RANKING VITIS MAGAZINE
Transcripción
RANKING VITIS MAGAZINE
10/2009 Sancerre, lección de terroir l Sancerre, a leSSon on terroir Ico n Ranking ViTiS Magazine WI n es :M ul tIco lo r ed su pe rs ta rs MezclaS TinTaS acapaRan laS MedallaS de oRo 2009 ViTiS Magazine Ranking Red blendS doMinaTe The 2009 gold podiuM 30 # $ 3.000 instantanea snapshots La hueLLa que dejamos En el seminario internacional sobre sustentabilidad, cambio climático y eficiencia energética en la industria vitivinícola chilena, organizado por Vinos de Chile, cada asistente debió informar qué medio de transporte utilizó para llegar a la cita. En sintonía con la temática, la idea era medir la huella de carbono y el impacto al medioambiente generado por esta actividad. Esta mini encuesta podría interpretarse sólo como un detalle simpático, pero está lejos de eso: refleja claramente la seriedad con que la industria se está tomando la problemática medioambiental. Y el seminario mencionado es una muestra de cómo la industria se está preparando a los desafíos que vienen no sólo en materia de contaminación ambiental, eficiencia energética y cambio climático, sino también en su responsabilidad con la sociedad en general. Más allá de buenas intenciones, hay acciones concretas: por de pronto, la publicación de un manual sobre procesos, herramientas y ejemplos de buenas prácticas de eficiencia energética y disminución de la huella de carbono en el sector; y el desarrollo de un protocolo de sostenibilidad que permitirá certificar a las viñas, las cuales podrán lucir su sello respectivo en sus botellas. Hay claridad que si Chile quiere ser competitivo a nivel mundial, debe saber cuál es la huella de carbono de sus productos exportados. Por esto, el Ministerio de Agricultura prepara una medición de la huella de CO2 por producto silvoagropecuario exportado, la que debería estar a fines de este año. Por otra parte, si la cumbre de diciembre próximo en Copenhague (la continuación del Protocolo de Kioto) es un éxito, y se fijan límites de mitigación y adaptación de emisiones hacia 2050, Chile deberá estar preparado para las nuevas exigencias. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] everyone has a footprint every person who attended the international seminar on sustainability, climate change and energy efficiency in the Chilean wine industry organized by vinos de Chile had to report which means of transport they used to get there. Consistent with the seminar’s subject, the purpose of that question was to measure the carbon footprint and the resulting impact on the environment. Such a quick survey could be seen as something anecdotal, yet it is far from it: it clearly evidences how seriously the industry is taking environmental issues. not only this seminar is the proof of how the industry is getting ready to face the imminent challenges it will face in terms of environmental contamination, energy efficiency and climate change, but it also stresses its overall responsibility visà-vis the society. Above and beyond good intentions, concrete actions are in place: For starters, the publication of a manual on processes, tools and examples of good practices of energy efficiency and reduction of the carbon footprint in the sector; and the development of a sustainability protocol that will allow wineries to be certified and display a certification seal on their bottles. truth be told, if Chile wishes to be competitive in world markets, it must know which is the carbon footprint of the products it exports. Accordingly, the Ministry of Agriculture is working on a Co2 footprint per agricultural and forest product exported, scheduled to be completed by late this year. on the other hand, should the Copenhagen summit to be held in next December (a follow-up on the Kyoto Protocol) prove successful and emission mitigation and customization limits manage to be established towards 2050, Chile will need to be prepared for new rules of the game. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Margarita Aguayo M. Jorge English Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by Morgan Impresores Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones ▼ Vitis Magazine l oCtubre/novieMbre 2009 l 1 Sumario 10-11/2009 4. vinos íconos Una experienCia religiosa no sólo son Cabernet sauvignon, syrah, Carmenère o ingeniosas mezclas tintas. los íconos representan el potencial cualitativo de una viña. Un anhelo de estatus. Un intento por reflejar una identidad atractiva y única. 38. medallas de oro Chile, país de mezclas tintas Aunque en 2009 disminuyeron las medallas para los vinos chilenos, el oro se siente más brillante y aquilatado. Los ensamblajes tintos tomaron la delantera en nuestro ranking y se produjo un positivo equilibrio de fuerzas entre los cepajes. Sí, Chile dejó de ser un monoproductor. 2 ▼ vitis magazine l oCtUbre/noviembre 2009 IN THIS ISSUE 4. icon WinEs 16. ¿DÓlAr Alto o DÓlAr bAJo? Juicio a la política cambiaria A rEligious ExpEriEncE 24. AnnuAl trADE tAsting En rEino uniDo Chile, el centro de atención Not only do they include Cabernet Sauvignon, Syrah, Carmenère or ingeniously crafted red blends. Icon wines represent a winery’s quality potential, the desire to reach a high status, an attempt to convey an identity that is both attractive and unique. 28. contAMinAciÓn por tbA Una guerra de mil batallas 38. golD MEDAls 48. sAuvignon blAnc 2009 diversidad y calidad chilE, A country of rED blEnDs Although Chile reaped fewer medals in 2009, gold feels brighter and more valuable. Red blends took the lead in our ranking and varieties balanced their strengths. Yes sir, Chile is no longer a single-variety producer. 16. us DollAr: high or loW? Assessing the exchange policy 24. uK AnnuAl trADE tAsting Chile Takes Centre Stage 28. tbA contAMinAtion A war of a thousand battles 48. sAuvignon blAnc 2009 Diversity and quality 54. cAbErnEt sAuvignon clonAl el individuo v/s la masa 62. sAncErrE Una lección de terroir 68. ArMoníA las cocinas de Chile 54. cAbErnEt sAuvignon of clonAl origin The individual versus the mass 62. sAncErrE A lesson on terroir 68. WinE AnD DinE The cuisines of Chile 76. tirAnDo El MAntEl vittamina 76. Dining rEviEWs Vittamina 77. buEnA MEsA 77. tAblE scEnE 80. libro AbiErto breve bitácora y cartografía del beber Fernando villegas 80. opEn lEAvEs A brief journal and map of drinking Fernando Villegas ▼ vitis magazine l oCtUbre/noviembre 2009 l 3 de copas wine bar Una experiencia religiosa No solo son Cabernet Sauvignon, Syrah, Carmenère o ingeniosas mezclas tintas. Los iconos representan el potencial cualitativo de una vina. Un anhelo de estatus. Un intento por reflejar una identidad atractiva y unica. EDUARDO BRETHAUER R. 4 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 ICON WINES a religious experience Not only do they include Cabernet Sauvignon, Syrah, Carmenère or some ingeniously crafted red blends. Icon wines represent a winery’s quality potential, the desire to reach a higher status, and an attempt to convey an identity that is both attractive and unique. nadie, casi nadie, está muy convencido con el concepto de “ícono”, pero la mayoría de las viñas lo utiliza para catalogar a su top de línea, ese vino que merodea e incluso supera los US$ 100, que compite en las grandes lides, haciéndole collera a los mitos de la vitivinicultura del Viejo Mundo y a los insolentes y atrevidos referentes del Nuevo Mundo. Algunos dicen que se trata de un nombre pretencioso. Otros, algo cursi. Lo cierto es que están ahí para beberlos, masticarlos y constatar cuánto han crecido los vinos chilenos durante las últimas décadas. Ícono, según la Real Academia Española, significa “representación devota de pincel, o de relieve, usada en las iglesias orientales unidas o cismáticas”. Es decir, su real significado se aleja del concepto súper premium que quieren transmitir las viñas, pero al mismo tiempo envuelve al vino en un hábito misterioso, místico, dogmático y en muchos casos inasible. Descorchar uno de estos vinos puede ser una experiencia religiosa, aunque también muy mundana. No sólo se saborea un enjundioso caldo, quizás la filosofía de una viña, sino además cierta pretensión por situarse en un estatus superior. nobody, or alMost nobody, is fully convinced about using the term “icon”, but most wineries use it anyway to refer to their top-of-the-line bottlings, those that sell for usd 100 or more, successfully competing in the major leagues against their mythical old World counterparts and the insolently proud new World benchmark wines. some will argue this is a rather ostentatious name and others will find it tawdry. but the fact is that the wines can be enjoyed by anybody who can appreciate them and realize how far chilean wines have gone in the last couple of decades. the Merriam-Webster dictionary defines icon as “a conventional religious image typically painted on a small wooden panel and used in the devotions of eastern christians.” strictly speaking, then, the meaning of this word is far from the “super premium” notion wineries strive to convey, though it still wraps these wines in a shroud of mystery, spiritualism, dogma and, in many cases, insubstantiality. uncorking an icon wine can be at the same time a religious and a very mundane experience. not only will the consumer be savoring what’s inside the bottle, probably a winery’s entire philosophy, but he will also be swallowing a certain ambition to climb to a higher status. twenty years ago, these wines were barely, if at all, produced in chile. Probably don Melchor from concha y toro, the cabernet sauvignon born at the foot of the andes, was the only true reflection of the enormous potential of chilean wines. today, most wineries - some as a result of the natural evolution of their work in the vineyards and others for commercial reasons - have presented their candidates at the hall of fame. Featuring an icon wine in one’s portfolio has become like an imperative, an absolute must. A SENSE OF ORIGIN From the successful blind tastings in which eduardo chadwick confronts his errázuriz wines with the “icons” of the French and italian wine industries, to the “top 1” obtained by casa lapostolle’s clos apalta 2005 in Wine spectator’s annual ranking, chilean wines have not only proven their increasing quality but also begun to show the world a certain style and, perhaps, an identity that is as attractive as it is singular. according to Álvaro espinoza, winemaker of viñedos emiliana, the biodynamic “G” denotes a specific origin. although in this blend syrah and carmenère lead the ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 5 de copas wine bar alvaro espinoza El biodinámico G es un vino que expresa un origen determinado. Si bien es una mezcla de variedades, donde el Syrah y el Carmenère se hacen sentir con mayor fuerza, por sobre todas las cosas es un reflejo del potencial del fundo Los Robles de Colchagua, afirma su enólogo. Hace dos décadas estos vinos prácticamente no existían en Chile. Tal vez Don Melchor de Concha y Toro, ese Cabernet Sauvignon que se levanta junto a Los Andes, era el representante más conocido del potencial de la vitivinicultura chilena. Hoy casi todas las viñas, algunas por una evolución natural de su trabajo en los viñedos, otras por criterios más comerciales, han presentado sus candidatos al salón de la fama. Tener un ícono dentro del portafolio se ha convertido en un imperativo. Es un must, por ponerlo en términos un poco siúticos y nada de iconoclastas. senTido de origen Desde las exitosas catas a ciegas emprendidas por Eduardo Chadwick, donde los vinos de Errázuriz se miden con los “íconos” de la vitivinicultura francesa e italiana, hasta el primer lugar de Clos Apalta 2005 de Casa Lapostolle en el ranking anual de Wine Spectator, los vinos chilenos no sólo han demostrado su creciente calidad, sino poco a poco comienzan a definir y mostrar al mundo un estilo y, tal vez, sólo tal vez, una identidad atractiva y singular. Según Álvaro Espinoza, enólogo de Viñedos Emiliana, el biodinámico G es un vino que expresa un origen determinado. Si bien es una mezcla de variedades, donde el Syrah y el Carmenère se hacen sentir con mayor fuerza, por sobre todas las cosas es un reflejo del potencial del fundo Los Robles de Colchagua. Si revisamos las notas de cata, el ícono de Emiliana es un vino con una fruta expresiva y concentrada, maduro, casi para mascarlo, con una barrica muy presente, que aporta tonos tostados y de vainillina, y con unos taninos extremadamente suaves. Es un vino con un generoso alcohol, pero muy honesto: no hace otra cosa que representar el clima cálido de las laderas colchagüinas. José Miguel Sotomayor, enólogo de Viña Santa Cruz, también opta por el Syrah y el concepto de sentido de origen para dibujar su top de línea. “Tupu representa Lolol (un subvalle más fresco en el universo de Colchagua) y una investigación de 4 años de los suelos y mesoclimas de los viñedos. El Syrah es la columna vertebral del vino. El Carmenère aporta sedosidad. El Cabernet Sauvignon, franqueza y fruta roja. Y el Malbec, un carácter floral y mucha frescura. Me preguntan por qué el vino no es un band, the wine is above all a reflection of the potential the colchagua-based los Fundos estate has to offer. the tasting notes suggest that G is a ripe wine with expressive and concentrated fruit, a dense, almost chewable structure, very forward toasted and vanillin notes from the barrel and extremely smooth tannins. true, the wine is high on alcohol, but this is nothing but the reflection of the warm climate that dominates colchaguan hillsides. it just reflects the warm climate of the colchaguan hillsides. José Miguel sotomayor, winemaker of viña santa cruz, has also chosen syrah and the sense of origin to design his top of the line. “tupu represents lolol (a fresher sub-valley within colchagua) and a 4-year research on vineyard soils and mesoclimates. syrah is the backbone of our wine. carmenère bestows its silkiness, cabernet sauvignon its frankness and red fruit, and Malbec its floral character and lots of freshness. i am often asked why i don’t just make a great cabernet sauvignon or a carmenère. simply because this is the best way in which i can reflect what lolol really is about,” he explains. another player that has gambled on syrah is viña Maipo. a unit of the concha y toro group and ranking fourth in export volume, the winery has pioneered the introduction of this variety in chile. according to its winemaker Max Weinlaub, the project started at the same time as the Guillame nursery 20 years ago (even before errázuriz, which is usually credited with the introduction). today, the winery owns nearly 10 hectares of syrah in Quinta de Maipo which have been grafted on 60+ year-old cabernet sauvignon and semillon rootstocks. these very balanced plants allow the variety to reach the quality levels required to bottle the wine that crowns the winery’s portfolio: limited edition syrah 2007. on the other hand, the idea was to give a new breath to this winery born in the late 1940s, which until now was best known for its bulk production and its varietal and reserve lines sold by offshore retailers. “8 years ago we made the decision to reposition the winery and elevate it to a premium level, choosing syrah to stand apart from other companies in the group and to make the best out of this true viticultural Jose miguel sotomayor “Me preguntan por qué Tupu no es un gran Cabernet Sauvignon o Carmenère. Porque es la mejor forma en que puedo reflejar lo que representa Lolol”. 6 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 max weinlaub “Hace 8 años se tomó la decisión de reposicionar Viña Maipo en niveles de vinos premium y se eligió el Syrah para (…) aprovechar ese tesoro vitícola que tenemos en Buin” (casi 10 hectáreas de Syrah injertados sobre pies de Cabernet Sauvignon y Semillón de más de 60 años). gran Cabernet Sauvignon o Carmenère. Porque es la mejor forma en que puedo reflejar lo que representa Lolol”, explica. Otra que se le juega por el Syrah es Viña Maipo. Perteneciente al grupo Concha y Toro, y ubicada en el cuarto lugar a nivel de exportaciones, fue pionera en el establecimiento de esta cepa en Chile. Según cuenta su enólogo Max Weinlaub, el proyecto partió junto al vivero Guillaume hace ya 20 años (antes que Errázuriz, la viña que se le atribuye haber introducido la variedad). Hoy en la Quinta de Maipo, en las afueras de Buin, la viña cuenta con casi 10 hectáreas de Syrah injertados sobre pies de Cabernet Sauvignon y Semillón de más de 60 años. Son plantas muy equilibradas y donde la cepa alcanza el nivel de calidad para embotellar el vino que encabeza la pirámide de productos: Limited Edition Syrah 2007. Por otro lado, la idea es potenciar esta viña que nació a finales de los 40 y que hasta ahora era conocida por su tradición granelera y por sus líneas de varietales y reservas que luchan en las góndolas de los retailers del extranjero. “Hace 8 años se tomó la decisión de reposicionar la viña en niveles de vinos premium y se eligió el Syrah para diferenciarse de las otras empresas del grupo y aprovechar ese tesoro vitícola que tenemos en Buin”, explica el enólogo. Para Max Weinlaub, la mención “ícono” es un poco snob y marketera. “Lo importante es que haya una diferenciación clara entre un producto y otro. Un concepto único. Especial. Hay que ser súper consecuentes y tener clara la filosofía de la marca. Podríamos haber hecho un vino que mezclara distintas variedades y orígenes, pero optamos por buscar la esencia, lo básico, lo particular”, afirma. pura cHilenidad Hace algunos años la mayoría de los íconos chilenos era Cabernet Sauvignon o tenía esta cepa como base. Hoy la película ha cambiado. El guión es otro. El comentado Clos Apalta, por ejemplo, posee un gran porcentaje de Carmenère (Merlot, rezaba antes la etiqueta). Y ya son varias las bodegas que han adoptado esta cepa para elaborar sus vinos íconos, como Carmín de Peumo de Concha y Toro, Alka de Hacienda Araucano, Pehuén de Santa Rita, Purple Angel de Montes, Kai de Errázuriz y Microterroir de Casa Silva. “Soy el hincha N° 1 del Carmenère para los íconos. Tenemos que hacer vinos distintos y bebibles. Los grandes Cabernet Sauvignon son como un caballo chúcaro, musculoso, de gran estructura. Seguramente los críticos los van a encontrar el descueve, pero no se van a terminar la botella. Con el Carmenère puedes lograr la misma concentración y, al mismo tiempo, una suavidad única”, apunta José Ignacio Maturana, enólogo de Casa Silva. También es determinante el origen de la viña. En el valle de Colchagua, donde se extienden los viñedos de Casa Silva, el Carmenère ha demostrado una gran consistencia, tanto en las zonas precordilleranas como hacia el interior. Es por eso que la versión 2004 de Altura, la mezcla que encabeza su portafolio, está compuesta por un 50% de Carmenère, 32% treasure we have in buin,” he explains. For Max Weinlaub, the word “icon” sounds a bit snobbish and market-oriented. “the important thing is to be able to establish a clear difference between our products and to have a concept that is truly unique and special. to that end, you need to be extremely consistent and fully understand your brand philosophy. We could have made a wine with several varieties and origins, but instead we opted for what’s essential, basic and particular,” he says. PURE CHILEAN SPIRIT until fairly recently, most chilean icon wines were either cabernet sauvignon or used cs as their base. but things have changed and the story has taken a new twist. clos apalta, for example, now includes a significant percentage of carmenère (the label used to read Merlot). today, the number of wineries that utilize this variety to produce their icon wines has multiplied: carmín de Peumo from concha y toro, alka from Hacienda araucano, Pehuén from santa rita, Purple angel from Montes, Kai from errázuriz and Microterroir from casa silva. “i am the number 1 fan of carmenère for icon wines. We need to make wines that are both distinct and drinkable. the great cabernet sauvignons are like a wild stallion, muscular and highly structured. surely critics will find them awesome, but they will hardly finish a bottle. carmenère allows you to achieve the same concentration but with a smoothness that is absolutely unique,” says José ignacio Maturana, winemaker of casa silva. the origin of the vines also plays an important part. the carmenère that grows in colchagua - the home of casa silva’s vineyards - shows great consistency both inland and along the foothills. it is for this reason that carmenère dominates the 2004 version of altura, with 50%, followed by 32% cabernet sauvignon and 17% Petit verdot (this last variety is colchagua’s latest star, but that is another story). viñedos Puertas has also placed its chips on carmenère. its tronador line has been warmly received both in its natal curicó and internationally, and Parnasso captivates with its elegance and classy demeanor. this icon wine’s 2003 vintage - and also its first - won the Great Gold Medal at the “carmenère del Maule” competition held under the certification of the concours Mondial de bruxelles. a newcomer giving a master class, how good is that? according to winemaker carlos torres, carmenère not only proves its unlimited potential in the vineyards of this family winery, but also constitutes a differentiating element together ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 7 de copas wine bar ana maria cumsille “Altaïr no es el estereotipo de un vino de concurso. No se caracteriza por ser una mezcla demasiado potente y concentrada, sino que sus atributos van por otro lado. Es un estilo más elegante y sofisticado”. de Cabernet Sauvignon y 17% de Petit Verdot (esta última es una estrella naciente en Colchagua, pero, bueno, ésa es otra historia). Y Viñedos Puertas también se la ha jugado por el Carmenère. Mientras su línea Tronador abre trancas en el valle curicano y en los mercados internacionales, Parnasso cautiva por su prestancia y elegante andar. La cosecha 2003 de este vino ícono, nada menos que su primera versión, obtuvo la Gran Medalla de Oro en el Concurso Carmenère del Maule que se realizó bajo la certificación del Concours Mondial de Bruxelles. Un primerizo dando un golpe a la cátedra. De acuerdo a su enólogo Carlos Torres, esta cepa no sólo posee un ilimitado potencial en los campos de esta viña familiar, sino que, junto a los caballos corraleros de El Milagro (perteneciente al dueño de la viña, José Puertas Esteban), representa hoy un atributo diferenciador y un emblema de la vitivinicultura chilena. “Además de su excelente calidad, quisimos que nuestro ícono fuera bien chileno”, afirma el enólogo. Cremaschi Furlotti es otra viña que apuesta sus fichas por el Carmenère como base de su vino ícono. Rodrigo González, el enólogo de la bodega maulina, cuenta que es una historia medio romántica. Vénere (Venus, en griego) fue concebido como un vino femenino, donde el Carmenère se hace acompañar por dos amantes que lo arrullan y completan: el Cabernet Sauvignon, que aporta estructura y longevidad a la mezcla, y el Syrah, que le confiere complejidad, aromas florales y frescura. “Es una inspiración bien personal”, explica el enólogo. “Me caían un poco pesados esos vinos con mucho cuerpo y quise hacer algo completamente distinto: ir contra los estereotipos de los vinos íconos”. a conTrapelo Aunque para muchos enólogos el Syrah es la cepa natural del Alto Cachapoal, Altaïr contiene un alto porcentaje de Cabernet Sauvignon. Y no es un mero capricho de su enóloga Ana María Cumsille, sino que la decisión tiene un sólido sustento técnico. “Los mejores vinos del Alto Cachapoal nacen a partir de Cabernet Sau- with the rodeo horses bred in el Milagro, a property of José Puertas esteban, the winery owner. “besides its excellent quality, we wanted to endow our icon with pure chilean spirit,” the winemaker comments. cremaschi Furlotti has followed suit, choosing carmenère as the base for its icon wine. Winemaker rodrigo González says the story behind this choice is rather romantic. vénere (the Greek name for venus) was conceived as a feminine wine, where carmenère is accompanied by two lovers that complement it: cabernet sauvignon, which adds structure and longevity to the blend, and syrah, which confers complexity, floral aromas and freshness. “this is a very personal inspiration,” the winemaker explains. “i found all those full-bodied wines a bit too heavy, so i wanted to do something completely different and part from the icon wine stereotype.” AGAINST THE FLOW although to many winemakers syrah is alto cachapoal’s inherent variety, altaïr boasts a high percentage of cabernet sauvignon. now, this is not winemaker ana María cumsille’s whim. on the contrary, her decision is supported by sound technical reasons. “alto cachapoal’s best bottlings are either cabernet sauvignon or blends. they are elegant, fresh and boast a non-alcoholic character. one season may well be hotter than another, yet their acidity remains unchanged. in this land, cabernet attains astounding balance,” she explains. the breeze blows through mountain foothills, cooling down the vineyards and helping fruit ripe at a slower pace than in interior valleys. the low pH found in grapes and the tannic structure of cabernet mix to perfection to produce a wine with sublime finesse that relies on a winemaking technique just as elegant. the outcome is a wine that stands out effortlessly. breTt jackson Aunque los componentes de la mezcla de Caballo Loco son un secreto, Brett confiesa que el Malbec gana cada vez más terreno: “Estoy buscando un carácter más frutal”, comenta. 8 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 67 de copas wine bar José Ignacio Maturana “Soy el hincha N° 1 del Carmenère para los íconos. Tenemos que hacer vinos distintos y bebibles”. vignon o de sus mezclas. Son elegantes, frescos y con una expresión no alcohólica. Puede que una temporada sea más calurosa que otra, pero siempre su acidez se mantiene imperturbable. Aquí el Cabernet logra un equilibrio impresionante”, explica. La brisa se cuela por los faldeos cordilleranos y refresca los viñedos, haciendo que la maduración de la fruta sea mucho más lenta que en los valles interiores. Los bajos pHs de la uva, sumado a la estructura tánica del Cabernet, confluyen para producir un vino de una singular fineza que, con una vinificación que no traiciona su carácter, definitivamente transita por la vereda opuesta que gran parte de sus pares. ¿Pero para qué insistir con el Cabernet Sauvignon en un país sobrepoblado por estos vinos e intentar competir con los súper clase de Alto Maipo? La respuesta no se hace esperar: “Alto Cachapoal es menos explotado en términos de marketing, pero sus vinos se paran sin problemas frente al Alto Maipo. No son mejores ni peores, sino diferentes. Altaïr no es el estereotipo de un vino de concurso. No se caracteriza por ser una mezcla demasiado potente y concentrada, sino que sus atributos van por otro lado. Es un estilo más elegante y sofisticado”, sostiene la enóloga. Otro vino que definitivamente se sale del marco es el ya clásico de Valdivieso: Caballo Loco. El ensamblaje, que heredó el apelativo de Jorge Coderch (uno de los socios de la viña), es toda una rareza, pero también uno de los íconos chilenos que ha galopado más lejos. Con su atractiva etiqueta, y los componentes de su mezcla guardados bajo siete llaves, continúa fiel al mismo estilo con que inició su loca carrera: todos los años se guarda parte de la mezcla del vino que luego debe aportar la mitad de la nueva versión. Brett Jackson, el enólogo neozelandés de Valdivieso, confiesa entre dientes que el Malbec gana cada vez más terreno en la mezcla final de Caballo Loco (o Caballo Locou, como pronuncia en su particular idioma): “Estoy buscando un carácter más frutal”, comenta. El vino, sin embargo, se expresa libremente, con suma docilidad, como un caballo que corre con solidez y elegancia. Brett le suelta las riendas, y el vino hace el resto. esTilo Y FilosoFÍa Lo cierto es que el estilo de los íconos es un tema polémico. Empujados por las preferencias del mercado, o más bien por los dictámenes de 2 ó 3 críticos, esta clase de vinos se caracteriza por su alta concentración y madurez, dulzura y suavidad de taninos, apuntalados siempre por una elocuente barrica nueva que no sólo aporta más solidez estructural, sino además los populares sabores de vainilla, chocolate y canela. “El estilo de estos vinos está demasiado influenciado por lo que dice Robert Parker Jr. y la revista Wine Spectator. Y, lamentablemente, parece que hay que cumplir con todos estos estereotipos para que tus vinos puedan llamarse íconos. Pero no nos olvidemos: es la crítica y no el mercado el que pone esas exigencias. Al menos para mí, el vino no tiene que ser ultra denso y estructurado porque cae en lo chabacano”, sostiene José Miguel Sotomayor. 10 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 now, what’s the point of persisting on cabernet sauvignon in a country overpopulated by this variety and striving to compete against alto Maipo’s top-of-the-line bottlings? that’s an easy one: “alto cachapoal is subject to less marketing efforts, yet its wines successfully stand up to alto Maipo. they are not better or worse, only different. altaïr is not the competition stereotype wine. Far from a powerful or concentrated wine, altaïr’s attributes are elegance and sophistication,” the winemaker says. another definitely out-of-the-ordinary wine is the now classic valdivieso’s caballo loco. this blend, named after Jorge coderch’s nickname (one of the partners in the winery), is one of a kind, but also one of the chilean icon wines that has gotten the farthest. With an appealing label and the blend components as the best kept secret, caballo loco honors the style that sent it off on a crazy race: every year, a portion of the blend is kept and that portion is used as half of the following year’s blend. brett Jackson, valdivieso’s new Zealand-born winemaker, reluctantly admits that Malbec gains increasingly more ground in caballo loco’s final blend: “i’m after a fruitier character,” he says. However, the wine expresses freely, with great docility, like a horse that gallops at sound and elegant pace. brett lets the reins go loose and the wine does the rest. STYLE AND PHILOSOPHY interestingly, talking about icon wines has turned into some kind of controversial thing. Pushed by market preferences or by the statements of 2 or 3 critics, these wines are renowned for their high concentration and ripeness, and sweet and gentle tannins that always rely heavily on a new barrel that contributes structural soundness and the popular vanilla, chocolate and cinnamon flavors. “the style of these wines is heavily influenced by what robert Parker Jr. and Wine spectator have to say. unfortunately, it seems that you need to meet all the stereotypes to be able to say you’re making an icon wine. but, let us not forget that it’s the critics, rather than the market itself, that set those stereotypes. at least to me wine doesn’t need to be extremely dense and structured, otherwise it becomes vulgar,” José Miguel sotomayor affirms. the barrel is a particularly sensitive issue. “the problem is that these wines run some kind of marathon and they need to cross the finish line in good shape. the tannic character from the barrel is like pumping oxygen to a wine when climbing a mountain. Wines in this price range need to be longer lived. they need to attain the longest possible shelf life. they can’t simply yield after 3 or 4 years,” José ignacio Maturana explains. Álvaro espinoza believes there’s some room for creativity, which should not be overdone because, after all, they need ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 7 de copas wine bar carlos torres La cosecha 2003 de Parnasso, nada menos que su primera versión, obtuvo la Gran Medalla de Oro en el Concurso Carmenère del Maule. De acuerdo a su enólogo, esta cepa posee un ilimitado potencial en los campos de la viña familiar. El tema de la barrica es particularmente sensible. “El problema es que estos vinos corren una larga carrera, una maratón, y tienen que llegar a la meta en buen estado. El aporte tánico de la barrica es como ponerle al vino tanques de oxígeno cuando va subiendo la montaña. Los vinos de este precio tienen que ser más longevos. Tienen que tener una vida útil lo más larga posible. No se pueden caer a los 3 ó 4 años”, dice José Ignacio Maturana. Para Álvaro Espinoza, se pueden tomar libertades, pero hasta cierto punto, pues no hay que perder de vista que el vino tiene que ser comercialmente viable. “Si tú le quitas la vainillina inmediatamente bajan tus puntajes. No sólo lo digo por G, sino también por Antiyal. Lo he comprobado: cuando la barrica es 100% nueva, los puntajes suben a 94. Y, aunque Antiyal sea un proyecto familiar, tiene que ser rentable. No tengo la presión de una empresa como Emiliana, pero sí la de la señora (Marina, su mujer, encargada de la comercialización de los vinos)”, se ríe. De acuerdo al enólogo, esta misma realidad se vive en Chile, donde muchas veces impera un doble discurso. Los críticos piden vinos con menores niveles alcohólicos y guarda en barrica, pero cuando las catas son a ciegas, son precisamente esos otros vinos los que acaparan los mejores puntajes. “La crítica te habla de una cosa y puntea otra. Es más verso que una realidad. Es simplemente un anhelo”, afirma. También está la presión comercial de soltar antes de tiempo estos vinos, cuando aún les falta mucho tiempo en botella. Si bien los vinos chilenos están “hechos” mucho antes que los franceses e italianos, algunos meses más de guarda sin duda ayudarían a suavizar aún más esos taninos y casarlos y fundirlos con los de la barrica. “Eso sí que no. A Vénere no lo tocan. Por lo menos tiene 3 años de guarda antes de salir al mercado. Incluso no hubo versiones 2002 y 2004 simplemente porque no estaba conforme con el nivel de calidad de la uva”, salta Rodrigo González. Por otro lado, está el asunto del precio. Muchos íconos sobrepasan los US$ 100 debido a criterios comerciales más que enológicos, pues ofrecer un vino en ese segmento refleja el potencial de calidad de la viña y ayuda a empujar el carro de los varietales y reservas. La concepción de un vino ícono, o de calidad superior, es un largo camino de aprendizaje. “Tiene que ser un proceso que llega al final solo, naturalmente, sin presiones de ningún tipo. No basta con el marketing y la comunicación. Ese vino, finalmente, proyectará el estilo de la viña”, dice José Ignacio Maturana. Más que una declaración de intenciones, los íconos son la filosofía de la viña (y no del crítico) hecha vino. ▼ 12 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 to be commercially viable. “you take vanillin out of the equation and you’ll see how your scores plunge. and i’m not only talking about G here, but also about antiyal. i’ve seen it myself: When the barrel is brand new, scores rise to 94 and even though antiyal is a family project, it needs to be profitable. i don’t have the pressures a company like emiliana suffers, but i do have to deal with my wife!” (Marina, who is in charge of sales), he laughs. according to the winemaker, the same is true in chile, where a double speech tends to dominate the scene. While critics ask for lower alcohol content and barrel aging, when it comes to blind tastings it’s precisely the ‘other’ wines that get the highest scores. “critics talk about one thing but give the highest scores to something totally different. More words than actions. actually, it’s more like a longing,” he asserts. on the other hand, there’s the commercial pressure to release these wines ahead of time, when they still need to age in the bottle. although chilean wines are “made” much earlier than French or italian ones, a few more months of cellaring would undoubtedly help curb those tannins and blend them with those of the barrel. “no way. don’t even think about touching vénere. it’ll do at least 3 years of aging before launching. We had no 2002 and 2004 vintages simply because i found that the quality of the grapes was wanting,” rodrigo González rushes to say. Price is another issue. Many icon wines are sold for over usd 100.00 due to commercial rather than enological criteria since offering a wine in that segment shows the winery’s quality potential and helps spur sales of varietals and reserve wines. Producing an icon or higher quality wine is a long road of ongoing learning. “it needs to be a process that reaches completion on its own, naturally and subject to no pressure whatsoever. Marketing and communication do not suffice. that wine will eventually portray the winery’s style,” José ignacio Maturana comments. rather than a mission statement, icon wines represent the philosophy of the winery turned into wine (where critics have no say). ▼ rodrigo gonzalez “Vénere es una inspiración bien personal (…) Me caían un poco pesados esos vinos con mucho cuerpo y quise hacer algo completamente distinto: ir contra los estereotipos de los vinos íconos”. HICIERON NOTICIA Eduardo Guilisasti subE al puEsto 12 En “thE powEr list” Cada dos años, la revista Decanter realiza un ranking de los 50 personajes más poderosos del vino. En la versión 2009 de “The Power List”, Eduardo Guilisasti sube del puesto 14 al 12, ubicándose detrás de grandes figuras como Richard Sands, presidente de Constellation Brands; Robert Parker; Jancis Robinson; Joseph Gallo, presidente y CEO de E&J Gallo e, incluso, el presidente de Francia Nicolás Sarkozy, por sus polémicas políticas respecto al vino francés, entre otros. El gerente general de Concha y Toro es el único chileno presente en este ranking y es calificado por la revista por su actitud pionera, el desempeño financiero de la compañía y su alcance global. La publicación destaca que bajo su dirección, Concha y Toro fue la primera viña chilena en transar sus acciones en la Bolsa de Nueva York, además de la creación de Trivento Bodegas y Viñedos en Argentina. THROUGH THE GRAPEVINE Ventisquero descubre su tesoro Cuenta la leyenda que Herú es el duende protector de los tesoros. Pero ahora es también el nuevo premium de Ventisquero, un Pinot Noir que nace de sólo 1 hectárea plantada en la ladera sur de un pequeño cerro inserto en los viñedos de Casablanca, en el sector de Tapihue. Es un cuartel, un pequeño “tesoro”, que fue elegido luego de conocer y vinificar todos los sectores del campo. Con una producción limitada de sólo 4.200 botellas, Herú 2007 se muestra equilibrado, frutal y elegante, bastante alejado de los Pinot sobre extraídos y muy estructurados. Para destacar la fruta, su enólogo Alejandro Galaz cosecha a fines de marzo –antes de lo habitual para este sector y variedad–, hace una maceración muy larga en frío y usa barricas de primer, segundo y tercer uso para el envejecimiento durante 14 meses. VEntisquEro unVEils its sEcrEt legend has it that the elf herú is the guardian of treasures. now, herú is also Ventisquero’s new premium Pinot noir from a single hectare planted on the southern slope of a hill surrounded by vineyards in casablanca, in the tapihue area. this lot, a little “treasure,” was chosen once all lots and corners in the property had been tried and vinified. with a very limited production of only 4,200 bottles, herú 2007 is a balanced, fruity and elegant wine rather far from other over-extracted and overly structured Pinot noirs. to bring out the fruit, winemaker alejandro Galaz harvests in late march –earlier than usual for that region and variety–, conducts a long cold maceration and relies on first, second and third-use barrels to age the wine for 14 months. Eduardo Guilisasti climbs to rank 12 in “thE PowEr list” Every two years, decanter releases a ranking of the 50 most influential characters in the world of wine. the 2009 Power list shows that Eduardo Guilisasti –formerly ranked 14- has climbed to rank 12, following major wine movers and shakers like richard sands, chairman of constellation brands; robert Parker; Jancis robinson; Joseph Gallo, chairman and cEo of E&J Gallo and even the French President nicolás sarkozy, renowned for his polemic policies regarding wine, among others. concha y toro’s cEo is the only chilean featured in this ranking and applauded by decanter for his pioneering attitude, the company’s financial growth and global scope. the magazine stresses that under concha y toro was the first chilean winery listed on the new York stock Exchange, and established trivento bodegas y Viñedos in argentina. 14 ▼ Vitis magazine l octubrE/noViEmbrE 2009 sostenibilidad, el gran tema de la industria VitiVinícola chilena ¿Sustentable o sostenible? Aunque estas dos palabras son sinónimos, tienen sus matices. Sustentable se refiere a las políticas y acciones amigables con el medio ambiente y sostenible apunta a “lo verde” junto con la responsabilidad empresarial. Y la industria chilena, a través de sus consorcios tecnológicos, se ha tomado en serio este tema y está siendo pionera a nivel mundial con el desarrollo de un programa de sostenibilidad que busca que las viñas logren desarrollar su actividad siendo amigables con el medio ambiente, viables económicamente y socialmente equitativas. Impulsado por la Universidad de Talca, se desarrolló un protocolo de sostenibilidad con un sistema de puntos que medirá el comportamiento de distintos parámetros relacionados con el viñedo, la bodega y la comunidad, y que permitirá certificar a las viñas, las cuales podrán lucir el sello respectivo en sus botellas. Junto con esto, la Universidad Alberto Hurtado lideró un estudio sobre eficiencia energética en la industria vitivinícola y desarrolló una herramienta de gestión que permite medir y mejorar el uso de energía, el cual se plasmó en un manual que está a disposición de las viñas. DE TODO UN POCO INDÓMITA GESTIONA COMPRA DE VIÑA EN EL MAULE. La empresa iniciará el proceso de due diligence para cerrar la adquisición de los viñedos e instalaciones de una viña que se encuentra en operaciones. De concretarse la compra, que involucra una inversión de US$ 12 millones, Indómita podría duplicar su capacidad de producción y situarse entre las diez primeras viñas exportadoras del país. BRIAN CROSER SE INCORPORA A SANTA RITA. El australiano trabajará como enólogo consultor junto a Andrés Ilabaca en las líneas Medalla Real, Casa Real y en los vinos íconos Casa Real Reserva Especial, Triple C y Pehuén. Croser es ampliamente conocido por haber creado, en los años 70, el negocio de los vinos finos de Australia. En 1976 fundó Petaluma, en 1985 creó la viña Argyle en Oregon y en 2002 fundó la bodega Tapanappa con las familias Cazes de Burdeos y Bollinger de Champaña. CHILE TRIUNFA EN LOS DECANTER WORLD WINE AWARDS. En la categoría bajo £10 los trofeos internacionales fueron todos para Chile: en Sauvignon Blanc, Undurraga T.H. 2008 de Lo Abarca; en Riesling, Cono Sur Reserva 2008 del Bio-Bío; en Pinot Noir, Santa Helena Pinot Noir; y en varietales de Burdeos, Indómita Cabernet Sauvignon Reserva 2007 del Maipo. CREARÁN ESTATUTO DEL TEMPORERO. La Mesa Laboral Agrícola, que conforman representantes de los sectores público y privado, elaborará un Estatuto del Trabajador Agrícola de Temporada, el que considerará temas como el reconocimiento del trabajador agrícola, formalización de contratos y otros derechos como negociaciones colectivas y sindicalización. Además se entregará un bono de excepcionalidad para sala cuna de $80.000. HACIENDA ARAUCO LANZA SU PRIMER LATE HARVEST. Kochü, que en mapudun- gún significa “dulce”, es el nombre del primer late harvest elaborado por la viña de Francois Lurton. Compuesto en un 100% por Sauvignon Blanc de Lolol, la zona más costera del Valle de Colchagua, está a la venta a $4.990. VIÑAS DEL MAULE SE LUCIERON EN NUEVA YORK. Diez viñas de la región mostra- ron sus vinos a un público especializado en el evento Carmenère del Maule, realizado en la tienda Puro Chile, recién inaugurada en Nueva York, y organizado por ProChile y la Ruta del Vino del Maule. sustainabilitY, thE hot subJEct in chilE’s winE industrY sustainability or sustainable development? although these two terms sound pretty similar, they somehow address different approaches. sustainability refers to environmentally friendly policies and actions, while sustainable development is a pattern of resource use that aims to meet human needs while preserving the environment hand in hand with corporate social responsibility. our local industry, through its technology consortia, has taken this matter so seriously that it has turned into a pioneer in the world by developing a sustainability program aimed at causing wineries to foster their activities while remaining environmentally friendly, economically viable and socially equitable. universidad de talca has promoted the development of a sustainability protocol that consists of a score system that will measure the behavior of various parameters related to the vineyard, the winery and the community based on which wineries will be certified as sustainable and will display the certification seal on their bottles. in addition, universidad alberto hurtado conducted a study on energy efficiency in the wine industry and developed a management tool that allows energy use to be measured and improved. Findings of that study are published in a manual available to all wineries. BRIAN CROSER SPRINKLING nEws INDÓMITA TO BUY A WINERY IN THE MAULE VALLEY. the company is about to undertake the due diligence for acquisition of the vineyards and facilities of an operating winery. should the usd 12 million deal be formalized, indómita could increase its production capacity twofold and grow into one of the 12 largest exporting wineries in our country. BRIAN CROSER JOINS SANTA RITA. the australian winemaker will work jointly with andrés ilabaca as a consultant for selections like medalla real, casa real and icon wines casa real reserva Especial, triple c and Pehuén. croser’s reputation precedes him as the developer of australia’s fine wine business in the 1970s. in 1976 he founded Petaluma, in 1985 he established argyle in oregon and in 2002 he established the tapanappa winery along with the cazes and bollinger families, from bordeaux and champagne, respectively. CHILE, A WINNER AT DECANTER WORLD WINE AWARDS. chile simply reaped all the international awards for wines under £10: in sauvignon blanc, undurraga t.h. 2008 from lo abarca; in riesling, cono sur reserva 2008 from bio-bío; in Pinot noir, santa helena Pinot noir; and in bordeaux varietals, indómita cabernet sauvignon reserva 2007 from maipo. LAW ON SEASONAL WORKERS TO BE CREATED. the agricultural labor board that gathers representatives from the public and private sectors will produce a seasonal agricultural worker statute to regulate matters like employment contracts, unions, collective bargaining agreements and rights of those workers. a special usd 150 bonus for day care will also be established. HACIENDA ARAUCO LAUNCHES ITS FIRST LATE HARVEST. kochü, the mapudungún word for “sweet,” is Francois lurton’s winery’s first late harvest. made with 100% sauvignon blanc from lolol, the area closest to the ocean in the colchagua Valley, kochü is sold for usd 9.00. MAULE WINERIES GLITTERED IN NEW YORK. ten maule wineries exhibited their wineries to a specialized audience in the carmenère del maule show held at the recently opened Puro chile store in new York. the event was organized by Prochile and the maule wine route. Vitis magazine l octubrE/noViEmbrE 2009 l 15 bud breaking news al día ¿DÓLAR O ALTO DÓLAR ? BaJO Los exportadores siempre querrán un tipo de cambio alto, pero para la sociedad en su conjunto puede no ser lo mejor. En este sentido, la autoridad ha navegado en mares tormentosos que cuatro expertos enjuician para VITIS Magazine. JORGE ENGLISH G. 16 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 h ablar de tipo de cambio en Chile es en la práctica sinónimo de dólares y para el amplio sector exportador doméstico es –con más frecuencia de lo deseado– un dolor de cabeza. Es que la política económica de libre flotación del dólar (flotación sucia como se la llama) ha sido causa de reclamo permanente de muchas industrias, entre ellas la vitivinícola, debido a que lleva a grandes fluctuaciones que dificultan por una parte proyectar negocios e inversiones y además limitan seriamente su competitividad cuando llega a niveles muy bajos. Durante el último año, por añadidura, el gobierno tomó la decisión de liquidar US$ 7.000 millones como parte de sus reservas, con el objetivo de inyectar un flujo de dólares al mercado y así ayudar a que la economía no cayera más, incentivando el consumo a través de un dólar más bajo que permitiría bienes importados más baratos y una inflación decreciente. El primer anuncio de venta hizo retroceder el precio de la divisa desde $630 a $560, y luego el sorpresivo aviso de una segunda venta llevó a la moneda estadounidense hasta $530. Actualmente está sobre ese valor, pero no demasiado (rondando los $550 al cierre de esta edición). Para los exportadores esta medida fue un balde de agua fría y de nuevo las voces se elevaron clamando para que se hiciera algo para frenar el daño causado a los exportadores. Esta vez, como en anteriores ocasiones, han sido gritos de auxilio que han tenido eco a nivel político, pero el gobierno de turno no ha adoptado las medidas que el sector exportador reclama. Se trata claramente de un tema sobre el que no hay suficiente consenso. Las autoridades y los exportadores tienen visiones distintas. Pero ¿qué opinan los economistas que observan la situación desde una perspectiva alejada de las pasiones? ¿Creen que el manejo de la autoridad, léase Hacienda y/o el Banco Central, ha sido el adecuado? ¿Qué hubieran hecho ellos de haber estado en posición de aplicar políticas públicas en relación al tipo de cambio? Un tema espinudo que cuatro destacados expertos del sistema financiero aceptaron desgranar para llegar a ciertas conclusiones que, probablemente, agradarán a unos y harán fruncir el ceño a otros. Como suele ocurrir cuando del dólar se trata. US DOLLAR: HIGH OR LOW? aSSESSIng ThE ExchangE pOlIcy Exporters will always go for a high foreign exchange rate, which will not necessarily be the best for the society as a whole. In this sense, the authorities have sailed through turbulent waters that four experts discuss in an exclusive interview with VITIS Magazine. concretely speaking, talking about foreign exchange rate in chile is synonymous with us dollars, while for the vast local exporting sector it is, more often that they would like it to be, a royal headache. the free floating dollar economic policy (aka dirty float) has been the cause of permanent complaints from many industries, wine included, because it results in wide fluctuations that, for one thing, make it difficult for businesses and investments to be projected, and on the other hand, they seriously hinder their competitiveness when the exchange rate drops to shallow levels. in addition, last year the government decided to liquidate usD 7 billion from its reserves in order to inject a dollar flow into the market and thus prevent the economy from growing further depressed by encouraging consumption thru a lower us dollar that would support cheaper imported goods and falling inflation. the first sale announcement caused the us exchange rate to drop from clp 630 to clp 560. later, the unexpected news about a second sale led the american currency to fall down to clp 530. at present, the usD/clp exchange rate is slightly above that value (hovering at clp 550 at press time). For exporters, this measure was a cold shower and one more time claims were made for the government to do something to offset the damage made to exporters. this time, just as before, those claims have been desperate calls for help that have been accommodated at political level, yet the government has failed to adopt the measures exporters are calling for. this is clearly a subject were consensus has not been reached. authorities and exporters have differing points of view. but, what do economists see from a passion-free perspective? Do they think that the authority, i.e., the Ministry of Finance and/or the central bank have taken the right approach? What would have they done should they have been the responsible foreign exchange policy makers? ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 17 al día bud breaking news guIllErMO TaglE DIRecTOR ejecUTIvO De IM TRUST “hay una justificación social para defender a los exportadores” HonESto, el director ejecutivo de IM trust Guillermo tagle señala que el dilema cambiario es de difícil solución y cualquiera sea la actitud que adopte la autoridad, siempre habrá alguien que se sentirá perjudicado. En el caso de las medidas aplicadas en los últimos 12 meses –añade– “en el fondo hubo una transferencia de beneficios desde un sector a otro, porque cuando el dólar cae por algún tipo de intervención, el público masivo siente un alivio importante en su consumo, y a la vez, si el tipo de cambio sube debido a alguna medida, se benefician los exportadores en desmedro del consumo del grueso de la población”. Sin embargo, tagle sostiene que en términos generales y desde hace mucho tiempo, la política del gobierno ha apuntado a la menor intervención posible, “y ésa es una decisión de política pública de largo plazo que es buena en una economía abierta. Asumido ese compromiso, el no cambio de las reglas del juego es algo que los inversionistas y analistas que miran a Chile desde fuera consideran positivo”, dice. ¿Cuándo interviene la autoridad? En los momentos críticos, por ejemplo cuando la inflación rondaba el 10% el año pasado y un componente de esta alza eran insumos como el petróleo y la energía. Esto gatilló un programa de venta de dólares “que puede haber ayudado a detener el proceso inflacionario”, según el experto. Y la inversa, cuando tiempo antes el dólar estuvo muy bajo, el Banco Central comenzó a comprar divisas mediante un programa ordenado “Y, coincidencia o no, logró recuperar un poco el tipo de cambio”, acota. A juicio de tagle, esta política cambiaria ha permitido que el dólar haya flotado en un rango relativamente razonable durante un período prolongado. Y aunque considera que las medidas han sido las correctas, sostiene que los países deben defender a su industria exportadora, ya que es una de las principales generadoras de riqueza. Y en ese sentido señala que cuando la autoridad ha definido en qué momento actuar, 18 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 a spiny issue that four renowned experts in the financial world agreed to discuss in order to draw some conclusions that perhaps some will agree with, while other do not. Just as it always happens when the dollar is at issue. GuIllErMo TaGlE, executive Director oF iM trust “there is a social justification to defend exporters” straightforwardly, iM trust executive director guillermo tagle comments that the foreign exchange predicament can hardly be solved and that regardless of the attitude taken by the authority, there will always be some players who will feel adversely affected. in the case of the measures adopted over the past 12 months, he adds that “all in all, there was a transfer of benefits from one sector to the other, because when the dollar drops due to some kind of intervention, consumers as a whole feel relieved and, at the same time, if the exchange rate rises due to any given measure, exporters benefit in detriment of most consumers.” nevertheless, tagle holds that in general and for some time now, the government policy has aimed at as little intervention as possible, “and that is a good long-term public policy decision in an open economy. once that commitment has been made, holding to it is something investors and analysts abroad value and see as a positive move,” he explains. When does the authority step in? at critical moments, for example, when inflation was hovering at 10% last year and one component of that rise was inputs like oil and energy. that triggered a dollar sale program “that may have helped deter inflation,” the expert commented. conversely, when the dollar exchange rate was very low, the central bank started buying foreign currency through a systematic program “and, coincidence or not, it managed to boost the exchange rate a bit,” he adds. “quizás el rango (precio del dólar) podría estar un poco más arriba y dar una señal para fortalecer al sector (…) A niveles bajo los $550 los exportadores ya tienen dificultades para competir. Por eso debiera haber un cuidado continuo para que no se pierdan fuentes de empleo y de divisas”. Por ende, “hay una justificación social para defender a los exportadores” manteniendo el dólar algo más alto, aun a costa del bolsillo de los consumidores que compran productos importados, sentencia. Y concluye señalando que el esfuerzo colectivo “es lo que permite en una economía global estar como país en una situación de liderazgo”. gOnzalO SanhuEza SOcIO ecOnSULT RS cApITAL “la volatilidad se ataca con coberturas cambiarias” LAS LEYES DEL MErCADo. A ellas debe atribuirse todo, o casi todo, lo que ocurra en materia de tipo de cambio en Chile, desde la perspectiva del economista Gonzalo Sanhueza. Porque para el socio de Econsult rS Capital, hay que asumir que en el país se aplica una política de tipo de cambio flexible –a diferencia del dólar fijo de antaño o el regido por bandas de hace una década–, con todo lo que ello conlleva, incluyendo una mayor volatilidad. Sanhueza recuerda que el objetivo de la autoridad y del mercado en su conjunto es el tipo de cambio de equilibrio. “Hubo un período a fines de 2007 en que el alza del precio de los commodities generó una apreciación significativa del peso chileno y el sector exportador perdió competitividad. Ahí la autoridad intervino con la compra de US$ 8.000 millones. o sea, el Banco Central sólo actúa cuando el peso se aprecia demasiado”, señala. Valora, además, que por el lado del gobierno hubo una política sistemática de ahorro de los excedentes del cobre que, al no ser liquidados, ayudó a lograr el equilibrio en materia cambiaria. Y añade que el tipo de cambio real es el mejor indicador de los niveles de competitividad de los exportadores “y hoy está en el promedio que ha mostrado durante las últimas dos décadas”, destaca. Para Sanhueza la clave está en acostumbrarse a la libre flotación y comenzar a utilizar los instrumentos que el mercado ofrece como protección al riesgo cambiario, esto es, los forwards y las opciones. “La volatilidad se ataca desarrollando o creando un mercado de coberturas de riesgo cambiario que permita a los exportadores vender sus dólares a futuro con anticipación”, comenta. Añade que intentar controlar los vaivenes del tipo de cambio suele ser una tarea ingrata. “Está lleno de historias de bancos centrales que trataron de intervenir y sufrieron grandes pérdidas”, expresa. A su juicio, el sector exportador debe resignarse a que Chile es un país que recibe grande flujos de capital que inevitablemente apreciarán su moneda, y la forma de revertir dicha realidad es con ganancias de productividad. “Y seguir profundizando los instrumentos de cobertura. En el mercado se puede hacer mucho todavía en ese sentido; están dadas las condiciones, lo que se requiere es que los agentes desarrollen los instrumentos. Por ejemplo, aunque hay un mercado de forwards muy profundo, son pocos los bancos que ofrecen opciones y eso lleva a que no haya suficiente competencia, lo que repercute en los precios”, concluye. in tagle’s opinion, this exchange policy has allowed the us dollar to fluctuate within a relatively reasonable range during an extended period. and although he believes that the measures taken were the right ones, he insists that countries must defend their export industry, which is one of the largest generators of wealth. He adds that when the authority has determined the moment to step in, “perhaps the range (dollar price) might be a little higher and might send a signal to strengthen the sector (…) below clp 550, exporters start finding it hard to compete. Hence, care should always be taken to ensure that sources of employment and foreign currencies are not lost.” consequently, “there is a social justification to defend exporters” by keeping the dollar rate of exchange slightly higher, even at the expense of the consumers who buy imported products,” he sentences. Finally, he says that collective efforts “are what allow our country to enjoy the leadership it boasts in a global economy.” Gonzalo SanhuEza, partner oF econsult rs capital “Volatility is tackled with foreign exchange hedging” Market laws. they manage everything, or fairly everything, that happens regarding the rate of exchange in chile from economist gonzalo sanhueza’s vantage point. econsult rs ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 19 al día bud breaking news paBlO cOrrEa ecOnOMISTA De SAnTAnDeR GBM “hacienda probablemente sobrefrenó el tipo de cambio” Lo PrIMEro que Pablo Correa puntualiza es el equívoco en que ha caído la mayor parte de la opinión pública al atribuir al Banco Central las intervenciones efectuadas en el mercado del dólar mediante una política de venta de divisas. Aclara que se trata de una iniciativa gestada en el Ministerio de Hacienda y mandatada al instituto emisor. “Ese mandato de venta de dólares podría haber sido entregado a cualquier agente, pero lo hizo a través de la mesa de dinero del Banco Central. Hacienda le pasa los dólares y el Central los pasa al mercado. Es un intermediario”, explica el economista de Santander GMB. Dicho esto, Correa destaca que el Banco Central ha optado por la no intervención en el mercado cambiario, a menos que perciba que existen riesgos para la estabilidad financiera del país. Lo hizo, por ejemplo, en abril de 2008 cuando salió a comprar dólares para elevar un tipo de cambio que había caído a niveles de $430. Pero desde que se acabó el sistema de banda cambiaria, “la flotación libre ha sido lo normal”, dice, y a Correa le parece que es lo correcto. Sin embargo, tiene algunos reparos ante la actuación del gobierno en el tema durante la actual crisis. 20 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 capital’s partner believes that a flexible exchange policy is applied in our country –unlike the old fixed us dollar exchange rate or the one fluctuating within bands a decade ago–, with all it involves, including increased volatility. sanhueza recalls that the authority and the market as a whole aim at a balanced exchange rate. “there was a period by late 2007 where commodities price surge resulted in a significant appreciation of the chilean peso and the export sector lost competitiveness. there, the authority stepped in by buying usD 8 billion. in other words, the central bank only acts when the peso appreciation is too high,” he explains. He also values that the government had implemented a systematic policy for savings of copper surplus that had not been liquidated, which eventually fostered foreign exchange balance. He continues to say that the actual exchange rate is the best indicator of exporters’ competitiveness “and today it shows the same average it has had over the past two decades,” he stresses. For sanhueza the key is growing used to free float and starting using the instruments the market offers for hedging purposes, like forwards and options. “volatility is tackled by developing or building an exchange risk hedging market that allows exporters to sell their dollars in advance in the futures market. He adds that controlling exchange rate fluctuations is usually an ungrateful task. “there are dozens of cases where central banks have tried to step in and have suffered great losses,” he comments. in his opinion, the export sector needs to admit that chile is a country that receives sizeable capital flows that will inevitably result in currency appreciation, and that the way to reverse that is by posting productivity gains. “also by strengthening hedging instruments. lots can be done in the market in that sense; the conditions are set so all that is left is that agents develop the instruments. For instance, even though there is a very deep forwards market, only a few banks offer options, which results in very little competition and the subsequent effect on prices,” he concludes. Pablo CorrEa, econoMist at santanDer gbM “the Ministry of finance probably oVer-restrained the exchange rate” For starters, pablo correa points out that most of the public opinion is wrong in assuming that the central bank is responsible for the interventions made in the us dollar market through a foreign exchange sale policy. He clarifies that it was the initiative of the Ministry of Finance, which ordered the central bank to proceed with the plan. “the order to sell dollars could have been given to any agent, yet, the ministry decided to do it through the central bank’s trading desk. Finance provides the dollars and the central bank puts them in the market. it’s an intermediary,” explains the santander gMb economist. desde hace mucho tiempo, la política del gobierno ha apuntado a la menor intervención posible y ésa es una decisión de política pública de largo plazo que es buena en una economía abierta, sostienen los economistas. Explica que con la agudización de los problemas económicos globales, Hacienda debió tomar decisiones para amortiguar el impacto local, y estuvo en la disyuntiva de emitir deuda (bonos) o vender dólares. Y optó por lo segundo, ya que un peso fuerte produciría un efecto positivo sobre el consumo que ayudaría a la reactivación… asumiendo que, por el otro lado, se afectaría a los exportadores. A su juicio, el gobierno podría haber sido más cauto en la cantidad de dólares a liquidar. “Es decir, hubiera seguido la misma política, pero en una magnitud un poco menor. Hacienda prepagó deuda y para hacerlo vendió dólares. Quizás no era el año para liquidar dólares o pudo diferirlo en el tiempo. Hacienda probablemente sobrefrenó el tipo de cambio”, reflexiona. Añade que cuando se dio a conocer la medida de vender parte de las reservas, el mercado reaccionó con sorpresa y el dólar bajó $40 de inmediato. Esto generó una sensación de inestabilidad durante el resto del año, el mercado sentía que en cualquier momento vendría una venta adicional –lo que de hecho ocurrió– y el tipo de cambio se mantuvo bajo. Como sea, Correa opina que fue la decisión correcta. La opción del endeudamiento hubiese generado un incremento en las tasas de interés con todo lo que ello implica en términos de financiamiento y liquidez. “Sacrificó una cosa por otra y optó por un tipo de cambio más bajo”, sentencia. next, correa stresses that the central bank has opted for conducting no interventions in the foreign exchange market unless it foresees risks for the country’s financial stability. it did so, for example, in april 2008 when it decided to buy dollars to raise a rate of exchange that had plummeted to clp 430. but ever since the exchange band saw an end, “free float has ruled,” which correa finds it to be the correct approach. However, he does somehow criticize the government’s performance during the current crisis. He explains that as world economic problems were worsening, the Ministry of Finance should have made some decisions to curb the impact on the local economy and it hesitated between issuing debt (bonds) and selling dollars. it opted for the latter, since a strong peso would generate a positive effect on consumption, which would in turn help revitalize the economy, and on the other hand, it assumed this measure would affect exporters. correa believes that the government could have been cannier regarding the amount of dollars it would sell. “in other words, it could have applied the same policy, yet to a lesser extent. Finance prepaid the debt and to do so, it sold dollars. perhaps it wasn’t the best year to sell al día bud breaking news dollars. perhaps it could have waited. “the Ministry of Finance probably over-restrained the exchange rate,” he comments. He adds that when the announcement of selling a part of the reserves was made, the news was totally unexpected for the market and the dollar immediately plunged by clp 40. this unchained in a feeling of instability that lasted for the remainder of the year, the market felt that more dollars would be sold any time –which in fact did occur- and the rate of exchange remained low. in any case, correa believes it was the right decision to make. the indebtedness option would have spurred interest rates, with all what that involves in terms of financing and liquidity. “they chose one option over another and went for a lower exchange rate,” he says. claudIO MOralES DIRecTOR ejecUTIvO De neTGOcIAnDO “hacienda ha ayudado a hacer más aguda la caída del precio del dólar” EL BAnCo CEntrAL ha sido objeto de toda clase de críticas por su postura ante el deterioro del tipo de cambio. Sin embargo, en rigor el instituto emisor “no ha aplicado ninguna política cambiaria particular frente a la crisis”, dice el director ejecutivo de netgociando, Claudio Morales. Lo que ha hecho es mantener inalteradas las normas cambiarias y ha dejado que el precio de los billetes verdes fluctúe libremente sin intervenir vendiendo o comprando dólares. Si hay que culpar a alguien, recalca el experto, es al Ministerio de Hacienda, “por la caída que ha experimentado el tipo de cambio debido a la venta de US$ 5.600 millones a la fecha (de un total de US$ 7.000 millones) para ser utilizados en el financiamiento de un mayor gasto fiscal”. Morales precisa que fue por encargo de esta cartera que el Central efectuó operaciones de venta de divisas norteamericanas, sin que ello formase parte de una intervención activa desde el punto de vista cambiario, como sí lo ha hecho en el pasado. “recordemos, por ejemplo, cuando el Banco Central compró activamente dólares a comienzos del año pasado, cuando el precio del dólar tocó los $430, llevándolo sobre los $500”. Desde su perspectiva, la medida adoptada por Hacienda contribuyó a la caída del tipo de cambio y golpeó a todo el sector exportador, aunque aclara que el dólar ha caído significativamente en todo el mundo en el curso de 2009. “En palabras simples, Hacienda ha ayudado a hacer 22 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 ClaudIo MoralES, executive Director oF netgocianDo “the Ministry of finance has exacerbated the dollar plunge” the central bank has been the target of all kinds of criticism due to its policy concerning exchange rate deterioration. However, the bank “has not applied any particular exchange policy vis-à-vis the crisis,” says the executive director of netgociando, claudio Morales. What they actually did was to keep exchange standards unchanged and allow dollars to fluctuate freely and subject to no intervention resulting from buying or selling us dollars. if someone is to be blamed, the expert stresses, that’s the Ministry of Finance “because of the plunge taken by the exchange rate due to the usD 5.6 billion sold to date (out of a total of usD 7 billion) to finance increased government expenditure.” Morales points out that it was the Ministry of Finance that instructed the central bank to sell us dollars without that being part of an active intervention from the exchange point of view, as it had actually done in the past. “let’s recall, for example, when then central bank actively bought dollars early last year when the price had plummeted to clp 430 and thus spurred it up to clp 500.” From his perspective, the measure adopted by Finance caused the exchange rate to fall even lower and affected the entire export sector, although he stresses that the dollar has dropped all over the world in 2009. “in plain english, Finance caused the dollar exchange rate to fall even lower than it would have without its intervention,” he says. in his opinion, in an election year like this one, the más aguda la caída en el precio del dólar de lo que hubiera sido sin su intervención”, enjuicia. En opinión del analista, en un año de elecciones como el presente, la autoridad debió elegir entre vender dólares complicando al sector exportador pero beneficiando a un número significativo de personas, o ser más disciplinado con su gasto. “En un ambiente mundial de gobiernos gastando sumas excesivas para favorecer la reactivación, el mayor gasto financiado con recursos propios tuvo además una excelente justificación política”, afirma Morales. Con todo, cree que los exportadores deberán ganar competitividad con variables distintas al dólar. Por ejemplo, a través de la búsqueda de nuevos mercados o con un cambio en la ponderación que tiene EEUU entre los compradores de los productos chilenos, tendiendo a enfocarse en destinos con monedas más fuertes y poder comprador creciente. El sector debe tomar en cuenta, igualmente, los altísimos niveles de emisión efectuados por las autoridades estadounidenses como medida reactivadora ante la crisis. Es más, en netgociando esperan que el precio de esta divisa se siga debilitando frente a monedas de países desarrollados y emergentes. “Por esto no vemos subiendo el precio del dólar en Chile; más bien pensamos que los riesgos son a la baja. En este sentido, probablemente el Banco Central no tomará medidas que apunten a subir al tipo de cambio ya que no querrá ir contra las fuerzas de los mercados internacionales de monedas. Esa es una batalla que no podría ganar”. ▼ authority should have opted for either selling dollars in detriment of the export sector but in favor of a larger number of people, or being wiser about expenditure. “in a world where governments spend extravagantly to revitalize their economies, increased expenditure financed with their own resources also had a great political justification,” Morales explains. still, the expert believes that exporters should support greater competitiveness with variables other than the dollar. For instance, by seeking new markets or by relying on a rate of exchange with the weighing the u.s. has among buyers of chilean products, focusing on destinations with stronger currencies and growing purchasing power. likewise, the sector should consider the extremely high currency issues undertaken by american authorities to revitalize the economy. Moreover, at netgociando they expect the dollar exchange rate to grow even weaker as compared to currencies from developed and emerging countries. “accordingly, we don’t foresee the dollar to rise in chile. rather, we believe it will follow a downward trend. in that sense, the central bank will probably avoid taking measures oriented to causing the exchange rate to rise simply because it will not be willing to go against international currency market powers. that’s a battle it would never win.” ▼ DUO al día bud breaking news annUal Trade TasTing EN REINo UNIDo Chile, el CenTro de aTenCión MichAeL coX diRecToR de wiNes oF chiLe eN ReiNo UNido UK Director of Wines of chile UK ANNUAL TRADE TASTING l “ A ofERTA máS AmpLIA DEL pAíS más angosto” fue el lema utilizado en la última y exitosa versión del Wines of Chile Annual Trade Tasting realizada el 9 de septiembre pasado en Royal Horticultural Halls en Londres. En esta oportunidad, 85 productores chilenos recibieron a la crema y nata del comercio del vino en el Reino Unido e importadores de Europa continental en un evento que se ha constituido en una de las catas genéricas más importantes de la agenda de distribuidores y prensa especializada en el Reino Unido. Las más de 1.000 muestras ratificaron la reputación de Chile como productor de una inmensa diversidad de vinos donde se combinan estilos de áreas costeras de clima más frío con las cepas clásicas de las regiones tradicionales, pero cuyos denominadores comunes son una excelente relación precio/calidad y un innegable sentido de terroir. Sin duda Chile tiene para todos los gustos. Siento una enorme satisfacción al ver que cada vez contamos con más distribuidores de vinos independientes y dueños de restaurantes que participan en la cata porque, hoy más que nunca, los vinos chilenos son un verdadero aporte a sus cartas y un factor de satisfacción para sus clientes. A pesar del difícil clima económico actual, o quizás precisamente por esa misma razón y por la agradable temperatura de fines de verano, la asistencia de este año no tuvo nada que envidiar a las versiones anteriores. En un evento en que el lema era “valor”, los más de 600 asistentes de todos los sectores de la industria del vino pudieron comprobar por qué Chile sigue creciendo a pasos agigantados. Además del salón principal del centro de convenciones donde las viñas chilenas exhibieron sus vinos, en un área especial se ofrecieron degustaciones de vinos en tres temáticas destacadas: 24 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009 Chile Takes CenTre sTage ‘The widesT choice from the narrowest country’ – that was the theme of another successful wines of chile Annual Trade Tasting that took place in London on 9th september 2009. A total of 85 producers from chile welcomed the ‘great and good’ from the UK trade, as well as buyers from continental europe, to the Royal horticultural halls in London for what has become one of the most important generic tastings in the busy UK trade calendar. with over 1,000 wines to taste, chile’s reputation for diversity was much in evidence combining dynamic new wine styles from cooler, coastal regions with classic varieties from traditional regions; the common denominators being value for money, and a real sense of place. chile truly does offer something for everyone. i am pleased to see a growing number of independent wine merchants and restaurateurs attend this event because, more than ever, chile’s wines can brighten their lists and please their customers. despite the difficult economic climate, or perhaps even because of it and the late summer sunshine, the attendance this year was as good as in previous years. with value the watchword, the 600 plus visitors from all sectors of the trade were able to understand why chile continues to make vibrant progress. in addition to the main floor of the hall where the chilean wineries each had their wines on display, there was a ‘focus’ area where some key wine styles were highlighted and where visitors could taste in their own time. The three focus themes this year were: • Pinot Noir – drawing attention to the unique opportunities that this mercurial and enigmatic grape variety offer in many of chile’s best vineyard locations • organic, biodynamic, and Fairtrade wines – with more mercado minorista en el reino unido valor septiembre 2009 sólo sudáfrica y nueva zelanda crecen a mayor ritmo que chile only soUth africa anD neW zealanD are groWing faster than chile 1.200 1.000 UK retail marKet valUe share september 2009 el valor de chile crece a un ritmo 3 veces mayor que el mercado chile’s valUe groWing 3 times faster than marKet 800 600 400 200 0 ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08 n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09 variacióntam/mat%change chile España alEmania nuEva argEntina portugal hungria bulgaria vinos australia blancos EEuu italia francia sudáfrica light wines usa italy france south africa spain 4.744 5.059 7 1.105 1.095 -1 779 769 -1 539 630 17 789 732 -7 414 557 34 337 408 21 318 344 8 zElanda germany new zealand 145 138 -5 155 203 30 hungary 61 68 12 35 39 11 31 34 12 11 9 -13 FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN mercado minorista en el reino unido participación por valor UK retail marKet coUntry marKet share by valUe australia 21,6 EEuu/usa 15,2 12,5 francia/france 14,5 6,7 6,8 España/spain 4,0 1,3 1,3 argEntina bulgaria soUth africa maKing strong gains 3,1 2,7 3,3 nuEvazElanda/newzealand uk:movingannualtotals toweekending 5thseptember2009versus2008 sudáfrica registra avance importante 8,1 alEmania/germany hungria/hungary aUstralia, Usa anD france all in Decline 11,0 7,1 chile ru: totalEsanualEsdEmovimiEntosal5dE sEptiEmbrEdE2009vs mismopEríododE2008 16,6 8,7 sudáfrica/southafrica portugal australia, eeuu y francia con tendencia a la baja 11,4 italia/italy ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08 n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09 variacióntam/mat%change 23,3 16,4 chile, mayor participación histórica 0,7 0,8 0,6 0,7 chile, highest valUe share ever 0,2 0,2 FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN participación de chile en el segmento off-trade en reino unido por volumen 8,3% 7,5% chile’s off-traDe marKet share groWth by volUme 7,5% 6,3% 6,3% 6,5% 5,9% 2003 2004 2005 2006 2007 2008 sEp09 FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN ▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009 l 25 al día bud breaking news ventas minoristas de chile en el reino unido sobre £5 por botella en cajas de 9 litros ventas off-trade de chile por tipo de vino % volumen off-traDe chile by coloUr % volUme chile’s UK retail sales above £5.00 per bottle (in cases of 9 litres) 13% de las ventas totales de chile (comparado con 10% en 2008) blancos chilenos registran crecimiento más rápido que los tintos. rosé crece a muy buen ritmo chile’s Whites groWing faster than reDs. rosé - big groWth 13% of chile’s total sales (Up from 10% in 2008) 1.100.000 1.000.000 900.000 800.000 nwhitE(15) n rosé(52) n rEd(13) 700.000 600.000 ventas de rosé chileno en el segmento off trade de ru alcanzan 612.000 cajas chile rosé sales in UK off-traDe 612,000 cases 41,3 42,3 41,9 5,8 5,8 7,5 52,7 51,7 50,5 tamal o8.09.07 mattowe o8.09.07 tamal o6.09.08 mattowe o6.09.08 tamal o5.09.09 mattowe o5.09.09 500.000 400.000 2004 2005 2006 segmento on-trade en el reino unido por país julio 2008-julio 2009 miles de cajas UK on-traDe by coUntry year to jUly 2009 000’s of cases 2007 2008 sEp09 participación en segmento on-trade marKet shares in on-traDe 6.000 FRANciA / france iTALiA / italy AUsTRALiA eeUU / france chile sUdáFRicA / south africa esPAñA / spain ALeMANiA / germany ARgeNTiNA NUevA zeLANdA / new zealand 5.000 4.000 3.000 2.000 24,3% 21,3% 12,9% 12,0% 10,0% 5,2% 4,8% 3,5% 2,9% 1,8% 1.000 0 ntotalanualmóvilal06.09.08/mattowe06.09.08 n totalanualmóvilal05.09.09/mattowe05.09.09 variacióntam/mat%change chile sudáfrica España alEmania argEntina nuEva portugal vinos francia blancos italia australia EEuu zElanda light wines france italy usa south africa spain germany new zealand 17.536 16.255 -7 4.734 3.966 -16 3.560 2.091 -3 2.477 2.091 -16 1.824 1.957 7 1.464 1.632 11 997 849 -15 824 784 -5 753 566 -25 383 477 24 303 291 -4 42 40 -5 FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN baja total del 7% en el mercado de vinos on-trade 7% Decline in total on traDe Wine marKet • Pinot Noir, con énfasis en las oportunidades únicas que ofrece esta cambiante y enigmática cepa en muchas de las grandes viñas de Chile. • Vinos orgánicos, biodinámicos y de comercio justo, destacando el “origen natural” de Chile, lo que permite a nuestro país hacer gala de sus credenciales de “verde y natural”. • Vinos galardonados, una selección de los vinos que han obtenido medallas de oro y trofeos en los cuatro principales concursos del mundo en 2009: Annual Wines of Chile Awards, Decanter World Wine Awards, International Wine Challenge y UK Sommelier Wine Awards. Cabe destacar que 2009 ha sido un año sin precedentes para el éxito de los vinos chilenos. Si bien es cierto el UK Annual Trade Tasting se llevó a cabo en plena crisis económica, el mercado para el vino chileno en el Reino Unido se encuentra en su mejor momento. El posicionamiento de Chile se ha 26 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRe/NovieMbRe 2009 emphasis on ‘natural provenance’ chile can demonstrate its ‘green and natural’ credentials with increasing frequency • Trophy wines – a line-up of all the gold medal and trophy winning wines from the four major 2009 wine competitions – the Annual wines of chile Awards, the decanter world wine Awards, the international wine challenge, and the UK sommelier wine Awards. 2009 has been the best ever year for chilean success! The UK Annual Trade Tasting comes at a time when, despite the difficult economic conditions, the market for chilean wine in the british market is at its strongest position ever. chile’s brand share has grown steadily over the last six years and commands 8.3% of the UK retail sector, and 10% of the on-trade market. with value growing faster than volume growth – chile is certainly the envy of many of its New world competitors, notable Australia that is participación de chile en el segmento on-trade en el reino unido 10,0% chile’s share of UK on-traDe marKet 8,8% 8,2% ido fortaleciendo en forma progresiva en los últimos seis años. Prueba de ello es que ha alcanzado participaciones de mercado de 8,3% en el sector minorista y de 10% en el segmento on-trade. En un mercado en que el valor crece a un ritmo mayor que el volumen, Chile es sin lugar a dudas la envidia de los demás países del Nuevo Mundo, específicamente de Australia, que ha registrado una caída progresiva tanto de sus ventas como de su imagen. Otro aspecto que resulta aún más sorprendente es que año a año Chile ha incrementado sus ventas en el segmento sobre £5,00 precio retail (punto de referencia de precios) y hoy registra ventas superiores al millón de cajas de vino de calidad premium. El progreso de Chile se sustenta en cimientos sólidos y es de amplio espectro, por lo cual me sigo sintiendo en extremo optimista sobre el futuro. La calidad creciente y la diversidad de estilos del vino chileno resultan sumamente atrayentes para el consumidor británico. Por otra parte, Chile goza de una imagen insuperable en lo que concierne a relación precio/calidad, factor muy favorable en estos tiempos en que el tipo de cambio está afectando a vinos de países cuya moneda operacional es el euro, como es el caso de Francia, Italia y España. ▼ 7,6% 6,9% 6,5% 2004 2005 2006 2007 2008 FUeNTe/ soURce: Ac NieLseN suffering on-going decline in sales and image. More impressively, chile has increased its sales of wines that retail over gb £5.00 (a benchmark price point) every year and now sells over 1 million cases of premium quality wine. chile’s progress has solid foundations and is broad based which continues to make me supremely optimistic about the future. The improving quality and diversity of style is appealing to the british consumer, and its value for money image is paramount, especially when currency issues are affecting wines from euro-zone countries such as France, italy and spain. ▼ suscripción la revista de la industria del vino NoMbRe eMPResA RUT RUT diReccióN diReccióN coMUNA coMUNA ciUdAd ciUdAd TeLéFoNo TeLéFoNo eMAiL eMAiL ceLULAR PágiNA web valores sUscRiPcióN 11 edicioNes 6 edicioNes sANTiAgo $30.000 $16.000 RegioNes $35.000 $20.000 esTUdiANTes $27.000 $14.000 jul09 formas de pago depósito en cuenta corriente bbvA 0504-0025-0100049321 a nombre de valentina Miranda. enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] en la bodega in the cellar TBA CONTAMINACIÓN POR a r r e U Una g atallas de mil b Durante los últimos años, la contaminación por TBA en las bodegas y vinos chilenos ha ido disminuyendo gracias a los programas de control y prevención implementados. Pero aún estamos lejos de neutralizar al enemigo. VALENTINA MIRANDA G. 28 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 TBA CONTAMINATION a war of a thoUsand battles C Uando el año 2004 Pascal Chatonnet, fundador del Laboratorio Excell, descubrió que el defecto mohoso en los vinos no era sólo responsabilidad de los haloanisoles TCA (2,4,6tricloroanisol) y TeCA (2,3,4,6 tetracloroanisol), los fabricantes de tapones de corchos sintieron que les quitaban varias toneladas de la espalda. Con justa razón ya no se debía hablar más de vinos “acorchados”, pues aparecía en escena otro haloanisol que producía un defecto aromático muy similar: el TBA (2,4,6-tribromoanisol). Hoy, cinco años después, la realidad muestra que el alivio de los corcheros era más que justificado. Mientras los vinos con defectos por TCA van en franca disminución, los provocados por TBA los superan ampliamente, aun cuando también muestran una curva descendente. De todos modos, a nivel mundial el defecto azumagado sigue siendo el más importante en los vinos. Sin ir más lejos, en la Wine London Fair de este año, el 5,9% de las más de 10.000 botellas catadas presentaron defectos y de éstos, el 31,1% correspondió a azumagado. No se sabe con exactitud cuál fue la proporción entre TCA, TeCA y TBA, pero se sabe que los vinos de América Latina son más afectados por el TBA. En Chile, el Centro de Aromas de la Universidad Católica ha monitoreado este tipo de contaminación durante los últimos años, verificando que gracias a los sistemas de control y prevención implementados en distintas bodegas, este problema ha ido en descenso. De hecho en el año 2006 analizaron 16 vinos de precios entre $4.000 y $9.000, siete de los cuales presentaron un nivel de TBA superior al umbral de percepción, que se ha establecido internacionalmente en 4 ng/L. Cabe destacar que estas siete muestras presentaron concentraciones superiores a 5 ng/L, llegando incluso en un caso a los 30 ng/L. También analizaron 21 vinos que presentaban el defecto de azumagado: 15 muestras estuvieron sobre el umbral de percepción de TBA (con un máximo de 43 ng/L) y sólo 4 sobre el umbral de percepción del TCA (con un máximo de 19 ng/L). Pero la situación actual es mucho más alentadora. Los estudios realizados mensualmente entre enero de 2008 y agosto de 2009 por la Unidad de Análisis Químico del Centro de Aromas DICTUC, revelan una clara tendencia a la disminución en el promedio de concentración de TBA en vinos y tapones, con un máximo de sólo 4,5 ng/L, tal como muestra el gráfico 1. Sin embargo, es importante destacar que todavía existen casos aislados de empresas que presentan altos contenidos de TBA en sus productos. Asimismo, la presencia de TBA en insumos de uso común en las bodegas (tapones, mangueras, maderas, pisos, vigas, etc.) continúa siendo relevante, pero también muestra una disminución (Gráfico 2). Estas mediciones se han realizado en el marco del proyecto Vinnova Over the last few years, TBA contamination in Chilean wines and cellars has receded thanks to the application of control and prevention programs. But that is still a far cry from defeating the enemy. When in 2004 Pascal chatonnet, founder of Laboratoire excell, discovered that the mold flaw in wines was not exclusively related to contamination by haloanisoles tcA (2,4,6-trichloroanisole) and tecA (2,3,4,6 tetrachloroanisole), the cork stopper industry was greatly relieved. Sure enough, there was good reason to give up the term “corky”, as a new haloanisole had come on stage which caused a very similar defect: tbA (2,4,6-tribromoanisole). Five years on, reality has more than proven that the cork industry’s feeling of relief was entirely justified: tcAcontamination rates show a dramatic decrease. tbA-related flaws are much more abundant, although they too show a downward trend. in any case, musty aromas remain the leading wine flaws at global level by a hefty margin. this year, for example, 5.9% of the more than 10,000 bottles submitted to the London Wine Fair presented flaws. of these, 31.1% corresponded to musty aromas. the exact proportion between tcA, tecA and tbA is still a mystery, but it is a known fact that Latin American wines are the most affected by tbA. in chile, universidad católica’s Aroma center has been monitoring this type of contamination for the last few years, confirming that the control and prevention systems put in place in different cellars have helped curb this problem. in 2006 they analyzed 16 wines ranging in price between uSD 7 and uSD 16. Seven of these wines exhibited tbA levels in excess of the internationally accepted perception threshold of 4 ng/l. interestingly, all seven samples showed concentrations upwards of 5 ng/l, with one case reaching 30 ng/l. 21 wines with a musty aroma were also analyzed: 15 samples exceeded the tbA perception threshold (peaking at 43 ng/l) while only 4 were above the tcA perception threshold (peaking at 19 ng/l). today the picture is far more promising. the monthly studies conducted at the chemical Analysis unit of Dictuc’s Aroma center between January 2008 and August 2009 show a clear tendency towards a decreasing mean tbA concentration in both wines and corks, with a maximum of just 4.5 ng/l, as shown in chart 1. however, it should be noted that some companies still some isolated cases of high tbA contents in some companies’ products. Similarly, the presence of tbA in inputs commonly used in wineries (stoppers, hoses, wood, floors, rafters, etc.) is still a relevant factor, although a decreasing pattern can also be observed (chart 2). ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 29 in the cellar en la bodega GráfiCO 1. COnCenTrACión prOmediO de TBA en vinOs y TApOnes. 2008-2009 Chart 1. aVEraGE tBa ConCEntration in winEs and stoppErs 351 2630/1008 n tbA en vino / tBa in winE n tbA en tAPoneS / tBa in stoppErs n LineAL (tbA en vino) / tBa in winE n LineAL (tbA en tAPoneS) / tBa in stoppErs 5,0 4,5 40 3,5 35 3,0 2,0 1,5 n 2008 n 2009 45 4,0 2,5 261 50 ng/g tbA 30 25 notA: no conSiDerA inSuMoS enoLógicoS. notE: winEmakinG inpUts arE not ConsidErEd. 20 15 1,0 10 “Barrera sanitaria para prevenir el ingreso de haloanisoles a bodegas de vino”, en el cual se ha analizado el ambiente y los vinos iconos de 30 bodegas. Y las cifras obtenidas hasta ahora han sido elocuentes para verificar que la contaminación por TBA es un problema aún no superado. En 21 vinos analizados, el 48% presentó una concentración de TBA superior al límite de detección y de 24 análisis ambientales, el 13% estuvo sobre el umbral de percepción. Por su parte, en el 35% de los casos expertisados por Excell Sudamérica desde enero de 2008 se detectaron niveles de TBA significativos y en el 20% de ellos, la fuente de contaminación son elementos estructurales de los edificios (madera, pinturas, aislante de poliestireno). Asimismo, los vinos más afectados son los premium durante su crianza en barricas. PREVENCiÓN Y CONtROL Como el TBA se origina a partir de la degradación del halofenol 2,4,6 tribromofenol (TBP) por hongos y este químico es utilizado como fungicida y como retardante de combustión, las posibles fuentes de contaminación son múltiples dentro de la bodega: maderas en general (vigas, cerchas, pallets, bins, soportes de barricas, cuñas), plumavit, tubos de PVC, ladrillos, cartones y plásticos, entre otros. Una vez liberado al ambiente, el TBA puede absorberse en materiales que no estaban contaminados –incluso muros y suelo–, además de los insumos enológicos que van a estar en contacto directo con el vino (barricas, chips, polvo de roble, tapones, tierra de filtración, bentonita …), aumentando su concentración con el paso del tiempo y produciendo una cadena de propagación que podría llegar a afectar a todos los vinos de una bodega. De acuerdo a la experiencia del Centro de Aromas y del Laboratorio Excell, las salas de barricas son las que presentan la mayor contaminación ambiental, observándose contaminación en vinos en ambientes sobre 15 ng/gr. Esto se explica porque la poca ventilación y la humedad –condiciones presentes en estas áreas– favorecen la aparición de hongos. En sus análisis, las barricas presentaron en su parte exterior un promedio de 40 ng/gr de TBA, mientras se detectaron maderas estructurales con concentraciones que van desde 20 a 2.000 ng/gr. Además de presentar el mayor nivel de contaminación, es la zona dentro de la bodega de más alto riesgo para el vino, ya que allí éste permanece por períodos prolongados y en volúmenes pequeños. Frente a estos hechos, la pregunta que surge entonces es cómo prevenir y/o controlar este problema. El primer paso es hacer análisis ambientales de las distintas áreas de la bodega: sala de fermentación, sala 30 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 nov Dic/Dec SeP oct JuL Jun MAy MAr Abr/apr 0 Ago/aUG FUEntE: Unidad dE análisis QUímiCo dEl CEntro dE aromas diCtUC. soUrCE: ChEmiCal analysis Unit oF diCtUC’s aroma CEntEr. 5 Feb/FEV JuL 09 Ago/aUG 09 Jun 09 MAy 09 Abr/apr 09 Feb 09 MAr 09 ene/jan 09 nov 08 Dic/Dec 08 SeP 08 oct 08 JuL 08 Ago/aUG 08 Jun 08 MAy 08 Abr/apr 08 Feb 08 MAr 08 ene/jan 08 0 ene/jan ng/L tbA GráfiCO 2. presenCiA de TBA en insumOs de usO COmún en BOdeGAs (tAPoneS, MAnguerAS, MADerAS, PiSoS, vigAS, etc.) Chart 2. tBa prEsEnCE in Common CEllar inpUts (stoppErs, hosEs, wood, Floors, BEams, EtC.) Fuente: uniDAD De AnáLiSiS QuíMico DeL centro De AroMAS Dictuc. soUrCE: ChEmiCal analysis Unit oF diCtUC’s aroma CEntEr. these measurements have been made as part of vinnova’s “Sanitary barrier to Prevent haloanisole contamination in Wine cellars” project, which has analyzed the environment and the icon wines of 30 different wineries. And the figures obtained thus far have eloquently proved that tbA contamination remains an unresolved issue. out of 21 wines analyzed, 48% presented tbA concentrations in excess of the perception limit, while of the 24 environmental analyses, 13 % hovered around the perception threshold. on the other hand, 35% of the cases subject to expert analysis by excell Sudamérica since January 2008 presented significant tbA levels, and in 20% of them the source of contamination were structural elements used in the construction of the cellar (wood, paints, Styrofoam isolating panels). Similarly, the wines that are most affected are premiums during their barrel aging process. PREVENTION AND CONTROL As tbA originates in the fungal degradation of halophenol 2,4,6 tribromophenol (tbP) and since this chemical is utilized as a fungicide and combustion retardant, the possible causes of contamination inside the cellar are manifold: woods in general (beams and trusses, pallets, bins, barrel supports, wedges), Styrofoam, Pvc tubing, bricks, cardboard and plastics, among others. once released into the environment, tbA can be absorbed by materials hitherto uncontaminated – even walls and floors – and by the winemaking inputs that will come into direct contact with wine (barrels, chips, oak powder, stoppers, filtration earth, bentonite, etc.). their concentration increases with time and eventually produces a propagation chain that can extend to all the wines in the cellar. the experience conducted by the Aroma center and Laboratoire excell revealed that barrel rooms suffer the greatest environmental contamination, with wine contamination well over 15 ng/l. this is best explained by the poor ventilation and high humidity conditions typical of these areas, which are a hotbed for fungal infections. During the analyses, tbA concentrations on barrel exteriors were 40ng/g on average, while on the construction wood they de barricas, de producción, de insumos, de guarda de botellas, etc. El sistema más simple de análisis es la instalación de trampas de bentonita (se exponen durante cinco a siete días, la bentonita absorbe los anisoles y halofenoles, los que después se miden). Todos los análisis utilizan la técnica de cromatografía de gases y espectrometría de masas (GC-MS). También existen métodos que permiten obtener la información en menos tiempo. En el Centro de Aromas pueden tener resultados en un día, instalando un material absorbente a través del cual se pasa aire forzado y en el laboratorio Excell Sudamérica incluso en 15 minutos, utilizando una fibra de polímero especial que absorbe los contaminantes. Este análisis rápido es muy apropiado para el control de los contenedores, un eslabón de la cadena de producción y comercialización del vino que no se puede descuidar. “Casi el 30% de los contenedores está contaminado de manera significativa con haloanisoles y sus precursores”, apunta Sylvain Coulomb, gerente general de Excell Sudamérica (ver gráfico 3). Y nos da un ejemplo concreto: las barricas se embarcan limpias en su lugar de origen, pero durante el transporte se contaminan con los contenedores y posteriormente en las bodegas afectan al vino. Por eso esta empresa desarrolló un sistema de control de contenedores que permite muestrear en 15 minutos el riesgo de anisol y también residuos de derivados del petróleo como el naftaleno. Una vez establecido si existe TBA u otro anisol en el ambiente, el segundo paso es detectar las fuentes de contaminación. Para ello se analiza cada uno de los materiales para determinar su nivel de contaminación. Lógicamente, para solucionar el problema lo ideal es eliminar estas fuentes. Si eso no es posible, hay que tratarlas. En el caso de las ranged between 20 and 2,000 ng/g. besides being the most contaminated, this area of the winery poses the greatest risks for wine, as it is stored in small quantities and for long periods of time. in this scenario, the need arises for a way to prevent and/or control this problem. the first step is to conduct environmental analyses in different parts of the winery: fermentation room, barrel room, production room, input and bottle storage, etc. the simplest system of analysis is to use bentonite to absorb anisoles and halophenols during 5 to 7 days, which are later measured. All analyses utilize gas chromatography and mass spectrometry techniques (gc-MS). but there are other methods out there that permit to obtain this information in less time. At the Aroma center results may be obtained in just one day by installing absorbing material through which air is forced. the excell Sudamérica laboratory can have results in 15 minutes by using a special polymer fiber that absorbs the contaminants. this quick analysis is very useful for control inside the containers, one of the links in the wine production and sales chain that should not be overlooked. “Almost 30% of all containers are significantly contaminated with haloanisoles and their precursors,” notes Sylvain coulomb, ceo of excell Sudamérica (see chart 3). And he gives a very concrete example: barrels are clean when they are first shipped but get contaminated during their trip inside the containers and ▼ Vitis Magazine l MAyo 2009 l 25 GráfiCO 3. freCuenCiA y nivel de COnTAminACión pOr hAlOAnisOles en pisOs de COnTenedOres FrEQUEnCy and haloanisolE Contamination lEVEls in ContainEr Floors concentrAción (ng/g) MAx: ConCEntration (ng/g) max: tcA = 182 tecA = 32 PcA = 237 tbA = 1637 tcP = 126 tecP = 117 PcP = 1643 tbP = 1518 in the cellar 100 n tcA n tcP 80 % de contenedores controlados % of containers examined en la bodega n tecA n tecP n PcA n PcP 60 n tbA n tbP 40 20 0 nD <10 <2 <10 ng/g FUEntE/soUrCE: laBoratorio ExCEll GráfiCO 4. resulTAdOs de desCOnTAminACión de vinO COn disTinTOs TrATAmienTOs rEsUlts oF winE dEContamination with diFFErEnt trEatmEnts n 144 h n 96 h n 48 h n0 exceLL Snow 0,4 l/hl 72 h exceLL Snow 0,2 l/hl 72 h Leche entera 0,4 l/hl 72 h Leche entera 0,2 l/hl 72 h carbón Activado 10 g/hl 48 h carbón Activado 5 g/hl 48 h Film polietileno 80 g/hl Film polietileno 40 g/hl Film polietileno 20 g/hl 0 2 4 6 8 10 12 14 FUEntE/soUrCE: laBoratorio ExCEll maderas, si la contaminación es superficial, basta con rasparlas. Si hay impregnación, hay que aislar la fuente. Una posibilidad es aplicar barniz poliacrilato o poliuretano, que tiene una eficiencia limitada en el tiempo; aplicar resina epoxi, que es una barrera eficiente, pero elimina la microporosidad; o instalar barreras físicas (en el caso de vigas y cerchas, haciendo un falso techo, por ejemplo). Para los muros de cemento, si la contaminación es superficial, se hace un arenado, luego se pule y se aplica un sellante. Otra alternativa son los lavados químicos, que se utilizan también para otros insumos como tapones de silicona y mangueras. Con respecto a las barricas, un aspecto importante a considerar es que los haloanisoles no las afectan de manera uniforme; pequeñas superficies pueden presentar una contaminación más profunda o más concentrada que otras partes, por lo que un control realizado únicamente sobre un muestreo aleatorio de madera no es representativo de la contaminación real de una barrica. Por ello Excell desarrolló un método de análisis que se basa en la noción de anisoles fácilmente extraíbles y que considera casi toda la superficie interna del tonel pues implica el lavado de éste. En definitiva lo que se analiza es el agua de lavado de la barrica y su concentración de TBA u otro haloanisol. Luego de eliminar o minimizar las fuentes de contaminación, lo principal es limpiar el ambiente. Una alternativa es hacer ventilación forzada, esto es extracción del aire y renovación completa en forma periódica; filtración con carbón activado; fotocatálisis del aire (adaptado 32 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 later in the cellar, thus affecting wine. to prevent this, the company has developed a container control system permitting to assess the risk of anisole and other residues from petroleum derivatives like naphthalene in just 15 minutes. once the presence of tbA or another anisole has been determined, attention must be turned towards identifying the source(s) of contamination. to that end, each individual material is analyzed in order to determine its contamination level. ideally, the problem should be resolved by removing these sources, but if that is not possible then they must be treated. in the case of wood, if contamination has only affected the outer layers then sanding or scraping is enough. if the wood has been impregnated then the source needs to be isolated. one possible solution is to apply polyacrylate or polyurethane lacquer, although its effectiveness is limited in time; or to apply epoxy resin, which is an efficient barrier but seals the wood’s microporosity; or to install a physical barrier, like a ceiling to isolate beams or trusses. in the case of concrete walls, if contamination is superficial the procedure to follow is sanding, polishing and sealing. An alternative method includes chemical washes, also used for other inputs like silicone stoppers and hoses. As regards barrels, it is important to bear in mind that haloanisoles do not affect all their parts in the same way; para volúmenes bajos, ya que necesita una recirculación importante); tratamiento con ozono (eficiente, pero muy oxidante y tóxico para los operadores); o aplicación de telas o pinturas adsorbentes en las paredes (eficiencia rápida pero saturación también rápida). Después de tres meses se hace una nueva evaluación. Cuando la bodega ya está limpia, lo ideal es monitorear la situación dos veces al año. ViNOs CONtAMiNADOs ¿Qué hacer cuando el vino se ha contaminado con TBA y presenta un defecto aromático perceptible? “Cuando el vino está embotellado, ya no hay nada que hacer”, sentencia el gerente general de Excell Sudamérica. Pero cuando el vino está aún en la cuba o en barrica, hay varias alternativas dependiendo del nivel de contaminación. Para niveles bajos (menos de 15 ng/L), una posibilidad es hacer una clarificación con leche entera o crema fresca, pues la materia grasa fija los anisoles y precipita con la caseína. Otra opción es usar lías frescas, que es lo más económico, pero no siempre se disponen de ellas, se pueden traspasar gustos de levaduras y no sirve para los tintos. El uso de carbón activado también es posible, pero puede tener un efecto negativo importante sobre la calidad del vino (aromas, color…). En aquellos casos en que el nivel de contaminación es mayor, se puede introducir un film de polímero adsorbente durante unas 48 horas. También se puede hacer pasar el vino por filtros que contienen bolitas de polímero y que cumplen la misma función de absorber los haloanisoles. En término de costos, la leche es la alternativa más barata (aproximadamente US$ 0,4/1.000 lt de vino tratado), mientras que el costo sube a US$ 150-250/1.000 lt cuando se usa film de polímero o filtro especifico. some small surfaces may be more deeply contaminated than others, therefore any control measure based on a purely random wood selection does not address its actual levels of contamination. to tackle this difficulty, excell has developed an analysis method based on easily extractable anisoles that considers the entire inner surface of the barrel for washing. the technique analyzes the wash water for tbA or other haloanisole concentrations. once the sources of contamination have been eliminated or substantially reduced, the next step is to clean the environment. one possible alternative is to resort to forced ventilation, that is, periodic air extraction and renewal, filtration with activated carbon, air photocatalysis (adapted for low volumes because it needs important recirculation), ozone treatment (efficient but very oxidant and toxic for operators), or the application of absorbing fabric or paint on the walls (quick efficiency though also quick saturation). After three months is a new evaluation is performed. once the cellar is clean, monitoring should take place twice a year. CONTAMINATED WINES What to do when wine has become tbA contaminated and therefore presents perceptible aromatic flaws? “once the wine has been bottled there is nothing you can do,” sentences excell Sudamérica’s ceo. but when the wine is still in the vat or in the barrel, there are several alternatives depending on the level of contamination. For low levels (under 10ng/l), it is possible PROTECCIÓN ACARICIDA ÚNICA Y ABSOLUTA DESDE hUEvOS A ADULTOS • Amplio espectro de control. • Prolongado efecto de protección. • Excelente perfil medio-ambiental. • Excelente herramienta manejo anti-resistencia. ▼ Vitis Magazine l Junio 2009 l 33 en la bodega in the cellar Por sus propiedades físico-químicas, los tapones de silicona absorben mucho los haloanisoles y lo concentran con el paso del tiempo. Si están contaminados, hay que cambiarlos. Cabe destacar que el Laboratorio Excell está evaluando un polímero en formato de nieve que, gracias a su superficie de contacto ampliada, permite reducir la dosis y bajar los costos de manera significativa (US$ 60/1.000 lt). La efectividad de diferentes opciones de descontaminación se presenta en el gráfico 4. LA iMPORtANCiA DE LOs PROVEEDOREs De todo esto se desprende que debe haber un extremo cuidado con todos los elementos que ingresan a la bodega desde el exterior. Es por ello que los servicios del Centro de Aromas y de Excell son requeridos también por los proveedores de insumos, los que buscan garantizar la sanidad de sus productos. Porque aun cuando todo esté bajo control dentro de la bodega, no se puede bajar la guardia. “Los precursores están masivamente en la naturaleza, por lo tanto hay que convivir con ellos. Por ejemplo, hay bodegas que están ubicadas cerca de aserraderos, donde la posibilidad de que haya contaminación por TBA es altísima, y deben convivir con esa realidad. Hay que estar siempre controlando para mantener un bajo nivel”, señala la químico María Inés Espinoza, una de las investigadoras del proyecto del Centro de Aromas. Justamente en el proyecto Vinnova ya mencionado participan 11 empresas entre viñas y proveedores. Esta iniciativa, que ya está en su etapa final, se planteó como objetivos identificar los aspectos críticos del manejo en bodega que permitan la eliminación y/o el control preventivo de estos contaminantes; estimar la magnitud real de esta contaminación en los vinos y bodegas chilenos; formar un panel sensorial entrenado en el reconocimiento de haloanisoles; determinar el nivel máximo aceptable de TBA y TCA en vino e insumos enológicos como bases de certificación; crear una norma chilena de certificación (INN) y un comité certificador de haloanisoles en vinos e insumos enológicos. Según explica la químico, en otros países no se han establecido valores normados que sirvan de base para una certificación, por lo tanto Chile sería pionero en esta materia. Sin embargo, aclara que esta norma no será obligatoria y no habrá ninguna fiscalización. En Europa están más avanzados. Excell ha certificado más de 300 productos (materiales de construcción, pinturas, barnices) con un sello que garantiza la ausencia de anisoles y sus precursores y de residuos de pesticidas, de solventes y de derivados de hidrocarburos. Siguiendo este ejemplo, Excell Sudamérica está trabajando con una empresa chilena de pinturas para poder certificar algunos productos específicos que se usan en la industria del vino. “La idea es poder certificar a otras empresas y dar a la industria vitivinícola la seguridad de utilizar productos libres de todo contaminante”, señala Sylvain Coulomb. Por fortuna, nuestra industria se ha tomado en serio este tema y los positivos resultados ya están a la vista. Pero, ojo, se han ganado varias batallas, pero no la guerra. ▼ 34 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 to clarify using whole milk or fresh cream, as the fat clings to anisoles and precipitates with casein. Another option is to use fresh lees, by far the cheapest alternative. but lees are not always available, they may transfer yeast flavors and are unsuitable for red wines. it is also possible to use activated carbon, although wine quality may be negatively affected (aromas, color…). if contamination levels are higher, an absorbent polymer film can be introduced for approximately 48 hours. it is also possible to circulate the wine through filters equipped with polymer balls acting as haloanisole absorbers. cost-wise speaking, milk is the most economical alternative (approximately uSD 0.4/1,000 liters of treated wine). this cost jumps to uSD 150-250/1,000 liters when a polymer film or specific filter is used. it is worth noting that Laboratoire excell is testing a snow-type polymer whose increased contact surface permits to reduce the dosage and therefore significantly bring down costs (uSD 60/1,000 liters). chart 4 shows the effectiveness of different decontamination options. THE IMPORTANCE OF VENDORS As a logical implication, extreme care should be taken with all outside inputs brought into the cellar. that is why the services from the Aroma center and excell are so popular among input vendors, who seek to guarantee the sanitary state of their products. because even if everything is under control inside the cellar, the guard cannot be lowered. “Precursors exist massively in mother nature, so one needs to learn to live with them. For example, some wineries are located near sawmills, where the chances of tbA contamination are extremely high, and they must live with it. you must always keep a watchful eye to maintain a low level,” says chemist María inés espinoza, one of the research specialists that participate in the Aroma center project. the vinnova project mentioned earlier involves 11 companies, including wineries and vendors. Already in its final stages, the initiative first sought to identify the critical aspects of cellar management that permit to eliminate and/or take preventive measures to control these contaminants, to estimate the actual extent of contamination in chilean wineries and wines, to form a sensory panel trained in haloanisole recognition, to determine the maximum acceptable level of tbA and tcA in wine and winemaking inputs as the basis for certification, and to create a chilean certification Standard (inn) as well as certifying committee for haloanisole in wines and winemaking inputs. the chemist explains that other countries have still not instituted standard values that may be used as the basis for certification, thus making chile a pioneer in this area. however, she notes that this is not a mandatory standard and that there will be no oversight. europe is one step ahead. excell has already certified more than 300 products (construction materials, paints and finishes) with a seal that guarantees the absence of anisoles and their precursors as well as pesticide and solvent residues and hydrocarbon derivatives. Following this example, excell Sudamérica is currently working with a chilean paint producer to certify certain specific products utilized in the wine industry. “the idea is to be able to certify other companies and give the wine industry the assurance that it will be using contaminantfree products,” says Sylvain coulomb. Luckily enough, our industry has taken this issue very seriously and the good results are already out there. but this is just one more battle won. the war is still not over. ▼ DESTACADOS / IN THE SPOTLIGHT En AlEmAniA se reúne lo mejor del negocio mundial del vino En marzo dEl próximo año, alemania será un imperdible para la industria internacional del vino. allí se realizarán dos de las ferias más importantes del rubro, proWein e intervitis interfructa, lo que permitirá a los productores en sólo una semana comercializar sus vinos al mejor nivel y luego interiorizarse de los últimos adelantos en la elaboración de sus productos. El primer turno será de proWein, muestra que se extenderá desde el 21 al 23 de marzo en la ciudad de düsseldorf. Se espera la presencia de más de 3.000 expositores de 45 países. por primera vez, argentina, California, Chile, nueva zelanda y Sudáfrica se presentarán en forma conjunta bajo la bandera “alianza del nuevo mundo del Vino”, la que considera la organización de seminarios, talleres y sesiones de cata de vinos durante la feria. En su versión 2009, proWein fue visitada por 35.000 profesionales, entre ellos 1.000 periodistas, y contó con la participación de 3.180 expositores de todo el mundo, concentrando la mayor cantidad de expositores entre las ferias de vinos. Uno de los destacados de esta feria es la zona de degustación con más de mil vinos, la que es muy valorada por los visitantes pues permite formarse un panorama sobre la nueva cosecha y las tendencias del mercado. luego, entre el 24 y 28 de marzo en Stuttgart, se llevará cabo intervitis interfructa, la muestra líder de tecnología en el mundo del vino, frutas, jugos y licores que se realiza cada tres años y en la que los proveedores internacionales del sector presentan sus productos más novedosos. El programa de la exposición está dividido en cuatro sectores: tecnología de cultivo y cosecha para la uva y la fruta; procesamiento y control de procesos para el vino, jugos de fruta y licores; tecnología de embotellado y envasado y, por último, marketing y organización. además, están programados varios congresos y seminarios, entre ellos el congreso internacional “Calidad, sustentabilidad, marketing: impacto sobre la innovación”, el 60º congreso alemán de vitivinicultura, un seminario de análisis de vinos y de nuevos vitivinicultores. En la versión 2007 de intervitis interfructa hubo 600 expositores de 30 países y 40.000 visitantes de 75 naciones. Germany: ThE VEnuE FOr ThE winE inDuSTry wOrlDwiDE GErmAny will bE in ThE wOrlD’S wine industry spotlight next march. Two of the top international trade shows -Prowein and intervitis interfructa- will be held consecutively, which will allow wine producers to sell their wines at the highest possible price and later on become acquainted with the latest breakthroughs in winemaking. This double pack will start with Prowein, on march 21-23 in Düsseldorf. Over 3,000 exhibitors from 45 countries are expected to participate. For the first time ever, Argentina, California, Chile, new Zealand and South Africa will be appearing together under the joint banner of the “new world wine Alliance.” The newly founded Alliance is planning to feature seminars, workshops and tastings during the show. in 2009, over 35,000 wine professionals, including 1,000 wine writers, and 3,180 exhibitors from all over the world participated in Prowein, which turned this show into the industry’s largest. One of the hot spots in this show is a tasting zone featuring over 1,000 wines since it allows visitors to have a full overview of the latest vintages and market trends. intervitis interfructa, the world’s leading technology trade fair for wine, fruit, fruit juice and spirits held every three years will take place on march 24-28 in Stuttgart. This trade fair is the venue where international suppliers present their latest products. The exhibition program will be divided into four areas: Cultivation and harvesting Technology for Grapes and Fruit, Processing and Process Control for wine, Fruit Juice and Spirits, Filling and Packaging Technology, as well as marketing and Organization. in addition, several seminars and conferences will be held in the framework of the show, including “Quality, sustainability and marketing: impact on innovation”, the 60th German Viticulture Congress, as well as a wine analysis and new vintners seminar. 600 exhibitors from 30 countries and over 40,000 from 75 countries participated in intervitis interfructa in 2007. HICIERON NOTICIA Constellation Brands aBre ofiCina ComerCial en Chile Con el objetivo de transformar a Chile como la plataforma comercial de sus marcas para Sudamérica, la mayor compañía de vinos del mundo, cuya facturación anual sobrepasa los US$ 3.700 millones, abrió una oficina comercial que está a cargo de Francisco Martin, ex ejecutivo de Veramonte. Las primeras marcas de Constellation Brands que llegarán a los supermercados del país son Robert Mondavi y Black Box. El segundo paso será lograr llegar con los vinos a Colombia y Brasil, entre otros destinos, usando a Chile como plataforma. Si bien en un principio la oficina comercial se dedicará a vender los vinos del holding, luego se trabajará en la incorporación de otras bebidas alcohólicas de su propiedad como el vodka Svedka, el whisky Black Velvet o el brandy Paul Masson. En total, Constellation reúne más de 100 marcas de vinos, licores y cervezas. Constellation Brands opens trade offiCe in Chile in order to turn chile into a trade platform for its brands in South America, the world’s largest wine company featuring a sales volume over uSD 3.7 billion, opened a trade office in our country. the head of this office is Francisco Martin, former veramonte officer. As a first move, constellation brands plans to position robert Mondavi and black box brands in supermarkets. As a second step, the company will work on penetrating colombia and brazil, among other markets of destination, while using chile as the launching pad. Although at first the trade office will be devoted to selling holding wines, they will later work on adding other proprietary alcoholic beverages to the local portfolio, including Svedka vodka, black velvet whisky or Paul Masson brandy. in total, constellation offers over 100 brands of wine, spirits and beers. 36 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 THROUGH THE GRAPEVINE IndustrIa pIsquera se aglutIna para Impulsar exportacIones Posicionar y vender pisco como un licor premium en mercados altamente competitivos, como EEUU e Inglaterra, es el objetivo principal de PiscoSpirits, programa que nace bajo el alero de la Agencia Regional de Desarrollo Productivo de Coquimbo y que significará una inversión mínima de US$ 2,2 millones, los que serán aportados por el gobierno y las empresas asociadas. Tres ejes guiarán la estrategia de PiscoSpirits. El primero es una redefinición del producto y sus categorías para otorgarle una clasificación que se ajuste mejor a las exigencias de los mercados internacionales (podrían ser pisco artesanal, pisco blanco, pisco de guarda o reservado y pisco envejecido o gran pisco). El segundo eje apunta a innovar en la preparación y en la presentación de los cócteles hechos sobre la base de pisco, mientras el tercero se relaciona con el marketing internacional, potenciando al pisco chileno como un producto exótico y versátil. Pisco industry comes together to sPur exPorts Positioning and selling Pisco as a premium spirit in fiercely competitive markets like the U.S. and the U.K. is the main objective of PiscoSpirits, a program conceived by the Coquimbo Production Development Regional Agency with a minimum investment of USD 2.2 million. Financing will come both from the government and member companies. PiscoSpirits will rely on a 3-pronged strategy: First, redefining the product and its categories in order to come up with a classification that better meets international market requirements (like, for example, artisan pisco, white pisco, aged pisco, reserve pisco or Gran Pisco). Second, innovating in terms of preparation and presentation of pisco-based cocktails. Third, launching an international marketing campaign to promote Chilean pisco as an exotic and versatile product. cabo cosmopolIta Cabo de Hornos de San Pedro ya no es el mismo de siempre. No es el cabo curicano. Ahora es un capitán de navío. Un cosmopolita. Aunque su columna vertebral sigue siendo el Cabernet Sauvignon de Molina (80%), hoy recibe los aportes de Syrah de Alto Cachapoal (15%) y Malbec de Pencahue, Maule (5%). En otras palabras, al menos según la legislación de la Unión Europea, dejó de ser un Cabernet para convertirse en un ensamblaje. De acuerdo a su enólogo Marco Puyó, estas dos últimas variedades aportan una mayor estructura y complejidad aromática. Es decir, el vino ya no es estrictamente un vino de origen, de terroir, con todas las virtudes y defectos que esto implica, sino uno que persigue ser más consistente año a año, más completo y más longevo. Cabo de Hornos 2006 expresa notas de arándanos y cassis, acompañadas de cedro y granos de café. En boca se siente robusto, pero muy jugoso. Sus taninos son nerviosos y bastante finos. Es un vino frutoso, concentrado y largo. coSMoPolitAn cAbo San Pedro’s Cabo de Hornos is no longer the same. It’s not the cape from Curicó anymore. Now it’s a sea captain. A cosmopolitan character. Although the backbone remains unchanged -Cabernet Sauvignon from Molina (80%)- Cabo de Hornos has now integrated Syrah from Alto Cachapoal (15%) and Malbec from Pencahue, Maule (5%). In other words, and at least according to the European Union’s laws, it is no longer a Cabernet but a blend. In winemaker Marco Puyó’s words, the newly introduced varieties contribute increased structure and aromatic complexity. Accordingly, strictly speaking it is no longer a wine of origin, terroir, with all the inherent qualities and shortcomings but a wine that strives to gain in consistency, completeness and aging year after year. Cabo de Hornos 2006 expresses blueberry and blackcurrant notes with cedar and coffee bean. Robust but juicy mouthfeel. Restless but delicate tannins. A fruity, concentrated and persistent wine. De todo un poco BiBendum distriBuirá Vinos de Vc FAmiLy estAtes. El mayor distribuidor de vinos del Reino Unido comercializará en Europa los vinos de las cinco viñas chilenas del grupo Corpora –Gracia, Porta, Agustinos, Canata y Veranda– y de la argentina Calafate. Con Bibendum, la firma abarcará desde ahora todos los canales de ventas, desde supermercados a tiendas premium. ProchiLe PremiA A ViÑA montes. En el marco de la celebración de sus 35 años, ProChile premió a Viña Montes en la categoría Trayectoria Exportadora por su posicionamiento mediante su estrategia de elaborar sólo vinos de alta calidad y con elevados estándares. enoturismo APortA soBre $1.000 miLLones en gAnAnciAs. Actualmente 96 viñas están abiertas al turismo en Chile, las que reciben más de 200 mil visitas anuales y reportan ganancias por sobre los 1.000 millones de pesos al año. La mayoría de los turistas son extranjeros, especialmente de EEUU y Brasil, con apenas 30% de visitas nacionales. SPrinKlinG neWS BiBendum to seLL Vc FAmiLy estAtes’ Wines. u.K.’s largest wine distributor will sell the wines from the five chilean wineries owned by the corpora holding –Gracia, Porta, Agustinos, canata and veranda– and Argentine calafate in europe. through bibendum, the company will have access to all sales channels, from supermarkets to premium retailers. ProchiLe Presents AWArd to ViÑA montes. As part of its 35th anniversary, Prochile presented the best exporting career Award to viña Montes in recognition of the winery’s successful strategy to produce exclusively wines of the highest quality. conAmA AutoriZA PLAntA FAenAdorA en cAsABLAncA. Pese a que en una primera instancia la Corema de Valparaíso rechazó la solicitud de la compañía Expo Pork Meat para instalarse en Casablanca, finalmente la Conama decidió dar luz verde a la planta, que implicará una inversión de US$ 13,8 millones. ViÑA migueL torres y uniVersidAd de tALcA gAnAn Premio A LA innoVAciÓn. Con el proyecto “Evaluación técnica y económica de vino espumante a partir de cepas tradicionales de la VII Región”, ambas entidades obtuvieron el Premio Nacional a la Innovación Agraria 2009. Entre los argumentos para otorgar el premio destaca el potencial que tiene este proyecto de beneficiar a pequeños y medianos productores de uva País que peligran por la baja rentabilidad de esta cepa. creArán Primer centro de ProPiedAd inteLectuAL PArA LA AgricuLturA. Su objetivo será estimular la investigación, transferencia tecnológica, desarrollo y comercialización de nuevos productos y procesos adecuadamente protegidos, entre las instituciones públicas y privadas del sector, en el marco de un programa conjunto desarrollado por el Ministerio de Agricultura y The Public Intellectual Property Resources for Agriculture (PIPRA) de la Universidad de California, Davis. Bodega y Viñedos Korta vinos de calidad con identidad propia, para aquellas personas que hacen del gusto por el buen vino, una satisfacción. Ubicada en el corazón vitivinícola de Chile Wine tourism Posts oVer usd 2 miLLion in ProFits. At present 96 wineries are open to tourism in chile, with over 200 thousand visits per year and annual profits as high as uSD 2 million. Most tourists are foreigners, especially Americans and brazilians while locals only account for 30% of the visits. conAmA AuthoriZes Processing PLAnt to oPerAte in cAsABLAncA. Although valparaíso corema had initially declined the request for authorization made by expo Pork Meat to establish in casablanca, conama eventually gave its no objection for construction of the uSD 13.8 million plant. ViÑA migueL torres And uniVersidAd de tALcA receiVe innoVAtion AWArd. As a result of their joint project named “technical and economic assessment of sparkling wine made of traditional varieties in the vii region,” both entities were presented the 2009 national Agricultural innovation Award. one of the characteristics that led organizers to present this award to the two institutions is the project’s potential to benefit small and medium Pais grape growers who are at risk due to the variety’s low profitability rate. First inteLLectuAL ProPerty center For AgricuLture. the purpose of this initiative will be to foster research, technology transfer, development and commercialization of new, adequately protected products and processes among industry’s private and public entities. this center will be created in the framework of a program jointly developed by the Ministry of Agriculture and the Public intellectual Property resources for Agriculture (PiPrA) of the university of california, Davis. BODEGA Y VIÑEDOS KORTA VALLE DE SAGRADA FAMILIA CURICO, CHILE Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 33 56-75-318712 / [email protected] al día bud breaking news Aunque en 2009 disminuyeron las medallas para los vinos chilenos, el oro se siente más brillante y aquilatado. Los ensamblajes tintos tomaron la delantera en nuestro ranking y se produjo un positivo equilibrio de fuerzas entre los cepajes. Sí, Chile dejó de ser un monoproductor. eDuArDo bretHAuer r. N o lo sé. Ahora, si me apuran, tengo que echarle la culpa a la crisis. Las medallas de oro que obtuvieron los vinos chilenos durante 2009 llegaron a su nivel más bajo de los últimos cinco años, cayendo en un 7% respecto al año pasado. Me podrán decir que 148 es un buen número, sobre todo en esta difícil coyuntura económica, pero si lo comparamos con los 183 de 2007… Ay, ¡qué tiempos aquellos! Ese año Rumania y Bulgaria pasaban a formar parte de la Unión Europea; se ponía en marcha el revolucionario plan de transporte chileno llamado Transantiago; debutaban las nuevas regiones chilenas de Los Ríos y Arica-Parinacota; lanzaban Play Station 3 y Google Earth; y Marcelo Bielsa asumía como entrenador de la selección chilena de fútbol; mientras tanto, las exportaciones de vino llegaban a 610 millones de litros y US$ 1.256 millones; los envíos de embotellado crecían en 23%; y su precio aumentaba en 6,6%. Nada mal, ¿verdad? Pero no hay que equivocarse. Podemos afirmar que la disminución de medallas de oro en los concursos Vinalies Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge, tiene directa relación con un menor envío de muestras. Debido a la situación económica, las viñas han debido focalizarse, privilegiando los concursos más importantes o aquéllos que son relevantes para los mercados donde despliegan sus mayores esfuerzos. Por otro lado, lo relevante no es sólo el número de medallas. Este año hay que destacar la creciente variedad de vinos que ofrece el portafolio chileno. Las mezclas tintas distinguidas con medallas de oro se disparan, demostrando un mayor atrevimiento y confianza de los productores. Hace algunos años era impensable que las viñas empujaran los ensamblajes, pues temían confundir a la gran masa de consumidores que entonces recién comenzaba a familiarizarse con los nombres de Cabernet Sauvignon, Merlot y Chardonnay. Y ni hablar todavía del Carmenère. 38 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 s a l l a M E d oR o dE s í a p , e Chil ezclas de m tintas Gold MEdals ChiLe, A Country of red bLendS Although Chile reaped fewer medals in 2009, gold feels brighter and more valuable. Red blends took the lead in our ranking and varieties balanced their strengths. Yes sir, Chile is no longer a single-variety producer. i Don’t HAve A clue. now, if you urge me to come up with some kind of explanation, i’d have to blame the crisis. chile reaped 7% less gold medals in 2009 as compared to the previous year, posting the lowest number of medals of the past 5 years. Some might say that 148 is a respectable number of medals, most of all if we keep in mind that we’re going thru a devastating economic crisis, but i can’t take the 183 medals of 2007 out of my mind. those really were good times, don’t you think? that year, romania and bulgaria were joining the european union; the revolutionary “transantiago” public transport system was being implemented; the newly established los ríos and Arica-Parinacota regions had just been added to the political structure of chile; Play Station 3 and Google earth had just been launched; and Marcelo bielsa was taking over the national soccer team; in the meantime, wine exports were hitting 610 million liters and uSD 1.256 billion; bottled wine shipments were growing by 23%; and their price was higher by 6.6%. not bad at all, uh? but, let’s not be misled. We can claim that the lower number of gold medals reaped at vinalies catad’or, Mondial de bruxelles, Japan Wine challenge, chardonnay du Monde, citadelles du vin, challenge international du vin, vinalies internationales, vinitaly, international Wine & Spirit and international Wine challenge, is directly related to a lower number of samples sent to those wine competitions. Given the current economic situation, wineries have needed to zero in on the largest competitions or on those relevant to the markets where wineries have their largest operations. on the other hand, the key issue here goes beyond the number of medals alone. A highlight this year has been the increasing number of varieties displayed by the chilean portfolio. the red blends that had reaped gold medals have grown stronger wings, are flying higher, showing a more daring character and greater trust on winemakers. A few years ago, pushing blends was totally out of question, for wineries feared that their consumers –who were just growing familiar with names like cabernet Sauvignon, Merlot and chardonnay- could become all mixed up. let alone talking about carmenère! Moreover, chile’s offer is no longer based on cabernet ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 39 bud breaking news al día MedAllAs de ORO / GolD MeDAlS el FAntASMA De lA criSiS. las medallas de oro cayeron en un 7% respecto a 2008. ¿Disminuyó la calidad de los vinos? ¿los jueces estuvieron menos proclives a un estilo más franco y frutoso? creemos que no. Simplemente se hicieron sentir los embates de las crisis. este año las viñas se apretaron el cinturón. enviaron un menor número de muestras y privilegiaron ciertos concursos sobre otros. eso, al menos, es lo que hemos indagado. THE CRISIS THREAT The gold medal harvest dropped by 7% as compared to 2008. Has wine quality dropped as well? Were judges less prone to more honest and fruitier wines? In our opinion, that’s not the case. It is just the aftermath of the crisis. This year, wineries had to tighten their belts. Thus, they sent fewer samples and chose some –as opposed to all- competitions to go to. That’s, at least, what we’ve managed to find out. 2003 17,0% 84,5% 83,0% 2005 2006 19,0% 21,4% 81,0% 78,6% 2007 2008 159 148 145 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 CAen lOs BlAnCOs. Preocupa la sostenida caída de los blancos durante los últimos tres años. Si bien han mejorado ostensiblemente, sobre todo desde finales de los 90, todavía no logran la consistencia de los tintos. Pero hay que estar tranquilos. el descubrimiento de nuevos valles con potencial vitivinícola, como Zapallar, Malvilla y Paredones, auguran un muy buen futuro para el Sauvignon blanc, chardonnay o algunas otras cepas blancas que aún asoman con cierta timidez. PLUMMETING WHITES. White wines have shown a sustained downward trend over the past three years. Although their quality has improved dramatically, particularly since the late 1990s, they are yet to attain the consistency reds do boast. Nothing to worry about, though. The finding of new valleys with good winemaking potential like Zapallar, Malvilla and Paredones, is indicative of a very promising future for Sauvignon Blanc, Chardonnay or some of those other white varieties that are slowly making a shy entrance. 2009 17,0% 18,6% 183 168 BlAnCOs v/s TinTOs / WHite vS reD WineS 2004 15,5% 173 167 15,5% blancos / White 81,4% 83,0% 84,5% Asimismo la oferta chilena ya no está basada sólo en el Cabernet Sauvignon. Recordemos que el año pasado el Carmenère superó a su majestad en el medallero. Este año empatan en 27 medallas, pero son seguidos cada vez más de cerca por el Syrah y el Sauvignon Blanc. Este fenómeno es de suma relevancia por el ir y venir de las modas, por lo tanto hay que estar preparados: ofrecer un abanico de cepas que responda a las distintas demandas. Por otro lado, en los mercados más maduros, los consumidores son más inquietos. Andan siempre tras las novedades. Aunque en 2009 la cosecha de oros fue menor, nos queda la sensación que los vinos chilenos han dado un gran salto en términos de diversidad y nivel cualitativo. Así, al menos, lo reflejan las críticas y puntajes de los líderes de opinión del mundo del vino. En este sentido, la inversión en plantas más sanas y con mayor potencial de calidad, y sobre todo en estudios agroclimáticos para establecer las mejores zonas para cada variedad, sin duda han revitalizado la vitivinicultura chilena. Sí, el oro pesa más este año. 40 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 vinos tintos / red wines Sauvignon exclusively. let’s recall that last year carmenère outperformed his majesty, cabernet Sauvignon in the scoreboard. this year they tied up with 27 medals each, but followed closely by Syrah and Sauvignon blanc. this phenomenon is pivotal because fads come and go, so we’d better be prepared and offer a wide array of varieties to meet the most varied needs. on the other hand, consumers are restless in more mature markets. they are always after new things. Although it is true that chile brought less gold medals this year, we still feel that chilean bottlings have taken a major step forward in terms of diversity and quality. that, at least, is what wine opinion leaders’ critics and scores show. in this sense, investments in greener, higher-quality plants, and particularly in agro-climatic studies aimed at pinpointing the best terroirs for each variety, have undoubtedly revamped chile’s wine industry. Gold is indeed brighter this year! CepAs Más pReMiAdAs / lAureAteS by vAriety 2004 2005 2006 2007 2008 2009 7 13 4 3 6 30 19 48 20 2 15 11 13 6 3 5 24 16 34 12 2 19 12 13 4 4 4 32 16 37 15 7 29 18 11 4 3 5 29 14 41 18 4 21 13 14 3 4 3 35 9 42 30 2 28 13 8 1 5 3 32 15 31 22 2 27 10 9 4 5 27 2 27 16 7 41 167 145 173 168 183 159 148 Auspiciadores Patrocinadores CARMENÈRE Organiza IT’S TIME BLENDS TIME EVERYONE! It’s a striking change: Red blends reaped as many as 14 medals more than their closest rivals. This is a very positive development. It means that new niches are being opened for local wineries. Other highlights are the dead heat between Cabernet Sauvignon and Carmenère –Chile’s signature and flagship–, the consistency of Syrah and the nearly fading out of Merlot. Come on Merlot! The time has come for you to call a Fashion Emergency!! COLCHAGUA lA HORA de lAs MeZClAs. la diferencia es notable: los ensamblajes tintos superaron por 14 medallas a sus más cercanos competidores. este fenómeno es muy positivo. Significa que se están abriendo nuevos nichos para las viñas chilenas. también destaca el empate entre el cabernet Sauvignon y el carmenère –el emblema y la firma de la vitivinicultura chilena–, la consistencia del Syrah y la cuasi desaparición del medallero del Merlot. Éste último ya no puede esperar más. necesita un fashion emergency. Ûº 9 25 y 26 de noviembre SEMINARIO El Programa Agencias Regionales de Desarrollo Productivo del Gobierno de Chile, a través del cluster Vitivinícola del Valle de Colchagua de la Agencia O’Higgins, invitan a los principales expertos vitivinícolas nacionales y extranjeros a participar en el Primer Seminario en el Valle de Colchagua, para exponer sus experiencias profesionales en las áreas técnicas, viticultura y enología, como también en la comercialización y marketing del Vino Carmenère. Junto a ello el rescate de la identidad gastronómica, que juega un importante papel en la especialización del negocio. Centros de Convenciones: Viña Viu Manent Viña Casa Silva Valle de Colchagua, VI Región - Chile Contactos y Reservas: Teléfono: (72) 227550 / (72) 227409 Celulares: (9) 8735972 / (8) 2189952 [email protected] www.vinosohiggins.cl Trejo Villarroel & Intervalo Diseño TOTAl 2003 200 sauvignon Blanc Chardonnay Otros blancos / other whites Mezclas blancas / White blends Malbec Carmenère Merlot Cabernet sauvignon syrah Otros tintos / other red wines Mezclas tintas / red blends al día bud breaking news viñAs Más pReMiAdAs MeDAl Score boArD 2003 casa Silva luis Felipe edwards ventisquero valdivieso cono Sur terranoble Anakena Misiones de rengo casa lapostolle cremaschi Furlotti 2004 17 10 9 8 7 6 5 5 4 4 2005 casa Silva la rosa Misiones de rengo Santa Helena valdivieso ventisquero cremaschi Furlotti viu Manent Siegel terraMater 10 9 9 7 7 7 7 7 7 5 2006 9 9 9 9 9 8 7 6 5 5 2007 casa Silva valdivieso viu Manent cremaschi Furlotti luis Felipe edwards Anakena el Aromo San Pedro Santa Helena viñedos errázuriz ovalle ventisquero cono Sur San Pedro casa Silva cremaschi Furlotti luis Felipe edwards tarapacá valdivieso viu Manent casablanca casa Silva viu Manent valdivieso ventisquero luis Felipe edwards cremaschi Furlotti Siegel viñedos errázuriz ovalle casablanca Pérez cruz 16 11 10 10 5 5 5 5 4 4 2008 12 11 11 8 8 6 6 5 5 5 casa Silva ventisquero viu Manent San Pedro valdivieso concha y toro cono Sur casa tamaya estampa Morandé 12 12 8 8 7 5 5 4 4 4 2009 casa Silva Falernia Korta luis Felipe edwards San Pedro viña Maipo viñedos emiliana viñedos Puertas viu Manent casablanca* 13 5 5 5 5 4 4 4 4 3 * comparte el décimo lugar con carta vieja, concha y toro, indómita, Santa carolina, Santa Helena y undurraga. * Ranked 11th along with Carta Vieja, Concha y Toro, Indómita, Santa Carolina, Santa Helena and Undurraga. 42 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 ARRAsÓ CAsA silvA. en 2008 compartió los honores con ventisquero, pero este año casa Silva sencillamente barrió con sus competidores. A nadie debería sorprenderle mucho, claro está, pues la viña colchagüina había encabezado nuestro ranking en cinco oportunidades en los últimos seis años. lo que sí llama la atención es la desaparición de los top 10 de valdivieso y ventisquero, y el arribo de viñas nuevas en estas lides medallísticas: Falernia, Korta, viña Maipo, viñedos Puertas e indómita. bienvenidas sean. CASA SILVA BLEW OUT THE SCOREBOARD. In 2008, Casa Silva shared the podium with Ventisquero. This year, however, the winery swept its competition. Not a big surprise to anyone since the Colchagua-based winery has topped our ranking five times over the past 6 years. Yet, what is big news is that Valdivieso and Ventisquero were a ‘no show’ among the Top 10, and others replaced them in the scoreboard: Falernia, Korta, Viña Maipo, Viñedos Puertas and Indómita. Good for them. MedAllAs pOR COnCURsO MeDAlS by concourS vinalies catad’or Mondial de bruxelles Japan Wine challenge chardonnay du Monde citadelles du vin challenge international du vin vinalies international vinitaly international Wine & Spirit international Wine challenge TOTAl 2008 2009 61 48 12 2 8 4 9 2 3 10 50 56 6 1 5 5 8 17 159 148 A BRUselAs lOs pAsAJes. llama la atención el mal desempeño en vinitaly e international Wine & Spirit –nunca la performance ha sido sobresaliente, en todo caso–, pero más sorprende la cantidad de medallas de oro en el Mondial de bruxelles. los concursos tienen distintos perfiles. Mientras en vinalies internationales y citadelles du vin la gran mayoría de los jurados son enólogos, en el Mondial de bruxelles catan preferentemente periodistas y sommeliers. enhorabuena, dirá más de alguien, pues son estos últimos los que escriben y dan a conocer los mejores vinos. DESTINATION: BRUSSELS. Here, we face two opposing situations: while our country had a very poor performance in Vinitaly and International Wine & Spirit –it’s never been that outstanding, I should add-, Chile did score high in terms of gold medals at Mondial de Bruxelles. Truth be told, these competitions feature different profiles. While at Vinalies Internationales and Citadelles du Vin the jury mostly consists of winemakers, Mondial de Bruxelles’ tastings are preferably conducted by wine writers and sommeliers. What a happy chance, you must be thinking, since that’s exactly the kind of people who write about and promote the best wines! LQJPKO @AO?KN?D=@KO L=PNE?EKP=LE= &OMBTPOEVMBEBTUJFSSBTEFMBNBSBWJMMPTB®$PTUB'SrB¯P$PPM$PBTUEFM7BMMFEF$PMDIBHVBGVFSUFNFOUF JOºVFODJBEBTQPSFM0DnBOP1BDr¹DPOBDFFTUFWJOPGSVUPEFMFTQrSJUVQJPOFSPEFMBGBNJMJB4JMWBRVFCVTDB QFSNBOFOUFNFOUFMBNgYJNBFYQSFTJwOEFDBMJEBEZDBSgDUFS&TUF4BVWJHOPO#MBODFTFMQSJNFSWJOP QSPEVDJEPDPOVWBTDPTUFSBTBNQMJBOEPMBTGSPOUFSBTEFDBMJEBEZEJWFSTJEBEEF5FSSPJSTEFOVFTUSP WBMMF/VFTUSP$PPM$PBTUFTVOWJOPEFJOUFOTPTZQFSTJTUFOUFTBSPNBTOPUBTDrUSJDBTQJvBGSFTDBZTVBWF GPOEPWFHFUBM&OCPDBUJFOFVOFYDFMFOUFDVFSQPVOBBDJEF[SFGSFTDBOUF¹SNFZCBMBODFBEBDPOGVFSUF QSFTFODJBNJOFSBMZVOMBSHP¹OBMFTVOWJOPFMFHBOUFZRVFBQBTJPOB @AO?w>N=HKQOPA@IEOIK UOA=L=NPA@AQJ=DEOPKNE=MQANA?EiJ?KIEAJV= ▼ Vitis Magazine l AGoSto/SePtieMbre 2009 l 17 ?=O=OEHR= H=REq=?DEHAJ=IbOLNAIE=@=AJ?KJ?QNOKOJ=?EKJ=HAOAEJPANJ=?EKJ=HAO@AHOECHKTTE al día bud breaking news MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS viñA Winery vinO Wine COseCHA Harvest COnCURsO Concours Altaïr Apaltagua Arboleda Aresti Aresti Sideral envero Shiraz limited release Assemblage Family collection 2005 2007 2007 2007 2007 vinalies internationales Mondial de bruxelles vinalies catad’or Mondial de bruxelles* Mondial de bruxelles Baron philippe de Rothschild Baron philippe de Rothschild Bauzá Bauzá Bisquertt Bisquertt Botalcura carmenère reserva escudo rojo late Harvest late Harvest ecos de rulo Q’clay carmenère casa la Joya Gran reserva cabernet Sauvignon la Porfía cabernet Franc 2008 2007 2006 2006 2007 2007 2007 Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vinalies catad’or vinalies internationales vinalies catad’or international Wine challenge international Wine challenge Calina Caliterra Caliterra Camino Real Camino Real Canepa Carta vieja Carta vieja Carta vieja Casa lapostolle reserva chardonnay tributo cabernet Sauvignon tributo Shiraz Syrah reserva cabernet Sauvignon Magnificum Sauvignon blanc chardonnay G7 reserva carmenère cuvèe Alexandre Syrah 2007 2007 2008 2008 2006 2006 2009 2009 2008 2006 vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vinalies internationales challenge international du vin vinalies catad’or vinalies catad’or international Wine challenge Mondial de bruxelles Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva Casa silva reserva viognier reserva cabernet Sauvignon Quinta Generación Doña Dominga cabernet Sauvignon Doña Dominga Andes vineyard cabernet Sauvignon Doña Dominga Founder´s vineyard Merlot Quinta Generación Angostura Gran reserva chardonnay Doña Dominga Gran reserva carmenère Doña Dominga Andes vineyard carmenère Gran reserva los lingues carmenère reserva casamayor carmenère Doña Dominga Gran reserva cabernet Sauvignon 2008 2008 2007 2008 2007 2007 2007 2008 2007 2007 2007 2008 2007 vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles chardonnay du Monde citadelles du vin vinalies internationales vinalies internationales vinalies internationales international Wine challenge Casa valduga Casablanca Casablanca Casablanca Casas del Bosque Casas del Bosque Chocalán Mundus cabernet Sauvignon céfiro Pinot noir neblus Syrah / Merlot nimbus Merlot Sauvignon blanc Gran reserva Sauvignon blanc reserva Gran reserva Pinot noir 2005 2008 2008 2007 2008 2008 2008 vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vinalies catad’or Concha y Toro Concha y Toro Concha y Toro Cremaschi Furlotti Cremaschi Furlotti casillero del Diablo reserva Privada c. Sauvignon / Syrah Palo Alto Assemblage Marqués de casa concha carmenère vénere cabernet Sauvignon reserva 2007 2008 2007 2006 2007 vinalies catad’or Mondial de bruxelles Japan Wine challenge Mondial de bruxelles* Mondial de bruxelles el Aromo estampa estampa barrel Selection reserva carmenère / Syrah / c. Sauvignon / Merlot reserva Syrah / c. Sauvignon / cabernet Franc 2007 2006 2007 Mondial de bruxelles vinalies catad’or vinalies catad’or * Gran Medalla de oro / Great Gold Medal 44 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS viñA Winery vinO Wine COseCHA Harvest COnCURsO Concours errázuriz errázuriz errázuriz domínguez Falernia Falernia Falernia Falernia Falernia Max reserva cabernet Sauvignon Max reserva Shiraz Santa berta Gran reserva cabernet Sauvignon Gran reserva cabernet Sauvignon Gran reserva carmenère / Syrah Gran reserva carmenère reserva Syrah reserva carmenère 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2007 2006 vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or international Wine challenge international Wine challenge Haras de pirque Huelquén Huelquén indómita indómita indómita J. Bouchon J. Bouchon eqqus carmenère invidia cabernet Sauvignon Q Huelquén cabernet Sauvignon Zardoz Zardoz Duette chardonnay Sauvignon blanc Mingre 2008 2004 2003 2007 2007 2007 2009 2006 vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles vinalies internationales vinalies catad’or Mondial de bruxelles* Korta Korta Korta Korta Korta la Rosa leyda los vascos los vascos Marqués del nevado carmenère barrel Selection carmenère Gran reserve Gran reserva Portal de los Andes limited edition barrel Selection Petit verdot ossa Sixth Generation Single vineyard Sauvignon blanc Garuma le Dix Grande réserve 2007 2008 2007 2007 2007 2004 2008 2006 2007 vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles* Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles citadelles du vin Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles luis Felipe edwards luis Felipe edwards luis Felipe edwards luis Felipe edwards luis Felipe edwards Magia del Maipo Matetic Millamán Millamán carmenère reserva Shiraz Family Selection Doña bernarda Doña bernarda Doña bernarda tinto eQ Syrah estate reserve cabernet Sauvignon limited reserve cabernet Sauvignon / Malbec 2008 2007 2006 2006 2006 2006 2007 2007 2006 vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Japan Wine challenge international Wine challenge Mondial de bruxelles international Wine challenge Mondial de bruxelles* Mondial de bruxelles Misiones de Rengo Misiones de Rengo MontGras Morandé Morandé Ochagavía Ochagavía Ocho Tierras Ocho Tierras reserva Sauvignon blanc cuvèe carmenère ninquén Antu cabernet Sauvignon / carmenère edición limitada carmenère House of Morandé Gran reserva Sauvignon blanc Gran reserva chardonnay reserva Privada carmenère reserva carmenère 2008 2008 2007 2007 2005 2008 2007 2008 2008 vinalies catad’or vinalies catad’or international Wine challenge Mondial de bruxelles challenge international du vin Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vinalies catad’or Mondial de bruxelles peralillo pérez Cruz Requingua san esteban san pedro san pedro san pedro san pedro Hoppe del Sur cabernet Sauvignon / Syrah Syrah limited edition Potro de Piedra in Situ laguna del inca castillo de Molina cabernet Sauvignon castillo de Molina Shiraz castillo de Molina cabernet Sauvignon castillo de Molina Shiraz 2007 2007 2005 2007 2007 2007 2007 2007 vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles challenge international du vin challenge international du vin * Gran Medalla de oro / Great Gold Medal ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 45 al día bud breaking news MEDALLAs DE ORO / GolD MeDAlS viñA Winery vinO Wine COseCHA Harvest COnCURsO Concours santa Alicia santa Carolina santa Carolina santa Carolina santa Cruz santa Cruz santa Helena santa Helena santa Helena siegel sutil espíritu de los Andes carmenère estrella de oro Sauvignon blanc reserva de Familia carmenère reserva carmenère tupu tupu notas de Guarda carmenère Selección del Directorio carmenère vernus cabernet Sauvignon Gran crucero limited edition limited release carmenère 2008 2009 2007 2007 2006 2006 2007 2007 2007 2006 2007 citadelles du vin vinalies catad’or vinalies catad’or Mondial de bruxelles vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles citadelles Du vin vinalies catad’or Tamaya Tarapacá Tarapacá Terra Andina TerraMater TerraMater Tierra del Fuego Undurraga Undurraga Undurraga Sweet Goat Gran tarapacá cabernet Sauvignon / Syrah etiqueta negra cabernet Sauvignon reserva carmenère Altum limited reserve limited edition Sibaris reserva especial chardonnay Aliwen cabernet Sauvignon / carmenère chardonnay 2007 2008 2007 2007 2007 2007 2006 2008 2007 2008 Japan Wine challenge vinalies catad’or international Wine challenge international Wine challenge Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vinalies catad’or Mondial de bruxelles Japan Wine challenge veranda viA Wines viA Wines valdivieso valdivieso ventisquero viña Maipo viña Maipo viña Maipo viña Maipo cabernet Sauvignon / carmenère chilcas Single vineyard cabernet Franc chilcas Single vineyard cabernet Franc Single vineyard cabernet Franc reserva Syrah yali limited edition Syrah limited edition Syrah Gran Devoción cabernet Sauvignon / Syrah reserva cabernet Sauvignon limited edition 2007 2006 2006 2007 2007 2007 2006 2006 2008 2006 international Wine challenge Japan Wine challenge international Wine challenge vinalies catad’or citadelles du vin Mondial de bruxelles vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Japan Wine challenge viñedos emiliana viñedos emiliana viñedos emiliana viñedos emiliana viñedos emiliana viñedos puertas viñedos puertas viñedos puertas viñedos puertas novas carmenère / cabernet Sauvignon Special reserve Syrah coyam novas Syrah / Mourvèdre novas carmenère / cabernet Sauvignon Agua negra Malbec Agua negra cabernet Sauvignon el Milagro Syrah Matapenquero 2007 2006 2006 2006 2007 2006 2007 2006 2006 vinalies catad’or Mondial de bruxelles international Wine challenge international Wine challenge international Wine challenge vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles vistamar vistamar viu Manent viu Manent viu Manent viu Manent Sepia chardonnay reserva chardonnay Secreto Malbec Secreto Malbec Malbec Single vineyard el olivar Malbec Single vineyard el olivar 2008 2008 2008 2007 2007 2007 challenge international du vin vinalies internationales vinalies catad’or Mondial de bruxelles Mondial de bruxelles international Wine challenge William Cole Alto vuelo Sauvignon blanc 2009 vinalies catad’or * Gran Medalla de oro / Great Gold Medal 46 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 de copas wine bar Sauvignon Blanc 2009 Diversidad y calidad Los altos rendimientos podrían haber diluido las expectativas de la temporada 2009. Pero no. La mayor madurez de las parras, sumada a la introducción de nuevos clones y al creciente conocimiento de la cepa, permitieron mantener –y en algunos casos mejorar– la calidad de los vinos. SerGio SiLvA 48 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 SAUVIGNON BLANC 2009 DIVerSIty AND qUALIty in duda fue una cosecha atípica para el sauvignon Blanc. Si analizamos la temporada 2008-2009, nos encontraremos con algunos aspectos muy específicos que marcaron la personalidad de los vinos, como los altos rendimientos y el manejo de nuevos clones. A diferencia de años anteriores, ya están en plena producción tres clones de disímiles características. esto ha permitido construir vinos con una personalidad más específica que, sumado a las particularidades del valle o terroir, se traducen en una oferta más amplia y sofisticada. El clon 1, por ejemplo, es el más propagado en los viñedos de Casablanca y, en la gran mayoría de los casos, ha suplantado al Sauvignon Vert, que poblaba los valles hace una década. Este clon aporta en los vinos un buen nivel de acidez, leves toques minerales, pero una boca algo diluida. En general, se requiere mantener los rendimientos bajo control para lograr una buena concentración. El clon 107, en cambio, presenta rendimientos medios y otorga un carácter más verde y mineral a los vinos. A éste le debemos las notas de ají verde y hierbas, además de una alta y nerviosa acidez. El 242, por último, nos regala las notas de frutas tropicales. Aporta bastante volumen en boca, pero también una menor acidez. El talento del enólogo a la hora de combinar estos tres clones abre la puerta para escapar de la estandarización, ofreciendo al mundo vinos más atractivos y completos en términos aromáticos, y más equilibrados en su relación dulzor/acidez. The season’s high yields could have thrown a wet blanket on the expectations set for the 2009 vintage, but, fortunately, that was not the case. More mature vines and the introduction of new clones have joined a deeper understanding of this variety to maintain, and even increase, the quality of our Sauvignon Blancs. thiS wAS undoubtedLy an unusual vintage for Sauvignon blancs. Looking back on the 2008-2009 season, we discover some very specific factors that have shaped the personality of the wines, namely higher yields and new clone management. unlike previous years, three clones with varying characteristics are now in full production, enabling winemakers to endow their wines with specific personalities which, when added to the peculiarities of each valley or terroir, produce a much richer and sophisticated offer. clone 1, for example, is the most widespread in the vineyards of casablanca and, in most cases, has replaced Sauvignon vert, the cultivar that dominated the scene ten years ago. this clone delivers good acidity and slight mineral touches, though the mouthfeel appears somewhat diluted. in general, yields should be maintained low if good concentration is among the goals to be achieved. in contrast, clone 107 produces medium yields, with a greener, more mineral character. this clone is responsible for green chili and herbal notes, and for a high and restless acidity. Finally, clone 242 is generous in tropical fruit notes and volume but produces lower acidity. the winemaker’s talent at the time of combining these three clones will help leave standardization behind and offer wines that are aromatically more attractive and complete, and also more balanced in their sweetness-toacidity ratio. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 49 de copas wine bar William cole mirador sauvignon Blanc 2009 VALLe De CASABLANCA Amarillo verdoso pajizo brillante. Notas de guaraná y otras frutas tropicales. Maduro y goloso, casi como un jugo tropical. Abre suave y se siente una leve mineralidad. En la boca confirma su fruta sobre una delicada acidez. El conjunto es suave y de buena estructura. Su persistencia es media. IdEAL PArA ACOMPAñAr uNA MAdurA ENSALAdA dE FrutAS. bright straw yellow with greenish hues. notes of guarana and other tropical fruits. ripe and generous, almost like tropical fruit juice. the smooth opening is accompanied by slight minerality. the mouth confirms the fruit component against a delicate acidity. the result is a smooth, well-structured ensemble of medium persistence. An ideAl pAiring for A ripe fruiT SAlAd. Otro aspecto, y a nuestro parecer más determinante en los vinos, fue la mayor producción a nivel nacional. En algunos casos, los rendimientos fueron un 30% superior a la temporada pasada. Este fenómeno, sumado al sobrestock de algunas viñas producto de la crisis, no sólo marcó los vinos, sino que influyó en una caída de los precios de la uva a niveles sorprendentes, especialmente en Casablanca, donde se pagó en ciertos casos menos de la mitad del dólar al que usualmente se transa el kilo de la fruta. Según el enólogo Felipe García, uno de los fundadores de MOVI – Movimiento de Viñateros Independientes– y un especialista en la cepa, los manejos en el control de los brotes y los racimos fueron similares al año pasado. La única diferencia es que las condiciones climáticas de la temporada fueron más que óptimas, lo que a nivel celular generó un mayor vigor en las plantas. Esto no necesariamente se tradujo en un bajo nivel de concentración en la fruta, sino que, en general, generó sólo un mayor volumen productivo. Para líneas superiores, al menos, la temporada dio la oportunidad de elaborar muy buenos vinos. “Según lo que he probado en todos los valles productores de Sauvignon Blanc, desde Limarí hasta Itata, los vinos reflejan que los manejos fueron los adecuados para producir una excelente materia. Esta uva, a través de una buena enología, dieron vida a grandes vinos”, señala. Aunque el enólogo recuerda que la temporada 2000-2001 fue de características similares, la calidad de las plantas en esta oportunidad es superior. “Creemos que el trabajo que se ha desarrollado en los últimos 10 años ha provocado un crecimiento exponencial en términos de calidad. No soñábamos con estas condiciones en 2000”, apunta. No más palabras y dejemos que los vinos hablen por sí solos. ▼ 50 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 Another factor, which in our opinion is far more relevant, is the increase in domestic production, with yields up to 30% higher than in the previous season. this phenomenon, together with the overstock that came with the crisis, not only has shaped the quality of the wines but also caused grape prices to drop to incredibly low levels, especially in casablanca, where in some cases a kilogram did not even reach half the dollar it usually sells for. According to winemaker Felipe García, one of the founding members of Movi –the independent vintners Movement- and also a Sauvignon blanc specialist, shoot and bunch management for this season were very similar to last year’s. the only difference is that this season’s climatic conditions were completely excellent in every way and therefore produced more vigorous plant cells. this did not necessarily translate into low fruit concentration. instead, it resulted in greater volumes. As far as higher-end lines are concerned, the season provided an opportunity to produce very good wines. “to judge from what i have tried in all Sauvignon blanc valleys from Limarí down to itata, this year’s wines prove that the management techniques used to create an excellent product were the right ones. the grapes obtained were treated with sound enological procedures to produce great wines,” García says. Although he recalls that the 2000-2001 season was similar in its overall characteristics, today the quality of the vines is by far better. “we believe the work done over the last 10 years has permitted to improve quality exponentially. having such great conditions was simply unimaginable back in the year 2000,” he notes. we will stop our story here and let the wines speak for themselves. ▼ William cole alto vuelo sauvignon Blanc 2009 VALLe De CASABLANCA Verde pajizo, muy fresco y limpio, casi albo. Notas de melón calameño maduro entrelazadas con hierbas dulces. Se siente equilibrado. Al paladar es mineral, fresco y persistente. Se siente una menor carga frutal en boca. Notas de fósforo y una larga persistencia. Elegante. LO VEO juNtO A uNAS ALMEjAS CON LIMóN. Greenish straw, very fresh and limpid, almost white in color. notes of ripe cantaloupe combined with sweet herbs. Feels balanced, with a mineral, fresh and persistent palate. in the mouth, the fruit is less noticeable. notes of phosphorus and long persistence. An elegant wine. nice wiTh clAMS in leMon juice. casas del Bosque reserva sauvignon Blanc 2009 VALLe De CASABLANCA Verde-amarillo, con reflejos dorados. Notas de ají verde muy fresco, brotes de tomate y hierbas. Es muy interesante. Abre con pimienta negra. Es complejo. En el paladar confirma su carga de especias, como pimiento verde. tiene potencia, intensidad y persistencia. OStrAS dE CurACO dE VéLEz SE ME VIENEN A LA MENtE. Green-yellow with golden sparks. notes of very fresh green chili, tomato shoots and herbs. very interesting. it opens with black pepper. complex. the palate confirms the spice component and a green bell pepper edge. Potent, intense and persistent. i cAn’T BuT wiSh for SoMe oySTerS fArMed in curAco de Vélez. sutil sauvignon Blanc 2009 VALLe De COLChAGUA Amarillo verdoso, pajizo y limpio. Sus aromas son algo indefinidos. Polvo, sulfatos, leve sudor. Su boca es muy mineral, algo salobre al final, pero presenta la misma falta de definición que en nariz. PArA uN GAzPAChO ANdALuz y OLé. Greenish and limpid straw yellow. the aromas are rather undefined. Powder, sulfates and light sweat notes. the mouth is markedly mineral with a slightly salty finish, although it reveals the same lack of definition as the nose. nice wiTh AndAluSiAn gAzpAcho Soup. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 51 de copas wine bar casas patronales reserva sauvignon Blanc 2009 VALLe De MAULe Amarillo muy pálido, casi transparente, y de buen brillo. Sus aromas son muy minerales. recuerdan sulfatos y fósforo. Abre con leves toques de hierbas frescas. En boca confirma su mineralidad. Marca la cáscara de limón verde. Es persistente y muy fresco. uN CEVIChE dE rEINEtA CON ANtEOjItOS dE MArrAquEtAS. EL MEjOr APErItIVO. very pale, almost transparent bright yellow. Mineral aromas reminiscent of sulfates and phosphorus. it opens with slight touches of fresh herbs. the mouth confirms the mineral notes. A very forward lime rind edge. Persistent and very fresh. A perfecT MATch for A heArTy reineTA ceBiche wiTh ToAST poinTS. J. Bouchon chicureo sauvignon Blanc 2009 VALLe De MAULe dorado tenue verdoso y brillante. Su nariz es muy suave. Leve aroma de limón dulce. Abre sin mayor definición. Su boca es de ataque chispeante. recuerda el pomelo rosado maduro, para luego diluirse en un mineral amargor. ACOMPáñELO CON uN CONjuNtO Muy CrIOLLO, BIEN FríO, PArA dISFrutAr dEL SOL dE PrIMAVErA. bright greenish off-gold. the nose is very delicate. Slight aromas of sweet lemon. the opening is rather undefined, with a brisk attack reminiscent of ripe pink grapefruit that later dilutes into mineral bitterness. SerVe chilled To enjoy The Spring Sun. terranoBle vineyard selection sauvignon Blanc 2009 VALLe De MAULe Amarillo pajizo verdoso y brillante. Notas de sudor y crema. Abre con pasto y leche, apoyados sobre una gran frescura. Parece goloso y amplio. En boca es muy mineral y fresco. transmite paz y elegancia. Es amplio, fino y persistente. uN CALdILLO dE CONGrIO SErá Su PArEjA IdEAL. bright greenish straw yellow. Sweat and creamy notes. it opens with grass and milk notes against a very fresh background. Full and ample sensations fill the very mineral and fresh mouthfeel. it conveys peace and elegance. Fine and persistent. greAT wiTh A conger eel Soup. 52 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 casa lapostolle clásico sauvignon Blanc 2009 VALLe De rApeL Amarillo verdoso flúor, muy brillante y limpio. Aromas suaves de botón de rosas y leve limón sutil. de franca y elegante acidez. En boca es suave, fino y de larga acidez. Permanece persistente y franco. PErFECtO PArA uN CEVIChE dE PESCAdO GrASO. NOS SOrPrENdEríA CON uN ALASkA POLLAk. very bright and limpid fluorescent greenish yellow. delicate aromas of rosebuds and lemon. Straightforward and elegant acidity. Smooth and fine mouthfeel, with prolonged acidity. Persistent and outspoken. perfecT wiTh A fATTy fiSh ceBiche. iT would do wonderS wiTh An AlASkA pollAck. los vascos sauvignon Blanc 2009 VALLe De CASABLANCA Amarillo pajizo muy brillante. Sus aromas recuerdan hierbas frescas y cáscara de pomelo. un gran abanico mineral. En el paladar confirma sus notas con una crujiente y persistente acidez. ANdArá PErFECtO CON uN quESO FrESCO dE CABrA EN uN díA dE SOL PrIMAVErAL. very bright straw yellow. the aromas recall fresh herbs and grapefruit rind. A wide mineral palette is confirmed in the palate, with crispy and persistent acidity. greAT wiTh SoMe freSh goAT cheeSe on A Sunny Spring dAy. tamaya sauvignon Blanc 2009 VALLe De LIMArí Oro muy pálido y brillante. La nariz es jovial y de mucha fuerza. recuerda chirimoyas verdes y flor de blanquillo, sostenidas sobre una voluptuosa mineralidad. En el paladar ataca con una nerviosa, crujiente, fresca y llenadora acidez. Luego da paso a frutas muy frescas, casi verdes, terminando largo y mineral. ME rECuErdA EL SABOr dE LAS ALMEjAS FrESCAS CON uNAS GOtAS dE LIMóN SutIL. very pale bright gold. Lively, very strong nose. notes of green cherimoyas and white peach blossoms against a voluptuous mineral background. the palate is filled with generous, crisp and fresh acidity, which later evolves into very fresh, almost green fruits, with a long-lasting mineral finish. iT BringS BAck The flAVorS of freSh clAMS wiTh A few dropS of leMon juice. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 53 entre hileras between rows CaBernet saUViGnOn ClOnal el individuo v/s la masa lentamente los nuevos clones de Cabernet sauvignon van desplazando a las tradicionales selecciones masales en los campos. sanidad, complejidad, homogeneidad, son las tres palabras clave. Descubra por qué el individuo desafía a la masa. eDuArDo bretHAuer r. 54 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 n o hay demasiados cambios en las variedades que conforman los nuevos viñedos, pero sí un interés creciente por disponer de nuevos materiales genéticos que aseguren un mejor potencial cualitativo: la búsqueda de plantas con racimos y granos más pequeños y manejables desde el punto de vista productivo. No hay una estadística formal, pero se calcula que de las 30 millones de vides viníferas que se plantan anualmente en Chile, alrededor de un 7% correspondería a plantas clonales. Las selecciones masales del tradicional Cabernet Sauvignon chileno, muchas de ellas provenientes de las primeras plantas introducidas en el siglo XIX, comienzan ya a mostrar signos de agotamiento. Principalmente las virosis y las enfermedades propias de la vejez, merman la productividad y complican el manejo vitícola. De acuerdo a ciertas estimaciones, estas enfermedades no sólo reducen en aproximadamente un 30% la producción, sino además afectan ciertos atributos cualitativos, como pérdidas de azúcar o acidez en las uvas y la aparición de ciertos aromas no deseados en los vinos. Jorge Villagrán, gerente de producción de viveros Guillaume Chile, señala que el deterioro de los viñedos ha empujado a los viticultores a innovar en sus viñedos. “¿Para qué replantar con una selección que puede tener 25 a 30 años de vida útil? ¿Para qué arriesgarse? Hoy la mayoría ya no duda. Prefiere invertir entre US$ 5.000 y US$ 7.000 por hectárea, plantando cepajes con una garantía de pureza y sanitaria, sobre todo en aquellas zonas más cotizadas”, explica. CABERNET SAUVIGNON OF CLONAL ORIGIN the inDiViDUal VersUs the mass Slowly but surely, the new CB clones are replacing the mass selections that have traditionally thrived in our fields. Health, complexity and consistency are today’s key objectives. The following lines explore why the individual is now challenging the masses. tHe biggest cHAnges seen in the newly established vineyards are not in the varieties planted, but in the desire to count on new genetic material to ensure better quality potential. the focus is now on plants that bear smaller clusters and berries and are easier to manage. Despite the lack of formal statistics, the information currently available suggests that 7% of the 30 million vinifera vines planted each year in chile are of clonal origin. the mass selections of our traditional cabernet sauvignon, many of which are the direct descendants of the vines originally introduced in the 19th century, are showing the first signs of exhaustion. this is particularly evident in the case of viral attacks and diseases typical of an old age, which undermine production and complicate vineyard management. it has been estimated that these diseases not only reduce production by ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 55 entre hileras between rows CaraCTeríSTiCaS de algunOS ClOneS de enTav-inra characteriSticS Of SOme clOneS frOm entav-inra ClOn prOduCCión azúCar TaSTing clOne prOductiOn Sugar taSting ++ +-++-++ +++ +++ + +++ ++ +- 15 169 170 191 337 338 341 412 685 + + + ++ ++ + ++ ++ + Frutoso, aromático, fácil de beber / fruity, aromatic, easy to drink Aromático, tánico, estructurado / aromatic, tannic, structured Aromático, balanceado / aromatic, balanced gran color, estructurado / great color, structured buenos taninos, bien balanceado / good tannins, well balanced Aromático, bien balanceado / aromatic, well balanced gran color, estructurado / great color, structured gran color, aromático, con cuerpo, balanceado / great color, aromatic, full-bodied, balanced Frutoso, aromático, fácil de beber / fruity, aromatic, easy to drink Fuente/source: christophe sereno, institut Francais de la vigne et du vin. Origen de lOS ClOneS de CaBerneT SauvignOn franCeSeS Origin Of french cabernet SauvignOn clOneS ClOn clOne Origen Origin 15 169 170 191 337 338 341 412 685 Aoc bordeaux supérieur Aoc bordeaux supérieur Loire Aoc saint emilion Aoc côtes de blaye Aoc saint emilion Aoc saint emilion bordeaux sudeste de Francia / Southeast of france Fuente/source: christophe sereno, institut Francais de la vigne et du vin Así lo ha entendido Viña Montes. Con el objetivo de superar año a año sus estándares de calidad, la empresa debe estar permanentemente innovando. Es por eso que entre 2000 y 2002 se plantó un total de 40 hectáreas del clon francés 341 en Finca de Apalta y un jardín de variedades en Marchigüe. Rodrigo Barría, gerente agrícola de Montes, explica que los resultados han sido más que auspiciosos. Muchas de estas uvas ya califican en la línea Alpha e incluso han entrado en la mezcla del súper premium Montes Alpha M. Aunque las parras jóvenes tienden a cometer ciertos excesos, como una inapropiada producción por planta, se pueden mantener bajo control con un buen manejo vitícola. “Si un cuartel dispara su productividad hasta niveles que podrían atentar contra la calidad del vino, el viticultor puede podar dejando cargadores en lugar de pitones con el fin de disminuir el número de inflorescencias y, en consecuencia, su futura carga frutal”, explica Barría. Guillaume Chile y otros importantes proveedores como Vivero Sur, poseen una colección de clones que están siendo evaluados enológicamente, entre ellos los franceses 169, 337, 685 y 170. Estos complementarán y mejorarán las primeras partidas de 341 y 191 que llegaron con algunos problemas de virosis –como el conocido grape leaf roll virus– que, aunque no logra afectar la calidad del vino, enrolla y oscurece las hojas durante el otoño. 56 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 SuperfiCie de ClOneS de CaBerneT SauvignOn en franCia area under cabernet SauvignOn clOneS in france otros/other 685 2% 11% 15 341 22% 5% 338 6% 337 16% 169 191 8% 170 3% 27% Fuente/source: vinifhlor approximately 30%, but also affect certain quality aspects, bringing losses in berry sugar or acidity levels and the appearance of undesirable aromas in wine. Jorge villagrán, production manager of guillaume chile nurseries, points out that the deterioration seen in vineyards has pushed viticulturists to seek innovative solutions. “Why replant a selection whose useful life span will not extend beyond 25 or 30 more years? Why take the risk? today hardly anyone would do that. they’d rather invest usD 5,000 to 7,000 per hectare and plant varieties that are guaranteed for purity and health, especially in areas of high demand,” he explains. viña Montes has quickly learned the lesson. in an effort to improve its quality standards year after year, the company must innovate. Accordingly, between 2000 and 2002 the winery planted a total of 40 hectares of French clone 341 in Finca de Apalta together with an orchard of varieties in Marchigüe. For rodrigo barría, Montes’ agricultural manager, the results have been more than encouraging. Many of the grapes thus grown already qualify for the Alpha line and have even been included in the Montes Alpha M super premium blend. También cuentan con algunos clones australianos y sudafricanos. Estos últimos, específicamente el C 46, ha demostrado una muy buena relación calidad/productividad, convirtiéndose en un fuerte candidato para las líneas varietales y reservas. Las características únicas de los clones, sumado a su estatus sanitario y a un nivel de trazabilidad que permite hacer el seguimiento hasta la mismísima planta madre, permiten hoy a las viñas proyectar mejor su negocio y, en definitiva, hacerlo más rentable. ViVa la DiVersiDaD Sebastián Warnier, gerente agrícola de Viña Santa Rita, afirma que han dejado a un lado las selecciones masales para incorporar clones de Cabernet Sauvignon, principalmente 191 y 337, en todos los nuevos viñedos de Maipo Alto, Panquehue, Apalta y Alhué. También trabajan desde hace más de una década con el clon sudafricano 647. “Es un clon que permite una maduración más temprana de la uva. La cosecha se puede adelantar entre 3 a 4 semanas respecto del Cabernet masal. Lo queremos en zonas más frías como Panquehue para lograr vinos elegantes y maduros para un nivel reserva”, explica. La idea es ir estudiando el comportamiento de los clones bajo diferentes condiciones de suelos y climas. Así, cuando se encuentra el lugar adecuado para cada variedad, se pueden establecer viñedos más sanos, homogéneos y con un alto nivel cualitativo. “Queremos evitar lo que pasó con las primeras plantaciones de Pinot Noir. Muchas de ellas se están arrancando al cuarto año porque están llenas de virus”, sostiene. Undurraga es otra viña que viene hace rato trabajando con clones. Según su gerente agrícola Francisco Valdivieso, el 341 es un clon de grano pequeño, pero de racimo grande, por lo tanto en suelos más restrictivos encuentra su balance para producir vinos muy consistentes en los segmentos medios. “Tanto desde el punto de vista agronómico como comercial, la utilización de clones en el nivel reserva es súper AVISOVITISXPDF Although young vines are known for their occasional excesses, such as unbalanced production per plant, they can be kept under control by applying sound viticultural management techniques. if productivity in any given lot shoots up to levels that may jeopardize the quality of the wine, the viticulturist may decide to prune and leave fruiting canes instead of spurs, thus decreasing the number of inflorescences and, consequently, the future fruit load,” barría explains. guillaume chile, vivero sur and other important vendors possess a collection of clones currently under enological assessment, among them French clones 169, 337, 685 and 170. these clones will complement and improve the first shipments of 341 and 191 that were affected by viral infections such as the well-known grape leaf roll virus, which does not affect wine quality but rolls up and darkens vine leaves in the fall. the nurseries also offer some Australian and south African clones. the latter, and very especially c 46, have shown a high quality/productivity ratio that makes them serious candidates for inclusion in the varietal and reserve lines. the unique characteristics, health status and traceability of clones, which actually permits to trace them back to the original mother plant, allow wineries to make better business projections and increase profitability. HOORAY FOR DIVERSITY sebastián Warnier, agricultural manager of viña santa rita, affirms they have given up mass selections in favor aCtUaliDaD industry update of cabernet sauvignon clones, particularly 1291 and 337, in each one of the new vineyards planted in Maipo Alto, Panquehue, Apalta and Alhué. For over a year now, they have also been working with south African clone 647. “this clone allows grapes to ripen more slowly, making harvest possible 3 or 4 weeks ahead of mass cabernet. We believe that growing it in colder areas like Panquehue will produce elegantly ripe wines destined for a reserve level,” he explains. the idea is to study clone behavior under different soil and climate conditions. so, whenever the right spot for each variety is pinpointed, healthier and more homogeneous vineyards may be established with great quality levels. “We do not want to relive the events of the first Pinot noir plantations, many of which are now being uprooted after just four years because of the high levels of viral infestation,” he points out. undurraga has also embarked on the clonal adventure. Francisco valdivieso, the winery’s agricultural manager, explains that clone 341 produces small berries in a rather large cluster. therefore, planting it in restrictive soil will ensure the balance required for very consistent wines in the medium segments. “using clones to produce reserve wines makes great agricultural and business sense,” he assures. For his part, Marcelo retamal, winemaker of De Martino, believes that single clone plantations are best to produce large volumes, as vineyard homogeneity and production consistency make agricultural management an easier task. but when it comes to high-end wines, he would rather plant a variety of clones in order to achieve wines of greater complexity. “in the romanéeconti region, for example, you find 43 different things existen VariOs ClOnes qUe están sienDO eValUaDOs enOlóGiCamente, entre ellOs lOs franCeses 169, 337, 685 y 170, qUE COmpLEmENTARáN y mEjORARáN LAS pRImERAS pARTIdAS dE 341 y 191 qUE LLEGARON CON ALGUNOS pROBLEmAS dE VIROSIS. 58 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 rentable”, asegura. Para Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, las plantaciones monoclonales sirven para producir vinos de volumen, pues la homogeneidad de los viñedos y su consistencia productiva facilitan el manejo agronómico. Sin embargo, cuando se trata de vinos de alta gama, plantaría una variedad de clones distintos para lograr una mayor complejidad en los vinos. “En la Romané Conti, por ejemplo, existen 43 cosas distintas en un viñedo de 1,8 hectáreas”, afirma. ¿Y alguien se atrevería a cuestionar la calidad de ese monstruo burguiñón? Por fin pasaron los tiempos en que los clones eran asociados a manipulaciones genéticas. Cuando en Chile no se hablaba de pureza varietal. Aunque todavía falta mucho camino, quizás un mundo por recorrer, hoy los enólogos comienzan a familiarizarse con el lenguaje clonal. “Los que critican el uso de clones es porque no los tienen”, dice Francisco Valdivieso. Los clones no desdibujan el romanticismo que inspiran los herederos de esos viejos Cabernet prefiloxéricos. Muy por el contrario. Ayudan a realzarlo. Sí, está muy mal puesto el título de este artículo. No se trata de una lucha del individuo frente a la masa, sino de promover la diversidad. Ése y no otro es el único medio para trasponer nuevas fronteras de calidad. ▼ in a small vineyard of just 1.8 hectares,” he adds. And sure enough, who would dare question the quality of this burgundy mammoth? Fortunately, the days are gone in which clones were synonymous with genetic manipulation. back then, nobody even thought about varietal purity. true, there is still a long way ahead, but winemakers are finally beginning to learn and speak the clonal language. “criticism comes from those who do not have clones,” sentences Francisco valdivieso. clones in no way degrade the romanticism of the descendants of the old pre-phylloxera cabernets. on the contrary, they are here to enhance it. i must therefore admit that the title for this story was not well chosen. this is not a fight of the individual against the mass, but rather an attempt to promote diversity. And this is the only means available to reach new quality heights. ▼ Plantas Plantas de de Vid Vid Injertadas Injertadas Calidad Calidad Premium Premium PLANTAS DISPONIBLES ENTREGA INMEDIATA VARIEDAD PORTAINjERTO Cabernet franc sel. Masal Cabernet sauvignon 169 Cabernet sauvignon C-46 Merlot 348 Gewurstraminer sel. Masal Pinot Noir Sel. Masal Sauvignon blanc 1 Sauvignon blanc 107 Sauvignon blanc 242 Sauvignon blanc 297 Syrah 174 Syrah 525 Viognier Cabernet sauvignon Sel. Masal Marssane Riesling Sel. Masal Sauvignon blanc Chardonnay 3309/101-14 3309/SO-4 3309/420A/SO-4/101-14 3309 5BB 3309/101-14/SO-4/5C SO4 101-14/SO-4 1103-P 1103-P/SO-4 SO-4/110-R/1103P SO-4 1103-P/110R/5BB/5C/SO-4 francas francas francas francas francas HAGA AHORA SU PEDIDO PARA PLANTACIÓN 2010 Viveros Guillaume Chile S.A. Fono-Fax: (56) 72-858187 Cel: 08-1588985 /▼08-7684618 Vitis Magazine e-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] www.guillaume.cl l octubre/novieMbre 2009 l 59 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE ARGENTINA: Precios de viñedos en Mendoza bajan 25% La crisis financiera internacional, la falta de confianza ante al rumbo político y económico del país y el elevado nivel de precios que habían alcanzado, podrían explicar la importante baja que han registrado los valores de los viñedos en las áreas más buscadas del Valle de Uco, Agrelo, Maipú y la zona Este de Mendoza. En la actualidad, una hectárea en las zonas top de Tupungato y Tunuyán tiene un precio promedio de US$ 30.000, aunque puede subir unos US$ 10.000 más según la variedad plantada y si el campo cuenta con riego por goteo y malla antigranizo. En la zona Este, los precios son menores y dependen de la producción por hectárea; así, un viñedo con altos rendimientos (350 a 500 quintales por hectárea) en San Martín se paga entre US$ 10.000 y 12.000 la hectárea. De acuerdo a corredores de propiedades trasandinos, las búsquedas de los compradores son muy específicas y muchas veces difíciles de satisfacer. Aunque el Malbec es la uva más buscada, el Petit Verdot está teniendo mucha demanda. En los blancos son muy requeridas las fincas con Sauvignon Blanc. El tapón de corcho natural es el cierre preferido para el vino en EEUU tanto para las bodegas como para los consumidores, según muestran dos estudios recientes. La investigación “2009 Closure Report”, elaborada por Wine Business Monthly, concluye que el corcho natural es el cierre con mejor calificación general para las 229 empresas encuestadas, seguido de las tapas rosca, los tapones técnicos y los sintéticos. Asimismo, los tapones de corcho natural son los mejor valorados por los consumidores. Por otro lado, el informe “Twisting Tradition: Consumers Behavior Toward Alternative Closures”, de Texas Tech University, recoge que el 71% de los consumidores estadounidenses prefiere el tapón de corcho natural, pues lo asocia con vinos de gran calidad y cierto proceso de envejecimiento. ne ws N EL M DO UN E EEUU: TaPón de corcho es el Preferido o ba gl l ARGENTINA: VINEyARd pRIcEs dRop by 25% IN MENdozA The world financial crisis, lack of confidence vis-àvis the political and economic course of the country and the high level prices have attained are possible explanations for the plunge taken by vineyard prices in the Argentine regions most sought for: Uco, Agrelo, Maipú and Eastern Mendoza. At present, one hectare at the top areas of Tupungato and Tunuyán is sold for an average of Usd 30,000, although it may well even reach Usd 10,000 depending on the variety planted and on whether the land is fitted with drip irrigation and hail netting. In Eastern Mendoza, prices are more affordable and depend on yield per hectare. consequently, a high-yield vineyard (350 to 500 quintals per hectare) is sold for Usd 10,000 to 12,000 a hectare in san Martín. According to Argentine real estate brokers, buyers seek very particular and often hard-tomeet properties. While Malbec is the variety most sought for, petit Verdot is growing in popularity. Among whites, sauvignon blanc properties are the most requested ones. 60 ▼ Vitis Magazine l ocTUbRE/NoVIEMbRE 2009 De todo un poco AUSTRALIANOS TENDRÁN GRANDES PÉRDIDAS POR CONFUSIÓN DE CEPAS. Una prueba de ADN confirmó que los australianos tienen plantado Savagnin Blanc y no Albariño, como creían. El reconocimiento del error por parte de la Australia’s Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization (CSIRO), responsable de la distribución de la cepa incorrecta, implicará pérdidas millonarias para los bodegueros, quienes ya han visto devaluarse los vinos que vendían como Albariño. BODEGAS ARGENTINAS IMPORTARÍAN VINO CHILENO. La disminución de un 24% en la cosecha y su efecto en el aumento del precio de los vinos básicos, ha llevado a las bodegas enfocadas en vinos comunes o finos de bajo precio a analizar la alternativa de importar vino desde Chile para paliar la escasez y evitar pagar altos valores. Los precios pasaron de A$0,60 el litro de vino blanco a granel a principios de año a A$1,10-1,20 en la actualidad, en tanto que el litro de tinto trepó de A$1 a A$1,80. LANZAN EL CHAMPAGNE MÁS CARO DEL MUNDO. La caja de 12 botellas del champagne Perrier-Jouët, de la empresa Pernod-Ricard, costará € 50.000, es decir, € 4.166 euros cada botella de 750 cc. Estas cajas serán vendidas solamente a 100 personas. Cada comprador se reunirá en Epernay con el jefe bodeguero y añadirá con sus propias manos el licor de expedición, lo que hará que cada una de las cajas sea exclusiva y personalizada. Además, la etiqueta llevará la firma de la persona destinada. CRISIS EN BURDEOS PONE EN PELIGRO A MILES DE PRODUCTORES. La región cuenta con cerca de 10.000 productores, de los cuales más del 90% son medianos y pequeños que tradicionalmente vivieron de la venta de sus vinos a granel, pero ahora este tipo de transacciones están muertas. A esto se suma la estrepitosa caída de los precios: antes de la crisis, en AOC Bordeaux el tonel de 900 litros se vendía a € 1.0001.200; en AOC Médoc a unos € 2.000 y en AOC Sauternes a alrededor de € 6.000. Ahora ese tonel sólo alcanza a € 700, insuficiente siquiera para pagar los costos. UsA: coRK cLosURE Is pREFERREd Findings in two different studies prove that the natural cork closure is the top choice in the U.s., both among consumers and winemakers. The “2009 closure Report” released by Wine business Monthly concludes that natural cork is the closure best rated by the 229 companies participating in the survey, followed by screw caps, technical corks and synthetic closures. Likewise, natural cork closures are best rated by consumers. on the other hand, the “Twisting Tradition: consumers behavior Toward Alternative closures” study conducted by the Texas Tech University suggests that 71 per cent of Us consumers prefer natural cork closures as they associate them to high-quality wine and some aging process aging process. spRINKLING NEWs AUSTRALIA POISED TO HAVE SERIOUS LOSS DUE TO VARIETY MIXUP. dNA testing has proved that the grapes previously thought to be Albarino grapes in Australian vineyards are in fact savagnin blanc. Admittance of the stock mixup by Australia’s commonwealth scientific and Industrial Research organization (csIRo), the agency responsible for importing and releasing the mistaken variety, will result in heavy loss for winemakers, who are now watching as the price of the alleged Albarino wines nosedive. ARGENTINE WINERIES TO IMPORT CHILEAN WINE. A 24% drop in their harvest and the resulting impact in the price rise of base wines have led wineries focused on standard or low-end fine wines to explore the alternative of importing chilean wines in order to offset shortage and prevent high prices. prices went from ARs 0.60 a liter of bulk white wine early this year to ARs 1.10 or ARs 1.20 at present, while the liter of red wine rose almost twofold from ARs 1.00 to ARs 1.80. WORLD’S MOST EXPENSIVE CHAMPAGNE LAUNCHED. French wine and spirits company pernod Ricard launched a deluxe offering: champagne that costs 50,000 euros, or nearly Usd 79,000 a bottle, for a case of 12. This limited-edition cases will be only sold to 100 people. Each buyer will meet the cellar master in Epernay in one-on-one session and will individually add a ‘liqueur’ to personalize the bottles. A combination of sugar and wines from different years, the liqueur will put the finishing touch to the bottle. Moreover, the label will feature the signature of the buyer. CRISIS IN BORDEAUX PUTS THOUSANDS OF WINEMAKERS AT RISK. The region counts on close to 10,000 winemakers, over 90% of which are small and medium operations that have traditionally lived of selling bulk wines, yet today that kind of trade is dead. Add to it the horrendous price plunge: before the crisis, an Aoc bordeaux 900-liter barrel would be sold for 1,000-1,200 euros; an Aoc Médoc would cost some 2,000 euros and an Aoc sauternes around 6,000 euros. The very same barrel is shy of 700 euros, which doesn’t even cover winemaking costs. Vitis Magazine l AGosTo/sEpTIEMbRE 2009 l 61 los otros from the neighborhood e r r e c n Sa cción e l a Un erroir de t Convertida en un referente mundial del sauvignon Blanc, esta región francesa deleita con sus vinos complejos, que impresionan con su inicial austeridad, sus intensas acideces y la forma cómo evolucionan en la copa hacia flores blancas y mucha fruta. Gran parte de su sello distintivo se debe a la alternancia de tres tipos de suelo, que no sólo entregan maravillosos blancos, sino también delicados Pinot Noir. HARRIET NAHRWOLD TExTO y fOTOgRAfíAs / Story and PhotograPhS by DEsDE/fROm sANCERRE 62 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 P roNUNCiAdA Así, bien a la francesa –alargando la última erre en un sonido gutural que hace vibrar la lengua–, la palabra Sancerre tiene algo de sensual. Tal vez a ello se deba, en parte, el éxito que ha tenido esta famosa región vitivinícola en darse a conocer como una zona productora de grandes vinos. Aunque, a decir verdad, más que un nombre relativamente fácil de retener (un asunto no menor en la maraña de las denominaciones de origen de Francia), lo que sí le ha dado el renombre del que goza actualmente son sus maravillosos vinos blancos y sus delicados Pinot Noir. No por nada, el Sauvignon Blanc de Sancerre se ha convertido hoy en un referente mundial de esta variedad, y su escasa producción de Pinot (menos del 20% del total de los vinos de la zona) no tiene nada que envidiarle a la de su vecina, la Borgoña. Ubicada en la región del Alto Loire, Sancerre es una AOC (Appellatión d’Origine Contrôlée) que denomina los vinos producidos en los alrededores de esta ciudad, obtenidos de las tierras que se extienden al oeste del Loire (o por su ribera izquierda, teniendo en cuenta el sentido en el que corren las aguas del río, que allí todavía van de sur a norte). Pouilly-Fumé, otra conocida denominación para vinos blancos, se ubica justo al frente, en la orilla derecha del río. Aparte de buscar un punto de comparación con nuestros propios Sauvignon, mi interés por esta zona nació de la fascinación que me produjo probar algunos de sus vinos. Se trataba de botellas de los hermanos Pascal y Nicolas Reverdy, y de Hippolyte Reverdy (que no son parientes entre sí). Me impresionó en estos vinos su inicial austeridad, casi de piedra, sus intensas acideces y la forma cómo evolucionaban en la copa, donde, al cabo de un rato, aparecían delicadas flores blancas y mucha fruta. Todas características que están también presentes en los dos blancos que elabora Château de Sancerre, la viña que dio origen, allá por 1919, a la historia vitivinícola de la familia Marnier-Lapostolle, y que tuve la oportunidad de conocer en este viaje. Nótese que estamos hablando de Sauvignon Blanc complejos, que tienen largas guardas en barrica, y que no están pensados para beberse fresquitos, dentro de la temporada. SANCERRE A lessoN oN terroir A world benchmark for Sauvignon Blanc, the wines produced in this French region are initially austere and intensely acidic but later develop a remarkable white flower edge and lots of fruit. The appellation owes much of its distinctive identity to the alternation of three types of soil that give birth to wonderful whites and very delicate Pinot Noirs. When pronounced with the classic French guttural ‘r’, the word Sancerre sounds very sensual. Maybe it is that impression that has given the region its fame as a premier winegrowing location. but more than just an easy-toremember name (not a minor detail in a land of such intricate appellations as France), the area’s current prestige rests on the superb quality of its whites and its delicate pinot noirs. not for nothing has Sancerre Sauvignon blanc become the world benchmark for this variety, and its limited production of pinot (less than 20% of the appellation’s total) has nothing to envy to its burgundian neighbors. Located in the higher Loire region, Sancerre is an Aoc (French for Appellation of controlled origin) that encompasses the wines grown in the vineyards that surround the homonymous city located on the west bank of the Loire river. pouilly-Fumé, another famous white wine appellation, lies across the river. besides trying to compare these whites with our own Sauvignons, my interest in this area is the result of the fascination i experienced when trying some of the wines bottled by brothers pascal and nicolas reverdy and hippolyte reverdy (who, curiously enough, are not kindred). i was impressed by the initial austerity with which they greet the palate, their intense acidity and the way in which they evolve in the glass, delivering delicate white flowers and heaps of fruit. All these characteristics are also found in the two white wines made by château de Sancerre, the winery that started the Marnier-Lapostolle family’s winemaking venture back in 1919, which i had the chance to visit during this trip. please note that we are talking about highly complex Sauvignon blancs with prolonged aging in the barrel and by no means ready to be drunk within the same year of production. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 63 ACtUAlidAd industry update la degustación / The wines tasted Cuvée de Connétable 2007 Por lo menos cuatro vinos diferentes componen la mezcla final de este exquisito blanco. La versión 2007 (que todavía tiene vida para rato y que debería ser decantada antes de beberse) es increíble: miel, flores y algo de mineralidad en la nariz anticipan una boca elegante, llena de duraznos blancos, peras y grosellas. Su acidez muy firme da paso a un cuerpo fino, pero llenador del paladar. Un vino estupendo para maridar con diferentes pescados, aves y algunos jamones. Pero allí en la bodega, la compañía de un crottin de Chavignol fresco, resultó perfecta en su armonía de texturas y sabores. the final blend of this delicious white includes at least four different wines. the 2007 vintage (with a very long aging potential ahead though it should be decanted before drinking) is simply incredible: honey, flowers and a mineral touch on the nose that anticipate an elegant mouthfeel brimming with white peaches, pears and gooseberries. the firm acidity evolves into a fine body that fills the palate nonetheless. A great pairing for different types of fish, poultry and hams. but in the cellar, the company of a fresh crottin de chavignol was a perfect harmony of textures and flavors. Cuvée de Connétable 2002 A la hora de almuerzo, en el pequeño restaurante La Tour de Sancerre, probé la cosecha 2002 del Cuvée de Connétable, una maravilla de vino. De color más dorado, estaba al comienzo un poco cerrado en la nariz, pero luego mostró toques de miel y flores, además de damascos y vainilla. En la boca lo sentí delicado y mineral, con algo de evolución, pero aún con mucha fruta y frescor. Es un vino elegante, para disfrutar pausadamente y beber no muy frío, entre 12 y 14 grados. it was lunchtime at the small La tour restaurant in Sancerre. i tried the 2002 version of cuvée de connétable and was very pleasantly impressed. More golden in color, it was initially tight on the nose, although later it displayed its touches of honey and flowers, apricots and vanilla. in the mouth it felt delicate and mineral, with some signs of evolution and still a lot of fruits and freshness. certainly an elegant wine to enjoy slowly and not very chilled, between 12 and 14 ºc. 64 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 Vin rouge Pinot Noir 2006 Esta variedad sólo ocupa el 5% de la superficie de la viña. El color de este vino recuerda al jugo de cerezas. En la nariz, muestra aromas exuberantes de guindas, tierra y perturbadoras notas minerales. En la boca se siente jugoso, con mucha fruta y un suave toque de hojas húmedas. Se trata de un vino liviano, redondo y sedoso, de madera sabiamente integrada y muy fácil de beber. Acompañado con un crottin de Chavignol maduro, resultó un perfecto cierre para un almuerzo completamente francés. this variety accounts for just 5% of the vineyard. the color reminisces cherry juice. the nose offers exuberant aromas of cherries, earth and some disturbing mineral notes. in the mouth we feel juice, heaps of fruit and a slight touch of moist leaves. A light, round and silky wine with carefully integrated wood that makes it very easy to drink. its pairing with a ripe crottin de chavignol was the perfect closure for a completely French luncheon. UN terroir PriVileGiAdo A TERROIR Of PRIVILEgE El Loire (o Loira, en español) es el río más largo de Francia, con importantes afluentes que lo van alimentando en su recorrido. Para los franceses, más que un rivière, éste es un fleuve, es decir, una corriente de agua que desemboca en el mar. Sus algo más de 1.000 kilómetros de longitud forman uno de los valles más hermosos del mundo, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sobre las laderas que delimitan su cuenca –la más extendida del país– prosperan las parras. A lo largo de su curso se distinguen cinco zonas vitivinícolas bien definidas, cada una con sus propios vinos y variedades. Desde que el río nace en el Macizo Central de Francia, a los pies del cerro Gerbier de Jonc, hasta que desemboca en Saint Nazaire, el puerto de la ciudad de Nantes, se desarrollan muchas ciudades importantes, como Tours, Orléans y Blois. Sus riberas están salpicadas de un sinnúmero de castillos que hablan del poderío de la región durante el renacimiento francés, y entre cuyas paredes se plasmó buena parte de la historia de Europa y se generó una gran variedad de expresiones artísticas. En Sancerre, que se ubica a unos 200 kilómetros al sur de París, se entrelazan varios atributos que hacen de sus vinos algo especial, como una historia vitivinícola que abarca varios siglos y una particular conjunción de clima y suelo. Tanto el Loire, que delimita la región por el este, como los extensos bosques de Nevers que se extienden hacia el oeste, contribuyen a crear un microclima que mitiga en algo las duras condiciones del típico clima continental del centro de Francia. Pero aún así, esta zona está marcada por las grandes diferencias de temperaturas que se dan entre el invierno, muy frío y seco, y el verano, más bien cálido y húmedo, y por abundantes lluvias (600 a 800 mm al año), que se concentran entre mayo y comienzos de agosto. Por lo general, hacia finales del período de maduración, los días tienden a ser más estables y secos, con noches frescas, lo que favorece una maduración pausada de las uvas, que están perfectamente adaptadas a estas duras condiciones climáticas. Los suelos del Alto Loire, la más oriental de las zonas vitivinícolas de este valle y en la que se ubica Sancerre, tienen una formación geológica similar a la del Macizo Central de Francia, conocida como la región de Auvergne. Su antiguo origen volcánico generó allí una alternancia aleatoria de tres tipos de suelo: calcáreo, de sílex o pedernal y argilocalcáreo. A simple vista, y apenas uno pone pie en la viña Château de Sancerre, llaman la atención los caillottes, unos cascotes o guijarros blancos, como de tiza, que están esparcidos entre las parras. Son blandos y se quiebran fácilmente, sobre todo con los cambios de temperatura. El polvillo que se desprende de ellos se escurre por los poros del suelo y actúa como una esponja que absorbe el agua y mantiene la humedad (estamos hablando de una zona donde el riego no está permitido). Este suelo calcáreo es, en gran medida, el responsable del the Loire is France’s longest river, with numerous tributaries that feed it along its more than 1,000-km journey towards the sea. clearly one of the most beautiful valleys in the world, it was declared a uneSco World heritage site. vineyards thrive on the slopes that shape the basin. the river course creates five distinct winegrowing zones, each one with its own wines and varieties. the river is born in the Massif central Mountains, specifically in the foothills of Mount Gerbier in Jonc and crosses several important cities like tours, orléans and blois before emptying in Saint nazaire, the port town that serves the city of nantes. the valley is sprinkled with a multitude of castles that speak for the power of this region during the French renaissance, the events that shaped much of europe’s history and the creation of many artistic expressions. Located approximately 200 kilometers south of paris, Sancerre combines several attributes that make its wine something special, like a centuries-old winemaking history and a very particular mixture of soil and climate. the presence of the Loire river to the east and the nevers forest to the west produces a benign microclimate that mitigates the harsh continental winter of central France. even so, the area is marked by great temperature differentials between the very cold, dry winter and the warm, humid summer. the abundant rains (600 to 800 mm a year) concentrate between May and early August. in general, towards the end of the maturation period days tend to be more stable and drier while nights are cooler, thus creating very favorable conditions for a slow ripening of the grapes. the soil in the higher Loire, the easternmost viticultural area in the valley and also the area that harbors the town GéRARd ChERRiER, enólogo y director de Château de Sancerre, es un conocedor profundo de los vinos y suelos de la zona, que no tiene estudios universitarios, pero sí muchos años de práctica. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 65 El ChâtEAu de la familia Marnierlapostolle se ubica en la punta de una colina a cuyos pies se extiende la ciudad de Sancerre y una parte del valle del loire. volumen en boca de estos vinos. Por otro lado, el sílex o pedernal (también conocido como flint), que constituye más o menos un 25% de los suelos, es el elemento que entrega austeridad y elegancia, y también la conocida complejidad mineral que asegura su longevidad. El suelo arcilloso-calcáreo (gredas con carbonato de calcio), aporta opulencia y grasitud, así como riqueza aromática a los vinos. CHÂteAU de sANCerre La viña que la familia Marnier-Lapostolle posee en Sancerre es verdaderamente privilegiada. Tanto la bodega donde se elaboran sus dos blancos como el château –la residencia esporádica de sus propietarios– se ubican en la punta de una colina a cuyos pies se extiende la ciudad de Sancerre y una parte del valle del Loire. En tiempos medievales existía allí una fortificación –la Tour de Fiefs– de la que sólo sobrevive en la actualidad un imponente torreón de defensa. Desde su terraza se puede gozar de una vista excepcional del valle: onduladas colinas, que no sobrepasan los 400 metros de altitud, salpicadas de viñedos (las partes planas en Francia se destinan al cultivo de granos o a la ganadería), y el río serpenteando en una buena extensión de su recorrido, además del hermoso castillo. Este fue construido en 1874, en un atractivo estilo neogótico, sobre parte de los vestigios de la fortificación medieval. Château de Sancerre es la única viña que está autorizada para incluir en su nombre comercial la denominación de la prestigiosa apelación, un privilegio que probablemente arranca de los tiempos en que Louis-Alexandre Marnier-Lapostolle compró el castillo y muchos de los 66 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 of Sancerre, is geologically similar to the soil of the Massif central known as Auvergne. its old volcanic origin created three randomly distributed types of soil: lime, flint and calcareous clay. As soon as one sets foot in the château de Sancerre vineyard, attention is drawn to the caillottes, lime gravel that is scattered among the vines. the stones are fairly soft and break easily, especially with temperature changes. the powder that comes off the gravel filters through the soil and acts as a sponge that absorbs water and maintains the moisture (let us remember that irrigation is not permitted in this area). this calcareous soil is mostly responsible for the great mouth volume of the wines produced. on the other hand, the flint or silex accounts for approximately 25% of the soil. it contributes austerity and elegance as well as the renowned complex minerality that ensures wine longevity. the calcareous clay bestows opulence, fattiness and aromatic richness. CHÂTEAU DE sANCERRE owned by the Marnier-Lapostolle family, this winery is truly privileged. both the cellars where white wines are produced and the château –the sporadic residence of the owners- are located at the top of a hill that overlooks the town of Sancerre and part of the Loire valley. back in medieval times the area was defended by a fortification –the tour de Fiefs- of which only an imposing tower remains. its terrace offers a fantastic view: rolling slopes under 400 meters spotted with vineyards (French flatlands are reserved for grain farming or cattle raising), the river meandering across the valley and the beautiful castle built in 1874 following a neo-gothic style over the remains of the medieval fortification. château de Sancerre is the only winery authorized to use the prestigious appellation in its name, a privilege that seems to date back to the days when LouisAlexandre Marnier-Lapostolle bought the castle and many of property rights. the wines are made entirely from grapes grown in the property, some 46 hectares of vines aged 25 years or so planted on an attractive mixture of predominantly calcareous soils. Annual production ranges between 300 and 350 thousand cases, divided derechos que venían incluidos. Sus vinos se elaboran exclusivamente con uvas provenientes de la propiedad, unas 46 hectáreas de parras de unos 25 años, plantadas sobre una atractiva mezcla de suelos, de predominancia calcárea. Su producción anual es de 300 a 350 mil cajas, que se reparten entre sus dos Sauvignon Blanc (un Vin Blanc y el Cuvée de Connétable) y el Pinot Noir (Vin Rouge), que se vinifica en una bodega que está en Crézancy, a unos 10 kilómetros de la propiedad. Junto a Gérard Cherrier, el enólogo y director de la viña, conocí la pequeña, pero eficiente, bodega de los blancos. Gérard es un profesional de la enología formado a la antigua, un conocedor profundo de los vinos y suelos de la zona, que no tiene estudios universitarios, pero sí muchos años de práctica. Tanto por tradición familiar (su padre tenía una pequeña viña) como por el tiempo que lleva trabajando en Marnier-Lapostolle, conoce cada cuartel y cada tipo de barrica que emplea como la palma de su mano. Una de las cosas que más me impresionó allí es precisamente el uso sutil que se hace de la madera. El repertorio incluye barricas elaboradas con maderas de grano muy fino, secadas al aire por al menos tres años, y que en la nariz entregan una intensidad floral delicada y vivaz, mientras en la boca aportan una buena untuosidad y tenues notas tostadas. Otras barricas (también de grano fino, pero con sólo un año de secado) aportan más astringencia, y los vinos que salen de ellas son más magros y estructurados, y muestran una acidez más agresiva. ▼ between two Sauvignon blancs (vin blanc and cuvée de connétable) and pinot noir (vin rouge), which is vinified in a cellar located in crézancy, some 10 kilometers from the property. Gérard cherrier, winemaker and director of the winery, ushered me through the small yet very efficient whites cellar. Gérard is a seasoned professional trained in the old winemaking school who has a deep knowledge of the area’s wines and soils. he did not attend college, but his years of practice largely make up for any academic studies. thanks to his family tradition (his father owned a small winery) and his time at the Marnier-Lapostolle property, he knows every lot in the vineyard and each type of barrel like the palm of his hand. incidentally, one of the things that really impressed me during my visit was his conservative and subtle use of wood. Some of the barrels are made with very finely grained wood that has been air-dried for at least three years. this wood delivers an intensely floral and lively nose and a fatty, slightly toasted mouthfeel. other barrels (also fine-grained but dried for just one year) deliver more astringency and the wines aged in them are leaner are more structured, with more aggressive acidity. ▼ ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 67 armonía Las wine and dine cocinas de Chile A pesar de nuestros casi doscientos años de vida autónoma, todavía tenemos dificultades para ponernos de acuerdo en torno a lo que consideramos cocina “chilena”. Tal vez porque instintivamente sabemos que Chile no tiene una sola cocina, sino varias. Siete, para ser más precisos. HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Enrique Rivera 68 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 E l año que aún nos queda para que Chile celebre con bombos y platillos sus doscientos años de vida independiente, va a ser uno de revisiones profundas. Porque si bien el Bicentenario será una buena ocasión para agasajarnos como país, lo que falta para tan magna fecha también es una oportunidad para analizar, de manera crítica y desde la perspectiva del tiempo, nuestros errores y aciertos, y las buenas intenciones que se quedaron en el camino. En suma, será un buen momento para darle una mirada a aquellos elementos que nos constituyen como nación y que moldean nuestra identidad. Precisamente pensando en que la gastronomía es uno de esos aspectos que merece una revisión crítica, la Fundación para la Innovación Agraria (FIA), el Comité Agro Gastronómico, el capítulo chileno de chefs Les Toques Blanches y el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile convocaron al seminario “La cocina de Chile y su identidad: ayer, hoy y mañana”. Este evento, que se realizó en la histórica bodega de Viña Santa Carolina, resultó una instancia muy enriquecedora para el rubro gastronómico, ya que, por primera vez, se reunieron bajo un mismo techo todos los actores de este quehacer: productores de alimentos, cocineros, dueños de restaurantes y profesionales de la cultura y de las comunicaciones. Los panelistas invitados fueron la antropóloga Sonia Montecino; los periodistas especializados Jaime Martínez y Daniel Greve; el empresario gastronómico Raúl Correa; la presidenta de la “Red por manos de mujer” de Calbuco, Delia Soto; el cineasta y productor de la serie documental “Recomiendo Chile”, Alejandro Novella; los chefs Guillermo Rodríguez, Luis Layera y Carlo von Mühlenbrock, y la ingeniera en alimentos y propietaria de la empresa Nutra Food, María Teresa Comparini. Todos los temas tratados fueron de gran interés, pero por razones de espacio, aquí me referiré sólo a las exposiciones de Sonia Montecino y Jaime Martínez. THE CuISINES of Chile Despite our almost 200 years as an independent country, we still have a hard time trying to unanimously define what we think is “Chilean” cuisine. Perhaps our tribulation originates in that instinctive notion that tells us that Chile does not have one, but several sorts of cuisine. Seven, to be precise. next year we’ll be commemorating two centuries of independence and whatever time is left before we start celebrating will be surely devoted to some deep thinking. although the 200th anniversary will be the perfect occasion to celebrate as a country, it will also be the right time to critically discuss our mistakes and achievements, and the good intentions that remained as that. in short, it’ll be the right time to analyze what makes of us a great nation and all those elements that have shaped our identity. Keeping in mind that gastronomy is one of those aspects that deserves critical analysis, the agricultural innovation Foundation (Fia), the agricultural and Gastronomic committee, the chilean chapter of les toques blanches chefs and the chilean circle of Gastronomical writers organized “the cuisine of chile and its identity: yesterday, today and tomorrow” seminar. with the historical cellar of viña Santa carolina as the venue, the seminar was an immensely enriching activity for the gastronomic industry since, for the first time ever, all stakeholders gathered under the same roof: Food producers, cooks, restaurant owners and culture and communications professionals. among the guest speakers were anthropologist Sonia Montecino; specialized journalists Jaime Martínez and Daniel Greve; gastronomic entrepreneur raúl correa; the president of “red por manos de mujer” from calbuco, Delia Soto; the filmmaker and producer of the “recomiendo chile” documentary, alejandro novella; chefs Guillermo rodríguez, luis layera and carlo von Mühlenbrock, and the food engineer and owner of nutra Food, María teresa comparini. all the subjects addressed were extremely interesting but, due to space restrictions in our section, i’ll only cover the Sonia Montecino and Jaime Martínez’s presentations. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 69 armonía wine and dine 1 nUeSTra iDenTiDaD GaSTronÓmiCa OUR GASTRONOMIC IDENTITY A primera vista podría parecer un contrasentido que alguien con mi nombre y “facha de gringa” esté escribiendo sobre cocina chilena. Pero, a modo de presentación, déjeme decirle que nací en Valdivia y me crié en Huiscapi, en lo más profundo de la Araucanía. Soy el producto de varias generaciones de inmigrantes que se asentaron en nuestro país, y que con sus costumbres y los ingredientes que se producen en esta tierra, aportaron al mestizaje culinario que hoy conforman lo que son “las cocinas de Chile”. Porque a pesar de nuestros casi doscientos años de vida autónoma, es un hecho innegable que todavía tenemos algunas dificultades para ponernos de acuerdo en torno a lo que consideramos cocina “chilena”. Este pareciera ser un adjetivo que nos separa más que nos une, tal vez porque instintivamente sabemos que Chile no tiene una sola cocina, sino varias. Incluso, sentimos que los platos que nos gusta comer no son lo suficientemente chilenos. Empanadas, pasteles de choclo y cazuelas no son especialidades exclusivas de nuestra tierra, aunque sí lo son por su sazón, por la forma en que se preparan y por el sabor de los productos que emplean. En su ponencia, Sonia Montecino sostuvo que nuestra identidad culinaria es algo endeble por no tener claros nuestros orígenes o por no querer aceptarlos. Y como no hemos querido aceptarlos, tampoco hemos sido capaces de compenetrarnos con nuestro patrimonio culinario. Para ella, este legado está constituido por un entramado de varios elementos que actúan de manera conjunta: por ciertos productos que son más o menos recurrentes; por determinadas recetas que se repiten; For starters, let me clarify one point. it may seem an absolute contradiction that someone with my name and a definitely foreign look writes about chilean cuisine. but, let me introduce myself: i was born in valdivia and raised in Huiscapi, at the farthest end of the araucanía region. i am the result of several generations of immigrants who settled in our country and whose customs and the ingredients grown in this very land combined to give birth to what today is known as “the cuisines of chile”. Despite our almost 200 years as an independent country, it is undeniable that we still have a hard time trying to unanimously define what we think is “chilean” cuisine. one would say that this adjective separates us rather than unites us. Perhaps our tribulation originates in that instinctive notion that tells us that chile does not have one, but several sorts of cuisine. Moreover, we feel that our preparations of choice are not sufficiently chilean in nature. empanadas, pasteles de choclo and cazuelas are not exclusive to our country yet, if we think how they are seasoned and the original flavor of the local ingredients, we must conclude they are nothing but chilean. in her speech, Sonia Montecino stated that our culinary identity is a bit weak for either our origins are not quite clear or we are not willing to accept them. and, since we haven’t been ready to accept them, we have not been 70 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 por los símbolos y valores asociados a las ocasiones en que una comunidad decide elaborar un determinado plato, y por la característica de su condimentación. Todo esto, atesorado y transmitido a lo largo del tiempo, es lo que constituye una herencia gastronómica con identidad. Pero como la cocina patrimonial es, a la vez, un producto material e inmaterial, no se puede difundir mediante decreto (tampoco la cultura, y la cocina es parte de ella), y nadie nos obliga a consumirla. Sólo vive a través del deseo de una comunidad de seguir transmitiéndola, por lo que depende exclusivamente del amor y de la jerarquía que nosotros le demos. De ahí la importancia de ocuparnos de ella, de traspasarla a las futuras generaciones y de mostrarla a quienes nos visitan. able to get a good grasp of our culinary heritage. For Montecino, this legacy consists of a structure where various elements work together: Some products that are more or less customary; certain popular recipes; the symbols and values associated to the occasions on which a community decides to make a particular dish; and their unique seasoning. all that, cherished and transmitted along time, represents a gastronomic heritage with a defined identity. However, since heritage cuisine is at the same time tangible and intangible, it may not be enacted and disseminated as a statute (neither may culture and cuisine is a part of culture) and no one is forced to consuming it. cuisine lives in the desire of a community to continue passing it on to the next generation; then, it depends exclusively on love, rather than on the importance we decide to grant it. Hence the importance to cultivate it, to pass it on to the future generations and to show it with pride to our visitors. laS SieTe CoCinaS De Chile CHILE’S SEVEN CUISINES Jaime Martínez, otro gran estudioso y conocedor de la gastronomía de Chile y de su identidad, afirma que la convivencia multicultural que se ha dado en nuestro país ha generado no una, sino siete cocinas diferentes. En su opinión, este conjunto –que involucra expresiones culinarias regionales o son producto del legado de los inmigrantes– tiene carácter propio, porque hemos “chilenizado” sus sabores, básicamente por el estilo de su condimentación, que es más bien suave y con pocas aristas, ya sea de picor o de intensidad de sabores… al igual que el paisaje y el carácter de la gente chilena. Las siete cocinas que según Martínez conviven bajo nuestro cielo azulado –y que aquí las podemos mirar bajo el prisma de esta sección, que es el de armonizar platos y vinos– son las siguientes: Jaime Martínez, another scholar and expert in chilean gastronomy and its identity, claims that the multicultural coexistence that has occurred in chile has resulted in not one but seven different cuisines. in his opinion, this whole –consisting of regional culinary expressions or immigrants’ heritage– has a character of its own, since we have “chilenized” its flavors, basically due to the spices used, which are rather mild and unpronounced, just as chile’s landscape and the character of the locals. the seven cuisines that Martínez claims coexist in our country –which we’ll discuss from the food & wine pairing perspective of our section- are as follows: 1 > la cocina campestre: se caracteriza por ser una gastronomía que se creó de espaldas al mar, básicamente en la zona central de Chile. Está constituida por no más de una docena de recetas que actualmente se encuentran sobre todo en picadas y clubes sociales de provincia. Entre ellas figuran las cazuelas, los porotos granados, las empanadas y el pastel de choclo. Pero aunque tal vez muchos quisieran circunscribir la cocina de Chile a estas preparaciones, claramente la realidad de nuestra gastronomía es más que ellas. Para armonizar estos platos, que siempre se preparan con algo de carne y muchas verduras, nada mejor que un vino tinto sencillo y con poca madera, como algún Carmenère del Maule, donde la buena acidez, la fruta jugosa y los toques herbáceos maridan bien con este estilo culinario sencillo, pero sabroso. 1. Countryside Cuisine: Designating the type of gastronomy that developed inland, mostly in the central regions of the country. it consists of a handful of recipes that are currently offered at family restaurants, bargain eateries and social clubs everywhere in the country with the exception of Santiago. among the feature preparations are cazuelas (a casserole-type dish), porotos granados (a summer preparation consisting basically of fresh cranberry beans, squash and corn), empanadas and pastel de choclo (meat and corn casserole). even if to many people chilean cuisine mostly consists of those dishes, the truth is that there’s a lot more to it. the perfect pairing for these dishes with some meat and loads of vegetables is an unpretentious wine with little wood, like some carmenère from the Maule valley, where good acidity, juicy fruit and herbal hits marry so well with a simple but hearty culinary style. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 71 armonía wine and dine 2 > los asados: el chileno es carnívoro, qué duda cabe. A través de los asados denota su carácter amistoso, ése que gusta de reunir a la familia y a los amigos. Ésta es también la instancia en que le encanta mostrar su capacidad de manejar el fuego, más bien desde su masculinidad que de un profesionalismo culinario. Para estos machos recios, qué mejor que un Cabernet Sauvignon musculoso y de buena estructura, que soporte todos los pecados de longanizas, prietas y costillares con sus sabores frescos de zarzaparrilla y frambuesa, y sus taninos bien potentes. 2 2. AsAdos: chileans are carnivorous animals, no doubt about it. and, asados (local bbQs) are the perfect occasion for us to share with our friends and relatives, and enjoy the outdoors. it is also a good opportunity for locals to display their skills making fire and mastering the charcoal, more from a manly perspective than from a culinary one, i should add. For these strong males, nothing better than a muscular, well-structured cabernet Sauvignon that endures the sins of sausages, blood sausages and ribs while offering fresh sarsaparilla and raspberry notes and manly tannins. 3 72 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 4 3 > la cocina del mar: Chile posee miles de kilómetros de costa y, sin embargo, los productos del mar tienen poca importancia en nuestra dieta, salvo para aquellos que viven en algunas caletas perdidas. Allí se privilegia el consumo de mariscos crudos, lo que demuestra la excelente calidad de estas materias primas, pero denota una monotonía respecto al consumo de pescados. Lamentablemente, cuando estos productos llegan a las cocinas del interior del país, pierden buena parte de sus cualidades debido a cocciones prolongadas o a excesos de salsas que disfrazan sus sabores. Platos emblemáticos de esta cocina son los mariscales, las frituras de pescado –que pueden ser sencillas, pero sublimes– y las empanaditas rellenas con diferentes mezclas de frutos del mar. Esta cocina merece ciertamente la buena compañía de un novísimo Sauvignon Blanc de alguna zona costera. La mineralidad y acidez de estos vinos armoniza de maravilla con pescados y mariscos de muy poca cocción. 3. Fish & seAFood Cuisine: although chile’s coastline stretches for over 4,000 km, fish and seafood are not our staple food, except for those living in some lost fishing coves. in such places, seafood is mostly consumed raw, which proves the wonderful quality of those products, although at the same time it evidences some monotony concerning fish consumption. unfortunately, when these products reach kitchens inland, they lose a good portion of their qualities due to long cooking times or excess of sauces that mask their flavors. among the emblematic preparations of fish and seafood dishes are mariscales (seafood soup mix or salad), fried fish –unpretentious but sublime at the same time- and empanadas with seafood-based fillings. this type of preparations definitely calls for an extremely young Sauvignon blanc from some coastal region. the mineral character and acidity of those wines pair to perfection with undercooked fish and shellfish. 4 > la cocina casera urbana: ésta es la que se sigue haciendo en los hogares de los sectores medios y altos de nuestra población, pero ya no diariamente, sino en ocasiones especiales. Incluye algunos platos de la cocina campestre y del mar. Su mayor ascendiente viene del extranjero, a través de inmigrantes que trajeron sus propios estilos culinarios, sobre todo de Francia, Italia, Alemania y Croacia. Su preparación estuvo básicamente en manos de las dueñas de casa, quienes, ayudadas por las ya desaparecidas “mamas”, buscaron inspiración en recetarios heredados y, más tarde, en revistas femeninas, razón por la que esta cocina tiene un buen grado de unidad. A ella pertenecen platos emblemáticos como el pastel de jaiba, los riñones al jerez, el charquicán y los budines de todo tipo. Esta cocina más sofisticada merece, según los ingredientes principales, la compañía de blancos o tintos de mayor jerarquía, incluso de ensamblajes. 4. urbAn ‘homey’ Cuisine: these are the meals customarily cooked at middle-class and high-end sectors of our society, not day by day, but for special occasions. Featured preparations are both country-like and seafood-based. these dishes are mostly the result of foreign influences, those brought in by immigrants from France, italy, Germany and croatia. Formerly, preparation was the domain of housewives who, helped by the now extinct “mamas”, looked for inspiration in recipes that had passed thru generations in their own families and later, in women’s magazines, which is why this cuisine is pretty homogenous. among the highlights in this cuisine are the crab pie, kidneys in sherry sauce, charquicán (hearty beef and vegetable stew) and all sorts of puddings. this is a more sophisticated cuisine that deserves –depending on which the basic ingredients are- to be married with better white or red wines, even blends. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 73 armonía wine and dine 5 > la cocina de la Belle Époque: este es un período en el que la mayor influencia vino de Francia. Es la misma época que marcó la segunda etapa del desarrollo de nuestra industria vitivinícola, cuando llegaron a Chile las cepas finas de Europa. Se caracteriza por platos de excelente calidad, tanto de recetas originales francesas como inventadas o adaptadas a los ingredientes que había en el país. Algunas de estas preparaciones, como los fricasé de interiores o mariscos, o los erizos à la cocotte, todavía sobreviven en ciertos restaurantes y en algunas casas. El famoso libro “La buena mesa” de Olga Budge de Edwards es muy representativo de esta cocina. Para acompañarla, Chile tiene vinos maravillosos que ofrecer. Mal que mal, las cepas francesas encontraron acá una tierra propicia y se dieron tan bien o mejor que en sus lugares de origen. 5. the belle Époque Cuisine: this is a period that was greatly, if not mostly, influenced by France. it is the same time that sealed the second period of development for our wine industry, when fine cultivars were brought to chile from europe. recipes boast immense quality, and are both French or invented/adapted to the ingredients locally available. in addition, some of its feature preparations, like liver or seafood fricassee or sea urchins à la cocotte, still survive in some restaurants and homes. the book by olga budge de edwards, “la buena mesa,” is an excellent representative of this type of cuisine. Pairing-wise, chile offers wonderful wines, after all, French varieties found in this land the perfect environment to thrive! 5 6 74 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 7 6 > la cocina de “mantel largo”: esta expresión fue acuñada en los tiempos de la Colonia para referirse a la comida destinada y servida a huéspedes ilustres, por oposición a “la mesa del pellejo”, que estaba reservada a niños o visitas de mucha confianza. A ella pertenecen algunos platos de alta calidad, verdaderas cumbres de nuestra gastronomía, como potajes finos, blinis con caviar, pollitos de grano o codornices escabechados, carnes de caza, filetes en diferentes versiones o terrinas de foie. Estos platos merecen, sin duda, la compañía de algunos vinos premium, aquellos que tanto prestigio le han dado a nuestra industria vitivinícola. 6. high end Cuisine: Known in chilean Spanish as “mantel largo” (long tablecloth) cuisine because in colonial times this was the type of preparations offered to the most distinguished guests, it differs from the day-to-day table setting and meals in the luxury and effort displayed. the high end cuisine of our country features the highlights of our gastronomy, like the finest potages, blini and caviar, pickled young chicken or quail, game meats, filet in various preparations or terrine de foie gras. certainly, these dishes call for some of those premium wines our industry has grown renowned for. 7 > la nueva alta cocina: Esta es más bien una cocina en gestación, y sus principales exponentes son miembros de Les Toques Blanches y jóvenes chefs que han hecho parte de su formación en el extranjero. Se caracteriza por el uso de nuevos productos nacionales y de técnicas culinarias modernas, y por el rescate de alimentos en desuso o francamente en extinción. Esta cocina se presenta frecuentemente en el extranjero, en semanas gastronómicas, y se encuentra disponible en las mesas de nuestros restaurantes más refinados, principalmente de Santiago. Teniendo en cuenta que es aún un work in progress, más que recomendar platos específicos es preferible mencionar a representantes destacados de esta gastronomía, como Guillermo Rodríguez, Giancarlo Mazzarelli, Carlos Meyer, Rodolfo Guzmán, Carlo von Mühlenbrock, Christopher Carpentier, Matías Palomo, Alan Kallens, Tomás Olivera y Benjamín Cienfuegos. Esta cocina explota toda la paleta de sabores y formas de preparación, con las técnicas más modernas, y por lo tanto dispone de la más amplia gama de vinos chilenos para armonizar sus creaciones. 7. the new hAute Cuisine: this is some kind of work in progress and its greatest representatives are members of les toques blanches and young chefs mostly trained abroad. the main feature of this cuisine is the use of local produce, modern culinary techniques and the return of ingredients either neglected or simply endangered. Moreover, this is the type of cuisine featured abroad during gastronomic shows which in the local market can be found in the most exclusive restaurants, principally in Santiago. Keeping in mind it is still a work in progress, rather than recommending preparations, i’d like to highlight the most renowned representatives of this gastronomy, such as Guillermo rodríguez, Giancarlo Mazzarelli, carlos Meyer, rodolfo Guzmán, carlo von Mühlenbrock, christopher carpentier, Matías Palomo, alan Kallens, tomás olivera and benjamín cienfuegos. the new haute cuisine takes advantage of the entire flavor and cooking method palette with the most modern techniques. consequently, these preparations rely on the widest possible array of chilean wines to marry with. ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 75 tirando el mantel dining reviews sergiO siLvA g. / sOMMeLier Vittamina En nuEstro afán de salir un rato de una gastronomía muy fashion y costosa, por decirlo de algún modo, hemos estado detrás de locales de un perfil más bajo, pero que satisfacen la necesidad diaria de comer. En esta oportunidad, visitamos el muy de moda sector de orrego Luco, el pasaje del carrete de Providencia, donde conviven pubs, discoteques y restobares que buscan “pescar”, con sus seductores happy hours, a las hordas de oficinistas de tiro largo. sin embargo, quisimos ir a plena luz del día, cuando las imperfecciones quedan al descubierto, y nos acomodamos en la terraza del Vittamina. La mesa, sin lujo alguno, cumple con su objetivo. La gracia de este local, como la de sus vecinos, es la oferta única basada en menús. Los hay de distintos precios, con más o menos participantes, pero menús al fin y al cabo. Los dueños o administradores de estos lugares buscan rentabilizar al máximo la inversión del negocio. Y punto. si el cliente vino hoy, bien. si no vuelve mañana, bien también. otro vendrá. ¿Para qué hacerlo mejor y mantener un público cautivo si basta y sobra con una oferta y servicio básico? a lo largo de esta cadena humana no falta el que quiere mejorar, pero los otros eslabones se lo impiden o le ponen un sinnúmero de trabas. Es extraño, lamentable, pero así es nuestra idiosincrasia. Esa sensación me quedó con el Vittamina. La comida es diferente, sabrosa, sencilla y satisfactoria. Pero el pan está frío. La alcuza, sucia. no hay reposición de cubiertos. ¡tuvimos que robarlos de la mesa de al lado! En fin. Mejor no sigamos. aunque no se puede pedir a la carta a la hora de almuerzo, sus platos forman parte de una muy buena oferta: ensaladas, una be- bida o jugo y café ($3.600) y fondos en el mismo formato ($4.500). además ofrece un menú ejecutivo, nuestra elección, que consiste en tres alternativas de entradas, cuatro fondos, dos postres, bebida o jugo y café ($3.400). nos inclinamos por un consomé de ave, sabroso, con huevo batido y una buena ración; y un salpicón menos apetitoso a la vista, pero no decepcionante. Como fondos, pedimos una tortilla a la española, recién hecha, calientita y de gran sabor; y un quiche de champiñones, correcto, mas no notable. Y un budín de plátano de postre, acompañado de unos ricos jugos naturales de kiwi y piña. Por esta vez, sólo por esta vez, saltamos las copas de vino, pues no todo puede ser alcohol en la vida. PaSaje OrregO LucO 042, PrOVIdencIa 76 ▼ Vitis Magazine l OcTubre/nOVIeMbre 2009 Lately, we’ve been tempted to move aside from the trendy and costly restaurants and give a good try to those good-deal eateries that meet our gastronomic needs. In this case, we wanted to visit the so-much-in-fashion Orrego Luco district, a sort of must-walkway in Providencia, full of pubs, discos and resto-bars aimed at luring the hundreds of party-lovers who work nearby with their very seductive happy-hour specials. Still, we wanted to check this place in sheer daylight, when all flaws become evident, so we chose a table on the patio of Vittamina. Plain as it was, the table met our needs. The key of this place, just as its competitors, is its menu. Menus feature a wide range of prices, with more or less entries, but in the end, they are all menus. The goal the owners or managers of these (56-2) 231 8964 places is to get as high a return of their investment as possible. Period. If patrons came today, great. If they don’t come back the following day, great as well. Others will come. what’s the point of improving and keeping loyal customers if a standard service and basic supply suffice? along this human chain there are certainly some who want to improve themselves, but the other links in the chain prevent them to or place a number of hurdles to do so. It’s funny, perhaps a shame, yet that’s how we chileans are. That’s exactly the feeling I got at Vittamina. Food is different, tasty, unpretentious and satisfying. but the bread was cold. The cruet and shakers were dirty. no one replaced our cutlery. we had to get some from the table next to ours! I could go on and on, but, what for? although you can’t order from the menu at lunch time, those very preparations are offered as they day special: salads, a soft drink or juice and coffee (uSd 6.50) plus an entrée (uSd 8.00). They also offer an executive menu –which we choseconsisting of three choices of starters, four choices of entrées, two different desserts, soft drink or juice and coffee (uSd 6.20). we ordered chicken consommé, and abundant, very tasty broth with beaten egg and a not-very-appealing-to-the-sight season salad with potatoes that was surprisingly good. as entrée, we ordered Spanish tortilla; freshly made, hot and incredibly tasty, and a decent mushroom quiche. For dessert we chose a banana pudding, and to drink, delicious natural kiwi and pineapple juice. This time, and please note this is a one-time exception, we skipped wine. after all, there’s more to life than wine, right? come on! who am I kidding?!! www.VITTaMIna.cL buena mesa table scene Pinch of Pancho El salmón nada contra la corriente en los restaurantes. El mahi-mahi, el turbot, el atún y la corvina le están ganando el quién vive. Muchos chefs optan por este pescado por la consistencia de sus proveedores, pero pocos le confieren el protagonismo y realce de antaño. Pancho Toro, sin embargo, lo rescata y lo viste de gala en una carta que está para sacarse el sombrero. Acompañados de algunas elegantes burbujas francesas, degustamos como entrante los ya clásicos Rollos de salmón ahumados rellenos con ricotta ($4.900). Sencillos, pero imperdibles. En los fondos, sin embargo, están las novedades: Salmón al vapor con puré de fondos de alcachofas, champiñones París y un toque de caviar ($8.100); Salmón del Pacífico acompañado con suave salsa de alcaparras al limón de Pica con papas al horno y sour cream ($7.900); Salmón y ostras con salsa de vino tinto al Oporto con papas a la crema ($9.800); y Salmón al horno con salsa de tomates, aceitunas, pimentón rojo, zapallo italiano, cebolla, berenjenas ralladas, trozos de papas, aceite de oliva y tomillo ($8.900). Y nuestros favoritos: Trozos de salmón con camarones pequeños salteados en aceite de oliva, páprika y pimienta, sobre fettuccines semipicantes ($9.200); y Salmón a la parrilla con risotto en tinta de calamares ($8.500). Ricos y generosos, como toda la cocina de Pancho. salmon is swimming upstream at restaurants. Mahimahi, turbot, tuna and sea bass are in the spotlight these days. Many chefs opt for salmon because of reliable suppliers, yet, very few of them give it the prominence or the lead they used to. Pancho toro, however, has rescued salmon and featured it in a menu that is beyond expectations. Paired with some classy French bubbles, we tasted the already traditional starter Smoked salmon rolls filled with ricotta (uSD 9.00). unpretentious yet a must-try. now, the entrées bring in the newly featured dishes: Steamed salmon with a side of puréed artichoke hearts, white mushrooms and a touch of caviar (uSD 14.70); Pacific salmon in a silky caper sauce dressed with Pica lime juice, and baked potatoes topped with sour cream (uSD 14.30); Salmon and a $14.700). Ahora, si privilegia la austeridad o simplemente quiere ir a beber vino y picar, puede ordenar una Trilogía de ceviches de Salmón en aceite de trufa, Corvina a la peruana y un exquisito Camarón palta ($9.900). O ir a la hora de once y disfrutar de una superlativa degustación de postres de la colonia por sólo $5.900. Entre otros, arroz con leche, delicia de manjar y lúcuma, mote con huesillo (en mousse y compota) y nuestros favoritos: leche nevada y una reivindicadora torta curicana. Walking into La Perla del Pacífico is just like strolling throughout valparaíso its port architecture, multicolor houses and traditional cuisine with some postmodern touches but at the very heart of boulevard del Parque Arauco in Santiago. A very successful approach, we should add. Since its opening, this restaurant has been booked out. We sailed in our voyage with a sparkler, oysters and a sea urchin and piure cocktail. Yes, you can do without this starter. then, chef Quersen vásquez, a true citizen of the port and one of the most ardent defenders of chilean cuisine, surprises everyone with his delicious preparations. We loved the conger eel a lo pobre (uSD 16.00) and King crab raviolette in hominy hit chili salsa (uSD 14.40). La Perla del Pacífico Entrar a la Perla del Pacífico es sumergirse en un Valparaíso que se levanta en pleno Boulevard del Parque Arauco, reuniendo su arquitectura marina, sus casas multicolores y su cocina tradicional salpicada con algunos toques postmodernistas. Y este peculiar experimento funciona. Desde su inauguración, el restaurante ha estado lleno de bote en bote. Partimos esta travesía con un espumoso con ostras, y cócteles de erizos y piures. Sí, perfectamente se los puede saltar. Luego el chef Quersen Vásquez, porteño de alma y uno de los más fervientes defensores de la cocina chilena, entra en escena con algunas de sus delicias. Nos gustaron el Congrio a lo pobre ($8.900) y Raviolette de centolla en pebre de mote ($7.900). La oferta, además, considera nueve pescados, seis salsas y seis acompañamientos. Dicen que se pueden realizar hasta 1.500 combinaciones (desde $8.700 oysters in red wine/Port sauce and potatoes à la crème (uSD 17.80); and roasted salmon with tomato sauce, with an assorted side of olives, red peppers, zucchini, onions, grated eggplant, potato dices, all dressed with olive oil and thyme (uSD 16.00). now, our favorite choices: Salmon chunks with small shrimp sautéed in olive oil, paprika and pepper topping slightly hot fettuccini (uSD 16.70) and Grilled salmon with a side of squid ink risotto (uSD 15.40). Delicious and abundant. Pancho’s hearty seal. General del Canto 45 Providencia, Santiago (56-2) 235 1700 the menu also features nine fishbased dishes, six sauces and six sides. the restaurant claims that as many as 1,500 combinations can be made (ranging from uSD 15.80 to uSD 26.70). now, if patrons prefer a more affordable outing or just go for a glass of wine and some hors d’oeuvres, the menu offers a Salmon cebiche trilogy in truffle oil, Peruvian-style sea bass and a wonderful Avocado shrimp (uSD 18.00). You can also go for a true, old-fashioned ‘tea time’ and indulge in a delicious assortment of colonial desserts (uSD 10.70): rice pudding, lucuma and butterscotch mousse, mote con huesillos (hominy and dried peaches) as a mousse or compote and our favorite, Leche nevada milk pudding and a righteous curicó tart. Kennedy 5413 Local 374-A Las Condes, Santiago (56-2) 656 7013 ▼ Vitis Magazine l octubre/novieMbre 2009 l 77 GENTE WINE LOVERS El enoturismo toma fuerza Más de 500 personas –entre ellas tour operadores, representantes de agencias de viajes, líneas aéreas, hoteles y oficinas de información turística– asistieron al primer Workshop de Enoturismo, organizado por TurisVino. En la oportunidad se realizaron capacitaciones sobre las rutas del Maipo, Casablanca, Colchagua y Maule. Wine tourism takes the lead The First Wine Tourism Workshop organized by TurisVino was a screaming success. Over 500 participants, including tour operators, representatives of travel agencies, airlines, hotels and tourist information agencies attended this event that featured training courses on the Maipo, Casablanca, Colchagua and Maule wine routes. Gail Thornton, Andre Libeer Valentina Pérez, María José Merino Pamela Méndez Francisco Gillmore, Karen Gilchrist Isabel Cameron, Gabriela León 78 ▼ Vitis Magazine l OCTubrE/nOViEMbrE 2009 René Merino, Ximena Merino, Pablo Moll Juan Carlos Ulloa, Mauricio Romo García Libro Abierto OPEN lEavEs GONZALO ROJAS AGUILERA Breve Bitácora y cartografía del BeBer fernando villegas A brief journAl And MAp of drinking fernAndo villegAs Por Primera vez desde que existe esta columna, nos damos el gusto de presentar una bitácora. o para ser más exactos, un “cuaderno de bitácora” (la bitácora, en rigor, solía ser una caja cilíndrica o prismática junto a la rueda de timón en las antiguas embarcaciones, en cuyo interior se alojaba la aguja náutica que permitía señalar el derrotero acaecido, registrándolo en el cuaderno de bitácora). Y es también una cartografía. Un mapa del beber. Una señalética de los bebedores que deambulan por las calles de la ciudad. Pero, ¿qué hace especial a esta bitácora y cartografía? Por una parte, su autor: un escritor artero, capaz de removernos en el sosiego de nuestro sofá, con una prosa ágil y guasona, penetrante, vívida, inteligente. Por otra, el tema: el beber. ese cotidiano ritual gastronómico que hace la vida más placentera, abundante, entretenida. Que acecha el inframundo de los abstemios para resguardar el paraíso de los concupiscentes. aquí se muestra el beber en sus distintas formas; una especie de enozoología fantástica que nos refleja socialmente, con nuestros aciertos, vicios y desvaríos. Un caleidoscopio etílico que recuerda la vieja ciudad de antaño mientras nos sitúa frente a las conductas de esta modernidad tan compleja de descifrar. allí se hace notar el prisma del sociólogo, del erudito que es Fernando villegas. Un hombre que más allá de su mal humor, de su creciente y declarado desafecto con este mundo y de su apabullante incredulidad ante la fenomenología del espíritu –por decir lo menos–, no deja de ser una pluma lúcida que narra sin grandes pretensiones el derrotero de una persona que, aún ajena a los excesos del libar desatado, es igualmente capaz de señalar una cartografía festiva sobre los protagonistas del beber. Desde el “bebedor matutino”, aquel que “no puede comenzar el día sin su vaso etílico, seres incapaces de dar un paso si éste no conduce primero que nada a la fuente que los provee de combustible”, seguido por el “bebedor de mediodía”, alegre y comilón, llegando hasta los “habitué de los bares de Chile”, aquellos que a la llegada del ocaso abrazan “el beber más serio, más denso, el más preñado de signos y significados”. Pasando también por el “deleznable bebedor de happy hour”, para finalmente llegar, en la “Hora póstuma”, a encontrarse con el bebedor desesperado, aciago, “aquel cuya principal razón para beber es arrancar de la realidad inmediata”. Todos personajes que aparecen tomando forma, consistencia histórica, haciéndose presentes en las esquinas de la urbe –por momentos con buenas dosis de humor–, allí donde las páginas los hacen inmemoriales. Con poco más de doscientas páginas y un precio que bordea los $8.000, Breve bitácora y cartografía del beber es, sin duda, un grato acompañante. 80 ▼ VItIS Magazine l octubre/novieMbre 2009 This is The firsT Time since we started this column that we have had the luck to include a journal. More exactly, a captain’s journal that is also a map of drinking, a sort of lighthouse for drinkers across the city. What is so special about this journal/map? for starters, its author: a cunning writer capable of lifting us from our sofa thanks to his lively, riveting, vibrant, intelligent and fun prose. next, the topic: good drinking, the everyday gastronomical ritual that makes life more pleasant, plentiful and worth living, lurking over the infra world of abstainers just to safeguard the paradise of the impudent. the book reviews the different forms of drinking like some fantastic oeno-zoological study that acts as a social mirror of our successes, bad habits and eccentricities. An ethylic kaleidoscope that takes us back to a long-gone urban model while facing us to the hard-to-decipher modern behaviors. this is where the author fernando villegas’ sociological and scholarly roots come in. in spite of his bad humor, his growing and explicit rejection for this world and his overwhelming incredulity about the phenomenology of the spirit, to say the least, his witty writing unpretentiously narrates the path followed by someone who, although far from any drinking excesses, is nonetheless capable of festively describing the nature of those caught by the different degrees of the boozing habit. from “morning drinkers”, those individuals who “just cannot start their day without a glass or taking a step in any direction other than towards the pump that fuels them,” to the merry “noon drinkers” who are so fond of eating, to the “regulars of Chilean bars”, those who embrace “the more serious drinking that is filled with special signs and meanings” as the evening sets in, to the “despicable happy-hour drinkers”, to the desperate drinkers of the “Final Hour who find in drinking the perfect vehicle to escape their immediate reality.” All these characters take their shape and historical identity as reading progresses, materializing in the city’s streets and corners, with plenty of good humor. With its 200+ pages and at a price around clp 15, “A brief journal and map of drinking” is without doubt an agreeable companion.