estados financieros

Transcripción

estados financieros
memoria anual
annual report
2011
ESTADOS
FINANCIEROS
FINANCIAL STATEMENTS REPORT
ESTADOS
FINANCIEROS
FINANCIAL STATEMENTS REPORT
ÍNDICE
memoria anual
annual report
2011
.01
.02
.03
DICTÁMEN DE LOS AUDITORES
INDEPENDIENTES
To the Shareholders
BALANCE GENERAL
Balance Sheet
ESTADO DE GANANCIAS Y
PÉRDIDAS
Profit and loss account
p. 06
p. 10
p. 12
.04
.05
.06
ESTADO DE CAMBIOS EN EL
PATRIMONIO NETO
Changes in net equity
ESTADO DE FLUJOS DE
EFECTIVO
Cash flow accounts
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Notes to the financial
statements
p. 13
p. 14
p. 16
memoria anual
annual report
BALANCE GENERAL
Al 31 de Diciembre de 2011
BALANCE SHEET
As of December 31, 2011 and 2010
ACTIVO
ASSETS
PASIVO Y PATRIMONIO NETO
LIABILITIES AND NET EQUITY
Nota
Note
S/.(000)
2011
S/.(000)
S/.(000)
Activo corriente / Current assets
Caja y bancos / Cash and banks
4
24,785
Valores negociables / Trading securities
5
32,440
Cuentas por cobrar / Accounts receivable
6
1,393
Cuentas por cobrar a vinculadas / Accounts receivable from
related parties Inventories
19
2
Suministros / Inventories
433
Gastos pagados por anticipado / Expenses paid in advance
584
Total activo corriente / Total current assets
59,637
1,777
1,132
746
146,350
Encaje legal / Legal reserve
7
Activo diferido por impuesto a la renta / Deferred income tax asset
11(a)
Inversiones en valores, neto / Investments, net
8
Inmuebles, mobiliario y equipo, neto / Property, furniture and equipment, net
9
Intangibles, neto / Intangibles, net
250,528
7,315
470
31,677
287
275,373
1,188
1,115
34,044
830
Total activo / Total assets
349,914 458,900
26,449,536
28,840,511
Cuentas de orden / Off-balance sheet accounts
21
2010
33,541
107,206
1,948
The accompanying notes are an integral part of these balance sheet.
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Pasivo y patrimonio neto / Liabilities and shareholders’ equity
Pasivo corriente / Current liabilities
Cuentas por pagar comerciales / Trade accounts payable
1,146
Cuentas por pagar a vinculadas / Accounts payable to related parties
19
-
Otras cuentas por pagar / Other accounts payable
10
58,271
Total pasivo corriente / Total current liabilities
59, 417
Pasivo diferido por impuesto a la renta / Deferred income tax liability
915
11,166
32,853
44, 934
11(a)
14,771 24,242
Total pasivo / Total liabilities
74,188
69,176
Patrimonio neto / Shareholders’ equity
12
Capital social / Capital stock
38,700
Reserva legal y facultativa / Legal and special reserves
7,824
Resultados no realizados / Unrealized results
138,510 Utilidades acumuladas / Retained earnings
90,692 38,700
7,824
156,494
186,706
Total patrimonio neto / Total shareholders’ equity
Total pasivo y patrimonio neto / Total liabilities and shareholders’ equity
275,726 349,914 389,724
458,900
26,449,536
28,840,511
Cuentas de orden / Off-balance sheet accounts
Las notas a los estados financieros adjuntas son parte integrante de este estado.
Nota
Note
21
.10 .11
memoria anual
annual report
ESTADO DE GANANCIAS Y
PÉRDIDAS
ESTADO DE CAMBIOS EN EL
PATRIMONIO NETO
Por los años terminados el 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
Por los años terminados el 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
STATEMENTS OF INCOME
CHANGES IN NET EQUITY
For the years ended December 31, 2011 and 2010
For the years ended December 31, 2010 and 2009
2011
2010
Número de
acciones
Capital
social
Reserva
legal y
facultativa
S/.(000)
S/.(000)
Number of
shares
Capital
social
264,007
235,494
Statutory
and optional
reserve
Gastos operativos / Operating costs
Administrativos / Administrative
14
(94,163) Ventas / Sales
15 (48,490)
(142,653)
Utilidad operativa / Operating profit
121,354 (84,631)
(39,772)
(124,403)
111,091
Nota
Note
Ingresos por comisiones recibidas / Commission income Received
S/.(000)
1, 2(k) Ingresos financieros / Financial income
17
Gastos financieros / Financial expenses
Otros ingresos, neto / Other income, net
18 Diferencia en cambio, neta / Exchange rate difference, net
3,517
(888)
2,482 (546) 4,565 1,572
(591)
6,161
(119)
7,023
Utilidad antes del impuesto a la renta / Income before income tax
125,919
118,114
Impuesto a la renta / Income tax
11 (b)
(39,415)
(35,615)
Utilidad neta / Net incomet
Utilidad por acción básica y diluida (en Nuevos Soles) / 2(q)
Basic and diluted earnings per share (in Nuevos Soles)
Número promedio ponderado de acciones en circulación
2(q)
(en unidades) / Weighted average number of outstanding shares,
adjusted by stock splits (in units)
86,504
223.52
82,499
213.18
387,000
387,000
Resultados no
Utilidades
realizados acumuladas
Results not
realised
Total
Profits
profit
Total
S/.(000)
S/.(000)
Saldos al 1° de Enero de 2010 / Balance as at January 1, 2010
387,000
38,700
7,824
-
314,673
Distribución de dividendos, nota 12(c) / Cash dividends, note 12(c)
-
-
-
–
(82,000)
Reclasificación de la utilidad acumulada del encaje legal, nota 2(e) / -
-
-
128,466
(128,466)
Reclassification of accumulative income from the legal reserve, note 2(e)
Utilidad del encaje legal, nota 7 / Income from legal reserve, note 7
-
-
-
47,159
-
Efecto del impuesto a la renta diferido por pérdida del encaje legal, nota 11(a) /
Deferred liability effect from the income from the legal reserve, note 11(a)
-
-
-
(19,131)
-
Utilidad neta / Net income -
-
-
-
82,499
361,197
Saldos al 31 de Diciembre de 2010 / Balances as on December 31, 2010
En unidades
387,000
Las notas a los estados financieros adjuntas son parte integrante de este estado.
Las notas a los estados financieros adjuntas son parte integrante de este estado.
The accompanying notes are an integral part of these balance sheet
The accompanying notes are an integral part of these balance sheet
S/.(000)
S/.(000)
(82,000)
47,159
(19,131)
82,499
38,700
7,824
156,494
186,706
389,724
-
-
-
-
-
-
-
2,870 (183,000) -
(183,000)
2,870
-
-
-
(27,195)
-
(27,195)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
6,341
-
-
-
86,504 482
6,341
86,504
482
387,000
38,700
7,824 138,510
90,692 275,726
Distribución de dividendos, nota 12(c) / Cash dividends, note 12(c)
Reversión de la participación de los trabajadores diferida relacionada al
encaje legal, notas 2(s)(i.a) y 11(a) / Reversion of deferred workers´ profit sharing
from the legal reserve, notes 2(s)(i.a) and 11(a)
Pérdida del encaje legal, nota 7 / Loss from legal reserve, note 7
Efecto del impuesto a la renta diferido por pérdida del encaje legal, nota 11(a) /
Deferred liability effect from the loss from the legal reserve, note 11(a)
Utilidad neta / Net income
Otros / Other
Saldos al 31 de Diciembre de 2011 / Balances as on December 31, 2011
S/.(000)
.12 .13
memoria anual
annual report
ESTADO DE FLUJOS
DE EFECTIVO
Por los años terminados el 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
STATEMENTS OF CASH FLOWS
For the years ended December 31, 2011 and 2010
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Actividades de operación / Cash flows from operating activities
Cobranza de comisiones / Collection from commissions
Pago de remuneraciones y beneficios sociales / Payments to employees
Pago de tributos y aportaciones / Tax payments
Pago a proveedores / Payments to suppliers
Otros cobros de efectivo relativos a la actividad, neto / Other, net
Efectivo proveniente de las actividades de operación / Net cash provided by operating activities Actividades de inversión / Cash flows from investment activities
Rescate de valores negociables, neto / Surrender of trading securities, net
Aportes efectuados al encaje legal de los Fondos / Contributions to the reserve of the Funds
Adquisición de inmuebles, mobiliario y equipo / Purchase of property, furniture and equipment
Ingresos por venta de inmuebles, mobiliario y equipo /
Income from sales of property, furniture and equipment
Efectivo proveniente de las actividades de inversión / Net cash provided by investment activities
Actividades de financiamiento / Cash flows from financing activities
Pago de dividendos / Cash dividends
Préstamo otorgado a empresa vinculada / Loan to related parties
Efectivo utilizado en las actividades de financiamiento / Net cash used in financing activities
265,090 (79,240) (52,921) (36,962)
4,781 234,705
(56,431)
(52,524)
(43,332)
131
100,748
82,549
77,201 (2,350) (1,662) 37,767
(15,550)
(4,667)
307 -
73,496 17,550
(183,000)
-
(183,000)
(82,000)
(847)
(82,847)
(Disminución) aumento neto de efectivo / Net (decrease) increase in cash
Saldo del efectivo al inicio del ejercicio / Cash at the beginning of year
(8,756) 33,541 17,252
16,289
Saldo del efectivo al final del ejercicio, nota 4 / Cash at the end of year, note 4
24,785 33,541
Conciliación de la utilidad neta con el aumento del efectivo
proveniente de las actividades de operación / Reconciliation of net
income with net cash provided by operating activities:
Utilidad neta / Net income
86,504 82,499
Más (menos) - Partidas que no representan ingresos o
desembolsos de efectivo o que no provienen de actividades de operación /
Add (less) – Transactions not representing cash flows or are not provided
by operating activities
Depreciación / Depreciation
Amortización de intangibles / Amortization
Costo neto de activos retirados y ajustes / Net cost of fixed assets retired and adjustments
Impuesto a la renta diferido / Deferred income tax
Rentabilidad de valores negociables / Return on trading securities
Utilidad por venta de valores / Gain on sale of securities
3,720 543
-
(5,572)
(2,204) -
4,062
790
174
(736)
(1,250)
(1,384)
555
(257)
1,775 699
162 (417)
(234)
1,926
231 (1,432)
(11,166)
25,501
1,817
(3,009)
100,748 82,549
741
-
Variación neta de activos y pasivos corrientes / Net changes in assets and liabilities
Disminución (aumento) en cuentas por cobrar / Decrease (increase) in accounts receivable Disminución (aumento) de cuentas por cobrar a vinculadas /
Decrease (increase) in accounts receivable from
Disminución (aumento) en suministros / Increase in inventories
Disminución en gastos pagados por anticipado / Decrease in deferred expenses Aumento (disminución) en cuentas por pagar comerciales / Increase (decrease)
in trade accounts payable
Disminución (aumento) de cuentas por pagar a vinculadas /
Decrease (increase) in accounts payable to related parties
Aumento (disminución) en otras cuentas por pagar / Increase (decrease)
in other accounts payable
Efectivo proveniente de las actividades de operación /
Net cash provided by operating activities
Transacciones que no representan flujo de efectivo / Net cash provided by operating activities
Compensación de deuda con subsidiaria, nota 8(b) / Subsidiary debt compensation, note 8(b)
Las notas a los estados financieros adjuntas son parte integrante de este estado.
Las notas a los estados financieros adjuntas son parte integrante de este estado.
The accompanying notes are an integral part of these financial statements
The accompanying notes are an integral part of these financial statements
.14 .15
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
1. ACTIVIDAD ECONÓMICA
AFP Integra S.A. (en adelante la “Compañía”) inició sus operaciones en el año 1993. Tal como se indica en
la nota 12(a), al 31 de Diciembre de 2011, Grupo de Inversiones Suramericana Holanda B.V. (directamente) y
Grupo Sura Holanda B.V. (indirectamente) poseen el 80 por ciento de las acciones representativas del capital
social de la Compañía, e International Investments S.A. posee el 20 por ciento de las acciones representativas de capital social de la Compañía (ING Group N.V. de Holanda e International Investments S.A. poseen el
80 y 20 por ciento, respectivamente, al 31 de Diciembre de 2010). La dirección registrada de la Compañía es
Av. Canaval y Moreyra 522, Piso 6, San Isidro, Lima, Perú.
El 25 de Julio de 2011, ING Insurance International B.V. suscribió un acuerdo de compra - venta de acciones
con Grupo de Inversiones Suramericana S.A. mediante el cual se acordó la venta de la totalidad de las acciones
representativas de capital social de la Compañía que estaban en posesión (directa o indirecta) de ING Group N.V.
de Holanda. El 29 de Diciembre de 2011, dicho contrato de compra – venta se hizo efectivo mediante la transferencia de acciones de acuerdo con las siguientes transacciones: (i) transferencia indirecta de 142,493 acciones
de la Compañía mantenidas por ING Latin American Holding B.V., equivalente a 36.82 por ciento de participación; (ii) transferencia indirecta de 114,165 acciones de la Compañía mantenidas por ING Pensiones Perú S.A.,
equivalente a 29.50 por ciento de participación; y (iii) transferencia directa en rueda de bolsa de 52,942 acciones
de la Compañía mantenidas por ING Insurance International B.V., equivalente a 13.68 por ciento de participación.
Las transacciones antes mencionadas, no generaron ningún desembolso por parte de la Compañía.
La Compañía se dedica a administrar fondos de pensiones (en adelante “los Fondos”) bajo la modalidad de
cuentas individuales de capitalización y a otorgar, en favor de trabajadores incorporados al Sistema Privado de Administradoras de Fondos de Pensiones, las prestaciones de jubilación, invalidez, sobrevivencia y
gastos de sepelio, de conformidad con el Texto Único Ordenado de la Ley del Sistema Privado de Pensiones
aprobado mediante Decreto Supremo N°054-97-EF (en adelante “TUO”). Para dicho fin, la Compañía recauda
los recursos destinados a los Fondos, invirtiéndolos por cuenta de éstos bajo cualquiera de las modalidades
permitidas por Ley. Las operaciones de la Compañía se encuentran normadas y supervisadas por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP (en adelante “SBS”).
De acuerdo con las normas legales vigentes, la Compañía administra tres tipos de fondos denominados Tipo
1, Tipo 2 y Tipo 3; cuyas características difieren en cuanto al riesgo de las inversiones, en volatilidad y rentabilidad asociada. Los Fondos son inembargables y constituyen cada uno un patrimonio independiente y distinto al de la Compañía, por lo que ésta no tiene derecho de propiedad sobre los bienes que componen cada
Fondo, siendo responsable únicamente de su administración. En retribución de los servicios brindados, la
Compañía cobra a sus afiliados una comisión de 1.80 por ciento de la remuneración asegurable del afiliado.
Al 31 de Diciembre de 2011, el número de afiliados activos a los fondos administrados por la Compañía es de
1,280,289 (1,201,525 al 31 de Diciembre de 2010), y el total de la cartera administrada, asciende aproximadamente a S/.24,689,670,000 (S/.26,602,464,000 al 31 de Diciembre de 2010).
1.BUSINESS ACTIVITY
AFP Integra S.A. (hereinafter “the Company”) began its operations in 1993. As indicated in note 12(a) as of
December 31, 2011, Grupo de Inversiones Suramericana Holanda B.V. (directly) and Grupo Sura Holanda B.V.
(indirectly) hold 80 percent, of the representative shares of the Company’s capital stock, and International
Investments S.A. holds 20 percent of the representative shares of the Company´s capital stock (ING Group
N.V. of Holland and International Investments S.A. hold 80 and 20 percent, respectively, as of December 31,
2010). The Company’s registered address is Av. Canaval y Moreyra 522, 6th floor, San Isidro, Lima, Peru.
On July 25, 2011, ING Insurance International B.V. and Grupo de Inversiones Suramericana S.A. signed a
purchase - sale of shares agreement by which agreed to sell all the representative shares of the Company´s
capital stock, which were in possession (directly or indirectly) of ING Group N.V. of Holland. On December
29, 2011, the purchase - sale agreement was effective by the transfer of shares according to the following
transactions: (i) indirect transfer of 142,493 shares of the Company held by ING Latin American Holding B.V.,
equivalent to 36.82 percent, (ii) indirect transfer of 114,165 shares of the Company held by ING Pension Peru
S.A., equivalent to 29.50 percent; and (iii) direct transfer, in stock market, of 52,942 shares of the Company
held by ING Insurance International B.V., equivalent to 13.68 percent. Aforementioned transactions did not
generate any disbursement by the Company.
The Company is engaged in the administration of pension funds (hereinafter “the Funds”) under the system of individual capitalization accounts, and to grant, in favor of employees incorporated into the Private
Pension Fund Administration Companies System (AFPs for its Spanish acronym), the retirement, disability,
survivorship benefits and funeral expenses, in accordance with the Sole Revised Text of the Private Pension System Law, approved by means of Supreme Decree N°054-97-EF (hereinafter “TUO” for its Spanish
acronym). For the development of its operations, the Company collects the resources destined to the Funds,
investing them on the behalf of the employees under any of the terms and conditions permitted by Law.
The Company`s operations are subject to control and supervision of the Superintendencia de Banca, Seguros y AFP (hereinafter “SBS” for its Spanish acronym).
In accordance with the norms currently in force, the Company manages three types of funds named Type
1, Type 2 and Type 3; whose characteristics differ in the risk of investments, in volatility and associated
yield. These Funds are indefeasible and each of them is a independent and separate entity to the Company;
therefore, the Company has no right of ownership to the property of the Funds, being solely responsible of
their management. In return for the services rendered, the Company charges to its members a commission
equivalent to 1.8 percent on the insurable compensation of each member.
As of December 31, 2011, the number of active affiliates managed by the Company is 1,280,289 (1,201,525
as of December 31, 2010) and the total pension fund managed by the Company amounted approximately to
S/.24,689,670,000 (S/.26,602,464,000 as of December 31, 2010).
.16 .17
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
Durante los ejercicios 2011 y 2010, la Compañía percibió comisiones por administración por aproximadamente
S/.264,007,000 y S/.235,494,000, respectivamente, los cuales se presentan en el rubro de “Ingresos por
comisiones recibidas” del estado de ganancias y pérdidas.
During 2011 and 2010, the Company received revenues from commissions for approximately S/.264,007,000
and S/.235,494,000, respectively, which are presented in the caption “Revenue from commissions” of the
statements of income.
Los riesgos de invalidez, sobrevivencia y gastos de sepelio se encuentran coberturados mediante un contrato
de administración de riesgos suscrito con InVita Compañía de Seguros de Vida (entidad vinculada hasta el 29
de Diciembre de 2011), cuyo costo es cubierto por los afiliados de cada Fondo.
Disability, survivorship and funeral expenses risks are covered by means of a risk management contract
signed with InVita Compañía de Seguros de Vida (related entity until December 29, 2011), which cost is assumed
by the members of the Funds.
Los estados financieros al 31 de Diciembre de 2010 fueron aprobados por la Junta General de Accionistas
de fecha 25 de Enero de 2011. Los estados financieros del ejercicio 2011 han sido aprobados por la
Gerencia de la Compañía el 10 de Enero de 2012 y serán presentados al Directorio y a la Junta General
de Accionistas para su aprobación en los plazos establecidos por Ley. En opinión de la Gerencia, los estados financieros del ejercicio 2011 serán aprobados por el Directorio y la Junta General de Accionistas
sin modificaciones.
The financial statements as of December 31, 2010 were approved by the General Shareholders’ Meeting
held in January 25, 2011. The financial statements for the year 2011 have been approved by the Management of the Company on January 10, 2012 and will be submitted for their final approval by the Board of
Directors and the General Shareholders’ Meeting within the period established by law. In Management’s
opinion, the financial statements for the year 2011 will be approved by the Shareholders’ General Meeting
without modifications.
2. PRINCIPIOS Y PRÁCTICAS CONTABLES
2. ACCOUNTING PRINCIPLES AND PRACTICES
Los principios y prácticas contables más importantes que han sido aplicados en el registro de las
operaciones y la preparación de los estados financieros adjuntos son los siguientes:
Significant accounting principles and practices used in the preparation of the Company’s financial statements
are described below:
(a) Bases de preparación y cambios contables
Los estados financieros adjuntos han sido preparados a partir de los registros de contabilidad de
la Compañía, de acuerdo con las normas establecidos por la SBS para sociedades administradoras
privadas de fondos de pensiones vigentes en el Perú al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, y supletoriamente, cuando no haya normas específicas de la SBS, con las Normas Internacionales de Información
Financiera (NIIF), oficializadas en el Perú a través de resoluciones emitidas por el Consejo Normativo de
Contabilidad (CNC) a esas fechas.
(a) Basis of preparation and accounting changes
The accompanying financial statements have been prepared from the Company’s accounting records, in
accordance with SBS regulations for Peruvian private pension fund administration companies in force in
Peru as of December 31, 2011 and 2010 and, in a supplemental manner, in the absence of SBS regulations,
with the International Financial Reporting Standards - IFRS approved in Peru through resolutions issued
by the National Accounting Standards Board (CNC, for its Spanish acronym) at those dates.
A la fecha de estos estados financieros, el CNC ha oficializado la aplicación de las NIIF 1 a la 13, las
NIC 1 a la 41, las SIC 7 a la 32 y las CINIIF 1 a la 19. Por otro lado, el CNC, a través de la Resolución
N°038-2005-EF/ 93.01 del 28 de Diciembre de 2005, acordó mantener la aplicación en el país del método
de participación patrimonial para registrar en los estados financieros individuales las inversiones en
subsidiarias, asociadas y negocios conjuntos. Debido a que estas normas solo aplican en forma supletoria a las desarrolladas en las normas de la SBS, las mismas no han tenido ni tendrán ningún efecto
importante en la preparación de los estados financieros adjuntos.
A través de la Resolución SBS N°2740-2011 del 25 de Febrero de 2011, la SBS modificó el Manual
de Contabilidad para las Administradoras Privadas de Fondos de Pensiones en cuanto al registro de la
participación de los trabajadores diferida. Los impactos en los estados financieros de la Compañía al 31
de Diciembre de 2011 y de 2010, derivados de la aplicación de dichas modificaciones, se describen en las
notas 2(r) y 2(s)(i.a).
As of the date of the financial statements, the CNC has approved the application of the IFRS from 1 to 13, the
IAS 1 to 41, the pronouncements 7 to 32 of the Interpretation Committee (SIC) and the IFRIC from 1 to 19.
On the other hand, the CNC, through the Resolution N°038-2005-EF/ 93.01 issued in December 28, 2005,
established to continue the application of the equity method in the preparation of separate financial statements. Since these standards only apply in a supplementary way to the developed in the SBS standards,
those have not and will not have any major impact in the preparation of the attached financial statements.
Through SBS Resolution N°2740-2011, issued on February 25, 2011, the SBS modified the Accounting
Manual for Private Pension Funds Administration Companies regarding to the registration of deferred
workers’ profit sharing. The effects on the Company’s financial statements, as of December 31, 2011 and
2010, as a result of the application of these modifications, are described in notes 2(r) and 2(s)(i.a).
.18 .19
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
La preparación de los estados financieros requiere que la Gerencia realice estimaciones que afectan las
cifras reportadas de activos y pasivos, la revelación de contingencias activas y pasivas a la fecha de los
estados financieros, así como las cifras reportadas de ingresos y gastos durante el período corriente.
Los resultados finales podrán diferir de dichas estimaciones. Las estimaciones más significativas en
relación con los estados financieros adjuntos se refieren a la valorización del encaje legal, la vida útil de
los inmuebles, mobiliario y equipo e intangibles y los activos y pasivos diferidos por impuesto a la renta.
(b) Instrumentos financieros
Los activos y pasivos financieros presentados en el balance general corresponden a caja y bancos, los valores negociables, las inversiones en valores, el encaje legal, las cuentas por cobrar, las cuentas por cobrar
a vinculadas y el pasivo corriente. Las políticas contables sobre el reconocimiento y la valuación de estas
partidas se revelan en las respectivas políticas contables descritas en esta nota.
(b)Financial instruments
Financial assets and liabilities presented in the balance sheet correspond to cash and banks, trading
securities, investments, the legal reserve, accounts receivable, accounts receivable to related parties
and current liabilities. Accounting policies regarding to recognition and measurement of these instruments are disclosed in the respective accounting policies described in this note.
Los instrumentos financieros se clasifican en pasivos o patrimonio de acuerdo con la sustancia del acuerdo contractual que les dio origen. Los intereses, las ganancias y las pérdidas generadas por un instrumento financiero clasificado como pasivo se registran como gastos o ingresos. Los pagos a los tenedores de los instrumentos
financieros registrados como patrimonio se registran directamente en el patrimonio neto. Los instrumentos
financieros se compensan cuando la Compañía tiene el derecho legal de compensarlos y la Gerencia tiene
la intención de cancelarlos sobre una base neta o de realizar el activo y cancelar el pasivo simultáneamente.
(c) Efectivo
El efectivo presentado en el estado de flujos de efectivo está conformado por el saldo de caja y bancos del
balance general.
(d)Valores negociables
Los valores negociables corresponden a inversiones en fondos mutuos, los cuales son valorizados a su valor
de mercado (cuota) a la fecha de cierre de los estados financieros. Los ajustes resultantes de cambios en la
valorización de estas partidas se incluyen en el estado de ganancias y pérdidas.
(e) Encaje legal
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el encaje legal se presenta al valor cuota vigente a la fecha del balance general, ver nota 7. El encaje legal genera una rentabilidad diaria en función al rendimiento de la
Cartera Administrada, la cual no puede ser distribuida como dividendos y; a partir del 1° de Enero de 2010
es registrada en el rubro “Resultados no realizados” del estado de cambios en el patrimonio neto.
Financial instruments are classified as liabilities or equity in accordance with the substance of their
contractual agreement which originated them. Interests, gains and losses relating to financial instruments classified as liabilities are recorded as expenses or income. Payments to financial instruments’
holders recorded as equity are directly recorded in shareholders’ equity. Financial instruments are offset
when the Company has a legally enforceable right to offset them and the intention to either settle on a net
basis or realize the asset and settle the liability simultaneously.
(c) Cash
Cash presented in the statements of cash flows comprises the balance of cash and banks of the
balance sheet.
(d)Trading securities
Trading securities correspond to investments in mutual funds, valued at their market value (quota) as
of the date of the financial statements. Adjustments resulting from changes in the valuation of these
investments are included in the statements of income.
(e) Legal reserve
As of December 31, 2011 and 2010, the legal reserve is presented at its fair value to balance sheet date,
see note 7. The legal reserve generates a daily return based on the yield of managed portfolio, which
cannot be subject to dividend distribution and; since January 1, 2010 is recorded in the caption “Unrealized
results” in the statements of changes in shareholders´ equity.
Until December 31, 2009, the gains or losses from the legal reserve valuation were recognized in the
statements of income.
On the other hand, as a result of the issued of Resolution SBS N°15105 - 2009, on January 1, 2010,
the Company reclassified the gain or loss from valuation of the legal reserve until December 31, 2009
(amounting to S/.128, 466,000) from “Retained earnings” to “Unrealized results” captions in the
statements of changes in shareholders´ equity.
Hasta el 31 de Diciembre de 2009, la utilidad o pérdida generada por la valorización del encaje legal se
reconocía en el estado de ganancias y pérdidas.
Por otro lado, como consecuencia de la entrada en vigencia de la Resolución SBS N°15105¬2009, el 1° de
Enero de 2010 la Compañía reclasificó la utilidad o pérdida generada por la valorización del encaje legal
hasta el 31 de Diciembre de 2009 (ascendentes a S/.128,466,000), del rubro “Utilidades acumuladas”, al
rubro “Resultados no realizados” del estado de cambios en el patrimonio neto.
The preparation of financial statements requires Management to make estimates that affect the reported
amounts of assets and liabilities as of the date of the financial statements, as well as, the reported
amounts of revenues and expenses for the current period. Actual results could differ from those estimates.
The most significant estimates included in the accompanying financial statements are related to the
valuation of the legal reserve, the useful lives of property, furniture and equipment and intangibles and
the deferred assets and liabilities income tax.
.20 .21
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(f) Inversiones en valores, neto
(i) Inversión en subsidiaria
La Compañía registra esta inversión bajo el método de participación patrimonial. Según este método,
la participación de la Compañía en las utilidades o pérdidas de su subsidiaria es reconocida en los
resultados del período en el cual se producen.
(f) Investments
(i) Investment in subsidiary
The Company records this investment using the equity participation method. Under this method, the
Company`s participation in the profit or loss made by its subsidiary is recorded in the results for the
period in which it occurrs.
(ii) Others
Correspond to the investments that the Company maintains in a real estate company, which are
recorded at cost. Cash dividends earned recognized to results when they are declared.
(ii) Otra
Corresponden a las inversiones que mantiene la Compañía en una empresa inmobiliaria, la cual es
registrada al costo. Los dividendos ganados en efectivo se acreditan a resultados cuando se declaran.
La Compañía compara el valor en libros de las inversiones con su valor estimado de mercado
y constituye una provisión para fluctuación de valores cuando el deterioro de las inversiones se
considera permanente. Dicha provisión se registra con cargo a los resultados del período.
(g) Inmuebles, mobiliario y equipo, neto
El rubro inmuebles, mobiliario y equipo se presenta al costo neto de la depreciación acumulada. Asimismo,
este rubro incluye el costo de las mejoras en locales utilizados bajo contrato de arrendamiento operativo.
Cuando se venden o retiran los activos, se elimina su costo y depreciación acumulada, y cualquier ganancia
o pérdida que resulte de su disposición se incluye en el estado de ganancias y pérdidas.
(g)Property, furniture and equipment, net
Property, furniture and equipment are recorded for at acquisition cost, net of accumulated depreciation.
Likewise, this caption includes the cost of local improvement under operative leasing contracts.
When assets are sold or retired, their cost and accumulated depreciation are eliminated and any gain or
loss resulting from their disposal is included in the statements of income.
El costo inicial de los inmuebles, mobiliario y equipo comprende su precio de compra, incluyendo aranceles
e impuestos de compra no reembolsables y cualquier costo directamente atribuible para ubicar y dejar
al activo en condiciones de trabajo y uso. Los desembolsos incurridos después de que los inmuebles,
mobiliario y equipo se hayan puesto en operación, tales como reparaciones y costos de mantenimiento y
de reacondicionamiento, se cargan a los resultados del período en que se incurran los costos. En el caso
en que se demuestre claramente que los desembolsos resultarán en beneficios futuros por el uso de los
inmuebles, mobiliario y equipo, más allá de su estándar de performance original, éstos son capitalizados
como un costo adicional de los inmuebles, mobiliario y equipo.
The Company compares the book value of their investments with their estimated market value, and
establishes a provision for fluctuation of value when impairment on such investments is deemed permanent. Such provision is recorded as a loss in the statements of income.
The initial cost of property, furniture and equipment includes the purchase price, customs duties and
non-refundable purchase taxes and any other cost directly attributable to placing the asset in useful
operating condition. Disbursements incurred after the property, furniture and equipment have been
placed into operation, such as repairs and maintenance, as well as overhaul, are normally charged to
expenses as incurred. In the event that it is clearly demonstrated that such disbursements will result
in future benefits from the use of property, furniture and equipment, beyond their original standard
performance, they are capitalized as additional cost of property, furniture and equipment.
Lands is not depreciated. Depreciation is calculated under the straight-line method, according the following
estimated useful lives:
Los terrenos no se deprecian. La depreciación se calcula siguiendo el método de línea recta, utilizando
las siguientes vidas útiles estimadas:
Edificios Muebles y enseres y equipos diversos Equipos de cómputo Vehículos Mejoras en locales bajo arrendamiento operativo
Años
20
10
4
5
De acuerdo a duración del contrato
Buildings Furniture and fixtures and various equipment
Computer equipment Vehicles Improvement to local under operating leaset
Years
20
10
4
5
According to the contract
.22 .23
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
La vida útil y el método de depreciación se revisan periódicamente para asegurar que el método y el
período de la depreciación sean consistentes con el patrón previsto de beneficios económicos de las
partidas de inmuebles, mobiliario y equipo.
(h) Intangibles
Los intangibles se encuentran constituidos principalmente por sistemas de cómputo y se registran inicialmente al costo. Un activo se reconoce como intangible si es probable que los beneficios económicos
futuros atribuibles que genere fluyan a la empresa y su costo puede ser medido confiablemente. Después
del reconocimiento inicial, los intangibles se miden al costo menos la amortización acumulada y cualquier
pérdida acumulada por desvalorización. Los intangibles son amortizados siguiendo el método de línea
recta en un período de 5 años.
(i) Desvalorización de activos de larga duración
Cuando existen acontecimientos o cambios económicos que indiquen que el valor de un activo puede no
ser recuperable, la Compañía revisa el valor de sus inmuebles, mobiliario y equipo e intangibles para verificar que no existe ningún deterioro permanente en su valor. Cuando el valor del activo en libros excede
su valor recuperable, se reconoce una pérdida por desvalorización en el estado de ganancias y pérdidas
para los rubros de inmueble, mobiliario y equipo e intangibles mantenidos al costo.
The useful life and the depreciation method are periodically reviewed to ensure that the method and
the depreciation period are consistent with the economic benefits and life expectation for the use of the
property, furniture and equipment.
(h)Intangibles
Intangibles are composed mainly for softwares which are initially recorded at cost. An asset is recognized
as an intangible if it is probable that the future economic benefits that will be generated from it will flow
into the Company and its cost may be reliably measured. After the initial recognition, intangibles are measured at cost less accumulated amortization and any accumulated impairment loss. Intangibles are
amortized using the straight-line method on a period of 5 years.
(i) Impairment of assets
When there are events or economic changes that show that the value of an asset could not be
recovered, the Company reviews the value of the property, furniture, equipment and intangibles
to verify that there are not indicators of permanent impairment. When the book value of an asset
exceeds its recoverable value, a loss for impairment is recognized in the statements of income for
property, furniture, equipment and intangibles captions maintained to the cost.
El valor recuperable es el Mayor importe entre el precio de venta neto y su valor en uso. El precio de
venta neto es el monto que se puede obtener en la venta de un activo en un mercado libre, mientras que
el valor en uso, es el valor presente de los flujos futuros estimados del uso continuo de un activo y de
su disposición al final de su vida útil. Los importes recuperables se estiman para cada activo o, si no es
posible, para la unidad generadora de efectivo.
(j) Compensación por tiempo de servicios
La compensación por tiempo de servicios incluida en el rubro ”Otras cuentas por pagar”, se determina
de acuerdo con disposiciones legales vigentes y se contabiliza con cargo a resultados a medida que
se devenga.
(k) Ingresos por comisiones recibidas
Las comisiones se reconocen en resultados, luego de haber conciliado y acreditado a las cuentas individuales
de capitalización de los afiliados la recaudación de los aportes de cada mes. De acuerdo con lo señalado
en el artículo N°131 del Título V del Compendio de Normas de Superintendencia Reglamentarias del Sistema Privado de Pensiones, las comisiones correspondientes a recaudaciones pendientes de conciliación
y acreditación pueden ser reconocidas en resultados hasta un límite del sesenta por ciento de las comisiones que por esos conceptos se recaudó en el mes de devengue anterior. Las recaudaciones pendientes de
conciliación y acreditación no reconocidas como ingresos se presentan en el rubro de “Otras cuentas por
pagar” del balance general.
The recoverable value is the highest between the net sale price and its value in use. The net sale
price is the amount that can be obtained from the sale of an asset in a free market, while the value
in use is the present value of the estimated future cash flows provided by the continuous use of an
asset and its disposal at the end of its useful life. The recoverable amounts are estimated for each
asset or, if not possible, for each cash generating unit.
(j) Severance indemnities
Severance indemnities included in the caption “Other accounts payable”, are calculated in accordance
with the legislation in effect and charged to expenses as accrued.
(k)Revenue from commissions
Commissions are recorded in the Statements of income, once the Company has reconciled and credited the
members’ individual capitalization accounts with the monthly collection of contributions. In accordance
with the established in the article N°131 of the Title V of the Compendium Standards of the Private
Pension System, commissions related to collections pending of reconciliation and crediting to the
Funds can be recognized in results up to a limit of sixty percent of commissions collected for those
concepts in the previous month in which they were received. Collections pending of reconciliation and
crediting that are not recognized as revenue are presented in the caption “Other accounts payable” of
the balance sheet.
(l) Foreign currency transactions
(i) Functional and reporting currency
The items included in the financial statements of the Company are expressed in the currency of the
primary economic environment in which the entity operates (functional currency), which is Nuevo Sol.
.24 .25
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(l) Operaciones en moneda extranjera
(i) Moneda funcional y moneda de presentación
Las partidas incluidas en los estados financieros de la Compañía se expresan en la moneda del ambiente económico primario donde opera la entidad (moneda funcional), la cual es el Nuevo Sol peruano.
(ii) Transacciones y saldos en moneda extranjera
Se consideran transacciones en moneda extranjera a aquellas realizadas en una moneda diferente
a la moneda funcional. Las transacciones en moneda extranjera son inicialmente registradas en la
moneda funcional usando los tipos de cambio vigentes en las fechas de las transacciones. Los activos
y pasivos monetarios denominados en moneda extranjera son posteriormente ajustados a la moneda
funcional, usando el tipo de cambio vigente a la fecha del balance general. Las partidas no monetarias que se miden en términos de costo histórico son registradas a las tasas de cambio vigentes a
la fecha de la transacción. Las ganancias o pérdidas por diferencia en cambio resultante de la liquidación de dichas transacciones y de la reexpresión de los activos y pasivos monetarios en moneda
extranjera a los tipos de cambio de fin de año, son reconocidas en el estado de ganancias y pérdidas
como parte del rubro “Diferencia en cambio, neta”.
(m) Impuesto a la renta y participación de los trabajadores
(i) Impuesto a la renta corriente
El activo o pasivo por impuesto a la renta corriente es medido como el importe recuperado de o pagado
a la Autoridad Tributaria. El impuesto a la renta es calculado sobre la base de la información financiera
de la Compañía.
(ii) Transactions in foreign currency
Are considered foreign currency transactions to those made in a currency other than the functional
currency. Transactions in foreign currency are initially recorded at the functional currency rate ruling
at the date of the transaction. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are
remeasured at the exchange rate in effect at the balance sheet date. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are measured using the exchange rates prevailing
on the transaction date. Exchange gains and losses on settlement of the transactions in foreign currencies and from the translation of the monetary assets and liabilities at the exchange rates at year-end,
are recognized in the statements of income as part of the caption “Exchange difference, net”.
(m)Income tax and workers’ profit sharing
(i) Current income tax and workers’ profit sharing
Asset or liability from income tax is measured as the amount recovered or paid to the preuvian Tax
Administration. The income tax is calculated on the base of the financial information of the Company.
(ii) Deferred income tax
Are recorded using the balance sheet liability method, provided from temporary differences between
the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and the amounts used
for tax purposes.
Deferred income tax reflects the effects of the temporary differences between the carrying amount
of the assets and liabilities for financial purposes and the amounts determined for tax purposes.
Deferred assets and liabilities are measured using the tax rate that is expected to be in force in the
years in which such temporary differences are expected to be recovered or settled. The measurement
of deferred tax assets and deferred tax liabilities reflects the tax consequences that arise from the
manner in which the Company expects, at the balance sheet date, to recover or settle the carrying
amount of its assets and liabilities.
Deferred tax assets and liabilities are recognized without taking into consideration the time in which
it is estimated that temporary differences will be written off. Deferred assets are recognized when
sufficient future tax benefits are probable to exist for applying the deferred assets. As at the date of
the balance sheet, the Company evaluates the non-recognized deferred assets and the balance of
the recognized assets.
The Company recognize a previously unrecognized deferred tax asset to the extent that it has now become
probable that future tax benefits will allow the deferred tax asset to be recovered. Likewise, the carrying
amount of a deferred tax asset is reduced when it is no longer probable that sufficient future tax benefits
will be available to allow the benefit related to the deferred tax asset to be used in part or in full.
(ii) Impuesto a la renta diferido
Es registrado usando el método del pasivo en base a las diferencias temporales entre las bases
tributarias de los activos y pasivos y sus importes en libros para propósitos financieros a la fecha del
balance general.
El impuesto a la renta diferido refleja los efectos de las diferencias temporales entre los saldos de
activos y pasivos para fines contables y los determinados para fines tributarios. Los activos y pasivos
diferidos se miden utilizando las tasas de impuestos que se espera aplicar a la renta imponible en los
años en que estas diferencias se recuperen o eliminen. La medición de los activos y pasivos diferidos
refleja las consecuencias tributarias derivadas de la forma en que la Compañía espera, a la fecha del
balance general, recuperar o liquidar el valor de sus activos y pasivos.
El activo y pasivo diferido se reconocen sin tomar en cuenta el momento en que se estime que las diferencias temporales se anulen. Los activos diferidos son reconocidos cuando es probable que existan
beneficios tributarios futuros suficientes para que el activo diferido se pueda aplicar. A la fecha del
balance general, la Compañía evalúa los activos diferidos no reconocidos y el saldo de los reconocidos.
.26 .27
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
La Compañía reconoce un activo diferido no reconocido en periodos anteriores en la medida en que sea
probable que los beneficios futuros tributarios permitan su recuperabilidad, asimismo, la Compañía
reduce un activo diferido en la medida en que como producto de su evaluación concluye que no sea
probable que se obtengan beneficios tributarios futuros suficientes para permitir que se utilice parte
o todo el activo diferido reconocido contablemente.
La Compañía determina su impuesto diferido con base en la tasa de impuesto aplicable a sus utilidades
no distribuidas.
En el ejercicio 2011, de acuerdo con las normas contables de la SBS, la Compañía ha calculado y
registrado el impuesto a la renta diferido generado por las pérdidas provenientes de la valorización
del encaje legal, disminuyendo la ganancia no realizada de estas inversiones que se registra en el
patrimonio neto. El importe por este concepto, que asciende aproximadamente a S/.9,920,000, ver
nota 11(a), ha sido determinado sobre la base de la interpretación de las normas tributarias vigentes
realizada por la Gerencia y sus asesores legales internos y externos.
(iii) Participación de los trabajadores
De acuerdo con las normas contables, la participación de los trabajadores es calculada sobre la
misma base que la usada para calcular el impuesto a la renta corriente.
(n) Provisiones
Se reconoce una provisión solo cuando la Compañía tiene una obligación presente (legal o implícita)
como resultado de un evento pasado, es probable que se requieran recursos para cancelar la obligación
y se pueda estimar confiablemente el monto de la obligación. Las provisiones se revisan cada período y
se ajustan para reflejar la mejor estimación que se tenga a la fecha del balance general.
(o) Contingencias
Los pasivos contingentes no se reconocen en los estados financieros. Estos se revelan en notas a los
estados financieros, a menos que la posibilidad de que se desembolse un flujo económico sea remota.
Un activo contingente no se reconoce en los estados financieros, pero se revela cuando su grado de
ocurrencia es probable.
(p) Comisiones
Las comisiones pagadas a la fuerza de venta se originan por nuevas afiliaciones o por traspasos de
afiliados provenientes de otras administradoras de fondos de pensiones. Las referidas comisiones son
reconocidas como gasto en base a la permanencia de los nuevos afiliados durante los últimos doce meses.
(q) Utilidad por acción
La utilidad básica por acción es calculada dividiendo la utilidad neta correspondiente a los accionistas
comunes entre el promedio ponderado de las acciones ordinarias en circulación a la fecha del balance
general. Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Compañía no tiene instrumentos financieros con
efecto dilutivo, por lo que la utilidad básica y diluida por acción son las mismas.
The Company determines its deferred income tax considering the tax rate applicable to its non-distributed
earnings.
During 2011, according to accounting standards of the SBS, the Company has calculated and recorded
the deferred income tax generated by losses from the legal reserve, reducing the unrealized gain of
these investments, which is recorded in shareholder´s equity. The amount for this concept, which is
approximately S/.9, 920,000, see note 11 (a) has been determined on the basis of the interpretation of
tax regulations in force by the Management and their internal and external legal advisors.
(iii)Workers´ profit sharing
According to accounting standards, the workers´ profit sharing is calculated on the same basis that
was used to calculate the current income tax.
(n)Provisions
Provisions are only recognized when the Company have a present (legal or implicit) obligation as a result
of past events, it is probable that a outflow of resources will be required to settled such obligation, and
the amount has been reliably estimated. Provisions are reviewed in each period and are adjusted to
reflect their best estimate as of balance sheet date.
(o) Contingencies
Contingent liabilities are not recognized in the financial statements. They are disclosed in notes to the
financial statements, unless the possibility of an outflow of economic resources is remote.
Contingent assets are not recognized in the financial statements; however, they are disclosed when their
contingency degree is probable.
(p)Commissions
Commissions paid to the sales force originate from new affiliations or from members transferred from
other pension funds. These commissions are recorded as expenses based on the permanence of the new
affiliates during the last twelve months.
(q)Earnings per share
Basic earnings per share are calculated by dividing the net income by the weighted average number
shares outstanding at the balance sheets dates. As of December 31, 2011 and 2010, the Company do
not have financial instruments with dilutive effects; therefore, basic and diluted earnings per share
are the same.
.28 .29
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(r) Estados financieros comparativos
Tal como se describe en la nota 2(s)(i.a), mediante Resolución SBS N°2740-2011, aprobada el 25 de
Febrero de 2011, la SBS modificó el Manual de Contabilidad para las Administradoras Privadas de
Fondos de Pensiones, en cuanto al registro de la participación de los trabajadores diferida. En este
sentido, la Compañía ha realizado las siguientes modificaciones a las cifras al 31 de Diciembre de
2010 para hacerlos comparables con la presentación del año corriente:
Saldos auditados
al 31.12.2010
S/.(000)
Reclasificaciones
(r) Comparative financial statements
As described in note 2(s)(i.a), through the SBS Resolution N°2740-2011, approved on February 25, 2011,
the SBS modified the Accounting Manual for Private Pensions Funds Administration Companies,
regarding to the registration of deferred workers’ profit sharing. In this sense, the Company has made
the following modifications to the balances as of December 31, 2010 in order to make them comparable
with the current year presentation:
Audit balances as of
December 2010
Saldos finales al
31.12.2010
S/.(000)
S/.(000)
Balance general
Activo diferido por impuesto a la renta
1,398
(210)
Cuentas por cobrar
1,738
210
Pasivo diferido por impuesto a la renta
25,144
(902)
Otras cuentas por pagar
31,951
902
Estado de Ganancias y pérdidas
Gastos de personal
62,041
6,248
Participación de los trabajadores
6,248
(6,248)
Final balances as of
December 31, 2010
S/.(000)
S/.(000)
1,188
1,948
24,242
32,853
Balance Sheet Deferred income tax asset
1,398
(210)
Accounts receivable
1,738
210
Deferred income tax liability
25,144
(902)
Other accounts payable
31,951
902
1,188
1,948
24,242
32,853
68,289
-
Statements of income Personnel expenses 62,041
6,248
Workers ´profit sharing 6,248
(6,248)
68,289
-
(s) Nuevos pronunciamientos contables
(i) Nuevas normas con efecto contable emitidas por la SBS
(i.a) Aplicables a partir del ejercicio 2011
Modificaciones al Manual de Contabilidad para las Administradoras Privadas de Fondos de Pensiones.
En la reunión del Consejo de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información
Financiera (en adelante “CINIIF”) efectuada en Noviembre de 2010, se estableció que la participación
de los trabajadores en las utilidades debe ser registrada de acuerdo con la NIC 19 “Beneficios a los
empleados” y no de acuerdo con la NIC 12 “Impuesto a las Ganancias”. En consecuencia, una entidad
sólo está obligada a reconocer un pasivo cuando el empleado ha prestado servicios; por lo tanto, bajo
está consideración no debiera calcularse participación a los trabajadores diferida por las diferencias
temporales; por cuanto, estos corresponderían a futuros servicios que no deben ser considerados
como obligaciones o derechos bajo la NIC 19. Hasta el 31 de Enero de 2011, en Perú la práctica seguida
fue la de calcular y registrar la participación de los trabajadores diferida en los estados financieros.
S/.(000)
Reclassifications
(s) New accounting standards
(i) New standards with accounting effect issued by the SBS
(i.a) Applicable from year 2011
Modifications to the Accounting Manual for Private Pension Fund Administration Companies.
On its November 2010 session, the International Financial Reporting Interpretations Committee
(IFRIC), agreed that workers´profit sharing must be recorded following IAS19 “Employees´
benefits” and not IAS 12 “Income tax”. Consequently, an entity must only recognize a liability when
the employee has rendered a service; therefore, the deferred workers´ profit sharing should not
be calculated by temporary differences; given that these differences would be attributable to
future services that must not be considered as obligations or rights under IAS 19. Until January
31, 2011, in Peru the standard practice was to calculate and record workers´ profit sharing on
the financial statements.
El 25 de Febrero de 2011, la SBS emitió la Resolución N°2740-2011, donde estableció el tratamiento
contable de la participación de los trabajadores en las utilidades, el cual está de acuerdo con lo
establecido por el CINIIF. La Resolución antes mencionada entró en vigencia a partir del mes de
Enero de 2011 y su aplicación es de forma prospectiva, sin afectar los estados financieros del 2010;
excepto por las siguientes modificaciones, las cuales se efectuarán para fines comparativos: (i) la
In February 25, 2011, the SBS issued the Resolution N°2740-2011, which establishes the accounting
treatment of workers´profit sharing; the SBS new accounting treatment agrees to the standard
established by the IFRIC. The new accounting treatment is mandatory starting January 2011 and
its application is prospectively, without affecting the financial statements of 2010; except for
the followings modifications, which will be made for comparison purposes: (i) the full results
of worker´s profit sharing for the year 2010 as a personnel expenses; (ii) the balance of the
worker´s profit sharing to other assets or other liabilities captions, as applicable, and presenting
in the balance sheet only the deferred income tax caption.
.30 .31
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
totalidad de resultados por participación de los trabajadores del ejercicio 2010 como gasto de
personal y; (ii) el saldo de la participación de los trabajadores al rubro de otros activos u otros pasivos,
según sea el caso, presentándose solo en el balance general el rubro de impuesto a la renta diferido.
(i.b) Applicable from year 2010
As detailed in note 2 (e), through Resolution SBS N°15105-2009 of November 19, 2009, SBS
modified the Accounting Manual for Private Pension Funds Administration Companies,
established that retained earnings, net of legal reserve valuation, generated as of December 31,
2009 and initially recognized in the statements of income, should be reclassified, from January
1, 2010, to “Unrealized result” caption in the statement of changes in shareholders´ equity and,
that such gains and losses remain in shareholders´ equity until the moment in which fully or
partially removed.
(i.b) Aplicables a partir del ejercicio 2010
Tal como se detalla en la nota 2(e), a través de la Resolución SBS N°15105-2009 del 19 de Noviembre de 2009, la SBS modificó el Manual de Contabilidad para las Administradoras Privadas
del Fondos de Pensiones, estableciendo que las utilidades acumuladas, netas por valorización del
encaje legal, generadas hasta el 31 de Diciembre de 2009 y reconocidas inicialmente en el estado de
ganancias y pérdidas, deberán reclasificarse, a partir del 1° de Enero de 2010, al rubro “Resultados
no realizados” del estado de cambios en el patrimonio neto y, que dichas utilidades o pérdidas permanecerán en el patrimonio neto hasta el momento en que se retiren total o parcialmente.
En consecuencia, el resultado por la participación en las utilidades acumuladas netas generadas
hasta el 31 de Diciembre de 2009 por la valorización del encaje legal, las cuales habían sido reconocidas en el estado de ganancias y pérdidas de la Compañía, ha sido reclasificado al rubro “Resultados no realizados” del estado de cambios en el patrimonio neto a partir del ejercicio 2010.
(ii)Normas Internacionales de Información Financiera-NIIF emitidas y vigentes en el Perú pero no
adoptadas por la SBS
Las NIIF 7 y 8 fueron oficializadas en el Perú por el CNC para ser aplicadas a partir del 1° de Enero
de 2009; sin embargo, la SBS ha diferido su aplicación para las entidades bajo su supervisión. Estas
NIIF tratan de los siguientes aspectos:
(ii) International Financial Reporting Standards (IFRS) issued and in effect in Peru, but not adopted by the SBS
IFRS 7 and IFRS 8 were authorized by the CNC for application in Peru starting January 1, 2009;
however, the SBS deferred their application for entities under their supervision. These IFRS address
the following aspects:
IFRS 7 “Financial Instruments: Disclosures”, effective for annual periods beginning on or after
January 1, 2007. The objective of this standard is to provide disclosures in the financial
statements to enable users to assess the relevance of financial instruments in the
company’s financial position and profitability, through understanding the nature and extent
of risks arising from financial instruments to which the company is exposed, as well as the
methods used by the company to manage the risks related to those instruments.
NIIF 7 “Instrumentos Financieros: Información a Divulgar”, vigente a nivel internacional para períodos que comienzan a partir del 1° de Enero de 2007. El objetivo de esta norma es proveer en
los estados financieros divulgaciones que le permitan a los usuarios evaluar la importancia
de los instrumentos financieros en la posición financiera y rendimiento de la entidad, mediante
el entendimiento de la naturaleza y extensión de los instrumentos financieros a los que la
entidad está expuesta, así como los métodos que utiliza la entidad para administrar los
riesgos que se derivan de dichos instrumentos.
NIIF 8 “Segmentos de Operación”, vigente a nivel internacional para períodos que comienzan a
partir o después del 1° de Enero de 2009. Esta norma reemplaza la NIC 14 “Información por
Segmentos” y establece que el reporte por segmento debe efectuarse de acuerdo con “el
enfoque de la Gerencia”, es decir, utilizando los mismos formatos internos de información
utilizados por la Gerencia para la toma de decisiones.
El 28 de Marzo de 2011, mediante Oficio Múltiple SBS N°15014-2011, la SBS estableció que a partir
del mes de Enero de 2012 las empresas bajo su supervisión, deberán efectuar la formulación de
sus estados financieros e información complementaria de acuerdo con las Normas de Información
Financiera – NIIF. A la fecha de este informe, la Compañía viene evaluando el impacto de la aplicación
de dichas normas en sus estados financieros.
Consequently, result from participation in retained earnings net generated until December 31,
2009, by the valuation of the legal reserve, which had been recognized in the statements of income,
has been reclassified to the “Unrealized results” caption in the statements of changes in
shareholders´ equity from year 2010.
IFRS 8 “Operating Segments”, effective for annual periods beginning on or after January 1, 2009.
This standard replaces IAS 14, “Segment Reporting”, and determines that reporting by
segments must be done in agreement with Management’s approach; that is, using the
same internal information formats used by Management in decision-making.
On March 28, 2011, by Multiple Official Letter N°15014-2011, SBS established that from January
2012, the entities under their supervision, shall issue its financial statements and supplementary
information in accordance with International Financial Reporting Standards - IFRS. At the date of
this report, the Company has been assessing the impact of applying these standards in its financial
statements.
(iii)International Financial Reporting Standards - IFRS issued and in force internationally and mandatory
in Peru since January 1, 2012
The CNC through Resolution N°048-2011-EF/ 30 issued in January 6, 2012, approved the application
starting January 1, 2012, of 2011 versions of IFRS 1 to 13, IAS 1 to 41, the statements 7 through 32 of
.32 .33
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(iii) Normas Internacionales de Información Financiera
NIIF emitidas y vigentes a nivel internacional y que son obligatorias en el Perú a partir del 1° de Enero
2012 - El CNC, a través de la Resolución N°048-2011-EF/ 30 emitida el 06 de Enero de 2012, oficializó
la aplicación a partir del 1 de Enero de 2012 de las versiones vigentes del año 2011 de las NIIF 1 a la
13, las NIC 1 a la 41, los pronunciamientos 7 al 32 del Comité de Interpretaciones (SIC), así como las
interpretaciones de las normas internacionales de información financiera (CINIIF) 1 a la 19; y de las
modificaciones a Octubre de 2011 de las NIC, NIIF y CINIIF emitidas a nivel internacional.
the Standing Interpretations Committee (SIC) and the Interpretations of Financial Reporting Standards
(IFRIC) 1 to 19 and amendments to October 2011 of the IAS, IFRS and IFRIC issued internationally.
(iv)International Financial Reporting Standards
IFRS issued internationally, but not mandatory in Peru. The following IFRS and amendments have been
issued internationally as of December 31, 2011, but have not yet been approved by the CNC:
(iv) Normas Internacionales de Información Financiera
NIIF emitidas a nivel internacional pero que no son obligatorias en el Perú. Las siguientes NIIF y
modificaciones se han emitido a nivel internacional al 31 de Diciembre de 2011, pero aún no han sido
aprobadas por el CNC:
NIC 1 “Presentación de estados financieros – presentación de los elementos del estado de
otros ingresos integrales” (corregida), vigente a nivel internacional para periodos que
empiezan en o a partir del 1° de Julio de 2012.
NIC 12 “Impuestos a las ganancias – recuperación de activos subyacentes”, vigente para
periodos que empiezan en o a partir del 1° de Enero de 2012.
NIC 19 “Beneficios a los empleados” (corregida), vigente para periodos que empiezan en o a
partir del 1° de Enero de 2013.
NIC 27 “Estados financieros separados” (revisada en el 2011), vigente para periodos que empiezan en o a partir del 1° de Enero de 2013.
NIC 28 “Inversiones en asociadas y negocios conjuntos” (revisada en el 2011), vigente para
periodos que empiezan en o a partir del 1° de Enero de 2013.
NIIF 7 “Instrumentos financieros: Información a revelar – Requerimiento de Mayores divulgaciones en la baja de activos financieros” (corregida), vigente para periodos que empiezan
en o a partir del 1° de Julio de 2011.
“Instrumentos financieros: clasificación y medición” (corregida), vigente para periodos
que empiezan en o a partir del 1° de Enero de 2015.
NIIF 9 NIIF 10 “Consolidación de estados financieros”, vigente para periodos que empiezan en o a
partir del 1° de Enero de 2013.
NIIF 11 “Acuerdos conjuntos”, vigente para periodos que empiezan en o a partir del 1° de Enero
de 2013.
NIIF 12 “Divulgación de la participación con otras entidades”, vigente para periodos que empiezan
en o a partir del 1° de Enero de 2013.
NIIF 13 “Medición del valor razonable”, vigente para periodos que empiezan en o a partir del
1° de Enero de 2013.
CINIIF 20 “Costos de remoción en la fase de producción de una mina a cielo abierto”, vigente para periodos que empiezan en o a partir del 1° de Enero de 2013.
IAS 1 “Presentation of Financial Statements - presentation of the elements of status of other
comprehensive income “(amendment), effective at international level for annual periods
beginning on or after 1 July 2012.
IAS 12 “Income Taxes - Recovery of underlying assets”, effective for periods beginning on or
after 1 January 2012.
IAS 19 “Employee Benefits” (amendment), effective for periods beginning on or after 1 January
2013.
IAS 27 “Consolidated and separate financial statements” (revised in 2011), effective for periods
beginning on or after 1 January 2013.
IAS 28 “Investments in associates and joint ventures” (revised in 2011), effective for periods
beginning on or after 1 January 2013.
IFRS 7 “Financial Instruments: Disclosures - Requirements greater disclosures on disposal of
financial assets “(corrected), effective for periods beginning on or after 1 July 2011.
IFRS 9 “Financial Instruments: Classification and Measurement” (amendment), effective for periods
beginning on or after 1 January 2015.
IFRS 10 “Consolidation of Financial Statements”, effective for periods beginning on or after 1 January
2013.
IFRS 11 “Joint Arrangements”, effective for periods beginning on or after 1 January 2013.
IFRS 12 “Disclosure of participation with other entities”, effective for periods beginning on or
after 1 January 2013.
IFRS 13 “Fair Value Measurements”, effective for periods beginning on or from 1 January 2013.
IFRIC 20 “removal costs in the production phase of a surface mine open”, effective for periods
beginning on or after 1 January 2013.
Because standards explained in paragraphs (iii) and (iv) are only complementary to the SBS accounting
rules, they did not have or will not have any significant effect in the preparation of the accompanying
financial statements, unless the SBS adopts them in the future through the modification of the Accounting
Manual for Financial System Companies or the issuance of specific rules. The Company has not estimated
the effect, in its financial statements, of the adoption of the above mentioned standards, if adopted by the SBS.
.34 .35
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
Debido a que las normas detalladas en los párrafos (iii) y (iv) sólo aplican en forma supletoria a las
desarrolladas en las normas de la SBS, las mismas no tendrán ningún efecto importante en la preparación de los estados financieros adjuntos, a menos que la SBS las adopte en el futuro a través de la
modificación del Manual de Contabilidad para las Administradoras Privadas de Fondos de Pensiones o
la emisión de normas específicas. La Compañía no ha estimado el efecto en sus estados financieros si
dichas normas fueran adoptadas por la SBS.
3. FOREIGN CURRENCY TRANSACTIONS
Transactions in foreign currency are carried out using exchange rates prevailing in the market. As of
December 31, 2011, the weighted average exchange rates in the market as published by the SBS for
transactions in U.S. Dollars was S/.2.695 for buying and S/.2.697 for selling (S/.2.808 and S/.2.809, as
of December 31, 2010, respectively); as of December 31, 2011, the exchange rate established by
the SBS to record assets and liabilities in foreign currency was S/.2.696 per US$1.00 (S/.2.809 as of
December 31, 2010).
As of December 31, 2011 and 2010, the Company had the following assets and liabilities in foreign
currency, expressed in thousands of U.S. Dollars:
3. TRANSACCIONES EN MONEDA EXTRANJERA
Las operaciones en moneda extranjera se efectúan a las tasas de cambio del mercado libre. Al 31 de Diciembre
de 2011, el tipo de cambio promedio ponderado del mercado libre publicado por la SBS para las transacciones
en dólares estadounidenses era de S/.2.695 para la compra y S/.2.697 para la venta (S/.2.808 y S/.2.809, respectivamente, al 31 de Diciembre de 2010); y el tipo de cambio para la contabilización de las cuentas del activo
y del pasivo era de S/.2.696 por cada dólar estadounidense (S/.2.809 al 31 de Diciembre de 2010).
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Compañía tenía los siguientes activos y pasivos monetarios en
moneda extranjera, expresados en miles de dólares estadounidenses:
2011
US$ (000)
Activos
Caja y bancos Cuentas por cobrar Cuentas por cobrar a vinculadas Pasivos
Cuentas por pagar comerciales Otras cuentas por pagar Posición activa, neta US$ (000)
947
62
141
1,150
13 738 751 163 84
681
765
385
La Compañía no utiliza instrumentos financieros derivados para cubrir el riesgo de su posición en
moneda extranjera.
2011
US$(000)
US$(000)
843 71 -
914 947
62
141
1,150
13 738 751 163 84
681
765
385
Assets
Cash and banks
Accounts receivable Accounts receivable from related parties
Liabilities
Trade accounts payable Other accounts payable Net asset position 2010 843 71 -
914 2010 The Company has not carried out operations with derivative products for hedging its foreign exchange risk.
.36 .37
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
4. CASH AND BANKS
4. CAJA Y BANCOS
(a) This caption is made up as follows:
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
Cuentas corrientes (b)
Depósitos a plazo (c) 5,105 19,680 6,166
27,375
24,785
33,541
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
Current accounts (b)
Time deposits (c)
5,105 19,680 6,166
27,375
24,785 3
33,541
(b) La Compañía mantiene sus cuentas corrientes en bancos locales y del exterior, las cuales están denominadas
en nuevos soles y en dólares estadounidenses y son de libre disponibilidad.
(b) The Company maintains its current accounts in domestic and foreign banks, which are denominated
in Nuevos Soles and U.S. Dollars, and are unrestricted.
(c) Al 31 de Diciembre de de 2011, los depósitos a plazo se encuentran en el Banco de Crédito del Perú S.A.,
Banco Internacional del Perú S.A.A. – Interbank, BBVA -Banco Continental S.A. y Scotiabank Perú S.A.A.
(Banco Internacional del Perú S.A.A – Interbank, BBVA -Banco Continental S.A., Banco Interamericano de
Finanzas S.A., Banco de Crédito del Perú S.A. y Scotiabank Perú S.A.A., al 31 de Diciembre de 2010); están
denominados en nuevos soles, son remunerados a una tasa de interés anual promedio de 3.8 por ciento
(3.0 por ciento al 31 de Diciembre de 2010) y tienen vencimientos menores a 28 días (menores a 42 días al
31 de Diciembre de 2010).
(c) As of December 31, 2011, the time deposits are in the Banco de Credito del Peru S.A., Banco Internacional del Peru S.A.- Interbank, BBVA - Banco Continental S.A. and Scotiabank Peru S.A.A. (Banco
Internacional del Perú S.A.A. – Interbank, BBVA – Banco Continental S.A., Banco Interamericano de
Finanzas S.A., Banco de Crédito del Peru S.A. and Scotiabank Peru S.A.A., as of December 31, 2010);
they are stated in Nuevos Soles, earn an average annual interest rate of 3.8 percent (3.0 percent as of
December 31, 2010) and their maturity is less than 28 days (less than 42 days as of December 31, 2010).
5. TRADING SECURITIES
5. VALORES NEGOCIABLES
(a) This caption is made up as follows:
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
Número de cuotas
2011
Valor cuota
2010
Number of quotas
2011
S/.
2010
US$
S/.
US$
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
ING Fondo Estrategias
15,423.36 74,028.76
1,086.58
-
1,050.29 -
16,759 77,752
ING Renta Corto Plazo Soles - FMIV
95,874.43 70,487.49 113.21 -
108.76
-
10,854
7,666
ING Renta Fund - FMIV
13,605.09
23,083.55 -
131.67
-
126.74 4,827
8,214
2011
Value per quota
2010
2011
S/.
2010
US$
S/.
US$
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
ING Fondo Estrategias
15,423.36 74,028.76
1,086.58
-
1,050.29 -
16,759 77,752
ING Renta Corto Plazo Soles - FMIV
95,874.43 70,487.49 113.21 -
108.76
-
10,854
7,666
ING Renta Fund - FMIV
13,605.09
23,083.55 -
131.67
-
126.74 4,827
8,214
ING Renta Soles - FMIV
-
98,114.41 -
-
127.62
-
-
12,521
ING Renta Corto Plazo dólares - FMIV
-
3,644.49 -
-
-
102.97 -
1,053
32,440
107,206
ING Renta Soles - FMIV -
98,114.41 -
-
127.62
-
-
12,521
ING Renta Corto Plazo Dólares - FMIV
-
3,644.49 -
-
-
102.97 -
1,053
32,440
107,206
.38 .39
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(b) As of December 31, 2011 and 2010, corresponds to the Company’s participation in fixed-income mutual
funds managed by ING Fondos SAFM S.A.C. (a related party), which generated a return amounting to
approximately S/.2,204,000 and S/.1,250,000, respectively, and it is included in the “Financial income”
caption of the statements of income, see note 17.
(b) Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, corresponde a la participación de la Compañía en fondos mutuos
principalmente de renta fija administrados por ING Fondos SAFM S.A.C. (una empresa relacionada), los
cuales generaron una rentabilidad aproximada de S/.2,204,000 y S/.1,250,000, respectivamente, y que se
presenta en el rubro “Ingresos financieros” del estado de ganancias y pérdidas, ver nota 17.
La disminución de la participación de la Compañía en fondos mutuos al 31 de Diciembre de 2011 con respecto al
31 de Diciembre de 2010, se debe principalmente al rescate de los fondos para el pago de dividendos, nota 12(c).
6. CUENTAS POR COBRAR
The reduced of the Company´s participation in mutual fund company as of December 31, 2011 compared
to December 31, 2010, is mainly due to rescue of funds for the cash dividends, note 12(c).
6. ACCOUNTS RECEIVABLE
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
(a) This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
417 283 19 674 1,393 562
282
1,104
1,948
417 283 19 674 1,393 562
282
1,104
1,948
Cuentas por cobrar al personal (b) Reclamos a instituciones bancarias Compañías de seguro (c) Otras (d) Accounts receivable from employees (b)
Claims on banks
Insurance companies (c)
Other (d)) (b) Al 31 de Diciembre de 2011 y 2010, el rubro se encuentra compuesto principalmente por adelantos de remuneraciones y comisiones de los trabajadores, poseen vencimientos corrientes y no generan intereses.
(b) As of December 31, 2011 and 2010, the caption is made up mainly by advancements of employee’s
salaries and commissions, had current maturities and did not generate interests.
(c) Al 31 de Diciembre de 2011, el saldo corresponde a cuentas por cobrar a InVita Compañía de Seguros
de Vida (ex – entidad vinculada), para cubrir los riesgos de invalidez, sobrevivencia y gastos de sepelio.
Dichas cuentas por cobrar no generan intereses y tienen un vencimiento corriente. Al 31 de Diciembre
de 2010, los saldos por este concepto fueron registrados en el rubro “Cuentas por cobrar a vinculadas”
del balance general, nota 19(a) y (c).
(c) As of December 31, 2011, the balance represents accounts receivable to InVita Compañía de Seguros (ex - related party) to cover the risks of disability, survivorship and funeral expenses. These accounts receivables are
not generate interest and have a current maturities. As of December 31, 2010, balance for this concept was
registered in the caption “Accounts receivable from related parties” of the balance sheet, note 19 (a) and (c).
(d) Las otras cuentas por cobrar son de vencimiento corriente y no generan intereses.
(d) Other accounts receivable do not accrue interest and have current maturities.
7. ENCAJE LEGAL
7.LEGAL RESERVE
El encaje legal fue constituido como parte del fondo de pensiones a partir de Mayo de 1998, en cumplimiento
del Reglamento de la Ley del Sistema Privado de Pensiones, Decreto Supremo Nº004-98-EF y del Título VI del
Compendio de Normas de la Superintendencia Reglamentarias del Sistema Privado de Pensiones, aprobado
por Resolución N°52-98-EF/ SAFP. El referido encaje legal fue constituido mediante la transferencia de valores
al Fondo (proceso al que se le denominó transferencia por fusión de recursos). Posteriormente, la Compañía ha
transferido efectivo con la finalidad de mantener el nivel de encaje exigido por Ley.
The legal reserve was established as part of the Pension Fund in May 1998, in compliance with the Regulations
of the Private Pension System Law, Supreme Decree N°004-98-EF and Title VI of the Compendium of Rules of
the Private Pension System Regulatory Authorit approved by Resolution No.52-98-EF/ SAFP. The mentioned
legal reserve was established by means of a transfer of securities to the Fund (process that was named “transfer by merger of resources”). Thereafter, the Company has transferred cash to the Fund for the purpose of
maintaining the level of reserves required by Law.
.40 .41
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
Al 1° de Enero
de 2010
La finalidad del encaje legal es garantizar la rentabilidad mínima de los Fondos.
The purpose of the legal reserves is to secure a minimum profitability of the Funds.
Las transferencias de efectivo dan a la Compañía derecho a cuotas de cada Fondo en función a su importe. La
ganancia o pérdida no realizada del encaje legal proviene de la valorización de la Cartera Administrada por la
Compañía. En el ejercicio 2010 y 2011, la Compañía reconoció una ganancia y pérdida no realizada, respectivamente de aproximadamente S/.47,159,000 y S/.27,195,000, respectivamente, las cuales, de acuerdo con
lo indicado por la Resolución SBS N°15105-2009 (ver nota 2(e)), se presentan en el rubro “Resultados no
realizados” del estado de cambios en el patrimonio neto.
Cash transfers give to the Company the right to Fund participations based on their amount. The legal reserve
gains or losses are generated by the profitability managed portfolio by the Company. In 2010 and 2011, the
Company recorded an income and loss unrealized amounting to approximately S/.47,159,000 and S/.27,195,000,
respectively, which, according to SBS Resolution N°15105-2009 (see note 2(e)), are presented in the caption
“Unrealized results” in the statements of shareholders´ equity.
The movement of legal reserve by each Fund is as follows:
A continuación se muestra el movimiento del encaje legal mantenido en cada uno de los Fondos:
Transferencia
entre fondos
Aportes
Ganancia del
encaje
Al 31 de
Diciembre
de 2010
Transferencia
entre fondos
Aportes
Al 31 de
Diciembre
de 2011
S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000) S/.(000)
Fondo 1 15,038 333 500 1,119 16,990 1,800 Fondo 2 150,313 (1,846) 8,550 27,660 184,677 (2,100) Fondo 3 47,313 1,513 6,500 18,380 73,706 Pérdida del
encaje
212,664 - 15,550 47,159 275,373 500 318 19,608
- (14,408) 168,169
300 1,850 (13,105) 62,751
- 2,350 (27,195) 250,528
A través de la Resolución SBS N°1936-2007, de fecha 28 de Diciembre de 2007, la SBS modificó el cálculo del encaje
requerido en el Título VI del Compendio de Normas de Superintendencia Reglamentarias del Sistema Privado de
Pensiones, aprobado por Resolución Nº052-98-EF/ SAFP y sus modificatorias, y dispuso que las AFP podrán disponer de todo o parte del superávit del encaje que se registre en un fondo de pensiones bajo las siguientes situaciones:
- Para cubrir el déficit de encaje que pudiera presentar en alguno de los otros tipos de fondos administrados;
- Cuando se disponga una reducción de las tasas de encaje a que se refiere el artículo N°82 del Título del VI
Compendio de Normas de Superintendencia Reglamentarias del Sistema Privado de Pensiones; y
- Cuando, como resultado de las variaciones en el tamaño de la cartera administrada a su cargo, o por cualquier otra razón, se registre un diferencial entre el valor de encaje mantenido y el encaje requerido.
As of January
Transfer
1, 2010 between funds
Contribution
Income from
legal reserve
As of
December
31, 2010
Transfer
between funds
Contributions
S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000)S/.(000) S/.(000)
Fund type 1 15,038 333 500 1,119 16,990 1,800 Fund type 2 150,313 (1,846) 8,550 27,660 184,677 (2,100) Fund type 3 47,313 1,513 6,500 18,380 73,706 212,664 Loss from As of December
31, 2011
legal reserve
500 300 1,850 (13,105) 62,751
- 15,550 47,159 275,373 - 2,350 (27,195) 250,528
Through the SBS Resolution N°1936 – 2007, dated December 28, 2007, the SBS modified the calculation of the
legal reserve ratio required by the title VI of the Compendium of Rules of the Private Pension System Regulatory
Authority, approved by the Resolution N°052-98-EF/ SAFP and modifications, and stipulated that the AFP may provide all or part of the surplus of the legal reserve to be recorded in a pension fund under the following situations:
- To cover any legal reserve deficit that may arise in other types of funds managed;
- When a reduction is made in the legal reserve ratio referred to in article N°82, tittle VI of the Compendium of Rules of the Private Pension System Regulatory Authority; and
- When, as a result of variations in the size of the portfolio managed, or for any other reason, there is a
difference between the value of the legal reserve maintained and the legal reserve required.
As of December 31, 2011 and 2010, the legal reserve surplus by each Fund amounts to:
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el superávit del encaje legal por cada fondo asciende a:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
380 1,884 80 2,344 1,291
1,106
57
2,454
380 1,884 80 2,344 1,291
1,106
57
2,454
Fondo 1 Fondo 2 Fondo 3 Total Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Compañía no ha efectuado retiros del superávit del encaje legal.
Fund type 1
Fund type 2
Fund type 3
Total 318 19,608
- (14,408) 168,169
As of December 31, 2011 and 2010, the Company has not made write-downs of the surplus of the legal reserve.
.42 .43
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
8. INVESTMENT, NET
8. INVERSIONES EN VALORES, NETO
(a) This caption is made up as follows:
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
Participación en el capital social Importe
Capital stock participation
Amount
2011
2010
2011
2010
2011
2010
2011
2010
%
%
S/.(000)
S/.(000)
%
%
S/.(000)
S/.(000)
Inversión en subsidiaria
Pension Investment International (b) -
99.99 Inversiones en empresas inmobiliarias
Inmobiliaria San Silvestre S.A.
6.70 6.70 -
630
-
630
837
1,467
Investment in subsidiary
Pension Investment -
99.99 Inversiones en empresas inmobiliarias
Inmobiliaria San Silvestre S.A.
6.70 6.70 822 822 822 822 837
1,467
Menos
Provisión para fluctuación de valores (c) (352)
470 (352)
1,115
Menos
Provisión para fluctuación de valores (c) (352)
470 (352)
1,115
(b) Al 31 de Diciembre de 2010, la Compañía mantuvo el 99.99 por ciento de participación en Pension Investment
International y el valor patrimonial a dicha fecha ha sido calculado sobre la base de los estados financieros
no auditados de la entidad. Asimismo, en relación a esta inversión, la Compañía mantenía una cuenta por
pagar a Pension Investment International por un importe de S/.630,000, nota 19(a). Los estados financieros
de la Compañía, a la fecha antes mencionada, reflejan su actividad individual, sin incluir los efectos de la
consolidación con los estados financieros de Pension Investment International debido a que la Gerencia de
la Compañía consideró que el patrimonio, pasivo, activo, ingresos y gastos de la referida subsidiaria no
fueron significativos respecto de los estados financieros de la Compañía al 31 de Diciembre de 2010.
b) As of December 31, 2010, the Company maintained 99.99 percent of participation in Pension Investment
International and the equity participation value has been calculated based on the non-audited financial
statements of the entity. Also, in regarding to this investment the Company maintained an account payable to Pension Investment International for an amount to S/.630,000, note 19(a). The accompanying
Company’s financial statements, at the aforementioned date, reflect their individual activity, without including the effect of consolidating the financial statements of Pension Investment International because
Management considers that the equity, liabilities, assets, revenues and expenses of such subsidiary are
not significant in relation to the Company’s financial statements as of December 31, 2011 and 2010.
Con fecha 2 de Noviembre de 2011, mediante partida N°12347427 de la Superintendencia Nacional de
Registros Públicos, se inscribió la extinción de la mencionada entidad. Durante el proceso de extinción se
realizó un contrato de compensación de deuda entre Pension Investment International y la Compañía por
un importe de S/.741,377, el cual equivale al 99.99 por ciento del patrimonio de dicha entidad a la fecha de
su extinción, por lo que al 31 de Diciembre de 2011, la cuenta por pagar a Pension Investment International se encuentra íntegramente cancelada.
(c) En opinión de la Gerencia, la provisión para fluctuación de valores cubre adecuadamente el riesgo de que
se presente alguna pérdida en el valor de la inversión en Inmobiliaria San Silvestre S.A. al 31 de Diciembre
de 2011 y de 2010.
On November 2, 2011, using record N°12347427 of the Superintendencia Nacional de Registros Públicos,
signed the extinction of that mentioned entity. During the extinction process was carried out offsetting
debt contract between Pension Investment International and the Company amounting to S/.741,377,
which is equal to 99.99 percent of the entity of such entity to the date of extinction; therefore, as of
December 31, 2011, the account payable to the Pension Investment International is fully canceled.
(c) In Management’s opinion, the allowance of investments adequately covers the risk of impairment loss on
Inmobiliaria San Silvestre S.A. as of December 31, 2011 and 2010.
.44 .45
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
9. INMUEBLES, MOBILIARIO Y EQUIPO, NETO
9.PROPERTY, FURNITURE AND EQUIPMENT, NET
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
(a) This caption is made up as follows:
2011
Terrenos
Edificios y otras
construcciones
Muebles y
enseres
y equipos
diversos
Equipos de
cómputo
Vehículos
Total
Total
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Costo
Saldos al 1° de Enero Adiciones Retiros Saldos al 31 de Diciembre 2010
2011
Buildings and
other construction
Land
2010
Furniture and
fixtures and
equipment
Computer
equipment
Vehicles
Total
Total
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
3,131 35,162 7,142 23,057 787 69,279
65,399
-
355
270
687 350 1,662 4,667
Cost
3,131 35,162 7,142 23,057 787 69,279
65,399
-
355
270
687 350 1,662 4,667
-
-
(43) (83) (351) (477)
(787)
3,131 35,517 7,369
23,661 786 70,464 69,279
Depreciación acumulada
Balances as of January 1
Additions Write-downs -
-
(43) (83) (351) (477)
(787)
3,131 35,517 7,369
23,661 786 70,464 69,279
Balances as of January 1 -
10,292
5,531 19,244 168 35,235 31,771
Depreciation of the year, note 14
-
1,863
231 1,497 129 3,720 4,062
Balances as of December 31
Accumulated depreciation
Saldos al 1° de Enero -
10,292
5,531 19,244 168 35,235 31,771
Depreciación del año, nota 14 -
1,863
231 1,497 129 3,720 4,062
Retiros -
-
(43)
(77)
(48)
(168)
(598)
Write-downs
-
-
(43)
(77)
(48)
(168)
(598)
Saldos al 31 de Diciembre -
12,155 5,719 20,664
249
38,787 35,235
Balances as of December 31 -
12,155 5,719 20,664
249
38,787 35,235
3,131 23,362
1,650 2,997
537 31,677
34,044
Net book value 3,131 23,362
1,650 2,997
537 31,677
34,044
Valor neto en libros (b) Ciertos vehículos, muebles y enseres, equipos de cómputo y equipos diversos, cuyo costo asciende aproximadamente a S/.23,014,000, están totalmente depreciados al 31 de Diciembre de 2011 (aproximadamente
S/.21,095,000 al 31 de Diciembre de 2010); sin embargo, estos activos aún se encuentran en uso.
(b) Certain vehicles, furniture, computer equipment and various equipment, which cost amounts to approximately S/.23,014,000, are fully depreciated as of December 31, 2011 (approximately S/.21,095,000 as of
December 31, 2010); however, these assets are still in use.
(c) La Compañía mantiene seguros sobre sus principales activos de acuerdo con las políticas establecidas
por la Gerencia. En este sentido, al 31 de Diciembre de 2011, la Compañía ha contratado pólizas de
seguros corporativos por daños materiales y pérdida de beneficios hasta por un valor de aproximadamente US$24,000,000, equivalentes a S/.64,704,000 (aproximadamente US$22,000,000 equivalentes a
S/.61,776,000, al 31 de Diciembre de 2010), lo que cubre la integridad del saldo de los activos netos de la
Compañía. En opinión de la Gerencia de la Compañía, sus políticas de seguros son consistentes con la
práctica de la industria nacional.
(c) The Company has insurance coverage on its main assets according to policies established by Management.
Thus, as of December 31, 2011, the Company has acquired corporate insurance policies for material
damages and loss of benefits for approximately US$24,000,000, equivalent to S/.64,704,000 (approximately US$22,000,000 equivalent to S/.61,776,000, as of December 31, 2010), which covers the total balance
of the Company’s net assets. In Management’s opinion, the Company’s insurance policies are consistent
with domestic industry practices.
(d) As of December 31, 2011 and 2010, no Company’s asset has been pledged.
(d) Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, ningún activo de la Compañía fue otorgado en garantía de préstamos.
.46 .47
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(e) La Gerencia de la Compañía revisa periódicamente el valor residual y la vida útil de sus activos; así como el
método de depreciación utilizado; con la finalidad de asegurar que sean consistentes con el beneficio
económico y las expectativas de vida. En opinión de la Gerencia de la Compañía, no existe evidencia de deterioro del valor contable de los activos fijos mantenidos por la Compañía al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010.
(e) The Company’s management periodically reviews the residual value and useful life of assets, as well as the
depreciation method used, in order to ensure they are consistent with the economic benefit and life
expectancy. In Management´s opinion, there is no evidence of impairment of the carrying amount of fixed
assets held by the Company at December 31, 2011 and 2010.
10.OTHER ACCOUNTS PAYABLE
10.OTRAS CUENTAS POR PAGAR
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
(a) This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Salaries and worker’s profit sharing
20,797 18,106
participación de los trabajadores 20,797 18,106
Insurance companies (b)
16,383 -
Compañías de seguro (b) 16,383 -
Contributions pending of classification (c)
6,864 5,781
Aportes por clasificar (c) 6,864 5,781
Income tax
2,516 1,228
Impuesto a la renta de tercera categoría 2,516 1,228
Pensions payable
2,595 2,316
Pensiones por pagar 2,595 2,316
Taxes payable
2,267 1,868
Impuestos por pagar 2,267 1,868
Board of Directors participation
1,214 1,102
Participaciones al Directorio 1,214 1,102
Severance indemnities
652 566
4,983 1,886
58,271
32,853
Remuneraciones, vacaciones, comisiones, bonificaciones y
Compensación por tiempo de servicios Otras cuentas por pagar 652 566
4,983 1,886
58,271
32,853
Other (b) Al 31 de Diciembre de 2011, corresponden a las primas pagadas por los afiliados a los Fondos de Pensiones,
por las pólizas de seguros por riesgos de invalidez y sobrevivencia contratados con InVita Compañía de
Seguros de Vida (ex – entidad vinculada), las cuales deben ser transferidas a esta última. Al 31 de Diciembre
de 2010, los saldos por este concepto fueron registrados en el rubro “Cuentas por pagar a vinculadas” del
balance general, nota 19 (a) y (e).
(c) Los aportes por clasificar corresponden a los abonos recibidos por concepto de comisiones y otras retenciones
relacionados con depósitos en proceso de acreditación a las cuentas individuales de los beneficiarios de
los Fondos. Cuando se reciben las planillas de recaudación que sustentan los importes abonados por cada
beneficiario, la Compañía realiza el proceso de acreditación, registrando en resultados el ingreso por las
comisiones recibidas, ver nota 2(k), y reconociendo las deudas con la compañía de seguro.
(b) As of December 31, 2011, corresponding to premiums paid by affiliates of pension funds, by insurance
policies for disability risks contracted with InVita Compañía de Seguros de Vida (ex - related party), which
should be transferred to this last company. As of December 31, 2010, the balances for this concept were
recorded in the caption “Accounts payable to related parties” in the balance sheet, note 19 (a) and (e).
(c) Contributions pending of classification correspond to collections from commissions and other
withholdings related to deposits that are in the process of being credited to the individual accounts of
the beneficiaries of the Funds. When the Company receives the collection payrolls, which support the
amounts credited of each beneficiary, the credit process begins, recording as revenue the commissions
received, see note 2(k), and recording the debts with the insurance companies.
.48 .49
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
11.IMPUESTO A LA RENTA DIFERIDO
11.DEFERRED INCOME TAX
(a) En los ejercicios 2011 y 2010, el impuesto a la renta diferido ha sido calculado sobre las diferencias
temporales entre la base contable y tributaria de los activos y pasivos. A continuación se presenta la
composición del rubro según las partidas que lo originaron:
Al 1° de
Enero de
2010
S/.(000)
(Cargo) /
abono
al estado
de ganancias y
pérdidas
(Cargo) / abono
al estado
de cambios en el
patrimonio neto
S/.(000)
S/.(000)
Al 31 de
Diciembre
de 2010
S/.(000)
(Cargo) /
abono
al estado
de ganancias y
pérdidas
S/.(000)
(Cargo) / abono
al estado
de cambios en el
patrimonio neto
Al 31 de
Diciembre
de 2011
S/.(000)
S/.(000)
(a) In 2011 and 2010, deferred income tax has been computed on the temporary differences between the
accounting and tax basis of the assets and liabilities. The components of this caption, according to the
entries that originated them, are as follow:
As of
January
1, 2010
Activo diferido
Deferred assets
Pago a cuenta del impuesto a la renta por encaje
Advance payment of income tax for legal reserve (*)
legal (*) Provisión para vacaciones (Charge) / credit
through equity
As of December
31, 2010
(Charge) /
credit
through
statements of
income
(Charge) / credit
through equity
As of
December
31, 2011
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
-
-
-
-
-
5,755 5,755
-
-
-
-
-
5,755 5,755
Provision for vacations 687
148 -
835
216 -
1,051
687
148 -
835
216 -
1,051
Allowance for investments
100 -
-
100
5
-
105
Provisión para fluctuación de valores 100 -
-
100
5
-
105
Other provisions Provisiones diversas 215 38 -
253 151 -
404
1,002 186 -
1,188 372
5,755 7,315
(Charge) /
credit
through
statements of
income
215 38 -
253 151 -
404
1,002 186 -
1,188 372
5,755 7,315
Deferred liabilities
Pasivo diferido
Pérdida (utilidad) del encaje legal Loss (income) from the legal reserve Intangibles, neto de amortización acumulada -
(19,131) (19,131) -
9,211 (9,920)
214
-
(4,879) 114
-
(4,765)
(462) 230 -
(232) 146
-
(86)
(5,555) 444 (19,131)
(24,242)
260 9,211 (14,771)
630 (19,131) (23,054) 632 14,966 (7,456)
-
(19,131) (19,131) -
9,211 (9,920)
Net effect of leasing operations
(5,093) 214
-
(4,879) 114
-
(4,765)
Net deferred liability
(4,553) Efecto neto por operaciones de arrendamiento
financiero -
(5,093) -
Intangibles, net (462) 230 -
(232) 146
-
(86)
(5,555) 444 (19,131)
(24,242)
260 9,211 (14,771)
Pasivo diferido, neto (4,553) 630 (19,131) (23,054) 632 14,966 (7,456)
(*) As of December 31, 2011, the Company has recognized an advance payment for income tax on the gain realized from legal reserve. The aforementioned has been performed
according to tax standards in force, note 13 (e).
(*) Al 31 de Diciembre de 2011, la Compañía ha reconocido un pago a cuenta por impuesto a la renta por la ganancia realizada del encaje legal. Lo antes mencionado ha sido
realizado de acuerdo a las normas tributarias vigentes, nota 13(e).
.50 .51
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(b) A continuación se presenta el detalle del impuesto a la renta (corriente y diferido) mostrado en el estado de
ganancias y pérdidas por los años 2011 y 2010:
(b) The following is a detail of income tax (current and deferred) shown in the statements of income for the
years 2011 and 2010:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
40,047 36,240
40,047 36,240
(632) (625)
(632) (625)
39,415 35,615
39,415 35,615
Corriente Diferido Utilidad antes del impuesto a la renta Gasto teórico Gastos no deducibles Ingresos no gravables Impuesto a la renta Deferred
(c) The reconciliation of the effective income tax rate with the statutory tax rate is as follows:
(c) La reconciliación de la tasa efectiva del impuesto a la renta, con la tasa tributaria es como sigue:
Al 31 de
Diciembre
de 2011
Current
As of
December
31, 2011
Al 31 de
Diciembre
de 2010
S/.(000)
%
S/.(000)
%
125,919 37,776 2,469 (830) 100.00 30.00 1.96 (0.66) 118,114 33,662 3,136 (1,183) 100.00
28.50
2.66
(1.00)
39,415 31.30 35,615 30.16
12. PATRIMONIO NETO
Income before income tax
Theoretical expense
Non-deductible expenses
Non-taxable income Income tax
As of
December
31, 2010
S/.(000)
%
S/.(000)
%
125,919 37,776 2,469 (830) 100.00 30.00 1.96 (0.66) 118,114 33,662 3,136 (1,183) 100.00
28.50
2.66
(1.00)
39,415 31.30 35,615 30.16
12. SHAREHOLDERS’ EQUITY
(a) Capital social
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el capital social está representado por 387,000 acciones comunes,
íntegramente suscritas y pagadas, cuyo valor nominal es de S/.100 cada una.
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el capital social y el patrimonio neto de la Compañía son superiores al
capital mínimo requerido por el Texto Único Ordenado de la Ley del Sistema Privado de Pensiones aprobado,
mediante Decreto Supremo N°054-97-EF.
(a) Capital stock
As of December 31, 2011 and 2010, the capital stock is composed of 387,000 common shares, respectively,
fully subscribed and paid, whose nominal value is S/.100 per share.
As of December 2011 and 2010, the Company’s adjusted capital stock and net shareholders’ equity are
greater than the minimum capital required by the Sole Revised Text of the Private Pension System Law,
approved by Supreme Decree No.054-97-EF.
In conformity with legal laws in force, domiciled corporations that agree on dividends distribution or any
other form of profit distribution shall withhold an income tax at the rate of 4.1 percent, except when such
distribution is made in favor of domiciled legal entities. On the other hand, there are no restrictions governing dividend distributions abroad or foreign capital repatriation.
De acuerdo con las normas legales vigentes, las personas jurídicas que acuerden la distribución de
dividendos o cualquier otra forma de distribución de utilidades, retendrán el 4.1 por ciento de las mismas,
excepto cuando la distribución se efectúe a favor de personas jurídicas domiciliadas. Asimismo, no
existen restricciones a la remesa de utilidades ni a la repatriación de capitales.
.52 .53
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la composición del accionariado que participa del capital social de la
Compañía está conformada como sigue:
2011
No de Acciones
Accionistas
International Investments S.A. Grupo de Inversiones Suramericana
ING Pensiones Perú S.A. ING Latin American Holding B.V. Grupo de Inversiones Suramericana Holanda B.V. ING Group N.V. (Holanda)
ING Pensiones Perú S.A. ING Latin American Holding B.V. ING Insurance International B.V. Otros 77,391
114,165
142,493 52,942 -
-
-
9
387,000 %
20.00 29.50
36.82 13.68 -
-
-
-
100.00 2010
No de Acciones
77,391 -
-
-
114,165 142,493 52,939 12 387,000 Shareholders of the Company’s capital stock as of December 31, 2011 and 2010 are as follows:
2011
Number of shares
%
2010
Number of shares
%
77,391
20.00 77,391 20.00
Grupo de Inversiones Suramericana
ING Pensiones Perú S.A. ING Latin American Holding B.V. Grupo de Inversiones Suramericana Holanda B.V. 114,165
142,493 52,942 29.50
36.82 13.68 -
-
-
-
ING Group N.V. (Holanda)
ING Pensiones Perú S.A. ING Latin American Holding B.V. ING Insurance International B.V. Other
-
-
-
9
387,000 -
-
-
-
100.00 114,165 142,493 52,939 12 387,000 29.50
36.82
13.68
100.00
%
Shareholders
International Investments S.A. 20.00
-
29.50
36.82
13.68
100.00
(b) Reserva legal y facultativa
Según lo dispone la Ley General de Sociedades, se requiere que un mínimo de 10 por ciento de la utilidad
distribuible de cada ejercicio, deducido el impuesto a la renta, se transfiera a una reserva legal hasta que
ésta sea igual al 20 por ciento del capital. La reserva legal puede compensar pérdidas o puede ser capitalizada, existiendo en ambos casos obligatoriedad de reponerla. Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Compañía ha cubierto el importe requerido para la constitución de la reserva legal. Asimismo, al 31 de Diciembre
de 2011 y 2010, la reserva facultativa ascendió aproximadamente a S/.76,000.
(b) Legal and special reserve
According to the General Corporations Law, a minimum of 10 percent of distributable income in each
year, after deducting income tax, must be transferred to a legal reserve, until such reserve is equal to 20
percent of the capital stock. This legal reserve may be used to offset losses or may be capitalized, there
both mandatory reconstitute. As of December 31, 2011 and 2010, the Company has accomplished the
minimal amount to the constitution of the legal reserve. Also, as of December 31, 2011 and 2010, the
special reserve was approximately S/.76,000.
(c) Distribución de dividendos
Las Juntas Generales de Accionistas celebradas el 25 de Enero de 2011, el 22 de Marzo de 2011 y el 09 de
Noviembre de 2011, acordaron la distribución de dividendos correspondientes a las utilidades acumuladas al 31 de Diciembre de 2010 por aproximadamente S/.67,000,000, S/.43,000,000 y S/.73,000,000,
respectivamente.
(c) Dividends distribution
The General Shareholders’ Meeting held on January 25, 2011, March 22, 2011 and November 9, 2011,
approved to distribute dividends corresponding to retained earnings as of December 31, 2010 for approximately S/.67,000,000, S/.43,000,000 and S/.73,000,000, respectively.
La Junta General de Accionistas celebrada el 22 de Enero de 2010 acordó la distribución de dividendos
correspondientes a la utilidad del ejercicio 2009 por aproximadamente S/.82,000,000.
The General Shareholders’ Meeting held on January 22, 2010, approved to distribute dividends corresponding to retained earnings as of December 31, 2009 for approximately S/.82,000,000.
.54 .55
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
13. SITUACIÓN TRIBUTARIA
13.TAX SITUATION
(a) La Compañía está sujeta al régimen tributario peruano. La tasa del impuesto a la renta al 31 de Diciembre de
2011 y de 2010 es de 30 por ciento sobre la utilidad gravable después de calcular la participación a los trabajadores, la cual, de acuerdo con lo establecido por las normas vigentes, se calcula con una tasa de 5 por ciento.
Las personas jurídicas no domiciliadas en el Perú y las personas naturales deberán pagar un impuesto adicional de 4.1 por ciento sobre los dividendos provenientes de personas jurídicas domiciliadas en el país.
(a) The Company is subject to the Peruvian tax system. As of December 31, 2011 and 2010 the income tax
rate was 30 percent on taxable income after calculating workers’ profit sharing, which according to
current Law, is determined using 5 percent rate.
(b) A partir del ejercicio 2010 las ganancias de capital pagarán impuesto a la renta; para lo cual se ha establecido, entre otros temas, que el costo tributario para los títulos cuya enajenación estaba exonerada
de efectuarse en rueda de bolsa, adquiridos antes de dicha fecha, corresponde al valor de mercado al 31
de Diciembre de 2009, o el costo de adquisición o al valor de ingreso al Patrimonio, el que resulte Mayor,
según el procedimiento señalado mediante Decreto Supremo N° 011-2010-EF.
(b) Since fiscal 2010 capital gains paid on income tax, for which has established, among other things, that
the tax cost for securities whose disposition was be exempt from in stock exchange, acquired before that
date corresponds to market value as of December 31, 2009, or the acquisition cost or value of income to
equity, whichever is greater, according to the procedure set forth by Supreme Decree N ° 011-2010-EF.
De otro lado, a partir del 1° de Enero de 2010, se encuentran inafectos los intereses y ganancias de
capital provenientes de bonos emitidos por la República del Perú: (i) en el marco del Decreto Supremo
N° 007-2002-EF, (ii) bajo el Programa de Creadores de Mercado o el mecanismo que los sustituya, ó (iii)
en el mercado internacional a partir del año 2002, así como los intereses y ganancias de capital provenientes de obligaciones del Banco Central de Reserva del Perú, salvo los originados por los depósitos de
encaje que realicen las instituciones de crédito; y las provenientes de la enajenación directa o indirecta
de valores que conforman o subyacen los Exchange Traded Fund (ETF) que repliquen índices construidos
teniendo como referencia instrumentos de inversión nacionales, cuando dicha enajenación se efectúe
para la constitución, cancelación o gestión de la cartera de inversiones de los ETF.
(c) De acuerdo con el texto de la Ley del Impuesto a la Renta, modificada por la Ley 29663 y 29757, a partir
del ejercicio 2011, entre las operaciones sujetas al referido tributo, se encuentran las obtenidas por la
enajenación indirecta de acciones de empresas peruanas.
(d) Para propósitos de la determinación de los impuestos a la renta y general a las ventas, los precios y
montos de las contraprestaciones que se hubieran acordado en transacciones entre partes vinculadas o que se realicen desde, hacia o a través de países o territorios de baja o nula imposición, deben
On the other hand, from January 1, 2010, the interests and capital gains from bonds issued by the Republic of
Peru are exempted: (i) under the Supreme Decree N°007-2002-EF, (ii) under the Market Makers Program
or the replacing mechanism, or (iii) in the international market since 2002, and interest and capital gains
for obligations from Banco Central de Reserva del Peru, except those caused by the legal reserve
requirements to conduct credit institutions, and from the direct or indirect transfer of securities that
make or underlying Exchange Traded Fund (ETF) that replicate indices constructed with reference to
national investment vehicles, where such transfer is made to the constitution, cancellation or management
of the investment portfolio of the ETF.
(c) According to the text of the Income Tax Act, amended by Law N°29663 and N°29757, since the year 2011,
among the transactions subject to income tax, are the obtained by the indirect sale of shares in Peruvian companies. For these purposes, is configured as an indirect transfer to occur the next two assumptions together:
i) Firstly, the 10 percent or more of the actions of the non-resident must be sold in any twelve month
period (assumptions effective from February 16, 2011), and,
ii) Secondly, the market value of the shares of Peruvian society should represent 50 percent or more
of the market value of the non-resident in any twelve month period (assumptions effective from
July 22, 2011).
Para estos fines, se configura una transferencia indirecta cuando ocurran los siguientes dos supuestos
de manera conjunta:
i) En primer lugar, el 10 por ciento o más de las acciones de la no domiciliada debe ser vendido en un
periodo cualquiera de doce meses (supuesto vigente desde el 16 de Febrero de 2011); y,
ii) En segundo lugar, el valor de mercado de las acciones de la sociedad peruana debe representar el 50
por ciento o más del valor de mercado de la no domiciliada, en un período cualquiera de doce meses
(supuesto vigente desde el 22 de Julio de 2011).
Individuals and companies not domiciled in Peru must pay an additional tax of 4.1 percent on dividends
received from companies domiciled in Peru.
(d) For purposes of determining the income tax and the value added tax, the transfer prices for transactions
with related entities and entities domiciled in territories with little or no taxation must be supported by
documentation and information on the valuation methods used and the criteria considered in their determination. The Tax Administration has the right to request this information.
Based on analysis of the Company’s operations, Management and its legal advisors believe that, as
a result of the application of these rules, no material contingencies will arise for the Company as of
December 31, 2011 and 2010.
.56 .57
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
contar con documentación e información que sustente los métodos y criterios de valuación aplicados en su
determinación. La Administración Tributaria está facultada de solicitar esta información a la Compañía.
Sobre la base del análisis de las operaciones de la Compañía, la Gerencia y sus asesores legales opinan
que, como consecuencia de la aplicación de estas normas, no surgirán contingencias de importancia para
la Compañía al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010.
(e) Tax Administration is legally entitled to review and, if necessary, adjust the income tax calculated by the
Company in the four years following the year of the tax return’s presentation. The income tax and value
added tax returns of the Company from 2007, 2008, 2010 and 2011 are still subject to be reviewed by the
Tax Administration.
The income tax and value added tax returns of the Company for the 2004 fiscal year have been revised by the Tax Administration, which issued Determination Resolutions and penalties for approximately
S/.672,000. As of the date of this report, Tax Administration has determined a new amount of the income
tax and value added tax of the Company, which amounts approximately to S/.490,000. As a result, the
Company has appealed to the Fiscal Court and the case is pending of solution. However, in Management
and its legal advisors’ opinion, the result will be favorable for the Company.
During 2011, the tax return´s presentation for 2009 was reviewed by Tax Administration, determining
an amount of taxes payable by the Company, corresponding mainly to the legal reserve amounting to
approximately S/.2,046,000, while interest and penalties amounting to approximately S/.1,000,000, which
have already been canceled.
Because of the potential different interpretations that the Tax Administration may give to the legal rules
in force, it is not possible to determine to date whether the reviews will generate additional liabilities for
the Company. Therefore, higher tax or surcharge as a result of such reviews will be applied to the results
of the year in which they are determined. Nevertheless, in Management and its legal advisors’ opinion,
any possible additional tax assessment would not have a significant consequence on the Company’s
financial statements as of December 31, 2011 and 2010.
(e) La Autoridad Tributaria tiene la facultad de revisar y, de ser aplicable, corregir el Impuesto a la Renta y el
Impuesto General a las Ventas calculado por la Compañía en los cuatro años posteriores a la presentación
de la declaración de impuestos. Las declaraciones juradas del Impuesto a la Renta e Impuesto General a las
Ventas de los años 2007, 2008, 2010 y 2011 están sujetas a fiscalización por parte de la Autoridad Tributaria.
Las declaraciones juradas del Impuesto a la Renta e Impuesto General a las Ventas del año 2004
fueron revisadas por la Administración Tributaria, quien emitió resoluciones de determinación y multas
por aproximadamente S/.672,000. A la fecha de este informe, la Administración Tributaria dejó sin efecto
parte de dicho importe, quedando pendiente un importe aproximado de S/. 490,000, el cual viene siendo
apelado por la Compañía ante el Tribunal Fiscal y su resolución se encuentra pendiente; sin embargo, en
opinión de la Gerencia y de sus asesores legales, dicha resolución será favorable para la Compañía.
Durante el año 2011, la declaración jurada del Impuesto a la Renta del año 2009 fue revisada por la Administración Tributaria, determinándose un Mayor pago de impuestos por parte de la Compañía, correspondiente
principalmente al encaje legal por un importe de aproximadamente S/.2,046,000, mientras que por
intereses y multas un importe de aproximadamente S/.1,000,000, los cuales ya han sido cancelados.
Debido a las posibles interpretaciones que la Autoridad Tributaria pueden dar a las normas legales vigentes,
no es posible determinar a la fecha, si de las revisiones que se realicen resultarán o no pasivos para la
Compañía, por lo que cualquier eventual Mayor impuesto o recargo que pudiera resultar de las revisiones
fiscales sería aplicado a los resultados del ejercicio en que éste se determine. En opinión de la Gerencia
de la Compañía y de sus asesores legales, cualquier eventual liquidación adicional de impuestos no sería
significativa para los estados financieros al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010.
(f) Según la Disposición Complementaria de la Ley No. 29492, a partir del 1° de Enero del 2010, las utilidades,
rentas y ganancias de capital atribuidas por las administradoras privadas de fondos de pensiones a sus
afiliados podrían encontrarse, en ciertos casos, sujetas al Impuesto a la Renta en la parte que corresponda
solo a los Aportes Voluntarios Sin Fin previsional.
(f) According to Supplementary Ordinance of Law N°29492, since January 1, 2010, the incomes, gains and
profits of the capital stock attributed by the private pension fund administration companies to its affiliates might be, in certain situations, affected by the income tax on the portion corresponding to
Voluntary Contributions with no Pension Purpose.
.58 .59
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
14.GASTOS ADMINISTRATIVOS
14. ADMINISTRATIVE EXPENSES
A continuación se presenta la composición del rubro:
This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Gastos de personal, nota 16 40,166 35,622
Personnel expenses, note 16
40,166 35,622
Servicios prestados por terceros 29,602 25,621
Third-party services 29,602 25,621
Cargas diversas de gestión 6,507 6,541
Other operative charges 6,507 6,541
Contribuciones a la SBS 5,623 5,500
Contributions to the SBS 5,623 5,500
Tributos 4,893 5,448
Taxes
4,893 5,448
Depreciación, nota 9(a) 3,720 4,062
Depreciation, note 9(a)
3,720 4,062
Amortización 543 790
Amortization 543 790
Suministros diversos 710 661
Sundry supplies
710 661
2,399 386
Provisions of the year
2,399 386
94,163 84,631
Provisiones del ejercicio 94,163 84,631
15. GASTOS DE VENTAS
15.SALES EXPENSE
A continuación se presenta la composición del rubro:
This caption is made up as follows:
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
40,839 32,667
2011
Gastos de personal, nota 16 Personnel expenses, note 16
Servicios prestados por terceros 4,726 4,752
Third-party services
Suministros diversos 2,459 2,026
Sundry supplies Cargas diversas de gestión 343 309
Provisiones del ejercicio 113 -
Tributos 10 18
48,490 39,772
40,839 32,667
4,726 4,752
2,459 2,026
Other sales charges 343 309
Provisions of the year
113 -
10 18
48,490 39,772
Taxes .60 .61
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
16. PERSONNEL EXPENSES
16. GASTOS DE PERSONAL
A continuación se presenta la composición del rubro:
This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Remuneraciones 20,394 18,209
Salaries
20,394
18,209
Comisiones y premios 18,433 13,866
Commissions and awards
18,433
13,866
Gratificaciones 17,939 17,454
Gratifications
17,939
17,454
Participación a los trabajadores 8,069 6,248
Social security
5,166
3,977
Seguridad y previsión social 5,166 3,977
Severance indemnity
3,999
3,088
Compensación por tiempo de servicios 3,999 3,088
Vacations
3,678
2,904
Vacaciones 3,678 2,904
Board of Director’s participations
1,652
1,377
Participación y dietas al Directorio 1,652 1,377
Other
1,675
1,166
Otras cargas de personal 1,675 1,166
81,005 68,289
81,005 68,289
Estos gastos se clasifican en los siguientes rubros:
These expenses are classified as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Gastos administrativos, nota 14 40,166 35,622
Administrative expenses, note 14
40,166 35,622
Gastos de ventas, nota 15 40,839 32,667
Sales expenses, note 15
40,839 32,667
81,005 68,289
81,005 68,289
580 541
580 541
Número promedio de empleados Average number of employees
.62 .63
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
17. FINANCIAL INCOME
17. INGRESOS FINANCIEROS
A continuación se presenta la composición del rubro:
This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Intereses en inversión en fondos mutuos, nota 5(b) 2,204 1,250
Interest on trading securities, note 5(b) 2,204 1,250
Intereses sobre depósitos en instituciones financieras 1,313 322
Interest on deposits in financing institutions 1,313 322
3,517 1,572
3,517 1,572
18. OTROS INGRESOS, NETO
18. OTHER INCOME, NET
A continuación se presenta la composición del rubro:
This caption is made up as follows:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
1,788 3,965
Income from prior years
1,788 3,965
-
1,384
Income from securities sale , nota 9(c)
-
1,384
Ingresos de ejercicios anteriores Utilidad por venta de valores Utilidad en la venta de inmuebles, maquinaria y equipo (307) -
Otros, neto 1,001 812
2,482 6,161
Income from sales of property, furniture and equipment
(307) -
Other, net
1,001 812
2,482 6,161
.64 .65
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
19. TRANSACCIONES CON EMPRESAS VINCULADAS
19. TRANSACTIONS WITH RELATED PARTIES
(a) Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, Ia Compañía mantenía los siguientes saldos con empresas
vinculadas:
(a) As of December 31, 2011 and 2010, the Company maintained the following balances with its related parties:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
Valores negociables, nota 5 32,440 107,206
Cuentas por cobrar
Trading securities, note 5
32,440 107,206
InVita Compañía de Seguros de Vida (c)
-
923
ING Fondos SAFM S.A.C. 2
-
Accounts receivable
InVita Compañía de Seguros de Vida (c) -
923
ING Fondos SAFM S.A.C. 2
-
ING Pensiones Perú S.A. (d) -
847
ING Pensiones Perú S.A. (d)
-
847
Otros -
7
Other -
7
Total 2
1,777
Total 2
1,777
InVita Compañía de Seguros de Vida (e) -
10,536
InVita Compañía de Seguros de Vida (e) -
10,536
Pension Investment International, nota 8(b) -
630
Pension Investment International, note 8(b)
-
630
Total -
11,166
Total -
11,166
Cuentas por pagar
Accounts payable
(b) En general, las transacciones en la Compañía y las empresas vinculadas se han realizado en el curso
normal de las operaciones y, en opinión de la Gerencia, no se efectuaron en condiciones más favorables
a las que se hubieran otorgado a terceros.
(b) In general, the Company’s transactions and its related parties have been developed based on normal
course of the operations and, in Management’s opinion, the settled conditions are not more convenient
than those granted to third parties.
(c) Al 31 de Diciembre de 2010, el saldo corresponde a cuentas por cobrar a la compañía de seguros de
vida para cubrir los riesgos de invalidez, sobrevivencia y gastos de sepelio. Dichas cuentas por cobrar
no generaron intereses y tuvieron vencimiento corriente. Al 31 de Diciembre de 2011, los saldos por este
concepto han sido registrados en el rubro “Cuentas por cobrar” del balance general, nota 6(c).
(c) As of December 31, 2010, the balance corresponds to accounts receivable from the insurance company to
cover the disability, survivorship risks and funeral expenses. Such accounts do not bear interest and have
current maturities. As of December 31, 2011, the balance for this concept has registered in the caption
“Account receivable” of the balance sheet, note 6(c).
(d) Al 31 de Diciembre de 2010, el saldo corresponde a un préstamo otorgado a ING Pensiones Perú S.A. en
Julio de 2010, el cual venció en el mes de Marzo de 2011.
(d) As of December 2010, the balance corresponds to a loan given to ING Pensiones Peru S.A. in July, 2010,
which matured in March 2011.
(e) Al 31 de Diciembre de 2010, corresponden a las primas pagadas por los afiliados a los Fondos de Pensiones, por las pólizas de seguros por riesgos de invalidez y sobrevivencia contratados con InVita Compañía de
Seguros de Vida, las cuales deben ser transferidas a esta última. Al 31 de Diciembre de 2011, los saldos por
este concepto han sido registrados en el rubro “Otras cuentas por pagar” del balance general, nota 10 (b).
(e) As of December 31, 2010, corresponds to insurance premiums paid on behalf of Pension Funds’ members,
for insurance policies covering disability and survivorship risks arranged with InVita Compañía de Seguros
de Vida, which must be transferred to that entity. As of December 31, 2011, the balance for this concept
has registered in the caption “Other accounts payable” in the balance sheet, note 10(b).
.66 .67
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(f) La remuneración del personal clave de la Compañía, que incluye a la Gerencia General y al Directorio,
considera todos los pagos que reciben. El total de estos conceptos ascienden aproximadamente a
S/.2,555,000 y S/.3,081,000 por los años 2011 y 2010, respectivamente, y se incluye en el rubro “Gastos
administrativos” del estado de ganancias y pérdidas.
20. OBLIGACIONES LEGALES
De acuerdo con lo dispuesto por el Decreto Supremo N°054-97-EF -Texto Único Ordenado de la Ley del
Sistema Privado de Pensiones, las Administradoras de Fondos de Pensiones tienen, principalmente, las
siguientes obligaciones legales:
(a) Los Fondos administrados deben obtener una rentabilidad mínima basada en la rentabilidad promedio
anual de todos los fondos del sistema. En garantía de esto, la Compañía debe mantener un encaje legal
que será incorporado a cada Fondo en caso de no obtenerse la rentabilidad mínima, ver nota 7.
(b) El aumento de las comisiones que cobre la Compañía a los afiliados de cada Fondo pueden ser modificadas con un pre-aviso de 80 días. En el caso de reducción de comisiones, la vigencia de las mismas se
producirá al mes siguiente de haber sido comunicado este hecho a los afiliados.
Los gastos y comisiones que se abonen a los intermediarios por la compra o venta de valores mobiliarios
o de instrumentos para el Fondo son de cargo de la Compañía y, en ningún caso, pueden ser pagados con
cargo a los Fondos.
(c) La Compañía deberá constituir una garantía a favor de la SBS mediante una carta fianza bancaria solidaria,
incondicional, irrevocable y de realización automática, expedida por un banco local o del exterior de reconocida solvencia, al inicio de cada trimestre calendario por un monto no inferior al 0.5 por ciento del valor
de cada cartera administrada, deducido el valor del encaje mantenido calculado al último día del trimestre
anterior, con una vigencia no menor de 95 días calendarios. Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, se mantienen cartas fianzas por este concepto por S/.134,400,000 y S/.148,000,000, respectivamente, ver nota 21(d).
(d) La Ley N°27988 “Modificación al Decreto Supremo N°054-97-EF, Texto Único Ordenado de la Ley del
Sistema Privado de Administración de Pensiones” dispuso que las inversiones que podrán efectuar las
Administradoras de Fondos de Pensiones con los recursos de los Fondos que administran se deberán
sujetar a la política de diversificación de inversiones de cada uno de ellos, es decir, por cada tipo de Fondo,
a que hace referencia la citada norma. Asimismo, mediante el Decreto Supremo N°182-2003-EF, asignó
a los instrumentos de inversión u operaciones que resulten elegibles para la inversión de los recursos de
los fondos dentro de las categorías de instrumentos de inversión, límites de inversión generales y límites
por instrumento, emisor, emisión o serie. Las inversiones que la Compañía efectúa con los recursos de los
Fondos no deben exceder límites de inversión máximos individuales y globales de acuerdo con lo dispuesto
por el artículo N°25 del Texto Único Ordenado de la Ley del Sistema Privado de Pensiones aprobado por el
Derecho Supremo N°054-97-EF, y la Circular N°016-03-EF/ 90 del Banco Central de Reserva del Perú.
(f) The salary of the key personnel of the Company, which includes the General Management and the members of the board of Directors, considers all the payments that they receive. These concepts amount
to approximately S/.2,555,000 and S/.3,081,000 for the years 2011 and 2010, respectively, and they are
included in the caption “Administrative expenses” of the statements of income.
20. LEGAL OBLIGATIONS
In accordance with the established by Supreme Decree No.054-97-EF - The Sole Revised Text of the Private
Pension System Law, pension fund administrators have, mainly, the following legal obligations:
(a) The Funds must obtain a minimal return based on the average annual return of all of the funds of the system.
To assure this, the Company must maintain a legal reserve that will be incorporated into the Funds in case
that mentioned minimum return is not obtained, note 7.
(b) Any increase in the commissions charged by the Company to the member of each Fund might be modified with an 80-day prior notice. In case of a reduction in the commissions, such reduction will go into
effect in the month following that in which this fact has been informed to the members. Expenses and
commissions paid to intermediaries for the purchase or sale of securities or financial instruments for
the Funds must be paid by the Company and, in any case, these expenses and commissions should be
charged to the Funds.
(c) The Company must constitute a guarantee in favor of the SBS by means of a joint and several, unconditional,
irrevocable and of automatic execution bank letter of guaranty, issued by a domestic or foreign bank of
recognized solvency, at the beginning of each calendar quarter for an amount not less than 0.5 percent
of the value of the managed portfolio, after having deduced the value of the legal reserve, computed
as of the last day of the previous quarter, with a term of effect of no less than 95 calendar days.
As of December 31, 2011 and 2010, the Company has letters of guarantee for this concept amounting to
S/.134,400,000 and S/.148,000,000, respectively, note 21(d).
(d) Law N°27988 “Amendment to Supreme Decree N°054-97-EF, Text of the Private Pension Administration
System Law” established that investments made by the AFP with the Funds resources should be aligned
to the investment diversification policy for each Fund mentioned in the Law. Also, under Supreme Decree
N°182-2003-EF, the SBS assigned the investment instruments or transaction eligible for investments with
the Funds resources into the investment categories, the general investment limits and the limits by instrument, issuer, issuance or corresponding series.
Investments made by the Company using Fund resources should not exceed the maximum individual and
global investment limits provided in article N°25 of the Sole Revised Text of the Private Pension System
Law approved by Supreme Decree No.054-97-EF, and in Official Letter N°016-03-EF / 90 issued by the
Central Reserve Bank of Peru.
.68 .69
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(e) De acuerdo al artículo N°148 del Título V del Compendio referido a afiliación y aportes aprobado por
Resolución 080-98-EF / SAFP, la Compañía debe efectuar la cobranza de los aportes no pagados por
los empleadores. Dichas normas establecen el procedimiento administrativo y judicial de cobranza del
monto adeudado por el empleador. De no ser efectuado dicho procedimiento, la Administradora deberá
constituir una provisión mensual por negligencia, respecto de las deudas previsionales correspondientes
a cada mes de devengue, incluyendo intereses moratorios.
(e) According to the article N°148 of the Sole Revised Text of the Private Pension System Law approved
by Supreme Decree No.080-98-EF/ SAFP, the Company must collect the contributions due by employers.
This Decree establishes a new administrative and legal procedure to collect the amounts due by
the employers. If such procedure is not followed, the AFP must establish a monthly provision for
negligence, as regards pension debts corresponding to each month of accrual thereof, including a
delayed payment interest.
En opinión de la Gerencia de la Compañía y sus asesores legales, al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, ésta
ha cumplido adecuadamente con las obligaciones legales que le corresponden, por lo que no existen pasivos
que se deban reconocer por dichos conceptos.
In Management and its legal advisors’ opinion, as of December 31, 2011 and 2010, the Company has
adequately complied with its corresponding legal obligations; therefore, no liabilities must be recognized
for such concepts.
21. CUENTAS DE ORDEN
21. OFF-BALANCE SHEET ACCOUNTS
(a) This caption is made up as follows:
(a) A continuación se presenta la composición del rubro:
2011
2010
2011
2010
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
S/.(000)
24,237,089 26,245,502
2,078,047 2,447,009
134,400 148,000
26,449,536 28,840,511
Custodia de valores del Fondo de Pensiones (b) Custodia de Bonos de Reconocimiento (c) Cartas fianza a favor de la SBS (d) 24,237,089 26,245,502
2,078,047 2,447,009
134,400 148,000
Securities from the Pension Funds in custody (b)
Recognition bonds in custody (c) Bank guarantee letter (d) 26,449,536 28,840,511
(b) Corresponde a los títulos valores (acciones, bonos, papeles comerciales, entre otros) de los Fondos de
Pensiones que administra la Compañía, los cuales, de acuerdo con lo establecido por las normas
aplicables, deben mantenerse en custodia por entidades debidamente autorizadas por la SBS.
(c) Corresponden a los bonos de reconocimiento emitidos por la Oficina de Normalización Previsional en
favor de los afiliados y que se harán efectivos al momento de la jubilación o en caso de fallecimiento del
afiliado. Dichas constancias se encuentran en custodia de CAVALI. Los bonos de reconocimiento están
expresados en moneda nacional a valor constante, en función del Índice de Precios al por Mayor publicados
por el Instituto Nacional de Estadísticas e Informática -INEI.
(d) Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, de acuerdo con lo dispuesto por la SBS, la Compañía ha constituido
cartas fianzas bancarias solidarias, incondicionales, irrevocables y de realización automática, por cada
tipo de fondo, a favor de la SBS para respaldar la rentabilidad mínima de los fondos de pensiones.
(b) Corresponds to financial instruments (shares, bonds, commercial papers and others) of the Pension Funds
managed by the Company, which in accordance to the SBS rules, are placed under the custody of entities
duly authorized by the regulatory entity.
(c) Corresponds to Recognition Bonds issued by the Oficina de Normalización Previsional – ONP to the members of the Funds, which will be collected when a member retires or when he / she dies. Such Bonds are in
custody in CAVALI. Recognition Bonds are stated in local currency at constant value, based on the Wholesale Price Index published by INEI.
(d) As of December 31, 2011 and 2010, in compliance with SBS requirements, the Company maintains a joint
and several, unconditional, irrevocable and of automatic execution bank guarantee letter for each fund, in
favour of the SBS to endorse the minimal profitability of the pension fund.
.70 .71
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
Following presentation of detail of the letter guarantee as of December 31, 2011 and 2010:
A continuación presentamos el detalle de las cartas fianzas al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010:
Fondo Tipo 1 Fondo Tipo 2 Fondo Tipo 2 Fondo Tipo 3 Fondo Tipo 3 Total S/. (000)
2011
2010
Vencimiento
13,000 20 de Febrero de 2012 3,000 14 de Marzo de 2012 89,000 26 de Enero de 2012 1,400 14 de Marzo de 2012 28,000
13 de Marzo de 2012 134,400 S/. (000)
12,000
105,000 -
31,000 -
148,000
Vencimiento
15 de Febrero de 2011
26 de Enero de 2011
17 de Enero de 2011
-
22. EVALUACIÓN DE RIESGOS
Las actividades de la Compañía la exponen a una variedad de riesgos financieros, que incluyen los efectos
de las variaciones en los tipos de cambio de moneda extranjera, tasas de interés, crédito y liquidez. El programa de administración de riesgos de la Compañía trata de minimizar los potenciales efectos adversos en
su desempeño financiero.
La Gerencia de la Compañía es conocedora de las condiciones existentes en el mercado y, sobre la base de
su conocimiento y experiencia, controla los riesgos antes mencionados, siguiendo las políticas aprobadas
por el Directorio. Los aspectos más importantes para la gestión de estos riesgos son:
(a) Riesgo de tipo de cambio
La Compañía tiene activos y pasivos de corto plazo en dólares estadounidenses; por consiguiente, está
expuesta a fluctuaciones en el tipo de cambio. Como se explica en la nota 3, la Compañía no utilizó instrumentos financieros para cubrir este riesgo, debido a que, en opinión de la Gerencia, la Compañía no
presenta una exposición en dólares estadounidenses significativa que pueda afectar de manera importante los resultados de sus operaciones.
(b) Riesgo de tasa de interés
La exposición de la Compañía a este riesgo se da por cambio en las tasas de interés, básicamente por
sus obligaciones financieras. La Compañía no usa instrumentos financieros derivados para cubrir este
riesgo. Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Compañía no mantiene financiamiento con entidades
bancarias, por lo que la Gerencia considera que no está expuesta a este riesgo.
(c) Concentración y riesgos de crédito
Los activos de la Compañía que se encuentran potencialmente expuestos a concentraciones significativas de riesgo crediticio, corresponden a depósitos en bancos y los fondos mutuos presentados en el
rubro “Valores negociables” del balance general. Al 31 de Diciembre de 2011 y 2010, los depósitos en bancos
S/. (000)
Fund type 1
Fund type 2 Fund type 2 Fund type 3 Fund type 3
Total 2011
2010
Maturity
13,000 February 20, 2012
3,000 March 14, 2012 89,000 January 26, 2012 1,400 March 14, 2012 28,000
March 13, 2012 134,400 S/. (000)
12,000
105,000 -
31,000 -
148,000
Maturity
February 15, 2011
January 26, 2011
January 17, 2011
-
22. RISK MANAGEMENT
The Company’s activities expose it to a variety of financial risks, including the effects of changes in exchange rates of foreign currencies, interest rates, credit and liquidity. The risk management program of the
Company aims to minimize the potential adverse effects on financial performance.
The Company’s management is aware of the conditions in the market and, on the basis their knowledge
and experience, controls the risks mentioned above, following the policies approved by the Board. The most
important aspects for the management of these risks are:
(a) Exchange rate risk
The Company maintains short-term assets and liabilities in US Dollars, consequently is exposed to the
effects of fluctuations in the foreign currency. As indicated in note 3, the Company has not carried out
operations with derivative products for hedging this risk, mainly due to in Management’s opinion, the
Company does not present a significant exposition in US dollars that could affect in a significant way
the results from the Company‘s operations.
(b) Interest rate risk
The Company’s exposure to this risk is generated by the changes in the interest rates, mainly for
its financial obligations. The Company does not use derivative instruments to cover this risk. As of
December 31, 2011 and 2010, the Company does not maintain loans with financing entities since
Management considers that does not exposed to this risk.
(c) Concentration and credit risk
Company’s assets that are potentially exposed to significant credit risk concentrations are funds deposited
in banks and mutual funds included in the caption “Trading securities” of the balance sheets. As of December 31, 2011 and 2010, deposits in banks and mutual funds are maintained in various financial entities
of recognized prestige, therefore that management believes that is not exposed significantly to this risk.
.72 .73
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
(d) Liquidity risk
The Company controls its liquidity through the match of the maturities of its assets and liabilities, the
maintenance of an adequate number of financial sources and credit lines that allow the Company develop its activities normally. The Company has an appropriate level of resources and as of December
31, 2011 and 2010 does not maintain loans with financing entities. Consequently, in Management’s
opinion, there is no significant liquidity risk for the Company as of December 31, 2011 and 2010.
y fondos mutuos se encontraban en diversas instituciones financieras de reconocido prestigio, por lo que la
Gerencia considera que no está expuesta significativamente a este riesgo.
(d) Riesgos de liquidez
La liquidez se controla a través del calce de los vencimientos de sus activos y pasivos, de mantener una
adecuada cantidad de fuentes de financiamiento y de la obtención de líneas de crédito que le permiten desarrollar sus actividades normalmente. La Compañía tiene un nivel apropiado de recursos y, al 31 de Diciembre
de 2011 y de 2010, no mantiene financiamiento con entidades bancarias. En consecuencia, en opinión de la
Gerencia, no existe riesgo significativo de liquidez de la Compañía al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010.
23. INFORMACIÓN SOBRE EL VALOR RAZONABLE DE INSTRUMENTOS FINANCIEROS
El valor razonable o estimado de mercado es el importe por el cual un activo podría ser intercambiado o
un pasivo acordado entre partes conocedoras y dispuestas a ello, bajo el supuesto de que la entidad es una
empresa en marcha.
Cuando un instrumento financiero es comercializado en un mercado activo y líquido, su precio estipulado
en el mercado en una transacción real brinda la mejor evidencia de su valor razonable. Cuando no se
cuenta con el precio estipulado en el mercado, o éste no puede ser un indicativo del valor razonable del
instrumento para determinar dicho valor razonable, se puede utilizar el valor de mercado de otro instrumento similar, el análisis de flujos descontados u otras técnicas aplicables, las cuales se ven afectadas de
manera significativa por los supuestos utilizados. A pesar de que la Gerencia ha utilizado su mejor juicio en
la estimación de los valores razonables de sus instrumentos financieros, cualquier técnica para efectuar
dicho estimado conlleva cierto nivel de fragilidad inherente. Como resultado, el valor razonable puede no
ser indicativo del valor realizable neto o de liquidación de dichos instrumentos.
Una porción significativa de los activos y pasivos de la Compañía corresponde a instrumentos financieros de
corto plazo, con vencimientos menores de un año; por lo que se considera que los valores razonables de tales
instrumentos financieros son equivalentes a su correspondiente valor neto en libros al cierre del ejercicio.
Las metodologías y supuestos empleados para determinar los valores estimados de mercado dependen de
los términos y características de riesgo de los diversos instrumentos financieros, tal como se detalla
a continuación:
- Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, los fondos disponibles representan efectivo y depósitos en Bancos
de corto plazo que no representan riesgos crediticios o de tasa de interés significativos, por lo que su
valor en libros equivale a su valor estimado de mercado.
- Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el valor en libros de los valores negociables se presentan al valor
de la cuota de participación, la cual representa su valor de mercado y realización.
23. FAIR VALUE OF FINANCIAL INSTRUMENTS
The fair or estimated market value is the amount for which an asset could be exchanged or a liability
agreed between parties ready to it, under the assumption that the entity is a company ongoing.
When a financial instrument is marketed in an active and liquid market, its market quote is the best evidence
of its fair value. When a market quote is not available, or this cannot be an indicative of the fair value of
the instrument, to determine such fair value, it can be used the market value of other similar instrument, the
analysis of discounted cash flows or other applicable techniques, which are affected in a significant way for the
assumptions used. Even though Management has used its better judgment to estimate the fair values of its financial instruments, any technique to carry out such estimation has some level of inherent fragility. As a result,
the fair value might not be an indicative of the net realizable value or the liquidations value of those instruments.
A significant portion of the assets and liabilities of the Company corresponds to short term financial instruments with maturities of less than one year, for which the reasonable values of those financial instruments
are considered equivalent to its corresponding net book value at the end of the year.
The methodology and assumptions used to determine the estimated market values depend on the terms
and characteristics of the risks of the various financial instruments, as it is detailed as follows:
- As of December 31, 2011 and 2010, the available funds represent cash and short term deposits that do not
represent significant credit risks or interest rate, so its book value equals its estimated market value.
- As of December 31, 2011 and 2010, the book value of trading securities is stated to its quota value, which
represents its market value and realization.
- As of December 31, 2011 and 2010, the market values of the accounts receivable are similar to its book
values, because most maturities are under one year.
- Management considers that the balance of the investment does not differ significantly to its fair value,
because they are not negotiable tittles and are recorded at its equity value.
- As of December 31, 2011 and 2010, the Market values of trade accounts payable and other accounts
payable are similar to its book values, mainly because most of them have current maturities.
.74 .75
memoria anual
annual report
NOTAS A LOS ESTADOS
FINANCIEROS
Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010
NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS
As on December 31, 2011 and 2010
- Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, los valores de mercado de las cuentas por cobrar son similares a
sus valores en libros, debido a que las cuentas por cobrar son sustancialmente a corto plazo.
- En opinión de la Gerencia el saldo de las inversiones en valores se aproxima a su valor razonable, ya que
no son títulos negociables y se encuentran registradas a su valor de participación patrimonial.
- Al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, el valor de mercado de las cuentas por pagar comerciales y otras
cuentas por pagar es similar a su respectivo valor en libros, debido principalmente a que tales pasivos
poseen vencimientos corrientes.
En consecuencia, al 31 de Diciembre de 2011 y de 2010, la Gerencia considera que los valores estimados de los
instrumentos financieros de la Compañía no difieren en forma significativa de sus valores en libros.
As a consequence, as of December 31, 2011 and 2010, Management believes that there are no material
differences between the book value and the fair value of the Company’s financial instruments.
24. EXPLANATION ADDED FOR ENGLISH TRANSLATION
The accompanying translated financial statements were originally issued in Spanish and are presented
on the basis of accounting standards established by the SBS for private pension fund administration companies. Certain accounting principles applied by the Company that conform to accounting standards
establishes by the SBS for private pension fund administration companies may differ in certain respects
to generally accepted accounting principles in other countries. In the event of discrepancy, the Spanish
language version prevails.
.76 .77
Diseño / Design: Icono Comunicadores
Impresión / Press: Biblos
OFICINA PRINCIPAL
Av. Canaval y Moreyra 522
Piso 6, San Isidro
Teléfono: 411-9191
Fax: 411-9192

Documentos relacionados