Mexican History, Through the Lens of Its Lexicographers
Transcripción
Mexican History, Through the Lens of Its Lexicographers
Wesleyan University Romance Languages and Literatures Mexican History, through the Lens of it’s Lexicographers: Accompanied by a Dictionary of Present-day Mexican Slang, Created by the Author by Michael Solomon King Class of 2016 A thesis submitted to the faculty of Wesleyan University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Departmental Honors in Hispanic Language and Literature Middletown, Connecticut April 2016 Índice de capítulos 3 – Introducción 9 – Capítulo 1: Francisco Javier Gamboa 40 – Capítulo 2: José Joaquín Francisco de Lizardi 69 – Capítulo 3: Un autor enigmático 80 – Melchor Ocampo 98 – Capítulo 4: El siglo XIX, algunas generalizaciones 120 – Obras citadas 125 – El lenguaje mexicano: pepenado y verificado (o más bien, los primeros apuntes de lo que será un catálogo de El lenguaje mexicano: pepenado y verificado) 2 “Lo mismo sucedió con todas las colonias españolas de América. Sin identidad propia; diferentes, sin embargo, por la cultura que se iba gestando, se comenzó a producir una conciencia confusa de ello, que en México no acabó por encontrarse a sí misma hasta después de la Revolución. No pasó lo mismo con la lengua: los novohispanos, y después los mexicanos hasta bien entrado el siglo xx, miraban siempre a la “Madre patria” como paradigma de su lengua, aunque se dieran cuenta de que había importantes diferencias entre ambas maneras de hablar español. Consecuentemente, los más educados se esforzaban por usar un español considerado peninsular, mientras que sus propias maneras de hablar no podían concebirse, al principio, sino como barbarismos; en el mejor de los casos, como pintoresquismos, como se puede comprobar cuando uno lee, por ejemplo, a Fernández de Lizardi. Con la excepción de Melchor Ocampo, que se atrevió a reivindicar el derecho de los mexicanos a su propia manera de hablar la lengua española, desde el siglo xix se operó una distinción que todavía siguen haciendo nuestras sociedades, entre ese “español peninsular”, considerado modelo de la lengua, y el de México, solo entendido como curiosa colección de voces y giros pintorescos, y en muchos casos bárbaros, solecistas y viciosas”.1 Luis Fernando Lara. Introducción Es bien sabido que ya desde hace mucho tiempo en México el español viene siendo una parte imprescindible de la identidad mexicana y un requisito para considerarse una persona ‘civilizada’, pues a pesar de que sigan existiendo y hablándose varias lenguas autóctonas dentro de determinadas comunidades, el español es la lengua a base de la que está construida la sociedad e infraestructura de México. Con todo y con eso, no es menos cierto que a medida que las influencias inexorables de la lengua dominante han ido borrando las lenguas autóctonas del mapa, éstas han logrado igualmente ir dejando su propia impronta sobre el español que se habla en México, de tal forma que hoy en día existe en México un gran caudal de palabras, modismos y otras peculiaridades que distinguen el habla mexicana de las de otros países hispanohablantes. A lo largo de la historia desde la conquista, este 1 Luis Fernando Lara, “El “mexicanismo” de la Academia de la lengua,” Letras Libres, febrero 2011: 68. 3 gran caudal ha suscitado el interés y, en muchos casos, la preocupación de muchas personas, aunque no fue hasta la segunda mitad del siglo XVIII cuando se sacó a la luz la primera lista de mexicanismos, una aparentemente simple lista de términos pertenecientes a la minería novohispana (aunque como veremos, no es tan simple como lo consideran los investigadores de mexicanismos a la hora de escribir). Ésta no fue seguida hasta setenta años más tarde, después de consumarse la independencia, época que vio la llegada del nacionalismo cultural y el estudio del folclore. De ahí en adelante comenzaron a multiplicarse las listas, dejando para el siglo en el que nos encontramos una ya larga tradición de coleccionar y publicar mexicanismos. Las colecciones aparecen en una multitud de formas, muchas de las cuales revelan las oscilantes posturas, actitudes y juicios de valor que se han dado frente al lenguaje mexicano a lo largo de los años: encontramos algunas en son de celebración, algunas en son de corrección, otras en son de broma y todavía otras en cualquier situación intermedia. Muchos investigadores de estas obras las han investigado y evaluado de la misma manera, esto es, a partir de su utilidad lexicográfica; por lo tanto, cuando se trata de las primeras colecciones publicadas, si bien reciben atención las de mayor envergadura, las numerosas otras colecciones que son fruto de pesquisas largas y arduas suelen relegarse al olvido2 por la poca utilidad que tienen en comparación con las colecciones de hoy en día, las cuales gozan del lujo de contar con técnicas y métodos mil veces mejores que los de antaño. Sin embargo, lo interesante en estudiar 2 Resuenan las palabras de Eufemio Mendoza que aparecen al final de sus pocos conocidos Apuntes para un catalogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano de 1872: “…me limité a extractor de mis manuscritos los siguientes apuntes, que pongo en sus manos para que si los juzgaren de alguna utilidad se aprovechen de ellos, relegándoles al olvido en caso contrario. – México, Junio 21 de 1872, Eufemio Mendoza.” 4 estas obras no reside tanto en su utilidad, sino en indagar las circunstancias distintas que condujeron a que la obra en cuestión tomara la forma que tiene. ¿Por qué toma un autor una postura u otra frente al lenguaje mexicano? ¿Cuáles son los antecedentes que le impulsan? Especialmente antes del siglo XX, los autores que podían publicar ocupaban posiciones influyentes en la sociedad, por lo cual un entendimiento de los motivos detrás de sus obras puede conllevar un entendimiento único de las políticas lingüísticas que subyace a las políticas de la época en cuestión. Estos motivos y circunstancias detrás son complejos y polifacéticos, y requieren un análisis del contenido de la obra junto con un vistazo a la situación política en general de la época y a la biografía del autor en cuestión para poder entenderlos de manera completa. En este ensayo, procediendo por orden cronológico, tomaremos cada una de las primeras tres colecciones de mexicanismos (llevadas a cabo por Francisco Javier Gamboa, Fernández de Lizardi y Melchor Ocampo, respectivamente) como un caso específico, y al fijarnos en la época en la que se publicó, la vida de su autor y las características de la obra en sí, intentaremos esclarecer y descubrir los motivos por los que los autores en cuestión hicieron sus obras (motivos que no pocas veces resultan estar basados en asuntos de poder); luego, en el cuarto capítulo, hablaremos de la multitud de obras lingüísticas producidas en la segunda mitad del siglo XIX, reparando en algunas tendencias generales y fijándonos en algunas obras específicas y sus autores a fin de intentar llegar a un entendimiento de las políticas lingüísticas del siglo XIX (y la última etapa del siglo XVIII) a través del prisma de las colecciones de mexicanismos producidas en este periodo. Sin embargo, antes de adentrarnos, 5 comencemos hablando del gran contexto de la lengua en el que los lexicógrafos (y los otros autores que no lo son) han publicado sus obras. “Nada es inocente en los asuntos de la lengua….La lengua es, ha sido, sigue y seguirá siendo una herramienta para dominar”.3 Como bien dice aquí Jesús Meza en su tratado sobre la creación y historia de la Asociación de Academias de la Lengua Española (la cual, según él, supone una política lingüística sesgada en favor de España, escondida dentro de su engranaje detrás de la máscara de aparente igualdad), la relación sagrada entre lenguaje e identidad suele fustigarse. Al traspasarse la lengua española a América por primera vez en 1492, los muchos idiomas, culturas y realidades que existían en América hacían surgir la necesidad de referirse a realidades no previstas en los usos vigentes de la lengua española, y por consiguiente empezaron a crearse los primeros americanismos. Debido al conocimiento de que la lengua es, en muchas maneras, indicador de la cultura, los españoles sabían que para efectivamente ´españolizar´ los nuevos territorios, tenían que asegurarse no solamente de que la lengua española se hablara en América, sino también de que se hablara bien. Así pues, a partir de este mal llamado ‘descubrimiento’, era necesario cuidar de la lengua, y de ahí que en 1492, el mismo año del mal llamado ‘descubrimiento’ de América, saliera la Gramática de la Lengua Castellana (1492) de Antonio de Nebrija, la primera gramática de una lengua romance. Aparte de hacer mucho para establecer el castellano como la lengua dominante en el creciente territorio de España, la obra también era muy importante en la expansión del español, pues los conquistadores, misioneros y educadores la llevaban consigo para guiarse en la enseñanza del español 3 Jesús. A. Meza M., "La Asociación de Academias de la Lengua Española y la legitimación internacional de la lengua panhispánica," Cuadernos de la Escuela Diplomática 2015: 283. 6 a los indígenas.4 Nebrija, un erudito español, sabiendo la necesidad del castellano en el imperio, dedicó su obra a la reina, y cuando llegó el momento para presentársela, con motivo de informarla de esta necesidad del castellano en el imperio, le pidió al obispo de Ávila que se la presentara diciendo ¨Su majestad, la lengua es el instrumento perfecto del imperio¨,5 y así fue, pues se formaría un gran imperio con la lengua considerada una de las armas más potentes. Antes de abordar la primera lista publicada de mexicanismos, cabe dar un breve resumen de los estudios lingüísticos producidos en Nueva España antes de esta primera publicación. Aunque estos estudios no constan de las peculiaridades del español en la Nueva España, un recorrido de estos estudios es importante de hacer porque el momento en que los estudios dejaron de ser obras bilingües entre las lenguas y empezaron a abordar el ‘nuevo’ español de la Nueva España supone un momento importante en la historia, pues revela uno de los primeros indicios de una nueva cultura ‘americana’ que exhibe una mezcla entre lo indígena y lo español, en lugar del énfasis en la dicotomía entre los dos que se exhibe en los diccionarios bilingües que se produjeron en la época anterior. Como es de esperar, aprendieron primero los indígenas el castellano que los españoles las lenguas indígenas, pues a los conquistadores les importaba muy poco aprender las lenguas autóctonas y durante un periodo después de su llegada los intérpretes entre los españoles e indígenas fueron 4 Manuel Peñalver Castillo, "Nebrija: de la gramática de ayer a la gramática de hoy," 1 de abril de 2016 <http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce14-15/cauce14-15_14.pdf>. 5 Ocaña M. I. Navas, Historia de la teoría y la crítica literaria en Gran Bretaña y Estados Unidos (Madrid: Editorial Verbum, 2007). 7 solamente indígenas.6 Sin embargo, poco tiempo después llegaron los misioneros españoles, los cuales …comprendieron desde luego que la base de sus operaciones debia ser el conocimiento del idioma de los neófitos; se dedicaron á aprenderlo con ardor.... No pararon en esto sus esfuerzos; quisieron allanar el camino á sus sucesores, y reduciendo á reglas sus estudios, formaron gramáticas, vocabularios y hasta diccionarios casi completos de los idiomas indígenas (Mendoza 5). De ahí que en el siglo XVI se publicaran una multitud de vocabularios bilingües (y algunos trilingües) con el castellano y las lenguas autóctonas principales, como el náhuatl, la lengua tarasca, la lengua zapoteca, la lengua mixteca, el maya yucateco y otras, de modo que al finalizar el siglo XVI, existían un gran acervo de análisis gramaticales y léxicos que resultan útiles hoy en día para investigadores que quieren rastrear los orígenes de varias palabras presentes en el léxico español, al igual que pueden ser fuentes útiles para conocer datos de la evolución del español en América.7 Al crecer la población criolla y europea en el siglo XVII, los estudios de las lenguas indígenas seguían produciéndose, y también empezaron a producirse manuales de conversación y guías de enseñanza de estas lenguas.8 En el siglo XVIII, los misioneros continuaron el estudio de las lenguas autóctonas, y aunque siguieron produciendo estudios sobre las lenguas principales como el náhuatl y el maya, predominó en este siglo la descripción de las lenguas del norte de México, lo cual es lógico cuando se considera que este siglo vio la exploración y expansión hacia el 6 Eufemio Mendoza, Apuntes para un catalogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano (México: Imprenta del gobierno en palacio, 1872), 2 de abril de 2016 https://books.google.com/books?id=B6EpAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ViewAPI# v=onepage&q&f=false. 7 Esther Hernández, "La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI," Philologia Hispalensis 22 (2008), 189-211. 8 Ignacio Guzmán Betancourt, “La investigación lingüística en México durante el siglo XVII,” Dimensión Antropológica, vol. 21, enero-abril, 2001, pp. 33-70. Disponible en: <http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=594> 8 norte de la región en busca de nuevas minas, y cuando encontraron estas minas, empezó a poblarse el área, por lo cual los criollos debieron entrar en contacto por primera vez con las lenguas del norte (Cuarón 6). Sin embargo, conforme avanzaba este siglo, “a pesar de la voluntad misionera de continuar utilizando las lenguas indígenas, en la práctica se fue imponiendo cada vez más el español”,9 lo cual es el primer indicio de las políticas lingüísticas que imperaban en la época que abarca la última parte del siglo XVIII y todo el siglo XIX, y es en este contexto que encontramos la primera lista publicada de mexicanismos de la que conocemos. 9 Beatriz Garza Cuarón, "Los estudios lingüísticos en México," 1 de abril de 2016 <http://www.grupodestiempos.com/PILARMAYNEZ/losestudiosmexico.pdf> 9 Capítulo 1: Francisco Javier Gamboa Lugar/fecha de nacimiento: 17 de diciembre, 1717 en Guadalajara Profesión: Abogado, juez Título / fecha de su obra: Comentarios a las ordenanzas de minas (1761) (título de la lista: “Capitulo XXVII. De la significacion de algunas voces obfcuras, ufadas en los Minerales de Nueva-Efpaña”.10 Número de entradas: alrededor de 160 (investigadores han citado varias cifras entre 152 y 172; esto parece depender de cómo se cuenten las entradas, pues varios términos se definen remitiéndose a otras definicione, y no hay suficientes ediciones como para ser asunto de listas modificadas) 10 Francisco X. Gamboa, Comentarios a las ordenanzas de minas (Madrid: en la Oficina de Joachin Ibarra, 1761) 490. 10 El objeto de nuestra primera indagación es una lista de términos mineros encontrada en un tratado sobre las leyes de la minería novohispana publicado en 1761, de la cual nos aporta una buena reseña el escritor Gabriel Zaid: “La primera lista de mexicanismos conocida la compiló un jurista novohispano, Francisco Javier Gamboa (Guadalajara 1717 - México 1794), por razones prácticas. Enviado a Madrid en 1755 por el Consulado de México, intervino en numerosos pleitos mineros y acabó publicando sus célebres Comentarios a las ordenanzas de minas (de cuya fama da testimonio una traducción al inglés en 1839). Gamboa dedica un capítulo a explicar 172 mexicanismos, por ejemplo: malacate, mecate y pepena, que todavía se usan en México”.11 La descripción de Zaid es excelente, pues en tres oraciones sucintas y bien escritas aporta unos conocimientos básicos sobre este pepenador12 de mexicanismos, como su nombre, profesión, lugar de nacimiento, el título de su obra, que se tradujo al inglés en 1839, su participación en varios pleitos mineros, su estancia en Madrid a petición del Consulado de México y, por último, algunas palabras ejemplares de la lista. Dice “La lexicografía diferencial puede surgir de necesidades prácticas, o de la conciencia afirmativa o negativa de las diferencias locales, o de la simple curiosidad” (Pepen), eligiendo “razones prácticas” (Pepen) para evaluar la lista de Gamboa, pero no se adentra más. De hecho, ninguno de los investigadores de la lexicografía consultados se adentra más (aunque cabe destacar que por ser la primera, casi siempre recibe una muy breve mención), ignorándolo tanto a veces que se equivocan con los detalles de la obra, como se hace con la fecha (la correcta es 1761) en el prólogo de 11 Gabriel Zaid, "Pepenadores de mexicanismos," Letras libres (1999), 16 de enero de 2016 <http://www.letraslibres.com/revista/convivio/pepenadores-de-mexicanismos> 12 Zaid, en su artículo “Pepenadores de mexicanismos”, nos dice que según el Vocabulario de Alonso de Molina, la voz pepenar viene del náhuatl pepena, y significa “escoger algo, o arrebañar y recoger lo esparcido por el suelo”, y de ahí pepenador, alguien que recoge, o pepena, mexicanismos. 11 Historia sociolingüística de México: “De mexicanismos se hablaba en los Comentarios a las ordenanzas de minas, de Francisco Javier Gamboa (1716)”.13 Aunque es cierto que Zaid evalúa este trabajo como un ejemplo de razones prácticas, deja fuera mucha información que es necesaria para realmente entender sus motivos: ¿por qué la minería, y por qué entonces? ¿Cuál es la importancia de que Gamboa estuviera en Madrid? ¿Qué nos dice sobre la naturaleza de las actitudes hacia México y su lenguaje? No es de extrañar que Zaid y los otros escritores pertenecientes al ámbito de la lexicografía no se hayan adentrado más, pues aparte de las páginas 490 – 501, se trata de una obra de más de 500 páginas que tienen nada que ver ni con mexicanismos ni con lexicografía. Sin embargo, a pesar de que parezca poco importante en términos lexicográficos, al permitirnos un mejor entendimiento de las circunstancias detrás, podrá verse que por ‘prácticos’ que sean, hay más motivos e implicaciones inesperados de lo que uno pensaría a primera vista, a partir de los cuales podemos llegar a una perspectiva única de la naturaleza de las políticas entre España y México durante los tiempos coloniales a través del primer contexto en el que palabras novohispanas fueron recogidas. Así, se nos convierte en un buen punto de partida para empezar a destapar motivos de la publicación de colecciones de mexicanismos. Para detallar el resumen que da Zaid, la obra, publicada en 1761 por la editorial madrileña Joaquín Ibarra, es un tratado que comenta las leyes vigentes de la época (las ordenanzas del Nuevo Cuaderno de 1584) para analizar la infraestructura legal, financiera y técnica de la minería novohispana. A raíz de su experiencia, 13 Barriga Villanueva, et al., Historia sociolingüística de México (México, D.F.: Colegio de México Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2010) 35. 12 Gamboa había llegado a conocer estas leyes muy bien y pensaba (según alega Otero en su biografía sobre Gamboa), que la raíz de los numerosos pleitos mineros era la falta de conocimiento que existía entre la gente acerca de las leyes que existían entre los mineros.14 La obra que produjo Gamboa es admirable; a lo largo de sus 534 páginas Gamboa entra en sumo detalle sobre todo lo que uno podría querer saber acerca de las leyes de la minería novohispana, y si bien se enfoca en la gestión de las minas, el grado de conocimiento que demuestra en la obra es impresionante. Entre lo mucho que contiene la obra, destaca que señala a mineros mexicanos y a funcionarios gubernamentales españoles varios estudios recientes y poco conocidos en los ámbitos de metalurgia, matemáticas, agrimensura y demás campos, conocimientos que, según tanto el escritor Gary D. Rosenberg como el político mexicano decimonónico Mariano Otero, no eran normales para un abogado en esa época.15 También incluye descripciones de todos los distritos mineros del país, descripciones de las artes metalúrgicas practicadas en América y, como ya sabemos, un glosario de términos novohispanos relacionados con la minería. La importancia de la obra reside en que a diferencia de las obras sobre la minería anteriores que se escribieron con una perspectiva alquimista y práctica, la obra de Gamboa constituyó la primera vez que un autor abordó el negocio de la minería desde su lado jurídico, por lo cual es considerada ampliamente una de las contribuciones más importantes a la minería novohispana, hasta ser referida como “el primer paso definitivo hacia la Ilustración en en la minería hispanoamericana” (Rosenberg 58). 14 Mariano Otero, "Apuntes para la biografía de don Francisco Javier Gamboa," Obras del Sr. Lic. D. Mariano Otero, Ed. Ygnacio Otero, 1 ed. (México: Tipografia de N. Chavez, 1859) 27-58, 7 de marzo <http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/facdermx/cont/105/ntj/ntj16.pdf>. 15 Gary D. Rosenberg, The Revolution in Geology from the Renaissance to the Enlightenment (Boulder, Colo.: Geological Society of America, 2009) 58. 13 Antes de seguir, cabe señalar que aunque Zaid dice que la lista de Gamboa es “La primera lista de mexicanismos conocida” (Zaid 1999), realmente no lo es, aunque sí es la primera que fue publicada; la verdadera primera lista se encuentra inédita como una breve sección llamada del modo de hablar de la gente de minas dentro del tratado Geometría práctica y mecánica, escrito a finales del siglo XVII (durante el periodo de problemas con la minería) en Nueva España por otro abogado criollo, José Sáenz de Escobar, quien también escribió sobre cómo explotar minas.16 Aparte de por ser verdaderamente la primera lista, la mencionamos aquí también porque si bien las obras de Sáenz no se publicaron, sí fueron leídas por mucha gente involucrada con la minería en los siglos después. Aunque Gamboa da a entender que para su lista se inspiró en lo que “executó Agrícola con algunas voces de las Minas de Alemania” (Gamboa, “prologo”), parece que se le olvidó mencionar el gran apoyo que le supuso la lista de Sáenz, pues según Elías Trabulse, además de apoyarse “totalmente” en la obra de Sáenz para las secciones de geometría subterránea e ingeniería de minas, el capítulo de palabras novohispanas de Gamboa “está apoyado en la obra de Sáenz de Escobar…. Sin embargo, Gamboa ha superado a su modelo, no sólo en la forma de exposición sino en el número de voces que enumera”.17 Como ya se ha señalado, la lista de Gamboa contiene 152 palabras “obscuras, usadas en los minerales de Nueva España” (Gamboa), incluidas muchas palabras que 16 Acerca de esta lista, nos informan Torres y Lorenzo en su artículo intitulado Los repertorios lexicográficos españoles sobre la minería que se trata de “...del modo de hablar de la gente de minas, un vocabulario o glosario que no hemos podido consultar porque tras solicitar reiteradamente una copia a la Biblioteca Nacional de Méjico no hemos recibido ni siquiera una respuesta”, al igual que nos pasó en la presente investigación. Es más, se ha probado difícil dar siquiera con detalles sobre la vida de Escobar; no obstante, se pueden concluir que se trata de motivos parecidos a los de Gamboa observando la situación de baja producción en la que se encontraba la minería novohispana a finales del siglo XVI, 17 Elías Trabulse, “La minería mexicana en la Ilustración española: La obra de Francisco Xavier Gamboa (1717-1794),” I. León: Cátedra de San Isidoro, 131-159. 14 hoy en día siguen considerándose mexicanismos, tales como barretero, mecate y pepena, y otras que hoy en día se consideran palabras completamente castizas, como pico, leñador y más. Para poner las cosas en marcha, nos remitimos a la descripción de la lista que Gamboa da al final del prólogo: Con esto, deja claro que con su lista, busca definir no todos los términos ‘obscuros’ que se usaban en Nueva España, sino “los más usuales”, demostrando que no pretendía necesariamente que la lista se usara como una herramienta de referencia (“que sería empresa para un Diccionario”), sino que se leyera de forma independiente para aportarle al lector con el vocabulario más importante. Este lector sin duda habría sido una persona o interesada en trabajar en las minas o interesada en invertir en o gestionar las minas de Nueva España; para una persona así, en vista de que la creación de mexicanismos surgió para referirse a realidades no previstas en la vieja España, el manejo de este vocabulario habría sido esencial, permitiéndole desenvolverse y entender las nuevas realidades de la mejor manera posible. Cuando se trataba de las minas novohispanas, este vocabulario habría surgido con mucha frecuencia en las conversaciones y documentos relacionados con las minas. Un ejemplo de tal documento donde habría sido necesario un manejo de dicho vocabulario son los mismos Comentarios a las ordenanzas de minas, a lo largo de los cuales Gamboa utiliza muchas de las voces que luego figuran en su propia lista. 15 A pesar de lo bien hecha que está la obra y que muchas de las palabras encontradas en la lista luego se transmitieron a diccionarios posteriores, hay varios problemas con la congruencia de los métodos lexicográficos, aunque desde luego que esto no es sorprendente, pues Gamboa no era lexicógrafo y tampoco buscaba serlo. Algunas de estas palabras del glosario están puestas en bastardilla donde se encuentran en la prosa, mientras que en otros casos no hay indicación alguna de que sea una palabra encontrada en el glosario.18 Además, a lo largo del texto hay varias palabras que están puestas en bastardilla que luego no se encuentran en el glosario, aunque a veces estas palabras están definidas en la misma oración donde se usan. Veamos un ejemplo: Aquí, se puede ver que las palabras “Lazadores” y “Recogedores”, puestas en bastardilla, luego se encuentran definidas en el glosario: 18 Esta incongruencia se hace más interesante cuando se considera que pasa lo mismo con la obra de Lizardi, la cual abordaremos después. 16 (496). Sin embargo, define lazadores usando la palabra recogedores, y luego se remite a Lazadores para la otra definición: “Recogedores. Veafe Lazadores.” (encontrada en la página 499 de la obra). En otras palabras, utiliza la voz Recogedores para definir Lazadores, y luego utiliza la voz Lazadores para definir Recogedores, de modo que no obtenemos una verdadera definición de ni uno ni el otro, aunque obviamente se puede intuir con facilidad. En cuanto a la palabra raya que está puesta en bastardilla, no está definida ni aquí ni en el glosario, y por tanto no está clara la razón por la que lo puso en bastardilla. Pero, la temática de la mano de obra que se aborda en estas citas es lo que más llama la atención, y es un asunto de suma importancia para entender las políticas lingüísticas que subyace a la obra. Como admite Gamboa en su obra, trabajar en las minas conllevaba exponerse a muchísimos riesgos y peligros que no pocas veces resultaban en heridas graves o hasta la muerte, por lo cual era muy difícil encontrar a trabajadores. Por lo tanto, se recurría principalmente al trabajo forzado de la población indígena, pero debido a una serie de epidemias (traídas por los europeos), para 1650 la población indígena se había reducido drásticamente hasta 1.9 millones, quitándole la fuente principal de mano de obra a las minas (y, obviamente, ocasionando un montón de otras consecuencias horríficas para la sociedad indígena, pero para los efectos de esta discusión nos incumbe solamente el asunto de la mano de obra). En ese momento, los trabajadores se beneficiaron de esto por los aumentos de sueldos y poder que implica una escasez de trabajadores, pero una vez que la población indígena empezó a recuperarse, muchos propietarios intentaron controlar aún más a los trabajadores imponiéndoles más horas y quitándoles una gran parte de sus sueldos. Esto suscitó 17 varios conflictos y huelgas, entre los cuales destacan el de Santa Eulalia de Chihuahua en 1730 y el de Real del Monte en 1766, en el cual el propietario intentó reducir los salarios de manera considerable y aumentar al doble las cargas de trabajo. Tras unos meses de huelga y negociación fracasada, “llegó el jurisconsulto don Francisco Xavier de Gamboa, quien en ese tiempo fungía como alcalde de corte de la Real Audiencia. Se presentó, acompañado de una poderosa ayuda…Escuchó a mineros, operarios y administradores y dictó unas ordenanzas exclusivas para Real del Monte, aprehendió a algunos cabecillas y logró, en apariencia, restablecer el orden…”.19 Este caso, aunque sucede 5 años después de la publicación de sus Comentarios a las ordenanzas de minas, es un ejemplo perfecto de los numerosos conflictos y pleitos mineros en los que participó Gamboa, y abordaremos su vida luego. En todo caso, nótese la actitud de Gamboa hacia los indígenas que se plasma en la siguiente página. En el primer ejemplo, se ve un ejemplo de una palabra puesta en bastardilla ‘mita’ que en vez de hallarse en el glosario (lo mismo que se hace en la obra de Lizardi que se aborda en capítulo 2) está definida en la misma oración donde se encuentra; en todo caso, lo interesante aquí reside en su manera de hablar sobre los trabajadores indígenas; admite los peligros de trabajar en las minas y confiesa que “fin los Indios no avrá Minas, por no aver otros que trabajen en lo común: el forzarlos a efte penofo fervicio, es cofa, que fiempre fe ha eftimado por ardua”, pero inmediatamente después se atreve a decir lo siguiente: …arrojan al defcuido los metales á los terreros; fe cubren unos á otros los hurtos…y quanto ganan, todo lo diffipan en un momento, mientras el dueño legítimo de los metales está cargado de los costos….Y así, son mayor peste, y guerra los sirvientes en Minas ricas….Si los dueños 19 "Contribuciones desde coatepec," Universidad Autónoma del Estado de México, 2001 1 de marzo de 2016 <http://bibpurl.oclc.org/web/29511http://www.redalyc.org/revista.oa?id=281>. 18 se quejan, se quedarán sin sirvientes, y el castigo de unos no sería exemplo para los otros: gente por último de baxa esphera, y alentada al trabajo por medio de los hurtos. (Gamboa 336-338) (véase la siguiente página si se desea ver la página original) En primer lugar, a la luz de la entonces reciente epidemia que había aniquilado una cantidad asombrosa de gente indígena, es desconcertante, por no decir otra cosa, que Gamboa les llame “peste” a los trabajadores indígenas. Alega que es por la pereza y el comportamiento poco honesto de los indígenas que las minas no se rindan mejor, lo cual sin duda no habría ayudado a mejorar la condición de los indígenas ante los ojos ni del gobierno español ni del novohispano. Este no es el lugar adecuado para explayarnos sobre este asunto, aunque sí nos incumbe hablar de estas actitudes y cómo se relacionan con las palabras novohispanas de raíces indígenas. En su descripción de la lista, Gamboa se refiere a las palabras diciendo “…mutuadas algunas de el Idioma Indico en su origen, aunque corrompidas por los Españoles”. Si bien es cierto que Torres y Lorenzo nos informa que la lista de Gamboa contiene muchas menos palabras de origen indígena que otras obras mineras anteriores a la de Gamboa, sí contiene varias, como achichinque, malacate, pepena, tanate, tapeztle, temezcuitate y mateguala. Además, a pesar de su manera nefasta de hablar sobre los trabajadores indígenas, es interesante que diga que las palabras indígenas han sido “corrompidas” por el español, ya que la voz “corromper” implica algo mal. Esto podría demostrar un tipo de respeto hacia las lenguas autóctonas, pues 19 20 Gamboa, aparte de vivir en Nueva España donde se hablaban muchas lenguas indígenas, también había desempeñado un papel fundamental en el arreglo de varias huelgas de trabajo que tuvieron como objeto el tratamiento injusto de los trabajadores indígenas, por lo cual sin duda se había expuesto a varias de sus lenguas. Por lo tanto, es posible que hubiera formado un tipo de respeto hacia estas lenguas, y de ahí que escribiera que el español había corrompido a las lenguas indígenas, aunque desde luego que también podría ser nada más una manera neutral de hacer referencia a la mezcla de lenguas que se había producido. Como se irá haciendo patente conforme se lea el resto de este capítulo, parece mucho más probable esta última posibilidad. La obra tuvo muchísima importancia en la época después de su publicación, y no debe extrañar la idea de que la lista y sus “palabras obscuras” pudieran haber llegado a ser importantes en los años después de su publicación. Los Comentarios fueron usados por el general José de Gálvez para entender la minería novohispana cuando fue a Nueva España con motivo de redactar un nuevo código legal para la minería, código que se implementó en 1784 y que drásticamente cambió la manera de dirigirse la industria, y por ello las nuevas palabras sin duda habrían influido en el entendimiento de la minería novohispana que obtuvo Gálvez.20 Además, según Trabulse, la lista de Gamboa “sirvió de base a los diversos diccionarios mineros que aparecieron posteriormente y sus términos fueron aceptados con aprobación por metalurgistas de la talla de Andrés de Río, es por ello que resultan [los términos] de valor inestimable para la historia de la minería mexicana” (Trabulse 137). Por último, la obra entera fue traducida al inglés en 1839 para ayudar a mineros de habla inglesa 20 Christopher Peter Albi, “Derecho Indiano vs. the Bourbon reforms: The Philosophy of Francisco Xavier de Gamboa,” Enlightened Reform in Southern Europe and its Atlantic Colonies c. 1750-1830 (Burlington, Vt.: Ashgate, 2009) 229-52. 21 que emigraron a México para trabajar en las minas, y aprendieran el español o no estas personas, pudieron usar el vocabulario para entender ciertas realidades que estaban presentes en estas minas. Permitió que gente poderosa se informara de estas palabras (algunas con raíces indígenas), y de ahí que varias de las palabras encontradas en esta lista luego pasaran a formar parte de varios diccionarios. Es más, esta aceptación de palabras novohispanas se podría ver como un gran paso por lo que se refiere al camino largo hacia la aceptación del español como se habla en América. Sin embargo, tras una verdadera indagación de los nativos detrás de esta obra, se hará patente que la aceptación de estas palabras realmente no nos demuestra mucho. Con eso, indaguemos la vida de su autor. Nacido de familia española en la capital de Nueva-Galicia, Francisco Javier Gamboa “fue dedicado desde muy temprano a la carrera literaria, porque esta carrera era el único camino que llevaba a los pobres honores que pudiera alcanzar un criollo” (Otero 347). Su identidad criolla hacia fines del siglo XVIII es de suma importancia para entender sus motivos, pues había tres razas claramente distintas, entre las cuales existían divisiones fuertes: los negros, los llamados ‘indios’ y los blancos. A su vez, los blancos se dividían en dos grupos: uno constaba de los nacidos en España, y el otro era de los descendientes de estos que nacían y vivían en América, denominados criollos. Los criollos, aunque considerados muy por encima de los indígenas y negros, estaban colocados por debajo de los españoles y no gozaban de los mismos privilegios, dado que el sistema de gobierno fue establecido por los conquistadores en el siglo XVI de modo que los criollos tuvieran poco poder, y por tanto, los de España formaban la clase dominante y por lo general ocupaban los puestos más importantes 22 en la sociedad. Sin embargo, al pasar los años y nacer cada nueva generación de criollos, las memorias de la conquista y el fuerte deseo de los españoles en América por convertir las Indias en un mundo español se debilitaba, y se desarrollaba cada vez más una identidad propia de América. En fin, como veremos, para el siglo XVIII cuando nació Gamboa, el proceso de americanización estaba ya en plena marcha y la vieja estructura social cambiaba a favor de los criollos, lo cual en gran medida permitió que nuestro Gamboa trepara la escala social, proceso que explicamos ahora. De niño, nuestro querido Gamboa tuvo el infortunio de quedar huérfano, dejándolo en una posición muy desfavorable y complicada en términos económicos. Sin embargo, si hay algo que Otero da a entender demasiado, es que nuestro Gamboa no fue gambalúa, sino todo lo contrario; a lo largo de su biografía, subraya infinitas veces lo sensato que fue y hace mucho hincapié en que trabajó con mucho ahínco para avanzar en la sociedad. Para suerte suya, un oidor de Guadalajara pagó su educación y licenciatura en derecho y filosofía en la Universidad de México, donde “La comprensión clara y vasta y la aplicación incesante que tanto mostrara en el resto de su carrera, lo distinguieron en los colegios, y le hicieron obtener el acto estatuto de jurisprudencia” (Otero 349). En cuanto a los estudios, Otero nos informa que “...los hombres instruidos eran menos que hoy, y su sociedad se reducía a la de los colegios. Calcúlese, pues, la influencia de éstos” (Otero 350). Además de ser simplemente educado, se hizo abogado también, un cargo sumamente importante en la época: veamos al abogado, porque el abogado de las colonias es un tipo original y precioso….La noble carrera abrazada por Gamboa era en tiempo de la dominación española, la más importante de todas, porque el foro era la institución más regularizada, más poderosa e influyente que había en las colonias. La independencia del poder judicial, fue uno 23 de los principios dominantes de la monarquía española que más se conservaron en la organización política del Nuevo-Mundo. (Otero 351) En otras palabras, se puede decir que nada más por ser abogado, Gamboa ya tenía acceso al engranaje de la Corona, algo que muy pocos criollos tenían en esa época. Es importante tener en cuenta que junto con la identidad americana ya mencionada que se formaba, los criollos albergaban cada vez más una frustración por no tener un papel más activo en el gobierno de las Indias, frustración que se sentía tanto en América como en la corte de España, la cual, a sabiendas de que la estabilidad de los dominios dependía de que el rey protegiera los intereses de los grupos en cada uno, para apaciguar las relaciones se vio obligada a darles a los criollos el derecho de ocupar cargos y oficios más importantes en las audiencias y tribunales de la Real Hacienda, en los ayuntamientos e incluso en el propio Consejo real, dejando una menor cantidad de puestos para los peninsulares.21 Gamboa aprovechó y “adquiere en un solo día y por una circunstancia rara, una gran reputación como letrado”, llegando a ocupar uno de estos puestos cuando “...la fortuna le proporcionó una ocasión rara, aunque desgraciada” cuando murió su maestro “en el acto de estar informando en un negocio difícil y ruidoso”, por lo que “ocurrió al practicante para que continuase el informe…”. En fin, “...demostró que era ya igual a sus maestros...el tribunal y el público...lo llenaron de elogios...de la esfera de un mero practicante, pasó de repente a la reputación de un hábil y elocuente letrado, y su bufete comenzó a verse oprimido desde entonces…”. Se puede ver que las circunstancias de la vida le habían convenido a más no poder, otorgándole una posición en la sociedad que conllevaba un poder inigualado, pues “…tanto el virrey 21 Erik Velázquez García, Nueva historia general de México (México, D.F.: El Colegio de México, 2010) 247. 24 como los intendentes y demás funcionarios de alta categoría en la administración, tenían asesores letrados, a cuya consulta pasaban los negocios….Con esto, la administración estaba en manos de los letrados” (Otero 351). Trabajó con ahínco y utilizó su posición sabiamente para trepar la escala social, de modo que “...vino a ser reconocido universalmente por el primer abogado de la nueva españa, y estuvo encargado de los negocios más importantes”, algo que se debe ver teniendo en cuenta que “…se gastaban en ellos [pleitos] enormes caudales, y los que tenían el derecho de explotar la mina, contaban con rentas pingües…frecuente que un abogado ganase 30 o 50 mil pesos al año. Mas para llegar a tal altura se necesitaba una carrera lenta y penosa”. Es decir, Gamboa no solamente había llegado a tener una de las más poderosas posiciones, sino que también lo hizo sin tener que experimentar “una carrera lenta y penosa”. En fin, “su fortuna estaba hecha”. Téngase presente esta combinación impresionante de suerte, gracia y esfuerzo cuando se evalúen los motivos de Gamboa, pues es razonable pensar que una vez amenazado su poder, lucharía a brazo partido para no perderlo. Si bien los lexicógrafos no le hacen mucho caso a la obra de Gamboa en el ámbito de Mexicanismos, sí se le hace mucha referencia cuando se trata de la minería novohispana y su historia. Para entender la envergadura de la obra, hay que verla desde la perspectiva de la importancia de la minería novohispana tanto para Nueva España misma, la cual mantuvo el metal como el artículo más exportado a lo largo de los tiempos coloniales, como para el comercio internacional, ya que los metales, especialmente la plata, fluyeron muy rápidamente a los centros europeos de manufactura y bancarios, transformando por completo la relación entre Europa y el 25 resto del viejo mundo. Téngase presente que uno de los objetivos principales que impulsó la búsqueda y el asentamiento del nuevo mundo era la posibilidad de encontrar los lujos del “Extremo Oriente”, por lo cual muchos de los primeros pobladores llegaban al Nuevo Mundo imbuidos con la posibilidad de encontrar grandes tesoros (Rosenberg 58). En la primera mitad del siglo XVI, estos pobladores españoles recorrieron de punta a punta las Américas en busca de yacimientos de oro y plata, y era en Nueva España y Perú donde encontraron los mejores depósitos, provocando en el caso de Nueva España más asentamiento hacia el despoblado norte en el siglo XVIII (acuérdese el lector de los estudios de las lenguas indígenas en esta zona provocados por este asentamiento). Como se pone de manifiesto en la obra de Gamboa, la cantidad de metales en el Nuevo Mundo realmente era abundante; es más, en muchas de las culturas prehispánicas, las artes metalúrgicas eran quizás los mejores del mundo, aunque carecían de buenas técnicas y métodos para la producción rápida y en grandes cantidades. Por lo tanto, fueron llevadas al Nuevo Mundo las técnicas de producción europeas, permitiendo que las minas de América se explotaran y que se amasaran grandes fortunas, aprovechando la insaciable demanda de estos metales que existía en Europa.22 Entre los hallazgos más grandes fueron Zacatecas y Guanajuato en Nueva España, así como Atahualpa y Potosí en Alto Perú (actualmente Bolivia). En cuanto a Atahualpa, es digno de mención que Francisco Pizarro le mandó a Charles I un regalo de más de 5.5 toneladas de oro y más de 11 toneladas de plata; es más, entre 1531 y 1660, se estima que alrededor de 155,000 kilogramos de oro y 17,000 toneladas de plata llegaron a Sevilla (Rosenberg 54). Esto subraya la 22 “Historia de la Minería en México”, 16 de marzo de 2016 <http://www.firstmajestic.com/esp/social-responsibility/mining-history-of-mexico> 26 seducción de la minería que estaba metida no solamente en los sueños de la gente recién llegada al nuevo mundo, sino también en los sueños de la Corona, la cual atestiguaba los tesoros que se podían ganar con la llegada constante de sus beneficios en la forma de impuestos, regalos y más. Los varios impuestos que se exigieron de la plata generaron muchísimo capital, lo cual ayudó sobremanera a pagar los gastos del imperio español. En fin, se puede decir que desde mediados del siglo XVI, la minería se convirtió en el núcleo del imperio español, pues era la actividad económica más estimulada y protegida por los gobiernos y permitió en gran medida que España se convirtiera en una gran potencia mundial, y la memoria de esta importancia la aprovechó Gamboa en su obra. Sin embargo, este éxito no llegó sin sus correspondientes problemas; tras un periodo inicial de prosperidad, la minería tuvo que encarar varias dificultades. En primer lugar, al descubrir varios yacimientos importantes a mediados del siglo XVI, se había desarrollado un nuevo sistema para extraer la plata del mineral usando azogue, lo cual si bien redujo el tiempo y costo de la producción, una vez generalizado el sistema, tenía que depender de la existencia de este azogue, causando un gran aumento de su demanda en la Nueva España a partir de los años 1630 e impulsando una búsqueda constante de nuevos métodos para su producción.23 Otro gran problema era que la producción de estos metales en sí requería mucha inversión; además de los altos impuestos que exigía la Corona, era necesaria la compra y el traslado de los esclavos, la instalación de las machacadoras, la construcción de los socavones donde las minas eran profundas y, además de varias otras instalaciones, las 23 Bernd Hausberger, "La minería novohispana vista a través de los 'libros de cargo y data' de la Real Hacienda (1761-1767),” 1 de abril de 2016 <http://www.biblioteca.org.ar/libros/92054.pdf>. 27 costosas haciendas de refinería que se requerían para el proceso de refinado.24 Por encima de todo eso, la Casa de Moneda en la Ciudad de México era la única institución autorizada por la Corona para convertir la plata en monedas, lo cual comportaba un viaje costoso y peligroso, ya que los mineros tenían que enfrentarse al costo del transporte, el tiempo de ida y vuelta y, quizá lo peor de todo, los varios peligros presentes en el camino que solían ocasionar la pérdida de todos los bienes. No obstante, debido a la gran extensión del territorio, la larga y difícil comunicación con Madrid y los crecientes problemas de la Corona, resultaba sumamente difícil controlar y gobernar las Indias con eficacia, llevando a una sociedad en la que las leyes podían ser burladas con facilidad, de modo que los novohispanos se las arreglaban para esquivar estos problemas en la medida que podían. En primer lugar, como respuesta a los altos impuestos que se exigieron de la plata, surgió en gran medida la práctica del contrabando, la cual repercutió en las finanzas de la Corona. Además, para soslayar el problema de siempre tener que ir a la Casa de Moneda para la acuñación de su plata, los mineros empezaron a recurrir a personas no relacionadas con la minería (llamadas “aviadores”) que hicieron posible el intercambio de plata por moneda en las minas mismas mediante la venta de la plata a un precio mucho más bajo de lo que se obtenía en la Casa de Moneda. Muchos blancos y criollos novohispanos pudieron hacerse ricos ante las dificultades esbozadas actuando como aviadores o desempeñando otros papeles importantes para la economía minera (como, en cierto sentido, el papel de abogado que tuvo Gamboa). En efecto, esta gente actuaba como sostenedora de la minería, pero de una manera que no ayudaba la 24 Paz Morales y Richard Briceño, "La minería en hispanoamérica colonial," (Valparaíso: Universidad de Valparaíso, 2008) 10. 28 Corona, y por más que lo intentaba, la Corona nunca pudo acabar con la acción de estos personajes que le quitaban el poder burlando sus reglamentos. He ahí una de las cosas que hacen importante la obra de Gamboa, la cual buscaba aprovechar esta seducción de la minería ante los ojos de la Corona cambiando las leyes (cambios que en gran medida le convendrían a Gamboa mismo). Aunque su papel no puede verse como un intento por ‘burlar’ las leyes en la definición más estricta de la palabra (pues no hizo nada ilegal), sí quería esquivar la ley proponiendo cambiar las mismas leyes a raíz de las cuales surgían las dificultades para Nueva España y, de ahí, para la Corona también. La importancia de la minería en Nueva España, con sus altibajos, crecía a lo largo de los tiempos coloniales, de modo que para el siglo XVIII cuando Gamboa publicó sus Comentarios a las ordenanzas de las minas, puede decirse que aunque su producción y éxito se vieron disminuidos por los problemas anteriormente trazados, la seducción de su potencial sí había llegado a la cima de su importancia, especialmente para la Corona, la cual vio disminuir de manera grande su influencia en la economía española después de haber dependido de la misma durante tanto tiempo. El gran éxito político y comercial que ejercía sobre sus reinos empezó a decaer de manera paulatina hacia finales del siglo XVI; ya habiéndose visto obligada a reconocer la independencia de las Provincias Unidas en 1648, la Corona fue perdiendo varias de sus colonias americanas también, entre las cuales destacan Jamaica (a manos de los ingleses en 1655) y lo que hoy en día es Haita (a manos de los franceses en 1697). Dependía en gran medida de los ingresos sustanciales que se ganaban de las flotas que transportaban los lujos americanos entre España y América, pero este monopolio comercial que ejercía en el siglo XVI sobre 29 sus dominios americanos se vio interrumpido por varias potencias marítimas europeas que contribuyeron al contrabando y la piratería, de modo que para finales del siglo XVII, casi todos los puertos españoles del caribe y muchos del pacífico habían sido saqueados. Al terminar la Guerra de Sucesión Española en 1714, los ingresos reales anuales de América se habían reducido a una mera fracción de lo que habían sido, dejando la Real Hacienda necesitada de dinero. Estaba claro que la economía española estaba en plena crisis, y la nueva familia en poder, la Casa de Borbón, esperaba que la minería novohispana pudiera salvar su economía y provocar una nueva etapa de éxito para España en las Indias lanzando una nueva serie de reformas, llamadas ‘las reformas borbónicas’.25 En fin, lo que pasaba era que Nueva España, por ser la abastecedora más importante de metales preciosos en el mundo, había ganado un lugar muy importante en la economía global, mientras que al mismo tiempo España perdía su control sobre América y los circuitos mercantiles; las élites criollas en América, como Gamboa, aprovecharon estas circunstancias tanto para amasar grandes fortunas como para ganar una gran cantidad de autonomía negociando con la Corona. Gamboa fue una de estas élites criollas, y dado lo educado que era y los muchos años que llevaba participando en los numerosos pleitos que la industria minera generaba, este hombre estaba sumamente consciente de los problemas ya comentados. Al cabo de varios años de foguearse en el campo, recibió un gran honor: “...el señor Gamboa permanecía en clase de abogado, cuando el 12 de mayo de 1755 el consulado lo nombró para que con sus poderes pasase a la corte [real] a promover varios asuntos 25 Adrian J. Pierce (2014), The Origins of Bourbon Reform in Spanish South America 17001763 Recogido de <http://www.eblib.com> 30 de la mayor importancia”, donde se quedó hasta 1764, y fue durante su tiempo en Madrid que publicó sus célebres Comentarios a las ordenanzas de minas (1761) (Otero 358) (Albi 240). Al igual que Gamboa entendía muy bien los problemas de la minería, también entendía los problemas económicos de la Corona, y por tanto aprovecha el ya mencionado poder seductivo de la minería en las primeras páginas usándolo para tentar al rey y dejar claras las razones por las que a la Corona le debe interesar su obra y las propuestas incluidas (véase la página siguiente). Una sola lectura deja claro que Gamboa está aprovechando la seducción de las minas describiendo los “Montes de Plata, y Oro” que se podían ganar y “los millones que trahen de vuelta las Flotas...millones de pesos, acuñados en cada año“, al igual que aprovecha la esperanza de la casa Borbón de que la minera novohispana volviera a florecer: “...todos apenas rinden una seña de lo que pudieran, aun los que mas se cultivan…”. Luego se pone la respuesta del Rey, la cual le da permiso a Gamboa para imprimir y publicar los Comentarios. Más adelante en el prólogo, Gamboa especifica la naturaleza de sus propuestas, explicando que lo que propone es lo que más conviene a tanto Nueva España como la Corona; se puede ver claramente que Gamboa estaba proponiendo el estímulo de inversión en las minas de América por parte de la Corona, proponiendo también una renovación de los métodos de agrimensura, el desarrollo de sistemas de gestión nuevos y la mejoría del drenaje de las minas; lamenta la falta de expertos en agrimensura subterránea, así como la ignorancia general que existía en México acerca de los métodos modernos de la minería. Propone algunas medidas económicas que según él ayudarían la industria a recuperarse, entre las cuales destacan el relajamiento del monopolio que la Corona 31 32 tenía sobre azogue y la creación de “juntas de avío”, esto es, un banco minero dirigido por el consulado. ¿Pero por qué estas propuestas? Al descifrar los varios datos de su vida, la situación se hace más clara. Si bien es cierto que la mucha experiencia de Gamboa significa que debía saber lo que más le convenía a la industria y que la obra que les ayudaría económicamente tanto a la Corona como a Nueva España, el trabajo de Gamboa no fue inocente. Como ya se ha señalado, durante la primera mitad del siglo XVIII, el poder y éxito que experimentaron los criollos en América (incluido Gamboa) estaba en su apogeo. No obstante, este éxito implicaba una gran reducción de los ingresos de la Corona, y cuando sumado con los problemas ya mencionados de la minería y la situación ruinosa de España tras la Guerra de Sucesión, la casa de Borbón intentó implementar varias reformas con el propósito de detener la corrupción de contrabando y piratería que entrañaba la minería. Aunque en la primera mitad del siglo XVIII la mayoría de las reformas borbónicas no tuvieron mucho éxito en la Nueva España por ser muy conservadoras, las reformas eran muy importantes porque demostraron que la Corona quería centralizar el gobierno, lo cual les quitaría poder a las élites criollas en Nueva España. Devolverle el poder a la Corona habría implicado perder estas posiciones poderosas que se habían esforzado por ganar a lo largo del último siglo, y como ya se ha señalado, Gamboa (y el resto de la clase criolla) lucharía a brazo partido por mantener este poder. Las propuestas incluidas en su obra le otorgarían a Gamboa y a la clase élite a la que Gamboa pertenecía muchos beneficios. La familia de Gamboa tenía una posición en el Consulado de México (el mismo Consulado que Mandó a Gamboa a Madrid), la poderosa asociación de 33 comerciantes extranjeros que monopolizaba legalmente las comunicaciones y comercio con España y, no tan legalmente, con el resto del continente y mundo. Era una de las instituciones más conservadoras en México, y por tanto tendía a apoyar reformas que ayudaban las posiciones de las élites criollas y sus familias. Por lo tanto, se puede ver que hizo su obra para apoyar los reclamos de esta asociación frente a las reformas [MK6] que el Tribunal Borbón había intentado desarrollar en México. Gamboa dominaba el legal corpus del ancien regime español, defendiendo el derecho real de poseer el subsuelo entero y todas las riquezas que contenía, pero intentó convencer la Corona de que siguieran dejando que los élites novohispanos dirigieran los asuntos de minería, porque según él, a la luz de los grandes problemas que la Corona ya tenía para controlar las Indias, sería demasiado difícil dirigir la industria desde España puesto que la gente que más conocía la industria era la que vivía en América. Las juntas de avío que proponía se dirigirían por el Consulado, y por consiguiente sería Gamboa mismo y la clase élite con la que estaba vinculado el Consulado quienes obtendrían el mayor beneficio. En fin, es por no querer perder estas posiciones poderosas recién obtenidas que esta clase criolla reaccionaría tan fuertemente frente a algunas de las reformas que la Casa de Borbón intentaría llevar a cabo a lo largo del siglo para reconquistar América (Pierce). No obstante, no era solamente por apoyar el Consulado que decidió tomarse el tiempo para escribir 534 páginas sobre el tema; es importante que la obra se publicara en Madrid, pues Gamboa escribió la obra sin duda a sabiendas de que si lo escribiera lo suficientemente bien, podría ayudarle a conseguir un mejor puesto. Gamboa ya había sobrepasado los límites de lo que se suponía que un criollo podía conseguir, 34 pero la oportunidad de estar en Madrid codeándose con la gente más importante de la Corona fue la oportunidad propicia para impresionar a la gente adecuada, y así pasó, pues su obra impresionó a los Concejales del Consejo de Indias hasta tal punto que en 1764, lo designaron alcalde del crimen en la audiencia de México, un honor excepcional para un criollo en los años 1760.26 Al evaluar la obra así, la lista de palabras puede verse como una manera de demostrar aún más su propio dominio de todo lo que tenía que ver con la minería, así como una manera de demostrar la utilidad de la obra en términos de poder permitir que un minero lo usara para aumentar sus conocimientos y así desenvolverse en la explotación de las minas, o permitir que un legislador o juez lo usara para entender, formar opiniones y redactar leyes sobre la minería novohispana. Sin embargo, la lista va mucho más allá de eso, en el sentido de lo que nos puede demostrar acerca de las políticas lingüísticas del siglo XVIII. Como decíamos al principio de este capítulo, no es probable que Gamboa estuviera a favor de las políticas que favorecían a los indígenas, lo cual se ha demostrado en las páginas anteriores. Como también decíamos, esta lista puede verse como un gran paso adelante para el español americano, pues como ya hemos demostrado, llevó a la aceptación de varias de estas palabras en diccionarios posteriores; sin embargo, cuando pensamos en las razones de esta aceptación, se hace patente que este no es el caso. Como dice Zaid en su artículo “Prestigio de los mexicanismos”, “las palabras son creadas por la gente que tiene autoridad lingüística; la educación da autoridad lingüística, pero también da autoridad lingüística el poder, 26 Gabriel Paquette, Enlightened Reform in Southern Europe and its Atlantic Colonies, c. 1750-1830 (Farnham, GB: Ashgate, 2013) ProQuest ebrary, 12 de April de 2016 http://site.ebrary.com/lib/wesleyan/reader.action?docID=10373407#. 35 dinero, importancia social, etc.”.27 Es decir, el hecho de que la minería novohispana representara una gran fuente de dinero es lo que permitió la aceptación de estas palabras; si no fuera por este potencial de dinero, nunca habrían recibido la autoridad lingüística que recibieron. Este ‘gran paso hacia la aceptación del español de América’ así como el deseo de ser parte de la tendencia de publicar libros sobre América no fueron las intenciones de Gamboa en lo más mínimo, y tampoco fue la obra para nada un paso hacia una mejoría en la actitud de los españoles y la Corona frente a América; antes bien, representa las “razones prácticas” de las que habla Zaid y la misma perspectiva de siempre de la Corona, a saber, que para los españoles (y las élites criollas) y la Corona, América no era más que una vaca lechera, una colonia subordinada cuyo fin principal era aportar beneficios económicos a la Corona. El hecho de que se tradujera al inglés para que los mineros de habla inglesa pudieran explotar las minas solo apoya esta perspectiva en el sentido de que ahora, la vaca lechera también estaba dispuesta a ser aprovechada también por los de habla inglesa. Por lo que se refiere a la lista, aparecen algunas palabras que tienen sus raíces en palabras indígenas, pero son muy pocas estas, y basándonos en la obra de Sáenz en la que se basó Gamboa pero que por alguna tiene más palabras indígenas que Gamboa, parece que Gamboa quería limitarse a incluir solamente las palabras indígenas que eran/fueran realmente imprescindibles, porque así evitaba un alzamiento del mundo indígena al igual que una respuesta negativa de la Corona frente a una suerte de invasión de palabras indígenas, pues la Corona veía de manera muy negativa al mundo indígena y aún más negativa a sus lenguas. Todo lo anterior se hace más 27 Gabriel Zaid, "Prestigio de los mexicanismos," Letras libres 2004, 15 de enero de 2016 http://www.letraslibres.com/revista/convivio/prestigio-de-los-mexicanismos-0. 36 patente cuando se considera que en 1770, menos de una década después de la publicación de los Comentarios, se decretó la siguiente cédula real en la que el rey Carlos III mandó no solamente que sólo se hablara español en las colonias, sino que también se extinguieran las lenguas indígenas: que desde luego se pongan en práctica y observen los medios que van expresados y ha propuesto el mencionado Muy Reverendo Arzobispo de México, para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas de que se usa en los mismos Dominios, y sólo se hable el Castellano, como está mandado por repetidas Leyes, Reales Cédulas y Órdenes expedidas en el asunto. (Real Cédula del 10 de mayo de 1770) 28 Así, empiezan a traslucirse las políticas lingüísticas del siglo XVIII, especialmente cuando se miran a través del prisma de los dos siglos anteriores, en los cuales se llevaron a cabo una multitud de estudios sobre las lenguas indígenas, pues seguramente se sabían muchísimas más palabras indígenas relacionadas con la minería. Así, la reducción de palabras indígenas en la lista puede entenderse como un intento por seguir alzando el español y seguir rebajando las lenguas indígenas, llevado a cabo por alguien que, a pesar de ser ‘mexicano’, era una élite que no solamente se encontraba entre la gente más poderosa de México, sino que también acababa de pasar 5 años en Madrid codeándose con la gente más importante de la corte real, donde sin duda se habría imbuido del ideario de la Corona. Para responder a la pregunta “¿Qué nos dice sobre la naturaleza de las actitudes hacia México y su lenguaje?” que hicimos al principio, hemos aprendido que para mediados del siglo XVIII, no hay problema en que palabras novohispanas sean aceptadas en España, siempre y cuando permitan grandes ganancias o privilegios 28 María Margarita Rospide, "La real cédula del 10 de mayo de 1770 y la enseñanza del castellano. Observaciones sobre su aplicación en en el territorio altoperuano," 13 de febrero de 2016 <http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/819/22.pdf>. 37 para la gente privilegiada y se minimice la cantidad de palabras con raíces indígenas, un tema que se repetirá en el cuarto capítulo. Aunque a primera vista sería muy fácil descartar esta lista por no ser de interés hablando lexicográficamente, su importancia en términos de la minería nos ha permitido ver la importancia que tiene la historia de la minería novohispana en la historia de México, y a través de esta historia, se nos han aportado algunas perspectivas interesantes acerca de las políticas lingüísticas del siglo XVIII. Además de su importancia histórica, vemos un tema que se repite muchísimo en el estudio de los pepenadores de mexicanismos, es decir, que las listas se producen como un resultado de viaje, ya que al viajar a España, Gamboa se dio cuenta de varias palabras que él acostumbraba escuchar, pero que no se usaban ahí, y así aprendió a distinguir las palabras específicas de Nueva España. Dado que la lexicografía diferencial aún era muy nueva en ese entonces, no cabe duda de que la lista yerra en la condición ‘novohispana’ de ciertas palabras, aunque sería casi imposible discernir estas palabras equivocadas y tampoco nos interesa. Puesto que nuestra misión es esclarecer los motivos y contextos relacionados con la colección de mexicanismos, hemos destapado varias hipótesis; según Zaid, es un ejemplo de “razones prácticas”. Tras haber indagado las circunstancias detrás de la obra y su lista, podemos evaluar la evaluación de Zaid: ¿es cierto su juicio de valor? Tras consultar en el diccionario el significado de la palabra ‘práctico’, puede decirse que Zaid sí acierta, tanto en el sentido de ‘que es útil o presta un buen servicio’, como en el sentido de ‘relacionado con la aplicación particular de una idea, doctrina o teoría’. La lista “presta [el] buen servicio” de aportar un mejor entendimiento de algunas realidades que no existían en las minas de España, permitiendo un mejor desenvolvimiento en las minas de Nueva 38 España. Además, está ‘relacionad[a] con la aplicación particular de una doctrina’, o más bien dos doctrinas: la primera, tratar a Nueva España / México como una colonia subordinada que existe con la única finalidad de servir como una vaca lechera, para la Corona, para las élites criollas y también para los mineros de habla inglés. La segunda doctrina, es la de rebajar los indígenas y sus lenguas incluyendo un número artificialmente reducido de palabras indígenas para congraciarse con la Corona, la cual veía a los indígenas y sus lenguas como una amenaza de la españolización de América. Y no olvidemos tampoco que ‘presta [el] buen servicio’ de permitirse a Gamboa mismo el lujo de ser promovido al cargo de alcalde de crimen, así como ‘relacionad[a] con [la] idea [y] doctrina’ de que entre más poder uno logre amasar, más dinero y respeto ganará. 39 Capítulo 2: José Joaquín Fernández de Lizardi Lugar/fecha de nacimiento: 1771, Ciudad de México Profesión: Periodista, escritor Título, fecha de su obra: El Periquillo Sarniento Número de entradas: 64 “…hombre de estatura mediana, delgado, ligeramente encorvado, como si el peso de la adversidad política padecida en vida le mantuviera el pecho propenso al suelo, con el pelo sobre la amplia frente para distraer la atención sobre su ojo bizco, vestido con chaleco y corbata de moño. Su temperamento arrebatado constituía el origen y el objeto de la animadversión de algunos de sus enemigos y, al mismo tiempo, el principal propulsor de sus convicciones políticas y sociales. Más de una ocasión estuvo preso por hacerlas públicas y contravenir con ellas a los intereses de los gobernantes, incluidos los religiosos, quienes incluso lo excomulgaron. Qué duda cabe de que Lizardi fue un hombre comprometido con su territorio (no dudó en considerarse mexicano, su propio periódico lo asume como tal: El Pensador Mexicano), con su tiempo (su simpatía hacia la independencia de España), pero, sobre todo, con una sociedad a la que intentó transmitir sus ideas con la intensidad de su carácter. Libertad (de prensa y política), interés por privilegiar el bien público, propuesta de trabajo honrado y eliminación de vicios, defensa de la masonería, entre otros tantos asuntos que lo mantuvieron en constante beligerancia intelectual, conformaron buena parte de su ideario social y político”.29 29 Gabriel M. Enríquez Hernández, "Periquillo emblemático: voces, estampas y lecturas," Literatura mexicana 22 (2011): 247-49. 40 En el año 1831, setenta años después de la publicación de los Comentarios a las ordenanzas de minas, apareció la segunda lista conocida30 de la historia, bajo el título “Pequeño vocabulario de las voces provinciales o de origen mexicano usadas en esta obra, a más de las tomadas de sus respectivos lugares”, registrando (55 o 65 o 112) palabras, dependiendo de la edición en cuestión. Como su título da a entender, apareció como un apéndice a la primera edición completa de la novela El Periquillo Sarniento, la novela más celebrada de José Joaquín Fernández de Lizardi, autor que se considera por muchos el primer autor nacional de México.31 Aunque la lista no registra muchas voces, la novela en la que se encuentra sí despliega una gran riqueza de mexicanismos retratando de manera verosímil y única el lenguaje novohispano. Varias de las novelas de Lizardi son conocidas por su retrato de la sociedad novohispana, incluido su vocabulario, y en estas líneas cabe señalar que el ya mencionado estimado lexicólogo Joaquín García Icazbalceta utilizó las obras de Lizardi como fuente principal para sus citas corrobadoras en su célebre Vocabulario de mexicanismos, publicado en 1899.32 Sin embargo, El Periquillo Sarniento descuella sobre sus otras novelas en este ámbito por la naturaleza didáctica que rige la novela: además de contener muchas críticas de la sociedad novohispana y varias moralejas y digresiones intercaladas a lo largo de la novela (incluidas unas digresiones sobre la mala ortografía presente entre la población novohispana), Lizardi va definiendo muchos (pero no todos) de los mexicanismos conforme se usan, y no 30 Puede ser que exista una lista muy poca conocida que fuera publicada anteriormente, o bien una que siga inédita como la de Sáenz, pero el consenso general entre los investigadores de este tema es que la lista de la obra de Lizardi es la segunda lista publicada. 31 L. Álvarez de Testa, Ilustración, educación e independencia: las ideas de José Joaquín Fernández de Lizardi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, dirección deneral de publicaciones, 1994) 266. 32 Jack Emory Davis, "Algunos Problemas Lexicográficos En El Periquillo Sarniento," Revista Iberoamericana: 163-71. 41 como anotaciones, sino como parte de la prosa misma. Aunque Lizardi se toma el tiempo para explicar los mexicanismos en la trama de la novela, cabe destacar que no se sabe a ciencia cierta quién compiló la lista, porque la primera edición que lleva la lista (1831, que también es la primera edición publicada de la novela completa debido a la censura que recibió el cuarto tomo en 1816) es póstuma. En todo caso, Lizardi ha pasado a la historia como una figura innovadora que siempre luchó por el bien común, si bien lo hizo de manera polémica con mucha frecuencia. Él mismo pensaba lo mismo, evidenciado por su Testamento y despedida donde especificó que en su epitafio quería que aparecieran la frase “Aquí yacen las cenizas del Pensador Mexicano quien hizo lo que pudo por su patria”.33 Gamboa también habría dicho lo mismo sobre sus propias acciones, y si alguien leyera de él por primera vez en la ya mencionada biografía escrita por Mariano Otero, pensaría que Gamboa igualmente hizo lo que pudo por el bien común. Así pues, ¿eran los motivos de Lizardi realmente así de puros, o albergaba otros motivos también? Para decidir, hay que analizarlos desde la perspectiva de la época que convirtió a Lizardi en la figura tan polémica como importante que acabó siendo en la sociedad novohispana a finales de la dominación española; pero primero, referamos unos breves datos de su vida. En el año 1771 (año de nacimiento de Lizardi), estamos frente al corazón del asentamiento paulatino de las ideas de La Ilustración, un fenómeno que si bien impregna toda Europa principalmente entre los siglos XVII y XVIII, tarda más en llegar a México, no asentándose aquí hasta bien entrado el siglo XVIII. La importancia de la razón y experiencia en las ideas de la Ilustración lleva a la lucha por 33 José Joaquín Fernández de Lizardi y V. Riva Palacio, Testamento del Pensador mexicano, ciudadano José Joaquín Fernández de Lizardi: ... Semblanza (México: Editorial Orientaciones, 1940) 28. 42 la libertad en casi todos los sentidos de la palabra, especialmente la pugna por la igualdad ante la ley (tema central en las obras de Lizardi, especialmente en El Periquillo Sarniento). Los tiempos están cambiando, y aunque el mestizaje de sangre ocurre de manera limitada (el censo de 1810 enseñaba que la población era mayor de 60% indios [la designación oficial de la época], 18% españoles y criollos, 16% mestizos y 6% mulatos), el mestizaje cultural ya ha empezado a aparecer, evidenciado por una variedad de publicaciones y libros sobre Nueva España que salen a mediados del siglo XVIII y que revelan a los habitantes les revelan información nueva sobre las características destacadas y únicas de su propia tierra34 y cultura (como su historia, geografía, demografía, economía, complejidad de las culturas indígenas prehispánicas y más). La gente en España ya lleva mucho tiempo albergando un desagrado hacia los reinos de las Indias, por lo cual los españoles desprecian y ven con mucho desdén estas publicaciones, dando lugar a denuncias sobre América por parte de altos funcionarios e intelectuales dirigidas a la supuesta forma de gobierno y la decadencia de la economía y la sociedad de Nueva España. Otra respuesta importante es que empiezan a circular en España obras de personas como el Conde de Buffon y Manuel Martí, quienes critican la naturaleza americana en sí e intentan establecer la inferioridad de todos los habitantes americanos. Obviamente, esto amarga la ya existente rivalidad entre criollos y españoles (tanto los que están dentro de Nueva España como los que están afuera), provocando una reacción fuerte en contra de esas 34 El Periquillo Sarniento, aunque publicada más tarde, puede y debe entenderse como un producto de estas publicaciones, no en la forma de datos concretos sino llevada al ámbito de la literatura, pues su retrato del lenguaje y de la sociedad novohispana son ambos productos de la mezcla de las culturas indígenas y la española. De igual modo, se puede argüir que la obra de Gamboa (al igual que la novela de Lizardi) es una de estas publicaciones debido a su inclusión de cosas tales como descripciones de todos los distritos mineros del país, descripciones de las artes practicadas con los metales americanos, un glosario de términos novohispanos relacionados con la minería y más. 43 publicaciones por parte de los criollos. Entre las más destacadas de estas reacciones figura la del profesor Juan José de Eguiara y Eguren, quien publica en 1755 su “Bibliotheca mexicana”, una réplica amplia y contundente al español Manuel Martí, “con el fin de aniquilar, detener, aplastar y convertir en aire y humo la calumnia levantada a nuestra nación...y vindicar la honra de la patria”. La obra consta de 20 prólogos (8 sobre los logros culturales de los indios mexicanos antes y después de la conquista, 10 sobre mexicanos no indígenas que se habían destacado como literatos, y 2 sobre las universidades) y una bibliografía de autores mexicanos. Como resultado de lo anterior, se produce en Nueva España un nacionalismo intelectual que dura por mucho tiempo, promoviendo en los ciudadanos del virreinato actitudes de orgullo y enojo ante cualquier crítica dirigida hacia su tierra y cultura que va convirtiéndose poco a poco en reclamos de independencia.35 Hacia finales del siglo XVIII y al principio del siglo XIX, las tensiones en Nueva España causadas tanto por el gobierno novohispano como por la Corona (los cuales son lo mismo en ciertos sentidos, como veremos en el cuarto capítulo)36 siguen creciendo. Las reformas borbónicas vienen exacerbando la situación desde 35 Todos los datos utilizados en este párrafo provienen de una Nueva historia general de México, no obstante, se ha accedido a través de la versión en internet, la cual no muestra los números de las páginas; sin embargo, se puede buscar por términos claves usando el cuadro de búsqueda. Accedido a través de libros de google, con el siguiente enlace: https://books.google.com/books?id=815HAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=nueva+historia+gen eral+de+mexico&hl=es-419&sa=X&ved=0ahUKEwjuzJWe4rMAhUMGR4KHb8uBbwQ6AEIHTAA#v=onepage&q=nueva%20historia%20general%20de%20m exico&f=false 36 A pesar de las décadas que el movimiento del nacionalismo intelectual llevaba alzando las culturas indígenas prehispánicas, éstas tuvieron que aguantar un golpe bajo cuando en 1803, el gobierno incitó polémica y empeoró la ya mala situación cometiendo el siguiente agravio: “[en] la plaza mayor [develó] la estatua ecuestre de Carlos IV, [y] los observadores pudieron ver el simbolismo representado ante sus ojos: el caballo del monarca pisoteaba el águila y el carcaj con flechas de los antiguos mexicanos. Una vez más, ahora en bronce neoclásico, a la vista de todos en el centro de la ciudad, se recordaba la dominación de España sobre el virreinato y sus habitantes” (Nueva historia 352). 44 mucho tiempo atrás, y no hacen más que empeorar, pues España emprende una serie de guerras (contra Gran Bretaña (1779-1783), contra la Convención francesa (17931795) y dos guerras navales de nuevo contra Gran Bretaña (1796-1802 y 1805-1808)) que requieren grandes sumas de dinero. Dado que la Corona considera Nueva España como la colonia más rica, sigue usándola como su vaca lechera para reponer sus pérdidas monetarias, lo cual echa más combustible al fuego que está amargando las ya fuertes tensiones con la Península. A pesar de las protestas de la sociedad novohispana, las reformas (no solamente fiscales, sino administrativas y militares igualmente) se arrecian, molestando hasta a los pueblos indígenas, cuyos gobiernos empiezan a pedir cambios. Los desarrollos de la época son incontables (puesto que en Europa se logran numerosos avances científicos e industriales que luego se trasladan a México), pero para la vida de Lizardi, los desarrollos que vienen siendo particularmente importantes son los de la prensa, los medios de comunicación y la máquina de escribir, desarrollos que conducen a un alza marcada en la producción editorial de Nueva España, particularmente en la forma de periódicos, folletos, revistas y demás formas que pueden distribuirse fácilmente y rápidamente entre la población novohispana. Las publicaciones toman un enfoque político e ideológico y se utilizan para expresar (e influir) la opinión pública, por lo cual todas las disputas políticas de la época se dirimen en gran parte en estas publicaciones (sociolingüística 728). Todas las disputas y tensiones ya mencionadas están apareciendo cada vez más en la prensa (debido a su naturaleza política) en forma de cartas, apologías y más; por dar un ejemplo, al salir el censo de la población al principio del siglo XIX, hay un “agrio debate sobre si la Ciudad de México era más grande o más chica que Madrid”, 45 en el cual el virrey señaló que “no debe perderse de vista, que esto es una colonia que debe depender de su matriz la España, y debe corresponder a ella con algunas utilidades” (Nueva historia 348). En esta línea, un periódico específico que viene siendo imprescindible en la revolución periódica de la época era La Gazeta de México, apareciendo en 1784 y no desapareciendo hasta 1810, dos años después de que Lizardi empiece a publicar. Se trata de un periódico decisivo en la historia de la época por publicar noticias tanto de Europa como de las otras partes del virreinato, permitiendo que los ciudadanos novohispanos empiecen a enterarse de sucesos e ideas de todas partes del virreinato, y como resultado se produce una conciencia tanto nacional como internacional en la Nueva España. Aunque no gozaba de completa libertad, La Gazeta sí se caracteriza por un campo de libertad más amplio de lo que se conocía, publicando el mismo tipo de disputas ya mencionadas. No cabe lugar a dudas de que Lizardi se influye en la Gazeta, pues unos pocos años tras la clausura de ésta Lizardi funda su propio periódico, El Pensador Mexicano, que acaba siendo tan famoso como es polémico. En todo caso, todo lo anterior viene siendo imprescindible para entender el sinfín de folletos, artículos, periódicos y demás publicaciones políticas que Lizardi saca a la luz durante el periodo entre 1808 y su muerte, todas con este nacionalismo intelectual como tema central. Nació nuestro autor, José Joaquín Fernández de Lizardi, en la Ciudad de México en el año de 1771, perteneciente a la clase criolla aunque no a la élite. Su familia era pobre; a pesar de que su padre estudiara medicina, esta profesión no era tan rentable en esa época como es ahora, por lo cual al conseguir su título de médico, la familia se tuvo que mudar al pueblo de Tepotzotlán para que el padre pudiera 46 desempeñar el cargo de médico del Real Colegio, un puesto honorable pero humilde.37 Además, vemos que Lizardi mismo destaca este dato de su vida en su Primera carta del Pensador al papista: “No heredé ningún patrimonio de mis padres, ni he malversado ningún caudal ajeno, ni he disipado en vicios la dote de mi mujer. Soy pobre porque mis padres lo fueron, y porque no me he arrastrado nunca a bajezas ni picardías para salir de tan miserable estado”.38 pero cabe señalar que sin duda sabía que dar a conocer este crecimiento en casa de pobres le convenía por darle sustancia a su papel de liberal. En cuanto a su educación, sabemos que “entró a la escuela a los seis años de edad, y al punto que supo leer y escribir, vino a México a casa de un profesor de latín” (Obregón 1888: 17), y una vez terminados estos estudios de latín, ingresó en el Colegio de San Ildefonso donde estudió lógica, metafísica y física, matriculándose más tarde en otros cursos (Obregón 1888: 23). A pesar de que nos consta que sí recibió una educación, según la biografía que acompaña la cuarta edición (publicada después de su muerte) de El Periquillo Sarniento, supuestamente su padre no pudo aportarle a su hijo con una buena educación tanto por ser pobre como por la escasez de establecimientos y maestros buenos en el pueblo donde creció, algo que El Pensador39 nunca pudo compensar por completo, “resintiéndose de esta falta todos sus innumerables escritos” . Aunque no dudamos que era pobre y tampoco nos interesa indagar la medida en que los reclamos de su mala educación son ciertos o exagerados, como pondremos de manifiesto en el cuarto capítulo cuando 37 L. González Obregón, Don José Joaquín Fernández de Lizardi (el Pensador Mexicano): Apuntes biográficos y bibliográficos (México: Oficina tip. de la Secretaría de fomento, 1888) 78. 38 Alejandro Morales Becerra, La forma de gobierno en los congresos constituyentes de México (Vol. 2: Universidad Nacional Autónoma de México, 1995) 234. 39 Puesto que ya hemos señalado que el uno refleja el otro, de aquí en adelante, ‘El Pensador’ y ‘Lizardi’ se utilizarán de manera intercambiable, a menos que sea necesario la aclaración. 47 abordemos los años 30 y 40 del siglo XIX, a sus editores les convenía destacar estas carencias de Lizardi, por una variedad de razones. En todo caso, lo que sí podemos decir sin temor a equivocarnos es que la idea de que su padre le diera una ‘mala’ educación y sus orígenes de clase media baja son hechos importantes para entender El Periquillo Sarniento y sus motivos lingüísticos. En breve, la novela trata de Pedro Sarmiento, o bien Periquillo Sarniento, un padre cercano a la muerte que decide enseñar a sus hijos sobre la vida mediante una suerte de autobiografía, en la que da cuenta de las muchas aventuras y desventuras que experimentó mientras intentaba sobrevivir. Ambientada en Nueva España a finales de la dominación española, Lizardi retrata la vida, cultura y lenguaje presente en esta sociedad. La novela se caracteriza por su naturaleza crítica y al mismo tiempo didáctica, aportando propuestas para la sociedad, específicamente para la clase criolla (cita). Se puede decir sin temor a equivocarse que es una obra imprescindible por lo que se refiere al estudio de la historia de la literatura mexicana (al igual que lo es Lizardi), pues aparte de considerarse por muchos la primera novela mexicana, ha sido el objeto de innumerables estudios, la gran mayoría de los cuales concuerda en que se trata de una crítica del orden vigente en México colonial en la que el narrador, al tomar el seudónimo “El Pensador Mexicano” (el nombre del periódico polémico del que Lizardi fue autor y fundador) para escribir la autobiografía de Pedro Sarmiento, establece una equivalencia entre el mismo Lizardi-autor y el narrador, de modo que la autobiografía debe entenderse como un reflejo (y reflexión) de la vida de Lizardi y la sociedad de la que éste forma parte. Conforme vayamos viendo partes de la obra, 48 téngase presente esta equivalencia, pues a veces resulta útil para obtener perspicacia de su vida Si bien al principio pudo publicar los primeros tres tomos de El Periquillo Sarniento, el cuarto tomo fue censurado por criticar la esclavitud y el trato de los negros, alegando la censura que no se debía denunciar “una actividad amparada por el rey”, por lo cual no se pudo publicar la edición completa hasta 1831, ya después de su muerte. Aparte de la censura que recibió el tomo IV, los primeros tres tomos también fueron acompañados por mucha crítica, a las cuales Lizardi defendió vehementemente en una carta de apología. Referimos algunas de las críticas y a la apología de Lizardi, ya que resultan útiles para hacernos una idea de la naturaleza de la novela y la controversia que provocó. Se citan razones como “desde una sencillez muy mediana pasa su estilo a la bajeza y con harta frecuencia a la grosería del de la taberna” (Periquillo XVI) y “el arte que gobierna toda la obra, es el de bosquejar cuadros asquerosos, escenas bajas... y que verisímilmente me he reducido al trato de gente soez” (Periquillo XVIII). Para defender su obra, Lizardi escribe una apología, de la cual reproducimos un trozo: ¡Válgate Dios por inocencia! ¿Que no advertirá este censor que cuando así se hace, es necesario, natural, conforme al plan de la obra y con arreglo a la situación del héroe? Un joven libertino, holgazán y perdulario, ¿con qué gentes tratará comúnmente, y en qué lugares lo acontecerán sus aventuras? ¿Sería propio y oportuno introducirlo en tertulia con los padres fernandinos, ponerlo en oración en las santas escuelas, o andando el Via Crucis en el convento de San Francisco?” (Periquillo XVIII) Este tipo de intercambio es típico de la forma en la que se ha señalado que se dirimen las disputas de la época. De todos modos, la crítica se origina en el hecho de que a lo largo de la novela, aparece casi toda la gama de personajes que uno se puede imaginar 49 pertenecientes a la vida real de México a finales de la dominación española, y a cada uno de estos personajes Lizardi otorga un registro verbal según sus orígenes sociales, es decir, el hombre campesino habla como campesino, el letrado habla como letrado, y así sucesivamente (Sociolingüística 806). Según Mariela Insúa, las obras de Lizardi tienen como fin “promover la educación del pueblo”, pues “Para el Pensador Mexicano, la formación de las clases bajas era el único medio efectivo de evitar la decadencia moral y los abusos de poder”,40 por lo cual “En sus obras abundan los personajes que caen en desgracia a causa de una educación nefasta” (Insúa 83), y de ahí que Lizardi haya colocado a lo largo de la novela largas digresiones morales y pedagógicas sobre una multitud de temas. En términos lexicográficos, El Pensador asume posturas diferenciadas en cuanto a dos aspectos lingüísticos: el vocabulario y la ortografía. En cuanto al vocabulario, Lizardi se muestra partidario del vocabulario presente en Nueva España (pero ausente de cualquier registro lexicográfico de la época) al desatar esta gran riqueza de voces en la prosa de su obra. Otro indicio de su apoyo de este vocabulario es que no lo critica como hace con la ortografía novohispana, antes bien, de acuerdo con el afán didáctico que rige el texto, El Pensador se toma el tiempo para explicar muchos de los mexicanismos usados en la novela y pone la mayoría en bastardilla. Veamos los siguientes ejemplos, en los cuales los mexicanismos están en bastardilla: “será un milagro que no pases tu trinquetada de tercianas que llaman frios, á los que sigue despues ordinariamente una tiricia consumidora;” (Periquillo 105), “Si duras otro poco en la hacienda, á todos nos has de dar ancas vueltas” (Periquillo 86). “Al 40 Mariela Insúa, "El modelo del maestro en El Periquillo Sarniento de Fernández De Lizardi,” Textos sin fronteras, 2010: 83. 50 decir esto, quiso volver la grupa de su caballo; pero no pudo porque éste se le armó” (Periquillo 132). “Este chongueo no es más que sus seducciones ó llanezas” (Periquillo 173). Sin embargo, también se encuentran palabras que no están puestas en bastardilla, pero que luego pasan a formar parte de diccionarios de mexicanismos, como el siguiente ejemplo, del cual la voz achucharrarse forma parte del ya mencionado Vocabulario de Mexicanismos de Joaquín García Icazbalceta, con definición de “Arrugarse, encogerse, amilanarse”: “No te achucharres, enderézate, levanta la cabeza” (Periquillo 145). Como puede verse en los ejemplos dados, no todos, pero sí muchos de los mexicanismos están explicados y en bastardilla. Dice El Pensador en el prólogo que la obra está destinada al pueblo, y a lo largo del texto está claro que los consejos están dirigidos a este pueblo; no obstante, su empeño tanto en poner en bastardilla casi todos los mexicanismos como en explicar las voces novohispanas con palabras castizas hace pensar que el texto también estaba destinado a esa gente que quizás no conociera este vocabulario, es decir, la gente española y algunas élites criollas (aunque no necesariamente con el fin de que lo aprendieran, lo cual se explica a continuación). Téngase presente que aunque el “Pequeño vocabulario de las voces provinciales o de origen mexicano usadas en esta obra” sólo registra 112 palabras, estas voces registradas parecen constar casi completamente de indigenismos (como veremos, supuestamente aztequismos en particular); de todas maneras, dicha lista representa una fracción de los muchos mexicanismos usados en la obra, las cuales provienen de una amplia variedad de contextos, como el lenguaje de los indígenas, el habla de los ladrones, la jerga de los abogados y hasta la jerigonza de los jugadores. Se puede decir que el 51 vocabulario que una determinada persona novohispana necesitaba en cierto contexto era diferente de otro contexto; por ejemplo, “Los usos lingüísticos en un juego de albures en una pulquería de barrio y en una reunión en el Jockey Club, por ejemplo, debieron ser muy diferentes” (Sociolingüística 744). Por lo tanto, si bien es cierto que Villavicencio se refiere más bien a contextos de la segunda mitad del siglo, es lógico pensar que no eran solamente las élites y los españoles los que no conocían la totalidad de este vocabulario, sino que probablemente muchos de los ciudadanos novohispanos ‘normales’ no conocían cada palabra usada en la obra, por lo cual la novela puede verse como un intento por educar a todos sobre este lenguaje novohispano. Por muy nacionalistas y patrióticos que fueran sus motivos, arrojemos luz sobre la otra cara de la moneda analizando más a fondo otros aspectos de la novela, así como su vida. Periquillo se dirige a “sus hijos”, a quienes quiere dejar sus consejos que ha juntado a lo largo de los vaivenes de su vida. Dado que Lizardi era de clase media baja pero también era educado y de sangre española, “sus hijos” incluirían incluso los españoles. Visto así, se puede decir que se dirige también a España, quizás en un intento por echarle en cara este vocabulario a los españoles, en el sentido de producir una obra que alza el vocabulario mexicano. Es decir, puede ser que Lizardi, a sabiendas del desagrado que a los españoles les causaban las publicaciones que destacaban las características únicas de Nueva España, tuviera como uno de sus varios motivos el de producir una obra para molestar poniendo de manifiesto la existencia del lenguaje novohispano. Así, la obra se puede ver como una manera astuta de burlar la censura (por lo menos los primeros tres tomos, pues el cuarto tomo 52 no la burló por lo directo que era con sus críticas al orden vigente) retratando y así alzando el lenguaje de la gente mexicana tal cual como se hablaba, incluso el lenguaje de los indígenas. Al mismo tiempo, claro está que también funcionaba en la forma ya mencionada de educar a esos españoles y clases élites que sí quisieran aprender y llegar a entender la cultura y el lenguaje de Nueva España, al igual que se dirigía al plebeyo y ciudadano normal a fin de darles una obra con la que podían celebrar y alzar su propio lenguaje. De acuerdo con su aversión a la mala educación, El Pensador asume una fuerte postura normativa en materia de la ortografía, dando una variedad de ejemplos con los que intenta enfatizar que la enseñanza de las reglas ortográficas es de suma importancia. Lamenta que los maestros prefieran la caligrafía bonita sobre la ortografía correcta, dando el ejemplo de la pésima ortografía pero “escritura florida” de su primer maestro que “adornaba sus escritos con puntos, comas, interrogaciones y demás señales de éstas, mas sin orden, método ni instrucción” (Periquillo 58). Este padecimiento conduce a la clausura de su primera escuela más tarde en la novela cuando el clérigo entra en el aula y ve que en vez de haber escrito “Pues del Padre celestial / fue María la hija querida, / ¿no había de ser concebida / sin pecado original?”, el maestro escribe “¿Pues del Padre celestial / fue María la hija querida? / No, había de ser concebida / sin pecado original” (Periquillo 126). Se puede ver de manera más directa su postura normativa sobre la ortografía en la siguiente digresión, en la que El Pensador lamenta este padecimiento social: Ya ven ustedes qué expuesto está a escribir mil desatinos el que carece de instrucción en la ortografía, y cuán necesario es que en este punto no os descuidéis con vuestros hijos. Es una lástima la poca aplicación que se nota sobre este ramo en nuestro reino. No se ven sino 53 mil groseros barbarismos todos los días escritos públicamente en las velerías, chocolaterías, estanquillos, papeles de las esquinas, y aun en el cartel del coliseo. Es corriente ver una mayúscula entremetida en la mitad de un nombre o verbo, unas letras por otras, etc. Como (verbigracia) ChocolaTería famosa, Rial estanquiyo de puros y cigaros, El Barbero de Cebilla, La Horgullosa, El Sebero Dictador, y otras impropiedades de este tamaño, que no sólo manifiestan de a legua la ignorancia de los escribientes, sino lo abandonado de la policía de la capital en esta parte. (periquillo 59) Como se percibe aquí y se verá en la cita a continuación, Lizardi les echa la culpa a los maestros, quienes según él padecen de una multitud de problemas que luego se transmiten a los alumnos. También se nota que Lizardi se preocupa no solamente por la ortografía en sí, sino más bien por la imagen de la sociedad mexicana que podría trasmitirse a causa de estos problemas ortográficas: ¿Qué juicio tan mezquino formará un extranjero de nuestra ilustración cuando vea semejantes despilfarros escritos y consentidos públicamente, no ya en un pueblo, sino nada menos que en México, en la capital de las Indias Septentrionales, y a vista y paciencia de tanta respetable autoridad, y de un número de sabios tan acreditados en todas facultades? ¿Qué ha de decir, ni qué concepto ha de formar, sino de que el común del pueblo (y eso si piensa con equidad) es de lo más vulgar e ignorante, y que está enteramente desatendido el cuidado de su ilustración por aquellos a quienes está confiada? Sería de desear que no se permitiera escribir estos públicos barbarismos que contribuyen no poco a desacreditarnos . Pues aún no es esto todo lo malo que hay en el particular, porque es una lástima ver que este defecto de ortografía se extiende a muchas personas de fina educación, de talentos no vulgares, y que tal vez han pasado su juventud en los colegios y universidades, de manera que no es muy raro oír un bello discurso a un orador, y notar en este mismo discurso escrito por su mano, sesenta mil defectos ortográficos; y a mí me parece que esta falta se debe atribuir a los maestros de primeras letras, que o miran este punto tan principal de la escritura como mera curiosidad, o como requisito no necesario, y por eso se descuidan de enseñarlo a sus discípulos, o enteramente lo ignoran, como mi maestro, y así no lo pueden enseñar. (Periquillo 59) 54 Como veremos en el tercer capítulo, las preocupaciones expuestas aquí por El Pensador reflejan bien el gran debate sobre la ortografía que se realiza lo largo de todo el siglo por casi todos los grandes pensadores de la época. Esto demuestra que Lizardi era un hombre adelantado a su tiempo en la mayoría de sus perspectivas, desde las políticas hasta sus opiniones sobre el lenguaje y más. El enfoque de la época es la lengua viva, y por tanto los autores de la época empiezan a escribir basándose en el uso de los usos populares. Cabe destacar un pasaje de la novela por el retrato que aporta de la pronunciación novohispana, pues esta pronunciación y su representación gráfica correspondiente cobra mucha importancia en el debate del siglo y nos remitiremos a este ejemplo en el siguiente capítulo. --- Pues sí, señor; yo la enamoré y la regalé y le rogué, y tanto anduve en estas cosas que, por fin, ella quijo que no quijo se ablandó y me dijo que sí se casaría conmigo; pero que cuándo, porque no fuera el diablo que yo la engañara y se le juera a hacer mal obra. Yo le dije que qué capaz que yo la engañara, pues me moría por ella; pero que el casamiento no se podía efetuar muy presto, porque yo estaba probe más que Amán y el señor cura era muy tieso, que no fiara un casamiento si el diablo se llevara a los novios, ni un entierro aunque el muerto se gediera ocho días en su casa; y ansina, que si me quería, me esperara tres o cuatro meses mientras que levantaba mi cosecha de maíz que pintaba muy bien y tenía cuatro fanegas tiradas en el campo. Ella se avino a cuanto yo quije, y ya dende ese día nos víamos como marido y mujer, según lo que nos queríamos. Pues una noche, señor, que venía yo de mi milpa y le iba a hablar por la barda como siempre, divisé un bulto platicando con ella, y luego luego me puse hecho un bacinito de coraje… --- Un basilisco, querrá usted decir, le repliqué, porque los bacinitos no se enojan --- Eso será, señor, sino que yo concibo pero no puedo parir… (Periquillo 404) 55 Aparte de ser un diálogo medio chistoso41 así como un ejemplo del acercamiento a la lengua viva y hablada que se plasmaba en la literatura de la época (y al cual Lizardi se adelantó), lo importante de esta cita reside en su retrato de la misma pronunciación de las palabras: la reducción del sonido kt a t en efetuar, la reorganización de las letras en pobre (que se convierte en probe), la aspiración del sonido de s que se da en algunas zonas de México (por ello se escribe quije en vez de quise) así como demás pronunciaciones distintas de la española (Sociolingüística 807). Aunque lo anterior es un ejemplo un tanto extremo y no todas estas pronunciaciones se daban en todo México, el tema de la pronunciación “viciosa” y cómo representarla gráficamente era problemático para los pensadores de la época. De las palabras y frases que eran propias de Nueva España, algunas están marcadas en bastardilla o cursiva mientras que otras están escritas de manera normal. De estas palabras en bastardilla, muchas están definidas como parte de la oración, y gran parte de la novela sigue esta forma. No obstante, como ya vimos en el ejemplo de la jerigonza, algunas de estas palabras no están definidas; en cambio, se encuentran varias palabras que no llevan marcación alguna, que luego aparecen en diccionarios de mexicanismos publicados posteriormente. La falta de marcación se puede explicar por dos cosas. Puede ser que Lizardi en realidad buscara marcar todas las palabras mexicanas, en cuyo caso la falta de marcación en algunas palabras se explicaría por la inconciencia de estos mexicanismos en la mente de Lizardi, un fenómeno que se explica por Gabriel Zaid en su artículo “Prestigio de los mexicanismos”: 41 Como señala Rafael Olea Franco, “…destaca el simpático aunque machista refrán yo concibo pero no puedo parir, con el cual el payo intenta justificar su yerro de decir bacinito en lugar de basilisco”. 56 La creación de mexicanismos empezó en el siglo XVI… La conciencia de las nuevas palabras o acepciones, construcciones, entonaciones, se fue perdiendo. Ahora abundan los mexicanismos inconscientes. Muchos mexicanos creen que café (el color), candil (de varios brazos y colgado), regadera (la del baño), son de uso general en la lengua española; ignorando que en otras partes dicenmarrón, araña, ducha. En cambio, piensan que guateque es un mexicanismo, aunque no lo es (empezó a decirse en las Antillas, y se extendió a muchos países de habla española). (Zaid 2004) La otra razón se basa en la costumbre no poco común en la época de que una persona leyera las noticias en voz alta mientras un grupo de personas, muchas de las cuales eran analfabetas, escuchaba a su alrededor (Nueva Historia). Aunque esta costumbre se aplicaba principalmente a noticias, el estudioso Mozeiko detalla la equivalencia con periodismo que se establece con el uso del nombre El Pensador: El Pensador es construido como personaje homólogo al de Pedro [Sarmiento] a la vez que se le atribuye el seudónimo usado por Lizardi como agente extratextual, se establece un juego de equivalencias entre: a) el actor del enunciado que, en tanto “autobiógrafo”, es un letrado, b) el enunciador metadiegético, “El Pensador”, como lector del texto, periodista y editor, y c) el mismo Lizardi-autor. Los dos últimos comparten el rol de sujetos de una actividad intelectual – “pensar”, ser periodistas – a la vez comercial, en la medida en que el primero decide vender la autobiografía de Pedro y el segundo es reconocido como agente de una actividad específica, propia de letrados que viven de la circulación pública de sus escritos.42 Además, si se considera cierta la declaración de Lizardi de que quería que su lector fuera el pueblo, y también si se toma en cuenta el alto porcentaje de analfabetismo en la sociedad novohispana, se puede ver que cuando Lizardi se refiere a sus lectores, también hay que incluir a los oyentes. En otras palabras, se puede ver que Lizardi infunde la novela con elementos propios del periodismo, convirtiendo la novela en 42 Danuka Teresa Mozeiko, "El letrado y su lugar en el proyecto de nación: El Periquillo Sarniento De Fernández De Lizardi," Revista Iberoamericana (LXXIII 218) 16. 57 obra de circulación pública que se leía en voz alta y se vendía. Palazón Mayoral reúne los hechos en la siguiente hipótesis: Los pobres gastaban un escaso medio real atraídos por un encabezado ingenioso. Lo vertido en unos cuantos pliegos circulaba y era consumido en gozosas tertulias, donde la cantidad de lectores era menor que la de audiencia. Esta festiva modalidad del consumo también explica por qué las novelas de nuestro autor aparecieron por entregas. Para que cubriera exitosamente su papel de ejecutante, el lector en turno era orientado mediante indicaciones como letras cursivas o itálicas en los enunciados o en las palabras que había de enfatizar, y también en las citas textuales o argumentos de autoridad. (Palazón 2005, p. 40) Esta perspectiva concuerda con lo que dice Gabriel Enrique Hernández sobre la destreza de leer: Saber leer a principios del siglo XIX, finalmente, consistía, más allá de interpretar caracteres, en saber interpretar los diferentes estilos con que había sido concebida la narración: modular, entonar la voz. De aquí la importancia de la lectura en voz alta y la consciente preparación del texto para estos fines: diversos registros de estilo para diferentes entonaciones de voz. (Hernández 248) Al hojear el libro y analizar varios ejemplos de palabras marcadas, parece que esta hipótesis tiene mucha razón, y lo más probable es que las dos hipótesis sean ciertas hasta cierto punto. Por ejemplo, si se intenta una lectura en voz alta al leer el ejemplo dado en la siguiente página siguiendo las indicaciones de bastardilla (en términos de en dónde poner énfasis) y luego se intenta una lectura en voz alta sin poner énfasis alguno en las palabras marcadas, se nota lo extraña que resulta la segunda lectura. A primera vista, parece que todas las palabras que llevan la marcación son así por ser mexicanismos, aunque no se definan43; sin embargo, cuando leídas sin las demás 43 El ejemplo que sigue trata de una serie de varios mexicanismos en el mismo párrafo que no están explicadas sino por el editor de la segunda edición póstuma de 1842 (cuyas anotaciones están señaladas con “-E”). Es lógico pensar que no se explican en la edición original para provocar curiosidad hacia estas palabras en la gente que no las entendía, y para aportar un reflejo de la gente que 58 palabras en la frase, la mayoría de las palabras en sí no extraña: ingeniarse, puerta, dibujar, arrastrar, armarse, codazo, apuesta, etc. En esta línea, si se imagina una lectura en voz alta sin cambiar la entonación cuando se llega a la marcación de estas palabras, se da cuenta de que el sentido y énfasis de la lectura cambia, aunque sea ligeramente; el texto se hace mucho más difícil y torpe al leerse, y se puede concluir que la marcación facilita la lectura en gran medida. Por lo tanto, parece que Lizardi sí destinó la obra a leerse en voz alta y de ahí también a venderse, hecho que nos permite destapar la otra cara de sus motivos. Cuando se suma lo anterior a la siguiente cita, se puede argumentar que la otra cara de la moneda es, en efecto, el dinero: Lizardi se distingue por su particular situación social “en cuanto escritor, dentro del sanctasantórum de la literatura hispanoamericana de comienzos del XIX: autor de innúmeros panfletos, fundador y redactor único de diversos periódicos, Lizardi vivió de su pluma en un tiempo en que tal empeño era, no sólo pretensión insólita si se la quería conjugar con la consideración estética, sino también mal visto” (135). Jean Franco sostiene que Lizardi “Era el primer escritor latinoamericano en confesar que lo que le estimulaba no era el deseo de la inmortalidad, sino el dinero.” (“La heterogeneidad...” 15). (Mozeiko 229) Volviendo brevemente en la historia de la vida de Lizardi, aprendemos que después de los datos ya referidos de su educación, “Desde el año de 1788 hasta principios del siglo XIX, se encuentra un vacío en su vida. Se ignora hasta el lugar de su residencia en este tiempo, aunque frecuentemente y en distintas épocas le vieron algunos amigos y conocidos suyos en Tepotzotlan” (Obregón 1888, 199). El gran vacío que se encuentra en su biografía sigue hasta la fecha de 1808, cuando aparece el siguiente dato: “No pudiendo continuar carrera alguna, dice este escrito, por fallecimiento de su padre y falta de auxilios, tuvo que dedicarse solamente a ganar algún salario sí las usaba y entendía para que resultara entretenido y gracioso sin ser aburrido o desmesurado por definir cada una de estas palabras y frases. 59 escribiendo a mano…”.44 Este salario que ganó “escribiendo a mano” presagia la manera en la que se mantendría por el resto de su vida. Téngase presente que aunque la edición que llevaba adjunta la lista no fue publicada hasta 1831, los primeros tres tomos de la novela fueron publicados45 por primera vez en el año 1816, por lo cual es imprescindible entender el efecto que tuvo la Guerra de Independencia de México en Lizardi y en su obra. La invasión y ocupación de Napoleón en España desde 1808 hasta 1813 aumentó el fervor revolucionario en México y en las otras colonias españolas, y es en este mismo año (1808) del aumento del fervor revolucionario en México cuando sacó a la luz su 44 A. F. A., 1827, en González Obregón 1888: 5. Como veremos, solamente se pudieron publicar los primeros tres tomos en el año 1816 por la censura, así que en realidad la novela en su totalidad no fue publicada hasta más tarde (1831) 45 60 primera escritura, de manera que se va a argumentar aquí que aprovechó este fervor revolucionario y aire de guerra, independencia y descontento que se respiraba para ganar dinero escribiendo cosas polémicas y así captando el interés de la gente. La primera escritura que se conoce de él data de 1808, seguido de unos folletos que publicó en 1811.46 En 1808 acontece la forzada abdicación de Carlos IV a favor de Fernando VII, lo cual cambió radicalmente la situación política en España, y por lo tanto en Nueva España también. Cuando tuvo lugar este cambio de reyes, la reacción más común de los escritores fue apresurarse a escribir elogios dirigidos al rey; aunque a primera vista parece que Lizardi hizo lo mismo con su poema dirigido a Fernando VII, intitulado “Polaca que en honor de nuestro Católico Monarca Señor Don Fernando Séptimo Cantó J. F. De L.”, no es así, pues en su poema, “muestra su repudio a la intriga, y su deseo de una forma de gobierno monárquica pero ilustrada. Sutilmente critica a la Corona en su poema al hablar de la usurpación como una “funesta seducción” (Testa 166). Cuando se promulgó la Constitución de Cádiz en 1812 ante la Guerra de Independencia Española contra Francia, el documento propició varios cambios centrados en los derechos del individuo, y también le quitaron al virrey (Francisco Venegas en esa época) una gran parte de su autoridad. El cambio más importante para esta discusión era la libertad de prensa que experimentó la sociedad por un par de años, pues favoreció la publicación de varios periódicos que promovieron la participación de los ciudadanos para ejercer sus derechos, y entre los periódicos más importantes fue el que fundó Lizardi, El Pensador Mexicano, que trató una multitud de temas, muchos de los cuales eran bastante polémicos (Nueva 46 Pedro H. Ureña, México: el hermano definidor, (México, D. F: El Colegio de México, 2013) 4. 61 Historia 366). No obstante la libertad de la prensa, se metió en problemas rápidamente: “Sus peticiones y censuras dirigidas al virrey Venegas fueron causa de que se lo encarcelara el día 7 de diciembre de 1812, al mismo tiempo que se suprimía la libertad de imprenta en México” (Ureña, Nueva Historia). Lo liberaron al cabo de seis meses, y si bien la libertad de la prensa ya no existía en la misma medida que antes, Lizardi y otros escritores de la época recurrieron a otras maneras de divulgar sus ideas, como canciones, libelos, poemas y más. Lizardi escribió muchísimo en los años antes de su muerte en 1827, aunque no sin incitar polémica: Durante muchos años los escritos del Pensador fueron aquí el centro de atracción para las controversias políticas por impresos; y así como él daba al público infinidad de papeles, aún era mayor el número de los que se escribían para discutirle: esta controversia llegó a interesar a todo el país, mientras en guadalajara y en Puebla se reimprimían los folletos de Fernández de Lizardi, de todas partes venían escritos discutiendo sus opiniones. (Ureña) Especialmente con su defensa de los francmasones y la masonería, Lizardi hizo tantos enemigos con sus gestiones públicas que cuando murió de tisis en 1827, “Su cadáver fue exhibido públicamente para desmentir la absurda conseja de que había muerto endemoniado”. Diez años antes, fue en este contexto de miedo, censura y rebeldía que “Lizardi consiguió burlar la censura por medio de sus fábulas de 1817 que podían aludir a los políticos de la época… [y] sus novelas La Quijotita y su prima y El Periquillo Sarniento en las que dibujaba la sociedad de su tiempo” (Nueva Historia). Así, aunque se ha dejado claro que Lizardi era un hombre que siempre “hizo lo que pudo por su patria”, cuando se considera que los sucesos entre 1808 y 1824 “impulsó interés en las políticas” (Nueva historia) y también la declaración (de) que “…no bastaban a Fernández de Lizardi sus periódicos; desde antes de El Pensador 62 Mexicano había lanzado buen número de folletos (se conocen hasta veintiséis con fecha de 1811), y en lo adelante nunca dio tregua a la pluma: folletos, periódicos y libros salían de su mano vertiginosamente” (ureña).47 si bien es cierto que quería lo mejor para su patria y siempre fue un rebelde y revolucionario en cierto sentido, también se puede decir que Lizardi, encontrándose en el año 1808 en suma pobreza y al parecer sin esperanza alguna de mejorar su posición en la sociedad, aprovechó el nuevo interés en las políticas que habían suscitado los sucesos recientes para ganarse la vida escribiendo cosas polémicas que exponían un ideario independentista, el cual fascinaba a la gente. Aunque es obvio que le interesó dinero, en realidad no podemos echarle la culpa por esto, pues sería realmente increíble que cualquier persona hiciera cosa alguna sin esperar algún tipo de recompensa. Además, al indagar aún más, se puede decir que Lizardi entendía que esta motivación de dinero era para el bien de su país, lo cual se apoya en que esta idea figura parte en el nuevo orden social propuesto por El Pensador en El Periquillo Sarniento. En torno a la distribución de la riqueza, en la novela El Pensador expone que entendía bien que la distribución de la riqueza no existía, dominada por la minería (ecos de Gamboa): ... a proporción de lo que sucede en un pueblo mineral, sucede lo mismo, y con peores resultados, en un reino que abunda en oro y plata como las Indias. Por veinte o treinta poderosos que se cuentan en ellas, hay cuatro o cinco millones de personas que viven con una escasa medianía, y entre éstos muchas familias infelices” (Periquillo 338). 47 De nuevo, al igual que pasa con Nueva historia general de México, se ha accedido a El Hermano Definidor por Ureña utilizando el internet, pero por por alguna razón los números de las páginas no salen, por lo cual hemos tenido que conformarnos nada más con el apellido del autor. 63 Lizardi entendía muy bien esto, por lo cual Mozeiko argumenta que con la novela Lizardi buscaba proponer un nuevo sistema que “se independiza de la expoliación metropolitana” reemplazándolo por una sociedad en la que cada persona hace lo que puede para mejorar la condición humana de sus conciudadanos. Lo importante a tener en cuenta para este debate es el nuevo lugar que existe en este sistema para el intelectual, o más bien, “el letrado”: “El nuevo modo de inserción social del letrado que se educó en la Colonia no consiste en la adquisición de un oficio de los llamados “mecánicos” en la novela de Fernández de Lizardi, sino en la transformación de la escritura en magisterio y éste en bien que hace circular el dinero. Ésta parece ser la base del funcionamiento de la nueva sociedad: cada uno produce riqueza según sus capacidades: a los hombres cultos les corresponde la transmisión del saber…. el trabajo del letrado ha adquirido nueva significación: el saber y la escritura se transforman en mercancía. (Mozeiko 227) Visto así, Lizardi entendía que hacer dinero escribiendo era una manera de revolucionar el trabajo de los hombres cultos haciendo que estos fueran una parte productiva de la sociedad. Dicho de otro modo, cuando El Pensador puso en circulación la obra a cambio de dinero, transformó la escritura en un acto rentable, iniciando así la profesionalización del escritor que sucedía a lo largo del siglo XIX. Esta perspectiva encaja en su deseo ya mencionado de mejorar el sistema de educación y los maestros que ésta contenía, ya que al transformar la escritura y transmisión de conocimiento en actos rentables a base de los que uno podía vivir, estas profesiones atraerían a la gente más inteligente y permitirían que se invirtiera más tiempo en estos actos, de modo que, según Lizardi, el pueblo se educaría mejor y se evitaría la decadencia moral y los abusos de poder, permitiendo que el hombre letrado mejore la condición humana de sus conciudadanos transmitiendo su 64 conocimiento. En fin, Lizardi buscaba hacer dinero con su Periquillo Sarniento, pero buscaba hacer dinero para poder invertir su tiempo a fin de crear una obra maestra que alzaría el lenguaje y la sociedad novohispana. Puesto que la lista se publicó en la edición póstuma, nadie sabe por seguro si es fruto del autor o del editor póstumo; la edición póstuma sólo se publicó 4 años tras su muerte, por lo cual bien podía ser Lizardi que lo compiló, aunque lo más probable es que fueran los editores, pues el número de voces cambia dependiendo de la edición usada. Podríamos discutir la identidad del autor de la lista más, pero la verdad es que no importa; lo que importa es que es un ejemplo de esta nueva mercancía de la transmisión de saber que acabamos de señalar. Se trata de la segunda lista de mexicanismos de la historia, y la primera que se dirigió al público (el tratado de Gamboa iba dirigido a un público bastante específico); cuando se suma esto al hecho de que España acababa de reconocer la independencia de México, la lista sin duda era la guinda del pastel para aumentar el valor nacionalista de la obra para así poder vender más copias. La anotación de palabras confusas a lo largo del texto puede entenderse como una manera de enseñar más al lector, al igual que la lista de palabras puede entenderse como una manera de capitalizar la mercancía de la transmisión de saberes. Sin embargo, esta perspectiva deja fuera una tendencia muy importante para la época que tuvo que haber influido en la producción de la lista, a saber, el renovado interés en el mundo indígena. Entraremos en más detalle sobre esta época en el cuarto capítulo, pero lo esencial para entender su pertenencia a la lista en cuestión es que en los años después de la revolución, además del mismo aire de independencia, también 65 se halla un renovado interés en el mundo indígena, por lo cual salen a la luz estudios de lenguas indígenas y listas sobre palabras amerindias. Dado que según Davis la lista de Lizardi consta principalmente de aztequismos usados en el español, (y ya sean aztequismos o no, son casi completamente indigenismos, menos un par de palabras, según nuestra propia cuenta) y que se dejan fuera los otros mexicanismos, queda muy claro que se trata de un intento por aprovechar no solamente el aire de nacionalismo que se respiraba en los años inmediatamente después de la independencia, sino también este renovado interés en el mundo indígena (Davis 165). Para resumir, podemos decir sin temor a equivocarnos que la inclusión de la lista funcionaba como un instrumento con que los editores buscaban aprovechar el aire de la recién consumada independencia aumentando el valor nacionalista de la obra, a fin de renovar interés en su compra y así ganar más dinero. La inclusión de principalmente indigenismos en la lista de su deseo de aumentar el valor de la información que transmitían adaptando las palabras a los intereses específicos de la época en cuestión, intereses que por casualidad giraban en torno al mundo indígena, por lo cual la lista está dominada por mexicanismos. En cuanto a los motivos de Lizardi mismo, parece que la inclusión y explicación del lenguaje coloquial en la prosa de su novela era una manera de alzar el lenguaje del pueblo como un acto de nacionalismo, al igual que era un intento de ganar dinero aprovechando el interés en el nacionalismo cultural. Se puede decir sin temor a equivocarse que Lizardi escribió sus obras para hacer lo que pudo por su patria, y si bien es cierto que quería ganar dinero también, eso no devalúa su obra, antes bien, permitió que otros autores 66 nacionalistas pudieran surgir y mejorar la sociedad aprovechando la nueva mercancía de transmitir saberes. Antes de seguir adelante con nuestro siguiente pepenador, cabe mencionar aquí el ‘sucesor’ de Lizardi, Luis G. Inclán, quien publicó en 1865 ante los muchos conflictos políticos del país (al igual que Lizardi) una obra muy parecida a El Periquillo Sarniento: Astucia, el jefe de los Hermanos de la Hoja. La novela se ha descrito como “un simple manantial de mexicanismos” y cuyo valor “no sólo reside en el lenguaje plagado de mexicanismos, sino en la proyección que da la novela de lo mexicano” (Zavala 22), una descripción que se asemeja a la de El Periquillo Sarniento; además, al igual que El Periquillo, Astucia recibió duras críticas en el momento de su publicación que en gran parte se centraban en su lenguaje. Inclán habría sido el cuarto pepenador de mexicanismos (después de Melchor Ocampo, nuestro siguiente pepenador) si se hubiera incluido una lista de sus mexicanismos a la hora de publicar, pero al igual que El Periquillo, la lista de sus mexicanismos no se llevó a cabo hasta más tarde (en 1933). Igualmente habría sido el cuarto pepenador si hubiera publicado una de sus varias obras inéditas, como su obra Diccionario de Mexicanismos, o Gramática Mexicana (un solo título) o la hoja suelta hallada más tarde que contenía lenguaje escatológico, llevando el título “Regalo delicioso para el que fuera asqueroso”. Si Gamboa representa un hombre que compiló una colección de términos mineros a fin de explotar la minería novohispana así como proteger y mejorar su propia posición social, Lizardi representa un hombre que, al escribir una novela con mucho lenguaje mexicano usado así como explicado, retrató y criticó la sociedad 67 novohispana siguiendo el marco de la novela picaresca48, acto que le permitió alzar y dejar constancia de las muchas maneras en las que el español se hablaba en Nueva España, al igual que le permitió aprovechar el nuevo interés que había surgido en escrituras polémicas e independistas para ganar dinero escribiendo. Sin embargo, la novela de Lizardi también representa uno de los primeros indicios de lo que rápidamente se convertiría en la búsqueda de una lengua nacional frente al legado que América había heredado de España: el castellano. No obstante, esta búsqueda se transformaría en un encendido debate en cuanto a cómo ha de verse esta lengua nacional, debate que se hacía cada vez más polémico y candente conforme avanzaba el siglo XIX. Eran los liberales los que tomaban la postura de Lizardi en cuanto a la lengua, es decir, la postura de que se debían aceptar americanismos, y es uno de estos liberales, Melchor Ocampo, quien, al meterse en el debate, se convierte en nuestro tercer pepenador de mexicanismos. 48 Cabe señalar que la novela picaresca era muy característica de la literatura española, y por lo tanto resulta un tanto irónico que Lizardi utilizara el marco de tal género para separarse de España y formar un género mexicano. 68 Capítulo 3: Un autor enigmático . En el año 1843 (un mero año después de la última edición de El Periquillo Sarniento), en la sección de “Remitidos” del periódico El Siglo XIX (uno de los periódicos mexicanos importantes de la época que publica artículos que son políticos y a veces polémicos) se publica de forma anónima un artículo de tres páginas, intitulado “invitación a los estudiosos”, que, como bien dice el nombre, invita a los estudiosos a que colaboren en el Idioticón Hispano mexicano. El autor explica que este es el nombre de un proyecto en curso que se propone elaborar una lista de vocablos peculiares a México, no incluidos en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española, o con diferente acepción en México.49 Como parte del artículo se expone una lista de 1725 palabras, las cuales están escritas utilizando una ortografía simplificada que el autor propone en el artículo. De inmediato, a su convocatoria llegan muchas respuestas: alguna gente está completamente a favor del proyecto y mandan sus aportaciones; otra gente critica el proyecto por las dudas que tiene sobre las directrices, alegando algunas personas que muchas de las voces no son de español, sino “verdaderos barbarismos”50 y expresando otras personas su desacuerdo con la ortografía que el autor plantea; todavía otra gente descaradamente rechaza el proyecto, tal como Manuel Esteban, un profesor de primeras letras, quien denuncia el proyecto y sus partidarios por corromper los propósitos de una educación esmerada, citando sobre todo su disconforme con la perpetuación de una 49 Miguel Rodríguez Macías, “’El idioma entre nosotros y eyos...’: los debates sobre la ortografía de ambos lados del atlántico en la primera mitad del siglo xix," Nueva época IX.1 y 2 (2004): 26. 50 En vista de que la versión publicada en 1900 tiene cerca de 1000 entradas, más de 700 entradas menos del número expuesto en el artículo de El Siglo XIX, parece que estas críticas tienen razón. 69 pronunciación viciosa. Luego, el artículo se reproduce un año más tarde en dos periódicos chilenos, el mismo año (1844) que Chile decide implementar su propia ortografía. Además, recibirá mención por el célebre Joaquín García Icazbalceta cuando éste diga, al poner en marcha la Academia Mexicana de la Lengua en 1875, que el idioticón formaba las primeras notas sobre los provincialismos mexicanos (no está mal que no tuviera en cuenta Gamboa y Lizardi, pues la cantidad de voces expuestas en sus listas palidece frente a la cantidad expuesta en el Idioticón).51 Y todo esto sin siquiera haberse dado a conocer la verdadera identidad del autor, la cual no se sabrá hasta 1900 cuando se publique el trabajo en su totalidad, aunque aún inconcluso, en las Obras completas del autor en cuestión52. ¿Qué le habría conducido al autor a emprender tal proyecto, y por qué lo publica de forma anónima? ¿Cómo y por qué pueden suscitar tanta conmoción sus propuestas? Ahora abordemos la obra en sí, es decir, la obra póstuma que fue publicada en 1900, pues es ésta la que lleva todas las cédulas completas con definiciones. Antes de seguir, cabe aclarar la voz idiotismo: no obstante que podría parecer peyorativa a primera vista, hace referencia a la tercera acepción registrada en el DRAE: “Giro o expresión propios de una lengua que no se ajustan a las reglas gramaticales; p. Ej., a ojos vistas”. Haciendo referencia al mismo título, Franco señala que las palabras idiotismo, idioma, e idiota provienen de palabras griegas, aunque con derivaciones distintas (Sociolingüística 796). Aunque Ocampo no explica la razón por su uso de tal palabra, en su introducción sí afirma que “En los idiotismos especialmente consisten 51 Joaquín García Icazbalceta, “Acta de la sesión celebrada el día 5 de noviembre de 1875,” Actas de la Academia Mexicana Correspondiente a la Española y otros documentos (Manuscrito). 52 Melchor Ocampo, Angel Pola y Aurelio J. Venegas, Obras completas de Melchor Ocampo (México: Ediciones El Caballito, 1978). 70 las bellezas y particularidades más delicadas de las lenguas, y son la parte más difícil de aprenderse” (Obras 81). Como se puede ver en las páginas ejemplares expuestas en la página anterior, la lista da cuenta de una gran variedad de términos. Aparecen los nombres de comidas, bebidas y plantas (véase los términos agabe, agapando y aguacate), palabras que se usan en España pero que en México toman un nuevo sentido (véase madera), palabras con origen indígena (véase achahuistlado), entradas que plasman formas de humor (véase madre y aguacate, aunque la definición completa de aguacate no se puede ver), verbos (véase machetear), palabrotas (véase pendejo) y a veces hasta sus eufemismos (como penitente por pendejo, aunque la entrada no aparece en las páginas mostradas. Aunque la lista publicada en 1843 contenía 1725 entradas, parece que tenía razón la persona que criticó la lista por tener palabras no pertenecientes al ámbito de mexicanismos, pues se redujo el número a 971 palabras definidas, más 18 no definidas y trece variantes ortográficas. Además, al final se halla una lista que contiene 89 más palabras, listadas en orden alfabético pero no definidas. En cualquier caso, a pesar de haberse reducido el número hasta quizás la mitad de la cifra original, aún así, hasta la fecha en cuestión era la lista más grande y en total la tercera colección de mexicanismos conocida de la historia, a pesar de que la publicación de 1843 no fuera conclusa. De todas maneras, además de la anonimidad de la publicación, aún queda la pregunta de por qué el autor en cuestión se habría tomado el tiempo para llevar a cabo un listado de tantas palabras. ¿Qué le habría motivado? No obstante, como veremos, pensamos que la razón del autor para mantener su identidad secreta se basaba en la naturaleza polémica de las propuestas ortográficas. La naturaleza de dichas 71 72 propuestas sin duda era la parte más polémica del trabajo, por lo cual volvemos nuestro enfoque en el argumento mismo de la introducción del proyecto. El autor empieza poniendo de manifiesto sus motivos: “lejos de nosotros la presuntuosa idea de reformar las creencias y más lejos aún la de dar leyes sobre el habla que usamos…” (Obras 90). A la luz de las próximas 10 páginas que utiliza para dar su argumento sobre la razón por la que México debe cambiar sus leyes, extraña que diga que no pretende reformar las creencias; sin embargo, parece que su intento es alejarse y así burlarse de los motivos de la Academia, que pretende controlar el habla imponiendo leyes. En todo caso, continúa diciendo “pretendemos solamente dar el catálogo de algunas de las voces que conocemos en México…hemos querido darlas á conocer tales como ellas se usan y pintarlas como suenan en casi todos los labios mexicanos….pues creemos que es este el único modo de hacer constar este hecho: Los mexicanos del año 1844 hablaban así.53 ¿Hacían bien? Nosotros creemos que sí”. Con la pregunta y respuesta “¿Hacían bien? Nosotros creemos que sí”, parece que está respondiendo al debate de la época, específicamente a los conservadores, quienes, como ya señalamos, solían criticar a los mexicanos por las ‘deficiencias’ en su habla. Como veremos en breve, con su respuesta de “sí”, está preparando el terreno para su defensa de las supuestas ‘deficiencias’ del habla mexicana, y, en efecto, enseguida se adentra en el corazón del asunto pasando varias páginas discutiendo la definición de un dialecto. con dicha definición, busca defender el derecho legítimo que tiene el español en México a diferir del español de España. Al 53 Este fin de dejar constancia de un momento específico en la historia del lenguaje mexicano se asemeja mucho al fin del Nuevo diccionario bilingüe ofrecido por un gringo, diccionario que intenta plasmar nada más que el vocabulario que realmente se utiliza entre la gente en un determinado grupo de edad. 73 establecer las varias diferencias que tiene el español mexicano con el de España, declara lo siguiente: Y dejando ya las abstracciones y contrayéndonos á nuestro caso, la diversa pronunciación que la República de México da á las sílabas castellanas za, ce, ci, zo, zu, lla, lle, lli, llo, llu, y el empleo de la combinación tl, peculiar á nosotros, las muchas palabras que usamos como isosónimas de otras castellanas, uno ú otro idiotismo, los muchos nombres que el castellano no tiene y de que no podemos pasarnos, y nuestra distinta entonación ortoépica, son consideraciones bastantes para sostener que en México se habla una cosa distinta de la lengua castellana…Y que ésta cosa sea un dialecto y que merezca respetarse, acatarse y atenderse, proviene de que no es el producto de la ignorancia, ó el extravío de uno ú otro original, sino el uso general de ocho millones de habitantes… (Obras 100-101) En otras palabras, sustenta que lo que se habla en México no es el castellano, declaración que nos parece un poco forzada y exagerada por poder interpretarse como un intento de separar México del mundo hispanohablante, asemejándose al movimiento de la generación de Argentina de 1837 (explicada a continuación) y yendo muy en contra de la idea de la unidad de la lengua que Bello y Salvá (también explicados a continuación) predicaban. Sin embargo, como veremos después de explicar la época, parece que la interpretación que el autor anónimo quería connotar no era que fuera otra lengua completamente, sino más bien que no era la forma de español propia de Castillo/a. De todos modos, con dicha declaración, va preparando el terreno para decir que México tiene el derecho a cambiar su pronunciación y el uso de sus palabras en la medida que el pueblo lo considere adecuado, porque luego dice creen que si la pureza de una lengua puede depender de tal ó tal pronuncación tradicional sola y aislada, no hay hoy lengua alguna pura, porque todas han modificado más ó menos sus antiguas pronunciaciones….si un pueblo tiene derecho para establecer lo que mejor le plazca sobre sus creencias, sobre sus instituciones, sobre sus costumbres, es el colmo del ridículo, por no decir otra cosa, pretender que no tenga este derecho sobre los usos de su pronunciación. Hace ya 74 cerca de dos mil años que un inteligente [Horacio] proclamó como un principio que el uso era el árbitro de las lenguas, que él establece el derecho y la norma de hablar, y éste principio reconocido como incontestable por todos los literatos de todos los países, sólo se quiere despreciar por algunos cuando se trata de aplicarlo á México. (Obras 101-102) A la luz de su intención original de ser un suplemento del diccionario de la Real Academia Española, su uso de la palabra pureza en la declaración ya señalada, “creen que si la pureza de…” puede entenderse como una manera de burlarse de los fines planteados por los conservadores y la Academia de la Lengua, no solamente la Española, sino también la Mexicana, lo cual puede verse leyendo los objetivos planteados por la misma Academia Mexicana de la Lengua en su primer intento por abrir (1835): “...entre sus objetivos tuviera conservar y restituir la pureza del español, hacer circular las obras de autores clásicos, …”.54 Según arguye este autor, en vista de que casi todas las lenguas han ido cambiando con el tiempo, la pureza lingüística no existe, y de ahí su bien plasmada invocación de Horacio en cuanto a la máxima de “el uso general”; con esta máxima, está diciendo que la pronunciación mexicana no debe verse forzada a cambiar, sino todo lo contrario: que siga cambiando y, con ella, que también se cambie la ortografía que la representa. Lo problemático de esto es que va muy en contra de los propósitos de la unidad de la lengua, y incluso va en contra de las ideas ortográficas plasmadas por Lizardi en El Periquillo Sarniento, y por lo tanto puede entenderse la razón por la que podría haber incitado reacciones negativas. Aunque tenemos que saber primero la identidad de este autor enigmático antes de tomar una decisión sobre sus motivos, no es lógico decir que no quisiera la unidad de la lengua. Sobre todo al fijarse en la frase “Sólo se quiere despreciar cuando se trata 54 "Esbozo histórico de la Academia Mexicana de la Lengua," 29 de enero de 2016 <http://www.academia.org.mx/Historia>. 75 de aplicarlo a México”, parece más bien un intento por abogar por la lenidad en las políticas lingüísticas, en cual caso su ideario sería nacionalismo, fin de otorgar a México la libertad y el derecho a hacer con la lengua lo que le parezca adecuado, así signifique partir de la norma establecida. Sobre la base de lo anterior, la figura incógnita empieza a abordar sus propuestas ortográficas: “Escritura alfabética es en nuestro humilde juicio la representación gráfica del habla por signos que corresponden a los sonidos y modificaciones de que aquella consta….nos ocurre, como el principal, la máxima de escribir como se habla” (Obras 102). Al invocar esta máxima, obviamente está arguyendo que convendría simplificar las reglas ortográficas en México, pero además, parece que de nuevo se está burlando de la Academia, la cual ha enarbolado el mismo axioma varias veces pero nunca realiza las reformas adecuadas. En todo caso, utiliza esta máxima para plasmar luego la parte más lista y original de su argumento arrojando luz sobre el muy poco sentido que tiene el uso del alfabeto romano en las lenguas modernas: “de ahí el absurdo de aglomerar sin gusto ni razón varios caracteres latinos para representar sonidos á que ninguno de aquellos correspondía” (Obras 107). Intenta probar esto “recorriendo de prisa el alfabeto” y exponiendo las alteraciones que en el español habían sufrido ya muchas letras del alfabeto para mejor acoplarse a sus pronunciaciones. A partir de lo anterior, el autor desconocido presenta el producto de su argumento, a saber, sus propios cambios que ha hecho a las norma de deletreo; a fin de acoplar las palabras a su verdadera pronunciación de manera mejor, ha suprimido algunas letras y combinado otras que representan el mismo sonido para demostrar lo superfluas que son y así simplificar. Por ejemplo, entre los 76 demás cambios que propone, ha suprimido v al principio de palabras, y en su lugar ha puesto b. (reproducimos aquí una muestra tanto de sus descripciones de los cambios ortográficos que han tenido lugar, como de la supresión de b en su lista): Se adelanta a las críticas que podrían surgir a raíz de dichas reformas, a saber, “la lengua al cabo de algunos años no podría transmitirse por escrito”, a lo que contesta que si la Academia Española hubiera existido antes de Alfonso el Sabio (reformador de la ortografía de la lengua española en el siglo XIII) entonces éste no habría podido hacer sus grandes reformas; es más, la escritura (así como la pronunciación) ha variado mucho de época en época, pero nunca ha dejado de transmitirse. Entendemos su punto, el cual se parece al su punto que acabamos de describir sobre la hipocresía de las academias; pero a pesar de que muchos investigadores evalúan su argumento como inteligente o, como dice Cifuentes en su artículo que es buenísimo en sus otros aspectos, “original”, a nosotros nos parece, de nuevo, no solamente muy débil, sino también equivocado. En primer lugar, suponiendo que sí hubiera existido la Academia y que no se le hubiera ocurrido 77 dichas reformas, si a Alfonso el Sabio, siendo el rey que era, se le hubiera ocurrido unas reformas ortográficas, no cabe ninguna duda de que tal Academia habría acogido sus reformas en un abrir y cerrar de los ojos, pues es el mismo rey que otorga autoridad a la Academia, y sin su aprobación real la Academia no puede obrar. Además, en cuanto a su reclamo de que la escritura ha variado mucho de época en época pero nunca ha dejado de transmitirse, no hay declaración que sea más falsa, pues es exactamente así cómo las lenguas han dejado de transmitirse. De ser cierta su frase, todos hispanohablantes serían capaces de leer francés sin problema, pero no es así; y para empeorar las cosas, Ocampo nos aporta con el contraejemplo idóneo con su mismísimo ejemplo de Alfonso el Sabio que enarbola en la oración anterior, dado que es muy probable que las mismas reformas de Alfonso el Sabio a la que se refiere este autor fueran la mera causa de la fragmentación de “La Romanophonie”: The famous «multilingual» descort, a poem prepared… in 1199, with its stanzas presented in five separate written modes which we can now identify as Occitan, Italo-Romance, French, Gascon and HispanoRomance, is sometimes said to attest to the fragmentation of Romance; and yet it depends crucially for its impact on a Romance-listening audience being able to understand all five modes in a live performance (and quite probably off the page as well, if anybody ever read that poem at the time). There is, therefore, in 1200, undoubted divergence, because the separate Romance modes are recognizably different… but equally clearly this cannot yet be called a case of fragmentation, since the point of the poem lies in the necessary mutual intelligibility of all concerned…. There was, however, a general perception by 1300 (a hundred years later) that French, Occitan, Catalan, Castilian, Galician, Portuguese, and a number of Italo-Romance dialects which it is hard now to determine, deserved to be thought of as separate languages, with different names, rather than variations of the same one; and as Tore Janson and others have shown, this was largely due to the invention of separate ways of writing Romance in the separate political kingdoms.55 55 Roger Wright, "Divergence, Fragmentation, and the <<Locus>> of Change,” ASJU XL 2006: 993-1004. 78 Como dice la cita, debido en gran parte a “the invention of separate ways of writing Romance in the separate political kingdoms”, la lengua dejó de transmitirse entre 1200 y 1300, es decir, en el mismo momento en el que Alfonso el Sabio llevó a cabo sus gran reformas para cambiar la ortografía, lo cual no parece mera casualidad. A pesar de este pequeño desliz, el autor se muestra bastante educado e inteligente a lo largo de su argumento, y es más, como veremos a partir de conocer su identidad, el autor en cuestión había estudiado a fondo las características específicas de muchas lenguas, incluidas las etimologías y historias de latín, francés y griego (Herrera); por lo tanto, no tiene sentido que abogara por algo que causara la fragmentación de la lengua. A favor de esta hipótesis es que sus propuestas no son tan radicales de modo que habrían cambiado la lengua, especialmente a la luz de la aparición de los medios de comunicación. Además, puede ser que hubiera muchos otros factores que desconocemos y que influyeron en la fragmentación del latín, por los cuales nuestro análisis no se sostendría frente a los argumentos de un verdadero lingüista. Por lo tanto, a pesar de los ejemplos débiles que hemos demostrado en su argumento, no se equivoca cuando dice que el cambio de la escritura para simplificar la lengua no tendrían repercusiones en la transmisión de la lengua (eso es, repercusiones previsibles). No obstante, no pensamos que la ortografía en sí le importara, puesto que resulta que el autor en cuestión es Melchor Ocampo. 79 Melchor Ocampo, el afromexicano Lugar de nacimiento: Maravatío, Michoacán Profesión: Abogado, científico y político liberal Título, fecha de su obra: Idioticón hispano-mexicano (1843) à Idiotismos hispanomexicanos (1900) Número de entradas: 971 más 18 no definidas, 13 variantes ortográficas, y 89 que forman una lista al final del glosario, sin definiciones El autor en cuestión es el prestigioso Melchor Ocampo, un gran hombre que logró muchísimo para su patria a lo largo de su vida y quien es considerado por muchos el mejor filósofo de la generación de la Reforma en México. Llegaría a fungir como gobernador de su estado natal de Michoacán, y durante su carrera política redactó muchos textos y leyes imbuidos de liberalismo y humanismo; fue uno de los redactores de las Leyes de Reforma en los años 1850 que condujeron a la separación de Iglesia y Estado y el mejoramiento de las instituciones civiles del México Moderno. Sin embargo, su vida política forma una pequeña parte de los muchos datos de su vida: autor de varios ensayos botánicos, inventor de un remedio contra la rabia con el que logró salvar las vidas de dos campesinos de un grupo de ocho mordidos por un lobo rabioso (los datos de los cuales se publicaron en el Diario del Gobierno y en el Filógrafo), dueño de miles de libros que forman una de las bibliotecas más 80 importantes de México (hasta tal punto que se ha escrito un gran libro, Biblioteca de un reformador, sobre dichos libros), hablante de cinco idiomas y estudioso del idioma francés, entre muchos demás datos.56 Y quizás lo más interesante es que a pesar del retrato de un hombre blanco que su retrato da a entender, en años recientes, investigadores de su vida han llegado a la conclusión de su identidad de “afromexicano”, hecho que sin duda influyó muchísimo en su vida profesional dada la posición precaria (en el mejor de los casos) en México de los negros en ese entonces (Bicentenario 25). Por desgracia, serían sus acciones liberales las que acabarían otorgándole su pena de muerte, pues al retirarse de la vida política, fue fusilado en 1861 a manos de los generales conservadores Leonardo Márquez y Féliz Zuloaga, quienes ordenaron su fusilamiento sin formación de causa. Al conocer esta orden, “Ocampo pidió papel y tinta para hacer su testamento”, y entre lo escrito destaca las siguientes líneas: “Muero creyendo que he hecho por el servicio de mi país cuanto he creído en conciencia que era bueno” (Aragonés). Al ser fusilado, a su cadáver le fue pasada una reata por las axilas y se le colgó de un árbol “para que quedara a la vista de la gente” (Aragonés). A pesar del tratamiento cruel que recibió al morirse, en homenaje a su memoria, su estado se llama Michoacán de Ocampo, y su corazón vivirá para siempre (véase la nota a pie de página) (sic.gob, bicentenario 1).57 Antes de seguir con su vida, cabe repasar brevemente la escisión que dividía la nación para entender mejor las acciones de Ocampo. Una vez consumada la 56 Peña J. Herrera, La biblioteca de un reformador, (Morelia, Michoacán: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, 2005) 9. 57 Al enterarse de que iba a ser fusilado por los conservadores, tomó la decisión de donar su corazón a los estudiantes del Colegio Primitivo y Nacional de San Nicolás de Hidalgo para su estudio, y hasta este día se puede encontrar ahí (véase la foto al lado de su retrato al principio de esta sección) 81 independencia de México en 1821, lo siguiente que se tenía que hacer era decidir cómo la nación se construiría y se dirigiría. Desafortunadamente, estas decisiones no serían fáciles, porque desde un principio el país estaba dividido, estableciendo el escenario de debate y polémica que definiría la primera etapa de la nación. La escisión constaba de los conservadores, quienes querían un fuerte estado central y apoyaban la iglesia, y los liberales, quienes querían un estado federal y pugnaban por la separación entre iglesia y estado. Este debate no podía dejar a un lado el debate sobre la delimitación de una lengua nacional, porque si bien no puede negarse que la identidad lingüística mexicana comenzó a surgir a partir del siglo XVIII, fue en el siglo XIX cuando el español completamente se institucionalizó y se estableció oficialmente como la lengua de la nación. El debate tiene que entenderse frente al hecho de que al principio del siglo, los hablantes de las lenguas indígenas representaban la gran mayoría de la población; sin embargo, debido al auge de industria y comercio, en esta época había una gran afluencia de gente indígena que se mudaba a las ciudades a fin de obtener trabajo, lo cual significaba que tenían que aprender el español y daba lugar a nuevas condiciones sociales de comunicación en las que existe más contacto lingüístico entre distintas lenguas de lo que jamás se había observado en ninguna época anterior. Como resultado, al mismo tiempo que se institucionaliza el español, éste va acomodándose a los nuevos tiempos a su manera, a saber, adquiriendo giros y cambios a una velocidad más rápida que nunca. Dichos giros y cambios desencadenaron un debate nacional que duraría no poco tiempo en cuanto a cómo debía verse la lengua nacional, debate sobre el cual casi todos los pensadores de la época presentaron sus posturas. La polémica se disputa entre los 82 mismos conservadores y liberales: los conservadores querían que la lengua permaneciera lo más pura posible, ciñéndose a la norma española en la medida posible, mientras que los liberales querían admitir los cambios, tomando la mentalidad de que los giros y cambios reflejaban momentos importantes de la historia mexicana, y por consiguiente serían esenciales en la construcción de una identidad lingüística que se compartiera a nivel nacional (Sociolingüística 711). Nacido en 1814 durante la etapa más dura de la guerra, “tenía siete años cuando se consumó la independencia y este hecho constituyó tal vez una de sus primeras alegrías. Tal cosa la podemos deducir sin violencia si consideramos el culto que durante toda su vida profesó a la libertad y el amor sin medida que consagró a la independencia…”.58 Como da a entender Flores, Ocampo tomaría una postura bastante liberal a lo largo de su vida, una postura propia de los jóvenes de la época por haber nacido durante dicho periodo de tensión entre América y España. Incluso en su adolescencia, su lado liberal puede deducirse a partir del título de un ensayo que escribió al salir del colegio, “Reflexiones sobre la tolerancia”, título que presagiaba la postura tolerante y liberal que tomaría para tanto la lingüística como las políticas (Flores 14). González agrega que “Los del partido liberal eran personas de modestos recursos, profesión abogadil, juventud y larga cabellera. La mayoría de los conservadores eran más o menos ricos, de profesión eclesiástica o militar, poco o nada juveniles y clientes asiduos de las peluquerías” (González 1983, 104). A partir de esta descripción y al reparar en la larga cabellera que plasma su retrato, sus años como abogado, la pobreza en la que se encuentra durante la mayor parte de su vida y 58 Flores J. Romero, Melchor Ocampo, el filósofo de la reforma (México: Secretaría de educación pública, 1944) 5. 83 su juventud durante la época en cuestión, puede deducirse lo muy liberal que fue Ocampo. Fue adoptado por doña Francisca Xaviera, una hacendada que al morir en 1830, le heredó a Ocampo su hacienda, la cual tenía un valor que le permitió a Ocampo un periodo de varios años sin preocupaciones financieras. Al obtener un título en Derecho y empezar a practicar (“profesión abogadil”) en su bufete, rápidamente “se convenció de que para litigar, antes que saber, eran necesarias triquiñuelas de juzgado, y que, más que justicia, urgía tener el litigante influencia y mañas, sofisma y soborno” (Flores 9). Al dejar de practicar, se dedicó al estudio y se puso a leer mucho, interesándose por la botánica y en especial las cactáceas, explorando la región para recoger especímenes y anotar sus características (Flores 27). En 1839, un año antes de su viaje profético a Europa, recorrió los estados de Veracruz, Puebla y el sur de México para herborizar y estudiar las tierras. Sin embargo, el próximo año, “para irse urdió un mal formulado secuestro, cosa que rectificó más tarde, diciendo que trataba de hacer estudios en el Viejo Continente” (Aragonés), y en la misma carta aprendemos de su pobreza, pues admitió a su tutor que “mi hacienda de Pateo está al borde de la ruina y me voy para no asistir al desastre. He fracasado en su administración, donde adquirí fama de generoso a costa del capital, que me anunciaba peligrosamente la quiebra" (Aragonés). Se fue para Europa, y sería este viaje profético el que determinaría los derroteros de su vida, pues fue en París donde se imbuyó de liberalismo así como de las ideologías lingüísticas que lo llevan a emprender el Idioticón. 84 Durante dicho viaje, le tocó vivir en suma pobreza, comiendo a veces nada más que Pan y Manzanas durante días enteros (Flores 34). Mucha de la información de su viaje viene del hecho de que tomara notas en forma de cartas a lo largo del viaje, las cuales iba mandando a su tutor. Entre las muchas influencias que recibió en Europa, en lo que más incumbe el Idioticón es su estancia en París y su trabajo como traductor y corrector de estilo en la casa editorial del valenciano Vicente Salvá, “donde se publicaban gramáticas y libros escolares, diccionarios… aplicados a Hispanoaméricae” (Macías 112). Salvá, un gramático, bibliógrafo y editor español cuyo nombre era ampliamente conocido debido a sus muchas publicaciones y sus empresas editoriales exitosas en Hispanoamérica, estaba trabajando en su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846), con el cual buscaba mejorar la novena edición del DRAE incluyendo lo que éste por lo general rehusaba incluir: voces de las ciencias y artes, los neologismos, los arcaísmos y, por último, las voces y locuciones americanas (Macías 112). Aunque la Real Academia Española había incluido algunos americanismos en su Diccionario de Autoridades que se fue publicando en volúmenes durante el periodo entre 1726-1739, fueron muy pocos, según dice Salvá aquí: Es casi total la omisión de las voces que designan las producciones de las Indias orientales y occidentales, y más absoluta la de los provincialismos de sus habitantes... es una notoria injusticia que el chileno, filipino, granadino, guatemalteco, habanero, mejicano, peruano, venezolano, etc. no encuentren en él sus provincialismos, los nombres de los frutos del campo que forman su principal sustento, de las plantas y árboles que le son más conocidos...y sobre todo en el beneficio de las minas de oro y plata, en que puede decirse que ha sido única hasta poco hace la América, y seguirá probablemente siendo la más rica. Es digno de observarse, que entre las voces introducidas nuevamente en aquellas regiones hay algunas, como dictaminar, 85 editorial y empastar, que convendría se generalizasen en castellano. (Introducción del Nuevo diccionario de la lengua castellana, p. XIV) Para dicha tarea, Salvá le encargó a Ocampo el léxico correspondiente a México, con las directrices ya señaladas: palabras peculiares a México, palabras no incluidas en el DRAE de 1837, y palabras incluidas pero con diferente acepción en México. Si bien los diccionarios se llevaban a cabo por indivíduos que estaban interesados en las polémicas políticas y lingüísticas que impregnaban la época, está claro que este fenómeno también respondía en gran medida a oportunidades económicocomerciales, lo cual puede verse a la luz de la transformación descrita por Lizardi de la transmisión de saberes en mercancía. Este fenómeno ya llevaba casi veinte años de vigencia, evidenciado por la multitud de diccionarios que aparecieron entre 1825 y 1865 en España que incluían lo que la Academia rehusaba incluir incluía. La empresa de estos diccionarios requería a varias personas para llevar a cabo el trabajo minucioso y pormenorizado de recoger y analizar palabras de determinados contextos59; no debe pensarse que estos ayudantes no disfrutaban de este ‘trabajo sucio’, pero tampoco lo hacían sin esperar recompensa alguna, actitud que se trasluce en las siguientes dos cartas escritas desde París en 1840 durante el mismo mes: Tengo fundada esperanza de que se publique un mamarracho que he compuesto con el título de VIAJE DE UN MEXICANO A PARIS EN 1840, [si publico será de forma anonimata,] suplico a vd. que nada diga de él a nadie. Lo que no tiene duda que publicaré es un SUPLEMENTO AL DICCIONARIO DE LA LENGUA CASTELLANA POR LAS VOCES QUE SE USAN EN LA REPÚBLICA DE MÉXICO: tengo ya recogidas más de mil doscientas voces y trabajada la definición de unas cuatrocientas, y como le doy día y noche, no acabará el invierno sin que lo vea cumplido” (El Jardín del Rey, en Flores).” (Jardín del Rey / Flores, Octubre 11 1840). 59 Lo mismo es cierto en el diccionario que he emprendido yo, pues si bien es cierto que tengo que hacer mucho análisis y las ediciones finales, mucho del trabajo sucio se lleva a cabo por amigos mexicanos que tienen que contestar formularios y preguntas que les hago yo. 86 Tengo ya trabajadas la A y la B, no toda; estudiadas las etimologías y las de muchas palabras mexicanas y casi asegurada la publicación por el señor Salvá, que habiendo prometido en la última edición que hizo del diccionario de la Academia Española, publicar en la inmediata un suplemento por las voces de América, no tiene quién le dé las de México, y me pagarán mi trabajo. Octubre 22, 1840. (Biblioteca 149) No obstante el intento por parte de Salvá de armar un diccionario equitativo, según dice Bárbara Cifuentes, la realidad del proceso de coleccionar los americanismos se mostró más difícil para el señor Salvá de lo que esperaba, pues le salían muchos problemas para averiguar la extensión y el lugar de uso de muchos de los americanismos. Esto se debía tanto a las pocas fuentes disponibles y lo poco fiable (y muchas veces contradictoria) que era la información de sus colaboradores. Cabe destacar que con esto, es casi seguro que Salvá no se refería a que los colaboradores no le dijeran la verdad, sino más bien a que al hablante nativo siempre se le hace bastante difícil hacer generalizaciones sobre su lengua, por una variedad de razones. En todo caso, a estas dificultades atribuimos el hecho de que antes de su regreso, Ocampo tampoco llegara a concluir su parte del trabajo que le había encargado Salvá antes de su regreso a México, y de ahí que lo publicara inconcluso en 1843 como una “invitación a los estudiosos”, pues buscaba la colaboración60 de una muestra más grande de mexicanos. A la luz de la cantidad enorme de tiempo que toma emprender y terminar un proyecto así, se propone aquí que al regresar a México, siguió trabajando en tanto que podía, aunque no pudo invertir tanto tiempo como antes en el proyecto una vez se 60 Además del hecho de que estas dificultades pasen a casi toda persona que emprende un proyecto parecido al de Ocampo y Salvá (es decir, la empresa de armar una colección verdaderamente completa), también es digna de mención su idea revolucionaria de recabar más datos de investigación. No obstante, de todo esto hablaremos más al final del ensayo, ya que resulta muy útil para entender el diccionario ofrecido por un gringo. 87 integró en la vida política, y antes de que pudiera salir de la política y retomar el proyecto, fue fusilado a manos de los conservadores en 1861. Además, a la luz de estas dificultades así como el cambio del nombre del proyecto a Idioticón hispano mexicano que puede verse en la publicación de 1843, proponemos que Salvá se dio por vencido con el proyecto, pero Ocampo no, y por lo tanto, o bien Salvá le ayudó directamente a que se publicara la propuesta del idioticón en El Siglo XIX a petición de Ocampo, o bien Ocampo utilizó las conexiones hispanoamericanas que obtuvo a través de su contacto con Salvá para obtener lo mismo. La última hipótesis se apoya en el hecho de que las propuestas ortográficas de Ocampo van muy en contra de las creencias de Salvá, por lo cual parece un tanto extraño que Salvá hubiera ayudado a que dichas propuestas se publicaran. La razón para publicarlo de manera anónima y para proponer las propuestas ortográficas la discutiremos a continuación, pero antes que nada, estas cosas requieren otro vistazo a la polémica lingüística que se realizaba en la época, ya que si bien es cierto que el debate de la lengua cobraba mucha importancia en México, este no fue un caso aislado, sino más bien un ejemplo del debate más grande que se realizaba a nivel transnacional. El siglo XIX es un siglo nefasto para España, evidenciado por la pérdida de casi todas sus dominios americanos entre 1820 y 1898. La tensión entre estas antiguas colonias y su antiguo monarca sumado al aire de independencia que se respira conduce a la aparición de movimientos que giran en torno a la independencia lingüística, formados y encabezados por las élites criollas. Éstas, quienes se educan dentro de la tradición peninsular, hablan el español como se habla en España, y aunque juzgaron este legado como algo bueno, al mismo tiempo querían separarse de 88 él, una idea bien expresada por Esteban Echeverría en 1846: “El único legado que los americanos pueden aceptar y aceptan de buen grado de la España, porque es realmente precioso, es el del idioma; pero lo aceptan a condición de mejora, de transformación progresiva, es decir, de emancipación” (Sociolingüística 746). Otra cita indicadora de Echeverría es: “nos parece absurdo ser español en literatura y americano en política... la lengua argentina no es la lengua española” (Socilingüística 746). Echeverría fue parte de la importante generación argentina de 1837, un movimiento que si bien representa una ideología bastante radical, se asemeja en muchos sentidos a la perspectiva plasmada por Ocampo en su Idioticón. Si el lado conservador representa el deseo de conservar la norma peninsular no admitiendo ninguno de los nuevos giros y ciñéndose a la ortografía de la Academia, el lado liberal representa el deseo de librarse de la norma peninsular aceptando los giros y manejando los asuntos por propia cuenta en lugar de acatarse siempre a los órdenes de la Academia. En medio de estos extremos, se encuentra gente como los prestigiosos filósofos Vicente Salvá y Andrés Bello, los cuales abordaremos a continuación; este lado moderado aboga por soluciones que tengan como fin la reforma de la lengua en la medida que mantenga la unidad lingüística de todo el mundo hispanohablante. Las propuestas halladas en el Idioticón se originan en el hecho de que además de los giros en el vocabulario, también surgen varias nuevas pronunciaciones, por lo cual las representaciones gráficas de ciertas palabras, cuando pronunciadas, ya no siempre reflejan su fonética de la manera más adecuada, o por otro lado, ahora puede representarse de varias maneras la misma palabra sin que suenen diferentes las 89 representaciones distintas, lo cual lleva a confusión y errores ortográficos entre la población que tiene un gran porcentaje de analfabetismo. La diferencia quizás más conocida entre los dos lados de la orilla es la cuestión del seseo (o falta de éste), lo cual lleva a confusión entre las letras c, z, y s.61 Este problema se suma al problema ya presente en todo país hispanohablante (sobre todo en España) de que la representación gráfica de la lengua padece de varias letras inútiles desde mucho tiempo atrás. Aunque se supone que el encargado de fijar la norma es la Real Academia Española, ni siquiera ésta cuenta con una norma fija durante la época en cuestión, pues viene introduciendo ya desde mediados del siglo XVIII pequeños cambios que no siempre siguen la misma base de lógica (Ortografía 61). En el prólogo de la quinta edición de su Diccionario (1817), plantean posibles cambios para el futuro con respecto a las letras j, g, c, y z, pero sustentan que no pueden aceptarlos por la existencia de desacuerdo entre “los doctos”, lo cual abre camino para más propuestas, pero sólo en tanto que dichas propuestas provengan de “los buenos escritores” y que tengan en cuenta la norma de la Academia (Ortografía 63, 64). A la luz del aire nacionalista que se respira en el periodo inmediatamente después de las independencias de las colonias americanas, hay discusión sobre la conveniencia de una ortografía propia de América; la propuesta quizás más importante es producto de Bello en 1823, en sus “Indicaciones sobre la conveniencia de simplificar y uniformar la ortografía en América”. Sin embargo, cabe señalar que Bello no solamente es un gramático bien conocido y estimado, sino que también esto tiene lugar 20 años antes de las propuestas de Ocampo, un periodo en el que la 61 A pesar de que los cambios de pronunciación provinieran de las lenguas autóctonas, cabe aclarar que esta pronunciación era también propia de los criollos, por lo cual sería un error pensar que era nada más la gente indígena que usaron esta pronunciación “viciosa”. 90 Academia está mucho más abierta a recibir sugerencias. Por lo tanto, puede entenderse la razón por la que sería mucho más polémicas propuestas provenientes de Ocampo, un joven liberal que sólo tiene 26 años. Además, no parece que Bello realmente quiera romper la unidad de la lengua en los dos lados de la orilla, sino que más bien esto es su ideal; esto se apoya en el hecho de que en el prólogo de su Gramática Castellana destinada al uso de los americanos (1847), Bello mismo señalara que: “Juzgo importante la conservación de la lengua de nuestros padres en su posible pureza, como un medio providencial de comunicación y un vínculo de fraternidad entre las varias naciones de origen español derramadas sobre los dos continentes”. El año 1844, Un año después de la publicación del Idioticón, resulta muy importante por lo que se refiere a la realización de cambios ortográficos, con la fijación de la ortografía chilena (basada en las propuestas de Bello de 1823) así como la simultánea oficialización de la ortografía de la Academia de España (Ortografía 68). Aunque no podemos decir con certeza que las propuestas en el Idioticón jugaron algún papel en esto, se propone aquí que sí por lo menos se utilizaron para influir en la opinión pública, pues el artículo alcanzó dimensiones transnacionales en febrero del mismo año (1844) cuando fue reproducido (otra vez de forma anónima) en dos periódicos chilenos, El Mercurio y La Gazeta de Comercio, apareciendo junto con discusión y comentario por parte de gente tan conocida como Faustino Sarmiento (otro proponente influyente en las reformas ortográficas de chile), quien alabó el proyecto, mostrándose partidario y llamándolo “una revolución ortográfica” y afirmando que para él, no representaba simplemente unos usos particulares y la 91 conveniencia de unos cambios ortográficos, sino un gran movimiento que representaría una evolución política (Ortografía 71). En cuestión de semanas, Chile fijó su propia ortografía, y por las mismas semanas, “se promulgó la Orden de Isabel II que declaró oficial la ortografía académica en las escuelas españolas, en las que se prohibió enseñar con cualquier otro sistema” (Ortografía 68). A la luz de la reacción fuerte que produjo el Idioticón, puede entenderse su decisión de publicar de forma anónima. Aunque la respuesta al Idioticón fue positiva en Chile, la situación allá era muy distinta a la de México, evidenciada por las reacciones distintas que se provocaron en cada país. Al tomarse en cuenta la reacción mixta que produjo el Idioticón en México, la política sumamente caótica en Nueva España durante los años después de la independencia (lo cual sólo tiene sentido en este caso al tener en cuenta su campaña política al volver a México, donde llegaría a ser gobernador de Michoacán), la naturaleza política de proponer reformas soslayando la autoridad de la Real Academia Española en esa época y, por último, su identidad como afromexicano, puede deducirse que estando en Europa, ya había pensado meterse en el mundo de la política al regresar a México; por lo tanto, no quería escribir algo polémico con su nombre adjunto que pudiera incitar el enojo de gente que tuviera el poder de impedirle acceso al mundo político. La gente que proponía las reformas ortográficas (y otras reformas igual) casi siempre era blanca, acaudalada, de una posición social alta y sobre todo establecida en el campo en cuestión; en cambio, Ocampo era pobre, parte negro y no establecido en este campo (téngase presente que publicó esto a la tierna edad de 29), y por todo esto habría sido sumamente temerario adjuntar su nombre a una publicación así. Es muy probable que 92 se hubieran arruinado sus oportunidades de llegar a ser gobernador, pero además, a la luz de su fusilamiento a causa de sus ideas liberales más tarde en su vida cuando ya era muy grande, se puede imaginar lo que le pudiera haber pasado si se hubiera dado a conocer su identidad, a saber, joven, pobre y afromexicano. En resumidas cuentas, el hilo presente en su argumento trata de una discusión prolongada sobre la definición de la palabra dialecto, en la cual el autor acaba afirmando que basándose en la pronunciación, el vocabulario y la entonación distintas que se dan en México, “en México se habla una cosa distinta de la lengua castellana” (Obras 84). A partir de este razonamiento y algunas citas de elección, el autor arguye que México tiene el derecho a formar sus propias leyes sobre su forma / dialecto / variedad de español. Está bastante claro que sus perspectivas sobre la igualdad del vocabulario entre todos los países hispanos fueron producto de su contacto con Salvá, pues éste albergaba ternura hacia la inclusión de vocabulario americano en el diccionario de la RAE; sin embargo, Salvá era reacio a los cambios extremos de la ortografía como los que proponía Ocampo: “su pensamiento lo irá afianzando cada vez más hasta llegar prácticamente a aceptar íntegramente la ortografía académica” (Cartas a Bello). Por lo tanto, no podemos atribuir las propuestas ortográficas de Ocampo a Salvá; en cambio, aquí se propone que se influyó por su estudio de la lengua francesa y su historia, puesto que entre su gran colección de libros, se encuentran varios diccionarios y manuales de gramática sobre el francés. Se hallan los siguientes títulos, los detalles de los cuales nos lleva a dicha creencia: un Manual de los extranjeros amantes del idioma francés; un Diccionario general y gramatical de los diccionarios francés, el cual destaca por su vocabulario novedoso, su crítica 93 del diccionario de la Academia Francesa y, sobre todo, su crítica de las grandes diferencias que hay entre la pronunciación de una palabra y su ortografía; Diccionario portátil sobre la lengua francesa, el cual plantea un nuevo método de pronunciación que sería mucho más fácil que la vigente; y, por último, Lecciones de ortografía (en francés) (Herrera). Es más, su culto a la lengua francesa se demuestra al ver que en la introducción del Idioticón, ha tomado varias citas de autores franceses. En vista de que las reformas ortográficas en los libros franceses comentados se basan en una lengua cuya pronunciación es una de las más difíciles desde su pronunciación, se propone aquí que estos argumentos, por lo menos en parte, lo persuadieron de la necesidad (o más bien, de la conveniencia) de la reforma y simplificación de la ortografía, y así se volvió partidario de reformar y simplificar igualmente el español, a pesar de que en éste la pronunciación es sumamente más fácil de adivinar desde su representación gráfica. Sin embargo, el español sin duda tenía mucha posibilidad de mejora; lo polémico de su debate no era las reformas en sí, sino el objetivo de separar México de los otros países hispanos y así reformar nada más la ortografía mexicana. Es más, Ocampo publicó su propuesta un año antes de que se estableciera la reforma chilena. Aunque Chile lo hizo, no debe pensarse que la reforma chilena tuvo muchísimo éxito; aunque al principio sí tuvo mucho éxito, al cabo de unos años, los principales periódicos chilenos volvieron a la vieja usanza, y poco a poco la norma peninsular se fue aceptando por todos países hispanos debido a la influencia que España tenía en el terreno idiomático, hasta que en 1927 Chile también abandonó la suya para incorporar la norma general. 94 Si bien es cierto que el sistema de escritura tiene sus defectos y que bien podría modificarse de manera conveniente, si se toma en cuenta la facilidad para pronunciar desde una lectura que tiene el español en comparación con la mayoría de otras lenguas modernas, no pensamos que realmente fuera necesario cambiar dicho sistema de manera radical, y por lo tanto tampoco pensamos que Ocampo realmente creyera que eran necesarias dichas reformas. A la luz de la recién consumada independencia y el debate candente sobre la ortografía que se realizaba a nivel internacional, parece más bien que Ocampo quería hacer una declaración nacionalista para impulsar un movimiento en contra de la autoridad que ejercía España, en este caso, sobre la lengua. Esta tendencia de ir en contra de la orden establecida se percibe claramente en otra carta suya que escribió desde París en noviembre de 1840 (lo negrito es de él, no es mío): El famoso abate Lamennais, que nos quería encajar el embudo por lo ancho pretendiendo que la autoridad es la única regla de criterio, está ahora encausado por cierto mamarracho publicado contra el gobierno (la autoridad) que deja muy atrás las filípicas del Padre Alpuche, si no en cuanto a torpeza y barbarie del estilo, a lo menos en cuanto a la insolencia y grosería de la sustancia. (El Jardín del Rey, en Flores) Dado su desagrado hacia la autoridad en el sentido expuesto en esta carta, que quisiera encontrar un pretexto para que México se negara a acatar las reglas de España tiene mucho sentido, especialmente cuando se toman en cuenta los sucesos de su vida: 1) su crecimiento en México durante la cima de sentimientos tanto independistas como antiespañoles, 2) su viaje a Europa a los 26 años y, aún más importante, su estancia alargada en Francia (París), un país que tenía una larga historia de rivalidad con España, 3) sus pláticas y trabajo con Vicente Salvá, un hombre sobre quien hemos expuesto que si bien respetó las reglas ortográficas de la 95 RAE, estaba plenamente en contra de sus criterios para aceptar palabras, específicamente americanismos, por lo cual emprendió su propio diccionario, 4) su postura liberal, que sin duda fue influida por lo menos en parte por la sociedad mexicana que colocaba a los negros en la parte más baja del estrato social y, por último, 5) su subsecuente campaña política. Dados los sucesos anteriores, podemos afirmar que en lugar de desear dichas reformas por su valor lingüístico, veía la reforma de la escritura mexicana más bien como un pretexto para que México manifestara su derecho a ejercer su libertad de hacer lo que le diera la gana sin tener que recurrir a autoridad alguna, es decir, sin ser controlado por la institución española de la RAE. Y, en efecto, a la luz de las reacciones que recibió el artículo en El Siglo XIX así como en los dos periódicos chilenos, por lo que se refiere a la meta que acabamos de esbozar, parece que Ocampo tuvo éxito por lo menos en parte, pues en Chile se utilizó como un exhorto para ejercer su derecho a controlar la lengua cambiando sus reglas, lo cual en efecto hicieron. Y si bien es cierto que la “invitación a los estudios” en El Siglo XIX no tuvo ningún resultado palpable en México, sí suscitó muchas reacciones, y por lo tanto sin duda causó que la gente se pusiera a pensar sobre el tema. Además, cuando a finales del siglo se publicaron el Diccionario de mejicanismos de Félix Ramos i Duarte (1895) (que tenía como fin corregir el español mexicano) y el Vocabulario de mexicanismos de Joaquín García Icazbalceta (1899), se publicó igualmente los Idiotismos Hispano Mexicanos (1900), lo cual sin duda agregó al conjunto de ideas lingüísticas que circulaban al cambio de siglo. En fin, para nosotros, el Idioticón fue un exhorto a los gobernantes y a los intelectuales 96 del país para que pusieran en práctica su derecho legítimo a obrar y a elegir: quería dejar claro que el castellano era ya un patrimonio de los mexicanos. Capítulo 4: El siglo XIX, algunas generalizaciones La búsqueda de una lengua nacional que venimos mencionando es sólo una rama del árbol más grande que viene hilvanando el hilo de la cohesión social en el siglo XIX: la búsqueda de lo mexicano. El tema de la lengua sigue siendo una parte central de la búsqueda de una identidad nacional que se está realizando a lo largo del siglo XIX, pero como mencionamos cuando abordábamos a Lizardi, ya no es solamente el español el que está sometido a la examinación, sino también las lenguas indígenas. La independencia coincide con la tardía llegada de los avances técnicos 97 desde Europa que permite a los investigadores y las nuevas instituciones científicas de la época llevar a cabo de manera mejor sus pesquisas. Si bien se realizan estudios científicos ya desde hacia finales del siglo XVIII y durante el primer cuarto del siglo XIX, en esa época están casi exclusivamente relacionados con los campos de la mineralogía y la botánica, áreas propiciadas por las reformas borbónicas que responden a los intereses inmediatos de la corona (como atestiguamos en nuestra discusión de Gamboa). Las nuevas ciencias de esta nueva época se utilizan en gran medida para estudiar el mundo indígena, en el cual se halla un renovado interés; aunque esta examinación del mundo indígena tiene su origen en causas mucho más variadas que las reformas borbónicas, todavía responden en gran medida a los nuevos intereses del gobierno, pero ahora son ‘nuevos’ intereses de un ‘nuevo’ gobierno los que tienen como fin ‘buscar una identidad nacional’, sustentados por un supuesto ‘nuevo’ gobierno. Dicha examinación es propiciada en gran medida por el gobierno, y tienen fines específicos en mente, pero tampoco es como si todos miembros del gobierno se confabularan para sofocar la expresión del español mexicano. La independencia sin duda produce muchas figuras patrióticas como Ocampo que estudian el mundo indígena por pura bondad y interés, y que usan la facultad de razón para ponderar los asuntos y así provocar cambios revolucionarios en la sociedad. No obstante, como veremos, tampoco se esfuman todas esas élites que componían la clase dominante antes de la independencia, y por lo tanto se trasladan muchas de las mismas políticas de la Corona a este supuestamente ‘nuevo’ gobierno mexicano de la nueva República. Ya se ha mencionado, pero recalquemos ahora que un desarrollo primordial para entender las publicaciones del siglo XIX es el desarrollo de la 98 máquina de escribir y la prensa; cuando se suma eso al hecho de que la gran mayoría de las publicaciones del siglo XIX son producto de grandes instituciones que se crean por el gobierno y que se dirigen por los mismos funcionarios gubernamentales, la delimitación de una lengua nacional se nos hace interesante, pues parece que estas figuras obran desde un principio para asegurarse de que todas las obras publicadas tengan como fin uno de los tres proyectos gubernamentales, entre los cuales destaca el de hacer que el español en México quede tan igual al español en España como se pueda. Las colecciones de las peculiaridades del lenguaje mexicano comienzan a multiplicarse después de Ocampo, por lo cual no sería posible sin alargarnos demasiado indagar cada colección y su autor correspondiente como venimos haciendo para Gamboa, Lizardi y Ocampo; pero al tocar someramente las políticas caóticas de la primera etapa del siglo XIX y ver algunos de los pepenadores más destacados y sus obras producidas en México durante la misma centuria, arrojaremos luz sobre las políticas lingüísticas de la época para poner de manifiesto la naturaleza interrelacionada de todos estos estudios que parecen actuar desde un principio para llevar a cabo uno de los tres proyectos gubernamentales de la época: ganar dinero (lo cual va de la mano de sacar adelante al país), mantener y restaurar la “pureza” de la lengua y, por último, crear la fábula de una historia común basada en lo indígena a fin de producir una población homogénea y así exterminar a los indígenas y las lenguas que les corresponden. Lo único de la lingüística mexicana durante el siglo XIX es que se encuentran investigadores provenientes de una amplia variedad de disciplinas; es así como encontramos a gente como Manuel Orozco y Berra (ingeniero, abogado e historiador) 99 que lleva a cabo la Geografía de las lenguas de México (1857-1864), o Jesús Sánchez (médico y naturalista) que publica en 1886 un Glosario de Voces Castellanas derivadas del Idioma Náhuatl (Cif. Univ.), y desde luego que nuestro querido Melchor Ocampo entra en esta categoría por hallarse en una variedad de campos de estudio.62 A la inversa, se encuentran investigadores del mundo indígena que también son de los más destacados gramáticos y filólogos, como José Justo Gómez de la Cortina (conocido como el “Conde de la Cortina”). Cabe hablar de esta figura y su obra en más detalle por una variedad de razones; en primer lugar, su obra parece63 ser la primera de muchas otras del estilo correctivo (como el célebre Diccionario de mejicanismos64 (1895) de Félix Ramos y Duarte) que proliferarían hacia fines del siglo en toda latinoamérica; además, el Conde de la Cortina es una figura muy demostrativa por lo que se refiere a algunas de las políticas latentes de los gobiernos en medio de la situación sumamente caótica entre 1821-1854, un periodo que resulta difícil de estudiar por el desorden que presenta. El Conde de la Cortina, por un lado, fue una parte imprescindible de muchas empresas para revalorizar el mundo indígena: fue el primer presidente de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística en 1833, donde exhortó a sus colegas a la producción de una Carta Logeográfica65, un Atlas de 62 Bárbara Cifuentes, "Dos universos de estudio durante el siglo XIX en México: el multilingüismo amerindio y la variedad del castellano," Estudios de cultura Náhuatl 33 (2002): 396. 63 De lo que pudimos encontrar, esta es la más temprana colección (en todo latinoamérica, aunque repetimos, sólo de lo que pudimos encontrar) de palabras ‘erradas’ en un sentido u otro. Sin embargo, por una variedad de razones que veremos, esta obra no recibió tanta atención al publicarse por primera vez, aunque sí quedó popular al publicarse por segunda vez. 64 Félix Ramos y Duarte, Diccionario de mejicanismos: colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua: máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la república mejicana. S.l.: s.n., 1895. Impreso. 65 José Justo Gómez de la Cortina, “Literatura”, en El Registro Trimestre o Colección de memorias de historia, literatura, ciencias y artes por una Sociedad de Literatos (México: Oficina del Aguila, dirigida por José Ximeno, 1833) t. II, p. 11-114. 100 las lenguas de México66 y un Diccionario geográfico67 del país (Cifuentes 2002), formó parte de la comisión que concretó la conformación de una biblioteca nacional; fue articulista en muchas de las revistas científicas de la época, como en El Mosaico Mexicano, Ateneo Mexicano, El Imparcial y muchas más, y en un artículo en El Registro Trimestre, se encuentran las siguientes palabras suyas: “la lengua Mexicana hablada como se debe es dulcísima, la Tarasca es de lo más armonioso, pero con armonía varonil por decirlo así, y no he encontrado hasta ahora una lengua que mejor me suene” (Cifuentes 2002). No obstante, por otra parte, fue director de las dos Academias de la Lengua de México (1835 y 1854), las cuales, como ya hemos manifestado, sustentaban como fin “mantener la pureza” de la lengua (aquí tenemos nuestros primeros indicios de que ya desde los años 30, existía ese afán por corregir la lengua), idea que surge en ambas obras suyas a las cuales veremos brevemente: Diccionario de sinónimos castellanos (1845) (en cuya portada aprendemos que el Conde es también “Individuo de las Academias Españolas de la Lengua y de la Historia”) y Diccionario de barbarismos y solecismos introducidos a la lengua castellana (1852/1884). ¿Cómo podemos explicar las acciones aparentemente contradictorias de gente como el Conde de la Cortina? Al indagar las políticas subyacentes, puede argumentarse que este interés por el mundo indígena era discurso de fachada. 66 “Circular de la Secretaría de Relaciones. Creación de la Academia de la Lengua,” en Manuel Dublán y José María Lozano, Legislación Mexicana o Colección Completa de las disposiciones legislativas expedidas desde la Independencia de la República, México, 1876, t. III, p. 35. 67 José Justo Gómez de la Cortina, “Introducción,” Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 1839, t. I. 101 El siglo XIX en México vio grandes cambios en todos ámbitos de la sociedad, desde la religión y las técnicas científicas hasta las políticas y la misma composición de la población. Todo empezó en suelo europeo con las Cortes de Cádiz (1810-1814, 1820 1821), las cuales buscaban llenar el vacío de poder dejado por la Guerra de Independencia Española (1808-1814) contra Francia. Aunque los criollos que acudieron a las Cortes velaban por sus propios intereses, lo hacían abogando por las mismas ideas liberales sustentadas por la mayoría de sus compañeros diputados españoles; estas ideas cedieron el paso a la Constitución de Cádiz de 1812, un documento revolucionario que se proponía proteger los derechos de todos los ciudadanos, uniformando la condición social de españoles, criollos, indios, mestizos y castas (aunque dejaba a un lado a los negros) e incorporándolos a todos a una nueva sociedad española libre (Cifuentes 15). Consumada la independencia en 1821, el Congreso Constituyente de 1822 prohibió nombrar a los ciudadanos por su origen para que sólo se reconocieran ciudadanos ‘mexicanos’, acto que exitosamente consiguió la eliminación de los términos ‘indio’ y ‘casta’ en el campo de la juridicidad (Sociolingüística 751). Por muy bueno que esto parezca por lo que se refiere a la condición social de los pueblos indígenas, la repercusión que esto tuvo en ellos es alarmante: aunque representaban el 64 por ciento de la población en el censo de 1810, sólo formaban el 17 por ciento para el cambio de siglo, y lo mismo pasó con sus lenguas, cuyos hablantes sólo representaban el 17 por ciento de la población en 1895 (Sociolingüística 733). Aunque iguales ante la ley, en la realidad eran cualquier cosa menos iguales, pues esta ‘igualdad’ sólo permitía que los gobiernos y la gente en poder pudieran acabar con su aislamiento incorporándolos en la máquina de la 102 sociedad. Es más, el término ‘indio’ no solamente prevalecía en la sociedad, sino que también se hizo más peyorativo conforme avanzaba el siglo (Sociolingüística 752). Se trata de una homogeneización de la población en términos de raza y lengua que sin duda satisfacía los gobiernos de la época que intentaban construir una identidad nacional a base de una historia y lengua comunes a todos. Manuel de San Juan Crisóstomo Nájera, uno de los criollos ilustrados de la época, da cuenta de esto en 1834: cada día se hace más urgente la necesidad de recoger los restos de esos idiomas antiguos, pues van desapareciendo insensiblemente. El castellano hace con ellos lo que el mar con la tierra por algunas partes: cada día le quita más y hoy se hallan poblaciones en que sólo se habla la lengua de Cervantes y Garcilazo y hace veinte años no se hablaba más que si Cortés no hubiera pisado el terreno de Zempoala. La revolución ha sacado a los habitantes de los pueblos a las grandes cidudades, donde siempre se ha hablado exclusivamente el idioma español y ha llevado a los pequeños pueblos gentes que, nacidas en las ciudades, nunca han aprendido ni aplicándose en los idiomas de Moctezuma ni de Caltzontzin. Sacados los indios del estado de minoría en que los tenían las leyes españolas y reconocidos como ciudadanos por la Constitución Mexicana, sus juicios, sus negocios, se forman en español y una sabia política completará la destrucción de tantos idiomas extranjeros en su misma nación causando inconvenientes graves y sin ventaje alguna para el buen gobierno de los pueblos (Sociolingüística 110). Puede decirse que esta “sabia política” ya había llegado de manera latente, aunque no sería hasta el periodo ininterrumpido del Porfiriato a fines del siglo que un gobierno daría a conocer abiertamente este objetivo de aniquilar las lenguas indígenas. Si bien los criollos no hicieron ni pudieron hacer nada para detener este fenómeno que favorecía de manera irremediable la desaparición de estas lenguas, esto no quiere decir que ignoraran a los pueblos indígenas, pues al mismo tiempo que se van desapareciendo estos pueblos y sus lenguas de la faz de la tierra para siempre, se 103 emprende una profunda meditación sobre la parte de la población de origen prehispánico. Esta indagación del mundo indígena debe verse en gran medida a la luz de la búsqueda y reflexión de lo mexicano, ya que era bien conocido que los pueblos y las culturas indígenas componían no solamente toda América antes de la llegada de Cortés, sino también la gran mayoría de lo que era México incluso en los siglos después de Cortés antes del XIX. En siglos anteriores eran las iglesias las que llevaban a cabo el estudio de las lenguas indígenas (a fin de apoyar su labor evangelizadora), pero ahora se trataba de lo que Bárbara Cifuentes denomina una “institucionalización de las ciencias del lenguaje”, pues aunque no todos los estudios estaban ligados a cuerpos más grandes, la mayoría de las investigaciones son propiciadas por el gobierno y las instituciones científicas que éste fue creando, entre las cuales destacan la Sociedad de Literatos, el Ateneo Mexicano, la Academia Mexicana de Historia68 y la Sociedad de Geografía y Estadística (Cifuentes 11). Examinaban la individualidad de los numerosos grupos étnicos del país, llevando a cabo trabajos analíticos que respondían al espíritu empírico y científico de la época, y apareció una gran producción de literatura que intenta dar cuenta de todas las características de estos pueblos: sus estadísticas, lenguas, condiciones de vida, comida y más. Se publican los resultados en las varias revistas periódicas que producen las mismas instituciones, como El Mosaico Mexicano, el Boletín de la S.M.G.E., los Anales del museo nacional, etc.; algunos de los temas pueden verse en los siguientes ejemplos: en el Registro Trimestre en 1832, Pablo de Llave publica un listado de voces amerindias pertenecientes a la botánica; en El Museo Mexicano en 68 Cabe señalar que también se abrió la Academia Mexicana de la Lengua en dos fechas distintas durante la época, 1835 y 1854; el Conde de la Cortina fue el fundador de esta Academia. 104 1844, Luis de la Rosa publica los resultados de su pesquisa sobre los idiomas antiguos de México69, sustentando el fin de desmentir las narraciones falsas sobre los tiempos precolombinos, fin que se asemeja al de otros artículos de la época que buscaban desmentir el ya mencionado discurso producido en Europa durante el siglo XVIII que trató de establecer la inferioridad del americano; nuestro querido Melchor Ocampo también fue autor de varios ensayos sobre la lengua mexicana70, y, como es de esperar, un tema recurrente en los ensayos de Melchor era la ortografía a la que debiera acatarse para la transcripción de los textos nahuas (Cifuentes 319). Si bien lograron publicar sus revistas periódicas en los años 30 y en la primera etapa de los años 40, al acaecer la Intervención Norteamericana en 1846, la ya conflictiva época se puso demasiado accidentada y las gran instituciones comentadas se vieron forzadas a pasar por varios periodos de inactividad. Para hacerse una idea de la verdadera naturaleza conflictiva del periodo inmediatamente después de la independencia, recurrimos a la siguiente explicación de Verónica Toscano: Sólo para dar una idea, hay que mencionar que durante la primera mitad del siglo, entre 1821 y 1854, hubo 45 periodos presidenciales, cerca de 100 pronunciamientos y tres constituciones. Asimismo, a lo largo de su primer siglo de vida independiente, México fue víctima de tres invasiones extranjeras por parte de españoles, norteamericanos y franceses, vivió bajo dos imperios, dos dictaduras, gobiernos centralistas y federalistas, de conservadores y liberales. Todos estos hechos, netamente políticos, se unieron a una crisis económica prolongada, a una modificación en las relaciones entre la Iglesia y el Estado y, en términos sociales, a una serie de reacomodos y redefinición de las clases. Sin embargo, bajo este aparente caos, subyacen algunos elementos permanentes que, analizados en la larga duración, nos hablan de un país que precisamente buscaba la manera de construirse y consolidarse.71 69 Luis de la Rosa, “Idiomas antiguos de México. Consideraciones sobre este objeto,” en El Museo Mexicano, t. III, México, Imprenta de Ignacio Cumplido, 1844. 70 Nótese que “mexicana” no se refiere al país, sino al grupo indígena. 71 Verónica Zárate Toscano. "El lenguaje de la memoria a través de los Monumentos 105 Por esta naturaleza sumamente caótica, la primera etapa del siglo suele entenderse como careciente de tendencias que subyacieran a la época como un conjunto; no obstante este caos, sí había ideas que subyacían, una de las cuales era la reforma de la educación y, en particular, la manera de enseñar la lengua. Esto puede verse en las reformas educativas que los gobiernos decimonónicos intentaran llevar a cabo para la educación pública en cuanto a, por ejemplo, cómo se debía enseñar la gramática, si enseñar de manera laica o no, etc. Aunque las reformas no tenían éxito hasta más tarde en el siglo debido al poco tiempo que tuvo en ejercicio cada uno de estos regímenes y las contradicciones que tenían las reformas la una con la otra, el tema subyacente era que todos los gobiernos de la época valoran el español como el patrimonio que ligaba y daba sustancia a los emergentes países hispanos (Socilingüística 766). Al asumir la tarea de cuidarlo y difundirlo, consideraban necesario dar cuenta de las diferencias entre el español mexicano y el peninsular (tanto hablado como escrito), lo cual conllevaba una revisión de las lenguas autóctonas72 para averiguar el lugar que éstas ocupaban en dichas diferencias. A partir de conocer dicho lugar, querían mantener la pureza de la lengua en la medida que pudieran; es decir, de algunas cosas no podían prescindir ni cambiar, como las voces amerindias referentes a objetos y realidades no presentes en el viejo mundo, pero en cuanto a cambios “viciosos”, querían erradicarlos. Tenemos un par de hipótesis: en primer lugar, pensamos que el mundo del estudio indígena estaba directamente relacionado con la enseñanza y corrección del Históricos en la ciudad de México (siglo XIX)," Nuevo mundo mundos nuevos, 2001. 72 A pesar de este razonamiento, no se puede ni se debe minimizar el interés en el mundo indígena durante esta época a una sola causa, pues es una situación muy polifacética. 106 español en México. En segundo lugar, pensamos que no fue solamente el gobierno Porfiriato (1876-1911) al que le importaban las lenguas indígenas solo por lo que se refería a cómo habían cambiado el español en México, sino que también eran los gobiernos tempranos del siglo XIX que albergaban este mismo ideario, sólo que no querían mostrarlo, por una variedad de razones. En primer lugar, a principios del siglo, para estudiar las influencias de las lenguas autóctonas sobre el español, antes que estudiar los cambios mismos del español, se tenían que estudiar las lenguas autóctonas en sí, pues aún no se había establecido para ese entonces una base lo suficientemente sólida de estudios y datos sobre las características de las lenguas autóctonas como para poder saber cómo atacar los estudios de las influencias de dichas lenguas sobre el español en México. Por último, además de lo anterior, los gobiernos no podían permitirse el lujo de perder el cuento de la ‘historia común’, pues ésta era esencial en unir al pueblo; de modo parecido, dado que cada sucesivo gobierno siempre estaba en riesgo de ser expulsado de la carga en los años tempranos y caóticos después de la independencia, tampoco podían permitirse el lujo de perder el apoyo público, especialmente dado que la mayoría de este público constaba de gente indígena.. Esta línea de pensamiento se apoya en las descripciones del nuevo gobierno tras la independencia, como las observaciones de Justo Sierra (un intelectual muy importante en el ámbito de la educación durante el reino de Porfiriato Díaz, conocido como “Maestro de América”): Cuando la Nación Mejicana dejó de ser la Nueva España, no dejó de ser colonial; el vínculo roto se retrajo, se contrajo y el gobierno dejó de sernos exterior, pero la organizción fué la misma, tenía que ser la misma. Y como los virreyes… gozaban de un poder negligente y habitualmente arbitrario y omnímodo, del tipo usado por los monarcas españoles con sus colonias, este tipo fué el que tendió constantemente á 107 rehacerse en la nueva nación, y era el genuino; todo lo demás parecía facticio, forzado.73 Así pues, bajo la perspectiva dada por Sierra, la consumación de la independencia no significó que el gobierno colonial hubiera cambiado en gran medida de su forma anterior, por lo cual puede decirse que el ‘nuevo’ gobierno todavía era, en varios sentidos, una extensión de la Corona. La significación de esto se hace más patente a la luz del decreto real del año 1770 que ya se ha comentado en el primer capítulo; este decreto tuvo lugar solamente 50 años antes de la independencia, y nótese que se decretó no solamente que se hablara el español, sino también pide la extinción de las lenguas autóctonas. Así pues, si bien es cierto que no eran todos los gobernantes mexicanos así de malvados, y que sin duda existían políticos y otra gente gobernante que verdaderamente se interesaban por muchas partes del mundo indígena (por ejemplo, Melchor Ocampo), cuando tomada como un conjunto, esta revalorización de las lenguas autóctonas por parte del gobierno parece un discurso de fachada; como da a entender Sierra, el gobierno aún constaba en gran medida de las mismas élites blancas que mantenían lazos fuertes con España y la Corona, y he ahí una de las razones fundamentales por las cuales seguían imponiéndose muchas políticas que se parecían a las de la Corona, especialmente en el ámbito de la lingüística. En el siglo XVIII pero más bien en el siglo XIX, México adopta una política lingüística asimilacionista. Dicho de otro modo, querían dos cosas: la primera, que el pueblo mexicano se comiera el cuento de la historia común, cuando la realidad era que las numerosas etnias americanas albergaban casi tantas disimilitudes entre sí como albergaban los criollos con cualquiera de estas etnias; es decir, lo único que los 73 Justo Sierra, Juárez: su obra y su tiempo (México: J. Ballescá y compañía, sucesores) 13. 108 mexicanos realmente tenían en común era catolicismo, y incluso eso se minaba con la separación de iglesia y estado por la que muchos abogaban; y la segunda, averiguar las raíces de los cambios que se daban en el español para poder empezar a distinguir entre los giros ‘aceptables’ (es decir, los que representaban realidades no presentes en el castellano; aunque estos giros ‘aceptables’ también tendrían para el gobierno la ventaja de funcionar como una parte de la ‘historia común’ compartida entre los mexicanos) y ‘viciosos’ (los que se produjeron como resultado de, como lo decían muchos filólogos y gramáticos de la época, la “ignorancia” del pueblo). No podría ser una vida que mejor apoyara nuestra hipótesis y que más se asemejara a la descripción que da Justo Sierra del nuevo gobierno mexicano. El Conde es el paradigma de esta descripción, pues nació en el D.F. de familia de grandes comerciantes y miembros del Consulado de México (el mismo Consulado extremadamente conservador del que era miembro la familia de Francisco Javier Gamboa), y luego se fue a estudiar en Madrid en la Academia Militar de Alcalá de Henares. Al volver a México en 1832, desempeñó varios cargos políticos, fungiendo como Diputado en el Congreso General en 1834, Gobernador del Distrito Federal en 1835, Ministro de Hacienda en 1838 y 1839, Senador de la República en 1844 y Gobernador del departamento de México en 1846. Nótese que bien pudiera tratarse de un funcionario de la Corona colado en el gobierno mexicano, poniendo de manifiesto que la independencia no realmente implicó un gobierno nuevo con una nueva clase dominante puramente mexicana, sino que todavía constaba en gran parte de élites criollas con fuertes lazos con la Corona. Sin embargo, algo que lo alejó de los cargos públicos (con razón) fue su renuncia a la nacionalidad mexicana en Marzo de 1848 109 para readquirir la española a fin de suceder a su madre en el título de Conde de la Cortina, aunque siguió viviendo en México. Así, puede verse que se trata no solamente de una élite criolla, sino más bien de una élite española que estaba desempeñando varias cargas políticas de mucha importancia dentro del gobierno mexicano. En 1845 (el año antes de la Intervención Estadounidense) y 1852 (dos años después de la epidemia de cólera y dos años antes de la revolución de Ayutla y el nuevo orden liberal de 1854-1857, el cual lo alejaría aún más de las cargas públicas), publicó su diccionario de sinónimos y su diccionario de barbarismos y solecismos, respectivamente.74 En el prólogo de su diccionario de sinónimos (1845), se nota su postura lingüística muy conservadora: Si en todas las naciones es importante y necesario el estudio de los sinónimos de sus lenguas respectivas, entre nosotros es todavía de mayor y mas forzosa necesidad; porque vemos la decadencia y perdición á que nuestra incuria ha dejado llegar la lengua de nuestros mayores, la lengua mas rica de cuantas hoy se hablan en el universo, la mas rica en número de voces, en diversidad de terminaciones, en variedad de acentos, en inflexiones y giros, en modismos y propiedades; la lengua, en fin, que en opinion de Carlos V, era la mas propia para hablar á Dios. Ya es pues tiempo de que empecemos á reparar tan grave falta que influye en gran manera… 75 No abordaremos la obra en sí, aunque cabe mencionar que es una obra bastante entretenida de leer, al igual que lo es su Diccionario de barbarismos y solecismos introducidos en la lengua castellana (1852), un tipo de obra que fue llevado a cabo en México primero por el Conde de la Cortina (y al parecer, parece que fue el primero en hacer este tipo de obra en cualquier lugar en latinoamérica, pues el fenómeno tomó 74 Carlos Tello Diaz, "El Conde de la Cortina" 1 de Abril de 2015 http://www.milenio.com/firmas/carlos_tello_diaz/Conde-Cortina_18_618718158.html. 75 J. Gómez de C., Diccionario de sinónimos castellanos (México: Vicente Garcia Torres, 1845) p. VIII. 110 vuelo más tarde en el siglo). A pesar de que casi toda referencia que recibe la obra hace referencia a la fecha de su segunda publicación (1884), la fecha temprana de su primera publicación demuestra que desde tiempos tempranos en el gobierno existía el culto a la corrección. No obstante, las pocas referencias hechas a la fecha de 1852 quizás quiere decir que la primera publicación no fue difundida ampliamente; esto puede atribuirse tanto al hecho de que hubiera caído en desgracia con el público por su reciente renunciamiento de la nacionalidad mexicana como a los conflictos de la época (revolución de Ayutla en 1854 y una epidemia de cólera en 1850), aunque sobre todo parece ser indicio de que este tipo de obra no se puso de moda hasta finales del siglo XIX. Estas obras correctivas son interesantísimas por varias razones y merecen más estudio de lo que han recibido. Pueden resultar útiles para rastrear los cambios de la lengua, especialmente por lo que se refiere al siglo XIX, el que experimentó en México muchísimos cambios de la lengua por razones ya expuestas. Por ejemplo, algo que aparece muchas veces en el Diccionario de barbarismos y solecismos introducidos a la lengua castellana es el galicismo, con palabras como hotel, “Este es otro galicismo de los mas intolerables y superfluos, pues que en castellano tenemos Fonda, Posada, Hospederia, Hostal, Meson, Parador, Venta etc.”, así como varias otras palabras que hoy se utilizan de manera diaria. También Aparte de la naturaleza de sus a pesar de ser obras entretenidas de leer en sí por la naturaleza jocosa de muchas de las definiciones que demuestran, esto da cuenta del hecho de que la influencia de la lengua francesa ya tenía que haber permeado en el español mexicano para los años 40 del siglo XIX, contrariamente a la creencia 111 popular de que la influencia francesa no apareció en México hasta finales del siglo XIX. En el periodo después de la Intervención Estadounidense las cosas no se mejoraron mucho, pues la intranquilidad política continuaba y hubo un estancamiento demográfico debido a una epidemia de cólera en 1850. Acaece la revolución de Ayutla y con ella el nuevo orden liberal de 1854 a 1857. Al terminar la guerra civil que tuvo lugar entre 1858 y 1860, las cosas se tranquilizaron un poco entre 1860 y 1878 con los regímenes de Maximiliano y el segundo imperio y Benito Juárez; sendos regímenes intentaron modernizar el país, logrando mejorar la infraestructura de las ciudades y intentando ganar la voluntad popular, entre otras cosas. Es durante este periodo que salen a la luz los trabajos más exhaustivos de las instituciones científicas ya mencionadas, como el Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas indígenas de México (1862, 1874), una Carta general de la república con los portularios (1863) y Geografía de las lenguas y carta etnográfica de México, así como una variedad de otras obras.76 No obstante, no debe pensarse que estas obras fueron producto de las políticas gubernamentales de la época, sino más bien el resultado de largos trabajos, aunque sí los gobiernos del segundo imperio y de Juárez hicieron posibles estas publicaciones por la tranquilidad que impusieron. En todo caso, sendos gobiernos respondieron a estas obras exhaustivas pidiendo que se llevaran a cabo estudios que fueran aún más exhaustivos, en un empeño por modernizar el país. Aparte de gente como el Conde de la Cortina, la hipótesis de la naturaleza urdida del estudio del mundo indígena se apoya también en gente como Eufemio Mendoza y las respuestas que le dan los gobiernos de la época al plantear propuestas 76 Bárbara Cifuentes menciona estos libros a lo largo de su ya citado ensayo. 112 para estudio. Mendoza es autor de los Apuntes para un catálogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano, publicados en 1872 y la cuarta lista de mexicanismos según nuestra cuenta.77 Reproducimos unas estrofas de la introducción de Mendoza por lo representativo que es de cómo eran las cosas durante la época; explica los antecedentes así: El mexicano ha comenzado á ser estudiado… como nunca lo ha sido idioma alguno entre nosotros… deben, pues, fomentar la formacion del diccionario mexicano… Cuando comencé mis estudios sobre el mexicano, quise formar para mi uso un vocabulario de las palabras que no contiene el de Molina… pero cada dia el trabajo era mas extenso, pues cada palabra analizada producia otras muchas…. y por fin, me encontré con… más de 60,000 palabras… un diccionario enciclopédico de la lengua mexicana era el trabajo… Creia yo que la importancia de la obra, por imperfecta que se le suponga, á nadie se esconderia, y por eso cuando en 1867 se estableció la República presenté mi proyecto al ministro de instruccion pública, pidiéndole una subvencion que me permitiese consagrar mi tiempo á la obra; mi peticion fué mal recibida y no he vuelto á insistir (Mendoza, Introducción). En primer lugar, destaca la frase “cuando en 1867 se estableció la República” lo cual es demostrativo del hecho de que no se pudiera publicar mucho durante los años de conflicto a mediados del siglo. En todo caso, otro punto importante aquí es la semejanza que alberga su empresa de hacer un diccionario con el relato que da la mayoría de autores de diccionarios no pertenecientes a una institución: empieza como una lista personal, pero luego crece hasta tal punto que cree el autor “que la importancia de la obra, por imperfecta que se le suponga, á nadie se esconderia”. En estas líneas, dados los tipos de estudios que iba publicando la Sociedad Mexicana de 77 Decimos que es la cuarta lista de mexicanismos tentativamente porque depende en gran medida de lo que se considere una “lista de mexicanismos”. Lo que pasa es que para los años 1870, ya había salido una amplia variedad de diccionarios, listas y colecciones de cosas relacionadas con Nueva España, entre las cuales son voces amerindias, nombres geográficos, lenguas de México y más. Por lo tanto, si se considera uno de los anteriores como una lista de mexicanismos, la lista de Mendoza no sería la cuarta. 113 Geografía y Estadística durante los años 30 y 40 y también dado que estos nuevos gobiernos pedían obras más y más exhaustivas, Mendoza había dado por supuesto que dicha institución abrazaría su proyecto en un abrir y cerrar de los ojos; sin embargo, lo rechazaron, probablemente por no tener relación suficiente con el estudio del español, lo cual se hace patente en su introducción: La Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, al distribuir sus labores en el presente año, me honró, entre otras comisiones, con la de formar parte de las que deben escribir el diccionario geográfico é histórico de la República, y estudiar la recíproca influencia que el mexicano y el castellano hayan ejercido entre sí…. me limité á extractar de mis manuscritos los siguientes apuntes, que pongo en sus manos para que si los juzgaren de alguna utilidad se aprovechen de ellos, relegándoles al olvido en caso contrario. (Mendoza, VIII) Con esto, se vuelve creíble nuestra hipótesis de que a los gobiernos de la época sólo les interesaban las lenguas indígenas en la medida que tuviera que ver con sus repercusiones en el español. Se nota un tono un tanto desilusionado por esta falta de verdadero interés en las lenguas autóctonas en sí. Juárez hizo mucho para intentar impulsar el país a la revolución industrial, lo cual supuso el adelantamiento de educación de los ciudadanos, por lo cual se crearon el despacho de instrucción pública y el de fomento. Su idea era dar educación pública con carácter gratuito y laico, y por lo tanto fue construyendo muchas escuelas y se llevó a cabo un gran plan de alfabetización nacional para combatir el analfabetismo muy generalizado. Para esto, disminuyó el ejército y intentó reemplazarlo con maestros, por lo cual aparecieron educadores importantes para la época como Félix Ramos, oriundo de Cuba que fue maestro y autor de varios libros de texto en múltiples campos de estudio. Luego el paso hacia la modernización se aceleró con la llegada del Porfiriato; la educación siguió experimentando reformas, pero ya no era 114 solamente modernización sino también uniformidad que se buscaba, especialmente en términos de la enseñanza del español, una de las razones por las cuales fue en este contexto cuando se puso de moda la obra correctiva. Luego, en 1889 se celebró el primer congreso pedagógico nacional, durante el cual se acordó que se tenía que adoptar un mismo plan de estudios y método de aprendizaje para todos los mexicanos. Por estos años Félix Ramos i Duarte publicó su obra más famosa, su Diccionario de mejicanismos: colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua (1895), obra que demuestra la misma postura correctiva78 que era normal de la época, pero que plasma un registro de mexicanismos mucho más exhaustivo de lo que se había visto antes. Además de la segunda edición de la misma obra que salió en 1898, en 1899 Icazbalceta publicó su obra bastante exhaustiva Vocabulario de mexicanismos, y lo único de esta obra es que aporta oraciones de los buenos escritores mexicanos para ejemplificar sus palabras; a su vez, las Obras completas de Melchor Ocampo surcaron la ola publicándose en 1900, las cuales tienen adentro sus Idiotismos hispano-mexicanos. Se trata de tiempos de cambio y modernización, y se puede decir que el español ya era reconocido como una herencia cultural. Los reformadores porfiristas continuaron unificando la enseñanza de la lengua en un intento por llegar a consolidar la identidad lingüística nacional, lo cual acarrea consecuencias buenas y malas, según la perspectiva tomada. Cerremos con las palabras de Justo Sierra, el ya mencionado reformador educativo porfirista, que en 78 Sin embargo, la obra resulta más interesante de lo que da a entender su título, lo cual abordaremos en el prefacio de El lenguaje mexicano: pepenado y verificado. 115 pone de manifiesto descaradamente la política lingüística que en gran medida define el siglo, aunque de manera latente hasta finales del siglo: Llamamos al castellano lengua nacional no sólo porque es la lengua que habló desde su infancia la actual sociedad mexicana, y porque fue luego la herencia de la nación, sino porque siendo la sola lengua escolar, llegará a atrofiar y destruir los idiomas locales y así la unificación del habla nacional, vehiculo inapreciable de la unificación social, será un hecho.79 En el camino que hemos recorrido hasta ahora, hemos visto a fondo a tres pepenadores diferentes que obraron cada uno en ámbitos bastante distintos. El primero fue Francisco Javier Gamboa, un abogado que obró en el ámbito de la minería; produjo un tratado sobre sus leyes, dentro del cual incluyó un listado de términos minero. El segundo fue el escritor y periodista Fernando de Lizardi, quien obró en el ámbito de literatura escribiendo una novela (llena de mexicanismos) sobre la sociedad novohispana; igualmente consideramos a sus editores, quienes obraron en el ámbito de la venta de libros. El tercero fue el humanista, político, viajero, etc. Melchor Ocampo, quien obró en el ámbito de la lingüística (al igual que el estudio del mundo indígena) produciendo un listado en forma de diccionario con propuestas ortográficas. Está clarísimo que una colección de mexicanismos puede llevarse a cabo en muchísimos contextos, al igual que puede adquerir una amplia gama de formas. Sin embargo, estas formas no son aleatorias; cada colección publicada adquiere su forma como resultado de un proyecto del que forma parte, y estos proyectos (los cuales suelen ser personales) a su vez son moldeados por otros proyectos más grandes, ya sea un proyecto de la nación o un proyecto de un cierto fenómeno que esté sucediendo a nivel internacional. Como hemos visto, por muy esmerada que sea 79 Palabras de Justo Sierra, citado en Historia sociolingüística de México, página 767 116 una colección, durante la última mitad del siglo XVIII y a lo largo de todo el siglo XIX (y bien durante la primera mitad del siglo XIX)80 las políticas gubernamentales actuaban de manera que si no coincidía con uno de los tres proyectos gubernamentales, no se permitía publicar, teoría que se sostiene al repasar todos los pepenadores abordados hasta ahora. El primer proyecto de Gamboa era defender el privilegio, el poder y la riqueza de las élites criollas (de las cuales Gamboa formaba parta) frente a las reformas borbónicas aprovechando el afán por plata que había tomado vuelo a nivel internacional. Se pudo publicar su obra porque ayudaba a enriquecer tanto a las élites criollas en Nueva España, como a la Corona. El primer proyecto de Lizardi era salir de la pobreza en la que se encontraba aprovechando la gestación de un nacionalismo cultural, lo que hizo escribiendo una novela que criticaba y retrataba la sociedad novohispana. Que pudiera publicar realmente es una anomalía, pues su obra no ayudaba a conseguir ninguno de los proyectos gubernamentales; y, en efecto, sólo pudo publicar los primeros tres tomos, siendo censurado el cuarto. Es más, incluso después de la independencia, los editores tuvieron que hacer varias cosas interesantes a la novela para que pasara la censura. En primer lugar, agregaron una lista de aztequismos para aprovechar el renovado interés en el mundo indígena, pero eso no es lo interesante; en la breve biografía del autor que se pone en la introducción, parece que en cierto sentido tuvieron que rebajar al autor haciendo mucho hincapié en que recibió una mala educación, “resintiéndose de esta falta todos sus innumerables 80 En nuestra investigación, solo pudimos investigar bien el periodo que abarca 1761 (fecha de publicación de la obra de Gamboa) y 1900, y de manera menos exhaustiva pudimos investigar la primera mitad del siglo XX; por lo tanto, no podemos hablar en nombre de la última mitad del siglo XX y el siglo XXI. 117 escritos” y señalando que “es uno de los hombres, cuyo saber y escritos hubieran sido el lustre de su patria, si hubiera correspondido a la claridad y prontitud de su talento y a su extraordinaria facilidad de escribir, su educación literaria” (Periquillo III). Resaltar estas carencias del autor ayudaba al proyecto del gobierno en el sentido de no permitir que se alzara el lenguaje peculiar de Nueva España, sino más bien dejar constancia de que estas peculiaridades son una “falta”; todo esto habría ayudado a perpetuar la idea de la importancia de la educación, idea que el gobierno intentó promover durante todo el siglo XIX. En cuanto a Ocampo, su proyecto personal también era salir de la pobreza en la que se encontraba, lo que hizo trabajando en la casa editorial de Vicente Salvá en París; ahí se expuso al proyecto más grande de llenar el vacío dejado por los diccionarios de la RAE. Además de imbuirse de lo anterior, también se habría influido por el doble proyecto nacional de México en el siglo XIX, a saber, la búsqueda y delimitación no solamente de una lengua nacional, sino también de una cultura e identidad nacional. Para Ocampo, su Idioticón promovía el proyecto de la nación; sin embargo, los poderes fácticos en México no iban a permitir que se llevara a cabo un gran proyecto con el fin de alzar los cambios “viciosos” del español novohispano, y de ahí que no se pudiera publicar la obra de Ocampo. Por las mismas razones encontramos a gente como Eufemio Mendoza, quien tuvo que dejar su diccionario náhuatl por estudiar las influencias que éste había tenido en el español. En fin, la obstinación de los gobiernos de ceñirse a estos proyectos solo se fortalecía conforme avanzaba el siglo y llegaban los gobiernos más poderosos y estables que empezaron a declarar sus proyectos de manera explícita, a saber, ganar dinero, mantener y restaurar la “pureza” del español y exterminar las 118 lenguas indígenas (pues no tenían que preocuparse por aniquilar a la gente indígena en sí, que este fenómeno ya se realizaba por propia cuenta) de modo que se produjera una población homogénea en la que la lengua de todos era el español. Podemos ‘homogeneizar’ estos proyectos para que quepan todos bajo un solo techo, techo bajo el cual irónicamente hemos visto que no pueden caber todos: el proyecto de una nación. Interludio/epílogo Antes de abordar la colección llevada a cabo en el trabajo presente, cabe hacer un breve repaso del tiempo que no se ha considerado en este ensayo. Para esta época, la perspectiva a través del prisma del proyecto en cuestión sigue siendo de suma utilidad para entender las formas que toman las obras. Para empezar, retomamos la historia dada por Gabriel Zaid (empezada en la página 11 del ensayo anterior): En cambio, el primer diccionario de mexicanismos surge de la conciencia negativa de un maestro de escuela que quiere corregir los vicios del español en México. Félix Ramos y Duarte, un estudiante normalista cubano que, acusado de conspirar, huyó a México, resultó poco independentista por lo que hace a la lengua, como deja claro en el subtítulo de su obra. Treinta años después, el escritor mexicano Victoriano Salado Álvarez (1867 - 1931) vive una situación semejante: el exilio político en Los Ángeles, pero con una conciencia afirmativa. Se enorgullece de la influencia del español de México en el inglés de los Estados Unidos. Señala, por ejemplo, el origen mexicano de mustang, a partir de mesteño. "¿No son esas palabras prueba de la 119 vitalidad, muestra de la influencia y prenda de la duración de la gente que abandonó por azares de la fortuna su predominio político, y que conserva todavía, más o menos desvanecida, su influencia sobre los espíritus?" Perdimos California, pero modificamos el inglés. (Zaid 2004) Destaca aquí que en las primeras décadas del siglo XX, la persona que se atrevió a reivindicar el español mexicano a existir lo hizo desde la seguridad del exilio político en Los Ángeles, en lugar de hacerlo abiertamente desde dentro de México. Esto demuestra que era tabú dicha postura no solamente en el siglo XIX (demostrado por acontecimientos como la anonimidad de la “Invitación a los estudiosos” de Ocampo y el tomo censurado de El Periquillo Sarniento), sino también ya bien entrado el siglo XX. Además, dado que estaba en exilio político, demuestra también que los tabúes estaban relacionados con el gobierno. Sobre la obra de Ramos y Duarte, parece que Zaid (así como todos los otros investigadores) ignora el hecho de que la primera edición de la obra (1895) fuera seguida por una segunda edición en 1898, en la cual aparece un segundo prólogo (por Ricardo Gómez) que defiende la obra, explicando que con el título, Duarte no quería implicar que todos los mexicanismos de su obra fueran viciosas, sino solamente algunas. Sin embargo, este detalle no cambia el resultado, especialmente dado que por las mismas fechas enseñaba en la Escuela Normal Metodista “Hijas de Juárez”, fue nombrado inspector general de las escuelas y publicó su Tratado castellano o guía para la enseñanza de la lengua materna.81 En fin, pone de manifiesto la tendencia hacia la corrección que estaba efervescente en los gobiernos de la época, ideario que se trasladó a las obras no solamente de la última etapa del siglo XIX, sino también de las primeras décadas del siglo XX. Con la 81 “Félix Ramos y Duarte,” 4 de abril de 2016, de EcuRed sitio web: http://www.ecured.cu/index.php/F%C3%A9lix_Ramos_y_Duarte. 120 excepción del Vocabulario de mexicanismos publicado por Icazbalceta en 1899, la corrección reinaba, por lo cual se publicó una obra correctiva hasta en el año 1936, más de una década después de la Revolución, en cuyo prólogo se encuentran las siguientes palabras: “En México todavía se habla español; por hoy no existe aún la famosa “Lengua Nacional” de que tratan los programas de las escuelas elementales; como en los Estados Unidos está reconocido hasta cierto punto el “standard american”, algo diferente al inglés clásico y que ya anuncian algunas instituciones de enseñanza de idiomas por correspondencia….Así también, es seguro que, al correr de los siglos, en vez del español se hablarán en América Hispana, desde México hasta Chile y Argentina, diferentes idiomas hermanos, todos derivados de la lengua castellana y más o menos semejantes entre sí; igual como los idiomas latinos o romances principales (el español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano), han nacido de la lengua de Ovidio y Cicerón; pero, mientras hablemos el idioma de Castilla, conservémoslo, si no en su absoluta pureza, a lo menos despojado de las impurezas, exotismos y barbarismos más groseros y torpes….Así procedamos con la lengua cervantina, aun cuando esté destinada, con el tiempo, a morir como todo lo humano”.82 Cabe señalar que la mayoría de las obras correctivas sustentaban este mismo temor de fragmentación, pues los gramáticos de la época alegaban notar muchos parecidos del desarrollo de la lengua española con la fragmentación de latín (fenómeno que en ese entonces había pasado relativamente poco tiempo atrás). En fin, como dice la cita anterior, todas estas obras responden al proyecto de la “Lengua Nacional”, esto es, el proyecto de unificar y al mismo tiempo modernizar la nación bajo una sola identidad lingüística. No obstante, vemos un cambio de ritmo solo 3 años más tarde en 1939 con la aparición de un diccionario bilingüe inglés – español (y también español – inglés), intitulado Diccionario inglés – español: cuidadosamente revisado y compilado según 82 Aurelio de León, Barbarismos comunes en México: solecismos, anglicismos, provincialismos del norte, voces forenses impropias (México: Imprenta Mundial, 1936) 5-7. 121 los grandes léxicos Oxford, Webster, Standard, etc., y la última edición del de la Real Academia Española. Único diccionario que contiene más de 3000 mexicanismos traducidos además de…83 (lo negrito es mío), título que si bien expresa el mismo culto a la RAE de siempre, también expresa orgullo por haber mexicanismos. Como es de esperar, este cambio de ritmo expuesto en la obra debe verse a la luz de la política gubernamental de la época, pues la nación se encontraba en un periodo de estabilidad que había surgido tras los años inestables de los 20 como resultado de la estructura monopartidista (del Partido Revolucionario Institucional). Lázaro Cárdenas asumió la presidencia en 1934, y entre sus muchos intentos por modernización (se le atribuye mucho del crédito de la creación del México moderno) destaca la expropiación de la industria del petróleo en 1938, la primera expropiación de un recurso nacional a compañías extranjeras en todo latinoamérica. Ahora, por contener petróleo y hacerse un país internacional, el gobierno mexicano sentía la necesidad de hacer que el imagen de la nación reflejara las imágenes de estas otras naciones, especialmente los Estados Unidos, lo cual intentó hacer construyendo miles y miles de autopistas y abriendo el país al turismo. Debe verse este diccionario bilingüe a esta luz: aparte de las listas de palabras (incluidos los mexicanismos) y ejemplos de conversación práctica (en ambas lenguas), también contiene discusiones de asuntos mexicanos tales como su historia, geografía, agricultura, independencia, restauración y demás datos dirigidos al viajero. En la sección “NOTES FOR THE TRAVELER TO MEXICO” (Hermanos 76), surgen la política gubernamental detrás de la obra que 83 Maffer, Diccionario inglés – español: cuidadosamente revisado y compilado según los grandes léxicos Oxford, Webster, Standard, etc., y la última edición del de la Real Academia Española. Único diccionario que contiene más de 3000 mexicanismos traducidos además de… (México: Herrero hermanos, 1939): portada. 122 habría impulsado a este supuesto orgullo de los mexicanismos; además de títulos como “Golf a popular game in Mexico” (Hermanos 78) y “Mexico trip costs motorists little” (Hermanos 78), algunas de las descripciones resultan sorprendentes, como la siguiente descripción de los deportes mexicanos: “Visitors to Mexico might do well to bring their clubs along… Tennis enthusiasts should bring their rackets, for there are good courts everywhere in Mexico… Swimming… Horses… with the Mexican saddle” (Hermanos 78). Se hace hincapié en las ventajas para el turista en México, como los bajos precios y el hecho de que “A knowledge of Spanish is useful as an aide in the enjoyment of your visit to Mexico but it is not at all necessary” (Hermanos 77). Así, la palabra que debe usarse para este diccionario es ‘equivalencia’: está construido como una guía turística que intenta establecer (o más bien, imponer) una equivalencia entre México y los Estados Unidos y así proyectar un imagen moderno del país, así fuera un imagen falso. Las academias hispanas empezaron a desempeñar un papel más grande, hasta que pasó lo siguiente: “La Academia Española, por su parte, siguió concibiéndose a sí misma centro y dueña del idioma, y consideraba a sus correspondientes americanas como meras sucursales sometidas a ella. Estatutariamente esa relación cambió después de 1951, cuando, gracias a la actitud combativa de Martín Luis Guzmán, decidieron los académicos españoles pasar a una situación de aparente respeto a la igualdad de sus correspondientes y crear la Asociación de Academias de la Lengua Española” (Lara 66). Esta organización es bastante compleja y no vale la pena entrar en detalle sobre sus políticas, pero cabe destacar que su creación no implicó que las cosas fueran equitativas dentro de su engranaje. No obstante, los años después vieron la producción de numerosas colecciones, pero no nos vamos a adentrar en estas obras; lo 123 importante es saber que las posturas y actitudes se fueron volviendo menos exageradas conforme pasaba el tiempo, hasta llegar a nuestros días: Los mexicanismos han ido perdiendo prestigio afirmativo o negativo, ganando normalidad. En parte, porque las diferencias con el español general no son tan grandes. En parte, porque los medios de comunicación masiva necesitan un habla común, no sólo en relación con el mundo de habla española, sino dentro de México. En parte, porque las posiciones frente al español de España se han vuelto más tranquilas y prácticas. Curiosamente, las polarizaciones lingüísticas dentro de España toman hoy el relevo de las polarizaciones frente a España. (Zaid 2004) Sin embargo, el hecho de que en España ya no atosiguen el lenguaje mexicano no quiere decir que lo mismo sea cierto dentro de México; aunque la Academia Mexicana ha llevado a cabo varios diccionarios de mexicanismos, han sido criticados duramente estos intentos a causa de su empeño en seguir definiendo “mexicanismo” como esas cosas que “distancian la variante mexicana respecto del español peninsular, concretamente, de su variedad castellana” (Lara 68), piedra de toque que según Lara no tiene sentido: Desde hace cuarenta años varios lexicógrafos hispanoamericanos y europeos hemos venido insistiendo en que no hay razón científica y prácticamente válida para conservar esa distinción entre el “español peninsular” y los españoles andaluz, canario e hispanoamericanos: la “variedad castellana” es una más de las variedades del español, y, si se quiere reconocer las diferencias léxicas que caracterizan a cada variedad, hay que compararlas todas en pie de igualdad, no exclusivamente con la castellana. (Lara 69) Ahora, el debate no gira en torno a si se deban aceptar o no los americanismos, sino en torno a cómo coleccionar y formar diccionarios de estas palabras de la mejor manera posible para que el resultado sea útil y práctico. La crítica del enfoque en lo diferencial ha conducido a la producción de diccionarios integrales (que incluyen tanto mexicanismos como palabras castizas), como por ejemplo el Diccionario del 124 español usual en México, publicado por primera vez en 1996 por el Colegio de México. Igualmente se han producido varias colecciones más pequeñas que tienen como fin venderse entreteniendo a sus lectores, ya sean extranjeros o mexicanos. En todo caso, no existe una respuesta definitiva en cuanto a la mejor manera de armar un diccionario; más bien, depende del contexto y proyecto en cuestión. La lista de Gamboa y el ya comentado diccionario bilingüe de 1939 en cierto sentido comparten un fin que se acerca al de la colección llevada a cabo en este trabajo. la lista de Gamboa intentaba ayudar a que mineros (tanto hispanohablantes como de habla inglesa) pudieran integrarse en la minería novohispana; igualmente, el diccionario bilingüe de 1939 trata de funcionar como una herramienta capaz de permitir que un turista se desenvolviera en México de la mejor manera posible, a pesar de que éste se llevó a cabo de manera pésima por lo que se refiere a la precisión de las traducciones y a la exactitud de su representación de la cultura mexicana. La colección que ahora se va a abordar se inspiró en un proyecto parecido, aunque busca hacerlo de manera opuesta; es decir, busca facilitar el desenvolvimiento del estadounidense en México mediante el uso del lenguaje mexicano (y también, al igual que el diccionario de 1939, en cierto sentido busca facilitar igualmente el desenvolvimiento de los mexicanos en la lengua inglesa), pero sin tapujos y con mucha más precisión que el de 1939. Así, llegamos a la colección llevada a caba para este trabajo. 125 Obras Citadas A. Meza M., Jesús. "La Asociación de Academias de la Lengua Española y la legitimación internacional de la lengua panhispánica.” Cuadernos de la Escuela Diplomática 2015: 283. Álvarez de Testa, L. Ilustración, educación e independencia: las ideas de José Joaquín Fernández de Lizardi. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Dirección General de Publicaciones, 1994. Briceño, Richard y Morales, Paz. "La minería en hispanoamérica colonial," (Valparaíso: Universidad de Valparaíso, 2008) 10. Cifuentes, Bárbara. "Dos universos de estudio durante el siglo XIX en México: el multilingüismo amerindio y la variedad del castellano." Estudios de cultura Náhuatl 33. 2002: 396. 126 “Circular de la Secretaría de Relaciones. Creación de la Academia de la Lengua.” En Manuel Dublán y José María Lozano, Legislación Mexicana o Colección Completa de las disposiciones legislativas expedidas desde la Independencia de la República. México, 1876, t. III, p. 35. "Contribuciones desde coatepec." Universidad Autónoma del Estado de México. Sitio web creado en 2001. Accedido el 27 de febrero de 2016 <http://bibpurl.oclc.org/web/29511http://www.redalyc.org/revista.oa?id=281> D. Rosenberg, Gary. The Revolution in Geology from the Renaissance to the Enlightenment. Boulder, Colorodo: Geological Society of America, 2009. 5863. Davis, Jack Emory. "Algunos problemas lexicográficos en El Periquillo Sarniento." Revista Iberoamericana: 163-71. "Esbozo histórico de la Academia Mexicana de la Lengua." 29 de enero de 2016 <http://www.academia.org.mx/Historia>. “Félix Ramos y Duarte.” 4 de abril de 2016, de EcuRed Sitio web: http://www.ecured.cu/index.php/F%C3%A9lix_Ramos_y_Duarte. Fernández de Lizardi, José Joaquín. Testamento del Pensador mexicano, ciudadano José Joaquín Fernández de Lizardi: ... Semblanza. México: Editorial Orientaciones, 1940. 28. Fernando Lara, Luis. “El “mexicanismo” de la Academia de la lengua.” Letras Libres, febrero 2011. 68. 127 García Icazbalceta, Joaquín “Acta de la sesión celebrada el día 5 de noviembre de 1875”, Actas de la Academia Mexicana Correspondiente a la Española y otros documentos (Manuscrito). Garza Cuarón, Beatriz. "Los estudios lingüísticos en México." 1 de abril de 2016 <http://www.grupodestiempos.com/PILARMAYNEZ/losestudiosmexico.pdf> González Obregón, L. Don José Joaquín Fernández De Lizardi (el Pensador Mexicano): Apuntes biográficos y bibliográficos. México: Oficina tip. de la Secretaría de fomento, 1888. 78. Guzmán Betancourt, Ignacio. “La investigación lingüística en México durante el siglo XVII.” Dimensión Antropológica. Vol. 21, 2001. 33-70. Disponible en: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=594 Hernández, Esther. "La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI." Philologia Hispalensis 22. 2008: 189-211. “Historia de la Minería en México.” 16 de marzo de 2016 http://www.firstmajestic.com/esp/social-responsibility/mining-history-ofmexico H. Ureña, Pedro. México: El Hermano Definidor. México, D. F: El Colegio de México, 2013. Hausberger, Bernd. "La minería novohispana vista a través de los 'libros de cargo y data' de la Real Hacienda (1761-1767).” Disponible en <http://www.biblioteca.org.ar/libros/92054.pdf>. Insúa, Mariela. "El modelo del maestro en El Periquillo Sarniento de Fernández De Lizardi." Textos sin fronteras. 2010: 83. 128 J. Pierce, Adrian. The Origins of Bourbon Reform in Spanish South America, 17001763. 2014. Recogido de http://www.eblib.com Joaquín Fernández de Lizardi, José. El Periquillo Sarniento. 4 ed. México: La librería de Galvan, 1842. 1-404. J. Herrera, Peña. La biblioteca de un reformador. Morelia, Michoacán: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, 2005. J. Romero, Flores. Melchor Ocampo, el filósofo de la reforma. México: Secretaría de educación pública, 1944. 5. Justo Gómez de la Cortina, José. Diccionario de sinónimos castellanos. México: Vicente Garcia Torres, 1845. p. VIII. Justo Gómez de la Cortina, José. “Introducción.” Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. 1839, t. I. Justo Gómez de la Cortina, José. “Literatura.” En El Registro Trimestre o Colección de memorias de historia, literatura, ciencias y artes por una Sociedad de Literatos. México: Oficina del Aguila, dirigida por José Ximeno, 1833, t. II , p. 11-114. León, Aurelio de. Barbarismos comunes en México: solecismos, anglicismos, provincialismos del norte, voces forenses impropias. México: Imprenta Mundial, 1936. 5-7. Maffer. Diccionario inglés – español: cuidadosamente revisado y compilado según los grandes léxicos Oxford, Webster, Standard, etc., y la última edición del de la Real Academia Española. Único diccionario que contiene más de 3000 129 mexicanismos traducidos además de… México: Herrero hermanos, 1939. Impreso. M. Enríquez Hernández, Gabriel. "Periquillo emblemático: voces, estampas y lecturas." Literatura mexicana 22. 2011: 247-49. M. I. Navas, Ocaña. Historia de la teoría y la crítica literaria en Gran Bretaña y Estados Unidos. Madrid: Editorial Verbum, 2007. Mendoza, Eufemio. Apuntes para un catalogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano. México: Imprenta del gobierno en palacio, 1872. 2 de abril de 2016 https://books.google.com/books?id=B6EpAAAAYAAJ&printsec=frontcover &source=gbs_ViewAPI#v=onepage&q&f=false. Morales Becerra, Alejandro. La Forma de gobierno en los congresos constituyentes de México. Vol. 2: Universidad Nacional Autónoma de México, 1995. 234. Ocampo, Melchor, et al. Obras completas de Melchor Ocampo. México: Ediciones El Caballito, 1978. Otero, Mariano. "Apuntes para la biografía de don Francisco Javier Gamboa." Obras Del Sr. Lic. D. Mariano Otero. Ed. Otero, Ygnacio. 1 ed. México: Tipografia de N. Chavez, 1859. 27-58. 1 de Abril de 2016 <http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/facdermx/cont/105/ntj/ntj1 6.pdf>. Paquette, Gabriel, et al. Enlightened Reform in Southern Europe and its Atlantic Colonies, c. 1750-1830. Farnham, GB: Ashgate, 2013. ProQuest ebrary. 12 130 April 2016 http://site.ebrary.com/lib/wesleyan/reader.action?docID=10373407# Peñalver Castillo, Manuel. "Nebrija: de la gramática de ayer a la gramática de hoy." 1 de abril de 2016 <http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce1415/cauce14-15_14.pdf> Peter Albi, Christopher. “Derecho Indiano vs. the Bourbon reforms: The Philosophy of Francisco Xavier de Gamboa.” Enlightened Reform in Southern Europe and its Atlantic Colonies c. 1750-1830. Burlington, Vermont: Ashgate, 2009. 229-52. Ramos y Duarte, Félix. Diccionario de mejicanismos: colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua: máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la República Mejicana. S.l.: s.n., 1895. Impreso. Rodríguez Macías, Miguel. “’El idioma entre nosotros y eyos...’: los debates sobre la ortografía de ambos lados del atlántico en la primera mitad del siglo XIX." Nueva época IX 1 y 2. 2004: 26. Rosa, Luis de la. “Idiomas antiguos de México. Consideraciones sobre este objeto.” En El Museo Mexicano, t. III. México: Imprenta de Ignacio Cumplido, 1844. Rospide, María Margarita. "La real cédula del 10 de mayo de 1770 y la enseñanza del castellano. Observaciones sobre su aplicación an el territorio altoperuano. ! de Abril de 2016 <http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/819/22.pdf> 131 Sierra, Justo. Juárez: su obra y su tiempo. México: J. Ballescá y compañía, sucesores. 13. Tello Diaz, Carlos. "El Conde de la Cortina." 1 de Abril de 2015 http://www.milenio.com/firmas/carlos_tello_diaz/CondeCortina_18_618718158.html. Teresa Mozeiko, Danuka. "El letrado y su lugar en el proyecto de nación: El Periquillo Sarniento De Fernández De Lizardi." Revista Iberoamericana LXXIII 218. 16. Trabulse, Elías. “La minería mexicana en la Ilustración española: La obra de Francisco Xavier Gamboa (1717-1794).” I. León: Cátedra de San Isidoro, 1970. 131-159. Velázquez García, Erik. Nueva historia general de México. México: El Colegio de México, 2010. 1-400. Villanueva, Barriga, et al. Historia sociolingüística de México. México, D.F.: Colegio de México Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2010. 35-900. Wright, Roger. "Divergence, Fragmentation, and the <<Locus>> of Change." ASJU XL. 2006. 993-1004. X. Gamboa, Francisco. Comentarios a las ordenanzas de minas. Madrid: en la Oficina de Joachin Ibarra, 1761. 1-561. Zaid, Gabriel. "Pepenadores de mexicanismos." Letras libres 1999. 16 de enero de 2016 <http://www.letraslibres.com/revista/convivio/pepenadores-demexicanismos>. 132 Zaid, Gabriel. "Prestigio de los mexicanismos.” Letras libres 2004. 15 de enero de 2016 http://www.letraslibres.com/revista/convivio/prestigio-de-losmexicanismos-0. Zárate Toscano, Verónica. "El lenguaje de la memoria a través de los monumentos históricos en la Ciudad de México (siglo XIX)." Nuevo mundo mundos nuevos. 2001. 133 No hay que soslayar que las ideas halladas en el proyecto a continuación no son originales, ni mucho menos. De hecho, carecen tanto de originalidad mis ideas que bien se podría armar la introducción juntando citas (como la anterior de Duarte) de las introducciones y prólogos de otros pepenadores de la historia. Sin embargo, si 134 hay una cosa que he aprendido de mis investigaciones sobre los pepenadores de mexicanismos, es que todo pepenador tiene un proyecto personal y también un proyecto más amplio que lo conducen a llevar a cabo su obra. De ahí que no sean las ideas en sí que hacen sus trabajos valiosos y/o interesantes, sino la fusión de los dos proyectos con el momento en a historia, el público al que va dirigido, las circunstancias que lo impulsaron y el autor mismo; el caso de Francisco Javier Gamboa es prueba de este fenómeno. Entonces, ¿qué chingados hago yo, un gringo, llevando a cabo el trabajo de un pepenador? ¿Quién me creo yo, perpetuando la constante apropiación de México y de sus bienes por parte de los Estados Unidos? Al igual que los otros pepenadores de la historia, mi obra no es interesante tanto por la originalidad de las ideas expresadas (aunque quizás en parte) sino por las circunstancias y la misión que me llevó a la empresa de llevar a cabo dicho proyecto. Antes de adentrarme en dichas circunstancias, cabe aclarar el carácter inconcluso del proyecto y la razón por la que no me da vergüenza confesarlo. Como se verá en la introducción que aparece a continuación (la mayoría de la cual escribí hace ya un año y medio cuando acababa de volver de México y cuando el proyecto todavía estaba en pleno desarrollo), siempre que intentaba buscar herramientas de referencia para aprender el vocabulario de la jerga mexicana durante mi estancia en México, lo que más me molestaba era que muchos de los recursos eran poco fiables y solían aportar información falsa. Por lo tanto, el objetivo del proyecto es, por encima de todo, la precisión de las definiciones. Sin embargo, la creación de definiciones acertadas requiere muchísimo tiempo y esfuerzo. Hacia finales de mi estancia en México, estaba avanzando muy rápidamente con el proyecto, más que nada porque 135 llevaba casi 7 meses sumergido en el lenguaje mexicano, y por lo tanto se me daba cada vez más bien intuir las connotaciones y los usos relacionados con las palabras; además, y quizás aún más importante, a mi lado siempre había varios amigos míos de México que me ayudaban siempre que se me presentaban dificultades. Estos amigos, en verdad, son los verdaderos autores de este proyecto; yo nada más he formulado sus palabras de una manera más entendible. Entendía que para poder llevar a cabo un proyecto realmente impresionante, tendría que quedarme más tiempo en México aunque intenté convencerme a mí mismo y a mi asesora académica de la conveniencia de quedarme otro semestre, al final me di por regresar a los Estados Unidos. Si bien seguí trabajando con ahínco por varios meses, se me iba de manera paulatina la intuición que poseía para el español y sobre todo para el lenguaje mexicano. Lo anterior se sumaba a la carga de trabajo tanto de la universidad y del equipo de tenis del que formo parte, y ya no se podía hacer el proyecto con la misma energía y calidad. Este rebajo en la calidad de mi trabajo signicaba que necesitaba más ayuda, y aunque mantuve en contacto con mis amigos mexicanos, no era lo mismo que tenerlos a mi lado. Además de haber aprendido lo anteriormente expuesto sobre los proyectos de pepenadores, también he aprendido que al igual que yo, casi todo pepenador de la historia ha subestimado el tiempo que se requiere y los problemas que se tienen que superar para completar un trabajo así. Hay un sinfín de ejemplos que prueban esta declaración, muchos de los cuales ya se han abordado en el ensayo anterior. Por ejemplo, en 1840, escribió Melchor Ocampo “tengo ya recogidas más de mil doscientas voces y trabajada la definición de unas cuatrocientas, y como le doy día y 136 noche, no acabará el invierno sin que lo vea cumplido”, aunque sabemos que en 1843 todavía no lo tenía completado, y de hecho nunca llegó a completarlo antes de su muerte; cabe mencionar que Ocampo, al igual que yo, se dio cuenta de que la única manera de llevar a cabo un proyecto así era recurrir a la ayuda de varias personas, aunque para él tenían que ser estas personas “estudiosos”. El proyecto de Eufemio Mendoza se parece al mío también en el sentido de que empezó como una lista personal, pero crecía y crecía cada vez más hasta llegar a ser gigantesco, por lo cual se conformó con publicar solamente sus apuntes. El estimado Joaquín García Icazbalceta llevaba años llenando cédulas para su Diccionario de mexicanismos cuando se murió, habiendo completado nada más las letras A-G. No se publicó la terminación de su obra hasta 1959, llevada a cabo por Francisco J. Santamaría y intitulada lo mismo pero con ‘j’, Diccionario de mejicanismos (cabe mencionar que esta obra ha sido prácticamente insoslayable para todo investigador de mexicanismos). Los ejemplos continúan indefenidamente; en fin, el punto es que se requieren años y años y una sumersión total para poder llevar a cabo un proyecto así como se debe de hacer. “La vida íntima de un pueblo se revela en su lenguaje, que es su modo de ser: su corazón, su inteligencia, su pensamiento, su dignidad, su elemento esencial de existencia, su patria, su todo” (Duarte, prólogo). Como bien dice Félix Ramos y Duarte en la introducción de su obra, el lenguaje es algo que suele ser olvidado, pero es un aspecto sumamente poderoso que posee la potencial de mejorar la experiencia de cualquiera. Cuando estás en un lugar nuevo, trátese de una lengua nueva o la tuya hablada de manera distinta, siempre hay muchas diferencias que te recuerdan de la 137 naturaleza extranjera del lugar en cuestión, y que igualmente les recuerdan a otros que tú eres extranjero, creando una brecha. Esta interacción con el lenguaje coloquial es uno de los choques culturales más importantes que se tiene que superar, especialmente para el hablante no nativo de la lengua pero también para cualquier hablante de la lengua oriundo de otro país. Con esto me refiero a los modismos, dichos y frases que tienen un sentido muy diferente de lo que se podría suponer en primera instancia al pensar en las frases enseñadas en las escuelas y en los libros de texto. Así como hay frases de los ingleses que les parecen raras o hasta incomprensibles a los estadounidenses, lo mismo ocurre cuando un hispanohablante llega a otro país hispanohablante y se acerca a su lengua, y el caso de México no es ninguna excepción. Veamos algunos ejemplos: Situación 1: Un estadounidense entra en una cantina en México, se sienta a la barra y con un acento muy marcado, le dice al mesero “¿me da una chela porfa? Una indio si hay”. La cantina está ubicada en una parte muy turbia de la ciudad. Su pelo rubio, ojos azules y acento marcado delatan que no es mexicano, y la gente le mira con confusión, preguntándose por qué estará ahí. Al oír que por lo menos puede hablar un poco de español, la persona sentada a su lado le pregunta con recelo, “Oye, güero, ¿de dónde eres?” Ahora hay tres otros que están escuchando atentamente, de lo cual el estadounidense ya se dio cuenta. Los mira a todos directamente a los ojos y con una media sonrisa dice “Vengo de los estados unidos, del estado de Tennessee; sí, soy el pinche gringo culero de la verga que ha llegado para joderlo todo”. Al decir esto, las miradas de incredulidad se sustituyen por sonrisas y todos sueltan una carcajada, dándose cuenta de que es posible que este ‘gringo’ sea buena onda, que no 138 sea tan ‘mamón’ (soberbio, creído) a pesar de ser un pinche ‘gringo’. Con unas pocas palabras coloquiales, este ‘gringo’ ha rompido el hielo, y de ahí la conversación fluye sin rodeos, o por lo menos con los rodeos aflojados, pues se nota que está haciendo el intento no solamente por aprender el español, sino más bien por aprender el lenguaje coloquial de los mexicanos, y esto les hace felices. Obviamente, la grosería de las palabras usadas puede ajustarse según la índole de la gente en cuestión. Situación 2: Un peruano llega a México y conoce a una mujer y sus amigos en un bar. Les cae bien el peruano, y intercambian números telefónicos. El día siguiente están hablando por Whatsapp de una fiesta en la que se encuentra el mexicano; el peruano le pone lo siguiente: “¿Qué tal está la fiesta? ¿Podría ir yo?” El mexicano le contesta “no hay pedo, está de huevos, cáele cabrón; es un desmadre, y aún hay un chingo de chela. Por cierto, les caíste a toda madre a mis cuates, dicen que eres la gran verga” (traducción a español general: “no hay problema, la fiesta está muy buena, vente. Es una fiesta loca y aún hay un montón de cerveza. Por cierto, les caíste muy bien a mis amigos, dicen que eres lo máximo”). Al leerlo, el peruano no tiene ni idea de lo que quiere decir y se queda pasmado. Se pone a conjeturar acerca del significado de este mensaje críptico: “¿De qué habla? ¿está enojado conmigo? Si está “de huevos” pero “no hay pedo”, ¿entonces qué demonios está causando el olor a huevos? ¿Es bueno que les haya caído a toda madre? Ay no, me llamaron “la gran verga” y “cabrón”, me odian… no creo que les caiga bien, mejor que no vaya”. 139 Obviamente, se trata de una situación exagerada, pero se entiende el punto. Estas dos situaciones distintas demuestran el poder de la palabra coloquial cuando en un país extranjero, especialmente cuando se trata de un país como México, el cual tiene un vocabulario sumamente único del cual se enorgullece su pueblo. Sin fallo, el lenguaje mexicano es renombrado por extrañar al resto del mundo hispanohablante. El díalogo entre el peruano y el mexicano es uno de un sinfín de ejemplos que demuestran lo difícil y lo cifrado que es la jerga mexicana. Sin embargo, esto no tiene que ser un problema, antes bien, es la mejor parte, como un enigma que, en cuanto uno lo entienda, lo deja más preparado para acercarse a la cultura y, más importante, a su gente. Este libro busca descifrar este lenguaje para que cualquiera pueda entenderlo y usarlo, trátese de un estadounidense o un hispanohablante. Consta de vocabulario que realmente se usa y se entiende por la mayoría de la gente, en lugar de lenguaje que se usa por una minoría. El inicio del proyecto: una manera de integrarse y acercarse La historia empieza en el otoño de 2013. Estoy en mi segundo año de la universidad, y una de las clases que estoy tomando es una clase de español que se llama algo como “una introducción a la literatura español”. Para mí la clase no es lo más importante, y esto se demuestra en mi nota, algo como una ochenta, rayando en bastante mala. Sin embargo, de repente me lastimó la rodilla, y el médico me dice que no puedo jugar tenis por 3 meses. El tenis siempre había sido una parte sumamente importante de mi vida; llevaba 7 años jugando 6 veces a la semana, y jugaba para mi universidad. Con la incapacidad de jugar tenis, de repente tenía más tiempo libre de lo 140 que jamás había tenido. Decidí usar este tiempo para mejorar mi nota en la clase. Mi español era horrible, pero eso era lo de menos en términos de sacar una buena nota en la clase. Con tal de haber leído los poemas y entenderlos, estaba bien. Sin embargo, después de unas semanas de estudiar intensamente, en Diciembre me di cuenta de lo increíble que sería si pudiera hablar español con fluidez, siendo capaz de comunicarme con todo el mundo hispanohablante, el cual es grandísimo. Con esta revelación, me propuse a aprender el español a fuerza de aprender cada palabra con la que me topara. Me puse a estudiar como un loco; lo único que quería hacer siempre era estudiar español. Me daba flojera la idea de salir de fiesta; prefería quedarme en mi cuarto viendo capítulos de Yo soy Betty la fea y aprendiendo cada palabra que no supiera. En poco tiempo, mi español fui desde muy malo hasta muy bueno. Mi teoría era que entre mas palabras que supiera, mejor podría hablar español. Compilé un montón de vocabulario. Por tenis, nunca pensaba estudiar en el extranjero, pero con mi recién estrenado obsesión para el español, decidí que yo era el candidato perfecto para hacerlo. Por lo tanto, planeé un par de viajes: uno a España el próximo verano para estudiar un mes y entonces uno a México durante el próximo otoño para estudiar un semestre. Llego en España, e inmediatamente me doy cuenta de que el español allá es diferente. Por los primeros 2 días, apenas puedo entender una palabra que dicen. Esto fue mi primera introducción a los dialectos del español. Aun así, dentro de poco tiempo me aclimaté al acento y podía entenderle a la gente. Siempre que alguien decía una palabra que no entendía, inmediatamente le preguntaba acerca de su 141 definición y la notaba en mi teléfono, añadiéndolo a mi programa más tarde ese día. Sin embargo, lo que más me interesaba era los modismos; me di cuenta de que a la gente le gustaba explicar sus modismos más que ninguna otra parte del idioma. Es más, cada vez que yo, un extranjero, usaba uno de estos ‘modismos’ en conversación, notaba que la gente se encariñaba conmigo cada vez más. Por eso, siempre que pudiera, intentaba incorporar estos modismos en conversación, porque me encantaban las expresiones en las caras de la gente cuando se los decía. Desafortunadamente, sólo me quedé allí un mes, así que sólo pude recabar unos cuantos modismos. Es más, no asistía a una universidad con jóvenes de mi edad, así que realmente no pude hacer lo que quería. Sin embargo, todo eso cambió cuando llegué en México. Tomaba clases en una universidad normal, lo cual me permitía hacer amigos con la gente de la escuela. Es más, jugaba tenis con los jugadores del área, y me hice amigos con estos igualmente. En poco tiempo, contaba con muchos amigos, lo cual me exponía a una variedad de vocabularios de diversas clases sociales. Era como una reacción en cadena: entre más amigos que me hacía, más vocabulario que aprendía, y entre más vocabulario que aprendía, más amigos me hacía. Ahora bien, antes de seguir, debo aclarar algo: por egoísta que parezca, de ninguna manera quería / estaba usando, explotando ni aprovechándome de esta gente para aprender; de hecho, muy al contrario: estaba aprendiendo de ellos para poder intimar con ellos más y más. Entre más expresiones coloquiales, modismos, jerga y “slang” que sabía, mejor era la calidad de mis interacciones con ellos. Al principio de mi estancia en México, entendía muy poco de lo que se decía cuando estaba en la presencia de un grupo de 142 jóvenes mexicanos de mi edad. Esto dificultaba en gran medida mis interacciones con ellos, porque no podía participar en estas interacciones. La mayoría del tiempo, me encontraba callado, incapaz de seguir el hilo de la conversación, lo que llevaba a una sensación de incomodidad y impotencia No sólo era que hablaban demasiado rápido, sino que también usaban muchas palabras coloquiales que nunca había oído antes. Sin embargo, iba apuntando y aprendiendo cada nueva palabra que oía, y en poco tiempo estaba entendiendo más y más. No es casual que durante la última parte de mi estadía en México me hiciera más amigos que en la primera parte; tampoco es casual que mis interacciones con tantos mis nuevos amigos como mis amigos del principio estuvieran más divertidos y más agradables. A finales de mi estancia, estaba pasando un rato con tres amigos de la facultad, y de repente me di cuenta de que entendía 95% de lo que decían. Estaba participando en la conversación con la misma frecuencia que ellos, y a veces aun más. Fue el fruto de todo el trabajo que había hecho hasta ese momento: entendía lo que decían y no solo pude hablar, sino que les podía hacer reír por medio de jugar con el lenguaje así como hacen ellos (los albures). Solía pasar que escuchaba una palabra que no conocía, apuntándola en una lista en mi teléfono para buscarla más tarde; sin embargo, me di cuenta de que muchas de estas palabras no se encontraban en el dicccionario. Averiguaba la definición preguntándosela a un mexicano; luego, separaba las palabras que sólo se usaban en México de las palabras que existían en el DRAE como palabras del idioma español. Después, separaba las palabras que sólo se usaban en Yucatán (son muchos) de las palabras que eran de todo México, haciendo mi mejor esfuerzo, aunque obviamente he errado en varias instancias. Hacia finales 143 de mi estancia en Mérida, sabía un montón de palabras (tanto mexicanas como normales) que mis compañeros de los Estados Unidos, quienes igualmente estaban estudiando en Mérida, no sabían. Además, notaba muchas veces cuando todos estábamos con mexicanos que cuando estos empezaban a utilizar su jerga, mis compañeros estadounidenses no se enteraban de nada por no saber el vocabulario, mientras que yo seguía entendiendo casi perfectamente. Siento que esto me permitió hacer amigos con más facilidad que mis compañeros, pues era capaz de entender y también contribuir a las conversaciones de una manera más coloquial. Quería que ellos igualmente tuvieran la misma experiencia que yo; es más, no había una referencia fidedigna donde cualquiera pudiera encontrar definiciones fiables. Por lo tanto, decidí que sería buena idea juntar un ‘diccionario’ de todas las palabras con sus definiciones en las dos lenguas (español e inglés) junto con oraciones ejemplares para que los futuros estudiantes pudieran tener un recurso con el cual aprender (para aprender) el lenguaje coloquial. El diccionario empezó como mi proyecto final para una clase (“Comunidad, clase y cultura”) que teníamos una vez por semana con los del programa. Sin embargo, después de una semana de esforzarme mucho, me di cuenta de que no era un proyecto que pudiera terminar en tan poco tiempo. Se hacía más y más largo, y en unas pocas semanas tenía más de sesenta páginas, sin indicio alguno de que se acercara a su punto final. Sin embargo, me divertía de lo lindo y no quería dejar el proyecto. Mi objetivo era perfección (aunque me fui dando cuenta de que la perfección en un proyecto de esta índole es casi imposible, por muchas razones). Ya sea por cortesía o por verdadero interés, todos mis amigos mexicanos estaban 144 encantados de ayudarme de la manera que fuera. Contaba con un ‘arsenal’ de amigos de una variedad de antecedentes sociales que frecuentemente me explicaban palabras con gusto, y me di cuenta de que podría enlistar la ayuda de estos amigos para hacer un proyecto bastante interesante. De ahí que decidiera entregarme a este proyecto. No se puede decir que otros diccionarios de jerga mexicana no existan, porque eso sería mentira. Sin embargo, los que sí existen padecen de una serie de problemas. Algunos principalmente buscan entretener al lector y por eso no son comprehensivos y, en muchos casos, las definiciones se encuentran explicadas de manera equivocada; otros tienen demasiadas palabras que no se usan ni se entienden por la mayoría de la población, o que se usan solamente en una parte pequeña del país, pero están definidas como si se usaran en toda la república, sin especificar el lugar en que se usan; algunos toman palabras que se utilizan en todo el mundo hispanohablante y las definen como si fueran específicas de México. Por consiguiente, no son útiles si uno quiere ir aprendiendo de tal diccionario para usarlas con la gente. Esto tiene mucho que ver con la definición de ‘mexicanismo’ que se use. Cuando se trata de un diccionario de jerga, creo yo que debe contener puras palabras que la gente usa y entiende. Para los propósitos de este diccionario, un ‘mexicanismo’ es una palabra o frase que la mayoría (≥ 50%) de la gente mexicana entiende y que la gente de otros países no entiende, a menos que se use en solamente un otro país. No quiero decir que los otros no tengan utilidad, sino que son demasiado generales y no reflejan exactamente lo que un grupo de gente está diciendo en realidad; hay mucho vocabulario ‘ocioso’ en ellos. ¿Cuál es la utilidad de tener una herramienta de referencia que está llena de palabras muertas que no se entienden cuando se usan? Si 145 se busca definir la jerga de un grupo, la gran mayoría de la gente en un dado área debe saber el contenido del diccionario. Eso es exactamente lo que este diccionario busca hacer: un diccionario mexicano según la gente. Métodos Antes de seguir, hay que aclarar lo que lo anterior quiere decir. México es un país muy grande y por eso la jerga que se usa cambia de un costado a otro. Además, se puede decir que Yucatán está separado del resto de México, haciendo que su vocabulario sea demasiado diferente como para depender de su gente. Es cierto que la gente yucateca a veces habla diferente y usa jerga distinta de la demás gente de México; sin embargo, dentro de los últimos cincuenta años, esta brecha ha ido disminuyendo muchísimo con la llegada de turismo y gente de todas partes del país, especialmente en la ciudad de Mérida, la cual se ha convertido en un lugar de mucho ir y venir de gente de todas partes. Por eso, la gente que vive en Mérida tiende a saber si una palabra es Mexicana o yucateca, y si no saben, no es más que una cuestión de averigüarla preguntándole la palabra a cualquiera que venga de otra parte de México. Hablemos de los métodos. Cuando empecé el proyecto, aún estaba en Mérida, así que podía contar con la ayuda de todos mis amigos mexicanos de ahí. Apunté cada palabra nueva que oía hasta que me tocó volver a los Estados Unidos. Tomaba todas las palabras y frases que me eran desconocidas y las metía en una serie de sondeos por medio de Google formularios. Estos amigos han sido claves para este proyecto; sin ellos no podría hacer nada. En estos sondeos, hacía preguntas muy específicas acerca del uso de tal 146 frase; principalmente, el objetivo es discernir las palabras que se usan y las que no se usan; el amigo me responde diciendo si es una palabra que usa, que no usa pero entiende, o ni uno ni el otro. El fin es crear una herramienta de referencia en la que se encuentren todas las palabras que sean Mexicanas, (que) no se encuentren en un diccionario normal (a menos que esté definida como una palabra mexicana) y, lo más importante, que estén vivitas y coleando en el lenguaje coloquial (es decir, palabras usadas). Así, habría una referencia que sea una fiel representación del lenguaje de un grupo de gente a la que cualquiera pueda recurrir. Hablemos de la teoría de este método por un momento; hay muchas implicaciones que resultan problemáticas. Por ejemplo, se podría decir que el hecho de que los yucatecos no sepan una cierta palabra no quiere decir que no se use en México. No niego esto; sin embargo, de ser que / si es que alguien de Yucatán sí la conoce/conozca, lo más probable es que los mexicanos usen tal palabra o frase, porque para haber llegado a Yucatán significa que se usa lo suficientemente mucho (como?) para que los yucatecos la hayan llegado a saber. Por otra parte, si no se usa, es probable que no sea una palabra muy usada porque no ha llegado a otras partes; sin embargo, en el futuro, pienso incluir a más gente de otras partes de México para verificar la validez de su uso. En resumidas cuentas, usar un grupo de gente de provincias es bueno porque la población sólo debe conocer esas palabras que el pueblo utilice muchísimo; si no las utilizara en gran medida, lo más probable es que no hubieran llegado a usarse por las provincias. Sin embargo, como ya he dicho, esta suposición es temporal y más medidas se tomarán en el futuro que incluyan otros mexicanos. 147 Para el futuro, se usará el siguiente ideario. El lenguaje siempre va a seguir cambiando, hay que aceptar esto como un hecho. Es más, a menos que estés viviendo y/o interactuando diariamente con varias personas de un determinado lugar, aunque seas nativo, no podrás mantenerte al día con los giros y modismos que hayan salido entre un determinado grupo durante los (5? 10? 15?) años anteriores, pues aunque la palabra sea de uso tan frecuente que 94% de la gente entre, digamos, los 18 y 32 años de edad conocen y usan la palabra de manera frecuente, la mayoría de estas palabras surge durante conversación diaria, de modo que sería difícil que alguien se mantuviera al día sin estar en el país en cuestión. Las palabras a las que me refiero son específicas (en su gran mayoría) del país en cuestión, o en otras palabras, si se pregunta a la gente mexicana que ha vivido en los Estados Unidos por (x) años, esta gente no va a saber/conocer y entender el uso de las palabras a no ser que los modismos en cuestión se remonten hasta más de (x) años. Por otro lado, si se trata de una persona con padres mexicanos pero que ha vivido toda su vida en los Estados Unidos (o cualquier otro país que no sea México), sólo va a saber la jerga que sus padres le han heredado, de modo que o bien acabará aprendiendo una jerga anticuada (con la adición de la jerga que sus primos, tíos y otros familiares le enseñen cuando están de visita, aunque obviamente este aprendizaje es nada más de forma parcial), o bien no aprenderá nada de la jerga, a menos que se trate de palabras y modismos tan arraigados y establecidos en el lenguaje del país en cuestión que llegan hasta a las películas y los medios masivos de comunicación. Un ejemplo de una palabra así sería la voz ‘chingar’ y sus derivados, un clásico de la jerga mexicana que es quizás la voz mexicana más conocida mundialmente, ya sea para bien o para mal. Sin embargo, 148 incluso cuando se trata de una palabra tan conocida como ésta, su manera de usarse y sus derivados van cambiando de generación en generación (por no mencionar de región en región), de modo que eel ya mencionado hijo de padres mexicanos no va a saber usar la palabra de manera correcta a no ser que haya pasado suficiente tiempo viviendo y/o estudiando sus usos. En fin, puedo decir sin temor a equivocarme que ninguna persona que haya vivido fuera del país por una gran cantidad de tiempo seguida puede saber y entender la jerga local al igual que un nativo que aún vive ahí (o que ha dejado de vivir ahí muy recientemente). Sin embargo, como explicaré en un momento, esto no quiere decir que esta persona no puede aprender a usar dicha jerga de manera respetable. Si tu lengua nativa no es el español, la situación va de mal en peor. En cuanto a la lengua hablada, es difícil quitarte el acento y las entonaciones naturales que van acompañados de tu lengua nativa. Pero por muy difícil que sea, sí he conocido a varias personas hispanohablantes que han conseguido que cuando me hablan, no les delate su acento hispanohablante, aunque cabe mencionar que nunca he conocido a un gringo que al hablar español no tenga un acento que no les delate de gringo. No sé si esto es porque se me da mejor notar lo gringo en un acento por ser gringo yo, si es porque el acento gringo es mucho más difícil de quitarse que el acento hispanohablante, si simplemente se trata de algún tipo de efecto placebo que me hace creer que escucho gringo siempre que veo a un gringo hablar español aunque no lo escuche de verdad, o si simplemente es porque la relación de poder entre el inglés y el español es de tal modo que los hispanohablantes por lo general tienden a trabajar con mucho más empeño en quitarse el acento para sonar más natural, y que a los gringos 149 les da igual; en todo caso, es un tema interesante de pensarse. En todo caso, consta que con mucho empeño, en la mayoría de los casos sí es posible quitarse el acento. Sin embargo, aún sostengo que por muchísimo que estudiara y practicara un extranjero, nunca llegaría a manejar la lengua como la maneja un hablante nativo. Y con esto no quiero decir que todo hablante nativo maneje la lengua de manera idéntica (desde luego que no todos los hablantes nativos de un determinado lugar manejan la lengua igual, y hasta podría decirse que no hay dos hablantes que hablen iguales) ni tampoco que el extranjero no pueda llegar a ‘saber’ y ‘entender’ la lengua tan ‘bien’ o hasta ‘mejor’ que un nativo. Creo firmemente que yo, como extranjero y hablante no nativo del español, podría producir un ensayo en español con un vocabulario más variado y una gramática más ‘correcta’ que un ensayo producido por un hispanohablante nativo sobre el mismo tema, y de hecho, no han sido pocas las veces en las que he notado un ‘error’ gramatical de un nativo, y tampoco han sido pocas las veces en las que he utilizado una determinada palabra en una conversación con un amigo hispanohablante sólo para encontrar que mi amigo no tiene la menor idea de lo que quiero decir. Y en casos así, no es que haya utilizado la palabra de manera ‘incorrecta’, pues muchas de las palabras las aprendí leyendo ‘buenos’ autores como Octavio Paz, y es más, al consultar el diccionario, aparece la entrada ahí con la misma acepción, acompañada de una oración ejemplar básicamente idéntica a la que compuse yo. Sin embargo, según la máxima de que el uso general determina la lengua, supongo que sí sería un uso incorrecto, dada la falta de entendimiento de mi amigo (y de los otros amigos con los que verificamos después). ¿Culpamos el diccionario por contener palabras muy poco usadas? Desde luego que no, pues es 150 principalmente para eso que existen los diccionarios: para exponer/dar las definiciones de esas palabras que el hablante nativo quizás no sepa/conozca simplemente por el hecho de haber crecido en una sociedad dirigida en español (o en cualquier otro idioma). He aquí la razón por la que un extranjero puede llegar a saber la lengua hasta ‘mejor’ que un hablante nativo, pero nunca puede llegar a manejar la lengua como un hablante nativo: por muy buen acento, gramática, fluidez, capacidad de escuchar y entendimiento de vocabulario que tenga, por no haber crecido en un mundo dominado por el español, el extranjero carece de las capacidades que tienen los hablantes nativos para saber si una determinada palabra se usa y/o se entiende de manera generalizada en la sociedad, mientras que el hablante no nativo suele confiar en su diccionario o traductor para aprender una palabra, incapaz de averiguar si la palabra es demasiado extraña como para usar (aunque en los últimos años sí se han desarrollado métodos y herramientas que permiten que alguien averigüe la frecuencia de uso de una palabra, aunque no son fáciles de usar, y la línea entre palabras que se usan/entienden de manera generalizada sigue borrosa incluso con estas herramientas). embargo, sin ninguna evidencia aparte de mis interrogatorios de mis amigos mexicanos y mis 22 años de vivir en los Estados Unidos (o mejor dicho 21 años, contando mis 9 meses en México y 3 meses de estar en otros países a lo largo de mi vida), yo apostaría a que si se tomara un grupo de 100 hablantes nativos con nada más de 10 años de diferencia de edad y se comparara su lenguaje, se demostraría que todas las palabras, los modismos, las frases, etc. que utilizan fueran 90/95% iguales, y el otro 5% consistiría de palabras poco usadas. Sin embargo, yo apostaría de nuevo a 151 que de las palabras pertenecientes a ese grupo de 5%, aunque las otras personas nunca en la vida las las utilizarían, sí entenderían el 90/95% de esas palabras por poseer las destrezas/capacidades de ser hablante nativo. Mientras más separadas sean las edades de la gente dentro del grupo, más bajo caería ese número de 90/95%. Entiendo que si se tratara de jerga, las diferencias entre los hablantes se harían más grandes, pues la jerga es algo que puede diferir mucho más que el lenguaje normal dependiendo de la composición del grupo en cuestión (género, estrato social, región de vivir, educación, etc.). Sin embargo, por muy diferentes que sean las jergas de los grupos en cuestión, por medio del mismo proceso de comparación mencionada anteriormente, se obtendría algún porcentaje de terreno común, y para los efectos de este argumento, digamos que este número fuera 30 por ciento (aunque me consta que es mucho más alto). De todos modos, si tomáramos todas las palabras dentro del 90/95% de terreno común en el lenguaje normal y las palabras del 30% de terreno común en la jerga, tendríamos ahí el contento perfecto para el diccionario de un lenguaje de consenso, el vocabulario perfecto para el aprendizaje de un extranjero. Explicación de los signos y marcas encontrados en estos “primeros apuntes” Desafortunadamente, por la naturaleza gigantesca que ha adquirido este proyecto, no me ha quedado tiempo como para asear el diccionario como me habría gustado. Sin embargo, espero que esta falta se perdone; las varias fuentes y marcas que se encuentran en el documento me infroman de un posible error gramatical, algo que necesito averiguar, algo que hace falta repasar, etc. En general, si no está resaltado el texto, se trata de una definición que he verificado por completo. También 152 espero que se perdonen los errores que se encuentran en el diccionario en términos de lugar de uso, definición, etc., pues aunque el diccionario ha sido leído y verificado por varios mexicanos, desafortunadamente los hablantes nativos son los peores para poder saber si una palabra viene de su país o no. Es más, no me ha quedado tiempo para poder repasar el diccionario como se debía repasar; por lo tanto, puede que se encuentren definiciones y oraciones que sean claramente equivocadas no solamente para el lector, sino también para mí, sólo es que no he podido revisarlo de manera exhaustiva antes de la entrega de este proyecto. Sin embargo, aparte de algunas cosas que ocasionalmente no sean verdaderos mexicanismos, las definiciones en sí deben de ser acertadas. En fin, por todo lo anterior, se trata de los primeros apuntes de lo que será la gran obra, y de hecho en los años que vienen pienso terminar lo que he emprendido, lo cual requerirá mi retorno a México por un periodo de tiempo indeterminado, de lo que no me voy a quejar. Con esto, presento mis primeros apuntes para un catálogo casi razonado84 de El lenguaje mexicano: pepenado y verificado. 84 Estas palabras y mi título se inspiran en el título de la obra de Eufemio Mendoza, Apuntes para un catalogo razonado de las palabras mexicanas introducidas al castellano. 153 Palabras generales ● A poco o En un momento de sorpresa, se utiliza para pedir confirmación de lo que se acaba de decir, con el temor de que sea verdad. Parecido a ‘no puede ser…’, ‘¿de veras?’, ‘¿en serio?’, ‘no me digas que es cierto que…’, lo dices para cuestionar la validez de la declaración, aunque sepas que no es mentira. Ejemplo: estás muy emocionado por ir a Cancún. La noche anterior al viaje, tu amigo te informa que el viaje se ha cancelado porque hay un huracán. Por no querer creerlo, tu primera respuesta podría ser “¿a poco…?” = “¿en serio..?”. //// In a moment of surprise, it’s used to ask for confirmation of what was just said, with the fear that it is indeed correct. It’s like saying “you’re kidding…”, “no way…”, “are you serious…?”, in a grave tone, expressing worry and preoccupation. You say it to question the validity of the statement, even though you know that it’s not a lie. Ejemplo: Say that you’re really excited to go to Cancun. However, the night before, you’re friend informs you that the trip has been canceled because there’s a hurricane. Your first response might be “¿a poco…? / “are you serious....?” “Seriously?”. Conversación: “A – La madre de Rodrigo está en el hospital, esta mañana se cayó por las escaleras B – ¿a poco…? A – sí, neta (en serio / verdad) = “A – Rodrigo’s mom is in the hospital, this morning she fell down the stairs. B – No way… / You’re kidding… / are you serious…? A – Ya, seriously”. “A – ¿A poco no vas a venir de vacaciones con nosotros? B – No puedo, es que estoy hasta el cuello de trabajo, no puedo perder más tiempo” = “A – Are you really not going to go on the vacation with us? B – I can’t, i’m up to my neck in work, I can’t lose more time”. “A – ¿A poco le dijiste que no te importa la clase delante del profesor?” = “A – Did you really say that the class doesn’t matter to you in front of the teacher?” o En su otro uso, se usa igualmente para afirmar la validez de una declaración, pero una declaración que el mismo hablante acaba de decir. Normalmente se usa después de algo que quizás no es completamente correcto, que puede ser puesto en duda por alguien, así que se usa para pedir que alguien respalde al hablante //// In its other usage, it’s also used to affirm the validity of a declaration, but a declaration that the speaker himself has just said. Normally it’s used after something that might not be completely correct, something that could be called into question, something that is a matter of opinión, so it is used to ask someone to back up what was just said. Ejemplo: “A – yo soy el mejor jugador en este grupo, ¿o a poco no? B – Sí, sí que lo eres”. “A – Estuvo muy buena la comida, ¿a poco no? B – Sí, tienes razón, estuvo muy buena” = “A – The food was really good, or am I wrong? B – No, you’re right, the food was very good.” 154 ● Abarrotes (americanismo) – CONSIDERA LA IDEA DE SUPRIMIR ESTA PALABRA) → Artículos para el abasto, principalmente alimentos y bebidas, pero también puede ser artículos de limpieza y de uso en casa. más o menos un supermercado pequeño que tiene artículos domésticos y comestibles (abarroteria). Estos “abarrotes” se encuentran en ‘una abarrotería’, una tienda que vende víveres. Items for household supplies, mainly food and drinks, but also can be cleaning items and other household supplies. They are found in a tienda de abarrotes, which is more or less a small grocery store that sells household provisions. These “abarrotes” are found in a “tienda de abarrotes” (a store of abarrotes). “Armando tiene que cerrar su tienda de abarrotes porque se abrió un supermercado nuevo enfrente” = “Armando has to close his small grocery store because a new supermarket/big grocery store opened up across the Street”. ● Abusado o Que es listo, alerta, agudo, despierto, que sabe desenvolverse bien en cualquier situación. Characterized by being sharp, smart, clever, aware, knowing how to manage any situation. “Daniel es muy abusado, es casi imposible engañarle” = “Daniel is very sharp/clever, it’s almost impossible to trick him”. “Antonio es bien abusado, sabe sacar provecho de cada situación” = “Antonio is quite clever, he knows how to take advantage of every situation”. o Como una interjección dirigido a alguien, advirtiendo que otra persona quiere hacerle daño, robarle algo, aprovecharse de él, etc., y por lo tanto aconsejándole que sea consciente, que se ponga alerta, atento, “abusado” para esquivar un peligro. As an interjection directed at someone, warning that someone else wants to hurt him, rob him, take advantage of him, etc., thereby advising him to be alert and aware in order to be able to avoid a problem. “Abusado… Ese tipo por allá estaba mirando tu cartera, creo que te la quiere robar” = “Careful, that guy over there was looking at your wallet, I think he wants to steal it from you”. “Si tomas esa ruta, (ponte) abusado, que hay muchos ladrones” = “If you take that route, be aware (of your surroundings), because there’s lots of robbers”. ● Acabarse el veinte → Acabarse la suerte. (nota de uso: parece que es un término que suena bastante cursi para los oídos del hablante jóven en estos días, pues según cuentan, se dice principalmente por personas adultas, y también por “niños de la escuela secundaria cuando van a pelear”. Run out of luck (note on usage: it seems to be a phrase that nowadays sounds quite cheesy to the ears of the young speaker, because they say that it’s said mostly by adults, and also by “kids in secondary school when they’re going to fight”. “Ya se te acabó el/tu veinte, te voy a romper la madre” = “you’re luck is through, I’m gonna mess you up”. “llevaba tres meses de ir al casino y ganaba cada vez, pero esta noche fui y perdí; ya se me acabó el/mi veinte” = “I’d been going to the casino and winning every time for three months, but tonight I went and lost; my luck ran out”. 155 ● Acelerar(se) (AMERICANISMO) à Agitarse, querer actuar inmediatamente sin pensar. To get worked up, to want to act immediately without thinking. “Ese Miguel se acelera mucho, solo le dijo su novia que alguien le chifló y fue a partirle la madre al cabrón” = “That guy Michael **gets worked up** a lot, his girlfriend only told him that someone whistled at her and he went to beat the dude/fucker up”. “No te me aceleres, lo mejor es que pienses tu respuesta antes de mandársela” = “Don’t think without acting, it’s best that you think about your response before sending it to him”. ● Achicopalar(se) - Deprimirse, desanimarse, comenzar a sentir bajo el ánimo. To get depressed, to lose faith, to start to feel down and gloomy. “Tu enfermedad no es nada grave, no te achicopales” = “Your illness isn’t anything serious, don’t let it get you down. ● Acostón à Un ligue, un encuentro sexual entre dos personas que normalmente no se espera y que no implica ningún compromiso. Se usa mucho en la frase “darse un acostón”. (traducción: a hook-up). A hook up, a sexual encounter between two people that normally isn’t expected and that doesn’t implicate any commitment. Used a lot in the phrase “darse un acostón”, which basically means “to hook up”. “Mi novia y yo nos dimos un acostón en mi coche afuera de su casa” = “My girlfriend and I hooked up outside her house”. “Esa vieja (mujer) es una piruja (puta, guarra), Nos dimos un acostón(ligue) en la primera cita” = “That girl over there is a slut, it’s a guaranteed hook-up on the first date”. ● Afirma: Forma de decir que sí. A way of saying yes. “A – ¿Vas a ir al cine esta noche? B – Afirma” = “A – Are you gonna go to the movies tonight? B – yep”. ● Aflojar o Dar o soltar algo, especialmente el dinero. Por extensión, también significa darse o soltarse sexualmente, entregarse. To give or hand over something, especially money. By extension, it also means to let loose sexually, to put out (Translation: to hand over, to cough up, to give in, to put out) “Afloja la lana que me debes” = “cough up the money you owe me”. “Todos saben que María afloja con cualquiera” = “Everyone knows that María hooks up with anyone (she puts out)”. “Anoche estaba tratando de ligarme a María, pero sin éxito, hasta que por fin después de un rato aflojó” = “Last night I was trying to get with María, and wasn’t having any success until finally after a while she loosened up and hooked up with me”. ▪ Aflojar la lengua - confesar algo por voluntad propia. “con la borrachera, andrés aflojó la lengua y contó cómo se había robado un dinero”. ▪ Aflojar(se) el mastique ● tener diarrea - “no fui a la escuela porque se me aflojó el mastique desde la mañana”. “aguantame, aflojo el mastique y regreso” 156 ● ● ● ● ● ● ● ● tener deseos de defecar. “se me aflojó el mastique, dime donde está el baño” Agandallar (también vea ‘gandalla’) o Aprovecharse de situaciones y de otras personas para conseguir un fin, perjudicando a otros en el proceso. To take advantage of situations and of other people as a means to an end, harming others in the process. “te agandallaste la comida; no pagaste nada pero lo comiste todo y nosotros no comimos nada” = “You jipped us with the food; you didn’t pay anything but you everthing and we ate nothing”. “Pepe le agandalló la novia a su hermano” = “Pepe hooked up with his brother’s girlfriend last night”. “Ese hombre SE AGANDALLA / AGANDALLA a todas las chicas que encuentra a su paso”. o Intimidar, abusar o golpear a alguien sin motivo (y robar?). “esos vagos de la esquina me agandallaron”. Agarrar de botana. Molestar a alguien de forma graciosa haciendo chistes sobre él o algo que hizo repetitivamente por uno o mas de un grupo “¡Creo que ya te agarraron de botana! pero no les hagas caso.” Agarrar en curva à Agarrar desprevenido, tomar por sorpresa. To catch off guard, to take by surprise. “no mames wey la Kimi me dijo que está embarazada, me agarró en curva.” “Erick me acaba de pedir los 300 que le debo, me agarró en curva. Ahora no tengo dinero” Agarrar su patín. Saber bastante sobre un tema el cual dominas y puedes continuar hablando (Revolcarte en tu lodo). Escapar de una situaciòn que pensabas no podrías salir” “cuando tocamos el tema de la música, jorge agarró su patín y no paró de hablar.”/ “Luis ya agarro su patín, era muy irresponsable pero miralo ahora. Es todo un empresario” Agasajarse à Besarse, acariciarse y manosearse apasionadamente entre dos personas. Incluye todo hasta la penetración y sexo oral. Make out, (acariciarse) and feel each other up passionately. It includes everything up to penetration and oral sex. “Mario se agasajó a/con Clara anoche, yo los vi en el coche de Mario“. “Mario hooked up with Clara last night, I saw them in Mario’s car”. o Agasajo à Acción de agasajarse. Action of hooking up (agasajarse) “Hay mucho agasajo durante las fiestas universitarias” = “There’s a lot of hooking up that goes on at college parties”. Aguantar (usado en varios países) à Esperar; normalmente usado para pedirle a alguien que espere . To wait; normally used to tell someone to hold on, to wait a second. “A – ¿vas a venir a mi casa o no? B – Aguanta, les voy a preguntar a mis padres si está bien y después te aviso”. “A – Are you gonna come to my house or not? B – Hold on, I’m gonna ask my parents if it’s ok and then I’ll let you know”. Aguantar vara à Soportar, resistir, no quejarse. To suck it up, to not complain, to resist, to tolerate, to suck it up and do something without backing out. “Cuando Juan me pidió que fuera con él al baile, no quería aceptar 157 ● ● ● ● ● porque es un hombre muy feo, pero aguanté vara y lo hice porque no quería ofenderlo” = “I didn’t want to go to the dance with the ugly girl María, but I sucked it up and did it because I didn’t want to offend her”. “Con 30 segundos restantes, el chavo se cayó y se fracturó el pie, pero aguantó vara y siguió jugando hasta el fin” = “With 30 seconds left, the boy fell and broke his foot, but he sucked it up and kept playing until the end”. Aguas à Interjección usada para advertirle a alguien que tenga cuidado de algo. An interjection that is used to warn somebody about something, to tell them to be careful. “¡Aguas, no pises los vidrios rotos!” = “Be careful, don’t step on the broken glass!” “¡Aguas! Que viene carro, súbete a la banqueta (acera)”. o Echarle aguas a alguien à Usado como una petición que alguien advierta de algo cuando pase, normalmente de cuando llegue una persona. Used as a request for someone to warn you of something when it happens, normally of when someone arrives. “Voy a fumar un gallo (cigarro de marijuana) en mi cuarto, échame aguas cuando llegue mi padre” = “I’m gonna smoke a joint in my room, give me a heads up / let me know / give me a warning when my dad gets here”. “Oye, estamos estacionado en una calle transitada, échame aguas por cuando me pueda echar para atrás” = “hey, we’re parked on a busy street, lemme know when I can back out”. Águila o sol à Cara o cruz. Heads or tails. “A – Vamos a voltear una moneda para decidir quien va a jugar primero; ¿águila o sol? B – Águila” = “A – We’re gonna flip a coin to decide who’s going to play first. Heads or tails? B – Tails.” Abuelita de batman à Por supuesto (como una respuesta); es eufemismo de ‘ahuevo’. Of course (as a response); it’s a euphemism of ahuevo. “A – Oye, ¿vas a ir a la fiesta de esta noche? B – Abuelita de batman”. “A – Yo, are you gonna go to the party tonight? B – you betcha”. Agüitar(se) (también ‘agüitado’) o Deprimir(se), entristecer(se). To depress, to sadden, to get down in the dumps. / to [get/be] depressed, to sadden / to [get/be] sad, to [put/get/be] down in the dumps. “Anda agüitado desde que su novia se separó de él” = “He’s been down in the dumps ever since his girlfriend broke up with him”. “Los días nublados me agüitan” = “Cloudy days make me depressed”. “Se hubiera agüitado si le hubieras dicho que no ibas a su fiesta” = “He would’ve gotten all sad if you had told him that you weren’t gonna come to his party”. o Molestar(se), irritar(se); To bother / to get bothered, to annoy / get annoyed, to irritate / get irritated. Brenda se agüita si criticas a su novio” = Brenda gets annoyed if you criticize her boyfriend”. “tienes cara de agüite” = “You have an annoyed face right now”. “Su madre lo agüita con frecuencia” = “His mother bothers him often”. Agujeta à Cordón de zapato. Shoelace. “Mi padre me ataba las agujetas cuando aún no había aprendido a hacerlo” = “My dad would tie my shoelaces for me when I still hadn’t learned how to do it”. 158 ● Ahí o Ahí nomás ▪ muy cerca - “me llevó ahí nomás, a 1 kilómetro de su casa, y de ahí tomé el camión (autobus) ”. ▪ Respuesta a una interrogativa sobre una condición de algo, y quiere decir ni mal ni bien, regular. Puede decirse asimismo del estado de ánimo de una persona, en cuyo caso quiere decir todo tranquilo, lo normal. A response to a question about the condition of something, and it means not good nor bad, just normal, regular. It can also be said of the (estado de ánimo) of someone, in which case it means all good, just chillin, the usual. “A – ¿Qué tal la nueva nevera? B – Pos ahí nomás (regular, bien); todavía no entiendo por completo cómo usar todas sus características, pero cumple su función” = “A – How’s the new fridge? B – It’s not bad; I still don’t completely understand how to use all it’s features, but it does the trick”. “A – ¿Qué tal tu empleado nuevo? B – Ahí nomás; todavía no se ha acostumbrado a la carga de trabajo, pero se está defendiendo” = “A – How’s the new employee? B – Ehh, he’s alright; he still hasn’t gotten used to the workload, but he’s holding his own”. “A – ¿Cómo estás? B – Pos ahí nomás (bien)” = “A – How are you? B – I’m alright, just hangin’ out / just chillin”. “A – ¿Cómo está tu padre? B – Pos ahí nomás (bien, haciendo lo de siempre)” = “A – How’s your dad? B – He’s fine, just doin’ the usual”. ▪ MÁS POR VENIR SOBRE ESTA FRASE o Ahí nos vidrios (haciéndose anticuado) à frase de despedida que quiere decir ‘nos vemos’, ‘hasta luego’ (usualmente usada por barrios bajos o personas nombradas despectivamente “nacos”). A way to say goodbye; it’s a takeoff of the phrase “ahí nos vemos”, which basically means “see you later”. ● Ahogado (adj.) à Muy borracho. Very drunk. “Encontré a un hombre raro bien ahogado dormido en el umbral de mi puerta” = “I found a random pissass drunk man sleeping on my doorstep”. ● A huevo (Vulgar; tiene eufemismos dependiendo de la acepción en cuestión) (vulgar. Alternativo menos vulgar: ahuech) (frecuentemente deletreado “awebo”) o (Por / a la) fuerza; cuando usando esta acepción, suele agregarse ‘de’ al principio. By force, without choice, to have no choice. When used with this meaning, ‘de’ is often added to the beginning. (Eufemismos/euphemisms: (de) a hueso) “tengo que terminar este ensayo para mañana (de) a huevo, pues mañana me voy de viaje” = “I have no choice but to finish this project today, because tomorrow I’m going on a trip”. “(de) a huevo tengo que ir de Lunes a viernes al centro porque tengo escuela” = “Monday to friday I’m forced to go downtown because I have school there”. 159 o Una respuesta que quiere decir “por supuesto”, o “sin lugar a dudas”, expresando entusiasmo hacia lo que se acaba de proponer. Más o menos como “hell ya”. A response to something somebody asking you a question that basically means “definitely”, or “without doubt”. It expresses excitement and enthusiasm towards what the other person proposed. It’s more or less like responding to somebody by saying “hell ya”. (Eufemismos/Euphemisms: abuelita de Batman, abuelita soy tu nieto) “A – ¿Quieres ir a comer tacos? Hay una taquería muy buena cerca de aquí” B – Ahuevo, tengo muchísimo hambre wey” → “A – Do you wanna go get some tacos? There’s a great taco place really nearby. B – Hell ya, I’m really hungry dude”. “A – Oye, ¿vas a ir a la fiesta de esta noche? B – Abuelita de batman”. “A – Yo, are you gonna go to the party tonight? B – you betcha!” “A – ¿me puedo pasar por tu cantón (casa)? B – ahuevo, estoy flojeando” = “A – Can I drop by your place and say hi? B – Definitely / of course, I’m just chilling out / i’m not doing anything”. o Una respuesta de alegría / aprobación tras un acontecimiento bueno. (menos vulgar: ándale) Ejemplo 1: Estás buscando boletos de avión en el internet y encuentras un precio increíble. Dices “¡ahuevo! = Hell ya!” Ejemplo 2: Tu banda favorita va a ir a tu ciudad para hacer una presentaciòn, y al enterarte de esto, dices “¡ahuevo! = Hell ya!“ Ejemplo 3: piensas que has perdido 200 pesos, pero entonces cuando estás limpiando tu cuarto un día te tropiezas con el dinero embutido entre los cojines. Por la alegría, gritas “¡Ahuevo! = ¡Hell ya!”A reply of happiness and/or approval when something good happenes. (less vulgar = ándale) Example 1: You’re looking for plane tickets online and you find an incredible Price. Because of how happy you are, you say “¡ahuevo! = Hell ya!”. Example 2 Your favorite band is coming to your city to do a show, and when you find out about it, you say “¡ahuevo! = Hell ya!”. Example 3: You think that you’ve lost 200 pesos, but when you’re cleaning your room you happen upon the money stuffed between the pillows. Because of how happy you are, you say “¡ahuevo! = Hell ya!”. o Cuando alguien explica algo, se puede usar para afirmar lo que se está explicando, como una manera de decir “exactamente / eso / ándale”. In a conversation, it can be used to affirm what the person is saying, like a way to say “exactly“. “A – No sé si la hayas visto, pero mi película favorita es Y tu mamá también. B – Ah ok, creo que sí la he visto… es la de los dos amigos y la española que se coge a los dos, ¿no? A – Ahuevo (exactamente)” “A - Vives en el centro, ¿no? B – Ahuevo” = “A – You live downtown, right? B – Exactly”. ● Ahuevonarse - Perder la oportunidad de algo “Uriel pudo comprar 2 computadoras por 8,000 pesos pero se ahuevono y compro con Rodrigo quien se las vendió a 10,000 (véase ‘huevo’ bajo ‘insultos’) (See ‘huevo’ under ‘insults’). 160 ● Alberca → Una piscina. A swimming pool for competitions. “No nades en la alberca hasta que reposes la comida” = “Don’t swim in the pool until you’ve let your food digest”. ● Albur → De este tema se ha escrito mucho; nos remitimos a una descripción que nos aporta Octavio Paz: “Es significativo, por otra parte, que el homosexualismo masculino sea considerado con cierta indulgencia, por lo que toca al agente activo. El pasivo, al contrario, es un ser degrado y abyecto. El juego de los "albures" —esto es, el combate verbal hecho de alusiones obscenas y de doble sentido, que tanto se practica en la ciudad de México— transparenta esta ambigua concepción. Cada uno de los interlocutores, a través de trampas verbales y de ingeniosas combinaciones lingüísticas, procura anonadar a su adversario; el vencido es el que no puede contestar, el que se traga las palabras de su enemigo. Y esas palabras están teñidas de alusiones sexualmente agresivas: el perdidoso (sic) es poseído, violado, por el otro. Sobre él caen las burlas y escarnios de los espectadores. Así pues, el homosexualismo masculino es tolerado, a condición de que se trate de una violación del agente pasivo. Como en el caso de las relaciones heterosexuales, lo importante es "no abrirse" y, simultáneamente, rajar, herir al contrario” (Octavio Paz, “Máscaras mexicanas”). En fin, el albur es un juego de palabras de doble sentido, muy frecuentemente un sentido sexual, en el cual el ‘alburero’ (persona que está albureando) busca humillar jocosamente al (normalmente desprevenido) contrario. Hay dos métodos para hacer el albur (‘alburear’). En el primer método, el alburero alburea al vuelo, es decir, no piensa alburear, pero las palabras de la otra persona le caen enfrente y no puede rechazar una oportunidad para alburear. La primera persona, incauta, dice algo sin darse cuenta de que sus palabras pueden ser tomadas de dos maneras, y el alburero aprovecha para relacionarlas con un sentido que es casi siempre sexual, haciendo que la primera (y la otra gente que observa) se dé cuenta de lo que se ha dicho, y así el alburero ‘gana’ por así decirlo. que la primera ha dicho algo que No se puede insultar directamente al interlocutor, y no se puede utilizar palabras soeces, ya que el objetivo es usar palabras normales y hacer que tengan sentidos anormales. (translation: [sexual] pun, [sexual] play on words) In mexico, an albur is a play on words with a double meaning, which is almost always sexual. a sexual competition is made in a joking tone between the participants, and he who ‘stumps’ his opponent, i.e. leaves his opponent not knowing how to respondand, wins. Method: two or more people are required to make an ‘albur’ (punny joke). When someone says something, another person takes the words that the first person said and, by relating the words with a sexual meaning, makes everyone realice that he’s said something that can be taken in two ways. The ‘alburero’ (joke maker) is trying to humilliate the contrary in a joking way. You can’t insult your opponent directly nor can you use vulgar words, because the objective is to use normal words and make them take on abnormal meanings. (algunos ejemplos / som examples) “A – Oye, ¿qué tal ese juego que te di ayer? B – ¿Qué juego? A – ¡Éstaaaa! (señalando con el dedo a su entrepierna). ‘Juego’ se toma como una conjugación en primera persona plural; cuando persona A 161 dice “¿qué juego?”, persona B dice “¡éstaaaa!” porque según él, su verga es lo que debería jugar. “A – Anoche fuimos a la fiesta con Memeten. B – ¿Quién es memeten? A – ¡Todos! por la boca. (“quién es” suena a “quiénes”, así que termina siendo “¿quienes me meten?” A – “Oye, ¿y ese saco que te presté? ¿Me lo devuelves?” B – “¿Qué saco?” A – “¡Éstaaaaaa!!!!” (señalando su entrepierna, esto es, su verga) ● Alburero → El que hace albures, juegos de palabras. A person who makes ‘albures’, a joke based on a play on words. “Los albureros se enfrascan en duelos de frases en doble sentido en que se insinúa la homosexualidad o impotencia del contrincante” = “Albureros immerse themselves in duals of phrases in double meanings in which the homosexuality or impotency of the opponent is insinuated“. “A veces los albureros sorprenden y hacen víctimas de su burla a personas ingenuas que no captan el doble sentido de la frase” = “Sometimes the albureros (makers of these sexual puns) surprise naïve people that don’t catch the double meaning of the phrase and make them victims of their joke”. ● Alivianar → o Ayudar, apoyar a alguien. To help out, to support somebody. “Mis amigos me alivianaron mucho cuando murió mi hermano” = “My friends gave me a lot of support when my brother died”. o Regalar, dar. To give without charging. “Aliviáname (préstame) un cigarro” = “Lend me a cigarette”. o aliviarse, relajarse; adoptarse una actitud menos estricta. To relax; to take on a less strict attitude. “Agarra una cerveza y aliviánate, no pienses en el estrés de tu trabajo” = “Grab a beer and relax, don’t think about the stress of your job”. “No creo que nuestro entrenador se vaya a alivianar después de esta victoria” = “I don’t think our coach is going to get any less strict after ● Ampolleta (mexicano o yucateco?) → Botella de cristal de cerveza de tamaño pequeño que contiene aproximadamente 200 – 250 mL Mini glass bottle of beer that holds about 200 – 250 mL (~8.5 ounces). “A – Vete por las chelas (cervezas). B – ¿Cuáles? A – Las coronitas, las ampolletas”. A – Go get the beers. B – Which ones? A – The Coronitas, the mini glass ones”. ● Ándale (eso) o Interjección para expresar acuerdo, equivalente a “exacto”. Demuestra que la otra persona ha captado la idea y/o ha acertado algo. An interjection to show agreement, equivalent to “Exactly”. It shows that the other person has understood the idea and/or has hit the mark with their response. “A – Busco el nombre de un amigo tuyo; tiene ojos azules… B – ¿será mi amigo Andrés con quien juego tenis? A ¡Ándale! (¡exactamente!) ” = “A – I’m trying to remember the name of one of your friends; he has blue eyes… B – Might/could it be my friend Andrés that I play tennis with? A – Exactly! / That’s the one!”. “A – No sé si lo conozcas, pero mi videojuego favorito es FIFA. B – Ah ok, creo que lo conozco… es el de fútbol que a todos les encanta, 162 ¿no? A – Ándale (exactamente)” = “A – I don’t know if your familiar with it, but my favorite videogame is FIFA. B – Ah ok, I think I know which one you’re talking about… It’s the soccer one that everybody loves, right? A – Exactly”. ● ● ● ● ● ● ● o Interjección para incitar a la acción o apresurar a alguien, y también para incitar a la respuesta afirmativa. También se puede usar con Ud. Y con plural (ándele, ándenle). An interjection in order to move someone to do something, or to get someone to give an affirmative response. It can also be used in plural (ándenle) and with the verb form ‘usted’ (ándele). “¡Ándale wey, ven conmigo a la fiesta, que no quiero ir solo!” = “Come on dude, come to the party with me, I don’t wanna go alone!”. “¡Ándale, ponte ropa y vámonos, que no quiero llegar tarde!” = “Move it / get a move on, put your clothes on and let’s get out of here, I really don’t wanna be late!”. “¡Ándenle, levántense y váyanse ya, que si no el camión los va a dejar!” = “come on, get moving, get up and get out of here, cuz if not the bus is going to leave you guys behind!”. Antro → Un club, una discoteca, donde la gente va cuando sale de fiesta. A club, a disco, where the people go when they go out to party. “Vamos a tomar unas copas en casa de Daniel antes de ir al antro” = “We’re gonna have a few drinks at Daniel’s house before going to the club”. Apachurrado → Deprimido. Depressed. It comes from the verb “apachurrar” which means “to crush something by squeezing it with force’, so the literal translation would be something like ‘squashed’. “El médico le recetó unas pastillas a mi abuela porque últimamente ha estado muy apachurrada (deprimida)” = “The doctor prescribed some pills for my grandma because she’s been really depressed lately”. Apá → Apelativo de Padre, aunque mucho más común al norte. Nickname for dad.“¡ay, apá! ¡No me pidas eso! = “Ay, dad! Don’t make me do that!” Apapachar → Hacer cariños, abrazos y/o mimos. To cuddle, caress and/or hug. “Juan la apapachó y le dijo que seria una buena madre” = “Juan cuddled and hugged her and told her that she’d make a good mom”. “Me encanta cuando mi novio me apapacha, me hace sentir muy bien” = “I love it when my boyfriend cuddles and caresses me, it makes me feel good”. Apapacho → Caricia, abrazo, mimo. Cuddle, caress, hug. “La hacía apapachos cada vez que la veía” = “I hugged and cuddled her every time that I saw her”. Se nota que son pareja porque se hacen muchos apapachos“ = “You can tell that they’re a couple because they’re always cuddling and caressing each other”. Aplicarse →Actuar bien en alguna situaciòn, puede usarse en situaciones sexuales. “El Barcelona se aplicó, estaba perdiendo por un gol y ahora esta ganando por 2” “Mike se aplicó y se cogió a Maria” Aplicársela → o Devolver de la misma forma una agresión u ofensa. “Juan me 163 ● ● ● ● ● ● ● ● ● escondió mi libro de historia y no pude estudiar, ahora se la voy a aplicar, voy a esconder el suyo”. o “Ayy, puta, Juan solo quería que viviéramos para que hubiera más gente, no había nada de lo que nos dijo que estaría aquí… nos la aplicó!” o Te la aplique hace referencia a un albur o broma, en la cual confundes o tomas ventaja de la mente de otra persona la cual no esta lista para ser albureada. De manera que el "agresor" logra burlarse de otra persona con engaños de seriedad. A - "Oye Michael, pásame el número de ignacio we, ¿lo tienes?" B - "¿Ignacio? ¿Quién es?" A - "Ignacio que te mete las bolas en el gimnasio, jijiji" B - "No entiendo..." A - ¡Puto te la apliqué! El "la" hace referencia a "la broma" tomando el rol de un sustantivo abstracto. Araña → mujer fea “Tenía una cita con una chica que conoci por internet pero cuando la vi en persona estaba muy araña y ya mejor me fui” Armarla → ser capaz, hacer algo deseado o pensado.“A – Esa vieja se llama María . ¿Què pedo si la armas? B – Sí, la armo, pero no está tan buena como dijiste”]). "Hace mucho que no nos reunimos ¡vamos a armarla!" (para armar una fiesta) ó cuando se va a golpear a alguien o van a haber golpes, como por ejemplo: y se armaron los putazos. Arre → giddy up, es como sale wey ya me voy nos vemos mañana - Arre nos vemos mañana como una expresión como un nos vemos Atorar → asaltar / parar a alguien para normalmente perjudicar o amenazar . “ estaba viniendo caminando y cinco vatos (personas/ cabrones) me atoraron y me quitaron mi cartera” “Estaba en la calle y la policía me atoro y me dijo que si me veían de nuevo afuera me llevarian a la cárcel. A vuelta de rueda → muy lento. Very slowly. ”Había tanto tráfico que veníamos a vuelta de rueda” = “There was so much traffic that we came super slowly”. Awiwi → sí. baboso → [persona] tonto, necio. [a person] stupid, dumb. “el niño es un poco baboso, no le va muy bien en matemáticas” = “The boy is a bit dull, he’s not doing too well in math”. “¡Al baboso que tengo por esposo se le olvidó mi cumpleaños!” = “The idiot that I have for a husband forgot my birthday!” Bacha → Colilla, resto del cigarro o porro, que se queda sin fumar y se tira. A butt / roach of a cigarette or a joint, the remains of a cigarette (of either tobaco or marihuana) that isn’t smoked and is thrown out. “Hay un montón de bachas de cigarros/cigarrillos tirados en el pasto delante de mi casa” = “There’s a ton of cigarette butts laying out in the grass in front of my house”. “Siempre guardo las bachas de porros porque una vez que hay como 10, se puede hacer otro porro con ellas = “I always save the roaches from joints because once you have like 10, you can make another joint with the roaches”. Baica / baika→ bicicleta. Proveniente de inglés. A bicycle. The Word comes from english. “me compré una baica nueva hace una semana” = “I bought a new bike one week ago”.j 164 ● Bajar → robar, quitar. To steal, to take. “Alguien me bajó la computadora hace 3 días y perdí un chorro de documentos importantes” = “Someone stole my computer 3 days ago and I lost a ton of important documents”. El niño le bajó tres canicas a su compañero de juegos”. ● Bajarle de huevos,→ Se dice esta expresión cuando alguien se está enojando o se está molestando y se le quiere decir que se calme. Igualmente, si alguien se está metiendo contigo y quieres decirle que se calme. This expression is said when someone is getting mad or worked and you want to tell them to calm down. “Oye, bájale (a tu pedo), no hay por qué enojarte” = “hey, chill out, there’s no reason to get mad”. “oye, bájale (a tu pedo), no te hice literalmente nada” = “hey, chill out, I literally didn’t do anything to you”. ● Baje/.- Robo, asalto, despojo flagrante. Lo que sucede cuando uno deja su cerveza fría a la vista de todos en la fiesta y gira para platicar con la morena atractiva. Lo que sucede cuando uno deja a la morena atractiva a la vista de todos en la fiesta y gira para beber un poco de cerveza,--a lo que se dedica Lim burger. “le dieron baje a mi cerveza”. ● Balconear → delatar (tal vez provenga de la antigua costumbre entre vecinos de espiar desde el balcón). A Rafa lo balconearon y tuvo que salir huyendo del país. "Balconear" hace referencia a delatar. "Te balconeó tu mamá" significa... que tu mamá contó algo sobre tí que nadie más sabía, como que te orinaste en algún lado. Solo un ejemplo. ● banqueta (la) → la acera. The sidewalk. “Quédate en la banqueta siempre que estés en esta calle, que los conductores no manejan bien por acá” = “Stay on the sidewalk whenever you’re on this street because the drivers here don’t drive very well.” ● Barbacha (f) → barbacoa. ¿Qué pex, cuándo vamos a aventarnos unos tacos de barbacha? ● Barbear → Elogiar a alguien para obtener favores. Pierdes tu tiempo barbeándome. No te voy a prestar mi Mercedes. jorge siempre te hizo la barba para que le regales mota! ● Barbero → quien elogió a alguien para obtener favores. La barbera de Olga hace lo que quiere con su jefe. ● Barco o Fácil o poco exigente, ligero. easy, not very demanding, light. “La maestra es un barco, (es fácil pasar con él, no exige nada)”. ● Barrer con la mirada → mirar de arriba abajo a alguien con desprecio. “Olivia me barrió con la mirada cuando supo que fui yo quien ganó el concurso que ella estaba segura de ganar”. ● acá → ‘bien acá’ . (¿también puede ser que la vieja está buena?) o muy bueno, (padre/chévere/chingón) Sobresaliente. También puede significar que una persona es/está ‘guapa’, ‘bella’ “¡no mms wey! Ayer me compré una computadora y está así bien acá!” “Tu auto está bien acá wey, me late un chingo”. “Esa vieja por ahí está bien 165 ● ● ● ● ● ● ● ● acá”.”La maestra de la escuela es bien acá o Muy bueno, sofisticado, creerse mejor que otra gente. “. “Lo que pasa es que te crees bien acá, no me gusta que sigas contándole a toda la gente que ganaste ese torneo”. “Qué te pasa pendejo, te sientes bien acá porque tienes dinero, pero te voy a partir la madre si te pasas una orden mía por los huevos de nuevo”. (). La mímica también es parte importante dentro de estas frases ya que si dices que "alguien está bien acá" y tu cara expresa disgusto pues significa que no te parece nada simpático, o agradable, sin embargo si lo dices y haces movimientos describiendo físicamente a alguien que te gusta, pues entonces éso significa que te parece bastante bien, es decir guapa o guapo o simpático. Bisne(s) → (viene de la palabra en inglés “business”) Trato (deal) generalmente de bajo precio por algun articulo de dudosa procedencia “ ya viste ese carro que vende Luis? Es todo un bisne, me lo comprare” Tambien para referirse a un amorío o pareja oculta (normalmente referido a una mujer), osea como un amante “esa que está allí es mi bisne” Bistec: Referente a una pareja generalmente mujer y hace alusión ser de tu propiedad “Kimi es mi Bistec asi que ni se le acerquen? Blanquillo o Huevo de gallina. The egg of a hen. Bocón → que habla de mas, qué dice de más, que dice cosas que no debe decir. soplón.Tiene la boca grande y se le salen las palabras. “alguien anda de bocón, lo se porque ya me entere que le dijeron a Marta que la engañe ” Bolear → Lustrar (¿solo calzado?) "Deberías bolear todos tus zapatos, siempre los traes demasiado sucios" = “You should shine you’re shoes, they’re always way too dirty”. “Acabo de bolear las ruedas de mi coche, se ven chingonas, ¿no?” Boli → hielo saborizado. Flavored ices. “En la esquina venden bolis de fruta” = “at the corner they sell flavored ices”. Botana → aperitivo, tapa. An appetizer, a tapa. “Pide unas botanas y podemos pensar en lo que queremos antes de pedir la entrada” = “Order some appetizers and we can think about about what we want before ordering the main course”. Bote → La definición general es un envase o recipiente, pero en México se le dan más definiciones. o Recipiente para la basura. A recipient for the trash. “¿Dónde está el bote? Tengo que tirar esta basura” = “Where’s the trash can? I have to throw out this trash.” o La cárcel. Jail / prison. “Me metieron a bote por robar una tienda” = “They put me in jail for robbing a store”. o Trasero, nalgas, pero principalmente usado con la frase “mover el bote”, la cual significa bailar y mover la cadera, trasero y cuerpo. Buttocks, backside, but specifically used with the phrase ‘mover el bote’ (literally: ‘to move the container’), which means to dance and move your hips, butt and body. (translation: “Shake your booty / 166 move your body”) “Esa vieja sabe mover el bote” = “That girl knows how to move her body / shake her booty”. “¡No te quedes en el rincón, ponte en la pista y mueve el bote! = “Don’t just sit there the corner, get on the dance floor and shake it (dance)! o Bronca → Aparte de la acepción latinoamericana de ‘pelea’, también asume otras acepciones en México, como lío, problema = “la bronca que tuvieron los vecinos se oía hasta en la calle”. o Dificultad/inconveniente/problema. P. (¿mex o general?) ““Ese escuincle me da mucha bronca”. “No hay bronca chavo, te perdono”. ● Buey → Véase “wey”. See “wey”. ● Buitrear → Estar pendiente de una persona, siempre detrás de ella porque te gusta. Más o menos como morbosear. “Juan es un buitre, siempre anda tras las viejas” ● Cabrón (Ten en cuenta que ‘cabrón’ no lleva el mismo significado grosero que lleva en otros países donde se habla español) (cuáles de estas definiciones NO son solo mexicanos? 1. Término informal entre hombres que quiere decir ‘amigo’, ‘camarada’. (opción menos vulgar / less vulgar option: vato, hombre, wey) (traducción: dude, man, brother) Inbetween men, an informal way to call a friend‘. “Oye, cabrón, pásame una cerveza” = “Yo(hey) dude (buddy), pass me a beer” 2. Un término para cualquier hombre. “¿de donde salieron esos cabrones? ¿hay 3 cabrones sentados en la banca. ). A term for any random man. “Hay cuatro cabrones sentados en la banca” = “there are four dudes / motherfuckers sitting on the bench”. 3. Una persona con carácter fuerte (adj/nombre masculino y femenino) “La maestra es una cabrona, si haces algo mal enseguida te regaña” 4. Persona o cosa mala, poco recomendable, que le gusta hacer maldad. Que actúa con mala intención y que molesta o perjudica a otros con sus faenas o malas pasadas. (Mex/general?) “¡qué cabrona eres, Griselda! Deja en paz a tu hermanito!” “Cabrón frío no me dejaba dormir anoche”. 5. Que es muy complicado o muy difícil de resolver/ “El examen de cálculo estuvo muy cabrón“. “¿Tienes que correr 5 kilómetros cada mañana a las 6? Qué cabrón”. 6. Poco probable. ‘Es/está cabrón que Dina se levante temprano”. (merece su propia definición? Porque las dos serían “difícil o complicado”, pero en una definición, quiere decir ‘dificil/complicado’ como ‘poco probable’, y en el otro quiere decir ‘dificlil/complicado’ como ‘difícil de resolver’, así que son diferentes pero al mismo tiempo son lo mismo) 7. (adj.) hábil, que provoca admiración por ser muy hábil en algo. “Andrés está bien cabrón para reparar computadoras”. 8. Muy bueno., que provoca admiración por ser/estar muy bueno “la marihuana está muy cabrona”. “su barba está cabrona”. 167 ● Encabronada/o acción de estar molesta/o “Luis está encabronado porque no le devolviste su juego” ● Chancla**: “hasta las chanclas” → frase usada para referirse a completo o al tope (que ya no puede más “soy mexicano hasta las chanclas (completo)”. “Estoy hasta las chanclas (emborracho)” ● Caer o Aparecer, ir al lugar donde está alguien. (gramática: caer a alguien).“Estábamos en un callejón fumando mota cuando nos cayó la chota (policía)”. “¿Estás en casa? Pues no te vayas a ningún LADO, te caigo al rato, nomás me tengo que bañar”. “ (caíste!) o Jurar, asegurar. (gramática: se construye del mismo modo que el verbo ‘constar’: me cae que… = te juro que…) ● Caer el 20 → Caer en la cuenta, entender algo de repente. Origen: se dice así porque en antaño, los teléfonos públicos en México necesitaban una moneda de 20 centavos para hacer una llamada. Sin embargo, había ocasiones en las que se atoraba la moneda (‘el 20’) y el teléfono no te daba señal. Para arreglarlo, le tenías que dar un golpecito al teléfono hasta oír que la moneda de 20 centavos caía, señalando que podías llamar. Por eso, se dice que cuando no entiendes algo, “no me cae el 20” porque ‘no has hecho la conexión’; pero una vez que has entendido, se dice “me cayó el 20” porque ‘has hecho la conexión’ por así decirlo. To realize something, to figure something out, to suddently understand something. Origin: Literally, “ma cayó el 20” means “the coin fell for me”. In the past, the payphones in Mexico needed a 20 cent coin in order to make a call. However, there were occasions in which the coin would get stuck and the phone wouldn’t give you a signal. To fix the problema, you had to give the phone a few light knocks until hearin the coin drop inside the machine, signaling that you could make the call. That’s why it’s said that when you don’t understand something, “no me cae el 20 / the coin isn’t falling for me” because ‘you haven’t made the connection’; but once you’ve understood, you say “me cayó el 20 / the coin fell for me” because ‘you’ve made the connection’ so to speak. “no entendía lo que estaban haciendo, pero entonces me cayó el 20” = “I didn’t understand what they were doing, but then I realized what was going on / I figured it all out”. “¿Me puedes explicar este juego? No me cae el 20” = “Can you explain this game to me? I don’t quite understand it.” ● caer gordo → Caer mal, causar desagrado o disgusto, no ser simpático. To come off as mean to sum“Wey no invites a ese vato, me cae gordo” = “Dude don’t invite that guy, I don’t like him at all (he rubs me the wrong way). ● Caguama → (¿sinónimos?) Una botella de cristal de cerveza de aproximadamente un litro de capacidad (940 mL). Se llama caguama porque si andas lo suficientemente borracho, se parece a una caguama (el animal). (traducción: a forty ounce bottle of beer / a forty) A glass bottle of beer that is aproximately one liter in volume (940 mL, ~32 ounces). It’s called a ‘caguama’ because if you are drunk enough, it looks like a caguama (caguama = a large turtle). “vamos a comprar unos patas / caguamas / patonas esta 168 ● ● ● ● ● noche y pasar un rato en casa de Jorge” = “We’re gonna buy some forties tonight and chill at Jorge’s house”. Caguamón → Como una caguama, pero 1.20 litros en tamaño. Like a caguama (see previous definition), but 1.20 litres (~40.5 ounces) in size. “Vamos por unos caguamones /misiles” = “Let’s go get some forty’s”. Cajetearla → (opción más común / more common option: regarla (mx), meter la pata, cagarla (vulgar)) cometer un error, meter la pata, fracasar en algo. To mess up, to screw up, to make an error. , “ayy, la cajeteé, quería llegar a las 8 pero me quedé dormido y no me desperté hasta las 930”. “Ahh, I screwed up, I was planning on getting there at 8 but I overslept and didn’t wake up until 930”. “esta vez no la vayas a cajetear, no te apures y cuida los detalles” = “Don’t screw it up this time, don’t rush yourself and pay attention to the details”. De cajón: De ahuevo /seguro “ es de Cajòn que me mamo (emborracho) hoy, tengo 10 misiles solo para mi. Camellón → la mediana que está entre los dos sentidos de la calle, y normalmente tiene árboles, plantas. The median inbetween the two sides of the road , that usually has trees or plants or something similar. “Ponte en el camellón y te busco ahí en 5 minutos” = “go to the median of the road and I’ll pick you up there in 5 minutes”. canijo → o Malvado, que carece de bondad. Evil, lacking kindness. “Algunos de los profesores en esta universidad son canijos, les gusta dar malas notas sólo por hacerlo” = “Some of the professors at this school are evil, they like to give bad grades just for the heck of it”. “¡no seas canijo! devuélvele su paleta” = “Don’t be evil! Give her back her lollipop”. o Difícil, poco probable. Unlikely, doubtful. “Está canijo que mis padres me den permiso para salir esta noche” = “It’s unlikely that my parents give me permission to go out tonight”. “La situación está canija” (¿Sentido? Adivinación: no hay muchas opciones para que salga bien) = “It’s a tough situation” (in other words, there aren’t many options so that it turns out well) o ah, canijo --> interjección de molestia y sorpresa tras darse cuenta de algo que te es una molestia, un estorbo, una incomodidad, un inconveniente, etc.”¡Ah, canijo! No traigo las llaves del coche. ¿Dónde estarán?”. **- Carlos ganó el primer lugar en el concurso. - Que canijo!** (canijo es cabrón, en la primera es como qué cabrón (de qué chingón) cuando las cosas se pusieron canijas, el vato enseñó el cobre y demostró lo culero que era. **- Ayer fui al cine con Marta. 169 -Y la besaste? - No, canijo!** (y la segunda es como decir “no cabrón (como no seas pillo/rascal/devil). Como ‘noo cabrón, no mames’)”) ● Cantina → Un tipo de bar que está frecuentado por hombres y donde se sirven cervezas y aperitivos (“botanas”). A type of bar that is frequented by men and where beers and specific types of appetizers (“botanas”) are served. ● Cantón / cantona / choza → Manera informal de referirse a la casa de alguien. An informal way to refer to someone’s house. (Translation: “place”) “Después del partido vamos a mi cantón/cantona/choza a pasar un rato” = “After the game let’s go to my place (crib, house) to chill”. ● Cargar el payaso → La persona que lo dice se refiere a que dentro de pronto le irá muy mal, está muy jodido, tiene problemas que no pueden ser resueltos. The person that says this is saying that soon everything will go very badly for him, that he is completely screwed, that he has problems that can’t be resolved. “Estoy rodeado de policía y llevo 4 gramos de marijuana, ya me cargó el payaso” = “I’m surrounded by pólice and I’m carrying 4 grams of weed, I’m screwed”. ● Carnal → o informal: Amigo íntimo, compadre, hermano. A close friend, buddy, brother, pal. “Te voy a extrañar carnal, nos la pasamos muy bien este verano” = “I’m gonna miss you brother (dudde, buddy, friend, pal), we had a great time this summer”. “te veo al rato carnal” = “I’ll see you soon brutha (brother)”. o **Hermano**. Brother. “Mi carnala está estudiando en Estados Unidos” ● Carrilla** → o **burla, molestia, hostigamiento. “El jorge no aguantó la carrilla de sus amigos y se quitó la camisa que su novia le había regalado". “alba le da mucha carrilla a su hija para que haga la tarea de la escuela”. ● Una carriola → un coche de niño. A stroller. “Paseo con mi bebé en una carriola” = “I take walks with my baby in a stroller”. ● Cartilla (militar) (¿Mexicano o general?) → la que se entrega al soldado cuando se licencia, donde constan los datos del servicio y las obligaciones que contrae. “todos los varones mexicanos deben obtener la cartilla cuando cumplen 18 años”. ● Cascarita → Partido de fútbol callejero. A pick-up game of soccer. “Armemos una cascarita mañana, que hace unos días que no hago nada de ejercicio” = “Let’s get a pick up game of soccer going tomorrow, it’s been a few days since I’ve done anything active”. ● Cerillo → Fósforo, cerilla. A match for lighting things. “No tenía un encendedor, así que tuve que prender mi cigarro con un cerillo” = “I didn’t have a lighter, so I had to light my cigarette with a match”. Persona que 170 ● ● ● ● ● empaca las cosas en el super en bolsas “ese cerillito /cerillo empaco las frutas muy rapid” Chaca → Que es propio de nacos (la clase baja, por así decirlo); también, funciona como sinonimo para una persona que es naco. Something that is ‘naco’ (White trashy, low-class); also, it Works as a noun for a person that is ‘naco’. “ El wey de los tatuajes es bien chaca, seguro anda con una navaja) chafa→ o No auténtico, falso. Es el término dado a los productos que se venden en la calle que no son de marca. Por ejemplo, un reloj que parece ser de marca, pero en realidad no lo es, se le denominaría ‘chafa’. Not authentic, fake. This is the term given to the items that are sold on the street that that aren’t name Brand. For example, a watch that appears to be name brand, but in reality isn’t, would be referred to as ‘chafa’. “La camisa que llevo dice Polo en el frente, pero nada más tocar la tela y te das cuenta de que es chafa” = “The shirt I’m wearing says Polo on the front, but all you have to do is touch to realize that it isn’t a Polo at all”. o De mala calidad. Low quality, ‘crappy’. “Los asientos en este cine son muy chafas, la tela de su forro ya se está desgarrando” = “The seats in this theatre are really crappy, the lining is already coming apart”. “No le compres un regalo chafa, gasta algo de dinero en él/ello (en el regalo)”= “Don’t buy him a crappy gift, spend some money on it”. o Hacer chafa → Hacer trampa. To cheat. “aprobó la clase haciendo chafa en todos los exámenes” = “He passed the class by cheating on the tests”. “El dopaje no sólo es hacer chafa, sino que podría ser peligroso” = “Not only is it cheating to taking performanceenhancing drugs, but it could also be dangerous”. Chalán → (sust./adj.) ayudante, asistente, servidor. Manda a tu chalán a comprar cervezas. / A Naomi Campbell no le duran las chalanas porque las maltrata. Chafirete (averigua si su uso está generalizado) chale → “NO MAMES”. Chale/.- Desliz lingüístico que significa "algo está mal" o "no me gusta". En las historietas clásicas es sustituido por recórcholis, canastos, recaspita o **inmigrante chino** “fui a una lavandería de chales” o Interjección de sorpresa, como ‘caramba’. Desliz lingüístico que significa "algo está mal" o "no me gusta". “¡chale! Ya están aquí las mujeres”. o (1:12:09 una película de huevos) o ¡chale contigo raúl! ¿por qué no trajiste las botanas? o EJEMPLOS!!! o “Jorge no me invitó a su fiesta, chale Pinche niño fresa no quiere que vayamos”. o Chale wey 171 ● ● ● ● ● ● ● o como interjección usada para contrastar o contradecir expresando protesta, rechazo o resistencia. ¡Chale, yo ni muerta me pondría ese vestido! Chaleco → su primer definición es una chaqueta sin mangas. Sin embargo, se usa en el argot mexicano de manera distinta. (traducción: a vest, a waistcoat). It’s first definition is a jacket that doesnt have any sleeves. However, it’s used diferentely in mexican slang. o (“no es de mucha importancia”?) Se usa como respuesta neutral a lo que alguien te dice, implicando que entiendes y que está bien contigo. Como ‘vale’, ‘sale’, ‘ok’, ‘está bien’, ‘va’. It’s used as a neutral response to something that someone says to you, implying that you understand and that it’s ok with you. It’s more or less like saying, ‘ok’, ‘understood’, ‘gotcha’, ‘sounds good’. “A – Oye, tengo que cancelar nuestra sesión de entrenamiento, tengo una cita con el médico. B – ah, ok… Chaleco” = “A – Hey (yo), I have to cancel our training session, I have a doctor’s appointment. B – Ah, ok… Gotcha”. o (puede ser que esta definición sea lo mismo que la primera??) **Una respuesta a un insulto, una manera de decir que lo ignoras, que no te afecta. A response to an insult, a way of saying that you’re ignoring it, that it doesn’t affect you. “A – Eres un pendejo. B – Chaleco” = “A – You’re an asshole. B – Whatever”. Chamacada à Un grupo de chamacos, esto es, de niños que tienen como 12 o 13 años que andan siempre en grupito, donde corre uno y van todos atrás de él. A group of chamacos (kids that are about twelve or thirteen years old) that always travel as a group, and wherever one of them goes, all the rest follow. (Traducción: the gang) “Vamos con toda la chamacada al cine” = “Let’s go with the whole gang to the movies”. Chamaco/a (frecuentemente en la forma diminutiva, chamaquito/a) à Niño de más o menos 12 o 13 años. A kid that’s about 12 or 13 years old. (translation: kid, squirt) “Cuando estaba más chamaco, mi madre no me dejaba salir solo” = “When I was younger, my mom wouldn’t let me go out alone”. “¿Ves a ese chamaquito que está columpiaándose por allá? Es mi hijo” = “You see that little squirt (kid) over there? That’s my son”. Chamagoso** → Sucio “Ese señor se ve todo chamagoso de no bañarse” Chamba → Palabra coloquial para ‘trabajo’. Coloquial Word for ‘job, work’.. “En mi chamba me pagan muy bien” = “My job pays very well”. Chambear → Palabra coloquial para ‘trabajar’. Coloquial way to say ‘to work’. “No puedo asistir a la reunión, tengo que chambear” = “I can’t go to the get-together, I have to work”. Chance (dar chance) →”chance y me dan el aumento que estoy esperando / chance me DEN el aumento que estoy esperando / hay (un) chance que me den el aumento que estoy esperando (¿cuál es la diferencia entre estas formaciones?) (relación con “Chanza”?) 172 ● Chancla: La chancla es un tipo de calzado ligero . Es tanto calzado de mujer como de hombre interior como de exterior pues se la usa tanto para estar en casa como para ir a la playa o a la piscina. ● Changarro → Tienda pequeña y mal surtida; cualquier local pequeño y de pocos recursos donde se ofrece algún servicio. puede ser desde una tiendita de la esquina hasta una cocina económica o tienditas de DVD's piratas de películas populares. se distinguen por tener precios baratos en sus productos. ● Chango o Mono, simio o persona, individuo. ¿y ese chango quien es? (¿despectivo?) ● Chaparrito/a: persona de baja estatura (mexicano?) ● chapear (yucateco o mexicano?) quitar o arrancar las hierbas perjudiciales, desherbar, desmalezar. “cuando no hay guerra, los soldados no aprenden más que a chapear” ➔ “When there isn’t any war, the soldiers don’t learn anything except how to remové weeds”. ● Chapopote → Asfalto; sustancia negra y espesa que se obtiene del petróleo y que se emplea normalmente para pavimentar caminos e impermeabilizar techos y paredes. impermeabilizante. Asphalt; a black, thick substance that is obtained from petroleum and that is used mainly in order to pave pathways and to waterproof roofs and walls. “Esa fuga en el techo se puede arreglar tapandola con un poco de chapopote” = “That leak can be fixed by closing it up with a little bit of cement”. ● Charola o Un charol, una bandeja; un recpiente plano y de poco fondo, de amplia superficie y con un borde pequeño que se utiliza para transportar cosas, hornear alimentos y más. A tray; a flat, shallow recipient that has a wide surface with a small edge that is used to transport things, cook foods and “Llévale la comida en una charola, así puedes evitar que te quemen los platos” = “Bring him the food on a tray, that way you can avoid getting burnt by the plates”. “Mi XBOX no quiere sacar la charola, ¿qué hago?” = “My Xbox doesn’t wnat to spit out the disc tray, what should I do?”. “Horneamos un chorro(montón) de galletas en charolas engrasadas” = “We baked a ton of cookies on greased up baking sheets”. o Placa, documento que sirve como identificación a una autoridad, o persona acreditada. A badge, a document that serves as identification for an authority figure or authorized person. “El judicial se apartó la chaqueta para dejar ver su charola y lo dejaron pasar” = “the undercover cop opened his jacket to let his badge show and they let him pass”. “Mostró su charola de periodista para poder entrar” = “He showed his journalist badge in order to get inside”. ● Charro o Caballista o jinete que sabe manejar los caballos y otros animales. Tradicionalmente, traen camisa blanca, chaqueta corta y sombrero. Si es hombre, lleva pantalón ajustado; si mujer, lleva una falda ancha y 173 larga. A horseback rider, someone who knows how to manage horses and other animals. Traditionally, they wear a white button down, a short jacket and a sombrero. The men wear tight pants, and the women where a wide, long skirt. “El charro persiguió y derribó a 3 novillos” = “The cowboy chased and took down 3 steers”. “Es un restaurante que busca ser muy charro, siempre tocan música de rancho y hay fotos de caballos y charros pegadas en las paredes” = “It’s a very restaurant that tries to take on the mexican-cowboy style, they always play mexican ranch music and there ar pictures of horses and mexican cowboys all over the walls”. ● chavo/a → Joven, persona que está en el periodo de la vida entre la niñez y la edad madura; osea, una persona entre más o menos las edades de 18 hasta 28 (pero claro que varía) “anoche fui a cenar con dos chavos de mi clase” = “last night I went to dinner with 2 guys from my class”. ● chaqueta (f.) → Masturbación. Masturbation. “Mi madrastra me sorprendió echándome una chaqueta en el baño” = “My stepmother caught me jerking off in the bathroom”. ● Chayote / chayotear: Persona que pide regularmente algo a alguien en vez de comprarse lo propio “Beto me chayoteaba mi mota cada vez que yo compraba” “ese wey es un chayote ni le invites” ● Chela (f.) → Cerveza. Beer. “Te invito a una chela” = “Let me buy you a beer”. “No quiero tomar licor, tengo ganas de tomar chela esta noche” = “I don’t wanna drink liquor, I feel like drinking beer tonight”. ● Chemo → Se le llama así al que se droga con el pegamento, específicamente “Resistol 5000” (una marca mexicana de pegamento amarillo de México ), con el cual se drogan muchas personas y niños. Refers to someone who gets high from sniffing glue, specifically ‘Resistol 5000’ (a mexican brand of yellow glue), which many kids use to get high off of. “Cuando era morro y vivía en Veracruz, veía pasar por el río un montón de bolsitas con Resistol 5000 que pertenecían a los niños chemos que trabajaban en los barcos” = “When I was a kid and was living in Veracruz, I would see a ton of bags of Resistol 5000 floating along the river, which belonged to the kids that worked on the boats”. ● Chesco (para la frase “bájate por los chescos”, vea “insultos”. For the phrase “bájate por los chescos”, see “insultos”) → Un refresco, una bebida refrescante. A soft drink, a refreshing drink. “Me debes un chesco” = “You owe me a soda”. “Tengo los chescos para la barbacoa” = “I have the softdrinks for the barbecue tonight”. ● Cheva → una cerveza (a beer) (véase chela, fría) “tomamos unas chevas?” = “shall / we drink some beers?” ● Cheve (f.) → una cerveza. A beer. “Tomé un cheve hace una hora” = “I drank a beer an hour ago”. ● ● Chichero (3) → sostén, prenda de vestir para sujetar los senos. A bra, ítem of clothing to hold the breasts in place. “Nunca traigo chichero, me gusta que 174 los hombres vean que tengo senos bien grandes” = “I never wear a bra, I like the men to see that I have big breasts”. ● ● Chichón/ona (adj.) → De senos de gran tamaño. Having large breasts. “Marcela está bien chichona” = “Marcela has some big ole’ tits”. Protuberancia que sale al golpearte con algo y la zona se inflama “ ayer me caí y me golpie la cabeza. Hoy amaneci con un chichón” ● Chido (adj.) → Estupendo, padre, chévere, guay (España). Es la versión mexicana de ‘cool’. Great, awesome, cool, sweet. It’s the Mexican version of ‘cool’. “Michael es un gringo chido, sabe un montón de vocabulario mexicano” = “Michael is a cool gringo, he knows a ton of mexican vocabulary”. “está muy chida tu bicicleta nueva” = “Your new bike is sweet/cool”. “La fiesta anoche estuvo chida, hubieras ido” = “The party last night was sweet/good, you should’ve went”. “Me encantan tus zapatos, están/son chidos” = “I love you’re shoes, they’re really cool”. ● ¡Chihuahua! → Eufemismo por ‘¡chingado!’; interjección para expresar enojo, irritación o desilusión. (translation: darnit/dangit) A euphemism for ‘¡chingado!’ (the equivalent of ‘fuck!); an interjection to express anger, irritation or disappointment.“¡Chihuahua! ¡Se suponía que tenía un examen a las 8, pero dormí de más y me lo salté!” = “¡Darnit/dangit! I was supposed to have an exam at 8 but I slept through it!” ● Chile (para la definición del órgano genital masculino, véase los insultos) → Hablar solamente con la verdad. “al chile dime todo lo que te confesó mi ex novio el otro día que lo viste”. ● ● Chino → o (noun/sustantivo) Un rizo de pelo. “Antes de raparme el pelo, me corté un chino para guardar como recuerdo” = “Before shaving off my hair, I cut off one curl to keep as a memory”. o (adj.) Rizado, crespo. Curly, frizzy. “Juan tiene el pelo chino” = “Juan has very curly hair”. o Persona con los ojos chicos y alargados como la gente de China; no es un insulto. A person that has small and slitty eyes like chinese people do; it is not an insult. “Busco a un chavo que se llama Jorge, es bajito y como chino” = “I’m looking for a young man named Jorge, he’s short and slit-eyed”. o Ponerse chinito (también ‘enchinarse el cuer(p)o’) → Erizarse el piel por el frío, una emoción, el miedo, etc; ponérsele a alguien la carne de gallina. To get goose bumps; when one’s hair stand’s on end because of the cold, an emotion, fear, etc. “Me puse chinito al enterarme de lo que pasó” = “I got goose bumps when I found out what happened”. “se me puso chinito cuando vi al asesino” = “I got goose bumps when I saw the assassin”. ● Chispeando→ “Estar chispeando” → Estar lloviznando muy ligeramente, estar chispeando, pero aún menos. To be drizzling very lightly. (traducción: lightly drizzling) “A – ¿Está lloviendo? B – Pues está chipichipi, no sé si va a 175 llover de veras o no” = “A – Is it raining out? B – Well, it’s drizzling very lightly, I don’t know if it’s gonna start raining for real or not”. ● Chipi: “Estar triste o con bajos ánimos “Laura está chipi porque Raúl se fue de viaje y regresa en 2 semanas” ● ¡chispas! → Eufemismo por ‘¡chingado!’; interjección para expresar enojo, irritación o desilusión. (translation: darnit/dangit) A euphemism for ‘¡chingado!’ (the equivalent of ‘fuck!); an interjection to express anger, irritation or disappointment.“¡Chispas! ¡Se suponía que tenía un examen a las 8, pero dormí de más y me lo salté!” = “¡Darnit/dangit! I was supposed to have an exam at 8 but I slept through it! ● Chiquear → Consentir, mimar con exceso, ser muy indulgente con alguien. To spoil someone, to be excessively indulgent with someone. “A mi amigo Juan lo chiquean muchísimo sus padres, por eso es tan fresa” = “My friend Juan’s parents pamper him a ton, that’s why he’s so stuck-up”. o Chiquearse → Permitirse lo que se desea o antoja, permitirse lujos. To pamper oneself , to indulge oneself, to spoil oneself. “Esteban se chiquea comprándose comidas caras cada noche en lugar de comer en la cafetería de la escuela” = “Esteban indulges/spoils himself every night by buying expensive meals instead of eating in the school cafeteria”. ● ● chiva o En plural, significa conjunto de objetos personales. In plural, it means all of somebody’s personal items, their ‘things’. (translation: things) “Recoge tus chivas y vámonos” = “Get your stuff and let’s get out of here”. o 2) (adj.) delator. ¿El Beto? No, no le cuentes nada, todos saben que es chiva. o Fanático o seguidor del Club Deportivo Guadalajara, mejor conocido Chivas Rayadas del Guadalajara, o relacionado con este club mexicano de fútbol profesional. A fan or follower of El Club Deportivo Guadalajara, better known as the Chivas Rayadas del Guadalajara, or related to this professional soccer club. “Juan es una chiva; cuando hay un partido que está pasando ni te molestes por hablarle porque no te va a pelar (no te va a hacer caso)” = “Juan is a fan of the Chivas; when there’s a game going on, don’t even bother to talk to him because he isn’t going to pay you any attention”. ● Chongo → Un moño de pelo, peinado recogido. A bun, a hairstyle with theh hair tucked back into a bun. (translation: a bun) “El chongo te da un aspecto de maestra regañona” = “The bun gives you the look of a teacher that scolds her students”. o agarrarse del chongo → Pelear y discutir, particularmente entre mujeres. To fight and argue, particularly between women. “Mi hermana y su mejor amiga se agarraron del chongo porque no podían ponerse de acuerdo sobre a qué fiesta ir” = “My sister and her best 176 friend had a cat fight because they couldn’t agree on what party to go to”. o Agarrado del chongo → Peleado, enojado con alguien. Mad at someone, not on good terms with someone. “María y Elena andan agarradas del chongo porque a las dos les gusta el mismo hombre” = “María and Elena aren’t on speaking terms / are mad at each other / are in a cat fight because they both like the same guy”. o Véase “deschongar” también ● Chivear(se) → avergonzar(se), causar vergüenza, cohibir(se). To embarrass, to get embarrassed, “Chiveé a la chava con todos mis piropos” = “I embarrassed the girl with all my flirty compliments”. “Ya me chiveé, no puedo seguir cantando delante de toda esta gente” = “I’m embarrassed, I can’t keep singing in front of all these people”. “se chivea cuando se menciona toda la gente a la que se ha cogido” = “She gets embarrassed when someone mentions all the people that she’s slept with”. ● Chocho → Esteroides, droga para sacar músculos. O vagina, pero eso no es mexicano ● ● Cholo → aparte de la acepción de un joven vago, normalmente de una pandilla, con un modo de vestir y hablar particular “ Ese wey es bien cholo, ni le digas nada capaz que te navajea” ● Choncho → Regordete. Chubby. “Se puso choncho durante su tiempo en México” = “He got chubby during his time in Mexico”. “La niña choncha por allá es la hija del maestro” = “That chubby girl over there is the teacher’s daughter”. ● Chorear → o Vacilar, decir mentiras, dar cuentazos carentes de veracidad. To bullshit, to make big statements that lack truthfulness, to pull one’s leg, to jerk one’s chain, to bullshit. “Esa Diana nada más chorea y no cumple con lo que promete” = “That Diana doesn’t do anything but tell us lies (jerk our chain / tell us lies / bullshit us) and not follow through”. “No creas que la idea de tu amigo lo va a hacer rico, nada más chorea, no sabe llevarla a cabo” = “Don’t think taht you’re friend’s idea is going to make him rich, all he does is bullshit, he doesn’t know how to make it happen”. “Alex se choreó aquella chica y se la llevó a la cama” = “Alex smooth talked the girl and took her to bed”. o Dar un cuentazo enrevesado y carente de verdad que confunde al interlocutor y así convencerlo de algo o de que haga algo. To give a complicated spiel that lacks truthfulness and confuses the listener, thereby convincing him of something or to do something. El vendedor me choreó para tratar de convencerme de que debiera comprar su producto” = “The salesman gave me a spiel to try and convince me to buy his product”. “Cuando mi novio llegó a la casa a las 4 de la mañana, me empezó a chorear diciendo que estaba trabajando en la oficina hasta esa hora, pero lo que no sabía es que con mis propios 177 ● ● ● ● ojos yo lo vi cogiéndose a otra chica” = “When my boyfriend got home at 4 in the morning, he started to bullshit me saying that he’d been in the office working up until then, but what he didn’t know is that I saw them fucking with my own two eyes”. winded story explaining that h“Ese hombre siempre me chorea cuando llega sin mi dinero” = “that man always bullshits me when he arrives without my money”. o Echar un rollo, hablar de más, dar un sermón (Translation: to give a spiel, to bullshit, to give a long-winded tale) To give a long, boring spiel, to talk a ton, to give a sermon. Dar choros. “ Chorero → Describe a alguien que da choros, que se anda por las ramas cuando habla. Describes someone who bullshits, who beats around the bush when they talk. “Juan es bien chorero; aunque suena bien cuando da sus discursos, nada de lo que dice tiene sentido” = “Juan is a bullshitter; even though he sounds good when he gives his talks, nothing of what he says makes sense”. Choro o Una explicación enrevesado y complicado que normalmente carece de veracidad, usualmente pensado para confundir y así convencer al interlocutor de algo o de que haga algo. , y que normalmente aburre al interlocutor. (translation: a long winded speech, a spiel, bullshit) An affected and complicated explanation that lacks truthfulness, usually thought up to confuse and convince the listener. “El vendedor me dio un choro para tratar de convencerme de que debiera comprar su producto” = “The salesman gave me a big ol’ spiel to try and convince me to buy his product”. “No me eches tanto choro, dime la razón real por la que no fuiste” = “Don’t give me such bullshit, tell me the real reason why you didn’t go”. “Dime por qué no has acabado el trabajo, pero sin choros” = “Tell me why you haven’t finished the job, but without bullshit”. o Una mentira larga y enrevesada que carece de veracidad, o Un discurso aburrido o Una persona que usa este tipo de lenguaje. “No creas que la idea de tu amigo le va a hacer rico, nada más chorea, no sabe llearla a cabo” = “Don’t think taht you’re friend’s idea is going to make him rich, all he does is bullshit, he doesn’t know how to make it happen”. Chota o La policía. The police. “la chota en este pueblo no hace nada más que comer chucherías todo el día” = “The police in this town don’t do anything except eat sweets all day”. o Agente de policía. “Un pinche chota me multó hace 3 días” = “A fucking pólice officer fined me 3 days ago”. Chotear(se)→ o (chotear, chotearse, choteado) Causar que algo pierda su atractivo porque se repite en exceso. (translation: to be old, to get old, to burn sth. out, to get burnt out, to overdo something) To cause something to 178 lose it’s attractiveness because it’s repeated in excess. “Esa canción fue mi favorita durante mucho tiempo, pero lo tocaron demasiado y se choteó” = “That song was my favorite for a long time, but they overplayed it and it got old”. “Esa excusa está muy choteada, no se la vayas a dar a tu maestro porque no la va a creer” = “That excuse is burnt out / old news, don’t try to use it on your teacher because she’s not going to believe it”. “vas a chotear esos zapatos si sigues poniéndotelos para cada fiesta” = “If you keep wearing those shoes for every party, nobody’s gonna think that they look good anymore”. o Bromear, divertirse a costa de alguien. “Jorge me estuvo choteando todo el día porque perdí un partido de FIFA contra su hermano” = “Jorge was making fun of me all day because I lost a game of FIFA against his brother”. o ● Choto → Hombre homosexual. A homosexual man. “Pareces choto cuando hablas así wey” = “You seem gay when you talk like that dude”. ● Chueco → Su primer definición es alguien que tiene las puntas de los pies torcidas hacia adentro, o también algo que es torcido o está desviado de su natural posición. Sin embargo, en México se usa para referirse a algo que es irregular, ilegal y/o turbio. Si se refiere a una persona, es alguien que es deshonesto, turbio. Si se refiere a una situación, quiere decir turbio, ilícito. It’s first definition is someone that has their toes pointing inwards, or also something that is twisted or diverted from it’s normal position. However, in Mexico it is used to refer to something ilegal, sketchy, shady, irregular. If it refers to a person, it’s someone dishonest and/or shady; If it refers to a situation, it means shady, illicit and/or sketchy; “Si te metes en negocios chuecos, puedes acabar en la cárcel” = “If you get involved in shady business deals, you could end up in jail”. “Es un tipo chueco, no te recomiendo que te la pases con él porque suele andar con gente peligrosa” = “He’s a sketchy/shady dude, I don’t recommend that you hang out with him because he usually hangs out with dangerous people”. “Usé papeles chuecos para irme a los Estados Unidos” = “I used counterfeit documents to go to the United States”. Me jugó chueco, se llevó todo mi dinero y no me dio el producto” = “He screwed me over, he took all my money and didn’t give me the product”. o Jugar chueco (jugar sucio / con trampas) “ese Oliver jugó chueco conmigo, tenía 6 cartas en sus manos en vez de 5) ● Chorro → Gran cantidad, abundancia. Usado principalmente con “un chorro de” (un montón de) y “a chorros” (a cántaros). A large amount, an abundance. Used mainly with the phrases “un chorro de” and “a chorros”, which mirror the expressions “un montón de” and “a cántaros” (sweat/rain ‘buckets’). “está lloviendo a chorros” = “it’s raining really hard”. “estoy sudando a chorros” = “i’m sweating a large amount / a ton”. “Tengo un chorro de tarea, tengo que empezar ahora mismo” = “I have a ton of 179 ● ● ● ● ● homework, I have to start right now”. “Hay un chorro de gente en este cuarto” = “There are a ton of people in this room”. Chulada → Belleza, preciosidad, hermosura. Beauty, preciousness. When something ‘es una chulada’, it’s basically the same thing as saying “to be adorable”. “¡Qué chulada es este cachorro!” = “This puppy is so adorable!”. “¡Mira qué chulada de cuadro pintó Jorge!” = “Look at how beautiful of a painting Jorge made “Mi hija es una chulada, tal como su mamà) Chulear → Echar piropos o halagos, sobre todo un hombre a una mujer. “Juan sabe chulear a las mujeres, apenas les habla siempre se clavan (se obsesionan) con él” = “Jorge knows how to compliment women, as soon as he talks to them they always get obsessed with him“. “Apenas la vieron, se le acercaron para chulearle el vestido” = “As soon as they saw her, they came up to her to compliment her dress”. “Manuel sabe chulear a las mujeres, se derriten cuando les habla” = Manuel knows how to compliment the women, they melt when he talks to them”. Chulís → Apelativo tal como ‘mi vida’ o ‘mi lindura’ que se usa entre amigas y entre homosexuales. Sólo se usa sarcásticamente entre hombres. A nickname such as ‘honey’ or ‘sweetie’ that is used between girls and between homosexuals. It’s only used sarcastically between men. “Hola chulís, ¿listo para ir al spa?” = “Hey sweetie, ready to go the spa?” Chulo (m.) → o Bonito, lindo, atractivo. (translation: cute) Pretty, cute, attractive. “Ese vestido que traes es muy chulo” = “That’s a cute dress that you’re wearing”. “La mujer que está sentada al lado de mí está requetechula, quiero pedirle su número” = “The girl that’s sitting next to me is really cute, I want to ask her for her number”. “Tu casa es muy chula” = “You’re house is very cute”. Chupar faros (se entiende, se usa poco) o morir ‘Faros’ era una marca nacional de cigarrillos baratos sin filtro durante la revolución, cuando proliferaban los fusilamientos; supuestamente el último deseo del ejecutado solía ser fumar el último cigarrillo. De ahí, cuando “chupabas faros”, significaba que estabas a punto de morir. To die. (translation: to bite the dust) ‘Faros’ was a national brand of cheap cigarettes without filters during the revolution, when executions were common; supposedly the last wish of the person being executed was usually to smoke one last cigarette. Hence, when “you suck Faros (chupas faros)”, it meant that you were about to die. “si no le das lo que le debes a ese matón vas a acabar chupando faros” = “If you don’t give that thug what you owe him you’re going to end up biting the dust”. o Chupar faros → concluir, acabar, dejar de funcionar. (Translation: to bite the dust) To conclude, to end, to stop functioning. “Cuando llegaron las cadenas de tiendas a la ciudad, los minoristas no podían competir con sus precios bajos y acabaron chupando faros” = “When the chain stores arrived in the city, the small retailers couldn’t compete with their low prices and they ended up biting the dust”. 180 ● Chupe → Bebida alcohólica. Alcoholic drink. “Ven a la fiesta, hay chupe gratis wey” = “Come to the party, there’s free drinks dude”. ● Chupón → La palabra ‘chupón’ tiene varios usos dependiendo del país. En México, significa ‘chupete’, el cual es el objeto de caucho en forma de pezón que se les da a los niños pequeños. (traducción: a pacifier, a sucker) This word ‘chupón’ has a variety of uses depending on the country. In Mexico, it means ‘chupete’, which is the rubber object in the form of a nipple that is given to babies. (traducción “Anoche mi niño estaba llorando en el restaurante, pero al darle un chupón, se calló enseguida” = “Last night my baby was crying in the restaurant, but when I gave him a sucker ● Churro/a → o un cigarro de marihuana. A marijuana joint. “Vamos a ir a fumar un churro en el parque, ¿quieres acompañarnos?” = “We’re gonna go smoke a joint in the park, do you wanna join us? o Cinta cinematográfica mal hecha’ “esa película con Richard Gere es un churro”. o ● Cincho o Seguro, sin duda. “A – Esta cincho lo de mañana? B – Simón, está cincho” = “A – Is the thing tomorrow definitely happening? B – Yup, it’s definitely happening”. o Encendedor. Lighter. “oye, pásame el cincho, que quiero fumar un cigarro” = “Yo, hand me the lighter, I wanna smoke a cigarette”. ● Cizaña (amarra navajas) o Meter cizaña → Calentar a alguien cuando ya hay un problema, o generarle el problema aún más o Cizañoso → Adjetivo que se refiere a la persona que suele meter cizaña. ● Clarín → otra manera de decir ‘claro’, ‘sí’, ‘por supuesto’. Another way to say “claro”, which is like ‘of course’, ‘yes’. “A – ¿vas a ayudarme? B – ¡Clarín!” = “A – Are you going to help me? B – Of course!” ● Clavadista → Persona que se dedica a los ‘clavados’, esto es, a las zambullidas, a tirarse de cabeza al agua. A diver, a person who does diving for a living. “Miguel es el mejor clavadista en toda la escuela” = “Miguel is the best diver in the whole school”. ● Clavado → Una zambullida, un salto de cabeza al agua. A dive, a head first jump into the water. “Los sorprendió a todos cuando hizo un clavado perfecto” = “He surprised everyone when a goodhe did a perfect dive”. ● Clavar o clavarse → hurtar, robar. To steal, to rob. “no pude clavarme nada, el guardia no dejó de observarme” = “I couldnt steal anything, the security guard wouldn’t stop watching me”. “Ese cabrón se clavó todo mi dinero” = “That rascal made off with (stole) all my money”. o Clavarse→ tirarse de cabeza. To dive head first. “Me clavé en / al mar por primera vez en mi vida y la regué gacho (la cagué mal)” = “I 181 ● ● ● ● dived into the sea for the first time in my life and I messed it up badly”. o Clavarse → Tener relaciones sexuales. To have sexual relations. “Me clavé a 3 chicas este mes” = “I’ve gotten it in with (i’ve fucked / had sex with) 3 girls this month”. o Clavarse (clavado) → Enamorarse, obsesionarse con una persona “Kimi se clavo con Gary después de la fiesta”→ “ o Clavarse (clavado) → Aferrarse a una idea, obsesionarse con algo. Si la obsesión es una persona, significa enamorarse, obsesionarse con una persona, aferrarse en obtenerla. ‘No te claves’ es igual a ‘no te aferres’, ‘no te fijes tanto’. To cling to an idea, to get obsessed with something. If the obsession is a person, it means to fall in love, to fall for someone, to get obsessed with a person, to set oneself on having that person. ‘no te claves’ (literally ‘don’t fix yourself’) is equal to ‘don’t obsess yourself’, ‘don’t worry about it so much’. “A – ¡Ayyy chingado! Se me cayó un poco de helado en mi camisa, ¿qué hago?! B – No te claves, es solo ropa” = “A – ¡Ah fuck! I spilt some ice cream on my shirt, what do I do? B – Don’t worry about it so much, it’s just clothes”. “No te claves con ella, la tipa no te quiere, no tiene sentimientos” = “Don’t fall in love with her / get obsessed with her, she doesn’t love you, the girl doesn’t have feelings”. “Pablo está clavado en la música, siempre anda con audífonos puestos escuchando las últimas rolas (canciones)” = “Pablo is obsessed with music, he’s always walking around with his headphones on listening to the latest songs”. No te vayas a clavar con María porque ya tiene novio” = “Don’t go and fall in love with María because she already has a boyfriend”. “Daniel está clavado en la maestra de matemáticas” = “Daniel is obsessed with the math teacher”. “Kimi se clavó en un vestido que vio en una tienda y si no lo compra creo que va a morirse” = “Kimi fell in love with a dress that she saw in a store, if she doesn’t buy it I think she’s going to die”. o (español general, pero solo se usa coloquialmente) ➔ abusar cobrando a uno más de lo justo. To charge someone more than what’s fair. “el taxista me clavó, pagué 150 pesos” = “The taxi driver ripped me off, I paid 150 pesos”. Coger → tener sexo. To have sex, to bang, to fuck. “A todos les gusta coger” = “Everyone likes to have sex”. “Lo cogí antes de que se fuera de la ciudad” = “I had sex with him / I fucked him before he left the city”. Cojonudo = con agallas, con huevos, 'ballsy'. Coladera → Un sumidero, un desagüe en la calle que tiene agujeros o rajas para escurrir agua. A sewer, a drain in the streets that has holes or slits to drain wáter. “Las hojas habían atorado la coladera” = “The leaves had clogged the sewer / storm drain”. Colmillo (‘tener colmillo’) → ser astuto y sagaz por la edad y/o experiencia. The literal definition is ‘a fang’, but “tener colmillo” means to be wise and clever from age and/or experience. “Hugo es un delantero con mucho 182 ● ● ● ● ● ● ● ● colmillo” / “Hugo tiene mucho colmillo” ➔ “Hugo is a very experienced forward”. Cómo ves? ➔ manera de decir “¿qué opinas?” A way of saying “What do you think?” “¿como ves el asunto de los desaparecidos?” ➔ “what do you think of the issue of the disappearances of the students?” Compa → Abreviatura de ‘compadre’, quiere decir un amigo, una camarada. It’s an abbreviation of ‘compadre’ (buddy), and it means the same thing: a buddy, a pal. “Ese hombre ha sido mi compa desde que nací” = “That man has been my buddy since I was born”. Congal → Burdel, casa de prostitución. A whorehouse, a house of prostitution. “No me atrevería a coger a una prostituta, les tengo miedo a las enfermedades de transmisión sexual” = “I wouldn’t dare to have sex with a prostitute, I’m scared of sexually transmitted diseases”. Corajudo → (Obsoleto) alguien que se enoja con facilidad; enojón / enojona. (Obsolete) someone that gets mad easily. “Es un corajudo, no puedes decirle nada sin que se enoje” = “He’s easily-angered, you can’t tell him anything without him getting mad”. Corcholata: Tapa metálica de una botella “si juntas 10 corcholatas la caguama sale gratis” correr → Echar a una persona de un sitio. To kick someone out of somewhere. “Irene empezó a corrernos de su casa a las 8 porque hacíamos demasiado ruido” = “Irene began to kick us out of her house at 8 because we were making too much noise”. “Lo corrieron del bar por armar una bronca (pelea, lío)” = “They kicked him out of the bar for causing a ruckus / for starting a barfight”. Cotorrear / cotorreo → Su primer definición es platicar, conversar, pasar un rato sin hacer nada en particular. “El que quiera caer a cotorrear a mi casa es bienvenido, vamos a pedir pizza”. Sin embargo, también tiene dos otras acepciones en México. Besides the meaning of talking too much and without saying anything interesting, it also has two other meanings in Mexico. o Burlarse de alguien . “siempre lo cotorrean por tonto”. o Engañar a una persona por diversión. “Me cotorrean diciéndome que había sacado la lotería”. o Coyote → o Persona que gestiona ilegítimamente trámites burocráticos o que consigue documentos falsificados. A person that illegally processes official paperwork or that gets counterfeit documents. “Hay un coyote en mi pueblo que podría conseguirte un pasaporte barato” = “There’s a coyote in my town that could get you a cheap passport". “Es mejor no recurrir a coyotes” = “It’s best to not resort to coyotes”. o Aprovechado, gandalla, alguien gorrón. A freeloader, an opportunist, a moocher. “¡Qué coyote eres, te acabaste toda la cerveza!” = “You’re such a moocher, you finished all the beer!” 183 ● ● ● ● ● o Persona que pasa ilegalmente a los migrantes de un paìs al otro “Quiero ir a estados unidos pero no me dieron mi VISA, creo que ire con un Coyote” Coyotear → o Gestionar ilegítimamente trámites burocráticos o conseguir documentos falsificados. To illegally process official paperwork or to obtain counterfeit documents. “Jorge se dedica a coyotear en la oficina de pasaportes” = “Jorge makes a living illegally processing documents in the Passport office”. “Hay un tipo que ha coyoteado para muchísima gente en este pueblo” = “There’s one dude that has gotten illegal documents for a ton of people in this town”. o Sacar provecho de algo o alguien. To take advantage of something or someone. (Translation: to bum, to mooch)“Nunca compra sus propios cigarros, nada más coyotea cigarros de/a toda la gente” = “He never buys his own cigarettes, he just bums them from other people”. “Jorge vino a la fiesta a coyotear la comida” = “Jorge came to the party to mooch off the food”. Cruda (sust.) → Resaca; malestar que siente al despertar quien se embriagó el dia anterior. Hangover; the physical discomfort that one feels upon waking up the day after getting drunk. “Después de tomar ese licor casero, me levanté con una cruda terrible” = “After drinking that moonshine (homemade liquor), I woke up with a terrible hangover. Crudo/a. Hungover. “Ni de broma voy a jugar tenis hoy, ando bien crudo después de la fiesta de anoche” = “There’s no way that i’m gonna play tennis today, I’m really hungover from the party last night”. Cuate → Otra manera de decir ‘amigo’. A cool way of saying ‘friend’. “Fue una fiesta tranquila, solo asistieron unos de mis cuates y sus novias” = “It was a chill party, it was just a few of my homies/buds and their girlfriends”. Cuatrapear(se) / cuatrapeado. o Confundirse, enredarse. “no puedo seguir pensando en esta pregunta matemática, ya me cuatrapeé” = “I can’t keep thinking about this math problem, I’m really confused”. “Al contar el chiste se me cuatrapeó y no pude recordar la última parte” = “As I was telling the joke I got confused and I couldn’t remember the punch line”. “Estoy cuatrapeado, ¿me puedes explicar cómo jugar?” = “I’m confused, can you explain to me how to play? o Colocar cosas fuera de orden, solapar o traslapar elementos. To place out of order, to overlap it’s parts. "Mi abuela cuatrapea todo lo que dice y al final no se le entiende nada" = “My grandma says everything out of order and in the end you can’t understand what she says at all”. "Los archivos están todos cuatrapeados, así que no puedo encontrar el documento que quiero” = “The files are all overlapping and mixed in together, so I can’t find the document that I’m looking for”. “Se me cuatrapeó la foto… voy a volver a tomarla” (osea, salió borroso, desenfocado) 184 ● ● ● ● ● ● ● o Olvidarse, “me dijiste que vaya por marta y se me cuatrapió (se me olvidó) Cuero o Alguien/algo atractivo/bonito. “ Ese Geovani es todo un cuero, siempre está rodeado de mujeres” o Curado → usado más al norte, pero se entiende en Yucatán / more used towards the north, but it’s understood in Yucatán) = cool “Ese carro esta bien curado, me gusta” Dar atole con el dedo → Hacer promesas u ofrecimientos que no se cumplen, o que se cumplen de una manera ambigua; normalmente hace referencia a los políticos. ‘Atole’ es una bebida de origen prehispánico. To make promises or propositions that aren’t fulfilled, or that end up being fulfilled in an underhanded way. Atole is a drink that with prehispanic origins. “El candidato nos prometió grandes cambios pero entonces dio atole con el dedo y solamente hizo dos senderos” = “The candidate promised us large changes but then he ‘completed his promise’ by making us a small pathway”. “Me dijo que me daría de comer cada día, pero dio atole con el dedo; nomás me daba una rebanada de pizza” = “He told me that he would feed me every day, but he ‘completed his promise’ by giving me one slice of pizza for the entire day”. Darlas --> Otorgarlas, facilitarlas, pasarlas, aflojarlas. Dejar que otra persona haga uso de nuestros glúteos con fines perversos. Esta práctica puede generar amistades largas o madrazos al día siguiente. “Veronica las dio despues de unas cervezas”. darse → rendirse. to give up. “bueno, me doy, dime la respuesta” = “ok, i give up, tell me the answer”. Dar (el) vuelo → Morir. To die. “El señor de enfrente dio el vuelo hace 2 días; su funeral es mañana” = “The man from across the street died 2 days ago; his funeral is tomorrow”. Darse (el) vuelo → Aplicarse a una actividad con pasión hasta el punto de pasarse. To apply oneself to an activity with passion to the point of going overboard. “Miguel ganó 100 mil pesos y el wey se dio el vuelo y lo gastó en putas como si no se le fuera a acabar” = “Miguel won 100,000 pesos and the dude went ham (got carried away) and spent it all on prostitutes as if the money wasn’t going to run out”. “Miguel se dio el vuelo y estaba pensando en cómo sería la vida si fuera el líder del mundo, pero lo pellizque y aterrizó” = “Michael got carried away and was thinking about how life would be if he were the leader of the world, but I pinched him and he came back down to earth”. “Cuando sus padres se fueron de viaje y le dejaron la casa, Miguel se dio vuelo en ésta y la tiró por la ventana: hizo 3 fiestas bien grandes, fumó dentro de la casa todo el día y se cogió a 3 putas” = “When his parents went on vacation and left him the house, Miguel went all out (got carried away) pulled out all the stops: he threw 3 big parties, he smoked inside the house all day, and he had sex with 3 prostitutes”. Deagrapa / de a grapa (origen) → Gratis. Cuando algo es gratis, también se puede decir que es de a grapa. Free. When something is free, you can also say that it is ‘de a grapa’, which is translated as “of staple”. “Hay café de a grapa 185 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● en mi gimnasio, así que suelo quedarme ahí a estudiar después de hacer ejercicios” = “There’s free coffee at my gym, so I usual stay there to study after I work out”. De hueso colorado → : Fanático extremo, firme, ardiente. A diehard fan, to be very in favor of one side. fanático. Of one muy activo, resuelto. "Diana es republicano de hueso colorado" = “Diana is a diehard republican”. De perdido / de perdis “Alana fue mi novia y la lleve por el mundo y no me dio las nalgas ni de perdis” Dejar botado (2) (origen. pide más ejemplos que no involucren: se puede usar como ‘dejar plantado/torcer’?) → Fallarle a alguien en alguna acción, dejar botado a alguien, o que le quedas mal a alguien. To fail on somoene, to let someone down with regards to some action, to not follow through on something. (translation: “to fail on someone / to not come through for someone”). “Creo que la pizzería nos dejó botado, pedí una piza hace 2 horas y todavía no ha llegado” = “I don’ think that the pizzería is gonna come through for us, I ordered a pizza 2 hours ago and it still hasn’t arrived”. “le mandé mi ensayo a mi amigo para que me lo corrija, pero no creo que me lo haga a tiempo porque suele dejarme botado” = “I sent my esssay to my friend for him to correct it for me, but I don’t think that he’ll do it in time because he usually fails on me”. Deschongar o despeinar, desaliñar, desarreglar. "Iba muy arregladita para la entrevista de trabajo, pero el viento fuerte que soplaba la deschongó". o reñir violentamente (entre mujeres). Malena deschongó a Denise en plena iglesia porque se presentó con el ex de Malena" o deschongarse → perder el control o las inhibiciones, desenfrenarse. "Alex y Ofelia se deschongaron y empezaron a besuquearse mientras bailaban en la pista". adj. deschongado. "La deschongada de Salomé fue a insinuársele al bajista de la banda". o . Desnarizarze: afanarse, apresurarse a hacer algo con anhelo “Llegaron dos chicos al mismo tiempo desnarizandose por sacar a bailar a Verónica” Destapacaños → Un desatascador. A plunger. “ve por el destapacaños, que el inodoro está atorado”. = “go get the plunger, the toilet’s clogged”. Desvelada → ¡Qué desvelada nos dimos aquella vez! El vuelo era a las cinco de la mañana y nos levantamos a las dos para estar en el aeropuerto a tiempo Dos tres → más o menos, regular. Alright, so-so. “A – ¿Qué tal el restaurante nuevo? B – Mmmm, dos tres” = “A – How’s the new restaurant? B – Ummm, so-so”. Droga → deuda ““tengo una deuda con el dueño de la tienda” Droguero: Persona que fabrica y vende productos en una droguería- Persona que crea deudas y no las paga “ Ese Luis es un droguero, me pidió dinero y no me lo presto” “Dile a Daniel el droguero que te ayude a elegir un jarabe para la tos” echarle ganas (mexicanismo?) → poner esfuerzo en algo, esforzarse por hacer algo. “sería más justo para ellos que han echado un poquito más de 186 ● ● ● ● ● ● ganas en la clase si calificara basado en la calidad de las tareas que se hicieron” = “It would be more fair for those who have put more effort into the class if I were to grade based on the quality of the assignments that were done“. “sugiero que sigas echándole ganas y que dejes de quejarte” = “I suggest that you keep on putting in work in and that you quit complaining”. Echar los perros (también ‘tirar los perros’, ) → Coquetear con alguien. To flirt with someone. “Elena me echó los perros anoche, creo que voy a intentar besarla esta noche” = “Elena was flirting with me last night, I think I’m going to try and kiss her tonight”. “Le tiré los perros pero no quería Echar pasión → Tener el sexo, usado de broma. To have sex, used as a joke. Embarrarse : Acción de pegarse una persona junto a la otra mientras se frotan (sexualmente) “kimi se me embarro en la fiesta”. empinar(se): Sufrir una herida o pinchazo con algo puntiagudo. Sentirse ofendido por lo que alguien dice. “Miguel se espino con la aguja” “ Mike se espino con Juan porque le dijo puto” En menos de lo que canta un gallo → en un abrir y cerrar de los ojos. Literally ‘In less than the song of a rooster’, it means ‘faster than you can count to 5. Encajoso → Que es pedigüeño y confianzudo. "el niño de la vecina no me cae bien por encajoso" ● ● Enchilarse o Comer comida picante hasta tal punto que la boca pica de manera incómoda. To eat spicy food to the point that your mouth is burning uncomfortably. “Esta salsa pica un chingo, ya me enchilé” = “This salsa burns a ton, my mouth is on fire”. o Molestarse, encabronarse. To get annoyed, to get pissed off. “Ese wey se enchilo solo porque le chifle a su novia” ● Enchinar o Dar forma de rizos al cabello. To make hair curled. “Cuando tomo mucho sol, se me enchina el pelo” = “When I sunbathe a lot, my hair gets curly”. “Fui al salón de belleza para que me enchinaran el pelo” = “I went to the beauty salon so that they’d curl my hair for me”. o Enchinarse el cuerpo → Ponérsele a alguien la carne de gallina. To get goose bumps. “Se me enchinó el cuerpo / me enchiné el cuerpo cuando escuché esta canción por primera vez” = “I got goose bumps all over when I heard this song for the first time”. ● Encuerarse / encuerado → Desnudarse / desnudo. To get naked / naked. “No te encueres wey, espera a que me vaya” = “Don’t get naked dude, wait for me to leave”. “Entré en el cuarto y encontré a mi novia y mi mejor amigo completamente encuerados” = “I went into the room and found my girlfriend and my best friend completely naked”. ● Endrogar(se), endrogado → Hacer que alguien adquiera una deuda, contraer deudas. To make someone take on a debt, to go into debt. “La compañía endrogó a sus accionistas” = “The company made it’s shareholders go into debt”. “Uriel se endrogó para comprar su casa” = “Uriel went into debt in order to buy his house”. “Ando endrogado, pero ya mero recibo mi paga y 187 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● entonces voy a retribuir todo lo que debo” = “I have a lot of debt at the momento, but I’m gonna get my paycheck really soon and then I’m gonna pay back everything that I owe”. Enganche (m.) → Dinero que se da en anticipo para comprar algo. Money that is given in advance in order to buy something. “Necesito pedirle un enganche a mi jefe para que pueda pagar el plazo de este mes para mi coche” = “I need to ask my boss for an advance on my paycheck so that I can pay the installment on my car for this month”. Enseñar el cobre --> Exhibir una cualidad negativa que estaba escondida, normalmente por atravesar tiempos difíciles. To let show a negative quality that was hidden, normally because of going through hard times. “Cuando vio que no había suficiente comida para todos, Jorge enseñó el cobre: se abrió paso a codazos, se clavó (robó) un montón de comida y se peló (se fue rápido)” = “When he saw that there wasn’t enough food for everyone, Jorge’s true colors shined through: he elbowed his way to the front of the line, stole a ton of food and booked it out of there”. envergar (véase “verga” bajo “insultos”) Situaciòn desfavorable para un sujeto. “Juan está bien envergado, me debe 20 pesos y no tiene para pagarlos” “Wey no me envergues solo quedate conmigo o me aburrire” Epa → Interjección usada cuando algo te sorprende. Por ejemplo, supongamos que estás parado y de repente una mujer llega sin que te des cuenta y te agarra los huevos; entonces de sorpresa dices “¡Epa!”. An interjection used when something surprises you. For example, let’s say that you’re standing up when suddenly, without you noticing, a girl comes up to you and grabs your balls; out of surprise you say “¡Epa!”. Erizo o Caliente, puesto (sexual). “no mames ando bien erizo”, “no mames wey esa chava está bien buena, me puso bien erizo” o Que falta la droga, que está en un periodo de abstinencia de la droga escarpa (la) (solo yucatan?) → la acera. The sidewalk. La escarpa escuincle → (del náhuatl itzcuintli, tipo de perro) Niño. (from náhuatl itzcuintli, a type of dog) A kid. “Mi casa está llena de escuincles, de momento hay como 30” = “My house is full of little squirts/kids, there’s like 30 at the moment”. espectacular →Un panel publicitario, una valla publicitario. A billboard. “El espectacular se instaló en la calle sin la licencia correspondiente y la van a retirar” = “the billboard was installed on the street without the proper licensing and so they’re going to remove it”. estar como agua para chocolate → estar enojado, de malhumor. To be angry, in a bad mood. “No le hables en este momento, está como agua para chocolate” = “Don’t talk to him right now, he’s in a bad mod”. Farolazo → Persona que presume algo que no puede hacer o sostener “Ese Luis dice que tiene un Ferrari pero nunca lo muestra, para mi que solo es un farolazo” Felpar 188 o Morir, fallecer. To die, to pass away. “Mi gato ya felpó” = “My cat died”. “Se acaba de felpar un borracho en la calle” = “A drunk man just passed away in the street”. o Fracasar, echarse a perder. “Mi relación con esa mujer ya felpó, me cachó poniendo los cuernos” = “My relationship with that girl fell apart / failed, she caught me cheating”. “Ya felpaste en ese examen de química” = “You failed that chemistry exam”. ● feria (f) → o Cantidad pequeña de dinero, normalmente monedas. A small amount of money, normally coins. “Cuesta 30 pesos y feria” = “It costs 30 pesos and change”. “Traigo 300 pesos y feria” = “I have 300 pesos and change”. “Tanta feria me pesa los bolsillos” = “So much loose change weighs down my pockets”. “La feria que traigas ponla en la alcancía” = “Whatever loose change that you have put it in the piggy bank”. o Dinero. Money. “No traigo feria” = “I don’t have any money on me”. “Diana me debe una feria” = “Diana owes me some money”. ● Forjar → Preparar un cigarrillo de marihuana. To roll a joint. “Fórjame uno, cuando yo lo hago no me salen bien” = “Roll one for me, when I do it they don’t come out well”. ● Fregar → Aparte de la acepción latinoamericana de ‘molestar, fastidiar’, en México también tiene otras acepciones. Besides the latinamerican meaning of ‘to bother, to annoy’, it also has some other meanings in Mexico. o Perjudicar, dañar, averiar, arruinar. To ruin, to break, to damage, to fuck up. “Deja de toquetear esa radio, la vas a fregar” = “Quit messing with that radio, you’re gonna break it”. “No puedo creer que ese vato (tipo) me robara la cartera, lo voy a fregar” = “I can’t believe that that dude stole my wallet, I’m going to fuck him up”. o Fregarla → cagarla, fracasar, meter la pata. To screw up, to mess up. “ayy la fregué, dejé las llaves dentro del coche y le puse el seguro antes de bajarme” = “ahh I screwed up, I left the keys inside the car and I locked the car before getting out”. o Fregarse (estar uno fregado) → Quedar en una mala situación que no tiene solución. (translation: To screw yourself over, to be screwed) To end up in a bad situation that doesn’t have any solutions. “El examen es mañana y no he estudiado nada, estoy fregado” = “The test is tomorrow and I haven’t studied at all, I’m screwed”. “Ya me fregué, vine a las afueras de la ciudad sin dinero y ya no tengo cómo regresar al centro” = “I screwed myself over, I came here to the suburbs without money and now I don’t have any way of getting back downtown”. o Golpear, pegar, Molestar “Si sigues hablándome te voy a fregar puto” 189 ● Fregadazo → (Opción más común / more common option: madrazo) Golpe fuerte, madrazo. A hard blow, a knock. “Al decirle que no me gustó su ensayo, me dio un fregadazo con un palo” = “After telling him that I didn’t like his essay, he gave me a smack with a stick”. ● Fresa → Un snob; Lo opuesto a/de un ‘naco’ (persona de clase baja). Persona acaudalada de clase alta que es prepotente y arrogante. The opposite of a ‘naco’ (person from the lower class). A wealthy member of the high class who is stuck-up and arrogant. “No quiero que vengan tus amigos fresas porque nomás se van a burlar de mi casa y estilo de vida humilde” = “I don’t want you’re stuck up rich friends to come to my house because they’re just gonna make fun of my humble house and lifestyle”. “Es bien fresa, nunca quiere ir al centro porque se cree demasiado como para relacionarse con la gente barriobajera” = “He’s quite spoiled, he never wants to go downtown because he thinks he’s too good to mingle with the the common folk”. ● Fría (f)→. Una cerveza. A beer. “Vamos a tomar unas frías, ¿te apuntas?” = “We’re gonna go drink a few cold one’s, you down? (you up for it?) ”. ● Friki → Persona a la que le gustan cosas poco habituales. A person who likes things that are unusual, ‘a freak’. “Es muy friki, se la pasa metido en su cuarto leyendo manga” = “He’s a freak, he spends all day in his room reading manga”. ● Friquear(se) / frikear(se)→ cagarse de miedo, espantar(se), asustar(se). To scare or to get scared, to freak out or to get freaked out. “No friquees a tu hermana con ese gesto horroroso” = “Don’t freak your sister out with that dreadful (facial) expression”. “Me friqueé cuando mi amigo entró en el cuarto sin avisar” = “I freaked out when my friend came into the room without warning”. “Estoy friqueado después de ese susto que me diste” = “I’m freaked out after that scare you gave me”. ● Fuchi / Fúchila → Expresión de asco. An expression of disgust. (Translation: gross / yuck / yicky) “¡Fuchi / Fúchila! ¡Hay caca en mi pelo!” = “Gross/yuck/yicky! There’s poop in my hair!”. ● Fondillo / fundillo (m.) → Nalgas, trasero. The buttocks, the rear end, the ass. “Me caí y me lastimé el fondillo” = “I fell and hurt my butt”. “El perro me olió el fundillo” = “The dog smelled my butt”. ● Fundillón / fundillona (mfcom) → Que tiene el trasero grande. Having a big butt. “María es una fundillona” = “María has a big ol’ butt”. ● Fusca (una)→ Pistola. A pistol. “Tengo una fusca pero nunca la he usado” = “I have a pistol but I’ve never had to use it”. ● Gabacho → Sinónimo de gringo o Región Estadounidense “Vamos al gabacho para ganar en dolares” “Ese gabacho se ve que viene de Nueva York” ● Gacho → Malo, feo, molesto o desagradable. Bad, ugly, mean or unpleasant. “está muy gacho ese vestido” = “That dress is really ugly”. “No seas gacho, ayúdame a entender esta tarea” = “Don’t be mean/cruel, help me understand this homework”. “¡Qué gacho, se me olvidó saludar a Eva!“ = “How awful! I forgot to say hi to Eva!” “La regamos gacho wey” = “We screwed up bad dude”. 190 ● Galán → Personaje masculino seductor y atractivo. “Ese Pedro es todo un Galán, las mujeres siempre están tras de él” ● Gallo → o Un cigarro de marihuana; un churro. A marijuana cigarette, a joint. “fumemos un gallo” = “let’s smoke a joint) o Nota false emitida al cantar o hablar. Cracking of the voice upon singing or talking. “Se me fue un gallo mientras le contaba la historia” = “My voice cracked while I was telling her the story”. “Se le salió un gallo al tratar de cantar un verso de una canción” = “Her voice cracked upon trying to sing a line from a song”. o Competidor que quieres que gane. Viene de las peleas de los gallos. The competitor that you want to win. It comes from cock fights. “¿Quién es tu gallo en el partido de esta noche?” = “Who do you want to win in the game tonight?” o Un escupitajo. A loogie, a ball of spit. “Mis amigos y yo siempre hacemos competiciones para ver quien puede aventar más lejos los gallos” = “My friends and I always have competitions to see who can hawk a loogie the farthest”. ● Gandalla (sust. m. / f.) → El que ‘agandalla’; una persona que se aprovecha de los demás y de situaciones para conseguir un fin, a expensas de otros. Unos ejemplos: el que se cuela en la cola; el que se estaciona en doble y triple fila para dejar a sus hijos frente a la escuela obstruyendo el tránsito en el proceso; aquel que no obedece señales de tránsito; un ‘amigo’ que trata de ligarse a tu novia; un político que se aprovecha de las necesidades del pueblo para beneficio propio. (Translation: opportunist, freeloader, moocher) From the verb ‘agandallar’; an opportunist, a freeloader, a moocher, someone who takes advantage of other people and of any situation as a means to an end, an end that benefits himself at the expense of others. Some examples: someone who cuts in line; someone who double and triple parks in order to drop his kids off right in front of the school, blocking traffic in the process; a ‘friend’ that tries to make moves on your girlfriend; a politician that takes advantage of the needs of the people in order to benefit himself. “¡Samuel se tragó todas las cervezas, qué gandalla!” = “Samuel downed all of the beers, what a moocher!”. “Mi novia estaba bien peda (borracha) anoche y Marco la llevó al baño y empezó a manosearla hasta que yo lo pare, ¡qué gandalla!” = “My girlfriend was piss-ass drunk last night and Marco took her to the bathroom and started feeling her up until I stopped him, what an opportunist!” “Es un gandalla, solo sale conmigo para que le invite a cenar” = “He’s an opportunist, he only goes out with me so that I’ll pay for his dinner”. “Son unos gandallas, solo vienen cuando saben que vamos a fumar mota (marihuana) pero nunca nos pagan ni proveen nada” = “They’re a bunch of freeloaders/moochers, they only come when they know that we’re gonna smoke weed and they never pay us nor supply anything of their own”. “Erik se tragó todas las cervezas, ¡qué gandalla!” = “Erik drank all the beers, what a moocher!” 191 ● Gato/a → Despectivo: sirviente. (translation: servant, slave, lackey) Derogatory: servent. “no tengo por qué acatar tus órdenes, no soy tu gato” = “I don’t have any reason to obey your orders, I’m not your slave”. ● “Gato --> roncho, grasa, naco, personaje con poca clase que suele expresarse de manera ruda y llamativa en público.” “Ese wey es bien naco, saquenlo del restaurante, anda diciendo malas palabras nada más” ● Generación → En otros países, se llama una “promoción”. un grupo de estudiantes que se gradúan al mismo tiempo. In other spanish-speaking countries, this is called a “promoción”. It’s a group of students that graduate at the same time, a “class” in english. “hay 134 estudiantes en mi generación (promoción)” = “There are 134 students that are in my (graduating) class”. ● Golfa → Mujer fácil, no necesariamente prostituta, que coge con cualquiera pero no siempre por dinero. A woman that is easy, not neccesarilly a prostitute, that has sex with whoever but not always for money. “¿Ves a esa chava? Es regolfa” = “You see that girl? She’s a total slut”. ● Grifa → marihuana. No es el término más común, pero se entiende. Más común: mota. Marijuana. It’s not the most common term, but it’s understood. More common: mota. “A juan le encanta la grifa” = “Juan loves weed”. “Anoche fumamos grifa” = “We smoked weed last night”. ● Grifo o (sust.) pacheco/a, persona que fuma mucha marihuana. A stoner, someone who smokes a lot of marijuana. “María es una grifa, siempre anda con los ojos rojos” = “María is a stoner, her eyes are always really red”. o (adj.) bajo los efectos de marihuana. High, under the effects of marijuana (translation: high, baked) “Cuando estoy bien grifo, me da hueva salir de fiesta” = “When I’m baked (really high), I’m way too lazy to go out and party”. ● Grueso o Pavoroso, espeluznante, conmovedor. Terrifying, spine-chilling, moving. "Esa película de terror estuvo gruesa, tuve pesadillas después de verla" = “That horror movie was spooky, I had nightmares after watching it”. o (adj.) difícil, complicado, pesado. Difficult, complicated, tiresome. "Está bien grueso el trabajo que nos encargaron para el curso de literature” = “The project they gave us for literature class is quite complicated”. ● Güacala / wacala / wakala = Expresión de asco. An expression of disgust. “Gross/yuck/yicky!” “¡Guacala! ¡Hay un pelo en mi comida!” = “Yuck/gross! There’s a hair in my food”. ● guajolote / guajolota (mexicanismo?) ● guarro → mexicanismo? ordinario, sin gracia o estilo, de mal gusto. “no le muestres a tu profesor lo que has escrito, es muy explícito y medio guarro” ● Güero/a (wero/a) → Persona de pelo rubio, pero también suele usarse para referirse a la gente que tiene la piel blanca, no necesariamente el pelo rubio. 192 ● ● ● ● Güerejo/a (werejo/a) → Lo mismo que ‘güero’, de cariño. Güey → véase “wey”. See “wey”. Hacer / poner changuitos → Cruzar los dedos. To cross one’s fingers. Hacer de cuenta: Imagínate/piensa que no paso nada “Poli te doy 300 y hacemos de cuenta que no paso nada” ● hacerle agua la canoa: Cuando una mujer se excita(referente a la vagina) o un homosexual (referente al trasero) “Paso Luis y a Sandra se le hizo agua la canoa ● hacerle un spiderman: introducir los dedos medios y anular dentro de el organo sexual femenino mientras los mueves hacia adelante y atras ● hacerse el pato (2) (aparentar no saber algo, o no hacer absolutamente nada) o No hacer nada productivo cuando se supone que debes estar haciendo algo, normalmente por flojera / pereza. Ejemplo: se supone que vas a limpiar tu cuarto mientras tu madre está en casa, pero tienes pereza/flojera y decides no hacerlo; cuando regresa tu madre después de 2 horas y se entera de que no hiciste nada, te dice “¡te hiciste el pato!”. To not do anything productive when your supposed to be doing something, normally because of laziness. For example: Your supposed to clean your room while your mom isn’t home, but your lazy so you decide not to do it; when she comes back after two hours and realices that you didn’t do anything, she says to you “¡te hiciste el pato!” (in other words, “you didn’t do anything!”) o Esquivar cualquier cosa/quehacer (tarea, ver a alguien, etc.) aparentando no estar enterada de ella. To avoid doing something / to get out of doing something by pretending to not know about it / to not be informed. Hoy en el centro Anna me vio y se puso a caminar hacia mí, pero no le quise hablar así que me hice el pato y seguí caminando” = “Today downtown Anna saw me and she started walking towards me, but I didn’t want to talk to her so I pretended not to see her and kept walking”. “El ensayo se tiene que entregar mañana, pero me voy a hacer el pato diciéndole al maestro que no lo sabía” = “the essay is due tomorrow, but im going to play dumb and tell the teacher that I didn’t know”. ● High (f.) → La clase alta. The high class. “Pancho es de la high, gasta un chingo de dinero en cualquier cosa” = “Pancho is from the high class, he spends a shit ton of money on anything”. ● Hijo de tigre pintito → que el hijo es igual que el padre. ● Híjole – Interjección que expresa sorpresa. Interjection that expresses surprise. (translation: oh my god! holy cow! Goodness! Good god! Gosh!). “¡Híjole! Estás sangrando por la nariz, ¿qué te pasó?” = “Holy cow (good good, goodness)! You’re nose is bleeding, what happened to you?” “¡Híjole! ¿por qué hay tanta gente en mi casa?” = “Good gosh (holy cow, oh my god, etc.)! why are there so many people at my house? 193 ● Hocicón → CHISMOSO: no le vayas a contar nada de esto a Petra, es una hocicona. ● Huacho (un) → un soldado. A soldier. “Checa esos huachos por allá, dan miedo” = “check out those soldiers over there, they look scary”. ● Huacarear(wakarear) → vomitar. To throw up, to vomit. “Geovani huacareó mientras comía su torta en el mercado” = “Geovani threw up while he was eating his torta in the market”. ● Huarache/ .- Calzado hecho de cuero que deja al descubierto parte del pie, muy utilizado por los campesino porque es más cómoda al trabajar y porque no se tiene otra opción, las zapatillas las han agotado los políticos.// Alimento oriundo del país hecho con una tortilla gruesa de maíz que se calienta y se le añade frijoles, queso, salsa y carne --de ser posible--. Ideal para las crudas. ● Huerco → Niño (usado principalmente en el norte, pero se entiende por todo el país)”Ese pinche Huerco anda corriendo por toda la casa” ● Huila → Mujer que ejerce la prostitución; también, una zorra, puta, gorra. (Traducción: slut / loose) “esa mujer es muy huila, se acostó con todo el pueblo” = “That girl is really loose / slutty, she slept with half the town”. ● Huitlacoche → black mushroom ● Jalada o Dicho o hecho exagerado o mentiroso. “no me digas jaladas, ya sé que no fuiste por allí” → “Don’t exaggerate / don’t jerk my chain, I already know that you didn’t go”. o Bocanada de humo que se absorbe una vez al fumar. “después de inhalar el humo, solté una jalada” = “After inhaling the smoke, I released a puff in the air”. o (más en el DF): un chiste o broma de mal gusto. “Ayyy, tu y tus jaladas, siempre burlándote de mí” = “You and your underhanded jokes, always making fun of me”. o Una tontería, un estupidez ● Jalar (Jalar es un verbo que utiliza en otros países, pero tiene aún más usos en México) o 1. Tirar de una cosa agarrándola por alguna de sus partes para atra atraerla o llevarla en alguna parte. (traducción: to pull) “Jala la puerta, no la empujes” = “Pull the door, don’t push it”. “Me jalaba la manga” = she was pulling at / tugging at my sleeve”. o 2. Mexicanismo: funcionar, servir. “ya no jala mi computadora” (esto es, ya no sirve) = “My computer bit the dust / doesn’t work anymore”. o 3. jalar la cadena → tirar de la cadena (traducción: To flush) o 4. irse de un lugar. (traducción: To bounce, to get out of here, to leave, to go) to bounce, to leave, “bueno, ya son las 11, yo ya jalo” (ya me voy) = “It’s already 11 o’clock, I’m gonna (bounce / get out of here / roll / split / leave”. o 5. Jalarle → Como un orden, ir a algún lugar. “jálale chiquito” (vete para allá chiquito) = “go over there kid”. “jálale por el pan” 194 o o o o o o = “go and get the bread”. “Jala por la izquierda” = “Turn left / take a left”. 6 apresurarse. “¡Jálale antes de que te cache!” = “get out of here / book it out of here before they catch you!” “Jálale, ¡que van a cerrar! = “Hurry up / get a move on, they’re gonna close really soon!” 7. Atraer“A – ¿fuiste al concierto de Bunbury? B – Sí, Jaló gente ese cabrón” (hizo que mucha gente asistiera por su popularidad) = “A – Did you go to the Bunbury concert? B – Sí, that motherfucker / dude pulled / drew a large crowd”. “A – ¿Cómo le está yendo al nuevo antro? ¿Está jalando? B – Sí wey, hay un montón de gente allí cada noche” = “A – How’s the new club doing? Is it attracting people? B – Ya dude, there’s a ton of people there every night”. 8. . Mexicanismo: agarrar algo, y en algunos casos colocarlo también. (traducción: to draw up / to pick up / to take) “Jaló el periódico y se puso a leer” = “He picked up / took the newspaper and began to read”. “Jaló una silla y se sentó” = “she drew up / took a chair and sat down”. Ahora lo jalan más sus amigos. Lo jalan mucho hacia sus gustos 9 Unirse algn con otra, o con un grupo, para pasar un rato o ir a algún lugar. “Ya vamos a cine, jalas o no? (vienes o no?) = “We’re going to the movies now, are you gonna come/join us or not?” “Vamos a ir al gimnasio en un rato, jalas?” = “We’re going to the gym in a bit, you coming / you gonna come? ▪ 9.5. No jalar con algún (mexicanismo) → quiere decir que cierta persona no suele unirse con un cierto grupo / cierta persona (**pero no necesariamente porque no se lleva bien con ellos, puede ser que simplemente no tenga el tiempo**) “Siempre que hacíamos fiestas Juan no jalaba con nosotros” (no se unía con nosotros) = “Whenever we would throw parties, Juan never wanted to join in”. “Conozco a Rodrigo desde la primaria, pero no jalo con él” (no suelo pasar ratos con él) = I’ve known Rodrigo since lower school, but we don’t normally chill together / hang out together”.rr 10. Inhalar, normalmente con algo de fuerza. (traducción: inhale) “jaló el humo del cigarrillo, y después de un rato lo sopló” = “He inhaled the smoke from the cigarette and then blew it out”. 11. Jalársela → ▪ 11.a. Masturbarse. (traducción: to jerk off / jerk it). “Me la estaba jalando cuando me llamaste” = “I was jerking off / jerking it when you called me”. ▪ 11.b. (viene de “jalada”) forma que se usa para decirle a una persona que deje de ser exagerado en lo que está diciendo o haciendo. (utilización: no se usa mucho por su semejanza con definición 11.a.; alternativo: no mames, no manches, “no me digas jaladas”, bañársela) 195 ● ● ● ● ● ● ● ● o 12. Trabajar. To work. “llevo 4 años jalando en esta empresa” = “I’ve been working here for 4 years”. o 13. ser jalado ▪ no seas jalado → te pasaste de lanza ▪ no te la jales → no exageres o 14. Jalar parejo → forma equitativa de realizar una acción conjunta dos o más personas; todos por igual. “En la convivencia hay que jalar parejo para que todo funcione bien” = “In comunal living everyone has to do their part so that everything works well”. “Vamos a jalar parejo con la pizza” (vamos a comer lo mismo los dos) = “we’re going to Split the pizza up equally”. “Vamos a jalar parejo con la tanda” = “we’re going to Split the bill on the pizza”. RODRIGO: HAY OTROS USOS? ME DIJISTE QUE SI jale → o Trabajo, chamba. A job. “llevo 4 meses buscando jale” = “I’ve been searching for a job for 4 months”. o Una buena oferta. A good offer. “A – me dijo que me daría 3 gramos de buena marihuana por 100 pesos. B – Eso es un buen jale wey, yo lo aceptaría” = “He told me that he would give me 3 grams of good weed for 100 pesos. B – That’s a good deal dude, I would accept. Jalón o De un jalón → de principio a fin y sin interrupción. From start to finish without interruption. “leí la novela de un jalón” = “I read the novel in one sitting”. o (otras?) Jeta → o rostro de una persona con una expresión de enojo. “Quita esa jeta y pon buena cara”. o Boca, hocico. “Trae la jeta hinchada” julia (una) → camión cerrado de la policía para transportar presas. “a pólice van”. Lambiscón (otros países igual?) → lameculos, adulador(a). A flaterrer, a suck-up, a brown-noser. “Para quedar bien con el maestro, el lambiscón de Stephen siempre va a la oficina del maestro para preguntar las cosas más inútiles” = “To make a good impression on the professor, Stephen the suckup / flaterrer / Brown-noseralways goes to the the professor’s office to ask the most useless things”. Lambisconear → Adular, lisonjear. To flatter, to suck up. “No lambisconees al maestro; mejor ponte a estudiar” = “Don’t suck up to / brown-nose the teacher, you should study instead”. Lambisconería → adulación, lisonja. Flattery, “De pura lambisconería, María le mandó un ramo de flores a su jefe” = “Just to suck up, María sent a bouquet of flowers to her boss”. Lana (México, panamá, perú) – palabra coloquial para ‘dinero’. Coloquial word for ‘money’. “Ese hombre tiene mucha lana“ = “That guy has a lot of 196 money / that guy is loaded”. “La comida está muy buena en ese restaurante, pero cuesta una lana”. = “the food in that restaurant is really good, but it costs a good bit of money”. ● Lata o Hojalata, lámina de acero o hierro. o Discurso o conversación fastidiosa: “la conferencia fue una lata” o Todo lo que causa hastío y disgusto por extenso, lento o impertinente: “¡qué lata de trabajo!” o dar la lata loc. col. Molestar, importunar: “estos niños no dejan de darle la lata” ● Latir (¿¿digno de dos definiciones??) → o Manera mexicana de decir “gustar”. “me laten las hamburguesas” → “I (really) like hamburgers”. o querer hacer, considerar deseable. To want to do something, to consider desirable. “vamos a ver esa película nueva a las 5, ¿te late?” = “We’re gonna see that new movie at 5 o’clock, do you wanna come? (are you down?)” “¿Te late jugar tenis conmigo hoy a las 5?” = Do you wanna play tennis with me today at 5?” o ● Lenteja / estas lenteja “wey hace 1 hora que debiste acabar, estas lenteja” ● Levantar polvo → Coquetear ● Lonja → Rollito/pliegue de gordura que se forma en ciertas partes del cuerpo. Little rolls or folds of fatness that forms in certain parts of the body. “aunque María adelgazó 10 kilogramos,, todavía tiene lonjas” = “Even though María lost 10 kilograms, she still has little rolls of fat”. “Deberías ponerte a dieta. Ya te está saliendo lonja.” ● Lonjudo → Gordo, con muchas lonjas. Fat, with lots of fat rolls / folds. “Lástima que te hayas puesto tan lonjudo, antes estabas en tan buena forma” = “It’s a shame that you’ve gotten so fat, before you were in such good shape”. “¿Quién es el lonjudo de gorra azul en la foto?” = “Who is the fat guy with the blue hat in the picture?” ● Machín → Honor de hombre. Algo Chingon A- “oye we iras al concierto?” B”Machin que si we” “no mames ese nuevo Xbox esta bien machin (chingon)” ● Madreador habilidoso para los golpes “Ese Raúl es bien madriador, se se da el tiro (compite por igual) con Rocky ● Una madrina → Tipo de camión grande con 18 ruedas que transporta otros vehículos. Type of 18-wheel truck that transports other vehicles. “Mi coche llevó al DF en una madrina” = “My car arrived in Mexico City on one of those trucks that carries cars on it’s back”. ● Mafufo → adicto a la marihuana. Extraño, raro, bajo los efectos de la marihuana. ● Majadería 197 ● Mal tercio → Sustantivo que describe a una persona que está acompañando a una pareja. English: third wheel. ● Mal plan (buen plan? Hay ejemplo que no sea con ‘mal’?) → mala onda. ● Malinchista → ● Malviajar(se) (por extensión de sufrir los efectos adversos de una droga alucinógena, “No, con esa música yo me malviajo, mejor pon otro disco”. ● Mamila (eufemismo de mamón, véase palabrotas) (baby bottle / botella de bebé, “Ese Hector es bien mamila, no nos presto su carro) ● Mamonear (véase insultos) Acción de ser mamon “Cuando llegue el novio de mi hermana voy a mamonear porque me cae mal” ● Mamarse → 1) exagerar, exceder, sobresalir en algo (ya sea positivo que negativo, según el contexto) “se mamo el que diseñó esta casa, está fantástica! 2) aprovecharse. ¡No te mames! Son dos piezas de izz por piocha, no más. En esa tienda se maman con los precios altos. ● mandarse (México) (v.) 1) exagerar, exceder, sobresalir en algo (ya sea positivo que negativo, según el contexto). Se mandó el que diseñó esta casa-¡está fantástica! 2) aprovecharse. ¡No te mandes! son dos piezas de pizza por piocha, no más. / En esa tienda se mandan con los precios altos. ● Mande → Forma cortés de decir “¿cómo?” para que la persona repita lo que acaba de decir. A polite way of saying “what?” so that the person repats what they just said. (translation: excuse me, pardon)“A – Ven conmigo a la cocina. B – ¿Mande? A – Que te vengas conmigo a la cocina. B – Ahh, ok, ya voy”.➔ “A – Come to the kitchen with me. B – Excuse me? / pardon? A – Come with me to the kitchen. B – Ahh ok”. ● mañoso (INCLUYE DEFINICION NORMAL)– Describe a alguien que es muy exigente, especial, delicado o meticuloso con el tipo de comida que come. Alguien a que sólo le gusta su comida de una manera muy particular. “Daniel es muy mañoso para comer; cada vez que salimos juntos a comer, rechaza 90% de mis sugerencias de restaurantes porque dice que no le gusta nada en sus menus” = “Daniel is a very picky eater; every time we go out to eat, he rejects 90% of my suggestions of restaurants because he doesn’t like anything on their menus”. (mexicanismo?) ● mano/a manito/a → no se lo vayas a decir a una mujer si eres un hombre. Implica un bajo nivel cultural se se usa en serio. ● Martajar → picar o quebrar el maíz u otra coza en la piedra, o quebrar y extender una porción de masa. (to pound, to grind) ● Matado → (1. Algo muy aburrido) (2. Problemático, complicado, que requiere mucho tiempo o esfuerzo. Nos encantan los tamales, pero como es muy matado prepararlos, los compramos ya hechos). ● Matatenas → Jueguito vernáculo que consiste en lanzar una pelotita al aire y recoger una estrella de plástico antes de que la redondez caiga. 198 ● Mecate → se usa para colgar, amarrar o sujetar objetos - Tambien se usa para expresar agrado o satisfacción “ amarre los cartones con un pedazo de mecate” “ EL viaje estuvo a todo mecate” ● Media → Cerveza de tamaño mediano, botella de cristal de cerveza que contiene aproximadamente 355 mL. A glass bottle of beer that holds about 355 mL (12 ounces). “Si compramos unas medias podemos llevarlas a casa de Jorge y ver el partido de futból” = “If we buy some ● Mentada → insulto o serie de insultos. o Ser una mentada de madre → ser algo insultante o algo Positivo y bueno. “es una mentada de madre lo que recibì de sueldo”. “Ya viste el nuevo juego? Es toda una mentada de madre, debo de comprarlo” ● Merequetengue → Follón, alboroto, desorden, lío. Racket, disorder, mess, fuss. “con todo el merequetengue de salir para la escuela, se me olvidó mi tarea en casa” = “With all the disorder of leaving for school, I ● Mero (“ya mero”: véase “ya mero”) En unos minutos/ en unos instantes “Ven a comer, Ya mero esta la comida” ● Mesada → Dinero que los padres les dan a sus hijos cada mes. Allowance, portion of money that parents give to their kids every month. “Mis padres no me han dado mi mesada, así que no tengo dinero para ir al cine” = “My parents haven’t given me my allowance, so I don’t have money to go to the movies”. ● Milpa (f.) → un maizal; un campo que se destina a la cultivación de maíz. A corn field, a field that is specifically for the cultivation of corn. “la milpa es muy importante en la cultura Maya” = “The corn field is very important in Mayan culture”. ● Misil → Tubo de cerveza normalmente de 5 litros que venden en los antros / bares. A 5 liter tube of beer that they sell in the clubs and bars “Somos 6 personas, así que nos va a salir más barato si compramos un misil entre todos” = “There’s 6 of us, so it’s going to be cheaper if we buy a misil”. ● Mocharse (mochate = invita algo) (dar mordida) (Felipe siempre se mocha a la hora de pagar la cuenta en un restaurante = quiere decir que Felipe siempre paga su parte o más de su parte) (si te sacas la lotería, no olvides mocharte con los cuates) (Jorge se mochó con la cuenta = pagó sin tener el deber de pagar) (móchate con algo para ir a comprar otra barril de cerveza) ((di de donde viene) En vez de mordida, dicen móchate. Es ilegal así que dicen ponte la de puebla. Para dar dinero a policia corrupta. “móchate con algo para que vayamos a comprar más tequila. ● Mocho – amputado; por extensión, cualquier cosa incompleta, a la que le hace falta algo. 2. persona que pasa la mayoría de su tiempo en la iglesia, beato, santurrón. 3. persona rústica, inculta ● Mocoso niños pequeños de 3 a 6 años aproximadamente y hace referencia a que aún no saben limpiarse los mocos (inmaduros, dependientes) “Ese mocoso rompió mi lámpara favorita, le dire a su mamà” ● Mojado → Inmigrante indocumentado. Clandestine. “muchos mojados son retachados despuesito de cruzar al otro lado”. 199 ● Moler (SE USA O SOLO EN ADULTOS?)→ fastidiar, molestar. To bother, to annoy. “Basta ya, deja de molerme! Estoy tratando de estudiar” = “Enough, stop bothering me! I’m trying to study.” “Ayer Monica hablaba sin parar sobre sus problemas con su novio, me molí”. ● Mono → lindo, bonito; si alguien dice que estás / eres mono, significa que eres / estás lindo, bonito; sin embargo, no significa que estás/eres muy pero muy bonito. “en ese vestido estás mona” = “you look cute in that dress”. Mono o peluche (zona púbica femenina o masculina sin recortar) “Erika tenía un pinche mono/peluche la última vez que lo hicimos” ● Moño → Además de sus definiciones generales (un rodete de cabello y un lazo de cintas), también tiene algunas definiciones específicas de México: o moño --> corbata "pajarita". A bowtie. “Enderézate el moño, lo traes chueco” = “Straighten your bowtie, it’s crooked”. o Ponerse (sus) moños → presumir de algo que tiene o es una persona. “cada vez que hablamos de deportes, se pone (sus) moños y habla del hecho de que jugaba en el NBA” = “Every time that we talk about sports, he boasts about the fact that he used to play in the NBA”. o Ponerse sus moños → resistirse una persona a hacer algo por soberbia o por mantenerse firme en sus principios. To refuse to do something becauase of pride or for sticking to one’s principles. (Translation: to put on your goodie two shoes) “Siempre que le pido que tome una cerveza conmigo, se pone sus moños y se niega a tomar” = “every time I ask him to have a drink with me, he puts on his goodie two shoes refuses to drink”. ● Monte (el) →(traducción: pasture) Una extensión plana de tierra llena de pasto, árboles y animales. A flat area of land full of grass, trees and animals. “me encanta montar en caballo en el monte, siempre me hace sentir más libre que nunca” = “I love horseback riding in the pasture, it always makes me feel freer than ever”. ● Morbosear (¿mexicanismo?) → Mirar a una persona con mirada lasciva y deseos sexuales; si se separa, es “mirar con morbo”. (translation: staring someone down (sexually), eye-fucking someone (but not quite as vulgar)).To look at someone in a lustful way, with sexual desires. “oye, esa mujer rubia quiere contigo, durante toda la cena te ESTUVO morboseando” = “hey, that blonde girl is interested in you, she was eating you with her gaze / staring you down / eye fucking you during the whole dinner”. ● Mordida (una) (solo mexicana?) → un soborno que una persona le da a la policía (para que éste no la detenga / para no quedar detenido). Esto es una práctica muy común en México, mientras que en los Estados Unidos la mera mención de una mordida / un soborno es motivo de detención. A bribe that a person gives to a policeman to not get arrested. This is a very common practice in Mexico, while in the United States the mere mention of a ‘mordida’ (a bribe) is grounds for arrest. “La policía me paró por conducir borracho, pero le di una mordida y se acabó.” = “The pólice stopped me for driving drunk, but I gave them a bribe and that was the end of it”. 200 ● Morir – Quedarse (despierto?) hasta tarde o emborracharse demasiado hasta quedar inconsciente “ahorita te mando mensaje a ver qué onda, para saber porque igual no quiero embriagarme. Si van a ir a morir no creo jaja”. ● morro / morra o Joven, muchacho, chico. (también se dice “morrillo/a”, “morrito/a”) A young kid, a boy. “cuando estaba más morro, jugaba tenis mucho” = “When I was younger I used to play a lot of tennis”. “Ese niño morrito es mi hijo” = “That little boy over there is my son”. o Novio/a. Sin embargo, no se usa mucho de esta forma; si se usa, normalmente se usa en forma de broma. A boyfriend or girlfriend. However, it’s not used that much; if it is used, it’s normally used as a joke. “A – ¿Y cómo está Juan, tu morro? B – “Ya basta, te he dicho miles de veces que no soy gay” = “A – And how’s your boyfriend Juan? B – Enough already, I’ve told you a million times that I’m not gay”. ● (ser) muerto de hambre ((¿¿no estoy seguro de que sea mexicano??)→ Una expresión despectiva de una persona a otra, un tipo de ofensa en la que prácticamente le dices a alguien que no tiene nada, ni dinero, educación, ni para comer. “Los Rivero(s) son unos muertos de hambre, no quisieron adelanterle el sueldo al chofer cuando la hija de él se enfermó y no tenían dinero para operarla”. = “The Riveros are really stingy, they didn’t want to advance / give the driver his paycheck in advance when his daughter got sick and they didn’t have enough money to operate on her”. ● Naco/a → La versión mexicana de “White trash”; un naco es alguien de clase baja, normalmente que no tiene mucha educación. Aunque normalmente un naco no tiene dinero, no siempre es así; un naco puede ser rico pero es naco porque no tiene ni respeto hacia otros, y hacen cosas muy feas que son asquerosas en algunos casos. The mexican version of “White trash”; a ‘naco’ is someone from a low social class that normally doesn’t have much education. Although a naco normally doesn’t have much money, this is not always the case; a naco can be rich but be naco if he doesn’t have respect for others, or if he does things that are socially unacceptable and/or gross. “¡órale! no seas naco, tienes que dar una propina si comes en un restaurante” = “Hey! Don’t be unclassy / trashy / rude / uneducated / trashy, you have to give a tip if you eat in a restaurant”. “Ese hombre es muy naco, ni siquiera sostiene la puerta para las mujeres” = “That man is really trashy/unclassy, he doesn’t even hold the door for women”. “Juan! ¿En serio ibas a salir sin por lo menos despedirte?! No seas naco, dale gracias a Jim por invitarnos a su casa” = “Juan! Were you seriously going to leave without at least saying goodbye?! Don’t be trashy/rude/uneducated, thank Jim for having us over”. “No escupas cuando gente te está mirando, eso es naco” – “Don’t spit when people are watching you, that’s a trashy / low-class thing to do”. ● Nave (f.) otra palabra para ‘carro / coche’ en México. Another word for ‘car’ in Mexico. “Mi nueva nave está estacionado en la entrada si quieres verla” = “My new car is parked in the driveway if you wanna see it”. 201 ● Nefastear → Reacción que deviene de un acto que detestamos, experimentar un estado de ánimo nefasto: algunos se nefastean al escuchar el nuevo sencillo de Play Back Street Gays y otros tcuando les traen, en plena cruda, unos hot cakes para desayunar. ● Nel → Forma de decir ‘no’. A way of saying ‘no’. “A - ¿Vas a ir a la feria hoy? B – nel, estoy muy cansado.” = “A – Are you gonna go to the fair today? B – Nope, i’m too tired.” ● Neta – En una oración normal, significa ‘verdad’. En una pregunta, quiere decir ‘¿en serio?’, ‘¿de veras?’ In a normal sentence, it means ‘truth’. In a question, it means ‘seriously?’ or ‘really?’. “A – Oye, hace mucho tiempo que no nos vemos, ven a mi casa y pasamos un rato. B – la neta sí, nos hace falta reunirnos. Te caigo al rato” = “A – Yo, it’s been a while since we’ve seen each other, come to my house and we’ll hang out. B – It’s true, we need to get together. I’ll swing by in a bit”. “A – La fiesta en mi casa fue una desmadre, vinieron 300 personas. B – ¿Neta?! A – Sí wey, se puso loca” = “A – The party at my house was insane, 300 people came. B – Seriously?! A – Ya dude, it was crazy”. “A – Me cogí a nuestra meastra de matemáticas. B – No mames, ¿neta? B – Jaja no te creas” = “A – I fucked our math teacher. B – No fucking way, really?!? A – haha just kidding”. “Esto que te digo es la neta” = “What I’m telling you right now is the truth”. ● Nop / Nopo → Maneras de decir ‘no’. Ways of saying ‘no’. “A – ¿Quieres dar un rol (pasear)? B – Nop/nopo, tengo sueño, voy a tomar una siesta”. ● Nortearse / norteado → Perderse, desorientarse. To get lost, to lose one’s bearings. “Al dar un rol (dar una vuelta) nos norteamos y tuvimos que tomar un taxi para llegar a casa” = “When we went out to take a stroll we got lost and had to take a taxi to get home”. “Disculpe, ¿Ud. me puede decir cómo llegar a la calle Juárez? Estoy bastante norteado…” = “Excuse me, could you tell me how to get to Juárez street? I’m quite lost…”. ● Oclayos → Palabra que se refiere a los ojos. A word that refers to the eyes. “Me pican los oclayos” = “My eyes are itching”. ● Onda o ¿Qué onda? → El saludo mexicano más conocido. The most known mexican greeeting. (translation: what’s up?) “¿Qué onda wey?” = “What’s up dude (how’s it going dude)?” o Estar en la onda / fuera de onda (nota la falta de “la” en la última) → estar al corriente de las últimas tendencias o de cómo la gente habla. “No sé lo que significa esa palabra argótica; pregúntaselo a Juan, él siempre está en/a la onda” = I don’t know what that slang Word means; ask John, he’s always up to date / in the loop. “no me preguntes de qué hablan esos jóvenes, estoy fuera de onda”. “don’t ask me about what the kids these days talk about, I’m quite out of touch / outdated / out of the loop”. Estar en la onda / fuera de onda → literally “to be in the wave / out of wave”, it basically means to be up to date on the latest trends and of how the people talk and things like that. 202 “No sé lo que significa esa palabra argótica; pregúntaselo a Juan, él siempre está en la onda” = I don’t know what that slang Word means; ask John, he’s always up to date on that kind of stuff / in the loop. “no me preguntes de qué hablan esos jóvenes, estoy fuera de onda”. “don’t ask me about what the kids these days talk about, I’m quite out of touch / outdated / out of the loop”. o Agarrar la onda → Captar el sentido, entender, solucionar. To understand, to get the idea, to catch on, to figure it out. (translation: to get the hang of something, to catch the drift, to catch on, to get the idea. If used as a command: get with it) “Al principio no entendía nada de lo que el maestro nos enseñaba, pero por fin agarró la onda” = “at first he didn’t understand anything that the teacher was teaching us, but finally he caught on”. “No puedes estar aquí si no sabes hacer lo que te pedimos, agarra la onda ya o te vamos a despedir” = “You can’t be here if you don’t know how to do what we ask of you, get with it now or we’re going to fire you”. “Cuando empieces a esquiar, no podrás hacer nada, pero conforme pase el tiempo vas a agarrar la onda” = “When you begin to ski you won’t be able to do anything, but as time goes by you’ll get the hang of it”. o Esta banda es otra onda, Que es muy buena y talvez diferente. o ● Ora (ahora, órale) ● Órale → (interjección) o Interjección usada para motivar a alguien a hacer algo. An interjection uesd to motivate someone to do something. (Translation: Hey! Yo!) “¡órale, ponte a trabajar que por eso te pago!” = “¡yo / hey, come on, get to work, that’s why I pay you!” “¡Órale! ¡Ponte la ropa y vete a la escuela, que tu clase empieza en 10 minutos!” = “Hey (yo)! Put your clothes on and go to school, your class starts in 10 minutes! o Expresión de sorpresa o enfado usada para llamarle la atención a la persona que causó la emoción. An expression of surprise or anger used to get the attention of the person that caused the emotion. (Translation: Whoah!) “¡órale, órale, no toques mi computadora!” = “yo! / Hey, hey! Don’t touch my computer!” “¡órale! ¡Qué puntazo!” = “Wow! What a point!” “¡órale! ¡Mira por donde conduces, que me cortaste el paso!” = “Whoah there (dude)! Look where you’re driving, you cut me off! o Interjección usada para exresar acuerdo, que entiendes lo que alguien te dijo y te parece bien. Neutraliza y da por terminado el diálogo. An interjection used to show agreement, that you understand what someone just told you and it’s cool with you. It neutralizes and ends the exchange. (Translation: Sounds good, sweet, word) “A – Voy a ver esa nueva película esta noche, supuestamente está a toda madre. B – órale, después me cuentas cómo estuvo” = “A – I’m gonna go see that new movie tonight, supposedly it’s really good. B – sounds good / Word / sweet , let me know how it is afterwards”. “A – Voy a llegar a 203 tu casa como en 30 minutos. B – órale.” = “A – I’ll be at your house in like 30 minutes. B – sounds good / sweet / word”. ● ● ● ● ● ● o Oso: “Qué oso” Situación vergonzosa “ ayer me caí frente a la chava que me gusta, que oso” - Matar el oso a puñaladas “ Que pedo estuviste con cintia anoche? “Claro, mate al oso a puñaladas” (introducir el pene en la vagina haciendo referencia a un órgano femenino con bellos pubicos Pachuco → Un estilo de vestir que se refiere a un joven de origen mexicano, de clase social baja, que vivía en las ciudades del sur de Estados Unidos de América en la década de 1950 y que se caracterizaba por defender su identidad como grupo social frente a las costumbres estadounidenses. A style of clothing that refers to the adolescents of mexican descent, from a low class family, that lived in the cities in the southern part of the United States in the 1950s and that prided themselves in defending their identity as a social group when faced with the traditions and customs of the United States. Pacheco o (sust.) Un marihuano, una persona que usa frecuentemente la marihuana. A stoner, a person who uses marijuana frequently. (Translation: stoner) “Jorge es un pacheco, siempre anda con los ojos rojos” = “Jorge is a stoner, his eyes are always red”. o (adj.) drogado / intoxicado de marihuana. High off marijuana. (translation: stoned) “No quiero ir a tu casa porque tendría que hablar con tu madre, y en este momento estoy demasiado pacheco para hacer eso wey” = I don’t want to go to your house because I’d have to talk with your mom, and right now I’m way too stoned (high) to do that dude”. “Nos pusimos muy pachecos y fuimos a comer unos tacos riquísimos” = “We got high (stoned) and went to eat some delicious tacos”. Padre: Que chido, que bien. “No mms ganamos un helado gratis, que padre” Pajarear (México y Chile) → Andar vagando, sin trabajar o sin ocuparse en cosa útil. “Pasé todo el día pajareando, no terminé ninguna de mis tareas” = “I spent all day fooling around / messing around / twiddling my thumbs, I didn’t finish any of my homework”. (vamos a pajarear un rato) Pakal** → Que es propio de nacos (la clase baja, por así decirlo); también, funciona como sustantivo para una persona que es naco. Something that is ‘naco’ (White trashy, low-class); also, it Works as a noun for a person that is ‘naco’. (EJEMPLO) ● ● Paloma / palomita → una marca de verificación, un visto, un tic. A check mark. “Haz una palomita al lado de cada pregunta que entiendas perfectamente” = “Make a check mark next to each question that you understand perfectly”. ● Palomear → Hacer una palomita, hacer una marca de verificación, hacer un tic. To make a check mark, to ‘check’ something. “Palomea los cuadritos en el formulario” = “Check the boxes in the form”. 204 ● Pamba - una paliza, una serie de golpes, con la mano abierta. (a smack / hardslap) “le di una pamba en la cara y entonces se calló” = “I smacked him upside the head and then he shut up”. ● Pancho → Nombre cariñoso para Francisco. En argot, problema mayúsculo, situación de conflicto normalmente creada por una vil estupidez. “te armaron un pancho” = “They started a problem with you”. ● Un papalote: (México y partes de caribeño): una cometa (traducción: a kite) ● Papalotear (sacudir el viento, aletear como una mariposa. Se había puesto tan flaco que los pantalones nomás le papaloteaban alrededor de las piernas). ● Parar el cuello (2) → Vanagloriarse de una acción ajena.// Lo que sucede continuamente cuando el jefe inmediato cree que tuvo nuestra idea antes que nosotros y la presume en su nombre frente al director general de la empresa, frente al encargado de intendencia y frente a su esposa llegando a casa. ● Parchar --> aparte de 'remendar o poner parches a algo', también quiere decir 'tener el sexo'. “vamos a parchar” = “vamos a coger”. ● Parche o Ponerse el parche→ tomar precauciones una persona ante una situación que puede causar problemas. Simón, es como un consejo que los demás dicen al ver el peligro inminente. Ejemplo: oye tu Gary ponte un parche porque ya viene Kimi. (Avisar antes que viene algo peligroso) o ● Parejito / parejo → compañero de trabajo. “¿Qué onda parejito?” ● Hacer el paro (hazme el favor) (yucatan o mexico?) “Oye hazme un paro, tráeme hielo para el refresco ya que vas a la tienda” ● Pasar: tomar de una forma neutral algún objeto, comida, lugar u alguna otra cosa o persona. (“esa comida no me pasa. ya no me pasa más esa bebida”) ● Pasarse de lanza → tomarse libertades o caer en excesos de confianza, atreverse a actuar contra lo establecido. pasarse de la raya. se utiliza para expresar que alguien hizo algo exagerado o abusó de una situacion. “Mucha gente se pasa de lanza en este buffet y comparten con alguien que no ha pagado”. ● Pata (f.) → Botella de cerveza de aproximadamente un litro de capacidad. (traducción: a forty ounce bottle of beer / a forty) A bottle of beer that is aproximately one liter in volume.“vamos a comprar unos misiles / patas / caguamas / patonas esta noche y pasar un rato en casa de Jorge” = “We’re gonna buy some forties tonight and chill at Jorge’s house”. ● Patineta → Monopatín. Skateboard. “Andaba en patineta cuando me caí” = “I was skateboarding when I fell”. ● Patona (f.) → Botella de cerveza de aproximadamente un litro de capacidad. (traducción: a forty ounce bottle of beer / a forty) A bottle of beer that is aproximately one liter.“vamos a comprar unas patonas / patas / caguamas / unos misiles esta noche y pasar un rato en casa de Jorge” = “We’re gonna buy some forties tonight and chill at Jorge’s house”. ● Pediche → pedigüeño, que pide con frecuencia. si, es muy colgado, ósea que siempre quiere que le inviten. 205 ● ● ● Pelado/a → o peyorativo, mexicanismo: una persona que es maleducado y grosero/ o de clase social baja. “ese pelado ha estado en la cárcel ya 5 veces” ➔ “that oaf/fool has now been to jail 5 times”. o Quebrado, sin dinero.] ● Pelar → para las otras versiones versiones que no están aquí, véase bajo ‘insultos’. For the versions that aren’t here, look under ‘insultos’. o Pelar algo → Hacer caso. To pay attention, to take notice of. “por qué no me pelas?” = “Why don’t you pay me any attention?”, “el perro me ladraba pero no lo pelé” = “the dog was barking at me but I didn’t pay it any attention”. “¡Órale, pélame!” = “Hey! (yo!) pay attention to me!” o Pelarse → Irse, alejarse de prisa, escapar. To leave, to take off, to haul ass out of somewhere, to book it out of somewhere. (translation: to take off, to book it out of somewhere, to haul ass out of somewhere) “Nos pelamos del restaurante sin pagar” = “We hauled ass out of the restaurant without paying / After eating, we took off without paying”. “Mi madre estaba encabronada conmigo, pero me pelé de la casa antes de que llegara a la casa” = “My mom was pissed off at me, but I booked it out of the house before she arrived”. o Pelársela → véase bajo ‘insultos’. See ‘insultos’. ● Pepenador, ra → Persona que se dedica a recuperar material reciclable entre la basura. “….Luz del día, sol radiante. Los pepenadores recogen papeles, alguna botella entera, revisan otros objetos de desecho que encuentran y los guardan o los tiran”. (yo también hablo de rosa, página 152) ● Pepenar: Acción de recoger material reciclable para generar dinero ● Pericazo: Consumir alguna droga de forma inalada con una llave ● perro/perra (mexicanismo?) “este partido está muy perro”. o Si eres un perro, quiere decir que “JALAS” muchas viejas/chavas/mujeres, y que también a ti te gusta ligar(te) con muchas. o Si eres una perra, eres muy zorra/huila/puta; esto es, “you get around”. o (mexicanismo?) si algo es muy perro, significa que es muy difícil, que cuesta mucho trabajo, que te cansa. “El ejercicio que estamos a punto de hacer es muy perro, con eso ya estarás agotado” = “The drill that we’re about to do is really tough, you’re gonna be wiped out afterwards”. o Si algo esta muy perro también quiere decir que está bien hecho o alguien es respetable ● Petaca: Maletas o nalgas ● Pex → 206 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● o Qué pex = qué pedo = qué onda = what’s up o No hay pex = No hay pedo/problema = No problema / there’s no problema Picado → quedarse picado / dejar picado → quedarse con ganas de hacer algo, dejar a alguien con ganas de hacer algo. “este libro es buenísimo, estoy picado, no puedo dejar de leerlo”. “puta madre solo tengo para las dos chelas que tomé y ya me quedé picado”. “Pinche vieja, me la estaba agarrando y se tuvo que ir, solo me dejó picado y no la pude picar”. Picudo ((mexicanismo?) (no) Fácil de irritar y molestar, alguien que busca pelea fácilmente “Ese wey es bien picudo solo lo toque y me empezó a gritar” Pilón → Algo extra."Hoy tengo muchas cosas qué hacer, y de pilón en la tarde tengo que llevar a mi tía Concha al doctor". "Ya no se acostumbra dar pilón cuando se vende algo.". Pinga → pene Piojo/a → o Adj: algo de mala calidad. “Ese cine es muy piojo, casi todos los asientos están rotos” = “That movie theatre is crappy, almost all of the seats are broken”. o Alguien que es tacaño, mezquino o codo. “¡No seas pioja! Tienes que comprar un regalo bueno para tu familia anfitriona, no puedes regalarles galletas de 7/11” = “Don’t be a cheapskate! You have to buy a good gift for your host family, you can’t give them cookies from 7/11” o novato. “está muy piojo”. o Novato. Lento (¿?), menso. No tiene experiencia, no sabe. Pirujo/a → o Alguien siempre anda caliente, al que le gusta estar con mucha gente (de manera sexual) Puede ser hombre o mujer. Si es mujer, implica que es generosa con sus favores sexuales. A slut, a girl that is generous with her sexual favors. “Sara es una piruja, si la llevas al baile seguro que te la coges” = “Sara is a slut, if you hit on her surely you’ll fuck her”. o o Prostituta. Prostitute. “Con la ropa que trae, esa vieja se parece a una piruja; no es poco normal que los hombres se le acerquen en la calle y le pregunten cuánto cuesta” = “With the clothes that she wears, that girl looks like a prostitute; it’s not unusual that men come up to her in the street and ask her how much she costs”. pistear →tomar alcohol/ (también, hacer “pss pss” a las mujeres cuando pasan) pisto → trago de licor Platillo → Manera mexicana de decir “plato”, cualquier comida que te sirva en un restaurante. Pocho → Persona que olvida su propia idioma por haber vivido mucho tiempo en otro país, especialmente EEUU. ““desde que se fue a EEUU, Luis se 207 volvió pocho”. “las pochitas recién llegaron de los angeles y no recuerdan cómo se dice “beer” en español. ● ● un pomo → (origen: puede que se origine en la misma raíz que tiene la palabra “handle (bottle of alcohol)” en inglés; en inglés, se denomina “handle” por la manija que hay en las botellas de medio galón. De ahí, “pomo” es una palabra que significa “manija / door handle” en español, así que uno puede suponer que tiene las mismas raíces. utilización: solo en ciertas partes de México; muchos jóvenes aquí en Mérida lo dice, pero por ejemplo se lo dije a alguien en Chiapas y no sabía de qué hablaba. Pero bastante gente lo usa. Alternativos: botella, ● Poner a parir chayotes/.- Dar a luz uno de estos anonáceos es doloroso, por tanto el dicho significa que algo está difícil. Pedirle a un uruguayo y a un argentino que se entiendan es ponerlos a parir chayotes. ● Poner como lazo de cochino (1) --> Regañar, vituperar, azotar y mojar como las abuelas solían hacer con los lazos con los que golpeaban a los cerdos. ● Ponerse guapo - quedar bien, sobre todo ofreciéndose a pagar algo o regalando algo “Oye rodrigo ponte guapo y ve por unos tacos de asado” ● Ponerse la de Puebla Referente al uniforme rayado en forma diagonal del Puebla FBC y significa dar una “mordida” “Oye, si no quieres que nos llevemos tu moto al corralón pues ponte la del puebla no?”. ● Popis = para gente, popo ● Un popote → Una pajita. A straw (for drinking). “¿me puedes pasar un popote?” = “Can you pass me a straw?” ● Pos (a veces ‘pus’) → sinónimo de ‘pues’. Synonym of ‘pues’, which is basically a connector that means ‘well’. “Pos avísame si te quedas en México o no, si es que si deberíamos juntarnos a hacer algo” = “Well just let me know if you stay in Mexico or not, if you do then we should get together to do something”. ● Posada ● Precopear → Tomar algo antes de ir al antro. To have some drinks before going to the antro (‘club’). (Translation: to pregame) “Me gustaría precopear un poco antes de que vayamos al antro, odio entrar sobrio en esos sitios” = “I’d like to pregame a little bit before we go to the antro (‘club’), I hate going into those places sober”. ● Precopeo → Evento en el que la gente puede tomar algo tranquilo antes de ir al antro (discoteca). Pregame, An event in which peope can calmly have a few drinks before going to the ‘antros’ (clubs). (Translation: Pregame) “Vamos al precopeo en casa de Nico antes de ir al antro” = “Let’s go to the pregame at Nico’s house before going to the antro (club)”. ● Prepa → El colegio, la escuela preparatoria previa a la entrada a la universidad, el colegio. High school, preparatory school before going into college. (Translation: High school) “En la prepa solía llegar tarde, pero ahora que estoy en la universidad llego a tiempo” = “In high school I usually got to school late, but now that i’m in college I go to class on time”. 208 ● Prieto/a → En español generalizado, significa ‘de color oscuro’; en México, se extiende esta definición para referirse (despectivamente) a una persona de piel oscura. ● Primo → Apelativo, término para dirigirse a una persona. ¡Primo, ven pa’ acá! ● ● Pringar → o Salpicar. “Me pringaste con el agua de la olla” = “You splashed me with the wáter from the pot”. o Lloviznar ● Pileta (f.) → La pila, el fregadero. The sink. “pon los platos en la pileta” = “put the dishes in the sink”. ● Qué Pachuca por Toluca? → qué onda, un juego de palabras. What’s up, a play on words. ● qué plan? (¿mexicano?) Frase para tratar de armar algo “Que plan hoy? Vamos por unas chelas?” ● Quemarse --> perder la buena reputación cayendo en evidencia a lo pendejo, realizando en público un acto vergonzoso que la comunidad jamás olvida. To lose one’s good reputation by looking like a fool from doing something really embarrassing in public that the community never forgets. (Translation: to ruin your reputation) “Se quemó mientras daba su exposición porque se orinó delante de toda la gente de la escuela” = “He ruined his reputation while giving his presentation becauase he peed himself in front of everyone in the school”. ● Quedar(se) seco o Quedarse sin dinero o Venirse, eyacular o Quedarse Delgado, quedarse flaco, adelgazar ● Quinta → la quinta fregada/chingada. “rodolvo five hasta la quinta frengada/chingada”. “la universidad queda en la quinta chingada/fregada”. ● Quinto → moneda de cinco centésimos; por extensión, dinero. Término cayendo en desuso. “estoy sin ningún quinto”. “No traigo ni un quinto!”. ● Rastrillo → Cuchilla de afeitar. A shaving razor. “El rastrillo está pasado de moda, ahora se usa más la afeitadora eléctrica (‘rasuradora’ en México)” = “The normal razor is out of style, now the electric razor is used more”. ● Rasuradora → Cuchilla eléctrica de rasurar, afeitadora. An electric shaving razor.“Mi padre me regaló una rasuradora por mi cumpleaños” = “My father gave me an electric rasor for my birthday”. ● Regarla (versión más vulgar = cagarla) → Fallar, cometer un error, meter la pata, fracasar en algo, To mess up, to screw up, to make a mistake, to goof up. “Ayy, la regué, quería llegar a las 8 pero me quedé dormido y no me desperté hasta las 930”. “Ahh, I screwed up, I was planning on getting there at 8 but I overslept and didn’t wake up until 930”. “esta vezno la vayas a cajetear, no te apures y cuida los detalles” = “Don’t screw it up this time, don’t rush yourself and pay attention to the details”. “ayy, la regaste de nuevo! Te dije que llegaras a las 9 pero ya son las 10, exactamente como la última vez!” = 209 “ayy, you screwed up again! I told to get here at 9 but it’s already 10, just like last time!” ● Ranchero = niño tímido, huraño. “no seas rancherita” (niña escondida detrás de la falda de su madre) ● ● Ratín → Un ratito. A small amount of time, in a little bit. (Translation: in a little bit) “Ya mero me voy de la escuela, te caigo en un ratín” = “I’m gonna leave school very soon, i’ll come by shortly”. ● Rayarse → Tener suerte. To get lucky, to luck out. “Te rayaste con la hora de tu vuelo, si fuera 30 minutos más temprano no habrías llegado al aeropuerto a tiempo” = “You lucked out with the time of your flight, if it were 30 minutes earlier you wouldn’t have arrived at the airport on time”. ● Rayos Expresión para evocar asombro (¡rayos!, ¿qué rayos es eso?) ● Reata: Pene ● Regadera → otra palabra para la ducha. “la regadera no jala” = “the shower isn’t working”. ● Relajear (Guatemala, Colombia, Mexico) → Divertirse bromeando causando mucho ‘relajo’, esto es, alboroto. ● Reventón (reve) → Fiesta o reunión donde la gente concurre para divertirse, y donde se suele bailar y comer y ligar ● Retachar / retache ● Riata ● Ricardo -> está bueno/a, muy bien dotada (una mujer) ● Ricolina --> la chica está buena ● Rifársela → dar todo, give it your all. , rifarsela puede significar en México: *Arriesgarse en un acto de tomar valor para hacer algo = rifate pidendole el teléfono a esa chava ( sin pensar, sólo tomando valor). *Hacer un favor a alguien= rifate y traeme un refresco de la tienda. *Haber hecho una hazaña= en el partido de ayer, te la rifaste jugando, metiste tres goles. Jugarsela: *Arriesgarse a hacer algo, pero sabiendo que algo puede salir mal= El sabía que ir era peligroso, pero no le importo y se la jugó. La diferencia en el sentido de ARRIESGARSE es que "Jugarsela" se usa cuando se toma un riesgo, sabiendo las posibles consecuencias si algo sale mal. Generalmente cuando se toma un riesgo serio. Y "Rifarsela" se usa cuando se toma un riesgo pero mas simple, y sin pensar en las consecuencias. como te habrás dado cuenta ambas frases tienen diferentes significados según el contexto en el que se usen. Como bien dijo Manuel "rifársela" puede interpretarse como tomar un riesgo simple, y decir "te la rifaste" se puede utilizar como "te esforzaste" o que hiciste algo digno de ser reconocido. Y "jugársela" tiene un grado mayor de riesgo. En lo personal yo las uso a conveniencia y no hago gran distinción entre ambas frases. Probablemente encuentres más significados y usos de estas dos frases entre más repsuestas recibas. Soy mexicano, de Ciudad Juárez y hace unos meses viví en Mérida, Yucatán con unos amigos; aunque todos éramos mexicanos y hablamos español tuvimos dificultades para entender lo que significaban algunas palabras y los diferentes usos. Saludos 210 1) arriesgarse. Mejor no vamos a ese baile tan lejos, es nomás ir a rifársela de oquis, dicen que por allá se ponen bien locos. 2) asumir un reto. Cada que se sueltan los madrazos en las pachangas mis compas se la rifan chingón y nunca se rajan. ● Rifarla (mas al centro del país) → trabajar, tener una ocupación. (construido con ‘de’). “De qué la rifa tu hermana? B – De mesera”. “A – What does your sister do? B – She’s a waitress”. Hacer algo bien o en ocasiones peligroso “ no mms Juan se la rifo haciendo 3 ensayos en una noche” ● Rol → Dar el rol / dar un rol → pasear “marta y yo fuimos a dar el rol por el parque ayer” ● Rola (una) → una canción “pon la rola de calle 13 nueva” ● Rolar → dar vueltas o participar de diferentes actividades. (traducción: to wanter around). “suelo rolar por aquí, pasando ratos con la gente con la que me tropiezo” = “I usually wander around here, chilling with the people that I run into”. ● rólalo/la cheva (mexicanismo?) Pasar la cheva o cualquier otro objeto“ wey ya tomaste mucho rolalo” ● ruco/a / ruquín → viejo. “ Mi abuelo ya esta bien ruco, ya se le olvidan las cosas” ● sale→ se dice como un “ok” al cerrar la conversación. (sale mano/a, sale Mike, sale wey) “A – Entonces nos vemos a las 3 en el estacionamiento? B – Salebale” = “A – So I’ll see you at 3 in the parkng lot? B – Sounds good”. ● Sangrón → Pesado, enfadoso, impertinente, antipático. "ese hombre es sangrón" ● Sentón o Darse un sentón → golpearse el trasero al sentarse o al caerse. “Como burla, le quitaron la silla justo antes de que se sentara y se dio un sentón” = “As a joke, they removed her seat just before she sat down and she smacked her butt on the ground”. o De un sentón → De una sentada, de un tirón, de un jalón sin interrupción. In one sitting, without interruption. “Escribí el ensayo de un sentón” = “I wrote the essay in one sitting”. o Fracasar, tener resultado adverso ● ser chocolatito (mexicanismo?) → nombre que se da a alguien que a éste le da igual lo que se haga; es algun que no quiere afectar lo que pasa, o que simplemente no afecta lo que pasa. “A – Qué quieren comer Uds.? B – No me preguntes a mí, soy chocolatito” = “A – what do y’all want to eat? B – Don’t ask me, I’m good with whatever.” “Cuando juego futból, nunca llego a tocar el balón; no hago más que flojear. Soy chocolatito porque no afecto el resultado” = “When I play soccer, I never actually touch the ball; I don’t do anything but sit around. I’m “chocolatito” because I don’t effect the outcome”. ● Seven → O un 7-up (soda) o un 7/11 (tienda). Either a 7-up (soda) or a 7/11 (store). “Voy a comprar un seven” = “I’m going to buy a 7-up”. “Vamos a comprar CHESCOS a un seven” = “Let’s go get drinks at a 7/11”. 211 ● Siempre →Al fin, finalmente. In the end, end up. “buscabas un hotel cuando te vi anoche, ¿siempre donde te quedaste?” “You were looking for a hotel, where did you end up staying?” ● Simón, simontas, simio, sisas→ manera de decir “sí” en México. “A – andas en tu casa? B – simón simón” = “A – Are you at your house? B – Yep”. o Si montas tu pony colorado de siete colores (montado en una patieta voldadora) ● sip / sipi / sipirilee → Formas de decir ‘sí’, especialmente en mensajes. ‘sipirilee’ es la frase original, pero suele reducirse a ‘sip’ o ‘sipi’. Ways of saying ‘yes’, especially in messages. ‘sipirilee’ is the original phrase, but it’s usually shortened to ‘sip’ or ‘sipi’. “A – ¿Vas a venir a mi casa? B –Sip, te caigo al rato” = “A – Are you gonna come to my house? B – “Yup, I’ll come by in a bit”. “A – ¿Estás listo para salir? B – Sipi”. ● Sobajar → humillar. “albur: doble sentido linguistico en el que se intenta sobajar al interlocutor mediante mensajes ocultos. ● Sobar (méx, arg, perú) → masajear o friccionar alguna parte del cuerpo de una persona para aliviarle una tensión, dolor o molestia. Ejemplo: ● Sobres (todos los muchachos andan SOBRES de Celina. Esto es, están interesado en tenerla) → Frase que se dice estar de acuerdo. “A - te paso mi hermana. B – Sobres! Yo te la cuido. Frase de afirmaciòn o seguridad “ Oye está sobres lo de hoy? ● Soples → cuando alguien hace un albur sin querer, le dices esto como respuesta. ● Talachear / hacer talacha (¿a poco sólo es trabajar…? )→ Trabajar muy duro, con mucho esfuerzo. Trajinar, Darle duro. “Llevo todo el día talacheando / haciendo talacha, es tiempo de que tome descanso” ➔ “I’ve been grinding / working my butt off all day, it’s time for me to take a break”. ● Tambo (un): una palabra que tiene diferentes significados a lo largo de Latinoamérica; en México, significa un recipiente metálico o plástico destinado a varios usos; “a barrel”. También significa la cárcel, el bote. “Pasame el tambo de la ropa sucia” “Cecilia esta en el tambo por manejar ebria” ● tanda (dar su tanda) → una tanda es como un turno. “dar su tanda”, significa invitar a una ronda de cervezas. “ahora me toca dar mi tanda” = “It’s my turn to buy a round of drinks”. ● Tenerla como brazo de albañil → tener erección “solo paso Diana y se me puso como brazo de albañil” ● Teto → Tonto, “ ese antonio esta bien teto” ● Tipo – En el Yucatán (quizás otras partes de México?) mucha gente, especialmente los jóvenes, usan esta palabra de la misma manera que “como”. Ejemplo: “voy a llegar tipo las 4”. (otros ejemplos) ● Tira (centro y sur?) → policía. El tira = un agente de policía, la tira = el cuerpo de policía. ● Tiro o Al tiro → muy bueno “ esta sopa está al tiro” o Un Tiro, una pelea “saliendo de la escuela nos damos un tiro” 212 ● Tiznar → (aparte de otras definiciones de manchar una imagen, etc.): o Emborracharse o eufemismo de chingar / fregar. ● Torta → A diferencia de otros países hispanohablantes, en México una torta no es un pastel, sino que es un panecillo (como pan francés pero no tan crujiente) partido longitudinalmente que se rellena con carne, aguacate y lo que quieras. As opposed to other spanish-speaking countries, in Mexico a torta is not a cake, but rather a roll of bread (like a baguette but not as crunchy) that is cut up the middle and is filled with meat, avocado and whatever else you want. “Desayuné una torta de cochinita, estuvo delicisiosa” = “I had a cochinita sándwich for breakast, it was delicious” (cochinita = shredded pork meat with sauce) ● Toque o calada, chupada de cualquier tipo de cigarro o cigarrillo. Dame otro toque de tu churro. o (camal) Un porro, un churro. “Saca el toque”. o toque (dar toque) → descarga o sacudida eléctrica en el cuerpo. Me dieron toques cuando tenté la silla. Dialect ● Traer – “qué traes?” – más o menos quiere decir “qué estás tramando?” se dice cuando parece que la persona a quien habla la primera persona parece estar tramando algo malo; en otras palabras, “qué estás tramando que no me estás diciendo?” ➔ In english, it would be like saying to someone that seems to be up to something fishy the following: “What are you up to?” ● Traer corto → ser limitado, controlado, restringido (por alguien). “Sus papás la traen cortita y casi nunca puede salir con sus amigos”. ● transa → estafa, fraude, acción ilegal Engaño, principalmente el que se hace para despojar a alguien de sus bienes. “como siempre está hacienda transas, ya nadie confía en él”. ➔ “since he’s always screwing people over, now nobody trusts him”. De transacción, al parecer, pero en términos de hurto, disparidad o desventaja. También se refiere a cualquier asunto sobre la mesa de discusión. Transa es, por ejemplo, recurrir al "luego te pago" a sabiendas de que nunca se va a pagar un carajo. ● Transar → Transar, robar. “Ese roberto me transo mis cosas” ● traste (un) → utensilio de cocina de variados usos culinarios (traducción: a kitchen utensil) ● Un tinaco (mexicanismo?) Recipiente de almacenamiento de agua para una casa “ apaga la bomba de agua porque se rebosara el tinaco” ● Tirar a loco (mexicanismo?) no tomar importancia “ ayer estaba hablando con jorge y me tiro a loco” ● Tope (un regulador de velocidad) “ Ayer pusieron un tope por la escuela para que los niños estén más seguros” ● Torcer (importante) o (Delatar a alguien haciendo algo indebido o ilegal “Sabia que Donald vendia drogas asi que lo torci con la policía” o no ir a algún lugar “ ya ni invites a Lore, luego tuerce y no va” ● Toque → 213 ● ● ● ● ● o Porro, cigarro de marihuana. A joint, a marijuana cigarette o Una calada, una chupada de un porro o cigarro. A pull, a hit off of a joint or cigarette. “Oye carnal, ¿me das un toque de tu churro?” = “Hey dude, can I get a hit off that joint? o Sacudida eléctrica, normalmente usado con la frase ‘dar toque’. An electric shock, normally used with the phrase ‘dar toque’. “no toques el enchufe, da toque” = “Don’t touch the outlet, it’ll shock you”. “me dieron toques cuando toqué la caja” = “I got a bunch of shocks when I touched the box”. Tostón → era usado para referirse a las monedas de 50 centavos, y, por extensión, a lo que en general vale 50. Traumarse (estar traumado). o (importante) Obsesionarse con algo, engancharse con algo. To get obsessed with something, to get hooked on something. (translation: To get obsessed / hooked, to be obsessed / hooked“Te dejaré unas canciones de Calle 13 para que te traumes con él como yo” = “I’m going to leave you some songs by Calle 13 so that you get hooked on him like I did”. “Estoy traumado con FIFA 2015 de momento, lo juego como 7 horas al dia” = “I’m obsessed with FIFA right now, I play it like 7 hours a day”. o Trillar, chotear; causar que algo pierda su atractivo porque se repite en exceso.. Burnt out, overused; to make something become unnatractive because it’s repeated excesively. “esa canción que toca la radio ya está bien traumada” – “that song that’s playing on the radio has been overplayed”. Tranza: Qué tranza? Expresión que significa Què pasa? O persona que tiene deseos de robar. “ Ese erick es bien tranza ni lo invites a tu casa” Tronado → bajo los efectos de marihuana. Under the effects of marijuana. “Estoy tronado, por favor no me pidas que haga tal faena” = “I’m baked, please don’t ask me to do such a hard task”. Tronar → Terminar. ¿el noviazgo de Gilda y Marcos tronó cuando él supo que ella tenía interés en otro” o Reprobar o quedar suspendido en un examen o curso. To fail an exam (a test) or a class. “Troné el examen, me saqué un cincuenta” = “I failed the test, I got a 50”. “Troné dos materias este semestre así que mis padres están enojados conmigo” = “I failed two classes this semester, so my parents are mad at me”. o Matar con arma de fuego. To kill with a gun. “Nos los vamos a tronar si vuelven a meterse con nosotros”. “We’re going to kill them if they mess with us again”. ● Trucha o Inteligente, perspicaz. Smart, perceptive. qué trucha tu hijito, cada vez que llega alguien de visita, le pide dinero! o Ponerse trucha estar alerta, atento. "póngase trucha y no ande dejando la bici desatendida porque en un descuido se la bajan. 214 ● Vaquetón / vaquetona (¿¿sin vergüenza??) → persona que es flojo, vago, pasivo y despreocupado. (traducción: dim-witted, slow) “esta es la última oportunidad para ti y tu vaquetón de una pareja, si meten la pata de nuevo los voy a despedir” = “This is the last chance for you and your dim-witted partner, if you guys screw up again I’m going to fire the both of you”. ● Varo → Si se usa con un número específica, se refiere a una cantidad de pesos; si se usa sin un número específico, se refiere a dinero en general. “La cena me costó 150 varos” = “The dinner cost me 150 pesos”. “No puedo comprar la comisa ahora porque no traigo varo” = “I can’t buy the shirt because I don’t have money with me”. “pensaba que tenía varo” = “I thought he was rich”(¿?) ● Vato – muchacho, hombre. tipo, hombre, muchacho, chavo. Guy, dude, man. “El vato que vive en la casa de al lado me debe mucho dinero” = “The guy that lives in the house next door owes me a lot of money”. ● Verle la cara: Engañar a una persona “ Rodrigo le vio la cara al maestro, porque dijo que vino ayer pero no”. ● Ver pelos --> Observar o mirar personas del sexo femenino en cueros, o pornografia. “Entré sin querer en el CHANGING ROOM de las mujeres y vi pelos” = “I went into the women’s changing room by accident and I saw some naked women”. “No importa que no (me) haya fajado CON/A ninguna vieja esta noche, voy a ver pelos en la computadora cuando llegue a casa” = “It doesn’t matter that I haven’t hooked up with anyone tonight, I’m gonna watch porn on the computer when I get home”. Estar en una situación de miedo o desfavorable. “Ayer cuando me dieron mi examen vi pelos porque no sabia nada” ● Viaje → Pérdida de la noción de tiempo y espacio por tener algo en la mente o por estar bajo la influencia de drogas. Loss of the notion of time and space because you have something on your mind or because you are on drugs” ● Vieja / viejo → o Manera informal de referirse a un hombre o a una mujer. Es despectivo cuando se refiere a una mujer. (translation: dude, man, bro; girl, babe) An informal way of referring to a man or woman. “¿Qué onda viejo?” = “¿What’s up man?” “Voy a salir con una vieja que está muy buena esta noche” = “I have a date with a hot girl tonight”. “Las viejas por acá están buenas” = “the girls around here are goodlooking”. “Hay tres viejos sentados en el banco por allá” = “there are three men sitting on the bench over there”. o Vieja → esposa. “Mi vieja está ocupada esta noche, así que podemos tomar cervezas en mi casa” = “My wife is busy tonight, so we can drink beers at my house”. ● Vientos (poco usual) → órale ● Vocho → el coche denominado ‘escarabajo’ de Volkswagen. A bug, the car called ‘a beetle’ by Volkswagen. “Conduzco un vocho que tiene 5 años” = “I drive a beetle that 5 years old”. ● Volar viajar 215 ● Volar o Robar → “Le volaron su mochila en la escuela”. “se volaron mi cartera en el metro”. o Volársela → Pasársele a alguien, perder una oportunidad. (translation: to miss one’s chance) To forget something, to miss an opportunity. “¡Se la voló! María estaba esperándolo en el bar, pero luego se hartó de esperar y se ligó a un alemán bien guapo” = “He missed his chance! María was waiting for him at the bar, but then she got fed up of waiting and started talking to a handsome German”. o Volarse → dar muestras de apreciar o sentirse halagado por atenciones, piropos o cumplidos. La niña se voló y se puso roja cuando sus primos le dijeron que era bonita. o Volarse la barda → lucirse, sobresalir, salir airoso en la ejecución de una tarea (término de origen beisbolero: cuando la pelota bateada se sale del campo de juego, excediendo el recinto, una carrera ganada es garantizada). ¡Julieta se voló la barda cuando compuso esa rola! o Omitir. “Ayer me salte la clase del maestro y no entre” ● Volteado → Bajo los efectos de marihuana. Under the effects of marijuana. Estoy todo volteado wey, en este momento no es posible que haga mi tarea de matemáticas” = “I’m totally stoned right now, right now there is no way that I’m gonna do my math homewor”. Ser Gay. “ese tu primo esta bien volteado verdad?” ● Wakarear (huacarear/guacarear) → vomitar, devolver. To vomit, to throw up. “Este tequila me da ganas de wakarear” = “This tequila makes me wanna throw up”. ● Wey o (Tradución: dude) (se encuentra en el diccionario como “güey”, pero todos lo escriben “wey” o “we”). Apelativo, término informal entre amigos. Se usa muchísimo, y normalente se encuentra al final de una oración. (Found in the dictionary as “güey”, but everyone writes it as “wey” or “we”). A form of address, an informal name that is used between friends. It’s used a ton, and normally it’s found at the end of a sentence. “Vámonos wey, que ya son 10 para las 11” = “Let’s go dude/bro, it’s already 9:50”. “Fue loco wey, no sé cómo contártelo; no puedo creer que todavía esté vivo wey” = “It was crazy dude, I don’t know how to tell you; I still can’t believe that I’m alive dude”. o Se encuentra en el diccionario bajo “buey”, pero todos lo escriben como “wey” o “we”) idiota. (Found in the dictionary under “buey”, but everyone writes it as “wey” or “we”). Idiot. “tas (estás) bien wey, esa pieza la tenías que montar al revés” = “You’re an idiot, you were supposed to put that piece on the other way”. o ● Ya mero → Frase que quiere decir que falta poco tiempo hasta que suceda algo. A phrase that means that only a little time remains until something happens. (translation: (quite/very) soon)“ya mero llegas a México” = “Not long before you’re in Mérida”. “ya mero acabo mi proyecto” = “I’m very 216 close to finishing my Project”. “Ya mero me graduo” = “I graduate very soon”. ● Ya chole ● Zacate → césped, pasto. Grass. ● Zafado ● Zopilotear (1) (chécalo con otro mexicano)--> Sobrevolar la zona repleta de especimenes del sexo opuesto en espera de que la (el) más débil o jacarandoso (a) dé muestras de interés por uno. Casi siempre es una labor ardua debido a la sobrepoblación de zopilotes ● Zorrear (“me estaba zorreando”) → estar atento, vigilar con la mirada (en el norte del país). “tu mamá siempre está zorreando desde la ventana a ver con quién llegas”. Coquetear o salir con muchos hombres “esa bianca es bien zorra, ayer se me estaba insinuando”. Insultos, palabrotas / Bad words ● Apendejarse → atontarse, cagarla/errar por distracción. To mess up, to fuck up, normally because of getting distracted. “Sé cómo llegar a mi propia casa, pero ayer me apendejé y me fui por un camino equivocado” = “I know how to arrive at my own house, but yesterday I was zoning out and went the wrong way”. “Esa chica quería contigo anoche wey, pero te apendejaste y no trataste de hacer nada” = “that girl was interested you o Cagarla, desperdiciar una oportunidad. → “Esa chica quería contigo wey, pero te apendejastete apendejaste con Kimi cuando no la cogiste) o Destraerse (te apendejaste los últimos dos juegos y por eso los perdiste muy rápido) o Acobardarse. te apendejaste con la morra = te dio miedo acercarte a ella ● Cagar / cagarla / cagado / estar cagado / cagante / me cagué / ¡te cagaste! / cagón / estas cagando (estás cagándola) (pero cuando alguien la esta cagando es que lo esta arruinando como "no mms wey deja de tomar mucho tienes que manejar, la estas cagando) / cagotear (viene de cuando las jefas madres dicen que te van a cagotear porque rompiste un adorno suyo o algo así; viene de cagarla. Te van a regañar, están castigándote si te cagotean. Te van a joder) o Cagarla (muchos países) → meter la pata, fracasar, fallar. To mess up, to screw up, to fuck up. o Cagado; gracioso o facil “ ese wey esta bien cagado, me mata de risa” “ El examen estaba cagado lo respondi en 5 minutos” o Cagante; Algo molesto. “ Ese perro es bien cagante lo voy a sacar porque no deja de ladrar” o Cagarse; Tener suerte. “ Me cague saque 7 y no reprobé) ▪ Alucinarse, morirse (no literalmente). To freak out, to shit your pants (not literally) 217 ▪ Rayarse. “Wey no puedo creer que me hayas ganado, te cagaste con esa madre, vete a la verga. = “Dude I can’t believe that you beat me , you got fricken lucky with that goal” o Cagón → alguien que se caga mucho, que tiene mucha suerte ● Cagotear → Viene de cuando las jefas madres dicen que te van a cagotear porque rompiste un adorno suyo o algo así; viene de cagarla. Te van a regañar, están castigándote si te cagotean. Te van a joder) ● calva → La punta del pene ● Che → abreviación de pinche. “che baboso! Por qué not e fijas por donde caminas? (si, a pesar de ser mas argentino, es una manera menos vulgar de insultar) ● ● ● Chile → aparte de ser comida, en México también se refiere al órgano gentital masculino: el pene. Por eso, padece de muchos albures. On top of being a food, in mexico it also refers to the male genitalia: the penis. For this reason, it is used in many puns. “A – se me antoja algo picante. B – Tengo un chile muy grande en la cocina. A – Wey eso es demasiada información, no quería saber eso, solo quiero salsa”. ● Chiludo; Persona con el pene grande ● chola - en español, es la cabeza; en México, se puede tomar el sentido de la punta del pene ● Chesco (para la frase “bájate por los chescos”, véase “insultos”) dar los mamuts, los wawis o los chupos, hacer sexo oral. ● Culero → (la primera definición se usa más que la segunda). o describe a alguien malvado, vil, que actúa de forma parcial y malintencionada. Usado mucho para describir a alguien que no quiere hacer algo que se le pide. (Translation: Asshole) A curse word that describes someone evil, vile, that acts in partial, bad-intentioned, malicious ways.. “ “A – Ese maestro es bien culero, se burla de Juan por ser gordo delante de toda la clase, sólo porque le da la gana” = “That teacher is an asshole, he makes fun of Juan for being fat in front of the whole class just becuase he feels like it”. “Pablo es culero, no da propina en restaurantes porque le gusta enojar a la gente” = “Pablo is an asshole, he doesn’t tip at restaurants because he likes to make people mad”. “A – No quiero ir a la película contigo, no me da la gana. B – maaa, no seas culero”. “A – Oye, me faltan 2 pesos para el camión (autobús), ¿me los puedes prestar y te los devuelvo mañana? B – Nop, no me fio de ti. A – Maaa, no seas culero”. o Una persona cobarde o miedosa “A – Jorge es bien culero, así que no esperes que te defienda si hay un criminal en tu casa. Ese wey va a ser el primero en correr”. “ ● Culo o tu culo → Cuando alguien dice algo y no le crees, puedes decir “tu culo” como una manera de decir “no te creo”. When someone says 218 ● ● ● ● ● ● something and you don’t believe them, you can say “tu culo” as a way of saying “I don’t believe you”. In english, it’s like saying “my ass”. “Me cogí a tu novia anoche wey” o Eso fue un culo (eso fue una verga) o Estoy hasta el culo o Un culo = una vieja = una mujer (Guatemala, costa rica, Nicaragua, mexico) embarrar (to grind) (mexicanismo?) estar con doña Manuela → Estar jálandosela. Fajar → Manosear y besarse hongo → la punta del pene Hueva (muchos) o ‘qué hueva’ → hace referencia a algo que es fastidioso, que da flojera. “tenemos que caminar 2 kilómetros para llegar al edificio, qué hueva”. “We have to walk two kilometers in order to arrive at the building, what a drag / what a pain / this sucks”. o ‘tener hueva’ → tener flojera. “to be lazy”. o echar la hueva → básicamente lo mismo que ‘huevonear’. Es cuando no estás haciendo nada aparte de flojear. (traducción: lazing around) “Los domingos suelo echar la hueva en preparación de la semana larga que me espera” = “On sundays I usually laze around and do nothing in preparation for long week that awaits me”. o de hueva → malo. “la fiesta estuvo de hueva → la fiesta no estuvo divertida→ The party was really bad” Huevo → En México, huevo se usa muchas veces relacionado con fuerza o seguri dad A huevo: en mexico "Huevo" se usa muchas veces relacionado con fuerza o seguridad. ● ● Golpea con huevos = golpea muy fuerte / con seguridad o “¡Huevos!” o o huevón → alguien que es muy perezoso o Echar huevos → “échale huevos” (‘poner huevos’ ¿es lo mismo? “le puse huevos”). Echarle ganas, esforzarse. o De huevos → muy bueno. “La fiesta estuvo de huevos → “la fiesta estuvo muy divertida → the party was (fricken) awesome” “La película está de huevos” = “The movie is (fricken / freaking awesome” ▪ De huevos → really good, (fricken / freaking) awesome. ”La fiesta estuvo de huevos” = “The party was (freaking/fricken) awesome”. “La película está de huevos” = “The movie is (fricken / freaking awesome” o cortarse un huevo y la mitad del otro → estar 100% seguro de lo que se dice o se hace; se dice para demostrar a la otra persona esta certidumbre. “te lo juro; me corto un huevo (y la mitad del otro) si no 219 ● ● ● ● ● es verdad” ➔ “I swear on my life; ill give you everything I have if it’s not true”. o Huevonear → estar en una actitud indolente; flojeando, haciendo nada de valor. “no estés huevoneando y ponte a estudiar” = “quit messing around / idling away / being lazy and get to studying”. o tener huevos → tener agallas. “Ese hombre tiene huevos, hace cosas muy atrevidas” = “That guy’s got balls, he does things that are really daring”. o Ahuevonar o Pasarse algo por los huevos / cojones / las pelotas → (consulte otra entrada) → pasar(se) algo por alto; frase que se dice cuando hay una cosa que tienes que hacer pero no lo haces por decisión, o hay una opinión dado pero no lo haces ni caso. “Tu opinión me la paso por los huevos/cojones/pelotas” (I’m gonna blow over your opinión) “había entrenamiento ayer pero me lo pasé por los huevos/cojones/pelotas” (their was practice yesterday but I completely blew it off). Jodón / jodinche (Opción menos vulgar / less vulgar option: molesto. Jodón es más latinoamericano, y jodinche es la versión mexicana, pero no se usa tanto como jodón / Jodón is more latin american, and jodinche is the mexican versión but it isn’t used as much as jodón) Jotería →Una acción que es propia de un joto (un homosexual). An action that is normal of a ‘joto’ (a gay person). “A joto→ hombre homosexual. A homosexual man. “Es muy joto” = “He’s very gay”. Emputarse → enojarse, enfurecerse. Me emputé mamar o mamarse (muchos países) → emborracharse. To get drunk. “Nos vamos a mamar esta noche” = “We’re gonna get drunk tonight”. o mamada (también véase ‘mamada’ en las palabras generales para su definición como adjetivo, “fuertet/musculoso’). → una tontería; un dicho, hecho o cosa ridícula. ‘ser una mamada’ es ser algo ridículo; ‘hacer mamadas’ es hacer cosas inútiles que no vienen al caso; ‘decir mamadas’ es decir cosas ridículas, que a veces no tienen sentido. A nonsense; something said or done that is ridiculous. “ser una mamada / to be a mamada” is to be something ridiculous; ‘hacer mamadas / to do mamadas’ is to do useless things, to be messing around. ‘deci mamadas / to say mamadas’ is to say things that are ridiculous, that sometimes don’t make sense. “es una mamada decir que vivimos en el centro del universo” = “It’s stupid/ridiculous tos ay that we live in the center of the universe”. “esta película es una mamada” = “This movie is ridiculous”. “deja de hacer mamadas y ponte a trabajar” = “Quit fucking around and get to work”. “El discurso fue una mamada, dejé de prestar atención después de los primeros 15 minutos por lo ridículo que era” = “The lecture was ridiculous / stupid, I stopped paying attention after the first 15 minutes”. o mamón / mamona (eufemismo: mamila) → 220 ▪ Alguien insoportable, que se la pasa molestando a la gente. “eres un mamón, ya déjame en paz”. (también puede ser ALGO insoportable…? Por ejemplo “la clase de inglés estuvo muy mamona hoy, no le entendí nada”) ▪ persona que es muy arrogante o soberbio, con frecuenca alguien que se cree demasiado como para hacer ciertas cosas. Normalmente conota que la persona es exigente en sus gustos, le gusta presumir, y usa un lenguaje sumamente culto. “Mamón es el que llega al antro con cadenas de oro hasta en las mitocondrias, pide su BMW a través de su celular y viste siempre su jeta de "que hueva el mundo, me queda chico". Someone that is very arrogant or prideful, full of themself. (traducción: dick / asshole, in a cocky way) “Es muy mamón, siempre le pido que pase un rato con nosotros, pero nunca quiere venir porque dice que tiene otras cosas por hacer” = “He’s really full of himself, I always ask him to come hang out with us, but he never wants to come because he says that he has other things to do”. ”Si ese mamón se burla de mí una vez más, le voy a dar un madrazo“ = “If that cocky dude / asshole / dick makes fun of me one more time, I’m going to punch him really hard”. “desde que se ganó el premio está muy mamón” = “ever since he won the prize, he’s been full of himself / a dick / an asshole”. “Aquel que mama. Término que se le susurra violentamente al que exagera en sus comentario o molesta por don natural. Mamón es el que llega al antro con cadenas de oro hasta en las mitocondrias, pide su BMW a través de su celular y viste siempre su jeta de "que hueva el mundo, me queda chico". o no mames – you’re fricken/fucking joking, right? / quit fucking around / sí está más barato, no mms = It really is cheaper, fuck me/ damn→ ‘refer to ‘no manches’’ → remite a ‘no manches’ o mamonear ● No manches – una manera más suave / menos vulgar de decir “no mames”. Se usa en varias situaciones: o 1. Expresión de enojo y/o frustración demostrando desaprobación ante lo que se acaba de decir o hacer. ▪ Tono enojado:“¡No mames wey, dejaste abierta la puerta principal de par en par! Ya te he dicho miles de veces que la cierres cada vez que salgas!” = “You’ve gotta be fucking kidding me dude, you left the front door wide open! I’ve already told you a million times to close it every time you leave!”. Ejemplo 2: Hijo: “Voy a salir por un rato, regreso en unas horas”. Madre – “¡No mames! Ya sabes que tenemos una cena familiar en 30 minutos, no te irás a ninguna parte” = Hijo – “I’m going to go out for a bit, I’ll be back in a few hours”. Mother –“ Are you fucking kidding me?! You know 221 that we have a family dinner in 30 minutes, you’re not going anywhere!”. ▪ Tono molesto/frustrado: Supongamos que una persona le hace una broma a otro aventándole agua en la cara. La persona responde diciendo “no mames…”; esto es, “no molestes”. Let’s say that someone plays a joke on someone else by splashing water in their face. The person responds by saying “no mames…”(quit fucking bothering me), which in this case is like saying “no molestes” (quit being annoying). o 2. Expresión que se le dice a alguien cuando éste dice o hace una tontería o un ridículo. Se dice con tono molesto/frustrado. An expression that is said to someone when they say or do something nonsensical or ridiculous. It’s said with an annoyed/frustrated tone “A – oye Juan, para tu entrevista de trabajo, te debes vestir de prostituta. B – No mames… “ = “A – Juan, for your job interview, you should dress up as a prostitute. B – Ya right / Quit joking/messing/fucking around…”.que ganaste en la lotería sólo te va a traer problemas, sería mejor que me lo regalaras todo”. B – Pshh, no manches wey, buen intento”. ➔ “A – Yo Juan, that money that you won in the lottery is only going to bring you problems, It would be better if you were to just give it all to me. B – Pshhh, ya right, good try” : o 3. Manera de expresar incredulidad y/o asombro ante lo que acaba de decirse; como “no inventes / no exageres”. “A – La señora de la casa de al lado murió ayer... B – No mames… Ejemplo: “A – Ayer, Fernando fue contratado por un equipo de futbol profesional en España. B - Fernando?! el mismo que hace 2 años apenas podía patear el balón sin caerse? No manches A – Sí wey, neta, te lo juro” = “A – Fernando was picked up yesterday by a profesional soccer team in Spain. B – Fernando?! The same Fernando that 2 years ago could barely kick the ball without falling over? No way dude…”. 3.Expresión de asombro tras lo que alguien acaba de decir ● Panocha → Palabra vulgar para ‘vagina’. Vulgar word for ‘vagina’, pussy. (translation: pussy) “El maestro de anatomía me regañó en clase porque dije ‘panocha’ en vez de ‘vagina’” = “The anatomy teacher scolded me in class because I said ‘pussy’ instead of ‘vagina’”. ● Pelar → o Pelar algo → Hacer caso. To pay attention, to take notice of. “por qué no me pelas?” = “Why don’t you pay me any attention?”, “el perro me ladraba pero no lo pelé” = “the dog was barking at me but I didn’t pay it any attention”. “¡Órale, pélame!” = “Hey! (yo!) pay attention to me!” o Pelarla → 222 o Pelársela (Me la pelas) (me la peluus también)→ Manera grosera de decir “soy mejor que tú” en algo. Literalmente, significa que ‘me pelas la verga’. Bastante vulgar, solo se dice entre amigos íntimos. A rude way to say ‘I’m better than you’ in something. Literally, it means ‘you take my dick out’. It’s quite vulgar, only said between close friends. (translation: you ain’t got nothin on me) “Te aplasté hoy en tenis, me la pelas” = “I crushed you today in tennis, suck my dick / you suck”. “Me la pelas en ajedrez, te voy a aplastar” = “I’m so much better than you at chess, I’m gonna crush you”. o Pelarse → Irse, alejarse de prisa, escapar. To leave, to take off, to haul ass out of somewhere, to book it out of somewhere. (translation: to take off, to book it out of somewhere, to haul ass out of somewhere) “Nos pelamos del restaurante sin pagar” = “We hauled ass out of the restaurant without paying / After eating, we took off without paying”. “Mi madre estaba encabronada conmigo, pero me pelé de la casa antes de que llegara a la casa” = “My mom was pissed off at me, but I booked it out of the house before she arrived”. o Pelársela → hacer pendejadas, flojear, perder el tiempo, holgazanear. ▪ Holgazanear, perder el tiempo, flojear, hacer pendejadas. To laze about, to waste time, to veg out, to loaf around, to fuck around doing nothing. “Cuando me llamaste estaba en casa pelándomela” = “When you called me I was at home just messing around doing nothing”. “Deja de pelártela y haz algo productivo” = “Quit lazing about and do something productive”. ▪ Fallar, perder una oportunidad, apendejarse. To mess up, to make a mistake, to lose an oportunity. (translation: to lose your chance / to goof) “la fecha para devolver las botellas ya pasó, te la pelaste” = “The date to return the bottles already passed, you dun goofed (you messed up) / you lost your chance”. ● Pendejo o Pendejear (2 maneras) (estar pendejando) (no te confundas con “apendejarse” ▪ Insultar a alguien enfatizando o Pendejada → una tontería, una estupidez. “Deja de hacer pendejadas y ponte a trabajar”. o Pendejez; Acción tonta e injustificada ● Perrear → cuando una mujer baila muy pegado a un hombre dándole la espalda y moviéndose muy ‘sexualmente’. Un hombre puede perrear también. “quiero que me perrees” = “I want you to get low for me” ● Pinche → Adjetivo que se usa para describir algo que es vil y despreciable, algo que te cae mal / que no te gusta por cualquier razón. (traducción: damn _____) “El pinche camión todavía no ha llegado y ya voy a llegar tarde” = “The damn bus still hasn’t arrived and now I’m going to get there late”. “Ese pinche Juan todavía me debe dinero” = “That damn Juan still owes me money”. 223 ● pito → Tiene varias definiciones; es un instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él. También, es el claxon, la bocina. En muchos países, incluyendo México, es el o hasta el pito → muy borracho / intoxicado / marihuano. ● Pollero → Coyote, persona que les ayuda a inmigrantes indocumentados a cruzar la frontera de los Estados Unidos. A ‘coyote’, a person who helps undocumented immigrants cross the border of the United States. ● un puñal → Palabra muy ofensivo que describe una persona homosexual. ● Putear (4) o 1: estar teniendo relaciones sexuales con mucha gente (osea, actuar como una puta, tanto para hombres como para mujeres) o 2: salir de putas o 3: to be fucking around. "estoy puteando", osea, no estoy haciendo nada, estoy flojeando haciendo pendejadas. o 4: putearse: pegar, golpear a alguien. "ese hombre se me puteó en la cara", "me lo puttee o puteado: agotado, resacoso, aflojado, golpeado.“Anoche tomé un chingo, me siento puteado”. ● Quesear (¿merida o México?) → Estar flojeando, hacer pendejadas, no hacer nada útil. To laze around, to be fucking around, to not be doing anything useful. “A – Qué están haciendo? B – Nada, están queseando” ➔ “A – what are they doing? B – nothing, they’re screwing / messing around”. ● Ramera → Mujer muy piruja, que le gusta estar con muchos hombres. ● Rependejear → estoy rependejeándola ● Talegas (testículos?) → ● Verga (vulgar) → Literalmente significa el órgano genital varonil, pero viene significando mucho más en la jerga mexicana. o De la verga (= de la chingada) (opción menos vulgar / les vulgar option: del nabo) ▪ En sentido peyorativo hablando de algo o alguien: Ser / estar de la verga → cuando algo es/está muy malo, horrible. “mi teléfono esta de la verga” = “my phone is fucking awful / really shitty”. “Mi derecha está de la verga hoy, no puedo hacer nada con ella” = “My forehand is really shitty / fucking awful today, I can’t do anything with it”. “Esa vieja está de la verga” = “That girl is really damn ugly”. ▪ Para expresar malestar: estar de la verga → “A – Cómo te sientes de tu gripa? B – ¡De la verga!” = “A – How’s your cold going? B – Fucking awful, I feel like shit”. ▪ Estoy tirado de la verga = estoy jodido o A la verga (mucas veces se abrevia a “alaaa” para que no sea tan grosero) ▪ “a la verga, hagámoslo”→frase que quiere decir básicamente “fuck it / to hell with it”. “a la chingada/verga el juego, vamos a nadar”. “fuck the game / to hell with the game, let’s go swiming”. 224 ▪ o o o o o o o Para expresar sorpresa: ¡a la verga! (manera menos vulgar: ¡híjole!)→ frase de exclamación y/o sorpresa. “¡aaala verga! Me asustaste…” = “holy shit / jesus christ! You scared me…”. ▪ Para rechazar a alguien y su idea: Vete a la verga → más o menos como decir “ni de broma”, pero de manera más vulgar. “A – ¿qué onda? ¿vamos por otra botella o qué? B – No, vete a la verga, ya son las 3 de la mañana” = “A – So what’s the deal? We gonna go for more drinks or what? B – Get out of here / you gotta be joking, it’s already 3 in the morning. A snake jumps out in the middle of your path; cagodo de miedo / shitting yourself with fear, you say “holy shit!” = “¡a la verga! ▪ Dale a la verga (se dice en los pueblos) Valer verga ▪ Para expresar infortunio =: “ya valió verga todo” (manera menos vulgar: ya valió madres todo) → significa que todo se ha estropeado, que ya no hay esperanza de que todo vaya bien. “A – Roberto (x) es el nuevo presidente. B - ¡Ya valió verga todo!” = “A - Roberto (x) is the new president. B – Now everything’s gone to hell / now everything’s fucked up / now everything’s gone down the drain!” ▪ “La persona encargada de esto ya valió verga” → que la persona que se encargaba de "eso" pues quizá ya no esta. Si se refiere a sexo podría ser que ya no es la pareja, si se refiere a algún trabajo quizá fue despedida, o en un caso extremo murió ▪ vale verga la vida = fucking life? ▪ Para menospreciar a algo: vale verga wey ▪ Para menospresciar a alguien: (manera menos vulgar: vales pura madre (no vales ni madre(s))) “A – ¿Recuerdas que me encargaste de entregar tu ensayo al maestro? Pues, se me olvidó… B – no mames, ¿en serio?! Vales pura verga cabrón” = “A – you know how you put me in charge of turning in your essay for you? Well, I forgot… B – Are you fucking kidding me? You’re such a piece of shit man.” ▪ Ya valiste verga wey (te voy a ganar, perdiste, etc.) Para expresar incredulidad antes lo que dice alguien. “A – He estado jugando mucho tenis, estoy jugando increíble. B - ¡Qué verga! Estás jugando igual que la última vez que te vi”. = “A – I’ve been playing a lot of tennis, I’m playing incredibly. B – That’s bulshit, you’re playing the same as the last time I saw you”. Para expresar finalidad. “Ok, aquí es el plan: vamos a compra comida, comemos, y entonces dormirmos a la verga”. Ni vergas = not shit Es muy verga Su barba está verguísima Se orinó hasta la verga 225 o Como complemento interrogativo. “A - ¿Dónde vergas está Daniel? Ya debe de haber llegado. B - ¿Y yo cómo vergas voy a saberlo?” = “A – Where the fuck is Daniel? He should be here by now. B – How the fuck would I know?” o Estoy sudado de la verga o Qué verga wey? o Cargar/Llevar(le) la verga → consulte “llevar(le) la chingada” o Ser una/la verga (ser un culo) (fue un culo / una verga = that was the shit) → Entre los jóvenes, ‘ser una verga/un culo’ significa que algo fue muy bueno, que se hizo muy bien. Por ejemplo: “La comida en ese restaurante es una verga” = “their food is really fucking good”. “Su brazo es una verga, Los Yankees acaban de ficharlo como su nuevo pícher” = “He has a fricken/fucking incredible arm, the yankees just signed him as their new pitcher”. “¡Esa película es la verga!” = “That movie is the shit!” o Estar hasta la verga → An expression that’s used to express that ▪ “estoy hasta la verga de comida” → quiere decir que estás absolutamente lleno, a no poder más. ▪ Hasta la verga con algn? Como molesto con ellos? ▪ Está hasta la verga (el casino, de gente) o Pasado de verga o Pasarse de verga (vergeishon→ para dar énfasis a algo que alguien hace, ya sea para hacerlo más malo o más bueno. Ese “algo” que la persona ha hecho o que hace siempre es algo fuera de lo normal, ya sea que pase muchísimo tiempo haciendo algo, o que haya hecho algo muy bien) ▪ Bueno: Digamos que juegas un partido de tenis, y le ganas a alguien muy bueno, alguien a que normalmente no habrías ganado. Puede que alguien te diga “te pasaste de verga wey”. En este caso, es como ‘qué chingón, que te luciste, te rebasaste, hiciste muy muy bien. No sólo te has pasado, sino que te has pasado de verga”. ▪ Malo: Digamos que le dices a alguien que llevas entrenando 8 horas de tenis diarias, pero a esa persona le parece muy aburrido / cansado que hagas eso. Puede que esa persona te diga “te pasas de verga”. En este caso, sería más como “qué hueva que haces eso”, qué aburrido, juegas demasiado. o Verga → adjetivo para “vulgarizar” una declaración → “Dónde verga estás” = “Where the fuck are you”, “qué verga” → “What the fuck”. o Verguearse → dar un puñetazo a alguien. “me estaba montando así que me lo vergueé” = “He was trying to start something with me so I punched him in the face”. o Vergazo → un puñetazo (traducción: a punch) “Me dio un vergazo en la cara” = “He punched me in the face”. 226 o Una verguiza → una serie de puñetazos. “Le di una verguiza” = “I beat the shit out of him”. o Casa de la verga ▪ Hacer algo casa de la verga → hacer ▪ Vivir / estar en casa de la verga (en casa del carajo) → significa que la cosa a que se refiere está muy alejado de otras cosas. (¿in the middle of nowhere?) “A – Podríamos hacer la fiesta en el cantón de Gary. B – no mames wey, Gary vive en casa de la verga” = “A – We could throw the party at Gary’s place. B – Dude no way, he lives in the middle of nowhere. “A – Sabes donde estamos? B – Wey estamos en casa de la verga, vamos a tardar muchísimo en llegar a casa” = “A – do you know where we are? B – Dude we’re in the middle of fricken nowhere, it’s gonna take a ton of time to get home”. ▪ Lo rompió caaaasa de la verga (muchísimo, muy malo) ▪ Estoy lleno (en?) casa de la verga ▪ Tenía ganas de vomitar casa de la verga o Envergar (te está jodiendo. Mike fue con oscar para cerveza, pero éste no quiere pagar, así que Mike dice hijo de puta, tienes que pagar, me estas envergando. Te estas aprovechando de mí). o Vergo → (translation: a shit ton, a fuck ton) Un montón, un chingo. A lot. “Hay un vergo de gente aquí” = “There’s a fuck/shit ton of people here”. o vergudo - adjetivo que describe a alguien que tiene una verga o larga o gruesa, o las dos. o o Verguero → muchos o Un desvergue = desmadre ● Chingar o Chingar(se)(se chingó/chingué la tostadora) (it (fucking) broke, I (fucking) broke it) o Me importa una chingada (más raro que se oiga?) o Hijo de la chingada o Chin! o Te la comes → ¿acusación de ser gay? o Ya chingué → triumphant expression when something favorable occurs o te sientes bien chignon, pero te voy a partir la madre si me haces eso de nuevo o Te chingué → ¿te gané, echándole en cara? o Esta corbata le queda al puro chingazo al color de tu traje. o La ingada chadre (eufemismo) o Machín = más chingón o Puedo chingarme una chela o Chin – dammit o Chinga tu madre = ctm 227 o Chingadazo ▪ A chingadazos → a la fuerza. By force. “A – ¿Qué hacemos si nos dice que no quiere ir con nosotros? B – Pues nos lo llevaremos a chingadazos”. ▪ ‘en un chingadazo’ = muy rápido, en un segundito. Ejemplo: “La comida llegó en un chingadazo” → “The food arrived really fucking/fricken quick”. ▪ 2. Un golpe fuerte (un madrazo) ejemplo: me dio un chingadazo ➔ he (fricken/fucking) punched me in the face ▪ o Chingadera ▪ una manera vulgar de hacer referencia a alguna cosa de la que no puedes recordar el nombre en un dado momento. ejemplo: (digamos que la tapa de una bebida está sentado al lado de tu amigo, y quieres que te lo dé para que puedas tapar la botella. Sin embargo, en este momento la palabra “tapa” no te viene a la memoria. Dices “oye, pásame esa chingadera” ➔ “Yo, pass me that thingy / thingymajigger / (Little fucker) ▪ una acción que no tiene propósito y que se ve como inútil y/o frívolo. Frecuentemente usado como “hacer chingaderas”. Ejemplo: “Deja de hacer chingaderas y ponte a trabajar” ➔ “Quit fucking around and get to work”. o Chingazo ▪ Un golpe fuerte ▪ Esta corbata le queda al puro chingazo al color de tu traje. o Chingo → un chingo de (x)’ → lo mismo que decir ‘un montón de (x)’, pero más vulgar. Ejemplo: “tengo un chingo de cosas que hacer, así que no creo que pueda salir esta noche” ➔ “I have a shitton / fuckton of things to do, so I don’t think I can go out tonight. o y chingo. “y aja fuimos a un motel aquí bien nice y chingo (como lo hicimos y valió verga la cojí) o chingón/chingona → (used to be someone who bothers people, del verbo chingar. El que chinga a la gente) 1. “Dicho de una persona: Competente en una actividad o rama del saber”. As taken from DRAE here, it’s base definition is someone that is really good at what he/she does. Por ejemplo: “Rafael Nadal (tenista) es muy chingón, ha ganado una gran cantidad de torneos y es el número uno mundial” = “Rafael Nadal is fricken incredible at tenis, he’s won a ton of tournaments and is number one in the world”. “El jefe contrató a un chingón en finanzas” = “The boss hired a whizz/expert in finances”.. 2. It can also be applied to things in the same way, maybe even a Little bit more informally: “tu nuevo coche es muy chingón, me gusta muchísimo” = “Your new car es badass, I like it a ton”. 3. Finally, it can even be used to describe how an event went: “El viaje estuvo chingón, disfruté como nunca” 228 o o o o o o o o o o o o o = “The trip was (fricken) fantastic/great/top notch, I enjoyed it a ton”. (**but keep in mind that it’s a tad vulgar**) (no seas chingón, deja de insistir) Chingonada → Sinónimo de chingonería; algo estupendo, maravilloso. A synonym of ‘chingonería’; something incredible, marvelous, “the shit”, excelent. “Nos dieron un montón de comida y tanto cerveza como quisiéramos, y todo gratis; fue una chingonada wey” = “they gave us a ton of food and as much beer as we wanted, and everything free; it was the shit dude”. chingonería → una cosa sobresaliente, maravillosa, estupenda. “¡El partido de hoy fue una chingonería!” = “Today’s game was fucking fantastic”. Nos los vamos a tronar si vienen a chingar a este barrio Chinga su puta madre – Expresión que se dice cuando alguien se molesta por algo, cuando se enoja, se fastidia, etc. Ejemplo: digamo (traducción: god (fucking) damnit) Vete a chingar a tu madre / chinga tu madre – Grosería que se dice cuando alguien está muy encabronado con otra persona. Ejemplo: tu amigo te roba dinero. Le dices “vete a chingar a tu madre”. (traducción: fuck you) Vete a la chingada (vete a la mierda) → traducción: go to hell Qué chingados? = wtf? Chingada madre → groseria mexicana que se usa en basicamente las mismas situaciones como "God damnit!", (with emphasis on the 'damn': "God, DAMNit!) Typically expressed in a moment of dispair, impatience, disbelieve, etc. situaciones: ejemplo 1: You get onto a bus, look for change in your pocket to pay the fare and realize that you're short on change. You say “Chingada madre!” ejemplo 2: You bet 40 dollars on a horse race, and during the entire race it appears that your horse is gonna win, but then at the last second another horse jumps ahead and wins the race. You say “Chingada Madre!” chingado → “chingao!” – fuck! Se dice como una exclamación grosera de sorpresa. Ejemplo: chingado/a como adjetivo → that fucking dude = ese chingado hombre Una chinga – Manera vulgar de decir que algo es una molestia, una lata, un fastidio. Básicamente es lo mismo que “a pain in the ass” en inglés: “Salir en la lluvia es una chinga”. “Qué chinga, tengo que despertarme a las 630 mañana”. A la chingada/verga → frase que quiere decir básicamente “fuck it / to hell with it”. “a la chingada/verga el juego, vamos a nadar”. “fuck the game / to hell with the game, let’s go swiming”. estar de la chingada → expresion mexicano que se usa para describir una situacion que es algo malo, difícil o complicado. “the situation is fucked 229 o o o o o Llevar(le) la chingada. No chingues a chingadazo limpio a chingarse bonito a la chingada → se usa cuando le damos fin a algo. “¡a la chingada! Ya estoy harto de tantas injusticias”. “pinche computadora lenta. ¡a la chingada!, ahora no hago nada”. ● Lamenalgas = lameculos / huelepedos / lamehuevos. ● Pedo → Echarse / tirarse un pedo o Qué pedo o Ser otro pedo → dices esto para describir algo que es en un nivel fuera de esta dimensión. En otras palabras, describe algo que es absolutamente increíble de alguna manera. Si se usa para describir una película, esque te va a cambiar la vida. Cuando describe a una chava, es que es uapa, inteligente, divertida y simplemente perfecta. “Esa peli es otro pedo” ➔ “That movie is fricken/absolutely incredible”. o Qué pedo!? → cuando alguien se enoja con alguien o con una situación, el que está enojado suele decir a la otra persona (o en referencia a la situación) “qué pedo!” lo que quiere decir “cuál es tu problema?” (traducción: what the hell is up with this!? o qué pedo? Se dice entre amigos, lo mismo que decir “qué onda” / “what’s up”. o Sacar peda / empedar(se) o Sacarle un pedo a alguien → asustar o Empedarse → emborracharse o Peda → tener una peda o En buen pedo = en serio o Huelepedos = lamehuevos / lameculos o Ni pedo → lo mismo que “ni modo”. “no pude ir a la película hoy, pero ni pedo (ni modo), la veré otro día” ➔ “I wasn’t able to go to the movie today, but it doesn’t matter (vulgar: “fuck it”), i’ll see it another day”. o Ni de pedo (Manera no vulgar: ni de broma) → Traducción (no fucking way / not a chance in hell). “ni de pedo termino este ensayo esta noche” = “Not a chance in hell / no fucking way that i’m going to finish this essay tonight” o No hay pedo, lo pago → expresión que usas cuando alguien te molesta por algo que en realidad te es un placer de hacer. Ejemplo: o Al pedo o Sin pedos o Pensaba que era mi pedo o Hacerle pedos a alguien (me está haciendo pedos!) → esto quiere decir que alguien está montando a la otra persona; en otras palabras, si estoy haciéndote pedos, te estoy provocando, estoy intentando empezar una 230 pelea”. “no hice nada, me estuvo haciendo pedos! ➔ I didn’t do anything, he was trying to pick a fight with me!” o Estar pedo → estar borracho. “Nico está pedísimo, no debemos dejarle conducir”. o Agarrar el pedo o “Ya perdimos todos. A agarrar la peda ahora” o Estar al puro pedo → expresión que significa que algo está excelso, chingón, en su punto. No hay argumento más veraz de que algo no puede estar mejor. Dos rayitas arriba de excelente. “esta comida está al puro pedo!” ➔ “This food is really fricken good!” o Bajarle (de huevos, a tu pedo, _____) → refiere a “bájale” o qué pedo? También se puede decir para significar “qué plan”, esto es, ‘qué vamos a hacer? o Estar en su pedo = to be in your own world ● Puta madre o Tiene un humor de la puta madre (muy malo) o Se la pasa la puta madre de bien ● Madre o en la madre o madreador / madrina (véase la entrada bajo palabras generales) o con madres → muy bien, muy bueno. o me vale (madres) (vulgar?) → otra manera de decir “no me importa”. “me vale madres lo que piensen los demás”. o Mentarle la madre → literalmente, significa hacer un insulto a alguien en el que se hace referencia a la madre de la otra persona. Sin embargo, en México viene siendo simplemente “insultar a alguien”. Ejemplo: “en México, usamos el claxon para esquivar choques, pero también lo usamos a veces simplemente para mentarle la madre a alguien después de que nos CORTA el paso o algo así”. ➔ “In Mexico, we beep our horns to avoid accidents, but we also use it to simply express our anger at someone after they cut us off or something like that”. o hasta la madre ▪ estar hasta la madre con algo (harto de algo) ▪ estar hasta la madre (borracho) ▪ tenemos alcohol hasta la madre o a toda madre → si algo es (está?) “a toda madre”, es/está muy bueno, excelente. Ejemplo: ▪ se ve que es a toda madre ▪ estuvo a toda madre o estar (de) poca madre → estar/ser muy bueno o ¡qué poca madre! o Pocamadre/.- Termino ambivalente, como es costumbre en los mexicanos. Uno de los sentido es "está bien": tu hermana está de pocamadre. El otro es negativo y hace referencia a los valores 231 o o o o o o o o o o o o escasos de alguien: "andas con mi hermana, que poca madre tienes". No tener madre → frase mexicana que significa que alguien carece de educación y consideración hacia los demás: “Ese hombre no tiene madre, dice las cosas más groseras” ➔ “That guy has no manners, he says the rudest things all the time”. qué poca madre! (de poca madre?) → mexicanismo que quiere decir “qué desconsideración!” no puedo creer pegara a su mujer, qué poca madre” ➔” I can’t believe that he hit his girl, what a shitty way to act” de a madre ▪ (caer de a madre) ▪ un chingo. (FALTA ORACIÓN EJEMPLAR QUE SEA BUENA) “hay un chingo de anglecismos en español mexicano. Sí, de a madre jajaja. Romperse la madre → eat shit / wipe out ni madres ▪ no he hecho ni madres ▪ vas a ir? Ni madres Partirse (reventarse?) la madre → sudar la gota gorda; trabajar afanosamente, darle duro. to work one’s butt off / to bust one’s balls. Ejemplo: “cada día me parto el madre para recibir un sueldo que es risible en comparación con el de otra gente” ➔ “Every day I bust my balls / work my but off for a salary that’s laughable in comparison with that of other people”. Dar algo en la madre → romper algo, joder algo completamente. “le diste en la madre” = “You fucked it up (you broke it) really bad”. Estar dado en la madre → estar roto, estar jodido completamente. “Mi teléfono está dado en la madre” = “My phone is completely fucked up”. Madrearse → dar un puñetazo a alguien. “me estaba molestando así que me lo madreé” = “He was bothering me so I punched him in the face”. Madrazo → un puñetazo. “Entonces le di un madrazo en la barriga” = “and then I punched him in the gut” Madriza Desmadre (un/a) ▪ Caos, confusión, falta de orden: “este armario es un desmadre, no se puede encontrar nada” = “This armoire is a mess, It’s not possible to find anything”. “uay, mi pelo está hecho un desmadre hoy” = “Ay, my hair is all over the place today”. ▪ Una diversión desenfrenada, jolgorio, un suceso loco. “tu fiesta va a ser un desmadre, no me la perdería por nada del mundo” = “Your party is gonna be crazy / wild / a riot, I wouldn’t miss it for anything”. 232 ▪ Alguien desenfrenado, desordenado, que hace cosas locas y siempre divierte a la gente. (“Juan es un desmadre, siempre que paso un rato con él algo loquísimo pasa” = “Juan is something else / a riot / a mess, every time I hang out with him something crazy happens”. o Desmadroso (adj. / sust.) → ▪ Travieso, que crea caos o problemas. Mischievous, one who creates chaos or problems. “Pablo era el desmadroso de la prepa (el colegio), a todos los maestros siempre les andaba jugando malas pasadas” = “Pablo was the ▪ Fiestero, juerguista, el alma de una fiesta. Partygoer, the life of the party. “Juan es bien desmadroso, por ejemplo anoche en la fiesta se trepó a la mesa y se puso a bailar como loco” = “Juan is the 1. ● Palabras entre (ciertos) grupos ● castrar → Molestar, fregar, encabronar, cansar. “me estás castrando” = “You’re annoying the hell out of me”. ● Xq (texting lingo) → porque (because). Ejemplo: “voy a ir a mi casa xq necesito agarrar un libro”. ● Chafear → (ya chafeó) echarse a perder, normalmente se refiere a electrónicas. o Estás chafeando → estás haciéndolo mal ● Trenzado ● Arenoso (estás arenoso) ● Simbrado → (meridanismo) ● Un pornoco → (Pornoco: abreviatura de “por no coger”) se refiere a los granos que supuestamente alguien no tendría si tuvieran relaciones sexuales. Viene de la creencia de que tener relaciones sexuales disminuye el acné, así que debe de significar que no llevas mucho tiempo sin tener relaciones sexuales. También, podría venir del hecho de que cuando revantas un pornoco, sale el pus que parece semen. ● Fletarse → revelarse, defenderse, tanto con palabras como con golpes. Un ejemplo: alguien viene y te da un golpe, y se lo devuleves. Al devolvérselo, se dice que ‘te fletaste’; osea, que te revelaste. Simplemente no dejaste que te pegaran y te defendiste. Otro ejemplo: Cuando alguien dice que otra persona ‘se fletó’, se refiere a que le dijo cosas o que se puso brusco y empezó a dar golpes. ● Ser un flete → sa hacen fletes ➔ se hacen mudanzas (flete acción de llevar cosas. Te contrato para que hagas fletes (mover cosas para mí)) ● Torcido → meridanismo. Raro, sospechoso. “Esta situación está torcida, no debemos estar tomando tequila en este callejón”/ ahuevo King 1 233 ● Enfiestado / timbrado (definitivamente en tabasco, no sé de otras partes) → simbrado Palabras que sólo se dicen en Yucatán ● Alivianarse ● acechar = atisbar, mirar ● Achocarse ● ahuech ● Gastada (mexicano o yucateco o general?) → allowance. ● Aviolentar → apurar ● Anolar → ‘chupar’, disolver en la boca (yucateco) ● Bacalear ● Bulto → en el Yucatán, mucha gente usa ‘bulto’ de manera intercambiable con una mochila o cualquier otra bolsa. ● Cadaverizar → matar, asesinar (yucateca) ➔ ese hombre cadaverizó 3 personas ➔ that man killed 3 people ● calzonera = traje de baño ● Chan → permiso, pero como permiso por algo inútil, sin tanto razón. Como me voy de la mesa con hueva, o solo por una razón inútil ● Escorar → ordenar, como ordenar las cosas ● Gustar = mirar (pueblos) ● Güero/a (wero, wera)→ los vendedores lo dicen para referirse a cualquier persona, no solo los güeros reales. ● Guindar (agarrar) ● Hija → (Obsoleto) manera de hacer referencia a un amigo, un hombre, etc. (obsolete). “¿qué onda hija?” = “What’s up dude?” ● hombrera (una) → una percha, un gancho para la ropa. (traducción: a clothes hanger) ● ● Mare! (para llamar la atención) ● Jaspear / jaspeado ● Negociante (3/5) → palabra más cortés en vez de “chingadera”; cualquier objeto. “pásame ese negociante” ➔ “pass me that thingy / thingymajigger”. ● Pitiar → manchar la ropa interior con excremento ● Tamular → hacer k’ut → moler en un mortero ● ● Rey → “gracias rey” (al vigilante). Esta palabra se dice principalmente por la gente más fresa. ● Se gastó ● Quitarse ● Maaaa ● ya sabes ● Cepillar (me cepillaste) (mexicanismo o yucatecismo / meridanismo?) → otra manera de decir ‘me bateaste’; es decir, que no me hiciste caso cuando te pedí que hiciéramos algo juntos. (traducción: to blow someone off”. “wey me 234 ● ● ● ● ● ● cepillaste ayer, ¿qué pedo?” = “Dude you totally blew me off yesterday, what gives/what’s up with that?” Pelaná (queso de tu mamá / vagina) → hola, despedida. Qué onda pelaná? Te voy a partir la madre pelaná. ¡Ouuuuuch pelaná!! Queso → solo quiero queso. No cualquier queso, el queso de tu mamá. Weputa → de los españoles: joder tio, eres un hijo de puta → hijoeputa → weputa. Coy →palabra maya que significa escarbar con tu dedo (o cualquiercosa) un orificio. Le haces coy al merengue. Coyaso. (meter el dedo en el culo de otro…?). Algo así como un cariñito. Nos vamos a coyasos o qué pedo. Botaxix (bota → botando. Xix → el restito) (el xix del caguama). Se refiere a tu culo. Estas soltando el xix de la mierda? Miarda →esa persona es miarda. Eres un asco de persona. o La viste la vieja? o Estoy comiendo miarda → significa que está que se lo lleva la puta madre. o Qué miarda eres, eh o wishon (el que wixa en la cama) Palabras mayas que se usan en el español de Yucatán ● Cazkeb ● ● Chechón → llorón (traducción: crybaby) ● chel → güero, rubio. “el hombre chel” ➔ “the blonde guy / the guy with blonde hair”. ● Cheme → legaña (sleep boogies). “me despierto cada mañana con mucho cheme en mis ojos” ➔ “I get up every morning with a lot of sleep dust / sleep boogies / with crusty eyes”. ● Choko = caliente ● ch’otnak → retortijón (a stomach cramp) ● chuch (ay chuch!) ● ● Chuchú → maya: seno, pecho, busto. “boobs / chest”. ● chuchul → arrugado; se dice de los ancianos. ● Chuchuluco → un chichón en la cabeza (traducción: a lump/bump on one’s head) ● colís → pelón, rapado. “el hombre colís” ➔ “the man with the shaved head”. ● ● dziritz → Maya: pequeño ● ● Fo! → expresión ante algo muy desagradable y/o de mal olor. “Fo!” ➔ “Eww! / Gross!” ● ● Halachó 235 ● Huach → persona foránea, comúnmente empleado a cualquier persona que no sea del Yucatán, pero técnicamente se debe referir a gente de la capital del país. ● huiro/a (3.5/5)→ naco, persona del populacho, corriente (despectativo). (traducción: low-class, trashy, lower class) ● It = culo? ● ja? (3.5/5) ● ● jala (3.5/5) ● katún (1/5) ● Kisin (3.5/5) ● Kep berga ● loch (hazme loch) (4/5) ● ● maaaa (5/5) ● ● Macachí / Xo (3/5)→ Maya: un orden de guardar silencio; Cállate. ● Machace / machaque ● Malix (4/5) → viene de maya, es otra palabra para ‘mestizo’ (“mulato”), alguien de raíces mezcladas. ● Nohoch pol = big head ● Una mata (3/5) → un árbol ● ● Moloch (3/5) → viene de maya, quiere decir ‘mucha gente’. Ejemplo: “Mira las calles, hay un Moloch de gente” ➔ “look at the streets, there’s a huge amount of people”. ● ● Mulix (3/5)→ viene de maya, significa alguien con pelo rizado (someone that has curly hair) ● Pec (2.5/5) → perro ● ● ● Pelaná (4/5) → maya; viene de “pel”, lo que significa “vagina” en maya; ‘pelaná’ significa “la vagina de tu mamá”, y se usa por los mayas como mentada de madre. “por qué subiste pelaná”. ● Pelo kixpol → Pelo parado, erizado (spiked up hair) ● ● It (pirix, pero más vulgar) (1/5) ● Dinero ● Perech (el espacio entre un objeto y otro que esta en medio de tu salida. Imagínate que hay una fila de personas a la izquierda que ocupan la cuarta parte de lo que mide el espacio. Vas a pasar perech, porque pasas ajustado, con poco espacio) ● Pirix (3/5) → maya para “trasero” (ass/butt/rear) “qué buen pirix tiene esa vieja” → “That girl has a nice ass”. 236 ● Puch (3/5) (Hacer puch)→ viene de maya, quiere decir aplastado. Ejemplo: “el cuarto estaba tan lleno que me hicieron puch contra la pared” ➔ “the room was so full that I got smooshed/plastered into the wall.” ● Tajador (4/5) → sacapuntas (pencil sharpener) ● Tirixtá (2.5/5) → Diarrea en la lengua maya ● Tuch (4.5/5)– maya para ‘ombligo’ (bellybutton) ● ● Tolók (4/5) → Palabra maya para iguana, aunque también se usa mucho para “lagartijo”. “iguana / lizard”. ● Uay! (5/5) → ay! (tiene su origen en el vocablo maya que significa brujo (huay chivo) ) ● Wixar (5/5) → hacer pipí, orinar. (weeshar / uishar). “Tengo que wixar, ahorita regreso” ➔ “I gotta pee, I’ll be back in a second”. ● Wix ● xek (2/5)→ maya: revoltijo. “A jumble, a hodgepodge, a mix of things”. “hay un xek de cosas en mi bolsa” ➔ “I have a hodgepodge of things in my bag”. ● Xic (4.5/5)– sobaco/axila = armpit ● Xix (3/5) – Las sobras (leftovers) de algo. “me dejaste el xix” ➔ “you left me the leftovers / remains” ● Zatz (4/5) (estar zatz) → (“stale”), cuando un alimento crujiente queda suave por la humedad.“las papitas/galletas están zatz” → “The chips/cookies have gone stale”. ● Kiritz (2/5) → Cuello sucio de una camisa “Traes la camisa kiritsosa” → “your shirt is stained/dirty”. ● Refránes y dichos con sus orígenes ● hacer de chivo los tamales → (traducción: to cheat on your wife/husband) engañar el marido a su esposa o viceversa. “to cheat on your wife/husband”. Ejemplo: “A – ¿como te va el matrimonio? ¿Todo bien con María? B – Pues, no tanto… hizo de chivo los tamales así que me separé de ella. De hecho, ua tengo otra novia” = “A – How’s your marriage going? Everything going well with María? B – Well, not quite… She cheated on me, so I left her. In fact I have a new girlfriend now”. ● El que no es chiva, es güey → que si no es algo es otra cosa, es lo mismo que digas si no es hombre es mujer. Algo súper obvio que si no es así es de esta otra forma. ● Dime de qué presumes y te diré de qué careces → (traducción: if you’re boasting about something it means that you’re covering up something else) quiere decir que la gente que presume de muchas cosas normalmente carecen de más, y por eso presumen. 237 ● Dime con quien andas, y te diré quien eres → mexicanismo que quiere decir que tus amigos son un indicador del tipo de persona que eres. “One can tell who you are just by looking at who your friends are”. ● El que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija → (traducción: If you want to do something like somone, do what they do) Señala que el que se acerca a los que saben más o que son diestros en alguna práctica, tienen mejor probabilidad de que le vaya bien y que se le pegue sus hábitos buenos. ● El que con lobos anda, a aullar se enseña → (traducción: you pick up the habits of the people you hang out with). Quiere decir más o menos lo mismo que lo anterior: que uno llega a adquirir las costumbres del entorno en que un individuo pasa su tiempo. ● Agua que no has de beber, déjala correr → (traducción: accept the things you cannot change) lección que aconseja no involucrarse con aquello que no se puede afrontar. No debes agotar fuerzas y perder tiempo debido a cosas que no se puede cambiar. Digamos que tu amigo está encabronado, completamente descontrolado porque piensa que la gente de su país es borracho. Le podrías decir “agua que no has de beber, déjala correr”, porque no hay nada que él pueda hacer para poner fin a este hábito. ● Matar pulgas a balazos → (traducción: to go overkill on something) Como la matanza de pulgas usando balazos es obviamente irónico, el refrán señala el empleo de medios excesivos para lograr fines menores. “Estoy matando pulgas a balazos creando este diccionario solo para el proyecto de mi clase”. ● Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré? → alude al interés y el entusiasmo que cosas nuevas provocan en la gente. Se usa con intención de burla a quienes se derriten al hablar de una nueva amistad se derriten. ● El que no tranza no avanza → ● Nada sabe su violín y todos los sones toca → Hace referencia a la persona que por modestia calla sus muchas habilidades, pero las demuestra con sus acciones y hechos. ● No todo el que trae levita es persona principal → (traducción: don’t judge people by the clothes they wear) Uno no debe juzgar la importancia o el valor de una persona por la ropa que ésta lleva. ● Árbol que crece torcido jamás su tronco endereza → (traducción Bad habits are hard to break) quiere decir que hay que una persona no puede cambiar su forma de ser si no se educa de manera correcta desde el principio. ● Si quieres conocer a Inés vive con ella un mes → (traducción: You learn a lot by living with someone). quiere decir que en la convivencia diaria es cuando más se conoce a las personas. Se refiere tanto a relaciones amorosas como a amistades. ● El hombre pone, dios dispone, llega el diablo y todo descmpone → (traducción: It doesn’t matter how prepared you are, things always go wrong) Advierte que por mucho que se planee un evento, al final no es poco usual que ocura algo que cambia la situación. ● Más sabe el diablo por viejo que por diablo → (traducción: The devil knows a lot becuase he’s old, not because he’s the devil.) Quiere decir que experiencia y conocimientos se dan con el paso de tiempo. 238 ● Al buen entendedor, pocas palabras → (traducción: He who catches on quickly doesn’t need to be explained things) Con una persona que entiende al vuelo / rápidamente, no es necesario entrar en detalles. ● Ojos que no ven, corazón que no se siente → (traducción: What you don’t know won’t hurt you) significa que mientras no te enteres de que alguien ha hecho algo, no vas a sufrir. ● Todo cabe en un jarrito sabiéndolo acomodar 239