RANKING VITIS MAGAZINE

Transcripción

RANKING VITIS MAGAZINE
10/2009
Sancerre, lección de terroir l Sancerre, a leSSon on terroir
Ico
n
Ranking
ViTiS Magazine
WI
n
es
:M
ul
tIco
lo
r
ed
su
pe
rs
ta
rs
MezclaS TinTaS
acapaRan
laS MedallaS
de oRo 2009
ViTiS Magazine Ranking
Red blendS doMinaTe
The 2009 gold
podiuM
30
#
$ 3.000
instantanea
snapshots
La hueLLa que dejamos
En el seminario
internacional sobre
sustentabilidad, cambio
climático y eficiencia
energética en la industria
vitivinícola chilena,
organizado por Vinos de
Chile, cada asistente debió
informar qué medio de
transporte utilizó para
llegar a la cita. En sintonía
con la temática, la idea
era medir la huella de
carbono y el impacto al
medioambiente generado
por esta actividad. Esta
mini encuesta podría
interpretarse sólo como
un detalle simpático, pero
está lejos de eso: refleja
claramente la seriedad con
que la industria se está
tomando la problemática
medioambiental.
Y el seminario
mencionado es una
muestra de cómo
la industria se está
preparando a los desafíos
que vienen no sólo en
materia de contaminación
ambiental, eficiencia
energética y cambio
climático, sino también en
su responsabilidad con la
sociedad en general.
Más allá de buenas
intenciones, hay acciones
concretas: por de pronto,
la publicación de un
manual sobre procesos,
herramientas y ejemplos
de buenas prácticas de
eficiencia energética y
disminución de la huella de
carbono en el sector; y el
desarrollo de un protocolo
de sostenibilidad que
permitirá certificar a las
viñas, las cuales podrán
lucir su sello respectivo en
sus botellas.
Hay claridad que si Chile
quiere ser competitivo
a nivel mundial, debe
saber cuál es la huella de
carbono de sus productos
exportados. Por esto, el
Ministerio de Agricultura
prepara una medición
de la huella de CO2 por
producto silvoagropecuario
exportado, la que debería
estar a fines de este año.
Por otra parte, si la
cumbre de diciembre
próximo en Copenhague
(la continuación del
Protocolo de Kioto) es un
éxito, y se fijan límites de
mitigación y adaptación
de emisiones hacia
2050, Chile deberá estar
preparado para las nuevas
exigencias.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
everyone has
a footprint
every person who attended
the international seminar
on sustainability, climate
change and energy
efficiency in the Chilean
wine industry organized
by vinos de Chile had to
report which means of
transport they used to
get there. Consistent with
the seminar’s subject, the
purpose of that question
was to measure the
carbon footprint and the
resulting impact on the
environment. Such a quick
survey could be seen as
something anecdotal, yet
it is far from it: it clearly
evidences how seriously
the industry is taking
environmental issues.
not only this seminar
is the proof of how the
industry is getting ready
to face the imminent
challenges it will face in
terms of environmental
contamination, energy
efficiency and climate
change, but it also stresses
its overall responsibility visà-vis the society.
Above and beyond
good intentions, concrete
actions are in place: For
starters, the publication
of a manual on processes,
tools and examples
of good practices of
energy efficiency and
reduction of the carbon
footprint in the sector;
and the development of
a sustainability protocol
that will allow wineries to
be certified and display a
certification seal on their
bottles.
truth be told, if Chile
wishes to be competitive
in world markets, it must
know which is the carbon
footprint of the products
it exports. Accordingly,
the Ministry of Agriculture
is working on a Co2
footprint per agricultural
and forest product
exported, scheduled to
be completed by late this
year. on the other hand,
should the Copenhagen
summit to be held in next
December (a follow-up
on the Kyoto Protocol)
prove successful and
emission mitigation and
customization limits
manage to be established
towards 2050, Chile will
need to be prepared for
new rules of the game.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Margarita Aguayo M.
Jorge English
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
Morgan Impresores
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
▼ Vitis Magazine l oCtubre/novieMbre 2009 l 1
Sumario
10-11/2009
4. vinos íconos
Una experienCia religiosa
no sólo son Cabernet sauvignon, syrah, Carmenère o ingeniosas mezclas tintas.
los íconos representan el potencial cualitativo de una viña. Un anhelo de estatus.
Un intento por reflejar una identidad atractiva y única.
38. medallas de oro
Chile, país de mezclas tintas
Aunque en 2009 disminuyeron las medallas para los vinos
chilenos, el oro se siente más brillante y aquilatado.
Los ensamblajes tintos tomaron la delantera en nuestro
ranking y se produjo un positivo equilibrio de fuerzas entre
los cepajes. Sí, Chile dejó de ser un monoproductor.
2 ▼ vitis magazine l oCtUbre/noviembre 2009
IN THIS ISSUE
4. icon WinEs
16. ¿DÓlAr Alto o DÓlAr bAJo?
Juicio a la política cambiaria
A rEligious ExpEriEncE
24. AnnuAl trADE tAsting En rEino uniDo
Chile, el centro de atención
Not only do they include Cabernet
Sauvignon, Syrah, Carmenère or ingeniously
crafted red blends. Icon wines represent
a winery’s quality potential, the desire to
reach a high status, an attempt to convey an
identity that is both attractive and unique.
28. contAMinAciÓn por tbA
Una guerra de mil batallas
38. golD MEDAls
48. sAuvignon blAnc 2009
diversidad y calidad
chilE, A country of rED
blEnDs
Although Chile reaped fewer medals in
2009, gold feels brighter and more valuable.
Red blends took the lead in our ranking and
varieties balanced their strengths. Yes sir,
Chile is no longer a single-variety producer.
16. us DollAr: high or loW?
Assessing the exchange policy
24. uK AnnuAl trADE tAsting
Chile Takes Centre Stage
28. tbA contAMinAtion
A war of a thousand battles
48. sAuvignon blAnc 2009
Diversity and quality
54. cAbErnEt sAuvignon clonAl
el individuo v/s la masa
62. sAncErrE
Una lección de terroir
68. ArMoníA
las cocinas de Chile
54. cAbErnEt sAuvignon of clonAl
origin
The individual versus the mass
62. sAncErrE
A lesson on terroir
68. WinE AnD DinE
The cuisines of Chile
76. tirAnDo El MAntEl
vittamina
76. Dining rEviEWs
Vittamina
77. buEnA MEsA
77. tAblE scEnE
80. libro AbiErto
breve bitácora y cartografía del beber
Fernando villegas
80. opEn lEAvEs
A brief journal and map of drinking
Fernando Villegas
▼ vitis magazine l oCtUbre/noviembre 2009 l 3
de copas
wine bar
Una experiencia
religiosa
No solo son Cabernet Sauvignon, Syrah, Carmenère o ingeniosas
mezclas tintas. Los iconos representan
el potencial cualitativo de una vina. Un anhelo
de estatus. Un intento por reflejar una identidad
atractiva y unica.
EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
ICON WINES
a religious
experience
Not only do they include Cabernet Sauvignon, Syrah,
Carmenère or some ingeniously crafted red blends. Icon
wines represent a winery’s quality potential, the desire
to reach a higher status, and an attempt to convey an
identity that is both attractive and unique.
nadie, casi nadie, está
muy convencido con el concepto de
“ícono”, pero la mayoría de las viñas
lo utiliza para catalogar a su top de línea, ese vino que merodea e incluso
supera los US$ 100, que compite en las grandes lides, haciéndole collera a los mitos de la vitivinicultura del Viejo Mundo y a los insolentes
y atrevidos referentes del Nuevo Mundo. Algunos dicen que se trata de
un nombre pretencioso. Otros, algo cursi. Lo cierto es que están ahí para
beberlos, masticarlos y constatar cuánto han crecido los vinos chilenos
durante las últimas décadas.
Ícono, según la Real Academia Española, significa “representación devota de pincel, o de relieve, usada en las iglesias orientales unidas o cismáticas”. Es decir, su real significado se aleja del concepto súper premium
que quieren transmitir las viñas, pero al mismo tiempo envuelve al vino
en un hábito misterioso, místico, dogmático y en muchos casos inasible.
Descorchar uno de estos vinos puede ser una experiencia religiosa, aunque también muy mundana. No sólo se saborea un enjundioso caldo, quizás la filosofía de una viña, sino además cierta pretensión por situarse en
un estatus superior.
nobody, or alMost nobody, is fully convinced about
using the term “icon”, but most wineries use it anyway
to refer to their top-of-the-line bottlings, those that sell
for usd 100 or more, successfully competing in the major
leagues against their mythical old World counterparts and
the insolently proud new World benchmark wines. some
will argue this is a rather ostentatious name and others will
find it tawdry. but the fact is that the wines can be enjoyed
by anybody who can appreciate them and realize how far
chilean wines have gone in the last couple of decades.
the Merriam-Webster dictionary defines icon as “a
conventional religious image typically painted on a small
wooden panel and used in the devotions of eastern
christians.” strictly speaking, then, the meaning of this
word is far from the “super premium” notion wineries
strive to convey, though it still wraps these wines in a
shroud of mystery, spiritualism, dogma and, in many cases,
insubstantiality. uncorking an icon wine can be at the same
time a religious and a very mundane experience. not only will
the consumer be savoring what’s inside the bottle, probably
a winery’s entire philosophy, but he will also be swallowing a
certain ambition to climb to a higher status.
twenty years ago, these wines were barely, if at all,
produced in chile. Probably don Melchor from concha y
toro, the cabernet sauvignon born at the foot of the andes,
was the only true reflection of the enormous potential of
chilean wines. today, most wineries - some as a result of the
natural evolution of their work in the vineyards and others
for commercial reasons - have presented their candidates at
the hall of fame. Featuring an icon wine in one’s portfolio has
become like an imperative, an absolute must.
A SENSE OF ORIGIN
From the successful blind tastings in which eduardo chadwick
confronts his errázuriz wines with the “icons” of the French
and italian wine industries, to the “top 1” obtained by casa
lapostolle’s clos apalta 2005 in Wine spectator’s annual
ranking, chilean wines have not only proven their increasing
quality but also begun to show the world a certain style and,
perhaps, an identity that is as attractive as it is singular.
according to Álvaro espinoza, winemaker of viñedos
emiliana, the biodynamic “G” denotes a specific origin.
although in this blend syrah and carmenère lead the
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 5
de copas
wine bar
alvaro espinoza
El biodinámico G es
un vino que expresa un
origen determinado. Si
bien es una mezcla de
variedades, donde el Syrah
y el Carmenère se hacen
sentir con mayor fuerza,
por sobre todas las cosas
es un reflejo del potencial
del fundo Los Robles
de Colchagua, afirma su
enólogo.
Hace dos décadas estos vinos prácticamente no existían en Chile. Tal
vez Don Melchor de Concha y Toro, ese Cabernet Sauvignon que se levanta junto a Los Andes, era el representante más conocido del potencial
de la vitivinicultura chilena. Hoy casi todas las viñas, algunas por una evolución natural de su trabajo en los viñedos, otras por criterios más comerciales, han presentado sus candidatos al salón de la fama. Tener un ícono
dentro del portafolio se ha convertido en un imperativo. Es un must, por
ponerlo en términos un poco siúticos y nada de iconoclastas.
senTido de origen
Desde las exitosas catas a ciegas emprendidas por Eduardo Chadwick,
donde los vinos de Errázuriz se miden con los “íconos” de la vitivinicultura francesa e italiana, hasta el primer lugar de Clos Apalta 2005 de Casa
Lapostolle en el ranking anual de Wine Spectator, los vinos chilenos no
sólo han demostrado su creciente calidad, sino poco a poco comienzan a
definir y mostrar al mundo un estilo y, tal vez, sólo tal vez, una identidad
atractiva y singular.
Según Álvaro Espinoza, enólogo de Viñedos Emiliana, el biodinámico
G es un vino que expresa un origen determinado. Si bien es una mezcla
de variedades, donde el Syrah y el Carmenère se hacen sentir con mayor
fuerza, por sobre todas las cosas es un reflejo del potencial del fundo Los
Robles de Colchagua.
Si revisamos las notas de cata, el ícono de Emiliana es un vino con
una fruta expresiva y concentrada, maduro, casi para mascarlo, con una
barrica muy presente, que aporta tonos tostados y de vainillina, y con
unos taninos extremadamente suaves. Es un vino con un generoso alcohol, pero muy honesto: no hace otra cosa que representar el clima cálido
de las laderas colchagüinas.
José Miguel Sotomayor, enólogo de Viña Santa Cruz, también opta por
el Syrah y el concepto de sentido de origen para dibujar su top de línea.
“Tupu representa Lolol (un subvalle más fresco en el universo de Colchagua) y una investigación de 4 años de los suelos y mesoclimas de los
viñedos. El Syrah es la columna vertebral del vino. El Carmenère aporta
sedosidad. El Cabernet Sauvignon, franqueza y fruta roja. Y el Malbec, un
carácter floral y mucha frescura. Me preguntan por qué el vino no es un
band, the wine is above all a reflection of the potential the
colchagua-based los Fundos estate has to offer.
the tasting notes suggest that G is a ripe wine with
expressive and concentrated fruit, a dense, almost chewable
structure, very forward toasted and vanillin notes from the
barrel and extremely smooth tannins. true, the wine is high
on alcohol, but this is nothing but the reflection of the warm
climate that dominates colchaguan hillsides. it just reflects
the warm climate of the colchaguan hillsides.
José Miguel sotomayor, winemaker of viña santa cruz,
has also chosen syrah and the sense of origin to design his
top of the line. “tupu represents lolol (a fresher sub-valley
within colchagua) and a 4-year research on vineyard soils and
mesoclimates. syrah is the backbone of our wine. carmenère
bestows its silkiness, cabernet sauvignon its frankness and
red fruit, and Malbec its floral character and lots of freshness.
i am often asked why i don’t just make a great cabernet
sauvignon or a carmenère. simply because this is the best
way in which i can reflect what lolol really is about,” he
explains.
another player that has gambled on syrah is viña Maipo.
a unit of the concha y toro group and ranking fourth in
export volume, the winery has pioneered the introduction
of this variety in chile. according to its winemaker Max
Weinlaub, the project started at the same time as the
Guillame nursery 20 years ago (even before errázuriz, which is
usually credited with the introduction).
today, the winery owns nearly 10 hectares of syrah in
Quinta de Maipo which have been grafted on 60+ year-old
cabernet sauvignon and semillon rootstocks. these very
balanced plants allow the variety to reach the quality levels
required to bottle the wine that crowns the winery’s portfolio:
limited edition syrah 2007.
on the other hand, the idea was to give a new breath to
this winery born in the late 1940s, which until now was best
known for its bulk production and its varietal and reserve
lines sold by offshore retailers. “8 years ago we made the
decision to reposition the winery and elevate it to a premium
level, choosing syrah to stand apart from other companies in
the group and to make the best out of this true viticultural
Jose miguel sotomayor
“Me preguntan por qué Tupu no es un gran Cabernet Sauvignon
o Carmenère. Porque es la mejor forma en que puedo reflejar lo
que representa Lolol”.
6 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
max weinlaub
“Hace 8 años se tomó la decisión de reposicionar
Viña Maipo en niveles de vinos premium y se eligió
el Syrah para (…) aprovechar ese tesoro vitícola
que tenemos en Buin” (casi 10 hectáreas de Syrah
injertados sobre pies de Cabernet Sauvignon y
Semillón de más de 60 años).
gran Cabernet Sauvignon o Carmenère. Porque es la mejor forma en que
puedo reflejar lo que representa Lolol”, explica.
Otra que se le juega por el Syrah es Viña Maipo. Perteneciente al grupo Concha y Toro, y ubicada en el cuarto lugar a nivel de exportaciones,
fue pionera en el establecimiento de esta cepa en Chile. Según cuenta
su enólogo Max Weinlaub, el proyecto partió junto al vivero Guillaume
hace ya 20 años (antes que Errázuriz, la viña que se le atribuye haber
introducido la variedad).
Hoy en la Quinta de Maipo, en las afueras de Buin, la viña cuenta con
casi 10 hectáreas de Syrah injertados sobre pies de Cabernet Sauvignon
y Semillón de más de 60 años. Son plantas muy equilibradas y donde la
cepa alcanza el nivel de calidad para embotellar el vino que encabeza la
pirámide de productos: Limited Edition Syrah 2007.
Por otro lado, la idea es potenciar esta viña que nació a finales de los
40 y que hasta ahora era conocida por su tradición granelera y por sus
líneas de varietales y reservas que luchan en las góndolas de los retailers
del extranjero. “Hace 8 años se tomó la decisión de reposicionar la viña
en niveles de vinos premium y se eligió el Syrah para diferenciarse de las
otras empresas del grupo y aprovechar ese tesoro vitícola que tenemos en
Buin”, explica el enólogo.
Para Max Weinlaub, la mención “ícono” es un poco snob y marketera.
“Lo importante es que haya una diferenciación clara entre un producto y
otro. Un concepto único. Especial. Hay que ser súper consecuentes y tener
clara la filosofía de la marca. Podríamos haber hecho un vino que mezclara distintas variedades y orígenes, pero optamos por buscar la esencia, lo
básico, lo particular”, afirma.
pura cHilenidad
Hace algunos años la mayoría de los íconos chilenos era Cabernet Sauvignon o tenía esta cepa como base. Hoy la película ha cambiado. El guión es
otro. El comentado Clos Apalta, por ejemplo, posee un gran porcentaje de
Carmenère (Merlot, rezaba antes la etiqueta). Y ya son varias las bodegas
que han adoptado esta cepa para elaborar sus vinos íconos, como Carmín
de Peumo de Concha y Toro, Alka de Hacienda Araucano, Pehuén de
Santa Rita, Purple Angel de Montes, Kai de Errázuriz y Microterroir de
Casa Silva.
“Soy el hincha N° 1 del Carmenère para los íconos. Tenemos que hacer
vinos distintos y bebibles. Los grandes Cabernet Sauvignon son como un
caballo chúcaro, musculoso, de gran estructura. Seguramente los críticos
los van a encontrar el descueve, pero no se van a terminar la botella. Con el
Carmenère puedes lograr la misma concentración y, al mismo tiempo, una
suavidad única”, apunta José Ignacio Maturana, enólogo de Casa Silva.
También es determinante el origen de la viña. En el valle de Colchagua, donde se extienden los viñedos de Casa Silva, el Carmenère ha demostrado una gran consistencia, tanto en las zonas precordilleranas como
hacia el interior. Es por eso que la versión 2004 de Altura, la mezcla que
encabeza su portafolio, está compuesta por un 50% de Carmenère, 32%
treasure we have in buin,” he explains.
For Max Weinlaub, the word “icon” sounds a bit snobbish
and market-oriented. “the important thing is to be able to
establish a clear difference between our products and to
have a concept that is truly unique and special. to that end,
you need to be extremely consistent and fully understand
your brand philosophy. We could have made a wine with
several varieties and origins, but instead we opted for what’s
essential, basic and particular,” he says.
PURE CHILEAN SPIRIT
until fairly recently, most chilean icon wines were either
cabernet sauvignon or used cs as their base. but things
have changed and the story has taken a new twist. clos
apalta, for example, now includes a significant percentage of
carmenère (the label used to read Merlot). today, the number
of wineries that utilize this variety to produce their icon wines
has multiplied: carmín de Peumo from concha y toro, alka
from Hacienda araucano, Pehuén from santa rita, Purple
angel from Montes, Kai from errázuriz and Microterroir from
casa silva.
“i am the number 1 fan of carmenère for icon wines. We
need to make wines that are both distinct and drinkable. the
great cabernet sauvignons are like a wild stallion, muscular
and highly structured. surely critics will find them awesome,
but they will hardly finish a bottle. carmenère allows you to
achieve the same concentration but with a smoothness that
is absolutely unique,” says José ignacio Maturana, winemaker
of casa silva.
the origin of the vines also plays an important part. the
carmenère that grows in colchagua - the home of casa
silva’s vineyards - shows great consistency both inland and
along the foothills. it is for this reason that carmenère
dominates the 2004 version of altura, with 50%, followed
by 32% cabernet sauvignon and 17% Petit verdot (this last
variety is colchagua’s latest star, but that is another story).
viñedos Puertas has also placed its chips on carmenère.
its tronador line has been warmly received both in its natal
curicó and internationally, and Parnasso captivates with
its elegance and classy demeanor. this icon wine’s 2003
vintage - and also its first - won the Great Gold Medal
at the “carmenère del Maule” competition held under
the certification of the concours Mondial de bruxelles. a
newcomer giving a master class, how good is that?
according to winemaker carlos torres, carmenère not only
proves its unlimited potential in the vineyards of this family
winery, but also constitutes a differentiating element together
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 7
de copas
wine bar
ana maria cumsille
“Altaïr no es el estereotipo de un vino de concurso.
No se caracteriza por ser una mezcla demasiado
potente y concentrada, sino que sus atributos
van por otro lado. Es un estilo más elegante y
sofisticado”.
de Cabernet Sauvignon y 17% de Petit Verdot (esta última es una estrella
naciente en Colchagua, pero, bueno, ésa es otra historia).
Y Viñedos Puertas también se la ha jugado por el Carmenère. Mientras
su línea Tronador abre trancas en el valle curicano y en los mercados
internacionales, Parnasso cautiva por su prestancia y elegante andar. La
cosecha 2003 de este vino ícono, nada menos que su primera versión, obtuvo la Gran Medalla de Oro en el Concurso Carmenère del Maule que se
realizó bajo la certificación del Concours Mondial de Bruxelles. Un primerizo dando un golpe a la cátedra.
De acuerdo a su enólogo Carlos Torres, esta cepa no sólo posee un
ilimitado potencial en los campos de esta viña familiar, sino que, junto a
los caballos corraleros de El Milagro (perteneciente al dueño de la viña,
José Puertas Esteban), representa hoy un atributo diferenciador y un emblema de la vitivinicultura chilena. “Además de su excelente calidad, quisimos que nuestro ícono fuera bien chileno”, afirma el enólogo.
Cremaschi Furlotti es otra viña que apuesta sus fichas por el Carmenère
como base de su vino ícono. Rodrigo González, el enólogo de la bodega
maulina, cuenta que es una historia medio romántica. Vénere (Venus, en
griego) fue concebido como un vino femenino, donde el Carmenère se
hace acompañar por dos amantes que lo arrullan y completan: el Cabernet Sauvignon, que aporta estructura y longevidad a la mezcla, y el Syrah,
que le confiere complejidad, aromas florales y frescura.
“Es una inspiración bien personal”, explica el enólogo. “Me caían un
poco pesados esos vinos con mucho cuerpo y quise hacer algo completamente distinto: ir contra los estereotipos de los vinos íconos”.
a conTrapelo
Aunque para muchos enólogos el Syrah es la cepa natural del Alto Cachapoal, Altaïr contiene un alto porcentaje de Cabernet Sauvignon. Y no es
un mero capricho de su enóloga Ana María Cumsille, sino que la decisión
tiene un sólido sustento técnico.
“Los mejores vinos del Alto Cachapoal nacen a partir de Cabernet Sau-
with the rodeo horses bred in el Milagro, a property of José
Puertas esteban, the winery owner. “besides its excellent
quality, we wanted to endow our icon with pure chilean
spirit,” the winemaker comments.
cremaschi Furlotti has followed suit, choosing carmenère
as the base for its icon wine. Winemaker rodrigo González
says the story behind this choice is rather romantic. vénere
(the Greek name for venus) was conceived as a feminine
wine, where carmenère is accompanied by two lovers that
complement it: cabernet sauvignon, which adds structure
and longevity to the blend, and syrah, which confers
complexity, floral aromas and freshness.
“this is a very personal inspiration,” the winemaker
explains. “i found all those full-bodied wines a bit too heavy,
so i wanted to do something completely different and part
from the icon wine stereotype.”
AGAINST THE FLOW
although to many winemakers syrah is alto cachapoal’s
inherent variety, altaïr boasts a high percentage of cabernet
sauvignon. now, this is not winemaker ana María cumsille’s
whim. on the contrary, her decision is supported by sound
technical reasons.
“alto cachapoal’s best bottlings are either cabernet
sauvignon or blends. they are elegant, fresh and boast a
non-alcoholic character. one season may well be hotter than
another, yet their acidity remains unchanged. in this land,
cabernet attains astounding balance,” she explains.
the breeze blows through mountain foothills, cooling
down the vineyards and helping fruit ripe at a slower pace
than in interior valleys. the low pH found in grapes and the
tannic structure of cabernet mix to perfection to produce
a wine with sublime finesse that relies on a winemaking
technique just as elegant. the outcome is a wine that stands
out effortlessly.
breTt jackson
Aunque los componentes de la mezcla de Caballo
Loco son un secreto, Brett confiesa que el Malbec
gana cada vez más terreno: “Estoy buscando un
carácter más frutal”, comenta.
8 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 67
de copas
wine bar
José Ignacio Maturana
“Soy el hincha N° 1 del Carmenère para
los íconos. Tenemos que hacer vinos
distintos y bebibles”.
vignon o de sus mezclas. Son elegantes, frescos y con una expresión no
alcohólica. Puede que una temporada sea más calurosa que otra, pero
siempre su acidez se mantiene imperturbable. Aquí el Cabernet logra un
equilibrio impresionante”, explica.
La brisa se cuela por los faldeos cordilleranos y refresca los viñedos,
haciendo que la maduración de la fruta sea mucho más lenta que en los
valles interiores. Los bajos pHs de la uva, sumado a la estructura tánica
del Cabernet, confluyen para producir un vino de una singular fineza que,
con una vinificación que no traiciona su carácter, definitivamente transita
por la vereda opuesta que gran parte de sus pares.
¿Pero para qué insistir con el Cabernet Sauvignon en un país sobrepoblado por estos vinos e intentar competir con los súper clase de Alto Maipo? La respuesta no se hace esperar: “Alto Cachapoal es menos explotado
en términos de marketing, pero sus vinos se paran sin problemas frente
al Alto Maipo. No son mejores ni peores, sino diferentes. Altaïr no es el
estereotipo de un vino de concurso. No se caracteriza por ser una mezcla
demasiado potente y concentrada, sino que sus atributos van por otro
lado. Es un estilo más elegante y sofisticado”, sostiene la enóloga.
Otro vino que definitivamente se sale del marco es el ya clásico de
Valdivieso: Caballo Loco. El ensamblaje, que heredó el apelativo de Jorge
Coderch (uno de los socios de la viña), es toda una rareza, pero también
uno de los íconos chilenos que ha galopado más lejos. Con su atractiva
etiqueta, y los componentes de su mezcla guardados bajo siete llaves, continúa fiel al mismo estilo con que inició su loca carrera: todos los años se
guarda parte de la mezcla del vino que luego debe aportar la mitad de la
nueva versión.
Brett Jackson, el enólogo neozelandés de Valdivieso, confiesa entre
dientes que el Malbec gana cada vez más terreno en la mezcla final de
Caballo Loco (o Caballo Locou, como pronuncia en su particular idioma):
“Estoy buscando un carácter más frutal”, comenta. El vino, sin embargo,
se expresa libremente, con suma docilidad, como un caballo que corre con
solidez y elegancia. Brett le suelta las riendas, y el vino hace el resto.
esTilo Y FilosoFÍa
Lo cierto es que el estilo de los íconos es un tema polémico. Empujados
por las preferencias del mercado, o más bien por los dictámenes de 2 ó
3 críticos, esta clase de vinos se caracteriza por su alta concentración y
madurez, dulzura y suavidad de taninos, apuntalados siempre por una
elocuente barrica nueva que no sólo aporta más solidez estructural, sino
además los populares sabores de vainilla, chocolate y canela.
“El estilo de estos vinos está demasiado influenciado por lo que dice
Robert Parker Jr. y la revista Wine Spectator. Y, lamentablemente, parece
que hay que cumplir con todos estos estereotipos para que tus vinos puedan llamarse íconos. Pero no nos olvidemos: es la crítica y no el mercado
el que pone esas exigencias. Al menos para mí, el vino no tiene que ser
ultra denso y estructurado porque cae en lo chabacano”, sostiene José Miguel Sotomayor.
10 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
now, what’s the point of persisting on cabernet sauvignon
in a country overpopulated by this variety and striving to
compete against alto Maipo’s top-of-the-line bottlings? that’s
an easy one: “alto cachapoal is subject to less marketing
efforts, yet its wines successfully stand up to alto Maipo.
they are not better or worse, only different. altaïr is not
the competition stereotype wine. Far from a powerful or
concentrated wine, altaïr’s attributes are elegance and
sophistication,” the winemaker says.
another definitely out-of-the-ordinary wine is the now
classic valdivieso’s caballo loco. this blend, named after
Jorge coderch’s nickname (one of the partners in the winery),
is one of a kind, but also one of the chilean icon wines that
has gotten the farthest. With an appealing label and the
blend components as the best kept secret, caballo loco
honors the style that sent it off on a crazy race: every year, a
portion of the blend is kept and that portion is used as half of
the following year’s blend.
brett Jackson, valdivieso’s new Zealand-born winemaker,
reluctantly admits that Malbec gains increasingly more ground
in caballo loco’s final blend: “i’m after a fruitier character,”
he says. However, the wine expresses freely, with great
docility, like a horse that gallops at sound and elegant pace.
brett lets the reins go loose and the wine does the rest.
STYLE AND PHILOSOPHY
interestingly, talking about icon wines has turned into some
kind of controversial thing. Pushed by market preferences or
by the statements of 2 or 3 critics, these wines are renowned
for their high concentration and ripeness, and sweet and
gentle tannins that always rely heavily on a new barrel that
contributes structural soundness and the popular vanilla,
chocolate and cinnamon flavors.
“the style of these wines is heavily influenced by
what robert Parker Jr. and Wine spectator have to say.
unfortunately, it seems that you need to meet all the
stereotypes to be able to say you’re making an icon wine. but,
let us not forget that it’s the critics, rather than the market
itself, that set those stereotypes. at least to me wine doesn’t
need to be extremely dense and structured, otherwise it
becomes vulgar,” José Miguel sotomayor affirms.
the barrel is a particularly sensitive issue. “the problem is
that these wines run some kind of marathon and they need
to cross the finish line in good shape. the tannic character
from the barrel is like pumping oxygen to a wine when
climbing a mountain. Wines in this price range need to be
longer lived. they need to attain the longest possible shelf
life. they can’t simply yield after 3 or 4 years,” José ignacio
Maturana explains.
Álvaro espinoza believes there’s some room for creativity,
which should not be overdone because, after all, they need
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 7
de copas
wine bar
carlos torres
La cosecha 2003 de Parnasso, nada menos que su
primera versión, obtuvo la Gran Medalla de Oro en
el Concurso Carmenère del Maule. De acuerdo a su
enólogo, esta cepa posee un ilimitado potencial en
los campos de la viña familiar.
El tema de la barrica es particularmente sensible. “El problema es que
estos vinos corren una larga carrera, una maratón, y tienen que llegar a
la meta en buen estado. El aporte tánico de la barrica es como ponerle
al vino tanques de oxígeno cuando va subiendo la montaña. Los vinos de
este precio tienen que ser más longevos. Tienen que tener una vida útil
lo más larga posible. No se pueden caer a los 3 ó 4 años”, dice José Ignacio
Maturana.
Para Álvaro Espinoza, se pueden tomar libertades, pero hasta cierto
punto, pues no hay que perder de vista que el vino tiene que ser comercialmente viable. “Si tú le quitas la vainillina inmediatamente bajan tus
puntajes. No sólo lo digo por G, sino también por Antiyal. Lo he comprobado: cuando la barrica es 100% nueva, los puntajes suben a 94. Y, aunque
Antiyal sea un proyecto familiar, tiene que ser rentable. No tengo la presión de una empresa como Emiliana, pero sí la de la señora (Marina, su
mujer, encargada de la comercialización de los vinos)”, se ríe.
De acuerdo al enólogo, esta misma realidad se vive en Chile, donde
muchas veces impera un doble discurso. Los críticos piden vinos con menores niveles alcohólicos y guarda en barrica, pero cuando las catas son
a ciegas, son precisamente esos otros vinos los que acaparan los mejores
puntajes. “La crítica te habla de una cosa y puntea otra. Es más verso que
una realidad. Es simplemente un anhelo”, afirma.
También está la presión comercial de soltar antes de tiempo estos vinos, cuando aún les falta mucho tiempo en botella. Si bien los vinos chilenos están “hechos” mucho antes que los franceses e italianos, algunos
meses más de guarda sin duda ayudarían a suavizar aún más esos taninos
y casarlos y fundirlos con los de la barrica.
“Eso sí que no. A Vénere no lo tocan. Por lo menos tiene 3 años de
guarda antes de salir al mercado. Incluso no hubo versiones 2002 y 2004
simplemente porque no estaba conforme con el nivel de calidad de la
uva”, salta Rodrigo González.
Por otro lado, está el asunto del precio. Muchos íconos sobrepasan los US$ 100 debido a
criterios comerciales más que enológicos, pues
ofrecer un vino en ese segmento refleja el potencial de calidad de la viña y ayuda a empujar
el carro de los varietales y reservas.
La concepción de un vino ícono, o de calidad superior, es un largo camino de aprendizaje. “Tiene que ser un proceso que llega al final
solo, naturalmente, sin presiones de ningún
tipo. No basta con el marketing y la comunicación. Ese vino, finalmente, proyectará el estilo
de la viña”, dice José Ignacio Maturana.
Más que una declaración de intenciones, los
íconos son la filosofía de la viña (y no del crítico) hecha vino. ▼
12 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
to be commercially viable. “you take vanillin out of the
equation and you’ll see how your scores plunge. and i’m
not only talking about G here, but also about antiyal. i’ve
seen it myself: When the barrel is brand new, scores rise to
94 and even though antiyal is a family project, it needs to be
profitable. i don’t have the pressures a company like emiliana
suffers, but i do have to deal with my wife!” (Marina, who is
in charge of sales), he laughs.
according to the winemaker, the same is true in chile,
where a double speech tends to dominate the scene. While
critics ask for lower alcohol content and barrel aging, when
it comes to blind tastings it’s precisely the ‘other’ wines that
get the highest scores. “critics talk about one thing but give
the highest scores to something totally different. More words
than actions. actually, it’s more like a longing,” he asserts.
on the other hand, there’s the commercial pressure to
release these wines ahead of time, when they still need to
age in the bottle. although chilean wines are “made” much
earlier than French or italian ones, a few more months of
cellaring would undoubtedly help curb those tannins and
blend them with those of the barrel.
“no way. don’t even think about touching vénere. it’ll do
at least 3 years of aging before launching. We had no 2002
and 2004 vintages simply because i found that the quality of
the grapes was wanting,” rodrigo González rushes to say.
Price is another issue. Many icon wines are sold for over
usd 100.00 due to commercial rather than enological criteria
since offering a wine in that segment shows the winery’s quality
potential and helps spur sales of varietals and reserve wines.
Producing an icon or higher quality wine is a long road
of ongoing learning. “it needs to be a process that reaches
completion on its own, naturally and subject to no pressure
whatsoever. Marketing and communication do not suffice.
that wine will eventually portray the winery’s style,” José
ignacio Maturana comments.
rather than a mission statement, icon wines represent the
philosophy of the winery turned into wine (where critics have
no say). ▼
rodrigo gonzalez
“Vénere es una inspiración bien personal
(…) Me caían un poco pesados esos
vinos con mucho cuerpo y quise hacer
algo completamente distinto: ir contra los
estereotipos de los vinos íconos”.
HICIERON NOTICIA
Eduardo
Guilisasti subE
al puEsto 12 En
“thE powEr list”
Cada dos años, la revista Decanter
realiza un ranking de los 50 personajes
más poderosos del vino. En la versión
2009 de “The Power List”, Eduardo
Guilisasti sube del puesto 14 al 12,
ubicándose detrás de grandes figuras
como Richard Sands, presidente de
Constellation Brands; Robert Parker;
Jancis Robinson; Joseph Gallo, presidente y CEO de E&J Gallo e, incluso, el
presidente de Francia Nicolás Sarkozy,
por sus polémicas políticas respecto al
vino francés, entre otros.
El gerente general de Concha y Toro
es el único chileno presente en este
ranking y es calificado por la revista
por su actitud pionera, el desempeño
financiero de la compañía y su alcance global. La publicación destaca que
bajo su dirección, Concha y Toro fue
la primera viña chilena en transar sus
acciones en la Bolsa de Nueva York,
además de la creación de Trivento Bodegas y Viñedos en Argentina.
THROUGH THE GRAPEVINE
Ventisquero descubre
su tesoro
Cuenta la leyenda que Herú es el duende protector de los tesoros. Pero
ahora es también el nuevo premium de Ventisquero, un Pinot Noir que
nace de sólo 1 hectárea plantada en la ladera sur de un pequeño cerro
inserto en los viñedos de Casablanca, en el sector de Tapihue. Es un
cuartel, un pequeño “tesoro”, que fue elegido luego de conocer y vinificar todos los sectores del campo.
Con una producción limitada de sólo 4.200 botellas, Herú 2007 se
muestra equilibrado, frutal y elegante, bastante alejado de los Pinot
sobre extraídos y muy estructurados. Para destacar la fruta, su enólogo Alejandro Galaz cosecha a fines de marzo –antes de lo habitual
para este sector y variedad–, hace una maceración muy larga en frío
y usa barricas de primer, segundo y tercer uso para el envejecimiento durante 14 meses.
VEntisquEro unVEils its sEcrEt
legend has it that the elf herú is the guardian of treasures. now, herú
is also Ventisquero’s new premium Pinot noir from a single hectare
planted on the southern slope of a hill surrounded by vineyards in
casablanca, in the tapihue area. this lot, a little “treasure,” was
chosen once all lots and corners in the property had been tried
and vinified.
with a very limited production of only 4,200 bottles, herú 2007 is a balanced, fruity and elegant
wine rather far from other over-extracted and overly structured Pinot noirs. to bring out the fruit,
winemaker alejandro Galaz harvests in late march –earlier than usual for that region and variety–,
conducts a long cold maceration and relies on first, second and third-use barrels to age the wine for
14 months.
Eduardo Guilisasti
climbs to rank 12 in
“thE PowEr list”
Every two years, decanter releases
a ranking of the 50 most influential
characters in the world of wine. the
2009 Power list shows that Eduardo
Guilisasti –formerly ranked 14- has
climbed to rank 12, following major
wine movers and shakers like richard
sands, chairman of constellation brands;
robert Parker; Jancis robinson; Joseph
Gallo, chairman and cEo of E&J Gallo
and even the French President nicolás
sarkozy, renowned for his polemic
policies regarding wine, among others.
concha y toro’s cEo is the only
chilean featured in this ranking and
applauded by decanter for his pioneering
attitude, the company’s financial growth
and global scope. the magazine stresses
that under concha y toro was the first
chilean winery listed on the new York
stock Exchange, and established trivento
bodegas y Viñedos in argentina.
14 ▼ Vitis magazine l octubrE/noViEmbrE 2009
sostenibilidad, el gran
tema de la industria
VitiVinícola chilena
¿Sustentable o sostenible? Aunque estas dos palabras son sinónimos, tienen sus matices.
Sustentable se refiere a las políticas y acciones amigables con el medio ambiente y sostenible apunta a “lo verde” junto con la responsabilidad empresarial. Y la industria chilena,
a través de sus consorcios tecnológicos, se ha tomado en serio este tema y está siendo
pionera a nivel mundial con el desarrollo de un programa de sostenibilidad que busca
que las viñas logren desarrollar su actividad siendo amigables con el medio ambiente,
viables económicamente y socialmente equitativas.
Impulsado por la Universidad de Talca, se desarrolló un protocolo de sostenibilidad
con un sistema de puntos que medirá el comportamiento de distintos parámetros relacionados con el viñedo, la bodega y la comunidad, y que permitirá certificar a las viñas,
las cuales podrán lucir el sello respectivo en sus botellas.
Junto con esto, la Universidad Alberto Hurtado lideró un estudio sobre eficiencia energética en la industria vitivinícola y desarrolló una herramienta de gestión que permite
medir y mejorar el uso de energía, el cual se plasmó en un manual que está a disposición
de las viñas.
DE TODO
UN POCO
INDÓMITA GESTIONA COMPRA DE VIÑA EN EL MAULE. La empresa iniciará
el proceso de due diligence para cerrar la adquisición de los viñedos e instalaciones de una viña que se encuentra en operaciones. De concretarse la compra, que
involucra una inversión de US$ 12 millones, Indómita podría duplicar su capacidad de
producción y situarse entre las diez primeras viñas exportadoras del país.
BRIAN CROSER SE INCORPORA A SANTA RITA. El australiano trabajará como enólogo
consultor junto a Andrés Ilabaca en las líneas Medalla Real, Casa Real y en los vinos íconos
Casa Real Reserva Especial, Triple C y Pehuén. Croser es ampliamente conocido por haber
creado, en los años 70, el negocio de los vinos finos de Australia. En 1976 fundó Petaluma,
en 1985 creó la viña Argyle en Oregon y en 2002 fundó la bodega Tapanappa con las familias Cazes de Burdeos y Bollinger de Champaña.
CHILE TRIUNFA EN LOS DECANTER WORLD WINE AWARDS. En la categoría bajo £10
los trofeos internacionales fueron todos para Chile: en Sauvignon Blanc, Undurraga T.H.
2008 de Lo Abarca; en Riesling, Cono Sur Reserva 2008 del Bio-Bío; en Pinot Noir, Santa
Helena Pinot Noir; y en varietales de Burdeos, Indómita Cabernet Sauvignon Reserva 2007
del Maipo.
CREARÁN ESTATUTO DEL TEMPORERO. La Mesa Laboral Agrícola, que conforman
representantes de los sectores público y privado, elaborará un Estatuto del Trabajador
Agrícola de Temporada, el que considerará temas como el reconocimiento del trabajador agrícola, formalización de contratos y otros derechos como negociaciones colectivas
y sindicalización. Además se entregará un bono de excepcionalidad para sala cuna de
$80.000.
HACIENDA ARAUCO LANZA SU PRIMER LATE HARVEST. Kochü, que en mapudun-
gún significa “dulce”, es el nombre del primer late harvest elaborado por la viña de Francois
Lurton. Compuesto en un 100% por Sauvignon Blanc de Lolol, la zona más costera del
Valle de Colchagua, está a la venta a $4.990.
VIÑAS DEL MAULE SE LUCIERON EN NUEVA YORK. Diez viñas de la región mostra-
ron sus vinos a un público especializado en el evento Carmenère del Maule, realizado en
la tienda Puro Chile, recién inaugurada en Nueva York, y organizado por ProChile y la
Ruta del Vino del Maule.
sustainabilitY, thE hot subJEct in
chilE’s winE industrY
sustainability or sustainable development? although these two terms sound
pretty similar, they somehow address different approaches. sustainability
refers to environmentally friendly policies and actions, while sustainable
development is a pattern of resource use that aims to meet human needs
while preserving the environment hand in hand with corporate social
responsibility. our local industry, through its technology consortia, has
taken this matter so seriously that it has turned into a pioneer in the world
by developing a sustainability program aimed at causing wineries to foster
their activities while remaining environmentally friendly, economically viable
and socially equitable.
universidad de talca has promoted the development of a sustainability
protocol that consists of a score system that will measure the behavior of
various parameters related to the vineyard, the winery and the community
based on which wineries will be certified as sustainable and will display the
certification seal on their bottles.
in addition, universidad alberto hurtado conducted a study on energy
efficiency in the wine industry and developed a management tool that
allows energy use to be measured and improved. Findings of that study are
published in a manual available to all wineries.
BRIAN CROSER
SPRINKLING nEws
INDÓMITA TO BUY A WINERY IN THE MAULE VALLEY.
the company is about to undertake the due diligence for
acquisition of the vineyards and facilities of an operating
winery. should the usd 12 million deal be formalized,
indómita could increase its production capacity twofold
and grow into one of the 12 largest exporting wineries in
our country.
BRIAN CROSER JOINS SANTA RITA. the australian
winemaker will work jointly with andrés ilabaca as a
consultant for selections like medalla real, casa real
and icon wines casa real reserva Especial, triple c and
Pehuén. croser’s reputation precedes him as the developer
of australia’s fine wine business in the 1970s. in 1976
he founded Petaluma, in 1985 he established argyle in
oregon and in 2002 he established the
tapanappa winery along with the cazes
and bollinger families, from bordeaux
and champagne, respectively.
CHILE, A WINNER AT DECANTER
WORLD WINE AWARDS. chile simply
reaped all the international awards for
wines under £10: in sauvignon blanc,
undurraga t.h. 2008 from lo abarca;
in riesling, cono sur reserva 2008 from
bio-bío; in Pinot noir, santa helena
Pinot noir; and in bordeaux varietals,
indómita cabernet sauvignon reserva
2007 from maipo.
LAW ON SEASONAL WORKERS TO BE
CREATED. the agricultural labor board
that gathers representatives from the
public and private sectors will produce
a seasonal agricultural worker statute
to regulate matters like employment
contracts, unions, collective bargaining
agreements and rights of those workers.
a special usd 150 bonus for day care
will also be established.
HACIENDA ARAUCO LAUNCHES
ITS FIRST LATE HARVEST. kochü, the
mapudungún word for “sweet,” is Francois lurton’s winery’s
first late harvest. made with 100% sauvignon blanc from
lolol, the area closest to the ocean in the colchagua Valley,
kochü is sold for usd 9.00.
MAULE WINERIES GLITTERED IN NEW YORK. ten
maule wineries exhibited their wineries to a specialized
audience in the carmenère del maule show held at the
recently opened Puro chile store in new York. the event
was organized by Prochile and the maule wine route.
Vitis magazine l octubrE/noViEmbrE 2009 l 15
bud breaking news
al día
¿DÓLAR
O
ALTO
DÓLAR
?
BaJO
Los exportadores siempre querrán un tipo
de cambio alto, pero para la sociedad en
su conjunto puede no ser lo mejor.
En este sentido, la autoridad ha
navegado en mares tormentosos
que cuatro expertos enjuician
para VITIS Magazine.
JORGE ENGLISH G.
16 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
h
ablar de tipo de cambio
en Chile es en la práctica sinónimo
de dólares y para el amplio sector exportador doméstico es –con más
frecuencia de lo deseado– un dolor de cabeza. Es que la política económica de libre flotación del dólar (flotación sucia como se la llama) ha
sido causa de reclamo permanente de muchas industrias, entre ellas la
vitivinícola, debido a que lleva a grandes fluctuaciones que dificultan
por una parte proyectar negocios e inversiones y además limitan seriamente su competitividad cuando llega a niveles muy bajos.
Durante el último año, por añadidura, el gobierno tomó la decisión
de liquidar US$ 7.000 millones como parte de sus reservas, con el objetivo de inyectar un flujo de dólares al mercado y así ayudar a que la
economía no cayera más, incentivando el consumo a través de un dólar
más bajo que permitiría bienes importados más baratos y una inflación
decreciente. El primer anuncio de venta hizo retroceder el precio de la
divisa desde $630 a $560, y luego el sorpresivo aviso de una segunda
venta llevó a la moneda estadounidense hasta $530. Actualmente está
sobre ese valor, pero no demasiado (rondando los $550 al cierre de esta
edición).
Para los exportadores esta medida fue un balde de agua fría y de
nuevo las voces se elevaron clamando para que se hiciera algo para
frenar el daño causado a los exportadores. Esta vez, como en anteriores
ocasiones, han sido gritos de auxilio que han tenido eco a nivel político,
pero el gobierno de turno no ha adoptado las medidas que el sector
exportador reclama.
Se trata claramente de un tema sobre el que no hay suficiente consenso. Las autoridades y los exportadores tienen visiones distintas.
Pero ¿qué opinan los economistas que observan la situación desde una
perspectiva alejada de las pasiones? ¿Creen que el manejo de la autoridad, léase Hacienda y/o el Banco Central, ha sido el adecuado? ¿Qué
hubieran hecho ellos de haber estado en posición de aplicar políticas
públicas en relación al tipo de cambio?
Un tema espinudo que cuatro destacados expertos del sistema financiero aceptaron desgranar para llegar a ciertas conclusiones que,
probablemente, agradarán a unos y harán fruncir el ceño a otros. Como
suele ocurrir cuando del dólar se trata.
US DOLLAR: HIGH OR LOW?
aSSESSIng ThE
ExchangE pOlIcy
Exporters will always go for a high foreign exchange
rate, which will not necessarily be the best for the
society as a whole. In this sense, the authorities have
sailed through turbulent waters that four experts
discuss in an exclusive interview with VITIS Magazine.
concretely speaking, talking about foreign exchange
rate in chile is synonymous with us dollars, while for the
vast local exporting sector it is, more often that they would
like it to be, a royal headache. the free floating dollar
economic policy (aka dirty float) has been the cause of
permanent complaints from many industries, wine included,
because it results in wide fluctuations that, for one thing,
make it difficult for businesses and investments to be
projected, and on the other hand, they seriously hinder
their competitiveness when the exchange rate drops to
shallow levels.
in addition, last year the government decided to
liquidate usD 7 billion from its reserves in order to
inject a dollar flow into the market and thus prevent the
economy from growing further depressed by encouraging
consumption thru a lower us dollar that would support
cheaper imported goods and falling inflation. the first sale
announcement caused the us exchange rate to drop from
clp 630 to clp 560. later, the unexpected news about
a second sale led the american currency to fall down to
clp 530. at present, the usD/clp exchange rate is slightly
above that value (hovering at clp 550 at press time).
For exporters, this measure was a cold shower and one
more time claims were made for the government to do
something to offset the damage made to exporters. this
time, just as before, those claims have been desperate calls
for help that have been accommodated at political level, yet
the government has failed to adopt the measures exporters
are calling for.
this is clearly a subject were consensus has not been
reached. authorities and exporters have differing points
of view. but, what do economists see from a passion-free
perspective? Do they think that the authority, i.e., the
Ministry of Finance and/or the central bank have taken the
right approach? What would have they done should they
have been the responsible foreign exchange policy makers?
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 17
al día
bud breaking news
guIllErMO TaglE
DIRecTOR ejecUTIvO De IM TRUST
“hay una justificación
social para defender a
los exportadores”
HonESto, el director ejecutivo de IM trust Guillermo tagle señala
que el dilema cambiario es de difícil solución y cualquiera sea la actitud
que adopte la autoridad, siempre habrá alguien que se sentirá perjudicado. En el caso de las medidas aplicadas en los últimos 12 meses –añade– “en el fondo hubo una transferencia de beneficios desde un sector
a otro, porque cuando el dólar cae por algún tipo de intervención, el
público masivo siente un alivio importante en su consumo, y a la vez,
si el tipo de cambio sube debido a alguna medida, se benefician los
exportadores en desmedro del consumo del grueso de la población”.
Sin embargo, tagle sostiene que en términos generales y desde hace
mucho tiempo, la política del gobierno ha apuntado a la menor intervención posible, “y ésa es una decisión de política pública de largo
plazo que es buena en una economía abierta. Asumido ese compromiso, el no cambio de las reglas del juego es algo que los inversionistas y
analistas que miran a Chile desde fuera consideran positivo”, dice.
¿Cuándo interviene la autoridad? En los momentos críticos, por
ejemplo cuando la inflación rondaba el 10% el año pasado y un componente de esta alza eran insumos como el petróleo y la energía. Esto
gatilló un programa de venta de dólares “que puede haber ayudado a
detener el proceso inflacionario”, según el experto. Y la inversa, cuando
tiempo antes el dólar estuvo muy bajo, el Banco Central comenzó a
comprar divisas mediante un programa ordenado “Y, coincidencia o no,
logró recuperar un poco el tipo de cambio”, acota.
A juicio de tagle, esta política cambiaria ha permitido que el dólar
haya flotado en un rango relativamente razonable durante un período
prolongado. Y aunque considera que las medidas han sido las correctas,
sostiene que los países deben defender a su industria exportadora, ya
que es una de las principales generadoras de riqueza. Y en ese sentido
señala que cuando la autoridad ha definido en qué momento actuar,
18 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
a spiny issue that four renowned experts in the financial
world agreed to discuss in order to draw some conclusions
that perhaps some will agree with, while other do not. Just
as it always happens when the dollar is at issue.
GuIllErMo TaGlE, executive Director oF iM trust
“there is a social justification to
defend exporters”
straightforwardly, iM trust executive director guillermo
tagle comments that the foreign exchange predicament can
hardly be solved and that regardless of the attitude taken
by the authority, there will always be some players who will
feel adversely affected. in the case of the measures adopted
over the past 12 months, he adds that “all in all, there was
a transfer of benefits from one sector to the other, because
when the dollar drops due to some kind of intervention,
consumers as a whole feel relieved and, at the same time, if
the exchange rate rises due to any given measure, exporters
benefit in detriment of most consumers.”
nevertheless, tagle holds that in general and for some time
now, the government policy has aimed at as little intervention
as possible, “and that is a good long-term public policy
decision in an open economy. once that commitment has
been made, holding to it is something investors and analysts
abroad value and see as a positive move,” he explains.
When does the authority step in? at critical moments,
for example, when inflation was hovering at 10% last year
and one component of that rise was inputs like oil and
energy. that triggered a dollar sale program “that may have
helped deter inflation,” the expert commented. conversely,
when the dollar exchange rate was very low, the central
bank started buying foreign currency through a systematic
program “and, coincidence or not, it managed to boost the
exchange rate a bit,” he adds.
“quizás el rango (precio del dólar) podría estar un poco más arriba
y dar una señal para fortalecer al sector (…) A niveles bajo los $550
los exportadores ya tienen dificultades para competir. Por eso debiera
haber un cuidado continuo para que no se pierdan fuentes de empleo
y de divisas”.
Por ende, “hay una justificación social para defender a los exportadores” manteniendo el dólar algo más alto, aun a costa del bolsillo
de los consumidores que compran productos importados, sentencia. Y
concluye señalando que el esfuerzo colectivo “es lo que permite en una
economía global estar como país en una situación de liderazgo”.
gOnzalO SanhuEza
SOcIO ecOnSULT RS cApITAL
“la volatilidad se
ataca con coberturas
cambiarias”
LAS LEYES DEL MErCADo. A ellas debe atribuirse todo, o casi todo, lo
que ocurra en materia de tipo de cambio en Chile, desde la perspectiva
del economista Gonzalo Sanhueza. Porque para el socio de Econsult
rS Capital, hay que asumir que en el país se aplica una política de tipo
de cambio flexible –a diferencia del dólar fijo de antaño o el regido por
bandas de hace una década–, con todo lo que ello conlleva, incluyendo
una mayor volatilidad.
Sanhueza recuerda que el objetivo de la autoridad y del mercado
en su conjunto es el tipo de cambio de equilibrio. “Hubo un período a
fines de 2007 en que el alza del precio de los commodities generó una
apreciación significativa del peso chileno y el sector exportador perdió
competitividad. Ahí la autoridad intervino con la compra de US$ 8.000
millones. o sea, el Banco Central sólo actúa cuando el peso se aprecia
demasiado”, señala.
Valora, además, que por el lado del gobierno hubo una política sistemática de ahorro de los excedentes del cobre que, al no ser liquidados,
ayudó a lograr el equilibrio en materia cambiaria. Y añade que el tipo
de cambio real es el mejor indicador de los niveles de competitividad
de los exportadores “y hoy está en el promedio que ha mostrado durante las últimas dos décadas”, destaca.
Para Sanhueza la clave está en acostumbrarse a la libre flotación
y comenzar a utilizar los instrumentos que el mercado ofrece como
protección al riesgo cambiario, esto es, los forwards y las opciones. “La
volatilidad se ataca desarrollando o creando un mercado de coberturas
de riesgo cambiario que permita a los exportadores vender sus dólares
a futuro con anticipación”, comenta.
Añade que intentar controlar los vaivenes del tipo de cambio suele
ser una tarea ingrata. “Está lleno de historias de bancos centrales que
trataron de intervenir y sufrieron grandes pérdidas”, expresa. A su juicio,
el sector exportador debe resignarse a que Chile es un país que recibe
grande flujos de capital que inevitablemente apreciarán su moneda, y la
forma de revertir dicha realidad es con ganancias de productividad. “Y
seguir profundizando los instrumentos de cobertura. En el mercado se
puede hacer mucho todavía en ese sentido; están dadas las condiciones,
lo que se requiere es que los agentes desarrollen los instrumentos. Por
ejemplo, aunque hay un mercado de forwards muy profundo, son pocos
los bancos que ofrecen opciones y eso lleva a que no haya suficiente
competencia, lo que repercute en los precios”, concluye.
in tagle’s opinion, this exchange policy has allowed the
us dollar to fluctuate within a relatively reasonable range
during an extended period. and although he believes that
the measures taken were the right ones, he insists that
countries must defend their export industry, which is one
of the largest generators of wealth. He adds that when the
authority has determined the moment to step in, “perhaps
the range (dollar price) might be a little higher and might
send a signal to strengthen the sector (…) below clp
550, exporters start finding it hard to compete. Hence,
care should always be taken to ensure that sources of
employment and foreign currencies are not lost.”
consequently, “there is a social justification to defend
exporters” by keeping the dollar rate of exchange slightly
higher, even at the expense of the consumers who buy
imported products,” he sentences. Finally, he says that
collective efforts “are what allow our country to enjoy the
leadership it boasts in a global economy.”
Gonzalo SanhuEza, partner oF econsult rs capital
“Volatility is tackled with
foreign exchange hedging”
Market laws. they manage everything, or fairly everything,
that happens regarding the rate of exchange in chile from
economist gonzalo sanhueza’s vantage point. econsult rs
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 19
al día
bud breaking news
paBlO cOrrEa
ecOnOMISTA De SAnTAnDeR GBM
“hacienda
probablemente
sobrefrenó el tipo de
cambio”
Lo PrIMEro que Pablo Correa puntualiza es el equívoco en que ha
caído la mayor parte de la opinión pública al atribuir al Banco Central
las intervenciones efectuadas en el mercado del dólar mediante una
política de venta de divisas. Aclara que se trata de una iniciativa gestada en el Ministerio de Hacienda y mandatada al instituto emisor.
“Ese mandato de venta de dólares podría haber sido entregado a
cualquier agente, pero lo hizo a través de la mesa de dinero del Banco
Central. Hacienda le pasa los dólares y el Central los pasa al mercado.
Es un intermediario”, explica el economista de Santander GMB.
Dicho esto, Correa destaca que el Banco Central ha optado por la no
intervención en el mercado cambiario, a menos que perciba que existen riesgos para la estabilidad financiera del país. Lo hizo, por ejemplo,
en abril de 2008 cuando salió a comprar dólares para elevar un tipo de
cambio que había caído a niveles de $430.
Pero desde que se acabó el sistema de banda cambiaria, “la flotación
libre ha sido lo normal”, dice, y a Correa le parece que es lo correcto.
Sin embargo, tiene algunos reparos ante la actuación del gobierno en
el tema durante la actual crisis.
20 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
capital’s partner believes that a flexible exchange policy
is applied in our country –unlike the old fixed us dollar
exchange rate or the one fluctuating within bands a decade
ago–, with all it involves, including increased volatility.
sanhueza recalls that the authority and the market as
a whole aim at a balanced exchange rate. “there was a
period by late 2007 where commodities price surge resulted
in a significant appreciation of the chilean peso and the
export sector lost competitiveness. there, the authority
stepped in by buying usD 8 billion. in other words, the
central bank only acts when the peso appreciation is too
high,” he explains.
He also values that the government had implemented
a systematic policy for savings of copper surplus that
had not been liquidated, which eventually fostered
foreign exchange balance. He continues to say that the
actual exchange rate is the best indicator of exporters’
competitiveness “and today it shows the same average it
has had over the past two decades,” he stresses.
For sanhueza the key is growing used to free float
and starting using the instruments the market offers for
hedging purposes, like forwards and options. “volatility is
tackled by developing or building an exchange risk hedging
market that allows exporters to sell their dollars in advance
in the futures market.
He adds that controlling exchange rate fluctuations
is usually an ungrateful task. “there are dozens of cases
where central banks have tried to step in and have
suffered great losses,” he comments. in his opinion, the
export sector needs to admit that chile is a country that
receives sizeable capital flows that will inevitably result in
currency appreciation, and that the way to reverse that
is by posting productivity gains. “also by strengthening
hedging instruments. lots can be done in the market in
that sense; the conditions are set so all that is left is that
agents develop the instruments. For instance, even though
there is a very deep forwards market, only a few banks
offer options, which results in very little competition and
the subsequent effect on prices,” he concludes.
Pablo CorrEa, econoMist at santanDer gbM
“the Ministry of finance probably
oVer-restrained the exchange
rate”
For starters, pablo correa points out that most of the
public opinion is wrong in assuming that the central bank
is responsible for the interventions made in the us dollar
market through a foreign exchange sale policy. He clarifies
that it was the initiative of the Ministry of Finance, which
ordered the central bank to proceed with the plan.
“the order to sell dollars could have been given to any
agent, yet, the ministry decided to do it through the central
bank’s trading desk. Finance provides the dollars and the
central bank puts them in the market. it’s an intermediary,”
explains the santander gMb economist.
desde hace mucho tiempo, la política del gobierno ha
apuntado a la menor intervención posible y ésa es una
decisión de política pública de largo plazo que es buena
en una economía abierta, sostienen los economistas.
Explica que con la agudización de los problemas económicos globales, Hacienda debió tomar decisiones para amortiguar el impacto
local, y estuvo en la disyuntiva de emitir deuda (bonos) o vender dólares. Y optó por lo segundo, ya que un peso fuerte produciría un efecto
positivo sobre el consumo que ayudaría a la reactivación… asumiendo
que, por el otro lado, se afectaría a los exportadores.
A su juicio, el gobierno podría haber sido más cauto en la cantidad
de dólares a liquidar. “Es decir, hubiera seguido la misma política, pero
en una magnitud un poco menor. Hacienda prepagó deuda y para hacerlo vendió dólares. Quizás no era el año para liquidar dólares o pudo
diferirlo en el tiempo. Hacienda probablemente sobrefrenó el tipo de
cambio”, reflexiona.
Añade que cuando se dio a conocer la medida de vender parte de
las reservas, el mercado reaccionó con sorpresa y el dólar bajó $40 de
inmediato. Esto generó una sensación de inestabilidad durante el resto
del año, el mercado sentía que en cualquier momento vendría una venta adicional –lo que de hecho ocurrió– y el tipo de cambio se mantuvo
bajo.
Como sea, Correa opina que fue la decisión correcta. La opción del
endeudamiento hubiese generado un incremento en las tasas de interés con todo lo que ello implica en términos de financiamiento y
liquidez. “Sacrificó una cosa por otra y optó por un tipo de cambio más
bajo”, sentencia.
next, correa stresses that the central bank has opted for
conducting no interventions in the foreign exchange market
unless it foresees risks for the country’s financial stability. it
did so, for example, in april 2008 when it decided to buy
dollars to raise a rate of exchange that had plummeted to
clp 430.
but ever since the exchange band saw an end, “free
float has ruled,” which correa finds it to be the correct
approach. However, he does somehow criticize the
government’s performance during the current crisis.
He explains that as world economic problems were
worsening, the Ministry of Finance should have made some
decisions to curb the impact on the local economy and it
hesitated between issuing debt (bonds) and selling dollars.
it opted for the latter, since a strong peso would generate
a positive effect on consumption, which would in turn help
revitalize the economy, and on the other hand, it assumed
this measure would affect exporters.
correa believes that the government could have been
cannier regarding the amount of dollars it would sell. “in
other words, it could have applied the same policy, yet
to a lesser extent. Finance prepaid the debt and to do
so, it sold dollars. perhaps it wasn’t the best year to sell
al día
bud breaking news
dollars. perhaps it could have waited.
“the Ministry of Finance probably
over-restrained the exchange rate,” he
comments.
He adds that when the announcement
of selling a part of the reserves was made,
the news was totally unexpected for
the market and the dollar immediately
plunged by clp 40. this unchained in a
feeling of instability that lasted for the
remainder of the year, the market felt
that more dollars would be sold any time
–which in fact did occur- and the rate of
exchange remained low.
in any case, correa believes it was the
right decision to make. the indebtedness
option would have spurred interest rates,
with all what that involves in terms of
financing and liquidity. “they chose one
option over another and went for a lower exchange rate,”
he says.
claudIO MOralES
DIRecTOR ejecUTIvO De neTGOcIAnDO
“hacienda ha
ayudado a hacer más
aguda la caída
del precio del dólar”
EL BAnCo CEntrAL ha sido objeto de toda clase de críticas por su
postura ante el deterioro del tipo de cambio. Sin embargo, en rigor el
instituto emisor “no ha aplicado ninguna política cambiaria particular
frente a la crisis”, dice el director ejecutivo de netgociando, Claudio
Morales. Lo que ha hecho es mantener inalteradas las normas cambiarias y ha dejado que el precio de los billetes verdes fluctúe libremente
sin intervenir vendiendo o comprando dólares.
Si hay que culpar a alguien, recalca el experto, es al Ministerio de
Hacienda, “por la caída que ha experimentado el tipo de cambio debido a la venta de US$ 5.600 millones a la fecha (de un total de US$
7.000 millones) para ser utilizados en el financiamiento de un mayor
gasto fiscal”. Morales precisa que fue por encargo de esta cartera que
el Central efectuó operaciones de venta de divisas norteamericanas,
sin que ello formase parte de una intervención activa desde el punto
de vista cambiario, como sí lo ha hecho en el pasado. “recordemos,
por ejemplo, cuando el Banco Central compró activamente dólares a
comienzos del año pasado, cuando el precio del dólar tocó los $430,
llevándolo sobre los $500”.
Desde su perspectiva, la medida adoptada por Hacienda contribuyó
a la caída del tipo de cambio y golpeó a todo el sector exportador, aunque aclara que el dólar ha caído significativamente en todo el mundo
en el curso de 2009. “En palabras simples, Hacienda ha ayudado a hacer
22 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
ClaudIo MoralES, executive Director oF
netgocianDo
“the Ministry of finance has
exacerbated the dollar plunge”
the central bank has been the target of all kinds of
criticism due to its policy concerning exchange rate
deterioration. However, the bank “has not applied any
particular exchange policy vis-à-vis the crisis,” says the
executive director of netgociando, claudio Morales.
What they actually did was to keep exchange standards
unchanged and allow dollars to fluctuate freely and subject
to no intervention resulting from buying or selling us
dollars.
if someone is to be blamed, the expert stresses, that’s the
Ministry of Finance “because of the plunge taken by the
exchange rate due to the usD 5.6 billion sold to date (out
of a total of usD 7 billion) to finance increased government
expenditure.” Morales points out that it was the Ministry of
Finance that instructed the central bank to sell us dollars
without that being part of an active intervention from
the exchange point of view, as it had actually done in the
past. “let’s recall, for example, when then central bank
actively bought dollars early last year when the price had
plummeted to clp 430 and thus spurred it up to clp 500.”
From his perspective, the measure adopted by Finance
caused the exchange rate to fall even lower and affected
the entire export sector, although he stresses that the dollar
has dropped all over the world in 2009. “in plain english,
Finance caused the dollar exchange rate to fall even lower
than it would have without its intervention,” he says.
in his opinion, in an election year like this one, the
más aguda la caída en el precio del dólar de lo que hubiera sido sin su
intervención”, enjuicia.
En opinión del analista, en un año de elecciones como el presente,
la autoridad debió elegir entre vender dólares complicando al sector
exportador pero beneficiando a un número significativo de personas, o
ser más disciplinado con su gasto. “En un ambiente mundial de gobiernos gastando sumas excesivas para favorecer la reactivación, el mayor
gasto financiado con recursos propios tuvo además una excelente justificación política”, afirma Morales.
Con todo, cree que los exportadores deberán ganar competitividad
con variables distintas al dólar. Por ejemplo, a través de la búsqueda de
nuevos mercados o con un cambio en la ponderación que tiene EEUU
entre los compradores de los productos chilenos, tendiendo a enfocarse
en destinos con monedas más fuertes y poder comprador creciente.
El sector debe tomar en cuenta, igualmente, los altísimos niveles
de emisión efectuados por las autoridades estadounidenses como medida reactivadora ante la crisis. Es más, en netgociando esperan que
el precio de esta divisa se siga debilitando frente a monedas de países
desarrollados y emergentes. “Por esto no vemos subiendo el precio del
dólar en Chile; más bien pensamos que los riesgos son a la baja. En
este sentido, probablemente el Banco Central no tomará medidas que
apunten a subir al tipo de cambio ya que no querrá ir contra las fuerzas
de los mercados internacionales de monedas. Esa es una batalla que no
podría ganar”. ▼
authority should have opted for either selling dollars in
detriment of the export sector but in favor of a larger
number of people, or being wiser about expenditure. “in a
world where governments spend extravagantly to revitalize
their economies, increased expenditure financed with their
own resources also had a great political justification,”
Morales explains.
still, the expert believes that exporters should support
greater competitiveness with variables other than the dollar.
For instance, by seeking new markets or by relying on a rate
of exchange with the weighing the u.s. has among buyers
of chilean products, focusing on destinations with stronger
currencies and growing purchasing power.
likewise, the sector should consider the extremely high
currency issues undertaken by american authorities to
revitalize the economy. Moreover, at netgociando they
expect the dollar exchange rate to grow even weaker as
compared to currencies from developed and emerging
countries. “accordingly, we don’t foresee the dollar to
rise in chile. rather, we believe it will follow a downward
trend. in that sense, the central bank will probably avoid
taking measures oriented to causing the exchange rate
to rise simply because it will not be willing to go against
international currency market powers. that’s a battle it
would never win.” ▼
DUO
al día
bud breaking news
annUal Trade
TasTing EN REINo
UNIDo Chile, el CenTro
de aTenCión
MichAeL coX
diRecToR de wiNes oF chiLe eN ReiNo UNido
UK Director of Wines of chile
UK ANNUAL TRADE TASTING
l
“
A ofERTA máS AmpLIA DEL pAíS
más angosto” fue el lema utilizado en la última y exitosa versión del Wines of Chile
Annual Trade Tasting realizada el 9 de septiembre pasado en Royal Horticultural Halls en Londres.
En esta oportunidad, 85 productores
chilenos recibieron a la crema y nata del
comercio del vino en el Reino Unido e importadores de Europa continental en un evento que se ha constituido en una de las catas genéricas
más importantes de la agenda de distribuidores y prensa especializada
en el Reino Unido.
Las más de 1.000 muestras ratificaron la reputación de Chile como
productor de una inmensa diversidad de vinos donde se combinan estilos de áreas costeras de clima más frío con las cepas clásicas de las
regiones tradicionales, pero cuyos denominadores comunes son una excelente relación precio/calidad y un innegable sentido de terroir.
Sin duda Chile tiene para todos los gustos. Siento una enorme satisfacción al ver que cada vez contamos con más distribuidores de vinos
independientes y dueños de restaurantes que participan en la cata porque, hoy más que nunca, los vinos chilenos son un verdadero aporte a
sus cartas y un factor de satisfacción para sus clientes.
A pesar del difícil clima económico actual, o quizás precisamente por
esa misma razón y por la agradable temperatura de fines de verano, la
asistencia de este año no tuvo nada que envidiar a las versiones anteriores. En un evento en que el lema era “valor”, los más de 600 asistentes de
todos los sectores de la industria del vino pudieron comprobar por qué
Chile sigue creciendo a pasos agigantados.
Además del salón principal del centro de convenciones donde las
viñas chilenas exhibieron sus vinos, en un área especial se ofrecieron
degustaciones de vinos en tres temáticas destacadas:
24 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009
Chile Takes
CenTre sTage
‘The widesT choice from the narrowest country’ – that
was the theme of another successful wines of chile Annual
Trade Tasting that took place in London on 9th september
2009.
A total of 85 producers from chile welcomed the ‘great
and good’ from the UK trade, as well as buyers from
continental europe, to the Royal horticultural halls in
London for what has become one of the most important
generic tastings in the busy UK trade calendar.
with over 1,000 wines to taste, chile’s reputation for
diversity was much in evidence combining dynamic new
wine styles from cooler, coastal regions with classic varieties
from traditional regions; the common denominators being
value for money, and a real sense of place.
chile truly does offer something for everyone. i am
pleased to see a growing number of independent wine
merchants and restaurateurs attend this event because,
more than ever, chile’s wines can brighten their lists and
please their customers.
despite the difficult economic climate, or perhaps even
because of it and the late summer sunshine, the attendance
this year was as good as in previous years. with value the
watchword, the 600 plus visitors from all sectors of the
trade were able to understand why chile continues to make
vibrant progress.
in addition to the main floor of the hall where the
chilean wineries each had their wines on display, there was
a ‘focus’ area where some key wine styles were highlighted
and where visitors could taste in their own time. The three
focus themes this year were:
• Pinot Noir – drawing attention to the unique
opportunities that this mercurial and enigmatic grape
variety offer in many of chile’s best vineyard locations
• organic, biodynamic, and Fairtrade wines – with more
mercado minorista
en el reino unido
valor
septiembre 2009
sólo sudáfrica y nueva zelanda crecen a mayor
ritmo que chile
only soUth africa anD neW zealanD are groWing
faster than chile
1.200
1.000
UK retail marKet
valUe share
september 2009
el valor de chile crece a un ritmo 3 veces mayor
que el mercado
chile’s valUe groWing 3 times faster than marKet
800
600
400
200
0
ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08
n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09
variacióntam/mat%change
chile España alEmania nuEva argEntina portugal hungria bulgaria
vinos australia
blancos
EEuu
italia
francia sudáfrica
light
wines
usa
italy
france
south
africa
spain
4.744
5.059
7
1.105
1.095
-1
779
769
-1
539
630
17
789
732
-7
414
557
34
337
408
21
318
344
8
zElanda
germany new
zealand
145
138
-5
155
203
30
hungary
61
68
12
35
39
11
31
34
12
11
9
-13
FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN
mercado minorista
en el reino unido
participación
por valor
UK retail marKet
coUntry marKet
share by valUe
australia
21,6
EEuu/usa
15,2
12,5
francia/france
14,5
6,7
6,8
España/spain
4,0
1,3
1,3
argEntina
bulgaria
soUth africa maKing
strong gains
3,1
2,7
3,3
nuEvazElanda/newzealand
uk:movingannualtotals
toweekending
5thseptember2009versus2008
sudáfrica registra
avance importante
8,1
alEmania/germany
hungria/hungary
aUstralia, Usa anD france
all in Decline
11,0
7,1
chile
ru: totalEsanualEsdEmovimiEntosal5dE
sEptiEmbrEdE2009vs
mismopEríododE2008
16,6
8,7
sudáfrica/southafrica
portugal
australia, eeuu y francia
con tendencia a la baja
11,4
italia/italy
ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08
n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09
variacióntam/mat%change
23,3
16,4
chile, mayor participación
histórica
0,7
0,8
0,6
0,7
chile, highest valUe share ever
0,2
0,2
FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN
participación de chile
en el segmento off-trade
en reino unido
por volumen
8,3%
7,5%
chile’s off-traDe marKet
share groWth
by volUme
7,5%
6,3%
6,3%
6,5%
5,9%
2003
2004
2005
2006
2007
2008
sEp09
FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN
▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009 l 25
al día
bud breaking news
ventas minoristas de chile
en el reino unido
sobre £5 por botella
en cajas de 9 litros
ventas off-trade de chile
por tipo de vino
% volumen
off-traDe chile by coloUr
% volUme
chile’s UK retail sales above £5.00 per
bottle (in cases of 9 litres)
13% de las ventas totales de chile
(comparado con 10% en 2008)
blancos chilenos
registran crecimiento
más rápido que los
tintos. rosé crece a
muy buen ritmo
chile’s Whites groWing
faster than reDs.
rosé - big groWth
13% of chile’s total sales (Up from
10% in 2008)
1.100.000
1.000.000
900.000
800.000
nwhitE(15)
n rosé(52)
n rEd(13)
700.000
600.000
ventas de rosé chileno
en el segmento off
trade de ru alcanzan
612.000 cajas
chile rosé sales in UK
off-traDe 612,000 cases
41,3
42,3
41,9
5,8
5,8
7,5
52,7
51,7
50,5
tamal
o8.09.07
mattowe
o8.09.07
tamal
o6.09.08
mattowe
o6.09.08
tamal
o5.09.09
mattowe
o5.09.09
500.000
400.000
2004
2005
2006
segmento on-trade
en el reino unido
por país
julio 2008-julio 2009
miles de cajas
UK on-traDe
by coUntry
year to jUly 2009
000’s of cases
2007
2008
sEp09
participación en segmento on-trade
marKet shares in on-traDe
6.000
FRANciA / france
iTALiA / italy
AUsTRALiA
eeUU / france
chile
sUdáFRicA / south africa
esPAñA / spain
ALeMANiA / germany
ARgeNTiNA
NUevA zeLANdA / new zealand
5.000
4.000
3.000
2.000
24,3%
21,3%
12,9%
12,0%
10,0%
5,2%
4,8%
3,5%
2,9%
1,8%
1.000
0
ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08
n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09
variacióntam/mat%change
chile sudáfrica España alEmania argEntina nuEva portugal
vinos francia
blancos
italia
australia
EEuu
zElanda
light
wines
france
italy
usa
south
africa
spain
germany
new
zealand
17.536
16.255
-7
4.734
3.966
-16
3.560
2.091
-3
2.477
2.091
-16
1.824
1.957
7
1.464
1.632
11
997
849
-15
824
784
-5
753
566
-25
383
477
24
303
291
-4
42
40
-5
FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN
baja total del 7% en el mercado
de vinos on-trade
7% Decline in total on traDe Wine
marKet
• Pinot Noir, con énfasis en las oportunidades únicas que ofrece esta
cambiante y enigmática cepa en muchas de las grandes viñas de Chile.
• Vinos orgánicos, biodinámicos y de comercio justo, destacando el
“origen natural” de Chile, lo que permite a nuestro país hacer gala de
sus credenciales de “verde y natural”.
• Vinos galardonados, una selección de los vinos que han obtenido medallas de oro y trofeos en los cuatro principales concursos del
mundo en 2009: Annual Wines of Chile Awards, Decanter World Wine
Awards, International Wine Challenge y UK Sommelier Wine Awards.
Cabe destacar que 2009 ha sido un año sin precedentes para el éxito de
los vinos chilenos.
Si bien es cierto el UK Annual Trade Tasting se llevó a cabo en plena
crisis económica, el mercado para el vino chileno en el Reino Unido se
encuentra en su mejor momento. El posicionamiento de Chile se ha
26 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009
emphasis on ‘natural provenance’ chile can demonstrate its
‘green and natural’ credentials with increasing frequency
• Trophy wines – a line-up of all the gold medal and
trophy winning wines from the four major 2009 wine
competitions – the Annual wines of chile Awards, the
decanter world wine Awards, the international wine
challenge, and the UK sommelier wine Awards. 2009 has
been the best ever year for chilean success!
The UK Annual Trade Tasting comes at a time when,
despite the difficult economic conditions, the market for
chilean wine in the british market is at its strongest position
ever. chile’s brand share has grown steadily over the last
six years and commands 8.3% of the UK retail sector, and
10% of the on-trade market. with value growing faster
than volume growth – chile is certainly the envy of many
of its New world competitors, notable Australia that is
participación de chile
en el segmento on-trade
en el reino unido
10,0%
chile’s share of UK on-traDe
marKet
8,8%
8,2%
ido fortaleciendo en forma progresiva en los últimos seis años. Prueba
de ello es que ha alcanzado participaciones de mercado de 8,3% en el
sector minorista y de 10% en el segmento on-trade. En un mercado en
que el valor crece a un ritmo mayor que el volumen, Chile es sin lugar a
dudas la envidia de los demás países del Nuevo Mundo, específicamente
de Australia, que ha registrado una caída progresiva tanto de sus ventas
como de su imagen.
Otro aspecto que resulta aún más sorprendente es que año a año
Chile ha incrementado sus ventas en el segmento sobre £5,00 precio
retail (punto de referencia de precios) y hoy registra ventas superiores
al millón de cajas de vino de calidad premium.
El progreso de Chile se sustenta en cimientos sólidos y es de amplio
espectro, por lo cual me sigo sintiendo en extremo optimista sobre el
futuro. La calidad creciente y la diversidad de estilos del vino chileno
resultan sumamente atrayentes para el consumidor británico. Por otra
parte, Chile goza de una imagen insuperable en lo que concierne a relación precio/calidad, factor muy favorable en estos tiempos en que el
tipo de cambio está afectando a vinos de países cuya moneda operacional es el euro, como es el caso de Francia, Italia y España. ▼
7,6%
6,9%
6,5%
2004
2005
2006
2007
2008
FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN
suffering on-going decline in sales and image.
More impressively, chile has increased its sales of wines that
retail over gb £5.00 (a benchmark price point) every year and
now sells over 1 million cases of premium quality wine.
chile’s progress has solid foundations and is broad based
which continues to make me supremely optimistic about
the future. The improving quality and diversity of style is
appealing to the british consumer, and its value for money
image is paramount, especially when currency issues are
affecting wines from euro-zone countries such as France,
italy and spain. ▼
suscripción
la revista de la industria del vino
NoMbRe
eMPResA
RUT
RUT
diReccióN
diReccióN
coMUNA
coMUNA
ciUdAd
ciUdAd
TeLéFoNo
TeLéFoNo
eMAiL
eMAiL
ceLULAR
PágiNA web
valores
sUscRiPcióN
11 edicioNes
6 edicioNes
sANTiAgo
$30.000
$16.000
RegioNes
$35.000
$20.000
esTUdiANTes
$27.000
$14.000
jul09
formas de pago
depósito en cuenta corriente bbvA 0504-0025-0100049321 a nombre de valentina Miranda.
enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]
en la bodega
in the cellar
TBA
CONTAMINACIÓN POR
a
r
r
e
U
Una g atallas
de mil b
Durante los últimos años, la contaminación por TBA
en las bodegas y vinos chilenos ha ido disminuyendo gracias
a los programas de control y prevención implementados.
Pero aún estamos lejos de neutralizar al enemigo.
VALENTINA MIRANDA G.
28 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
TBA CONTAMINATION
a war of a
thoUsand battles
C
Uando el año 2004
Pascal Chatonnet, fundador del
Laboratorio Excell, descubrió
que el defecto mohoso en los vinos no era sólo responsabilidad
de los haloanisoles TCA (2,4,6tricloroanisol) y TeCA (2,3,4,6
tetracloroanisol), los fabricantes
de tapones de corchos sintieron que les quitaban varias toneladas de la
espalda. Con justa razón ya no se debía hablar más de vinos “acorchados”, pues aparecía en escena otro haloanisol que producía un defecto
aromático muy similar: el TBA (2,4,6-tribromoanisol).
Hoy, cinco años después, la realidad muestra que el alivio de los corcheros era más que justificado. Mientras los vinos con defectos por TCA
van en franca disminución, los provocados por TBA los superan ampliamente, aun cuando también muestran una curva descendente. De
todos modos, a nivel mundial el defecto azumagado sigue siendo el más
importante en los vinos. Sin ir más lejos, en la Wine London Fair de este
año, el 5,9% de las más de 10.000 botellas catadas presentaron defectos
y de éstos, el 31,1% correspondió a azumagado. No se sabe con exactitud cuál fue la proporción entre TCA, TeCA y TBA, pero se sabe que los
vinos de América Latina son más afectados por el TBA.
En Chile, el Centro de Aromas de la Universidad Católica ha monitoreado este tipo de contaminación durante los últimos años, verificando
que gracias a los sistemas de control y prevención implementados en
distintas bodegas, este problema ha ido en descenso. De hecho en el año
2006 analizaron 16 vinos de precios entre $4.000 y $9.000, siete de los
cuales presentaron un nivel de TBA superior al umbral de percepción,
que se ha establecido internacionalmente en 4 ng/L. Cabe destacar que
estas siete muestras presentaron concentraciones superiores a 5 ng/L,
llegando incluso en un caso a los 30 ng/L. También analizaron 21 vinos
que presentaban el defecto de azumagado: 15 muestras estuvieron sobre el umbral de percepción de TBA (con un máximo de 43 ng/L) y sólo
4 sobre el umbral de percepción del TCA (con un máximo de 19 ng/L).
Pero la situación actual es mucho más alentadora. Los estudios realizados mensualmente entre enero de 2008 y agosto de 2009 por la Unidad
de Análisis Químico del Centro de Aromas DICTUC, revelan una clara
tendencia a la disminución en el promedio de concentración de TBA en
vinos y tapones, con un máximo de sólo 4,5 ng/L, tal como muestra el
gráfico 1. Sin embargo, es importante destacar que todavía existen casos
aislados de empresas que presentan altos contenidos de TBA en sus productos. Asimismo, la presencia de TBA en insumos de uso común en las
bodegas (tapones, mangueras, maderas, pisos, vigas, etc.) continúa siendo
relevante, pero también muestra una disminución (Gráfico 2).
Estas mediciones se han realizado en el marco del proyecto Vinnova
Over the last few years, TBA contamination in Chilean
wines and cellars has receded thanks to the application
of control and prevention programs. But that is still a
far cry from defeating the enemy.
When in 2004 Pascal chatonnet, founder of Laboratoire
excell, discovered that the mold flaw in wines was not
exclusively related to contamination by haloanisoles tcA
(2,4,6-trichloroanisole) and tecA (2,3,4,6 tetrachloroanisole),
the cork stopper industry was greatly relieved. Sure enough,
there was good reason to give up the term “corky”, as a
new haloanisole had come on stage which caused a very
similar defect: tbA (2,4,6-tribromoanisole).
Five years on, reality has more than proven that the
cork industry’s feeling of relief was entirely justified: tcAcontamination rates show a dramatic decrease. tbA-related
flaws are much more abundant, although they too show
a downward trend. in any case, musty aromas remain the
leading wine flaws at global level by a hefty margin. this
year, for example, 5.9% of the more than 10,000 bottles
submitted to the London Wine Fair presented flaws. of
these, 31.1% corresponded to musty aromas. the exact
proportion between tcA, tecA and tbA is still a mystery,
but it is a known fact that Latin American wines are the most
affected by tbA.
in chile, universidad católica’s Aroma center has been
monitoring this type of contamination for the last few years,
confirming that the control and prevention systems put in
place in different cellars have helped curb this problem. in
2006 they analyzed 16 wines ranging in price between uSD
7 and uSD 16. Seven of these wines exhibited tbA levels in
excess of the internationally accepted perception threshold of
4 ng/l. interestingly, all seven samples showed concentrations
upwards of 5 ng/l, with one case reaching 30 ng/l. 21
wines with a musty aroma were also analyzed: 15 samples
exceeded the tbA perception threshold (peaking at 43 ng/l)
while only 4 were above the tcA perception threshold
(peaking at 19 ng/l).
today the picture is far more promising. the monthly
studies conducted at the chemical Analysis unit of Dictuc’s
Aroma center between January 2008 and August 2009
show a clear tendency towards a decreasing mean tbA
concentration in both wines and corks, with a maximum
of just 4.5 ng/l, as shown in chart 1. however, it should
be noted that some companies still some isolated cases of
high tbA contents in some companies’ products. Similarly,
the presence of tbA in inputs commonly used in wineries
(stoppers, hoses, wood, floors, rafters, etc.) is still a relevant
factor, although a decreasing pattern can also be observed
(chart 2).
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 29
in the cellar
en la bodega
GráfiCO 1. COnCenTrACión prOmediO de TBA
en vinOs y TApOnes. 2008-2009
Chart 1. aVEraGE tBa ConCEntration in winEs
and stoppErs
351 2630/1008
n tbA en vino / tBa in winE
n tbA en tAPoneS / tBa in stoppErs
n LineAL (tbA en vino) / tBa in winE
n LineAL (tbA en tAPoneS) / tBa in stoppErs
5,0
4,5
40
3,5
35
3,0
2,0
1,5
n 2008
n 2009
45
4,0
2,5
261
50
ng/g tbA
30
25
notA: no conSiDerA
inSuMoS enoLógicoS.
notE: winEmakinG
inpUts arE not
ConsidErEd.
20
15
1,0
10
“Barrera sanitaria para prevenir el ingreso de haloanisoles a bodegas
de vino”, en el cual se ha analizado el ambiente y los vinos iconos de 30
bodegas. Y las cifras obtenidas hasta ahora han sido elocuentes para verificar que la contaminación por TBA es un problema aún no superado.
En 21 vinos analizados, el 48% presentó una concentración de TBA superior al límite de detección y de 24 análisis ambientales, el 13% estuvo
sobre el umbral de percepción.
Por su parte, en el 35% de los casos expertisados por Excell Sudamérica
desde enero de 2008 se detectaron niveles de TBA significativos y en el
20% de ellos, la fuente de contaminación son elementos estructurales de
los edificios (madera, pinturas, aislante de poliestireno). Asimismo, los vinos más afectados son los premium durante su crianza en barricas.
PREVENCiÓN Y CONtROL
Como el TBA se origina a partir de la degradación del halofenol 2,4,6
tribromofenol (TBP) por hongos y este químico es utilizado como fungicida y como retardante de combustión, las posibles fuentes de contaminación son múltiples dentro de la bodega: maderas en general (vigas,
cerchas, pallets, bins, soportes de barricas, cuñas), plumavit, tubos de
PVC, ladrillos, cartones y plásticos, entre otros.
Una vez liberado al ambiente, el TBA puede absorberse en materiales que no estaban contaminados –incluso muros y suelo–, además de
los insumos enológicos que van a estar en contacto directo con el vino
(barricas, chips, polvo de roble, tapones, tierra de filtración, bentonita
…), aumentando su concentración con el paso del tiempo y produciendo una cadena de propagación que podría llegar a afectar a todos los
vinos de una bodega.
De acuerdo a la experiencia del Centro de Aromas y del Laboratorio
Excell, las salas de barricas son las que presentan la mayor contaminación ambiental, observándose contaminación en vinos en ambientes
sobre 15 ng/gr. Esto se explica porque la poca ventilación y la humedad –condiciones presentes en estas áreas– favorecen la aparición de
hongos. En sus análisis, las barricas presentaron en su parte exterior un
promedio de 40 ng/gr de TBA, mientras se detectaron maderas estructurales con concentraciones que van desde 20 a 2.000 ng/gr. Además
de presentar el mayor nivel de contaminación, es la zona dentro de la
bodega de más alto riesgo para el vino, ya que allí éste permanece por
períodos prolongados y en volúmenes pequeños.
Frente a estos hechos, la pregunta que surge entonces es cómo prevenir y/o controlar este problema. El primer paso es hacer análisis ambientales de las distintas áreas de la bodega: sala de fermentación, sala
30 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
nov
Dic/Dec
SeP
oct
JuL
Jun
MAy
MAr
Abr/apr
0
Ago/aUG
FUEntE: Unidad dE análisis QUímiCo dEl CEntro dE aromas diCtUC.
soUrCE: ChEmiCal analysis Unit oF diCtUC’s aroma CEntEr.
5
Feb/FEV
JuL 09
Ago/aUG 09
Jun 09
MAy 09
Abr/apr 09
Feb 09
MAr 09
ene/jan 09
nov 08
Dic/Dec 08
SeP 08
oct 08
JuL 08
Ago/aUG 08
Jun 08
MAy 08
Abr/apr 08
Feb 08
MAr 08
ene/jan 08
0
ene/jan
ng/L tbA
GráfiCO 2. presenCiA de TBA en insumOs de usO
COmún en BOdeGAs
(tAPoneS, MAnguerAS, MADerAS, PiSoS, vigAS, etc.)
Chart 2. tBa prEsEnCE in Common CEllar inpUts
(stoppErs, hosEs, wood, Floors, BEams, EtC.)
Fuente: uniDAD
De AnáLiSiS QuíMico
DeL centro De AroMAS
Dictuc.
soUrCE: ChEmiCal
analysis Unit oF
diCtUC’s aroma
CEntEr.
these measurements have been made as part of vinnova’s
“Sanitary barrier to Prevent haloanisole contamination in
Wine cellars” project, which has analyzed the environment
and the icon wines of 30 different wineries. And the
figures obtained thus far have eloquently proved that tbA
contamination remains an unresolved issue. out of 21 wines
analyzed, 48% presented tbA concentrations in excess of
the perception limit, while of the 24 environmental analyses,
13 % hovered around the perception threshold.
on the other hand, 35% of the cases subject to expert
analysis by excell Sudamérica since January 2008 presented
significant tbA levels, and in 20% of them the source
of contamination were structural elements used in the
construction of the cellar (wood, paints, Styrofoam isolating
panels). Similarly, the wines that are most affected are
premiums during their barrel aging process.
PREVENTION AND CONTROL
As tbA originates in the fungal degradation of halophenol
2,4,6 tribromophenol (tbP) and since this chemical is
utilized as a fungicide and combustion retardant, the
possible causes of contamination inside the cellar are
manifold: woods in general (beams and trusses, pallets,
bins, barrel supports, wedges), Styrofoam, Pvc tubing,
bricks, cardboard and plastics, among others.
once released into the environment, tbA can be absorbed
by materials hitherto uncontaminated – even walls and floors
– and by the winemaking inputs that will come into direct
contact with wine (barrels, chips, oak powder, stoppers,
filtration earth, bentonite, etc.). their concentration increases
with time and eventually produces a propagation chain that
can extend to all the wines in the cellar.
the experience conducted by the Aroma center
and Laboratoire excell revealed that barrel rooms suffer
the greatest environmental contamination, with wine
contamination well over 15 ng/l. this is best explained by
the poor ventilation and high humidity conditions typical of
these areas, which are a hotbed for fungal infections. During
the analyses, tbA concentrations on barrel exteriors were
40ng/g on average, while on the construction wood they
de barricas, de producción, de insumos, de guarda de botellas, etc. El
sistema más simple de análisis es la instalación de trampas de bentonita
(se exponen durante cinco a siete días, la bentonita absorbe los anisoles
y halofenoles, los que después se miden). Todos los análisis utilizan la
técnica de cromatografía de gases y espectrometría de masas (GC-MS).
También existen métodos que permiten obtener la información en
menos tiempo. En el Centro de Aromas pueden tener resultados en un
día, instalando un material absorbente a través del cual se pasa aire
forzado y en el laboratorio Excell Sudamérica incluso en 15 minutos,
utilizando una fibra de polímero especial que absorbe los contaminantes. Este análisis rápido es muy apropiado para el control de los contenedores, un eslabón de la cadena de producción y comercialización
del vino que no se puede descuidar. “Casi el 30% de los contenedores
está contaminado de manera significativa con haloanisoles y sus precursores”, apunta Sylvain Coulomb, gerente general de Excell Sudamérica
(ver gráfico 3). Y nos da un ejemplo concreto: las barricas se embarcan
limpias en su lugar de origen, pero durante el transporte se contaminan
con los contenedores y posteriormente en las bodegas afectan al vino.
Por eso esta empresa desarrolló un sistema de control de contenedores
que permite muestrear en 15 minutos el riesgo de anisol y también
residuos de derivados del petróleo como el naftaleno.
Una vez establecido si existe TBA u otro anisol en el ambiente, el
segundo paso es detectar las fuentes de contaminación. Para ello se
analiza cada uno de los materiales para determinar su nivel de contaminación. Lógicamente, para solucionar el problema lo ideal es eliminar
estas fuentes. Si eso no es posible, hay que tratarlas. En el caso de las
ranged between 20 and 2,000 ng/g. besides being the most
contaminated, this area of the winery poses the greatest
risks for wine, as it is stored in small quantities and for long
periods of time.
in this scenario, the need arises for a way to prevent
and/or control this problem. the first step is to conduct
environmental analyses in different parts of the winery:
fermentation room, barrel room, production room, input
and bottle storage, etc. the simplest system of analysis is to
use bentonite to absorb anisoles and halophenols during 5
to 7 days, which are later measured. All analyses utilize gas
chromatography and mass spectrometry techniques (gc-MS).
but there are other methods out there that permit to
obtain this information in less time. At the Aroma center
results may be obtained in just one day by installing
absorbing material through which air is forced. the excell
Sudamérica laboratory can have results in 15 minutes by
using a special polymer fiber that absorbs the contaminants.
this quick analysis is very useful for control inside the
containers, one of the links in the wine production and sales
chain that should not be overlooked. “Almost 30% of all
containers are significantly contaminated with haloanisoles
and their precursors,” notes Sylvain coulomb, ceo of excell
Sudamérica (see chart 3). And he gives a very concrete
example: barrels are clean when they are first shipped but
get contaminated during their trip inside the containers and
▼ Vitis Magazine l MAyo 2009 l 25
GráfiCO 3. freCuenCiA
y nivel de COnTAminACión
pOr hAlOAnisOles en pisOs
de COnTenedOres
FrEQUEnCy and haloanisolE
Contamination lEVEls in
ContainEr Floors
concentrAción (ng/g) MAx:
ConCEntration (ng/g) max:
tcA = 182
tecA = 32
PcA = 237
tbA = 1637
tcP = 126
tecP = 117
PcP = 1643
tbP = 1518
in the cellar
100
n tcA
n tcP
80
% de contenedores controlados
% of containers examined
en la bodega
n tecA
n tecP
n PcA
n PcP
60
n tbA
n tbP
40
20
0
nD
<10
<2
<10 ng/g
FUEntE/soUrCE: laBoratorio ExCEll
GráfiCO 4.
resulTAdOs de
desCOnTAminACión
de vinO COn
disTinTOs
TrATAmienTOs
rEsUlts oF winE
dEContamination
with diFFErEnt
trEatmEnts
n 144 h
n 96 h
n 48 h
n0
exceLL Snow 0,4 l/hl 72 h
exceLL Snow 0,2 l/hl 72 h
Leche entera 0,4 l/hl 72 h
Leche entera 0,2 l/hl 72 h
carbón Activado 10 g/hl 48 h
carbón Activado 5 g/hl 48 h
Film polietileno 80 g/hl
Film polietileno 40 g/hl
Film polietileno 20 g/hl
0
2
4
6
8
10
12
14
FUEntE/soUrCE: laBoratorio ExCEll
maderas, si la contaminación es superficial, basta con rasparlas. Si hay
impregnación, hay que aislar la fuente. Una posibilidad es aplicar barniz poliacrilato o poliuretano, que tiene una eficiencia limitada en el
tiempo; aplicar resina epoxi, que es una barrera eficiente, pero elimina
la microporosidad; o instalar barreras físicas (en el caso de vigas y cerchas, haciendo un falso techo, por ejemplo).
Para los muros de cemento, si la contaminación es superficial, se hace
un arenado, luego se pule y se aplica un sellante. Otra alternativa son
los lavados químicos, que se utilizan también para otros insumos como
tapones de silicona y mangueras.
Con respecto a las barricas, un aspecto importante a considerar es
que los haloanisoles no las afectan de manera uniforme; pequeñas superficies pueden presentar una contaminación más profunda o más concentrada que otras partes, por lo que un control realizado únicamente
sobre un muestreo aleatorio de madera no es representativo de la contaminación real de una barrica. Por ello Excell desarrolló un método de
análisis que se basa en la noción de anisoles fácilmente extraíbles y que
considera casi toda la superficie interna del tonel pues implica el lavado
de éste. En definitiva lo que se analiza es el agua de lavado de la barrica
y su concentración de TBA u otro haloanisol.
Luego de eliminar o minimizar las fuentes de contaminación, lo
principal es limpiar el ambiente. Una alternativa es hacer ventilación
forzada, esto es extracción del aire y renovación completa en forma periódica; filtración con carbón activado; fotocatálisis del aire (adaptado
32 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
later in the cellar, thus affecting wine. to prevent this, the
company has developed a container control system permitting
to assess the risk of anisole and other residues from petroleum
derivatives like naphthalene in just 15 minutes.
once the presence of tbA or another anisole has been
determined, attention must be turned towards identifying
the source(s) of contamination. to that end, each individual
material is analyzed in order to determine its contamination
level. ideally, the problem should be resolved by removing
these sources, but if that is not possible then they must
be treated. in the case of wood, if contamination has only
affected the outer layers then sanding or scraping is enough.
if the wood has been impregnated then the source needs to
be isolated. one possible solution is to apply polyacrylate or
polyurethane lacquer, although its effectiveness is limited in
time; or to apply epoxy resin, which is an efficient barrier but
seals the wood’s microporosity; or to install a physical barrier,
like a ceiling to isolate beams or trusses.
in the case of concrete walls, if contamination is superficial
the procedure to follow is sanding, polishing and sealing. An
alternative method includes chemical washes, also used for
other inputs like silicone stoppers and hoses.
As regards barrels, it is important to bear in mind that
haloanisoles do not affect all their parts in the same way;
para volúmenes bajos, ya que necesita una recirculación importante);
tratamiento con ozono (eficiente, pero muy oxidante y tóxico para los
operadores); o aplicación de telas o pinturas adsorbentes en las paredes
(eficiencia rápida pero saturación también rápida). Después de tres meses se hace una nueva evaluación. Cuando la bodega ya está limpia, lo
ideal es monitorear la situación dos veces al año.
ViNOs CONtAMiNADOs
¿Qué hacer cuando el vino se ha contaminado con TBA y presenta un
defecto aromático perceptible?
“Cuando el vino está embotellado, ya no hay nada que hacer”, sentencia el gerente general de Excell Sudamérica.
Pero cuando el vino está aún en la cuba o en barrica, hay varias alternativas dependiendo del nivel de contaminación. Para niveles bajos
(menos de 15 ng/L), una posibilidad es hacer una clarificación con leche
entera o crema fresca, pues la materia grasa fija los anisoles y precipita
con la caseína. Otra opción es usar lías frescas, que es lo más económico,
pero no siempre se disponen de ellas, se pueden traspasar gustos de
levaduras y no sirve para los tintos. El uso de carbón activado también
es posible, pero puede tener un efecto negativo importante sobre la
calidad del vino (aromas, color…).
En aquellos casos en que el nivel de contaminación es mayor, se puede
introducir un film de polímero adsorbente durante unas 48 horas. También se puede hacer pasar el vino por filtros que contienen bolitas de
polímero y que cumplen la misma función de absorber los haloanisoles.
En término de costos, la leche es la alternativa más barata (aproximadamente US$ 0,4/1.000 lt de vino tratado), mientras que el costo sube a
US$ 150-250/1.000 lt cuando se usa film de polímero o filtro especifico.
some small surfaces may be more deeply contaminated than
others, therefore any control measure based on a purely
random wood selection does not address its actual levels of
contamination. to tackle this difficulty, excell has developed
an analysis method based on easily extractable anisoles that
considers the entire inner surface of the barrel for washing.
the technique analyzes the wash water for tbA or other
haloanisole concentrations.
once the sources of contamination have been eliminated
or substantially reduced, the next step is to clean the
environment. one possible alternative is to resort to forced
ventilation, that is, periodic air extraction and renewal,
filtration with activated carbon, air photocatalysis (adapted
for low volumes because it needs important recirculation),
ozone treatment (efficient but very oxidant and toxic for
operators), or the application of absorbing fabric or paint
on the walls (quick efficiency though also quick saturation).
After three months is a new evaluation is performed. once
the cellar is clean, monitoring should take place twice a year.
CONTAMINATED WINES
What to do when wine has become tbA contaminated and
therefore presents perceptible aromatic flaws?
“once the wine has been bottled there is nothing you can
do,” sentences excell Sudamérica’s ceo.
but when the wine is still in the vat or in the barrel,
there are several alternatives depending on the level of
contamination. For low levels (under 10ng/l), it is possible
PROTECCIÓN ACARICIDA
ÚNICA Y ABSOLUTA
DESDE hUEvOS A ADULTOS
• Amplio espectro de control.
• Prolongado efecto de protección.
• Excelente perfil medio-ambiental.
• Excelente herramienta manejo
anti-resistencia.
▼ Vitis Magazine l Junio 2009 l 33
en la bodega
in the cellar
Por sus propiedades físico-químicas,
los tapones de silicona absorben
mucho los haloanisoles y lo
concentran con el paso del tiempo.
Si están contaminados, hay que
cambiarlos.
Cabe destacar que el Laboratorio Excell está evaluando un polímero
en formato de nieve que, gracias a su superficie de contacto ampliada,
permite reducir la dosis y bajar los costos de manera significativa (US$
60/1.000 lt). La efectividad de diferentes opciones de descontaminación
se presenta en el gráfico 4.
LA iMPORtANCiA DE LOs PROVEEDOREs
De todo esto se desprende que debe haber un extremo cuidado con
todos los elementos que ingresan a la bodega desde el exterior. Es por
ello que los servicios del Centro de Aromas y de Excell son requeridos
también por los proveedores de insumos, los que buscan garantizar la
sanidad de sus productos.
Porque aun cuando todo esté bajo control dentro de la bodega, no
se puede bajar la guardia. “Los precursores están masivamente en la
naturaleza, por lo tanto hay que convivir con ellos. Por ejemplo, hay
bodegas que están ubicadas cerca de aserraderos, donde la posibilidad
de que haya contaminación por TBA es altísima, y deben convivir con
esa realidad. Hay que estar siempre controlando para mantener un bajo
nivel”, señala la químico María Inés Espinoza, una de las investigadoras
del proyecto del Centro de Aromas.
Justamente en el proyecto Vinnova ya mencionado participan 11
empresas entre viñas y proveedores. Esta iniciativa, que ya está en su
etapa final, se planteó como objetivos identificar los aspectos críticos
del manejo en bodega que permitan la eliminación y/o el control preventivo de estos contaminantes; estimar la magnitud real de esta contaminación en los vinos y bodegas chilenos; formar un panel sensorial
entrenado en el reconocimiento de haloanisoles; determinar el nivel
máximo aceptable de TBA y TCA en vino e insumos enológicos como
bases de certificación; crear una norma chilena de certificación (INN)
y un comité certificador de haloanisoles en vinos e insumos enológicos.
Según explica la químico, en otros países no se han establecido valores
normados que sirvan de base para una certificación, por lo tanto Chile
sería pionero en esta materia. Sin embargo, aclara que esta norma no
será obligatoria y no habrá ninguna fiscalización.
En Europa están más avanzados. Excell ha certificado más de 300
productos (materiales de construcción, pinturas, barnices) con un sello
que garantiza la ausencia de anisoles y sus precursores y de residuos de
pesticidas, de solventes y de derivados de hidrocarburos. Siguiendo este
ejemplo, Excell Sudamérica está trabajando con una empresa chilena
de pinturas para poder certificar algunos productos específicos que se
usan en la industria del vino. “La idea es poder certificar a otras empresas y dar a la industria vitivinícola la seguridad de utilizar productos
libres de todo contaminante”, señala Sylvain Coulomb.
Por fortuna, nuestra industria se ha tomado en serio este tema y los
positivos resultados ya están a la vista. Pero, ojo, se han ganado varias
batallas, pero no la guerra. ▼
34 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
to clarify using whole milk or fresh cream, as the fat clings
to anisoles and precipitates with casein. Another option is to
use fresh lees, by far the cheapest alternative. but lees are
not always available, they may transfer yeast flavors and are
unsuitable for red wines. it is also possible to use activated
carbon, although wine quality may be negatively affected
(aromas, color…).
if contamination levels are higher, an absorbent polymer film
can be introduced for approximately 48 hours. it is also possible
to circulate the wine through filters equipped with polymer balls
acting as haloanisole absorbers.
cost-wise speaking, milk is the most economical alternative
(approximately uSD 0.4/1,000 liters of treated wine). this cost
jumps to uSD 150-250/1,000 liters when a polymer film or
specific filter is used. it is worth noting that Laboratoire excell is
testing a snow-type polymer whose increased contact surface
permits to reduce the dosage and therefore significantly bring
down costs (uSD 60/1,000 liters). chart 4 shows the effectiveness
of different decontamination options.
THE IMPORTANCE OF VENDORS
As a logical implication, extreme care should be taken with all
outside inputs brought into the cellar. that is why the services from
the Aroma center and excell are so popular among input vendors,
who seek to guarantee the sanitary state of their products.
because even if everything is under control inside the cellar, the
guard cannot be lowered. “Precursors exist massively in mother
nature, so one needs to learn to live with them. For example,
some wineries are located near sawmills, where the chances of
tbA contamination are extremely high, and they must live with
it. you must always keep a watchful eye to maintain a low level,”
says chemist María inés espinoza, one of the research specialists
that participate in the Aroma center project.
the vinnova project mentioned earlier involves 11
companies, including wineries and vendors. Already in its
final stages, the initiative first sought to identify the critical
aspects of cellar management that permit to eliminate and/or
take preventive measures to control these contaminants, to
estimate the actual extent of contamination in chilean wineries
and wines, to form a sensory panel trained in haloanisole
recognition, to determine the maximum acceptable level of
tbA and tcA in wine and winemaking inputs as the basis for
certification, and to create a chilean certification Standard (inn)
as well as certifying committee for haloanisole in wines and
winemaking inputs. the chemist explains that other countries
have still not instituted standard values that may be used as the
basis for certification, thus making chile a pioneer in this area.
however, she notes that this is not a mandatory standard and
that there will be no oversight.
europe is one step ahead. excell has already certified
more than 300 products (construction materials, paints and
finishes) with a seal that guarantees the absence of anisoles
and their precursors as well as pesticide and solvent residues
and hydrocarbon derivatives. Following this example, excell
Sudamérica is currently working with a chilean paint producer
to certify certain specific products utilized in the wine industry.
“the idea is to be able to certify other companies and give the
wine industry the assurance that it will be using contaminantfree products,” says Sylvain coulomb.
Luckily enough, our industry has taken this issue very
seriously and the good results are already out there. but this is
just one more battle won. the war is still not over. ▼
DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT
En AlEmAniA
se reúne lo mejor del negocio mundial del vino
En marzo dEl próximo año, alemania será un imperdible para
la industria internacional del vino. allí se realizarán dos de las ferias
más importantes del rubro, proWein e intervitis interfructa, lo que permitirá a los productores en sólo una semana comercializar sus vinos al
mejor nivel y luego interiorizarse de los últimos adelantos en la elaboración de sus productos.
El primer turno será de proWein, muestra que se extenderá desde
el 21 al 23 de marzo en la ciudad de düsseldorf. Se espera la presencia
de más de 3.000 expositores de 45 países. por primera vez, argentina,
California, Chile, nueva zelanda y Sudáfrica se presentarán en forma
conjunta bajo la bandera “alianza del nuevo mundo del Vino”, la que
considera la organización de seminarios, talleres y sesiones de cata de
vinos durante la feria.
En su versión 2009, proWein fue visitada por 35.000 profesionales,
entre ellos 1.000 periodistas, y contó con la participación de 3.180 expositores de todo el mundo, concentrando la mayor cantidad de expositores entre las ferias de vinos. Uno de los destacados de esta feria es
la zona de degustación con más de mil vinos, la que es muy valorada
por los visitantes pues permite formarse un panorama sobre la nueva
cosecha y las tendencias del mercado.
luego, entre el 24 y 28 de marzo en Stuttgart, se llevará cabo intervitis
interfructa, la muestra líder de tecnología en el mundo del vino, frutas,
jugos y licores que se realiza cada tres años y en la que los proveedores
internacionales del sector presentan sus productos más novedosos. El
programa de la exposición está dividido en cuatro sectores: tecnología
de cultivo y cosecha para la uva y la fruta; procesamiento y control de
procesos para el vino, jugos de fruta y licores; tecnología de embotellado y envasado y, por último, marketing y organización. además, están
programados varios congresos y seminarios, entre ellos el congreso internacional “Calidad, sustentabilidad, marketing: impacto sobre la innovación”, el 60º congreso alemán de vitivinicultura, un seminario de
análisis de vinos y de nuevos vitivinicultores.
En la versión 2007 de intervitis interfructa hubo 600 expositores de
30 países y 40.000 visitantes de 75 naciones.
Germany: ThE VEnuE FOr ThE winE inDuSTry wOrlDwiDE
GErmAny will bE in ThE wOrlD’S wine industry spotlight next
march. Two of the top international trade shows -Prowein and intervitis
interfructa- will be held consecutively, which will allow wine producers
to sell their wines at the highest possible price and later on become
acquainted with the latest breakthroughs in winemaking.
This double pack will start with Prowein, on march 21-23 in
Düsseldorf. Over 3,000 exhibitors from 45 countries are expected to
participate. For the first time ever, Argentina, California, Chile, new
Zealand and South Africa will be appearing together under the joint
banner of the “new world wine Alliance.” The newly founded Alliance
is planning to feature seminars, workshops and tastings during the
show.
in 2009, over 35,000 wine professionals, including 1,000 wine
writers, and 3,180 exhibitors from all over the world participated in
Prowein, which turned this show into the industry’s largest. One of
the hot spots in this show is a tasting zone featuring over 1,000 wines
since it allows visitors to have a full overview of the latest vintages and
market trends.
intervitis interfructa, the world’s leading technology trade fair
for wine, fruit, fruit juice and spirits held every three years will take
place on march 24-28 in Stuttgart. This trade fair is the venue where
international suppliers present their latest products. The exhibition
program will be divided into four areas: Cultivation and harvesting
Technology for Grapes and Fruit, Processing and Process Control for
wine, Fruit Juice and Spirits, Filling and Packaging Technology, as
well as marketing and Organization. in addition, several seminars
and conferences will be held in the framework of the show, including
“Quality, sustainability and marketing: impact on innovation”, the
60th German Viticulture Congress, as well as a wine analysis and new
vintners seminar.
600 exhibitors from 30 countries and over 40,000 from 75 countries
participated in intervitis interfructa in 2007.
HICIERON NOTICIA
Constellation
Brands aBre
ofiCina
ComerCial en
Chile
Con el objetivo de transformar a Chile como la plataforma comercial de
sus marcas para Sudamérica, la mayor
compañía de vinos del mundo, cuya
facturación anual sobrepasa los US$
3.700 millones, abrió una oficina comercial que está a cargo de Francisco
Martin, ex ejecutivo de Veramonte.
Las primeras marcas de Constellation
Brands que llegarán a los supermercados del país son Robert Mondavi y
Black Box. El segundo paso será lograr
llegar con los vinos a Colombia y Brasil, entre otros destinos, usando a Chile
como plataforma.
Si bien en un principio la oficina
comercial se dedicará a vender los
vinos del holding, luego se trabajará
en la incorporación de otras bebidas
alcohólicas de su propiedad como el
vodka Svedka, el whisky Black Velvet o
el brandy Paul Masson. En total, Constellation reúne más de 100 marcas de
vinos, licores y cervezas.
Constellation
Brands opens
trade offiCe in
Chile
in order to turn chile into a trade
platform for its brands in South
America, the world’s largest wine
company featuring a sales volume over
uSD 3.7 billion, opened a trade office
in our country. the head of this office
is Francisco Martin, former veramonte
officer. As a first move, constellation
brands plans to position robert Mondavi
and black box brands in supermarkets.
As a second step, the company will work
on penetrating colombia and brazil,
among other markets of destination,
while using chile as the launching pad.
Although at first the trade office will
be devoted to selling holding wines,
they will later work on adding other
proprietary alcoholic beverages to the
local portfolio, including Svedka vodka,
black velvet whisky or Paul Masson
brandy. in total, constellation offers over
100 brands of wine, spirits and beers.
36 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
THROUGH THE GRAPEVINE
IndustrIa pIsquera se aglutIna para
Impulsar exportacIones
Posicionar y vender pisco como un licor premium en mercados altamente competitivos, como
EEUU e Inglaterra, es el objetivo principal de PiscoSpirits, programa que nace bajo el alero de la
Agencia Regional de Desarrollo Productivo de Coquimbo y que significará una inversión mínima
de US$ 2,2 millones, los que serán aportados por el gobierno y las empresas asociadas.
Tres ejes guiarán la estrategia de PiscoSpirits. El primero es una redefinición del producto y sus
categorías para otorgarle una clasificación que se ajuste mejor a las exigencias de los mercados
internacionales (podrían ser pisco artesanal, pisco blanco, pisco de guarda o reservado y pisco
envejecido o gran pisco). El segundo eje apunta a innovar en la preparación y en la presentación
de los cócteles hechos sobre la base de pisco, mientras el tercero se relaciona con el marketing
internacional, potenciando al pisco chileno como un producto exótico y versátil.
Pisco industry comes together
to sPur exPorts
Positioning and selling Pisco as a premium spirit in fiercely competitive markets like the U.S. and
the U.K. is the main objective of PiscoSpirits, a program conceived by the Coquimbo Production
Development Regional Agency with a minimum investment of USD 2.2 million. Financing will
come both from the government and member companies.
PiscoSpirits will rely on a 3-pronged strategy: First, redefining the product and its categories
in order to come up with a classification that better meets international market requirements
(like, for example, artisan pisco, white pisco, aged pisco, reserve pisco or Gran Pisco). Second,
innovating in terms of preparation and presentation of pisco-based cocktails. Third, launching an
international marketing campaign to promote Chilean pisco as an exotic and versatile product.
cabo cosmopolIta
Cabo de Hornos de San Pedro ya no es el mismo de siempre. No es el cabo curicano. Ahora es un capitán de navío. Un cosmopolita. Aunque su columna vertebral sigue
siendo el Cabernet Sauvignon de Molina (80%), hoy recibe
los aportes de Syrah de Alto Cachapoal (15%) y Malbec de
Pencahue, Maule (5%). En otras palabras, al menos según
la legislación de la Unión Europea, dejó de ser un Cabernet
para convertirse en un ensamblaje.
De acuerdo a su enólogo Marco Puyó, estas dos últimas
variedades aportan una mayor estructura y complejidad
aromática. Es decir, el vino ya no es estrictamente un vino
de origen, de terroir, con todas las virtudes y defectos que
esto implica, sino uno que persigue ser más consistente
año a año, más completo y más longevo. Cabo de Hornos
2006 expresa notas de arándanos y cassis, acompañadas de
cedro y granos de café. En boca se siente robusto, pero muy jugoso. Sus taninos son nerviosos y
bastante finos. Es un vino frutoso, concentrado y largo.
coSMoPolitAn cAbo
San Pedro’s Cabo de Hornos is no longer the same. It’s not the cape from Curicó anymore.
Now it’s a sea captain. A cosmopolitan character. Although the backbone remains unchanged
-Cabernet Sauvignon from Molina (80%)- Cabo de Hornos has now integrated Syrah from
Alto Cachapoal (15%) and Malbec from Pencahue, Maule (5%). In other words, and at least
according to the European Union’s laws, it is no longer a Cabernet but a blend.
In winemaker Marco Puyó’s words, the newly introduced varieties contribute increased
structure and aromatic complexity. Accordingly, strictly speaking it is no longer a wine of
origin, terroir, with all the inherent qualities and shortcomings but a wine that strives to gain in
consistency, completeness and aging year after year. Cabo de Hornos 2006 expresses blueberry
and blackcurrant notes with cedar and coffee bean. Robust but juicy mouthfeel. Restless but
delicate tannins. A fruity, concentrated and persistent wine.
De todo
un poco
BiBendum distriBuirá Vinos de Vc FAmiLy estAtes. El
mayor distribuidor de vinos del Reino Unido comercializará en Europa
los vinos de las cinco viñas chilenas del grupo Corpora –Gracia, Porta,
Agustinos, Canata y Veranda– y de la argentina Calafate. Con Bibendum,
la firma abarcará desde ahora todos los canales de ventas, desde supermercados a tiendas premium.
ProchiLe PremiA A ViÑA montes. En el marco de la celebración
de sus 35 años, ProChile premió a Viña Montes en la categoría Trayectoria Exportadora por su posicionamiento mediante su estrategia de elaborar sólo vinos de alta calidad y con elevados estándares.
enoturismo APortA soBre $1.000 miLLones en gAnAnciAs. Actualmente 96 viñas están abiertas al turismo en Chile, las que
reciben más de 200 mil visitas anuales y reportan ganancias por sobre los
1.000 millones de pesos al año. La mayoría de los turistas son extranjeros,
especialmente de EEUU y Brasil, con apenas 30% de visitas nacionales.
SPrinKlinG neWS
BiBendum to seLL Vc FAmiLy estAtes’ Wines. u.K.’s largest wine
distributor will sell the wines from the five chilean wineries owned by the
corpora holding –Gracia, Porta, Agustinos, canata and veranda– and
Argentine calafate in europe. through bibendum, the company will have
access to all sales channels, from supermarkets to premium retailers.
ProchiLe Presents AWArd to ViÑA montes. As part of its 35th
anniversary, Prochile presented the best exporting career Award to viña
Montes in recognition of the winery’s successful strategy to produce
exclusively wines of the highest quality.
conAmA AutoriZA PLAntA FAenAdorA en cAsABLAncA.
Pese a que en una primera instancia la Corema de Valparaíso rechazó la
solicitud de la compañía Expo Pork Meat para instalarse en Casablanca,
finalmente la Conama decidió dar luz verde a la planta, que implicará una
inversión de US$ 13,8 millones.
ViÑA migueL torres y uniVersidAd de tALcA gAnAn
Premio A LA innoVAciÓn. Con el proyecto “Evaluación técnica
y económica de vino espumante a partir de cepas tradicionales de la VII
Región”, ambas entidades obtuvieron el Premio Nacional a la Innovación
Agraria 2009. Entre los argumentos para otorgar el premio destaca el potencial que tiene este proyecto de beneficiar a pequeños y medianos productores de uva País que peligran por la baja rentabilidad de esta cepa.
creArán Primer centro de ProPiedAd inteLectuAL
PArA LA AgricuLturA. Su objetivo será estimular la investigación, transferencia tecnológica, desarrollo y comercialización de nuevos productos y procesos adecuadamente protegidos, entre las instituciones públicas y privadas del sector, en el marco de un programa
conjunto desarrollado por el Ministerio de Agricultura y The Public
Intellectual Property Resources for Agriculture (PIPRA) de la Universidad de California, Davis.
Bodega y Viñedos Korta
vinos de calidad con identidad propia,
para aquellas personas que hacen del gusto
por el buen vino, una satisfacción.
Ubicada en el corazón vitivinícola de Chile
Wine tourism Posts oVer usd 2 miLLion in ProFits. At present
96 wineries are open to tourism in chile, with over 200 thousand visits per
year and annual profits as high as uSD 2 million. Most tourists are foreigners,
especially Americans and brazilians while locals only account for 30% of the
visits.
conAmA AuthoriZes Processing PLAnt to oPerAte in
cAsABLAncA. Although valparaíso corema had initially declined the
request for authorization made by expo Pork Meat to establish in casablanca,
conama eventually gave its no objection for construction of the uSD 13.8
million plant.
ViÑA migueL torres And uniVersidAd de tALcA receiVe
innoVAtion AWArd. As a result of their joint project named “technical
and economic assessment of sparkling wine made of traditional varieties in
the vii region,” both entities were presented the 2009 national Agricultural
innovation Award. one of the characteristics that led organizers to present
this award to the two institutions is the project’s potential to benefit small
and medium Pais grape growers who are at risk due to the variety’s low
profitability rate.
First inteLLectuAL ProPerty center For AgricuLture. the
purpose of this initiative will be to foster research, technology transfer,
development and commercialization of new, adequately protected products
and processes among industry’s private and public entities. this center will
be created in the framework of a program jointly developed by the Ministry
of Agriculture and the Public intellectual Property resources for Agriculture
(PiPrA) of the university of california, Davis.
BODEGA Y VIÑEDOS KORTA
VALLE DE SAGRADA FAMILIA
CURICO, CHILE
Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 33
56-75-318712 / [email protected]
al día
bud breaking news
Aunque en 2009 disminuyeron las
medallas para los vinos chilenos, el oro
se siente más brillante y aquilatado.
Los ensamblajes tintos tomaron la
delantera en nuestro ranking y se produjo
un positivo equilibrio de fuerzas entre
los cepajes. Sí, Chile dejó de ser
un monoproductor.
eDuArDo bretHAuer r.
N
o lo sé. Ahora, si me apuran, tengo que
echarle la culpa a la crisis. Las medallas de
oro que obtuvieron los vinos chilenos durante
2009 llegaron a su nivel más bajo de los últimos cinco años, cayendo en un 7% respecto al
año pasado. Me podrán decir que 148 es un
buen número, sobre todo en esta difícil coyuntura económica, pero si lo comparamos con los
183 de 2007…
Ay, ¡qué tiempos aquellos!
Ese año Rumania y Bulgaria pasaban a formar parte de la Unión Europea; se ponía en marcha el revolucionario plan de transporte chileno llamado Transantiago;
debutaban las nuevas regiones chilenas de Los Ríos y Arica-Parinacota; lanzaban
Play Station 3 y Google Earth; y Marcelo Bielsa asumía como entrenador de la
selección chilena de fútbol; mientras tanto, las exportaciones de vino llegaban a
610 millones de litros y US$ 1.256 millones; los envíos de embotellado crecían en
23%; y su precio aumentaba en 6,6%.
Nada mal, ¿verdad?
Pero no hay que equivocarse. Podemos afirmar que la disminución de medallas de oro en los concursos Vinalies Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine
Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du
Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit e International
Wine Challenge, tiene directa relación con un menor envío de muestras. Debido
a la situación económica, las viñas han debido focalizarse, privilegiando los concursos más importantes o aquéllos que son relevantes para los mercados donde
despliegan sus mayores esfuerzos.
Por otro lado, lo relevante no es sólo el número de medallas. Este año hay que
destacar la creciente variedad de vinos que ofrece el portafolio chileno. Las mezclas tintas distinguidas con medallas de oro se disparan, demostrando un mayor
atrevimiento y confianza de los productores. Hace algunos años era impensable
que las viñas empujaran los ensamblajes, pues temían confundir a la gran masa de
consumidores que entonces recién comenzaba a familiarizarse con los nombres de
Cabernet Sauvignon, Merlot y Chardonnay. Y ni hablar todavía del Carmenère.
38 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
s
a
l
l
a
M E d oR o
dE
s
í
a
p
,
e
Chil ezclas
de m
tintas
Gold MEdals
ChiLe, A Country
of red bLendS
Although Chile reaped fewer medals in 2009, gold feels
brighter and more valuable. Red blends took the lead in
our ranking and varieties balanced their strengths. Yes
sir, Chile is no longer a single-variety producer.
i Don’t HAve A clue. now, if you urge me to come up with
some kind of explanation, i’d have to blame the crisis. chile
reaped 7% less gold medals in 2009 as compared to the
previous year, posting the lowest number of medals of the past
5 years. Some might say that 148 is a respectable number of
medals, most of all if we keep in mind that we’re going thru a
devastating economic crisis, but i can’t take the 183 medals of
2007 out of my mind.
those really were good times, don’t you think?
that year, romania and bulgaria were joining the european
union; the revolutionary “transantiago” public transport
system was being implemented; the newly established los
ríos and Arica-Parinacota regions had just been added to the
political structure of chile; Play Station 3 and Google earth
had just been launched; and Marcelo bielsa was taking over
the national soccer team; in the meantime, wine exports were
hitting 610 million liters and uSD 1.256 billion; bottled wine
shipments were growing by 23%; and their price was higher
by 6.6%.
not bad at all, uh?
but, let’s not be misled. We can claim that the lower
number of gold medals reaped at vinalies catad’or, Mondial
de bruxelles, Japan Wine challenge, chardonnay du Monde,
citadelles du vin, challenge international du vin, vinalies
internationales, vinitaly, international Wine & Spirit and
international Wine challenge, is directly related to a lower
number of samples sent to those wine competitions. Given the
current economic situation, wineries have needed to zero in on
the largest competitions or on those relevant to the markets
where wineries have their largest operations.
on the other hand, the key issue here goes beyond the
number of medals alone. A highlight this year has been
the increasing number of varieties displayed by the chilean
portfolio. the red blends that had reaped gold medals have
grown stronger wings, are flying higher, showing a more daring
character and greater trust on winemakers. A few years ago,
pushing blends was totally out of question, for wineries feared
that their consumers –who were just growing familiar with
names like cabernet Sauvignon, Merlot and chardonnay- could
become all mixed up. let alone talking about carmenère!
Moreover, chile’s offer is no longer based on cabernet
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 39
bud breaking news
al día
MedAllAs de ORO / GolD MeDAlS
el FAntASMA De lA criSiS. las medallas de oro cayeron en un 7%
respecto a 2008. ¿Disminuyó la calidad de los vinos? ¿los jueces
estuvieron menos proclives a un estilo más franco y frutoso? creemos
que no. Simplemente se hicieron sentir los embates de las crisis. este
año las viñas se apretaron el cinturón. enviaron un menor número de
muestras y privilegiaron ciertos concursos sobre otros. eso, al menos,
es lo que hemos indagado.
THE CRISIS THREAT The gold medal harvest dropped by 7% as
compared to 2008. Has wine quality dropped as well? Were judges
less prone to more honest and fruitier wines? In our opinion, that’s not
the case. It is just the aftermath of the crisis. This year, wineries had
to tighten their belts. Thus, they sent fewer samples and chose some
–as opposed to all- competitions to go to. That’s, at least, what we’ve
managed to find out.
2003
17,0%
84,5%
83,0%
2005
2006
19,0%
21,4%
81,0%
78,6%
2007
2008
159
148
145
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
CAen lOs BlAnCOs. Preocupa la sostenida caída de los blancos durante los últimos
tres años. Si bien han mejorado ostensiblemente, sobre todo desde finales de los 90,
todavía no logran la consistencia de los tintos. Pero hay que estar tranquilos.
el descubrimiento de nuevos valles con potencial vitivinícola, como Zapallar, Malvilla
y Paredones, auguran un muy buen futuro para el Sauvignon blanc, chardonnay
o algunas otras cepas blancas que aún asoman con cierta timidez.
PLUMMETING WHITES. White wines have shown a sustained downward trend over the
past three years. Although their quality has improved dramatically, particularly since the
late 1990s, they are yet to attain the consistency reds do boast. Nothing to worry about,
though. The finding of new valleys with good winemaking potential like Zapallar, Malvilla
and Paredones, is indicative of a very promising future for Sauvignon Blanc, Chardonnay
or some of those other white varieties that are slowly making a shy entrance.
2009
17,0%
18,6%
183
168
BlAnCOs v/s TinTOs / WHite vS reD WineS
2004
15,5%
173
167
15,5%
blancos / White
81,4%
83,0%
84,5%
Asimismo la oferta chilena ya no está basada sólo en el Cabernet Sauvignon. Recordemos que el año pasado el Carmenère superó a su majestad en el medallero. Este año empatan en 27 medallas, pero son seguidos
cada vez más de cerca por el Syrah y el Sauvignon Blanc. Este fenómeno
es de suma relevancia por el ir y venir de las modas, por lo tanto hay que
estar preparados: ofrecer un abanico de cepas que responda a las distintas demandas. Por otro lado, en los mercados más maduros, los consumidores son más inquietos. Andan siempre tras las novedades.
Aunque en 2009 la cosecha de oros fue menor, nos queda la sensación
que los vinos chilenos han dado un gran salto en términos de diversidad
y nivel cualitativo. Así, al menos, lo reflejan las críticas y puntajes de los
líderes de opinión del mundo del vino. En este sentido, la inversión en
plantas más sanas y con mayor potencial de calidad, y sobre todo en estudios agroclimáticos para establecer las mejores zonas para cada variedad,
sin duda han revitalizado la vitivinicultura chilena.
Sí, el oro pesa más este año.
40 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
vinos tintos / red wines
Sauvignon exclusively. let’s recall that last year carmenère
outperformed his majesty, cabernet Sauvignon in the scoreboard.
this year they tied up with 27 medals each, but followed closely
by Syrah and Sauvignon blanc. this phenomenon is pivotal
because fads come and go, so we’d better be prepared and offer
a wide array of varieties to meet the most varied needs. on the
other hand, consumers are restless in more mature markets. they
are always after new things.
Although it is true that chile brought less gold medals this
year, we still feel that chilean bottlings have taken a major step
forward in terms of diversity and quality. that, at least, is what
wine opinion leaders’ critics and scores show. in this sense,
investments in greener, higher-quality plants, and particularly in
agro-climatic studies aimed at pinpointing the best terroirs for
each variety, have undoubtedly revamped chile’s wine industry.
Gold is indeed brighter this year!
CepAs Más pReMiAdAs / lAureAteS by vAriety
2004
2005
2006
2007
2008
2009
7
13
4
3
6
30
19
48
20
2
15
11
13
6
3
5
24
16
34
12
2
19
12
13
4
4
4
32
16
37
15
7
29
18
11
4
3
5
29
14
41
18
4
21
13
14
3
4
3
35
9
42
30
2
28
13
8
1
5
3
32
15
31
22
2
27
10
9
4
5
27
2
27
16
7
41
167
145
173
168
183
159
148
Auspiciadores
Patrocinadores
CARMENÈRE
Organiza
IT’S TIME BLENDS TIME EVERYONE! It’s a striking
change: Red blends reaped as many as 14 medals more
than their closest rivals. This is a very positive development.
It means that new niches are being opened for local
wineries. Other highlights are the dead heat between
Cabernet Sauvignon and Carmenère –Chile’s signature and
flagship–, the consistency of Syrah and the nearly fading
out of Merlot. Come on Merlot! The time has come for you
to call a Fashion Emergency!!
COLCHAGUA
lA HORA de lAs MeZClAs. la diferencia es notable: los
ensamblajes tintos superaron por 14 medallas a sus más
cercanos competidores. este fenómeno es muy positivo.
Significa que se están abriendo nuevos nichos para las viñas
chilenas. también destaca el empate entre el cabernet
Sauvignon y el carmenère –el emblema y la firma de la
vitivinicultura chilena–, la consistencia del Syrah y la cuasi
desaparición del medallero del Merlot. Éste último ya no puede
esperar más. necesita un fashion emergency.
Ûº
9
25 y 26 de noviembre
SEMINARIO
El Programa Agencias Regionales de
Desarrollo Productivo del Gobierno de
Chile, a través del cluster Vitivinícola
del Valle de Colchagua de la Agencia
O’Higgins, invitan a los principales
expertos vitivinícolas nacionales y
extranjeros a participar en el Primer
Seminario en el Valle de Colchagua, para
exponer sus experiencias profesionales en
las áreas técnicas, viticultura y enología,
como también en la comercialización y
marketing del Vino Carmenère.
Junto a ello el rescate de la identidad
gastronómica, que juega un importante
papel en la especialización del negocio.
Centros de Convenciones:
Viña Viu Manent
Viña Casa Silva
Valle de Colchagua, VI Región - Chile
Contactos y Reservas:
Teléfono: (72) 227550 / (72) 227409
Celulares: (9) 8735972 / (8) 2189952
[email protected]
www.vinosohiggins.cl
Trejo Villarroel & Intervalo Diseño
TOTAl
2003
200
sauvignon Blanc
Chardonnay
Otros blancos / other whites
Mezclas blancas / White blends
Malbec
Carmenère
Merlot
Cabernet sauvignon
syrah
Otros tintos / other red wines
Mezclas tintas / red blends
al día
bud breaking news
viñAs Más pReMiAdAs
MeDAl Score boArD
2003
casa Silva
luis Felipe edwards
ventisquero
valdivieso
cono Sur
terranoble
Anakena
Misiones de rengo
casa lapostolle
cremaschi Furlotti
2004
17
10
9
8
7
6
5
5
4
4
2005
casa Silva
la rosa
Misiones de rengo
Santa Helena
valdivieso
ventisquero
cremaschi Furlotti
viu Manent
Siegel
terraMater
10
9
9
7
7
7
7
7
7
5
2006
9
9
9
9
9
8
7
6
5
5
2007
casa Silva
valdivieso
viu Manent
cremaschi Furlotti
luis Felipe edwards
Anakena
el Aromo
San Pedro
Santa Helena
viñedos errázuriz ovalle
ventisquero
cono Sur
San Pedro
casa Silva
cremaschi Furlotti
luis Felipe edwards
tarapacá
valdivieso
viu Manent
casablanca
casa Silva
viu Manent
valdivieso
ventisquero
luis Felipe edwards
cremaschi Furlotti
Siegel
viñedos errázuriz ovalle
casablanca
Pérez cruz
16
11
10
10
5
5
5
5
4
4
2008
12
11
11
8
8
6
6
5
5
5
casa Silva
ventisquero
viu Manent
San Pedro
valdivieso
concha y toro
cono Sur
casa tamaya
estampa
Morandé
12
12
8
8
7
5
5
4
4
4
2009
casa Silva
Falernia
Korta
luis Felipe edwards
San Pedro
viña Maipo
viñedos emiliana
viñedos Puertas
viu Manent
casablanca*
13
5
5
5
5
4
4
4
4
3
* comparte el décimo lugar
con carta vieja, concha y toro,
indómita, Santa carolina, Santa
Helena y undurraga.
* Ranked 11th along with Carta
Vieja, Concha y Toro, Indómita,
Santa Carolina, Santa Helena
and Undurraga.
42 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
ARRAsÓ CAsA silvA. en 2008 compartió los honores con ventisquero,
pero este año casa Silva sencillamente barrió con sus competidores. A
nadie debería sorprenderle mucho, claro está, pues la viña colchagüina
había encabezado nuestro ranking en cinco oportunidades en los últimos
seis años. lo que sí llama la atención es la desaparición de los top 10
de valdivieso y ventisquero, y el arribo de viñas nuevas en estas lides
medallísticas: Falernia, Korta, viña Maipo, viñedos Puertas e indómita.
bienvenidas sean.
CASA SILVA BLEW OUT THE SCOREBOARD. In 2008, Casa Silva shared
the podium with Ventisquero. This year, however, the winery swept its
competition. Not a big surprise to anyone since the Colchagua-based
winery has topped our ranking five times over the past 6 years. Yet, what
is big news is that Valdivieso and Ventisquero were a ‘no show’ among the
Top 10, and others replaced them in the scoreboard: Falernia, Korta, Viña
Maipo, Viñedos Puertas and Indómita. Good for them.
MedAllAs pOR COnCURsO
MeDAlS by concourS
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Japan Wine challenge
chardonnay du Monde
citadelles du vin
challenge international du vin
vinalies international
vinitaly
international Wine & Spirit
international Wine challenge
TOTAl
2008
2009
61
48
12
2
8
4
9
2
3
10
50
56
6
1
5
5
8
17
159
148
A BRUselAs lOs pAsAJes. llama la atención el mal
desempeño en vinitaly e international Wine & Spirit –nunca
la performance ha sido sobresaliente, en todo caso–, pero
más sorprende la cantidad de medallas de oro en el Mondial
de bruxelles. los concursos tienen distintos perfiles. Mientras
en vinalies internationales y citadelles du vin la gran mayoría
de los jurados son enólogos, en el Mondial de bruxelles catan
preferentemente periodistas y sommeliers. enhorabuena, dirá
más de alguien, pues son estos últimos los que escriben y dan a
conocer los mejores vinos.
DESTINATION: BRUSSELS. Here, we face two opposing
situations: while our country had a very poor performance in
Vinitaly and International Wine & Spirit –it’s never been that
outstanding, I should add-, Chile did score high in terms of gold
medals at Mondial de Bruxelles. Truth be told, these competitions
feature different profiles. While at Vinalies Internationales and
Citadelles du Vin the jury mostly consists of winemakers, Mondial
de Bruxelles’ tastings are preferably conducted by wine writers and
sommeliers. What a happy chance, you must be thinking, since
that’s exactly the kind of people who write about and promote the
best wines!
LQJPKO
@AO?KN?D=@KO
L=PNE?EKP=LE=
&OMBTPOEVMBEBTUJFSSBTEFMBNBSBWJMMPTB®$PTUB'SrB¯P$PPM$PBTUEFM7BMMFEF$PMDIBHVBGVFSUFNFOUF
JOºVFODJBEBTQPSFM0DnBOP1BDr¹DPOBDFFTUFWJOPGSVUPEFMFTQrSJUVQJPOFSPEFMBGBNJMJB4JMWBRVFCVTDB
QFSNBOFOUFNFOUFMBNgYJNBFYQSFTJwOEFDBMJEBEZDBSgDUFS&TUF4BVWJHOPO#MBODFTFMQSJNFSWJOP
QSPEVDJEPDPOVWBTDPTUFSBTBNQMJBOEPMBTGSPOUFSBTEFDBMJEBEZEJWFSTJEBEEF5FSSPJSTEFOVFTUSP
WBMMF/VFTUSP$PPM$PBTUFTVOWJOPEFJOUFOTPTZQFSTJTUFOUFTBSPNBTOPUBTDrUSJDBTQJvBGSFTDBZTVBWF
GPOEPWFHFUBM&OCPDBUJFOFVOFYDFMFOUFDVFSQPVOBBDJEF[SFGSFTDBOUF¹SNFZCBMBODFBEBDPOGVFSUF
QSFTFODJBNJOFSBMZVOMBSHP¹OBMFTVOWJOPFMFHBOUFZRVFBQBTJPOB
@AO?w>N=HKQOPA@IEOIK
UOA=L=NPA@AQJ=DEOPKNE=MQANA?EiJ?KIEAJV=
▼ Vitis Magazine l AGoSto/SePtieMbre 2009 l 17
?=O=OEHR=
H=REq=?DEHAJ=IbOLNAIE=@=AJ?KJ?QNOKOJ=?EKJ=HAOAEJPANJ=?EKJ=HAO@AHOECHKTTE
al día
bud breaking news
MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS
viñA
Winery
vinO
Wine
COseCHA
Harvest
COnCURsO
Concours
Altaïr
Apaltagua
Arboleda
Aresti
Aresti
Sideral
envero
Shiraz
limited release Assemblage
Family collection
2005
2007
2007
2007
2007
vinalies internationales
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles*
Mondial de bruxelles
Baron philippe de Rothschild
Baron philippe de Rothschild
Bauzá
Bauzá
Bisquertt
Bisquertt
Botalcura
carmenère reserva
escudo rojo
late Harvest
late Harvest
ecos de rulo Q’clay carmenère
casa la Joya Gran reserva cabernet Sauvignon
la Porfía cabernet Franc
2008
2007
2006
2006
2007
2007
2007
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
vinalies internationales
vinalies catad’or
international Wine challenge
international Wine challenge
Calina
Caliterra
Caliterra
Camino Real
Camino Real
Canepa
Carta vieja
Carta vieja
Carta vieja
Casa lapostolle
reserva chardonnay
tributo cabernet Sauvignon
tributo Shiraz
Syrah
reserva cabernet Sauvignon
Magnificum
Sauvignon blanc
chardonnay
G7 reserva carmenère
cuvèe Alexandre Syrah
2007
2007
2008
2008
2006
2006
2009
2009
2008
2006
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vinalies internationales
challenge international du vin
vinalies catad’or
vinalies catad’or
international Wine challenge
Mondial de bruxelles
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
Casa silva
reserva viognier
reserva cabernet Sauvignon
Quinta Generación
Doña Dominga cabernet Sauvignon
Doña Dominga Andes vineyard cabernet Sauvignon
Doña Dominga Founder´s vineyard Merlot
Quinta Generación
Angostura Gran reserva chardonnay
Doña Dominga Gran reserva carmenère
Doña Dominga Andes vineyard carmenère
Gran reserva los lingues carmenère
reserva casamayor carmenère
Doña Dominga Gran reserva cabernet Sauvignon
2008
2008
2007
2008
2007
2007
2007
2008
2007
2007
2007
2008
2007
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
chardonnay du Monde
citadelles du vin
vinalies internationales
vinalies internationales
vinalies internationales
international Wine challenge
Casa valduga
Casablanca
Casablanca
Casablanca
Casas del Bosque
Casas del Bosque
Chocalán
Mundus cabernet Sauvignon
céfiro Pinot noir
neblus Syrah / Merlot
nimbus Merlot
Sauvignon blanc Gran reserva
Sauvignon blanc reserva
Gran reserva Pinot noir
2005
2008
2008
2007
2008
2008
2008
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Concha y Toro
Concha y Toro
Concha y Toro
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
casillero del Diablo reserva Privada c. Sauvignon / Syrah
Palo Alto Assemblage
Marqués de casa concha carmenère
vénere
cabernet Sauvignon reserva
2007
2008
2007
2006
2007
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Japan Wine challenge
Mondial de bruxelles*
Mondial de bruxelles
el Aromo
estampa
estampa
barrel Selection
reserva carmenère / Syrah / c. Sauvignon / Merlot
reserva Syrah / c. Sauvignon / cabernet Franc
2007
2006
2007
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
vinalies catad’or
* Gran Medalla de oro / Great Gold Medal
44 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS
viñA
Winery
vinO
Wine
COseCHA
Harvest
COnCURsO
Concours
errázuriz
errázuriz
errázuriz domínguez
Falernia
Falernia
Falernia
Falernia
Falernia
Max reserva cabernet Sauvignon
Max reserva Shiraz
Santa berta Gran reserva cabernet Sauvignon
Gran reserva cabernet Sauvignon
Gran reserva carmenère / Syrah
Gran reserva carmenère
reserva Syrah
reserva carmenère
2007
2007
2007
2007
2007
2007
2007
2006
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
international Wine challenge
international Wine challenge
Haras de pirque
Huelquén
Huelquén
indómita
indómita
indómita
J. Bouchon
J. Bouchon
eqqus carmenère
invidia cabernet Sauvignon
Q Huelquén cabernet Sauvignon
Zardoz
Zardoz
Duette chardonnay
Sauvignon blanc
Mingre
2008
2004
2003
2007
2007
2007
2009
2006
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
vinalies internationales
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles*
Korta
Korta
Korta
Korta
Korta
la Rosa
leyda
los vascos
los vascos
Marqués del nevado carmenère
barrel Selection carmenère
Gran reserve
Gran reserva Portal de los Andes limited edition
barrel Selection Petit verdot
ossa Sixth Generation
Single vineyard Sauvignon blanc Garuma
le Dix
Grande réserve
2007
2008
2007
2007
2007
2004
2008
2006
2007
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles*
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
citadelles du vin
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
luis Felipe edwards
luis Felipe edwards
luis Felipe edwards
luis Felipe edwards
luis Felipe edwards
Magia del Maipo
Matetic
Millamán
Millamán
carmenère reserva
Shiraz Family Selection
Doña bernarda
Doña bernarda
Doña bernarda
tinto
eQ Syrah
estate reserve cabernet Sauvignon
limited reserve cabernet Sauvignon / Malbec
2008
2007
2006
2006
2006
2006
2007
2007
2006
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Japan Wine challenge
international Wine challenge
Mondial de bruxelles
international Wine challenge
Mondial de bruxelles*
Mondial de bruxelles
Misiones de Rengo
Misiones de Rengo
MontGras
Morandé
Morandé
Ochagavía
Ochagavía
Ocho Tierras
Ocho Tierras
reserva Sauvignon blanc
cuvèe carmenère
ninquén Antu cabernet Sauvignon / carmenère
edición limitada carmenère
House of Morandé
Gran reserva Sauvignon blanc
Gran reserva chardonnay
reserva Privada carmenère
reserva carmenère
2008
2008
2007
2007
2005
2008
2007
2008
2008
vinalies catad’or
vinalies catad’or
international Wine challenge
Mondial de bruxelles
challenge international du vin
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
peralillo
pérez Cruz
Requingua
san esteban
san pedro
san pedro
san pedro
san pedro
Hoppe del Sur cabernet Sauvignon / Syrah
Syrah limited edition
Potro de Piedra
in Situ laguna del inca
castillo de Molina cabernet Sauvignon
castillo de Molina Shiraz
castillo de Molina cabernet Sauvignon
castillo de Molina Shiraz
2007
2007
2005
2007
2007
2007
2007
2007
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
challenge international du vin
challenge international du vin
* Gran Medalla de oro / Great Gold Medal
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 45
al día
bud breaking news
MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS
viñA
Winery
vinO
Wine
COseCHA
Harvest
COnCURsO
Concours
santa Alicia
santa Carolina
santa Carolina
santa Carolina
santa Cruz
santa Cruz
santa Helena
santa Helena
santa Helena
siegel
sutil
espíritu de los Andes carmenère
estrella de oro Sauvignon blanc
reserva de Familia carmenère
reserva carmenère
tupu
tupu
notas de Guarda carmenère
Selección del Directorio carmenère
vernus cabernet Sauvignon
Gran crucero limited edition
limited release carmenère
2008
2009
2007
2007
2006
2006
2007
2007
2007
2006
2007
citadelles du vin
vinalies catad’or
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
citadelles Du vin
vinalies catad’or
Tamaya
Tarapacá
Tarapacá
Terra Andina
TerraMater
TerraMater
Tierra del Fuego
Undurraga
Undurraga
Undurraga
Sweet Goat
Gran tarapacá cabernet Sauvignon / Syrah
etiqueta negra cabernet Sauvignon
reserva carmenère
Altum
limited reserve
limited edition
Sibaris reserva especial chardonnay
Aliwen cabernet Sauvignon / carmenère
chardonnay
2007
2008
2007
2007
2007
2007
2006
2008
2007
2008
Japan Wine challenge
vinalies catad’or
international Wine challenge
international Wine challenge
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Japan Wine challenge
veranda
viA Wines
viA Wines
valdivieso
valdivieso
ventisquero
viña Maipo
viña Maipo
viña Maipo
viña Maipo
cabernet Sauvignon / carmenère
chilcas Single vineyard cabernet Franc
chilcas Single vineyard cabernet Franc
Single vineyard cabernet Franc
reserva Syrah
yali limited edition Syrah
limited edition Syrah
Gran Devoción cabernet Sauvignon / Syrah
reserva cabernet Sauvignon
limited edition
2007
2006
2006
2007
2007
2007
2006
2006
2008
2006
international Wine challenge
Japan Wine challenge
international Wine challenge
vinalies catad’or
citadelles du vin
Mondial de bruxelles
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Japan Wine challenge
viñedos emiliana
viñedos emiliana
viñedos emiliana
viñedos emiliana
viñedos emiliana
viñedos puertas
viñedos puertas
viñedos puertas
viñedos puertas
novas carmenère / cabernet Sauvignon
Special reserve Syrah
coyam
novas Syrah / Mourvèdre
novas carmenère / cabernet Sauvignon
Agua negra Malbec
Agua negra cabernet Sauvignon
el Milagro Syrah
Matapenquero
2007
2006
2006
2006
2007
2006
2007
2006
2006
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
international Wine challenge
international Wine challenge
international Wine challenge
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
vistamar
vistamar
viu Manent
viu Manent
viu Manent
viu Manent
Sepia chardonnay
reserva chardonnay
Secreto Malbec
Secreto Malbec
Malbec Single vineyard el olivar
Malbec Single vineyard el olivar
2008
2008
2008
2007
2007
2007
challenge international du vin
vinalies internationales
vinalies catad’or
Mondial de bruxelles
Mondial de bruxelles
international Wine challenge
William Cole
Alto vuelo Sauvignon blanc
2009
vinalies catad’or
* Gran Medalla de oro / Great Gold Medal
46 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
de copas
wine bar
Sauvignon Blanc
2009
Diversidad y calidad
Los altos rendimientos podrían haber diluido las
expectativas de la temporada 2009. Pero no. La mayor
madurez de las parras, sumada a la introducción de
nuevos clones y al creciente conocimiento de la cepa,
permitieron mantener –y en algunos casos mejorar–
la calidad de los vinos.
SerGio SiLvA
48 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
SAUVIGNON BLANC 2009
DIVerSIty
AND qUALIty
in duda fue
una cosecha atípica para el
sauvignon Blanc. Si analizamos la temporada 2008-2009, nos
encontraremos con algunos aspectos muy específicos que marcaron la personalidad de los vinos, como
los altos rendimientos y el manejo de
nuevos clones.
A diferencia de años anteriores, ya están en plena
producción tres clones de disímiles características. esto
ha permitido construir vinos con una personalidad más
específica que, sumado a las particularidades del valle
o terroir, se traducen en una oferta más amplia y sofisticada.
El clon 1, por ejemplo, es el más propagado en los viñedos de Casablanca y, en la gran mayoría de los casos, ha suplantado al Sauvignon
Vert, que poblaba los valles hace una década. Este clon aporta en los
vinos un buen nivel de acidez, leves toques minerales, pero una boca
algo diluida. En general, se requiere mantener los rendimientos bajo
control para lograr una buena concentración.
El clon 107, en cambio, presenta rendimientos medios y otorga un
carácter más verde y mineral a los vinos. A éste le debemos las notas
de ají verde y hierbas, además de una alta y nerviosa acidez. El 242,
por último, nos regala las notas de frutas tropicales. Aporta bastante
volumen en boca, pero también una menor acidez.
El talento del enólogo a la hora de combinar estos tres clones abre la
puerta para escapar de la estandarización, ofreciendo al mundo vinos
más atractivos y completos en términos aromáticos, y más equilibrados en su relación dulzor/acidez.
The season’s high yields could have thrown a wet
blanket on the expectations set for the 2009 vintage,
but, fortunately, that was not the case. More mature
vines and the introduction of new clones have joined
a deeper understanding of this variety to maintain,
and even increase, the quality of our Sauvignon
Blancs.
thiS wAS undoubtedLy an unusual vintage for
Sauvignon blancs. Looking back on the 2008-2009
season, we discover some very specific factors that have
shaped the personality of the wines, namely higher yields
and new clone management.
unlike previous years, three clones with varying
characteristics are now in full production, enabling
winemakers to endow their wines with specific
personalities which, when added to the peculiarities
of each valley or terroir, produce a much richer and
sophisticated offer.
clone 1, for example, is the most widespread in the
vineyards of casablanca and, in most cases, has replaced
Sauvignon vert, the cultivar that dominated the scene
ten years ago. this clone delivers good acidity and slight
mineral touches, though the mouthfeel appears somewhat
diluted. in general, yields should be maintained low if
good concentration is among the goals to be achieved.
in contrast, clone 107 produces medium yields, with a
greener, more mineral character. this clone is responsible
for green chili and herbal notes, and for a high and
restless acidity. Finally, clone 242 is generous in tropical
fruit notes and volume but produces lower acidity.
the winemaker’s talent at the time of combining these
three clones will help leave standardization behind and
offer wines that are aromatically more attractive and
complete, and also more balanced in their sweetness-toacidity ratio.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 49
de copas
wine bar
William cole mirador sauvignon
Blanc 2009
VALLe De CASABLANCA
Amarillo verdoso pajizo brillante. Notas de guaraná y otras frutas tropicales.
Maduro y goloso, casi como un jugo tropical. Abre suave y se siente una leve
mineralidad. En la boca confirma su fruta sobre una delicada acidez.
El conjunto es suave y de buena estructura. Su persistencia es media.
IdEAL PArA ACOMPAñAr uNA MAdurA ENSALAdA dE FrutAS.
bright straw yellow with greenish hues. notes of guarana and other tropical
fruits. ripe and generous, almost like tropical fruit juice. the smooth opening is
accompanied by slight minerality. the mouth confirms the fruit component against
a delicate acidity. the result is a smooth, well-structured ensemble of medium
persistence.
An ideAl pAiring for A ripe fruiT SAlAd.
Otro aspecto, y a nuestro parecer más determinante en los vinos, fue
la mayor producción a nivel nacional. En algunos casos, los rendimientos fueron un 30% superior a la temporada pasada. Este fenómeno,
sumado al sobrestock de algunas viñas producto de la crisis, no sólo
marcó los vinos, sino que influyó en una caída de los precios de la uva a
niveles sorprendentes, especialmente en Casablanca, donde se pagó en
ciertos casos menos de la mitad del dólar al que usualmente se transa
el kilo de la fruta.
Según el enólogo Felipe García, uno de los fundadores de MOVI –
Movimiento de Viñateros Independientes– y un especialista en la cepa,
los manejos en el control de los brotes y los racimos fueron similares al
año pasado. La única diferencia es que las condiciones climáticas de la
temporada fueron más que óptimas, lo que a nivel celular generó un
mayor vigor en las plantas. Esto no necesariamente se tradujo en un
bajo nivel de concentración en la fruta, sino que, en general, generó
sólo un mayor volumen productivo.
Para líneas superiores, al menos, la temporada dio la oportunidad
de elaborar muy buenos vinos. “Según lo que he probado en todos los
valles productores de Sauvignon Blanc, desde Limarí hasta Itata, los
vinos reflejan que los manejos fueron los adecuados para producir una
excelente materia. Esta uva, a través de una buena enología, dieron
vida a grandes vinos”, señala.
Aunque el enólogo recuerda que la temporada 2000-2001 fue de
características similares, la calidad de las plantas en esta oportunidad
es superior. “Creemos que el trabajo que se ha desarrollado en los últimos 10 años ha provocado un crecimiento exponencial en términos de
calidad. No soñábamos con estas condiciones en 2000”, apunta.
No más palabras y dejemos que los vinos hablen por sí solos. ▼
50 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
Another factor, which in our opinion is far more
relevant, is the increase in domestic production, with
yields up to 30% higher than in the previous season. this
phenomenon, together with the overstock that came with
the crisis, not only has shaped the quality of the wines but
also caused grape prices to drop to incredibly low levels,
especially in casablanca, where in some cases a kilogram
did not even reach half the dollar it usually sells for.
According to winemaker Felipe García, one of the
founding members of Movi –the independent vintners
Movement- and also a Sauvignon blanc specialist, shoot
and bunch management for this season were very similar
to last year’s. the only difference is that this season’s
climatic conditions were completely excellent in every way
and therefore produced more vigorous plant cells. this
did not necessarily translate into low fruit concentration.
instead, it resulted in greater volumes.
As far as higher-end lines are concerned, the season
provided an opportunity to produce very good wines. “to
judge from what i have tried in all Sauvignon blanc valleys
from Limarí down to itata, this year’s wines prove that
the management techniques used to create an excellent
product were the right ones. the grapes obtained were
treated with sound enological procedures to produce
great wines,” García says.
Although he recalls that the 2000-2001 season was
similar in its overall characteristics, today the quality of
the vines is by far better. “we believe the work done
over the last 10 years has permitted to improve quality
exponentially. having such great conditions was simply
unimaginable back in the year 2000,” he notes.
we will stop our story here and let the wines speak for
themselves. ▼
William cole alto vuelo sauvignon
Blanc 2009
VALLe De CASABLANCA
Verde pajizo, muy fresco y limpio, casi albo. Notas de melón calameño maduro
entrelazadas con hierbas dulces. Se siente equilibrado. Al paladar es mineral,
fresco y persistente. Se siente una menor carga frutal en boca. Notas de fósforo y
una larga persistencia. Elegante.
LO VEO juNtO A uNAS ALMEjAS CON LIMóN.
Greenish straw, very fresh and limpid, almost white in color. notes of ripe cantaloupe
combined with sweet herbs. Feels balanced, with a mineral, fresh and persistent
palate. in the mouth, the fruit is less noticeable. notes of phosphorus and long
persistence. An elegant wine.
nice wiTh clAMS in leMon juice.
casas del Bosque reserva
sauvignon Blanc 2009
VALLe De CASABLANCA
Verde-amarillo, con reflejos dorados. Notas de ají verde muy fresco, brotes de
tomate y hierbas. Es muy interesante. Abre con pimienta negra. Es complejo.
En el paladar confirma su carga de especias, como pimiento verde. tiene
potencia, intensidad y persistencia.
OStrAS dE CurACO dE VéLEz SE ME VIENEN A LA MENtE.
Green-yellow with golden sparks. notes of very fresh green chili, tomato shoots
and herbs. very interesting. it opens with black pepper. complex. the palate
confirms the spice component and a green bell pepper edge. Potent, intense and
persistent.
i cAn’T BuT wiSh for SoMe oySTerS fArMed in curAco de Vélez.
sutil sauvignon Blanc 2009
VALLe De COLChAGUA
Amarillo verdoso, pajizo y limpio. Sus aromas son algo indefinidos. Polvo, sulfatos,
leve sudor. Su boca es muy mineral, algo salobre al final, pero presenta la misma
falta de definición que en nariz.
PArA uN GAzPAChO ANdALuz y OLé.
Greenish and limpid straw yellow. the aromas are rather undefined. Powder, sulfates
and light sweat notes. the mouth is markedly mineral with a slightly salty finish,
although it reveals the same lack of definition as the nose.
nice wiTh AndAluSiAn gAzpAcho Soup.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 51
de copas
wine bar
casas patronales reserva
sauvignon Blanc 2009
VALLe De MAULe
Amarillo muy pálido, casi transparente, y de buen brillo. Sus aromas son
muy minerales. recuerdan sulfatos y fósforo. Abre con leves toques de
hierbas frescas. En boca confirma su mineralidad. Marca la cáscara de limón
verde. Es persistente y muy fresco.
uN CEVIChE dE rEINEtA CON ANtEOjItOS dE MArrAquEtAS.
EL MEjOr APErItIVO.
very pale, almost transparent bright yellow. Mineral aromas reminiscent of
sulfates and phosphorus. it opens with slight touches of fresh herbs. the mouth
confirms the mineral notes. A very forward lime rind edge. Persistent and very
fresh.
A perfecT MATch for A heArTy reineTA ceBiche wiTh ToAST poinTS.
J. Bouchon chicureo sauvignon
Blanc 2009
VALLe De MAULe
dorado tenue verdoso y brillante. Su nariz es muy suave. Leve aroma de limón
dulce. Abre sin mayor definición. Su boca es de ataque chispeante. recuerda el
pomelo rosado maduro, para luego diluirse en un mineral amargor.
ACOMPáñELO CON uN CONjuNtO Muy CrIOLLO, BIEN FríO,
PArA dISFrutAr dEL SOL dE PrIMAVErA.
bright greenish off-gold. the nose is very delicate. Slight aromas of sweet lemon. the
opening is rather undefined, with a brisk attack reminiscent of ripe pink grapefruit
that later dilutes into mineral bitterness.
SerVe chilled To enjoy The Spring Sun.
terranoBle vineyard selection
sauvignon Blanc 2009
VALLe De MAULe
Amarillo pajizo verdoso y brillante. Notas de sudor y crema. Abre con pasto y
leche, apoyados sobre una gran frescura. Parece goloso y amplio. En boca es muy
mineral y fresco. transmite paz y elegancia. Es amplio, fino y persistente.
uN CALdILLO dE CONGrIO SErá Su PArEjA IdEAL.
bright greenish straw yellow. Sweat and creamy notes. it opens with grass and milk
notes against a very fresh background. Full and ample sensations fill the very mineral
and fresh mouthfeel. it conveys peace and elegance. Fine and persistent.
greAT wiTh A conger eel Soup.
52 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
casa lapostolle clásico sauvignon
Blanc 2009
VALLe De rApeL
Amarillo verdoso flúor, muy brillante y limpio. Aromas suaves de botón de rosas
y leve limón sutil. de franca y elegante acidez. En boca es suave, fino y de larga
acidez. Permanece persistente y franco.
PErFECtO PArA uN CEVIChE dE PESCAdO GrASO.
NOS SOrPrENdEríA CON uN ALASkA POLLAk.
very bright and limpid fluorescent greenish yellow. delicate aromas of rosebuds
and lemon. Straightforward and elegant acidity. Smooth and fine mouthfeel, with
prolonged acidity. Persistent and outspoken.
perfecT wiTh A fATTy fiSh ceBiche. iT would do wonderS wiTh
An AlASkA pollAck.
los vascos sauvignon
Blanc 2009
VALLe De CASABLANCA
Amarillo pajizo muy brillante. Sus aromas recuerdan
hierbas frescas y cáscara de pomelo. un gran abanico
mineral. En el paladar confirma sus notas con una
crujiente y persistente acidez.
ANdArá PErFECtO CON uN quESO FrESCO dE
CABrA EN uN díA dE SOL PrIMAVErAL.
very bright straw yellow. the aromas recall fresh herbs and
grapefruit rind. A wide mineral palette is confirmed in the
palate, with crispy and persistent acidity.
greAT wiTh SoMe freSh goAT cheeSe on A Sunny
Spring dAy.
tamaya sauvignon Blanc 2009
VALLe De LIMArí
Oro muy pálido y brillante. La nariz es jovial y de mucha fuerza. recuerda chirimoyas verdes
y flor de blanquillo, sostenidas sobre una voluptuosa mineralidad. En el paladar ataca con una
nerviosa, crujiente, fresca y llenadora acidez. Luego da paso a frutas muy frescas, casi verdes,
terminando largo y mineral.
ME rECuErdA EL SABOr dE LAS ALMEjAS FrESCAS CON uNAS GOtAS dE LIMóN SutIL.
very pale bright gold. Lively, very strong nose. notes of green cherimoyas and white peach blossoms
against a voluptuous mineral background. the palate is filled with generous, crisp and fresh acidity,
which later evolves into very fresh, almost green fruits, with a long-lasting mineral finish.
iT BringS BAck The flAVorS of freSh clAMS wiTh A few dropS of leMon juice.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 53
entre hileras
between rows
CaBernet
saUViGnOn
ClOnal
el individuo
v/s la masa
lentamente los
nuevos clones de
Cabernet sauvignon
van desplazando a las
tradicionales selecciones
masales en los campos.
sanidad, complejidad,
homogeneidad, son
las tres palabras clave.
Descubra por qué el
individuo desafía a la
masa.
eDuArDo bretHAuer r.
54 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
n
o hay demasiados cambios
en las variedades que conforman
los nuevos viñedos, pero sí un interés creciente por disponer de nuevos
materiales genéticos que aseguren un mejor potencial cualitativo: la
búsqueda de plantas con racimos y granos más pequeños y manejables
desde el punto de vista productivo.
No hay una estadística formal, pero se calcula que de las 30 millones
de vides viníferas que se plantan anualmente en Chile, alrededor de un
7% correspondería a plantas clonales.
Las selecciones masales del tradicional Cabernet Sauvignon chileno,
muchas de ellas provenientes de las primeras plantas introducidas en
el siglo XIX, comienzan ya a mostrar signos de agotamiento. Principalmente las virosis y las enfermedades propias de la vejez, merman
la productividad y complican el manejo vitícola. De acuerdo a ciertas
estimaciones, estas enfermedades no sólo reducen en aproximadamente un 30% la producción, sino además afectan ciertos atributos cualitativos, como pérdidas de azúcar o acidez en las uvas y la aparición de
ciertos aromas no deseados en los vinos.
Jorge Villagrán, gerente de producción de viveros Guillaume Chile,
señala que el deterioro de los viñedos ha empujado a los viticultores
a innovar en sus viñedos. “¿Para qué replantar con una selección que
puede tener 25 a 30 años de vida útil? ¿Para qué arriesgarse? Hoy la
mayoría ya no duda. Prefiere invertir entre US$ 5.000 y US$ 7.000 por
hectárea, plantando cepajes con una garantía de pureza y sanitaria,
sobre todo en aquellas zonas más cotizadas”, explica.
CABERNET
SAUVIGNON OF
CLONAL ORIGIN
the inDiViDUal
VersUs the mass
Slowly but surely, the new CB clones are replacing
the mass selections that have traditionally thrived
in our fields. Health, complexity and consistency
are today’s key objectives. The following lines
explore why the individual is now challenging the
masses.
tHe biggest cHAnges seen in the newly established
vineyards are not in the varieties planted, but in the
desire to count on new genetic material to ensure
better quality potential. the focus is now on plants
that bear smaller clusters and berries and are easier to
manage.
Despite the lack of formal statistics, the information
currently available suggests that 7% of the 30 million
vinifera vines planted each year in chile are of clonal
origin.
the mass selections of our traditional cabernet
sauvignon, many of which are the direct descendants of
the vines originally introduced in the 19th century, are
showing the first signs of exhaustion. this is particularly
evident in the case of viral attacks and diseases typical
of an old age, which undermine production and
complicate vineyard management. it has been estimated
that these diseases not only reduce production by
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 55
entre hileras
between rows
CaraCTeríSTiCaS de algunOS ClOneS de enTav-inra
characteriSticS Of SOme clOneS frOm entav-inra
ClOn
prOduCCión
azúCar
TaSTing
clOne
prOductiOn
Sugar
taSting
++
+-++-++
+++
+++
+
+++
++
+-
15
169
170
191
337
338
341
412
685
+
+
+
++
++
+
++
++
+
Frutoso, aromático, fácil de beber / fruity, aromatic, easy to drink
Aromático, tánico, estructurado / aromatic, tannic, structured
Aromático, balanceado / aromatic, balanced
gran color, estructurado / great color, structured
buenos taninos, bien balanceado / good tannins, well balanced
Aromático, bien balanceado / aromatic, well balanced
gran color, estructurado / great color, structured
gran color, aromático, con cuerpo, balanceado / great color, aromatic, full-bodied, balanced
Frutoso, aromático, fácil de beber / fruity, aromatic, easy to drink
Fuente/source: christophe sereno, institut Francais de la vigne et du vin.
Origen de lOS ClOneS
de CaBerneT SauvignOn franCeSeS
Origin Of french cabernet SauvignOn clOneS
ClOn
clOne
Origen
Origin
15
169
170
191
337
338
341
412
685
Aoc bordeaux supérieur
Aoc bordeaux supérieur
Loire
Aoc saint emilion
Aoc côtes de blaye
Aoc saint emilion
Aoc saint emilion
bordeaux
sudeste de Francia / Southeast of france
Fuente/source: christophe sereno, institut Francais de la vigne et du vin
Así lo ha entendido Viña Montes. Con el objetivo de superar año
a año sus estándares de calidad, la empresa debe estar permanentemente innovando. Es por eso que entre 2000 y 2002 se plantó un total
de 40 hectáreas del clon francés 341 en Finca de Apalta y un jardín de
variedades en Marchigüe.
Rodrigo Barría, gerente agrícola de Montes, explica que los resultados han sido más que auspiciosos. Muchas de estas uvas ya califican en
la línea Alpha e incluso han entrado en la mezcla del súper premium
Montes Alpha M.
Aunque las parras jóvenes tienden a cometer ciertos excesos, como
una inapropiada producción por planta, se pueden mantener bajo control con un buen manejo vitícola. “Si un cuartel dispara su productividad hasta niveles que podrían atentar contra la calidad del vino, el
viticultor puede podar dejando cargadores en lugar de pitones con el
fin de disminuir el número de inflorescencias y, en consecuencia, su
futura carga frutal”, explica Barría.
Guillaume Chile y otros importantes proveedores como Vivero Sur,
poseen una colección de clones que están siendo evaluados enológicamente, entre ellos los franceses 169, 337, 685 y 170. Estos complementarán y mejorarán las primeras partidas de 341 y 191 que llegaron
con algunos problemas de virosis –como el conocido grape leaf roll
virus– que, aunque no logra afectar la calidad del vino, enrolla y oscurece las hojas durante el otoño.
56 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
SuperfiCie de ClOneS de CaBerneT
SauvignOn en franCia
area under cabernet SauvignOn clOneS
in france
otros/other
685
2%
11%
15
341
22%
5%
338
6%
337
16%
169
191
8%
170
3%
27%
Fuente/source: vinifhlor
approximately 30%, but also affect certain quality
aspects, bringing losses in berry sugar or acidity levels
and the appearance of undesirable aromas in wine.
Jorge villagrán, production manager of guillaume
chile nurseries, points out that the deterioration seen
in vineyards has pushed viticulturists to seek innovative
solutions. “Why replant a selection whose useful life
span will not extend beyond 25 or 30 more years? Why
take the risk? today hardly anyone would do that. they’d
rather invest usD 5,000 to 7,000 per hectare and plant
varieties that are guaranteed for purity and health,
especially in areas of high demand,” he explains.
viña Montes has quickly learned the lesson. in an
effort to improve its quality standards year after year,
the company must innovate. Accordingly, between 2000
and 2002 the winery planted a total of 40 hectares of
French clone 341 in Finca de Apalta together with an
orchard of varieties in Marchigüe.
For rodrigo barría, Montes’ agricultural manager, the
results have been more than encouraging. Many of the
grapes thus grown already qualify for the Alpha line
and have even been included in the Montes Alpha M
super premium blend.
También cuentan con algunos clones australianos y sudafricanos.
Estos últimos, específicamente el C 46, ha demostrado una muy buena
relación calidad/productividad, convirtiéndose en un fuerte candidato
para las líneas varietales y reservas.
Las características únicas de los clones, sumado a su estatus sanitario
y a un nivel de trazabilidad que permite hacer el seguimiento hasta la
mismísima planta madre, permiten hoy a las viñas proyectar mejor su
negocio y, en definitiva, hacerlo más rentable.
ViVa la DiVersiDaD
Sebastián Warnier, gerente agrícola de Viña Santa Rita, afirma que han
dejado a un lado las selecciones masales para incorporar clones de Cabernet Sauvignon, principalmente 191 y 337, en todos los nuevos viñedos de Maipo Alto, Panquehue, Apalta y Alhué.
También trabajan desde hace más de una década con el clon sudafricano 647. “Es un clon que permite una maduración más temprana
de la uva. La cosecha se puede adelantar entre 3 a 4 semanas respecto
del Cabernet masal. Lo queremos en zonas más frías como Panquehue
para lograr vinos elegantes y maduros para un nivel reserva”, explica.
La idea es ir estudiando el comportamiento de los clones bajo diferentes condiciones de suelos y climas. Así, cuando se encuentra el lugar
adecuado para cada variedad, se pueden establecer viñedos más sanos,
homogéneos y con un alto nivel cualitativo. “Queremos evitar lo que
pasó con las primeras plantaciones de Pinot Noir. Muchas de ellas se
están arrancando al cuarto año porque están llenas de virus”, sostiene.
Undurraga es otra viña que viene hace rato trabajando con clones.
Según su gerente agrícola Francisco Valdivieso, el 341 es un clon de
grano pequeño, pero de racimo grande, por lo tanto en suelos más restrictivos encuentra su balance para producir vinos muy consistentes
en los segmentos medios. “Tanto desde el punto de vista agronómico
como comercial, la utilización de clones en el nivel reserva es súper
AVISOVITISXPDF
Although young vines are known for their occasional
excesses, such as unbalanced production per plant, they
can be kept under control by applying sound viticultural
management techniques. if productivity in any given
lot shoots up to levels that may jeopardize the quality
of the wine, the viticulturist may decide to prune and
leave fruiting canes instead of spurs, thus decreasing
the number of inflorescences and, consequently, the
future fruit load,” barría explains.
guillaume chile, vivero sur and other important
vendors possess a collection of clones currently under
enological assessment, among them French clones 169,
337, 685 and 170. these clones will complement and
improve the first shipments of 341 and 191 that were
affected by viral infections such as the well-known
grape leaf roll virus, which does not affect wine quality
but rolls up and darkens vine leaves in the fall.
the nurseries also offer some Australian and south
African clones. the latter, and very especially c 46,
have shown a high quality/productivity ratio that makes
them serious candidates for inclusion in the varietal and
reserve lines.
the unique characteristics, health status and
traceability of clones, which actually permits to trace
them back to the original mother plant, allow wineries
to make better business projections and increase
profitability.
HOORAY FOR DIVERSITY
sebastián Warnier, agricultural manager of viña santa
rita, affirms they have given up mass selections in favor
aCtUaliDaD
industry update
of cabernet sauvignon clones, particularly 1291 and 337,
in each one of the new vineyards planted in Maipo Alto,
Panquehue, Apalta and Alhué.
For over a year now, they have also been working
with south African clone 647. “this clone allows
grapes to ripen more slowly, making harvest possible 3
or 4 weeks ahead of mass cabernet. We believe that
growing it in colder areas like Panquehue will produce
elegantly ripe wines destined for a reserve level,” he
explains.
the idea is to study clone behavior under different
soil and climate conditions. so, whenever the right
spot for each variety is pinpointed, healthier and more
homogeneous vineyards may be established with great
quality levels. “We do not want to relive the events of
the first Pinot noir plantations, many of which are now
being uprooted after just four years because of the high
levels of viral infestation,” he points out.
undurraga has also embarked on the clonal
adventure. Francisco valdivieso, the winery’s agricultural
manager, explains that clone 341 produces small
berries in a rather large cluster. therefore, planting
it in restrictive soil will ensure the balance required
for very consistent wines in the medium segments.
“using clones to produce reserve wines makes great
agricultural and business sense,” he assures.
For his part, Marcelo retamal, winemaker of De
Martino, believes that single clone plantations are best
to produce large volumes, as vineyard homogeneity and
production consistency make agricultural management
an easier task. but when it comes to high-end wines,
he would rather plant a variety of clones in order to
achieve wines of greater complexity. “in the romanéeconti region, for example, you find 43 different things
existen VariOs ClOnes qUe están sienDO eValUaDOs
enOlóGiCamente, entre ellOs lOs franCeses 169,
337, 685 y 170, qUE COmpLEmENTARáN y mEjORARáN
LAS pRImERAS pARTIdAS dE 341 y 191 qUE LLEGARON
CON ALGUNOS pROBLEmAS dE VIROSIS.
58 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
rentable”, asegura.
Para Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, las plantaciones monoclonales sirven para producir vinos de volumen, pues la homogeneidad de los viñedos y su consistencia productiva facilitan el manejo
agronómico. Sin embargo, cuando se trata de vinos de alta gama, plantaría una variedad de clones distintos para lograr una mayor complejidad en los vinos. “En la Romané Conti, por ejemplo, existen 43 cosas
distintas en un viñedo de 1,8 hectáreas”, afirma. ¿Y alguien se atrevería
a cuestionar la calidad de ese monstruo burguiñón?
Por fin pasaron los tiempos en que los clones eran asociados a
manipulaciones genéticas. Cuando en Chile no se hablaba de pureza
varietal. Aunque todavía falta mucho camino, quizás un mundo por
recorrer, hoy los enólogos comienzan a familiarizarse con el lenguaje
clonal. “Los que critican el uso de clones es porque no los tienen”, dice
Francisco Valdivieso.
Los clones no desdibujan el romanticismo que inspiran los herederos de esos viejos Cabernet prefiloxéricos. Muy por el contrario. Ayudan a realzarlo. Sí, está muy mal puesto el título de este artículo. No
se trata de una lucha del individuo frente a la masa, sino de promover
la diversidad. Ése y no otro es el único medio para trasponer nuevas
fronteras de calidad. ▼
in a small vineyard of just 1.8 hectares,” he adds. And
sure enough, who would dare question the quality of
this burgundy mammoth?
Fortunately, the days are gone in which clones were
synonymous with genetic manipulation. back then,
nobody even thought about varietal purity. true, there
is still a long way ahead, but winemakers are finally
beginning to learn and speak the clonal language.
“criticism comes from those who do not have clones,”
sentences Francisco valdivieso.
clones in no way degrade the romanticism of the
descendants of the old pre-phylloxera cabernets.
on the contrary, they are here to enhance it. i must
therefore admit that the title for this story was not well
chosen. this is not a fight of the individual against the
mass, but rather an attempt to promote diversity. And
this is the only means available to reach new quality
heights. ▼
Plantas
Plantas de
de Vid
Vid Injertadas
Injertadas Calidad
Calidad Premium
Premium
PLANTAS DISPONIBLES ENTREGA INMEDIATA
VARIEDAD
PORTAINjERTO
Cabernet franc sel. Masal
Cabernet sauvignon 169
Cabernet sauvignon C-46
Merlot 348
Gewurstraminer sel. Masal
Pinot Noir Sel. Masal
Sauvignon blanc 1
Sauvignon blanc 107
Sauvignon blanc 242
Sauvignon blanc 297
Syrah 174
Syrah 525
Viognier
Cabernet sauvignon Sel. Masal
Marssane
Riesling Sel. Masal
Sauvignon blanc
Chardonnay
3309/101-14
3309/SO-4
3309/420A/SO-4/101-14
3309
5BB
3309/101-14/SO-4/5C
SO4
101-14/SO-4
1103-P
1103-P/SO-4
SO-4/110-R/1103P
SO-4
1103-P/110R/5BB/5C/SO-4
francas
francas
francas
francas
francas
HAGA AHORA SU PEDIDO PARA PLANTACIÓN 2010
Viveros Guillaume Chile S.A.
Fono-Fax: (56) 72-858187 Cel: 08-1588985 /▼08-7684618
Vitis Magazine
e-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
www.guillaume.cl
l octubre/novieMbre 2009 l 59
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
ARGENTINA:
Precios de viñedos
en Mendoza
bajan 25%
La crisis financiera internacional, la falta de
confianza ante al rumbo político y económico
del país y el elevado nivel de precios que habían
alcanzado, podrían explicar la importante baja
que han registrado los valores de los viñedos en
las áreas más buscadas del Valle de Uco, Agrelo,
Maipú y la zona Este de Mendoza.
En la actualidad, una hectárea en las zonas
top de Tupungato y Tunuyán tiene un
precio promedio de US$ 30.000, aunque puede subir unos US$ 10.000
más según la variedad plantada y si
el campo cuenta con riego por goteo
y malla antigranizo. En la zona Este,
los precios son menores y dependen
de la producción por hectárea; así, un
viñedo con altos rendimientos (350 a
500 quintales por hectárea) en San Martín
se paga entre US$ 10.000 y 12.000 la hectárea.
De acuerdo a corredores de propiedades trasandinos, las búsquedas de los compradores son
muy específicas y muchas veces difíciles de satisfacer. Aunque el Malbec es la uva más buscada,
el Petit Verdot está teniendo mucha demanda.
En los blancos son muy requeridas las fincas con
Sauvignon Blanc.
El tapón de corcho natural es el cierre preferido para el vino en EEUU tanto para las bodegas
como para los consumidores, según muestran dos estudios recientes.
La investigación “2009 Closure Report”, elaborada por Wine Business Monthly, concluye
que el corcho natural es el cierre con mejor calificación general para las 229 empresas encuestadas, seguido de las tapas rosca, los tapones
técnicos y los sintéticos. Asimismo, los tapones
de corcho natural son los mejor valorados por
los consumidores.
Por otro lado, el informe “Twisting Tradition:
Consumers Behavior Toward Alternative Closures”, de Texas Tech University, recoge que el 71% de los
consumidores estadounidenses
prefiere el tapón de corcho natural, pues lo asocia con vinos
de gran calidad y cierto proceso
de envejecimiento.
ne
ws
N EL M
DO
UN
E
EEUU: TaPón de corcho
es el Preferido
o ba
gl
l
ARGENTINA: VINEyARd
pRIcEs dRop by 25% IN
MENdozA
The world financial crisis, lack of confidence vis-àvis the political and economic course of the country
and the high level prices have attained are possible
explanations for the plunge taken by vineyard
prices in the Argentine regions most sought for:
Uco, Agrelo, Maipú and Eastern Mendoza.
At present, one hectare at the top areas of
Tupungato and Tunuyán is sold for an average
of Usd 30,000, although it may well even reach
Usd 10,000 depending on the variety planted
and on whether the land is fitted with drip
irrigation and hail netting. In Eastern Mendoza,
prices are more affordable and depend on yield
per hectare. consequently, a high-yield vineyard
(350 to 500 quintals per hectare) is sold for Usd
10,000 to 12,000 a hectare in san Martín.
According to Argentine real estate brokers,
buyers seek very particular and often hard-tomeet properties. While Malbec is the variety most
sought for, petit Verdot is growing in popularity.
Among whites, sauvignon blanc properties are
the most requested ones.
60 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRE/NoVIEMbRE 2009
De todo
un poco
AUSTRALIANOS TENDRÁN GRANDES PÉRDIDAS POR CONFUSIÓN DE
CEPAS. Una prueba de ADN confirmó que los australianos tienen plantado Savagnin Blanc y no Albariño, como creían. El reconocimiento del error por parte de la
Australia’s Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization (CSIRO),
responsable de la distribución de la cepa incorrecta, implicará pérdidas millonarias
para los bodegueros, quienes ya han visto devaluarse los vinos que vendían como
Albariño.
BODEGAS ARGENTINAS IMPORTARÍAN VINO CHILENO. La disminución de un
24% en la cosecha y su efecto en el aumento del precio de los vinos básicos, ha llevado
a las bodegas enfocadas en vinos comunes o finos de bajo precio a analizar la alternativa de importar vino desde Chile para paliar la escasez y evitar pagar altos valores.
Los precios pasaron de A$0,60 el litro de vino blanco a granel a principios de año a
A$1,10-1,20 en la actualidad, en tanto que el litro de tinto trepó de A$1 a A$1,80.
LANZAN EL CHAMPAGNE MÁS CARO DEL MUNDO. La caja de 12 botellas del
champagne Perrier-Jouët, de la empresa Pernod-Ricard, costará € 50.000, es decir, € 4.166
euros cada botella de 750 cc. Estas cajas serán vendidas solamente a 100 personas.
Cada comprador se reunirá en Epernay con el jefe bodeguero y añadirá con sus propias manos el licor de expedición, lo que hará que cada una de las cajas sea exclusiva y
personalizada. Además, la etiqueta llevará la firma de la persona destinada.
CRISIS EN BURDEOS PONE EN PELIGRO A MILES DE PRODUCTORES. La región cuenta con cerca de 10.000 productores, de los cuales más del 90% son medianos
y pequeños que tradicionalmente vivieron de la venta de sus vinos a granel, pero ahora
este tipo de transacciones están muertas. A esto se suma la estrepitosa caída de los
precios: antes de la crisis, en AOC Bordeaux el tonel de 900 litros se vendía a € 1.0001.200; en AOC Médoc a unos € 2.000 y en AOC Sauternes a alrededor de € 6.000.
Ahora ese tonel sólo alcanza a € 700, insuficiente siquiera para pagar los costos.
UsA: coRK cLosURE Is pREFERREd
Findings in two different studies prove that the natural cork
closure is the top choice in the U.s., both among consumers
and winemakers.
The “2009 closure Report” released by Wine business
Monthly concludes that natural cork is the closure best rated
by the 229 companies participating in the survey, followed by
screw caps, technical corks and synthetic closures. Likewise,
natural cork closures are best rated by consumers.
on the other hand, the “Twisting Tradition: consumers
behavior Toward Alternative closures” study conducted by
the Texas Tech University suggests that 71 per cent of Us
consumers prefer natural cork closures as they associate
them to high-quality wine and some aging process aging
process.
spRINKLING NEWs
AUSTRALIA POISED TO HAVE SERIOUS LOSS DUE TO VARIETY
MIXUP. dNA testing has proved that the grapes previously thought
to be Albarino grapes in Australian vineyards are in fact savagnin
blanc. Admittance of the stock mixup by Australia’s commonwealth
scientific and Industrial Research organization (csIRo), the agency
responsible for importing and releasing the mistaken variety, will
result in heavy loss for winemakers, who are now watching as the
price of the alleged Albarino wines nosedive.
ARGENTINE WINERIES TO IMPORT CHILEAN WINE. A 24%
drop in their harvest and the resulting impact in the price rise of
base wines have led wineries focused on standard or low-end fine
wines to explore the alternative of importing chilean wines in order
to offset shortage and prevent high prices. prices went from ARs
0.60 a liter of bulk white wine early this year to ARs 1.10 or ARs
1.20 at present, while the liter of red wine rose almost twofold
from ARs 1.00 to ARs 1.80.
WORLD’S MOST EXPENSIVE CHAMPAGNE LAUNCHED.
French wine and spirits company pernod Ricard launched a deluxe
offering: champagne that costs 50,000 euros, or nearly Usd
79,000 a bottle, for a case of 12. This limited-edition cases will be
only sold to 100 people. Each buyer will meet the cellar master in
Epernay in one-on-one session and will individually add a ‘liqueur’
to personalize the bottles. A combination of sugar and wines from
different years, the liqueur will put the finishing touch to the bottle.
Moreover, the label will feature the signature of the buyer.
CRISIS IN BORDEAUX PUTS THOUSANDS OF WINEMAKERS
AT RISK. The region counts on close to 10,000 winemakers,
over 90% of which are small and medium operations that have
traditionally lived of selling bulk wines, yet today that kind of trade
is dead. Add to it the horrendous price plunge: before the crisis,
an Aoc bordeaux 900-liter barrel would be sold for 1,000-1,200
euros; an Aoc Médoc would cost some 2,000 euros and an Aoc
sauternes around 6,000 euros. The very same barrel is shy of 700
euros, which doesn’t even cover winemaking costs.
Vitis Magazine l AGosTo/sEpTIEMbRE 2009 l 61
los otros
from the neighborhood
e
r
r
e
c
n
Sa cción
e
l
a
Un erroir
de t
Convertida en un referente mundial del sauvignon
Blanc, esta región francesa deleita con sus vinos
complejos, que impresionan con su inicial austeridad,
sus intensas acideces y la forma cómo evolucionan
en la copa hacia flores blancas y mucha fruta. Gran
parte de su sello distintivo se debe a la alternancia de
tres tipos de suelo, que no sólo entregan maravillosos
blancos, sino también delicados Pinot Noir.
HARRIET NAHRWOLD
TExTO y fOTOgRAfíAs / Story and
PhotograPhS by
DEsDE/fROm sANCERRE
62 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
P
roNUNCiAdA Así, bien a la francesa –alargando la última erre en un sonido gutural que hace vibrar
la lengua–, la palabra Sancerre tiene algo de sensual. Tal vez a ello se
deba, en parte, el éxito que ha tenido esta famosa región vitivinícola
en darse a conocer como una zona productora de grandes vinos. Aunque, a decir verdad, más que un nombre relativamente fácil de retener
(un asunto no menor en la maraña de las denominaciones de origen
de Francia), lo que sí le ha dado el renombre del que goza actualmente son sus maravillosos vinos blancos y sus delicados Pinot Noir. No
por nada, el Sauvignon Blanc de Sancerre se ha convertido hoy en un
referente mundial de esta variedad, y su escasa producción de Pinot
(menos del 20% del total de los vinos de la zona) no tiene nada que
envidiarle a la de su vecina, la Borgoña.
Ubicada en la región del Alto Loire, Sancerre es una AOC (Appellatión d’Origine Contrôlée) que denomina los vinos producidos en los
alrededores de esta ciudad, obtenidos de las tierras que se extienden
al oeste del Loire (o por su ribera izquierda, teniendo en cuenta el
sentido en el que corren las aguas del río, que allí todavía van de sur a
norte). Pouilly-Fumé, otra conocida denominación para vinos blancos,
se ubica justo al frente, en la orilla derecha del río.
Aparte de buscar un punto de comparación con nuestros propios
Sauvignon, mi interés por esta zona nació de la fascinación que me
produjo probar algunos de sus vinos. Se trataba de botellas de los hermanos Pascal y Nicolas Reverdy, y de Hippolyte Reverdy (que no son
parientes entre sí). Me impresionó en estos vinos su inicial austeridad,
casi de piedra, sus intensas acideces y la forma cómo evolucionaban en
la copa, donde, al cabo de un rato, aparecían delicadas flores blancas y
mucha fruta. Todas características que están también presentes en los
dos blancos que elabora Château de Sancerre, la viña que dio origen,
allá por 1919, a la historia vitivinícola de la familia Marnier-Lapostolle, y que tuve la oportunidad de conocer en este viaje. Nótese que
estamos hablando de Sauvignon Blanc complejos, que tienen largas
guardas en barrica, y que no están pensados para beberse fresquitos,
dentro de la temporada.
SANCERRE
A lessoN oN
terroir
A world benchmark for Sauvignon Blanc, the wines
produced in this French region are initially austere
and intensely acidic but later develop a remarkable
white flower edge and lots of fruit. The appellation
owes much of its distinctive identity to the
alternation of three types of soil that give birth to
wonderful whites and very delicate Pinot Noirs.
When pronounced with the classic French guttural ‘r’,
the word Sancerre sounds very sensual. Maybe it is that
impression that has given the region its fame as a premier
winegrowing location. but more than just an easy-toremember name (not a minor detail in a land of such
intricate appellations as France), the area’s current prestige
rests on the superb quality of its whites and its delicate
pinot noirs. not for nothing has Sancerre Sauvignon blanc
become the world benchmark for this variety, and its limited
production of pinot (less than 20% of the appellation’s
total) has nothing to envy to its burgundian neighbors.
Located in the higher Loire region, Sancerre is an
Aoc (French for Appellation of controlled origin) that
encompasses the wines grown in the vineyards that
surround the homonymous city located on the west bank
of the Loire river. pouilly-Fumé, another famous white
wine appellation, lies across the river.
besides trying to compare these whites with our
own Sauvignons, my interest in this area is the result of
the fascination i experienced when trying some of the
wines bottled by brothers pascal and nicolas reverdy
and hippolyte reverdy (who, curiously enough, are not
kindred). i was impressed by the initial austerity with
which they greet the palate, their intense acidity and
the way in which they evolve in the glass, delivering
delicate white flowers and heaps of fruit. All these
characteristics are also found in the two white wines
made by château de Sancerre, the winery that started
the Marnier-Lapostolle family’s winemaking venture back
in 1919, which i had the chance to visit during this trip.
please note that we are talking about highly complex
Sauvignon blancs with prolonged aging in the barrel and
by no means ready to be drunk within the same year of
production.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 63
ACtUAlidAd
industry update
la degustación / The wines tasted
Cuvée de Connétable 2007
Por lo menos cuatro vinos diferentes componen la mezcla final de este exquisito
blanco. La versión 2007 (que todavía tiene vida para rato y que debería ser decantada antes de beberse) es increíble: miel, flores y algo de mineralidad en la
nariz anticipan una boca elegante, llena de duraznos blancos, peras y grosellas.
Su acidez muy firme da paso a un cuerpo fino, pero llenador del paladar. Un vino
estupendo para maridar con diferentes pescados, aves y algunos jamones. Pero
allí en la bodega, la compañía de un crottin de Chavignol fresco, resultó perfecta
en su armonía de texturas y sabores.
the final blend of this delicious white includes at least four different wines. the 2007
vintage (with a very long aging potential ahead though it should be decanted before
drinking) is simply incredible: honey, flowers and a mineral touch on the nose that
anticipate an elegant mouthfeel brimming with white peaches, pears and gooseberries.
the firm acidity evolves into a fine body that fills the palate nonetheless. A great
pairing for different types of fish, poultry and hams. but in the cellar, the company of a
fresh crottin de chavignol was a perfect harmony of textures and flavors.
Cuvée de Connétable 2002
A la hora de almuerzo, en el pequeño restaurante La Tour de Sancerre, probé la cosecha 2002
del Cuvée de Connétable, una maravilla de vino. De color más dorado, estaba al comienzo
un poco cerrado en la nariz, pero luego mostró toques de miel y flores, además de damascos
y vainilla. En la boca lo sentí delicado y mineral, con algo de evolución, pero aún con mucha
fruta y frescor. Es un vino elegante, para disfrutar pausadamente y beber no muy frío, entre
12 y 14 grados.
it was lunchtime at the small La tour restaurant in Sancerre. i tried the 2002 version of cuvée de
connétable and was very pleasantly impressed. More golden in color, it was initially tight on the nose,
although later it displayed its touches of honey and flowers, apricots and vanilla. in the mouth it felt
delicate and mineral, with some signs of evolution and still a lot of fruits and freshness. certainly an
elegant wine to enjoy slowly and not very chilled, between 12 and 14 ºc.
64 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
Vin rouge
Pinot Noir 2006
Esta variedad sólo ocupa el 5% de la superficie de
la viña. El color de este vino recuerda al jugo de cerezas. En la nariz, muestra aromas exuberantes de
guindas, tierra y perturbadoras notas minerales. En
la boca se siente jugoso, con mucha fruta y un suave toque de hojas húmedas. Se trata de un vino liviano, redondo y sedoso, de madera sabiamente integrada y muy fácil de beber. Acompañado con un
crottin de Chavignol maduro, resultó un perfecto
cierre para un almuerzo completamente francés.
this variety accounts for just 5% of the vineyard. the
color reminisces cherry juice. the nose offers exuberant
aromas of cherries, earth and some disturbing mineral
notes. in the mouth we feel juice,
heaps of fruit and a slight touch
of moist leaves. A light, round and
silky wine with carefully integrated
wood that makes it very easy to
drink. its pairing with a ripe crottin de
chavignol was the perfect closure for
a completely French luncheon.
UN terroir PriVileGiAdo
A TERROIR Of PRIVILEgE
El Loire (o Loira, en español) es el río más largo de Francia, con importantes afluentes que lo van alimentando en su recorrido. Para los
franceses, más que un rivière, éste es un fleuve, es decir, una corriente
de agua que desemboca en el mar. Sus algo más de 1.000 kilómetros de
longitud forman uno de los valles más hermosos del mundo, declarado
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sobre las laderas que delimitan su cuenca –la más extendida del país– prosperan las parras. A lo
largo de su curso se distinguen cinco zonas vitivinícolas bien definidas,
cada una con sus propios vinos y variedades. Desde que el río nace en
el Macizo Central de Francia, a los pies del cerro Gerbier de Jonc, hasta
que desemboca en Saint Nazaire, el puerto de la ciudad de Nantes, se
desarrollan muchas ciudades importantes, como Tours, Orléans y Blois.
Sus riberas están salpicadas de un sinnúmero de castillos que hablan
del poderío de la región durante el renacimiento francés, y entre cuyas
paredes se plasmó buena parte de la historia de Europa y se generó una
gran variedad de expresiones artísticas.
En Sancerre, que se ubica a unos 200 kilómetros al sur de París, se
entrelazan varios atributos que hacen de sus vinos algo especial, como
una historia vitivinícola que abarca varios siglos y una particular conjunción de clima y suelo. Tanto el Loire, que delimita la región por el
este, como los extensos bosques de Nevers que se extienden hacia el
oeste, contribuyen a crear un microclima que mitiga en algo las duras
condiciones del típico clima continental del centro de Francia. Pero
aún así, esta zona está marcada por las grandes diferencias de temperaturas que se dan entre el invierno, muy frío y seco, y el verano, más
bien cálido y húmedo, y por abundantes lluvias (600 a 800 mm al año),
que se concentran entre mayo y comienzos de agosto. Por lo general,
hacia finales del período de maduración, los días tienden a ser más
estables y secos, con noches frescas, lo que favorece una maduración
pausada de las uvas, que están perfectamente adaptadas a estas duras
condiciones climáticas.
Los suelos del Alto Loire, la más oriental de las zonas vitivinícolas de
este valle y en la que se ubica Sancerre, tienen una formación geológica similar a la del Macizo Central de Francia, conocida como la región
de Auvergne. Su antiguo origen volcánico generó allí una alternancia
aleatoria de tres tipos de suelo: calcáreo, de sílex o pedernal y argilocalcáreo. A simple vista, y apenas uno pone pie en la viña Château
de Sancerre, llaman la atención los caillottes, unos cascotes o guijarros
blancos, como de tiza, que están esparcidos entre las parras. Son blandos y se quiebran fácilmente, sobre todo con los cambios de temperatura. El polvillo que se desprende de ellos se escurre por los poros
del suelo y actúa como una esponja que absorbe el agua y mantiene
la humedad (estamos hablando de una zona donde el riego no está
permitido). Este suelo calcáreo es, en gran medida, el responsable del
the Loire is France’s longest river, with numerous
tributaries that feed it along its more than 1,000-km
journey towards the sea. clearly one of the most beautiful
valleys in the world, it was declared a uneSco World
heritage site. vineyards thrive on the slopes that shape the
basin. the river course creates five distinct winegrowing
zones, each one with its own wines and varieties. the
river is born in the Massif central Mountains, specifically
in the foothills of Mount Gerbier in Jonc and crosses
several important cities like tours, orléans and blois before
emptying in Saint nazaire, the port town that serves the
city of nantes. the valley is sprinkled with a multitude
of castles that speak for the power of this region during
the French renaissance, the events that shaped much
of europe’s history and the creation of many artistic
expressions.
Located approximately 200 kilometers south of paris,
Sancerre combines several attributes that make its wine
something special, like a centuries-old winemaking history
and a very particular mixture of soil and climate. the
presence of the Loire river to the east and the nevers
forest to the west produces a benign microclimate
that mitigates the harsh continental winter of central
France. even so, the area is marked by great temperature
differentials between the very cold, dry winter and the
warm, humid summer. the abundant rains (600 to 800
mm a year) concentrate between May and early August.
in general, towards the end of the maturation period days
tend to be more stable and drier while nights are cooler,
thus creating very favorable conditions for a slow ripening
of the grapes.
the soil in the higher Loire, the easternmost viticultural
area in the valley and also the area that harbors the town
GéRARd ChERRiER, enólogo
y director de Château de Sancerre, es un
conocedor profundo de los vinos
y suelos de la zona, que no tiene
estudios universitarios, pero sí muchos
años de práctica.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 65
El ChâtEAu
de la familia Marnierlapostolle se ubica
en la punta de una colina
a cuyos pies se extiende
la ciudad de Sancerre
y una parte del valle del
loire.
volumen en boca de estos vinos. Por otro lado, el sílex o pedernal (también conocido como flint), que constituye más o menos un 25% de los
suelos, es el elemento que entrega austeridad y elegancia, y también
la conocida complejidad mineral que asegura su longevidad. El suelo
arcilloso-calcáreo (gredas con carbonato de calcio), aporta opulencia y
grasitud, así como riqueza aromática a los vinos.
CHÂteAU de sANCerre
La viña que la familia Marnier-Lapostolle posee en Sancerre es verdaderamente privilegiada. Tanto la bodega donde se elaboran sus dos blancos como el château –la residencia esporádica de sus propietarios– se
ubican en la punta de una colina a cuyos pies se extiende la ciudad de
Sancerre y una parte del valle del Loire. En tiempos medievales existía
allí una fortificación –la Tour de Fiefs– de la que sólo sobrevive en la
actualidad un imponente torreón de defensa. Desde su terraza se puede gozar de una vista excepcional del valle: onduladas colinas, que no
sobrepasan los 400 metros de altitud, salpicadas de viñedos (las partes
planas en Francia se destinan al cultivo de granos o a la ganadería), y
el río serpenteando en una buena extensión de su recorrido, además
del hermoso castillo. Este fue construido en 1874, en un atractivo estilo
neogótico, sobre parte de los vestigios de la fortificación medieval.
Château de Sancerre es la única viña que está autorizada para incluir en su nombre comercial la denominación de la prestigiosa apelación, un privilegio que probablemente arranca de los tiempos en que
Louis-Alexandre Marnier-Lapostolle compró el castillo y muchos de los
66 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
of Sancerre, is geologically similar to the soil of the
Massif central known as Auvergne. its old volcanic
origin created three randomly distributed types
of soil: lime, flint and calcareous clay. As soon as
one sets foot in the château de Sancerre vineyard,
attention is drawn to the caillottes, lime gravel that
is scattered among the vines. the stones are fairly
soft and break easily, especially with temperature
changes. the powder that comes off the gravel
filters through the soil and acts as a sponge that
absorbs water and maintains the moisture (let us
remember that irrigation is not permitted in this
area). this calcareous soil is mostly responsible for
the great mouth volume of the wines produced.
on the other hand, the flint or silex accounts
for approximately 25% of the soil. it contributes
austerity and elegance as well as the renowned
complex minerality that ensures wine longevity. the
calcareous clay bestows opulence, fattiness and
aromatic richness.
CHÂTEAU DE sANCERRE
owned by the Marnier-Lapostolle family, this winery is
truly privileged. both the cellars where white wines are
produced and the château –the sporadic residence of the
owners- are located at the top of a hill that overlooks
the town of Sancerre and part of the Loire valley. back in
medieval times the area was defended by a fortification
–the tour de Fiefs- of which only an imposing tower
remains. its terrace offers a fantastic view: rolling slopes
under 400 meters spotted with vineyards (French flatlands
are reserved for grain farming or cattle raising), the river
meandering across the valley and the beautiful castle built
in 1874 following a neo-gothic style over the remains of
the medieval fortification.
château de Sancerre is the only winery authorized to
use the prestigious appellation in its name, a privilege
that seems to date back to the days when LouisAlexandre Marnier-Lapostolle bought the castle and
many of property rights. the wines are made entirely
from grapes grown in the property, some 46 hectares of
vines aged 25 years or so planted on an attractive mixture
of predominantly calcareous soils. Annual production
ranges between 300 and 350 thousand cases, divided
derechos que venían incluidos. Sus vinos se elaboran exclusivamente
con uvas provenientes de la propiedad, unas 46 hectáreas de parras de
unos 25 años, plantadas sobre una atractiva mezcla de suelos, de predominancia calcárea. Su producción anual es de 300 a 350 mil cajas, que
se reparten entre sus dos Sauvignon Blanc (un Vin Blanc y el Cuvée de
Connétable) y el Pinot Noir (Vin Rouge), que se vinifica en una bodega
que está en Crézancy, a unos 10 kilómetros de la propiedad.
Junto a Gérard Cherrier, el enólogo y director de la viña, conocí la
pequeña, pero eficiente, bodega de los blancos. Gérard es un profesional de la enología formado a la antigua, un conocedor profundo de los
vinos y suelos de la zona, que no tiene estudios universitarios, pero sí
muchos años de práctica. Tanto por tradición familiar (su padre tenía
una pequeña viña) como por el tiempo que lleva trabajando en Marnier-Lapostolle, conoce cada cuartel y cada tipo de barrica que emplea
como la palma de su mano. Una de las cosas que más me impresionó
allí es precisamente el uso sutil que se hace de la madera. El repertorio
incluye barricas elaboradas con maderas de grano muy fino, secadas al
aire por al menos tres años, y que en la nariz entregan una intensidad
floral delicada y vivaz, mientras en la boca aportan una buena untuosidad y tenues notas tostadas. Otras barricas (también de grano fino, pero
con sólo un año de secado) aportan más astringencia, y los vinos que
salen de ellas son más magros y estructurados, y muestran una acidez
más agresiva. ▼
between two Sauvignon blancs (vin blanc and cuvée de
connétable) and pinot noir (vin rouge), which is vinified
in a cellar located in crézancy, some 10 kilometers from
the property.
Gérard cherrier, winemaker and director of the winery,
ushered me through the small yet very efficient whites
cellar. Gérard is a seasoned professional trained in the
old winemaking school who has a deep knowledge of
the area’s wines and soils. he did not attend college, but
his years of practice largely make up for any academic
studies. thanks to his family tradition (his father owned
a small winery) and his time at the Marnier-Lapostolle
property, he knows every lot in the vineyard and each type
of barrel like the palm of his hand. incidentally, one of the
things that really impressed me during my visit was his
conservative and subtle use of wood. Some of the barrels
are made with very finely grained wood that has been
air-dried for at least three years. this wood delivers an
intensely floral and lively nose and a fatty, slightly toasted
mouthfeel. other barrels (also fine-grained but dried for
just one year) deliver more astringency and the wines
aged in them are leaner are more structured, with more
aggressive acidity. ▼
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 67
armonía
Las
wine and dine
cocinas de Chile
A pesar de
nuestros casi
doscientos años
de vida autónoma,
todavía tenemos
dificultades
para ponernos
de acuerdo en
torno a lo que
consideramos
cocina “chilena”.
Tal vez porque
instintivamente
sabemos que
Chile no tiene una
sola cocina, sino
varias. Siete, para
ser más precisos.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos/Photos: Enrique Rivera
68 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
E
l año que aún nos queda
para que Chile celebre con bombos y
platillos sus doscientos años de vida independiente, va a ser uno de revisiones
profundas. Porque si bien el Bicentenario será una buena ocasión para agasajarnos como país, lo que falta para tan
magna fecha también es una oportunidad para analizar, de manera crítica y
desde la perspectiva del tiempo, nuestros errores y aciertos, y las buenas intenciones que se
quedaron en el camino. En suma, será un buen momento
para darle una mirada a aquellos elementos que nos constituyen como nación y que moldean nuestra identidad.
Precisamente pensando en que la gastronomía es uno
de esos aspectos que merece una revisión crítica, la Fundación para la Innovación Agraria (FIA), el Comité Agro
Gastronómico, el capítulo chileno de chefs Les Toques
Blanches y el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile
convocaron al seminario “La cocina de Chile y su identidad: ayer, hoy y mañana”. Este evento, que se realizó en la
histórica bodega de Viña Santa Carolina, resultó una instancia muy enriquecedora para el rubro gastronómico, ya
que, por primera vez, se reunieron bajo un mismo techo
todos los actores de este quehacer: productores de alimentos, cocineros, dueños de restaurantes y profesionales de la
cultura y de las comunicaciones.
Los panelistas invitados fueron la antropóloga Sonia
Montecino; los periodistas especializados Jaime Martínez
y Daniel Greve; el empresario gastronómico Raúl Correa;
la presidenta de la “Red por manos de mujer” de Calbuco,
Delia Soto; el cineasta y productor de la serie documental
“Recomiendo Chile”, Alejandro Novella; los chefs Guillermo Rodríguez, Luis Layera y Carlo von Mühlenbrock, y la
ingeniera en alimentos y propietaria de la empresa Nutra
Food, María Teresa Comparini. Todos los temas tratados
fueron de gran interés, pero por razones de espacio, aquí
me referiré sólo a las exposiciones de Sonia Montecino y
Jaime Martínez.
THE CuISINES
of Chile
Despite our almost 200 years as an independent
country, we still have a hard time trying to
unanimously define what we think is “Chilean”
cuisine. Perhaps our tribulation originates in that
instinctive notion that tells us that Chile does not
have one, but several sorts of cuisine. Seven, to be
precise.
next year we’ll be commemorating two centuries of
independence and whatever time is left before we start
celebrating will be surely devoted to some deep thinking.
although the 200th anniversary will be the perfect occasion
to celebrate as a country, it will also be the right time to
critically discuss our mistakes and achievements, and the
good intentions that remained as that. in short, it’ll be the
right time to analyze what makes of us a great nation and
all those elements that have shaped our identity.
Keeping in mind that gastronomy is one of those aspects
that deserves critical analysis, the agricultural innovation
Foundation (Fia), the agricultural and Gastronomic
committee, the chilean chapter of les toques blanches
chefs and the chilean circle of Gastronomical writers
organized “the cuisine of chile and its identity: yesterday,
today and tomorrow” seminar. with the historical cellar
of viña Santa carolina as the venue, the seminar was an
immensely enriching activity for the gastronomic industry
since, for the first time ever, all stakeholders gathered under
the same roof: Food producers, cooks, restaurant owners
and culture and communications professionals.
among the guest speakers were anthropologist Sonia
Montecino; specialized journalists Jaime Martínez and
Daniel Greve; gastronomic entrepreneur raúl correa;
the president of “red por manos de mujer” from
calbuco, Delia Soto; the filmmaker and producer of the
“recomiendo chile” documentary, alejandro novella;
chefs Guillermo rodríguez, luis layera and carlo von
Mühlenbrock, and the food engineer and owner of nutra
Food, María teresa comparini. all the subjects addressed
were extremely interesting but, due to space restrictions in
our section, i’ll only cover the Sonia Montecino and Jaime
Martínez’s presentations.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 69
armonía
wine and dine
1
nUeSTra iDenTiDaD GaSTronÓmiCa
OUR GASTRONOMIC IDENTITY
A primera vista podría parecer un contrasentido que alguien con mi
nombre y “facha de gringa” esté escribiendo sobre cocina chilena. Pero,
a modo de presentación, déjeme decirle que nací en Valdivia y me crié
en Huiscapi, en lo más profundo de la Araucanía. Soy el producto de
varias generaciones de inmigrantes que se asentaron en nuestro país,
y que con sus costumbres y los ingredientes que se producen en esta
tierra, aportaron al mestizaje culinario que hoy conforman lo que son
“las cocinas de Chile”.
Porque a pesar de nuestros casi doscientos años de vida autónoma,
es un hecho innegable que todavía tenemos algunas dificultades para
ponernos de acuerdo en torno a lo que consideramos cocina “chilena”.
Este pareciera ser un adjetivo que nos separa más que nos une, tal vez
porque instintivamente sabemos que Chile no tiene una sola cocina,
sino varias. Incluso, sentimos que los platos que nos gusta comer no son
lo suficientemente chilenos. Empanadas, pasteles de choclo y cazuelas
no son especialidades exclusivas de nuestra tierra, aunque sí lo son por
su sazón, por la forma en que se preparan y por el sabor de los productos que emplean.
En su ponencia, Sonia Montecino sostuvo que nuestra identidad
culinaria es algo endeble por no tener claros nuestros orígenes o por
no querer aceptarlos. Y como no hemos querido aceptarlos, tampoco
hemos sido capaces de compenetrarnos con nuestro patrimonio culinario. Para ella, este legado está constituido por un entramado de varios
elementos que actúan de manera conjunta: por ciertos productos que
son más o menos recurrentes; por determinadas recetas que se repiten;
For starters, let me clarify one point. it may seem an
absolute contradiction that someone with my name and a
definitely foreign look writes about chilean cuisine. but, let
me introduce myself: i was born in valdivia and raised in
Huiscapi, at the farthest end of the araucanía region. i am
the result of several generations of immigrants who settled
in our country and whose customs and the ingredients
grown in this very land combined to give birth to what
today is known as “the cuisines of chile”.
Despite our almost 200 years as an independent country,
it is undeniable that we still have a hard time trying to
unanimously define what we think is “chilean” cuisine.
one would say that this adjective separates us rather
than unites us. Perhaps our tribulation originates in that
instinctive notion that tells us that chile does not have
one, but several sorts of cuisine. Moreover, we feel that
our preparations of choice are not sufficiently chilean in
nature. empanadas, pasteles de choclo and cazuelas are
not exclusive to our country yet, if we think how they are
seasoned and the original flavor of the local ingredients, we
must conclude they are nothing but chilean.
in her speech, Sonia Montecino stated that our culinary
identity is a bit weak for either our origins are not quite
clear or we are not willing to accept them. and, since we
haven’t been ready to accept them, we have not been
70 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
por los símbolos y valores asociados a las ocasiones en que una comunidad decide elaborar un determinado plato, y por la característica de
su condimentación. Todo esto, atesorado y transmitido a lo largo del
tiempo, es lo que constituye una herencia gastronómica con identidad.
Pero como la cocina patrimonial es, a la vez, un producto material e
inmaterial, no se puede difundir mediante decreto (tampoco la cultura,
y la cocina es parte de ella), y nadie nos obliga a consumirla. Sólo vive
a través del deseo de una comunidad de seguir transmitiéndola, por lo
que depende exclusivamente del amor y de la jerarquía que nosotros le
demos. De ahí la importancia de ocuparnos de ella, de traspasarla a las
futuras generaciones y de mostrarla a quienes nos visitan.
able to get a good grasp of our culinary heritage. For
Montecino, this legacy consists of a structure where various
elements work together: Some products that are more or
less customary; certain popular recipes; the symbols and
values associated to the occasions on which a community
decides to make a particular dish; and their unique
seasoning. all that, cherished and transmitted along time,
represents a gastronomic heritage with a defined identity.
However, since heritage cuisine is at the same time tangible
and intangible, it may not be enacted and disseminated
as a statute (neither may culture and cuisine is a part of
culture) and no one is forced to consuming it. cuisine lives
in the desire of a community to continue passing it on to
the next generation; then, it depends exclusively on love,
rather than on the importance we decide to grant it. Hence
the importance to cultivate it, to pass it on to the future
generations and to show it with pride to our visitors.
laS SieTe CoCinaS De Chile
CHILE’S SEVEN CUISINES
Jaime Martínez, otro gran estudioso y conocedor de la gastronomía de
Chile y de su identidad, afirma que la convivencia multicultural que se
ha dado en nuestro país ha generado no una, sino siete cocinas diferentes. En su opinión, este conjunto –que involucra expresiones culinarias
regionales o son producto del legado de los inmigrantes– tiene carácter
propio, porque hemos “chilenizado” sus sabores, básicamente por el estilo de su condimentación, que es más bien suave y con pocas aristas,
ya sea de picor o de intensidad de sabores… al igual que el paisaje y el
carácter de la gente chilena.
Las siete cocinas que según Martínez conviven bajo nuestro cielo
azulado –y que aquí las podemos mirar bajo el prisma de esta sección,
que es el de armonizar platos y vinos– son las siguientes:
Jaime Martínez, another scholar and expert in chilean
gastronomy and its identity, claims that the multicultural
coexistence that has occurred in chile has resulted in not
one but seven different cuisines. in his opinion, this whole
–consisting of regional culinary expressions or immigrants’
heritage– has a character of its own, since we have
“chilenized” its flavors, basically due to the spices used,
which are rather mild and unpronounced, just as chile’s
landscape and the character of the locals.
the seven cuisines that Martínez claims coexist in our
country –which we’ll discuss from the food & wine pairing
perspective of our section- are as follows:
1
> la cocina campestre: se caracteriza por ser una gastronomía que se creó de espaldas al mar, básicamente en
la zona central de Chile. Está constituida por no más de una docena de recetas que actualmente se encuentran sobre todo
en picadas y clubes sociales de provincia. Entre ellas figuran las cazuelas, los porotos granados, las empanadas y el pastel
de choclo. Pero aunque tal vez muchos quisieran circunscribir la cocina de Chile a estas preparaciones, claramente la realidad de
nuestra gastronomía es más que ellas.
Para armonizar estos platos, que siempre se preparan con algo de carne y muchas verduras, nada mejor que un vino tinto sencillo y con poca madera, como algún Carmenère del Maule, donde la buena acidez, la fruta jugosa y los toques herbáceos maridan
bien con este estilo culinario sencillo, pero sabroso.
1. Countryside Cuisine: Designating the type of gastronomy that developed inland, mostly in the central regions of the
country. it consists of a handful of recipes that are currently offered at family restaurants, bargain eateries and social clubs
everywhere in the country with the exception of Santiago. among the feature preparations are cazuelas (a casserole-type
dish), porotos granados (a summer preparation consisting basically of fresh cranberry beans, squash and corn), empanadas
and pastel de choclo (meat and corn casserole). even if to many people chilean cuisine mostly consists of those dishes, the
truth is that there’s a lot more to it.
the perfect pairing for these dishes with some meat and loads of vegetables is an unpretentious wine with little wood, like
some carmenère from the Maule valley, where good acidity, juicy fruit and herbal hits marry so well with a simple but hearty
culinary style.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 71
armonía
wine and dine
2
> los asados: el chileno es carnívoro, qué duda cabe. A través de los
asados denota su carácter amistoso, ése
que gusta de reunir a la familia y a los amigos.
Ésta es también la instancia en que le encanta
mostrar su capacidad de manejar el fuego, más
bien desde su masculinidad que de un profesionalismo culinario.
Para estos machos recios, qué mejor que un
Cabernet Sauvignon musculoso y de buena
estructura, que soporte todos los pecados de
longanizas, prietas y costillares con sus sabores
frescos de zarzaparrilla y frambuesa, y sus
taninos bien potentes.
2
2. AsAdos: chileans are carnivorous animals,
no doubt about it. and, asados (local bbQs) are
the perfect occasion for us to share with our
friends and relatives, and enjoy the outdoors. it is
also a good opportunity for locals to display their
skills making fire and mastering the charcoal,
more from a manly perspective than from a
culinary one, i should add.
For these strong males, nothing better than a
muscular, well-structured cabernet Sauvignon
that endures the sins of sausages, blood sausages
and ribs while offering fresh sarsaparilla and
raspberry notes and manly tannins.
3
72 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
4
3
> la cocina del mar: Chile posee miles de kilómetros de costa y, sin embargo, los productos del mar tienen
poca importancia en nuestra dieta, salvo para aquellos que
viven en algunas caletas perdidas. Allí se privilegia el consumo de
mariscos crudos, lo que demuestra la excelente calidad de estas materias primas, pero denota una monotonía respecto al consumo de
pescados. Lamentablemente, cuando estos productos llegan a las
cocinas del interior del país, pierden buena parte de sus cualidades
debido a cocciones prolongadas o a excesos de salsas que disfrazan
sus sabores. Platos emblemáticos de esta cocina son los mariscales,
las frituras de pescado –que pueden ser sencillas, pero sublimes– y
las empanaditas rellenas con diferentes mezclas de frutos del mar.
Esta cocina merece ciertamente la buena compañía de un
novísimo Sauvignon Blanc de alguna zona costera. La mineralidad y acidez de estos vinos armoniza de maravilla con pescados y
mariscos de muy poca cocción.
3. Fish & seAFood Cuisine: although chile’s coastline
stretches for over 4,000 km, fish and seafood are not our
staple food, except for those living in some lost fishing coves.
in such places, seafood is mostly consumed raw, which proves
the wonderful quality of those products, although at the same
time it evidences some monotony concerning fish consumption.
unfortunately, when these products reach kitchens inland, they
lose a good portion of their qualities due to long cooking times or
excess of sauces that mask their flavors. among the emblematic
preparations of fish and seafood dishes are mariscales (seafood
soup mix or salad), fried fish –unpretentious but sublime at the
same time- and empanadas with seafood-based fillings.
this type of preparations definitely calls for an extremely young
Sauvignon blanc from some coastal region. the mineral character
and acidity of those wines pair to perfection with undercooked
fish and shellfish.
4
> la cocina casera urbana: ésta es la que se sigue
haciendo en los hogares de los sectores medios y altos de
nuestra población, pero ya no diariamente, sino en ocasiones
especiales. Incluye algunos platos de la cocina campestre y del mar. Su
mayor ascendiente viene del extranjero, a través de inmigrantes que
trajeron sus propios estilos culinarios, sobre todo de Francia, Italia,
Alemania y Croacia. Su preparación estuvo básicamente en manos
de las dueñas de casa, quienes, ayudadas por las ya desaparecidas
“mamas”, buscaron inspiración en recetarios heredados y, más tarde, en
revistas femeninas, razón por la que esta cocina tiene un buen grado
de unidad. A ella pertenecen platos emblemáticos como el pastel de
jaiba, los riñones al jerez, el charquicán y los budines de todo tipo.
Esta cocina más sofisticada merece, según los ingredientes principales, la compañía de blancos o tintos de mayor jerarquía, incluso de
ensamblajes.
4. urbAn ‘homey’ Cuisine: these are the meals customarily
cooked at middle-class and high-end sectors of our society, not day
by day, but for special occasions. Featured preparations are both
country-like and seafood-based. these dishes are mostly the result
of foreign influences, those brought in by immigrants from France,
italy, Germany and croatia. Formerly, preparation was the domain
of housewives who, helped by the now extinct “mamas”, looked for
inspiration in recipes that had passed thru generations in their own
families and later, in women’s magazines, which is why this cuisine is
pretty homogenous. among the highlights in this cuisine are the crab
pie, kidneys in sherry sauce, charquicán (hearty beef and vegetable
stew) and all sorts of puddings.
this is a more sophisticated cuisine that deserves –depending on
which the basic ingredients are- to be married with better white or
red wines, even blends.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 73
armonía
wine and dine
5
> la cocina de
la Belle Époque:
este es un período en
el que la mayor influencia vino
de Francia. Es la misma época
que marcó la segunda etapa del
desarrollo de nuestra industria
vitivinícola, cuando llegaron a
Chile las cepas finas de Europa.
Se caracteriza por platos de
excelente calidad, tanto de
recetas originales francesas
como inventadas o adaptadas
a los ingredientes que había
en el país. Algunas de estas
preparaciones, como los fricasé
de interiores o mariscos,
o los erizos à la cocotte,
todavía sobreviven en ciertos
restaurantes y en algunas
casas. El famoso libro “La
buena mesa” de Olga Budge de
Edwards es muy representativo
de esta cocina.
Para acompañarla, Chile
tiene vinos maravillosos que
ofrecer. Mal que mal, las cepas
francesas encontraron acá una
tierra propicia y se dieron tan
bien o mejor que en sus lugares
de origen.
5. the belle Époque
Cuisine: this is a period
that was greatly, if not
mostly, influenced by France.
it is the same time that
sealed the second period of
development for our wine
industry, when fine cultivars
were brought to chile from
europe. recipes boast immense
quality, and are both French
or invented/adapted to the
ingredients locally available.
in addition, some of its
feature preparations, like
liver or seafood fricassee or
sea urchins à la cocotte, still
survive in some restaurants
and homes. the book by
olga budge de edwards, “la
buena mesa,” is an excellent
representative of this type of
cuisine.
Pairing-wise, chile offers
wonderful wines, after all,
French varieties found in this
land the perfect environment
to thrive!
5
6
74 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009
7
6
> la cocina de “mantel largo”: esta expresión fue acuñada en los tiempos de la Colonia para
referirse a la comida destinada y servida a huéspedes ilustres, por oposición a “la mesa del pellejo”, que estaba
reservada a niños o visitas de mucha confianza. A ella pertenecen algunos platos de alta calidad, verdaderas
cumbres de nuestra gastronomía, como potajes finos, blinis con caviar, pollitos de grano o codornices escabechados,
carnes de caza, filetes en diferentes versiones o terrinas de foie.
Estos platos merecen, sin duda, la compañía de algunos vinos premium, aquellos que tanto prestigio le han dado a
nuestra industria vitivinícola.
6. high end Cuisine: Known in chilean Spanish as “mantel largo” (long tablecloth) cuisine because in colonial
times this was the type of preparations offered to the most distinguished guests, it differs from the day-to-day table
setting and meals in the luxury and effort displayed. the high end cuisine of our country features the highlights of
our gastronomy, like the finest potages, blini and caviar, pickled young chicken or quail, game meats, filet in various
preparations or terrine de foie gras.
certainly, these dishes call for some of those premium wines our industry has grown renowned for.
7
> la nueva alta cocina: Esta es más bien una cocina en gestación, y sus principales exponentes son miembros
de Les Toques Blanches y jóvenes chefs que han hecho parte de su formación en el extranjero. Se caracteriza por el uso de
nuevos productos nacionales y de técnicas culinarias modernas, y por el rescate de alimentos en desuso o francamente en
extinción. Esta cocina se presenta frecuentemente en el extranjero, en semanas gastronómicas, y se encuentra disponible en las
mesas de nuestros restaurantes más refinados, principalmente de Santiago. Teniendo en cuenta que es aún un work in progress,
más que recomendar platos específicos es preferible mencionar a representantes destacados de esta gastronomía, como Guillermo
Rodríguez, Giancarlo Mazzarelli, Carlos Meyer, Rodolfo Guzmán, Carlo von Mühlenbrock, Christopher Carpentier, Matías Palomo,
Alan Kallens, Tomás Olivera y Benjamín Cienfuegos.
Esta cocina explota toda la paleta de sabores y formas de preparación, con las técnicas más modernas, y por lo tanto dispone de la
más amplia gama de vinos chilenos para armonizar sus creaciones.
7. the new hAute Cuisine: this is some kind of work in progress and its greatest representatives are members of les toques
blanches and young chefs mostly trained abroad. the main feature of this cuisine is the use of local produce, modern culinary
techniques and the return of ingredients either neglected or simply endangered. Moreover, this is the type of cuisine featured
abroad during gastronomic shows which in the local market can be found in the most exclusive restaurants, principally in
Santiago. Keeping in mind it is still a work in progress, rather than recommending preparations, i’d like to highlight the most
renowned representatives of this gastronomy, such as Guillermo rodríguez, Giancarlo Mazzarelli, carlos Meyer, rodolfo Guzmán,
carlo von Mühlenbrock, christopher carpentier, Matías Palomo, alan Kallens, tomás olivera and benjamín cienfuegos.
the new haute cuisine takes advantage of the entire flavor and cooking method palette with the most modern techniques.
consequently, these preparations rely on the widest possible array of chilean wines to marry with.
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 75
tirando el mantel
dining reviews
sergiO siLvA g. / sOMMeLier
Vittamina
En nuEstro afán de salir un
rato de una gastronomía muy
fashion y costosa, por decirlo de
algún modo, hemos estado detrás
de locales de un perfil más bajo,
pero que satisfacen la necesidad
diaria de comer. En esta oportunidad, visitamos el muy de moda
sector de orrego Luco, el pasaje
del carrete de Providencia, donde conviven pubs, discoteques y
restobares que buscan “pescar”,
con sus seductores happy hours,
a las hordas de oficinistas de tiro
largo.
sin embargo, quisimos ir a plena luz del día, cuando las imperfecciones quedan al descubierto,
y nos acomodamos en la terraza
del Vittamina. La mesa, sin lujo
alguno, cumple con su objetivo.
La gracia de este local, como la
de sus vecinos, es la oferta única
basada en menús. Los hay de distintos precios, con más o menos
participantes, pero menús al fin
y al cabo. Los dueños o administradores de estos lugares buscan
rentabilizar al máximo la inversión del negocio. Y punto. si el
cliente vino hoy, bien. si no vuelve mañana, bien también. otro
vendrá.
¿Para qué hacerlo mejor y
mantener un público cautivo si
basta y sobra con una oferta y
servicio básico? a lo largo de esta
cadena humana no falta el que
quiere mejorar, pero los otros
eslabones se lo impiden o le ponen un sinnúmero de trabas. Es
extraño, lamentable, pero así es
nuestra idiosincrasia.
Esa sensación me quedó con
el Vittamina. La comida es diferente, sabrosa, sencilla y satisfactoria. Pero el pan está frío. La alcuza, sucia. no hay reposición de
cubiertos. ¡tuvimos que robarlos
de la mesa de al lado! En fin. Mejor no sigamos.
aunque no se puede pedir a la
carta a la hora de almuerzo, sus
platos forman parte de una muy
buena oferta: ensaladas, una be-
bida o jugo y café ($3.600) y fondos en el mismo formato ($4.500).
además ofrece un menú ejecutivo, nuestra elección, que consiste
en tres alternativas de entradas,
cuatro fondos, dos postres, bebida o jugo y café ($3.400).
nos inclinamos por un consomé de ave, sabroso, con huevo
batido y una buena ración; y un
salpicón menos apetitoso a la vista, pero no decepcionante. Como
fondos, pedimos una tortilla a la
española, recién hecha, calientita
y de gran sabor; y un quiche de
champiñones, correcto, mas no
notable. Y un budín de plátano
de postre, acompañado de unos
ricos jugos naturales de kiwi y
piña. Por esta vez, sólo por esta
vez, saltamos las copas de vino,
pues no todo puede ser alcohol
en la vida.
PaSaje OrregO LucO 042, PrOVIdencIa
76 ▼ Vitis Magazine l OcTubre/nOVIeMbre 2009
Lately, we’ve been tempted to
move aside from the trendy and
costly restaurants and give a good
try to those good-deal eateries
that meet our gastronomic needs.
In this case, we wanted to visit the
so-much-in-fashion Orrego Luco
district, a sort of must-walkway
in Providencia, full of pubs, discos
and resto-bars aimed at luring
the hundreds of party-lovers
who work nearby with their very
seductive happy-hour specials.
Still, we wanted to check this
place in sheer daylight, when
all flaws become evident, so we
chose a table on the patio of
Vittamina. Plain as it was, the
table met our needs. The key of
this place, just as its competitors,
is its menu. Menus feature a
wide range of prices, with more
or less entries, but in the end,
they are all menus. The goal the
owners or managers of these
(56-2) 231 8964
places is to get as high a return
of their investment as possible.
Period. If patrons came today,
great. If they don’t come back
the following day, great as well.
Others will come.
what’s the point of improving
and keeping loyal customers if a
standard service and basic supply
suffice? along this human chain
there are certainly some who
want to improve themselves,
but the other links in the chain
prevent them to or place a
number of hurdles to do so. It’s
funny, perhaps a shame, yet
that’s how we chileans are.
That’s exactly the feeling
I got at Vittamina. Food is
different, tasty, unpretentious
and satisfying. but the bread was
cold. The cruet and shakers were
dirty. no one replaced our cutlery.
we had to get some from the
table next to ours! I could go on
and on, but, what for?
although you can’t order from
the menu at lunch time, those
very preparations are offered as
they day special: salads, a soft
drink or juice and coffee (uSd
6.50) plus an entrée (uSd 8.00).
They also offer an executive
menu –which we choseconsisting of three choices of
starters, four choices of entrées,
two different desserts, soft drink
or juice and coffee (uSd 6.20).
we ordered chicken
consommé, and abundant, very
tasty broth with beaten egg and
a not-very-appealing-to-the-sight
season salad with potatoes that
was surprisingly good. as entrée,
we ordered Spanish tortilla; freshly
made, hot and incredibly tasty,
and a decent mushroom quiche.
For dessert we chose a banana
pudding, and to drink, delicious
natural kiwi and pineapple juice.
This time, and please note this is
a one-time exception, we skipped
wine. after all, there’s more to life
than wine, right? come on! who
am I kidding?!!
www.VITTaMIna.cL
buena mesa
table scene
Pinch of Pancho
El salmón nada contra la corriente
en los restaurantes. El mahi-mahi,
el turbot, el atún y la corvina le
están ganando el quién vive. Muchos chefs optan por este pescado
por la consistencia de sus proveedores, pero pocos le confieren el
protagonismo y realce de antaño. Pancho Toro, sin embargo, lo
rescata y lo viste de gala en una
carta que está para sacarse el sombrero. Acompañados de algunas
elegantes burbujas francesas, degustamos como entrante los ya
clásicos Rollos de salmón ahumados rellenos con ricotta ($4.900).
Sencillos, pero imperdibles. En
los fondos, sin embargo, están las
novedades: Salmón al vapor con
puré de fondos de alcachofas,
champiñones París y un toque de
caviar ($8.100); Salmón del Pacífico acompañado con suave salsa
de alcaparras al limón de Pica
con papas al horno y sour cream
($7.900); Salmón y ostras con salsa
de vino tinto al Oporto con papas
a la crema ($9.800); y Salmón al
horno con salsa de tomates, aceitunas, pimentón rojo, zapallo italiano, cebolla, berenjenas ralladas,
trozos de papas, aceite de oliva y
tomillo ($8.900). Y nuestros favoritos: Trozos de salmón con camarones pequeños salteados en aceite
de oliva, páprika y pimienta, sobre
fettuccines semipicantes ($9.200);
y Salmón a la parrilla con risotto
en tinta de calamares ($8.500). Ricos y generosos, como toda la cocina de Pancho.
salmon is swimming
upstream at restaurants. Mahimahi, turbot, tuna and sea bass
are in the spotlight these days.
Many chefs opt for salmon
because of reliable suppliers,
yet, very few of them give it the
prominence or the lead they
used to. Pancho toro, however,
has rescued salmon and featured
it in a menu that is beyond
expectations. Paired with some
classy French bubbles, we tasted
the already traditional starter
Smoked salmon rolls filled with
ricotta (uSD 9.00). unpretentious
yet a must-try. now, the entrées
bring in the newly featured
dishes: Steamed salmon with a
side of puréed artichoke hearts,
white mushrooms and a touch
of caviar (uSD 14.70); Pacific
salmon in a silky caper sauce
dressed with Pica lime juice, and
baked potatoes topped with sour
cream (uSD 14.30); Salmon and
a $14.700). Ahora, si privilegia la
austeridad o simplemente quiere ir
a beber vino y picar, puede ordenar
una Trilogía de ceviches de Salmón
en aceite de trufa, Corvina a la peruana y un exquisito Camarón palta ($9.900). O ir a la hora de once
y disfrutar de una superlativa degustación de postres de la colonia
por sólo $5.900. Entre otros, arroz
con leche, delicia de manjar y lúcuma, mote con huesillo (en mousse
y compota) y nuestros favoritos:
leche nevada y una reivindicadora
torta curicana.
Walking into La
Perla del Pacífico
is just like strolling
throughout valparaíso
its port architecture,
multicolor houses
and traditional cuisine
with some postmodern touches but
at the very heart of
boulevard del Parque
Arauco in Santiago.
A very successful approach, we
should add. Since its opening, this
restaurant has been booked out.
We sailed in our voyage with a
sparkler, oysters and a sea urchin
and piure cocktail. Yes, you can
do without this starter. then,
chef Quersen vásquez, a true
citizen of the port and one of the
most ardent defenders of chilean
cuisine, surprises everyone with his
delicious preparations. We loved
the conger eel a lo pobre (uSD
16.00) and King crab raviolette in
hominy hit chili salsa (uSD 14.40).
La Perla
del Pacífico
Entrar a la Perla del Pacífico es sumergirse en un Valparaíso que se
levanta en pleno Boulevard del Parque Arauco, reuniendo su arquitectura marina, sus casas multicolores
y su cocina tradicional salpicada
con algunos toques postmodernistas. Y este peculiar experimento
funciona. Desde su inauguración, el
restaurante ha estado lleno de bote
en bote. Partimos esta travesía con
un espumoso con ostras, y cócteles
de erizos y piures. Sí, perfectamente se los puede saltar. Luego el chef
Quersen Vásquez, porteño de alma
y uno de los más fervientes defensores de la cocina chilena, entra en
escena con algunas de sus delicias.
Nos gustaron el Congrio a lo pobre
($8.900) y Raviolette de centolla en
pebre de mote ($7.900). La oferta,
además, considera nueve pescados,
seis salsas y seis acompañamientos.
Dicen que se pueden realizar hasta
1.500 combinaciones (desde $8.700
oysters in red wine/Port sauce and
potatoes à la crème (uSD 17.80);
and roasted salmon with tomato
sauce, with an assorted side of
olives, red peppers, zucchini,
onions, grated eggplant, potato
dices, all dressed with olive oil
and thyme (uSD 16.00). now, our
favorite choices: Salmon chunks
with small shrimp sautéed in olive
oil, paprika and pepper topping
slightly hot fettuccini (uSD 16.70)
and Grilled salmon with a side
of squid ink risotto (uSD 15.40).
Delicious and abundant. Pancho’s
hearty seal.
General del Canto 45
Providencia, Santiago
(56-2) 235 1700
the menu also features nine fishbased dishes, six sauces and six
sides. the restaurant claims that as
many as 1,500 combinations can
be made (ranging from uSD 15.80
to uSD 26.70). now, if patrons
prefer a more affordable outing
or just go for a glass of wine and
some hors d’oeuvres, the menu
offers a Salmon cebiche trilogy in
truffle oil, Peruvian-style sea bass
and a wonderful Avocado shrimp
(uSD 18.00). You can also go for a
true, old-fashioned ‘tea time’ and
indulge in a delicious assortment
of colonial desserts (uSD 10.70):
rice pudding, lucuma and
butterscotch mousse, mote con
huesillos (hominy and dried
peaches) as a mousse or compote
and our favorite, Leche nevada
milk pudding and a righteous
curicó tart.
Kennedy 5413 Local 374-A
Las Condes, Santiago
(56-2) 656 7013
▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 77
GENTE
WINE LOVERS
El enoturismo toma fuerza
Más de 500 personas –entre ellas tour operadores, representantes
de agencias de viajes, líneas aéreas, hoteles y oficinas de información
turística– asistieron al primer Workshop de Enoturismo, organizado
por TurisVino. En la oportunidad se realizaron capacitaciones sobre
las rutas del Maipo, Casablanca, Colchagua y Maule.
Wine tourism
takes the
lead
The First Wine Tourism
Workshop organized by
TurisVino was a screaming
success. Over 500
participants, including tour
operators, representatives
of travel agencies, airlines,
hotels and tourist information
agencies attended this event
that featured training courses
on the Maipo, Casablanca,
Colchagua and Maule wine
routes.
Gail Thornton, Andre Libeer
Valentina Pérez, María José Merino
Pamela Méndez
Francisco Gillmore, Karen Gilchrist
Isabel Cameron, Gabriela León
78 ▼ Vitis Magazine l OCTubrE/nOViEMbrE 2009
René Merino, Ximena Merino, Pablo Moll
Juan Carlos Ulloa, Mauricio Romo García
Libro
Abierto
OPEN
lEavEs
GONZALO ROJAS AGUILERA
Breve Bitácora y
cartografía del BeBer
fernando villegas
A brief journAl And MAp of drinking
fernAndo villegAs
Por Primera vez desde que existe esta columna, nos damos el gusto de presentar una bitácora. o para ser más exactos, un “cuaderno de
bitácora” (la bitácora, en rigor, solía ser una caja cilíndrica o prismática junto a la rueda de timón en las antiguas embarcaciones, en cuyo
interior se alojaba la aguja náutica que permitía señalar el derrotero
acaecido, registrándolo en el cuaderno de bitácora). Y es también una
cartografía. Un mapa del beber. Una señalética de los bebedores que
deambulan por las calles de la ciudad.
Pero, ¿qué hace especial a esta bitácora y cartografía? Por una parte,
su autor: un escritor artero, capaz de removernos en el sosiego de nuestro sofá, con una prosa ágil y guasona, penetrante, vívida, inteligente.
Por otra, el tema: el beber. ese cotidiano ritual gastronómico que hace la
vida más placentera, abundante, entretenida. Que acecha el inframundo de los abstemios para resguardar el paraíso de los concupiscentes.
aquí se muestra el beber en sus distintas formas; una especie de enozoología fantástica que nos refleja socialmente, con nuestros aciertos,
vicios y desvaríos. Un caleidoscopio etílico que recuerda la vieja ciudad
de antaño mientras nos sitúa frente a las conductas de esta modernidad
tan compleja de descifrar.
allí se hace notar el prisma del sociólogo, del erudito que es Fernando villegas. Un hombre que más allá de su mal humor, de su creciente
y declarado desafecto con este mundo y de su apabullante incredulidad
ante la fenomenología del espíritu –por decir lo menos–, no deja de ser
una pluma lúcida que narra sin grandes pretensiones el derrotero de
una persona que, aún ajena a los excesos del libar desatado, es igualmente capaz de señalar una cartografía festiva sobre los protagonistas
del beber. Desde el “bebedor matutino”, aquel que “no puede comenzar el día sin su vaso etílico, seres incapaces de dar un paso si éste no
conduce primero que nada a la fuente que los provee de combustible”,
seguido por el “bebedor de mediodía”, alegre y comilón, llegando hasta
los “habitué de los bares de Chile”, aquellos que a la llegada del ocaso abrazan “el beber más serio, más denso, el más preñado de signos
y significados”. Pasando también por el “deleznable bebedor de happy
hour”, para finalmente llegar, en la “Hora póstuma”, a encontrarse con
el bebedor desesperado, aciago, “aquel cuya principal razón para beber
es arrancar de la realidad inmediata”. Todos personajes que aparecen
tomando forma, consistencia histórica, haciéndose presentes en las esquinas de la urbe –por momentos con buenas dosis de humor–, allí
donde las páginas los hacen inmemoriales.
Con poco más de doscientas páginas y un precio que bordea los
$8.000, Breve bitácora y cartografía del beber es, sin duda, un grato
acompañante.
80 ▼ VItIS Magazine l octubre/novieMbre 2009
This is The firsT Time since we started this column that we have had
the luck to include a journal. More exactly, a captain’s journal that is also
a map of drinking, a sort of lighthouse for drinkers across the city.
What is so special about this journal/map? for starters, its author: a
cunning writer capable of lifting us from our sofa thanks to his lively,
riveting, vibrant, intelligent and fun prose. next, the topic: good drinking,
the everyday gastronomical ritual that makes life more pleasant, plentiful
and worth living, lurking over the infra world of abstainers just to
safeguard the paradise of the impudent. the book reviews the different
forms of drinking like some fantastic oeno-zoological study that acts as
a social mirror of our successes, bad habits and eccentricities. An ethylic
kaleidoscope that takes us back to a long-gone urban model while facing
us to the hard-to-decipher modern behaviors.
this is where the author fernando villegas’ sociological and
scholarly roots come in. in spite of his bad humor, his growing and
explicit rejection for this world and his overwhelming incredulity about
the phenomenology of the spirit, to say the least, his witty writing
unpretentiously narrates the path followed by someone who, although
far from any drinking excesses, is nonetheless capable of festively
describing the nature of those caught by the different degrees of the
boozing habit. from “morning drinkers”, those individuals who “just
cannot start their day without a glass or taking a step in any direction
other than towards the pump that fuels them,” to the merry “noon
drinkers” who are so fond of eating, to the “regulars of Chilean bars”,
those who embrace “the more serious drinking that is filled with
special signs and meanings” as the evening sets in, to the “despicable
happy-hour drinkers”, to the desperate drinkers of the “Final Hour who
find in drinking the perfect vehicle to escape their immediate reality.”
All these characters take their shape and historical identity as reading
progresses, materializing in the city’s streets and corners, with plenty of
good humor.
With its 200+ pages and at a price around clp 15, “A brief journal
and map of drinking” is without doubt an agreeable companion.

Documentos relacionados