E - Donjoy

Transcripción

E - Donjoy
ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE
APPLICATION INSTRUCTIONS
Prima di applicare il tutore, leggere interamente e attentamente le presenti istruzioni.
La corretta applicazione è di fondamentale importanza per l'adeguato funzionamento del tutore.
Before applying the brace, please read these instructions completely and carefully.
Correct application is vital to the proper functioning of the brace.
INDICAZIONI: • Lesioni acute della caviglia.
INDICATIONS: Acute or chronic injuries of the ankle.
Per il massimo sostegno, quando si porta il tutore va indossato un calzino ad
azione assorbente (tubolare) e una scarpa sportiva con lacci.
For maximum support, wear an absorbent sock and a laced athletic shoe when wearing the brace.
DELL’IMBOTTITURA
PER IL CALCAGNO:
A REGOLAZIONE
A ADJUSTMENT HEEL PAD:
B
Posizionare le conchiglie su entrambi i lati della
caviglia, allineare con l'asse centrale della gamba e
fissare per primo lo strap inferiore per garantire
l'allineamento (fig. 2).
B
Positioning shells on either side of ankle, align
with midline of leg and secure lower strap first for
alignment. (Fig. 2)
C
Spingere contro i lati della borsa terapeutica al gel
per consentire un flusso omogeneo della pressione
all'interno della conchiglia di plastica.
C
Apply pressure to the sides of the Therapeutic Gel
Bag to allow even flow of pressure within the plastic
shell.
D
Avvolgere lo strap superiore attorno al polpaccio e
fissarlo. Regolare entrambi gli strap per garantire un
comfort ottimale. Assicurarsi che le conchiglie
laterali siano centrate lungo caviglia e gamba
(fig. 3). Se necessario, è possibile tagliare gli strap.
D
Wrap the upper strap around calf and secure.
Adjust both straps for patient comfort. Be certain
the side shells are centered along the ankle and leg.
(Fig. 3) Straps may be trimmed if necessary.
centrare
l’imbottitura in gomma Volara
uniformemente sotto al calcagno (Fig. 1).
Figura 2
W /F LOAM ™
Figura 3
E
Se occorre, regolare l'imbottitura del tallone rispetto agli
strap verticali sui lati mentre il tutore è indossato. Con
entrambe le mani, afferrare le conchiglie per la parte
inferiore e tirare gli strap verso l'alto fino ad ottenere
l'aderenza desiderata (fig. 4). Se necessario, è possibile
tagliare gli strap.
F RIMOZIONE DEL TUTORE:
rimuovere gli
strap a gancio e occhiello superiore e inferiore. Far
scivolare la parte del calcagno sul retro della caviglia
e rilasciare le conchiglie laterali. (Fig. 5)
SURROUND™ ANKLE STIRRUP
Figura 1
SUPPORTO A STAFFA PER CAVIGLIA SURROUND™ CON MATERIALE DI RIVESTIMENTO
FLOAM™
ABRAZADERA PARA TOBILLO SURROUND™ CON ACOLCHADO DE FLOAM™
ÉTRIER DE CONTENTION POUR CHEVILLE SURROUND™ AVEC MATELASSURE
FLOAM™
SURROUND™ SPRUNGGELENKORTHESE MIT FLOAM™ EINLAGE
E
Center Volara Foam heel pad evenly under heel.
(Fig. 1)
Figura 4
• NON RISCALDARE il sacco curativo. NON METTERE il sacco curativo in un FORNO A MICROONDE.
• Lavare l'imbottitura a mano in acqua fredda con sapone neutro. Asciugare all'aria. Pulire la conchiglia esterna con un panno umido.
AVVERTENZA: QUESTO PRODOTTO VA USATO ESCLUSIVAMENTE SOTTO IL CONTROLLO MEDICO; NON È PREVISTO PER L’USO AUTONOMO. NEL CASO IN CUI SI
AVVERTANO SINTOMI QUALI DOLORE, GONFIORE, MUTAMENTI A LIVELLO DELLE PERCEZIONI SENSORIALI O QUALSIASI ALTRA REAZIONE ANOMALA DURANTE
L'UTILIZZAZIONE DEL PRESENTE PRODOTTO, RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE AL PROPRIO MEDICO.
Remove upper and lower hook and loop straps. Slide
heel portion to rear of ankle and release side shells.
(Fig. 5)
Figure 3
Figure 4
Figure 5
USE AND CARE
Surround, dj Ortho and DonJoy are trademarks of dj Orthopedics, LLC
Surround, dj Ortho y DonJoy es una marca registrada de dj Orthopedics, LLC
Surround, dj Ortho et DonJoy est une marque déposée de dj Orthopedics, LLC
Surround, dj Ortho und DonJoy ist ein eingetragenes warenzeichen von dj Orthopedics, LLC
Surround ,dj Ortho e DonJoy sono marchi depositati dalla dj Orthopedics, LLC
• DO NOT HEAT therapeutic bag. DO NOT MICROWAVE therapeutic bag.
• Liner may be hand washed in cold water with mild soap. Air dry. Outer shell may be wiped down with a damp cloth.
FLOAM is a trademark of Mattel, Inc.
FLOAM es una marca registrada de Mattel, Inc.
FLOAM est une marque déposée de Mattel, Inc.
FLOAM ist ein eingetragenes warenzeichen von Mattel, Inc.
FLOAM sono marchi depositati dalla Mattel, Inc.
WARNING: THIS PRODUCT IS TO BE USED UNDER THE SUPERVISION OF A MEDICAL PROFESSIONAL. THIS DEVICE IS NOT INTENDED FOR UNSUPERVISED PUBLIC USE. IF YOU EXPERIENCE ANY PAIN, SWELLING, SENSATION CHANGES, OR ANY UNUSUAL REACTIONS
WHILE USING THIS PRODUCT, CONSULT YOUR MEDICAL PROFESSIONAL IMMEDIATELY.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL.
THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVVISO: SEBBENE LE ATTUALI TECNOLOGIE MIRINO AD ASSICURARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DUREVOLEZZA E COMODITÀ, È NECESSARIO TENERE PRESENTE CHE QUESTO PRODOTTO È SOLO UN SINGOLO ELEMENTO ALL'INTERNO DI UN PIÙ AMPIO QUADRO TERAPICO GESTITO DA PERSONALE MEDICO QUALIFICATO. NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO SIA IN GRADO DI PREVENIRE EVENTUALI LESIONI.
© dj Orthopedics, LLC
SOLO DIETRO PRESCRIZIONE MEDICA.
Figure 2
If necessary, adjust the heel pad with the vertical
side straps while the brace is on. Using both hands,
pinch bottom of shells, and pull straps upward until
desired fit is obtained. (Fig. 4) Straps may be
trimmed if necessary.
F REMOVAL OF BRACE:
Figura 5
USO E MANUTENZIONE
Figure 1
RX ONLY.
13-1692-0-00000
REV 120500
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
Antes de utilizar este producto, lea estas instrucciones completa y detenidamente.
Una correcta colocación es fundamental para el funcionamiento correcto de este producto.
Avant d'utiliser le produit, lire les instructions suivantes complètement et attentivement.
Une utilisation correcte est indispensable au bon fonctionnement du produit.
Vor dem Einsatz der Schiene die Gebrauchsanweisung bitte vollständig und sorgfältig durchlesen.
Ein korrektes Anlegen ist Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion der Schiene.
INDICACIONES: •Lesiones agudas del tobillo.
INDICATIONS : •Blessures graves de la cheville.
INDIKATIONEN: •Akute Knöchelverletzungen.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para una sujeción máxima, utilizar un calcetín absorbente y una zapatilla de
deportes con cordones cuando se utilice la tobillera.
Optimalerweise sollten Sie unter der Gelenkstütze
saugfähige Socken und Sportschuhe tragen.
Pour un support maximum, porter une chaussette absorbante et une chaussure de
sport à lacet en même temps que l’orthèse.
DE AJUSTE PARA EL
TALÓN:
A ALMOHADILLA
A A. PLACEMENT DE LA TALONNETTE:
A EINSTELLBARES VERSENPOLSTER:
B
B
Positionner les coquilles sur chaque côté de la
cheville, et les aligner avec la ligne médiane de la
jambe, puis fermer tout d’abord la sangle du bas
pour assurer l’alignement. (Fig. 2)
B
Die Schalen auf beiden Seiten des Sprunggelenks
positionieren, an der Beinmittellinie ausrichten
und unteres Band für einen optimalen Sitz zuerst
fixieren (Abb. 2).
C
Appuyer sur les côtés de la poche de gel thérapeutique
pour que la pression à l’intérieur de la coquille en
plastique soit régulière.
C
Auf beide Seiten des therapeutischen Gelbeutels
drücken, damit der Druck innerhalb der
Plastikschale gleichmäßig ist.
D
Placer puis attacher la sangle supérieure autour du
mollet. Ajuster les deux sangles pour améliorer le
confort du patient. S’assurer que les coquilles
latérales sont centrées le long de la cheville et de
la jambe. (Fig. 3) Il est possible de couper les
sangles, si nécessaire.
D
Das obere Band um die Wade legen und fixieren.
Beide Bänder so befestigen, daß sie bequem sitzen.
Sicherstellen, daß die Seitenschalen zum Gelenk
und Bein zentriert sind. (Abb. 3). Die Bänder
können bei Bedarf zugeschnitten werden.
Centre la almohadilla de
gomaespuma Volara para el talón
uniformemente bajo el mismo. (Fig. 1)
C
D
E
Coloque las carcasas a ambos lados del tobillo, alineadas
con la línea media de la pierna, y ajuste primero la correa
inferior para mantener la alineación. (Fig. 2)
Figura 1
Figura 2
Aplique presión a los lados de la bolsa de gel terapéutico
de forma que exista un flujo de presión uniforme en la
carcasa plástica
Ajuste la correa superior alrededor de la pantorrilla
y fíjela. Ajuste las dos correas de manera que el
paciente esté cómodo. Compruebe que las carcasas
laterales estén centradas a lo largo del tobillo y la
pierna (Fig. 3). Si es necesario, se pueden cortar las
correas.
Figura 3
Si es necesario, ajuste la almohadilla del talón con las
correas laterales verticales mientras está colocada la
tobillera. Con las dos manos, sujete la parte inferior de
las carcasas y tire de las correas hacia arriba hasta que
se logre el ajuste deseado (Fig. 4). Si es necesario, se
pueden cortar las correas.
F RETIRADA DE LA TOBILLERA:
Retire las
correas de cierre de contacto inferior y
superior. Deslice la parte del talón hacia atrás del
tobillo y suelte las carcasas laterales.
(Fig. 6)
Volara-Versenschaumpolster unter der
Versenmitte anbringen. (Abb. 1)
Centrer la talonnette en mousse Volara sous le
talon (figure 1).
E
Figura 4
Figura 5
Figure 1
Figure 2
Figure 3
E
Au besoin, ajuster le rembourrage du talon à l’aide
des sangles latérales verticales une fois la chevillère
mise en place. Pincer le bas des coquilles avec les
deux mains, puis tirer les sangles vers le haut jusqu’à
ce que la chevillère soit bien en place. (Fig. 4) Il
est possible de couper les sangles, si nécessaire.
F RETRAIT DE LA CHEVILLÈRE:
Défaire
les sangles auto-agrippantes supérieures et
inférieures. Faire glisser la talonnette derrière la
cheville et enlever les coquilles latérales (figure 6).
Figure 4
Figure 5
USO Y CU IDADO
UTILISATION ET ENTRETIEN
• NO CALIENTE la bolsa terapéutica. NO CALIENTE EN EL MICROONDAS la bolsa terapéutica
• El forro puede lavarse a mano en agua fría y con jabón suave. Secado al aire. La carcasa exterior pueden limpiarse frotando con un paño
húmedo
• NE PAS CHAUFFER la poche thérapeutique. NE PAS METTRE la poche thérapeutique DANS LE FOUR À
MICRO-ONDES.
• Laver l’enveloppe à la main à l'eau froide, avec un détergent doux. Sécher à l'air. Essuyer la coquille extérieure avec un chiffon humide.
ADVERTENCIA: ESTE PRODUCTO DEBE UTILIZARSE BAJO LA VIGILANCIA DE UN PROFESIONAL MÉDICO. ESTE APARATO NO ESTÁ
DISEÑADO PARA USO PÚBLICO NO SUPERVISADO. SI EXPERIMENTA DOLORES, HINCHAZÓN, CAMBIOS DE SENSACIÓN O CUALQUIER
REACCIÓN FUERA DE LO COMÚN MIENTRAS UTILIZA ESTE PRODUCTO, CONSULTE DE INMEDIATO CON SU PROFESIONAL MÉDICO.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA
FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, ESTE APARATO ES ÚNICAMENTE UN ELEMENTO DEL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GLOBAL ADMINISTRADO
POR UN PROFESIONAL MÉDICO. NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
SÓLO CON PRESCRIPCIÓN MÉDICA
Abbildung 1
Abbildung 2
Abbildung 3
Gegebenenfalls den Sitz des Fersenpolsters mit Hilfe
der vertikalen Seitenbänder korrigieren, während die
Stütze angelegt ist. Die Schalen mit beiden Händen
unten zusammendrücken und Bänder hochziehen,
bis die Stütze bequem anliegt (Abb. 4). Die Bänder
können bei Bedarf zugeschnitten werden.
F ENTFERNUNG DER SCHIENE:
Obere und
untere Schnürbänder lösen. Versenteil zur
Rückseite des Knöchels schieben und Seitenschalen
lockern. (Abb. 6)
Abbildung 4
Abbildung 5
PFLEGEHINWEISE
• Therapeutischen Beutel NICHT ERHITZEN. Therapeutischen Beutel NICHT IN DER MIKROWELLE aufwärmen.
• Die Einlage in milder, kalter Seifenlauge von Hand waschen. Lufttrocknen. Die Hülse mit einem feuchten Tuch abwischen.
AVERTISSEMENT : CE PRODUIT DOIT ETRE UTILISE SOUS SURVEILLANCE MEDICALE. CE DISPOSITIF N'EST PAS DESTINE A UN USAGE
GRAND PUBLIC SANS SURVEILLANCE MEDICALE. EN CAS DE DOULEUR, D’OEDEME, DE MODIFICATIONS DE SENSATIONS OU DE REACTIONS INHABITUELLES PENDANT L'UTILISATION DE CE PRODUIT, CONSULTEZ IMMEDIATEMENT VOTRE MEDECIN.
WARNUNG: DIESES PRODUKT DARF NUR UNTER MEDIZINISCHER ANLEITUNG VERWENDET WERDEN UND IST NICHT ZUM UNBEAUFSICHTIGTEN ÖFFENTLICHEN GEBRAUCH BESTIMMT. FALLS SIE BEIM TRAGEN DIESES PRODUKTS SCHMERZEN VERSPÜREN, SCHWELLUNGEN, EMPFINDUNGSÄNDERUNGEN ODER UNGEWÖHNLICHE REAKTIONEN FESTSTELLEN, BITTE SOFORT IHREN ARZT ZU RATE ZIEHEN.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES PRECAUTIONS AIENT ETE PRISES POUR FABRIQUER DES ORTHESES DE QUALITE, EFFICACES ET CONFORTABLES, CES PRODUITS NE CONSTITUENT QU’UN ELEMENT DANS L’ENSEMBLE DU TRAITEMENT PRESCRIT PAR LE MEDECIN. L’UTILISATION DE
CETTE ORTHESE NE GARANTIT PAS UNE PREVENTION TOTALE DES LESIONS.
HINWEIS: OBWOHL DURCH ANWENDUNG NEUESTER TECHNIK ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, FUNKTION, STABILITÄT, HALTBARKEIT
UND TRAGEKOMFORT OPTIMAL AUFEINANDER ABZUSTIMMEN, IST DIESE VORRICHTUNG NUR EIN ELEMENT IM GESAMTEN, VON IHREM ARZT
AUFGESTELLTEN BEHANDLUNGSPLAN. ES KANN NICHT GARANTIERT WERDEN, DASS DAS TRAGEN DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERHINDERT.
SUR ORDONNANCE UNIQUEMENT.
NUR RX

Documentos relacionados