Actual Marinas Actual Marinas
Transcripción
Actual Marinas Actual Marinas
PORT tb44:Maquetación 1 13/12/11 14:22 Página 1 Superyates & Marinas THE BEST Edición internacional www.revistathebest.com Salón Náutico Internacional de Barcelona Marinas Sant Antoni de Portmany (Ibiza) with English texts Actual Rolling Stock, refit PORTUGAL 5,50 € nº 44 – 6 € G randesreportajes ISA 500 “Liberty” Riviera 75’ Ferretti 720 Oyster 625 Opinión: Chárter de super yates y de megayates astondoa 43:Maquetación 1 11/10/11 10:24 Página 1 astondoa 43:Maquetación 1 11/10/11 10:24 Página 2 EDI 44:editorial 12/12/11 12:20 Página 3 ||| Editorial THE BEST | nº 44 ENERO-FEBRERO 2012 | JANUARY-FEBRUARY 2012 Navegando hacia 2012 H a terminado el Salón Náutico Internacional de Barcelona, uno de los más importantes del Mediterráneo. A su paso ha dejado un sinfín de comentarios. Muchos de positivos: algunas ventas, armadores contentos con los modelos expuestos, etc. Pero también, no debemos obviarlo, algunos de negativos: Excesivos impuestos, registros poco competitivos, problemas administrativos... Un conjunto de cosas que parecen situarse en contra para salir adelante. On Course for 2012 Entonces pues, ¿qué nos queda? Podríamos citar tres fuerzas. Por un lado la fe que debemos tener todos los que formamos parte de este sector. Por otro, que la economia empiece a reactivarse. Y, finalmen- ción, por el dinamismo, por acercar aún más el mercado al cliente, O seguramente la náutica saldrá ganando. ted taxes, unjust registration, administration setbacks….. all of which seem Desde aquí queremos apostar por un futuro positivo, sobre todo en to stand in the way of progression. lo que se refiere a las grandes esloras. Lo creemos así porque en cier- So, what remains to be done? We could perhaps draw attention to three tas partes de Europa ya se empieza a levantar el vuelo; y, como todos of our strengths. Firstly, the faith and confidence of every sector within our sabemos, los superyates y los megayates son un mundo internacio- industry, secondly, hopes the economy will begin to recuperate and finally, nal, tanto a lo que respeta a los armadores como a las empresas náu- group awareness. We’ve spent enough years off course, still not knowing ticas. Además, tenemos suficientes razones para que así ocurra, tanto where they went. Now it’s time for the yachting sector to join forces, more en el refit -que ya lleva tiempo colocándose en el centro del than ever, the entire fleet in Europe’s wake. te, la conciencia de grupo. El sector debe unirse más que nunca para afrontar unos años que aún no se sabe cómo irán y se una al rumbo de Europa. Con esta unión, trabajando duro, apostando por la innova- Enrique Curt. Director / Editor ne of the leading boat shows in the Med, The Barcelona International Boat Show, left endless comments in its wake, some good, some not so good: news of sales, excellent response to the collection on show, etc.: unwarran- Mediterráneo-, como en las With this allegiance, hard work, a commitment to innovation and the marinas -el litoral español y strength to form a union between the yachting market and the client, the las islas son la envidia de tan- sector’s sure to be on course for success. tos otros países-, como en la It’s our duty, at this point in time, to look forward to a positive future, above producción -con empresas all in the superyacht market. We believe this is so as recovery is already que apuestan por nuevos underway in some parts of Europe and, as we know, the world of super- modelos como parte esencial yachts and megayachts is a global affair for both owners and industry. We de su nueva etapa- y, natural- have enough reasons to believe in the future, such as repair and refit- well mente, como en los armado- established in the heart of the Mediterranean, marinas, Spanish coastline and res -la pasión por el mar Islands, the envy of other countries, yacht production, focussed on inno- sigue y seguirá siempre vien- vative, high tech models essential to the new era, not forgetting, owners to en popa-. apart, the never-ending passion for the sea. LA MAYORÍA SUEÑA CON EL MAÑANA. POCOS SON LOS QUE VIVEN EL PRESENTE. VENTURA YACHTS SL EXCLUSIVE DEALER FOR SPAIN T. +34 952 81 00 66 [email protected] WWW.VENTURAYACHTS.COM PERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1 TheBest_PE2011_235x297.indd 1 PERSHING-YACHT.COM BOOST YOUR VISION a FERRETTIGROUP brand 07/12/11 12:52 SUM tb44:Maquetación 1 copiar 14/12/11 12:21 Página 1 ||| Sumario | Contents www.revistathebest.com Portada: ISA 500 “Liberty” THE BEST | nº 44 ENERO-FEBRERO 2012 | JANUARY-FEBRUARY 2012 Proyectos | Projects | 10 Noticias | News | 15 El gin-tonic está de moda | Gin-tonic on vogue | 20 Shopping Deluxe | 26 | 28 ISA 500 “Liberty” | 36 Riviera 75’ | 46 Ferretti 720 | 56 Actual | Current Rolling Stock Yates a motor | Motor yachts Yates a vela | Sailing yachts Oyster 625 | 66 Editor Enrique Curt Director Enrique Curt Iborra Redactor Jefe Yves Gerbeau [email protected] Redacción Yolanda Llinás, R. Masabeu, Rosalía Montero, Teresita Gavilán, Victoria Ruiz, Isabel Paz, Siga Curt, Di Monzo, Seiserit Colaboradores F. J. Cascales, Elena Pérez, Julian Seseña, Valentina Libri Corresponsales En USA: Nicolas Visiers Würth En Italia: Alex D’Agosta En Francia: François Richard “The Best - Superyates & Marinas” es miembro de “The International Nautical Connection” (TINC), asociación formada por expertos periodistas pertenecientes a reconocidas publicaciones internacionales de países como: España: Rut Solé; Bélgica: Karel Overlaet; Dinamarca y Noruega: Ulf Johnsen; Grecia: Manos Kuomiotis; Croacia: Nenad Junek; Países Bajos: Arne Smit; Alemania: Klaus Schneider, y Francia: Edouard Degrez. Dirección de Arte Mª Pilar Saura Maquetación Toni Jiménez Publicidad Barcelona Ester Carrique - [email protected] Sandra Fortuny - [email protected] Tel.: + 34 93 318 01 01 - Fax: + 34 93 318 45 28 [email protected] Zona Centro Gran Vía, 62, 9ª planta, oficina 1 - 28013 Madrid Tel.: + 34 91 547 37 69 - Fax: + 34 91 547 07 10 [email protected] Distribución y suscripciones Encarna Rubia Tel.: + 34 93 412 11 77 - Fax: + 34 93 318 35 05 [email protected] Distribución España SGEL. Portugal Logista Precio 6 euros. Canarias 6,20 euros Suscripción anual 6 números - 32 euros Otros países / Other countries - 58 euros Fotomecánica Curt Ediciones Impresión Litografía Rosés Depósito Legal: B-41312-2004 Los dibujos, fotografías y artículos que se publican son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización precisa. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores redaccionales. Revista bimestral. Printed in Spain C U R T Opinión | Opinion E Chárter de superyates y megayates, un problema a resolver / The Superyacht and Megayacht Charter dilemma | 76 | 84 | 96 Punto de encuentro | Meeting point Salón Náutico Internacional de Barcelona Marinas Sant Antoni de Portmany (Ibiza) D I C I O N E S SA Consell de Cent, 398 bajos - 08009 Barcelona Tel.: + 34 93 318 01 01 - Fax: + 34 93 318 45 28 www.curtediciones.com Editor/Director General Enrique Curt Director Comercial Enrique Curt Iborra Directora de Contenidos Laura Curt Departamento de Producción Pilar Pallás OTRAS PUBLICACIONES DE CURT EDICIONES, S.A. | Skipper | Pesca a Bordo | Regata | Neumáticas | Cronos | The Best Joyas | Cocinas y Baños | Hogares | Piscinas y Jardines | Reformas Cocinas y Baños | Profesional Cocinas y Baños | Equipamiento Hostelero | Gran Hotel | Guía de Proveedores | DVD El cine en casa | Busco Casa | Inmobiliaria Profesional | Aceite Mesa y Cocina | Vinos y Restaurantes | The Best Zapatos | Médicos y Medicinas THEBEST_VGMB_diciembre ok_.fh11 14/12/11 16:00 P gina 1 C M Y CM MY CY CMY K + proyectos 44:Maquetación 1 13/12/11 17:59 Página 2 ||| Proyectos | Projects Dolphin 64’ Cruiser Dolphin 64’ Cruiser Brunello Acampora, from Victory Studios and Advanced Technology department from Ferretti Yachts joined forces to create the latest revelation from Mochi. The new cruiser is easily identified by the larger, more Mediterranean orientated, superstructure, with the extended flybridge conveniently providing shade and shelter for the aft deck. The interior layout has also been adapted with a completely new full beam Master Suite. The main deck now features a separate galley and redesigned helm station as well as space for a chart table or study. Furniture and décor has also been redesigned with lighter materials. Last but not least, the source of power, two MAN 1100 Hp or 1224hp engines. www.mochicraft-yacht.com El nuevo proyecto de Mochi es fruto del trabajo de Brunello Acampora, de Victory Studios, en colaboración con el departamento de Tecnología Avanzada de Ferretti Yachts. El nuevo crucero es fácilmente reconocible por su superestructura más grande y más adaptada al Mediterráneo, con la que cuenta también con un fly extendido que cubre toda la cubierta de popa. Además, sus creadores se han replanteado otros espacios, como el interior. El camarote del armador es completamente nuevo, se halla a mitad de eslora y goza del ancho de manga. La cubierta principal ahora cuenta con una cocina separada, un puesto de mando rediseñado, y un área para mesa de cartas o despacho. El mobiliario también se ha reideado todo, con materiales más ligeros. La potencia de dicho sorprendente barco vendrá dada por dos motores MAN de 1100 Hp, aunque es posible elegir una potencia mayor, de 1224hp. www.mochicraft-yacht.com + proyectos 44:Maquetación 1 13/12/11 17:59 Página 3 The new concept Sunreef 75 Nuevo concepto, Sunreef 75 Sunreef Yachts launched a new range of rapid cruisers from 70’ to 170’ during the course of 2010. Now, approaching 2012, Sunreef is extending the family even more, another high performance catamaran, this time with a very Durante 2010 Sunreef Yachts lanzó una nueva gama de cruceros rápidos que iba de los 70 a los 170 pies. Ahora, el astillero está introduciendo novedades a esta gama; se trata de un sofisticado diseño para un catamarán de alto rendimiento. El sucesor del Sunreef 80 Ultimate, que ha servido de base para las últimas actualizaciones y mejoras. El Sunreef 75, de carbono, tiene una figura delgada y elegante; la superestructura es más corta y minimalista, buscando un menor peso y una mayor aerodinámica. El flyingbridge está muy bien integrado en la superestructura y será lo suficientemente grande como para ofrecer el puesto de mandos principal y la zona de relax. Una sophisticated design. In reality, a revamped, technologically advanced version of the Sunreef 80 Ultimate. The elegant, streamlined carbon structure Sunreef 75 features a smaller, minimalist superstructure to reduce weight and increase aerodynamic qualities. The flybridge blends in well with the overall structure, with space enough to accommodate the main helm and the sun lovers. Solar panels on the hull are available as an extra. Sailing, the maximum speed with the existing sail plan is estimated at 20 knots. As regards motoring, Sunreef’s engineering department is currently working on an electric hybrid propulsion system for this and future units. The interior layout, as always, will be down to the owner’s choice in line with Sunreef’s customisation philosophy. Two available options: a completely open plan saloon or separate, lounge, dining room and galley. Master suite will be conveniently located in the bows in both cases. www.themedcatcompany.com opción adicional para el casco son los paneles solares. El plano vélico calculado estima alcanzar una velocidad máxima de 20 nudos. En cuanto al sistema de propulsión, la oficina de ingeniería de Sunreef está trabajando actualmente en la propulsión de híbridos y eléctricos para ésta y otras unidades. El espacio interno, como siempre, dependerá de las preferencias del cliente, siguiendo la filosofía de acabado personalizado de Sunreef. Hay dos opciones disponibles: dejar el salón como un espacio abierto, sin repartir, o hacerlo encajar con la cocina, comedor y salón. En ambos casos, la suite del armador se encuentra en proa. www.themedcatcompany.com + proyectos 44:Maquetación 1 13/12/11 17:59 Página 4 ||| Proyectos | Projects Voyager 170 Bilgin Voyager 170 Bilgin Bilgin’s forthcoming projects are going to be based on a new concept, the first of which is a 50 metre yacht with 9.1 metre full beam. A Megayacht with accommodation for 12 guests and 14 crewmembers, the main feature will be the open stern, effectively creating a huge area on the main deck destined for leisure pursuits with a large swimming pool and chill-out/al fresco dining area. Upper decks will also feature open spaces in line with the open theme. Destined for charter, leisure and entertainment are a prime consideration with two tenders, 19’ and 15’ respectively, two 135hp Seedoos and two Seebobs. All to be used at a whim, and wherever, with a spectacular 4500 nm range thanks to 50,000 litres of fuel and 7000 litres of water. A displacement slightly below 500 GT, powered by C32 Acer Caterpillar 1600Hp engines with an average consumption of 71litres/hr at 10 knots. Estimated cruising speed is around 14 knots and max speed 16 knots. www.mwys.es Un nuevo concepto se instala en el astillero Bilgin, un nuevo concepto que será la base de los próximos proyectos. Aquí os presentamos el primero de éstos, una embarcación de 50 metros de eslora y 9,1 metros de manga máxima-. Con capacidad para 12 invitados y 14 marineros, la principal característica de este megayate será la popa abierta, concebida como una gran zona de ocio en la cubierta principal, donde se hallará una piscina de grandes dimensiones y una zona chill-out, convertible en comedor. En las cubiertas superiores, otros espacios abiertos seguirán con la idea open. Ideado para chárter, el entretenimiento será una de las claves a tener en cuenta, con dos tenders, de 19 y 15 pies respectivamente; dos Seedoo de 135hp y dos Seebob. Todo ello se podrá usar donde quiera el armador, ya que la autonomía no será un problema gracias a sus 50.000 litros de combustible o los 7000 litros de agua; alcanzando las 4500 millas náuticas sin repostar. Los responsables de empujar los menos de 500 GT de desplazamiento de esta embarcación serán dos C32 Acer Caterpillar de 1600Hp, con un consumo equilibrado de 71 l/h navegando a 10 nudos. La máxima se estima en 16 y el régimen de crucero en 14. www.mwys.es + proyectos 44:Maquetación 1 13/12/11 17:59 Página 5 Vismara V62GT Vismara V62GT Following the excellent response to the V80 “Luce Guida” at this year’s Genoa Boat Show, Vismara has announced its latest project, the spectacular V62 GT sailing yacht, a natural progression from the aforementioned model. An elegant family cruiser albeit, with a sporting spirit. A clear reflection of the Después del éxito que tuvo el V80 “Luce Guida” en el pasado salón de Génova, el astillero Vismara ha comunicado su último proyecto, el flamante V62 GT, que es la evolución natural del citado anteriormente. Se trata de gran turismo del mar con aspecto elegante, pero con un espíritu deportivo. El nuevo V62 GT refleja perfectamente el estilo Vismara, caracterizado por alta tecnología, materiales modernos y ligeros, gran atención al detalle, seguridad garantizada, comodidad, ligereza y velocidad. El barco permitirá al armador y a su familia navegar en crucero, aunque con un pequeño grupo de tripulación es posible participar en regatas de alto nivel. Construido en sándwich de fibra de carbono, con resina epoxy en vacío, es robusto y seguro. Dispone de mástil de fibra de carbono y la gestión de la escota de mayor y drizas se controlan eléctricamente con 4 winches. La quilla es telescópica, variando de 2,55 a 3,55 m el calado. 19 metros de eslora y 4,79 de manga máxima para otro modelo que aspira al éxito. www.vismaramarine.it usual Vismara concept, high tech, fresh, light materials, attention to detail, guaranteed safety, comfort, agility and velocity. Intended for use by owner, family and friends, but equally suited to a good regatta with the help of a small crew. 19 metres, 4.79 full beam, robust, safe and secure with a carbon fibre structure and epoxy resin filling, carbon fibre mast, 4 electric winches for halyards and sheets and a telescopic keel with a draught from 2.55m to 3.55m, another aspiring model. www.vismaramarine.it + proyectos 44:Maquetación 1 13/12/11 17:59 Página 1 ||| Proyectos | Projects Baltic 107 Custom Baltic 107 Custom Finish yacht builder, Baltic Yachts, top of the range, custom built sailing yachts, has just announced its latest project, yet another addition to the fleet: the Baltic 107 Custom. A cruiser, designed for comfort and performance, extremely lightweight and due for handover sometime in 2013. The client’s passion for sea and sailing goes way beyond the confines of warm climates to some of North America’s coldest destinations. A high performance sailboat for sure, essentially designed as a fast, efficient and comfortable cruiser. World famous German Frers is taking care of the naval architecture whilst Adam Lay is seeing to the interiors, modern and elegant, with oak a prime feature. The type of construction will be the same as that of the Baltic 68, reliable split mould construction with a separate mould both port and starboard A shallor draught and home from home interiors are the two main priorities, technically achieved with a telescopic keel, leaving the saloon free from obstruction. The carbon rig will be supported by carbon fibre rigging, an example of aspirations for a high performance 32.64 metre, 7.43m beam sailing yacht. www.balticyachts.fi El astillero finés Baltic Yachts, especializado en veleros personalizados de alta gama, ha anunciado un proyecto más para añadir a su amplio catálogo: el Baltic 107 Custom. Se trata de un crucero rápido y cómodo, muy ligero, y cuya entrega se estima para 2013. El cliente que lo ha encargado es un navegante apasionado que no tan sólo disfruta de la navegación en climas cálidos, sino que también goza navegando por los sitios más fríos de la costa norte de América. Si bien este barco será de muy alto rendimiento, su objetivo principal es ser un crucero rápido, eficiente y confortable. El reconocido diseñador German Frers Numarine’s latest releases Nuevos modelos Numarine Numarine Yachts, in Turkey, is just one example of a company using initiative to make headway, in this case with even more new models. Firstly, the 55 St Tropez, a remodelled “Open” version of the popular 55 Sport, aimed at a different type of clientele by eliminating the Hard Top and improving the performance. Believe it or not with 50 knots max speed, thanks that is to the Arneson drives. The second latest release is the 68 HT a Hard Top version of the 68 Fly another popular yacht, or we could say a smaller version of the 78HT, a choice of 3 or 4 cabins, spacious crew quarters and numerous customisation options throughout most of the yacht. Last and largest, the 105HT, with an enormous Master Cabin, two VIP cabins and a single cabin, sizeable galley and no less than three cabins for crew. CAT C32 1925 Hp engines fitted as standard and a 31 knot max speed with the option of two MTU de 2600 hp for those in search of a higher 36 knots max speed. www.nauttia.es El astillero turco Numarine Yachts es un ejemplo en cuanto a empresas que innovan para salir hacia delante; así, una vez más ha presentado nuevos modelos. En primer lugar, han desarrollado el 55 St Tropez, una open completamente nueva ideada sobre la base del conocido 55 Sport, se ha eliminado el Hard top y se han mejorado las prestaciones, ofreciendo una idea diferente para otro tipo de cliente. Aunque con una velocidad de 50 nudos de máxima gracias a los Arneson que lleva incorporados. Otra de las novedades es la versión Hard Top de los muy solicitados 68 Fly, el 68 HT es en realidad un 78HT más pequeño; ofrece 3 ó 4 cabinas, así como una de tripulación grande; con posibilidad de personalizar gran parte de la embarcación. Por último, el 105HT, que ofrece un mayor espacio, una cabina del armador enorme, dos cabinas VIP y una más individual; la cocina también es muy holgada y está preparada para 3 cabinas de tripulación. Sus motores en versión estándar serán dos CAT C32 1925 Hp, alcanzando los 31 nudos de máxima; pero con posibilidad de instalar 2 MTU de 2600 hp, aumentando hasta los 36 de máxima. www.nauttia.es ha sido el encargado de la arquitectura naval, y Adam Lay ha sido elegido para el diseño de los interiores –que resultan modernos y elegantes gracias al amplio uso del roble–. Para su construcción se usará el mismo método que con el exitoso Baltic 83, en el que se construyeron moldes laterales. Poco calado y un interior confortable son las dos principales prioridades. Técnicamente resaltar que el 107 estará equipado con una quilla telescópica, para no incidir en el área del salón. El aparejo de carbono será apoyado por aparejo de fibra de carbono, un ejemplo de las aspiraciones de alto rendimiento de este yate de 32,64 metros de eslora y 7,43 m de manga. www.balticyachts.fi + noticias 44:Maquetación 1 14/12/11 09:57 Página 3 ||| Noticias | News Ferretti at the shows After the Cannes, Monaco and Genoa boat shows, the Ferretti Group crossed the Atlantic to appear at the 52nd edition of the Fort Lauderdale Boat Show, needless to say, with an impressive fleet of fifteen, five designed exclusively for the American market. In an attempt to satisfy the needs of the American market, the Ferretti Group unveiled the much awaited Ferretti Custom Line 100', the new Pershing 92', the Riva 86 Domino, the Ferretti 720 and the Bertram 64. The Ferretti Group their intention to lead the way in yachting market developments, in terms of quality and indisputably advanced products, with sights set on all 8 names in the Ferretti collection, all symbolising the prestige and style of the “Made in Italy” tag, throughout the world. www.ferrettigroup.com Ferretti en los salones Después de los salones de Cannes, Mónaco y Génova, el Grupo Ferretti también estuvo presente en la 52 edición del Salón Náutico de Ft.Lauderdale. Y lo hizo con una impresionante flota de 15 modelos, de los cuales 5 se presentaron en exclusiva para el mercado americano. En un intento por satisfacer mejor las demandas del mercado americano, el Grupo Ferretti ha presentado el muy esperado Ferretti Custom Line 100' , el nuevo Pershing 92', el Riva 86 Domino, el Ferretti 720 y el Bertram 64. El Grupo Ferretti confirma, por tanto, el objetivo de anticiparse a las tendencias del mercado náutico en términos de calidad e innovación de productos, con los planes en sus 8 marcas, que representan un ejemplo de prestigio del estilo Made in Italy en todo el mundo. www.ferrettigroup.com + noticias 44:Maquetación 1 14/12/11 09:57 Página 5 ||| Noticias | News Horizon Horizon has recently launched a new web page with versions in different languages, including English and Chinese. Horizon’s website also includes a new edition for mobile phones, providing easy access to the Horizon web page by means of Smartphones. Bearing in mind the convenience of Internet and expansion into mobile phone navigation, Horizon places great importance on digital access, hence the new webpage, the most important platform to customer contact, the world over. The new website will hopefully keep Horizon in touch with clients and keep clients updated on the latest products and developments. www.horizonyacht.com Horizon Horizon ha puesto en marcha recientemente una nueva página web con versiones en varios idiomas, incluyendo el Inglés y el chino. Además, el sitio web de Horizon incluye una nueva edición para móviles, con el fin de facilitar la navegar por la página web de Horizon con los dispositivos smartphones. Debido a la comodidad de Internet y a la tan expandida navegación a través de los teléfonos móviles, el astillero ha apostado fuerte por el acercamiento digital; por lo que se ha referido a la nueva página web como la plataforma más importante para comunicarse con los clientes de todo el mundo. Así espera que el sitio web ayude no sólo a mantenerse en contacto con los clientes, sino también a mantenerlos informados de las últimas novedades y productos. www.horizonyacht.com + noticias 44:Maquetación 1 14/12/11 09:57 Página 2 Varadero Barcelona seals the deal with Atlante Group Varadero Barcelona and consultancy firm Atlante Group have signed an agreement for joint marketing of the company’s Repair & Refit service for 20 to 45 metre yachts. Varadero Barcelona specializes in repair and construction projects with installations and facilities in Barcelona Port, 12000m2 yard, two Travelifts (65t and 150t), 8.15 metre wide dry dock and a 2,000m2 building for work processes under roof and the professional infrastructure. Atlante Group is a specialized marine consultancy firm in megayachts dealing with issues related to construction, repair and refit, engineering, design and technical improvements. As well as matters concerning Classification Associations, insurance companies, registration and damage / breakdown reports. Based in Barcelona, the company also takes credit for numerous successful projects as regards promoting energy efficiency and environmental protection aboard large vessels, with reduced fuel consumption and significantly reduced gas emissions into the atmosphere. www.varaderobarcelona.com Azimut Baleares Azimut Baleares recently opened the doors to their new office in Puerto Portals, all set to provide clients with the extensive range of quality products on offer from Azimut-Bennett. It’s important to remember the infrastructure within Azimut Baleares, given the wide range of after-sales services, with the company’s own travelift, dry dock, power supply etc., encompassing the entire island. Azimut Baleares is fruit of the amalgamation between two big names in the nautical business, Hermanos Berga and Marina Marbella. With more than 40 years experience in the trade, customer satisfaction will be more than guaranteed. www.hermanosberga.com Varadero Barcelona y Atlante Group La compañía Varadero Barcelona y la consultora Atlante Group han cerrado un acuerdo para la comercialización conjunta de sus servicios de Repair & Refit para embarcaciones de entre 20 y 45 metros de eslora. Varadero Barcelona está especializada en la reparación y puesta en marcha de embarcaciones y dispone, en el puerto de Barcelona, de unas instalaciones de 12000 m2 de explanada, dos Travel Lift (65 Tn y 150 Tn), un foso de 8,15m de manga y una nave con 2.000 m2 adicionales para realizar trabajos a cubierto e infraestructura para profesionales. Atlante Group es una consultoría naval especializada en el sector de los megayates, cuyas principales áreas de trabajo son nuevas construcciones, reparación y refit, ingeniería, diseño y mejora de sistemas. Además, realiza todos los servicios relacionados con Sociedades de Clasificación, compañías de seguros, bandera y peritación de averías. Con sede en Barcelona, ha desarrollado también con gran éxito numerosos proyectos en el ámbito de la mejora de le eficiencia energética y medioambiente a bordo de embarcaciones de gran eslora consiguiendo ahorros de combustible y disminución de emisiones de gases a la atmósfera muy considerables. www.varaderobarcelona.com Azimut Baleares Azimut Baleares abrió recientemente las puertas de su nueva oficina en Puerto Portals, poniendo a disposición de sus clientes toda la gama de productos del renombrado grupo Azimut-Benetti. Es importante resaltar la infraestructura que posee Azimut Baleares, puesto que cuenta con un amplio abanico de servicios posventa, tales como travelift propio, varadero, electricidad, etc. dando cobertura a toda la isla. Azimut Baleares nace gracias a la fusión de dos grandes empresas náuticas, como son Hermanos Berga y Marina Marbella, ambas con más de 40 años de experiencia en el sector, lo que la garantiza que la satisfacción de sus clientes estará más que asegurada. www.hermanosberga.com + noticias 44:Maquetación 1 14/12/11 09:57 Página 1 ||| Noticias | News Bang & Olufsen equipped high speed superyacht Bang & Olufsen equipa un superyate de alta velocidad Bang & Olufsen has recently formed a partnership with Danish Yachts, based in Skagen, Denmark. The partnership has given rise to the new AeroCruiser 38 II, colloquially known as the “Shooting Star”, a luxury yacht equipped with Bang & Olufsen audio and video systems. The yacht has already shot to fame at some of the world’s biggest boat shows, such as Fort Lauderdale, Mónaco and Cannes, where the yacht received two awards. The luxurious interior has a typically Scandinavian look about it with a noticeable attention to detail, establishing the yacht amongst the most exclusive levels in the international yacht industry. Thanks to the standards of design, quality and integration, Bang & Olufsen is recognised as one of the few marks compatible with the standards of excellence in superyachts and megayachts. www.bang-olufsen.es Bang & Olufsen ha llegado recientemente a un acuerdo de colaboración con el astillero Danish Yachts, con sede en Skagen -Dinamarca-. Esta colaboración ha dado lugar al nuevo AeroCruiser 38 II, coloquialmente conocido como “Estrella Fugaz”, un yate de lujo equipado con sistemas de audio y vídeo de Bang & Olufsen que ha recorrido los salones internacionales más importantes del mundo, como Fort Lauderdale, Mónaco o Cannes; donde ganó dos premios. Y es que su lujoso interior tiene una clara influencia escandinava y destaca por su minuciosa atención a los detalles, situándolo en los más exclusivos niveles de la industria náutica internacional. Gracias a su diseño, calidad y nivel de integración, Bang & Olufsen es una de las marcas que mejor casa con el estilo de superyates y megayates. www.bang-olufsen.es Jeanneau & Porsche Jeanneau y Porsche Jeanneau, Prestige & Porsche recently celebrated a special event on behalf of clients and friends. The occasion, in Port Balis, from the 28th to the 30th October, was an opportunity for guests to witness a presentation of the latest releases on a personal basis, within a unique, peaceful ambience. Despite inclement weather for the duration of the occasion, more than 200 guests made their way to Port Balis to see and try out the latest models from Porsche and yachts from Prestige & Jeanneau. Guests were also invited to partake of a glass of Mestres cava during a wine tasting session at El Racó del Navegant and draw lots in a raffle for two driving courses on the racing circuit and a weekend’s charter on the Costa Brava. The event’s organisers were Porsche Spain and the marketing network for Jeanneau & Prestige in Catalonia and the Balearics, Motonáutica Llonch, Motyvel Náutica and Náutica Reus. www.jeanneau.es Las marcas Jeanneau, Prestige y Porsche celebraron un evento exclusivo para sus clientes y amigos durante los días 28, 29 y 30 de octubre. Estas especiales jornadas tuvieron lugar en Port Balís y supusieron la oportunidad de descubrir los nuevos modelos en un ambiente distendido y original, contando para ello con la atención más personalizada. A pesar del mal tiempo que acompañó esos días, más de 200 personas se acercaron a Port Balís para ver y probar los últimos modelos de Porsche y de las embarcaciones de Prestige y Jeanneau. Además, pudieron disfrutar de una copa de cava Mestres, de una degustación de El Racó del Navegant y participar en el sorteo de dos cursos de conducción en circuito y un fin de semana de charter en la Costa Brava. Las jornadas fueron organizadas por Porsche España y la red comercial de Jeanneau y Prestige en Cataluña y Baleares, Motonáutica Llonch, Motyvel Náutica y Náutica Reus. www.jeanneau.es + noticias 44:Maquetación 1 14/12/11 09:57 Página 4 Propspeed, for propellers Propspeed, para las hélices Propspeed, a revolutionary product we happened to come across at the recent Barcelona Boat Show. Propspeed paint is an impressive created exclusively for boat propellers, to reduce fuel consumption and increase the boat’s speed, quite simply by keeping surfaces free from marine encrustation and reducing friction. This environmentally friendly product is effective for a longer period of time, free from copper and pesticides, leaving the marine environment free of toxins. www.propspeed.es Durante el pasado Salón Náutico de Barcelona, tuvimos la ocasión de conocer las virtudes de un producto revolucionario. Se trata de Propspeed, una pintura especial para las hélices de los barcos. Uno de sus principales características es que proporciona al barco una mayor velocidad y un menor consumo. Esto se debe a que mantiene las superficies libres de incrustaciones y, por tanto, evita el rozamiento no deseado. Además, por su elaboración, dispone de una mayor duración y no castiga el medioambiente; porque no contiene compuestos de cobre ni estaño; y no suelta sustancias tóxicas al mar. www.propspeed.es pon un gintonic:Maquetación 1 12/12/11 15:50 Página 1 Foto cortesía de Larios 12 Elegante en el paladar y glamouroso en la mano, acompañado por unas tiras de pepino y unas bolitas de enebro o una simple rodaja de lima, el gin-tonic es actualmente el cóctel de moda en nuestro país: lo sirven desde los locales más chic hasta los restaurantes tradicionales; y es que sigue marcando tendencia por su versatilidad. A delicate balance of flavours, fused with cucumber shards and juniper berries, or simply a slice of lime, Gin & Tonic. In vogue yet again, this glamorous and versatile highball cocktail is served far and wide, from in the most glamorous cocktail bars to traditional restaurants. Texto: Laura Morales pon un gintonic:Maquetación 1 P 12/12/11 15:50 Página 2 ara hablar de los orígenes del gin-tonic debemos mencionar primero el origen de la tónica: en 1783 Jacob Schweppe inventó el pri- mer refresco con gas al lograr introducir burbujas de anhídrido carbónico en el agua. Casi un siglo después, en 1870, a la compañía de tónica más famosa del mundo se le ocurrió añadir a su agua carbonatada quinina, que era consumida por los soldados ingleses destinados en la India para combatir la malaria. Cuenta la leyenda que un capitán británico la mezcló con ginebra –seguramente para camuflar el sabor de la quinina– y así nació uno de los cócteles más célebres, el gin-tonic, convirtiéndose en la bebida nacional del Imperio Británico. Entre sus acérrimas seguidoras se encontraba, al parecer, la Reina Madre, progenitora de Isabel II, que no perdonaba el gintonic de la noche. Gin tonic: ¿Para ellos o para ellas? Cómo elaborarlo • Llenar el vaso o la copa con 7 cubitos de hielo de agua mineral pequeños (para que el combinado no se agüe). • Remover hasta enfriar el vaso y verter el agua resultante. • Frotar el borde del vaso o copa con un trozo de piel de limón o lima. • Añadir 4 cucharadas soperas de ginebra que deberá estar a una temperatura de 5º y a continuación añadir muy suavemente la tónica, que deberá estar entre 1º y 2º. Remover con una varilla o cuchara larga, aromatizar con otro trozo de limón o lima y servir. • No añadir zumo de limón, ya que el ácido cítrico elimina las burbujas. Hace años se lo consideraba un cóctel marcadamente masculino, pero en los últimos años se ha convertido en la combinación de moda -especialmente para ellas-. ¿Las razones? Básicamente tres: se ha aligerado su contenido alcohólico pasando de unos 10 cl a unos 7 cl, las nuevas ginebras son más perfumadas y cítricas –con más matices–, algo que aprecia especialmente el público femenino, y, finalmente, en muchos locales existe la posibilidad de pedir un medio gin-tonic, una medida ideal para ellas. ¿Cuál es la hora ideal para tomarlo? Hay muchas posibilidades: al mediodía como aperitivo es ideal, después de comer sirve como digestivo, los encuentros a media tarde pueden revestirse de un toque de distinción gracias a esta bebida con encanto, y por la noche no hay copa con más clase, así que cualquier momento es propicio. Foto cedida por The London Nº1 Gin-tonic on vogue Army officer mixed the tonic with gin- apparently to • Stir until the glass is cold and drain off any remaining dilute the bitter taste of the quinine- and so the origi- water. nal G & T was born, soon to become the quintessen- • Wipe a slice of lemon or lime around the top of the The origins of G & T, all down to the origin of tonic. It tial British Empire cocktail. The Queen Mother was glass or tumbler. was back in 1783 when Jacob Schweppe created the said to be a loyal devotee, no evening ever passed • Add 4 large spoons of gin (5º temperature indispen- first sparkling soft drink, water with carbon dioxide bub- without partaking a gin and tonic. sable) and gently pour the tonic (between 1º and 2º) bles. In 1870, almost a century later, the company came over the gin. Stir with a stirrer or large spoon, add an up with the idea to infuse the carbonated water with The perfect G&T exotic touch with a slice of lime or lemon and serve. quinine, initially taken by English soldiers posted to • Take a glass or tumbler with 7 small ice cubes (mine- • Never add lemon juice, the citric acid will remove the India, to combat malaria. The story goes that a British ral water – to preserve the blend) bubbles. pon un gintonic:Maquetación 1 12/12/11 15:50 Página 3 The London Nº1. Destaca por su luminoso color azul turquesa, su elegante y refinado aroma y su sabor suave y especiado que son fruto de sus doce ingredientes botánicos y de una triple destilación. Perfecta para combinar. Bombay Original. La ginebra Bombay Original apuesta por la innovación con el diseño de una nueva botella más estilizada. Sus laterales incorporan un grabado en relieve, con la imagen de la corona que representa la época de la Corona Británica en la India, distintivo de calidad del producto, que refuerza su origen y tradición. Brecon Special Reserva. De producción limitada. Es la única del País de Gales, se destila en Penderyn de manera artesanal en la columna de destilación patentada por Penderyn. Fusiona diez hierbas aromáticas, procedentes de los lugares más inhóspitos del planeta. Whitley Neill. Es una ginebra premium que integra nueve botánicos distintos. Se elabora cuidadosamente destilando tres veces el alcohol y, después, una cuarta con todos los botánicos, de los que se desechan las cabezas y las colas. El 5% de los beneficios de venta se destinan a la repoblación del Baobab en África, uno de sus ingredientes. Cabe decir que se emplea la parte dulce en lugar de la amarga. G & T: for gentleman or ladies? and since no evening soirée could be the same without Balearic Islands, launched in June by Gin Mare. Located Originally considered to be a markedly masculine high- this classy cocktail, the perfect cocktail hour is virtually in a 1,500 m2 former feudal market garden, referred to ball cocktail, G&T has moved on to become an exotic any hour. by the island’s locals as Huerto del Duc, with spectacu- de rigueur cocktail, especially for the ladies. How come? lar views of Ciutadella port. A wonderful ambience, the Three steps, firstly the alcohol content has dropped Where to partake of a good G & T perfect setting to enjoy a superb G & T made with Gin from 10cl to 7cl, secondly, gins are now infused with One indispensable classic: Dry Martini (Barcelona) Mare, a premium local gin made from distilled arbe- aromatic flavours and citrus fruits – a touch of colour, Given the choice, the place to enjoy a good cocktail, quina olives, thyme, rosemary and basil. highly appealing, especially to the female fraternity in this case Gin & Tonic, would undoubtedly be: Dry and, last but not least, many bars and restaurants now Martini, opened in Barcelona in 1978, renowned the Recommended Gins serve G & T in half measures, perfect for the girls. world over as the pièce de résistance in cocktail exper- Bombay Original. To highlight the origins and tradition tise, all down to owner Javier de las Muelas, one of the of the Bombay Original, the company has gone for a The perfect Cocktail hour? greatest cocktail-makers on earth. new look, adding a touch of panache to tradition with Serve as a lunchtime aperitif, after dinner digestive, add New-found: Vila Mare (Ciutadella – Minorca) a newly designed bottle. The sides of the bottle featu- a touch of class to those mid-afternoon get-togethers Vila Mare, a newly established cocktail bar in the re, the British Crown shown in relieve, as it was in the pon un gintonic:Maquetación 1 12/12/11 15:50 Página 4 Mombasa Club. En nariz se destapa la sutileza de sus botánicos: raíz de angélica, corteza de cassia, semilla de cilantro con notas de especias como clavo, comino y marcados con un fondo de bayas de enebro muy notorio y persistente. En boca es dulzona, elegante y fresca con notas anisadas y retrogusto amargo. Gin Mare. Es una innovadora ginebra, óptima para la elaboración de cócteles dada su mezcla de esencias y sabores. Oliva arbequina, tomillo o romero son parte de sus ingredientes. Pink 47. Se presenta en una botella en forma de piedra preciosa, inspirada en el legendario diamante rosa Khavaraya. Se destila cuatro veces y es rectificada hasta llegar a los 47 grados de alcohol, cifra que se considera idónea dentro del mundo de las ginebras. Recomendada para mezclar con tónica. Es muy suave. Reval. La ginebra Reval ha sido destilada de puros granos de cereal, bayas procedentes de las islas de Estonia y una mezcla única de especias cuya receta es secreta. Su triple destilación hace que sea suave al paladar, en el que se aprecia muy modestamente el enebro. La nariz es limpia, floral y sin ningún atisbo de impurezas. Hendrick’s. Se caracteriza por sus aromas florales y cítricos, con notas de flor de jara y retama. Es intensa, potente y elegante. En boca tiene un paso de violeta y rosa. times of the British Indian Empire. cereal, berries from the islands of Estonia and a unique 47% alcohol content, considered to be the ideal per- Brecon Special Reserva. This special reserve, the one blend of spices whose recipe is secret. Its triple-disti- centage in the spheres of gin making. A mild tasting and only gin produced in Wales. Infused with 10 aro- lled makes it soft on the palate, which is appreciated gin and the perfect partner for tonic. matic herbs from one of the bleakest landscapes on very modestly juniper. The nose is clean, floral and The London Nº1. A striking shade of turquoise blue, earth the gin is distilled as always using the traditional without any hint of impurities. a discerning, refined aroma and the mild, slightly spicy distilling column, patented by Penderyn. Mombasa Club. A subtle scent of herbs immediately flavour, fruit of 12 triple distilled botanicals. A cock- Gin Mare. With ingredients such as arbequina olives, comes to mind, angelica roots, cassia bark, coriander tail special. thyme and rosemary, this original gin is infused with seeds with hints of spices such as cloves, cumin with a Whitley Neill. A premium gin made from a blend of aromas and delicate tastes, further enhanced by inspi- distinct and inexorable aroma of juniper berries. A fresh, nine distinct botanical ingredients. The alcohol is skilfully rational cocktails. sweet and delicious sensation with hints of anise and distilled three times over and a fourth time with sweet Hendrick’s. Characterised by floral and citric aromas a slightly bitter retro taste. as opposed to bitter botanicals, discarding the heads with a touch of rockrose and broom, an intense, potent Pink 47. In the form of a precious stone, the bottle itself and stems. 5% of sales profits are donated to the and delicious gin with a delicate trace of violet and rose. is based on the legendary Khavaraya pink diamond. Baobab replanting project in Africa, source of one of Reveal. Reval Gin has been distilled from pure grain The redistilled four times over, the gin is rectified to the ingredients. pon un gintonic:Maquetación 1 12/12/11 15:50 Página 5 Foto cedida por The London Nº1 Dónde tomar un buen gin-tonic Un clásico imprescindible: Dry Martini (Barcelona) Si debemos elegir un lugar para tomar un buen cóctel, en este caso un buen gin-tonic, no hay duda: el Dry Martini, abierto en 1978 en la Ciudad Condal, es toda una referencia a nivel mundial en el arte de la mezcla gracias a su propietario, Javier de las Muelas, uno de los cocktailman más prestigiosos del planeta. La novedad: Vila Mare (Ciutadella – Menorca) El pasado mes de junio se inauguró en la isla balear un espacio exclusivo de la mano de la ginebra Gin Mare: Vila Mare. Está enclavado en un antiguo huerto feudal conocido entre los habitantes de la isla como Huerto del Duc y cuenta con más de 1.500 m2, con unas vistas espectaculares del puerto de Ciutadella. Sin duda, un lugar privilegiado y de ambiente muy selecto, donde disfrutar de un estupendo gin-tonic elaborado con Gin Mare, la ginebra premium resultado de la destilación de oliva arbequina, tomillo, romero y albahaca. Tónicas para acompañar Gala González blogger internacional, sobrina de Adolfo Domínguez y directora creativa de la línea U y Miranda Makaroff blogger internacional, hija de Lydia Delgado y directora creativa de la última colección de su madre, en la Presentación del Calendario Larios 12 Schweppes. La más conocida. Posee más carbónico, lo que refresca más el gin tonic. Es dulce y cítrica. Fentimans. Destaca el original botellín de look antiguo. Fentimans es carbonatada durante más tiempo que otras tónicas por lo que el resultado final es el ideal para ser mezclado con una buena ginebra. Fever Tree. De burbuja más fina, tipo champagne, esta tónica está elaborada con quinina natural obtenida del árbol de la fiebre, en la frontera entre el Congo y Ruanda. Está especialmente recomendada para ensalzar los aromas de las ginebras y vodkas más refinados. Q Tonic. Es una de las más caras del mercado. En su fabricación se le añade quinina peruana y se la endulza con agave mexicano. Su gas es fino aunque se evapora en poco tiempo. Es la más natural y la más seca. Boylan. Endulzada con caña de azúcar, es uan de las más novedosas del mercado. Es fresca pero algo insípida. Posee una buena cantidad de carbónico aunque se disipa con rapidez. Blue Tonic by Kas. Esta nueva tónica está especialmente diseñada para ser mezclada con ginebras. Posee mucha personalidad y es muy versátil, pudiéndose combinar con cualquier tipo de ginebra gracias a su extraordinario balance entre las notas cítricas y amargas. Cocktail tonics Fever Tree. Finer bubble, champagne Boylan. One of the most recently introdu- Schweppes. The most famous of all. type, it is made with natural quinine obtai- ced varieties on the market. Sweetened Markedly sparkling with a sweet and ned from the fever tree at the border bet- with can sugar, the result is fresh but some- citric taste, perfect for the most refres- ween Congo and Rwanda. Is especially what bland. Well carbonated but rapidly hing G & T. recommended to exalt the aromas of gins dispersed. Fentimans. With original retro look bot- and finest vodkas. Blue Tonic by Kas. A new tonic, created tling, Fentimans is carbonated for a lon- Q Tonic. One of the most expensive on specifically for the G & T cocktail. Excellent ger period of time than other tonics the market with Peruvian quinine, sweete- qualities with an extraordinary balance of making this the ideal associate for a ned with Mexican agave. Actually one of citric and bitter tangs. A versatile tonic, decent gin. the most natural and driest varieties even the perfect compliment for any gin. though the gas evaporates quickly. + shopping 44:Maquetación 1 12/12/11 15:30 Página 3 ||| Shopping Deluxe Anna de Codorníu by Victorio & Lucchino, glamour personified Anna de Codorníu by Victorio & Lucchino, todo glamour The elegant Anna de Codorníu Cava Magnum, in a specially designed presentation box by Andalucian designer Victorio Lucchino. The outside of the cylindrical box displays an illustration inspired by traditional boxes from the past, decorated with Spanish “Mantillas” traditional silk or lace veils or shawls, with an eminently festive touch from the shiny coated finish. An enchanting sight, dressed in haute couture for a vintage Cava. With this special edition, Anna de Codorníu reaffirms her commitment to the world of fashion and top designers. With 25 years in the Cava industry, Anna de Codorníu was the first to introduce Chardonnay into their “coupage”. With a delicate bouquet and distinctly fresh taste, Chardonnay now accounts for 70% of the blend, Parellada 15% and another 15% Xarel.lo and Macabeo varieties. With a combination of long-standing experience and expertise, coupage and versatility, Anna de Codorníu, through well deserved merits, has become the symbol of Codorníu. www.codorniu.es El elegante formato Magnum del cava Anna de Codorníu se presenta en un estuche especial obra de los diseñadores andaluces Victorio Lucchino. En la superficie exterior de este estuche, de forma cilíndrico, se muestra una ilustración inspirada en los antiguos encajes de las mantillas españolas, recubierta por un brillo plateado que le aporta un carácter eminentemente festivo. Todo un seductor vestido de alta costura para un cava con solera. Con esta edición, Anna de Codorníu reafirma, una vez más, su apuesta por el mundo de la moda y los grandes diseñadores. El cava Anna de Codorníu, con más de 25 años de historia, fue el primer cava en introducir la variedad Chardonnay en su coupage. En la actualidad cuenta con un 70% de esta variedad, que le aporta aromas delicados y un frescor inconfundible, además de un 15% de Parellada y un 15% de las variedades Xarel.lo y Macabeo. Por su historia, por su coupage y su enorme versatilidad, Anna de Codorníu se ha convertido, por méritos propios, en el cava más emblemático de Codorníu. www.codorniu.es Corum and the Banque Populaire in the Jules Verne Trophy Corum y Banque Populaire en el Trofeo Jules Verne As the official timekeeper for the Jules Verne trophy, Corum, the prestigious Swiss haute horlogerie watchmaker, will be watching over the crew aboard the “Banque Populaire V” maxi, in the pursuit to beat the record in this round the world sailing challenge. Maximum precision is all important to Skipper Loïck Peyronand and his crew to achieve their objective and break the record. Corum has created a bespoke watch dedicated to the spirit of adventure, another addition to the Admiral’s Cup collection, launched in 1960. The latest model, the Admiral’s Cup Seafender 48 Chrono Centro, a chronograph adorned with aesthetic elements such as the inscription on the watch face of the legendary “Jules Verne Trophy 2011-2012” and the prestigious trophy engraved on the back. If the team beats the record and makes a name for themselves in this prestigious trophy, Corum will present every member of the “Banque Populaire V” maxi crew with a unique, personally engraved, edition of the watch. Antonio Calce, managing director of Corum, spoke of the occasion: “[…] I am proud to be backing Loïck Peyron, a friend and ambassador for the brand since 2009, as he embarks upon this new experience; motivating and rewarding every member of the crew with a timepiece such as this, if they beat the record. This association is part of the history of Corum” Serimsa. Tel.: 933 633 608 Como cronometrador oficial del trofeo Jules Verne, la prestigiosa firma de alta relojería suiza Corum acompañará a la tripulación del maxi “Banque Populaire V” en el reto de intentar superar el récord de esta vuelta al mundo en barco de vela. Loïck Peyron y su equipo tendrán que demostrar la máxima precisión si quieren batir el récord y, así, conseguir un nuevo logro. Por su parte, Corum ha desarrollado un reloj dedicado al espíritu de la aventura. Dentro de la colección Admiral’s Cup, nacida en 1960, se ha producido el Admiral’s Cup Seafender 48 Chrono Centro. Este nuevo modelo cuenta con la función de cronógrafo. Asimismo, se le han añadido elementos estéticos, como la inscripción en la esfera de la leyenda “Jules Verne Trophy 2011-2012” y el grabado de la imagen de este prestigioso trofeo en la parte trasera de la caja. Si el equipo logra con éxito batir el récord y hacerse merecedores del codiciado trofeo, Corum entregará a cada miembro de la tripulación del maxi “Banque Populaire V” una edición especial del reloj, personalizado con su nombre. En relación con su apoyo a la mencionada tripulación, Antonio Calce, director general de Corum, afirmó: “[…] Estoy muy orgulloso de ser el respaldo de Loïck Peyron –amigo y embajador de la marca desde 2009– que se embarca en esta nueva experiencia, motivando y recompensando a cada uno de los miembros del equipo con un reloj si consiguen batir el récord. Esta asociación es parte de la historia de Corum”. Serimsa. Tel.: 933 633 608 + shopping-6 26/7/11 14:10 Página 1 Montblanc pays homage to Europe’s most spectacular mountain peak With the presentation of the "Tribute to the Mont Blanc” collection, this long-standing German company pays homage the Europe’s most spectacular mountain peak, a summit towering over no less than six stunningly beautiful natural glaciers. This collection, aside from a jewellery collection and range of leather accessories for both men and women, also includes a unique version of the emblematic Meisterstück fountain pen, a white lacquered tribute to the snow capped peaks of Montblanc. The Montblanc emblem at the top of the cap has been crafted from quartz to reflect Montblanc’s perpetual glaciers. The front of the plated fountain pen is engraved with a panoramic view of the Mont Blanc massif with the name every peak. With the "Tribute to the Mont Blanc" initiative, the German company provides support for the activities organized by "Mont Blanc Pro", an international non-profit-making group of associations relating to the environment, clubs and other bodies. With this support, Montblanc aims to protect the massif through various projects, one of which is to encourage UNESCO to declare Monblanc a World Heritage Site. www.montblanc.com.es Agonist - Sculpture Line perfumes The Swedish perfume manufacturer, founded in November 2008, offers a range of six perfumes under the generic name of Sculpture Line, lines 1 to 6. The name for this range of perfumes is perfectly justified given that the bottles containing the precious natural perfume are hand-crafted by professional glassmakers from Kosta Boda, Sweden’s oldest and most prestigious glassmaker. Founded in 1742 with the company’s production centre still in its original location, Smaland forest, Kosta Boda Preserves and maintains the Swedish tradition of hand-blown glass as well as creating some of the world’s most highly acclaimed and respected designs. As regards Agonist perfumes, each and every one is the result of a close collaboration with recognised professionals in the art of traditional perfumery. The delicate fragrance of Agonist perfumes is presented in a bottle which is a sculpture in itself, fruit of the collaboration with Asa Jungnelius the premiered glassmaking artist who works for Kosta Boda. Also worthy of note, Agonist perfumes are created solely from sustainable products, environmentally friendly and created using raw materials www.agonistparfums.com Montblanc rinde homenaje al impresionante pico europeo Con la presentación de la Colección "Tribute to the Mont Blanc", la centenaria firma alemana rinde homenaje al pico más impresionante de Europa, que corona una montaña con seis glaciares de incomparable belleza natural. Esta colección cuenta, además de con una selección de piezas de joyería y artículos de piel tanto para hombre como para mujer, con una versión única de la emblemática estilográfica Meisterstück, en laca de color blanco como tributo a la nieve de la montaña. Además, el emblema Montblanc en la parte superior del capuchón ha sido elaborado a partir de cristal de cuarzo para reflejar los glaciares del macizo del Mont Blanc y su hielo perpetuo. La parte frontal de la estilográfica, platinada, ha sido grabada con la panorámica del macizo del Mont Blanc y con el nombre de cada pico. Con la iniciativa "Tribute to the Mont Blanc", la empresa germana proporciona apoyo a las actividades de "Mont Blanc Pro", un grupo internacional sin ánimo de lucro compuesto por una serie de asociaciones relacionadas con el medio ambiente, clubs y otras entidades. Con este respaldo, Montblanc pretende proteger el macizo a través de varios proyectos, uno de los cuales incluye obtener el estatus de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO para la montaña. www.montblanc.com.es Agonist o los perfumes hechos escultura La marca de fragancias sueca, que fue fundada en noviembre de 2008, ofrece una selección de seis perfumes bajo la denominación genérica de Sculpture Line y numerados del 1 al 6. El nombre de la serie se encuentra perfectamente justificado, puesto que los frascos que contienen la preciada fragancia natural son artesanales, pues se realizan de forma manual. Y ello, por parte de los profesionales de Kosta Boda, la firma sueca más antigua y prestigiosa del sector de la elaboración de cristal. Fundada en 1742 y todavía actualmente con su centro de operaciones en los bosques de Smaland, Kosta Boda preserva y mantiene la tradición sueca del soplado del cristal, además de ser el artífice de unos diseños aclamados y respetados en todo el mundo. Por lo que respecta a los perfumes Agonist, cada uno de ellos es el resultado de la estrecha colaboración de la marca con reconocidos profesionales dedicados al arte tradicional de la perfumería exclusiva. La delicada fragancia Agonist se presenta al cliente en un frasco que es en sí mismo una escultura, fruto de la colaboración con la premiada artista del cristal Asa Jungnelius, que trabaja para Kosta Boda. Por otra parte, cabe señalar que Agonist únicamente crea productos sostenibles y que desarrolla cada uno de los detalles teniendo en cuenta el respeto por el medio ambiente y con una utilización sostenible de las materias primas. www.agonistparfums.com ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 1 ||| Actual | Current Rolling Stock Rolling Stock Group ofrece un Total Yacht Service a la industria de superyates y megayates, basado en tres servicios principales: pintura de yates, efectos navales y aparejos, con el añadido del nuevo edificio RS Global Building, que ofrece un amplio número de oficinas y talleres para los especialistas del sector. Rolling Stock Group provides Total Yacht Service for the superyacht and megayacht industry based on three primary services : yacht painting, chandlery and rigging, with the added bonus of the new RS Global building, providing countless office and workshop units for even more specialists in the trade. Texto: YGV Fotos: Rolling Stock ESP rolling:Maquetación 1 A 15/12/11 16:18 Página 2 hora, con sede en el edificio de RS Global, en el astillero STP, en Palma de Mallorca, Rolling Stock empezó en 1989 prestando servicio de chandlery móvil para los yates amarrados en la bahía de Palma. La filosofía de la compañía era proporcionar un excelente servicio a través de una amplia gama de productos a precios razonables; así como tener la capacidad de satisfacer las necesidades de los yates transeúntes. Con los años, la compañía ha ampliado sus servicios y ha buscado la mejor manera de servir a la industria náutica mediante la inversión en mano de obra, equipos e instalaciones. El crecimiento de la industria náutica en Palma ha alentado a RS Group a diversificarse, y en la actualidad cuenta con una cifra de empleados de entre 80 y 120 personas. Rolling Stock Chandlery, la división fundadora del Grupo RS, continúa con el objetivo de proporcionar a los superyates un servicio de suministro directo por medio de la venta ambulante de pintura y suministro de materiales de lacas, junto con material de cubierta y accesorios. Los artículos no almacenados se pueden pedir a los proveedores y fabricantes de todo el mundo y se entregan con la mayor eficiencia. Estos productos también se pueden solicitar con anticipación para ace- ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 3 ||| Actual | Current N ow based in the RS Global building in STP Shipyard, Palma, Mallorca, Rolling Stock started out in 1989 by providing a mobile chandlery service for yachts moored in Palma bay. The company’s philosophy was to provide an excellent service by means of a wide range of reasonably priced products and the capacity to meet the needs of visiting yachts. Over the years, the company has extended its services and sought the best way to serve the yachting industry by investing in workforce, equipment and facilities. The yachting industry’s growth in Palma has encouraged the RS Group to diversify, currently supported between 80-120 employees. Rolling Stock Chandlery, the foundation of the RS Group, continues with the objective to provide superyachts with a direct supply service by means of a mobile sales facility supplying lerar el proceso. Con un Chandlery en el Club de Mar y otro paint and varnish materials along with deck hardware and fit- en el edificio de RS Global del astillero de STP, en el Viejo tings. Items not stocked can be ordered from suppliers and Muelle -dos de los sitios más privilegiados de Palma-, el sumi- manufacturers the world over and delivered with the greatest nistro de efectos navales específicos está disponible para efficiently. Items can also be ordered in advance to speed up satisfacer las necesidades de todos los clientes. RS Chandlery the process. With one chandlery in the Club de Mar and ano- es en la actualidad el distribuidor de las pinturas Alexseal y ther in the RS Global Building in STP shipyard, on the Muelle Boero, de materiales de protección Protect, Hepburn Bio Viejo, two of the most privileged sites in Palma, where speci- Yacht Care, revestimientos PropGold, Just Wood -productos fic chandlery supplies are readily available to meet the needs of para la protección de la teca- y muchos otros, además de ser all clients. RS Chandlery are currently distributors for Alexseal and de ser agentes de MedAire. Boero paints, Protec protection materials, Hepburn Bio Yacht ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 4 Care, PropGold foul release coatings, Just Wood (teak protection products) and many others in addition be being agents for Medaire. RS Finishing & Refinishing, a division of the Rolling Stock Group, started out in 1999, soon to become one of the leaders in yacht painting, also becoming the first paint applicator worldwide, to receive Bureau Veritas certification with ISO 9001 for quality control and 14001 for environmental management. RS Finishing & Refinishing provides a comprehensive yacht finishing and refinishing service. In short, excellent finishes achieved through expertise, adequate preparation, approved methods and procedures. RS Finishing & Refinishing utilizes the Son Oms Paint Facility and Academy which, with 2 spray booths in a propose built facility including the largest paint booth on the island ensures that all parts and pieces, including smaller boats and tenders can be painted in a controlled environment ensuring an excellent finish. With many years of experience, the RSFR workforce are trained to the highest standards. Project managers supervise and guide the workforce ensuring budget and time deadlines are adhered to throughout the project. The team provide accurately documented information on every stage of the project which is invaluable for future reference. RS Finishing & Refinishing has recently signed a partnership agreement with Navantia Shipyard in Cartagena, Murcia in order to offer a highly professional refit and repair centre with facilities for superyachts and megayachts up to 150m in drydock and 100m/5.000tonnes on the syncrolift. Rolling Stock brings RS Finishing & Refinishing, una de las divisiones de Rolling its wealth of experience in a shipyard that is already highly expe- Stock Group, comenzó en 1999 y, pronto, se convertió en una rienced in all types of mechanical, structural and engineering de las empresas líderes en la pintura de yates, además tam- works. Whether it be an quick annual haul out for basic anti- bién se está convirtiendo el primer aplicador de pintura de fouling works, a paint contract or a major 20 Year Class Survey, todo el mundo, recibiendo la certificación de Bureau Veritas con la norma ISO 9001 para el control de calidad e ISO 14001 para la gestión ambiental. RS Finishing & Refinishing proporciona un acabado a los yates y un servicio integral de renovación del acabado. En breve, los acabados resultan excelentes gracias a la experiencia, la preparación adecuada, los métodos y los procedimientos aprobados.RS Finishing & Refinishing usa el Son Oms Paint Facility & Academy, que, dispone de 2 cabinas de pintura en un mismo centro específico, incluyendo la cabina de pintura más grande de la isla, en la que se aseguran de pintar todas las partes y piezas, incluyendo las embarcaciones más pequeñas y los tenders, que pueden ser pintados en un ambiente controlado garantizando un excelente acabado. Con muchos años de experiencia, los trabajadores de RSFR están entrenados al más alto nivel. Los gerentes de los proyectos acompañan y guian la mano de obra, asegurando los pla- ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 5 ||| Actual | Current zos y el presupuesto para todo el proyecto. El equipo proporciona información precisa, documentando cada etapa del proyecto, lo que es muy valioso para futuras referencias. RS Finishing & Refinishing ha firmado recientemente un acuerdo de colaboración con el astillero Navantia, de Cartagena –Murcia-, con el fin de ofrecer una reparación muy profesional y un centro de reparaciones con instalaciones para superyates y megayates de hasta 150 metros en el dique seco y 100m/5.000t en el syncrolift. Rolling Stock trae la riqueza de su experiencia a un astillero que ya dispone de la suya en todo tipo de trabajos mecánicos, estructurales y de ingeniería. Ya se trate de una revisión rápida anual o de determinados trabajos de antifouling, un contrato de pintura o una importante inspección, el astillero Navantia de Cartagena está totalmente equipado para cuidar del barco. Creado en 2005, RSB Rigging Solutions se ha expandido rápidamente y en septiembre de 2009 se convirtió en agente Navantia Shipyard in Cartagena is now fully equipped to look europeo de Southern Spars. Ahora ellos son los responsa- after your boat. bles de toda garantía y mantenimiento para todos los clien- Originally set up in 2005, RSB Rigging Solutions has expanded tes existentes y los nuevos proyectos de construcción. RSB quickly and in September 2009 became European agent for Rigging Solutions no sólo ofrece un servicio completo de Southern Spars. They are now responsible for all warranty and mantenimiento, reparación y reemplazo de aparejo, sino que maintenance for all existing clients and new construction projects. RSB Rigging Solutions not only provide a complete maintenance, repair and rigging replacement service but also manufacture and sell a wide range of marine ropes, lines, halyards. “Team Sanya” Volvo Ocean Race 2011-12 have been supplied by RSB Rigging. They are also the agent for Future FIbres, BSI, Navtec, OYS and Hampidjan ropes. RSB is also responsible for annual inspections and fully documented reports. Aside from the group’s main activities, Rolling Stock’s continual expansion into additional fields includes such services as: Shore Support – meeting the needs of the owners and crew while visiting the island; RS Yacht Marketing – including web design and marketing materials; Brokerage – sales agent for “Latitude 46 Classic Yachts Construction” shipbuilder and ProClean – Professional cleaning service for yacht interiors. RS Global Building Another of Rolling Stock Group’s assets is the recently inaugurated RS Global Building, where workshops and offices are available for rent, to provide various services for clients. Upon completion of the renovation process, the new RS Global building is officially open for business. The RS Global building has undergone an unprecedented renovation refurbishment project to provide for installations within the project. With over 3.000m2 of space, the building houses 24 offices and 9 workshops, with separate washroom facilities, “Dock Bar” restaurant, disabled access, WIFI, solar powered hot water supply, soundproofing, improved telecommunication service a reception area. Some of the units are still ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 6 también fabrican y venden una amplia gama de cabos marinos, líneas y drizas. El equipo “Sanya”, de la Volvo Ocean Race de 2011-12, por ejemplo, ha sido suministrado por RSB Rigging. Cabe decir que también son el agente de Future Fibres, BSI, Navtec, OYS y los cabos Hampidjan. RSB es a su vez el responsable de inspecciones anuales y de informes completamente documentados. Aparte de las actividades principales del grupo, Rolling Stock continúa su expansión en otros campos adicionales, con servicios tales como: Shore Support -para satisfacer las necesidades de los propietarios y la tripulación durante su visita a la isla-, RS Yacht Marketing -que incluye diseño web y materia- vacant for interested parties. The RS Global building’s current les de marketing-, Brokerage -son el agente de ventas de los tenants include Rolling Stock Chandlery, Rolling Stock Finishing “Latitud 46 Classic Yachts”-, y ProClean -un servicio de lim- & Refinishing, RSB Rigging Solutions, Technocraft, Astilleros pieza profesional para los interiores de los yates-. de Mallorca, E3 Systems, Pinmar, Pendennis Shipyard, Pure RS Global Building Superyacht Refit, Metalnox, Soft Interiors, Master Yachts, Palma Refit, Trapmann Consulting, Universal Nautic and BM Otro de los activos de Rolling Stock Group es el recién inau- Composites. Following the official inauguration, Rupert Savage, gurado RS Global Building, que dispone de talleres y ofici- Managing Director of the Roling Stock Group spoke of the pro- nas disponibles para alquilar, y para prestar diversos servicios ject “We are delighted to have completed this extensive pro- a los clientes. Una vez finalizado el proceso de renovación, el ject on time and with almost full occupancy before the onset of the winter. The RS Global building has become the centre of excellence in the repair and refit industry in the Mediterranean. With superb installations and an abundance of highly qualified contractors in all fields, Palma is well on the way to become the prime location for contracted repair and refit projects in the Mediterranean”. For further information please visit www.rollingstock.es ESP rolling:Maquetación 1 15/12/11 16:18 Página 7 ||| Actual | Current nuevo edificio RS Global está oficialmente abierto para los negocios. El RS Global Building ha sufrido un proyecto de remodelación sin precedentes para ampliar las instalaciones. Con más de 3.000m2 de espacio, el edificio alberga 24 oficinas y 9 talleres, con baños separados, un restaurante "Dock Bar", acceso para discapacitados, wifi, y, además, funciona con energía solar para el agua caliente, aislamiento acústico y un área de recepción con servicios de telecomunicaciones. Se debe destacar que algunas de las unidades aún están vacantes para los interesados. Los actuales inquilinos del RS Global building son Rolling Stock Chandlery, Rolling Stock Finishing & Refinishing, RSB Rigging Solutions, Technocraft, Astilleros de Mallorca, E3 Systems, Pinmar, Pendennis Shipyard, Pure Superyacht Refit, Metalnox, Soft Interiors, Master Yachts, Palma Refit, Trapmann Consulting, Universal Nautic y BM Composites. Tras la inauguración oficial, Rupert Savage, director general de Rolling Stock Group habló del proyecto: “Estamos encantados de haber completado este gran proyecto a tiempo y con una ocupación casi completa antes de la llegada del invierno. El RS Global Building se ha convertido en el centro de excelencia en la industria de reparación y refit del Mediterráneo. Con excelentes instalaciones y una gran cantidad de contratistas altamente cualificados en todos los campos, Palma está en buen camino para convertirse en el mejor lugar para la reparación y refit del Mediterráneo”. www.rollingstock.es When you pull into Palma, chances are you will be needing supplies and services for your yacht. To help make life easier, we offer you a wide range of services including chandlery, yacht painting, rigging, shore support and interior cleaning. We can help you find what you need or who you need, and provide solutions. Al atracar en Palma, lo más probable es que Usted vaya a necesitar suministros y servicios para su yate. Con el objetivo de facilitarle las cosas en la mejor manera posible, le ofrecemos una amplia gama de servicios que incluyen los suministros náuticos, la pintura de yates, trabajos de jarcia, apoyo en tierra y limpieza de interiores. Podemos ayudarle a encontrar lo que necesita o a quien necesitas para solventar tus necesidades. Rolling Stock Chandlery • Over18.000articlescoveringover30brands. • Twoconvenientlylocatedshopsplusvehicles delivering direct to your berth •Personalshopping&sourcingforspecialist products. • Másde18.000artículosdemásde30marcas. •Dostiendasconexcelenteubicaciónmás2 vehículos que entregan directamente a tu amarre. •Personalshoppingybúsquedadeproductos especializados. RS Finishing & Refinishing • Specialistsinyachtpaintingwithover30yearsof experience •Fullymobileteamtocarryoutcontractsin different locations around the world •HeadquartersintheRSGlobalbuildinginSTP shipyard, Palma de Mallorca with more than 360m² of offices and workshops. •Paintingandtrainingfacilitywith2largepaint cabins for subjects up to 14m. • Especialistasenpinturadeyatesconmásde 30añosdeexperiencia •Equipototalmentemóvilparallevaracabo contratos en sitios diferentes alrededor del mundo •SedeeneledificioRSGlobalenelastilleroSTP, Palma de Mallorca con más de 360m² de oficinas y talleres. •Tallerdepinturayformacióncon2cabinasde pintura (buques o piezas 14m) RSB Rigging Solutions • Completeserviceforthemaintenance,repair and replacement of standing and running rigging for all size vessels. •EuropeanRigProservicecentrefor SouthernSpars. • AgentsforSouthernSpars,BSI,FutureFibres, Navtec,OYSandHampidjanRopes. • Serviciocompletoparaelmantenimiento, reparación y recambio de jarcias y cabos para veleros de todos los tamaños •RigProcentrodeEuropadeSouthernSpars •AgentesdeSouthernSpars,BSI,FutureFibres, Navtec,OYSyHampidjanRopes. Rolling Stock Shore Support • FullrangeofservicesintheBalearics •Servicesincludeexecutiveairporttransfers, product sourcing, logistics, translations, provisioning, laundry, temporary importation, catering and temporary labour • AmpliagamadeServiciosenlasIslasBaleares. •Losserviciosincluyentransfersalaeropuerto, localización de productos, logística, traducciones, aprovisionamiento, lavandería, importación temporal, catering y trabajadores temporales. The Rolling Stock Group | STP Shipyard Muelle Viejo – Palma | www.rollingstock.es RollingStockS.L. Tel: +34 971 711 728 [email protected] AF_RSCorpAd_TheBest_DIC11.indd 1 R.S.Finishing&RefinishingS.L. Tel: + 34 971 213 305 [email protected] RSBRiggingSolutionsS.L. Tel: + 34 971 495 931 [email protected] 15.12.11 13:42 BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 |||ISA 15:38 Página 1 500 “Liberty” El astillero italiano ISA Yachts amplía su catálogo con una obra de excelente calidad. El equipo de The Best tuvo la suerte de visitar este barco durante el pasado Monaco Boat Show, descubriendo que se trata de una obra de arte flotante, creada para vivir a bordo sin límite de tiempo. Texto: Seiserit Fotos: Marc Paris BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 2 P ara ello han trabajado en equipo tanto el departamento de ISA, con Andrea Vallicelli al frente, como Maria Stefania Biondo dalla Casapiccola, que debutaba en el diseño de una embarcación. Cabe decir que, tal vez, su frescura en este tipo de interiores haya sido la causa de que este yate se convierta en algo único en términos de líneas, materiales, combinaciones de colores y opciones de diseño. Si nos fijamos en sus líneas exteriores, el megayate presenta una estructura simplificada, con mucha elegancia. El casco es oscuro y está rematado por una superestructura blanca elegante, las líneas de las cuales le confieren una sensación de velocidad incluso cuando el barco no se mueve. En su distribución se tuvo en cuenta instalar grandes áreas al aire libre, todas ellas diseñadas con el fin de ofrecer relajación; como la terraza de proa -con un gran solárium-, el flyingbridge -con el centro cubierto- o las dos popas, la de la cubierta principal y la de la cubierta superior. Dejando en total tres comedores exteriores, uno por cubierta. Además, en la parte exterior de proa de la cubierta principal, se estiban dos motos de agua. Cuatro cubiertas y un flyingbridge se dividen el amplio espacio de uno de los grandes sucesos del pasado Monaco Boat Show. U na vez más uno de los astilleros de más renombre del mundo, en cuanto a megayates se refiere, ha vuelto a superarse. En esta embarcación de 50 metros de eslora, 9 metros de manga, 4 cubiertas y un fly, se ha creado un ambiente exterior e interior que asombran. Si bien los megayates de 50 metros -o más- se conciben como una casa flotante, buscando una serie de espacios que permitan llevar a cabo la vida doméstica en el agua en lugar de en la tierra; en el caso del “Liberty”, en cambio, se ha hecho del agua su condición de ser; y del mar su inspiración. BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 3 ||| ISA 500 “Liberty” E n lo que a interiores se refiere, la cubierta inferior se ha destinado a la tripulación -zona de proa-, a los invitados -cuatro cama- rotes dobles a media eslora-, a la sala de máquinas y al garaje, donde se alberga un tender que se estiba por el lateral de la embarcación-. La cubierta principal dispone de un salón, un comedor para diez comensales, una cocina y la zona del armador -en proa, con un lounge, un camarote con cama de matrimonio, un baño con ducha y con bañera. La cubierta superior, por su parte, cuenta con un sky lounge con bar, el camarote VIP, la zona de lavandería y, en proa, el puesto de mandos. En cada cubierta el diseñador ha creado soluciones flexibles y dinámicas que permiten transformar los espacios para el relax, el entretenimiento o las comidas: por ejemplo, las mesas de café se convierten en mesas de comedor y las sillas en tumbonas cómodas. La paleta de colores exteriores combina tres colores neutros -gris, teca y blanco- con un color decorativo único, el coral rojo, un elemento de relación entre el hombre y el mundo marino. El flyingbridge toma un protagonismo especial, pudiendo pasar en él todo el día con todo lo necesario. El reparto de espacios exteriores permite que en cada cubierta haya un comedor exterior. BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 4 Y la elección no es aleatoria, sino que está relacionado con el "leitmotiv" del diseño de interiores de la embarcación. Cada espacio se ha construido en torno a un protagonista de la fauna y la flora del mundo del mar. Así es como la tortuga, el caballito de mar, el tiburón, el nautilos, el camarón, la estrella de mar y el coral toman vida. Ya que éstos son los nombres de los entornos en los que los propietarios y sus invitados viven en simbiosis con el mar. Cada cabina tiene su ambiente diferente. Los materiales utilizados en cada camarote se inspiran directamente en el protagonista de la foto “blow-up” de su mamparo principal. Por ejemplo, la cabina de la tortuga tiene las paredes cubiertas de seda Goffre de concha de tortuga, mientras que las mesillas de noche y la cabecera están hechos de un cuero que reproduce la piel del animal. El baño también es una proyección de la misma, con paredes cubiertas de piedra gris, lavabos grabados con pequeñas tortugas y caparazones de tortuga impreLa proa se ha aprovechado para crear una zona chill-out, con un solárium sos. Otras dos técnicas decorativas convierten el “Liberty” en único. y unos sofás. En primer lugar, el uso de la teca también en el interior. Con la excepción de la cubierta inferior, todas las cubiertas están forradas de teca tratada, creando así una sensación de continuidad entre el interior y el En la parte exterior de la cubierta superior un sistema de bimini protege de los rayos solares. exterior; y haciendo, si se puede, el espacio aún mayor. BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 5 O tra técnica innovadora es el uso en todo el yate de muebles a El comedor interior es elegante y lo preside una lámpara hecha medida, diseñados para adaptarse a una variedad de diferentes por un artesano parisino. alturas y posiciones. Este aspecto hace que sea fácil cambiar el estilo de los interiores y cambiar el diseño de las cabinas, sin pasar por un completo cambio de imagen. El punto neurálgico de la embarcación es el puesto de mandos, Además, para aumentar el carácter marino del barco, el nácar se el sueño de cualquier capitán. ha usado en toda la cubierta principal, en pequeños detalles como las manijas, las molduras sobre las almohadas, el lavabo del baño de día, etc. Como hemos dicho, en la cubierta principal se halla el camarote del armador; que es muy amplio y confortable. Éste fue diseñado no sólo para servir como dormitorio, sino también como un refugio para el descanso y la meditación, un lugar donde los propietarios pueden disfrutar de piezas de su colección de arte en privado. El cuarto de baño, todo en piedra Dufour con incrustaciones de fósiles marinos, es único en su tipo, con una gran ducha y lavabos talladas en piedra. La gran sala del piso superior es la única en la que la decoración central no es una foto “blow-up” de un habitante del mar, aunque el elemento marino sigue allí. El punto focal de esta sala es, de hecho, una barra de cristal, con agua de mar lleno de burbujas con efectos de luz y vibrante luz con matices cambiantes de LEDs de colores. BAR ISA 500:Maquetación 1 L 12/12/11 15:38 Página 6 os interiores se han creado a partir de motivos marinos, consiguiendo un efecto de exclusividad único. É ste es un espacio lleno de alta tecnología, con paredes cubiertas de corcho para optimizar la acústica de la sala. Y La encime- ra-bar es de pizarra oxidada. Otro punto a destacar de la cubierta superior es la cabina VIP. El tema de esta sala es un camarón gigante, que se repite en las telas de color rojo en las paredes y mesas, manijas de bronce y una pared lacada pintada a mano que esconde todo tipo de comodidades. El resultado estético del conjunto es de lujo, original e inesperado. "L'art du detail", después de lo cual fue elegido cada elemento decorativo a bordo, deja a los huéspedes en un estado de asombro, con la certeza de haber visitado una única, obra de arte. Amplios espacios de ocio para convertir los días de travesía Respecto a su motorización, debemos mencionar que lleva dos en algo más que unas vacaciones. motores MTU 12V 4000 M71 1850 kW, que le permiten navegar a 16,8 nudos de máxima, así como mantener un régimen de crucero de 15,5 nudos. Cifras muy destacables debido a la envergadura de esta embarcación. También es digna de mención su autonomía, de Cada habitación tiene un “leitmotiv”, todos con relación al mar. 2200 millas náuticas, navegando a 14 nudos. Obra de una diseñadora que aporta frescura y novedad. BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 7 ||| ISA 500 “Liberty” Planos de la cubierta e interiores / Plans of the deck and interiors Flyingbrige Cubierta superior Cubierta principal ISA 500 “Liberty” Eslora total / Overall length 49,95 m Eslora del flotación / Waterline length 42,70 Manga / Beam 9m Calado / Draft 2,5 m Invitados / Guests 10 Desplazamiento en carga / Loaded displacement 493 t Capacidad de combustible / Fuel capacity 83 000 l Capacidad de agua potable / Fresh-water capacity 15 000 l Velocidad máxima / Maximum speed 16,8 nudos / knots Velocidad de crucero / Cruising speed 15,5 nudos / knots Autonomía / Range 2 200 MN a / at 14 nudos / knots Motorización / Engines 2 * MTU 12V4000 M71 1850 kW @ 2000 rpm Construcción / Construction Acero / Aluminio - Steel / Aluminium Arquitectura Naval / Naval architecture ISA – Technical Department Diseño exterior / Exterior design Andrea Vallicelli Diseño interior / Interior design Stefania Biondo della Casapiccola Clasificación / Classification Lloyd’s Register of Shipping Astillero / Shipyard ISA Yachts (It) - www.isayachts.com Importador / Shipdealer Yacht moments - www.yachtmoments.com 12/12/11 15:38 Página 8 ISA 500 “Liberty” Isa Yachts, the latest addition to the range and another example of Italian excellence. Back at the Monaco Yacht Show those of us from The Best managed to see for ourselves what can only be described as a “floating work of art”, a long-term live aboard special. A nother masterpiece, from one of the worl- and the Bridge on the bow. All decks are designed with d’s leading megayacht shipbuilders. 50 a flexible and effective approach, easily transformed for metres, 9 metre beam, 4 decks and flybrid- relaxation, entertainment or dining, for example, conver- ge, an astonishing creation, inside and out. Any yacht, up tible coffee/dining tables, convertible -chair/sun-loungers. to and over 50 metres is usually considered to be a floa- The exteriors present a mixed palette of three neutral sha- ting home, designed for a domestic lifestyle, with all home des, white, grey and teak, with a touch of red coral, the comforts, with the exception of being on water as oppo- only decorative shade, representing man’s profound asso- sed to land. Not the case with “Liberty”, a yacht whose ciation with the sea. A specific choice, intentionally related raison d être comes from the water and source of inspi- to the “leitmotif” of the interior design. Every space on ration from the sea. To create this phenomenon, with board is designed to encompass and bring to life the flora Andrea Vallicelli at the forefront, ISA’s team joined forces with Maria Stefania Biondo dalla Casapiccola, the designer making her debut in the world of yacht design. Being new to the yachting word, may well be the source of the unique interior décor, in terms of lines, materials, colour combinations and design options. Focussing on the exterior lines, the appearance is that of a streamlined solid structure, extremely elegant. The dark hull is topped by an elegant white superstructure, creaSpread over four decks and a ting the impression of speed and performance, even when flybridge, one of the highlights at the yacht is at a standstill. The exterior layout includes this year’s Monaco Yacht Show. spacious decks, with a view to rest and relaxation, such as a large sunpad on the foredeck, flybridge with cove- No wasted space on the foredeck red central section and two aft decks, one on the main complete with chill-out zone, sun deck and the other on the upper deck. In all, a total of pad and couches. three al fresco dining areas, one to each deck. The main foredeck also includes stowage for two Jetskis. Well distributed exteriors for al Moving on to the interiors, the lower deck includes crew fresco dining areas on every deck. quarters in the bow, guest accommodation, four double cabins, at midships, engine room and a garage where the Spend the day in comfort on the tender is stowed directly from the hullside. The main deck self-sufficient flybridge. includes saloon, dining room, galley and Master Suite in the foresection, complete with lounge, bedroom and bath- An integrated bimini provides room with both shower and bath. The upper deck featu- shade on the upper deck. res sky lounge complete with bar, VIP cabin, laundry room English text BAR ISA 500:Maquetación 1 BAR ISA 500:Maquetación 1 12/12/11 15:38 Página 9 ||| ISA 500 “Liberty” The Bridge, every captain’s dream and fauna of the world’s oceans, sea turtle, seahorse, sleeping cabin but also a privileged refuge to relax and and the pride and joy of all. sharks, nautilus, shrimps, starfish and coral. All titles repre- ponder, where the owner’s can enjoy their art collection senting areas onboard where owners and guests live at in complete privacy. With a large shower unit, the bath- The elegant dining room with a one with the sea. room is unique to itself, all in Dufour stone, incrusted with hand crafted chandelier in the Each cabin has an ambience of its own. The inspiration marine fossils and even carved stone hand basins. spotlight, by a Parisian artisan. for the materials in each cabin comes from the “blow-up” The palatial upper deck lounge is the only one in which photo of the cabin’s namesake on the main bulkhead. For the centre piece is not a “blow-up” photo, the marine Spacious leisure zones made for instance, the walls in the sea turtle’s cabin are covered in element is clearly present all the same. The focal point of voyages, not just vacations. turtle shell print Goffre silk, whilst the bedside tables and this lounge is, in fact, a glass bar, filled with sea water and headboard are covered in textured leather with appea- bubbles, changing colours and shades with special effect The "leitmotiv” in every cabin is a rance of hide. Not forgetting LED lighting. Other high-tech part of the ocean, an original and the bathroom, with grey elements include cork cove- inspiring concept from the stone walls, hand basins designer. engraved with baby turtles and turtle shells. Another two decorative features are uni- C reative and original interior décor inspired by the wonders of the seas. red walls, to improve the room’s acoustic properties, and the bar top in tarnished slate. Also of interest on the upper que to “Liberty”, firstly, teak decks both inside and out. deck, the VIP cabin with its gigantic shrimp, reproduced in With the exception of the lower deck, all deck soles are the red shaded fabrics on the walls and tables, bronze in polished teak, inside and outside decks become an handles and a hand painted lacquered wall shielding all extension of each other, creating a more palatial appea- manner of bits and pieces. rance than ever, as if that were possible. Another original The overall aesthetic effect is both astonishing and uni- feature fitted throughout the yacht is the made to mea- que, a luxurious elegance and an inspiring decorative sure furniture, with adjustable heights and positions, an source or "L'art du detail", guaranteed to leave guests advantage when it comes to redesigning to the interior astounded by the experience of their time spent aboard décor or layout without losing the original appearance. such an incomparable luxury yacht. To enhance the yacht’s marine ambience, certain featu- With 15.5 knots cruising speed and 16.8 knots max, res on the main deck are inlaid with mother-of-pearl such powered by 2 MTU 12V 4000 M711850 kW engines. as handles, mouldings, hand basin in the restroom, etc. Fairly remarkable figures, considering the size of this As mentioned, the Master Suite is located on the main vessel, as is the range, 2200 nautical miles at a cruising deck, spacious and comfortable, designed not only as a speed of 14 knots. 15/12/11 16:22 Página 8 ISA 500 “Liberty” ISA Yachts 500, the latest addition to the range and another example of Italian excellence. Back at the Monaco Yacht Show those of us from The Best managed to see for ourselves what can only be described as a “floating work of art”, a long-term live aboard special. A nother masterpiece, from one of the worl- and the Bridge on the bow. All decks are designed with d’s leading megayacht shipbuilders. 50 a flexible and effective approach, easily transformed for metres, 9 metre beam, 4 decks and flybrid- relaxation, entertainment or dining, for example, conver- ge, an astonishing creation, inside and out. Any yacht, up tible coffee/dining tables, convertible -chair/sun-loungers. to and over 50 metres is usually considered to be a floa- The exteriors present a mixed palette of three neutral sha- ting home, designed for a domestic lifestyle, with all home des, white, grey and teak, with a touch of red coral, the comforts, with the exception of being on water as oppo- only decorative shade, representing man’s profound asso- sed to land. Not the case with “Liberty”, a yacht whose ciation with the sea. A specific choice, intentionally related raison d être comes from the water and source of inspi- to the “leitmotif” of the interior design. Every space on ration from the sea. To create this phenomenon, with board is designed to encompass and bring to life the flora Andrea Vallicelli at the forefront, ISA’s team joined forces with Maria Stefania Biondo dalla Casapiccola, the designer making her debut in the world of yacht design. Being new to the yachting word, may well be the source of the unique interior décor, in terms of lines, materials, colour combinations and design options. Focussing on the exterior lines, the appearance is that of a streamlined solid structure, extremely elegant. The dark hull is topped by an elegant white superstructure, creaSpread over four decks and a ting the impression of speed and performance, even when flybridge, one of the highlights at the yacht is at a standstill. The exterior layout includes this year’s Monaco Yacht Show. spacious decks, with a view to rest and relaxation, such as a large sunpad on the foredeck, flybridge with cove- No wasted space on the foredeck red central section and two aft decks, one on the main complete with chill-out zone, sun deck and the other on the upper deck. In all, a total of pad and couches. three al fresco dining areas, one to each deck. The main foredeck also includes stowage for two Jetskis. Well distributed exteriors for al Moving on to the interiors, the lower deck includes crew fresco dining areas on every deck. quarters in the bow, guest accommodation, four double cabins, at midships, engine room and a garage where the Spend the day in comfort on the tender is stowed directly from the hullside. The main deck self-sufficient flybridge. includes saloon, dining room, galley and Master Suite in the foresection, complete with lounge, bedroom and bath- An integrated bimini provides room with both shower and bath. The upper deck featu- shade on the upper deck. res sky lounge complete with bar, VIP cabin, laundry room English text BAR ISA 500:Maquetación 1 M CLASS IMPERIAL PRINCESS – LAUNCHING SPRING 2012 www.princessyachts.com Cataluna, Castellón, Valencia, Alicante MARINA NOSTRUM S.A. +902 206666 · [email protected] Costa del Sol, Madrid, Murcia PRINCESS MOTOR YACHT SALES +952 818141 · [email protected] Baleares PRINCESS MOTOR YACHT SALES +971 676465 · [email protected] Zona Norte de España, Galicia y Canarias SHACKLETON YACHTS +946 090 844 · [email protected] High performance Flybridge Motor Yachts and V Class Sports Yachts from 39–130 feet Princess Yachts 40M Best magazine - JanFeb12 235x297.indd 1 A member of the Moët Hennessy Louis Vuitton family 14/12/11 2:07 PM BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 |||Riviera Página 1 75’ La primera unidad del Riviera 75' Enclosed Flybridge está en proceso de construcción y la entrega a su afortunado armador, un aficionado de Nueva Zelanda adicto a esta gama, está prevista para mayo de 2012. Este nuevo modelo viene a ser una versión del Riviera 70' Enclosed Flybridge que Internacional Marina Subur expuso en el Salón Náutico de Barcelona, con la variación de una bañera y un flybridge de mayores dimensiones. Texto: YGV y Yolanda Llinás Fotos: Riviera BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 Página 2 31 nudos de máxima y una autonomía de 1500 millas náuticas a 10 nudos. L o cierto es que este barco está destinado a quienes ansían llevar a cabo largas singladuras, distinguiéndose por su gran autonomía y por contar con todo el equipo preciso para permanecer largo tiempo en el mar, como potabilizadora, potentes generadores, etc. Es, a su vez, el barco ideal para combinar el más cómodo crucero con la práctica de la pesca de altura, permitiendo desplazamientos, a todo confort y con la máxima seguridad, hasta la zona de pesca deseada. Es en Nueva Zelanda dónde más unidades del Riviera 70' se han vendido, siendo de L esperar que el nuevo 75' obtenga, tanto allí como en el resto del a presencia del Riviera 70' en el Salón Náutico de mundo, un éxito similar o aún superior, dado el acierto de los Barcelona permitió que este espectacular modelo cambios efectuados en el mismo. fuese visto por primera vez en Europa. Perteneciente Cabe resaltar la velocidad de este modelo, que alcanza los 31 a un armador suizo, cuyo puerto base es Gibraltar, este gran barco nudos, unas prestaciones muy a tener en cuenta en un barco fue una de las grandes novedades del salón y una de las estrellas como éste. Todo gracias a la motorización estándar de un par de indiscutibles del Port Vell. El Riviera 75' es, por el momento, el buque Caterpillar C32 turbo diesel de 1572 hp. Unos motores que a una insignia de este reconocido astillero australiano y el mayor de cuan- velocidad menos agresiva, de unos 10 nudos, pueden dar una tos ha construido en sus 30 años de historia, siendo fruto de la larga autonomía de 1500 millas náuticas. Todo ello sumado a una demanda de los propios armadores, cuya fidelidad a la marca les de las características más reseñables de los barcos Riviera: sus lleva a reclamar modelos de mayor eslora, ya sea para disponer de condiciones marineras. Con un navegar suave y potente, hacer más habitabilidad o para disfrutar de las últimas tecnologías. largas travesías es algo confortable. BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 Página 3 ||| Riviera 75’ O tro punto tecnológico a tener en cuenta es la infraestructura de a bordo, con un sistema de 24 voltios, dos generado- res de 22.5 kVA, una potabilizadora de 284 l/h, hélices de proa y popa, y dos cargadores de 70A/3kw. En cuanto al exterior, se debe felicitar a sus creadores, tanto a Frank Mulder como al departamento de diseño del astillero, por haber conseguido unas líneas que, pese a ofrecer todo lo que un barco de pesca necesita, no se desmarcan de la línea de crucero. En el flyingbridge las vistas son sublimes, con el puesto de mandos en proa, un techo solar, aire acondicionado para la parte cubierta, control de la embarcación en popa, bar y acomodo para el interior y para el exterior. El puesto de gobierno cuenta con una instrumentación electrónica muy completa, así como el mando de la embarcación, todo al gusto del armador, quien decide cuál instrumentación instalar. Para ello, Riviera ofrece una gama completa de productos electrónicos, ecosondas y plotters, luces acuá- Pese a la gran altura de la obra muerta, ticas y sistemas de GPS. no se trata de un perfil nada descompensado. Sin embargo, el compás, radio VHF, sistema de intercomunicación y la alimentación de las cámaras en lugares críticos son estándar ... y todo ello contribuye al más suave, y más agradable de El puesto de mandos se halla en el flyingbridge, totalmente cubierto, pero con hard top practicable. los viajes. BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 Página 4 La vida al exterior es una de las obsesiones En popa del fly, un puesto de mandos alternativo, de este astillero. para amarrar con tranquilidad. C on una velocidad máxima de 31 nudos, y una gran autonomía, el mar se hace pequeño. E n la cubierta principal, la bañera es ideal para los amantes de la pesca, tanto por espacio como por equipamiento; además, cabe tener en cuenta que este 75 tiene su ampliación justo en este punto. Con cofres para los útiles de pesca, ice-box, nevera, lavamanos, barbacoa eléctrica y muchos cajones de estiba. En el interior el amplio salón está decorado con texturas exclusivas y acabados de alto brillo; que destacan gracias a la sutileza en cuanto a iluminación. El salón queda a babor, con un sofá en “C”· y una mesa en medio; enfrente un mueble limita el paso por estribor. Siguiendo hacia proa se halla el comedor, con una mesa para ocho, y la cocina, con microondas, horno y grill, máquina de café, lavaplatos, cocina eléctrica de cuatro placas, y muchos armarios para la vajilla. BAR riviera 70-75:Maquetación 1 E 13/12/11 17:58 Página 5 n la cubierta inferior, este Riviera muestra un inmenso volu- El salón interior es holgado y con men, que permite albergar cuatro camarotes, con cuatro acabados clásicos y marineros. baños. De éstos, el camarote principal es king-size. El de proa es para invitados VIP y es doble. Y las otras dos cabinas de invitados se hallan a babor y a estribor, con dos camas-litera y una ter- Una mesa larga preside el comedor, cera litera desplegable. ligeramente alzado para obtener mejores vistas. La visita al barco la hicimos con el capitán, un francés que nos habló las mil maravillas al respecto de la embarcación, sobre todo en cuanto a su navegación; de la que dijo que era de las mejores que había probado. Sin duda, sus palabras, sinceras y agradables, son el fiel reflejo de la identidad de un astillero que construye con la mirada puesta en el mar, no en el puerto. P ensado para ofrecer tanto características de pesca como de crucero, es un barco de lujo. BAR riviera 70-75:Maquetación 1 P 13/12/11 17:58 Página 6 or eso han hecho el nuevo 75, para que sea más grande, más lujoso y más avanzado técnicamente que cualquier otro Riviera. Para los diseñadores, ingenieros y artesanos ha sido una invitación a expresar su talento y creatividad; algo a lo que han respondido magníficamente. La seguridad, la comodidad y el rendimiento de cualquier barco es contingente en el diseño y la fabricación del casco, y esto es particularmente importante con las grandes esloras y, sobre todo, con los de largo recorrido, ya que estos barcos tienen más probabilidades de encontrar mayores dificultades a la mar. La cocina se halla junto al comedor, es ancha y hará las delicias de los mejores cocineros. El camarote del armador se halla en el ancho de manga. BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 Página 7 ||| Riviera 75’ Planos de la cubierta e interiores / Plans of the deck and interiors Flyingbrige Cubierta principal Cubierta inferior Riviera 75’ Eslora total / Overall length 23,34 m Eslora del casco / Hull length 22,07 m Manga / Beam 6,32 m Calado / Draft 1,7 m Invitados / Guests 8 Desplazamiento en vacío / Unload displacement 41,9 t Capacidad de combustible / Fuel capacity 8 000 l Capacidad de agua potable / Fresh-water capacity 1 000 l Velocidad máxima / Maximum speed 31 nudos / knots Velocidad de crucero / Cruising speed 27 nudos / knots Motorización / Engines 2 * Caterpillar C32 1572 hp Astillero / Shipyard Riviera (Aus) - www.riviera.com.au Importador / Shipdealer Internacional Marina Subur - www.ericzobel.com 13/12/11 17:58 Página 8 Riviera 75’ The first Riviera 75' Enclosed Flybridge is well underway, due for handover May 2012. The lucky owner, a New Zealander, is well known to Riviera, we might even say addicted. With a cockpit and flybridge larger than ever, the 75’ is a step up from the Riviera 70' Enclosed Flybridge, recently on show at the Barcelona Boat Show thanks to Internacional Marina Subur. E urope’s first sight of the spectacular Riviera back of beyond, all the technology and equipment for 70' took place at the Barcelona International lengthy cruising at sea including water maker, genera- Boat Show. With a Swiss owner and home tors, not to mention an exceptional 1500 nautical mile port in Gibralter, the yacht was one of the most spec- range. The 75 is also ideally suited to combine cruising tacular new models on show and definitely one of the and offshore fishing, in safety and comfort, regardless stars of the Port Vell parade. The Riviera 75' is, for the of the fishing zone. The majority of Riviera 70 yachts moment, the flagship of the have been sold in New legendary Australian yacht Zealand, where expecta- builder and the largest ever in Riviera’s 30 year history. The 75 comes in response to the demand of Riviera 31 knots max speed, 1500 nautical mile range cruising at 10 knots. The balanced profile is unaffected despite the height of the topsides. The helm station is located on the enclosed flybridge, albeit with an opening sunroof. An alternative aft helm station, for trouble-free berthing life Life in the open, a source of inspiration at Riviera 3 1 knots max speed and an exceedingly long range, all set to tackle any ocean. tions are high for the new 75’ to create an even greater impact, in and around the world, in view of the fans in pursuit of a larger yacht and who wont take no changes made to the already triumphant 70’. for an answer. Regardless of requirements, more spa- With two Caterpillar C32 1572 hp turbo diesel engines cious accommodation or the pleasure of the most fitted as standard, performance is not to be understa- advanced technology, one thing’s for sure, this yacht’s ted for a yacht of this size, with an incredible top speed destiny is with those who hanker after voyages to the of 31 knots, what’s more, the yacht’s extensive range, English text BAR riviera 70-75:Maquetación 1 BAR riviera 70-75:Maquetación 1 13/12/11 17:58 Página 9 ||| Riviera 75’ cruising at a more tranquil speed, say around 10 knots, is around 1500 nautical miles. All this is simply an addon to one of the most highly prized characteristics of Riviera yachts: seaworthiness. Smooth and powerful on the water, a pleasure to be at sea, all the better for the 24 volt power supply, two 22.5kVA generators, 284 litres/hr water maker, stern and bow thrusters and two 70A/3kw chargers. As regards the exterior, designer Frank Mulder and Riviera’s own design team are to be congratulated on their achievement, the tenacity of an offshore sport’s fisher combined with the elegant lines of a cruiser. Sublime views form the flybridge, forward helm station, sunroof, air-conditioning, aft helm, bar and space to relax both inside and out. The helm station, customised to owner’s requirements, comes equipped with all manner of electronic instrumentation and conThe inside saloon, spacious and trols. Customisation options include a complete range modern with a slightly nautical of electronic equipment, fishfinders, chartplotters, GPS touch about it. and even underwater lighting. That said, the compass, VHF, intercom and camera input The elevated dining room, in dangerous locations, all fitted as standard, are also excellent views and large centre just as important when it comes to spending those ple- stage table. asant hours at sea. On the main deck, the cockpit, actually the point at Next to the dining area, the wide which the 75 gains its space, the ideal place for the fis- galley is sure to delight, even the hing enthusiasts and their equipment, with lockers for finest chef. fishing tackle, ice-box, fridge, hand basin, electric barbecue, and numerous sto- The spacious full-beam master wage lockers. Inside, the cabin. spacious saloon with a décor all of its own, exclusive textures and gleaming O ffshore fishing or cruising aboard this luxury yacht Whilst we were onboard, taking a look at the yacht, a Frenchman spoke of the yacht’s attributes, of which there appeared to be many, above finishes, enhanced by the effect of subtle lighting. The lounge area, to port, fea- all on the water, in his words, the best he had sampled. tures a table surrounded by a “C” shaped sofa, facing a His words were undoubtedly sincere and rewarding, a furniture unit alongside the starboard access. reflection of Riviera’s quest for the sea, not the port. Heading towards the bow we come to the dining area Hence the quest to construct the biggest, most luxu- and table, seating eight, the galley, complete with micro- rious and technologically advanced Riviera ever, a chan- wave, oven and grill, coffee maker, dishwasher, four ring ce for the designers, engineers and skilled workforce, electric hob and storage cupboards for crockery and to express their talent and creativity by way of a mag- the like. nificent response. Down below, to say this is Riviera is spacious is an The safety, comfort and performance of any boat are con- understatement, with four en-suite cabins, including a tingent factors in the design and hull construction, parti- King-size Master Cabin, double bedded VIP cabin in the cularly when it comes to large vessels and, above all, those bow and two more guest cabins, port and starboard, destined for long voyages with the ensuing probability of both twin berth with a third drop-down bunk. encountering unfavourable sea conditions. MORE THAN A MARINA, IT’S A WAY OF LIFE PRIVILEGED LOCATION ENJOY IBIZA MODERN FACILITIES MEDITERRANEAN LIGHT INNOVATIVE MOORINGS COMFORT EXCELLENT MARINE SERVICES EXCLUSIVE SPECIALLY EQUIPPED FOR SUPERYACHTS RELAXED ATMOSPHERE RECREATION AREA MAGIC NIGHTS TRADE ZONE SMILES PERSONAL CARE NICE SUNSETS SHUTTLE FOR CLIENTS PRIVACY PROFESSIONAL NAUTICAL SERVICES UNFORGETTABLE MOMENTS FULL CONCIERGE SERVICE DREAMS COME TRUE [email protected] SETTING SAIL FOR EXCELLENCE www.marinaibiza.com BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:48 |||Ferretti Página 1 720 El astillero Ferretti continúa, año tras año, sacando nuevos modelos. Este hecho se debe a una clara metodología que parte de la innovación. Así, el nuevo 720 es fruto de mucho trabajo de mejoras, partiendo de anteriores modelos y de nuevas tendencias. Texto: Di Monzo Fotos: Ferretti Yachts BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:48 Página 2 F erretti es el astillero italiano que da nombre a uno de los grupos náuticos más importantes del mundo, sobre todo en lo que se refiere a cruceros de gran porte, ha ampliado su catálogo con el nuevo 720; una eslora que se ajusta al armador que quiere entrar en las grandes esloras. Con su principal característica, el flyingbridge, destacando por encima de todo; este modelo es familiar y elegante, aunque no por ello deja de ser deportivo, ya que sus líneas dibujan un barco con un lanzamiento de proa pronunciado, una luna frontal muy inclinada y unas cristaleras laterales de trazo agresivo. Presentado en Rapallo, este proyecto nació de las manos del Studio Zuccon International Project, del AYT -Advanced Yacht Technologyy los diseñadores del Centro Stile de Ferretti Group. En dicha presentación, Norberto Ferretti, Director General y fundador del grupo, comentó: “Estoy particularmente orgulloso de ver el nuevo modelo del astillero en el agua. Durante más de 43 años, Ferretti Yachts ha llevado a cabo su objetivo de hacer realidad los sueños de los clientes, y estoy seguro de que vamos a satisfacer a muchos armadores con el Ferretti 720”. El flyingbridge es un espacio versátil, con un bimini plegado al arco de antenas para evitar los rayos solares más molestos. La navegación, como suele suceder con los barcos Ferretti, es confortable y agradable. Es un barco preparado para navegar durante días y días. BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:48 Página 3 ||| Ferretti 720 A lessandro Tirelli, Ferretti Yachts Brand Manager, añadió: “El nuevo proyecto se origina en un nuevo concepto de barcos, cuyo primer ejemplo fue el exitoso flamante 800, que mezcla un estilo clásico-contemporáneo, y unos interiores modernos, todo en un espacio muy holgado y de diseño”. En el flyingbridge se ha buscado un estilo más deportivo, con un arco de antenas que sustituye un hard top fijo mediante un bimini El puesto de mandos está formado por una cónsola independiente desplegable hacia la parte de popa, cubriendo el comedor y el bar- de diseño futurista. cocina con nevera y grill. En proa, totalmente al sol, resta un gran solárium y un puesto de mandos con una consola independiente, de estilo futurista. Por delante, un deflector evita que la brisa moleste cuando los invitados estén tumbados tomando el sol. Por detrás, El salón está desplazado a babor, dejando un pasillo a estribor para circular una grúa permite estibar un jet ski . con comodidad de la bañera al puesto de gobierno. BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:49 Página 4 E l flyingbridge de los Ferretti responde a un tipo de vida diferente, que abre el barco al aire libre. E n la cubierta principal, en proa, un gran solárium permite que se tumben hasta cuatro personas, y para alcanzar esta posición un par de anchos pasillos laterales dan paso de proa a popa. La plataforma de baño, de proporciones equilibradas, permite estibar el tender y facilitar el baño en fondeo. La bañera es un auténtico salón exterior, con una mesa y asientos para 8-10 invitados. Las dimensiones principales de este Ferretti son 22 metros de eslora y casi 6 de manga; con lo que uno ya se puede hacer a la idea de las dimensiones interiores que puede ofrecer. Además, el ambiente interior es ligero, nada sobrecargado, con mucha luz natural, consiguiendo una sensación muy agradable y confortable, ideal para pasar travesías en tranquilidad. Y es que la habitabilidad interior es una de las grandes aportaciones de este barco. El interior se ha organizado en un único espacio, logrando mucha profundidad, aunque entre ambos hay un desnivel que crea una separación psicológica. Y a esto hay que añadirle que entre la bañera y el salón el espacio también queda unido por un mismo nivel y, una puerta de formada por un par de hojas de gran tamaño. El salón está formado por un sofá en “U”, con una mesa en medio, encarado a un bufete de estribor, en el que se escamotea la televisión. El comedor, quedando también a babor, lo forman seis sillas Martha G de O&GGruppo Calligaris y una mesa de cristal. La bañera es un auténtico salón exterior, que cuenta con la protección del flyingbridge. El comedor, un nivel por encima del salón, goza de unas fantásticas vistas gracias a los ventanales laterales. BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:49 Página 5 A estribor, el pasillo formado continua para alcanzar el puesto de El puesto de mandos interior goza de una gran visibilidad, gobierno, aunque a babor deja la cocina, que es muy práctica aunque sobre todo destaca por su completa instrumentación. debido a su forma rectangular. El puesto de mandos está presidido por una gran consola de diseño vanguardista, con una inclinación perfecta para evitar reflejos, tres pantallas multifunción, una gran rueda, las dos palancas de motores y el joystick para gobernar durante el amarre. Además de, como es de suponer, el resto de instrumentación habitual. A estribor queda un sofá para acompañantes, así como una mesa de cartas. Todo pensado tanto para si quien gobierna es el capi- La cocina es práctica por su forma rectangular tán o si, por contra, lo hace el armador junto a sus amigos o familiares. y por hallarse cerca del comedor. En la cubierta inferior se divide en dos espacios, en proa se halla la zona dormitorio de armador e invitados, con el acceso por el puesto de gobierno; y en popa se encuentra la sala de máquinas y la zona de tripulación, con paso a través de la bañera. Los invitados se reparten en cuatro camarotes, el de proa es el VIP, con una cama de matrimonio encarada a popa, dos armarios, un escritoriotocador y un baño privado. En el ancho de manga el armador tiene su espacio, con una cama de matrimonio, un escritorio, un armario de grandes dimensiones, y el baño desplazado a babor, ocupando una parte considerable. Las otras dos cabinas para invitados se hallan una a estribor y otra a babor, ambas con dos camas individuales, un armario y un baño privado cada una. El astillero, que siempre cuida muy bien el espacio para la tripulación, ha creado un área holgada completamente separada de los invitados, aquí se halla una pequeña lavandería, dos cabinas y un baño; así como el acceso directo a la sala de máquinas. BAR ferretti 720:Maquetación 1 E 12/12/11 12:49 Página 6 n cuanto a la navegación de este modelo, destacar su maniobrabilidad, característica que viene dada por su sistema ZF SteerCommand de Ferretti, desarrollado por ZF Marine. Este sistema, de serie en el nuevo modelo, cuenta con dirección independiente y diferenciada con asistencia variable que permite una respuesta inmediata, dando lugar a una experiencia antes impensable en un barco de 72 pies, mientras que además garantiza los niveles más altos de gobierno, control y seguridad a cualquier velocidad. La sencillez de gobierno se completa con el Joystick Manoeuvring System (JMS) de ZF, que viene de forma opcional; este joystick permite controlar la embarcación en maniobras como el fondeo o el El camarote VIP se halla en proa, y la iluminación no sólo viene amarre, con total seguridad, controlando tanto la hélice de proa de la escotilla cenital, sino también de los portillos laterales. como los motores de popa. La motorización estándar es de un par de MTU 10V 2000 M 92 de 1381 hp; aunque opcionalmente se puede elegir un par de MTU 10V 2000 M 93 de 1524hp. Con este último la embarcación alcanza los El camarote del armador se halla en el ancho de manga, y dispone de escritorio 28 nudos en régimen de crucero y unos 31 de velocidad máxima. y el mayor de los baños del barco. BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:49 Página 7 ||| Ferretti 720 Planos de la cubierta e interiores / Plans of the deck and interiors Ferretti 720 Eslora total / Overall length 21,79 m Eslora del casco / Hull length 21,48 m Manga / Beam 5,7 m Invitados / Guests 8 Tripulación / Crew 2-3 Desplazamiento en vacío / Unload displacement 47,7 t Capacidad de combustible / Fuel capacity 5 000 l Capacidad de agua potable / Fresh-water capacity 990 l Velocidad máxima / Maximum speed 31 nudos / knots Velocidad de crucero / Cruising speed 28 nudos / knots Motorización / Engines 2 * MTU 10V 2000 M 92 de 1381 hp Transmisión / Transmission ZF Casco y superestructura / Superstructure & hull GPR Estabilizadores ARG / ARG Stabilizers Opcional / Optional Astillero / Shipyard Ferretti Yachts (It) - www.ferretti-yachts.com Importador / Shipdealer Ventura Yachts - www.venturayachts.com 12/12/11 12:49 Página 8 Ferretti 720 F erretti es el astillero italiano que da nombre a uno de los grupos náuticos más importantes del mundo, sobre todo en lo que se refiere a cruceros de gran porte, ha ampliado su catálogo con el nuevo 720; una eslora que se ajusta al armador que quiere entrar en las grandes esloras. Con su principal característica, el flyingbridge, destacando por encima de todo; este modelo es familiar y elegante, aunque no por ello deja de ser deportivo, ya que sus líneas dibujan un barco con un lanzamiento de proa pronunciado, una luna frontal muy inclinada y unas cristaleras laterales de trazo agresivo. Presentado en Rapallo, este proyecto nació de las manos del Studio Zuccon International Project, del AYT -Advanced Yacht Technologyy los diseñadores del Centro Stile de Ferretti Group. En dicha presentación, Norberto Ferretti, Director General y fundador del grupo, comentó: “Estoy particularmente orgulloso de ver el nuevo modelo del astillero en el agua. Durante más de 43 años, Ferretti Yachts ha llevado a cabo su objetivo de hacer realidad los sueños de los clientes, y estoy seguro de que vamos a satisfacer a muchos armadores con el Ferretti 720”. |||Ferretti 720 El flyingbridge es un espacio versátil, con un bimini plegado al arco de antenas para evitar los rayos solares Ferretti continues to surprise us yet again, with another new model, inspired as always by state-of-the-art technology and ingenuity. The latest release, the 720, is an updated, technologically advanced version of its predecessors, cut out for current market trends. más molestos. El astillero Ferretti continúa, año tras año, sacando nuevos modelos. Este hecho se debe a una clara metodología que parte de la innovación. Así, el nuevo 720 es fruto de mucho trabajo de mejoras, partiendo de anteriores modelos y de nuevas tendencias. La navegación, como suele suceder con los barcos Texto: Di Monzo Ferretti, es confortable y agradable. Es un barco Fotos: Ferretti Yachts preparado para navegar durante días y días. ||| Ferretti 720 E A lessandro Tirelli, Ferretti Yachts Brand Manager, añadió: “El nuevo proyecto se origina en un nuevo concepto de barcos, cuyo primer ejemplo fue el exitoso flamante 800, que mezcla un l flyingbridge de los Ferretti responde a un tipo de vida diferente, que abre el barco al aire libre. estilo clásico-contemporáneo, y unos interiores modernos, todo en un espacio muy holgado y de diseño”. E n la cubierta principal, en proa, un gran solárium permite que En el flyingbridge se ha buscado un estilo más deportivo, con un arco de antenas que sustituye un hard top fijo mediante un bimini El puesto de mandos está formado por una cónsola independiente desplegable hacia la parte de popa, cubriendo el comedor y el bar- de diseño futurista. se tumben hasta cuatro personas, y para alcanzar esta posición un par de anchos pasillos laterales dan paso de proa a popa. La plataforma de baño, de proporciones equilibradas, permite esti- cocina con nevera y grill. En proa, totalmente al sol, resta un gran bar el tender y facilitar el baño en fondeo. La bañera es un auténti- solárium y un puesto de mandos con una consola independiente, de co salón exterior, con una mesa y asientos para 8-10 invitados. estilo futurista. Por delante, un deflector evita que la brisa moleste cuando los invitados estén tumbados tomando el sol. Por detrás, El salón está desplazado a babor, dejando un pasillo a estribor para circular una grúa permite estibar un jet ski . con comodidad de la bañera al puesto de gobierno. Las dimensiones principales de este Ferretti son 22 metros de eslora y casi 6 de manga; con lo que uno ya se puede hacer a la idea de las dimensiones interiores que puede ofrecer. Además, el ambiente interior es ligero, nada sobrecargado, con mucha luz natural, consiguiendo una sensación muy agradable y confortable, ideal para pasar travesías en tranquilidad. Y es que la habitabilidad interior es una de las grandes aportaciones de este barco. El interior se ha organizado en un único espacio, logrando mucha profundidad, aunque entre ambos hay un desnivel que crea una separación psicológica. Y a esto hay que añadirle que entre la bañera y el salón el espacio también queda unido por un mismo nivel y, una puerta de formada por un par de hojas de gran tamaño. El salón está formado por un sofá en “U”, con una mesa en medio, encarado a un bufete de estribor, en el que se escamotea la televisión. El comedor, quedando también a babor, lo forman seis sillas Martha G de O&GGruppo Calligaris y una mesa de cristal. T his Italian shipbuilder’s name, Ferretti, lends section, fully exposed to the sun, features a large sun pad itself to one of the industry’s largest groups and the helm station with a separate futuristic looking in the world, above all as far as the construc- console. A deflector in front of the helm station provides tion of super and megayachts is concerned, has another protection from the breeze for sun worshipers. Further addition to the fleet by way of the new 720, just the right aft, a davit to hoist and stow the Jetski. size for owners wishing to embark upon the superyacht Walkways from bow to stern provide access the spacious world. main foredeck where a large sunpad awaits as many as La bañera es un auténtico salón exterior, que cuenta con la protección del flyingbridge. El comedor, un nivel por encima del salón, goza de unas fantásticas vistas gracias a los ventanales laterales. Spacious and elegant with distinctly sporty, streamlined four sun bathers. The versatile flybridge features an lines combined with a profoundly projected slanting prow, The well-proportioned bathing platform also provides sto- extending bimini, integrated with aggressive cat’s eye glazing down the sides, and the most wage for the tender. The cockpit is nothing short of an the radar arch, to provide shelter impressive feature, the flybridge. on-deck saloon with table and seating for 8 to 10 guests. from the blistering heat. The 720 made its debut A 22 metre yacht with almost 6 in Rapallo, a joint project metre beam gives us some idea As to be expected from Ferretti, between Studio Zuccon the 720 is designed for comfort International Project, the and pleasure at sea, including AYT -Advanced Yacht long-distant voyages. Technology- and naval T he Ferretti flybridge, a new lifestyle experience, open to air and sea. of the available space inside the Ferretti 720. With abundant natural light and a relaxing ambience, the overall effect is architects from Centro pleasant and assuring, ideal for The flybridge helm, with a Stile, part of the Ferretti embarking upon lengthy passa- revolutionary, completely Group. At the launch, Norberto Ferretti, Managing ges in peace. One of the greatest assets is the interior. separate, console. Director of the Ferretti Group spoke of the latest project The completely open plan main deck appears lengthier “I am extremely proud to see our latest model in the than ever, with just a slight difference in level to give the The saloon is set to port, leaving water. For more than 43 years Ferretti Yachts has conti- impression of a division between saloon and dining area. the starboard side free to provide nued to fulfil their objective, to make clients’ dreams a Similarly, cockpit and saloon are united by both level and easy access right through from reality and I am certain we will continue to do so with the large glazed patio doors. Saloon features include a U sha- cockpit to helm station. Ferretti 720” ped seating arrangement and coffee table to port and Alessandro Tirelli, Ferretti Yachts Brand Manager, added: furniture unit to starboard with in-built television. Also to The cockpit, a veritable on deck “The foundations of the project stem from a new con- port, the pièce de résistance in the dining area is the stun- saloon, is well protected by the cept, the first of which was the resplendent 800, a mixtu- ning glass-topped dining table and six chairs designed flybridge. re of classic and contemporary styles with spacious and by Martha G from O&G-Gruppo Calligaris. With a rectan- modern designer interiors”. gular layout, the practical galley is set to port whilst the Set on a slightly higher level than To give the flybridge a sportier aura, the hard top is subs- starboard side is left free to provide convenient access to the saloon, the dining area enjoys tituted by the radar arch with an integrated aft extending the helm station. The helm station features state-of-the- spectacular views through the bimini, providing shelter and shade for the dining area, art console, tilted to prevent reflections from the three windows either side. bar and galley equipped with grill and fridge. The fore- multifunction screens, large wheel, two engine controls, English text BAR ferretti 720:Maquetación 1 BAR ferretti 720:Maquetación 1 12/12/11 12:50 Página 9 ||| Ferretti 720 The bridge, with excellent visibility and even more impressive nav equipment and instruments. The galley, a practical rectangular layout conveniently located by the dining area. The VIP bow cabin with natural joystick for easy docking manoeuvres and all the usual modation, comfortable nonetheless, with two cabins, light from both ceiling hatch and nav equipment and instruments. The chart table lies to heads, small laundry room and direct access to the engi- hull-side windows. starboard, accompanied by seating for the skipper’s com- ne room. panions. The design is such that either captain or owner As regards navigation, ease of manoeuvrability is remar- Full beam Master Cabin, can take the helm, the latter in the company of family and kable thanks to the ZF SteerCommand specially desig- complete with study and the friends. ned by ZF Marine for Ferretti. The revolutionary new largest bathroom on board. Down on the lower deck, owner and guest accommoda- system, fitted as standard in the new model, guarantees tion is set in the fore-section, with direct access to the easy handling, control and safety at any speed, indepen- E n cuanto a la navegación de este modelo, destacar su maniobrabilidad, característica que viene dada por su sistema ZF SteerCommand de Ferretti, desarrollado por ZF Marine. Este sistema, de serie en el nuevo modelo, cuenta con dirección inde- helm station, all completely dent and differentiated stee- separate from the stern sec- ring with variable assistance pendiente y diferenciada con asistencia variable que permite una respuesta inmediata, dando lugar a una experiencia antes impensable en un barco de 72 pies, mientras que además garantiza los niveles más altos de gobierno, control y seguridad a cualquier velocidad. La sencillez de gobierno se completa con el Joystick Manoeuvring System (JMS) de ZF, que viene de forma opcional; este joystick permite controlar la embarcación en maniobras como el fondeo o el El camarote VIP se halla en proa, y la iluminación no sólo viene amarre, con total seguridad, controlando tanto la hélice de proa de la escotilla cenital, sino también de los portillos laterales. como los motores de popa. La motorización estándar es de un par de MTU 10V 2000 M 92 de 1381 hp; aunque opcionalmente se puede elegir un par de MTU 10V A estribor, el pasillo formado continua para alcanzar el puesto de El puesto de mandos interior goza de una gran visibilidad, gobierno, aunque a babor deja la cocina, que es muy práctica aunque sobre todo destaca por su completa instrumentación. debido a su forma rectangular. El puesto de mandos está presidido por una gran consola de diseño vanguardista, con una inclinación perfecta para evitar reflejos, tres pantallas multifunción, una gran rueda, las dos palancas de motores y el joystick para gobernar durante el amarre. Además de, como es de suponer, el resto de instrumentación 2000 M 93 de 1524hp. Con este último la embarcación alcanza los El camarote del armador se halla en el ancho de manga, y dispone de escritorio 28 nudos en régimen de crucero y unos 31 de velocidad máxima. y el mayor de los baños del barco. tion with engine room and crew quarters, accessed from habitual. A estribor queda un sofá para acompañantes, así como una mesa de cartas. Todo pensado tanto para si quien gobierna es el capi- La cocina es práctica por su forma rectangular tán o si, por contra, lo hace el armador junto a sus amigos o familiares. y por hallarse cerca del comedor. En la cubierta inferior se divide en dos espacios, en proa se halla la zona dormitorio de armador e invitados, con el acceso por el puesto de gobierno; y en popa se encuentra la sala de máquinas y la zona de tripulación, con paso a través de la bañera. Los invitados se reparten en cuatro camarotes, el de proa es el VIP, con una the cockpit. Guest accom- cama de matrimonio encarada a popa, dos armarios, un escritoriotocador y un baño privado. En el ancho de manga el armador tiene su espacio, con una cama de matrimonio, un escritorio, un armario de grandes dimensiones, y el baño desplazado a babor, ocupando una parte considerable. Las otras dos cabinas para invitados se hallan una a estribor y otra a babor, ambas con dos camas individuales, un armario y un baño privado cada una. El astillero, que siempre cuida muy bien el espacio para la tripulación, ha creado un área holgada completamente separada de los modation includes four T he perfect live-aboard, with all home comforts and elegant designer interiors. for an instant response, an experience hitherto unseen in a 72 foot yacht. Light work is made of awkward invitados, aquí se halla una pequeña lavandería, dos cabinas y un baño; así como el acceso directo a la sala de máquinas. ||| Ferretti 720 Planos de la cubierta e interiores / Plans of the deck and interiors Ferretti 720 Eslora total / Overall length 21,79 m 21,48 m Eslora del casco / Hull length Manga / Beam 5,7 m Invitados / Guests 8 Tripulación / Crew 2-3 Desplazamiento en vacío / Unload displacement 47,7 t 5 000 l Capacidad de combustible / Fuel capacity Capacidad de agua potable / Fresh-water capacity 990 l Velocidad máxima / Maximum speed 31 nudos / knots Velocidad de crucero / Cruising speed 28 nudos / knots Motorización / Engines 2 * MTU 10V 2000 M 92 de 1381 hp Transmisión / Transmission ZF Casco y superestructura / Superstructure & hull GPR Estabilizadores ARG / ARG Stabilizers Opcional / Optional Astillero / Shipyard Ferretti Yachts (It) - www.ferretti-yachts.com Importador / Shipdealer Ventura Yachts - www.venturayachts.com cabins, VIP cabin in the bows, manoeuvring procedures with aft facing double bed, two wardrobes, dressing- when docking or anchoring with the optional Joystick table/desk and en suite bathroom. The spacious full beam Manoeuvring System (JMS) from ZF, safe and easy to use, Master Cabin includes a double bed, study, walk-in war- controlling bow thrusters and engines, fore and aft res- drobe and a sizeable bathroom to port. The remaining pectively. guest cabins, one port and one starboard, are both fur- MTU 10V 2000 M 92 1381hp engines are fitted as stan- nished with twin beds, wardrobe and en-suite bathroom. dard with MTU 10V 2000 M 93 1524hp as an option. With As always, the shipbuilder has paid special attention to the latter, the yacht’s cruising speed is 28 knots and around the crew quarters, completely separate from guest accom- 31 knots max. 3D: Absolute 2000 - Claris image builder VPLP 100, LAGOON CUSTOM: SUPERYATES DE LAGOON Lagoon, líder mundial en catamaranes de crucero, se enorgullece en presentar diferentes proyectos exclusivos de superyates de vela y motor, construidos por el astillero CNB y desarrollados por algunos de los diseñadores navales más respetados a nivel mundial: VPLP (Van Peteghem-Lauriot Prévost), Philippe Briand, Bill Dixon y Berret-Racoupeau Yacht Design. Si desea obtener más información, contacte con Lagoon Custom: [email protected] Lagoon_CustomTheBest_Voile.indd 1 13/12/11 17:10 BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 1 ||| Oyster 625 Con unas líneas elegantes y una caseta no muy elevada. Se trata de un velero deportivo, que por su distribución servirá para uso familiar. Con notables mejoras respecto a sus antecesores, tales como una popa interior muy bien aprovechada, y un espacio exterior versátil. Texto: Seiserit Fotos: YGV BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 2 Todos los detalles han estado meticulosamente cuidados, con acabados de artesanía pura. A partir de ese modelo, pues, nace uno de nuevo, que se halla en la delgada línea que separa los barcos gobernados por el arma- dor y los que llevan poca tripulación; y es que pese a sus casi veinte metros de eslora, está preparado para que armador y familia puedan navegar solos, sin necesidad de marineros, aunque –si se desea–, el espacio para la tripulación existe. Con características del 62 y de los nuevos superyates 100 y 125, el nuevo 625 es el resultado de la unión, como viene siendo costumbre, de Rob Humphreys para el casco y el plano vélico, y el departamento técnico de Oyster para el estilismo y la ingeniería. El astillero aporta fuerza al casco haciéndolo de una sola sección; con una inversión compleja y costosa para tiradas pequeñas, pero que resulta mucho más provechosa y de calidad. Así como una minuciosa construcción en los detalles. Por su distribución, servirá para uso familiar, con infinitas posibilidades de ocio. E l astillero inglés Oyster celebrará, en 2013, sus 40 años de existencia. Para ello ya se prepara para celebrar su World Rally propio, con una flota de más de 30 Oyster recorriendo el mundo. Mientras tanto, sigue presentando nuevos modelos, como el 625 que hoy traemos a “The Best”. Dicho modelo tiene un precedente, el 62, que recibió un sinfín de exitosas críticas, tanto por su sencillez de gobierno, como por su pureza en la navegación, o por su capacidad de atravesar los más rudos mares. Todo ello, cabe decirlo, con una gran comodidad interior y una construcción basada en el trabajo de auténticos artesanos. BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 En popa se ha habilitado un espacio versátil, donde se puede gozar de un solárium. 17:05 Página 3 E l resultado es un barco compacto, tal y como nos cuentan sus propios diseñadores: “Nosotros no hacemos crujir las cubiertas”. Las características principales de este barco se centran en la bañe- La mesa del comedor exterior es ancha ra y el salón de cubierta; ambos están ligeramente elevados, lo que y lleva una nevera integrada. permite una altura superior en el camarote del armador. Así como un lazarette en popa para estibar todo aquello necesario que, tantas veces, los astilleros no tienen en cuenta. En su construcción se ideó un barco capaz de navegar en cualquier situación marítima, así, es un barco fuerte, resistente, pero con un peso reducido gracias al uso de Kevlar FRP composite. Aunque sólo un poco más largo que el 62, el 625 es mucho más grande por debajo de la cubierta, Humphreys ha empujado las líneas hacia popa y ha aumentado la manga. La ventaja en dicho aumento de espacio interno se transforma en espacios abiertos y estiba práctica. Además, siguiendo con su costumbre, Oyster ofrece diseños opcionales, en distribución, materiales, etc. Por ejemplo, es posible elegir entre diferentes tipos de quilla, con sus respectivos calados; la estándar conlleva unos 2.80 m y la especial, varia desde los 1,82 a los 4,23; pasando por los 2.15 m en modo intermedio. Otros opcionales se hallan en el aparejo. Como por ejemplo el mástil de carbono y las varillas de Navtec, aunque el aparejo estándar es de tres spreaders de aleación, y un enrollador eléctrico en proa. BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 4 E ntre los ocho pedidos que ya se han solicitado del 625 hasta la fecha, el mástil enrollador es uno de los favoritos. Así, el aparejo estándar y el tipo de mástil es en sloop semi-fraccional con mayor con sables forzados. Aunque es posible un mástil enrollador sin sobreposición y doble aparejo de proa. Todo ello conlleva una buena respuesta por parte del par generado por el Lewmar y el gran desplazamiento, pudiendo hacer piques cortos sin problemas,o conseguir máximas de 12 nudos en condiciones de viento favorables. En una distribución de cubiertas muy pensada, el puesto de gobierno tiene doble timón -con consolas repetidas en cada uno-, y un salón exterior con una mesa central con nevera integrada. Estilo y funcionalidad en cada área, como en la de popa, donde hay espacio para tumbarse o para colocar una mesa. Para cubrir la bañera, un bimini se despliega y crea una zona a la sombra muy agradable. Un tender de hasta 3,7 metros se estiba en popa. Así como también hay espacio para utensilios de buceo. El acceso desde el agua es fácil y cómodo, con una escalera plegable. Destaca el doble timón. Cómodo y fácil de usar; todo controlado electrónicamente. BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 5 L a seguridad en el yate ha sido una de las premisas más cuida- Rodeado de ventanales, el salón goza de un ancho de manga considerable, das, con pasamanos altos. El molinete de proa también es segu- en un espacio nada sobrecargado. ro y práctico, con el ancla desplazada por proa. En el interior, con el espacio ganado, el camarote del armador queda mayor que el anterior; sin que ello perjudique al resto de la distri- Un espacio interior agradable, con vistas al mar bución. En éste, se incluyen asientos tapizados, una gran cama cen- y luz natural. tral, una televisión de pantalla plana, conexión para iPod, iluminación LED en el suelo, un baño con suelo de Amtico, y los sobres de Avonite y ducha separada. Los técnicos pensaron en hacer este barco muy práctico, incluso para su mantenimiento, así las rejillas del aire acondicionado se extraen fácilmente, y el sobre de la ducha también. Limpieza fácil para convertir un barco de 64 pies en algo no trabajoso. Escotillas en el casco y portillos en cubierta, para una mejor ventilación, aunque el sistema de aire acondicionado está instalado en toda la embarcación. F ácil de gobernar, con doble timón, quedará en manos del armador si hacerlo con tripulación o sin. BAR oyster 625:Maquetación 1 E 12/12/11 17:05 Página 6 l interior es holgado y luminoso, fruto de una distribución nada sobrecargada. L a cocina también es mayor que en su antecesor, se ha cambiado de sitio y ahora goza de espacio para el paso de dos personas. Estiba abundante y muy pensada. Cinco quemadores, horno, nevera, congelador, lavaplatos y lavadora/secadora. Cocinar aquí es agradable gracias a las tres escotillas y al sobre holgado. En conjunto es fácil de usar y, también, de limpiar. Más a proa, el salón queda en el centro de la eslora, con un área muy luminosa que ofrece buenas vistas; y en frente dos ventanas que se abren para dejar entrar el aire. Una televisión plana se escamotea en un bufete, junto a un sistema de audio y vídeo de alta calidad. Y preside el salón una mesa para diez comensales. La sala de máquinas, por su lado, se accede por debajo de las escaleras. A su vera, también en el salón, la mesa de cartas, con el equipamiento de navegación adecuado para programar la travesía con tranquilidad. En cuanto a los invitados, se reparten en tres cama- La cocina es práctica y un poco más ancha rotes, dos en proa -uno de cama de matrimonio y otro con dos lite- que sus antecesores. ras- y otro cerca del armador -con dos literas-. Si se desea adaptar un espacio para la tripulación, en proa hay espacio suficiente para una cabina con dos literas y un baño; aunque si el Gracias al aumento de espacio por popa, armador no quiere, éste se puede destinar a la estiba de las velas. el camarote del armador sale muy beneficiado. BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 7 ||| Oyster 625 Planos de la cubierta e interiores / Plans of the deck and interiors Oyster 625 Eslora total / Length Overall 19.37 m Eslora del casco / Length of hull 19.03 m Eslora de flotación / Length of waterline 17.24 m Manga / Beam 5.44 m Calado (estándar) / Draft (standard) 2.80 m Calado / Draft (shoal) 2.15 m Calado / Draft - Centreboard - Board Up (SuperShoal) 1.82 m Calado / Draft - Centreboard - Board Down (SuperShoal) 4.23 m Desplazamiento (Quilla estándar) / Displacement (standard keel) 33,500 kg Tipo de lastre / Ballast type Externo / External Motor / Engine Volvo D4-180 132kW (180hp) Capacidad de combustible / Fuel capacity 1 700 l Capacidad de agua potable / Water-fresh capacity 1 200 l Area vélica con 150 % foretriangle / Sail area with 150% foretriangle 235.86 m2 Astillero / Shipyard Oyster Marine - www.oystermarine.com 12/12/11 17:05 Página 8 Oyster 625 This elegant, streamlined performance sailor features a relatively low cabin and layout compatible with family comfort aboard. This ingeniously updated version of its predecessors features modifications such as maximised use of the aft section and a more versatile deck space. W ith the English shipbuilder’s 40th Rob Humphreys, responsible for hull and sail plan and anniversary rapidly approaching, Oyster’s technical department for styling and nautical engi- in 2013, plans are already under- neering. way to celebrate the occasion by way of a World Rally, Oyster’s endeavours, complex investment and costly with a fleet of more than 30 Oysters. In the meantime, add-ons have paid off with a single section hull with “The Best” has yet another new release to report on, the uprated quality and versatility, not to mention the meti- spectacular Oyster 625. culous attention to detail. The 625 is actually an upda- The result is a compact sai- ted version of the legendary 62, renowned for easy handling, clean sailing and crui- E asy handling with twin helm, with or without crew, at the owner’s choice. sing capacity on the high ling yacht, in the word of designers themselves: “We don’t do creaking decks, it’s not our style” seas, all combined with comfort aboard and traditional Some of the most striking and beneficial features are the craftsmanship. Based on these qualities and more, des- raised cockpit and aft deck relaxation zone, allowing more pite the size, almost 20 metres, this latest addition falls head room in the aft master cabin. Another useful ele- into the narrow line between owner and / or crew control. ment, often forgotten by yacht builders, is the aft deck Well designed for family use, with Designed for owner and family cruising, without the need lazarette with excellent stowage capacity. more than enough options for for crew, albeit with the capacity for crew quarters if need The outcome of the Kevlar FRP composite construction leisure pursuits. be. Based on the 62 and elements of new superyachts100 is a strong but lightweight yacht, designed to sail in all and 125, as usual, the 625 is fruit of the union between weathers. Only slightly larger than the 62, Humphrey has Meticulous attention to detail with traditionally crafted finishes. The versatile aft deck, a sunworshipper’s dream. A wide table and inbuilt fridge for on deck dining. Superbly equipped twin helm, comfortable, easy handling, with electronically operated controls Easy access to and from the water with the folding bathing ladder. English text BAR oyster 625:Maquetación 1 BAR oyster 625:Maquetación 1 12/12/11 17:05 Página 9 ||| Oyster 625 made the 625 significantly more spacious down below by the layout as a whole. Double in the centre, upholstered altering the lines to increase the beam in the aft section, seating, flat screen TV, iPod connection, LED floor ligh- Down below, a pleasant ambience consequently, creating more open spaces and practical ting, bathroom with Amtico tiled floor, Avonite tops and with sea views and abundant stowage. Naturally Oyster offers all the usual customisa- separate shower. The objective of the technical team was natural light. tion options as regards layout, materials, etc. Examples to create a practical design, including easy maintenance include the choice of keels, the 2.8m as standard or a choi- such as the easily removed air-conditioning grilles and The spacious tidily-designed full ce of short to long keels, 1.8m, 2.15m and 4.23m. Rigging shower top. Skilfully designed to reduce the laborious beam saloon with wrap round includes the standard version, three spreaders and an task of cleaning a 625 yacht. windows. electric furling headstay and optional carbon fibre mast Deck and hull hatches improve ventilation even the yacht and Navtec rod rigging. Of the eight commissions to is fully air-conditioned. The galley also gains extra space Slightly wider than the previous date, the in-mast furling main is one of the most popular from the new layout, room for two cooks, well-designed model, the galley is well-designed options. Standard rig is the semi-fractional sloop rig with storage, five burners, oven, fridge, freezer, dishwasher and practical. fully battened main with fur- and washer/dryer. Cooking ling main, non-overlapping aboard is a pleasure with The aft Master Cabin takes full and double headsail. With all advantage of the increased space. this, Lewmar steering and heavy displacement, the T idily-designed for a spacious, light and airy ambience down below. yacht responds well in impressive worktops, simple controls, three hatches, all easily cleaned. The light and airy saloon is set choppy seas and easily tops 12 knots in a good wind. at midships, with excellent views and ventilation owing to The well-thought out deck layout, appealing and practical, front opening windows. Fittings include a table and sea- includes twin helms and pedestals, cockpit with seating, ting for ten diners and unit with inbuilt flat screen TV, central table and integrated fridge, spacious foredeck to sound system and HD DVD. The engine room is acces- sunbathe or stand a table. Not to mention the all-impor- sed beneath the companionway steps, chart table and tant folding bimini providing shade for the cockpit and a nav station alongside, well equipped for trouble-free pas- pleasant shady spot for those aboard. sage plotting. Also space at the transom for a tender up to 3.7m and Guest accommodation comprises one twin berthed cabin, diving equipment if required. alongside the Master Cabin in the stern, and another two With safety aboard a high priority, the guardrails are high cabins in the bow, one with double bed and the other and the anchor windlass is safe and practical with the with two berths. anchor positioned over the prow. Down below, more spa- Space is also available in the bows for crew quarters with cious than the previous model, the Master Cabin enjoys two bunks and heads if required, alternatively, the area the benefits of the extra space, without any detriment to can be used as stowage space for the sails. WEB PUB best 235x297:Maquetación 1 13/12/11 16:04 Página 1 Ahora tu revista en formato digital MAYOR D COMODIDA revista consulta tu r lugar en cualquie SABEMOS LO QUE LE INTERESA OFICINA CENTRAL BARCELONA: Tel. 00 34 (9) 3 318 01 01 • Fax: 00 34 (9) 3 183 505 [email protected] DELEGACION MADRID: Tel. 00 34 (9) 1 547 37 69 Fax: 00 34 (9) 1 547 07 10 www.curtediciones.com Descárgatela en www.curtediciones.com www.revistathebest.com OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:42 Página 1 ||| Opinión | Opinion Chárter de superyates y megayates, un problema a resolver Llevamos tiempo manifestando el grave perjuicio que, no tan sólo para el sector sino para todo el país, supone la existencia en España del Impuesto Especial sobre Determinados Medios de Transporte, el más que conocido “Impuesto de Matriculación”, que grava con un 12% la adquisición de un barco de más de 8 metros, frenando así la venta de embarcaciones de mayor eslora. Texto: Yolanda Llinás y Alex Chumillas Fotos: Archivo OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:42 Página 2 English text D icho impuesto, único en Europa, tiene una consecuencia aún más negativa al hablar de chárter, puesto que si bien aquellos barcos que se matriculan en lista 6ª, por estar destinadas “en exclusiva” a actividades comerciales, quedan exentas del The Superyacht and Megayacht Charter dilemma pago de este impuesto, esta exención tan sólo es aplicable a barcos de hasta For some time now we have spoken out against a form of taxation, unique 15 metros de eslora. El sector no cesa de denunciar este hecho ante la admi- to Spain, considered to be a grave injustice, not only for the yachting mar- nistración, siendo cada vez más las voces que se alzan manifestando el per- ket but the country as a whole. The ISDMT or Special Tax on Certain Means juicio que este impuesto supone para el país. Una de estas voces es la de of Transport, the so-called matriculation or registration tax, is equivalent Alex Chumillas, economista y asesor tributario especializado en náutica de to a 12% purchase tax on vessels over 8 metres with a seriously detrimen- recreo, a quién tenemos que agradecer que nos haya hecho llegar su exper- tal effect on the sale of yachts of this size and above. ta opinión sobre tan importante tema, que detallamos a continuación: “En estos momentos en que tanto se discute la necesidad de crear empleo AsThe only one of its kind in Europe, the effect of this taxation on the y riqueza en España, quiero poner de manifiesto una de las más simples charter market is even more critical. Whilst class 6ª registered yachts, decisiones económicas que podría adoptar el gobierno entrante para la intended for “sole purpose” or commercial use, are theoretically activación, y nótese que digo activación y no reactivación, de un sector que exempt from the levy, the tax exemption applies only to yachts below entiendo es de gran interés para España, como es el Chárter de superya- 15metres. The sector continues to approach the Government to express tes y megayates en España. La simplicidad de la medida, y las consecuen- its disapproval of the tax, with an ever increasing number of supporters cias económicas que podría representar, hace que sea sorprendente que and official bodies speaking out against the detrimental affect on the hasta la fecha nadie haya cambiado nuestro marco legal. country. We have to show our gratitude to one such supporter, Alex El Impuesto Especial sobre Determinados Medios de Transporte, conoci- Chumillas, specialized tax assessor and economist for the yachting do en la jerga como Impuesto de Matriculación (IM), es de un tipo del 12% sector, whose expert opinion on this important topic is expressed as del precio o valor de la embarcación. Están sujetas al mismo las embarcacio- follows: “With endless talks on the need to create employment and nes de más de 8 metros de eslora que se registren en España y deben regis- revenue in the current climate, I wish to draw attention to one of the trarse en España las embarcaciones de las esloras citadas que se destinen simplest, most easily adopted, economic solutions, which, if adopted a ser usadas en el territorio español (incluyendo aguas territoriales), por per- by the Span’s incoming government, would immediately activate, note sonas físicas residentes u otras entidades establecidas. I say activate not reactivate, a market sector I personally believe to be La Ley 38/1992 que regula este impuesto establece, en su artículo 66.1.f, a great advantage to Spain, such as the Superyacht and Megayacht una exención para aquellas embarcaciones afectadas en exclusiva a la acti- charter market. The practically effortless course of action and econo- OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:42 Página 3 ||| Opinión | Opinion vidad de alquiler, siempre y cuando la eslora de esa embarcación sea como mic outcome makes it hard to believe no-one has thought to change máximo de 15 metros. El porqué de los 15 metros y no de 18, 22 o sin lími- our legal structure to date. te… nadie lo sabe. Lo cierto es que la existencia de esta limitación supone The ISDMT tax or Registration Tax, in political jargon, amounts to 12% para España no participar en un mercado que genera unos 1.360 millones of the price or value of the yacht. The levy applies equally to yachts de euros al año en el Mediterráneo, puesto que la existencia de este límite over 8 metres with Spanish registration or any yachts of this size inten- hace que los denominados superyates no operen en aguas españolas. ded for use in Spain and Spanish territorial waters, by persons resi- Alguien puede pensar que este escrito es a favor de las grandes fortunas dent in Spain or other established entities. que son las que, en última instancia, pueden acceder a uno de estos bar- Referring to the law governing this levy, the 38/1992, according to arti- cos, pero me gustaría poner de manifiesto que esto se sitúa nada más lejos cle 66.1.f, a permanent exemption exists for all yachts, used solely for de la realidad. the purpose of charter, up to 15 metres. The reason the limit is set at Es cierto que la aplicación de este impuesto a estas embarcaciones, cuyos 15 metres and not 18. 22 or why there is a limit at all…. is beyond com- precios pueden varias ostensiblemente desde 10 a 50 o más millones de prehension. One thing for sure, with superyachts unable to operate in euros, podría representar para el erario público un importante ingreso, pero Spanish waters; the mere existence of this limit relinquishes Spain’s simplemente esto no ocurre. ¿Por qué? Simplemente porque estas embar- participation in the Mediterranean charter market, with a staggering caciones no operan en España, pues mientras en nuestro país tenemos este 1.360 million turnover per year. We might be led to believe this docu- impuesto, los de nuestro entorno, como Francia, Italia, Grecia... no lo tie- ment is in favour of those fortunate enough to gain access one of these nen. Como consecuencia de ello el “pastel” por la operativa comercial de yachts, as a last resort, I wish to make it perfectly clear there is nothing estos barcos se reparte en otros países, sin llegarnos ni las migajas. Si España further from the truth. fuese el único destinao del Mediterráneo, podríamos entender el manteni- One thing for sure is that the taxation levied on yachts such as these, miento de este impuesto, pero no es el caso ya que lugares como la Costa with prices evidently between 10 and 50 million euros, may be percei- Azul francesa, la Riviera Italiana, las Islas Griegas o la hermosa Croacia, son ved a as a significant income for the exchequer, but this, quite simply, destinos igual de atractivos que los nuestros. El resultado es que nos esta- is not the case. And why not, we might ask ourselves? mos quedando fuera de un suculento negocio, mientras los países de nues- Quite simply, because this tax is non-existent in neighbouring coun- tro entorno se frotan las manos por la existencia de este impuesto. Y como tries such as France, Italy Greece…. yacht’s such as these do not ope- prueba de todo lo dicho, un simple dato: según un estudio que data del rate in Spain. As regards any commercial operations with yachts such año 2007 y que fue presentado en el 47º Congreso de Ingeniería Naval e as these, the “cake” is shared between other countries, without so Industria Marítima, en aquel entonces operaban en el Mediterráneo 599 much as a crumb for Spain. We might understand the reasoning behind superyates y megayates de de más de 24 metros de eslora. De ellos tan OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:43 Página 4 sólo 8, de entre 24 y 35 metros de eslora, y 1, de más de 50 metros, disponían de licencia para trabajar en España. La existencia de este impuesto pretende gravar la demostración de riqueza que supone la tenencia, o en este caso el uso, de un barco de gran eslora. Lo que no se entiende es porque si el alquiler de un coche tipo deportivo de alta gama no está gravado, sí lo está el alquiler de una embarcación de más de 15 metros y, por ende, los denominados superyates. Si nos miramos la cuestión con perspectiva debemos considerar que el the tax if Spain were the only Mediterranean destination, hardly the gasto estimado por cada una de estas embarcaciones es muy elevado, en case with the Côte d’ Azure and Italian Riviera on our doorstep, the términos de coste de amarres en puertos deportivos, suministros de todo Greek Islands or Croatia, all equally as attractive as Spain. So, whilst tipo, reparaciones y mantenimiento, todo ello sin considerar el generado neighbouring countries are rubbing their hands at the sheer existen- por las tripulaciones de estas embarcaciones. Estimaciones del sector con- ce of this tax, Spain is a nonentity as far as this flourishing business cluyen que el negocio mueve del orden de 51,8 millones de euros a la sema- goes. Proof of all this is clearly evident from a study carried out in 2007 na, en temporada alta y 44,3 millones en temporada baja, de los que en and presented at the 47th Naval Architecture and Maritime Industry España tan sólo se queda unos 0,77 millones y 0,69 respectivamente, según Congress. At the time, a total of 599 superyachts and megayachts over datos estimados facilitados por la Mediterranean Yacht Broker Association. 24 metres were operating in Mediterranean waters of which only 8, Además, hay que tener en cuenta que los clientes de estos barcos son per- between 24 and 35 metres and 1 over 50 metres were licensed to ope- sonas de elevadísimo poder adquisitivo, cuyo gasto en compras, restaura- rate in Spain. ción, y actividades de ocio en general está estimado alrededor de unos 500 The existence of this levy claims to tax the display of wealth associated euros por persona al día. with possession, or in this case, the use of a superyacht. Since this tax Sorprende ver como cada año el Secretario de Estado de Turismo valora el applies to charter yachts over 15 metres, hence, superyachts, the fact éxito de la temporada en términos del número de visitantes que acuden a that a similar tax is not levied on car hire, for top of the range sport’s nuestro país. Tal vez sería necesario replantearse el turismo masivo de sol, models is incomprehensible. playa y demasiado alcohol para pasar a favorecer otro tipo de turismo mucho Putting the situation into perspective, we can assume the estimated más interesante desde un punto de vista económico y de preservación de expenditure for yachts such as these to be somewhat elevated, in terms nuestro territorio. of mooring fees, supply of fuel and provisions, repair and maintenance, not to mention the crew. According to figures supplied by the Mediterranean Yacht Broker Association, the estimated turnover in the charter business hovers around 51.8 million euros per week, in high season, and 44.3 million in low season of which Spain’s slice of the cake amounts to around 0.77 and 0.69 million respectively. Bearing in mind the market clientele possess an extremely high purchasing power, daily expenditure on purchases, restaurant dining and leisure facilities, is estimated to be around 500 euros per person per day. Surprisingly, the Secretary of State for Tourism continues to measure success purely in terms of the number of tourists. Perhaps it might be worth reconsidering the massive sun, sand and excessive alcohol based tourism for another, more appealing form of tourism, from an economical point of view and the long-term preservation of our country. In addition, not only are our neighbouring countries free of the obstacles imposed by Spain but they have also waged war to induce yacht registration on their terrain. France, for example, has a special register whereby the purchase of a yacht is free of VAT, Italy likewise, whilst the UK has a special register in the Isle of Man with a 0% corporation tax on charter yachts. Not surprisingly, during the course of any International Boat Show, our competitors are always the first to mention our absurd legislation and OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:43 Página 5 ||| Opinión | Opinion Más allá de todo esto, los países de nuestro entorno no sólo no ponen las trabas que pone España, sino que tienen establecida un lucha atroz por the ensuing loss of business, especially since many of the yachts they atraer el registro de estas embarcaciones a su propio territorio. Así, Francia represent would like to operate in Spain but find this totally of the dispone de un registro especial por el que las embarcaciones allí registra- question under the circumstances. What’s more, when a member of das no pagan IVA en sus compras, al igual que Italia, mientras que el Reino the AEAT (Government Tax Administration Agency) attends a public Unido cuenta con un registro especial en Isle of Man, que aplica un impues- debate or conference on the matter, they never fail to express their to de sociedades del 0% a las embarcaciones destinadas al charter allí perplexity over the reasoning behind this measure, even though, as a registradas. civil servant, they are obliged to apply the levy. Es sorprendente, cuando uno asiste a una Feria Internacional del sector, ver Furthermore, when attempts to seek a solution appeared to be impro- cómo los competidores de otros países son los primeros en recordarnos lo ving – such as the Department of Shipping’s miracle plan, with the absurdo de nuestra legislación y el negocio que nos estamos perdiendo, help of an ally, namely the registration system in the Canary Islands, ya que muchas de las embarcaciones que ellos representan estarían inte- referred to as REBECA, whereby merchant ships registered in the Isles resadas en venir a operar a España, pero nunca lo harán, bajo las actuales are exempt from this tax; according to the AEAT the system was not condiciones. Y si algún representante de la AEAT (Agencia Estatal de la applicable and the tax would continue to be levied regardless. This Administración Tributaria) asiste a un debate, mesa redonda o conferencia has all been widely publicized and remarked upon with the result that sobre este tema, nunca deja de manifestar su total extrañeza sobre el por- Spain has become the international laughing stock of the yachting cir- qué de esta medida, aunque como funcionario público que es se vea obli- cles. gado a aplicarla. The final straw in favour of other countries came last May, when a sta- Para más inri, cuando se ha intentado dar algún paso en pro de encontrar tement issued by the European Commission indicated the application una solución al problema –como la pirueta que la Dirección General de of the aforementioned tax on commercial shipping registered in Europe Marina Mercante intentó hacer mediantela utilización del Registro Canario was, at the very least, contrary to the rights to free movement and the conocido como REBECA–, ya que las embarcaciones mercantes registra- tax should only be applied in proportion to the duration of time these das en él están exentas del impuesto, la AEAT se ha apresurado a anunciar vessels remain in Spanish waters. que no es aplicable y que, en cualquier caso, hay que seguir pagando el Bearing in mind this article speaks of the Special Tax on Certain Means impuesto Todo esto, que ha sido profusamente publicado y comentado a of Transport, which refers to commercial vessels. As if that’s not enough, nivel internacional, ha convertido a España en el hazmerreír de todos los nearby countries also boast more favourable yacht purchase systems. círculos náuticos. Whilst countries such as France and Italy both apply a reduced VAT El último toque de atención procedente del extranjero se produjo por parte rate through government approved leasing systems, Spain on the other de la Comisión Europea el pasado mes de mayo, cuando indicó que la apli- hand applies a total taxation figure amounting to 30% of the purcha- cación del mencionado impuesto a las embarcaciones comerciales con se price (18% VAT + 12% Special Tax). The system in France amounts pabellón europeo era, al menos en lo que respecta a su aplicación, contra- to 50% of the usual rate i.e. a 9.8% indirect taxation rate. A similar OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:43 Página 6 scheme operates in Italy in relation to the size of the yacht. The conclusion as regards private ownership is also quite obvious: Sadly, Spanish yacht builders and importers wishing to sell yachts over 8 metres are up against the famous registration tax; whilst neighbouring countries come up with fiscal policies in favour of yacht sales. Last but not least, we also have to take into account that in countries such as France, vessels listed on the special register are exempt from VAT, added to which, vessels intended for commercial use or charter are also exempt from VAT on all purchase, repair and maintenance costs, whilst the equivalent in Spain amounts to 18%. ria al espíritu de las normas de libre establecimiento y que dicho impuesto debería, en todo caso, aplicarse de forma proporcional al tiempo que estas embarcaciones pasan en aguas españolas. Nótese que en este artículo estamos hablando del Impuesto Especial sobre Determinados Medios de Transporte, en lo que se refiere a embarcaciones comerciales. Sea como sea no está de más mencionar que para los particulares, los países de nuestro entorno también tienen sistemas más favorables para la adquisición de embarcaciones. Así, mientras en España la carga impositiva por la compra de una embarcación es del 30% sobre el valor de venta (18% IVA + 12% Impuesto Especial), en países como Francia o Italia se aplica un tipo de IVA reducido, mediante los sistemas de leasing aprobados por sus respectivos gobiernos. En el caso de Francia es, por defecto, del 50% del tipo general, quedando la imposición indirecta en un 9,8%, mientras que en Italia existe un esquema similar relacionado con la eslora del barco. La conclusión en este ámbito del uso privado es también evidente: en nuestro país astilleros e importadores se las ven y se las desean para vender embarcaciones de más de 8 metros de eslora -por el tristemente famoso impuesto de matriculación-; mientras que los países de nuestro entorno idean políticas fiscales para favorecer las ventas en sus respectivos territorios. Por último, pero no por ello menos importante, tenemos el hecho de que en países como Francia se aplica un IVA 0% a aquellas embarcaciones dadas de alta en sus registros especiales, además de beneficiarse de un sistema por el que cualquier embarcación destinada a una actividad comercial -como el chárter-, esté dónde esté registrada, pague un 0% de IVA en todas sus compras y reparaciones, mientras que en España se les aplica Just to clarify one point, the government customs service is conside- el 18% íntegro. ring the possibility of implementing the so-called Active Improvements Hay que aclarar que para aquellas embarcaciones con pabellón extraco- Regime, whereby the cost of repair work on vessels registered outside munitario, el régimen aduanero comunitario contempla la posibilidad de the EU will be exempt from VAT. For this however, certain conditions aplicar el llamado Régimen de Perfeccionamiento Activo, mediante el cual must be met, conditions which, repeatedly, make it practically impos- pueden verse exentas del IVA, en casos de reparación. Pero para ello hay sible to obtain the corresponding authorisation to introduce the sche- que cumplir una serie requisitos que hace que, en demasiadas ocasiones, me. The government’s ignorance of the fact that the repair and refit resulte prácticamente imposible obtener la correspondiente autorización industry generates millions in terms of turnover and countless employ- para acogerse a este régimen. Resulta incomprensible que la administra- ment posts for skilled workers, added to which the government seems ción no comprenda que esta industria -la del repair y refit- mueve millones OPI charter:Maquetación 1 12/12/11 15:43 Página 7 ||| Opinión | Opinion de euros y genera un altísimo número de puestos de trabajo calificados; y no vea lo que se está perdiendo el sector y el país entero si, ante las difi- oblivious to the detrimental affect on the sector as a whole when cultades que encuentran en España, los barcos extranjeros deciden irse a foreign yacht owners look to other countries for repair and mainte- ser reparados en cualquier otro país. nance, which, in view of Spain’s current economic situation, is incom- Podría incluso añadir que existe una clara similitud entre el sector de la repa- prehensible. ración náutica y el de la construcción inmobiliaria –en el que nuestro país We might add, the presence of a certain similarity between yacht repair llegó a ser puntero durante muchos años–, pues ambos emplean carpinte- and building construction - in which Spain was considered a leader for ros, pintores, electricistas, mecánicos, interioristas, técnicos de aclimatación, some years – both sectors employed carpenters, painters, electricians, etc. Lo que me lleva a pensar que la náutica podría ser una magnífica válvu- mechanics, interior decorators, heating and air-conditioning engineers, la de salida para la recolocación de la experta mano de obra existente en etc. All of which leads me to think the yachting sector could be a mag- España, tan sólo con un cierto reciclaje. Todo ello sin contar con las posibi- nificent escape route for the relocation of skilled workers in Spain, with lidades de desarrollo de infraestructuras accesorias, como varaderos e insta- a little re-training. laciones afines, que podrían estimular el propio sector de la construcción. Not forgetting to mention the development prospects for supporting Como conclusión, ésta es a mí entender una de las medidas de política eco- infrastructures, such as shipyard facilities and associated constructions, nómica más sencillas de llevar a cabo, ya que tan sólo supone la supresión with a positive knock on effect for the construction sector itself. de dos dígitos de una ley, un simple límite de 15 metros. Los detractores To conclude, I personally understand one of the most easily imple- pueden argumentar que se trata de una medida para favorecer las rentas mented economic policies requires nothing more than to increase the más elevadas, pero mirado en perspectiva no es así. También es cierto que limit established by a law to 15 metres. Those against the scheme en estos momentos de austeridad y de incremento generalizado de la pre- might well argue this to be in favour of high incomes, which in pers- sión impositiva, la medida puede parecer políticamente incorrecta, sin pective is not the case. At times like this when austerity and increased embargo si uno se aproxima con serenidad y frialdad al problema conclui- taxation rules the day, the measure might be seen as politically inco- rá que los beneficios generados por la eliminación de un impuesto, que en rrect, nevertheless if one approaches the problem cautiously, the cost la práctica no se aplica, son enormemente más beneficiosos que su man- of implementing this tax are far outweighed by the benefits of scrap- tenimiento. Las empresas están allí esperando, listas para venir. Tan sólo ping the levy. Companies are out there, ready and waiting to cross the necesitamos cambiar nuestro marco tributario”. threshold, awaiting an amendment in our tax system to do so”. marivent 43:Maquetación 1 10/10/11 13:13 Página 1 PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 1 50 Salón Náutico Internacional de Barcelona 2011 La 50 edición del Salón Náutico Internacional de Barcelona se ha saldado con un importante número de visitantes. En el Port vell, donde se expusieron los barcos de más de 35 pies, hubo mucho cliente interesado y, en general, el sentimiento común de los expositores ha sido positivo. Esperemos pues que, un año más, el salón sirva de apoyo al sector, para dinamizarlo; ya que al fin y al cabo, ése es -o debería ser- su objetivo. The 50th edition of the Barcelona International Boat Show proved to be a positive event by a significant number of visitors. Numerous clients expressed their interest in Port Vell, where yachts over 35 metres were on show, generating an optimism outlook amongst exhibitors. Our hopes, as ever, were for the show to support and inspire the sector, intentionally the sole objective of the event. Texto y fotos: Redacción PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 2 Riviera 70 Beneteau Swift Trawler 50th Barcelona International Boat Show 2011 Leaders Motor yachts Australian yachts, Riviera, exhibited as always at the entrance to the Show by Spanish Importer, Internacional Marina Subur with four yachts moo- A motor red before the privileged stand, “Ocho”, the 45, the 60 Enclosed and the impressive new 70. In terms of finish and navigation, the outstanding qua- El astillero australiano Riviera, cuyo importador en España es Internacional lity of Riviera yachts is renowned the world over, one of the most presti- Marina Subur, se situó, como cada año, en la entrada del Salón, ocupando un gious in the fishing-cruiser market. The occasion was also marked by a espacio único en el que lucían sus cuatro embarcaciones amarradas, el “Ocho”, cocktail and live music celebration. Next in line came the Marlow Explorer el 45, el 60 Enclosed y el flamante 70 New. La calidad de sus embarcaciones, 61, from Marlow Yachts, designed for long range voyages, in comfort, en cuanto a acabados y a navegación está reconocida mundialmente, siendo with a helipad on the top deck. una de las marcas de más prestigio en cuanto a barcos de pesca-crucero. Cabe Of the Beneteau motor yacht range, those on show were the Flyer 49 Fly mencionar también la fiesta que ofreció a sus clientes, con un cóctel y músi- Gran Turismo, the 44 Gran Turismo – highly regarded in the States- and the ca en directo. A su lado se hallaba el Marlow Explorer 61, de Explorer Yachts, 38 Gran Turismo. Alongside, the Antares 42 Sensation, the 44 and 52 Swift un barco específico para la navegación prolongada -con comodidad-, que Trawler models awaited visitors. sostenía un helicóptero en su sobrecubierta. Luxury yacht builder Prestige has three models on show, two from the sport Los barcos de motor expuestos de Beneteau fueron los Flyer 49 Fly Gran range, the 500 and the 440 s and the 400 from the flybridge range. The 500, Turismo, el 44 Gran Turismo -en primicia en el Estado- y el 38 Gran Turismo. a simple but elegant design, extremely seaworthy with home from home Junto a ellos, esperaban visitas el Antares 42 Sensation y dos Swift Trawler, interiors, voyaged directly to Spain after receiving an award at the Nautical el 44 y el 52. Design Awards ceremony in Milan. La marca Prestige, que fabrica embarcaciones a motor de lujo, dispuso tres Metropol, with another stand in Fira de Gran Vía aside from Port Vell, Cranchi modelos, dos de ellos correspondientes a la gama sport -el 500 s y el 440 s- y unveiled the Cranchi Fifty 6 ST, first time in Spanish waters and newly laun- uno correspondiente a la serie con flyingbridge -el 400-. El 500 s llegó a España ched Fifty 8 Fly, with three guest cabins plus another for crew, the impressi- después de recibir, en Milan, un premio de Nautical Design Awards. Se trata de ve flybridge takes pride of place with the helm station, spacious sun deck, una embarcación de diseño simple, con muy buenas condiciones marineras, galley with bar and al fresco dining area, in short, one of the most practical elegante y con espacio interior muy holgado. options for life aboard. PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 3 ||| Punto de encuentro | Meeting point La náutica Metropol, que también tuvo stand en la Fira de Gran Vía, situó en los amarres de Port Vell el Cranchi Fifty 6 ST -que se presentaba por primera vez en España-, y el Cranchi Fifty 8 Fly; un barco nuevo completamente, con el flyingbridge como gran protagonista, ya que en él se distribuye un puesto de mandos, un solárium de grandes dimensiones, una cocina con barra de bar y un comedor exterior. De forma que hacer vida en la sobrecubierta es una de las opciones más factibles. Además, cuenta con tres camarotes para invitados, más una cabina para la tripulación. Marivent Yachts, exportador de algunas de las marcas de más renombre, instaló un muelle privado para sus embarcaciones, en él estaban amarrados dos Fjord 36 Open, ambos con un diseño interior completamente distinto; un Fjord 40 Open, un Austin Parker 52 y una Mangusta 92. Ésta última es una embarcación de ocasión del año 2007 que, aprovechando el salón, se vendía a muy Cranchi Fifty 6 buen precio. El astillero inglés Princess Yachts estuvo presente de la mano de Mare Nostrum, Marivent Yachts, exporter for some of the most renowned shipyards, insta- el importador oficial de la marca. Los dos superyates que lucieron fueron el lled a private pontoon with berths for two of their Fjord 36 Open models, M72 y el V78. Uno con flyingbridge y otro de tipo sport, respectivamente. both with distinctive interior designs, a Fjord 40 Open, an Austin Parker 52 Otro de los astilleros españoles que no quisieron perderse la cita fue Rodman, and the Mangusta 92. The latter a second hand 2007 model, duly sold at a quien eligió su gama Muse para el Port Vell, dejando en los pabellones la give-away price thanks to the show. exposición de sus modelos más pequeños. A flote, así, tuvo la Muse 44, la 54 From England, Princess Yachts, officially imported by Mare Nostrum, appe- y la 74. Todos ellos son diseño de Fulvio de Simoni y corresponden a un esti- ared at the show in the form of two superyachts, namely the M72 flybridge lo muy cuidado con acabados exclusivos. model and the V78 sport. Hermanos Berga y Marina Marbella unieron fuerzas para traer los nuevos With guaranteed presence at the show, Rodman, another Spanish buil- modelos de Azimut, y es que de los cinco barcos que expusieron cuatro der, chose to display the Muse range, all meticulously designed by Fulvio eran novedad. El restante era el 72 s que siempre tiene mucho que ofrecer. de Simoni, with superb interiors. Yachts on show included the Muse 44, Así, el 88, el 60, el 45 y el 40 fueron algunas de las grandes atracciones del 54 and 74, afloat in Port Vell, whilst the smallest models appeared at the salón. Una amplia gama caracterizada por un diseño deportivo, pero con exhibition halls. flyingbridge. Casetas con cristaleras que inundan de luz el interior y distri- Hermanos Berga and Marina Marbella joined forces to present one of the big- buciones con varias posibilidades para adaptarse al armador. El 88 lució gest attractions at the show, the latest launches from Azimut, four out of the con gran solera, no tan sólo por ser uno de los mayores barcos del salón, five yachts on show, namely the ever popular 72 s and newly unveiled 88, sino por la amplia oferta de espacios exteriores que ofrece, convirtiendo el 60, 45 an the 40, sport’s designs, albeit with flybridge. Light flooded inte- barco en una isla privada, con soláriums y comedores en proa y en el flying- riors with glazed pilot houses and numerous interior customisation options bridge; una plataforma de baño muy envidiable y un hard top practicable que to the owner’s liking. One of the largest, most exemplary models on show was brinda muchas posibilidades. the 88, a virtual private island with spacious sun decks and external saloons, Rodman Muse 54 Azimut 88 PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 4 both foredeck and flybridge, impressive bathing platform, and a highly versatile hard top. Mangusta 92 Gitec, Hermanos Berga, Javier Berga and Náutica Vermell paraded the Atlantis 50 in style. Clearly an out-and-out performance Open with two Volvo Penta D12 800 engines, complete with onboard comfort and convenience, verified by the three cabins and two bathrooms. As always, Marina Estrella appeared in Port Vell, at the point where the two quays meet. With a two story stand and separate bar/chill-out zone, clients were able to speak with representatives, in comfort, for information on the latest models from Hanse, Moody, Apreamare and Sunseeker, moored before the stand. Apreamare models, the Maestro 51 and the new 45 Smeralto, remarkably spacious for a yacht of this size, with two Volvo 435 Hp engines and guaranteed comfort and safety at sea. Austin Parker Essentially designed for those with a passion for the sea, complete with sun pad and sofa on the foredeck, wide walkways and a circular cockpit with a bathing platform positioned below. Both helm station and saloon are located in the high central pilot house. Gitec, Hermanos Berga, Javier Berga y Náutica Vermell hicieron todo lo Finally, as to be expected, British shipbuilder Sunseeker proved to be one of posible para mostrar la Atlantis 50, una embarcación que pone en relieve the highlights of the show. Sunseeker’s luxurious performance motor yachts su aspecto de open. Muy deportiva, gracias a sus dos motores Volvo Penta were exhibited according to range with five aggressive Predator models to D12 800, también se ha concebido para poder alojarse con comodidad, one side, the 54, 60, 64, 72 and the 82 with a model of the 130 alongside, como muestran sus tres camarotes y dos baños. Como ya viene siendo costumbre, Marina Estrella ocupó la esquina de unión entre los dos muelles de Port Vell. Allí, con un stand de dos pisos y un bar chill-out independiente, los clientes pudieron hablar con los responsables de la náutica para conocer los últimos modelos de sus marcas. Rodeándolos, los amarres con las firmas Hanse, Moddy, Aprea y Sunseeker. En cuanto a los barcos de la marca Apreamare, estuvo expuesto la Maestro 51 y el nuevo 45 Smeralto: equipado con 2 motores Volvo de 435 Hp ofrece una navegación segura, confortable, en una cubierta que aporta mucho más de lo que se espera en esta eslora. Y es que este tipo de diseño está pensado para los amantes de la navegación. Un solárium con un sofá en proa, dos pasillos anchos, y una bañera circular, bajo la cual descansa una plataforma de baño. En medio una caseta alta con espacio para el pues- Princess V78 to de mandos y el salón. Finalmente, como es de esperar, uno de los despliegues más grandes vino a cargo del astillero británico Sunseeker. Sus motoras lujosas y deportivas se dividían según la gama; por un lado cinco de las agresivas Predator, la 54, la 60, la 64, la 72 y la 82. A su lado la maqueta de la 130, que en breve será una realidad. Después una Portofino 48. Y finalmente dos Manhattan, la 53 y la 70. Ambas presentados como novedad. Creadas para estar en contacto directo con el mar, con prestaciones deportivas, seguridad familiar y un flyingbridge que es el centro de la embarcación. Debemos mencionar el cóctel que organizó Marina Estrella para dar un homenaje conjunto al salón -por sus 50 años- y a los fundadores de la empreAprea 51 PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 5 ||| Punto de encuentro | Meeting point sa. En él asistieron personalidades del mundo de la náutica y el nuevo Director General de la empresa, Paco Rivas, quien hizo un sentido discurso acordándose de todos los que ya no están. Del grupo Fipa finalmente se pudo ver tan sólo una unidad, la impresionante Maiora 24 s. El éxito del astillero fue patente al salir a probar en muchas ocasiones con clientes interesados. Y es que se trata de una embarcación deportiva que ofrece un espa- Fipa Maiora 24 cio muy holgado. Aunque la verdadera novedad se hallaba en el stand, el nuevo CBI de 65 metros que estaba en forma de maqueta y que se está empezando a construir. El célebre astillero de llaüts Menorquín estuvo presente con dos de sus modelos de la gama Yacht: el 120 y el 160. En un momento en el que la mayoría de armadores optan por barcos de consumo bajo y navegación pausada; este tipo de embarcaciones están al orden del día. De estilo intemporal, destacan su habitabilidad y Sunseeker Predator navegación tranquila. Nautica Vermell presentó la nueva Itama 45; un modelo que nace como mejora del anterior 40, con algunos puntos diferenciales creados a partir de conversaciones con armadores. Dichos puntos, en esencia, son una popa mejorada, una plataforma hidráulica y una pasarela escamoteable. Las prestaciones de este barco son superiores, con una máxima de 33,5 nudos y un crucero de 26 gracias a sus dos motores Cummins de 480 Hp y al sistema Vdrive. A su lado estaba amarrado el bello y conocido 55 pies. Ventura Yachts, importador oficial del grupo Ferretti, expuso la siempre admirada Bertram 410 -con un espacio extraordinario para su eslora-, la Ferretti 830 -un verdadero superyate- y la nueva Pershing 74. Ésta es elegante y potente, como todas las de su marca, pero además incluye unos detalles dignos de admirar. Para empezar el flyingbridge cuenta con un Bertram puesto de mandos completamente abatible -para así no ensuciar las líneas deportivas- y un mobiliario muy versátil. Además, el acceso a la sobrecubierta se hace mediante una escalera situada en la bañera que, soon to become a reality. Next in line were the Portofino 48 and finally, two newly unveiled Manhattans, the 53 and 70. Two performance yachts, both with the flybridge as the nucleus and both designed for onboard comfort and safety at sea. Not to be forgotten, the cocktail partly hosted by Marina Estrella to celebrate the 50th anniversary of both the show and their founding company. The occasion was attended by celebrities in the nautical world and the company’s new Managing Director, who made a heartfelt speech in recognition of those no longer present. From the Fipa group, the spectacular Maiora 24 s, proved to be the one and only model on show. The success of this high performance, spacious and comfortable yacht was much in evidence with frequent test trials for the benefit of interested clients. In reality the hottest news was that of the 65 metre CBI, construction now underway. Ferretti 830 PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:48 Página 6 Traditional Llaut builder, Menorquín, appeared with two models from the Yacht range: the 120 and the 160. At times like this, when owners seek leisurely voyages and low consumption, yachts such as these are the order of the day, a combination of timeless lines, home-from-home accommodation, peace and tranquillity at sea. Nautica Vermell displayed the new Itama 45, an updated version of the 40, with certain modifications as a result of discussions with owners. The aforementioned modifications are essentially down to the improved stern section, now with a hydraulic bathing platform and telescopic pasarelle. With two Cummins Vdrive 480 Hp engines, performance is second to none, 26 knots cruising speed and maximum speed 33.5 knots. Moored Pershing 74 alongside, the elegant 55 footer, known to us all. Ventura Yachts, official importer for the Ferretti group, presented the ever popular and remarkably spacious Bertram 410, the Ferretti 830, an indisputable superyacht and the Pershing 74. The latter, typically sleek and si se quiere, se esconde en el techo, convirtiendo el barco en una open. powerful, as the name suggests, combined with some impressive featu- Además cuenta con las últimas innovaciones de la marca, como el siste- res. Beginning with the flybridge; versatile furniture and a fully collapsi- ma de ventanales que separa y/o une la bañera con el salón. ble helm station ensure the yacht’s sporty lines are unblemished. The Los nuevos Sasga Yachts se presentaron en el salón con dos modelos, steps from cockpit to flybridge can be concealed in the roof, transfor- ambos corresponden a los 42 pies, pero uno era con hard top y el otro ming the yacht into an open. Some of Pershing’s latest design features con Fly. Navegación tradicional de manos de la familia Sastre, con un sen- are also incorporated, such as the system for the glazed doors, designed tido muy marinero. Navegar por placer, sin límites, sin temores, con un to separate or link cockpit and saloon, as per requirements. barco abierto al mar, tanto por sus espacios exteriores como por la sensa- Newly established Sasga Yachts appeared at the show with two 42 foot ción interior, rodeada de cristaleras. Además nos informaron de los nue- models, a Hard Top and a flybridge. Seaworthy yachts for traditional sea- vos proyectos de la empresa, que comprenden un Sasga 54 para enero faring from the Sastre family. Take to the seas, with pleasure, without fear de 2012 y un Sasga 32 para enero de 2013. or restrictions, open to the sea, directly from on deck and indirectly from El astillero Sealine acudió a la cita náutica con cuatro unidades, dos de inside, surrounded by expansive glazing. Also announced, the compan- ellas correspondientes a su gama S -las motoras SC35 y SC42-, una a su y’s latest projects, a Sasga 54 due to be launched in January 2012 and a gama F -F42 con flyingbridge- y otra a su gama superior -la T60-. Sasga 32, planned for January 2013. De éstas, el flamante modelo SC42 fue el más destacado, La embarca- Sealine attended with four different models, from the S range, the SC35 ción incluye un sistema de techo convertible de capota blanda y longi- and SC42, from the F range, the F42 flybridge and, top of the range, the tud completa, y ventanas laterales de gran apertura que dejan entrar la T60. The SC42 attracted most attention with its full length, soft converti- luz y el aire. El interior de la cabina es sorprendente y sirve para aprove- ble roof and generous side windows to allow for light and air. Inside, the char el momento de navegación, tanto para quien gobierna como para amazing cabin makes it a pleasure to be at sea for both skipper and fellow acompañantes. seafarers. PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:49 Página 7 ||| Punto de encuentro | Meeting point Grand Soleil 50 Beneteau Oceanis 58 A vela Sailing yachts Las embarcaciones Beneteau amarradas en el salón contaban con un des- Beneteau yachts appeared with a boat show special discount: SGB Finance cuento especial: SGB Finance se alió con el astillero francés para ofertar 2 has formed an alliance with Beneteau to offer two months free mooring meses gratis de amarre si se compraba una unidad durante el salón. Su gran on yachts purchased at the show. With both motor and sailing yachts on despliegue se separó en sus dos segmentos, el de vela y el de motor. En show, Beneteau’s sailing fleet awaited visitors with the Oceanis 58, the cuanto a la vela, se pudieron visitar el 58, el 48, el 45 -Nominado a barco del 48, the 45 –Nominated boat of the year - and the 41. Also afloat, a First 40 año- y el 41 de la serie Oceanis. También un First 40 y dos Sense , el 43 y el and two Sense, the 43 and the 50; both due to be available with sensa- 50; ambos con la posibilidad de ofrecerse con acabado sensation 2012. tion trim in 2012. Motyvel presentó el nuevo Grand Soleil 50, este barco está nominado a Motyvel displayed the new Grand Soleil 50, a high performance, carbon barco del año y cuenta con una construcción en carbono y composite que fibre and composite construction, nominated European boat of the year. le ofrece unas prestaciones espectaculares. Con unas líneas elegantes y Sleek, elegant lines, designed equally for cruising and racing. More plus simples, su uso está destinado tanto al crucero como a la competición. points include the twin helm, T shaped keel, clean decks and sleek bow Doble timón, quilla en “T”, una cubierta enrasada y una proa muy afila- lines. Moored alongside, the perpetually appealing Tofinou 12, for those da son sus otros puntos fuertes. A su lado el siempre elegante Tofinou 12 seeking the quality without the size. esperaba a quienes buscan un menor tamaño, pero alta calidad. French builder Jeanneau presented five of their Sun Odyssey range, the Los franceses Jeanneau expusieron cinco unidades Sun Odissey. El 409, los 409, the new 439, 379 and 509 –the latter with the 360 Docking system, the nuevos 439, 379 y 509, este último con el sistema 360 Docking que facili- most advanced navigation technology and timeless lines. Last but not least, ta el amarre, la tecnología de navegación más avanzada y unas líneas the new Sun Odyssey 44 DS, the work of two renowned designers, Philippe exteriores intemporales; y el Sun Odissey 44 DS, también nuevo y que Briand- responsible for hull and interior- Franck Darnet & Flahault Design destaca por la combinación de dos diseñadores de renombre, como son responsible for the deck. One of the greatest plus points aboard this yacht Philippe Briand -para el casco y los interiores- y Franck Darnet & Flahault is undoubtedly the level of comfort, the raised pilot house creating a spacious, light and airy saloon. Danish builder X-Yachts flaunted their latest flagship, “Bonita Blanca”, the XPerformance X65, a combination of the X-55 and the IMX 70, with a slightly inclined bow, clear, clean decks and practical, minimalist interiors. Moored alongside, the new XP44, nominated boat of the year, above all, for the sensational experience under sail. Easy handling, at the touch of a button, essentially designed for cruising, albeit with the usual performance standards. Náutica Stay sailed into port aboard the new Hallberg-Rassy 64, one of the most impressive yachts afloat. The design, more German de Frers than ever, incorporates the most techno logically advanced systems and equipment. Sail handling at the touch of a button, foot button controlled bow thrusters, just two examples. As far as construction goes, what more is there to say about a shipyard with countless years of experience building the most sought after Jeanneau Sun Odissey 509 sailing yachts, renowned for strength, security, safety, sailing performance PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:49 Página 8 and the ability to navigate whatever the conditions. Once again Bavaria marked their presence with one motoryacht and no less than five sailing yachts making their debut at this year’s show, the entire cruiser range at the disposal of clients, from the 36 footer to the 55, including the 50. The latter, a twin helmed version, the cockpit well back on the aft deck, noteworthy interior accommodation thanks to the spacious cabin and equally spacious saloon, galley and chart table/desk. Owners can select from a choice of either three or four cabins. Hallberg Rassy 64 From Marina Estrella, both Hanse and Moody yachts were on show. Four Hanse lined up one side, the 444 and 545, known to us all and new models 385 and 495. The latter, seaworthy as always and purposely designed for life Desig para la cubierta. Sin duda alguna el punto fuerte de esta embarca- aboard, with certain traits inherited from predecessors. The design, by Judel ción es el confort a bordo, con la caseta elevada se obtiene un salón gran- Vrölijk, typical of Hanse yachts, comes with straight lines both fore and aft and de y luminoso. a well-balanced layout. Robust and rigid, particularly efficient sail trimming El astillero danés X-Yachts expuso el XPerformance X65 “Bonita Blanca”, el buque insignia del astillero, que combina los diseños del X-55 y del IMX 70. Con una cubierta limpia, totalmente enrasada, unos interiores simples y funcionales, y una proa ligeramente inclinada. A su lado se hallaba el nuevo XP44, nominado a barco del año, sobre todo, por el feeling que desprende su navegación. Totalmente manejable -con un simple clic de botón-, es una embarcación muy de crucero, aunque con las prestaciones que habitualmente ofrece el astillero. Náutica Stay trajo uno de los veleros más impresionantes del salón, el nuevo 64 de Hallberg-Rassy. Con un diseño más German de Frers que nunca, la tecnología aplicada en su navegación es de vanguardia. Todas las velas a un clic y control de la hélice de proa bajo los pies son algunos ejemplos. En cuanto a su construcción poco se puede decir más de Regata Grand Prix del Atlántico El pasado 5 de noviembre se celebró la presentación oficial del Gran Prix del Atlántico, que empezará en Marina Rubicón (Lanzarote) y terminará a Fort de France (Martinica). El acto, que contó con una asistencia de público multitudinaria, estuvo presidido por Enrique Curt, director de Difusión Náutica y el Club Náutico Skipper, organizadores de la regata. Junto a él se encontraban Marie-Lynn Toussaint, coordinadora de la Oficina de Turismo de Martinica, Karin Charlotte Rasmussen, adjunta a dirección de Marina Rubicón, Rafael del Castillo, alma máter de La Rueda de los Navegantes, José María Martí, vicepresidente de la RFEV, Javier Pomar, gerente de Cronomar (importador de Oris, reloj oficial de la regata). Durante la presentación se facilitaron diversos datos útiles de cara a ultimar la preparación de esta regata oceánica amateur de 2.800 millas, que parte el 8 de enero de 2012 desde Marina Rubicón, al sur de la isla de Lanzarote. un astillero que lleva años fabricando los veleros más envidiados, sobre todo por su navegación, pura, fuerte, con unas prestaciones que permiten navegar en cualquier condición. Un año más Bavaria hizo un amplio despliegue, con cinco barcos de vela y uno de motor. Toda la gama cruiser al alcance de los clientes, desde los 36 pies a los 55, pasando por el 50’, que se estrenó en el salón de Barcelona. Con un doble timón y la bañera muy retrasada, este velero destaca por la gran habitabilidad interior, con una cabina que incluye un salón de grandes dimensiones, una cocina y una mesa de cartas -despacho-. En cuanto a los camarotes, se puede elegir entre la opción de 3 ó 4 cabinas. Los veleros de Marina Estrella fueron los Hanse y los Moody. Por un lado cuatro fueron los veleros Hanse; los conocidos 444 y 545 y los nuevos 385 y 495. El último es un barco con pensado para vivir a bordo; con unas cualidades marineras excelentes; y con elementos de confort que hereda de sus antecesores. El diseño, obra de Judel Vrölijk, sigue la estela de toda la gama, con las características proa y popa rectas y una lograda armonía de volúmenes. Destaca en su navegación por su ceñida y por una excelente maniobrabilidad. Es un barco robusto y rígido, pero muy confortable. Por otro lado, de la marca Moddy pudimos ver el 45 DS, con su alta caseta característica, ideal para quienes busquen otro tipo de navegación. Más familiar, más segura. Atlantic Grand Prix Regatta November 5th, just gone, witnessed the official presentation for the Atlantic Grand Prix regatta from Marina Rubicón (Lanzarote) to Fort de France (Martinique). Before a huge gathering, the occasion was presided over by Enrique Curt, director of regatta organizers Difusión Náutica and Club Náutico Skipper. Enrique was accomopaied by Marie-Lynn Toussaint, co-ordinator for the Martinique Tourist Office, Karin Charlotte Rasmussen, assistant director for Marina Rubicón, Rafael del Castillo, the driving force behind La Rueda de los Navegantes, José María Martí, vice-president of the RFEV, Javier Pomar, manager for Cronomar (official importer for Oris). During the presentation important information was provided with a view to making the final preparations for the 2,800 nm amateur transatlantic regatta, due to depart on the 8th January 2012, from Marina Rubicón, Lanzarote. PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:49 Página 9 ||| Punto de encuentro | Meeting point Y más... El astillero Lagoon, especializado en catamaranes de lujo, acudió con el 400, el 450, el nuevo 560 y el nuevo 620. El Lagoon 560 viene a ser el catamarán de viaje por excelencia de este astillero. Entre sus características principales, que tantos éxitos han propiciado a sus compañeros de catálogo, con- Bavaria 55 viene destacar su construcción en infusión, el acristalamiento vertical del salón, el volumen y la luminosidad en los camarotes. Los catamaranes Lagoon destacan por ser fiables, rápidos, fáciles de maniobrar y cómodos, tanto en and boat handling and equally comfortable. On the Moody side, the 45DS el mar como en fondeo. with the typically raised cabin, ideally suited for those seeking a more rela- Los franceses Fountaine Pajot expusieron tres catamaranes, dos de ellos a vela xed sailing experience, safe and secure with all home comforts. y uno a motor. Junto al Lipari 41 se hallaba el nuevo Sanya 57, un barco que además de todas las comodidades aporta un sentido ecológico, como un And more... consumo reducido de combustible y de electricidad, uso de energías reno- Lagoon, luxury catamaran specialist, appeared with the 400 and 450, alre- vables, y emisión cero en cuanto a aguas negras. Puesto de mandos a estri- ady familiar, the 560 and 620, both recently launched. The Lagoon 560, bor, dos soláriums, redes en proa y un espacio interior de lujo son otras de an outstanding catamaran for long distant voyages. Principal features sus características. El catamarán a motor expuesto fue el Queensland 55. include those responsible for the success of previous models such as infu- Royal Cape Catamarans es el astillero del exitoso Majestic 500; y al salón sion construction, vertical glazing in the saloon, light and airy spacious acudió con el nuevo Majestic Spirit 530; quien ha heredado las principales cabins. Lagoon catamarans are also known to be reliable, rapid, easily virtudes de su antecesor: espacio, estilo, seguridad y tecnología. Se presen- manoeuvrable and comfortable, at sea or at anchor. ta ideal para charter, cruceros de larga distancia o barco de uso familiar. Y French builder, Fountaine Pajot, attended the event with two sailing cata- es que tiene seis camarotes dobles, todos ellos con baño en suite. marans and one motor version on show. The Lipari 41, accompanied by the Una goleta al final del muelle servía a CHS Yachting Group para presentar new Sanya 57. The latter equipped with all the usual comforts and con- sus actividades. Principalmente ofrece servicios de alquiler, venta, construc- veniences, helm station to starboard, two sun pads, nets on the foredeck ción y reparación de yates de lujo. Tiene oficinas en Barcelona, Bodrum, and luxury interiors and additional eco-friendly benefits such as reduced fuel and power consumption, renewable energy sources and no sewage or waste water discharge. The motor catamaran on show was the Queensland 55. Responsible for the Majestic 500, a superb achievement, Royal Cape Catamarans appeared on this occasion with the new Majestic Spirit 530, with many assets inherited from its predecessor: space, style, safety, security and technology. With six en suite cabins, the 530 is equally suited for charter, long distance voyages or simply for cruising with family and friends. A schooner moored at the end of the pontoon served to indicate some of the luxury yacht services provided by the CHS Yachting Group such as yacht charter, sales, brokerage, construction and repair. With offices based Hanse 545 PE snb:Maquetación 1 12/12/11 15:49 Página 10 Londres y Moscú. Y además, ofrece un servicio de chárter con tripulación; del que destaca los que se hacen en el mar Egeo. Además de los principales modelos de embarcaciones, en el Port Vell también pudimos ver Stands de empresas relacionadas con la náutica y el lujo. Yacht Controller, por ejemplo, presentó su sistema de control remoto para embarcaciones que incorporen mandos electrónicos. Global Marine, distribuidor de Seakeeper en España, puso una embarcación al alcance de los visitantes para que pudieran comprobar como funcio- Lagoon 620 nan sus giroestabilizadores. La empresa francesa Caperic ha apostado por crear una actividad desconocida hasta ahora en nuestras tierras. Se trata de juntar las pasiones del golf y de la navega- in Barcelona, Bodrum, London and Moscow, fully crewed yachts are also ción para crear un chárter específico. El servicio que ofrecen va de miér- available and particularly notable in the Aegean. coles a miércoles y empieza con un precio base muy ajustado de 1800 Aside from yachts on parade, Port Vell also included nautical related busi- euros por persona. Capitán, dos marineros, un catamarán de lujo y golf. ness stands. Yacht Controller, for example, displayed their remote con- Rolex y Rabat pusieron su granito de arena en stands independientes. trol system for yachts with electronically operated handling controls. Global Panteanius y Groupama Seguros ofrecieron sus servicios de seguros para Marine, Spain’s official distributor for Seakeeper, provided visitors with yates. Y CGI Finance, empresa de Leasing, estuvo presente también en the opportunity to put gyro-stabilizers to the test onboard. el salón, informando sobre sus productos de crédito para compras de French company, Caperic, has chosen to introduce an activity hitherto unk- barco. Finalmente cabe destacar que un año más la empresa catalana nown on Spanish terrain by establishing a special charter service incorpo- Codorniú, dedicada a los cavas, estuvo presente con un Village que sir- rating the pleasures of land and sea, golf and yachting. The weekly charter vió, y mucho, de restaurante y bar para clientes y expositores. service runs from Wednesday onwards, at a very reasonable price of 1800 euros per person for golf and a luxury catamaran, complete with Captain and crew. Rolex and Rabat did their bit on separate stands. Panteanius & Groupama Seguros offered insurance for yachts. Leasing company, CGI Finance, provided information on available credit services for yacht purchase. Last but not least, Codorniú appeared once again with their Catalonian cava and a Village, with a bar and restaurant for clients and exhibitors. . Codorniú Seakeeper + shopping 44:Maquetación 1 12/12/11 15:30 Página 1 Premios a la iniciativa hotelera Premios a la Iniciativa Hotelera Gran Hotel Turismo, the magazine published by Curt Ediciones, awarded the Premios a la Iniciativa Hotelera on 3rd November, just gone. Actually the ninth edition of the annual awards ceremony, the first to be sponsored by the Roca group. The award’s ceremony was held at the Roca Barcelona Gallery. With a spectacular glass façade, designed by OAB architects Borja, Carlos and Lucía Ferrater, the building represents a cultural and social centre, the emblem of Roca, right in the heart of Barcelona. Aside from Roca, this year’s hotel award’s sponsorship line-up also includes Amenities Pack, Arcoroc, Chef & Sommelier and Caves Torelló. The awards ceremony was attended by more than 200 persons from the Spanish hotel and tourist industry, along with Sònia Recasens, deputy mayoress and Barcelona Tourist La revista Gran Hotel Turismo, del Grupo Curt Ediciones, otorgó el pasado 3 de noviembre los Premios a la Iniciativa Hotelera, que este año han celebrado su novena edición y han contado por primera vez con el patrocinio de la firma Roca. La ceremonia de entrega de estos galardones tuvo lugar en el Roca Barcelona Gallery, un edificio con la fachada de cristal creado por el estudio de arquitectura OAB, de la mano de Borja, Carlos y Lucía Ferrater, que emerge en la Ciudad Condal como un espacio social y cultural, emblema de Roca. Además del patrocinio de Roca, en esta convocatoria Amenities Pack, Arcoroc, Chef & Sommelier y Caves Torelló han sido colaboradores de los Premios a la Iniciativa Hotelera. En el acto de entrega, al que acudieron más de 200 personas del ámbito hotelero y turístico español, estuvieron presentes Sònia Recasens, segunda teniente de alcalde y regidora de Turismo del Ayuntamiento de Barcelona; Alberto Fernández-Díaz, vicepresidente primero de la Diputació de Barcelona y responsable del Área de Turismo, e Ignasi de Delàs, subdirector general de Turisme de Barcelona. El presidente del Grupo Curt Ediciones y editor de Gran Hotel Turismo, Enrique Curt, recordó en su discurso de apertura que “Curt Ediciones ha trabajado estrechamente con la industria hote- + shopping 44:Maquetación 1 12/12/11 15:30 Página 2 L o s g a l a r d o n a d o s e n l a I X Co n v o c a t o r i a d e l o s P r e m i o s a l a I n i c i a t i v a H o t e l e r a f u e r o n : W i n n e r s o f t h e N i n t h P r e m i o s a l a I n i ci a t i v a H o t e l e r a a w a r d s w e r e : Arquitectura / Arquitecture • Santos Porta Fira (L'Hospitalet de Llobregat-Barcelona) Rehabilitación / Refurbishment • Mandarin Oriental Barcelona (Barcelona) Remodelación / Renovation • Hotel Gran Meliá Colón (Sevilla) Vacacional / Vacation • Gran Hotel Atlantis Bahía Real (Corralejo-Fuerteventura) Gastronomía / Gastronomy • Princesa Yaiza Suite Hotel Resort (Playa Blanca-Lanzarote) Congresos y Convenciones / Conference and Conventions • Parador de Turismo de Alcalá de Henares (Alcalá de Henares-Madrid) Salud / Health and Spa • Hotel Balneario Alhama de Aragón (Zaragoza) Rural / Rural • Hotel Consolación (Monroyo-Teruel) Urbano / City • AC Palacio Santa Paula Hotel (Granada) Imagen Web / Website images • Confortel Hoteles Cadena Hotelera / Hotel chain • Iberostar Hotels & Resorts Promoción Turística / Tourism promotion • Turismo Andaluz Gran Premio del Jurado / Grand jury award • A Jordi Clos, presidente de Derby Hotels Collection, por su trayectoria empresarial hotelera. El Jurado estuvo compuesto por: / The Panel of Judges: Enrique Curt Iborra, director comercial y financiero de Curt Ediciones, como presidente del Jurado. / marketing manager and financial director of Curt Ediciones as Chair of the Jury. Miguel Ángel Almodóvar, crítico gastronómico. / gastronomy critic. Domènec Biosca, presidente de la Asociación de Expertos en Empresas Turísticas. / president of the Association of Experts in Tourist Companies. José Antonio de la Torre, director de Hoteles y Costas de Viajes El Corte Inglés. / director of Hotel & Travel, El Corte Inglés. Ascensión Durán, presidenta de la Federación Nacional de OPC España. / president of the National Federation for the Spanish OPC (Oak Power Communication). Fernando Gallardo, periodista. / journalist Juan Molas, presidente de la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT). / president of the Spanish Confederation for Hotel and Tourist Accommodation (CEHAT). José Ángel Preciados, director general de Confortel Hoteles. / managing director of Confortel Hoteles. Xavier Torres, director de Comunicación y Marca de Roca. / director of Roca and Communication Board councillor; Alberto Fernández-Díaz, first vice-president of Barcelona’s local government body and director of the Tourism Council and Ignasi de Delàs, deputy director of Barcelona Tourist office. During the course of his opening speech, the Chairman of Grupo Curt Ediciones and editor of Gran Hotel Turismo, Enrique Curt, recalled “Curt Ediciones has worked closely with the hotel and tourist industry since the magazine was launched, now in its 20th year”. He also made a point of mentioning “the strong competition and responsibility of the judges chosen to elect the winners of these awards, often difficult with little to compare between candidates”. The Premios a la Iniciativa Hotelera awards are a well deserved tribute to hotels and hotel managers for their initiative and inspiration in continually renovating and introducing new developments into this constantly expanding sector. Every one of these awards constitutes an enormous prestige in recognition of those who work to improve a market such as tourism, the driving force in Spanish economy, of which Gran Hotel Turismo is a part. Award winners were presented with a sculpture by Domènec Fita, the famous artist from Gerona. www.revistagranhotel.com lera y turística desde la aparición de la revista, que este 2011 ha celebrado su 20 aniversario”. Asimismo, destacó “la rigurosidad, competencia y seriedad del jurado encargado de elegir los ganadores de estos galardones, que, a veces, se deciden por una cuestión de matiz”. Los Premios a la Iniciativa Hotelera se caracterizan por rendir un merecido homenaje a hoteles y hoteleros por las novedades introducidas en un sector en constante movimiento, y que aspira a renovarse y a sorprender continuamente. De esta forma, la consecución de cada uno de estos galardones constituye un enorme prestigio para aquéllos que trabajan por mejorar un mercado como el turístico, que es el principal motor de la economía española, y del cual también forma parte Gran Hotel Turismo. Los ganadores obtuvieron una escultura del famoso artista gerundense Domènec Fita. www.revistagranhotel.com MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:33 Página 1 Sant Antoni de Portmany (Ibiza) Uno de los mejores refugios que el navegante puede encontrar en el Mediterráneo, el Club Nàutic Sant Antoni, se halla al noroeste de la isla de Ibiza, en el interior de la bahía de Portmany. Dicho puerto está al abrigo de los vientos de Tramontana y de Levante, y la isla de Conejera le protege de los temporales de Poniente y de Mistral. Club Nàutic Sant Antoni, on the northwest coast of Ibiza, in the bay of Portmany, one of the Med’s greatest refuges, sheltered from the Tramontana gales and Levante winds and protected by Conejeo Island from the stormy Poniente and Mistral. Club Nàutic Sant Antoni de Portmany 38º58'N 01º18'W Fotos: cedidas por el Ajuntament de Sant Antoni de Portmany MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:33 Página 2 E n pleno paseo marítimo, su privilegiada situación en la localidad de Sant Antoni le convierte en la puerta de acceso a este turístico enclave ibicenco. En cuanto a la oferta de amarres del Club Nàutic Sant Antoni, cabe decir que se trata de 578 puestos de atraque, distribuidos en 10 pantalanes, para barcos de entre 6 y 40 metros de eslora. Y respecto al calado, éste es de 5 metros en la bocana y de entre 2 y 5 metros en la zona de la dársena. Destacar las plazas para catamaranes, tan solicitadas en verano. Como se puede observar, la variedad es una de las características del puerto, tanto se tienen en cuenta a embarcaciones pequeñas como a barcos de gran eslora; aunque eso no quita que el servicio que se le aporte sea específico. Y es que todo está preparado para que los superyates recalen aquí durante las vacaciones o tomen este puerto como su base. Sant Antoni de Portmany (Ibiza) A superb location, right on the seafront, catamarans moorings, so much reques- right in the heart of San Antonio, the ted ib summer. One of marina’s attrac- gateway to one of Ibiza’a finest tourist tions is the wide range of berths for small enclaves. Facilities at the marina itself to super sized yachts, no reflection on the include 10 pontoons with a total of 578 quality of facilities and services it has to berths for boats between 6 and 40 be said. Club Nàutic Sant Antoni provi- metres. Depth at the marina entrance is des everything and more for superyachts 5 metres and between 2 and 5 metres on vacation or in their home port. inside the marina. Outstanding are the Services and facilities Club Nàutic Sant MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:34 Página 3 Datos del puerto | Marina information Área pantalanes • Amarres • Suministros de luz y agua • Marinería 24 horas • WIFI • Remolque de embarcaciones • Escalones de acceso a pantalán • Adaptadores de conexión eléctrica • Gasolinera con suministro de gas-oil y gasolina • Previsión meteorológica Area pontoons • Moorings • Electricity and water supplies • 24 hours Seamanship • WIFI • Towing of ships • Access steps to dock • Power Adaptors • Gas station with supply of oil and gas • Weather Forecast Área varadero • Izada y arriada de embarcaciones • Rampa de varada • Limpieza de obra viva • Tratamiento anti-fouling • Tratamiento de ósmosis • Pulido de obra muerta • Cambio de ánodos Varadero area • Lifting and lowering of boats • Slipway • Cleaning of underwater • Anti-fouling • Osmosis treatment • Polishing of freeboard • Change of anodes Instalaciones • Duchas y servicios • Lavandería (incluye detergente y suavizante) • Cafetería y vending • Venta de hielo Facilities • Showers and toilets • Laundry (including detergent and softener) • Cafeteria and vending • Sale of ice Área deportiva • Cursos de Vela • Cursos de piragua • Flotillas de competición • Actividades medioambientales • Excursiones en kayac y en velero Area sports • Sailing courses • Canoeing courses • Fleet racing • Environmental Activities • Excursions in kayak and sailing Contacto • VHF Canal: 9 Teléfono: 971 34 06 45 Fax: 971 34 56 07 Mail: [email protected] Web: www.nauticsantantoni.com Contact • VHF Channel: 9 Teléfono: 971 34 06 45 Fax: 971 34 56 07 Mail: [email protected] Web: www.nauticsantantoni.com Eslora Length 6 7 8 9 10 11 12 13 15 18 20 25 30 40 Total Manga Beam 2,6 3 3,2 3,5 3,8 4 4,5 4,7 5 5,5 6,5 7 8 10 Amarres Moorings 66 99 69 64 65 48 77 14 34 16 10 4 4 2 572 Barcelona Tarragona Sant Joan de Labritja MAR MEDITERRÁNEO Menorca Castellón Mallorca Valencia Ibiza Sant Antoni de Portmany IBIZA Sant Eulària des Riu Sant Josep de sa Talaia Ibiza MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:34 Página 4 Sección patrocinada por: Importador oficial de Princess Yachts Servicios y actividades El Club Nàutic Sant Antoni, que opera por el canal VHF 9, cuenta con servicio permanente de vigilancia y control, y está asistido por Cruz Roja y salvamento marítimo. Los amarristas cuentan con acceso a una estación meteorológica, electricidad, recogida de aguas negras, sentinas, así como recogida selectiva de residuos y gasolinera. Asimismo disponen de un área Wi-Fi, restaurante y cafetería, alquiler de vehículos, duchas y vestuarios, y cuentan con asistencia en las maniobras. El varadero, que cuenta con grúa y travelift, se ve complementado con un parking de pantalán de descarga y una rampa Antoni operates a round the clock watch divers. The dry dock, equipped with hoist Dates and details of the Club’s regatta through VHF channel 9 with the assistan- and travelift, includes a parking pontoon calendar are available on the web site ce of the Red Cross and sea rescue ser- for unloading and a boat ramp. Sporting www.nauticsantantoni.com, including spe- vices. Services for marina users include, activities organized by Club Nàutic Sant cial trophy events such as the Jornadas power, waste and bilge water disposal, Antoni fall into two categories, canoeing Náuticas Pitiusas, Trofeo Café del Mar selective garbage collection, fuel station and sailing, offering all-year round cour- and Copa del Canal. Over the years, the and weather station. Additional facilities ses for both dinghy and cruiser sailing, marina has also served as a stop off point and services include WiFi, restaurant, with intensive courses in summer. for famous regattas such as La Ruta de la café, car rental, showers, changing rooms, mooring assistance, fire-prevention and MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:34 Página 5 para embarcaciones. Otras de las prestaciones del club ibicenco lo constituye el equipo contraincendios de que dispone y los servicios subacuáticos. En lo que se refiere a las actividades deportivas que organiza el Club Nàutic Sant Antoni, se enmarcan en dos secciones, la de vela y la de piragüismo, desde la primera de ellas se organizan cursos de vela ligera y crucero, durante el año, y en formato intensivo durante el verano. En cuanto al calendario deportivo de regatas que el Club organiza, todos los detalles se van actualizando en su web www.nauticsantantoni.com; aunque destacan algunas regatas como las Jornadas Náuticas Pitiusas, el Trofeo Café del Mar Sal, La Ruta del Cana, the Vuelta a Ibiza a Dos and the Formentera regatta. The yacht club also organizes Copa de España de 29er the annual dinghy trophy in San Antonio bay. On land Sant Antoni de Portmany, on the northwest coast of Ibiza, in the bay of Portmany, only 15km from the capital and one of this Balearic Island’s biggest tourist resorts. Part of the attraction is the stunning bay, spectacular beaches and incredible sunsets over Ses Variades. San Antonio’s seascape orientation is just one MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:35 Página 6 Sección patrocinada por: Importador oficial de Princess Yachts y la Copa del Canal. Otras competicio- En tierra nes que a lo largo de los años han ido Al Noroeste de Ibiza, en la bahía de recalando a este club son La Ruta de la Portmany y a 15 km de la capital, se sitúa Sal y La Ruta del Cana; o la Vuelta a Ibiza el municipio de Sant Antoni de Portmany, a Dos y la regata Formentera. Por otra es uno de los centros principales del turis- parte, el club ibicenco también organiza mo de la isla balear. A ello contribuye la un evento de vela ligera. Se trata de la espectacular belleza de su bahía, de sus Copa de España de 29er, que se celebra playas y las increíbles puestas de sol en la en aguas de Sant Antoni, y concretamen- costa de Ses Variades. La orientación al mar te en las aguas de su bahía. de Sant Antoni se manifiesta, entre otros aspectos, en las magníficas instalaciones del Club Nàutic Sant Antoni. Este municipio de clima mediterráneo suave, que cuenta con una superficie de 124,5 km2, aglutina en sus tres localidades –Sant Antoni, la capital; Santa Agnès, y Sant Mateu– una población total que supera los 20.000 habitantes. Salpicada de acantilados de gran belleza y de difícil acceso, junto a la costa, destaca la isla de ses Margalides. El maravilloso paisaje de esta zona de Ibiza, entre cala Albarca y cabo Nunó, lo complementan sus numerosas playas de ensueños, a cada cual más bonita La costa más accesible se encuentra en el tramo comprendido entre el cabo mencionado y la bahía de Portmany. En este enclave, destacan cala Gració, cala Gracioneta, caló des Moro, s'Arenal, es Pouet y la bahía que alberga Portmany, un antiguo pueblo marinero que hoy atrae a gran número de turistas. of the contributory factors in the magnifi- than 20,000. Spectacular, inaccessible, rock cent installations at Club Nàutic Sant faces jut out over crystal waters, the beau- Antoni. With a balmy Mediterranean clima- tiful Isla de ses Margalides in the distance. te the municipality, covering 124.5km2 A beautiful part of Ibiza, between Cala comprises three separate localities, San Albarca and Cabo Nunó,with stunning bea- Antonio, the capital; Santa Agnès, and Sant Mateu with a gross population of more MAR sanantonio:Maquetación 1 12/12/11 15:35 Página 7 el ocaso, puede iniciarse un reconfortante paseo de costa a costa. Bordeando el Paseo Marítimo de Sant Antoni, se erige la playa de s'Arenal, que puede recorrerse caminando. Desde la orilla de este grupo de playas largas y estrechas se puede contemplar toda la bahía de Sant Antoni. Nuestro itinerario tos. A 2,5 km del punto mencionado, des- por las magníficas playas tiene su última tacan dos preciosas calitas unidas por un parada muy cerca del núcleo de Sant Antoni. pequeño paseo de roca, Cala Gració y Cala Tras un breve recorrido por la carretera que Gracioneta. Por otra parte, un área muy con- bordea la bahía, en dirección a Port des currida, sobre todo a la hora de la puesta Torrent, llegamos a Es Pouet. Una pequeña del sol, es Caló des Moro, al noreste del playa de arena que pone punto final a nues- núcleo urbano y a un kilómetro del centro tro descubrimiento de las maravillas que la de Sant Antoni. Desde este punto, rodeado privilegiada comunión de mar y arena nos de bares y restaurantes para mejor disfrutar ofrece en Sant Antoni de Portmany. ches and a landscape nothing short of bre- the beach of Cala Tarida are just two of the pleasant trip from cala to cala. On the edge athtaking. The most easily accessible calas. A very short trip in and around Sant of San Antonio’s Paseo Marítimo, the beach stretch on this coastline is the Tramo, bet- Antoni de Portmany takes us to Cala of s'Arenal, easily accessed on foot. San ween Cabo Nunó and the bay of Portmany. Salada, just five kilometres from San Antonio bay is visible in its entirety from One beautiful cove after another, Cala Antonio. A group of calas with fine sandy the shores of this group of wide sandy bea- Gració, Cala Gracioneta, Caló des Moro, beaches and a family ambiance in an area ches. The last port of call on our voyage s'Arenal, es Pouet an the bay of Portmany, protected from the winds. 2.5 km on we around these magnificent beaches is just once an old fishing town, now a popular come to Cala Gració and Cala Gracioneta, a stone’s throw away from San Antonio. A tourist attraction. two tiny coves, united by a footpath over short stretch along the coastal road South of the bay, part of the municipality the rocks. Another popular spot, we might towards Port des Torrent brings us to a of Sant Josep de sa Talaia, another popu- even say swarming at sunset, is Caló des small sandy beach, Es Pouet our final des- lar area, lined with beautiful calas, with easy Moro, 1 km northeast of San Antonio. tination a voyage of discovery around the access by land or sea, together with Sant Surrounded by bars and restaurants, to add sea and sands of Sant Antoni de Antoni de Portmany. Port des Torrent and to the delight of the sunset or set off on a Portmany. La zona sur de la bahía, parte del municipio de Sant Josep de sa Talaia y lugar muy visitado, cuenta con bellas calas bien comunicadas, por mar y por tierra, con Sant Antoni de Portmany. Entre ellas, señalamos Port des Torrent y la playa de Cala Tarida. En un recorrido más minucioso por las calas del municipio de Sant Antoni de Portmany, encontramos, a cinco kilómetros del centro de Sant Antoni, Cala Salada. Este conjunto de calas de arena fina, de ambiente familiar, se ubica en una zona protegida de los vien- entrada broker tb 25 6/10/08 09:37 Página 1 yacht marine tb44:Maquetación 1 15/12/11 12:06 Página 1 Viudes 45 (2012) 2 x CAT 32 ACERT-B Santa Margherita 29 (80 Refit 96) 2 x 260 HP Gardner Cammenga 86 (72 Refit 2000) 2 x 172 HP Gardner Princess 22 (01) 2 x 1300 HP MAN Fairline Squadron 62 (99) 2 x 1050 HP MAN Grand Banks 81 (75) 2 x 460 HP Caterpillar Hatteras 70 C (04) 2 x 1800 HP MTU Belliure 48 (05) 2 x 430 HP VOLVO Mestrella tb44:THEBEST7F_ultima_p.qxd 12/12/11 10:56 Página 2 Sunseeker Yacht 75 Canados 28 (04) con motores 2 x 1500 hp MAN diesel. (96) con motores 2 x 1850 hp. DEUTZ MWM diesel. Sunseeker Predator 72 ,Astondoa 72 Elegance 68 (07) con motores 2 x 1550 hp MAN diesel. Perfecto Estado. (03), con motores 2 x 1300 hp. MAN diesel. Impecable estado. (03) con motores 2 x 1300 hp MAN diesel Sunseeker Manhattan 64 Azimut 58 Mochi Craft 56 (00)con motores 2 x 800 hp MAN diesel. (98) con motores MTU de 2 x 750 hp diesel (90), con 2 x 735 hp General Motors Sunreef 62 El mejor chárter Siga Curt 609 333 647 [email protected] (En venta o alquiler) El estilo, la elegancia y el glamour de la náutica The style, the elegance and the glamour of the nautical world Boletín de suscripción / Subscription form «Los datos que usted nos facilita serán incluidos en el fichero automatizado de Curt Ediciones, S.A. con el fín de ser utilizados para promociones publicitarias y prospección comercial. Según LO 15/1999 podrá ejercitar su derecho de acceso, cancelación, rectificación, y oposición, que podrá ejercitar mediante carta dirigida a Curt Ediciones, c/ Consell de Cent, 398, bajos. 08009 Barcelona (España). Si no desea que sus datos sean utilizados con dichos fines, marque una x en el siguiente recuadro ❑ y háganos llegar la presente comunicación.» / “The information you supply will be incorporated within the automated filling system of Curt Ediciones S.A. with the purpose of being used for promotional publicity and commercial prospecting. In accordance with LO 15/1999, you can exercise your right of access, cancellation, rectification and opposition, by means of a letter addressed to Curt Ediciones, c/ Consell de Cent, 398, bajos. 08009 Barcelona (España). If you do not wish your details to be used for the said purpose, mark an x in the following ❑ box and forward this letter.” ❑ Deseo suscribirme a la revista THE BEST por el periodo de un año (6 ejemplares). ❑ I would like to subscribe to the magazine THE BEST for a period of 1 year (6 issues) DATOS PERSONALES / PERSONAL DETAILS Nombre / Name Apellidos / Surname NIF / I.D. Calle / Street Piso / Floor Nº C.P. / Postal Code Población / City Tel. A partir del número / Starting from number Provincia / State País / Country Mes / Month FORMA DE PAGO (ESPAÑA) / METHOD OF PAYMENT (SPAIN) ❑ Adjunto talón nº / Enclosed cheque nº por importe de 32 € / for the sum of 32 € ❑ Mediante giro postal nº / By postal order nº por importe de 32 € / for the sum of 32 € Firma del suscriptor / Signature of subscriber ❑ Contra reembolso al recibir el primer ejemplar (por importe de 32 €) / Cash on delivery on receiving the first issue (for the sum of 32 €) ❑ Tarjeta crédito VISA nº / Credit card VISA nº por importe de 32 € / for the sum of 32 € / mes / month año / year FORMA DE PAGO (EUROPA / OTROS PAISES) / METHOD OF PAYMENT (EUROPE / OTHER COUNTRIES) ❑ Tarjeta crédito VISA nº / Credit card VISA nº mes / month por importe de 58 € (Europa) y 80 € (Otros países). (Rellenar los datos de la tarjeta y firmar en el cuadro correspondiente a la forma de pago VISA en España) for the sum of 58 € (Europe) and 80 € (Other countries). (Fill in the card details in the method of payment form VISA in Spain and sign in the corresponding box). / año / year Enviar en sobre cerrado a / Post in a sealed envelope to: CURT EDICIONES, S.A. Consell de Cent, 398, bajos • 08009 Barcelona (España) • Tel. +34 93 318 01 01 o bien al / Alternatively by Fax +34 93 318 35 05 pa n e r a i . c o m history a n d heroes. luminor 1950 3 days - 47mm A la venta exclusivamente en las Boutiques Panerai y concesionarios autorizados Boutiques Panerai: Madrid, Castellana (El Corte Inglés) Madrid, Ortega y Gasset revista the best 235x297.indd 1 15/12/11 10:50 varador tb43:Maquetación 1 18/10/11 15:42 Página 1