¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez

Transcripción

¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez
Convenciones en el Hotel.
Conventions in the Hotel.
Conventions dans l'Hôtel.
Inauguración del Castillo.
Inauguration of the Castle.
Inauguration du Château.
Construye tu propia ruta.
Design your own route.
Prépare ta route.
Xabier
Recetas de nuestro Restaurante.
Recipes from our Restaurant.
Recettes de notre Restaurant.
Nº 1 enero january janvier 2005
La revista del Hotel Xabier
The Hotel Xabier magazine
Le magazine de l’Hôtel Xabier
Foto: Archivo Hotel Xabier
¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez-vous Javier?
PRESENTACIÓN · INTRODUCTION · INTRODUCTION
Xabier SALUDO
La revista del Hotel Xabier
The Hotel Xabier Magazine
Le Magazine de l’Hôtel Xabier
Edición y publicidad / Edited and published by
Édition et publicité
Hotel Xabier
Diseño / Design / Design
Cockburn Apestegui
Fotografías / Photography / Photographies
Alfonso Perkaz. Nicolás López.
Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de
Navarra. Archivo Fotográfico de Servicio de Turismo de Zaragoza.a.
Archivo Fotográfico Hotel Xabier
Traducción / Translation / Traduction
Trinor
Impresión / Printed by / Imprimé
Gráficas Ulzama
Coordinación general / General coordination
Coordination générale
Hotel Xabier
Juana Mª Marco Goñi
Tirada / Print run / Nº d’examplaires
6.000
Depósito Legal / Legal Deposit / Dépôt Légal
Na-277/2004
Año 2005, publicación anual
C.P. 31411 Javier, Navarra, España.
Tfno (+34) 948 88 40 06 Fax (+34) 948 88 40 78
[email protected]
http://www.hotelxabier.com
JOSÉ Mª GUINDANO
Q
Director del Hotel
UERIDOS AMIGOS:
Otro año más,
probamos fortuna con
nuestra revista. Nos
han animado el éxito y los
parabienes del número anterior, el
primero que salió a la luz. La
presente edición es nuevamente
fruto del empeño y del ánimo de la
gran familia que conforma el
“Hotel Xabier”, que la componen
no sólo la familia numerosa que lo
dirige, sino también los empleados,
que son leales y entusiastas como
nosotros, nuestros colaboradores,
y los propios clientes y amigos que
nos animan.
Nuestra revista, como no puede
ser de otra manera, tiene todos los
ingredientes para ser una “revista
del corazón”, ya que en ella hemos
puesto precisamente eso, Nuestro
Corazón. Muy lejos de las que así
se hacen llamar, ésta es de verdad.
Yo diría que ni siquiera tiene el
interés exclusivo de una revista
propagandística, pues lleva el gran
reto de “hacer las cosas bien
hechas”, y no precisamente por
titulados, sino por personas que
aman su negocio y su profesión.
Viene al hilo comentar la baja
estima que actualmente tiene el
trabajo en la hostelería. En este
sentido sería bueno analizar los
motivos por los que esta profesión,
en general, no goza de buena fama.
No tengo desgraciadamente la
solución en la manga, pero sí puedo
considerar por mi experiencia,
algunos aspectos que puedan ser de
interés. Dado el cambio sociológico
que se ha experimentado en nuestro
país, ésta profesión ha dejado de
motivar a muchos, puesto que tiene
momentos duros tanto para el
trabajador como para el empresario.
Por eso quiero destacar que a mi
entender, falta preparación y
vocación.
Hay que buscar y fomentar las
vocaciones y las compensaciones
que da esta profesión en las
escuelas. No sólo estudiar materias,
sino hacer que lo que se haga se
haga a gusto, y buscar del mismo
modo el agrado del cliente en
recepción, en el comedor, el bar, la
cocina y las habitaciones.
En mi propia casa compruebo con
satisfacción, cómo las personas que
intentan agradar al cliente, al niño,
al anciano, se ven compensadas con
su sonrisa y su agradecimiento. Este
comportamiento hace el trabajo
mucho más agradable y llevadero.
Desgraciadamente cuando viajo
hacia el sur, salvo excepciones, veo
que nos llevan gran ventaja. De
alguna manera hay que hacer ver
que el esfuerzo de agradar va a ser
recompensado.
Me despido dando las gracias a
nuestros colaboradores, amigos y
clientes, recalcando que se acerca el
año 2006, en el que se conmemoran
los quinientos años del nacimiento
de San Francisco Javier, nuestro
vecino de enfrente y patrón. Su
cuna, el Castillo, en estos momentos
está recién restaurado e inaugurado a
principios de este mismo año 2005.
Javier está dando un giro necesario
con las mejoras en infraestructuras y
accesos, con la creación de un nuevo
Auditorio, la reforma en la parroquia
del pueblo donde fue bautizado
el Santo, y los ya culminados
cambios en la Basílica: iluminación,
calefacción, suelos...
Javier va a merecer la pena.
A GREETING
Dear Friends,
Our magazine has all the ingredients necessary to
constitute a “publication from the heart”, and that is
what we have put into it: Our Heart. It does not have the
exclusive interests of an advertising magazine, because
“to do a good job” is its principal objective, a job
undertaken by non-professionals in the field, but by
people who love their work.
We need to look for and encourage vocation amongst
young people at catering school level and highlight the
compensations that this profession can bring. It is not
just a question of studying a career but rather of doing
something you enjoy with the basic aim of pleasing the
customer at all levels: reception, the dining room, the
bar, the kitchen and the hotel rooms.
Obra: Esther Abadía
1
Saludo
José Mª Guindano
2
Entre Padre e Hijo
Iñigo y José Mª Guindano
6
Un saludo desde Javier
Ángel Ciprés
8
San Javier y Javier
Pueblos Hermanos
Antonia Cler
10
La Primera Javierada
José Ángel Zubiaur
12
¿Y por qué no
una Convención en Javier?
Hotel Xabier
14
Ya es Xabier Patrón
de la pelota navarra
José Javier Albisu
15
Aula de Energías Renovables
Monste Guerrero
18
Construye tu propia ruta
Bideak y Hotel Xabier
20
Cuna de un Santo
Ricardo Sada
23
Francisco de Xabier
Ciudadano de la Aldea Global
Antonio Falces
25
Excursiones Medievales desde Javier
Hotel Xabier
29
Recetas de nuestra cocina
D. Vicente Saez
32
10 Consejos para
una celebración fetén
Hotel Xabier
34
Entrevista a Yolanda Barcina
Gema Santamaría
36
Salón Aurora: un nuevo espacio
para el Arte
Hotel Xabier
I would like to sign off by thanking our collaborators,
friends and customers and reminding everyone that 2006
is just around the corner, the year in which the 500th
anniversary of the birth of St. Francis Xabier, our
neighbour and patron saint, will be commemorated. The
Castle, his birthplace, has recently been renovated and
was reopened in early 2005.
The village of Javier is undergoing significant
improvements to its infrastructure and access routes.
There will be a new Auditorium, the parish church where
the Saint was christened is to be refurbished and work on
the Basilica will soon be completed: lighting, heating,
flooring...
Xavier will be worth your while.
SALUTATION
Chers amis,
Notre revue, comme il ne peut en être autrement,
possède tous les ingrédients pour être une “revue du
cœur”, car c’est précisément ce que nous y avons mis,
Notre Cœur. Elle suppose le grand défi de “bien faire les
choses” et non pas précisément par des diplômés mais
par des personnes qui aiment leur affaire et leur métier.
Il faut chercher et encourager les vocations et les
compensations qui sont données par ce métier, dans les
écoles. Il ne s’agit pas seulement d’étudier les matières
mais de prendre plaisir au travail. Il faut chercher, de la
même façon, la satisfaction du client à l’accueil, dans la
salle à manger, au bar, dans la cuisine et dans les
chambres.
Je termine en remerciant nos collaborateurs, nos amis
et nos clients. Je veux faire remarquer que nous nous
approchons de l’année 2006, où seront commémorés les
cinq cents ans de la naissance de saint François Xabier,
notre voisin d’en face et notre patron. Son berceau, le
Château, vient d’être restauré et sera inauguré au début
de cette année 2005.
Javier a pris le tournant nécessaire, avec les
améliorations dans les infrastructures et les accès, avec
la création d’un nouvel Auditoire, la réforme de la
paroisse du village, où le saint a été baptisé, et les
modifications déjà achevées dans la Basilique: éclairage,
chauffage, sols...
Javier va vraiment valoir la peine.
1
2
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
JOSÉ Mª GUINDANO
Entrevistado por IÑIGO GUINDANO
OR FIN mi primer
articulo publicado en
una revista.
Estarán pensando
ustedes la forma tan
extraña con la que he
comenzado, pero no puedo ocultar
mi alegría y agradecimiento hacia
aquellos que me han dejado realizar
esta entrevista.
Antes de nada, me presento. Soy
P
Javier. Probé después Ingeniería en
San Sebastián, pero no era lo mío.
Estando allí, me enteré de que se
abría un bar-cafetería en Javier, y
aquí me vine. Y hasta ahora. La
verdad es que siempre he querido
vivir en Javier.
¿Desde cuando está usted al cargo
del Hotel Xabier?
Entré en el año 1976 y pronto inicié
su transformación. En Javier comencé
Cuando hay falta de clientes, todos
lo notamos de la misma manera.
Fallan algunos grupos y en general
miran más el euro, toman el menú y
hacen muchas más preguntas para
economizar.
Cuando un cliente viene a Javier,
además del Castillo y el pueblo de
Javier, ¿tiene muchos sitios para
visitar y conocer?
Javier es un buen punto de partida.
funcionaba con carbón. Una noche
de Javierada bajaron a recepción
unos mozos diciendo que se había
incendiado la habitación. Subí, y en
efecto, salían llamas por el paso de
una antigua chimenea. Subimos con
pozales de agua, apagamos las
maderas del suelo, llenamos los
pozales otra vez por si acaso, y todo
el mundo a dormir. Cosas de la
Javierada.
crear un museo de antigüedades
en el pueblo de Javier?
Es un poco como el libro de
anécdotas: necesito más tiempo.
Basta con ver la decoración interior
de nuestro Hotel, para percibir mi
amor por los objetos y utensilios
antiguos. De hecho... desde hace ya
tiempo, detrás de mi casa estoy
construyendo un local con la
intención de conservar y exponer
ENTRE
“El cliente
al tener ahora más
conocimientos,
exige lógicamente
más”
E
Yesa, and that went well.
Was it hard at the beginning?
Very much so. We worked extremely hard, but it was worth
the effort.
Are today’s customers different to those of 30 years
ago?
No, the customers are fairly similar. It is true that there
are now customers from further afield: other parts of
Spain, France, Germany, Japan, etc. Another thing is that
customers are more knowledgeable nowadays, so logically
they expect more.
When a customer comes to Javier, apart from the Castle
and the village itself, are there other places to visit?
I know that one of your passions is antiques. Are you
thinking of creating an antiques museum in the village
of Javier?
It’s a bit like the book of anecdotes: I need more time. You
only have to look at the interior decoration of our hotel to
see and feel my love for antique objects and utensils.
Indeed, for some time now I have been building a shed
behind my house to preserve and display some of them,
such as period carriages, farming and domestic
implements. The idea is that it will be a kind of
ethnographic museum, although not for commercial
purposes but as something to keep and show to friends
and other interested people.
1
PADRE
HIJO
2
Iñigo Guindano, el cuarto de los
nueve hijos de José Mª y Aurora. Soy
mellizo con una chica llamada Berta
y en estos momentos estoy cursando
Periodismo, concretamente, 1º de
Publicidad y Relaciones Públicas en
la Universidad de Navarra.
Antes de empezar con la
entrevista, me gustaría recalcar el
esfuerzo que han hecho mis padres
para que en el día de hoy esté
estudiando lo que a mí me gusta,
además, con una formación
extraordinaria digna de unos padres
ejemplares.
Sin más preámbulos voy a
proceder a la entrevista.
¿Es verdad que usted nació
enfrente de la Parroquia de la
Anunciación, donde fue bautizado
San Francisco Javier?
No enfrente. Mi casa estaba
mugante a la abadía de la Parroquia.
Los seis hermanos nacimos en una
habitación pegada al muro de la
abadía.
¿Qué estudios realizó durante su
época juvenil?
Hice el Bachiller en los Jesuitas de
llevando el bar-cafetería que antes
comentaba, pero es un trabajo muy
irregular, así que cuando tuve
oportunidad vine a hacerme cargo
del Hotel Xabier, que me atraía
mucho más. Cada vez le vas
cogiendo más cariño. Antes de todo
esto, probé como restaurador en el
Camping del Pirineo de Yesa tres
años, y bien.
¿Fue duro el comienzo?
Muy duro. Hicimos un esfuerzo
sobrehumano pero ha merecido la
pena.
¿Es diferente el cliente actual al
de hace 30 años?
Los clientes son parecidos. Es
importante tratarles bien, pues lo
agradecen. Ahora sí que hay más
clientes y más variados porque
vienen de muchas partes de España,
también de Francia, Alemania,
Japón, etc. Lo cierto es que el cliente
al tener ahora más conocimientos,
exige lógicamente más.
El 2004 no ha sido un buen año
para el sector turístico Español.
¿De qué manera lo ha notado
usted?
Nosotros tenemos varias rutas
preparadas porque desde aquí hay
muchos atractivos artísticos y
naturales relativamente cercanos
para visitar. Cuando los viajeros ven
Leire, Sangüesa, Sos del Rey
Católico, la Foz de Lumbier..., les
vamos informando de otras rutas
hacia los valles Pirenaicos o hacia la
zona media como Olite o Ujué.
Ahora se están preparando unas
rutas por la comarca de Sangüesa
gracias a la Asociación Baja Montaña.
Creo que para descubrir bien esta
tierra es recomendable quedarse al
menos una semana.
¿Cree que el nuevo plan de Javier
va a mejorar el atractivo de la
zona?
Indiscutiblemente. No me cabe la
menor duda. Todo lo que signifique
invertir en infraestructuras representa
un avance económico, social y
cultural en un territorio.
¿Podría contarnos alguna anécdota
curiosa que haya sucedido en el
Hotel?
Recuerdo una anécdota del año 78,
cuando el agua caliente todavía
Con referencia a estos 25 años
que acaban de celebrar usted y su
esposa al cargo del Hotel,
¿recibieron algún tipo de detalle
por parte de sus hijos?
De mis hijos diariamente recibo
satisfacciones, sobretodo el verlos
buenas personas y sanos. Pero sí que
nos sorprendieron en el 25
Aniversario. Nos hicieron una
recopilación gráfica y escrita de
nuestras vidas, nos regalaron un
cuadro-retrato de toda la familia que
hoy preside nuestro salón, y también
fuimos invitados a una comida
sorpresa en un buen restaurante de
Pamplona sin saber que fueron ellos,
hasta después del café.
Me han comentado que está
pensando en escribir un libro con
todas las anécdotas ocurridas en el
Hotel. ¿Esto es cierto?
Es algo que me gustaría pero no
sólo sobre el Hotel sino también
sobre el pueblo de Javier. Cuando
me jubile, que no falta mucho, lo
haré.
Sé que una de sus pasiones son las
antigüedades. ¿Está pensando en
algunos de ellos: carros de época,
utensilios de labranza, de uso
doméstico... de forma que resulte un
museo etnográfico, pero no para
explotarlo, sino para conservarlo y
enseñarlo a los amigos e interesados.
Interview: BETWEEN A FATHER AND SON
At last, my first article to be published in a magazine!
Let me start by introducing myself. My name is Iñigo
Guindano and I am the fourth of nine children born to my
parents José Mª and Aurora. At present I am in my first
year of Journalism at the Universidad de Navarra.
So, without further ado, let us proceed with the
interview.
Is it true that you were born opposite the Parish Church
of the Annunciation, where St. Francis Xavier was
christened?
Not exactly opposite. The house was adjacent to the abbey
of the church. My brothers and sisters and myself were
born in a room adjacent to the wall of the abbey church.
What did you study when you were young?
I was educated at Xavier’s Jesuit school. Then I went to
San Sebastian to study engineering, but it wasn’t the right
thing for me.
How long have you been running the Hotel Xabier?
I started in 1976 and soon began to transform it. I started
by running a bar-cafeteria. Before all this I worked for
three years as a chef in the nearby Pirineo campsite at
Javier is a good starting point. We have a number of
routes prepared because there are many artistic and
natural attractions for the visitor relatively close by. I
think you need to stay here at least one week to get to
know the area well.
Do you think that the new plan for Javier will make the
area more attractive?
Undoubtedly. I am convinced of it. Any investment in
infrastructure is a step forward in economic, social and
cultural terms for a territory.
Have you got any anecdotes relating to things that have
happened in the Hotel?
I remember one from 1978, when the hot water was still
heated by coal. One night during the ‘Javierada’ (a popular
pilgrimage to Xavier from all over Navarre) some young
lads came down to Reception saying that there was a fire
in their room. I went up and, indeed, flames were coming
out of an old chimney. We took up some buckets of water,
put out the fire on the wood floor, filled the buckets again
just in case, and everyone went to bed. All sorts of things
happen during the Javierada.
You and your wife have just celebrated 25 years as
managers of the Hotel. Have you received any special
gifts from your children?
Well, my children make me happy on a daily basis,
especially when I see that they are good people. But yes,
they did surprise us on the 25th Anniversary. They gave us
an album with photos and texts of our lives so far, and also
a portrait of the whole family - the one that hangs in our
living room. They also organised a surprise lunch at one of
Pamplona’s best restaurants, and we only found out that
they had set it up after we’d finished the coffee!
Interview : DU PÈRE AU FILS
Mon premier article est publié dans une revue!
Avant de poursuivre, je me présente. Je m’appelle Iñigo
Guindano, quatrième des neuf enfants de José Mª et
Aurora. Je fais des études de journalisme, je suis en
première année de Publicité et Relations Publiques à
l’Université de Navarre.
Sans plus de préambules, je commence l’entrevue.
Est-il vrai que vous êtes né en face de l’Eglise
paroissiale de l’Annonciation, où fut baptisé saint
François-Xabier?
Pas en face. La maison était mitoyenne de l’Eglise
paroissiale. Moi et mes cinq frères et soeurs sommes nés
dans une pièce attenante à l’abbaye.
Quelles études avez-vous poursuivies pendant votre
jeunesse?
J’ai fait mes études secondaires chez les Jésuites de
Javier. Puis j’ai tenté de me lancer dans l’ingénierie à
Saint Sébastien, mais ce n’était pas fait pour moi.
Depuis quand êtes-vous à la tête de l’Hôtel Xabier?
J’y suis entré en 1976 et j’ai commencé dès le départ à le
transformer. À Javier, j’ai débuté par le bar-cafétéria.
Avant, j’avais travaillé comme cuisinier au Camping del
Pirineo a Yesa pendant trois ans, et ça c’était bien passé.
Les débuts ont été durs?
Très durs. Nous avons accompli des efforts surhumains,
mais le jeu en valait la chandelle.
Le client actuel est-il différent de celui d’il y a 30 ans?
Les clients n’ont pas changé. Maintenant, la clientèle est
plus nombreuse et plus variée parce qu’ils viennent de
1 Iñigo con sus cuatro hermanos
a los cuatro años
2 José Mª con el equipo de
Restaurante
1 A four-year-old Iñigo, with his
brothers and sisters
2 José Mª with the team from the
Restaurant
1 Iñigo à l’âge de 4 ans, avec ses
frères-soeurs
2 José Mª avec l’équipe du
Restaurant
3
4
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
EL HOTEL · THE HOTEL · L’HÔTEL
toute l’Espagne, de France, d’Allemagne, du Japon, etc... Il
est vrai que le client est aujourd’hui plus cultivé et qu’il
exige davantage.
Lorsqu’un client vient à Javier, outre le Château et le
village, que peut-il visiter et connaître?
Javier est un bon point de chute. Nous avons préparé
différents itinéraires, car il est possible de visiter de
nombreux endroits intéressants aussi bien au niveau
artistique que naturel dans les environs. Je pense que
pour découvrir ce terroir, il convient d’y rester au moins
une semaine.
Croyez-vous que le nouveau plan de Javier est
susceptible de renforcer l’attrait pour cette région?
Indiscutablement. J’en suis persuadé. Tout investissement
en infrastructures représente une avancée sur les plans
économique, social et culturel pour un territoire.
Pourriez-vous nous raconter une anecdote digne
d’intérêt qui s’est passée dans l’Hôtel?
Je me souviens d’une anecdote qui date de 78, lorsque
l’eau chaude était encore produite au charbon. Une nuit de
la Javierada, des jeunes gens sont descendus à la
réception pour dire qu’il y avait un incendie dans leur
chambre. Je suis monté, et en effet, des flammes sortaient
par le conduit d’une ancienne cheminée. Nous avons
monté des seaux d’eau qui ont servi à éteindre le feu qui
avait pris au plancher. Puis tout le monde s’est recouché,
après avoir rempli les seaux de nouveau au cas où... Ce
sont des choses qui arrivent, surtout pendant la Javierada.
Au sujet des 25 années que vous venez de célébrer, vous
et votre épouse, à la tête de cet Hôtel, avez-vous reçu
un souvenir de la part de vos enfants?
Je reçois des satisfactions quotidiennes de la part de mes
enfants, surtout quand je les vois en bonne santé et
honnêtes. Mais c’est vrai qu’ils nous avaient réservé une
surprise pour le 25e anniversaire. Ils ont reconstitué
l’histoire de nos vies, par écrit et en images, ils nous ont
offert un tableau-portrait de toute la famille qui préside
aujourd’hui notre salon, et nous avons également reçu une
invitation-surprise dans un bon restaurant de Pamplona,
sans savoir qui en était à l’origine jusqu’après le café.
Foto: Nicolás López
Foto: Nicolás López
1
DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION
FR ANCIA
C’était eux bien sûr.
Je sais que les antiquités sont au nombre de vos
passions. Pensez-vous créer un musée des antiquités
dans le village de Javier?
C’est un peu comme le livre des anecdotes, j’ai besoin de
temps. Il suffit de voir la décoration de notre hôtel pour
s’apercevoir que j’adore les objets et ustensiles anciens, et
de fait... depuis quelque temps, j’ai entrepris la
construction d’un local destiné à conserver et à exposer
quelques objets comme des chariots d’époque, des outils
agricoles, des ustensiles domestiques... sous la forme d’un
musée ethnographique, mais pas pour l’exploiter. Il s’agit
simplement de le conserver et de le faire visiter aux amis
et aux personnes intéressées.
Los Pirineo s
NA V ARR
A
PAMPLONA
Monr eal
240
A-15
Yesa
Jaca
Liédena
Sos del
Rey C atólico
SANGÜESA
Olite
AR A GÓN
LIÉDENA YESA
N-240
PAMPLONA
JAVIER
DIRECCIÓN Situado en un lugar privilegiado: frente al Castillo de Javier. C.P. 31411 Javier
Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
[email protected]. http://www.hotelxabier.com
CATEGORÍA 3 estrellas.
INSTALACIONES 50 habitaciones, diseñadas individualmente. Desde individuales hasta cuádruples.
Baño completo con secador y productos de higiene personal. Televisión, teléfono, fax, acceso a
internet.
PRECIOS Habitación doble desde 60 € + 7% IVA. Habitación individual desde 40 € + 7% IVA.
FACILIDADES Parking gratuito junto al Hotel. Bar/Cafetería. Aire acondicionado en los espacios
nobles.
DEPORTE Piscina municipal próxima al Hotel.
SEGURIDAD Servicios de seguridad 24 horas. Caja fuerte en recepción.
INFORMACIÓN Servicio de información turística y cultural.
ADDRESS In a priveleged position: in front of Javier Castle. Post Code 31411 Javier, Navarre, Spain.
Tel (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
[email protected]. http://www.hotelxabier.com
CATEGORY 3 stars.
INSTALATIONS 50 rooms, from individual to quadruple. En-suite bathroom with hair-dryer and
personal hygiene products. Television, telephone, fax, internet access. Individually designed.
PRICE Double rooms from 60 € + 7% VAT. Single room from 40 € + 7% VAT.
FACILITIES Free parking. Ample space in front of the Hotel. Bar/Café.
With air-conditioning on the ground floor.
SPORT Swimming pool close to the Hotel.
SECURITY Security service 24 hours a day. Safe in reception.
INFORMATION Tourist information available.
SANGÜESA
A-15
SOS del Rey Católico
1 Salón Mª Azpilicueta
2 El escudo de Javier, en la
chimenea del Salón Mª Azpilicueta
SÁDABA
EJEA de los Caballeros
TAUSTE
1 Salon Mª Azpilcueta
2 The Javier coat of arms, on the
fireplace in the Salon Mª Azpilicueta
SALIDA 21
ALAGON/TAUSTE
A-68
1 Salon Mª Azpilicueta
2 Blason de Javier, à la cheminée
du Salon Mª Azpilicueta
BARCELONA
MADRID
2
ADDRESSE Situation privilegée: face au Château de Javier. CP 31411 Javier, Navarre, Espagne.
Téléphone (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78.
[email protected]. http://www.hotelxabier.com
CATÉGORIE 3 étoiles.
INSTALATIONS 50 chambres, individuelles, doubles, etc. avec salle de bain. Télé, téléphone, fax et
internet.
PRIX Chambre double rooms à partir de 60 € + 7% TVA. Chambre individuelle à partir de
40 € + 7% TVA.
FACILITÉS Parking à côté de l’Hôtel. Bar/Café. Climatisation dans certains espaces.
SPORT Piscine municiple pas loin de l’Hôtel.
SECURITÉ 24 heures. Caisse-forte.
INFORMATION Service d’information touristique et culturelle.
5
6
ALCALDIA · THE MAYOR · LE MAIRE
ENTREVISTA · INTERVIEW · ENTRETIEN
UN SALUDO DESDE JAVIER
ÁNGEL CIPRÉS
Alcalde, Ayuntamiento de Javier
U
NA VEZ MÁS, es
para mí motivo de
satisfacción, en mi
sexta y última
legislatura, enviar
un sincero saludo a todos los
que lean esta segunda revista del
Hotel Xabier, que con su
continua mejora de servicios,
pretende y consigue consolidar
su prestigio, día a día. La
estratégica situación de su
edificio, le hace ser testigo desde
un enclave privilegiado, del lugar
para afrontar el reto de albergar
este evento, un edificio cultural y
espiritual con capacidad para
1400 personas, además de los
nuevos accesos y aparcamientos.
Con todo esto conseguiremos
crear un espacio peatonal en el
entorno del Castillo y en la zona
turística, con accesos a todos los
edificios que conforman la oferta
cultural, espiritual, gastronómica y
lúdica de Javier. Igualmente se
espera con ilusión la construcción
de un centro de acogida al
“Se espera con ilusión la construcción de un centro de acogida al visitante”
más visitado de toda Navarra: el
Castillo de Javier.
Como Alcalde tengo la gran
suerte de representar al pueblo
de Javier en el año 2006, en los
actos de Conmemoración del V
Centenario del Nacimiento de
San Francisco de Javier.
Después del intenso trabajo,
multitud de reuniones y
dedicación por parte de muchas
personas, se puede ver hecho
realidad todo ese esfuerzo, y
comprobar como se está
rehabilitando el Castillo, que
abrirá sus puertas, en la próxima
primavera. También se ha
remozado la Basílica. Además se
está renovando nuestra querida
Parroquia, donde se ubica la Pila
Bautismal en la que fue bautizado
San Francisco de Javier. Asimismo
se está construyendo en Javier
visitante, en el que todas las
personas que acudan, puedan
encontrar un espacio para conocer
la oferta de Javier y toda su
Comarca, contratando desde este
mismo lugar todos los servicios a
recibir y contando además con un
amplio horario de apertura.
Otra cuestión importante para
los vecinos de Javier y su
desarrollo, es la creación de un
nuevo Plan Municipal en el que
se recogen las necesidades del
pueblo en cuanto a dotaciones
deportivas y culturales, cuyo
compromiso ha sido asumido por
el Gobierno de Navarra, al que
quiero terminar agradeciendo
todo su interés en este proyecto,
y a todas aquellas personas que
con su esfuerzo y trabajo hacen
posible que se pueda hacer
realidad.
GREETINGS FROM THE MAYOR OF JAVIER
LE MOT DU MAIRE DE JAVIER
Once again it gives me great pleasure, to send a heartfelt
greeting to the readers of the second issue of the Hotel
Xabier magazine.
As Mayor I have the honour of representing the village
of Javier in 2006 in the commemorative ceremonies and
events to mark the 5th Centenary of the birth of St.
Francis Xavier.
In addition to the refurbishment of the Castle, which
will open its doors to the public in the spring. The
Basilica and our beloved parish church, where the
baptismal font of St. Francis Xavier stands, have also
undergone reform work. Amongst other exciting
development projects in Javier is the construction of a
‘cultural and spiritual’ building with a capacity for 1400
people, plus new access roads and parking spaces.
The result is a pedestrian area around the Castle and
in the tourist area, with access to all the buildings that
make up the cultural, spiritual, gastronomic and leisure
facilities in Javier. We are also looking forward to the
construction of a Reception Centre where visitors can
find out about the facilities on offer in the village and its
surrounding areas. Visitors will be able to book tours,
accommodation etc. in the Reception Centre, which
assures convenient opening hours to the public.
C’est pour moi un motif de satisfaction, d’adresser mes
sincères salutations aux lecteurs de la seconde revue de
l’Hôtel Xabier.
En tant que Maire, j’aurai le privilège de représenter la
commune de Javier, en 2006, lors de la commémoration
du Ve Centenaire de la Naissance de saint François-Xabier.
Le château nouvellement restauré, sere réouvert au
printemps prochain. La Basilique a été récemment
rénovée, et notre chère église paroissiale — où se
trouvent les fonts baptismaux de saint François-Xabier —
fait l’objet actuellement d’une restauration.
Par ailleurs, un espace piétonnier sera créé autour du
château et sur l’ensemble de l’aire touristique, englobant
tous les lieux dignes d’intérêt au plan culturel, spirituel,
gastronomique ou ludique du village de Javier. Nous
attendons avec impatience la construction prochaine
d’un centre d’accueil des visiteurs, où l’on pourra prendre
connaissance de toutes les possibilités offertes par
Javier et ses environs, s’inscrire et réserver toutes
sortes de services, le tout avec un horaire d’ouverture
adapté aux besoins des visiteurs.
π El pueblo de Javier, en la
actualidad
Ayuntamiento de Javier
31411 Javier · Navarra · España
Tfno. (+34) 948 88 40 36
π A contemporary view of the
village of Javier
π Village de Javier, aujourd’hui
Información turística
Tfno. (+34) 948 88 41 77
8
PUEBLOS HERMANOS · TWIN TOWNS · VILLAGES FRÈRES
Molina
Mula
Alcantarilla
Alhama
San Javier y Javier
ANTONIA CLER
Lorca
M
MURCIA
San Javier
A
I Torrepachaco
Totana
PUEBLOS HERMANOS
PUEBLOS HERMANOS · TWIN TOWNS · VILLAGES FRÈRES
R
U Mazarron
CFuente
Alamo
Concejala de Cultura y Deportes 1979-1999, Ayuntamiento de San Javier
P
ARECE QUE FUE ayer
y han pasado veinte
años. Y si el tiempo se
pasa rápido es porque
se está a gusto. Parece que fue
ayer cuando mi alcalde, José
Ruiz Manzanares, me encomendó
la tarea de conectar con Javier
de Navarra para preparar la primera
visita oficial (muchos sanjaviereños
habíamos visitado en distintas
ocasiones el Castillo de Javier,
pero no el pueblo). Desde aquí, mi
agradecimiento a quienes tuvieron
la feliz idea: don Jaime Ignacio del
Burgo y don José Lucas.
Después de los acuerdos
del Pleno del Ayuntamiento
preparamos el viaje. Durante esos
preparativos me equivoqué tantas
veces de teléfono -unas veces
hablé con los jesuitas, otras con
las misioneras- que al llegar a
Javier ya conocía a medio pueblo.
formado por todo el pueblo
cantando a los hermanos.
El grupo de coros y danzas
“Mar menor” de San Javier
también estuvo presente en esa
primera visita, y en varias
ocasiones más. Algunos de los
componentes, entonces críos,
ahora van con sus hijos.
Sin duda alguna el hermanamiento
fue y es algo importante en el
acontecer de estos dos pueblos.
Importante y hermoso. Lo raro es
que dure tanto, que mucha de la
gente que acude de uno y otro
pueblo lo haga con la misma
alegría y la misma ilusión que
hace veinte años. La respuesta
tiene un nombre: Francisco Javier,
el Santo (como le decimos en San
Javier). Esa es la respuesta. Todos
sabemos de hermanamientos
hechos con mucho bombo y
platillo, y de los que nadie se
“Parece que fue ayer
y han pasado veinte años”
Si emocionante fue la salida de
San Javier con cohetes y volteo de
campanas, no lo fue menos la
llegada al pueblo hermano, pues
además de eso, ¡estaba todo el
pueblo esperándonos! Recuerdo que
-perdónenme si puede parecer
modestia- al abrir la puerta del
autobús lo primero que alguien de
Javier preguntó fue “¿quién es
Antonia?” En ese viaje iban
concejales de todos los partidos,
gente de todas las parcelas sociales y
culturales que pudiese haber en el
pueblo. Todos hermanos. Nos
recibieron como si nos conociesen
de toda la vida.
Recuerdo muchas cosas de ese
primer encuentro. Una inolvidable
es aquella “aurora” que nos
cantaron a la mañana siguiente.
No sé qué es despertarse en la
Gloria, pero esa mañana nos
pareció que era eso. Un coro
acuerda a los pocos años. Creo
que en esos sólo intervino lo
humano. En el nuestro, lo
humano y lo divino, buena gente
de los dos pueblos, y nuestro
patrón San Francisco Javier,
tendiendo sus manos a unos y
otros, como queriendo que
permanezcamos unidos, como
buenos hermanos.
La fe mueve montañas y une
pueblos y así unas veces “Los
Pajaritos” volando hacia allí, otras
don Antonio, con su entusiasmo
contagioso, y algunos jóvenes a
los que hemos conseguido
transmitir esa cosa que no sé
explicar, pero que sentimos
hermanos de aquí y de allí, hace
posible esos viajes, unas veces
más oficiales, otras más familiares,
pero siempre con el afán de que esa
luz que guía nuestro hermanamiento,
no se apague nunca.
1 Los dos alcaldes, J. Ruiz Manzanares y Á. Ciprés, 1985
2 Ofrenda productos navarros en San Javier, 1985
3 Escenas de la última visita desde Javier, 2005
La Manga
La Unión
los Belones
Cartagena
1 The two mayors, J. Ruiz Manzanares and Á. Ciprés, 1985
2 Gifts of products from Navarra in San Javier, 1985
3 Scenes from the latest visit from Javier, 2005
1 Les deux Maires: J. Ruiz Manzanares et A. Ciprés, 1985
2 L’ofrende de produits navarrais à San Javier, 1985
3 Images dernière visite à Javier, 2005
1
CARTA DESDE SAN JAVIER DE MURCIA
3
Me piden que escriba algo y no he querido saber para qué ni por
qué. Quiero hacerlo desde lo que siento, y para ello, es mejor no
tener información previa. No sé, y casi nunca quiero, seguir un
guión cuando se trata de hablar de personas a las que estimo y
aprecio.
El primer año que fui Concejala, fue también el primer año que
viajé a Javier. Confieso que lo hice con un poco de miedo porque
bien sabía la alta estima que tenéis a mi antecesora Antonia Cler.
En el fondo me preguntaba si sería capaz de infundiros un
poquico de cariño.
Ni ha sido difícil, ni esforzado; de manera natural y como os
caracteriza a los “Hermanos de Javier” (como siempre dice
nuestro Alcalde). Nos acogisteis a todos cuantos hemos ido sin
reservas y con el corazón, que es como hay que
hacer las cosas para que salgan bien.
Estando próxima vuestra visita a San Javier,
sabed que os esperamos con ilusión y que
tenemos la sensación de que es cierto que “las
familias se reúnen en Navidad”.
A todos vosotros un abrazo muy fuerte. Os
quiero, os queremos a todos.
2
San Javier, 10 de diciembre de 2004
Pepa Carrión.
Concejala de Cultura y Deportes 1999-2004
Ayuntamiento de San Javier
San Javier and Javier, TWIN TOWNS
It seems like only yesterday, but twenty years have gone
by- they say time flies when you are enjoying yourself! I
would like to thank those who came up with that
wonderful idea: Mr. Jaime Ignacio del Burgo and Mr. José
Lucas.
After the decision was made at the Council Meeting, we
set about preparing the visit. I rang so many wrong
numbers to begin with.
Our departure from San Javier was quite emotional,
with rockets fired off and bells chiming, but the arrival at
our twin town was no less exciting – the entire village
turned out to greet us!
I remember so many things from that first encounter,
but something that really stands out in my memory was
the “aurora” (dawn chorus) they sang to us the following
morning. I have no idea what it must be like to wake up
in Paradise, but we felt we came close to it that morning.
A choir consisting of the entire village, singing for us,
their ‘brothers and sisters’.
San Javier’s Mar Menor song and dance group was
also present on that first visit and on many of those to
follow. Now several of its members – who at the time were
very young - have since returned to Javier together with
their children.
Without a doubt, the twinning was - and still is - an
important factor in the life of the two villages. For us it
is something important and beautiful. The strange thing
is that it has lasted so long, that people from both places
still visit each other with the same joy and excitement as
twenty years ago. The reason lies in a name: St. Francis
Xavier, or (as we call him in San Javier),”the Saint” – he
is the real reason.
Faith moves mountains and joins people and that
together with Antonio’s contagious enthusiasm and the
fact that some of the young people have captured that
indescribable feeling, the feeling that our two towns
really are twinned, means that these trips are possible.
Sometimes they are official, other times not - but always
with the same common objective, that the light that
guides our closeness should never be extinguished.
San Javier et Javier, VILLAGES FRÈRES
Il semble que c’était hier, mais vingt ans ont passé. Et
lorsque le temps passe vite, c’est que les choses vont
bien. Je tiens à remercier ici ceux qui en ont eu l’idée: Mr.
Jaime Ignacio del Burgo et Mr. José Lucas.
Après les accords de la Réunion Plénière de la Mairie,
nous avons commencé à préparer le voyage.
Si le départ de San Javier fut bouleversant, au milieu
des feux d’artifice et des cloches sonnant à la volée,
l’arrivée au village frère n’en fut pas moins grandiose car,
là-bas tout le village nous attendait! J’ai le souvenir —
en toute modestie — que lorsque la porte de l’autobus
s’est ouverte, la première chose que quelqu’un de Javier
a demandé, c’était: “Antonia, qui c’est?” Des conseillers
municipaux de tous les partis étaient du voyage, et des
gens de tous les milieux sociaux, culturels... également.
Tous frères. Nous avons été reçus comme des amis de
longue date.
J’ai gardé de nombreux souvenirs de cette première
rencontre. Et non des moindres, “l’aurore” qu’on nous a
chanté le matin suivant. Je ne sais pas ce que c’est que
de se réveiller dans la Gloire, mais ce matin-là, c’est
l’impression que nous avons eue.
Un chœur formé de tous les habitants du village
chantaient leurs frères.
Le groupe de chants et danses Mar menor de San
Javier nous accompagnait lors de cette première visite,
et ils sont revenus plusieurs fois. D’ailleurs, certains de
ces membres, qui étaient petits, viennent maintenant
avec leurs propres enfants.
Le jumelage est sans aucun doute un événement
important dans la vie des deux communes. Important et
beau. Ce qui m’étonne, c’est que cela dure. Que tant de
gens qui y participent de l’un ou de l’autre côté,
continuent à venir avec le même bonheur, le même
enthousiasme qu’il y a vingt ans. Et la raison tient en un
mot: François-Xabier, le Saint (comme on l’appelle à San
Javier).
La foi ébranle les montagnes et unit les peuples. Et
c’est ainsi que, soit ce sont Los Pajaritos qui
s’embarquent pour venir, soit don Antonio avec son
enthousiasme communicatif, et des jeunes à qui nous
avons su transmettre ce que je ne sais pas expliquer,
mais que nous ressentons en tant que frères d’ici et de
là-bas, rendent possible ces voyages, officiels parfois, et
plus familiaux d’autres fois, mais toujours mus par le
désir que cette flamme qui guide notre jumelage ne
s’éteigne jamais.
9
10
JAVIERADA
JAVIERADA
LA PRIMERA JAVIERADA
JOSÉ ÁNGEL ZUBIAUR
Era el año 1940 y en
España había acabado
la guerra. Los que
habíamos participado
en ella gozábamos de
la paz, de la
tranquilidad de la
familia. Había que dar
gracias a Dios y
pedirle que en lo
sucesivo librase a la
Patria de caer en las
mismas causas que
produjeron la tragedia
que nos había tocado
vivir.
E
STAS SENTIDAS ideas
fueron recogidas por el
entonces obispo de
Pamplona, don Marcelino
Olaechea, que erigió canónicamente
una Hermandad que las
perpetuase en Navarra, bajo el
nombre de “Hermandad de
Caballeros Voluntarios de la
Cruz”, teniendo como enseñas la
Cruz y la Bandera que se llevaban
en los tercios de voluntarios
requetés.
¿Y qué más expresivo que iniciar
su actuación esta Hermandad
peregrinando al Castillo de Javier,
eligiendo al santo patrono de
Navarra como medianero de
la iglesia de La Milagrosa,
en donde nos despedimos,
emprendiendo la marcha a Javier;
la que hoy se llama “Javierada”.
Por cierto que comenzamos a
andar bajo la lluvia. Aún lo
recuerdo: al frente don José María
Pascual, Pater de la Hermandad,
con la sotana remangada -como
cuando los curas se disponían a
jugar a pelota en el frontón de su
pueblo-, protegiéndose de la
ventisca con un paragüas, que
empuñaba en ristre y con el que
nos protegía a los que le
seguíamos, que éramos una
veintena de voluntarios. Así
seguimos hasta Monreal, con
de Lumbier y las Ruinas Romanas
de Liédena. Las vías del extinto
tren del Irati. La inalcanzable
bombilla de la fábrica anterior a la
ciudad de Sangüesa, que parecía
andar en nuestra dirección, y...
por fin: Sangüesa, que nos dio
cobijo y descanso.
En el camino, ayuno eucarístico,
rosarios, anécdotas, cantos,
cansancio...
Pero aún nos quedaba camino:
las cuestas para llegar a Javier. Era
tarea mañanera. Pero más anduvo
Javier en su apostolado por tierras
de Japón, y nosotros íbamos hacia
su casa solar que para finalizar se
nos ofrecía ya cerca, con Leire al
“Así empezó lo que se llama Javierada”
nuestro agradecimiento por
habernos conservado la vida y
traernos la paz?
Atardecía cuando en la Basílica
de San Ignacio de Pamplona, don
Marcelino nos enfervorizó a
todos recordándonos los primeros
pasos de Javier. Allí iniciamos
nuestro camino, que seguimos,
llevando al hombro su paso, hasta
intervalos, pero a ese pueblo
llegamos lo que se llama
“calados”. Menos mal que el cura
nos había preparado el cobijo de
una escuela como refugio con una
estufa para que nos secáramos.
Luego continuamos.
Idocin, con un recuerdo al
guerrillero Mina. El puerto de
Loiti. La Venta de Judas. La Foz
fondo.
El grupo, acrecentado con
peregrinos de otras merindades,
entró en el pueblo con sus
capotes, su cruz y su bandera. El
pueblo era pobre. No había
hospedería. El santo nos recibió
con los brazos abiertos, como está
en la imagen. Por su mediación
dimos gracias a Dios por las
gracias recibidas en la guerra y
por la paz. Y terminamos con la
petición de nuestro via-crucis:
“Recoge también Señor las almas
de los murieron por tu Fe, que no
es fenecer sino mudar”. Así
empezó lo que se llama
“Javierada”.
Nota: El primer prior de la Hermandad fue
Narciso Ripa, Maestro en Lumbier, oficial del
requeté. Además de José Ángel Zubiaur
participaron en esta primera javierada entre
otros, los pamploneses Jesús Ollaquindia y
Antonio Aznárez; Florencio Aoiz “el
templao”, de Tafalla; y Román Añón, de
Tudela.
THE FIRST JAVIERADA
It was 1940 and the Civil War in Spain had ended. Those of
us who had been in the war could now enjoy the peace and
tranquillity of family life. It was a case of giving thanks to
God.
These deeply felt ideas were shared by the Bishop of
Pamplona at the time, Don Marcelino Olaechea. He set up
1
a Brotherhood in Navarre under the name of the
“Hermandad de Caballeros Voluntarios de la Cruz”
(Brotherhood of Gentlemen Volunteers of the Cross),
inspired by the teachings of the Cross and the Flag carried
by the volunteer “Requeté” regiment.
What could be a more fitting way to launch this
Brotherhood than a pilgrimage to the Castle of Javier,
birthplace of the patron saint of Navarre, who had been
chosen as the figure to be thanked for saving lives and
bringing peace?
The sun was setting in Pamplona as don Marcelino gave
an inspiring homily in the basilica of San Ignacio, in which
he recalled the early life of Francis Xavier; and from here
we began our journey - one that we still continue today by carrying the Saint’s float to the church of La Milagrosa,
where we started our walk to Javier. This popular
pilgrimage is now known as the “Javierada”.
We walked as far as Monreal. The next stop was Idocin,
where we paid tribute to the warrior Mina. Then on to the
Loiti pass and down to La Venta de Judas, followed by the
Foz (Gorge) of Lumbier and the Roman ruins at Liédena.
Our route took us along the tracks of the disused Irati
railway line, past the factory just before the town of
Sangüesa, and finally into Sangüesa, where we stopped to
rest and recover.
We still had some way to go however - up the hill to
Javier. But that was a just a morning’s work, Francisco
Xavier walked much further in his ministry in Japan as he
spread the word of God, and here we were walking towards
his birthplace - which was at last in sight with the
Monastery of Leire in the background.
Our group, which had swelled with pilgrims that had
joined us from other areas of Navarre, entered the village
dressed in its cloaks and with its cross and flag. The
village was poor. There was no hostel. The Saint welcomed
us with open arms, as in his image. We gave thanks to God
for his mediation for the grace we received in the war and
for peace. We finished with the request of our via-crucis:
“Please Lord, take the souls of those who died for your
Faith, who have not died but changed places”. That is how
the “Javierada” started.
LA PREMIÈRE JAVIERADA
C’était en 1940 et, en Espagne, la guerre venait de se
terminer. Nous, qui y avions participé, nous jouissions de
la paix, de la tranquillité de la famille. Il fallait remercier
Dieu.
Ces idées profondes furent recueillies par l’évêque de
Pampelune de l’époque, Monseigneur Marcelino Olaechea.
Il érigea canoniquement une Confrérie qui les perpétuerait
en Navarre sous le nom de “Confrérie de Chevaliers
Volontaires de la Croix”, en prenant pour enseignes la
Croix et le Drapeau, portés dans les régiments de
volontaires requetés.
Et quoi de plus expressif pour cette Confrérie que de
commencer son action par un pèlerinage au château de
Javier, en choisissant le saint patron de Navarre comme
médiateur de notre reconnaissance pour avoir conservé
notre vie et nous avoir apporté la paix?
Le soir tombait lorsque, dans la basilique de saint
Ignace de Pampelune, don Marcelino éveilla en nous la
plus grande ferveur, en nous rappelant les premiers pas de
Xabier. Nous commençâmes alors notre chemin, que nous
poursuivîmes, portant sur nos épaules la statue du saint
jusqu’à l’église de La Milagrosa, où nous nous séparâmes,
entreprenant la marche vers Javier; ce qui s’appelle
aujourd’hui “Javierada”.
Nous poursuivîmes ainsi jusqu’à Monreal. Idocin, avec
un souvenir pour le combattant Mina. Le col de Loiti.
L’Auberge de Judas. Les Gorges de Lumbier et les Ruines
Romaines de Liédena. Les rails du train désaffecté de
l’Irati. L’inaccessible ampoule de l’usine, juste avant la
ville de Sangüesa, qui semblait marcher dans notre
direction, et... enfin: Sangüesa, qui nous donna abri et
repos.
Mais il nous restait encore du chemin: les côtes pour
arriver à Javier. C’était là tâche matinale. Mais bien plus
encore dut marcher Xabier, dans son apostolat sur les
terres du Japon et nous, nous nous dirigions à son manoir
qui s’offrait déjà à nous, tout près, avec Leire au fond.
Le groupe, augmenté de pèlerins d’autres bourgs, entra
dans le village avec ses capes, sa croix et son drapeau. Le
village était pauvre. Il n’y avait pas d’hôtellerie. Le saint
nous reçut les bras ouverts, comme il figure sur l’image.
Par sa médiation, nous remerciâmes Dieu pour les grâces
reçues dans la guerre et pour la paix. Et nous terminâmes
avec la pétition de notre chemin de croix: “Accueille aussi
Seigneur les âmes de ceux qui sont morts pour ta Foi, car
ceci n’est pas mourir mais changer simplement de
demeure”. Ainsi commença ce qui est connu sous le nom
de “Javierada”.
1 Años 50
2 Años 60
3 Año 1965, Bodas Plata
Javierada
1 1950s
2 1960s
3 1965, Silver Wedding Javierada
1 Années 50
2 Années 60
3 Année 1965, 25ème Anniversaire
2
3
11
12
CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS
CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS
¿Y POR QUÉ NO UNA CONVENCIÓN EN JAVIER?
1
Diseñamos cada encuentro a la medida de sus necesidades
EL HOTEL-RESTAURANTE XABIER ofrece a instituciones, empresas y particulares que
quieran combinar trabajo y ocio:
· un espacio donde acoger hasta 130 personas.
· un lugar único y tranquilo en el que cada cual muestre lo mejor de sí mismo.
· un punto de encuentro diferente, con personalidad, fácil de encontrar.
· un centro de trabajo equipado con todo lo necesario para que cualquier reunión
institucional o empresarial resulte un éxito.
· y naturalmente, menús personalizados, excursiones y actividades de ocio en la zona.
2
Foto: Nicolás López
Foto: Alfonso Perkaz
3
WHY NOT HOLD
A CONVENTION IN XAVIER?
For institutions, companies and
individuales that wish to combine work
and leisure the Hotel-Restaurant Xabier
offers:
· capacity for up to 130 people
· a quiet place where everyone can
perform to their best.
· a different place to meet, one with
character and easy access
· a fully-equipped work centre to ensure
the success of any institutional or
business meeting.
· and personal menus, excursions and
activities in the surrounding area.
POURQUOI PAS
UNE CONVENTION À JAVIER?
Les institutions, sociétés ou particuliers
souhaitant allier travail et loisirs
trouveront à l’Hôtel-Restaurant Xabier:
· un espace prévu pour accueillir 130
personnes.
· un lieu unique et tranquille, où chacun
est à même de montrer le meilleur de
lui-même.
· un point de rencontre différent, empreint
de personnalité, facile à trouver.
· un lieu de travail équipé de tous les
aménagements nécessaires pour
qu’une réunion institutionnelle ou
d’entreprise rencontre le succès
espéré par ses promoteurs.
· et bien sûr, repas, excursions et
activités aux alentours à sa taille.
1 Sala de Conferencias Aurora
2 Salón Mª Azpilicueta preparado para
una reunión
3 Una de las suites del Hotel
1 The Conference Room Aurora
2 Salon Mª Azpilicueta prepared for a
meeting
3 One of the suites in the Hotel
Foto: Alfonso Perkaz
1 Salle de Conférences Aurora
2 Salon Mª Azpilicueta préparé pour une
réunion
3 Suite de l’Hôtel
13
14
SANTO PATRÓN · PATRON SAINT · SAINT PATRON
YA ES XABIER PATRÓN DE LA PELOTA NAVARRA
Solemnidad y emoción de los actos en Javier
AULA DE
JOSÉ JAVIER ALBISU
MONTSE GUERRERO PÉREZ
P
OR LA mañana en nuestra
ciudad, Pamplona, se
reunían los Pelotaris
Navarros alrededor de
la Federación Navarra de Pelota,
presidida por don Ramón Gil
Lasantas, para oír misa, comulgar
y rezar un responso por cuantos
de una u otra forma han jugado y
han ayudado al deporte de la
pelota en nuestra tierra.
Por la tarde, a la una y media,
salió de la estación de autobuses
una nutrida expedición hacia el
Castillo, entre el disparo de
cohetes y la alegre música de los
Después de aceptar el obsequio
de los PP Jesuitas, a las seis de la
tarde tuvo lugar la solemne función
religiosa en la Basílica. Comenzó
con una bella plática del RP
Valentín Arteta, que puso de relieve
el entrañable acto que supone para
los Pelotaris Navarros el proclamar
a San Francisco Xabier, patrono de
la Pelota-Navarra. Hizo una
semblanza del Santo como
deportista, con detalles muy
interesantes entre históricos y
legendarios sobre la posibilidad de
que Xabier jugara a la pelota en su
mocedad y cuando estuvo
1
El 5 de diciembre de 1950, Francisco Xabier
se convirtió en patrón oficial de la pelota navarra
chistularis del “Muthiko Alaiak”,
cuyo cuadro de danzaris precedió
a la comitiva.
En el frontón del Colegio de
Javier se jugaron dos interesantes
partidos. El primero a “pala”,
Beola y Manolo Sarobe contra
Pablo López y Petete Sarobe,
ganando López y Sarobe por dos
tantos de diferencia. El segundo
partido a “mano” entre las parejas
David Arbizu e Isidoro Arbizu
contra Dafur e Ilundain quedando
la última pareja en (13-15).
Este acto fue alegrado por el
cuadro del “Muthiko-Alaiak” que
ejecutó varias danzas de nuestra
tierra.
15
MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT
estudiando en París (Francia).
Después tuvo lugar la entrega de
trofeos por parte de todos los
Pelotaris Navarros. Ante el Santo,
quedó llena la mesa dispuesta para
las ofrendas como prueba del amor
de los Pelotaris Navarros al que
acababan de proclamar su Patrón.
Se hizo después la Exposición
del Santísimo rezándose el Santo
Rosario y la novena del Santo.
Ofició el Excmo Sr. Obispo de la
diócesis quien impartió la
bendición con el Santísimo.
Este acto religioso íntimo tuvo
una gran emoción que se reflejaba
en los rostros de los que iban
a ofrecer al Santo sus queridos
trofeos, y el pueblo, que presenciaba
esta singular dedicación de la
Navarra pelotística a su patrono
Xabier.
La caravana de autobuses
regresó a Pamplona alrededor
de las nueve de la noche,
repleta de alegría por esta jornada
llena de espiritualidad religiosa y
ambiente pelotazale.
FRANCIS XAVIER IS THE PATRON OF PELOTA1 IN NAVARRE!
THE SOLEMNITY AND EMOTION OF CEREMONIES IN XAVIER.
5 December 1950, Francis Xavier became the official
patron of the sport of pelota in Navarre.
2
Lasantas, pour assister à la messe, communier et prier pour
tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, ont pratiqué et
ont contribué au sport de la pelote sur notre terre.
Deux intéressantes parties furent jouées au fronton du
Collège de Javier. La première, avec la participation de
Beola et de Manolo Sarobe jouant a pala contre Pablo
López et Petete Sarobe, vit la victoire de ces derniers à
deux points des premiers. La seconde partie fut jouée “à
main nue” entre David Arbizu et Isidoro Arbizu contre
Dafur et Ilundain, avec un résultat de 13-15 au bénéfice des
derniers.
La manifestation sportive a été animée par le groupe
“Muthiko Alaiak” qui a exécuté plusieurs danses de chez
nous.
C’est à six heures du soir qu’a débuté la messe
solennelle à la Basilique. La messe fut ouverte par un
discours du R.P. Valentin Arteta, qui loua la proclamation
de saint François Xavier comme Patron de la Pelote
Navarraise de la part des Pelotaris Navarrais. Puis, il
poursuivit en évoquant le côté sportif de la vie du saint, et
en apportant des détails du plus haut intérêt, historiques
et légendaires à la fois, selon lesquels Xabier aurait joué à
la pelote dans son enfance et lorsqu’il était étudiant, à
Paris (France).
Cette cérémonie religieuse à caractère intime fut
empreinte d’une grande émotion, visible sur les visages de
ceux qui allaient offrir leurs chers trophées au Saint, et
également chez les assistants à cet hommage singulier
présenté par les joueurs de pelote de Navarre à leur
patron Xabier.
Le cortège d’autocars rentra à Pamplona autour de neuf
heures du soir dans la joie procurée par cette journée
empreinte de spiritualité religieuse et d’ambiance pelotazale.
Pelota players from Navarre met in Pamplona this morning
with the Pelota Federation of Navarre, whose President is
Ramón Gil Lasantas, to attend Mass and pray for all those
people who, in one way or another, have helped the sport
to develop in the region.
Two interesting games took place in the frontón (pelota
court) of the Collegiate Church of Javier. The first was a
“pala” (bat) doubles match between Beola/Manolo Sarobe
and López/Petete Sarobe, the second pair winning by two
points. The second “mano” (hand) match was between
David and Isidoro Arbizu and Dafur/Ilundain, the second
pair winning by (13-15).
The dancers and musicians of “Muthiko-Alaiak”
brightened up the proceedings by playing a number of
typical songs and dances from Navarre.
A religious service took place at six o’clock in the
evening in the Basilica. The service began with a talk by
Father Valentín Arteta, thanking the pelotaris for
proclaiming St. Francis Xavier as the patron of the sport in
Navarre. He referred to the Saint’s own love of sport,
providing some very interesting historical information
pointing to the possibility that Francisco Xavier had
himself played pelota in his youth and when he was a
student in Paris.
It was a very moving religious ceremony, as depicted on
the faces of those who offered their hard-won trophies to
the Saint, and also for the village of Javier, which bore
witness to this special dedication by Navarre’s pelotaris to
their patron Francis Xavier.
The buses returned to Pamplona around nine o’clock at 1 Jesús Abrego, José Irigoyen y
night, with everyone happy after an enjoyable day of sport “Mere” Arbizu, tres figuras del
and religious spirituality.
remonte. Javier 1956
2 Concentración de pelotaris en
1
Pelota is a game similar to squash played in a three-sided court
el Hotel Xabier
(a “frontón”). There are various forms of the game across the
Basque Country and Navarre, some only using the hand and other
using bats, rackets or wicker baskets.
1 Jesús Abrego, José Irigoyen and
“Mere” Arbizu, three famous
players, Javier 1956.
XABIER COURONNÉ PATRON DE LA PELOTE NAVARRAISE!
2 Group of pelota players, Hotel
SOLENNITÉ ET ÉMOTION LORS DES CÉRÉMONIES À JAVIER
Xabier
Le 5 décembre 1950, François Xabier devient le patron
1 Jesús Abrego, José Irigoyen and
officiel de la pelote navarraise.
“Mere” Arbizu, trois jouers de
En notre ville de Pamplona, ce matin, les Pelotaris remonte, Javier 1956.
Navarrais se sont réunis autour de la Fédération 2 Rencontre de jouers de pelote à
Navarraise de Pelote, présidée par Don Ramon Gil l’Hôtel Xabier
ENERGÍAS RENOVABLES
L
A COMARCA DE
Sangüesa, situada en la
Zona Media Oriental de
la Comunidad Foral de
Navarra, es una de la zonas con
mayores recursos patrimoniales,
entre los que destacan el
Monasterio de Leire, el Castillo
donde naciera San Francisco
Javier y la iglesia románica de
Santa María la Real de Sangüesa.
En abril de 2002, los
empresarios de la Comarca de
Sangüesa aúnan sus esfuerzos en
la creación de la Asociación para
Diseñadora del Aula de Energías Renovables
En este contexto, se crea el
primer centro educativo dedicado
exclusivamente al fomento y
la difusión de las energías
renovables y la eficiencia
energética en la Comunidad Foral
de Navarra. Nace el Aula de
Energías Renovables. Ubicado en
Aibar-Oibar, el Aula es un espacio
abierto y dinámico, en el que
el visitante encuentra exposiciones,
juegos interactivos, maquetas,
material audiovisual y bibliográfico
y toda la información relativa a las
energías renovables.
que se presenta la problemática
asociada al consumo energético
actual y la gran oportunidad que
representan las energías renovables
y la eficiencia energética en la
solución al conflicto energético de
nuestra sociedad.
El Sol es la gran estrella de la
exposición, ya que su energía se
aprovecha tanto para dar calor
como para producir electricidad,
y además es el culpable de la
generación del viento, los ríos, las
plantas, e incluso en parte de la
energía del mar. En la exposición
“Aquí encontramos energía eólica, minihidráulica, solar térmica y fotovoltaica, y biomasa”
la Promoción de la Comarca de
Sangüesa, para trabajar activa y
conjuntamente por el desarrollo
sostenible de la Baja Montaña
de Navarra. Desde entonces
se promueven proyectos
relacionados con la divulgación y
protección de recursos culturales,
humanos y medioambientales de
la zona, elevando las condiciones
de vida de sus habitantes, en los
aspectos culturales, sociales y
económicos.
La Comarca de Sangüesa,
además de por sus recursos
gastronómicos, naturales,
paisajísticos, culturales, artísticos
e históricos, destaca por
contener una de las mayores
concentraciones de centrales
de energías renovables a nivel
mundial. Aquí encontramos
energía eólica, minihidráulica, solar
térmica y fotovoltaica, y biomasa,
todos los tipos de energías
renovables que existen en Navarra.
El conjunto de energías
renovables de la Comarca de
Sangüesa genera más de 600.000
MWh anuales totalmente limpios,
equivalentes al consumo eléctrico
de 190.000 familias. Se evita
anualmente la emisión a la
atmósfera de más de 500.000 tn
de CO2.
Con la creación del Aula de
Energías Renovables de Aibar, la
Asociación para la Promoción de
la Comarca de Sangüesa define un
nuevo aprovechamiento turístico
de los recursos energéticos
sostenibles. Crea así el Turismo
Eco-tecnológico, un perfil
totalmente innovador en Europa.
Entre las actividades que realiza
el Aula destacan las visitas guiadas
a las plantas y centrales de
energías renovables de la
Comarca: Parque eólico de Aibar
y los de la Sierra de Guerinda,
con la visita al antiguo molino
harinero restaurado. De especial
interés resulta la visita a la planta
de Biomasa de EHN instalada en
Sangüesa, la primera en todo el
Sur de Europa para la generación
de electricidad a partir de paja de
cereal, con la posibilidad también
de la quema de residuos
forestales; las centrales de
aprovechamiento minihidraúlico
de los ríos Irati y Aragón, y las
instalaciones solares de la Baja
Montaña, que se aprovechan
tanto para generar calor como
para producir electricidad.
Este conocimiento de las
instalaciones in situ se complementa
con la visita a la exposición del
Aula “Renueva tu energía”, en la
podrás conocer de cuántas
maneras podemos aprovechar
todos la energía del Sol, y como
la Luna y la Tierra también
pueden generar energías limpias.
En el Aula también se realizan
actividades lúdicas de
experimentación con las energías
renovables, actividades formativas
para escolares y adultos, se
ofrece información técnica sobre
instalaciones en viviendas e
industrias, ...
Todas las actividades se diseñan
teniendo en cuenta las distintas
edades y niveles de formación de
nuestros visitantes, y pretenden
sensibilizar y motivar el cambio
de comportamientos en relación
al consumo energético de forma
amena y participativa.
Para conocer más sobre la
Asociación Baja Montaña,
el Aula de Energías Renovables
y su propuesta de actividades
pueden visitar la página web
www.comarcasanguesa.com
o contactar con nosotros a
través de
[email protected]
Más información en la Oficina
de Turismo de Sangüesa.
Teléfono 948 87 14 11
[email protected]
2
16
MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT
1 Parque eólico, Aibar
2 Parque eólico, Guerinda, Olleta
MEDIO AMBIENTE · ENVIRONMENT · ENVIRONNEMENT
1
1 Wind park, Aibar
2 Wind park, Guerinda, Olleta
1 Parc éolique, Aibar
2 Parc éolique, Guerinda, Olleta
RENEWABLE ENERGY WORKSHOP
OF THE “BAJA MONTAÑA”
Foto cedida por EHN
In April 2002 entrepreneurs from Sangüesa and the
surrounding area joined forces to set up the ‘Association
for the Promotion of the Sangüesa area’ to work actively
towards the sustainable development of the Baja Montaña
area of Navarre.
The Sangüesa area, apart from its beautiful landscapes
and its gastronomic, natural, cultural, artistic and
historical resources, stands out because it has one of the
largest concentrations of renewable energy facilities in
the world. Here you can find wind power, hydro-electrical
power plants, thermal and photovoltaic solar installations
and biomass facilities, indeed all the types of renewable
energy that exist in Navarre.
Against this background the first educational centre in
Navarre exclusively dedicated to the promotion and
dissemination of renewable energy and energy efficiency
was set up here. It was called the Aula de Energías
Renovables (Renewable Energy Workshop). Located in
Aibar-Oibar, it is an open and dynamic building where the
visitor will find exhibitions, interactive games, models,
audiovisual materials and books containing
comprehensive information on renewable energies.
It has done this through ‘Eco-technological Tourism’, a
completely innovative model in Europe.
Among the activities carried out by the workshop are
guided visits to the renewable energy plants in the area:
the wind farms at Aibar and on the Guerinda hill range,
including a visit to a restored 18th-century flour mill that
is used to house the transformers of the wind farm. Of
particular interest is the biomass plant of EHN near
Sangüesa, the first in the South of Europe for the
generation of electricity from cereal straw. It also offers
the option of burning forestry waste products. Then there
are the small hydropower stations along the Irati and
Aragon rivers and the solar plants of the area, which are
used both to generate heat and to produce electricity.
This in situ visit to the facilities is complemented by
another visit to the exhibition in the workshop entitled
“Renew your energy”.
The exhibition shows how we can all take advantage of
the energy produced by the Sun, and how the Moon and
the Earth can also generate clean energy.
The workshop will also have games experimenting with
renewable energy, educational activities for
schoolchildren and adults, technical information on
installations in houses and industries, etc..
ATELIER DES ÉNERGIES RENOUVELABLES
DE LA “BAJA MONTAÑA”
En avril 2002, les entrepreneurs de la Comarca de
Sangüesa, unissant leurs efforts, créent l’Association pour
la Promotion de la Comarca de Sangüesa, afin de mener un
travail conjoint et actif pour le développement durable de
la Basse Montagne de Navarre.
Outre ses ressources gastronomiques, naturelles,
culturelles, artistiques et historiques, la Comarca de
Sangüesa abrite une concentration de centrales à énergie
renouvelable comptant parmi les plus importantes du
monde. Nous trouvons pêle-mêle l’énergie éolienne,
minihydraulique, solaire thermique et photovoltaïque, la
biomasse, c’est-à-dire un panorama complet de tous les
types d’énergie renouvelable existant en Navarre.
C’est dans ce contexte que le premier centre éducatif
exclusivement consacré à la diffusion et au soutien aux
énergies renouvelables, et à l’efficacité énergétique dans la
Communauté Forale de Navarre a vu le jour. Il s’agit de
l’Atelier des Énergies Renouvelables. Installé à AibarOibar, l’atelier est un espace ouvert et dynamique, où le
visiteur trouvera expos, jeux interactifs, maquettes,
matériel audiovisuel et bibliographique, ainsi que d’amples
informations portant sur les énergies renouvelables.
Le Tourisme Éco-technologique est né, c’est là un
concept totalement innovateur en Europe.
Au nombre des activités de l’Atelier, citons les visites
guidées des usines et centrales de production d’énergie
fonctionnant avec des ressources renouvelables: le Parc
Éolien d’Aibar et ceux de la Sierra de Guerinda; l’ancien
moulin à farine restauré; le centre de biomasse d’EHN
implanté à Sangüesa, premier du genre dans le Sud de
l’Europe produisant de l’électricité à partir de paille, et
éventuellement d’incinération de résidus forestiers; les
centrales minihydrauliques des rivières Irati et Aragon;
sans oublier les installations solaires de la Basse
Montagne, génératrices à la fois de chaleur et
d’électricité.
Les visites sont complétées par l’expo “Renouvelez vos
énergies”.
L’Atelier propose également des activités ludiques
d’expérimentation avec les énergies renouvelables,
activités pédagogiques pour enfants et adultes, ainsi que
des renseignements techniques à propos des installations
dans les maisons d’habitation et pour les industries...
17
18
ACTIVIDADES · ACTIVITIES · ACTIVITÉS
ACTIVIDADES · ACTIVITIES · ACTIVITÉS
PASEOS A PIE
CONSTRUYE TU PROPIA RUTA
Actividades que se pueden realizar en la zona
B
IENVENIDOS a esta
zona que ofrece
grandes atractivos
turísticos, lo que da
opción a que cada visitante pueda
escoger entre estos recursos el
más acorde a sus preferencias. En
este texto recogemos algunos de
los más significativos.
Panadería Artesana (Aibar)
Elaboración artesana del
pan en el tradicional horno
de leña. Cita previa.
Panadería Artesana (Aibar)
Visitors can see and even take part in the
traditional baking of bread in a wood-fired
oven. Appointment necessary.
Boulangerie artisanale (Aibar)
Visite et fabrication artisanale du pain dans le
four à bois traditionnel. Sur rendez-vous.
Welcome to the area around Javier, one that offers a
number of tourist attractions to meet all visitors’ needs.
Here are some of the main attractions.
Bienvenue sur cette terre dont les attraits touristiques
sauront vous combler. Chaque visiteur peut y choisir en
fonction de ses goûts. Nous vous présentons ci-dessous
les plus significatifs.
Patrimonio Artístico
Artistic heritage · Patrimonie artistique
Patrimonio Natural
Natural heritage · Patrimonie natural
Otros recursos
Others · Autres
Museos
Museums · Musées
Foz de Arbayún (Alto de Iso)
Aunque el acceso a su
interior no esté recomendado,
la panorámica hace que su
visita merezca la pena.
Foz de Arbayún (Alto de Iso)
Although entering the gorge is not
recommended, the view from the Alto de Iso
is certainly worthwhile.
Gorges d’Arbayún (Col d’Iso)
L’accès à l’intérieur des gorges n’est pas
recommandé, il est cependant intéressant de
profiter de la magnifique vue panoramique
depuis le col d’Iso.
Oficinas de Información
y Turismo:
Lumbier
Plaza Mayor. 31440 Lumbier
Tfno: 948 88 08 74
Fax: 948 88 08 75
Foz de Lumbier (Lumbier)
Visita del interior de la foz
donde es probable ver
buitres, así como otras aves
adaptadas a este medio.
Foz (gorge) of Lumbier (Lumbier)
Visit the inside of the gorge, where you can
see vultures and other birds that are typical
of this type of habitat.
Gorges de Lumbier (Lumbier)
Visite de l’intérieur des gorges où il est facile
d’observer les vautours et autres oiseaux
adaptés à cet environnement.
Sangüesa Monumental
(Sangüesa) Punto clave del
románico es Santa María la
Real. La ciudad tiene varias
iglesias medievales así como
palacios civiles medievales y
renacentistas.
Monumental Sangüesa: the church of Santa
María la Real is an outstanding example of
Romanesque architecture. The town has a
number of churches and noble houses from
the medieval and Renaissance noble houses.
Sangüesa: Église romane de Santa María la
Real. La ville possède plusieurs églises
médiévales ainsi que des palais d’époque
Aoiz
médiévale et renaissance.
Valle de Roncal (Burgui,
Roncal, Isaba...)
Valle de arquitectura y
naturaleza característica.
Rico en tradiciones y
costumbres para conocer en
su Centro de interpretación
de la Naturaleza
Valle de Roncal (Burgui, Roncal, Isaba, etc)
Valley with architecture and wildlife that are
typical to the region. It is rich in traditions
and customs.
Vallée de Roncal (Burgui, Roncal, Isaba...)
Vallée possédant une architecture et un
environnement caractéristiques. Riche en
traditions et coutumes.
Monasterio San Salvador
de Leire (Yesa) De origen
prerrománico, Leire era un
importante centro
monástico ya en el siglo IX.
Cripta del Monasterio.
San Salvador de Leire Monastery (Yesa)
Of pre-Romanesque origin, Leire was already a
major monastery in the 9th century. The Crypt
of the Monastery.
Monastère San Salvador de Leire (Yesa)
De style préroman à l’origine, Leire
constituait un centre monastique important
dès le XIe siècle. Crypte du Monastère.
Castillo de Javier (Javier)
Siglos X y XI, recién
restaurado. Su interés
aumenta por haber estado
habitado por el patrono de
Navarra, San Francisco
Javier.
Castle of Xavier (Javier): 10th-11th centuries,
currently being restored. Its main interest lies
in the fact that it was home to the patron
saint of Navarre, St. Francis Xavier.
Château de Javier (Javier): Xe et XIe siècles,
récemment restauré. Ce château a été habité
par saint François-Xabier, patron de Navarre.
Isaba
Roncal
N
A
V
A
R
R
Sada
Aibar
Rocaforte
Javier
Sangüesa
A
R
A
Museo de la Almadía (Burgui,
Valle de Roncal)
Tradicional medio de
transporte roncalés.
Museo de la Almadia (Burgui, Valle de Roncal)
Traditional means of water transport in the valley.
Musée de la Almadía (Burgui, Vallée de
Roncal) Transporte traditionel de Roncal.
Museo de costumbres y
etnografía (Isaba, Valle de
Roncal)
Tradiciones y utensilios de la
montaña navarra.
Museo de costumbres y etnografía (Isaba,
Valle de Roncal): traditions and utensils from
the mountain area of Navarre.
Musée des coutumes et d’ethnographie
(Isaba, Vallée de Roncal) Traditions et
ustensiles de la montagne navarraise.
A
Leire
Yesa
Lumbier
Museo Gayarre (Roncal)
Casa natal del tenor Julián
Gayarre.
Museo Gayarre (Roncal)
House where the tenor Julián Gayarre was
born.
Musée Gayarre (Roncal)
Maison natale du ténor Julián Gayarre.
Burgui
Navascués
Tabar
Museo Jaureguizar (Tabar)
Impresionante caserón
intacto. Alberga la historia
del Carlismo.
Museo Jaureguizar (Tabar)
Impressive, large farmhouse that is still intact.
A museum of the history of the Carlist
movement.
Musée Jaureguizar (Tabar)
Impressionnante ferme typique. Musée de
l’histoire du Carlisme.
G
Ó
N
Petilla de Aragón
Sos del Rey Católico
Bodegas
(Aibar, Lumbier, Sada...)
Buena oportunidad para
conocer el proceso de
elaboración del vino y
degustarlo.
Bodegas (Aibar, Lumbier)
A good opportunity to get to know the
process and enjoy a winetasting.
Caves vinicoles (Aibar, Lumbier, Sada...) Pour
connaître l’élaboration du vin et participer à
une séance de dégustation.
Centro de Interpretación
de las Foces de Lumbier
(Lumbier)
Permite conocer más
detalladamente los
elementos naturalísticos
que conforman la zona.
Centro de Interpretación de las Foces de
Lumbier (Lumbier)
Nature Interpretation Centre provides detailed
information on the area.
Centre d’Interprétation des Gorges
de Lumbier (Lumbier)
Présentation soignée des divers éléments
naturels présents sur le site; bon support à la
visite du site.
Arangoiti (Sierra de Leire)
El punto más alto de la
sierra permite disfrutar de
la belleza del paisaje de la
zona. Ideal para los amantes
del senderismo.
Arangoiti (Sierra de Leire)
The highest point of the mountain range is an
excellent place to appreciate the beauty of
the landscape in the area. It is a good place
for hill walking.
Arangoiti (Sierra de Leire)
Le point culminant de la sierra offre un beau
point de vue sur les paysages de la région.
Site à conseiller aux amateurs de randonnée.
Sangüesa
C/ Mayor, 2. 31400 Sangüesa
Tfno: 948 87 14 11
[email protected]
Fotos: Cedidas por el Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra
Quesería (Burgui,
Valle de Roncal)
Elaboración artesana del
queso y degustación. Cita
previa.
Quesería (Burgui, Valle de Roncal)
Organised visits and demonstrations of
traditional cheese making and tasting.
Appointment necessary.
Fromagerie (Burgui, Vallée de Roncal)
Visite commentée sur la fabrication artisanale
du fromage et dégustation. Sur rendez-vous.
Embalse de Yesa (Yesa)
Lugar de baño, pesca e
incluso de actividades
acuáticas.
Embalse de Yesa (Yesa)
The reservoir is used for bathing, fishing and
water-sports such as sailing.
Barrage de Yesa (Yesa)
Ce lac de barrage est un lieu de baignade, de
pêche, où il est possible de pratiquer diverses
activités aquatiques.
Museo del Castillo de Javier
Pinacoteca y Dioramas de la
vida del Santo.
Museo del Castillo de Javier
Art gallery and Dioramas of the life of the
Saint.
Musée du Château de Javier Pinacothèque et
dioramas sur la vie du Saint.
Museo-Casa Ramón y Cajal
(Petilla de Aragón)
Casa natal.
Museo-Casa Ramón y Cajal (Petilla de Aragón)
The birthplace of Nobel Prize winner for
Medicine Dr. Ramón y Cajal.
Musée Ramón y Cajal (Petilla de Aragón)
Maison natale de Ramón y Cajal.
SL Foz de Lumbier (Lumbier)
Itinerario circular de 5,5 km.
Foz (gorge) of Lumbier (Lumbier) Circular 5.5 kilometre
route starting from the recreational area of the Foz de
Lumbier.
SL Foz de Lumbier (Lumbier)
Itinéraire en boucle de 5,5 km qui part de la zone de loisirs
de la Foz de Lumbier et permet de se faire une idée du site.
SL Paseo de Rocaforte (Rocaforte)
Ruta de 4,8 km. Pasa por el Oratorio
de San Bartolomé.
Paseo of Rocaforte (Rocaforte)
4.8 kilometre route. Starts in Rocaforte (Sangüesa) and
passes by the Oratory of San Bartolomé.
SL Paseo de Rocaforte (Rocaforte)
Route de 4,8 km. Débutant dans le village de Rocaforte et
passant par l’Oratoire de San Bartolomé.
PASEOS en BTT
Sierra de Salajones (Rocaforte)
Recorrido circular de 13,2 km y
300m de desnivel.
Sierra de Salajones (Rocaforte)
A circular 13.2-kilometre route that rises 300m.
Sierra de Salajones (Rocaforte) itinéraire en boucle, long
de 13,2 km pou 300 m de dénivelé.
MÁS INFORMACIÓN
Mar del Pirineo
Camping Cantolagua,
C/Balate, 22. 31400 Sangüesa
Tfno. 948 43 03 52 / 630 97 24 36
www.mardelpirineo.com
[email protected]
Actividades: piragüas/canoas,
bicicletas, tiro con arco, senderismo,
sky bus, espeleología básica y
paseos a caballo.
MIRUA
Tfno: 948 46 48 31
Fax: 608 56 03 69
www.mirua.com
[email protected]
Actividades: visita a la Foz de
Lumbier, excursión de medio día,
excursión de día completo, travesías,
turismo naturaleza...
Ambas empresas pertenecen a la
Asociación Navarra de Empresas de
Actividades Turísticas, Bideak.
www.bideak-navarractiva.com
19
20
EL CASTILLO · THE CASTLE · LE CHÂTEAU
EL CASTILLO · THE CASTLE · LE CHÂTEAU
CUNA DE UN SANTO
RICARDO SADA
1
S.J. Superior del Santuario
L
AS OBRAS DE
restauración del
Castillo de Javier
iniciadas ya hace más
de un año, comienzan
a vislumbrar su final.
En la primavera del 2005 el
Castillo vuelve a abrir sus puertas
al público mostrando algunos
logros interesantes. Aunque su
aspecto exterior prácticamente
va a seguir siendo el mismo, sin
embargo su interior sí va a
presentar algunos cambios.
convierten en
irreparable. Pero
quedan rincones
entrañables del viejo castillo
que nos hablan del Santo y
que la restauración actual
pretende potenciar.
La Sala Grande, que
conserva su antigua belleza, ha
recuperado uno de sus muros,
emparedado cuando sobre él
hubo que dar paso al segundo
ensanche del Castillo. Había
constituido el primer baluarte
años (hasta la
construcción de la
Abadía por los padres de
Francisco), a los sacerdotes que
atendían los servicios religiosos
de la familia, va a quedar
convertida en un bonito y
amplio Oratorio, que
culminará en su final, en la
zona del presbiterio, con la
parte alta de la Capilla del
Cristo.
Este nuevo oratorio, va a hacer
compatible la celebración de
la torre y centro del Castillo.
Ojalá, la conjunción de
estas tres posibilidades den
satisfacción cumplida a todos
nuestros visitantes.
THE BIRTHPLACE OF A SAINT
The restoration work on the Castle at Javier, which began
over a year ago, is now nearing completion. In Spring
2005 the Castle will open its doors to the public again,
with some interesting new features. Although its exterior
will remain practically the same, the interior will show
some changes.
Above all, we want people to encounter Francis Xavier
“Así que el turista, viajero, que se acerque al Castillo tendrá ante sí una visita con múltiples posibilidades:
espacio de oración, museo divulgativo cultural y el espacio histórico de la torre y centro del Castillo.”
Es cierto que las obras
de rehabilitación han sido
acometidas por serias y urgentes
razones de saneamiento y
consolidación. Pero es igualmente
cierto que se ha pretendido,
premeditadamente y al mismo
tiempo, destacar y mejorar el
aspecto religioso y cultual que
ofrece siempre la casa nativa de
un Santo.
Queremos que los visitantes se
encuentren con la casa de
Francisco de Javier. Que su
recorrido les lleve a su
conocimiento, a su admiración y,
si es posible, a su veneración. No
se trata de visitar un castillo
medieval, más o menos bien
rehabilitado, sin más. Se trata
además y primordialmente, de
que se encuentren con Francisco
de Javier, la persona nacida en él
y que, tras perseguir legítimos
logros humanos, se encontró con
Cristo, y dejándolo todo, dedicó
el resto de su vida a darlo a
conocer por todo el mundo.
Es cierto que, a finales del XIX,
y aunque con buenísima
voluntad, fue demolida una parte
importante
del
CastilloSantuario: la torre conocida
como palacio nuevo, que
albergaba la habitación en la que
había nacido el Santo. Pérdida
irrecuperable y que el paso del
t i e m p o y la prudencia la
que rodeó en solitario y por la
parte sur, la primera torre vigía
que daría luego paso a la torre de
Undués.
La estancia conocida como
Sala del Santo porque, según una
tradición transmitida oralmente
de padres a hijos hasta los
Condes de Xavier, la ocupó el
Santo en su juventud antes
de salir para París, se mantiene
tal como estaba desde la
restauración anterior.
La Capilla del Cristo, saneada,
liberada de humedades y
temperaturas extremas, sigue
siendo el rincón más entrañable,
tanto desde el punto de vista
arquitectónico como devocional.
En esta reducida capilla,
arropado por la familia y rodeado
por “La Danza de la Muerte”
–permanente recuerdo de finitud
de la vida-, figurada en sus muros,
Javier aprendió a rezar y sufrir
ante el Cristo de la Sonrisa,
testigo mudo pero acogedor de
su niñez y juventud. Es lo mejor
que tenemos en el Castillo.
¡Lástima que ni su tamaño, ni
su localización, concedan al
peregrino un lugar adecuado para
el reposo o la oración!
Esta lamentable limitación va
a tener, desde ahora, un
considerable paliativo. La conocida
como Sala de los Capellanes, por
haber servido de estancia durante
actos culturales sin que sus
participantes sean molestados por
los visitantes, al mismo tiempo
que éstos pueden ver la estancia
con relativa facilidad a través de
su cristalera de cierre.
Finalmente, en la nueva
situación del Castillo, su Museo
sale notablemente potenciado.
Toda la zona de las caballerizas ha
sido remodelada y dedicada en sus
tres amplias plantas a esta
finalidad. Pero el Museo pretende
ser dedicado casi en exclusividad
al Santo, directa o indirectamente.
La planta baja contiene
los Dioramas, primorosamente
tallados por el escultor José López
Furió, en los que figuran, en 12
escenas, los momentos claves
de la vida de Javier. La segunda
planta mostrará los diversas
elementos artísticos figurativos
y ornamentales esparcidos
anteriormente en distintas
estancias del Castillo. Y,
finalmente, la tercera planta será
ocupada fundamentalmente por
la Pinacoteca, desmontada hace
varios años, dadas las adversas
condiciones de conservación que
el Castillo ofrecía.
Así que el turista, viajero, que
se acerque al Castillo tendrá
ante sí una visita con múltiples
posibilidades: espacio de
oración, museo divulgativo
cultural y el espacio histórico de
on a personal level, someone who found Christ after
trying to achieve something in his life, a man who gave
everything up to spread the Word of Christ all over the
world.
It is true that a large part of the Castle-Sanctuary was
demolished at the end of the 19th century, although - it
should be noted - with the very best of intentions: the
tower (called the ‘new palace’) that housed the room
where the Saint was born was sadly and irretrievably lost
Nevertheless, delightful parts of the old castle still
remain, places that tell us of the saint’s life that the new
restoration aims to promote.
The Sala Grande (large room), which conserves its
ancient beauty, has recovered one of the walls that was
covered up when the second phase of the castle’s
expansion was undertaken.
The room known as the Sala del Santo (Saint’s room).
It was Francis Xavier’s room in his youth before he left for
Paris.
The Chapel of Christ, continues to be the most
delightful part of the castle, from both an architectural
and religious point of view. This small chapel, decorated
with images of the family and a wall mural depicting the
“Dance of Death” was where Francis Xavier learned to
pray and suffer before the ‘Smiling Christ’, a mute witness
of his childhood and youth.
The Sala de los Capellanes (chaplains’ room) will now
be converted into a pleasant and spacious Oratory. The
Oratory will be rounded off, in the area of the presbytery,
by the high part of the Chapel of Christ.
The Museum will play a greater role in the refurbished
castle. The new area will be dedicated almost exclusively
to the Saint, either directly or indirectly. The
ground floor contains the ‘Dioramas’, beautifully carved
by the sculptor José López Furió, showing 12 scenes of
key moments in the life of Francis Xavier. The second
floor will house a number of artistic and ornamental
elements that were previously located in different parts
of the castle. On the third floor there will be a Portrait
Gallery.
As a result, visitors to the castle will be able to choose
between a place to pray, a museum and the historical
area of the tower and centre of the castle.
CHÂTEAU DE JAVIER: LE BERCEAU D’UN SAINT
Les travaux de restauration du Château de Javier,
entrepris depuis plus d’un an déjà, commencent à
entrevoir leur fin. Au printemps 2005, le Château rouvrira
ses portes au public en montrant quelques réussites
intéressantes. Si son aspect extérieur est pratiquement le
même, en revanche, son intérieur présentera quelques
changements.
Il s’agit, en outre et essentiellement, d’y retrouver
François de Xabier, la personne qui y est née et qui — après
avoir poursuivi de légitimes réussites humaines — a
rencontré le Christ et a tout abandonné pour consacrer le
reste de sa vie à le faire connaître dans le monde entier.
À la fin du XIXème siècle et bien qu’avec la meilleure
volonté, une partie importante du Château-Sanctuaire a
été démolie : la tour abritant la chambre où le saint était
né, connue comme nouveau palais. Mais il reste encore
des recoins intimes du vieux château qui nous parlent du
saint et qui sont mis en valeur par la restauration actuelle.
La Grande Salle, qui conserve son ancienne beauté, a
récupéré l’un de ses murs, emmuré lorsqu’il fallut agrandir
sur cette base, pour la deuxième fois, le Château.
La pièce connue comme la Salle du Saint, elle fut
occupée par le saint dans sa jeunesse avant son départ
pour Paris.
Assainie et libérée des humidités et des températures
extrêmes, la Chapelle du Christ reste l’endroit qui nous
est le plus cher, tant du point de vue architectural que
dévotionnel. C’est dans cette chapelle réduite, protégé par
sa famille et entouré par “La Danse de la Mort”
représentée sur ses murs, que Xavier apprit à prier et à
souffrir devant le Christ du sourire, témoin muet mais
accueillant de son enfance et de sa jeunesse.
La Salle des Chapelains été transformée en un joli et
vaste Oratoire, dont la partie finale culminera, dans la
zone du presbytère, avec la partie haute de la Chapelle du
Christ.
Le Musée veut se consacrer, pratiquement en
exclusivité, au Saint, directement ou indirectement. Le rezde-chaussée contient les Dioramas, remarquablement
exécutés par le sculpteur José López Furió, qui
représentent, en 12 scènes, les moments clefs de la vie de
Xabier. Le deuxième étage exposera les divers éléments
artistiques figuratifs et ornementaux, éparpillés
précédemment dans différentes pièces du Château. Le
troisième étage, enfin, sera occupé fondamentalement par
la Pinacothèque.
Ainsi donc, le touriste, le voyageur, qui se rendra au
Château aura devant lui une visite avec de multiples
possibilités: espace de prière, musée de vulgarisation
culturelle et site historique de la tour et centre du
Château.
√ “Cristo de la Sonrisa”
1, 2 Castillo de Javier, principios
de siglo XX
√ The “Smiling Christ”
1,2 The Castle at Xabier,
early 20th Century
√ “Christ Souriant”
1,2 Château de Javier, début du
XXème siècle
2
21
22
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
FRANCISCO DE JAVIER
CIUDADANO DE LA ALDEA GLOBAL
J A P Ó N
ANTONIO FALCES
C H I N A
S.J. Párroco actual de Javier y Misionero en la India durante 38 años
D
OS HINDÚES que
habían venido a
visitar nuestra humilde
escuelita en las afueras
del pueblo, estaban leyendo el
cartel que proclamaba en letras
gujaratis que era el “Colegio San
Francisco Javier ”.
-¿San Francisco Javier nació en
Goa, no?
-No, era portugués, pero vino a
vivir a Goa –contestó su
compañero-.
Los dos estaban equivocados,
desde luego, pero casi tenían
razón: gentes de todas las razas lo
consideran suyo.
Su primer biógrafo, Alexandro
Valignano escribía ya en 1583: “...
discurrió en breve tiempo
provincias tan grandes y tan
remotas y distantes, y en todas ellas
tomó empresas tan dificultosas y
arduas que cada una por sí misma
podría ser bastante para mucha
gente: y fue esto en tanto grado
que se podía atribuir a demasiado
atrevimiento...”
Muchas fueron las tierras donde
sus pies anduvieron y se afanaron...
quedándose en todas, de alguna
manera. “En todas partes dejaban
sus pies huellas... y era como el sol,
que no sabe caminar sin ir
alumbrando y calentando la tierra
por donde pasa.” (Francisco
García, S.J., 1672).
Grandes y remotas, en verdad,
fueron sus andaduras, pero
Cabo de Buena Esperanza”.
(Legado de su Majestad el Rey de
Portugal en los territorios que se
encuentran antes y después del
Cabo de Buena Esperanza).
Pero no fueron razones de
estado, cometidos políticos ni
ambiciones jerárquicas las que le
impulsaron tan lejos. Ni eran
aquellos instintos conquistadores
que espoleaban a tantos españoles
de su época.
Y no era tampoco que se
encontrase “en su elemento” como
los navegadores, exploradores o
aventureros natos, disfrutando de
los continuos y arriesgados viajes.
“Las incomodidades del viaje son
tan grandes, que yo no las
enfrentaría por ninguna cosa en el
mundo”-confiesa-.
Otra vez Francisco García
nos describe gráficamente las
condiciones de aquellas travesías:
“no hay descomodidad que no se
experimente en la desigualdad de
los tiempos, en las clamas, en las
tormentas, en la corrupción de los
mantenimientos, en las muchas y
varias enfermedades con que cada
día se muestra la muerte con
diferente rostro, aunque siempre
formidable”.
Era valiente y audaz, pero
aquellos mares le angustiaban y
le daban miedo. Sin embargo, no
se dejaba dominar por la
pusilanimidad. Unas diez veces
recorre los mil kilómetros de
I N D I A
Goa
S I A M
M A L A C A
hablan sus amigos”,
una vez más a Malaca
y retorno a la India. Y a
la vista de tan anhelada
China, muere con 46 años
en una pequeña isla medio
desierta, la isla de Siam. La
moderna Tailandia, quedaba
también aparcada en sus planes.
El mundo es pequeño para
corazón tan grande. Los confines
más lejanos no son para él el
último punto de llegada: son sólo
una etapa adelante.
Incluso la pequeña isla de
Sancián, donde su cuerpo deja el
aliento y su vida se apaga
consumida, no será el último
puerto de su viaje. Su cuerpo
(y su espíritu) siguen viajando
y cambiando de destinos...
codiciados y compartidos ya por
todos, e inspirando seguidores en
sus huellas.
El mundo fue pequeño para él,
porque no entraban en sus
cuentas las magnitudes y la
extensión territorial. Francisco de
Javier no era un vagamundo
coleccionista de muchos lugares,
en sus numerosas y largas cartas
no es posible encontrar una sola
N U E V A
G U I N E A
aquellas cárceles malolientes, los
pobres paravas del Malabar,
“pescadores de perlas por cuenta
de otros”, isleños del archipiélago
malasio, daimyos de Kiushu o
mandarines de Cantón... Para Javier
no había castas ni sociedades.
Un sólo deseo le impelaba
siempre adelante: compartir con
todos lo que era su tesoro más
preciado y la felicidad más plena
que él pensaba que debía
brindarles, a cada uno, según sus
necesidades.
Por eso no se hubiera
contentado con un diccionario
moderno de bolsillo y de frases
hechas. Cada vez ponía todo su
empeño en conquistar la penosa
dificultad de idiomas siempre
nuevos, y mentalidades tan
remotas. Y cuando su tesón no
podía guardar paso con su
“Para Javier no había castas ni sociedades”
aunque llevase sangre navarra y se
hubiese formado en Europa, allá
donde llegó se sentía paisano y lo
sentían convecino.
Sus incumbencias y atribuciones
eran amplias y anchurosas:
“Nuncio apostólico para visitar la
grey dispersa por las islas de los
mares Rojo, Pérsico y Pacífico,
por los países situados a ambos
lados del Ganges y allende el
océano que separan Goa del
Cabo Comorín, en la extrema
punta meridional de la India.
Después se lanza hasta Malaca en
Singapur. Desde allí siempre
adelante, hacia el este hasta llegar
a Ternate, casi al lado de la Nueva
Guinea, y vuelve a partir para
alcanzar el lejano y desconocido
Japón “sin tener en cuenta los
peligros y tribulaciones de los que
descripción “turística” que haya
atraído su atención.
Porque no eran los parajes lo
que daban alas a sus pies: eran las
personas. Allí donde llegaba
prodigaba su interés con
dedicación sin límites a la gente
del lugar, fuesen ricos mercaderes
y poderosos oficiales portugueses,
leprosos de Goa, sus “óptimos y
fieles amigos”, los presos de
urgencia se preocupaba porque
alguien trasladara a sus lenguas la
explicación de su fe, regalo que
con cariño y amor quería ofrecer a
todos.
Por los rincones de todo un
mundo tan ancho, el nombre del
pequeño pueblecito de Javier se
encuentra grabado con cariño.
Francisco lo dejaba junto a sus
huellas allá donde llegaba.
23
24
EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT
1
EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS
2
1 Basílica de Bom Jesus, Goa, donde se encuentra el cuerpo del Santo
2 Últimos momentos del Santo
1 Bom Jesus Basilica, Goa, where the Saint is buried
2 The Saint’s last moments
1 Basilique de Bom Jesus Basilica, Goa, où se trouve le corps du Saint
2 Derniers moments du Saint
EXCURSIONES MEDIEVALES
DESDE JAVIER
Además del Castillo de Javier existen en las comarcas vecinas de Navarra y Aragón
otros castillos o conjuntos fortificados medievales que recomendamos visitar.
FRANCISCO XAVIER: A CITIZEN OF THE GLOBAL VILLAGE
Two people from India who had come to visit our humble
school on the outskirts of the village and were reading the
sign in Gujarati that said it was the “St. Francis Xavier
School”.
St. Francis Xavier was born in Goa, wasn’t he?
No, he was Portuguese, but he came to live in Goa –
replied his friend.
They were both wrong, of course, but were nearly right:
speakers of all races consider him their own.
His first biographer, Alessandro Valignano, wrote in 1583
that: “...he travelled through immense and far off
provinces in a short period of time, and in all of them
undertook such difficult and arduous tasks that each one
might have been considered too much for one person:
indeed, one might even think that he was too bold...”
He was brave and bold, but the sea made him anxious
and frightened. He did not let himself be overcome by fear,
however. He crossed the thousand kilometres of ocean
from Goa to Cape Comorin (at the southern tip of India)
about ten times. Then he set out for Malacca, on the Malay
peninsula. From there he carried on towards the east to
Ternate (almost as far as New Guinea) and set off again to
reach the distant and unknown islands of Japan “without
thinking of the danger and trials of which his friends made
mention”, then he travelled back to Malacca and India
again. He died at the age of 46 within sight of the China he
yearned to visit, on the small island of Sanchuan. Siam,
now Thailand, which was another place he never managed
to visit.
The world seemed small to such a big heart. The most
distant confines were no more than the beginning of the
journey for him: they were just a stopover on the way. Even
the small island of Sanchuan, where his body stopped
breathing and his life expired, consumed, would not be his
last port of call. His body and spirit continue to travel and
visit places... coveted and shared by everyone now, and
inspiring followers in his wake.
The world was small for him because he did not
consider its magnitude and the extent of its territories.
Francis Xavier was not a drifter who only wanted to
‘collect’ places. If you read his numerous and long letters
you will not find a single ‘tourist brochure’ type
description there.
Places were not his inspiration; it was the people he
encountered along the way. Wherever he went he showed an
endless interest in the people, whether they were rich
traders and powerful Portuguese officials, lepers from Goa
(his “excellent and faithful friends”), prisoners in stinking
jails, the poor paravas of the Malabar coast, “pearl
fisherman working for others”, natives of the Malay
archipelago, daimyos (lords) of Kiushu or Mandarins of
Canton... for Javier there were no castes or societies.
What drove him forward was his desire to share his most
valued treasure with everyone, the most complete
happiness he thought he should give them.
That is why he would not have carried a modern dictionary
and phrasebook. He made it his business to set about
overcoming the tremendous difficulties of new languages
and mentalities that were very distant from his own. And
when urgency overcame his determination, he was always
most concerned that his faith should be well presented
and explained in the other language. This was a gift that
he offered everyone with love and affection.
The name of the small village of Javier is written on the
hearts of men all over the world. Francisco Xavier left that
gift together with his footprints wherever he travelled.
FRANÇOIS DE JAVIER: CITOYEN DU VILLAGE GLOBAL
Deux hindous venus visiter notre humble petite école, à
l’extérieur du village, lisaient l’affiche qui proclamait en
gujarati “École Saint François Xabier”.
Saint François Xabier est né à Goa, n’est-ce pas ?
Non, il était portugais mais il était venu habiter à Goa —
répondit son compagnon-.
Les deux se trompaient, bien entendu, mais ils avaient
presque raison: des gens de toutes les races considèrent
qu’il leur appartient.
Son premier biographe, Alexandro Valignano écrivait
déjà en 1583: “...il parcourut en peu de temps des
provinces si grandes et si lointaines et distantes, et il y
entreprit, dans toutes, des tâches si difficiles et ardues
que chacune en elle-même pourrait sembler suffisante à
beaucoup de gens: et tout ce cela fut à un tel degré qu’on
pourrait l’attribuer à trop d’audace...”
affronterais pour rien au monde” —confesse-t-il.
Il était courageux et audace, mais ces mers l’angoissaient
et lui faisaient peur. Cependant, il ne se laissait pas dominer
par la pusillanimité. Quelques dix fois, il parcourt les milles
kilomètres d’océan qui séparent Goa du Cap Comorin, à
l’extrême pointe méridionale de l’Inde. Il se lance ensuite
vers Malacca, à Singapour. De là, toujours de l’avant, vers
l’Est, jusqu’à arriver à Ternate, presque à côté de la Nouvelle
Guinée, et il repart pour atteindre le Japon lointain et
inconnu “sans prendre en compte les dangers et les
tribulations dont parlent ses amis”, une fois encore à
Malacca et retour en Inde. Et c’est en vue de la Chine tant
désirée, qu’il meurt à l’âge de 46 ans, dans une petite île à
demi déserte, l’île de Siam. La moderne Thaïlande, figurait
également au rang de ses projets.
Le monde est petit pour un aussi grand coeur. Les
confins les plus lointains ne sont pas pour lui le dernier
point d’arrivée: ils ne sont qu’une étape vers l’avant.
Même la petite île de Sancian, où son corps laisse son
dernier souffle et où sa vie s’éteint, consommée, ne sera
pas le dernier port de son voyage. Son corps (et son
esprit) continuent à voyager et à changer de
destinations... enviées et partagées déjà par tous, et
inspirant d’autres à suivre ses pas.
Dans ses nombreuses et longues lettres, il n’est pas
possible de trouver une seule description “touristique” ayant
attiré l’attention.
Parce que ce n’était pas les parages qui donnaient des
ailes à ses pieds: c’était les personnes. Là où il arrivait, il
prodiguait son intérêt avec un dévouement sans limites
aux gens de l’endroit, qu’il s’agisse de riches marchands et
de puissants officiers portugais, des lépreux de Goa, ses
“excellents et fidèles amis”, des prisonniers de ces
prisons nauséabondes, des pauvres paravas du Malabar,
“pécheurs de perles pour le compte des autres ”, des
îliens de l’archipel Malaisien, des daimyos de Kyushu ou
des mandarins de Canton... pour Xabier, il n’y avait ni caste
ni sociétés.
Un seul désir le poussait toujours vers l’avant: partager
avec tous ce qui était son trésor le plus cher et le bonheur
le plus plein qu’il pensait devoir leur offrir, à chacun, selon
leurs nécessités.
C’est pourquoi il ne se serait pas contenté d’un
dictionnaire moderne de poche et de phrases toutes
faites. Chaque fois, il s’efforçait au maximum pour
surmonter la pénible difficulté de langues toujours
nouvelles, et de mentalités si lointaines. Et lorsque sa
ténacité ne pouvait suffire à son urgence, il se souciait
alors que quelqu’un transfère dans leurs langues,
l’explication de sa foi, un cadeau que, avec tendresse et
amour, il voulait offrir à tous.
Dans tous les recoins d’un monde si vaste, le nom du
petit village de Javier est gravé avec tendresse. François
l’a laissé, avec ses empreintes, partout où il est passé.
OLITE
Castillo, real palacio y alcázar
JAVIER
Sangüesa
Tafalla
Olite
Sos
N AVA R R A
Carcastillo
Emplazamiento: rodeado del
casco urbano de la pequeña
ciudad, sobre una llanura conocida
como “plana de Olite”.
Época y estilo: la mayor parte de
la construcción data del siglo XV y
sigue un estilo gótico más
palaciego que militar con
numerosas torres que le dan un
aire de castillo “encantado”.
Estado de conservación: después
de una completa restauración, el
castillo se muestra en todo su
esplendor, por lo que es uno de los
monumentos más visitados de
Navarra.
Datos de interés: en el rincón de
la torre de las tres coronas se
esconde una enorme nevera,
construcción cubierta con una
gran cúpula ovoidea con entrada
subterránea desde el Palacio. Este
es uno de los refinamientos de un
palacio cortesano que llegó a tener
jardines colgantes, pajarera y hasta
un auténtico zoológico.
Horarios de apertura: del 1 de
octubre a 31 de marzo: 10:00 a
14:00 h y de 16:00 a 18:00 h.
Domingos y festivos hasta las
18:30 h. En primavera y verano el
horario de cierre se retrasa hasta
las 19:00 y 20:00 h.
respectivamente.
Teléfono: 948 74 00 35.
OLITE: CASTLE, ROYAL PALACE AND ALCÁZAR
Surrounded by the old town of a small city on the plain
of Olite, the majority dates to the 15th century, in the
Gothic style of an “enchanted castle.”
OLITE: CHÂTEAU, PALAIS ROYAL ET ALCÁZÁR
Entoure le vieux quartier sur la plaine d’Olite. XVème
siècle, gothique ayant l’air d’un château enchanté.
UJUÉ: CHURCH-FORTRESS
An example of a defensive fortress, the towers of Ujue
crown a quaint village, whose narrow street retain their
mediveval character.
UJUÉ: FORTRESSE DU MOYEN-AGE
Située dans un trés beau village combleé de rues
étroites et typiques.
UJUÉ
Iglesia-fortaleza
Lumbier
JAVIER
N AVA R R A
Sangüesa
Ujué
Sos
Emplazamiento: ejemplo de
fortaleza defensiva, las almenas de
Ujué coronan una pintoresca villa
de calles estrechas y empinadas
que conservan su carácter
medieval.
Época y estilo: castillo de los más
antiguos de Navarra. La Iglesia fue
ampliada en el siglo XIV.
Estado de conservación: aunque
no se conserva el núcleo central de
la antigua fortaleza quedan en pie
dos soberbios torreones unidos a
la Iglesia.
Datos de interés: la Virgen de
Ujué es la patrona de la Ribera de
Navarra y atrae en mayo romerías
multitudinarias de toda la comarca.
En la Iglesia se conserva el corazón
del rey Carlos II de Navarra.
Horarios de apertura: la Iglesia de
Santa María de Ujué puede
visitarse de 8:00 a 20:00 h.
Teléfono: 948 73 81 85.
Fotos: Cedidas por el Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra
25
26
EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS
EXCURSIONES · EXCURSIONS · EXCURSIONS
SANGÜESA
UNCASTILLO
Palacio Real del Principe de Viana
Castillo fortaleza
N AVA R R A
Lumbier
Yesa
Sangüesa
JAVIER
ARAGÓN
Datos de interés: el edificio, que
fue sede de Cortes y residencia de
don Carlos Príncipe de Viana,
alberga hoy en día la Biblioteca
Municipal.
Horarios de apertura:
Oficina de turismo
Teléfono: 948 87 14 11
[email protected].
JAVIER
Sangüesa
Sos del Rey Católico
ARAGÓN
Uncastillo
Sos del Rey Católico
SANGÜESA: ROYAL PALACE OF THE PRINCE OF VIANA
In the centre of the city, forming a beautiful group with
the Arcades building, seat of the Town Hall. A strong
military structure of the 14th century, fortified in the
16th century.
SANGÜESA: PALAIS ROYAL DU PRINCE DE VIANA
Beau palais au centre ville, siège de la Bibliothèque, à
côte de le Mairie.
Emplazamiento: situado en lo alto
de la peña Ayllón, ocupa una
extensión de 6.500 metros
cuadrados.
Época y estilo: se conservan
elementos de distintas épocas
construidos entre los siglos XI y
XIV, todos ellos eminentemente
militares.
SOS DEL REY CATÓLICO
SÁDABA
Conjunto histórico medieval
Castillo de frontera
Lumbier
Yesa
N AVA R R A
Sangüesa
JAVIER
Sos del Rey Católico
Sos del Rey Católico
Uncastillo
Carcastillo
ARAGÓN
Sádaba
Foto: Turismo Zaragoza
Emplazamiento: plaza fuerte
construida sobre un espolón
rocoso de pendientes
pronunciadas, domina el territorio
de la Valdonsella y parte de la
vecina Navarra.
Época y estilo: surgido en el siglo
X en la frontera con Al-Andalus
quedan del antiguo castillo
elementos defensivos como un
imponente torreón, murallas,
puertas, pero sin duda lo más
interesante de la visita es perderse
por sus callejuelas misteriosas.
Sangüesa
JAVIER
SOS DEL REY CATÓLICO: MEDIEVAL ARCHITECTURE
Built on a rocky outcrop above steep hills, Sos
dominates La Valdonsella in Aragon and part of
neighbouring Navarre. Built in the 10th century, with the
frontera with Al-Andalus.
SOS DEL REY CATÓLICO: VILLAGE MÉDIEVAL
Mérite le détour pour se promener dous les ruelles.
Emplazamiento: situado sobre un
alto rocoso, domina el casco
urbano de Sádaba, una de las
“Cinco Villas” y su silueta es visible
desde grandes distancias.
Época y estilo: es el mejor
ejemplo en España de arquitectura
castrense del siglo XIII. Su planta
es rectangular con siete torres
almenadas. Dispuesto como una
ciudadela torreada de fácil
defensa, su única entrada se
efectúa mediante un paso en
recodo bien defendido.
Estado de conservación: muestra
los muros exteriores prácticamente
intactos y progresivamente va
mejorando y recuperando
numerosos elementos gracias a
recientes campañas de
restauración.
Datos de interés: en el patio de
armas se encuentran un gran aljibe
y una capilla en buen estado.
Horarios de apertura: martes a
sábado, de 10:00 a 13:30 h y de
16:00 a 19:00 h. Las tardes de
verano se abre a las 17:30 h.
Teléfono: 699 42 58 34.
UNCASTILLO: FORTRESS
Built on top of Ayllón, it occupies 6,500 square metres.
It preserves elements from different centuries, from the
11th up to the 14th, all of them military in style.
UNCASTILLO: CHÂTEAU FORTERESSE
Forteresse médiévale sur la Peña Ayllón, occupe un
emplacement de 6.500 m2.
Foto: Julio E. Fóster. Cedida por Turismo Zaragoza
ARAGÓN
Estado de conservación: debido a
su gran valor turístico se trata de
un conjunto cuidado y bien
restaurado.
Datos de interés: en Sos nació
Fernando el Católico. Un paseo por
sus calles ofrece al viajero el
placer de descubrir mil detalles
esculpidos en la piedra de iglesias,
palacios, portadas, ventanas,
aleros, etc.
Horarios de apertura: libre.
Foto: Turismo Zaragoza
Foto: Ayuntamiento de Sangüesa
Emplazamiento: en pleno centro
de la ciudad, formando un bello
conjunto con el edificio de las
Arcadas, sede del Ayuntamiento.
Época y estilo: recia construcción
militar del siglo XIV fortificada en
el siglo XVI.
Estado de conservación:
actualmente sólo se conserva una
parte del antiguo cuadrilátero que
incluye dos esbeltas torres en las
esquinas y el antiguo foso.
Estado de conservación: se
encuentra en estado de ruinas
consolidadas. Ha sido restaurado y
en la torre del Homenaje se ha
instalado un interesante Museo.
Datos de interés: el museo de la
torre permite una visita didáctica y
ofrece además unas maravillosas
vistas panorámicas de la villa,
construida en círculos concéntricos
alrededor de la fortaleza así como
de sus siete iglesias
monumentales.
Horarios de apertura: el horario
de verano es de lunes a domingo
de 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a
20:00 h. En invierno permanece
cerrado lunes y martes. El resto de
la semana se abre de 11:00 a 14:00
h y los sábados, domingos y
festivos también de 16:00 a 18:00
h. Teléfono: 651 05 52 55
y 976 67 91 21.
SÁDABA CASTLE: FRONTIER CASTLE
Built on rock, it dominates the village of Sádaba, one of
the “Five Villas”, and its silouette is visible from great
distances.
SÁDABA: CHÂTEAU FORTERESSE
Depuis le rocher où est situé, on apprecie le centre ville
de Sádaba.
27
28
RESTAURANTE · RESTAURANT · RESTAURANT
RECETAS · RECIPES · RECETTES
Foto: Nicolás López
RECETAS DE NUESTRA COCINA
D. VICENTE SAEZ
Jefe de Cocina, Restaurante Xabier
Delicias de solomillo rellenas de
foie fresco con salsa de Pedro
Ximénez
Ingredientes
1 kg de solomillo de ternera
150 g de foie fresco
1/2 l de Pedro Ximénez
1 dl de jugo de carne
1 dl de aceite de oliva
2 huevos batidos
Sal
DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION
CATEGORY The restaurant works to a high
gastronomic level. Local products used “in
season.” Special menus for groups
andcompanies. Wide range of wines.
AVERAGE PRICE Menu 16 € + 7% VAT.
A la carte 25 - 35 € + 7% VAT.
E V E N T S L o n g ex p e r i e n c e i n t h e
organization of special events: baptisms,
communions and weddings, anniversaries...
The large dining rooms with views of the
Castle, with a capacity for 700 people allows
holding large events in comfort. A range of
menus at different prices.
CATEGORIE Restaurant de haut niveau
gastronomique. Propose des produits frais
de saison et du terroir. Menus spéciaux pour
groupes et entreprises. Grand choix de vins.
PRIX MOYEN du Menu 16 € + 7% TVA.
Carte 25 - 35 € + 7% TVA.
ÉVÉNEMENTS Spécialistes dans l’organisation
de toutes sortes d’événements : baptêmes,
communions,
banquets
de
noces,
anniversaires... Vastes salons avec vue sur
le Château pouvant accueillir 700 personnes
avec tout le confort. Choix de menus à
différents tarifs.
Presentación
Colocar en los platos tres
delicias de solomillo y napar con
la salsa cada delicia. Se pueden
usar como guarnición unas patatas
panadera o unas ciruelas y pasas
SIRLOIN STEAK ESCALOPES FILLED WITH FRESH FOIE
cocidas en vino tinto.
AND PEDRO XIMÉNEZ SAUCE
Foto: Alfonso Perkaz
CATEGORÍA Restaurante de un alto nivel
gastronómico. Trabaja con productos
frescos del tiempo y de la tierra. Menús
especiales confeccionados para grupos y
empresas. Amplia selección de vinos.
PRECIO MEDIO Menú 16 € + 7% IVA.
Carta 25 - 35 € + 7% IVA.
EVENTOS Gran experiencia en la
organización de cualquier evento especial:
bautizos, comuniones, bodas, aniversarios...
Los amplios comedores con vistas al
Castillo, con capacidad para 700 personas
permiten comodamente su disposición.
Selección de menús con diferentes precios.
Elaboración
Cortar el solomillo en 24
escalopes pequeños, salpimentar.
Coger 12 de ellos y poner encima
un trozo de foie, taparlo con los
12 restantes. Rebozarlos con
harina y huevo.
En una sartén con aceite a
temperatura media freír las
delicias de solomillo 2 minutos
por cada lado, pasarlas a una
bandeja con papel secante, y
reservarlas al calor.
Reducir el 1/2 litro de Pedro
Ximénez con el jugo de la carne
hasta que adquiera la consistencia
deseada.
Rectificar de sal y retirar del
fuego.
INGREDIENTS
1 kg of sirloin steak · 150 g of fresh foie
1/2 l of Pedro Ximénez sauce · 1/4 cup of meat stock
1/4 cup of olive oil · 2 beaten eggs · Salt
PREPARATION
Cut the sirloin steak into 24 small escalopes, season with
salt and pepper. Take 12 of them and place a strip of foie
on top, and cover with the other 12 strips. Coat with flour
and egg. In a frying pan with medium hot oil, fry the strips
of sirloin for 2 minutes on each side, place them on a tray
with kitchen foil, and keep in a warm place. Reduce the 1/2
litre of Pedro Ximénez with the meat stock until you reach
the desired thickness. Sprinkle with salt and remove from
the heat.
PRESENTATION
Place three escalopes of sirloin on the plates and sprinkle
each one with the sauce. You can accompany the dish with
flat fried potatoes or prunes cooked in red wine.
DÉLICES DE CHATEAUBRIAND FARCIS AU FOIE GRAS
FRAIS, EN SAUCE AU PEDRO XIMÉNEZ
INGRÉDIENTS
1 kg de chateaubriand de veau · 150 g de foie gras frais
1/2 l de vin de Pedro Ximénez · 1 dl de jus de viande
1 dl d'huile d'olive · 2 œufs battus · Sel
PRÉPARATION
Couper le morceau de chateaubriand en 24 petites
escalopes, assaisonner. Placer un morceau de foie gras sur
12 escalopes et recouvrir avec les 12 autres. Passer dans la
farine et dans l’œuf battu. Dans une poêle avec de l'huile à
température moyenne, frire les délices de chateaubriand 2
minutes de chaque côté, et réserver sur un plat tapissé de
papier absorbant. Garder au chaud. Faire réduire le 1/2 litre
de vin de Pedro Ximénez avec le jus de viande pour obtenir
la consistance désirée. Vérifier l'assaisonnement et retirer
du feu.
PRÉSENTATION
Déposez trois pièces sur chaque assiette et napper
chacune avec la sauce. En garniture, pommes de terre à la
boulangère, ou pruneaux et raisins secs cuits au vin rouge.
29
30
RECETAS · RECIPES · RECETTES
RECETAS · RECIPES · RECETTES
RED KIDNEY BEANS WITH CABBAGE AND BLOOD SAUSAGE
INGREDIENTES
1/2 Kg of red kideny beans · 1 piece of fresh bacon
1 blood sausage · 1 cabbage · 1 red pepper
1 onion · 1 garlic · Olive oil · Salt
Alubias rojas
con berza y morcilla
Ingredientes
1/2 Kg de alubias rojas
1 trocito de tocino fresco
1 morcilla
1 berza
1 pimiento rojo
1 cebolla
1 cabeza de ajos
Aceite de oliva
Sal
PREPARATION
Soak the beans for 12 hours. Cook the beans in the same
water as the onion, garlic, red pepper and chopped bacon.
Cook on a slow flame for 1 hour and a half from when it
starts to boil. Make sure they are soft but don’t break.
During the last ten minutes add the blood sausage. Add
salt. Remove from heat.
Put the onion, garlic and pepper in a blender. Add to the
beans.
Cook the cabbage apart for 15 minute. Sautée in olive oil
and garlic.
PRESENTATION
Serve the beans in a dish with a piece of bacon in each
plate. Serve the cabbage and blood sausage on a separate
plate.
Dix minutes avant la fin de la cuisson, ajouter le boudin.
Saler. Retirer du feu.
Passer l’oignon, l’ail et le poivron au mixer. Les
incorporer de nouveau.
HARICOTS ROUGES AVEC CHOU ET BOUDIN
Faire cuire le chou 15 minutes à part. Pendant ce temps,
faire revenir dans un peu d’ail dans l'huile. À la fin de la
cuisson, assaisonner le chou avec l'ail frit.
INGRÉDIENTS
1 livre de haricots rouges · 1 petit morceau de lard frais
1 boudin · 1 chou · 1 poivron rouge · 1 oignon
1 tête d’ail · Huile d’olive · Sel
PRÉPARATION
Faire tremper les haricots 12 heures. Faire cuire les
haricots dans l’eau de trempage avec l’oignon, l’ail, le
poivron rouge et le lard en morceaux. Porter à ébullition
puis laisser cuire à feu doux pendant une heure et demie.
Vérifier qu’ils sont tendres sans être cassants.
PRÉSENTATION
Servir les haricots dans une assiette creuse, accompagnés
d’un morceau de lard. Le chou et le boudin sont servis à
part.
Tartita de manzana caliente
con helado de yogur
Ingredientes
6 manzanas reinetas
4 discos de hojaldre
1/2 l de crema pastelera
50 gr de mantequilla
100 gr de azúcar
1 dl de agua
Helado de yogur
4 yogures naturales
4 yemas
1/2 l de leche
75 gr de azúcar
Elaboración
Poner a remojo las alubias
durante 12 horas. Cocerlas en la
misma agua de remojo con la
cebolla, los ajos, el pimiento
rojo y el tocino troceado. Cocer
a fuego lento 1 hora y media
desde que empieza a hervir.
Comprobar que están blandas y
no se rompen.
Agregar durante los diez
minutos últimos de cocción la
morcilla. Salar. Retirar del
fuego.
Pasar la cebolla, los ajos y
el pimiento por el turmix.
Incorporar de nuevo a las
alubias.
Cocer la berza aparte durante
15 minutos. Rehogar con aceite
y ajo.
Elaboración
Hacer un caramelo rubio con
el agua, 100 gr de azúcar y
la mantequilla. En este punto
incorporar las manzanas
previamente peladas y cortadas
en gajos. Dejar cocer 5 minutos
removiendo de vez en cuando.
Retirar y dejar enfriar.
Hornear los discos de hojaldre
a 180º C durante aproximadamente
20 minutos.
Presentación
Servir las alubias en un plato
hondo con un poco de tocino
en cada plato. La berza y la
morcilla troceada en una
tartaleta aparte.
Foto: Alfonso Perkaz
Presentación
Colocar los discos de hojaldre,
uno en cada plato, agregar por
encima un poco de crema
pastelera y sobre ésta los gajos
de manzana puestos de forma
bonita. Calentar en el horno 5
minutos. Sacar y poner al lado
una bola de helado. Decorar por
encima con unos hilitos hechos
con las salsa caramelizada de
manzana y una hojita de menta
fresca sobre el helado.
Foto: Alfonso Perkaz
Helado de yogur: hacer una
crema inglesa mezclando la
leche, las yemas, 75 gr de azúcar
y los yogures. Poner todo a
cocer sin que hierva y cuando
haya espesado colarlo por un
tamiz y dejarlo enfriar. Meter en
la sorbetera y reservar a 0º C
aprox.
HOT APPLE TART WITH YOGHURT ICE CREAM
INGREDIENTS
6 pippin apples · 4 puff pastry discs
1/2 l of confectioner's custard (crème pâtissière)
50 g of butter · 100 g of sugar · 1/4 cup of water
Yoghurt ice cream: 4 natural yoghurts · 4 egg yokes
1/2 l of milk · 75 g of sugar
PREPARATION
Make a light-coloured caramel with the water, 100 g of
sugar and the butter. At this point, put in the previously
peeled apples, cut into segments. Leave to cook for 5
minutes, stirring occasionally. Remove from the heat and
allow to cool.Bake the puff pastry discs in the oven at
180ºC for about 20 minutes.
Yoghurt ice cream: Make a custard by mixing the milk,
the egg yokes, 75 g of sugar and the yoghurts. Cook
without boiling, and when thickened pour through a sieve
and allow to cool. Place in a mixer and keep at
approximately 0ºC.
PRESENTATION
Place the puff pastry discs (one on each plate), add some
crème pâtissière on top, and then top with the apple
segments nicely laid out. Warm in the oven for 5 minutes.
Take out and put a scoop of ice cream on the side.
Decorate with some thin strips of caramelised apple sauce
and a leaf of fresh mint on the ice cream.
TARTELETTE CHAUDE AUX POMMES ET GLACE AU YAOURT
INGRÉDIENTS
6 reinettes · 4 disques de pâte feuilletée
1/2 l de crème pâtissière · 50 g de beurre
100 g de sucre · 1 dl d'eau
Glace au Yaourt: 4 yaourts nature · 4 jaunes d'œuf
1/2 l de lait · 75 g de sucre
PRÉPARATION
Préparer un caramel blond avec l'eau, 100 g de sucre et le
beurre. Quand il est à point, y incorporer les pommes
épluchées et coupées en quartiers. Laisser cuire 5 minutes
en remuant de temps en temps. Retirer et laisser refroidir.
Passer les disques feuilletés au four à 180º C pendant
20 mn environ.
Glace au yaourt: Préparer une crème anglaise en
mélangeant le lait, les jaunes d'œufs, 75 g de sucre et les
yaourts. Prolonger la cuisson sans laisser bouillir et,
lorsque la crème a épaissi, la passer au tamis et laisser
refroidir. Mettre à la sorbetière et réserver à 0º C environ.
PRÉSENTATION
Placer un disque feuilleté dans chaque assiette, ajouter un
peu de crème pâtissière puis les quartiers de pomme
élégamment disposés. Passer 5 mn au four. Sortir du four
et placer une boule de glace au yaourt à côté. Décorer les
tartelettes de filets de sauce aux pommes caramélisée, et
les boules de glace d'une feuille de menthe fraîche.
31
32
BANQUETES · BANQUETS · BANQUETS
BANQUETES · BANQUETS · BANQUETS
10 CONSEJOS PARA
UNA CELEBRACIÓN FETÉN
L
EE ATENTAMENTE
estos consejillos y nunca,
pase lo que pase, pierdas
la ilusión y el buen
humor. Lo principal ya lo tienes.
Ahora se trata de celebrarlo. Para
ello cuentas con nuestra ayuda
desde el primer momento.
1. Si se trata de una celebración
religiosa -en Javier hay varias
Iglesias- elige la fecha más cómoda
con la antelación suficiente.
2. Después llama inmediatamente
al Restaurante para reservar la
misma fecha... a ser posible.
3. Cómprate una agenda que no
vayas a perder y escribe en ella la
correspondiente lista de tareas
pendientes.
4. ¿Cuál es el presupuesto
disponible? No está bien
endeudarse hasta las cejas por una
juerguecilla familiar.
5. Prepara una lista de invitados
(familiares, amigos, enemigos...).
No te olvides de nadie: desconfía
de tu memoria de elefante.
6. La prueba del menú suele ser
(en bodas) aproximadamente un
mes antes del evento. Déjate
aconsejar por los expertos, pero
no te calles si algo no te gusta.
7. Elige un fotógrafo profesional.
Una cosa es inmortalizar los
momentos y otra eternizarlos.
8. Una fiesta sin música es como
Promoción
Especial
Banquetes de
Boda 2005:
desplazamiento
para los
invitados en
un autobús ida y
vuelta gratuito
Valido para Comunidad Foral.
Resto: consultar.
una música sin fiesta. Procura que
sea bailable.
9. Hay muchos otros detalles que
no caben en esta lista: autobús
para el desplazamiento de los
invitados, flores, iluminación,
detalles para los invitados, orden
de las mesas, alojamiento, etc.
Sobre todos ellos te aconsejaremos
-o nos haremos cargo- en el HotelRestaurante Xabier.*
10. Cuando llegue el día olvídate
de todo. Que trabajen otros... (el
personal del Hotel-Restaurante
Xabier, por ejemplo).
TEN TIPS TO ENSURE A WONDERFUL CELEBRATION
DIX CONSEILS POUR UNE CÉLÉBRATION RÉUSSIE
Read this advice carefully and your party or event is sure
to be a success.
We can help you right from the start.
Lisez attentivement ces quelques conseils et, quoi qu’il
arrive, gardez votre enthousiasme et votre bonne humeur.
Le principal est déjà fait. Il s’agit maintenant de le
célébrer. Pour cela, vous pouvez compter sur notre aide
dès le premier instant.
1. If it is a religious celebration - there are several churches
in Javier- choose the date well in advance.
2. Then ring the restaurant immediately to reserve the
same date...if possible.
3. Buy a diary (that you won’t lose) and write down a list
of things to do beforehand.
4. What’s your budget? There’s no point in getting into
heavy debt for a family party.
5. Draw up a guest list (relatives, friends, enemies...). Don’t
forget anybody: and don’t trust your ‘incredible memory’.
6. For weddings, trying out the menu usually takes place
about a month before the event. Let yourself be guided by
the experts, but don’t keep quiet if there’s something you
don’t like.
7. Get a professional photographer. One thing is to
immortalise moments on film, making them eternal is not
quite so enjoyable.
8. A party without music is like music without a party.
Make sure that it’s music people can dance to.
9. There are many other details to be considered: a bus for
transporting the guests, flowers, lighting, little gifts for
the guests, table layout, accommodation, etc. We can help
you with all these things - or do it for you - in the HotelRestaurante Xabier*
10. When the day comes, relax, let others do the work...
(the staff of the Hotel-Restaurante Xabier, for example).
1. S’il s’agit d’une cérémonie religieuse — il y plusieurs
églises à Javier —, choisissez une date suffisamment à
l’avance.
2. Puis, téléphonez immédiatement au restaurant pour
réserver cette même date... si possible.
3. Achetez un agenda, que vous n’allez pas perdre, et
inscrivez-y la liste des choses à faire.
4. Quel budget avez-vous prévu pour l’occasion ? Il ne
s’agit pas de s’endetter jusqu’au cou pour une petite fête
de famille.
5. Préparez une liste d’invités (famille, amis, ennemis...).
N’oubliez personne: attention à cette soi-disant mémoire
d’éléphant.
6. Le choix du menu se déroule en général (pour une noce)
environ un mois avant la date fatidique. Laissez-vous
conseiller par les experts, mais ne restez pas muets si
quelque chose ne vous plaît pas.
7. Choisissez un photographe professionnel. Ce n’est pas la
même chose d’immortaliser ces moments inoubliables que
de les éterniser.
8. Une fête sans musique, c’est comme une musique sans
fête. Si c’est de la musique à danser, encore mieux!
9. De nombreux détails n’ont pas leur place dans cette
liste: autobus pour le déplacement des invités, fleurs,
éclairage, petit cadeau aux invités, ordre des tables,
logement, etc... Nous vous conseillerons à ce propos — ou
nous le prendrons en charge — à l’Hôtel-Restaurant
Xabier*.
10. Le grand jour est arrivé... Oubliez tout. C’est aux autres
de travailler... (le personnel de l’Hôtel-Restaurant Xabier,
par exemple).
*En el caso de banquetes de boda, los novios
disponen de forma gratuita en nuestro hotel,
de habitación para la noche así como
habitación-vestidor, desde el día anterior.
ALIMENTACIÓN HOSTELERÍA
BEBIDAS Y LICORES
CAVA BACH
RIOJA BORDON
SIDRA GURUTZETA
MANZANILLA LA GUITA
PALACIO DE LA VEGA
LARIO PR
SEÑORÍO DE AYANZ
BODEGAS PIEDEMONTE
BODEGAS TANDEM
JAVIER ASENSIO
CONSERVAS DE PESCADO
AZKU
MIAU
DON BOCARTE
CONSERVAS VEGETALES
EL HUERTO LODOSANO
JA’E
MONTEY
MI CONSERVA
DUCLES Y BOLLERÍA
BELLA EASO
EL CASERÍO
HELIOS
LACASA
NUTREXPA
BEBÉ
ENCURTIDOS
ACEITUNAS SARASA
VARIOS
HUEVOS DANONA
LUGUMBRES LUENGO
ESPECIAS ONENA
PATAS CELIGÜETA
BAGNOLET (FOIE, PATÉ...)
SÁNCHEZ ROMERO
CARVAJAL (5J)
Pol. Ind. Tajonar, c/M nave 9 · 31192 MUTILVA BAJA (Navarra) Tfno: 948 23 7400 · Fax: 948 23 09 05 · Email: [email protected]
33
34
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW
“JAVIER ES UN LUGAR ÚNICO Y UN SÍMBOLO DE NAVARRA”
YOLANDA BARCINA, ALCALDESA DE PAMPLONA
ENTREVISTADA POR GEMA SANTAMARÍA
Yolanda Barcina
Angulo, alcaldesa de
Pamplona durante los
últimos seis años y ex
consejera de Medio
Ambiente del
Gobierno navarro,
es una de las
personas con mayor
representatividad en la
Comunidad Foral. Por
su cargo al frente de la
capital de Navarra, son
numerosas las personas
con las que entabla
relación y con las que
habla de esta
comunidad autónoma
y de Javier, lugar de
origen del Santo y
patrón más universal
de esta tierra. Javier es
uno de los lugares que
Yolanda Barcina
recomienda visitar por
su significado y por su
entorno natural. Javier,
dice, es uno de los
sitios por el que tiene
especial predilección.
¿Es usted una buena turista?
Procuro serlo. Creo que viajar es
una de las actividades más
gratificantes que se pueden hacer
en la vida. Viajar te permite
conocer otras realidades, te
enriquece, y en definitiva, te abre
la mente a otras culturas y formas
de vida.
¿Suele viajar?
Siempre me ha gustado mucho.
Antes de tener responsabilidades
públicas, mi marido y yo, en cuanto
teníamos ocasión, planeábamos
con entusiasmo algún viaje, cuyos
preparativos nos tenían ilusionados
durante semanas. Ahora, por las
ocupaciones derivadas de mi cargo,
no podemos permitirnos viajar en
las fechas típicas, como son la
Semana Santa o el puente foral,
pero, siempre que puedo, procuro
encontrar algún hueco.
¿Qué tipo de lugares prefiere?
Siempre me han gustado aquellos
destinos donde se pueda disfrutar
con la naturaleza, me parece que
no hay nada mejor como la propia
belleza de los paisajes, sean los
que sean.
¿Puede decir algunos de los
sitios en los que ha estado que
más le hayan gustado?
Son muchos pero, si se trata de un
destino internacional, prefiero
Sudamérica tal vez por la cercanía
del lenguaje, por la belleza natural
de sus países y por su rico
patrimonio. En España, tengo
muy buenos recuerdos del Coto
de Doñana, por ejemplo.
¿En Navarra, tiene alguna
preferencia? ¿Hay algún sitio
que visite con cierta periodicidad
o al que le guste ir?
Siempre comento que Navarra
tiene muchas posibilidades y que
gracias a su variedad natural y
cultural es un destino con muchas
posibilidades. A mí, personalmente,
me encantan las Bardenas;
considero que es un paisaje
excepcional y menos conocido de
lo que debiera.
¿Además de por sus cargos como
consejera de Medio Ambiente o
como alcaldesa de Pamplona, ha
visitado Javier?
Sí, en numerosas ocasiones.
Además de haberlo visitado con
motivo de alguna Javierada,
cuando vienen algunos amigos
míos de fuera de Navarra, Javier
suele ser uno de los destinos que
elijo para mostrales.
¿Qué opina de Javier y de lo que
representa para Navarra y para
una buena parte de extranjeros
que lo visitan?
Javier es un símbolo de nuestra
tierra. La proyección universal de
San Francisco hace de Javier un
lugar único y creo que para muchas
personas es, además, un espacio
donde profundizar en su fe y en sus
creencias más profundas.
¿Por qué recomendaría visitarlo?
Por el significado y la historia que
tiene, por la belleza de su castillo
-uno de los pocos que se conservan
en Navarra- y por el entorno
natural en el que se encuentra.
Pamplona está hermanada con
Yamaguchi y esta ciudad tiene
una estrecha relación con San
Francisco de Javier. ¿Hay alguna
posibilidad de que ese
hermanamiento se extienda a la
localidad navarra o ya hay algún
tipo de lazo o de unión?
Es cierto, y también la
Comunidad Foral está hermanada
con su homónima japonesa.
Las relaciones entre ambas
comunidades parten de la figura y
el legado de San Francisco Javier
y por ello el Ayuntamiento de
Javier siempre suele estar
representado en los actos que se
organizan con motivo de estos
hermanamientos. Ahora bien, si
Javier quiere hermanarse también
con Yamaguchi, es algo que
depende exclusivamente de sus
alcaldes.
¿Qué significa para usted Javier?
Evidentemente tengo recuerdos
personales porque, como he dicho,
lo he visitado en numerosas ocasiones,
pero, independientemente de eso,
también soy consciente de que
Javier es el navarro más universal,
patrón de nuestra Comunidad, y
forma parte de la idiosincrasia de
Navarra.
Pídale un deseo (o más) al patrón
de los navarros, de las misiones,
del turismo y del deporte.
Quisiera que el espíritu abierto,
solidario y universal de Javier, siga
vivo en la Navarra de nuestros días.
“JAVIER IS A SINGULAR PLACE AND A SYMBOL
OF NAVARRE”
Yolanda Barcina, Mayoress of Pamplona,
interviewed by Gema Santamaría
Yolanda Barcina Angulo, Mayoress of Pamplona for the last
six years and ex Minister for the Environment in the
Government of Navarre, is one of the leading figures in the
region. Her office at the head of the regional capital of
Navarre brings her into contact with a large number of
people and she inevitably ends up telling them about
Navarre and Javier, the birthplace of its most universal
patron saint. Javier is one of the places that Yolanda
Barcina recommends visiting, for its historical significance
and its natural surroundings. Javier, she says, is one of her
favourite places.
Do you consider yourself a good tourist?
I try to be. I think that travel is one of the most satisfying
things in life. It allows you to get to know other realities;
it enriches you and, basically, opens up your mind to other
cultures and ways of life.
Do you travel a lot?
Yes, I’ve always enjoyed it. Before holding public office my
husband and I were always enthusiastically planning trips
whenever we could. Just looking forward to the trip and
making plans kept us excited for weeks. Now, as a result of
my public duties we cannot travel when most people do,
such as at Easter or long weekends when we have public
holidays in Navarre, but I always try to find time for a
short break away.
What types of places do you like visiting?
I have always liked places where the natural surroundings
are worth seeing; I don’t think there’s anything better than
a beautiful landscape, wherever you go.
Could you tell us some of the places you have been to
that you particularly liked?
There are so many but, if we’re talking about faraway
places, I prefer South America, perhaps for linguistic
reasons, the natural beauty of its countries and its rich
heritage. In Spain, I have very fond memories of the Coto
de Doñana wetlands, for example.
Any preference in Navarre? Is there any place you visit on
a regular basis, or which you particularly like going to?
I always say that Navarre has so much to offer, and thanks
to its natural and cultural variety it is an area that is really
interesting to visit. Personally, I love Las Bardenas; I think
the scenery is exceptional, and not as well known as it
should be.
Have you ever visited Javier outside your duties as
Regional Minister for the Environment or Mayoress of
Pamplona?
Oh yes, on several occasions. Apart from going there a few
times during the Javierada, when friends of mine from
outside Navarre come Javier is usually one of the places I
take them.
What do you think of Francis Xavier and what he
represents for Navarre and many of the foreign visitors
who come here?
St. Francis Xavier is a symbol of our land; his universality
makes Javier a unique place. I also think that for many
people it is a place where they can experience their faith
and beliefs in a more intense way.
Why would you recommend a visit to Javier?
For its religious and historical significance and the beauty
of its castle - one of the few conserved in Navarre - and
for its beautiful surroundings.
Pamplona is twinned with the Japanese city of
Yamaguchi, and that city has a close relationship with
St. Francis Xavier. Is there a chance of this twinning
arrangement being extended to Javier, or is there
already any kind of specific link or union?
Indeed there is, the region of Navarre is also twinned with
the Japanese region around Yamaguchi. Relations between
the two communities are based on the figure and the
legacy of St. Francis Xavier, which is why the Municipal
Council of Javier is usually represented in ceremonies and
events organised as part of the twinning. However, if
Javier also wants to make a twinning arrangement with
Yamaguchi that is something that only the Mayors of the
two places can decide.
What does Javier mean for you?
Obviously, I have personal memories because, as I said, I
have visited it on several occasions, but apart from that I
am aware that Francis Xavier is the most universal
navarro, the patron saint of our Community, and is part of
the idiosyncrasy of Navarre.
Ask the patron saint of Navarre, of missionaries, of
tourism and of sport for a wish (or more than one wish).
I would like the open, supportive and universal spirit of
Francis Xavier to stay alive in modern-day Navarre.
“JAVIER EST UN SITE UNIQUE ET UN SYMBOLE
DE LA NAVARRE”
Yolanda Barcina, Maire de Pamplona
Entretien de Gema Santanmaría
Yolanda Barcina Angulo, maire de Pamplona depuis six ans,
et ancienne conseillère à l’Environnement du
Gouvernement de Navarre, est une personnalité très
représentative de la Communauté Forale. Grâce à son
mandat à la tête de la capitale de la Navarre, elle est
amenée à entrer en contact avec de nombreuses
personnes à qui elle parle de cette communauté autonome
et de Javier, terre natale du saint et patron le plus
universel de la terre. Javier est l’un des sites que Yolanda
Barcina recommande aux visiteurs, du fait de sa
signification et du milieu naturel où il est situé. Javier, ditelle, est l’un des endroits pour lesquels je sens une
prédilection particulière.
Êtes-vous une bonne touriste?
Je m’y efforce. Il me semble que le voyage est au nombre
des activités les plus gratifiantes que l’on puisse imaginer.
Voyager, cela permet de connaître d’autres réalités, c’est
enrichissant et, en définitive, ça ouvre l’esprit sur d’autres
cultures et formes de vie.
Voyagez-vous souvent?
J’ai toujours beaucoup aimé voyager. Avant d’assumer des
responsabilités publiques, mon mari et moi, dès que nous
en avions l’occasion, projetions un voyage dont les
préparatifs nous maintenaient sur le pied de guerre
pendant des semaines. Actuellement, du fait de mes
fonctions, nous ne pouvons plus nous permettre de
voyager aux dates traditionnelles, comme par exemple
Pâques ou le pont de la Communauté, mais chaque fois
que c’est possible j’essaie de me libérer.
Quelles types de destinations préférez-vous?
J’ai toujours aimé les destinations où il est possible
d’apprécier la nature, il me semble que rien ne dépasse la
splendeur d’un beau paysage, quel qu’il soit.
Pouvez-vous citer certains des endroits qui vous ont
particulièrement plus?
Il y en a beaucoup, mais à l’étranger, je préfère l’Amérique
du Sud, probablement à cause de la langue, de la beauté des
paysages et de la richesse du patrimoine. En Espagne, j’ai de
très bons souvenirs du Coto de Doñana, par exemple.
En Navarre, avez-vous des préférences ? Y a-t-il un
endroit où vous vous rendez régulièrement et où vous
aimez aller?
Je dis souvent que la Navarre regorge de lieux
intéressants. Grâce à sa variété naturelle et culturelle,
c’est une destination riche en possibilités. Moi,
personnellement, j’adore les Bardenas; je pense qu’il s’agit
d’un paysage exceptionnel, moins connu que ce qu’il
mérite.
Êtes-vous déjà allée à Javier, en dehors de vos
fonctions de Conseillère à l’Environnement, ou de Maire
de Pamplona?
Oui, souvent. Outre les visites à l’occasion de la Javierada,
quand des amis viennent de l’extérieur de la Navarre, je les
emmène souvent à Javier.
Que pensez-vous du village de Javier et de ce qu’il
représente pour la Navarre et pour une bonne partie des
étrangers qui le visite?
Javier est un symbole de notre terre. La projection
universelle de saint François-Xabier fait de Javier un lieu
unique, et je crois que pour beaucoup, il s’agit en outre
d’un espace où approfondir leur foi et leurs croyances les
plus profondes.
Pour quelles raisons recommanderiez-vous de le visiter?
Pour la signification et l’histoire qu’il représente, pour la
beauté de son château — l’un des seuls qui nous restent
en Navarre — et pour le milieu naturel au sein duquel il se
trouve.
Pamplona est jumelé avec Yamaguchi, ville qui
entretient une étroite relation avec saint FrançoisXabier. Ce jumelage pourrait-il s’étendre au village
navarrais, existe-t-il un lien ou un rapport entre les
deux?
C’est vrai, et la Communauté Forale, elle aussi, est jumelée
à son homonyme japonaise. Les rapports entre les deux
communautés sont basés sur la figure et sur l’héritage de
saint François-Xabier. C’est pour cette raison que la Mairie
de Javier est toujours représentée lors des manifestations
organisées dans le cadre des jumelages. Toutefois, si
Javier souhaite se jumeler également avec Yamaguchi,
cela dépend exclusivement des maires de deux communes
concernées.
Javier, que signifie-t-il pour vous?
Évidemment, j’ai des souvenirs personnels puisque,
comme je l’ai dit, j’y suis allée à de nombreuses reprises,
mais indépendamment de ce fait, je suis consciente que
Xabier est le navarrais le plus universel, patron de notre
Communauté et qu’il fait partie de l’idiosyncrasie de la
Navarre.
Avez-vous un souhait (ou davantage...) à formuler au
Patron des navarrais, des missions, du tourisme et du
sport?
J’aimerais que l’esprit d’ouverture, de solidarité et
d’universalité de Xabier, reste vivant dans la Navarre
d’aujourd’hui.
35
GALERÍA DE ARTE · ART GALLERY · GALERIE D'ART
SALÓN AURORA
Un nuevo espacio para el Arte
D
ESDE hace varios años
Hotel-Restaurante
Xabier ha ido creando
su propia colección de
arte, con la adquisición de obras
a artistas vivos contemporáneos.
A partir de ahora, el
establecimiento se embarca en
una nueva aventura artísticocultural: la creación de su propia
galería para exposiciones en el
Salón Aurora, abierta a artistas de
aquí y de allá, de procedencia
local, pero también internacional.
Quien desee mayor información
sobre la organización de una
exposición en Javier (costes de
alquiler de sala, venta y difusión
de su obra), puede contactar con
la dirección del Hotel.
SALON AURORA: A new space for Art
For many years Hotel-Restaurant Xabier has been
creating its own art collection, with the purchase of the
works of contemporary artists.
From now on, the establishment embarks on a new
cutural adventure: the creation on its own exhibition
gallery in the Salon Aurora, open to all artists form far
and wide, local and international.
Whoever would like more information about organizing
an exhibition in Javier (costs for renting the room, sale
and transport of work) should speak to the
managementof the Hotel.
SALON AURORA: Un nouvel espace pour l’Art
Depuis quelques années, l’Hôtel Restaurant Xabier achète
des œuvres à des artistes contemporains vivants, et
dispose désormais de sa propre collection d’art.
Aujourd’hui, l'hôtel se lance dans une nouvelle
aventure artistique et culturelle: l'ouverture d’une
salle d’expositions dans le Salon Aurora, réservée aux
artistes d’ici et d’ailleurs, de la région, mais aussi
internationaux. Pour tout renseignement sur
l’organisation d’une exposition à Javier (tarif de location
de la salle, vente et diffusion des œuvres), contacter la
direction de l’hôtel.
Autor: Zacarías Pellicer
PROMOCIÓN NOVIOS · WEDDINGS OFFER · PROMOTION JUENES MARIES
PROMOTION 50% · 50% OFFER · PROMOTION 50%
Nosotros le regalamos el 50% del coste de una noche para
dos personas en nuestro Hotel en régimen de alojamiento.
Oferta válida para quien entregue este cupón en recepción,
previa reserva telefónica y según disponibilidad. Hasta el 20
de diciembre de 2005.
We’re giving away 50% off the price of one night for two
people in our Hotel, bed only. The offer is valid for anyone
who hands in this coupon in reception, after making a
reserve telephone call, subject to availability. Up to 20th of
December 2005.
Pareja ganadora sorteo 2004: Iñaki y Virginia
El 3 de diciembre de 2005, el Hotel-Restaurante Xabier realizará
un sorteo entre todas las parejas de novios que hayan celebrado
su banquete nupcial en este establecimiento, a lo largo del
presente año. La pareja ganadora disfrutará de una estancia de 3
noches en un hotel con encanto.
On the 3rd of December 2005, the Hotel-Restaurante Xabier
will have a prize draw for all the couples who organize their
wedding reception in this establishment. The winners will
receive 3 nights in a charming hotel.
Le 3 décembre 2005, l’hôtel sélectionnera par tirage au sort
un couple parmi ceux ayant organisé leur banquet de noces
chez nous au cours de l’année. Un séjour de 3 nuits dans un
hôtel de charme sera offert au couple gagnant.
Remise de 50% du coût d’une nuit pour deux personnes
dans notre hôtel (petit déjeuner non compris). Offre
réservée aux personnes montrant ce coupon à l’accueil,
après réservation téléphonique et selon disponibilité.
Valable jusqu’au 20 décembre 2005.
NOMBRE · NAME · PRÉNOM
APELLIDOS · SURNAME · NOM
CALLE · STREET · RUE
Nº
CIUDAD · CITY · VILLE
PROVINCIA · COUNTY · PROVINCE
PAÍS · COUNTRY · PAYS
TELÉFONO · TELEPHONE · TÉLÉPHONE
E-MAIL
36
CP · POST CODE · CP

Documentos relacionados