La Puerta de Entrada al Mar de Cortés

Transcripción

La Puerta de Entrada al Mar de Cortés
La Puerta de Entrada al Mar de Cortés
www.golapaz.com
visitmexico.com
Bienvenido
La Ciudad y Puerto de La Paz se ha convertido en el sitio ideal para
todo tipo de visitantes. Sus paisajes naturales, desiertos, montañas y
mares – desde el “acuario más grande del mundo” hasta sus islas que
flanquean su bahía – son el sueño de todo aventurero que disfruta
del buceo, la pesca deportiva, el campismo y los deportes extremos.
Sus playas con cristalinas y cálidas aguas de oleaje moderado, tranquilas, con arenas blancas y cercanas a la ciudad, son perfectas para
la convivencia familiar y las actividades acuáticas. La Paz es, definitivamente, un lugar que ofrece servicios de primera calidad sin perder
el encanto de una ciudad pequeña, segura y acogedora pero cosmopolita, cubriendo todas las necesidades del visitante con una extensa
gama de posibilidades para el hospedaje, con diferentes opciones de
hoteles y posadas; incluso todas las comodidades para el viajero que
gusta de la naturaleza y prefiere viajar con su mochila al hombro.
De los atardeceres bermejos al cielo estrellado en la montaña, de la
aventura al lujo, La Paz es el destino de los sueños y La Puerta de
Entrada al Mar de Cortés.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Welcome
The port city of La Paz has become the ideal site for all kinds of visitors. Its natural landscapes, deserts, mountains, and seas – from
the “largest aquarium in the world” to its island that flank the bay –
are the dream of every adventurer who enjoys diving, sport fishing,
camping, and extreme sports. Its tranquil white – sand beaches of
crystal-clear, warm water with moderate swells are close to the city,
and are perfect for family gatherings and aquatic activities. La Paz
is, definitely, a place that offers first-class services without losing the
charm of a small city. Safe and cozy, but cosmopolitan, it has all the
amenities. There is an extensive range of possibilities for accommodations, with different options for hotels and inns; including all the
comforts for the traveler who enjoys nature, and prefers to travel
with a backpack on this shoulder.
From its vermillion sunsets to the starry skies in the mountains,
from adventure to luxury, La Paz is a dream destination, and your
passage to the Sea of Cortes.
La Paz
La península de Baja California se encuentra al extremo noroeste
de México y colinda al norte con el Estado de California, EUA. Separan a esta frontera del extremo sur más de 1,500 km de paisajes
extraordinarios: desiertos, cardones ancestrales, matorrales, playas,
montañas, valles y oasis.
La Paz es la capital de Baja California Sur, ciudad y puerto, ubicada
en la bahía del mismo nombre, apenas unos kilómetros al norte del
Trópico de Cáncer en las costas del Mar de Cortés o Golfo de California.
El municipio de La Paz tiene diferentes condiciones geográficas y
climáticas. La zona de la bahía, así como la costa cercana a la ciudad
son desérticas, de clima cálido en el verano con vientos refrescantes
por la tarde y fresco a templado en el invierno. Llueve muy pocos
días al año y las condiciones climáticas son generalmente favorables.
Al sur, la Sierra de la Laguna es una región mucho más húmeda y
fresca, que en invierno puede llegar a temperaturas bajo cero.
La costa del Pacífico es siempre más fresca que la del Golfo, ya que
los vientos y el mar al oeste de la península son fríos. La zona de
Todos Santos es un oasis que regularmente tiene de 5 a 10°C menos
que la ciudad de La Paz y es una zona de gran fertilidad.
The Baja California Península is located in the furthest northwestern
corner of Mexico. To the north, it shares a border with the US state
of California. More than 1,500 Km of extraordinary landscapes-deserts, ancient cardon cacti, scrublands, beaches, mountains, valleys,
and oases – separate this border from the southern tip of the peninsula.
The port city of La Paz, nestled on the bay of the same name, is the
capital of the state of Baja California Sur. It is located on the shores of
the Sea of Cortez, also known as the Gulf of California, and is barely
a few kilometers north of the Tropic of Cancer.
The municipality of La Paz – which encompasses not just the city of
La Paz, but also surrounding territories stretching from one seacoast
to the other – has different geographic and climatic conditions. The
area around the bay, as well as the coast near the city, is a desert.
It is warm in the summer, with refreshing afternoon winds, and its
climate is mild to cool in the winter. It rains very few days a year, and
the weather conditions are generally good. To the south, the Sierra
de la Laguna is a much more damp and cool region. In winter, it may
experience below-freezing temperatures.
The Pacific coast is always cooler than that of the Gulf, as the winds
and the sea to the west of the peninsula are cold. The Todos Santos
area is an oasis that regularly has temperatures from 5 to 10 °C less
than the city of La Paz, and is a very fertile region.
Baja Californi
ia Sur, México
Transporte
El Aeropuerto Internacional de La Paz cuenta con conectividad a diversas
ciudades de los Estados Unidos y vuelos nacionales a la Ciudad de México y
otras ciudades del resto del país, lo que permite conexiones a muchos otros
destinos con aerolíneas locales y foráneas. A menos de 200 km al sur, el aeropuerto de San José del Cabo es otra opción para llegar a La Paz, y cuenta ya
con carretera de 4 carriles, lo que permite fácil y pronto acceso a esta ciudad.
El recorrido terrestre se puede hacer por la tradicional carretera transpeninsular, la cual comunica desde Tijuana hasta Los Cabos, a través de paisajes
espectaculares. A 1,480 km por esta misma carretera se encuentra La Paz.
Puede hacerse este recorrido y conocer otros puntos importantes del Estado, como Santa Rosalía, Mulegé y Loreto, en la reconocida “Ruta de las
Misiones”, donde podrá recorrer los lugares donde los misioneros españoles
-jesuitas, franciscanos y dominicos- se establecieron para colonizar y evangelizar la Baja California. Este recorrido permite tener un marco histórico y
cultural de esos acontecimientos que marcaron la historia de Baja California
al sur.
Es recomendable planear bien el viaje, ya que las distancias son largas, a
pesar de que estos poblados cuentan con todos los servicios. Los autotransportes son de primera calidad y cuentan con rutas hacia el sur y hacia el
norte, todos los días y durante todo el año. También es posible, con diversas
empresas, rentar automóviles para realizar viajes por la península.
Desde Los Mochis o Mazatlán, Sinaloa, es posible llegar a La Paz en el legendario y moderno “Ferry”, un transbordador que transporta pasaje y carga
(incluyendo automóviles particulares) a través del Mar de Cortés, disfrutando de una vista extraordinaria del Golfo. Los transbordadores atracan en
el Puerto de Pichilingue, a sólo veinte minutos de La Paz. Es recomendable
consultar itinerarios con los prestadores de estos servicios.
Transportation
The La Paz International Airport has connectivity to several cities in the
Unites States, as well as flights to Mexico City and other destinations in the
rest of country. This allows connections to many other destinations on local
and foreign airlines. Less than 200 Km to the south, the San Jose del Cabo
airport is another option for arrival. There is now a four – lane highway from
the San Jose airport, allowing for quick and easy access to La Paz.
For arrival by land, the traditional transpeninsular highway, which travels
through stunning landscapes, runs from Tijuana to Los Cabos. La Paz is
found 1,480,Km from the northern end of this highway. Traveling this route
is a good way to become acquainted with other important points in the state,
such as Santa Rosalia, Mulegé and Loreto – along the renowned “Mission
Route” This route follows the places where the Spanish missionaries – Jesuit, Franciscan, and Dominican – settled for the purposes of colonizing and
evangelinzing Baja California. It lends a historical and cultural framework to
the events that marked the history of southern Baja California.
Although these towns have all services available, it is advisable to plan the
trip well as the distances are long. Buses are of the finest quality, and have
routes both and south, every day of the year. It is also possible, through several agencies, to rent cars for trips in the peninsula.
From Los Mochis or Mazatlan, Both in Sinaloa, it is possible to arrive in La
Paz on the legendary yet modern ferries. These ferries transport passengers
and cargo (including private vehicles) across the Sea of Cortez, and enjoy
extraordinary vista of the Gulf. The ferries dock at the Port of Pichilinge,
only twenty minutes from La Paz. It is advisable to consult itineraries whit
the providers of these services.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Marinas y Cruceros
Desde hace muchos años, La Paz se ha convertido en la puerta de entrada al Mar de Cortés. Grandes cruceros, de hasta 2,600 pasajeros,
llegan a los puertos de Baja California Sur y recorren sus costas para
disfrutar las maravillas del Golfo, su vida marina y sus Islas; atracan
en el muelle de altura de Pichilingue y los pasajeros son llevados en
autobuses de lujo a disfrutar del centro, el Malecón y la zona dorada.
Otros cruceros más pequeños llegan directamente al muelle turístico, el corazón del Malecón. Estas embarcaciones hacen recorridos
ecoturísticos por las islas del Parque Marino Bahía de Loreto, visitando el sur de la península y hasta Bahía Magdalena por el Pacífico
durante la temporada de avistamiento de Ballena Gris.
Para aquellos navegantes que prefieren cruzar los mares en su propia
embarcación, La Paz cuenta con varias marinas ubicadas a uno y
otro lado del malecón dentro de la Bahía. Éstas cuentan con todos
los servicios necesarios y de calidad internacional para satisfacer las
necesidades de los viajeros más exigentes. Hay servicio de lavandería, comunicaciones, restaurantes, abarrotes y ferreterías especializadas. Es posible llegar directamente a ellas aunque es recomendable
contactarlas con anticipación para acceder a un mejor servicio.
Marines y Cruices
For many years, La Paz has been Your Passage to the Sea of Cortez.
Large cruise ships of up to 2,600 passengers arrive in the ports of
Baja California Sur, traveling its coasts and enjoying the wonders of
the Gulf, its marine life, and its islands. They dock in the commercial
pier of Pichilingue, and the passengers are taken in luxury buses to
enjoy downtown, the Malecon, and the tourist zone, also known as
the zone dorada. Other, smaller cruise ships arrive directly at the
tourist dock, the heart of the malecon. These ships make ecotours of
the islands in the Loreto Bay Marine Park, visit the southern part of
the peninsula, and even Magdalena Bay on the Pacific coast during
whale watching season for the gray whale.
For those sailors who prefer to cruise the seas in their own boat, La
Paz has various marinas located inside the bay at either end of the
Malecon. These marinas have all the necessary services, and are of
international quality – satisfying the needs of the most discerning
travelers. There are laundry services, communications services, restaurants, grocery stores, and specialized hardware stores. Although
it is possible to arrive at the marinas without previous arrangements,
it is advisable to contact them in advance to ensure the best service.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Vida Marina
Entre los 18 y los 35 grados latitud norte se encuentra El Mar de Cortés, en el noroeste de México. El clima en esta región es considerado
subtropical y las costas tienen una temperatura promedio de 24°C.
Su fondo marino es de los más accidentados, con valles, cañones
submarinos y abismos de más de 3 km de profundidad. Entre su
fauna marina común se encuentran crustáceos como cangrejos, jaibas, camarones y langostas; equinodermos como estrellas de mar,
erizos y galletas de mar; moluscos, como pulpos, calamares, ostiones, almejas y mejillones, además de una gran variedad de caracoles
coloridos; tiene una gran variedad de peces; se puede observar pez
gallo, dorado, marlín, jurel, morenas y rayas, entre muchos otros.
Los mamíferos marinos más comunes son lobos marinos, delfines
y ballenas (en el Mar de Cortés se encuentran el 82% de las especies
del Pacífico y el 35% de las especies del mundo, además de especies
endémicas, como la vaquita marina, exclusiva del Golfo). En cuanto
a las aves, se encuentran pelícanos y diferentes especies de gaviotas,
garzas, gallito (o golondrina de mar) y la espectacular águila pescadora. También existe en el Mar de Cortés un arrecife coralino, Cabo
Pulmo, al sur de La Paz.
La Isla Espíritu Santo tiene una superficie de 99 km2. Se encuentra
en el extremo oriente de la Bahía de La Paz, separada por el canal de
San Lorenzo, de 6 km de ancho. Por sus paisajes y formas esculpidas
por la erosión, es una de las más espectaculares del Golfo. Sus costas
tienen acantilados con estratos volcánicos multicolores, pequeñas
playas arenosas y lagunas bordeadas por manglares. Esta Isla es una
zona protegida con senderos para recorrerla y zonas marcadas para
acampar. En la punta norte existe una formación rocosa, Los Islotes,
donde se encuentra una de las loberas más impresionantes de la región. La Isla es un Área Natural Protegida desde el año 2007 con la
categoría de Parque Nacional, junto con el resto de las Islas del Golfo
y su zona marina.
Marine Life
Between 18 and 35 degrees north latitude is The Sea of Cortez, in
northwestern Mexico. The climate is considered subtropical and the
coasts have an average temperature of 24°C.
The sea floor is rugged, whit valleys, submarine canyons, and chasms
more than 3 Km deep. Among the common marine fauna found are
crustaceans, such as crab, shrimp, and lobster; echinoderms, such as
sea stars, sea urchins, and sand dollars; and mollusks, such as octupus, squid, oysters, clams, and scallops; in addition to a large variety
of colored seashells. It has a vast variety of fish, including roosterfish,
dolphinfish (mahi mahi), marlin, jacks, and moray eels, just to name
a few. The most common marine mammals are sea lions, dolphins,
and whales. Eighty-five percent of the species of marine mammals
found in the Pacific Ocean, as well as 35% of the species of marine
mammals in the world, are found in the Sea of Cortez. Additionally, there are endemic species, such as the Gulf of California harbor
porpoise, found only in the Gulf. As for birds, there are pelicans and
different species of seagulls, heron, terns, and the spectacular osprey.
Also found in the Sea of Cortez is a coral reef, Cabo Pulmo, to the
south of La Paz.
Isla Espiritu Santo has a surface area of 99 Km2. In the extreme eastern part of the Bay of La Paz, it is separated from the mainland by
the 6 km wide San Lorenzo channel. Owing to its landscapes and
shapes sculpted by erosion, it is one of the most stunning islands of
the Gulf. Its shores have cliffs of multicolored volcanic strata, small
sandy beaches, and lagoons fringed by mangroves. The island is a
protected area, with footpaths for traversing it and zones marked one
for camping. At the northern tip of the island is a rocky formation,
Los Islotes, where one of the most impressive sea lion colonies of the
region is found. Isla Espiritu Santo, along whit the rest of the islands
of the Gulf and their marine zones, has been a Nature Preserve since
2007, with National Park status.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Capital Mundial de las
Ballenas
Whales
World Capital of the
Entre los meses de enero a abril de cada año, tanto en la costa del Océano
Pacifico como en el Golfo de California, La Paz es visitada por todo tipo de
ballenas. La más representativa es la Ballena Gris (Eschrictius robustus), que
migra 20,000 km desde los mares de Bering hasta las lagunas Ojo de Liebre,
San Ignacio y Bahía Magdalena en los Puertos de López Mateos y San Carlos. En su gran mayoría son nacidas en Baja California Sur. Los ejemplares
adultos miden aproximadamente 15 metros y pesan hasta 30 toneladas. Los
ballenatos nacen con aproximadamente de 750 kg y miden de 4 a 5 metros. Estos cetáceos concurren a los mares de Baja California Sur durante
los meses de diciembre a marzo, en los cuales algunas se aparean mientras
otras dan a luz. Son de naturaleza pacífica y amistosa lo cual facilita que los
visitantes se acerquen a ellas para apreciarlas. Los prestadores de servicios
de La Paz lo llevarán en un recorrido a tres horas al norte de la ciudad para
observarlas.
From January to April each year, both on the Pacific coast and in the Gulf of
California, La Paz is visited by all types of whales.
The gray whale (Eschictius robustus), most representative of these, migrates
20,000 km from the Bering Sea to the lagoons of Ojo de Liebre and San
Ingancio, and the ports of Lopez Mateos and San Carlos in Magdalena Bay.
The vast majority of these whales are born in the waters of Baja California
Sur. Adults measure approximately 15 meters in length, and weigh up to
30 tons. The calves, when born, weigh approximately 750 kg, and measure
from 4 to 5 meters in length. These cetaceans congregate in the seas of Baja
California Sur from December to March, to mate and give birth. They have
a gentle and friendly nature, which allows visitors to get close to them and
appreciate them. Whale watching companies in the city of La Paz take visitors on tours, three hours of the city, to watch these magnificent creatures.
LA BALLENA AZUL (Balaenoptera musculus), la más grande del mundo,
puede observarse cada año en el Golfo de California, a tan sólo una hora al
norte de La Paz, en los alrededores de Isla Espíritu Santo.
La ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) es la quinta especie más
grande de todas las ballenas y se encuentran distintas poblaciones en todos los océanos del mundo. Los adultos alcanzan una longitud hasta de 17
metros. Se puede observar en el Pacífico y al sur del Golfo, a tan sólo 2 hrs
desde la ciudad de La Paz.
LA BALLENA PILOTO, también conocida como Calderón Negro (Globicephala), es un organismo que puede llegar a medir hasta 6 metros y pesar 4
o 5 toneladas. Son excelentes buceadoras y se diferencian de los delfines en
su cabeza redondeada.
EL TIBURÓN BALLENA (Rhincodon typus) es una de las especies más
buscadas a lo largo del planeta, ya que se conoce muy poco de sus movimientos. Es considerado además, el pez más grande del mundo, ya que alcanza hasta 20 metros de longitud y 30 toneladas de peso. Son tiburones no
carnívoros, que se alimentan exclusivamente de plancton y pequeños peces
y se encuentran durante amplias temporadas en las cercanías de la Bahía de
La Paz.
THE BLUE WHALE (balaenoptera musculus), the largest whale in the
world, can be seen each year in the Gulf of California, only an bour north of
La Paz in the waters surrounding Isla Espiritu Santo.
THE HUMPBACK WHALE (Megaptera novaeangliae), in the fifth – largest
species of whale. Distinct populations are found in all of the world´s oceans.
Adults reach up to 17 meters in length. They can be spotted in the pacific and
in the southern Gulf, only two bours from the city of La Paz.
The pilot whale (Globicephala sp.), also known as the blackfish, can measure
up to 6 meters in length and weigh up to 4 or 5 tons. They are excellent divers, and can be differentiated from dolphins by their rounded heads.
THE WHALE SHARK (Rhincodon typus), is one of the most searched for
species on the planet, as little is known of their movements. They are considered the largest fish in the world, reaching up to 20 meters in length and
weighing up to 30 tons. Whale sharks are not carnivorous; they feed exclusively on plankton and small fish.
They can be found during extended seasons in the vicinity of the Bay of La
Paz.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Actividades Acuaticas
El acuario más grande del mundo, como la bautizó el famoso biólogo y
explorador Jacques Cousteau, es el sitio ideal para los amantes del buceo. Sin embargo, no es necesario ser un buzo experto para usar visor y
esnorkel y adentrarse en aguas someras, donde un guía puede llevarlo a
disfrutar de la vida submarina para observar erizos, caracoles, estrellas
de mar y peces de colores en su propio hábitat. No es raro encontrarse
también con grupos de delfines o ballenas piloto.
Durante ciertas épocas del año es posible bucear dentro de la Bahía de
La Paz con tiburón ballena y tiburón martillo, así como con mantarrayas
gigantes. El clima único del Mar de Cortés, vientos y fuertes corrientes,
hacen florecer el plancton que atrae a cientos de especies marinas para
alimentarse. Las zonas de El Bajo, Los Islotes, Las Ánimas, La Reina y La
Reinita, aledañas a las islas, son ideales para el buceo.
Las temporadas más recomendables para estas actividades son la pri-
mavera y el verano, pero algunos de estos lugares pueden disfrutarse
en cualquier época del año. Espíritu Santo, por ejemplo, cuenta con un
arrecife artificial, ya que el buque Salvatierra fue hundido con ese propósito desde 1999. En el 2010 se hundió la escultura de “Estancias Sumergidas”, que se ubica en las profundidades de la bahía de Candelero,
dentro del Parque Nacional Zona Marina del Archipiélago de Espíritu
Santo, la cual ha sido pensada y diseñada para que a lo largo del tiempo
se vaya convirtiendo en otro arrecife artificial que ayude a generar vida
vegetal y animal en el fondo del mar, además así se convertirá en un
punto importante de visita para los amantes del buceo.
La zona de la lobera en la punta de Isla Partida ofrece la experiencia de
bucear con lobos marinos (los más jóvenes se acercan a jugar y nadar
con los buzos).
Watersports
The largest aquarium in the world, as the Sea of Cortez was christened by
the famous biologist and explorer Jacques Cousteau, is the ideal site for
of diving fans. It is not necessary, however, to be an expert diver to don
a mask and snorkel and enter the shallow waters, where a guide can lead
the way to areas where the snorkeler can enjoy the underwater splendor,
watching sea urchins, sea snail, sea stars and colorful fish in their natural
habitat. It is also not uncommon to encounter pods of dolphins or pilot
whales.
During certain times of the year in the Bay of La Paz, it is possible to dive
with whale sharks and hammerhead sharks, as well giant manta rays.
The unique climate of the Sea of Cortez, with winds and strong currents,
allows plankton to flourish, attracting hundreds of marine species to feed.
The areas of El Bajo, Los Islotes, Las Animas, La Reina and La Reinita,
neighboring the islands, are ideal for diving.
Spring and fall are the most recommended seasons for diving and snorkeling, but some of these locations can be enjoyed at any time of the year.
Espiritu Santo, for example, has an artificial reef formed from the submerged ship Salvatierra, which was sunk in 1999 for that purpose. In 2010,
the sculpture “Estancias Sumergidas” was sunk in the depths of the bay
of Candelero in the National Marine Park of the Archipelago of Espiritu
Santo. The sculpture was conceived and designed so that, over the course
of time, it will become another artificial reef, helping to generate plant and
animal life on the seabed. Additionally, it will become an important visitation point for aficionados of diving.
The sea lion colony at the point of Isla Partida offers the experience of
diving and snorkeling with sea lions. The youngest come close to swim
and play with the divers.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Baja California Sur es el Estado con mayor extensión de litorales:
2,230 km y, por supuesto, con una cantidad increíble de escenarios
para practicar infinidad de deportes y actividades acuáticas.
El kayac, para principiantes o profesionales, puede practicarse desde
la ensenada de La Paz, en playas cercanas a la ciudad o para quienes
busquen los paisajes más espectaculares, alrededor de las Islas. El
agua de la Bahía es transparente y tranquila la mayor parte del año
y provoca la sensación de deslizarse sobre la vitrina de un acuario.
Para practicar windsurf, kitesurf o veleo, además de la Bahía, las zonas ideales son La Ventana y El Sargento, lugares en donde los vientos favorecen estos deportes.
Las olas grandes, la delicia de todo fanático del surf, se encuentran
en las playas Pescadero y Los Cerritos, cercanas a Todos Santos. En
éstas además se disfruta de una excelente zona para acampar con
clima templado y maravillosos atardeceres. El surf es una actividad
que poco a poco ha ganado más seguidores en el país y estas playas
reciben a lo largo del año a decenas de deportistas de todo el mundo.
Baja California Sur is the state with the largest extension of coastlines: 2,230km. This, of course, includes an incredible number of sites
for participating in numerous aquatic sports and activities.
Kayaking, for beginners or professionals, can be enjoyed from the
cove of La Paz, from beaches near the city, or – for those who seek
the most spectacular landscapes – around the islands. The water of
the bay is calm and transparent most of the year, causing the sensation of gliding over the smooth glass of an aquarium.
Aside from the bay, the ideal areas for windsurfing, kitesurfing, and
sailing are La Ventana and El Sargento, where the winds favor these
sports.
Big waves, the delight of all surfing fanatics, are found on the beaches
of Pescadero and Los Cerritos near Todos Santos. Moreover, these
areas are excellent for camping, with a mild climate and marvelous sunsets. Surfing has, little by little, gained more followers in the
country. Throughout the year, these beaches receive surfers by the
dozens from all over the world.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Pesca Deportiva
La Paz es ideal para la práctica de la pesca deportiva, una de las actividades
más populares en el ramo turístico. La imagen tradicional del pez espada o
el marlin saltando sobre la estela del yate puede hacerse realidad en las costas
de Cabo del Este. También es común la pesca deportiva de atún, cabrilla, pez
gallo, wahoo y el hermosísimo dorado.
En el municipio de La Paz, la zona de Cabo del Este comprende a las comunidades de Los Barriles, Bahía de los sueños, La Ventana y El Sargento.
Se llega por la carretera Transpeninsular, y se encuentra aproximadamente a 100 km al sur de la capital; en este lugar existe una gran cantidad de
prestadores de servicios con embarcaciones completamente equipadas para
llevarlo en un extraordinario viaje de pesca. Sin dejar de mencionar que en
esta zona se encuentra la mayoría de las especies pelágicas.
Los torneos internacionales que se llevan a cabo en Baja California Sur,
como el circuito Bisbee’s, atraen a miles de turistas al año y a los más experimentados. Tanto en los Barriles como en La Paz, encontrará también las
tiendas que pueden abastecerlo de todo el equipo necesario para su salida
de pesca.
Sportfishing
La Paz is ideal for sport fishing, one of the most popular activities in the
tourist industry. The traditional image of a swordfish or marlin jumping in
the wake of the boat can be made reality in the coasts of East Cape. Also
common is sport fishing for tuna, sea bass, roosterfish, wahoo, and the stunning dolphinfish (mahi mahi).
The East Cape region, in the municipality of La Paz, includes the communities of Los Barriles, Bahia de Los Sueños, La Ventana, and El Sargento. They
are found approximately 100 km south of the capital. In the area are a large
number of guide services with fully-equipped boats for experiencing an extraordinary fishing trip. It goes without saying, that this area is home to the
majority of pelagic fish species.
International fishing tournaments held in Baja California Sur, such as
Bisbee´s circuit, each year attract tourists by the thousands, as well as more
experienced anglers. In both Los Barriles and La Paz, there are stores that
can outfit you with everything you need for your fishing excursion.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Desierto y Montaña
El ecosistema del desierto es frágil y complejo. La mayoría de las costas del
Mar de Cortés son semiáridas con flora representativa: cactáceas, como
choyas, biznagas, cardones, pitahayas y nopales; árboles bajos, como palo
verde, palo blanco, torotes, mezquites, palo fierro y jojoba. Algunos de
éstos permanecen por más de 100 años y florean de forma espectacular.
En la Península se conocen más de 3,000 especies de plantas, muchas de
ellas endémicas ya que el aislamiento de la península favorece esas condiciones. También se observan aves como cara-caras, codornices, correcaminos, halcones y auras; reptiles como cachoras, iguanas, serpientes y
tortugas, así como pequeños mamíferos y una gran variedad de insectos.
Existen zonas muy áridas y planas, pero también valles, acantilados y sierras altas (de hasta 2,200 msnmm) de selva baja caducifolia y bosque de
pinos como la Sierra de la Laguna.
LA RESERVA DE LA BIÓSFERA SIERRA DE LA LAGUNA, se encuentra en la parte sur del Municipio de La Paz. Se tiene acceso a ella al sur
por la zona de Todos Santos y por el oriente por la zona de Cabo del Este.
Cuenta con una gran variedad de especies de plantas de las cuales el 15%
son endémicas de esa región, y fauna muy característica. Es un verdadero
oasis en el sur de la península y un paraíso para el turismo de aventura.
Desert & Mountain
The desert ecosystem is fragile and complex. Most of the coasts of the Sea
of Cortez are semi-arid, with representative flora: cacti, such as cholla,
barrel cactus, cardón, pitahaya, and prickly pear; and small trees, such
as palo verde, palo blanco, the elephant tree, mesquite, ironwood, and
jojoba. Some of these species live for more than 100 years, and flower in
spectacular fashion.
There are more than 3,000 known species of plants inhabiting the peninsula. Many of these are endemic, as the peninsula´s isolation favors this
condition. Also found are birds, such as caracaras, quail, roadrunners,
falcons, and turkey buzzards; and reptiles, such as small lizards, iguanas,
snakes, and turtles; in addition to small mammals and a vast variety of
insects are present.
While there are very flat and arid regions in the peninsula, there are also
valleys, cliffs, and high mountain ranges (up to 2,200 meters above sea
level), such as the Sierra de la Laguna, with low deciduous forests and
pine forests.
THE SIERRA DE LA LAGUNA BIOSPHERE RESERVE is found in
the southern part of the municipality of La Paz. It can be accessed to the
south from the Todos Santos area and to the east from the East Cape
region. It has a wide variety of plant species, 15% of which are endemic to
that region, in addition to very characteristic fauna. It is a true oasis in the
southern peninsula, and a paradise for adventure tourism.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Aventura
Los paisajes de la costa, que combinan desierto y mar, o los de la Sierra, que cambian a cada paso, proporcionan una experiencia única
en las actividades al aire libre en esta península afortunada que aún
tiene poco impacto humano.
Partiendo de la ciudad de La Paz se encuentra todo un menú de lugares propicios para estas actividades y los deportes extremos. Con
empresas especializadas podrá llegar en bicicleta de montaña a sitios
que de otra manera son inaccesibles, acompañado de guías entrenados que harán de su visita un recorrido fascinante y seguro por rutas
y veredas trazadas. Con estas mismas empresas es posible realizar
otras actividades como rapel, caminatas o recorridos en cuatrimotos
(ATVs).
El Coyote, San Evaristo y San Juan de la Costa son algunas de las playas de fácil acceso y cercanas a la ciudad en las que se puede acampar
para disfrutar más de cerca esta naturaleza insólita. La Sierra de la
Laguna es otra opción de campamento para conocer y gozar de otro
clima y otro paisaje. En este caso es necesario obtener el permiso requerido, ya que este lugar es una Reserva Natural. Los prestadores de
servicios pueden llevarlo de campamento con todo preparado, pero
si decide explorar por cuenta propia, en la ciudad existen tiendas
especializadas donde encontrará el equipo necesario.
El área de San Bartolo, camino al sur por la carretera Transpeninsular, es un oasis de vegetación entre la sierra y la zona costera que
tiene lugares de fácil acceso para acampar o explorar el desierto a
pocos kilómetros de La Paz.
Adventure
The landscapes of the coast, which, combine desert and sea, or those
of the mountains, which change with every step, provide a unique
experience in outdoor activities in this peninsula which is fortunate
to still have little human impact.
Departing from the city of La Paz, there is a full menu of great places for outdoor activities, including extreme sports. With specialized
companies, you can get to otherwise inaccessible sites by mountain
bike. Accompanied by trained guides following designated routes,
your trip will be a safe and fascinating excursion. These same companies offer other activities, such as rappelling, hiking, and tours on
quads (ATVs).
El Coyote, San Evaristo, and San Juan de la Costa are some of the
easy-access beaches near the city where you can camp, enjoying the
unusual nature of the peninsula up close. Sierra de la Laguna in another option for camping – allowing the camper to become familiar
with and enjoy a different climate and landscape. As it is a Nature
Preserve, in this case it is necessary to obtain the required permits.
Tour companies can take you camping with everything already prepared. However, if you decide to explore on your own, La Paz has
specialized stores you will find the necessary equipment.
The San Bartolo region, a few kilometers from La Paz southbound on
the Transpeninsular Highway, is an oasis of vegetation between the
mountains and the coasts. It has easy – access areas for camping, or
for exploring the desert.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Playas
La Paz se encuentra en una bahía dentro del Golfo de California, con
más de una veintena de playas de aguas tranquilas, ideales para que las
disfruten tanto niños como adultos y practicar actividades acuáticas sin
necesidad de ser un experto.
La continuación del Malecón comienza con una carretera panorámica y
la primera playa se encuentran a sólo 5 minutos de la ciudad: el tradicional balneario El Coromuel (nombrado así por el pirata Cromwell que se
refugiaba en esta bahía), recientemente remodelado con toboganes, palapas, servicios y entretenimiento especial para jóvenes y niños. Le siguen
las playas de La Concha y El Caimancito. Más adelante se encuentra la
Marina Costa Baja con su zona comercial Pueblo Marinero (con restaurantes, bares, cafés y boutiques) y con una pequeña playa de arena suave.
Al finalizar la panorámica sigue la carretera que conduce a la playa de El
Tesoro y más adelante se encuentra el Puerto de Pichilingue.
Continuando al norte se encuentra la espectacular playa de Balandra,
un complejo de pequeñas bahías de arenas blancas y aguas bajas y tranquilas. El “Hongo de Balandra”, una formación rocosa modelada por la
erosión, es símbolo del paisaje sudcaliforniano. La carretera termina en
la muy popular playa El Tecolote donde hay restaurantes y actividades
acuáticas.
A todas estas playas se puede llegar cómodamente en autobús, saliendo
de la terminal turística del Malecón.
Beaches
La Paz, located on a bay in the Gulf of California, has more than a score of
calm – water beaches, ideal for enjoyment by young and old alike, and for
participating in aquatic activities without needing to be an expert.
At the end of the Malecón a panoramic highway begins. The first beach is
found only 5 minutes from the city: the traditional resort of El Coromuel
(named for the pirate Cromwell, who took refuge in the bay). El Coromuel has been recently remodeled, with water slides, palapas, services,
and special entertainment of children and young people. The next beaches are La Concha and El Caimancito, Beyond those is found Maria
Costa Baja, with its commercial zone, Pueblo Marinero (containing restaurants, bars, cafes, and boutiques), and with a small beach of soft sand.
Finally, the panoramic views follow the road that reaches the beach El
Tesoro, and beyond, the Port of Pichilingue.
Continuing north is the spectacular beach Balandra, a complex of small
white – sand bays with shallow and tranquil water. The “Balandra Mushroom”, a rocky formation modeled by erosion, is the symbol of the
landscape of Baja Sur. The highway ends at the very popular beach El
Tecolote, where there are restaurants and aquatic activities.
All of these beaches can be reached comfortably by bus, leaving from the
tourist terminal on the Malecon.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Malecón
Algo que no se puede perder son sus maravillosos atardeceres que ofrecen
un mágico escenario con sus tonos rosados, los 365 días del año.
Not to be missed are the marvelous sunsets, offering a magical scene with
their pink, hues, 365 days a year.
El paseo favorito de turistas y locales es El Malecón, en donde además de
una extraordinaria vista de la bahía y los espectaculares atardeceres, se pueden encontrar hoteles, cafés, bares, restaurantes, tiendas y neverías. El recorrido escultórico embellece y complementa el paisaje.
The favorite stroll of tourists and locals alike is the Malecon. In addition to
an extraordinary view of the bay and the spectacular sunsets, there are hotels, cafes, bars, restaurants, stores, and ice cream parlors. A sculpture tour
embellishes and completes the setting.
Arte y Cultura
Art & Culture
La ciudad de La Paz ofrece lugares para desarrollar actividades recreativas,
como el Serpentario de La Paz que cuenta con una gran colección de reptiles
y animales del desierto como tortugas, iguanas, serpientes, cocodrilos y arácnidos. Está dedicado a la educación e información sobre el medio ambiente
terrestre principalmente y hay visitas guiadas especializadas y atención especial para niños o grupos.
The city of La Paz offers places for recreational activities, like the Serpentarium of La Paz. The Serpentarium has a large collection of reptiles and animals
from the desert, such as turtles, iguanas, snakes, crocodiles, and arachnids. It
is dedicated to education and information about the terrestrial environment,
principally. There are specialized guided tours and special attention for children or groups.
Otro lugar dedicado a la naturaleza del Golfo es el Museo Comunitario de la
Ballena. Ahí encontrará información sobre estos mamíferos marinos, además
de cursos, talleres y conferencias para niños y adultos. Es un lugar pequeño
pero con piezas interesantes como esqueletos de ballenas completamente reconstruidos.
Another place dedicated to nature in the Gulf in the Community Whale Museum. Information about marine mammals is found there, plus courses, workshops, and conferences for both children and adults. The museum is small
but filled with interesting displays, like completely reconstructed whale skeletons.
Muy cerca del centro de la ciudad encontrará el Museo Regional de Antropología e Historia, (INAH). Al recorrer sus salas recientemente remodeladas
conocerá la historia del Estado, desde sus culturas precolombinas hasta el
México Independiente. Es un lugar que rescata y promueve inteligentemente
la cultura sudcaliforniana.
Very close to downtown is the Regional Museum of Anthropology and History. To tour its recently remodeled rooms is to become acquainted with the
history of the state, from its pre-Columbian cultures to independent Mexico.
The museum intelligently preserves and promotes the culture of Baja California Sur.
La Paz es una ciudad reciente y pequeña que cuenta con toda la infraestructura gubernamental, comercial y de servicios, donde se vive en el ambiente
social de mayor seguridad y tranquilidad del país.
El primer intento de colonización de la Península se dio el 3 de Mayo de 1535.
Hernán Cortés desembarcó en las playas de lo que ahora es La Paz y dio a este
lugar el nombre de Bahía de la Santa Cruz. Sin embargo no fueron exitosos
aquellos intentos de colonización y otros que le siguieron, hasta que, en 1720
los jesuitas fundaron la Misión de Nuestra Señora del Pilar de La Paz Airapí,
de la que no quedan vestigios pero que marcan el inicio del verdadero nacimiento de esta población. Cada año el 3 de mayo se celebran las Fiestas de
Fundación, con espectáculos artísticos y un certamen literario local y regional
que está tomando fuerza.
El Centro Histórico, de arquitectura Neoclásica, tiene construcciones principalmente de principios del siglo XX. En esta zona el Gobierno del Estado ha
rescatado edificios públicos para la difusión y promoción del arte y la cultura.
En la Antigua Casa de Gobierno del Territorio se encuentra el Centro de Culturas Populares, donde se aprecian exposiciones de arte y tradición del Estado
y el resto del país.
También se recuperaron los edificios del Antiguo Palacio Municipal y el Teatro Juárez, inmuebles centenarios que hoy albergan al Centro Cultural La Paz,
un sitio de exposiciones históricas y artísticas permanentes y temporales, así
como espacios para música, presentaciones artísticas y teatrales. Ahí mismo se
encuentra la Oficina de Convenciones y Visitantes, el sitio ideal para obtener
la información turística completa y actualizada.
El Centro Histórico combina la historia y tradición de conquistadores y migrantes con los servicios y atención al turista; es la mejor zona para encontrar
artesanías locales y recuerdos de su viaje.
La vida artística local tiene otra sede fuera de la zona dedicada al turismo: la
Unidad Cultural. En las calles de Navarro y Altamirano se encuentra este complejo arquitectónico que incluye el Archivo Histórico del Estado, el Teatro al
aire libre, la recién remodelada Galería de Arte Carlos Olachea, que es la más
importante del Estado en materia de Artes Visuales, y el Teatro de la Ciudad,
donde se presentan espectáculos de teatro, danza y música.
El Estado cuenta con importantes centros de investigación y educación superior reconocidos en el ámbito internacional, principalmente en las ciencias
marinas.
La Paz is a small and young city, which has all the government, commercial,
and service infrastructure, and where people live in the most safe and tranquil
social environment in the country.
The first attempt at colonization of the peninsula happened on May 3rd, 1535.
Hernan Cortes landed on the beaches of what is now La Paz, christening it
Bahia de la Santa Cruz. Nevertheless, neither that attempt nor subsequent attempts at colonization were successful until the Jesuits founded the mission
Misión de Nuestra Señora del Pilar de la Paz Airapí in 1720. No vestiges of the
mission remain, but its foundation marks the beginning of the true birth of the
town. Each year on the 3 rd of May. Founders Day is celebrated with artistic
shows and a fast-growing local and regional literary competition.
The Historic District, with its neoclassical architecture, has buildings dating
principally from the beginning of the 20th century. In this district, the state
government has preserved public edifices for the diffusion and promotion of
art and culture. In the Antigua Casa de Gobierno del Territorio (the old House
of Territorial Government) is the Center for Popular Culture, which houses
exhibitions of the art and traditions of the state and the rest of the country.
Also recently renovated are the Antiguo Palacio Municipal (the old City Hall)
and the Teatro Juárez (Juárez Theater), hundred-year-old buildings that today
house the La Paz Cultural Center – a site for both permanent and revolving
historic and art exhibits, as well as spaces for music, and artistic and theatrical presentations. Also right there is the Oficina de Convenciones y Visitantes
(Tourist Information Center), which is the ideal place for getting updated and
complete tourist information.
The Historic District combines the history and the traditions of the conquistadors and migrants with services for and attention to the tourist. It is the best
area for finding local artisan crafts and souvenirs of your trip.
The local artistic scene has another headquarters outside the tourist zone: the
Unidad Cultural. At the intersection of the streets Navarro and Altamirano is
an architectural complex that includes the Historic Archives of the State; the
Open-air Theater; the recently remodeled Carlos Olachea Art Gallery, which
is the most important in the state when it comes to visual arts: and the City
Theater, where theatrical works, dance, and music are presented.
The state also has important research and higher-education centers, recognized at an international level, mainly in the marine sciences.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Gastronomia y Noche
La Paz tiene una interesante oferta gastronómica para el turista. Como puede esperarse de un Estado con el 20% de los litorales del país, la comida más
tradicional está siempre relacionada con el mar. La frescura de pescados y
mariscos de La Paz no tiene comparación. Los clásicos tacos de pescado y
camarón e incluso de langosta, cocteles de pulpo o callo de hacha, almeja
rellena o machaca de manta durante las mañanas, en cualquiera de los restaurantes especializados o los puestos de la zona del centro, son únicos. Por
las noches, como es tradición en el norte del país, los tacos de carne asada o
la deliciosa arrachera son obligatorios. Además, La Paz cuenta con restaurantes de especialidades nacionales e internacionales, como comida china,
japonesa, italiana y francesa. Destaca también la gastronomía cosmopolita
influenciada por diferentes cocinas.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Para disfrutar del atardecer y de las noches templadas de La Paz, la zona
centro – especialmente el Malecón – cuenta con una variedad excelente de
cafés, bares y centros nocturnos. Desde las clásicas nieves o aguas frescas,
café helado o repostería fina, hasta los bares que permiten disfrutar las noches en sus terrazas y mesas con vista al mar o los centros nocturnos con
música en vivo y pistas de baile.
La gente en La Paz es atenta y eficiente para el servicio y la zona turística es
tranquila, segura y confiable para disfrutar la noche.
Food & Nightlife
La Paz has interesting gastronomy to offer the tourist. As might be expected
of a state with 20% of the country´s coastlines, the most traditional foods
are always related to the sea. The freshness of fish and shellfish in La Paz is
beyond compare. The classic fish or shrimp, or even lobster, tacos; cocktails
of octopus or scallops; stuffed clams; or manta ray machaca in the mornings,
in whichever of the specialty restaurants or stands downtown, are uniquely
flavored. At night, as is the tradition in the northern part of the country, tacos of carne asada or the delicious arrachera, are obligatory. Additionally, La
Paz has restaurants specializing in national and international food, such as
Chinese food, Japonese food, Italian food, and French food. Cosmopolitan
cuisine influenced by different gastronomical traditions is also outstanding.
For enjoying the sunsets and the temperate nights of La Paz, downtown –
especially the Malecon – has a variety of excellent cafes, bars, and nightclubs.
From classic sorbets or fresh fruit – water drinks, iced coffees or fine baked
goods: to bars providing nighttime enjoyment from their balconies and tables with views of the sea, or nightclubs with live music and dance floors,
there is something for everyone.
The service in La Paz is polite and efficient, and the tourist zone is a tranquil
and safe place for enjoying every night.
Ruta del Norte
Partiendo de La Paz es práctico realizar un recorrido al norte del
Estado, ya sea en automóvil (propio o alquilado) o en autobús. Si se
cuenta con un vehículo de doble tracción o para terrenos difíciles
será posible acceder a zonas más alejadas, pero el recorrido por la
Carretera Transpeninsular es también suficiente para un viaje más
que placentero.
A poco más de 200 km al norte nos encontramos primero con la
zona del Valle (Cd. Constitución e Insurgentes), que es la zona
agrícola más importante del Estado. De ahí, el camino para Bahía
Magdalena, sitio ideal para el avistamiento de la Ballena Gris en
temporada. Continuando por la Transpeninsular se llega a Loreto,
primera capital de las Californias y el sitio misional más antiguo de
la península. Frente a Loreto, subiendo a la Sierra de la Giganta, se
encuentra la impactante Misión de San Javier, enclavada en la Sierra.
Siguiendo la costa del Golfo se llega a la histórica Mulegé, un pueblo
folklórico y tranquilo con su Misión junto al Palmar. A menos de
una hora se encuentra Santa Rosalía, pueblo minero con casas de
madera afrancesadas y su iglesia de metal diseñada por Gustav Eiffel.
Internándose en la península encontramos el oasis de San Ignacio
con una de las misiones jesuitas más impresionantes, terminada por
los dominicos. De ahí sale el camino a la laguna de San Ignacio, otro
sitio importante para el avistamiento de ballenas.
Finalmente, en la frontera norte del Estado se llega a la comunidad de
Guerrero Negro, donde se encuentra una de las salineras más grandes del mundo y la Reserva de la Biosfera de El Vizcaíno, instituida
como área natural protegida en 1988 y declarada como “Patrimonio
de la Humanidad” por la UNESCO en 1993. En los contrastantes
paisajes de esta reserva, que es la más grande en toda Latinoamérica,
podemos encontrar playas, lagunas, dunas desérticas, manglares e
inclusive islas e islotes. Este lugar es único en su tipo, ya que es habitado por peculiares criaturas, que abarcan desde especies en peligro
de extinción hasta animales peculiares como el berrendo, borrego
cimarrón, focas, lobos marinos, tortugas, pelícanos, zorros, linces y
pumas, entre muchos otros.
Desde San Ignacio o Mulegé se pueden contratar los viajes a las pinturas rupestres de La Pintada, en la Sierra de San Francisco, que son
vestigios que datan de más de 10,000 años. Un patrimonio antropológico único en México y una experiencia inigualable como tantas
en BCS.
North Route
Departing from La Paz is a good way to tour the north of the state,
either by car (personal or rented) or by bus. If you have a four-wheel
drive or a vehicle suitable for rugged terrain, it will be possible to
access remote areas. However, the Transpeninsular Highway is also
sufficient for a more than pleasant trip.
Little more than 200 km to the north of La Paz, we find first have
Valley region (Cuidad Constitución and Ciudad Insurgentes), the
most important agricultural area in the state. From there is the road
to Magdalena bay, an ideal site for watching the gray whale in season. Continuing up the Transpeninsular is Loreto, first capital of the
Californias and the oldest mission site on the peninsula. Opposite
Loreto climbing up the Sierra de la Giganta the stunning San Javier
Mission is found nestled in the Sierra. Following the coast of the Gulf
is Mulegé, a folkloric, quiet town with its mission next to the Palmar. Less than half an hour further is Santa Rosalia, a mining town
with French-style wooden houses and its metal church designed by
Gustav Eiffel. Advancing in the peninsula, we find the oasis of San
Ignacio with one of the most impressive Jesuit missions, which was
completed by the Dominicans. The road to the San Ignacio lagoon
leaves from there. The lagoon is another important site for whale
watching.
Finally, on the northern frontier of the state is the community of
Guerrero Negro, where one of the largest salt flats in the world in
found. Also nearby is the El Vizcaino Biosphere Reserve, established
as a protected area in 1988, and declared a “World Heritage” site by
UNESCO in 1993. In the contrasting landscapes of this reserve, the
biggest lagoons, desert dunes, mangroves, and even islands and islets. This place is unique in its type, since it is inhabited by peculiar
creatures, ranging from species in danger of extinction to unusual
species like the pronghorn antelope, bighorn sheep, seals, sea lions,
turtles, pelicans, foxes, lynx, and pumas, among many others.
From San Ignacio or Mulegé, trips to the cave paintings of La Pintada, in the Sierra de San Francisco, can be arranged. The cave paintings are artifacts dating from more than 10,000 years ago. They are
an anthropological heritage unique in Mexico, and an unequaled
experience – as are so many in Baja California Sur.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Todos Santos
La Paz es perfecto punto de partida para conocer el resto del Estado o la
península, y la Ruta del Sur es un recorrido que puede hacerse incluso en
un sólo día.
Todos Santos es un “Pueblo Mágico” (nombrado desde el 23 de octubre
de 2006) que se encuentra a 82 km al sur de La Paz. Es un oasis fértil y
acogedor, con temperaturas más bajas que las de la ciudad de La Paz y
sobre la costa del Océano Pacífico. Fue fundado como Misión en el siglo
XVIII por sus condiciones favorables para la siembra y el ganado. Actualmente mantiene sus actividades más tradicionales como la fabricación de
dulces y pan, y la zona sigue siendo un importante productor de hortalizas en invernaderos. En los últimos años se ha convertido en un punto
cultural sobresaliente, ya que su tradicional arquitectura está siendo rescatada y utilizada como hoteles, galerías y restaurantes. Muchos pintores
nacionales y extranjeros han migrado a Todos Santos, convirtiéndolo en
una gran galería de arte y artesanía, además de ser la sede del “Festival del
Arte” cada año durante el mes de febrero. Sus pobladores se caracterizan
por su buen humor, pero sobre todo, por su hospitalidad.
Las playas de Todos Santos, como San Pedrito, Los Cerritos y Pescadero,
son ideales para el surf y los campamentos bajo el cielo estrellado.
La Paz is the perfect departure point for becoming acquainted with the
rest of the state or the peninsula, and the Southern Route is a trip that can
be done in only day.
Todos Santos, found 82 km to the southwest of La Paz, is a “Magical
Town” (named as such on the 23rd of October, 2006). It is a fertile and
sheltered oasis on the Pacific coast, with temperatures lower than those of
the city of La Paz. It was founded as a mission in the 18th century due to
its favorable conditions for planting and livestock. Today it maintains its
most traditional activities, such as candy and bread making. The area also
continues to be an important producer of hothouse vegetables. In the last
few years, it has become an outstanding cultural center, as its traditional
architecture is being preserved and used as hotels, galleries, and restaurants. Many painters, both national and foreign, have migrated to Todos
Santos, converting it into a large gallery for arts and crafts. Additionally,
it is the home of the “Festival de Arte” (Art Festival) every year during
the month of February. Its inhabitants are characterized by their good
humor, but, overall, by their hospitality.
The beaches of Todos Santos, like San Pedrito, Los Cerritos, and Pescadero, are ideal for surfing and for camping under the starry sky.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Cabo del Este -La Paz
Todos Santos se encuentra a la mitad del camino por el Pacífico para llegar
al municipio de Los Cabos, con dos poblados principales: San José del Cabo
que es la cabecera municipal y Cabo San Lucas como el de mayor desarrollo
turístico. San José es un lugar más tradicional al estilo de los poblados coloniales, con tiendas de artesanías, restaurantes de comida mexicana y un centro histórico con arquitectura típica. Cuenta con todos los servicios turísticos de lujo para todos los gustos y preferencias, al igual que Cabo San Lucas,
como campos de golf, spas, restaurantes internacionales, y todo lo que el
visitante necesite para hacer su estancia agradable. El corredor turístico que
va de San Lucas a San José es de los más impresionantes del mundo, comparable con la Riviera Maya. La visita obligada, por supuesto, es “El Arco”,
formación rocosa donde termina la península y se une el Mar de Cortés con
el Océano Pacífico.
Regresando al norte por la carretera Transpeninsular que parte de San José
del Cabo, costeando el Golfo, hay varios puntos interesantes para visitar.
Empezando por Cabo del Este que comprende, entre otros, a Cabo Pulmo
(un arrecife coralino impresionante), La Ribera, Buenavista y Los Barriles,
zonas tradicionales para la pesca deportiva o para practicar deportes acuáticos.
La Paz-East Cape
Todos Santos half-way point on the Pacific road leading to the municipally
of Los Cabos. Los Cabos consists of two principal settlements: San Jose de
Cabo, which is the municipal seat; and Cabo San Lucas, which is the major tourist development. San Jose is a more traditional place, in the style
of colonial settlements, with shops containing artisan crafts, Mexican food
restaurants, and a historic district with typical architecture. Like Cabo San
Lucas, it has all the luxury tourist services, for all taste and preferences. These include golf courses, spas international restaurants, and all the amenities a
visitor needs to have a pleasant stay. The tourist corridor that goes from San
Lucas to San Jose is one of the most impressive in the world, comparable to
the Mayan Riviera. The mandatory visit, of course, is to “El Arco”- a rocky
formation where the peninsula ends and the Sea of Cortez and the Pacific
Ocean meet.
Leaving San Jose del Cabo and returning north along the Transpeninsular
Highway that hugs the coast of the Gulf, there are many points of interest to
visit, starting with East Cape East Cape is comprised of, among others, Cabo
Pulmo (an impressive coral reef), La Ribera, Buenavista, and Los Barriles –
traditional areas for sport fishing or for aquatic sports.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
El triunfo y
San Antonio
San Antonio y El Triunfo son dos poblados de gran importancia histórica
que se encuentran por la carretera Transpeninsular, a sólo 50 km al sur
de La Paz. En El Triunfo aún permanecen los restos de las minas de “El
Progreso Minning Company”, empresa inglesa fundada en 1878 que tuvo
gran éxito en su tiempo. La mina dejó de funcionar desde 1912 y la zona
quedó prácticamente abandonada hasta que recientemente se emprendió el rescate de su arquitectura y su historia. La chimenea principal de la
mina fue diseñada por Gustav Eiffel y puede apreciarse desde la carretera.
El Triunfo es también la sede del Museo de la Música y San Antonio es
el pueblo anfitrión de un festival de arte; sus calles y fachadas han sido
restauradas para convertirlos en una agradable visita cultural, histórica
y artesanal.
A sólo 43 km de La Paz, en esta misma carretera transpeninsular, se ubica
el jardín botánico Santuario de los Cactus, dentro del ejido El Rosario, en
una zona con el clima adecuado para la conservación de cactáceas y otras
especies de plantas del desierto.
San Antonio and Triunfo are two villages of great historical importance,
found on the Transpeninsular Highway, only 50 km south of La Paz. In
El Triunfo are the remains of the mines of the “El Progreso Mining Company”, a British enterprise founded in 1878 that was very successful in its
time. The mine ceased operation in 1912, and the area remained practically abandoned until recently, when the preservation of this architecture and history was undertaken. The main smokestack of the mine was
designed by Gustav Eiffel, and can be seen from the highway. El Triunfo
is also home to the Museum of Music and its collection of pianos. San
Antonio hosts an art festival each year; its streets and facades have been
restored, making San Antonio a pleasant cultural, historical, and artisan
visit.
Only 43 km from La Paz, also along the same transpeninsular road, is the
Cactus Sanctuary, a botanical garden located on the communal land of
El Rosario. The area has just the right climate for the conservation of cacti
and other species of desert plants.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Golf
Si lo que a usted le apasiona es el golf, La Paz pone a sus pies tres campos
de clase mundial.
If what you are passionate about is golf, La Paz places at your feet three
world-class golf courses.
COSTA BAJA:
El primer campo de golf en México, diseñado por Gary Player de 18
hoyos, par 72 y 7 082 yardas realmente inspirador y al mismo tiempo
un verdadero reto. El diseño del campo ofrece suevas colinas, amplios
greens ondulados y la oportunidad de usar todos y cada uno de sus
bastones.
COSTA BAJA:
A Gary Player Design to create a world-class, 18-hole golf course that would
match the splendor of its setting on the Sea of Cortez. A very highly-regarded design firm, known for creating golf courses that are built in harmony
with the natural topography and environment.
PARAISO DEL MAR:
Un gran diseño de Arthur Hills de par 72, y 7.100 yardas. Está perfectamente tejido en el entorno natural de la península en la que se ubica. La
ruta de 18 hoyos, está repleta de cactus ocotillo, vista al mar y vientos
del mar en contraste con dunas de arena.
PARAISO DEL MAR:
An Arthur Hills great design and listed in the within top 5 “Best New International Courses,” in the January 2010 issue of Golf Magazine. This par-72,
7,100-yard course is seamlessly woven into the natural surroundings of the
peninsula in which it is located.
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
DirectorioDirectory
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
R. V. Parks
LA PAZ
Brecha California No. 1010 e/ Tesoro y Coromuel
Fracc. Juárez
T. (612) 128 68 01
CASA BLANCA
Carretera al Nortes y Av. Delfín
T. (612) 124 29 77
[email protected]
Transbordador
BAJA FERRIES
Ignacio Allende Esq. Marcelo Rubio
T. (612) 123 66 00 / F. 125 74 44
www.bajaferries.com.mx
Aerolineas
AEREOCALAFIA
Calle 5 de Febrero y Belisario Domínguez, Local 75
T. (612) 123 26 43 / F. 128 54 14
www.aerocalafia.com.mx
AEROMEXICO
Álvaro Obregón S/N, e/ Morelos e Hidalgo
T. (612) 122 16 30 / F. 122 76 36
www.aeromexico.com
VIVAAEROBUS
Aeropuerto
Tel: 01 81 82 150 150
www.vivaaerobus.com
VOLARIS
Aeropuerto
T. (612) 138 70 12 / 01 800 122 8000
www.volaris.com.mx
Hoteles en La Paz
MARINA
Carretera a Pichilingue Km. 2.5
T. (612) 121 62 54 / F. 121 61 77
MX 01 800 685 8800 / US 1 866 262 7187
www.hotelmarina.com.mx
MIRAMAR
5 de Mayo y Belisario Domínguez
T. (612) 122 06 72 / F. 122 16 07
www.hotelmiramarlapaz.com.mx
MOTEL HACIENDA DEL MAR
Calle sin nombre e/ B. C. Sur y B.C. Norte
Ejido Chametla
T. (612) 124 70 01 / F. 124 70 02
www.automotelhaciendadelmar.com
PARADISE
Carretera Transpeninsular Km 8.6 T. (612) 124 66 00 / F. 124 65 00
www.paradisepasionlapaz.com PERLA
Álvaro Obregón # 1570 T. (612) 122 07 77 / F. 125 53 63
www.hotelperlabaja.com
SEVEN CROWN Malecón
Álvaro Obregón #1710 Esq. Lerdo de Tejada
SEVEN CROWN Centro
T. (612) 128 77 87 / F. 128 90 90
MX 01 800 276 9673 / US 1 800 715 3985
www.sevencrownhotels.com
AQUARIOS MAR DE CORTEZ
Ignacio Ramírez # 1665
T. (612) 122 92 66 / F. 125 57 13
www.hotelaquarioslapaz.com
ARTTE MUSEO YENEKA
Madero # 1520 e/ 16 de Sep. e Independencia T. (612) 125 46 88 / F. 125 46 88
[email protected]
BAHIA DORADA
Carretera al Sur km 3.5, Col. Diana Laura
T. (612) 128 06 76 / F. 128 06 76
[email protected]
BAJA BED AND BREAKFAST
Madero 354 e/ 5 de Mayo y Constitución
T. (612) 123 13 70
www.bajabedandbreakfast.com
ARAIZA PALMIRA
Blvd. Alberto Alvarado Aramburo s/n
T. (612) 121 62 00 / F. 121 62 27
MX 01 800 026 5444 / US 1 877 727 2492
www.araizahoteles.com.mx
BAHÍA DE LA PAZ
BAJA SOUTH
Calle Carranza #2180
e/Allende y Juárez
Callejón 18 de Marzo # 907 Esq. Independencia
T. (612) 129 42 31 / F. 122 61 57
T. (612) 125 65 59
[email protected]
[email protected] CALAFIA
Km. 4 Carretera Transpeninslar
CLUB CANTAMAR
T. (612) 122 58 11 / F. 122 58 11
PIP Pichilingue Manzana F Lote 1
[email protected]
T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44
MX 01 800 365 2729CASA DE HUÉSPEDES BELMA
www.clubcantamar.com
Altamirano # 600 e/ República y Torre Iglesias
T. (612) 125 18 12
COSTABAJA RESORT & SPA Carretera a Pichilingue Km. 7.5
CASA JALISCO
T. (612) 123 60 00 / F. 123 60 10
Jalisco Esq. Ramírez
MX 01 800 0123 4444 / US 1 877 392 5525
T. (612) 128 43 11 / F. 128 53 11
www.costabajaresort.com
www.lacasajalisco.com
GRAND PLAZA LA PAZ HOTEL & SUITES
CASA TUSCANY
Lote A Marina Norte Fidepaz
Nicolás Bravo #110A e/ Mutualismo y Madero
T. (612) 124 08 30 / F. 124 08 37
T. (612) 128 81 03
www.grandplazalapaz.com
www.tuscanybaja.com
CLUB EL MORO HOTELS & SUITES Blvd. Alberto Alvarado Aramburo # 7
T. (612) 122 40 84 / F. 125 28 28
www.clubelmoro.com
DEL ÁNGEL
Revolución #1410 e/ Reforma e Independencia
T. (612) 123 07 07 / F. 146 12 89
www.delangelhoteles.com
EL ÁNGEL AZUL
Independencia #518 Esq. Guillermo Prieto
T. (612) 125 51 30
www.elangelazul.com
FIESTA
Jalisco e /Lic. Verdad y Josefa Ortiz Domínguez
T. (612) 122 46 39
[email protected]
INTERNACIONAL VALADEZ
16 de Septiembre # 825 e/ Altamirano y Gómez Farías
T. (612) 122 48 63 / F. 122 48 63
[email protected]
LA CONCHA BEACH RESORT Km. 5 Carretera a Pichilingue
T. (612) 121 61 61 / F. 121 62 29
MX 01 800 716 8603 / US 1 800 999 2252 www.laconcha.com
HOTEL LA PURISIMA
16 de Septiembre # 408 e/ Revolución y Serdán
T. (612) 128 57 99
[email protected]
LAS GAVIOTAS RESORT Salvatierra # 100 Esq. Belisario Domínguez
T. (612) 123 39 48
www.lasgaviotasresortlapaz.com
LORIMAR
Bravo # 110 e/ Madero y Mutualismo
T. (612) 125 38 22 / F. 125 38 22
[email protected]
LOS DELFINES MOTEL
Carr. transpeninsular La Paz -Los Cabos
T. (612) 128 17 05 / F. 128 22 26
[email protected]
MEDITERRANE
Allende # 36, e/ Álvaro Obregón y Madero
T. (612) 125 11 95
www.hotelmed.com
NUEVO PEKÍN
Álvaro Obregón # 875 y Victoria
T. (612) 125 09 95 / F. 122 84 91
www.nuevopekin.com.mx
OASIS DE LA PAZ Blvd. Agustín Olachea Residencial Las Garzas Km. 3.5 T. (612) 124 10 72 / F. 124 10 36
www.hoteloasis.com.mx
PENSIÓN BAJA PARADISE
Madero Lote 23 Manzana 39 T. (612) 128 60 97 / F. 128 60 97
[email protected]
PENSIÓN CALIFORNIA
Degollado No. 209 e/Madero y Revolución
T. (612) 122 28 96 / F. 122 23 98
www.pensioncalifornia.com.mx
PENSIÓN DE LOS MISIONEROS Madero # 85 Sur e/ Degollado y Arreola
T. (612) 122 35 08
[email protected]
PLAZA BULEVARD
5 de Febrero Esq. Madero
T. (612) 125 53 33 / F. 125 52 12
POSADA DE LAS FLORES
Álvaro Obregón # 440 Col. El Esterito
T. (612) 125 58 71 / F. 125 58 71
www.posadadelasflores.com
POSADA LUNA SOL Calle Topete # 564 Interior e/ 5 de Febrero y Navarro
T. (612) 122 70 39 / F. 123 05 59
US 1 800 355 7140
www.posadalunasol.com
POSADA SAN MIGUEL
Belisario Domínguez # 1510
T. (612) 125 88 88
POSADAS MORA
Reforma y Marcelo Rubio
T. (612) 122 34 04 / F. 122 34 04
[email protected]
REFORMA
Gómez Farías #716 Esq. Degollado
T. (612) 122 14 49 / F. 122 14 49
www.hotelreformalapaz.com
SAN CARLOS
16 de Septiembre S/N Esq. Revolución
T. (612) 122 04 44
[email protected]
SUITES MISIÓN
Álvaro Obregón # 220
T. (612) 128 77 67
[email protected]
VILLAS DEL SOL
Carretera al Norte km 5.5
T. (612) 124 02 98 / F. 124 12 82
Restaurantes
MEXICANA
Las Tres Virgenes
Madero # 1130 e/ Constitución e Hidalgo
T. (612) 123 22 26 www.lastresvirgenes.com
ASADERO RANCHO VIEJO
Álvaro Obregón S/N
T. (612) 123 43 46
[email protected]
CORAZÓN CAFÉ
Revolución #385 Esq. Constitución
T. (612) 128 89 85
www.cafecorazonblogspot.com
DINGHY DOCK
Carretera a Pichilingue km 2.5
T. (612) 121 62 54
www.hotelmarina.com.mx
EL MORO
Carretera a Pichilingue k.m. 2 e/ Monterrey y Campeche
T. (612) 122 40 84
[email protected]
EL ZARAPE
México No. 3450 e/ Oaxaca y Nayarit
T. (612) 122 25 20
LA FONDA DE LOS BRISEÑOS
Revolución Esq. Nicolás Bravo
T. (612) 125 47 00
LA PÉRGOLA
Blvd. Alberto Alvarado S/N Int. Hotel Araiza
T. (612) 121 62 00
www.araizahoteles.com
LA TERRAZA
Álvaro Obregón y Arreola # 1570
T. (612) 122 07 77
[email protected]
LOS MAGUEYES
Allende Esq. Guillermo Prieto # 512
T. (612) 128 78 46
www.losmagueyeslapaz.com
MIS AMORES
Márquez de León y Guillermo Prieto
T. (612) 121 33 40
LOS TAMARINDOS GARDEN
Ocampo e/ Revolución y Serdán
T. (612) 122 19 99
PESCADOS Y MARISCOS
BismarKcito
Álvaro Obregón e/ Higaldo y Callejón Constitución
T. (612) 128 99 00
BISMARCK
Degollado S/N y Altamirano
T. (612) 122 48 54
[email protected]
Dos Mares
Álvaro Obregón e/ Victoria y Salvatierra
T. (612) 128 68 80
[email protected]
INTERNACIONAL
APPLEBEE’S
Álvaro Obregón #1890 e/ Mutualista y Bravo
T. (612) 125 52 76
www.applebees.com.mx
AZUL MARINO
Km. 7.5 Carretera a Pichilingue
T. (612) 106 70 09
BISTRO
Madero # 312 e/ 5 de Mayo y Constitución.
T. (612) 125 81 05
EL AURA
Álvaro Obregón# 1710 y Lerdo de Tejada T. (612) 128 77 88
www.sevencrownhoteles.com
EL PATRÓN
Márquez de León # 2415 Plaza Vista Coral L-5y6
T. (612) 125 94 77
KIWI
Álvaro Obregón e/ 5 de Mayo y Constitución
T. (612) 123 32 82
LA PANGA
Marina Palmira C. A Pichilingue km 2.5
T. (612) 121 61 36
[email protected]
LAS BRISAS DEL MAR
Álvaro Obregón Esq. Colegio Militar
T. (612) 123 50 55
[email protected]
LAS PALMAS
Carretera a Pichilingue Km. 5
T. (612) 121 61 61
www.laconcha.com
EL CARRITO
Álvaro Obregón # 515 Esq. Morelos
T. (612) 122 57 20
[email protected]
MOSAIC
Carretera Pichilingue Km. 7.5
T. (612) 123 60 00
www.costabajaresort.com
EL TECOLOTE
Playa El Tecolote
T. (612) 127 94 94
www.hotelmiramar.com.mx
STELLA CUCINA AL FORNO & BEACH CLUB
Manuel Márquez de León y Topete
T. (612) 128 51 45
EL TORO GÜERO
Abasolo y Sinaloa
LA MAR Y PEÑA
16 de Septiembre e/ Isabel La Católica y M. Albañez
T. (612) 122 99 49
PALAPA ADRIANA
Álvaro Obregón y Constitución
T. (612) 122 83 29
RANCHO VIEJO LA PALAPA
Pineda e/ Belisario D. y Álvaro Obregón
RESTAURANT-BAR PALAPA AZUL
Playa El Tecolote
www.azultourslapaz.com.mx
TAILHUNTER
Álvaro Obregón # 755
T. (612) 125 33 11
www.tailhunter-international.com
THE DOCK CAFÉ
Topete y Legaspy No. 3040
T. (612) 125 66 26
www.marinadelapaz.com
TROCADERO BISTROT ET DU VIN
Morelos No. 965 e/ Revolución y Madero
T. (612) 123 29 67
www.trocadero.com.mx
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
CARNES
Buffalo BBQ
Francisco I. Madero No. 1240 e/5 de Mayo y Constitución
T. (612) 128 87 55
[email protected]
GRILL CAMPESTRE
Carretera al Norte Km. 5.5
T. (612) 124 04 54
[email protected]
LA ESTANCIA URUGUAYA
Revolución # 784 Esq. Salvatierra
T. (612) 122 54 12
[email protected]
STEINBECK´S
Carretera Pichilingue Km. 7.51
T. (612) 123 60 00
www.costabajaresort.com
JIRO SUSHI
Abasolo # 3815 Esq. Colima, Plaza Náutica
T. (612) 146 26 70
www.jirosushi.com
KYUU SUSHI
Álvaro Obregón Esq. Juárez
T. (612) 122 81 21
MR. SUSHI
Madero Esq. Ocampo
T. (612) 122 34 25
SUSHI ZONE
Abasolo # 3615-2
T. (612) 146 14 15
www.sushizone.com.mx
TERIYAKI SAN
Blvd. 5 de Febrero y Ramírez
T. (612) 122 16 74
CHINA
ITALIANA
Barcaccia
Km. 7.5 Carretera a Pichilingue
T. (612) 106 71 79
CAFÉ MILANO
Esquerro 15 e/16 de Septiembre y Arreola
T. (612) 125 99 81
www.caffemilano.com.mx
CIAO MOLINO
Legaspy Esq. Topete
T. (612) 128 57 57
[email protected]
IL RUSTICO TROTTARIA PIZZERIA Revolución # 1930 e/ Nicolás Bravo y Rosales
T. (612) 122 30 01
www.ilrusticolapazmx.com
LA PAZTA
Allende #36 e/ B. Domínguez y Álvaro Obregón T. (612) 125 11 95
www.hotelmed.com
MAMMA MIA EXPRESS
5 de Febrero # 57
T. (612) 125 97 38
[email protected]
PALERMO´S
Álvaro Obregón e/ Hidalgo y Morelos
T. (612) 123 12 22
www.palermoslapaz.com
JAPONESA
Koi-sushi
Álvaro Obregón e/ Morelos e Hidalgo
T. (612) 140 36 11
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
El Dragon
Esquerro # 1520 y 16 de Septiembre, 2do. Piso
T. (612) 122 13 72
EL DRAGÓN DE ORO
Allende y Madero
T. (612) 125 13 78
[email protected]
JEON SAN
Revolución 1440 e/Reforma e Independencia
T. (612) 122 06 06
NUEVO PEKIN
Álvaro Obregón # 875 Esq. Victoria
T. (612) 125 53 35
[email protected]
VEGETARIANA
El Quinto Sol
Independencia Esq. Belisario Domínguez
T. (612) 122 16 92
[email protected]
PIZZAS
Pizza Rin Rin
Álvaro Obregón y Torre Iglesias
T. (612) 122 79 33
ZITIUS PIZZA & BAR
Márquez de León # 2415 sobre el Malecón de Marina Cortés
T. (612) 122 04 16
HAMBURGUESAS
Bandido´s Grill
Navarro Esq. Topete
T. (612) 128 83 38
BURGER KING
Álvaro Obregón Esq. Lerdo de Tejada
T. (612) 128 84 94
www.burgerking.com.mx
MC DONALD’S
5 de Febrero Esq. Félix Ortega
T. (612) 128 49 23
www.mcdonalds.com.mx
Cafeterias
5TA Avenida
5 de Mayo Esq. Revolución / Abasolo L-2 casi Esq. Encinas
T. (612) 123 50 94
CAFÉ CAPRI
Márquez de León s/n esq. Topete
T. (612) 123 37 37
[email protected]
CAFÉ EL CALLEJÓN
Callejón La Paz No. 51 e/ Esquerro y Álvaro Obregón
T. (612) 125 40 06
[email protected]
CAFÉ GOURMET
16 de Septiembre # 1520 Esq. Esquerro
T. 8612) 122 60 37
CINNAROLLS
Álvaro Obregón e/ Bravo y Ocampo T. (612) 129 30 90
[email protected]
EXQUISITO
Álvaro Obregón e/ Degollado y Callejón Kabezud
T. (612) 128 59 91
[email protected] / www.cafe-exquisito.com
Bares Clubs
AGUAMALA
Álvaro Obregón #10
T. (612) 122 35 44
CAN CAN PUB
Calle Esquerro #10 casi 16 sept.
T. (612) 143 67 92
CASA DE VILLA Álvaro Obregón e/16 de Septiembre e Independencia
T. (612) 123 22 50
[email protected]
CHILTEPINOS
Márquez de León # 2415 y Topete, Plaza Vista Coral
T. (612) 123 04 82
www.chiltepinoslapaz.com.mx
El Campanario
Bar Karaoke
Av. Alvaro Obregón y Callejón La Paz
[email protected]
Tel: 122 31 33
CLANDESTINO BAR
Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia
EL CALLEJÓN
Callejón La Paz # 51-A e/Esquerro y A. Obregón
T. (612) 125 40 06
EL CAMPANARIO
Álvaro Obregón y Callejón La Paz
T. (612) 122 31 33
EL PERICO MARINERO
Ocampo e/ Mutualismo y Fco. I. Madero
T. (612) 125 40 30
www.elpericomarinero.com
EL ROLLO
Alberto Alvarado Aramburo s/n Lomas del Palmira
Int. Hotel Palmira
T. (612) 121 62 00
www.araizahoteles.com.mx
FRITZ CAFÉ BAR
Álvaro Obregón #1680
T. (612) 122 14 08
LE DOME
Independencia e/ Álvaro Obregón y B. Domínguez
LA CABAÑA NIGHT CLUB
Int. Hotel Perla
T. (612) 122 07 77
www.hotelperlabaja.com
LA ESQUINA
Belisario Domínguez, Esq. Independencia
www.laesquina.mx
LA KATRINA
Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz
LA KAZONA
Calle Degollado
LAS JARRAS
Calle 5 de Febrero e/ Abasolo y B. Domínguez
LAS MARGARITAS
Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia
LAS MICHELADAS
Calle Esquerro # 12 centro
T. (612) 157 75 18
LAS VARITAS ROCK
Independencia No. 111 y B. Domínguez
T. (612) 125 20 25
www.lasvaritas.com
LEMON BAR
Belisario Domínguez #2755 e/ Navarro y 5 de Febrero
T. (612) 127 18 84
MARGARITAS LA CANTINA
16 de Septiembre e/ Esquerro y Álvaro Obregón
T. (612) 157 33 22
SCAPE
Callejón La Paz e/ A. Obregón y Esquerro
T. (612) 122 31 33
SINATRA
Belisario Domínguez, Esq. Independencia
RED XS
Ignacio Zaragoza e/ Arreola
T. (612) 122 63 90
TEQUILAS BAR & GRILL
Mutualismo No.310 Esq. Ocampo
T. (612) 124 14 88
[email protected]
THE JUNGLE
Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz
T. (612) 125 76 66
[email protected]
WING´S ARMY
Álvaro Obregón y Constitución
[email protected]
Marinas
Club de Yates Palmira
Carretera a Pichilingue Km. 2.5, Edificio La Plaza T. (612) 121 61 59 / F. 121 61 59
www.marinapalmira.com
RED SUSTAINABLE TRAVEL
Francisco y Madero 2895
T. (612) 125 78 24
www.redtravelmexico.com
SUN RIDER
Calle Escuadrón Aéreo 201,
Esq. Francisco Villa
T. (612) 121 51 61 www.sunridertours.com
MARINA COSTA BAJA
Km. 7.5 Carretera Pichilingue
THE CORTEZ CLUB
T. (612) 121 62 10 / F. 121 57 64
Km. 5 Carretera a Pichilingue
www.costabaja.com
T. (612) 121 61 20 / F.121 6123
www.cortezclub.com
MARINA LA PAZ
Topete # 3040
VIAJES VILLA PARAISO
T. (612) 122 16 46 / F. 125 59 00
Niebla 196 e/ Fuente y Viento, Fracc. La Fuente
www.marinadelapaz.com
T. (612) 122 53 03
www.viajesvillaparaiso.com
TALLERES NAVALES BERCOVICH
Carretera Pichilingue Km. 8.0
T. (612) 121 63 63
[email protected]
MARINA CORTEZ
M. Márquez de León # 2415 y Topete, T. (612) 125 42 12 / F. 123 41 01
www.marinavistacoral.com
MARINA PICHILINGUE
Puerto Industrial Pichilingue Manzana F Lote 1
T. (612) 122 70 10
www.clubcantamar.com
Cruceros Turísticos
Coordinacion de Servicios Maritimos Erizo No 222
Col. Fidepaz
T. (612) 124 03 24 /124 03 38 / F. 124 09 56
http://corsermar.tripod.com/
Servicios Especializados
Arrendadoras de Autos
FOX RENT A CAR
Álvaro Obregón # 1775 y Lerdo de Tejada T. (612) 123 19 19 Apto. 1235050/1246433
www.foxrentacar.mx
INOVA CAR RENTAL
Calle Colima 2010, Col. Infonavit
T. (612) 122 66 58
www.grupoinova.mx
NATIONAL RENT A CAR
Álvaro Obregón Esq. Melchor Ocampo
T. (612) 125 47 47
www.nationalcar.com.mx
THRIFTY
Álvaro Obregón S/N e/ Bravo y Ocampo
T. (612) 125 96 96 / 122 90 62
www.thrifty.com.mx
Desarrollos Turísticos
Azul - Tours
Héroes de Independencia e Oaxaca y Nayarit
T. (612) 125 25 96 / 125 22 12
www.azultourslapaz.com
AZUL DEL CORTES
Marlín S/N, Local 2, Interior Marina Palmira
T. (612) 16 5 63 64 / 165 64 57
www.azuldecortez.com
AVENTURAS MÉXICO PROFUNDO
Calle Villa Flores 342, Fracc. Villas del Encanto
T. (612) 166 17 57
www.mexicoprofundo.com.mx
BAHÍA DE LOS SUEÑOS
5 de Mayo #11 Local 6 e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo
T. (612) 165 62 03 / 123 69 03 US 1 866 202 0789
www.bahiasuenos.com
CHOYATOURS
Álvaro Obregón # 560 e/ República y Vicente Guerrero
T. (612) 121 55 46
www.choyatours.com.mx
CLUB CANTAMAR
PIP Pichilingue Manzana F Lote 1
T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44
www.clubcantamar.com
CLUB DE PLAYA EL TECOLOTE
5 de Mayo y Belisario Domínguez
T. (612) 122 06 72 / F. 122 16 07
www.clubdeplayaeltecolote.com.mx
ECOBAJATOURS
5 de Mayo e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo Te. (612) 123 00 00
www.ecobajatours.com
FUN BAJA
Local #60, Interior Pueblo Marinero, Marina Costa Baja
T. (612) 106 71 / F. 106 71 46
www.funbaja.com
CLUB CARRIZAL
Serdán #3950 e/ Calle 6 y Colima
T. (612) 128 63 55 / F. 128 63 24 www.elcarrizal.com
ENTREMARES
Álvaro Obregón # 460
Interior 202
www.entremares.com.mx
LA CONCHA PEARL
Carretera Federal Libre La Paz-Pichilingue Km. 5.3
T. (612) 106 71 30 www.laconchapearl.com
PARAISO DEL MAR
T .(612) 105 38 63
www.paradiseofthesea.com
PENINSULA DE LOS SUEÑOS
Sonora # 1030, Col. El Manglito
T. (612)125 91 33 / F. 125 91 66 [email protected]
PLAYA DE LA PAZ
Álvaro Obregón No. 1090
T. (612) 106 70 68
www.playadelapaz.com
Golf
MIRAMAR
Mutualismo #102 Esq. Pedrajo 612 145 03 41
POSADA LA POZA
Camino a La Poza # 282
T. (612) 145 04 00
www.lapoza.com
BAHIA DE LOS SUEÑOS
SANTA ROSA
Ensenada de Muertos, Delegacion Los Planes.
Calle Agustín Olachea
18 hoyos
T. (612) 145 03 94
Diseñador Tom Doak
www.hotelsantarosa.com.mx
T. (612) 123 69 55
www.bahiadelossuenos.comTODOS SANTOS INN
Calle Legaspi # 33
COSTA BAJA T. (612) 145 00 40
Km. 7.5 Carretera a Pichilingue zona industrial
www.todossantosinn.com
18 hoyos
Diseñador Gary Player JARDÍN DE PILAR
T. (612) 123 60 00Colegio Militar Esq. Hidalgo
www.costabajaresort.comT. (612) 145 03 86
www.jardindepilar.com
PARAISO DEL MAR
El Mogote
LAS CASITAS BED AND BREAKFAST
18 hoyos
Calle Rangel e/ Obregón e Hidalgo # 108
Diseñador Arthur Hills
T. (612) 145 02 55
T .(612) 105 38 63
www.lascasitasbandb.com
www.paradiseofthesea.com
LOS COLIBRIS CASITAS
Barrio La Poza
T. (612) 145 01 89 / US 1 619 446 6827
www.loscolibris.com
Pesca Deportiva
MOSQUITO FLEET
Km. 5 Carretera a Pichilingue
T. (612) 121 6120 / 121 6123
www.bajamosquitofleet.com
POSADA DEL MOLINO
Rangel y Verdusco e/ Degollado y Dionisio Billarino
T. (612) 145 02 33
www.posadodelmolino.com
PIRATA´S FLEET
T. (612) 125 5914 / US 001 562 522 3100
www.bajapiratesoflapaz.com
THE HOTELITO
La Cachora
612 145 00 99 www.thehotelito.com
TAILHUNTER INTERNATIONAL
Álvaro Obregón # 755
T. (612) 125 33 11
www.tailhunter-international.com
VILLA SANTA CRUZ
Camino a Las Playitas, La Pastora
T. (612) 143 9230
www.villasantacruzbaja.com
Hoteles en Todos Santos
HOTEL CALIFORNIA
Benito Juárez e/ mórelos y Márquez de León
T. (612) 145 05 25
www.hotelcaliforniabaja.com
GUAYCURA BOUTIQUE HOTEL & SPA
Legaspi Esq. Topete
T. (612) 175 08 00
www.guaycura.com.mx
CASA BENTLEY Del Pilar 38 Entronque con Hidalgo
T. (612) 145 02 76
www.casabentleybaja.com
HACIENDA TODOS LOS SANTOS
Al final de Av. Benito Juárez
T. (612) 145 05 47
www.tshacienda.com
GULUARTE
Morelos Esq. Juárez T. (612) 145 00 06
MARÍA BONITA Heroico Colegio Militar Esq. Hidalgo
T. (612) 145 08 50
www.mariabonitahotel.com
Hoteles en Pescadero
CERRITOS SURF COLONY, BUNGALOS
T. (612) 131 80 11 / MEX, USA 503 926 8131
www.cerritossurfcolony.com
HOTEL HACIENDA CERRITOS
T. (612) 107 99 35 / MEX, USA 503 926 8131
www.haciendacerritos.com
HOTEL ZIRANDA
T. (612) 130 30 77
[email protected]
LA ALIANZA
T. (612) 108 04 36
www.bajaturtle.com
LAS PALMAS TROPICALES CASITAS
www.tropicalcasitas.com
PESCADERO SURF CAMP
T. (612) 134 04 80 / 130 3 032
www.pescaderosurf.com
RANCHO PESCADERO
T. (612) 135 58 49 / MEX, USA 610 300 8891
www.ranchopescadero.com
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Hotel en los Barriles
PUNTA PESCADERO PARADISE
T. (624) 141 01 01 /147 47 06
MX 01 800 713 4487 / US 1 800 332 4442 www.puntapescaderoparadise.com
EL CARDONAL´S HIDE A WAY T. (624) 100 33 82 / 624 141 00 40
www.elcardonal.net
HOTEL PUNTA COLORADA
T. (624) 141 02 08
www.vanwormerresorts.com
HOTEL LOS BARRILES
T. (624) 141 00 24
www.losbarrileshotel.com
HOTEL LOS PESCADORES
T. (624) 121 87 86
www.fisheastcape.com
HOTEL PALMAS DEL CORTES
T. (624) 141 0050 / US 877 777 8862
www.vanwormerresorts.com
HOTEL PLAYA DEL SOL T. (624) 141 02 12
www.vanwormerresorts.com
HOTEL PLAZA LIBERTAD
T. (624) 124 8102
MARTIN VERDUGO´S HOTEL AND R.V.
T. (624) 141 00 54
www.verdugobeachresort.com
Hotel en el Sargento y La Ventana
CASA VERDE
T. (612) 114 02 14
www.bajmahal.com
GRAN SUEÑO
T. (612) 123 69 50
www.gransueño.com
HOTEL BAJA JOE`S
T. (612) 114 00 01
www.bajajoe.com
KURT N MARINA
T. (612) 114 00 10
PALAPAS VENTANAS T. (612) 114 01 98
www.palapasventana.com
PELICAN REEF BAJA BED & BREAKFAST RESORT
T. (612) 114 00 66 / US 949 933 9466
www.pelicanreefbaja.com
VILLA PARAISO
T. (612) 114 01 73
www.villaparaisobcs.com
La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com
Alaska
MULEGE
Canada
Estados Unidos
Golfo de
México
LORETO
México
COMONDU
ISLA ESPÍRITU
SANTO
Simbología
LA PAZ
Misiones
CABO DEL ESTE
Avistamiento
de Ballenas
TODOS
SANTOS
Surf
Buceo
Aeropuerto
Pinturas Rupestres
LOS CABOS
Playas
400 KM
Kayak
Golf
Crucero
LOS CABOS
65 KM
BAHÍA MAGDALENA
273 KM
215 KM
LA PAZ
85 KM
TODOS SANTOS
188 KM
www.golapaz.com

Documentos relacionados