Descargar

Transcripción

Descargar
pág. 1
pág. 2
Intendente
Dr. Pablo Bruera
Secretario de Cultura y Educación
Dr. José Cipollone
Subsecretario de Cultura y Educación
Lic. Luis Mamone
Dirección General del MACLA
Prof. César López Osornio
Comisión Directiva AAMACLA:
Never A. Marcón
Víctor Gil
Julio Saldaña
Beatriz Longoni
Roberto S. Chirra
Susana Zalba
José Luis Bocos
Ana M. López Osornio
Graciela Calandra
Luis Weiss
Celia Ford de Sbarra
Haydeé Torres
María Luisa Sánchez Passo
Elvio Nilo Fernández
La plata ciudad
Navidad
Venta de grandes obras
e n p e q u e ñ o for m a t o .
pág. 1
pág. 2
ARTISTS’ NIGHT
LA NOCHE DE LOS ARTISTAS
Artists’ Night is a successful annual event celebrated at MACLA, Museo de Arte
Contempráneo Latinoamericano of La Plata, directed by Prof. César López Osornio.
This celebration began with the napkins from the Café de las Artes which were
transformed into small works of art by talented artists established in the country
and abroad and donated to AAMACLA, Asociación Amigos del MACLA, to be sold
by auction.
pág. 3
La Noche de los Artistas es un exitoso evento que se celebra anualmente en el
MACLA, Museo de Arte Contemporáneo Latinoamericano de La Plata, dirigido por
el Prof. César López Osornio. Esta celebración se inició con las servilletas del Café
de las Artes que eran transformadas en pequeñas obras de arte por talentosos
artistas residentes en el país y en el extranjero y donadas a AAMACLA, Asociación
de Amigos del MACLA, para ser vendidas en subasta pública.
The idea was born when César López Osornio and Pedro Roth made drawings on
tiny paper table mats or napkins over a cup of coffee.
La idea nació a raíz de los dibujos hechos por los artistas plásticos César López
Osornio y Pedro Roth en servilletas de papel o en diminutas carpetas de bordes
festoneados mientras tomaban café.
The auctions had different settings: on one occasion, our unforgettable friends,
Masters Alberto Delmonte and Julián Agosta, cooked dinner at MACLA’s restaurant
for a hundred guests. María Julia Menéndez, well known chef from La Plata,
designed a special dessert for MACLA, adding charm to the meeting. On another
occasion, tango and bolero singers joined the festivity.
Las subastas tuvieron diferentes marcos: en una ocasión, nuestros inolvidables
amigos, los Maestros Alberto Delmonte y Julián Agosta, cocinaron en el restaurant
del MACLA para un centenar de comensales. El “Postre del MACLA” lo preparó
María Julia Menéndez, conocida chef de La Plata. La cena cobró, así, un especial
encanto. En otra oportunidad, cantantes de tangos y boleros se unieron al festejo.
From 2008 to 2010, the event took place in the Capital City, at Galería Arroyo, which
provided great support to MACLA’ s initiative. In 2009, to celebrate MACLA´s 10th
Anniversary, the napkins were replaced by small- sized canvases on boards.
Artists´Night, a fully expected traditional event, is a symbol of talent and friendship,
but above all, of solidarity: the artists, the public, Galería Quiroga Zárate and
AAMACLA, get together in a joint effort to back MACLA.
AAMACLA
Traducción: Prof. Susana Zalba
De 2008 a 2010, el evento se realizó en Capital Federal, en Galería Arrroyo, con un
acompañamiento ponderable. En 2009, para celebrar el 10º Aniversario del MACLA,
las servilletas fueron reemplazadas por telas preparadas sobre un soporte rígido.
La Noche de los Artistas, un acontecimiento tradicional que crea gran expectativa, es
una muestra de talento y amistad y principalmente, de solidaridad: los artistas, el público, Galería Quiroga Zárate y AAMACLA, en un esfuerzo conjunto, respaldan al MACLA.
AAMACLA
pág. 4
AS TIME GOES BY
SEGÚN PASAN LOS AÑOS
When we cover our tie with a napkin to protect it from stew spills, we have to bear
in mind that this piece of cloth was designed by Leonardo Da Vinci for Mr. Ludovico
Sforza (Dito the Moor).
Debemos tener en cuenta que cuando nos cubrimos la corbata con una servilleta,
para no salpicarnos con el estofado, hemos de saber que ese pedazo de tela lo
desarrolló Leonardo Da Vinci para el señor Ludovico Sforza (Dito El Moro).
Sí, tenía que ser él.
Yes, it had to be him.
In those years, he and his friend Boticelli decided to open a chain of restaurants.
Both of them were considered good cooks by the chronicles of the time. Leonardo
was horrified by the filth on table banquets.
At Cecilia Galllemani’s, ( by then, Ludovico´s mistress), rabbits were tied to the legs
of chairs so that the guests could clean their hands on them. Leonardo was ahead
of his time: I believe he was somehow connected with the future.
All this dirt, this untidiness did not go with a man already modern. Not only did he
cut out cloth squares and placed them on the table, one for each person, but he
also redesigned a small carving fork with three points, so that they stopped eating
only with their hands. Of course, the first time Leonardo placed them on the table
it was a complete failure. To his annoyance, the guests threw the napkins at one
another.
Por esos años, junto a su amigo Boticelli, se propusieron desarrollar una cadena
de restaurantes. Los dos cocinaban muy bien, comentan los cronistas de la época.
Horrorizaba a Leonardo la mugre que sobre los manteles y mesas se originaba en
grandes banquetes.
En la casa de Cecilia Gallemani, a la sazón querida de Ludovico, ataban a las
patas de las sillas unos conejos en los que se limpiaban las manos. Hay que tener
en cuenta también que Leonardo adelantaba en todo: yo creo que tenía alguna
comunicación con el futuro.
Toda esa suciedad, esa desprolijidad no condecía, en fin, con un hombre ya
moderno. No sólo recortó cuadrados de tela y los colocó sobre la mesa, uno para
cada comensal, sino también rediseñó una trincheta pequeña (de tres puntas)
como tenedor, para que dejaran de comer con las manos, únicamente. Claro, la
primera vez que Leonardo las ubicó en una mesa, fue un desastre total, para su
fastidio: los comensales terminaron arrojándoselas unos a otros.
From Codex Romanoff by Leonardo Da Vinci.
Del Codex Romanoff de Leonardo Da Vinci.
A long time passed before the napkins were decorated, initialled and valued by
some Museum in the South, in far off Argentina.
Traducción: Prof. Susana Zalba
Mucho tiempo transcurrió hasta que las servilletas fueron decoradas, inicialadas y
puestas en valor en algún Museo de una ciudad del Sur, allá en la lejana Argentina.
pág. 5
pág. 6
pág. 7
COLECCION SUBASTA
pág. 9
1. Alzugaray, Miguel Angel
2. Bajder, Perla
3. Bellucci, Alberto
4. Bilbao, Cristina
pág. 10
pág. 11
5. Bonholzer, Amalia
6. Cáceres, Martín
9. Cassiau, Clarisa
10. Cassiau, Clarisa
7. Cánepa, Cecilia
8. Carballido, Pilar
11. Castaño, Luis
12. Cataldo, Alfredo
pág. 12
pág. 13
13. Crovo, Hilda
14. Desagastizábal, Tulio
17. Disario, Alicia
18. Faccio, Lorena
15. Di Santo, Walter
16. Disario, Alicia
19. Feller, Mario
20. Fernández Elvio, Nilo
pág. 14
pág. 15
21. Fernández Elvio, Nilo
22. Fillippi, Laura
25. García Bruni, Haydeé
26. Goltzman, Silvia
23. Fillippi, Laura
24. Fillippi, Laura
27. Goltzman, Silvia
28. Grosclaude, Luis
pág. 16
pág. 17
29. Grosclaude, Luis
30. Gutiérrez Marx, Graciela
33. Irureta, Hugo
34. Isasmendi, Francisco
31. Gutiérrez Marx, Graciela
32. Iacopetti, Lido
35. Isasmendi, Francisco
36. Isasmendi, Francisco
pág. 18
pág. 19
37. Khourian, Helena
38. Krausse, Vicente
41. Labró, Georgina
42. Larsen, Gustavo Alfredo
39. Krausse, Vicente
40. Labró, Georgina
43. López Osornio, Claudia
44. López Osornio, César
pág. 20
pág. 21
45. Mac Entyre, Cristian
46. Magyar, Ladislao
49. Marini, Mara
50. Monferran, Eugenio
47. Mans, Hilda
48. Mans, Hilda
51. Montoya, Víctor
52. Nieto, Estela
pág. 22
pág. 23
53. Nieto, Estela
54. Otero, Marco
57. Peirano, Jorge
58. Peñas, Nora
55. Pane, Raúl
56. Passaglia, Leticia
59. Presas, Buyi
60. Rosero, Carlos
pág. 24
pág. 25
61. Roth, Pedro
62. Sirabo, Dalmiro
65. Von Zehmen, Elizabeth
66. Zagert, Rodolfo
63. Staffora, Oscar
64. Testa, Clorindo
67. Zagert, Rodolfo
68. Zuik, Marta
pág. 26
pág. 27
pág. 28
Integrantes del MACLA
Director General del MACLA
Prof. César López Osornio
Vicedirectora
Dra. María de las Mercedes Reitano
Coordinación General
Lic. Leticia Passaglia
Prensa y comunicación
Lic. Joaquín Almeida
Investigación
Lic. Claudia Chacón
Diseño
D.C.V. Lucrecia Feller
Prof. D.C.V. Lucrecia Rumbo
Fotografía
César Santoro
Diseño de Exposiciones, Montaje y Fondo de Arte
Matías Baci
Prof. Martín Irulegui
Francisco Isasmendi
Simona Gil
Lic. Romina Gómez
Pablo Soubielle
Coord. de Visitas Guiadas
Adela Schwab
Guía didáctica
Lic. Valeria Bernatene
Administración
Paola Tarducci
Biblioteca
Julia Martínez
pág. 30

Documentos relacionados

Descargar

Descargar The idea was born when César López Osornio and Pedro Roth made drawings on tiny paper table mats or napkins over a cup of coffee.

Más detalles