Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art

Transcripción

Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art
Festival Internacional
de Reciclatge Artístic
de Catalunya
Festival Internacional
de Reciclaje Artístico
de Catalunya
Internacional Festival
of Recycling Art
of Catalonia
ÍNDEX
ÍNDICE
INDEX
WELCOME # 2
Exposició d’Art # 3
Exposició de Disseny # 28
Premi Residu’Art # 38
Exposició d’Artistes convidats # 40
Exposició al Hemp Museum # 82
Audiovisuals # 86
Intervencions # 89
Fira # 92
Performances # 99
Tallers # 103
Reflexió: cine i xerrada # 112
Crèdits # 116
2
WELCOME # 2
Exposición de Arte # 3
Exposición de Diseño # 28
Premio Residu’Art # 38
Exposición de Artistas invitados # 40
Exposición en el Hemp Museum # 82
Audiovisuales # 86
Intervenciones # 89
Feria # 92
Performances # 99
Talleres # 103
Reflexión: cine y charla # 112
Créditos # 116
WELCOME # 2
Art Exhibition # 3
Design Exhibition # 28
Residu’Art Award # 38
Exhibition of Invited Artists # 40
Exhibition at the Hemp Museum # 82
Audiovisuals # 86
Interventions # 89
Fair # 92
Performances # 99
Workshops # 103
Reflexion: film & talk # 112
Credits # 116
wel
co
me!
El Festival Internacional de Reciclatge Artístic compleix 10 anys. Drap-Art acaba
d’aconseguir la majoria d’edat, el passat 11 de novembre. Ja fa 16 anys que es
va celebrar l’última de les seves inoblidables Maratons de Creació i Reciclatge.
Després vam portar la marca Barcelona en l’equipatge dels nostres artistes a
Montenegro, Israel, Estats Units, França, Itàlia, Alemanya, Suïssa, Hongria, Xina i
Japó. Ara estem treballant en un Drap-Art a Llatinoamèrica per tal que el projecte
creixi, es difongui i es consolidi. Aquí i allà. Aquí continuem endavant gràcies a la
nostra perseverança i la col·laboració d’algunes persones i entitats que creuen
en el nostre projecte: El Grup HERA, el CCCB, el Hemp Museum, i l’artista HA
Schult que ens acaba de donar una obra per vendre i recaptar fons. I és sobretot
als artistes a qui hem d’agrair que omplin de contingut el festival amb el seu art i
el seu treball. Espero que per a tots arribin temps millors i que ens tornem a trobar
en la nostra cita anual al CCCB el desembre del 2014.
El Festival Internacional de Reciclaje Artístico cumple 10 años. Drap-Art acaba de
alcanzar la mayoría de edad, el pasado 11 de noviembre. Hace ya 16 años que se
celebró la última de sus inolvidables Maratones de Creación y Reciclaje. Después
llevamos la marca Barcelona en el equipaje de nuestros artistas a Montenegro,
Israel, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, Suiza, Hungría, China y Japón.
Ahora estamos trabajando en un Drap-Art en Latinoamérica, para que el proyecto
crezca, se difunda y se consolide. Aquí y allá. Aquí continuamos gracias a nuestra
perseverancia y la colaboración de algunas personas y entidades que creen en
nuestro proyecto: El Grupo HERA, el CCCB, el Hemp Museum, i el artista HA
Schult, que acaba de donarnos una obra, para que la vendamos y recaudemos
fondos. Y es sobre todo a los artistas a quienes debemos dar las gracias por
llenar el festival de contenido, con su arte y su trabajo. Espero que para todos
lleguen tiempos mejores y que nos volvamos a encontrar en nuestra cita anual en
el CCCB, en diciembre del 2014.
The International Festival of Creative Recycling celebrates its 10th anniversary.
Drap-Art has just reached the age of majority, on 11 November. 16 years have
past since the last one of its unforgettable Marathons of Creation and Recycling
was held. Later we brought the brand of Barcelona in the luggage of our artists
to Montenegro, Israel, USA, France, Italy, Germany, Switzerland, Hungary, China
and Japan. Now we are working to establish Drap-Art in Latin America, to make
the project grow, here and there. Here, we continue thanks to our perseverance
and the collaboration of people and organizations who believe in our project: The
HERA Group, the CCCB, the Hemp Museum, and the artist HA Schult, who has
donated an artwork to our association to sell and help finance the festival.
3
EXPO- EXPO ART
SICIÓ SICIÓN EXHI
D’ART DE
BITION
ARTE
Artistes
participants per
convocatòria
4
Artists participating
through open call
Artistas
participantes por
convocatoria
*
Nei
Albertí
Sant Feliu de
Gíxols
1975
Atzar dirigit, inconscient mesurat, sorpresa intuïda, immediatesa
amb calma... Conceptes gairebé antagònics, l’equilibri dels quals
partint dels tants per cents de cada pol, puguin ser gestionats
per ell mateix; són els fonaments bàsics de la seva darrera obra.
Deixar fins l’últim segon la possibilitat de canviar la direcció de
l’obra; mantenint el misteri, els nervis, la por i el goig de la creació a expenses del moment, que mitjançant l’espai on habita
l’escultura, l’espai que la genera i/o la conforma, i el moviment que
provoca l’ocupació de l’espai, esdevinguin els punts primordials
en aquesta recerca com a escultor, caminant sempre de la mà de
la recerca com a individu.
Azar dirigido, inconsciente medido, sorpresa intuida, inmediatez con calma... Conceptos casi antagónicos, el equilibrio de los
cuales, partiendo de los tantos por cientos de cada polo, puedan
ser gestionados por él mismo; son los fundamentos básicos de
su última obra. Dejar hasta el último segundo la posibilidad de
cambiar la dirección de la obra; manteniendo el misterio, los nervios, el miedo y el gozo de la creación a expensas del momento,
que mediante el espacio donde habita la escultura, espacio que
genera y/o conforma la misma, y el movimiento que provoca la
ocupación del espacio, se conviertan en los puntos primordiales
de esta exploración como escultor, andando siempre de la mano
de la investigación como individuo.
Directed fate, measured subconscious, intuitive surprise, calm
immediacy... Almost antagonistic concepts, the balance of which
starting from the many percentages of each pole, can be managed
by himself; are the foundations of his latest work. Leaving the possibility open, until the last second, of changing the direction of the
artwork, keeping the mystery, nerves, fear and joy of creation at
the expense of the moment, that by means of the space inhabited
by the sculpture, the space that generates and/or forms it, and
the movement that causes the occupation of space, become key
points in this research as a sculptor, always going hand in hand
with the research as an individual.
5
Mt25
2013
130 x 30 x 30 cm
/////////////////
Fill i metacrilat
Hilo y metacrilato
Thread and methacrylate
Mt23
2013
25 x 25 x 25 cm
/////////////////
Fill i metacrilat
Hilo y metacrilato
Thread and methacrylate
*
Jana
Álvarez
Torrelavega
1967
Des del 2010, l’obra de Jana Álvarez gira entorn a la relació de
l’ésser humà amb el seu nou hàbitat: la tecnologia. És la tecnologia la nostra nova ‘Naturalesa’?, llavors que passa amb la naturalesa pròpiament dita? Enyorem alguna cosa? Ens aturem, si més
no, a pensar-hi? Jugant amb el concepte de ‘Naturaleses Mortes’,
agafant-lo de manera literal, desglossant-ne els termes i les definicions, deformant-lo i reinterpretant-lo, reflexiona sobre el tòpic de
‘qui som, d’on venim, a on anem’, sobre els nostres actes i les seves conseqüències, sobre l’ahir i el demà, sobre allò natural i allò
artificial, a partir d’acrílics amb collage d’elements orgànics, com
ara closca d’ou, paper de diari, cartró, fusta..., i tecnològics, com
ordinadors, impressores, càmeres, telèfons…tots ells reciclats.
Desde el 2010, la obra de Jana Álvarez gira entorno a la relación
del ser humano con su nuevo hábitat: la tecnología. ¿Es la tecnología nuestra nueva ‘Naturaleza’?, entonces ¿que pasa con la
naturaleza propiamente dicha? ¿Añoramos algo? ¿Nos paramos
siquiera a pensar en ello? Jugando con el concepto de ‘Naturalezas Muertas’, tomándolo de manera literal, desglosando sus términos y definiciones, deformándolo y reinterpretándolo, reflexiona
sobre el tópico ‘quienes somos, de donde venimos, a dónde vamos’, sobre nuestros actos y sus consecuencias, sobre el ayer y
el mañana, sobre lo natural y lo artificial a partir de acrílicos con
collage de elementos orgánicos como cáscara de huevo, papel de
periódico, cartón, madera... y tecnológicos, como ordenadores,
impresoras, cámaras, teléfonos…todos ellos reciclados.
As from 2010, Jana Alvarez’ work revolves around the relationship
of humans and their new habitat: technology. Is technology our
new ‘Nature’? Then what happens to nature in the real sense of the
word? Have we missed something? Have we even stopped to think
about it? Playing with the concept of ‘Still Lives’, taking it literally,
detailing its terms and definitions, deforming and reinterpreting it,
she reflects on the topic ‘who are we, where do we come from,
where are we going’, on our actions and their consequences, on
yesterday and tomorrow, on the natural and the artificial, using
acrylics with a collage of organic elements such as eggshells,
newspapers, cardboard, wood and technological elements, such
as computers, printers, cameras, telephones ... all recycled.
6
Nostalgia
2013
57 x 57 cm
/////////////////
Pintura i collage d’objectes sobre tela reciclada
Pintura y collage de objetos sobre lienzo reciclado
Painting and collage of objects on recycled canvas
Murder of Nature
2013
78 x 65 cm
/////////////////
Pintura i collage d’objectes sobre tauler de cuina de
fòrmica reciclat i cartró d’embalatge
Pintura y collage de objetos sobre tablero de cocina
de fórmica reciclado y cartón de embalaje
Painting and collage of objects on recycled Formica
kitchen board and packaging cardboard
The End
2013
39 x 64 cm
/////////////////
Pintura i collage d’objectes sobre paper de diari, pantalla d’escàner i tapa d’impressora
Pintura y collage de objetos sobre papel de periódico, pantalla de scanner y tapa de impresora
Painting and collage of objects on newspaper, scanner screen and printer lid
*
Giuseppe
d’Ambrosio
aka Maoetao
Castellaneta (IT)
1978
L’experiència de Maoetao en Disseny industrial es basa en
l’experimentació amb el disseny i l’artesania. Com a partidari
de l’eco-sostenibilitat, va desenvolupar una passió pel reciclatge i la reutilització d’objectes, molt sovint parts d’aparells elèctrics, amb una tècnica personal de ‘recobriment de llana’. Les
seves estratègies d’eco-disseny no estan dirigides a la creació
d’objectes nous, sinó a recuperar-los, donant-los roba nova. En
aquest sentit, el seu treball s’assembla a un re-made, la funció del
qual canvia juntament amb el seu look. El projecte de re-màscara
es compon d’11 objectes, fets de peces residuals d’aparells electrodomèstics elèctrics, bobines de calefacció, recoberts amb llana. El resultat final és una màscara, inspirada en les de l’Àfrica,
però també en l’art expressionista i cubista, els còmics i els dibuixos animats.
La experiencia de Maoetao en Diseño Industrial se basa en la
experimentación con el diseño y la artesanía. Como partidario
de la eco-sostenibilidad, desarrolló una pasión por el reciclaje
y la reutilización de objetos, con frecuencia partes de aparatos
eléctricos, con una técnica personal de ‘recubrimiento de lana’.
Sus estrategias de ecodiseño no están dirigidas a la creación de
nuevos objetos, sino a la recuperación de ellos, dándoles ropa
nueva. En este sentido, su trabajo se parece a un re-made, cuya
función cambia junto con su look. El proyecto de re-máscara se
compone de 11 objetos, hechos de piezas residuales de aparatos.
Maoetao’s experience in Industrial Design is based on his experimentation with design and handicrafts. In favour of eco-sustainability, he developed a passion for recycling and the reuse of
objects, frequently parts of electrical appliances, using a personal technique of ‘wool covering’. His eco-design strategies are
not aimed at creating new objects, but at recycling them; giving
them new clothing. In this sense, his work looks like a re-made, of
which its function changes together with its look. The project remask is composed of 11 objects, made from waste parts of electrical home appliances, specifically heating coils, covered with
wool. The final result is a mask, inspired by African ones, but also
by expressionist and cubist art, comics and cartoons.
8
Re-Mask
2013
50 x 50 cm x 11
/////////////////
Instal·lació d’11 màscares fetes d’aparells elèctrics domèstics reciclats, bobines de
calefacció, recoberts amb llana
Instalación de 11 máscaras hechas de aparatos eléctricos domésticos reciclados,
bobinas de calefacción, recubiertos con lana
Art installation composed of 11 masks made from recycled electrical home appliances, specifically heating coils, covered with wool
*
Àngels
Cuerva
Castillo
Igualada
1966
Graduada en Arts aplicades i oficis artístics, especialitat de ceràmica artística, després realitza incursions formatives en el gravat,
la joieria, l’escultura, el collage... Aquí presenta Penjades d’un fil
amb una agulla d’entendre la vida... o no. El fil és un bri molt llarg
i prim que serveix per cosir, unir, teixir... històries. El fil es pot
embolicar i crear confusions, desordres... penjades visuals. El
fil com a element subtil que dota amb un significat singular les
imatges retallades. Aquesta obra és el resultat de la recerca d’un
espai d’expressió propi, a mig camí entre la il·lustració, el gravat
i el collage, que serveix de llenguatge per crear situacions que
juguen amb la ironia, l’humor, la metàfora, la poesia...
Graduada en Artes Aplicadas y Oficios Artísticos, especialidad
de cerámica artística, después realiza incursiones formativas en
el grabado, la joyería, la escultura, el collage…. Aquí presenta
Colgadas de un hilo con una aguja de entender la vida... o no.
El hilo es una brizna muy larga y delgada que sirve para coser,
unir, tejer... historias. Con el hilo se puede armar un lío y crear
confusiones, desórdenes... cuelgues visuales. El hilo como elemento sutil que dota con un significado singular las imágenes
recortadas. Esta obra es el resultado de la investigación de un
espacio de expresión propio, a medio camino entre la ilustración,
el grabado y el collage, que sirve de lenguaje para crear situaciones que juegan con la ironía, el humor, la metáfora, la poesía...
She graduated in Arts and Crafts, specializing in ceramics, after
which she took courses in printmaking, jewellery, sculpture, collage ... Here she presents Hanging by a thread with a needle to
understanding life ... or not. A thread is a very long, thin strand
used to sew, bind together, knit... stories. With a thread you can
make a mess and create confusion and disorder ... visual crashes. A thread, as a subtle element that gives a unique meaning to
cropped images. This work is the result of research into an area
of personal expression, halfway between illustration, printmaking
and collage, which serves as a language to create situations that
play with irony, humour, metaphor, poetry....
9
Penjades d’un fil.
Espaguetti moon
2013
25 x 32 cm
/////////////////
Collage amb gravat monotip a una o dues tintes i retalls de revistes sobre cartolina
Collage con grabado monotipo a una o dos tintas y recortes de revistas sobre
cartulina
Monotype print collage in one or two shades and magazine clippings on cardboard
Penjades d’un fil.
Tirant del ruc?
2013
Penjades d’un fil.
Pasturant amb gana
2013
10
Penjades d’un fil.
Té de menta
2013
*
Felip
Gaig
Barcelona
1964
Va estudiar a la Llotja les especialitats de Procediments pictòrics
i Interiorisme. Realitza nombroses exposicions individuals a Catalunya i participa a mostres col·lectives a Espanya, Alemanya,
la Xina i el Japó. Va guanyar el Premi Residu’Art en la categoria
d’artista emergent el 2010. Les obres presentades, Barraques I i
II, sintetitzen l’esperit creatiu de la supervivència; encara que sigui
sense intenció, fem coses realment belles pensant en una finalitat
productiva; hi combreguen la necessitat i l’enginy re-creant espais
que són mosaics de materials trobats i reorganitzats i que formen
volums eminentment pràctics i, alhora, matusserament bonics.
Estudió en la Llotja, en las especialidades de Procedimientos
pictóricos e Interiorismo. Realiza numerosas exposiciones individuales en Cataluña y participa en muestras colectivas en España,
Alemania, China y Japón. Es ganador del Premio Residu’Art en la
categoría de artista emergente el 2010. Las obras presentadas,
Barracas I y II, sintetizan el espíritu creativo de la supervivencia;
aunque sea sin intención, hacemos cosas realmente bellas pensando en una finalidad productiva; comulgan la necesidad y el
ingenio re-creando espacios que son mosaicos de materiales
encontrados y reorganizados y que forman volúmenes eminentemente prácticos y, a la vez, rudamente bonitos.
He studied at the Llotja, specializing in Painting and Interior Design. He carries out many individual exhibitions in Catalonia and
takes part in group shows in Spain, Germany, China and Japan.
He is the winner of the Residu’Art Prize in the category of Emerging Artist of 2010. The works shown, Barracks I and II, synthesize
the creative spirit of survival, although unintentionally, we make
really beautiful things thinking of a productive purpose; sharing
necessity and talent in re-creating spaces which are mosaics of
recovered and rearranged materials that form highly practical volumes that are coarsely beautiful at the same time.
11
Barraques I
2013
205 x 205 x 25 cm
/////////////////
Collage de fustes, palets,
somiers, plaques ondulades metàl·liques i de fibra,
filferros, canyes de riera,
etc. sobre marc de fusta
Collage de maderas,
palets, somieres, placas
onduladas metálicas y de
fibra, alambres, cañas de
riera, etc. sobre marco de
madera
Collage of wood, pallets,
bed springs, corrugated
metal and fiber plates,
wires, river canes, etc. on
wooden frame
Barraques II
2013
205 x 205 x 25 cm
/////////////////
Collage de fustes, palets,
somiers, plaques ondulades metàl·liques i de fibra,
filferros, canyes de riera,
etc. sobre marc de fusta
Collage de maderas,
palets, somieres, placas
onduladas metálicas y de
fibra, alambres, cañas de
riera, etc. sobre marco de
madera
Collage of wood, pallets,
bed springs, corrugated
metal and fiber plates,
wires, river canes, etc. on
wooden frame
*
Armando
Gaviglia
Verona (IT),
1943
armandogaviglia.com
Armando Gaviglia ha estat director creatiu en les més destacades
agències internacionals de comunicació. Paral·lelament crea i innova a través de l’escultura, la pintura i l’art digital.
És un observador tan poc freqüent de la realitat que pot considerar-se estadísticament un observador anòmal. On uns altres veuen objectes ell hi veu ànimes. Les forques de branques
d’arbres es converteixen en bells Tiradors amb ànima. Són peces
úniques que recreen llocs, cultures, emocions i intuïcions dels
més diversos llocs del món. Amb preguntes apressants i potents,
Armando Gaviglia obre nous espais de possibilitats pel canvi personal i social.
Armando Gaviglia ha sido director creativo en las más destacadas
agencias internacionales de comunicación. Paralelamente crea e
innova a través de la escultura, la pintura y el arte digital.
Es un observador tan poco frecuente de la realidad que puede
considerarse estadísticamente un observador anómalo. Donde
otros ven objetos él ve almas. Las horquillas de ramas de árboles se convierten en bellas Tirachinas con alma. Son piezas únicas que recrean lugares, culturas, emociones e intuiciones de los
más diversos lugares del mundo. Con preguntas acuciantes y potentes, Armando Gaviglia abre nuevos espacios de posibilidades
para el cambio personal y social.
Armando Gaviglia has been the creative director in prominent international media agencies. In parallel he creates and innovates
through sculpture, painting and digital art.
He is such a rare observer of reality that he can be considered
statistically an anomalous observer. Where others see objects he
sees souls. The forks of tree branches become beautiful Slingshots with a soul. They are unique pieces that recreate places, cultures, emotions and intuitions of the most diverse places in the
world. With pressing and powerful questions, Armando Gaviglia
opens up new spaces of possibility for personal and social change.
12
Slingshot with a Soul (x 9)
1953-2013
15 x 20 cm
/////////////////
Tiradors esculpits amb fustes reciclades provinents
de diferents llocs del món
Tirachinas esculpidos con maderas recicladas
provenientes de distintos lugares del mundo
Slingshots carved out of recycled wood from different parts of the world
*
Eli Gras
Barcelona
1971
eligras.com
Aquesta artista polivalent, organitza esdeveniments com el NoNologic Festival, edita llibres i escriu en l’Olla Express; es dedica
al disseny gràfic i de web; a la composició, interpretació, edició
i difusió de música, tant pròpia com de terceres persones. Ara
també construeix instruments que són alhora escultures sonores.
Aquí presenta algunes peces que formen part de la instal·lacióconcert Saló Sonor, que tancarà el festival aquest any i que va ser
concebuda el 2012 per al Comissariat de Reus.
Esta artista multitalento, organiza eventos como el No-Nologic
Festival, edita libros y escribe en la Olla Express; se dedica al diseño gráfico y de web; a la composición, interpretación, edición y
difusión de música, tanto la propia como la de terceras personas.
Ahora también construye instrumentos que son a la vez esculturas sonoras. Aquí presenta algunas piezas que forman parte de la
instalación-concierto Saló Sonor, que cerrará el festival este año
y que fue concebida en el 2012 para Comissariat de Reus.
This multi-talented artist, organizes events such as the No-Nologic Festival, edits books and writes in the Olla Express, is dedicated to graphic and web design, to composition, interpretation,
publication and distribution of music, both her own and that of
others. She currently also constructs instruments that are sound
sculptures at the same time. Here, she shows some pieces that
are part of the installation-concert Saló Sonor, which will end the
festival this year and was conceived in 2012 for Comissariat Reus.
Illa Material
2012
100 x 100 x 200 cm
/////////////////
Instrument de percussió fet de safates
de cuina, barnils, filferro i altres elements
metàl·lics
Instrumento de percusión hecho con
bandejas de cocina, varillas, alambre y
otros elementos metálicos
Percussion instrument made with kitchen
trays, rods, wire and other metal elements
Seqüenciol·lí
2012
99 x 36 x 15 cm
/////////////////
Sequenciador musical de 5 braços,
inspirat en el ‘futbolí’, que pot ubicar fins
a 120 cordes
Secuenciador musical de 5 brazos,
inspirado en el ‘futbolín’ que puede ubicar
hasta 120 cuerdas
Musical sequencer with 5 arms, inspired
by table football that can hold up to 120
strings
Contrabaix de moble i cabàs
2013
151 x 34 x 34 cm
/////////////////
Instrument de corda construït amb un
moblet, un cistell metàl·lic i cordes de
mànega de silicona
Instrumento de cuerda construido con un
mueblecillo, una cesta metálica y cuerdas
de una manguera de silicona
String instrument constructed with a
small piece of furniture, a metal basket
and strings made from a silicone tube
hold up to 120 strings
13
*
Ramon
Guzman
Drago
Sant Carles de
la Ràpita
1961
Graduat en Mestratge industrial, especialitat Electricitat i electrònica. Sempre ha alternat la seva professió amb la creació artística,
la restauració i la conservació. S’ha especialitzat en el tractament
del bronze, el llautó, el coure i altres metalls no fèrrics. Les seves
obres transformen i relacionen allò que semblava ferralla oblidada
i altres materials en desús, atorgant-los nous significats.
Graduado en Maestría Industrial, especialidad Electricidad y
Electrónica. Siempre ha alternado su profesión con la creación
artística, la restauración y la conservación. Se ha especializado
en el tratamiento del bronce, el latón, el cobre y otros metales no
férricos. Sus obras transforman y relacionan aquello que parecía
chatarra olvidada y otros materiales en desuso, otorgándoles así,
nuevos significados.
He graduated with an Industrial Master’s Degree, specializing in
Electricity and Electronics. He has always alternated his profession with artistic creation, restoration and conservation. He has
specialized in the treatment of bronze, brass, copper and other
non-ferrous metals. His works transform and relate what seemed
forgotten junk and other discarded materials, thus giving them
new meaning.
Robot Gran
2011
63 x 33 x 16 cm
/////////////////
Acoblament de peces de llautó
de làmpades, aparell de mesurament elèctric antic, flexos de
dutxa, i connector de PC
Ensamblaje de piezas de latón
de lámparas, aparato de medición eléctrica antigua, flexos de
ducha, y conector de PC
Assembly of parts from brass
lamps, old electrical measuring
machine, shower hoses and PC
connector
Ocell
Cavaller Don Quixot
2010
48 x 15,50 x 15 cm
/////////////////
Acoblament de peces de lampisteria,
de làmpades antigues i de focus
d’il·luminació de llautó voltímetre i
pilots de neó d’escalfador d’aigua
Ensamblaje de piezas de fontanería,
de lámparas antiguas y de focos de
iluminación de latón, voltímetro y pilotos de neón de calentador de agua
Assembly of brass plumbing, brass
parts from old lamps, brass spotlights,
voltmeter, and neon pilot lights from
water heaters
14
2013
40 x 15 x 44 cm
/////////////////
Acoblament de làmpada de
bronze, ventilador i disc dur de
PC, accessoris d’il·luminació
Ensamblaje de lámpara de bronce, ventilador y disco duro de
PC, accesorios de iluminación
Assembly of bronze lamp,
PC fan and hard disk, lighting
accessories
*
Franco
de León
Reyes,
Córdoba (AR)
1984
Artista autodidacta, condueix tallers de reciclatge artístic i participa en diverses exposicions; en la Recycle Art Gallery (Madrid),
Rehogar (València), galeria Portal al art (Calp) i la Setmana de la
Cultura de Gandia. Sent la responsabilitat d’allargar la vida dels
envasos d’un sol ús. En aquesta col·lecció fusiona el simbolisme
més generalitzat de la calavera, la mort i la por, amb el reciclatge i mostra que li podem donar una segona vida a les coses que
rebutgem. En mirar les peces s’hi poden apreciar els materials en
desús de què estan fetes i el significat diferent i personal que li ha
donat a cadascuna.
Artista autodidacta, conduce talleres de reciclaje artístico y participa en varias exposiciones; en la Recycle Art Gallery (Madrid),
Rehogar (Valencia), galería Portal al art (Calpe) y la Semana de la
Cultura de Candía. Siente la responsabilidad de alargar la vida de
los envases de un solo uso. En esta colección fusiona el simbolismo más generalizado de la calavera, la muerte y el miedo, con
el reciclaje y muestra que le podemos dar una segunda vida a las
cosas que desechamos. Al mirar las piezas se puede apreciar los
materiales en desuso de qué están hechas y el significado distinto
y personal que le ha dado a cada una.
This self-taught artist conducts artistic recycling workshops and
takes part in several exhibitions: Recycle Art Gallery (Madrid), Rehogar (Valencia), Portal al art Gallery (Calpe) and Culture Week in
Candia. He feels the responsibility of extending the life of singleuse containers. In this collection he fuses the general symbolism
of the skull, death and fear, with recycling and shows that we can
give a second life to the things we throw away. When looking at
the pieces you can appreciate the discarded materials from which
they are made as well as the distinctive and personal meaning he
has given to each one of them.
15
Calavera retazos. Colección: Calaveras reciclaje
2013
15 x 12 x 20 cm
/////////////////
Escultura termoformada d’envasos de PET reciclats amb robes brodades i collage
Escultura termoformada de envases de PET reciclados con telas bordadas y
collage
Thermoformed sculpture made out of recycled PET containers with embroidered
cloth and collage
Red skull. Colección: Calaveras reciclaje
2013
16 x 13 x 18 cm
/////////////////
Escultura termoformada i encunyada d’envasos de refrescs reciclats, amb pintura de relleu i cinta d’alumini, collage i mosaic
Escultura termoformada y troquelada de envases de refrescos
reciclados, pintura de relieve y cinta de aluminio, collage y
mosaico
Thermoformed and punched sculpture made out of recycled
soda cans, relief paint and aluminium tape, collage and mosaic
16
Calavera transparente. Colección: Calaveras
reciclaje
2013
18 x 13 x 20 cm
/////////////////
Escultura termoformada, pirografiada i encunyada d’envasos
de PET reciclats
Escultura termoformada, pirografiada y troquelada de envases
de PET reciclados
Thermoformed, pyrographied and punched sculpture made out
of recycled PET containers
Calavera azul. Calaveras reciclaje
2013
Escultura.
18 x 13 x 20 cm
/////////////////
Escultura termoformada, pirografiada i encunyada d’envasos
de PET reciclats
Escultura termoformada, pirografiada y troquelada de envases
de PET reciclados
Thermoformed, pyrographied and punched sculpture made out
of recycled PET containers
*
Joan
Molins
Tura, JMT
Barcelona
1986
Professionalment és Dissenyador de producte, i combina el gravat
i l’escultura amb el disseny d’il·luminació i mobiliari al seu taller
d’Ullastret, Baix Empordà. El seu objectiu és donar a conèixer a
la gent que amb els productes i materials que queden en desús,
es poden crear peces úniques i sensibles per a l’espectador. Aquí
presenta una peça que fa una critica al consum massiu. Està formada per tot tipus de bitllets del seu dia a dia recollits per una
anella d’alumini. Avui en dia en el món occidental la gent és materialista i consumidora compulsiva. Ell es pregunta: “què hem de
fer amb tant de paper a les butxaques? És necessari gastar tant
de paper perquè desprès acabi a la brossa?“
Diseñador de producto de profesión, combina el grabado y la escultura con el diseño de iluminación y mobiliario en su taller de
Ullastret, Baix Empordà. Su objetivo es mostrar a la gente que
con los productos y materiales que quedan en desuso, se pueden
crear piezas únicas y atractivas para el espectador. Aquí presenta
una pieza que hace una crítica al consumo masivo. Está formada
por todo tipo de billetes de su día a día recogidos por una anilla de
aluminio. Hoy en día, en el mundo occidental, la gente es materialista y consumidora compulsiva. Él se pregunta: ”¿Qué podemos
hacer con tanto papel en nuestros bolsillos?, ¿es necesario gastar
tanto papel para que después acabe en la basura?”
Product designer by profession, he combines engraving and
sculpture with lighting and furniture design in his workshop in
Ullastret, Baix Empordà. His aim is to make it known to people
that with discarded products and materials, you can create unique
pieces, appreciable by the spectator. Here he shows an artwork
that is a critique of mass consumption. It consists of all kinds of his
daily tickets held together by an aluminium ring.
Today, in the western world, people are materialistic and compulsive consumers. He wonders: “What can we do with so much paper in our pockets? Is it necessary to use so much paper when it
later ends up in the bin?”
17
Tiquets
2009
30 x 30 x 30 cm
/////////////////
Paper de tiquets, anella d’alumini
Papel de tiquets, anilla de aluminio
Tiquet paper, aluminium ring
*
Ricardo
Muñoz
Bravo
Madrid
1965
rmbravo.es
Format en dibuix a l’escola d’Eduardo Peña, Madrid, comença la
seva trajectòria artística en la pintura a la petita localitat toledana
de Parrillas, on passa uns anys investigant. Progressivament passa
a l’escultura, donant via lliure a la necessitat de reciclar i reutilitzar el
que sovint troba en els seus passejos pel camp. Actualment combina ambdues coses sempre amb el reciclatge com a eix principal.
Amb diferents exposicions al llarg de la seva trajectòria artística,
en l’actualitat resideix i exposa de manera permanent en un terreny
d’oliveres centenàries a La Pueblanueva (Toledo), a l’aire lliure.
Formado en dibujo en la escuela de Eduardo Peña, Madrid, comienza su trayectoria artística en la pintura en la pequeña localidad toledana de Parrillas, donde pasa unos años investigando. Progresivamente pasa a la escultura, dando rienda suelta a la necesidad de
reciclar y reutilizar lo que a menudo encuentra en sus paseos campestres. A día de hoy combina ambas cosas, siempre con el reciclaje como eje principal.
Con diferentes exposiciones a lo largo de su trayectoria artística,
en la actualidad reside y expone de manera permanente en un olivar
centenario en La Pueblanueva (Toledo), al aire libre.
Hw studied drawing at Eduardo Peña’s school, Madrid and began
his artistic career in painting in the small town of Toledo called Parrillas, where he spent several years researching. Gradually he
crosses over into sculpture, indulging the need to recycle and reuse
what he often finds during his strolls though the countryside. Today
he combines painting and sculpture, always with recycling as the
main axis.
With various exhibitions throughout his career, he currently resides
and exhibits permanently in a centenary olive grove in Pueblanueva
(Toledo), outdoors.
18
Monoplaza
2007
104 x 70 x 50 cm
/////////////////
Collage de tros de bicicleta
Collage de trozo de bicicleta
Collage of bicycle parts
Salto olímpico
2012
110 x 140 x 20 cm
/////////////////
Collage creat d’un angle de
carro antic i una base de llum
Collage de ángulo de carro
antiguo y base de lámpara
Collage of an old cart angle and
lamp base
*
Albert
Negredo
Barcelona
1979
albertnegredo.net
Albert Negredo va començar a exposar a la Fundació Espais d´Art
Contemporani, amb motiu de Temps de Flors, en un programa
anomenat Pístils i Pétals, sexualitat, eròtica, seducció i engany.
Les seves obres de videoart s’han vist a Vad Festival, NYMIX,
Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Píxel Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out... Ha participat en
simposis com el de Milton Keynes sobre Espai, Temps i Identitat, i paral·lelament en exposicions sobre l’espai públic i privat,
com la que es va celebrar al Kunstraum Kreuzberg/Bethanien,
Think About the Space. Aquí presenta dues pistes diminutes de
bàsquet en les seves respectives caixes de llumins, que formen
Match-box, pistes a escala per a jugadors de la grandària de la
punta d’un llumí.
Albert Negredo comenzó a exponer en la Fundación Espais de
Arte Contemporaneo, con motivo de Tiempos de Flores, en un
programa llamado Pistilos i Pétalos, sexualidat, erótica, seducción y engaño. Sus obras de videoarte se han visto en Vad Festival, NYMIX, Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Pixel
Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out...
Ha participado en simposios cómo el de Milton Keynes sobre
Espacio, Tiempo e Identidad, y paralelamente en exposiciones
sobre el espacio público y privado, como el que se celebró en
Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Think About the Space. Aquí
presenta dos canchas diminutas de baloncesto en sus respectivas cajas de cerillas, que forman Match-box, pistas a escala para
jugadores del tamaño de la punta de un fósforo.
19
Albert Negredo began to exhibit in the Espais Foundation for
Contemporary Art, during Time of Flowers, in a programme called Pistils and Petals, sexuality, erotism, seduction and deceit.
His works in video art have been shown in Vad Festival, NYMIX,
Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Pixel Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out ... He has taken
part in symposia like Milton Keynes’ on Space, Time and Identity,
and simultaneously in exhibitions about public and private space,
such as the one held in Kunstraum Kreuzberg / Bethanien, Think
About the Space. Here he shows two tiny basketball courts in
respective matchboxes, titled Match-box, tracks for players the
size of the tip of a match.
Match Box I + II
2013
8 x 3 x 5 cm (x 2)
/////////////////
Capsa de llumins, plàstic, impressió digital
Caja de cerillas, plástico, impresión digital
Matchbox, plastic, digital print
*
Pablo
Pedroche
Sahagún
1988
Pablo Pedroche dissenya peces que funcionen com a màquines
de parts no mòbils, l’agent activador i activat és l’espectador que
mitjançant la seva experiència tàctil fa funcionar l’obra des de la
introspecció. Alter-retrat, cartografia, bioritmes, subconsciència,
instint, crisi, amor, dolor, felicitat, por i la síl·laba re-, present també en el camp semàntic que sorgeix en experimentar l’obra de
l’artista en paraules com a re-utilització, re-lació, re-ciclatge, reciprocitat, re-petició o re-memorant. La fluïdesa, el tacte, la serendípia i el desig conflueixen per donar via lliure als instints més
baixos mitjançant la contemplació multisensorial.
Pablo Pedroche diseña piezas que funcionan como máquinas de
partes no móviles, el agente activador y activado es el espectador
que mediante su experiencia háptica hace funcionar la obra desde la introspección. Alter-retrato, cartografía, bioritmos, subconsciencia, instinto, crisis, amor, dolor, felicidad, miedo y la sílaba re-,
presente también en el campo semántico que surge al experimentar la obra del artista en palabras como re-utilización, re-lación,
re-ciclaje, re-ciprocidad, re-petición o re-memorante. La fluidez,
el tacto, la serendipia y el deseo confluyen para dar rienda suelta a
los más bajos instintos mediante la contemplación multisensorial.
Pablo Pedroche designs pieces that work like machines with immobile parts, the activating and activated agent is the viewer who
makes the piece run by means of his tactile experience from introspection. Alter-portrait, mapping, biorhythms, subconscious,
instinct, crisis, love, pain, happiness, fear the and re-syllable, also
present in the semantic field that arises from experiencing the
artist’s work in words like re-use, re-lation, re-cycling, re-ciprocity,
re-petition or re-memorable. The fluidity, touch, serendipity and
desire come together to give free rein to the most basic instincts
through multisensory contemplation.
Serie DESEO_RAM, ejercicio Nr. 06
2013
32 x 20 x 13 cm
/////////////////
Fusta de DM (Tauler de densitat mitjana) reciclada
Madera de DM (tablero de densidad media) reciclada
Recycled MDF (Medium Density Fibreboard) wood
20
*
Carles
Piera
Claramunt
Barcelona
1985
carlespiera.com
Resideix a Barcelona des de l’any 2007. El 2013 guanya el Premi de
Belles Arts Sant Jordi dels Països Catalans atorgat per la Fundació
Perelló.
La seva línia de treball gira entorn de l’escultura de caire figuratiu mitjançant resines, el collage volumètric, els autòmats, i objectes trobats. Amb la serie Royaume des Idées, la seva escultura pren una dimensió onírica i l’objecte trobat un nou carisma reflexiu i crític. Obres
metamòrfiques a on les nostres pors, els nostres actes i les nostres
ambicions s’entrecreuen accidentadament en l’espai, conformant el
món personal i màgic del propi artista.
Reside en Barcelona desde el año 2007. En el 2013 gana el premio
de Bellas Artes Sant Jordi de los Países Catalanes otorgado por la
Fundación Perelló.
Su línea de trabajo gira en torno a la escultura de cariz figurativo mediante resinas, el collage volumétrico, los autómatas, y objetos encontrados. Con la serie Royaume des Idées, su escultura toma una
dimensión onírica y el objeto encontrado un nuevo carisma reflexivo y
crítico. Obras metamórficas donde nuestros miedos, nuestros actos
y nuestras ambiciones se entrecruzan accidentadament en el espacio, conformando el mundo personal y mágico del propio artista
He has lived in Barcelona since 2007. In 2013 he won the prize of Fine
Arts Sant Jordi from the Catalan Countries, granted by the Perello
Foundation.
His line of work focuses on figurative sculpture with resin, volumetric
collage, automatons, and found objects. With the series Royaume
des Idées, his sculpture acquires an oneiric dimension and the found
object a new reflexive and critical charisma. Metamorphic works
where our fears, our actions and our ambitions accidentally intersect
in space, forming the personal and magical world of the artist himself.
Le Royaume Des Idees
2013
400 x 400 cm
/////////////////
Instal·lació de 100 bombetes i
objectes trobats
Instalación de 100 bombillas y
objetos encontrados
Installation of 100 light bulbs and
found objects
Restes
2013
60 x 25 x 25 cm
/////////////////
Manipulació d’objecte trobat
Manipulación de objeto encontrado
Manipulation of found object
21
*
Xavier
Pons
Inbernon
Girona
1977
Qualsevol material, qualsevol -suposada- desferra, és susceptible de formar part del treball de Xavier Pons. En l’actualitat realitza petites -i no tan petites- escultures fabricades amb diversos
objectes reciclats, l’aparença dels quals podria recordar-nos a la
d’un robot. No obstant això, les seves ‘creatures’, com li agrada
anomenar-les, no serveixen, a diferència dels robots, per a res,
no són esclaves de ningú. En realitat, voldrien aconseguir la llibertat que, més enllà de les ordres, tan sols posseeix la matèria intel·ligent; però no per esdevenir tristos pinotxos obligats
pel seu pare a conquistar la humanitat, sinó per celebrar l’avenir
de tot allò possible, de tot allò pensable, desfilant en l’alegre
passarel·la de les barreges maquíniques.
Cualquier material, cualquier supuesto deshecho, es susceptible de formar parte del trabajo de Xavier Pons. En la actualidad
realiza pequeñas -y no tan pequeñas- esculturas fabricadas con
diversos objetos reciclados y cuya apariencia podría recordarnos a la de un robot. Sin embargo, sus ‘creaturas’, como le gusta
llamarlas, no sirven, a diferencia de aquellos, para nada, no son
esclavas de nadie. En realidad, quisieran alcanzar la libertad que,
más allá de las órdenes, tan sólo posee la materia inteligente;
pero no para devenir tristes pinochos obligados por su padre a
conquistar la humanidad, sino para celebrar el porvenir de todo
lo posible, de todo lo pensable, desfilando en la alegre pasarela
de las mezclas maquínicas.
Any material, any supposed waste, is likely to be part of Xavier
Pons’ work. Today he creates small (and not so small) sculptures made from various recycled objects whose appearance could
remind one of a robot. However, his ‘creatures’, as he likes to
call them, do not serve for anything at all, they are not slaves for
anyone. Actually, they would like to achieve the freedom beyond
commands that only intelligent matter possesses, not in order to
become sad Pinocchios forced by their father to conquer humanity, but to celebrate the future of everything possible, everything
thinkable, parading on the gangway of cheerful machine-like
combinations.the ordinary.
22
Creatura nº5
2013
199 x 90 x 84,5 cm
/////////////////
Materials diversos, principalment metalls, plàstics i material
elèctric reciclat (extractor de cuina,
bombetes)
Materiales diversos, principalmente
metales, plásticos y material eléctrico reciclado (extractor de cocina,
bombillas)
Various materials, mainly metals,
plastics and recycled electrical
material (kitchen extractor, light
bulbs)
Creatura nº9
2012
40 x 10 cm
/////////////////
Materials diversos, principalment metalls, plàstics i material
elèctric reciclat (extractor de cuina,
bombetes)
Materiales diversos, principalmente
metales, plásticos y material eléctrico reciclado (extractor de cocina,
bombillas)
Various materials, mainly metals,
plastics and recycled electrical
material (kitchen extractor, light
bulbs)
*
Neus
Relats
Martínez
Barcelona
1959
Formada a l’Escola d’Arts i Oficis de Barcelona, Escola d’Art i Superior
de Disseny Pau Gargallo i a l’Escola Superior d’Art i Disseny Llotja de
Barcelona en l’especialitat d’Escultura. Actualment treballa la talla de
pedra sota la direcció de l’escultor Mariano Andrés Vilella.
Ha participat en diverses exposicions arreu de Catalunya. Seleccionada per al Premi Francesc Galí 2007 de la Diputació de Barcelona amb
l’obra Lignum. Primer Premi del Concurs Nova Creació 2010 amb la peça
Ones. Cosmocircus és un homenatge a l’esperit de Calder: fa referència
al circ, a la sortida del sol i al sistema planetari, inclou alguns objectes
reciclats, tal com ell feia de vegades, i els colors aplicats recorden els
que ell feia servir.
Formada en la Escuela de Artes y Oficios de Barcelona, Escuela de Arte
y Superior de Diseño Pau Gargallo y en la Escuela Superior de Arte y Diseño Llotja de Barcelona en la especialidad de Escultura. Actualmente
trabaja la talla de piedra bajo la dirección del escultor Mariano Andrés
Vilella.
Ha participado en varias exposiciones en toda Cataluña. Seleccionada
para el Premio Francesc Galí 2007 de la Diputación de Barcelona con
la obra Lignum. Primer Premio del Concurso Nueva Creación 2010 con
la pieza Olas. Cosmocircus es un homenaje al espíritu de Calder: hace
referencia al circo, a la salida del sol y al sistema planetario, incluye algunos objetos reciclados, tal como él hacía a veces, y los colores aplicados
recuerdan los que él usaba.
She studied at the School of Arts and Crafts in Barcelona, School of Arts
and Advanced Design at Pau Gargallo and the College of Art and Design
Llotja, specializing in Sculpture. Currently she works on stone carvings
under the direction of sculptor Mariano Andres
Vilella.
She has taken part in several exhibitions in Catalonia and was
selected for the Francesc Galí Award 2007 of the Provincial Council of
Barcelona with her piece Lignum. She won the First New
Creation Prize 2010 with Waves. Cosmocircus is a tribute to the spirit of
Calder: It refers to the circus, to the rising sun and the planetary system,
includes some recycled objects, as he sometimes did, and the applied
colours are reminiscent of those he used.
ched to the heart, includes the representation of the fluid of life,
fragments or beats: the connection with a poetic state.
23
Cosmocircus
2010
170 x 60 x 220 cm
/////////////////
Escultura mòbil, acoblament de ferro, plom i diferents materials i objectes
reciclats
Escultura móvil, ensamblaje de hierro, plomo y diferentes materiales y objetos
reciclados
Mobile sculpture, assembly of iron, lead and various recycled materials and
objects
*
David
Ribó
Dalmau
Barcelona
1975
davidribodalmau.com
Suïcidi hipotecari i el totxo i el seu trastorn bipolar. En aquestes quatre obres utilitza un totxo per parlar de la vivenda i les oscil·lacions
desmesurades del seu preu, així com del que la gent pot arribar a fer
davant la seva pèrdua. Personificant aquest element i atribuint-li un
trastorn, reflecteix l’absurd de què ens trobem envoltats. La vivenda
que té la funció de cobrir una necessitat bàsica, passa a ser el causant de la mort de molts espanyols. El seu preu té un comportament
malaltís digne de passar per la consulta d’un psiquiatre. Les seves
obres parlen sobre l’ésser humà, la societat, la natura i la política.
Porta investigant i jugant des que va nàixer. Quan va començar l’art?
Què és l’art? Tant se val!
Suicidio hipotecario y el tocho y su trastorno bipolar. En estas cuatro
obras utiliza un tocho para hablar de la vivienda y las oscilaciones
desmesuradas de su precio, así como de lo que la gente puede llegar
a hacer ante su pérdida. Personificando este elemento y atribuyéndole un trastorno, refleja el absurdo en el que nos vemos sumidos. La
vivienda que tiene la función de cubrir una necesidad básica, pasa a
ser el causante de la muerte de muchos españoles. Su precio tiene
un comportamiento enfermizo digno de pasar por la consulta de un
psiquiatra.
Sus obras hablan del ser humano, la sociedad, la naturaleza y la política. Lleva investigando y jugando desde que nació. ¿Cuando empezó el arte? ¿Qué es el arte? ¡Qué importa
Mortgage suicide, the property market and its bipolar disorder. In
these four works the artist uses a brick to discuss housing and excessive fluctuations in prices as well as what might become of people in the face of its loss. By personifying this item and attributing a
disorder to it, he reflects on the absurdity in which we are immersed.
The home which serves to cover a basic need comes to be the cause of death of many Spanish people. Its price behaves in such an
insane fashion that it is worth being analyzed by a psychiatrist. His
works speak of the human being, society, nature and politics. He has
been researching and playing since he was born. When did art begin?
What is art? What matters! cat’s shit. Maini Gioia was born in Bologna, Italy, and has lived in Barcelona for six years. Dedicated to the
world of costumes for visual and performing arts, she also imparts
“restyling clothes” workshops. Special thanks to Katzy
24
El ladrillo de bajón
2013
18 x 24 x 13 cm
/////////////////
Maó, pintura en esprai i escaiola
Ladrillo, pintura en spray y escayola
Brick, spray paint and plaster
El derrumbe emocional
del ladrillo
2013
37 x 23 x 28 cm
/////////////////
Maó, pintura en esprai i escaiola
Ladrillo, pintura en spray y
escayola
Brick, spray paint and plaster
El ladrillo en profunda
depresión
2013
38 x 12 x 27 cm
/////////////////
Maó, pintura en esprai i escaiola
Ladrillo, pintura en spray y escayola
Brick, spray paint and plaster
Suicidio hipotecario
2012
25 x 160 x 25 cm
/////////////////
Maó, pintura i corda
Ladrillo, pintura, cuerda
Brick, paint, rope
*
Quim
Rifà
Barcelona
1974
quimrifa.com
Des de la seva estada a Berlín, ha evolucionat el seu concepte de
creació cap a la manipulació d’objectes obsolets, per unir-los en
una sola forma amb vida pròpia. Amb això vol que dos conceptes
molt clars, el dels objectes originals i el de la nova forma, puguin ser reinterpretats més o menys lliurement per l’observador.
També vol que diferents objectes ja ‘morts’ adoptin una nova vida
totalment diferent, en combinar-se entre si.
Desde su estancia en Berlín, ha evolucionado su concepto de
creación hacia la manipulación de objetos obsoletos, para unirlos en una sola forma con vida propia. Con esto quiere que dos
conceptos muy claros, el de los objetos originales y el de la nueva
forma, puedan ser reinterpretados más o menos libremente por
el observador. También quiere que diferentes objetos ya ‘muertos’ adopten una nueva vida totalmente diferente, al combinarse
entre sí.
Since his stay in Berlin, he has evolved his concept of creation to
the manipulation of obsolete objects, uniting them to give them
a new form with its own life. Doing this, he wants two very clear
concepts, that of the original objects and that of the new form, to
be reinterpreted more or less freely by the observer. He also wants
different already ‘dead’ objects to adopt a new totally different life,
when combined together.
Girls2
2013
30 x 54 x 30 cm
/////////////////
Acoblament de telèfon, càmara i
extremitats de Barbie
Ensamblaje de teléfono, cámara
y extremidades de Barbie
Assembly of telephone, camera,
extremities of a Barbie doll
Bub1
2013
30 x 54 x 30 cm
/////////////////
Acoblament de telèfon, caixa
registradora i cames de nina
Ensamblaje de teléfono, caja
resgistradora y piernas de
muñeca
Assembly of telephone, cash
register and legs of dolls
25
*
Aingeru
Rincón
Benito
Miranda
de Ebro
1964
El 1999 es llicencia al Chelsea College d’Art i Disseny, Londres, en
l’especialitat d’escultura. Participa en diversos esdeveniments de vídeo i art, entre d’altres el Loop, a Barcelona, Madrid i Londres. Com
a artista urbà, l’espai, el temps i el moviment es desenvolupen de
forma natural en la seva obra i també els materials que troba, recull
i guarda, en formen part. Aquí presenta dues obres realitzades amb
bitllets de metro, línies imaginàries que deixen al seu pas els trens i
les vies d’aquesta ciutat subterrània, una ciutat plena d’energia i en
constant moviment, on cada bitllet és la història d’una persona des
del moment que entra en el metro fins al moment que en surt. És una
relació d’espai, temps i moviment.
En 1999 se licencia en el Chelsea College de Arte y Diseño, Londres, con la especialidad de escultura. Participa en varios eventos
de video y arte, entre otros el Loop, en Barcelona, Madrid y Londres.
Como artista urbano, el espacio, tiempo y movimiento se desarrollan
de forma natural en su obra y también los materiales que encuentra,
recoge y guarda, forman parte de ella. Aquí presenta dos obras realizadas con billetes de metro, líneas imaginarias que dejan a su paso
los trenes y las vías de esa ciudad subterránea, una ciudad llena de
energía y en constante movimiento, donde cada billete es la historia
de una persona desde el momento que entra en el metro hasta el momento que sale. Es una relación de espacio, tiempo y movimiento.
In 1999 he graduated from Chelsea College of Art and Design, London, specializing in sculpture. He takes part in various video and art
events, including Loop, in Barcelona, Madrid and London. As a street
artist, space, time and movement are developed naturally in his work
and the materials he finds, collects and stores, are also part of it. Here
he shows two works made with subway tickets, imaginary lines that
leave behind trains and tracks of the underground city, a city full of
energy and constantly on the move, where each ticket is the story of a
person from the moment she/he enters the subway to the time she/he
leaves. It is a relationship of space, time and movement.
26
London I
2010
121 x 121 cm
/////////////////
Collage de bitllets
de metro utilitzats
Collage de billetes
de metro usados
Collage of used
subway tickets
London II
2010
121 x 121 cm
/////////////////
Collage de bitllets
de metro utilitzats
Collage de billetes
de metro usados
Collage of used
subway tickets
*
Aran
Santamaria
Zumaia
1968
Llibres intervinguts és un projecte de recuperació de llibres que han
estat abandonats. A l’Aran
li interessen els llibres amb il·lustracions per poder retallar-les i
tornar-les a muntar de forma diferent i així fer-ne una interpretació
nova. Els construeix en forma de desplegables creant peces úniques.
Aquesta obra expressa la seva atracció cap al paper i l’efímer (el
pop-up), també el descobriment del que hi ha dins de les coses, la
sorpresa…
Libros intervenidos es un proyecto de recuperación de libros que
han sido abandonados.
A Aran le interesan los libros con ilustraciones para poder recortar
y volver a montarlo de forma diferente y así hacer una nueva interpretación. Los construye en forma de desplegables creando piezas
únicas.
Esta obra expresa su atracción hacia el papel y lo efímero (el popup), también el descubrir lo que hay dentro de las cosas, la sorpresa…
Libro Intervenido. Atlas geográfico universal
2013
26 x 34,5 cm
/////////////////
Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats
Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados
Pop-up techniques and collage on discarded books
Intervened Books is a project of recovering books that have been
abandoned.
Aran is interested in illustrated books so she can cut them out and
reassemble them differently thus creating a new interpretation. She
creates them as unique, brochure artworks.
This work expresses her attraction to paper and the ephemeral (the
pop-up), and also the discovery of what’s inside things, the surprise...
Libro Intervenido. Alicia en el país de las maravillas
2013
19 x 27,5 cm
/////////////////
Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats
Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados
Pop-up techniques and collage on discarded books
27
Libro Intervenido. Izartegia
2013
26 x 32 cm
/////////////////
Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats
Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados
Pop-up techniques and collage on discarded books
Libro Intervenido. Enciclopedia cíclico
pedagógica
Libro Intervenido. Teneduria primer grado
2013
15 x 20,5 cm
/////////////////
Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats
Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados
Pop-up techniques and collage on discarded books
28
2013
13 x19,5 cm
/////////////////
Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats
Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados
Pop-up techniques and collage on discarded books
*
1dos3picaparet
Vilafranca del
Penedès
1997
picaparet.net
Còmic.
Col·lecció
Tema Lliure
El col·lectiu 1dos3picaparet neix arran de les trobades d’un grup
de quatre amics (Anna González, Joan Robles, Jordi Gibert i Ruben Giménez) que degut a les inquietuds individuals i col·lectives
compartides decideixen jugar junts en el món de la creació plàstica. Si alguna cosa ha caracteritzat el grup en les seves creacions
han estat conceptes com el joc, l’espontaneïtat, la diversió... i tot
basat en l’ànima infantil que tots portem a dins, encara que reprimida i frustrada moltes vegades per les necessitats i exigències
d’un món adult.
2003
120 x 120 x 14 cm
/////////////////
Plàstic i joguines reciclades sobre fusta,
pintura acrílica
Plástico y juguetes
reciclados sobre
madera, pintura
acrílica
Recycled plastic and
toys on wood, acrylic
paint
El colectivo 1dos3picaparet nace a raíz de los encuentros de un
grupo de cuatro amigos (Anna González, Joan Robles, Jordi Gibert y Ruben Giménez) que debido a sus inquietudes individuales
y colectivas compartidas, deciden jugar juntos en el mundo de la
creación plástica. Si algo ha caracterizado el grupo en sus creaciones han sido conceptos como el juego, la espontaneidad, la
diversión... y todo basado en el alma infantil que todos llevamos
dentro, aunque reprimida y frustrada muchas veces por las necesidades y exigencias de un mundo adulto.
The 1dos3picaparet collective is founded following the gatherings of a group of four friends (Anna Gonzalez, Joan Robles, Jordi
Gibert and Ruben Gimenez) who, because of their shared individual and collective interests, decide to play with the world of artistic creation together. If anything has characterized the group in its
creations it has been concepts like the game, spontaneity, fun ...
and all based on the child’s soul in all of us, although often repressed and frustrated by the needs and demands of the adult world.
Fletxa. Col·lecció Guaita
2005 / 195 x 175 x 30 cm
/////////////////
Plàstic i joguines reciclades sobre estructura de ferro reciclat, pintura acrílica
Plástico y juguetes reciclados sobre estructura de hierro reciclado, pintura acrílica
Recycled plastic and toys on recycled iron structure, acrylic paint
29
EXPO
SICIÓ
DISSENY
Dissenyadors
participants per
convocatòria
30
EXPO DESIGN
SICIÓN EXHI
DE
BITION
DISEÑO
Designers participating
through open call
Diseñadores
participantes
por convocatoria
*
Bernat
Capellades Manent,
Barcelona
1976
reanimats.com
Aquest dissenyador de producte i d’interiors, guanya diversos premis
i participa, entre d’altres, en diverses activitats del Drap-Art des del
1997. Troba en la reutilització un camí per experimentar i desenvolupa els Objectes Reanimats. En aquesta ocasió presenta penja-llums,
una parella de lluminàries de suspensió, creades amb penja-robes de
fusta recuperats d’una botiga antiga i una cassoleta. El mòdul bàsic,
que es va repetint radialment per crear els dos difusors, s’obté de
desacoblar les dues meitats dels penja-robes. Segons com es posiciona aquest mòdul respecte la cassoleta, el resultat és una lluminària
o l’altra. Ideals en parella a diferents alçades, en mig d’una sala o com
a llums raconeres.
Este diseñador de producto y de interiores, gana varios premios y
participa, entre otros, en varias actividades del Drap-Art desde 1997.
Encuentra en la reutilización un camino para experimentar y desarrollar sus Objetos Reanimados. En esta ocasión presenta cuelga-luces,
una pareja de luminarias de suspensión, creadas con perchas de madera recuperadas de una antigua tienda y una cazuelita. El módulo
básico, que se va repitiendo radialmente para crear los dos difusores,
se obtiene al desensamblar las dos mitades de las perchas. Según
cómo se posicionen estos módulos respecto la cazuelita, el resultado
es una luminaria u otra. Ideales en pareja a diferentes alturas, en medio de una sala o como luces rinconeras.
This product and interior designer has won several awards and has
taken part, among others, in several of Drap-Art’s activities since
1997. With recycling, he finds a way to experiment and develop his
Reanimated Objects. On this occasion, he shows hanging-lights, a
pair of pendant lamps created with wooden hangers recovered from
an old store and a little pan. The basic module, which is repeated radially to create the two diffusers, is obtained by disassembling the
two halves of the hangers. Depending on how these modules are positioned in the pan, the resulting diffuser is of one or the other model.
They are ideal as a pair, at different heights, in the middle of a room
or as corner lights.
31
penja-llums (2)
2013
23 x 38 x 38 cm / 17 x 56 x 56 cm
/////////////////
Acoblament de cassoleta i penja-robes de fusta reutilitzats, material elèctric divers
Ensamblaje de cazuelita y perchas de madera reutilizadas, material eléctrico diverso
Assembly of a pan and recycled wooden hangers, varied electrical material
Foto: Nani Pujol
*
Héctor
Escudero
aka Hache
Creativa
Barcelona
1981
HACHE, (la lletra hac en castellà), una lletra que ho significa tot
per a l’artista, és l’alter ego d’Héctor Escudero. La seva trajectòria
professional i creativa sempre ha estat íntimament relacionada
amb el món de la imatge en tots els seus vessants, sent l’art la
seva major inquietud.
HacheCREATIVA ha realitzat treballs d’il·luminació d’interiors, escaparatisme i marxandatge visual en empreses del sector de la
moda.
En les seves obres ens vol ensenyar una altra forma de recuperar
aquests materials i objectes de la vida quotidiana que ja estan
fora del circuit de consum, donant-los un nou ús i reactivant-los
en el mercat
HACHE, una letra que lo significa todo para el artista, es el alter ego de Héctor Escudero. Su trayectoria profesional y creativa
siempre ha estado íntimamente relacionada con el mundo de la
imagen en todas sus vertientes, siendo el arte su mayor inquietud.
HacheCREATIVA a realizado trabajos de iluminación de interiores,
escaparatismo y visual merchandising en empresas del sector de
la moda.
HACHE (the letter H in Spanish), a letter that means everything
to the artist is the alter ego of Hector Escudero. His professional
and creative career has always been closely related to the world of
image in all its forms, art being what interests him most.
HacheCREATIVA has worked in interior lighting, window displays
and visual merchandising with fashion companies.
In his works he wants to show us a different way of recycling materials and everyday objects that are already out of the consumption
circuit, giving them a new use and reactivating them for the market
32
PENcil
2013
22 x 25 x 25 cm
/////////////////
Làmpada de bolígrafs acoblats amb
espirals de quadern, fixades a la
base de la pantalla
Lámpara de bolígrafos ensamblados
por espirales de cuaderno, fijadas a
la base de la pantalla
Lamp made out of pens, assembled
by means of notebook spirals, fixed
to the base of the lampshade
Escoba
2013
48 x 1,72 x 1,72 cm
/////////////////
Llum de fluorescent i peces
d’escombra
Lámpara de fluorescente y piezas
de escoba
Lamp made out of a fluorescent tube
and pieces of a broom
*
Emilia
Julián
Polo
Des del 1975 resideix a Barcelona on realitza la seva formació
artística.
S’inicia en les tècniques tèxtils a l’escola de Josefina Hernández
i es forma com a joiera en l’Escola d’Arts i Oficis de la Diputació i
en la Llotja de Barcelona.
En el seu treball preval la llibertat de materials i tècniques. En
l’actualitat imparteix cursos de joieria creativa.
Cáceres
1952
Desde 1975 reside en Barcelona donde realiza su formación artística.
Se inicia en las técnicas textiles en la escuela de Josefina Hernández y se forma como joyera en la Escuela de Arte y Oficios de
la Diputación y en la Llotja de Barcelona.
En su trabajo prevalece la libertad de materiales y técnicas. En la
actualidad imparte cursos de joyería creativa.
She has lived in Barcelona since 1975, where she undertook her
artistic education.
She is introduced to textile techniques at Josefina Hernandez’
school and trained as a jeweller at the County Council´s School of
Arts and Crafts and at the Llotja of Barcelona.
In her work, freedom of materials and techniques prevails. Currently, she teaches creative jewellery courses.
Collar
2012
80 x 3 x 3 cm
/////////////////
Tècnica tèxtil en seda
Técnica textil en seda
Textile technique
in silk
Collar
2012
400 x 2 x 2 cm
/////////////////
Encolat de paper i lli
Encolado de papel y lino
Glued paper and linen
in silk
Collar Para
Envolverte Mejor
2010
40 x 40 x 40 cm
/////////////////
Tècnica mixta en paper,
cola i silicona
Técnica mixta en papel,
cola y silicona
Mixed techniques on
paper, glue and silicone
33
*
Toni
Moranta,
Palma
de Mallorca
1963
tonimorantart.
blogspot.com
Toni Moranta és artista plàstic (escultura, instal·lació, fotografia,
pintura,…) amb exposicions individuals i col·lectives en les Illes
Balears, Catalunya, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern,
Berlín, Nova York i en fires internacionals com ara Arco, New Art,
Drap-Art i Art Cologne. El 2009 crea els seus primers dissenys
exclusius de mobles, llums i objectes amb l’ús de materials trobats i reciclats. En aquesta convocatòria presenta dos dels seus
dissenys de llums, un realitzat amb ampolles de vi i l’altre amb
un recipient de vidre per al destil·lat de perfum juntament amb la
barra d’un micròfon dels anys 50.
Toni Moranta es artista plástico (escultura, instalación, fotografía,
pintura,…) con exposiciones individuales y colectivas en las Islas
Baleares, Cataluña, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern,
Berlín, Nueva York i en ferias internacionales como Arco, New Art,
Drap-Art y Art Cologne. En el 2009 crea sus primeros diseños exclusivos de muebles, lámparas y objetos con el uso de materiales
encontrados y reciclados. En esta convocatoria presenta dos de
sus diseños de lámparas, una realizada con botellas de vino y otra
con un recipiente de vidrio para el destilado de perfume junto a la
barra de un micrófono de los años 50.
Toni Moranta is an artist (sculpture, installation, photography,
painting, ...) with individual and group exhibitions in the Balearic
Islands, Catalonia, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern,
Berlin, New York as well as international fairs such as Arco, New
Art, Drap-Art and Art Cologne. In 2009 he created his first exclusive designs of pieces of furniture, lamps and objects using recovered and recycled materials. In this edition he presents two of his
lamp designs; one made out of wine bottles and the other out of
a glass container used for perfume distillation together with a 50s
microphone stand.
34
Lámpara Duchamp
2012
30 x 60 x 60 cm
/////////////////
Ampolles de vi amb suro, ferro cromat i
pintat, acer inoxidable, tensors de cable
d’acer, pantalla de paper plastificat,
bombetes de baix consum
Botellas de vino con corcho, hierro cromado y pintado, acero inoxidable, tensores
de cable de acero, pantalla de papel
plastificado, bombillas de bajo consumo
Wine bottles with corks, plated and
painted iron, stainless steel, steel cable
tensors, plastic paper display, low energy
light bulbs
Lámpara Acuario
2013
181 x 27 x 25 cm
/////////////////
Peu de micròfon, fusta de faig,
recipient de vidre, paper, fragments
de bossa de plàstic, bombeta de
baix consum
Pie de micrófono, madera de haya,
recipiente de vidrio, papel, fragmentos de bolsa de plástico, bombilla de
bajo consumo
Microphone stand, beech wood,
glass container, paper, plastic bag
fragments, low energy light bulb
*
Yael Olave
Munizaga
Dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística a l’Escola
Massana (CFGS). Crea joies exclusives, basades en la barreja
d’objectes reciclats i materials nobles. El que alguns descarten,
Yael ho recupera, ho transforma, li dóna una altra vida i un altre
nom, apel·lant a la transformació intuïtiva dels materials artificials ja
rebutjats, mantenint-ne les petjades del seu ús anterior, la forma i
la memòria que ens aportin, accentuant-ne el valor afegit del treball
Santiago de
fet a mà. Sud parla d’un hemisferi ‘jove’ i fa una crida per canviar el
Chile
nostre estil de vida, perquè sigui més sostenible i alhora modern,
1973
rescatant la cultura dels nostres avantpassats indígenes, adaptantyomisma-design. lo a la quotidianitat de la nostra existència.
com
Diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística en la Escola
Massana (CFGS). Crea joyas exclusivas, basadas en la mezcla de
objetos reciclados y materiales nobles. Lo que algunos descartan,
Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre, apelando a la transformación intuitiva de los materiales artificiales ya desechados, manteniendo las huellas de su uso anterior, la forma y la
memoria que nos aporten, acentuando el valor añadido del trabajo
hecho a mano. Sur habla de un hemisferio ‘joven’ y hace una llamada para cambiar nuestro estilo de vida, para que sea más sostenible
y a la vez moderno, rescatando la cultura de nuestros ancestros
indígenas, adaptándolo a la cotidianidad de nuestra existencia.
Graphic designer and jeweller, she studied artistic jewellery at Escola Massana (CFGS). She creates exclusive jewellery based on the
combination of recycled and fine materials. What some discard,
Yael retrieves, transforms and gives it a different life and name, appealing to the intuitive transformation of discarded artificial materials, keeping the traces of its previous use, the form and memory
it provided us, emphasizing the added value of hand crafted work.
South speaks of a ‘young’ Hemisphere and makes a call to change
our way of life, to make it more sustainable, yet modern, capturing
the culture of our indigenous ancestors, adapting it to the daily life
of our existence.
35
Sur
2013
17 x 40 x 3 cm
/////////////////
Joieria artística contemporània. Collaret realitzat amb components de PC, cables
d’impressores, maniguets de coure i fils de plata
Joyería artística contemporánea. Collar realizado con componentes de PC, cables
de impresoras, manguitos de cobre e hilos de plata
Contemporary artistic jewellery. Necklace made with PC components, printer
cables, copper sleeves and silver threads
*
Eduard
Palaus
Benet
Escultor i decorador. En aquesta obra s’uneixen les dues disciplines. Partint d’un objecte tosc i industrial, oblidat, s’aconsegueix
un moble amb funcionalitat, delicat i amb personalitat. Ha guardat
aquests acumuladors durant deu anys i l’han acompanyat en diversos trasllats, esperant el moment de la seva transformació. Un
treball recuperat del passat…amb el qual es poden aconseguir
infinitat de variacions amb caràcters i aplicacions molt diferents...
Barcelona
1969
Escultor y decorador. En esta obra se unen las dos disciplinas.
Partiendo de un objeto tosco e industrial, olvidado, se consigue un
mueble con funcionalidad, delicado y con personalidad. Ha guardado estos acumuladores durante diez años y le han acompañado
en varios traslados, esperando el momento de su transformación.
Un trabajo recuperado del pasado…con el que se pueden conseguir infinidad de variaciones con caracteres y aplicaciones muy
diferentes...
eduardpalaus.
blogspot.com
Sculptor and decorator. In this work both disciplines come together. From a forgotten rough and industrial object, he creates a
functional piece of furniture which is delicate and full of personality. He has kept these accumulators for ten years and they have
followed him through several home moves, waiting for the moment
of their transformations. A work revived from the past... with which
you can achieve infinite variations with very different characteristics and applications...
Mesa y lámpara Depressor
2013
57 x 36 x 36 cm
20 x 36 x 36 cm
/////////////////
Acumulador de membrana de ferro, marbre blanc país i llum
Acumulador de membrana de hierro, mármol blanco país y luz
Iron membrane accumulator, local white marble and light
36
*
Pétula
Plas
Zaragoza
1969
artparabelum.
wordpress.
com
És artesana, fabrica mobles i objectes de decoració partint sempre de materials reciclats. Té un Centre de Reciclatge Creatiu a
Saragossa, que és el seu taller, botiga i també un lloc on es realitzen tallers i cursos, sempre basats en el reciclatge, exposicions i
tota mena d’esdeveniments. Li agrada tacar-se les mans i canviar
les coses de lloc, creu en la bellesa dels objectes oblidats, en el
misteri de les marques fetes pel pas del temps, i somia amb un
món més sostenible, total i amable. Re-Things! Aquí presenta una
cadira muntable i personalitzable i un escriptori. En tots dos mobles les imperfeccions de la fusta es destaquen i juntament amb la
seva forma, fan que tinguin un caràcter molt marcat.
Es artesana, fabrica muebles y objetos de decoración partiendo
siempre de materiales reciclados. Tiene un Centro de Reciclaje
Creativo en Zaragoza que es su taller, tienda y también un lugar
donde se realizan talleres y cursos siempre basados en el reciclaje, exposiciones y todo tipo de eventos. Le gusta mancharse
las manos y cambiar las cosas de sitio, cree en la belleza de los
objetos olvidados, en el misterio de las marcas hechas por el paso
del tiempo, y sueña con un mundo más sostenible, cabal y amable.
Re-Things! Aquí presenta una silla montable y personalizable y un
escritorio. En ambos muebles las imperfecciones de la madera se
destacan y junto con su forma, hacen que tengan un carácter muy
marcado.
She is a craftswoman; she creates pieces of furniture and decorative objects, always from recycled materials. She has a Creative
Recycling Centre in Zaragoza which is her workshop, shop and
also a place where workshops and courses based on recycling are
conducted, and all kinds of exhibitions and events are organized.
She likes to get her hands dirty and change things around, she believes in the beauty of forgotten objects, the mystery of the marks
made by the passage of time, and dreams of a more sustainable,
fair and friendly world. Re-Things! Here she shows a mountable
and customizable chair and desk. In both pieces of furniture the
wood imperfections are underlined and together with their form it
gives them strong character.
37
Silla Palé
2013
50 x 38 x 100 cm
/////////////////
Fusteria en palets de fusta
Carpintería en palets de madera
Carpentry on wood pallets
Escritorio Calotipo
2011
75x 120 x 80 cm
/////////////////
Fusteria en palets de fusta
Carpintería en palets de madera
Carpentry on wood pallets
*
SystemDesignStudio
Barcelona
2009
systemdesignstudio.com
SystemDesignStudio es va fundar el 2009 a Barcelona, per
l’arquitecte Helbert Suárez, i el dissenyador industrial Remi Melander. Els seus dissenys han estat seleccionats per a esdeveniments com el Interior Design Vancouver 2009, Dwell on design
Los Angeles 2010, València Disseny Week 2010, CasaDecor BCN
2010-11, Milan Design Week 2012, London Design Festival 2012 i
Beijing Design Week 2013. En el camp del reciclatge ha rebut premis com l’Inhabitat Spring Greening Contest USA 2010, i ha estat
finalista en el Recycling Design Preis 2010 a Alemanya i el Disseny
per Al Reciclatge, Barcelona 2009 i 2011.
SystemDesignStudio se fundó en el 2009 en Barcelona, por el arquitecto Helbert Suárez, y el diseñador industrial Remi Melander.
Sus diseños han sido seleccionados para eventos como el Interior
Design Vancouver 2009, Dwell on design Los Angeles 2010, Valencia Disseny Week 2010, CasaDecor BCN 2010 ‐11, Milan Design Week 2012, London Design Festival 2012 y Beijing Design
Week 2013. En el campo del reciclaje ha recibido premios como
el Inhabitat Spring Greening Contest USA 2010, y ha sido finalista
en el Recycling Design Preis 2010 en Alemania y Disseny per Al
Reciclatge, Barcelona 2009 y 2011.
SystemDesignStudio was founded in Barcelona in 2009, by the architect Helbert Suarez and the industrial designer Remi Melander.
Its designs have been selected for events such as the Vancouver
2009 Interior Design, Dwell on design Los Angeles 2010, Valencia
Design Week 2010, CasaDecor BCN 2010-11, Milan Design Week
2012, London Design Festival 2012 and Beijing Design Week 2013.
In the field of recycling it has received awards such as the Inhabitat
Spring Greening Contest USA 2010, and was a finalist in 2010 for
the Recycling Design Preis in Germany and Disseny per Al Reciclatge in Barcelona 2009 and 2011.
38
Got a light
2010
10 x 55 x 50 cm
/////////////////
Encenedors buits transparents de diversos colors inserits en una base de metacrilat
Encendedores vacíos trasparentes de diversos colores insertados en una base de
metacrilato
Empty transparent lighters of various colours embedded in an acrylic glass base
Wave lamp
2010
185 x 55 x 55 cm
/////////////////
Modelat d’un tub de
cartró
Moldeado de un
tubo de cartón
Moulded from a
cardboard tube
*
Sergio
Vázquez
(Art Parabelum),
Sergio Vázquez, d’origen navarrès, cursa a Tudela de l’any 2000 al
2006 estudis superiors de mecànica, interessat en els processos
de producció industrial i les diferents tècniques de fabricació.
L’any 2009 es trasllada a Barcelona i es titula com a Tècnic Superior en Arquitectura Efímera. La unió d’aquestes dues disciplines
facilita el desenvolupament del seu concepte, en el qual les peces industrials sobrepassen la seva funcionalitat convertint-se en
peces artístiques, construïdes amb materials reutilitzats, ironitzant
sobre la bogeria dels residus de la nostra societat de consum.
Pamplona
1984
Sergio Vázquez, de origen navarro, cursa en Tudela del año 2000
al 2006 estudios superiores de mecánica, interesado en los procesos de producción industrial y las distintas técnicas de fabricación.
En el año 2009 se traslada a Barcelona y se titula como Técnico
Superior en Arquitectura Efímera. La unión de estas dos disciplinas
facilita el desarrollo de su concepto en el que las piezas industriales sobrepasan su funcionalidad convirtiéndose en piezas artísticas, construidas con materiales reutilizados, ironizando la locura
de los residuos de nuestra sociedad de consumo.
petulaplas.com
Sergio Vazquez, originally from Navarre, studied higher education
mechanics in Tudela from 2000 to 2006, due to his interest in industrial production processes and different manufacturing techniques.
In 2009 he moved to Barcelona and completed his studies as Senior Technician in Ephemeral Architecture. The combination of
both disciplines facilitates the development of his concept in which
industrial parts exceed their functionality becoming artistic pieces
built with recycled materials, ironical of the madness of waste in
our consumer society.
Radiado!
2013
130 x 30 cm
/////////////////
Radiador, pantalla de làmpada, vareta d’acer i colzes de coure
Radiador, pantalla, varilla de acerco y codos de cobre
Radiator, lampshade, steel rod and copper cubits
39
PREMI
Residu’Art
Premis Residu’Art 2013
Al Grup HERA creiem que els residus tenen un
gran potencial de reutilització i valorització que
ens permet transformar-los en un recurs valuós i
renovable. Per aquest motiu vam crear l’any 2005
els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes
de tot el món:
“el residu té valor”, “el residu pot ser art”
40
PREMIO
Residu’Art
Premios Residu’Art 2013
En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene
un gran potencial de reutilización y valorización
que nos permite convertirlo en un recurso valioso
y renovable. Es por este motivo que en el año 2005
decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar:
“el residuo tiene valor”, “el residuo puede ser arte”
AWA
RDS
Residu’Art Awards
Residu’Art Awards 2013
At HERA Group we believe that waste has a great potential of reuse and valuing, permitting us to transform
it into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art Awards in 2005, claiming with artists from all over the world:
“Waste has value”, “waste can become art”
Categoria Artista Emergent 2012
Categoría Artista Emergente 2012
2012 Emergent Artist Award
Quim Rifà
Nr. 1
2012
60 x 30 x 30 cm
/////////////////
Ràdio, trompeta, telèfon, peus de nina
Radio, trompeta, teléfono, pies de muñeca.
Radio, trumpet, telephone, doll’s feet
41
Categoria Artista Professional 2012
Categoría Artista Profesional 2012
2012 Professional Artist Award
Amparo Sard
Dos manos con moscas
Nr. 3
2012
22,50 x 31 x 17 cm
/////////////////
Paper i gel coat
Papel y gel coat
Paper and Gel Coat
EXPO EXPO EXHI
SICIÓ SICIÓN BITION
Artistes
convidats
42
Artistas
invitados
Invited
Artists
*
Drap-Art
Gallery
drapart.net
Drap-Art disposa d’un espai permanent amb oficina, centre de documentació, botiga i espai d’exposició, obert tot l’any.
Aquest any, amb encara més dificultats que l’any passat perque
Drap-Art 2013 -la 10ena edició del seu festival- surti a la llum,
Drap-Art vol tornar a presentar els seus convidats especials. Artistes que troben tresors entre les andròmines, que han estat i estan
a prop de Drap-Art, amb qui ha fet camí, evolucionant junts i recolzant el concepte amb la seva feina.
Drap-Art dispone de un espacio permanente con oficina, centro
de documentación, tienda y espacio de exposición, abierto todo
el año.
Este año, con todavía mayores dificultades que el pasado para que
Drap-Art 2013 -la décima edición de su festival- vea la luz, DrapArt quiere volver a presentar sus invitados especiales. Artistas que
encuentran tesoros entre trastos viejos, que han estado y están
cerca de Drap-Art, con quienes ha hecho camino, evolucionando
juntos y apoyando el concepto con su trabajo.
Drap-Art has its own permanent space, with an office, centre of
documentation, shop and exhibition space, open all year.
This year, with still greater difficulties than last to make Drap-Art
2013 -the 10th edition of its festival- see the light, Drap-Art once
again wants to present its special guests: artists that find treasures
in old junk, who have been and are close to Drap-Art, with whom it
has made way, evolving together and supporting its concept with
their work
43
Foto: Dik Nicolai
*
Juan
Carlos
Beneyto,
València
1960
Aquest pintor i autor de còmics, realitza múltiples exposicions
individuals i col·lectives a Espanya, Alemanya i els Estats Units.
Encara que la seva obra habitualment es desenvolupa en l’àmbit
de la pintura sobre llenç, de vegades utilitza materials reciclats:
cartró, fusta, cinta adhesiva, amb els quals treballa obres tridimensionals com les que presenta aquí. Aquestes
obres les concep com a projectes escultòrics, arquitectònics i urbanístics o simplement objectes imaginats a partir d’una unitat
triangular sense més fi i objectiu que el de fer tangible el pensament i, a la matèria oblidada i rebutjada, insuflar-li nova vida.
Este pintor y autor de cómics, realiza múltiples exposiciones individuales y colectivas en España, Alemania y Estados Unidos.
Aunque su obra habitualmente se desenvuelve en el ámbito de la
pintura sobre lienzo, en ocasiones utiliza materiales reciclados:
cartón, madera, cinta adhesiva, con los que trabaja obras tridimensionales como las que presenta aquí. Estas obras las concibe
como proyectos escultóricos, arquitectónicos y urbanísticos o
simplemente objetos imaginados a partir de una unidad triangular
sin más fin y objetivo que el de hacer tangible el pensamiento y, a
la materia olvidada y desechada, insuflarle nueva vida.
This painter and author of comics has held numerous individual
and group exhibitions in Spain, Germany and the U.S.A. Although
his work usually develops through painting on canvas, he occasionally uses recycled materials: cardboard, wood, tape, with which
he creates three-dimensional pieces such as those presented
here. These pieces were conceived as sculptural, architectural
and urban projects or simply imagined objects developed from a
triangular unit without ending or aim other than to make thought
tangible and to breathe new life into forgotten and discarded matter.
44
Plano aéreo
2013
45 x 45 cm
/////////////////
Cartró sobre suport de fusta
Cartón sobre soporte de madera
Cardboard on wooden support
Tribox
2013
10 x 20 x 10 cm
/////////////////
Cartró
Cartón
Cardboard
Despliegue
2013
33 x 46 cm
/////////////////
Cartró
Cartón
Cardboard
*
Karol
Bergeret
tallerdeideas.
info
L’any 2002 la Karol es troba una post de planxar abandonada al
costat d’un contenidor d’escombraries. La forma li va recordar
els suports dels sants a les esglésies, però el seu origen casolà
li va revelar quines santes dones van usar aquest artefacte en les
feines de casa quotidianes. Així neix Santes Mestresses de casa
(espècie en extinció), un homenatge artístic a tantes grans dones
que han treballat en el silenci de la llar. Sobre posts de planxar
recollides al carrer, Bergeret exalta les virtuts d’aquestes dones
dedicades a la llar i a la família, tan dignes d’estima i respecte com
les santes. Les seves eines de treball tractades de forma artística
ens transmeten els seus sabers, i la llum sagrada s’aconsegueix
mitjançant llum elèctrica.
En el año 2002 Karol encuentra una tabla de planchar abandonada junto a un contenedor de basura. Su forma le recordó los
soportes de los santos en las iglesias, pero su origen hogareño le
reveló qué santas mujeres usarían dicho artefacto en sus labores
cotidianas. Así nace Santas Amas de Casa (especie en extinción),
un homenaje artístico a tantas grandes mujeres que han trabajado
en el silencio del hogar. Sobre tablas de planchar recogidas de la
calle, Bergeret exalta las virtudes de estas mujeres dedicadas al
hogar y a la familia, tan dignas de aprecio y respeto como las santas. Sus herramientas de trabajo tratadas de forma artística nos
transmiten sus saberes, y la luz sagrada se consigue mediante
luz eléctrica.
In 2002, Karol found an abandoned ironing board next to a rubbish
skip. Its shape reminded her of the pedestals for saints in churches, but its homely origin revealed the holy women who would
use this device in their daily chores. Thus was born Saintly Housewives (an endangered species), an artistic tribute to so many
great women who have worked in the silence of their homes. With
ironing boards collected from the street, Bergeret extols the virtues of these women devoted to their homes and families, to be
as worthy of appreciation and respect as Saints are. Their working
tools treated artistically transmit their knowledge to us, and the
holy light is achieved with electric light.
45
Santa Ama de Casa
Planchadora
Santa Ama de Casa
Sanadora
2006-2008
Aprox. 60 x 200 x 60 cm
/////////////////
Posts de planxar, objectes diversos i llum
Tablas de planchar, objetos diversos y luz
Ironing boards, diverse objects and light
Fotos: Juanchi Pegoraro
Santa Ama de Casa
Modista o “BURDA”
Santa Ama de Casa
Tejedora o “TRICTOSA”
Santa Ama de Casa
Educadora
Santa Ama de Casa
Lavandera
Santa Ama de Casa
Limpiadora
Santa Ama de Casa
Proveedora
Santa Ama de Casa
Camarera
Santa Ama de Casa
Electrodoméstica
Santa Ama de Casa
Pastelera
Santa Ama de Casa
Cocinera
Santa Ama de Casa
Costurera
2006-2008
Aprox.
60 x 200 x 60 cm
46
/////////////////
Santa Ama de Casa
Nodriza
Posts de planxar, objectes diversos i llum
Tablas de planchar, objetos diversos y luz
Ironing boards, diverse objects and light
Fotos: Juanchi Pegoraro
*
Marc
Clotet
Sitges
1966
issimm.com
És arquitecte. Del 1997 al 2013 crea ARQ estudi d’arquitectura,
on realitza projectes d’arquitectura i disseny. Al mateix temps
col·labora amb Arquitectes sense fronteres a l’Equador. És soci
fundador de Kay-la Foundation a Haití, i col·labora amb el projecte de St Mary a Wukro Etiòpia. Del 2006 al 2010 és promotor
d’un edifici totalment domòtic al casc antic de Cardona. Del 2006
al 2013, promou ISSIMM, espai de gestió cultural i galeria d’art,
incloent la promoció de festivals de dansa i poesia i comissariat
d’exposicions d’art. Del 2011 al 2013 treballa en la construcció
d’un parc eòlic a Etiòpia.
Es arquitecto. Del 1997 al 2013 crea ARQ estudio de arquitectura,
donde realiza proyectos de arquitectura y diseño. Al mismo tiempo colabora con Arquitectas sin fronteras en Ecuador. Es socio
fundador de Kay-la Foundation en Haití y colabora con el proyecto
de St Mary en Wukro Etiopía. Del 2006 al 2010 es promotor de
un edificio totalmente domótico en el casco antiguo de Cardona.
Del 2006 al 2013, promueve ISSIMM, espacio de gestión cultural y
galería de arte, incluyendo la promoción de festivales de danza y
poesía y el comisariado de exposiciones de arte. Del 2011 al 2013
trabaja en la construcción de un parque eólico en Etiopía.
He is an architect. From 1997 to 2013 he creates the architecture
study ARQ, where he develops architectural and design projects. At
the same time he collaborates with Architects Without Frontiers in
Ecuador. He is a founding member of the Kay-la Foundation in Haiti,
and collaborates with the St Mary project in Wukro, Ethiopia. From
2006 to 2010 he is the promoter of a fully domotic building in the
old town of Cardona. From 2006 to 2013, he promotes ISSIMM, a
cultural management space and art gallery, including the promotion
of dance and poetry festivals and exhibitions, as well as curating
art exhibitions. From 2011 to 2013 he works on the construction of
a wind farm in Ethiopia.
47
Sofà
2012
97 x 123 x 91 cm
/////////////////
Contenidor d’escombraries de planxa galvanitzada amb tapa articulada i escuma
entapissada
Contenedor de basura de plancha galvanizada con tapa articulada y espuma
tapizada
Rubbish skip made out of galvanized sheet with hinged lid and foam upholstering
*
Bill Miller
Ohio
1963
billmillerart.com
Miller construeix assemblages de sòls de linòleum reciclat que
sovint recorren a imatges icòniques tan poderosament arrelades
en la nostra societat que formen part de la memòria col·lectiva. El
linòleum és un mitjà nostàlgic, reciclat dels interiors de les nostres vides, la qual cosa ajuda a construir una història emotiva.
Les seves sèries més recents es refereixen a l’època en què els
ideals nord-americans suburbans van donar pas a un despertar
fastiguejat que vacil·lava entre l’idealisme i el cinisme. Els 60, l’era
de l’amor i la llibertat, també va representar la pèrdua de la innocència arran de la violència dirigida contra persones innocents,
especialment l’icònic assassinat de JFK fa cinquanta anys. Un
punt d’inflexió que va canviar la trajectòria de la nostra societat i
va fragmentar la nostra ingenuïtat.
Miller construye assemblages de suelos de linóleo reciclado que a
menudo recurren a imágenes icónicas tan poderosamente arraigadas en nuestra sociedad que forman parte de la memoria colectiva. El linóleo es un medio nostálgico, reciclado de los interiores
de nuestras vidas, lo que ayuda a construir una historia emotiva.
Sus series más recientes se refieren a la época en que los ideales
estadounidenses suburbanos dieron paso a un despertar hastiado que vacilaba entre el idealismo y el cinismo. Los 60, la era del
amor y la libertad, también representó la pérdida de la inocencia
a raíz de la violencia dirigida contra personas inocentes, especialmente el icónico asesinato de JFK hace cincuenta años. Un
punto de inflexión que cambió la trayectoria de nuestra sociedad
y fragmentó nuestra ingenuidad.
Miller constructs assemblages from recycled linoleum flooring
that often draw upon iconic images so powerfully ingrained into
our society that they inform common memory. Linoleum is a nostalgic medium, recycled from the interiors of our lives, which helps
embed an emotional history. His recent series draw from the era
when suburban American ideals gave way to a jaded awakening
that vacillated between idealism and cynicism. The 60s—the era
of love and freedom—also represented a loss of innocence born
from violence directed against innocents, most notably the iconic
assassination of JFK, fifty years ago. A pivotal moment that changed the trajectory of our society and ruptured our naiveté.
48
Cyclops from Catalonia
2013
35,56 x 35,56 cm
/////////////////
Assemblages de linòleum de sòls de cases velles
Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas
Assemblage of linoleum flooring from old houses
JFK Flag
2011
40,64 x 50,8 cm
/////////////////
Assemblages de linòleum de sòls de cases velles
Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas
Assemblage of linoleum flooring from old houses
Across the Universe with John and Yoko
2012
40,64 x 50,80 cm
/////////////////
Assemblage de linòleum de sòls de cases velles
Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas
Assemblage of linoleum flooring from old houses
49
*
Fabio
De Minicis
Bahía Blanca,
Buenos Aires
1968
fabiodeminicis.com
Aquest artista plàstic establert a Barcelona recicla objectes amb
finalitats artístiques i decoratives. Barreja disciplines que van des
de l’art gràfic fins a la decoració. Proposa un viatge a través de
les diferents formes de les coses, conscient que l’única manera
de veure-les no només és allunyant-se d’elles. Proposa veure-les
no només com es mostren davant dels nostres ulls, sinó intentant
atorgar-los un altre sentit, un altre llenguatge, un altre significat.
Els objectes amb forma de lletres, els alfabets, les tipografies i tot
el que aquests conceptes puguin donar de si són el seu treball i
la seva passió. L’exploració de diferents formats i materials, els
mitjans dels quals es val per dur-la a terme, i el reciclatge, són la
seva filosofia com a missatge i matèria.
Este artista plástico afincado en Barcelona recicla objetos con
fines artísticos y decorativos. Mezcla disciplinas que van desde
el arte gráfico hasta la decoración. Propone un viaje a través de
las diferentes formas de las cosas, consciente de que la única
manera de verlas no sólo es alejándose de ellas. Propone verlas
no sólo como se muestran frente a nuestros ojos, sino intentando
otorgarles otro sentido, otro lenguaje, otro significado. Los objetos con forma de letras, los alfabetos, las tipografías y todo lo
que estos conceptos puedan dar de sí son su trabajo y pasión. La
exploración de diferentes formatos y materiales, los medios de
los que se vale para llevarla a cabo y el reciclaje, son su filosofía
como mensaje y materia.
This Barcelona-based artist recycles objects with artistic and decorative intentions, mixing a range of disciplines from graphic art
to decoration. He suggests a journey through the different forms
of things, knowing that the only way to see them is not only looking at them from a distance, but to view them distinctly from
how they appear before our eyes and trying to give them a different sense, language or meaning. Objects in the shape of letters,
alphabets, fonts and all that can be extracted from these concepts are his work and passion. The exploration of different formats and materials together with the means he uses to research
them and recycling are part of his philosophy, both as message
and matter.
50
Bed Lamp
2013
80 x 82 x 18 cm
/////////////////
Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED
Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a
tecnología LED
Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology
Foto: Peggy Lagadec
Llit Lamp
Cama Lamp
2013
92 x 85 x 19 cm
/////////////////
Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED
Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED
Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a tecnología LED
Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology
Foto: Peggy Lagadec
2013
100 x 61 x 19 cm
/////////////////
Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED
Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a tecnología LED
Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology
Foto: Peggy Lagadec
ABC Books
2013
247 x 138 x 40
/////////////////
Alfabet creat a partir de llibres i revistes en desús
Alfabeto creado a partir de libros y revistas en desuso
Alphabet created from no longer used books and magazines
Foto: Jochem Treu
51
*
Dolo
Navas
Gorliz
1966
Dissenyadora i artista que treballa des de fa vint anys amb el reciclatge i la naturalesa. Ha rebut importants premis com el Gure
Artea, beques de la Diputació de Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku,
i realitzat exposicions individuals i col·lectives. Va participar en
les maratons de reciclatge en directe de Drap Art a Barcelona, la
Braderie de l’Art a Roubaix (França) durant tres edicions i a Berlín
també durant tres anys. Forma part del grup dels Reciclantes de
Iruña i El Safareig de Ripoll. Realitza el seu últim delicat i íntim treball artístic Diari d’una monja artista 2011-2013, el tema principal
de la qual és l’expressió congelada, gràcies a la beca concedida
per La Rectoria Centre d’Art a Sant Pere de Vilamajor (Barcelona).
Diseñadora y artista que trabaja desde hace veinte años con el
reciclaje y la naturaleza. Ha recibido importantes premios como
el Gure Artea, becas de la Diputación de Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku, y realiza exposiciones individuales y colectivas. Participó
en los maratones de reciclaje en directo de Drap Art en Barcelona,
en la Braderie de l’Art en Roubaix (Francia) durante tres ediciones
y en Berlín también durante tres años. Forma parte del grupo de
los Reciclantes de Iruña y El Safareig de Ripoll. Realiza su último delicado e íntimo trabajo artístico Diario de una monja artista
2011-2013, cuyo tema principal es la expresión congelada, gracias
a la beca concedida por La Rectoría Centro de Arte en Sant Pere
de Vilamajor (Barcelona).
This designer and artist has worked with recycling and nature for
twenty years. She has received important awards like the Gure
Artea grants from the Council of Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku,
and held individual and group exhibitions. She has participated
in Drap-Art’s recycling marathons in Barcelona, the Braderie de
l’Art in Roubaix (France) for three editions and in Berlin for three
years too. She is a member of the Reciclantes group from Iruña
and El Safareig from Ripoll. She presents her latest intimate and
delicate artistic work Diary of an artist nun 2011-2013, of which the
main theme is frozen expression, with a grant from La Rectoría Art
Centre in Sant Pere de Vilamajor (Barcelona).
52
Diario de una monja artista “Sor Dolo Nº04 / Nº5”
2011-2012 / 2012-2013
50 x 20 cm / 80 x 25 cm
/////////////////
Escultures de colls de cotó i gravat
Esculturas de cuellos de algodón y grabado
Sculptures made out of cotton collars and print
S/t Nº08
2013-2014
120 x 80 cm
/////////////////
Pintura sobre roba
de camises, pintura
plàstica, oli i llapis
Pintura sobre telas
de camisas, pintura
plástica, óleo y lápiz
Painting on canvas
made from shirts,
plastic, oil paint and
pencil
*
Imanol
Ossa
Zumaia
1966
imanolossa.com
Va estudiar disseny d’interiors a l’escola EINA de Barcelona. L’any
1995 va començar a treballar en el camp artístic, amb la reutilització d’objectes habituals i la llum com a eixos principals. Juga amb
coberts, plats, tasses, parts de bicicletes i de bateries.
Aquí presenta dues peces realitzades amb tecles de piano. Manté
el seu moviment originari, per donar-li una certa musicalitat i jugar
amb la memòria dels materials. El procés de treball és totalment
artesanal, tant la soldadura de l’estructura de metall, com la neteja
i el tractament de les tecles amb sabó, per així evitar processos
agressius per a la fusta. Són peces d’autor úniques.
Estudió diseño de interiores en la escuela EINA de Barcelona. En
el año 1995 comenzó a trabajar en el campo artístico, con la reutilización de objetos habituales y la luz como ejes principales. Juega con cubiertos, platos, tazas, partes de bicicletas y de batería.
Aquí presenta dos piezas realizadas con teclas de piano. Mantiene su movimiento originario, para darle una cierta musicalidad y
jugar con la memoria de los materiales. El proceso de trabajo es
totalmente artesanal, tanto la soldadura de la estructura de metal,
como la limpieza y el tratamiento de las teclas con jabón, para así
evitar procesos agresivos para la madera. Son piezas de autor
únicas.
He studied interior design at the EINA School of Barcelona. In
1995 he began working in arts, using the recycling of common
objects and light as his main axis. He plays with cutlery, plates,
cups, bicycle and battery parts.
Here he presents two pieces made with piano keys. He maintains their original movement, to give them a certain musicality
and plays with the memory of the material. The working process
is entirely handcrafted, both the welding of the metal structure as
well as the cleaning and the treatment of the keys with soap, to
avoid aggressive processes on the wood. They are unique designer pieces.
53
Piano XL
2013
68 x 68 x 40 cm
/////////////////
Llum de sostre de tecles de piano, estructura de platina de ferro, cable elèctric i
bombeta
Lámpara de techo de teclas de piano, estructura de pletina de hierro, cable eléctrico
y bombilla
Ceiling lamp made out of piano keys, steel plate structure, electrical wire and light bulb
Medusa
2013
35 x 35 x 22 cm
/////////////////
Llum de paret de martells de piano,
estructura de ferro, cúpula platejada
i bombeta
Lámpara de pared de martillos de
piano, estructura de hierro, cúpula
plateada y bombilla
Wall lamp made out of piano hammers, iron structure, silver dome and
light bulb
*
Victòria
Pujadas
El Masnou
1962
victoriapujadas.
blogspot.com.es
La Victòria busca el límit de la realitat, l’essència de les coses, els
nostres móns intuïts. Els oposats, els estereotips, el temps, l’atzar,
són temes recurrents en la seva obra, un discurs que mostra el
seu interès per indagar sobre la condició humana. Utilitza materials quotidians del seu entorn, deixalles de la societat, que fan
referència a... vides ‘viscudes’. Actualment incorpora fotografies i
experimenta amb els nous formats digitals.
el joc són obres fetes a partir de portes trobades, robes, papers,
claus... que ens accentuen la idea d’ energia pròpia de la matèria,
elaborant un univers personal que ens condueix cap a la reflexió,
suggerint-nos noves mirades... construint altres realitats.
Victòria busca el límite de la realidad, la esencia de las cosas,
nuestros mundos intuidos. Los opuestos, los estereotipos, el
tiempo, el azar, son temas recurrentes en su obra, un discurso que
muestra su interés para indagar sobre la condición humana. Utiliza materiales cotidianos de su entorno, desechos de la sociedad,
que hacen referencia a... vidas ‘vividas’. Actualmente incorpora
fotografías y experimenta con los nuevos formatos digitales.
el juego son obras hechas a partir de puertas encontradas, ropa,
papeles, clavos... que nos acentúan la idea de energía propia de la
materia, elaborando un universo personal que nos conduce hacia
la reflexión, sugiriéndonos nuevas miradas... construyendo otras
realidades.
Victòria seeks the limits of reality, the essence of things, our intuited worlds. Opposites, stereotypes, time, chance are recurring
themes in her work, a discourse that shows her interest in studying
the human condition. She uses everyday materials from her environment, dregs of society, referring to... lives ‘lived‘. Currently she
includes photographs and experiments with new digital formats.
the game are works made from collected doors, clothes, papers,
nails ... that emphasize the idea of energy of matter, developing a
personal universe that leads us to reflect, suggesting new ways of
looking... building other realities.
54
el joc.
personatge n 3
200 x 80 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre
fusta (papers, cera,
pintura acrílica, llistons,
claus i tela sobre porta)
Técnica mixta sobre
madera (papeles, cera,
pintura acrílica, listones,
clavos y tela sobre
puerta)
Mixed media on wood
(paper, wax, acrylic
paint, slats, nails and
fabric on door)
el joc.
personatge n 7
200 x 80 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre
fusta (papers, llibres,
llistons, claus i tela
sobre porta)
Técnica mixta sobre
madera (papeles, libros,
listones, clavos y tela
sobre puerta)
Mixed media on wood
(papers, books, slats,
nails and fabric on door)
el joc.
personatge n 11
200 x 80 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre
fusta (papers, pintura
acrílica, metall, claus i
tela sobre porta)
Técnica mixta sobre
madera (papeles, pintura acrílica, metal, clavos
y tela sobre puerta)
Mixed media on wood
(paper, acrylic paint,
metal, nails and fabric
on door)
*
Bert
Siles,
Barcelona
1975
Albert
Villagrasa
Manresa
1977
Molts objectes tendeixen a caure en l’oblit, perquè són vells, no
tenen utilitat o formen part d’una moda passatgera. Però hi ha
vegades que un objecte pot transformar-se en una obra plàstica,
reutilitzant-lo i donant-li una nova forma, per transmetre-li alguna
cosa per a la qual no va ser creat. No estem dient res de nou, Marcel Duchamp ja a principis del segle passat va traslladar objectes
trobats a sales d’art i museus. T’ho juro per Dior és una obra que si
vols et convida a la reflexió, ets lliure o no de realitzar-la.
Muchos objetos tienden a caer en el olvido, porque son viejos, no
tienen utilidad o forman parte de una moda pasajera. Pero hay veces que un objeto puede transformarse en una obra plástica, reutilizándolo y dándole una nueva forma, para transmitir algo para
lo que no fue creado. No estamos diciendo nada nuevo, Marcel
Duchamp ya a principios del siglo pasado trasladó objetos encontrados a salas de arte y museos. Te lo juro por Dior es una obra
que si quieres te invita a la reflexión, eres libre o no de realizarla.
Many objects tend to fall into oblivion, because they are old, they
are useless or are part of a passing fad. But sometimes an object
can be transformed into a work of art, reusing it and giving it a new
form, to convey something for which it was not intended. We’re
not saying anything new; already in the early years of last century,
Marcel Duchamp introduced found objects in art galleries and museums. I swear by Dior is a piece that invites you think if you want,
feel free to do so or not.
Te lo juro por Dior
2013
55 x 31 cm
/////////////////
Pintura blanca, crucifix comprat als Encants Vells, paper de seda preimprès
Pintura blanca, crucifijo comprado en los Encants Vells, papel de seda preimpreso
White paint, crucifix purchased in the Encants Vells (local flea market), pre-printed
silk paper
55
*
Diego
Staffolani
aka Rusty
Deimos
Buenos Aires,
1975
En l’univers existeix el caos i en tot caos existeix un ordre. Tenint
com a referència l’espai, Diego Martín Staffolani, àlies Rusty Deimos intenta trobar l’harmonia dels objectes en desús, tant en la
composició com en la tècnica, un minuciós joc d’acoblament de
peces sense coles, per transformar-les en figures ben curioses,
vingudes d’un món fantàstic gairebé ja oblidat, un món que sembla llunyà i intangible, però que encara continua vibrant, el de la
infància. En definitiva, una excusa per continuar el joc.
En el universo existe el caos y en todo caos existe un orden. Teniendo como referencia el espacio, Diego Martín Staffolani, alias
Rusty Deimos intenta encontrar la armonía de los objetos en desuso, tanto en la composición como en la técnica, un minucioso
juego de ensamblaje de piezas sin pegamentos, para transformarlas en curiosas figuras, venidas de un mundo fantástico casi ya
olvidado, un mundo que pareciera lejano e intangible, pero que
aún sigue vibrando, el de la infancia. En definitiva una excusa para
continuar el juego.
In the universe there is chaos and in all chaos there is an order.
Taking space as reference, Diego Martin Staffolani, alias Rusty
Deimos tries to find the harmony of discarded objects, both in
composition and technique, a detailed game of assembling pieces
without using glue, to transform them into curious figures, coming
from a fantasy world now almost forgotten, a world that seems
distant and intangible, but that is still vibrating, that of childhood.
In other words, an excuse to carry on playing.
Robot
2013
50 x 35 x 20 cm
/////////////////
Acoblament sense coles de plàstics diversos
Ensamblaje sin pegamentos de plásticos diversos
Assembly without adhesives of various plastics
56
*
A-FAD.
Associació
d’Artistes
i Artesans
del FAD
Barcelona
1973
fad.cat
L’A-FAD treballa en la direcció de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i reflexionar sobre el seu passat, el seu present
i, el que és més important, el seu futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda i amb una presència destacada en el
marc artístic contemporani.
Art i artesania com a cruïlla, com a debat, amb la responsabilitat d’increpar i dinamitzar la relació entre la mà i la ment.
Aquí presenten el treball de dues sòcies de l’associació.
El A-FAD trabaja para promocionar y difundir la creación artística y artesana, y reflexionar sobre su pasado, su presente y, lo que es
más importante, su futuro, apostando por unos artes y oficios de calidad, de vanguardia y con una destacada presencia en el marco
artístico contemporáneo.
Arte y artesanía como cruce, como debate, con la responsabilidad de increpar y dinamizar la relación entre la mano y la mente.
Aquí presenta el trabajo de dos socias de la asociación.
The A FAD works to promote and spread artistic and artisan creation, and reflect on its past, present and, most importantly, its future,
investing in quality arts and crafts, and a strong presence in the context of cutting edge contemporary art.
It sees arts and crafts as a cross point, as a matter of discussion, with the responsibility of rebuking and revitalizing the relationship
between hand and mind.
Here the association presents the work of two of its members.
57
*
Ariane
Patout
Barcelona
1982
arianepatout.
com
René
Müller
Sion (CH),
1968
woodloops.
com
Ariane Patout, artista plàstica i multidisciplinària, i René Müller,
dissenyador, ebenista i propietari de l’empresa Woodloops són
coautors de Leña de Luxe: Wild Furniture, un projecte artístic
d’intervenció en la naturalesa i en espais públics. Actualment
existeixen al voltant de 40 obres creades in situ intervenint arbres
morts, encara arrelats, amb moto-serres, que romanen en el lloc
de creació. La cadira com a element domèstic, aquí, de forma salvatge i descontextualitzada en el bosc, ens parla de com l’ésser
humà se serveix de la naturalesa com a font de materials per crear
aquest món de prefabricats en el qual s’acomoda.
Ariane Patout, artista plástica y multidisciplinar, y René Müller,
diseñador, ebanista y propietario de la empresa Woodloops son
coautores de Leña de Luxe: Wild Furniture, un proyecto artístico
de intervención en la naturaleza y en espacios públicos. Actualmente existen alrededor de 40 obras creadas insitu interviniendo
árboles muertos todavía enraizados con moto-sierras, las cuales
permanecen en el lugar de creación. La silla como elemento doméstico, aquí, de forma salvaje y descontextualizada en el bosque, nos habla de como el ser humano se sirve de la naturaleza
como fuente de materiales para crear este mundo de prefabricados en el cual se acomoda.
Ariane Patout, multi-disciplinary artist, and René Müller, designer,
carpenter and owner of the company Woodloops are co-authors
of Leña de Luxe: Wild Furniture, an art project of interventions in
nature and in public spaces. Currently there are approximately
40 works created insitu working on dead, still rooted trees with
chain saws, to make pieces which remain in the place of creation.
Here, the chair as a domestic element, wild and decontextualized
in the forest, tells us how human beings use nature as a source of
materials to create this pre-fabricated world in which they live in.
Wild Roots Never
Tamed
2012
200 x 80 x 60 cm
/////////////////
Escultura tallada en fusta
de tronc i arrels d’alzina
Escultura tallada en madera de tronco y raíces
de encina
Sculpture carved in wood
of oak trunk and roots
Wild Chairs
2013
140 x 30 x 30 cm.
/////////////////
Escultura tallada en fusta de tronc de xiprer
Escultura tallada en madera de tronco de ciprés
Sculpture carved in wood of Cypress trunk
Wild Tamed Collection Chairs nr. 57
2013
33 x 18 x 10 cm
/////////////////
Escultura tallada en fusta de branca d’alzina
Escultura tallada en madera de rama de encina
Sculpture carved in wood of oak branch
58
*
Cynthia
Fusillo
White Plains
New York,
1957
Té un Master en Belles arts, de la Universitat de Nova York i un
Master en Psicologia de la Universitat de Santa Monica. Va viure
a Nova York la major part de la seva vida. Va rebre dues subvencions de l’Artist’s Space i va exposar al Drawing Center, A.I.R
Gallery, el Museu de Queens i el Museu d’Art del Bronx. També
ha participat en diverses fires d’art com Art Miami, Art Chicago,
Scope New York i Scope Basel. Viu a Barcelona des de fa 12
anys, ha exposat aquí en diverses galeries i el Museu de Sabadell, i va rebre el Premi de Plata a la convocatòria de l’A-FAD.
La seva obra és poètica i s’inspira en l’experiència humana. Una
alquímia de metàfora i simbolisme, que inclou disseny tèxtil, pintura, instal·lacions i monotips.
Tiene un Master en Bellas Artes, de la Universidad de Nueva
York y un Master en Psicología de la Universidad de Santa Monica. Vivió en Nueva York la mayor parte de su vida. Recibió dos
subvenciones del Artist’s Space y expuso en el Drawing Center,
A.I.R Gallery, el Museo de Queens y el Museo de Arte del Bronx.
También ha participado en varias ferias de arte como Art Miami,
Art Chicago, Scope New York y Scope Basel. Vive en Barcelona desde hace 12 años, ha expuesto aquí en varias galerías y el
Museo de Sabadell y también rrecibió el Premio de Plata en la
convocatoria del A-FAD. Su obra es poética y se inspira en la experiencia humana. Una alquimia de metáfora y simbolismo, que
incluye diseño textil, pintura, instalaciones y monotipos.
59
She holds a Master’s degree in Fine Arts from New York University and a Master´s degree in Psychology from the University of
Santa Monica. She has lived in New York most of her life, received two grants from the Artist’s Space and exhibited at the
Drawing Center, AIR Gallery, the Museum of Queens and the
Bronx Museum of Art. She has also participated in several art
fairs such as Art Miami, Art Chicago, Scope New York and Scope
Basel. She has been living in Barcelona for 12 years where she
has exhibited in several galleries and the Museum of Sabadell.
She also received the Silver Award in the call for artists of the
A- FAD. Her work is poetic and draws on the human experience.
An alchemy of metaphor and symbolism, including textile design,
painting, installations and monotypes.
.
Wisdom Dress
2013
34 x 70 cm
/////////////////
Tècnica mixta: collage
i coixins d’agulles, fils i
papers reciclats, i tenyits
amb te, guache i tinta
Técnica mixta: collage y
cojines de agujas, hilos
y papeles reciclados,
teñidos con té, guache
y tinta
Mixed media: collage
and stitching pads,
recycled yarn and paper,
dyed with tea, gouache
and ink
*
CAN
Centre
d’Art i
Natura
Farrera
1996
farreracan.cat
El CAN (Pallars Sobirà, Alt Pirineu) és una residència de treball per a artistes i investigadors d’arreu del món. De titularitat municipal i
gestionat per una entitat sense afany de lucre, el CAN
ofereix allotjaments, tallers, equipaments i el sopar diari, així com un entorn d’alta muntanya ric en biodiversitat i tranquil, ideal pel treball creatiu i la recerca, en grup o individualment. Dins la seva programació anual convoca beques (al CAN o d’intercanvi internacional),
organitza cursos i seminaris, edita llibres, promou recerques relacionades amb l’Alt Pirineu i projectes com ara
l’Aplec Saó d’art ambiental.
El CAN (Pallars Sobirà, Alt Pirineu) es una residencia de trabajo para artistas e investigadores de todo el mundo. De titularidad municipal y gestionado por una entidad sin ánimo de lucro, el CAN ofrece alojamientos, talleres, equipamientos y la cena diaria, así como un
entorno de alta montaña rico en biodiversidad y tranquilo, ideal para el trabajo creativo y la investigación, en grupo o individualmente.
Dentro de su programación anual convoca becas (en el CAN o de intercambio internacional), organiza cursos y seminarios, edita libros, promueve investigaciones relacionadas con el Alto Pirineo y proyectos como por ejemplo el Encuentro Sazón de arte ambiental.
The CAN (Pallars Sobirà, High Pyrenees) is a working residence for artists and researchers from around the world. Owned by the Municipality and managed by a non-profit organization, the CAN offers accommodation, workshops, equipment and a daily meal, as well
as a high mountainous environment rich in biodiversity and tranquillity, ideal for creative work and research, in groups or individually.
Within its annual programme the centre offers scholarships (in the CAN or international exchanges), organizes courses and seminars,
publishes books, promotes research related to the High Pyrenees and projects such as the Sazón Meeting of environmental art.
60
*
Oliver
Llobet
Gelabert
Farrera
1982
Després d’haver competit en el món de l’esquí Free Ride, ara viu
a cavall de Farrera, on hi té el taller de creació, els Alps del Tirol
(Àustria), on hi troba la neu, i Suècia. És autodidacta però des dels
12 anys que ha conviscut amb la creació i els artistes a través del
Centre d’Art i Natura. De fa uns anys que crea llums i làmpades a
partir de maquinària agrícola abandonada, botes de vi centenàries
i eines en desús del món rural: com a homenatge al passat, però
també donant continuïtat al reciclatge de materials consubstancial a la cultura de muntanya.
Después de haber competido en el mundo del esquí Free Ride,
ahora vive a caballo entre Farrera, donde tiene el taller de creación
y los Alpes del Tirol (Austria), donde encuentra la nieve, y Suecia.
Es autodidacta, pero desde los 12 años ha convivido con la creación y los artistas a través del Centro de Arte y Natura. De hace
unos años crea luces y lámparas a partir de maquinaria agrícola
abandonada, botas de vino centenarias y herramientas en desuso
del mundo rural: como homenaje al pasado, pero también dando
continuidad al reciclaje de materiales consustancial a la cultura
de montaña.
Having competed in the Ski Free-ride World Cup, he now lives between Farrera, where he has his creative workshop, and the Tyrolean Alps (Austria), where he finds the snow, and Sweden. He is an
autodidact, but since he was 12 years old he has lived surrounded
by creation and artists at the CAN. In recent years he began to
make lights and lamps from abandoned farm machinery, centennial wine boots and disused tools from the rural world as a tribute
to the past, but also to give continuity to the recycling of materials,
an integral part of mountain culture.
61
Doga I. Col·lecció Farrera
2012
60 x 90 x 30 cm
/////////////////
Doga de roure, forca metàl·lica,
peça d’una segadora, cable
elèctric i bombeta halògena
Duelas de roble, horca metálica,
pieza de una segadora, cable
eléctrico y bombilla halógena
Oak staves, metal fork, part of
mower, electric cable and halogen
light bulb
Andar III. Col·lecció
Farrera
2012
198 x 50 x 30 cm
/////////////////
Bastó, peu de llanta, porta làmpada de peces d’empacadora, cable
elèctric i bombeta
Bastón, pie de llanta, porta lámparas de piezas de empacadora,
cable eléctrico y bombilla
Walking stick, tyre, lamp-holder
made from parts of a baler, electric
cable and light bulb
*
Espai
Mallorca
espaimallorca.net
L’Espai Mallorca vol ser una plataforma acollidora d’iniciatives d’artistes emergents o consagrats no només del panorama de les
Illes Balears si no d’arreu, amb la voluntat de fomentar l’intercanvi artístic. També hi ha el desig de ser un agent actiu en la producció
d’iniciatives socials i culturals. Les seves exposicions, de caràcter bimensual, articulen al seu voltant tota una sèrie d’activitats vinculades a les propostes que li plantegen els artistes.
Espai Mallorca quiere ser una plataforma que acoge iniciativas de artistas emergentes o consagrados no sólo del panorama de las
Islas Baleares si no de todas partes, con la voluntad de fomentar el intercambio artístico. También con el deseo de ser un agente activo
en la producción de iniciativas sociales y culturales. Sus exposiciones, de carácter bimensual, articulan a su alrededor toda una serie
de actividades vinculadas a las propuestas que les plantean los artistas.
Espai Mallorca aims to become a platform that welcomes initiatives from emerging and established artists, not only from the panorama
of the Balearic Islands but from everywhere, with the aim of promoting artistic exchange. Espai Mallorca would also like to be an active
agent in the production of social and cultural initiatives. Its bi-monthly exhibitions join together a whole series of activities related to
the suggestions put forward by the artists.
62
*
Carles
Gispert
Palma de
Mallorca,
1969
icouldbeyou.
org
En el camí de l’expressió creativa, la realitat ens afecta i ens obliga
a observar amb tots els nostres sentits què està passant realment.
Enfront d’un estat de desconfiança i temor, Atelier CRISIS enfoca
la situació actual com una expressió positiva d’evolució, com un
desafiament davant la por.
Gispert ha realitzat estudis en Camberwell i el Royal College de
Londres. Co-fundador de la lacasadelcactus.org, treballa des
d’Icouldbeyou en projectes d’instal·lació com Santa (Es Baluard), Retroprogres (CCCB), Risk/Reason/Reality (LABoral), i
col·laboracions amb altres artistes en performances i videoart.
En el camino de la expresión creativa, la realidad nos afecta y nos
obliga a observar con todos nuestros sentidos qué está pasando
realmente. Frente a un estado de desconfianza y temor, Atelier
CRISIS enfoca la situación actual más como una expresión positiva de evolución, como un desafío ante el miedo.
Gispert ha realizado estudios en Camberwell College y el Royal
College de Londres. Co-fundador de la Lacasadelcactus, trabaja
desde Icouldbeyou en proyectos de instalación cómo Santa (Es
Baluard), Retroprogres (CCCB), y colaboraciones con otros artistas en performances y videoarte.
On the way to creative expression, reality affects us and forces us
to observe with all our senses what is really happening. Facing a
state of mistrust and fear, Atelier CRISIS sees the current situation
more as a positive expression for evolution and as a challenge in
the face of fear.
Gispert has studied at Camberwell College and the Royal College
of London. Co-founder of Lacasadelcactus, he works from Icouldbeyou on installation projects like Santa (Es Baluard) Retroprogres (CCCB), and collaborates with other artists in performances
and video art.
BiciCultura: Model Club.
Serie Atelier Crisis (Cultural Energy Development)
2009
250 x 250 x 75 cm
/////////////////
Peces de bicicleta, LEDs, toca discos, ventilador
Piezas de bicicleta, LEDs, toca discos, ventilador
Bicycle parts, LEDs, record player, fan
63
*
Miquel
Àngel
Joan
Palma de
Mallorca, 1961
llonovoy.com
Combina el seu treball al món del teatre com a actor i escenògraf
amb el col·leccionisme continuat d’objectes trencats, trobats i
acoblats. Joguines re tocades tornades a jugar. Petites bèsties de
plàstic, d’una plàstica bestial.
Potser meres quimeres. De fet, joguines collage. Una mitologia
particular.
Combina su trabajo en el mundo del teatro como actor y escenógrafo con el coleccionismo continuado de objetos rotos, encontrados i ensamblados. Juguetes re tocados de nuevo jugados. Pequeñas bestias de plástico, de una plástica bestial. Quizás meras
quimeras. De hecho, juguetes collage. Una mitología particular.
He combines his work in the theatre world as an actor and stage
designer with the continued recollection of broken, found and assembled objects. Altered toys played again.
Small beasts of plastic, of a bestial plasticity. Perhaps mere chimeras. In fact, collage toys. A particular mythology.
MonBes
2007
27 x 27 cm
/////////////////
Plàstic
Plástico
Plastic
PianoCar
2005
20 x 38 cm
/////////////////
Plàstic, metall
Plástico, metal
Plastic, metal
SimiLar
2013
30 x 25 cm
/////////////////
Plàstic, metall
Plástico, metal
Plastic, metal
64
Llonovoy
2013
13 x 12 cm
/////////////////
Plàstic
Plástico
Plastic
RodaMón
2005
37 x 29 cm
/////////////////
Metall, plàstic
Metal, plástico
Metal, plastic
*
Mutuo
Centro de
Arte
Barcelona
2010
mutuocentro.
com
Mutuo Centre d’Art és una plataforma d’exposició i difusió d’artistes i productors, independents i emergents, fundada el 2010 a la
ciutat de Barcelona. Té com a missió la producció artística, impulsant els conceptes del progrés independent i la col·laboració interdisciplinària per al desenvolupament de dissenyadors, artistes i tot allò que es relacioni amb l’art i la cultura urbana a Barcelona. El seu
objectiu és brindar als seus socis, veïns i visitants una plataforma per a l’entreteniment, l’intercanvi d’idees i la creació de projectes,
comptant amb les instal·lacions del Centre per exhibir-los.
Mutuo Centro de Arte es una plataforma de exposición y difusión de artistas y productores, independientes y emergentes, fundada
el 2010 en la ciudad de Barcelona. Tiene como misión la producción artística, impulsando los conceptos del progreso independiente
y la colaboración interdisciplinaria para el desarrollo de diseñadores, artistas y todo aquello que se relacione con el arte y la cultura
urbana en Barcelona. Su objetivo es brindar a sus socios, vecinos y visitantes una plataforma para el entretenimiento, el intercambio
de ideas y la creación de proyectos, contando con las instalaciones del Centro para la exhibición de los mismos.
Mutuo Arts Centre is an exhibition and dissemination platform for independent and emerging artists and producers, founded in 2010
in the city of Barcelona. Its mission is artistic production, promoting the concepts of independent progress and interdisciplinary collaboration for the development of designers, artists and anything else that relates to art and urban culture in Barcelona. Its objective
is to provide its members, neighbours and visitors with a platform for entertainment, sharing ideas and creating projects, counting on
the Centre’s facilities for producing them.
65
*
Erb
Mon,
Sâo
Paulo
Sâo Paulo
1969
Desenvolupa la seva obra mural als carrers i comerços de diverses ciutats i sovint aplica el seu univers primitu-futurista a d’altres
suports, especialment a la fusta, sempre reciclada. Treballa amb
llenguatges xifrats i navega per la intersecció entre la imatge i la
paraula, buscant l’estètica de la tipografia i la força del missatge en una sola unitat pictòrica. Des de la seva particular fusió
d’ancestralitat i avantguarda, porta a la pràctica la màxima que
la informació arriba a l’inconscient de l’espectador encara que,
aparentment, aquest no la pugui descodificar. La seva paleta de
colors és molt reduïda, en una aposta clara pel minimalisme i
l’impacte de la senzillesa, amb les quals aconsegueix convidar
l’espectador a establir un diàleg horitzontal.
Desarrolla su obra mural en las calles y comercios de varias ciudades y a menudo aplica su universo primitivo-futurista a otros
soportes, especialmente a la madera, siempre reciclada. Trabaja
con lenguajes cifrados y navega por la intersección entre la imagen y la palabra, buscando la estética de la tipografía y la fuerza
del mensaje en una sola unidad pictórica. Desde su particular
fusión de lo ancestral y la vanguardia, lleva a la práctica la máxima de que la información llega al inconsciente del espectador
aunque, aparentemente, éste no la pueda descodificar. Su paleta
de colores es muy reducida, en una apuesta clara por el minimalismo y el impacto de la sencillez, con la que invita el espectador
a establecer un diálogo horizontal.
He develops his murals on the streets and shops in several cities and often applies his primitive-futuristic universe to other
supports, particularly wood, always recycled. He works with
encrypted languages and navigates in the intersection between
image and word, looking for the aesthetics of typography and the
strength of the message in a single pictorial unit. From his unique fusion of ancient and avant-garde, he implements the maxim
so that the information reaches the viewer’s unconscious, even
if apparently he cannot decipher it. His colour palette is very limited, in a clear commitment to minimalism and the impact of
simplicity, with which he manages to invite the viewer to establish
a horizontal dialogue.
66
Favela Deluxe I
2013
121 x 41,5 cm
/////////////////
Street art. Spray Montana sobre fusta reciclada
Street art. Spray
Montana sobre Madera
reciclada
Street art. Montana
Spray on recycled wood
Favela Deluxe I I
2013
87 x 37 cm
/////////////////
Street art. Spray Montana
sobre fusta reciclada
Street art. Spray Montana
sobre Madera reciclada
Street art. Montana Spray
on recycled wood
*
N2
Galería,
Barcelona
n2galeria.com
N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage, instal·lació,
fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els
seus artistes a tot el món.
N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage, instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos
trabajos y apoyando a sus artistas en todo el mundo.
N2 Gallery opened on Enric Granados 61, in Barcelona, on the 6th October 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery associated itself
with Jose Antonio Carulla to form N2. In general, N2 exhibits national and international emerging artists and latest trends, and understands art from a multi-disciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage, installation, photography, video, and
so on. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and giving support
to its artists all around the world.
67
*
Rosó
Cusó
Barcelona
1965
Hi ha una espècie de ying i yang que va incrustat en l’essència
formal de les coses: els forats d’una pedra erosionada, les ratlles del creixement d’un tronc, la distribució de les espines d’un
esbarzer, la trama laminada de l’anvers d’un bolet, les formes
d’una diatomea… en tot conviuen l’ordre i el desordre, la geometria i el caos, el rastre del créixer i del morir. Tot això li produeix a
l’artista un doble sentiment: el de voler analitzar per comprendre i
el d’abandonar-se per contemplar. Aquests són els motors del seu
treball i això és el que pretén explicar.
Hay una especie de ying y yang que va incrustado en la esencia
formal de las cosas: los agujeros de una piedra erosionada, las
rayas del crecimiento de un tronco, la distribución de las espinas
de una zarza, la trama laminada del anverso de una seta, las formas de una diatomea… en todo conviven el orden y el desorden,
la geometría y el caos, el rastro del crecer y del morir. Todo ello
le produce a la artista un doble sentimiento: el de querer analizar
para comprender y el de abandonarse para contemplar. Estos son
los motores de su trabajo y esto es lo que pretende explicar.
There is a kind of ying and yang that is embedded in the formal
essence of things: the holes of a weathered stone, the age lines in
a tree trunk, the distribution of the thorns of a bush, the laminated
pattern of the underside of a mushroom, the shapes of a diatom...
in everything there is coexistence of order and disorder, geometry
and chaos, the trail of growing and dying. All this gives the artist
a dualistic feeling: that of wanting to understand and analyze and
to abandon herself to contemplation. These are the engines of her
work and this is what she tries to explain.
Ordre i llum ¡oh fibonacci!
2013
120 x 120 x 6 cm
/////////////////
Paper fet a mà, estructura de ferro i llum
Papel hecho a mano, estructura de hierro y luz
Handmade paper, iron structure and light
68
*
Bryce
LeVan
Cushing
Englewood,
Colorado
(US), 1973
Bryce LeVan Cushing creu que aquesta cultura s’ha tornat massa
apegada als objectes físics i al poder extern. Va decidir trencar
els objectes que les persones cobegen per convertir-los en obres
d’art reciclat. Com a artista, LeVan Cushing es considera part del
moviment de tercer gènere i és un xaman de l’art per a la recuperació de l’exposició a la conspiració consumista americana.
Bryce LeVan Cushing cree que esta cultura se ha vuelto demasiado apegada a los objetos físicos y al poder externo. Decidió
romper los objetos que las personas codician para convertirlos
en obras de arte reciclado. Como artista, LeVan Cushing se considera parte del movimiento de tercer género y es un chamán del
arte para la recuperación de la exposición a la conspiración consumista americana.
Bryce LeVan Cushing believes that this culture has become too
attached to physical items and external power. He chooses to
smash the objects that people covet and convert them into recycled art objects. As an artist, LeVan Cushing considers himself
part of the third gender movement and is an art shaman in recovery from exposure to the American consumerism conspiracy.
69
Alien Twin
Alien Twin
Porcellana, ceràmica
i objectes incrustats
Porcelana, cerámica
y objetos incrustados
Porcelain, ceramics
and incrusted objects
Porcellana, ceràmica
i objectes incrustats
Porcelana, cerámica
y objetos incrustados
Porcelain, ceramics
and incrusted objects
2009
57 x 36 x 24 cm
/////////////////
2009
57 x 36 x 24 cm
/////////////////
*
Angel
Sardina
Ávila
1946
En paraules de Marcos-Ricardo Barnatán: la llibertat amb la qual
construeix Ángel Sardina neix sempre de l’experiència; ens recorda al músic que assaja, prova i medita cada nota fins a aconseguir el que vulgues. La seva llibertat en investigar, reconstruir el
seu llenguatge, innovar amb els materials, té una força estranya
a molts dels seus contemporanis -els innombrables artistes de
la improvisació conscient-; és la força de la meticulosa reflexió,
de l’obra d’art produïda amb deliberació. Una llibertat fundada en
el coneixement de l’ofici, en la cerca dels seus límits i en la clara
voluntat de poder traspassar-los gràcies a un treball continu i rigorós.
En palabras de Marcos-Ricardo Barnatán: la libertad con la que
construye Ángel Sardina nace siempre de la experiencia, nos recuerda al músico que ensaya, prueba y medita cada nota hasta
conseguir lo que quiere. Su libertad al investigar, reconstruir su
lenguaje, innovar con los materiales, tiene una fuerza extraña a
muchos de sus contemporáneos -los innumerables artistas de la
improvisación consciente-; es la fuerza de la meticulosa reflexión,
de la obra de arte producida con deliberación. Una libertad fundada en el conocimiento del oficio, en la búsqueda de sus límites
y en la clara voluntad de poder traspasarlos gracias a un trabajo
continuo y riguroso.
In the words of Marcos-Ricardo Barnatán: the freedom with which
Angel Sardina works is born from experience, reminiscent of a
musician who rehearses, experiments and meditates on every
note until he obtains what he wants. His freedom to investigate,
reconstruct his language, innovate with materials, has a force that
is strange to many of his contemporaries -the countless artists of
conscious improvisation-; it is the force of meticulous reflection,
of the artwork produced with deliberation. A freedom based on
knowledge of the profession, in search of its limits and the clear
desire to go further thanks to continuous and rigorous work.
70
Pronóstico
2000-2001
68 x 58 cm
/////////////////
Paper aixecat y cartró
Papel levantado y cartón
Uplifted paper and cardboard
*
Galería
Out of
Africa
Sitges
2013
galeria-out-ofafrica.com
Des del seu llançament l’1 de juny a Sitges, la galeria Out of Africa s’ha forjat una imatge exclusiva i qualitativa, presentant una selecció
dels millors artistes contemporanis africans així com una col·lecció d’art tribal i objectes tradicionals procedents de diferents ètnies
d’Àfrica Occidental i Central, acuradament recollida durant múltiples viatges als pobles ètnics més allunyats d’Àfrica. Entre els artistes
vinculats a la galeria, n’hi ha alguns que es dediquen a l’art del reciclatge, com ara Sahab Koanda, Hamed Ouattara, Xavier Sayago
de Burkina Faso i Bibi Seck del Senegal.
Desde su lanzamiento el 1 de junio en Sitges, la galería Out of Africa se ha forjado una imagen exclusiva y cualitativa, presentando una
selección de los mejores artistas contemporáneos africanos así como una colección de arte tribal y objetos tradicionales procedente
de distintas etnias de África Occidental y Central, cuidadosamente recogida durante multiples viajes a los pueblos étnicos más alejados de África. Entre los artistas vinculados a la galería, hay algunos que se dedican al arte del reciclaje, como Sahab Koanda, Hamed
Ouattara, Xavier Sayago de Burkina Faso y Bibi Seck de Senegal.
Since its launch on the 1st of June in Sitges, Out of Africa Gallery has forged itself a unique and qualitative image, presenting a selection of the best African contemporary artists and a collection of tribal art and traditional objects from different ethnic groups of West
and Central Africa, carefully chosen during multiple journeys to the most remote ethnic villages in Africa. Among the artists associated
with the gallery, there are some who are dedicated to the art of recycling, such as Sahab Koanda, Hamed Ouattara and Xavier Sayago
from Burkina Faso and Bibi Seck from Senegal.
71
*
Sahab
Koanda
Bissinghin
1971
Sahab Koanda va néixer el 1971, a Bissinghin, a Burkina Faso. Comença a treballar amb elements de recuperació l’any 2000. Quan
les escombraries es converteixen en riquesa, és que Sahab Koanda no està lluny. Anomenat també el Príncep de les escombraries,
utilitza metall per crear personatges incongruents, evocant el bell i
el dolent del seu país. Sahab troba la seva inspiració en què la societat industrial llença massivament i de manera imprudent. Sense
plànol ni dibuix previ, entre les mans de l’artista, simplement seguint la seva imaginació, un pern, una vareta de metall, una pala
vella, peces de cotxe es transformen en una obra d’art: un camperol, un cavall i el seu genet, un músic, una cantant o ballarina.
Sahab Koanda nació en 1971, en Bissinghin, en Burkina Faso. Comienza a trabajar con elementos de recuperación en el año 2000.
Cuando la basura se convierte en riqueza, es que Sahab Koanda
no está lejos. Llamado también el Principe de las basuras, utiliza
metal para crear personajes incongruentes, evocando lo bello y lo
malo de su país. Sahab encuentra su inspiración en que la sociedad industrial tira en masa y de manera imprudente. Sin plano ni
dibujo previo, entre las manos del artista, simplemente siguiendo
su imaginación, un perno, una varilla de metal, una vieja pala, piezas de coche se transforman en una obra de arte: un campesino,
un caballo y su jinete, un músico, una cantante o bailarina.
Sahab Koanda was born in 1971 in Bissinghin, in Burkina Faso. He
started working with waste materials in the year 2000. When garbage becomes valuable, Sahab Koanda is not far. Also known as
the Prince of garbage, he uses metal to create incongruous characters, evoking the beautiful and the bad of his country. Sahab is
inspired by the industrial society and its reckless mass dumping.
With no plan or previous sketch, under the hands of the artist, simply following his imagination, a bolt, a metal rod, an old shovel, car
parts become a work of art: a farmer, a horse and rider, a musician,
a singer or a dancer.
72
Pianista
2010
180 x 67 x 120 cm
/////////////////
Reciclatge de peces de
cotxes, motos i bicicletes
Reciclaje de piezas de coches, motos y bicicletas
Recycling of car parts,
motorcycles and bicycles
Batería
2010
140 x 120 x 133 cm
/////////////////
Reciclatge de peces de
cotxes, motos i bicicletes
Reciclaje de piezas de
coches, motos y bicicletas
Recycling of car parts,
motorcycles and bicycles
Músico Banjo
2010
187 x 75 x 80 cm
/////////////////
Reciclatge de peces de
cotxes, motos i bicicletes
Reciclaje de piezas de coches, motos y bicicletas
Recycling of car parts,
motorcycles and bicycles
*
Pronostica
Eivissa
2003
Menorca
2013
Pronostica és una trobada d’artistes, gestors, periodistes i professionals del món de la creació que comparteixen experiències i projectes comuns. La primera edició es va realitzar al Museu d’Art Contemporani d’Eivissa el 2003, i molts dels participants d’aquesta
edició es van tornar a retrobar en aquesta segona edició a Menorca, al Mercat des Claustre del Carme, a Maó, del dijous 22 a divendres 23 d’agost de 2013. La gran majoria dels participants treballen en projectes artístics interdisciplinars difícils de classificar, uns
altres són persones que han creat, recolzen o desenvolupen projectes culturals personals allunyats dels corrents imperants i han
contribuït a que germinés al nostre país una altre forma de crear i percebre l’art.
Pronostica es un encuentro de artistas, gestores, periodistas y profesionales del mundo de la creación que comparten experiencias
y proyectos comunes. La primera edición se realizó en el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza en el 2003, y muchos de los participantes de esta edición se volvieron a reencontrar en esta segunda edición en Menorca, en el Mercado del Claustro del Carmen, en
Mahón, del jueves 22 a viernes 23 de agosto de 2013. La gran mayoría de los participantes trabajan en proyectos artísticos interdisciplinarios difíciles de clasificar, otros son personas que han creado, apoyan o desarrollan proyectos culturales personales alejados de
las corrientes imperantes y han contribuido a que germinara en nuestro país otra manera de crear y percibir el arte.
Pronostica is a gathering of artists, cultural managers, journalists and professionals of the art world that share experiences and
common projects. The first edition was held at the Museum of Contemporary Art in Ibiza in 2003, and many of the participants of that
edition were reunited again in this second edition in Menorca, in the Market of the Cloister of Carmen in Mahon, from Thursday 22nd
to Friday 23rd August, 2013. The vast majority of participants work on interdisciplinary artistic projects of difficult classification, others
are people who create, support or develop personal cultural projects away from the prevailing currents and have contributed to germinate other ways of creating and perceiving art.
73
*
Ulisses
Pistolo
Eliza
València
1968
pronostica.
org
Ulisses Pistolo Eliza és artista i gestor cultural. Ha dirigit durant una dècada la galeria d’art Purgatori i ha estat creador del festival Observatori
(Festival Internacional de Recerca Artística) i de Pronostica (Festival de
creació contemporània), actualment dirigeix el Centre d’art Vilarcangel
a València. El seu treball consisteix en l’anàlisi artística de l’estructura
de la realitat. Els mitjans físics que utilitza es basen en la interdisciplinaritat dels suports creatius. Ulisses treballa en el caràcter sagrat i màgic
de la creació artística, concepte que va desaparèixer amb els últims
humanistes del renaixement i que els romàntics van tractar de rescatar.
La seva obra se centra en documentar, rescatar i restituir el vincle entre
allò màgic i allò creatiu.
Ulisses Pistolo Eliza es artista y gestor cultural. Ha dirigido durante una
década la galería de arte Purgatori y ha sido creador del festival Observatori (Festival Internacional de Investigación Artística) y de Pronostica
(Festival de creación contemporánea), actualmente dirige el Centro de
arte Vilarcangel en Valencia. Su trabajo consiste en el análisis artístico
de la estructura de la realidad. Los medios físicos utilizados para ello se
basan en la interdisciplinariedad de los soportes creativos. Ulisses trabaja en el carácter sagrado y mágico de la creación artística, concepto
que desapareció con los últimos humanistas del renacimiento y que
los románticos trataron de rescatar. Su obra se centra en documentar,
rescatar y restituir el vínculo entre lo mágico y lo creativo.
Eliza Pistolo Ulisses is an artist and cultural manager. For a decade he
directed the Purgatori art gallery and is the founder of the Observatori
Festival (International Festival of Artistic Investigation) and Pronostica
(Festival of contemporary art), currently he directs the Vilarcangel Art
Centre in Valencia. His work is an artistic analysis of the structure of
reality. The physical means therefore are based on the interdisciplinary
character of creative media. Ulisses works with the sacredness and
magic of artistic creation, a concept that disappeared with the last humanists of the Renaissance and which the Romantics tried to rescue.
His work focuses on documenting, rescuing and restoring the link between the magical and the creative.
74
Forrada de dinero
2013
178 x 50 x 50 cm
/////////////////
Tècnica mixta: monedes, maniquí i peça industrial
Técnica mixta: monedas,
maniquí y pieza industrial
Mixed media: coins,
mannequin and industrial piece
*
H.Moyano
Maó
1976
Comença a pintar des de petit i treballa diferents tècniques de
manera contínua des de l’adolescència. Va anar a l’escola d’Arts
i Oficis de Maó i es va llicenciar en Belles arts i CAP a Barcelona.
Artista plàstic contemporani i de corrent multidisciplinar de trajectòria internacional., ha exposat les seves obres amb èxit en ciutats
i països com Nova York (USA), Nova Deli (Índia), Berlín (Alemanya),
Londres (Regne Unit), Barcelona, Madrid, Mallorca, Menorca entre molts d’altres. Viu i treballa actualment entre Maó, Barcelona i
Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució
així com les seves col·laboracions amb artistes com Diego Vasallo,
Roser Amills o Mano Creazión entre molts d’altres.
Empieza a pintar desde niño y trabaja diferentes técnicas de manera continua desde la adolescencia. Fue a la Escuela de Artes y
Oficios de Mahón y se licenció en Bellas Artes y CAP en Barcelona. Artista plástico contemporáneo de corriente multidisciplinar
de trayectoria internacional, ha expuesto sus obras con éxito en
ciudades y países como Nueva York, (USA) Nueva Delhi, (India)
Berlín, (Alemania) Londres, (Reino Unido) Barcelona, Madrid, Mallorca, Menorca entre otros muchos. Vive y trabaja actualmente
entre Mahón, Barcelona y Nueva York. La influencia de Internet
es importante en su evolución así como sus colaboraciones con
artistas como Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión entre
otros muchos.
He began to paint at an early age and has continuously worked with
different techniques since adolescence. He went to the Arts and
Crafts School of Mahon and graduated in Fine Arts and CAP in Barcelona. A contemporary visual artist of multidisciplinary tendency
with an international career, he has successfully exhibited in countries and cities like New York, (USA) New Delhi, (India) Berlin (Germany), London (United Kingdom), Barcelona, Madrid, Mallorca,
Menorca and many others. He lives and works between Mahon,
Barcelona and New York. The influence of the Internet is important
in his evolution as well as his collaborations with artists such as
Diego Vassallo, Roser Amills or Mano Creazión among others.
75
Inside I
2013
27 x 22 x 3,5 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre roba usada
Técnica mixta sobre ropa usada
Mixed media on used clothes
Inside II
2013
27,5 x 35 x 3,5 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre roba usada
Técnica mixta sobre ropa usada
Mixed media on used clothes
Inside - Outside I
Inside III
2013
38 x 46,5 x 4,5 cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre roba usada
Técnica mixta sobre ropa usada
Mixed media on used clothes
2013
45x14x4.5cm
/////////////////
Tècnica mixta sobre
roba usada
Técnica mixta sobre
ropa usada
Mixed media on used
clothes
*
RE8 /
Design
Park,
Novi Sad
2011
re8designpark.com
RE / 8 Design Park està dissenyat com una expressió multidisciplinària de dissenyadors internacionals, durant la Setmana de l’Eco
Disseny de Novi Sad, Sèrbia. L’esdeveniment inclou diverses plataformes gestionades per professionals, en particular seminaris,
tallers, panells, exposicions, performances i projeccions de cinema. Convida dissenyadors dels Balcans, artistes joves i estudiants a
inscriure’s en l’exposició col·lectiva sobre el tema de RE / 8 - redisseny, reconstrucció, reciclatge, nova versió, revisió, reproducció,
restauració, reanimació. El programa es divideix en 6 parts: exposició, tallers, conferències, street art, instal·lacions i pel·lícules.
Aquest any Re / 8 Design Park es va celebrar del 6 al 12 de juliol i va incloure una exposició internacional d’art reciclat DisREpair od Art.
RE / 8 Design Park está diseñado como una expresión multidisciplinar de diseñadores internacionales, durante la Semana del Eco
Diseño de Novi Sad, Serbia. El evento incluye varias plataformas gestionadas por profesionales, en particular seminarios, talleres, paneles, exposiciones, performances y proyecciones de cine. Invita a diseñadores de los Balcanes, artistas jóvenes y estudiantes a inscribirse en la exposición colectiva sobre el tema de RE / 8 - rediseño, reconstrucción, reciclaje, nueva versión, revisión, reproducción,
restauración, reanimación. El programa se divide en 6 partes: exposición, talleres, conferencias, street art, instalaciones y películas.
Este año Re / 8 Design Park se celebró del 6 al 12 de julio y incluyó una exposición internacional de arte reciclado DisREpair od Art.
RE / 8 Design Park is designed as a multidisciplinary expression of international designers for the Eco Design Week in Novi Sad, Serbia. The event includes multiple platforms managed by professionals, particularly seminars, workshops, panels, exhibitions, performances and film projections. It invites Balkan designers, young artists and students to register for the group exhibition on the theme
of RE/8 - redesign, reconstruction, recycling, remake, review, reproduction, restoring, reanimating. The programme is divided in 6
parts: Exhibition, workshops, lectures, Street Art, Installations and films. This year Re/8 Design Park was held from 6th to 12th July
and included an international exhibition of recycling art DisREpair od Art.
76
*
Miša
Djordjević
Belgrade
1972
mishalampe.
blogspot.com
Des de fa molts anys Misha Đorđević (mishalampe) està involucrat
en el procés de disseny i creació artesanal de llums i objectes
d’il·luminació. En els últims anys, el seu interès s’ha centrat en el
reciclatge, que va resultar en el projecte Una mica del no-res. En
el seu treball, està demostrant que moltes de les coses que rebutgem i que semblen inútils per a nosaltres a primera vista, poden
convertir-se en alguna cosa bella. Els llums que es presenten per
primera vegada al RE 8 / Design Park i ara a Drap-Art representen
perfectament aquest projecte: estan fetes de canonades velles i
cadenes mecàniques trobades en un magatzem, cinta de plom i
resina epoxi.
Desde hace muchos años Misha Đorđević (mishalampe) está involucrado en el proceso de diseño y creación artesanal de lámparas y objetos de iluminación. En los últimos años, su interés se
ha centrado en el reciclaje, resultando en el proyecto Algo de la
nada. En su trabajo, está demostrando que muchas de las cosas
que desechamos y que parecen inútiles para nosotros a primera
vista, pueden convertirse en algo hermoso. Las lámparas que se
presentan por primera vez en RE 8 / Design Park y ahora en DrapArt representan perfectamente este proyecto: están hechas de
tuberías viejas y cadenas mecánicas encontradas en un almacén,
cinta de plomo y resina epoxi.
For many years Misha Đorđević (mishalampe) has been engaged
in the process of designing and hand crafting lamps and lighting
objects. In recent years, his interest has been focused on recycling which resulted in the project: Something from Nothing. In
his work, he is showing that many of the things that we discard
and that seem useless to us at first glance can become something
beautiful. The lamps presented first at RE8/ Design Park and now
at Drap-Art represent this project perfectly: They were made from
old pipes and mechanical chains found at a warehouse, led tape
and epoxy resin.
77
Chain-change Lamp / 3po Lamp
2013
47 x 16 x 16 cm / 62 x 18 x 18 cm
/////////////////
Acoblaments de canonades velles de metall, cadenes mecàniques, cinta
de plom i resina epoxi
Ensamblaje de tuberías viejas de metal, cadenas mecánicas, cinta de
plomo y resina epoxi
Assembly of old metal pipes, mechanical chains, led tape and epoxy resin
*
Tijana
+ Mila
Popovic
Novi Sad
1977 and
1982
tijanaandmilapopovic.
com
Les germanes Tijana i Mila Popovic són les fundadores i organitzadores
de RE 8 / Design Park. Es van graduar en disseny gràfic a Novi Sad, Sèrbia. Han promogut el disseny ecològic a la regió dels Balcans des de fa
molts anys i es dediquen professionalment al disseny de moda des del
2006, quan van presentar la seva primera col·lecció Cash for Trash a la
Setmana de la Moda de Belgrad, on han presentat les seves col·leccions
següents, així com en la Setmana de la Moda a Skopje, Brighton i Birmingham. Han exposat a la Setmana de la Moda de Londres Alternativa
(2010) i a l’Oficial (2011) i van presentar la seva col·lecció en el Museu del
Disseny de Londres. També van participar a la Setmana del Disseny de
Londres, i han exposat a Barcelona, Roma, París, Amsterdam i València.
Las hermanas Tijana y Mila Popovic son las fundadoras y organizadoras
de RE 8 / Design Park. Se graduaron en diseño gráfico en Novi Sad,
Serbia. Han promovido el diseño ecológico en la región de los Balcanes
desde hace muchos años y se dedican profesionalmente al diseño de
moda desde 2006, cuando presentaron su primera colección Cash for
Trash en la Semana de la Moda de Belgrado, donde han presentado sus
colecciones siguientes, así como en la Semana de la Moda en Skopje,
Brighton y Birmingham. Han expuesto en la Semana de la moda de Londres Alternativa (2010) y en la Oficial (2011) y presentaron su colección
en el Museo del Diseño de Londres. También participaron en la Semana
del Diseño de Londres, y han expuesto en Barcelona, Roma, París, Amsterdam y Valencia.
Sisters Tijana and Mila Popovic are the founders and organizers of RE8
/ Design Park. They graduated in graphic design in Novi Sad, Serbia.
They have promoted eco-design in the Balkan region for many years and
have been professionally engaged in fashion design since 2006, when
they presented their first collection Cash for Trash at the Belgrade Fashion Week, where they have presented their following collections, as well
as at the Fashion Week in Skopje, Brighton and Birmingham. They have
exhibited in the London Alternative (2010) and Official Fashion Week
(2011) and presented their collection in the London Design Museum.
They also took part in the London Design Week, and have exhibited in
Barcelona, Rome, Paris, Amsterdam and Valencia.
78
Shower lamp
2008
50 x 5 x 5 cm
/////////////////
Llum de taula feta de peces d’una dutxa
Lámpara de mesa hecha de piezas de una ducha
Table lamp made from shower parts
Foto: Mladen Lubura
*
Erna
Török
Novi Sad
1986
Erna Török és una editora de la Ràdio Televisió de Vojvodina. També es dedica al grup Jelfolyam d’art i edita la revista del mateix
nom, en llengua hongaresa. Produeix espectacles d’art, fa dissenys per a revistes i altres materials impresos: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. Ha participat a
exposicions i actuacions a ciutats de Sèrbia i Hongria. Va guanyar
el primer premi al RE / 8 Design Park el 2012, i a la Conferència
Científica Hongaresa d’estudiants Vojvodina, a la secció d’Art, el
2011, 2012 i 2013.
Erna Török es una editora de la Radio Televisión de Vojvodina.
También se dedica al grupo Jelfolyam de arte y edita la revista
del mismo nombre, en lengua húngara. Produce espectáculos de
arte, hace diseños para revistas y otros materiales impresos: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. Ha
participado en exposiciones y actuaciones en ciudades de Serbia
y Hungría. Ganó el primer premio en el RE / 8 Design Park en 2012,
y en la Conferencia Científica Húngara de estudiantes Vojvodina,
en la sección de Arte, en 2011, 2012 y 2013.
Erna Török is an editor in Radio Television of Vojvodina. She is
also dedicated to the art group Jelfolyam and edits the journal of
the same name, in Hungarian. She produces art performances,
makes designs for journals and other printed matter: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. She has participated in exhibitions and performances in cities of Serbia and
Hungary. She won the first prize at RE/8 Design Park in 2012, and
at the Hungarian Scientific Conference of Vojvodinian Students, in
the Art section, in 2011, 2012 and 2013.
reNATUREd
2013
200 cm x 100 cm
/////////////////
Instal·lació creada amb pedres i branques unides amb fil de niló
Instalación creada con piedras y ramas unidas con hilo de nylon
Installation made with stones and branches held together with nylon
thread
79
*
Joyas
para un
Mundo
más
sostenible
Marlene Scalise i Susana Aparicio, les directores de Riscarti Festival i Reciclamadrid, respectivament, co-comissarien la III Edició
de Joies per a un món mes sostenible, una exposició de joies d’autor realitzades seguint els patrons de les 3R. Una selecció de la
mostra va viatjar a la primera edició de Riscarti a Roma i al Reefestival en Bitonto, organitzat per l’associació Remmade de Puglia. Al
novembre es va mostrar completa a Reciclamadrid i aquí es presenta novament una selecció de la mostra, concloent una itinerància
per quatre dels grans Festivals d’Europa que uneixen reciclatge i art.
Marlene Scalise y Susana Aparicio, las directoras de Riscarti Festival y Reciclamadrid, respectivamente, co-comisarían la III Edición
de Joyas para un mundo mas sostenible, una exposición de joyas de autor realizadas siguiendo los patrones de las 3R. Una selección de la muestra viajó a la primera edición de Riscarti en Roma y al Reefestival en Bitonto, organizado por la asociación Remmade
de Puglia.. En noviembre se mostró completa en Reciclamadrid y aquí se presenta nuevamente una selección de la muestra, ahora
también con obras de artistas del Reefest. Aquí concluye una itinerancia por cuatro de los grandes Festivales de Europa que unen
reciclaje y arte.
Marlene Scalise and Susana Aparicio, the directors of Riscarti Festival and Recicla Madrid, respectively, co-curate the Third Edition of
Jewels for a more sustainable world, an exhibition of artistic jewellery made following the principles of the 3Rs. A selection of the show
travelled to the first edition of Riscarti in Rome and to the Reefestival in Bitonto, organized by the Remmade association form Puglia. In
November the whole exhibition was on show at Reciclamadrid and here we are showing a selection of pieces, concluding an itinerancy
to four of the major festivals in Europe that unite recycling and art.
80
*
Recicla Madrid
Madrid
2009
reciclamadrid.wordpress.com
81
Susana
Aparicio Ortiz
Tiziana
Chiara
Jose
Antonio
Nuria
Torrente
Collaret i anell Container de moqueta
de plàstic i plata reciclada
SiO2 Collaret Pisum sativum. Reciclatge tèxtil e vidre
Collaret creat a partir d’ampolles de
plàstic i plata
Anells elaborats amb ampolles de
vidre foses, acer i plata
Collar y anillo Container de moqueta
de plástico y plata reciclada
Collar Pisum sativum. Reciclaje textil
y vidrio
Collar creado a partir de botellas de
plástico y plata
Anillos elaborados con botellas de
vidrio fundidas, acero y plata
Necklace and ring Container made out
of plastic carpet and recycled silver
Necklace Pisum sativum.Textile recycling and glass
Necklace crated from plastic bottles
and silver
Rings made from melted glass bottles,
steel and silver
*
Riscarti Festival
Roma
2013
riscarti.blogspot.com
Laura Buffa
(AlterEquo)
Tanya Noyman
Ludovica Cirillo
(ByLudo)
Polsera Fall creada a partir d’ampolles
de plàstic recollides en el litoral romà
Anell Smart ring creat amb imants recuperats de microones i altres aparells
elèctrics
Joies creatives Sèrie Mouse realitzades a partir de deixalles de peces
d’ordinadors
Anillo Smart ring creado con imanes
recuperados de microondas y otros
aparatos eléctricos
Joyas creativas Serie Mouse realizadas a partir de desechos de piezas de
ordenadores
Smart Ring made out of magnets
recovered from microwave and other
electrical appliances
Creative Jewels of the Mouse Series
made out of waste computer parts
Pulsera Fall creada a partir de botellas
de plástico recogidas en el litoral
romano
Fall bracelet created from plastic bottles collected on the Roman coast
82
Costanza Nannoni e Adele Giuntini
(Triciclo handmade)
Polsera Radica realitzada amb paper
higiènic i fils de coure
Pulsera Radica realizada con papel
higiénico e hilos de cobre
Radica bracelet made out of toilet
paper and copper wire
*
Remmade in Puglia
Bitonto
2007
remmade.com
Marinella
Porcelli
Alessandra Pischetola
e Francesco Maggio
Ilaria
Anselmi
Collaret de retalls de llibres, vidres i
altres materials reciclats
Collaret Neckafè
Collaret Sovrappopolazione creat a
partir de plàstic imprès
Collar de recortes de libros, vidrios y
otros materiales reciclados
Necklace Neckafè
Necklace made with scrapbooks,
glass and other recycled materials
83
(Speriment.Ale)
Collar Neckafè
Collar Sovrappopolazione creado a
partir de plástico impreso
Necklace Sovrappopolazione created
from printed plastic
EXPO EXPO EXHI
SICIÓ SICIÓN BITION
al Hemp Museum
84
en el Hemp Museum
at the Hemp Museum
*
Hash
Marihuana
Cáñamo
& Hemp
Museum
hempmuseumgallery.com
El Hash Marihuana Cànem & Hemp Museum està situat al centre de
Barcelona en el Palau Mornau, un imponent edifici construït en el
segle XV que va ser remodelat per l’arquitecte modernista Raspall
l’any 1908. El museu-galeria acull una exposició permanent i única
que mostra el passat, el present i el futur de la planta del cànnabis
i el seu potencial inigualable com a font versàtil per a finalitats industrials, nutricionals, medicinals, sacramentals i recreatives. La
col·lecció es compon d’objectes poc comuns relacionats amb tots
els aspectes de la història de la cultura del cànnabis, que el seu
fundador Ben Dronkers ha anat reunint durant els últims 40 anys
per tot el món. Compta amb una sala d’exposicions, que s’inclou
en el circuit de Drap-Art’13 amb dues instal·lacions.
El Hash Marihuana Cáñamo & Hemp Museum está situado en el
centro de Barcelona en el Palacio Mornau, un imponente edificio
construido en el siglo XV que fue remodelado por el arquitecto
modernista Raspall en el año 1908. El museo-galería alberga una
exposición permanente y única que muestra el pasado, el presente y el futuro de la planta del cannabis y su potencial inigualable
como una fuente versátil para fines industriales, nutricionales, medicinales, sacramentales y recreativos. La colección se compone
de objetos poco comunes relacionados con todos los aspectos
de la historia de la cultura del cannabis, que su fundador Ben
Dronkers ha ido reuniendo durante los últimos 40 años por todo el
mundo. Cuenta con una sala de exposiciones, que se incluye en el
circuito de Drap-Art’13 con dos instalaciones.
The Hash Marihuana & Hemp Museum is located in the centre of
Barcelona in the Mornau Palace. An imposing building constructed in the 15th Century and remodelled by the modernist architect
Raspall, in 1908. The museum-gallery houses a permanent and
unique exhibition featuring the past, present and future of the cannabis plant and its unsurpassable potential as a versatile source
for industrial, nutritional, medicinal, sacramental and recreational
purposes. The collection consists of unusual objects related to all
aspects of the history of cannabis culture, which its founder Ben
Dronkers has gathered over the past 40 years worldwide. It has an
exhibition space, which is included in the Drap-Art’13 circuit, with
two installations.
85
*
Yolanda
Botero
Medellín,
1953
arteyolandabotero.wordpress.
com
És artista activa des de l’any 1981. Resideix a Barcelona des de fa nou
anys i recrea la realitat a través d’instal·lacions, performances i fotografies, amb una essència conceptual i una marcada tendència surrealista
i fantàstica.
Ha realitzat exposicions individuals i col·lectives a Colòmbia, Brasil, Estats Units i Espanya. El seu últim treball és un llibre d’autor, fet en ferro i
amb so, el qual va ser exhibit en la fira Arts Libris 2013 a Barcelona, amb
la Kowasa Gallery
Bella com la Violeta va ser realitzada amb un taüt de cartró i és una denúncia de la tala d’arbres en benefici de la indústria de la mort. També és
una crítica al negoci farmacèutic.
Es artista activa desde el año 1981. Reside en Barcelona desde hace
nueve años y recrea la realidad a través de instalaciones, performances
y fotografías, con una esencia conceptual y una marcada tendencia surrealista y fantástica. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas
en Colombia, Brasil, Estados Unidos y España. Su último trabajo es un
libro de autor, hecho en hierro y con sonido, el cual fue exhibido en Arts
Libris 2013 en Barcelona, con la Kowasa Gallery.
Bella com la Violeta fue realizada con un ataúd de cartón y es una denuncia a la tala de árboles para la industria de la muerte. Es también una
crítica al negocio farmacéutico.
She is an artist who has been actively producing art since 1981. She
has been living in Barcelona for the past nine years and recreates reality
through installations, performances and photographs, with a conceptual
essence and a marked surrealist and fantastic tendency. She has held individual and group exhibitions in Colombia, Brazil, The United States and
Spain. Her latest work is an art book, made out of iron with sound, which
was exhibited at the Arts Libris 2013 in Barcelona, with Kowasa Gallery.
Bella com la Violeta was created with a cardboard coffin and condemns
excessive tree logging for the industry of death. It is also a criticism of
the pharmaceutical industry.
86
*
Paula
Bruna
Barcelona,
1978
Formada originalment en ciències ambientals, els últims anys s’ha
anat apropant professionalment a l’art. Ha rebut formació en Belles arts a la Massana i actualment cursa el grau en Belles arts a la
Universitat de Barcelona. Entre 2012 i 2013 ha participat en sis exposicions col·lectives, i ha estat seleccionada en els concursos de
Síntesis 2012 del A-FAD i la Biennal d’art jove 2013 de l’Acadèmia
de Belles arts de Sabadell. Aquí presenta una instal·lació en paret
de llaunes de conserves amb plantes ruderals vives en el seu interior. Aquestes creixen en hàbitats alterats per l’acció de l’ésser
humà, com les vores dels camins o les zones urbanes. L’obra tracta els conceptes de límits i la dicotomia entre el natural i l’artificial.
Formada originalmente en ciencias ambientales, en los últimos
años se ha ido acercando profesionalmente al arte. Ha recibido
formación en Bellas Artes en la Massana y actualmente cursa el
grado en Bellas Artes en la Universidad de Barcelona. Entre 2012
y 2013 ha participado en seis exposiciones colectivas, y ha sido
seleccionada en los concursos de Síntesis 2012 del A-FAD y la
Bienal de arte joven 2013 de la Academia de Bellas Artes de Sabadell. Aquí presenta una instalación en pared de latas de conservas
con plantas ruderales vivas en su interior. Éstas crecen en hábitats
alterados por la acción del ser humano, como los bordes de los
caminos o las zonas urbanas. La obra trata los conceptos de límites y la dicotomía entre lo natural y lo artificial.
Originally educated in environmental sciences, she has been professionally closer to art in recent years. She has been trained at
the Massana Fine Arts School and is currently studying Fine Arts
at the University of Barcelona. Between 2012 and 2013 she participated in six group exhibitions, and was selected for the contests of Síntesis in 2012, organized by the A-FAD, and the Biennial
for young artists at the Academy of Fine Arts of Sabadell in 2013.
Here, she presents a wall installation of tin cans filled with live ruderal plants. These plants grow in environments disturbed by human action, such as roadsides and urban habitats. The work deals
with the concept of limits and the dichotomy between the natural
and the artificial.
87
AUDIO AUDIO AUDIO
VISU VISU
VISU
ALS
ALES ALS
88
*
Bruno
Peláez
Ciudad de
México
1980
ob-art.com/es/
artists/brunopelaez
Bruno Peláez va néixer a la Ciutat de Mèxic el 1980, va créixer de la mà d’una
realitat en procés de transformació/ampliació a un món virtual.
El seu interès per explorar i entendre els límits entre el físic i el digital l’ha
portat a realitzar projectes de diferent índole, sempre intentant aprofitar al
màxim la imaginació.
La seva creativitat s’alimenta de tot tipus de mitjans, qualsevol espai, objecte, llum, text o color corren el risc de ser utilitzats per a les seves peces.
Actualment viu entre Barcelona i la Ciutat de Mèxic, depenent del projecte
en el qual es trobi treballant en aquell moment.
Aquí presenta un stop-motion que celebra la creativitat i la imaginació infantil.
Bruno Peláez nació en la Ciudad de México en 1980, creció de la mano de
una realidad en proceso de transformación/ampliación a un mundo virtual.
Su interés por explorar y entender los límites entre lo físico y lo digital lo ha
llevado a realizar proyectos de distinta índole, siempre intentando aprovechar al máximo la imaginación.
Su creatividad está alimentada de todo tipo de medios, cualquier espacio,
objeto, luz, texto o color corren el riesgo de ser utilizados para sus piezas.
Actualmente vive entre Barcelona y Ciudad de México, dependiendo del proyecto en el que se encuentre trabajando en el momento. Aquí presenta un
stop-motion que celebra la creatividad e imaginación infantil.
Bruno Peláez was born in Mexico City in 1980. He grew up educated in a reality which was in the process of transformation/expansion into a virtual world.
His interest in exploring and understanding the boundaries between the physical and the digital has brought him to produce distinctive kinds of projects,
always trying to maximize the imagination.
His creativity is nourished by all types of resources; any space, object, light,
text or colour run the risk of being used for his pieces. He currently lives
between Barcelona and Mexico City, depending on the project he is working
on at the time.
Here he presents a stop-motion picture that celebrates the imagination and
creativity of children.
89
The Super Mutant Wrestlers
2012
1,52 min
/////////////////
Stop motion amb joguines
Stop motion con juguetes
Stop motion picture with toys
*
Ulisses
Pistolo
Eliza
Valencia
1968
pronostica.org
Una acció d’entreteniment radical i insubordinació corporal
Una acció de: Marcel·lí Antúnez Roca, Cuco Suarez i Ulisses Pistolo
Eliza
A partir de les accions: Satel·lits obscens de Marcel·lí Antúnez Roca i
Pastelada de Cuco Suarez
Realització, música, localització i edició: Ulisses Pistolo Eliza
Càmeres: Lucas Genaro Rucci i Ulisses Pistolo Eliza
Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel,
Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super
Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis,
Xavi, Rafa Claver Fos.
Per a la biografia de l’artista, veure Exposició Artistes Convidats, pàg. 72
Una acción de entretenimiento radical e insubordinación corporal
Una acción de: Marcel·lí Antúnez Roca, Cuco Suarez y Ulisses Pistolo
Eliza
A partir de las acciones: Satel·lits obscens de Marcel·lí Antúnez Roca
y Pastelada de Cuco Suarez
Realización, música, localización y edición: Ulisses Pistolo Eliza
Cámaras: Lucas Genaro Rucci y Ulisses Pistolo Eliza
Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel,
Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super
Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis,
Xavi, Rafa Claver Fos.
Para la biografía del artista, ver Exposición Artistas Invitados, pág. 72
An action of radical entertainment and physical insubordination
An action by: Marcel lí Antúnez Roca, Cuco Suarez and Ulisses Pistolo
Eliza
Based on the actions: Satel·lits obscens by Marcel·lí Antúnez Roca
and Pastelada by Cuco Suarez
Production, music, location and editing: Ulisses Pistolo Eliza
Cameras: Lucas Genaro Rucci and Ulisses Pistolo Eliza
Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel,
Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super
Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis,
Xavi, Rafa Claver Fos.
For the artist’s biography, see Exhibition Invited Artists, p. 72
90
La cosa
2013
7,47min
/////////////////
Format HD 1080x1920
Formato HD 1080x1920
Format HD 1080x1920
INTER INTER INTER
VEN
VEN
VEN
CIONS CIO
TIONS
NES
91
*
Col·lectiu
Starter,
Sabadell,
2010
És un col·lectiu d’artistes y dissenyadors de Sabadell: Agustí
Caixach (Enginyer Mecànic), Almudena Conesa (Fotògrafa), Ivan
Merino i Clàudia Permanyer de Swert (Dissenyadors Industrials),
Joanjo Vendrell (Customitzador), dedicats al disseny i la rehabilitació amb materials reciclats. Aquí presenten el projecte Psycotron – AX de rehabilitació, revitalització o ‘upcycling’ d’un model
de cotxe utilitari en desús, marca CITROËN AX, recuperat d’un
desballestament. L’objectiu de la transformació de l’AX és una
reivindicació del dret de reutilitzar els objectes que, re-dissenyats
i/o restaurats, podrien gaudir d’una nova vida amb una altra forma
i funció, i tornar a ser útils per a la societat que els va descartar.
Es un colectivo de artistas y diseñadores de Sabadell: Agustí
Caixach (Ingeniero Mecánico), Almudena Conesa (Fotógrafa),
Iván Merino y Clàudia Permanyer de Swert (Diseñadores Industriales), Joanjo Vendrell (Customizador), dedicados al diseño
y la rehabilitación con materiales reciclados. Aquí presentan el
proyecto Psycotron – AX de rehabilitación, revitalización o ‘upcycling’ de un modelo de coche utilitario en desuso, marca CITROËN AX, recuperado de un desguace. El objetivo de la transformación del AX es una reivindicación del derecho a reutilizar los
objetos que, re-diseñados y/o restaurados, podrían disfrutar de
una nueva vida con otra forma y función, y volver a ser útiles para
la sociedad que los descartó.
Starter is a group of artists and designers from Sabadell: Agustí
Caixach (Mechanical Engineer), Almudena Conesa (Photographer), Iván Merino and Clàudia Permanyer de Swert (Industrial
Designers), Joanjo Vendrell (Customizer), dedicated to the design
and rehabilitation of recycled materials. Here the group presents
the Psycotron - AX project of rehabilitation, revitalization or ‘upcycling’ of an obsolete car model, a CITROËN AX, recovered from
a scrap yard. The goal of the transformation of the AX is to claim
the right to reuse objects that re-designed and/or restored, could
enjoy a new life with another form and function, and return to be
useful to the society that discarded them.
92
Col·lectiu Starter amb l’obra realitzada a la Nau Estruch
Col·lectiu Strater con la obra realizada en Nau Estruch
Col·lectiu Starter with their artwork created at Nau Estruc
*
HA
Schult,
Parchim
(DE),
Barcelona
1997
haschult.de
Creix entre la runa del Berlín bombardejat, i estudia a l’Acadèmia d’Art
de Düsseldorf de 1958 a 1961. Després de viure a Munic, Nova York,
Essen i Berlín, des de 1992 resideix a Colònia. A les seves primeres
escultures mediàtiques aborda l’equilibri sociopolític i ecològic del
nostre planeta. El 1968, quatre anys abans que el Club de Roma portés als mitjans de comunicació el tema del desequilibri ecològic, ell
ja sortia al carrer reivindicant el respecte pel medi ambient. Els seus
treballs han estat exposats en els cinc continents i formen part dels
fons de nombrosos museus internacionals, així com de col·leccions
públiques i privades. Ha participat a la Documenta en dues ocasions,
a les edicions de 1972 i 1977. Aquí presentem Trash Person, una escultura generosament donada per l’artista al Festival, a fi de contribuir
al seu finançament.
Crece entre los escombros del Berlín bombardeado, y estudia en la
Academia de Arte de Düsseldorf de 1958 a 1961. Después de vivir en
Munich, Nueva York, Essen y Berlín, desde 1992 reside en Colonia. En
sus primeras esculturas mediáticas aborda el equilibrio sociopolítico
y ecológico de nuestro planeta. En 1968, cuatro años antes de que el
Club de Roma llevara a los medios de comunicación el tema del desequilibrio ecológico, él ya salía a la calle reivindicando el respeto por el
medio ambiente. Sus trabajos se han expuesto en los cinco continentes y forman parte del fondo de numerosos museos internacionales,
así como de colecciones públicas y privadas. Ha participado en la
Documenta en dos ocasiones, en las ediciones de 1972 y 1977. Aquí
presentamos Trash Person, una escultura generosamente donada al
Festival por el artista, para contribuir a su financiación.
93
He grew up among the rubble of bombed Berlin, and studied at the
Art Academy in Düsseldorf from 1958 to 1961. After living in Munich,
New York, Berlin and Essen, since 1992 he resides in Cologne. In his
first media sculptures he addresses the socio-political and ecological
balance of our planet. In 1968, four years before the Club of Rome
brought the theme of ecological imbalance into the media, he was already in the streets demanding respect for the environment. His works
have been exhibited in the five continents and are part of the collections of numerous international museums and of public and private
collections. He has participated in Documenta twice, in the 1972 and
1977 editions. Here we present Trash Person, a sculpture generously
donated to the festival by the artist to contribute to its financiation.
Trash Person
1996
172 x 70 x 50 cm
/////////////////
Material de rebuig com a llaunes, calculadores, peces d’ordinadors…
Material de desecho como latas, calculadoras, piezas de ordenadores…
Waste materials such as cans, calculators, computer parts ..
DRAP DRAP
BOU BOU
TIQUE TIQUE
Fira
94
Feria
DRAP
BOU
TIQUE
Fair
*
Accesorios
Dannanay
Casiana
Nanytursa
Nchama,
Guinea
Ecuatorial,
1986
*
*
Adam
Sheetreet +
Rivi Perlov,
Jerusalem,
1980
Anna
Amàrita,
Vic,
1954
Adamverivi
Bosses, moneders, cinturons i
joies realitzats amb anelles de
llaunes de refresc
Bolsos, monederos, cinturones
y joyas realizados con anillas de
latas de refresco
Atelier
BCN Joia
Silvia Briones
Jaen,
Barcelona,
1980 +
Alexandre
Ribes
Cabañes,
Barcelona,
1981
atelierbcnjoia.com
95
Moneders, cinturons i contenidors creats amb pàgines de
llibres, revistes, mapes i més
Joyería creada a partir del
reciclaje de cuberterías antiguas
de plata y restos de aluminio de
obras
Handcrafted jewellery made from
recycled old silver cutlery and
aluminium remains from building
sites
Reciclatge decoratiu en vidre i fusta
per a tu i per a la teva llar
Reciclaje decorativo en vidrio y
madera para ti y para tu hogar
Decorative recycling in glass and
wood for you and your home
Wallets, belts and cases made
out of pages from books, magazines, maps and more
*
*
Daniel
Osvaldo
González,
Buenos Aires
1957
Barcelona,
1948
Bicholamp
Joieria creada a partir del reciclatge de coberts antics de plata i
restes d’alumini d’obres
wix.com/
annamarita/
annamarita
Monederos, cinturones y contenedores realizados con páginas
de libros, revistas, mapas y más
Bags, purses, belts and jewellery
made out of soft-drink can rings
*
Amarita
Carmen
De Molina
Robots, objectes i làmpades
construïts amb material reciclat,
fusta, llauna, plàstic, ferralla
electrònica
Robots, objetos y lámparas construidos con material reciclado,
madera, lata, plástico, chatarra
electrónica
Robots, objects and lamps made
out of recycled material, wood,
cans, plastic and scrap metal
Bosses, cinturons, bufandes, collarets, arracades i complements
realitzats amb material reciclat
Bolsos, cinturones, bufandas,
collares, pendientes y complementos realizados con materiales
reciclados
Bags, belts, scarves, necklaces,
earrings and accessories made
out of recycled materials
*
*
*
Clara Devesa,
Barcelona,
1983
Mercè de Buen
Luna,
Barcelona,
1974
Neus Castell
i Delgado,
Barcelona,
1983
Clara de
Clara
debuenluna
Accessoris, reciclatge i reutilització creativa
Accesorios, reciclaje y reutilización creativa
Complements unisex, bufandes
amb caputxes reversibles, colls
reversibles, armilles noi/noia
Diogenes
etsy.com/shop/
castellneus
Complementos unisex, bufandas
con capuchas reversibles, cuellos
reversibles, chalecos para chico/
chica
Accessories, recycling and creative reuse
Joyas realizadas con materiales nobles y reciclados (monedas, llaves,
chips, vidrio y juguetes viejos)
Jewellery made out of fine and recycled materials (coins, keys, cards,
glass and old toys)
Unisex accessories, scarves with
reversible hoods, reversible collars, waistcoats for boys and girls
*
Dr. Únic
Lluís,
Barcelona,
1976 /
Ignasi,
Barcelona,
1975 /
David,
Barcelona,
1975
Objectes decoratius i utilitaris
amb un aire surrealista realitzats
amb materials reciclats
Objetos decorativos y utilitarios
con un aire surrealista realizados
con materiales reciclados
Decorative and useful objects
with a surrealist look made with
recycled materials
96
*
*
Claudia Jimena
Torres Osuna,
Bogotá,
Ninots realitzats amb la teva roba
1975
preferida
Luis Rosabal,
Cuba, 1967
+ Eva Veleiro,
Santiago de
Compostela,
1983
El 4º de
los ratones
el4odelosratones
.com
Muñecos realizados con los
restos de tu ropa preferida
Dolls made out of your favourite
discarded clothes
Joies realitzades amb materials
nobles i reciclats (monedes, claus,
xips, vidre i joguines velles)
El 8 es
Nuestro
Coberts vells d’alpaca i plata
transformats en joies de disseny
contemporani
Viejos cubiertos de alpaca y plata
transformados en joyas de diseño
contemporáneo
Old alpaca and silver cutlery
transformed into contemporary
design jewellery
*
*
Cisco Xaus,
Igualada,
1962
Noemi Le
Gouellec,
Barcelona,
1986
festafusta.
blogspot.
com.es
Mobles realitzats amb fustes sobrants reciclades de la indústria
Muebles realizados con madera
sobrante reciclada de la industria
facebook.
com/lifeisshortmakeithot
Furniture made out of recycled
industrial wood remains
IllariyArt
Cinturons, shorts i complements
pel cabell de plàstics, hules,
estovalles i teles reciclats
Paula
Mackenzie,
Brasil,
1984
Illariyart.
wordpress.com
Cinturones, shorts y complementos para el cabello de plásticos,
hules, manteles reciclados
Belts, shorts and hair accessories
made out of recycled plastic,
rubber and tablecloths
Jewellery and accessories made
out of recycled cutlery, cassettes
and toys with a Street Art look
*
*
China
Moon Laudisio,
Denia,
1973
Llorenç
Garcia Isanda,
Barcelona,
1987
Patrícia Plaja
Vidal,
La Bisbal de
l’Empordà,
1982
iscreativa.com
LGI
Jo és el què seràs, no em llencis,
transforma’m...
Yo es lo que serás, no me tires,
transfórmame...
I am what you will be, don’t throw
me away, transform me...
Llorensgarcia.
blogspot.com
Bijuteria i complements amb un aire
Street Art de coberts, cassetes i
joguines reciclades
Bisutería y complementos con un
aire Street-Art de cubiertos, casetes
y juguetes reciclados
*
IS Creativa
97
*
Hot Pants /
BCN Taller
Festa
Fusta
Mocosa
Làmpades i elements
d’il·luminació creats a partir del
reciclatge d’objectes en desús
Lámparas y elementos de
iluminación creados a partir del
reciclaje de objetos en desuso
Lamps and lighting elements
created from recycling disused
objects
Mocosalab.
wordpress.com
Bosses, fundes de portàtil i tablet, estoigs, necessers i maletes
de matalassos antics de platja
Bolsos, fundas de portátil y
tablet, estuches, neceseres y
maletas de colchonetas antiguas
de playa
Bags, laptop and tablet sleeves,
vanity cases and suitcases made
out of old beach mats
*
*
NEUS
Nieves Gómez,
Barcelona,
1980
facebook.
com/
Neus-Artworks
Objectes (CDs, botons, culleres i
taps, cartró i molt més) decorats
amb il·lustracions propies
Objetos (CDs, botones, cucharas
y tapas, cartón y mucho más)
decorados con ilustraciones
propias
“Off the
Cuff”
recycled
productions
Valerie
Anderson,
Scotland,
1954
Objects (CDs, buttons, spoons,
jar lids, cardboard and much
more) decorated with her illustrations
*
*
Jesica
García,
Barcelona,
1982
Cristina Arias,
L’Hospitalet
de Llobregat,
1974
Periferia
381
Osa
Mayor
Peces úniques pel cap, realitzades reciclant roba antiga de qualitat a Eivissa usant energia solar,
des de 1984
Experimentació amb diferents
suports, bàsicament material
fotogràfic
Experimentation with various
supports, basically photographic
material
Maru
González,
Argentina,
1982
Disseny i confecció de roba per a
bebès, nens i nenes fins a 4 anys
Diseño y confección de ropa para
bebés, niños y niñas hasta 4 años
Prendas únicas para la cabeza,
realizadas reciclando ropa antigua de calidad en Ibiza usando
energía solar, desde 1984
Design and dressmaking of clothes
for babies and children up to 4
years
Unique headwear made from
recycling old good-quality clothes
in Ibiza with use of solar energy
since 1984
*
Putón
Verbenero
Experimentación con diferentes
soportes, básicamente material
fotográfico
98
*
Reciclartístics
Roba i accessoris per a noia,
samarretes serigrafiades de noi,
putonverbenero.es bosses elaborats artesanalment
Ropa y accesorios para chica,
camisetas serigrafiadas para
chico, bolsos elaborados artesanalmente
Clothes and accessories for girls,
screen-printed T-shirts for boys,
handcrafted bags
Tallers artístics
dels centres
penitenciaris
Marcs de foto, bijuteria, mobles,
de Catalunya
material de papereria i més
Marcos de foto, bisutería, muebles, material de papelería y más
Photo frames, jewellery, furniture,
stationery and more
*
*
Lourdes
Bonals,
Barcelona,
1971
Monica Nanti,
Padua,
1967 +
Renée
Jablonsky,
New York,
1975
Re-si
-kla’t
Càmeres de joguet de llaunes de
beguda, carteres de tetrabrik,
revistes, comics i fotos reciclats
Cámaras de juguete de latas de
bebida, carteras de tetrabrik, revistas, cómics y fotos reciclados
Toy cameras made out of softdrink cans, purses made out of
recycled tetra brik, magazines,
comics and photos
*
ww.facebook.
com/lifeisshortmakeithot
THR
“Hecho a
mano”
thrbcn.com
Col·lecció de roba i complements
de teles reciclades. Upcycling de
teixits i roba oblidada
Colección de ropa y complementos de telas recicladas. Upcycling
de tejidos y ropa olvidados
Collection of clothes and accessories made from recycled cloth.
Upcycling of fabric and discarded
clothes
*
Trapitos al
sol
Florencia
Garriga,
Córdoba (AR),
1975
Quaderns amb història pròpia,
fets a mà i coberts amb teles
reciclades de peces antigues
elblogdetrapitosalsol.blogspot.com de roba
Cuadernos con historia propia,
hechos a mano y cubiertos con
telas recicladas de prendas
antiguas
Notebooks with their own story,
handmade and bound with fabric
recycled from discarded clothes
99
*
ShortandNey
Völgueta,
joies de
paper
reciclat
Olga Codina
Trallero,
Barcelona,
1982
volgueta.com
joies de paper de diari reciclat,
creades artesanalment i eixugades al sol
Joyas de papel de periódico reciclado, creadas artesanalmente y
secadas al sol
Jewellery made from recycled
newspapers, handcrafted and
dried in the sun
Anells, collarets, arracades i braçalets fabricats amb ferro forjat i vidre
reciclat
Anillos, collares, pendientes y pulseras fabricadas en hierro forjado
y cristal reciclado
Rings, necklaces, earrings and
bracelets made out of forged iron
and recycled glass
*
Yomismadesign.
com
Yael Olave,
Santiago
de Chile,
1973
*
Ibiza,
2004
Paul Curtis,
Yorkshire (UK),
1967
Zenzele
Zincwhite
zenzele.net
Joieria artística que combina
materials nobles amb objetos
reciclats
Joyería artística que combina
materiales nobles con objetos
reciclados
Creative jewellery that combines
noble materials with recucled
objects
100
*
Art africà modern realitzat amb
andròmines domèstiques, com
llaunes, tubs i plàstic
Arte africano creado con basura
doméstica, como latas, tuberías,
alambre y plástico
Modern African art made out of
discarded household junk, cans,
tubing, wire and plastic
zincwhite.co.uk
Joieria creada a mà de restos de
llàpis, tecles de màquina d’escriure i
pincells d’artista
Joyería creada a mano de restos
de lápices, teclas de máquina de
escribir y pinceles de artista
Hand-made jewellery made from
scrap pencils, typewriter keys, and
artists’ paintbrushes
PERFORMANCES
101
PERFORMANCES
PERFORMANCES
*
Guatón
Brígido
Carlos Silva
Vega,
Santiago de
Chile,
1965
Álvaro
Montané,
Valparaíso,
1954
soundcloud.
com/guat-nbr-gido
El nostre duo musical té com a propòsit incentivar en professionals
i estudiants de música i d’art, i aficionats a la experimentació sonora, l’obertura musical cap a nous mons sonors, reutilitzant mètodes
i eines musicals cristal·litzades a Occident. Per exemple, la mixtura
entre música del Barroc amb Improvisació Lliure i sorolls electrònics,
i materials de reciclatge amb Rock.
Carlos Silva és Doctor en Musicologia (Universitat Autònoma de
Barcelona, 2002) i llicenciat en Composició Musical (Universidad de
Chile, 1996). Álvaro Montané és pintor (Escola de Belles Arts, Universidad de Chile, 1971) i va estudiar música amb Gabriel Brncic.
Nuestro dúo musical tiene como propósito incentivar en profesionales y estudiantes de música y de arte, y aficionados a la experimentación sonora, la apertura musical hacia nuevos mundos
sonoros, reutilizando métodos y herramientas musicales cristalizados en Occidente. Por ejemplo, la mezcla entre música del Barroco con Improvisación Libre y ruidos electrónicos, y materiales
de reciclaje con Rock.
Carlos Silva es Doctor en Musicología (Universidad Autónoma de
Barcelona, 2002) y licenciado en Composición Musical (Universidad de Chile, 1996). Álvaro Montané es pintor
(Escuela de Bellas Artes, Universidad de Chile, 1971) y estudió
música con Gabriel Brncic.
The aim of our musical duo is to encourage professionals, music
and art students as well as experimental music fans, to experiment with sound and musical openness to new sonic worlds,
reusing musical methods and tools crystallized in the West. For
example, the mix of Baroque music with Free Improvisation and
electronic sounds, and recycled materials with Rock.
Carlos Silva has a PhD in Musicology (Autonomous University of
Barcelona, 2002) and a degree in Music Composition (University
of Chile, 1996). Álvaro Montané is a painter (School of Fine Arts,
University of Chile, 1971) and studied music with Gabriel Brncic.
102
*
Saló
Sonor
Eli Gras,
Barcelona,
1971
eligras.com
Truna,
Valencia,
1965
dr-truna.blogspot.com
La instal·lació-concert Saló Sonor, s’executa mitjançant un set
d’enginys sonors, dissenyats i construïts per l’Eli Gras, basats
en el concepte de l’oci a la llar, els seus sons i medi ambient, treballant amb materials reciclats, donant un gir insospitat a la vida
d’objectes i instruments tradicionals, incidint a més en l’humor
com a vehicle de l’experimentació electroacústica sovint de
‘caràcter dur’, en l’ambientació lumínica i detalls escenogràfics,
creant així una il·lusió d’irrealitat que diverteix, i que és alhora un
laboratori sonor en directe, en el qual s’exploren les possibilitats
de les ‘màquines’ de recent creació, permetent a més que el públic jugui amb elles una vegada finalitzat l’espectacle.
La instalación-concierto Saló Sonor, se ejecuta por medio de
un set de ingenios sonoros, diseñados y construidos por Eli
Gras, basados en el concepto de ocio en el hogar, sus sonidos
y medioambiente, trabajando con materiales reciclados, dando
un giro insospechado a la vida de objetos e instrumentos tradicionales, incidiendo además en el humor como vehículo de la
experimentación electroacústica, a menudo de ‘carácter duro’,
en la ambientación lumínica y detalles escenográficos, creando
así una ilusión de irrealidad que divierte, a la vez que es un laboratorio sonoro en directo, en el cual se exploran las posibilidades
de las ‘máquinas’ de reciente creación, permitiendo además que
el público juegue con ellas una vez finalizado el espectáculo.
The Saló Sonor installation-concert is executed by running a set
of sound artefacts, designed and built by Eli Gras. It is based on
the concept of home entertainment, and environmental sounds,
working with recycled materials, giving an unexpected turn to the
life of objects and traditional instruments. Also, using humour as a
vehicle of electro-acoustic experimentation often ‘hard-natured’
in the atmosphere created by light and scenic details, achieving
an illusion of unreality which is amusing, being at the same time
a live sound lab, in which the possibilities of the recently created
‘machines’ are explored, allowing the public to play with them
after the show has ended.
103
*
Things <3
Things
Lina
Bautista,
Bogotá,
Colombia,
1985
linalab.com
Laura Llaneli,
Granada,
1986
laurallaneli.com
Things like things és una acció sonora a partir de jocs/activitats
tenint en compte els components visuals i sonors que això comporta. Durant el directe és desenvolupen jocs que creen certes
expectatives i incerteses, de manera que la composició sonora
va sorgint naturalment a partir d’aquestes interaccions.
Lina és músic i artista sonor. El 2010 es va establir a Barcelona i
ha participat en nombrosos esdeveniments com el LEM, Mercat
de Música Viva, Live Coding Festival Karlsruhe, etc.
Laura ha cursat estudis de música, disseny gràfic i Belles arts.
Darrerament ha participat al Festival Eufònic i ha exposat a Can
Felipa. Actualment és artista resident a Hangar.
Things like things es una acción sonora a partir de juegos/actividades, teniendo en cuenta los componentes visuales y sonoros que esto comporta. Durante el directo se desarrollan juegos
que crean ciertas expectativas e incertidumbres, de forma que la
composición sonora va surgiendo naturalmente a partir de estas
interacciones.
Lina es músico y artista sonoro. En el 2010 se estableció en Barcelona y ha participado a numerosos eventos como el LEM, Mercado de Música Viva, Live Coding Festival Karlsruhe, etc.
Laura ha cursado estudios de música, diseño gráfico y Bellas
Artes. Últimamente ha participado en el Festival Eufònic y ha expuesto en Can Felipa. Actualmente es artista residente en Hangar.
Things like things is a sound act with games/activities taking into
account the visual and audio components that these entail. During the live show, games are developed which create certain expectations and uncertainties, so that the sound composition will
naturally emerge from these interactions.
Lina is a musician and sound artist. In 2010 she established herself in Barcelona and has participated in numerous events such
as LEM, Live Music Market, Live Coding Festival Karlsruhe, etc.
Laura has studied music, graphic design and fine arts. She has
recently participated in the Eufònic Festival and has exhibited in
Can Felipa. She is currently a resident artist at Hangar.
104
TA
TALLE WORK
LLERS RES
SHOPS
105
*
Jana
Álvarez
Torrelavega
1967
Joies
creatives
reciclades
Joyas
creativas
recicladas
Creative
recycled
jewellery
106
Taller d’experimentació amb diverses matèries primeres quotidianes. Veurem què es pot fer amb elles, manipulant-les i reutilitzant-les per realitzar fermalls, arracades, anells, polseres,
collarets, entre d’altres. Usarem bosses i malles de supermercat, cremalleres, taps de suro, anelles de llaunes, càpsules de
cafè, botons, restes de teixits, llanes... tot allò que tu vulguis i que
t’inspiri. No es requereixen habilitats prèvies, només un munt de
coses, idees i ganes de divertir-se.
Taller de experimentación con varias materias primas cotidianas.
Veremos qué se puede hacer con ellas, manipulándolas y reutilizándolas para realizar broches, pendientes, anillos, pulseras,
collares, entre otros. Usaremos bolsas y mallas de supermercado, cremalleras, tapones de corcho, anillas de latas, cápsulas
de café, botones, restos de tejidos, lanas… todo aquello que tú
quieras y que te inspire.
No se requieren habilidades previas, sólo montones de cosas, de
ideas y de ganas de divertirse.
A workshop of experimentation with a variety of everyday raw
materials. Let´s find out what we can create with them, manipulating and reusing them to make broaches, earrings, rings, bracelets, necklaces, among other things. We will use grocery bags
and nets, zippers, cork stoppers, tin can rings, coffee capsules,
buttons, fabric remnants, wool...... whatever you want, whatever
inspires you. No previous skills are required, just lots of things,
ideas and the desire to have fun and enjoy oneself.
*
Andrés
Blasco
Ramos,
alias
Truna,
Valencia en
1965
dr-truna.blogspot.com
Taller de
Monocordòfon
Taller de
Monocordófono
Monochordophone workshop
107
El Taller de Monocordòfon, un instrument de corda flotant i arc,
està pensat per a nens i adults. És relativament fàcil de construir;
la seva base és un tros de palet de fusta tallat amb altres objectes
quotidians (ampolla, penjador, pinça...)
Truna és un auto-luthier, que des de nen comença a inventar i
reciclar de manera intuïtiva primitives escultures entre objectes
i joguines. En 1995 recupera aquesta activitat barrejant-la amb
electrònica-acústica i accions sonores carregades de futurisme
i patafísica. A partir de 1982 comença a compondre i formar part
de grups i duos musicals, sempre amb tint experimental. Les seves últimes performances són Truna i els seus Monstres i KingKongTruna.
El Taller de Monocordófono, un instrumento de cuerda flotante y
arco, está pensado para niños y adultos. Es relativamente fácil
de construir, su base es un trozo de palet de madera cortado con
otros objetos cotidianos (botella, percha, pinza...)
Truna es un auto-luthier, que desde niño comienza a inventar y
reciclar de manera intuitiva primitivas esculturas entre objetos
y juguetes. En 1995 recupera esta actividad mezclándola con
electrónica-acústica y acciones sonoras cargadas de futurismo
y patafísica. En 1982 comienza a componer y formar parte de
grupos y dúos musicales, siempre con tinte experimental. Sus últimas performances son Truna y sus Monstruos y KingKongTruna.
The Monochordophone workshop, in which we will create an instrument with a floating string and bow, is designed for children
and adults. It is relatively easy to build; its base is a piece of wooden pallet with other everyday objects (bottle, hanger, clip ...)
Truna is a selfmade luthier, who began to invent and recycle intuitively primitive sculptures somewhere between objects and toys
as a child. In 1995 he recovers this activity, mixing it with acoustic
and electronic sound actions full of patafísic futurism. In 1982 he
began to compose and join musical groups and duets, always
with an experimental tint. His last performances are Truna and his
Monsters and KingKongTruna.
*
Nati
Estébanez
Ortega
L’objectiu d’aquest taller és reutilitzar una ampolla de plàstic íntegrament. A tot el món, 8 milions de tones de plàstic arriben al mar
cada dia. Tota aquesta contaminació s’origina per l’acció humana.
El plàstic és un residu no reciclable pels rius i rieres, la sorra de la
platja o la mar; i és un veritable destructor de la vida marina. La
mitjana de vida que té una ampolla de plàstic és de 300 a 500 anys.
Però tu pots ajudar a evitar-ho participant en la reutilització d’una
ampolla de plàstic i creant divertides màscares.
Paris,
1967
El objetivo de este taller es reutilizar una botella de plástico íntegramente. En todo el mundo, 8 millones de toneladas de plástico
llegan al mar cada día. Toda esta contaminación se origina por la
acción humana. El plástico es un residuo no reciclable para los ríos
y rieras, la arena de la playa o el mar, y es un verdadero destructor
de la vida marina. La media de vida que tiene una botella de plástico es de 300 a 500 años.
Pero tú puedes ayudar a evitarlo, participando en la reutilización de
una botella de plástico y creando divertidas máscaras.
Taller de
màscares
d’ampolles
de plàstic
Taller de
máscaras
botellas de
plástico
Workshop of
masks created
from plastic
bottles
108
The aim of this workshop is to reuse an entire plastic bottle. Every
day, 8 million tonnes of plastic worldwide is dumped into the sea.
All this pollution is caused by human acts. Plastic is a non-recyclable waste for rivers and streams, the sand on the beach or the
sea, and it is a real destroyer of sea life. The average life of a plastic
bottle is 300 to 500 years.
But you can help prevent this by participating in the reuse of a plastic bottle and creating fun masks.
*
Armando
Gaviglia
Verona (IT)
1943
Encara que la velocitat dels canvis a la nostra societat ha estat i
serà cada vegada més exponencial, sorprenentment els tiradors
han quedat ancorats a la nostra memòria col·lectiva. D’altra banda seria inexplicable que a tot el món se segueixin comprant i
venent encara. En aquest taller s’ofereix la possibilitat de construir el teu propi tirador amb els materials bàsics de sempre: una
forqueta de branca podada, una vella cambra d’aire de bicicleta
per recaptar les gomes, una sabata o una bossa reciclada de pell
per retallar la peça on es posiciona la pedra per ser llançada.
armandogaviglia. Aunque la velocidad de los cambios en nuestra sociedad ha sido
y será cada vez más exponencial, sorprendentemente el tirachicom
Taller de tiradors
de materials
reciclats
Taller de tirachinas de materiales reciclados
Slingshot
workshop
with recycled
materials
109
nas se ha quedado anclado en nuestra memoria colectiva. De
otra forma sería inexplicable como todavía se siguen comprando
y vendiendo en todo el mundo. En este taller se ofrece la posibilidad de construir tu propio tirachinas con los materiales básicos
de siempre: una horquilla de rama podada, una vieja cámara de
aire de bicicleta para recabar las gomas, un zapato o bolso reciclado de piel para recortar la pieza donde se posiciona la china o
la piedra para ser lanzada.
Although the pace of change in our society has been and will be
increasingly exponential, the slingshot has surprisingly remained anchored in our collective memory. Otherwise it would be
inexplicable that it can still be bought and sold everywhere in
the world. In this workshop we will have the opportunity to make
our own slingshot using basic materials always at hand: a forked
branch from a pruned tree, an old inner tube of a bicycle to provide the rubber, a recycled shoe or leather bag to cut out the part
where we position the pebble or stone before launching it.
*
Sid
Merret
England,
1969
Taller Box of
Orange
Taller Box of
Orange
Box of Orange
workshop
En aquest taller Sid Merret fa una demostració de com es construeixen ordinadors Box Of Orange i què es pot fer amb ells. Són
ordinadors únics, creats a partir d’objectes inusuals, però quotidians. Totes les màquines de Sid es construeixen emprant elements que han estat rebutjats i deixats als carrers de Barcelona
i són extra-especials perquè poden executar tant el software de
Windows com el d’Apple. Sid és un professional de TU, amb molts
anys d’experiència en el camp de la tecnologia, que està certificat
per Apple i Microsoft i la seva nova empresa BooTeQ, a més de
desenvolupar aquests ordinadors, està especialitzada en serveis
de tecnologia creativa.
En este taller Sid Merret hace una demostración de cómo se construyen ordenadores Box Of Orange y qué se puede hacer con ellos.
Son ordenadores únicos, creados a partir de objetos inusuales,
pero cotidianos. Todas las máquinas de Sid se construyen usando
elementos que han sido desechados y dejados en las calles de
Barcelona y son extra-especiales porque pueden ejecutar tanto el
software de Windows como el de Apple. Sid es un profesional de
TI, con muchos años de experiencia en el campo de la tecnología,
que está certificado por Apple y Microsoft y su nueva empresa
BooTeQ, además de desarrollar estos ordenadores, está especializada en servicios de tecnología creativa.
In this workshop Sid Merret will demonstrate how Box Of Orange
computers are built and how they are used. These unique computers are made out of unusual, yet ordinary objects. All of Sid’s
machines are made using items that have been discarded and left
on the streets of Barcelona and are extra-special because they can
run both the Windows and the Apple software. Sid is an IT professional, with many years of experience in the field of technology, he
is certified with both Apple and Microsoft, and his new business,
BooTeQ, apart from developing these computers, is specialized in
creative technology services.
110
*
Marta
Mandolini
Firenze,
1982
sensoriums.org
El ressò dels
objectes
El eco de los
objetos
The Echo of
Objects
111
“..vull que la gent s’acostumi a reconèixer el poder dels objectes”
Claes Oldenburg
Cada objecte porta amb si una història. Cada objecte evoca una
memòria, una intenció, una emoció en nosaltres. Sovint, són precisament els objectes d’ús comú, o usats, que més ens porten a
una experiència, i ens suggereixen noves possibilitats. El ressò
dels objectes és un breu taller en el qual es parteix d’un objecte
d’ús comú per crear una obra d’art pròpia, tenint en compte el suggeriment del color i la forma en què els objectes es comuniquen
lliurement amb nosaltres.
“..quiero que la gente se acostumbre a reconocer el poder de
los objetos”
Claes Oldenburg
Cada objeto lleva consigo una historia. Cada objeto evoca una
memoria, una intención, una emoción en nosotros. A menudo,
son precisamente los objetos de uso común, o usados, que más
nos llevan a una experiencia, y nos sugieren nuevas posibilidades. El eco de los objetos es un breve taller en el que se parte
de un objeto de uso común para crear una obra de arte propia,
teniendo en cuenta la sugerencia del color y la forma en que los
objetos se comunican libremente con nosotros.
“.. I want people to get used to recognizing the power of objects”
Claes Oldenburg
Each object carries a story. Each object evokes a memory, an
intention, and an emotion in us. Often, it is precisely the objects
of common use or used objects that make us live an experience
and suggest new possibilities to us. The Echo of Objects is a brief
workshop, in which a common object is used as a point of departure to create one’s own work of art, taking into consideration
the suggestive power of colour and how objects communicate
freely with us.
*
Núria
Mestres
Barcelona
1961
Titelles
d’objectes
trobats
Títeres de
objetos encontrados
Puppetes
made from
found objects
112
Des del teatre de titelles volem apropar l’art a les famílies des de
diferents perspectives: L’art dels titelles és un art molt antic, i que no
entén de límits, a partir d’un objecte inanimat, més o menys elaborat
i a través del joc i de les estratègies teatrals aquest objecte esdevé un personatge viu. Aquí proposem la creació de titelles a partir
d’objectes trobats, reutilitzant-los. Mestres és llicenciada en Belles
arts, cofundadora de la companyia de titelles ZOOTROP el 1989.
Actualment combina la pedagogia de l’expressió plàstica i visual i el
fet teatral amb la seva pròpia companyia solista; Cia. Núria Mestres,
titelles de proximitat, Màster en artteràpia de 2011-13, Universitat de
Vic-Aec.
Desde el teatro de títeres queremos acercar el arte a las familias
desde diferentes perspectivas: El arte de los títeres es un arte muy
antiguo, y que no entiende de límites, a partir de un objeto inanimado, más o menos elaborado y a través del juego y de las estrategias
teatrales este objeto se convierte un personaje vivo. Aquí proponemos la creación de títeres a partir de objetos encontrados, reutilizándolos. Mestres es licenciada en Bellas Artes, cofundadora de
la compañía de títeres ZOOTROP en 1989. Actualmente combina la
pedagogía de la expresión plástica y visual y el hecho teatral con su
propia compañía solista; Cía Núria Mestres, títeres de proximidad,
Master en artteràpia de 2011-13, Universidad de Vic-Aec.
From puppetry we want to bring art to the families from different
perspectives: The art of puppetry is an ancient art, and knows no
boundaries; a more or less developed inanimate object becomes a
living character through play and theatrical strategies. Here we propose the creation of puppets reusing found objects. Mestres has a
degree in Fine Arts, is co-founder of the puppet company ZOOTROP
in 1989. Currently she combines pedagogy with plastic and visual
expression and has created her own theatrical company as a soloist;
Co. Núria Mestres, Puppets of Proximity, she has coursed a Master
in Art Therapy at the University of Vic-Aec from 2011-13.
*
Claudia
Jimena
Torres
Osuna
Bogotá
1975
el4odelosratones.wordpress.
com
Taller
d’enquadernació
Taller de encuadernación
Book-binding
Workshop
113
El 4º de los ratones és un projecte de creació i de ninots i altres
productes artesanals així com de tallers artesanals amb materials
reciclats, que pretén apropar la idea de reutilització i fabricació
artesanal als i les participants. Utilitzarà materials que ja han tingut una vida útil (roba de nens i nenes entre 0 i 6 anys) i que encara estan en perfectes condicions per fabricar peces úniques que
formaran part de moments especials.
Claudia considera que és necessari desenvolupar campanyes
que creen condicions millors, canvis d’actitud, fomentin les iniciatives i la creació artística basada en els materials de deixalla
com a recurs per a l’educació ambiental.
El 4º de los ratones es un proyecto de creación de muñecos y
otros productos artesanales así como de talleres artesanales
con materiales reciclados, que pretende acercar la idea de reutilización y fabricación artesanal a los y las participantes. Utilizará
materiales que ya han tenido una vida útil (ropa de niños entre 0
y 6 años) y que aún están en perfectas condiciones para fabricar
piezas únicas que formarán parte de momentos especiales.
Claudia considera que es necesario desarrollar campañas que
creen condiciones mejores, cambios de actitud, que fomenten
las iniciativas y la creación artística basada en los materiales de
desecho como recurso para la educación ambiental.
El 4º de los ratones is a project for making dolls and other handicraft products as well as workshops in which recycled materials are used with the aim of highlighting the idea of reuse and
handicraft production to the participants. We will reuse materials
(children’s clothing from 0 to 6 years) which are still in perfect
condition to make unique pieces that will be part of special moments.
Claudia believes it is necessary to develop campaigns to create
better conditions, changes in attitude, that encourage initiatives
and artistic creation based on waste materials as a resource for
environmental education.
Reflexió: Reflexión: Reflexion:
cine
cine
film
i xerrada y charla & talk
114
*
El Jardí
Amagat.
Reutilitzant espais per
reverdir
la ciutat,
pol-len.cat
Sessió de cine-fòrum amb la projecció del documental El sueño
del Mirlo, de Klaus Jack, en el qual els protagonistes expliquen
com han recuperat un espai d’extrema duresa de la ciutat de Barcelona: el ‘forat de la vergonya’ i ‘l’hort del xino’. La seva aposta
ha estat donar vida a horts urbans i comunitaris, tot reciclant els
materials més propers. Alguns d’aquests exemples s’inclouen en
el llibre El Jardí Amagat, escrit per Pilar Sampietro i Ignacio Somovilla. Hi haurà un debat posterior amb la participació dels autors
i d’alguns dels protagonistes dels 12 horts i jardins urbans que
presenten.
Sesión de cine-fórum con la proyección del documental El sueño
del Mirlo, de Klaus Jack, cuyos protagonistas explican cómo han
recuperado un espacio de extrema dureza de la ciudad de Barcelona: el ‘forat de la vergonya’ i ‘l’hort del xino’. Su apuesta ha sido
dar vida a huertos urbanos y comunitarios, reciclando los materiales más cercanos. Algunos de estos ejemplos se incluyen en el
libro El Jardin Escondido, escrito por Pilar Sampietro y Ignacio
Somovilla. Habrá un debate posterior en el cual participarán los
autores y algunos de los protagonistas de los 12 huertos y jardines
urbanos que se presentan.
Film club session with a screening of the documentary The Dream
of the Blackbird by Klaus Jack in which the protagonists explain
how they have recovered a space of extreme hardship in the city of
Barcelona: The ‘forat de la vergonya’ (hole of embarrassment) and
the ‘hort del xino’ (the graden of Chinatown). Their commitment
has been giving life to urban and community gardens, recycling
the materials nearby. Some of these examples are included in the
book written by Pilar Sampietro and Ignacio Somovilla The Hidden
Garden. Afterwards there will be a discussion with the authors and
some of the protagonists of the 12 gardens and urban plots that
have participated in the book.
115
*
Aterro
Marcelo Reis,
Belo
Horizonte,
1982
aterrodoc.com
Aterro és un documental que va sorgir de la percepció d’una paradoxa en la relació amb les escombraries. Mentre la majoria de les
persones vol lliurar-se’n, en el film s’entrevista a set dones d’un barri
de Belo Horizonte, en el qual en els anys setanta hi havia un abocador. Elles recorden amb nostàlgia l’època en la qual en recuperaven
les escombraries i critiquen l’actual i controvertit sistema d’enterrar
els residus. A aquestes set dones, pioneres en la recuperació de les
deixalles i veritables especialistes en matèria de gestió de residus
està dedicada aquesta pel·lícula, que va guanyar el Green Award of
the Third World Independent Film Festival 2011, California, USA, el
Luis Espinal Award a la 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo,
Brasil i Best Feature Film al Festiver 2012, Barriacha, Colombia.
Aterro es un documental que surgió de la percepción de una paradoja en la relación con la basura. Mientras la mayoría de las personas quiere librarse de ella, en el film siete mujeres de un barrio de
Belo Horizonte, en el cual en los años setenta había un vertedero,
son entrevistadas. Ellas recuerdan con nostalgia la época en la cual
recuperaban la basura de allí y critican el actual y controvertido sistema de enterrar los residuos. A estas siete mujeres, pioneras en
la recuperación de la basura y verdaderas especialistas en materia de gestión de residuos está dedicada esta película, que obtuvo
el Green Award of the Third World Independent Film Festival 2011,
California, USA, el Luis Espinal Award de la 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo, Brasil y Best Feature Film en Festiver 2012,
Barriacha, Colombia.
Aterro is a documentary that emerged from the perception of a paradox with regards to garbage. Whilst most people want to get rid of
it, in the film seven women are interviewed from the neighbourhood
of Belo Horizonte, in which there was a dump in the seventies. They
nostalgically recall the time when they used to recover garbage
there and criticize the current and controversial process of burying
waste. This film is dedicated to these seven women, pioneers in
waste recovery and true specialists in waste management. The
documentary has won the Green Award of the Third World Independent Film Festival 2011, California, USA, the Luis Espinal Award
of the 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo, Brazil amd Best
Feature Film on Festiver 2012, Barriacha, Colombia.
116
*
¿Basura o
recurso?
Experiencia
de la
República
Dominicana
ficma.com
Les deixalles, la brossa, reduir, re-utilitzar i reciclar, però podem
donar un pas més enllà.
Moltes escombraries no deixen de ser matèria primera per crear
nous productes. Una experiència feta a la República Dominicana
ens ofereix un nou concepte de les escombraries. Produida per
GFDD/FUNGLODE i projectada per gentilesa del FICMA, Festival
Internacional de Cinema Medi Ambiental, que acaba de celebrar
el seu 20 aniversari.
Los desperdicios, la basura, reducir, re-utilizar y reciclar, pero
podemos dar un paso más allá.
Mucha de la basura no deja de ser materia prima para crear nuevos productos. Una experiencia realizada en República Dominicana nos oferece un nuevo concepto de la basura. Producida por
GFDD/FUNGLODE y proyectada por gentileza del FICMA, Festival Internacional de Cine Medoambiental, que acaba de celebrar
su 20 aniversario.
Waste, rubbish – to reduce, to reuse and to recycle. But we can
go one step further. Some waste is basically raw material that
can be reused to create new products. An experiment carried
out in the Dominican Republic offers us a new concept of waste. Produced by GFDD/FUNGLODE and projected by courtesy of
FICMA, International Environmental Film Festival, which has just
celebrated its 20th anniversary.
117
Crèdits Créditos Credits
Organitzat per
Organizado por
Organizad by
Associació Drap-Art
Idea i direcció
Idea y dirección
Idea and Direction
Tanja Grass
Direcció tècnica
i producció
Dirección técnica
y producción
Technical Direction
and production
Diego de León
Patrocinis
Patrocinios
Sponsors
Silvia Fantou
& Diego de León
Responsables de premsa
Responsables de prensa
Press agents
Merche Gallego & Maria
Suárez (Atelier Comunicación)
118
Ajudants de producció
Ayudantes de producción
Production assistant
Silvia Fantou, Estela
Rodríguez, Viriato
Menezes
Voluntaris
Voluntarios
Volunteers
Douglas E. Smith,
Mayte Kappel Rovira
Taula d’informació
Puesto de información
Information desk
Susana Grass,
Alina de León Pellinen,
Gloria Sosa
Disseny gràfic
Diseño gráfico
Graphic design
Las Creativas (Isa & Jud)
Disseny d’exposició
Diseño de exposición
Exhibition design
Imanol Ossa
Disseny de la fira
Diseño de la feria
Fair Design
Solange Ruibal
Documentació fotogràfica
Documentación fotográfica
Photographic Documentation
Consuelo Bautista
Spot Drap-Art’13
Damián Pissarra
y Sebastián Jara
Edició de catàleg i traduccions
Edición de catálogo
y traducciones
Catalogue editing and
translation
Tanja Grass
Edició de fotografia
i comunicació 2.0
Edición de fotografías
y comunicación 2.0
Photographic editing and 2.0
communication
Viriato Menezes,
Sara Zamana
Correccions de text
Correcciones de texto
Proofreading of text
Suzanne Chackal, Oscar
Barberán i Garcia, Marina
Widmer Caminal
Gràcies a
Gracias a
Thanks to
HA Schult & Anna, Magda
Polo, Albert Martínez, Roberto & Carmen, Òscar &
Roser, Terri, Manel, Inge,
Clara, Armand, Lufe, Lu,
Fafá, Rosa, Tite, Maria,
Mikel...
que van engegar aquest
projecte, i els i les artistes
i totes les persones que
fan possible Drap-Art any
rere any.
que arrancaron este proyecto, y los y las artistas
y todas las personas que
hacen posible Drap-Art
año tras año.
who launched this project,
and all the artists and people who make Drap-Art
happen year after year.
Organitza / Organiza / Organized by:
Amb el suport de / Con el apoyo de / With the support of
Col·laboradors / Colaboradores / Collaborators
Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / In collaboration with
Viver de patrocinis responsables / Vivero de patrocinios responsables / Incupator of responsible sponsoring
Mitjà de comunicació oficial / Medio de comunicación oficial / Official media
Espais participants / Espacios participantes / Spaces
Imprès en paper reciclat

Documentos relacionados