BaRRio aRRaBal - Ayuntamiento de Requena

Transcripción

BaRRio aRRaBal - Ayuntamiento de Requena
Saluda del Alcalde
Welcome message from the Mayor
Una vez más, la reedición de la Guía ECA,
a través de sus sugerentes páginas, nos
ofrece de nuevo la posibilidad de mostrar
todo el encanto de Requena.
El casco antiguo de La Villa, declarado
Conjunto Histórico-Artístico desde
1966, conserva el esplendor de
un patrimonio que refleja el peso
histórico que ha ostentado nuestra
ciudad a lo largo de los años y que
perdura impertérrito en el tiempo, como
huella de un pasado memorable. Sus
enhiestas iglesias, sus estrechos callejones,
los nobles blasones que ornamentan
sus viviendas y palacetes, su majestuosa
torre del homenaje, recientemente rehabilitada y
musealizada y, por supuesto, las misteriosas cuevas que
recorren su subsuelo, logran que la imaginación vuele y sea sencillo transportarse a otro
tiempo de antaño.
En la otra parte de la ciudad, el sencillo barrio de las Peñas muestra las raíces de su pasado
morisco y labriego, y conserva una muestra de artesonado mudéjar en su iglesia de San
Sebastián, como pieza artística única en la Comunidad Valenciana.
Por último, el tercer barrio de nuestra localidad, el Arrabal, muestra la modernidad y la
evolución constante con la ebullición de sus comercios y sus nuevas calles, presididas por
el único Monumento a la Vendimia de España.
Otro de los encantos de la oferta turística requenense es nuestra rica y tradicional
gastronomía (ajoarriero, morteruelo, bollo de magras…), tan típica de esta zona del interior
de Valencia, que se marida con los mejores vinos y cavas de nuestra tierra, conocidos nacional
e internacionalmente y ganadores de numerosos e importantes premios y que cuentan con
su propia feria en agosto conocida como “Ferevin” y con su propia “Ruta del Vino”, donde
participan las bodegas requenenses. En el apartado gastronómico, mención especial merecen
también nuestros excelentes embutidos, que mantienen su popular y conocida calidad bajo
la supervisión del Consejo Regulador de la Indicación Geográfica Protegida “Embutido de
Requena”. Esta interesante oferta turística se completa con el amplio y variopinto calendario festivo
donde además de celebrar las enraizadas fiestas de barrio con las hogueras de San Antón, San
Nicolás y San Sebastián, se han sumado otras fiestas como los Carnavales. Aunque sin duda
destaca la sobria y tradicional Semana Santa; la Fiesta de la Vendimia, declarada de Interés
Turístico y la fiesta más antigua de España dedicada a la vendimia; y la Muestra del Embutido
Artesano y de Calidad de Requena, cuyo auge ha traspasado las límites de la Comunidad
Valenciana, gracias en parte a la línea de Alta Velocidad Madrid-Valencia, y que este año
estrenará nuevo Recinto Ferial para ofrecer al visitante la mejor de las condiciones.
Todo esto sin mencionar la riqueza de nuestros parajes naturales que se pueden disfrutar
a lo largo y ancho de todo nuestro territorio y sus 25 aldeas, y donde destacan paisajes tan
peculiares como el yacimiento arqueológico milenario de La Solana de Las Pilillas, datado
entre finales del siglo VII y el siglo V a. de C.
Cultura, tradición, patrimonio, gastronomía, naturaleza y folclore se unen para mostrar al
turista el rico legado de nuestros antepasados, el espíritu acogedor de nuestras gentes y
sabor tradicional de nuestra tierra. Una oferta que además de invitarte a saborear nuestros
restaurantes y a pernoctar en nuestros hospedajes con encanto, te obligarán a volver de
nuevo a nuestra ciudad para seguir descubriendo nuevos atractivos en una cita ineludible
con el pasado, el presente y el futuro de Requena.
Feliz estancia en Requena y os esperamos pronto.
Once again ECA guide gives me the opportunity to show in its pages
how delightful Requena is.
The elder quarter of the city, called ‘La Villa’, was declared HistoricArtistic Site in 1966. It clearly shows the magnificence of our art
heritage which reflects the historical relevance Requena has had
along the years. It lasts unshaken revealing the tread of its memorable
past. Its towering churches, its narrow alleys, the noble heraldry
that adorns its houses and small palaces, its stately Tower which
thanks to a recent restoration has become a museum and, of course,
its mysterious caves that make easy to go back in time and revive
memories of ancient time.
Meanwhile, another quarter in Requena, ‘Las Peñas’, shows the roots of a
Moorish past. Here visitors can visit an excellent Mauresque ceiling into
St. Sebastian Church which is unique in the Valencian Community.
Finally, the youngest quarter in our city, ‘Arrabal’, shows Requena’s
modernity and how it constantly evolves with its long avenue where
tourist can admire the only Harvest Memorial in Spain.
Apart from these places of interest, Requena can also offer tourist
traditional and delicious gastronomy such as ‘ajo arriero’, ‘morteruelo’
and ‘bollo de magras’. Moreover, our excellent ‘embutido’ is widely
known thanks to its quality under the supervision of the C.R.I.P.G.
‘Embutido de Requena’.
These gastronomic products can be tasted with the best red, rosé,
white and sparkling wines that are made in our territory. These are not
only known in the nearby but also overseas. In Requena wine-cellars
organize different events during the year being the most important one
‘Ferevin’, a fair which takes place at the end of August where our best
wines can be tasted. Besides, these cellars have also got their own ‘Ruta
del Vino’ which provides visitors with interesting proposals.
This amazing tourist offer is completed with a lot of colourful festivities
which are held all over the year in Requena. Apart from celebrating
festivities in the different quarters of the city, such as St. Anton,
St. Nicolas and St. Sebastian Bonfires, Carnival is also celebrated.
Nevertheless, three festivities point up over the others: the traditional
and sober Holy Week. Wine Harvest Festivity which is the eldest in Spain
devoted to wine harvest (it is declared of Tourist Interest) and, finally,
the ‘Muestra del Embutido Artesano y de Calidad’ devoted to show our
delicious ‘embutido’ whose prosperity has travelled beyond Valencian
Community thanks to the high-speed train which joins Madrid with
Requena in less than two hours.
Moreover, it is also worth mentioning the richness of our natural
landscape which can be visited all over our territory. One of the most
peculiar is the archaeological site called ‘La Solana de las Pilillas’ which
dates back to the end of the 7th Century B.C.
Culture, tradition, art heritage, gastronomy, nature and folklore are
combined to show our visitors the rich heritage of our ancestors, the
friendly attitude of our people and the traditional flavor of this city. A
tourist offer which apart from inviting you to visit our restaurants and
to stay in our hotels, will make you come back to go on discovering
how much Requena can offer.
I hope you visit us soon and I wish you a nice stay in Requena.
Javier Berasaluce Ramos. Alcalde de Requena.
Javier Berasaluce Ramos. Mayor of Requena.
www.requena.es 01
Situación Geográfica
Requena se encuentra situada en la zona más occidental de la provincia de Valencia, donde el río Cabriel la limita por el Oeste y el Sur con profundas gargantas; y
por el Este y Norte, la Sierra de Juan Navarro y el pico de El Tejo (1.250 m.) la separan de la serranía del Turia.. El río Magro es uno de los accidentes que más marcan
esta llanura, en la que se extienden diversas zonas de cultivo, predominando los viñedos, en lo que se basa la economía local.
El término municipal de Requena, es uno de los más extensos de España con una superficie de 814 Km2 y una altitud media sobre el nivel del mar de 692 metros.
En la actualidad cuenta con 21.066 habitantes (INE 2013) distribuidos entre el casco urbano y sus 25 pedanías.
Geográficamente está ubicada entre la meseta castellana y el Mediterráneo del que tan sólo la separan 64 Kms.
Requena es el núcleo más importante de la llamada Valencia Castellana, y es la capital administrativa, jurídica, económica y de servicios del extenso territorio que
compone su partido judicial.
Requena se encuentra comunicada por medio de la Autovía A-3 a 64 Kms. De Valencia y a 275 Kms. De Madrid. Por la N-330 Almansa-Alicante y la N-322 nos une
con Albacete.
También se encuentra Requena comunicada por medio del ferrocarril Valencia-Cuenca-Madrid y por AVE Madrid-Comunidad Valenciana.
Geographic Location
Requena is located in the western part of the Province of Valencia. The deep gorges of the Cabriel River mark the west and south border. In the north and east, the Juan
Navarro mountain range and El Tejo´s peak (1,250 m.) separate it from the Turia Serranía.
The Magro River is one of the natural occurrences that mark this plain with a variety of agricultural activity, especially vineyards that are the base of the local economy.
The Requena region is one of largest in Spain, with an area of 814 square kilometres, at 692 m. above sea level. The urban area and the small surrounding villages have a
total population of 21,066 habitants (INE 2013). The territory is situated between the Castilian tableland and the Mediterranean sea, 64 kilometres from the latter.
Requena is the most important centre of “Castilian” Valencia, providing a wide range of administrative, legal and financial services to the extensive territory under its legal
jurisdiction.
Requena is 64 kilometres from Valencia and 275 kilometres from Madrid on the A-3. The N-330 goes to Almansa-Alicante-Teruel and the N-322 to Albacete. It is also along
Valencia-Cuenca-Madrid train route. The High Speed Train will stop in nearby San Antonio to link with Madrid-Valencia.
TOURIST INFO REQUENA
C/ García Montés, s/n. 46340 Requena (Valencia). Teléfono: 96 230 38 51/ 697 104 824. E-mail: [email protected] · Web: www.requena.es
02 www.requena.es
Historia
Los resultados de las excavaciones arqueológicas realizadas en el interior de la Fortaleza y en la Plaza del Castillo, con motivo de la rehabilitación de ambas,
permitió fijar, por fin, el origen de la ciudad “La Villa”, que fue datado en el siglo VII a. de C. correspondiente a la I Edad del Hierro.
Del Ibérico pleno (siglo IV-III a. de C.), apareció una gran habitación y una serie de hogares de arcilla asociados a ella, así como cerámicas, tinajas, ánforas, etc.
Otro momento cronológico corresponde a la época imperial romana entre los siglos II d. C. de la que se hallaron tres aljibes con muro, silos de planta circular
junto a un horno y diverso material de construcción. Ya más tarde y según la tradición histórica, se data a Requena en la época árabe, cuando el gran influjo de
Al.Andalus cubría esta tierra, concretamente se hace referencia al último período califal; el origen toponímico árabe es RAKKANA, que significa “La Fuerte, La
Segura” y ya aparece así citada documentalmente en las crónicas sobre los itinerarios seguidos por las tropas del Califato de Córdoba a mediados del Siglo X.
Se desconoce exactamente la fecha de la conquista por los cristianos, aunque se supone que tuvo lugar pacíficamente tras la toma de Valencia en 1238 por el
Rey Jaime I El Conquistador. Pero Requena no pasa a pertenecer a Valencia sino que pocos años más tarde, por acuerdo con Alfonso X El Sabio, entró a formar
parte del Reino de Castilla.
El carácter de ciudad fronteriza, aduana de Castilla, hizo de Requena un enclave estratégico y de notable auge comercial. En 1257 Requena recibía la carta
puebla de la mano de Alfonso X y en 1264 la concesión de puerto seco y almojarifazgo.
También tuvo feria de Septiembre desde el siglo XIII y mercado semanal y de ganado desde el siglo XIV, por concesión del Rey Enrique IV. El signo de la Paz
y la Prosperidad llegó a Requena bajo el reinado de los Reyes Católicos, con la unificación de Aragón y Castilla, pasó a segundo plano la función defensiva,
incrementándose notablemente la función comercial.
En el siglo XVIII, Requena tuvo la floreciente etapa de prosperidad, gracias al desarrollo de la industria sedera Requena llegó a tener 800 telares convirtiéndose
en el cuarto centro sedero de España. A la muerte de Fernando VII, los vecinos requenenses se sumaron a los partidarios de Isabel II y en reconocimiento al
rechazo y a la defensa de la plaza ante los Carlistas le fue otorgado a Requena, en 1836 el título de Muy Noble, Leal y Fidelísima ciudad de Requena.
La incorporación de Requena a Valencia se produjo en Junio de 1851, tanto por razones económicas como de proximidad. La incorporación en el ámbito de la
jurisdicción eclesiástica se retrasaría hasta el año 1957. En el Siglo XIX Requena sufre una gran transformación debido al auge de la viticultura, el ferrocarril y
establecimiento de la carretera, lo que la transforma en industrial, agraria y comercial.
www.requena.es 03
History
The results of the archaeological excavations realized inside the Fortaleza
and in the Plaza of the Castle, on the occasion of the rehabilitation of both,
it allowed to fix, finally, the origin of the city “ The Villa “, which was dated
in the 7th century to. Of C. correspondent to the I Edad of the Iron. From
the Iberian era, from 400 to 300 BC, a room and some stoves made out of
clay, with ceramics, amphorae, and jars were unearthed.
The place-name “Requena” has an Arabic origin as it was an important
Muslim enclave with historical events such as the passage of the Caliph
Abú Ya’qub Yusuf´s Almohad army in 1172 and the Requena Muslim
defence against the failed siege by troupes of Toledo Archbishop Don
Rodrigo Ximénez de Rada, in 1219.
The walled fortification and the towers in the old town are reminders of
Requena’s Moorish past. It was a fortified city with a stable population that
exploited the land´s characteristics - Its location in a tall chalky tuff and
on a hill that made it easy to defend, near water supplies from springs, and
strategically positioned in a natural corridor between the Castilian Meseta
and the Mediterranean Levant.
The whole region of Requena was captured by Cuenca Bishop for King
Fernando III “The Saint” of Castile between 1238 and 1239, probably after
a bloody surrender of the Requena Muslims. From then until 1851, the
region of Requena formed part of the province of Cuenca.
Alfonso X The Wise granted Requena the Carta Puebla and Jurisdiction on
the August 4, 1257. The document establishes a series of licenses to favour
the Christian population in Requena and its historic hamlets, shaping it as
a stable urban settlement on the Castilian border. From 1257 on, Requena
and its large jurisdiction enjoyed certain privileges, allowances, and royal
concessions that consolidated it as a territory under the King’s direct
authority, endowed with laws governing jurisdiction, borders, bridge taxes,
street markets, and fairs. These helped the development of the region of
Requena, consolidating the population in this frontier and transit area
between the Castilian Meseta and the Mediterranean Levant.
Requena has always been the capital of the region. Gradually, some towns
separated from it - Utiel in 1355, Mira in 1537, Villargordo del Cabriel in
1747, Camporrobles in 1782, Fuenterrobles, Caudete de las Fuentes, and
Venta del Moro in 1836.
Requena’s economy was based on grains and livestock, and bordered by
pasture lands. It profited from its role as a border transit and travel area,
being located on a main road between the Meseta and Valencia. The border
and inland port were also important sources of income for the Council.
The town and region have suffered periods of intensive wars, including
border battles, conflicts during the short times of seigniorial control, the
War of Spanish Succession (1706-1707), the war against the French (18081812), and the Carlist wars of the nineteenth century, causing changes to
the fortification and streets fixtures.
In the eighteen century, Requena became the fourth largest silk centre in
Spain, an industry that started to lose importance a century later. In 1836,
Isabel II granted Requena the titles “Muy Noble, Leal y Fidelísima ciudad
de Requena” for its Borbonic resistance against the Carlist troupes. In
1852, the Madrid-Valencia road was finalised in Requena, and the rail road
arrived in 1885. The second half of the nineteenth century witnessed the
expansion of commercial vineyards. In June, 1851, the region of Requena,
with the exception of Mira, is incorporated in the province of Valencia.
The Archdiocese, however, only joined Valencia in 1957. Today agriculture,
especially viticulture, coexists alongside a growth in industry and the
services sectors.
04 www.requena.es
Barrio de La Villa
Conjunto Histórico-Artístico desde 1996
A Historical and Artistic Tour of La Villa
* Desde la Oficina de Turismo se organizan visitas guiadas al Conjunto
Histórico y Artístico de la Villa y sus Cuevas.
* From the Tourist Office are tours to the Historic and Artistic Heritage of the
Villa and its Caves.
Recorrido Histórico Artístico de la Villa
A Historical and Artistic tour of la Villa
1
5
CUESTA DEL CASTILLO. Principal cuesta y puerta de
acceso a la vieja Villa. Orientada hacia Teruel.
CASTLE´S SLOPE. On the main slope, it is the access road and
gate to the old town and faces north, going toward Teruel.
2
MUSEO DE LA TORRE
DEL
HOMENAJE.
La
Torre del Homenaje,
construida por los árabes
en su típica argamasa y
posteriormente por los
cristianos en el siglo XV,
aparece ahora solemne
y majestuosa, en sillería
muy sólida.
Hasta
mediados de nuestro siglo
XX aparecía desmochada,
ya que las actuales
almenas se colocaron y
la coronaron en 1962. Debe observarse el trazado en piedra labrada del cordel o
soga trenzada y anudada en las esquinas, rodeando, a la altura de la primera planta.
Actualmente se encuentra musealizado de forma interactiva, con la historia de la
ciudad de Requena.
HOMAGE TOWER MUSEUM. The Torre del Homenaje known locally as The Castle, was
built by the Arabs, using their typical mortar, and later by the Christians in the fifteen
century. Until the first half of the twentieth century, the tower seemed to be lopped off
until the actual crenellations crowned it in 1962 with a slightly different aspect and
colour. Note the layout in cut stone cord or intertwined rope, joined at the corners, and
completely surrounding the tower on the first floor level. You are currently musealised
interactively with the history of Requena.
3
FORTALEZA Y LOS CUBILLOS. Residencia de la
máxima autoridad situada en la parte más elevada del
poblado, consta de numerosos elementos defensivos
recientemente restaurados, entre los que destaca el
Patio de Armas destinado a actividades culturales.
FORTRESS AND THE CUBILLOS. It was the residency of
the head authority, located at the top of the town. It has
lots of defensives elements
4
recently renovated, featuring
its inner ward.
PLAZA DE LA FORTALEZA. Presidida por un resguardado,
central y retorcido árbol que le presta amoroso
encanto.
FORTRESS SQUARE. The Fortress Square features a slightly
hidden, twisted, old tree, lending it a special charm.
PLAZA DEL CASTILLO. En esta plaza
pueden contemplarse hoy los restos
más importantes de las excavaciones
arqueológicas llevadas a cabo en
1999, que muestran los orígenes
del
poblamiento
requenense,
remontándonos a la Edad del Hierro
(Siglo VII A. C.), al Antiguo Ibérico y
su posterior romanización.
CASTLE SQUARE. In the Castle Square
with a century-old solitary, leafy tree and
a central fountain, the most important
archaeological excavations of 1999 show
the origins of the Requena settlement, going back to the Iron Age, the OldIberian Age, and its later Romanisation.
6
LA
MEDINA.
La
Medina
o
poblamiento civil árabe, núcleo
después cristianizado y repoblado
tras la conquista de la plaza (1239).
Constaba de un perímetro defensivo
formado por una muralla y sus torres,
dentro del cual y sin planificación
alguna, se situaban las viviendas con
el peculiar e irregular trazado de la
red viaria.
ACCESS TO THE MEDINA. The Medina or
Arabic civil settlement, later Christianised
and repopulated after the conquest of the
square in 1239. It had a defensive perimeter formed by a wall and towers,
and an interior lacking any planning where the houses were built along a
peculiar, irregular road network layout.
7
CASA MUSEO DE LA SEDA. Puede
apreciarse un retablillo en azulejos
que representa a San Jerónimo, Patrón
del Arte Mayor de la Seda. Un rótulo
en azulejo dice: “Casa del Arte Mayor
de la Seda”, es decir, sede o casa de
reuniones del gremio de tejedores de
seda. Sus estatutos fueron aprobados
por el rey Felipe V en 1725. Tuvo
un gran auge la industria sedera
en Requena, llegando a tener 800
telares y convirtiéndose en el cuarto
centro sedero de España.
THE SILK MUSEUM. In the Callejón del
Pozo (Well Alley), we find the Casa del
Arte Mayor de la Seda, with a small
altarpiece in tiles depicting San Jerónimo, the Patron of Arte Mayor de la
Seda, on the left. Engraved in the tile are the words “Casa del Arte Mayor de
la Seda”, the meeting place for the silk merchants and weavers guild. Their
statutes were approved by King Philip V in 1725, when the silk industry was
booming in Requena, becoming the fourth largest silk producer in Spain
with up to 800 looms.
www.requena.es 05
11
8
CUESTA DE SAN JULIÁN. En la
antigüedad formaba una de las puertas
de entrada al recinto fortificado de
La Villa. En esta cuesta se edificó,
sobre el solar de la Torre Redonda o
Torre de Enmedio, la Capilla de San
Julián. Esta cuesta, puerta y entrada
a la Requena medieval, también se
llama de las Carnicerías, porque en lo
alto de la cuesta estuvieron, por largos
años, las “tablas” o “tablajerías” de los
abastecedores de carnes a la población. En la misma, se ubican
las sedes de FEREVIN” -Feria Requenense del Vino y de la Ruta del
Vino de la D.O.P Utiel-Requena.
BUTCHERIES SLOPE – FEREVIN CENTER. Originally called Puerta de
Valencia because it faced in that direction, the Cuesta de las Carnicerías
was an entrance to the fortified area of La Villa nucleus during antiquity.
The street, door and entrance to medieval Requena is also called de las
Carnicerías for the butcher stalls that existed at the top of the hill for
a long time. The social seats of Ferevin -the Requena Wine Fair- and
Wine Route from D.O.P. Utiel-Requena are in this street.
9
CALLE DE SANTA MARÍA. En esta calle,
la más importante de La Villa, según
la historia, asentaron sus casas los
Treinta Caballeros de la Nómina del
Rey. Casonas que rezuman historia, arte
y tradición. Y aunque algunos de dichos
escudos, ya desaparecieron, todavía
puede verse el empaque señorial
de varios blasones: los Nuévalos,
Carcajona, Ferrer de Plegamáns, Ibarra,
De la Torre, De la Mota, etc.
SANTA MARIA STREET. The Thirty Knights
of the Nómina del Rey foundation built their houses here on the city’s
main street. The manorial
10
houses are rich in history,
art and tradition. Some of
these shields have now
disappeared, but the noble
presence of various coats of
arms can still be seen - the
Nuévalos, Carcajona, Ferrer
de Plegamáns, Ibarra, De la
Torre, De la Mota, etc...
IGLESIA DE SANTA MARÍA. Declarada monumento nacional el 3
de junio de 1931. Su célebre portada, magnífico exponente del
arte gótico florido isabelino, muestra tres arquivoltas cuajadas de
deliciosas figuras angélicas y caprichosas labores; en el tímpano
aparece la Anunciación.
SANTA MARIA CHURCH. Declared a National Monument on June 3, 1931,
its famous façade is a magnificent example of the Isabelline Gothic,
it shows three archivolts filled with wonderful angels and elaborate
decoration, and the Announcement appears on the tympanum.
06 www.requena.es
CASA DE SANTA TERESA. Mansión donde estuvo el primer
“Concejo de la Villa”, que fue de la familia Ibarra y en su
portada ostenta el escudo de los Torre y de la Mota, hoy
habilitada para albergar el Archivo Municipal y otros
servicios.
SANTA TERESA´S HOUSE. The Ibarra family owned this stately
home with the shield of the Torre and La Mota families on its
façade. Today, it houses the Municipal Archive among other
services.
12
RESTOS DE LA MURALLA. Nos encontramos con el
ensanche producido por algunos desmoronamientos
que provocaron el derribo de parte de la Muralla del
Rosario, en donde se pone de manifiesto el “murallón
árabe” que venía desde la Puerta del Ángel, por la calle
del Rosario, a cerrarse en la Puerta de Fargalla.
FRAGMENTS OF THE CITY WALL. The expansion was
constructed after some walls collapsed and the Muralla del
Rosario (Rosary´s Wall) was partially demolished. Its Arabic
rampart ran from la Puerta del Angel to the Calle del Rosario,
and ending at the Puerta de Fargalla.
13
MUSEO DE LA FIESTA DE LA VENDIMIA. Este museo, a través de
sus salas, nos adentra en la indumentaria, la tradición e historia
de la Fiesta de la Vendimia más antigua de España.
FIESTA DE LA VENDIMIA MUSEUM. This museum, through its
divisions, takes us into the clothing, tradition and history of the
Feast of the oldest vintage of Spain.
CALLE SOMERA. Considerada
como la más antigua de la
población, junto con la de Santa María, en la que
también se establecieron buena parte de los Treinta
Caballeros de la Nómina del Rey.
S o m e ra STREET. Along with Santa María Street,
this street is considered to be one of the municipality’s
oldest, where part of the Order of the Thirty Knights was
established.
14
15
IGLESIA DE SAN NICOLÁS. El primitivo pórtico de San Nicolás era
gótico, como los del Salvador y Santa María. En 1706, durante el
bombardeo que padeció esta barriada en la Guerra de Sucesión,
la portada quedó destrozada y en ruinas casi todo el templo,
restaurándose poco después en estilo neoclásico. Fue declarada
BIC con categoría de monumento en 2008.
SANT NICHOLAS CHURCH. The Church portal, along with those of
Salvador and Santa María, were Gothic, built during the flourishing
of the city in the fifteen century. In 1706, the front was destroyed in
the shelling of this district during the War of the Spanish Succession,
leaving nearly all the church in ruins. The church was restored several
years later, with a wide crossed-shape nave, a neoclassical facade based on Valencia architect
Padre Tosca´s design, and a “fifty span high” dome dated 1788. It was declared BIC (heritage
site of cultural interest) with monument category in 2008.
16
CALLEJÓN DE PANIAGUA. Junto a la
torre de San Nicolás, en este célebre
callejón mudéjar pueden observarse
dos de los contrafuertes de la iglesia
de San Nicolás, montados sobre arcos
apuntados de ladrillos.
PANIAGUA ALLEY. In this famous alley
close to the San Nicolas Tower, two
buttresses from the San Nicolas Church
are mounted on bricks pointed arches.
17
PALACIO DEL CID. MUSEO
DEL VINO. Es un edificio
datado en el S. XV de estilo
gótico
construido
con
sillares de piedra. Según
la leyenda, en la antigua
edificación habitó el Cid y
los romances relatan que
aquí tuvo lugar el encuentro del Cid con el Rey Alfonso VI, para
concertar las bodas de sus hijas Doña Elvira y Doña Sol con los
Infantes de Carrión.
Actualmente alberga el Museo del Vino de Requena destacando
la colección de prensas y herramientas para vinificar que se
recogen en las tres bodegas originales del edificio: la cueva
bodega con sus tinajas, el trullo y el jaraiz.
THE CID´S PALACE. WINE MUSEUM. Despite its name, the Gothicstyle fifteenth century building was rebuilt with stone ashlars,
The Cid dwelled in the old building, where, according to legend,
the Cid and King Alfonso VI met to arrange the weddings of his
daughters Doña Elvira and Doña Sol with the Infants de Carrión. In
this building it is the Wine Museum.
19
CUESTA Y PUERTA DEL ÁNGEL. La Cuesta del Ángel era una de las
puertas de acceso al poblado amurallado, orientada a Toledo por
Iniesta. Es de destacar su atractiva escalinata. En dicha puerta
encontramos dos retablillos de azulejos que representan al Ángel
de la Guarda y a la Virgen de los Desamparados.
ANGEL´S SLOPE AND DOOR. The doors of the Angel slope also graves
access to the walled city, facing Toledo- Iniesta. This door with it’s
attractive steps contains two small tiled altarpieces representing the
Guard’s Angel and Our Lady of the Abandoned.
20
ARCO DEL OVEJERO. Dicho arco,
que se abrió en la muralla del
recinto moruno para facilitar la
comunicación con las Cuatro Esquinas del Rosario, es donde
mejor se apreciaba —antes de la sujeción moderna actual—
la construcción del amurallamiento árabe.
“Arco del Ovejero”. The arch was constructed in the wall
of the Moorish site to ease transit to the Four Corners of the
Rosary where the first House of the Municipality was built. The
Arabic wall was best viewed from the Ovejero Arch before its
recent reinforcement.
21
PUERTA, CUESTA Y CALLE DEL CRISTO. Junto a la Puerta de esta
pintoresca Cuesta de acceso a la Medina orientada hacia Castilla,
se haya una vieja capilla donde se venera el Cristo del Amparo,
capilla que se instaló en el hueco de una antiquísima torre. La
Capilla y la Puerta fueron reconstruidas en el siglo XVIII.
CHRIST DOOR, SLOPE AND STREET. An old chapel lies in the opening
of an ancient tower next to the gate of this picturesque, Castilefacing slope that accesses La Medina, where The Cristo del Amparo
is worshipped. The chapel was rebuilt in 1781, while the door was
restored in 1748. From this quaint street that ends in the Plaza del
Albornoz, Santa María Church´s portal is visible.
18
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
“FLORENCIO DE LA FUENTE˝. En la
antigua casona situada junto a la
Cuesta y Puerta del Ángel se ha
instalado este museo que destaca
por su diversidad temática,estilística,
de técnicas y procedimientos.
Sus salas acogen obras de firmas
conocidas internacionalmente como
Miró, Dalí, Tàpies, Rueda, Mompó,
Torner o Miquel Navarro entre otros.
Periódicamente se realizan exposiciones temporales.
La cuesta del Ángel era una de las puertas de acceso al poblado
amurallado, orientada a Toledo por Iniesta. En dicha puerta
hay dos retablillos de azulejos que representan al Ángel de la
Guarda y a la Virgen de los Desamparados.
“FLORENCIO DE LA FUENTE” CONTEMPORARY ART MUSEUM.
This museum is located in the doors of the Angel slope. The Museum
exhibits a wide variety of themes, styles, and techniques, including
those of internationally known artists such as Dalí, Tàpies, Rueda,
Mompó, Torner or Miquel Navarro.
The door of the Angel slope gave access to the walled city, facing
Toledo via Iniesta. Dedicated to the Santo Ángel de la Guarda, this
Door with its attractive steps contains two small altarpieces.
22
CALLE DE LA CÁRCEL. En la calleja de
la Cárcel todavía no hace mucho quedaban restos de la antigua
prisión del Concejo y se recuerda en el recodo de su izquierda el
Rincón y la Casa del Verdugo. Y enfrente, la Casa del Corregidor,
con doble portada de sillería en jambas y dovelas… y una leyenda:
la del Fantasma de la Villa…
STREET OF THE PRISON. In the narrow street de la Cárcel, the ruins of
the town’s old prison still existed until recently, with The Corner and The
house of the Hangman on the left. Opposite is the Casa del Corregidor
(the Judge´s House), featuring an ashlar double doors with jambs and
keystones, where the legend of the Old Town´s Phantom originates.
23
CALLE DE LOS CASARES. Llamada así por razón del caserío en
ambos lados,
de indudable interés y ornato, y que sencillamente obedece
a que durante la última mitad del siglo XIX residió en ella el
hidalgo D. Gregorio Casares.
“Lo s Ca s a r e s” s t r e e t. Named for the exceptionally
ornamented manorial houses on both sides of the street where
Hidalgo Don Gregorio Casares lived during the last half of the
nineteenth century.
www.requena.es 07
24
CASA DE LOS PEDRÓN. Famosa por haberle sido
concedido el llamado “derecho de asilo” por el rey
Felipe III, quien pernoctó en dicha morada ocasionalmente en 1599, 1603 y 1604. La casa pertenecía
y era habitada por el hidalgo requenense D. Juan Pedrón de la Cárcel. Es conocido que este “derecho de
asilo” concedía a cualquier delincuente o maleante
que se aferrara a dicha cadena y no podía ser detenido por la justicia hasta tanto no se comprobaran
los hechos delictivos.
“Casa de Los PedrÓn”. King Philip III, who spent a
few nights here in 1599, 1603 and 1604, granted the house the “Right of Asylum”. The
Requena born hidalgo Don Juan Pedrón de la Cárcel owned and lived in the house. The
right of asylum was given to any delinquent or criminal who could not be arrested by
the Justice until the punishable actions were investigated.
25
IGLESIA DE EL SALVADOR. Declarada monumento nacional el 3 de
junio de 1931. Su celebrado pórtico,
ejemplar del estilo gótico florido
isabelino, se construyó en la segunda mitad del siglo XV. Arquitectos
valencianos cincelaron esta portada, con una doble arquivolta poblada de figuras angélicas y caprichosas labores, verdaderas filigranas
de piedra. Único templo abierto
actualmente al culto católico en La
Villa, se inició en 1380 finalizando
su construcción en 1533, resultando una amplia iglesia de tres naves.
Fueron necesarias reformas tras las
fuertes nevadas que derrumbó su
torre en 1779.
SAN SALVADOR CHURCH. It was
declared a National Monument on
June 3, 1931. Its famous front, a magnificent example of Isabelline Gothic
architecture, was built in the second
half of the fifteenth century. The
façade with a double archivolt, filled
with angels and amazing filigree
decorations, was carved by Valencian
architects. The construction started in 1380 and continued until 1533, resulting in a
spacious church with three naves. Some reforms were necessary after the forty meter
bell tower collapsed due to heavy snow fall in 1779.
26
CAPILLA DE LA COMUNIÓN. Desde este punto se puede contemplar el cimborrio de la capilla de la Comunión -estilo neoclásico- de la iglesia del Salvador y su
majestuosa torre campanario de 40 metros de altura,
que se eleva anexa al templo., así como el recordado
Callejón del Segura.
COMMUNION CHAPEL. From here, the communion
chapel´s neoclassical style dome of El Salvador Church
and its majestic 40 meter high bell tower next to the
church can be seen.
08 www.requena.es
27
PLAZA DE ALBORNOZ. Dedicada al coronel
D. José Ruiz de
Albornoz, jefe
de la defensa
de
Requena
contra las tropas
carlistas
de Gómez y
Cabrera (1836).
Es de traza totalmente renacentista, correspondiendo su
actual forma a
principios de siglo XVII. En esta
plaza se celebraron numerosos festejos y celebraciones durante la Edad
Moderna.
the Albornoz SQUARE. The square is dedicated to Don José Ruiz de Albornoz who was Requena’s head of defence during the attack by Carlist troupes of
Gómez and Cabrera in 1836. Originally a Renaissance design, its current form
dates from the beginning of the seventeenth century. In this square there were
lots of celebrations during the Modern Age.
28
CUEVAS DE LA VILLA. Un recorrido impresionante que transporta al visitante
a la época árabe. Construidas por nuestros antepasados aprovechando la
toba caliza y la arcilla que componen el subsuelo de La Villa. Han sido
utilizadas para diversos fines como ampliación de la vivienda, como silos
para almacenar cereales, como bodegas para elaboración y conservación
de vinos. En la visita también se puede observar el osario perteneciente
a la Iglesia de El Salvador. Fueron descubiertas, vaciadas de escombros e
intercomunicadas por túneles en la década de los 70 del siglo XX. En la
primera planta del edificio de acceso se encuentra un centro de interpretación en el que el visitante puede contemplar todos los recursos turísticos
presentes en la comarca de Requena-Utiel.
LA VILLA´S CAVES. An impressive tour takes the visitor back to the period where
the caves were built by our ancestors who used tuff sediments and clay from
La Villa’s subsoil. The caves have been used for different purposes: for grain
storage, and cellars for making and conserving wine. During the visit, one can
see the ossuary from the El Salvador Church. The caves were discovered, cleaned
of rubble and interconnected through tunnels during the 1970’s.
On the first floor of the building access a visitors centre can be found, with all
available tourist information about the Requena-Utiel region.
Barrio de Las Peñas
Es el segundo barrio más antiguo de Requena, formado tras la conquista castellana y la consiguiente expulsión de los pastores y labriegos moriscos de La Villa.
Situado sobre un promontorio sobreelevado coronado por tobas calizas, el esquema urbano es típico musulmana, similar al barrio de La Villa, en él aún se conservan
numerosas bodegas excavadas en la toba que conservan sus tinajas de elaboración y conservación de vinos. Los edificios más significativos del barrio son:
IGLESIA DE SAN SEBASTIÁN. Construida en el siglo XIV como ermita para atender a los mudéjares convertidos al cristianismo y que, en el siglo XIII fueron
expulsados de la Villa.
La restauración integral del Templo, único símbolo mudéjar de estas características en la Comunidad Valenciana, ha permitido la recuperación de la techumbre
mudéjar con sus soportes y los pilares octogonales de estilo gótico que cuadran con el conjunto mudéjar. También se ha reconstruido, similar a la original, la escalera
de entrada al Templo.
CONVENTO DE SAN FRANCISCO. Construido en La Loma en 1569. Sirvió como fuerte, presidio y hospital. En la actualidad se encuentra en proceso de
rehabilitación.
The Las Peñas Neighbourhood
This is the second-oldest neighbourhood in Requena, formed in the wake of the Castilian conquest and subsequent expulsion of the Moorish shepherds and labourers from
La Villa. Sited on a raised promontory capped by limestone rocks, the urban outline is typically Moslem, similar to the neighbourhood of La Villa, and conserves numerous
wine cellars excavated in the rock that conserve the large earthenware jars in which wine was made and kept. The most significant buildings in the neighbourhood are:
SAN SEBASTIAN CHURCH. Constructed in the 14th century as a chapel to attend the Mudejars who converted to Christianity and who were expelled from La Villa in
the 18th century.
The comprehensive restoration of the church, the only Mudejar symbol of its type in Valencia, has allowed the recovery of the Mudejar roof with its supports and Gothic-style
octagonal pillars that are in keeping with the Mudejar ensemble. The stairs that provide entry to the church have also been rebuilt, similar to the original ones.
CONVENT OF SAN FRANCISCO. Constructed in La Loma in 1569. It has been used as a fort, prison and a hospital. Today it is in the process of being restored.
www.requena.es 09
Barrio Arrabal
Es el barrio más moderno de los tres existentes en la ciudad, situado en
la vaguada formada entre los barrios de La Villa y Las Peñas. El barrio de
la Arrabal se formó al desplazarse la antigua judería del barrio de La Villa
y por la adecuación de las vías de comunicación, al prohibir el paso de
los carros por La Villa debido al peligro de hundimiento que presentaba
su horadado subsuelo. En 1550 se desvía el tráfico por la calle nueva del
Arrabal, cuya importancia iría en aumento, asentándose allí los gremios de
comerciantes, herreros, mesoneros y frailes, que formarían el nuevo núcleo
de población, que paulatinamente iría desplazándose de La Villa hacia lo
que es el centro urbano de al actual Requena. En el siglo XVIII se amplio
considerablemente la edificación predominando el típico urbanismo
racionalista. En los últimos años ha tenido un importante desarrollo
urbanístico, en él se encuentra la zona comercial y de servicios requenense.
Los edificios más significativos son:
AYUNTAMIENTO.
inaugurado en 1995.
Ubicado en la plaza Consistorial. Rehabilitado e
IGLESIA DEL CARMEN. Templo del antiguo Convento de los Carmelitas,
datado en el siglo XIII, de estilo gótico inicial, su interior esta decorado
al gusto barroco con zócalo de azulejos valencianos. La fachada principal
es de estilo neoclásico. En la actualidad está abierta al culto. Es muy
recomendable la visita a la Capilla de la Virgen de la Soterrraña.
FUENTE DE LOS PATOS. Situada en la Plaza del Portal, da inicio a
la majestuosa Avenida del Arrabal, es el centro neurálgico de la Requena
moderna y es el monumento emblemático de la ciudad. La popular Fuente
de los Patos la componen cuatro esculturas de aves que anecdóticamente
son cisnes.
MONUMENTO UNIVERSAL A LA VENDIMIA. Requena cuenta
con el único Monumento Universal a la Vendimia que existe en occidente,
reconocimiento que le fue otorgado en diciembre de 1991 por la Oficina
Internacional del Vino de París (OIV), cuyo escudo es obra del artista
requenense Antonio Gómez Torrijos. Construido en piedra noble y bronce,
tiene dieciocho metros de altura, está coronado por la Virgen de las Viñas y
en los tres frisos de bronce de su base se representan distintas etapas de
la vendimia. Es obra del arquitecto Ricardo Roso y el escultor Esteve Edo.
Fue inaugurado en 1972.
PLAZA DE TOROS. Construida con fondos de suscripción popular de
estilo neo-mudéjar, fue inaugurada en 1901, siendo alcalde D. Guillermo
Solaz, cuenta con un aforo aproximado de 6.000 localidades. En ella esta
ubicado el Museo Taurino de Requena.
ESTACIÓN DE VITICULTURA Y ENOLOGÍA. Edificio de estilo cubista,
datado en 1910, fue inaugurado siendo director el ingeniero agrónomo D.
Rafael Janini. En sus instalaciones cuenta con bodegas de elaboración y
envejecimiento de vinos, dispone de una planta piloto dotada de las más
modernas maquinarias vitivinícolas.
TEATRO PRINCIPAL. Construido en 1952 sobre el antiguo Teatro Circo,
constituye un claro ejemplo de arquitectura racionalista. Cuenta con un
aforo de 1.432 localidades y es uno de los más grandes de la Comunidad
Valenciana.
ESCUELA DE VITICULTURA Y ENOLOGÍA. Fue creada por las
Diputación Provincial de Valencia en 1.960, siendo su Director-Fundador D.
Pascual Carrión Carrión, ingeniero agrónomo, comenzó a impartir el curso
1.961-1.962, desde esa fecha han cursado sus estudios en el centro más de
35 promociones de capataces bodegueros y viticultores.
10 www.requena.es
The Arrabal Neighbourhood
This is the most modern of the three
neighbourhoods in town, sited in
the watercourse formed between the
neighbourhoods of La Villa and Las
Peñas. The Arrabal neighbourhood
was formed when the Jews were moved
out of La Villa and because of the
work being done on the roads, when
carriages were banned from entering
La Villa because of the danger of the
perforated subsoil sinking. Traffic was
diverted along the new calle Arrabal
in 1550 and the neighbourhood grew
in importance, attracting merchants,
blacksmiths, innkeepers and friars,
who formed the new settlement that
slowly moved out of La Villa to what
is the urban centre of Requena today.
Building work expanded considerably in
the 18th century, with a predominance
of rationalist-style developments. The
neighbourhood has been witness to
significant urban development in recent
years, and is home to the commercial
and services area of Requena. The most
significant buildings are:
THE TOWN HALL. Located in Plaza Consistorial. Renovated and opened in 1995.
CARMEN CHURCH. The church of the former Carmelites convent, dating from the 13th century, is of early Gothic style
and its interior is decorated in the Baroque taste with a skirting board of floor tiles from Valencia. The main facade is in the
Neoclassical style. It is currently open for worship. A visit to the Chapel of the Virgin of Soterraña is highly recommended.
FUENTE DE LOS PATOS. Located in Plaza del Portal, it marks the start of the majestic Avenida del Arrabal and is the
nerve centre of modern Requena. It is an emblematic monument in town. The popular Fuente de los Patos (Duck Fountain)
comprises four sculptures of birds which are said to actually be swans.
UNIVERSAL MONUMENT TO THE GRAPE HARVEST. Requena is home to the only Universal Monument to the
Grape Harvest in the West, an acknowledgement awarded in December 1991 by the Paris-based International Organisation of
Vine and Wine (OIV), whose shield is the work of Requena-based artist Antonio Gómez Torrijos. Constructed in noble stone and
bronze, it stands 18 metres high and is capped by the Virgin of the Vineyards. The three bronze friezes on the base represent
different stages of the grape harvest. It is the work of the architect Ricardo Roso and the sculptor Esteve Edo. It was unveiled
in 1972.
PLAZA DE TOROS. Built with funds collected from the local people and in a neo-Mudejar style, it was opened in 1901,
when the mayor was Guillermo Solaz. The bull ring seats approximately 6,000 people. It´s located the Museum Bullfighting
of Requena.
VITICULTURE AND OENOLOGY STATION. A Cubist-style building, it first opened its doors in 1910, with the
agricultural scientist Rafael Janini as director. It features cellars for making and ageing wines, and has a pilot plant equipped
with the most modern wine-making machinery.
THE TEATRO PRINCIPAL. Built on top of the old Circo Theatre in 1952, it is a clear example of rationalist architecture.
It seats 1,432 people and is one of the biggest in Valencia.
SCHOOL OF VITICULTURE AND OENOLOGY. Created by the Valencia Provincial Government in 1960, with the
founding director being the agricultural scientist Pascual Carrión Carrión, it first began to give courses in the 1961-62 year.
Since then over 35 classes of students have studied at the centre to become wine producers or vine-growers.
www.requena.es 11
Gastronomía
Del amplio abanico gastronómico, podemos destacar: el arroz de matanza,
las patatas en caldo, el arroz y bajocas, el arroz en cazuela, el gazpacho
tipo manchego, el ajoarriero, el morteruelo y el cachulí, sin olvidar los
típicos bollos con magras y sardinas y como dulce representativo el
“turroncillo” “y el Pan Bendito o las tortas de chichorritas”. No podemos
olvidar nuestros embutidos como la Longaniza, Chorizo, Güeña, Sobrasada,
Salchichón, Perro y Morcilla, todos ellos protegidos por la I.G.P “Embutido
de Requena”. Todos estos productos junto con nuestros apreciados vinos
hacen de la gastronomía requenense un atractivo imprescindible para
nuestros visitantes.
Gastronomy
Among the wide gastronomic choices, a few deserving special mention are rice
with sausages, potatoes in broth, rice with beans, the gazpacho manchego, a
meat stew with rabbit, ajoarriero, a cod dish made with oil, garlic and peppers,
morteruelo, a type of migas, cachulí, gachas with pork, or the deep pancakes
filled with rashers and sardines, and, turroncillo as a typical dessert. We can’t
forget that our famous sausages are: Longaniza, Chorizo, Güeña, Sobrasada,
Salchichón, Perro and Morcilla). All these products with our valued wines,
make Requena’s gastronomy an essential attractive for our visitors.
Fiestas
Festivities
Entre finales de Agosto y primeros de
Septiembre, Requena celebra en honor de
su patrona la Virgen de los Dolores, su Feria
y Fiesta de la Vendimia, declarada de interés
turístico en 1966 considerada como la más
antigua y una de las más importantes de
España.
Además, durante los días de la fiesta se
celebra FEREVIN, la Feria Requenense del
Vino donde se puede degustar la gran calidad
de nuestros vinos y cavas.
During the last week of August, the streets in Requena are
filled with street bands, grape harvest parades, funny car
racing, Virginal flower offerings, all as part of the “Fiesta de
la Vendimia”, the oldest grape harvest celebration in Spain
that was declared a national tourist site in 1966.
In winter, the traditional bonfires and the parades with
blessed bread cakes or the typical “parás” are the main acts of
the San Sebastián celebrations in Las Peñas quarter and the
San Antonio celebrations in La Villa. On December 6, Requena
celebrates San Nicolás, and other religious festivities are held
thought the year in the municipality’s surrounding villages.
The Holy Week and the May and June Cantos in Requena
deserve special mention. All the festivities represent
traditional celebrations worth visiting and enjoying.
Durante todo el año Requena se viste de gala
y disfruta de múltiples actos festivos:
Finales de Enero: San Sebastián en Las Peñas
y San Antón en La Villa.
Febrero: San Blas. Segundo fin de semana
de Febrero: Muestra de Embutido Artesano
y de Calidad.
Según calendario: Carnavales y Semana
Santa.
Mayo: Virgen de la Caridad.
Finales de Agosto principios de Septiembre:
Feria y Fiesta de la Vendimia.
Mediados de Noviembre: Semana Musical.
Diciembre: San Nicolás en el Arrabal.
Durante todo el año: En cada una de las
aldeas celebraciones de sus respectivos
patrones.
12 www.requena.es
Through the year, Requena gets in festive mood and enjoys
the following:
End of January: San Sebastián in Las Peñas and San Antón
in La Villa.
February: San Blas. Second week end of February: Muestra
de Embutido Artesano y de Calidad.
Varying dates: Carnivals and Holy Week.
May: Our Lady of Charity.
End of August, varying dates: Feria y Fiesta de la Vendimia,
Grape Harvest Celebrations.
Mid-November: Week of Music.
December: San Nicolas in the Arrabal quarter.
Through the year: The surrounding towns celebrate
their own patron saints.
Museos
• MUSEO MUNICIPAL
Creado en 1968 y ubicado en el antiguo Convento del Carmen, en la actualidad
ofrece las colecciones permanentes sobre etnología de la comarca, que se
exponen bajo los títulos:
· La Indumentaria Tradicional en el campo de Requena.
· Sala del Ibérico.
· De la Vivienda y lo Doméstico.
· Vida Cotidiana y Mundo Funerario Romano en la Comarca.
· Tesoro Ferrer de los Plegamans.
. Aula de Naturaleza de la Comarca Requena-Utiel
. Embutir en Requena
Información: Tel. 96 230 12 00
Web: www.requena.es
• PALACIO DEL CID-MUSEO DEL VINO
C/ Somera, 13. Tel. 96 230 32 81
E-mail: [email protected]
18 www.requena.es
• MUSEO FIESTA DE LA VENDIMIA
C/ Santa María, 41. Tel. 96 230 48 56
Web: www.fiestavendimiarequena.com
• MUSEO DE LA TORRE DEL HOMENAJE
C/ Cuesta del Castillo s/n. Tel. 96 230 38 51
• MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO FLORENCIO DE LA FUENTE
C/ Cuesta del Ángel, 2. Tel. 96 230 30 32
E-mail: [email protected]
• MUSEO DEL VINO Y LA VIDA RURAL «CASERÍO DE SISTERNAS».
Situado a 16 km. de Requena, exponen toda clase de herramientas y maquinaria
empleadas antiguamente para el cultivo de la Vid y la elaboración de vino.
Información: Tel. 96 230 06 07 / 629 64 49 71
Av. Arrabal, 43. 46340 Requena - (Valencia)
Web: www.museosisternas.com
E-mail: [email protected]
• CASA MUSEO DE LA SEDA.
Información: 96 230 06 07 / 639 61 96 07
E- mail: [email protected]
Museum
• LOCAL MUSEUM
Created in 1968 and located in the old Convento del Carmen, today it offers
permanent collections on provincial ethnology, exhibited under the following
titles:
· Traditional Dress in the Requena countryside.
· The Iberian Hall.
· Housing and Domestic Matters.
· Daily Life and Roman Funeral World in the Province.
· Ferrer de Plegamans Family Treasure.
. Requena-Utiel Nature Room
. Sausage making utensils
For more infomation:
Phone: 00 + 34 96 230 12 00
Web: www.requena.es
• HOLIDAY OF THE VINTAGE MUSEUM
C/ Santa María, 41. Ph. 96 230 48 56
www.fiestavendimiarequena.com
• THE CID´S PALACE. WINE MUSEUM
C/ Somera, 13. Ph. 96 230 32 81
E-mail: [email protected]
• HOMAGE TOWER MUSEUM
C/ Cuesta del Castillo s/n. Ph. 96 230 38 51
• FLORENCIO DE LA FUENTE CONTEMPORARY ART MUSEUM
C/ Cuesta del Ángel, 2. Ph. 96 230 30 32
E-mail: [email protected]
• CASERÍO DE SISTERNAS WINE AND RURAL LIFE MUSEUM.
Located 16 km out of Requena, the museum features all manner of tools and
machinery that were used in vine-growing and winemaking in the past.
For more infomation: Phone: 00 + 34 96 230 06 07 / 629 64 49 71
Av. Arrabal, 43. 46340 Requena - (Valencia)
Web: www.museosisternas.com | E-mail: [email protected]
• SILK MUSEUM
For more infomation: Ph. 00 + 34 96 230 06 07 / 639 61 96 07
E- mail: [email protected]
www.requena.es 19
Naturaleza
Nature
En los 814 Km2 del término municipal de Requena, el mayor de la Comunidad
Valenciana, merece la pena destacar:
El Parque Natural de Las Hoces del Cabriel comprende parte de su extensión en el
término municipal de Requena (aproximadamente 40 Kms.) es un espacio esculpido
por el río que separa la Comunidad Valenciana de la castellano manchega y que
se considera de singular importancia tanto por la fauna y flora como por los bellos
paisajes y singulares características geológicas.
El valle del Río Cabriel cuenta con el bosque de ribera mejor conservado de la
Comunidad Valenciana formado por chopos y sauces; junto a los que crecen juncos,
cañas y carrizos; robles, carrascas o pino blanco así como madroños, sabina albar
o boj. Cuenta igualmente con una interesante fauna con la representación más
importante de la Comunidad Valenciana de aves rapaces como el águila perdicera,
el águila real o el búho chico entre otras, así como, en el propio Cabriel (donde
se llevan a cabo infinidad de deportes de aventura), la nutria de río, el cangrejo
autóctono, etc.
En el parque abundan también los manantiales y las aguas termales, a destacar el
Balneario de Fuente Podrida con sus conocidas aguas sulfurosas, así como cuevas,
arquitectura fluvial y yacimientos paleontológicos o la Noria de Casas del Río.
Desde el año 2001 Requena acoge 6 de las 22 esculturas que conforman la gran
espiral totémica, obra del escultor Emilio Gallego. “Piedras al aire. Canto a la
naturaleza en espiral” recorre diez municipios de nuestra comarca, siendo una obra
de arte contemporáneo única en la Comunidad Valenciana.
Along the 814 square kilometres that make up Requena’s municipal district
(the largest of the Valencia Community) the following are worth noting:
The Hoces del Cabriel Nature Park has a forty kilometre stretch in the region
of Requena. The deep gorge of the Cabriel River separates the Valencia
Community from Castilla La Mancha. The Nature Park is of prime importance
not only for its fauna and flora but also for the breathtaking landscapes and
unique geological features.
The Cabriel River Valley possesses the best conserved riverside forest in the
Valencia Community with poplar willows surrounded by rushes and reeds,
oak trees, holm oaks or white pines, strawberries trees, and juniper trees.
The fauna is especially remarkable with the widest variety of birds of prey
such as the Bonelli’s eagle, and the golden eagle or the Long-eared owl in
the Valencia Community. River otters, freshwater crayfish and other wildlife
can be observed in the Cabriel River, where many adventure sports can also
be practised.
Springs and thermal waters are abundant in the park, and the Fuente Podrida
Spa is well known for its sulphurous waters, as are the caves, the geology of
the river, palaeontological sites, and the Casas Del Rio water-wheel.
Since 2001, six of the 22 sculptures that compose the great totem spiral
created by sculptor Emilio Gallego can be found in Requena. “Piedras al aire.
Canto a la naturaleza en espiral” covers ten municipalities of our region,
making it a unique work of contemporary art in the province of Valencia.
Otros parajes de interés: Pico del Tejo, La Herrada, La Ceja, Valle del Magro
Other sights of interest are: Pico del Tejo, La Herrada, La Ceja, Valle del
(San Blas, Hortunas, Coto Ferrer, Fuente de La Canaleja), Sierra de La Herrada, Cañada
Tolluda y Fuente de Los Morenos, La Rambla de La Albosa.
20 www.requena.es
Magro (San Blas, Hortunas, Coto Ferrer, Fuente de La Canaleja), Sierra de La
Herrada, Cañada Tolluda, Fuente de Los Morenos, and La Rambla de La Albosa.
www.requena.es 21
Bodegas visitables
Cellars Open for Visits
BODEGAS CARLOS CÁRCEL
C/ Bodegas, 5. 46391 El Rebollar.
T. 96 230 36 08 / 616 04 91 17
[email protected]
BODEGA CERRO GALLINA
Travesía Industria, 5.
46352 Campo Arcís. Requena.
T. 96 233 81 35
[email protected]
www.cerrogallina.com
BODEGAS EMILIO CLEMENTE
Camino de San Blas s/n. 46340 Requena.
T. 96 232 33 91 / 607 574 048 / 678 700 873
[email protected]
www.eclemente.es
BODEGAS HISPANO SUIZAS
Ctra. N 322 km 451,7. 46357 El Pontón.
T. 661 89 42 00 / 96 213 83 18
[email protected]
www.hispanosuizas.com
BODEGAS MURVIEDRO, S.A.
Pol. Ind. “ El Romeral” s/n. 46340 Requena.
T. 96 232 90 03 / 96 232 90 03
[email protected]
www.murviedro.es
BODEGAS PALMERA, S.L.
C/ Bodegas, 11. 46391 El Rebollar.
T. 626 706 394
[email protected]
BODEGAS REBOLLAR ERNESTO CÁRCEL, S.L.
Paraje Santa Ana, s/n. 46391 El Rebollar.
T. 607 436 362 / 96 382 48 34
[email protected]
www.carceldecopa.es
BODEGAS SEBIRAN, S.L.
C/ Pérez Gáldos, 1. 46352 Campo Arcís.
T. 96 230 33 21 / 96 230 15 60
[email protected]
www.sebiran.es
BODEGAS SISTERNAS
Caserío de Sisternas. 46340 Requena.
T. 96 230 06 07
[email protected]
www.museosisternas.com
BODEGAS TORROJA, S.L.
C/ Nogueral, 3. 46357 El Azagador.
T. 653 964 157 / 667 101 233 / 96 230 38 33
[email protected]
www.bodegastorroja.com
BODEGAS VEREDA REAL, S.L.
C/ Vereda Real, 2-A. 46340 Requena.
T. 96 230 36 56 / 651 81 34 11
[email protected]
www.bodegasveredareal.com
CHOZAS CARRASCAL, S.L.
Vereda San Antonio. 46390 San Antonio.
T. 96 341 03 95
[email protected]
www.chozascarrascal.es
COVIÑAS COOP. VALENCIANA
Avda. Rafael Duyos, s/n. 46340 Requena.
T. 96 230 06 80 / F. 96 230 26 51
[email protected]
www.covinas.com
CULTIVO UVAS ECOLÓGICAS
VINOS Y AFINES CUEVA
C/ Mayor, 2. 46357 La Portera.
T. 619 390 728
[email protected]
www.bodegascueva.es
DOMINIO DE LA VEGA, S.L.
Ctra. Madrid-Valencia Km 270.
46340 San Antonio.
T. 96 232 05 70
[email protected]
www.dominiodelavega.com
FINCA SAN BLAS- LABOR DE ALMADEQUE
Finca San Blas. 46340 Requena.
T. 96 230 08 88 / 96 337 56 17
[email protected]
www.fincasanblas.com
PAGO DE THARSYS
Ctra. Nacional III, km 276
Paraje Fuencaliente s/n. 46340 Requena.
T. 96 230 33 54 / F. 96 230 90 00
[email protected]
www.pagodetharsys.com
RECRIRE
C/ Santa Ana, 18. 46390 San Antonio.
T. 96 232 06 56
[email protected]
SIERRA NORTE BODEGA
Polígono Industrial El Romeral.
C/ del Transporte C-2. 46340 Requena.
T. 96 232 30 99 - F. 96 232 30 48
[email protected]
www.bodegasierranorte.com
TORRE ORIA, S.L.
Crta. Pontón- Utiel Km. 3. 46390 El Derramador.
T. 96 232 02 89 / 96 232 03 11
[email protected]
www.torreoria.ecom
VERA DE ESTENAS, S.A.
Casa Don Ángel. 46300 Utiel.
T. 96 217 11 41 / 96 217 43 52
[email protected]
www.veradeestenas.es
Vinícola Requenense, C.V.
Av. Rafael Duyos, 8. 46340 Requena.
T. 96 230 03 50 - F. 96 230 31 02
www.vinicolarequenense.com
VIÑEDOS Y BODEGAS VEGALFARO
Crta. Pontón- Utiel Km. 3. 46390 El Derramador.
T. 96 232 06 80 / 616 445 892 / 608 308 926 /
96 232 11 26
[email protected]
[email protected]
www.vegalfaro.com
Si desea visitar bodegas puede contactar con:
To visit wineries you can contact with:
Ruta del Vino de la D.O.P. Utiel-Requena
C/ Cuesta de la Carnicerías, 9.
46340 Requena (Valencia)
Tel. 96 230 37 72 / 660 073 280
www.rutavino.com
[email protected]
FB: www.facebook.com/RutadelVinoUtielRequena
TW: @rutavino
24 www.requena.es
Denominación de Origen
Utiel- Requena, más de 2.500
años elaborando vino
Denomination
of
Origin
Utiel- Requena, making wine
for over 2,500 years
Utiel-Requena, denominación de origen con
una historia única
Situada al interior de la provincia de Valencia, la
denominación de origen es una amplia comarca
dedicada casi en exclusiva al cultivo del viñedo. El
nombre de la DO responde a las dos poblaciones
más grandes, pero está formada por un total
de nueve términos municipales: Caudete de las
Fuentes, Camporrobles, Fuenterrobles, Requena,
Siete Aguas, Sinarcas, Utiel, Venta del Moro y
Villargordo del Cabriel. Unas siete mil familias
y más de cien bodegas viven de la vitivinicultura
en la DO Utiel-Requena, por lo que la cultura del
vino impregna toda la vida de esta zona.
Utiel-Requena es la única denominación de
origen en la que se vienen elaborando vinos,
de forma ininterrumpida, desde hace más de
2500 años. Un legado único que ha esperado
pacientemente más de dos milenios y que ya
está muy cerca de conseguir la protección de
UNESCO, ser el primer “Paisaje Cultural de la Vid
y el Vino” de España.
Utiel-Requena, a Denomination of Origin with
a Unique History
Situated in the Valencia province’s interior, the
Denomination of Origin (D.O.) is a large area
almost exclusively used to cultivate grape vines.
The D.O.’s name comes from the two main towns,
but it contains a total of nine municipalities:
Caudete de las Fuentes, Camporrobles,
Fuenterrobles, Requena, Siete Aguas, Sinarcas,
Utiel, Venta del Moro and Villargordo del Cabriel.
Some seven thousand families and more than
one hundred wineries live from viticulture in the
D.O. Utiel-Requena, and the culture of wine is
the heart and soul of the region.
Utiel-Requena is the only region in which wine
has been continuously produced for more than
2,500 years. A unique legacy that has awaited
patiently for more than two millennia and is
now very close to obtaining the UNESCO status,
the D.O. Utiel-Requena was being put forth as
Spain’s fist “Culturas Landscape of the Vine and
Wine”
CRDO Utiel-Requena
C/ Sevilla, 12. 46300 Utiel (Valencia). España
Tel: 96 217 10 62 · Fax: 96 217 21 85
www.utielrequena.org · [email protected]
FB: Vinos Utiel – Requena · TW: @DOUtielRequena
www.requena.es 25
Alojamiento Turístico
Tourist Accommodation
Hoteles · Hotels
*** Patilla- Ciudad de Requena.
Ctra. Madrid-Valencia Km. 272. ......................................................................... 96 230 10 21
F. 962 302 055
www.hotelpatillarequena.com · [email protected]
** Balneario Fuentepodrida.
Ctra. N-322. Km 425 ...............................................................96 233 51 22 / 659 48 83 83
[email protected] · www.balneariofuentepodrida.com
**Doña Anita. Pl. Albornoz 15. F. 96 232 30 70...........................................96 230 53 47
[email protected] · www.tubal.net................................................................................................
**La Villa. Pl. Albornoz 8.........................................................96 230 12 75 / 96 230 03 74
[email protected] · www.hotellavillarestaurante.com
** Sol II. Ctra. Madrid Valencia km. 272. F. 96 230 00 54............................ 96 230 00 58
www.hotelsolrequena.com
*Avenida. C/ San Agustín 10. F. 96 230 47 64 ............96 230 04 80 / 96 230 05 90
[email protected] · www.hotelavenidarequena.es
Hostales, Fondas y Pensiones · Guest Houses
* Alojamiento La Tinaja. C/ del Cristo 21.................................................... 96 234 96 98
[email protected] · www.habitacioneslatinaja.com
* Hostal del Rebollar. Autovía A3 km. 297. F. 96 230 09 82............... 96 230 09 82
*Alojamiento Turístico Delgado ( Pensión ).
C/ Alta 4. Los Pedrones (Requena)........................................................................... 96 233 61 09
Alojamientos Rurales · Rural accommodation
Alojamiento Rural “La Besana” - Ruting.es
C/ San Juan, 17 (Venta del Moro).................................................................................... 620 26 42 63
[email protected] · www.ruting.es
Apartamentos Los Cubillos. C/ Fortaleza 24............................................ 661 51 92 29
www.escapadarural.com
Balcones de Oleana. C/ Doctor Guillem, 2. San Antonio.............................607 48 95 11
[email protected] · www.balconesdeoleana.com
Bodegas Hispano - Suizas. Crta. N- 322 Km. 451.......................................... 96 234 93 70
[email protected] · www.bodegashispanosuizas.com
Casa Rural Arcís. C/ Alameda, 8.
Campo Arcís (Requena) ......................................................................96 230 36 43 / 657 18 11 76
[email protected]
Casa Rural Casa Isabel. C/ Pintor Martínez Checa, 1. 96 230 57 27 / 655 41 83 61
[email protected] · www.casaruralisalbelrequena.com
Casa Rural Casa Rocío. C/ Fortaleza, 10............................96 230 24 28 / 661 19 43 03
[email protected] · www.toprural.com
Casa Rural- Casa Vera............................................................................................ 65 785 02 12
www.toprural.com · [email protected]
Casa Rural Collada. C/ Collada 9....................................................................... 96 230 44 21
www.casacollada.com
Casa Rural Casa Petra. C/ Purísima 12........................... 96 230 55 09 / 676 79 73 14
informació[email protected] · www.casaruralpetra.com
26 www.requena.es
Casa Rural Doña Anita. C/ Mayor 13. San Antonio.......96 232 05 84 / 626 75 95 12
Casa Rural Doña Anita. C/ Mayor 13. San Antonio......................................96 230 53 47
Casa Rural La Casica del Sol. C/ Toledo, 19 (San Antonio) .................. 659 95 30 04
[email protected]
Casa Rural La Vega - Los Serranos -........................................................... 96 230 44 61
Barrio de la Rambla, 35. Barrio Arroyo (Requena)
[email protected] · www.valenciarural.com
Casa Rural La Bodega. C/ Saliente 2. Barrio Arroyo (Requena)................ 96 230 44 61
[email protected] · www.valenciarural.com
Casa Rural Las Eras del Pontón.
C/ Las Eras, 15 (El Pontón).................................................................. 96 230 47 98 / 637 70 08 47
www.laserasdelponton.com
Casitas Refugio “La Purísima”. C/ Poeta Herrero 20, 7. .... 96 230 18 17 / 629 69 30 97
F. 96 230 00 57 · www.casitas-refugio.com · [email protected]
Finca Casa Nueva. Ctra. Requena-Villar de Olmos, Km 2,3 ......96 332 64 87 / 633 88 32 32
[email protected] · www.fincacasanueva.com
La Caseta de Tharsys. Ctra. Nac. III Km 276.................................................... 96 230 33 54
[email protected] · www.pagodetharsys.com
Casa Lucía. C/ Santa María, 33....................................................606 93 64 95 / 699 09 75 25
[email protected] · www.casaluciarequena.com
Calvestra. Ctra. Villar de Olmos, s/n....................................................................... 96 274 02 72
[email protected] . www.calvestra.com
Restaurantes · Restaurants
Área de Servicio El Rebollar. A-3 Madrid-Valencia, km. 297............. 96 230 09 82
CAFÉ BAR RTE. AVENIDA. Av. Arrabal, 10.................................686 26 45 77 / 658 31 38 44
Cafetería- Rte. Los Cubillos. C/ Fortaleza, 24...............96 232 90 55 / 675 99 44 49
Gasolinera. C/ Albacete-El Pontón s.n................................................................ 96 230 13 93
Las Estrellas. Ctra. Madrid-Valencia 50, ........................................................... 96 230 58 06
Mesón de La Villa. Pl. de Albornoz, 12 ............................................................ 96 230 21 32
Mesón del Vino. Av. Arrabal, 11.............................................................................. 96 230 00 01
Mesón Fortaleza. Pl. Castillo, 3........................................................................... 96 230 52 08
MESÓN LOS TONELES. C/ García Montés, 33........................................................ 658 31 38 44
Mesón Torrador Milán. C/ Marquillo, 15...................................................... 62 550 49 69
Pizzería Baco. Av. Arrabal, 24.................................................................................... 96 230 00 60
Rte. Alejo. Av. Estación, 2............................................................................................. 96 230 20 14
Rte. Amapola. Av. Arrabal, 6....................................................................................... 96 230 01 20
Rte. Brasas y Delicias. Av. Arrabal, 24.............................................................. 96 230 05 54
Rte. Chino Primavera. Av. Arrabal, 62................................................................ 96 230 24 93
Rte. El Parador. C/ Gral. Pereira, 26...................................................................... 96 230 45 46
Rte. Fiesta. Av. Constitución, 117.............................................................................. 96 230 13 86
Rte. Hotel Doña Anita. Pl. Albornoz, 15............................................................96 230 53 47
Rte. Hotel La Villa. Pl. Albornoz, 8.........................................96 230 12 75 / 96 230 03 74
Rte. La Brasa. Ctra. Albacete, s/n. (junto a gasolinera) ......96 230 34 48 / 633 43 02 34
Rte. La Miguelita. C/ Concertista Gil-Orozco, 14.............................................. 96 230 48 40
Rte. La Noria del Cabriel. C/ Requena, 9. Casas del Río........................... 96 233 80 56
Rte. La Pinada. Ctra. Madrid-Valencia Km 277, s/n............................................ 96 230 56 83
Rte. La Posada de Águeda. Ctra. Madrid-Valencia, Km. 283...................... 96 230 14 18
Rte. La Sartén. C/ Amadeo Reines, 20. La Portera............................................. 96 234 50 59
Rte. Los 5 Sentidos. C/ San Agustín, 51............................................................. 96 232 90 50
Rte. Mar y Luna. Ctra. N-III Km.277 .................................................................... 96 230 10 21
Rte. París. Ctra. Albacete, 21 - Los Isidros -.............................................................96 233 40 27
Rte. Ramos. Ctra. Madrid- Valencia, 35. - San Antonio -.................................... 96 232 05 65
Rte. Recreo. Ctra. Almansa, 36. - El Pontón -........................................................ 96 234 50 37
Rte. Silverio. C/ Requena, 26. - San Antonio -.......................................................96 232 03 07
Rte. Sol II. Ctra. Madrid-Valencia Km.279 ............................................................. 96 230 00 50
Rte. Hamburguesería Archys. C/ Capitan Gadea, 12............................... 96 230 39 00
Salones Patilla. Ctra. NIII ...................................................................................... 96 230 38 39
Tapas Bar- Mari Manuela. C/ Marquillo, 4..................................................... 96 106 63 40
Xkissito. C/ Collado, 6................................................................................................... 96 232 90 55
www.requena.es 27
Teléfonos de Interés · Telephones of Interest
Organismos · Organisations
EMERGENCIAS........................................................................ 112
Ayuntamiento - Centralita................. 96 230 14 00
Administración de Hacienda............ 96 230 21 11
Bomberos ( Tel. del Fuego)................... 96 230 00 80
Contribución - STT. ( Ejecutiva)........ 96 232 32 20
Consejo Regulador de la
D.O. Utiel- Requena. . ............................... 96 217 10 62
Correos y Telégrafos. .......................... 96 230 04 96
Estación de Viticultura
y Enología. ...................................................... 96 232 15 15
Guardia Civil................................................... 96 230 08 68
Juzgados de Instrucción y 1ª Instancia:
- Nº 1. . .................................................................. 96 232 82 10
- Nº 2. . .................................................................. 96 232 82 11
- Nº 3. . .................................................................. 96 232 82 12
- Nº 4...................................................................... 96 232 41 42
Mancomunidad El Tejo. ......................... 96 230 34 86
Notarías:
- Joaquín Olcina ...................................... 96 230 30 58
- Mirian Lacalle Cervera.................. 96 234 97 33
Órgano Judicial PROP. . .......................... 96 232 82 00
Órgano Rector del Embutido. ........ 96 230 25 50
Parque de Bomberos..................... 96 230 45 73 / 112
Policía Local................................................... 96 230 13 25
PROP Requena..................................................................... 012
Protección Civil........................................... 96 331 25 45
Registro de la Propiedad..................... 96 230 07 48
SERVEF. Of. de Empleo................................ 96 230 08 64
Tesorería Territorial
Seguridad Social. ...................................... 96 230 15 01
Asistencia Social ·
Social Work Organisations
Centro Social Polivalente. ............. 96 230 36 11
Oficina de Información Juvenil. .. 96 233 97 10
Of. de Información
para la mujer ( INFODONA). ................. 96 230 56 77
Centros Deportivos · Sports Centres
Centro Acuático Comarcal................ 96 230 54 51
Estadio Municipal de Fútbol. ......... 96 230 21 53
Pabellón Polideportivo
Municipal.......................................................... 96 230 25 01
Piscina Climatizada.................................. 96 230 54 51
Piscina Pública Municipal................... 96 230 05 13
Pista de Atletismo.
Centralita Ayto. ....................................... 96 230 14 00
Centros Sanitarios · Health Centres
Ambulancias Cruz Roja.......................... 96 230 08 38
Centro de Salud (Cita Previa).......... 96 230 04 89
Cruz Roja - Información
Nacional............................................................ 90 022 22 92
Hospital General de Requena. ...... 96 233 96 00
Urgencias Hospitalarias. ................... 96 233 96 43
Urgencias Médicas. . ................................. 96 230 11 58
Sala de Exposiciones
“Antiguo Mercado”. ................................. 96 230 23 71
Teatro Principal. ....................................... 96 230 00 35
Museo del Vino............................................... 96 230 32 81
Farmacias · Pharmacies
Collado, Heliodoro................................... 96 230 14 34
Iranzo, Enrique.............................................. 96 230 14 07
Lainez, Mª Dolores....................................... 96 230 00 73
Martínez, Francisco................................. 96 230 38 47
Ros, Juan José.................................................. 96 232 91 58
Salvador, Inmaculada............................. 96 230 00 97
Gómez, Jesús M. ( San Antonio).......... 96 232 00 77
Mercado, César (Campo Arcís )........... 96 230 17 04
Medios de Comunicación · Media
ES Radio Requena.......... 694 43 91 16 / 96 065 53 51
Radio Requena............................................... 96 230 01 58
Centros Educativos ·
Centres of Education
Centro Ocupacional................................. 96 230 16 64
CEIP « Alfonso X El Sabio ». ................... 96 230 00 24
CEIP « Las Higuerillas ». ........................... 96 233 90 25
CEIP « Lucio Gil Fagoaga ». ..................... 96 230 11 01
CEIP « Manuel Gª Izquierdo ». .............. 96 232 01 01
CEIP « Serrano Clavero ». ....................... 96 230 10 52
Conservatorio
« Mariano Pérez Sánchez ». .................. 96 230 22 04
Escuela de Adultos. . ................................ 96 230 27 50
Escuela de Viticultura
y Enología. ...................................................... 96 230 14 75
Escuela Infantil La Glorieta............. 96 230 42 17
Escuela Infantil Zorita......................... 96 230 29 07
I.E.S. Nº 1. .............................................................. 96 230 14 03
I.E.S. Oleana. ..................................................... 96 233 91 40
Cultura · Culture
Auditorio Soc. Musical
“Santa Cecilia”.............................................. 96 230 51 44
Biblioteca Pública Municipal. ........ 96 230 23 71
Museo de Arte Contemporáneo
“Florencio de la Fuente”. .................. 96 230 30 32
Museo Municipal. . ...................................... 96 230 12 00
Oficina de Cultura. . ................................. 96 230 12 00
Turismo · Tourism
Tourist Info
(Oficina de Turismo)... 96 230 38 51/ 697 104 824
Cuevas de la Villa........................................ 96 230 60 18
Torre del Homenaje.................................. 96 230 38 51
Museo Caserío de Sisternas.............. 96 230 06 07
Parque Natural Hoces
del Cabriel Venta del Moro............. 96 218 50 44
Transportes Públicos ·
Public Transport
Autobuses Cervera. ................................. 96 230 42 53
Autocares Mapex. ....... 96 230 12 62 / 96 230 11 13
Auto Res. ............................................................ 96 349 22 30
Estación de Autobuses
Alsina/Requenense. ............................... 96 349 72 30
Estación de Autobuses Valencia.. 96 346 62 66
Estación RENFE. ............................................ 96 230 04 94
RENFE ( Información )................................. 902 24 02 02
AVE ( Información )....................................... 902 32 03 20
Taxis. 659 94 16 33 / 636 66 28 33 / 639 68 15 53
608 76 30 67 / 689 01 97 74 / 647 63 21 15
675 46 41 12 / 629 50 85 02
© Excmo. Ayuntamiento de Requena & ECA guias&publicidad
·Coordinación / Coordination: Concejalía de Turismo.
·Fotos / Photos: Javier Poveda, ZOE Imatge Arts, RAFA-MC. Oficina de Turismo.
·Textos / Texts: Oficina de Turismo.
28 www.requena.es

Documentos relacionados

Boletín informativo - Ayuntamiento de Requena

Boletín informativo - Ayuntamiento de Requena C. correspondiente a la I Edad del Hierro.

Más detalles