nk-one - Porcelanosa

Transcripción

nk-one - Porcelanosa
IRTA
Art. 23667
Fig.1
Fig.2
Fig. 1
1
2
1
Fig. 2
2
1
3
3
1
1
1
Fig.3
Fig.3
3
3
3
1
3
3
1
3
Fig.5 Fig.5
MAX
MAX
PRELIMINARI
4
4 di sporco.
Prima di installareMIN
il monocomando a parete è bene risciacquare le tubazioni di alimentazione per eliminare i residui
MIN
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
DEL MISCELATORE MONOCOMANDO A PARETE
Fig.1 – Prima di procedere all’inserimento dell’involucro in polistirolo, contenente il corpo, nel muro è necessario togliere i tappi di
protezione dai fori posti sul corpo (1) per permettere l’allacciamento alla rete idrica. Dopo di che inserire il corpo nell’ incavo
precedentemente ricavato nel muro (2).
Fig. 2–Effettuare l’allacciamento dei tubi di alimentazione (3) al corpo utilizzando della canapa per garantire la tenuta sui filetti. E’
importante sapere che l’uscita principale è quella posta nella parte inferiore del corpo incasso mentre la seconda uscita, la
quale si apre quando si aziona il deviatore, è quella posta nella parte superiore.
PRE INSTALLATION INFORMATION
Fig.4installing the wall mounting single lever mixer ensure that the pipe work is flushed through and it is recommended to install
Before
in lineFig.4
filters.
INSTALLATION AND MOUNTING OF THE BUILT-IN SINGLE LEVER MIXER
Fig.1 – Remove the protection plugs from the holes present on the body (1) to allow the connection to the plumbing. After this, install
the body into the recess previously prepared in the wall (2).
Fig.2 – Carry out the connection of the supply pipes (3) to the body using spanner to guarantee that it is watertight. Important: the
main exit is the one on the lower part of the built.in mixer; the second exit is the one on the upper part of the built-in mixer and
this is opened when the diverter is activated.
PRÉLIMINAIRES
Avant d’installer la mono-commande à paroi il faut bien rincer les tuyauteries d’alimentation pour éliminer les résidus desaleté.
INSTALLATION
ET LE MONTAGE DU MELANGEUR MONOCOMMANDE
Fig.6
Fig.7 A PAROI
FIG.1 –Avant de procéder à l’insertion de l’enveloppe en polystyrène, qui contient le corps, dans le mur il est nécessaire d’enlever les
bouchons de protection des trous placés sur le corps (1) pour permettre
le branchement au réseau hydrique. Après cela il faut
Fig.6
Fig.7
insérer le corps dans le creux précédemment creusé dans le mur (2).
6
Fig.2 –Il faut effectuer le branchement des tuyaux d’alimentation (3) au corps en utilisant du chanvre pour en garantir la tenue sur les
6
filets. C’est important de savoir que la sortie principale est celle mise dans la partie inférieure du corps encastré par contre la
6
seconde sortie, qui, elle s’ouvre quand s’actionnne l’nverseur, est celle mise dans la partie supérieure.
6
4
VORBEREITUNGSEINGRIFFE
3
Vor dem Installieren der Einhebel-Wandmischbatterie sollten die Versorgungsleitungen gut ausgespült4werden, um alle Restverun5
5
reinigungen zu entfernen.
3
INSTALLATION UND 7MONTAGE DER EINHEBEL-WANDMISCHBATTERIE
Abb.1 –Bevor man die Polystyrolhülle, die den Armaturenkörper enthält, in die Wand einsetzt, muß man die
von den
Ch.Schutzstopfen
28mm
5
Bohrungen in dem Körper (1) entfernen, 5
um den Anschluss an das Wasserversorgungsnetz zu ermöglichen. Danach
setzt
7
8
man den Körper in die zuvor, in der Wand (2) vorbereitete Aushöhlung
ein. 2
1
Abb.2 –Den Anschluss der Versorgungsleitungen (3) am Körper durchführen, wobei man etwas Hanf benutzt, um dieCh.
Dichtigkeit
28mm an
den Gewinden zu gewährleisten. Es ist ganz wichtig zu wissen, dass der erste Auslauf unter dem Einbaukoerper positioniert
8
ist. Der zweite Auslauf ist auf der oberen Seite des Einbaukoerpers positioniert
und das
1
2 Wasser kommt heraus erst wenn
der Umsteller akzioniert wird.
9
PRELIMINARES
Antes de instalar el grifo les recomendamos que enjuaguen bien los tubos de alimentación para eliminar los residuos de suciedad.
INSTALACIÓN Y MONTAJE DEL MONOMANDO ENCASTRE BAÑO-DUCHA
Fig.1 – 9
Antes de introducir la protección de poliestireno que contiene el cuerpo, en la pared es necesario quitar los tapones de protección de los agujeros realizados en el cuerpo (1) para permitir el acoplamiento a la red hídrica. Luego introduzcan el cuerpo
en el hueco anteriormente realizado en la pared (2).
Fig.2 – Efectúen el acoplamiento de los tubos de alimentación (3) al cuerpo utilizando teflón para garantizar la estanqueidad de las
uniones. Es importante saber que la salida principal es la que està en la parte inferior del encaixe;en cambio la segunda
salida, que va a abrirse cuando se acciona el desviador, es la puesta en la parte superior.
1
Fig. 3
Fig.3
Fig.3
Fig. 4
Fig.4
Fig.4
1
MAX
MAX
MIN
MIN
Fig.6
Fig.6
Fig.5
Fig.5
Fig.7
Fig.7
Fig. 3 – Il corpo va incassato nel muro mantenendo una misura minima e massima di incasso ben specificata mediante un
nastro posto sull’involucro in polistirolo contenente il corpo.
Fig. 4 – Nell’incassare il corpo è necessario fare attenzione a mantenere una posizione perfettamente orizzontale, per
aiutarsi è possibile utilizzare il piano di appoggio posto nella parte superiore dell’involucro in polistirolo per appoggiarvi la livella che permetterà un esatto posizionamento
del rubinetto.
6
6
Fig.3 – The body should be embedded in the wall according to the minimum and maximum marks that are well marked on
the tape placed on the polystyrene cover containing the body.
Fig.4 – While embedding the body ensure that it is perfectly horizontal; to help this it is possible to use the spirit level on
33
the upper part of the polystyrene cover.
55 minimum et maximum d’encaissement bien
Fig.3 – Le corps doit être encaissé dans le mur en maintenant une mesure
spécifiée au moyen d’un ruban placé sur
7 7l’enveloppe en polystyrène contenant le corps.
Fig.4 – En encaissant le corps il est nécessaire de faire attention à maintenir une position parfaitement horizontale, pour
s’aider, il est possible d’utiliser le plan d’appui placé dans la partie supérieure de l’enveloppe en polystyrène pour y
appuyer le niveau qui permettra
8 une position exacte du robinet.
8
11
2
2
Abb.3 –Den Körper unter Einhaltung der Mindest- und Höchstabmessungen, die auf einem Band auf der Polystyrolhülle,
die den Körper enthält genau angegeben sind, in die Wand einbauen.
Abb.4 –Während man den Körper in der Wand einbaut, muß man genaustens darauf achten, dass man eine perfekte,
horizontale Position beibehält. Um dieses zu erleichtern, kann man die Auflagefläche auf dem oberen Teil der
Polystyrolhülle zu Hilfe nehmen, indem man dort die Wasserwaage auflegt, um eine perfekte Positionierung der
9
Armatur zu gewährleisten.
9
Fig.3 – El cuerpo tiene que ser empotrado en la pared manteniendo una medida mínima y máxima de empotrado bien
especificada en la cinta situada sobre la protección de poliestireno que contiene el cuerpo.
Fig.4 – Cuando empotren el cuerpo será necesario mantener una posición perfectamente horizontal; para ayudarse en
esta operación es posible utilizar un plano de apoyo situado en la parte superior de la protección en poliestireno
para apoyar el nivel que permitirá el posicionamiento del grifo.
3
Fig.5
Fig. 5
4
Fig.6
Fig.7
Fig. 6
6
7
5
8
9
Fig.7
Fig. 5 – Dopo aver murato l’involucro in polistirolo, si può procedere all’estrazione della parte frontale di quest’ultimo (4) semplicemente tirandola verso la parte opposta alla parete.
Fig. 6 – Procedere in fine al posizionamento6delle parti esterne del monocomando inserendo in sequenza:
1- il perno per il pomolo deviatore che dovrà essere avvitato sull’astina posizionata nella parte inferiore del corpo a incasso (5);
2- la piastra di copertura che 4verrà fissata alla boccola con gli appositi grani di fissaggio (6);
3- il rosone di finitura verrà fissato a pressione sulla piastra di copertura (7);
3 che verrà avvitato sul perno precedentemente installato (8);
4- il pomolo deviatore
5- la maniglia che dovrà essere fissata al perno
della cartuccia con il proprio grano (9).
5
Fig.5 – After fixing with grout, filler or foam
adhesive the polystyrene cover, proceed removing the front part of it (4) by simply
Ch. 28mm
pulling it away from the wall.
1
2
Fig.6 – Proceed
then positioning
the external parts of the single lever mixer mounting in sequence:
1- the pin for the diverter knob, that should be screwed on the rod positioned on the lower part of the built-in body (5);
2- the cover plate, fixed to the oval bushing by means of the fixing screw (6);
3- the finishing rosette that will be pressed on the cover plate (7)
4- the diverter knob that will be screwed on the previously installed pin (8);
5- the lever that should be fixed to the cartridge pin with its screw (9).
Fig.5 – Après avoir emmuré l’enveloppe en polystyrène, on peut procéder à l’extraction de la partie frontale de ce dernier (4)
simplement en la tirant vers la partie opposée à la paroi
Fig.6 – Procéder enfin à la position des parties extérieures de la mono-commande en insérant en séquence:
1- le pivot pour le pommeau déviateur qui devra être vissé sur la tige placée dans la partie inférieure du corps à encaissement
(5);
2- la plaque de couverture qui sera fixée à la boucle avec ses grains de fixage (6);
3- la rose de finissage sera fixée à pression sur la plaque de couverture (7);
4- le pommeau déviateur qui sera vissé sur le pivot précédemment installé (8);
5- la poignée qui devra être fixée au pivot de la cartouche avec son grain (9).
Abb.5 –Nachdem man die Polystyrolhülle eingemauert hat, kann man den vorderen Teil dieser (4) herausziehen, indem man
einfach in entgegengesetzter Richtung aus der Wand zieht.
Abb.6 –Schließlich verfährt man mit der Positionierung der Außenteile der Einhebel-Mischbatterie, indem man nacheinander
folgende Teile einsetzt:
1- der Bolzen für den Umschaltknopf, der auf der Stange festgeschraubt werden muß, positioniert am unteren Teil des Unterputzkörpers (5);
2- die Abdeckplatte die mit den eigens dafür vorgesehenen Haltestiften (6) an der Buchse fixiert wird;
3- die Abschlußrosette, die mittels Aufdrücken auf der Abdeckplatte fixiert wird (7);
4- den Umschaltknopf, der auf dem zuvor installierten Bolzen festgeschraubt wird (8);
5- der Griff, der mit dem Haltestift (9) auf dem Bolzen der Kartusche befestigt wird.
Fig.5 – Tras haber empotrado la protección de poliestireno, extraer su parte frontal (4) simplemente tirando de ella.
Fig.6 – Posicionen, finalmente, las partes externas del monomando montándolas según la secuencia indicada:
1- El pivote del pomo desviador que tendrá que ser atornillado a la varilla posicionada en la parte inferior del cuerpo de encastre
(5);
2- El buje oval que será fijado en posición vertical con respeto al cuerpo utilizando las correspondientes fijaciones (6);
3- La roseta de acabado se fijará por presión sobre la plancha de cobertura (7);
4- El pomo desviador que tendrá que ser atornillado al pivote anteriormente instalado (8);
5- La maneta que tendrá que ser fijada al pivote del cartucho con su correspondiente fijación (9).
1
Fig.7
Fig. 7
6
4
3
5
Ch. 28mm
1
2
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA – Fig.7
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.
1- Svitare la vite di fissaggio della maniglia utilizzando una chiave a brugola. Estrarre quindi la maniglia sfilandola dalla
cartuccia.
2- Svitare il pomolo deviatore dalla propria sede.
3- Estrarre il rosone di finitura della piastra.
4- Svitare i grani di tenuta della piastra di copertura e sfilare la stessa dalla propria sede.
5- Sollevare la ghiera di finitura e svitare la ghiera di tenuta utilizzando una chiave da 28mm.
6- Estrarre la cartuccia dal corpo monocomando. Introdurre infine la cartuccia nuova, assicurandosi che i due perni di
centraggio entrino nelle rispettive sedi, che le guarnizioni siano ben posizionate e che il piano d’appoggio sia pulito da
impurità e calcare.
REPLACEMENT OF THE CARTRIDGE – Fig.7
Before carrying out this operation make sure that the water supply is turned off.
1- Remove the cap from the fixing screw and loosen the lever fixing screw using an Allen wrench. Remove then the lever
sliding it off from the cartridge.
2- Remove the diverter knob from its seat.
3- Extract the finishing rosette from its seat
4- Loosen the fixing screws of the cover plate and slide it off from its seat.
5- Lift the finishing ferrule and loosen the fixing ring nut using a 28 mm spanner.
6- Extract the cartridge from the body of the mixer. Insert the new cartridge, making sure that the two centring pins enter
into their respective seats, that the gaskets are well positioned and that the inside valve body is clean and free from
impurities and limescale.
LA SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE – Fig.7
Avant d’effectuer cette opération il faut s’assurer que l’eau du réseau hydrique est fermée.
1- Dévisser la vis de fixage de la poignée en utilisant une clé anglaise. Extraire la poignée en la désenfilant de la cartouche.
2- Dévisser le pommeau déviateur de son emplacement.
3- Extraire la rose de finissage de la plaque.
4- Dévisser les grains de tenue de la plaque de couverture et la désenfiler de son emplacement.
5- Soulever l’embout de finissage et dévisser l’embout de tenue en utilisant une clé de 28mm.
6- Extraire la cartouche du corps mono-commande. Introduire enfin la cartouche neuve, en s’assurant que les deux pivots
de centrage entrent dans leurs emplacements, que les joints sont bien placés et que le plan d’appui est propre des
impuretés et du calcaire.
AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE – Abb.7
Bevor man diese Tätigkeit durchführt muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz geschlossen ist.
1- Die Befestigungsschraube vom Griff unter Zuhilfenahme eines Sechskantschlüssels herausschrauben. Den Griff anheben und somit aus der Kartusche herausziehen.
2- Den Umschaltknopf aus seinem Sitz herausschrauben.
3- Die Abschlußrosette aus der Platte herausziehen.
4- Die Haltestifte aus der Abdeckplatte herausschrauben und diese aus ihrem Sitz herausziehen.
5- Den Abschlußring anheben und die Nutmutter unter Zuhilfenahme eines 28 mm Schlüssels losschrauben.
6- Die Kartusche aus dem Körper der Mischbatterie herausziehen. Anschließend die neue Kartusche einsetzen und sich
vergewissern, dass die beiden Zentrierungsbolzen in die entsprechenden Sitze eingeführt sind, dass die Dichtungen
korrekt positioniert sind und dass die Auflagefläche frei von Verunreinigungen und Kalkablagerungen ist.
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO – Fig.7
Antes de efectuar dicha operación asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada.
1- Destornillen el tornillo de fijación de la maneta utilizando una llave allen. Extraigan la maneta sacándola del cartucho.
2- Destornillen el pomo desviador.
3- Extraigan la roseta de acabado de la plancha.
4- Destornillen las fijaciones de la plancha de cobertura y retírenla de su ubicación.
5- Levanten la virola de acabado y destorníllenla utilizando una llave de 28 mm.
6- Extraigan el cartucho del cuerpo del monomando. Introduzcan el cartucho nuevo, asegurándose que los dos pivotes
de centrado entren en sus correspondientes asientos, que las juntas estén bien posicionadas y que el plano de apoyo
esté limpio de impurezas y cal.
Fig. 8
FUNZIONAMENTO DEL DEVIATORE (Fig. 8)
Il dispositivo permette la deviazione del flusso dell’acqua ad una doccetta collegata al monocomando. Per azionare il deviatore è sufficiente avviare la normale erogazione dell’acqua e tirare il pomolo verso di sé. in questo modo l’acqua uscirà dalla
doccia. Per ripristinare la condizione iniziale basterà interrompere l’erogazione agendo sulla maniglia e il pomolo ritornerà
automaticamente in posizione di riposo.
DIVERTER OPERATION (Fig. 8)
The device allows the deviation of the water flux towards an handshower, connected to the single-lever mixer. In order to
operate the diverter it’s enough to run the normal water distribution and pull the knob towards oneself. In this way the water
will flow from the shower. To restore the initial condition, it will be sufficient to stop the water distribution by means of the
handle; the knob automatically will return to the rest position.
FONCTIONNEMENT DU DEVIATEUR (Fig. 8)
Le dispositif permet la déviation du flux d’eau vers une douche, connecté au monocommande. Pour actionner le déviateur,
il est suffisant de commencer la distribution normale de l’ eau en tirant le pommeau vers soi même. De cette façon l’eau
sortira de la douche. Pour rétablir la condition initiale, il faudra interrompre la distribution de l’eau avec l’aide de la poignée
et le pommeau retournera automatiquement a la position de repos.
FUNKTION VOM UMSTELLVENTIL (Abb. 8)
Diese Vorrichtung ermöglicht das Ablenken des Wasserflusses zu einer Handusche, die mit der Einhebel-Mischbatterie
verbunden ist. Um das Umstellventil zu betätigen, braucht man nur die übliche Wasserabgabe zu öffnen und zieht dann
den Kugelgriff zu sich hin. Auf diese Weise wird das Wasser über die Dusche abgegeben. Um die Ausgangsbedingungen
wieder herzustellen ist es ausreichend, die Wasserabgabe zu unterbrechen, indem man den Hebel betätigt und der Kugelgriff kehrt automatisch in seine Ruhestellung zurück.
FUNCIONAMIENTO DEL DESVIADOR (Fig. 8)
El dispositivo permite la desviación del flujo del agua a una ducha conectada al monomando. Para accionar el desviador
es suficiente empezar la erogación normal del agua y tirar el pomo hacia si mismos. De esta forma, el agua saldrá de la
ducha. Para restablecer la condición inicial será suficiente interrumpir la erogación del agua con la ayuda de la maneta y
el pomo volverá automáticamente a la posición de reposo.
ET 38132 - R2

Documentos relacionados