—Siguiéndole.
“Following him.”
65
Spade sat up straight and blinked.
He exclaimed incredulously:
“Jesus, these women!” Then he
laughed, relaxed, and asked:
“Well, what did she see?”
Wise shook his head. “Nothing
much. When he came home for
dinner that evening he told her he
had a date with a girl at the St. Mark,
70
75
Spade se irguió en la silla y parpadeó. Luego exclamó, incrédulo:
—¡Dios, qué mujeres! —después
soltó una carcajada, se relajó y preguntó—: Bueno, ¿y qué vio?
Spade se enderezó en la silla y guiñó los
ojos. Y después exclamó, en tono incrédulo:
—¡Ay, Dios! ¡Las mujeres! —Luego
se echó a reír, aflojó los músculos y preguntó—: ¿Y qué vio?
Wise meneó la cabeza.
—N o m u c h o . C u a n d o v o l v i ó a
casa para cenar, Miles le dijo que tenía una cita con una chica en el St.
—No mucho —respondió sacudiendo
lentamente la cabeza—. Cuando Miles
volvió a cenar aquella noche, le dijo a ella
que tenía una cita con una chica en el St.
100
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
ragging her, telling her that was her
chance to get the divorce she wanted.
She thought at first he was just
trying to get under her skin. He
knew—”
5
“ I k n o w t h e f a m i l y h i s t o r y, ”
S p a d e s a i d . “ S k i p i t . Te l l m e
what she did.”
tr. de Fernando Calleja
Mark, i r r i t á n d o l a, diciéndole que
aquella era su oportunidad de conseguir
el divorcio que quería. Al principio ella
creyó que él estaba buscándole las cosquillas. Miles sabía...
Mark, y añadió, para exasperarla, que
aquélla era la ocasión de conseguir el divorcio que deseaba. Al principio, Iva creyó que estaba tratando, sencillamente,
de irritarla. Él sabía que.
—La historia de la familia ya me la
conozco —dijo Spade—. Sáltatela.
Dime lo que hizo.
—Conozco la historia de la
familia. Sáltatela... Dime qué
hizo ella.
—Lo haré si me das una oportunidad.
Una vez que él se marchó, ella empezó a
pensar que a lo mejor sí era verdad que tenía esa cita. Ya conoces a Miles. Hubiera
sido muy de su estilo...
—Lo haré si me dejas. Cuando
él se fue, Iva empezó a pensar
que quizá estuviera citado de
verdad. Tú conocías a Miles, y
hubiera sido muy suyo.
—Puedes saltarte también lo referente al carácter de Miles.
—Puedes ahorrarte también lo relativo al carácter de Miles.
—No debería contarte nada —dijo
el abogado—. De modo que ella sacó
el coche del garaje y fue hasta St. Mark
y se quedó dentro del coche aparcado
en la acera de enfrente. Le vio salir del
hotel y seguir a un hombre y una chica... dice que anoche vio a esa misma
chica contigo... que acababan de salir
del hotel. Fue entonces cuando supo
que estaba trabajando y que le había
tomado el pelo. Supongo que se desilusionaría y se volvería loca de rabia... por lo menos ésa era la impresión que daba al contármelo. Siguió a
Miles lo suficiente como para asegurarse de que de verdad estaba siguiendo a la pareja y luego se fue a tu apartamento. No estabas en casa.
—Lo que debería es no decirte
nada —dijo el abogado—. Iva
s a c ó e l c o c h e d e l g a r a j e , f u e a l St.
Mark y se quedó sentada detrás
del volante, enfrente del hotel.
Vi o s a l i r a M i l e s , q u e i b a s i g u i e n d o a u n h o m b r e y a u n a m u j e r. M e
dijo que la misma chica con quien
te vio anoche a ti. La chica salió
delante de él. Entonces comprendió que Miles estaba trabajando.
Supongo que esto la desilusionó y
enfureció; al menos esa impresión
me dio al oírla. Siguió a Miles lo
bastante como para asegurarse de
que, efectivamente, estaba siguiendo a la pareja, y entonces
fue a tu casa. Tú no estabas.
—¿A qué hora fue eso? —preguntó
Spade.
— ¿ A q u é h o r a f u e e s o ? ___
_ __ __
—¿Cuándo fue a tu casa? Entre las
nueve y media y las diez, la primera
vez.
—¿Cuándo llegó a tu casa? — L a
primera vez entre nueve y media
y diez.
10
“I will if you’ll give me a chance.
After he had gone out she began to
think that maybe he might have had
that date. You know Miles. It would
have been like him to—”
15
“You can skip Miles’s character
too.”
“I oughtn’t to tell you a damned
thing,” the lawyer said. “So she got
their car from the garage and drove
down to the St. Mark, sitting in the
car across the street. She saw him
come out of the hotel and she saw
that he was shadowing a man and a
girl—she says she saw the same girl
with you last night—who had come
out just ahead of him. She knew then
that he was working, had been
k i d d i n g h e r. I s u p p o s e s h e w a s
disappointed, and mad—she sounded
that way when she told me about it.
She followed Miles long enough to
make sure he was shadowing the pair,
and then she went up to your
apartment. You weren’t home.”
“What time was that?” Spade
asked.
20
25
30
35
40
“When she got to your place?
Between half-past nine and ten the
first time.”
45
“The first time?”
—¿La primera vez?
“ Ye s . S h e d r o v e a r o u n d f o r
half an hour or so and then tried
a g a i n . T h a t w o u l d m a k e i t , s a y,
t e n - t h i r t y. Yo u w e r e s t i l l o u t , s o
she drove back downtown and
went to a movie to kill time
until after midnight, when she
thought she’d be more likely to
find you in.”
50
55
—Sí. Dio una vuelta con el coche durante media hora más o menos y luego
volvió a intentarlo. Con lo cual serían,
digamos, las diez y media. Tú no habías
vuelto, así que regresó con el coche al
centro y se metió en un cine para matar
el rato hasta después de medianoche, momento en el que creyó que sería más probable encontrarte en casa.
Spade frowned. “She went to a
movie at ten-thirty?”
Spade frunció el ceño.
—¿Fue a un cine a las nueve y media?
—¿La primera vez?
—Sí. Estuvo dando vueltas en el coche durante media hora y volvió a probar
suerte. O sea, que llegarían a eso de las
diez y media. Tú aún no estabas en casa.
Se dirigió al centro de la ciudad, entró en
un cine para hacer tiempo y allí se estuvo
hasta bastante después de las doce, pensando que a esa hora sería más probable
encontrarte en casa.
—¿Entró en un cine a las diez y media?
—dijo Spade, con expresión cejijunta.
60
“So she says—the one on Powell
Street that stays open till one in the
m o r n i n g . S h e d i d n ’t w a n t t o g o
home, she said, because she didn’t
want to be there when Miles came.
That always made him mad, it seems,
especially if it was around midnight.
She stayed in the movie till it
c l o s e d . ” Wi s e ’s w o r d s c a m e o u t
slower now and there was a sardonic
glint in his eye. “She says she had
decided by then not to go back to
your place again. She says she didn’t
know whether you’d like having her
drop in that late. So she went to
Tait’s—the one on Ellis Street—had
65
70
75
—E s o d i c e . . . a l q u e e s t á e n
Powell Street, que está abierto
hasta la una de la madrugada. Dice
que no quería ir a casa porque no
quería estar allí cuando regresara
Miles. Por lo visto eso le sentaba
fatal a él, sobre todo si era a medianoche. Se quedó en el cine hasta que cerró —las palabras de Wi s e
eran ahora más lentas y sus ojos
tenían un brillo sardónico—. Dice
que en ese momento ya había decidido no volver a tu casa. Dice
que no sabía si a ti te habría gustado que apareciera a esas horas.
Así que se fue a Tait... al de Ellis
101
—Eso me dijo, en el cine que hay en
la Powell Street, que está abierto hasta la
una. No quiso volver a casa porque no
quería que Miles llegara después que ella.
Por lo visto, a Miles solía sacarle de quicio que ella llegara después que él, sobre
todo más tarde de las doce. Se quedó en
el cine hasta que cerró.
En un punto, las palabras de Wise comenzaron a salir más lentamente, y en sus
ojos pudo apreciarse un brillo sardónico.
—Me dijo que decidió no volver a tu casa. No estaba segura
de que te gustara el que fuera a
verte tan tarde. Así que se fue a
Ta i t , e n E l l i s S t r e e t , c o m i ó a l g o
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
something to eat and then went
home—alone.” Wise rocked back in
his chair and waited for Spade to
speak.
tr. de Fernando Calleja
Street... comió algo y luego se
marchó a casa, sola —Wise se recostó en su asiento y aguardó a que
Spade hablara.
y regresó a casa... sola.
Wi s e e m p e z ó a m e c e r s e e n e l
sillón aguardando a que Spade
dijese algo.
El rostro de Spade estaba inexpresivo. Preguntó:
—¿Le crees?
La cara de Spade carecía de expresión.
—Tú... ¿la creíste?
5
Spade’s
face
was
expressionless. He asked:
“You believe her?”
“Don’t you?” Wise replied.
—¿Y tú no? —replicó Wise.
10
“How do I know? How do I know
it isn’t something you fixed up
between you to tell me?”
15
Wi s e s m i l e d . “ Yo u d o n ’ t c a s h
many checks for strangers, do your
Sammy?”
—¿No la crees tú? —replicó Wise.
—¿Y cómo voy a saberlo? ¿Cómo voy
a saber si no es algo que los dos habéis
pensado para contármelo a mí?
Wi s e s o n r i ó .
—S e g u r o q u e a l o s d e s c o n o cidos no les aceptas cheques,
¿eh, Sammy?
—¿Cómo lo voy a saber? ¿Cómo voy a saber si todo eso es un cuento que inventasteis
entre los dos para colocármelo a mí?
—A los desconocidos no debe
resultarles fácil que les aceptes un cheque, ¿verdad, Sammy?
“Not basketfuls. Well, what then?
Miles wasn’t home. It was at least
two o’clock by then—must’ve
been—and he was dead.”
20
—No a puñados. Bueno, ¿y qué? Miles no estaba en casa. Por lo menos
eran... debían ser... las dos de la mañana... y él ya había muerto.
—A puñados, no. Bueno, ¿y qué más?
Naturalmente, Miles no estaba en casa. Ya
serían las dos. Tenían que verlo. Y Miles
estaba muerto.
“Miles wasn’t home,” Wise said.
“That seems to have made her mad
again—his not being home first to be
made mad by her not being home. So
she took the car out of the garage again
and went back to your place.”
25
—Miles no estaba en casa —dijo
Wise—. Lo cual parece que la puso
furiosa... que él no estuviera en casa
para enfurecerse con ella. Así que
volvió a sacar el coche del garaje y
fue otra vez a tu casa.
—Miles no estaba en casa —dijo
Wise—. Parece que la enfureció de nuevo el que Miles no hubiese llegado antes
que ella, ya que esto le hubiera permitido
a ella enfurecerle a él. Entonces sacó el
coche otra vez y volvió a tu casa.
30
—Y yo no estaba. Estaba viendo el
“And I wasn’t home. I was down
—Y y o n o e s t a b a . Yo e s t a b a
l o o k i n g a t M i l e s ’s c o r p s e . J e s u s , v i e n d o e l c a d á v e r d e M i l e s . cadáver de Miles. ¡Santo Dios! ¡Qué de
what a swell lot of merry-go-round X D i o s , q u é ______ t i o v i v o t a n t r e - X vueltas! ¡Qué_______ tiovivo es éste!
35 m e n d o . ¿ Y l u e g o q u é ?
¿Y después?
riding. Then what?”
“She went home, and her husband
still wasn’t there, and while she was
undressing your messenger came
with the news of his death.”
Spade didn’t speak until he had
with great care rolled and lighted
another cigarette. Then he said: “I
think that’s an all right spread. It
seems to click with most of the
known facts. It ought to hold.”
Wise’s fingers, running through
his hair again, combed more
dandruff down on his shoulders. He
studied Spade’s face with curious
eyes and asked: “But you don’t
believe it?”
40
45
50
—Se fue a casa, y su marido no había llegado aún y cuando se estaba desnudando apareció tu mensajera con la
noticia de su muerte.
—Volvió a su casa. Su marido aún no
había regresado, y mientras se estaba
desnudando llegó tu mensajera con la noticia de la muerte de Miles.
Sp a d e n o h a b l ó h a s t a q u e n o
hubo liado con gran cuidado otro
c i g a r r i l l o . L u e g o d i jo:
—Creo que es un buen esbozo. Parece encajar con la mayor parte de los
hechos conocidos. Debería colar.
Spade no habló hasta que no acabó
de liar y encender con gran cuidado otro
cigarrillo. Entonces dijo:
—No está mal pergeñado. Parece
coincidir con la mayor parte de los hechos
que conozco. Seguramente lo creerán.
L o s d e d o s d e Wi s e v o l v i e r o n a
mesar sus cabellos y a desprend e r m á s caspa sobre sus hombros.
Estudió la cara de Spade con ojos
de curiosidad y preguntó:
—¿Pero tú no te lo crees?
Los dedos de Wise, al peinar
otra vez el pelo, hicieron caer
más caspa sobre los hombros.
Estudió la cara de Spade con
curiosidad y le preguntó:
—Pero ¿tú te lo crees?
Spade se quitó el cigarrillo de los labios.
—Ni lo creo ni no me lo creo, Sid.
No tengo ni idea de todo eso.
Spade se sacó el cigarrillo de
entre los labios.
—Ni lo creo, ni lo dejo de creer, Sid.
No sé una palabra del asunto.
Una sonrisa agria torció los labios del
abogado. Agitó los hombros con movimiento cansino y dijo:
—De acuerdo, te estoy vendiendo.
¿Por qué no te buscas un abogado honrado... uno del que te puedas fiar?
Una sonrisa agria torció la
boca del abogado. Movió los
hombros cansados y dijo:
—Eso es. Te estoy engañando. ¿Por
qué no te buscas un abogado honrado, uno
de quien te puedas fiar?
55
Spade plucked his cigarette from
between his lips. “I don’t believe it
or disbelieve it, Sid. I don’t know a
damned thing about it.”
60
A wry smile twisted the
l a w y e r ’s m o u t h . H e m o v e d h i s
shoulders wearily and said:
“That’s right—I’m selling you out.
W h y d o n ’t y o u g e t a n h o n e s t
lawyer—one you can trust?”
“That fellow’s dead.” Spade
s t o o d u p . H e s n e e r e d a t Wi s e .
“ G e t t i n g t o u c h y, h u h ? I h a v e n ’ t
got enough to think about: now
I’ve got to remember to be
polite to you. What did I do?
Forget to genuflect when I
came in?”
65
70
75
—Ese tipo está muerto —Spade
—Murió hace mucho —dijo Spade al
se levantó. Sonrió a Wise—. ¿Así X ponerse en pie—______. Te estás volvienque te picas? Como no tengo sufi- do picajoso, ¿eh? Como ya no tenga bascientes cosas en la cabeza, a par- tantes cosas en qué pensar, ahora tendré,
tir de ahora pensaré que debo tra- además, que recordar que debo tratarte
tarte bien. ¿Qué es lo que he he- con mucha cortesía. ¿Se puede saber qué
cho mal? ¿Que no me he arrodilla- he hecho? ¿Acaso se me olvidó hacer una
do al entrar?
genuflexión al entrar?
102
Hammett’s Maltese
sheepish
ashamed b a s h f u l l y,
embarazosa, avergonzada
tímida,
tr. de Francisco Páez de la Cadena
S i d Wi s e s m i l e d s h e e p i s h l y .
“You’re a son of a gun, Sammy,” he
said.
tr. de Fernando Calleja
Sid Wise sonrió avergonzado.
—Eres un hijo de tal, Sammy —
dijo.
Sid sonrió, algo abochornado:
—Sammy, eres un pelma
—dijo.
Effie Perine estaba de pie en el centro del
primer despacho de la oficina de Spade cuando entró éste. Ella le miró con sus ojos pardos llenos de preocupación y preguntó:
—¿Qué ha pasado?
Effie estaba de pie en medio del
primer despacho cuando Spade
entró. Miró a Spade con ojos de
preocupación y le preguntó:
—¿Qué ha pasado?
5
Effie Perine was standing in the
center of Spade’s outer office when
he entered. She looked at him with
worried brown eyes and asked:
“What happened?”
10
Spade’s face grew stiff. “What
happened where?” he demanded.
El rostro de Spade se tensó.
—¿Que qué ha pasado dónde? —preguntó.
La expresión de Spade se tornó grave, al responder:
—¿Qué ha pasado, dónde?
—¿Por qué no ha ido a mi casa?
—¿Por qué no vino ella?
15
“Why didn’t she come?”
Spade dio dos pasos largos y tomó a
Effie Perine por los hombros.
—¿Que ella no ha ido? —le aulló
en su asustada cara.
Spade dio dos zancadas, agarró a
Effie por los hombros y le gritó a la
cara, aterrada:
—¿No llegó a tu casa?
She
shook
her
head
Ella negó moviendo la caviolently from side to side. beza de lado a lado.
25
“I waited and waited and she didn’t X
—Estuve esperando y _____, como
come, and I couldn’t get you on the no llegaba y no podía localizarte por tephone, so I came down.”
léfono, me vine aquí.
Ef f i e s a c u d i ó v i o l e n t a m e n t e l a
cabeza de uno a otro lado.
—Estuve esperando y esperando, y no
llegó. Y no pude encontrarte por teléfono, y por eso he venido.
Spade jerked his hands away from
her shoulders, thrust them far down
in his trousers-pockets, said,
“Another merry-go-round,” in a loud
enraged voice, and strode into his
private office. He came out again.
“Phone your mother,” he commanded.
“See if she’s come yet.”
Spade soltó de golpe los hombros de
la muchacha, se metió las manos hasta
el fondo de los bolsillos y dijo:
—Otro motivo —en voz airada y
alta, y se metió en su oficina con
grandes zancadas. Luego volvió a
salir—. Telefonea a tu madre —le
pidió—, a ver si ha llegado ya.
Spade retiró las manos bruscamente y las hundió en los
bolsillos del pantalón.
—Otro tiovivo —dijo dando
voces de furia, y entró en su
despacho. Pero volvió a salir y
ordenó—: Llama a tu madre. A
ver si ha llegado.
Mientras la chica hablaba por
teléfono, estuvo paseando de
un lado a otro de la oficina.
—No —dijo ella al terminar—. ¿La...
la mandaste en un taxi?
Comenzó a pasear por el despacho mientras la muchacha telefoneaba. Cuando acabó, le dijo:
—No. ¿La... la enviaste
en un taxi?
Su gruñido probablemente quería decir «sí».
—¿Estás seguro de que ella...? Alguien tiene que haberla seguido.
El gruñido de Spade probablemente quería decir que sí.
—¿Estás seguro de que ella...? ¡Alguien ha tenido que seguirla!
Spade took two long steps and
caught Effie Perine by the shoulders.
“She didn’t get there?” he bawled
into her frightened face.
He walked up and down
t h e o f f i c e w h i l e t h e g i r l us e d
t h e t e l e p h o n e . “ No,” she said
when she had finished. “Did—did
you send her out in a taxi?”
20
30
35
40
His grunt probably meant yes.
45
“Are you sure she— Somebody
must have followed her!”
S p a d e s t o p p e d p a c i n g t h e f l o o r. X S p a d e d e j ó d e m e d i r e l s u e - X S p a d e d e j ó d e pasear. S e p u s o
H e p u t h i s h a n d s o n h i s h i p s a n d 50 l o . S e p u s o e n j a r r a s y m i r ó e n - e n j a r r a s y l a n z ó u n a m i r a d a d e
glared at the girl. He addressed furecido a la chica. Se dirigió a e n o j o a l a m u c h a c h a . L u e g o
her in a loud savage voice: ella en voz alta, rabiosa:
dijo, a gritos desmesurados:
“ N o b o d y f o l l o w e d h e r. D o y o u
—No la siguió nadie. ¿Es que te
—¡No la siguió nadie! ¿Me has tomathink
I’m
a
G o d - d a m n e d X crees que soy un aprendiz de mierda? X do por un _______ colegial? Antes de meschoolboy? I made sure of it before 55 Ya me aseguré de eso antes de meter- terla en un taxi me aseguré de que no nos
I put her in the cab, I rode a dozen la en el taxi, luego seguimos juntos seguían. Luego fui con ella durante doce manb l o c k s w i t h h e r t o b e m o r e s u r e , otra docena de manzanas para asegu- zanas para estar más seguro todavía. Y la sea n d I c h e c k e d h e r a n o t h e r h a l f - rarme aún más y la seguí otra media guí durante otras seis manzanas después de
docena después de bajarme.
dozen blocks after I got out.”
bajarme del taxi en que iba ella.
60
—Bueno, pero...
“Well, but—”
“But she didn’t get there. You’ve
told me that. I believe it. Do you
think I think she did get there?”
65
E f f i e P e r i n e s n i ff e d . “ Yo u
certainly act like a God-damned
schoolboy,” she said.
—Sí, pero...
—Pero no llegó. Eso ya me lo has
dicho. Lo creo. ¿Es que te crees que
creo que sí llegó?
—Pero no llegó. Ya me lo has dicho.
Lo creo. ¿Es que crees que sospecho que
sí que llegó a tu casa?
Effie Perine se tragó un sollozo.
—Verdaderamente has actuado como
un aprendiz de mierda —dijo.
Effie ahogó un puchero.
—Lo que es seguro es que te estás portando como un colegial.
Spade produjo un áspero sonido gutural y se fue a la puerta del descansillo.
—Voy a salir a buscarla aunque tenga que registrar las alcantarillas —
dijo—. Quédate aquí hasta que yo vuelva o te llame. A ver si hacemos algo
Spade hizo un ruido gutural extraño y se
dirigió a la puerta que daba al pasillo general.
—La voy a encontrar aunque tenga que
levantar el alcantarillado —dijo—. Tú
quédate aquí hasta que yo vuelva o hasta
que sepas de mí. Por el amor de Dios, a
70
Spade made a harsh noise in his
throat and went to the corridordoor. “I’m going out and find her
if I have to dig up sewers,” he said.
“Stay here till I’m back or you hear
from me. For Christ’s sake let’s do
75
103
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
something right.”
como Dios manda.
ver si conseguimos hacer algo a derechas.
He went out, walked half the
distance to the elevators, and
retraced his steps. Effie Perine
was sitting at her desk when
h e o p e n e d t h e d o o r. H e s a i d :
“You ought to know better than to
pay any attention to me when I talk
like that.”
Salió, anduvo la mitad de la distancia que le separaba de los ascensores y
retrocedió sobre sus pasos. Effie Perine
estaba sentada ante su mesa cuando él
abrió la puerta para decir:
—No deberías hacerm e
c a s o
c u a n d o
m e
pongo así.
Salió, recorrió la mitad del camino hasta los ascensores, deshizo el camino y abrió la puerta del
d e s p a c h o . E ff i e e s t a b a s e n t a d a d e lante de su mesa.
—Debieras conocerme lo bastante
bien como para no hacerme caso cuando
me pongo así —le dijo.
—Si te crees que te hago caso, estás
loco —replicó ella—; lo único que me
preocupa es que —y cruzó los brazos
para palparse los hombros mientras la
boca se le contraía con indecisión— no
voy a poder llevar un vestido escotado
durante dos semanas.
—Si crees que te hago el más mínimo
caso, estás loco —repuso Effie. Cruzó los
brazos y se palpó los hombros para añadir, con un gesto equívoco de la boca—:
Eso sí, hasta dentro de dos semanas no
voy a poder ponerme un vestido de noche, bruto, más que bruto.
Él sonrió humildemente, dijo
«No sirvo para nada, encanto»,
hizo una reverencia exagerada y
v o l v i ó a s a l i r.
Spade sonrió humildemente y dijo:
—No sirvo para nada, amor mío.
Y luego de hacer una profunda reverencia, volvió a salir.
Había dos taxis amarillos en la parada a la que se acercó Spade. Los dos
taxistas estaban fuera de los coches,
charlando. Spade preguntó:
—¿Dónde está el taxista rubio de cara
colorada que estaba aquí a mediodía?
En la parada de taxis de la esquina
había dos taxis amarillos. Los conductores estaban juntos, charlando, Spade se
llegó a ellos y les preguntó:
—¿Por dónde anda el taxista rubio y
colorado que estaba aquí esta tarde?
—Tiene un servicio —dijo uno de
los taxistas.
—Se fue a hacer un servicio —dijo uno
de los conductores.
“If you think I pay any attention
to you you’re crazy,” she replied,
“only” —she crossed her arms and
felt her shoulders, and her mouth
twitched uncertainly— “I won’t be
able to wear an evening gown for two
weeks, you big brute.”
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning ( grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
tr. de Fernando Calleja
He g r i n n e d humbly, said,
“I’m no damned good, darling,”
m a d e a n e x a g g e r a t e d b o w, a n d
went out again.
5
10
15
20
25
Two yellow taxicabs were at the
corner-stand to which Spade went.
Their chauffeurs were standing
together talking. Spade asked:
“Where’s the red-faced blond driver
that was here at noon?”
“Got a load,”
chauffeurs said.
one
of
30
the
35
“Will he be back here?”
“I guess so.”
—¿Volverá aquí?
—¿Volverá aquí?
—Supongo.
—Supongo.
40
The
other
chauffeur
ducked his head to the east.
“Here he comes now.”
grimy mugrienta, sucia
El otro taxista meneó la cabeza señalando hacia el este.
—Ahí llega.
El segundo conductor señaló con la cabeza calle abajo y dijo:
—Ahí viene.
Spade se fue hacia la esquina y se
quedó esperando en el bordillo hasta
que el taxista rubio y de cara colorada
hubo aparcado y salido de su vehículo.
Entonces Spade se le acercó y le dijo:
—Este mediodía he cogido su taxi
con una dama. Salimos de Stockton
Street y subimos por Sacramento hasta
Jones, que fue donde me bajé.
Spade fue hasta la esquina y
permaneció junto a la calzada
hasta que el taxista rubio y colorado aparcó el coche y bajó.
Se acercó a él y le dijo:
—A eso del mediodía me llevó usted a mí y a una señora a la Stockton
Street, hasta la de Sacramento y luego
a la de Jones. Allí bajé yo.
Spade walked down to the
corner and stood by the curb until
the red-faced blond chauffeur had
parked his cab and got out. Then
Spade went up to him and said:
“I got into your cab with a lady at
n o o n t i m e . We w e n t o u t S t o c k t o n
Street and up Sacramento to Jones,
where I got out.”
45
“Sure,” the red-faced man said, “I
remember that.”
55
—Sí, sí —dijo el hombre de cara colorada—, me acuerdo.
—Así es —dijo el hombre rubicundo—. Lo recuerdo.
“I told you to take her to a NinthAvenue-number. You didn’t take her
there. Where did you take her?”
—Le dije a usted que la llevara a un
número de la Novena Avenida. Pero usted
60 no la llevó allí. ¿A dónde la llevó?
—Le dije que la llevara a un número
de la Novena Avenida. No la llevó allí.
¿Adónde fueron?
The chauffeur rubbed his
El taxista se frotó la mejilla
cheek with a grimy hand an d X con una mano pegajosa y miró
l o o k e d d o u b t f u l l y a t S p a d e . dubitativo a Spade.
“I don’t know about this.”
—No sé nada de eso.
65
El hombre se restregó un carrillo con
una mano sucia, miró a Spade
recelosamente y dijo:
—Bueno..., en cuanto a eso...
“It’s all right,” Spade assured him,
giving him one of his cards. “If you
want to play safe, though, we can
ride up to your office and get your
superintendent’s OK.”
—De acuerdo —le aseguró Spade,
dándole una de sus tarjetas—. De todos
modos, si quiere jugar sobre seguro, podemos ir a sus oficinas y hablar con el
visto bueno de su jefe.
—No tenga cuidado —le tranquilizó
Spade, dándole una de sus tarjetas—.
Ahora, si quiere usted sentirse más tranquilo, podemos ir a su oficina y que su
superior dé la conformidad.
—Supongo que todo está en orden. La
llevé a la terminal del transbordador.
—Bueno, parece que no hay truco. La
llevé al edificio Ferry.
50
70
“I guess it’s all right. I took her
to the Ferry Building.”
75
“By herself?”
—¿Sola?
104
—¿Sola?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Yeah. Sure.”
—Sí, desde luego.
“Didn’t take her anywhere else
first?”
“No. It was like this: after we
dropped you I went on out
Sacramento, and when we got to Polk
she rapped on the glass and said she
w a n t e d t o g e t a n e w s p a p e r, s o I
stopped at the corner and whistled
for a kid, and she got her paper.”
“Which paper?”
5
10
20
—¿No la llevó usted antes a ningún
otro lado?
—No. Fue así: después de
dejarle a usted salí a Sacramento y cuando llegamos a Polk, me
dio en la mampara y me dijo que quería
comprar un periódico, así que me paré
en una esquina y llamé a un chico, que
le trajo el periódico.
—No. Verá usted, la cosa fue así: después que se bajó usted del coche, me dirigí hacia Sacramento, pero cuando llegamos a la Polk dio unos golpes en el cristal
y me dijo que quería comprar un periódico,
así que yo paré en una esquina, le silbé a un
chico y compró el periódico.
—¿Qué periódico?
—El Call. Luego volví a salir a Sacramento un trecho más, y justo cuando
acabábamos de cruzar Van Ness, volvió a
llamar a la mampara y me dijo que la llevara a la terminal del transbordador.
“Was she excited or anything?”
“Not so’s I noticed.”
25
“She paid me off, and that was all.”
30
“Anybody waiting for her there?”
“I didn’t see them if they was.”
—¿Qué periódico?
—El Call. Bueno, pues tiré otra vez
hacia Sacramento, y no habíamos hecho
más que cruzar Van Ness cuando volvió
a pegar en el cristal y me dijo que la llevara al edificio Ferry.
—¿Estaba emocionada o algo así?
—¿Parecía nerviosa, o algo?
—Que yo notara, no.
—No le noté nada.
—¿Y cuando llegaron a la
terminal?
“And when you got to the Ferry
Building?”
—Sí, desde luego.
—¿ N o p a r ó a r e c o g e r a
nadie?
15
“The Call . Then I went on out
Sacramento some more, and just after
we’d crossed Van Ness she knocked
on the glass again and said take her
to the Ferry Building.”
tr. de Fernando Calleja
—¿Y cuando llegaron al edificio
Ferry?
—Me pagó y eso fue todo.
—Me pagó, y se acabó.
—¿La estaba esperando alguien?
—¿Había alguien esperándola allí?
—Si lo había, yo no lo vi.
—Si había alguien, yo no lo vi.
—¿Qué camino tomó?
—¿Qué camino tomó?
35
“Which way did she go?”
“ A t t h e F e r r y ? I d o n ’ t k n o w.
Maybe upstairs, or towards the
stairs.”
40
—¿En la terminal? No lo sé. Subiría
a un transbordador o iría hacia las escaleras.
—¿Se llevó el periódico?
“Take the newspaper with her?”
“Yeah, she had it tucked under her
arm when she paid me.”
45
“With the pink sheet outside, or
one of the white?”
“Hell, Cap, I don’t remember
that.”
Spade thanked the chauffeur, said,
“Get yourself a smoke,” and gave
him a silver dollar.
Spade bought a copy of the
Call and carried it into an officeb u i l d i n g - v e s t i b u l e t o e x a m i ne i t
out of the wind.
His eyes ran swiftly over the
front-page-headlines and over
those on the second and third
pages. They paused for a moment
under SUSPECT ARRESTED AS
COUNTERFEITER on the fourth
page, and again on page five under
B AY Y O U T H S E E K S D E AT H
W I T H B U L L E T. P a g e s s i x a n d
seven held nothing to interest him.
On eight 3 Boys ARRESTED AS S.
F.
BURGLARS
AFTER
SHOOTING held his attention for
50
55
60
65
70
75
—¿En el Ferry? Pues no lo sé. Puede
que subiera o que se dirigiera hacia la escalera.
—¿Se llevó el periódico?
—Sí, se lo había metido bajo el brazo cuando me pagó.
—Sí, lo tenía debajo del brazo cuando
me pagó.
—¿Con la hoja rosa hacia afuera o
con una de las hojas blancas?
—¿Con la hoja rosa hacia fuera, o con
la blanca?
—Bueno, jefe, de eso no me acuerdo.
—¡Caray! De eso sí que no me acuerdo...
Spade dio las gracias al taxista, dijo
«Fúmese algo a mi salud» y le dio un
dólar de plata.
Spade le dio las gracias y le dijo, dándole medio dólar de plata.
—Tome, cómprese un cigarro.
Spade compró un ejemplar del Call
Spade compró el Call y entró en un
y se metió en el vestíbulo de un edifi- portal para examinarlo.
cio de oficinas para examinarlo fuera
X
del alcance del molesto viento.
_____
__ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ __
Sus ojos recorrieron rápidamente los
titulares de la primera página y también
los de la segunda y la tercera. Se detuvieron un instante en el que decía SOSPECHOSO DE FALSIFICACIÓN DETENIDO en la cuarta página y también
en el de la quinta que decía JOVEN DE
BAY SE PEGA UN TIRO. Las páginas
seis y siete no contenían nada que fuera de su interés. En la ocho, el titular 3
MUCHACHOS DETENIDOS EN SAN
FRANCISCO POR ROBO DESPUÉS
DE UN TIROTEO atrajo su atención un
105
Sus ojos recorrieron rápidamente los titulares de la primera página, y luego los de la segunda y de
la tercera. Se detuvieron un momento en Detenido por sospechoso
de falsificación que aparecía en la
cuarta página, y luego al llegar a la
quinta, en Muchacho de la bahía
trata de matarse de un tiro. Las páginas 6 y 7 nada contenían que mereciera su atención. En la 8, la atraj o Tr e s m u c h a c h o s d e t e n i d o s p o r
robo en San Francisco después de
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
a moment, and after that nothing
until he reached the thirty-fifth
page, which held new-s of the
w e a t h e r, s h i p p i n g , p r o d u c e ,
finance,
divorce,
births,
marriages, and deaths. He read the
list of dead, passed over pages
thirty-six and thirty-seven—
financial news—found nothing to
stop his eyes on the thirty-eighth
and last page, sighed, folded the
newspaper, put it in his coatpocket, and rolled a cigarette.
tr. de Fernando Calleja
momento, y después de ello nada hasta
la página treinta y cinco, que llevaba los
sueltos del tiempo, el movimiento de
barcos, informaciones agrarias, finanzas, divorcios, nacimientos, matrimonios y necrológicas. Leyó la lista
de fallecidos, pasó las páginas treinta y
seis y treinta y siete —cotizaciones de
bolsa— y no encontró nada que detuviera su mirada en la página treinta y
ocho y última, suspiró, dobló el periódico, se lo metió en el bolsillo de la
americana y lió un cigarrillo.
un tiroteo, y así llegó sin más peripecias hasta la página 35, en la que
aparecían el parte meteorológico,
el movimiento del puerto, notas
a g r í c o l a s , d e f i n a n z a s , d e d i v o rcios, nacimientos, bodas y muertes.
Leyó la lista de los fallecidos, pasó
rápidamente las hojas 36 y 37 -cotizaciones de Bolsa-, no encontró
nada de interés en la 38 y última
página, suspiró, dobló el periódico,
se lo metió en el bolsillo del abrigo, y lió un cigarrillo.
Se quedó cinco minutos en el vestíbulo del edificio de oficinas, fumándose
un cigarrillo y mirando al vacío con
cara de pocos amigos. Luego subió andando hasta Stockton Street, paró un
taxi y dijo que le llevaran al Coronet.
Cinco minutos permaneció en el
portal del edificio de oficinas, fumando, con la mirada perdida y de
mal humor. Entonces fue caminando Stockton Street arriba, paró un
taxi y se dirigió a Coronet.
Entró en el edificio y en el apartamento de Brigid O’Shaughnessy
con la llave que ella le había dado.
El vestido azul que ella había llevado la noche anterior yacía a los
pies de la cama. Las medias y los
zapatos azules estaban en el suelo. La caja polícroma que había en
un cajón y que contenía las joyas
e s t a b a v a c í a e n c i m a d e l t o c a d o r.
Al verla, Spade frunció el ceño, se
pasó la lengua por los labios, vagó
por las habitaciones mirándolo
todo pero sin tocar nada y luego
salió del Coronet y regresó al centro de la ciudad.
Entró en el edificio, y luego en el
departamento de Brigid con la llave
que ella le había dado. El vestido azul
de la noche anterior estaba tirado encima de los pies de la cama. Las medias y los zapatos azules estaban en
el suelo de la alcoba. La caja policroma que contuvo las joyas en el cajón
del tocador estaba ahora vacía y encima del mueble. Spade la contempló
con mirada hosca, se pasó la lengua
por los labios, fue de un lado a otro
por las distintas habitaciones, mirándolo todo y no tocando nada, y acabó
por salir del Coronet y volver al centro de la ciudad.
En el portal del edificio de oficinas
en que trabajaba Spade, se topó con el
chico que había visto en casa de Gutman.
El chico se atravesó en el camino de
Spade, bloqueando la entrada, y le dijo:
—Vamos. Quiere verte.
A la puerta del edificio en que
estaba su despacho se dio de cara
con el guardaespaldas de Gutman.
El chico se puso delante de Spade,
cerrándole el paso y dijo:
—Venga. Le quiere ver.
El chico tenía las manos en
los bolsillos del abrigo: y los
bolsillos abultaban más de lo
que hubiera sido necesario.
El muchacho conservaba las manos en los
bolsillos del abrigo. Los dos bolsillos estaban
más abultados de lo que resultaría razonable
si sólo hubieran contenido las manos.
Spade sonrió y dijo burlón:
—No te esperaba hasta las cinco y
veinticinco. Confío en no haberte hecho esperar.
Spade sonrió y dijo, burlonamente:
—No te esperaba hasta las
c i n c o y v e i n t i c i n c o . ¿ Te h e h e cho esperar?
The boy raised his eyes to
S p a d e ’s m o u t h a n d s p o k e i n t h e
strained voice of one in physical pain:
“K e e p o n r i d i n g m e a n d y o u ’ r e
going to be picking iron out of
your navel.”
El chico levantó la mirada hasta la
boca de Spade y habló con voz forzada, como si le doliera algo:
—Sigue metiéndote y vas a
60 t e n e r q u e s a c a r t e e l p l o m o d e l
ombligo.
El muchacho alzó la mirada hasta la
boca de Spade y dijo en tono forzado,
como si algo le doliera físicamente:
—Usted siga metiéndose conmigo y se
va a encontrar de buenas a primeras
sacándose una bala del ombligo.
Spade chuckled. “The cheaper
the crook , the gaudier the
p a t t e r ,” he said cheerfully. “Well,
let’s go.”
Spade soltó una risita.
—Cuanto más barato el pillo, más larga por el piquillo —dijo alegremente—
. Venga, vámonos.
Spade se echó a reír y dijo alegremente:
—Cuanto más ruin el rufián,
m á s c h á c h a r a s a b e . Va m o s ,
andando.
Caminaron por Sutter Street codo
con codo. El chico seguía con las
manos en los bolsillos del abrigo.
Caminaron algo más de una manzana en silencio. Entonces Spade preguntó con simpatía:
—¿Cuánto tiempo llevas en la acera
de enfrente, hijo?
Subieron la Sutter Street el uno
junto al otro. El chico no sacó las
manos de los bolsillos del abrigo.
Recorrieron en silencio como una
manzana, y entonces Spade preguntó, apaciblemente:
—¿Cuánto tiempo hace que te pasaste
desde la acera de enfrente, chico?
For five minutes he stood there in
the
office-building-vestibule
smoking and staring sulkily at
nothing. Then he walked up to
Stockton Street, hailed a taxicab, and
had himself driven to the Coronet.
He let himself into the building
a n d i n t o B r i g i d O ’ S h a u g h n e s s y ’s
apartment with the key she had given
him. The blue gown she had worn the
previous night was hanging across
the foot of her bed. Her blue
stockings and slippers w-ere on the
bedroom floor. The polychrome box
that had held jewelry in her dressingtable-drawer now stood empty on the
dressing-table-top. Spade frowned at
it, ran his tongue across his lips,
strolled through the rooms, looking
around but not touching anything,
then left the Coronet and went
downtown again.
In the doorway of Spade’s officebuilding he came face to face with
the boy he had left at Gutman’s. The
b o y p u t h i m s e l f i n S p a d e ’s p a t h ,
blocking the entrance, and said:
“Come on. He wants to see you.”
5
10
15
20
25
30
35
40
45
T h e b o y ’s h a n d s w e r e i n h i s
overcoat-pockets. His pockets
bulged more than his hands need
have made them bulge.
50
and said
Spade grinned
mockingly: “I didn’t expect you till
five-twenty-five. I hope I haven’t
kept you waiting.”
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo
(informal) m; discursito (informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m
B) intransitive verb [feet] golpetear (rain)
golpetear; tamborilear C) repeat (prayers etc.) in
a rapid mechanical way; talk glibly or
mechanically= 1. parlotear 2. tamborilear,
golpetear
1 patter: to say or speak in a rapid or mechanical
manner
1 : to recite prayers (as paternosters) rapidly or
mechanically
2 : to talk glibly and volubly
3 : to speak or sing rapid-fire words in a theatrical
performance
.....
2 : the spiel [rollo, perorata] of a street hawker or of
a circus barker
3 : empty chattering talk
4 a (1) : the rapid-fire talk of a comedian (2) : the
talk with which an entertainer accompanies a
routine b : the words of a comic song or of a rapidly
spoken usually humorous monologue introduced
into such a song
3 patter
1 : to strike or pat rapidly and repeatedly
2 : to run with quick light-sounding steps to cause
to patter
4 patter : a quick succession of light sounds or pats
2 patter Function: noun
1 : a specialized lingo : cant ; especially : the jargon
of criminals (as thieves)
55
They walked up Sutter
Street side by side. The boy
kept his hands in his overcoatpockets. They walked a little
more than a block in silence.
Then Spade asked pleasantly:
“How long have you been off the
goose-berry lay, son?”
65
70
75
106
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
The boy did not show that he had
heard the question.
tr. de Fernando Calleja
El chico no pareció haber oído la
pregunta.
El muchacho no demostró haber oído
la pregunta.
—¿Alguna vez...? —comenzó
a decir Spade y se detuvo. Una
suave luz empezó a iluminar sus
o j o s g r i s e s a m a r i l l e n t o s . Ya n o
volvió a dirigirse al chico.
[444]
Entraron en el Alexandria, subieron al duodécimo piso y caminaron
por el pasillo hasta la entrada de la
suite de Gutman. No había nadie más
en el pasillo.
—¿Alguna vez has...? —comenzó a
decir Spade. Pero se interrumpió. Una luz
apagada había comenzado a iluminar tenuemente sus ojos amarillentos. No volvió a dirigirse al muchacho.
Spade remoloneó un poco de manera que cuando estaban a unos cinco
metros de la puerta de Gutman, iba
como un palmo o dos por detrás de chico. De pronto se dejó caer hacia un lado
y sujetó al chico por los brazos, a la altura de los codos. Entonces empujó los
brazos hacia adelante, de modo que las
manos del chico, metidas en los bolsillos, levantaron el abrigo hacia adelante. El chico se resistió y se retorció pero
estaba impotente ante la presa del hombrón. El chico dio patadas hacia atrás,
pero sus pies golpearon el vacío entre
las piernas abiertas de Spade.
Spade se rezagó ligeramente. Cuando
estaban a seis pasos de la puerta de
Gutman, Spade se hallaba ya como a un
paso detrás del muchacho. En ese momento se inclinó hacia un lado súbitamente y
agarró por detrás los dos brazos del chico, un poco por debajo de los codos. Le
forzó a extender los brazos hacia adelante de tal manera que las manos, embutidas en los bolsillos del abrigo, levantaron éste. El muchacho se debatió y retorció, pero, sujeto como estaba por las manos de Spade, nada pudo hacer. Coceó con
furia, mas sus pies pasaron por entre las
piernas abiertas de Spade.
Spade levantó al chico del suelo y volvió a dejarlo violentamente. El impacto
produjo un ruido sordo en la gruesa alfombra. En el momento del impacto, las
manos de Spade se deslizaron hacia abajo para coger al chico nuevamente, esta
vez por las muñecas. El chico, con los
dientes muy apretados, no dejó de resistirse contra las manazas del hombre, pero no podía soltarse ni impedir
que las manos del hombre se deslizaran sobre las suyas. Los dientes del
chico rechinaban audiblemente, haciendo un ruido que se mezclaba con
la respiración de Spade mientras éste
le apretaba las manos.
Spade le levantó en vilo y luego le bajó
con fuerza sobre los pies. El impacto hizo
poco ruido sobre la gruesa alfombra. En
el mismo momento en que los pies del
chico dieron contra el suelo, las manos
del detective se deslizaron por sus brazos
y agarraron las muñecas. El chico, apretando los dientes, seguía tratando de soltarse de las manos que le sujetaban, pero
no pudo lograrlo, ni tampoco evitar que
las manazas de Spade se apoderaran de
las suyas. Los dientes del chico rechinaban, hacienda un ruido que se entremezcló con el de la respiración de Spade,
cuando éste estrujó las manos prisioneras la una contra la otra.
Estuvieron en tensión e inmóviles
durante un largo momento. Luego los
brazos del chico cedieron. Spade lo soltó y se echó hacia atrás. En las manos
de Spade, que salieron de los bolsillos
del abrigo del chico, había sendas pistolas automáticas.
Ambos permanecieron tensos e inmóviles durante un larguísimo instante. Luego, los
brazos del chico cayeron desmadejados.
Spade le soltó y dio un paso atrás. En cada
mano de Spade, una vez fuera de los bolsillos del abrigo del muchacho, había una pistola automática de grueso calibre.
The boy turned and faced Spade.
El chico se volvió y se encaró con
The boy’s face was a ghastly white Spade. Estaba mortalmente pálido
b l a n k. H e k e p t h i s h a n d s i n h i s X ________. S e g u í a c o n l a s m a n o s
o v e r c o a t - p o c k e t s . H e l o o k e d a t 60 e n l o s b o l s i l l o s . M i r a b a e l
S p a d e ’s c h e s t a n d d i d n o t s a y p e c h o d e S p a d e s i n d e c i r
anything.
nada.
El chico se volvió y quedó de frente a
Spade. Su rostro estaba mortalmente pálido y sin expresión. Tenía las manos en
los bolsillos del abrigo. Clavó la mirada
en el pecho de Spade y permaneció en silencio.
Spade put the pistols in his own
p o c k e t s a n d g r i n n e d d e r i s i v e l y.
“Come on.” he said. “This will put
you in solid with your boss.”
Spade se metió las pistolas en
los bolsillos y sonrió con desprecio. —Venga —dijo—. Esto te va a
suponer muchos puntos.
Spade se metió las dos pistolas en los
bolsillos y sonrió despreciativamente.
—Vamos adentro —le dijo—. Esto le
va a gustar mucho a tu patrón.
Llegaron a la puerta de Gutman
y Spade llamó.
Se acercaron a la puerta de Gutman, y
Spade llamó con los nudillos.
“Did you ever—?” Spade
began, and stopped. A soft
light began to glow in his
yellowish eyes. He did not
address the boy again.
They went into the Alexandria,
r o d e u p t o t h e t w e l f t h f l o o r, a n d
walked down the corridor towards
Gutman’s suite. Nobody else was in
the corridor.
5
10
Entraron en el Alexandria, subieron en
el ascensor al duodécimo piso y echaron
a andar por el pasillo que conducía a las
habitaciones de Gutman. El pasillo estaba desierto.
15
Spade lagged a little, so that,
when they were within fifteen feet of
Gutman’s door, he was perhaps a foot
and a half behind the boy. He leaned
sidewise suddenly and grasped the
boy from behind by both arms, just
beneath the boy’s elbows. He forced
the boy’s arms forward so that the
boy’s hands, in his overcoat-pockets,
lifte d t h e o v e r c o a t u p b e f o r e h i m .
The boy struggled and squirmed,
but he was impotent in the big
m a n ’s g r i p . T h e b o y k i c k e d b a c k ,
but his feet went between
S p a d e ’s s p r e a d l e g s.
Spade lifted the boy straight up
from the floor and brought him down
hard on his feet again. The impact
made little noise on the thick carpet.
At the moment of impact Spade’s
hands slid down and got a fresh grip
on the boy’s wrists. The boy, teeth set
hard together, did not stop straining
against the man’s big hands, but he
could not tear himself loose, could
n o t k e e p t h e m a n ’s h a n d s f r o m
crawling down over his own hands.
T h e b o y ’s t e e t h g r o u n d t o g e t h e r
audibly, making a noise that mingled
with the noise of Spade’s breathing
as Spade crushed the boy’s hands.
They were tense and motionless
for a long moment. Then the boy’s
arms became limp. Spade released
the boy and stepped back. In each of
Spade’s hands, when they came out
of the boy’s overcoat-pockets, there
was a heavy automatic pistol.
solid with on good terms
They went to Gutman’s door and
Spade knocked.
20
25
30
35
40
45
50
55
65
70
75
107
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
XIII.
CAPÍTULO XIII
13.
The Emperor ’s Gift
El regalo del emperador
El regalo del emperador
Gutman abrió la puerta. Una sonrisa
alegre iluminaba su gorda cara. Tendió
una mano diciendo:
—Ah, pase caballero. Gracias por
venir. Pase.
Gutman abrió la puerta. Una alegre
sonrisa iluminaba el obeso rostro. Alargó
la mano y dijo:
—Pase, pase. Muchas gracias por haber venido... Pase usted.
Spade estrechó la mano y entró. El
chico entró por delante de él. El gordo cerró la puerta. Spade se sacó las
pistolas del chico de los bolsillos y
se las tendió a Gutman.
—Tome. No debería dejarle que fuera con éstas por ahí. Acabará haciéndose daño.
Spade le estrechó la mano y entró. El
muchacho do hizo después que él. El
hombre gordo cerró la puerta. Spade sacó
de los bolsillos las dos pistolas del chico
y se las ofreció a Gutman.
—No debiera usted dejarle que fuera
por ahí con estas cosas. Se va a hacer
daño.
El gordo rió alegremente y cogió las
pistolas.
—Vaya, vaya —dijo mirando primero a Spade y luego al chico—, ¿y esto?
Spade respondió:
—Se las quitó un vendedor de prensa paralítico, pero yo conseguí que se
las devolviera.
El hombre gordo rió alegremente y cogió las pistolas.
—¡Vaya, vaya! —dijo—. ¿Qué ha pasado...? —y miró a Spade y al chico.
—Nada de particular —respondió
Spade—. Un chico tullido vendedor de
periódicos que se las quitó. Pero yo hice
que se las devolviera.
30
El chico de cara blanca cogió las pistolas de manos de Gutman y se las embolsó. No dijo nada.
El demudado muchacho cogió las pistolas de manos de Gutman y se las metió
en el bolsillo. No dijo ni una palabra.
Gutman laughed again. “By
Gad, sir,” he told Spade, “you’re
a chap worth knowing, an
a m a z i n g c h a r a c t e r. C o m e i n . S i t
down. Give me your hat.”
35
Gutman volvió a reírse.
—Por Dios, caballero —dijo a Spade—
, es usted un tipo que merece la pena conocer, un personaje asombroso. Venga,
siéntese. Déme su sombrero.
Gutman volvió a reírse:
—Vaya, vaya... Le aseguro que vale
la pena conocerle a usted. Es usted un
sujeto notable, asombroso. Pase, pase.
Siéntese. Déme el sombrero.
The boy left the room by
the door to the right of the
entrance.
40
El chico abandonó la estancia por
la puerta que había a la derecha de la
entrada.
El muchacho salió de la habitación por
la puerta que quedaba a la derecha de la
de entrada.
The fat man installed Spade in a
El gordo instaló a Spade en uno
g r e e n p l u s h c h a i r b y t h e t a b l e , X de los sillones lujosos cercanos a
pressed a cigar upon him, held a light 45 la mesa, le ofreció un puro, se lo
to it, mixed whiskey and carbonated encendió, mezcló whisky y soda, le
water, put one glass in Spade’s hand, puso a Spade un vaso en la mano y,
a n d , h o l d i n g t h e o t h e r, s a t d o w n sosteniendo el otro, se sentó frente
facing Spade.
a Spade.
El hombre gordo acomodó a Spade en
un sillón de terciopelo verde junto a la
mesa, le instó a que aceptara un cigarro
puro y le ofreció fuego, escanció whisky
y agua de seltz, entregó un vaso a Spade,
y con otro en la mano, se sentó enfrente
de él.
G u t m a n o p e n e d t h e d o o r. A
glad smile lighted his fat face.
He held out a hand and said:
“Ah, come in, sir! Thank you for
coming. Come in.”
5
10
Spade shook the hand and entered.
The boy went in behind him. The fat
man shut the door. Spade t o o k t h e
boy’s pistols from his pockets
and held them out to Gutman.
“H e r e . Yo u s h o u l d n ’t l e t h i m r u n
around with these. He’ll get
himself hurt.”
crippled newsy full of news
15
Th e f a t m a n l a u g h e d m e r r i l y
a n d t o o k t h e p i s t o l s . “Well, well,”
he said, “what’s this?” He looked
from Spade to the boy.
20
S p a d e s a i d : “A crippled
newsie took them away from him, but
I made him give them back.”
25
The white-faced boy took the pistols
out of Gutman’s hands and pocketed
them. The boy did not speak.
50
“Now, sir,” he said, “I hope you’ll
let me apologize for—”
—Y ahora, caballero —dijo—, espero
que me permita disculparme por...
—Y ahora —dijo—, espero que me
permita presentarle mis disculpas...
“Never mind that,” Spade said.
“Let’s talk about the black bird.”
55
—No importa —dijo Spade—. Hablemos del pájaro negro.
—Déjelo estar —dijo Spade—. Vamos
a hablar del pájaro negro.
The fat man cocked his
head to the left and regarded
Spade with fond eyes.
“All right, sir,” he agreed.
“ L e t ’s . ” H e t o o k a s i p f r o m t h e
glass in his hand. “This is going
to be the most astounding thing
y o u ’ v e e v e r h e a r d o f , s i r, a n d I
say that knowing that a man of
your caliber in your profession
must
have
known
some
astounding things in his time.”
El gordo echó la cabeza hacia la izquierda y miró a
Spade con ojos afectuosos.
—De acuerdo, caballero —asin60
tió—. H a b l e m o s — b e b i ó u n s o r bo del vaso que tenía en la
mano—. Esto es lo más asombroso que habrá oído en su vida, ca65 b a l l e r o , y l o d i g o s a b i e n d o q u e
un hombre de su categoría en su
profesión debe haber conocido no
pocas cosas asombrosas.
El hombre gordo inclinó la cabeza hacia un lado y contempló a Spade con ojos
de admiración.
—Perfectamente —asintió—. Hablemos del pájaro negro.
Tomó un sorbo de su vaso y siguió diciendo:
—Este va a ser, señor mío, el relato
más asombroso que haya usted oído; y lo
digo a sabiendas de que un hombre que
descuelle en su profesión debe de haber
oído cosas muy fuera de lo corriente con
el correr de los años.
Spade nodded politely.
Spade asintió cortésmente.
70
The fat man screwed up his eyes
and asked: “What do you know, sir,
about the Order of the Hospital of St.
John of Jerusalem, later called the
Knights of Rhodes and other things?”
75
El gordo le clavó los ojos y le preguntó:
—¿Qué sabe usted de la Orden del
Hospital de San Juan de Jerusalén, que
más tarde fue llamada de los Caballeros de Rodas, aparte de otras cosas?
108
Spade inclinó la cabeza cortésmente.
El hombre gordo arrugó los ojos y preguntó:
—¿Qué sabe usted, señor mío, de la Orden de los Caballeros Hospitalarios de San
Juan de Jerusalén, más tarde llamados Caballeros de Rodas y por otros nombres?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
S p a d e w a v e d h i s c i g a r. “ N o t
much—only what I remember from
history in school—Crusaders or
something.”
5
“Very good. Now you don’t remember
that Suleiman the Magnificent chased
them out of Rhodes in 1523?”
tr. de Fernando Calleja
Spade movió su cigarro.
—No mucho... sólo lo que recuerdo
de lo que aprendí de historia en el colegio... cruzados o algo así.
Spade alzó el puro en el aire.
—No mucho. Sólo lo que recuerdo de
cuando estudiaba Historia en el colegio.
Eran cruzados, o algo así.
—M u y b i e n . ¿ N o r e c u e r d a q u e
Solimán el Magnífico los expulsó de
Rodas en 1523?
—Muy bien. ¿Recuerda usted que
Solimán el Magnífico los echó de Rodas
en 1523?
10
—No.
“No.”
“Well, sir, he did, and they settled
in Crete. And they stayed there for
seven years, until 1530 when they
persuaded the Emperor Charles V to
give them” —Gutman held up three
puffy fingers and counted them—
“Malta, Gozo, and Tripoli.”
15
—Pues sí, caballero, eso hizo, y ellos
se asentaron en Creta, en donde estuvieron siete años, hasta que en 1530
convencieron al emperador Carlos V
para que les diera —y Gutman levantó
tres dedos gordezuelos y fue contando— Malta, Gozo y Trípoli.
—No.
—Pues lo hizo, señor mío, lo hizo, y
entonces se establecieron en Creta. Allí
permanecieron siete años, hasta que en
1530 persuadieron al emperador Carlos V
a que les cediera —y Gutman alzó tres
hinchados dedos y contó de uno a tres—
Malta, Gozo y Trípoli.
20
—¿Sí?
“Yes?”
“Yes, sir, but with these conditions:
they were to pay the Emperor each year
the tribute of one” —he held up a
finger— “ falcon in acknowledgment
that Malta was still under Spain, and
if they ever left the island it was to
revert to Spain. Understand? He was
giving it to them, but not unless they
used it, and they couldn’t give or sell
it to anybody else.”
25
30
—Sí, caballero, pero con estas condiciones: tendrían que pagar al Emperador, todos los años, el tributo de un
—y levantó un dedo—halcón, como reconocimiento de que Malta seguía perteneciendo a España, y si ellos abandonaban Malta, la isla revertiría a España. ¿Comprendido? Se la daba pero sólo
si la utilizaban, y no podían venderla
ni donarla a nadie más.
—Sí.
“Yes.”
—¿Sí?
—Sí, pero con estas condiciones: que
tendrían que pagar al emperador un tributo anual consistente en un —alzó el
dedo— halcón como reconocimiento de
que Malta seguía bajo el dominio de España, y que si alguna vez abandonaban la
isla, ésta revertiría a España. ¿Comprende? El emperador se la cedía, pero únicamente a condición de que la habitaran, no
pudiendo cederla o venderla a nadie.
—Sí.
35
The fat man looked over his
shoulders at the three closed
doors, hunched his chair a few
inches nearer Spade’s, and reduced
his voice to a husky whisper:
“Have you any conception of the
extreme, the immeasurable, wealth
of the Order at that time?”
“If I remember,” Spade said, “they
were pretty well fixed.”
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como
inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar
su denotación para referirse a amanerado, afectado /
rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa
con cantidades para considerable, mucho y, en estilo
familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla común para
traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de
preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.
encrusted covered with crust; engastado, engastar
incastrare, encajar y embutir una cosa en otra, como
una piedra preciosa en un metal.
40
45
El gordo miró por encima del
hombro las tres puertas cerradas,
acercó un poco más su sillón al
de Spade y bajó la voz hasta convertirla en un susurro ronco:
—¿Tiene usted alguna idea de la extrema, inconmensurable riqueza de la
Orden en aquella época?
El hombre gordo volvió la cabeza y miró
sucesivamente a las tres puertas cerradas,
acercó su sillón a unas cuantas pulgadas de
distancia del de Spade y bajó la voz hasta
que se convirtió en un ronco murmullo.
—¿Tiene usted alguna idea acerca de la riqueza, de la enorme riqueza, de la incalculable
riqueza de la Orden en aquellos tiempos?
—Si bien recuerdo —dijo Spade—,
no les iba mal.
—Si no recuerdo mal —dijo Spade—
tenían bien cubierto el riñón.
Sonrió Gutman indulgente.
Gutman sonrió con indulgencia.
G u t m a n s m i l e d i n d u l g e n t l y.
—Bien cubierto, señor mío, se me antoja
—Nada mal, caballero, es una ma“ P r e t t y w e l l , s i r, i s p u t t i n g i t
m i l d l y . ” H i s w h i s p e r b e c a m e 50 nera de decirlo suavemente —su susu- una expresión excesivamente moderada.
El susurro de su voz se hizo aún más
l o w e r a n d m o r e p u r r i n g . rro fue bajando y convirtiéndose en un
“T h e y w e r e r o l l i n g i n w e a l t h , s i r. ronroneo—. Nadaban en oro, caballe- bajo y cuchicheante:
—Nadaban en riquezas. No tiene
Yo u ’ v e n o i d e a . N o n e o f u s h a s ro. No tiene usted ni idea. Ninguno de
a n y i d e a . F o r y e a r s t h e y h a d nosotros tiene ni idea. Llevaban años usted idea. Ni usted ni nadie. Llep r e y e d o n t h e S a r a c e n s , h a d t a k e n 55 rapiñando a los sarracenos, habían cap- vaban años y más años cogiéndoles
n o b o d y k n o w s w h a t s p o i l s o f turado ni se sabe qué botines de gemas, botín a los sarracenos, y habían llegado a atesog e m s , p r e c i o u s m e t a l s , s i l k s , X metales preciosos, sedas, marfiles... la X rar lo que nadie sabe en gemas, metales preciosos,
i v o r i e s — t h e c r e a m o f t h e c r e a m crema de las cremas orientales. Eso es sedas, marfiles..., lo mejor del Oriente. Esto,
o f t h e E a s t . T h a t i s h i s t o r y, s i r. historia, caballero. Todos sabemos que señor mío, es pura historia. Todos sabemos
We a l l k n o w t h a t t h e H o l y Wa r s t o 60 para ellos, lo mismo que para los tem- que para ellos, y también para los Templat h e m , a s t o t h e Te m p l a r s , w e r e plarios, esas guerras santas eran sobre rios, las guerras santas eran en gran medida
l a rg e l y a m a t t e r o f l o o t .
todo una cuestión de botín.
una cuestión de botín.
“Well, now, the Emperor Charles has
given them Malta, and all the rent he
asks is one insignificant bird per
annum, just as a matter of form. What
could be more natural than for these
immeasurably wealthy Knights to look
around for some way of expressing their
gratitude? Well, sir, that’s exactly what
they did, and they hit on the happy
thought of sending Charles for the first
year’s tribute, not an insignificant live
bird, but a glorious golden falcon
encrusted from head to foot with
65
70
75
»Pues bien, el emperador Carlos les
había dado Malta y lo único que pide
por año es un pájaro insignificante,
simplemente para guardar las formas.
¿Qué más natural para estos caballeros inconmensurablemente ricos que
buscar la forma de expresar su gratitud? Pues bien, caballero, eso es lo que
hicieron, y tuvieron la feliz idea de
enviar al emperador Carlos como tributo del primer año, no un insignificante pájaro vivo, sino un fabuloso
halcón de oro, recubierto de los pies
109
Pues bien, el emperador Carlos les
cede Malta, y todo el censo que les pide
es la entrega de un miserable pájaro al
año, una pura formalidad. ¿No es muy
natural que aquellos caballeros incalculablemente ricos buscaran alguna manera de expresar su agradecimiento? Y eso,
señor mío, es precisamente lo que hicieron. Se les ocurrió la feliz idea de pagar
a Carlos el tributo correspondiente al
primer año, no con un ruin pájaro de plumas y carne, sino con un maravilloso
halcón de oro, embellecido de la cabeza a las
Hammett’s Maltese
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and dextrous.
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
tr. de Francisco Páez de la Cadena
the finest jewels in their
c o f f e r s . And—remember, sir—they
had fine ones, the finest out of Asia.”
Gutman stopped whispering. His sleek
dark eyes examined Spade’s face, which
was placid. The fat man asked: “Well, sir,
what do you think of that?”
5
a la cabeza con las joyas más finas de sus
cofres. Y, recuérdelo caballero, las tenían
estupendas, las más finas de Asia —
Gutman dejó de susurrar. Sus ojos astutos
escrutaban el rostro, plácido, de Spade.
El gordo preguntó—: Y bien, caballero, ¿qué le parece?
“I don’t know.”
—No lo sé.
tr. de Fernando Calleja
patas con las más finas joyas que hallaron en sus
arcas. Y no lo olvide, señor mío, las tenían maravillosas: las mejores, las más ricas llegadas delAsia.
Cesó el murmullo de Gutman. Sus ojos sagaces
y oscuros examinaron el rostro de Spade, que se
mostraba apacible. Y el hombre gordo preguntó:
—¿Bien, señor mío? ¿Qué le parece?
—No lo sé.
10
The
fat
man
smiled
c o m p l a c e n t l y. “ T h e s e a r e f a c t s ,
historical facts, not schoolbook
h i s t o r y, n o t M r . We l l s ’s
h i s t o r y,
but
history
nevertheless.” He leaned forward.
“The archives of the Order from the
twelfth century on are still at Malta.
They are not intact, but what is there
holds no less than three” —he held
up three fingers— “references that
can’t be to anything else but this
jeweled falcon. In J. Delaville Le
Roulx’s Les Archives de l’Ordre de
Saint-Jean there is a reference to it—
oblique to be sure, but a reference
still. And the unpublished—because
unfinished at the time of his death—
supplement to Paoli’s Dell’ origine
ed instituto del sacro militar ordine
has a clear and unmistakable
statement of the facts I am telling
you.”
“All right,” Spade said.
15
20
25
30
El gordo sonrió complacido.
—Estos son hechos, hechos
históricos, no de los que vienen
en los libros escolares, ni de
l o s q u e c u e n t a e l s e ñ o r We l l s ,
pero historia al fin y al cabo —
se inclinó hacia adelante—.
Los archivos de la Orden desde el siglo
XII en adelante siguen en Malta. No
están intactos, pero lo que queda ofrece tres —y volvió a levantar tres dedos— datos que no pueden sino referirse a ese halcón enjoyado. En Les
archives de l’Ordre de Saint Jean, de
J. Delaville Le Roulx, hay una referencia, oblicua desde luego, pero referencia al fin y al cabo. Y el suplemento
no publicado, ya que no lo había terminado cuando murió, a Dell’origine
ed istituto del sacro militar ordine, de
Paoli, contiene una confirmación clara e inequívoca de los hechos que le
estoy refiriendo.
—De acuerdo.
35
El hombre gordo sonrió indulgente.
—Tales son los hechos, los hechos históricos. Hechos que no encontrará usted
en el libro de Historia de un colegial, ni
en la Historia de mister Wells, pero historia indudable, a pesar de todo.
Se inclinó hacia Spade y prosiguió:
—Los archivos de la Orden, desde el siglo XII en adelante, siguen en
Malta. No están intactos, pero en lo
que queda de ellos existen tres —y alzó
tres dedos— alusiones que no pueden
referirse sino a este enjoyado halcón.
En Les Archives de l’Ordre de SaintJean se encuentra una alusión a ello;
una alusión indirecta, ciertamente,
pero alusión, no obstante. En la obra
inédita de Paoli, inédita porque no estaba terminada cuando murió;
Dell’origine ed istituto del sacro militar ordine se expresan los hechos a que
he venido refiriéndome de manera clara e inequívoca.
—Está bien —dijo Spade.
“ A l l r i g h t , s i r. G r a n d M a s t e r
Villiers de l’Isle d’Adam had this
foot-high jeweled bird made by
Turkish slaves in the castle of St.
Angelo and sent it to Charles, who
was in Spain. He sent it in a galley
commanded by a French knight
named Cormier or Corvere, a
m e m b e r o f t h e O r d e r. ” H i s v o i c e
dropped to a whisper again. “It never
reached Spain.” He smiled with
c o m p r e s s e d l i p s a n d a s k e d : “ Yo u
know of Barbarossa, Redheard,
Khair-ed-Din? No? A famous admiral
of buccaneers sailing out of Algiers
then. Well, sir, he took the Knights’
galley and he took the bird. The bird
went to Algiers. That’s a fact. That’s
a fact that the French historian Pierre
Dan put in one of his letters from
Algiers. He wrote that the bird had
been there for more than a hundred
years, until it was carried away by
S i r F r a n c i s Ve r n e y, t h e E n g l i s h
adventurer who was with the
Algerian buccaneers for a while.
M a y b e i t w a s n ’t , b u t P i e r r e D a n
b e l i e v e d i t w a s , a n d t h a t ’s g o o d
enough for me.
—De acuerdo, caballero. El gran
maestre Villiers de l’Isle Adam ordenó que los esclavos turcos del castillo
40 de Sant’Angelo fabricaran este pájaro
enjoyado de un pie de altura y que le
fuera enviado al emperador Carlos, que
estaba en España. Lo mandó en una galera al mando de un caballero francés
45 llamado Cormier o Corbiere miembro
de la Orden —volvió a hablar en susurros—. Nunca llegó a España —sonrió
con los labios apretados y preguntó—
: ¿Ha oído hablar de Barbarroja, Jair50 ed-Din? ¿No? Un famoso almirante de bucaneros que por entonces
tenían su base en Argel. Pues bien,
caballero, capturó la galera de los
caballeros y se hizo con el pájaro.
55 Eso es un hecho. Un hecho descrito por el historiador francés Pierre
Dan en una de sus cartas desde Argel. Escribió que el pájaro estuvo
allí más de cien años, hasta que se
60 lo llevó un tal sir Francis Verney,
ese aventurero inglés que pasó una
temporada con los bucaneros argelinos. A lo mejor no ocurrió así,
pero Pierre Dan lo creyó así y a mí
65 me vale con eso.
—Está muy bien, señor mío.
Villiers de l’Isle-Adam, el Rector
o Gran Maestre, hizo que los esclavos turcos del castillo de San
Angelo fabricaran este pájaro enjoyado y se lo envió a Carlos, que
se encontraba en España. Lo envió
en una galera al mando de un caballero francés llamado Cormier o
Corvere, miembro de la Orden.
La voz volvió a quedar convertida en un susurro:
—Jamás llegó a España.
Sonrió con los labios apretados y preguntó:
—¿Ha oída usted hablar de Barbarossa,
o Barbarroja, o Khair-ed-Din? ¿No? Un famoso almirante de los bucaneros que por
aquel entonces tenían su guarida en Argel.
Pues Barbarroja se apoderó de la galera de
los Caballeros y del pájaro. El pájaro fue a
parar a Argel. Eso es un hecho. Eso es un
hecho que cita el historiador francés Pierre
Dan en una de las cartas que escribió desde Argel. Escribió que el pájaro permaneció allí durante más de cien años, hasta que
se lo llevó Sir Francis Verney, un aventurero inglés que vivió con los piratas argelinos durante algún tiempo. Quizá no se lo
llevó, pero Pierre Dan creía que sí, y eso
me basta.
“There’s nothing said about the
b i r d i n L a d y F r a n c i s Ve r n e y ’s
Memoirs of the Verney Family during
the Seventeenth Century, to be sure.
I looked. And it’s pretty certain that
Sir Francis didn’t have the bird when
he died in a Messina hospital in
1615. He was stony broke. But, sir,
there’s no denying that the bird did
go to Sicily. It was there and it came
»Del pájaro no se dice nada en Memorias de la familia Verney en el siglo XVII, de lady Frances Verney, eso
desde luego. Lo he comprobado. Y lo
que es seguro es que sir Francis no
tenía el pájaro en su poder al morir
en un hospital de Messina en 1615.
Estaba arruinado. Pero, caballero, no
se puede negar que el pájaro fue efectivamente a Sicilia. Allí estuvo hasta
»Nada dice acerca del pájaro de
lady Francis Verney en sus Memoirs
o f t h e Ve r n e y F a m i l y d u r i n g t h e
Seventeenth Century. Es cierto. Y es
bastante probable que Sir Francis no
estuviera en posesión del pájaro cuando falleció en un hospital de Mesina
en 1615, pues estaba sin blanca. Pero,
señor mío, no cabe negar que el pájaro fue a Sicilia. Es seguro que se en-
70
75
110
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
into the possession there of Victor
Amadeus II some time after he
became king in 1713, and it was one
of his gifts to his wife when he
married in Chambéry after
abdicating. That is a fact, sir. Carutti,
the author of Storia del Regno di
Vittorio Amadeo II, himself vouched
for it.
5
tr. de Fernando Calleja
convertirse en propiedad de Víctor
Amadeo II un tiempo después de acceder al trono en 1713, y fue uno de
los regalos a su [448] esposa, tras su
matrimonio en Chambéry después de
haber abdicado. Es un hecho, caballero. Carutti, el autor de Storia del
regno di Vittorio Amadeo II, así lo
certifica.
contraba allí; pasó a manos de Víctor
Amadeo II poco antes de subir al
trono en 1713, y fue uno de los regalos que le hizo a su esposa, con
la que se casó en Chambery desp u é s d e a b d i c a r. E s o e s u n h e c h o ,
s e ñ o r m í o . C a r u t t i , a u t o r d e Storia
d e l R e g n o d i Vi t t o r i o A m a d e o I I ,
lo certifica.
»A lo mejor Amadeo y su esposa se
lo llevaron a Turín cuando él intentó
revocar su abdicación. Sea como sea,
llegó a las manos de un español que
había estado en la armada que tomó
Nápoles en 1734... el padre de don José
Moñino y Redondo, conde de
Floridablanca, el primer ministro de
Carlos III. No hay nada que demuestre que el halcón no se mantuvo en la
familia hasta, por lo menos, el final de
la guerra carlista del 40. Luego reapareció en París, justamente cuando París estaba lleno de carlistas que habían
tenido que huir de España. Debió haberlo
llevado uno de ellos, pero, fuera quien
fuese, lo probable es que no supiera su
auténtico valor. Como medida de precaución durante la revuelta carlista en España, lo habían pintado o barnizado para
que no pareciera más que la estatuilla de
un pájaro, más o menos interesante. Y
de esa guisa, caballero, fue dando tumbos, si podemos decirlo así, por todo
París durante setenta años, pasando por
las manos de propietarios privados y tratantes demasiado estúpidos para darse
cuenta de lo que había por debajo de
aquella apariencia.
»Pudiera ser que Amadeo y su esposa
lo llevaran consigo a Turín cuando él trató de revocar el acta de su abdicación. Sea
como fuere, apareció más tarde en posesión de un español que perteneció al ejército que tomó a Nápoles en 1734, el
padre de don Jasé Moñino y Redondo,
conde de Floridablanca, ministro de
Carlos III. Nada hay que indique que
no permaneció en posesión de esa familia, al menos hasta el final de la guerra carlista, el año 40. Entonces apareció
en París, en los días en que París estaba lleno de carlistas que habían tenido que salir
de España. Uno de ellos lo llevó consigo a
París, aunque, fuera quien fuere, es probable que no estuviera enterado de su verdadero valor. Pues indudablemente como medida de precaución, lo habían pintado o esmaltado durante la guerra carlista de España para que no pareciera más que una estatuilla negra de algún interés. Y de esta guisa disfrazado, señor mío, estuvo andando,
por así decirlo, de un lado a otro en París
durante setenta años, pasando de manos de
los propietarios particulares a las de los marchantes; y todos fueron lo bastante estúpidos como para no darse cuenta de lo que se
ocultaba bajo su negra piel.
10
“Maybe they—Amadeo and his
wife—took it along with them to Turin
when he tried to revoke his abdication.
Be that as it may, it turned up next in
the possession of a Spaniard who had
been with the army that took Naples
in 1734—the father of Don José
Monino y Redondo, Count of
Floridablanca, who was Charles III’s
chief minister. There’s nothing to show
that it didn’t stay in that family until
at least the end of the Carlist War in
’40. Then it appeared in Paris at just
about the time that Paris was full of
Carlists who had had to get out of
Spain. One of them must have
brought it with him, but, whoever
he was, it’s likely he knew nothing
about its real value. It had been—
no doubt as a precaution during
the Carlist trouble in Spain—
painted or enameled over to look
like nothing more than a fairly
interesting black statuette. And in
t h a t d i s g u i s e , s i r, i t w a s , y o u
might say, kicked around Paris for
seventy years b private owners and
dealers too stupid to see what it
was under the skin.”
15
20
25
30
35
40
The fat man paused to
smile and shake his head
regretfully. Then he went
o n : “ F o r s e v e n t y y e a r s , s i r, t h i s
marvelous item was, as you might
S a y, a f o o t b a l l i n t h e g u t t e r s o f
P a r i s — u n t i l 1 9 11 w h e n a G r e e k
dealer
named
Charilaos
Konstantinides found it in an obscure
shop. It didn’t take Charilaos long to
learn what it was and to acquire it.
No thickness of enamel could
conceal value from his eyes and
nose. Well, sir, Charilaos was the
man who traced most of its history
and who identified it as what it
actually was. I got wind of it and
finally forced most of the history out
of him, though I’ve been able to add
a few details since.
“Charilaos was in no hurry to
convert his find into money at once.
He knew that—enormous as its
intrinsic value was—a far higher, a
terrific, price could be obtained for
it once its authenticity was
established beyond doubt. Possibly
he planned to do business with one
of the modern descendents of the old
Order—the English Order of St. John
of Jerusalem, the Prussian
Johanniterorden, or the Italian or
German langues of the Sovereign
Order of Malta—all wealthy orders.”
El gordo hizo una pausa para sonreír
El hombre gordo hizo una pausa para sony menear la cabeza lamentando seme- reír y para sacudir la cabeza deplorando tanta estupidez. Luego reanudó su historia:
jante ceguera. Luego prosiguió:
—Durante setenta años, señor mío, este ob—Durante setenta años, caballero, esta
jeta maravilloso pudiera casi decirse que fue lan45 maravillosa pieza fue, si es que puede decirse así, un balón de fútbol por los arroyos zado a puntapiés, como un balón de fútbol, de un
de París... hasta que en 1911 un tratante extremo a otro de París, hasta que en 1911, un
griego llamado Charilaos Kostantinides lo anticuario griego, llamado CharilaosKonstantinides,
encontró en una tienda de mala muerte. A topó con él en una tienducha.
50 Charilaos no le costó mucho comprender
Ninguna capa de esmallo que era y adquirirlo: no había capa de X
barniz que pudiera ocultar su valor a sus te bastaba para ocultar a los ojos y el olfaojos y a su nariz. Pues bien, caballero, fue to del anticuario griego su verdadero vaCharilaos el que reconstruyó la mayor par- lor. Y Charilaos fue quien desentrañó la
mayor parte de su historia y quien identi55 te de su historia y quien lo identificó como
lo que actualmente es. A mí me llegaron ficó lo que en realidad era el pájaro. Yo oí
los rumores y terminé por sacarle la ma- rumores acerca del asunto y logré sacarle
yor parte de la historia, aunque yo mismo la mayor parte de la historia, aunque luehe podido añadir algunos detalles poste- go yo, personalmente, haya averiguado algunos detalles más.
60 riormente.
____
_ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ __
65
70
75
»Charilaos no tenía prisa ninguna en
transformar su hallazgo en dinero contante y sonante. Sabía que, por enorme
que fuera su valor intrínseco, se podría
obtener un precio muchísimo mayor por
él una vez que se estableciera su autenticidad fuera de toda duda. Es posible
que pensara negociar con los modernos herederos de la antigua Orden...
la Orden Inglesa de San Juan de Jerusalén, las Prussian Johanniterorden o
las ramas italiana o alemana de la Soberana Orden de Malta... todas ellas
órdenes muy ricas.
111
»Charilaos no tenía prisa en convertir de inmediato en dinero su hallazgo.
Porque sabía que, aunque su valor intrínseco era enorme, se podría obtener por
él un precio muy superior, un precio tremendo una vez que su autenticidad quedara indudablemente demostrada. Es
posible que se le ocurriera la idea de tratar con alguna de las órdenes que vienen
de la primitiva: la orden inglesa de San
Juan de Jerusalén, la Johanniter orden
prusiana, o los capítulos italianos o alemanes de la Soberana Orden de Malta,
todas ellas órdenes ricas.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
The fat man raised his
glass, smiled at its emptiness,
a n d r o s e t o f i l l i t a n d S p a d e ’s .
“ Yo u b e g i n t o b e l i e v e m e a
little?” he asked as he worked the
siphon.
5
El gordo levantó su vaso, sonrió al
verlo vacío y se levantó para rellenarlo, junto con el de Spade.
—¿Empieza a creerme un poco?
—preguntó mientras trasteaba con
el sifón.
“I haven’t said I didn’t.”
contrariness perversity, self-willedness,
obstinacy pursuing one’s own whishes,
terquedad, contrariedad, espíritu de
contradicción
—No he dicho que no.
tr. de Fernando Calleja
El hombre gordo alzó su vaso, sonrió
al verlo vacío y se levantó para llenarlo,
al mismo tiempo que el de Spade.
—¿Empieza usted a creerme un poquito?
—preguntó mientras apretaba la palanquita
del sifón.
—No he dicho que no.
“No,” Gutman chuckled. “But
how you looked.” He sat down,
d r a n k g e n e r o u s l y, a n d p a t t e d h i s
mouth with a white handkerchief.
“ We l l , s i r, t o h o l d i t s a f e w h i l e
pursuing his researches into its
h i s t o r y, C h a r i l a o s h a d r e enamelled the bird, apparently
j u s t a s i t i s n o w. O n e y e a r t o t h e
very day after he had acquired
it—that was possibly three
months after I’d made him
confess to me—I picked up the
Ti m e s i n L o n d o n a n d r e a d t h a t h i s
establishment
had
been
b u rg l a r i z e d a n d h i m m u r d e r e d . I
w a s i n P a r i s t h e n e x t d a y. ” H e
shook his head sadly. “The bird was
gone. By Gad, sir, I was wild. I didn’t
believe anybody else knew what it was.
I didn’t believe he had told anybody
but me. A great quantity of stuff had
been stolen. That made me thin k t h a t
the thief had simply taken the bird
a l o n g w i t h t h e r e s t o f h i s p l u n d e r,
not knowing what it was. Because
I assure you that a thief who knew
its value would not burden
himself with anything else—no,
sir—at least not anything less
t h a n c ro w n j e w e l s . ”
10
—No —dijo Gutman con una risita—
, pero lo parece —volvió a sentarse, bebió generosamente y se enjugó los labios con unos golpecitos aplicados con
un pañuelo blanco—. Pues bien, caballero, para mantenerlo a salvo mientras
proseguía sus investigaciones históricas, Charilaos volvió a barnizarlo, aparentemente para dejarlo tal como se encuentra ahora. Al año justo de haberlo
adquirido, lo cual fue posiblemente
unos tres meses después de que yo le
obligara a contármelo, yo estaba leyendo The Times de Londres y me enteré
de que habían robado en su establecimiento y a él lo habían asesinado. Al
día siguiente fui a París —meneó la cabeza con tristeza—. El pájaro había desaparecido. Por Dios, caballero, cómo
me puse. No había creído que nadie más
supiera de qué se trataba, yo creía que
él no se lo había contado a nadie más.
Habían robado mucho género, lo cual
me hizo pensar que el ladrón sencillamente se había llevado el pájaro con
el resto de la mercancía, sin saber lo
que era. Porque yo le aseguro que un
ladrón que supiera su valor no cargaría con nada más, no, caballero, o por
lo menos con nada que no fuera una
corona de joyas.
—No —rió socarronamente Gutman—
. Pero había que ver su cara.
Se sentó, bebió generosamente y se
limpió los labios con suaves toques de un
pañuelo blanco.
—Pues bien, a fin de que no corriera peligro en tanto que proseguía con sus investigaciones, Charilaos hizo esmaltar el pájaro de nuevo, dejándolo, según parece, en el
estado en que hoy se halla. Justo un año después de comprarlo -y esto ocurría posiblemente tres meses después que yo le hiciera
contarme la verdad-, leí en el Times, en Londres, que un ladrón había entrado en la tienda del griego y que lo había asesinado. Al
día siguiente, yo estaba en París.
Meneó afligidamente la cabeza.
—El pájaro había desaparecido. Créame, señor mío, mi furia no tuvo límites.
Yo estaba en la creencia de que sólo yo
sabía lo que significaba ese halcón. No
creía que Charilaos se lo hubiera dicho a
nadie más. El ladrón se había llevado gran
cantidad de objetos, lo que me hizo suponer que había robado el pájaro junto con
el resto de su botín sin saber de qué se
trataba. Porque puedo asegurar que un ladrón conocedor del valor del halcón no
hubiera cargado con ninguna otra cosa;
no, a no ser que se tratara de las joyas de
la Corona.
He shut his eyes and smiled
complacently at an inner thought. He
opened his eyes and said: “That was
seventeen years ago. Well, Sir, i t
took me seventeen years to locate
that bird, but I did it. I wanted it, and
I ’ m n o t a m a n t h a t ’s e a s i l y
discouraged when he wants
something.” His smile grew broad. “I
wanted it and I found it. I want it and
I’m going to have it.” He drained his
glass, dried his lips again, and
returned his handkerchief to his
pocket. “I traced it to the home of a
Russian general—one Kemidov—in a
C o n s t a n t i n o p l e s u b u r b . H e d i d n ’t
know a thing about it. It was nothing
but a black enameled figure to him,
but his natural contrariness —the
natural contrariness of a Russian
general—kept him from selling it to
m e w h e n I m a d e h i m a n o f f e r.
Perhaps in my eagerness I was a little
unskillful, though not very. I don’t
know about that. But I did know I
wanted it and I was afraid this stupid
soldier might begin to investigate his
property, might chip off some of the
enamel. So I sent some—ah—agents
to get it. Well, sir, they got it and I
h a v e n ’t g o t i t . ” H e s t o o d u p a n d
carried his empty glass to the table.
“But I’m going to get it. Your glass,
sir.”
Cerró los ojos y sonrió
complacido
por
alguna
idea. Los abrió y dijo:
45
—Eso fue hace diecisiete años.
Pues bien, caballero, me ha llevado
diecisiete años localizar el pájaro,
pero lo he conseguido. Yo lo quería y
no soy hombre que se descorazona fá50 cilmente cuando quiere algo —su sonrisa se ensanchó—. Lo quería y lo encontré. Lo quiero y voy a conseguirlo
—vació su vaso, volvió a secarse los
labios y se metió el pañuelo en el bol55 sillo—. Le he seguido la pista hasta
la casa de un general ruso, un tal
K e m i d o v, e n l a s a f u e r a s d e
Constantinopla. Él no sabía nada de
nada. Para él no era más que una figura
60 barnizada, pero su natural tendencia a
llevar la contraria, propia de un general ruso, le impidió vendérmela cuando
le hice una oferta. Quizá mi impaciencia me hizo parecer un poco torpe, aun65 que tampoco tanto; de eso no sé gran
cosa. Pero sí sé que lo quería y yo tenía miedo de que ese estúpido militar iniciara averiguaciones o desprendiera un poco de barniz. Así que en70 vié a algunos... ah... agentes para que
se hicieran con él. Pues bien, caballero, ellos lo tienen y yo no lo tengo —
se puso en pie y llevó su vaso vacío a
la mesa—. Pero lo tendré. Su vaso,
75 caballero.
Entornó los ojos. Le cruzó por la mente
algún pensamiento que le hizo sonreír
complacido. Abrió los ojos y dijo:
—De eso hace ya diecisiete años.
Diecisiete años me llevó localizar el
pájaro, pero al fin lo logré. Deseaba
poseerlo, y no soy hombre que me
desanime fácilmente cuando de verdad quiero algo. —Y al decirlo, su
sonrisa se ensanchó—. Lo quería y lo
encontré; lo quiero, y mío va a ser.
Apuró su vaso, volvió a secarse los labios y reintegró el pañuelo al bolsillo.
—Le seguí la pista hasta dar con él en
casa de un general ruso, un tal Kemidov, en
un barrio de las afueras de Constantinopla.
El ruso no sabía una palabra acerca del pájaro. Para él no era sino una figurilla esmaltada; pero su espíritu de contradicción, típico _______ en un general ruso, hizo que
se negara a vendérmelo cuando le hice
una oferta. Tal vez el ansia me hizo ser
torpe, aunque no mucho. No lo sé. De lo
que sí estoy seguro es de que deseaba la
estatuilla y temía que aquel estúpido
militarote comenzara a hacer averiguaciones acerca de lo que poseía o que hiciera
saltar un trocito de esmalte... Así que envié
a unos..., bueno, a unos agentes míos para
que se apoderaran del pájaro. Y ellos sí se
apoderaron de él..., ¡pero yo, no!
Se puso en pie y llevó el vaso a la mesa.
—Pero lo voy a conseguir. ¿Su vaso,
señor mío?
15
20
25
30
35
40
112
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Then the bird doesn’t belong to
any of you?” Spade asked, “but to
a General Kemidov?”
“Belong?” the fat man said
j o v i a l l y. “ We l l , s i r , y o u m i g h t
say it belonged to the King of
S p a i n , b u t I d o n ’t s e e h o w y o u
can honestly grant anybody else
clear title to it—except by right
of possession.” He clucked. “An
article of that value that has
passed from hand to hand by
such means is clearly the
property of whoever can get hold
of it.”
5
10
15
“Then it’s Miss O’Shaughnessy’s
now?”
tr. de Fernando Calleja
—¿Entonces el pájaro negro no pertenece a ninguno de ustedes —preguntó Spade— sino al general Kemidov?
—Entonces, ¿el pájaro no pertenece a
ninguno de ustedes, sino a un tal general
Kemidov? —preguntó Spade.
—¿Pertenecer? —dijo el gordo
jovialmente—. Bien, caballero, puede usted decir que perteneció al rey
de España, pero sinceramente no veo
cómo puede adjudicarle la propiedad
a nadie más... salvo por derecho de
posesión —soltó una risita—. U n
artículo de ese valor que ha pasado de mano en mano por semejantes procedimientos, claramente es propiedad de quien se
haga con él.
—¿Pertenecer? —dijo el hombre gordo,
jovialmente—. Bueno, señor mío, cabría decir que pertenece al rey de España. Y no veo
cómo sería posible adjudicar a ninguna otra
persona un claro título de propiedad, excepto
el nacido de la tenencia, de la posesión física
del objeto —dijo con una risa alegre—. Un
objeto de tal valor, que ha pasado
de mano en mano por los métodos
que le he relatado, pertenece, indudablemente, a quienquiera que
pueda conseguirlo.
—¿Entonces ahora es de la señorita
O’Shaughnessy?
—Entonces, ¿ahora es propiedad de
miss O’Shaughnessy?
20
“No, sir, except as my agent.”
—No, caballero, salvo como agente mío.
—No, excepto como agente mío.
Spade said, “Oh,” ironically.
—Ah —dijo Spade irónicamente.
—¡Oh! —dijo Spade, con tono irónico.
Gutman, looking thoughtfully at the
stoppe r o f t h e w h i s k e y - b o t t l e
i n h i s h a n d , a s k e d : “ T h e r e ’s
no doubt that she’s got it now?”
“Not much.”
25
Gutman, mirando pensativamente el
tapón de la botella de whisky que tenía en la mano, preguntó:
—¿No hay duda de que lo tiene ahora?
30
“Where?”
“I don’t know exactly.”
Gutman permaneció contemplando reflexivamente el tapón de la botella que
tenía en la mano y preguntó:
—¿Es seguro que lo tiene ella?
—No mucha.
—Bastante.
—¿Dónde?
—¿En dónde?
—No lo sé con exactitud.
—No lo sé con exactitud.
35
The fat man set the bottle on the
table with a bang. “But you said you
did,” he protested.
Spade made a careless gesture
with one hand. “I meant to say I know
where to get it when the time comes.”
The
pink
bulbs
of
Gutman’s
face
arranged
t h e m s e l v e s m o r e h a p p i l y.
“ And you do?” he asked.
40
45
El gordo dejó de golpe la
b o t e l la sobre la mesa.
—Pero usted me dijo que sí —protestó.
El hombre gordo soltó la botella de
golpe sobre la mesa.
—¡Pero me dijo que sí lo sabía!
Spade hizo un gesto descuidado con una mano.
—Quería decir que sé dónde conseguirlo cuando llegue el momento.
Spade hizo un ademán de indiferencia con la mano.
—Quise decir que sé en dónde encontrarlo cuando llegue el momento.
Los bulbos sonrosados del rostro de
Gutman se reorganizaron en una postura de mayor felicidad.
—¿Y lo sabe?
Los rosáceos bulbos del rostro
de Gutman se ordenaron más
beatíficamente.
—Y... ¿lo sabe?
—Sí.
—Sí.
—¿Dónde?
—¿En dónde?
Spade sonrió y dijo:
—Déjelo de mi cuenta. Esa es mi parte.
Spade sonrió pícaramente y dijo:
—Eso déjemelo a mí. Corre de mi cuenta.
“When?”
—¿Cuándo?
—¿Cuándo?
“When I’m ready.”
—En cuanto yo esté listo.
—Cuando yo esté listo.
“Yes.”
50
“Where?”
Spade grinned and said: “Leave
that to me. That’s my end.”
55
pursed contracted and wrinkled, frunció
tucked away stored away in a difficult place to
find
The fat man pursed his lips and,
smiling with only slight uneasiness, asked:
“M r. S p a d e , w h e r e i s M i s s
O’Shaughnessy now?”
60
“In my hands, safely tucked away.”
65
Gutman smiled with approval.
“Trust you for that, sir,” he said.
“Well now, sir, before we sit down
to talk prices, answer me this: how
soon can you—or how soon are you
willing to—produce the falcon?”
70
El gordo frunció los labios y, sonriendo
con una levísima traza de inquietud, dijo:
—Señor Spade, ¿dónde está ahora la
señorita O’Shaughnessy?
—En mis manos, a salvo.
Gutman sonrió aprobadoramente.
—En eso me fío de usted, caballero
—dijo—. Pues bien, caballero, antes de
sentarnos a hablar de cifras, contésteme a esto: ¿en qué plazo puede usted...
o desea usted... entregar el halcón?
“A couple of days.”
El hombre gordo frunció los labios. Su sonrisa
tan sólo mostró un ligerísimo matiz de inquietud.
—Mister Spade, ¿en dónde está miss
O’Shaughnessy?
—En mis manos. Y bien segura.
Gutman sonrió satisfecho.
—No me cabe ninguna duda de que ya se
habrá usted encargado de ello. Y ahora, señor
mío, antes de comenzar a hablar de precios, dígame una cosa: ¿cuál es el plazo mínimo en
que podría, o querría, entregar el halcón?
—En un par de días.
—Un par de días.
El gordo asintió.
El hombre gordo asintió:
75
The fat man nodded. “That is
113
Hammett’s Maltese
squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet as
from a syringe. 2 intr. (of liquid or powder) be
discharged in this way. 3 tr. splash with liquid
or powder ejected by squirting.
chorrear
aloft 1 high up; overhead. 2
upwards. Arriba, en alto, por encima
tr. de Francisco Páez de la Cadena
s a t i s f a c t o r y. We — B u t I f o r g o t
our nourishment.” He turned to
t h e t a b l e , p o u r e d w h i s k e y,
s q u i rt e d c h a rg e d w a t e r i n t o i t , s e t
a g l a s s a t S p a d e ’s e l b o w a n d h e l d
h i s o w n a l o f t . “ We l l , s i r, h e r e ’s t o
a fair bargain and profits large
enough for both of us.”
5
tr. de Fernando Calleja
—Es satisfactorio. Podemos... pero,
un momento, me estoy olvidando de
nuestro alimento —se volvió hacia la
mesa, sirvió whisky, añadió agua, puso
un vaso junto al codo de Spade y sostuvo el suyo en alto—. Bien, caballero,
por un trato limpio y buenos beneficios
para nosotros dos.
—Eso es satisfactorio. Pero se nos está
olvidando el alimento.
Se volvió hacia la mesa, esc a n c i ó w h i s k y, l e a ñ a d i ó a g u a
de seltz, dejó un vaso junto al
codo de Spade y alzó el suyo.
—Por un acuerdo equitativo y ganancias que nos basten a los dos.
They drank. The fat man
sat down. Spade asked:
“ W h a t ’s y o u r i d e a o f a f a i r
bar g a i n ? ”
10
Bebieron. El gordo se sentó: Spade
le preguntó:
—¿Qué es para usted un trato limpio?
Bebieron. Se sentó el hombre gordo.
Spade preguntó:
—¿Qué sería para usted un acuerdo
equitativo?
Gutman held his glass up to the
l i g h t , l o o k e d a ff e c t i o n a t e l y a t i t ,
took another long drink, and said:
“I have two proposals to make, sir,
and either is fair. Take your choice. I
will give you twenty-five thousand
dollars when you deliver the falcon to
me, and another twenty-five thousand
as soon as I get to New York; or I will
give you one quarter—twenty-five per
cent—of what I realize on the falcon.
There you are, sir: an almost
immediate fifty thousand dollars or a
v a s t l y g r e a t e r s u m w i t h i n , s a y, a
couple of months.”
15
Gutman sostuvo su vaso a contraluz,
lo miró afectuosamente, bebió otro largo sorbo y dijo:
—Tengo dos propuestas que hacerle, caballero, y ambas son justas.
Elija usted. Le doy veinticinco mil
dólares cuando me entregue el halcón y otros veinticinco mil en cuanto yo llegue a Nueva York; o le doy
una cuarta parte, el veinticinco por
ciento, de lo que saque por él. Ahí
tiene, caballero: o cincuenta mil casi
inmediatamente o una suma
infinitamente mayor dentro de, digamos, un par de meses.
Gutman contempló su vaso al trasluz
con expresión afectuosa, dio un largo sorbo y dijo:
— Te n g o q u e h a c e r l e d o s p r o puestas. Usted elija: darle veinticinco mil dólares cuando me
entregue el halcón y otros veinticinco mil a mi llegada a Nueva
Yo r k ; o d a r l e l a c u a r t a p a r t e , e l
veinticinco por ciento, del precio que consiga del pájaro. Ahí
tiene usted: o cincuenta mil dólares casi a toca teja, o una cantidad mucho mayor dentro de,
digamos, dos meses.
20
25
30
Spade drank and asked:
“How much greater?”
“Vastly,” the fat man repeated.
“Who knows how much greater? Shall I say
a hundred thousand, or a quarter of a million?
Will you believe me if I name the sum that
seems the probable minimum?”
“Why not?”
35
—Infinitamente —repitió el gordo—
. ¿Quién sabe cuánto mayor? ¿Digamos
cien mil, o un cuarto de millón? ¿Me
creería si le digo la cifra que a mí me
parece la mínima?
—¿Y por qué no?
40
The fat man smacked his lips and
lowered his voice to a purring
murmur. “What would you say, sir, to
half a million?”
dingus something (as a gadget) whose
common name is unknown or forgotten,
chisme
Spade preguntó:
—¿Cuánto mayor?
45
Spade narrowed his eyes. “Then
you think the dingus is worth two
million?”
X
_________________
—¿Mayor? ¿Cuánto?
—Mucho mayor —repitió el hombre
gordo—. ¿Quién puede saber cuánto?
¿Cien mil dólares? ¿Un cuarto de millón?
¿Me creería usted si le digo la cifra que
considera la mínima probable?
—¿Por qué no?
El gordo chasqueó los labios y bajó
la voz hasta convertirla en un ronroneo.
—¿Qué diría usted, caballero, de medio millón?
El hombre gordo se chupó los labios con
ruido y bajó la voz al nivel del susurro:
—¿Qué le parecería un cuarto de
millón?
Spade entrecerró los ojos.
—¿Cree usted entonces que ese chisme vale
dos millones?
Spade entornó los ojos.
—Entonces, ¿usted cree que el bicho
vale dos millones?
50
Gutman smiled serenely.
“In your own words, why
not?” he asked.
Spade emptied his glass and set it
on the table. He put his cigar in his
mouth, took it out, looked at it, and
put it back in. His yellow-grey eyes
were faintly muddy. He said: “That’s
a hell of a lot of dough.”
blither to talk foolishly; «The two women babbled and
crooned at the baby»
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.)
utter; hopeless (blithering idiot). b contemptible.
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or
incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering
children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital inmate”
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS
<blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
distaste noun dislike, horror, disgust, loathing,
aversion, revulsion, displeasure, antipathy,
abhorrence, disinclination, repugnance, odium,
disfavour, detestation, disrelish
distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto
The fat man agreed:
“That’s a hell of a lot of dough.”
He leaned forward and patted
Spade’s knee. “That is the absolute
rock-bottom
minimum—or
Charilaos Konstantinides was a
blithering idiot—and he wasn’t.”
Spade removed the cigar from
his mouth again, frowned at it with
distaste, and put it on the smokingstand. He shut his eyes hard,
opened
them
again. Their
muddiness had thickened. He said:
“ The—the minimum, huh? And the
Gutman sonrió con serenidad.
X _______________________
—Por decirlo con sus propias pala—Para utilizar sus mismas palabras,
bras: ¿y por qué no?
¿por qué no?
Spade vació su vaso y lo dejó en la
mesa. Se puso el puro en la boca, se lo
quitó, lo miró y volvió a ponérselo en
los labios. Sus ojos grises amarillentos
estaban levemente borrosos.
—Es un montón impresionante de pasta —dijo.
60
Spade vació su vaso y lo dejó sobre la
mesa. Se puso el cigarro entre los labios,
se lo quitó de ellos, lo miró y lo volvió a
la boca. El reflejo amarillento de los ojos
parecía algo turbio.
—Es mucho dinero —dijo.
El gordo asintió:
—Es un montón impresionante de
pasta —se echó hacia adelante y le dio
a Spade unas palmaditas en la rodilla—
. Y eso es el mínimo absoluto... a no ser
que Charilaos Konstantinides fuera un
completo idiota... cosa que no era.
El hombre gordo asintió.
—Mucho dinero es —dijo inclinándose y dando unas palmaditas
sobre las rodillas de Spade—. Pero
se trata, por lo menos, de esa cifra, o Charilaos Konstantinides era
tonto de capirote; y no lo era.
Spade volvió a quitarse el
puro de la boca, lo miró con
d i s gusto y lo dejó en el cenicero de pie. Cerró los ojos con
fuerza y volvió a abrirlos: cada
vez se le empañaban más. Dijo:
—¿El... el mínimo, eh? ¿Y
Spade volvió a sacarse el cigarro puro
de entre los labios, y a contemplarlo con
ligero asco, tras lo cual lo dejó en el cenicero de pie. Cerró los ojos con fuerza,
apretándolos, y los volvió a abrir. Su turbiedad era ahora más pronunciada.
—Por lo menos, ¿eh? —dijo—. ¿Y el máximo?
55
65
70
75
114
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
maximum?”An unmistakable sh followed X e l m á x i m o ? — l a
the x in maximum as he said it.
e m b o r r o n ada.
s o n ó
Resultó notorio que la x de la última
palabra no le salió nada bien.
—¿El máximo? —Gutman tendió la
mano, con la palma hacia arriba—. Me niego a hacer conjeturas. Me creería usted loco.
Yo no lo sé. No hay manera de decir a cuánto
puede subir, caballero, y esa es la única y
auténtica verdad sobre este asunto.
—¿El máximo? —dijo Gutman, alzando una mano con la palma hacia arriba—
. Me niego en absoluto a hacer cábalas.
Me tomaría usted por loco. No hay manera de calcularlo, señor mío; y ésta es la
verdad, la única verdad.
Spade pulled his sagging lower
Spade cerró la boca _____ _ ______
l i p t i g h t a g a i n s t t h e u p p e r . H e X _______ _______ . Meneó la cabeza con
shook his head impatiently. A sharp impaciencia. Un rayo de temor se le había
frightened gleam awoke in his eyes— despertado en los ojos... aplacándose en
and was smothered by the deepening 15 aquella borrosidad que iba ahondándose.
m u d d i n e s s. He stood up, helping S e p u s o e n p i e , a y u d á n d o s e c o n
himself up with his hands on the l a s m a n o s a p o y a d a s e n l o s b r a z o s
arms of his chair. He shook his head d e l s i l l ó n . Volvió a sacudir la cabeza
a g a i n a n d t o o k a n u n c e r t a i n s t e p y dio un inseguro paso hacia adelanf o r w a r d . H e l a u g h e d t h i c k l y a n d 20 te. Rió espesamente y murmuró:
muttered: “God damn you.”
—Maldito sea.
Spade trató de evitar que el labio inferior se le cayera hacia abajo, separándose
del otro. Sacudió la cabeza impacientemente. En sus ojos se encendió una lucecilla
de temor, y la turbiedad en aumento casi
apagó su mirada. Se puso de pie apoyándose con las manos sobre los brazos del
sillón. Volvió a sacudir la cabeza y dio un
paso vacilante. Se rió con risa incierta y
dirigió un insulto soez al hombre gordo.
_____________
“The maximum?” Gutman held his
empty hand out, palm up. “I refuse
to guess. You’d think me crazy. I
don’t know. There’s no telling how
high it could go, sir, and that’s the
one and only truth about it.”
5
x
tr. de Fernando Calleja
10
Gutman jumped up and pushed
his chair back. His fat globes
jiggled. His eyes were dark holes
in an oily pink face.
Spade swung his head from
side to side until his dull eyes
were pointed at—if not focused
u n — t h e d o o r. H e t o o k a n o t h e r
uncertain step.
The fat man called sharply:
“Wilmer!”
25
30
Gutman se levantó de un salto y echó hacia atrás su sillón. Sus bulbos de grasa saltaron son su risita. Sus ojos eran agujeros oscuros en una cara sonrosada y aceitosa.
[452]
Spade agitó la cabeza de derecha a izquierda hasta que consiguió enfocar, o
por lo menos apuntar, hacia la puerta
con sus ojos apagados. Dio otro paso
inseguro.
El gordo dio una voz cortante:
—Wilmer!
35
A door opened and the boy came in.
Se abrió una puerta y entró el chico.
Spade took a third step. His
f a c e w a s g r e y n o w, w i t h j a w muscles standing out like tumors
under his ears. His legs did not
straighten again after his fourth
step and his muddy eyes were
almost covered by their lids. He
took his fifth step.
The boy walked over and
stood close to Spade, a little in
front of him, but not directly
b e t w e e n S p a d e a n d t h e d o o r.
T h e b o y ’s r i g h t h a n d w a s i n s i d e
h i s c o a t o v e r h i s h e a r t . The
corners of his mouth t w i t c h e d .
40
45
50
X
Gutman se puso en pie de un salto.
Entrechocaron los globos de sebo. Sus
ojos parecían agujeros oscuros taladrados
en una cara grasienta y rosácea.
Spade movió la cabeza de un lado
a otro hasta que los apagados ojos
quedaron en dirección a la puerta,
pero no enfocados sobre ella. Dio otro
paso inseguro.
—¡Wilmer! —llamó el hombre gordo,
con un grito seca.
Se abrió una puerta y entró el muchacho.
Spade dio un tercer paso. Ya tenía la
cara gris, con los músculos de las mandíbulas hinchados como tumores bajo
las orejas. No pudo enderezar las piernas tras dar el cuarto paso mientras los
párpados le caían casi por completo sobre sus ojos emborronados. Dio un
quinto paso.
Spade dio un tercer paso. Su rostro
estaba grisáceo y los músculos maxilares le abultaban, hinchados como tumores, bajo las orejas. Las piernas no
volvieron a enderezársele cuando dio
el cuarto paso. Sus ojos nublados estaban ya casi cubiertos por los párpados. Inició el quinto paso.
El chico se le acercó y se puso
muy cerca de él, un poco por delante, aunque no directamente entre
Spade y la puerta. El chico tenía la
mano derecha metida en la cha q u e ta, a la altura del corazón. Le
temblaban las comisuras de los labios.
El muchacho se le acercó a
Spade por delante, pero sin interponerse completamente entre
é l y l a p u e r t a . Te n í a l a m a n o d e recha escondida debajo de la chaqueta, encima del corazón. Las
comisuras de la boca le temblaban.
55
Spade essayed his sixth step.
Spade intentó un sexto paso.
The boy’s leg darted out across
Spade’s leg, in front. Spade tripped
over the interfering leg and crashed
f a c e - d o w n o n t h e f l o o r. T h e b o y,
keeping his right hand under his coat,
looked down at Spade. Spade tried to
get up. The boy drew his right foot
far back and kicked Spade’s temple.
The kick rolled Spade over on his
side. Once more he tried to get up,
could not, and went to sleep.
La pierna del chico se interpuso
en el camino de Spade; éste tropezó
60 y cayó de bruces al suelo. El chico,
sin sacarse la mano de la chaqueta,
se quedó mirando a Spade. Spade intentó levantarse. El chico echó hacia atrás su pie derecho y propi nó
65 u n p u n t a p i é a S p a d e , e n l a s i e n .
El puntapié le hizo rodar sobre sí mismo. Volvió a intentar levantarse, pero
no pudo y se quedó dormido.
70
75
115
Spade trató de dar el sexto paso.
La pierna del muchacho se disparó para
quedar cruzada delante de la de Spade, que
se enredó en la zancadilla y cayó de bruces
al suelo. El muchacho siguió mirándole sin
sacar la mano de debajo de la chaqueta. Spade
trató de incorporarse. El muchacho retiró el
pie derecho en el aire y le dio a Spade una
patada en la sien. El puntapié hizo que Spade
diera la vuelta y quedara boca arriba. Una
vez más, procuró incorporarse, no lo consiguió y se quedó dormido.
Hammett’s Maltese
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a
2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado
smothering stifling, ahogando
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
XIV.
CAPÍTULO XIV
14.
La Paloma
La Paloma
«La Paloma»
Al salir Spade del ascensor a las
seis y pocos minutos de la mañana,
vio la luz amarilla relumbrando a través de la puerta de cristal esmerilado
de su oficina. Se detuvo bruscamente, apretó los labios,
miró a ambos lados del pasillo
y avanzó hasta la puerta con pasos quedos y ligeros.
Al doblar la esquina del pasillo que llevaba al ascensor, unos minutos después de
las seis de la mañana, Spade vio una luz
amarillenta a través del cristal esmerilado
de la puerta de su despacho. Se detuvo
bruscamente, apretó los labios, miró en
ambas direcciones del corredor y avanzó hacia la puerta con zancadas silenciosas y rápidas.
He put his hand on the knob and 15
Puso la mano en el pomo y lo
turned it with care that permitted g i r ó c o n t a l c u i d a d o q u e n o s e
neither rattle nor click. He turned the p r o d u j o c r u j i d o n i c h a s q u i d o a l knob until it would turn no farther: the g u n o . L o g i r ó h a s t a e l f i n a l : t e door was locked. Holding the knob n í a e c h a d o e l c e r r o j o . S i n s o l t a r still, he changed hands, taking it now 20 l o , s e c a m b i ó d e m a n o y p a s ó a
in his left hand. With his right hand he s u j e t a r l o c o n l a i z q u i e r d a . C o n
brought his keys out of his pocket, l a d e r e c h a b u s c ó l a s l l a v e s e n e l
carefully, so they could not jingle b o l s i l l o , c o n c u i d a d o , p a r a q u e
against one another. He separated the n o t i n t i n e a s e n . E s c o g i ó l a l l a v e
o ff i c e - k e y f r o m t h e o t h e r s a n d , 25 d e
l a
o f i c i n a
y ,
smothering the others together in his X a p r e t a n d o l a s o t r a s c o n
palm, inserted the office-key in the l a m a n o , metió la llave en la cerralock. The insertion was soundless. He dura. Tampoco hizo ruido al meterla. Se
balanced himself on the balls of his a f i r m ó s o b r e l o s p i e s , a s p i r ó p r o feet, filled his lungs, clicked the door 30 f u n d a m e n t e , a b r i ó l a p u e r t a c o n
un chasquido y entró.
open, and went in.
Puso la mano sobre la bola de la
puerta y la hizo girar con cuidado para
que no hiciera el menor ruido. La hizo
girar hasta el límite. La puerta estaba
cerrada con llave. Sin soltar la bola,
cambió de mana, sujetándola ahora
con la izquierda. Se sacó las llaves
cuidadosamente del bolsillo para que
no hicieran ruido al entrechocar las
unas contra las otras. Separó la llave
del despacho y ahogó todo posible ruido de
las demás llaves apretándolas en la mano mientras metía la primera por el ojo de la cerradura.
Tampoco esta vez hizo ruido alguno. Se
afianzó sobre las puntas de los pies, se
lleno de aire los pulmones, hizo girar la
llave, abrió la puerta y entró.
Effie Perine estaba dormida, sentada,
con la cabeza apoyada en los brazos y
éstos sobre el escritorio. Llevaba puesto
el abrigo y tenía uno de los de Spade echado por la espalda, a modo de capa.
A l l í e s t a b a E ff i e , d o r m i d a , c o n
la cabeza descansando sobre un
antebrazo apoyado en la mesa.
Te n í a p u e s t o e l a b r i g o y o t r o d e
Spade, a guisa de capa.
Spade suspiró aliviado con
una risa ahogada, cerró la puerta y se fue hacia su despacho:
no había nadie. Regresó junto a
la chica y le puso una mano en
el hombro.
Spade dejó escapar de los pulmones el
aire convertido en risa apagada, cerró la
puerta a su espalda y se dirigió hacia la
segunda. El segundo despacho estaba vacío. Volvió junto a la muchacha y le puso
una mano en el hombro.
Ella se agitó, levantó la cabeza,
amodorrada, y parpadeó varias veces. De pronto se sentó muy derecha y abrió los ojos de par en par.
Vio a Spade, sonrió, se recostó en
la silla y se frotó los ojos.
—Así que por fin has vuelto —
dijo—. ¿Qué hora es?
Effie se movió ligeramente. La cabeza medio dormida se levantó y sus párpados temblaron. Se enderezó repentinamente y abrió los ojos por completo. Vio
a Spade, sonrió, se recostó en la silla y se
restregó los ojos con los dedos.
— Va y a , p o r f i n h a s v u e l t o .
¿Qué hora es?
Spade, coming around the corner
from the elevator at a few minutes past
six in the morning, saw yellow light
glowing through the frosted glass of
h i s o f f i c e - d o o r. H e h a l t e d
a b r u p t l y, s e t h i s l i p s t o g e t h e r ,
l o o k e d u p a n d d o w n t h e c o r r i d o r,
and advanced to the door with
swift quiet strides.
Effie Perine sat sleeping with her
head on her forearms, her forearms on
her desk. She wore her coat and had
one of Spade’s overcoats wrapped
cape-fashion around her.
Spade blew his breath out in a
muffled laugh, shut the door behind
him, and crossed to the inner door.
The inner office was empty. He went
over to the girl and put a hand on her
shoulder.
5
10
35
40
45
She stirred, raised her head
drowsily, and her eyelids fluttered.
Suddenly she sat up straight,
opening her eyes wide. She saw
Spade, smiled, leaned back in her
chair, and rubbed her eyes with her
fingers. “So you finally got back?”
she said. “What time is it?”
50
“Six o’clock. What are you doing
here?”
55
—L a s s e i s . ¿ Q u é h a c e s
aquí?
—Las seis. ¿Se puede saber qué estás
haciendo aquí?
S h e s h i v e r e d , d r e w S p a d e ’s
overcoat closer around her, and
yawned. “You told me to stay till you
got back or phoned.”
Tuvo un escalofrío, se tapó más
con el abrigo de Spade y bostezó.
60 —Me dijiste que me quedara hasta que
volvieras o llamaras.
Effie se estremeció en un tiritón, se
arrebujó en el abrigo de Spade y bostezó.
—¿No me dijiste que no me fuera hasta
que volvieras o telefonearas?
“Oh, you’re the sister of
the boy who stood on the
burning deck?”
—Ah, ya, eres la hermana del chico
que se quedó en el puente mientras el
barco ardía, ¿no?
—No iba a... —se detuvo y se
puso en pie, dejando que el abrigo se deslizara hasta la silla. Le
miró la sien con ojos oscuros y
excitados y exclamó:
—¿Qué te ha pasado en la cabeza?
—Ya. ¿Eres la hermanita del muchacho que se quedó en el puente cuando el
buque ardía?
—No iba a...
Se interrumpió y se puso de pie, dejando
que el abrigo de Spade se deslizara de sus
hombros hasta quedar sobre la silla. Observó con ojos oscuros e inquietos la sien de
Spade bajo el ala del sombrero y exclamó:
—¡Tu cabeza! ¿Qué te ha pasado?
Spade tenía la sien hinchada y de
color oscuro.
La sien estaba enrojecida y
tumefacta.
“I wasn’t going to—” She broke off
and stood up, letting his coat slide down
on the chair behind her. She looked with
dark excited eyes at his temple under
the brim of his hat and exclaimed:
“Oh, your head! What happened?”
His right temple was dark and
swollen.
65
70
75
116
Hammett’s Maltese
slugged knocked unconscious
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“I don’t know whether I fell or
was slugged. I don’t think it amounts
to much, but it hurts like hell.” He
barely touched it with his fingers,
flinched, turned his grimace into a
grim smile, and explained: “I went
visiting, was fed knockout-drops,
and came to twelve hours later all
spread out on a man’s floor.”
5
tr. de Fernando Calleja
—No estoy seguro de si me caí o
—N o s é s i m e c a í o m e
a t i z a r o n . N o c r e o q u e s e a n a d a , s i m e d i e ro n u n g o l p e. No creo que
p e r o d u e l e c o m o u n d e m o n i o — s e a n a d a g r a v e , p e r o d u e l e a r a b i a r.
a p e n a s s e t o c ó c o n l o s d e d o s , —S e t oc ó l a si e n c o n d ed o s cu i d ad o hizo una mueca de dolor, c o n v i r t i ó sos, hizo un gesto de dolor, que transmutó en
su mueca en una sonrisa siniestra y sonrisa áspera y explicó—: He ido de visita. Me
explicó—: Fui de visita, me drogaron dieron unas gotitas para hacerme conciliar el suey volví en mí doce horas después ti- ño y he despertado doce horas más tarde tirado en
rado en el _______ s u e l o .
X el suelo de las habitaciones de un caballero.
10
She reached up and removed his hat from
his head. “It’s terrible,” she said. “You’ll
have to get a doctor. You can’t walk
around with a head like that.”
Ella se le acercó y le quitó el sombrero.
— E s h o r r i b l e — d i j o — . Te n drás que ir al médico. No puedes
ir con la cabeza así.
Effie le quitó el sombrero.
—Eso está muy feo. Tendrás que llamar a un médico. No puedes andar por
ahí con la cabeza en ese estado.
—No es tanto como parece, salvo por
el dolor de cabeza, que además supongo
que será sobre todo por el so m n í f e ro
—se acercó al lavabo que había en una esquina del despacho y empapó el pañuelo con
agua fría—. ¿Ha ocurrido algo
desde que me fui?
—No es tan grave como parece, excepto
por el dolor de cabeza, y probablemente buena parte del dolor se deberá al narcótico.
Spade fue hasta el lavabo que había
en una esquina del despacho y mojó el
pañuelo en agua fría.
—¿Ha ocurrido algo después de irme
yo? —preguntó.
—¿Has encontrado a la señorita
O’Shaughnessy, Sam?
—¿Encontraste
O’Shaughnessy, Sam?
—Todavía no. ¿Ha ocurrido algo
desde que me fui?
—Todavía no. ¿Alguna cosa desde que
me fui?
—Llamó el fiscal del distrito. Quiere verte.
—El fiscal del distrito telefoneó. Quiere verte.
15
“ I t ’s n o t a s b a d a s i t l o o k s ,
except for the headache, and that
m i g h t b e m o s t l y f r o m t h e d ro p s . ”
He w e n t t o t h e c a b i n e t i n
the corner of the office and
ran
cold
water
on
a
h a n d k e r c h i e f. “Anything turn
up after I left?”
“Did
you
find
O’Shaughnessy, Sam?”
Miss
20
25
“Not yet. Anything turn up after I
left?”
a
miss
30
“The District Attorney’s o ffice
phoned. He wants to see you.”
“Himself?”
—¿Llamó él en persona?
—¿Él mismo?
35
“Yes, that’s the way I understood it.
And a boy came in with a message—that
Mr. Gutman would be delighted to
talk to you before five-thirty.”
—Sí, si no entendí mal. Y vino un
chico con un mensaje... que el señor
Gutman estaría encantado de charlar
contigo antes de las cinco y media.
—Sí, así lo entendí. Y vino un chico
con un recado: que mister Gutman tendría mucho gusto en verte antes de las
cinco y media.
Spade cerró el grifo, escurrió
el pañuelo y se acercó poniéndose el pañuelo en la sien.
—Ese mensaje me llegó —dijo—
. Me encontré al chico abajo y me
hizo esto cuando hablaba con el señor Gutman.
Spade cerró el grifo, escurrió el
pañuelo, lo colocó contra la sien y
se volvió hacia Effie:
—Ese recado lo recibí. Me encontré con el chico abajo, y la visita de mister Gutman me dejó
como ves.
—¿Es ése el tal G que llamó por teléfono?
—¿Es el G que llamó por teléfono,
Sam?
40
Spade turned off the water, squeezed
the handkerchief, and came away from the
cabinet holding the handkerchief to his
temple. “ I g o t t h a t , ” h e s a i d . “ I
met the boy downstairs, and
t a l k i n g t o M r. G u t m a n g o t
me this.”
“ I s t h a t t h e G. w h o p h o n e d ,
Sam?”
45
50
“Yes.”
“And what—?”
—Sí.
—Sí.
—¿Y qué...?
—¿Y qué?
55
Spade stared through the
girl and spoke as if using
speech to arrange his thoughts:
“H e w a n t s s o m e t h i n g h e t h i n k s I
can get. I persuaded him I could
keep him from getting it if he
didn’t make the deal with me before
five-thirty. Then—uh-huh—sure—
it was after I’d told him he’d have
to wait a couple of days that he fed
m e t h e j u n k . I t ’s n o t l i k e l y h e
thought I’d die. He’d know I’d be
up and around in ten or twelve
hours. So maybe the answer ’s that
he figured he could get it without
my help in that time if I was fixed
so I couldn’t butt in.” He scowled.
“I hope to Christ he was wrong.”
His stare became less distant. “You
didn’t get any word from the
O’Shaughnessy?”
Spade miró fijamente a la
Spade miró a través de la muchac h i c a y h a b l ó c o m o s i e s t u v i e r a cha y habló como si el hacerlo le ayutratando de ordenar sus ideas:
dara a ordenar sus pensamientos:
—Quiere una cosa que cree que yo
—Quiere algo que cree que puedo
60 puedo conseguir. Le persuadí de que poconseguir. Le convencí de que él no
dría impedir que la consiguiera si no podría conseguirlo a menos de que hihacía un trato conmigo antes de las cin- ciera un trato conmigo antes de las cinco y media. Luego... puf... sí, seguro... co y media. Entonces..., sí, claro que
fue después de que le dijera que iba a sí, cuando le dije que tendría que
65 tardar un par de días cuando me metió
aguardar un par de días, me echó las
esa porquería. No es probable que qui- X gotas en el vaso. No es probable que creyera que me
siera matarme. Sabía que me repondría fuera a morir. Sabía que podría valerme por mí mismo
en diez o doce horas. Así que la respues- pasadas diez o doce horas. O sea, que quizá la
ta es que probablemente creyera que po- respuesta es que creyó poder conseguir sin
mi ayuda lo que desea si me dejaba inutili70 dría conseguirlo sin mi ayuda en ese
plazo si me tenía fuera de combate y no zado durante esas horas. Espero que se haya
podía interponerme —frunció el ceño— equivocado —dijo, frunciendo el ceño___
. Espero por Dios que se haya equivo- _____ ___________________ _____ ____
cado —fijó un poco más su mirada—. X ; y, mirando a Effie menos vagamente, le
preguntó—: ¿No has sabido nada de la
75 ¿No has sabido nada de la señorita
O’Shaughnessy?
O’Shaughnessy?
117
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
The girl shook her head no and
asked: “Has this got anything to do
with her?”
La chica negó con la cabeza y preguntó:
—¿Esto tiene algo que ver
con ella?
tr. de Fernando Calleja
La muchacha dijo que no con la cabeza.
—¿Tiene algo que ver ella con todo
eso?
5
“Something.”
—Algo.
—Algo.
“This thing he wants belongs to her?”
—¿Lo que quiere ése es de ella?
—¿Es que esa cosa le pertenece a ella?
“Or to the King of Spain. Sweetheart,
you’ve got an uncle who teaches history
or something over at the University?”
10
—O del rey de España. Cariño, tú
tienes un tío que enseña historia o algo
así en la universidad, ¿no?
“A cousin. Why?”
—Un primo, ¿por qué?
—A ella, o al rey de España. Cariño,
¿no tienes un tío que enseña Historia o
algo así en la Universidad?
—Un primo. ¿Por qué?
15
“If we brightened his life with an
alleged historical secret four
centuries old could we trust him to
keep it dark awhile?”
—Si le alegramos la vida con un supuesto secreto histórico de hace cuatro
siglos, ¿podremos confiar en que lo mantenga en secreto un tiempo?
—Si le alegráramos la vida con un supuesto secreto histórico de hace cuatrocientos años, ¿podríamos confiar en que
estaría callado durante algún tiempo?
20
“Oh, yes, he’s good people.”
—Claro que sí, es buena gente.
“Fine. Get your pencil and
book.”
—Desde luego. Es buena gente.
—E s t u p e n d o . C o g e p a p e l y l á piz.
—Espléndido. Coge tu lápiz y tu cuaderno de taquigrafía.
She got them and sat in her chair.
Spade ran more cold water on his
handkerchief and, holding it to his
temple, stood in front of her and
dictated the story of the falcon as he 30
had heard it from Gutman, from
Charles V’s grant to the Hospitallers
up to—but no further than—the
enameled bird’s arrival in Paris at
the time of the Carlist influx. HeX35
stumbled over the names of
authors and their works that
Gutman had mentioned, but
ma naged to achieve some sort of
phonetic likeness. The rest of the 40
history he repeated with the accuracy
of a trained interviewer.
La chica se preparó y se sentó.
Spade volvió a empapar el pañuelo con
agua fría y, apretándoselo contra la
sien, se puso frente a la chica y, sin
sentarse, le contó la historia del halcón tal como se la había oído a Gutman,
desde la donación de Carlos V a los Hospitalarios hasta, y no más allá de, la llegada del pájaro barnizado a París en
tiempos de_ ______ los carlistas. Tuvo
algún tropiezo con los nombres de los
autores y las obras que Gutman había
mencionado, pero se las arregló para
acercarse fonéticamente a los originales. El resto de la historia lo repitió
con la exactitud de un entrevistador
experimentado.
Effie los sacó del cajón y se sentó. Spade
volvió a mojar en agua fría el pañuelo, y
con él sobre la sien, permaneció de pie delante de la muchacha dictándole la historia del halcón, tal como la había oído de
labios de Gutman, desde la donación hecha por Carlos V a los Hospitalarios hasta
la llegada del pájaro a París -y nada más
que hasta la llegada a París- en los tiempos en
que abundaban allí los refugiados carlistas. Le supuso alguna dificultad repetir los
nombres de los autores y los títulos de las
obras que Gutman había citada, pero se las
arregló para dar una versión fonética de ellos
bastante aceptable. En cuanto al resto de la
historia, lo repitió con la fidelidad de un entrevistador experimentado.
When he had finished the girl shut
her notebook and raised a flushed
smiling face to him. “Oh, isn’t this
thrilling?” she said. “It’s—”
Una vez que hubo terminado, la chica
cerró su cuaderno de notas y levantó su rostro sonrosado y sonriente para mirarle.
—¿A que es increíble? —dijo—. Es...
Cuando hubo terminado, la muchacha
cerró el cuadernillo y alzó hacia Spade el
rostro coloreado y excitado.
—¡Esto es de lo más emocionante! Es...
—Sí, o ridículo. ¿No te importa llevárselo ahora y leérselo a tu primo y
preguntarle qué le parece? ¿Si se ha
encontrado alguna vez con algo que
tenga que ver con esto? ¿Si es probable? ¿Si es posible... aunque sea
poco? ¿O si es una tontería? Si necesita más tiempo para averiguarlo, de
acuerdo, pero sácale en seguida alguna opinión, la que sea. Y por el amor
de Dios, que no diga ni palabra.
—Sí, o ridículo. Ahora ve a ver a tu
primo, se lo lees y a ver qué le parece.
Pregúntale si ha encontrado alguna vez
algo que pueda tener relación can este
cuento. Y que te diga si la historia es
probable. O posible, aunque poco. O
que si es un camelo. Si necesita más
tiempo para estudiar el asunto, está
bien, pero que te dé una opinión inmediatamente. Y por el amor de Dios, oblígale a que no diga una palabra.
—Me voy ya mismo —dijo ella—, y
tú vete a que un médico te vea la cabeza.
—Me iré ahora, pero tú también te vas
a ir a que el médico te vea esa cabeza.
25
“Yes, or ridiculous. Now will you
take it over and read it to your cousin
and ask him what he thinks of it? Has
he ever run across anything that
might have some connection with it?
Is it probable? Is it possible— even
barely possible? Or is it the bunk?
If he wants more time to look it up,
O.K., but get some sort of opinion
out of him now. And for God’s sake
make him keep it under his hat.”
45
50
55
60
“I’ll go right now,” she said, “and you
go see a doctor about that head.”
“We’ll have breakfast first.”
—Vamos a desayunar antes.
—Primero vamos a desayunar.
65
“No, I’ll eat over in Berkeley. I
can’t wait to hear what Ted thinks of
this.”
—No, ya tomaré algo en Berkeley.
No puedo esperar a saber qué dice Ted
sobre todo esto.
—No. Desayunaré en Berkeley. Estoy
impaciente por saber la opinión de Ted sobre todo esto.
“Well,” Spade said, “don’t start
boo-hooing if he laughs at you.”
70
—Bueno —dijo Spade—, no te pongas a patalear si se ríe de ti.
—Está bien. Pero no te pong a s a llorar si se ríe de ti.
After a leisurely breakfast at
the Palace, during which he read
75
Después de un desayuno sin prisas
en el Palace, en el curso del cual apro-
Después
de
desayunar
calmosamente en el hotel Palace y de
118
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
bo t h m o r n i n g p a p e r s , S p a d e w e n t
home, shaved, bathed, rubbed
i c e o n h i s bruised temple, and put
on f re s h clothes.
tr. de Fernando Calleja
vechó para leer los dos periódicos de la
mañana, se fue a casa, se afeitó, se
bañó, se aplicó hielo en la sien herida y
se puso ropa limpia.
leer los diarios de la mañana, Spade
volvió a su casa, se afeitó y bañó, se
dio masaje con hielo sobre la sien
tumefacta y se puso ropa limpia.
Luego se fue al apartamento de
Brigid O ’ S h a u g h n e s s y e n e l
Coronet. No había nadie. Nada
había cambiado desde su última
visita.
Fue al apartamento de
Brigid en el Coronet. No había nadie. Nada había cambiado tampoco desde la última vez.
Se fue al hotel Alexandria.
Gutman no estaba, ni tampoco ninguno de los ocupantes de su suite.
Spade averiguó que esos otros ocupantes eran el secretario del gordo,
Wilmer Cook, y su hija Rhea, una
chiquilla más bien bajita de diecisiete años, de ojos marrones y cabello
castaño, a la que el personal del hotel calificó de guapa. Le dijeron que
el grupo de Gutman había llegado de
Nueva York hacía diez días y que todavía no habían pagado la cuenta.
Se encaminó luego al hotel Alexandria.
Gutman no estaba, y tampoco ninguno de
los demás ocupantes de sus habitaciones.
Spade averiguó que los otros ocupantes
eran el secretario del hombre gordo,
Wilmer Cook, y la hija de Gutman, Rhea,
una muchacha de ojos castaños, pelo rubio y poca estatura, descrita como chica
preciosa por el personal del hotel. Le dijeron que Gutman y su gente habían llegado al hotel diez días antes, procedentes
de Nueva York, y que aún conservaban
las habitaciones.
Spade se fue al Belvedere y encontró al detective comiendo en la cafetería del hotel.
Spade se dirigió al Belvedere y encontró al detective del hotel comiendo en el
café del hotel.
—Buenos
días,
Sam.
Siéntate y toma algo —el
detective del hotel se le
q u e d ó m i r a n d o l a s i e n —.
¡Dios mío, te han machacado a fondo!
— H o l a , S a m . S i é ntate
y pégale unos bocados a un huevo.
El detective del hotel vio
la sien de Spade y dijo:
—¡Caray! ¡Buen sopapo te han dado!
40
—Gracias, ya he desayunado —dijo
Spade mientras se sentaba, y luego
añadió, refiriéndose a su sien herida—
: Parece más de lo que es. ¿Cómo se
porta mi Cairo?
—Gracias, ya he desayunado —
dijo al sentarse. Y luego, aludien do a l a s i e n , a ñ a d i ó — :
P a r e ce peor de lo que es. ¿Qué tal
s e p o r t a mi buen Cairo?
45
—Salió ni media hora después de que
te fueras ayer y no le he visto desde entonces. Tampoco ha pasado aquí esta
noche.
—Salió del hotel a la media hora de
irte tú y no le he echado la vista encima
desde entonces. Tampoco durmió aquí
anoche.
5
He
went
to
Brigid
O’Shaughnessy’s apartment at the
Coronet. Nobody was in the apartment.
Nothing had been changed in it since
his last visit.
He went to the Alexandria Hotel.
Gutman was not in. None of the other
occupants of Gutman’s suite was in.
Spade learned that these other
o c c u p a n t s w e r e t h e f a t m a n ’s
s e c r e t a r y, Wi l m e r C o o k , a n d h i s
daughter Rhea, a brown-eyed fairhaired smallish girl of seventeen
whom the hotel-staff said was
beautiful. Spade was told that the
Gutman party had arrived at the
h o t e l , f r o m N e w Yo r k , t e n d a y s
before, and had not checked out.
10
15
20
25
Spade went to the Belvedere and
found the hotel-detective eating in
the hotel-café.
“Morning,
Sam.
Set
down and bite an egg.”
The
hotel-detective
stared at Spade’s temple.
“By God, somebody maced you plenty!”
30
35
“Thanks, I’ve
said as he sat
referring to his
worse than it is.
conduct?”
had mine,” Spade
down, and then,
temple: “It looks
How’s my Cairo’s
“He went out not more than half
an hour behind you yesterday and I
ain’t seen him since. He didn’t sleep
here again last night.”
“He’s getting bad habits.”
—Está cogiendo malas costumbres.
“Well, a fellow like that alone in
a big city. Who put the slug to you,
Sam?”
“It
wasn’t
Cairo.”
Spade looked attentively
at the small silver dome
c o v e r i n g L u k e ’ s t o a st.
“How’s chances of giving his room
a casing while he’s out?”
“Can do. You know I’m willing to
go all the way with you all the time.”
Luke pushed his coffee back, put his
elbows on the table, and screwed up
his eyes at Spade. “But I got a hunch
you ain’t going all the way with me.
What’s the honest-to-God on this guy,
Sam? You don’t have to kick back on
me. You know’ I’m regular.”
Spade lifted his eyes from the silver
dome. They were clear and candid.
“Sure, you are,” he said. “I’m not
holding out. I gave you it straight.
I’m doing a job for him, but he’s got
some friends that look wrong to me
and I’m a little leery of him.”
50
55
60
65
70
75
—Está cogiendo malas costumbres.
—Bueno, un tipo así, solo, en una
ciudad como ésta... ¿Quién te ha atizado, Sam?
—Tú verás. Un tipo así en una ciudad
tan grande como ésta... Oye, Sam, ¿quién
te hizo eso de la sien?
—No fue Cairo —Spade
miró fijamente la pequeña
cúpula plateada que cubría
l a s t o s t a d a s d e L u k e — . ¿Qué
posibilidades hay de darle un repaso a su
habitación ahora que está fuera?
—No fue Cairo.
Spade contempló pensativamente la pequeña cúpula plateada que se alzaba sobre
las tostadas de Luke y acabó por preguntar:
—¿Y si echáramos un vistazo a su habitación ahora que no está? ,
—Puede hacerse. Ya sabes que yo
contigo voy a donde tú quieras —
Luke apartó su taza de café, puso los
codos en la mesa y clavó su mirada
en Spade—. Pero no sé por qué me da
que tú no quieres venir conmigo.
¿Qué ocurre con ese tipo, Sam? No
tienes por qué cerrarte en banda conmigo. Ya sabes que soy legal.
—Podremos hacerlo. Ya sabes que
siempre estoy dispuesto a colaborar contigo en todo lo posible.
Luke apartó el café, puso los codos sobre la
mesa y miró a Spade con los ojos fruncidos:
—No sé por qué me parece que no me
cuentas todo. ¿Quién es ese sujeto, Sam?
No tienes por qué tener secretos conmigo.
Ya sabes que te puedes fiar de mí.
Spade levantó la mirada de la cúpula
Los ojos de Spade se apartaron de la bóveda
plateada: una mirada sinceray clara. X plateada. Su mirada era ahora clara y cándida.
—Pues claro que lo eres —dijo—. No
—Claro que lo sé. No te estoy oculestoy callándome nada. Te lo dije tal cual tando nada. Te lo dije todo. Estoy trabaera. Estoy haciéndole un trabajito, pero jando para él, pero tiene unos amigos a
tiene algunos amigos que me parecen sos- quienes les caigo mal, y por eso debo anpechosos y estoy un poco mosca.
dar con cuidado.
119
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“The kid we chased out yesterday
was one of his friends.”
“Yes, Luke, he was.”
—Sí, Luke, lo es.
—Sí, Luke, lo es.
5
head.
—El chico que echamos de aquí ayer,
¿es uno de sus amigos?
—E l c h i c o e s e d e a y e r e s u n o d e
ellos.
“And it was one of them that
shoved Miles across.”
Spade shook his
“Thursby killed Miles.”
tr. de Fernando Calleja
—Y uno de ellos se cargó a
Miles.
—Y fue uno de ellos el que le dio el
pasaporte a Miles.
10
“And who killed him?”
Spade meneó la cabeza.
—Thursby mató a Miles.
Spade sacudió la cabeza:
—A Miles le mató Thursby.
—¿Y quién le mató a él?
—¿Y quién se cepilló a Thursby?
Spade smiled. “That’s supposed to
be a secret, but, confidentially, I
did,” he said, “according to the
police.”
15
Spade sonrió.
—Se supone que debe ser un secreto, pero, de ti para mí —dijo Spade—,
fui yo, según la policía.
Spade se sonrió y respondió:
—Bueno, se supone que es un secreto,
pero confidencialmente te diré que, según
la policía, fui yo.
Luke grunted and stood up saying:
“You’re a tough one to figure out, Sam.
Come on, we’ll have that look-see.”
20
Luke gruñó y se levantó diciendo:
—Sam, eres difícil de agarrar. Venga, vamos a dar ese repaso.
Luke gruñó, se puso en pie y dijo:
—Tienes más conchas que... Venga.
Vamos a echar ese vistazo.
Se detuvieron en el mostrador de recepción el tiempo necesario para que Luke lo
organizara «de tal forma que nos den un
telefonazo si aparece» y subieron a la habitación de Cairo. La cama de Cairo estaba impecablemente hecha, pero la papelera con papeles, las persianas desigualmente
subidas y un par de toallas arrugadas en
el cuarto de baño mostraban a las claras
que el servicio de habitaciones aún no
había pasado.
Se detuvieron en la conserjería el tiempo suficiente para que Luke conviniera
que si regresaba Cairo, les llamasen a
Spade y a él a la habitación. Los dos se
dirigieron a registrar el cuarto de Cairo.
La cama estaba hecha y lisa; pero los papeles en el cesto, los transparentes torcidos y un par de toallas arrugadas que había en el cuarto de baña decían bien a las
claras que la doncella no había pasado por
allí aún aquella mañana.
C a i r n ’s l u g g a g e c o n s i s t e d o f a
El equipaje de Cairo consissquare trunk, a valise, and a tía en una maleta cuadrada, un
g l a d s t o n e b a g . H i s b a t h r o o m - X m a l e t í n y u n n e c e s e r . Te n í a e l
cabinet
was
stocked
with armario del cuarto de baño atescosmetics—boxes, cans, jars, and 40 t a d o d e cosméticos... cajas, latas,
b o t t l e s o f p o w d e r s , c r e a m s , frascos y botellas de polvos, cremas,
u n g e n t s , p e r f u m e s , l o t i o n s , a n d ungüentos, perfumes, lociones y tónicos. En el
tonics. Two suits and an overcoat armario colgaban un abrigo y dos trajes por enhung in the closet over three pairs cima de tres pares de zapatos cuidadosamente
45 metidos en sus correspondientes hormas.
of carefully t reed shoes.
El equipaje de Cairo consistía
en un baúl cuadrado, una maleta y
u n maletín . El cuarto de baño estaba bien abastecido de productos
cosméticos: cajas, botes, frascos
y b o t e l l i n e s d e p o l v o s , c r e m a s , ungüentos, perfumes, vinagrillos y tonificantes. En
el armario había dos trajes y un abrigo, colgando
encima de tres pares de zapatos con hormas, que
cuidaban de su esmerada conservación.
Maletín y neceser no estaban cerrados. Cuando Spade hubo terminado de
registrar todo lo demás, Luke ya había
abierto la maleta cuadrada.
La maleta y el maletín no estaban cerrados con llave. Luke ya había conseguido abrir
el baúl, que estaba cerrado con llave, cuando
Spade acabó de husmear lo demás.
—Por ahora, nada —dijo Spade
mientras la registraban.
—Hasta ahora, nada —dijo Spade
cuando empezaron a registrar el baúl.
They stopped at the desk long
enough for Luke to “fix it so
we’ll get a ring if he comes in,”
a n d w e n t u p t o C a i r o ’s r o o m .
C a i r o ’s b e d w a s s m o o t h a n d
trim, but paper in wastebasket,
unevenly drawn blinds, and a
couple of rumpled towels in the
bathroom showed that the
chambermaid had not yet been
in that morning.
25
30
35
the Gladstone bag was a small portmanteau
built over a rigid frame which could separate
into two equal sections
The valise and smaller bag were
unlocked. Luke had the trunk
unlocked by the time Spade had
finished searching elsewhere.
50
“Blank so far,” Spade said as they
dug down into the trunk.
[¿Cuál es su timba?]
They found nothing there to
interest them.
55
Tampoco allí encontraron nada de interés.
No hallaron nada que les interesara.
“Any particular thing we’re
supposed to be looking for?” Luke
asked as he locked the trunk again.
—¿Se supone que estamos buscando algo en concreto? —preguntó Luke
60 mientras volvía a cerrar la maleta.
—¿Estamos buscando algo
concreto? —preguntó Luke,
mientras volvía a cerrar el baúl.
“No. He’s supposed to have come
here from Constantinople. I’d like to
know if he did. I haven’t seen
anything that says he didn’t.”
—No. Parece que ha venido aquí directamente desde Constantinopla. Me
gustaría saber si es así. No he encontrado nada que indique lo contrario.
—No. Se supone que Cairo ha venido de Constantinopla. Me gustaría saber
si es verdad. Todavía no he encontrado
nada que pruebe que no lo es.
65
—¿En qué consiste este asunto?
“What’s his racket?”
S p a d e s h o o k h i s h e a d . “ T h a t ’s
something else I’d like to know.” He
crossed the room and bent down over
the wastebasket. “Well, this is our
last shot.”
He took a newspaper from the
basket. His eyes brightened when he
70
75
X
—¿De qué vive __________?
Spade meneó la cabeza.
—Esa es otra cosa que me gustaría
saber —atravesó la habitación y se agachó sobre la papelera—. Bueno, nuestra última oportunidad.
—Me gustaría saberlo —dijo Spade,
sacudiendo la cabeza.
Cruzó la habitación, se inclinó sobre
el cesto de los papeles y dijo:
—Nuestra última esperanza.
Recogió un periódico de la papelera. Se le iluminaron los ojos cuando vio
Sacó un periódico del cesto. Se le
iluminaron los ojos al advertir que se
120
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
saw it was the previous day’s Call.
It was folded with the classifiedadvertising-page outside. He opened
it, examined that page, and nothing
there stopped his eyes.
He turned the paper over and
looked at the page that had been
folded inside, the page that held
financial and shipping news, the
weather, births, marriages, divorces,
and deaths. From the lower left-hand
corner, a little more than two inches
of the bottom of the second column
had been torn out.
5
10
15
Immediately above the tear
was a small caption Arrived
To d a y f o l l o w e d b y :
tr. de Fernando Calleja
que se trataba del Call del día anterior.
Estaba plegado con la página de los
anuncios por palabras hacia afuera. Lo
abrió y examinó la página, pero no hubo
nada que le llamara la atención.
trataba del Call de la víspera. Estaba doblado, con la página de anuncios por palabras hacia fuera. Lo
abrió y examinó esa plana, sin descubrir nada.
Volvió el periódico y miró la página
que había quedado doblada hacia adentro, la página con las noticias de movimientos de barcos, el tiempo, los nacimientos, las bodas, los divorcios y las
necrológicas. De la esquina izquierda
inferior habían arrancado un trozo de
poco más de cinco centímetros, al final
de la segunda columna.
Dio la vuelta al periódico y examinó
la página que estaba doblada hacia dentro, la que daba las noticias de Bolsa y el
movimiento del puerto, el estado del tiempo, los nacimientos, las bodas, los divorcios y las muertes. En la esquina inferior
de la izquierda había sido arrancado, de
la parte baja de la segunda columna, un
trozo como de dos pulgadas.
Justamente encima del trozo arrancado había un pequeño titular: LLEGADOS HOY, seguido de:
Justo encima del trozo que faltaba se
leía un titular que decía: «Llegados hoy.»
Y a esto seguía:
12.20 a.m.—Capac procedente de Astoria.
5.05 a.m.—Helen P. Drew procedente de
Greenwood.
5.06 a.m.—Albarado procedente de Bandon.
12:20 mañana: Capac, procedente de Astoria.
5:05 mañana: Helen P. Drew, procedente de
Greenwood.
5:06 mañana: Albarado, procedente de Bandon.
20
12:20 A. M.—Capac from Astoria.
5:05 A. M.—Helen P. Drew from
Greenwood.
5:06 A. M.—Albarado from Bandon.
25
The tear passed through the next line,
El desgarrón cortaba la línea siguienEl papel rasgado no dejaba leer la líleaving only enough of its letters to make te de la cual sólo podían adivinarse las X nea siguiente, pero podía adivinarse ‘profrom Sydney inferable.
cedente de Sydney’.
30 palabras procedente de Sidney.
X
Spade put the Call down on the desk
and looked into the wastebasket again.
He found a small piece of wrappingpaper, a piece of string, two hosiery
tags, a haberdasher’s sale-ticket for half
a dozen pairs of socks, and, in the
bottom of the basket, a piece of
newspaper rolled into a tiny ball.
Spade dejó el Call encima de la
mesa y volvió a mirar la papelera.
Encontró un trocito de papel de envolver, un pedazo de cuerda, dos etiquetas de calcetines, un recibo de compra
de media docena de calcetines de una
mercería y, en el fondo, un trocito de
papel hecho una bolita.
Spade dejó el Call encima de la mesa
de escribir y escudriñó nuevamente el cesto de los papeles. Encontró un pedacito
de papel de envolver, un trozo de cuerda,
dos marbetes de una camisería, un recibo
de media docena de pares de calcetines y,
en el fondo del cesto, un trozo de periódico hecho una bola diminuta.
H e o p e n e d t h e b a l l c a r e f u l l y,
Abrió la bolita con todo cuidado,
smoothed it out on the desk, and fitted la alisó sobre la mesa y la encajó en
it into the torn part of the Call. The la parte rasgada del Call. Por los lafit at the sides was exact, but between dos encajaba exactamente, pero en ver45 tical, entre los dos trozos, ____ _______
the top of the crumpled fragment and X
the inferable from Sydney half an inch _________ ________ ______________
was missing, su f f i c i e n t s p a c e t o f altaban unos dos centímetros, espacio
h a v e h e l d a n n o u n c e ment of six or suficiente para contener el anuncio de la
seven boats’ arrival. He turned the llegada de seis o siete buques. Dio la
sheet over and saw that the other side 50 vuelta a la página y comprobó que el lado
of the missing portion could have held contrario de la parte que faltaba sólo poo n l y a m e a n i n g l e s s c o r n e r o f a día contener una esquina sin valor de un
stockbroker’s advertisement.
anuncio de un corredor de bolsa.
La abrió con cuidado, alisó el papel y
lo encajó en el hueco que en el periódico
había dejado el trozo cortado. Encajaba
perfectamente por los bordes, pero entre
la parte de arriba del trozo arrugado y la
línea procedente de Sydney que podía
adivinarse faltaba como media pulgada de
papel, lo bastante como para dar el nombre de seis o siete buques arribados. Dio
la vuelta a la página y comprobó que allí
sólo estaba impresa la parte de la esquina, sin importancia, del anuncio de un
corredor de Bolsa.
Luke, leaning over his
s h o u l d e r , a s k e d : “ W h a t ’s
this all about?”
Luke, inclinándose por encima de su
hombro, le preguntó:
—¿Y eso?
Luke se inclinó sobre Spade y
le preguntó:
—¿Qué es eso?
—Parece que el caballero está interesado en algún barco.
—Parece que nuestro caballero siente
interés por un barco.
—B u e n o , e s o n o e s i l e g a l , ¿ o
sí? —dijo Luke mientras Spade
doblaba el periódico y el trozo de
papel arrugado y se los metía en
el bolsillo de la americana—.
¿Has terminado?
— N o l o p r o h í b e l a l e y. ¿ O s í
lo prohíbe? —dijo Luke, mientras Spade doblaba la página
rota y el pedacito arrugado y se
l os m etía en el bolsillo del abrigo—.
¿Has acabado con la habitación?
—S í , L u k e , m u c h í s i m a s g r a cias. ¿Puedes llamarme en cuanto llegue?
—Sí. Y muchas gracias, Luke. ¿Quieres llamarme por teléfono tan pronto
como vuelva el ausente?
35
40
“Looks like the
interested in a boat.”
55
g e n t ’s
60
“Well, there’s no law against that,
or is there?” Luke said while Spade
was folding the torn page and the
crumpled fragment together and
putting them into his coat-pocket.
“You all through here now?”
“Yes. Thanks a lot, Luke. Will you
give me a ring as soon as he comes
in?”
65
70
“Sure.”
—Desde luego.
75
121
—Cuenta con ello.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Spade went to the Business Office
of the Call, bought a copy of the
previous day’s issue, opened it to the
shipping-news-page, and compared it
with the page taken from Cairo’s
wastebasket. The missing portion had
read:
tr. de Fernando Calleja
Spade se fue a la redacción del Call,
comp r ó u n n ú m e r o d e l d í a a n t e r i o r, l o a b r i ó p o r l a s p á g i n a s d e
movimientos de barcos y lo
comparó con la página recogida
en la papelera de Cairo. La parte
que faltaba decía:
En la redacción del Call, Spade compró un ejemplar de la edición de la víspera, lo abrió por la página de la sección
del movimiento de buques en el puerto y
la comparó con la que había encontrado
en el cesto de los papeles de Cairo. El trozo que a ésta le faltaba decía así:
5.17 a.m.—Tahiti procedente de
Sidney y Papeete.
6.05 a.m.—Admiral Peoples procedente de Astoria.
8.05 a.m.—La Paloma procedente de
Hong Kong.
8.07 a.m.—Caddopeak procedente
de San Pedro.
8.17 a.m.—Silverado procedente de
San Pedro.
9.30 a.m.—Daisy Gray procedente
de Seattle.
5:17 mañana: Tahití, procedente de
Sydney y Papeete.
6:05 mañana: Admiral Peoples, procedente de Astoria.
8:07 mañana: Caddopeak, procedente
de San Pedro.
8:17 mañana: Silverado, procedente de
San Pedro.
8:05 mañana: La Paloma, procedente
de Hong Kong.
9:03 mañana: Daisy Gray, procedente
de Seattle.
Leyó la lista lentamente y, cuando hubo terminado, marcó Hong
Kong c o n l a u ñ a , c o r t ó l a l i s t a
de llegadas con su navaja,
echó el resto y el periódico de
Cairo a la papelera y regresó
a su oficina.
Leyó la relación pausadamente y cuando acabó de hacerlo subrayó Hong Kong
con la uña, recortó la lista de arribadas
del periódico con la navaja, tiró el resto
del periódico en el cesto junto con la hoja
encontrada en la habitación de Cairo y retornó a su despacho.
Se sentó delante de su escritorio, buscó un teléfono en la
guía y llamó:
Se sentó ante su escritorio, buscó un
número en la guía telefónica y utilizó el
teléfono.
—Con Kearny 1401, por favor...
¿Puede decirme dónde está atracado La
Paloma, que entró ayer procedente de
Hong Kong? —Hizo la pregunta una
vez más—. Gracias.
—Kearny, uno, cuatro, cero, uno,
por favor... ¿En dónde está atracado
el «La Paloma», que llegó ayer de
Hong Kong? —Repitió la pregunta y
dijo «gracias».
Colgó sin dejar el teléfono y habló
nuevamente:
—Con Davenport 2020, por favor...
Con la oficina de detectives, por favor...
¿Está el sargento Polhaus?... Gracias...
Hola, Tom, soy Sam Spade... Sí, intenté localizarte ayer por la tarde... Claro... ¿qué te parece si comemos juntos?... ¿De acuerdo?
Mantuvo el gancho del auricular bajado con el
dedo un momento, lo soltó y pidió otro número:
—Davenport, dos, cero, dos, cera, por
favor... Con la Brigada de Investigación, por
favor... ¿Está ahí el sargento Polhaus?... Gracias... Hola, Tom, soy Sam Spade... Sí, traté
de ponerme al habla contigo ayer por la tarde... Seguro que sí. ¿Te parece que comamos juntos?... Conforme.
Siguió con el auricular en la
oreja mientras efectuaba otra
llamada:
Conservó el auricular pegado a la oreja mientras el dedo manipulaba una vez
más.
—Con Davenport 0170, por favor... Hola, soy Samuel Spade. Mi
secretaria me ha dado el recado de
que el señor Bryan quería verme.
¿Podría preguntarle qué hora le
viene mejor?... Sí, Spade, S, P, A,
60 D , E — h u b o u n a l a r g a p a u s a — .
¿Sí?... ¿A las dos y media? De
acuerdo, gracias.
—Davenport, cero, uno, siete, cero,
por favor... ¿Oiga? Habla Samuel
Spade. Mi secretaria recibió ayer un
recado de que mister Bryan quería verme. ¿Quiere hacer el favor de preguntarle qué hora sería la mejor para él?...
Sí, Spade, S-p-a-d-e —una larga pausa—. ¿Sí?... ¿A las dos y media? Perfectamente. Gracias.
Hizo una cuarta llamada.
He called a fifth number and Said:
—Hola, encanto, ponme con Sid...
“Hello, darling, let me talk to Sid? . 65
. . Hello, Sid—Sam. I’ve got a date Hola, Sid, soy Sam. Tengo cita con el fiswith the District Attorney at half- cal del distrito a las dos y media de esta
past two this afternoon. Will you tarde. ¿No te importa llamarme por teléfog i v e m e a r i n g — h e r e o r t h e r e — no, aquí o allí, digamos que a las cuatro,
around four, just to see that I’m not 70 simplemente para asegurarte de que no me
i n t r o u b l e ? . . . H e l l w i t h y o u r X ha pasado nada?... A la mierda tu tarde
Saturday afternoon golf: your job’s de golf de los sábados: tu trabajo es
to keep me out of jail. . . . Right, Sid. mantenerme en libertad... De acuerdo,
Sid... Adiós.
‘Bye.”
Llamó a un quinto número y dijo:
—Hola, amor mío, ¿quieres ponerme
con Sid?... Hola, Sid, Sam. Tengo una
cita con el fiscal esta tarde a las dos y
media. ¿Quieres darme un telefonazo,
aquí o allí, a eso de las cuatro, para asegurarte de que no me encuentro en dificultades?... ¡Maldito sea tu golf del sábado por la tarde! Tu obligación es cuidar de que no me metan en la cárcel. Está
bien, Sid... Hasta más ver.
5:17 A. M.—Tahiti from Sydney and
Papeete.
6:05 A. M.—Admiral Peoples from
Astoria.
8: 0 5 A . M . — L a P a l o m a f r o m
Hongkong.
8:07 A. M.—Caddopeak from San
Pedro.
8:17 A. M.—Silverado from San
Pedro.
9:03 A. M.—Daisy Gray from
Seattle.
He read the list slowly and when he
h a d f i n i s h e d h e u n d e r s c o red
Hongkong with a fingernail, cut the list
of arrivals from the paper with his
pocket-knife, put the rest of the paper
and Cairo’s sheet into the wastebasket,
and returned to his office.
He sat down at his desk, looked up
a number in the telephone-book, and
used the telephone.
“Kearny one four o one, please
Where is the Paloma, in from
Hongkong yesterday morning,
docked?” He repeated the question.
“Thanks.”
5
10
15
20
25
30
35
He held the receiver-hook down with
his thumb for a moment, released it, and
said: “Davenport two o two o, please. . .
. Detective bureau, please. . . . Is
Sergeant Polhaus there? . . . Thanks. . . .
Hello, Tom, this is Sam Spade. . . . Yes,
I tried to get you yesterday afternoon . .
. Sure, suppose you go to lunch with
me. . . . Right.”
40
He kept the receiver to his ear
while his thumb worked the hook
again.
50
“Davenport o one seven o, please
Hello, this is Samuel Spade. My
secretary got a phone-message
yesterday that Mr. Bryan wanted to
see me. Will you ask him what time’s
the most convenient for him? . . .
Yes, Spade, S-p-a-d-e.” A long pause.
“Ye s . . . . Tw o - t h i r t y ? A l l r i g h t .
Thanks.”
45
55
75
He pushed the telephone away,
122
Dejó el teléfono, bostezó, se estiró,
Apartó el teléfono, bostezó, se es-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
yawned, stretched, felt his bruised
temple, looked at his watch, and rolled
and lighted a cigarette. He smoked
sleepily until Effie Perine came in.
tr. de Fernando Calleja
se tocó la sien herida, miró la hora y se
puso a liar un cigarrillo que luego prendió. Estuvo fumando somnoliento hasta que entró Effie Perine.
tiró, se tocó la sien herida, miró el reloj y lió y encendió un pitillo. Estuvo
fumando abstraídamente hasta que regresó Effie.
Effie Perine entró sonriente, con los
ojos brillantes y el rostro sonrosado.
—Ted dice que podría ser —le informó— y que espera que lo sea. Dice que
no es un especialista en ese campo, pero
que los nombres y las fechas son correctos y que por lo menos ninguna de tus
autoridades en la materia ni sus obras
son falsificaciones. Se ha puesto
nerviosísimo.
Effie Perine entró sonriendo, con la mirada alegre y la cara agradablemente sonrosada.
—Ted dice que puede ser verdad
—informó—, y que espera que lo
sea. Me ha dicho que no es un especialista en ese terreno, pero que los
nombres son auténticos, y que ninguno de los autores ni de las obras
que dijiste son puras invenciones.
Está entusiasmado.
—Estupendo, siempre que no se entusiasme demasiado y no le impida saber si son camelos.
—Magnífico, con tal que el entusiasmo no le ciegue y le impida darse cuenta
de que es un camelo.
—No, no, ¡Ted no! Es demasiado
bueno como para eso.
—¿Quién? ¿Ted? Ni por pienso. Es demasiado competente en su terreno para tal cosa.
—Ajá, toda la familia Perine al
completo es fantástica —dijo Spade—, incluyéndote a ti y el tiznajo
que llevas en la nariz.
—Claro, claro. Toda la familia
Perine es fabulosa —dijo Spade—,
incluyéndote a ti y a ese tiznón que
tienes en la nariz.
—No es un Perine, es un
Christy —Effie agachó la
cabeza para mirarse la nariz
en el espejo de la polvera.
Se quitó el tizne con la punta de un pañuelo.
—Ted no es un Perine. Es un Christy.
Bajó la cabeza para mirarse en el espejito del bolso de mano y dijo:
—Seguramente el tiznón es del fuego
—y se lo quitó con una esquina del pañuelo.
—¿Qué pasa? ¿Es que el entusiasmo
combinado de Perine-Christy ha incendiado Berkeley? —preguntó.
—¿Qué ocurrió? ¿Se prendió fuego la
Universidad por el entusiasmo combinado de los Perines y los Christys?
50
Le hizo una mueca de
burla mientras se empolvaba la nariz con un
pompón rosado.
—Se estaba incendiando
un barco cuando volví. Lo
estaban apartando del muelle
y el humo envolvió el transbordador.
Effie le hizo una mueca burlona
mientras se daba suaves golpecitos en
la nariz con una borla de polvos que parecía un sencillo disco rosado.
—Cuando volví había en el
puerto un barco en llamas. Lo estaban remolcando para apartarlo
del muelle, y el humo envolvió el
trasbordador en que yo venía.
55
Spade apoyó las manos en los brazos de su sillón.
—¿Estuviste lo suficientemente cerca
como para ver el nombre? —preguntó.
Spade agarró los brazos del sillón con
ambas manos:
—¿Pasaste lo bastante cerca para ver
el nombre del barco?
5
Effie Perine came in smiling,
bright-eyed and rosy-faced.
“ Te d s a y s i t c o u l d b e , ” s h e
reported, “and he hopes it is. He
s a y s h e ’s n o t a s p e c i a l i s t i n t h a t
field, but the names and dates
are all right, and at least none of
your authorities or their works
a r e o u t - a n d - o u t f a k e s . H e ’s a l l
excited over it.”
“ T h a t ’s s w e l l , a s l o n g a s h e
doesn’t get too enthusiastic to see
through it if it’s phoney.”
10
15
20
“Oh, he wouldn’t—not Ted! He’s
too good at his stuff for that.”
25
“Uh-huh, the whole damned
Perine family’s wonderful,” Spade
said, “including you and the smudge
of soot on your nose.”
30
“ H e ’s n o t a P e r i n e , h e ’s a
Christy.” She bent her head to look
at her nose in her vanity-case-mirror.
“I must’ve got that from the fire.”
She scrubbed the smudge with the
corner of a handkerchief.
“The
Perine-Christy
enthusiasm
ignite
Berkeley?” he asked.
S h e m a d e a f a c e a t
h i m
w h i l e
p a t t i n g
h e r
n o s e
w i t h
a
p o w d e r e d p i n k d i s c .
“There was a boat on fire when
I came back. They were towing
it out from the pier and the
smoke blew all over our ferryboat.”
Spade put his hands on
the arms of his chair.
“Were you near enough to see the
name of the boat?” he asked.
35
40
45
“Yes. La Paloma. Why?”
ruefully 1. causing sorrow or pity; pitiable; deplorable: a rueful plight. 2. feeling, showing, or
expressing sorrow or pity; mournful; doleful: the
rueful look on her face.
—Sí. La Paloma. ¿Por qué?
Spade smiled ruefully. “I’m
damned if I know why, sister,” he
said.
60
Spade sonrió con pesar.
—Que me aspen si lo sé, hermana —
dijo.
65
70
75
123
—Sí. “La Paloma”. ¿Por qué?
Spade sonrió tristemente y respondió:
—¿Por qué? No tengo la más remota
idea, hija mía.
Hammett’s Maltese
crackpot an eccentric person, especially one
with bizarre ideas. Foolish; harebrained: a
crackpot notion.
crackpot, crank, nut, nut case, nutcase,
fruitcake, screwball; a whimsically eccentric
person,
chiflado, estrafalario
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de
to hold sb liable, responsabilizar a alguien
[for, de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable que
llueva
Compound Forms:
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente
tr. de Francisco Páez de la Cadena
XV.
CAPÍTULO XV
15.
Every Crackpot
Todos los chiflados
Todos los locos
Spade and Detective-sergeant
Polhaus ate pickled pigs’ feet at
o n e o f b i g J o h n ’s t a b l e s a t t h e
States Hof Brau.
5
Spade y el sargento de detectives
Polhaus estaban comiéndose unas manitas
de cerdo escabechadas en una de las mesas
del Big John en el States Hof Brau.
Spade y el sargento detective
Polhaus comieron manos de cerda en
escabeche en una de las mesas reservadas del States Hof Brau.
Polhaus,
balancing
pale bright jelly on a
fork half-way between
plate and mouth, said:
“H e y, l i s t e n , S a m ! F o r g e t a b o u t
the other night. He was dead
w r o n g , b u t y o u k n o w a n y b o d y ’s
liable to lose their head if you
r i d e t h e m t h a t a w a y. ”
10
Polhaus, con el tenedor lleno de gelatina pálida y brillante a mitad de camino entre el
plato y su boca, decía:
—¡Venga, Sam! Olvídate de lo de
la otra noche. Dundy estaba equivocado de cabo a rabo, pero tú sabes
que cualquiera puede perder los estribos
si se le aprieta de ese modo.
—Escucha, Sam —dijo Polhaus, que
en aquel momento se llevaba a la boca un
tenedor sobre el cual mantenía en equilibrio gelatina brillante y de desvaído color—, olvídate de lo de la otra noche. Evidentemente, Dundy metió la pata hasta
el corvejón, pero tú sabes que cualquiera es capaz de perder la cabeza si se le toma el
pelo de la manera que tú lo hiciste.
Spade looked thoughtfully at
t h e p o l i c e - d e t e c t i v e . “ Wa s t h a t
what you wanted to see me
about?” he asked.
20
Spade miró pensativo al
sargento de detectives:
—¿Para eso querías verme? —preguntó.
Spade miró pensativamente
al detective:
—¿Para eso me querías ver?
Polhaus nodded, put the
forkful of jelly into his mouth,
s w a l l owed it, and qualified his n o d :
“Mostly.”
25
Polhaus asintió, se metió el tenedor lleno de gelatina en la boca,
tragó y explicó su asentimiento:
—Fundamentalmente.
Polhaus asintió con la cabeza, se metió
la gelatina en la boca, tragó y amplió el significado de su mudo asentimiento.
—Principalmente.
“Dundy send you?”
disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion,
loath disgusting asco , repugnante
disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,
headstrong self-willed and obstinate
tr. de Fernando Calleja
15
—¿Te envía Dundy?
30
—¿Te lo ha encargado Dundy?
Polhaus made a disgusted mouth. X Polhaus puso cara de disgusto.
X Polhaus hizo un gesto de enfado.
—Sabes que no. Es tan terco y
—Sabes muy bien que no. Es tan
“ Yo u k n o w h e d i d n ’ t . H e ’s a s
cabeza cuadrada como tú.
cabezota como tú. Igual de terco.
bullheaded as you are.”
35
Spade smiled and shook his head.
“No, he’s not, Tom,” he said. “He
just thinks he is.”
Tom scowled and chopped at his
pig’s foot with a knife. “Ain’t you
ever going to grow up?” he
grumbled. “What’ve you got to beef
about? He didn’t hurt you. You came
o u t o n t o p . W h a t ’s t h e s e n s e o f
making a grudge of it? You’re just
making a lot of grief for yourself.”
Spade placed his knife and
fork carefully together on his
plate, and put his hands on the
table beside his plate. His smile
was faint and devoid of warmth.
“W i t h e v e r y b u l l i n t o w n
working overtime trying to
pile up grief for me a little
more won’t hurt. I won’t even
k n o w i t ’s t h e r e . ”
40
45
50
55
Spade sonrió y meneó la cabeza.
— N o , n o l o e s , To m — d i j o — .
Sólo se lo cree.
—No, Tom —dijo Spade, sonriendo y
negando con la cabeza—, no lo es. Se cree
que lo es.
Tom frunció el ceño e hincó el cuchillo en una manita de cerdo.
—¿Es que no vas a crecer
nunca? —gruñó—. ¿De qué te
quejas? No te hizo daño. Saliste ganando. ¿A qué viene tanto
re s q u e m o r ? Te e s t á s m e t i e n d o e n
un montón de líos tú solito.
Tom miró ceñudo a la mano de cerdo
y la atacó con el cuchillo.
—¿Es que no vas a crecer nunca? ¿Se
puede saber de qué te quejas? Daño,
no te hizo. Al final saliste ganando.
¿A santo de qué andas con tantos
resquemores? Lo único que conseguirás será buscarte complicaciones.
Spade depositó en el plato el cuchillo y el tenedor, cuidadosamente
colocados, y puso las manos a ambos
lados del plato. Mostraba una débil
sonrisa y carente de calidez.
—Ni aunque todos los polis de
la ciudad se pusieran a hacer horas extras para meterme en un pequeño lío, podrían hacerme daño.
Ni me enteraría.
Spade dejó cuidadosamente el tenedor y el cuchillo juntos en el plato
y colocó ambas manos sobre la mesa,
una a cada lado del plato. Su sonrisa
era débil y carente de calor.
—Dado que todos los policías de la
ciudad están haciendo horas extraordinarias tratando de crearme complicaciones,
poco importan algunas dificultades más.
Ni siquiera me enteraré.
Polhaus’s
ruddiness
deepened.
He
said:
“That’s a swell thing to
say to me.”
60
El color rubicundo de Polhaus se intensificó aún más. Dijo:
—Menuda cosa que me dices precisamente a mí.
El tono rubicundo de la cara de
Polhaus se hizo más intenso.
—Es muy propio que me digas
eso a mí.
Spade picked up his knife and
fork and began to eat. Polhaus
ate.
65
Spade volvió a coger sus cubiertos
y siguió comiendo. Polhaus hizo lo propio.
Spade cogió el cuchillo y el tenedor y
comenzó a comer. Polhaus seguía comiendo.
P r e s e n t l y S p a d e a s k e d : X Súbitamente preguntó Spade:
—¿Has visto el barco en llamas de
“ S e e t h e b o a t o n f i r e i n t h e 70
la bahía?
bay?”
Al cabo de un rato, dijo Spade:
—¿Has visto ese barco ardiendo en la
bahía?
—Vi e l h u m o . S é r a z o n a b l e ,
Sam. Dundy se equivocó y lo sabe.
¿Por qué no lo dejas estar?
—He visto el humo. Sé razonable,
Sam. Dundy hizo mal, y lo sabe.
¿Por qué no te olvidas de todo?
“I saw the smoke. Be reasonable.
Sam. Dundy was wrong and he knows
it. Why don’t you let it go at that?”
75
124
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Think I ought to go around and
tell him I hope my chin didn’t hurt
his fist?”
Polhaus cut savagely into his pig’s
foot.
5
Spade said: “Phil Archer been in
with any more hot tips?”
tr. de Fernando Calleja
¿Te parece que vaya y le pregunte si mi barbilla no le habrá hecho
daño en el puño?
—No sé... ¿Crees que debo ir a decirle que espero que mi barbilla no le hiciera daño en el puño?
Polhaus hundió violentamente el cuchillo en su manita de cerdo.
Spade dijo:
—¿Os ha ido Phil Archer con
más soplos?
Polhaus se puso a pegar cuchilladas a
la mano de cerdo.
—¡Ah, mierda! Dundy no creyó que
tú hubieras matado a Miles, pero ¿qué
otra cosa podía hacer más que seguir la
pista? Tú habrías hecho lo mismo en su
lugar y tú lo sabes.
—¡Venga ya, Sam! Dundy nunca creyó
que hubieras matado a Miles; pero ¿qué otra
cosa podía hacer sino investigar lo que le dijeron? Tú, en su lugar, hubieras hecho exactamente lo mismo. Y lo sabes.
—¿Ah, sí? —la malicia brillaba en
los ojos de Spade—. ¿Y cómo se convenció de que yo no lo había hecho? ¿Y
qué te hace creer a ti que yo no fui? ¿O
es que crees que sí?
—¿Sí?
destelló
qué cree
por qué
hice? ¿O
La rubicunda cara de Polhaus se sonrojó nuevamente. Dijo:
—Thursby mató a Miles.
Folhaus volvió a enrojecer.
—Thursby mató a Miles.
—¿Ha vuelto por allí Phil Archer con
más información de última hora?
10
“Aw, hell! Dundy didn’t think you
shot Miles, but what else could he do
except run the lead down? You’d’ve
done the same thing in his place, and
you know it.”
“ Ye s ? ” M a l i c e g l i t t e r e d i n
S p a d e ’s e y e s . “ W h a t m a d e
him think I didn’t do it? What
makes you think I didn’t? Or
don’t you?”
Polhaus’s
ruddy
flushed again. He
“ T h u r s b y s h o t Miles.”
15
20
face
said:
25
—Tú lo crees.
“You think he did.”
“ H e d i d . T h a t We b l e y w a s
his, and the slug in Miles came
out of it.”
30
“Sure?” Spade demanded.
—Fue él. El Webley era suyo y la
bala que tenía Miles la había disparado ese revólver.
—y
la
malicia
en sus ojos—. ¿Por
que no lo maté? ¿Y
crees tú que no lo
sí lo crees?
—Crees que lo hizo.
—Y lo hizo. El «Webley» era suyo. La
bala que mató a Miles fue disparada por
ese revólver.
—¿Seguro? —preguntó Spade, en tono
X perentorio.
—Completamente seguro —respon—Absolutamente —rep l i c ó e l p o l i c í a — . C o g i m o s a u n c h i c o , u n dió el policía—. Un muchacho, un
botones del hotel de Thursby, que ha- botones del hotel de Thursby, vio el rebía visto el arma en su habitación esa vólver en su habitación aquella misma
misma mañana. Le llamó la atención mañana. Le llamó la atención porque
porque nunca había visto otra igual. nunca había visto uno igual. Tú mismo
Yo tampoco. Tú dices que ya no los dijiste que ya no los fabrican. Es muy
fabrican. No es nada probable que poco probable que haya otro igual rohaya otra en danza por ahí y, de todos dando por ahí. Y en cualquier caso, si
modos, si no era la de Thursby, ¿qué no era el de Thursby, ¿dónde ha ido a
ocurrió con la de él? Y esa es el arma parar? Y ése es el revólver del que sade la que salió la bala que encontra- lió la bala que tenía dentro del cuerpo
mos en Miles —iba a meterse un pe- Miles —empezó a meterse un trozo de
dazo de pan en la boca, pero cambió pan en la boca, volvió a dejarlo y prede idea y preguntó—: Dices que las guntó—: Tú dices que has visto esos rehas visto en otra ocasión, ¿cuándo? — vólveres antes. ¿En dónde? —y ahora sí
y se metió el pan en la boca.
se metió el pedazo de pan en la boca.
—¿Seguro? —preguntó Spade.
“Dead sure,” the police-detective
replied. “We got hold of a kid—a
bellhop at Thursby’s hotel—that had
seen it in his room just that morning.
He noticed it particular because he’d
never saw one just like it before. I
never saw one. You say they don’t
make them any more. It ain’t likely
there’d be another around and—
anyway—if that wasn’t Thursby’s
what happened to his? And that’s the
gun the slug in Miles come out of.”
He started to put a piece of bread into
his mouth, withdrew it, and asked:
“ Yo u s a y y o u ’ v e s e e n t h e m
before: where was that at?” He put
the bread into his mouth.
35
40
45
50
“In England before the war.”
“Sure, there you are.”
55
Spade nodded and said: “Then that
leaves Thursby the only one I
killed.”
—En Inglaterra, antes de la guerra.
—En Inglaterra, antes de la guerra.
—Pues claro, ahí lo tienes.
—Claro. ¿Lo ves?
Spade asintió y dijo:
—Con lo cual solamente maté a
Thursby.
Spade asintió y dijo:
—Bueno, entonces eso significa que
no maté más que a Thursby.
Polhaus se retorció en la silla y su
rostro cobró un color brillante y rojizo:
—Por Dios, ¿es que no se te va a olvidar nunca? —se quejó sonriente—.
Eso se acabó. Lo sabes
tan bien como yo. No pareces detective, con todo
lo que te quejas. Supongo
que tú nunca has tratado
así a nadie, ¿verdad?
Polhaus se movió incómodo en la silla. Tenía la cara roja y brillante.
—¡Dios santo! ¿Es que no piensas olvidarlo
nunca? —se quejó sinceramente—. De lo dicho no
hay nada. Y lo sabes tan bien como yo. Te aseguro
que por el modo que tienes de andar quejándote
de todo parece como si no fueras detective.
¿Pretendes decirme que nunca has empleado con nadie los procedimientos que
empleamos contigo?
—O sea que tú lo intentaste conmigo, Tom... lo intentaste.
—Dirás los procedimientos que tratasteis de
emplear. Pero nada más que tratasteis, Tom.
Polhaus juró por lo bajo y
atacó el resto de su manita de
Polhaus musitó unas palabrotas y se
lanzó contra lo que quedaba de la mano
60
Polhaus s q u i r m e d i n h i s c h a i r
a n d h i s f a c e w a s r e d a n d s h i n y.
“Christ’s sake, ain’t you never going
t o f o rg e t t h a t ? ” h e c o m p l a i n e d
earnestly. “That’s out. You know it
a s w e l l a s I d o . Yo u ’ d t h i n k y o u
wasn’t a dick yourself the way you
bellyache over things. I suppose you
don’t never pull the same stuff on
anybody that we pulled on you?”
65
70
“You mean that you tried to pull
on me, Tom—just tried.”
Polhaus swore under his breath
and attacked the remainder of his
75
125
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
pig’s foot.
Spade said: “All right. You know
it’s out and I know it’s out. What
does Dundy know?”
5
“He knows it’s out.”
tr. de Fernando Calleja
cerdo.
Spade dijo:
—De acuerdo. Tú sabes que se ha
acabado y yo lo sé también. ¿Lo sabe
Dundy?
[462]
—Sabe que se ha acabado.
“What woke him up?”
—¿Y cómo logró despertarse?
de cerdo.
—Está bien, Tom —dijo Spade—. Tú
sabes que de lo dicho no hay nada, y yo
también lo sé. ¿Y Dundy?
—Sabe que de lo dicho no hay nada.
—¿Y por qué?
10
“Aw, Sam, he never really thought
y o u ’ d — ” S p a d e ’s s m i l e c h e c k e d
Polhaus. He left the sentence
incomplete and said: “We dug up a
record on Thursby.”
15
—Ah, Sam, porque en realidad nunca pensó que tú... —la sonrisa de Spade
detuvo a Polhaus. Dejó la frase sin terminar y dijo—: Hemos obtenido los antecedentes de Thursby.
“Yes? Who was he?”
—¿Sí? ¿Quién era?
—¿Sí? ¿Quién era?
Polhaus’s
shrewd
small
b r o w n e y e s s t u d i e d S p a d e ’s
face. Spade exclaimed irritably:
“I wish to God I knew half as
much about this business as you
Smart guys think I do!”
20
—Pero, hombre, Sam... Nunca pensó
que tú ibas a... —La sonrisa de Spade frenó a Polhaus. Dejó la frase sin acabar y
dijo—: Hemos encontrado antecedentes
de Thursby.
Polhaus, con sus ojillos pardos, miró perspicaz a Spade.
Éste exclamó, irritado:
—¡Sabe Dios que me gustaría saber
de este asunto la mitad de las cosas que
vosotros, listos, creéis que sé!
Polhaus miró con sus ojillos morenos,
estudiando la cara de Spade, que exclamó desabridamente:
—Te juro que quisiera saber acerca de
este asunto la mitad de lo que vosotros,
los listos, creéis que sé.
—Me gustaría que todos supiéramos —gruñó Polhaus—. Lo primero
que sabemos de él es que era un pistolero de St. Louis. Le cogieron muchas veces por una cosa o por otra,
pero era de la banda de Egan, de
modo que nunca se metieron mucho
con él. No sé por qué dejó aquella
cobertura, pero le cogieron una vez
en Nueva York por reventar unos
garitos de juego; su amiga dio el soplo, y estuvo encerrado un año hasta
que Fallon le sacó. Un par de años
después le encerraron una temporadita en Joliet por atizarle a su amiga
con una pistola; estaba enfadado porque ella le había plantado. Pero después se metió con Dixie Monahan y
no tuvo dificultades en salir cuando
le cogían. Eso fue cuando Dixie era
casi tan grande como Nick el Griego
en las apuestas de Chicago. El tal
Thursby era el guardaespaldas de
Dixie y salió a escape con él cuando
Dixie se enemistó con los demás muchachos por unas deudas que no quiso o no pudo pagar. De eso hace dos
años... más o menos cuando cerraron
el Newport Beach Boating Club. No
sé si Dixie tuvo algo que ver con eso.
De todas formas, esta es la primera
vez que se sabe de él o de Thursby
desde entonces.
—Ojalá lo supiéramos todos —rezongó Polhaus—. Bueno, pues las primeras noticias que se tienen de
Thursby son que era un pistolero de St.
Louis. Le detuvieron no sé cuántas
veces por mil cosas; pero como pertenecía a la cuadrilla de Egan, nunca le
pasó nada grave. No sé por qué dejó
aquel refugio, pero el caso es que en Nueva
York le detuvieron una vez por estropear
unas timbas; su amiguita le denunció, y
estuvo en chirona un año, hasta que
Fallon le sacó. Un par de años después cumplió una sentencia corta en la cárcel de Joliet
por pegarle en la cara a otra chiquilla con la
pistola, porque ella le plantó; a partir de eso
se metió en la pandilla de Dixie Monahan y
no volvió a tener dificultades para salir de
la cárcel cuando le encerraban. Aquellos
eran los tiempos en que Dixie era un personaje tan importante como Nick el Griego
en l a s t i m b a s d e C h i c a g o . E s e
Thursby era el guardaespaldas de
Dixie, y salió de naja con él cuando los amigos
de Dixie se la juraron por culpa de
unas deudas que Dixie no pudo, o no
quiso, pagar. Eso ocurrió un par de
años antes, cuando cerró el Club de
Regatas de Newport Beach. No sé si
Dixie tuvo algo que ver con ello. Sea
como fuere, ésta es la primera vez que
se ha vuelto a saber de Dixie o de
Thursby.
25
“I wish we all did,” Polhaus
grumbled. “Well, he was a St. Louis
gunman the first we hear of him. He
was picked up a lot of times back
there for this and that, but he
belonged to the Egan mob, so
nothing much was ever done about
any of it. I don’t know how come he
left that shelter, but they got him
once in New York for knocking over
a row of stuss-games—his twist
turned him up—and he was in a year
before Fallon got him sprung. A
couple of years later he did a short
hitch in Joliet for pistol-whipping
another twist that had given him the
needle, but after that he took up with
Dixie Monahan and didn’t have any
trouble getting out whenever he
happened to get in. That was when
Dixie was almost as big a shot as
Nick the Greek in Chicago gambling.
This Thursby was Dixie’s bodyguard
and he took the run-out with him
when Dixie got in wrong with the
rest of the boys over some debts he
couldn’t or wouldn’t pay off. That
was a couple of years back—about
the time the Newport Beach Boating
Club was shut up. I don’t know if
Dixie had any part in that. Anyways,
this is the first time him or Thursby’s
been seen since.”
“Dixie’s been seen?” Spade asked.
prying inquiring impertinently, sticking one’s
nose in
Polhaus shook his head.
“No.” His small eyes became
sharp, prying. “Not unless
you’ve seen him or know
s o m e b o d y ’s s e e n h i m . ”
Spade lounged back in his chair
and began to make a cigarette. “I
haven’t,” he said mildly. “This is all
new stuff to me.”
30
35
40
45
50
55
—¿Se sabe algo de Dixie? —preguntó Spade.
60
65
70
“I guess it is,” Polhaus
snorted.
—¿Se le ha visto a Dixie?
Polhaus negó con la cabeza.
—No —sus ojillos se aguzaron, fisgones—. No a menos que lo hayas visto tú o
cualquier otro.
Polhaus dijo que no con un gesto.
—No, a no ser que le hayas visto tú, o
que sepas que alguien le ha visto.
Y al decir esto, sus ojuelos se mostraron alerta y escudriñadores.
Spade se recostó en la silla y comenzó a liar un cigarrillo.
—No —dijo suavemente—. Todo
esto es una novedad para mí.
Spade se retrepó en la silla y comenzó
a liar un pitillo.
—Yo no le he visto —dijo con naturalidad—. Todo esto es nuevo para mí.
—Y a
lo
Polhaus.
—Lo supongo —dijo Polhaus, dejando escapar un pequeño bufido.
creo
—bufó
75
Spade grinned at him and asked:
126
Spade le sonrió y preguntó:
Spade le sonrió socarronamente y le preguntó:
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Where’d you pick up all this news
about Thursby?”
“Some of it’s on the records. The
rest—well—we got it here and
there.”
“From Cairo, for instance?”
Now Spade’s eyes held the
prying gleam.
Polhaus put down his
coffee-cup and shook his head.
“ No t a w o r d o f i t . Yo u p o i s o n e d
that guy for us.”
lily-of-valley coll. manflorita
S p a d e l a u g h e d . “ Yo u
mean a couple of high-class
s l e uths l i k e y o u a n d D u n d y
w o r k e d
o n
t h a t
l i l y - o f - t h e - v a l l e y all night a n d
couldn’t c r a c k him?”
“What do you mean—all night?”
Polhaus protested. “We worked on
him for less than a couple of hours.
We saw we wasn’t getting nowhere,
and let him go.”
Spade laughed again and looked at
his watch. He caught John’s eye and
asked for the check. “I’ve got a date
with the D. A. this afternoon,” he
told Polhaus while they waited for
his change.
tr. de Fernando Calleja
—¿De dónde habéis sacado toda esa
información sobre Thursby?
—¿De dónde habéis sacado todos estos datos acerca de Thursby?
—Una parte está en los archivos...
Lo demás... bueno... lo hemos sacado
de aquí y de allá.
—Algunos están en el archivo. Los demás..., pues de
aquí y de allá.
10
—¿De Cairo, por ejemplo? —los
ojos de Spade sostuvieron la mirada en
esta ocasión.
—Por ejemplo, de Cairo.
Y ahora fueron los ojos de Spade los
que brillaron sagaces.
15
Polhaus dejó la taza de café y meneó la cabeza.
—Ni una palabra. A ése nos lo has
maleado tú.
Polhaus dejó la taza de café y meneó
la cabeza.
—Ni una palabra. A ése nos lo estropeaste tú.
Spade soltó una carcajada.
—¿Me estás diciendo que un par de
sabuesos de primera como tú y Dundy
estuvisteis trabajando toda la noche a
ese lirio del valle y no conseguisteis
sacarle nada?
Spade se echó a reír.
—¿Quieres decir que un par de
sabuesos de primera clase como
vosotros después de trabajar a esa
inocente azucena toda la noche no conseguisteis sacarle nada?
—¿Qué quieres decir con eso de...
toda la noche? —protestó Polhaus—.
Sólo le apretamos menos de dos horas.
Nos dimos cuenta de que no llegábamos
a ningún sitio y le dejamos ir.
—¿Qué es eso de toda la noche? —
protestó Polhaus—. No estuvimos con él
arriba de dos horas. Comprendimos que
no íbamos a sacar nada en limpio y le dejamos que se fuera.
Spade volvió a reír y miró la hora. Captó la atención de John y le pidió la cuenta.
— Te n g o u n a c i t a c o n e l f i s cal del distrito esta tarde —
dijo a Polhaus mientras esperaban la cuenta.
Spade volvió a reír y mirar el reloj. Vio
pasar al encargado y le pidió la cuenta.
—Esta tarde estoy citado
con el fiscal —le dijo a
Polhaus mientras aguardaba el
cambio.
5
20
25
30
35
“He send for you?”
“Yes.”
—¿Te ha mandado llamar?
—¿Te ha llamado él?
—Sí.
—Sí
40
Polhaus pushed his chair back
and stood up, a barrel-bellied
tall man, solid and phlegmatic.
“You won’t be doing me any favor,”
he said, “by telling him I’ve talked
to you like this.”
lath (pl. laths) a thin flat strip of wood, esp. each of
a series forming a framework or support for
plaster etc.
lathy like a lath, long and slender, delgado
lathy
youth
with
A
salient ears ushered Spade into the
D i s t r i c t Attorney’s offi c e . S p a d e
w e n t i n s m i l i n g e a s i l y, s a y i n g
easily: “Hello, Bryan!”
Polhaus echó la silla hacia atrás y se levantó, un hombre alto y con una panza redondeada como un barril, macizo y flemático.
—No me harás ningún favor —
dijo— si le cuentas que has estado hablando conmigo así.
Polhaus retiró la silla de la mesa, se
levantó y quedó de pie, grandón, barrigudo, sólido y flemático:
—Me harías un flaco servicio si
le contarás lo que hemos estado
hablando —dijo.
Un joven alto y delgado con
orejas de soplillo condujo a Spade al despacho del fiscal del distrito. Spade entró con una
sonrisa fácil y saludando tranquilamente:
—¡Hola, Bryan!
Un muchacho, enjuto, espigado y de
orejas de soplillo, condujo a Spade hasta
el despacho del fiscal del distrito. Spade entró sonriendo con naturalidad y diciendo:
—¡Hola, Bryan!
Bryan, fiscal del distrito, se levantó
y le tendió la mano por encima del escritorio. Era un hombre rubio de mediana estatura, como de unos cuarenta y cin60 co años, con unos ojos azules agresivos
tras sus gafas con cordoncillo negro,
boca grande de orador y barbilla amplia y con un hoyo. C u a n d o
dijo «¿Cómo te va, Spade?»,
65 s u v o z r e s o n ó p l e n a d e f u e r z a l a t e n te.
El fiscal se levantó y le ofreció la
mano a través de la mesa. Era un
hombre rubio, de estatura mediana,
de unos cuarenta y cinco años, ojos
agresivos y azules que miraban a través de
unos lentes de los que pendía una cinta negra, boca excesivamente grande y propia de
un orador, y barbilla ancha y hendida. Cuando dijo: « ¿ C ó m o e s t á u s t e d ,
Spade?», la voz resonó llena de
f u e r z a latente.
45
50
55
aggressive enérgico, audaz, activo, atrevido
District Attorney Bryan stood up
and held his hand out across his
desk. He was a blond man of
medium stature, perhaps forty-five
years old, with aggressive blue
eyes behind black-ribboned noseglasses, the over-large mouth of an
orator, and a wide d i m p l e d chin.
When he said, “How do you do,
Spade?” his voice was resonant
with latent power.
They shook hands and sat down.
The District Attorney put his
finger on one of the pearl buttons in a
battery of four on his desk, said to the
lathy youth who opened the door again,
“ A s k M r. T h o m a s a n d H e a l y t o
come in,” and then, rocking back in
h i s c h a i r, a d d r e s s e d S p a d e
70
75
Se dieron la mano y se sentaron.
Se estrecharon la mano y se sentaron.
El fiscal del distrito apretó uno de los
botones perlados de una batería de cuatro
que había en su escritorio y le dijo al joven alto y delgado que abrió la puerta:
—Dígale al señor Thomas y a Healy
que vengan —y luego, recostándose en
su sillón, se dirigió a Spade con afabi-
El fiscal pulsó uno de los cuatro botones nacarados que estaban desplegados
en batería sobre la mesa y dijo al chico
larguirucho que volvió a abrir la puerta:
—Dígales a mister Thomas y a Healy que vengan.
Luego comenzó a mecerse en el sillón
y se dirigió a Spade, en tono placentero:
127
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
p l e a s a n t l y : “ Yo u a n d t h e p o l i c e
haven’t been hitting it off so
well, have you?”
Spade made a negligent gesture
with the fingers of his right hand.
“N o t h i n g s e r i o u s , ” h e s a i d
l i g h t l y. “ D u n d y g e t s t o o
enthusiastic.”
5
tr. de Fernando Calleja
lidad—: La policía y tú no habéis
estado en buenos términos últim a m e n t e , ¿eh?
—Tengo entendido que últimamente la
policía y usted no han hecho buenas migas, ¿no es así?
Spade hizo un gesto negligente con
los dedos de la mano derecha.
—Nada serio —dijo sin darle importancia—. Lo que pasa es que Dundy se
lo toma muy a pecho.
Spade desechó la cuestión negligentemente con un vago ademán.
—No ha sido nada serio —dijo sin dar
importancia al asunto—. Es que Dundy
se deja arrastrar por el entusiasmo.
Se abrió la puerta y entraron dos
hombres. El hombre al que Spade saludó con un «¡Hola, Thomas!» era un
hombre rechoncho y curtido de treinta
años, con ropa y ademanes igualmente descuidados. Dio una palmada en el
hombro de Spade con su mano pecosa
y contestó con un «¿Cómo va la cosa?»,
mientras se sentaba junto a él. El segundo hombre era más joven y descolorido. Se sentó un tanto apartado de los
demás, equilibrando un cuaderno de
notas taquigráficas sobre las rodillas
mientras sujetaba un lápiz verde.
Se abrió la puerta para dar paso a dos
hombres. El que Spade saludó con un
«hola, Thomas», era un hombre atezado,
rollizo y de unos treinta años cuyas ropas y
cabello mostraban distintas clases de desorden.
Le dio a Spade una palmada en el hombro
con una mano pecosa y le preguntó:
—¿Qué tal van las cosas? —y se sentó junto a él.
El otro hombre era más joven e incoloro. Se sentó algo separado de los
demás, con un cuaderno de taquigrafía sobre la rodilla y un lápiz verde ya
preparado para escribir.
Spade le echó un vistazo, soltó una
risita y le preguntó a Bryan:
—¿Cualquier cosa que diga podrá
ser utilizada en mi contra?
Spade le lanzó una ojeada, se rió
socarronamente y le preguntó a Bryan:
—¿Cualquier cosa que diga podrá ser
empleada en contra mía?
El fiscal del distrito sonrió.
—Eso siempre queda bien —se quitó las gafas, las observó y se las volvió
a colocar sobre la nariz. Miró a Spade
y le preguntó—: ¿Quién mató a
Thursby?
Sonrió el fiscal y respondió:
—Esa regla no tiene excepción. —
Dicho lo cual, se quitó los lentes, los contempló y volvió a montarlos a caballo sobre la nariz y añadió—: ¿Quién mató a
Thursby?
10
The door opened to admit two
men. The one to whom Spade said,
“Hello, Thomas!” was a sunburned
stocky man of thirty in clothing
and hair of a kindred unruliness .
He clapped Spade on the shoulder
with a freckled hand, asked,
“How’s tricks?” and sat down
beside him. The second man was
younger and colorless. He took a
seat a little apart from the others
a n d b a l a n c e d a s t e n o g r a p h e r ’s
notebook on his knee, holding a
green pencil over it.
15
20
25
Spade glanced his way,
chuckled, and asked Bryan:
“Anything I say will be used
against me?”
30
The District Attorney smiled.
“That always holds good.” He took
his glasses off, looked at them, and
set them on his nose again. He looked
through them at Spade and asked:
“Who killed Thursby?”
35
Spade said: “I don’t know.”
Bryan rubbed his black
eyeglass-ribbon between thumb
and fingers and said knowingly:
“Perhaps you don’t, but you
certainly could make an excellent
guess.”
40
45
Spade contestó:
—No lo sé.
Bryan frotó el cordoncillo negro de
sus gafas entre el índice y el pulgar y
dijo deliberadamente:
—Es posible que no lo sepas, pero
seguramente puedes hacer una conjetura excelente.
“Maybe, but I wouldn’t.”
The District Attorney raised his eyebrows.
—No lo sé —dijo Spade.
Bryan frotó la cinta de los lentes entre
el pulgar y el índice y dijo en tono de saber muchas cosas que se callaba:
—Quizá no lo sepa usted, pero estoy
seguro de que podría sospecharlo con bastante certidumbre.
—Quizá, pero no quiero.
—Quizá, pero no lo haré.
El fiscal del distrito enarcó las cejas.
El fiscal alzó las cejas.
50
crummy dirty, squalid; inferior, worthless
dippy crazy, silly
“I wouldn’t,” Spade repeated. He
was serene. “My guess might be
excellent, or it might be crummy, but
Mrs. Spade didn’t raise any children
dippy enough to make guesses in
f r o n t o f a d i s t r i c t a t t o r n e y, a n
a s s i s t a n t d i s t r i c t a t t o r n e y, a n d a
stenographer.”
“ W h y s h o u l d n ’t y o u , i f y o u ’ v e
nothing to conceal?”
55
60
“ E v e r y b o d y, ” S p a d e r e s p o n d e d
mildly, “has something to conceal.”
—No quiero —repitió Spade. Con serenidad—. Puede que mi conjetura fuese excelente, o a lo mejor malísima, pero
la señora Spade no educó a sus hijos para
que fueran unos locuelos y se pusieran a
hacer conjeturas en voz alta ante todo un
fiscal del distrito, un adjunto al fiscal el
distrito y un taquígrafo.
—No, no lo haré —repitió Spade,
con tranquilidad—; porque aunque mis
suposiciones pueden ser excelentes o
muy desacertadas, mi madre no enseñó a sus hijos que resulte prudente ponerse a elucubrar delante de todo un
señor fiscal, de un auxiliar de fiscal y
de un taquígrafo.
—¿Y por qué no, si no tienes nada
que ocultar?
—¿Por qué no, si no tiene nada que
ocultar?
—Todos —repuso Spade suavemente— tenemos algo que ocultar.
—Todos tenemos algo que ocultar —
respondió Spade, dulcemente.
65
“And you have—?”
—¿Y tú...?
—¿Y usted tiene algo que callar? ¿No?
“My guesses, for one thing.”
—Mis conjeturas, sin ir más lejos.
—Para empezar, mis suposiciones.
El fiscal del distrito se quedó mirando el escritorio y luego levantó la mirada hacia Spade. Se afirmó las gafas
sobre la nariz. Dijo:
—Si prefieres que no esté el
taquígrafo, podemos decirle que
se vaya. Lo he llamado simple-
El fiscal miró a la mesa y
luego alzó los ojos hacia
Spade. Se aseguró los lentes
sobre la nariz y dijo:
—Si prefiere usted hablar sin taquígrafo, podemos pedirle que se
retire. Le dije que viniera por cues-
The District Attorney looked
down at his desk and then up at
Spade. He settled his glasses m o r e
firmly on his nose. He said:
“If you’d prefer not having the
stenographer here we can dismiss
him. It was simply as a matter of
70
75
128
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
convenience that I brought him in.”
mente por comodidad.
tión de comodidad.
“I don’t mind him a damned hit,”
Spade replied. “I’m willing to have
anything I say put down and I’m
willing to sign it.”
—Me importa un comino —contestó Spade—. Estoy encantado de
que apunten todo lo que digo y de
firmarlo después.
—No me estorba en absoluto —replicó
Spade—. No tengo ningún inconveniente en
que conste por escrito todo lo que voy a decir, y estoy dispuesto a firmarlo.
—Pero si no pretendemos que firmes
nada —le aseguró Bryan—. Me gustaría que no te tomaras esto como un interrogatorio formal. Y por favor, no
creas que yo creo nada, ni que tengo
ninguna confianza en esas teorías que
parece haberse formado la policía.
—No tenemos intención de pedirle que
firme nada —le aseguró Bryan—. Quisiera que no considerase esto como un interrogatorio oficial ni nada parecido. Y le
ruego que no piense que acepto o que me
merecen confianza esas teorías que, al parecer, ha elucubrado la policía.
“We don’t intend asking you to
sign anything,” Bryan assured him,
“I wish you wouldn’t regard this as
a formal inquiry at all. And please
don’t think I’ve any belief—much
less confidence—in those theories
the police seem to have formed.”
5
10
15
“No?”
—¿No?
—¿No?
“Not a particle.”
—Ni un ápice.
—En absoluto.
Spade sighed and crossed his legs.
“I’m glad of that.” He felt in his
pockets for tobacco and papers.
“What’s your theory?”
20
Spade suspiró y cruzó las piernas.
—Me alegro —tanteó en sus bolsillos buscando el tabaco y el librillo—.
¿Cuál es tu teoría?
Spade suspiró y se cruzó de piernas.
—Lo celebro. ¿Cuál es su teoría? —
dijo rebuscando en los bolsillos el tabaco
y el papel de fumar.
Bryan leaned forward in his
chair and his eyes were hard and
shiny as the lenses over them.
“Tell me who Archer was shadowing
Thursby for and I’ll tell you who
killed Thursby.”
25
30
Bryan se echó hacia adelante:
sus ojos, por encima de las gafas, eran brillantes y duros.
—Dime para quién seguía Archer
a Thursby y te diré quién mató a
Thursby.
Bryan se inclinó sobre la mesa. Sus ojos
presentaban un aspecto tan duro y brillante
como los cristales que delante tenían.
—Dígame por cuenta de quién Archer
seguía a Thursby y le diré quién mató a
Thursby.
35
La risa de Spade fue breve y
sarcástica.
—Estás tan equivocado como Dundy
—dijo.
La risa de Spade fue breve y
despreciativa.
—Está usted tan equivocado como
Dundy —dijo.
—No me malinterpretes, Spade —
dijo Bryan, golpeando el escritorio con
los nudillos—. No digo que tu cliente
haya matado o hiciera matar a Thursby,
pero lo que sí digo es que sabiendo
quién es, o era, tu cliente, sabría en
menos que canta un gallo quién mató a
Thursby.
—No me interprete mal, Spade —
dijo Bryan, dando en la mesa con los
nudillos—. Yo no digo que su cliente matara a Thursby, o que hiciera
que le mataran; pero sí digo que
cuando sepa quién es su cliente tardaré bien poco en saber quién mató
a Thursby.
Spade encendió su cigarrillo, se lo quitó
de los labios, vació el humo de sus pulmones y dijo, como si estuviera confuso:
—No acabo de entenderlo.
Spade encendió el cigarrillo, se lo quitó
de entre los labios, vació de humo los pulmones y dijo, como si estuviera perplejo:
—Eso no lo entiendo bien.
—¿ N o ? E n t o n c e s a v e r q u é t e
parece así: ¿dónde está Dixie
Monahan?
—¿No? Entonces suponga que lo digo
de esta otra manera: ¿En dónde está Dixie
Monahan?
El rostro de Spade siguió con su aspecto de confusión.
—Pues que me lo digas así no me
ayuda demasiado —dijo—. Sigo sin entenderlo.
En la cara de Spade persistió la expresión de perplejidad.
— —Pues el oírlo, dicho de esa manera,
tampoco me ayuda gran cosa. Sigo sin entenderlo.
The District Attorney took his
El fiscal del distrito se quiglasses off and shook them for t ó l a s g a f a s y l a s a g i t ó p a r a
e m p h a s i s . H e s a i d : “ We k n o w d a r é n f a s i s a s u s p a l a b r a s :
Thursby was Monahan’s bodyguard
—Sabemos que Thursby era el guarand went with him when Monahan 65 daespaldas de Monahan y se largó con
f o u n d i t w i s e t o v a n i s h f r o m él cuando a Monahan le pareció inteliC h i c a g o . We k n o w M o n a h a n gente desaparecer de Chicago. Sabemos
w e l s h e d o n s o m e t h i n g l i k e t w o - que Monahan debía algo así como doshundred-thousand-dollars’ worth of cientos mil dólares en apuestas en el
b e t s w h e n h e v a n i s h e d . We d o n ’t 70 momento de desaparecer. No sabemos,
know—not yet—who his creditors todavía, quiénes eran sus acreedores —
were.” He put the glasses on again volvió a ponerse las gafas y sonrió
and smiled grimly. “But we all know X pegajoso—. Pero todos sabemos lo que
what’s likely to happen to a gambler suele ocurrirle a un apostador que no
who welshes, and to his bodyguard, 75 paga, y a su guardaespaldas, cuando sus
w h e n h i s c r e d i t o r s f i n d h i m . I t ’s acreedores los encuentran. Ya ha pasa-
El fiscal se quitó los lentes
y los sacudió para dar mayor
énfasis a sus palabras.
—Sabemos que Thursby era el guardaespaldas de Monahan y que los dos se escaparon juntos cuando Monahan juzgó prudente
ausentarse de Chicago. Sabemos que
Monahan se escapó y dejó de pagar apuestas por un total de alrededor de doscientos
mil dólares. Pero no sabemos, no lo sabemos
todavía, a quién dejó a deber ese dinero.
Volvió a calarse los lentes y sonrió tétricamente.
—Sin embargo, todos sabemos qué puede ocurrirle a un jugador y corredor de apuestas, y también a su
guardaespaldas, que se escapan dejando traviesas pendientes de pago cuando los acreedores los encuentran.
S p a d e ’s l a u g h w a s
b r i e f
a n d
s c o r n f u l .
“Yo u ’ r e a s w r o n g a s D u n d y , ”
he said.
“Don’t misunderstand me, Spade,”
Bryan said, knocking on the desk
with his knuckles. “I don’t say your
client killed Thursby or had him
killed, but I do say that, knowing
who your client is, or was, I’ll
mighty soon know who killed
Thursby.”
40
45
Spade lighted his cigarette,
removed it from his lips, emptied his
lungs of smoke, and spoke as if
puzzled: “I don’t exactly get that.”
50
“ Yo u d o n ’ t ? T h e n s u p p o s e I
put it this way: where is Dixie
Monahan?”
Spade’s face re
i t s
p u z z l e d
“Pu t t i n g i t t h a t w a y
help much,” he said.
don’t get it.”
tained
l o o k .
doesn’t
“I still
55
60
welshed failed to pay a gambling debt
129
Hammett’s Maltese
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure
or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning ( grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
happened before.”
do otras veces.
Existen antecedentes de cosas así.
Spade ran his tongue over his lips
and pulled his lips back over his
teeth in an ugly grin. His eyes
glittered under pulled-down brows.
His reddening neck bulged over the
rim of his collar. His voice w a s l o w
and hoarse and passionate.
“ We l l , w h a t d o y o u t h i n k ? D i d I
kill him for his creditors? Or
just find him and let them do
t h e i r o w n k i lling?”
Spade se pasó la lengua por los labios y los separó dejando ver los dientes en una sonrisa poco agradable. Bajo
las cejas bajas le relumbraban los ojos.
Su cuello enrojecido le desbordaba el
cuello de su camisa. Habló con voz áspera, baja, apasionada.
—¿Y qué crees? ¿Que lo maté a
cuenta de sus acreedores? ¿O que lo he
buscado para entregárselo y que lo hagan ellos mismos?
Spade se pasó la lengua por los labios y los entreabrió en una desagradable
sonrisa que dejó ver los dientes. Los ojos
le brillaban bajo las cejas fruncidas. El pescuezo enrojeció y sobresalió por encima
del cuello de la camisa. Al hablar lo hizo
con voz sorda, bronca y apasionada:
—Está bien. ¿Qué opina usted? ¿Que yo
le maté por encargo de los acreedores? ¿O
que mi trabajo se limitó a localizarle para que
los acreedores lo mataran después?
—No, no —protestó el fiscal del distrito—. Me malinterpretas.
—¡No, no! —protestó el fiscal—. Me
ha entendido usted mal.
“No, no!” the District Attorney
protested. “You misunderstand me.”
5
10
15
“I hope to Christ I do,” Spade said.
“He didn’t mean that,” Thomas said.
20
—Espero por Dios que así sea — X
dijo Spade.
—No quiso decir eso —intervino Thomas.
—¿Y qué quiso decir?
“Then what did he mean?”
Bryan waved a hand.
“I only mean that you
m i g h t h a v e be e n i n v o l v e d i n
it without knowing what it was.
That could—”
“ I s e e , ” S p a d e s n e e r e d . “ You
don’t think I’m naughty. You just
think I’m dumb.”
“Nonsense,” Bryan insisted:
“Suppose someone came to you and
engaged you to find Monahan, telling
you they had reasons for thinking he
was in the city. The someone might
give you a completely false story—
any one of a dozen or more would
do—or might say he was a debtor
who had run away, without giving
you any of the details. How could
you tell what was behind it? How
would you know it wasn’t an
ordinary piece of detective work?
And under those circumstances you
certainly
couldn’t
be
held
responsible for your part in it unless”
—his voice sank to a more
impressive key and his words came
out spaced and distinct— “you made
yourself an accomplice by
concealing your knowledge of the
murderer ’s identity or information
that would lead to his apprehension.”
A n g e r w a s l e a v i n g S p a d e ’s
face. No anger remained in
his voice when he asked:
“That’s what you meant?”
—Entonces, ¿qué quiso decir?
Bryan se ayudó con un movimiento de
la mano al decir:
—Lo único que quiero decir es que usted
podría haber resultado complicado en el asunto
sin saber de qué se trataba. Eso podría...
— Ya — d i j o d e s p r e c i a t i v o
Spade—. No crees que yo sea
malo, sino idiota.
—Vamos, ya comprendo —dijo Spade,
en son de mofa—, no me tiene por malvado, sólo por imbécil.
—Tonterías —insistió Bryan—.
Imagínate que viene alguien y te contrata para encontrar a Monahan, diciéndote que tiene motivos para pensar que está en la ciudad. Ese alguien
puede proporcionarte una historia
completamente falsa... y podrían ser
una docena... o podría contarte que
Monahan le adeuda dinero y que ha
huido, sin darte más detalles. ¿Cómo
podrías saber lo que hay detrás?
¿Cómo sabrías que no es un asunto
más en tu trabajo de detective? Y bajo
esas circunstancias, serías naturalmente responsable sólo de tu parte a
menos que... —y bajó la voz hasta un
registro que produciría mayor impresión, y en el que las palabras le salieron espaciadas y bien claras—... a menos que te convirtieras en cómplice si
ocultaras la identidad del asesino o la
información que pudiera conducir a su
detención.
—¡Qué tontería! —insistió Bryan—.
Suponga que alguien hubiera contratado
sus servicios para localizar a Monahan,
diciéndole que tenía motivos para suponer que se encontraba en esta ciudad. Esa
persona pudo contarle a usted un cuento
completamente falso -una docena de ellos
servirían-, o acaso decirle que se trataba
de un deudor huido, sin darle más detalles. ¿Cómo hubiera podido usted adivinar lo que se ocultaba detrás de todo...
ello? ¿Cómo iba a sospechar que no se
trataba de una investigación completamente normal? En tales circunstancias,
sería imposible juzgarle culpable por el
trabajo hecho —y el fiscal bajó la voz a
un diapasón más profundo e impresionante y comenzó a pronunciar las palabras
lenta y muy articuladamente—, a no ser
que se convirtiera usted en cómplice al
ocultar la identidad del asesino, o al callar detalles que pudieran conducir a la
detención del asesino.
La ira iba desapareciendo del rostro de Spade. Y en su voz ya no ha60 bía ni un resto al preguntar:
—¿Es eso lo que querías decir?
El rostro de Spade iba despejándose
de ira. Y cuando volvió a hablar ningún
enojo resultó perceptible en su voz.
—¿Es eso lo que quiso decir?
30
35
40
45
50
55
—Exactamente.
65
—De acuerdo. No hay motivo para
rencores. Pero te equivocas.
—Demuéstramelo.
“Prove it.”
Spade shook his head.
“I can’t prove it to you now.
I can tell you.”
—No quiso decir eso —dijo Thomas.
Bryan agitó una mano.
—Quise decir que podías
haberte visto envuelto en
ello sin haberte dado cuenta.
P o d r í a s e r. . .
25
“Precisely.”
“All right. Then there’s no hard
feelings. But you’re wrong.”
—Le juro que así lo espero._______
70
Spade meneó la cabeza.
—Ahora no te lo puedo demostrar.
Pero sí te lo puedo contar.
“Then tell me.”
—Exactamente.
—Está bien. Entonces, todos tan amigos. Pero está usted equivocado.
—Pruébelo.
Spade sacudió la cabeza.
—Ahora no puedo probarlo. Ahora no
puedo más que decírselo.
—Cuéntamelo.
—Dígamelo entonces.
—Nadie me ha contratado para nada
—Nadie me contrató para ningún asun-
75
“Nobody ever hired me to do
130
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
anything about Dixie Monahan.”
relacionado con Dixie Monahan.
to relacionado con Dixie Monahan.
Bryan and Thomas exchanged
g l a n c e s . B r y a n ’s e y e s c a m e
back to Spade and he said:
“ But, by your own admission,
somebody did hire you to do something
about his bodyguard Thursby.”
Bryan y Thomas intercambiaron una
mirada. Los ojos de Bryan volvieron a
fijarse en Spade y entonces dijo:
—Pero, según tú mismo admites, sí
te han contratado para algo en relación
con su guardaespaldas, Thursby.
Bryan y Thomas se miraron. Los
ojos de Bryan volvieron hacia
Spade. Y dijo el fiscal:
—Entonces, confiesa que alguien le
contrató para un asunto relacionado con
su guardaespaldas, con Thursby.
—Sí, en relación con su ex guardaespaldas Thursby.
—Sí, relacionado con su antiguo guardaespaldas.
“ Ye s , a b o u t h i s e x - b o d y g u a r d
Thursby.”
5
10
“Ex?”
“Yes, ex.”
15
“You know that Thursby was no
longer associated with Monahan?
You know that positively?”
tr. de Fernando Calleja
—¿Ex?
—¿Antiguo?
—Sí, ex.
—Sí, antiguo.
—¿Sabes que Thursby ya no estaba
asociado con Monahan? ¿Lo sabes con
seguridad?
—¿Tiene usted informes de que
Thursby ya no tenía que ver con
Monahan? ¿Lo sabe con seguridad?
Spade extendió el brazo y dejó
caer la colilla de su cigarrillo en un
cenicero que había encima del escritorio. Habló sin prestar atención:
—Con seguridad no conozco
nada salvo que mi cliente no tiene
interés en Monahan y nunca lo ha
tenido. Yo había oído que Thursby
se llevó a Monahan a Oriente y que
éste había desaparecido.
Spade alargó el brazo y dejó caer
descuidadamente la colilla de su cigarro en un cenicero que había sobre la
mesa. Y habló descuidadamente:
—No estoy seguro de nada, excepto de
que a mi cliente no le interesaba Monahan
en absoluto, de que nunca le interesó
Monahan. He oído decir que Thursby se
llevó a Monahan al Extremo Oriente, y
que allí... se le extravió.
Nuevamente el fiscal del distrito y su
ayudante intercambiaron una mirada.
De nuevo, el fiscal y Thomas volvieron a mirarse.
Thomas, en un tono cuyo
pragmatismo no logró ocultar su excitación, dijo:
—Eso nos abre otra perspectiva.
Los amigos de Monahan podrían haber
liquidado a T h u r s b y p o r h a b e r s e
l ibrado de Monahan.
El segundo, expresándose en un tono de gran
naturalidad que no ocultó el vivo interés que tenía en lo que decía, habló de esta manera:
—Eso presenta una perspectiva nueva. Pudiera ser que los amigos de
Monahan mataran a Thursby por haberse librado de Monahan.
—Los jugadores muertos no tienen
amigos —dijo Spade.
—Los jugadores no tienen amigos —
dijo Spade.
—Abre dos líneas nuevas —dijo
Bryan. Se recostó en su asiento y se
quedó mirando el techo unos segundos
y luego, de golpe, se sentó muy ergui50 do. Se le había iluminado su rostro de
orador—. Lo reduce a tres cosas. Número uno: a Thursby lo mataron los
tahúres a los que Monahan había estafado en Chicago. Sin saber que
55 T h u r s b y s e h a b í a d e s h e c h o d e
Monahan, o sin creérselo, le mataron
por haber sido socio de Monahan o
para quitárselo de en medio y poder
llegar hasta Monahan, o porque se ha60 bía negado a llevarles hasta él. Número dos: lo mataron los amigos de
Monahan. O número tres: vendió a
Monahan a sus enemigos y luego se
peleó con ellos y éstos le mataron.
—Esto abre das nuevas posibilidades
—dijo Bryan. Se recostó en la silla, contempló el techo durante varios segundos
y luego se enderezó rápidamente. Se iluminó su cara de orador—: Todo se reduce a tres cosas. Número uno: Thursby fue
asesinado por los jugadores a quienes
Monahan dejó sin pagar cuando se escapó de Chicago. No sabiendo que Thursby
se había deshecho de Monahan -o no
creyéndolo- le mataron porque había
estado asociado con Monahan, o para
quitarlo de en medio y poder
entendérselas con Monahan, o porque se
negó a decirles en dónde estaba
Monahan. Número dos: le mataron los
amigos de Monahan. Y número tres: vendió a Monahan a sus enemigos, se peleó
después con ellos y le mataron.
20
Spade stretched out his hand
and dropped the stub of his
cigarette into an ashtray on the
desk. He spoke carelessly:
“ I don’t know anything positively
e x c e p t t h a t m y c l i e n t w a s n ’t
interested in Monahan, had never
been interested in Monahan. I heard
that Thursby took Monahan out to the
Orient and lost him.”
25
30
Again the District Attorney and
his assistant exchanged glances.
Thomas, in a tone whose
matter-of-factness did not
quite hide excitement, said:
“That opens another angle.
M o n a h a n ’s f r i e n d s c o u l d h a v e
k n o c k e d T h u r s b y o f f f or
ditching Monahan.”
35
40
“Dead gamblers don’t have any
friends,” Spade said.
45
slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin)
vt mudar la piel slough off v mudar
slough n. 1 any outer covering that can be shed or
cast off (such as the cast-off skin of a snake) 2 a
stagnant swamp (especially as part of a bayou)
3 a hollow filled with mud 4 gangrene, sphacelus
necrotic tissue; a mortified or gangrenous part or
mass
v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast off hair, skin,
horn, or feathers; «out dog sheds every Spring»
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre
with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
“It opens up two new lines,”
Bryan said. He leaned back and
stared at the ceiling for several
seconds, then sat upright quickly.
H i s o r a t o r ’s f a c e w a s a l i g h t . “ I t
narrows down to three things.
Number one: Thursby was killed by
the gamblers Monahan had welshed
on in Chicago. Not knowing
Thursby had sloughed Monahan—or
not believing it—they killed him because
he had been Monahan’s associate, or to
get him out of the way so they could get
to Monahan, or because he had refused
to lead them to Monahan. Number two:
he was killed by friends of Monahan. Or
number three: he sold Monahan out to
his enemies and then fell out with them
and they killed him.”
65
“ O r n u m b e r f o u r, ” S p a d e
suggested with a cheerful smile: “he
d i e d o f o l d a g e . Yo u f o l k s a r e n ’t
serious, are you?”
—O número cuatro —sugirió
Spade con una alegre sonrisa—:
murió de viejo. No hablaréis en serio, ¿verdad?
—O número cuatro —propuso Spade,
con una jovial sonrisa—, se murió de viejo. No estará usted hablando en serio,
¿verdad?
Los dos hombres se quedaron mirando
fijamente a Spade, pero ninguno de ellos
dijo una palabra. Spade los miró alternativamente sin dejar de sonreír y meneando
la cabeza como si sintiera pena.
—Tenéis a Arnold Rothstein en el ce-
Los dos hombres miraron fijamente a Spade, pero ninguno habló. Spade sonrió primero a uno
y luego al otro y sacudió la cabeza con piedad burlona.
—Están ustedes obsesionados con
70
The two men stared at Spade,
but neither of them spoke.
Spade turned his smile from
one to the other of them and
s h o o k h i s h e a d i n m o c k p i t y.
“You’ve got Arnold Ruthstein on the
75
131
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
1
smack
A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína
B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s
lips, relamerse
C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a
smack in the middle justo en el medio
smack into chocar contra
smack 1
— n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat
object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a hearty
smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit the floor).
— v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily in
eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3 tr.
crack (a whip).
4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack.
— adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed
smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre).
have a smack at colloq. make an attempt, attack, etc., at.
a smack in the eye (or face) colloq. a rebuff; a setback.
smack 2 v. & n. (foll. by of)
— v.intr. 1 have a flavour of; taste of (smacked of garlic). 2 suggest
the presence or effects of (it smacks of nepotism).
— n. 1 a flavour; a taste that suggests the presence of something. 2
(in a person’s character etc.) a barely discernible quality (just a
smack of superciliousness). 3 (in food etc.) a very small amount
(add a smack of ginger).
smack 3 n. a single-masted sailing-boat for coasting or fishing.
Célebre «gangster» de los años 1920. (N. del T.)
brain,” he said.
rebro —dijo.
Arnold Rothstein1 y sus venganzas.
Bryan smacked the back of his left
hand down into the palm of his right.
“In one of those three categories lies the
solution.” The power in his voice was
no longer latent. His right hand, a fist
except for protruding forefinger, went
up and then down to stop with a jerk
when the finger was leveled at Spade’s
chest. “And you can give us the
information that will enable us to
determine the category.”
Bryan chasqueó el dorso de la mano
izquierda contra la palma de la derecha.
—La solución entra en una de esas
categorías —su voz carecía ya de aquella fuerza latente. Su mano derecha,
convertida en puño salvo por un índice
protuberante, subió y bajó hasta detenerse apuntando al pecho de Spade—.
Y tú puedes proporcionarnos la información que nos permitirá decidir en cuál de ellas.
Bryan se golpeó con el dorso de la
mano izquierda la palma de la derecha.
—En una de esas tres teorías está la solución.
La fuerza de su voz ya no estaba latente. La mano derecha, convertida en puño,
excepto por el dedo índice que sobresalía
de él, subió y bajó para quedarse repentinamente apuntando al pecho de Spade.
—Y usted puede facilitarnos la información necesaria para determinar cuál de
las tres teorías es la exacta.
—¿Sí? —dijo Spade perezosamente.
Tenía el rostro sombrío. Se tocó el labio
inferior con un dedo, luego se quedó mirando el dedo para terminar rascándose el
cogote con él. En la frente se le habían marcado unas arruguillas de irritación. Exhaló
aire con fuerza por la nariz y su voz se convirtió en un gruñido malhumorado.
—No querrías el tipo de inform a c i ó n q u e t e i b a a d a r, B r y a n .
Ni podrías utilizarla. Haría saltar por los aires esa película de
l a v e n g a n z a d e l t a h ú r.
—¿Sí? —dijo Spade, muy perezosamente. Su expresión era sombría.
Se tocó el labio inferior con un dedo,
se miró el dedo y luego se rascó el
cogote con él. En su frente aparecieron tenues arrugas de irritación. Resopló por la nariz, y cuando habló,
su voz fue un gruñido malhumorado—
: A usted no le interesa la clase de
información que yo podría darle,
Bryan. No podría utilizarla. Daría
al traste con ese guión de cine de
la venganza del jugador.
Bryan se sentó muy erguido,
con los hombros rectos. Su voz
era seria, no bravuconeaba.
—E s o n o l o p u e d e s j u z g a r t ú .
Para bien o para mal, yo soy el
fiscal del distrito.
Bryan se irguió en su sillón,
alzó los hombros y habló en tono
duro, aunque no fanfarrón:
—Usted no es quién para juzgar
eso. Esté o no equivocado, el fiscal
del distrito soy yo.
Spade levantó el labio,
dejando ver su colmillo.
—Creí que esto era una charla informal.
El labio subido de Spade
dejó ver los dientes caninos.
—Creía que ésta era una conversación
amistosa.
—Por juramento, soy un servidor de
la ley las veinticuatro horas del día —dijo
Bryan—, y ni la formalidad ni la informalidad justifican que me ocultes pruebas de un delito, a no ser, claro —y asintió significativamente—, que se apoye en
ciertas bases constitucionales.
—El juramento que hice del cargo me
obliga las veinticuatro horas del día —respondió Bryan—, y la naturaleza de la conversación no justifica que me oculte usted pruebas de un crimen, excepto —dijo
significativamente—por ciertas razones
de índole constitucional.
—¿Quieres decir si sirviera para inculparme a mí? —preguntó Spade, con
voz tranquila, casi divertida, a diferencia de su cara—. Bueno, pues tengo
bases algo mejor que ésas o que me van
mejor. Mis clientes tienen derecho a un
55 cierto grado de discreción. Es posible
que se me haga hablar ante un gran jurado o incluso ante un juez de instrucción, [468] pero no se me ha llamado
ante ninguno de ellos todavía, y es cla60 rísimo que no voy a airear los negocios
de mis clientes antes de lo debido. Y por
si fuera poco, tanto tú como la policía
me habéis acusado de estar mezclado en
los asesinatos de la otra noche. Con vo65 sotros ya me he visto antes en dificultades. Por lo que yo creo, mi mejor
posibilidad de salir limpio de ese embrollo en el que me estáis metiendo
es entregaros a los asesinos...
70 esposados. Y mi única oportunidad de
cazarlos y esposarlos es mantenerme
alejado de vosotros y de la policía,
porque ni vosotros ni ellos demostráis
tener ni idea que qué va este asunto
75 —se levantó y miró por encima del
hombro al taquígrafo para decirle—:
—¿Quiere usted decir con eso que podría pedir oficialmente mi procesamiento? —preguntó
Spade, en tono placentero, casi divertido, aunque su expresión no lo era—. Está bien, pero tengo motivos mejores que ése; motivos que me van
mejor. Mis clientes tienen derecho a mi sigilo
profesional. Es posible que me viera forzado a
hablar delante de un gran jurado, o incluso delante del jurado del juzgado instructor; pero ninguno de los dos ha sido convocado todavía, y es
seguro que no voy a darle tres cuartos al pregonero para que publique los asuntos de mi cliente
hasta tanto no tenga más remedio que hacerlo.
Además, tanto usted como la policía me han acusado de estar complicado en los asesinatos de la
otra noche. Ya en otras ocasiones me he visto en
dificultades con ustedes. Tal como yo lo veo, la
mejor manera que tengo de probar mi inocencia
frente a las acusaciones que están ustedes preparando contra mí es presentar a los asesinos,
listos para el juicio. Y la única posibilidad que
tengo de poder agarrarlos y probar su culpabilidad es mantenerme todo lo apartado que pueda
de usted y de la policía, porque ni usted ni ellos
están dando la menor muestra de tener ni la más
remota idea de lo que ha ocurrido.
Se levantó de la silla, volvió la cabeza
y se dirigió al taquígrafo:
Spade said, “Yes?” very lazily.
His face was somber. He touched his
lower lip with a finger, looked at the
finger, and then scratched the back
of his neck with it. Little irritable
lines had appeared in his forehead.
He blew his breath out heavily
through his nose and his voice was
an ill-humored growl. “You wouldn’t
want the kind of information I could
give you, Bryan. You couldn’t use it.
It’d poop this gambler ’s-revengescenario fur you.”
Bryan sat up straight and
squared his shoulders. His voice
was stern without blustering.
“You are not the judge of that. Right
or wrong, I am nonetheless the
District Attorney.”
5
10
15
20
25
30
35
eyetooth 1 colmillo 2 diente canino
S p a d e ’s
l i f t e d
l i p
showed his eyetooth .
“I thought this was an informal
talk,”
40
“I am a sworn officer of the law
twenty-four hours a day,” Bryan said,
“and neither formality nor informality
justifies your withholding from me
evidence of crime, except of course”
—he nodded meaningly— “on certain
constitutional grounds.”
decent respetable, bueno, que se precie, que parece de
los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4
Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to
apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio],
simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de
honradez en las personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de limpieza en las cosas
como clean, tidy, neat [aseado].
“You mean if it might incriminate
me?” Spade asked. His voice was
placid, almost amused, but his face
w a s n o t . “ We l l , I ’ v e g o t b e t t e r
grounds than that, or grounds that
suit me better. My clients are entitled
to a decent amount of secrecy. Maybe
I can be made to talk to a Grand Jury
or even a Coroner’s Jury, but I haven’t
been called before either yet, and it’s
a cinch I’m not going to advertise my
clients’ business until I have to. Then
again, you and the police have both
accused me of being mixed up in the
o t h e r n i g h t ’s m u r d e r s . I ’ v e h a d
trouble with both of you before. As
far as I can see, my best chance of
clearing myself of the trouble you’re
trying to make for me is by bringing
in the murderers—all tied up. And
my only chance of ever catching
them and tying them up and bringing
them in is by keeping away from you
and the police, because neither of
you show any signs of knowing what
in hell it’s all about.” He rose and
turned his head over his shoulder
to address the stenographer:
45
50
132
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Getting this all right, son? Or am I
going too fast for you?”
—¿Has cogido todo eso, hijo? ¿O
voy demasiado de prisa para ti?
—¿Está usted tomando todo esto, muchacho, o voy demasiado de prisa?
El taquígrafo le miró sobresaltado y replicó:
—No, señor, lo estoy cogiendo bien.
El taquígrafo le miró con ojos
asustados y respondió:
—No, señor. Lo estoy tomando bien.
—Bien hecho —dijo Spade y se volvió hacia Bryan otra vez—. Y ahora, si
quieres ir a la Comisión a decirles que
estoy haciendo obstrucción a la justicia para pedirles que me revoquen el
permiso, adelante. Ya lo has intentado
otras veces y no te has ganado
más que una buena tanda de risas
—recogió su sombrero.
Bryan empezó a decir:
—Pero mira...
Spade le cortó:
—Y se acabaron estas
charlas informales. No
tengo nada que contar a la
policía y estoy hasta los
mismísimos de que cualq u i e r chiflado municipal me
pueda llamar de todo. Si quieres verme, haz que me detengan
o cítame judicialmente o lo que
sea y yo vendré con mi abogado
—se caló el sombrero y añadió—
: Te v e r é e n e l j u i c i o , s u p o n g o —
y salió con paso digno.
—Buen trabajo —dijo Spade, y volviéndose hacia Bryan nuevamente—:
Ahora, si quiere usted ir a la Junta de
Gobierno y decirle que me anulen el permiso de trabajo por obstruir el curso de
la justicia, adelante. Ya ha tratado usted
de hacerlo otra vez y lo único que logró
fue cosechar carcajadas por todas partes.
Cogió el sombrero.
CAPÍTULO XVI
16.
The Third Murder
El tercer crimen
El tercer asesinato
Spade went into the Hotel Sutter
and telephoned the Alexandria.
Gutman was not in. No member of
G u t m a n ’s p a r t y w a s i n . S p a d e
telephoned the Belvedere. Cairo was
not in, had not been in that day.
Spade entró en el hotel Sutter para
llamar por teléfono al Alexandria.
Gutman no estaba. Ni tampoco ninguno de su comitiva. Spade llamó al Belvedere. Cairo no estaba, no había aparecido por allí durante todo el día.
Spade entró en el hotel Sutter y llamó
al Alexandria. Gutman no estaba. Ninguno de sus acompañantes estaba tampoco
en el hotel. Llamó al Belvedere. Cairo no
estaba, y no había pasado por el hotel en
todo el día.
The stenographer looked at him
with startled eyes and replied: “No,
sir, I’m getting it all right.”
hop to it hágalo
“Good work,” Spade said and
turned to Bryan again. “Now if you
want to go to the Board and tell
them I’m obstructing justice and
ask them to revoke my license,
h o p t o i t . Yo u ’ v e t r i e d i t b e f o r e
and it didn’t get you anything but
a good laugh all around.”
He picked up his hat.
5
10
15
Bryan began: “But look here—”
crackpot eccentric or impractical person
pinch me arrest
subpoena me writ ordering a person to
attend a lawcourt
stalk walk stiffly
tr. de Fernando Calleja
S p a d e s a i d : “ A n d I d o n ’t w a n t
any more of these informal talks.
I’ve got nothing to tell you or the
police and I’m God-damned tired of
being called t h i n g s b y e v e r y
crackpot
on
the
city
payroll. If you want to
pinch
me
or
see
me,
s u b p o e n a me or something and
I ’ l l c o m e d o w n w i t h m y l a w y e r. ”
He put his hat on his head, said,
“See y o u a t t h e i n q u e s t ,
m a y b e , ” a n d stalked out.
20
25
30
—Pero... escuche... —comenzó Bryan.
—Y no deseo más conversaciones
amistosas de esta clase —dijo
Spade—. No tengo nada que decirle a
usted ni a la policía, y ya estoy más
que harto de que me acusen de cosas
todos los locos que figuran en la nómina del Ayuntamiento. Si quiere usted verme, deténgame, o cíteme a declarar con
un requerimiento oficial y legal, y entonces acudiré con mi abogado. —Se caló
el sombrero y añadió—: Le veré en el juicio oral, quizá.
Y salió sin más.
35
40
XVI.
45
Spade went to his office.
greasy [quizás se refiera por la complexión a un]
mejicano o italiano
50
Spade se marchó a su oficina.
55
A swart greasy man in
notable clothes was waiting in
the outer room. Effie Perine,
indicating the swart man, said:
“This gentleman wishes to see you,
Mr. Spade.”
Spade smiled and bowed
a n d o p e n e d t h e i n n e r d o o r.
“C o m e i n . ” B e f o r e f o l l o w i n g t h e
man in Spade asked Effie Perine:
“Any news on that other matter?”
“No, sir.”
Un hombre grasiento y moreno
v e s t i d o d e m a n e r a ch i l l o n a
le esperaba en el primer despa60 c h o . E f f i e P e r i n e , s e ñ a l á n d o l e ,
d i j o : —Este caballero desea verle, señor Spade.
En la primera habitación había un
hombre moreno y grasiento vestido de
manera notable. Effie hizo un ademán
para indicarle, y dijo:
—Este caballero desea verle, mister
Spade.
Spade sonrió, hizo una inclinación de cabeza y abrió la puerta que daba a su despacho.
—Entre —dijo. Y antes de seguir al
hombre, le preguntó a Effie Perine—:
¿Alguna novedad sobre ese asunto?
Spade sonrió, saludó y abrió
la puerta de su despacho.
—Pase usted. —Y antes de entrar él, le dijo a Effie—: ¿Alguna
novedad del otro asunto?
65
—No, señor.
70
The swart man was the proprietor
of a moving-picture-theater in Market
St r e e t . H e s u s p e c t e d o n e o f h i s
cashiers and a doorman of colluding
to defraud him. Spade hurried him
Se dirigió a su despacho.
75
El hombre moreno era el propietario de un cine de Market Street. Sospechaba que uno de sus cajeros y un
portero estaban conchabados para
estafarle. Spade le metió prisa para
133
—No, señor.
El hombre moreno era el propietario
de una sala de cine en la Market Street.
Tenía sospechas de que una de las taquilleras estaba de acuerdo con un portero
para defraudarle. Spade procuró abreviar
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
through the story, promised to “take
care of it,” asked for and received fifty
dollars, and got rid of him in less than
half an hour.
que contara su historia, prometió
«ocuparse», le pidió (y le fueron entregados) cincuenta dólares y se deshizo de él en menos de media hora.
tr. de Fernando Calleja
el relato, le prometió «encargarse del
asunto», pidió y recibió cincuenta dólares por adelantado y se libró de él en menos de media hora.
5
corridor hallway, pasillo, corredor.
dour duro, inflexible, terco, hosco; severe, stern,
or sullenly obstinate in manner or
appearance.
W h e n t h e c o r r i d o r - d o or h a d
Cuando la ____ puerta se cerró detrás del
Cuando el hombre hubo salido de las
closed behind the showman Effie X oficinas, Effie Perine entró en el des- X hombre del cine, Effie entró en el segundo desPerine came into the inner office. pacho de Spade. Su rostro tostado mos- pacho. Su rostro tostado por el sol tenía una
expresión preocupada y de curiosidad.
Her sunburned face was worried and traba preocupación, era inquisitivo.
—¿No la has encontrado aún? —le
—¿Todavía no la has encontrado? —
questioning. “You haven’t found her 10
preguntó.
preguntó.
yet?” she asked.
He shook his head and went
on stroking his bruised
temple lightly in circles with
his fingertips.
15
Spade negó con la cabeza y
siguió masajeándose en círculos la sien herida con las yemas
de los dedos.
—¿Cómo lo tienes? —preguntó ella.
“How is it?” she asked.
Spade sacudió la cabeza y siguió acariciándose con cuidado la sien hinchada,
trazando circulillos alrededor de ella con
las puntas de los dedos.
—¿Cómo tienes la sien?
—Bien, pero la cabeza me duele
un montón.
—Está bien, pero la cabeza me duele
bastante.
Ella se le acercó y le acaShe went around behind him,
put his hand down, and stroked his r i c i ó l a s s i e n e s c o n s u s f i t e m p l e w i t h h e r s l e n d e r f i n g e r s . 25 n o s d e d o s . É l s e e c h ó h a c i a
He leaned back until the back of a t r á s h a s t a q u e l a c a b e z a
his head over the chair-top rested X d e s c a n s ó __________________ s o b r e
against her breast. He said: e l p e c h o d e E f f i e . D i j o :
“You’re an angel.”
—Eres un ángel.
Effie se colocó detrás de él, le quitó la
mano de la sien y se la acarició suavemente con sus finos dedos. Spade se echó
hacia atrás hasta que la cabeza quedó apoyada, por encima del respaldo del sillón,
sobre el pecho de la muchacha.
—Eres un ángel —le dijo.
“All right, but I’ve got plenty of
headache.”
20
30
She bent her head forward over his
and looked down into his face.
“You’ve got to find her, Sam. It’s
more than a day and she—”
Ella se agachó para mirarle a la cara.
—Tienes que encontrarla, Sam. Ya
hace más de un día y...
Effie inclinó la cabeza hacia adelante
y le miró la cara.
—Tienes que dar con ella, Sam. Hace
ya más de un día y...
Él se agitó con impaciencia y la interrumpió:
—No tengo que hacer nada, pero si me
dejas descansar esta maldita cabeza un par
de minutos, podré salir a buscarla.
Ella murmuró:
—Pobre cabeza —y siguió acariciándola en silencio un rato. Luego
le preguntó—: ¿Sabes dónde está?
¿Tienes alguna idea?
Spade se movió impacientemente y la
interrumpió:
—No tengo que hacer nada; pero si dejas que descanse esta maldita cabeza uno
o dos minutos, saldré a buscarla.
Sonó el teléfono. Spade lo cogió y contestó:
—D í g a m e . . . S í , S i d , t o d o h a i d o
bien, gracias... No... Claro. Se
puso desagradable, pero también
yo... Está soñando con historias
d e g u e r r a s e n t re b a n d a s . . . H o m bre, no nos dimos un beso de desp e d i d a . Yo d e j é m i p a r t e b i e n c l a r a e hice mutis... Eso es para que
te preocupes... De acuerdo... Adiós
—colgó y volvió a recostarse en
el sillón.
Sonó el teléfono. Spade lo
cogió y dijo:
—¿Diga?... Sí, Sid, salió bien; gracias...
No... Seguro que sí. Se puso difícil, pero
también me puse... Está entreteniéndose con
un sueño acerca de la pipa de guerra de
jugadores vengativos... Bueno, no nos dimos un beso al separarnos. Le aclaré lo que
podía esperar de mí y me fui... ¡Ah, eso es
de tu incumbencia! Tú eres quien tiene que
preocuparse de ello... Está bien. Hasta pronto.
Soltó el teléfono y volvió a echarse
para atrás en el sillón.
35
He stirred and impatiently
i n t e r r u p t e d
h e r : “I
haven’t got to do anything, but if you’ll
let me rest this damned head a minute or
two I’ll go out and find her.”
She murmured, “Poor head,” and
stroked it in silence awhile. Then she
a s k e d : “ Yo u k n o w w h e r e s h e i s ?
Have you any idea?”
snotty [nose, handkerchief] lleno de mocos; (Brit)
(=snooty) presumido, presumptuous, conceited,
contemptible
The telephone-bell rang. Spade
picked up the telephone and said:
“Hello. . . . Yes, Sid, it came out all
right, thanks. . . . No. . . . Sure. He
got snotty, but so did I. . . . He’s
n u r s i n g a g a m b l e r ’s - w a r p i p e dream. . . . Well, we didn’t kiss when
we parted. I declared my weight and
w a l k e d o u t o n h i m . . . . T h a t ’s
something for you to worry about. . .
. Right. ‘Bye.” he put the telephone
down and leaned back in his chair
again.
40
45
50
55
60
Effie Perine came from behind
him and stood at his side. She
demanded: “Do you think you know
where she is, Sam?”
Effie Perine se puso a su lado. Le
preguntó, exigente:
—¿Crees saber dónde
está, Sam?
65
“I know where she went,” he
replied in a grudging tone.
“Where?”
excited.
She
—Sé a dónde fue —replicó refunfuñando.
was
70
—¿A dónde? —Effie Perine estaba
emocionada.
—¡Pobre cabeza! —musitó ella, y siguió acariciándola en silencio un rato.
Luego preguntó—: ¿Sabes en dónde está?
¿Tienes alguna idea?
Effie avanzó desde detrás del sillón hasta quedar
junto a Spade y preguntó, con alguna vehemencia:
—Sam, ¿crees que sabes en dónde está
la chica?
—Creo que sé adónde fue —respondió Spade como a disgusto.
—¿Adónde? —exclamó ella, con emoción.
—Al barco que viste ardiendo.
“Down to the boat you saw burning.”
—Al barco que viste arder.
Her eyes opened until their
brown was surrounded by white.
“You went down there.” It was not
75
Ella abrió los ojos hasta que se le vio
el blanco rodeando su iris pardo.
—Has ido allí —pero no era una pre-
134
Effie abrió los ojos hasta que las manchas castañas quedaron completamente rodeadas de blancura.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
a question.
gunta.
“I did not,” Spade said.
—No fui —dijo Spade.
tr. de Fernando Calleja
—Fuiste allí —dijo, y no fue una pregunta.
—No —dijo Spade.
—Sam —gritó ella enfadada—, puede que...
—¡Sam! —exclamó, airada—. Es posible que esté...
—E l l a f u e a l l í — d i j o é l ,
desabrido—. No la llevaron a la fuerza.
Fue allí en lugar de ir a tu casa cuando
supo que el barco había atracado. ¿Y qué
demonios importa? ¿Es que acaso tengo
que ir detrás de mis clientes rogándoles
que me dejen ayudarles?
—Fue allí por propia voluntad —dijo
Spade, en tono destemplado—. No la llevaron. Fue allí en vez de ir a tu casa cuando se enteró de que el buque había atracado. ¿Qué? ¿Es que tengo que ir corriendo detrás de los clientes suplicándoles que
me permitan ayudarlos?
—Pero, Sam, ¡si te he dicho que el
barco se estaba incendiando!
—Pero, Sam, cuando te dije que el barco estaba ardiendo...
—Eso fue a mediodía y yo tenía una
cita primero con Polhaus y luego con
Bryan.
—Eso fue a mediodía, y estaba citado
con Polhaus y también con Bryan para
más tarde.
Ella le miró enfurecida, con los párpados entrecerrados.
—Sam Spade —dijo—, eres el hombre más despreciable que ha creado Dios
cuando te pones a serlo. Sólo porque ella
ha hecho una cosa sin confiártela, vas y
te sientas aquí sin hacer nada cuando
sabes que está en peligro, cuando sabes
que puede...
Effie le miró fijamente con los párpados
apretados hasta no dejar más que una rendija:
—Cuando quieres, Sam Spade, eres
el hombre más despreciable creado por
Dios. Sencillamente porque la chica
hizo algo sin decírtelo, serás capaz de
quedarte aquí sentado sin hacer nada,
sabiendo que está en peligro, sabiendo que quizá...
Spade se sonrojó. Dijo tercamente:
—Ella es suficientemente capaz
de cuidarse por sí sola, y ya sabe a
dónde acudir por ayuda si la necesita, y cuando le venga bien.
Spade enrojeció y dijo testarudamente:
—Es muy capaz de cuidarse y sabe adónde acudir
cuando necesita ayuda o
cuando le conviene.
“That’s spite,” the girl cried, “and
—¡Eso es despecho! —gritó la chithat’s all it is! You’re sore because 40 ca—, ¡eso es lo único que es! Estás
she did something on her own hook, X molesto porque ha hecho una cosa que
w i t h o u t t e l l i n g y o u . W h y a ella le ha parecido bien sin consultars h o u l d n ’ t s h e ? Yo u ’ r e n o t s o te. ¿Y por qué no? Tampoco tú eres
d a m n e d honest, and you haven’t b e e n tan honrado, y tampoco te has portado
so much on the level with her, that she 45 tan bien con ella como para que ella se
fíe de ti totalmente.
should trust you completely.”
—Eso no es más que rencor, y no
es más que eso. Estás enfadado porque
ella ha hecho algo por su cuenta, sin
decírtelo a ti. ¿Por qué no lo
iba a hacer? Tú no eres tan
honrado ni te has portado
con ella tan bien como para que tenga que confiar por completo en ti.
“ S a m , ” s h e c r i e d a n g r i l y, “ s h e
may be—”
“She went down there,” he said in a
surly voice. “She wasn’t taken. She
went down there instead of to your
house when she learned the boat was
in. Well, what the hell? Am I supposed
to run around after my clients begging
them to let me help them?”
5
10
15
“But, Sam, when I told you the
boat was on fire!”
“That was at noon and I had a date
with Polhaus and another with
Bryan.”
She glared at him between
tightened lids. “Sam Spade,” she
said, “you’re the most contemptible
man God ever made when you want
to be. Because she did something
without confiding in you you’d sit
here and do nothing when you know
she’s in danger, when you know she
might be—”
Spade’s face flushed. He said stubbornly:
“She’s pretty capable of taking care of
herself and she knows where to come
for help when she thinks she needs it,
and when it suits her.”
20
25
30
35
Spade dijo:
—Ya basta de eso.
S p a d e s a i d : “ T h a t ’s e n o u g h o f
that.”
—Bueno, basta ya —dijo
Spade.
50
Su tono hizo aparecer un brillo
His tone brought a brief
u n e a s y g l i n t i n t o h e r h o t e y e s , de inquietud en los ardientes ojos
b u t s h e t o s s e d h e r h e a d a n d t h e X de Effie Perine, pero ella giró la cag l i n t v a n i s h e d . H e r m o u t h w a s beza y el brillo quedó oculto. Had r a w n t a u t a n d s m a l l . S h e s a i d : 55 bló con la boca semicerrada:
—Como no vayas ahora mismo,
“If you don’t go down there this very
minute, Sam, I will and I’ll take the Sam, llamaré a la policía para que vaya
p o l i c e d o w n t h e r e . ” H e r v o i c e allí. De verdad —le tembló la voz, se
trembled, broke, and was thin and X le quebró, se convirtió en un ______
wailing. “Oh. Sam, go!”
60 gemido—. ¡Sam, ve, por favor!
Aunque el tono en que habló hizo aparecer un destello de intranquilidad en sus
ojos encendidos, Effie sacudió finalmente
la cabeza y el destello de su mirada se apagó. Tenía la boca apretada y encogida.
—Si no vas allí ahora mismo, Sam,
enviaré a la policía —dijo con voz
temblorosa, que acabó por quebrarse
y tornarse débil y suplicante cuando
dijo—: ¡Sam, par favor! ¡Vete allí!
He stood up cursing her. Then he
Spade se puso en pie, maldiciéndosaid: “Christ! It’ll be easier on my la. Luego dijo:
head than sitting here listening to
—¡ D i o s ! E s t a r í a m e j o r c a b e z a
you squawk.” He looked at his X
65 abajo que escuchando tus lamentos
watch. “You might as well lock up —miró la hora—. Será mejor que
cierres y te vayas a casa.
and go home.”
Spade se puso en pie imprecándola.
Luego, dijo:
—¡Santo cielo! Mejor será para mi cabeza irme
allí que quedarme sentado oyéndote chillar. —
Miró el reloj—. Más vale que cierres todo y
que te vayas a casa.
Ella contestó:
—No me voy. Me quedo hasta que vuelvas.
Él repuso:
—Haz lo que te salga de las narices —se
caló el sombrero, hizo una mueca de dolor,
se lo quitó y salió con él en la
mano.
—No me iré. Me voy a quedar aquí
mismo hasta que vuelvas.
She said: “I won’t. I’m going to
wait right here till you come back.”
He said, “Do as you damned
please,” put his hat on, flinched ,
took it off, and went out carrying it
in his hand.
70
75
135
—Haz lo que te dé la gana.
Se puso el sombrero, hizo un gesto de dolor,
se lo quitó y salió llevándolo
en la mano.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
An hour and a half later, at twenty
minutes past five, Spade returned. He
was cheerful. He came in asking:
“What makes you so hard to get
along with, sweetheart?”
5
Hora y media después, a las cinco y
veinte, regresó Spade. Estaba alegre.
Entró preguntando:
—¿Por qué es tan difícil llevarse
bien contigo, cariño?
“Me?”
—¿Conmigo?
tr. de Fernando Calleja
Spade volvió una hora y media más
tarde, a las cinco y veinte. Venía de buen
humor. Entró y preguntó:
—¿Por qué es tan difícil llevarse bien
contigo, amor mío?
—¿Conmigo?
10
“Yes, you.” He put a finger on the
t i p o f E f f i e P e r i n e ’s n o s e a n d
flattened it. He put his hands under
her elbows, lifted her straight up, and
kissed her chin. He set her down on
the floor again and asked: “Anything
doing while I was gone?”
“Luke—what’s his name?—at the
Belvedere called up to tell you Cairo
has returned. That was about half an
hour ago.”
Spade snapped his mouth shut,
turned with a long step, and started
for the door.
15
20
25
—Sí, contigo —apoyó un dedo en la
punta de la nariz de Effie Perine y se la
aplastó. Luego la cogió por los codos,
se levantó y le dio un beso en la barbilla. Volvió a dejarla en el suelo y le preguntó—: ¿Alguna novedad mientras he
estado fuera?
—Sí, contigo —dijo, y apoyando un
dedo sobre la nariz de Effie, apretó hasta
achatársela. Luego le puso las manos debajo de los codos, la levantó en vilo y le
dio un beso en la barbilla. La dejó en el
suelo y preguntó—: ¿Ha pasado algo
mientras he estado fuera?
—Luke... no sé cuántos... el del Belvedere, ha llamado para decirte que
Cairo había vuelto. Hace una media
hora.
—Luke... ¿Cómo se llama? El del Belvedere llamó para decirte que ha vuelto
Cairo. Eso fue hace media
hora.
Spade cerró la boca de golpe, dio
un largo paseo para girarse y se encaminó hacia la puerta.
Spade cerró la boca de golpe, dio media vuelta con una zancada y se dirigió
hacia la puerta.
—¿La has encontrado? —le preguntó la chica.
—¿La encontraste? —gritó ella detrás de él.
— Ya t e l o c o n t a r é c u a n d o
vuelva —replicó él sin detenerse,
y salió a toda prisa.
—Ya te lo contaré cuando vuelva —
respondió sin detenerse, y salió apresuradamente.
“Did you find her?” the girl called.
“Tell you about it when I’m back,”
he replied without pausing and
hurried out.
30
Un taxi trasladó a Spade al BelUn taxi le dejó en el Belvedere
A taxicab brought Spade to the 35
Belvedere within ten minutes of his vedere en diez minutos desde su sa- diez minutos después de salir de la
departure from his office. He found lida de la oficina. Encontró a Luke oficina. Encontró a Luke en el vesL u k e i n t h e l o b b y. T h e h o t e l - en el vestíbulo. El detective del ho- tíbulo. El detective del hotel salió
d e t e c t i v e c a m e g r i n n i n g a n d tel le salió al encuentro sonriendo a su encuentro sonriendo con zum40 y meneando la cabeza ________.
shaking his head to meet Spade. X
X ba y meneando la cabeza__________.
“Fifteen minutes late,” he said.
—Quince minutos tarde —dijo—. Tu
—Llega quince minutos tarde. El pá“Your bird has fluttered.”
pájaro ha volado.
jaro ha volado.
Spade cursed his luck.
Spade maldijo su suerte.
Spade maldijo su suerte.
45
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives
around in a battered old car, conduce un viejo
cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin
rebozado,-a
“Checked out—gone bag and
baggage,” Luke said. He took a
battered memorandum-book from a
vest-pocket, licked his thumb,
thumbed pages, and held the book out
open to Spade. “There’s the number
of the taxi that hauled him. I got that
much for you.”
“Thanks.” Spade copied the
number on the back of an envelope.
“Any forwarding address?”
“No. He just come in carrying a
big suitcase and went upstairs and
packed and come down with his stuff
and paid his bill and got a taxi and
went without anybody being able to
hear what he told the driver.”
50
55
60
—Pagó y se largó con el equipaje —
dijo Luke. Se sacó del bolsillo del chaleco un estropeado cuaderno de informes, se humedeció el pulgar, pasó las
páginas y se lo tendió abierto a Spade—
. Ese es el número de licencia del taxi
que le llevó. Eso es lo único que tengo
para ti.
—Se ha ido. Con el equipaje y todo. —
Luke sacó del bolsillo del chaleco un cuaderno de apuntes muy viejo de aspecto,
se chupó el pulgar, pasó unas hojas
y brindó el cuadernillo a Spade—:
Ahí tienes el número del taxi en
que se fue. Al menos te he conseguido esa.
—Gracias —y Spade copió el número en el reverso de un sobre—. ¿Alguna dirección?
—Gracias. —Spade copió el número
en el reverso de un sobre—. ¿Ha dejado
alguna dirección?
—No. Entró con una maleta
grande, subió, hizo el equipaje,
bajó con él, pagó su cuenta, cogió un taxi y se largó sin que nadie fuera capaz de oír la dirección
que le dio al taxista.
—No. Llegó con una maleta
grande, subió al cuarto, hizo el
equipaje, bajó con él, pagó la
cuenta, se metió en un taxi y nadie pudo oír la dirección que le
dio al taxista.
65
“How about his trunk?”
—¿Y qué hay de su maleta cuadrada?
Luke’s lower lip sagged .
“ B y G o d , ” he said, “I forgot that!
Come on.”
T h e y w e n t u p t o C a i r o ’s
room. The trunk was there. It
was closed, but not locked.
They raised the lid. The trunk
w a s e m p t y. L u k e s a i d : “ W h a t d o
70
75
—¿Y el baúl?
Se abrió desconsoladamente la boca de Luke.
Luke se quedó con la boca abierta.
—Dios —dijo—, ¡se me había olvi- X —________________ ¡Se me olvidó!
Ven.
dado! Ven.
Subieron a la habitación de
Cairo. Allí estaba. Cerrada
pero sin la llave echada. Levantaron la tapa. Estaba vacía.
Luke dijo:
136
Fueron a la habitación de
Cairo. Allí estaba el baúl, cerrado, pero sin llave. Levantaron la tapa. Estaba vacío.
—¿Qué te parece esto? —
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
you know about that!”
—¡Qué te parece!
Spade did not say anything.
Spade no dijo nada.
tr. de Fernando Calleja
dijo Luke.
Spade no dijo nada.
5
Spade went back to his office. Effie
Perine looked up at him, inquisitively.
“Missed him,” Spade grumbled and
passed into his private room.
She followed him in. He sat in
his chair and began to roll a
cigarette. She sat on the desk in
front of him and put her toes on a
corner of his chair-seat.
10
15
“What
about
Miss
O’Shaughnessy?” she demanded.
Spade regresó a su oficina. Effie
Perine l e m i r ó i n q u i s i t i v a m e n t e .
— S e me escapó —gruñó Spade pasando a su despacho.
Spade regresó a su despacho. Effie le
dirigió una pregunta con los ojos.
—Se me escapó —rezongó Spade, y
entró en su despacho.
Ella le siguió. Spade se sentó en su
sillón y comenzó a liar un cigarrillo.
Ella se sentó en el escritorio, frente a
él, y apoyó los dedos de los pies en una
esquina del sillón de Spade.
Effie le siguió. Spade se sentó
en el sillón y empezó a liar un cigarrillo. Effie se sentó en la mesa,
delante de él, y apoyó la punta de
los pies sobre el sillón.
—¿Qué hay de la señorita
O’Shaughnessy? —le preguntó.
—¿Qué
hay
O’Shaughnessy?
—También se me escapó —replicó
él—, pero había estado allí.
—Se me escapó también. Pero estuvo
allí.
de
miss
20
“I missed her too,” he replied,
“but she had been there.”
“On the La Paloma?”
—¿En el La Paloma?
—¿En el “La Paloma”?
25
“The La is a lousy combination,”
he said.
—Eso de «el La» suena fatal —
dijo él.
—El La es una combinación horrible.
—Vale. Sé bueno, Sam. Dímelo.
—No te pongas así. Sé bueno, Sam. Dime.
Spade prendió su cigarrillo, se embolsó el encendedor, le dio unas
palmaditas en las corvas y contestó:
—Sí, La Paloma. Llegó allí poco
después del mediodía de ayer —dejó
caer las cejas—. Lo cual significa que
se fue directamente después de dejar el
taxi en la terminal del transbordador. La
distancia es de unos pocos muelles,
nada más. El capitán no estaba a bordo.
Se llama Jacobi y ella preguntó por él
por su nombre. Él estaba en la ciudad
por asuntos de negocios. Lo cual podría
querer decir que no la esperaba, o por
lo menos no a esa hora. Estuvo esperándole hasta que regresó a las cuatro.
Hasta la hora de cenar estuvieron metidos en el camarote del capitán y luego
ella cenó con él.
Encendió el cigarrillo, se guardó el encendedor, le dio a Effie unas palmaditas
en las espinillas y dijo:
—Sí. “La Paloma”. Llegó poco
después del mediodía. —Arrugó la
frente—. Eso quiere decir que la chica fue al barco directamente después
de dejar el taxi en el edificio Ferry.
Está a pocos muelles de allí. El capitán no estaba a bordo. Se llama
Jacobi, y ella preguntó por él, por su
nombre. El capitán se había marchado al centro, porque tenía algo que
hacer. Eso quiere decir que no la estaba esperando. La chica se quedó allí
hasta que Jacobi volvió a las cuatro.
Permanecieron encerrados en su camarote hasta la hora de cenar y luego
cenaron juntos en el barco.
Spade aspiró y exhaló el humo, volvió la cabeza a un lado para escupir una
brizna de tabaco que se le había quedado pegada en el labio y prosiguió:
—Después de la cena, el capitán
55
Jacobi recibió otros tres visitantes.
Uno era Gutman, el otro era Cairo y
el otro el chico que ayer te dio el recado de Gutman. Los tres llegaron
60 juntos cuando Brigid estaba y los cinco estuvieron hablando mucho rato en
el camarote del capitán. Es difícil sacarle algo a la tripulación, pero por
lo visto hubo una pelea y más o me65 nos a las once de la noche se oyó un
disparo en el camarote del capitán. El
centinela bajó a ver, pero el capitán
salió y le dijo que todo estaba en orden. En un rincón del camarote hay
70 un agujero reciente de bala, lo suficientemente alto como para que sea
probable que no llegara allí después
de haber atravesado a alguien. Por lo
que he averiguado, sólo se oyó ese
75 disparo: pero es que lo que he averiguado es bien poco.
Spade tragó una bocanada de
humo, lo echó, escupió una
brizna amarilla de tabaco que se
le había pegado al labio y siguió:
—Después de la cena, el capitán
Jacobi recibió a tres visitantes más.
Uno de ellos era Gutman; otro, Cairo,
y el tercero, el chico que te dio ayer el
recado. Los tres llegaron juntos cuando Brigid ya estaba allí; y los cinco estuvieron charla que te charla en el camarote del capitán. No hay quien le saque una palabra a la tripulación, pero
pude averiguar que hubo una discusión
acalorada. A eso de las once se oyó un
disparo en el camarote del capitán. El
que estaba de guardia bajó corriendo,
pero el capitán estaba a la puerta del
camarote y le dijo que no pasaba nada.
Hay un impacto de bala reciente en una
esquina del camarote, lo bastante arriba como para suponer que no atravesó
a nadie antes de ir a parar allí. Por lo
que pude averiguar, sólo hubo un disparo. Pero lo que pude averiguar... ¡no
fue mucho!
“Stop it. Be nice, Sam. Tell me.”
30
He set fire to his cigarette,
p o c k e t e d h i s l i g h t e r, p a t t e d
her shins , and said:
“ Ye s , L a P a l o m a . S h e g o t d o w n
there at a little after noon
y e s t e r d a y. ” H e p u l l e d h i s b r o w s
down. “That means she went
straight there after leaving the cab
at the Ferry Building. It’s only a
few piers away. The Captain wasn’t
aboard. His name’s Jacobi and she
asked for him by name. He was
uptown on business. That would
mean he didn’t expect her, or not
a t t h a t t i m e a n y w a y. S h e w a i t e d
there till he came back at four
o’clock. They spent the time from
then till meal-time in his cabin and
she ate with him.”
35
40
45
50
He inhaled and exhaled
smoke, turned his head aside to
spit a yellow tobacco-fla ke of f
h i s l i p , a n d w e n t o n : “After the
meal Captain Jacobi had three more
visitors. One of them was Gutman
and one was Cairo and one was the
kid who delivered Gutman’s message
to you yesterday. Those three came
together while Brigid was there and
the five of them did a lot of talking
in the Captain’s cabin. It’s hard to
get anything out of the crew, but they
had a row and somewhere around
eleven o’clock that night a gun went
off there, in the Captain’s cabin. The
watchman beat it down there, but the
Captain met him outside and told him
everything was all right. There’s a
fresh bullet-hole in one corner of the
cabin, up high enough to make it
likely that the bullet didn’t go
through anybody to get there. As far
as I could learn there was only the
one shot. But as far as I could learn
wasn’t very far.”
137
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
He s c o w l e d and inhaled smoke
a g a i n . “ We l l , t h e y l e f t a r o u n d
midnight—the Captain and his four
visitors all together—and all of them
seem to have been walking all right.
I got that from the watchman. I
haven’t been able to get hold of the
Custom-House-men who were on
duty there then. That’s all of it. The
Captain hasn’t been back since. He
didn’t keep a date he had this noon
with some shipping-agents, and they
haven’t found him to tell him about
the fire.”
5
10
15
Con el ceño fruncido volvió a aspirar el humo.
—Bueno, pues se marcharon alrededor de la medianoche, el capitán y sus
cuatro visitantes, todos al mismo tiempo, y ninguno parecía tener dificultades para andar. Eso me lo dijo el centinela. No he conseguido hablar con
nadie de Aduanas que estuviera de
guardia anoche. Y eso es todo. El capitán no ha regresado desde entonces.
No ha acudido a una cita que tenía a
mediodía con unos consignatarios y no
le han podido localizar para decirle lo
del incendio.
—¿Y lo del incendio?
“And the fire?” she asked.
tr. de Fernando Calleja
Frunció el ceño y volvió a tragarse el humo.
—Bueno. Se marcharon alrededor
de medianoche, el capitán con sus
cuatro visitantes, todos juntos; y todos parecían entenderse sin dificultad. Eso me lo dijo el de guardia. No
he podido encontrar a los de Aduanas que estaban de servicio allí a esa
hora. Y eso es todo. El capitán no ha
vuelto desde entonces. No ha acudido a una cita que tenía esta tarde con
unos fletadores y ni siquiera han podido dar con él para comunicarle la
del incendio.
—¿Y el fuego? —preguntó Effie.
Spade se encogió de hombros.
—No lo sé. Se detectó en la bodega,
a popa, esta mañana a última
hora. Lo más probable es que com e n z a r a a y e r. L o h a n c o n t r o l a d o
bien, aunque ha causado bastantes daños. Nadie quiso comentarlo demasiado en ausencia del capitán. Es el...
Spade se encogió de hombros.
—No lo sé. Se descubrió en la sentina,
a popa, en la parte baja de atrás, ya
avanzada la mañana de hoy. Lo probable es que se iniciara ayer. Lo apagaron, pero produjo bastantes daños.
Nadie está dispuesto a hablar del
asunto mientras el capitán se halle
ausente. Es la...
Se abrió la puerta del descansillo.
Spade cerró la boca. Effie Perine se
bajó del escritorio de un salto, pero
un hombre abrió la puerta del despacho de Spade antes de que llegara ella
a abrirla.
La puerta que daba al pasillo
se abrió. Spade se calló. Effie
saltó de la mesa al suelo, pero
un hombre abrió la segunda
puerta antes que ella pudiera llegar a hacerlo.
—¿Dónde está Spade? —preguntó el
hombre.
—¿Dónde está Spade? —dijo el hombre.
Su voz puso erguido y alerta
en su sillón al propio Spade. Era
una voz áspera y rasposa, agonizante, esforzándose para que las
palabras salieran sin empañarse
con el burbujeo que le llenaba
t o d a l a g a rg a n t a .
El sonido de su voz hizo que Spade se
incorporara bien derecho y con la atención abierta. Era una voz áspera, quebrada por la angustia y por el esfuerzo de lograr que las palabras no quedaran ahogadas por el gorgoteo líquido perceptible
detrás y por encima de ellas.
Effie Perine, frightened, stepped
_____ _____ ____ _______ _______ _
X _ _ __ ___ ____ ___
out of the man’s way.
Effie se apartó asustada del camino del
hombre.
He stood in the doorway with
his soft hat crushed between his
head and the top of the doorframe: he was nearly seven feet
tall. A black overcoat cut long and
straight and like a sheath,
buttoned from throat to knees,
exaggerated his leanness. His
shoulders stuck out, high, thin,
a n g u l a r. H i s b o n y f a c e — w e a t h e rcoarsened, age-lined—was the
color of wet sand and was wet
with sweat on cheeks and chin.
His eyes were dark and
bloodshot and mad above lower
lids that hung down to show’
pink inner membrane. Held
tight against the left side of his
chest by a black-sleeved arm
that ended in a yellowish claw
w a s a b r o w n - paper-wrapped
parcel bound with thin rope—an
ellipsoid somewhat larger than an
American football.
Se quedó en pie en el umbral
aplastando el sombrero flexible entre su cabeza y el cerco de la puerta: medía algo más de dos metros.
Un abrigo, de corte largo y recto
55 como una vaina, abotonado del cuello a las rodillas, exageraba su delgadez. Sus hombros destacaban altos, delgados, angulosos. Su rostro
huesudo, curtido por al aire, arru60 gado por la edad, era color arena
húmeda y e s t a b a e m p a p a d o d e s u dor en mejillas y barbilla. Era de
o j o s o s c u ros, inyectados en sangre
y enloquecidos, mientras los párpados
65 inferiores le colgaban dejando ver la
sonrosada membrana inferior. Bien
sujeto junto al costado izquierdo por
un brazo enfundado en una manga de
color negro que terminaba en una ga70 rra amarillenta, estaba un paquete envuelto en papel marrón y atado con un
bramante... un elipsoide algo más largo que un balón de rugby.
El intruso permaneció en el umbral,
con el sombrero flexible aplastado entre
la cabeza y la parte superior del marco de
la puerta: tenía casi siete pies de altura.
Un abrigo negro, de corte largo y recto,
como una funda, abotonado desde el cuello a las rodillas, acentuaba su extremada
delgadez. Los hombros sobresalían altos,
huesudos, descarnados y angulares. Su
semblante, asimismo huesudo, endurecido
por la intemperie y arrugado por los años,
tenía el color de la arena húmeda y las mejillas y el mentón estaban mojados de sudor.
Los ojos, oscuras e inyectados en sangre,
miraban enloquecidos encima de unos
párpados que colgaban hacia abajo y dejaban ver la membrana rosada inferior. Un
brazo embutido en una manga negra que
acababa en una garra amarillenta sujetaba fuertemente contra la parte izquierda
del pecho un paquete liado en papel de
envolver y atado con un bramante, un
paquete elipsoidal del tamaño de una pelota de fútbol norteamericano.
The tall man stood in the doorway
and there was nothing to show that
75
El hombre alto se quedó en el umbral, al parecer sin haber visto a Spade.
El hombre altísimo se quedó en el umbral de la puerta sin que nada indicase que
S p a d e s h r u g g e d . “ I d o n ’t k n o w.
I t w a s d i s c o v e r e d i n t h e hold ,
aft—in the rear basement—late this
morning. The chances are it got
started some time yesterday. They
got it out all right, though it did
damage enough. Nobody liked to talk
about it much while the Captain’s
away. It’s the—”
The corridor-door opened.
Spade shut his mouth. Effie
Perine jumped down from the
desk, but a man opened the
connecting door before she
could reach it.
20
25
30
35
“Where’s Spade?” the man
asked.
His voice brought Spade up
erect and alert in his chair. It was
a voice harsh and rasping with agony
and with the strain of keeping two
words from being smothered by
t h e l i q u id bubbling that ran under
and behind th em .
40
45
50
138
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
he saw Spade. He said, “You know— Dijo:
—¿Saben...? —y entonces el líqui” and then the liquid bubbling came
u p i n h i s t h r o a t a n d s u b m e rg e d do burbujeante le subió por la garwhatever else he said. He put his ganta y sumergió lo que fuera a deother hand over the hand that held 5 cir. Puso la otra mano sobre la que
the ellipsoid. Holding himself stiffly ya sujetaba el elipsoide. Manteniénstraight, not putting his hands out to dose rígido para seguir erguido, sin
break his fall, he fell forward as a echar las manos para detener la caítree falls.
X da, caía como un árbol talado.
tr. de Fernando Calleja
viera a Spade.
—¿Sabe usted...? —y aquel hondo gorgoteo subió desde la garganta y anegó
cualesquiera cosas que pudo añadir. Colocó la otra mano sobre la que sujetaba el
paquete elipsoidal. Y muy derecho, con
tiesa rectitud, sin adelantar las manos para
parar el golpe, cayó hacia adelante como
cuando se derrumba un árbol.
10
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving
quickly and lightly; «sleek and agile as a
gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble
fingers»; «quick of foot»; «the old dog was
so spry it was halfway up the stairs before
we could stop it» 2 listo, agile mentally
quick; «an agile mind»; «nimble wits»
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, flexible; he’s very limber for his age, está muy agil
para su edad
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of
the body etc.) supple. 2 intr. warm up in
preparation for athletic etc. activity. limber up vi
entrar en calor limber up (sports) vi hacer
precalentamient
limber 2 n. the detachable front part of a guncarriage, consisting of two wheels, axle, pole, and
ammunition-box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten
together the two parts of a gun-carriage.
Spade, con rostro inexpresivo pero ágil
Spade, wooden-faced and nimble,
sprang from his chair and caught the d e m o v i m i e n t o s , s a l t ó d e s u s i l l ó n
falling man. When Spade caught him y a g a r r ó a l h o m b r e . A l h a c e r l o , e l
the man’s mouth opened and a little h o m b r e a b r i ó l a b o c a y l e s a l i ó
blood spurted out, and the brown- 15 u n p o c o d e s a n g r e m i e n t r a s e l
w r a p p e d p a r c e l d r o p p e d f r o m t h e p a q uete envuelto en papel marrón
man’s hands and rolled across the caía y rodaba por el suelo hasta chofloor until a foot of the desk stopped car contra la pata de la mesa y deteit. Then the man’s knees bent and he nerse. Luego, el hombre dobló las robent at the waist and his thin body 20 dillas y la cintura, y su cuerpo delgado
b e c a m e l i m b e r i n s i d e t h e X pareció trocearse dentro de aquel abrigo que
s h e a t h - l i k e o v e r c o a t , s a g g i n g i n parecía una vaina, desmadejándose en
Spade’s arms so that Spade could not brazos de Spade hasta tal punto que éste
hold it up from the floor.
no pudo levantarlo del suelo.
Spade, con expresión helada y en un ágil
salto, corrió desde el sillón y recogió al
hombre antes que diera en el suelo. Y en el
momento en que lo hizo, la boca del hombre se abrió y salió de ella un chorrito de
sangre, al mismo tiempo que el paquete
caía al suelo y rodaba por él hasta quedar
detenido por una pata de la mesa. Entonces
las rodillas del hombre se doblaron, y luego
todo él. El descarnado cuerpo se tornó aún
más fláccido dentro de la envoltura del gabán; y hasta tal punto se desmadejó entre
los brazos de Spade, que éste tuvo
que depositarlo sobre el suelo.
25
Spade lowered the man
carefully until he lay on the floor
o n h i s l e f t s i d e . T h e m a n ’s e y e s —
dark and bloodshot, but not now
mad—were wide open and still.
His mouth was open as when
blood had spurted from it, but no
more blood came from it, and all
his long body was as still as the
floor it lay on.
30
35
Spade dejó caer cuidadosamente al hombre hasta depositarlo en el suelo sobre el
costado izquierdo. Los ojos del hombre,
oscuros, inyectados en sangre pero ya no
enloquecidos, estaban abiertos de par en par
e inmóviles. Se g u í a t e n i e n d o l a b o ca
abierta pero ya no le salía
sangre y su cuerpo estaba
tan inmóvil como el mismo
suelo en el que yacía.
Spade said: “Lock the
d o o r. ”
Spade dijo:
—Echa la llave.
Spade lo dejó con cuidado hasta que
quedó echado en el suelo, sobre el costado izquierdo. Los ojos del hombre,
oscuros e inyectados, mas ya no enloquecidos, estaban muy abiertos e inmóviles. Y su boca estaba tan abierta
como cuando había brotado de ella la
sangre, aunque ya no manaba de ella.
El largo cuerpo permaneció inerte sobre el suelo.
—Echa la llave de la puerta —dijo
Spade.
40
While Effie Perine, her teeth
chattering, fumbled with the corridordoor’s lock Spade knelt beside the thin
man, turned him over on his back, and
ran a hand down inside his overcoat.
When he withdrew the hand presently
it came out smeared with blood. The
sight of his bloody hand brought not the
least nor briefest of changes to Spade’s
face. Holding that hand up where it
would touch nothing, he took his lighter
out of his pocket with his other hand.
He snapped on the flame and held the
flame close to first one and then the
other of the thin man’s eyes. The eyes—
lids, balls, irises, and pupils—remained
frozen, immobile.
Spade extinguished the flame and
returned the lighter to his pocket. He
moved on his knees around to the dead
man’s side and, using his one clean hand,
unbuttoned and opened the tubular
overcoat. The inside of the overcoat was
wet with blood and the double-breasted
blue jacket beneath it was sodde n,
T h e j a c k e t ’s l a p e l s , w h e r e t h e y
crossed over the man’s chest, and
both sides of his coat immediately
below that point, were pierced by
soggy ragged holes.
Spade rose and went to the
washbowl in the outer office.
45
50
55
60
65
70
75
Mientras Effie Perine, castañeteándole los dientes, trataba de echar la
llave, Spade se arrodilló junto al hombre delgado, lo volvió de espaldas y
le pasó una mano por debajo del abrigo. La sacó manchada de sangre. La
visión de su mano ensangrentada cambió el rostro de Spade y no precisamente poco ni por poco tiempo. Manteniéndola de modo que no tocara
nada, sacó del bolsillo su encendedor
con la otra mano. Lo encendió y pasó
la llama frente a los ojos, primero
uno, luego el otro, del hombre delgado. Los ojos, párpados, escleróticas,
iris y pupilas, permanecieron congelados, inmóviles.
Mientras Effie, en tanto que sus
dientes entrechocaban, manipulaba en
la cerradura de la puerta de entrada,
Spade se arrodilló junto al hombre
flaco, le puso de espaldas y le metió
una mano debajo del abrigo. Cuando
la retiró, al poco rato, la mano salió
manchada de sangre. Nada cambió la
expresión de Spade al verla. Alzó la
mano ensangrentada para no tocar
nada con ella, y usando la otra, sacó
el mechero. Lo encendió y mantuvo
la llama primero delante de uno de los
ojos del hombre y después delante del
otro. Los ojos, párpados, globos, iris
y pupilas, permanecieron helados, inmóviles.
Spade apagó el mechero y se lo
volvió a guardar en el bolsillo. De
rodillas, rodeó al hombre y con la
mano limpia le desabrochó y le
abrió aquel abrigo tubular. Por dentro estaba húmedo de sangre y la
chaqueta cruzada azul que llevaba
estaba empapada. Las solapas de la
chaqueta, en el punto en que se cruzaban sobre el pecho del hombre, y
la propia chaqueta de ahí para abajo estaban salpicadas de agujeros
desgarrados y sanguinolentos.
Spade apagó la llama y se guardó el encendedor en el bolsillo. Se volvió sobre las
rodillas hasta el otro lado del hombre caído, y empleando la mano limpia, desabrochó y abrió el abrigo. La parte interior del
abrigo estaba ensangrentada, y la chaqueta
azul y cruzada que llevaba debajo estaba
empapada en sangre. Las solapas de la chaqueta, allí donde se cruzaban encima del pecho
del hombre, y ambos lados del abrigo, en un lugar inmediatamente inferior, aparecían agujereados varias veces, y los agujeros tenían los bordes desiguales y rezumaban sangre.
Spade se levantó y se fue al lavabo
que había en el otro despacho.
Spade fue hasta el lavabo que había en
el despacho primero.
139
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Effie Perine, wan and trembling and
holding herself upright by means of a
hand on the corridor-door’s knob and
her back against its glass, whispered:
“Is—is he—?”
5
“ Ye s . S h o t t h r o u g h t h e c h e s t ,
maybe half a dozen times.” Spade
began to wash his hands.
tr. de Fernando Calleja
Effie Perine, lívida y temblorosa y manteniéndose erguida sujetándose con una
mano al pomo y apoyada de espaldas
contra el cristal de la puerta, susurró:
—¿Es... está...?
Effie, pálida y temblorosa, logrando mantenerse
en pie con ayuda de una mano, que se apoyaba sobre la
cerradura de la puerta, y de la espalda, que encontraba
descanso en el cristal de la misma, cuchicheó:
—¿Está... está...?
—Sí. Le han debido pegar media docena de tiros en el pecho —Spade comenzó a lavarse las manos.
—Sí. Le han atravesado el pecho con una
media docena de balas —contestó Spade, al mismo tiempo que empezaba a lavarse las manos.
—¿No deberíamos...? —comenzó a
decir ella, pero él la interrumpió:
—Ya es demasiado tarde para llamar a un médico y antes de hacer
nada debemos pensar —terminó de
lavarse las manos y se puso a limpiar el lavabo—. No p u e d e h a b e r
venido de muy lejos con todos
esos disparos. Si... ¿Por qué demonios no habrá aguantado lo suficiente para decirnos algo? —
frunció el ceño mirando a la chic a , volvió a enjuagarse las manos y
cogió una toalla—. Venga, contrólate, ¡Por el amor de Dios, no te marees ahora! —tiró la toalla y se pasó
la mano por el pelo—. Vamos a echar
un vistazo a ese paquete.
—¿No deberíamos...? —comenzó a
decir Effie. Pero Spade la interrumpió:
—Ya es tarde para llamar al médico. Y
antes que hagamos nada, necesito pensar.
Acabó de lavarse las manos y
empezó a enjuagar el lavabo.
—Es imposible que haya podido
venir desde muy lejos con esas balas dentro. Sí... ¿Por qué no ha podido quedarse de pie el tiempo suficiente para decir algo? —dijo, mirando hoscamente a la muchacha, y
se enjuagó de nuevo las manos y cogió
una toalla—. ¡Domínate, Effie! Lo único
que faltaba es que ahora te pusieras a vomitar —tiró la toalla al suelo, se peinó con
los dedos entreabiertos y dijo—: Tendremos que ver qué hay en ese paquete.
Volvió a entrar en su despacho,
pasó por encima de las piernas del
muerto y cogió el paquete envuelto en papel marrón. Al notar el
peso, se le iluminaron los ojos. Lo
dejó en su escritorio, colocándolo
con la lazada hacia arriba. Era un
nudo duro y apretado. Sacó su navaja y cortó el cordel.
Regresó al segundo despacho, pasó
por encima de las piernas del muerto
levantando los pies y cogió del suelo
el paquete envuelto en papel basto. Lo
dejó sobre la mesa y le dio la vuelta
para que el nudo de la cuerda quedase hacia arriba. El nudo era duro y
estaba muy apretado. Sacó la navaja
del bolsillo y cortó el bramante.
10
“Oughtn’t
we—?”
she
began, but he cut her short:
“ I t ’s t o o l a t e f o r a d o c t o r
now and I’ve got to think
before we do anything.” He
finished washing his hands
and began to rinse the bowl.
“He couldn’t have come far
with those in him. I f h e — W h y
in hell couldn’t he have stood
up
long
enough
to
say
something?” He frowned at the
gir l, rinsed his hands again, and
picked up a towel. “Pull yourself
t o g e t h e r. F o r C h r i s t ’s s a k e d o n ’ t
g e t s i c k o n m e now!” He threw the
towel down and ran fingers through his
hair. “We’ll have a look at that bundle.”
15
20
25
He went into the inner office again,
stepped over the dead man’s legs, and
picked up the brown-paper-wrapped
parcel. When he felt its weight his eyes
glowed. He put it on his desk, turning
it over so that the knotted part of the
rope was uppermost. The knot was
hard and tight. He took out his pocketknife and cut the rope.
30
The girl had left the door and,
edging around the dead man with
h e r f a c e t u r n e d a w a y, h a d c o m e
t o S p a d e ’s s i d e . A s s h e s t o o d
there—hands on a corner of the
desk—watching him pull the
rope loose and push aside brown
paper, excitement began t o
supplant nausea in her face.
“D o y o u t h i n k i t i s ? ” s h e
whispered.
40
La chica ya había abandonado su
apoyo en la puerta y, rodeando al
muerto con la cabeza vuelta hacia otro
lado, había ido a colocarse junto a
Spade. Allí, con las manos apoyadas
en el escritorio de Spade, observando
cómo soltaba el cordel y apartaba el
papel marrón, su excitación comenzó
a sustituir a las náuseas.
—¿Crees que es eso? —preguntó en
un susurro.
Effie ya había dejado la puerta, y dando un rodeo alrededor del muerto con la
cara vuelta hacia el otro lado, quedó junto a Spade. Allí de pie, con las manas
apoyadas sobre la mesa, contemplando
cómo Spade iba quitando la cuerda y
apartando el papel, una expresión de curiosidad emocionada fue reemplazando
poco a poco a la de náusea.
—¿Crees que es...? —
musitó.
“ W e ’ l l s o o n k n o w, ” S p a d e
said, his big fingers busy with
the inner husk of coarse grey
p a p e r, t h r e e s h e e t s t h i c k , t h a t t h e
b r o w n p a p e r ’s r e m o v a l h a d
revealed. His face was hard and
dull. His eyes were shining.
When he had put the grey paper
out of the way he had an eggs h a p e d m a s s o f p a l e e x c e l s i o r,
wadded tight. His fingers tore the
wad apart and then he had the
foot-high figure of a bird, black
as coal and shiny where its
polish was not dulled by woodd u s t a n d f r a g m e n t s o f e x c el s i o r .
—Lo sabremos en seguida —dijo
Spade, mientras sus dedos grandes se
afanaban con la envoltura interior de
55 áspero papel gris, en tres capas, que
el papel marrón había dejado al descubierto. Tenía el rostro endurecido y
embotado. Le brillaban los ojos. Cuando hubo quitado todos los papeles que60 dó al descubierto una masa ovoide envuelta en virutas pálidas, bien apretadas como un molde. Sus dedos lo rompieron, dejando al descubierto la figura de un pájaro de un pie de altura, ne65 gro como el carbón y brillante en los
puntos en que el barniz no estaba sucio
de serrín y restos de virutas.
—Pronto la vamos a saber —dijo
Spade, y sus grandes dedos siguieron
ocupados en el quehacer de quitar una
segunda envoltura de papel más grueso, que en triple capa, apareció debajo
del primero. La expresión de Spade era dura
y apagada. Sólo le brillaban los o j o s .
Cuando quitó el papel gris se
encontró con una masa oval de
virutas apelmazadas. Rasgó con
los dedos esta protección, y ante
sus ojos quedó la estatuilla, como
de un pie de altura, de un pájaro,
negro y brillante como el carbón allí
donde su pulimento no estaba deslucido por
el polvillo y las briznas de las virutas.
Spade soltó una carcajada. Puso una
mano sobre el pájaro. Sus dedos bien
abiertos se curvaban sobre el pájaro con
aires de propietario. Le pasó el brazo libre a Effie Perine y la apretó contra sí.
— Ya t e n e m o s e s t a m a l d i t a
cosa, encanto —dijo.
Spade se echó a reír. Descansó
una mano sobre el pájaro. Los
curvados y muy abiertos dedos se
agarraban a la estatuilla con aire de
propiedad. Rodeó a Effie con el
otro brazo, y la apretó contra sí.
—Á n g e l m í o , ¡ l o t e n e m o s !
Spade laughed. He put a hand
down on the bird. His wide-spread
fingers had ownership in their
curving. He put his other arm around
Effie Perine and crushed her body
against his. “We’ve got the damned
thing, angel,” he said.
35
45
50
70
75
140
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Ouch!” she said, “you’re hurting
me.”
He took his arm away from her,
picked the black bird up in both
hands, and shook it to dislodge
clinging excelsior. Then he stepped
back holding it up in front of him and
blew dust off it, regarding it
triumphantly.
5
10
Effie Perine made a horrified face
and screamed, pointing at his feet.
He looked down at his feet. His
last backward step had brought his
left heel into contact with the dead
man’s hand, pinching a quarter-inch
of flesh at a side of the palm between
heel and floor. Spade jerked his foot
away from the hand.
15
20
— ¡ Ay ! — d i j o e l l a — , m e h a c e s
daño.
—¡ A y !
daño!
Spade la soltó, cogió el pájaro con
ambas manos y lo agitó para soltar las
virutas que no se habían desprendido.
Luego retrocedió un paso para sujetarlo frente a sí y limpiarle el polvo a
soplidos, observándolo con mirada
triunfal.
Spade retiró su brazo, cogió el pájaro
con las dos manos y lo sacudió para librarlo de las briznas de viruta. Luego dio
un paso atrás y lo mantuvo delante de sí
con los brazos extendidos, sopló sobre él
para quitarle el polvillo y lo contempló
triunfalmente.
Effie Perine soltó un chillido y puso
cara de horror, señalándole al suelo.
Effie miró horrorizada y gritó, señalando hacia los pies de Spade.
Spade se miró los pies. Con el
último paso atrás, su talón izquierdo se había colocado a la altura de la mano del muerto, pisando un centímetro de carne de
la palma de la mano. Spade se separó de un salto.
Spade bajó la mirada. Al dar un paso hacia atrás, su tacón había entrado en contacto con la mano del muerto, y como un cuarto de pulgada de la carne del cadáver, junto a la palma de la mano, había quedado
pellizcado entre el tacón y el suelo. Spade
retiró el pie bruscamente.
Sonó el teléfono.
The telephone-bell rang.
He nodded at the girl. She turned
to the desk and put the receiver to her
ear. She said: “Hello. . . . Yes. . . .
Who? . . . Oh, yes!” Her eyes became
large. “Yes… Yes. . . Hold the line…”
Her mouth suddenly stretched wide
and fearful. She cried: “Hello! Hello!
Hello!” She rattled the prong up and
down and cried , “ H e l l o ! ” t w i c e .
Then she sobbed and spun
around to face Spade, who was
c l o s e b e s i d e h e r b y n o w. “ I t w a s
M i s s O ’ S h a u g h n e s s y, ” s h e s a i d
w i l d l y. “ S h e w a n t s y o u . S h e ’s a t
the Alexandria—in danger. Her
voice was—oh, it was awful,
Sam!—and something happened
to her before she could finish.
Go h e l p h e r , S a m ! ”
25
Spade put the falcon down on the
desk and scowled gloomily. “I’ve got
to take care of this fellow first,” he
said, pointing his thumb at the thin
corpse on the floor.
45
30
35
40
tr. de Fernando Calleja
¡Me
haces
Sonó el teléfono.
Le hizo un gesto afirmativo a la chica. Ella se volvió hacia el escritorio y
se llevó el auricular a la oreja.
—Dígame... Sí... ¿Quién?... ¡Ah, sí!
—abrió los ojos de par en par—. [476]
Sí, sí, no cuelgue... —de pronto abrió
la boca, atemorizada. Gritó—: Oiga,
oiga, oiga... —colgó un par de veces y
gritó otras dos—: ¡ O i g a ! — l u e g o
sollozó y se giró para mirar a
Spade, que se le había acercado—.
Era
la
señorita
O’Shaughnessy —dijo excitadísima—. Quiere verte, que
está en el Alexandria... en peligro. Qué voz tenía... oh, terrible, Sam... y algo le ha pas a d o a n t e s d e t e r m i n a r . . . ¡ Ve a
ayudarla, Sam!
Spade le hizo un gesto a la
muchacha. Effie se llevó el auricular a la oreja.
—¿Diga?... Sí... ¿Quién?... ¡Ah, sí! —
y al decir esto se abrieron más sus ojos—
. Sí, sí... Aguarde un segundo...
Su boca se abrió por completo con expresión de temor.
—¡ Oiga! ¡Oiga! —gritó, y bajó y subió
por dos veces el gancho del teléfono—. ¡Oiga!
—repitió dos veces más. Lanzó un gemido y giró
rápidamente sobre los talones para quedar frente
a Spade, que ya estaba a su lado.
—¡Era miss O’Shaughnessy! —dijo
fuera de sí—. Te necesita. Está en el
Alexandria. Y en peligro. Su voz era... ¡terrible, Sam! Y algo le ocurrió antes de
poder terminar de hablar. ¡Ve a ayudarla,
Sam!
Spade dejó el halcón en la mesa y lo
miró con aire melancólico.
—Primero tengo que ocuparme de este
amigo —dijo, señalando con el pulgar el
delgado cadáver que había en el suelo.
Spade dejó el halcón sobre la mesa y
se le ensombreció la mirada.
—Primero tengo que cuidarme
de este sujeto —dijo, señalando el
cadáver tirado en el suelo.
Ella le golpeó el pecho con los puños, llorando:
—No, no, tienes que ir con ella. ¿No
te das cuenta, Sam? Él vino con eso
que era de ella. ¿No te das cuenta? Él
la estaba ayudando y le han matado y
ahora ella está... ¡Oh, tienes que ir!
Effie le apuñeó el pecho,
gritando:
—¡No, no! ¡Tienes que ir en su
ayuda! Pero ¿es que no lo comprendes, Sam? Este hombre la estaba ayudando, y le han matado, y ahora
ella... ¡Tienes que ir corriendo!
50
She beat his chest with her fists,
crying: “No, no—you’ve got to go to
her. Don’t you see, Sam? He had the
thing that was hers and he came to
you with it. Don’t you see? He was
helping her and they killed him and
now she’s— Oh, you’ve gut to go!”
“All right.” Spade pushed her
away and bent over his desk, putting
the black bird back into its nest of
excelsior, bending the paper around
it, working rapidly, making a larger
and clumsy package. “As soon as
I’ve gone phone the police. Tell them
how it happened, but don’t drag any
names in. You don’t know. I got the
phone-call and I told you I had to go
o u t , b u t I d i d n ’t s a y w h e r e . ” H e
cursed the rope for being tangled,
y a n k e d i t i n t o s t r a i g h t n e s s, and
began to bind the package. “Forget
this thing. Tell it as it happened, but
forget he had a bundle.” He chewed
his lower lip. “Unless they pin you
down. If they seem to know about it
55
60
65
70
75
—De acuerdo —dijo Spade apartán—Está bien —dijo Spade, apartándola de sí.
dola e inclinándose sobre el escritorio,
Se inclinó sobre la mesa, dejó el
volviendo a colocar el pájaro negro en pájaro en su nido de viruta y lo rosu nicho de virutas, envolviéndolo en deó con el papel haciendo un torpe
papel, con rapidez, haciendo un paque- paquete, mayor que el original.
te mayor que antes y de aspecto desma—Tan pronto como yo me haya ido,
ñado—. En cuanto me vaya, llamas a la llama a la policía. Diles lo que ha ocurripolicía. Cuéntales lo que ha ocurrido, do, pero no saques ningún nombre a relupero sin mencionar nombres. De eso no cir. Diles que no sabes nada. A mí me llasabes nada. A mí me llamaron, te dije maron por teléfono y te dije que tenía que
que tenía que marcharme pero no te dije salir, pero no te dije dónde iba.
a dónde —maldijo la cuerda por enreMaldijo la cuerda porque se había hedarse, tironeó para estirarla y empe- X cho un lío, lo deshizo con malos modos
zó a atar el paquete—. Olvídate de esto. y comenzó a atar el paquete.
Cuéntalo tal como ha sido, pero olvida
—Olvídate de este pájaro. Cuéntales
que trajo un paquete —se mordió el la- todo tal y como ocurrió, pero olvídate de
bio inferior—. A no ser que te acorra- que traía un paquete —dijo, mordiéndose
len. Si dan la impresión de saberlo, el labio inferior—. A no ser que te acorra-
141
Hammett’s Maltese
dingus something (as a gadget) whose common
name is unknown or forgotten, chisme
tr. de Francisco Páez de la Cadena
you’ll have to admit it. But that’s not
likely. If they do then I took the bundle
away with me, unopened.” He finished
tying the knot and straightened up with
the parcel under his left arm. “Get it
straight, now. Everything happened the
way it did happen, but without this
dingus unless they already know about
it. Don’t deny it—just don’t mention it.
And I got the phone-call— not you. And
you don’t know anything about anybody
else having any connection with this
fellow. You don’t know anything about
him and you can’t talk about my
business until you see me. Got it?”
tendrás que admitirlo. Pero no es
probable. Y si lo saben, entonces di
que el paquete me lo he llevado yo,
sin abrir —terminó de hacer el nudo
y se irguió con el paquete bajo el
brazo izquierdo—. Entérate. Todo
ha sido tal como fue pero s i n e s t e
chisme, a menos que ya sepan de su
existencia. No lo niegues, limítate
a no mencionarlo. Y fui yo quien
cogió el teléfono... no tú. Y tú no
sabes nada ni conoces a nadie
relacionado con este tipo. No sabes
nada de él ni puedes hablar de mis
asuntos sin consultarme. ¿Vale?
len. Si te parece que están enterados de lo
del paquete, tendrás que recordarlo. Pero
es poco probable. Si tienes que hablar del
paquete, diles que me lo llevé yo sin abrir.
Spade terminó de hacer los nudos y se enderezó con el paquete debajo del brazo izquierdo.
—A ver si te has enterado bien. Todo ocurrió como ocurrió, pero te callas lo del pájaro
a no ser que estén enterados de su existencia. No lo niegues. Sencillamente, no
hables de ello. Y me llamaron por teléfono a mí, no a ti. Y no sabes nada acerca
de este hombre. No sabes nada de él, y no
puedes hablar de mis asuntos hasta verme. ¿Enterada?
—S í , S a m . ¿ T ú . . . t ú s a b e s
quién es?
—Sí, Sam. ¿Quién...? ¿Sabes
quién es?
20
He grinned wolfishly. “Uh-uh,” he X
Spade sonrió zorruno.
said, “but I’d guess he was Captain
—No —dijo—, pero apuesto a que
Jacobi, master of La Paloma.” He es el capitán Jacobi, el jefe de La Palopicked up his hat and put it on. He ma —recogió su sombrero y se lo caló.
looked thoughtfully at the dead man Miró pensativamente al muerto y luego
and then around the room.
25 echó un vistazo a la habitación.
Apareció su sonrisa de lobo.
—Regular... Pero yo diría que se trata
del capitán Jacobi; el capitán de “La Paloma” —cogió el sombrero y se lo puso,
tras lo cual miró reflexivamente al muerto y en torno del cuarto.
5
10
15
“Yes, Sam. Who—do you know
who he is?”
wolfishly 1fiercely 2 rapaciously, ravenously
tr. de Fernando Calleja
“Hurry, Sam,” the girl begged.
—Date prisa, Sam —le rogó la chica.
“Sure,” he said absent-mindedly,
“I’ll hurry. Might not hurt to get
those few scraps of excelsior o f f
the floor before the police
come. And maybe you ought to
try to get hold of Sid. No.” He
r u b b e d h i s c h i n . “ We ’ l l l e a v e
him out of it awhile. It’ll look
b e t t e r. I ’ d k e e p t h e d o o r l o c k e d
till they come.” He took his
hand from his chin and rubbed
h e r c h e e k . “ Yo u ’ r e a d a m n e d
good man, sister,” he said and
went out.
30
35
40
—¡Date prisa, Sam! —suplicó Effie.
—Claro —dijo distraídamen—Sí, sí. —dijo Spade, distraídament e — , m e d a r é p r i s a . N o v e n d r í a te—, me la daré. Sería conveniente que
m a l r e t i r a r e s o s r e s t o s d e viruta quitases esas virutas del suelo antes que
d e l s u e l o a n t e s d e q u e v e n g a l a llegue la policía. Y tal vez debieras pop o l i c í a . Y q u i z á p o d r í a s i n t e n - nerte al habla con Sid. Pero, no —se cot a r l o c a l i z a r a S i d . N o — s e f r o - rrigió frotándose la barbilla—, mejor será
t ó l a b a r b i l l a — . Va m o s a d e j a r - dejarle al margen de todo esto por ahora.
l e f u e r a p o r e l m o m e n t o . M e j o r Hará mejor efecto. Ten la puerta cerrada
s e r á . Yo c e r r a r í a c o n l l a v e h a s - con llave hasta que llegue la policía.
Se quitó la mano de la barbilla y acata que viniera la policía —se
q u i t ó l a m a n o d e l a b a r b i l l a y rició la mejilla de Effie.
—¿Sabes lo que te digo, chica? ¡Que
se frotó la mejilla—. Eres todo
u n h o m b r e , h e r m a n a — d i j o , y X eres todo un hombre_____________!
salió.
Y con esto, salió del despacho.
45
Rhea sale en este capítulo, si bien es
mencionado antes su nombre.
50
XVII.
CAPÍTULO XVII
17.
Sábado por la noche
La noche del sábado
55
Saturday Night
Carrying the parcel lightly under
his arm, walking briskly, with only
the ceaseless shifting of his eyes to
denote wariness, Spade went, partly
by way of an alley and a narrow
court, from his office-building to
Kearny and Post Streets, where he
hailed a passing taxicab.
Llevando con ligereza el paquete
bajo el brazo, caminando con paso vivo,
60 sin nada que indicara cautela salvo el
movimiento incesante de sus ojos, en
parte a través de un callejón y en parte
por un patio estrecho, Spade fue de su
oficina hasta Kearny Street y Post
65 Street, donde paró un taxi.
Con el paquete bajo el brazo de
forma muy natural, a buen paso, sin
que nada denotara su cautela, excepto el continuo movimiento de los ojos,
Spade, en parte a través de un callejón y de un angosto patio, fue desde
su oficina hasta las calles Kearny y
Post. Allí detuvo un taxi.
The taxicab carried him to the
Pickwick Stage terminal in Fifth Street.
He checked the bird at the Parcel Room
there, put the check into a stamped
envelope, wrote M. F. Holland and a San
Francisco Post Office box-number on the
envelope, sealed it, and dropped it into
a mail-box. From the stage-terminal
another taxicab carried him to the
Alexandria Hotel.
El taxi le llevó hasta la terminal Pickwick de Fifth Street. Dejó
el pájaro en la consigna, metió el
resguardo en un sobre en el cual
escribió M. F. Holland y el número de un apartado de correos de
San Francisco, lo cerró y lo echó
al buzón. Desde la terminal de
autobuses otro taxi lo llevó al
hotel Alexandria.
El taxi le llevó hasta la estación
de autobuses Pickwick en la Calle
Quinta. Dejó el pájaro en la consigna, metió el resguardo en un sobre con
sello, escribió en él M. F. Holland y
el número de un apartado de San
Francisco, lo cerró y lo echó en
un buzón de Correos. Otro taxi
l e l l e v ó desde la estación hasta el
hotel Alexandria.
70
75
142
Hammett’s Maltese
gasp jadear, dar un grito ahogado
boquear abrir la boca, hablar mucho
gape stare, mirar boquiabierto
(ver 158)
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
Spade went up to suite 12-C and
Spade fue a la suite 12 C y llamó a
Subió hasta la suite 12-C y llaknocked on the door. The door was la puerta. Después de haber llamado una mó a la puerta. Cuando estaba llao p e n e d , w h e n h e h a d k n o c k e d a segunda vez, abrió la puerta una chica mando por segunda vez le abrió la
second time, by a small fair-haired 5 bajita de pelo castaño con una bata de p u e r t a u n a m u c h a c h a b a j a , r u b i a ,
g i r l i n a s h i m m e r i n g y e l l o w u n a m a r i l l o re l u c i e n t e . . . u n a c h i - con una bata amarilla y brillante ,
dressing-gown—a small girl whose c a b a j i t a d e r o s t r o b l a n c o y e n - X _____________d e r o s t r o b l a n c o e
face was white and dim and who turbiado que se colgaba desespe- i n e x p r e s i v o y q u e s e a g a r r a b a
c l u n g d e s p e r a t e l y t o t h e i n n e r r a d a m e n t e c o n l a s d o s m a n o s al d e s e s p e r adamente a ________________ __
X _________ l a p u e r t a ______.
doorknob with both hands and X
10 pomo de la puerta mientras boqueaba:
g a s p e d : “Mr. Spade?”
—¿Es usted el señor Spade?
—¿Mister Spade?
Spade said, “Yes,” and caught her
as she swayed.
Spade contestó «Sí» y la cogió mientras ella se tambaleaba.
Spade dijo que sí y sostuvo a la muchacha cuando ésta se tambaleó.
Su cuerpo se arqueó hacia
atrás por encima del brazo de
Spade de manera que el corto
pelo castaño le quedó colgando y
su fina garganta se convirtió en
una curva firme desde la barbilla
hasta el pecho.
El cuerpo de la chica se arqueó sobre
el brazo de Spade y la cabeza quedó doblada hacia atrás de tal manera que el corto pelo rubio colgaba perpendicularmente hacia el suelo y su fino cuello formaba
una firme curva continua desde la barbilla hasta el pecho.
Spade dejó resbalar su brazo hacia arriba mientras se agachaba para
meter el otro a la altura de las rodillas, pero en ese momento ella se agitó, resistiéndose, y entre sus labios
entreabiertos, sin moverlos apenas,
salieron unas palabras confusas:
—¡No... Ma’me wa!
Spade deslizó el brazo más arriba
de la espalda y se agachó para pasarle el otro por debajo de las rodillas,
pero la muchacha se estremeció y
ofreció resistencia. Hablando con labios entreabiertos que apenas se movieron, dijo unas palabras confusas:
—¡No! ¡Hag’me adá...!
15
Her body arched back over
his arm and her head dropped
straight back so that her
short fair hair hung down her
scalp and her slender throat
was a firm curve from chin to
chest.
Spade slid his supporting
arm higher up her back and
bent to get his other arm
under her knees, but she
stirred then, resisting, and
between parted lips that
b a r e ly moved blurred words came :
“No! Ma’ me wa’!”
20
25
30
Spade made her walk. He kicked
Spade la obligó a andar. Abrió la
Y Spade la hizo andar. Cerró la puerta
the door shut and he walked her up puerta de un puntapié y la llevó an- con el pie y le hizo andar de un lado a otro
and down the green-carpeted room 35 dando por toda la habitación alfom- de la habitación, por la alfombra verde que
from wall to wall. One of his arms brada de verde. Con uno de sus bra- llegaba de pared a pared. Con un brazo roa r o u n d h e r s m a l l b o d y, t h a t h a n d zos alrededor de su cuerpecillo, por deándole el esbelto cuerpo, la mano del
u n d e r h e r a r m p i t , h i s o t h e r h a n d d e b a j o d e l a a x i l a , y c o n l a o t r a mismo sujetándola por la axila y con la otra
g r i p p i n g h e r o t h e r a r m , h e l d h e r mano sujetándole el brazo suelto, sosteniéndola por el brazo opuesto, Spade
erect when she stumbled, checked 40 l a m a n t u v o e r g u i d a m i e n t r a s e l l a la alzaba cuando vacilaba un pie inseguro,
h e r s w a y i n g , k e p t u r g i n g h e r tropezaba, controlando su balanceo la ayudaba en sus tambaleos, la animaba a
forward,
but
made
h e r la siguió obligando a caminar, de- seguir los paseos, procurando siempre que
t o t t e r i n g l e g s b e a r a l l h e r X jando que sus ________ p i e r n a s s o - las desmadejadas piernas aguantaran todo
w e i g h t t h e y c o u l d b e a r . T h e y p o r t a s e n e l m a y o r p e s o p o s i b l e . el peso que pudieran soportar. De esta maw a l k e d a c r o s s a n d a c r o s s t h e 45 A n d u v i e r o n c o n t i n u a m e n t e , l a nera estuvieron recorriendo la habitación:
f l o o r , t h e g i r l f a l t e r i n g l y , c h i c a a t r o p e z o n e s , c o n p a s o s vacilante y con torpes pasos la muchacha,
w i t h i n c o ö r d i n a t e s t e p s , S p a d e descoordinados, Spade afirmándose y Spade afianzado sobre los pies, sin
s u r e l y o n t h e b a l l s o f h i s f e e t sobre los talones para que su equi- que afectaran a su equilibrio los desorw i t h b a l a n c e u n a f f e c t e d b y h e r librio no se viera afectado por su X denados movimientos de su pareja. La
s t a g g e r i n g . H e r f a c e w a s 50 tambaleo . Ella tenía los ojos idos X chica tenía la cara demudada, blanca como el
c h a l k - w h i t e a n d e y e l e s s , h i s y e l r o s t r o b l a n c o c o m o l a c a l . yeso, mientras que el semblante de Spade
s u l l e n , w i t h e y e s h a r d e n e d t o Spade tenía sus ojos endurecidos aparecía sombrío y sus ojos, dura la expresión, lo
watch everywhere at once.
de mirarlo todo al mismo tiempo.
observaban todo al mismo tiempo.
Spade le decía monótonamente:
—Ve n g a , a s í . I z q u i e r d a , d e r e cha, izquierda, derecha. Un, dos,
tres, cuatro, un, dos, tres, dé la
vuelta —la sacudió mientras se
60 a p a r t a b a n d e l a p a r e d — . O t r a
vez. Un, dos, tres, cuatro. Levante la cabeza. Así. Buena chica. Izquierda, derecha, izquierda, derecha. Dé la vuelta otra
65 v e z — v o l v i ó a s a c u d i r l a — . M u y
bien, buena chica. Camine, camine, camine, camine. Un, dos,
t r e s , c u a t r o . Va m o s a d a r l a
vuelta —volvió a sacudirla, esta
70 v e z c o n m á s b r u s q u e d a d , y a p r e tó el paso—. Así, así. Izquierda,
d e r e c h a , i z q u i e r d a , d e r e c h a . Te nemos prisa. Un, dos, tres...
Spade hablaba a la muchacha monótonamente:
—Así, muy bien. Izquierdo, derecho,
izquierdo, derecho. Eso es. Muy bien.
Uno, dos, tres, cuatro; uno, dos, tres, cuatro; y ahora, vuelta.
La sacudió cuando llegaron a la pared.
—Ahora hacia allá. Uno, dos, tres,
cuatro. Alce la cabeza. Así. Eso es. Buena muchacha. Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho. Y ahora la vuelta.
Volvió a sacudirla.
—Buena chica. Así se hace. Ande,
ande, ande, ande... Uno, dos, tres, cuatro.
Y ahora damos la vuelta.
La sacudió algo más bruscamente y
apretó algo el paso.
—Eso es. Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho. Ahora tenemos más prisa.
Uno, dos, tres...
Ella tenía escalofríos y tragaba ruidosamente. Spade empezó a
La muchacha se estremeció y tragó saliva de manera perceptible. Spade comenzó
He
talked
to
her
m o n o t o n o u s l y : “ T h a t ’s t h e
stuff. Left, right, left, right.
T h a t ’s t h e s t u ff . O n e , t w o ,
t h r e e , f o u r, o n e , t w o , t h r e e , n o w
we turn.” He shook her as they
turned from the wall. “Now
back again. One, two, three,
f o u r. H o l d y o u r h e a d u p . T h a t ’s
the stuff. Good girl. Left, right,
left, right. Now we turn again.”
H e s h o o k h e r a g a i n . “ T h a t ’s t h e
g i r l . Wa l k , w a l k , w a l k , w a l k .
O n e , t w o , t h r e e , f o u r. N o w w e
g o a r o u n d . ” H e s h o o k h e r, m o r e
r o u g h l y, a n d i n c r e a s e d t h e i r
pace. “That’s t h e t r i c k . Left,
r i g h t , l e f t , r i g h t . We ’ r e i n a
h u r r y. O n e , t w o , t h r e e
55
She shuddered and swallowed
a u d i b l y. S p a d e b e g a n t o
75
143
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
chafe her arm and side and he
p u t h i s m o u t h n e a r e r h e r e a r.
“T h a t ’ s f i n e . Yo u ’ r e d o i n g f i n e .
One, two, three, four. Faster,
f a s t e r , f a s t e r, f a s t e r . T h a t ’s i t .
Step, step, step, step. Pick
them up and lay them down.
T h a t ’s t h e s t u f f . N o w w e t u r n .
Left, right, left, right. What’d
they do—dope you? The same
stuff ’ they gave me?”
Her eyelids twitched up then for
an instant over dulled golden-brown
eyes and she managed to say all of
“Yes” except the final consonant.
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into
dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread,
pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together
(kneaded them into a unified group). 3 massage
(muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear
They walked the floor, the girl
almost trotting now to keep up
with Spade, Spade slapping and
k n e a d i n g her flesh through yellow
silk with both hands, talking and
talking while his eyes remain e d
hard and aloof and watchful.
“ L ef t , r i g h t , l e f t , r i g h t , l e f t ,
r i g h t , t u r n . T h a t ’s t h e g i r l . O n e ,
t w o , t h r e e , f o u r, o n e , t w o , t h r e e ,
f o u r . K e e p t h e c h i n u p . T h a t ’s
the stuff. One, two . .
5
10
15
20
25
tr. de Fernando Calleja
frotarle el brazo y luego le puso
la boca cerca de la oreja:
—Muy bien. Lo está haciendo muy
bien. Un, dos, tres, cuatro. Más deprisa, más deprisa, más deprisa, más deprisa, más deprisa. Eso es. Un paso,
otro, otro, otro. Levante las piernas y
vuélvalas a bajar. Así. Otra vuelta. Izquierda, derecha, izquierda, derecha.
¿Qué le han hecho? ¿La han drogado?
¿Con lo mismo que me dieron a mí?
a frotarle con fuerza el brazo y el costado y
le acercó la boca al oído.
—Muy bien. Lo está haciendo
muy bien. Uno, dos, tres, cuatro.
Más de prisa, más, más. Eso es.
Arriba el pie. Así. Arriba. Arriba.
Primero, subirlo, después, abajo.
Eso es. Ahora, la vuelta. Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
¿Qué le han hecho? ¿Narcótico?
¿Lo mismo que me dieron a mí?
Sus párpados se abrieron un instante dejando ver unos apagados ojos pardos dorados y a modo de confirmación
pudo pronunciar la ese de «Sí».
Los párpados se alzaron un instante
encima de los ojos castaños dorados turbios y logró pronunciar toda una palabra: «Sí», aunque la «s» salió ceceante.
Siguieron andando, la chica casi
trotando para mantenerse a la par
de Spade, y Spade palmeándola y
dándole masajes a través de la seda
amarilla con ambas manos, venga a hablar y a hablar mientras su mirada seguía endurecida, distante y atenta.
—Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha, vuelta. Buena chica. Un, dos, tres, cuatro, un, dos,
tres, cuatro. Mantenga levantada la barbilla. Así. Un, dos...
Siguieron los paseos, con la
chica casi trotando para seguir a
Spade, que le daba palmadas y
masaje a través de la seda amarilla con ambas manos, hablando y hablando sin cesar
en tanto que los ojos, duros y abstraídos de
las palabras, permanecían vigilantes.
—Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
Vu e l t a . B u e n a c h i c a . U n o , d o s ,
tres, cuatro. Arriba la barbilla.
Eso es. Uno, dos...
Ella volvió a levantar los párpados
un poco y bajo ellos los ojos se movieron débilmente de un lado a otro.
Volvieron a alzarse los párpados muy
ligeramente, y bajo ellos se movieron los
ojos débilmente de un lado a otro.
30
Her lids lifted again a bare fraction
of an inch and under them her eyes
moved weakly from side to side.
“That’s fine,” he said in a crisp
voice, dropping his monotone. “Keep
them open. Open them wide—wide!”
He shook her.
35
—Muy bien —dijo él con voz fresca,
rompiendo su cantinela monótona—.
Manténgalos abiertos. Ábralos bien...
¡bien abiertos! —volvió a sacudirla.
—Magnífico —dijo en voz seca, abandonando el soniquete monótono—. Consérvelos abiertos. Ábralos, ábralos más —
le dijo, sacudiéndola.
She moaned in protest, but
her lids went farther up,
though her eyes were without
inner light. He raised his hand
and slapped her cheek half a dozen
times in quick succession. She moaned
again and tried to break away from him.
His arm held her and swept her along
beside him from wall to wall.
40
Ella protestó con un gemido, pero
abrió un poco más los párpados aunque sus ojos estaban apagados. El levantó la mano y le dio media docena
de palmadas en la mejilla, en rápida
sucesión. Ella volvió a gemir y trató
de separarse de él. Spade la tenía bien
sujeta con un brazo y siguió arrastrándola de pared a pared.
La muchacha se quejó en son de protesta; pero los párpados subieron más,
aunque los ojos seguían sin luz interior.
Spade alzó la mano, y con ella abierta, le
dio media docena de golpes rápidos en la
cara. La chica volvió a gemir y trató de
zafarse de Spade. Éste la sujetó con fuerza y volvió a arrastrarla de un extremo a
otro de la habitación.
“Keep walking,” he ordered in a
harsh voice, and then: “Who are
you?”
50
—Siga andando —le ordenó con voz
áspera, preguntando después—. ¿Quién
es usted?
—Siga andando —le ordenó
en voz desabrida—. ¿Quién es
usted?
La respuesta «Rhea Gutman» fue
confusa pero inteligible.
El «Rhea Gutman» de la respuesta salió farfullado, pero inteligible.
Her “Rhea Gutman” was thick but
intelligible.
45
55
—¿La hija?
“The daughter?”
“Yes.” Now she was no farther
from the final consonant than sh.
60
—Sí —ahora el monosílabo fue casi
completo.
—¿Dónde está Brigid?
“Where’s Brigid?”
She twisted convulsively around in his
arms and caught at one of his hands with
both of hers. He pulled his hand away
quickly and looked at it. Across its
back was a thin red scratch an inch
and a half or more in length.
65
—¿Su hija?
—Sí —y la «s» sonó más clara
y sibilante.
—¿En dónde está Brigid?
Ella se retorció con una convulsión
Rhea se retorció convulsivamente
y le cogió una mano con sus dos ma- entre los brazos de Spade y le cogió una
nos. Él retiró la mano de un tirón y se mano con las dos suyas. Spade la rela miró: en el dorso le quedaba la mar- tiró aprisa y la miró. Tenía en el dorca de un arañazo fino y rojizo de más X so un fino arañazo _____________ de
de tres centímetros de longitud.
pulgada y media o más.
70
“What the hell?” he growled
and examined her hands. Her
l e f t h a n d w a s e m p t y. I n h e r
right hand, when he forced it
open, lay a three-inch jadeheaded steel bouquet-pin.
75
—¿Pero qué demonios...? —gruñó él
y le cogió las manos para mirárselas.
No tenía nada en la izquierda; pero en
la derecha, una vez que la obligó a
abrirla, albergaba un prendedor de acero, de diez centímetros de longitud, con
144
—¿Qué diablo...? —gruñó, y le examinó las manos. La izquierda estaba vacía. En la derecha, cuando él le obligó a
abrirla, tenía un alfiler de acero con cabeza de jade como de tres pulgadas, de
los que utilizan las mujeres para sujetar-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“What the hell?” he growled
again and held the pin up in
front of her eyes.
When she saw the pin she whimpered
and opened her dressing-gown. She
pushed aside the cream-colored pajamacoat under it and showed him her body
below her left breast—white flesh
criss-cross e d w i t h t h i n r e d l i n e s ,
dotted with tiny red dots, where the
pin had scratched and punctured it.
“To stay awake . . . walk . . . till you
came. . . . She said you’d come ere so
long.” She swayed.
5
10
15
Spade tightened his arm
around
her
and
said:
“ Wa l k . ”
tr. de Fernando Calleja
cabeza de jade—. ¿Qué demonios...? —
volvió a gruñir Spade y sostuvo el alfiler ante los ojos de la chica.
se unas flores sobre el pecho.
—¿Qué diablo...? —repitió, y luego de
gruñir le puso el alfiler delante de los ojos.
Cuando ella vio el alfiler, gimoteó
y se abrió la bata. Apartó la chaqueta
crema del pijama y le mostró parte
del cuerpo por debajo del pecho izquierdo... una carne blanca con finas
líneas rojas entrecruzadas, salpicadas de puntos rojos allí donde el alfiler había pinchado la carne.
—Para no dormirme... caminé... hasta que viniera... Ella dijo... que vendría
usted... tardó mucho —se tambaleó.
Al ver el alfiler, gimió como un perrillo y se abrió la bata. Alzó la chaqueta del
pijama color crema que debajo llevaba y
le mostró la carne debajo del pecho izquierdo, una carne blanca entrecruzada de finas
líneas rojas entre las que se intercalaban
diminutos puntos rojos, en donde el alfiler
la había arañado y pinchado.
—Para estar despierta... andar... hasta que
viniera usted... Ella me dijo que usted vendría... ¡Tardó tanto!... —se tambaleó.
Spade volvió a sujetarla con fuerza
y dijo:
—Camine.
Spade apretó el brazo alrededor de la
cintura y le dijo:
—Camine.
Ella intentó desprenderse de su brazo, retorciéndose para mirarle a la cara.
—No... le digo... dormir... sálvela...
Rhea luchó contra la sujeción del brazo, y
se retorció para quedar mirándole de nuevo.
—No... le diré..., dormir..., sálvela...
20
She fought against his arm,
squirming around to face him again.
“No tell you... sleep... save her...”
“Brigid?” he demanded.
—¿A Brigid? —preguntó él.
25
“Yes ... took her . . . Bur-Burlingame . . .
twenty-six Ancho... hurry . . . too late . . .”
Her head fell over on her shoulder.
—Sí... llevado... Bur Burlingame...
Ancho 26... de prisa... demasiado tarde
—la cabeza cayó sobre su hombro.
—¿A Brigid?
—Sí..., la llevaron... Bur... Burlingame...Ancho
veintiséis... ¡Aprisa! Demasiado tarde...
La cabeza cayó sobre el hombro izquierdo.
30
Spade pushed her head up roughly.
“Who took her there? Your father?”
“Yes . . . Wilmer ... Cairo.” She
writhed and her eyelids twitched
but did not open. “. . . kill her.”
Her head fell over again, and again
he pushed it up.
“Who shot Jacobi?”
She did not seem to hear the
question. She tried pitifully to hold
her head up, to open her eyes. She
mumbled: “Go ... she . .
Spade le levantó la cabeza con brusquedad.
—¿Quién se la ha llevado allí? ¿Su padre?
35
—Sí... Wilmer... Cairo —se retorció
angustiada y sus párpados temblaron
pero no se abrieron—... matarán —volvió a dejar caer la cabeza y él volvió a
levantarla
Spade se la levantó bruscamente.
—¿Quién la llevó allí? ¿Su padre?
—Sí... Wilmer... Cairo —y volvió a retorcerse en tanto que los párpados se estremecían sin llegar a abrirse—. La... matarán.
La cabeza volvió a caer y Spade volvió a
enderezársela.
—¿Quién mató a Jacobi?
40
—¿Quién disparó contra Jacobi?
45
Ella no pareció oír la pregunta.
Lastimosamente intentó mantener la cabeza erguida, abrir los ojos. Murmuró:
—Vaya... ella...
La muchacha no pareció oír la pregunta.
Con un esfuerzo digno de lástima, trató de
mantener erguida la cabeza y de abrir los ojos.
—Vaya... está... —farfulló.
Spade la zarandeó brutalmente.
—No se duerma hasta que
venga el médico.
Spade la sacudió brutalmente.
—Tiene que quedarse despierta hasta
que venga el médico.
El miedo le hizo abrir los ojos
y despejó su cara un instante.
—N o . . . n o — g r i t ó c o n v o z e s pesa—, papá... me matará... jurar que usted no... lo sabría... lo
hice... por ella... prometí... dormir... hasta mañana...
El terror abrió los ojos y despejó durante un
momento las nubes que oscurecían su semblante.
—¡No, no! —gritó torpemente—.
Mi padre... me matará... Júreme que
no... Se enteraría... Lo hice... Por ella...
Prometa que no... Dormiré... por la mañana... bien...
Volvió a sacudirla.
—¿Está segura de que puede dormir
sin mayor problema?
Spade volvió a sacudirla.
—¿Está segura de que esto se le pasará durmiendo?
He shook her brutally.
“Stay
awake
till
the
d o c t o r c o m e s .”
50
Fear opened her eyes and pushed for
a moment the cloudiness from her face.
“No, no,” she cried thickly, “father
... kill me . . . swear you won’t . . .
he’d know . . . I did . . . for her . . .
promise . . . won’t … sleep . . . all
right . . . morning . .
He
shook
her
again.
“ Yo u ’ r e s u r e y o u c a n s l e e p
the stuff off all right?”
55
60
“Ye’.” Her head fell down again.
—Sí —y su cabeza volvió a caer.
“Where’s your bed?”
—¿Dónde está su cama?
65
She tried to raise a hand, hut the
effort had become too much for her
before the hand pointed at anything
except the carpet. With the sigh of a
tired child she let her whole body
relax and crumple.
Spade caught her up in his arms—
scooped her up as she sank—and,
holding her easily against his chest,
70
75
—Sí —y de nuevo la «s» apenas reX sultó perceptible y la cabeza volvió a caer.
—¿En dónde tiene la cama?
Ella intentó levantar una mano,
pero el esfuerzo había sido excesivo para ella cuando la mano sólo alcanzó a señalar la alfombra. Con un
suspiro de niña cansada, relajó todo
el cuerpo y se derrumbó.
La muchacha trató de alzar una mano,
pero el esfuerzo hecho ya la había agotado y la mano no pudo apuntar más que
hacia la alfombra. Exhaló un suspiro de
niña cansada y se derrumbó, quedando
con el cuerpo lánguido y muerto.
Spade la cogió en brazos, levantándola
mientras
caía,
y,
sosteniéndola fácilmente contra su
Spade la cogió en brazos cuando iba
a dar en tierra y, llevándola sin esfuerzo apretada contra el pecho, se dirigió
145
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
went to the nearest of the three
doors. He turned the knob far enough
to release the catch, pushed the door
open with his foot, and went into a
passageway that ran past an open
bathroom-door to a bedroom. He
looked into the bathroom, saw it was
empty, and carried the girl into the
bedroom. Nobody was there. The
clothing that was in sight and things
on the chiffonier said it was a man’s
room.
tr. de Fernando Calleja
pecho, se acercó a la puerta más cercana. Giró el pomo hasta soltar el
resbalón, abrió la puerta con el pie y
entró en un pasillo que atravesaba un
cuarto de baño para desembocar en
un dormitorio. Echó un vistazo al
cuarto de baño, vio que estaba vacío
y trasladó a la chica al dormitorio.
No había nadie. La ropa que podía
verse y las cosas que había sobre la
cómoda indicaban que era el dormitorio de un hombre.
a la más cercana de las tres puertas.
Hizo girar la bola lo suficiente para soltar el resbalón, empujó la puerta con el
pie y avanzó por un pasillo que llevaba
a una alcoba, después de pasar por delante de un cuarto de baño cuya puerta
estaba sin cerrar. Miró dentro del cuarto de baño, vio que estaba vacío y llevó
a la muchacha a la alcoba. No había
nadie. La ropa que allí se veía y las cosas del tocador indicaban que se trataba de la alcoba de un hombre.
Spade volvió a salir al salón
alfombrado de verde y probó
por la puerta de enfrente. Daba
a otro pasillo que atravesaba
otro cuarto de baño vacío y que
terminaba en otro dormitorio,
esta vez con accesorios femeninos. Abrió la cama, tumbó a la
chica, le quitó las zapatillas, la
levantó un poco para quitarle la
bata, le puso una almohada
bajo la cabeza y la tapó.
Volvió a la habitación de la alfombra verde con la muchacha en brazos y
probó la puerta de enfrente. Salió por
ella a otro pasillo, pasó por delante de
otro cuarto de baño vacío y entró en una
alcoba en la que había objetos de pertenencia femenina. Abrió la cama y
echó a la muchacha en ella, le quitó las
zapatillas, la alzó ligeramente para quitarle la bata amarilla, le arregló la almohada debajo de la cabeza y la tapó
con la ropa de la cama.
Luego abrió las dos ventanas
d e l d o r m i t o r i o y, d á n d o l e s l a e s palda, se quedó mirando a la chica dormida. Respiraba pesada
pero rítmicamente. Frunció el
ceño y observó la habitación,
apretando los labios. El crepúsculo iba oscureciendo la habitación. Se quedó inmóvil unos
cinco minutos, bañado por
aquella luz cada vez más débil.
Finalmente sacudió sus hombros
gruesos y caídos con impaciencia y
salió, dejando la puerta exterior de
la suite sin echar la llave.
Entonces abrió las dos ventanas y permaneció allí unos instantes, de espaldas a
las ventanas, contemplando a la muchacha.
Estaba respirando ruidosamente, pero no
parecía encontrarse en dificultades.
Spade frunció el ceño, cerrando y abriendo los labios en tanto que paseaba la mirada por el cuarto. Ya el crepúsculo comenzaba a invadir la habitación con su penumbra. Permaneció como unos cinco minutos en el cuarto, mientras la luz iba disminuyendo. Al fin, sacudió impacientemente los poderosos hombros caídos y salió,
dejando sin cerrar con llave la puerta exterior del conjunto de habitaciones.
S p a d e w e n t t o t h e P a c i f i c 45
Spade fue a la oficina de la ComTe l e p h o n e
and
Te l e g r a p h pañía Telefónica y Telegráfica del
Company’s station in Powell Street Pacífico que había en Powell Street
a n d c a l l e d D a v e n p o r t 2 0 2 0 . y llamó a Davenport 2020:
“Emergency Hospital, please. . . . Hello,
—Con urgencias, por favor... Mire,
there’s a girl in suite twelve C at the 50 hay una chica en la suite 12 C del hoAlexandria Hotel who has been tel Alexandria que está drogada... Sí,
drugged. . . . Yes, you’d better send será mejor que envíen a alguien para
somebody to take a look at her. . . . This q u e l a r e c o n o z c a . . . S o y e l s e ñ o r
is Mr. Hooper of the Alexandria.”
X Hooper, cliente del Alexandria.
Se dirigió a las oficinas de la
P a c i f i c Te l e p h o n e a n d Te l e g r a p h
Company en la Powell Street y llamó al 2020 de Davenport.
—Clínica de urgencia, por favor...
Oiga, hay una muchacha en las habitaciones 12 C del hotel Alexandria que ha sido
narcotizada... Sí, será mejor que manden
ustedes a alguien que la vea... Habla
mister Hooper, del Alexandria.
Spade carried the girl back to the
green-carpeted room and tried the
opposite door. Through it he passed
i n t o a n o t h e r p a s s a g e w a y, p a s t
another empty bathroom, and into a
bedroom that was feminine in its
accessories. He turned back the
bedclothes and laid the girl on the
bed, removed her slippers, raised her
a little to slide the yellow dressinggown off, fixed a pillow under her
head, and put the covers up over her.
T h e n h e o p e n e d t h e r o o m ’s t w o
windows and stood with his back
to them staring at the sleeping
girl. Her breathing was heavy
but not troubled. H e f r o w n e d
and looked around, working
h i s l i p s t o g e t h e r. Tw i l i g h t
was dimming the room. He
stood
there
in
the
weakening
light
for
perhaps
five
minutes.
Finally he shook his thick
sloping shoulders impatiently
and went out, leaving the
s u i t e ’s o u t e r d o o r u n l o c k e d .
5
10
15
20
25
30
35
40
55
He put the receiver on its prong and X Colgó _______________ y soltó u n a
laughed. He called another number and said: c a r c a j a d a . H i z o o t r a l l a m a d a :
“Hello, Frank. This is Sam Spade
—Hola, Frank, soy Sam Spade...
Can you let me have a car with a ¿Me puedes alquilar un coche con
driver who’ll keep his mouth shut? . 60 c o n d u c t o r q u e s e p a m a n t e n e r l a
. . To go down the peninsula right boca cerrada?... Para ir a la penínaway. . . . Just a couple of hours. . . . sula ahora mismo... Un par de hoR i g h t . H a v e h i m p i c k m e u p a t ras... De acuerdo. Que me recoja en
John’s, Ellis Street, as soon as he can el John, en Ellis Street, en cuanto
make it.”
65 pueda.
Colgó el teléfono y se echó a reír. Llamo a otro número y dijo:
—Hola, Frank. Soy Sam, Sam
Spade... ¿Puedes proporcionarme un
automóvil con un conductor que sepa
cerrar la boca?... Para bajar a la península inmediatamente... Unas dos horas...
Está bien. Que me recoja en la parrilla
de John, en la Ellis Street, tan pronto
como pueda.
He called another number—his
office’s—held the receiver to his ear for
a little while without saying anything,
and replaced it on its hook.
Vo l v i ó a m a r c a r o t r o n ú m e r o ,
el de su oficina, estuvo escuchando un momento sin decir
nada y volvió a colgar.
Llamó a otro número, el de su oficina, conservó el auricular pegado a
la oreja sin decir palabra durante
unos momentos y colgó.
Se fue al asador John, le pidió al camarero
que se diera prisa con las chuletas, la patata asada y la ensalada de tomate que había pedido; comió a toda prisa y se estaba tomando un café y
fumando un cigarrillo cuando un hombre relati-
Se dirigió a John’s. Pidió al camarero
que le trajera aprisa una ración de chuletas, patatas asadas y tomate en rajas, que
comió apresuradamente. Cuando estaba tomándose el café y fumando un cigarrillo,
He went to John’s Grill, asked the
waiter to hurry his order of chops,
baked potato, and sliced tomatoes,
ate hurriedly, and was smoking a
c i g a r e t t e w i t h h i s c o ff e e w h e n a
70
75
146
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
thick-set youngish man with a
plaid cap set askew above pale
eyes and a tough cheery face came
into the Grill and to his table.
tr. de Fernando Calleja
vamente joven, corpulento y con gorra de cua- entró un hombre joven, corpulento y con una
dros ladeada descuidadamente por encima de gorra a cuadros ladeada por encima de un par
sus ojos pálidos y su rostro duro y alegre, de pálidos ojos y una cara decidida y jovial,
entró en el asador y se dirigió a su mesa.
X ________________ y se acercó a su mesa.
5
“All set, Mr. Spade. She’s full of
gas and rearing to go.”
“Swell.” Spade emptied his
cup and went out with the
thick-set man. “Know’ where
A n c h o Av e n u e , o r R o a d , o r
Boulevard,
is
in
Burlingame?”
10
—Listo, señor Spade. Con el depósito lleno y rabiando por salir.
—Todo listo, mister Spade. Con el depósito lleno y deseando correr.
—E s t u p e n d o — S p a d e v a c i ó
su taza y salió con el hombre
corpulento—. ¿Sabes dónde
está la avenida, o la carretera,
o el bulevar Ancho, en
Burlingame?
—Muy bien.
Spade apuró su taza y salió con el hombre corpulento.
—¿Sabes en dónde está la Ancho
Avenue, o Road, o Boulevard, en
Burlingame?
—No, pero si está allí la encontraremos.
—No, pero si está allí, ya la encontraremos.
—Pues venga —dijo Spade mientras se sentaba al lado del conductor
en el Cadillac sedán de color oscuro—
. Buscamos el número veintiséis, cuanto antes mejor, pero no se trata de llamar a la puerta principal.
—Pues a ello.
Spade se sentó junto al chofer en el
«Cadillac» oscuro.
—El número que busco es el 26, y
cuanto antes mejor; pero no pares el coche delante de la puerta.
15
“Nope, hut if she’s there we can
find her.”
“Let’s do that,” Spade said as he
sat beside the chauffeur in the dark
Cadillac sedan. “Twenty-six is the
number we want, and the sooner the
better, but we don’t want to pull up
at the front door.”
20
25
“Correct.”
—Entendido.
They rode half a dozen blocks in
silence. The chauffeur said: “Your
partner got knocked off, didn’t he,
Mr. Spade?”
30
Marcharon media docena de manzanas
en silencio. Luego el conductor dijo:
—A su socio lo han liquidado, ¿no,
señor Spade?
“Uh-huh.”
—Ajá.
The chauffeur clucked.
“ S h e ’ s a t o u g h r a c k e t . You
can have it for mine.”
Pasaron media docena de bocacalles
en silencio y entonces el chofer dijo:
—Mataron a su socio, ¿no, mister
Spade?
—Sí.
—M e n u d a p r o f e s i ó n — e l
conductor soltó una risita—
. Se la cambio.
El hombre chascó la lengua.
—Esa profesión es mala cosa. Se la
cambio por la mía.
40
—Hombre, los conductores por horas tampoco son eternos.
—Bueno, los conductores de coches de
alquiler no son eternos.
45
—Puede ser —concedió el hombre
corpulento—, pero da lo mismo, para mí
será una sorpresa si yo no vivo para
siempre.
—Puede que no lo sean —reconoció
el hombre rollizo—, pero a pesar de eso,
si resulta que yo no lo soy, será para mí
una sorpresa.
Spade se quedó mirando fijamente
por el parabrisas, y en lo sucesivo, hasta que el conductor se cansó de intentar
la conversación, contestó con monosílabos llenos de desinterés.
Spade miró calle adelante
sin fijarse en nada en especial
y empezó a contestar con síes
y noes hasta que el chofer se
c a n s ó d e c h a r l a r.
En un supermercado de Burlingame,
el conductor preguntó cómo llegar a la
avenida Ancho. Diez minutos más tarde detenía el sedán cerca de una esquina mal iluminada, apagaba las luces y
60 señalaba con un gesto de la mano la
manzana que había delante:
—Es ahí —dijo—. Es posible que se
entre por el otro lado, debe ser la tercera o cuarta casa.
65
Spade dijo:
Spade said, “Right,” and got out
—De acuerdo —y bajó del coche—.
of the car. “Keep the engine going. Mantén el motor en marcha. Puede que
We may have to lease in a hurry.”
tengamos que salir a escape.
El chofer se informó de la manera de llegar hasta la Ancho
Av e n u e e n u n d r u g - s t o r e , y a e n
Burlingame. Diez minutos más tarde paró el coche en una esquina
oscura, apagó las luces e indicó con
la mano la manzana vecina.
—Ahí
tiene
usted.
Debe de ser la tercera o
cuarta casa.
He crossed the street and went
up the other side. Far ahead a
l o n e s t r e e t - l i g h t b u r n e d . Wa r m e r
lights dotted the night on either
side where houses were spaced
half a dozen to a block. A high
thin moon was cold and feeble as
Spade cruzó la calle y echó a andar por
la acera. A lo lejos ardía un farol solitario. Otras luces más cordiales puntuaban
la noche a ambos lados de la calle, en la
que las casas, espaciadas entre sí, formarían una manzana por cada media docena
de ellas. En lo alto, una luna menguante
“ We l l , h a c k - d r i v e r s d o n ’ t
l i v e f o r e v e r. ”
“Maybe that’s right,” the thick-set
man conceded, “but, just the same,
it’ll always be a surprise to me if I
don’t.”
Spade stared ahead at nothing
and
t h e r e a f t e r,
until
the
chauffeur tired of making
conversation, replied with
uninterested yeses and noes.
At a drug-store in Burlingame
the chauffeur learned how to
r e a c h A n c h o Av e n u e . Te n
minutes later he stopped the
s e d a n n e a r a d a r k c o r n e r, t u r n e d
o ff t h e l i g h t s , a n d w a v e d h i s
hand at the block ahead.
“There she is,” he said. “She ought
to be on the other side, maybe the
third or fourth house.”
dotted esparcido, puntuado, diseminado
dot salpicar, puntuar, diseminar, esparcir,
deparramar, tachonar, abullonar,
dot 1 a mark with a dot or dots. b place a dot over (a
letter). 2 Mus. mark (a note or rest) to show that
the time value is increased by half. 3 (often foll.
by about) scatter like dots. 4 partly cover as with
dots (a sea dotted with ships). 5 sl. hit (dotted
him one in the eye).
motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela, para darle varie-
—Está bien.
35
50
55
70
75
Cruzó la calle hasta la acera de enfrente. Mucho más lejos, brillaba una
única farola. Otras luces más cálidas
salpicaban la noche a ambos lados de
la calle, en la que las casas estaban reunidas de seis en seis por manzana. Una
delgada y alta luna resultaba tan fría y
147
—Está bien —dijo Spade, y bajó del coche—. Deja el motor en marcha. Es posible que tengamos que irnos con prisa.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
the distant street-light. A radio
droned through the open
w i n d o w ’s o f a h o u s e o n t h e o t h e r
side of the street.
débil como la distante farola. Por las
ventanas abiertas de una de las casas de
la acera de enfrente, salía el ruido atronador de una radio.
tr. de Fernando Calleja
brindaba una luz tan débil y fría como la
del lejano farol. Por las ventanas abiertas
de una casa de la acera opuesta salía el ronco cantar de una radio.
5
In front of the second house
from the corner Spade halted. On
one of the gateposts that were
massive out of all proportion to the
fence flanking them a 2 and a 6 of
pale metal caught what light there
was. A square white card was nailed
over them. Putting his face close to
the card, Spade could see that it
was a For Sale or Rent sign. There
was no gate between the posts.
Spade went up the cement walk to
the house. He stood still on the
walk at the foot of the porch-steps
for a long moment. No sound came
from the house. The house was dark
except for another pale square card
nailed on its door.
Spade went up to the door and
listened. He could hear nothing. He
tried to look through the glass of the
door. There was no curtain to keep his
gaze out, but inner darkness. He tiptoed
to a window and then to another. They,
like the door, were uncurtained except
by inner darkness. He tried both
windows. They were locked. He tried
the door. It was locked.
10
15
20
25
30
Spade se detuvo delante de la segunda
Spade se detuvo ante la segunda
casa contando desde la esquina. En casa de la esquina. Sobre uno de los posuno de los pilares de entrada, enor- tes de la puerta del jardín, que tenían un
mes, completamente desproporcio- grosor notoriamente desproporcionado
nados a la valla circundante, relum- con relación a la empalizada que de ellos
braban con la poca luz que había un 2 nacía, un 2 y un 6 de metal blanquecino
y un 6. Sobre ellos, se veía una tarje- reflejaban la poca luz existente. Encima
ta blanca y cuadrada, clavada. Acer- de ellos, Spade vio una tarjeta blanca clacando la cara, Spade pudo ver que se vada. La miró de cerca. Era un aviso que
trataba de un cartel: SE VENDE O AL- X decía: Se vende______. No había puerta
QUILA . No había cancela. Spade su- alguna entre dos gruesos postes. Spade
bió por la rampa de cemento que con- avanzó por el caminillo asfaltado de enducía a la casa. Durante un largo mo- trada a la casa. Y permaneció en él inmómento se quedó inmóvil al pie de los vil durante un largo momento al pie de
escalones del porche. De la casa no los escalones del porche. Nada se oía densalía ningún ruido: estaba oscura y la tro de la casa. Todo estaba oscuro, excepúnica claridad era la de la tarjeta cua- to otro rectángulo de pálida blancura, otra
drada claveteada en la puerta.
tarjeta clavada en la puerta.
Spade se acercó a la puerta y escuchó. No pudo oír nada. Intentó escrutar
por el cristal de la puerta. No había cortina que se lo impidiera, pero dentro
todo estaba oscuro. Se acercó de puntillas a una ventana y luego a otra. Como
la puerta, no tenían cortinas y sólo las
cegaba la oscuridad interior. Tanteó las
dos ventanas. Estaban cerradas. Tanteó
la puerta. Estaba cerrada.
Se acercó a la puerta y escuchó. Nada
pudo oír. Trató de mirar por el cristal de
la puerta. Ninguna cortina detuvo su mirada, pero sí la oscuridad que había dentro. Fue de puntillas hasta una ventana, y
luego hasta otra. Igual que a la puerta, tan
sólo las velaban la oscuridad interior. Trató de abrir las dos ventanas. Estaban cerradas por dentro. Trató de abrir la puerta. Estaba cerrada con llave.
Abandonó el porche y, con pasos cuidadosos en aquel terreno oscuro y desconocido, dio la vuelta a la casa vadeando entre malas hierbas. Las ventanas laterales eran demasiado altas como para
alcanzarlas desde el suelo. La puerta y
la única ventana traseras que pudo alcanzar estaban cerradas.
Dejó el porche, y con pasos cautelosos, avanzó por el desconocido terreno y dio la vuelta a la casa pisando
yerbajos. Las ventanas laterales quedaban demasiado altas para poder alcanzarlas desde el suelo. La puerta trasera, y la única ventana que encontró
a su alcance, estaban cerradas.
35
He left the porch and, stepping
carefully over dark unfamiliar
ground, walked through weeds
around the house. The sidewindows were too high to be
reached from the ground. The back
door and the one back window he
could reach were locked.
Spade went back to the
gatepost and, cupping the flame
between his hands, held his
lighter up to the For Sale or
Rent sign. It bore the printed
name and address of a San Mateo
real-estate-dealer and a line
penciled in blue: Key at 31.
Spade returned to the sedan and
asked the chauffeur: “Got a
flashlight?”
40
45
50
55
“Sure.” He gave it to Spade. “Can
I give you a hand at anything?”
Spade regresó a los pilares y, manRegresó a los postes de la empaliteniendo la llama entre sus manos, le- zada y, protegiendo la llama con las
vantó el mechero para ver el cartel de manos ahuecadas, acercó el mechero
SE VENDE O ALQUILA . Llevaba impre- X al aviso se vende________. Impresos en
sos el nombre y la dirección de un agen- la tarjeta pudo leer el nombre y la directe de la propiedad inmobiliaria de San ción de un corredor de fincas de San
Mateo, además de una línea escrita a Mateo, y debajo, escrita con lápiz, una
lápiz: LA LLAVE, EN EL 31.
línea que decía: la llave en el 31.
Spade regresó al sedán y preguntó al
conductor:
—¿Tienes una linterna?
Volvió Spade hasta el coche y le preguntó al chofer:
—¿Tienes una linterna?
—Claro —se la dio a Spade—. ¿Puedo echarle una mano en algo?
—No faltaba más —y se la entregó—.
¿Puedo echarle una mano en algo?
—Es posible —Spade entró en el
sedán—. Vamos a ir al número treinta y
uno. Puedes encender las luces.
—Puede que sí —dijo Spade, subiendo al coche—. Vamos al número 31. Puedes encender las luces.
El número 31 era una casa cuadrada
y gris en la acera de enfrente y un poco
más abajo del número 26. En las ventanas bajas relumbraba una luz. Spade se
acercó al porche y llamó al timbre. Una
chica de catorce o quince años de pelo
oscuro abrió la puerta. Spade hizo una
inclinación y sonriendo, dijo:
—Me gustaría que me dieran la llave del 26.
El número 31 era una casa gris y cuadrada de la acera de enfrente del 26, situada algo más arriba de la calle. En las
ventanas del piso bajo se veía luz. Spade
se llegó a la puerta y llamó al timbre. Le
abrió la puerta una chica de pelo oscuro,
de catorce o quince años. Spade saludó
sonriendo y dijo:
—Quisiera la llave del número 26. .
—Voy a llamar a papá —dijo ella, y
—Llamaré a mi padre —dijo, y en-
60
“Maybe.” Spade got into the
s e d a n . “ We ’ l l r i d e u p t o n u m b e r
thirty-one. You can use your lights.”
Number 31 was a square grey
house across the street from, but a
little farther up than, 26. Lights
glowed in its downstairs-windows.
Spade went up on the porch and rang
the bell. A dark-haired girl of
fourteen or fifteen opened the door.
Spade, bowing and smiling, said:
“I’d like to get the key to number
twenty-six.”
65
70
75
“I’ll call Papa,” she said and went
148
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
tr. de Fernando Calleja
back into the house calling: “Papa!”
entró en la casa gritando—: ¡Papá!
tró en la casa gritando—: ¡Papá!
A plump red-faced man, baldheaded and heavily mustached,
appeared, carrying a newspaper.
Un hombre relleno y de cara colorada, calvo y con un enorme bigote, apareció llevando un periódico.
Spade le dijo:
—Me gustaría que me dieran la llave del 26.
Apareció un hombre grueso, calvo,
rubicundo y de grandes bigotes con un
periódico en la mano.
El hombre relleno pareció dudar. Dijo:
—La luz está cortada. No va
a ver nada.
El hombre grueso le miró con aire de duda.
—La luz está cortada. No podrá
ver nada.
5
Spade said: “I’d like to get the key
to twenty-six.”
The plump man looked doubtful.
He said: “The juice is not on. You
couldn’t see anything.”
Spade patted his pocket. “I’ve a
flashlight.”
The plump man looked more
doubtful. He cleared his throat
uneasily and crumpled the newspaper
in his hand.
Spade showed him one of his
business-cards, put it back in h i s
pocket, and said in a low voice:
“We got a tip that there might be
something hidden there.”
The plump man’s face and voice
were eager. “Wait a minute,” he said.
“I’ll go over with you.”
A moment later he came back
carrying a brass key attached to a
black and red tag. Spade beckoned to
the chauffeur as they passed the car
and the chauffeur joined them.
10
Spade se golpeó el bolsillo.
—Tengo una linterna.
15
—Quisiera la llave del número 26 —
le dijo Spade.
—Tengo una linterna —dijo Spade, tocándose el bolsillo.
El hombre relleno pareció dudar
más aún. Carraspeó inquieto y apretó, arrugándolo, el periódico que tenía en la mano.
Aumentaron las dudas del hombre
grueso. Carraspeó algo intranquilo
y arrugó el periódico que llevaba en
la mano.
Spade le mostró una de sus tarjetas
de visita, se la volvió a meter en el bolsillo y dijo en voz baja:
—Tenemos un soplo; puede haber
algo escondido ahí.
S p a d e l e m o s t r ó u n a d e s u s t a rjetas oficiales, se la volvió a
guardar y dijo, en voz baja:
—Hemos tenido el soplo de que quizá
haya algo escondido dentro de la casa.
El rostro y la voz del hombre
relleno fueron entusiastas:
—Espere un minuto —dijo—. Voy con
usted.
Un instante después volvió a aparecer con una llave de bronce enganchada
a una etiqueta roja y negra. Spade hizo
un gesto al pasar junto al coche, y el
taxista se reunió con ellos.
La cara y la voz del hombre grueso denotaron ahora deseos de ayudar.
—Aguarde un minuto. Iré con usted.
—¿Ha habido alguien en esa casa últimamente? —preguntó Spade.
—¿Ha venido alguien a ver la casa recientemente? —preguntó Spade.
—Que yo sepa, no —contestó el
hombre relleno—. Llevan un par de meses sin pedirme la llave.
—Que yo sepa, no —respondió el
hombre grueso—. Hace ya un par de meses que nadie me pide la llave.
El hombre fue por delante con la llave hasta llegar al porche. Entonces le
pasó la llave a Spade diciendo en un
murmullo:
—Aquí tiene —y se hizo a un lado.
Caminó delante de ellos con la llave
hasta que llegaron al porche. Entonces le
puso la llave en la mano a Spade, se hizo
a un lado y dijo:
—Ahí tiene usted.
Spade corrió el cerrojo y abrió la
puerta. Dentro había silencio y oscuridad. Sujetando la linterna —apagada— en su mano izquierda, Spade en55 tró en la casa. Le siguió de cerca el
taxista y luego, un poco más separado, el hombre relleno. Revisaron la
casa de arriba abajo, primero con
precaución, luego, al no hallar a na60 die, con atrevimiento. No había posibilidad de error: no había nadie y
nada indicaba que se hubiera abierto
en las últimas semanas.
Spade hizo girar la llave y abrió la
puerta, empujándola. Encontraron silencio y oscuridad. Con la linterna apagada en la mano, Spade entró en la
casa. El chofer le siguió de cerca, y el
hombre grueso, algo más rezagado,
entró detrás de ellos. Registraron la
casa de arriba abajo, con precaución al
principio, sin encontrar nada, y más
audazmente luego. La casa estaba vacía,
indudablemente vacía, y no advirtieron el
menor indicio de que hubiera sido visitada
desde hacía varias semanas.
20
25
30
35
“Anybody been looking at the
house lately?” Spade asked.
Regresó un momento después
con una llave de metal blanco atada a un marbete negro y rojo. Spade
le hizo al pasar una seña al chofer
y éste se unió a ellos.
40
“Not that I know of,” the plump
man replied. “Nobody’s been to me
for the key in a couple of months.”
The plump man marched ahead
with the key until they had gone up
on the porch. Then he thrust the key
into Spade’s hand, mumbled, “Here
you are,” and stepped aside.
45
50
Spade unlocked the door and
pushed it open. There was silence
and
darkness.
Holding
the
flashlight—dark—in his left hand,
Spade entered. The chauffeur came
close behind him and then, at a little
distance, the plump man followed
them. They searched the house from
bottom to top, cautiously at first,
then, finding nothing, boldly. The
house was empty— unmistakably—
and there was nothing to indicate that
it had been visited in weeks.
65
S a y i n g , “ T h a n k s , t h a t ’s a l l , ”
Spade left the sedan in front of the
Alexandria. He went into the hotel,
to the desk, where a tall young man
with a dark grave face said: “Good
evening, Mr. Spade.”
“Good evening.” Spade drew the
young man to one end of the desk.
“These Gutmans—up in twelve C—
70
75
—Diciendo «Gracias, eso es todo»,
Spade despidió al sedán delante del
Alexandria. Entró en el hotel y se dirigió al mostrador desde el que un joven alto de cara seria le dijo:
—Buenas noches, señor Spade.
—Gracias, eso es todo —dijo Spade
al bajar del coche a la puerta del
Alexandria. Entró en el hotel, se llegó a
la conserjería y un hombre joven y alto,
de expresión grave, le dijo:
—Buenas noches, mister Spade.
—B u e n a s n o c h e s — S p a d e a t r a jo al joven a un extremo del
mostrador—. Los Gutman, los del
—Buenas noches —dijo Spade, y llevándose al joven hasta un extremo del
mostrador, le preguntó—: Estos Gutmans,
149
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
are they in?”
The young man replied, “No,”
darting a quick glance at Spade. Then
he looked away, hesitated, looked at
Spade again, and murmured: “A
funny thing happened in connection
with them this evening, Mr. Spade.
S o m e b o d y c a l l e d t h e E m e rg e n c y
Hospital and told them there was a
sick girl up there.”
5
10
12 C... ¿están?
El joven replicó:
—N o — d i r i g i e n d o u n a f u g a z
mirada a Spade. Luego miró hacia otro lado, vaciló, volvió a
mirar a Spade y dijo—: Les ha
pasado una cosa rara esta tarde,
señor Spade. Por lo visto, alguien llamó a urgencias diciendo que había una chica enferma
en esa suite.
“And there wasn’t?”
—¿Y no?
“Oh, no, there was nobody up
there. They went out earlier in the
evening.”
Spade
said:
“ We l l ,
t h e s e practical-jokers have to
have their fun. Thanks.”
He went to a telephone-booth,
called a number, and said:
“He l l o . . . Mrs. Perine? . . . Is Effie
there ? . . . Yes, please. . . . Thanks.
“ H e l l o , a n g e l ! W h a t ’s t h e
good word’ Fine, fine! Hold it.
I’ll
be
out
in
twenty
minutes. . . . Right.”
Half an hour later Spade rang the
doorbell of a two-story brick
b u i l d i n g i n N i n t h Av e n u e . E f f i e
P e r i n e o p e n e d t h e d o o r. H e r
boyish face was tired and smiling.
“Hello, boss,” she said. “Enter.” She
said in a low voice: “If Ma says
anything to you, Sam, be nice to her.
S h e ’s a l l u p i n t h e a i r. ” S p a d e
grinned reassuringly and patted her
shoulder.
15
20
25
30
35
40
45
—O h , n o , a l l í n o h a b í a n a d i e .
Se habían marchado a primera
hora de la noche.
—No —contestó el joven, y
luego, lanzándole a Spade una rápida mirada, vaciló, volvió a mirarle, y dijo en voz queda—: Algo
raro pasó con esa gente esta noche, mister Spade. Alguien llamó
a l a C l í n i c a d e U rg e n c i a s y d i j o
que había una muchacha enferma
en las habitaciones.
—¿Y no la había?
—No, allí no había nadie. Habían salido todos
esta tarde.
Se fue a la cabina telefónica, marcó
un número y dijo:
—Oiga... ¿Señora Perine?... ¿Está
Effie?... Sí, por favor... Gracias...
Entró en una cabina telefónica, pidió
un número y dijo:
—¿Oiga? ¿Mistress Perine?... ¿Está Effie
ahí?... Sí, por favor... Muchas gracias...
—¡Hola, encanto!... ¿Qué noticias
tienes?... ¡Estupendo, estupendo!... Sigue así... Estaré ahí dentro de veinte minutos... De acuerdo.
—¡Hola, ángel mío! ¿Qué buenas noticias tienes?... Magnífico, magnífico. Sigue igual. Estaré ahí en veinte minutos...
Perfectamente.
Al cabo de media hora Spade llamaba
a la puerta de un edificio de ladrillo de
dos plantas en la Novena Avenida. Effie
Perine le abrió la puerta. Su rostro masculino estaba cansado pero sonriente.
—Hola, jefe —dijo—. Entra —y añadió
en voz baja—: Si mamá te dice algo, pórtate bien. Está hecha un manojo de nervios.
Spade sonrió tranquilizadoramente
y le dio unas palmaditas en el
h o m bro.
Media hora más tarde, Spade llamaba
a la puerta de una casa de ladrillo de dos
pisos en la Novena Avenida. Le abrió
Effie. Su cara de muchacho estaba cansada y sonriente.
—Hola, jefe —le dijo—. Pasa —y luego
añadió en voz baja—: Si mamá te dice algo,
sé amable con ella. Está muy excitada.
Spade sonrió tranquilizadoramente
y le dio una palmada en el
hombro.
Ella le puso las manos en el brazo.
—¿Y la señorita O’Shaughnessy?
50
los del 12 C, ¿están?
Spade dijo:
X ________________
—Los bromistas, que se divierten.
—Esos bromistas tienen que pasárGracias.
selo bien. Gracias.
She put her hands on his arm.
“Miss O’Shaughnessy?”
“No,” he growled. “I ran into a
plant. Are you sure it was her
voice?”
tr. de Fernando Calleja
—N o — g r u ñ ó é l — . E r a u n a
trampa. ¿Estás segura de que
era su voz?
“Yes.”
Effie le puso una mano sobre el brazo.
—¿Miss O’Shaughnessy?
—Nada —dijo con mal humor—
. Todo falso . ¿Estás segura de que
era su voz?
—Sí.
—Sí.
Spade puso cara de desagrado.
—Bueno, pues fue un planchazo.
Spade hizo una mueca desagradable.
—Bueno, pues todo era un camelo.
55
hooey. nonsense, humbug
He made an unpleasant face.
“Well, it was hooey.”
She took him into a bright livingroom, sighed, and slumped down on
one end of a Chesterfield, smiling
cheerfully up at him through her
weariness.
He sat beside her and asked:
“Everything went OK? Nothing said
about the bundle?”
“Nothing. I told them what you
told me to tell them, and they seemed
to take it for granted that the phonecall had something to do with it, and
that you were out running it down.”
“Dundy there?”
60
65
70
Ella le condujo a un salón bien
iluminado, suspiró y se dejó caer en
un extremo de un sofá Chesterfield,
sonriéndole alegremente a pesar de
su cansancio.
E ff i e l e h i z o p a s a r a u n a l e g r e
c u a r t o d e e s t a r, s u s p i r ó , s e d e j ó
caer de golpe en un extremo del
sofá y sonrió a Spade a través de
su cansancio.
Él se sentó a su lado y le preguntó:
—¿Ha ido todo bien? ¿Nada del paquete?
Spade se sentó a su lado y le preguntó:
—¿Todo fue bien? ¿No se dijo nada
del paquete?
—Nada. Les dije lo que tú me
habías dicho, y dieron por sentado que la llamada tenía algo
que ver con eso y que tú habías
salido a seguir esa pista.
—Nada. Les dije lo que me dijiste que
les dijera y parecieron estar seguros de
que la llamada telefónica tuvo algo que
ver con el asunto y que tú saliste corriendo para seguir alguna pista.
75
150
—¿Fue Dundy?
—¿Estuvo Dundy?
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“No. Hoff and O’Gar and some
others I didn’t know. I talked to the
Captain too.”
“They took you down to the Hall?”
—No. Hoff y O’Gar y otros
q u e n o c o n o z c o . Ta m b i é n h a b l é
con el capitán.
—¿Te llevaron a comisaría?
5
“Oh, yes, and they asked me loads
of questions, but it was all—you
know—routine.”
tr. de Fernando Calleja
—No. Hoff y O’Gar, y otros
q u e n o c o n o z c o . Ta m b i é n h a b l é
con el capitán.
—¿Te llevaron a la jefatura?
—Sí, sí, y me hicieron montones
de preguntas, pero todo... ya sabes... rutinario.
—¡Oh, sí! Y me hicieron muchas
preguntas, pero todo fue, ya sabes,
cuestión de trámite.
Spade se frotó las manos.
—Estupendo —dijo, y luego
frunció el ceño—, aunque supongo
que me apretarán cuando me encuentren. O por lo menos el maldito
D u n d y, y B r y a n — s e e n c o g i ó d e
hombros—. ¿Fue alguien más que
conocieras, aparte de la policía?
Spade se frotó las manos.
—Estupenda —dijo, pero luego añadió, ceñudo—: Aunque imagino que cuando hablen conmigo se les ocurrirán muchas preguntas. Al menos a ese maldito
Dundy, y a Bryan. —Se encogió de hombros—: ¿Alguien conocido estuvo allí,
aparte de los policías?
“Yes.” She sat up straight. “That 20
—S í — y s e s e n t ó m u y d e r e boy—the one who brought the cha—. Ese chico, el que llevó el
message from Gutman—was there. r e c a d o d e G u t m a n , e s t a b a t a m b i é n
He didn’t come in, but the police left a l l í . N o e n t r ó , p e r o l a p o l i c í a d e j ó
the corridor-door open while they X l a _____ p u e r t a a b i e r t a y ____ _ __ __
were there and I saw him standing X
25 __________ le vi en el descansillo
there.”
X _______.
—Sí —dijo, poniéndose derecha en el sofá—, ese muchacho, el que te llevó el recado de Gutman. No entró,
pero la policía dejó abierta
la puerta del pasillo y le vi
allí, de pie.
10
Spade rubbed his palms together.
“Swell,” he said and then frowned,
“though I guess they’ll think up
plenty to put to me when we meet.
That damned Dundy will, anyway,
and Bryan.” He moved his shoulders.
“Anybody you know, outside of the
police, come around?”
15
“You didn’t say anything?”
—¿No dijiste nada?
“Oh, no. You had said not to. So I
didn’t pay any attention to him and
the next time I looked he was gone.”
Spade grinned at her. “Damned
lucky for you, sister, that the coppers
got there first.”
30
35
—No, no, me dijiste que no dijera
nada. Así que no le presté atención y
cuando volví a mirar ya se había ido.
—Claro que no. Me dijiste que no lo
hiciera. Así que no le hice caso; y cuando volví a mirar, ya se había ido.
Spade le dirigió una sonrisa.
—Hermana, menuda suerte que has tenido de que los policías llegaran antes.
—No fue poca suerte la tuya,
chiquilla, que llegara antes la policía —dijo Spade, sonriendo.
“Why?”
—¿Por qué?
“He’s a bad egg, that lad-poison.
Was the dead man Jacobi?”
40
—Ese es un mal nacido, ese chico...
puro veneno. ¿El muerto era Jacobi?
“Yes.”
—Sí
He pressed her hands and stood
up. “I’m going to run along. You’d
better hit the hay. You’re all in.”
She rose. “Sam, what
is—?”
He stopped her words
with his hand on her mouth.
“Save it till Monday,” he said. “I
want to sneak out before your
mother catches me and gives me
hell for dragging her lamb
through gutters .”
45
Le apretó las manos y se puso en pie.
—Voy a seguir. Es mejor que te vayas a
la piltra; estás agotada.
Ella se levantó.
—Sam, ¿qué es...?
50
55
—¿No dijiste nada?
—¿Por qué?
—Es una mala pieza, es veneno. ¿Era
Jacobi el muerto?
—Sí.
Effie le apretó una mano y se puso en pie.
—Me voy. Y tú más vale que te acuestes. Estás agotada.
—Sam, ¿qué es...? —preguntó Effie al
ponerse de pie.
Él la interrumpió poniéndole la mano en la boca.
—G u á r d a t e l o h a s t a e l l u n e s
—dijo—. Quiero largarme antes
de que tu madre me coja y me
ponga verde por arrastrar a su
corderillo por las cloacas.
Spade le puso una mano sobre
la boca para callarla y dijo:
—Déjalo hasta el lunes.
Quiero escabullirme antes que
salga tu madre y me eche una
regañina por meter a su corderito en malos pasos.
Faltaban pocos minutos para la
medianoche cuando Spade llegó a su
casa. Metió la llave en la puerta del
portal. Se oyó un taconeo rápido a
sus espaldas, en la acera. Dejó ir la
llave y se dio la vuelta. Brigid O’
Shaughnessy subió los escalones
tras él, corriendo. Le rodeó con sus
brazos y se colgó de él, jadeando:
—¡ O h , p e n s é q u e n o l l e g a r í a s nunca! —estaba ojerosa y
desesperada, el cuerpo agitado por temblores que la sacudían de pies a cabeza.
Faltaban unos minutos para medianoche cuando Spade llegó a su
casa. Metió la llave en la cerradura
de la puerta de la calle. En la acera,
detrás de él, repiquetearon unos tacones. Spade soltó la llave y se volvió. Brigid subió corriendo los escalones hasta llegar junto a él. Le
abrazó y se quedó colgada de él.
—¡Creí que no ibas a llegar nunca!
Tenía demacrado el rostro, con expresión desesperada, y toda ella temblaba
desde los pies a la cabeza.
Con la mano que tenía libre, Spade
Con la mano que no sostenía a Brigid,
60
distraught consternado, desconsolado, afligido, alterado
distraught adj. distracted with worry, fear, etc.;
extremely agitated with doubt or mental conflict 2 :
INSANE .
haggard 1 looking exhausted and distraught, esp.
from fatigue, worry, privation, etc. 2 (of a hawk)
caught and trained as an adult. careworn
distraught adj. distracted with worry, fear, etc.;
extremely agitated.
distracted 1 : mentally confused, troubled, or
remote 2 : maddened or deranged especially
by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy
Midnight was a few minutes away
when Spade reached his home. He
put his key into the street-door ’s
lock. Heels clicked rapidly on the
sidewalk behind him. He let go the
key
and
wheeled.
Brigid
O’Shaughnessy ran up t h e s t e p s t o
him. She put her arms around
h i m a n d h u n g o n h i m , p a n t ing:
“Oh, I thought you’d never
come!” Her face was haggard,
distraught, shaken by the tremors
that shook her from head to foot.
65
70
75
With the hand not supporting her
151
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
he felt for the key again, opened the
d o o r, a n d h a l f l i f t e d h e r i n s i d e .
“You’ve been waiting?” he asked.
“Ye s . ” P a n t i n g s p a c e d h e r
words. “In a—doorway—up
the—street.”
“Can you make it all right?” he
asked. “Or shall I carry you?”
She shook her head
against his shoulder.
“I ’ l l h e — a l l r i g h t — w h e n I — g e t
where—I can—sit down.”
They rode up to Spade’s floor in
the elevator and went around to his
apartment. She left his arm and stood
beside him—panting, both hands to
her breast—while he unlocked his
door. He switched on the passageway
light. They went in. He shut the door
and, with his arm around her again,
took her back towards the livingroom. When they were within a step
of the living-room-door the light in
the living-room went on.
The girl cried out and clung to
Spade.
Just inside the living-room-door
fat
Gutman
stood
smiling
benevolently at them. The boy
Wi l m e r c a m e o u t o f t h e k i t c h e n
behind them. Black pistols were
gigantic in his small hands. Cairo
came from the bathroom. He too had
a pistol.
Gutman said: “Well, sir,
we’re all here, as you can see
for yourself. Now let’s come
in and sit down and be
comfortable and talk.”
tr. de Fernando Calleja
tanteó en busca de la llave, abrió la
puerta y medio la arrastró dentro.
—¿Has estado esperando? —preguntó.
Spade volvió a buscar la llave, abrió la puerta y entró llevando a la muchacha casi en vilo.
—¿Me has estado esperando? _____
—Sí —el jadeo le obligaba a espaciar las palabras—. En un... portal... un
poco... más arriba.
—Sí —respondió, y al hablar su respiración entrecortada fue espaciando las palabras—. En un... portal... calle... arriba.
10
—¿Puedes subir sola o te subo yo?
—preguntó él.
—¿Puedes arreglártelas para andar?
¿O te llevo en brazos?
15
Ella negó con la cabeza apretada
contra su hombro.
—Me pondré bien... cuando... pueda... sentarme.
Brigid sacudió la cabeza, que descansaba sobre el hombro de Spade:
—Se me... pasará... cuando... llegue...
a donde... me pueda... sentar.
Subieron en ascensor al apartamento de Spade. Ella le soltó el
brazo y se quedó junto a él, jadeando, con las dos manos sobre
el pecho, mientras él abría la
puerta. Spade dio la luz del pasil l o . E n t r a r o n . C e r r ó l a p u e r t a y,
después de rodearla otra vez con
su brazo, la llevó hacia el salón.
Cuando les faltaba dar un paso
para entrar en el salón, la luz de
esa habitación se encendió.
Subieron en el ascensor hasta el piso
de Spade y se dirigieron a su apartamento. Mientras Spade abría la puerta, Brigid
se soltó de su brazo y permaneció junto a
él, respirando con ahogo, con las dos manos apretadas contra el pecho. Spade encendió la luz del pasillo. Entraron. Spade
cerró la puerta, y después de rodearla de
nuevo con un brazo, la llevó hacia el cuarto de estar. En el momento en que se hallaban a un paso de la puerta del cuarto,
se encendió dentro la luz.
La chica gritó y se colgó de
Spade.
La muchacha dio un grito y se agarró
a Spade.
D e n t r o d e l s a l ó n e s t a b a e l g o rdo Gutman sonriéndoles benevol e n t e . Wi l m e r, e l c h i c o , s a l i ó d e
la cocina, a sus espaldas; las pistolas negras parecían enormes en
sus pequeñas manos. Cairo salió
d e l c u a r t o d e b a ñ o . Ta m b i é n s o s tenía una pistola.
Muy poco más allá del umbral de
la puerta, el adiposo Gutman les
sonreía benévolamente. El muchacho, Wilmer, salió de la cocina por
detrás de ellos. Las pistolas parecían gigantescas en sus manitas.
Cairo salió del cuarto de baño. También él tenía una pistola.
Entonces habló Gutman:
—Pues bien, caballero, ya estamos
todos, como puede usted ver por sí mismo. Ahora vamos a sentarnos, a ponernos cómodos y a charlar.
—Bien, señor mío —dijo
G u t m a n — , c o m o p u e d e v e r, t o dos estamos aquí. Ahora vamos
a p a s a r, a s e n t a r n o s y a p o n e rn o s c ó m o d o s p a r a h a b l a r.
CAPÍTULO XVIII
18.
60
El cabeza de turco
La cabeza de turco
65
Spade, rodeando a Brigid O’Shaughnessy
con sus brazos, sonrió escuetamente por encima de su cabeza y dijo:
—Pues claro, vamos a hablar.
Spade, rodeando aún a Brigid con los
brazos, sonrió escuetamente por encima
de la cabeza de la muchacha y dijo:
—Naturalmente que sí. Vamos a hablar.
Los bulbos de grasa de Gutman retemblaban
mientras él retrocedía para franquearles el paso.
Los bulbos de Gutman se alborotaron
cuando dio tres pasos torpes alejándose de la puerta.
Spade y la chica entraron juntos.
Les siguieron el chico y Cairo.
Cairo se detuvo en el umbral. El
chico se guardó una de sus pistolas
y se colocó cerca de Spade.
Spade y la muchacha entraron juntos.
El chico y Cairo los siguieron. Cairo se
detuvo cerca de la puerta. El muchacho
se guardó una de las pistolas y se acercó
por detrás a Spade.
5
20
25
30
35
40
45
50
55
XVIII.
The Fall-Guy
Spade, with his arms around
B r i g i d O ’ S h a u g h n e s s y, s m i l e d
meagerly over her head and said:
“Sure, we’ll talk.”
jounce jolt, bounce up and down repeatedly, traquetear, oscilar
G u t m a n ’s b u l b s j o u n c e d a s h e
took three waddling backward steps
away from the door.
70
Spade and the girl went in together.
The boy and Cairo followed them in.
Cairo stopped in the doorway. The boy
put away one of his pistols and came
up close behind Spade.
75
152
Hammett’s Maltese
frisk me feel over or search (a
person) for a weapon
tr. de Francisco Páez de la Cadena
Spade turned his head far
around to look down over his
shoulder at the boy and said:
“ G e t a w a y. Yo u ’ r e n o t g o i n g t o
frisk me.”
5
Spade giró lo suficiente la cabeza como para mirar al chico por encima del hombro y le dijo:
— Largo. No creas que vas a
cachearme.
The boy said: “Stand still.
Shut up.”
S p a d e ’s n o s t r i l s w e n t i n
and out with his breathing.
His voice was level.
“ G e t a w a y. P u t y o u r p a w o n m e
and I’m going to make you use the
gun. Ask your boss if he wants me
shot up before we talk.”
headstrong self-willed and obstinate
“ N e v e r m i n d , Wi l m e r, ” t h e f a t
man said. He frowned indulgently at
Spade. “You are certainly a most
headstrong individual. Well, let’s be
seated.”
Spade said, “I told you I didn’t
l i k e t h a t p u n k, ” a n d t o o k B r i g i d
O’Shaughnessy to the sofa by the
windows. They sat close together,
her head against his left shoulder,
his left arm around her shoulders.
She had stopped trembling, had
stopped panting. The appearance of
Gutman and his companions
seemed to have robbed her of that
freedom of personal movement and
emotion that is animal, leaving her
alive, conscious, but quiescent as
a plant.
Gutman lowered himself into the
padded rocking chair. Cairo chose
the armchair by the table. The boy
Wilmer did not sit down. He stood
in the doorway where Cairo had
stood, letting his one visible pistol
hang down at his side, looking
u n d e r c u r l i n g l a s h e s a t S p a d e ’s
body. C a i r o p u t h i s p i s t o l o n t h e
table beside him.
El chico repuso:
—Quieto y callado.
10
15
20
25
30
35
40
45
Spade took off his hat and tossed
it to the other end of the sofa. He
grinned at Gutman. The looseness of
his lower lip and the droop of his upper
eyelids combined with the v’s in his
face to make his grin lewd as a satyr’s.
“That daughter of yours has a nice
b e l l y, ” h e s a i d , “ t o o n i c e t o b e
scratched up with pins.”
50
G u t m a n ’s s m i l e w a s a f f a b l e i f
a b i t o i l y.
60
The boy in the doorway took a short
step forward, raising his pistol as far
as his hip. Everybody in the room
looked at him. In the dissimilar eyes
with which Brigid O’Shaughnessy and
Joel Cairo looked at him there was,
o d d l y,
something
identically
reproving. The boy blushed, drew back
his advanced foot, straightened his
legs, lowered the pistol and stood as
he had stood before, looking under
lashes that hid his eyes at Spade’s
chest. The blush was pale enough and
lasted for only an instant, but it was
55
65
70
75
tr. de Fernando Calleja
Spade volvió la cabeza lo suficiente
para mirar al muchacho por encima del
hombro y dijo:
—¡Largo! No creas que me vas a
registrar.
—Estése quieto. Y cierre la boca —
dijo el muchacho.
Las ventanas de la nariz de
Spade se agitaban con su respiración. Su voz era firme.
—Largo. Como me pongas las manos
encima vas a tener que usar antes de
tiempo la pistola. Pregúntale a tu jefe si
me quiere muerto antes de hablar.
Las aletas de la nariz de Spade se
abrieron y cerraron por el esfuerzo de la
respiración. Y habló, con voz serena:
—¡Largo, he dicho! Ponme una mano
encima y vas a tener que usar la pistola.
Pregúntale a tu patrón si quiere que me
mates antes que hablemos.
—Déjalo, Wilmer —dijo el gordo.
Frunció el ceño mientras miraba con
indulgencia a Spade—. Desde luego
es usted un cabeza cuadrada. Bien,
sentémonos.
Spade contestó:
—Ya le dije que no me gustaba ese
mocoso —y se llevó a Brigid
O’Shaughnessy al sofá que había junto a las ventanas. Se sentaron muy
juntos, apoyando ella la cabeza en el
hombro izquierdo de Spade, él pasándole el brazo por encima de los
hombros. Brigid había dejado de
temblar y de jadear. La aparición de
Gutman y sus compinches parecía haberla
dejado sin aquella libertad de movimientos y de emociones típicamente animal, dejándola viva, consciente pero inerte
como un vegetal.
—Déjalo, Wilmer —dijo el hombre
gordo. Y luego, frunciendo el ceño con
indulgencia, se dirigió a Spade—: No
cabe duda que es un hombre testarudo.
Pero, sentémonos.
Gutman se dejó caer en la
almohadillada mecedora. Cairo escogió el sillón junto a la mesa. El chico,
Wilmer, no se sentó. Se quedó en el
umbral en el que se había parado Cairo,
con la pistola que no se había guardado
colgando a un costado y mirando a
Spade a través de sus pestañas rizadas.
Cairo dejó su pistola en la mesa que tenía al lado.
Gutman se sentó lentamente en la mecedora tapizada. Cairo eligió el sillón
junto a la mesa. Wilmer ni se sentó; permaneció en la puerta, en donde antes se
había apostado Cairo, con la pistola aún
visible colgando de un brazo estirado a
lo largo del cuerpo, mirando al pecho de
Spade por debajo de las rizadas pestañas. Cairo dejó su pistola en la mesa y
bien a mano.
Spade se quitó el sombrero y lo tiró
al otro lado del sofá. Sonrió a Gutman.
Su labio inferior, caído, y los párpados
entrecerrados, combinados con la uve
marcada de su rostro de sátiro, conferían a su sonrisa un carácter lascivo.
—Su hija tiene una barriguita preciosa —dijo—, demasiado preciosa para
arañarla con alfileres.
Spade se quitó el sombrero y
lo tiró al otro lado del sofá. El
labio inferior caído y los párpados bajas daban a su rostro, junto con las uves de su cara, una
expresión rijosa de sátiro.
—Esa hija suya —dijo— tiene una bonita barriga; demasiado bonita para andar arañándola con alfileres.
La sonrisa de Gutman fue afable, si
bien un tanto sebosa.
La sonrisa de Gutman fue afable y algo
aceitosa.
El chico dio un corto paso hacia
adelante, levantando la pistola hasta
la altura de la cadera. Todos le miraron. Extrañamente, había el mismo
tipo de reproche en las diferentes miradas que Joel Cairo y Brigid
O’Shaughnessy le dirigieron. El chico se sonrojó, echó hacia atrás el pie
que había avanzado, estiró las piernas, bajó la pistola y se quedó donde
antes, mirando el pecho de Spade entre las pestañas, que le ocultaban los
ojos. El sonrojo fue muy débil y duró
sólo un instante, pero resultó muy lla-
El muchacho dio un paso hacia adelante desde la puerta y alzó la pistola hasta
la cadera. Todos los que se hallaban en el
cuarto le miraron. Aunque Brigid y Cairo
lo hicieron con ojos muy distintos, algo
muy semejante había en la condena que
se reflejó en la mirada de ambos. El muchacho enrojeció, retiró el pie que había
adelantado, enderezó las piernas, bajó la
pistola y quedó de pie como antes, con
los ojos medio ocultos por las pestañas
clavados sobre el pecho de Spade. Aunque el color que se le subió a la cara fue
desvaído y sólo duró un instante, resultó
153
—Ya le he dicho —dijo Spade— que
no me gusta este caballerito.
Spade llevó a Brigid hasta el sofá cerca
de las ventanas. Se sentaron muy juntos,
con la cabeza de ella descansando sobre
un hombro de Spade y con el brazo izquierdo del detective rodeándole los hombros.
Brigid había dejado ya de temblar y su respiración era normal. La súbita aparición de
Gutman y de sus acompañantes parecía
haberle quitado la libertad para moverse y
sentir propia de los animales, dejándola
viva y consciente, pero con la inercia
de un vegetal.
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
mativo en su cara, habitualmente fría
y calmada.
startling on his face that habitually was
so cold and composed.
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and dextrous.
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man)
smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of
a wine etc.) bland, smooth.
suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5.
fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al
genio o natural.
tr. de Fernando Calleja
sorprendente en un rostro que habitualmente aparecía helado y compuesto.
Gutman volvió a sonreír con todas sus
Gutman volvió a dedicar a Spade su
Gutman turned his sleeke y e d f a t s m i l e o n S p a d e a g a i n . 5 grasas a Spade, al tiempo que le miraba con sonrisa grasienta y astuta. Cuando habló
H i s v o i c e w a s a s u a v e X astucia. Su voz era un ronroneo suave.
X lo hizo con un susurro ronroneante:
p u r r i n g . “ Ye s , s i r , t h a t w a s a
—Sí, caballero, fue una lástima, pero
—Sí, señor mío, fue una verdadera
s h a m e , b u t y o u m u s t a d m i t t h a t debe usted admitir que sirvió para lo pena, pero tendrá usted que confesar que
it served its purpose.”
que estaba previsto.
resultó útil.
10
Spade’s brows twitched together.
“Anything would’ve,” he said.
“Naturally I wanted to see you as
soon as I had the falcon. Cash
customers—why not? I went to
Burlingame expecting to run into this
sort of a meeting. I didn’t know you
were blundering around, half an hour
late, trying to get me out of the way
so you could find Jacobi again before
he found me.”
Gutman chuckled. His
chuckle seemed to hold
nothing but satisfaction.
“ We l l , s i r, ” h e s a i d , “ i n a n y
case, here we are having our
l i t t l e m e e t i n g , i f t h a t ’s w h a t y o u
wanted.”
15
20
25
Spade frunció las cejas.
—Cualquier cosa habría servido —
dijo—. Naturalmente quise verle en cuanto tuve el halcón. Clientes que pagan al
contado... ¿por qué no? Fui a Burlingame
esperando encontrarme con alguna reunión. Yo no sabía que usted estaba avanzando a ciegas, con media hora de retraso, intentando quitarme de en medio para
poder encontrar a Jacobi antes de que él
me encontrase a mí.
Spade juntó las cejas con un temblorcillo.
—Cualquier cosa hubiera servido igualmente. Es natural que yo quisiera verle a
usted tan pronto como tuve en mi poder el
halcón. En una operación al contado, ¿por
qué no? Fui a Burlingame esperando asistir a una reunión de esta naturaleza. No
sabía que andaba usted a tontas y a locas,
con un retraso de media hora, tratando de
quitarme de en medio para localizar a
Jacobi antes de que él diera conmigo.
Gutman
soltó
una
risita que parecía sólo
de satisfacción.
—Pues bien, caballero —dijo—, en
cualquier caso, aquí estamos en nuestra pequeña reunión, si eso es lo que
usted quería.
Gutman se rió entre dientes. Y en
su risita no pudo advertirse nada que
no denotara satisfacción.
—Bueno, señor mío, en cualquier caso
aquí estamos, dispuestos a sostener esa
conversación que, por lo visto, usted deseaba.
—Eso es lo que yo quería. ¿Cuándo
estará listo para hacer el primer pago y
quitarme el halcón de las manos?
—Sí, eso es lo que deseaba. ¿Cuándo
está dispuesto a hacerme el primer pago
para que yo pueda librarme del halcón?
Brigid O’Shaughnessy se irguió y
miró a Spade con sorprendidos ojos
azules. Él le dio unas palmaditas en el
hombro, distraídamente, mientras seguía con los ojos fijos en Gutman.
Gutman pestañeó alegremente entre sus
acogedores bulbos de grasa. Dijo:
—Pues bien, caballero, por lo que a
eso respecta... —y se metió una mano
en el bolsillo interior de la americana.
Brigid se incorporó en el sofá y miró a
Spade con ojos azules que expresaban
asombro. El detective le dio una palmadita
en el hombro sin prestarle gran atención.
Tenía los ojos fijos sobre Gutman. Los de
Gutman destellaron regocijados, amparados entre montoncillos de sebo.
—Bueno, señor mío, en cuanto a esa...
Y se metió una mano debajo de la chaqueta.
Cairo, con las manos sobre los
muslos, se echó adelante en su silla, respirando con los labios entreabiertos. Sus ojos oscuros tenían la
brillantez del lacado: miraban alternativamente a Spade y a Gutman,
a Gutman y a Spade.
Cairo, con las manos sobre los
muslos, se inclinó hacia adelante, respirando por entre los blandos labios
entreabiertos. Sus ojos oscuros tenían
brillo de laca lustrada. Pasaban de la
cara de Spade a la de Gutman, y de la
de Gutman a la de Spade.
30
“That’s what I wanted. How soon are
you ready to make the first payment and
take the falcon off my hands?”
Brigid O’Shaughnessy sat up
straight and looked at Spade with
surprised blue eyes. He patted her
s h o u l d e r i n a t t e n t i v e l y. H i s e y e s
w e r e s t e a d y o n G u t m a n ’s .
G u t m a n ’s
twinkled
merrily
b e t w e e n s h e l t e r i n g f a t - p u ff s . H e
s a i d : “W e l l , s i r , a s t o t h a t , ”
and put a hand inside the
breast of his coat.
35
40
45
Cairo, hands on thighs, leaned
f o r w a r d i n h i s c h a i r, b r e a t h i n g
between parted soft lips. His dark
eyes had the surface-shine of lacquer.
They shifted their focus warily from
S p a d e ’s f a c e t o G u t m a n ’s , f r o m
Gutman’s to Spade’s.
scale to scalea thing is to weigh in a scale to
determine it s value; it also means in
underworld slang bribe money [a combination
of the two meaning are at work here, thus the
translation should be something as: ‘y depositó en la balanza del regazo de Spade el
sobre con el preciado metal’]
[ fly true aterrizar a plomo ]
Gutman repeated, “Well, sir, as to
that,” and took a white envelope
from his pocket. Ten eyes—the boy’s
now only half obscured by his
lashes—looked at the envelope.
Tu r n i n g t h e e n v e l o p e o v e r i n h i s
swollen hands, Gutman studied for
a moment its blank white front and
then its back, unsealed, with the flap
tucked in. He raised his head,
s m i l e d a m i a b l y, a n d s c a l e d t h e
envelope at Spade’s lap*.
The envelope, though not bulky,
was heavy enough to fly true. It
struck the lower part of Spade’s chest
and dropped down on his thighs. He
picked it up deliberately and opened
i t d e l i b e r a t e l y, u s i n g b o t h h a n d s ,
having taken his left arm from
around the girl. The contents of the
envelope were thousand-dollar bills,
smooth and stiff and new. Spade took
50
Gutman repitió:
—En cuanto a eso —repitió Gutman,
—Pues bien, caballero, por lo que a eso y sacó un sobre blanco del bolsillo.
respecta... —y se sacó un sobre blanco del
Diez ojos, los del muchacho ahora
bolsillo. Diez ojos, los del chico ahora ta- sólo parcialmente velados por las pespados nada más que a medias por las pes- tañas, se volvieron hacia el sobre. Dantañas, se fijaron en el sobre. Dándole vuel- do vueltas al sobre con sus manos hin60 tas con sus manos hinchadas, Gutman miró
chadas, Gutman estudió su blanco anfijamente su anverso y su reverso blancos; verso durante un momento y luego el
no estaba cerrado, la solapa iba simplemen- r e v e r s o , s i n p e g a r, c o n l a s o l a p a
te metida por dentro. Levantó la cabeza, metida en el interior. Alzó la cabeza,
sonrió amablemente y depositó el sobre en X sonrió afablemente y arrojó el sobre
65 el regazo de Spade.
X encima de las piernas de Spade.
55
70
75
El sobre, aunque no voluminoso, pesaba lo suficiente como para volar sin
desviarse. Golpeó la parte baja del pecho de Spade y resbaló hasta depositarse sobre sus muslos. Spade lo cogió con
lentitud y lo abrió del mismo modo,
empleando las dos manos después de
haber retirado el brazo izquierdo del
hombro de la chica. El contenido eran
billetes de mil dólares, suaves, rígidos,
154
El sobre, aunque no era voluminoso, pesaba lo suficiente para volar
derecho. Fue a darle a Spade en la
parte baja del pecho y le cayó sobre los muslos. Spade lo recogió y
lo abrió despacio, utilizando para
ello ambas manos, pues antes había
retirado el brazo que rodeaba a
Brigid. El sobre contenía billetes
de mil dólares, lisos, tiesos y nue-
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
them out and counted them. There
were ten of them. Spade looked up
smiling. He said mildly: “We were
talking about more money than this.”
tr. de Fernando Calleja
nuevos. Spade los sacó y los contó.
Había diez. Spade levantó la vista sonriendo. Dijo con suavidad:
—Hablamos de más que esto.
vos. Spade los sacó y contó. Eran
diez. Alzó la mirada hasta Gutman
sonriendo, y dijo, suavemente:
—Habíamos hablado de más dinero.
—Sí, caballero, de eso hablamos —
asintió Gutman—, pero sólo se trató de
una conversación. Por el contrario, esto
es dinero auténtico, moneda de curso legal, caballero. Con un dólar de éstos puede usted comprar más de diez dólares de
conversación —una risa silenciosa le agitó los bulbos. Cuando aquella conmoción
se detuvo, dijo en tono más serio, aunque no completamente—: Ahora hay
que ocuparse de más personas —y con
sus ojos parpadeantes y su cabeza
gruesa señaló a Cairo—. Pues bien, caballero, para decirlo brevemente, la situación ha cambiado.
—Sí, señor. Es cierto —asintió
Gutman—. Pero entonces no hacíamos
más que eso. Hablar. Esto es dinero de
verdad, de curso legal en el país. Con un
dólar de éstos puede comprar más que con
diez dólares de boquilla.
Una risa silenciosa puso en conmoción
sus bulbos. Cuando aquel gran temblor
se hubo tranquilizado, dijo en voz más seria, aunque no del todo:
—Ahora es preciso tener en cuenta a más gente. —Y movió sus ojos
pícaros y la cabeza para señalar a
Cairo—. Y, para resumir, señor, la situación ha cambiado.
Mientras Gutman hablaba,
Spade había dado unos golpecitos
en los cantos de los billetes para
dejarlos alineados y los había devuelto al sobre, metiendo la solapa. Ahora, con los antebrazos
apoyados en las rodillas, se encontraba encorvado, balanceando
el sobre entre las piernas, sujeto
por una esquina con un dedo y el
p u l g a r. R e p u s o d e s p r e o c u padamente al gordo:
—Desde luego, ahora van ustedes
juntos, pero yo tengo el halcón.
Mientras Gutman hablaba, Spade había
emparejado todos los billetes por sus bordes con unos golpecitos, los había vuelto a
meter en el sobre, y había dejado la solapa
de éste como antes. Y ahora, con los antebrazos apoyados sobre los muslos, quedó
sentado con el cuerpo inclinado hacia adelante, balanceando entre los muslos el sobre que tenía cogido por una esquina, muy
ligeramente, entre el índice y el pulgar.
Su respuesta al hombre gordo pareció
expresar indiferencia:
—Sí, es cierto. Ahora ustedes se han
unido. Pero yo tengo el halcón.
Entonces habló Joel Cairo. Sus
feas manos se agarraban a los brazos
de su sillón, se echaba hacia adelante mientras decía remilgadamente
con su voz fina y muy aguda:
—No estimo necesario recordarle, señor Spade, que aunque pueda
usted tener el halcón, nosotros le tenemos a usted.
Cairo tomó la palabra. Con sus
feas manos agarrotadas sobre los
brazos del sillón, avanzó e l
cuerpo y dijo modosamente,
con su vocecilla atiplada:
—No juzgo que sea necesario, mister Spade,
recordarle que aunque usted quizá tenga en su
poder el halcón, nosotros le tenemos a usted en
el nuestro.
Spade sonrió.
—Estoy intentando que eso no me
preocupe —dijo. Se irguió, dejó el sobre a un lado, sobre el sofá, y se dirigió
a Gutman—: Ya hablaremos de dinero
después. Hay otro asunto del que hay
que ocuparse primero: necesitamos un
cabeza de turco.
—Estoy tratando de conseguir que ese
detalle no me preocupe —dijo, sonriendo. Se puso derecho, dejó el sobre a un
lado, encima del sofá, y se dirigió a
Gutman—: Luego seguiremos hablando
acerca del dinero. Antes hay que atender
a otro asunto. Necesitamos una cabeza de
turco, alguien a quien culpar.
The fat man frowned without
comprehension, but before he could
speak Spade was explaining: “The
police have got to have a victim—
somebody they can stick for those
three murders. We—”
El gordo frunció el ceño sin comprender, pero antes de que pudiera hablar, Spade ya estaba explicando:
—La policía tiene que tener a un chivo
60 expiatorio... alguien a quien poder cargar
esos tres asesinatos. Tenemos...
El hombre gordo arrugó la frente sin
comprender; mas antes de que pudiera hablar, ya Spade estaba explicándoselo:
—La policía necesita una víctima, necesita tener a alguien a quien culpar de
esos tres asesinatos. Nosotros...
Cairo, speaking in a brittle excited
v o i c e , i n t e r r u p t e d S p a d e . “ Tw o —
o n l y t w o — m u r d e r s , M r. S p a d e .
Thursby undoubtedly killed your
partner.”
Cairo, con voz un tanto excitada y
susceptible, interrumpió a Spade:
—Dos... sólo dos... asesinatos, señor
Spade. No hay duda de que Thursby
mató a su socio.
Cairo le interrumpió con una voz quebradiza y excitada:
—Dos, sólo dos asesinatos, mister
Spade. Pues no cabe duda que Thursby
mató a su socio.
—De acuerdo, dos —gruñó
Spade—. ¿Qué importa eso? La
cuestión es que hay que darle a la
policía algún...
—Está bien, dos —dijo Spade a
regañadientes—. Eso cambia bien poco la
cosa. La cuestión es que tenemos que apaciguar a la policía con un...
Entonces le interrumpió Gutman,
sonriendo confiado, hablando con
seguridad bienhumorada:
Ahora fue Gutman quien le interrumpió, sonriendo confiadamente
y con bonachona seguridad:
5
commotion coincide con conmoción, como
disturbio, confusión, perturbación del ánimo o del cuerpo, pero commotion es voz
común para alboroto, jaleo, escándalo. A
su vez, conmoción se usa para tremor,
earthquake, shock / upset [nervioso, eléctrico, etc.], upheaval, unrest [fuertes cambios
sociales], concussion [cerebral].
What a commotion! = ¡qué escándalo!
fathead stupid person
“ Ye s , s i r, w e w e r e , ” G u t m a n
agreed, “but we were talking then.
This is actual money, genuine coin
of the realm, sir. With a dollar of
this you can buy more than with ten
dollars of talk.” Silent laughter
shook his bulbs. When their
c o m m o t i o n stopped he said more
s e r i o u s l y, y e t n o t a l t o g e t h e r
seriously: “There are more of
u s t o b e t a k e n c a r e o f n osy.”
He moved his twinkling eyes and
his fat head to indicate Cairo.
“ A n d — w e l l , s i r, i n s h o r t — t h e
situation has changed.”
While Gutman talked Spade
had tapped the edges of the ten
bills into alignment and had
returned
them
to
their
envelope, tucking the flap in
over
them.
Now-’,
with
forearms on knees, he sat
hunched forward, dangling the
envelope from a corner held
lightly by finger and thumb
down between his legs. His reply
to the fat man was careless:
“ S u r e . Yo u ’ r e t o g e t h e r n o w, b u t
I’ve got the falcon.”
Joel Cairo spoke. Ugly
hands grasping the arms of
h i s c h a i r, h e l e a n e d f o r w a r d
and said primly in his
high-pitched thin voice:
“I shouldn’t think it would he necessary
to remind you, Mr. Spade, that though
you may have the falcon yet we
certainly have you.”
fall guy an easy victim, a scapegoat
Spade grinned. “I’m trying to not
let that worry me,” he said. He sat
up straight, put the envelope aside—
on the sofa—and addressed Gutman:
“We’ll come back to the money later.
There’s another thing that’s got to be
taken care of first. We’ve got to have
a fall-guy.”
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
“All right, two,” Spade growled.
“What difference does that make?
The point is we’ve got to feed the
police some—”
Now Gutman broke in,
s m i l i n g c o n f i d e n t l y, t a l k i n g
with good-natured assurance:
65
70
75
155
Hammett’s Maltese
tr. de Francisco Páez de la Cadena
“Well, sir, from what we’ve seen and
heard of you I don’t think we’ll have
to bother ourselves about that. We
can leave the handling of the police
to you, all right. You won’t need any
of our inexpert help.”
“If that’s what you think,” Spade
said, “you haven’t seen or heard
enough.”
“Nosy come, Mr. Spade. You can’t
expect us to believe at this late date
that you are the least bit afraid of the
police, or that you are not quite able
to handle—”
Spade snorted with throat and
nose. He bent forward, resting
forearms on k n e e s a g a i n , a n d
interrupted Gutman irritably:
“I’m not a damned bit afraid of
them and I know how to handle
them. That’s what I’m trying to tell
you. The way to handle them is to
toss them a victim, somebody they
can hang the works on.”
“Well, sir, I grant you that’s one
way of doing it, but—”
“‘But’ hell!” Spade said.
“ I t ’s t h e o n l y w a y. ” H i s e y e s
were hot and earnest under a
reddening forehead. The bruise
on his temple was liver-colored.
“I know what I’m talking about. I’ve
been through it all before and expect
to go through it again. At one time
or another I’ve had to tell everybody
from the Supreme Court down to go to
hell, and I’ve got away with it. I got
away with it because I never let myself
forget that a day of reckoning was
coming. I never forget that when the
day of reckoning comes I want to be
all set to march into headquarters
pushing a victim in front of me, saying:
‘Here, you chumps, is your criminal.’
As long as I can do that I can put my
thumb to my nose and wriggle my
fingers at all the laws in the book. T h e
first time I can’t do it my
n a m e ’s M u d . T h e r e h a s n ’ t b e e n
a first time yet. This isn’t going
t o b e i t . T h a t ’s f l a t . ”
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and dextrous.
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
Gutman’s eyes flickered and their
sleekness became dubious, but he
held his other features in their
bulbous p i n k s m i l i n g c o m p l a c e n t
cast and there was nothing of
uneasiness in his voice. He said:
“That’s a system that’s got a lot to
recommend it, sir—by Gad, it has!
And if it was anyway practical this
time I’d be the first to say: ‘Stick to
it by all means, sir.’ But this just
happens to be a case where it’s not
possible. That’s the way it is with the
best of systems. There comes a time
when you’ve got to make exceptions,
and a wise man just goes ahead and
makes them. Well, sir, that’s just the
way it is in this case and I don’t mind
telling you that I think you’re being
tr. de Fernando Calleja
—Pues bien, caballero, por lo que he
visto y he oído de usted, no creo que
tengamos que molestarnos en eso. Le
podemos dejar a usted que se ocupe de
la policía, sin problemas. No le hará
falta nuestra inexperta ayuda.
—Bueno, por lo que de usted hemos
visto y oído, creo que no tenemos por qué
preocuparnos de eso. Podemos confiar en
que usted se las arreglará con la policía.
No necesitará usted la ayuda de meros aficionados como nosotros.
—Si eso es lo que cree —repuso
Spade—, entonces no ha debido ver ni
oír bastante.
—Si cree usted eso —dijo
Spade—, no ha visto y no ha oído
usted lo bastante.
—Venga, señor Spade. No puede
esperar que nos creamos a estas alturas que le tiene el mínimo miedo
a la policía, o que no es usted capaz
de manejar...
—Vamos, vamos, mister Spade, no
querrá usted hacernos creer a estas alturas que siente usted el más mínimo temor
de la policía, o que no está perfectamente
capacitado para entendérselas con...
Spade soltó un bufido con garganta y
nariz al tiempo. Se echó hacia adelante,
volviendo a apoyar los brazos en las rodillas, e interrumpió, irritado, a Gutman:
—No les tengo ni pizca de miedo y
sé cómo manejarles. Eso es precisamente lo que intento hacerles ver. El
modo de manejarles es proporcionarles
un chivo expiatorio, alguien a quien
puedan cargarle las cosas.
Spade bufó, de forma nasal y gutural al mismo tiempo. Se echó hacia adelante y volvió a
quedar con los antebrazos descansando sobre
las rodillas e interrumpió a Gutman, irritado:
—No les tengo ningún miedo, y, efectivamente, sé cómo entendérmelas con ellos.
Eso es lo que estoy tratando de decirle. La
manera de entendérselas con ellos es entregarles una víctima propiciatoria, alguien
a quien puedan achacarle todo.
—Pues bien, caballero, yo le garantizo que
hay un modo de hacerlo, pero...
—Estoy conforme. Esa es una manera
de arreglarlo, pero...
—No hay pero que valga —dijo
Spade—. Es el único modo —su mirada era ardiente y sincera bajo la
frente enrojecida. La herida de su
sien tenía un color sanguinolento—
. Sé de qué estoy hablando. Ya me ha
pasado otras veces y supongo que me
volverá a pasar. En algún momento
tendré que mandar a la mierda a alguno, del Tribunal Supremo para abajo, y pechar con las consecuencias. Y
ello porque nunca me permito olvidar
que llegará un día en que me pedirán
cuentas. Y tampoco se me olvida que
cuando me pidan cuentas quiero entrar en la comisaría empujando a alguien por delante de mí diciendo:
«Eh, tarugos, este es vuestro delincuente.» Siempre que pueda hacer eso podré
apoyar el pulgar en la nariz y hacer una
pedorreta a todas las leyes escritas. En
cuanto no pueda hacerlo, se acabó lo que
se daba. Todavía no ha habido una primera vez. Y ésta tampoco va a ser la primera. Que quede claro.
—No hay pero que valga —dijo
Spade—. Es la única manera.
Sus ojos ardían y su expresión era de
gran sinceridad. El cardenal de la sien tenía el color de la bilis.
—Sé de lo que hablo. Ya he pasado por
esa experiencia, y supongo que tendré que
volver a pasar por ella más veces. En distintas ocasiones he tenido que mandar al diablo
a unos y a otros, desde magistrados del Tribunal Supremo para abajo, y la cosa me ha
salido bien. Y siempre me ha salido bien porque nunca olvido que el día del ajuste de cuentas tiene que llegar; y porque nunca dejo de
recordar que cuando llegue el día de ajustar las
cuentas he de estar preparado para entrar en la
Jefatura de Policía empujando delante de mí a
una víctima y diciendo: «Estúpidos, aquí tenéis al culpable.» M i e n t r a s p u e d a h a cer eso, me será posible burlarme de
t o d a s l a s l e y e s d e l código. Pero el día
en que no lo logre, todo habrá acabado para
mí. Hasta ahora, las cosas siempre me han salido
bien. Y esta vez le aseguro que no va a ser la primera que me salga mal. De fijo que no.
Gutman pestañeó y su mirada
astuta adquirió un tinte dubitativo,
60 pero consiguió mantener la sonrisa entre sus bulbos s o n ro s a d o s y
en su voz no había rastro de
inquietud. Dijo:
—Ese es un sistema muy recomen65 dable, caballero... ¡por Dios que sí! Y
si se tratara de ser prácticos sería el primero en decir: «Atengámonos a ese sistema todo lo posible, caballero.» Pero
es que resulta que en este caso no es
70 posible. Y eso pasa con los mejores sistemas. Hay momentos en los que hay
que hacer excepciones y un hombre inteligente sigue adelante y hace una excepción. Pues bien, caballero, eso es
75 exactamente lo que ocurre en este caso
y no me importa decirle que se le paga
Los ojos de Gutman parpadearon, y aunque
su mirada de astucia pareció empañarse sutilmente, logró que la complaciente sonrisa que
el resto de sus facciones rosáceas y abultadas
dibujaban sin desmayar no se borrara. Cuando
habló, su voz no expresó inquietud alguna.
—Es mucho lo que hace recomendable ese sistema, ¡vaya que sí, señor
mío! Y si en esta ocasión resultara factible, yo sería el primero en decirle que
se atuviera usted a él. Pero ocurre que
no es aplicable a este caso. Eso les
ocurre a los mejores sistemas. Llega un
momento en que es preciso hacer una
excepción, y el hombre prudente la
hace. Y eso es lo que acontece en el
caso que nos ocupa, y no vacilo en decirle que se le va a pagar bien por hacer la excepción. Es cierto que quizá
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
156
Hammett’s Maltese
pursed contracted and wrinkled, frunció
lumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish,
pesado, torpe, estúpido
lump 1 1 a compact shapeless or unshapely mass. 2 sl. a
quantity or heap. 3 a tumour, swelling, or bruise. 4 a
heavy, dull, or ungainly person. 5 (prec. by the) Brit. casual workers in the building and other trades.
1 tr. (usu. foll. by together, with, in with, under, etc.) mass
together or group indiscriminately. 2 tr. carry or throw
carelessly (lumping crates round the yard). 3 intr. become
lumpy. 4 intr. (usu. foll. by along) proceed heavily or
awkwardly. 5 i n t r. (usu. foll. by down ) sit down
heavily.
in the lump taking things as a whole; in a general manner.
lump in the throat a feeling of pressure there, caused by emotion.
lump sugar sugar shaped into lumps or cubes.
lump sum 1 a sum covering a number of items. 2 money
paid down at once (opp. instalment).
lump 2 v.tr. colloq. endure or suffer (a situation) ungraciously.
like it or lump it put up with something whether one likes it or not.
lumpy 1 having lumps; not smooth and even in texture; «lumpy
gravy» 2 chunky, like or containing small stick lumps; «the
dumplings were chunky pieces of uncooked dough» bulto, grumo, trozo. Figurado : torpe prosa, incómodo, informe, fea
expresión
lumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish,
pesado, torpe, estúpido
fall guy an easy victim, a scapegoat
*¿Qué razón hay para cambiar tanto la sintaxis?
tr. de Francisco Páez de la Cadena
very well paid for making an
exception. Now maybe it will be a
little more trouble to you than if you
had your victim to hand over to the
police, but” —he laughed and spread
his hands— “you’re not a man that’s
afraid of a little bit of trouble. You
know how to do things and you know
you’ll land on your feet in the end,
no matter what happens.” He pursed
his lips and partly closed one eye.
“You’ll manage that, sir.”
tr. de Fernando Calleja
muy bien para que haga una excepción.
Hombre, es posible que tenga usted alguna dificultad mayor que si dispusiera de un chivo expiatorio para entregar
a la policía, pero —soltó una carcajada
y extendió las manos—no es usted hombre que se asuste por una pequeña dificultad. Sabe cómo hacer las cosas y
sabe que terminará por caer de pie, ocurra lo que ocurra —frunció los labios y
casi cerró un ojo—. Ya se arreglará usted, caballero.
las cosas fueran más fáciles para usted si tuviera a mano una cabeza de
turco para entregársela a la policía,
pero —dijo con una risa y extendiendo
ambas manos abiertas ante sí— no es
usted hombre que se amilane al topar con
unas cuantas dificultades. Sabe usted
cómo hacer las cosas, y al final se las
arregla para caer de pie, pase lo que pase.
Frunció los labios y guiñó un ojo a medias.
—Se las arreglará usted,
señor mío.
S 

Documentos relacionados