VINOS cordilleranos

Transcripción

VINOS cordilleranos
09-10/2011
los sueños de wines of chile / Wines of Chile’s Reverie
PRESENCIA CHILENA
EN BRASIL
Los costos
del liderazgo
CHILEAN WINES IN BRAZIL
The price to be on the top
CALIDAD VERSUS
RENTABILIDAD
Momento de decisiones
QUALITY VS. PROFITABILITY
A time for decisions
VINOS cordilleranos
Sin miedo a las alturas
ANDEAN WINES
No fear of heights
42
#
$ 3.500
instantÁnea
snapshots
valentina miranda g.
editora general / senior editor
precio promedio VINO EMBOTELLADO
Average price of bottled wine
US$ caja / USD case
Los costos de una apuesta
Toda elección lleva implícito un riesgo. Así lo sabía
la industria cuando estableció
como objetivo subir el precio
promedio de los vinos para
mitigar los efectos de un dólar
bajo y el alza sostenida de los
costos. Pero ha sido de esas
elecciones obligadas, una necesidad para asegurar la rentabilidad de las empresas y su
permanencia en el tiempo.
Y los costos no han sido
menores. En agosto, y por
cuarto mes consecutivo, los
volúmenes exportados de
vino embotellado fueron más
bajos a los de 2010 y ya se está
hablando de un crecimiento
prácticamente nulo para el
año. En contraste, el precio
promedio creció ese mes un
11%, alcanzando los US$ 30
por caja, el más alto desde
marzo de 2008. De este modo,
en lo que va del año la categoría embotellado anota un
crecimiento de 0,9% en volumen, 9,8% en valor y 8,8% en
precio medio, con 31 millones
de cajas, US$ 889 millones y
US$ 29/caja.
Un aumento de precios a
costa de los volúmenes no
es una estrategia sostenible
a largo plazo si no se consigue elevar la valoración de la
categoría Chile en los mercados internacionales, como ha
manifestado el presidente de
Vinos de Chile René Araneda. “Si queremos crecer a los
niveles que nos hemos propuesto, es hora de un compromiso mayor del Estado y una
política país que resguarde a
los agroexportadores”, ha señalado.
Aunque la recuperación del
dólar ha dado cierto respiro,
éste será breve, de acuerdo a
las proyecciones de diversos
bancos de inversión, muchos
de los cuales lo sitúan bajo los
$485 para el próximo año. A
esto se suma el complejo escenario económico mundial,
con estimaciones de crecimiento a la baja, lo que hace
suponer una futura contracción de la demanda. Estos
dos factores hacen imperativo
para las viñas tomar las medidas necesarias para maximizar su eficiencia y bajar sus
costos, tarea que se facilitaría
incorporando aún más la tecnología disponible, tal como
mostramos en uno de los reportajes de esta edición.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
32
31
30
29
28
27
26
25
24
ene/jan
feb
mar
abr/apr
may
jun
jul
ago/aug
l
The cost of a
bet
Risk is always involved when
making a choice. The wine
industry was well aware of
the risks involved when they
decided to raise the average
price of their products to
mitigate the effects of a
depressed US dollar and
increasingly high costs. Yet,
it was not a decision they
made freely and with gusto,
but a necessity to secure
business profitability and
continuity over time.
And the cost they paid
is not to be disregarded.
In August, for the fourth
month in a row, the
volumes of bottled wine
exports dropped as
compared to 2010, and
the industry is beginning to
talk about zero growth for
this year. Conversely, in the
same month the average
price grew by 11% to USD
30.00 per case, the highest
since March 2008, which
represents higher volume by
0.9%, higher value by 9.8%
and higher average price by
8.8% for bottled wine so far
this year, with shipments of
31 million cases or USD 889
million and USD 29/case.
Spurring prices at the
expense of volume is not
a long-term, sustainable
strategy if we do not
succeed in upgrading Chile’s
category in world markets,
as the Chair of Wines of
Chile, René Araneda, has
warned. “If we want to
grow at the proposed pace,
the time has come for the
government to show greater
commitment by means of a
policy intended to safeguard
agro-exporters’ interests,”
2008
sep
l
oct
2009
nov
l
2010
dic/dec
l
2011
he said.
Although the recovery of
the dollar has given some
breathing space, it will
not last long according to
the projections of various
investment banks, many
of which anticipate that
the foreign exchange rate
will plunge to USD 1=CLP
485 or even lower in 2012.
Furthermore, the complex
global economic situation
foresees slow growth
rates, suggesting a future
contraction of demand.
With these two factors
in mind, wineries have
no choice but to take the
necessary steps to maximize
their efficiency and cut
their costs, which would be
greatly facilitated by further
introducing the latest
technology, as shown in one
of our cover stories.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011 l 1
Sumario
09-10/2011
4. de copas
tocando el cielo
Algunas viñas chilenas comienzan a trepar la cordillera de los Andes, buscando
diferenciarse en los mercados, reflejando notas más extremas, conquistando nuevas
alturas cualitativas.
34. entre hileras
Punto de quiebre
La industria chilena del vino vive una encrucijada. El aumento
de los costos de producción, especialmente de la mano de obra,
amenaza la rentabilidad de las viñas. Los pequeños y medianos
actores requieren adaptar sus manejos a esta nueva realidad,
sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos de sus uvas. Un
desafío que se ha convertido en una urgente necesidad.
2 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
IN THIS ISSUE
4. WINE BAR
Up in the mountains
16. VINOS CHILENOS EN BRASIL
Los costos del liderazgo
26. AL DÍA
Los mejores vinos del Hemisferio Sur
Some Chilean wineries are climbing high
up the Andes, striving to produce the most
remarkable notes, excel in world markets,
and reach the pinnacle of quality.
34. BETWEEN ROWS
Break Point
The Chilean wine industry is at a crossroads.
Rising production costs, especially in hand
labor, are threatening winery profitability.
Small and medium producers will need to
adapt their management practices to this new
scenario without for as much affect the quality
of their grapes. A challenge turned into a dire
need.
16. CHILEAN WINES IN BRAZIL
The prize to be on the top
26. BUD BREAKING NEWS
The best wines of the Southern Hemisphere
30. DESTACADOS
El triunvirato de concursos nacionales
30. IN THE SPOTLIGHT
The national competition triumvirate
42. AL DÍA
Los sueños de Wines of Chile
42. BUD BREAKING NEWS
Wines of Chile’s Reverie
46. PAJARETES DEL VALLE DEL HUASCO
¡Esto es otra cosa!
46. PAJARETE WINE FROM THE HUASCO
VALLEY
Definitely something else!
54. ESCAPADAS
Pasión sobre rieles
54. WINE GETAWAYS
Passion on the Rails
62. ARMONíA
Aromas y sabores del norte de Chile
62. WINE AND DINE
Aromas and flavors from the North of Chile
72. LIBRO ABIERTO
Bebidas alcohólicas en Chile
Marcos Fernández Labbé
72. OPEN LEAVES
Alcoholic beverages in Chile
Marcos Fernández Labbé
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 3
de copas
wine bar
Algunas viñas chilenas comienzan a trepar
la cordillera de los Andes, buscando
diferenciarse en los mercados, reflejando
notas más extremas, conquistando nuevas
alturas cualitativas.
EDUARDO BRETHAU ER R.
Tocando el cielo
4 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Up in the
mountains
H
Some Chilean wineries are climbing high up the
Andes, striving to produce the most remarkable
notes, excel in world markets, and reach the pinnacle
of quality.
ace ya algunos años,
en una visita al Maule, le
pregunté a un viñatero
por qué la mayoría de los
viñedos se emplazaba en la depresión intermedia, entre cordilleras, a un lado y otro de la carretera Panamericana que cruza
nuestro país de norte a sur. Le pregunté por qué no trepaban
por los faldeos cordilleranos, por qué no buscaban climas un
poco más extremos, por qué no experimentaban con viñedos de
altura. La respuesta fue escueta. “Porque arriba hiela”, dijo. Le
pregunté si tenía a mano algunos estudios. “Dicen que hiela”,
volvió a decir.
Lo cierto es que la política del no atrevimiento caracterizó la
vitivinicultura chilena por demasiado tiempo. El clima benigno y los suelos fértiles de la franja central hacían sencillas las
cosas. Los vinos eran buenos, reconocidos por su fruta dulce y
textura graciosa, entonces, ¿para qué a salir a buscar notas más
irreverentes? ¿Para qué ir contra la
generosa naturaleza? ¿Para qué extremar las cosas?
Sin embargo, hoy encontramos
algunas respuestas.
“Los viñedos de altura exigen
más trabajo”, sentencia Francois
Massoc, enólogo de Calyptra. “Por
ignorancia –me incluyo– y poca
capacidad de atrevimiento”, explica
Felipe Uribe, enólogo de William
Fevre Chile. “Porque nuestra idiosincrasia es siempre ir a lo probado,
donde los otros ya lo están haciendo bien”, dice Marcelo Retamal,
enólogo de De Martino.
A few years ago, while visiting Maule wineries, I asked
a winegrower why most vineyards grew in the central
valley, between mountain ranges, on both sides of the
Pan-American highway that runs all along our country. I
asked him why wouldn’t they plant on the foothills, why
wouldn’t they look for climates, say, a little more extreme,
or why wouldn’t they give it a try to high-altitude vineyards.
“Because it freezes up there,” he answered curtly. I asked
him if he had any studies at hand. “Everybody knows it
freezes up there,” he replied.
Truth be told, lack of guts was a signature trait of
Chilean winegrowing for too long. The benign climate
and the fertile soils of the central valleys made things easy.
Wines were good and renowned for their sweet fruit and
charming texture, so, why bother to find more outspoken
notes? Why going against the generous Mother Nature?
“Why going to such extremes?”
We do now have some answers to those questions.
“High-altitude vineyards need a lot more work on
them,” Francois Massoc, winemaker at Calyptra, claims.
“Out of ignorance –including myself– and lack of audacity,”
Felipe Uribe, winemaker at William Fevre Chile, explains.
“Because by nature we’d rather go for something others
are doing well, something that is foolproof,” says Marcelo
Retamal, winemaker at De Martino.
This ‘playing safe’ approach is evidenced by the boom
valleys like Casablanca and San Antonio-Leyda have
experienced. By the mid 1980s, you’d have been called a
nutcase if you had suggested to plant closer to the ocean.
Such madness is nowadays responsible for thousands of
hectares and dozens of wineries that have bet heavily in
those valleys. Definitely, winegrowers started to look for
“colder” weather next to the ocean, rather than in the
Andes.
For example, Viña Errázuriz went after colder
temperatures in the west, into what today is the promising
Aconcagua Costa appellation. Their highest vineyards are
located in Aconcagua –Max VII, 780 m.a.s.l.– and Viñedo
Chadwick, 480 m.a.s.l. in Puente Alto, the very cradle of
Ricardo Baettig, Viña Errázuriz.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 5
de copas
wine bar
Ribera del Lago
Esta idea de jugar siempre sobre seguro está
muy bien representado por el boom que han experimentado los valles de Casablanca y San Antonio-Leyda. A mediados de los 80, la sola idea de
plantar más cerca del mar era una locura. Hoy la
locura se ha materializado en miles de hectáreas
y la presencia de un sinnúmero de viñas que han
disparado sus balas blancas hacia esos valles. Definitivamente el “frío” comenzó a buscarse en el
océano antes que en los Andes.
Viña Errázuriz, por ejemplo, optó por salir a
buscar el “frío” hacia el oeste, en lo que es hoy la
promisoria denominación Aconcagua Costa. Sus
plantaciones más altas se encuentran en Aconcagua –Max VII a 780 metros– y Viñedo Chadwick, Rafael Tirado, Ribera del Lago.
ubicado a 480 metros, en Puente Alto, donde se
mece la cuna de los clásicos Cabernet sauvignon
chilenos.
“Nuestros viñedos Max V están a 530 metros, pero la temperatura
es más moderada por la cercanía del río Aconcagua, no realmente
por la altura. En el caso de Max VII, los viñedos están al interior del
valle, y con una exposición noreste. La altura, en este caso, no significa
menor temperatura, sino mayor exposición, y es por eso que plantamos cepas de clima cálido como Tempranillo, Mourvèdre y Grenache”,
explica Ricardo Baettig, enólogo de Errázuriz.
La altitud, por lo tanto, no necesariamente es sinónimo de una
condición más fresca. Son múltiples las variables que entran en juego, como la topografía, exposición del viñedo y tipo de suelo. Viñedo
Chadwick recibe directamente la fría brisa que baja desde los Andes
y se cuela a través del Cajón del Maipo. Está en el plano, sobre una
terraza aluvial, pero sin duda es el más cordillerano de los viñedos de
Errázuriz. “Es el más elegante, intenso, vibrante y fino de todos nuestros Cabernet sauvignon”, afirma Baettig.
6 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
the signature Chilean Cabernet Sauvignons.
“Our Max V vineyards are at 530 m.a.s.l., but
here temperature is milder because of the influence
of river Aconcagua, rather than because of altitude.
Conversely, Max VII vineyards are located into the
valley, with a northeast exposure. In this case, altitude
is not synonymous with lower temperatures, but
increased sun exposure. This is why we chose warmerclimate cultivars, like Tempranillo, Mourvèdre, and
Grenache,” Ricardo Baettig, Errázuriz winemaker
explains.
Consequently, altitude does not necessarily equal
cooler temperatures. A number of variables are
involved, including topography, exposure, and type
of soil. The cold winds from Andes blow directly into
Viñedo Chadwick thru the Maipo gorge. This vineyard
is located on an alluvial terrace but it is definitely the
most mountainous of Errázuriz’s plantations. “It is the
most elegant, intense, vibrant and the finest of all our
Cabernet Sauvignons,” Baettig claims.
SOUTHERN WINDS
True, it freezes on the Maulean foothills, but a little
more effort had to be put into finding the right spot, like
Rafael Tirado did. His family-run project on the shores of
Colbún Lake started timidly in 1994, while he was still the
winemaker at wineries like Terranoble, Veramonte, and VIA
Wines.
The breathtaking landscape and those lots shaping
semi-circular, triangular, and maze-like patterns are nothing
short of startling. In no time, their brand Laberinto (maze)
and their Sauvignon Blancs and Cabernet Sauvignon/Merlot
blend positioned Ribera del Lago at the top. The typicity
of their fruit and their depth and fresh character delivered
a new organoleptic dimension among Maulean wines and
AIRES SUREÑOS
En la precordillera maulina hiela, es cierto, pero había que buscar un
poco más, tal cual lo hizo Rafael Tirado. Su proyecto familiar, encumbrado a orillas del lago Colbún, comenzó a echar raíces en 1994, tímidamente, mientras ejercía de enólogo en diferentes compañías como
Terranoble, Veramonte y VIA Wines.
El paisaje idílico, y esos cuarteles que forman semicírculos, triángulos y laberintos, encierran un cúmulo de sorpresas. Con su marca
Laberinto, y sus Sauvignon blanc y mezcla tinta compuesta de Cabernet sauvignon y Merlot, rápidamente posicionó a Ribera del Lago
en lo más alto. La tipicidad de su fruta y, sobre todo, su profundidad
y frescura, no sólo entregaron una nueva dimensión organoléptica a
la oferta del Maule, sino que demostraron que en Chile sí se pueden
hacer vinos con una asombrosa capacidad de guarda.
La influencia de la montaña es clave. En Colbún se respira un clima
seco. No irrumpe la neblina ni la botritis. Sus cielos son abiertos y con
una luminosidad muy alta. Las parras, que se mantienen muy activas
hasta la vendimia, se han adaptado perfectamente a los lomajes coluviales de maicillo y arcilla y, en la quebrada, donde está plantado el
Sauvignon blanc, a un limo muy negro, frío y profundo.
“Creo mucho más en la precordillera que en la costa. El frío en las
noches es muy importante porque concentra más los vinos y desarro-
proved that Chile offers the ideal conditions for wines with
excellent aging potential.
The influence of the mountains is pivotal. Colbún
is blessed by a dry climate. There’s no room for fog or
botrytis. The skies are open, with ample luminosity. The
vines –that remain very active until the harvest– have
adapted wonderfully to the gravel and clay colluvial hillsides
and to the very black, cold and deep silt of the ravine where
the Sauvignon Blanc grows.
“I have a lot more faith on the Andean foothills than
on the coastal areas. The cold at night is critical because it
makes wines more concentrated and fosters a wider range
of aromas. In Colbún, temperature oscillation ranges from
10º to 28°C in summer,” the winemaker explains.
Calyptra is another winery located at the foothills of
the Andes, at Coya, in the Cachapoal, some 950 m.a.s.l.
It is undoubtedly the highest winery in the Central
Valley. According to their winemaker, Francois Massoc,
topography, exposure and soil are key when choosing grape
varieties and shaping the personality of wine.
For instance, their praised Sauvignon Blanc has a
northeast exposure and grows in highly clayish colluvial
soils. It then gets full morning sun and shaded exposure
de copas
wine bar
Viña Calyptra
lla una paleta más amplia de aromas.
En Colbún tenemos una amplitud térmica durante el verano que va desde los
10 a 28°C”, sostiene el enólogo.
Calyptra es otra viña que se encuentra en plena precordillera, arriba de los
950 metros en Coya, en pleno Valle de
Cachapoal. Sin duda es la bodega más
alta del Valle Central. Según su enólogo
Francois Massoc, Viña Calyptra.
Francois Massoc, las variables topográficas, las distintas exposiciones y suelos,
son factores fundamentales a la hora de establecer los cepajes y van
marcando las personalidades de sus vinos.
El Sauvignon blanc, por ejemplo, que tantos elogios ha despertado
en la crítica, mira hacia el noreste sobre un suelo de origen coluvial
con un alto porcentaje de arcilla. El sol, por lo tanto, lo saluda durante
la mañana y durante el día lo vigila sólo de reojo, hasta perderse detrás de los cerros. Debido a la topografía del lugar, las horas de sol son
menores, alargando la temporada de maduración y permitiendo que
las cepas mantengan todo su nervio y frescor.
Sin embargo, es el Cabernet sauvignon el cepaje que mejor explica
las distintas facetas del viñedo. A grueso modo, encontramos tres terroir muy distintos entre sí: el primero mira hacia el este-oeste y las
plantas están sobre un coluvión de tomo y lomo. Sus vinos tienen mucha fruta negra, frescor y taninos un tanto nerviosos; el segundo está
plantado norte-sur sobre un suelo de origen aluvial. Sus vinos son más
maduros, con mucho equilibrio y redondez, aunque les falta un poco
de chispa; y el tercero, con exposición norte-este, es una mezcla de
ambos, emplazado sobre un aluvión con una capa de 50 centímetros
de coluviones. Zahir, uno de los grandes Cabernet sauvignon de Chile,
nace de la mezcla de esas parcelas, vinificadas y criadas en forma sepa-
8 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
until sunset. Given the local topography, the
duration of sun exposure is shorter, which stretches
maturation and allows cultivars to keep all their
freshness and punch.
It is Cabernet Sauvignon, however, the variety
that best conveys the various aspects of the
vineyard. Without going into any depths, three
different terroirs may be identified: The first one
has an east-west orientation and vines grow in
a colluvial terrace by definition. Its wines offer
heaps of black fruit, freshness, and rather nervous
tannins; the second one, with a north-south orientation,
corresponds to alluvial soils. Its wines are more mature,
boast balance and roundness, but lack some liveliness; the
third terroir has a northeast orientation and alluvial-colluvial
soils. Zahir, one of the great Chilean Cabernet Sauvignons,
comes from grapes harvested in those lots, vinified and
aged separately. “I have all the lots in different barrels. I
only blend them for bottling,” Massoc explains.
THE CLASSIC COLD
The highlands of the Maipo Valley (called Maipo Alto) have
traditionally been considered one of the coldest growing
spots in Chile. The huge mountains and the winds that
funnel through the canyon and ravines give life to wines
that exude a fresh and elegant personality. Haras de Pirque
is one such example. The horseshoe-shaped vineyard sits
amid the mountains, playing with different elevations and
exposures while harboring a wide range of varieties that go
from Sauvignon Blanc to Carmenère.
Andrés Aparicio, assistant to winemaker Cecilia Guzmán,
rada. “Tengo todos los lotes en distintas barricas y sólo hago la mezcla
final un mes antes de la embotellación”, explica Massoc.
explains that the highest vineyards sit above 750 meters
and include Carmenère, Syrah, Cabernet Franc and
Cabernet Sauvignon. Interestingly, the vegetative cycle
runs at different speeds on the valley and on the hillsides,
a feature that becomes particularly evident in spring. While
on the more exposed hillsides new shoots are already 20
cm in length, the plants on the flatland are barely opening
their buds. And although at harvest time ripeness becomes
more homogeneous, the actual harvest date can take place
with up 10 days difference.
“The Cabernet that grows higher up develops more
red fruit, whereas the lower vineyards produce more spicy
notes, eucalyptol or mint. The same is true for Carmenère.
For example, in 2010 the absolutely best grapes in the
vineyard came from a lot on the hillside. Without doubt,
this is a cooler zone within Maipo Alto. Even the climate
conditions differ from those in the traditional terraces of
Pirque. Spring frosts give us a hard time, but at the end
of the growing season the results are just incredible,” Mr
Aparicio says.
Slowly but surely, a new category is emerging, that of
EL CLÁSICO FRÍO
Tradicionalmente el llamado Maipo Alto ha sido considerado uno de
los lugares más fríos de Chile. La altura que alcanza el macizo andino,
y las brisas que sobrevuelan sus cajones y quebradas, moldean vinos
con una fresca y elegante personalidad. Haras de Pirque es uno de los
ejemplos más característicos de esta condición. Su viñedo en forma de
herradura, rodeado de formaciones montañosas, juega con distintas
alturas y exposiciones, cobijando un amplio espectro de cepajes, desde
Sauvignon blanc hasta Carmenère.
Andrés Aparicio, quien asiste a la enóloga Cecilia Guzmán, explica que los viñedos más altos se empinan en los 750 metros y corresponden a Carmenère, Syrah, Cabernet franc y Cabernet sauvignon.
Entre el plano y las laderas los ciclos vegetativos corren a distintas
velocidades. Las diferencias son notables en primavera. Mientras en
el cerro, en los sectores más expuestos, los brotes ya alcanzan los 20
centímetros, en las zonas más planas recién están abriendo las yemas.
Aunque en vendimia las madureces tienden a igualarse, los tiempos
de cosecha pueden alcanzar hasta 10 días de diferencia.
10:06
m
ar
e
m
ar
e
ad
vi ñ
d e m a rt i n o
v iñ a
ad
vi ñ
de martino
v iñ a
o
ti n
r
ma
m
de
o
tin
r
ma
de
a
de
a
rt
a
vi ñ
m
a
o
in
v iñ
ad
e ma
rt i n o
vi ñ a d
em
ar
tin
o
vi
ñ
m
a
rt
o
in
viñ
ad
e ma
rt i n o
vi ñ a d
em
ar
tin
o
vi
ñ
m
a
Legado Reserva
Cabernet Sauvignon
Decanter,
October 2010.
a
e
ad
vi ñ
d e m a rt i n o
v iñ a
in
o
o
o
rt
viña de martin
ti n
ma
ino
de
r
ma
de
rt
a
de
de
de
v i ña
ma
vi ñ
a
a
a
martino
no
o
vi ñ
vi ñ
Legado Reserva
Syrah
December 2010.
ti
de
d e m a rt i n o
a de
viñ
in
o
ña
v iñ a
rt
viña de martin
o
ma
o
o
ti n
de
no
viña de martin
viña de martin
r
ma
v i ña
rt i
ino
ino
de
martino
ma
rt
rt
rt
a
a de
no
de
ma
ma
o
in
viñ
ad
e ma
rt i n o
vi ñ a d
em
ar
tin
o
vi
ñ
Legado Reserva
Chardonnay
30 top wines to buy
now, February 2011.
ti
vi
m
ar
v iñ
in
o
ña
m
ar
rt
vi
e
ma
de
de
ad
de
ña
ña
vi ñ
v i ña
ñ
martino
vi
a de
no
vi
vi
ti
o
v iñ
in
o
tin
rt
ar
ma
vi ñ a d
em
de
rt i n o
v i ña
e ma
martino
no
ad
a de
viñ
ti
viñ
13-10-11
o
in
1
rt
Original_aviso_syrah.pdf
Legado Reserva
Syrah,
Top 100 at a glance,
December 2010.
Viña William Fevre
Felipe Uribe, Viña William Fevre.
“El Cabernet de la parte alta tiene mucha más fruta roja. En el del
bajo resaltan las notas especiadas, el eucaliptol o la menta. Lo mismo ocurre con el Carmenère. En 2010, por ejemplo, cosechamos de
la ladera el mejor lote de todo el campo. Sin duda estamos en una
zona más fresca dentro del Maipo Alto. Incluso es una condición totalmente distinta a las tradicionales terrazas de Pirque. En primavera
la pasamos mal con las heladas, es verdad, pero a final de temporada
los resultados son increíbles”, señala Aparicio. Y ya no sólo se habla de Maipo Alto, sino de Muy Alto Maipo. Las
nuevas plantaciones de William Fevre Chile inauguraron un nuevo
camino, más empinado, más pedregoso, pero sin duda mucho más
emocionante. La viña cuenta con tres campos en producción: San Luis
de Pirque, a 650 metros; Las Majadas, a 720 metros; y San Juan de
Pirque, a 950 metros. Además con 20 hectáreas de Cabernet sauvignon
y Malbec plantadas en pleno Cajón del Maipo, a más de 1.000 metros.
De acuerdo a Felipe Uribe, su enólogo jefe, los vinos de altura tienen una fineza única. El tanino es tremendamente redondo y comprensivo en boca. Además el desarrollo fisiológico de la planta es mucho más pausado. Las curvas de azúcar y madurez fenólica van de
10 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Muy Alto Maipo (Very High Maipo). William
Fevre Chile, for example, established
its new plantations on steeper, rockier
yet much more exciting ground. The
winery has three different vineyards in
full production: San Luis de Pirque at 650
meters, Las Majadas at 720 meters and San
Juan de Pirque at 950 meters, in addition
to the 20 hectares of Cabernet Sauvignon
and Malbec planted at the heart of the Maipo Canyon over
1,000 meters above sea level.
Chief winemaker Felipe Uribe explains that high-altitude
wines feature a very unique type of finesse. Tannins are
very round and friendly in the mouth and the plant’s
physiological development is much slower. The sugar and
phenolic maturation curves go together, permitting to
harvest with very low alcohol levels.
Soil differences are also important. In the lower area
of San Luis, the vineyard grows on alluvium formed by an
arm of the Clarillo River. In the summer, the rock and silt
soil cracks up, allowing the roots to explore for water and
making irrigation chores redundant. On the other hand,
in Las Majadas the soil consists of decomposed rock with
a small percentage of clay that corresponds to the first
terrace of the Maipo River. This is where the character of
high-altitude wines makes its appearance: Notes of flowers,
red berries and round yet ripe tannins that feature a very
fresh and vertical mouth.
Andrés Aparicio y Cecilia Guzmán,
Haras de Pirque.
la mano y permiten cosechar con alcoholes
muy bajos.
También es muy importante la diferencia de suelos. En la parte más plana, en el
caso de San Luis, los viñedos están puestos
sobre un aluvión formado por un brazo del
río Clarillo. Son suelos de piedras y limo,
que en verano forman un craquelado que
permite que las raíces exploren en busca de
agua. Prácticamente no hay que regar. En
Las Majadas, en cambio, los suelos son de roca descompuesta con un
pequeño porcentaje de arcilla, correspondiente a la primera terraza
del río Maipo. Aquí ya comienza a emerger el carácter de los vinos de
altura. Notas florales y de berries rojos, taninos redondos, pero firmes,
que marcan y proyectan una boca muy fresca y vertical.
“Cuando la familia Pino plantó arriba, muchos se agarraban los
pelos. Pero el tiempo les dio la razón. Los grandes vinos siempre
nacen en zonas extremas, pero extremas de verdad. ¿Cómo
es posible catalogar a Leyda o Casablanca como valles fríos
con Chardonnay que pueden tener 15° de alcohol? La altura
cordillerana es una condición mucho más fría que la mayoría
de los valles llamados costeros. Son vinos con un tremendo
color y profundidad en boca”, afirma.
OTRA DIMENSIÓN
Pero si de altura queremos hablar, tenemos que viajar al norte,
específicamente al Valle del Elqui. Allí se encuentran los viñedos más altos de Chile, manchones verdes, llenos de poesía,
que se equilibran bajo los cielos más transparentes del mundo.
En Huanta, rozando los 2.000 metros de altura, se manejan
unos parronales de Pedro Ximénez que Viña Falernia embotella como un vino tranquilo y seco; en el sector de Monte
Grande, donde se respiran los versos de la Mistral, se emplaza
la preciosa bodega Cavas del Valle, que produce un voluptuoso
Syrah y un vino dulce en base de Moscatel de Alejandría.
Sin embargo, la cordillera aún depara nuevas sorpresas. En
un ambiente místico y sobrecogedor, en el sector de Alcohuaz,
se equilibra un viñedo plantado por el viticultor Eduardo Silva. Hoy forma parte de una sociedad que comparten el mismo
Silva, el enólogo Marcelo Retamal, Juan Luis Huerta –su enólogo residente– y su mujer Helia, y Viñedos de Alcohuaz. De
esas plantaciones, que se paran entre los 1.700 y 2.200 metros
de altura, madura el impresionante Syrah que Viña De Martino embotella como Alto Los Toros.
En Alcohuaz hay mucha radiación solar. Es por eso que los
socios tomaron la decisión de abandonar la espaldera y plantar
todo con parrón elquino. Un sistema tradicional de la zona,
donde el racimo queda mucho más sombreado y se puede proteger de los embates del sol. Entre octubre y abril el promedio
de las temperaturas máximas llega a los 28°C. Sin embargo, el
promedio de las bajas temperaturas también es muy marcado.
No hay duda: es un clima extremo. En invierno, por ejemplo,
“When the Pinto family decided to plant
up there, many just could not believe it.
But time proved the family right: Great
wines are always born in extreme areas,
really extreme ones. Can you really call
Leyda or Casablanca cold valleys when their
Chardonnays develop 15º of alcohol? The
highlands of the Andes have much colder
conditions than most of the coastal valleys.
The color and mouth structure of these
wines are really incredible,” he affirms.
A NEW DIMENSION
But if we are to talk about high-altitude, the Elqui Valley
is the place to be. There we find the highest vineyards in
Chile, green patches of poetry that cling to the rock under
the world’s most pristine skies. In Huanta, at approximately
de copas
wine bar
2,000 meters, we find some Pedro Ximénez
vineyards that Viña Falernia bottles as a tranquil,
dry wine. In Monte Grande, home to Nobel
literature laureate Gabriela Mistral, the beautiful
Cavas del Valle winery produces voluptuous
Syrah and a sweet wine made from Muscat of
Alexandria.
But the mountains have more hidden
treasures. In the mystical and breathtaking
area of Alcohuaz lies a vineyard planted by
viticulturalist Eduardo Silva. The undertaking
is part of a partnership between Mr Silva,
winemaker Marcelo Retamal, resident
winemaker Juan Luis Huerta and his wife Helia,
and Viñedos de Alcohuaz. These plantations
that grow between 1,700 and 2,200 meters give
Alcohuaz, Valle del Elqui
life to the impressive Syrah that Viña De Martino
bottles under the label Alto Los Toros.
UV radiation in Alcohuaz is very intense, so
the partners decided to give up vertical training
in favor of the Elqui trellis, a traditional training
system that keeps bunches more shaded
and protected from the sunrays. The high
cayeron más de 20 centímetros de
temperature average between October and April
nieve en el campo. “Es más difícil
is 28ºC, but the low temperature average is also
que plantar en la costa. Es otra divery dramatic. An extreme climate indeed. For
mensión”, dice Marcelo Retamal.
example, last winter the vineyard was covered
Las cepas se adaptan al clima y
under more than 20 cm or snow. “Planting here
se protegen, formando pieles muy
is more difficult that near the coast. This is a
gruesas que brindan una multiwhole new dimension,” says Marcelo Retamal.
plicidad de aromas y colores muy
Grape varieties adapt to the climate and
profundos. Sin embargo, pese al inprotect themselves by developing thicker skins
clemente sol de verano, las uvas se
that produce a multiplicity of deep aromas and
Helia de Huerta, Marcelo Retamal y Juan Luis Huerta.
cosechan con pHs bastante bajos.
flavors. But, despite the relentless summer sun,
¿Por qué? Retamal no se lo explica
grapes are harvested with fairly low pH readings.
aún a cabalidad. Quizás influye la
The reason? Mr Retamal does not know exactly.
amplitud térmica o las menores horas de luz. “Las montañas están
Maybe it is the temperature differential or the fewer
muy encajonadas. En marzo, cuando madura la fruta, recién a las 9:50
daylight hours. “The mountains here are almost on top of
de la mañana comienza a asomar el sol. Además las diferencias de
each other. In March, the time of maturation, the first sun
madurez están marcadas por la altitud. Un mismo Grenache plantado
rays begin to appear around 9:50 in the morning. Also, we
400 metros más arriba puede cosecharse con un mes de diferencia. Es
have found that differences in ripeness are a function of the
impresionante”, exclama.
altitude: The same Grenache planted 400 meters higher can
Retamal dice que estamos ante un terroir para cepajes más rústicos
be harvested with one month’s difference, and that is really
y resistentes, como Syrah, Petit syrah, Grenache y Touriga Nacional.
amazing,” he adds.
Mientras el proyecto Alto Los Toros sigue su exitoso camino, Viñedos
In his opinion, the varieties produced in this terroir are
de Alcohuaz pronto lanzará una mezcla de Syrah, Grenache y Petit
more rustic and resistant, like Syrah, Petite Syrah, Grenache
syrah, cofermentado en huevos de cemento, y un Carignan, vinificado
and Touriga Nacional. While Alto Los Toros continues along
en barricas viejas. Toda una rareza frente a lo que nos tiene acostumits successful path, Viñendos de Alcohuaz is set to release a
brado el país. t
blend of Syrah, Grenache and Petite Syrah co-fermented in
concrete eggs, and a Carignan vinified in old barrels. A true
rarity compared to what the country has got us used to. t
12 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
www.cristalchile.cl
El mundo visto por nuestro cristal.
Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable.
La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo
en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad d
e una botella tradicional.
Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.
HICIERON NOTICIA
CONCHA Y TORO
ES LA MARCA
DE VINO MÁS
ADMIRADA DEL
MUNDO
En el ranking “World’s Most Admired
Wine Brands”, de la revista inglesa
Drinks International, Concha y Toro
obtuvo el primer lugar, superando a
marcas de larga trayectoria como Torres, Jacob’s Creek, Antinori, Penfolds
y Vega Sicilia, por mencionar algunas.
Este ranking se elaboró a partir
de una encuesta realizada a diversas
personalidades de la industria a nivel
global como masters of wine, críticos,
compradores, educadores y analistas, quienes evaluaron las marcas de
acuerdo a los siguientes criterios: los
vinos deben ser de calidad consistente
y creciente, reflejar su región o país de
origen, responder a las necesidades y
gustos de su público objetivo, tener
una buena comercialización y ser
atractivos para un amplio público.
Esta es la primera vez que Concha y
Toro obtiene la más alta distinción en
este ranking.
CONCHA Y TORO IS
THE WORLD’S MOST
ADMIRED WINE
BRAND
Concha y Toro was recently ranked
Top 1 in the “World’s Most Admired
Wine Brands” Ranking published
by the British magazine Drinks
International, thus outperforming
well-established brands like Torres,
Jacob’s Creek, Antinori, Penfolds and
Vega Sicilia.
The ranking was made based on
findings of a poll conducted among
wine industry players around the
world, like masters of wine, critics,
buyers, academia and analysts, who
evaluated brands according to the
following criteria: Wines should be
of consistent and improving quality,
reflect their region or country of
origin, respond to the needs and
tastes of their target audience, be well
marketed and packaged, and have
strong appeal to a wide demographic.
This is the first time Concha y Toro
tops this ranking.
14 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
THROUGH THE GRAPEVINE
CAMBIOS EN LA PROPIEDAD DE VIÑAS
LEYDA Y TABALÍ
El Grupo San Pedro Tarapacá (VSPT) y Agrícola y Ganadera Río Negro, ligada a Guillermo Luksic,
acordaron separar la sociedad Valles de Chile, que agrupa a las viñas Leyda y Tabalí. Según el acuerdo,
el 100% de Viña Leyda queda en manos de VSPT, mientras la propiedad de Viña Tabalí pasa a Río
Negro. Gustavo Llona, actual gerente general de Valles de Chile, se incorporará al equipo de gerentes
del Grupo VSPT y continuará estando a cargo de la comercialización de los vinos de Leyda. Felipe
Müller, actual enólogo jefe de Viña Tabalí, asumirá como gerente general de dicha bodega una vez que
se concrete la separación de las viñas, lo que debería ocurrir en un plazo de 90 días. Las estrategias de
distribución y comercialización se mantendrán sin variaciones, tanto en Chile como en el extranjero.
CHANGES IN OWNERSHIP STRUCTURE AT LEYDA & TABALÍ
Grupo San Pedro Tarapacá (VSPT) and Agrícola y Ganadera Río Negro, a company related to entrepreneur
Guillermo Luksic, agreed upon separating Valles de Chile, the corporation that operates Viña Leyda and
Viña Tabalí. Based on the new ownership structure, Viña Leyda will be fully owned by VSPT, while Viña
Tabalí will be controlled by Río Negro.
Valles de Chile general manager, Gustavo Llona, will join the executive board of VSPT Group but will
remain at the helm of the sales division of Viña Leyda. Felipe Müller, chief winemaker at Viña Tabalí, will
take over as the general manager of the winery upon separation of the companies within 90 days. The
distribution and sales strategies will remain unchanged, both in Chile and overseas.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
CASABLANCA CELEBRÓ SU NOCHE
DEL PINOT NOIR EN BELLAVISTA
Con un nuevo formato, más informal y dinámico, gracias a distintas estaciones de cata, la Asociación
de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca celebró su ya tradicional Noche del Pinot Noir, con la participación de 15 viñas y la presencia de enólogos, cronistas y periodistas especializados.
Estos vinos representan una nueva generación de Casablanca, más ambiciosa y contundente, tanto en términos enológicos como de precio. La mayoría de estos vinos ronda los $10.000 por botella,
aunque la gama es mucho más amplia, partiendo en Carmen Reserva
2010 ($6.000) hasta llegar a Cono Sur Ocio 2009 ($40.000). La incorporación de clones franceses y la utilización de tanques abiertos
y barricas francesas durante la vinificación, moldean vinos macizos y
frutosos, que rara vez descienden de los 14° de alcohol. Dentro de la
muestra conviven vinos convencionales, orgánicos (Morandé Edición
Limitada 2009, Matetic EQ 2010 y Emiliana Signos de Origen 2010)
y biodinámicos (El Refugio Montsecano 2010). Este último, a diferencia de sus pares, es vinificado en huevos de cemento, una nueva
tendencia que comienza a seducir a algunos enólogos chilenos que
buscan una mayor pureza y expresión frutal en sus vinos.
CASABLANCA’s PINOT NOIR gala held at BELLAVISTA
This year, the Casablanca Winegrowers Association opted for a renewed, more casual and more dynamic
tasting-station structure for their traditional Pinot Noir Gala. The event gathered 15 different wineries,
winemakers, wine writers, and specialized media.
The featured wines represent a new, more ambitious, and bolder Casablanca generation, both in terms
of winemaking and price. Most of these wines are sold for some USD 20.00 a bottle, although the range
is substantially wider, from Carmen Reserva 2010 (USD 12.00) to Cono Sur Ocio 2009 (USD 80.00).
Additions like French clones, the use of open tanks and French barrels during vinification have resulted in
full-bodied and fruity wines, with alcohol contents rarely below 14%.
Among the featured wines were conventional, organic (Morandé Edición Limitada 2009, Matetic EQ
2010, and Emiliana Signos de Origen 2010) and biodynamic wines (El Refugio Montsecano 2010). Unlike its
peers, El Refugio Montsecano 2010 is vinified in cement tanks, a newly introduced practice that has already
seduced a few Chilean winemakers who are looking for increased purity and fruity expression in their wines.
en pocas
palabras
ALMAVIVA ES ELEGIDO POR JANCIS ROBINSON PARA EXCLUSIVA CATA.
El próximo 7 de noviembre, en el marco del encuentro Winefuture de Hong Kong,
Jancis Robinson MW dirigirá una degustación de 15 vinos, “una seleccionada carta de algunos rincones del mundo, más allá de Burdeos, que merecen más atención”, como ella misma señala. Entre ellos destacan Almaviva 2005 de Chile y
Geisse Brut 1998, de la viña que posee el enólogo de Casa Silva Mario Geisse en
Brasil. Más de 1.000 personas participarán en esta exclusiva cata.
VIÑA LAS NIÑAS PRESENTA DOS NUEVOS VINOS. Creados por la enóloga
Laurence Real, Las Niñas Premium 2007 es una mezcla de Cabernet sauvignon,
Merlot y Carmenère del valle de Apalta, mientras Las Niñas Premium Chardonnay 2008 es un producto carbono neutral que nace en el borde del río Tinguiririca, en el valle de Cachapoal.
VON SIEBENTHAL TÉCNICO. La viña aconcagüina Von Siebenthal presentó las
nuevas cosechas de Parcela # 7 2009 y Carmenère Gran Reserva 2010. Por primera
vez estos vinos están sellados con tapones de espuma flexible, que permiten una
oxigenación similar a la del corcho natural. Para Carabantes, Montelíg, Toknar y
Tatay de Cristóbal, la viña seguirá utilizando corcho natural.
CASA MARÍN CONSTRUIRÁ HOTEL BOUTIQUE. Interesantes
planes de crecimiento tiene la viña de San Antonio. Entre ellos destaca la construcción de un hotel boutique de unas cinco habitaciones que se levantará sobre una colina en medio del viñedo en Lo
Abarca. Además, se contempla la plantación de 10 hectáreas, que les
permitirán aumentar la producción de 15 mil a 20 mil cajas. Ambos
proyectos demandarán una inversión de poco más de US$ 1 millón.
SHORTHAND NEWS
JANCIS ROBINSON PICKS ALMAVIVA FOR EXCLUSIVE WINE
TASTING. During the coming Winefuture Hong Kong, on next
November 7, Jancis Robinson MW will conduct a tasting of 15 wines,
“a hand-picked selection from some corners of the wine world that
deserves more attention,” as Robinson herself points out. Almaviva
2005 from Chile and Geisse Brut 1998, from the winery Casa Silva’s
winemaker Mario Geisse owns in Brazil are among Robinson’s 15 picks.
Over 1,000 guests are expected to attend this exclusive wine tasting.
VIÑA LAS NIÑAS LAUNCHES TWO NEW REDS. Crafted by winemaker Laurence
Real, Las Niñas Premium 2007 is a blend of Cabernet Sauvignon, Merlot, and
Carmenère from the Apalta Valley, while Las Niñas Premium Chardonnay 2008 is a
carbon-neutral wine originating on the bank of River Tinguiririca, in the Cachapoal
Valley.
NEW STOPPER FOR VON SIEBENTHAL. Von Siebenthal, the Aconcagua-based
winery, presented the new vintages of Parcela # 7 2009 and Carmenère Gran
Reserva 2010. For the first time, both wines will feature flexible foam stoppers
that enable an oxygenation rate similar to that of natural cork. The winery will
continue to use natural Cork for brands Carabantes, Montelíg, Toknar, and Tatay
de Cristóbal.
CASA MARÍN TO BUILD BOUTIQUE HOTEL. The San Antonio-based winery
recently disclosed its impressive growth plans, including the construction of a
boutique hotel of no more than 5 rooms on a hill at the very heart of the Lo Abarca
vineyard. The winery also has plans to add 10 more hectares, which would help
them increase the production from 15L to 20K cases. The aggregate investment for
both projects hovers one million US dollars.
GOBIERNO ENVÍA
PROYECTO QUE
ESTABLECE ESTATUTO
DE TEMPORERO
AGRÍCOLA
El Presidente Sebastián Piñera firmó el proyecto de ley que
establece el Estatuto del Temporero Agrícola, el cual fue
enviado al Congreso para su discusión y aprobación. Estas
modificaciones laborales irán en beneficio de los cerca de
800 mil trabajadores agrícolas que se ocupan entre enero
y marzo, un trimestre de alta demanda laboral, y 650 mil
trabajadores que se desempeñan entre mayo y julio, que es
de baja demanda.
Entre las principales modificaciones destacan:
n Se permite la celebración de pactos colectivos por faenas de trabajadores tanto agrícolas permanentes, como de
temporada. Con ello se podrá normar la jornada laboral y
bonos de producción, entre otros aspectos.
n De existir 10 meses de relación laboral bajo contrato a plazo fijo, por obra o faena o servicio, en un periodo
de 12 meses, la relación laboral se considerará de carácter
indefinido. El objeto de esta norma es evitar que los trabajadores sean contratados a través de
sucesivos contratos por obra o faena,
encubriendo una relación indefinida.
Este hito es uno de los principales logros para los trabajadores.
GOVERNMENT ISSUES
BILL REGULATING
EMPLOYMENT
CONDITIONS
FOR PART-TIME
AGRICULTURAL
LABOR
President Sebastián Piñera signed
the bill for the Part-Time Agricultural
Labor Statute that was submitted to
the Congress for discussion and passing. The new working
conditions will benefit some 800,000 agricultural workers
engaged from January to March and 650,000 workers
engaged during low season, that is, from May to July.
The major modifications include:
n Both full-time and part-time workers will be entitled to
execute collective bargaining agreements. This will regulate
working hours and production bonuses, among other
aspects.
n A 10-month employment relationship under a fixedterm contract for a job, project or service along a period of
12 months will be deemed as an open-ended employment
relationship. The purpose of this norm is to prevent
employment under a series of fixed-term contracts, a
practice intended to conceal an open-ended employment
relationship. This milestone is one of the greatest
achievements for workers.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 15
pulso del mercado
market pulse
VINOS CHILEN
O
EN BRASIL S
o
g
z
a
r
e
d
i
l
l
e
d
s
o
t
s
o
c
Los
VALENTINA MIRANDA G.
16 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Los vinos importados han mostrado un crecimiento
continuo en los últimos años, lo que indica que una
parte creciente de la población está incorporando
el vino a sus hábitos de consumo. A pesar de que
Chile mantiene su posición de líder, enfrenta el
desafío de subir sus precios, más bajos que el
valor promedio de los importados.
Q
ue a los brasileños les gusta la fiesta no cabe
duda. Basta con ver imágenes del carnaval de Río para sentir ese espíritu alegre y desinhibido, tan típico de los habitantes de climas tropicales. Y como fiesta sin alcohol, no es fiesta, obvio que en esas tierras
el consumo de bebidas alcohólicas es considerable.
Pero Brasil es país de cerveceros. Cada persona consume en promedio 49 litros de cerveza al año, demanda que está muy influenciada
por el clima cálido. El consumo de vino alcanza apenas a 2,2 litros per
cápita al año y se concentra principalmente en los meses de temperaturas más moderadas (entre mayo y agosto) y en diciembre debido a
las fiestas de fin de año. Uno de los desafíos para los exportadores en
ese sentido es mostrar que el vino es una bebida que también puede
ser tomada en verano.
A pesar de que la demanda de vino aún es baja y en los últimos 5
años se ha contraído ligeramente, los vinos importados han mostrado
un crecimiento continuo tanto en volumen como en valor. Esto indica
que una parte creciente de la población está incorporando esta bebida
a sus hábitos de consumo.
Lo que ocurre es que el ambiente social y político estable, el rápido
crecimiento económico de los últimos años, el aumento del empleo y
del salario mínimo, el mayor acceso al crédito y una sustancial disminución de la pobreza y la inequidad social, ha llevado a una expansión
de la masa de consumidores, que favorece también al mercado del
vino. Durante la década pasada, 31 millones de personas se unieron a
la clase media y se espera que otras 36 millones lo hagan en la próxima década.
CHILEAN WINES IN BRAZIL
The priCe to be
on the top
Imported wines have grown steadily over the past
few years, which proves that a growing portion of
the population is adding wine to their consumption
habits. Although Chile leads the market, it faces the
challenge of raising its prices, which are below the
average price of imported wines.
Who can deny that Brazilians like to party? One only
needs to see the images of the Rio Carnival to feel that
high-spirited nature filled with joy of those who live in
tropical areas. And since partying without a glass is not
partying at all, you can only bet that the consumption of
alcoholic beverages is substantial in this land.
However, Brazil is the kingdom of beer-drinkers.
Consumption per person is as high as 49 liters a year,
which is largely justified by high temperatures. Wine
consumption, as shallow as 2.2 liters per person per year,
concentrates during the months of cooler temperatures
(May thru August) and the year-end holiday season. In
this sense, one of the challenges for exporters is showing
that wine can also be drunk in summer.
Although the demand for wine is still low and has
even dropped over the past 5 years, imported wines have
grown, in both volume and value. This proves that a
growing portion of the population is adding wine to their
consumption habits.
What happens is that the social and political
environment is stable, the economy has grown fast in
recent years, employment and the minimum wage are
on the rise, there’s more access to credit, and poverty
and social inequality have dropped significantly. All this
has resulted in an expansion of the consumer market
that also benefits wine. Over the past decade, 31 million
people joined the middle class and other 26 million are
expected to do so in the next ten years.
Strictly speaking, Brazil has two wine markets. The
largest corresponds to local wines made from non-vitis
vinifera. Consumers in this segment are price-sensitive,
prone to fruity, sweet wines, not very knowledgeable.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 17
market pulse
pulso del mercado
precios promedio por país
average prices per country
8
Vinos más consumidos por marca
Most consumed wines by brand
% de quienes bebieron vino de las siguientes marcas en los últimos 3 meses
% who drunk wine of the following brands in the past 3 months
34%
31%
28%
26%
24%
21%
18%
18%
17%
US$/botella – USD/bottle
7
6
5
4
3
2
1
14%
0
2006
A lmaden
Salton
BRASIL / BRAZIL
CHILE
PORTUGAL
Chateau
Miolo
Duvalier
Santa
Helena
Sangre
Chalise
Periquita
de Boi
Marcus
James
Casillero
del Diablo
2007
2008
PREFERENCIAS
El vino no forma parte de la comida diaria, pero “está sustituyendo la
gaseosa en el almuerzo de domingo y la cerveza al borde de la piscina”,
como ha señalado Carlos Cabral, director de vinos de los supermercados Pão de Açúcar. Debido a que el conocimiento sobre vinos es todavía bajo, los consumidores muestran cierto nerviosismo al momento
de elegir una botella y, ante el riesgo de hacer una elección errónea,
finalmente optan por la cerveza o cachaza. Por esto mismo, tienden a
comprar según las sugerencias de familiares y amigos, aunque también
se guían por la información de la contraetiqueta, el país y la región
de origen. Al momento de buscar información on line, las fuentes más
importantes son diarios y revistas en sus versiones digitales y los sitios
web de las viñas.
18 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
2010
chile
portugal
argentina
francia / france
italia
españa / spain
JUN 2011
Fuente/Source:
Aduana Brasil / Brazil customs
Base: Todos los brasileños bebedores de vino importado (n=1.001)
Base: All Brazilian imported wine drinkers (n=1,001)
Fuente/Source: Wines of Chile
Al hablar de vinos, se distinguen dos mercados principales. El mayor
está representado por el consumo de vinos locales hechos de vides no
viníferas. Los consumidores de este segmento son sensibles al precio,
prefieren vinos frutosos y dulces, y no tienen mucho conocimiento. El
segundo mercado es de consumidores de clases A y B, profesionales
demandantes que disfrutan el vino con amigos, familia y en citas de negocios, que quieren aprender, participan de cursos, clubes y degustaciones, y valoran los aspectos saludables del vino y el estatus que otorga.
Las regiones del sudeste y sur del país, representadas por las ciudades de São Paulo, Río de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Brasilia
y Porto Alegre, concentran la actividad económica y, por lo tanto, la
demanda de vino: 9 de cada 10 botellas se venden allí. En esta zona hay
casi 18 millones de consumidores de vino importado, que representan
tan sólo el 42% del total de habitantes adultos de esa zona.
Es claro, entonces, que se trata de un mercado con enorme potencial. Sólo un dato ilustrativo: según una encuesta telefónica realizada
para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre bebedores de vino
importado, el 55% señaló que en el futuro seguirá bebiendo la misma
cantidad y un 29% aumentará su consumo, porcentaje aún más alto en
el segmento 18 a 24 años (39%).
2009
The second market is that of class A and B consumers,
i.e., demanding professionals that enjoy a glass of wine
with their family and friends or during business meetings,
who are willing to learn, enroll in wine training, go to
wine clubs and tasting shows, and value the health
benefits and status wine offers.
The regions in the south and southeast of Brazil,
represented by the cities of São Paulo, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte, Curitiba, Brasilia, and Porto Alegre,
concentrate the economic activity, hence, the demand
for wine: 9 out of every 10 bottles are sold there.
This area consists of almost 18 million consumers of
imported wine that only represent 42% of the total adult
population.
It is then evident that this market has enormous
potential. An interesting fact: In a telephone survey
conducted for Wines of Chile in November 2010 among
consumers of imported wine, 55% of respondents said
that they would continue to drink the same amount
of wine in the future while 29% of them thought they
would increase their consumption. The number of
respondents who anticipate greater consumption is even
higher in the 18-24 year old segment (39%).
PREFERENCES
Wine is not a regular component of day-to-day meals,
although “Brazilians are preferring wine to soft drinks
and beer on a Sunday lunch next to the pool,” as
stated by Carlos Cabral, wine director at Pão de Açúcar
supermarket chain. Since the average consumer still
knows very little about wine, they find it a bit stressing
to choose a bottle so, to avoid making mistakes, they
finally go for beer or cachaça. For the same reason, they
tend to buy what their relatives or friends recommend,
De acuerdo con los especialistas, la explosión del consumo de vinos
empezó entre 2002 y 2003, cuando los productos importados, principalmente de Chile y de Argentina, dominaron los supermercados. Una
muestra: mientras en 2005, un 53% de los vinos vendidos en Brasil eran
nacionales, en 2009 solamente tres de cada diez botellas colocadas a la
venta eran brasileñas.
Por otra parte, existe una gran preferencia por el vino tinto. Sin embargo, debido al clima cálido, está creciendo el interés por los blancos y
rosados, así como por los espumosos para ocasiones sociales, siendo un
segmento que muestra un sólido crecimiento en la producción local.
Según la encuesta antes citada, los hiper y supermercados son los
canales más populares para comprar vino, un segmento liderado por
Carrefour, Extra, Wal Mart y Pão de Açúcar, los principales.
En el on trade lo más frecuente es beber vino durante una comida
en un restaurante, por sobre los bares y hoteles, un dato que no deja
de ser relevante si se considera que sólo en São Paulo existen más de
12 mil restaurantes.
IMPORTADOS
Existe una política de protección a los productores locales –que en líneas generales elaboran blancos y espumosos de calidad competitiva
con los importados, y tintos de menor calidad–, la que se manifiesta
en un arancel alto (27%) y otros impuestos indirectos cuyas bases de
Directo en su
although they also read the back label, the country
and the region of origin. When browsing Internet for
information, the sources of information of choice are
newspapers and magazines, as well as wineries Websites.
According to specialists, the wine consumption boom
started around 2002 and 2003, when imported products,
mostly from Chile and Argentina, dominated the
supermarket scene. Interestingly, while in 2005, 53% of
the wines sold in Brazil were locally produced, by 2009
that percentage had plunged to 30%.
On the other hand, Brazilians prefer red wine.
However, given the high temperatures prevailing in the
country, the interest for whites and rosé wines is on the
rise. This is also true for sparklers, mostly bought for
social events, the local production of which has grown
substantially.
According to the same survey, hypermarkets and
supermarkets are the most popular sales channels for
wine, a segment led by Carrefour, Extra, Walmart, and
Pão de Açúcar.
ca mpo
Ofrecemos servicios enfocados a sus necesidades
Monitoreo de plagas
Asistencia Técnica
Información Técnica
• Chanchitos blancos en Vides
• Programa Agrovida
• Reportes “Info Bayer”
• Arañitas en Vides
• Tratamiento de Semillas
• Informativo de Mercado
• Arañitas en Frutales
• Asistencia Técnica en línea
• Manual Fitosanitario
• Escama de San José en Carozos y Pomáceas
• Centros Experimentales
• Hojas de datos de Seguridad
• Identificación de malezas de invierno
• Diagnósticos de Mojamiento
• Hojas de datos de Transporte
• Folletos de Productos
• Programas Fitosanitarios
• Tolerancias y Carencias
• Etiquetas de Productos
Inscríbete en www.baydir.cl
pulso del mercado
market pulse
Evolución Exportaciones de Vino chileno a brasil (2005-2011)
EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO brazil
EN VALOR / IN VALUE (US$)
20052006 20072008 200920102011*
Embotellado/Bottled wine
27.706.274 36.672.706 50.666.145 51.917.043 62.549.10770.781.10455.501.870
Envasado/Packaged wine
42.502 2.400 3.630 21.30025.41446.432
Granel/Bulk wine
19.320
714
7.997
36.960
Espumoso/Sparkling wine
115.886
88.977
209.376
286.141
148.698
211.320
94.984
TOTAL 27.864.662 36.783.403 50.879.151 52.203.184 62.719.81971.025.83455.680.246
EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)
20052006 20072008 200920102011*
Embotellado/Bottled
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
11.547.568 14.240.862 18.824.363 18.095.106 21.816.16124.579.11517.280.513
36.345
600
992
10.380
8.190
26.028
10.080 5406.0009.000
47.948 30.375 70.386 91.008 28.47661.25426.033
11.631.861
14.281.917 18.895.740 18.186.114 21.855.55724.654.55917.341.574
TOTAL
PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE
(US$/LT)
20052006 20072008 20092010
2011*
Embotellado/Bottled
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
2,40 2,58 2,69 2,87
1,17 4,00 3,66
1,92
2,42 2,93 2,97 3,14
2,872,883,21
2,053,101,78
1,321,334,11
5,223,453,65
*EN-AG 2011 / JAN-AUG 2011
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
cálculo parten del precio del producto con el arancel incluido. Además
quienes quieren exportar a Brasil se encuentran con un sistema muy
burocrático, a lo que se suma el sello que ahora deben llevar todas las
botellas que se venden para evitar el contrabando.
A pesar de estas barreras, el mercado de importación es creciente,
estando dominado por Chile y Argentina, gracias a que ambos países
tienen acuerdos con Brasil que los eximen del pago de aranceles. Les
siguen Italia y Portugal y bastante más atrás Francia y España. También se encuentran vinos de Uruguay, Australia y Nueva Zelanda, pero
en cantidades muy pequeñas. La fortaleza de la moneda local es en
parte responsable del aumento de los vinos importados y ha llevado a
los brasileños a salir de los vinos de Sudamérica y probar los del Viejo
Mundo.
Chile es el principal exportador, con una facturación de US$ 71 millones en 2010 y un crecimiento de 154% en los últimos cinco años. Está
presente en todos los segmentos, goza de gran prestigio y es considerado como referente.
Según estadísticas de la Aduana brasileña, entre 2006 y 2008, los
vinos chilenos representaron alrededor del 32% del volumen de vino
importado, dando un salto en 2009 para alcanzar el 39%, porcentaje
que se mantuvo en 2010. En valor representan cerca del 33%, ya que
sus precios se mantienen algo por debajo de la media del mercado,
que entre 2006 y el primer semestre de 2010 fue de US$ 2,96 la botella. Hasta el año 2008 sus precios eran crecientes, pero a partir de
ese momento inician una caída que coincide con un aumento de los
volúmenes exportados.
20 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
In the on-trade segment, wine is more commonly
consumed for dinner at restaurants than at bars and
restaurants, which is a very interesting fact because only
São Paulo has over 12,000 restaurants.
IMPORTED WINES
Brazil enforces a policy to protect local producers –whose
whites and sparklers can compete relatively well with
white imports and whose reds are definitely of inferior
quality– thru a high tariff (27%) and other indirect
taxes calculated based on the price of the product,
tariff included. In addition, the companies interested in
exporting to Brazil need to cope with a lot of red tape
and the newly introduced fiscal stamp all bottles are
required to display to prevent smuggling.
Despite all those hurdles, the import market is
growing. Chile and Argentina are the controlling players
since both countries have FTAs with Brazil. Next come
Italy and Portugal, followed by far by France and Spain.
Wines from Uruguay, Australia and New Zealand are
also imported, but in very small quantities. The strength
of the local currency is partly responsible for larger
imports of wine and has led local consumers to leave
South American wines behind and try those from the Old
World.
Chile is the largest wine exporter, with shipments for
market pulse
pulso del mercado
evolución exportaciones chilenas
vino embotellado a BRASIL
evolution of chilean bottled wine exports to BRAZIL
80.000.000
30
70.000.000
20
exportaciones chilenas a BRASIL por tipo de vino
(us$ fob, 2005-2011)
chilean exports to BRAZIL per type of wine
15
35.000.000
25
60.000.000
50.000.000
40.000.000
los demás vinos y mostos
en envases hasta 2 litros
Other wines and musts in
containers up to 2 liters.
30.000.000
30.000.000
10
20.000.000
10.000.000
0
2005
2006
2007
volumen (cajas 9 lts.)
volume (cases 9 lts.)
2008
2009
20.000.000
0
15.000.000
2010
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
valor (US$ fob)
value (USD fob)
0 - 10
1,38
1.538,20
20,01 - 30
542,56
30,01 - 40
50,01 - 60
cabernet sauvignon
merlot
sauvignon blanc
10.000.000
500.000
0
2011
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
exportaciones chilenas de vino
embotellado por rango de precio
chilean bottled wine exports by price
10,01 - 20
40,01 - 50
mezclas tintas d.o.
aoc red blends
2005
precio medio (US$/caja)
average price (USD/case)
US$ caja
USD case
25.000.000
5
362,57
101,78
80,48
60,01 - 70
32,09
70,01 - 80
28,50
80,01 - 90
17,57
90,01 - 100
6,91
100,01 - 150
8,43
150,01 - 200
5,17
200,01 - 300
3,03
>300,01
2,36
miles de cajas / thousands of cases - 2010
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
El 99% del vino que Chile exporta es embotellado (envía algo de
espumosos y envasados, de acuerdo a los datos de Intelvid). Por variedades, lo más exportado son las mezclas tintas, que están creciendo
fuertemente. Le sigue el Cabernet sauvignon, que tuvo su peak el año
2007, pero después cayó en forma importante y en 2009 inició una recuperación. El Carmenère también está teniendo bastante aceptación.
Esta variedad se empezó a enviar recién en 2007 –al igual que el Syrah
y Pinor noir– y ya es la tercera en importancia.
Argentina, la mayor competencia de Chile, mostró una pequeña
disminución de sus exportaciones en 2009, pero se recuperó al año
siguiente. Durante el primer semestre de 2010, concentró el 26% del
volumen y el 25% del valor del total de vino importado, con un precio
que alcanza la media del mercado. Cabe destacar que los vinos argentinos han experimentado una continua alza de precios, superando a los
22 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
USD 71 million in 2010 and a 154% growth over the last
five years. Chilean wines are present in all segments, are
well respected and considered as a benchmark of high
quality.
According to data disclosed by Brazilian customs,
between 2006 and 2008, Chilean wines accounted for
32% of wine imports in volume, then soared to 39% in
2009, and remained stable in 2010. In terms of value,
they represent close to 33%, since Chilean wine prices
are still a little lower than the market average, which
amounted to USD 2.96 a bottle between 2006 and the
first half of 2010. Until 2008, prices were rising but then
they started to drop as export volumes rose.
99% of Chilean exports to Brazil correspond to
bottled wine (including some sparklers and packaged
wines, as reported by Intelvid). As to varieties, red
blends rule, which are growing at a very fast pace.
Cabernet Sauvignon comes second. It should be noted
that this variety reached a peak in 2007, then dropped
significantly and started to recover in 2009. Carmenère
is also performing pretty well. The earliest exports of this
variety were in 2007, same as Syrah and Pinot Noir, and
runs third in the ranking.
Argentina, Chile’s largest rival, showed a little decline
in its exports in 2009, but got back on track in 2010.
During the first half of 2010, Argentina’s share of total
wine imports amounted to 26% in volume and 25%
in value, with an average price in line with that of the
market. It is noteworthy that the prices of Argentine
wines soared steadily and outperformed Chile’s prices in
2010.
Accordingly, Chile and Argentina concentrate 65% of
the volume and 58% of the amount of imported wines.
Although the four European countries ranked below
show different figures and behaviors, everything suggests
Los brasileños prefieren las botellas con corcho.
Son reticentes a la tapa rosca, incluso más que
al tapón sintético.
– Brazilians prefer cork stoppers. They are reluctant to accept screw caps,
even more than synthetic stoppers.
chilenos en 2010.
Chile y Argentina, entonces, concentran el 65% del volumen y el 58%
del monto de los vinos importados.
Si bien los cuatro países europeos que les siguen muestran cifras y
comportamientos diferentes, todo indica que deberán repartirse cuotas cada vez menores de mercado, debido principalmente al tratamiento arancelario desfavorable, la presión de los productores locales y la
lejanía.
Italia inicia en 2008 un período de disminución de participación que
se mantiene hasta hoy. Sus precios se sitúan por debajo de la media
del mercado, lo que se explica fundamentalmente por el creciente volumen de Lambrusco, un abocado de baja calidad gasificado artificialmente de precio muy barato. De todos modos, Italia tiene una buena
imagen como origen de alta calidad, aunque sus precios no lo reflejen
de esa manera.
that their market shares will be increasingly lower, mostly
due to an unfavorable tariff structure, pressure from local
producers and distance.
Since 2008 Italy’s market share has been shrinking.
Their prices are below the market average, which is
basically explained by higher demand for Lambrusco, a
low-quality, very cheap sweet cooler. In any case, Italy
enjoys good prestige as a producer of high quality wines,
although prices do not reflect so.
Over the past years, Portugal’s market share has
shrunk steadily but its prices have never stopped rising.
For historical reasons, Portuguese appellations of origin
are well known and regarded in Brazil, especially those of
red wines. In addition, Portugal has the Port wine edge,
the AO of which is recognized and protected by Brazilian
pulso del mercado
market pulse
BRASILEÑOS Y SU RELACIÓN
CON EL VINO
Algunos datos arrojados por una encuesta telefónica
realizada para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre
bebedores de vino importado:
54% son hombres.
51% tiene entre 25 y 44 años.
49% bebe cerveza al menos una vez a la semana. 32% bebe vino
con igual frecuencia.
62% de los vinos importados consumidos son tintos,
22% blancos y 16% rosados.
62% considera que el precio del vino importado es razonable.
74% tiene un fuerte interés en vino y 43% reconoce saber poco.
Más del 80% cree que el vino ayuda a crear un ambiente
amigable, es una bebida moderna, de moda y ayuda a la salud.
62% disfruta probando nuevos y diferentes estilos de vino.
Y su relación con el vino chileno…
74% sabe que Chile es productor de vino.
65% ha bebido vino chileno en los últimos 6 meses.
Cerca del 8% bebe vino chileno al menos 1 vez a la
semana, superando a todos los demás países exportadores a Brasil.
66% cree probable o muy probable comprar vino chileno en los
próximos 3 meses.
43% asocia Chile con vino y 26% con belleza natural.
42% asocia el vino chileno con buena calidad y 32% con buen
sabor.
39% compra vino chileno en el segmento de precio de
R$ 10-19,99 (US$ 5,7-11,4) y 27% en el segmento de R$ 20-29.99
(US$ 11,5-17).
El consumo de vino chileno lo realizan preferentemente en
ocasiones formales en casa y on trade.
Los vinos chilenos son preferidos frente a los argentinos y
están en general a la par con italianos y portugueses.
Portugal ha mostrado en los últimos años una constante pérdida de
mercado, aun cuando sus precios han subido de modo permanente. Por
razones históricas, las denominaciones de origen portuguesas son bien
conocidas y apreciadas en Brasil, en especial sus tintos. Además cuenta
con la ventaja del consumo de vino de Oporto, cuya DO está reconocida y protegida por las autoridades brasileñas, y es un producto que no
se enfrenta a la competencia local o de los países vecinos.
El futuro de Chile en este mercado se ve promisorio. Según los encuestados, los factores que más inciden en la probabilidad de comprar
vino de un país u otro son que guste el estilo y sabor, que sea una
elección segura y que tenga muy buena relación precio/calidad. En
este sentido los vinos chilenos tienen una ventaja, pues son recordados como más disponibles y con mejor relación calidad/precio que los
italianos, portugueses y argentinos. Además son considerados con más
tradición y lujo que los argentinos y brasileños.
Pero no hay que descuidarse con Argentina, que ofrece productos
de similares características y, al mismo tiempo, logra colocarse con
mejores precios. Es imprescindible, entonces, asegurar la posición de
liderazgo de Chile emprendiendo acciones que enfaticen la calidad de
los vinos chilenos, los muestren como una elección segura en valor y
permitan mejorar el precio promedio. t
24 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
BRAZILIAN CONSUMERS AND WINE
Some of the findings of the telephone survey conducted
for Wines of Chile in November 2010 among consumers of
imported wines:
54% are men.
51% are between 25 and 44 years of age.
49% drink beer at least once a week. 32% drink wine as often.
62% of the imported wines consumed in Brazil are reds, 22%
whites and 16% rosé.
62% of respondents feel that the price of imported wines is
reasonable.
74% of respondents have a strong interest in wine and 43% admit
to know very little about it.
Over 80% believe that wine helps generate a friendly atmosphere,
is a modern, trendy, healthy beverage.
62% enjoys tasting new bottlings and different styles of wine.
How do they feel about Chilean wine?
74% know Chile is a wine producer.
65% have had Chilean wine over the past 6 months.
Close to 8% drink Chilean wine at least once a week (this
percentage is higher than all other countries exporting wine to
Brazil).
66% feel it is likely or highly likely they will buy Chilean wine
in the next 3 months.
43% associate Chile with wine and 26% with beautiful landscapes.
42% associate Chilean wine with high quality and 32% with
good flavor.
39% buy Chilean wine in the price segment of BRL 10-19.99
(USD 5.7-11.4) and 27% in the segment of BRL 20-29.99 (USD
11.5-17.00).
Chilean wine is preferably consumed at home, for special
occasions, and at restaurants/bars/hotels.
Chilean wines are preferred over Argentine wines and chosen
as often as Italian and Portuguese wines.
authorities, and has no competitors from the local
market or neighbor countries.
The future looks promising for Chile. According to
respondents, the factors having the largest effect on the
decision to choose one wine over another are likeable
style and flavor, safe choice, and good price/quality ratio.
In this sense, Chileans lead the way, for they are recalled
as more available and better value for money than
Italian, Portuguese and Argentine wines. Moreover, they
are seen as wines having a longer tradition and being
classier than Argentine and Brazilian wines.
Still, Chile should not lower its guard against
Argentina, for the latter offers products of similar
characteristics and has also managed to sell at higher
prices. It is then imperative that Chile secures its leading
position by means of actions aimed at stressing the high
quality of its wines, boasting them as a safe/value choice
and improving their average price. t
AL DÍA
bud breaking news
Los mejores vinos del Hemisferio Sur
Fueron tres días intensos de cata. Más de 500 vinos divididos
en 16 categorías. En Five Nations Wine Challenge, el único concurso
en el mundo donde los vinos participan sólo por invitación,
se enfrentaron en Sydney algunas de las mejores etiquetas
de Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Argentina y Chile.
EDUARDO BRETHAU ER R.
DESDE/FROM AUSTRALIA
26 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011
The best
wines of the
Southern
Hemisphere
Sydney, Australia. Three intense days of tasting and
more than 500 wines in 16 classes. The Five Nations
Wine Challenge is the only competition in the world
where the wines come in exclusively by invitation.
This year, some of the best labels from Australia, New
Zealand, South Africa, Argentina and Chile measured
their strength.
S
in lugar a dudas Sydney es una
de las ciudades más caras y entretenidas
del mundo. Mientras el taxímetro bracea
como Ian Thorpe desde el aeropuerto, va
emergiendo ese fantástico ensamblaje de
razas, de arquitectura clásica y moderna,
de cultura marítima y continental, de naturaleza y arte, de vino y espuma. Todo parece convivir en armonía. Sus habitantes
son relajados y simpáticos. Los pubs y restaurantes parecen hormigueros al
atardecer. Los australianos saben cómo disfrutar la vida.
Aunque el consumo de cerveza supera los 100 litros al año, el vino va
ganando terreno a grandes zancadas. Hoy los australianos consumen 400 millones de litros anuales, superando los 23 litros per cápita. Como las grandes
metrópolis del mundo, la cultura del vino se respira y hace patente en los
cientos de restaurantes y wine bars. Los consumidores parecen ajenos a la
crisis por la que atraviesa el sector vitivinícola, que se ha traducido en una
sostenida política de arranque. En los restaurantes de Sydney, como en Nue-
Without a doubt, Sydney is one of the most expensive
yet divertive cities in the world. The taximeter crawls
faster than Ian Thorpe as my cab rushes towards the city,
showing me the fantastic blend of ethnicities, classic and
modern architecture, maritime and continental culture,
nature and art, wine and bubbles. Everything seems to fall
harmoniously in place. The people are nice and laid back
and the pubs and restaurants are like bustling beehives at
dusk. Definitely, Australians know how to enjoy life.
Even though beer consumption exceeds 100 liters per
year, wine is quickly gaining ground. Today, Australians
consume 400 million liters each year, totaling more than 23
liters per person. As in every major city, the wine culture is
strongly felt in the hundreds of restaurants and wine bars.
Consumers seem miles away from the crisis that affects the
wine sector, which has translated into a sustained wave of
uprootings. Just like New York or London, the restaurants
in Sydney offer labels from all corners of the world and
imports grow year after year.
The first night, the meeting point for the judges of the
Five Nations Wine Challenge was Rockpool Bar & Grill, the
trendy restaurant of Chef Neil Perry. And there we were:
Huon Hooke (Australia), Michael Fridjhon (South Africa),
Bob Campbell (New Zealand), Fabricio Portelli (Argentina)
and Eduardo Brethauer (Chile). At the request of Judith
Kennedy, president of the competition, each judge brought
a bottle to celebrate the event. I chose a Chilean classic that
survived last year’s earthquake and whose label was torn
and stained by some ill-fated red that succumbed to the
disaster in my cellar. This Viñedo Chadwick 2004 worked
wonders with the different cuts of wagyu beef served.
▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 27
al día
bud breaking news
LOS GRANDES GANADORES DE CHILE/Chilean winners
Merlot Trophy Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008
Red Blend Trophy Santa Ema Amplus One 2008
2nd Double Gold Casa Marín Cipreses Sauvignon Blanc 2010
2nd Double Gold Loma Larga Malbec 2008
Double Gold Cono Sur Brut Chardonnay / Riesling / Pinot Noir
Double Gold De Martino Alto Las Piedras Carmenère 2009
Gold De Martino Quebrada Seca Chardonnay 2009
Gold Aquitania Sol de Sol Chardonnay 2008
Gold Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2009
Gold William Fevre Gran Cuvee Carmenère 2009
Gold Calyptra Zahir Limited Edition 2007
Gold La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest Torontel 2008
va York o Londres, se pueden encontrar etiquetas del mundo entero y
las importaciones crecen año a año.
En el Rockpool Bar & Grill, el restaurante de moda del célebre chef
Neil Perry, nos reunimos la primera noche los jueces de Five Nations
Wine Challenge: Huon Hooke (Australia), Michael Fridjhon (Sudáfrica), Bob Campbell (Nueva Zelanda), Fabricio Portelli (Argentina) y
Eduardo Brethauer (Chile). A pedido de Judith Kennedy, la presidenta
del concurso, cada uno de nosotros llevó en su maleta una botella para
celebrar el acontecimiento. Elegí un clásico chileno que sobrevivió al
terremoto del 27 de febrero. Con su etiqueta rasgada y condecorada con
algún tinto que no sobrevivió al desastre que se produjo en mi cava, Viñedo Chadwick 2004 se llevó a las mil maravillas con los distintos cortes
de waygu que pastaban en los platos.
La oferta y el grado de especialización de los restaurantes son impresionantes. En Rockpool las carnes están divididas por regiones, mientras
el listado de vinos suma miles de etiquetas, perfectamente ordenadas
por valles y cepajes. La carta incluye doce cosechas de Domaine de la
Romanée Conti, desde 1959 hasta 2005, incluida la celebrada 1978, que
se vende por “sólo” AU$ 4.200 la botella. Las etiquetas chilenas escasean, pero se paran sin complejos frente a sus pares. Divisamos Catrala
Chardonnay 2006, Altaïr Sideral 2006, De Martino Alto Las Piedras Carmenère 2008, Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2008 y Lagar de
Bezana Syrah 2005. Una pequeña muestra de lo que Chile está haciendo
y puede ofrecer al mundo.
DOS TROFEOS PARA CHILE
Five Nations Wine Challenge se desmarca de los clásicos concursos. Es
el único en el mundo donde sólo compiten vinos por invitación. Cada
jurado debe realizar una selección de las etiquetas de su país, elegir sólo
siete vinos para cada una de las 16 categorías en competencia, desde
espumosos y blancos aromáticos, hasta mezclas tintas y vinos dulces. En
28 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011
The offer and specialization of the restaurants is really
impressive. At Rockpool, meats are divided by regions and
the wine list contains thousands of different labels perfectly
organized by valley and variety. The list includes twelve
vintages of Domaine de la Romanée Conti, from 1959 to
2005, including the famous 1978 that sells for “just” AUD
4,200 per bottle. Chilean labels are not precisely abundant,
but they proudly stand side by side the rest. Some of the
wines that winked at me were Catrala Chardonnay 2006,
Altaïr Sideral 2006, De Martino Alto Las Piedras Carmenère
2008, Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2008 and
Lagar de Bezana Syrah 2005. Just a small sample of what
Chile has to offer.
TWO AWARDS FOR CHILE
The Five Nations Wine Challenge is different from any
other competition in the world. It is the only one where
the wines come in exclusively by invitation. Each judge is
asked to select only seven wines for each of the 16 classes,
from sparkling wines and aromatic whites, to red blends
and sweet wines. A total of 35 wines compete in each
class during the three days of tasting. Judges blind taste
them and choose their 10 best. The wines with the highest
aggregate scores will win the Trophy, Double Gold Medal
or Gold Medal awards. However, the winner of each class
becomes the star of the show and, given the superlative
quality of the competition, can rightfully be considered the
best wine of the Southern Hemisphere.
total son 35 vinos los que compiten en cada clase
durante los tres días de cata. Los jueces los degustan a ciegas y deben elegir los 10 mejores. Aquellos vinos que acaparan las mayores preferencias
son los ganadores de Trophy, Double Gold Medal
o Gold Medal. Sin embargo, el vencedor de cada
clase es, sin duda, el que se lleva todos los aplausos y puede ser considerado, tomando en cuenta
el superlativo nivel de la competencia, como el
mejor vino del Hemisferio Sur.
En total se otorgaron 17 Class Trophies (hubo
un empate en la categoría Blancos Aromáticos),
38 Double Gold Medals y 55 Gold Medals. Sudáfrica ganó ocho categorías y su Nederburg Wines
Private Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009 fue elegido Wine of
Show, mientras que Australia logró el mejor rendimiento global. Chile
se impuso en dos categorías: Merlot Class Trophy con Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 y Red Blend Trophy con Santa Ema Amplus One 2008.
Según Judith Kennedy, es un logro que un productor debutante en
este concurso se haya impuesto en dos categorías, pues países como
Sudáfrica demoraron años en obtener un Trophy. En términos personales, quedé asombrado por el nivel general de los vinos, y satisfecho, pero
no feliz con la ubicación de Chile. Estaba seguro que lograríamos mejores resultados en las categorías Cabernet sauvignon, Sauvignon blanc e
incluso Syrah. Mi reto para el próximo año, cuando estos representantes
del Hemisferio Sur se vuelven a ver las caras en Sydney, es entusiasmar
a nuevas viñas para que me acompañen en este desafío y poder demostrar la gran variedad y consistencia de nuestra vitivinicultura. t
In total, 17 Class Trophies (with a tie
in the Aromatic Whites class), 38 Double
Gold Medals and 55 Gold Medals were
delivered. South Africa imposed itself in
8 classes and its Nederburg Wines Private
Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009
was chosen Wine of Show. For their part, Australia had
the best overall performance and Chile won in two classes:
Merlot Class Trophy with Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008
and Red Blend Trophy with Santa Ema Amplus One 2008.
For Judith Kennedy, it is quite an accomplishment for a
new entrant to win in two classes, as countries like South
Africa have taken years to obtain a Trophy. Personally, I was
impressed by the overall quality of the wines and satisfied,
though not happy, with Chile’s performance. I was sure
we were going to do better in the Cabernet Sauvignon,
Sauvignon Blanc and even Syrah classes. So, my goal for
next year in Sydney is to encourage new wineries to join
me in this challenge and demonstrate the great variety and
consistency of our industry. t
destacados
in the spotlight
El triunvirato de concursos
nacionales
Con tan sólo unos meses, y en algunos casos días de diferencia,
tres concursos nacionales convocaron a jueces nacionales
e internacionales para calificar alrededor de mil vinos. Vinalies
América Latina, Concours Mondial de Bruxelles Chile y Catad’Or W
Santiago, premiaron a las mejores, cubriendo de oro las etiquetas.
The national competition
triumvirate
In just a few months, and in some cases days
of difference, three national wine competitions
rallied Chilean and international judges to rate more
than 1,000 wines. Vinalies Latin America, Concours
Mondial de Bruxelles Chile and Catad’Or W Santiago
distinguished the best wines and covered their
labels with gold.
VINALIES AMÉRICA LATINA Medalla de Oro / Golden Medal
Casa Silva V Generación 2008
Misiones de Rengo Sauvignon Blanc Reserva 2010
Patagonia Selkman Collection Cabernet Sauvignon 2007
Los Vascos Le Dix 2008
MONDIAL DE BRUXELLES CHILE Gran Medalla de Oro / Great Golden Medal
Casa Donoso Clos Centenaire 2009
Casa Silva Reserva Syrah 2010
Misiones de Rengo Reserva Sauvignon Blanc 2011
Santa Alba Family Collection Cabernet Sauvignon 2010
Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2010
Terramater Unusual Carmenère / Shiraz 2009
Maycas del Limarí Reserva Especial Cabernet Sauvignon 2008
San Esteban In Situ Signature White Blend 2011
Von Siebenthal Toknar 2006
CATAD’OR W SANTIAGO Gran Medalla de Oro / Great Golden Medal
Carmen Winemaker`s Reserve Red 2007
Casas del Bosque Pinot Noir Gran Reserva 2010
Luis Felipe Edwards Carmenère Reserva 2010
Portal del Alto Gran Reserva Carmenère 2009
Requingua Toro de Piedra Cabernet Sauvignon 2009
Terranoble Carmenère CA2 Costa 2009
30 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011
Don Maximiano Icon Winery.
Valle de Aconcagua, Chile.
Don Maximiano Founder’s Reserve
sigue cosechando triunfos
Don Maximiano Founder’s Reserve continues to reap awards
Este clásico de Aconcagua sigue
demostrando su calidad y consistencia,
imponiéndose en el paladar de los más
reconocidos catadores del mundo.
En el Valle de Aconcagua, a sólo 100 kilómetros al
norte de Santiago, la capital de Chile, se emplaza Viña
Errázuriz, una propiedad familiar fundada en 1870
por don Maximiano Errázuriz. Hoy su descendiente
Eduardo Chadwick continúa la vocación por la calidad que ha caracterizado a la viña desde sus inicios.
Eduardo ha liderado el proceso de modernización de la enología y el cambio tecnológico de su histórica bodega, pero ha sabido mantener el carácter
e identidad de sus vinos. Dedicado a la producción
de vinos de calidad superior, embotellados en su origen, Errázuriz ha sabido construir una reputación de
excelencia.
Las cosechas 2005 y 2004 de Don Maximiano
Founders’s Reserve, el ensamblaje tinto que lleva
el nombre de su fundador, obtuvieron, respectivamente, el primer y segundo lugar en el Berlin Tasting
realizado en Beijing en 2008, donde participaron los
más importantes periodistas, compradores de vino
y conocedores de Asia. Este clásico de Aconcagua
se impuso sobre algunos de los principales íconos
del mundo, como Château Lafite, Château Mouton,
Château Margaux y Sassicaia.
Después de este triunfo en Beijing, la revista Wine
Advocate Robert Parker calificó a Don Maximiano
2006 con 94 puntos, y un año más tarde la cosecha
2007 obtuvo 94+ en la misma publicación, demostrando su calidad y gran consistencia a lo largo de
los años.
The Aconcagua classic imposed
itself on the palates of the world’s
most recognized tasters, once again
demonstrating its superior quality and
consistency.
Viña Errázuriz, a family-run property founded in 1870
by Maximiano Errázuriz, has made its home in Aconcagua, a valley just 100 km north of Santiago, the capital
city of Chile. Today, his descendant Eduardo Chadwick
continues to nurture the passion for quality that has
characterized the winery since the beginning.
Mr Chadwick has led the modernization of the
winemaking operations and the technological transformation of its historic cellar while maintaining the
character and identity of its wines. Dedicated to the
production of superior quality wines bottled at their
origin, Errázuriz has forged a reputation of excellence.
The 2005 and 2004 vintages of Don Maximiano
Founder’s Reserve, the red blend named after the
winery’s founder, obtained the first and second places
respectively during the Berlin Tasting held in the city
of Beijing in 2008 and attended by Asia’s most select
journalists, wine buyers and connoisseurs.The Aconcagua classic outdid some of the world’s most iconic wines such as Château Lafite, Château Mouton, Château
Margaux and Sassicaia.
Following this triumph in Beijing, the Wine Advocate Robert Parker magazine awarded 94 points to Don
Maximiano 2006 and, one year later, rated the 2007
vintage with 94+ points, thus proving its outstanding
quality and consistency through the years.
Cosecha 2007 obtiene 94+
de Robert Parker
Don Maximiano Founder’s Reserve 2007
es un ensamblaje compuesto por Cabernet
sauvignon, Petit verdot, Cabernet franc y Shiraz. Es un vino intenso y profundo, de color
rojo rubí con reflejos púrpuras. Su bouquet
recuerda aromas de guindas, cassis, trufas y
arándanos, sobre un fondo de pimienta negra y sutiles notas de chocolate y cedro. En
el paladar es firme y con taninos maduros,
lo que asegura una excelente capacidad de
guarda.
Vintage 2007 obtains 94+
from Robert Parker
Don Maximiano Founder’s Reserve 2007
is a red blend consisting of Cabernet
Sauvignon, Petit Verdot, Cabernet Franc and
Shiraz. An intense and deep wine of ruby
red color with purple sparks. Its bouquet
reminisces of cherries, blackcurrant, truffles
and blueberries against a backdrop of black
pepper and subtle notes of chocolate and
cedar. The palate is firm, with ripe tannins
that ensure excellent aging potential.
HICIERON NOTICIA
VIÑAS PROPONEN
BAJAR A 8,5
LA GRADUACIÓN
ALCOHÓLICA MÍNIMA
PARA LOS VINOS
Varias son las propuestas de Vinos de
Chile para impulsar la competitividad del
sector. Entre ellas destaca reducir de 11,5
a 8,5 el mínimo legal de grados de alcohol
que deben tener los embotellados para ser
denominados como vino. Esta propuesta
ya está en conocimiento del Servicio Agrícola y Ganadero (SAG). De esta manera
Chile no sólo se pondría en línea con los
estándares que maneja la OIV, sino que
además le permitiría llegar a un segmento
mayor de consumidores, como las mujeres y los jóvenes, que prefieren vinos más
suaves. Cabe destacar que en el mundo se
está discutiendo la idea de establecer una
categoría de vinos parcialmente desalcoholizados, por debajo de los 8,5 grados.
Otra de las propuestas de la asociación
apunta a desarrollar la categoría de los espumantes, a raíz del buen desempeño de
las viñas en dicho segmento (los envíos
crecieron 47% en 12 meses). Por ello se
buscará darle un mayor espacio a los espumantes en la promoción internacional.
WINERIES POISED TO LOWER
MINIMUM WINE ALCOHOL
CONTENT TO 8.5%
Wines of Chile has chosen a number
of avenues to boost the industry’s
competitiveness. One of them is reducing
the legal minimum alcohol content of
bottled wine from 11.5% to 8.5%. The
proposal has already been informed to the
Agricultural and Livestock Service – SAG.
With this new approach, Chile would
be observing OIV’s standards and
reaching a larger segment of consumers,
like women and young adults, who prefer
less alcoholic wines. Interestingly, the idea
to create a new, low-alcohol category of
wines (below 8.5%) is currently a matter
of discussion around the world.
Another proposal by the association is
developing the sparkling wine category
based on the good performance
shown by local wineries in this segment
(shipments soared by 47% in 12 months).
Accordingly, efforts will be focused on
allowing greater room for sparklers in
international promotion campaigns.
32 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
THROUGH THE GRAPEVINE
CAMPAÑA CHILENA
“CARMENÈRE MADE FOR
CURRY” GANA PREMIO DEL IWC
La promoción de Wines of Chile fue elegida la mejor campaña genérica por International Wine Challenge. Durante la cena de premiación realizada en Londres, el jurado comentó: “Wines of Chile
es un digno ganador del premio de este año, después de haber tenido
el coraje de pensar de manera diferente el vino chileno”. Este concepto fue desarrollado por Wines of Chile en 2010, enfatizando el
hecho que se trata de una variedad única en Chile y que los vinos de frutos rojos y suaves especias se
complementan muy bien con muchas salsas en base a curry. Cabe destacar que esta campaña se ha
visto ampliamente favorecida por la estrecha colaboración con el famoso restaurante londinense de
cocina india Benares y su sommelier Costanzo Scala.
CHILEAN “CARMENÈRE MADE FOR CURRY” CAMPAIGN
RECOGNIZED BY IWC
Wines of Chile’s promotion was chosen the generic campaign of the year by International Wine Challenge.
During the award dinner held in London, the judging panel commented: “Wines of Chiles fully deserve
the award because they had the courage to think differently about Chilean wines.” This concept was developed by Wines of Chile in 2010 to stress the fact that Carmenère is a unique
variety and that wines of red fruit and gentle spices and curry flavors have real traction and appeal. This
campaign has been boosted by the strategic alliance with Benares, one of London’s most popular Indian
restaurants, and its sommelier, Costanzo Scala.
LAS NUEVAS COSECHAS DE CASAS DEL
BOSQUE SE TOMARON LA NOCHE CAPITALINA
Una experiencia enogastronómica. Así fue la presentación de las
nuevas cosechas que estrenó Casas del Bosque. Con los enólogos
Grant Phelps y Milenko Valenzuela como anfitriones, los vinos
fueron acompañados por creaciones de Álvaro Larraguibel, chef
de Tanino, el restaurante de la viña en Casablanca. Los nuevos
vino corresponden a Sauvignon Blanc Reserva 2011, Sauvignon
Blanc Gran Reserva 2011, Sauvignon Blanc Pequeñas Producciones 2011, Chardonnay Gran Reserva 2010, Pinot Noir Gran
Reserva 2010, Pinot Noir Pequeñas Producciones 2010, Syrah
Gran Reserva 2009 y Syrah Pequeñas Producciones 2009.
Grant Phelps
Como guinda de la torta fue presentado un vino que sólo se
encuentra en el wine shop de Casas del Bosque y uno de los favoritos de Grant Phelps: un Late Harvest en base a Riesling que demostró, una vez más, el atractivo
y consistente portafolio de la viña.
CASAS DEL BOSQUE’S NEW VINTAGES WERE THE KINGS
OF THE NIGHT
The launching of Casas del Bosque’s new vintages was a true food & wine experience. The event was
hosted by winemakers Grant Phelps and Milenko Valenzuela and wines were married to preparations
by Álvaro Larraguibel, chef at Tanino, the winery’s restaurant in Casablanca.
The new wines are Sauvignon Blanc Reserva 2011, Sauvignon Blanc Gran Reserva 2011, Sauvignon
Blanc Pequeñas Producciones 2011, Chardonnay Gran Reserva 2010, Pinot Noir Gran Reserva 2010, Pinot
Noir Pequeñas Producciones 2010, Syrah Gran Reserva 2009, and Syrah Pequeñas Producciones 2009.
The icing on the cake was a bottling only available at Casas del Bosque’s wine shop and one of
Grant Phelps’ favorites: A Riesling-based Late Harvest that boasted, one more time, the appealing and
consistent portfolio of this winery.
SHORTHAND NEWS
EN POCAS PALABRAS
EN URUGUAY PREOCUPA CRECIENTE CONSUMO DE VINOS CHILENOS. El aumento en la demanda de vinos chilenos y argentinos en desmedro de
los productos locales, preocupa a los bodegueros uruguayos, quienes reclaman
mayores controles sobre el ingreso de estos productos importados, que concentran el 32% del mercado. Los vinos chilenos que entran al país con arancel cero y
se venden en los free shop de la frontera con Brasil es una de las situaciones que
les preocupa. Mientras los vinos de elaboración nacional se venden en este tipo
de tiendas con un 22% de IVA, los importados no lo pagan.
SELLO EN BRASIL. La Corte Federal de la Primera Región de Brasilia ratificó
que todos los vinos comercializados en el país, importados y nacionales, están
obligados a respetar la legislación sobre el Sello de Control Fiscal en botellas.
De este modo desde el 1 de enero de este año, los vinos embotellados en Brasil
y los importados deben lucir el sello, mientras que desde el 1 de enero
del próximo año, los mayoristas y los minoristas (tiendas, supermercados,
bares, etc.) sólo podrán vender vinos con el citado sello.
VINO CHINO ES ELEGIDO EL MEJOR BURDEOS. En lo que fue la
mayor sorpresa de la jornada, el vino He Lan Qing Xue 2009, elaborado en
la región china de Ningxia, se llevó el Trophy for the Red Bordeaux Varietal de más de £10, el máximo galardón del Decanter World Wine Awards
2011. La categoría está abierta a cualquier región que produce uvas de las
variedades de Burdeos cuya mezcla incluye uvas Cabernet sauvignon y
Merlot. RON BACARDI OBTIENE DISTINCIÓN MÁXIMA EN MONDE SELECTION®. EL tradicional ron cubano nuevamente resultó premiado en
el certamen Monde Selection® del Instituto Internacional de Selección de
Calidad. Bacardi Añejo Reserva Limitada y Bacardi 8 fueron premiados
con Gran Oro, mientras que Bacardi Gold ganó medalla de Oro.
HOUSE OF MORANDÉ DEMOSTRÓ
TODA SU ELEGANCIA EN UN GRAN
FORMATO
Con una cata guiada por el enólogo Pablo Morandé, Viña Morandé organizó una
inédita vertical de su vino ícono guardado en botellas Matusalem (6 litros). Se trató de un emocionante viaje al pasado que comenzó con la cosecha 1997 de House
of Morandé, la primera añada de esta mezcla tinta que se levanta sobre el sólido y
profundo Cabernet sauvignon de San Bernardo en Maipo Alto.
Las cosechas catadas fueron 1997, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 y 2007. En
los vinos se siente el talento y sensibilidad de Morandé para interpretar las características de las distintas añadas y es por ello que se toma la libertad de aumentar
o disminuir el protagonismo del Cabernet y combinarlo con diferentes cepajes,
sin atarse a ningún esquema. Estos atributos se resumen en la cosecha 2007 (75%
Cabernet sauvignon, 14% Cabernet franc, 6% Carignan, 3% Syrah y
pablo morandé
2% Carmenère): un vino completo,
profundo y elegante, que recoge el
carácter señorial del Cabernet sauvignon de Maipo Alto para ensamblarlo con la chispeante poesía del
secano maulino que se expresa, con
mucha asertividad y elocuencia, a
través del Carignan y Syrah.
URUGUAY CONCERNED ABOUT GROWING CONSUMPTION
OF Chilean WINE. Wine producers from Uruguay seem
concerned about the ground gained by Chilean and Argentine
wines over local bottlings, so much, that they are calling
for harsher controls over imported products, which now
concentrate as much as 32% of the market. One of the greatest
concerns among local producers deals with the wines with zeroduty access sold at duty-free shops along the border with Brazil.
It should be noted that local wines pay a 22% VAT, which is not
applicable to imported ones.
NEW FISCAL STAMP IN BRAZIL. The Federal Regional Court in
Brasilia ratified the new regulation that requires all wines sold in
the country, both imported and locally produced, to carry a fiscal
stamp on the bottle. Accordingly, starting January 1, 2011, all
wines imported into and bottled in Brazil must carry the stamp
and from January 1, 2012, wholesalers and retailers (stores,
supermarkets, bars, etc.) will only be allowed to serve products
showing the stamp.
WINE WINS BEST BORDEAUX TROPHY. The most surprising
outcome of the Decanter World Wine Awards 2011 was He
Lan Qing Xue from the Ningxia region in China winning
the International Trophy for the Red Bordeaux Varietal over
£10. This category is open to all regions producing Bordeaux
varieties, including Cabernet Sauvignon and Merlot.
RON BACARDI OBTAINS TOP HONOR FROM MONDE
SELECTION®. The traditional Cuban rum was awarded
the International High Quality Trophy by Monde Selection®
International Institute for Quality Selections. Bacardi Añejo
Reserva Limitada and Bacardi 8 were awarded a Great Gold
Medal, while Bacardi Gold reaped a Gold Medal.
HOUSE OF MORANDÉ SHOWCASED
ALL ITS ELEGANCE IN A LARGE
FORMAT
Thru a wine tasting guided by winemaker Pablo Morandé, Viña
Morandé organized an unprecedented vertical tasting of its icon
wine in Methuselah bottles (6 liters). It was a thrilling trip to the
past, beginning with House of Morandé 1997, the first vintage
made with the sound and deep Cabernet Sauvignon from San
Bernardo in Maipo Alto.
The tasting included vintages 1997, 1999, 2001, 2003, 2004,
2005, 2006, and 2007. All these wines reflect Morandé’s talent
and sensitivity to interpret the characteristics of each vintage,
based on which the winery dares to increase or reduce
Cabernet’s dominance and to blend it with a number of
varieties. All those attributes are combined in the 2007
vintage (75% Cabernet Sauvignon, 14% Cabernet Franc,
6% Carignan, 3% Syrah, and 2% Carmenère): A full,
deep and elegant wine that portrays the stately character
of the Cabernet Sauvignon from Maipo Alto and blends
it with the lively poetry of the Maule drylands confidently
and eloquently expressed thru Carignan and Syrah.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 33
entre hileras
between rows
La industria chilena del vino vive una encrucijada. El aumento
de los costos de producción, especialmente de la mano de obra, amenaza la
rentabilidad de las viñas. Los pequeños y medianos actores requieren adaptar
sus manejos a esta nueva realidad, sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos
de sus uvas. Un desafío que se ha convertido en una urgente necesidad.
EDUARDO BRETHAUER R.
e
r
b
e
i
u
q
e
d
o
t
Pun
34 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Break Point
no es
cosechar y abrazarse, como fue en la dulce década de los
90. El escenario ha cambiado dramáticamente. La irrupción de nuevos actores globales, el bajo tipo de cambio y,
sobre todo, el aumento de los costos productivos, tienen en
jaque a un importante sector de la industria vitivinícola.
Las compañías pequeñas, e incluso algunas medianas, que
basan su estrategia comercial en los segmentos de entrada,
simplemente están quedando fuera del mercado.
Algunas viñas han tomado la decisión de retirarse con
dignidad de ciertas plazas más competitivas, como el implacable off trade británico, antes de morir con la orden
de compra en la mano. El mercado asiático, especialmente
China, se ha convertido en una vía de evacuación, pero
¿por cuánto tiempo? La industria vitivinícola chilena se
encuentra en una encrucijada. Necesita con urgencia redefinir su plan de vuelo para los próximos años.
Y ya muchos lo están haciendo…
Yerko Moreno, ingeniero agrónomo-enólogo y director
del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, sostiene que la industria ha ido internalizando a la fuerza estas necesidades de cambio. “Las viñas se
dan cuenta que no son capaces de satisfacer las demandas
de calidad y sustentabilidad económica al mismo tiempo.
Hoy entienden que hay que buscar un equilibrio entre ambos aspectos para poder subsistir y proyectar sus negocios”,
señala.
Como los números no cuadran bajo este esquema, los
productores han empezado a incrementar los kilos por
hectárea, develando, en ciertos casos, algunas deficiencias
estructurales en la industria. Si me pagan 200 pesos por un
kilo de uva varietal, ¿por qué estoy obligado a cosechar 18
o 20 toneladas por hectárea si puedo sacar bastante más
que eso?, se preguntan algunos productores. Sin embargo,
la respuesta no es sencilla. No basta con maximizar los rendimientos. Es imprescindible lograr un adecuado balance
entre volumen y calidad, que vaya de la mano y no borre
The Chilean wine industry is at a crossroads. Rising
production costs, especially in hand labor, are
threatening winery profitability. Small and medium
producers will need to adapt their management
practices to this new scenario without for as much
affect the quality of their grapes. A challenge turned
into a dire need.
This is no longer a time for harvesting and beginning
the celebrations, like we did in the 1990s. The scene has
changed radically. The ascent of new global actors, the
sagging exchange rate and, above all else, the increase
in production costs are taking a big toll on a significant
portion of our wine industry. Small and even medium-size
producers that base their commercial strategy on entry
segments are being left out of the market.
Some wineries have made the wise decision to
gracefully withdraw from the more competitive places,
like the merciless British off-trade market, rather than
perish with a pending purchase order in their hand. Asia,
particularly China, has become a lifeline for some, but
nobody knows for how long. Chilean vintners are now at
a crossroads and they desperately need to redefine their
flight plan for the years ahead.
Many are taking the plunge.
Yerko Moreno, agricultural engineer-enologist and
director of Universidad de Talca’s Technology Center for
Vine and Wine, believes the industry has been forced to
internalize the need for change. “Wineries realize that
they are no longer able to meet the demands for quality
and economic sustainability at the same time. They
understand the need to balance these two aspects in
order to survive and project their business,” he says.
Figures do not fit under this new scheme, so producers
have begun to increase their yields per hectare, which
in certain cases has revealed a number of structural
deficiencies of the industry. Producers ask themselves: if
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 35
entre hileras
between rows
El aumento del costo de mano de obra
ha sido un factor relevante durante los
últimos años. Muchos productores han
debido elevar en más de un 30%
el precio de las jornadas y temen
que en las próximas temporadas la
situación se agudice aún más.
El uso de clones no sólo aumenta la
productividad, sino además facilita
todos los manejos culturales, como
poda, fertilización y programas
de riego.
con el codo la estrategia de la industria que apunta a posicionar los
vinos chilenos en segmentos superiores de precio.
Muchos proyectos no cuentan con una arquitectura del viñedo ni
las condiciones edafoclimáticas adecuadas para aumentar los rendimientos por hectárea sin mermar sus estándares cualitativos. La calidad de la uva se juega en la parra. Si tenemos campos con pocas plantas por hectárea, como en muchos casos a lo largo del país, un marcado
incremento de la producción terminaría por aguar las expectativas
enológicas y la consistencia de los vinos.
Aún subsisten, por otro lado, algunos proyectos donde la selección
de los cepajes no es la más idónea para sus condiciones climáticas y
de suelos. Antiguamente los productores optaban por plantar de todo
un poco para satisfacer las distintas demandas de sus clientes, pero
esta práctica hoy se hace cada vez más insostenible en el tiempo. Hay
ciertas variedades que no se adaptan y producen poco y nada. Otras,
que no dan con la talla aunque los viticultores raleen con furia. Y, por
último, un número no menor de plantaciones francas afectadas por
plagas y enfermedades que muestran un comportamiento errático y
en evidente etapa de decaimiento productivo.
USO DE CLONES
Hace algo más de 15 años comenzó en Chile la incorporación de portainjertos en los nuevos proyectos vitícolas. La ausencia de la filoxera, y
una cultura que privilegiaba las plantaciones francas como un elemento diferenciador, habían frenado por largo tiempo su llegada.
“No tenemos filoxera, pero tenemos un récord de Guinness en nemátodos. En Casablanca explotó este tema, pero hoy el problema se
encuentra en todos los valles. A los cinco años comienzan a aparecer
ciertos manchones amarillentos en los viñedos, mientras que al séptimo año incluso ya puedes ver algunas muertes de plantas. No habrá
polvo mágico que pueda controlar los problemas de nemátodos”, asegura Cristián Bornscheuer, subgerente general de Univiveros.
De acuerdo a Jorge Villagrán, gerente general de Viveros Guillaume Chile, el uso de un portainjerto adecuado es una herramienta súper potente para controlar las poblaciones de nemátodos y aumentar
significativamente la longevidad del viñedo. “En Chile partimos con
suelos limpios, pero hoy es prácticamente impensable replantar con
plantas francas. Un programa de nematicida con efectos reales es insostenible económicamente. Pueden bajar temporalmente las pobla-
36 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
I get paid CLP 200 for a kilogram of varietal grapes, why
should I restrict myself to 18 or 20 tons per hectare when
I could harvest way more than that? But the answer is not
an easy one. It is not a question of just maximizing yields.
It is also necessary to reach a certain balance between
volume and quality that is consistent with the industry’s
strategy of positioning Chilean wines in higher price
segments.
Many projects are not backed by a proper vineyard
architecture or edaphoclimatic conditions that allow
increasing yields per hectare without hurting quality
standards. The quality of the grapes is determined
in the vineyard. If our vineyards have few plants per
hectare, as is often the case in the country, a sharp
increase in production will end up diluting the enological
expectations and consistency of the wines.
On the other hand, there are still some projects out
there where the varieties selected are not the most
ciones, pero con el tiempo vuelven a establecerse. Hay estudios de la
Universidad de Davis que han comprobado que en un campo que ha
estado 7 o incluso 12 años sin cultivar, los nemátodos logran sobrevivir
alimentándose de los restos de raíces que quedan en el suelo”, explica.
Actualmente las condiciones económicas imponen que las producciones no bajen de un cierto nivel y los nemátodos, además de las virosis, están afectando la rentabilidad de viñedos especialmente diseñados para la producción de vinos premium. “Una viña sin virus produce
entre 20% y 30% más manteniendo la misma calidad. La parra trabaja
para producir vino y no para alimentar a los virus”, afirma Eduardo
Rodríguez, propietario de Vivero San Vicente.
En este sentido, han sido vitales la importación de materiales sanos
y algunas selecciones clonales realizadas en Chile, como el proyecto
Carmenère encabezado por el académico de la Pontificia Universidad
Católica Jorge Pérez. Con iniciativas como ésta no sólo ha sido posible disminuir los característicos problemas de corredura de la cepa,
aumentando significativamente su fertilidad, sino además reproducir
uvas con cualidades organolépticas superiores y repetibles temporada
a temporada.
Sin embargo, el uso de un buen material vegetal no sólo aumenta
suitable for the soil and climate conditions. Producers
have traditionally planted a bit of everything to cater
to the demands of their different customers, but such
practice has become unsustainable in time. Some varieties
simply do not adapt and produce almost nothing. Others
do not yield as expected although field managers adjust
their loads as best they can. Finally, many non-grafted
plantations affected by pests and diseases behave
erratically and show evident signs of decline.
THE USE OF CLONES
Just over 15 years ago, the then new viticultural projects
began using new rootstocks. The absence of phylloxera and
a culture that clearly favored non-grafted plantations as a
differentiating element had long delayed their introduction.
“We do not have phylloxera, but we do have a
Guinness record for nematodes. At first, this was an
issue in Casablanca only, but now it has spread to all the
valleys. After five years, we begin to see yellowing patches
in the vineyard, and after seven some plants begin to
E N I TAL
•
[email protected] · www.sigdotek.cl
IG
IA
• OR
Desde US$ 35.600 + IVA
entre hileras
between rows
CUÁNDO UTILIZAR
PORTAINJERTOS
WHEN TO USE
ROOTSTOCKS
Para replantar una viña con
fuerte presión de nemátodos.
To replant grapevines under
nematode attack.
Para regular el vigor de los
cepajes en suelos muy fértiles.
To regulate plant vigor in fertile
soil.
Para conferir vigor a los cepajes
gracias a un sistema radicular
capaz de explorar en suelos
muy pobres.
To add vigor to plants through a
root system capable of exploring
very poor soil.
Para evitar la asfixia radicular
con raíces de crecimiento
horizontal cuando hay napas
de aguas muy superficiales.
Para viñedos en zonas con
escasez de agua o de secano.
Para situaciones climáticas que
requieren adelantar o retrasar
la madurez.
38 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
To prevent root suffocation
in horizontal roots when very
superficial ground water is
present.
For vineyards in areas with scarce
water supply or dry-farmed
vineyards.
When the climate requires
advancing or delaying ripeness.
die. There simply is no magic dust to put an end to this
problem,” says Cristián Bornscheuer, deputy CEO of
Univiveros nursery.
According to Jorge Villagrán, CEO of Viveros Guillaume
Chile, the use of adequate rootstocks is a powerful tool to
control nematode populations and significantly increases
a vineyard’s life span. “In Chile we started with clean
soils, but today it would be simply unthinkable to replant
without grafting. A nematicide program with real effects
is economically unsustainable: populations may decrease,
but after a while they rebound to their usual levels. The
University of California-Davis has conducted studies that
prove that 7 or even 12 years after uprooting, nematodes
can still survive by feeding on the roots that remain in the
soil,” he explains.
Today’s economic conditions require production to
remain above a certain level, but unfortunately nematodes
and certain viral diseases are affecting the profitability
of vineyards specifically designed for premium wines. “A
virus-free grapevine can produce 20 to 30% more grapes
and retain the same quality. The plant works to produce
wine, not to feed viruses,” says Eduardo Rodríguez, owner
of Vivero San Vicente nursery.
In this sense, the importation of healthy material and
the domestic production of clonal selections have played a
crucial role, as is the case with the Carmenère project led
by Universidad Católica professor Jorge Pérez. This type
of initiative has helped not only to reduce the variety’s
characteristic fruit set problems, thus largely increasing its
fertility threshold, but also to reproduce grapes of superior
organoleptic qualities that can by replicated year after
year.
Besides, the use of good material not only increases
productivity but also facilitates vineyard management
operations such as pruning, fertilization and irrigation.
“If you have an old mass vineyard with a high degree of
dispersion you may produce outstanding wines but that is
no guarantee that you will be able to maintain that same
quality in time. With cloned plants, your vineyard becomes
more homogeneous, which facilitates management and
increases quality consistency,” Mr Rodríguez explains.
For Cristián Bornscheuer, the biggest advantage of
clones, especially if they have been grafted, is their
capacity to produce more, with more consistent levels
of ripeness. “In this way, the quality of any given lot
is greatly standardized. You are no longer faced with
the uncertainty that some of your plants will produce
extraordinary grapes while others will produce barely
acceptable ones,” he concludes.
la productividad, sino además facilita todos los manejos culturales,
como poda, fertilización y programas de riego. “Si tienes un viñedo
masal, antiguo y con un alto grado de dispersión, puedes hacer vinos
maravillosos, pero ¿cómo haces que esa calidad sea repetible en el
tiempo? Con plantas clonales tienes viñedos más homogéneos que
hacen más fácil su manejo y te dan una calidad mucho más pareja”,
dice Rodríguez.
Según Cristián Bornscheuer, la gran ventaja de los clones, sobre
todo si están sobre patrones, es que producen más y con niveles de
madurez mucho más parejos. “De esta forma se estandariza más la calidad de un cuartel. No tienes ese nivel de incerteza tan grande, donde
ciertas plantas pueden producir uvas extraordinarias, mientras otras
simplemente una calidad aceptable”, sostiene.
SE VIENEN LAS MÁQUINAS
El aumento del costo de mano de obra ha sido otro factor de relevancia
durante los últimos años. Muchos productores han debido elevar en
más de un 30% el precio de las jornadas y temen que en las próximas
temporadas la situación se agudice aún más. Otros sectores productivos,
en especial el minero, están provocando grandes migraciones de trabajadores. Todo indica que este fenómeno no tiene vuelta atrás, obligando
a las viñas a racionalizar sus recursos humanos o simplemente optar,
como en Australia o Nueva Zelanda, por el camino de la mecanización.
IT’S MACHINE TIME
Rising labor costs have also become a factor to consider.
Many producers have had to readjust worker wages by over
30% and fear this situation will worsen in coming years.
Other production sectors, particularly the mining sector, are
causing a large wave of labor migration. Evidence suggests
this is a one way road, so wineries are being forced to
downsize their labor force or simply opt, like Australia or
New Zealand, for mechanized labor.
Yerko Moreno explains that, for quite a while,
Australian wineries have been using a scheme that
considers minimum pruning to increase yields and
mechanized harvesting. Pre-pruning is done mechanically,
leaving just spurs with 3 or 4 buds to facilitate the
mechanic harvester’s job.
“Chilean wineries, especially the big ones, have
gradually mechanized their operations, especially during
the harvest season. Today we can use narrow harvesters
entre hileras
between rows
COSTOS HORAS HOMBRE V/S MECANIZACIÓN
MAN/HOUR VS. MECHANIZATION COSTS
Desbrote ChapodaDeshoje
De-budding
Green pruning Leaf plucking
Plantas por hectárea / per hectare
3.320
Costo / Cost
Mano de obra por planta / Hand labor per plant (in CLP)
$6
Máquina por planta / Machine per plant (in CLP)
$4,2
3.3203.320
$4,8
$1,56
$10
$4,97
Rendimientos reales / Actual yield
Mano de obra (Nº de plantas en 8 horas) / Hand labor (# of plants in 8 hours)
Máquinas (Nº de plantas en 8 horas) / Machine (# of plants in 8 hours)
1.262
10.624
1.328
665
25.23213.280
Eficiencia / Efficiency
Mano de obra / Hand labor
Máquina / Machine
0,95%
0,8%
0,8%0,95%
0,95%0,85%
Hectáreas en una jornada
Mano de obra / Hand labor
Máquina / Machine
Jornadas por hectárea / Hectares in one day
Mano de obra / Hand labor
Máquina / Machine
Ahorro de jornadas por hectárea / Days saved per hectare
Valor jornada hombre / Cost of man/day (in CLP)
Ahorro por hectárea / Savings per hectare (in CLP)
0,38
3,2
2,6
0,3
0,40,2
7,63,4
2,5 0,1
5,0
0,3
2,3 2,44,7
$15.000 $15.000$15.000
$34.786
$35.526
$70.475
Fuente/Source: Derco
Yerko Moreno explica que los australianos hace mucho rato funcionan con un esquema de poda mínimo con el objetivo de aumentar los
rendimientos y cosechar en forma mecanizada sus uvas varietales. La
prepoda la hacen a máquina y dejan sólo pitones con 3 a 4 yemas para
facilitar el trabajo de la vendimiadora.
“Las viñas chilenas, sobre todo las más grandes, han ido mecanizando sus manejos, especialmente durante la vendimia. Hoy contamos
con máquinas angostas que pueden trabajar en altas densidades de
plantación y con una alta eficiencia productiva y energética”, afirma
José Ignacio Ascorra, gerente de Sigdotek, representante de la marca
New Holland.
El nuevo modelo de la vendimiadora New Holland inaugura un
nuevo concepto: la vendimia inteligente. Su motor Common Rail
cuenta con un sistema que regula automáticamente sus revoluciones
dependiendo de las exigencias de las distintas tareas. A diferencia de
otras vendimiadoras, que encaran la línea de plantación a máxima
potencia, ésta aumenta sus revoluciones sólo cuando se activan, por
ejemplo, sus extractores y sacudidoras, posibilitando un ahorro de
combustible y un aumento significativo de su vida útil.
“Esta nueva generación de vendimiadoras es un 25% a 35% más eficiente que sus predecesoras. Cuentan con una pantalla touch, donde
va mostrando información relevante, como las hileras pasadas y el
consumo de combustible. Además se puede incorporar un GPS. Todo
esto está conectado a un computador central que registra cada detalle
de la cosecha”, explica Gonzalo Zañartu, gerente agrícola de Sigdotek.
La transición ha sido lenta, pues las viñas más chicas han sido resistentes a incorporar nuevas tecnologías por un tema más cultural que
40 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
that can handle high plantation densities with great
production and energy efficiency,” says José Ascorra,
deputy manager of Sigdotek, the representative of the
New Holland brand in Chile.
New Holland’s latest harvester model introduces
the concept of intelligent harvesting. Its Common Rail
engine technology uses a system that regulates RPM
automatically depending on the requirements of the
task involved. Unlike other harvesters that handle the
plantation line at full power, this model increases its RPM
only when certain elements like extractors or shakers are
activated, thus helping save fuel and extending its useful
life.
“This new generation of harvesters is 25 to 30%
more efficient than its predecessors. The models are
equipped with a touch-type screen that displays relevant
information, such as the number of rows treated and
fuel consumption. You may also add a GPS. Everything is
connected to a central computer that records every detail
of the process,” explains Gonzalo Zañartu, agricultural
manager of Sigtotek.
Transition has been slow, as the smaller wineries have
been reluctant to introduce new technologies for cultural
rather than economic reasons. According to Luis Álvarez,
representative of Derco distributors, all management
practices can be mechanized, from pre-pruning to
harvesting. The resulting efficiency and savings are simply
económico. Según Luis Álvarez, representante de Derco, hoy todos los
manejos se pueden mecanizar, desde la prepoda hasta la cosecha. La
eficiencia y el ahorro en costos son indiscutibles. Por ejemplo, explica,
un trabajador en forma manual puede desbrotar en una jornada 1.262
plantas, mientras con una máquina el rendimiento es de 10.624. “No
hay dónde perderse”, dice.
De acuerdo a Yerko Moreno, la mecanización es hoy una estrategia crucial para lograr ciertos niveles de rentabilidad mínimos. “En el
caso de los vinos genéricos, estamos 100% obligados a mecanizar los
manejos. No queda otra opción. De lo contrario, simplemente quedamos fuera de mercado. Con los vinos varietales y los llamados reservas
cortos, perfectamente podemos avanzar en términos de aumentar los
kilos y mecanizar algunas labores. En niveles superiores, es más difícil,
pero podemos hacer algunas apuestas, como optimizar el uso de la
madera nueva o aumentar el de duelas. En otras palabras, hacer un uso
inteligente de la madera para rebajar costos”, explica.
Estamos en un punto de inflexión, decisivo, donde Chile debe dar
un golpe de timón si es que quiere seguir creciendo con un sano equilibrio entre producción, calidad y sustentabilidad económica. t
AVISO VITIS landini.pdf
1
14-10-11
19:35
unquestionable. For example, he explains that in a day a
worker can de-bud up to 1,262 plants, while a machine
can handle up to 10,624 plants. “Not a tough choice, is
it?” he points out.
For Yerko Moreno, mechanization has become a
crucial strategy to achieve minimum profitability levels.
“In the case of generic wines, we have to mechanize
management. We have no other option. If we don’t, we
will be left out of the market. With varietal wines and
the so-called short reserves, we can perfectly increase
yields and mechanize some of the tasks. In the premium
levels, this becomes more difficult, but we can take some
gambles, like optimizing the use of new wood or increase
the use of staves. In other words, use wood wisely to
reduce costs.”
This is a hinging, decisive moment and Chile must
grab the bull by the horns if it wants to continue growing
with a healthy balance between production, quality and
economic sustainability. t
AL DÍA
bud breaking news
Invitamos al gerente
de Wines of Chile
Juan Somavía a soñar.
A imaginarse que la cuenta
corriente de la entidad es
abultada, similar a la que
manejan otros países de la
competencia. Y le hicimos
una sola pregunta: ¿Qué
haría Wines of Chile si
contara con los recursos
que España destina a
promoción, es decir, con
US$ 135 millones anuales?
Aquí sus ideas…
VALENTINA MIRANDA G.
42 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011
L
a entidad que promociona nuestros vinos
en el exterior ya tiene listo su plan de actividades para 2012. Aún no se conocen los
detalles, pues acaba de presentar los programas a ProChile –en su calidad de entidad
cofinanciadora– y recién tendrá respuesta
en diciembre. Lo único cierto hasta ahora es
que es un plan que, como siempre, tuvo que
ajustarse a un presupuesto ínfimo considerando la gran tarea que tiene por delante,
sólo US$ 10 millones. Nada comparado con
lo que invierten otros países productores
para poner sus vinos en la mente de los consumidores.
Pero si de ideas se trata, Wines of Chile no se queda atrás. Así lo demostró su gerente Juan Somavía cuando le pedimos que contestara la
siguiente pregunta:
- ¿Qué haría Wines of Chile si contara con los recursos que
España destina a promoción, es decir, con US$ 135 millones
anuales?
– Los limitados recursos de promoción disponibles en la actualidad han
determinado tener que focalizar la inversión a un grupo reducido de
mercados prioritarios –EEUU, Canadá, Brasil, China, Japón, Corea, Reino
Unido, Holanda, Dinamarca, Suecia y Finlandia–, debiendo concentrar,
además, los esfuerzos fundamentalmente en influenciadores, sin tener la
capacidad real de llegar de manera masiva al consumidor final.
Asimismo, el actual modelo de financiamiento (el 65% de la inversión
total corresponde al sector privado y el 35% al Estado), limita fuertemente nuestra capacidad de realizar acciones de promoción 100% genéricas
de imagen de la categoría e imagen país, al requerirse actualmente un
porcentaje de cofinanciamiento elevado por parte de las viñas. Lo anterior sesga las actividades a acciones que permiten la participación de
viñas por sobre acciones puramente de posicionamiento y creación de
imagen.
Como soñar es gratis, éstas son algunas de las cosas que sería atractivo
hacer de contar con esta escala de recursos:
1
AGRESIVA INVERSIÓN GENÉRICA EN MEDIOS escritos (especializados, de lifestyle y líneas aéreas), medios online y televisión en todos
los mercados definidos en el Plan 2020, incorporando además mercados
relevantes de América Latina. El objetivo es elevar el valor del origen (Wines of Chile) dando a conocer la diversidad excepcional y calidad superior de los vinos producidos
en el país y las óptimas condiciones naturales para su elaboración. Los mensajes clave a transmitir serían:
★ Chile produce una amplia variedad de vinos de alta calidad debido a
condiciones agroclimáticas excepcionales, que permiten el desarrollo
de una gran diversidad de terroirs y variedades.
★ Los vinos de Chile se diferencian de los del resto del mundo por la
variedad, riqueza y calidad de sus terroirs: tiene 14 distintivas regio-
Wines of
Chile’s Reverie
We invited Wines of Chile’s manager Juan Somavía to
join us in a daydreaming experience: Suppose WoC
carries a bulging checking account, similar to that of
some of our competitors and tell us ‘What would Wines
of Chile do if it had the kind of funds Spain allocates to
promotion, say, some USD 135 million a year?’ Here are
his answers…
The agency responsible for promoting our wines abroad
has already completed its 2012 plan. Details are yet to be
disclosed, however, since they have just submitted their
programs to the consideration of ProChile, the co-financing
agency, and adoption is expected for December. The
only certainty so far is that, as usual, the plan had to be
accommodated to a dismal budget for the colossal endeavor
the agency has to tackle, a mere USD 10 million. Dismal, if
compared to the kind of resources other wine-producing
countries invest to instill their wines in the mind of their
consumers.
Now, when it comes to ideas, Wines of Chile is bursting
with them! Juan Somavía’s answers proved so.
– ‘What would Wines of Chile do if it had the kind of
funds Spain allocates to promotion, say, some USD 135
million a year?’
– The limited promotion resources presently available have
forced us to focus our investment on a reduced number
of priority markets –U.S., Canada, Brazil, China, Japan,
Korea, UK, Holland, Denmark, Sweden, and Finland–, and
concentrate our efforts mostly on influencers, which prevents
us from reaching end consumers massively.
Moreover, the current financing model (65% of total
investment originates in the private sector, while the remainder
35% is contributed by the government), places strong
constraints on our ability to conduct fully generic promotion
of the country’s image and category, because wineries are
required to provide a higher co-financing share. This biases
activities towards actions enabling wineries to participate and
prevents us from developing overall positioning and imagebuilding campaigns.
Since it costs nothing to dream and everything not to, with
a USD 135 million budget, we would invest in:
1. AGGRESSIVE GENERIC INVESTMENT IN MEDIA (print,
specialized media, lifestyle and airline publications), online
media and television in all the markets defined in the 2020
Plan, plus the major markets in Latin America.
The purpose would be to boost the value of origin (Wines
of Chile), and to disseminate the extraordinary diversity and
superior quality of Chilean wines, and the insuperable natural
conditions for winegrowing Chile has to offer.
The key messages to convey would be:
★ Chile produces a wide range of high-quality wines
▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 43
al día
bud breaking news
nes vitivinícolas; una diversidad geográfica privilegiada, de climas y
de suelos; tiene influencia costera y andina (brisas del Pacífico y de
los Andes), junto a diversidad de suelos que aportan la cordillera de
la Costa y la cordillera de los Andes; tiene una gran variedad de uvas
viníferas.
★ Chile tiene un potencial sustentable único, debido a estas condiciones fitosanitarias y climáticas privilegiadas.
★ Chile cuenta con el Carmenère, variedad única y diferenciadora.
★ Chile es un país de tradición vinífera que ha permitido desarrollar
y atraer gran talento y generar una rápida capacidad de adaptación
a las nuevas tendencias.
¿Cómo mostrar estos mensajes? Mediante experiencias que permitan comunicar y, al mismo tiempo, en las que el consumidor descubra que:
★ Los vinos de Chile tienen más valor de lo que la gente cree.
★ Al elegir entre la amplia variedad de vinos de Chile, tendrá la
certeza de que va a disfrutar un vino de calidad.
★ Al elegir un vino de Chile se podrá lucir con sus amigos y familiares.
★ Al elegir un vino de Chile demostrará ser un conocedor de buenos
vinos, de las excepcionales condiciones que le otorga su origen.
La esencia del mensaje es: Lo mejor del Nuevo Mundo para todo
el mundo. Y la promesa, los vinos de Chile ofrecen una calidad premium única y sostenible, además de una diversidad que se extiende
desde vinos de climas fríos hasta otros frutosos y de gran cuerpo con
calidad y valor superior y consistente. 2
BRAND AMBASSADORS DE ALTO PERFIL en los mercados de
Asia y EEUU. Podría ser un artista de Hollywood, un deportista destacado o, incluso, algún club de fútbol relevante en que seamos auspiciadores como industria.
3
UNA MUY BUENA PELÍCULA SOBRE CHILE, con vinos, turismo,
experiencia, emociones, de una alta calidad de producción y guión
de primer nivel.
4
ABRIR UNA OFICINA DE WINES OF CHILE EN ASIA. Ésta es una
prioridad para la industria y estamos trabajando en ello. Está contemplado para 2012, pero dependerá que se viabilice su financiamiento.
A priori se establecería en Hong Kong.
5
MAYOR ACTIVIDAD CON EL SEGMENTO ON TRADE, transformando septiembre en el mes de Chile en restaurantes de carnes,
comida latina, fusión y de comida hindú de los mercados prioritarios.
6
SER AUSPICIADOR DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS Y ASOCIACIONES DE SOMMELIERS en los mercados de interés, creando
cursos especiales sobre Chile y programas de becas para visitar y capacitarse en el país.
7
MÁS ACTIVIDADES DE IMAGEN DIRIGIDAS A INFLUENCIADORES en mercados prioritarios y en América latina, como roadshows
de vinos super premium, íconos o vinos de autor, con enólogos y personalidades de la industria.
8
NUEVA PÁGINA WEB 2.0, con módulos educativos, blogs, con amplio contenido audiovisual y que permita una fuerte interacción con
el consumidor.
9
CREAR una GRAN CONFERENCIA INTERNACIONAL BIANUAL
CON SEDE EN CHILE sobre algún tema de interés global para la
industria del vino, que permita traer a Chile a influenciadores de primer
nivel, y complementar esto con programas de visitas.
Nota de la redacción: ¿Será todo esto algún día posible?
44 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011
because of the country’s exceptional agricultural and climate
conditions that foster the development of a large variety of
terroirs and cultivars.
★ Chilean wines stand out among all other wines in the
world due to the diversity, richness, and quality of its terroirs:
14 distinct winegrowing regions; an exceptional geographic,
climate and soil diversity; ocean and mountain influence
(breezes from Pacific and the Andes), along with the soil
diversity provided by the Coastal and Andes mountain ranges;
and a large variety of wine cultivars.
★ Chile boasts a unique, sustainable potential because of
privileged phytosanitary and climate conditions.
★ Chile has Carmenère, a unique, distinct variety.
★ Chile has a longstanding winegrowing tradition that has
supported the development and integration of talent, as well
as the capacity to quickly adapt to new trends.
How should these messages be conveyed? By way of
experiences capable of communicating and thru which
consumers could learn that:
★ Chilean wines have a greater value than people think.
★ When choosing from the large variety of Chilean wines,
they will certainly be choosing a wine of superior quality.
★ When choosing a Chilean wine, they will impress their
friends and relatives.
★ When choosing a Chilean wine, they will prove they are
connoisseurs of wine and the extraordinary characteristics
stemming from its origin.
The essence of the message is: The best of the New World for
the whole world. And the pledge: Wines of Chile offers unique
sustainable Premium quality and diversity, from cool climate to
full bodied fruity wines, with consistent high quality and value.
2. HIGH-PROFILE BRAND AMBASSADORS in the American
and Asian markets. It could be a Hollywood star, a renowned
sportsman, or even a leading soccer team that we can sponsor.
3. A VERY GOOD FILM ABOUT CHILE, featuring wines, tourism,
experiences, emotions, with top-quality production and script.
4. OPENING A WINES OF CHILE OFFICE IN ASIA. This is a priority
for the wine industry and we are already working on it. This is
a project for 2012 that will depend on finding the necessary
financing. Hong Kong is the city of choice.
5. GREATER ACTIVITY IN THE ON TRADE SEGMENT, by making
September the month of Chile at steakhouses, Latin, fusion, and
Indian restaurants in priority markets.
6. SPONSORING THE LARGEST SOMMELIER SCHOOLS AND
ASSOCIATIONS in target markets, developing special programs
on Chile and offering scholarships to visit and complete training
in Chile.
7. INCREASED BRANDING ACTIVITIES TARGETING INFLUENCERS
in priority and Latin American markets, including road shows of
super Premium, icon or signature wines with the participation of
winemakers and wine industry personalities.
8. NEW WEB 2.0 SITE, with learning modules, blogs, and
massive audiovisual content that supports strong interaction with
customers.
9. CREATING A BIANNUAL INTERNATIONAL CONGRESS BASED
IN CHILE on some matter of critical interest for the wine industry
to which top-level influencers. The congress activities would be
complemented by field trips.
Editor’s Note: Will this ever be possible?
de copas
wine bar
Los productores de pajarete del Valle del Huasco están dando un gran salto.
Con el apoyo de la Universidad de Chile, FIA y CORFO, 38 pajareteros
están participando en un programa de transferencia tecnológica que les
ha permitido mejorar el manejo de sus uvas y las técnicas de vinificación,
incorporando cubas y barricas. Los primeros resultados ya están sobre la
mesa y son sorprendentes.
PAJARETES
DEL VALLE
DEL HUASCO
!
a
s
o
c
a
r
t
o
s
e
o
t
s
¡E
Slow Travel
GONZALO ROJAS A.
46 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
A
pesar de su larga tradición, por mucho tiempo el
pajarete ha sido considerado
por los consumidores como
un vino de categoría inferior.
Es que hasta hace muy poco
tiempo, este vino de uvas
asoleadas y pasificadas –cuyos primeros registros históricos se remontan a la llegada de los españoles a los valles de Atacama, principalmente al valle del Huasco, hace más de doscientos años– se elaboraba
en forma bastante rústica, presentando evidentes defectos de vinificación, a lo que sumaba una gran informalidad en su comercialización.
Pero esta realidad está cambiando a pasos agigantados. Desde hace
cuatro años diversas instituciones del Estado se han congregado para
dar un estímulo a los pajareteros del Huasco, misión que se basa en
la idea –para algunos, una verdadera convicción– de estar frente a
una verdadera “mina de oro vitivinícola”, un producto que, mejorado
y explotado debidamente, podría llegar a convertirse en un vino dulce
de categoría internacional.
Es así como durante el año 2008 se puso en marcha la primera etapa del programa de difusión tecnológica (PDT) para la producción de
pajarete de calidad en el valle del Huasco, con la participación de la
Universidad de Chile, FIA y CORFO. Su primer objetivo fue desarrollar una tecnología de base para la producción de pajarete, con una
mejora significativa en las técnicas de vinificación. Durante dos años
la enóloga Caterina Caquisán implementó un programa de transferencia tecnológica para 18 pequeños productores del Alto Huasco,
ubicados en los valles del Tránsito y del Carmen. En 2010 se inició la
segunda etapa del proyecto. Bajo la dirección del enólogo Elías Franco, se hizo un acompañamiento técnico y capacitación comercial de
estos 18 productores (a los que se agregaron otros 20 que hicieron los
ajustes tecnológicos necesarios), que les permitieron ir mejorando el
producto y, al mismo tiempo, contar con los argumentos de venta y
marketing necesarios para presentar sus productos en cualquier feria
de vinos.
En un viaje al valle del Huasco que realizamos junto al Master
Sommelier Héctor Vergara y al chef Francisco Klimscha, asesor enogastronómico del proyecto, pudimos constatar cómo la incorporación
de técnicas de manejo de campo, y de cubas de acero inoxidable y barricas de roble para el envejecimiento (en sustitución de los antiguos
cueros de vaca utilizados como filtro y estanques de plástico para el
añejamiento), ha comenzado a mostrar sus primeros frutos.
PAJARETE WINE FROM THE
HUASCO VALLEY
Definitely
something else!
The Huasco-based producers of pajarete wine are
making a big leap. With support from Universidad
de Chile, FIA and CORFO, 38 pajarete makers are
taking part in a technological transfer program that
has allowed them to better manage their grapes and
vinification techniques thanks to the introduction of
vats and barrels. The first wines are already out and
the results are nothing short of surprising.
Despite its longstanding tradition, for many years pajarete
has been looked down upon as a lower quality wine. Until
not too long ago, this wine made from partially sun-dried
grapes ­- whose first historical records date back to the
arrival of Spanish settlers in the Atacama valleys, particularly
Huasco, more than two hundred years ago - suffered from
defects in vinification and very informal commercialization
practices.
Fortunately, this is changing at lightning speed. Over the
last four years, several State institutions have come together
to support Huasco pajarete growers around the idea - for
some a genuine conviction - that this is a true winemaking
jewel, a product that, if improved and exploited correctly,
may well become a national category for sweet wine.
So, in 2008 the first stage of the technological
dissemination program (TDP) was implemented, which
sought to produce quality pajarete in Huasco in partnership
with Universidad de Chile, FIA and CORFO. Its first goal
was to ensure a minimum standard technology for the
production of pajarete by significantly improving the
vinification techniques used. Over a period of two years,
winemaker Caterina Caquisán put together a technological
transfer program for 18 small producers of the Alto Huasco
area, specifically the Tránsito and Carmen valleys. 2010
brought with it the second stage of the project. Winemaker
Elías Franco led the technical coaching and commercial
training of these 18 growers, who were later joined by
20 more producers who introduced the technological
adjustments required to improve their product. The goal
was to give them sales and marketing tools to prepare
them to present their products at any wine fair.
Together with Master Sommelier Héctor Vergara and
Chef Francisco Klimscha, food and wine advisor for the
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 47
de copas
wine bar
Las actuales técnicas de
vinificación están dejando
atrás los cueros de vaca
utilizados durante la filtración.
48 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Slow Travel
Slow Travel
La uva con la
que se elabora
el pajarete es
deshidratada
parcialmente
mediante la
técnica del asoleo,
que consiste
en exponer
los racimos
al sol hasta
que alcanzan
aproximadamente
los 34° Brix.
Son 94 los productores de pajarete del Huasco que producen este
“vino generoso” a partir de uvas pisqueras, siguiendo una tradición
heredada de sus padres y abuelos.
project, we traveled to the Huasco Valley to appreciate how
the addition of field management techniques, stainless
steel tanks and oak barrels for aging (which have come
to replace the old cow hides used as filters and the plastic
tanks used for aging) is beginning to bear fruit.
LA VINIFICACIÓN DEL PAJARETE
VINIFICATION
El sector pajaretero tiene una larga historia de informalidad. Esto
explica que no haya coincidencias, por ejemplo, respecto al volumen de
producción. Según el SAG, el año pasado se produjeron en el valle del
Huasco alrededor de 18.000 litros de pajarete; para el PTI (Programa
Territorial Integrado) de CORFO, en cambio, el volumen alcanzó los
35.000 litros, considerando la producción no formalizada. Vale decir, el
promedio de producción por viticultor sería de 377 litros al año.
Dadas las condiciones climatológicas un tanto extremas, propias del
desierto de Atacama, y las particularidades orográficas del oasis del
Huasco, el período de vendimia es muy largo: comienza en enero en la
parte baja y termina en junio en la zona más alta (Valle del Carmen),
en viñedos ubicados a más de 1.500 metros de altura. Las variedades
más usadas son Moscatel de Alejandría, Moscatel de Austria, Moscatel
amarilla, Pedro Jiménez, Albilla, Torontel y, para los tintos, País. La uva
es deshidratada parcialmente mediante la técnica del asoleo, método
traído desde España por los sacerdotes jesuitas durante el periodo colonial y que consiste en extender los racimos sobre una cancha o patio
de deshidratación y exponerlos al sol hasta que alcanzan aproximadamente los 34° Brix.
Actualmente la fermentación alcohólica se realiza en pequeños estanques de acero inoxidable de 250 a 300 litros hasta alcanzar los 14°
de alcohol en forma natural, sin adición de azúcares ni alcohol (excluyendo el antiguo “encabezado” con aguardiente o pisco), consiguiendo
así un vino con 70 a 90 gr/L de azúcar residual.
El cumplimiento de estos estándares productivos cobra hoy más
fuerza que nunca, dada la existencia de la ley 18.455 que reconoce ofi-
The pajarete sector has a long history of informal
production. Hence the lack of consistent information
regarding, for example, production volume. According to
figures from the Chilean Agriculture and Livestock Service
(SAG), last year’s pajarete production totaled 18,000 liters.
On the other hand, CORFO’s Integrated Territorial Program
(PTI) reported a volume of 35,000 liters, including informal
production. In other words, the average per vintner should
be around 377 liters per year.
Given the rather extreme climate conditions of the
Atacama Desert and the special orographic characteristics
of the Huasco oasis, the harvest period is very long,
extending from January in the low areas to June in the
highlands of the Carmen Valley, in vineyards located over
1,500 meters. The most popular varieties are Muscat
from Alexandria, Muscat from Austria, Yellow Muscat,
Pedro Ximenez, Albilla, Torontel and, in the case of reds,
País. Grapes are partially sun-dried, a technique inherited
from the Jesuit monks that settled in the area during the
colony, whereby bunches are laid in a dehydration yard and
exposed to the sun rays until they reach 34º Brix or so.
Today, alcoholic fermentation takes place in small 250
to 300-liter stainless steel tanks until the must naturally
reaches 14º of alcohol, that is, without adding any sugar or
alcohol (this excludes old pajarete wines that were fortified
with grape spirits or pisco). The result is a wine with 70 to
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 49
de copas
wine bar
Héctor Vergara, Fernando Klimscha
y Elías Franco entre las parras
centenarias que crecen junto a
diversas especies de árboles.
a para el
ic
n
ú
n
ió
ic
d
n
o
iene una c
enominación
El pajarete t
D
a
n
u
n
o
c
r
conta
territorio, por
gada por ley.
r
o
t
o
n
e
ig
r
O
de
Thanks to its appellatio
n granted by law,
pajarete wine enjoys a
truly unique status.
cialmente al pajarete como “un vino generoso producido y envasado
en unidades de consumo en la III o IV Región, proveniente de uvas
cultivadas en las mismas regiones, cuya graduación alcohólica debe situarse entre los 14° y los 17° de alcohol”. De acuerdo al SAG y sus especialistas, el grado alcohólico se puede alcanzar si se incorporan mejoras
en las técnicas enológicas, de fermentación y de envasado.
En la actualidad, son 94 los productores de pajarete del Huasco,
quienes producen este “vino generoso” a partir de las uvas pisqueras
que no se venden a las empresas de pisco siguiendo una tradición heredada de sus padres y abuelos. Según el SAG, la superficie efectiva destinada para el cultivo de uvas para pajarete alcanza las 86,5 ha., las que
presentan grandes diferencias productivas, con cuarteles que producen
10 ton/ha y otros que llegan hasta 60 ton/ha.
“Estamos realizando un trabajo en términos del manejo de volumen, manejo vitícola y vinificación, con el objetivo de conseguir en
el mediano plazo un estándar para el producto, una homogeneidad
que entregue confianza a los eventuales compradores en el mercado
formal”, señala el enólogo Elías Franco.
Según Francisco Klimscha, los elementos comunes se comenzarán a
50 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
90 g/l of residual sugar.
Complying with these new production standards is all
the more important because Law No. 18,455 officially
recognizes pajarete as a “generous wine produced and
bottled in consumption units in the III or IV regions, made
from grapes grown in these same regions and whose
alcohol content ranges between 14º and 17º of alcohol.”
According to SAG specialists, reaching such degree of
alcohol has been made possible by the introduction of
winemaking, fermentation and packaging improvements.
At present, Huasco has 94 pajarete producers, who grow
this ‘generous wine’ from pisco grapes that are not sold to
pisco producers, following a longstanding tradition passed
on to them by their fathers and grandfathers. According
to SAG, the actual area occupied by pajarete vineyards is
86.5 ha, with significant production differences: some lots
produce 10 tons/ha while others yield as much as 60 tons/ha.
“We are currently managing volume as well as
viticultural and vinification practices in order to achieve
de copas
wine bar
Como parte de la capacitación, el chef Francisco Klimscha
instruyó a los 38 productores sobre degustación de vinos,
descriptores aromáticos, maridaje y servicio de vinos, entre otras
materias. Durante nuestra visita, sus “nuevos pajaretes” lograron
pasar con éxito la prueba.
ver en el mediano plazo. “En la actualidad, sostiene, se hallan diferencias muy amplias entre los diversos pajaretes, con azúcares residuales
entre 64 y 170 gr/L, colores que van del amarillo pálido al ámbar oscuro, del rubí al rojo intenso; con aromas tan diversos como banana, lichi
o dulce de membrillo, pero no aromas desagradables de mermelada,
cocido o fermentativo; con acidez volátil casi en el límite de lo permitido, lo cual se explica por la falta de equipos de frío. Aún así, ninguno
de los 43 pajaretes que me tocó probar, tiene defectos de brett u otros.
Es simplemente sorprendente el potencial que tienen”.
Y no esconde su entusiasmo: “Es impactante lo que se ha logrado en
estos últimos años. Es innegable que aquí hay condiciones climatológicas sin iguales para la crianza de la vid. Con muy poca agua, sobre
piedras, con muy poco suelo, da frutos con espectaculares características, mejor que en el valle central (…) Con una conducción adecuada,
con un correcto manejo de campo, más que en bodega, son capaces de
entregar grandes vinos, vinos inclusive secos, si bien de no muy larga
guarda, con gran complejidad y expresión. Ideales para uvas de cosecha
tardía, como el Carmenère y Viognier. Estamos frente a un diamante
en bruto, un producto que necesita aún ciertas mejoras, pero que tiene
un enorme potencial. No muestra mayores defectos, y son pajaretes
distintos, como pasa con los clos de la Borgoña. Productos que conservan la identidad del lugar”.
AUSPICIOSOS RESULTADOS
Como parte de la capacitación, el chef Francisco Klimscha instruyó a
los 38 productores sobre degustación de vinos, descriptores aromáticos,
el maridaje como argumento de venta, el servicio de vinos y el juego de
52 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
a mid-term standard for the product and a degree of
consistency that makes it reliable to the eyes of potential
buyers in the formal market,” explains the winemaker Elías
Franco.
Francisco Klimscha believes these common elements
will see the light in the mid term. “Today, there are
significant variations between the different pajaretes,
like residual sugar levels between 64 and 170 g/l, colors
that range between pale yellow and dark amber or that
go from ruby red to intense red; aromas as varied as
banana, lychee or quince paste, but no unpleasant jammy,
cooked or fermentation aromas; and volatile acidity on
the verge of what is permitted, a consequence of the
lack of refrigeration. Even so, none of the pajaretes I tried
showed any Brett or other flaws. Their potential is simply
awesome,” he says.
And he does certainly not spare his enthusiasm: “It is
incredible to see how much has been achieved in recent
years. Without doubt, this region’s climate is especially
apt for growing grapevines. With very little water, on bare
rock or on a shallow soil layer, the vines produce grapes
of spectacular quality, much better than anywhere in
the central valley (...) With the right training system and
management on the field (rather than in the cellar), they
are capable of delivering great wines, even dry wines with
extraordinary complexity and expression, although not
suitable for prolonged aging. Conditions are ideal for lateripening varieties like Carmenère and Viognier. We are in
the presence of a raw diamond, a product that still needs
some refinement but whose potential is truly enormous.
Unlike Burgundian clos wines, there are no major flaws
here, despite the wide range of totally different pajaretes.
These are products that preserve the identity of this place.”
PROMISING RESULTS
As part of his training, Chef Francisco Klimscha instructed
the 38 producers in wine tasting, aromatic descriptors,
NOTAS DE CATA
Pajaretes Vendimia del desierto y Glaciares del Alto
COLOR: tonos intensos y brillantes que van desde ámbar a dorado.
AROMA: el uso de distintas variedades de uva nos pasea por una amplia
paleta de aromas. Frutos secos, miel y almíbar. Carozos como el durazno y el
damasco. Flores y frutas tropicales, como plátano, lichi, mango y maracuyá.
Son pajaretes elegantes y delicados.
SABOR: agradable volumen, sensación licorosa y sabrosa, con buen equilibrio
entre acidez, que aporta frescura, y el dulzor característico de las uvas
pasificadas en el desierto. Retrogusto de frutos secos, membrillo maduro,
carozos y miel.
Se recomienda consumir frío, entre 8° y 10°C, como bajativo o bien
acompañado con comidas agridulces, quesos maduros, tablas de frutos secos,
chocolates, patés y postres suaves.
TASTING NOTES
Vendimia del Desierto and Glaciares del Alto
COLOR: Intense and bright tones ranging from amber to gold.
NOSE: The use of different grape varieties results in a very wide range of aromas: dried
fruits, honey and sugar syrup; stone fruits like peaches and apricots; tropical fruits like
bananas, lychee, mango and passion fruit. These pajaretes are delicate and elegant.
PALATE: Nice volume, savory liquorous sensation, good balance between acidity (freshness)
and the sweetness that characterizes grapes sun-dried in the desert. Dried fruits, ripe quince,
stone fruits and honey in the aftertaste.
Best served chilled between 8 and 10ºC, as an after-dinner drink or with sweet-and-sour
preparations, ripe cheeses, dried fruit samplers, chocolate, pâté and light desserts.
roles, entre otras materias. Durante nuestra visita, rindieron un exhaustivo examen de servicio, el que aprobaron con distinción, mientras que
cada uno de sus productos, los “nuevos pajaretes” como ellos mismos
los llaman, lograron pasar con éxito la prueba.
En la oportunidad, los 18 productores que partieron con este programa presentaron el primer fruto de la recientemente creada Asociación
comunitaria de pajareteros de Alto del Carmen, el vino Vendimia del
Desierto, vino con D.O. Pajarete que tiene una etiqueta unificada y
una contra etiqueta donde se especifican los datos del productor que
corresponde.
Un proyecto similar han puesto en marcha los demás productores,
conformando la Asociación comunitaria de pajareteros del Huasco
Alto, quienes ya preparan el que será su primer vino lanzado al mercado formal de vinos: Glaciares del Alto cosecha 2010, también vino
asoleado con D.O. Pajarete.
Quizás el único escollo que tenga aún que salvar el pajarete para
convertirse en un vino reconocido por su calidad, sea, paradójicamente, la misma ley de D.O. que intenta protegerlo. Es que, según numerosos especialistas, se habría aplicado una D.O. demasiado amplia (III y
IV Región), sin considerar que más del 90% de la producción de pajarete ha correspondido históricamente al valle del Huasco. Tampoco se
ha considerado que algunos productos no llegan con facilidad a los 14°
de alcohol dadas las características edafológicas de la zona de cultivo y
que un rango mayor de graduación alcohólica, permitiría ampliarse a
un público más joven con un producto de mayor acidez y menor grado
alcohólico. t
pairing as a sales argument, wine service and role playing,
etc. During our visit, all growers passed the demanding
service test with flying colors. For their part, each one of
their products, the “new pajaretes” as they call them, also
passed the test.
On the occasion, the 18 producers that began with this
program presented the first release of the recently created
Community Association of Pajarete Growers of Alto del
Carmen: Vendimia del Desierto, a Pajarete A.O. wine
featuring a unified front label and a back label that contains
the producer’s specifications.
Other producers have rallied around a similar project,
forming the Community Association of Pajarete Growers of
Huasco Alto. They are now preparing their first release into
the formal wine market: Glaciares del Alto vintage 2010,
also a partially sun-dried wine boasting the Pajarete A.O.
Probably the only hurdle in pajarete’s rise to a wider
recognition of its quality is precisely the A.O. law that
seeks to protect it. The reason, specialists say, is that the
A.O. applied is too large (III and IV Regions together) and
does not consider the fact that over 90% of all pajarete
has been historically produced in the Huasco Valley. The
law also disregards the fact that, due to the edaphological
characteristics of the growing areas, some products barely
reach 14º of alcohol and that a higher alcohol range would
make it possible to reach a younger public with a product
of higher acidity and lower alcohol levels. t
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 53
escapadas
wine getaways
Viajamos desde Talca a
Constitución por el único ramal
que queda operativo en el
país, bordeando el río Maule,
descubriendo antiguos viñedos,
disfrutando de las costas
maulinas, de los productos del
mar y la tierra, y ¡cómo no! de
los vinos de MOVI. Un recuento
para sacar pica.
Pasión
sobre rieles
Passion on the Rails
This month’s escapade took us on a ride from Talca to Constitución
along the only branch line that remains operative in the country.
We enjoyed views of the Maule River, very old vineyards and the
coastline, where we tasted the treasures from the sea and the land
and, quite obviously, the wines from MOVI. A journey to die for.
VALENTINA M IRANDA G.
54 ▼ Vitis Magazine septiembre/octubre 2011
E
ra una tentadora invitación. No sólo por el panorama.
Invitaba MOVI, este grupo de
viñateros independientes que
a puro mérito se ha ganado
un importante espacio en la
escena nacional y que a cada
minuto da muestras de una férrea cohesión y una pasión por
lo que hacen digna de imitar.
Pero no sólo las ganas de mostrar sus vinos mueven a estos
emprendedores. Quieren pasarlo bien, disfrutar la vida y compartir el amor por nuestra tierra, por sus frutos y su gente, por
todo aquello que forma parte de nuestro patrimonio tantas
veces olvidado. Por eso el hecho que invitara MOVI era motivo
más que suficiente para dejar Santiago un fin de semana y viajar hasta el Maule en este tour que ellos mismos denominaron
Pasión sobre rieles. Ya sabrán por qué.
This was a very tempting invitation indeed.
And not only for the promise of fun awaiting us, but because
the invitation came from MOVI, an association of independent
vintners who have earned a position of prominence on their
own merit and who run their business with ironclad cohesion
and enviable passion.
They are equally enthusiastic about showcasing their wines
and having a good time together, enjoying life and sharing
their love for our land, its fruits and its people. In sum, about
all the things that make up our (often neglected) national
heritage. That is why we gladly accepted MOVI’s invitation to
leave Santiago for a weekend and make the trip to the Maule
region on a tour they themselves named “Passion on the
Rails”. Read on to find out why.
VIERNES 17:30 horas.
Nos juntamos, periodistas y
“movis”, en Estación Central
para empezar nuestra aventura
sobre rieles. Nuestro destino,
Talca. Cena abundante y, lógico,
regada de los personales vinos
de los 18 socios. Se empieza a
vislumbrar el ambiente de camaradería y buena onda que viviríamos los dos días siguientes.
FRIDAY, 5:30 PM. Journalists
and MOVI guys get together at
Santiago’s Central Station to begin
our adventure on the tracks. Our
destination: the city of Talca. The
sumptuous dinner was obviously
washed down by the personal
wines from the 18 partners. We
begin to feel the comradeship and
amiable atmosphere that would
dominate the next two days.
Ya la primera noche intuimos que sería un fin de semana intenso y entretenido.
The first evening was a clear anticipation of the intense and very enjoyable weekend ahead.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 55
escapadas
wine getaways
El buscarril ha reemplazado al tren a vapor, pero la
magia de este viaje no disminuye.
The railbus has replaced the old steam service, but the magic of the
journey remains untouched.
SÁBADO 7:15 horas. Día lluvioso (noche más bien, pues aún está oscuro).
Nos subimos al “buscarril” de Terrasur para iniciar el viaje a Constitución por el
histórico ramal, hoy Monumento Nacional, y el único que queda operativo en el
país. Son 88 kilómetros de una vía de trocha angosta que demoró casi 26 años en
construirse (1889 hasta 1915). Es como un viaje al pasado. El tren, que más parece
un bus antiguo de dos cuerpos, se pone en marcha pasando una a una las 26 estaciones, muchas de las cuales prácticamente hay que imaginarlas, pues quedan
sólo vestigios de lo que alguna vez fueron. Nos detenemos sólo cuando hay algún
pasajero esperando al lado de la vía. Rara vez sucede, aunque nos informan que
en el verano la demanda aumenta considerablemente. A pesar del día gris y de
la lluvia que no da tregua, el paisaje sobrecoge. El río Maule nos acompaña prácticamente durante todo el viaje, viñedos antiquísimos aparecen salpicados en el
paisaje, una que otra casa, y verde, mucho verde.
SATURDAY, 7:15 AM. Rainy day (rainy dawn, that is, as it is still dark outside).
We hop on the “buscarril” (railbus) that will take us to Constitución along the only
branch line still operating in the country, now declared a national monument. In total
there are 88 kilometers of narrow-gauge track that took almost 26 years to complete
(1889 to 1915). The entire journey is a leap back in time. The train, which looks much
more like an old 2-unit bus, begins to move and slowly swings its way through the 26
stations, many of which can only be imagined as the sole hint at their presence is a
couple of remaining structures. The railbus only stops if there are passengers waiting
on one side of the track. This is rarely the case today, although we are told that
demand increases substantially in the summer. Despite the gray day and the incessant
rain, the landscape is nothing short of breathtaking. The Maule River runs along most
of the route, filling our eyes with visions of vineyards, one or two occasional houses
and green, more green, lots of green.
56 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Este es el verdadero Maule. La historia está viva.
This is the true Maule. History comes alive.
A poco andar, el río Maule aparece en todo su esplendor. A pesar del día
gris, nos seduce la idea de navegarlo. Nos enteramos después de la idea de
empresarios turísticos de la zona de terminar el viaje por el ramal precisamente navegando por el río en faluchos para 9 personas. El proyecto podría
iniciarse este verano en tramos navegables de entre 8 y 14 km.
After a few minutes, the Maule appears in all its glory. Despite the grayness of
the day, we are seduced by the idea of sailing on this river. Later we found out
that some local entrepreneurs are planning to add a sailing portion at the end of
the rail journey on 9-person sailboats. The project may see the light this summer
season on sailable stretches of 8 to 14 km.
La estación Gonz
ález Bastías es pa
rada obligada. Co
hay que esperar
mo existe una so
al tren que viene
la vía,
de
Constitución. A po
cha, nos detenem
co retomar la maros para que uno
de los conductore
la vía.
s cambie el sentido
de
The González Bastí
as station is a mu
st-stop. As this is
we need to wait for
a single track branc
the railbus from Co
h line,
nstitución before
trip. Soon after res
we can continue
uming the journe
our
y,
we need to stop ag
conductors to sw
ain for one of the
itch tracks.
Casi llegando a Constitución, cerca de la desembocadura
del río, los aromos anuncian la primavera.
As we approach Constitución, near the river mouth, the beautiful wattles
announce spring is right around the corner.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 57
escapadas
wine getaways
SÁBADO 11:30 horas. Ya en Constitución, emprendemos rumbo hacia el sur. Después de unos 50 kilómetros, nos cambiamos a
un camión-turismo, un Unimog para ser más
exactos, de la empresa MauleXtremo y varias
camionetas 4x4. Nos aventuramos por una
huella rural que en algunos tramos se hace
casi intransitable por el barro y agua. Los conductores, entre ellos varios movis, muestran
su destreza al volante. Llegamos a Punta Santa Ana donde el faro Cabo Carranza desafía
al viento y la lluvia desde hace casi 120 años.
Nos recibe el farero Juan Carreño, quien nos
cuenta que como hoy el faro funciona automáticamente y hay allí una estación meteorológica, su principal función
es hacer las observaciones pertinentes cada tres horas. Desde el faro se
puede apreciar la desembocadura del río y la caleta Loanco.
Seguimos camino a la playa de arena oscura, mar agitado, loberías a la
distancia, paredes de rocas multicolores y cuevas. Se empiezan a disipar
las nubes.
Llegar al faro Cabo
Carranza no fue fácil.
Desde allí la vista es
espectacular.
Reaching the Cabo Carranza
lighthouse was anything but
easy. From there the view is
spectacular.
SATURDAY, 11:30 AM. After arriving in Constitución, we continue
our trip to the south. Some 50 kilometers later, we change to a touristtruck, a Unimog to be more precise, operated by MauleXtremo and several
4x4 pickups. The ride takes us along a rural trail that, at times, becomes
impossible to follow due to the mud and
puddles. The drivers, some of them MOVIs,
show off their driving skills. Eventually we
make it to Punta Santa Ana, where the Cabo
Carranza lighthouse has been challenging
the wind and rain for almost 120 years now.
We are greeted by lighthouse man Juan
Carreño, who tells us that the lighthouse is
now fully automated and shelters a small
meteorological station that makes the
corresponding measurements every three
hours. From the lighthouse one can see the
river mouth and the Loanco cove.
Then we continue towards the dark-sand
beach. The sea is all ruffled and, in the
distance, we can spot sea-wolf colonies,
multicolored rock formations and caves. The
sky is beginning to clear up.
58 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Caleta Loanco. Destaca
a la izquierda la gran
construcción de madera,
uno de los recintos
gastronómicos levantados
después del maremoto y
que forma parte de la Ruta
de las Caletas del Maule. ¿El
almuerzo? Los platos vacíos
hablan por sí solos.
Loanco cove. On the left, the large
wooden construction is one of
several gastronomical facilities
built in the wake of the last year’s
tsunami that are now part of
the Maule Cove Route. Lunch?
Well, the empty plates speak for
themselves.
SÁBADO 21:30 horas. Hemos llegado a Tabontinaja, cerca de San
Javier. A la cena se suman nuevos movis, pues es un momento solemne
para esta agrupación: la entrega oficial de alas a los socios. Luego, música,
luces, rayos láser, baile y buena onda, pura buena onda… Hemos tenido
tiempo para compartir con cada uno y contagiarnos del espíritu MOVI.
SATURDAY, 9:30 PM. Arrival in Tabontinaja, near San Javier. Dinner
is attended by more MOVIs, since this is a very solemn moment for the
association: Partners will be officially presented with their wings. Following is
a show of music, lights, lasers, dance and a nice, genuinely cool ambiance.
We have been able to share with each other and are now imbued with the
MOVI spirit.
La infaltable foto del grupo: periodistas
y movis, cual paseo de curso.
The classic group picture: Journalists and MOVIs,
as in an old school yearbook.
SÁBADO 13:30 horas. Estamos en
caleta Loanco. El estómago ruge, sobre todo
cuando contemplamos la gran mesa que nos
espera en el restaurante de la caleta, construido gracias al financiamiento del Grupo
Antofagasta Minerals tras el tsunami de febrero de 2010. Es una iniciativa que forma
parte de la Ruta de las Caletas del Maule y
que ha permitido levantar recintos gastronómicos que en el primer piso albergan las instalaciones de los pescadores y en el segundo
nivel, un restaurante atendido por las mujeres de la caleta. Disfrutamos de una variedad
enorme de productos del mar, de los excelentes blancos de MOVI, de una espectacular
vista a la playa y de un sol maravilloso que
no quiso perderse tal festín.
DOMINGO 10:00 horas. Nuestros anfitriones nos esperan con abundante desayuno,
pero el estómago pide un descanso. Hay que
prepararse para la tercera versión de la fiesta del
chancho muerto. En la plaza de Talca decenas de
puestos muestran las más variadas preparaciones
en base a cerdo. Dan ganas de probarlo todo. El
éxito es total.
SUNDAY, 10:00 AM. Our hosts have set up a
copious breakfast, but our stomachs are begging
for a break. We need to get ready for the third
version of the dead pig festival. Talca’s main square
is bulging with kiosks that showcase the most
incredible variety of pork preparations. You really
feel the need to taste it all. A resounding success.
DOMINGO 16:30 horas.
Silencio en el minibús que
nos trae de regreso a Santiago. Todos duermen. Ha sido
un fin de semana intenso.
Las imágenes se suceden en
nuestra mente. Revivimos
el viaje por el último ramal.
Nos sentimos privilegiados.
La historia es ayer y hoy. La
pasión continúa viva.
SATURDAY, 1:30 PM. We finally make
it to the Loanco cove. Our stomachs growl,
especially after noticing the generous table
awaiting us at the cove’s restaurant, built
thanks to the financial support from Grupo
Antofagasta Minerals in the wake of the
tsunami of February 2010. This initiative is part
of the Maule Cove Route that has enabled the
construction of a number of gastronomical
centers that harbor the fishermen’s facilities on
the lower level and a restaurant served by the
women of the cove on the second. There was
an enormous variety of sea products to choose
from, which we paired with MOVI’s excellent
whites. As a backdrop we had a spectacular
view to the beach and a sun that did not want
to miss out on the feast.
SUNDAY, 4:30 PM.
La fiesta Estamos de Chancho Muerto en Talca,
organizada por tercer año por la municipalidad
y la Agrupación de Chefs del Maule, reunió a
más de 100 mil personas y 80 expositores entre
charcuteros y artesanos.
The Dead Pig festival in Talca. Organized by the municipality
and the Association of Maule Chefs, this third version rallied
more than 100,000 visitors and 80 pork butchers and artisans.
All is silence on board the
minibus that brings us back to
Santiago. Everyone is asleep.
This has been an intense
weekend indeed. The images
turn and turn in our minds.
We relive the journey along
the historic branch line and
feel extremely lucky. History
is yesterday and today. The
passion is still alive.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 59
HICIERON NOTICIA
ALMAVIVA 2009
YA ESTÁ LISTO
PARA RECORRER
EL MUNDO
Grandes vinos que no se esperan, que
están listos para beber, que acarician
el paladar con la suavidad de sus taninos. Ésa es la filosofía detrás de Almaviva y que su enólogo Michel Friou
se encarga de representar en las nuevas versiones de este ícono del Maipo
Alto, interpretando cada temporada
con un abanico de cepajes tintos de
sus 60 hectáreas en Puente Alto y La
Pintana, más el suave aporte del Carmenère de Peumo.
Con una minivertical que incluyó las cosechas 1995 y 2005, el joint
venture de Concha y Toro y Barón
Philippe de Rothschild presentó su
última cosecha: Almaviva 2009 (73%
Cabernet sauvignon, 22% Carmenère, 4% Cabernet franc y 1% Merlot).
Un vino hecho para beberlo ya, pero
con una estructura y acidez que aseguran una larga guarda. Los consumidores, finalmente, son los que tienen
la última palabra.
ALMAVIVA 2009
READY TO TRAVEL
AROUND THE WORLD
Great wines that need no aging, that
are ready to drink right now and caress
the palate with silky, gentle tannins.
This is Almaviva’s philosophy, which
winemaker Michel Friou is responsible
for conveying in the new vintages of this
icon wine from Maipo Alto through a
wide array of varieties from the winery’s
60 hectares in Puente Alto and La
Pintana, and the subtle contribution of
the Carmenère from Peumo.
The latest vintage of the joint
venture between Concha y Toro and
Baron Philippe de Rothschild was
presented as part of a mini-vertical
tasting that also included 1995 and
2005 vintages. Almaviva 2009 (73%
Cabernet Sauvignon, 22% Carmenère,
4% Cabernet Franc, and 1% Merlot) is
a ready-to-drink wine whose body and
acidity boast its cellaring potential. Yet,
consumers have the last word.
60 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
THROUGH THE GRAPEVINE
Curicó busca ser la Ciudad del Vino
La celebración del Día Internacional del Turismo fue la ocasión que escogió la Municipalidad de Curicó para reforzar un
ambicioso plan que pretende convertir a esta provincia en el
principal referente ligado al turismo vitivinícola, y a Curicó
como Ciudad del Vino. La idea es unir a los actores públicos y
privados para lograr consolidar a la zona como una alternativa
concreta para los visitantes nacionales y extranjeros, focalizando el trabajo en los tour operadores internacionales. La directora regional de Sernatur Julieta Romero, señaló que se está
apuntando muy fuerte al mercado brasileño y al argentino. Agregó que la entidad apoyará en la región
dos rutas: la del mar y la del vino.
Como primera acción, dentro de las próximas semanas se comenzará a instalar en la ciudad señalética
y otros elementos ligados al tema.
Curicó seeks to become the City of Wine
The Municipality of Curicó chose the World Tourism Day to showcase its ambitious plan to turn this province
into the national benchmark of wine tourism and to have Curicó named the City of Wine. Efforts are focused
on having public and private actors to join efforts in consolidating the image of this region as a true alternative
for local and foreign tourists thru the work of international tour operators. Julieta Romero, regional director of
Sernatur, the Chilean tourism agency, said that Brazil and Argentina are the main target markets of this plan that
will sponsor two routes: the ocean and the wine routes.
As one of the first steps, Curicó will soon display signage and decorations related to this campaign.
Los mejores en innovación
vitícola y enológica
El próximo 22 de noviembre, cuando se inaugure la feria Simei-Enovitis en Milán, se entregará
por primera vez el Premio a la Innovación Vitícola y Enológica. En esta ocasión los premiados,
todos expositores de la feria, son: la máquina Cane Pruner VITECO presentada por la empresa ERO, que permite realizar automáticamente la eliminación, supresión y desmenuzamiento
del material leñoso del año anterior en viñedos con sistema Guyot, y reposicionar los alambres
y el fijado de la nueva parra; un sistema integrado automático de tratamiento de botellas para el
llenado denominado Superblock, del Grupo Bertolaso; un filtro tangencial dinámico rotativo
para filtración de los sedimentos de mosto y vino sin coadyuvantes, de TMCI PADOVAN, y
un sistema analítico automático de Foss, denominado WineScan SO2, que permite la determinación del anhídrido sulfuroso libre y total en el vino en tiempos verdaderamente rápidos.
En las ferias SIMEI, Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado, y
ENOVITIS, Salón Internacional de Técnicas para la Viticultura y la Olivicultura, participarán
cerca de 650 empresas de 24 países y se espera la llegada de 50 mil visitantes.
Viticultural and enological innovation award
The first Viticultural and Enological Innovation Prize will be awarded during the opening of SimeiEnovitis 2011 on next November 22 in Milan, Italy. The award recipients, all of them exhibitors are:
Cane Pruner VITECO, presented by ERO, a machine which optimizes the pre-pruning operations of
vineyards cultivated in Guyot and automatically performs all operations of removal, pruning of vine
shoots and chopping of the wooden material of the previous year. After the completion of the work,
wires are re-positioned and the new fruiting cane is fixed; an automatic, integrated bottle handling
system for filling, presented by Gruppo Bertolaso; a dynamic, rotary cross-flow filter for filtering must
and wine lees without filter aids, presented by TMCI PADOVAN; and an automatic, analytical system
WineScan SO2 by FOSS that allows the determination of free and total sulfur dioxide in wine in a
very short time.
Nearly 650 companies from 24 countries and as many as 50,000 visitors are expected to attend
SIMEI, International Enological and Bottling Equipment Exhibition, and ENOVITIS, International Vine
and Olive Growing Technics Exhibition.
TECHNOLOGY
POOLS TO CONTINUE
OPERATING
CONSORCIOS TECNOLÓGICOS
SEGUIRÁN OPERANDO
Después de meses de incertidumbre, el gobierno dio una respuesta positiva a la solicitud de los distintos Consorcios Tecnológicos, entre ellos los
de la industria del vino, de continuar como una herramienta público-privada
de apoyo a la innovación y, por lo tanto, con el financiamiento respectivo.
En concreto, se generará financiamiento durante un máximo de 3 años,
con un tope de 150 millones de pesos y que será aplicable antes de diciembre
del 2011, para darle continuidad a aquellos consorcios que están por terminar
o han terminado y hasta generar los instrumentos de más largo plazo que se
dividirán en: Consorcios 2.0, para aquellos consorcios enfocados a investigación dura y de resultados patentables, y Asociaciones Tecnológicas para la
Competitividad, para aquellos consorcios enfocados a resultados asociativos
en pro de la competitividad. Se espera tener las bases de estos instrumentos
durante 2012.
Alfredo Schiapacasse y Mario Pablo Silva, presidentes de Tecnovid y Vinnova respectivamente, informaron que la industria del vino continuará con
la misma estructura administrativa hasta poder acogerse a los nuevos instrumentos que debe definir el Estado.
Anasac incorpora
controladores biológicos
de plagas
Following months of uncertainty, the
government finally accepted the request
by the various Technology Pools,
including the wine technology pools,
to continue to operate as a privatepublic tool to foster innovation, and
allocated the corresponding funds.
More precisely, financing for a
maximum of 3 years and a ceiling
of CLP 150 million will be provided.
Applications for financing must be
filed no later than December 2011, to ensure continuity of pools that
have come or are coming to an end and to generate the longer-term
tools that will be divided into: Technology Pools 2.0, for pools focused on
hard research and having results that can be patented, and Technology
Associations for Competitiveness, for those pools focused on associative
results fostering competitiveness. Conditions for these tools are expected
to be released during 2012.
Alfredo Schiapacasse and Mario Pablo Silva, chairs of Tecnovid and
Vinnova, respectively, reported that the wine industry would continue to
rely on the same administrative structure pending application to the tools
yet to be defined by the government.
Con la compra de Xilema, empresa especialista en control biológico
de plagas, Anasac amplía su oferta incorporando controladores biológicos para la industria vitivinícola. De este modo, pone a disposición
de los viticultores un portafolio de productos que integra soluciones
convencionales y orgánicas. Entre los controladores destacan un microhimenóptero o micro avispa y el insecto Sympherobius maculipennis, ambos utilizados para el control del chanchito blanco, y la arañita
Typhlodromus pyri, depredadora de la falsa arañita de la vid.
Además, a través de Xilema, Anasac ofrece un sistema de monitoreo denominado PMS (Pest Monitoring System), adaptado para cada
cultivo, donde el cliente obtiene información real y oportuna sobre la
fluctuación poblacional de las principales plagas y enemigos naturales
asociados a su cultivo. Este monitoreo es fundamental en el Manejo
Integrado de Plagas para la toma de decisiones y la trazabilidad de los
programas fitosanitarios.
Anasac introduces biological pest
controllers
By purchasing Xilema, a company specialized in biological pest control, Anasac
has expanded its product portfolio by offering winegrowers a wide range of
standard and organic solutions. Some of the biological pest controllers are a
microhymenopter or micro wasp and the Sympherobius maculipennis insect,
both used to control the mealy bug and the Typhlodromus pyri spider, a
natural predator of the Brevipalpus chilensis spider.
Thru Xilema, Anasac also offers a monitoring system called PMS (Pest
Monitoring System), customized for each crop, where the customer obtains
accurate and timely information on the fluctuation of the population of
pests and natural enemies of crops. This type of monitoring is critical in
Integrated Pest Management for decision-making and traceability of
phytosanitary programs.
EL ARTE DE LA VIDA…
{
El objetivo del arte no es representar
la apariencia externa de las cosas,
sino su significado interior.
—Aristóteles
Nuestras barricas son una obras de arte, hechas
con experticia y perfección en honor al vino.
Asóciese con Tonelería Quintessence para
crear su obra maestra.
www.grupoandino.cl
}
armonía
wine and dine
Aromas y sabores
del norte de Chile
La añoranza por los sabores autóctonos de su tierra llevó a algunos
cocineros nortinos a rescatar algunos platos emblemáticos,
ofreciendo preparaciones más atractivas y sofisticadas. Se creó así
una línea gastronómica denominada cocina novoandina y platos
como la calapurca, la guatia y el pulmai tuvieron un renacimiento,
regresando a la mesa ingredientes que parecían destinados al olvido.
HARRIET NAHRWOLD
Ilustraciones/ Illustrations: Lu isa Rivera
Fotos: Rosario Castellano, del libro “Sabores
de Tarapacá. Caleta, Pampa y Altiplano”, editado
por la Universidad Santo Tomás
Photos by Rosario Castellano, from the book “Sabores
de Tarapacá. Caleta, Pampa y Altiplano”, published by
Universidad Santo Tomás
62 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
Aromas and
flavors from
the North of
Chile
Nostalgia for the native flavors of their homeland led
some northern cooks to go back to their roots and
rescue some typical dishes that turned into attractive
and sophisticated preparations. Thus was the origin
of Novoandina Cuisine that revived not only some
dishes like calapurca, guatia, and pulmai, but also some
ingredients on the road to oblivion.
Con tanto rostro diferente –algunos dicen que son siete, otros incluso más–, la identidad de nuestra cocina
chilena pareciera haberse diluido en solo unos pocos platos y en un
buen conjunto de sabores que nos son comunes. Es que, claro, con
un territorio tan largo y diverso, que ofrece climas y tipos de suelos
muy distintos entre sí, no es de extrañar que incluso a nosotros mismos nos cueste ponernos de acuerdo en qué es la cocina chilena y
cuál es su identidad.
Como ya lo decía el doctor Roberto Marín Vivado, uno de los
más serios estudiosos y gozadores de nuestras expresiones culinarias, “Chile es tan largo como un banquete antiguo de 12 platos”.
De ahí que, más que darle una mirada a la totalidad del ágape,
tal vez sea conveniente recorrerlo parcialmente, de acuerdo a su
geografía y a su gente. Allí están las particularidades de las comidas
del norte, centro y sur, con acentos costeros o andinos según quien
las prepare. Súmele las contribuciones de los pueblos originarios,
aderezadas con los aportes de los conquistadores e inmigrantes de
los más variados rincones del mundo, y obtendrá una sopa con harta enjundia, a la que, en este número, empezaremos a hincarle el
diente por el mismísimo norte.
DESIERTO Y VIDA
A pesar de la aridez de nuestro desierto de Atacama, uno de los más
secos del mundo, en su territorio se desarrolló una vida rica y bastante sofisticada, como lo demuestran los
restos humanos de más de 10.000 años de
antigüedad que se han encontrado en él. Y
no sólo eso. Según la arqueóloga Victoria
Castro, autora del ensayo “Sabores ancestrales. Caza, recolección y producción de
alimentos en el norte prehispano”, publicado por la compiladora Carolina Sciolla
en el libro “Historia y cultura de la alimentación en Chile”, existirían suficientes evidencias como para pensar que en el norte
“nuestros ancestros llevaban una buena
vida, más que una penuria permanente”.
Los primitivos habitantes que se asenta-
Given its multiple facets –some say they are as many as
seven or even more– the identity of Chilean cuisine seems to
have diluted into a handful of preparations and a number of
flavors common to all. But, let’s be honest. With such a vast
and diverse territory and an assortment of climates and types
of soils, it’s not surprising that not even ourselves, Chileans,
manage to agree on what is Chilean cuisine and which its
identity.
Like Roberto Marín Vivado, M.D., one of the most
committed and knowledgeable advocates of Chilean cuisine,
used to say “Chile is as long as one of those 12-course
banquets of the old times.” Hence, rather than browsing
throughout the entire culinary picture, let’s check the Chilean
menu based on our geography and our people. This way,
we will clearly identify the food from the north, the central
region, and the south, as well as the different preparations
from the seaside or the Andean regions. Then, we will
recognize the legacy of the indigenous peoples, seasoned
with the contribution of the conquistadors and immigrants
from all the corners of the world. What was the resulting
cuisine in the North of Chile? Check it out for yourself!
DESERT AND LIFE
Despite the barrenness of the Atacama Desert, one of
the driest in the world, rich life and rather
sophisticated cultures thrived in this land, as
evidenced by the 10,000+ year-old human
remains found in the desert. And there’s more.
According to archeologist Victoria Castro, there
would be large evidence that “our ancestors
thrived, rather than lived in misery.”
The early settlers of the north of Chile were
basically divided into two large groups: those of
the seaside and those of the inland areas. They
were both nomadic, but dramatically different.
While seaside peoples would travel along the
coast, where the weather is cooler and more
humid than in the high plateau and the Andes,
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 63
armonía
wine and dine
PULMAI NORTINO
Esta es una preparación
equivalente a la calapurca, pero
netamente de costa. En este
caso, la carne se reemplaza por
pescados y mariscos de la región,
los que se cocinan lentamente en
una olla de greda. Para armonizar,
un blanco poderoso que le haga
el peso a los sabores intensos
y yodados de estos frutos de
nuestro mar nortino. Puede ser
un Chardonnay del Limarí. Mejor
aún, si viene mezclado con algo
de Viognier.
NORTHERN PULMAI
This preparation is like calapurca
but is prepared in coastal areas.
In this case, the meat is replaced
by local fish and shellfish, which
are cooked slowly in an earthen
pot. To pair, a strong white that
counterbalances the intense
iodine flavors of these sea
products. Maybe a Chardonnay
from Limarí, or better still, a
Chardonnay/Viognier blend.
ron en el norte de Chile se dividían básicamente en dos grandes grupos:
aquellos que ocuparon el borde costero y los que habitaron los sectores
del interior. Ambos eran nómades, pero con características bien diferentes entre sí. Mientras los primeros se desplazaban a lo largo del litoral,
más fresco y húmedo que la puna y la alta cordillera, los otros recorrían,
en una especie de trashumancia, el interior del territorio. Para los primeros, el mar generoso en moluscos, peces, mamíferos marinos y algas,
fue una fuente inagotable de alimentación. Ello queda de manifiesto en
los abundantes conchales encontrados en la costa, y que los arqueólogos
han interpretado como la forma que tuvieron esos antepasados de decirnos, a través de los siglos, que allí no se pasaba hambre.
Para los habitantes del interior, la vida debe haber sido algo más
dura. Eran cazadores-recolectores que podían recorrer cientos de kilómetros siguiendo las huellas de guanacos y vicuñas, bajo un sol inclemente del que sólo podían guarecerse en las salientes rocosas de las
quebradas. Con el tiempo, y a medida que encontraban lugares con
recursos hídricos, estos habitantes se fueron asentando en pequeños
poblados, muchos de los cuales aún subsisten. La existencia de agua
les permitió desarrollar incipientes formas de agricultura, llegando a
dominar con éxito el cultivo de plantas como la oca, el poroto, la quínoa
y el maíz, entre muchas otras. El agua también les dio la posibilidad de
contar con forraje, lo que facilitó la domesticación de camélidos, aves y
roedores originarios de la zona, y gracias a los cuales pudieron disponer
de carnes, leche y lana.
Se cree que estos grupos humanos del interior repartían su alimentación, fuertemente marcada por la estacionalidad, en una modalidad llamada “de reciprocidad”. Es decir, era compartida entre los miembros de
la comunidad. Y aunque contaban con escasas formas de conservación,
aparentemente se habrían arreglado bien con la natural alternancia cíclica de escasez y abundancia. Además, es probable que hayan practicado una especial dieta, conocida como la del “atracón de los cazadores”,
que consistía en comer mucho de una sola vez, para acumular, en forma
de grasa corporal, las calorías sobrantes.
64 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
the inland groups would travel the hinterland. For the
former, the ocean, rich in fish, mollusks, marine mammals
and algae, was an endless source of food. Proof of it
are the kitchen middens found along the coast, which
archeologists have interpreted as an unequivocal sign of
human occupation and a way to tell us that they did not
starve.
Life must have been a littler harsher for inland peoples.
They were hunters-gatherers that could walk hundreds
of kilometers stalking guanacos and vicuñas under the
scorching sun, for which the only shelter were rock ledges
in ravines. Later, as they found water sources, these peoples
settled in small villages, many of which still exist. Water
allowed them to develop incipient forms of agriculture.
They particularly succeeded in growing oca (Andean tuber),
beans, quinoa, and maize, among many other crops.
Water also provided fodder, which enabled them to start
domesticating birds, camelids and rodents, which supplied
meat, milk and wool.
Inland inhabitants are believed to have shared their
highly seasonal food with all the members of the
community based on a method of ‘reciprocity.’ Although
their ways to preserve food were limited, it seems that
they succeeded in coping with the periods of scarcity and
abundance. Most likely, they must have had real feasts
when hunting was good, a practice common to all hunters,
which was basically to eat their fill to build up the fat their
body would live on during periods of shortage.
Although that was centuries ago, some groups in the
north of Chile still honor that heritage and continue to
provide food by hunting, gathering and growing home
gardens. Moreover, they have kept alive their cooking
traditions, both at fishing villages and in highland towns.
PULPO ASADO EN SU PIEL
Por mucho tiempo mirado en menos, en los últimos años el pulpo se ha convertido en un manjar y en un protagonista importante en
las mesas golosas. Su carne blanda pero consistente, y su sabor intenso pero delicado, sobre todo si se confita en aceite de oliva, como
éste, merecen un vino fresco sin mucha estructura. Puede ser un Pinot noir frutal, con poquísima madera y casi nada de estructura, o un
Rosé fresco y seco, con buena expresión de frutos rojos apenas maduros.
SKIN ROASTED OCTOPUS
Long looked down upon, in recent years octopus has resurged as a true delicacy and a star in generous tables.
Its smooth yet consistent meat and its intense yet delicate flavor, especially if cooked in olive oil, call for a fresh,
lightly structured wine. Maybe a fruit-driven Pinot Noir with very little wood and virtually no structure,
or a fresh, dry Rosé loaded with barely ripe red fruit.
Aunque han pasado siglos, en sectores de la población del norte chileno aún se mantiene vigente esa especial forma de obtener los alimentos, que mezcla la caza, la recolección y la producción artesanal. Y se
siguen elaborando platos ancestrales tanto en las caletas de pescadores
como en el altiplano.
LA ESCASA INFLUENCIA HISPANA
Los españoles fueron los primeros seres humanos distintos de los aborígenes en llegar a nuestras tierras. Cuando encaminaron sus pasos al sur,
lo hicieron con el fin de obtener glorias personales y territorios nuevos
para la corona. Pero el cruce por esas “tierras blancas de sed” del norte,
con su calor agobiador y el sol inclemente, debe haber sido un tormento para ellos. Mal que mal, desde la misma Lima ya venían pisando los suelos áridos que se extienden
entre esa capital y nuestra zona central, al
menos en la franja que existe entre
la sierra y el mar. Los fértiles
valles que se generan en torno
a los cauces de agua provenientes de la cordillera y las riquezas
ocultas de nuestro desierto no
fueron incentivo suficiente para
LITTLE HISPANIC INFLUENCE
The Spaniards were the first human beings that arrived in
Chile after the indigenous peoples. When they walked and
rode southwards, they were mostly interested in plunder,
gold, glory and new territories for the Spanish crown. Yet,
crossing the vastness of the desert under the fierce heat
of the sun during the day and experiencing bone-freezing
cold at night must have been a miserable journey. After
all, they had been walking thru arid lands ever since they
left Lima, following that strip that stretches from the
mountains to the sea. The fertile valleys that extend along
the watercourses that flow from the Andes and the
hidden treasures of our desert were not appealing enough
to tempt them to stay, so their influence in gastronomy is
insignificant.
Rather than dishes, the passing of the Spaniards
thru the north left a true blend of ingredients. The
conquistadors brought along beef, lamb and pork, all
cattle that did not exist in Chile. This can be clearly seen in
calapurca and guatia, two ancestral dishes originally based
on llama meat that later added other species, including
birds.
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 65
armonía
wine and dine
CONFIT DE CONEJO
CON PURÉ DE
CAMOTE
Ejemplo de la modernidad que ha
alcanzado la gastronomía nortina,
este plato presenta un muslo de
conejo marinado y cocinado al
horno en aceite de oliva y manteca,
acompañado con puré de camote
y trozos de membrillo en almíbar,
al que una mermelada de rocoto
termina de darle toques agridulces
y exóticos. Tanto los sabores
dulces como los picantes de este
plato dejan de lado los tintos. Para
armonizar sería ideal un Viognier
con aromas florales y una boca
untuosa.
RABBIT CONFIT WITH SWEET
POTATO PUREE
An example of how modern our
northern cuisine has become, this
dish presents an oven-roasted
marinated rabbit leg with olive oil and shortening, served with sweet potato puree and
bits of quince in syrup and an exotic sweet-and-sour rocoto chili sauce. The sweet and
spicy flavors immediately close the door to any reds, but a good pairing would be a
floral and fatty Viognier.
tentarlos a quedarse, y ello se nota en la poca influencia que dejaron en
la gastronomía.
Más que preparaciones concretas, lo que quedó del cruce de caminos
entre aborígenes e hispanos es un mestizaje en el uso de los ingredientes. Los conquistadores aportaron con carnes de ganado vacuno, ovino
y porcino que no existían en nuestro territorio. Esto se nota principalmente en la calapurca y en la guatia, dos platos ancestrales que originalmente se preparaban sólo con carne de llama, pero que con el tiempo
incorporaron las de otras especies, incluyendo aves.
LA INFLUENCIA CHINA
Debido a que buena parte del actual norte de Chile estuvo bajo la jurisdicción de Arequipa hasta finalizada la Guerra del Pacífico en 1883,
muchos rasgos de su gastronomía están ligados a Perú, que a su vez
recibió la fuerte influencia de la cocina desarrollada por los inmigrantes
chinos. También conocidos como culíes, los chinos llegaron a América
en condiciones cercanas a la esclavitud. Fueron destinados a trabajos
pesados en la minería y la agricultura. Se cree que a causa del mal trato
que recibían de parte de las autoridades peruanas, colaboraron activamente a favor de Chile durante la Guerra del Pacífico. Y nuestro país
les retribuyó otorgándoles libertad y la ciudadanía chilena, incluso con
nombres adaptados al español.
Con el auge que tuvo la industria salitrera, estos laboriosos ciudadanos se hicieron cargo de buena parte del comercio de abarrotes y
carnes en el Norte Grande. Pero su gastronomía también se manifestó
a través de locales populares –pulperías, cantinas, cocinerías–, que sin
66 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
THE CHINESE CONTRIBUTION
Since a large portion of what is now the north of Chile
was under the jurisdiction of Arequipa until the end of
the War of the Pacific in 1883, many aspects of the local
gastronomy are linked to Peru, which in turn was heavily
influenced by the cooking of Chinese immigrants. Also
referred to as ‘coolies,’ Chinese immigrants arrived in
America under conditions pretty close to slavery. They were
assigned to heavy labor in mining and agriculture. Experts
believe that the ill-treatment given to them by Peruvian
authorities was a decisive factor in winning them over to
the Chilean side during the War of the Pacific. And our
country rewarded them by granting them freedom, the
Chilean citizenship, and even Spanish names.
As the nitrate industry was booming, these laborious
citizens took over a sizeable portion of grocery and
meat trading in the Greater North. But their cuisine also
influenced the meals offered at popular diners that fed the
stomachs and also the pockets of those who engaged in
gambling, money lending or other less decent activities. The
Chinese presence can still be felt in Iquique, a city with a
numerous Chinese community and where rice and tea are
essential commodities in the local trade.
But apart from the classic chow fan rice and spices
like ginger and soy sauce, the Chinese influence also
manifests itself in the form of a very special dessert called
GUATIA CODPEÑA
Este es un plato típicamente nortino, algo así como
un curanto (cocimiento hecho en la tierra), pero
que se prepara sólo con carnes de distintos tipos.
La versión que vemos en la foto va acompañada
de puré de camotes y habas, y de una humita. Aquí
hace falta un vino de taninos musculosos, ésos
que se suavizan al contacto de las grasitas dulces y
untuosas de la carne. Claramente la elección es un
Cabernet sauvignon, de cualquiera de las regiones
vitivinícolas chilenas, desde Aconcagua al Maule.
This is a typically northern dish consisting of pitcooked meats of different kinds. The version in the
picture is served with sweet potato and lima bean
puree, and a corn humita. The preparation calls for
strong tannins that slowly give in as they come in
contact with the sweet and unctuous fats of the
meat. The choice is clear: a Cabernet Sauvignon
from any of our country’s regions, from Aconcagua
down to Maule.
ser considerados propiamente restaurantes, servían para alimentar el
cuerpo, pero también el bolsillo (a través del juego o el préstamo de
dinero) y otras necesidades menos santas… La huella de la presencia
china se hace sentir hasta el día de hoy en ciudades como Iquique, con
una importante colonia de residentes y con una elevada demanda de té
y arroz, que nunca pueden faltar en el comercio de la ciudad.
Pero aparte del clásico arroz chaufa y de los condimentos propios,
como el jengibre y la salsa soya, la presencia china se hace sentir en
el norte chileno a través de un postre muy especial, conocido como
chumbeque. Se trata de una especie de alfajor muy dulce que se elabora
con varias capas de masa de harina, manteca y azúcar, que se alternan
con miel de frutas. La historia de este alfajor chino es tan especial como
todo el mestizaje que se produjo en tierras americanas: a principios del
siglo XX llegó el señor Koupolim Koo Tau de China (rebautizado aquí
como Ernesto Koo Flores), y se puso a trabajar como médico oriental en
las salitreras. En Pozo Almonte conoció a Petronila Bustillo, que hacía
dulces a pedido en esa localidad, y se casó con ella. La familia cuenta
que los cónyuges mezclaron una antigua receta de Cantón con los productos que había en la zona, y luego de varios intentos dieron con una
preparación que llamaron chumbeque. Hoy es un éxito de ventas y su
receta está celosamente guardada. Sus fanáticos dicen que si un visitante no ha comido uno, no ha estado verdaderamente en Iquique.
LA COCINA NOVOANDINA
La añoranza por los sabores autóctonos de su tierra llevó a algunos cocineros nortinos a plantearse la necesidad de rescatar
algunos platos emblemáticos. Lo hicieron utilizando las
más avanzadas técnicas culinarias y ofreciendo preparaciones más atractivas y sofisticadas. Se creó así una
línea gastronómica que, sobre todo en Perú, pasó
a llamarse cocina novoandina. Muchas de las
preparaciones ancestrales tuvieron un renacimiento y un nuevo aire, regresando a la
mesa ingredientes que parecían destinados al olvido.
Probablemente uno de los más
chumbeque. It is like a very sweet cookie sandwich made
with several layers of flour, shortening and sugar dough
that are held together with fruit syrup. The history of this
Chinese dessert is as peculiar as the racial blending that
took place on the American continent: in the early 20th
century, a certain Koupolim Koo Tau arrived from China,
adopted the name Ernesto Koo Flores and began working
as an oriental medicine practitioner in the nitrate mines. He
met Petronila Bustillo, a young lady who made confections
on request, in the town of Pozo Almonte and later married
her. Their descendants allege that husband and wife
blended an old Cantonese recipe with local products, and
after numerous trials came up with a preparation they
named chumbeque. Today it is a hot seller and its recipe is
a well-kept secret. Its fans claim that no visit to Iquique is
complete without at least one bite of chumbeque.
NEW ANDEAN CUISINE
Nostalgia for the native flavors of their homeland led
some northern cooks to go back to their roots and rescue
their culinary heritage. And so they did, using the most
advanced techniques and offering more
attractive and sophisticated preparations.
A gastronomic line was thus born which,
especially in Peru, received the name of
New Andean Cuisine. Many of the ancestral
preparations were brought back to life, giving
fresh air to ingredients that seemed destined
to extinction.
Probably one of the most interesting such
dishes is calapurca (also called carapulca),
which the anthropologist Sonia Montecinos
considers a true Great North legacy, a
perfect blend between the past and
present, between the Hispanic and the
Andean cultures, the final outcome of all
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 67
armonía
wine and dine
CRÈME BRÛLÉE DE MARACUYÁ Y CHOCOLATE, CON HELADO DE TUMBO
¡Qué mejor que terminar una cena con este postre y con una botella de espumante! Las papilas gustativas agradecerán los sabores
ácidos y refrescantes de ambos. Frutos como el tumbo y el maracuyá crecen estupendamente en las quebradas de clima subtropical que
atraviesan de tanto en tanto nuestro desierto. Son unas verdaderas bendiciones, llenas de jugoso sabor.
PASSION FRUIT AND CHOCOLATE CRÈME BRÛLÉE WITH TUMBO ICE CREAM
What better way to close dinner than with this dessert and a bottle of sparkling wine. Our taste buds will welcome the acidic
and refreshing flavors. Fruits like tumbo and passion fruit thrive in the subtropical ravines that occasionally cross our desert.
True blessings filled with juicy flavors.
interesantes platos recuperados sea la calapurca (también llamada carapulca), que la antropóloga Sonia Montecino considera un verdadero
patrimonio nortino, síntesis entre pasado y presente, entre lo hispano
y lo andino. Un mestizaje perfecto entre todas las influencias que se
dieron en ese territorio a lo largo del tiempo. Se trata de una sopa contundente, que originalmente se cocinaba agregándole al caldo piedras
de río calentadas en una fogata con leña de la zona, lo que, a decir de
muchos, le daría un sabor único. Se solía preparar principalmente con
motivo de ciertas fiestas religiosas y se servía de madrugada, como una
forma de calentar el cuerpo y de componerlo después de una ingesta
elevada de alcohol.
Para prepararla, se utiliza una olla de greda en la que se depositan
todos los ingredientes: carne (que para los más puristas debe ser sólo de
llama), hortalizas como cebollas, ajos, papas y zanahorias, condimentos
(muy importante el ají locoto) y mote de maíz. En tiempos modernos,
las piedras calientes han sido reemplazadas por la llama del gas, aunque
los puristas dicen que siempre debería llevar una para recordar el sabor
de esa antiquísima forma de preparación. Más que acompañarlo con
fuertes destilados, que son los que se consumen en el norte, recomendamos armonizar este plato sabroso y corpulento con vinos tintos igualmente voluminosos, como algún Syrah de cordillera bien maduro. t
68 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
the influences that have converged in this territory through
the years. The dish is a hearty soup that was originally
prepared by dumping into the broth river stones that had
been heated over a wood fire for an allegedly unique taste.
It was mainly prepared during certain religious festivities
and served in the wee hours as a way to warm up the body
and fight hangover.
It is cooked in an earthen pot where all ingredients are
placed at the same time: meat (which purists insist must
only be llama meat), vegetables like onions, garlic, potatoes
and carrots, spices (rocoto chili is a must) and corn hominy.
In modern times, the hot stones have been replaced by gas
stoves, although purists say it should always have at least
one hot stone to reminisce the original flavor of this age-old
preparation. More than pairing it with strong spirits as in
the north, we recommend serving this broad-shouldered
dish with a full-bodied red like an old highland Syrah. t
GENTE
WINE LOVERS
VITIS Magazine ahora en Londres
y Miami
Este año nuestro tour internacional partió en la ProWein.
De ahí saltamos a Sao Paulo, Londres, Nueva York y Burdeos.
Y, como en años anteriores, no podíamos faltar al Wines of
Chile Annual Trade Tasting realizado en septiembre pasado
en Londres, donde 85 viñas presentaron sus novedades a la
prensa, importadores y distribuidores. De allí volamos a la
Miami Internacional Wine Fair, que por primera vez estuvo
dirigida exclusivamente a los profesionales de la industria y
donde nuestra revista tuvo un exitoso estreno.
lon
d
lond res
on
Cristián López, Felipe Bravo,
Renato Guerra, Juan Luis Palma
lon
d
lond res
on
lon
d
lond res
on
Andrés Turner, Eduardo Stark
Gabrielle Cole, Eduardo Matte
mia
mi
VITIS Magazine now in London and Miami
This year, our
international tour
started with ProWein.
Then came Sao Paulo,
London, New York
and Bordeaux. And,
like in previous years,
we could not miss
the Wines of Chile
Annual Trade Tasting
held in last September
in London, where 85 wineries presented their new
bottlings to the media, importers and distributors.
From London, we flew to the Miami International
Wine Fair –for the first time exclusively addressed
to wine industry professionals– and where our
magazine made a successful debut.
mia
mi
mia
mi
mia
mi
mia
mi
mia
mi
GENTE
WINE LOVERS
Curicó mostró la diversidad
de sus Sauvignon Blanc 2011
Por tercer año consecutivo, la Ruta del
Vino Valles de Curicó organizó una
degustación para la prensa especializada
de los Sauvignon blanc recién lanzados
al mercado. En esta oportunidad se
presentaron siete vinos de las viñas
Aresti, Echeverría, Las Pitras, Correa
Albano, Viñedos Puertas, Millamán
y Miguel Torres, los que mostraron
los diferentes estilos que se logran
dependiendo de los subvalles de origen.
Mariana Martínez
Fernando
Almeda
Alejandra Inda
Jon Usabiaga
Alexis Castro, Pelayo Correa
Camila Puertas, Carlos Torres
Miguel Torres, Eugenio Eben
Pilar Hurtado, Rodrigo Ortega
Pilar Larraín, Ana María Barahona
Curicó displayed all the diversity
of its 2011 Sauvignon Blancs
For the third year running, Curicó Valleys Wine Route invited the
specialized media to taste their newly launched Sauvignon Blancs.
Seven wines from Aresti, Echeverría, Las Pitras, Correa Albano, Viñedos
Puertas, Millamán and Miguel Torres featured the distinct styles crafted
in the sub-valleys of Curicó.
Rodrigo Martínez, Marcelo Soto
70 ▼ Vitis Magazine l septiembre/ octubre 2011
GENTE
WINE LOVERS
Los mejores, según sus pares
Por segundo año, en el marco de la feria Cata y Vino se realizó
el concurso donde los representantes de las viñas premian
los mejores vinos. En esta ocasión se distinguieron 61 vinos,
seis de los cuales recibieron Doble Medalla de Oro: Carmen
Reserva Petit Syrah 2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet
Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006, La Rosa Ossa Sixth
Generation 2006, La Rosa Don Reca 2009, e Intriga Cabernet
Sauvignon 2008. En esta 12ª versión de la feria participaron
poco más de 40 viñas y cerca de 5 mil personas.
María José Vergara, Camila Chacana, Rodrigo Villablanca,
Harriet Nahrworld
Patricio Middleton, María José Zañartu,
Alejandro Jiménez
Jaime Silva, Oscar Concha,
Antonio Davis
Daniela Romanini, Andrea Cid, Vivian Mosnaim,
Angélica Arancibia
Peer review:
the best wines
of the year
For the second time, winery representatives
chose the best wines of the year during
the wine competition held under the Cata
y Vino Show. Industry peers recognized 61
wines, six of which were awarded a Double
Gold Medal: Carmen Reserva Petit Syrah
2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet
Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006,
La Rosa Ossa Sixth Generation 2006, La
Rosa Don Reca 2009, and Intriga Cabernet
Sauvignon 2008. The 12th Cata y Vino
Show gathered over 40 wineries
and 5,000 people.
Sebastián Amaral, Andrea Ilabaca,
Horario Amaral
Felipe Uribe, Maite Hojas
Pepe Rosas, Patricio Cortés, María
José Díaz, Alejandro Hartwig
Alvaro Portugal, Daniela Pulgar
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 71
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN CHILE
Una historia económica
de su fomento y expansión, 1870-1930
MARCOS FERNÁNDEZ LABBÉ
ALCOHOLIC BEVERAGES IN CHILE
An economic history of its promotion and
expansion, 1870-1930
MARCOS FERNÁNDEZ LABBÉ
Confirmando una tendencia que va en crecimiento –la
publicación de obras de naturaleza histórico-económica orientadas
hacia la vitivinicultura y la gastronomía–, ha aparecido recientemente
este texto del historiador y académico de las universidades Católica
y Alberto Hurtado, Marcos Fernández Labbé. El libro se origina a
partir de la tesis doctoral de Fernández, y se compone de una acuciosa investigación sobre el desarrollo de las industrias de bebidas
embriagantes en Chile durante el ciclo expansivo que tuvo la economía chilena entre 1870 y 1930, explicado principalmente por el auge
y posterior caída de la industria del salitre.
El libro de compone de tres partes, en las que se analiza a las industrias del vino, de los destilados y de la cerveza.
En el capítulo sobre la industria vitivinícola, resulta particularmente interesante el análisis sobre la evolución de la superficie de viñedos
cultivados en Chile en ese período, que da muestras de la gran expansión que tuvo esta actividad durante esos 50 años. Apoyándose
en una gran cantidad de documentos, el autor señala aspectos relevantes de dicho proceso, como el comportamiento cuantitativo de la
producción, el desarrollo tecnológico y productivo de la industria, la
organización de los productores de vino, y los obstáculos y debilidades que hubo que afrontar, como el control de enfermedades de la vid
y la adulteración de los vinos.
En la segunda parte se analiza a la industria de alcoholes agrícolas
y destilados, momento en que el autor se detiene en un punto pocas
veces documentado en el campo historiográfico: el control fiscal a la
producción de destilados y las iniciativas de uso industrial de la producción de alcoholes.
Finalmente, la tercera parte aborda a la industria de la cerveza, con
interesantes cifras de importaciones y exportaciones de esta bebida
durante ese período, resaltando el apoyo estatal a las exportaciones
de bebidas alcohólicas en general durante uno de los mayores ciclos
expansivos de la economía chilena.
Esta obra tiene dos posibles lecturas. Para los interesados en el detalle histórico, la recomendación es la lectura acompañada de la gran cantidad de notas bibliográficas y explicativas donde se profundiza sobre la
discusión académica en torno a algún punto en especial. Una segunda
lectura es la recomendada a economistas, ingenieros agrónomos, periodistas y otros profesionales ligados a las tres industrias estudiadas,
donde encontrarán un análisis muy bien documentado sobre la evolución de estas actividades tan importantes para nuestro país.
Disponible en las principales librerías a un precio que bordea los
$10.000.
72 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011
This new book by Marcos Fernández Labbe, a historian and professor
at Universidad Católica and Universidad Alberto Hurtado, confirms a
rising trend: that of publishing historical/economic works applied to
food and wine. The work has its origins in Mr Fernández’s doctoral
thesis and offers a detailed analysis of the evolution of the intoxicating
beverages industry in Chile during the economic expansion of 18701930, which resulted from the rise and later demise of the nitrate
industry.
The volume consists of three parts that look at the wine, distilled
spirits and beer industries.
The chapter dedicated to wine has a very interesting section on
the development of the area under vine during this period and on the
expansion of this activity. Supported by extensive evidence, the author
mentions relevant passages of the process, such as the quantitative
behavior of production, the technological and productive development
of the industry, the organization of wine producers and the obstacles
and weaknesses that had to be surmounted, like grapevine disease
control and wine counterfeiting.
The second part addresses the agricultural and distilled alcohol
industry. Here the author pauses to examine a normally disregarded
issue of historiographical interest: how the government controlled
distillate production and the initiatives towards the industrial use of
alcohols.
Finally, the third part deals with the beer industry, offering interesting
import and export figures for the period and a special note on
government support to alcoholic beverages in general during one of
Chile’s largest economic expansion cycles.
The book can have two possible readings: For those interested in
historical details, we recommend paying attention to the numerous
bibliographical references and explanatory notes that provide a deeper
insight into the academic discussion around one topic in particular.
For their part, economists, agricultural engineers, journalists and other
professionals linked to any of the three industries mentioned will benefit
from a very well documented analysis of the evolution of these very
important activities.
Available at local bookstores for approximately USD 20.00.
Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00
[email protected] l www.newpost.cl

Documentos relacionados