¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez
Transcripción
¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez
Convenciones en el Hotel. Conventions in the Hotel. Conventions dans l'Hôtel. Inauguración del Castillo. Inauguration of the Castle. Inauguration du Château. Construye tu propia ruta. Design your own route. Prépare ta route. Xabier Recetas de nuestro Restaurante. Recipes from our Restaurant. Recettes de notre Restaurant. Nº 1 enero january janvier 2005 La revista del Hotel Xabier The Hotel Xabier magazine Le magazine de l’Hôtel Xabier Foto: Archivo Hotel Xabier ¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez-vous Javier? PRESENTACIÓN · INTRODUCTION · INTRODUCTION Xabier SALUDO La revista del Hotel Xabier The Hotel Xabier Magazine Le Magazine de l’Hôtel Xabier Edición y publicidad / Edited and published by Édition et publicité Hotel Xabier Diseño / Design / Design Cockburn Apestegui Fotografías / Photography / Photographies Alfonso Perkaz. Nicolás López. Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra. Archivo Fotográfico de Servicio de Turismo de Zaragoza.a. Archivo Fotográfico Hotel Xabier Traducción / Translation / Traduction Trinor Impresión / Printed by / Imprimé Gráficas Ulzama Coordinación general / General coordination Coordination générale Hotel Xabier Juana Mª Marco Goñi Tirada / Print run / Nº d’examplaires 6.000 Depósito Legal / Legal Deposit / Dépôt Légal Na-277/2004 Año 2005, publicación anual C.P. 31411 Javier, Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06 Fax (+34) 948 88 40 78 [email protected] http://www.hotelxabier.com JOSÉ Mª GUINDANO Q Director del Hotel UERIDOS AMIGOS: Otro año más, probamos fortuna con nuestra revista. Nos han animado el éxito y los parabienes del número anterior, el primero que salió a la luz. La presente edición es nuevamente fruto del empeño y del ánimo de la gran familia que conforma el “Hotel Xabier”, que la componen no sólo la familia numerosa que lo dirige, sino también los empleados, que son leales y entusiastas como nosotros, nuestros colaboradores, y los propios clientes y amigos que nos animan. Nuestra revista, como no puede ser de otra manera, tiene todos los ingredientes para ser una “revista del corazón”, ya que en ella hemos puesto precisamente eso, Nuestro Corazón. Muy lejos de las que así se hacen llamar, ésta es de verdad. Yo diría que ni siquiera tiene el interés exclusivo de una revista propagandística, pues lleva el gran reto de “hacer las cosas bien hechas”, y no precisamente por titulados, sino por personas que aman su negocio y su profesión. Viene al hilo comentar la baja estima que actualmente tiene el trabajo en la hostelería. En este sentido sería bueno analizar los motivos por los que esta profesión, en general, no goza de buena fama. No tengo desgraciadamente la solución en la manga, pero sí puedo considerar por mi experiencia, algunos aspectos que puedan ser de interés. Dado el cambio sociológico que se ha experimentado en nuestro país, ésta profesión ha dejado de motivar a muchos, puesto que tiene momentos duros tanto para el trabajador como para el empresario. Por eso quiero destacar que a mi entender, falta preparación y vocación. Hay que buscar y fomentar las vocaciones y las compensaciones que da esta profesión en las escuelas. No sólo estudiar materias, sino hacer que lo que se haga se haga a gusto, y buscar del mismo modo el agrado del cliente en recepción, en el comedor, el bar, la cocina y las habitaciones. En mi propia casa compruebo con satisfacción, cómo las personas que intentan agradar al cliente, al niño, al anciano, se ven compensadas con su sonrisa y su agradecimiento. Este comportamiento hace el trabajo mucho más agradable y llevadero. Desgraciadamente cuando viajo hacia el sur, salvo excepciones, veo que nos llevan gran ventaja. De alguna manera hay que hacer ver que el esfuerzo de agradar va a ser recompensado. Me despido dando las gracias a nuestros colaboradores, amigos y clientes, recalcando que se acerca el año 2006, en el que se conmemoran los quinientos años del nacimiento de San Francisco Javier, nuestro vecino de enfrente y patrón. Su cuna, el Castillo, en estos momentos está recién restaurado e inaugurado a principios de este mismo año 2005. Javier está dando un giro necesario con las mejoras en infraestructuras y accesos, con la creación de un nuevo Auditorio, la reforma en la parroquia del pueblo donde fue bautizado el Santo, y los ya culminados cambios en la Basílica: iluminación, calefacción, suelos... Javier va a merecer la pena. A GREETING Dear Friends, Our magazine has all the ingredients necessary to constitute a “publication from the heart”, and that is what we have put into it: Our Heart. It does not have the exclusive interests of an advertising magazine, because “to do a good job” is its principal objective, a job undertaken by non-professionals in the field, but by people who love their work. We need to look for and encourage vocation amongst young people at catering school level and highlight the compensations that this profession can bring. It is not just a question of studying a career but rather of doing something you enjoy with the basic aim of pleasing the customer at all levels: reception, the dining room, the bar, the kitchen and the hotel rooms. Obra: Esther Abadía 1 Saludo José Mª Guindano 2 Entre Padre e Hijo Iñigo y José Mª Guindano 6 Un saludo desde Javier Ángel Ciprés 8 San Javier y Javier Pueblos Hermanos Antonia Cler 10 La Primera Javierada José Ángel Zubiaur 12 ¿Y por qué no una Convención en Javier? Hotel Xabier 14 Ya es Xabier Patrón de la pelota navarra José Javier Albisu 15 Aula de Energías Renovables Monste Guerrero 18 Construye tu propia ruta Bideak y Hotel Xabier 20 Cuna de un Santo Ricardo Sada 23 Francisco de Xabier Ciudadano de la Aldea Global Antonio Falces 25 Excursiones Medievales desde Javier Hotel Xabier 29 Recetas de nuestra cocina D. Vicente Saez 32 10 Consejos para una celebración fetén Hotel Xabier 34 Entrevista a Yolanda Barcina Gema Santamaría 36 Salón Aurora: un nuevo espacio para el Arte Hotel Xabier I would like to sign off by thanking our collaborators, friends and customers and reminding everyone that 2006 is just around the corner, the year in which the 500th anniversary of the birth of St. Francis Xabier, our neighbour and patron saint, will be commemorated. The Castle, his birthplace, has recently been renovated and was reopened in early 2005. The village of Javier is undergoing significant improvements to its infrastructure and access routes. There will be a new Auditorium, the parish church where the Saint was christened is to be refurbished and work on the Basilica will soon be completed: lighting, heating, flooring... Xavier will be worth your while. SALUTATION Chers amis, Notre revue, comme il ne peut en être autrement, possède tous les ingrédients pour être une “revue du cœur”, car c’est précisément ce que nous y avons mis, Notre Cœur. Elle suppose le grand défi de “bien faire les choses” et non pas précisément par des diplômés mais par des personnes qui aiment leur affaire et leur métier. Il faut chercher et encourager les vocations et les compensations qui sont données par ce métier, dans les écoles. Il ne s’agit pas seulement d’étudier les matières mais de prendre plaisir au travail. Il faut chercher, de la même façon, la satisfaction du client à l’accueil, dans la salle à manger, au bar, dans la cuisine et dans les chambres. Je termine en remerciant nos collaborateurs, nos amis et nos clients. Je veux faire remarquer que nous nous approchons de l’année 2006, où seront commémorés les cinq cents ans de la naissance de saint François Xabier, notre voisin d’en face et notre patron. Son berceau, le Château, vient d’être restauré et sera inauguré au début de cette année 2005. Javier a pris le tournant nécessaire, avec les améliorations dans les infrastructures et les accès, avec la création d’un nouvel Auditoire, la réforme de la paroisse du village, où le saint a été baptisé, et les modifications déjà achevées dans la Basilique: éclairage, chauffage, sols... Javier va vraiment valoir la peine. 1 2 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW JOSÉ Mª GUINDANO Entrevistado por IÑIGO GUINDANO OR FIN mi primer articulo publicado en una revista. Estarán pensando ustedes la forma tan extraña con la que he comenzado, pero no puedo ocultar mi alegría y agradecimiento hacia aquellos que me han dejado realizar esta entrevista. Antes de nada, me presento. Soy P Javier. Probé después Ingeniería en San Sebastián, pero no era lo mío. Estando allí, me enteré de que se abría un bar-cafetería en Javier, y aquí me vine. Y hasta ahora. La verdad es que siempre he querido vivir en Javier. ¿Desde cuando está usted al cargo del Hotel Xabier? Entré en el año 1976 y pronto inicié su transformación. En Javier comencé Cuando hay falta de clientes, todos lo notamos de la misma manera. Fallan algunos grupos y en general miran más el euro, toman el menú y hacen muchas más preguntas para economizar. Cuando un cliente viene a Javier, además del Castillo y el pueblo de Javier, ¿tiene muchos sitios para visitar y conocer? Javier es un buen punto de partida. funcionaba con carbón. Una noche de Javierada bajaron a recepción unos mozos diciendo que se había incendiado la habitación. Subí, y en efecto, salían llamas por el paso de una antigua chimenea. Subimos con pozales de agua, apagamos las maderas del suelo, llenamos los pozales otra vez por si acaso, y todo el mundo a dormir. Cosas de la Javierada. crear un museo de antigüedades en el pueblo de Javier? Es un poco como el libro de anécdotas: necesito más tiempo. Basta con ver la decoración interior de nuestro Hotel, para percibir mi amor por los objetos y utensilios antiguos. De hecho... desde hace ya tiempo, detrás de mi casa estoy construyendo un local con la intención de conservar y exponer ENTRE “El cliente al tener ahora más conocimientos, exige lógicamente más” E Yesa, and that went well. Was it hard at the beginning? Very much so. We worked extremely hard, but it was worth the effort. Are today’s customers different to those of 30 years ago? No, the customers are fairly similar. It is true that there are now customers from further afield: other parts of Spain, France, Germany, Japan, etc. Another thing is that customers are more knowledgeable nowadays, so logically they expect more. When a customer comes to Javier, apart from the Castle and the village itself, are there other places to visit? I know that one of your passions is antiques. Are you thinking of creating an antiques museum in the village of Javier? It’s a bit like the book of anecdotes: I need more time. You only have to look at the interior decoration of our hotel to see and feel my love for antique objects and utensils. Indeed, for some time now I have been building a shed behind my house to preserve and display some of them, such as period carriages, farming and domestic implements. The idea is that it will be a kind of ethnographic museum, although not for commercial purposes but as something to keep and show to friends and other interested people. 1 PADRE HIJO 2 Iñigo Guindano, el cuarto de los nueve hijos de José Mª y Aurora. Soy mellizo con una chica llamada Berta y en estos momentos estoy cursando Periodismo, concretamente, 1º de Publicidad y Relaciones Públicas en la Universidad de Navarra. Antes de empezar con la entrevista, me gustaría recalcar el esfuerzo que han hecho mis padres para que en el día de hoy esté estudiando lo que a mí me gusta, además, con una formación extraordinaria digna de unos padres ejemplares. Sin más preámbulos voy a proceder a la entrevista. ¿Es verdad que usted nació enfrente de la Parroquia de la Anunciación, donde fue bautizado San Francisco Javier? No enfrente. Mi casa estaba mugante a la abadía de la Parroquia. Los seis hermanos nacimos en una habitación pegada al muro de la abadía. ¿Qué estudios realizó durante su época juvenil? Hice el Bachiller en los Jesuitas de llevando el bar-cafetería que antes comentaba, pero es un trabajo muy irregular, así que cuando tuve oportunidad vine a hacerme cargo del Hotel Xabier, que me atraía mucho más. Cada vez le vas cogiendo más cariño. Antes de todo esto, probé como restaurador en el Camping del Pirineo de Yesa tres años, y bien. ¿Fue duro el comienzo? Muy duro. Hicimos un esfuerzo sobrehumano pero ha merecido la pena. ¿Es diferente el cliente actual al de hace 30 años? Los clientes son parecidos. Es importante tratarles bien, pues lo agradecen. Ahora sí que hay más clientes y más variados porque vienen de muchas partes de España, también de Francia, Alemania, Japón, etc. Lo cierto es que el cliente al tener ahora más conocimientos, exige lógicamente más. El 2004 no ha sido un buen año para el sector turístico Español. ¿De qué manera lo ha notado usted? Nosotros tenemos varias rutas preparadas porque desde aquí hay muchos atractivos artísticos y naturales relativamente cercanos para visitar. Cuando los viajeros ven Leire, Sangüesa, Sos del Rey Católico, la Foz de Lumbier..., les vamos informando de otras rutas hacia los valles Pirenaicos o hacia la zona media como Olite o Ujué. Ahora se están preparando unas rutas por la comarca de Sangüesa gracias a la Asociación Baja Montaña. Creo que para descubrir bien esta tierra es recomendable quedarse al menos una semana. ¿Cree que el nuevo plan de Javier va a mejorar el atractivo de la zona? Indiscutiblemente. No me cabe la menor duda. Todo lo que signifique invertir en infraestructuras representa un avance económico, social y cultural en un territorio. ¿Podría contarnos alguna anécdota curiosa que haya sucedido en el Hotel? Recuerdo una anécdota del año 78, cuando el agua caliente todavía Con referencia a estos 25 años que acaban de celebrar usted y su esposa al cargo del Hotel, ¿recibieron algún tipo de detalle por parte de sus hijos? De mis hijos diariamente recibo satisfacciones, sobretodo el verlos buenas personas y sanos. Pero sí que nos sorprendieron en el 25 Aniversario. Nos hicieron una recopilación gráfica y escrita de nuestras vidas, nos regalaron un cuadro-retrato de toda la familia que hoy preside nuestro salón, y también fuimos invitados a una comida sorpresa en un buen restaurante de Pamplona sin saber que fueron ellos, hasta después del café. Me han comentado que está pensando en escribir un libro con todas las anécdotas ocurridas en el Hotel. ¿Esto es cierto? Es algo que me gustaría pero no sólo sobre el Hotel sino también sobre el pueblo de Javier. Cuando me jubile, que no falta mucho, lo haré. Sé que una de sus pasiones son las antigüedades. ¿Está pensando en algunos de ellos: carros de época, utensilios de labranza, de uso doméstico... de forma que resulte un museo etnográfico, pero no para explotarlo, sino para conservarlo y enseñarlo a los amigos e interesados. Interview: BETWEEN A FATHER AND SON At last, my first article to be published in a magazine! Let me start by introducing myself. My name is Iñigo Guindano and I am the fourth of nine children born to my parents José Mª and Aurora. At present I am in my first year of Journalism at the Universidad de Navarra. So, without further ado, let us proceed with the interview. Is it true that you were born opposite the Parish Church of the Annunciation, where St. Francis Xavier was christened? Not exactly opposite. The house was adjacent to the abbey of the church. My brothers and sisters and myself were born in a room adjacent to the wall of the abbey church. What did you study when you were young? I was educated at Xavier’s Jesuit school. Then I went to San Sebastian to study engineering, but it wasn’t the right thing for me. How long have you been running the Hotel Xabier? I started in 1976 and soon began to transform it. I started by running a bar-cafeteria. Before all this I worked for three years as a chef in the nearby Pirineo campsite at Javier is a good starting point. We have a number of routes prepared because there are many artistic and natural attractions for the visitor relatively close by. I think you need to stay here at least one week to get to know the area well. Do you think that the new plan for Javier will make the area more attractive? Undoubtedly. I am convinced of it. Any investment in infrastructure is a step forward in economic, social and cultural terms for a territory. Have you got any anecdotes relating to things that have happened in the Hotel? I remember one from 1978, when the hot water was still heated by coal. One night during the ‘Javierada’ (a popular pilgrimage to Xavier from all over Navarre) some young lads came down to Reception saying that there was a fire in their room. I went up and, indeed, flames were coming out of an old chimney. We took up some buckets of water, put out the fire on the wood floor, filled the buckets again just in case, and everyone went to bed. All sorts of things happen during the Javierada. You and your wife have just celebrated 25 years as managers of the Hotel. Have you received any special gifts from your children? Well, my children make me happy on a daily basis, especially when I see that they are good people. But yes, they did surprise us on the 25th Anniversary. They gave us an album with photos and texts of our lives so far, and also a portrait of the whole family - the one that hangs in our living room. They also organised a surprise lunch at one of Pamplona’s best restaurants, and we only found out that they had set it up after we’d finished the coffee! Interview : DU PÈRE AU FILS Mon premier article est publié dans une revue! Avant de poursuivre, je me présente. Je m’appelle Iñigo Guindano, quatrième des neuf enfants de José Mª et Aurora. Je fais des études de journalisme, je suis en première année de Publicité et Relations Publiques à l’Université de Navarre. Sans plus de préambules, je commence l’entrevue. Est-il vrai que vous êtes né en face de l’Eglise paroissiale de l’Annonciation, où fut baptisé saint François-Xabier? Pas en face. La maison était mitoyenne de l’Eglise paroissiale. Moi et mes cinq frères et soeurs sommes nés dans une pièce attenante à l’abbaye. Quelles études avez-vous poursuivies pendant votre jeunesse? J’ai fait mes études secondaires chez les Jésuites de Javier. Puis j’ai tenté de me lancer dans l’ingénierie à Saint Sébastien, mais ce n’était pas fait pour moi. Depuis quand êtes-vous à la tête de l’Hôtel Xabier? J’y suis entré en 1976 et j’ai commencé dès le départ à le transformer. À Javier, j’ai débuté par le bar-cafétéria. Avant, j’avais travaillé comme cuisinier au Camping del Pirineo a Yesa pendant trois ans, et ça c’était bien passé. Les débuts ont été durs? Très durs. Nous avons accompli des efforts surhumains, mais le jeu en valait la chandelle. Le client actuel est-il différent de celui d’il y a 30 ans? Les clients n’ont pas changé. Maintenant, la clientèle est plus nombreuse et plus variée parce qu’ils viennent de 1 Iñigo con sus cuatro hermanos a los cuatro años 2 José Mª con el equipo de Restaurante 1 A four-year-old Iñigo, with his brothers and sisters 2 José Mª with the team from the Restaurant 1 Iñigo à l’âge de 4 ans, avec ses frères-soeurs 2 José Mª avec l’équipe du Restaurant 3 4 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW EL HOTEL · THE HOTEL · L’HÔTEL toute l’Espagne, de France, d’Allemagne, du Japon, etc... Il est vrai que le client est aujourd’hui plus cultivé et qu’il exige davantage. Lorsqu’un client vient à Javier, outre le Château et le village, que peut-il visiter et connaître? Javier est un bon point de chute. Nous avons préparé différents itinéraires, car il est possible de visiter de nombreux endroits intéressants aussi bien au niveau artistique que naturel dans les environs. Je pense que pour découvrir ce terroir, il convient d’y rester au moins une semaine. Croyez-vous que le nouveau plan de Javier est susceptible de renforcer l’attrait pour cette région? Indiscutablement. J’en suis persuadé. Tout investissement en infrastructures représente une avancée sur les plans économique, social et culturel pour un territoire. Pourriez-vous nous raconter une anecdote digne d’intérêt qui s’est passée dans l’Hôtel? Je me souviens d’une anecdote qui date de 78, lorsque l’eau chaude était encore produite au charbon. Une nuit de la Javierada, des jeunes gens sont descendus à la réception pour dire qu’il y avait un incendie dans leur chambre. Je suis monté, et en effet, des flammes sortaient par le conduit d’une ancienne cheminée. Nous avons monté des seaux d’eau qui ont servi à éteindre le feu qui avait pris au plancher. Puis tout le monde s’est recouché, après avoir rempli les seaux de nouveau au cas où... Ce sont des choses qui arrivent, surtout pendant la Javierada. Au sujet des 25 années que vous venez de célébrer, vous et votre épouse, à la tête de cet Hôtel, avez-vous reçu un souvenir de la part de vos enfants? Je reçois des satisfactions quotidiennes de la part de mes enfants, surtout quand je les vois en bonne santé et honnêtes. Mais c’est vrai qu’ils nous avaient réservé une surprise pour le 25e anniversaire. Ils ont reconstitué l’histoire de nos vies, par écrit et en images, ils nous ont offert un tableau-portrait de toute la famille qui préside aujourd’hui notre salon, et nous avons également reçu une invitation-surprise dans un bon restaurant de Pamplona, sans savoir qui en était à l’origine jusqu’après le café. Foto: Nicolás López Foto: Nicolás López 1 DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION FR ANCIA C’était eux bien sûr. Je sais que les antiquités sont au nombre de vos passions. Pensez-vous créer un musée des antiquités dans le village de Javier? C’est un peu comme le livre des anecdotes, j’ai besoin de temps. Il suffit de voir la décoration de notre hôtel pour s’apercevoir que j’adore les objets et ustensiles anciens, et de fait... depuis quelque temps, j’ai entrepris la construction d’un local destiné à conserver et à exposer quelques objets comme des chariots d’époque, des outils agricoles, des ustensiles domestiques... sous la forme d’un musée ethnographique, mais pas pour l’exploiter. Il s’agit simplement de le conserver et de le faire visiter aux amis et aux personnes intéressées. Los Pirineo s NA V ARR A PAMPLONA Monr eal 240 A-15 Yesa Jaca Liédena Sos del Rey C atólico SANGÜESA Olite AR A GÓN LIÉDENA YESA N-240 PAMPLONA JAVIER DIRECCIÓN Situado en un lugar privilegiado: frente al Castillo de Javier. C.P. 31411 Javier Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATEGORÍA 3 estrellas. INSTALACIONES 50 habitaciones, diseñadas individualmente. Desde individuales hasta cuádruples. Baño completo con secador y productos de higiene personal. Televisión, teléfono, fax, acceso a internet. PRECIOS Habitación doble desde 60 € + 7% IVA. Habitación individual desde 40 € + 7% IVA. FACILIDADES Parking gratuito junto al Hotel. Bar/Cafetería. Aire acondicionado en los espacios nobles. DEPORTE Piscina municipal próxima al Hotel. SEGURIDAD Servicios de seguridad 24 horas. Caja fuerte en recepción. INFORMACIÓN Servicio de información turística y cultural. ADDRESS In a priveleged position: in front of Javier Castle. Post Code 31411 Javier, Navarre, Spain. Tel (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATEGORY 3 stars. INSTALATIONS 50 rooms, from individual to quadruple. En-suite bathroom with hair-dryer and personal hygiene products. Television, telephone, fax, internet access. Individually designed. PRICE Double rooms from 60 € + 7% VAT. Single room from 40 € + 7% VAT. FACILITIES Free parking. Ample space in front of the Hotel. Bar/Café. With air-conditioning on the ground floor. SPORT Swimming pool close to the Hotel. SECURITY Security service 24 hours a day. Safe in reception. INFORMATION Tourist information available. SANGÜESA A-15 SOS del Rey Católico 1 Salón Mª Azpilicueta 2 El escudo de Javier, en la chimenea del Salón Mª Azpilicueta SÁDABA EJEA de los Caballeros TAUSTE 1 Salon Mª Azpilcueta 2 The Javier coat of arms, on the fireplace in the Salon Mª Azpilicueta SALIDA 21 ALAGON/TAUSTE A-68 1 Salon Mª Azpilicueta 2 Blason de Javier, à la cheminée du Salon Mª Azpilicueta BARCELONA MADRID 2 ADDRESSE Situation privilegée: face au Château de Javier. CP 31411 Javier, Navarre, Espagne. Téléphone (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATÉGORIE 3 étoiles. INSTALATIONS 50 chambres, individuelles, doubles, etc. avec salle de bain. Télé, téléphone, fax et internet. PRIX Chambre double rooms à partir de 60 € + 7% TVA. Chambre individuelle à partir de 40 € + 7% TVA. FACILITÉS Parking à côté de l’Hôtel. Bar/Café. Climatisation dans certains espaces. SPORT Piscine municiple pas loin de l’Hôtel. SECURITÉ 24 heures. Caisse-forte. INFORMATION Service d’information touristique et culturelle. 5 6 ALCALDIA · THE MAYOR · LE MAIRE ENTREVISTA · INTERVIEW · ENTRETIEN UN SALUDO DESDE JAVIER ÁNGEL CIPRÉS Alcalde, Ayuntamiento de Javier U NA VEZ MÁS, es para mí motivo de satisfacción, en mi sexta y última legislatura, enviar un sincero saludo a todos los que lean esta segunda revista del Hotel Xabier, que con su continua mejora de servicios, pretende y consigue consolidar su prestigio, día a día. La estratégica situación de su edificio, le hace ser testigo desde un enclave privilegiado, del lugar para afrontar el reto de albergar este evento, un edificio cultural y espiritual con capacidad para 1400 personas, además de los nuevos accesos y aparcamientos. Con todo esto conseguiremos crear un espacio peatonal en el entorno del Castillo y en la zona turística, con accesos a todos los edificios que conforman la oferta cultural, espiritual, gastronómica y lúdica de Javier. Igualmente se espera con ilusión la construcción de un centro de acogida al “Se espera con ilusión la construcción de un centro de acogida al visitante” más visitado de toda Navarra: el Castillo de Javier. Como Alcalde tengo la gran suerte de representar al pueblo de Javier en el año 2006, en los actos de Conmemoración del V Centenario del Nacimiento de San Francisco de Javier. Después del intenso trabajo, multitud de reuniones y dedicación por parte de muchas personas, se puede ver hecho realidad todo ese esfuerzo, y comprobar como se está rehabilitando el Castillo, que abrirá sus puertas, en la próxima primavera. También se ha remozado la Basílica. Además se está renovando nuestra querida Parroquia, donde se ubica la Pila Bautismal en la que fue bautizado San Francisco de Javier. Asimismo se está construyendo en Javier visitante, en el que todas las personas que acudan, puedan encontrar un espacio para conocer la oferta de Javier y toda su Comarca, contratando desde este mismo lugar todos los servicios a recibir y contando además con un amplio horario de apertura. Otra cuestión importante para los vecinos de Javier y su desarrollo, es la creación de un nuevo Plan Municipal en el que se recogen las necesidades del pueblo en cuanto a dotaciones deportivas y culturales, cuyo compromiso ha sido asumido por el Gobierno de Navarra, al que quiero terminar agradeciendo todo su interés en este proyecto, y a todas aquellas personas que con su esfuerzo y trabajo hacen posible que se pueda hacer realidad. GREETINGS FROM THE MAYOR OF JAVIER LE MOT DU MAIRE DE JAVIER Once again it gives me great pleasure, to send a heartfelt greeting to the readers of the second issue of the Hotel Xabier magazine. As Mayor I have the honour of representing the village of Javier in 2006 in the commemorative ceremonies and events to mark the 5th Centenary of the birth of St. Francis Xavier. In addition to the refurbishment of the Castle, which will open its doors to the public in the spring. The Basilica and our beloved parish church, where the baptismal font of St. Francis Xavier stands, have also undergone reform work. Amongst other exciting development projects in Javier is the construction of a ‘cultural and spiritual’ building with a capacity for 1400 people, plus new access roads and parking spaces. The result is a pedestrian area around the Castle and in the tourist area, with access to all the buildings that make up the cultural, spiritual, gastronomic and leisure facilities in Javier. We are also looking forward to the construction of a Reception Centre where visitors can find out about the facilities on offer in the village and its surrounding areas. Visitors will be able to book tours, accommodation etc. in the Reception Centre, which assures convenient opening hours to the public. C’est pour moi un motif de satisfaction, d’adresser mes sincères salutations aux lecteurs de la seconde revue de l’Hôtel Xabier. En tant que Maire, j’aurai le privilège de représenter la commune de Javier, en 2006, lors de la commémoration du Ve Centenaire de la Naissance de saint François-Xabier. Le château nouvellement restauré, sere réouvert au printemps prochain. La Basilique a été récemment rénovée, et notre chère église paroissiale — où se trouvent les fonts baptismaux de saint François-Xabier — fait l’objet actuellement d’une restauration. Par ailleurs, un espace piétonnier sera créé autour du château et sur l’ensemble de l’aire touristique, englobant tous les lieux dignes d’intérêt au plan culturel, spirituel, gastronomique ou ludique du village de Javier. Nous attendons avec impatience la construction prochaine d’un centre d’accueil des visiteurs, où l’on pourra prendre connaissance de toutes les possibilités offertes par Javier et ses environs, s’inscrire et réserver toutes sortes de services, le tout avec un horaire d’ouverture adapté aux besoins des visiteurs. π El pueblo de Javier, en la actualidad Ayuntamiento de Javier 31411 Javier · Navarra · España Tfno. (+34) 948 88 40 36 π A contemporary view of the village of Javier π Village de Javier, aujourd’hui Información turística Tfno. (+34) 948 88 41 77 8 PUEBLOS HERMANOS · TWIN TOWNS · VILLAGES FRÈRES Molina Mula Alcantarilla Alhama San Javier y Javier ANTONIA CLER Lorca M MURCIA San Javier A I Torrepachaco Totana PUEBLOS HERMANOS PUEBLOS HERMANOS · TWIN TOWNS · VILLAGES FRÈRES R U Mazarron CFuente Alamo Concejala de Cultura y Deportes 1979-1999, Ayuntamiento de San Javier P ARECE QUE FUE ayer y han pasado veinte años. Y si el tiempo se pasa rápido es porque se está a gusto. Parece que fue ayer cuando mi alcalde, José Ruiz Manzanares, me encomendó la tarea de conectar con Javier de Navarra para preparar la primera visita oficial (muchos sanjaviereños habíamos visitado en distintas ocasiones el Castillo de Javier, pero no el pueblo). Desde aquí, mi agradecimiento a quienes tuvieron la feliz idea: don Jaime Ignacio del Burgo y don José Lucas. Después de los acuerdos del Pleno del Ayuntamiento preparamos el viaje. Durante esos preparativos me equivoqué tantas veces de teléfono -unas veces hablé con los jesuitas, otras con las misioneras- que al llegar a Javier ya conocía a medio pueblo. formado por todo el pueblo cantando a los hermanos. El grupo de coros y danzas “Mar menor” de San Javier también estuvo presente en esa primera visita, y en varias ocasiones más. Algunos de los componentes, entonces críos, ahora van con sus hijos. Sin duda alguna el hermanamiento fue y es algo importante en el acontecer de estos dos pueblos. Importante y hermoso. Lo raro es que dure tanto, que mucha de la gente que acude de uno y otro pueblo lo haga con la misma alegría y la misma ilusión que hace veinte años. La respuesta tiene un nombre: Francisco Javier, el Santo (como le decimos en San Javier). Esa es la respuesta. Todos sabemos de hermanamientos hechos con mucho bombo y platillo, y de los que nadie se “Parece que fue ayer y han pasado veinte años” Si emocionante fue la salida de San Javier con cohetes y volteo de campanas, no lo fue menos la llegada al pueblo hermano, pues además de eso, ¡estaba todo el pueblo esperándonos! Recuerdo que -perdónenme si puede parecer modestia- al abrir la puerta del autobús lo primero que alguien de Javier preguntó fue “¿quién es Antonia?” En ese viaje iban concejales de todos los partidos, gente de todas las parcelas sociales y culturales que pudiese haber en el pueblo. Todos hermanos. Nos recibieron como si nos conociesen de toda la vida. Recuerdo muchas cosas de ese primer encuentro. Una inolvidable es aquella “aurora” que nos cantaron a la mañana siguiente. No sé qué es despertarse en la Gloria, pero esa mañana nos pareció que era eso. Un coro acuerda a los pocos años. Creo que en esos sólo intervino lo humano. En el nuestro, lo humano y lo divino, buena gente de los dos pueblos, y nuestro patrón San Francisco Javier, tendiendo sus manos a unos y otros, como queriendo que permanezcamos unidos, como buenos hermanos. La fe mueve montañas y une pueblos y así unas veces “Los Pajaritos” volando hacia allí, otras don Antonio, con su entusiasmo contagioso, y algunos jóvenes a los que hemos conseguido transmitir esa cosa que no sé explicar, pero que sentimos hermanos de aquí y de allí, hace posible esos viajes, unas veces más oficiales, otras más familiares, pero siempre con el afán de que esa luz que guía nuestro hermanamiento, no se apague nunca. 1 Los dos alcaldes, J. Ruiz Manzanares y Á. Ciprés, 1985 2 Ofrenda productos navarros en San Javier, 1985 3 Escenas de la última visita desde Javier, 2005 La Manga La Unión los Belones Cartagena 1 The two mayors, J. Ruiz Manzanares and Á. Ciprés, 1985 2 Gifts of products from Navarra in San Javier, 1985 3 Scenes from the latest visit from Javier, 2005 1 Les deux Maires: J. Ruiz Manzanares et A. Ciprés, 1985 2 L’ofrende de produits navarrais à San Javier, 1985 3 Images dernière visite à Javier, 2005 1 CARTA DESDE SAN JAVIER DE MURCIA 3 Me piden que escriba algo y no he querido saber para qué ni por qué. Quiero hacerlo desde lo que siento, y para ello, es mejor no tener información previa. No sé, y casi nunca quiero, seguir un guión cuando se trata de hablar de personas a las que estimo y aprecio. El primer año que fui Concejala, fue también el primer año que viajé a Javier. Confieso que lo hice con un poco de miedo porque bien sabía la alta estima que tenéis a mi antecesora Antonia Cler. En el fondo me preguntaba si sería capaz de infundiros un poquico de cariño. Ni ha sido difícil, ni esforzado; de manera natural y como os caracteriza a los “Hermanos de Javier” (como siempre dice nuestro Alcalde). Nos acogisteis a todos cuantos hemos ido sin reservas y con el corazón, que es como hay que hacer las cosas para que salgan bien. Estando próxima vuestra visita a San Javier, sabed que os esperamos con ilusión y que tenemos la sensación de que es cierto que “las familias se reúnen en Navidad”. A todos vosotros un abrazo muy fuerte. Os quiero, os queremos a todos. 2 San Javier, 10 de diciembre de 2004 Pepa Carrión. Concejala de Cultura y Deportes 1999-2004 Ayuntamiento de San Javier San Javier and Javier, TWIN TOWNS It seems like only yesterday, but twenty years have gone by- they say time flies when you are enjoying yourself! I would like to thank those who came up with that wonderful idea: Mr. Jaime Ignacio del Burgo and Mr. José Lucas. After the decision was made at the Council Meeting, we set about preparing the visit. I rang so many wrong numbers to begin with. Our departure from San Javier was quite emotional, with rockets fired off and bells chiming, but the arrival at our twin town was no less exciting – the entire village turned out to greet us! I remember so many things from that first encounter, but something that really stands out in my memory was the “aurora” (dawn chorus) they sang to us the following morning. I have no idea what it must be like to wake up in Paradise, but we felt we came close to it that morning. A choir consisting of the entire village, singing for us, their ‘brothers and sisters’. San Javier’s Mar Menor song and dance group was also present on that first visit and on many of those to follow. Now several of its members – who at the time were very young - have since returned to Javier together with their children. Without a doubt, the twinning was - and still is - an important factor in the life of the two villages. For us it is something important and beautiful. The strange thing is that it has lasted so long, that people from both places still visit each other with the same joy and excitement as twenty years ago. The reason lies in a name: St. Francis Xavier, or (as we call him in San Javier),”the Saint” – he is the real reason. Faith moves mountains and joins people and that together with Antonio’s contagious enthusiasm and the fact that some of the young people have captured that indescribable feeling, the feeling that our two towns really are twinned, means that these trips are possible. Sometimes they are official, other times not - but always with the same common objective, that the light that guides our closeness should never be extinguished. San Javier et Javier, VILLAGES FRÈRES Il semble que c’était hier, mais vingt ans ont passé. Et lorsque le temps passe vite, c’est que les choses vont bien. Je tiens à remercier ici ceux qui en ont eu l’idée: Mr. Jaime Ignacio del Burgo et Mr. José Lucas. Après les accords de la Réunion Plénière de la Mairie, nous avons commencé à préparer le voyage. Si le départ de San Javier fut bouleversant, au milieu des feux d’artifice et des cloches sonnant à la volée, l’arrivée au village frère n’en fut pas moins grandiose car, là-bas tout le village nous attendait! J’ai le souvenir — en toute modestie — que lorsque la porte de l’autobus s’est ouverte, la première chose que quelqu’un de Javier a demandé, c’était: “Antonia, qui c’est?” Des conseillers municipaux de tous les partis étaient du voyage, et des gens de tous les milieux sociaux, culturels... également. Tous frères. Nous avons été reçus comme des amis de longue date. J’ai gardé de nombreux souvenirs de cette première rencontre. Et non des moindres, “l’aurore” qu’on nous a chanté le matin suivant. Je ne sais pas ce que c’est que de se réveiller dans la Gloire, mais ce matin-là, c’est l’impression que nous avons eue. Un chœur formé de tous les habitants du village chantaient leurs frères. Le groupe de chants et danses Mar menor de San Javier nous accompagnait lors de cette première visite, et ils sont revenus plusieurs fois. D’ailleurs, certains de ces membres, qui étaient petits, viennent maintenant avec leurs propres enfants. Le jumelage est sans aucun doute un événement important dans la vie des deux communes. Important et beau. Ce qui m’étonne, c’est que cela dure. Que tant de gens qui y participent de l’un ou de l’autre côté, continuent à venir avec le même bonheur, le même enthousiasme qu’il y a vingt ans. Et la raison tient en un mot: François-Xabier, le Saint (comme on l’appelle à San Javier). La foi ébranle les montagnes et unit les peuples. Et c’est ainsi que, soit ce sont Los Pajaritos qui s’embarquent pour venir, soit don Antonio avec son enthousiasme communicatif, et des jeunes à qui nous avons su transmettre ce que je ne sais pas expliquer, mais que nous ressentons en tant que frères d’ici et de là-bas, rendent possible ces voyages, officiels parfois, et plus familiaux d’autres fois, mais toujours mus par le désir que cette flamme qui guide notre jumelage ne s’éteigne jamais. 9 10 JAVIERADA JAVIERADA LA PRIMERA JAVIERADA JOSÉ ÁNGEL ZUBIAUR Era el año 1940 y en España había acabado la guerra. Los que habíamos participado en ella gozábamos de la paz, de la tranquilidad de la familia. Había que dar gracias a Dios y pedirle que en lo sucesivo librase a la Patria de caer en las mismas causas que produjeron la tragedia que nos había tocado vivir. E STAS SENTIDAS ideas fueron recogidas por el entonces obispo de Pamplona, don Marcelino Olaechea, que erigió canónicamente una Hermandad que las perpetuase en Navarra, bajo el nombre de “Hermandad de Caballeros Voluntarios de la Cruz”, teniendo como enseñas la Cruz y la Bandera que se llevaban en los tercios de voluntarios requetés. ¿Y qué más expresivo que iniciar su actuación esta Hermandad peregrinando al Castillo de Javier, eligiendo al santo patrono de Navarra como medianero de la iglesia de La Milagrosa, en donde nos despedimos, emprendiendo la marcha a Javier; la que hoy se llama “Javierada”. Por cierto que comenzamos a andar bajo la lluvia. Aún lo recuerdo: al frente don José María Pascual, Pater de la Hermandad, con la sotana remangada -como cuando los curas se disponían a jugar a pelota en el frontón de su pueblo-, protegiéndose de la ventisca con un paragüas, que empuñaba en ristre y con el que nos protegía a los que le seguíamos, que éramos una veintena de voluntarios. Así seguimos hasta Monreal, con de Lumbier y las Ruinas Romanas de Liédena. Las vías del extinto tren del Irati. La inalcanzable bombilla de la fábrica anterior a la ciudad de Sangüesa, que parecía andar en nuestra dirección, y... por fin: Sangüesa, que nos dio cobijo y descanso. En el camino, ayuno eucarístico, rosarios, anécdotas, cantos, cansancio... Pero aún nos quedaba camino: las cuestas para llegar a Javier. Era tarea mañanera. Pero más anduvo Javier en su apostolado por tierras de Japón, y nosotros íbamos hacia su casa solar que para finalizar se nos ofrecía ya cerca, con Leire al “Así empezó lo que se llama Javierada” nuestro agradecimiento por habernos conservado la vida y traernos la paz? Atardecía cuando en la Basílica de San Ignacio de Pamplona, don Marcelino nos enfervorizó a todos recordándonos los primeros pasos de Javier. Allí iniciamos nuestro camino, que seguimos, llevando al hombro su paso, hasta intervalos, pero a ese pueblo llegamos lo que se llama “calados”. Menos mal que el cura nos había preparado el cobijo de una escuela como refugio con una estufa para que nos secáramos. Luego continuamos. Idocin, con un recuerdo al guerrillero Mina. El puerto de Loiti. La Venta de Judas. La Foz fondo. El grupo, acrecentado con peregrinos de otras merindades, entró en el pueblo con sus capotes, su cruz y su bandera. El pueblo era pobre. No había hospedería. El santo nos recibió con los brazos abiertos, como está en la imagen. Por su mediación dimos gracias a Dios por las gracias recibidas en la guerra y por la paz. Y terminamos con la petición de nuestro via-crucis: “Recoge también Señor las almas de los murieron por tu Fe, que no es fenecer sino mudar”. Así empezó lo que se llama “Javierada”. Nota: El primer prior de la Hermandad fue Narciso Ripa, Maestro en Lumbier, oficial del requeté. Además de José Ángel Zubiaur participaron en esta primera javierada entre otros, los pamploneses Jesús Ollaquindia y Antonio Aznárez; Florencio Aoiz “el templao”, de Tafalla; y Román Añón, de Tudela. THE FIRST JAVIERADA It was 1940 and the Civil War in Spain had ended. Those of us who had been in the war could now enjoy the peace and tranquillity of family life. It was a case of giving thanks to God. These deeply felt ideas were shared by the Bishop of Pamplona at the time, Don Marcelino Olaechea. He set up 1 a Brotherhood in Navarre under the name of the “Hermandad de Caballeros Voluntarios de la Cruz” (Brotherhood of Gentlemen Volunteers of the Cross), inspired by the teachings of the Cross and the Flag carried by the volunteer “Requeté” regiment. What could be a more fitting way to launch this Brotherhood than a pilgrimage to the Castle of Javier, birthplace of the patron saint of Navarre, who had been chosen as the figure to be thanked for saving lives and bringing peace? The sun was setting in Pamplona as don Marcelino gave an inspiring homily in the basilica of San Ignacio, in which he recalled the early life of Francis Xavier; and from here we began our journey - one that we still continue today by carrying the Saint’s float to the church of La Milagrosa, where we started our walk to Javier. This popular pilgrimage is now known as the “Javierada”. We walked as far as Monreal. The next stop was Idocin, where we paid tribute to the warrior Mina. Then on to the Loiti pass and down to La Venta de Judas, followed by the Foz (Gorge) of Lumbier and the Roman ruins at Liédena. Our route took us along the tracks of the disused Irati railway line, past the factory just before the town of Sangüesa, and finally into Sangüesa, where we stopped to rest and recover. We still had some way to go however - up the hill to Javier. But that was a just a morning’s work, Francisco Xavier walked much further in his ministry in Japan as he spread the word of God, and here we were walking towards his birthplace - which was at last in sight with the Monastery of Leire in the background. Our group, which had swelled with pilgrims that had joined us from other areas of Navarre, entered the village dressed in its cloaks and with its cross and flag. The village was poor. There was no hostel. The Saint welcomed us with open arms, as in his image. We gave thanks to God for his mediation for the grace we received in the war and for peace. We finished with the request of our via-crucis: “Please Lord, take the souls of those who died for your Faith, who have not died but changed places”. That is how the “Javierada” started. LA PREMIÈRE JAVIERADA C’était en 1940 et, en Espagne, la guerre venait de se terminer. Nous, qui y avions participé, nous jouissions de la paix, de la tranquillité de la famille. Il fallait remercier Dieu. Ces idées profondes furent recueillies par l’évêque de Pampelune de l’époque, Monseigneur Marcelino Olaechea. Il érigea canoniquement une Confrérie qui les perpétuerait en Navarre sous le nom de “Confrérie de Chevaliers Volontaires de la Croix”, en prenant pour enseignes la Croix et le Drapeau, portés dans les régiments de volontaires requetés. Et quoi de plus expressif pour cette Confrérie que de commencer son action par un pèlerinage au château de Javier, en choisissant le saint patron de Navarre comme médiateur de notre reconnaissance pour avoir conservé notre vie et nous avoir apporté la paix? Le soir tombait lorsque, dans la basilique de saint Ignace de Pampelune, don Marcelino éveilla en nous la plus grande ferveur, en nous rappelant les premiers pas de Xabier. Nous commençâmes alors notre chemin, que nous poursuivîmes, portant sur nos épaules la statue du saint jusqu’à l’église de La Milagrosa, où nous nous séparâmes, entreprenant la marche vers Javier; ce qui s’appelle aujourd’hui “Javierada”. Nous poursuivîmes ainsi jusqu’à Monreal. Idocin, avec un souvenir pour le combattant Mina. Le col de Loiti. L’Auberge de Judas. Les Gorges de Lumbier et les Ruines Romaines de Liédena. Les rails du train désaffecté de l’Irati. L’inaccessible ampoule de l’usine, juste avant la ville de Sangüesa, qui semblait marcher dans notre direction, et... enfin: Sangüesa, qui nous donna abri et repos. Mais il nous restait encore du chemin: les côtes pour arriver à Javier. C’était là tâche matinale. Mais bien plus encore dut marcher Xabier, dans son apostolat sur les terres du Japon et nous, nous nous dirigions à son manoir qui s’offrait déjà à nous, tout près, avec Leire au fond. Le groupe, augmenté de pèlerins d’autres bourgs, entra dans le village avec ses capes, sa croix et son drapeau. Le village était pauvre. Il n’y avait pas d’hôtellerie. Le saint nous reçut les bras ouverts, comme il figure sur l’image. Par sa médiation, nous remerciâmes Dieu pour les grâces reçues dans la guerre et pour la paix. Et nous terminâmes avec la pétition de notre chemin de croix: “Accueille aussi Seigneur les âmes de ceux qui sont morts pour ta Foi, car ceci n’est pas mourir mais changer simplement de demeure”. Ainsi commença ce qui est connu sous le nom de “Javierada”. 1 Años 50 2 Años 60 3 Año 1965, Bodas Plata Javierada 1 1950s 2 1960s 3 1965, Silver Wedding Javierada 1 Années 50 2 Années 60 3 Année 1965, 25ème Anniversaire 2 3 11 12 CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS ¿Y POR QUÉ NO UNA CONVENCIÓN EN JAVIER? 1 Diseñamos cada encuentro a la medida de sus necesidades EL HOTEL-RESTAURANTE XABIER ofrece a instituciones, empresas y particulares que quieran combinar trabajo y ocio: · un espacio donde acoger hasta 130 personas. · un lugar único y tranquilo en el que cada cual muestre lo mejor de sí mismo. · un punto de encuentro diferente, con personalidad, fácil de encontrar. · un centro de trabajo equipado con todo lo necesario para que cualquier reunión institucional o empresarial resulte un éxito. · y naturalmente, menús personalizados, excursiones y actividades de ocio en la zona. 2 Foto: Nicolás López Foto: Alfonso Perkaz 3 WHY NOT HOLD A CONVENTION IN XAVIER? For institutions, companies and individuales that wish to combine work and leisure the Hotel-Restaurant Xabier offers: · capacity for up to 130 people · a quiet place where everyone can perform to their best. · a different place to meet, one with character and easy access · a fully-equipped work centre to ensure the success of any institutional or business meeting. · and personal menus, excursions and activities in the surrounding area. POURQUOI PAS UNE CONVENTION À JAVIER? Les institutions, sociétés ou particuliers souhaitant allier travail et loisirs trouveront à l’Hôtel-Restaurant Xabier: · un espace prévu pour accueillir 130 personnes. · un lieu unique et tranquille, où chacun est à même de montrer le meilleur de lui-même. · un point de rencontre différent, empreint de personnalité, facile à trouver. · un lieu de travail équipé de tous les aménagements nécessaires pour qu’une réunion institutionnelle ou d’entreprise rencontre le succès espéré par ses promoteurs. · et bien sûr, repas, excursions et activités aux alentours à sa taille. 1 Sala de Conferencias Aurora 2 Salón Mª Azpilicueta preparado para una reunión 3 Una de las suites del Hotel 1 The Conference Room Aurora 2 Salon Mª Azpilicueta prepared for a meeting 3 One of the suites in the Hotel Foto: Alfonso Perkaz 1 Salle de Conférences Aurora 2 Salon Mª Azpilicueta préparé pour une réunion 3 Suite de l’Hôtel 13 14 SANTO PATRÓN · PATRON SAINT · SAINT PATRON YA ES XABIER PATRÓN DE LA PELOTA NAVARRA Solemnidad y emoción de los actos en Javier AULA DE JOSÉ JAVIER ALBISU MONTSE GUERRERO PÉREZ P OR LA mañana en nuestra ciudad, Pamplona, se reunían los Pelotaris Navarros alrededor de la Federación Navarra de Pelota, presidida por don Ramón Gil Lasantas, para oír misa, comulgar y rezar un responso por cuantos de una u otra forma han jugado y han ayudado al deporte de la pelota en nuestra tierra. Por la tarde, a la una y media, salió de la estación de autobuses una nutrida expedición hacia el Castillo, entre el disparo de cohetes y la alegre música de los Después de aceptar el obsequio de los PP Jesuitas, a las seis de la tarde tuvo lugar la solemne función religiosa en la Basílica. Comenzó con una bella plática del RP Valentín Arteta, que puso de relieve el entrañable acto que supone para los Pelotaris Navarros el proclamar a San Francisco Xabier, patrono de la Pelota-Navarra. Hizo una semblanza del Santo como deportista, con detalles muy interesantes entre históricos y legendarios sobre la posibilidad de que Xabier jugara a la pelota en su mocedad y cuando estuvo 1 El 5 de diciembre de 1950, Francisco Xabier se convirtió en patrón oficial de la pelota navarra chistularis del “Muthiko Alaiak”, cuyo cuadro de danzaris precedió a la comitiva. En el frontón del Colegio de Javier se jugaron dos interesantes partidos. El primero a “pala”, Beola y Manolo Sarobe contra Pablo López y Petete Sarobe, ganando López y Sarobe por dos tantos de diferencia. El segundo partido a “mano” entre las parejas David Arbizu e Isidoro Arbizu contra Dafur e Ilundain quedando la última pareja en (13-15). Este acto fue alegrado por el cuadro del “Muthiko-Alaiak” que ejecutó varias danzas de nuestra tierra. 15 MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT estudiando en París (Francia). Después tuvo lugar la entrega de trofeos por parte de todos los Pelotaris Navarros. Ante el Santo, quedó llena la mesa dispuesta para las ofrendas como prueba del amor de los Pelotaris Navarros al que acababan de proclamar su Patrón. Se hizo después la Exposición del Santísimo rezándose el Santo Rosario y la novena del Santo. Ofició el Excmo Sr. Obispo de la diócesis quien impartió la bendición con el Santísimo. Este acto religioso íntimo tuvo una gran emoción que se reflejaba en los rostros de los que iban a ofrecer al Santo sus queridos trofeos, y el pueblo, que presenciaba esta singular dedicación de la Navarra pelotística a su patrono Xabier. La caravana de autobuses regresó a Pamplona alrededor de las nueve de la noche, repleta de alegría por esta jornada llena de espiritualidad religiosa y ambiente pelotazale. FRANCIS XAVIER IS THE PATRON OF PELOTA1 IN NAVARRE! THE SOLEMNITY AND EMOTION OF CEREMONIES IN XAVIER. 5 December 1950, Francis Xavier became the official patron of the sport of pelota in Navarre. 2 Lasantas, pour assister à la messe, communier et prier pour tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, ont pratiqué et ont contribué au sport de la pelote sur notre terre. Deux intéressantes parties furent jouées au fronton du Collège de Javier. La première, avec la participation de Beola et de Manolo Sarobe jouant a pala contre Pablo López et Petete Sarobe, vit la victoire de ces derniers à deux points des premiers. La seconde partie fut jouée “à main nue” entre David Arbizu et Isidoro Arbizu contre Dafur et Ilundain, avec un résultat de 13-15 au bénéfice des derniers. La manifestation sportive a été animée par le groupe “Muthiko Alaiak” qui a exécuté plusieurs danses de chez nous. C’est à six heures du soir qu’a débuté la messe solennelle à la Basilique. La messe fut ouverte par un discours du R.P. Valentin Arteta, qui loua la proclamation de saint François Xavier comme Patron de la Pelote Navarraise de la part des Pelotaris Navarrais. Puis, il poursuivit en évoquant le côté sportif de la vie du saint, et en apportant des détails du plus haut intérêt, historiques et légendaires à la fois, selon lesquels Xabier aurait joué à la pelote dans son enfance et lorsqu’il était étudiant, à Paris (France). Cette cérémonie religieuse à caractère intime fut empreinte d’une grande émotion, visible sur les visages de ceux qui allaient offrir leurs chers trophées au Saint, et également chez les assistants à cet hommage singulier présenté par les joueurs de pelote de Navarre à leur patron Xabier. Le cortège d’autocars rentra à Pamplona autour de neuf heures du soir dans la joie procurée par cette journée empreinte de spiritualité religieuse et d’ambiance pelotazale. Pelota players from Navarre met in Pamplona this morning with the Pelota Federation of Navarre, whose President is Ramón Gil Lasantas, to attend Mass and pray for all those people who, in one way or another, have helped the sport to develop in the region. Two interesting games took place in the frontón (pelota court) of the Collegiate Church of Javier. The first was a “pala” (bat) doubles match between Beola/Manolo Sarobe and López/Petete Sarobe, the second pair winning by two points. The second “mano” (hand) match was between David and Isidoro Arbizu and Dafur/Ilundain, the second pair winning by (13-15). The dancers and musicians of “Muthiko-Alaiak” brightened up the proceedings by playing a number of typical songs and dances from Navarre. A religious service took place at six o’clock in the evening in the Basilica. The service began with a talk by Father Valentín Arteta, thanking the pelotaris for proclaiming St. Francis Xavier as the patron of the sport in Navarre. He referred to the Saint’s own love of sport, providing some very interesting historical information pointing to the possibility that Francisco Xavier had himself played pelota in his youth and when he was a student in Paris. It was a very moving religious ceremony, as depicted on the faces of those who offered their hard-won trophies to the Saint, and also for the village of Javier, which bore witness to this special dedication by Navarre’s pelotaris to their patron Francis Xavier. The buses returned to Pamplona around nine o’clock at 1 Jesús Abrego, José Irigoyen y night, with everyone happy after an enjoyable day of sport “Mere” Arbizu, tres figuras del and religious spirituality. remonte. Javier 1956 2 Concentración de pelotaris en 1 Pelota is a game similar to squash played in a three-sided court el Hotel Xabier (a “frontón”). There are various forms of the game across the Basque Country and Navarre, some only using the hand and other using bats, rackets or wicker baskets. 1 Jesús Abrego, José Irigoyen and “Mere” Arbizu, three famous players, Javier 1956. XABIER COURONNÉ PATRON DE LA PELOTE NAVARRAISE! 2 Group of pelota players, Hotel SOLENNITÉ ET ÉMOTION LORS DES CÉRÉMONIES À JAVIER Xabier Le 5 décembre 1950, François Xabier devient le patron 1 Jesús Abrego, José Irigoyen and officiel de la pelote navarraise. “Mere” Arbizu, trois jouers de En notre ville de Pamplona, ce matin, les Pelotaris remonte, Javier 1956. Navarrais se sont réunis autour de la Fédération 2 Rencontre de jouers de pelote à Navarraise de Pelote, présidée par Don Ramon Gil l’Hôtel Xabier ENERGÍAS RENOVABLES L A COMARCA DE Sangüesa, situada en la Zona Media Oriental de la Comunidad Foral de Navarra, es una de la zonas con mayores recursos patrimoniales, entre los que destacan el Monasterio de Leire, el Castillo donde naciera San Francisco Javier y la iglesia románica de Santa María la Real de Sangüesa. En abril de 2002, los empresarios de la Comarca de Sangüesa aúnan sus esfuerzos en la creación de la Asociación para Diseñadora del Aula de Energías Renovables En este contexto, se crea el primer centro educativo dedicado exclusivamente al fomento y la difusión de las energías renovables y la eficiencia energética en la Comunidad Foral de Navarra. Nace el Aula de Energías Renovables. Ubicado en Aibar-Oibar, el Aula es un espacio abierto y dinámico, en el que el visitante encuentra exposiciones, juegos interactivos, maquetas, material audiovisual y bibliográfico y toda la información relativa a las energías renovables. que se presenta la problemática asociada al consumo energético actual y la gran oportunidad que representan las energías renovables y la eficiencia energética en la solución al conflicto energético de nuestra sociedad. El Sol es la gran estrella de la exposición, ya que su energía se aprovecha tanto para dar calor como para producir electricidad, y además es el culpable de la generación del viento, los ríos, las plantas, e incluso en parte de la energía del mar. En la exposición “Aquí encontramos energía eólica, minihidráulica, solar térmica y fotovoltaica, y biomasa” la Promoción de la Comarca de Sangüesa, para trabajar activa y conjuntamente por el desarrollo sostenible de la Baja Montaña de Navarra. Desde entonces se promueven proyectos relacionados con la divulgación y protección de recursos culturales, humanos y medioambientales de la zona, elevando las condiciones de vida de sus habitantes, en los aspectos culturales, sociales y económicos. La Comarca de Sangüesa, además de por sus recursos gastronómicos, naturales, paisajísticos, culturales, artísticos e históricos, destaca por contener una de las mayores concentraciones de centrales de energías renovables a nivel mundial. Aquí encontramos energía eólica, minihidráulica, solar térmica y fotovoltaica, y biomasa, todos los tipos de energías renovables que existen en Navarra. El conjunto de energías renovables de la Comarca de Sangüesa genera más de 600.000 MWh anuales totalmente limpios, equivalentes al consumo eléctrico de 190.000 familias. Se evita anualmente la emisión a la atmósfera de más de 500.000 tn de CO2. Con la creación del Aula de Energías Renovables de Aibar, la Asociación para la Promoción de la Comarca de Sangüesa define un nuevo aprovechamiento turístico de los recursos energéticos sostenibles. Crea así el Turismo Eco-tecnológico, un perfil totalmente innovador en Europa. Entre las actividades que realiza el Aula destacan las visitas guiadas a las plantas y centrales de energías renovables de la Comarca: Parque eólico de Aibar y los de la Sierra de Guerinda, con la visita al antiguo molino harinero restaurado. De especial interés resulta la visita a la planta de Biomasa de EHN instalada en Sangüesa, la primera en todo el Sur de Europa para la generación de electricidad a partir de paja de cereal, con la posibilidad también de la quema de residuos forestales; las centrales de aprovechamiento minihidraúlico de los ríos Irati y Aragón, y las instalaciones solares de la Baja Montaña, que se aprovechan tanto para generar calor como para producir electricidad. Este conocimiento de las instalaciones in situ se complementa con la visita a la exposición del Aula “Renueva tu energía”, en la podrás conocer de cuántas maneras podemos aprovechar todos la energía del Sol, y como la Luna y la Tierra también pueden generar energías limpias. En el Aula también se realizan actividades lúdicas de experimentación con las energías renovables, actividades formativas para escolares y adultos, se ofrece información técnica sobre instalaciones en viviendas e industrias, ... Todas las actividades se diseñan teniendo en cuenta las distintas edades y niveles de formación de nuestros visitantes, y pretenden sensibilizar y motivar el cambio de comportamientos en relación al consumo energético de forma amena y participativa. Para conocer más sobre la Asociación Baja Montaña, el Aula de Energías Renovables y su propuesta de actividades pueden visitar la página web www.comarcasanguesa.com o contactar con nosotros a través de [email protected] Más información en la Oficina de Turismo de Sangüesa. Teléfono 948 87 14 11 [email protected] 2 16 MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT 1 Parque eólico, Aibar 2 Parque eólico, Guerinda, Olleta MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT 1 1 Wind park, Aibar 2 Wind park, Guerinda, Olleta 1 Parc éolique, Aibar 2 Parc éolique, Guerinda, Olleta RENEWABLE ENERGY WORKSHOP OF THE “BAJA MONTAÑA” Foto cedida por EHN In April 2002 entrepreneurs from Sangüesa and the surrounding area joined forces to set up the ‘Association for the Promotion of the Sangüesa area’ to work actively towards the sustainable development of the Baja Montaña area of Navarre. The Sangüesa area, apart from its beautiful landscapes and its gastronomic, natural, cultural, artistic and historical resources, stands out because it has one of the largest concentrations of renewable energy facilities in the world. Here you can find wind power, hydro-electrical power plants, thermal and photovoltaic solar installations and biomass facilities, indeed all the types of renewable energy that exist in Navarre. Against this background the first educational centre in Navarre exclusively dedicated to the promotion and dissemination of renewable energy and energy efficiency was set up here. It was called the Aula de Energías Renovables (Renewable Energy Workshop). Located in Aibar-Oibar, it is an open and dynamic building where the visitor will find exhibitions, interactive games, models, audiovisual materials and books containing comprehensive information on renewable energies. It has done this through ‘Eco-technological Tourism’, a completely innovative model in Europe. Among the activities carried out by the workshop are guided visits to the renewable energy plants in the area: the wind farms at Aibar and on the Guerinda hill range, including a visit to a restored 18th-century flour mill that is used to house the transformers of the wind farm. Of particular interest is the biomass plant of EHN near Sangüesa, the first in the South of Europe for the generation of electricity from cereal straw. It also offers the option of burning forestry waste products. Then there are the small hydropower stations along the Irati and Aragon rivers and the solar plants of the area, which are used both to generate heat and to produce electricity. This in situ visit to the facilities is complemented by another visit to the exhibition in the workshop entitled “Renew your energy”. The exhibition shows how we can all take advantage of the energy produced by the Sun, and how the Moon and the Earth can also generate clean energy. The workshop will also have games experimenting with renewable energy, educational activities for schoolchildren and adults, technical information on installations in houses and industries, etc.. ATELIER DES ÉNERGIES RENOUVELABLES DE LA “BAJA MONTAÑA” En avril 2002, les entrepreneurs de la Comarca de Sangüesa, unissant leurs efforts, créent l’Association pour la Promotion de la Comarca de Sangüesa, afin de mener un travail conjoint et actif pour le développement durable de la Basse Montagne de Navarre. Outre ses ressources gastronomiques, naturelles, culturelles, artistiques et historiques, la Comarca de Sangüesa abrite une concentration de centrales à énergie renouvelable comptant parmi les plus importantes du monde. Nous trouvons pêle-mêle l’énergie éolienne, minihydraulique, solaire thermique et photovoltaïque, la biomasse, c’est-à-dire un panorama complet de tous les types d’énergie renouvelable existant en Navarre. C’est dans ce contexte que le premier centre éducatif exclusivement consacré à la diffusion et au soutien aux énergies renouvelables, et à l’efficacité énergétique dans la Communauté Forale de Navarre a vu le jour. Il s’agit de l’Atelier des Énergies Renouvelables. Installé à AibarOibar, l’atelier est un espace ouvert et dynamique, où le visiteur trouvera expos, jeux interactifs, maquettes, matériel audiovisuel et bibliographique, ainsi que d’amples informations portant sur les énergies renouvelables. Le Tourisme Éco-technologique est né, c’est là un concept totalement innovateur en Europe. Au nombre des activités de l’Atelier, citons les visites guidées des usines et centrales de production d’énergie fonctionnant avec des ressources renouvelables: le Parc Éolien d’Aibar et ceux de la Sierra de Guerinda; l’ancien moulin à farine restauré; le centre de biomasse d’EHN implanté à Sangüesa, premier du genre dans le Sud de l’Europe produisant de l’électricité à partir de paille, et éventuellement d’incinération de résidus forestiers; les centrales minihydrauliques des rivières Irati et Aragon; sans oublier les installations solaires de la Basse Montagne, génératrices à la fois de chaleur et d’électricité. Les visites sont complétées par l’expo “Renouvelez vos énergies”. L’Atelier propose également des activités ludiques d’expérimentation avec les énergies renouvelables, activités pédagogiques pour enfants et adultes, ainsi que des renseignements techniques à propos des installations dans les maisons d’habitation et pour les industries... 17 18 ACTIVIDADES · ACTIVITIES · ACTIVITÉS ACTIVIDADES · ACTIVITIES · ACTIVITÉS PASEOS A PIE CONSTRUYE TU PROPIA RUTA Actividades que se pueden realizar en la zona B IENVENIDOS a esta zona que ofrece grandes atractivos turísticos, lo que da opción a que cada visitante pueda escoger entre estos recursos el más acorde a sus preferencias. En este texto recogemos algunos de los más significativos. Panadería Artesana (Aibar) Elaboración artesana del pan en el tradicional horno de leña. Cita previa. Panadería Artesana (Aibar) Visitors can see and even take part in the traditional baking of bread in a wood-fired oven. Appointment necessary. Boulangerie artisanale (Aibar) Visite et fabrication artisanale du pain dans le four à bois traditionnel. Sur rendez-vous. Welcome to the area around Javier, one that offers a number of tourist attractions to meet all visitors’ needs. Here are some of the main attractions. Bienvenue sur cette terre dont les attraits touristiques sauront vous combler. Chaque visiteur peut y choisir en fonction de ses goûts. Nous vous présentons ci-dessous les plus significatifs. Patrimonio Artístico Artistic heritage · Patrimonie artistique Patrimonio Natural Natural heritage · Patrimonie natural Otros recursos Others · Autres Museos Museums · Musées Foz de Arbayún (Alto de Iso) Aunque el acceso a su interior no esté recomendado, la panorámica hace que su visita merezca la pena. Foz de Arbayún (Alto de Iso) Although entering the gorge is not recommended, the view from the Alto de Iso is certainly worthwhile. Gorges d’Arbayún (Col d’Iso) L’accès à l’intérieur des gorges n’est pas recommandé, il est cependant intéressant de profiter de la magnifique vue panoramique depuis le col d’Iso. Oficinas de Información y Turismo: Lumbier Plaza Mayor. 31440 Lumbier Tfno: 948 88 08 74 Fax: 948 88 08 75 Foz de Lumbier (Lumbier) Visita del interior de la foz donde es probable ver buitres, así como otras aves adaptadas a este medio. Foz (gorge) of Lumbier (Lumbier) Visit the inside of the gorge, where you can see vultures and other birds that are typical of this type of habitat. Gorges de Lumbier (Lumbier) Visite de l’intérieur des gorges où il est facile d’observer les vautours et autres oiseaux adaptés à cet environnement. Sangüesa Monumental (Sangüesa) Punto clave del románico es Santa María la Real. La ciudad tiene varias iglesias medievales así como palacios civiles medievales y renacentistas. Monumental Sangüesa: the church of Santa María la Real is an outstanding example of Romanesque architecture. The town has a number of churches and noble houses from the medieval and Renaissance noble houses. Sangüesa: Église romane de Santa María la Real. La ville possède plusieurs églises médiévales ainsi que des palais d’époque Aoiz médiévale et renaissance. Valle de Roncal (Burgui, Roncal, Isaba...) Valle de arquitectura y naturaleza característica. Rico en tradiciones y costumbres para conocer en su Centro de interpretación de la Naturaleza Valle de Roncal (Burgui, Roncal, Isaba, etc) Valley with architecture and wildlife that are typical to the region. It is rich in traditions and customs. Vallée de Roncal (Burgui, Roncal, Isaba...) Vallée possédant une architecture et un environnement caractéristiques. Riche en traditions et coutumes. Monasterio San Salvador de Leire (Yesa) De origen prerrománico, Leire era un importante centro monástico ya en el siglo IX. Cripta del Monasterio. San Salvador de Leire Monastery (Yesa) Of pre-Romanesque origin, Leire was already a major monastery in the 9th century. The Crypt of the Monastery. Monastère San Salvador de Leire (Yesa) De style préroman à l’origine, Leire constituait un centre monastique important dès le XIe siècle. Crypte du Monastère. Castillo de Javier (Javier) Siglos X y XI, recién restaurado. Su interés aumenta por haber estado habitado por el patrono de Navarra, San Francisco Javier. Castle of Xavier (Javier): 10th-11th centuries, currently being restored. Its main interest lies in the fact that it was home to the patron saint of Navarre, St. Francis Xavier. Château de Javier (Javier): Xe et XIe siècles, récemment restauré. Ce château a été habité par saint François-Xabier, patron de Navarre. Isaba Roncal N A V A R R Sada Aibar Rocaforte Javier Sangüesa A R A Museo de la Almadía (Burgui, Valle de Roncal) Tradicional medio de transporte roncalés. Museo de la Almadia (Burgui, Valle de Roncal) Traditional means of water transport in the valley. Musée de la Almadía (Burgui, Vallée de Roncal) Transporte traditionel de Roncal. Museo de costumbres y etnografía (Isaba, Valle de Roncal) Tradiciones y utensilios de la montaña navarra. Museo de costumbres y etnografía (Isaba, Valle de Roncal): traditions and utensils from the mountain area of Navarre. Musée des coutumes et d’ethnographie (Isaba, Vallée de Roncal) Traditions et ustensiles de la montagne navarraise. A Leire Yesa Lumbier Museo Gayarre (Roncal) Casa natal del tenor Julián Gayarre. Museo Gayarre (Roncal) House where the tenor Julián Gayarre was born. Musée Gayarre (Roncal) Maison natale du ténor Julián Gayarre. Burgui Navascués Tabar Museo Jaureguizar (Tabar) Impresionante caserón intacto. Alberga la historia del Carlismo. Museo Jaureguizar (Tabar) Impressive, large farmhouse that is still intact. A museum of the history of the Carlist movement. Musée Jaureguizar (Tabar) Impressionnante ferme typique. Musée de l’histoire du Carlisme. G Ó N Petilla de Aragón Sos del Rey Católico Bodegas (Aibar, Lumbier, Sada...) Buena oportunidad para conocer el proceso de elaboración del vino y degustarlo. Bodegas (Aibar, Lumbier) A good opportunity to get to know the process and enjoy a winetasting. Caves vinicoles (Aibar, Lumbier, Sada...) Pour connaître l’élaboration du vin et participer à une séance de dégustation. Centro de Interpretación de las Foces de Lumbier (Lumbier) Permite conocer más detalladamente los elementos naturalísticos que conforman la zona. Centro de Interpretación de las Foces de Lumbier (Lumbier) Nature Interpretation Centre provides detailed information on the area. Centre d’Interprétation des Gorges de Lumbier (Lumbier) Présentation soignée des divers éléments naturels présents sur le site; bon support à la visite du site. Arangoiti (Sierra de Leire) El punto más alto de la sierra permite disfrutar de la belleza del paisaje de la zona. Ideal para los amantes del senderismo. Arangoiti (Sierra de Leire) The highest point of the mountain range is an excellent place to appreciate the beauty of the landscape in the area. It is a good place for hill walking. Arangoiti (Sierra de Leire) Le point culminant de la sierra offre un beau point de vue sur les paysages de la région. Site à conseiller aux amateurs de randonnée. Sangüesa C/ Mayor, 2. 31400 Sangüesa Tfno: 948 87 14 11 [email protected] Fotos: Cedidas por el Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra Quesería (Burgui, Valle de Roncal) Elaboración artesana del queso y degustación. Cita previa. Quesería (Burgui, Valle de Roncal) Organised visits and demonstrations of traditional cheese making and tasting. Appointment necessary. Fromagerie (Burgui, Vallée de Roncal) Visite commentée sur la fabrication artisanale du fromage et dégustation. Sur rendez-vous. Embalse de Yesa (Yesa) Lugar de baño, pesca e incluso de actividades acuáticas. Embalse de Yesa (Yesa) The reservoir is used for bathing, fishing and water-sports such as sailing. Barrage de Yesa (Yesa) Ce lac de barrage est un lieu de baignade, de pêche, où il est possible de pratiquer diverses activités aquatiques. Museo del Castillo de Javier Pinacoteca y Dioramas de la vida del Santo. Museo del Castillo de Javier Art gallery and Dioramas of the life of the Saint. Musée du Château de Javier Pinacothèque et dioramas sur la vie du Saint. Museo-Casa Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) Casa natal. Museo-Casa Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) The birthplace of Nobel Prize winner for Medicine Dr. Ramón y Cajal. Musée Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) Maison natale de Ramón y Cajal. SL Foz de Lumbier (Lumbier) Itinerario circular de 5,5 km. Foz (gorge) of Lumbier (Lumbier) Circular 5.5 kilometre route starting from the recreational area of the Foz de Lumbier. SL Foz de Lumbier (Lumbier) Itinéraire en boucle de 5,5 km qui part de la zone de loisirs de la Foz de Lumbier et permet de se faire une idée du site. SL Paseo de Rocaforte (Rocaforte) Ruta de 4,8 km. Pasa por el Oratorio de San Bartolomé. Paseo of Rocaforte (Rocaforte) 4.8 kilometre route. Starts in Rocaforte (Sangüesa) and passes by the Oratory of San Bartolomé. SL Paseo de Rocaforte (Rocaforte) Route de 4,8 km. Débutant dans le village de Rocaforte et passant par l’Oratoire de San Bartolomé. PASEOS en BTT Sierra de Salajones (Rocaforte) Recorrido circular de 13,2 km y 300m de desnivel. Sierra de Salajones (Rocaforte) A circular 13.2-kilometre route that rises 300m. Sierra de Salajones (Rocaforte) itinéraire en boucle, long de 13,2 km pou 300 m de dénivelé. MÁS INFORMACIÓN Mar del Pirineo Camping Cantolagua, C/Balate, 22. 31400 Sangüesa Tfno. 948 43 03 52 / 630 97 24 36 www.mardelpirineo.com [email protected] Actividades: piragüas/canoas, bicicletas, tiro con arco, senderismo, sky bus, espeleología básica y paseos a caballo. MIRUA Tfno: 948 46 48 31 Fax: 608 56 03 69 www.mirua.com [email protected] Actividades: visita a la Foz de Lumbier, excursión de medio día, excursión de día completo, travesías, turismo naturaleza... Ambas empresas pertenecen a la Asociación Navarra de Empresas de Actividades Turísticas, Bideak. www.bideak-navarractiva.com 19 20 EL CASTILLO · THE CASTLE · LE CHÂTEAU EL CASTILLO · THE CASTLE · LE CHÂTEAU CUNA DE UN SANTO RICARDO SADA 1 S.J. Superior del Santuario L AS OBRAS DE restauración del Castillo de Javier iniciadas ya hace más de un año, comienzan a vislumbrar su final. En la primavera del 2005 el Castillo vuelve a abrir sus puertas al público mostrando algunos logros interesantes. Aunque su aspecto exterior prácticamente va a seguir siendo el mismo, sin embargo su interior sí va a presentar algunos cambios. convierten en irreparable. Pero quedan rincones entrañables del viejo castillo que nos hablan del Santo y que la restauración actual pretende potenciar. La Sala Grande, que conserva su antigua belleza, ha recuperado uno de sus muros, emparedado cuando sobre él hubo que dar paso al segundo ensanche del Castillo. Había constituido el primer baluarte años (hasta la construcción de la Abadía por los padres de Francisco), a los sacerdotes que atendían los servicios religiosos de la familia, va a quedar convertida en un bonito y amplio Oratorio, que culminará en su final, en la zona del presbiterio, con la parte alta de la Capilla del Cristo. Este nuevo oratorio, va a hacer compatible la celebración de la torre y centro del Castillo. Ojalá, la conjunción de estas tres posibilidades den satisfacción cumplida a todos nuestros visitantes. THE BIRTHPLACE OF A SAINT The restoration work on the Castle at Javier, which began over a year ago, is now nearing completion. In Spring 2005 the Castle will open its doors to the public again, with some interesting new features. Although its exterior will remain practically the same, the interior will show some changes. Above all, we want people to encounter Francis Xavier “Así que el turista, viajero, que se acerque al Castillo tendrá ante sí una visita con múltiples posibilidades: espacio de oración, museo divulgativo cultural y el espacio histórico de la torre y centro del Castillo.” Es cierto que las obras de rehabilitación han sido acometidas por serias y urgentes razones de saneamiento y consolidación. Pero es igualmente cierto que se ha pretendido, premeditadamente y al mismo tiempo, destacar y mejorar el aspecto religioso y cultual que ofrece siempre la casa nativa de un Santo. Queremos que los visitantes se encuentren con la casa de Francisco de Javier. Que su recorrido les lleve a su conocimiento, a su admiración y, si es posible, a su veneración. No se trata de visitar un castillo medieval, más o menos bien rehabilitado, sin más. Se trata además y primordialmente, de que se encuentren con Francisco de Javier, la persona nacida en él y que, tras perseguir legítimos logros humanos, se encontró con Cristo, y dejándolo todo, dedicó el resto de su vida a darlo a conocer por todo el mundo. Es cierto que, a finales del XIX, y aunque con buenísima voluntad, fue demolida una parte importante del CastilloSantuario: la torre conocida como palacio nuevo, que albergaba la habitación en la que había nacido el Santo. Pérdida irrecuperable y que el paso del t i e m p o y la prudencia la que rodeó en solitario y por la parte sur, la primera torre vigía que daría luego paso a la torre de Undués. La estancia conocida como Sala del Santo porque, según una tradición transmitida oralmente de padres a hijos hasta los Condes de Xavier, la ocupó el Santo en su juventud antes de salir para París, se mantiene tal como estaba desde la restauración anterior. La Capilla del Cristo, saneada, liberada de humedades y temperaturas extremas, sigue siendo el rincón más entrañable, tanto desde el punto de vista arquitectónico como devocional. En esta reducida capilla, arropado por la familia y rodeado por “La Danza de la Muerte” –permanente recuerdo de finitud de la vida-, figurada en sus muros, Javier aprendió a rezar y sufrir ante el Cristo de la Sonrisa, testigo mudo pero acogedor de su niñez y juventud. Es lo mejor que tenemos en el Castillo. ¡Lástima que ni su tamaño, ni su localización, concedan al peregrino un lugar adecuado para el reposo o la oración! Esta lamentable limitación va a tener, desde ahora, un considerable paliativo. La conocida como Sala de los Capellanes, por haber servido de estancia durante actos culturales sin que sus participantes sean molestados por los visitantes, al mismo tiempo que éstos pueden ver la estancia con relativa facilidad a través de su cristalera de cierre. Finalmente, en la nueva situación del Castillo, su Museo sale notablemente potenciado. Toda la zona de las caballerizas ha sido remodelada y dedicada en sus tres amplias plantas a esta finalidad. Pero el Museo pretende ser dedicado casi en exclusividad al Santo, directa o indirectamente. La planta baja contiene los Dioramas, primorosamente tallados por el escultor José López Furió, en los que figuran, en 12 escenas, los momentos claves de la vida de Javier. La segunda planta mostrará los diversas elementos artísticos figurativos y ornamentales esparcidos anteriormente en distintas estancias del Castillo. Y, finalmente, la tercera planta será ocupada fundamentalmente por la Pinacoteca, desmontada hace varios años, dadas las adversas condiciones de conservación que el Castillo ofrecía. Así que el turista, viajero, que se acerque al Castillo tendrá ante sí una visita con múltiples posibilidades: espacio de oración, museo divulgativo cultural y el espacio histórico de on a personal level, someone who found Christ after trying to achieve something in his life, a man who gave everything up to spread the Word of Christ all over the world. It is true that a large part of the Castle-Sanctuary was demolished at the end of the 19th century, although - it should be noted - with the very best of intentions: the tower (called the ‘new palace’) that housed the room where the Saint was born was sadly and irretrievably lost Nevertheless, delightful parts of the old castle still remain, places that tell us of the saint’s life that the new restoration aims to promote. The Sala Grande (large room), which conserves its ancient beauty, has recovered one of the walls that was covered up when the second phase of the castle’s expansion was undertaken. The room known as the Sala del Santo (Saint’s room). It was Francis Xavier’s room in his youth before he left for Paris. The Chapel of Christ, continues to be the most delightful part of the castle, from both an architectural and religious point of view. This small chapel, decorated with images of the family and a wall mural depicting the “Dance of Death” was where Francis Xavier learned to pray and suffer before the ‘Smiling Christ’, a mute witness of his childhood and youth. The Sala de los Capellanes (chaplains’ room) will now be converted into a pleasant and spacious Oratory. The Oratory will be rounded off, in the area of the presbytery, by the high part of the Chapel of Christ. The Museum will play a greater role in the refurbished castle. The new area will be dedicated almost exclusively to the Saint, either directly or indirectly. The ground floor contains the ‘Dioramas’, beautifully carved by the sculptor José López Furió, showing 12 scenes of key moments in the life of Francis Xavier. The second floor will house a number of artistic and ornamental elements that were previously located in different parts of the castle. On the third floor there will be a Portrait Gallery. As a result, visitors to the castle will be able to choose between a place to pray, a museum and the historical area of the tower and centre of the castle. CHÂTEAU DE JAVIER: LE BERCEAU D’UN SAINT Les travaux de restauration du Château de Javier, entrepris depuis plus d’un an déjà, commencent à entrevoir leur fin. Au printemps 2005, le Château rouvrira ses portes au public en montrant quelques réussites intéressantes. Si son aspect extérieur est pratiquement le même, en revanche, son intérieur présentera quelques changements. Il s’agit, en outre et essentiellement, d’y retrouver François de Xabier, la personne qui y est née et qui — après avoir poursuivi de légitimes réussites humaines — a rencontré le Christ et a tout abandonné pour consacrer le reste de sa vie à le faire connaître dans le monde entier. À la fin du XIXème siècle et bien qu’avec la meilleure volonté, une partie importante du Château-Sanctuaire a été démolie : la tour abritant la chambre où le saint était né, connue comme nouveau palais. Mais il reste encore des recoins intimes du vieux château qui nous parlent du saint et qui sont mis en valeur par la restauration actuelle. La Grande Salle, qui conserve son ancienne beauté, a récupéré l’un de ses murs, emmuré lorsqu’il fallut agrandir sur cette base, pour la deuxième fois, le Château. La pièce connue comme la Salle du Saint, elle fut occupée par le saint dans sa jeunesse avant son départ pour Paris. Assainie et libérée des humidités et des températures extrêmes, la Chapelle du Christ reste l’endroit qui nous est le plus cher, tant du point de vue architectural que dévotionnel. C’est dans cette chapelle réduite, protégé par sa famille et entouré par “La Danse de la Mort” représentée sur ses murs, que Xavier apprit à prier et à souffrir devant le Christ du sourire, témoin muet mais accueillant de son enfance et de sa jeunesse. La Salle des Chapelains été transformée en un joli et vaste Oratoire, dont la partie finale culminera, dans la zone du presbytère, avec la partie haute de la Chapelle du Christ. Le Musée veut se consacrer, pratiquement en exclusivité, au Saint, directement ou indirectement. Le rezde-chaussée contient les Dioramas, remarquablement exécutés par le sculpteur José López Furió, qui représentent, en 12 scènes, les moments clefs de la vie de Xabier. Le deuxième étage exposera les divers éléments artistiques figuratifs et ornementaux, éparpillés précédemment dans différentes pièces du Château. Le troisième étage, enfin, sera occupé fondamentalement par la Pinacothèque. Ainsi donc, le touriste, le voyageur, qui se rendra au Château aura devant lui une visite avec de multiples possibilités: espace de prière, musée de vulgarisation culturelle et site historique de la tour et centre du Château. √ “Cristo de la Sonrisa” 1, 2 Castillo de Javier, principios de siglo XX √ The “Smiling Christ” 1,2 The Castle at Xabier, early 20th Century √ “Christ Souriant” 1,2 Château de Javier, début du XXème siècle 2 21 22 EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT FRANCISCO DE JAVIER CIUDADANO DE LA ALDEA GLOBAL J A P Ó N ANTONIO FALCES C H I N A S.J. Párroco actual de Javier y Misionero en la India durante 38 años D OS HINDÚES que habían venido a visitar nuestra humilde escuelita en las afueras del pueblo, estaban leyendo el cartel que proclamaba en letras gujaratis que era el “Colegio San Francisco Javier ”. -¿San Francisco Javier nació en Goa, no? -No, era portugués, pero vino a vivir a Goa –contestó su compañero-. Los dos estaban equivocados, desde luego, pero casi tenían razón: gentes de todas las razas lo consideran suyo. Su primer biógrafo, Alexandro Valignano escribía ya en 1583: “... discurrió en breve tiempo provincias tan grandes y tan remotas y distantes, y en todas ellas tomó empresas tan dificultosas y arduas que cada una por sí misma podría ser bastante para mucha gente: y fue esto en tanto grado que se podía atribuir a demasiado atrevimiento...” Muchas fueron las tierras donde sus pies anduvieron y se afanaron... quedándose en todas, de alguna manera. “En todas partes dejaban sus pies huellas... y era como el sol, que no sabe caminar sin ir alumbrando y calentando la tierra por donde pasa.” (Francisco García, S.J., 1672). Grandes y remotas, en verdad, fueron sus andaduras, pero Cabo de Buena Esperanza”. (Legado de su Majestad el Rey de Portugal en los territorios que se encuentran antes y después del Cabo de Buena Esperanza). Pero no fueron razones de estado, cometidos políticos ni ambiciones jerárquicas las que le impulsaron tan lejos. Ni eran aquellos instintos conquistadores que espoleaban a tantos españoles de su época. Y no era tampoco que se encontrase “en su elemento” como los navegadores, exploradores o aventureros natos, disfrutando de los continuos y arriesgados viajes. “Las incomodidades del viaje son tan grandes, que yo no las enfrentaría por ninguna cosa en el mundo”-confiesa-. Otra vez Francisco García nos describe gráficamente las condiciones de aquellas travesías: “no hay descomodidad que no se experimente en la desigualdad de los tiempos, en las clamas, en las tormentas, en la corrupción de los mantenimientos, en las muchas y varias enfermedades con que cada día se muestra la muerte con diferente rostro, aunque siempre formidable”. Era valiente y audaz, pero aquellos mares le angustiaban y le daban miedo. Sin embargo, no se dejaba dominar por la pusilanimidad. Unas diez veces recorre los mil kilómetros de I N D I A Goa S I A M M A L A C A hablan sus amigos”, una vez más a Malaca y retorno a la India. Y a la vista de tan anhelada China, muere con 46 años en una pequeña isla medio desierta, la isla de Siam. La moderna Tailandia, quedaba también aparcada en sus planes. El mundo es pequeño para corazón tan grande. Los confines más lejanos no son para él el último punto de llegada: son sólo una etapa adelante. Incluso la pequeña isla de Sancián, donde su cuerpo deja el aliento y su vida se apaga consumida, no será el último puerto de su viaje. Su cuerpo (y su espíritu) siguen viajando y cambiando de destinos... codiciados y compartidos ya por todos, e inspirando seguidores en sus huellas. El mundo fue pequeño para él, porque no entraban en sus cuentas las magnitudes y la extensión territorial. Francisco de Javier no era un vagamundo coleccionista de muchos lugares, en sus numerosas y largas cartas no es posible encontrar una sola N U E V A G U I N E A aquellas cárceles malolientes, los pobres paravas del Malabar, “pescadores de perlas por cuenta de otros”, isleños del archipiélago malasio, daimyos de Kiushu o mandarines de Cantón... Para Javier no había castas ni sociedades. Un sólo deseo le impelaba siempre adelante: compartir con todos lo que era su tesoro más preciado y la felicidad más plena que él pensaba que debía brindarles, a cada uno, según sus necesidades. Por eso no se hubiera contentado con un diccionario moderno de bolsillo y de frases hechas. Cada vez ponía todo su empeño en conquistar la penosa dificultad de idiomas siempre nuevos, y mentalidades tan remotas. Y cuando su tesón no podía guardar paso con su “Para Javier no había castas ni sociedades” aunque llevase sangre navarra y se hubiese formado en Europa, allá donde llegó se sentía paisano y lo sentían convecino. Sus incumbencias y atribuciones eran amplias y anchurosas: “Nuncio apostólico para visitar la grey dispersa por las islas de los mares Rojo, Pérsico y Pacífico, por los países situados a ambos lados del Ganges y allende el océano que separan Goa del Cabo Comorín, en la extrema punta meridional de la India. Después se lanza hasta Malaca en Singapur. Desde allí siempre adelante, hacia el este hasta llegar a Ternate, casi al lado de la Nueva Guinea, y vuelve a partir para alcanzar el lejano y desconocido Japón “sin tener en cuenta los peligros y tribulaciones de los que descripción “turística” que haya atraído su atención. Porque no eran los parajes lo que daban alas a sus pies: eran las personas. Allí donde llegaba prodigaba su interés con dedicación sin límites a la gente del lugar, fuesen ricos mercaderes y poderosos oficiales portugueses, leprosos de Goa, sus “óptimos y fieles amigos”, los presos de urgencia se preocupaba porque alguien trasladara a sus lenguas la explicación de su fe, regalo que con cariño y amor quería ofrecer a todos. Por los rincones de todo un mundo tan ancho, el nombre del pequeño pueblecito de Javier se encuentra grabado con cariño. Francisco lo dejaba junto a sus huellas allá donde llegaba. 23 24 EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT 1 EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS 2 1 Basílica de Bom Jesus, Goa, donde se encuentra el cuerpo del Santo 2 Últimos momentos del Santo 1 Bom Jesus Basilica, Goa, where the Saint is buried 2 The Saint’s last moments 1 Basilique de Bom Jesus Basilica, Goa, où se trouve le corps du Saint 2 Derniers moments du Saint EXCURSIONES MEDIEVALES DESDE JAVIER Además del Castillo de Javier existen en las comarcas vecinas de Navarra y Aragón otros castillos o conjuntos fortificados medievales que recomendamos visitar. FRANCISCO XAVIER: A CITIZEN OF THE GLOBAL VILLAGE Two people from India who had come to visit our humble school on the outskirts of the village and were reading the sign in Gujarati that said it was the “St. Francis Xavier School”. St. Francis Xavier was born in Goa, wasn’t he? No, he was Portuguese, but he came to live in Goa – replied his friend. They were both wrong, of course, but were nearly right: speakers of all races consider him their own. His first biographer, Alessandro Valignano, wrote in 1583 that: “...he travelled through immense and far off provinces in a short period of time, and in all of them undertook such difficult and arduous tasks that each one might have been considered too much for one person: indeed, one might even think that he was too bold...” He was brave and bold, but the sea made him anxious and frightened. He did not let himself be overcome by fear, however. He crossed the thousand kilometres of ocean from Goa to Cape Comorin (at the southern tip of India) about ten times. Then he set out for Malacca, on the Malay peninsula. From there he carried on towards the east to Ternate (almost as far as New Guinea) and set off again to reach the distant and unknown islands of Japan “without thinking of the danger and trials of which his friends made mention”, then he travelled back to Malacca and India again. He died at the age of 46 within sight of the China he yearned to visit, on the small island of Sanchuan. Siam, now Thailand, which was another place he never managed to visit. The world seemed small to such a big heart. The most distant confines were no more than the beginning of the journey for him: they were just a stopover on the way. Even the small island of Sanchuan, where his body stopped breathing and his life expired, consumed, would not be his last port of call. His body and spirit continue to travel and visit places... coveted and shared by everyone now, and inspiring followers in his wake. The world was small for him because he did not consider its magnitude and the extent of its territories. Francis Xavier was not a drifter who only wanted to ‘collect’ places. If you read his numerous and long letters you will not find a single ‘tourist brochure’ type description there. Places were not his inspiration; it was the people he encountered along the way. Wherever he went he showed an endless interest in the people, whether they were rich traders and powerful Portuguese officials, lepers from Goa (his “excellent and faithful friends”), prisoners in stinking jails, the poor paravas of the Malabar coast, “pearl fisherman working for others”, natives of the Malay archipelago, daimyos (lords) of Kiushu or Mandarins of Canton... for Javier there were no castes or societies. What drove him forward was his desire to share his most valued treasure with everyone, the most complete happiness he thought he should give them. That is why he would not have carried a modern dictionary and phrasebook. He made it his business to set about overcoming the tremendous difficulties of new languages and mentalities that were very distant from his own. And when urgency overcame his determination, he was always most concerned that his faith should be well presented and explained in the other language. This was a gift that he offered everyone with love and affection. The name of the small village of Javier is written on the hearts of men all over the world. Francisco Xavier left that gift together with his footprints wherever he travelled. FRANÇOIS DE JAVIER: CITOYEN DU VILLAGE GLOBAL Deux hindous venus visiter notre humble petite école, à l’extérieur du village, lisaient l’affiche qui proclamait en gujarati “École Saint François Xabier”. Saint François Xabier est né à Goa, n’est-ce pas ? Non, il était portugais mais il était venu habiter à Goa — répondit son compagnon-. Les deux se trompaient, bien entendu, mais ils avaient presque raison: des gens de toutes les races considèrent qu’il leur appartient. Son premier biographe, Alexandro Valignano écrivait déjà en 1583: “...il parcourut en peu de temps des provinces si grandes et si lointaines et distantes, et il y entreprit, dans toutes, des tâches si difficiles et ardues que chacune en elle-même pourrait sembler suffisante à beaucoup de gens: et tout ce cela fut à un tel degré qu’on pourrait l’attribuer à trop d’audace...” affronterais pour rien au monde” —confesse-t-il. Il était courageux et audace, mais ces mers l’angoissaient et lui faisaient peur. Cependant, il ne se laissait pas dominer par la pusillanimité. Quelques dix fois, il parcourt les milles kilomètres d’océan qui séparent Goa du Cap Comorin, à l’extrême pointe méridionale de l’Inde. Il se lance ensuite vers Malacca, à Singapour. De là, toujours de l’avant, vers l’Est, jusqu’à arriver à Ternate, presque à côté de la Nouvelle Guinée, et il repart pour atteindre le Japon lointain et inconnu “sans prendre en compte les dangers et les tribulations dont parlent ses amis”, une fois encore à Malacca et retour en Inde. Et c’est en vue de la Chine tant désirée, qu’il meurt à l’âge de 46 ans, dans une petite île à demi déserte, l’île de Siam. La moderne Thaïlande, figurait également au rang de ses projets. Le monde est petit pour un aussi grand coeur. Les confins les plus lointains ne sont pas pour lui le dernier point d’arrivée: ils ne sont qu’une étape vers l’avant. Même la petite île de Sancian, où son corps laisse son dernier souffle et où sa vie s’éteint, consommée, ne sera pas le dernier port de son voyage. Son corps (et son esprit) continuent à voyager et à changer de destinations... enviées et partagées déjà par tous, et inspirant d’autres à suivre ses pas. Dans ses nombreuses et longues lettres, il n’est pas possible de trouver une seule description “touristique” ayant attiré l’attention. Parce que ce n’était pas les parages qui donnaient des ailes à ses pieds: c’était les personnes. Là où il arrivait, il prodiguait son intérêt avec un dévouement sans limites aux gens de l’endroit, qu’il s’agisse de riches marchands et de puissants officiers portugais, des lépreux de Goa, ses “excellents et fidèles amis”, des prisonniers de ces prisons nauséabondes, des pauvres paravas du Malabar, “pécheurs de perles pour le compte des autres ”, des îliens de l’archipel Malaisien, des daimyos de Kyushu ou des mandarins de Canton... pour Xabier, il n’y avait ni caste ni sociétés. Un seul désir le poussait toujours vers l’avant: partager avec tous ce qui était son trésor le plus cher et le bonheur le plus plein qu’il pensait devoir leur offrir, à chacun, selon leurs nécessités. C’est pourquoi il ne se serait pas contenté d’un dictionnaire moderne de poche et de phrases toutes faites. Chaque fois, il s’efforçait au maximum pour surmonter la pénible difficulté de langues toujours nouvelles, et de mentalités si lointaines. Et lorsque sa ténacité ne pouvait suffire à son urgence, il se souciait alors que quelqu’un transfère dans leurs langues, l’explication de sa foi, un cadeau que, avec tendresse et amour, il voulait offrir à tous. Dans tous les recoins d’un monde si vaste, le nom du petit village de Javier est gravé avec tendresse. François l’a laissé, avec ses empreintes, partout où il est passé. OLITE Castillo, real palacio y alcázar JAVIER Sangüesa Tafalla Olite Sos N AVA R R A Carcastillo Emplazamiento: rodeado del casco urbano de la pequeña ciudad, sobre una llanura conocida como “plana de Olite”. Época y estilo: la mayor parte de la construcción data del siglo XV y sigue un estilo gótico más palaciego que militar con numerosas torres que le dan un aire de castillo “encantado”. Estado de conservación: después de una completa restauración, el castillo se muestra en todo su esplendor, por lo que es uno de los monumentos más visitados de Navarra. Datos de interés: en el rincón de la torre de las tres coronas se esconde una enorme nevera, construcción cubierta con una gran cúpula ovoidea con entrada subterránea desde el Palacio. Este es uno de los refinamientos de un palacio cortesano que llegó a tener jardines colgantes, pajarera y hasta un auténtico zoológico. Horarios de apertura: del 1 de octubre a 31 de marzo: 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h. Domingos y festivos hasta las 18:30 h. En primavera y verano el horario de cierre se retrasa hasta las 19:00 y 20:00 h. respectivamente. Teléfono: 948 74 00 35. OLITE: CASTLE, ROYAL PALACE AND ALCÁZAR Surrounded by the old town of a small city on the plain of Olite, the majority dates to the 15th century, in the Gothic style of an “enchanted castle.” OLITE: CHÂTEAU, PALAIS ROYAL ET ALCÁZÁR Entoure le vieux quartier sur la plaine d’Olite. XVème siècle, gothique ayant l’air d’un château enchanté. UJUÉ: CHURCH-FORTRESS An example of a defensive fortress, the towers of Ujue crown a quaint village, whose narrow street retain their mediveval character. UJUÉ: FORTRESSE DU MOYEN-AGE Située dans un trés beau village combleé de rues étroites et typiques. UJUÉ Iglesia-fortaleza Lumbier JAVIER N AVA R R A Sangüesa Ujué Sos Emplazamiento: ejemplo de fortaleza defensiva, las almenas de Ujué coronan una pintoresca villa de calles estrechas y empinadas que conservan su carácter medieval. Época y estilo: castillo de los más antiguos de Navarra. La Iglesia fue ampliada en el siglo XIV. Estado de conservación: aunque no se conserva el núcleo central de la antigua fortaleza quedan en pie dos soberbios torreones unidos a la Iglesia. Datos de interés: la Virgen de Ujué es la patrona de la Ribera de Navarra y atrae en mayo romerías multitudinarias de toda la comarca. En la Iglesia se conserva el corazón del rey Carlos II de Navarra. Horarios de apertura: la Iglesia de Santa María de Ujué puede visitarse de 8:00 a 20:00 h. Teléfono: 948 73 81 85. Fotos: Cedidas por el Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra 25 26 EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS SANGÜESA UNCASTILLO Palacio Real del Principe de Viana Castillo fortaleza N AVA R R A Lumbier Yesa Sangüesa JAVIER ARAGÓN Datos de interés: el edificio, que fue sede de Cortes y residencia de don Carlos Príncipe de Viana, alberga hoy en día la Biblioteca Municipal. Horarios de apertura: Oficina de turismo Teléfono: 948 87 14 11 [email protected]. JAVIER Sangüesa Sos del Rey Católico ARAGÓN Uncastillo Sos del Rey Católico SANGÜESA: ROYAL PALACE OF THE PRINCE OF VIANA In the centre of the city, forming a beautiful group with the Arcades building, seat of the Town Hall. A strong military structure of the 14th century, fortified in the 16th century. SANGÜESA: PALAIS ROYAL DU PRINCE DE VIANA Beau palais au centre ville, siège de la Bibliothèque, à côte de le Mairie. Emplazamiento: situado en lo alto de la peña Ayllón, ocupa una extensión de 6.500 metros cuadrados. Época y estilo: se conservan elementos de distintas épocas construidos entre los siglos XI y XIV, todos ellos eminentemente militares. SOS DEL REY CATÓLICO SÁDABA Conjunto histórico medieval Castillo de frontera Lumbier Yesa N AVA R R A Sangüesa JAVIER Sos del Rey Católico Sos del Rey Católico Uncastillo Carcastillo ARAGÓN Sádaba Foto: Turismo Zaragoza Emplazamiento: plaza fuerte construida sobre un espolón rocoso de pendientes pronunciadas, domina el territorio de la Valdonsella y parte de la vecina Navarra. Época y estilo: surgido en el siglo X en la frontera con Al-Andalus quedan del antiguo castillo elementos defensivos como un imponente torreón, murallas, puertas, pero sin duda lo más interesante de la visita es perderse por sus callejuelas misteriosas. Sangüesa JAVIER SOS DEL REY CATÓLICO: MEDIEVAL ARCHITECTURE Built on a rocky outcrop above steep hills, Sos dominates La Valdonsella in Aragon and part of neighbouring Navarre. Built in the 10th century, with the frontera with Al-Andalus. SOS DEL REY CATÓLICO: VILLAGE MÉDIEVAL Mérite le détour pour se promener dous les ruelles. Emplazamiento: situado sobre un alto rocoso, domina el casco urbano de Sádaba, una de las “Cinco Villas” y su silueta es visible desde grandes distancias. Época y estilo: es el mejor ejemplo en España de arquitectura castrense del siglo XIII. Su planta es rectangular con siete torres almenadas. Dispuesto como una ciudadela torreada de fácil defensa, su única entrada se efectúa mediante un paso en recodo bien defendido. Estado de conservación: muestra los muros exteriores prácticamente intactos y progresivamente va mejorando y recuperando numerosos elementos gracias a recientes campañas de restauración. Datos de interés: en el patio de armas se encuentran un gran aljibe y una capilla en buen estado. Horarios de apertura: martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h. Las tardes de verano se abre a las 17:30 h. Teléfono: 699 42 58 34. UNCASTILLO: FORTRESS Built on top of Ayllón, it occupies 6,500 square metres. It preserves elements from different centuries, from the 11th up to the 14th, all of them military in style. UNCASTILLO: CHÂTEAU FORTERESSE Forteresse médiévale sur la Peña Ayllón, occupe un emplacement de 6.500 m2. Foto: Julio E. Fóster. Cedida por Turismo Zaragoza ARAGÓN Estado de conservación: debido a su gran valor turístico se trata de un conjunto cuidado y bien restaurado. Datos de interés: en Sos nació Fernando el Católico. Un paseo por sus calles ofrece al viajero el placer de descubrir mil detalles esculpidos en la piedra de iglesias, palacios, portadas, ventanas, aleros, etc. Horarios de apertura: libre. Foto: Turismo Zaragoza Foto: Ayuntamiento de Sangüesa Emplazamiento: en pleno centro de la ciudad, formando un bello conjunto con el edificio de las Arcadas, sede del Ayuntamiento. Época y estilo: recia construcción militar del siglo XIV fortificada en el siglo XVI. Estado de conservación: actualmente sólo se conserva una parte del antiguo cuadrilátero que incluye dos esbeltas torres en las esquinas y el antiguo foso. Estado de conservación: se encuentra en estado de ruinas consolidadas. Ha sido restaurado y en la torre del Homenaje se ha instalado un interesante Museo. Datos de interés: el museo de la torre permite una visita didáctica y ofrece además unas maravillosas vistas panorámicas de la villa, construida en círculos concéntricos alrededor de la fortaleza así como de sus siete iglesias monumentales. Horarios de apertura: el horario de verano es de lunes a domingo de 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a 20:00 h. En invierno permanece cerrado lunes y martes. El resto de la semana se abre de 11:00 a 14:00 h y los sábados, domingos y festivos también de 16:00 a 18:00 h. Teléfono: 651 05 52 55 y 976 67 91 21. SÁDABA CASTLE: FRONTIER CASTLE Built on rock, it dominates the village of Sádaba, one of the “Five Villas”, and its silouette is visible from great distances. SÁDABA: CHÂTEAU FORTERESSE Depuis le rocher où est situé, on apprecie le centre ville de Sádaba. 27 28 RESTAURANTE · RESTAURANT · RESTAURANT RECETAS · RECIPES · RECETTES Foto: Nicolás López RECETAS DE NUESTRA COCINA D. VICENTE SAEZ Jefe de Cocina, Restaurante Xabier Delicias de solomillo rellenas de foie fresco con salsa de Pedro Ximénez Ingredientes 1 kg de solomillo de ternera 150 g de foie fresco 1/2 l de Pedro Ximénez 1 dl de jugo de carne 1 dl de aceite de oliva 2 huevos batidos Sal DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION CATEGORY The restaurant works to a high gastronomic level. Local products used “in season.” Special menus for groups andcompanies. Wide range of wines. AVERAGE PRICE Menu 16 € + 7% VAT. A la carte 25 - 35 € + 7% VAT. E V E N T S L o n g ex p e r i e n c e i n t h e organization of special events: baptisms, communions and weddings, anniversaries... The large dining rooms with views of the Castle, with a capacity for 700 people allows holding large events in comfort. A range of menus at different prices. CATEGORIE Restaurant de haut niveau gastronomique. Propose des produits frais de saison et du terroir. Menus spéciaux pour groupes et entreprises. Grand choix de vins. PRIX MOYEN du Menu 16 € + 7% TVA. Carte 25 - 35 € + 7% TVA. ÉVÉNEMENTS Spécialistes dans l’organisation de toutes sortes d’événements : baptêmes, communions, banquets de noces, anniversaires... Vastes salons avec vue sur le Château pouvant accueillir 700 personnes avec tout le confort. Choix de menus à différents tarifs. Presentación Colocar en los platos tres delicias de solomillo y napar con la salsa cada delicia. Se pueden usar como guarnición unas patatas panadera o unas ciruelas y pasas SIRLOIN STEAK ESCALOPES FILLED WITH FRESH FOIE cocidas en vino tinto. AND PEDRO XIMÉNEZ SAUCE Foto: Alfonso Perkaz CATEGORÍA Restaurante de un alto nivel gastronómico. Trabaja con productos frescos del tiempo y de la tierra. Menús especiales confeccionados para grupos y empresas. Amplia selección de vinos. PRECIO MEDIO Menú 16 € + 7% IVA. Carta 25 - 35 € + 7% IVA. EVENTOS Gran experiencia en la organización de cualquier evento especial: bautizos, comuniones, bodas, aniversarios... Los amplios comedores con vistas al Castillo, con capacidad para 700 personas permiten comodamente su disposición. Selección de menús con diferentes precios. Elaboración Cortar el solomillo en 24 escalopes pequeños, salpimentar. Coger 12 de ellos y poner encima un trozo de foie, taparlo con los 12 restantes. Rebozarlos con harina y huevo. En una sartén con aceite a temperatura media freír las delicias de solomillo 2 minutos por cada lado, pasarlas a una bandeja con papel secante, y reservarlas al calor. Reducir el 1/2 litro de Pedro Ximénez con el jugo de la carne hasta que adquiera la consistencia deseada. Rectificar de sal y retirar del fuego. INGREDIENTS 1 kg of sirloin steak · 150 g of fresh foie 1/2 l of Pedro Ximénez sauce · 1/4 cup of meat stock 1/4 cup of olive oil · 2 beaten eggs · Salt PREPARATION Cut the sirloin steak into 24 small escalopes, season with salt and pepper. Take 12 of them and place a strip of foie on top, and cover with the other 12 strips. Coat with flour and egg. In a frying pan with medium hot oil, fry the strips of sirloin for 2 minutes on each side, place them on a tray with kitchen foil, and keep in a warm place. Reduce the 1/2 litre of Pedro Ximénez with the meat stock until you reach the desired thickness. Sprinkle with salt and remove from the heat. PRESENTATION Place three escalopes of sirloin on the plates and sprinkle each one with the sauce. You can accompany the dish with flat fried potatoes or prunes cooked in red wine. DÉLICES DE CHATEAUBRIAND FARCIS AU FOIE GRAS FRAIS, EN SAUCE AU PEDRO XIMÉNEZ INGRÉDIENTS 1 kg de chateaubriand de veau · 150 g de foie gras frais 1/2 l de vin de Pedro Ximénez · 1 dl de jus de viande 1 dl d'huile d'olive · 2 œufs battus · Sel PRÉPARATION Couper le morceau de chateaubriand en 24 petites escalopes, assaisonner. Placer un morceau de foie gras sur 12 escalopes et recouvrir avec les 12 autres. Passer dans la farine et dans l’œuf battu. Dans une poêle avec de l'huile à température moyenne, frire les délices de chateaubriand 2 minutes de chaque côté, et réserver sur un plat tapissé de papier absorbant. Garder au chaud. Faire réduire le 1/2 litre de vin de Pedro Ximénez avec le jus de viande pour obtenir la consistance désirée. Vérifier l'assaisonnement et retirer du feu. PRÉSENTATION Déposez trois pièces sur chaque assiette et napper chacune avec la sauce. En garniture, pommes de terre à la boulangère, ou pruneaux et raisins secs cuits au vin rouge. 29 30 RECETAS · RECIPES · RECETTES RECETAS · RECIPES · RECETTES RED KIDNEY BEANS WITH CABBAGE AND BLOOD SAUSAGE INGREDIENTES 1/2 Kg of red kideny beans · 1 piece of fresh bacon 1 blood sausage · 1 cabbage · 1 red pepper 1 onion · 1 garlic · Olive oil · Salt Alubias rojas con berza y morcilla Ingredientes 1/2 Kg de alubias rojas 1 trocito de tocino fresco 1 morcilla 1 berza 1 pimiento rojo 1 cebolla 1 cabeza de ajos Aceite de oliva Sal PREPARATION Soak the beans for 12 hours. Cook the beans in the same water as the onion, garlic, red pepper and chopped bacon. Cook on a slow flame for 1 hour and a half from when it starts to boil. Make sure they are soft but don’t break. During the last ten minutes add the blood sausage. Add salt. Remove from heat. Put the onion, garlic and pepper in a blender. Add to the beans. Cook the cabbage apart for 15 minute. Sautée in olive oil and garlic. PRESENTATION Serve the beans in a dish with a piece of bacon in each plate. Serve the cabbage and blood sausage on a separate plate. Dix minutes avant la fin de la cuisson, ajouter le boudin. Saler. Retirer du feu. Passer l’oignon, l’ail et le poivron au mixer. Les incorporer de nouveau. HARICOTS ROUGES AVEC CHOU ET BOUDIN Faire cuire le chou 15 minutes à part. Pendant ce temps, faire revenir dans un peu d’ail dans l'huile. À la fin de la cuisson, assaisonner le chou avec l'ail frit. INGRÉDIENTS 1 livre de haricots rouges · 1 petit morceau de lard frais 1 boudin · 1 chou · 1 poivron rouge · 1 oignon 1 tête d’ail · Huile d’olive · Sel PRÉPARATION Faire tremper les haricots 12 heures. Faire cuire les haricots dans l’eau de trempage avec l’oignon, l’ail, le poivron rouge et le lard en morceaux. Porter à ébullition puis laisser cuire à feu doux pendant une heure et demie. Vérifier qu’ils sont tendres sans être cassants. PRÉSENTATION Servir les haricots dans une assiette creuse, accompagnés d’un morceau de lard. Le chou et le boudin sont servis à part. Tartita de manzana caliente con helado de yogur Ingredientes 6 manzanas reinetas 4 discos de hojaldre 1/2 l de crema pastelera 50 gr de mantequilla 100 gr de azúcar 1 dl de agua Helado de yogur 4 yogures naturales 4 yemas 1/2 l de leche 75 gr de azúcar Elaboración Poner a remojo las alubias durante 12 horas. Cocerlas en la misma agua de remojo con la cebolla, los ajos, el pimiento rojo y el tocino troceado. Cocer a fuego lento 1 hora y media desde que empieza a hervir. Comprobar que están blandas y no se rompen. Agregar durante los diez minutos últimos de cocción la morcilla. Salar. Retirar del fuego. Pasar la cebolla, los ajos y el pimiento por el turmix. Incorporar de nuevo a las alubias. Cocer la berza aparte durante 15 minutos. Rehogar con aceite y ajo. Elaboración Hacer un caramelo rubio con el agua, 100 gr de azúcar y la mantequilla. En este punto incorporar las manzanas previamente peladas y cortadas en gajos. Dejar cocer 5 minutos removiendo de vez en cuando. Retirar y dejar enfriar. Hornear los discos de hojaldre a 180º C durante aproximadamente 20 minutos. Presentación Servir las alubias en un plato hondo con un poco de tocino en cada plato. La berza y la morcilla troceada en una tartaleta aparte. Foto: Alfonso Perkaz Presentación Colocar los discos de hojaldre, uno en cada plato, agregar por encima un poco de crema pastelera y sobre ésta los gajos de manzana puestos de forma bonita. Calentar en el horno 5 minutos. Sacar y poner al lado una bola de helado. Decorar por encima con unos hilitos hechos con las salsa caramelizada de manzana y una hojita de menta fresca sobre el helado. Foto: Alfonso Perkaz Helado de yogur: hacer una crema inglesa mezclando la leche, las yemas, 75 gr de azúcar y los yogures. Poner todo a cocer sin que hierva y cuando haya espesado colarlo por un tamiz y dejarlo enfriar. Meter en la sorbetera y reservar a 0º C aprox. HOT APPLE TART WITH YOGHURT ICE CREAM INGREDIENTS 6 pippin apples · 4 puff pastry discs 1/2 l of confectioner's custard (crème pâtissière) 50 g of butter · 100 g of sugar · 1/4 cup of water Yoghurt ice cream: 4 natural yoghurts · 4 egg yokes 1/2 l of milk · 75 g of sugar PREPARATION Make a light-coloured caramel with the water, 100 g of sugar and the butter. At this point, put in the previously peeled apples, cut into segments. Leave to cook for 5 minutes, stirring occasionally. Remove from the heat and allow to cool.Bake the puff pastry discs in the oven at 180ºC for about 20 minutes. Yoghurt ice cream: Make a custard by mixing the milk, the egg yokes, 75 g of sugar and the yoghurts. Cook without boiling, and when thickened pour through a sieve and allow to cool. Place in a mixer and keep at approximately 0ºC. PRESENTATION Place the puff pastry discs (one on each plate), add some crème pâtissière on top, and then top with the apple segments nicely laid out. Warm in the oven for 5 minutes. Take out and put a scoop of ice cream on the side. Decorate with some thin strips of caramelised apple sauce and a leaf of fresh mint on the ice cream. TARTELETTE CHAUDE AUX POMMES ET GLACE AU YAOURT INGRÉDIENTS 6 reinettes · 4 disques de pâte feuilletée 1/2 l de crème pâtissière · 50 g de beurre 100 g de sucre · 1 dl d'eau Glace au Yaourt: 4 yaourts nature · 4 jaunes d'œuf 1/2 l de lait · 75 g de sucre PRÉPARATION Préparer un caramel blond avec l'eau, 100 g de sucre et le beurre. Quand il est à point, y incorporer les pommes épluchées et coupées en quartiers. Laisser cuire 5 minutes en remuant de temps en temps. Retirer et laisser refroidir. Passer les disques feuilletés au four à 180º C pendant 20 mn environ. Glace au yaourt: Préparer une crème anglaise en mélangeant le lait, les jaunes d'œufs, 75 g de sucre et les yaourts. Prolonger la cuisson sans laisser bouillir et, lorsque la crème a épaissi, la passer au tamis et laisser refroidir. Mettre à la sorbetière et réserver à 0º C environ. PRÉSENTATION Placer un disque feuilleté dans chaque assiette, ajouter un peu de crème pâtissière puis les quartiers de pomme élégamment disposés. Passer 5 mn au four. Sortir du four et placer une boule de glace au yaourt à côté. Décorer les tartelettes de filets de sauce aux pommes caramélisée, et les boules de glace d'une feuille de menthe fraîche. 31 32 BANQUETES · BANQUETS · BANQUETS BANQUETES · BANQUETS · BANQUETS 10 CONSEJOS PARA UNA CELEBRACIÓN FETÉN L EE ATENTAMENTE estos consejillos y nunca, pase lo que pase, pierdas la ilusión y el buen humor. Lo principal ya lo tienes. Ahora se trata de celebrarlo. Para ello cuentas con nuestra ayuda desde el primer momento. 1. Si se trata de una celebración religiosa -en Javier hay varias Iglesias- elige la fecha más cómoda con la antelación suficiente. 2. Después llama inmediatamente al Restaurante para reservar la misma fecha... a ser posible. 3. Cómprate una agenda que no vayas a perder y escribe en ella la correspondiente lista de tareas pendientes. 4. ¿Cuál es el presupuesto disponible? No está bien endeudarse hasta las cejas por una juerguecilla familiar. 5. Prepara una lista de invitados (familiares, amigos, enemigos...). No te olvides de nadie: desconfía de tu memoria de elefante. 6. La prueba del menú suele ser (en bodas) aproximadamente un mes antes del evento. Déjate aconsejar por los expertos, pero no te calles si algo no te gusta. 7. Elige un fotógrafo profesional. Una cosa es inmortalizar los momentos y otra eternizarlos. 8. Una fiesta sin música es como Promoción Especial Banquetes de Boda 2005: desplazamiento para los invitados en un autobús ida y vuelta gratuito Valido para Comunidad Foral. Resto: consultar. una música sin fiesta. Procura que sea bailable. 9. Hay muchos otros detalles que no caben en esta lista: autobús para el desplazamiento de los invitados, flores, iluminación, detalles para los invitados, orden de las mesas, alojamiento, etc. Sobre todos ellos te aconsejaremos -o nos haremos cargo- en el HotelRestaurante Xabier.* 10. Cuando llegue el día olvídate de todo. Que trabajen otros... (el personal del Hotel-Restaurante Xabier, por ejemplo). TEN TIPS TO ENSURE A WONDERFUL CELEBRATION DIX CONSEILS POUR UNE CÉLÉBRATION RÉUSSIE Read this advice carefully and your party or event is sure to be a success. We can help you right from the start. Lisez attentivement ces quelques conseils et, quoi qu’il arrive, gardez votre enthousiasme et votre bonne humeur. Le principal est déjà fait. Il s’agit maintenant de le célébrer. Pour cela, vous pouvez compter sur notre aide dès le premier instant. 1. If it is a religious celebration - there are several churches in Javier- choose the date well in advance. 2. Then ring the restaurant immediately to reserve the same date...if possible. 3. Buy a diary (that you won’t lose) and write down a list of things to do beforehand. 4. What’s your budget? There’s no point in getting into heavy debt for a family party. 5. Draw up a guest list (relatives, friends, enemies...). Don’t forget anybody: and don’t trust your ‘incredible memory’. 6. For weddings, trying out the menu usually takes place about a month before the event. Let yourself be guided by the experts, but don’t keep quiet if there’s something you don’t like. 7. Get a professional photographer. One thing is to immortalise moments on film, making them eternal is not quite so enjoyable. 8. A party without music is like music without a party. Make sure that it’s music people can dance to. 9. There are many other details to be considered: a bus for transporting the guests, flowers, lighting, little gifts for the guests, table layout, accommodation, etc. We can help you with all these things - or do it for you - in the HotelRestaurante Xabier* 10. When the day comes, relax, let others do the work... (the staff of the Hotel-Restaurante Xabier, for example). 1. S’il s’agit d’une cérémonie religieuse — il y plusieurs églises à Javier —, choisissez une date suffisamment à l’avance. 2. Puis, téléphonez immédiatement au restaurant pour réserver cette même date... si possible. 3. Achetez un agenda, que vous n’allez pas perdre, et inscrivez-y la liste des choses à faire. 4. Quel budget avez-vous prévu pour l’occasion ? Il ne s’agit pas de s’endetter jusqu’au cou pour une petite fête de famille. 5. Préparez une liste d’invités (famille, amis, ennemis...). N’oubliez personne: attention à cette soi-disant mémoire d’éléphant. 6. Le choix du menu se déroule en général (pour une noce) environ un mois avant la date fatidique. Laissez-vous conseiller par les experts, mais ne restez pas muets si quelque chose ne vous plaît pas. 7. Choisissez un photographe professionnel. Ce n’est pas la même chose d’immortaliser ces moments inoubliables que de les éterniser. 8. Une fête sans musique, c’est comme une musique sans fête. Si c’est de la musique à danser, encore mieux! 9. De nombreux détails n’ont pas leur place dans cette liste: autobus pour le déplacement des invités, fleurs, éclairage, petit cadeau aux invités, ordre des tables, logement, etc... Nous vous conseillerons à ce propos — ou nous le prendrons en charge — à l’Hôtel-Restaurant Xabier*. 10. Le grand jour est arrivé... Oubliez tout. C’est aux autres de travailler... (le personnel de l’Hôtel-Restaurant Xabier, par exemple). *En el caso de banquetes de boda, los novios disponen de forma gratuita en nuestro hotel, de habitación para la noche así como habitación-vestidor, desde el día anterior. ALIMENTACIÓN HOSTELERÍA BEBIDAS Y LICORES CAVA BACH RIOJA BORDON SIDRA GURUTZETA MANZANILLA LA GUITA PALACIO DE LA VEGA LARIO PR SEÑORÍO DE AYANZ BODEGAS PIEDEMONTE BODEGAS TANDEM JAVIER ASENSIO CONSERVAS DE PESCADO AZKU MIAU DON BOCARTE CONSERVAS VEGETALES EL HUERTO LODOSANO JA’E MONTEY MI CONSERVA DUCLES Y BOLLERÍA BELLA EASO EL CASERÍO HELIOS LACASA NUTREXPA BEBÉ ENCURTIDOS ACEITUNAS SARASA VARIOS HUEVOS DANONA LUGUMBRES LUENGO ESPECIAS ONENA PATAS CELIGÜETA BAGNOLET (FOIE, PATÉ...) SÁNCHEZ ROMERO CARVAJAL (5J) Pol. Ind. Tajonar, c/M nave 9 · 31192 MUTILVA BAJA (Navarra) Tfno: 948 23 7400 · Fax: 948 23 09 05 · Email: [email protected] 33 34 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW “JAVIER ES UN LUGAR ÚNICO Y UN SÍMBOLO DE NAVARRA” YOLANDA BARCINA, ALCALDESA DE PAMPLONA ENTREVISTADA POR GEMA SANTAMARÍA Yolanda Barcina Angulo, alcaldesa de Pamplona durante los últimos seis años y ex consejera de Medio Ambiente del Gobierno navarro, es una de las personas con mayor representatividad en la Comunidad Foral. Por su cargo al frente de la capital de Navarra, son numerosas las personas con las que entabla relación y con las que habla de esta comunidad autónoma y de Javier, lugar de origen del Santo y patrón más universal de esta tierra. Javier es uno de los lugares que Yolanda Barcina recomienda visitar por su significado y por su entorno natural. Javier, dice, es uno de los sitios por el que tiene especial predilección. ¿Es usted una buena turista? Procuro serlo. Creo que viajar es una de las actividades más gratificantes que se pueden hacer en la vida. Viajar te permite conocer otras realidades, te enriquece, y en definitiva, te abre la mente a otras culturas y formas de vida. ¿Suele viajar? Siempre me ha gustado mucho. Antes de tener responsabilidades públicas, mi marido y yo, en cuanto teníamos ocasión, planeábamos con entusiasmo algún viaje, cuyos preparativos nos tenían ilusionados durante semanas. Ahora, por las ocupaciones derivadas de mi cargo, no podemos permitirnos viajar en las fechas típicas, como son la Semana Santa o el puente foral, pero, siempre que puedo, procuro encontrar algún hueco. ¿Qué tipo de lugares prefiere? Siempre me han gustado aquellos destinos donde se pueda disfrutar con la naturaleza, me parece que no hay nada mejor como la propia belleza de los paisajes, sean los que sean. ¿Puede decir algunos de los sitios en los que ha estado que más le hayan gustado? Son muchos pero, si se trata de un destino internacional, prefiero Sudamérica tal vez por la cercanía del lenguaje, por la belleza natural de sus países y por su rico patrimonio. En España, tengo muy buenos recuerdos del Coto de Doñana, por ejemplo. ¿En Navarra, tiene alguna preferencia? ¿Hay algún sitio que visite con cierta periodicidad o al que le guste ir? Siempre comento que Navarra tiene muchas posibilidades y que gracias a su variedad natural y cultural es un destino con muchas posibilidades. A mí, personalmente, me encantan las Bardenas; considero que es un paisaje excepcional y menos conocido de lo que debiera. ¿Además de por sus cargos como consejera de Medio Ambiente o como alcaldesa de Pamplona, ha visitado Javier? Sí, en numerosas ocasiones. Además de haberlo visitado con motivo de alguna Javierada, cuando vienen algunos amigos míos de fuera de Navarra, Javier suele ser uno de los destinos que elijo para mostrales. ¿Qué opina de Javier y de lo que representa para Navarra y para una buena parte de extranjeros que lo visitan? Javier es un símbolo de nuestra tierra. La proyección universal de San Francisco hace de Javier un lugar único y creo que para muchas personas es, además, un espacio donde profundizar en su fe y en sus creencias más profundas. ¿Por qué recomendaría visitarlo? Por el significado y la historia que tiene, por la belleza de su castillo -uno de los pocos que se conservan en Navarra- y por el entorno natural en el que se encuentra. Pamplona está hermanada con Yamaguchi y esta ciudad tiene una estrecha relación con San Francisco de Javier. ¿Hay alguna posibilidad de que ese hermanamiento se extienda a la localidad navarra o ya hay algún tipo de lazo o de unión? Es cierto, y también la Comunidad Foral está hermanada con su homónima japonesa. Las relaciones entre ambas comunidades parten de la figura y el legado de San Francisco Javier y por ello el Ayuntamiento de Javier siempre suele estar representado en los actos que se organizan con motivo de estos hermanamientos. Ahora bien, si Javier quiere hermanarse también con Yamaguchi, es algo que depende exclusivamente de sus alcaldes. ¿Qué significa para usted Javier? Evidentemente tengo recuerdos personales porque, como he dicho, lo he visitado en numerosas ocasiones, pero, independientemente de eso, también soy consciente de que Javier es el navarro más universal, patrón de nuestra Comunidad, y forma parte de la idiosincrasia de Navarra. Pídale un deseo (o más) al patrón de los navarros, de las misiones, del turismo y del deporte. Quisiera que el espíritu abierto, solidario y universal de Javier, siga vivo en la Navarra de nuestros días. “JAVIER IS A SINGULAR PLACE AND A SYMBOL OF NAVARRE” Yolanda Barcina, Mayoress of Pamplona, interviewed by Gema Santamaría Yolanda Barcina Angulo, Mayoress of Pamplona for the last six years and ex Minister for the Environment in the Government of Navarre, is one of the leading figures in the region. Her office at the head of the regional capital of Navarre brings her into contact with a large number of people and she inevitably ends up telling them about Navarre and Javier, the birthplace of its most universal patron saint. Javier is one of the places that Yolanda Barcina recommends visiting, for its historical significance and its natural surroundings. Javier, she says, is one of her favourite places. Do you consider yourself a good tourist? I try to be. I think that travel is one of the most satisfying things in life. It allows you to get to know other realities; it enriches you and, basically, opens up your mind to other cultures and ways of life. Do you travel a lot? Yes, I’ve always enjoyed it. Before holding public office my husband and I were always enthusiastically planning trips whenever we could. Just looking forward to the trip and making plans kept us excited for weeks. Now, as a result of my public duties we cannot travel when most people do, such as at Easter or long weekends when we have public holidays in Navarre, but I always try to find time for a short break away. What types of places do you like visiting? I have always liked places where the natural surroundings are worth seeing; I don’t think there’s anything better than a beautiful landscape, wherever you go. Could you tell us some of the places you have been to that you particularly liked? There are so many but, if we’re talking about faraway places, I prefer South America, perhaps for linguistic reasons, the natural beauty of its countries and its rich heritage. In Spain, I have very fond memories of the Coto de Doñana wetlands, for example. Any preference in Navarre? Is there any place you visit on a regular basis, or which you particularly like going to? I always say that Navarre has so much to offer, and thanks to its natural and cultural variety it is an area that is really interesting to visit. Personally, I love Las Bardenas; I think the scenery is exceptional, and not as well known as it should be. Have you ever visited Javier outside your duties as Regional Minister for the Environment or Mayoress of Pamplona? Oh yes, on several occasions. Apart from going there a few times during the Javierada, when friends of mine from outside Navarre come Javier is usually one of the places I take them. What do you think of Francis Xavier and what he represents for Navarre and many of the foreign visitors who come here? St. Francis Xavier is a symbol of our land; his universality makes Javier a unique place. I also think that for many people it is a place where they can experience their faith and beliefs in a more intense way. Why would you recommend a visit to Javier? For its religious and historical significance and the beauty of its castle - one of the few conserved in Navarre - and for its beautiful surroundings. Pamplona is twinned with the Japanese city of Yamaguchi, and that city has a close relationship with St. Francis Xavier. Is there a chance of this twinning arrangement being extended to Javier, or is there already any kind of specific link or union? Indeed there is, the region of Navarre is also twinned with the Japanese region around Yamaguchi. Relations between the two communities are based on the figure and the legacy of St. Francis Xavier, which is why the Municipal Council of Javier is usually represented in ceremonies and events organised as part of the twinning. However, if Javier also wants to make a twinning arrangement with Yamaguchi that is something that only the Mayors of the two places can decide. What does Javier mean for you? Obviously, I have personal memories because, as I said, I have visited it on several occasions, but apart from that I am aware that Francis Xavier is the most universal navarro, the patron saint of our Community, and is part of the idiosyncrasy of Navarre. Ask the patron saint of Navarre, of missionaries, of tourism and of sport for a wish (or more than one wish). I would like the open, supportive and universal spirit of Francis Xavier to stay alive in modern-day Navarre. “JAVIER EST UN SITE UNIQUE ET UN SYMBOLE DE LA NAVARRE” Yolanda Barcina, Maire de Pamplona Entretien de Gema Santanmaría Yolanda Barcina Angulo, maire de Pamplona depuis six ans, et ancienne conseillère à l’Environnement du Gouvernement de Navarre, est une personnalité très représentative de la Communauté Forale. Grâce à son mandat à la tête de la capitale de la Navarre, elle est amenée à entrer en contact avec de nombreuses personnes à qui elle parle de cette communauté autonome et de Javier, terre natale du saint et patron le plus universel de la terre. Javier est l’un des sites que Yolanda Barcina recommande aux visiteurs, du fait de sa signification et du milieu naturel où il est situé. Javier, ditelle, est l’un des endroits pour lesquels je sens une prédilection particulière. Êtes-vous une bonne touriste? Je m’y efforce. Il me semble que le voyage est au nombre des activités les plus gratifiantes que l’on puisse imaginer. Voyager, cela permet de connaître d’autres réalités, c’est enrichissant et, en définitive, ça ouvre l’esprit sur d’autres cultures et formes de vie. Voyagez-vous souvent? J’ai toujours beaucoup aimé voyager. Avant d’assumer des responsabilités publiques, mon mari et moi, dès que nous en avions l’occasion, projetions un voyage dont les préparatifs nous maintenaient sur le pied de guerre pendant des semaines. Actuellement, du fait de mes fonctions, nous ne pouvons plus nous permettre de voyager aux dates traditionnelles, comme par exemple Pâques ou le pont de la Communauté, mais chaque fois que c’est possible j’essaie de me libérer. Quelles types de destinations préférez-vous? J’ai toujours aimé les destinations où il est possible d’apprécier la nature, il me semble que rien ne dépasse la splendeur d’un beau paysage, quel qu’il soit. Pouvez-vous citer certains des endroits qui vous ont particulièrement plus? Il y en a beaucoup, mais à l’étranger, je préfère l’Amérique du Sud, probablement à cause de la langue, de la beauté des paysages et de la richesse du patrimoine. En Espagne, j’ai de très bons souvenirs du Coto de Doñana, par exemple. En Navarre, avez-vous des préférences ? Y a-t-il un endroit où vous vous rendez régulièrement et où vous aimez aller? Je dis souvent que la Navarre regorge de lieux intéressants. Grâce à sa variété naturelle et culturelle, c’est une destination riche en possibilités. Moi, personnellement, j’adore les Bardenas; je pense qu’il s’agit d’un paysage exceptionnel, moins connu que ce qu’il mérite. Êtes-vous déjà allée à Javier, en dehors de vos fonctions de Conseillère à l’Environnement, ou de Maire de Pamplona? Oui, souvent. Outre les visites à l’occasion de la Javierada, quand des amis viennent de l’extérieur de la Navarre, je les emmène souvent à Javier. Que pensez-vous du village de Javier et de ce qu’il représente pour la Navarre et pour une bonne partie des étrangers qui le visite? Javier est un symbole de notre terre. La projection universelle de saint François-Xabier fait de Javier un lieu unique, et je crois que pour beaucoup, il s’agit en outre d’un espace où approfondir leur foi et leurs croyances les plus profondes. Pour quelles raisons recommanderiez-vous de le visiter? Pour la signification et l’histoire qu’il représente, pour la beauté de son château — l’un des seuls qui nous restent en Navarre — et pour le milieu naturel au sein duquel il se trouve. Pamplona est jumelé avec Yamaguchi, ville qui entretient une étroite relation avec saint FrançoisXabier. Ce jumelage pourrait-il s’étendre au village navarrais, existe-t-il un lien ou un rapport entre les deux? C’est vrai, et la Communauté Forale, elle aussi, est jumelée à son homonyme japonaise. Les rapports entre les deux communautés sont basés sur la figure et sur l’héritage de saint François-Xabier. C’est pour cette raison que la Mairie de Javier est toujours représentée lors des manifestations organisées dans le cadre des jumelages. Toutefois, si Javier souhaite se jumeler également avec Yamaguchi, cela dépend exclusivement des maires de deux communes concernées. Javier, que signifie-t-il pour vous? Évidemment, j’ai des souvenirs personnels puisque, comme je l’ai dit, j’y suis allée à de nombreuses reprises, mais indépendamment de ce fait, je suis consciente que Xabier est le navarrais le plus universel, patron de notre Communauté et qu’il fait partie de l’idiosyncrasie de la Navarre. Avez-vous un souhait (ou davantage...) à formuler au Patron des navarrais, des missions, du tourisme et du sport? J’aimerais que l’esprit d’ouverture, de solidarité et d’universalité de Xabier, reste vivant dans la Navarre d’aujourd’hui. 35 GALERÍA DE ARTE · ART GALLERY · GALERIE D'ART SALÓN AURORA Un nuevo espacio para el Arte D ESDE hace varios años Hotel-Restaurante Xabier ha ido creando su propia colección de arte, con la adquisición de obras a artistas vivos contemporáneos. A partir de ahora, el establecimiento se embarca en una nueva aventura artísticocultural: la creación de su propia galería para exposiciones en el Salón Aurora, abierta a artistas de aquí y de allá, de procedencia local, pero también internacional. Quien desee mayor información sobre la organización de una exposición en Javier (costes de alquiler de sala, venta y difusión de su obra), puede contactar con la dirección del Hotel. SALON AURORA: A new space for Art For many years Hotel-Restaurant Xabier has been creating its own art collection, with the purchase of the works of contemporary artists. From now on, the establishment embarks on a new cutural adventure: the creation on its own exhibition gallery in the Salon Aurora, open to all artists form far and wide, local and international. Whoever would like more information about organizing an exhibition in Javier (costs for renting the room, sale and transport of work) should speak to the managementof the Hotel. SALON AURORA: Un nouvel espace pour l’Art Depuis quelques années, l’Hôtel Restaurant Xabier achète des œuvres à des artistes contemporains vivants, et dispose désormais de sa propre collection d’art. Aujourd’hui, l'hôtel se lance dans une nouvelle aventure artistique et culturelle: l'ouverture d’une salle d’expositions dans le Salon Aurora, réservée aux artistes d’ici et d’ailleurs, de la région, mais aussi internationaux. Pour tout renseignement sur l’organisation d’une exposition à Javier (tarif de location de la salle, vente et diffusion des œuvres), contacter la direction de l’hôtel. Autor: Zacarías Pellicer PROMOCIÓN NOVIOS · WEDDINGS OFFER · PROMOTION JUENES MARIES PROMOTION 50% · 50% OFFER · PROMOTION 50% Nosotros le regalamos el 50% del coste de una noche para dos personas en nuestro Hotel en régimen de alojamiento. Oferta válida para quien entregue este cupón en recepción, previa reserva telefónica y según disponibilidad. Hasta el 20 de diciembre de 2005. We’re giving away 50% off the price of one night for two people in our Hotel, bed only. The offer is valid for anyone who hands in this coupon in reception, after making a reserve telephone call, subject to availability. Up to 20th of December 2005. Pareja ganadora sorteo 2004: Iñaki y Virginia El 3 de diciembre de 2005, el Hotel-Restaurante Xabier realizará un sorteo entre todas las parejas de novios que hayan celebrado su banquete nupcial en este establecimiento, a lo largo del presente año. La pareja ganadora disfrutará de una estancia de 3 noches en un hotel con encanto. On the 3rd of December 2005, the Hotel-Restaurante Xabier will have a prize draw for all the couples who organize their wedding reception in this establishment. The winners will receive 3 nights in a charming hotel. Le 3 décembre 2005, l’hôtel sélectionnera par tirage au sort un couple parmi ceux ayant organisé leur banquet de noces chez nous au cours de l’année. Un séjour de 3 nuits dans un hôtel de charme sera offert au couple gagnant. Remise de 50% du coût d’une nuit pour deux personnes dans notre hôtel (petit déjeuner non compris). Offre réservée aux personnes montrant ce coupon à l’accueil, après réservation téléphonique et selon disponibilité. Valable jusqu’au 20 décembre 2005. NOMBRE · NAME · PRÉNOM APELLIDOS · SURNAME · NOM CALLE · STREET · RUE Nº CIUDAD · CITY · VILLE PROVINCIA · COUNTY · PROVINCE PAÍS · COUNTRY · PAYS TELÉFONO · TELEPHONE · TÉLÉPHONE E-MAIL 36 CP · POST CODE · CP