Artículo 251 - fmdeautomovilismo.com
Transcripción
Artículo 251 - fmdeautomovilismo.com
FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 Artículo 251 - 2013 Clasificación y Definiciones Classification and Definitions ARTÍCULO 1 : CLASIFICACIÓN ARTICLE 1 : CLASSIFICATION 1.1 Categorías y grupos Los vehículos utilizados en competición se dividirán en las siguientes categorías y grupos: Categoría I: - Grupo N: Vehículos de Producción - Grupo A: Vehículos de Turismo - Grupo R: Vehículos de turismo o de gran producción de serie Categoría II: - Grupo RGT: Vehículos Gran Turismo de Producción - Grupo GT1: Vehículos de Gran Turismo - Grupo GT2: Vehículos de Gran Turismo - Grupo GT3: Vehículos Gran Turismo “Cup” - Grupo CN: Vehículos de Sport de producción - Grupo D: Vehículos de Competición de Fórmula Internacional - Grupo E: Vehículos de Competición de Fórmula Libre Categoría III: - Grupo F: Camiones de Competición. 1.2 Clases por cilindrada Los vehículos se dividirán en las siguientes clases en función de su cilindrada: 3 1. Hasta 500 cm 3 3 a 600 cm 2. Más de 500 cm 3 3 a 700 cm 3. Más de 600 cm 3 3 a 850 cm 4. Más de 700 cm 3 3 a 1000 cm 5. Más de 850 cm 3 3 6. Más de 1000 cm a 1150 cm 3 3 7. Más de 1150 cm a 1400 cm 3 3 8. Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 9. Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 10. Más de 2000 cm a 2500 cm 3 3 11. Más de 2500 cm a 3000 cm 3 3 12. Más de 3000 cm a 3500 cm 3 3 13. Más de 3500 cm a 4000 cm 3 3 14. Más de 4000 cm a 4500 cm 3 3 15. Más de 4500 cm a 5000 cm 3 3 16. Más de 5000 cm a 5.500 cm 3 3 17. Más de 5.500 cm a 6000 cm 3 18. Más de 6000 cm Salvo disposiciones contrarias, eventualmente impuestas por la FIA para una categoría de pruebas determinada, los organizadores no están obligados a incluir todas las clases arriba mencionadas en los Reglamentos Particulares y, además, son libres de agrupar dos o más clases consecutivas, de acuerdo con las circunstancias particulares de sus pruebas. Ninguna clase podrá ser subdividida. - Group E: Free Formula Racing Cars Category III: - Group F: Racing Trucks 1.2 Cubic capacity classes The cars are divided up into the following classes according to their cubic capacity: 3 1. up to 500 cm 3 3 and up to 600 cm 2. over 500 cm 3 3 and up to 700 cm 3. over 600 cm 3 3 and up to 850 cm 4. over 700 cm 3 3 and up to 1000 cm 5. over 850 cm 3 3 6. over 1000 cm and up to 1150 cm 3 3 7. over 1150 cm and up to 1400 cm 3 3 8. over 1400 cm and up to 1600 cm 3 3 9. over 1600 cm and up to 2000 cm 3 3 10. over 2000 cm and up to 2500 cm 3 3 11. over 2500 cm and up to 3000 cm 3 3 12. over 3000 cm and up to 3500 cm 3 3 13. over 3500 cm and up to 4000 cm 3 3 14. over 4000 cm and up to 4500 cm 3 3 15. over 4500 cm and up to 5000 cm 3 3 16. over 5000 cm and up to 5500 cm 3 3 17. over 5500 cm and up to 6000 cm 3 18. over 6000 cm Unless otherwise specified in special provisions imposed by the FIA for a certain category of events, the organisers are not bound to include all the above-mentioned classes in the Supplementary Regulations and, furthermore, they are free to group two or more consecutive classes, according to the particular circumstances of their events. No Class can be subdivided. ARTÍCULO 2 : ARTICLE 2 : DEFINICIONES 2.1 Generalidades 2.1.1) Vehículos de Producción en Serie (Categoría I): Vehículos de los que se ha comprobado, a instancias del constructor, la fabricación en serie de un cierto número de ejemplares idénticos (ver definición de esta palabra más adelante) en un cierto período de tiempo, y que están destinados a la venta normal al público (ver esta expresión). Los vehículos deberán venderse de acuerdo con la ficha de homologación. 2.1.2) Vehículos de Competición (Categoría II): Vehículos construidos a la unidad y destinados exclusivamente a la competición. 2.1.3) Camiones (Categoría III) 2.1.4) Vehículos idénticos: Vehículos pertenecientes a una misma serie de fabricación y que FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1.1 Categories and groups The cars used in competition are divided up into the following categories and groups: Category I: - Group N: Production Cars - Group A: Touring Cars - Group R : Touring Cars or Large Scale Series Production Cars Category II: - Group RGT: GT Production Cars - Group GT1: Grand Touring Cars - Group GT2: Grand Touring Cars - Group GT3 : Cup Grand Touring Cars - Group CN: Production Sports Cars - Group D: International Formula Racing Cars DEFINITIONS 2.1 General conditions 2.1.1) Series Production cars (Category I): Cars of which the production of a certain number of identical examples (see definition of this word hereinafter) within a certain period of time has been verified at the request of the manufacturer, and which are destined for normal sale to the public (see this expression). Cars must be sold in accordance with the homologation form. 2.1.2) Competition cars (Category II): Cars built as single examples and destined solely for competition. 2.1.3) Trucks (Category III) 2.1.4) Identical cars: Cars belonging to the same production series and which have the 1/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 tienen la misma carrocería (exterior e interior), los mismos componentes mecánicos y el mismo chasis (incluso aunque este chasis pudiera ser una parte integrante de la carrocería en una construcción monocasco). 2.1.5) Modelo de vehículo: Vehículo perteneciente a una serie de fabricación que se distingue por una concepción y una línea exterior de la carrocería determinadas, y por una misma ejecución mecánica del motor y de la transmisión a las ruedas. 2.1.6) Venta normal: Significa la distribución de los vehículos a los clientes individuales a través del servicio comercial del constructor. 2.1.7) Homologación: Es la certificación oficial hecha por la FIA de que un modelo de vehículo determinado está construido en serie suficiente para ser clasificado en Vehículos de Producción (Grupo N), Vehículos de Turismo (Grupo A), Vehículos de Gran Turismo (Grupo B), Vehículos Todo Terreno de Serie (Grupo T2), del presente reglamento. La solicitud de homologación debe enviarse a la FIA por la ADN del país de construcción del vehículo y debe dar lugar al establecimiento de una ficha de homologación (ver a continuación). Deberá estar hecha de acuerdo con un reglamento especial llamado “Reglamento de Homologación”, establecido por la FIA. Toda homologación de un modelo construido en serie caducará a los 7 años del cese definitivo de la fabricación en serie de dicho modelo (producción anual inferior al 10% del mínimo de producción del grupo considerado). La homologación de un modelo solo puede ser válida en un grupo, Vehículos de Producción (Grupo N)/ Vehículos de Turismo (Grupo A)/ Vehículos Todo Terreno en Serie (Grupo T2) o Vehículos de Gran Turismo (Grupo B). El paso a Grupo Vehículos de Producción (Grupo N)/ Vehículos de Turismo (Grupo A)/Vehículos Todo Terreno de serie (Grupo T2), de un modelo ya homologado en Vehículos de Gran Turismo (Grupo B), anula la primera homologación. 2.1.8) Fichas de homologación: Todo modelo de vehículo homologado por la FIA será objeto de una ficha descriptiva llamada ficha de homologación en la que estarán todas las características que permitan identificar a dicho modelo. Esta ficha define la serie tal y como la indica el fabricante. Según el grupo en el que el participante compita, los límites de las modificaciones autorizadas en competiciones internacionales con relación a esta serie, están indicadas en el Anexo J. La presentación de las fichas en las verificaciones y/o antes de la salida podrá ser exigida por los organizadores que están en el derecho de rehusar la participación del concursante en caso de no presentación. La ficha de homologación debe estar obligatoriamente impresa: - En papel estampado o con marca de agua de la FIA - O en papel estampado o con marca de agua de una ADN únicamente en el caso en el que el constructor sea de la misma nacionalidad. Asimismo, en caso de utilización de un vehículo de Grupo A equipado de una variante kit (ver a continuación) que afecte al chasis/carrocería, debe presentarse un certificado original, suministrado por el centro de montaje aprobado por el constructor. Si la fecha de entrada en vigor de una ficha de homologación se sitúa durante una prueba, esta ficha será válida para esta prueba durante toda su duración. En lo que se refiere a Vehículos de Producción (Grupo N), además de la ficha específica para este grupo, debe presentarse igualmente la ficha de Vehículos de Turismo (Grupo A). En el caso de que durante la comparación de un modelo de vehículo con su ficha de homologación apareciera cualquier duda, los comisarios técnicos deberán recurrir al manual de entretenimiento editado para el uso de los concesionarios de la marca, o bien, al catálogo general en el que aparece el listado de piezas de recambio. En el caso de que esta documentación no fuera suficientemente precisa, será posible efectuar verificaciones directas por comparación con una pieza idéntica, disponible en un concesionario. Es deber del concursante proveerse de la ficha de homologación de su vehículo en su ADN. Descripción: FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department same bodywork (outside and inside), same mechanical components and same chassis (even though this chassis may be an integral part of the bodywork in case of a monocoque construction). 2.1.5) Model of car: Car belonging to a production-series distinguishable by a specific conception and external general lines of the bodywork and by an identical mechanical construction of the engine and the transmission to the wheels. 2.1.6) Normal sale: Means the distribution of cars to individual purchasers through the normal commercial channels of the manufacturer. 2.1.7) Homologation: Is the official certification made by the FIA that a minimum number of cars of a specific model has been made on series-production terms to justify classification in Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B), Series CrossCountry Cars (Group T2) of these regulations. Application for homologation must submitted to the FIA by the ASN of the country in which the vehicle is manufactured and must entail the drawing up of a homologation form (see below). It must be established in accordance with the special regulations called "Regulations for homologation", laid down by the FIA. Homologation of a series-produced car will becomes null and void 7 years after the date on which the series-production of the said model has been stopped (series-production under 10 % of the minimum production of the group considered). The homologation of a model can only be valid in one group, Production Cars (Group N) / Touring Cars (Group A) / Series Cross-Country Cars (Group T2) or Grand Touring Cars (Group B). If a model already homologated in Grand Touring Cars (Group B) passes into Production Cars (Group N)/Touring Cars (Group A)/Series Cross-Country Cars (Group T2), the first homologation is cancelled. 2.1.8) Homologation forms: All cars recognised by the FIA is the subject of a descriptive form called homologation form on which must be entered all data enabling identification of the said model. This homologation form defines the series as indicated by the manufacturer. According to the group in which the competitors race, the modification limits allowed in international competition for the series are stated in Appendix J. The presentation of the forms at scrutineering and/or at the start may be required by the organisers who will be entitled to refuse the participation of the entrant in the event in case of non-presentation. The form presented must imperatively be printed: - Either on FIA stamped/watermarked paper - Or on stamped/watermarked paper from an ASN only if the manufacturer is of the same nationality as the ASN concerned. Likewise, if a Group A car fitted with a kit variant (see below) concerning the chassis/shell is used, the original certificate supplied at the time of mounting by a centre approved by the manufacturer must be presented. Should the date for the coming into force of a homologation form fall during an event, this form will be valid for that event throughout the duration of the said event. With regard to Production Cars (Group N), apart from the specific form for this group, the Touring Cars (Group A) form must also be submitted. In case of any doubt remaining after the checking of a model of car against its homologation form, the scrutineers must refer either to the maintenance booklet published for the use of the make's distributors or to the general catalogue in which are listed all spare parts. In case of lack of sufficient accurate documentation, scrutineers may carry out direct scrutineering by comparison with an identical part available from a concessionaire. It is up to the competitor to obtain the homologation form concerning his car from his ASN. Description: 2/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 Una ficha se compone de lo siguiente: 1) Una ficha base describiendo el modelo base. 2) En los casos que corresponda, un cierto número de hojas suplementarias describiendo las extensiones de homologación, que pueden ser “variantes”, “erratas” o “evoluciones”. a - Variantes (VF, VP, VO, VK) Son variantes de suministro (VF) (dos fabricantes diferentes suministran al constructor una misma pieza, y el cliente no tiene la posibilidad de elegir), o variantes de producción (VP) (entregadas bajo pedido y disponibles en los concesionarios), o variantes opciones (VO) (entregadas bajo pedido específico) o “kits” (VK) (suministradas bajo pedido específico). b - Erratas (ER) Sustituyen y cancelan una información errónea incluida anteriormente en una ficha por el fabricante. c - Evoluciones (ET, ES) Caracterizan a las modificaciones aportadas de forma definitiva al modelo base (abandono total de la fabricación del modelo en su forma original), para la evolución de tipo (ET), o una evolución deportiva (ES) destinada a hacer más competitivo un modelo. Utilización: 1) Variantes (VF, VP, VO, VK) El concursante podrá utilizar a su conveniencia cualquier variante o parte de una variante, a condición de que todos los datos técnicos del vehículo así concebido estén conformes con los que se describen en la ficha de homologación aplicable al vehículo, o expresamente autorizados en el Anexo J. La combinación de varias VO sobre los elementos siguientes está prohibida: turbocompresor, frenos y caja de cambios. Por ejemplo el montaje de una pinza de freno definida en una ficha variante, solo es posible si las dimensiones de las pastillas, etc., así obtenidas están indicadas en una ficha aplicable al vehículo de que se trate (para Vehículos de Producción (Grupo N), ver también el Art. 254-2). En lo referente a las variante-kit, no podrán utilizarse nada más que en las condiciones que indique el constructor en la ficha de homologación. Esto afecta particularmente a los grupos de piezas que deben considerarse obligatoriamente como un conjunto por el concursante, y a las especificaciones que eventualmente deben respetarse. Se debe presentar el Pasaporte Técnico FIA de WRC, S2000Rally, S2000 y S1600 en las verificaciones de las pruebas de un Campeonato FIA. Además, las marcas unidas al pasaporte técnico no deben eliminarse bajo ninguna circunstancia. 2) Evolución de tipo (ET) (Ver también el Art. 254-2 para el Grupo Vehículos de Producción (Grupo N)) El vehículo debe corresponder a un estado de evolución determinado (independientemente de su fecha real de salida de la fábrica), y por consiguiente una evolución ha de ser aplicada íntegramente o no serlo en absoluto. Además, a partir del momento en que el concursante haya elegido una evolución concreta, todas las anteriores han de ser igualmente aplicadas, salvo si existe incompatibilidad entre ellas. Por ejemplo, si dos evoluciones en los frenos se han precedido sucesivamente, se utilizará solamente la que corresponda por la fecha al estado de evolución del vehículo. 3) Evolución deportiva (ES) La ficha ES se refiere a una extensión prevista o a la ficha base, el vehículo debe ser conforme a un estado de evolución correspondiente a dicha referencia además, la evolución deportiva debe aplicarse íntegramente. 2.1.9) Componentes mecánicos: Todos aquellos necesarios para la propulsión, suspensión, dirección y frenado, así como todos los accesorios, móviles o no, que son necesarios para su funcionamiento normal. 2.1.10) Piezas de origen o de serie: Una pieza que ha sufrido todas las etapas de producción previstas y efectuadas por el constructor del vehículo considerado, y montada de origen sobre el vehículo. 2.1.11) Material compuesto: Material formado por varios componentes distintos, cuya asociación proporciona al conjunto unas propiedades que no posee ninguno de los componentes por separado. 2.1.12) Materiales-Definiciones: Aleación basada en X (por ej. aleación basada en Ni) – X debe ser el elemento más abundante en un % de la base w/w. El FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department A form breaks down in the following way: 1) A basic form giving a description of the basic model. 2) At a later stage, a certain number of additional sheets describing "homologation extensions", which can be "variants", or "errata" or "evolutions". a - Variants (VF, VP, VO, VK) These are either supply variants (VF) (two suppliers providing the same part for the manufacturer and the client does not have the possibility of choice), or production variants (VP) (supplied on request and available from dealers), or option variants (VO) (supplied on specific request), or "kits" (VK) (supplied on specific request). b - Erratum (ER) Replaces and cancels an incorrect piece of information previously supplied by the constructor on a form. c - Evolution (ET, ES) Characterises modifications made on a permanent basis to the basic model (complete cessation of the production of the car in its original form in the case of the evolution of the type (ET), or sporting evolution (ES) intended to render a model more competitive. Use: 1) Variants (VF, VP, VO, VK) The competitor may use any variant or any part of a variant as he wishes, only on condition that all the technical data of the vehicle, so designed, conforms to that described on the homologation form applicable to the car, or expressly allowed by Appendix J. The combination of several VOs on the following parts is prohibited: Turbocharger, brakes and gearbox. For example, the fitting of a brake caliper as defined on a variant form is only possible if the dimensions of the brake linings, etc. obtained in this way, are indicated on a form applicable to the car in question. (For Production Cars (Group N), see also Art. 254-2). As far as kit-variants (VK) are concerned, they may not be used only under the conditions indicated by the manufacturer on the homologation form. This concerns in particular those groups of parts which must be considered as a whole by the competitor, and the specifications which are to be respected, if applicable. For FIA championships, the FIA technical passport of WRC, S2000-Rally, S2000 and Super 1600 cars must be presented at scrutineering for the event. In addition, the markings linked to the technical passport must not be removed under any circumstances. 2) Evolution of the type (ET) (For Production Cars - Group N, see also Art. 254-2) The car must comply with a given stage of evolution (independent of the date when it left the factory), and thus an evolution must be wholly applied or not at all. Besides, from the moment a competitor has chosen a particular evolution, all the previous evolutions must be applied, except where they are incompatible. For example, if two brake evolutions happen one after another, only that corresponding to the date of the stage of evolution of the car will be used. 3) Sporting evolution (ES) Since the ES form refers to a previous extension, or to the basic form, the car must correspond to the stage of evolution corresponding to this reference ; moreover, the Sporting Evolution must be applied in full. 2.1.9) Mechanical components: All those necessary for the propulsion, suspension, steering and braking as well as all accessories whether moving or not which are necessary for their normal working. 2.1.10) Original or series parts: A part which has undergone all the stages of production foreseen and carried out by the manufacturer of the vehicle concerned, and originally fitted on the vehicle. 2.1.11) Composite: Material formed from several distinct components, the association of which provides the whole with properties which none of the components taken separately possesses. 2.1.12) Materials – Definitions: X Based Alloy (e.g. Ni based alloy) – X must be the most abundant element in the alloy on a % w/w basis. The minimum possible 3/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 porcentaje mínimo posible en peso del elemento X debe ser siempre mayor que el máximo posible de cada uno de los elementos que componen la aleación individualmente. 2.1.13 Precinto: Elemento usado para la identificación de componentes de un vehículos con los siguientes objetivos: - Control de la utilización o sustitución de un componente. - Seguimiento del número de componentes utilizados o registrados a requerimiento de la normativa aplicable. - Registro de un componente tomado para la realización, de inmediato o diferido, de verificaciones técnicas. - Prevenir el desmontaje y / o la modificación de un componente o parte de un conjunto. - Cualquier otra necesidad de la aplicación de los reglamentos técnicos y / o deportivos. 2.2 Dimensiones Perímetro del vehículo visto desde arriba: Como se presenta el vehículo en la parrilla de salida para la prueba en cuestión. 2.3 Motor 2.3.1) Cilindrada: Volumen V engendrado en el cilindro (o cilindros) por el movimiento ascendente o descendente del pistón (es). 2 V = 0,7854 x d x c x n Donde: d = diámetro c = carrera n = número de cilindros 2.3.2) Sobrealimentación: Aumento de la presión de la carga de la mezcla aire-combustible en la cámara de combustión (con relación a la presión engendrada por la presión atmosférica normal, el efecto de inercia y los efectos dinámicos en los sistemas de admisión y/o escape) por cualquier medio, sea cual fuere. La inyección de combustible a presión no se considera sobrealimentación (ver artículo 252.3.1 de las Prescripciones Generales). 2.3.3) Bloque motor: El cárter del cigüeñal y los cilindros. 2.3.4) Colector de admisión: En el caso de un sistema de alimentación por carburador: Pieza que recoge la mezcla aire-combustible a la salida del (los) carburador (es) y que llega hasta el plano de la junta con la culata. En el caso de un sistema de alimentación de inyección con una sola mariposa: Pieza que se extiende desde el cuerpo de la mariposa, inclusive, hasta el plano de la junta con la culata, recogiendo y regulando el flujo del aire o de la mezcla aire-combustible. En el caso de un sistema de alimentación de inyección con mariposas múltiples: Pieza que se extiende desde las mariposas, inclusive, hasta el plano de la junta con la culata, recogiendo y regulando el flujo de aire o de la mezcla aire-combustible. En el caso de un motor diesel: Elemento fijado a la culata, que distribuye el aire desde una entrada de aire o un conducto único hasta los orificios de la culata. 2.3.5) Colector de escape: Pieza que recoge en todo momento los gases de al menos dos cilindros desde la culata y llega hasta la primera junta que lo separa del resto del sistema de escape. 2.3.6) Para los vehículos con turbocompresor, el escape comienza después del turbocompresor. 2.3.7) Cárter de aceite: Los elementos atornillados al bloque motor por debajo que contienen y controlan el aceite de lubricación del motor.. Estos elementos no deben tener ninguna fijación al cigüeñal. 2.3.8) Compartimento motor: Volumen definido por la envoltura estructural más próxima al motor. 2.3.9) Lubricación por cárter seco: Todo sistema que utiliza una bomba para transferir aceite de una cámara o compartimento a otro, excluyendo a la bomba utilizada para la lubricación normal de las piezas del motor. 2.3.10) Junta estática para piezas mecánicas: La única función de una junta es asegurar la estanqueidad de al menos dos piezas, unidas una con la otra. La distancia entre las caras de las piezas separadas por la junta FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department weight percent of the element X must always be greater than the maximum possible of each of the other individual elements present in the alloy. 2.1.13 Seal: Element used for identifying components of a vehicle for either of the following purposes : - Control of the use or replacement of a component - Follow up of the number of components used or registered as required by the applicable regulations - Registration of a component seized for carrying out immediate or deferred technical checks - Prevent the dismantling and/or the modification of a component or part of an assembly - Any other need for the application of technical and/or sporting regulations. 2.2 Dimensions Perimeter of the car seen from above: The car as presented on the starting grid for the event in question. 2.3 Engine 2.3.1) Cylinder capacity: Volume V generated in cylinder (or cylinders) by the upward or downward movement of the piston(s). 2 V = 0.7854 x b x s x n where: b = bore s = stroke n = number of cylinders 2.3.2) Supercharging: Increasing the weight of the charge of the fuel-air mixture in the combustion chamber (over the weight induced by normal atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake and/or exhaust systems) by any means whatsoever. The injection of fuel under pressure is not considered to be supercharging (see article 252-3.1 of the General Prescriptions). 2.3.3) Cylinder block: The crankcase and the cylinders. 2.3.4) Intake manifold: In the case of a carburettor induction system: Part collecting the air-fuel mixture from the carburettor(s) and extending to the cylinder head gasket face. In the case of a single-valve injection induction system: Part extending from the body of the butterfly valve inclusive to the cylinder head gasket face, collecting and regulating the air or the air-fuel mixture flow. In the case of a multi-valve injection induction system : Part extending from the butterfly valves inclusive to the cylinder head gasket face, collecting and regulating the air or the air-fuel mixture flow. In the case of a diesel engine: Unit mounted to the cylinder head, which distributes the air from one inlet or a sole duct to the cylinder head ports. 2.3.5) Exhaust manifold: Part collecting together at any time the gases from at least two cylinders from the cylinder head and extending to the first gasket separating it from the rest of the exhaust system. 2.3.6) For cars with a turbocharger, the exhaust begins after the turbocharger. 2.3.7) Oil sump: The elements bolted below and to the cylinder block which contain and control the lubricating oil of the engine. These elements must not have any mounting part of the crankshaft. 2.3.8) Engine compartment: Volume defined by the structural envelope closest to the engine. 2.3.9) Lubrication by dry sump: Any system using a pump to transfer oil from one chamber or compartment to another, to the exclusion of the pump used for the normal lubrication of the engine parts. 2.3.10) Static gasket for mechanical parts: The only function of a gasket is to ensure the sealing of at least two parts, fixed in relation to each other. The distance between the faces of the parts separated by the 4/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 debe ser menor o igual a 5 mm. 2.3.11) Intercambiador: Elemento mecánico que permite el intercambio de calorías entre dos fluidos. gasket must be less than or equal to 5 mm. 2.3.11) Exchanger: Mechanical part allowing the exchange of calories between two fluids. Para los intercambiadores específicos, el fluido nombrado en primer lugar es el fluido a refrigerar, y el fluido nombrado en segundo lugar es el fluido que permite la refrigeración. Ejemplo: Intercambiador aceite/agua (el aceite es refrigerado por el agua). 2.3.12) Radiador: Este es el intercambiador específico que permite refrigerar un líquido por medio del aire. Intercambiador líquido/aire. 2.3.13) Intercooler o intercambiador de sobrealimentación: Este es un intercambiador, situado entre el compresor y el motor, que permite refrigerar el aire comprimido por medio de un fluido. Intercambiador aire/fluido. 2.4 Tren rodante El tren rodante incluye todos los elementos total o parcialmente no suspendidos. 2.4.1) Rueda: El disco y la llanta. Por rueda completa se entiende disco, llanta y neumático. 2.4.2) Superficie de rozamiento de los frenos: Superficie barrida por las zapatas del tambor, o las pastillas en ambos lados del disco cuando a rueda describe una vuelta completa. 2.4.3) Suspensión Mac Pherson: Todo sistema de suspensión en el que un elemento telescópico, no proporcionando necesariamente la función de amortiguación y/o suspensión , pero incorporando el vástago, está fijado en su parte superior sobre un solo punto de anclaje solidario con la carrocería (o el chasis) y pivota en su parte inferior sobre un brazo transversal asegurando el guiado transversal y longitudinal, o sobre un único brazo transversal mantenido longitudinalmente por una barra estabilizadora o una bieleta de triangulación. 2.4.4) Eje Semitorsional: Eje constituido por dos brazos tirados longitudinales unidos al monocasco por una articulación y entre sí rígidamente por un perfil transversal cuya rigidez a la torsión sea pequeña comparada con su rigidez a la flexión. 2.5 Chasis-carrocería 2.5.1) Chasis: Estructura del vehículo alrededor de la cual se montan los elementos mecánicos y la carrocería incluyendo cualquier pieza solidaria de dicha estructura. 2.5.2) Carrocería: - Exteriormente: Todas las partes enteramente suspendidas del vehículo lamidas por la corriente de aire. - Interiormente: El habitáculo y el maletero. Conviene distinguir los grupos siguientes de carrocerías: 1) Carrocería completamente cerrada. 2) Carrocería completamente abierta. 3) Carrocería transformable: con capota flexible, rígida, maniobrable o deslizante. 2.5.3) Asiento: Las dos superficies que forman la banqueta del asiento y el respaldo. Respaldo: La superficie medida desde la parte inferior de la columna vertebral de una persona normalmente sentada, hacia arriba. Banqueta del asiento: La superficie medida desde la parte inferior de la columna vertebral de esta misma persona hacia delante. 2.5.4) Maletero: Todo volumen distinto del habitáculo y del compartimento motor y situado en el interior de la estructura del vehículo. Este volumen está limitado, en longitud, por las estructuras fijas previstas por el constructor y/o por la cara posterior de los asientos traseros en su posición más atrasada y/o, si fuera posible, reclinado un ángulo máximo de 15º hacia atrás. Este volumen está limitado en altura por las estructuras fijas y/o las separaciones móviles previstas por el constructor, o en su defecto, por el plano horizontal que pasa por el punto más bajo del parabrisas. 2.5.5) Habitáculo: Volumen estructural interior en el que sitúan el piloto y los For specific exchangers, the first-named fluid is the fluid to be cooled and the second-named fluid is the fluid that allows this cooling. e.g. Oil/Water Exchanger (the oil is cooled by the water). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2.3.12) Radiator: This is a specific exchanger allowing liquid to be cooled by air. Liquid / Air Exchanger. 2.3.13) Intercooler or Supercharging Exchanger: This is an exchanger, situated between the compressor and the engine, allowing the compressed air to be cooled by a fluid. Air / Fluid Exchanger. 2.4 Running gear The running gear includes all parts totally or partially unsuspended. 2.4.1) Wheel: Flange and rim. By complete wheel is meant flange, rim and tyre. 2.4.2) Friction surface of the brakes: Surface swept by the linings on the drum, or the pads on both sides of the disc when the wheel achieves a complete revolution. 2.4.3) Mac Pherson suspension: Any suspension system in which a telescopic strut, not necessarily providing the springing and/or damping action, but incorporating the stub axle, is anchored on the body or chassis through single attachment point at its top end, and pivots at its bottom end either on a transversal wishbone locating it transversally and longitudinally, or on a single transversal link located longitudinally by an anti-roll bar, or by a tie rod. 2.4.4) Twist beam axle: Axle made of two longitudinal trailing arms, each attached to the bodyshell through a joint, and rigidly attached one to the other through a transversal structure, the torsion stiffness of which is low compared to its bending stiffness. 2.5 Chassis - Bodywork 2.5.1) Chassis: The overall structure of the car around which are assembled the mechanical components and the bodywork including any structural part of the said structure. 2.5.2) Bodywork: - externally: all the entirely suspended parts of the car licked by the airstream. - internally: cockpit and boot. Bodywork is differentiated as follows: 1) completely closed bodywork 2) completely open bodywork 3) convertible bodywork with the hood in either supple (drop-head) or rigid (hardtop) material. 2.5.3) Seat: The two surfaces making up the seat cushion and seatback or backrest. Seatback or backrest: Surface measured from the bottom of a normally seated person's spine. Seat cushion: Surface measured from the bottom of the same person's spine towards the front. 2.5.4) Luggage compartment: Any volume distinct from the cockpit and the engine compartment inside the vehicle. These volumes are limited in length by the fixed structures provided for by the manufacturer and/or by the rear of the seats and/or, if this is possible, reclined at a maximum angle of 15° to the rear. These volumes are limited in height by the fixed structures and/or by the detachable partitions provided for by the manufacturer, or in the absence of these, by the horizontal plane passing through the lowest point of the windscreen. 2.5.5) Cockpit: Structural inner volume which accommodates the driver and the 5/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 pasajeros. 2.5.6) Capó-motor: Parte exterior de la carrocería que se abre para dar acceso al motor. 2.5.7) Aleta: Una aleta es la parte definida según el dibujo 251-1. passengers. 2.5.6) Bonnet: Outer part of the bodywork which opens to give access to the engine. 2.5.7) Mudguard: A mudguard is considered to be the area defined according to drawing 251-1. Aleta delantera: Parte recorrida por la corriente de aire, limitada por la cara interior de la rueda completa del vehículo estándar (C1/C1), con el borde delantero de la puerta delantera (B1/B1), y situada por debajo del plano paralelo al borde superior de la puerta y tangente a las esquinas inferiores de la parte visible del parabrisas (A1/A1). Aleta trasera: Parte recorrida por la corriente de aire, limitada por la cara interior de la rueda completa del vehículo estándar (C2/C2), con el borde delantero de la puerta trasera (B2/B2), y situada bajo el borde inferior de la parte visible de la ventanilla de la puerta lateral trasera, y bajo la tangente a la esquina inferior de la parte visible de la luneta trasera y a la esquina inferior trasera de la parte visible de la ventanilla lateral de la puerta trasera (A2/A2). En el caso de un vehículo de dos puertas, B1/B1 y B2/B2 están definidas por el borde delantero y trasero de la misma puerta. 2.5.8) Persianas: Combinación de lamas inclinadas que permiten disimular un objeto situado detrás de ellas mientras posibilitan la circulación de aire a su través. 2.5.9) Luces diurnas: Luces orientadas en dirección hacia adelante y que se utiliza para hacer que el vehículo sea más visible al conducir durante el día. Las luces diurnas deben apagarse automáticamente cuando los faros están encendidos. 2.6 Sistema eléctrico Faro: Toda óptica cuyo foco crea un haz luminoso dirigido hacia delante. 2.7 Depósito de combustible Todo recipiente conteniendo combustible susceptible de fluir por cualquier medio hacia el depósito principal o el motor. 2.8 Caja de Cambios automática - Está compuesta por un convertidor de par hidrodinámico, por una caja de trenes epicicloidades equipada con embragues y frenos multidisco teniendo un número de relaciones de desmultiplicación determinadas, y un mando de cambio de marcha. El cambio de marcha puede ser efectuado automáticamente sin desacoplar motor y caja de cambios, y por lo tanto sin interrumpir la transmisión del par motor. - Las cajas de cambio con variación de desmultiplicación continua son consideradas cajas de cambio automáticas con la particularidad de tener un infinito número de relaciones de desmultiplicación. Front mudguard: The area licked by the airstream, defined by the inner face of the complete wheel of the standard car (C1/C1), the front edge of the front door (B1/B1), and situated below the plane parallel to the door sills and tangent to the lower corners of the visible part of the windscreen (A1/A1). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Rear Mudguard: the area licked by the airstream, defined by the inner face of the complete wheel of the standard car (C2/C2), the front edge of the rear door (B2/B2), and situated below the lower edge of the visible part of the window of the rear side door, and below the tangent to the lower corner of the visible part of the rear windscreen and to the lower rear corner of the visible part of the side window of the rear door (A2/A2). In the case of a two-door car, B1/B1 and B2/B2 are defined by the front and rear of the same door. 2.5.8) Louvres: Combination of inclined slats that conceal an object situated behind them while allowing air to pass through. 2.5.9) Diurnal lights: Lights facing in a forward direction and used to make the vehicle more easily visible when driving during daytime. The diurnal lights must switch off automatically when the headlamps are switched on. 2.6 Electrical system Headlight: Any signal the focus of which creates an in-depth luminous beam directed towards the front. 2.7 Fuel tank Any container holding fuel likely to flow by any means whatsoever towards the main tank or the engine. 2.8 Automatic Gearbox - This is made up of a hydrodynamic torque converter, a box with epicyclic gears equipped with clutches and multi-disc brakes and having a fixed number of reduction gears, and a gear change control. The gear change can be achieved automatically without disconnecting the engine and gearbox, and thus without interrupting the engine torque transmission. - Gearboxes with continually variable transmission are considered as automatic gearboxes with the particularity of having an infinite number of reduction ratios. 6/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 ART. 3 DEFINITIONS SPECIFIQUES PROPULSION ELECTRIQUE 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.6.1 3.1.6.2 AUX VEHICULES A SPECIFIC DEFINITIONS FOR ELECTRICALLY-POWERED VEHICLES Conditions prévisibles Expected conditions Par conditions prévisibles on entend : construction/entretien/maintenance (sur ou hors de la voiture), utilisation normale de la voiture, utilisation anormale de la voiture (notamment accidents, collisions, impacts causés par des débris), pannes non exceptionnelles de la voiture, pannes non exceptionnelles du système électrique (notamment, par exemple, surchauffe, erreur du logiciel, vibration d’un composant [peuvent diminuer avec la maturité du système]). Expected conditions include build/service/maintenance (on or off the car), normal car use, abnormal car use (including driving accidents, collisions, debris impacts), unexceptional car failures, unexceptional electric drive system failures (including, for example, overheating, software error, vibration failure of component [these may decrease with system maturity]). Défaillance unique Single point of failure Une "défaillance unique" [voir les "conditions prévisibles" susmentionnées] ne peut, par conséquent, désigner les pannes qui sont non exceptionnelles ou raisonnablement prévisibles (aussi, afin d’éviter tout doute, l’utilisation ou les défaillances anormales mais non exceptionnelles de la voiture ou du système de propulsion électrique ne doivent pas abaisser le niveau de protection contre le danger exigé par la politique de sécurité). Une "défaillance unique" non détectée ou indétectable et n’empêchant pas une utilisation continue doit être classée comme "condition prévisible" et ne doit pas abaisser le niveau de protection contre le danger exigé par la politique de sécurité. A "single point of failure" [referencing the "expected conditions" that are listed above] cannot, therefore, include failures that are unexceptional or reasonably expected (thus, for the avoidance of any doubt, abnormal but unexceptional car use or failures of the car or electric drive system must not erode the level of hazard protection demanded by the policy). Deux niveaux d’isolation Two levels of isolation Cette politique de sécurité se fonde sur un minimum de deux niveaux d’isolation pour toutes les "conditions prévisibles", chacun ayant un très haut degré de fiabilité (et présentant donc une probabilité extrêmement faible de double défaillance). Tout élément de conception ou de procédure qui est destiné à servir d’isolation mais qui n’est pas censé atteindre un niveau normal de très haute fiabilité doit être considéré comme un risque non exceptionnel et, par conséquent, une "condition prévisible" et ne doit pas abaisser le niveau de protection contre le danger exigé par la politique de sécurité. The policy presumes a minimum of two levels of isolation in all “expected conditions” with a very high reliability of each (thereby achieving a compounded extremely low probability of dual point of failure). Any aspect of design or procedure that is intended to serve as isolation but is not expected to achieve a normal benchmark of very high reliability must be considered an unexceptional risk and, therefore, an "expected condition" and must not erode the level of hazard protection demanded by the policy. Choc électrique mettant en danger la vie de toute personne Electric shock hazardous to the life of any person En règle générale, on considère qu’un choc électrique (Article 3.1.8) mettant en danger la vie de toute personne est provoqué par une connexion prolongée entre le corps humain et une source de plus de 60 V DC ou 30 V AC en racine carrée moyenne (valeurs ISO/DIS 6469-3.2:2010). Electric shock (Article 3.1.8) hazardous to the life of any person is generally considered to be given by a sustained body connection to a source of more than 60 V DC or 30 V AC rms (values taken from ISO/DIS 6469-3.2:2010). Véhicule routier électrique Electric Road Vehicle Un véhicule routier (entièrement) électrique est un véhicule routier, indépendant de l’infrastructure, dont la propulsion est assurée par un moteur fonctionnant exclusivement à l’énergie électrique, dans lequel l’énergie électrique est convertie par un ou plusieurs dispositifs électriques en énergie mécanique à des fins de traction (cf. EN 13447). A (pure) electric road vehicle is an electrically propelled and infrastructure independent, exclusively electrically supplied road vehicle in which electric energy is transformed by electrical machine(s) into mechanical energy for traction purposes (from EN 13447). Véhicule hybride électrique Hybrid Electric Vehicle L’Organisation Internationale de Normalisation définit un véhicule hybride électrique (HEV) comme étant "un véhicule équipé d’au moins un RESS (Art. 3.1.7) et d’une source d’énergie alimentée au carburant pour la propulsion du véhicule" (ISO 6469-1:2009). The International Organisation for Standardisation defines a hybrid electric vehicle (HEV) as: “a vehicle with at least one RESS (art. 3.1.7) and one fuelled power source for vehicle propulsion” (ISO 6469-1:2009). Véhicule électrique totalement hybride Full Hybrid Electric Vehicle Un véhicule hybride dans lequel le moteur électrique est capable non seulement d’assister le moteur à c. i. mais également de propulser le véhicule sans l’aide du moteur à c. i. fonctionne en mode "zéro émission". L’autonomie en mode "zéro émission" d’un véhicule entièrement hybride pourrait être de plusieurs kilomètres ou de quelques kilomètres. A hybrid vehicle is one in which the electric motor is able not only to assist the IC engine but also to propel the vehicle without the help of the IC engine, in the so-called zero emission mode. The range of the zero emission mode in a full hybrid could be several kilometres or fewer. Véhicule hybride électrique rechargeable Plug-In Hybrid Electric Vehicle Un véhicule hybride électrique rechargeable (PHEV) est un A plug-in hybrid electric vehicle (PHEV) is a hybrid vehicle, FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/13 A "single point of failure" which is undetected or undetectable and allows continued deployment must then be classed as an "expected condition" and must not erode the level of hazard protection demanded by the policy. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 3.1.7 3.1.7.1 3.1.7.2 3.1.7.3 3.1.7.4 3.1.7.5 3.1.7.6 Anexo J / Appendix J – Art.251 véhicule hybride, équipé d'un important ensemble de batteries haute-capacité qui peut être rechargé sur secteur domestique ou en utilisant les fonctionnalités de charge à bord des hybrides classiques. Si les hybrides électriques classiques requièrent une combinaison de freinage par récupération et d'énergie moteur pour recharger le RESS et propulser le véhicule, les véhicules rechargeables peuvent fonctionner soit comme des véhicules électriques avec un générateur auxiliaire à moteur à combustion interne, soit comme des véhicules entièrement hybrides dotés d'un ensemble de batteries haute-capacité. which has a large high-capacity battery pack that can be recharged by being plugged into normal household power outlets, as well as using the on-board charging capabilities of regular hybrids. While regular electric hybrids require a combination of regenerative braking and energy from the engine to recharge the RESS and propel the vehicle, plug-ins can operate either as electric vehicles with an internal combustion engine backup generator or as a regular full hybrid vehicle with a high-capacity battery pack. Système de stockage d'énergie rechargeable (RESS / SYST) Rechargeable Energy Storage System (RESS) (STSY) Un système de stockage d’énergie rechargeable (RESS) est le dispositif de stockage d’énergie complet, comprenant un moyen de stockage d’énergie (par ex. volant d’inertie, condensateur, batterie, etc.), les composants pour monter, contrôler, gérer et protéger le moyen de stockage, y compris tous les composants nécessaires à son fonctionnement normal à l’exception de tous les liquides de refroidissement et équipements de refroidissement situés hors du/des logement(s) du RESS. A Rechargeable Energy Storage System (RESS) (STSY) is the complete energy storage device, comprising an energy storage medium (e.g. flywheel, capacitor, battery etc..), the components to mount, monitor, manage and protect the storage medium including everything needed for normal operation of the RESS with the exception of all cooling liquid and cooling equipment located outside the RESS housing(s). Volant d'inertie Flywheel system Un volant d'inertie est un système mécanique ou électromécanique capable de stocker et de libérer de l'énergie au moyen d'un système de masse rotative tel que le rotor d'un moteur/générateur électrique. A flywheel system is a mechanical or electromechanical system capable of storing and releasing energy by means of a rotating mass system, such as the rotor of an electric motor/generator. Condensateurs Capacitors Un condensateur (condensateur électrolytique, condensateur électrique double couche (EDLC) appelé "Super Condensateur" ou "Ultra Condensateur") est un dispositif servant à stocker de l'énergie électrique dans le champ électrique ou, dans le cas de l'EDLC, un système dans lequel est stockée une charge électrique permettant l'adsorption et la désorption des ions dans un électrolyte vers les électrodes. A capacitor (electrolytic capacitor, Electric Double Layer Capacitor (EDLC) named “Super Capacitor” or “Ultra Capacitor”) is a device to store electric energy in the electric field or, in the case of the EDLC, a system in which an electric charge is stored, permitting the adsorption and desorption of the ions in an electrolyte to electrodes. Accumulateur Traction battery La batterie de traction est un RESS, elle fournit de l’énergie électrique au circuit électrique et donc au(x) moteur(s) de traction et éventuellement au circuit auxiliaire (Article 3.1.19). La batterie de traction est définie comme un équipement utilisé pour le stockage intermédiaire de l’énergie électrique fournie par la conversion de l’énergie cinétique, par un générateur ou par l’unité de charge (pour les hybrides rechargeables et les véhicules entièrement électriques). Toute batterie embarquée connectée électriquement au circuit électrique est considérée comme faisant partie intégrante de la batterie de traction du véhicule. La batterie de traction est composée de plusieurs éléments de batterie connectés électriquement et regroupés en modules de batterie. The traction battery is a RESS STSY and supplies electric energy to the Power Circuit and thus to the traction motor(s) and possibly the auxiliary circuit (Article 3.1.19). The traction battery is defined as any equipment used for the intermediate storage of electrical energy supplied by the conversion of kinetic energy or by a generator or by the charging unit (for plug-in hybrids and pure electric vehicles). Any on-board battery electrically connected to the Power Circuit is considered to be an integral part of the vehicle's traction battery. The traction battery consists of numerous electrically connected battery cells grouped together in battery modules. Châssis de batterie Battery pack Un châssis de batterie est un assemblage mécanique unique logé en option dans un compartiment de batterie, comprenant des modules de batterie, des cadres ou plateaux de fixation, des fusibles et contacteurs ainsi qu’un système de gestion des batteries. Le RESS peut comprendre plusieurs châssis de batterie reliés entre eux à l’aide de connecteurs / câbles dûment protégés entre les châssis. A battery pack is a single mechanical assembly optionally housed by a battery compartment, comprising battery modules, retaining frames or trays, fuses and contactors, as well as a battery management system. Module de batterie Battery module Un module de batterie est un module individuel contenant un élément ou un jeu d’éléments liés électriquement et assemblés mécaniquement. Le(s) châssis de batterie peut(vent) comprendre plusieurs modules de batterie reliés entre eux pour obtenir une tension ou un courant plus élevé(e). Ces connexions se trouvent à l’intérieur du châssis de batterie. A battery module is a single unit containing one cell or a set of electrically connected and mechanically assembled cells. Elément de batterie Battery cell FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/13 The RESS may comprise more than one battery pack connected together with suitably protected cables/connectors between the packs. The Battery Pack(s) may comprise more than one Battery Module connected together to obtain higher current or voltage. These connections are inside the Battery Pack. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 3.1.7.7 3.1.7.8 3.1.8 3.1.9 3.1.10 3.1.11 3.1.12 Un élément de batterie est un dispositif de stockage de l’énergie électrochimique dont la tension nominale est celle du couple électrochimique, composé d’électrodes positives et négatives, et d’un électrolyte. A cell is an electrochemical energy storage device of which the nominal voltage is the electrochemical couple nominal voltage, made of positive and negative electrodes, and an electrolyte. Capacité énergétique de la batterie de traction Energy capacity of the traction battery La capacité C1 est la capacité de la batterie mesurée en Ah à la température de fonctionnement normale de la batterie et pour une décharge totale de la batterie d’un maximum d’1 heure. L’énergie embarquée est calculée comme étant le résultat du produit de la tension nominale de la batterie de traction du véhicule exprimée en volts par la capacité C1 en Ah. La capacité énergétique doit être exprimée en Wh ou Kw/h respectivement. The capacity C1 is the capacity of the battery in Ah at the normal battery operating temperature and for a complete battery discharge within 1 hour. The on-board energy is calculated by the product of the nominal voltage of the vehicle's traction battery in volts and the capacity C1 in Ah. The energy capacity must be expressed in Wh or kWh respectively. Système de gestion des batteries Battery Management System Le système de gestion des batteries (BMS), intégré au RESS, est un important système de sécurité. Il comprend un circuit de surveillance et, en option, un circuit à équilibrage de charge pour maintenir tous les éléments à tout moment et dans toutes conditions de charge ou de décharge dans la fourchette de tension spécifiée par le fabricant de batteries. The Battery Management System (BMS) is part of the RESS and an important safety system. It comprises a monitoring and optionally a charge-balancing circuit to keep all cells, at any time and under any charge or discharge conditions, within the specified voltage range given by the battery manufacturer. Choc électrique Electric shock Effet physiologique résultant du passage d’un courant électrique à travers le corps humain (cf. ISO/DIS 64693.2:2010). Physiological effect resulting from an electric current passing through a human body (from ISO/DIS 6469-3.2:2010). Tension de service maximale Maximum working voltage Valeur maximale de tension AC en racine carrée moyenne (rms) ou de tension DC qui peut se produire dans un système électrique dans des conditions normales de fonctionnement selon les spécifications du fabricant, indépendamment des surtensions éphémères (cf. ISO 64691:2009). Highest value of AC voltage root-mean-square (rms) or of DC voltage, which may occur in an electric system under any normal operating conditions according to the manufacturer's specifications, disregarding transients (from ISO 6469-1:2009). Classe de tension B Voltage class B Classification d’un composant ou d’un circuit électrique dans la classe de tension B, si sa tension de service maximale est > 30 V AC et 1000 V AC, ou > 60 V DC et 1500 V DC, respectivement (cf. ISO 6469-1:2009). Classification of an electric component or circuit as belonging to voltage class B, if its maximum working voltage is > 30 V AC and 1000 V AC, or > 60 V DC and 1500 V DC, respectively (from ISO 6469-1:2009). Conditions de mesure de la tension maximale Conditions for the measurement of the maximum voltage La tension maximale doit être mesurée au moins 15 minutes après que la charge du RESS a été effectuée. The maximum voltage must be measured at least 15 minutes after the charging of the RESS has ended. Distance d’isolement dans l’air Clearance Plus courte conductrices. 3.1.13 3.1.14 3.1.14.1 a. distance dans l’air entre des pièces Shortest distance in air between conductive parts. Ligne de fuite électrique Creepage distance Plus courte distance le long de la surface d’un matériau d’isolement solide entre deux pièces conductrices. Shortest distance along the surface of a solid insulating material between two conductive parts. Circuit électrique Power Circuit Le circuit électrique (puissance électrique) consiste en toutes les parties de l’équipement électrique qui sont utilisées pour déplacer le véhicule. Le circuit électrique comprend le RESS (Article 3.1.7), l’électronique de puissance (convertisseur, chopper) pour le/les moteur(s) d’entraînement, le/les contacteur(s) du coupe-circuit général (Article 3.1.14.3), le coupe-circuit général du pilote (Article 3.1.20), le disjoncteur manuel, les fusibles (Article 3.1.14.2), les câbles et les fils (Article 3.1.14.1a), les connecteurs, le/les générateur(s) et le/les moteur(s) d’entraînement. The Power Circuit consists of all those parts of the electrical equipment that are used for driving the vehicle. The Power Circuit comprises the RESS (Article 3.1.7), the power electronics (converter, chopper) for the drive motor(s), the contactor(s) of the General Circuit Breaker (Article 3.1.14.3), the Driver Master Switch (Article 3.1.20), the manually operated Service Switch, fuses (Article 3.1.14.2), cables and wires (Article 3.1.14.1a), connectors, the generator(s) and the drive motor(s). Bus de puissance Power Bus Le bus de puissance est le circuit électrique utilisé pour la distribution d’énergie entre le générateur, le RESS (par ex. batterie de traction) et le système de propulsion qui consiste en l’électronique de puissance et le/les moteur(s) d’entraînement. The Power Bus is the electric circuit used for energy distribution between the generator, the RESS (e.g. traction battery) and the propulsion system, which consists of the power electronics and the drive motor(s). Types d’isolation des câbles et des fils Insulation types of cables and wires FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 9/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 Les définitions ci-après sont conformes à la norme ISO 8713:2005. The following definitions are in accordance with ISO 8713:2005. b. Isolation de base Isolation des pièces sous tension (Art. 3.1.16) nécessaire pour assurer la protection de base contre le contact (en l’absence de défaillance). Basic insulation Insulation of live parts (art. 3.1.16) necessary to provide protection against contact (in a no-fault condition). c. Double isolation Isolation comprenant l’isolation de base et une isolation supplémentaire. Double insulation Insulation comprising both supplementary insulation. d. Isolation renforcée Système d’isolation appliqué à des pièces sous tension, qui assure une protection contre le choc électrique équivalente à une double isolation. NOTE : La référence à un système d’isolation n’implique pas nécessairement que l’isolation soit constituée par un élément homogène. L’isolation peut comporter plusieurs couches qui ne peuvent pas faire l’objet d’essais séparés en tant qu’isolation de base ou isolation supplémentaire. Reinforced insulation Insulation system applied to live parts, which provides protection against electric shock; equivalent to double insulation. NOTE: The reference to an insulation system does not necessarily imply that the insulation is a homogeneous piece. It may comprise several layers, which cannot be tested individually as either basic insulation or supplementary insulation. e. Isolation supplémentaire Isolation indépendante appliquée en plus de l’isolation de base pour assurer la protection contre le choc électrique en cas de défaillance de l’isolation de base. Supplementary insulation Independent insulation, applied in addition to basic insulation, in order to provide protection against electric shock in the event of a failure of the basic insulation. Protection de surtension (fusibles) Overcurrent trip (fuses) Une protection de surtension est un élément interrompant immédiatement le flux du courant électrique sur le passage duquel il se trouve, si l’intensité du courant qui le traverse excède une certaine limite pendant une période de temps 2 donnée (i t). An overcurrent trip is a device that automatically interrupts the electrical current in the circuit in which it is installed if the level of this current i exceeds a defined limit value for a 2 specific period of time (i t). 3.1.14.2 3.1.14.3 3.1.14.4 3.1.14.5 3.1.15 basic insulation and Coupe-circuit général General Circuit Breaker Le terme "coupe-circuit général" désigne collectivement les relais ou contacteurs qui sont activés par les boutons d’arrêt d’urgence (Art. 3.1.14.4) pour isoler de toute source d’alimentation tous les systèmes électriques dans le véhicule. Le(s) contacteur(s) utilisé(s) pour le coupe-circuit général doit(vent) être un modèle à l’épreuve des étincelles. Afin d’empêcher la fonte des contacts électriques du contacteur, son Iq (c’est-à-dire Intensité au carré - en ampères multipliée par Temps - en secondes - représentant l’énergie de chaleur dissipée à travers le contact pendant l’ouverture ou la fermeture de celui-ci) doit être suffisante pour garantir le fonctionnement adéquat du coupe-circuit général, même en cas de forte demande en courant, se produisant notamment pendant la connexion du RESS au bus de puissance. Le cas échéant, un relais de pré-charge devrait être utilisé pour empêcher toute soudure des contacts. Le coupe-circuit général DOIT utiliser des contacts mécaniques. Les dispositifs semi-conducteurs sont interdits. Le contacteur doit garantir le fonctionnement en cas de choc. The term General Circuit Breaker refers collectively to the relays or contactors which are actuated by the Emergency Stop Switches (art. 3.1.14.4) to isolate all the electrical systems in the vehicle from any power sources. The contactor(s) used for the General Circuit Breaker must be a spark-proof model. In order to prevent contact melting of the contactor its [I²t] (ampere squared seconds characteristics, representing heat energy dissipated on the breaker contacts during switching) must be sufficient to guarantee the proper operation of the General Circuit Breaker even under surge current conditions, in particular those occurring during the connection of the RESS to the Power Bus. If appropriate, a pre-charge relay should be used to prevent welding of the contacts. The General Circuit Breaker MUST use mechanical contacts. Semiconductor devices are not permitted. The contactor must guarantee operation under crash conditions. Boutons d’arrêt d’urgence Emergency Stop Switches Les boutons d’arrêt d’urgence commandent le coupe-circuit général. The Emergency Stop Switches control the General Circuit Breaker. Masse du circuit électrique Power Circuit Ground La masse du circuit électrique est le potentiel de la masse du circuit d'alimentation électrique. En règle générale, il s’agit du pôle négatif UB du RESS ou de 50% de la tension du RESS. Power Circuit Ground is the ground potential of the electrical Power Circuit. Typically this is the –UB pole of the RESS, or 50 % of the RESS voltage. Masse du châssis, masse du véhicule et potentiel de la masse Electric Chassis Ground, Vehicle Ground and Earth Potential La masse du châssis électrique (véhicule et carrosserie) ciaprès désignée "masse du châssis" est le potentiel électrique de référence (potentiel de la masse si le véhicule est rechargé sur secteur) de toutes les pièces conductrices de la carrosserie, y compris le châssis et la structure de sécurité. La masse auxiliaire doit être connectée à la masse du châssis. Les boîtiers conducteurs du RESS et des unités du circuit électrique telles que le(s) moteur(s) et contacteurs doivent présenter de solides connexions à la masse du châssis. Electric Chassis (Vehicle and Bodywork) Ground, hereinafter named “Chassis Ground”, is the electrical reference potential (earth potential if the vehicle is recharged from the grid) of all conductive parts of the bodywork including the chassis and the safety structure. Auxiliary ground must be connected to chassis ground. The conductive cases of the RESS and of Power Circuit units such as motor(s) and contactors must have robust connections to Chassis Ground. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 10/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 3.1.15.1 3.1.16 3.1.17 3.1.18 3.1.19 3.1.19.1 3.1.19.2 3.1.20 3.1.21 3.1.22 Anexo J / Appendix J – Art.251 Point principal de masse Main Ground Point La distribution de courants élevés au sein d’un réseau doit être réalisée selon une configuration en étoile et non en boucle, afin d’éviter des dérives du potentiel de masse résultant des flux de courant. Le point central du potentiel électrique de référence est donc appelé "point principal de masse". The distribution of high currents in a network must be made in a star-point configuration and not in a loop, in order to avoid potential shifts resulting from current flows. The starpoint of the electrical reference potential is henceforth named “Main Ground Point”. Pièce sous tension Live Part Conducteur ou pièce conductrice conçus pour être sous tension électrique dans les conditions normales d’utilisation. Conductor or conductive part intended to be electrically energized in normal use. Pièce conductrice Conductive part Pièce à même de conduire le courant électrique. NOTE : Bien que non nécessairement sous tension dans les conditions normales de service, elle peut devenir sous tension en cas de défaillance de l’isolation de base principale. Part capable of conducting electric current. NOTE: Although not necessarily electrically energized in normal operating conditions, it may become electrically energized under fault conditions of the basic insulation. Pièce conductrice apparente Exposed conductive part Pièce conductrice de l’équipement électrique qui peut être touchée par un doigt d’essai IPXXB et qui n’est pas normalement sous tension, mais peut le devenir en cas de défaillance (cf. ISO/DIS 6469-3.2:2010). NOTE 1 : Cette notion est associée à un circuit électrique spécifique : une pièce sous tension dans un circuit peut être une pièce conductrice apparente dans un autre circuit [par exemple la carrosserie d’une voiture peut être une pièce sous tension du réseau auxiliaire, mais une pièce conductrice apparente de l’équipement de puissance]. NOTE 2 : Pour la spécification du doigt d’essai IPXXB, voir ISO 20653 ou CEI 60529. Conductive part of the electric equipment, which can be touched by a test finger according to IPXXB and which is not normally live, but which may become live under fault conditions (from ISO/DIS 6469-3.2:2010). NOTE 1: This concept is relative to a specific electrical circuit: a live part in one circuit may be an exposed conductive part in another [e.g. the body of a vehicle may be a live part of the auxiliary network but an exposed conductive part of the Power Circuit]. NOTE 2: For the specification of the IPXXB test finger, see ISO 20653 or IEC 60529. Circuit de bord Auxiliary Circuit Le circuit de bord (réseau) consiste en toutes les parties de l’équipement électrique qui sont utilisées pour la signalisation, l’éclairage ou la communication et éventuellement pour le fonctionnement du moteur à c. i. The Auxiliary Circuit (Network) consists of all those parts of the electrical equipment used for signalling, lighting or communication and optionally to operate the IC engine. Batterie auxiliaire Auxiliary battery La batterie auxiliaire fournit de l’énergie pour la signalisation, l’éclairage ou la communication et éventuellement à l’équipement électrique qui est utilisé pour le fonctionnement du moteur à c. i. Un convertisseur DC-DC isolé galvaniquement et alimenté par la batterie de traction (Art. 3.1.7.3) peut être utilisé en remplacement de la batterie auxiliaire. La tension de la batterie auxiliaire ou du convertisseur DCDC doit être inférieure à 60 V. The auxiliary battery supplies energy for signalling, lighting or communication and optionally to the electrical equipment used for the IC engine. A galvanically isolated DC to DC converter powered by the traction battery (art. 3.1.7.3) may be used as a substitute for the auxiliary battery. Masse auxiliaire Auxiliary Ground La masse auxiliaire est le potentiel de la masse du circuit de bord. La masse auxiliaire doit présenter une solide connexion à la masse du châssis. Auxiliary Ground is the ground potential of the Auxiliary Circuit. Auxiliary Ground must have a robust connection to Chassis Ground. Coupe-circuit général du pilote Driver Master Switch Le coupe-circuit général du pilote est un dispositif permettant de mettre sous tension ou hors tension le circuit électrique dans des conditions normales de fonctionnement : • à l’exception de tout l’équipement électrique nécessaire pour faire fonctionner le moteur à c. i. et • à l'exception des systèmes nécessaires - pour contrôler la résistance d’isolement entre la masse du châssis et le circuit électrique et - pour contrôler la tension maximale entre la masse du châssis et la masse du circuit électrique. The Driver Master Switch (DMS) is a device to energise or de-energise the Power Circuit under normal operating conditions: • with the exception of all electrical equipment needed to run the IC engine; and • with the exception of the systems needed - to monitor the isolation resistance between Chassis Ground and Power Circuit and - to monitor the maximum voltage between Chassis Ground and Power Circuit Ground. Indicateurs de sécurité Safety indications Les indicateurs de sécurité doivent indiquer clairement l'état "Live" ou "Safe" du circuit électrique. "Live" signifie que le circuit électrique est sous tension et "Safe" qu’il est hors tension. Safety indications must clearly show the “Live” or “Safe” condition of the Power Circuit. “Live” means that the Power Circuit is energised and “Safe” means that the Power Circuit is off. Moteur électrique Electric Motor Le moteur électrique est un dispositif rotatif qui transforme The electric motor is a rotating machine which transforms FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 11/13 Voltage of the auxilarry battery or DC/DC converter must be under 60V. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 3.1.23 3.1.24 3.1.25 3.1.26 3.1.27 3.1.28 3.1.29 Anexo J / Appendix J – Art.251 l’énergie électrique en énergie mécanique. electrical energy into mechanical energy. Générateur électrique Electric Generator Le générateur électrique est un dispositif rotatif qui transforme l’énergie mécanique en énergie électrique. The electric generator is a rotating machine which transforms mechanical energy into electrical energy. Conditions pour la mesure de la tension maximale Conditions for the measurement of the maximum voltage La tension maximale sera en permanence surveillée par la FIA à l’aide d’un système d’enregistrement des données (DRS). The maximum voltage will be permanently monitored by the FIA via a Data Recording System (DRS). Rembourrage de l'habitacle Cockpit padding Eléments non-structuraux situés dans l’habitacle à la seule fin d’améliorer le confort et la sécurité du pilote. Tout équipement de ce type doit pouvoir être enlevé rapidement sans l’aide d’outils. Non-structural parts placed within the cockpit for the sole purpose of improving driver comfort and safety. All such material must be quickly removable without the use of tools. Structure principale Main structure Partie entièrement suspendue de la structure du véhicule à laquelle les charges de la suspension et/ou des ressorts sont transmises, et s’étendant longitudinalement du point le plus en avant de la suspension avant sur le châssis au point le plus en arrière de la suspension arrière. The fully sprung structure of the vehicle to which the suspension and/or spring loads are transmitted, extending longitudinally from the foremost point of the front suspension on the chassis to the rearmost point of the rear suspension. Suspension Sprung Suspension Moyen par lequel toutes les roues complètes sont suspendues par rapport à l'ensemble châssis/carrosserie par des intermédiaires de suspension. The means whereby all complete wheels are suspended from the body/chassis unit by a spring medium. Suspension active Active Suspension Tout système permettant le contrôle de toute partie de la suspension ou de la hauteur d'assiette lorsque la voiture est en mouvement. Any system which allows control of any part of the suspension or of the trim height when the car is moving. Cellule de sécurité Safety Cell Une structure fermée contenant l’habitacle compartiment de stockage d’énergie électrique. 3.1.30 3.1.31 3.1.32 3.1.33 3.1.34 3.1.35 3.1.36 et le A closed structure containing the cockpit and the electric storage compartment. Structure composite Composite structure Matériaux non homogènes ayant une section constituée soit de deux peaux collées de part et d'autre d'une âme centrale, soit d'une succession de couches formant un stratifié. Non-homogeneous materials which have a cross-section comprising either two skins bonded to each side of a core material or an assembly of plies which form one laminate. Télémétrie Telemetry Transmission de données entre une voiture en mouvement et le stand. The transmission of data between a moving car and the pit. Caméra Camera Caméras de télévision Television cameras Boîtier de caméra Camera housing Dispositif de forme et de poids identiques à ceux d’une caméra et qui est fourni par le concurrent concerné pour équiper sa voiture en remplacement d’une caméra. A device which is identical in shape and weight to a camera and which is supplied by the relevant competitor for fitting to his car in lieu of a camera. Etrier de frein Brake Calliper Toutes les parties du système de freinage en dehors de la cellule de sécurité, à l’exception des disques de frein, plaquettes de freins, pistons d’étriers, flexibles et accessoires de freinage, qui sont sollicités lorsqu’ils sont soumis à la pression du freinage. Les boulons ou les goujons qui sont utilisés comme fixations ne sont pas considérés comme faisant partie du système de freins. All parts of the braking system outside the safety cell, other than brake discs, brake pads, calliper pistons, brake hoses and fittings, which are stressed when subjected to the braking pressure. Bolts or studs which are used for attachment are not considered to be part of the braking system. Contrôlé électroniquement Electronically controlled Tout processus ou système de commande utilisant des semi-conducteurs ou une technologie thermionique. Any command system or process that utilises semiconductor or thermionic technology. Sections ouvertes et fermées Open and closed sections Une section sera considérée fermée si elle se trouve entièrement à l’intérieur de la limite cotée qui la définit, dans le cas contraire, elle sera considérée ouverte. A section will be considered closed if it is fully complete within the dimensioned boundary to which it is referenced; if it is not, it will be considered open. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.251 MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 13/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 Artículo 252 - 2013 Prescripciones Generales para los Vehículos de Producción (Grupo N), Vehículos de Turismo (Grupo A) General Prescriptions for Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A) ARTÍCULO 1: ARTICLE 1: GENERALIDADES 1.1 Modificaciones Toda modificación está prohibida salvo si está expresamente autorizada por el reglamento específico del grupo en el que el vehículo está inscrito, o por las siguientes Prescripciones Generales, o impuesta por el capítulo “Equipamiento de Seguridad”. Los componentes del vehículo deben mantener su función de origen. 1.2 Aplicación de las Prescripciones Generales Las Prescripciones Generales deberán observarse en el caso de que las especificaciones de los Vehículos de Producción (Grupo N), Vehículos de Turismo (Grupo A) o Vehículos de Gran Turismo (Grupo B) no prevean una prescripción más estricta. 1.3 Material El uso de un material con un módulo elástico mayor de 40 3 Gpa/g/cm , está prohibido salvo para bujías, revestimientos del escape, juntas de la bomba de agua del turbo, pastillas de freno, elementos rodantes de cojinetes (bolas, agujas, rodamientos), componentes electrónicos y sensores, elementos que pesen menos de 20g y todo revestimiento con un espesor inferior o igual a 10 micras. Se prohíbe el uso de un material metálico que tenga un módulo de elasticidad superior a 30 Gpa/g/cm3 o cuyo UTS específico máximo sea superior a 0,24 Mpa/kg/m3 para materiales no ferrosos y 0,30 Mpa/kg/m3 para materiales ferrosos (es decir, con un contenido de 80% de hierro) para todas las piezas que sean libres u homologadas como Variante Opción. Se autoriza la aleación de titanio Ti-6Al-4V de grado 5 ASTM (5,5<Al<6,75. C max 0,10, 3,5<V<4,5, 87,6<ti<0,91), excepto para ciertos elementos para los cuales el titanio esté expresamente prohibido. Ninguna pieza giratoria de un turbocompresor o de todo dispositivo de sobrealimentación equivalente (excepto los elementos rodantes de los rodamientos) puede estar construida de material cerámico ni tener un revestimiento cerámico. Estas restricciones no se aplican para aquellos elementos homologados con el vehículo de serie. El empleo de chapas de aleación de magnesio de un espesor inferior a 3 mm está prohibido. 1.4 Es deber de cada concursante demostrar a los Comisarios Técnicos y a los Comisarios Deportivos que su vehículo está conforme con el reglamento en su totalidad en todos los momentos de la prueba. 1.5 Los roscados estropeados pueden repararse atornillando un nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo “helicoil”). 1.6 Todo vehículo de Grupo A, homologado después del 01.01.99, excepto las variantes kit, participando en rallies no deberá tener una anchura superior a 1800 mm. Los vehículos de Grupo N podrán competir en su integridad. 1.7 Pieza "libre" El término "libre" significa que la pieza de origen así como sus funciones pueden ser suprimidas o reemplazadas por una pieza nueva, a condición de que la nueva pieza no posea función suplementaria en relación a la pieza de origen. ARTÍCULO 2: DIMENSIONES Y PESOS FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1.1 Modifications All modifications are forbidden unless expressly authorised by the regulations specific to the group in which the car is entered or by the general prescriptions below or imposed under the chapter "Safety Equipment". The components of the car must retain their original function. 1.2 Application of the general prescriptions The general prescriptions must be observed in the event that the specifications of Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) do not lay down a more strict prescription. 1.3 Material The use of a material which has a specific yield modulus greater than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of plugs, exhaust coatings, water pump turbo joints, brake pads, brake calliper piston coatings, rolling elements of bearings (balls, needles, rollers), electronic components and sensors, parts weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than or equal to 10 microns. The use of a metallic material which has a specific yield modulus greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for non-ferrous material and 0.30 Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is forbidden for the making of all the parts that are free or homologated as an Option Variant. Ti-6Al-4V ASTM grade 5 type titanium alloy (5.5< Al <6.75, C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) is authorised, except for certain parts for which titanium is expressly forbidden. No turning part of a turbocharger or of any equivalent supercharging system (except the rolling parts of the bearings) may be made from ceramic material or have a ceramic coating. These restrictions do not concern the parts homologated with the standard vehicle. The use of magnesium alloy sheet metal with a thickness less than 3 mm is prohibited. 1.4 It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the Stewards of the meeting that his automobile complies with these regulations in their entirety at all times during the event. 1.5 Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). 1.6 Any Group A car, homologated after 01.01.99, with the exception of kit variants, and competing in rallies must not be wider than 1800 mm. Group N cars may compete in their integral version. 1.7 "Free" part "Free" means that the original part, as well as its function(s), may be removed or replaced with a new part, on condition that the new part has no additional function relative to the original part. ARTICLE 2: 2.1 Distancia al suelo Ninguna parte del vehículo deberá tocar el suelo cuando todos los neumáticos de un mismo lado están desinflados. Esta prueba debe realizarse sobre una superficie plana en las 1/8 GENERAL REMARKS DIMENSIONS AND WEIGHT 2.1 Ground clearance No part of the car must touch the ground when all the tyres on one side are deflated. This test must be carried out on a flat surface under race CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 condiciones de carrera (ocupantes a bordo). 2.2 Lastre Se permite completar el peso del vehículo por medio de uno o varios lastres, a condición de que se trate de bloques sólidos y unitarios, fijados por medio de herramientas, fácilmente accesibles, situados sobre el suelo del habitáculo, visibles y precintados por los Comisarios Técnicos. Aplicación: Vehículos de Turismo (Grupo A), Vehículos de Gran Turismo (Grupo B) y Vehículos de Grupo R. No se permite ningún tipo de lastre en los Vehículos de Producción (Grupo N). No obstante, en rallies, se permite transportar herramientas y piezas de recambio para el vehículo en el habitáculo y/o en el compartimento motor y/o en el interior del maletero únicamente, bajo las condiciones previstas en el artículo 253. conditions (occupants on board). 2.2 Ballast It is permitted to complete the weight of the car by one or several ballasts provided that they are strong and unitary blocks, fixed by means of tools with the possibility to fix seals, placed on the floor of the cockpit, visible and sealed by the scrutineers. ARTÍCULO 3: ARTICLE 3: MOTOR 3.1 Sobrealimentación En el caso de sobrealimentación, la cilindrada nominal se multiplica por 1,7 para vehículos de gasolina, y por 1,5 para vehículos diesel, y el vehículo será reclasificado en la clase correspondiente a la cilindrada ficticia resultante de esta multiplicación. El vehículo debe ser considerado, en todos los casos, como si la cilindrada así obtenida fuera la real. Esto es particularmente válido para su clasificación por clase de cilindrada, sus dimensiones interiores, su número mínimo de plazas, su peso mínimo, etc. 3.2 Fórmula de equivalencia entre motores de pistones alternativos y motores de pistón(es) rotativo(s). (Del tipo cubierto por las patentes NSU-Wankel) La cilindrada equivalente es igual al volumen determinado por la diferencia entre el volumen máximo y el volumen mínimo de la cámara de combustión. 3.3 Fórmula de equivalencia entre motores de pistones alternativos y motores de turbina La fórmula es la siguiente: S(3,10 x R) - 7,63 C = 0,09625 S = Sección de paso - expresada en centímetros cuadrados- del aire a alta presión a la salida de los álabes del estator (o a la salida de los álabes de la primera etapa si el estator tiene varias etapas). Esta sección es la superficie medida entre los álabes fijos de la primera etapa de la turbina de alta presión. En el caso de que el ángulo de apertura de estos álabes fuera variable, se tomará la apertura máxima. La sección de paso es igual al producto de la altura (expresada en cm) por la anchura (expresada en cm) y por el número de álabes. R = Relación de compresión relativa al compresor del motor de turbina. Se obtiene multiplicando entre sí los valores correspondientes a cada etapa del compresor, como se indica a continuación: Compresor axial de velocidad subsónica: 1,15 por etapa. Compresor axial de velocidad transónica: 1,5 por etapa. Compresor radial: 4,25 por etapa. Ejemplo de un compresor de una etapa radial y 6 etapas axiales subsónicas: 4,25 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 o bien: 4,25 x 6 (1,15) C = Cilindrada equivalente del motor de pistones alternativos, 3 expresada en cm . 3.4 Todos los motores en los que el combustible se inyecta y se quema aguas abajo de un conducto de escape están prohibidos. 3.5 Equivalencias entre motores de pistones alternativos y nuevos tipos de motores La FIA se reserva el derecho de modificar las bases de comparación establecidas entre motores de tipo clásico y nuevos tipos de motores, dando un preaviso de dos años a partir del 1 de enero siguiente a la toma de la decisión. 3.6 Sistema de escape y silencioso Incluso cuando las prescripciones particulares para un grupo permitan reemplazar el silencioso de origen, los vehículos que participen en una prueba de carretera abierta deben llevar siempre un silencioso de escape conforme con las leyes de tráfico del país(es) por el que pase la prueba. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2/8 Application: Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) and Group R cars. No kind of ballast is authorised in Production Cars (Group N). In rallies, however, the carrying of tools and spare parts for the car in the cockpit and/or inside the engine bay and/or inside the boot only is allowed under the conditions laid down in article 253. ENGINE 3.1 Supercharging In case of supercharging, the nominal cylinder-capacity is multiplied by 1.7 for petrol engines and by 1,5 for diesel engine, and the car must pass into the class corresponding to the fictive volume thus obtained. The car must be treated in all respects as if its cylinder-capacity thus increased were its real capacity. This is particularly be the case for assigning the car to its cylindercapacity class, its interior dimensions, its minimum number of places, its minimum weight, etc. 3.2 Equivalence formula between reciprocating piston and rotary engines (of the type covered by the NSU Wankel patents) The equivalent cubic capacity is equal to the volume determined by the difference between the maximum and minimum capacities of the combustion chamber. 3.3 Equivalence formula between reciprocating piston and turbine engines The formula is the following: S(3.10 x R) - 7.63 C = 0.09625 S = High pressure nozzle area - expressed in square centimetres by which is meant the area of the airflow at the exit from the stator blades (or at the exit from the first stage if the stator has several stages). Measurement is done by taking the area between the fixed blades of the high-pressure turbine first stage. In cases where the first stage turbine stator blades are adjustable, they must be opened to their greatest extent. The area of the high-pressure nozzle is thus the product of the height (expressed in cm) by the width (expressed in cm) and by the number of blades. R = The pressure ratio is the ratio of the compressor of the turbine engine. It is obtained by multiplying together the value for each stage of the compressor, as indicated hereafter: Subsonic axial compressor: 1.15 per stage Trans-sonic axial compressor: 1.5 per stage Radial compressor: 4.25 per stage. Thus a compressor with one radial and six axial subsonic stages is designated to have a pressure ratio of: 6 4.25 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 or 4.25 x (1.15) . C = Equivalent cubic capacity for reciprocating piston engines in 3 cm . 3.4 All engines into which fuel is injected and burned downstream of an exhaust port are prohibited. 3.5 Equivalencies between reciprocating piston engines and new types of engines The FIA reserves the right to make modifications on the basis of comparisons established between classic engines and new types of engines, by giving a two-year notice from the 1st January following the decision taken. 3.6 Exhaust system and silencer Even when the specific provisions for a group allow the replacement of the original silencer, the cars competing in an open-road event must always be equipped with an exhaust silencer complying with the traffic regulations of the country(ies) through which the event is run. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 Para todos los vehículos usados en rallies, y excepto si los límites impuestos por las autoridades locales son inferiores, el nivel de ruido en carretera abierta no debe sobrepasar 103 dB(A) para un régimen del motor de 3.500 rpm para motores de gasolina y 2.500 rpm para motores diesel. Los orificios de los tubos de escape deben estar situados a una altura máxima de 45 cm y mínima de 10 cm con relación al suelo. La salida del tubo de escape debe estar situada dentro del perímetro del vehículo y a menos de 10 cm de este perímetro, y por detrás del plano vertical que pasa a través del centro de la batalla. Además, se deberá prever una protección adecuada con el fin de evitar que los tubos calientes causen quemaduras. El sistema de escape no debe tener un carácter provisional. Los gases de escape solo pueden salir por la extremidad del sistema. Las piezas del chasis no pueden utilizarse para la evacuación de los gases de escape. Catalizadores de escape: En el caso de que estuvieran homologadas dos versiones de un modelo de vehículo (escape catalizado y otro escape), los vehículos deben cumplir con una u otra versión, cualquier combinación de las dos versiones está prohibida. Todos los vehículos equipados con un kit (VK – WRC – S2000Rallye), deben estar equipados con un catalizador homologado. Para todos los Grupos, todos los vehículos deben estar equipados con un catalizador original u homologado si estos son obligatorios en el país donde se matriculen, excepto que el catalizador de escape no sea obligatorio en el país organizador, en cuyo caso se podrá retirar. No se permite hacer ninguna modificación a un catalizador homologado. Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la prueba una copia original del documento de homologación. 3.7 Puesta en marcha a bordo del vehículo Motor de arranque con una fuente de energía a bordo del vehículo, eléctrica u otra, accionable por el piloto sentado al volante. 3.8 Cilindros Para los motores sin camisas, es posible reparar los cilindros añadiendo material, pero no piezas. For all cars used in Rallies and unless the limits imposed by the local authorities are lower, the noise level on the open road must not exceed 103 dB(A) for an engine rotation speed of 3500 rpm for petrol engines and 2500 rpm for diesel engines. ARTÍCULO 4: ARTICLE 4: TRANSMISIÓN Todos los vehículos deben estar equipados con una cambios que incluya obligatoriamente una relación de atrás en estado de funcionamiento cuando el vehículo salida de una prueba, y que pueda ser seleccionada por sentado al volante. ARTÍCULO 5: caja de marcha toma la el piloto SUSPENSIÓN The orifices of the exhaust pipes must placed at a maximum of 45 cm and a minimum of 10 cm from the ground. The exit of the exhaust pipe must be situated within the perimeter of the car and less than 10 cm from this perimeter, and aft of the vertical plane passing through the centre of the wheelbase. Moreover, adequate protection must be provided in order to prevent heated pipes from causing burns. The exhaust system must not be provisional. Exhaust gas may only exit at the end of the system. Parts of the chassis must not be used to evacuate exhaust gasses. Catalytic exhausts: Should two possible versions of one car model be homologated (catalytic and other exhaust), the cars must comply with one or other version, any combination of the two versions being prohibited. All cars equipped with a kit (VK – WRC – S2000-Rallye) must be fitted with a homologated catalytic exhaust. For all groups, all cars must be fitted with an original or homologated catalytic exhaust if this is obligatory in the country in which they are registered, unless the catalytic exhaust is not obligatory in the organising country, in which case it may be removed. No modifications to a homologated catalytic converter are allowed. An authentic copy of the homologation document must be presented to the scrutineers for the event. 3.7 Starting on board the vehicle Starter with electric or other source of energy on board operable by the driver when seated in the seat. 3.8 Cylinders For non-sleeved engines, it is possible to repair the cylinders by adding material, but not parts. TRANSMISSION All cars must be fitted with a gearbox including a reverse gear which must be in working order when the car starts the event, and be able to be operated by the driver when he is normally seated. ARTICLE 5: SUSPENSION Los elementos de la suspensión construidos parcial o totalmente en materiales compuestos están prohibidos. Suspension parts made partially or entirely from composite materials are prohibited. ARTÍCULO 6: ARTICLE 6: RUEDAS WHEELS Las ruedas construidas parcial o totalmente de materiales compuestos están prohibidas. Medición de la anchura de rueda: La rueda estará montada en el vehículo y apoyada en el suelo, el vehículo se encontrará en condiciones de carrera, el conductor a bordo, la medición de la anchura de la rueda se efectuará en cualquier punto de la circunferencia del neumático, excepto en la zona de contacto con el suelo. Cuando se monten neumáticos múltiples como parte de una rueda completa, esta debe respetar las dimensiones máximas previstas para el grupo en el que son utilizadas (ver artículo 255-5.4 y artículo 256-5). Wheels made partially or entirely from composite materials are prohibited. Measuring wheel width: The width is to be measured with the wheel mounted on the car, on the ground, the vehicle in race condition, driver aboard, at any point along the circumference of the tyre, except in the area in contact with the ground. ARTÍCULO 7: ARTICLE 7: CARROCERÍA / CHASIS / MONOCASCO 7.1 Los vehículos con carrocería transformable deberán estar conformes en todos sus puntos con las prescripciones que afecten a los vehículos con carrocería abierta. Además, los coches con techo rígido escamoteable deben circular exclusivamente con el techo cerrado y sujeto. 7.2 Dimensiones interiores mínimas Si una modificación autorizada por al Anexo J afecta a una FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/8 When multiple tyres are fitted as part of a complete wheel, the latter must comply with the maximum dimensions for the Group in which these tyres are used (see article 255-5.4 and article 256-5). BODYWORK / CHASSIS / BODYSHELL 7.1 Convertible vehicles must comply in all respects with the specifications applying to open cars. In addition, cars with a rigid retractable roof must be driven exclusively with the roof closed and locked up. 7.2 Minimum inside dimensions If a modification authorised by Appendix J affects a dimension CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 dimensión citada en la ficha de homologación, esta dimensión no podrá considerarse como criterio de elección de dicho vehículo. 7.3 Habitáculo La inversión del lado de conducción es posible, siempre que el vehículo original y el modificado sean mecánicamente equivalentes y que las piezas usadas sean proporcionadas por el fabricante para dicha conversión para la familia de vehículos concerniente. En particular, el paso de la columna de la dirección a través del monocasco debe efectuarse únicamente por el orificio previsto a este efecto por el constructor para la familia concerniente. Para los coches del tipo S1600, S2000 Rally y WRC, la inversión de la posición de conducción debe obtenerse mediante un sistema de dirección completo homologado en la VO por el constructor. El orificio que permite el paso de la columna de dirección a través del monocasco debe ser homologado mediante este sistema. No está permitido instalar nada en el habitáculo excepto: ruedas, herramientas, piezas de repuesto, equipamiento de seguridad, equipamiento de comunicaciones, lastre (si está autorizado), depósito del líquido lavacristales (sólo en Vehículos de Turismo (Grupo A) y Vehículos de Gran Turismo (Grupo B)). Todas las piezas de repuesto y herramientas deberán ser fijadas por detrás del asiento del piloto y/o copiloto o por debajo del asiento del piloto y/o copiloto. El espacio y el asiento del pasajero de un vehículo abierto no deben cubrirse de ninguna forma. Los contenedores para los cascos y herramientas situados en el habitáculo deberán estar hechos de materiales no inflamables y no deberán, en caso de incendio, emitir gases tóxicos. El montaje de origen de los “air-bag” podrá retirarse, sin modificar el aspecto del habitáculo. 7.4 Todos los paneles de la carrocería y del chasis/monocasco serán, en todo momento, del mismo material que en el vehículo de origen homologado, y deberán ser del mismo espesor de material que en dicho vehículo homologado. Está prohibido cualquier tratamiento químico. 7.5 Fijación y protección de faros Se autoriza a abrir orificios en el frontal de la carrocería para los soportes de los faros, limitándose a las fijaciones. En rallies, se podrán montar sobre los faros protecciones flexibles no reflectantes; no deberán sobrepasar la parte delantera del vidrio del faro en más de 10 cm. 7.6 Todo objeto que suponga peligro (productos inflamables, etc.) , deben transportarse fuera del habitáculo. 7.7 Guardabarros (solamente en rallies) Se pueden montar guardabarros transversales conforme al artículo siguiente: Si los guardabarros transversales son obligatorios, esta obligación debe ser mencionada en el reglamento particular de la prueba. Y en todo caso, los guardabarros transversales son aceptados en las condiciones siguientes: - Deben estar hechos de un material plástico flexible de al menos 3 4mm de espesor (densidad mínima = 0,85g/cm ). - Debe estar fijados a la carrocería. - Deben cubrir, al menos, la anchura de cada rueda pero, al menos, un tercio de la anchura del vehículo (ver dibujo 252-6) debe quedar libre por detrás de las ruedas delanteras y traseras. stated on the homologation form this dimension may not be retained as an eligibility criterion for the car. 7.3 Cockpit Inversion of the driving side is possible, on condition that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the parts used are provided by the manufacturer for such a conversion for the family concerned. In particular, the steering column must pass through the bodyshell only via the hole made for that purpose by the manufacturer for the family concerned. For Super 1600, Super 2000 and WRC cars, the inversion of the driving side must be obtained by a complete steering system homologated in option variant by the manufacturer. The hole allowing the passage of the steering column through the bodyshell must be homologated with this system. Only the following accessories may be installed in the cockpit: spare wheels, tools, spare parts, safety equipment, communication equipment, ballast (if permitted), windscreen washer water container (Touring Cars (Group A) and Grand Touring Cars (Group B) only). All spare parts and tools must be fixed either behind the driver’s and/or co-driver’s seats or underneath the driver’s and/or codriver’s seats. The passenger area and seat of an open car must in no way be covered. Containers for helmets and tools situated in the cockpit must be made of non-inflammable material and they must not, in case of fire, give off toxic vapours. The original fitting of the air bags may be removed, without modifying the appearance of the bodywork. 7.4 All bodywork and chassis / bodyshell panels of the vehicle must be at all times of the same material as those of the original homologated car and must be of the same material thickness as that of the original homologated car. All chemical treatments are forbidden. 7.5 Headlamp mounting and protection The boring of holes in the front bodywork for light brackets is authorised, limited solely to mountings. In rallies, non-reflecting protectors made from flexible material may be mounted on the headlamps ; they must not protrude forwards beyond the headlamp glass by more than 10 cm. 7.6 Any object of a dangerous nature (inflammable products, etc.) must be carried outside the cockpit. 7.7 Mud flaps (in Rallies only) It is possible to fit transversal mud flaps in conformity with the article below: If transversal mud flaps are mandatory, this requirement must be mentioned in the supplementary regulations of the event. In any case, transversal mud flaps are accepted under the following conditions: - They must be made of a flexible plastic material at least 4mm 3 thick (minimum density = 0.85g/cm ). - They must be fitted to the bodywork. - They must cover at least the width of each wheel, but at least one third of the width of the car (see drawing 252-6) must be free behind the front wheels and the rear wheels. 252-6 - Deberá haber una separación de, al menos, 20 cm entre los - There must be a gap of at least 20 cm between the right and left guardabarros derecho e izquierdo por delante de las ruedas mud flaps in front of the rear wheels. traseras. -La parte inferior de estos guardabarros no debe estar a más de - The bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm from 10 cm cuando el vehículo está parado sin personas a bordo. the ground when the car is stopped, with nobody on board. - Por encima y sobre toda la altura del neumático debe ser - Above and over the entire height of the tyre, the entire of the cubierta la totalidad de la anchura (vistos desde la parte trasera). width of the tyre must be covered (seen from behind). - Estos guardabarros no podrán sobrepasar la proyección vertical - In vertical projection, these mud flaps must not protrude beyond FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/8 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 de la carrocería. Se pueden instalar guardabarros contra las proyecciones frontales en un material flexible, si el reglamento particular de la prueba lo autoriza o impone. Estos no pueden sobrepasar la anchura máxima del vehículo, ni superar en más de 10 cm su longitud original, y, al menos, un tercio de la anchura del vehículo debe quedar libre por delante de las ruedas delanteras. the bodywork. Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from flexible material, may be installed at the front of the vehicle, if the supplementary regulations of the event authorise them or impose them. They must not protrude beyond the overall width of the vehicle, or beyond the original overall length by more than 10 cm, and at least one third of the width of the car must be free in front of the front wheels. ARTÍCULO 8: ARTICLE 8: SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM Si los espejos retrovisores originales no incorporan intermitentes, se deben mantener los intermitentes, pero pueden ser desplazados de su posición original. 8.2 Alternador y motor de arranque La instalación de alternadores y motores de arranque es libre. 8.3 Claxon Sólo en rallyes, el nivel de ruido producido por el claxon debe ser superior o igual a 97 dB durante al menos 3 segundos, medido a 7 m por delante del vehículo. 8.1 Lighting and signalling A fog light may be changed for another light, and vice versa, provided that the original mounting remains the same. If the original rear view mirrors incorporate direction indicators and if the article of Appendix J applicable to the vehicle permits the replacement of the rear view mirrors, the direction indicators must be retained without necessarily being integrated in the rear view mirrors. If the original rear view mirrors do not incorporate direction indicators, direction indicators must be retained but they may be moved from their original position. 8.2 Alternators and Alternator-starters The mounting of the alternators and alternator-starters are free. 8.3 Horn In rallies only, the noise level produced by the horn must be greater than or equal to 97 dB during at least 3 seconds, measured 7m in front of the vehicle. ARTÍCULO 9: ARTICLE 9: 8.1 Iluminación y señalización Un faro antiniebla puede cambiarse por otra luz y viceversa, siempre que el montaje de origen permanezca igual. Si los espejos retrovisores incorporan intermitentes y si el artículo del Anexo J aplicable a los vehículos permite la sustitución de los retrovisores, los intermitentes deben mantenerse sin ser necesariamente integrados en estos. CARBURANTE - COMBURENTE 9.1 El carburante debe ser la gasolina comercial procedente del surtidor de una estación de servicio, sin otro aditivo que un lubricante de venta habitual. El combustible debe cumplir con las siguientes especificaciones: - 102,0 RON y 90,0 MON máximo, 95,0 RON y 85,0 MON mínimo para carburante sin plomo. - 100,0 RON y 92,0 MON máximo, 97,0 RON y 86,0 MON mínimo para carburante con plomo. Las mediciones se harán conforme a la Norma ASTM D 2699-86 y D 2700-86. 3 - Densidad entre 720 y 785 Kg/m a 15 ºC (medida conforme a ASTM D 4052). - Un máximo de 2,8 % de oxígeno (o 3,7 % si el contenido en plomo es menor de 0,013 g/l) y 0,5 % de nitrógeno en peso como porcentaje máximo, el resto del carburante estará constituido exclusivamente de hidrocarburos y no contendrá ningún aditivo que aumente la potencia. La medición del contenido de nitrógeno se efectuará según la Norma ASTM D 3228 y la del contenido de oxígeno por análisis elemental con una tolerancia del 0,2 %. - Cantidad máxima de peróxidos y compuestos nitroxidados: 100 ppm (ASTM D 3703 o en caso de imposibilidad UOP 33-82). - Cantidad máxima de plomo: 0,40 g/l ó la norma del país de la prueba si es inferior (ASTM D 3341 o D 3237). - Cantidad máxima de benceno: 5 % en volumen (ASTM D 3606). - Tensión de vapor Reid máxima: 900 hPa (ASTM D 323). - Cantidad total vaporizada a 70º C: de 10 % a 47 % (ASTM D 86). - Cantidad total vaporizada a 100º C: de 30% a 70% (ASTM D 86). - Cantidad total vaporizada a 180º C: 85% mínimo (ASTM D 86). - Fin de ebullición máxima: 225º C (ASTM D 86). - Máximo residuo de destilación: 2% en volumen (ASTM D 86). La aceptación o el rechazo del carburante se efectuará según ASTM D 3244 con una certeza del 95%. Para los vehículos con catalizador, está prohibido el uso de combustible con plomo. Si el carburante disponible localmente para una prueba no es de una calidad suficiente para su utilización por los concursantes, la ADN del país organizador deberá solicitar a la FIA una derogación, para permitir la utilización de un carburante que no se corresponda con las características definidas más arriba. 9.2 Diesel Para motores diesel, el carburante debe ser gasoil que cumpla con las siguientes especificaciones: - Tasa de hidrocarburos, en % de peso: 90,0 min. 3 860 máx. - Densidad, Kg/m : - Número de cetano (ASTM D 613): 55 máx. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5/8 FUEL - COMBUSTIVE 9.1 The fuel must be commercial petrol which comes from a service station pump, without any additive other than that of a lubricant on current sale. The fuel must comply with the following specifications: - 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0 MON minimum for unleaded fuel. - 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0 MON minimum for leaded fuel. The measurements will be made according to the standards ASTM D 2699-86 and D 2700-86. - Density between 720 and 785 kg/m3 at 15°C (measured according to ASTM D 4052). - A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content is less than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the remainder of the fuel consisting exclusively of hydrocarbons and not containing any power-boosting additives. The measuring of the nitrogen content will be carried out according to the standard ASTM D 3228 and that of the oxygen content by elemental analysis with a tolerance of 0.2 %. - Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds: 100 ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 3382). - Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country of the event if it is lower (ASTM D 3341 or D 3237). - Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606). - Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323). - Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86). - Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86). - Distillation at 180° C: 85 % minimum (ASTM D 86). - Maximum final boiling point: 225°C (ASTM D 86). - Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86). The fuel being accepted or rejected according to the standard ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %. For vehicles with a catalytic converter, leaded petrol is forbidden. If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality for use by competitors, the ASN of the organising country must ask the FIA for a waiver in order to enable the use of fuel not corresponding to the characteristics defined above. 9.2 Diesel For Diesel engines, the fuel must be gas oil corresponding to the following specifications: - Hydrocarbon level, % by weight 90.0 min. 3 860 max. - Density, kg/m - Cetane number (ASTM D 613) 55 max. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 - Número de cetano calculado: 55 máx. (ASTM D 976-80) - Contenido de Azufre 50 mg/kg máx. (pr-EN-ISO/DIS 14596) (de acuerdo con la directiva 98/70/CE) 9.3 Oxidante Solo podrá mezclarse aire con el carburante como oxidante. 9.4 Procedimiento de repostaje Acoplamiento estándar: - En el caso de un sistema centralizado proporcionado por el circuito o de un sistema proporcionado por los concursantes, la tubería de llenado debe estar provista de un acoplamiento estanco que se adaptará al orificio estandarizado instalado sobre el vehículo (según el dibujo 252-5, el diámetro interior D tendrá un máximo 50 mm). - Todos los vehículos deberán estar provistos de un orificio de llenado conforme a este esquema. Este acoplamiento estanco responderá al principio de “hombre muerto” y, por lo tanto, no deberá incorporar ningún dispositivo de retención en posición abierta (bolas, pestañas, etc.). - El(los) respiradero(s) deben estar equipados con válvulas de cierre y no retorno concebidas según el mismo principio que los orificios de repostaje estándar y de un diámetro idéntico. Durante el repostaje los respiraderos deberán estar conectados, con el acoplamiento apropiado, o bien, al depósito principal de suministro, o bien, a un recipiente transparente portátil de una capacidad mínima de 20 litros provisto de un sistema de cierre estanco. - Calculated cetane number 55 max. (ASTM D 976-80) - Sulphur content 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE 9.3 Oxydant Only air may be mixed with the fuel as an oxidant. 9.4 Refuelling procedure Standardised coupling: - In case of a centralised system provided by the circuit or a system provided by the competitors, the refuelling hose must be provided with a leak-proof coupling to fit the standardised filler mounted on the car (in accordance with drawing 252-5; the interior diameter D must not exceed 50 mm). - All cars must be provided with a fuel filler complying with this diagram. This leak-proof fitting must comply with the dead man principle and must not therefore incorporate any retaining device when in an open position (spring-loaded, bayonet, etc.). - The air vent(s) must be equipped with non return and closing valves having the same closing system as that of the standard filler and having the same diameter. During refuelling the outlets of the air-vents must be connected with the appropriate coupling either to the main supply-tank or to a transparent portable container with a minimum capacity of 20 litres provided with a closing system rendering it completely leak-proof. 252-5 (Versión A) Acoplamiento hembra FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Female coupling 6/8 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 Male coupling Acoplamiento macho 252-5 (Versión B) Estos bidones de desgasificación deberán vaciarse al principio de cada repostaje. En los casos en los que los circuitos no pudieran proporcionar a los concursantes un sistema centralizado, estos tienen que repostar según el procedimiento anterior. En ningún caso, el nivel de la reserva de carburante en el depósito podrá estar a más de 3 metros sobre el nivel de la pista cuando se efectúe el repostaje, durante toda la duración de la prueba. Los bidones de desgasificación deben estar conformes con los dibujos 252-1 o 252-2. 252-1 El depósito de reserva y todas las partes metálicas del sistema de repostaje desde el acoplamiento por encima del caudalímetro hasta el depósito y su soporte deben conectarse eléctricamente a tierra. Se aconseja aplicar lo siguiente: 1.- Cada box debe estar equipado con dos tomas de tierra de tipo aviación. 2.- El sistema de repostaje (incluyendo la torre, depósito, tubería, tobera, válvulas y depósito de ventilación) debe estar conectado a una de las anteriores tomas de tierra durante toda la duración de la prueba. 3.El vehículo debe estar conectado, al menos momentáneamente, a la otra toma de tierra tan pronto como se detenga en el pit. 4.- No se conectará la tubería (de llenado o de ventilación) hasta FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/8 The venting catch tanks must be empty at the beginning of the refuelling operation. In the cases where the circuits are unable to provide the entrants with a centralised system, they have to refuel according to the above procedure. The level of the reserve tank may in no case be more than 3 metres above the level of the track where the refuelling is effected.This applies to the whole duration of the event. The overflow bottles must conform to one of the drawings 252-1 or 252-2. 252-2 The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must be connected electrically to the earth. The application of the following is recommended: 1. Each pit must be equipped with two aircraft type grounding connections. 2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle, valves and vent bottle) must be connected to one of the above grounding connections for the entire duration of the race. 3. The car must be connected, at least momentarily, to the other grounding connection as soon as it stops in the pit. 4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J - Art.252 que las condiciones 2 y 3 se hallan cumplido. 5.- Todo el personal del box encargado del carburante debe usar ropa protectora antiestática. El depósito de repostaje podrá ser uno de los siguientes: - Un recipiente de caucho, del tipo FT3 1999, FT3.5 ó FT5, construido por un fabricante aprobado, o - Un depósito que se corresponda con uno de los diseños 252-3 o 252-4. 2 and 3 have been fulfilled. 5. All fuel-handling pit crew members must wear non-static protective clothing. The refuelling tank may be one of the following: - models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5, built by an approved manufacturer, or - tanks conforming to one of the drawings 252-3 or 252-4. 252-3 Aplicación: Para Vehículos de Turismo (Grupo A) y Vehículos de Gran Turismo (Grupo B), referirse a las prescripciones generales de los Campeonatos FIA. 9.5 Ventilación de los depósitos Se autoriza a montar un depósito con una ventilación saliendo a través del techo. 9.6 Instalación de depósitos FT3 1999, FT3.5 ó FT5 El depósito FT3 1999, FT3.5 ó FT5 puede situarse en la posición del depósito original o en el maletero. Debe preverse un orificio para evacuar el carburante que pudiera derramarse en el compartimento del depósito. La posición y el tamaño del orificio de llenado así como del tapón de cierre, pueden cambiarse a condición de que la nueva instalación no sobrepase la carrocería y presente todas las garantías contra una fuga de carburante hacia los compartimentos interiores del vehículo. Si el orificio de llenado está situado dentro del vehículo, debe estar separado del habitáculo por una protección estanca. 252-4 Application: For Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B), refer to the general prescriptions of the FIA Championships. 9.5 Tank ventilation It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through the car roof. 9.6 Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the original location of the tank or in the luggage compartment. There must be an orifice to evacuate any fuel which may have spread into the tank compartment. The position and the dimension of the filler hole as well as that of the cap may be changed as long as the new installation does not protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall leaks into one of the interior compartments of the car. ARTÍCULO 10: FRENOS ARTICLE 10: Los discos de freno de carbono están prohibidos. Carbon brake discs are forbidden. ARTÍCULO 11: ALMACENAMIENTO DE ENERGÍA ARTICLE 11: La cantidad total de energía recuperada almacenada en el vehículo no debe exceder de 200 kJ; esta energía podrá ser reutilizada sin sobrepasar 10 kJ a razón de 1kW máximo. The total quantity of recuperated energy stocked in the car must not exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding 10 kJ by means of 1kW maximum. ARTÍCULO 12: REFRIGERACIÓN ARTICLE 12: Con la excepción de la refrigeración del piloto, está prohibido en todo momento de la prueba, el transporte y/o uso de cualquier agente sólido, líquido o gaseoso, tanto en el interior como exterior del coche. Except for the sole purpose of cooling the driver, the transporting and/or use of any solid, liquid or gas cooling agent, whether inside or outside the car, is prohibited at all times throughout the event. MODIFICATIONS APPLICABLES AU 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/8 If the filler hole is situated inside the car, it must be separated from the cockpit by a liquid-tight protection. BRAKES ENERGY STORAGE COOLING CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Artículo 253 - 2013 Equipamiento de Seguridad / Safety Equipment (Grupos N, A / Groups N, A) ARTÍCULO 1: ARTICLE 1: Los Comisarios Deportivos podrán excluir a un vehículo cuya construcción parezca presentar peligro. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be excluded by the Stewards of the meeting. ARTÍCULO 2: ARTICLE 2: Si un dispositivo fuera opcional, deberá estar montado conforme a los reglamentos. If a device is optional, it must be fitted in a way that complies with regulations. ARTÍCULO 3: ARTICLE 3: CANALIZACIONES Y BOMBAS 3.1 Protección Las conducciones de combustible, aceite y frenos deben estar protegidas externamente contra cualquier riesgo de deterioro (piedras, corrosión, roturas mecánicas, etc.), e internamente contra todo riesgo de incendio y de deterioro. Aplicación: Opcional para Grupo N, si se conserva la instalación de origen. Obligatorio para todos los grupos, si no se mantiene la instalación de serie, o si las canalizaciones pasan por el interior del coche y han sido retirados los materiales que las protegen. En el caso de canalizaciones de combustible, las partes metálicas que están aisladas de la carrocería, por piezas o elementos no conductores, deben conectarse eléctricamente a ella. 3.2 Especificaciones e instalación Aplicación obligatoria si la instalación de serie no se conserva. Las canalizaciones de agua de refrigeración o de aceite de lubricación deben ser exteriores al habitáculo. Las instalaciones de las canalizaciones de carburante, de aceite de lubricación y las que contengan fluido hidráulico a presión deben ser construidas de acuerdo a las siguientes especificaciones: si son flexibles, estas conexiones deben tener racores roscados, engastados o autoobturantes y un trenzado exterior resistente a la abrasión y al fuego (que no mantenga la combustión); - deberán soportar una presión mínima medida a una temperatura de trabajo mínima de: - 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F) para las canalizaciones de combustible (salvo las conexiones a los inyectores y el radiador de refrigeración en el circuito de retorno al depósito). - 70 bar (1000 psi) 232℃ (232,22℃) para las canalizaciones de aceite lubricante. - 280 bar (4000 psi) 232℃ (232,22℃) para las canalizaciones conteniendo fluido hidráulico bajo presión. LINES AND PUMPS 3.1 Protection Fuel, oil and brake lines must be protected externally against any risk of deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage, etc.) and internally against all risks of fire and deterioration. Application: Optional for Group N if the series production fitting is retained. Obligatory for all the Groups if the series production fitting is not retained or if the lines pass inside the vehicle and their protective covering has been removed. In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from the shell of the car by non-conducting parts must be connected to it electrically. 3.2 Specifications and installation Obligatory application if the series fitting is not retained. Lines containing cooling water or lubricating oil must be outside the cockpit. The fittings of fuel lines, lubricating oil lines and of those containing hydraulic fluid under pressure must be manufactured according to the specifications below: - when flexible, these lines must have threaded, crimped or selfsealing connectors and an outer braid resistant to abrasion and flame (do not sustain combustion); - the minimum burst pressure measured at a minimum operating temperature is of: - 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F) for the fuel lines (except the connections to the injectors and the cooling radiator on the circuit returning to the tank). - 70 bar (1000 psi) 232°C (450°F) for the lubricating oil lines. - 280 bar (4000 psi) 232°C (450°F) for the lines containing hydraulic fluid under pressure. Si la presión de funcionamiento del sistema hidráulico es superior a 140 bar (2000 psi), la presión que debe soportar deberá ser al menos el doble de la presión de funcionamiento. Las canalizaciones de combustible y de fluido hidráulico podrán pasar por el habitáculo pero sin presentar racores o conexiones menos cuando las paredes delantera y trasera se hayan realizado según los dibujos 253-59 y 253-60 y excepto sobre el circuito de frenos y el circuito de líquido de embrague. If the operating pressure of the hydraulic system is greater than 140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double the operating pressure. Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the cockpit, but without any connectors inside except on the front and rear bulkheads according to Drawings 253-59 and 253-60, and on the braking circuit and the clutch fluid circuit. 253-59 253-60 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 3.3 Corte de combustible automático Recomendado para todos los Grupos: Todas las conducciones de combustible que alimentan al motor deben estar provistas con válvulas de corte automático situadas directamente en el depósito de combustible que cierren automáticamente todas las canalizaciones de combustible presurizadas si una de esas conducciones se rompe o tiene fugas. Obligatorio: Todas las bombas de combustible deben funcionar solamente cuando el motor está en marcha, excepto durante el proceso de arranque. 3.4 Ventilación del depósito de combustible El conducto de ventilación del depósito de combustible así como las válvulas descritas más abajo deben tener las mismas especificaciones que las conducciones de gasolina (artículo 3.2) y deben estar equipadas con un sistema que cumpla con las siguientes especificaciones: - Válvula antivuelco activada por la Gravedad - Válvula de ventilación de flotador - Válvula de sobrepresión tarada a una presión máxima de 200 mbar, que funcione cuando la válvula de ventilación de flotador esté cerrada. Si el diámetro interno del respiradero del depósito de combustible es mayor de 20 mm, se debe instalar una válvula anti retorno homologada por la FIA y definida en el Artículo 253-14.5. 3.3 Automatic fuel cut-off Recommended for all groups: All fuel feed pipes going to the engine must be provided with automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which automatically close all the fuel lines under pressure if one of these lines in the fuel system is fractured or leaks. ARTÍCULO 4: SEGURIDAD DE LOS SISTEMAS DE FRENADO Y DE DIRECCIÓN - Frenado Doble circuito accionado por el mismo pedal: La acción del pedal debe ejercerse, normalmente, sobre todas las ruedas; en caso de fuga en cualquier punto de las conducciones del sistema de frenos o de cualquier fallo en el sistema de transmisión de los frenos, el pedal debe controlar, al menos 2 ruedas. Aplicación: Si se mantiene el sistema de serie, no son necesarias modificaciones. - Dirección El sistema de bloqueo del dispositivo anti-robo del bombín de la dirección puede dejarse inoperante. El sistema de ajuste de la columna debe estar bloqueado y debe ser operado solamente con herramientas. ARTICLE 4 : SAFETY OF BRAKING AND STEERING SYSTEMS ARTÍCULO 5: ARTICLE 5: FIJACIONES SUPLEMENTARIAS Compulsory: All the fuel pumps must only operate when the engine is running, except during the starting process. 3.4 Fuel cell ventilation The ventilation line of the fuel cell as far as the valves described below must have the same specifications as those of the fuel lines (article 3.2) and must be fitted with a system complying with the following conditions: - Gravity activated roll-over valve - Float chamber ventilation valve - Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar, working when the float chamber ventilation valve is closed. If the internal diameter of the fuel tank breather venting tube is greater than 20 mm, a non-return valve homologated by the FIA and as defined in Article 253-14.5 must be fitted. - Braking Double circuit operated by the same pedal: the pedal must normally control all the wheels ; in case of a leakage at any point of the brake system pipes or of any kind of failure in the brake transmission system, the pedal must still control at least two wheels. Application: If this system is fitted in series production, no modifications are necessary. - Steering The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The column adjusting system must be locked and must be operated only with tools. ADDITIONAL FASTENERS Al menos se instalarán dos fijaciones suplementarias para cada uno de los capós. Los mecanismos de cierre originales deben dejarse inoperantes o desmontarse. Aplicación: Opcional para Grupo N, obligatorio para los otros grupos. Los objetos grandes llevados a bordo del vehículo (como la rueda de repuesto, caja de herramientas, etc.), deben estar firmemente sujetos. At least two additional safety fasteners must be fitted for each of the bonnet and boot lids. The original locking mechanisms must be rendered inoperative or removed. Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups. ARTÍCULO 6: ARTICLE 6: CINTURONES DE SEGURIDAD 6.1 Arneses Utilización de dos bandas para los hombros y una banda abdominal; puntos de anclaje a la carrocería: dos para la banda abdominal, dos para las bandas de los hombros. Estos arneses deben estar homologados por la FIA y cumplir con las Normas FIA nº 8854/98 o 8853/98. Además, los arneses utilizados en pruebas de circuito deben estar equipados de un sistema de apertura por hebilla giratoria. Para rallyes, deben llevarse a bordo dos cutters en todo momento. Deben ser fácilmente accesibles para el piloto y el copiloto estando sentados con los arneses abrochados. Por el contrario, se recomienda que para pruebas que incluyan recorridos sobre carretera abierta el sistema de apertura sea de pulsador. Las ADN podrán homologar puntos de anclaje a la estructura de seguridad cuando esta estructura se esté homologando, a condición de que estos sean probados. 6.2 Instalación Está prohibido anclar los arneses a los asientos o sus soportes. - Un arnés de seguridad puede instalarse sobre los puntos de anclaje del vehículo de serie. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Large objects carried on board the vehicle (such as the spare wheel, tool-kit, etc.) must be firmly fixed. SAFETY BELTS 6.1 Belts Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage points on the shell: two for the lap strap, two for the shoulder straps. These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA standard n°8853/98 or 8854/98. Furthermore, the belts used in circuit competitions must be equipped with turnbuckle release systems. For rallies, two belt cutters must be carried on board at all times. They must be easily accessible for the driver and co-driver when seated with their harnesses fastened. On the other hand, it is recommended that for competitions which include public road sections, the belts be equipped with push button release systems. The ASNs may homologate mounting points on the safety cage when this cage is being homologated, on condition that they are tested. 6.2 Installation It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their supports. A safety harness may be installed on the anchorage points of the series car. 2/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Las ubicaciones geométricas recomendadas para los puntos de anclaje se muestran en el dibujo nº 253-61. The recommended geometrical locations of the anchorage points are shown in Drawing n° 253-61. 253-61 Las bandas de los hombros deben estar dirigidas hacia atrás y In the downwards direction, the shoulder straps must be directed hacia abajo y deben instalarse de tal forma que no formen un towards the rear and must be installed in such a way that they do ángulo mayor de 45º con la horizontal, a partir del borde superior not make an angle of more than 45° to the horizontal from the del respaldo, aunque se recomienda que este ángulo no supere upper rim of the backrest, although it is recommended that this los 10º. angle should not exceed 10°. Los ángulos máximos con relación al eje del asiento son 20º The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are divergentes o convergentes. 20° divergent or convergent. Si es posible, debe utilizarse el punto de anclaje originalmente If possible, the anchorage point originally mounted by the car manufacturer on the C-pillar must be used. previsto por el constructor sobre el montante C. Los puntos de anclaje que impliquen un ángulo con la horizontal Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must not be used. más elevado no deberán usarse. En este caso, las bandas de los hombros de los arneses de 4 In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may puntos podrán instalarse en los puntos de anclaje de las bandas be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally abdominales de los asientos traseros instalados de origen por el mounted by the car manufacturer. constructor del vehículo. Para un arnés de 4 puntos, las bandas de los hombros deben For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed instalarse de forma que se crucen simétricamente con relación al crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat. eje del asiento delantero. Las bandas abdominales y pélvicas no deben pasar sobre los The lap and crotch straps must not pass over the sides of the seat lados del asiento ni a través del mismo, con el fin de envolver y but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic region over the greatest possible surface. sujetar la región pélvica sobre la mayor área posible. Las bandas abdominales deben ajustarse estrechamente en la The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest unión de la cresta pélvica y la parte superior del muslo. Bajo and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over the region of the abdomen. ningún concepto deben utilizarse sobre la zona abdominal. Se debe evitar que las bandas se dañen al rozarse por el uso Care must be taken that the straps cannot be damaged through chafing against sharp edges. contra aristas vivas. - Si la instalación en los puntos de anclaje de serie fuese If installation on the series anchorage points is impossible for the imposible para las bandas de los hombros y pélvicas, deben shoulder and/or crotch straps, new anchorage points must be instalarse nuevos puntos de anclaje en la carrocería o el chasis, installed on the shell or the chassis, as near as possible to the lo más cerca posible del eje de las ruedas traseras para las centre-line of the rear wheels for the shoulder straps. bandas de los hombros. Las bandas de los hombros pueden fijarse, igualmente, a la The shoulder straps may also be fixed to the safety cage or to a estructura de seguridad o a una barra de refuerzo por medio de reinforcement bar by means of a loop, and may also be fixed to un lazo, o bien, fijarse a los anclajes superiores de los cinturones the top anchorage points of the rear belts, or be fixed or leaning on traseros, o apoyarse o fijarse en un refuerzo transversal soldado a a transversal reinforcement welded between the backstays of the cage (see Drawing 253-66). los tirantes longitudinales de la estructura (ver dibujo 253-66). 253-66 En este caso, el uso de un refuerzo transversal está sujeto a las In this case, the use of a transversal reinforcement is subject to siguientes condiciones: the following conditions: - El refuerzo transversal debe ser un tubo de, al menos, 38 mm x - The transversal reinforcement must be a tube measuring at least 2,5 mm o 40 mm x 2 mm de acero al carbono estirado en frío sin 38 mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold drawn soldadura, con una resistencia mínima a la tracción de 350 seamless carbon steel, with a minimum tensile strength of 2 2 N/mm . 350 N/mm . - La altura de este refuerzo será tal que las bandas de los - The height of this reinforcement must be such that the shoulder hombros, hacia atrás, están dirigidas hacia abajo con un ángulo straps, towards the rear, are directed downward with an angle of de entre 10º y 45º con la horizontal desde el borde del respaldo, between 10° and 45° to the horizontal from the rim of the backrest, se recomienda un ángulo de 10º. an angle of 10° being recommended. - Se autoriza a fijar las bandas por medio de un lazo o por - The straps may be attached by looping or by screws, but in the tornillos, pero en este último caso debe soldarse una pieza por latter case an insert must be welded for each mounting point (see cada punto de anclaje (ver dibujo 253-67 para las dimensiones). Drawing 253-67 for the dimensions). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-67 Estas piezas deben situarse en la barra de refuerzo y las bandas These inserts must be positioned in the reinforcement tube and deben estar fijadas a ellos por medio de tornillos M12 8.8 o 7/16 the straps must be attached to them using bolts of M12 8.8 or UNF. 7/16UNF specification. Cada punto de anclaje deberá resistir una carga de 1.470 daN, o Each anchorage point must be able to withstand a load of 720 daN para las bandas pélvicas. 1470 daN, or 720 daN for the crotch straps. En el caso de un punto de anclaje para dos bandas (prohibido In the case of one anchorage point for two straps (prohibited for para las bandas de los hombros), la carga considerada debe ser shoulder straps), the load considered must be equal to the sum of igual a la suma de las dos cargas requeridas. the required loads. Para cada nuevo punto de fijación creado, se utilizará una placa For each new anchorage point created, a steel reinforcement plate 2 2 de refuerzo en acero con una superficie de, al menos, 40 cm y un with a surface area of at least 40 cm and a thickness of at least espesor de, al menos, 3 mm. 3 mm must be used. - Principios de fijación sobre el chasis/monocasco: - Principles of mounting to the chassis / monocoque: 1) Sistema de fijación general: ver dibujo 253-62. 1) General mounting system: see Drawing 253-62. 253-62 2) Sistema de fijación para las bandas de los hombros: ver dibujo 2) Shoulder strap mounting: see Drawing 253-63. 253-63. 253-63 3) Sistema de fijación para las bandas pélvicas: ver dibujo 253-64. 3) Crotch strap mounting: see Drawing 253-64. 253-64 6.3 Utilización 6.3 Use Un arnés debe usarse en su configuración de homologación sin A safety harness must be used in its homologation configuration ninguna modificación o eliminación de piezas, y en conformidad without any modifications or removal of parts, and in conformity con las instrucciones del fabricante. with the manufacturer's instructions. La eficacia y duración de los cinturones de seguridad está The effectiveness and longevity of safety belts are directly related directamente relacionada con la forma en la que se instalan, usan to the manner in which they are installed, used and maintained. y mantienen. Los cinturones deben reemplazarse después de un accidente The belts must be replaced after every severe collision, and serio, si se encuentran cortados, deshilachados o debilitados whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 debido a la acción de la luz del Sol o de productos químicos. También deben cambiarse si las piezas de metal o las hebillas están deformadas, dobladas o corroídas. Todo arnés que no funcione correctamente debe sustituirse. actions of chemicals or sunlight. They must also be replaced if metal parts or buckles are bent, deformed or rusted. Any harness which does not function perfectly must be replaced. ARTÍCULO 7: ARTICLE 7: EXTINTORES - SISTEMAS DE EXTINCIÓN El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. 7.1 En rallyes: Aplicación de los artículos 7.2 y 7.3. En pruebas de circuito, slalom y montaña: Aplicación de los artículos 7.2 ó 7.3. 7.2 Sistemas instalados 7.2.1) Todos los vehículos deben estar equipados con un sistema de extinción que figure en la lista técnica nº 16: "Sistemas de extinción homologados por la FIA". En rallyes, la cantidad mínima de agente extintor debe ser de 3 kg. 7.2.2) Todos las botellas de los extintores deberán protegerse adecuadamente y estar situados en el habitáculo. El contenedor se puede situar también en el maletero con la condición de que esté a, al menos, 300 mm del borde más externo de la carrocería y en cualquier dirección horizontal. Se debe asegurar con un mínimo de 2 abrazaderas metálicas con tornillos autoblocantes y el sistema de seguridad debe soportar una deceleración de 25 g. Todo el equipo de extinción debe ser resistente al fuego. Las conducciones de plástico están prohibidas y las conducciones de metal son obligatorias. 7.2.3) El piloto debe ser capaz de accionar todos los extintores manualmente cuando esté sentado normalmente con sus cinturones puestos y el volante en su sitio. Además, debe combinarse un interruptor de accionamiento externo con un cortacorrientes, o situarse cerca de él. Debe estar identificado con una letra “E” en rojo dentro de un círculo blanco con el borde rojo, de un diámetro mínimo de 10 cm. Para vehículos WRC, el accionamiento de interruptor de un extintor exterior o interior debe traer consigo el corte de suministro eléctrico de la batería y el motor. 7.2.4) El sistema debe funcionar en todas las posiciones. 7.2.5) Las toberas de extinción deben ser las adecuadas al agente extintor e instalarse de tal manera que no apunten directamente a la cabeza de los ocupantes. 7.3 Extintores manuales 7.3.1) Todos los coches deben estar equipados con uno o dos extintores. 7.3.2) Agentes extintores permitidos: AFFF, FX G-TEC, Viro 3, polvo o cualquier otro agente extintor homologado por la FIA. 7.3.3) Cantidad mínima de agente extintor: AFFF: 2,4 litros FX G-TEC: 2,0 kg Viro 3: 2,0 kg Zero 360: 2,0 kg Polvo: 2,0 kg 7.3.4) Todos los extintores deben estar presurizados en función de su contenido como sigue: AFFF: de acuerdo con las instrucciones del fabricante. FX G-TEC y Viro3: de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Zero 360: de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Polvo: 8 bar mínimo y 13,5 bar máximo. Además, en el caso de los AFFF, los extintores deberán estar equipados con un sistema que permita la verificación de la presión del contenido. 7.3.5) La información siguiente deberá figurar visiblemente en cada extintor: - Capacidad - Tipo de agente extintor - Peso o volumen del agente extintor - Fecha en la que debe revisarse el extintor, que no debe ser más de dos años después de la fecha de llenado o última revisión, o bien la fecha límite de validez correspondiente. 7.3.6) Todos los extintores deben estar protegidos adecuadamente. Sus fijaciones deben ser capaces de soportar deceleraciones de 25 g. Además, solo se aceptan (dos como mínimo) las fijaciones metálicas de desprendimiento rápido con abrazaderas metálicas. 7.3.7) Los extintores deben ser fácilmente accesibles al piloto FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. 7.1 In rallies: Articles 7.2 and 7.3 apply. In circuit events, slaloms, hillclimbs: Article 7.2 or 7.3 applies. 7.2 Systems mounted 7.2.1) All cars must be equipped with an extinguishing system from technical list n°16: "Extinguisher systems homologated by the FIA". In rallies, the minimum quantity of extinguishant must be 3 kg. 7.2.2) All extinguishers containers must be adequately protected and must be situated within the cockpit. The container may also be situated in the luggage compartment on condition that it is at least 300 mm from the outer edges of the bodywork in all horizontal directions. It must be secured by a minimum of 2 screw-locked metallic straps and the securing system must be able to withstand a deceleration of 25 g. All extinguishing equipment must withstand fire. Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory. 7.2.3) The driver must be able to trigger all extinguishers manually when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place. Furthermore, a means of triggering from the outside must be combined with the circuit-breaker switch. It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at least 10 cm diameter with a red edge. For WRC type cars, the triggering of an external or internal extinguisher must compulsorily bring about engine and battery cutoff. 7.2.4) The system must work in all positions. 7.2.5) Extinguisher nozzles must be suitable for the extinguishant and be installed in such a way that they are not directly pointed at the occupants' heads. 7.3 Manual extinguishers 7.3.1) All cars must be fitted with one or two fire extinguishers. 7.3.2) Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3, powder or any other extinguishant homologated by the FIA. 7.3.3) Minimum quantity of extinguishant: AFFF: 2.4 litres FX G-TEC: 2.0 kg Viro3: 2.0 kg Zero 360 2,0 kg Powder: 2.0 kg 7.3.4) All extinguishers must be pressurised according to the contents: AFFF: in accordance with the manufacturer's instructions FX G-TEC and Viro3: in accordance with the manufacturer's instructions Zero 360: in accordance with the manufacturer's instructions Powder: 8 bar minimum, 13.5 bar maximum Furthermore, each extinguisher when filled with AFFF must be equipped with a means of checking the pressure of the contents. 7.3.5) The following information must be visible on each extinguisher: - capacity - type of extinguishant - weight or volume of the extinguishant - date the extinguisher must be checked, which must be no more than two years after either the date of filling or the date of the last check, or corresponding expiry date. 7.3.6) All extinguishers must be adequately protected. Their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. Furthermore, only quick-release metal fastenings (two minimum), with metal straps, are accepted. 7.3.7) The extinguishers must be easily accessible for the 5/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 y copiloto. ARTÍCULO 8: driver and the co-driver. ESTRUCTURA DE SEGURIDAD ARTICLE 8: 8.1 Generalidades: La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria. Puede estar: a) Fabricada de acuerdo a los requerimientos de los artículos siguientes; b) Homologada o certificada por una ADN de acuerdo a los reglamentos de homologación para estructuras de seguridad; Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la prueba una copia original del documento o certificado de homologación aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que representen al fabricante. Toda nueva estructura de seguridad homologada por una ADN y vendida a partir del 01/01/2003, deberá estar identificada, de forma individual, por una placa de identificación colocada por el constructor que no pueda copiarse ni retirarse (es decir, soldada, troquelada o un adhesivo auto destructible). La placa de identificación debe portar el nombre del constructor, el número de homologación de la ADN y el número de serie único del fabricante. Deberá llevarse a bordo un certificado mostrando los mismos números identificativos y presentarse a los comisarios técnicos de la prueba. c) Homologada por la FIA de acuerdo a los reglamentos de homologación para estructuras de seguridad. Esta estructura de seguridad debe ser objeto de una extensión (VO) de la ficha de homologación del vehículo homologado por la FIA. La identificación del fabricante y un número de serie debe ser claramente visible en todas las estructuras homologadas y vendidas desde el 1 de enero de 1997. La ficha de homologación de la estructura debe especificar cómo y dónde se indica esta información, y los compradores deben recibir un certificado numerado correspondiente a la misma. Para los siguientes vehículos, la estructura de seguridad debe estar homologada por FIA: Variante Kit Súper 1600, Variante Kit Súper 2000, Variante Kit Súper 2000 Rallye, Variante World Rallye Car. Toda modificación de una estructura de seguridad homologada o certificada está prohibida. Será considerado como modificación cualquier proceso sobre la estructura por medio de mecanizado o soldadura que implique una modificación permanente del material o de la estructura de seguridad. Cualquier reparación de una estructura de seguridad dañada tras un accidente debe llevarse a cabo por el fabricante de la estructura o con su aprobación. Los tubos de las estructuras de seguridad no deben transportar fluidos ni ninguna otra cosa. Las estructuras de seguridad no deben dificultar la entrada o salida del piloto y copiloto. Los elementos de la estructura podrán ocupar el espacio de los ocupantes atravesando el salpicadero y los revestimientos delanteros, así como el asiento y revestimientos traseros. Los asientos traseros pueden plegarse. 8.2 Definiciones: 8.2.1 Estructura de seguridad: Estructura multitubular instalada en el habitáculo cerca de la carrocería, concebida con el fin de evitar una deformación importante de la carrocería (chasis) en caso de accidente. 8.2.2 Arco de seguridad: Estructura tubular formando un arco con dos bases de anclaje. 8.2.3 Arco principal (dibujo 253-1): Estructura prácticamente vertical constituida por un arco tubular de una sola pieza (inclinación máxima +/-10° con respecto a la vertical) situado en un plano transversal al vehículo, e inmediatamente detrás de los asientos delanteros. El eje del tubo debe estar contenido en un solo plano. 8.2.4 Arco delantero (dibujo 253-1): Similar al arco principal pero su forma sigue los montantes y el borde superior del parabrisas 8.2.5 Arco lateral (dibujo 253-2): Estructura casi longitudinal y prácticamente vertical constituida por un arco tubular de una sola pieza, situado a lo largo de la parte derecha o izquierda del vehículo, siguiendo el pilar delantero FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SAFETY CAGES 8.1 General: The fitting of a safety cage is compulsory. It may be either: a) Fabricated in compliance with the requirements of the following articles; b) Homologated or Certified by an ASN according to the homologation regulations for safety cages; An authentic copy of the homologation document or certificate, approved by the ASN and signed by qualified technicians representing the manufacturer, must be presented to the event's scrutineers. Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as from 01.01.2003, must be identified by means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved or selfdestroying sticker). The identification plate must bear the name of the manufacturer, the homologation or certification number of the ASN homologation form or certificate and the individual series number of the manufacturer. A certificate bearing the same numbers must be carried on board and be presented to the event's scrutineers. c) Homologated by the FIA according to the homologation regulations for safety cages. It must be the subject of an extension (VO) to the homologation form of the vehicle homologated by the FIA. The manufacturer's identification and a series number must be clearly visible on all cages homologated and sold after 01.01.1997. The homologation form of the cage must specify how and where this information is indicated, and the purchasers must receive a numbered certificate corresponding to this. For the following cars, the cage must compulsorily be homologated by the FIA: Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally Kit Variant, World Rally Car Variant. Any modification to a homologated or certified safety cage is forbidden. To be considered as a modification, any process made to the cage by machining, welding, that involves a permanent modification of the material or the safety cage. All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged after an accident must be carried out by the manufacturer of the rollcage or with his approval. Tubes must not carry fluids or any other item. The safety cage must not unduly impede the entry or exit of the driver and co-driver. Members may intrude into the occupant's space in passing through the dashboard and trim, as well as through the rear seats. The rear seat may be folded down. 8.2 Definitions: 8.2.1 Safety cage: Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to the bodyshell, the function of which is to reduce the deformation of the bodyshell (chassis) in case of an impact. 8.2.2 Rollbar: Tubular frame forming a hoop with two mounting feet. 8.2.3 Main rollbar (drawing 253-1): Transversal and near-vertical (maximum angle +/-10° to the vertical) single piece tubular hoop located across the vehicle just behind the front seats. The tube axis must be within one single plane. 8.2.4 Front rollbar (drawing 253-1): Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars and top screen edge. 8.2.5 Lateral rollbar (drawing 253-2): Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop located along the right or left side of the vehicle, the front pillar of which follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is 6/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 del mismo el montante del parabrisas, y los montantes traseros siendo casi verticales y estando justo detrás de los asientos delanteros. El montante trasero debe ser rectilíneo en vista lateral. 8.2.6 Semiarco lateral (dibujo 253-3): Idéntico al arco lateral pero sin el pilar trasero. 8.2.7 Tirante longitudinal: Tubo casi longitudinal de una única pieza uniendo las partes superiores del arco principal y delantero. 8.2.8 Tirante transversal: Tubo semi-transversal de una única pieza que une los miembros superiores de los arcos o semiarcos laterales. 8.2.9 Tirante diagonal: Tubo transversal que une uno de los ángulos superiores del arco principal o uno de los extremos del miembro transversal en el caso de un arco lateral, y el pie de anclaje opuesto inferior del arco o El extremo superior de un tirante trasero con el punto de anclaje inferior del otro tirante trasero. 8.2.10 Tirantes desmontables: Miembros estructurales de una estructura de seguridad que se pueden desmontar. 8.2.11 Refuerzo de la estructura: Miembro añadido a la estructura de seguridad para mejorar su resistencia. 8.2.12 Pie de anclaje: Placa soldada al final de un tubo de la estructura para permitir su atornillado sobre la carrocería/chasis, generalmente sobre una placa de refuerzo. Esta placa puede ser soldada a la carrocería / chasis, además de los pernos. 8.2.13 Placa de refuerzo: Placa metálica fijada a la carrocería/chasis bajo el pie de anclaje de un arco para repartir mejor la carga sobre la carrocería/chasis. 8.2.14 Cartela (Dibujo 253-34): Refuerzo para un ángulo o unión hecho de chapa doblada en forma de U (dibujo 253-34) de espesor no inferior a 1,0 mm. Los extremos de dicha cartela (punto E) deben estar situados a una distancia del punto superior del ángulo (punto S) de 2 a 4 veces el diámetro exterior del tubo mayor de los unidos. Se permite un corte en la parte superior del ángulo (R) pero su radio no debe ser mayor de 1,5 veces el diámetro exterior del tubo mayor de los unidos. El lado plano de la cartela puede tener un agujero cuyo diámetro no debe ser más grande que el diámetro exterior del tubo mayor de los unidos. near-vertical and located just behind the front seats. The rear pillar must be straight in side view. 8.2.6 Lateral half-rollbar (drawing 253-3): Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar. 8.2.7 Longitudinal member: Near-longitudinal single piece tube joining the upper parts of the front and main rollbars. 8.2.8 Transversal member: Near-transversal single piece tube joining the upper parts of the lateral half-rollbars or of the lateral rollbars. 8.2.9 Diagonal member: Transversal tube between: One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of the transversal member in the case of a lateral rollbar, and a the lower mounting point on the opposite side of the rollbar. or The upper end of a backstay and the lower mounting point of the other backstay. 8.2.10 Removable members: Members of a safety cage which must be able to be removed. 8.2.11 Cage reinforcement: Member added to the safety cage to improve its strength. 8.2.12 Mounting foot: Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting to the bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement plate. This plate may be welded to the bodyshell/chassis in addition to the bolts. 8.2.13 Reinforcement plate: Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting foot to better spread the load onto the bodyshell/chassis. 8.2.14 Gusset (Drawing 253-34): Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet metal with a U shape (drawing 253-34) the thickness of which must not be less than 1.0 mm. The ends of this gusset (point E) must be situated at a distance from the top of the angle (point S) of between 2 to 4 times the outer diameter of the biggest of the tubes joined. A cut-out is permitted at the top of the angle (R) but its radius must be no greater than 1.5 times the outer diameter of the biggest of the tubes joined. The flat sides of the gusset may have a hole the diameter of which must not be greater than the outer diameter of the biggest of the tubes joined. 253-34 8.3 Especificaciones 8.3 Specifications 8.3.1 Estructura básica 8.3.1 Basic structure La estructura básica debe estar realizada de acuerdo a uno de los The basic structure must be made according to one of the diseños siguientes: following designs: 1 arco principal + 1 arco delantero + 2 miembros longitudinales + * 1 main rollbar + 1 front rollbar + 2 longitudinal members + 2 2 tirantes traseros + 6 pies de anclaje (dibujo 253-1) backstays + 6 mounting feet (drawing 253-1) o or 2 arcos laterales + 2 miembros transversales + 2 tirantes traseros * 2 lateral rollbars + 2 transversal members + 2 backstays + 6 + 6 pies de anclaje (ver dibujo 253-2) mounting feet (drawing 253-2) o or 1 arco principal + 2 semiarcos laterales + 1 miembro transversal + * 1 main rollbar + 2 lateral half-rollbars + 1 transversal member + 2 2 tirantes traseros + 6 pies de anclaje (ver dibujo 253-3) backstays + 6 mounting feet (Drawing 253-3) FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-1 253-3 253-2 La parte vertical del arco principal debe ser tan recta como sea The vertical part of the main rollbar must be as close as possible posible y estar lo más próxima al contorno interior de la to the interior contour of the bodyshell and must have only one carrocería, y tener una sola curvatura en su parte vertical inferior. bend with its lower vertical part. El montante delantero de un arco delantero o de un arco lateral The front pillar of a front rollbar or of a lateral rollbar must follow debe seguir los montantes del parabrisas lo más cerca posible y the windscreen pillars as closely as possible and have only one tener una sola curvatura en su parte vertical inferior. bend with its lower vertical part. De cara a fabricar la estructura de seguridad, las conexiones de In order to build the safety cage, the connections of the transversal los miembros transversales de los arcos laterales, las conexiones members to the lateral rollbars, the connections of the longitudinal de los miembros longitudinales al arco principal y delantero, así members to the front and main rollbars, as well as the connection como la conexión de un semiarco lateral al arco principal, deben of a semi-lateral rollbar to the main rollbar must be situated at the estar situadas al nivel del techo. roof level. En cualquier caso, no debe haber más de 4 uniones In all cases, there must not be more than 4 removable connections desmontables a nivel del techo. at the roof level. Los tirantes longitudinales traseros deben anclarse cerca del The backstays must be attached near the roofline and near the top techo y cerca de los ángulos superiores exteriores del arco outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly principal a ambos lados del vehículo, permitiéndose por medio de by means of removable connections. conexiones desmontables. Deberán formar un ángulo mínimo de 30º con la vertical y estar They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run dirigidos hacia atrás., serán rectos y tan cercanos como sea rearwards and be straight and as close as possible to the interior posible a los paneles interiores laterales de la carrocería. side panels of the bodyshell. 8.3.2 Diseño: 8.3.2 Design: Una vez que la estructura básica está definida, debe ser Once the basic structure is defined, it must be completed with completada con miembros y refuerzos obligatorios (ver artículo compulsory members and reinforcements (see article 253-8.3.2.1), 253-8.3.2.1), a los cuales se podrán añadir miembros y refuerzos to which optional members and reinforcements may be added opcionales (ver artículo 253-8.3.2.2). (see article 253-8.3.2.2). Salvo que esté explicitamente permitido y salvo que se usen Unless explicitly permitted and unless dismountable joints are uniones desmontables de acuerdo al Artículo 253-8.3.2.4, todos used in compliance with Article 253-8.3.2.4, all members and los elementos y refuerzos tubulares deben ser de una única pieza. tubular reinforcements must be single pieces. 8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios: 8.3.2.1 Compulsory members and reinforcements: 8.3.2.1.1 Tirante diagonal: 8.3.2.1.1 Diagonal member: Vehículos homologados antes del 01/01/2002: Cars homologated before 01.01.2002: La estructura debe incorporar uno de los tirantes diagonales The cage must have one of the diagonal members defined by definidos por los dibujos 253-4, 253-5 y 253-6. La orientación de Drawings 253-4, 253-5, 253-6. The orientation of the diagonal may la diagonal puede invertirse. be reversed. En el caso del dibujo 253-6, la distancia entre los dos anclajes de In the case of Drawing 253-6, the distance between the two la carrocería/chasis no debe ser superior a 300 mm mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than 300mm. Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. Members must be straight and may be removable. El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further menos de 100 mm de la unión del arco principal con el tirante than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay longitudinal trasero, o al tirante longitudinal trasero a menos de no more than 100 mm from its junction with the main rollbar (see 100 mm de su unión con el arco principal (ver dibujo 253-52 para Drawing 253-52 for the measurement). las medidas). El extremo inferior de la diagonal debe unirse al arco principal o a The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the un tirante longitudinal trasero a menos de 100 mm del pie de backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except anclaje (excepto para el caso del dibujo 253-6). for the case of Drawing 253-6). Vehículos homologados desde el 01/01/2002: Cars homologated as from 01.01.2002: La estructura debe tener dos miembros diagonales en el arco The cage must have two diagonal members on the main rollbar principal de acuerdo al dibujo 253-7. according to Drawing 253-7. Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. Members must be straight and may be removable. El extremo inferior de la diagonal debe unirse con el arco principal The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further o con el tirante trasero a menos de 100mm del pie de anclaje (ver than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the dibujo 253-52 para las medidas). measurement). El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further menos de 100mm de la unión de este con el tirante posterior. than 100 mm from its junction with the backstay. 253-4 253-5 8.3.2.1.2 Tirantes de puertas: Se deberán montar uno o varios tirantes longitudinales a cada lado del vehículo de acuerdo a los dibujos 253-8, 253-9, 253-10 y 253-11 (dibujos 253-9, 253-10 y 253-11 para vehículos FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 253-6 253-7 8.3.2.1.2 Doorbars: One or more longitudinal members must be fitted at each side of the vehicle according to Drawings 253-8, 253-9, 253-10 and 25311 (Drawings 253-9, 253-10 and 253-11 for cars homologated as 8/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 homologados a partir de 01-01-2007). Los dibujos se pueden combinar. El diseño debe ser idéntico en ambos lados. Podrán ser desmontables. La protección lateral estará situada tan alta como sea posible pero sus puntos de anclaje superiores no estarán a más de la mitad de la altura total de la puerta medida desde su base. Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o detrás de la apertura de la puerta, esta limitación de altura es también válida para la intersección correspondiente al tirante y la apertura de la puerta. En el caso de una protección en “X” (dibujo 253-9), es aconsejable que los puntos de anclaje inferiores se fijen directamente sobre el larguero longitudinal de la carrocería (chasis) y que al menos una parte de la “X” sea una barra de una sola pieza. La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del parabrisas (dibujo 253-15) está autorizada. Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser montados sólo en el lado del conductor y no es obligatorio que el diseño sea idéntico en ambos lados. from 01.01.2007). Drawings may be combined. The design must be identical on both sides. They may be removable. The side protection must be as high as possible, but its upper attachment point must not be higher than half the height of the door opening measured from its base. If these upper attachment points are located in front of or behind the door opening, this height limitation is also valid for the corresponding intersection of the strut and the door opening. 253-8 253-9 8.3.2.1.3 Elementos de refuerzo de techo: Únicamente vehículos homologados desde el 01/01/2005: La parte superior de la estructura de seguridad debe cumplir con los dibujos 253-12, 253-13 y 253-14. Los refuerzos pueden seguir la curvatura del techo. Para competiciones sin copiloto, en el caso del dibujo 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión delantera debe estar situada del lado del piloto. Los extremos de los refuerzos deben estar a menos de 100mm de la unión entre arcos y miembros (esto no será de aplicación para la punta de la V formada por los refuerzos en los dibujos 253-13 y 253-14). 253-10 253-11 8.3.2.1.3 Roof reinforcement: Cars homologated as from 01.01.2005 only: The upper part of the safety cage must comply with one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. The reinforcements may follow the curve of the roof. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. The ends of the reinforcements must be less than 100 mm from the junction between rollbars and members (not applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). In the case of doorbars in the form of an "X" (Drawing 253-9), it is recommended that the lower attachment points of the cross-struts be fixed directly onto the longitudinal member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a singlepiece bar. The connection of the doorbars to the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15) is authorised. For competitions without co-driver, members may be fitted on the driver's side only and it is not compulsory for the design to be identical on both sides. 253-12 253-13 253-14 8.3.2.1.4 Pilar de refuerzo del parabrisas: 8.3.2.1.4 Windscreen pillar reinforcement: Únicamente vehículos homologados desde el 01/01/2006: Cars homologated as from 01.01.2006 only: Deben estar montados a cada lado del arco delantero si la It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is dimensión “A” es superior a 200mm (ver dibujo 253-15). greater than 200 mm (Drawing 253-15). Este refuerzo puede ser curvado a condición de que sea rectilíneo It may be bent on condition that it is straight in side view and that en vista lateral y que el ángulo de la curvatura no exceda 20º. the angle of the bend does not exceed 20°. Su extremo superior debe estar a menos de 100mm de la unión entre el arco delantero (lateral) y el miembro longitudinal Its upper end must be less than 100 mm from the junction (transversal) (ver dibujo 253-52 para las medidas). between the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transversal) Su extremo inferior debe estar a menos de 100mm del pié de member (see Drawing 253-52 for the measurement). anclaje del arco (el pié de anclaje delantero en caso de arco Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting lateral). foot of front (lateral) rollbar. A 8.3.2.1.5 Refuerzo de ángulos y uniones: FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 253-15 8.3.2.1.5 9/32 Reinforcement of bends and junctions: CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Las uniones entre: - los miembros diagonales del arco principal, - los refuerzos del techo (configuración según dibujo 253-12 y sólo para vehículos homologados a partir de 01/01/2007), - los tirantes de las puertas (configuración del dibujo 253-9), - los tirantes de las puertas y los pilares de refuerzo del parabrisas (dibujo 253-15), deben estar reforzados por un mínimo de dos cartelas de acuerdo con el artículo 253-8.2.14. Si los tirantes de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas no están situados en el mismo plano, el refuerzo debe estar fabricado en chapa de acero, siempre que cumpla con las dimensiones del art. 253-8.2.14. 8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales: Excepto otras indicaciones dadas en el artículo 253-8.3.2.1, los miembros y refuerzos mostrados en los dibujos 253-12 a 253-21 y 253-23 a 253-33, son opcionales y pueden ser instalados a voluntad del fabricante. Deben estar o bien soldados o bien instalados mediante conexiones desmontables. Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente pueden utilizarse por separado o combinados entre sí. 8.3.2.2.1 Refuerzo de techo (dibujos 253-12 a 253-14): Opcionales únicamente para los vehículos homologados antes del 01/01/2005. Para competiciones sin copiloto, en el caso del dibujo 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión delantera debe estar situada del lado del piloto. 8.3.2.2.2 Pilar de refuerzo del parabrisas (dibujo 253-15): Opcional únicamente para los vehículos homologados antes del 01/01/2006. Este refuerzo puede ser curvado a condición de que sea rectilíneo en vista lateral y que el ángulo de la curvatura no exceda 20º. 8.3.2.2.3 Diagonales entre los tirantes traseros (dibujo 25321): La configuración del dibujo 253-21 puede ser reemplazada por la del dibujo 253-22, en el caso de que se instale un refuerzo en el techo de acuerdo con el dibujo 253-14. 8.3.2.2.4 Refuerzos de anclaje sobre la suspensión delantera (dibujo 253-25): Los refuerzos deben estar conectados a los puntos de anclaje superiores de la suspensión. 8.3.2.2.5 Miembros transversales (dibujos 253-26 a 253-30): Los miembros transversales montados sobre el arco principal o entre los tirantes traseros pueden usarse para los anclajes de los arneses de seguridad, conforme al art. 253-6.2 (prohibida la utilización de conexiones desmontables). Para los miembros mostrados en los dibujos 253-26 a 253-27, el ángulo entre el brazo central y el vertical debe ser de al menos 30º. El miembro transversal fijado al arco delantero no debe invadir el espacio reservado para los ocupantes. Debe estar situado tan alto como sea posible, pero su borde inferior no debe estar situado por encima del punto más elevado del salpicadero. Para vehículos homologados a partir del 01/01/2007, no debe posicionarse por debajo de la columna de dirección. 8.3.2.2.6 Refuerzos de ángulo y unión (dibujos 253-31 a 253-34): Los refuerzos deben estar hechos de tubos o chapa curvada en forma de U cumpliendo con el art. 253-8.2.14. El espesor de los elementos que formen un refuerzo no debe ser menor de 1,0 mm. Los extremos de las barras de refuerzo no deben situarse a más distancia de la mitad de la longitud del miembro al que van unidos, a excepción de aquellos del arco delantero, que pueden unirse a las barras de refuerzo de las puertas y el arco delantero. 253-16 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The junctions between: - the diagonal members of the main rollbar, - the roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 and only for cars homologated as from 01.01.2007), -the doorbars (configuration of Drawing 253-9), - the doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15), must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with article 253-8.2.14. If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not situated in the same plane, the reinforcement may be made of fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in Article 253-8.2.14. 8.3.2.2 Optional members and reinforcements: Except other indications given in article 253-8.3.2.1, members and reinforcements shown in Drawings 253-12 to 253-21 and 253-23 to 253-33 are optional and may be installed as desired by the constructor. They must be either welded or installed by means of dismountable joints. All members and reinforcements mentioned above may be used separately or combined with one another. 8.3.2.2.1 Roof reinforcements (Drawings 253-12 to 253-14): Optional only for cars homologated before 01.01.2005. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, one diagonal member only may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. 8.3.2.2.2 Windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15): Optional only for cars homologated before 01.01.2006. It may be bent on condition that it is straight in side view and that the angle of the bend does not exceed 20°. 8.3.2.2.3 Backstay diagonals (Drawing 253-21): The configuration of Drawing 253-21 may be replaced with that of Drawing 253-22 if a roof reinforcement complying with Drawing 253-14 is used. 8.3.2.2.4 Front suspension mounting points (Drawing 25325): The extensions must be connected to the front suspension top mounting points. 8.3.2.2.5 Transversal members (Drawing 253-26 to 253-30): Transversal members fitted on the main rollbar or between the backstays may be used for the safety harness mountings in accordance with Article 253-6.2 (use of dismountable joints prohibited). For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle between the central leg and the vertical must be at least 30°. The transversal member fixed to the front rollbar must not encroach upon the space reserved for the occupants. It may be placed as high as possible but its lower edge must not be higher than the uppermost point of the dashboard. For cars homologated as from 01.01.2007, it must not be positioned below the steering column. 8.3.2.2.6 Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-34): Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U shape complying with article 253-8.2.14. The thickness of the components forming a reinforcement must not be less than 1.0 mm. The ends of the tubular reinforcements must not be more than half way down or along the members to which they are attached, except for those of the junction of the front rollbar, which may join the junction of the door strut/front rollbar; 253-17 10/32 253-18 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-19 253-20 253-21 253-22 253-23 253-24 253-25 253-26 253-27 253-28 253-29 253-30 253-31 253-32 253-33 8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad: La configuración mínima de la estructura de seguridad se define como sigue: Vehículos Con copiloto Sin copiloto Homologados en entre el 01.01.2002 Dibujo 253-36A Dibujo 253-35A y el o simétrico 31.12.2004 entre el 01.01.2005 Dibujo 253-36B Dibujo 253-35B y el o simétrico 31.12.2005 A partir del Dibujo 253-36C Dibujo 253-35C 01.01.2006 o simétrico Las barras de las puertas y los refuerzos del techo pueden variar de acuerdo con los artículos 253-8.3.2.1.2 y 253-8.3.2.1.3. 253-35A FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8.3.2.3 Minimum configuration of the safety cage: The minimum configuration of a safety cage is defined as follows: Cars With co-driver homologated between 01.01.2002 Drawing 253-35A and 31.12.2004 between 01.01.2005 Drawing 253-35B and 31.12.2005 as from Drawing 253-35C 01.01.2006 Doorbars and roof reinforcement may vary 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3. 253-35B 11/32 Without co-driver Drawing 253-36A or symmetrical Drawing 253-36B or symmetrical Drawing 253-36C or symmetrical according to articles 253-35C CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-36A 253-36B 253-36C 8.3.2.4 Tirantes desmontables: 8.3.2.4 Removable members: Si se usan tirantes desmontables en la construcción de una Should removable members be used in the construction of a estructura de seguridad, las conexiones desmontables utilizadas safety cage, the dismountable joints used must comply with a type deben estar conformes con un tipo aprobado por la FIA (ver approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47). dibujos 253-37 a 253-47). No podrán soldarse después de ensamblarse. They must not be welded once assembled. Los tornillos y las tuercas deben ser de una calidad ISO 8.8 o The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO superior (norma ISO). standard). Las conexiones desmontables que cumplan con los dibujos 253- Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40, 37, 253-40, 253-43, 253-46 y 253-47 están reservadas solamente 253-43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional para fijar los tirantes y los refuerzos opcionales descritos en el members and reinforcements described by article 253-8.3.2.2, and artículo 253-8.3.2.2 y están prohibidas para unir las partes are forbidden for joining the upper parts of the main rollbar, of the superiores del arco principal, del arco delantero, de los semiarcos front rollbar, of the lateral half-rollbars and of the lateral rollbars. laterales y de los arcos laterales. 253-37 253-38 253-39 253-40 253-41 253-42 36 40 36 253-43 253-44 253-45 26 mini >= 10 90 34 24.25 >= 10 3.2 3.0 2.5 mini 10 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-46 8.3.2.5 Especificaciones complementarias: Longitudinalmente, la estructura de seguridad debe estar completamente contenida entre los anclajes de los elementos de las suspensiones delanteras y traseras que soportan las cargas verticales (muelles y amortiguadores). Los refuerzos suplementarios que excedan estos límites se autorizan entre la estructura de seguridad y los puntos de anclaje de las barras antibalanceo traseras en la carrocería/chasis. Cada uno de esos puntos de anclaje puede ser conectado a la estructura de seguridad mediante un solo tubo de dimensiones de 30 x 1,5 mm. Para los vehículos homologados desde el 01/01/2002: En protección frontal, los refuerzos de los ángulos y de las uniones de los ángulos superiores del arco delantero deben ser visibles únicamente a través de la superficie del parabrisas descrita en el dibujo 253-48. Para todas las estructuras de seguridad de los vehículos de “Súper Producción” y “Súper 2000”, homologadas a partir del 01/01/2000, y para todas las estructuras de seguridad para vehículos de rallyes homologadas a partir de 01/01/2001: La apariencia de la estructura de seguridad en la abertura de la puerta debe cumplir con los criterios siguientes (ver dibujo 25349): Dimensión A debe tener un mínimo de 300 mm. Dimensión B debe tener un máximo de 250 mm. Dimensión C debe tener un máximo de 300 mm. Dimensión E no debe ser superior a la mitad de la altura de la apertura de la puerta (H). 253-48 8.3.2.6 Puntos de anclaje de la estructura a la carrocería o chasis: El mínimo de puntos de anclaje es: - 1 para cada montante del arco delantero; - 1 para cada montante de los arcos laterales o semiarcos laterales; - 1 para cada montante del arco principal; - 1 para cada tirante longitudinal trasero. Para conseguir un montaje óptimo sobre la carrocería, el guarnecido original puede ser modificado junto a la estructura de seguridad o sus puntos de anclaje, recortándolo o modificándolo localmente. Sin embargo, esta modificación no permite la eliminación completa de partes de la tapicería o guarnecido. Donde sea necesario, la caja de fusibles puede ser trasladada para fijar la estructura. Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos laterales o semiarcos laterares: Cada punto de anclaje debe incluir una placa de refuerzo, de un espesor de, al menos, 3 mm. Cada pie de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en una placa de refuerzo de, al menos, 3 mm de espesor y de, al 2 menos, 120 cm que estará soldada a la carrocería. Para los vehículos homologados a partir del 01/01/2007, el área de 120 cm2 debe ser la de contacto entre la placa de refuerzo y la carrocería. Se muestran ejemplos en los dibujos 253-50 a 253-56. Para el dibujo 253-52 la placa de refuerzo no necesita estar soldada necesariamente a la carrocería. En el caso del dibujo 253-54, los laterales de los puntos de anclaje pueden estar cerrados con una placa soldada. Los tornillos deben ser de, al menos, M8 de una calidad ISO 8.8 o mejor (norma ISO). Las tuercas serán autoblocantes o dotadas de arandelas de bloqueo. El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del tubo al nivel del pie de anclaje, véase el dibujo 253-50) no debe ser inferior a 60 grados. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 253-47 8.3.2.5 Additional constraints: Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between the mounting points of the front and rear suspension elements carrying the vertical loads (springs and shock absorbers). Supplementary reinforcements exceeding these limits are authorised between the safety cage and the anchorage points of the rear anti-roll bars on the bodyshell/chassis. Each of these anchorage points may be connected to the safety cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5 mm. For cars homologated as from 01.01.2002: In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the upper corners of the front roll-cage must be only visible through the area of the windscreen described by Drawing 253-48. For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000" cars homologated as from 01.01.2000 and for all the safety cages for rally cars homologated as from 01.01.2001: The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following criteria (Drawing 253-49) : - Dimension A must be a minimum of 300 mm - Dimension B must be a maximum of 250 mm - Dimension C must be a maximum of 300 mm - Dimension E must not be more than half the height of the door aperture (H). 8.3.2.6 253-49 Mounting of rollcages to the bodyshell/chassis: Minimum mounting points are: - 1 for each pillar of the front rollbar ; - 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars ; - 1 for each pillar of the main rollbar ; - 1 for each backstay. To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original interior trim may be modified around the safety cages and their mountings by cutting it away or by distorting it. However, this modification does not permit the removal of complete parts of upholstery or trim. Where necessary, the fuse box may be moved to enable a rollcage to be fitted. Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral halfrollbars: Each mounting point must include a reinforcement plate at least 3 mm thick. Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 area which is welded to the bodyshell. For cars homologated as from 01.01.2007, the area of 120 cm2 must be the contact surface between the reinforcement plate and the bodyshell. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be welded to the bodyshell. In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may be closed with a welded plate. Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level of the mounting foot cf. drawing 253-50) must not be less than 60 degrees. 13/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Puntos de anclaje de los tirantes traseros: Cada tirante longitudinal trasero deberá fijarse con un mínimo de 2 tornillos M8 con las placas de refuerzo de un área de, al menos, 60 cm2 (dibujo 253-57), o fijadas por un solo tornillo a doble cizalladura, (dibujo 253-58), bajo reserva de que sea de la sección y resistencia adecuadas y a condición de que se suelde un manguito al tirante. Estas exigencias son las mínimas. Como complemento podrán utilizarse fijaciones suplementarias, los pies de los arcos podrán soldarse a las placas de refuerzo, las estructuras (definidas por el art. 253-8.3.1) podrán soldarse a la carrocería/chasis. Caso especial: Para carrocerías/chasis que no sean de acero, cualquier soldadura entre la estructura de seguridad y la carrocería/chasis está prohibida, solo se permite el pegado de la placa de refuerzo a la carrocería/chasis. These are minimum requirements. In addition, more fasteners may be used, the support plates of the mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety cage (as defined by article 253-8.3.1) may be welded to the bodyshell/chassis. Special case: For non steel bodyshells/chassis, any welding between the cage and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted. 253-50 253-51 253-52 253-53 253-54 253-55 253-56 253-57 253-58 8.3.3 Especificaciones del material Sólo se autorizan tubos de sección circular. Especificaciones de los tubos utilizados: Resistencia Dimensiones Material mínima a la mínimas tracción (mm) Acero al carbono no aleado (ver a continuación) conformado en frío sin soldadura conteniendo un máximo del 0,3% de carbono. Mounting points of the backstays: Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts with mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 253-57), or secured by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of adequate section and strength and provided that a bush is welded into the backstay. 350 N/mm 2 45 x 2.5 (1.75"x0.095") o 50 x 2,0 (2.0"x0.083") FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8.3.3 Material specifications Only tubes with a circular section are authorised. Specifications of the tubes used: Minimum Minimum Material tensile dimensions strength (mm) Utilización Arco principal (Dibujos 253-1 y 253-3) o arcos laterales, y miembros transversales traseros (Dibujo 253-2) según la construcción 14/32 Cold drawn seamless unalloyed carbon steel (see below) containing a maximum of 0.3 % of carbon 350 N/mm 2 45 x 2.5 (1.75"x0.095") or 50 x 2.0 (2.0"x0.083") Use Main rollbar (Drawings 2531 y 253-3) or Lateral rollbars and rear transversal member (Drawing 2532) according to construction CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 38 x 2.5 (1,5"x0.095") o 40 x 2,0 (1,6"x0.083") Semiarcos laterales y otras partes de la estructura de seguridad (a menos que se especifique otra cosa en los artículos anteriores) 38 x 2.5 (1.5"x0.095") or 40 x 2.0 (1.6"x0.083") Lateral half-rollbars and other parts of the safety cage (unless otherwise indicated in the articles above) Nota: Para un acero no aleado, el contenido máximo de aditivos es de 1,7% para manganeso y de 0,6% para otros elementos. Al seleccionar el acero, debe prestarse atención a la obtención de buenas propiedades de elongación y adecuadas características de soldabilidad. El curvado del tubo debe hacerse en frío con un radio de curvatura (medido en el eje del tubo) de, al menos, 3 veces el diámetro. Si el tubo se ovaliza durante esta operación la relación entre el diámetro menor y mayor no será inferior a 0,9. La superficie al nivel de los ángulos debe ser uniforme sin ondulaciones ni fisuras. 8.3.4 Indicaciones para la soldadura: Deberán cubrir todo el perímetro del tubo. Todas las soldaduras deben ser de la mejor calidad posible y de una penetración total (preferentemente usando soldadura al arco en atmósfera de gas inerte). Aunque una buena apariencia exterior no garantiza necesariamente la calidad de la soldadura, una soldadura de mala apariencia no será nunca señal de un buen trabajo. En el caso de utilizar acero tratado térmicamente deben seguirse las instrucciones del fabricante (electrodos especiales, soldadura en atmósfera inerte). 8.3.5 Revestimiento protector: En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar en contacto con la estructura de seguridad debe instalarse un revestimiento protector no inflamable. En aquellos puntos en los que los cascos de los ocupantes pudieran entrar en contacto con la estructura de seguridad, el revestimiento debe cumplir con la Norma FIA 8857-2001, tipo A (ver la Lista Técnica nº 23 "Revestimiento de Arco de Seguridad Homologado por la FIA") y debe estar fijada permanentemente a la estructura. Aplicación: Para todas las categorías. Note: For an unalloyed steel, the maximum content of additives is 1.7 % for manganese and 0.6 % for other elements. In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good elongation properties and adequate weldability. ARTÍCULO 9: ARTICLE 9: VISIÓN HACIA ATRÁS The tubing must be bent by a cold working process and the centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter. If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major diameter must be 0.9 or greater. The surface at the level of the bends must be smooth and even, without ripples or cracks. 8.3.4 Guidance on welding: These must be carried out along the whole perimeter of the tube. All welding must be of the highest possible quality with full penetration and preferably using a gas-shielded arc. Although good external appearance of a weld does not necessarily guarantee its quality, poor looking welds are never a sign of good workmanship. When using heat-treated steel the special instructions of the manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected welding). 8.3.5 Protective padding: Where the occupants' bodies could come into contact with the safety cage, flame retardant padding must be provided for protection. Where the occupants' crash helmets could come into contact with the safety cage, the padding must comply with FIA standard 88572001, type A (see technical list n°23 "Roll Cage Padding Homologated by the FIA") and must be permanently fixed to the cage. Application: For all categories. REAR VIEW La visión hacia atrás debe estar asegurada por dos retrovisores exteriores (uno en el lado derecho y otro en el izquierdo). Esos retrovisores pueden ser los de serie. Cada retrovisor debe tener al menos una superficie de cristal de 2 espejo de 90 cm . El retrovisor interior es opcional. Aplicación: Grupos N, A, B, R y Súper 2000 Rallyes. Para Súper Producción véase el reglamento específico. 2 Un recorte sobre el cuerpo del retrovisor (máximo 25 cm por retrovisor) se autoriza para ventilación del habitáculo. Aplicación: Sólo en rallyes, Grupos N, A, R y Súper 2000 Rallyes. Rearward visibility must be ensured by two external rear-view mirrors (one on the right and one on the left). These rear-view mirrors may be as standard. Each rear-view mirror must have a reflecting surface of at least 2 90 cm . An inside rear-view mirror is optional. Application: Groups N, A, B, R and Super 2000 Rallies. For Super Production see specific regulations. A cut-out (maximum surface 25 cm² per mirror) is authorised in the rear view mirror housing for cockpit ventilation. Application: only in rallies, Groups N, A, R and Super 2000 Rallies. ARTÍCULO 10: ARTICLE 10: ANILLA PARA REMOLQUE TOWING-EYE Todos los vehículos deben estar equipados con una anilla de remolque delantera y otra trasera en todas las pruebas. Este enganche solo se usará si el vehículo puede moverse libremente. Debe ser fácilmente visible y estar pintada en amarillo, rojo o naranja. All cars must be equipped with a rear and front towing-eye for all events. This towing-eye will only be used if the car can move freely. ARTÍCULO 11: ARTICLE 11: LUNAS Y REDES Lunas. Todas las lunas deben estar certificadas para su uso en carretera, dando fe su marcado. Para vehículos de 4 o 5 puertas, se puede colocar una pieza intermedia entre la parte superior de la ventana y la de la abertura en la puerta para la ventana, siempre que no tenga otra función que ventilar el habitáculo y que no sobresalga más allá del perímetro de la superficie exterior de la ventana. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department It must be clearly visible and painted in yellow, red or orange. WINDOWS / NETS Windows. The windows must be certified for road use, their marking standing as proof. For cars with 4 or 5 doors, an intermediate part may be fitted between the upper part of the window and the upper part of the rear door window opening, provided that it has no function other than to ventilate the cockpit and that it does not protrude beyond the perimeter of the exterior surface of the window. 15/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 El parabrisas será de vidrio laminado. Se puede instalar una o varias láminas transparentes o tintadas (espesor máximo total de 400 micras) en la superficie externa, salvo que esté prohibido por el reglamento de tráfico del país por donde esté pasando la prueba. Se autoriza una banda parasol, a condición de que permita a los ocupantes ver las señales de tráfico (semáforos, señales...). The windshield must be made of laminated glass. It may be fitted with one or several transparent and colourless films (maximum total thickness of 400 microns) on its outer surface, unless this is forbidden by the traffic regulations of the country(ies) through which the event is run. A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it allows the occupants to see the road signs (traffic lights, traffic signs…). The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and rear windows. In such cases it must be possible for a person situated 5 m from the car to see the driver as well as the contents of the car. In rallies only: If silvered or tinted films are not used or if the side windows and the glass sunroof are not made from laminated glass, the use of transparent and colourless anti-shatter films on the side windows and the glass sunroof is mandatory. The thickness of these films must not be greater than 100microns. The use of silvered or tinted films is authorised, on the side and rear windows and on the glass sunroof, and on the following conditions: - Openings in these films must allow a person outside the car to see the driver as well as the contents of the car. El uso de láminas tintadas y/o láminas de seguridad se autoriza en las ventanas laterales y en la luna trasera. En ese caso, deben permitir a una persona situada a 5m del vehículo ver al conductor así como el contenido del vehículo. Sólo en rallyes: Si no se utilizan láminas plateadas o tintadas o si las ventanillas laterales o el techo solar no están hechos de cristal laminado es obligatorio el uso de láminas antidesintegración incoloras en las ventanillas laterales y en el techo solar. El espesor de dichas láminas no debe ser superior a 100 micras. El uso de láminas plateadas o tintadas se autoriza en las ventanas laterales, en la luna trasera y en el techo solar, bajo las siguientes condiciones: - Aperturas practicadas en estas láminas deben permitir a una persona situada en el exterior ver al conductor así como el contenido del vehículo. - Esta autorización debe mencionarse en el reglamento particular de la prueba. Aplicación: Grupo N, A y B. Para Super Producción ver el reglamento específico. - This authorisation must be mentioned in the supplementary regulations of the event. Application: Groups N, A, B. For Super Production see specific regulations. Redes. Para pruebas de circuito, el uso de redes fijadas a la estructura de seguridad es obligatorio. Estas redes deben tener las siguientes características: - Anchura mínima de las bandas: 19 mm. - Tamaño mínimo de las aberturas: 25 x 25 mm - Tamaño máximo de las aberturas: 60 x 60 mm Y deben recubrir la abertura de la ventanilla hasta el centro del volante. Nets. For events on circuits, the use of nets affixed to the safety rollcage is mandatory. These nets must have the following characteristics: - Minimum width of the strips : 19 mm - Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm. - Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm. and must close up the window opening to the centre of the steering wheel. ARTÍCULO 12: ARTICLE 12: FIJACIONES DE SEGURIDAD DEL PARABRISAS SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSHIELD Estos elementos pueden usarse libremente. Aplicación: Grupos N, A y B. Such devices may be used freely. Application: Groups N, A, B. ARTÍCULO 13: ARTICLE 13: CORTACORRIENTES GENERAL CIRCUIT BREAKER El cortacorrientes general debe cortar todos los circuitos eléctricos (batería, alternador o dinamo, luces, claxon, encendido, controles eléctricos, etc.), y debe parar el motor. Para motores diesel que no tengan inyectores controlados electrónicamente, el cortacorrientes debe estar conectado a un dispositivo que interrumpa la admisión del motor. Debe ser un modelo antideflagrante y debe ser accesible desde el interior y desde el exterior del vehículo. En el exterior, el sistema de accionamiento del cortacorrientes debe estar situado, obligatoriamente, en la parte inferior de uno de los montantes del parabrisas en los vehículos cerrados. Debe estar marcado por un rayo rojo en un triángulo azul con el borde blanco y una base de, al menos, 12 cm. Este accionamiento exterior solo afecta a vehículos cerrados. Aplicación: Instalación obligatoria para todos los vehículos que participen en pruebas de velocidad en circuito o montaña. Montaje recomendado para otras pruebas. The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the circuit breaker must be coupled with a device cutting off the intake into the engine. It must be a spark-proof model, and must be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker must compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. It must be marked by a red spark in a white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm. ARTÍCULO 14: ARTICLE 14: DEPÓSITOS DE SEGURIDAD APROBADOS POR LA FIA En el caso de que un concursante utilice un depósito de combustible de seguridad, este deberá provenir de un fabricante aprobado por la FIA. Con el fin de obtener la aprobación de la FIA, un fabricante deberá haber probado la calidad constante de sus productos y su conformidad con las especificaciones aprobadas por la FIA. Los constructores de depósitos aprobados por la FIA, se comprometen a suministrar a sus clientes, exclusivamente, depósitos que cumplan con las normas aprobadas. Con este fin, sobre cada depósito suministrado debe marcarse el nombre del fabricante, las especificaciones exactas según las FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department This outside triggering system only concerns closed cars. Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed events on circuits or hill-climbs. The fitting is recommended for other events. FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come from a manufacturer approved by the FIA. In order to obtain the FIA's agreement, a manufacturer must have proved the constant quality of its product and its compliance with the specifications approved by the FIA. Safety tank manufacturers recognised by the FIA must undertake to deliver to their customers exclusively tanks complying with the norms approved. To this end, on each tank delivered the name of the manufacturer, the exact specifications according to which this tank has been 16/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 cuales se ha fabricado este depósito, el número de homologación, la fecha de caducidad y el número de serie. El proceso de marcaje debe ser indeleble y debe ser aprobado con antelación por la FIA de acuerdo a la norma existente. 14.1 Especificaciones técnicas La FIA se reserva el derecho de aprobar cualquier otro conjunto de especificaciones técnicas tras estudiar el expediente proporcionado por los fabricantes interesados. 14.2 Especificaciones FT3 1999, FT3.5 ó FT5 Las especificaciones técnicas para estos depósitos están disponibles, bajo petición, en la Secretaría de la FIA. 14.3 Envejecimiento de los depósitos El envejecimiento de los depósitos flexibles implica una considerable reducción de sus propiedades físicas después de 5 años aproximadamente. No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado por el fabricante durante un período de hasta otros dos años. Se debe instalar en el protector de los depósitos de FT3 1999, FT3.5 o FT5, una carcasa a prueba de fugas, hecha de material no inflamable, fácilmente accesible y desmontable únicamente mediante el uso de herramientas, para permitir la verificación de la fecha de caducidad. 14.4 Aplicación de estas especificaciones Los vehículos de Grupo N y Grupo A podrán estar equipados con un depósito de seguridad FT3 1999, FT3.5 ó FT5 si las modificaciones exigidas en el vehículo no sobrepasan aquellas permitidas por el reglamento. Se recomienda la utilización de espuma de seguridad en los depósitos FT3 1999, FT3.5 ó FT5. 14.5 Depósitos de combustible con cuellos de llenado, grupos A y N Todos los vehículos equipados con un depósito de combustible con un cuello de llenado que pase por el habitáculo, deben estar equipados con una válvula de no retorno homologada por la FIA. Esta válvula, del tipo de “una o dos compuertas”, debe instalarse en el cuello de llenado por el lado del depósito. El cuello de llenado, se define como el elemento usado para conducir el combustible desde el orificio de llenado del vehículo hasta el interior del depósito. ARTÍCULO 15: PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS manufactured, the homologation date the date of the end of validity, and the series number, must be marked. The marking process must be indelible and must have been approved beforehand by the FIA according to the prevailing standard. 14.1 Technical specifications The FIA reserves the right to approve any other set of technical specifications after study of the dossier submitted by the manufacturers concerned. 14.2 Specifications FT3 1999, FT3.5 or FT5 The technical specifications for these tanks are available, on request, from the FIA Secretariat. 14.3 Ageing of tanks The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in the strength characteristics after approximately five years. No bladder must be used more than 5 years after the date of manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer for a period of up to another two years. A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily accessible and removable only with the use of tools, must be installed in the protection for FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks, in order to allow the checking of the validity expiry date. 14.4 Applications of these specifications Group N and Group A cars may be equipped with an FT3 1999, FT3.5 or FT5 safety fuel tank if the modifications necessary do not exceed those allowed by the regulations. The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is recommended. 14.5 Fuel tanks with filler necks, Groups A and N All cars fitted with a fuel tank with filler neck passing through the cockpit must be equipped with a non-return valve homologated by the FIA. This valve, of the type with one or two flaps, must be installed in the filler neck on the tank side. The filler neck is defined as being the means used to connect the fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself. ARTICLE 15: PROTECTION AGAINST FIRE Debe colocarse una mampara de protección eficaz entre el motor y los asientos de los ocupantes, con el fin de evitar el paso directo de las llamas en caso de incendio. Si esta pantalla estuviera constituida por los asientos traseros, es recomendable recubrirlos con un material ignífugo. An efficient protective screen must be placed between the engine and the occupant's seat, in order to prevent the direct passage of flames in case of fire. Should this screen be formed by the rear seats, it is advisable to cover them with a flameproof coating. ARTÍCULO 16: ARTICLE 16: ASIENTOS, PUNTOS DE ANCLAJE Y SOPORTES Si se cambian las fijaciones o los soportes de origen, las nuevas piezas deben estar aprobadas por el fabricante del asiento para esa aplicación, o bien, cumplir con las siguientes especificaciones mencionadas a continuación: 1) Anclajes para fijación de soportes de asiento: El soporte de los asientos debe estar fijado: - Sobre los anclajes de los asientos utilizados en el vehículo de origen. - Sobre los anclajes homologados por el constructor en el kit de la Variante Opción ( en este caso los anclajes de origen podrán ser suprimidos) - Sobre los anclajes para la fijación de los asientos conforme al dibujo 253-65B. Los soportes de los asientos deben fijarse a los de fijación de los asientos por medio de 4 bulones mínimo por asiento de 8 mm de diámetro como mínimo. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SEATS, ANCHORAGE POINTS AND SUPPORTS If the original seat attachments or supports are changed, the new parts must either be approved for that application by the seat manufacturer or must comply with the specifications mentioned below: 1) Anchorage points for fixing the seat supports: The seat supports must be fixed either: - on the anchorage points for fixing seats used on the original car - on the anchorage points for fixing seats homologated by the manufacturer as an Option Variant (in which case the original anchorage points may be removed) - on anchorage points for fixing seats in conformity with drawing 253-65B. The seat supports must be fixed to the anchorage points for fixing seats via at least 4 mounting points per seat, using bolts measuring at least 8mm in diameter. 17/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 253-65B INSTRUCCIONES DE MONTAJE FITTING INSTRUCTIONS 1- Taladrar orificios (diámetro superior en el perímetro de las 1- Drill holes (larger than nut outer diameter) in the bodyshell lower tuercas) en la base de la caja y la pared del túnel central. rail and in central tunnel wall. 2- Soldar las tuercas en las contraplacas y, a continuación, 2- Weld the nuts on the counterplates, then weld these on the soldarlas a la base de la caja y la pared del túnel central. bodyshell lower rail on the central tunnel wall. 3- Soldar los 2 insertos roscados en el travesaño y, a 3- Weld the 2 threaded inserts in the crossmember, then weld the continuación, soldar las 2 pletinas en los extremos del mismo. endplates at each end of the crossmember. 4- Fijar el conjunto mediante los 4 tornillos M8 clase 8.8 que se 4- Fix the assembly through 4 M8screws of 8.8 grade which will be atornillarán en las tuercas soldadas. screwed in the welded nuts. 2) Fijación de los soportes de asientos directamente 2) Fixing of the seat supports directly onto the sobre la carrocería/chasis shell/chassis Las fijaciones entre la carrocería/chasis deben estar compuestas Supports must be attached to the shell/chassis via at least como mínimo de 4 sujeciones por asiento usando tornillos de un 4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of diámetro mínimo de 8 mm y placas de refuerzo, de acuerdo al 8 mm and counterplates, according to the drawing 253-65. dibujo 253-65. El área de contacto mínima entre el soporte, chasis/carrocería y The minimum area of contact between support, shell/chassis and 2 2 contraplaca es 40 cm por cada fijación. counterplate is 40 cm for each mounting point. 253-65 3) Si se utilizan sistemas de liberación rápida, estos deben 3) If quick release systems are used, they must capable of ser capaces de resistir fuerzas verticales y horizontales de 18.000 withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied N, no aplicadas de forma simultánea. non-simultaneously. Si se usan raíles para el reglaje del asiento, deben ser los If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally suministrados originalmente con el vehículo homologado o con el supplied with the homologated car or with the seat. asiento. 4) La fijación entre el asiento y los soportes debe estar 4) The seat must be attached to the supports via compuesta de cuatro sujeciones, 2 delanteras y 2 en la parte 4 mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using trasera del asiento, usando tornillos de un diámetro mínimo de 8 bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements mm y refuerzos integrados en el asiento. integrated into the seat. Cada sujeción deberá poder resistir una carga de 15.000 N Each mounting point must be capable of withstanding a force of aplicada en cualquier dirección. 15000 N applied in any direction. 5) El espesor mínimo de los soportes y de las contraplacas 5) The minimum thickness of the supports and es de 3 mm para el acero y 5 mm para materiales de aleación counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials. ligera. La dimensión longitudinal mínima de cada soporte es de 6 cm. The minimum longitudinal dimension of each support is 6 cm. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 18/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 6) Si hay un cojín entre el asiento homologado y el ocupante, su máximo espesor será de 50mm. Todos los asientos de los ocupantes deben ser homologados por la FIA (norma 8855/1999 o 8862/2009), y sin modificar. Asientos de acuerdo a la norma FIA 8855/1999: El límite de uso es de 5 años a partir de la fecha de fabricación indicada en la etiqueta obligatoria. Una extensión de otros 2 años puede ser autorizada por el fabricante y debe ser indicada por una etiqueta adicional. Asientos de acuerdo a la norma FIA 8862/2009: El límite de uso es de 10 años a partir del año de fabricación. El uso de soportes homologados con el asiento es obligatorio. Únicamente para rallyes, se pueden usar los asientos con los soportes homologados por el fabricante del coche en una Variante Opción. 6) If there is a cushion between the homologated seat and the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. All the occupants' seats must be homologated by the FIA (8855/1999 or 8862/2009 standard), and not modified. Seats in compliance with 8855/1999 FIA standard: The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the mandatory label. An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer and must be indicated by an additional label. Seats in compliance with 8862/2009 FIA standard: The limit for use is 10 years from the year of manufacture. The use of supports homologated with the seat is compulsory. For Rallies only, seats may be used with supports homologated by the car manufacturers in option variant. ARTÍCULO 17: ARTICLE 17: VÁLVULAS DE SOBREPRESIÓN Las válvulas de sobrepresión sobre las ruedas están prohibidas. Pressure control valves on the wheels are forbidden. ART. 18 EXIGENCES SPECIFIQUES PROPULSION ELECTRIQUE 18.1 Sécurité électrique générale General electrical safety a) Il faudra s’assurer qu’une unique défaillance du système électrique ou hybride ne peut être la cause d’un choc électrique mettant en danger la vie de toute personne et que les composants utilisés ne peuvent pas causer de blessures quelles que soient les circonstances et conditions (pluie, etc.), ni lors d’une utilisation normale ni dans le cas de mauvais fonctionnements prévisibles. It must be ensured that a single point of failure of the electric or hybrid electric system cannot cause an electric shock hazardous to the life of any person and that the components used cannot cause injury under any circumstances or conditions (rain, etc.), whether during normal operation or in unforeseeable cases of malfunction. b) Le matériel utilisé pour la protection des personnes ou des objets doit remplir sa fonction de façon sûre pendant une période de temps appropriée. The components used for protecting persons or objects must reliably fulfil their purpose for an appropriate length of time. c) Il ne doit pas y avoir de pièces conductrices actives apparentes dans le système de classe de tension B (2.9). There must not be any exposed live conductive parts in the voltage class B (2.9) system. d) La protection en cas de contact direct doit être assurée par l’un et/ou l’autre des moyens suivants (norme ISO/DIS 64693.2:2010) : - isolation principale des pièces sous tension (2.15) ; - barrières/enveloppes empêchant l’accès aux pièces sous tension. Les barrières/enveloppes peuvent être conductrices ou nonconductrices. Protection against direct contact shall be provided by one or both of the following (from ISO/DIS 6469-3.2:2010): Dans les cas où la tension du circuit électrique appartient à la classe de tension B (2.9), un symbole avertisseur "Haute Tension" (voir see Figure 1) doit apparaître sur les gaines protectrices de tout l’équipement électrique pouvant être sous haute tension, ou dans leur voisinage. Ce symbole doit représenter une étincelle noire dans un triangle jaune bordé de noir, conformément à la norme ISO 7010. Les côtés du triangle devraient mesurer au moins 12 cm mais peuvent être réduits si ce dernier doit figurer sur des composants de petite taille. In cases where the voltage of the Power Circuit belongs to voltage class B (2.9), symbols warning of "High Voltage" (see Figure 1) must be displayed on or near the protective covers of all electrical equipment that can run at high voltage. The symbol background shall be yellow and the bordering and the arrow shall be black, in accordance with ISO 7010. Each side of the triangle should measure at least 12 cm, but may be reduced to fit onto small components. e) AUX PRESSURE CONTROL VALVES VEHICULES A SPECIFIC REQUIREMENTS POWERED VEHICLES FOR ELECTRICALLY- - basic insulation of the live parts (2.15); - barriers/enclosures, preventing access to the live parts. The barriers/enclosures may be electrically conductive or non-conductive. Dessin 1 / Figure 1 Signalisation des composants et circuits de classe de tension B / Marking of voltage class B components and circuits f) Tous les véhicules électriques et électriques hybrides doivent se conformer aux règlements des autorités nationales du pays dans lequel court le véhicule en ce qui concerne la standardisation et le contrôle des installations électriques. La sécurité électrique des véhicules de course électriques et électriques hybrides doit être conforme aux normes les plus élevées appliquées aux voitures routières, comme critère minimal exigé. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 19/32 All electric and hybrid electric vehicles must comply with the requirements of the national authorities in the country in which the vehicle races in respect of the standardisation and control of electrical installations. The electrical safety for electric and hybrid electric racing vehicles must use the highest standards for road going cars as a minimum electrical safety standard. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 18.2 Protection des câbles, canalisations, interrupteurs, équipements électriques connecteurs, Protection of cables, electrical equipment lines, connectors, switches, a) Les câbles et l’équipement électriques doivent être protégés contre tout risque de détérioration mécanique (pierres, corrosion, panne mécanique, etc.) et contre tout risque d’incendie s’ils sont fixés à l’intérieur de la carrosserie. Electrical cables and electrical equipment must be protected against any risk of mechanical damage (stones, corrosion, mechanical failure, etc.) as well as any risk of fire and electrical shock. b) Les composants et câblages de classe de tension B doivent être conformes aux sections applicables de la norme CEI 60664 en termes de distance d’isolement dans l’air, de ligne de fuite électrique (3.4.2) et d’isolation solide ou respecter la tension de tenue conformément au test de tension de tenue indiqué dans la norme ISO/DIS 6469-3.2:2010. The voltage class B components and wiring shall comply with the applicable sections of IEC 60664 on clearances, creepage distances (3.4.2) and solid insulation; or meet the withstand voltage capability according to the withstand voltage test given in ISO/DIS 6469-3.2:2010. c) Une fiche mâle ne doit physiquement pouvoir s’emboîter qu’avec la prise femelle appropriée parmi les prises disponibles. A plug must physically only be able to mate with the correct socket of any sockets within reach. Protection contre la poussière et l’eau Protection against dust and water Toutes les parties de l’équipement électrique doivent être protégées en utilisant une protection de classe IP (voir par ex. ISO 20653) spécifiée dans la classe de véhicules concernée figurant à l’Annexe J. Cependant, une protection de type IP55 doit être utilisée (complètement à l’épreuve de la poussière et des éclaboussures). All parts of the electrical equipment must be protected using an IP class (see e.g. ISO 20653) specified in the respective Appendix J vehicle Class. However, IP 55 type protection must be used as a minimum (fully dust-proof and proof against streaming water). 18.4 Système de stockage d’énergie rechargeable (RESS) Rechargeable Energy Storage System (RESS) 18.4.1 Conception et installation Design and installation a) Chaque Groupe répertorié à l’Art. 251 de l’Annexe J, Catégorie I ou Catégorie II utilisant une propulsion électrique, doit spécifier, dans l’article correspondant de l’Annexe J, le poids maximum et/ou le contenu énergétique du RESS. Each Group listed in Art. 251 of Appendix J, Category I or Category II using an electric drive train must individually specify, in the respective Appendix J, the maximum weight and/or energy content of the RESS. b) Le RESS devrait être logé à l’intérieur de la cellule de survie du véhicule. Si le RESS n’est pas logé à l’intérieur de la cellule de survie, son emplacement et son montage doivent être conformes aux réglementations en matière de crashtests et doivent être approuvés par la FIA. The RESS should be housed within the survival cell of the vehicle. If the RESS is not housed in the survival cell the location and mounting must fulfil crash test requirements and must be approved by the FIA. c) Un crash-test avec un RESS factice est obligatoire. Ce dernier doit avoir un poids et une rigidité identiques à ceux du RESS original. Il doit inclure tous les composants excepté les éléments de batterie, qui doivent être remplacés par des éléments factices de la même taille et de la même densité que les éléments. A crash test with a dummy RESS is mandatory. The dummy must have an identical weight and stiffness as the original RESS. It should include all components except the cells, which must be replaced with a dummy of the same size and density as the cells. d) Le constructeur du véhicule doit prouver, par quelque moyen que ce soit, que le RESS installé dans le véhicule a été conçu de sorte que même en cas d’accident : • la sécurité mécanique et électrique du RESS est garantie et que • ni le RESS ni la fixation elle-même ou ses points d’ancrage ne peuvent se détacher. The vehicle manufacturer must prove, by whatever means, that the RESS installed in the vehicle has been designed in such a way that even when subjected to a crash: • the mechanical and electrical safety of the RESS is secured; and • neither the RESS nor the fastening device itself nor its anchorage points can come loose. e) Les conditions du crash-test sont définies dans la classe respective et par la FIA. Crash test standards are defined in the respective class and by the FIA f) Le(s) compartiment(s) du RESS doit(vent) être conçu(s) de manière à éviter les courts-circuits des pièces conductrices, en cas de déformation d’un composant ou d’un compartiment du RESS ; tout risque de pénétration de liquides dangereux dans l’habitacle doit être éliminé. Ce(s) compartiment(s) doit(vent) entourer complètement le RESS à l’exception des ouvertures de ventilation donnant vers l’extérieur et doit(vent) être constitué(s) d’un matériau résistant au feu (M1 ; Euroclasse A2s1d1), robuste et étanche aux fluides du RESS. The RESS compartment(s) must be designed to prevent short circuits of the conductive parts, in the event of a RESS compartment or component deformation; and any risk of harmful liquids entering the cockpit must be eliminated. This compartment must completely surround the RESS with the exception of ventilation openings connected to the outside, and it must be made of a fire-resistant (M1 ; A2s1d1 euroclass), robust and RESS fluid-tight material. g) Tout compartiment du RESS doit empêcher à l’intérieur la formation d’une concentration gaz/air ou poussière/air inflammable. Un système d’évent doit être présent pour évacuer la quantité de gaz pouvant être produite par 3 éléments de batterie en 10 s durant l’emballement thermique (données communiquées par le fournisseur d’éléments). Les gaz doivent être évacués à l’arrière de la voiture. Any RESS compartment(s) must prevent the build-up of an ignitable gas/air or dust/air concentration inside the compartment(s). Venting system must be present to evacuate the quantity of gas that can be spread by 3 cells in 10s during thermal runaway (data given by the cells supplier). Gas must be evacuated at the rear of the car. h) Le RESS doit pouvoir être isolé manuellement du circuit électrique par au moins deux systèmes indépendants (par ex. relais, détonateurs, contacteurs, disjoncteur manuel, The RESS must be capable of being isolated from the Power Circuit by at least two independent systems (e.g. relays, detonators, contactors, a manually operated Service Switch, 18.3 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 20/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 etc.). Il doit y avoir au moins un système manuel et un système automatique (contrôlé par BMS, ECU,…). etc.). There must be at least one manually operated system and one automatic system (control by BMS, ECU,…). i) Le RESS doit comprendre deux systèmes indépendants pour éviter la surtension. The RESS must include two independent systems to prevent overcurrent. j) Toutes les pièces conductrices apparentes du RESS et des câblages doivent avoir une double isolation. All accessible conductive parts of the RESS and of the wiring must have double isolation. k) Sur chaque compartiment du circuit électrique devra apparaître le symbole avertisseur de "Haute Tension" (voir 3.1e). On each compartment belonging to the Power Circuit the symbols warning of “High Voltage” must be displayed (see 3.1 e). l) L’isolation des câbles doit avoir une température de service comprise entre -20 °C et +150 °C. Cable insulation must have a service temperature rating of at least -20 °C to +150 °C. Distance d’isolement dans l’air et ligne de fuite électrique Clearance and creepage distance Cette disposition extraite de la norme ISO 6469-1:2009 porte sur le danger supplémentaire de courant de fuite entre les bornes de connexion d’un RESS, y compris tout raccord conducteur lié à ces dernières et toute pièce conductrice (2.16), en raison du risque de fuite de l’électrolyte ou du diélectrique dans des conditions normales de fonctionnement (voir Figure 2). This sub-clause taken from ISO 6469-1:2009 deals with the additional leakage-current hazard between the connection terminals of a RESS, including any conductive fittings attached to them and any conductive parts (2.16), due to the risk of electrolyte or dielectric medium spillage from leakage under normal operating conditions (see Figure 2). Cette disposition ne s’applique pas aux tensions de service maximales (2.8) du circuit (2.13) inférieures à 60 V DC. This sub-clause does not apply to maximum working voltages (2.8) of the Power Circuit (2.13) lower than 60 V DC. En l’absence de risque de fuite de l’électrolyte, le RESS doit être conçu conformément à la norme CEI 60664-1. Le degré de pollution devrait être adapté à la plage d’application. If electrolyte leakage cannot occur, the RESS must be designed according to IEC 60664-1. The pollution degree shall be suitable for the range of application. En cas de risque de fuite de l’électrolyte, il est recommandé que la ligne de fuite électrique (2.12) soit comme suit (voir Figure 2) : If electrolyte leakage could occur, it is recommended that the creepage distance (2.12) be as follows (see Figure 2): a) Dans le cas d’une ligne de fuite électrique entre deux bornes de connexion du RESS : d 0.25 U + 5, où : d est la ligne de fuite électrique mesurée sur le RESS soumis à l’essai, en millimètres (mm) ; U est la tension de service maximale entre les deux bornes de connexion du RESS, en volts (V). In the case of a creepage distance between two RESS connection terminals: d 0.25 U + 5, where: d is the creepage distance measured on the tested RESS, in millimetres (mm); U is the maximum working voltage between the two RESS connection terminals, in volts (V). b) Dans le cas d’une ligne de fuite électrique entre des pièces sous tension (2.15) et la terre du châssis électrique (2.14) : d 0.125 U + 5, où : d est la ligne de fuite électrique entre les pièces sous tension et le châssis électrique, en millimètres (mm) ; U est la tension de service maximale entre les deux bornes de connexion du RESS, en volts (V). La distance d’isolement dans l’air (2.11) entre les surfaces conductrices doit être d’au moins 2,5 mm. In the case of a creepage distance between live parts (2.15) and the electric chassis ground (2.14): d 0.125 U + 5, where: d is the creepage distance between the live part and the electric chassis, in millimetres (mm); U is the maximum working voltage between the two RESS connection terminals, in volts (V). The clearance (2.11) between conductive surfaces shall be a minimum of 2.5 mm. 18.4.2 Dessin 2 / Figure 2 18.4.3 18.4.4 Distance d’isolement dans l’air et ligne de fuite électrique 1 surface conductrice 2 borne de connexion (ensemble RESS ou RESS) 3 ligne de fuite électrique 4 distance d’isolement dans l’air Creepage distance and clearance 1 conductive surface 2 connector terminal (RESS pack or RESS) 3 creepage distance 4 clearance Montage des batteries et ultra (super) condensateurs Mounting of Batteries and Ultra (Super) Capacitors Les éléments de batterie et les condensateurs doivent être correctement montés, afin de pouvoir résister à un crash-test sans subir de déformation mécanique majeure entraînant une défaillance de l’élément. Cells and capacitors have to be mounted properly, in order to withstand a crash test without major mechanical deformation resulting in cell failure. Dispositions spécifiques aux batteries Specific provisions for Batteries FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 21/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Les éléments de batterie doivent être certifiés conformes aux normes de transport de l’ONU qui sont les exigences minimales en termes de sécurité incendie et toxicité. Battery cells must be certified to UN transportation standards as a minimum requirement for fire and toxicity safety. Electrochimie Declaration of cell chemistry Tout type d’électrochimie est autorisé à condition que la FIA la juge sûre. Any type of cell chemistry is allowed provided the FIA deems the cell chemistry safe. a) Les exigences de base en matière de sécurité et de chimie de la batterie doivent être fournies à la FIA trois mois avant la première épreuve lors de laquelle elle doit être utilisée, si sa chimie n’appartient pas à la liste suivante : • Plomb-Acide • Zinc-Brome • Hydrure métallique de Nickel • Lithium (Lithium-Ion et Lithium-Polymère). The basic chemistry and safety requirements of the battery must be given to the FIA three months in advance of the first event in which it is to be used, if its chemistry does not belong to the list below: • Lead-Acid • Zinc-Bromium • Nickel-Metal-Hydride • Lithium (Lithium-Ion and Lithium-Polymer) b) Toute modification d'un élément, d’un module ou d’un châssis de batterie homologué est interdite. No modification to a battery cell itself or to a homologated module or pack is permitted. c) Pour les batteries Plomb-Acide, seuls les types régulés à l’aide d’une valve (types gel) sont autorisés. For lead-acid batteries, only valve-regulated types (geltypes) are permitted. d) Les batteries Lithium doivent être équipées d’un système de gestion des batteries. Les dispositions spécifiques sont énoncées à l’Article 3.4.4.2. Lithium batteries must be equipped with a battery management system. The specific provisions are set out in Article 3.4.4.2. e) Le concurrent doit fournir les documents remis par le fabricant de l’élément et du châssis de batterie (module) spécifiant les données utiles. The competitor has to supply documents from the cell and pack (module) producer specifying safety relevant data. f) Le fournisseur de l’élément doit fournir les instructions de sécurité pour l’électrochimie donnée. The cell supplier must provide the safety instructions for the specific cell chemistry. g) La sécurité de l’élément en combinaison avec un système de gestion des batteries (3.4.4.2) est requise si l’élément doit avoir une certification ONU pour le transport aérien. The safety of the cell in combination with a Battery Management System (3.4.4.2) is required if the cell needs to have a UN certification for air transportation. h) Le concurrent doit fournir un plan d’intervention indiquant comment manier le châssis de batterie en cas de surchauffe (incendie) et de choc. The competitor has to supply a contingency plan describing how to handle the battery pack in case of overheating (fire) and crash. 18.4.4.1 18.4.4.2 Système de gestion des batteries Battery Management System a) Le système de gestion des batteries (BMS) est un important système de sécurité intégré au châssis de batterie. Il doit être connecté aux éléments et au châssis de batterie à tout moment excepté pour l’expédition ou lorsqu’il est en veille. The Battery Management System (BMS) is an important safety system and thus part of the battery pack and must be connected to the cells and the battery pack at all the times except for shipping or when set to rest condition. b) Le BMS doit, en général, être approprié à la chimie de la batterie, comme recommandé par le fabricant des éléments de batterie. The BMS must, in general, be appropriate for the battery chemistry, as recommended by the cell manufacturer. c) Pour les éléments sujets à l’emballement thermique, il est strictement interdit de les utiliser (modules) hors des spécifications établies par leur fabricant. For cells prone to thermal runaway it is strictly prohibited to operate the cells (modules) outside the specifications established by the cell manufacturer. d) Le contrôle de la température doit être prévu dans le système de gestion des batteries afin d’empêcher tout emballement thermique lors d’une surcharge ou d’une défaillance des batteries. Temperature control must be considered in the battery management system to prevent thermal runaway during overload or battery failure. e) La génération de chaleur dans toute condition de premier défaut, pouvant représenter un danger pour les personnes, devra être évitée par des mesures appropriées, par ex. surveillance du courant, de la tension ou de la température. Heat generation under any first-failure condition, which could form a hazard to persons, shall be prevented by appropriate measures, e.g. based on monitoring of current, voltage or temperature. f) Le BMS est un système de sécurité ; il doit détecter les défaillances internes et déclencher la réduction de puissance fournie par/à la batterie ou déconnecter la batterie si le fonctionnement de cette dernière est considéré comme non sûr. The BMS is a security system; it must detect internal faults and has to trigger power reduction delivered from/to the battery or has to switch off the battery if the BMS considers battery operation unsafe. g) L’assemblage des éléments de batterie en un châssis de batterie doit être effectué par un fabricant disposant de la technologie appropriée. La spécification du châssis de batterie, des modules et des éléments, ainsi qu’un document dans lequel ledit fabricant atteste de la sécurité du châssis de batterie ainsi produit, doivent être préalablement vérifiés et approuvés par l'ASN. The assembly of the battery cells in a battery pack must be carried out by a manufacturer with the appropriate technology. The specification of the battery pack, modules and cells, as well as a document from the said manufacturer attesting to the safety of the produced battery pack, must be verified and approved by the ASN in advance. Dispositions spécifiques condensateurs Specific provisions for Ultra (Super) Capacitors 18.4.5 a) aux ultra (super) Le concurrent doit fournir les documents relatifs au type du FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 22/32 The competitor has to supply documents about the capacitor CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 condensateur. type. b) Aucune modification du condensateur lui-même ou d’un module ou châssis de batterie homologué n’est autorisée. No modification to a capacitor itself or to a homologated module or pack is allowed. c) Le concurrent doit fournir les documents relatifs à la sécurité remis par le fabricant du condensateur et du châssis de batterie (module). The competitor has to supply safety related documents from the capacitor and pack (module) producer. d) Le concurrent doit fournir un plan d’intervention indiquant comment manier le châssis de batterie en cas de surchauffe (incendie) ou de choc. The competitor has to supply a contingency plan describing how to handle the pack in case of overheating (fire) or crash. 18.4.6 Dispositions spécifiques aux volants d’inertie Specific provisions for Flywheel Systems a) Il incombe au concurrent de prouver par quelque moyen que ce soit que le compartiment du volant d’inertie est suffisamment solide pour résister à une défaillance du système, par ex. rupture du rotor à vitesse maximale. It is up to the competitor to prove, by whatever means, that the Flywheel System compartment is strong enough to withstand a system failure, e.g. a rotor crash at full flywheel speed. b) La sécurité du pilote (et du copilote) doit être garantie par le concurrent pour toutes les conditions où se trouve le véhicule, même en cas de choc. Driver (and co-driver) safety has to be guaranteed by the competitor under all vehicle conditions, even if subjected to a crash. c) Le concurrent doit fournir les documents relatifs à la sécurité remis par le fabricant du volant d’inertie. The competitor has to supply safety related documents from the flywheel producer. Electronique de puissance Power electronics L’électronique de puissance (convertisseur, chopper) doit être conçue avec l’équipement nécessaire pour détecter les défaillances majeures, par ex. courts-circuits, sur/sous tension. Elle doit comporter un mécanisme permettant de couper le train d’entraînement électrique si une défaillance grave est détectée. The power electronics (converter, chopper) must be designed with the necessary equipment to detect major faults, e.g. short circuits, over/under voltage, and must have a mechanism to shut down the electric drive train system if a serious fault is detected. 18.6 Moteurs électriques Electric motors 18.6.1 Couplage capacitif Capacitive coupling Les couplages capacitifs entre un potentiel de classe de tension B (2.9) et un châssis électrique (2.14) résultent en général de condensateurs Y, utilisés pour des raisons de CEM, ou de couplages capacitifs parasites. Selon la norme ISO/DIS 6469-3.2:2010 : - pour les courants DC causés par la décharge de ce type de couplages capacitifs lors d’un contact de la haute tension DC, l’énergie de la capacité totale entre toute pièce sous tension de classe de tension B (2.15) et le châssis électrique (2.14) doit être < 0,2 joule à sa tension de service maximale (2.8). La capacité totale devrait être calculée en fonction des valeurs prévues des pièces et composants connexes. - pour les courants AC causés par ces couplages capacitifs lors d’un contact de la haute tension AC, le courant AC dans le corps ne doit pas excéder 5 mA, la mesure étant conforme à la norme CEI 60950-1. Capacitive couplings between a voltage class B (2.9) potential and electric chassis (2.14) usually result from Y capacitors, used for EMC reasons, or parasitic capacitive couplings. ISO/DIS 6469-3.2:2010 constitutes: - For DC body currents caused by discharge of such capacitive couplings when touching DC high voltage that the energy of the total capacitance between any energized voltage class B live part (2.15) and the electric chassis (2.14) shall be < 0.2 Joule at its maximum working voltage (2.8). Total capacitance should be calculated based on designed values of related parts and components. b) Tout moteur actionné par un convertisseur (chopper, électronique de puissance) présente un couplage capacitif à son carter, etc., à un degré dépendant de sa conception. L’objectif est toujours de minimiser ce phénomène étant donné qu’il entraîne une perte d’énergie mais il n’est pas possible de l’éliminer. Any motor driven by a converter (chopper, power electronics) will show capacitive coupling to its case, etc., to a degree dependent on its design. There is always a target to minimise this given that it is a waste of energy but it cannot be eliminated. c) Le couplage capacitif introduit par des capacités réparties CC (voir Figure 3.) résulte en un flux de courant alternatif iac entre le circuit électrique et un châssis électrique, carrosserie incluse. Par conséquent, une connexion non galvanique avec un condensateur de liaison CB entre le circuit électrique et la masse du châssis doit être mise en place, afin de limiter la tension alternative maximale Uac entre la masse du circuit électrique et le châssis à un niveau de tension sûr inférieur à 30 V AC rms. Capacitive coupling introduced by distributed capacitances CC (see Figure 3) results in an AC current iac flow between the Power Circuit and an electric chassis, including bodywork. Hence, a non-galvanic connection with a bonding capacitor CB between the Power Circuit and chassis ground must be introduced, in order to limit the maximum AC voltage Uac between Power Circuit Ground and chassis to a safe voltage level less than 30 V AC rms. Le condensateur de liaison CB et les capacités de couplage concentrées CC représentent un diviseur de tension alternative pour la tension de sortie de l’inverseur UINV. Par conséquent, la tension alternative de la barrière isolante Uac se calcule comme suit : The bond capacitor CB and the lumped coupling capacitances CC represent an AC voltage divider for the inverter output voltage UINV. Hence, the AC isolation barrier voltage Uac calculates to: 18.5 a) U ac U INF FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 23/32 - For AC body currents caused by such capacitive couplings when touching AC high voltage that the AC body current shall not exceed 5 mA, with the measurement in accordance with IEC 60950-1. CC C B CC CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Le calcul ci-dessus donne une estimation de la tension de la barrière isolante Uac car le courant alternatif iac est loin d’être sinusoïdal. Ainsi, les mesures doivent prouver que la tension Uac est réduite par le condensateur de liaison CB (voir Figure 3, Figure 4 et Figure 5, formule possible : CB = CB1 + CB2, voir Figure 6) à un niveau de tension sûr inférieur à 30 V AC rms. The above calculation gives an estimate of the isolation barrier voltage Uac as the AC current iac is far from sinusoidal. Hence, measurements must prove that the voltage Uac is reduced by the bonding capacitor CB (see Figure 3, Figure 4 and Figure 5, optionally: CB = CB1 + CB2, see Figure 6) to a safe voltage level less than 30 V AC rms. Voici un exemple d’estimation approximative de la valeur minimale du condensateur de liaison CB min : An example for a rough estimate of the minimum value of the bonding capacitor CB min: Si l’on pose : UINF = 500 V AC, les capacités de couplage réparties sont CC = 3 nF et la tension maximale autorisée pour la barrière isolante est Uac = 30 V rms. We assume: UINF = 500 V AC, the distributed coupling capacitances add up to CC = 3 nF and the maximum permissible isolation barrier voltage Uac = 30 V rms. Par conséquent, la valeur minimale du condensateur de liaison CB min se calcule ainsi : Hence, the minimum bond capacitor value CB min calculates to: U 500 V C B min C C INV 1 3 nF 1 47 nF U 30 V ac max d) Le condensateur de liaison RB (voir Figure 3, Figure 4 et Figure 5, formule possible : RB e) The bond resistor RB (see Figure 3, Figure 4 and Figure 5, optionally: R B1 R B 2 R B1 R B 2 voir Figure 6) limite la tension DC Udc traversant la barrière d’isolation entre le circuit électrique et la masse du châssis. La valeur du condensateur de liaison devrait être d’au moins 500 Ω/V par rapport à la tension de service maximale +UB du système de classe de tension B (charge). La procédure de mesure pour vérifier la valeur des condensateurs de liaison RB1 et RB2 est indiquée dans l’accord CEE ECE-R 100/01 (WP.29/2010/52), Nov./Déc. 2010, Annexe 4 "Méthode de mesure de la résistance d’isolement" et dans la norme ISO 6469-1:2009(E), Article 6.1 "Résistance d’isolement du RESS". see Figure Figure 6) limits the DC voltage Udc across the isolation barrier between the Power Circuit and Chassis Ground. The value of the bond resistor should be at least 500 Ω/V referred to the maximum working voltage +UB of the voltage class B system (charging). The measurement procedure to check the value of the bond resistors RB1 and RB2 is given in the ECE agreement ECE-R 100/01 (WP.29/2010/52), Nov./Dec. 2010, Annex 4 “Isolation Resistance Measurement Method“ and in the standard ISO 6469-1:2009(E), Article 6.1 “Isolation Resistance of the RESS“. Le constructeur peur proposer sa propre solution technique qui devra être approuvée par la FIA. Manufacturer can propose its own technical solution that should be approved by FIA. Dessin 3 / Figure 3 Boîtier d’inverseur non conducteur et compartiment de batterie. Du fait des capacités réparties entre les enroulements du stator, le rotor et le boîtier, le couplage capacitif résulte en un flux de courant alternatif iac à travers la barrière isolante entre le circuit électrique et le châssis électrique. Un condensateur de liaison CB de taille adéquate réduit la tension Uac à un niveau de tension sûr. La tension nominale du condensateur de liaison doit être spécifiée pour au moins la tension de sortie maximale de l’inverseur. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 24/32 Non-conductive inverter case and battery compartment. Due to distributed capacitances between stator windings, rotor and case capacitive coupling results in an AC current iac flow across the isolation barrier between the Power Circuit and the electric chassis. A bond capacitor CB of an adequate size reduces the voltage Uac to a safe voltage level. The nominal voltage of the bond capacitor must be specified for at least the maximum output voltage of the inverter. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 Dessin 4 / Figure 4 Le boîtier d’inverseur conducteur et le compartiment de batterie sont reliés à la masse du châssis électrique. Le condensateur de liaison RB et le condensateur de liaison CB sont connectés de la masse du châssis électrique à la masse du circuit électrique, soit dans ce cas batterie moins UB. The conductive inverter case and battery compartment is bonded to the Electrical Chassis Ground. The bond resistor RB and capacitor CB are connected from the Electrical Chassis Ground to the Power Circuit Ground, which is, in this case, the battery minus -UB. Dessin 5 / Figure 5 Le boîtier d’inverseur conducteur et le compartiment de batterie sont reliés à la masse du châssis électrique. Le condensateur de liaison RB et le condensateur de liaison CB sont connectés de la masse du châssis électrique à la masse du circuit électrique, soit dans ce cas 50% de la tension de la batterie +UB. The conductive inverter case and battery compartment is bonded to the Electrical Chassis Ground. The bond resistor RB and capacitor CB are connected from the Electrical Chassis Ground to the Power Circuit Ground, which is, in this case, 50 % of the battery voltage +UB. Dessin 6 / Figure 6 Le boîtier d’inverseur conducteur et le compartiment de batterie sont reliés à la masse du châssis électrique. Les condensateurs de liaison RB1 et RB2 et les condensateurs de liaison CB1 et CB2 sont connectés de la masse du châssis électrique aux bornes de la batterie +UB et -UB entraînant une masse du circuit électrique à 50% de la tension de la batterie +UB. 18.7 The conductive inverter case and battery compartment is bonded to the Electrical Chassis Ground. The bond resistors RB1 and RB2 and the bond capacitors CB1 and CB2 are connected from the Electrical Chassis Ground to the battery terminals +UB and -UB resulting in a Power Circuit Ground at 50 % of the battery voltage +UB. Protection contre les chocs électriques Protection against electrical shock a) Aucune partie de l’équipement électrique ne devra avoir de tension supérieure aux limites de la classe de tension B (2.9). In no part of the electrical equipment may there be voltage exceeding voltage class B (2.9) limits. b) Norme ISO/DIS 6469-3.2:2010 : En règle générale, les pièces conductrices apparentes d’un équipement électrique ISO/DIS 6469-3.2:2010 constitutes: As a general rule, exposed conductive parts of voltage class B electric FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 25/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 de classe de tension B, barrières/enveloppes conductrices apparentes y compris, doivent être liées au châssis électrique pour une égalisation du potentiel conformément aux exigences suivantes : - Tous les composants formant le chemin du courant d’équilibrage de tension (conducteurs, connexions) doivent résister au courant maximal en cas de défaillance unique. - La résistance du chemin d’équilibrage de tension entre deux pièces conductrices apparentes du circuit électrique de classe de tension B, pouvant être touchées simultanément par une personne, ne doit pas être supérieure à 0,1 Ω. equipment, including exposed conductive barriers/enclosures, shall be bonded to the electric chassis for potential equalization according to the following requirements: - All components forming the potential equalization current path (conductors, connections) shall withstand the maximum current in a single failure situation. c) Aucune partie du châssis ou de la carrosserie ne devrait être utilisée comme chemin de retour du courant excepté pour les courants de défaut. No part of the chassis or bodywork should be used as a current return path except for fault currents. d) Entre la masse du circuit électrique et le châssis (carrosserie) du véhicule, un maximum de 60 V DC ou 30 V AC respectivement est autorisé. Between the Power Circuit Ground and the chassis (body) of the vehicle, no more than 60 V DC or 30 V AC respectively are allowed. e) Un système électronique de contrôle doit en permanence contrôler le niveau de tension entre la masse du châssis (= masse de puissance auxiliaire) et la masse du circuit électrique. Si le système de contrôle détecte une tension DC ou AC de plus de 60 V DC ou 30 V AC, avec une fréquence inférieure à 300 kHz, le circuit de contrôle doit réagir immédiatement (dans les 50 ms) et déclencher les actions à spécifier pour chaque classe de véhicules. An electronic monitoring system must continuously check the voltage level between Chassis Ground (= Auxiliary Power Ground) and Power Circuit Ground. If the monitoring system detects a DC or an AC voltage with a voltage level of more than 60 V DC or 30 V AC, at a frequency below 300 kHz the monitoring circuit must respond (within less than 50 ms) and trigger the actions to be specified in the respective vehicle Class. Liaison équipotentielle Equipotential bonding a) Pour limiter les effets du mode de défaillance dans lequel une haute tension est couplée en AC sur le système basse tension de la voiture, il est impératif que toutes les principales pièces conductrices de la carrosserie aient une liaison équipotentielle au châssis de la voiture via des câbles ou des pièces conductrices de dimensions appropriées. To mitigate the failure mode where a high voltage is AC coupled onto the car's low voltage system it is mandatory that all major conductive parts of the body are equipotential bonded to the car chassis with wires or conductive parts of an appropriate dimension. b) Une liaison est requise pour tout composant auquel se connecte, ou à proximité duquel passe, un fil, un câble ou un harnais, qui peut conduire un courant par un simple point de défaut d’isolation et qui est en outre susceptible d’être touché par le pilote assis dans la voiture, par un mécanicien lors d’un arrêt aux stands ou encore par des commissaires de piste ou du personnel médical lors d’opérations de secours. Bonding is required for any component to which a wire, cable or harness connects, or passes in close proximity, and which is able to conduct current by means of a single point of insulation failure and, furthermore, is capable of being touched by the driver whilst seated in the car or by mechanics during a pit stop or by marshals and medical staff during rescue operations. c) Tous les composants nécessitant une liaison équipotentielle seront connectés au point principal de masse (2.14.1) avec une résistance permettant d’éviter une tension de contact dangereuse (30 V AC) en cas de défaillance de couplage AC à un certain niveau de capacité parasite. Any components that require equipotential bonding will be connected to the Main Ground Point (2.14.1) with a resistance to prevent a dangerous touch voltage (30 V AC) given an AC coupling fault at a certain level of parasitic capacitance. d) Le point principal de masse (2.14.1) doit être spécifié au cas par cas pour chaque classe de véhicules à propulsion électrique dans l’article correspondant de l’Annexe J. The Main Ground Point (2.14.1) has to be specified individually for each vehicle Class using an electric drive train in the respective Appendix J Article. Exigences relatives à la résistance d’isolement Isolation resistance requirements Norme ISO/DIS 6469-3.2:2010 : si les mesures de protection choisies requièrent une résistance d’isolement minimale, elle sera d’au moins 100 Ω/V pour les circuits DC et d’au moins 500 Ω/V pour les circuits AC. La référence sera la tension de service maximale (2.8). ISO/DIS 6469-3.2:2010 constitutes: If the protection measures chosen require a minimum isolation resistance, it shall be at least 100 Ω/V for DC circuits and at least 500 Ω/V for AC circuits. The reference shall be the maximum working voltage (2.8). NOTE : Un risque de choc électrique survient lorsqu’un courant électrique, en fonction de sa valeur et de sa durée, traverse le corps humain. Les effets nuisibles peuvent être évités si le courant se trouve dans la zone DC-2 à la Figure 22 en DC ou dans la zone AC-2 à la Figure 20 en AC respectivement (norme CEI/TS 60479-1, 2005). La relation entre les courants dangereux traversant le corps et d’autres formes d’onde et fréquences est décrite dans la norme CEI/TS 60479-2. Les résistances d’isolation de 100 Ω/V en DC ou de 500 Ω/V en AC permettent le passage dans le corps de courants de 10 mA et 2 mA respectivement. NOTE: A hazard of electric shock occurs when electric currents, depending on value and duration, pass through the human body. Harmful effects can be avoided if the current is within zone DC-2 in Figure 22 for DC or zone AC-2 in Figure 20 for AC respectively of IEC/TS 60479-1, 2005. The relation of harmful body currents and other wave forms and frequencies is described in IEC/TS 60479-2. The isolation resistance requirements of 100 Ω/V for DC or 500 Ω/V for AC allow body currents of 10 mA and 2 mA respectively. 18.8 18.9 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 26/32 - The resistance of the potential equalization path between any two exposed conductive parts of the voltage class B electric circuit, which can be touched simultaneously by a person, shall not exceed 0.1 Ω. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 1 2 3 4 A Système Batterie / Fuel cell system, / Traction battery, / inverter, Châssis Véhicule Electrique / Vehicle electric chassis, Circuit / AC circuit Dessin 7 / Figure 7 Exigences en matière de résistance d’isolement pour les systèmes de classe de tension B avec circuits AC et DC connectés électriquement. Isolation resistance requirements for voltage class B systems with conductively connected AC and DC circuits. NOTE : La figure prend pour exemple un véhicule hybride électrique à pile à combustible (FCHEV). Afin de respecter l’exigence ci-dessus pour l’intégralité du circuit, il est nécessaire que chaque composant ait une résistance d’isolement plus élevée, en fonction du nombre de composants et de la structure du circuit auquel ils appartiennent. Si des circuits électriques DC et AC de classe de tension B sont connectés électriquement (voir Figure 7), l’une des deux options suivantes devra être respectée : - Option 1 : être conforme au moins à la valeur de 500 Ω/V requise pour le circuit combiné ; ou - Option 2 : être conforme au moins à la valeur de 100 Ω/V requise pour le circuit connecté électriquement, si au moins une des mesures de protection supplémentaires définies en 3.9.1 est appliquée au circuit AC. NOTE: The figure is based on FCHEV as an example. To meet the above requirement for the entire circuit it is necessary to have a higher isolation resistance for each component, depending on the number of the components and the structure of the circuit to which they belong. If DC and AC voltage class B electric circuits are conductively connected (see Figure 7) one of the following two options shall be fulfilled: Mesures de protection supplémentaires pour le circuit AC Additional protection measures for the AC circuit Les mesures suivantes, prises isolément ou combinées, en complément ou à la place des mesures de protection élémentaires décrites en (3.1), doivent être appliquées pour assurer une protection en cas de défaillance du système destiné à traiter les défaillances (norme ISO/DIS 64693.2:2010) : Ajout d’une ou plusieurs couches d’isolant, barrières et/ou enveloppes. Isolation double ou renforcée au lieu de l’isolation principale. Barrières/enveloppes rigides d’une solidité et d’une durabilité mécaniques suffisantes, tout au long de la durée de vie du véhicule. One or a combination of the following measures, in addition to or instead of the basic protection measures as described in (3.1), shall be applied to provide protection against single failures to address the failures, for which it is intended (from ISO/DIS 6469-3.2:2010): Addition of one or more layers of insulation, barriers, and/or enclosures. Double or reinforced insulation instead of basic insulation. Rigid barriers/enclosures with sufficient mechanical robustness and durability, over the vehicle service life. NOTE : Les barrières/enveloppes rigides comprennent (notamment) des enveloppes de régulation de puissance, carters de moteur, gaines et boîtiers de connecteur, etc. Elles peuvent être utilisées comme une mesure unique à la place des barrières/enveloppes de base afin de respecter les exigences de protection contre les défaillances uniques. NOTE: The rigid barriers/enclosures include (but are not limited to) power control enclosures, motor housings, connector casings and housings, etc. They may be used as a single measure instead of basic barriers/enclosures to meet both basic and single failure protection requirements. 18.10 Surveillance de l’isolation entre le châssis et le circuit électrique Isolation surveillance between chassis and Power Circuit a) Un système de surveillance de l’isolation doit être utilisé pour contrôler le statut de la barrière d’isolation entre le système de classe de tension B (2.9) et le châssis. An isolation surveillance system must be used to monitor the status of the isolation barrier between the voltage class B (2.9) system and the chassis. b) Ce système de surveillance doit mesurer la résistance d’isolement DC Riso entre les pièces conductrices du châssis (carrosserie) et le circuit de classe de tension B connecté électriquement. La résistance d’isolement minimale Riso est donnée au paragraphe 3.9. La réaction du système dans le cas où un défaut d’isolation est détecté sera spécifiée au cas par cas pour chaque classe de véhicules à l’Annexe J du CSI et doit être conforme aux dispositions de la norme ISO/DIS 64693.2:2010. The surveillance system must measure the DC insulation resistance Riso between the conductive parts of the chassis (body) and the entire conductively connected voltage class B circuit. The minimum insulation resistance Riso is given in paragraph 3.9. The reaction of the system in case an isolation defect is detected will be specified individually for each vehicle class in Appendix J of the ISC and must follow the provisions specified in ISO/DIS 6469-3.2:2010. 18.9.1 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 27/32 - Option 1: meet at least the 500 Ω/V requirement for the combined circuit; or - Option 2: meet at least the 100 Ω/V requirements for the entire conductively connected circuit, if at least one of the additional protection measures as defined in 3.9.1 is applied to the AC circuit. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 c) Un exemple de dispositif destiné à protéger les personnes contre les chocs électriques DC ???. A device to protect people against electric DC shocks is ????? c) La procédure de mesure indiquée dans la norme ISO 64691:2009 doit être appliquée pour vérifier et calibrer le système embarqué de surveillance de l’isolation. Deux valeurs distinctes de résistance d’isolement doivent être vérifiées : la résistance d’isolement Riso du système de classe de tension B connecté électriquement par rapport au châssis électrique ; la résistance d’isolement Riso du RESS lorsqu’il est déconnecté du circuit électrique. The measurement procedure given in ISO 6469-1:2009 must be used to check and calibrate the on-board isolation surveillance system. Two separate isolation resistance values must be checked: the isolation resistance Riso of the entire conductively connected voltage class B system referred to the electric chassis; the isolation resistance Riso of the RESS when disconnected from the Power Circuit. 18.11 Circuit électrique Power Circuit Dans les cas où la tension du circuit électrique (2.13) appartient à la classe de tension B (2.9), ce circuit doit être séparé électriquement du châssis (carrosserie) et du circuit de bord par des isolants appropriés. In cases where the voltage of the Power Circuit (2.13) belongs to voltage class B (2.9), this Power Circuit must be electrically separated from the chassis (body) and from the Auxiliary Circuit by adequate insulators. Bus de puissance Power Bus Les tensions traversant les condensateurs appartenant au bus de puissance doivent tomber en dessous de 60 V dans les 2 secondes qui suivent la déconnexion de toutes les sources d’énergie (générateur, RESS et unité de charge) du bus de puissance. Voltage across capacitors belonging to the Power Bus must fall below 60 Volt within 2 seconds after disconnection of all energy sources (generator, RESS and charging unit) from the Power Bus. 18.13 Câblage du circuit électrique Power Circuit wiring a) Tous les câbles et fils connectant les composants électriques (par ex. moteur, générateur, inverseur et RESS) avec une intensité admissible de plus de 30 mA doivent avoir un fil de lecture intégré supplémentaire ou une protection conductrice coaxiale isolé(e) du circuit électrique. Le fil de lecture permet la détection des défauts d’isolation ou des ruptures du conducteur. En cas de défaut d’isolation ou de rupture du conducteur, un système électronique de contrôle doit détecter le défaut d’isolation. La réaction du système, si un défaut d’isolation est détecté, sera spécifiée au cas par cas pour chaque classe de véhicules répertoriée à l’Annexe J. All cables and wires connecting electrical power components (e.g. motor, generator, inverter and RESS) with an ampacity of more than 30 mA must have an additional built-in sense wire or coaxial conductive shield that is insulated from the Power Circuit. The sense wire allows the detection of insulation faults or broken power wires. If there is an insulation failure or a broken power wire, an electronic monitoring system must detect the isolation defect. The reaction of the system should an isolation defect be detected will be specified individually for each vehicle Class listed in Appendix J. b) Le blindage du fil de lecture ou du câblage du circuit électrique doit être connecté à la masse du châssis. Dans ce cas, le système de surveillance de l’isolation (3.10) servira de dispositif de déclenchement en cas de défaut d’isolation. The sense wire or Power Circuit wire shielding must be connected to chassis ground. In such a case, the isolation surveillance system (3.10) will serve as trigger device for an isolation fault. c) La gaine extérieure des câbles et harnais pour les circuits de classe de tension B (2.9), non protégés par des enveloppes ou des barrières, doit être marquée en orange. The outer covering of cables and harness for voltage class B (2.9) circuits, not within enclosures or behind barriers shall be marked in orange. NOTE 1 : Les connecteurs de classe de tension B peuvent être identifiés par les harnais auxquels ils sont fixés. NOTE 1: Voltage class B connectors may be identified by the harnesses to which the connector is attached. NOTE 2 : Les spécifications relatives à la couleur orange figurent notamment dans les normes ISO/DIS 14572:2010, 8.75R5.75/12.5 (Etats-Unis) et 8.8R5.8/12.5 (Japon) conformément au nuancier de Munsell. NOTE 2: Specifications of orange colour are given e.g. in ISO/DIS 14572:2010, in US (8.75R5.75/12.5) and in Japan (8.8R5.8/12.5) according to the Munsell colour system. d) Les câbles du circuit électrique exposés à une contrainte (par ex. mécanique, thermique, vibrations, etc.) doivent être protégés par des guides appropriés, des enveloppes et des conduits isolants. Power Circuit wires exposed to stress (e.g. mechanical, thermal, vibration, etc.) must be secured within proper cable guides, enclosures and insulating conduits. 18.14 Connecteurs du circuit électrique, contacts avancés, déconnexion automatique, etc. Power Circuit connectors, leading contacts, automatic disconnection, etc. a) Les connecteurs du circuit électrique ne doivent pas avoir de contacts sous tension sur la fiche ou la prise sauf s’ils sont correctement couplés. Un système automatique doit pouvoir détecter si un connecteur du circuit électrique est découplé, par exemple avec des contacts d’alarme plus courts à l’intérieur du même connecteur, et invalider/supprimer la haute tension sur la fiche et sur la prise. Si le connecteur était sous tension lorsqu’il a été découplé, la haute tension doit être déconnectée immédiatement et toute tension résiduelle sur les contacts de la fiche et de la prise être déchargée à un niveau sûr dans les 2 secondes sauf indication contraire pour la classe de véhicules. Il n’est pas permis de protéger les bornes sous tension uniquement au moyen d’un couvercle de connecteur amovible. Power Circuit connectors must not have live contacts on either the plug or the receptacle unless they are correctly mated. An automatic system must detect if a Power Circuit connector is de-mated, for example with shorter alarm contacts within the same connector, and inhibit/remove High Voltage from both the plug and the receptacle. If the connector was live when de-mated, the high voltage must be switched off immediately and any residual voltage on the contacts of both the plug and the receptacle discharged to a safe level within 2 seconds unless otherwise specified in the Vehicle Class. It is not permitted to have live terminals protected only by a removable connector cap. 18.12 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 28/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 b) L’étanchéité du connecteur fermé doit correspondre à la norme IP 67. Connector environmental sealing to IP 67 in the mated condition. c) L’étanchéité du connecteur ouvert doit correspondre à la norme IP 66 de sa face de contact jusqu’à l’assemblage avec le câble. Connector environmental sealing to IP 66 from the contact face to cable assy in the de-mated condition. d) Le diélectrique du connecteur doit résister au minimum à 1,5 kV à 98% d’humidité relative (pour les environnements à humidité élevée). Connector minimum dielectric withstands 1.5 kV at 98% relative humidity (RH) (to cater for environments with high humidity). e) Le diélectrique du connecteur doit résister au minimum à 5 kV à 40% d’humidité relative. Connector minimum dielectric withstands 5 kV at 40% RH. f) Si des contacts de sécurité entièrement protégés sont requis sur les connecteurs à fiche et prise et les connecteurs mâles et femelles, ceci sera spécifié dans la classe de véhicules. If fully shrouded "touchproof” contacts on both pin and socket, plug and receptacle connectors are required, it must be specified in the vehicle Class. g) La classe de courant du connecteur doit correspondre au courant moyen effectif et NON au courant maximum en service, par ex. dans une phase de court-circuit. Minimum connector service current rating suitable for the average effective current, NOT maximum expected current in service. E.g. during a phase short circuit event. h) La coque du connecteur doit pouvoir résister à des niveaux élevés de vibration. Connector shell able to withstand high levels of vibration. i) Le connecteur doit avoir une température de service comprise entre -20 C et +150°C ou plus et être adapté au transport aérien et au fonctionnement sur piste. Connector in service temperature rating of -20C to +150°C or greater to cater for air transportation and on-track running. j) Il faudra prévoir un mécanisme pour le détensionnement et l’étanchéité de l’assemblage au câble. Provide mechanism for provisioning strain relief and sealing to cable assembly. k) En cas d’accident, la déconnexion doit se faire sans dommage à la coque du connecteur, susceptible de soumettre la fiche ou la prise à une tension élevée. Le connecteur doit se séparer avant que le câble ne soit endommagé. Provide "snatch free" disconnection in case of accident, without damage to connector shell, which could expose high voltage on either plug or receptacle. The connector must part before the cable is damaged. 18.15 Résistance d’isolement des câbles Insulation strength of cables a) Toutes les pièces sous tension devront être protégées contre tout contact accidentel. Les isolants n’ayant pas une résistance mécanique suffisante, c’est-à-dire une couche de peinture, de l’émail, des oxydes, un revêtement de fibres (imprégnées ou non), ou des rubans isolants ne sont pas acceptés. All electrically live parts must be protected against accidental contact. Insulating material not having sufficient mechanical resistance, i.e. paint coating, enamel, oxides, fibre coatings (impregnated or not) or insulating tapes, are not allowed. b) Chaque câble électrique doit être adapté au courant du circuit concerné et être correctement isolé. Each electrical cable must be rated for the respective circuit current and must be insulated adequately. c) Tous les câbles électriques devront être protégés des surtensions en fonction de la capacité des conducteurs individuels. All electrical cables must be protected from overcurrent faults according to the capacity of the individual conductors. d) Toute partie de l’équipement électrique, fils et câbles y compris, doit avoir une résistance d’isolement minimum entre tous les composants actifs et la carrosserie. Every part of the electrical equipment, including wires and cables, must have a minimum insulation resistance between all live components and the bodywork. • Avec un équipement appartenant au système de classe de tension B, la résistance d’isolement par rapport au châssis doit être d’au moins 500 Ω/V (ISO/DIS 64693.2:2010). • Cette mesure de la résistance d’isolement devra être établie en utilisant une tension DC d’au moins 100 volts. Des tests doivent être réalisés pour valider et quantifier la résistance d’isolement du véhicule par temps de pluie. • For equipment belonging to the voltage class B system, the insulation resistance to the chassis must be at least 500 Ω/V (ISO/DIS 6469-3.2:2010). • The measurement of the insulation resistance must be carried out using a DC voltage of at least 100 volts. Tests must be carried out to validate and quantify the insulation resistance of the vehicle in wet conditions. Coupe-circuit général du pilote Driver Master Switch Tous les véhicules de course doivent être équipés d’un coupe-circuit général du pilote. • Le coupe-circuit général du pilote doit pouvoir être actionné par le pilote lorsque ce dernier est assis en position de conduite, les ceintures de sécurité attachées et le volant en place. • Le coupe-circuit général du pilote doit être distinct du coupe-circuit général. All racing vehicles must be equipped with a Driver Master Switch (DMS). • The DMS must be capable of being operated by the driver when seated in the driving position with the safety belts fastened and the steering wheel in place. 18.17 Coupe-circuit général General Circuit Breaker a) Tous les véhicules doivent être équipés d’un coupe-circuit général (2.13.3) d’une capacité suffisante. Il faut toutefois veiller à ce que le coupe-circuit soit installé de sorte que le circuit électrique principal ne soit pas situé près du pilote. All vehicles must be equipped with a General Circuit Breaker (2.13.3) of a sufficient capacity. Care must be taken, however, that the installation of the circuit breaker does not result in the main electrical circuit being located close to the driver. 18.16 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 29/32 • The DMS must be separate from the General Circuit Breaker. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 S’il est actionné, le coupe-circuit général DOIT instantanément : isoler les pôles positif et négatif de chaque châssis de batterie du RESS du restant du circuit électrique (RESS aux charges comme l’électronique de puissance et le moteur électrique) ; désactiver toute production de couple de tout moteur électrique ; permettre l’activation des circuits de décharge à l’intérieur du circuit électrique ; isoler la batterie auxiliaire du circuit de bord (batterie auxiliaire et éventuellement l’alternateur aux charges telles que feux, klaxons, allumage, commandes électriques, etc.), et arrêter immédiatement le moteur à combustion interne dans un véhicule hybride. If actuated the General Circuit Breaker MUST instantaneously: isolate both + Ve and – Ve poles of each battery pack of the RESS from the remainder of the Power Circuit (RESS to the loads such as the power electronics and the electric motor), disable any torque production from any electric motor, c) L’emplacement et le marquage du coupe-circuit général doivent être spécifiés dans la classe de véhicules. The location and marking of the General Circuit Breaker must be specified in the vehicle Class. d) Si un système automatique de détection d’un choc est spécifié pour une classe de véhicules donnée, il doit automatiquement activer le coupe-circuit général. If an automatic system for detecting a crash is specified in a vehicle Class it must automatically actuate the General Circuit Breaker. e) Chaque dispositif du coupe-circuit général utilisé pour isoler les pôles positif et négatif de chaque châssis de batterie doit faire partie de ce châssis de batterie. Each device of the General Circuit Breaker used to isolate +Ve and –Ve poles of each battery pack must be part of this battery pack. f) Les unités électroniques (ECU, BMS,…) qui contrôlent le coupe-circuit général doivent rester sous tension au moins 15 minutes après toute ouverture du coupe-circuit général. The electronics units (ECU,BMS,…) which control the General Circuit Breaker must stay alive at least 15 minutes after any opening of the General Circuit Breaker. 18.18 Boutons "Arrêt d'Urgence" Emergency Stop Switches a) Un bouton d’arrêt d’urgence (2.13.4) doit pouvoir être facilement actionné par le pilote lorsque ce dernier est assis en position de conduite, les ceintures de sécurité attachées et le volant en place. One Emergency Stop Switch (2.13.4) must be easily operable by the driver when seated normally in the vehicle with belts fitted and the steering wheel in place; b) Au moins un bouton d’arrêt d’urgence doit pouvoir être actionné depuis l’extérieur du véhicule pour les voitures fermées. At least one Emergency Stop Switch must be operable from outside the vehicle for closed cars. c) Les boutons d’arrêt d’urgence NE peuvent PAS être utilisés en tant que coupe-circuit général du pilote. The Emergency Stop Switches may NOT be used as the Driver Master Switch. d) Si la classe de véhicules le requiert, un bouton d’arrêt d’urgence peut également actionner les extincteurs. If required by the Vehicle Class, an Emergency Stop Switch may also operate the fire extinguishers. 18.19 Protection de surintensité (fusibles) Overcurrent trip (fuses) a) Le RESS doit être équipé d’un fusible ou équivalent pour faire face à un court-circuit interne à l’enveloppe de la batterie ou du super (ultra) condensateur. Ce fusible doit être testé et validé dans des conditions de charge réalistes. The RESS must be equipped with a fuse or equivalent to handle the situation where a short circuit internal to the battery or Super (Ultra) Capacitor enclosure occurs. Any such fuse must be tested and demonstrated to work in a realistic load case. b) Les fusibles et les coupe-circuits (fusible électromécanique réinitialisable) sont des circuits de surtension acceptables. Des fusibles électroniques rapides et des fusibles rapides supplémentaires sont des types appropriés. Fuses and circuit breakers (resettable electromechanical fuse) are acceptable overcurrent trips. Extra-fast electronic circuit fuses and fast fuses are appropriate types. c) Un dispositif limiteur de courant (fusible) doit être installé à l’intérieur du compartiment du RESS ainsi qu’en un emplacement approprié dans chaque circuit électrique. A current-limiting device like a fuse must be fitted inside the RESS compartment and also in an adequate location in each electric Power Circuit. d) Les circuits de surtension ne devront en aucun cas remplacer le coupe-circuit général (bouton d’arrêt d’urgence). Overcurrent trips must, under no circumstances, replace the General Circuit Breaker (emergency stop switch). 18.20 Unités de Charge Charging units (off board) a) L’unité de charge isolée galvaniquement du secteur (chargeur) pour les véhicules électriques ou les véhicules hybrides rechargeables (voir Art. 2.2.2) doit répondre à tous les critères de sécurité figurant dans la réglementation applicable du pays dans lequel l’épreuve en question a lieu. The mains galvanically isolated charging unit (charger) for electric or plug-in hybrid electric vehicles (see Art. 2.2.2) has to fulfil all safety provisions set out in the applicable rules in the country in which the respective event takes place. b) Le chargeur doit être équipé d’un ou plusieurs fusibles pour protéger le(s) câble(s) de charge. The charger must have a fuse (fuses) to protect the charging cable(s). c) Le connecteur à une extrémité du câble de charge doit se séparer avant que le câble ne soit endommagé. (Par exemple, en utilisant un type de connecteur nonverrouillant/bloquant.) The connector at one end of the charging cable must part before the cable is damaged. (For example by using a nonlatching/locking type of connector). b) FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 30/32 enable the active discharge circuits within the Power Circuit, isolate the Auxiliary battery from the Auxiliary Circuit (Auxiliary battery and possibly the alternator from the loads such as lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.), and immediately stop the internal combustion engine in a hybrid vehicle. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 d) Le déplacement de la voiture doit être automatiquement inhibé lorsqu’elle est connectée au réseau électrique. Movement of the car must be automatically inhibited while connected to the grid. e) Le(s) connecteur(s) des câbles de charge à courant continu doit(vent) être polarisé(s) et disposé(s) de sorte que toute connexion polaire incorrecte soit impossible. DC charging cable connector(s) must be polarized and arranged so that incorrect polarity connection is impossible. f) L’interrupteur principal du chargeur doit déconnecter TOUS les conducteurs de courant. The charger main switch must disconnect ALL power current-carrying supply conductors. g) Les défauts de mise à la terre du système de traction du véhicule doivent être contrôlés avant que le processus de charge ne commence. The vehicle traction system must be checked for ground faults before charging commences. h) Le système de traction du véhicule ne doit pas être alimenté lorsque la batterie est sous charge. The vehicle traction system must not be energized while the battery is under charge. i) Le chargement doit toujours être effectué sous la supervision du BMS (2.6.8). Charging must always be done under the supervision of the BMS (2.6.8). 18.21 Batterie auxiliaire Auxiliary battery a) La batterie auxiliaire ne doit jamais être utilisée pour recharger la batterie de traction. Pendant toute la durée de l’épreuve, la batterie alimentant le circuit électrique auxiliaire doit avoir une tension faible inférieure à 60 V. The auxiliary battery must never be used to recharge the traction battery. Throughout the duration of the event, the battery supplying the auxiliary electrical circuit must have a voltage below 60 V. b) Si un convertisseur DC-DC alimenté par la batterie de traction (2.6.3) est utilisé en remplacement de la batterie auxiliaire, une réserve d’énergie adéquate doit être conservée à tout moment dans la batterie de traction lorsqu’un système d’éclairage est requis pour la classe de véhicules (pour répondre aux normes et réglementations nationales et/ou internationales). If a DC to DC converter powered by the traction battery (2.6.3) is used as a substitute for the auxiliary battery, an adequate energy reserve in the traction battery must be maintained at all times if a lighting system is required for the vehicle class (to meet National and/or International Standards or requirements). 18.22 Indicateurs de sécurité Safety Indicators a) Les indicateurs de sécurité permettent d’avertir si le véhicule présente un danger et sont obligatoires pour toutes les classes de véhicules. Safety indicators warn if the vehicle is in a hazardous state and are required for all vehicle Classes. b) Les exigences en matière de couleur, d’emplacement, de fonction et de connexion sont spécifiées dans la classe de véhicules. Les dispositions ci-après doivent être respectées, à moins qu’un autre système ne soit en place. The colour, location, function and connection requirements are specified in the vehicle Class, and must fulfil the following requirements, unless another system is in place. c) Ces "voyants" indicateurs doivent être très fiables, par exemple diode, sémaphore, ou semblable, et doivent être de couleur rouge et montés de manière à ne pas être confondus avec des feux de pluie ou des feux de freinage. These indicator ‘lamps’ must use a high reliability device, for example LED, semaphore, or similar, and the colour must be red and mounted not to be confused with rain light or brake light. d) Ils doivent être appropriés aux conditions d’éclairage prévisibles ; par exemple, ils doivent être visibles sous la lumière directe du soleil. They must be suitable for the expected lighting conditions; for example, they must be visible in direct sunlight. e) Les voyants doivent avertir le pilote et le personnel que le circuit électrique est sous tension et que le véhicule peut donc se déplacer à l’improviste. Ils doivent être visibles du pilote lorsqu’il est assis en position de conduite normale, volant de direction en place, et être également visibles du personnel intervenant sur le véhicule depuis l’extérieur. The indicators must warn the driver and personnel that the Power Circuit is on and the vehicle might move unexpectedly. They must be visible to the driver when seated normally with the steering wheel fitted and also visible to personnel attending the vehicle from the outside. f) Si la classe de véhicules le requiert, une méthode visant à empêcher tout déplacement accidentel du véhicule lorsque le pilote n’est pas assis doit être prévue. If required by the Vehicle Class, a method of preventing the accidental driving of the vehicle when the driver is not seated must be provided. g) Les voyants doivent indiquer lorsque le circuit électrique comporte une tension supérieure à 60 V DC (ou une tension suffisante pour déplacer le véhicule, la moins élevée étant retenue). The indications must show when there is a voltage on the Power Circuit above 60 V DC (or a voltage sufficient to move the vehicle, whichever is the lesser). h) Les voyants doivent être à sécurité intégrée, dotés d’au moins deux circuits indépendants montés de sorte qu’ils ne puissent pas être endommagés en cas d’accident. The indication must be fail-safe, using at least two independent circuits which are routed so that they are unlikely to both be damaged in the event of a crash. i) Les voyants doivent être alimentés par des sources isolées indépendantes (convertisseurs DC-DC) reliées directement au bus de puissance ; ou peuvent avoir des sources d’alimentation indépendantes (batteries rechargeables). The indicators must be powered from independent isolated power supplies (DC-to-DC converters) running directly on the Power Bus; or may have independent power supplies (rechargeable batteries). j) Si la classe de véhicules le requiert, des voyants supplémentaires doivent indiquer lorsqu’il y a un défaut d’isolation. Ceci impliquera que les voyants fonctionnent une fois le circuit électrique éteint. Une source d’alimentation indépendante sera donc nécessaire pour les voyants ainsi If required by the Vehicle Class, additional indicators must show when there is an isolation fault. This will require the indications to operate after the Power Circuit is switched off and so will require an independent supply for the indications and a defined procedure for shutting down the vehicle. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 31/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.253 qu’une procédure bien établie pour arrêter le véhicule. 18.23 Extincteurs Fire extinguisher a) Les extincteurs sont obligatoires pour les épreuves de vitesse et doivent être conformes à l’Annexe J applicable à la classe concernée. Fire extinguishers are compulsory at speed events and must be in compliance with Appendix J according to the relevant Class. b) Seuls des types d’extincteurs ABC utilisables pour l’extinction du carburant, compatibles avec la chimie du RESS installé et spécifiés pour la tension du bus de puissance, sont autorisés. Only ABC extinguisher types usable for fuel extinction, compatible with the chemistry of the installed RESS and specified for the voltage level of the Power Bus, are allowed. c) Plusieurs types d’extincteurs peuvent être nécessaires pour faire face aux différents types de composants inflammables. More than one type of fire extinguisher may be necessary to cope with the different types of flammable components. 18.24 Mesures d'urgence concernant le traitement / l’élimination chimique / électrique en cas de collision / incendie Emergency Measures on Electrical/Chemical Disposal/Treatment in the Event of Collision/Fire Les dispositions extraites du document "Fire Fighter Safety and Emergency Response for Electric Drive and Hybrid Electric Vehicles" peuvent être utilisées. Provisions taken from the document “Fire Fighter Safety and Emergency Response for Electric Drive and Hybrid Electric Vehicles” may be used. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2014 . FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 32/32 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 Artículo 254 - 2013 Reglamento Específico para Vehículos de Producción Specific Regulations for Production Cars (Grupo N / Group N) ARTÍCULO 1: DEFINICIÓN ARTICLE 1: DEFINITION Vehículos de turismo de gran producción en serie. Large scale series production touring cars. ARTÍCULO 2: ARTICLE 2: HOMOLOGACIÓN De estos vehículos deberán haberse producido, al menos, 2.500 unidades completamente idénticas en 12 meses consecutivos y homologadas por la FIA en Vehículos de Turismo (Grupo A). Las variantes de suministro (VF) de las fichas de Vehículos de Turismo (Grupo A) son igualmente válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N). Todas las Variantes de Producción (VP) son válidas en Vehículos de Producción (Grupo N). Las Variantes Opción (VO) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) no son válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N), salvo que se refieran a: - Volante motor del mismo diámetro y del mismo peso que el de origen, si y solamente si este volante de origen consta de dos partes. - Volante motor para cajas de cambio automáticas. - Depósitos de carburante. - Cajas de cambio automáticas. - Techo practicable (incluidos techos solares abatibles por encima de la línea del techo). - Estructura de seguridad. - Soportes y anclajes de los asientos. - Puntos de fijación de los arneses. - Versión 2/4 puertas. Las Variantes Opción de Super Producción (SP) no son válidas en Vehículos de Producción (Grupo N). La utilización de depósitos homologados en VO en la ficha de Vehículos de Turismo (Grupo A), debe hacerse en las condiciones previstas por el artículo 5.9.2 del reglamento de los Vehículos de Turismo (Grupo A) y el artículo 254-6.8. Las evoluciones de tipo (ET), las variantes-kit (VK), así como las evoluciones deportivas (ES) homologadas en Grupo A no son válidas en los Vehículos de Producción (Grupo N). No obstante, las evoluciones de tipo y las evoluciones deportivas homologadas a partir de 01.01.97 en Grupo A, son válidas en Grupo N. ARTÍCULO 3: At least 2500 identical units must have been produced in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid in Production Cars (Group N). All Production Variants (VP) are valid in Production Cars (Group N). Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form are not be valid in Production Cars (Group N), unless they refer to: - engine flywheel of the same diameter and the same weight as the original, if and only if this original flywheel is made up of two parts. - fly-wheel for automatic gearboxes ; - fuel tank ; - automatic gearboxes ; - sun roof (includes the roof vents with a flap); - safety cage ; - seat supports and anchorages; - safety harness mounting points; - 2/4 doors versions. Super Production Option Variants (SP) are not be valid in Production Cars (Group N). The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A) form must be carried out under the conditions laid down in article 5.9.2 of the Touring Car (Group A) regulations, and article 254-6.8. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) or sporting evolutions (ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid in production Cars (Group N). Nevertheless, evolutions of the type and the sporting evolutions homologated, as from 01.01.97 in Group A, are valid in Group N. ARTICLE 3: NÚMERO DE PLAZAS HOMOLOGATION NUMBER OF SEATS Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTÍCULO 4: ARTICLE 4: MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS U OBLIGATORIOS Toda modificación no autorizada expresamente, está prohibida. Los únicos trabajos que se podrán efectuar sobre el vehículo serán los necesarios para su mantenimiento normal, o la sustitución de piezas deterioradas por el uso o por accidente. Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación. Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada. Los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en la ficha de homologación. ARTÍCULO 5: PESO MÍNIMO FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS AND ALLOWED OR OBLIGATORY ADJUNCTIONS All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable by the homologation form data. ARTICLE 5: 1/13 MINIMUM WEIGHT CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 5.1 Los vehículos deberán tener, al menos, el peso que aparece en su ficha de homologación. Este es el peso real del vehículo vacío (sin personas o equipaje a bordo), sin herramientas o gato y con un máximo de una rueda de repuesto. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración, frenado, calefacción, si ha lugar) deben estar al nivel normal previsto por el fabricante, excepto los depósitos del lavaparabrisas o lavafaros, sistema de refrigeración de frenos, de combustible y de inyección de agua que deben estar vacíos. Los faros suplementarios que no figuren en la ficha de homologación deberán retirarse antes del pesaje. 5.2 En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 5.1) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: Peso mínimo definido por el art. 5.1 + 160 kg. En cualquier caso, el peso definido por el artículo 5.1 debe respetarse también. 5.1 Cars must have at least the weight appearing on the homologation form. This is the real weight of the empty car (without persons or luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection tanks, which must be empty. Additional headlights which do not appear on the homologation form must be removed before weighing. 5.2 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) must be: Minimum weight defined by article 5.1 + 160 kg. Furthermore, the weight defined in article 5.1 must also be respected. ARTÍCULO 6: ARTICLE 6: 6.1 Motor - Los recubrimientos del motor construidos en plástico, que tengan la finalidad de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor, pueden retirarse si únicamente tienen una función estética. - Se permite retirar el material insonorizante y los guarnecidos montados bajo el capó motor y no visibles desde el exterior. - Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. Este cable de repuesto debe ser un cable de emergencia, esto es, debe montarse en paralelo con el cable de acelerador de serie. Si el vehículo está equipado con una palomilla de acelerador motorizada, puede usarse un kit de acelerador de accionamiento mecánico homologado en Grupo N. - Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de seguir siendo de un material ferroso. - Se pueden reemplazar los sistemas para la fijación de los manguitos del motor (refrigeración / admisión / aceite…). - Encendido: La marca y tipo de las bujías, limitador de revoluciones y cables de alta tensión son libres. La caja y las piezas de la centralita electrónica relativas al encendido son libres. No obstante, el sistema deberá ser mecánicamente intercambiable con la unidad de origen. La instalación de origen debe ser conservada y no puede ser modificada. Si la instalación del motor pasa por los pasos de rueda, se puede desplazar. Los sensores y actuadores en el lado de entrada no pueden modificarse, ni tampoco su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto con una unidad electrónica de control homologada como Variante Opción. - Todo sistema de captación de datos queda prohibido, salvo el que monte el vehículo homologado. Sólo el sistema de captación de datos que monte el vehículo de serie puede ser usado. En ningún caso puede ser modificado o registrar parámetros adicionales. Se autoriza añadir solo los siguientes sensores: Temperatura de agua, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen de motor. Cada uno de estos sensores podrá únicamente ser conectado a uno o varios registradores (con posibilidad de memorizar los datos) por medio de una instalación completamente independiente de cualquier otra instalación. - Sistema de refrigeración: El termostato es libre, así como el sistema de control y la temperatura de arranque del ventilador. El sistema de bloqueo para el tapón del radiador es libre. - Carburadores: Debe mantenerse el sistema original. Los elementos del carburador que controlan la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. 6.1 Engine - Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department - Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside may be removed. - The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N, may be used. - The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. - The systems for attaching the engine pipes (cooling / exchanger / intake / oil…) may be replaced. - Ignition: The make and type of the spark plugs, rev. limiter and high-tension leads are free. The electronic control unit and the ignition components in the electronic control unit are free, nevertheless the system must be mechanically interchangeable with the original unit. The original loom must be kept and cannot be modified. If the engine loom passes via the wheel arches, it may be moved. Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. - Any data recording system is forbidden unless fitted on the homologated vehicle. Only the data logging system fitted to the series car may be used. In no case may it be modified or record additional parameters. Only the following sensors are authorised: Water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Each of these sensors may only be linked to one or several visual display units (with data recording capability) by means of a harness that is completely independent of any other harness. - Cooling system: The thermostat is free as is the control system and the temperature at which the fan cuts in. Locking system for the radiator cap is free. - Carburettors: The original system must be retained. The components of the carburettor which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. 2/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro del aire, siempre que sean como los de origen. - Inyección: Debe mantenerse el sistema original. Los elementos del sistema de inyección situados aguas abajo del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. La centralita electrónica para la inyección es libre. Las entradas de la centralita (sensores, actuadores, etc.), incluyendo su función, deben ser las de serie. Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. Las salidas de la centralita electrónica deben mantener sus funciones de origen según la ficha de homologación. En el caso en que un modelo esté equipado con un circuito eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto con una unidad electrónica de control homologada como Variante Opción. Será necesario asegurarse de que los sensores usados por un vehículo equipado con un circuito eléctrico multiplexado pueden conservarse con el cableado homologado. Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de funcionamiento o sus anclajes. La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de libre diseño pero dotada de conectores roscados destinados a conectar las canalizaciones y el regulador de presión de gasolina, siempre y cuando la fijación de los inyectores sea idéntica a la de origen. Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro del aire, siempre que sean como los de origen. - Lubricación: Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aceite, siempre que sean como los de origen. Para los motores equipados de turbocompresor se pueden reemplazar las canalizaciones de lubricación del turbo compresor por canalizaciones que estén conformes al artículo 253-3.2. Estas canalizaciones puedes igualmente estar equipadas de conexiones rápidas. Los soportes del motor y de la caja de cambios deben ser originales u homologados. Si los soportes son los de origen, el material del elemento elástico es libre. - Escape: Es posible, o bien, retirar el interior del silencioso de origen, o bien, modificar el escape desde el primer silencioso hasta la salida, el diámetro exterior máximo del conducto será el del tubo situado aguas arriba del primer silencioso (ver dibujo 254-3 y punto 328p (Artículo 328o para los vehículos homologados a partir del 01.01.2010) de la ficha de homologación de Grupo N). Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Injection: The original system must be retained. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. The electronic control unit for the injection is free. Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.), including their function, must remain as standard. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. Outputs from the electronic control unit must retain their original functions in accordance with the homologation form. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the homologated loom. The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Lubrication: The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. For turbocharged engines, it is possible to replace the turbocharger lubrication lines with lines in conformity with Article 253-3.2. These lines may also be fitted with snap connectors. The engine and gearbox mountings must be original or homologated. If the mountings are original, the material of the elastic part is free. - Exhaust : It is be possible either to remove the inside of the original silencer, or to modify the exhaust from the first silencer to the exit, the maximum external diameter of the duct being that of the pipe situated upstream of the first silencer (see Drawing 254-3 and Article 328p (Article 328o for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group N Homologation Form). 254-3 Si el conducto original aguas arriba del primer silencioso es doble, If the original pipe upstream of the first silencer is a twin pipe, the el diámetro exterior máximo del nuevo conducto debe maximum external diameter of the new duct must correspond to a corresponder a la misma sección que la de los dos tubos. section identical to that of the two pipes. Para los coches equipados de turbocompresor se permite For cars fitted with a turbocharger, it is be possible to modify the modificar el escape a partir de la placa de fijación del escape exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the maximum sobre el turbocompresor, la sección máxima del escape siendo el section of the duct being the diameter of the inlet into the first diámetro de serie el de entrada al primer silencioso. La adición standard silencer. The interface between the turbocharger outlet entre la placa de fijación del escape sobre el turbocompresor y el mounting plate and the exhaust duct may be conical. conducto de escape podrá ser cónico. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la Should two inlets exist in the first silencer, the section of the sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. total de las dos secciones originales. En la salida deberá haber un solo tubo, excepto si se usa la pieza Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. de origen. La salida debe estar situada en la misma posición que en el The exit must be situated in the same position as that of the series escape de origen. production exhaust system. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la These liberties must not entail any bodywork modifications and carrocería y deben respetar la legislación del país de la prueba en must respect the laws of the country in which the event is run with lo que concierne a los niveles sonoros. regard to noise levels. Las piezas suplementarias para el montaje del escape están Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. autorizadas. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo. La sección transversal del silencioso debe ser al menos el 170% del tubo de entrada y contener material absorbente del ruido. El material absorbente del ruido debe tener la forma de un tubo perforado en un 45% o de un envase sintético. La longitud del silencioso debe estar comprendida entre 3 y 8 veces su diámetro de entrada. El silencioso debe ser una pieza soldada a un tubo, pero el tubo no se considerará parte del silencioso. El convertidor catalítico es considerado como un silencioso y puede ser desplazado. Si está montado directamente sobre el colector, el catalizador puede reemplazarse por una pieza cónica de la misma longitud y con los mismos diámetros de entrada y de salida. Después de esta pieza el escape es libre con un diámetro de tubo como máximo igual al de la salida del catalizador. Si el catalizador forma parte integrante del colector de escape, es posible retirar únicamente la parte interna del catalizador. La sonda Lambda se puede eliminar solo si forma parte de la parte libre del tubo de escape. - Junta de culata: El material es libre, pero no el espesor. - Controlador de la velocidad de crucero: Este controlador puede desconectarse. - Solamente en rallyes: El número de cilindros se limita a 6. La cilindrada se limita como sigue: a) Motores atmosféricos - 3 l máximo para dos válvulas por cilindro. - 2,5 l máximo para más de dos válvulas por cilindro. b) Motores sobrealimentados 3 La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm . El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor homologado. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Esta brida, obligatoria en rallies, no está prohibida en otras pruebas, si un concursante decidiera utilizarla. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm mantenido sobre una longitud mínima de 3 mm, medido aguas abajo de un plano perpendicular al eje de rotación situado a un máximo de 50 mm aguas arriba de un plano que pase por los extremos más aguas arriba de los álabes de la rueda (ver dibujo 254-4). A muffler is a section of the exhaust system that must reduce the exhaust noise level of the vehicle. The cross section of the muffler must be at least 170% of that of the inlet pipe and contain sound deadening material. The sound deadening material may take the form of a 45% perforated tube or synthetic packing. The length of the muffler must be between 3 and 8 times the inlet diameter. The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe but the pipe is not considered as part of the muffler. The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical part of the same length and with the same inlet and outlet diameters. After this part, the exhaust is free with a tube diameter no greater than that of the outlet from the catalyst. If the catalytic converter is an integral part of the exhaust manifold, it is possible to remove only the internal part of the catalytic converter. A Lambda probe may be removed only if it forms part of the free part of the exhaust pipe. - Cylinder head gasket: The material is free, but not the thickness. - Cruising speed controller: This controller may be disconnected. - In rallies only: The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows: a) Normally aspirated engines - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. b) Supercharged engines 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 2544). 254-4 Este diámetro debe respetarse independientemente de las This diameter must be complied with, regardless of the condiciones de temperatura. temperature conditions. El diámetro exterior de la brida a nivel del cuello, debe ser inferior The external diameter of the restrictor at its narrowest point must a 39 mm, y debe mantenerse sobre una longitud de 5 mm a cada be less than 39 mm, and must be maintained over a distance of lado de este. 5 mm to each side. El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be tal manera que sea necesario retirar completamente dos tornillos carried out in such a way that two screws have to be entirely FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 del cuerpo del compresor, o de la brida, para poder desacoplar la brida del compresor. El anclaje por tornillos de punzón no está autorizado. Para la instalación de esta brida, se permite retirar material de la carcasa del compresor, y añadirlo, con el único propósito de fijar la brida sobre la carcasa del compresor. Las cabezas de los tornillos de fijación deben taladrarse para que puedan ser precintadas. La brida debe estar hecha de un único material y sólo puede taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, que debe poder hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la fijación carcasa/placa de cierre) (ver dibujo 254-4). En el caso de un motor con dos compresores en paralelo, cada compresor está limitado a un diámetro de entrada máximo de 22,6 mm. - Motor diesel: Para vehículos con motores Diesel, la brida debe tener un diámetro interno máximo de 35 mm y una dimensión externa de 41 mm, en las condiciones fijadas anteriormente (este diámetro puede ser revisado sin previo aviso). En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 22,7 mm, y un diámetro exterior máximo de 28,7 mm, en las condiciones descritas anteriormente. 6.2 Transmisión 6.2.1) Embrague: El disco es libre, incluyendo el peso, salvo en lo que concierne al número. El diámetro del disco del embrague puede incrementarse. 6.2.2) Caja de cambios: El interior de la caja de cambios es libre. El número de dientes y relaciones de cambio homologadas en Grupo N debe mantenerse. Las rótulas del varillaje de accionamiento de la caja de cambios es libre. Debe conservarse la forma de la rejilla de selección de la palanca de cambios del vehículo homologado. 6.2.3) Diferencial: Se permite el uso de un diferencial mecánico de deslizamiento limitado, siempre que pueda instalarse en el alojamiento de serie y que esté homologado en Variante Opción (VO). El ángulo de las rampas y el número de discos no pueden ser modificados con respecto al diferencial de serie o el diferencial homologado en VO. De todas formas, el espesor de los discos sí puede modificarse. Para permitir su montaje, puede ser modificado el interior de la carcasa del diferencial original. Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. Si el vehículo homologado está equipado con un diferencial viscoso, este podrá mantenerse pero no añadirse otro diferencial. Si el vehículo está originalmente equipado con un diferencial controlado por un sistema electrónico, la unidad de control electrónico es libre, pero deberá ser totalmente intercambiable con la unidad de origen (es decir, el diferencial debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie). Los sensores y actuadotes de entrada deben ser los de origen, así como su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. El cableado no puede ser modificado. 6.2.4) Semiárboles: Deben ser originales u homologados en Variante Opción (VO). 6.3 Suspensión La modificación de los reglajes de los resortes y / o amortiguadores desde el habitáculo está prohibido. Se permite reforzar los elementos estructurales de la suspensión (con la excepción de barras estabilizadoras) y sus puntos de anclaje mediante la adición de material. Los refuerzos de suspensión no deben crear secciones cóncavas y no deben permitir a dos partes separadas ser unidas para formar una sola. - Muelles: Los asientos de los muelles pueden ser ajustables, si la pieza FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited to a maximum intake diameter of 22,6 mm. - Diesel engine: For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 35 mm and an external diameter of 41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter of 28,7 mm, in the conditions set out above. 6.2 Transmission 6.2.1) Clutch: The disc is free, including the weight, with the exception of the number. The diameter of the clutch disc may be increased. 6.2.2) Gearbox: The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios homologated in Group N must be retained. The joints of the gearbox linkage are free. The gear selection grid pattern homologated on the series model must be retained. 6.2.3) Differential: The use of a mechanical type limited slip differential is authorised, provided that it can be fitted in the series housing and is homologated in Option Variant (VO). The ramp angles and the number of plates cannot be modified relative to the series differential or to the differential homologated in Option Variant. However, the thickness of the plates may be modified. In order to allow its fitting, the interior of the original differential's housing may be modified. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be retained but it is not be possible to add another differential. If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an electronic system, the electronic control unit is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. The electrical harness must not be modified. 6.2.4) Half-shafts: They must be original or homologated in Option Variant (VO). 6.3 Suspension The modification of spring and shock absorber adjustments from the cockpit is prohibited. The reinforcing of the structural parts of the suspension (with the exception of anti-roll bars) and its anchorage points by the addition of material is allowed. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. - Springs: The spring seats may be adjustable if the adjustable structural part 5/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 ajustable forma parte del asiento y es distinta de otras piezas originales de la suspensión y del chasis (puede retirarse). Muelles helicoidales: La longitud es libre, así como el número de espiras, el diámetro del hilo, el diámetro exterior, el tipo de muelle (progresivo o no) y la forma de los asientos del muelle. El número de muelles y los asientos del muelle son libres con tal que los muelles estén montados en serie. Ballestas: La longitud, la anchura, el espesor y la curvatura vertical, son libres. Barras de torsión: El diámetro es libre. Estas libertades sobre los resortes de la suspensión no autorizan a incumplir el artículo 205 de la ficha de homologación (altura mínima del centro del cubo de la rueda, apertura del paso de rueda). Conjuntos muelles-amortiguadores: Aunque el vehículo de serie no esté equipado de conjuntos muelle-amortiguador, estos están autorizados con la condición de que el muelle de origen se retire. - Amortiguadores: Libres, siempre que se mantenga su número, su tipo (telescópico, de brazo, etc.), su principio de funcionamiento (hidráulico, de fricción, mixto, etc.) y sus puntos de anclaje. La utilización de rodamientos de guiado lineal está prohibida. Únicamente está autorizado, el guiado por palier liso. La verificación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de cinco minutos. Los depósitos de los amortiguadores podrán fijarse sobre la carrocería, sin modificar, del vehículo. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, éstas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. Un “silent-block” puede sustituirse por una articulación “Uniball”, pero solo en el caso de que el amortiguador no tenga función de guiado. Únicamente para rallyes en el continente africano, un "silent-block" puede reemplazarse por una articulación "Uniball", incluso si el amortiguador tiene una función de guiado. Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos. - Amortiguador de suspensión tipo Mc Pherson: En el caso de que para sustituir un elemento de suspensión tipo Mc Pherson o de una suspensión que funcione de manera idéntica, sea necesario cambiar el elemento telescópico y/o tirante de suspensión (amortiguador y sistema de conexión al portamangueta), las nuevas piezas deben ser mecánicamente equivalentes a las piezas de origen y tener los mismos puntos de anclaje. La forma de los asientos de los muelles en las suspensiones Mc Pherson es libre. Su material es libre. En el caso de una suspensión oleoneumática, las esferas podrán cambiarse en sus dimensiones, forma y material, pero no su número. Puede instalarse sobre las esferas una llave regulable desde el exterior del vehículo. - Silent blocks: Un silent block puede ser reemplazado por un nuevo silent block cuya forma sea libre y con una dureza máxima de 80 Shore-tipo A. 6.4 Ruedas y neumáticos 6.4.1) Ruedas: Las ruedas son libres, respetando el diámetro máximo homologado (artículo 801.a) y la anchura máxima homologada (artículo 801.b) que se considera un máximo. Se permite el uso de ruedas con menores dimensiones. Las ruedas hechas en magnesio forjado están prohibidas (ruedas de origen incluidas). Deben estar cubiertas por las aletas (mismo sistema de verificación que en Grupo A, artículo 255.5.4) y debe respetarse la vía máxima indicada en la ficha de homologación. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, podrá hacerse a condición de respetar el número de puntos de anclaje y el diámetro de las partes roscadas FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department is a part of the spring seat and is separated from the original suspension parts/bodywork (it may be removed). Coil springs: The length is free, as are the number of coils, the wire diameter, the external diameter, the type of spring (progressive or not) and the shape of the spring seats. The number of springs and spring seats is free provided the springs are mounted in series. Leaf springs: The length, width, thickness and vertical curvature are free. Torsion bars: The diameter is free. These freedoms on the suspension springs do not authorise one to disregard article 205 of the homologation form (minimum height of the centre of the hubcap, wheel passage opening). Spring+shock absorber assemblies: Spring+shock absorber assemblies are authorised even if the series vehicle is not so equipped, provided that the original spring is removed. - Shock absorbers: Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The use of bearings with linear guidance is prohibited. Only guidance by plain bearings is authorised. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. The damper tanks may be attached onto the unmodified shell of the cars. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on condition that the shock absorber has no guiding function. For rallies taking place on the African continent only, a silent block may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber has a guiding function. Gas filled dampers, regarding their working principle, are considered as hydraulic dampers. - Mc Pherson type suspension damper: If, in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or a suspension operating in an identical manner, it is necessary to replace the telescopic part and/or the shock strut (damper and system of connection to the hub carrier), the replacement parts must be mechanically equivalent to the original ones and have the same mounting points. For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is free. Their material is free. In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be changed as regards their dimension, shape and material, but not their number. A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the spheres. - Silent blocks: A silent block may be replaced with a new silent block, of which the shape is free and the maximum hardness is 80 shores –Type A. 6.4 Wheels and tyres 6.4.1) Wheels: The wheels are free, respecting the homologated maximum diameter (article 801.a), and maximum width (article 801.b). The use of wheels with lesser dimensions is permitted. Wheels made from forged magnesium are forbidden (including standard wheels). They must be covered by the wings (same checking system as in Group A, article 255-5.4), and the maximum track given on the homologation form must be respected. Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and nuts provided that the number of attachment points and the diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are 6/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA como se indica en el dibujo 254-1. Anexo J / Appendix J – Art.254 respected. 254-1 Las tuercas pueden reemplazarse por otras, siempre que el The wheel nuts may be changed, provided that their material material de las mismas siga siendo ferroso. remains ferrous. Los extractores de aire, añadidos sobre las ruedas, están Air extractors added on the wheels are forbidden. prohibidos. 6.4.2) Neumáticos: 6.4.2) Tyres: Los neumáticos son libres a condición de que puedan montarse Tyres are free provided that they can be mounted on those sobre estas ruedas. wheels. Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un The use of any device for maintaining the performance of the tyre neumático conservar sus prestaciones con una presión interna with an internal pressure equal to or less than the atmospheric igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the (espacio comprendido entre la llanta y la parte interna del rim and internal part of the tyre) must be filled only with air. neumático) debe llenarse únicamente con aire. 6.4.3) Rueda de repuesto: 6.4.3) Spare wheel: La (s) rueda (s) de repuesto es (son) obligatoria (s) si se The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the mencionan en la ficha de homologación. homologation form. La rueda de repuesto podrá desplazarse al interior del habitáculo, The spare wheel may be brought inside the driving compartment, a condición de que esté sólidamente fijada y de que no esté on condition that it is firmly secured there and that it is not installed instalada en el espacio reservado a los ocupantes. in the space reserved for the occupants. 6.5 Sistema de frenado 6.5 Braking system Con excepción de las modificaciones autorizadas en este With the exception of the modifications authorised by this article, artículo, el sistema de frenado debe ser original u homologado en the braking system must be original or homologated in Option Variante Opción (VO). Variant (VO). La unidad de control electrónico del sistema de frenos es libre, The electronic control unit of the braking system is free, but must pero deberá ser totalmente intercambiable con la unidad de origen be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking (es decir, el sistema de frenos debe funcionar cuando la unidad se system must work when the unit is replaced with the series unit). reemplace por la de serie). Los sensores y actuadotes de entrada deben ser los de origen, Sensors and actuators on the input side must be standard, as así como su función. must their function. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad No sensor may be added, even for the purpose of data recording. de la obtención de datos. El cableado no puede ser modificado. The electrical harness must not be modified. Los forros de freno son libres, así como su fijación (remachado, Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, pegado, etc.), a condición de que la superficie de rozamiento no etc.) provided that the contact surface of the brakes is not aumente. increased. Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse. Protection plates may be removed or bent. En el caso de vehículos equipados con servofreno, este In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device dispositivo puede desconectarse o reemplazarse por el kit may be disconnected or replaced with the kit homologated in homologado en VO. Option Variant (VO). Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos. The same applies for anti-lock braking systems. Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, suprime, se autoriza el uso de un distribuidor de frenada trasera the use of a mechanical rear braking distributor homologated by mecánico homologado por el fabricante como VO. the manufacturer in VO is authorised. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to reemplazar las juntas y los guardapolvos de las pinzas. replace the seals and the dust covers of the callipers. Las conducciones de los frenos pueden sustituirse por Brake lines may be changed for aviation type lines. conducciones tipo aviación. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se A device for scraping away the mud which collects on the brake acumule sobre los discos de freno y/o las llantas. discs and / or the wheels may be added. 6.5.1) Freno de mano: 6.5.1) Handbrake: Puede reemplazarse el freno de mano mecánico por un sistema The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic hidráulico homologado en Grupo N, pero en este caso un circuito system homologated in Group N, but in this case a diagonal brake de frenos en diagonal (en X) o el sistema original es obligatorio. circuit (X shape) or the original system is mandatory. Se permite modificar la posición del freno de mano hidráulico, It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake siempre que permanezca en el emplazamiento homologado en system, provided that it remains in the location homologated in Grupo N (en el túnel central, etc.). Group N (on the central tunnel …). 6.6 Dirección 6.6 Steering Las canalizaciones que unen la bomba de dirección asistida a la The lines linking the power steering pump to the rack may be cremallera de dirección pueden reemplazarse por canalizaciones replaced with lines conforming to article 253-3.2. conforme al art. 253-3.2. 6.7 Bodywork 6.7 Carrocería 6.7.1) Exterior: 6.7.1) Exterior: FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 Los embellecedores de rueda deben retirarse. Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica del vehículo. El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallies, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, dirección, escape y botellas de los extintores. Las protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del paragolpes delantero sólo por delante del eje delantero. Los puntos de anclaje de los paragolpes delantero y trasero no pueden modificarse. Está autorizado añadir fijaciones suplementarias (además de las de origen que se deben conservar) para fijar nuevos elementos de carrocería (paragolpes, extensiones de aletas, etc.). Se puede preveer cualquier sistema de cierre del tapón del depósito de gasolina. Se autoriza el cambio de las escobillas limpiaparabrisas delanteras y traseras. Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de rueda. Esas piezas de plástico pueden reemplazarse por elementos en aluminio o en plástico con la misma forma. Pueden retirarse los elementos de protección en plástico fijadas bajo la carrocería (recorridas por el flujo de aire). 6.7.2) Interior: El material de los asientos de piloto y copiloto es libre pero el peso de la estructura del asiento (asiento sin espuma o soportes) debe ser superior a 4 Kg. Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas, si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte más atrasada de los hombros del conductor. Los asientos traseros pueden retirarse. Los cinturones de seguridad traseros pueden retirarse. 6.7.2.1) En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. En el caso de un vehículo de dos volúmenes, es posible utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de plástico transparente, situado entre el habitáculo y la ubicación del depósito. 6.7.2.2) Salpicadero: El salpicadero y la consola central deben permanecer de origen. 6.7.2.3) Puertas-revestimientos laterales: Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, siempre que no se modifique su aspecto. a) Se permite retirar el guarnecido de las puertas así como las barras de protección lateral con el fin de instalar un panel de protección lateral construido en material compuesto no inflamable. La configuración mínima de este panel deberá estar conforme con el dibujo 255-14. Hubcaps must be removed. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified. Additional mountings are authorised (in addition to the original mountings which must be retained) for attaching bodywork parts (bumper, wing extensions, etc.). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow) may be removed. 6.7.2) Interior: The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be more than 4 kg. The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The rear seats may be removed. The rear safety belts may be removed. 6.7.2.1) Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it is be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. 6.7.2.2) Dashboard: The dashboard and the central console must remain original. 6.7.2.3) Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. a) It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install a side protection panel which is made from non-inflammable composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. 255-14 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 b) En el caso en el cual la estructura original de las puertas no haya sido modificada (supresión aunque sea parcial de las barras o de los refuerzos), los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa metálica de 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono de al menos 1 mm de espesor o de otro material sólido y no inflamable de 2 mm de espesor como mínimo. Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en los vehículos de dos puertas. La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas debe extenderse desde la base de la puerta a la altura máxima de la traviesa de la puerta. Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas manual. Se permite sustituir un elevalunas manual por un elevalunas eléctrico. 6.7.2.4) Suelo: Las alfombrillas son libres y pueden retirarse. 6.7.2.5) Otros materiales de insonorización y guarnecidos: Se permite retirar los materiales de insonorización y los guarnecidos, excepto los mencionados en los artículos 6.7.2.3. (Puertas) y 6.7.2.2. (Salpicadero). 6.7.2.6) Sistema de calefacción: El sistema de calefacción de origen debe mantenerse. Pueden quitarse los siguientes elementos del aire acondicionado: condensador y ventilador auxiliar, depósito del fluído, evaporador y ventilador del evaporador, válvula de expansión, así como todos los tubos, las conexiones, interruptores de contacto, sensores y actuadores necesarios para el funcionamiento del sistema. Sólo si el sistema de accionamiento es completamente independiente de cualquier otro dispositivo puede retirarse el compresor del aire acondicionado. Si ese no es el caso, la eliminación de dicho compresor debe ser homologada en VO. El compresor puede dejarse inoperante. Si ciertos elementos son comunes al sistema de calefacción, deben mantenerse. 6.7.2.7) Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos dos volúmenes. 6.7.3) Accesorios adicionales: Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior (iluminación, calefacción, radio, etc.). Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar la potencia del motor, o tener influencia sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. Se permite lo siguiente: 1) Los instrumentos de medida, velocímetros, etc., pueden instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento particular de la prueba lo prohíbe. Se puede eliminar el equipo de Radio / HiFi. 2) La bocina puede cambiarse o añadirse otra adicional al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas. 3) El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano “fly-off”). 4) El volante de la dirección es libre. El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse inoperante. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un collarín concéntrico al eje del volante, coloreado amarillo por medio de anodización o cualquier otro revestimiento duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del volante. El sistema de retirada debe ser operado tirando del collarín siguiendo el eje de la dirección. 5) Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen. 6) Se pueden añadir paneles de material aislante para proteger a los pasajeros o piezas del fuego o el calor. 6.7.4) Refuerzos: FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. It is permitted to replace manual winders with electric ones. 6.7.2.4) Floor: Carpets are free and may thus be removed. 6.7.2.5) Other sound-proofing materials and trim: Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2 (Dashboard), may be removed. 6.7.2.6) Heating system: The original heating equipment must be retained. The following parts of the air conditioning system may be removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact switches, sensors and actuators necessary for the functioning of the system. Only if its drive system is completely independent of any other system it is possible to remove the air conditioning compressor. If that is not the case, the removal of the air conditioning compressor must be homologated in VO. The compressor may be rendered inoperative. If certain elements are common with the heating system, they must be retained. 6.7.2.7) The removable rear shelf in twin-volume cars may be removed. 6.7.3) Additional accessories: All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. The Radio / HiFI equipment may be removed. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to protect the passengers or parts from fire or heating. 6.7.4) Reinforcements: 9/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo, a condición de que sean desmontables y estén atornillados. La distancia entre un punto de anclaje de suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión Mac Pherson o similar. En este último caso, la distancia entre el punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser 150mm (dibujos 255-2 y 255-4). Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos. Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis, on condition that they are removable and are attached by means of bolts. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point must be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 255-2 Si el vehículo de serie está equipado con una barra de refuerzo, se permite quitarla o reemplazarla de acuerdo con las prescripciones anteriores. Se permite el refuerzo de la parte suspendida, a condición de que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto con ella. 6.7.5) Cuando la rueda de repuesto esté situada originalmente en un alojamiento cerrado, y cuando esta rueda se sustituya por una más ancha (ver artículo 6.4) situada en este alojamiento, es posible eliminar de la tapa del emplazamiento de la rueda la superficie inducida por el diámetro de la nueva rueda (dibujo 254-2). 255-4 If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it is permitted to remove or replace the series bar with a bar conforming to the prescriptions mentioned above. Strengthening of the suspended part is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. 6.7.5) When the spare wheel is originally set in a closed accommodation, and when this wheel is changed for a thicker one (see article 6.4), situated in this space, it is possible to remove from the cover of the location of the wheel the surface induced by the diameter of the new wheel (Drawing 254-2). 254-2 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 10/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 6.8 Sistema eléctrico - Batería: La marca, la capacidad y los cables de la batería son libres. La tensión y el emplazamiento de la batería deben conservarse. Se permite un desconectador de la batería en el habitáculo. - Generador: Se autoriza la sustitución por un generador de mayor potencia. Una dinamo no puede sustituirse por un alternador, ni viceversa. - Sistema de iluminación: Se autorizan 6 faros suplementarios como máximo, incluidos sus relés correspondientes, siempre que lo permitan las leyes del país. Si se conservan los faros antiniebla de serie, se contabilizarán como faros adicionales. No se podrán instalar por empotramiento. El número de faros y luces exteriores deberá ser par. Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Pueden reemplazarse por otros respetando este artículo. Está autorizado el montaje de una luz de marcha atrás con la condición de que solo pueda utilizarse cuando la palanca de cambios se encuentre en la posición de “marcha atrás” y siempre que se observen los Reglamentos de Circulación. - Se permite añadir fusibles al circuito eléctrico. 6.9 Circuito de carburante Si el depósito de origen está equipado con una bomba eléctrica y un filtro interior, es posible, en caso de utilizar un depósito FT3 1999, FT3.5 ó FT5 u otro depósito homologado por el fabricante en la ficha de homologación del vehículo, situar en el exterior un filtro y una bomba de características idénticas a la homologada. Se puede usar un depósito de FT3 1999, FT3.5 o FT5 como suplemento al depósito original (se deben respetar las condiciones siguientes). Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. Se autoriza el montaje de una segunda bomba de combustible, pero debe ser una bomba de repuesto, es decir, no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Sólo debe conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Los orificios de llenado no podrán estar situados en las lunas. Las canalizaciones de combustible deben reemplazarse por canalizaciones del tipo de aviación si se usa un depósito FT3 1999, FT3.5 o FT5, siendo el recorrido de esas conducciones libre. En el caso de utilizar el depósito de serie, este cambio es opcional. Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar las canalizaciones necesarias para el llenado /vaciado del depósito de combustible. La capacidad total de los depósitos no debe exceder de la indicada en el artículo 401.d de la ficha de homologación de Grupo N, excepto en rallies si el vehículo está equipado con depósitos FT3 1999, FT3.5 o FT5. En este caso, la capacidad total de los depósitos de carburante no debe exceder los límites siguientes en función de la cilindrada del motor: 3 60 l Hasta 700 cm 3 3 a 1000 cm 70 l Más de 700 cm 3 3 80 l Más de 1000 cm a 1400 cm 3 95 l Más de 1400 cm Para vehículos de dos volúmenes homologados a partir de 01/01/98, con un depósito de combustible instalado en el compartimento del equipaje, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear al depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes homologados a partir de 01/01/98, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes. 6.10 Gato y atornillador automático Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado bien por el piloto, o bien por el copiloto), es decir sin FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 6.8 Electrical system - Battery: The make, capacity, and battery cables are free. The tension and the site of the battery must be retained. A power take-off connected to the battery is permitted in the passenger space. - Generator: May be replaced by a more powerful one. A dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa. - Lighting system: A maximum of 6 additional headlights including the corresponding relays are allowed, provided that this is accepted by the laws of the country. If the series fog lamps are kept, they will be counted as additional headlights. They may not be housed within the bodywork. Headlights and other exterior lights must always exist in pairs. The original headlights can be made inoperative and covered with adhesive tape. They can be replaced by other headlights, in compliance with this article. A reversing light may be fitted provided it can only be used when the gear lever is in the "reverse" position, and provided that the police regulations on this subject are observed. - Fuses may be added to the electrical system. 6.9 Fuel circuit Providing the original tank is equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank or another tank homologated by the manufacturer on the car's homologation form to place a filter and a pump with identical characteristics to the homologated one outside. An FT3 1999, FT3.5 or FT5 type tank may be used to supplement the series tank (the conditions below must be respected). These parts must be protected in adequate fashion. The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. The filler holes may not be located in the window panels. Fuel lines must be changed for aviation type lines if an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being free. Should a series production tank be used, this change is optional. It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60 mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. The total capacity of the tanks must not exceed that indicated in article 401.d of the Group N homologation form, except for rallies, if the car is fitted with FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks. In this case, the total capacity of the tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 95 l over 1400 cm : For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 6.10 Jack and wheel gun The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system 11/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje simultáneo de más de una tuerca. 6.11 Estructura de seguridad La estructura de cualquier vehículo con una cilindrada corregida 3 superior a 2000 cm , homologado con posterioridad al 01/01/2006 debe estar homologada por una ADN o por la FIA. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at a time. 6.11 Safety cage The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater than 3 2000 cm , homologated after 01.01.2006 must be homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA. ARTÍCULO 7: ARTICLE 7: VEHÍCULOS CON UNA CILINDRADA CORREGIDA SUPERIOR A 2 LITROS EN RALLYE equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. CARS WITH A CORRECTED CYLINDER CAPACITY GREATER THAN 2L IN RALLY El siguiente artículo se aplicará sólo a los vehículos que participan en rallyes con una cilindrada corregida superior a 2 litros y será complementario a los artículos precedentes. En caso de contradicción entre alguno de los siguientes artículos y los precedentes (artículos 1 a 6), los artículos mencionados a continuación tendrán prioridad para los vehículos con una cilindrada corregida superior a 2L. The following articles apply only to cars taking part in Rally with a corrected cylinder capacity greater than 2L and are complementary to the preceding articles. In case of contradiction between any of the following articles and the preceding articles (articles 1 to 6), the articles mentioned below will take priority for cars with a corrected cylinder capacity greater than 2L. 7.1 Peso mínimo (solamente para los vehículos con cuatro ruedas motrices) a) Para los vehículos homologados después del 01/01/2006, el peso mínimo se ha fijado en 1350 kg en las condiciones siguientes: - Éste es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento y con un máximo de una rueda de repuesto. - En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda de repuesto deberá ser retirada antes del pesaje. En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar menos que este peso mínimo. En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el equipamiento del piloto y copiloto, incluyendo el casco, pero los auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo. En caso de duda, y excepto en rallies, los Comisarios Técnicos podrán vaciar los depósitos que contengan líquidos consumibles para comprobar el peso. Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el artículo 252-2.2 de las "Prescripciones Generales". b) El peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 7.1) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: el peso mínimo definido por el art. 7.1.a + 150 kg. 7.2 Motor 7.2.1) Adquisición de datos Se autoriza un sistema de adquisición de datos, incluso si el vehículo de serie no lo equipa. Debe estar conectado sólo a: - Los sensores de serie - Los siguientes sensores que se podrán añadir: temperatura de líquido refrigerante, temperatura de aceite, presión de aceite y régimen del motor. Se prohíbe cualquier intercambio de datos con el vehículo excepto mediante una conexión por cable o una tarjeta. 7.2.2) Sistema ‘Anti-lag’ Se permite añadir un interruptor y un cableado eléctrico con el único propósito de activar el sistema ‘Anti-lag’. 7.1 7.3 Transmisión 7.3.1) Diferenciales delantero y trasero Solo se autorizan diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado de discos. Los diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado de discos deben: - O bien proceder del modelo de serie; - O ser homologados como VO de Grupo N. Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. Cualquier diferencial con control electrónico está prohibido. El número y el tipo de discos son libres. 7.3.2) Lubricación Caja de velocidades y diferencial: se permite un sistema de lubricación y de refrigeración del aceite adicional siempre que esté homologado como Variante Opción (VO). 7.4 Ruedas y neumáticos Las ruedas completas (al igual que la dimensión de la vía) son FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Minimum weight (Only for cars with four-wheel drive) a) For cars homologated after 01.01.2006, the minimum weight is set at 1350 kg in the following conditions: - this is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel; - when two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. In case of doubt, and except in rallies, the Scrutineers may drain the tanks containing consumable liquids to check the weight. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the General Prescriptions. b) The minimum weight of the car (under the conditions of Article 7.1.a) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) must be: minimum weight defined by Article 7.1.a + 150 kg. 7.2 Engine 7.2.1) Data logging A data logging system is authorised, even if the series vehicle is not so equipped. It must be connected only: - to the series sensors - to the following sensors which it is possible to add: water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Any exchange of data with the car by a method other than cable link or chip card is prohibited. 7.2.2) Anti-lag system A switch and an electric loom may be added for the sole purpose of activating the anti-lag system. 7.3 Transmission 7.3.1) Front and rear differentials Only mechanical type limited-slip differentials with plates are authorised. Mechanical type limited-slip differentials with plates must: - either come from the series model - or be homologated as a Group N Option Variant. A mechanical limited-slip differential is any system that works exclusively mechanically, that is, without the assistance of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered as a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 7.3.2) Lubrication Gearbox and differential: an additional lubrication and oil cooling device is allowed provided it is homologated in Option-Variant (VO). 7.4 Wheels and Tyres Complete wheels (as well as tracks) are free, provided that they 12/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.254 libres, siempre que estén albergadas por la carrocería original; esto significa que la parte superior de la rueda completa, verticalmente a partir del eje de la mangueta, debe estar cubierta por la carrocería en proyección vertical. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. Se prohíbe el uso de neumáticos de motocicleta. Las llantas deben estar obligatoriamente construidas en material fundido o chapa de acero prensado. * Para los rallyes de tierra, la dimensión máxima de las llantas es de 7” x 15”. Si las llantas no están construidas en aleación de aluminio colado, el peso mínimo para las llantas de 6.5" x 15" o de 7" x 15" es de 8.6 kg. * Si está admitido en el Reglamento Particular de la prueba (como en los rallyes sobre nieve), la dimensión máxima de las llantas será de 5,5” x 16”. * Para los rallyes de asfalto: La dimensión máxima de las llantas será de 8”x18”. El material de las llantas de 8”x18” es libre (a condición de ser de fundición) y el peso mínimo de una llanta de 8”x18” será de 8,9 kg. Se prohíbe la adición de extractores de aire sobre las llantas. can be housed within the original bodywork; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Rims must imperatively be made from cast material, or from pressed steel sheet. * For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is 7’’ x 15’’. If the rims are not made from cast aluminium alloy, the minimum weight of a 6.5" x 15" or 7" x 15" is 8.6 kg. 7.5 Lunas traseras En el caso de coches de 4 o 5 puertas, el mecanismo del elevalunas de la ventanilla trasera podrá reemplazarse por un dispositivo destinado a bloquear la ventanilla en posición cerrada. 7.5 Rear windows In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the rear windows may be replaced with a device that locks the rear windows in the closed position. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow rallies), the maximum dimension of the rims is 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, the maximum dimension of the rims is 8’’ x 18’’, the material of the 8’’ x 18’’ rims is free (provided that it is cast) and the minimum weight of an 8’’ x 18’’ rim is 8.9 kg. Air extractors added on to the wheels are prohibited. 13/13 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A Artículo 254A - 2013 Reglamento Específico para Súper 2000 – Rallyes Specific Regulations for Super 2000 – Rallies ARTÍCULO 1: HOMOLOGACIÓN ARTÍCULO 1: HOMOLOGATION Es la certificación oficial realizada por la FIA de que la Variante Kit Súper 2000 – Rallye de un modelo de vehículo determinado, previamente homologada en el Grupo N o en el Grupo A (en este caso, los datos necesarios deberán incluirse en la sección de información adicional de la ficha VK-S2000-Ra), ha sido fabricada en serie en un número suficiente y cumple con las exigencias del reglamento de homologaciones para Súper 2000 – Rallye. Las Variantes de Suministro (VF) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) también son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 – Rallyes. Todas las Variantes de Producción (VP) son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 – Rallyes. Las Variantes Opción (VO) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 – Rallyes, salvo que se refieran a los siguientes elementos: - techo solar (incluidos techos solares abatibles por encima de la línea del techo); - soportes y anclajes de los asientos; - puntos de fijación de los arneses. Las Variantes Opción para Súper Producción (SP) no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 – Rallyes. Las Evoluciones de Tipo (ET), las Variantes Kit (VK y VK-S1600), las Variantes World Rally Car (WR y WR2), así como las Evoluciones Deportivas (ES) homologadas en Grupo A no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 – Rallyes. Las Variantes Opción para Súper 2000 – Rallyes serán válidas únicamente para los vehículos de tipo Súper 2000 Rallyes. This is the official certification made by the FIA that the Super 2000 Rally Kit Variant of a model of a specific car, previously homologated in Group N or in Group A (in this case, the necessary information must be added in the complementary information section of the VK-S2000-Ra form), has been made in sufficient series production numbers and meets the requirements of the homologation regulations for Super 2000-Rallies. The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid for cars of type Super 2000 – Rallies. All Production Variants (VP) are valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form are not be valid for cars of type Super 2000 – Rallies, unless they refer to: - sun roof (includes the roof vents with a flap); - seat supports and anchorages; - safety harness mounting points; Super Production Option Variants (SP) are not be valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK and VK-S1600), world rally cars variants (WR and WR2) or sporting evolutions (ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Super 2000 – Rallies Option Variants are only valid for cars of type Super 2000 – Rallies. ARTÍCULO 2: NÚMERO DE PLAZAS ARTICLE 2: Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTÍCULO 3: MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS U OBLIGATORIOS ARTICLE 3: 3.1 Toda modificación no autorizada expresamente por el presente reglamento está prohibida. Una modificación autorizada no puede derivar en una modificación no autorizada. 3.2 Todos los elementos homologados en la ficha Variante Kit Súper 2000 – Rallye (VK-S2000-Rallye) deberán ser utilizados en su totalidad. Estos elementos no podrán ser modificados. El uso de una pieza homologada como “Joker” en un coche será anotado en su pasaporte técnico. Ya no será posible utilizar la pieza antigua a partir de la fecha especificada. 3.3 Los elementos que no figuran en la extensión de homologación de tipo Variante Kit Súper 2000 – Rallyes (VKS2000-Rallyes) estarán sujetos a las condiciones siguientes: - Los únicos trabajos que se podrán efectuar en el vehículo serán los necesarios para su mantenimiento normal, o la sustitución de piezas deterioradas por el uso o por accidente. - Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación. Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada. Excepto en lo relativo a las piezas que forman parte de la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 – Rallyes, los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en los artículos de la ficha de homologación. Voladizos: Los voladizos (artículos 209a y 209b) de la ficha de homologación pueden ser medidos de acuerdo con el método descrito en el 3.1 All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. An authorised modification may not entail a non-authorised modification. 3.2 All the parts homologated on the Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) form must be used in their entirety. These parts must not be modified. The use of a part homologated as "Joker" on a car will be noted on its technical passport. It will no longer be possible to use the old part as from the date specified. 3.3 Parts that are not included in the homologation extension Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) are subject to the following conditions: - The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. - The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. Despite the parts included in the Super 2000 Kit Variant extension, the cars must be strictly series production models identifiable by the homologation form data. FIA Sport / Departamento Técnico NUMBER OF SEATS MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY Overhangs : The overhangs (articles 209a) and 209b) of the homologation form may be measured in accordance with the method described in 1/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A dibujo 255A-1. drawing 255A-1. 255A-1 Los Artículos 251, 252 y 253 del Anexo J de la FIA siguen siendo Articles 251, 252 and 253 of the FIA Appendix J remain aplicables, pero los artículos que se retoman en el presente applicable, but the articles set out in the present regulations and reglamento y en la ficha de extensión de tipo Súper 2000 – the Super 2000-Rally Kit form have predominance. Rallyes prevalecerán. 3.4 Materiales 3.4 Material a) El uso de titanio aleado, de magnesio aleado, de cerámica y a) The use of titanium alloy, magnesium alloy, ceramics and de material compuesto está prohibido, excepto para los elementos composite material is prohibited except for parts mounted on the montados en el modelo de serie del que deriva la extensión VK- (series) model from which the VK-S2000-Rally extension is S2000-Rallye. Se autoriza el uso de fibra de vidrio. derived. Glass fibre is authorised. El titanio aleado se permite para los conectores rápidos del Titanium alloy is permitted for quick release connectors of the circuito de frenos. braking circuit. b) Se autoriza el uso de carbono o fibra de aramida, a b) The use of carbon or aramid fibres is authorised on condición de que se utilice una sola capa de tejido y este se fije condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the sobre la parte visible del elemento. visible face of the part. El material de los asientos del piloto y copiloto es libre, pero el The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the peso de la carcasa desnuda (el asiento sin la espuma ni los weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be soportes) debe ser superior a 4 kg. more than 4 kg. c) Las protecciones laterales de la carrocería pueden tener c) The side protections of the bodywork may be made of varias capas de fibra de aramida. several layers of aramid fibres. d) Los roscados estropeados pueden repararse atornillando un d) Damaged threads can be repaired by screwing on a new nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo “helicoil”). thread with the same interior diameter (“helicoil” type). e) Tornillos y tuercas: En todo el vehículo, toda tuerca, bulón o e) Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw may tornillo, podrá reemplazarse por otra tuerca, bulón o tornillo y be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw and tener cualquier tipo de bloqueo (arandela, contratuerca, etc.). have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). f) Adición de material y de piezas: Está prohibida cualquier f) Addition of material and parts: Any addition of material or adición o fijación de material o de piezas si no está expresamente parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in autorizada por un artículo de este reglamento. these regulations. ARTÍCULO 4: PESO MÍNIMO ARTICLE 4: 4.1 Es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento. El equipamiento está formado por los elementos siguientes: - casco + dispositivo de retención de la cabeza del piloto - casco + dispositivo de retención de la cabeza del copiloto En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar menos que este peso mínimo. En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el equipamiento del piloto y copiloto (ver punto anterior), incluyendo el casco, pero los auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo. Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el Artículo 252-2.2 de las "Prescripciones Generales". 4.2 El peso mínimo es de 1200 kg en las condiciones indicadas en el Artículo 4.1 (y con una sola rueda de repuesto). El peso mínimo del vehículo (en las condiciones del Artículo 4.1 y con una sola rueda de repuesto) con el equipo a bordo (piloto + copiloto) es de 1360 kg. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. 4.1 This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment. The equipment comprising the following: - driver’s helmet + head restraining device - co-driver’s helmet + head restraining device At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver (see above) must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.2 The minimum weight is 1200 kg under the conditions of Article 4.1 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of Article 4.1 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1360 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. ARTÍCULO 5: ARTICLE 5: 5.1 Motor La cilindrada nominal del vehículo equipado con el kit (Variante 3 Kit Súper 2000 – Rallyes) está limitada a 2000 cm máximo. Los motores sobrealimentados están prohibidos. a) Cubiertas plásticas Los recubrimientos del motor construidos en plástico, que tengan la finalidad de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor, pueden retirarse si únicamente tienen una función estética. b) Tornillos y tuercas Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de que continúen siendo de un material ferroso. c) Juntas 5.1 Engine The nominal cylinder capacity of the car equipped with the kit (kit variant Super 2000-Rallies) is limited to a maximum of 2000 cm3. Supercharged engines are prohibited. a) Plastic shields Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. FIA Sport / Departamento Técnico MINIMUM WEIGHT b) Bolts The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. c) Gaskets 2/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A Libres. 5.1.1 Suministro de combustible y electrónica a) Los colectores de admisión y escape de geometría variable están prohibidos. Si el vehículo de serie está equipado con ese tipo de colectores, deben desactivarse. Los colectores de admisión y escape deben estar homologados. b) Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. Este cable de repuesto debe ser un cable de emergencia, esto es, debe montarse en paralelo con el cable de acelerador de serie. c) Encendido: La marca y tipo de las bujías y de las bobinas, el limitador de revoluciones y los cables son libres. d) Inyección Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de funcionamiento o sus anclajes. La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de libre diseño pero dotada de conectores roscados destinados a conectar las canalizaciones y el regulador de presión de combustible, siempre y cuando la fijación de los inyectores sea idéntica a la de origen. La presión máxima autorizada en cualquier punto del circuito de combustible es de 10 bar (sólo para inyección indirecta). La inyección directa está permitida únicamente si se utiliza en el modelo original homologado. e) Unidad electrónica de control del motor (ECU) Cualquier sistema electrónico de ayuda a la conducción (así como sus sensores) está prohibido (ABS, ASR, EPS...). Sólo se autoriza un sistema de corte de encendido o de la inyección del motor para el cambio de marcha (el tiempo de corte podrá variar en función de la marcha seleccionada). Este sistema debe estar homologado. Sólo se pueden utilizar ECUs, los sensores, los actuadores y el sistema de adquisición de datos homologados. Los únicos sensores autorizados para la adquisición de datos son aquellos homologados en la ficha de extensión S2000-RA. Cualquier otro sensor está prohibido. Si se usa un sistema independiente de navegación «tripmaster», la adición de un único sensor de velocidad en una rueda motriz está permitido, pero deben respetarse los puntos siguientes: El conjunto de cables conectados directa o indirectamente al(a los) conector(es) del sistema de navegación del copiloto («Corralba») no debe estar conectado en modo alguno a los otros circuitos o componentes eléctricos del vehículo. La única conexión «común» autorizada será la alimentación de corriente positiva, que podrá realizarse directamente en el borne «+» de la batería o bien en el borne del «disyuntor de la batería». Todos estos cables deberán forman un circuito eléctrico independiente, identificado por su color y, si se utilizaran «pasamuros», estos deberán ser diferentes de los utilizados para los otros circuitos eléctricos. No deberá existir conexión entre el conjunto sensorregistrador del copiloto y el sistema de adquisición de datos, si el vehículo dispone de uno. La transmisión de datos por radio y/o telemetría está prohibida. Deben utilizarse la unidad de control electrónica y el software de gestión del motor homologados. Estos deben contar con un limitador de revoluciones del motor; la velocidad de rotación del motor está limitada a 8500 rpm. En lugar del sistema independiente de navegación, es posible integrar las funciones del “tripmaster” en la unidad electrónica de control del motor (ECU) y conectar esta última con el dashboard del copiloto. Sin importar en qué lugar puedan ubicarse, los sensores ópticos para medición de la velocidad del vehículo están prohibidos. f) Filtro de aire El filtro de aire, al igual que su caja y la cámara de tranquilización, son libres. Todo el aire que entra al motor debe pasar a través de ese filtro de aire. El filtro de aire, así como su caja, pueden retirarse, desplazarse en el compartimento motor o reemplazarse por otro. (Ver dibujo 255-1). FIA Sport / Departamento Técnico Free. 5.1.1 Fuel supply and electronics a) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. b) The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. c) Ignition: The make and type of the spark plugs and ignition coils, rev limiter and leads are free. d) Injection The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. At any point in the fuel circuit, the maximum pressure authorised is 10 bar (indirect injection only). Direct injection is authorised only if used on the homologated original model. e) Engine Control Unit (ECU) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed (the cut-off time may vary as a function of the gear selected). This system must be homologated. Only homologated ECUs, sensors, actuators, and data acquisition systems may be used. The only sensors authorised for data acquisition are the sensors homologated on the S2000-RA extension form. Any other sensor is prohibited. If an independent «tripmaster» navigation system is being used, one single optional speed sensor may be added on one of the driven wheels, but the following points must be respected: All the wires, either connected directly or not to the connector(s) for the co-driver’s navigation system (“Corralba”) must in no circumstances be connected to other harnesses or electrical components on the car. The only “common” connection authorised is to the positive electrical supply, which may be made either from the positve (+) battery terminal, or from the battery cut-off terminal. All of these wires must make up an independent harness, identified by its colour, and any eventual bulkhead passages must be different from those used by the other harnesses. There must be no connection between the co-driver’s sensor-display system and the data logging system, if the car is fitted with it. The transmission of data by radio and/or telemetry is prohibited. The ECU and the engine control software homologated must be used. They must be fitted with an engine rev. limiter, maximum engine revs being limited to 8500 rpm. In place of the independent navigation system, it is possible to integrate the "tripmaster" functions into the engine control unit (ECU) and connect the latter with the co-driver’s dashboard. No matter where they are placed, optical sensors for measuring the speed of the vehicle are prohibited. f) Air filter The air filter, including the filter box and the plenum chamber, is free. All the air admitted to the engine must pass through this air filter. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). 3/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A 255-1 Además, si la entrada de aire para la ventilación del Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is compartimento del conductor está en la misma zona que la toma in the same zone as the air intake for the engine, this zone must de aire para el motor, esta zona debe estar aislada de la unidad be isolated from the air filter unit, in case of fire. del filtro de aire, en caso de incendio. El conducto entre el filtro de aire y el colector de admisión es libre. The piping between the intake and the filter is free. 5.1.2 Sistema de refrigeración 5.1.2 Cooling system El termostato es libre, así como el sistema de control y la The thermostat is free as is the control system and the temperatura de arranque del ventilador. temperature at which the fan cuts in. El tapón del radiador y su sistema de bloqueo son libres. The radiator cap and its locking system are free. Siempre que estén montados en su emplazamiento de origen sin Provided that they are fitted in the original location without any modificación de la carrocería, el radiador y sus soportes son modification to the bodywork, the radiator and its attachments are libres, así como las rejillas y los conductos de aire del sistema de free, as are the screens and the air cooling lines upstream of the refrigeración que se encuentran antes del radiador. radiator. Los vasos de expansión originales pueden reemplazarse por The original expansion chambers may be replaced by others, otros, con la condición de que la capacidad de los nuevos vasos provided that the capacity of the new chambers does not exceed 2 de expansión no supere los 2 litros y que estos se encuentren en litres and that they are placed in the engine compartment. el compartimento del motor. Los conductos del líquido de refrigeración externos al bloque The liquid cooling lines external to the engine block and their motor y sus accesorios son libres. accessories are free. Se autoriza el uso de conductos de otro material y/o de un Lines of a different material and/or diameter may be used. diámetro diferente. Los ventiladores de los radiadores son libres. The radiator fans are free. Cualquier sistema de inyección de agua está prohibido. Any water spraying system is prohibited. 5.1.3 Lubricación 5.1.3 Lubrication a) Bomba de aceite a) Oil pump La bomba de aceite debe ser la bomba de aceite de serie o la The oil pump must be the series oil pump or the oil pump bomba de aceite homologada en la extensión Súper 2000 – homologated in the Super 2000-Rally extension. Rallyes. Los engranajes y los componentes internos de la bomba son The gearing and the internal parts of the pump are free. libres. El caudal puede ser aumentado con respecto a la pieza de origen The flow rate may be increased relative to the original part (medida a determinado régimen del motor). (measured at a given engine speed). El cárter y la posición de la bomba deben permanecer de origen, The housing and the position of the pump must be original, but the pero el interior del cárter puede mecanizarse. inside of the housing may be machined. Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba de The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. aceite. b) Filtro de la bomba b) Strainer Los filtros de la bomba, así como su cantidad, son libres. The pump strainers are free as well as their number. c) Acumulador de presión c) Pressure accumulator Se autoriza un acumulador de presión homologado en la Variante A pressure accumulator homologated in Kit-Variant Super 2000Kit Súper 2000 – Rallyes. Rallies is authorised. d) Radiador de aceite d) Oil radiators Los radiadores de aceite y sus conexiones son libres, a condición The oil radiators and their connections are free, provided that they de que no impliquen ninguna modificación de la carrocería y que do not give rise to any modifications to the bodywork and are se encuentren dentro de la carrocería. situated within the perimeter of the bodywork. e) Cárter de aceite e) Oil sump El cárter de aceite debe ser el cárter de aceite de serie o el cárter The oil sump must be the series oil sump or the one homologated de aceite homologado en la extensión Súper 2000 – Rallyes. in the Super 2000 Rally extension. Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Se autoriza reforzar externamente el cárter de aceite mediante la The oil sump may be reinforced externally through the addition of adición de material, a condición de que el material utilizado sea material, provided that this material is of the same type, follows del mismo tipo, respete las formas de la pieza original y esté en the shape of the original and is in contact with it. contacto con ella. Puede instalarse un deflector de aceite entre el plano de la junta An oil deflector may be fitted between the plane of the oil sump del cárter de aceite y el bloque motor, a condición de que la gasket and the engine block, provided that the distance separating distancia entre los planos de las respectivas juntas no se the planes of their joints is not increased by more than 6 mm. incremente más de 6 mm. Si el motor de origen cuenta con deflector, este puede quitarse. If the original engine has an oil deflector, it may be removed. f) Filtro de aceite f) Oil filter El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is FIA Sport / Departamento Técnico 4/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasar por dicho filtro o cartucho. El filtro o cartucho es libre, a condición de que sea intercambiable con el filtro o cartucho de origen. g) Testigo de aceite Es libre pero debe estar presente en todo momento y no tener otra función. h) Circuito de aceite Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del motor (capacidad mínima: 1 litro), según el dibujo 255-3. mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable with the original filter or cartridge. g) Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. h) Oil circuits An air/oil separator may be mounted outside the engine (minimum capacity 1 litre) in accordance with Drawing n°255-3. Recuperador Separador 255-3 El retorno de aceite del recipiente recuperador hacia el motor solo podrá hacerse por gravedad. Si el sistema de lubricación previera una salida al aire libre, esta deberá estar equipada de tal forma que los reflujos de aceite se acumulen en un recipiente recuperador. Este tendrá una capacidad mínima de 1 litro. Este recipiente debe ser de plástico translúcido o tendrá una ventana transparente. En caso contrario, los vapores deberán ser aspirados nuevamente por el motor a través del sistema de admisión. Para realizar el montaje de un sensor de temperatura de los lubricantes (caja de cambios, caja del diferencial, etc.), se permite el taladrado de orificios o la realización de orificios roscados con un diámetro máximo de 14 mm en las respectivas carcasas. Los conductos de aceite en el bloque motor y en la culata pueden obstruirse completamente o parcialmente mediante la adición de elementos desmontables no soldados ni pegados. 5.1.4 Elementos del motor a) Culata El material de la junta de la culata, así como su espesor, son libres. La altura mínima de la culata puede reducirse por planificado de 2 mm máximo (punto 321c de la ficha de homologación). Bajo reserva de que se pueda establecer indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, la culata podrá ser rectificada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado o taladrado. Los conductos de admisión y de escape que se encuentran en la culata, así como los conductos del colector de admisión, pueden ser mecanizados conforme al Artículo 255-5 del Anexo J, respetando las dimensiones que figuran en la ficha de homologación. Los asientos de las válvulas son libres, al igual que las guías de las válvulas, pero deben conservarse los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. b) Relación de compresión La relación de compresión máxima es de 13:1. Si el vehículo homologado supera ese nivel, debe modificarse para ajustarse a la relación de compresión de 13:1. c) Pistones Los pistones deben homologarse en la Variante Kit Súper 2000 – Rallyes. La parte superior y el interior del pistón pueden mecanizarse a fin de ajustar la relación de compresión. El material de los segmentos es libre. d) Válvulas El diámetro de las válvulas puede homologarse únicamente para los motores de dos válvulas por cilindro. La longitud del vástago de la válvula, así como la forma de la cabeza de la válvula, son libres. Los diámetros de la cabeza y del vástago de la válvula deben permanecer idénticos a los del modelo homologado en Grupo N. Se autoriza únicamente el uso de acero. e) Distribución (alzada de válvula y ley de la leva) - Los sistemas de distribución variable están prohibidos. Si el vehículo viene equipado de serie con dichos sistemas, estos deberán dejarse inoperantes por desmontaje o bloqueo. - Las alzadas de válvulas tal como se encuentran definidas en el Artículo 326e de la ficha de homologación pueden modificarse, pero no deberán superar los 12 mm. (Este es un máximo sin FIA Sport / Departamento Técnico The oil must flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. If the lubrication system includes an open type sump breather, this must vent into a catch tank with a minimum capacity of 1 litre. This container must either be made of translucent plastic or include a transparent panel. If not, the vapours must be re-aspirated by the engine via the intake system. In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded orifices of a maximum diameter of 14 mm may be made in the respective casings. The oil lines in the engine block and the cylinder head may be completely or partly blocked off through the addition of removable elements without welding or gluing. 5.1.4 Engine parts a) Cylinder head The material and thickness of the cylinder head gasket are free. The minimum height of the cylinder head may be reduced by planing by 2 mm maximum (point 321c of the homologation form). The cylinder head may be adjusted, balanced, reduced or changed in shape by planing, or drilled, on condition that it is always possible to positively establish the origin of the series part. The intake and outlet ports in the cylinder head, as well as the ports in the intake manifold, may be machined in conformity with Art. 255-5 of Appendix J, as long as the dimensions on the homologation form are respected. The valve seats are free, as are the valve guides, but the respective angles of the valve axes must be retained. b) Compression ratio The compression ratio must not exceed 13/1. If the car is homologated with a higher ratio, it must be amended so as not to exceed 13/1. c) Pistons The piston must be homologated in Super 2000-Rallies Kit Variant. The upper part and the interior of the piston may be machined for the purpose of adjusting the compression ratio. The material of the piston rings is free. d) Valves For engines with two valves per cylinder only, the valve diameter may be homologated. The length of the valve stem and the shape of the valve head are free. The diameters of the head and stem of the valve must be identical to those of the model homologated in Group N. Only steel is authorised. e) Timing (lift and valve lift rule) - Variable timing systems are prohibited. If the vehicle is homologated with such a system, it must be rendered inoperative through dismantling or blocking. - The valve lift, as defined in Article 326e of the homologation form, may be modified, but must not exceed 12 mm (this is a maximum with no tolerance). If the car is homologated with 5/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A tolerancia). Si el vehículo está homologado con una alzada superior, el árbol de levas deberá modificarse para que la alzada no supere las dimensiones antes indicadas. - Las poleas de arrastre de los árboles de levas son libres a condición de que se utilicen las correas y/o las cadenas de distribución homologadas en la Variante Kit Súper 2000 – Rallyes. - El(los) árbol(es) de levas es(son) libre(s), pero la cantidad de árboles debe conservarse. - Los muelles de las válvulas y sus copelas son libres, pero los muelles deben ser de acero y las copelas de material idéntico al material de origen. - La cantidad y el diámetro de los cojinetes no deben modificarse. - El diámetro de los empujadores, así como la forma de los empujadores y balancines son libres, pero los balancines deben ser intercambiables con los de origen. Es posible usar calas de espesor para el reglaje. Si la distribución de origen tiene un sistema de recuperación de holguras automático, este podrá neutralizarse mecánicamente. f) Árboles de equilibrado Si el motor de origen tiene árboles de equilibrado, estos podrán ser suprimidos, al igual que sus sistemas de arrastre. g) Bomba de agua La polea de arrastre de la bomba de agua es libre, pero debe utilizarse la bomba de agua de origen o la bomba de agua homologada. h) Correas, cadenas y poleas Si el motor de origen está equipado con tensores de correas (o de cadenas) automáticos, es posible bloquearlos en determinada posición mediante un dispositivo mecánico. Está permitido añadir o quitar tensores de correa (o de cadenas) a condición de utilizar fijaciones del bloque motor de origen. La polea del cigüeñal y las correas de arrastre de los elementos auxiliares son libres. 5.1.5 Volante motor, cigüeñal y bielas Únicamente pueden utilizarse los elementos homologados (sin ninguna modificación). 5.1.6 Sistema de escape Tubo de escape El espesor de los conductos utilizados para formar el tubo de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas. La sección interior de cada uno de esos conductos debe ser menor o igual a la sección equivalente Seq 2 (medida en mm ) calculada según la fórmula siguiente: S eq greater lift, the camshaft must be modified so that the lift does not exceed the above dimensions. - The pulleys for driving the camshaft are free provided that the timing belts and/or chains homologated in the Super 2000 – Rally Kit Variant are used. - The camshaft(s) is/are free, but the number of camshafts must remain unchanged. - The valve springs and their retainers are free but the springs must be made of steel and the retainers made of an identical material to the original. - The number and diameter of the bearings must remain unchanged. - The diameter of the tappets and the shape of the tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be interchangeable with the original ones. It is possible to use backing plates to adjust them. If the original timing includes an automatic play recovery system, this may be neutralised mechanically. f) Balancing shafts If the original engine includes balancing shafts, these and their drive systems may be removed. g) Water pump The water pump drive pulley is free, but the original water pump or the homologated water pump must be used. h) Belts, chains and pulleys If the original engine is fitted with automatic belt (or chain) tensioners, it is permitted to lock them in a given position by means of a mechanical device. The addition or removal of belt (or chain) tensioners is permitted on condition that the fixings on the original engine block are used. The crankshaft pulley and the auxiliaries drive belts are free. 5.1.5 Engine flywheel/Crankshaft and Connecting rods Only homologated parts may be used (without any modifications). 5.1.6 Exhaust system Exhaust system The thickness of the pipes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The internal section of each of these tubes must be less than or 2 equal to the equivalent section Seq (measured in mm ) given by the following formula: * 65 2 S eq 4 El sistema de escape es libre a partir del colector de escape, a condición de que no provoque la superación de los niveles sonoros prescritos por el Artículo 252-3.6 del Anexo J de la FIA. Todos los vehículos estarán equipados con el catalizador de escape homologado, cuya posición es libre. Todos los gases de escape deben pasar, en todo momento, por el catalizador de escape. La salida del tubo de escape debe estar situada en la parte trasera del vehículo, dentro del perímetro del vehículo y a menos de 10 cm de este último. La posición de la salida del tubo de escape podrá ser modificada respecto del vehículo de serie. La sección de los silenciosos de escape o del mismo catalizador debe ser siempre redonda u ovalada. 5.1.7 Soportes del motor Los soportes del motor y de la caja de cambios deben ser los de origen u homologados. 5.1.8 Motor de arranque Deberá mantenerse, pero la marca y el tipo son libres. 5.2 Transmisión a) Caja de cambios Pueden utilizarse únicamente las relaciones, las carcasas y las relaciones finales homologadas en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes (sin ninguna modificación). b) Diferenciales delantero, central y trasero Pueden utilizarse únicamente las carcasas y los diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado homologados en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes (sin ninguna modificación). “Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado” es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. FIA Sport / Departamento Técnico * 65 2 4 The exhaust system is free downstream of the exhaust manifold provided that the prescribed sound levels given in Article 252-3.6 of FIA Appendix J are not exceeded. All vehicles must be equipped with a homologated catalytic converter, the position of which is free. The exhaust gases must, at all times, pass through the catalytic converter. The exit of the exhaust pipe must be situated at the rear of the car, within the perimeter of the car, and be less than 10 cm from this perimeter. The position of the exhaust exit may be modified relative to the series car. The section of the exhaust silencers or of the catalyst itself must always be round or oval. 5.1.7 Engine mountings The engine and gearbox mountings must be original or homologated. 5.1.8 Starter It must be retained, but the make and type are free. 5.2 Transmission a) Gearbox Only the ratios, the housings and final drives homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). b) Front/central/rear differentials Only the housings and mechanical limited slip differentials homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. 6/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A Cualquier diferencial con control electrónico está prohibido. El número y el tipo de discos son libres. c) Lubricación Se autoriza el uso de radiadores de aceite, así como de un sistema de circulación de aceite, siempre que no genere presión. Para realizar el montaje de un sensor de temperatura de los lubricantes (caja de cambios, caja del diferencial, etc.), se permite el taladrado de orificios o la realización de orificios roscados de un diámetro máximo de 14 mm en las respectivas carcasas. d) Embrague Puede utilizarse únicamente el embrague homologado en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes (sin ninguna modificación). El sistema de accionamiento del embrague es libre, pero debe ser siempre del mismo tipo que el sistema de origen. El dispositivo de recuperación automática del juego en el mando del embrague puede reemplazarse por un dispositivo mecánico, y viceversa. El rodamiento axial del embrague es libre. e) Transmisión Las juntas delanteras y traseras del lado de las ruedas deben ser intercambiables. Las juntas delanteras y traseras del lado de los diferenciales deben ser intercambiables. Solo la longitud de los árboles longitudinales y transversales es libre. f) Mecanismo de accionamiento de la caja de cambios Puede utilizarse únicamente el mecanismo de accionamiento homologado en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallye. Las articulaciones son libres. Se autoriza a realizar modificaciones en la carrocería para el paso de un nuevo mecanismo de accionamiento de la caja de cambios siempre que dichas modificaciones no estén en contradicción con otros puntos del presente reglamento. El cambio de marchas debe realizarse mecánicamente. g) Soportes Los soportes de la transmisión deben homologarse en la Variante Kit Súper 2000 – Rallyes. 5.3 Suspensión Todos los elementos de la suspensión homologados en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes deben utilizarse sin ninguna modificación. a) Articulaciones El material de las articulaciones puede ser diferente al material de origen (por ejemplo: silent blocks más duros, aluminio, juntas Uniball, etc.). La posición de los ejes de rotación de los puntos de anclaje de la suspensión a las manguetas y a la carrocería (o chasis) no debe sufrir modificaciones respecto de lo homologado en la variante de tipo Súper 2000 – Rallyes. b) Barras de refuerzo Pueden montarse barras antiaproximación o antiseparación sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo. La distancia entre un punto de anclaje de suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión McPherson o similar. En este último caso, la distancia entre el punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser de 150 mm (dibujos 255-2 y 255-4). Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos. FIA Sport / Departamento Técnico Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. c) Lubrication Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded orifices of a maximum diameter of 14 mm may be made in the respective casings. d) Clutch Only the clutch homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). The control system of the clutch is free but it must remain of the same type as the original. An automatic tightening device on the clutch control may be replaced with a mechanical device and vice versa. The clutch stop is free. e) Transmission The joints on the wheel side must be interchangeable between front and rear. The joints on the differential side must be interchangeable between front and rear. Only the length of the longitudinal and transversal shafts is free. f) Gearbox control Only the control homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used. The linkages are free. Any modifications to the bodywork to allow the passage of the new gearchange control are only authorised if they do not infringe any of the other points in these regulations. Gear changing must be made mechanically. g) Mountings Transmission mountings must be homologated in the Super 2000 – Rally Kit Variant. 5.3 Suspension All the suspension parts homologated in the Super 2000 – Rally extension must be used without any modifications. a) Linkages The joints may be of a different material from the original ones (e.g. harder silent blocks, aluminium, Uniball joints, etc.). The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged in relation to those homologated in the Super 2000 – Rally Variant. b) Reinforcement bars Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a McPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point must be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 7/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A 150 mm suspensión 255-2 c) Puntos de anclaje Se permite reforzar los puntos de anclaje de la suspensión mediante la adición de material, a condición de que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto con ella. Estos refuerzos de suspensión no deben crear secciones cóncavas y no deben permitir a dos partes separadas ser unidas para formar una sola. d) Barras estabilizadoras Las barras estabilizadoras ajustables desde el habitáculo están prohibidas. Las barras estabilizadoras, así como sus puntos de anclaje, deben homologarse en la variante opción Súper 2000 – Rallyes. Las barras estabilizadoras no deben, en ningún caso, estar conectadas entre sí. Las barras estabilizadoras deben ser de tipo puramente mecánico (ningún elemento de tipo hidráulico puede estar conectado a la barra estabilizadora o a uno de sus componentes). e) Puntos superiores de la suspensión Los puntos superiores de la suspensión deben ser homologados en la variante opción Súper 2000 – Rallyes. f) Muelles El material y las dimensiones de los muelles principales son libres, pero no el tipo; los asientos de los muelles pueden hacerse regulables o ajustables, incluso por adición de material. Un muelle helicoidal puede cambiarse por dos, o más, muelles del mismo tipo, concéntricos o en serie, a condición de que puedan montarse sin otras modificaciones que las especificadas en este artículo. g) Amortiguadores Sólo está permitido un amortiguador por rueda. Pueden utilizarse únicamente los amortiguadores homologados en la variante kit o en la Variante Opción Súper 2000 – Rallyes. Los amortiguadores no deben, en ningún caso, estar conectados entre sí. La verificación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de cinco minutos. Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, éstas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. Puede usarse un limitador de recorrido de suspensión. Sólo se permite un cable por rueda, y su única función debe ser limitar el recorrido de la rueda cuando el amortiguador no esté comprimido. Los sistemas de refrigeración por agua están prohibidos, salvo que se trate de sistemas simples y económicos (deben homologarse). La modificación de los reglajes de los muelles y/o amortiguadores desde el habitáculo está prohibida. 5.4 Dirección a) Mecanismo de dirección (caja y cremallera) Pueden utilizarse únicamente las piezas homologadas en la FIA Sport / Departamento Técnico 255-4 c) Anchorage points The reinforcement of anchorage points with additional material is authorised on condition that material following the original shape and in contact with it is used. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. d) Anti-roll bars Anti-roll bars that can be adjusted from the cockpit are prohibited. The anti-roll bars, together with their anchorage points, must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. Under no circumstances may the anti-roll bars be connected to one another. The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to one of its components). e) Upper suspension points The upper suspension points must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. f) Springs The material and main spring dimensions are free (but not the type). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. g) Shock absorbers Only one shock absorber per wheel is authorised. Only shock absorbers homologated in Super 20000 – Rally Kit Variant or Option Variant may be used. Under no circumstances may the shock absorbers be connected to one another The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers are considered as hydraulic shock absorbers. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Water cooling systems are forbidden unless they are simple and cheap systems (they must be homologated). Changes to the spring and shock absorber settings from the cockpit are prohibited. 5.4 Steering a) Steering mechanism (housing and rack) Only parts homologated in the Super 2000 – Rally extension may 8/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes (sin ninguna modificación). Su posición puede modificarse respecto del vehículo de serie. b) Columna de dirección Pueden utilizarse únicamente las piezas homologadas en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallye (sin ninguna modificación). c) Bieletas y rótulas de dirección Deben estar homologadas como variante opción Súper 2000 – Rallyes. Las piezas de conexión correspondientes son libres, pero deben ser de material ferroso. d) Dirección asistida La polea de arrastre, así como la posición (en el compartimento motor), de la bomba de dirección hidráulica son libres. La bomba de dirección hidráulica puede reemplazarse por una bomba de dirección eléctrica (y viceversa), a condición de que esta última sea montada en algún vehículo de serie y regularmente comercializada. Dicha bomba debe homologarse como Variante Opción Súper 2000 – Rallyes. El sistema de dirección asistida por motor eléctrico puede ser reemplazado por un sistema de dirección asistida hidráulica o electrohidráulica (y viceversa), a condición de que dicho sistema sea montado en cualquier vehículo de serie y comercializado regularmente, y de que el mecanismo de dirección (caja y cremallera) y la columna de dirección se homologuen en la extensión de tipo Súper 2000 – Rallyes. e) Radiador de aceite Se autoriza el uso de radiadores de aceite, así como de un sistema de circulación de aceite, siempre que no genere presión. 5.5 Ruedas y neumáticos - Las ruedas completas son libres a condición de que puedan alojarse en la carrocería de origen; esto significa que la parte superior de la rueda completa, situada verticalmente por encima del centro de mangueta, debe estar cubierta por la carrocería cuando la medición se realiza verticalmente. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. La utilización de neumáticos de motocicleta está prohibida. El conjunto “llantas-neumáticos” no deberá tener, en ningún caso, más de 9" de anchura y 650 mm de diámetro. Las llantas deben estar hechas obligatoriamente de material de fundición. * Para los rallyes de tierra, sólo se permite el uso de llantas de 6,5’' x 15’' o de 7'' x 15''. Si las llantas no son de aluminio fundido, el peso mínimo de una llanta de 6,5" x 15" o de 7" x 15" es de 8,6 kg. * Si está admitido en el Reglamento Particular de la prueba (como en los rallyes de nieve), la dimensión máxima de las llantas será de 5,5”x16”. * Para los rallyes de asfalto, solo se autoriza el uso de llantas de 8”x18”; el material de las llantas de 8”x18” es libre (a condición de ser de fundición) y el peso mínimo de una llanta de 8”x18” es de 8,9 kg. - Los extractores de aire añadidos sobre las ruedas están prohibidos. - Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un neumático conservar sus prestaciones con una presión interna igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático (espacio comprendido entre la llanta y la parte interna del neumático) debe llenarse únicamente con aire. - La(s) rueda(s) de repuesto no es(son) obligatoria(s). Sin embargo, en caso de haberla(s) debe(n) estar sólidamente fijada(s), y no puede(n) instalarse en el espacio reservado para los ocupantes ni entrañar ninguna modificación en el aspecto exterior de la carrocería. 5.6 Sistema de frenado a) Discos de freno y pinzas de freno Sólo se permite el uso de los discos de freno, las pinzas de freno, el freno de mano y el pedalier homologados en la variante de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). b) Pastillas de freno Las pastillas y la forma de fijación (remachado, pegado, etc.) son libres, a condición de que las dimensiones de la superficie de contacto no se incremente. c) Servofrenos, reguladores de frenada, dispositivos antibloqueo (limitador de presión) En el caso de vehículos equipados con servofreno, este dispositivo puede desconectarse, quitarse o reemplazarse por el kit homologado en Variante Opción (VO). Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos. FIA Sport / Departamento Técnico be used (without any modification). Its position may be modified relative to the series car. b) Steering column Only parts homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). c) Connecting rods and steering joints They must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. Their connecting parts are free but must be made from ferrous material. d) Power-steering The driving pulley and the position (in the engine compartment) of a hydraulic power-steering pump is free. A hydraulic power-steering pump may be replaced with an electric power-steering pump (and vice versa), provided that this electric pump is fitted on any series vehicle and is commonly on sale. This must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. An electric motor power-steering system may be replaced with a hydraulic or electro-hydraulic system (and vice versa), provided that this system is fitted on any series vehicle and is commonly on sale, and provided that the steering mechanism (housing and rack) and steering column are homologated in the Super 2000Rally extension. e) Oil radiators Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. 5.5 Wheels and tyres - Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork ; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Under no circumstances may the "rims / tyres" assembly exceed a width of 9" and a diameter of 650mm. - Rims must imperatively be made from cast material. * For gravel rallies, only 6.5'' x 15'' or 7'' x 15'' rims are authorised. If the rims are not made from cast aluminium alloy, the minimum weight of a 6.5" x 15" or 7" x 15" rim is 8.6 kg. * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow Rallies), the maximum dimension of the rims is 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, only 8" x 18" rims are authorised, the material of the 8’’ x 18’’ rims is free (provided that it is cast) and the minimum weight of an 8’’ x 18’’ rim is 8.9 kg. - The fitting of air extractors on the wheels is prohibited. - The use of any device allowing a tyre to conserve its performances with a pressure equal to or lower than atmospheric pressure is prohibited. The inside of the tyre (the space included between the rim and the inside of the tyre) may only be filled with air. - Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 5.6 Braking systems a) Brake discs and brake callipers Only the brake discs, callipers, handbrake and pedals homologated in the Super 2000 – Rally variant may be used (without any modifications). b) Brake linings Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. c) Brake servos, braking effort limiters, anti-lock braking systems (pressure limiters) In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected, removed or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for antilock braking systems. 9/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o suprime, se autoriza el uso de uno o varios distribuidores de frenada trasera mecánicos homologados por el fabricante como Variante Opción Súper 2000 – Rallyes. d) Conducciones de frenos Las conducciones de los frenos pueden sustituirse por conducciones tipo aviación. e) Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas. f) Bombas de freno Las bombas de freno deben ser homologadas en la Variante Opción Súper 2000 – Rallyes. 5.7 Carrocería 5.7.1 Exterior Se deben homologar las aberturas adicionales en el capó motor y ser instaladas con malla de red de alambre de un máximo de 10 mm. Se puede instalar malla de alambre en las aberturas homologadas en el paragolpes delantero. Los tapa-cubos de rueda deben retirarse. Se permite doblar los bordes de chapa de acero o reducir los perfiles de plástico de las aletas si penetran en el interior del paso de rueda. Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de rueda Puede retirarse el material destinado a la insonorización o a la prevención de la corrosión. Esas piezas de plástico pueden reemplazarse por elementos en aluminio o en plástico con la misma forma. Se autoriza la eliminación de las bandas decorativas exteriores; serán consideradas como tales todas las piezas que sigan el contorno exterior de la carrocería y de una altura inferior a 25 mm. Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica del vehículo. Se puede prever cualquier sistema de cierre del tapón del depósito de combustible. Se autoriza el cambio de las escobillas limpiaparabrisas delanteras y traseras. El mecanismo de limpiaparabrisas trasero puede quitarse. Depósito del líquido limpiaparabrisas: La capacidad del depósito del lavacristales es libre, y este depósito puede desplazarse en el habitáculo según el Artículo 252-7.3, en el maletero o en el compartimento motor. Las bombas, canalizaciones y boquillas son libres. Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado bien por el piloto, o bien por el copiloto), es decir sin ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje simultáneo de más de una tuerca. Se permite reforzar las partes suspendidas del chasis y de la carrocería mediante el añadido de piezas y/o material, en las condiciones siguientes: La forma de la pieza/del material de refuerzo debe adaptarse a la superficie de la pieza a reforzar, conservando una forma similar, y tener el espesor máximo siguiente medido a partir de la superficie de la pieza original: - 4 mm para los refuerzos de acero, - 12 mm para los refuerzos de aleación de aluminio. Para los elementos de la carrocería, la pieza/el material de refuerzo debe situarse en la parte no visible del exterior. Se permiten los nervios para aumentar la rigidez, pero se prohíben secciones huecas. La pieza o el material de refuerzo no puede realizar una función diferente de la de refuerzo y su espesor debe ser constante. Por partes suspendidas, se entienden todas las partes amortiguadas por la suspensión de las ruedas; en otras palabras, todo elemento situado dentro de los puntos y ejes de rotación de los elementos de suspensión. 5.7.2 Protecciones inferiores - El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallyes, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, dirección, escape y botellas de FIA Sport / Departamento Técnico If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of one or more mechanical rear braking distributor(s) homologated by the manufacturer in Super 2000 – Rally Option Variant is authorised. d) Brakes lines Brake lines may be changed for aviation type lines. e) A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and / or the wheels may be added. f) Brake master cylinder Master cylinders must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. 5.7 Bodywork 5.7.1 Exterior Additional openings on the engine bonnet must be homologated and must be fitted with wire netting with a mesh of maximum 10 mm. Openings homologated with the front bumper may be fitted with wire netting. Hubcaps must be removed. It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings if they protrude inside the wheel housing. The plastic soundproofing parts may be removed from the interior of the wheel arches. The soundproofing material or the material for the prevention of corrosion may be removed. These elements made from synthetic materials may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. The removal of external decorative strips, following the contour of the car and less than 55 mm high, is authorised. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. The rear windscreen wiper mechanism may be removed. Windscreen washer tank: The capacity of the windscreen washer tank is free, and the tank may be installed in the cockpit according to Article 252-7.3, the luggage compartment or the engine bay. The pumps, lines and nozzles are free. The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at a time. Strengthening of the suspended parts of the chassis and bodywork through the addition of parts and/or material is allowed under the following conditions: The shape of the reinforcing part/material must follow the surface of the part to be reinforced, having a shape similar to it and the following maximum thickness measured from the surface of the original part: - 4 mm for steel parts, - 12 mm for aluminium alloy parts. For bodywork parts, the reinforcing part/material must be on the area not visible from the outside. Stiffening ribs are allowed but the making of hollow sections is forbidden. The reinforcing part/material must not have any other function than that of a reinforcement and its thickness must be constant. The term 'suspended parts' means all the parts dampened by the wheel suspension, in other words all parts situated within the rotational points and axes of the suspension parts. 5.7.2 Underbody protections - The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. 10/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A los extintores. - Estas protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del paragolpes delantero sólo por delante del eje delantero. 5.7.3 Interior a) Asientos - Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas; si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte más atrasada de los hombros del conductor. - Los asientos traseros pueden retirarse. b) Salpicadero Los revestimientos situados por debajo del salpicadero, y que no formen parte de él, podrán retirarse. Se permite retirar la parte de la consola central que no contiene ni la calefacción ni los instrumentos (según el dibujo 255-7). Puede utilizarse el salpicadero homologado como variante kit Súper 2000 – Rallyes. - Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.3 Interior a) Seats - The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. - The rear seats may be removed. b) Dashboard The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). The dashboard homologated in Super 2000-Rally Kit Variant may be used. 255-7 c) Doors - Side trim c) Puertas y revestimientos laterales El sistema de cierre centralizado se puede dejar inoperativo o The centralised door locking systems may be rendered inoperative or may be removed. eliminarse. - Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, - It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. siempre que no se modifique su aspecto. - Se permite retirar el guarnecido de las puertas, así como sus - It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install barras de protección lateral, a fin de instalar lo siguiente: - Un panel de protección lateral construido en material compuesto - a side protection panel made from composite material, homologated in VO Super 2000-Rallies. homologado como Variante Opción Súper 2000 – Rallye. Para instalar las espumas de protección contra impactos With the aim of installing foam to protect against lateral collisions, laterales, es obligatorio utilizar los elementos siguientes it is obligatory to use the following, all homologated in VO Super 2000-Rallies: homologados como Variante Opción Súper 2000 – Rallyes: - Modification of the interior part of the door. - Una modificación de la parte interior de la puerta. - Ventanillas laterales de policarbonato (espesor mínimo de - Polycarbonate side windows (minimum thickness 3,8 mm). It 3,8 mm). Estas ventanillas deben poder desmontarse sin utilizar must be possible for these windows to be removed without the use ninguna herramienta. of tools. - Guarnecido de puertas (6 capas de carbono o de carbono- - Door trims (6-ply of carbon or carbon-Kevlar). kevlar). - Volumen mínimo de espuma: 60 L (ver el documento titulado: - Minimum volume of foam: 60 L (see document titled: Specification for 2009 Door foam). Specification for 2009 Door foam). Aplicación: Application: - Obligatorio para todos los vehículos homologados después del - Mandatory for all cars homologated after 31.12.2009. 31/12/2009. - Obligatoria para todos los vehículos a partir del 01/01/2011 - Mandatory for all cars from 01.01.2011 onward. 3 capas de carbono de 280 g 3 capas de carbono de 280 g Aluminio de tipo panal de abeja Carbono 4/4 doble de 280 g E620 Aluminio de tipo panal de abeja 23 mm 1/8" cel. 4,5 o 6,35 255-14 Puertas traseras: Rear doors: - Si la estructura original de las puertas no ha sido modificada - If the original structure of the doors has not been modified (supresión aunque sea parcial de las barras o de los refuerzos), (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa metálica de panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono de al menos from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and 1 mm de espesor o de otro material sólido y no inflamable de non-combustible material at least 2 mm thick. 2 mm de espesor como mínimo. Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en los the rear side windows of two-door cars. vehículos de dos puertas. FIA Sport / Departamento Técnico 11/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas debe extenderse desde la base de la puerta a la altura máxima de la traviesa de la puerta. d) Suelo Las alfombrillas son libres y pueden retirarse. e) Materiales de insonorización y de aislamiento - Se permite quitar cualquier material de aislamiento térmico o sonoro, así como los cinturones de seguridad de origen y las alfombrillas. - Otros materiales de insonorización y guarnecidos: Se permite retirar los materiales de insonorización y los guarnecidos, excepto los mencionados en los Artículos 6.6.2.3 (Puertas) y 6.6.2.2. (Salpicadero). f) Elevalunas Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas manual o una luna trasera pivotante por una luna fija, si esta se encuentra disponible de origen. En el caso de coches de 4 o 5 puertas, el mecanismo del elevalunas de las ventanillas traseras podrá reemplazarse por un dispositivo destinado a bloquear las ventanillas en posición cerrada. g) Sistema de calefacción y aire acondicionado - El sistema de calefacción original puede quitarse, pero un sistema eléctrico de desempañado o similar debe ser conservado. - El dispositivo de aire acondicionado se puede añadir o retirar. h) Bandeja trasera Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos de dos volúmenes. i) Accesorios adicionales Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior (iluminación, calefacción, radio, etc.). Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar la potencia del motor, o tener influencia sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. Se permite lo siguiente: 1) Los instrumentos de medida, velocímetros, etc., pueden instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento particular de la prueba lo prohíbe. 2) La bocina puede cambiarse o añadirse otra adicional al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas. 3) El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano “fly-off”). 4) El volante de la dirección es libre. El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse inoperante. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un collarín concéntrico al eje del volante, coloreado amarillo por medio de anodización o cualquier otro revestimiento duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del volante. El sistema de retirada debe ser operado tirando del collarín siguiendo el eje de la dirección. Se permiten las versiones de "conducción a la izquierda" o "conducción a la derecha", siempre que el vehículo de origen y el vehículo modificado sean mecánicamente equivalentes y que la función de las piezas permanezca idéntica a la definida por el constructor. 5) Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen. 6) Se pueden añadir paneles de material aislante sobre los paneles existentes para proteger a los pasajeros del fuego. 5.8 Sistema eléctrico a) La tensión nominal del sistema eléctrico, incluido el circuito de alimentación del encendido, debe mantenerse. Se permite añadir relés o fusibles al circuito eléctrico, así como alargar o añadir cables eléctricos. Los cables eléctricos y sus fundas son libres. b) Batería Marca y tipo de batería: FIA Sport / Departamento Técnico The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. d) Floor Carpets are free and may thus be removed. e) Sound-proofing and insulating material - The removal of all heat and sound insulating material, together with the original seatbelts and carpets is authorised. - Other sound-proofing materials and trim: Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under articles 6.6.2.3 (Doors) and 6.6.2.2 (Dashboard), may be removed. f) Window lifts It is permitted to replace an electric window lift by a manual lift, or a pivoted rear window by a fixed one, if these were originally available. In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the rear windows may be replaced with a device that locks the rear windows in the closed position. g) Heating system and air-conditioning - The original heating system may be removed but an electric demist system or similar must be retained. - The air-conditioning system may be added or removed. h) Rear shelf It is permitted to remove the movable rear shelf in a two-volume car. i) Additional accessories All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. Left-hand drive versions and right-hand drive versions are authorised, provided that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the function of the parts remains identical to that defined by the manufacturer. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to the existing bulkheads to protect the passengers from fire. 5.8 Electrical system a) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. b) Battery Make and type of battery: 12/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A La marca, la capacidad y los cables de la batería (s) son libres. Debe ser una batería seca. La tensión nominal debe ser igual o menor que la del vehículo de producción en serie. El número de baterías establecidos por el fabricante deberá mantenerse. Ubicación de la batería (s): Su ubicación es libre. Si se instala en el habitáculo, la batería debe estar situada detrás de la base del asiento del conductor o del copiloto. Fijación de la batería: Cada batería debe estar sujeta firmemente y el terminal positivo debe estar protegido. Si la batería se mueve de su posición original, debe estar unida a la carrocería mediante un asiento de metal y dos abrazaderas de metal con un revestimiento aislante, fijada al suelo por medio de tornillos y tuercas. Para la fijación de estas abrazaderas, se deben utilizar tornillos metálicos con un diámetro de al menos 10 mm y, debajo de cada tornillo, una contraplaca de al menos 3 mm de espesor y con una 2 superficie de al menos 20 cm por debajo del metal de la carrocería. The make, capacity and cables of the battery (ies) are free. The battery must be a dry battery. The nominal voltage must be the same or lower than that of the standard production car. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Location of the battery(ies): Its location is free. If installed in the cockpit, the battery must be situated behind the base of the driver’s or co-driver’s seat. Battery fixing: Each battery must be securely fixed and the positive terminal must be protected. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. 255-10 c) Generador y regulador de tensión Debe utilizarse el alternador de origen o el alternador homologado. El sistema de arrastre del generador no debe modificarse. El generador de tensión y el regulador de tensión pueden desplazarse, pero deben mantener su situación de origen (compartimento motor, etc.). d) Alumbrado y señalización Los sistemas de alumbrado y señalización deben estar conformes con la normativa vigente del país de la prueba o con la Convención Internacional sobre Tráfico. Teniendo esto en cuenta, se permite modificar la situación de las luces de señalización, las luces diurnas y de posición, pero los orificios originales deben taparse. La marca de los aparatos de alumbrado es libre. Los aparatos de alumbrado que formen parte del equipo normal, deben ser los previstos por el constructor y, en cuanto a su funcionamiento, deben estar conformes a lo previsto por el constructor para el modelo considerado. Los faros de origen pueden reemplazarse por otros que presenten las mismas funciones de alumbrado, siempre que no se recorte la carrocería y que se tape completamente el orificio original. La función de luces diurnas puede ser incorporada en los faros, incluso si no está incluido en los faros originales. Se permite modificar el sistema de funcionamiento de los faros escamoteables, así como su fuente de energía. Se deja entera libertad en lo que concierne al cristal de protección del faro, al reflector y a las lámparas. Los faros suplementarios están autorizados, a condición de que el número total de faros presentes en el vehículo no exceda de 8 (no incluidas las luces de posición, las luces diurnas ni laterales) y a condición de que el total sea par. Si es necesario, pueden instalarse empotrados en el frontal de la carrocería o en la parrilla, pero las aperturas que se practiquen deberán ser tapadas completamente por los faros. 255-11 c) Generator and voltage regulator The original alternator or the homologated alternator must be used. The driving system of the generator may not be modified. The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). FIA Sport / Departamento Técnico For attaching these clamps, metallic bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at 2 least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm beneath the metal of the bodywork. d) Lighting – Indicating All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators, diurnal lights and parking lights may be modified, but the original orifices must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down for the model in question. Original headlamps can be replaced by others having the same lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and the original holes are completely closed. The diurnal lights function may be incorporated in the headlamps even if it is not included in the original headlamps. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. The mounting of additional headlights is authorised provided that the total number of headlights equipping the car does not exceed 8 (parking lights, diurnal lights and sidelights not included) and provided that the total is an even one. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. 13/14 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 254A Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Se permite reemplazar un faro rectangular por dos circulares, o viceversa, montados sobre un soporte de las dimensiones del orificio y que lo tape completamente. Se autoriza el montaje de una luz de marcha atrás, si es preciso por empotramiento en la carrocería, a condición de que solo se encienda cuando la palanca de cambio está en la posición de “marcha atrás” y bajo reserva de que se respeten los reglamentos de tráfico a los que esté sujeta. Si se prevé un nuevo soporte de la placa de matrícula con iluminación, el sistema original (soporte e iluminación) puede retirarse. Excepto en rallyes, la iluminación de la placa no es obligatoria. El reglamento particular de una prueba podrá aportar derogaciones a las prescripciones anteriores. e) En el caso de accesorios suplementarios, los interruptores eléctricos y los controles eléctricos fijados a la columna de dirección pueden cambiarse libremente, en lo que concierne a su uso, su posición y su número. 5.9 Circuito de combustible a) Depósito de combustible El depósito de combustible debe estar homologado en la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 – Rallyes. Puede utilizarse únicamente ese depósito de combustible (sin ninguna modificación). Su ubicación deberá ser la especificada en la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 – Rallyes. Es obligatorio utilizar una protección estanca que separe el depósito de los ocupantes del vehículo. El llenado debe efectuarse obligatoriamente y únicamente por medio de conectores rápidos. b) Conductos de gasolina Los conductos de gasolina flexibles deben ser de calidad de aviación. La instalación de los conductos de gasolina es libre, siempre que se respete lo prescrito por el Artículo 253-3 del Anexo J. c) Bombas de gasolina Las bombas de gasolina son libres (incluso su cantidad), a condición de que estén instaladas dentro del depósito de combustible. Las bombas deben estar separadas del habitáculo mediante una protección ignífuga y estanca a los líquidos. Se pueden añadir al circuito de alimentación filtros de gasolina de una capacidad unitaria de 0,5 l. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it is only switched on when the reverse gear is engaged and that the police regulations are respected. ARTÍCULO 6: SEGURIDAD ARTICLE 6: Se aplican las prescripciones de seguridad establecidas para los vehículos del Grupo N, especificadas en el Artículo 253 del Anexo J. The safety prescriptions for Group N cars, as specified in Article 253 of Appendix J, are applicable. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLE ON 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above mentioned prescriptions. e) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5.9 Fuel circuit a) Fuel tank The fuel tank must be homologated in the Super 2000 – Rally Kit Variant extension. Only this tank may be used (without any modification). Its location must be that specified in the Super 2000 – Rally Kit Variant extension. A liquid-proof shield between the tank and the occupants is mandatory. It is mandatory that refuelling must only be made by means of a fast connector. b) Petrol lines The petrol lines must be of aviation quality. The installation of petrol lines is free provided that the prescriptions of Article 253-3 of Appendix J are respected. c) Fuel pump Fuel pumps (including their number) are free provided that they are installed inside the fuel tank. The pumps must be separated from the cockpit by a fireproof and liquid-proof protective device. Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. 14/14 SAFETY CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 Artículo 255 - 2013 Reglamento Específico para Vehículos de Turismo Specific Regulations for Touring Cars (Grupo A / Group A) ARTÍCULO 1 : ARTICLE 1 : DEFINICIÓN DEFINITION Vehículos de turismo de gran producción. Large scale series production Touring Cars. ARTÍCULO 2 : ARTICLE 2 : HOMOLOGACIÓN HOMOLOGATION De estos vehículos deberán haberse fabricado, al menos, 2.500 ejemplares idénticos en 12 meses consecutivos. Salvo alguna restricción especificada en la ficha de homologación, todas las homologaciones válidas para Grupo N son válidas para Grupo A. Un “World Rally Car” (WR) es una variante de un modelo de vehículo determinado, homologado previamente en Grupo A, y debe, por lo tanto, estar constituido como un Grupo A. Todos los elementos homologados en la ficha “World Rally Car” (WRC) deben usarse en su totalidad. En caso de que un vehículo Grupo A participe en rallyes, sus características y dimensiones de sus piezas deben ser siempre inferiores o iguales a las características y dimensiones máximas especificadas para un vehículo WRC (esto no es aplicable en motores diesel con turbocompresores de geometría variable). Si un vehículo Grupo A originalmente no cumple con este punto, debe por medio de una extensión a la ficha de homologación, del tipo VO, ajustarse a las dimensiones y características especificadas para un vehículo WRC con el fin de tomar parte en rallyes. At least 2,500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 consecutive months. Unless restriction specified on the homologation form, all homologations valid for Group N are valid for Group A. ARTÍCULO 3 : ARTICLE 3 : NÚMERO DE PLAZAS A "World Rally Car" (WR) is a variant of a fixed model of car, previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. All the parts homologated on the "World Rally Car" (WRC) form must be used in their entirety. In order for a Group A car to take part in rallies, its characteristics and the dimensions of its parts must always be less than or equal to the characteristics and dimensions specified for a World Rally Car (this does not apply to variable geometry turbochargers of supercharged diesel engines). If a Group A car does not originally comply with the above point, it must, by means of a VO type homologation, conform to the dimensions and characteristics specified for a World Rally Car, in order to take part in rallies. NUMBER OF SEATS Los vehículos de turismo deberán tener un mínimo de cuatro plazas. Touring cars must have 4 seats minimum. ARTÍCULO 4 : ARTICLE 4 : PESO 4.1 Los vehículos están sujetos a la siguiente escala de pesos mínimos en función de su cilindrada (ver artículo 4.2 para la excepción): En rallyes: 3 Hasta 1000 cm 720 kg 3 3 790 kg Más de 1000 cm a 1150 cm 3 3 840 kg Más de 1150 cm a 1400 cm 3 3 920 kg Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 1.000 kg Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 1.080 kg Más de 2000 cm a 2500 cm 3 3 1.150 kg Más de 2500 cm a 3000 cm 3 3 1.230 kg Más de 3000 cm a 3500 cm 3 3 1.310 kg Más de 3500 cm a 4000 cm 3 3 1.400 kg Más de 4000 cm a 4500 cm 3 3 1.500 kg Más de 4500 cm a 5000 cm 3 3 1.590 kg Más de 5000 cm a 5500 cm 3 1.680 kg Más de 5.500 cm Para las otras pruebas: 3 Hasta 1000 cm 670 kg 3 3 760 kg Más de 1000 cm a 1400 cm 3 3 850 kg Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 930 kg Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 1.030 kg Más de 2000 cm a 2500 cm 3 3 1.110 kg Más de 2500 cm a 3000 cm 3 3 1.200 kg Más de 3000 cm a 3500 cm 3 3 1.280 kg Más de 3500 cm a 4000 cm 3 3 1.370 kg Más de 4000 cm a 4500 cm 3 3 1.470 kg Más de 4500 cm a 5000 cm 3 3 1.560 kg Más de 5000 cm a 5500 cm 3 1.650 kg Más de 5.500 cm FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department WEIGHT 4.1 Cars are subject to the following scale of minimum weights in relation to their cubic capacity (see article 4.2 for exception): In rallies: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm 3 over 1150 cm 3 over 1400 cm 3 over 1600 cm 3 over 2000 cm 3 over 2500 cm 3 over 3000 cm 3 over 3500 cm 3 over 4000 cm 3 over 4500 cm 3 over 5000 cm 3 over 5500 cm : For other events: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm 3 over 1400 cm 3 over 1600 cm 3 over 2000 cm 3 over 2500 cm 3 over 3000 cm 3 over 3500 cm 3 over 4000 cm 3 over 4500 cm 3 over 5000 cm 3 over 5500 cm 1/20 3 and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to 1150 cm : 3 1400 cm : 3 1600 cm : 3 2000 cm : 3 2500 cm : 3 3000 cm : 3 3500 cm : 3 4000 cm : 3 4500 cm : 3 5000 cm : 3 5500 cm : and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to 1400 cm : 3 1600 cm : 3 2000 cm : 3 2500 cm : 3 3000 cm : 3 3500 cm : 3 4000 cm : 3 4500 cm : 3 5000 cm : 3 5500 cm : 3 720 kg 790 kg 840 kg 920 kg 1000 kg 1080 kg 1150 kg 1230 kg 1310 kg 1400 kg 1500 kg 1590 kg 1680 kg 670 kg 760 kg 850 kg 930 kg 1030 kg 1110 kg 1200 kg 1280 kg 1370 kg 1470 kg 1560 kg 1650 kg CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 4.2 En rallyes, para los vehículos de cuatro ruedas motrices, con un motor atmosférico de una cilindrada entre 1.600 y 3.000 3 cm , o bien con un motor con turbocompresor y una brida impuesta por el artículo 5.1.8.3, y una cilindrada equivalente 3 menor o igual a 3.000 cm , el peso mínimo se fija en 1.230 Kg. 4.3 Este es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento y con un máximo de una rueda de repuesto. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar menos que este peso mínimo. En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el equipamiento del piloto y copiloto, incluyendo el casco, pero los auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo. En caso de duda, y excepto en rallies, los Comisarios Técnicos podrán vaciar los depósitos que contengan líquidos consumibles para comprobar el peso. Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el artículo 252.2.2 de las "Prescripciones Generales". 4.4 En rallyes únicamente, el peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 4,3) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: Peso mínimo definido por el art. 4,1 + 160 kg respectivamente. Para vehículos con cuatro ruedas motrices, en rallyes, con motor atmosférico de cilindrada comprendida entre 1600 y 3000 cc, o motor turboalimentado con una brida impuesta por el artículo 5.1.8.3 junto con una cilindrada equivalente igual o inferior a 3000 cc, el peso mínimo del vehículo (bajo las condiciones del artículo 4.3) con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) debe ser: 1380 kg. En cualquier caso, el peso definido por los artículos 4.1, 4.2 y 4.3 debe respetarse también. 4.2 In rallies, for 4-wheel drive cars with either a naturally aspirated engine with a cylinder capacity of between 1600 and 3 3000 cm or a turbocharged engine and a restrictor imposed by art. 5.1.8.3 and an equivalent cylinder capacity of less than or equal 3 to 3000 cm , the minimum weight is set at 1230 kg. 4.3 This is the real weight of the car, with neither driver nor codriver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain the tanks containing consumable liquids to check the weight. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.4 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) must be: Minimum weight defined by article 4.1 + 160 kg. For cars with four-wheel drive, in rallies, with either a naturally 3 aspirated engine of a capacity between 1600 and 3000 cm , or turbocharged engine with a restrictor imposed by article 5.1.8.3 3 together with an equivalent capacity lower than or equal to 3000 cm , the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and codriver) must be: 1380 kg. Furthermore, the weights defined in articles 4.1, 4.2 and 4.3 must also be respected. ARTÍCULO 5 : MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS CONDICIONES GENERALES ARTICLE 5 : Independientemente de las piezas para las que el presente artículo prevé libertad de modificación, las piezas mecánicas de origen necesarias para la propulsión, así como todos los accesorios necesarios para su funcionamiento normal, y excepto toda pieza de la dirección, de los frenos o de la suspensión, que hayan sufrido todas las fases de fabricación previstas por el constructor para la producción en serie, pueden ser objeto de todas las operaciones de puesta a punto por acabado o rascado, pero no sustituidas. En otras palabras, bajo reserva de que se pueda establecer indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, esta podrá ser rectificada, equilibrada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado. Además se autorizan los tratamientos químicos y térmicos. Sin embargo, las modificaciones definidas en el párrafo anterior están autorizadas con la condición de que respeten los pesos y dimensiones mencionados en la ficha de homologación. Tornillos y tuercas: En todo el vehículo, toda tuerca, bulón o tornillo, podrá reemplazarse por otra tuerca, bulón o tornillo y tener cualquier tipo de bloqueo (arandela, contratuerca, etc.). Adición de material y de piezas: Está prohibida cualquier adición o fijación de material o de piezas si no está expresamente autorizado por un artículo de este reglamento. El material retirado no podrá reutilizarse. Se permite restaurar la forma de la carrocería y la geometría del chasis, después de un accidente, añadiendo los materiales necesarios para llevar a cabo la reparación (masilla, metal aportado por soldadura, etc.); otras piezas que estén desgastadas o dañadas no podrán repararse por adición de material, a menos que un artículo de este reglamento lo autorice. 5.1 Motor 5.1.1) Bloque de cilindro - Culata: Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en el bloque de cilindros y en la culata, si el único fin de esta operación es el tapado. Se permite un rectificado máximo de 0,6 mm en relación al diámetro de origen, sin que esto entrañe el sobrepasar el límite de cilindrada para su clase. Irrespective of the parts for which the present article lays down freedom of modification, the original mechanical parts necessary for the propulsion as well as all accessories necessary for their normal functioning, excepting any steering, braking, or suspension part, having undergone the normal machining operations laid down by the manufacturer for series production may be subjected to all tuning operations through finishing, scraping but not replacement. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED GENERAL CONDITIONS In other words provided that the origin of the series production part may always be established, its shape may be ground, balanced, adjusted, reduced or modified through machining. Chemical and heat treatment are allowed, in addition to the above. However, the modifications defined by the above paragraph are allowed on condition that the weights and dimensions mentioned on the homologation form are respected. Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). Addition of material and parts: Any addition of material or parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in these regulations. Any material removed is not to be reused. Restoration of body shape and chassis geometry, following accidental damage, is permissible by the addition of the materials necessary to effect the repairs (body filler, weld metal, etc.) ; other parts which are worn or damaged are not to be repaired by the addition or attaching of material unless an article in these regulations allows appropriate freedom. 5.1 Engine 5.1.1) Cylinder-block - Cylinder-head: It is permitted to close the unused apertures in the cylinder block and cylinder head, if the only purpose of this operation is that of closing. A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original bore without this leading to the capacity class limit being exceeded. 2/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 Se permite encamisar el motor, en las mismas condiciones que el rectificado, y puede modificarse el material de las camisas. Las camisas deben ser de sección circular interna y coaxial con cilindros, secas o húmedas y diferentes entre ellas. Se permite el planificado del bloque y de la culata. En el caso de motores rotativos, las dimensiones de los conductos de admisión y de escape en el bloque son libres, a condición de respetar las dimensiones originales de los orificios de entrada de la admisión y de salida del escape. 5.1.2) Relación de compresión: Se permite modificar la relación de compresión. En el caso de motores turboalimentados, no debe superar 11,5:1 en ningún momento. Si el vehículo homologado supera esta relación, debe modificarse para ajustarse a la misma. 5.1.3) Junta de culata: Libre. 5.1.4) Pistones: Libres, así como los segmentos, los bulones y sus blocajes. 5.1.5) Bielas, cigüeñal: Aparte de las modificaciones permitidas por el anterior párrafo “Generalidades”, el cigüeñal y las bielas de origen pueden ser objeto de un tratamiento mecánico adicional diferente al previsto para las piezas de serie. 5.1.6) Cojinetes: La marca y el material son libres, pero deben conservar el tipo y las dimensiones de origen. 5.1.7) Volante de inercia: Se puede modificar de acuerdo con el anterior párrafo “Generalidades”, bajo reserva de que sea aún posible reconocer el volante de origen. 5.1.8) Alimentación: Los dibujos I y II (dibujos III-K1 y III-K2 para vehículos homologados a partir del 01.01.2010) de la ficha de homologación de Grupo A/B deben respetarse. El cable del acelerador y su funda son libres. El filtro de aire así como su caja son libres. Para un motor atmosférico, la cámara de tranquilización es libre aunque debe estar montada en el compartimento motor. El filtro de aire así como su caja pueden retirarse, desplazarse en el compartimento motor o reemplazarse por otro. (Ver dibujo 2551). En Rallyes solamente, es posible cortar una parte de la pared situada en el compartimento motor para el montaje de uno o más filtros de aire, o para la admisión de aire; no obstante, dichas aberturas deben limitarse estrictamente a las partes necesarias para esta instalación (ver dibujo 255-6). 255-1 Además, si la entrada de aire para la ventilación del compartimento del conductor está en la misma zona que la toma de aire para el motor, esta zona debe estar aislada de la unidad del filtro de aire, en caso de incendio. El conducto entre el filtro de aire y el (o los) carburadores o el dispositivo de medición del aire (inyección) es libre. Igualmente, el conducto entre al dispositivo de medición del aire y el colector de admisión o el sistema de sobrealimentación es libre. Puede instalarse una rejilla sobre la entrada de aire. Los elementos antipolución pueden eliminarse siempre que esto no de lugar a un incremento en la cantidad de aire admitido. Las bombas de gasolina son libres, a condición de que no estén FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The resleeving of the engine is allowed within the same conditions as for reboring, and the sleeve material may be modified. The sleeves must have a circular internal section and be concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one another. Planing of the cylinder-block and of the cylinder head is allowed. In the case of rotary engines, on condition that the original dimensions of the intake inlet ports and of the exit of the exhaust are respected, the dimensions of the inlet and exhaust ducts into the engine block are free. 5.1.2) Compression ratio: The compression ratio may be modified. For turbocharged engines, it must not exceed 11.5:1 at any time. If the car is homologated with a higher rate, it must be modified so as not to exceed 11.5:1. 5.1.3) Cylinder head gasket: Free. 5.1.4) Pistons: Free as well as the piston-rings, gudgeon pins and their securing mechanism. 5.1.5) Connecting rods, crankshaft: Apart from the modifications permitted by the above paragraph "General Conditions", additional mechanical treatments, different from those carried out on the series production part, are allowed to be made to the crankshaft and the con rods. 5.1.6) Bearings shells: Make and material are free; they must however retain their original type and dimensions. 5.1.7) Flywheel: It may be modified in accordance with the above paragraph "General Conditions" provided that the original flywheel may still be identified. 5.1.8) Fuel and air feed: Drawings I and II (Drawings III-K1 and III-K2 for vehicles homologated as from 01.01.2010) on the Group A/B homologation form must be respected. The accelerator cable and its cable sleeve stop are free. The air filter and the filter box are free. For a normally aspirated engine, the plenum is free, but it must remain in the engine bay. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the fitting of one or more air filters or for the intake of air ; however, such cut-outs must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). 255-6 Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The pipe between the air filter and the carburettor(s) or the airmeasuring device (injection) is free. Likewise, the pipe between the air measuring device and the intake manifold or the supercharging device is free. The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution parts may be removed provided that this does not lead to an increase in the quantity of air admitted. 3/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 instaladas en el habitáculo, salvo si viniese así de origen; en este caso, la bomba deberá protegerse eficazmente. Se pueden añadir al circuito de alimentación filtros de gasolina de una capacidad unitaria máxima de 0,5 l. El mando del acelerador es libre. Los intercambiadores e intercoolers de origen, o cualquier otro dispositivo con la misma función, deberán mantenerse y permanecer en su emplazamiento de origen, lo que significa que sus soportes y posición deben permanecer de origen. Los conductos entre el dispositivo de sobrealimentación, el intercooler y el colector son libres (a condición de quedar en el compartimento motor), pero su única función debe ser canalizar el aire y de unir varios elementos entre ellos. Además, para un motor turbocomprimido el volumen total entre la brida y la(s) mariposa(s) no debe sobrepasar 20 litros. En al caso de los intercoolers aire-agua, los conductos que conectan el intercooler y su radiador son libres, pero su única función debe ser canalizar el agua. Cualquier sistema para pulverizar agua sobre el intercooler está prohibido. Cualquier sistema para inyectar agua dentro del colector de admisión y/o intercooler está prohibido. Las dimensiones internas de las lumbreras son libres en las cámaras rotativas para los motores rotativos, así como para los motores de 2 tiempos. La polea del compresor de tipo “G” es libre. Para los rallies africanos solamente: Es posible hacer un orificio de un diámetro máximo de 10 cm en el capó para la alimentación de aire al motor, y colocar un tubo de un diámetro interior máximo de 10 cm (ver dibujo 255-13). Fuel pumps are free. They may not be fitted in the cockpit unless this is an original fitting, in which case they must be well protected. Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. The accelerator linkage is free. The original heat exchangers and intercoolers, or any other device fulfilling the same function, must be retained, and remain in their original location, which means that their supports and position must remain original. The pipes between the supercharging device, the intercooler and the manifold are free (on condition that they remain in the engine bay), but their only function must be to channel air and to join various parts together. Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume between the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not exceed 20 litres. In the case of air-water intercoolers, the pipes connecting the intercooler and its radiator are free, but their only function must be that of channelling water. Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden. Any system for injecting water into the intake manifold and/or intercooler is forbidden. The inner dimensions of the ports are free in the rotary chambers for rotary engines and for 2-stroke engines. The drive pulley of the "G" compressor is free. For African rallies only: It is possible to make a hole, with a maximum diameter of 10 cm, in the engine bonnet in order to provide air for the engine, and to place a pipe, with a maximum internal diameter of 10 cm, in this hole (see Drawing 255-13). 255-13 5.1.8.1 Carburador: 5.1.8.1 Carburettor: Los carburadores son libres, respetando su número, su principio The carburettors are free, but the original number of carburettors and de funcionamiento y la conservación de su emplazamiento. their working principle must be retained and they must remain in their Además, debe conservarse el diámetro y el número de mariposas, original location. como indica la ficha de homologación. Furthermore, the diameter and number of the butterflies as stated on the homologation form must be respected. 5.1.8.2 Injection: 5.1.8.2 Inyección: Debe conservarse el sistema original y su tipo, como se especifica The original system and its type, as specified on the homologation en la ficha de homologación del vehículo en cuestión (por ejemplo form of the vehicle (such as K-Jetronic) must be retained, as must its location. K-Jetronic), así como su emplazamiento. Se permite modificar los elementos del dispositivo de la inyección The elements of the injection device regulating the metering of the que regula la dosificación de la gasolina admitida en el motor, quantity of fuel admitted to the engine may be modified, but not the diameter of the opening of the butterfly. pero no el diámetro de apertura de la mariposa. The air-measuring device is free. El dispositivo de medición del aire es libre. Los inyectores son libres, excepto su número, su posición, su eje The injectors are free, except for their number, their position, their assembly axis and their operating principle. de montaje y su principio de funcionamiento. The petrol lines feeding them are free. Las conducciones que los alimentan son libres. La centralita electrónica es libre en la medida que no incorpore The electronic box is free, insofar as it does not incorporate more data. más datos. The fuel pressure regulator is free. El regulador de presión de la gasolina es libre. 5.1.8.3 Limitation in rallies: 5.1.8.3 Limitación en rallyes: The number of cylinders is limited to 6. El número de cilindros se limita a 6. The cubic capacity is limited as follows: La cilindrada se limita como sigue: a) Normally aspired engines a) Motores atmosféricos - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 3 l máximo para dos válvulas por cilindro. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. - 2,5 l máximo para más de dos válvulas por cilindro. 3 Todos los vehículos de dos ruedas motrices, con una cilindrada All 2 wheel-drive cars, with a cylinder capacity greater than 1600 cm superior a 1.600 cc y que utilicen componentes homologados en and using parts homologated in Kit Variant (VK) must be fitted with an una variante kit (VK), deberán estar equipados con una brida de intake restrictor according to their homologation forms. admisión de acuerdo con su ficha de homologación. b) Supercharged engines b) Motores sobrealimentados 3 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm . El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor The supercharged system must comply with that of the homologated FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 homologado. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: El diámetro máximo interior de la brida es de 34 mm mantenido sobre una longitud mínima de 3 mm, medido aguas abajo de un plano perpendicular al eje de rotación situado a un máximo de 50 mm aguas arriba de un plano que pase por los extremos más aguas arriba de los álabes de la rueda (ver dibujo 254-4). Este diámetro debe respetarse independientemente de las condiciones de temperatura. El diámetro exterior de la brida a nivel del cuello, debe ser inferior a 40 mm, y debe mantenerse sobre una longitud de 5 mm a cada lado de este. El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de tal manera que sea necesario retirar completamente dos tornillos del cuerpo del compresor, o de la brida, para poder desacoplar la brida del compresor. El anclaje por tornillos de punzón no está autorizado. Para la instalación de esta brida, se permite retirar material de la carcasa del compresor, y añadirlo, con el único propósito de fijar la brida sobre la carcasa del compresor. Las cabezas de los tornillos de fijación deben taladrarse para que puedan ser precintadas. La brida debe estar hecha de un único material y sólo puede taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, que debe poder hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la fijación carcasa/placa de cierre) (ver dibujo 254-4). Para vehículos con motores diesel, la brida debe tener un diámetro interno máximo de 37 mm y una dimensión externa de 43 mm, en las condiciones fijadas anteriormente (este diámetro puede ser revisado sin previo aviso). En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 24,0 mm, y un diámetro exterior máximo de 30 mm, en las condiciones descritas anteriormente. Esta brida, obligatoria en rallyes, no está prohibida en otras pruebas, si un concursante decidiera utilizarla. 5.1.9) Árbol(es) de levas: Libre(s), salvo su número y el número de cojinetes. Está permitido añadir cojinetes a los apoyos pero su anchura no debe ser más grande que aquella de los apoyos originales. El calado de la distribución es libre. Las poleas, cadenas y correas para el arrastre de los árboles de levas son libres en cuanto al material, tipo y dimensiones. El material de los engranajes y piñones asociados a los árboles de levas es libre. El recorrido y el número de correas y de cadenas son libres. Las guías y tensores asociados a estas cadenas y correas son igualmente libres, así como las tapas de protección. 5.1.10) Válvulas: El material y la forma de las válvulas son libres, así como la FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4). This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 40 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). 254-4 For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 37 mm and an external diameter of 43 mm in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 24.0 mm and a maximum external diameter of 30 mm, in the conditions set out above. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. 5.1.9) Camshaft(s): Free, except the number and number of bearings. It is permitted to add sleeve bearings to the bearings but their widths must not be greater than those of the original bearings. Timing is free. The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for driving the camshafts are free. The material of the gearing and sprockets associated with the camshaft is free. The route and the number of belts and chains are free. The guides and tensioners associated with these chains or belts are also free, as are protective covers. 5.1.10) Valves: The material and the shape of the valves are free, as is the length of 5/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 longitud del vástago de la válvula. Las dimensiones características, indicadas en la ficha de homologación, deben conservarse, incluyendo los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. La alzada de las válvulas es libre. En el caso de motores rotativos, en lo que concierne a los orificios de la culata (parte interior del motor), solo deben respetarse las dimensiones que figuran en la ficha de homologación. Las copelas, chavetas y guías (incluso si no existen de origen) no están sujetas a ninguna restricción. Se autoriza a añadir calas de espesor bajo los muelles. El material de los asientos es libre. 5.1.11) Balancines y empujadores: Los balancines solo pueden modificarse conforme al artículo 5 “Generalidades” anterior. El diámetro de los empujadores, así como la forma de los empujadores y balancines son libres, pero los balancines deben ser intercambiables con los de origen. Es posible usar calas de espesor para el reglaje. 5.1.12) Encendido: La(s) bobina(s) de encendido, el condensador, el distribuidor, el ruptor y las bujías son libres, bajo reserva de que el sistema de encendido (batería/bobina o magneto) sea el previsto por el constructor para el modelo considerado. El montaje de un encendido electrónico, incluso sin ruptor mecánico, está autorizado con la condición de que ninguna pieza mecánica, excepto las mencionadas anteriormente, se modifique o cambie, con la excepción del cigüeñal, el volante de inercia o la polea del cigüeñal, para los cuales es posible una modificación limitada a añadir las piezas necesarias. Es posible cambiar un encendido electrónico por uno mecánico en las mismas condiciones. El número de bujías no puede cambiarse. El número de bobinas es libre. 5.1.13) Refrigeración: Bajo reserva de que esté montado en su emplazamiento de origen, el radiador y sus soportes son libres, así como las canalizaciones que le unen al motor. Se puede montar una pantalla de radiador. El ventilador puede cambiarse libremente, así como su sistema de funcionamiento, o retirarse. Se permite añadir un ventilador por función. No se aplica ninguna restricción al termostato. Las dimensiones y el material de la turbina/ventilador son libres, así como su número. Se permite el montaje de un recuperador para el agua de refrigeración. El tapón del radiador puede bloquearse. El vaso de expansión puede modificarse; si no existe de origen, puede añadirse uno. 5.1.14) Lubricación: El radiador, el intercambiador aceite-agua, las conducciones, el termostato, el cárter de aceite y el filtro de la bomba son libres, sin modificar la carrocería. El número de filtros de la bomba es libre. La relación de desmultiplicación y los componentes internos de la bomba de aceite son libres. La cantidad de flujo puede ser aumentada con respecto a la pieza de origen. La presión de aceite puede aumentarse cambiando el muelle de la válvula de descarga. La carcasa de la bomba de aceite y su cubierta si hubiese, así como su posición dentro del cárter deben permanecer de origen pero el interior de la carcasa y su cubierta si hubiese puede ser mecanizado. Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba de aceite. Se autoriza la adición de conducciones de aceite en el interior del bloque motor, esas conducciones pueden usarse para pulverizar aceite. Dichas conducciones de aceite no deben tener una función estructural. Pueden tener una válvula de control de flujo sólo en el caso de que el bloque motor de serie la tenga (el número y tipo de válvulas debe ser idéntica a aquellas del bloque original de serie). Sin embargo, la instalación de un radiador de aceite en el exterior de la carrocería solo está permitida por debajo del plano horizontal que pasa a través de los cubos de las ruedas y de tal forma que no sobrepase el perímetro general del vehículo visto desde arriba, tal como se presenta en la línea de salida, sin modificar la carrocería. El montaje de un radiador de aceite de esta forma no podrá dar FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department the valve stem. The other characteristic dimensions, mentioned on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valves axis. Valve lift is free. With regard to the cylinder head orifices (inner side of the engine), in the case of rotary engines, only those dimensions which have been entered on the homologation form have to be respected. The cups, cotters and guides (even if they do not exist as original parts) are not subject to any restriction. Shims may be added under the springs. The material of the seats is free. 5.1.11) Rocker arms and tappets: Rocker arms may only be modified in accordance with article 5 "General conditions" above. The diameter of the tappets as well as the shape of the tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be interchangeable with the original ones. It is possible to use backing plates to adjust them. 5.1.12) Ignition: The ignition coil(s), condenser, distributor, interrupter and plugs are free subject to the ignition system (battery/coil or magneto), remaining the same as provided by the manufacturer for the model concerned. The fitting of an electronic ignition system, even without a mechanical interrupter, is allowed provided no mechanical part other than those mentioned here above is modified or changed, with the exception of the crankshaft, the flywheel or the crankshaft pulley, for which modifications limited to the necessary additions is possible. In the same conditions, it is possible to change an electronic ignition for a mechanical ignition. The number of plugs may not be modified ; that of the coils is free. 5.1.13) Cooling: Provided the original fitting on the car is retained, the radiator and its fixation are free, as are the lines linking it to the engine. A radiator screen may be fitted. The fan and its drive system can be changed freely, or be withdrawn. It is allowed to add a fan per function. Thermostat is free. Dimensions and material of the fan/turbine are free, as are their number. The fitting of a water catch tank is allowed. The radiator cap may be locked. The expansion chamber may be modified; if one does not exist originally, one may be added. 5.1.14) Lubrication: Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat, sump and pump strainers are free, without modifying the bodywork. The number of pump strainers is free. The driving ratio and the internal parts of the oil pump are free. The flow rate may be increased relative to the original part. Oil pressure may be increased by changing the discharge valve spring. The housing of the oil pump and its cover if any, as well as their position inside the oil sump must be original, but the inside of the housing and its cover if any may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. The addition of oil lines is allowed inside the engine block, these lines may be used for spraying oil. These oil lines must not have a structural function. They may have a flow control valve only when the series engine block has them (the number and type of valves must be identical to those of the original series engine). The fitting of an oil radiator outside the bodywork is only allowed below the horizontal plane passing through the hub in such a way that it does not protrude beyond the general perimeter of the car seen from above as it stands on the starting line, without modifying the bodywork. Fitting an oil radiator in this manner does not allow the addition of an 6/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 lugar a la adición de una estructura envolvente aerodinámica. Todas las tomas de aire deberán tener como única función aportar el aire necesario para la refrigeración del radiador, con exclusión de todo efecto aerodinámico. Si el sistema de lubricación previera una salida al aire libre, esta debe estar equipada del tal forma que los reflujos de aceite se acumulen en un recipiente recuperador. Este debe tener una capacidad mínima de 2 litros para vehículos 3 con una cilindrada igual o inferior a 2.000 cm , y 3 litros para 3 vehículos con una cilindrada superior a 2.000 cm . Este recipiente debe ser de plástico translúcido o debe tener una ventana transparente. Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del motor (capacidad máxima 1 litro), según el dibujo 255-3. El retorno del aceite del recipiente recuperador hacia el motor solo podrá hacerse por gravedad. Está autorizado el montaje de un ventilador para la refrigeración del aceite del motor, pero sin que esto implique ningún efecto aerodinámico. Testigo de aceite: Es libre pero debe estar presente en todo momento y no tener otra función. Puede ser desplazado en relación a su posición de origen. Filtro de aceite: El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasa por dicho filtro o cartucho. El filtro o el cartucho es libre a condición de que sea intercambiable con el filtro o cartucho de origen. 5.1.15) Motor: Montaje-Inclinación y Posición: Los soportes son libres (salvo su número), a condición de que la inclinación y la posición del motor en el interior de su compartimento no se modifiquen, y de que se respeten los artículos 5.7.1. y 5-Generalidades. Los soportes podrán soldarse al motor y a la carrocería y su posición es libre. 5.1.16) Escape: Los dibujos III y IV (dibujos III-L1 y III-L2 para vehículos homologados a partir del 01.01.2010) de la ficha de homologación de Grupo A/B deben respetarse. El dispositivo de escape es libre a partir de la salida del colector, a condición de que no se sobrepasen los niveles sonoros prescritos en el (o los) países atravesados por la prueba, si se trata de una prueba en carretera abierta. La salida del escape debe efectuarse en el interior del perímetro del vehículo (ver Prescripciones Generales, artículo 252.3.6). Para los vehículos de tipo WRC, un aislamiento térmico eficaz debe ponerse alrededor del escape para evitar el excesivo calor del mismo, y canalizar posibles fugas hacia áreas mas frías del vehículo. Para los vehículos con motor turboalimentado, el escape solo puede modificarse a partir del turbocompresor. En el caso de motores rotativos, las dimensiones de los conductos en el colector de escape son libres, a condición de respetar las dimensiones originales de los orificios de entrada del colector. Está autorizado el montaje de pantallas térmicas sobre el colector de escape, el turbocompresor y sobre el dispositivo de escape, pero su única función debe ser la protección térmica. - Motores atmosféricos: El flujo de gases nunca debe modificarse por medio de dispositivos electrónicos o mecánicos. - Motores sobrealimentados: El flujo de gases puede estar únicamente modificado por el funcionamiento de la waste-gate y/o el dispositivo destinado a inyectar aire fresco dentro del colector de escape. 5.1.17) Poleas, correas y cadenas de arrastre de elementos auxiliares situados en el exterior del motor: Las poleas, las cadenas y las correas para el arrastre de FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department enveloping aerodynamic structure. All air openings must have the sole effect of inducing the necessary air for the cooling of the radiator, and must not have any aerodynamic effect. If the lubrication system includes an open type sump breather, it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank. This must have a capacity of 2 litres for cars with a cubic capacity 3 equal to or below 2,000 cm , and 3 litres for cars with a cubic capacity 3 of over 2,000 cm . This container must be made either out of plastic or must include a transparent window. An air/oil separator can be mounted outside the engine (maximum capacity 1 litre), in accordance with the Drawing 255-3. 255-3 The oil must only flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. A fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no aerodynamic effect. Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. It may be moved from its original position. Oil filter The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable with the original filter or cartridge. 5.1.15) Engine: Mountings - Angle and position: Mountings are free (but not their number) provided that the angle and position of the engine within its compartment are not modified, and that articles 5.7.1 and 5- General Conditions are respected. Supports may be welded to the engine and to the bodywork and their position is free. 5.1.16) Exhaust: Drawings III and IV (Drawings III-L1 and III-L2 for vehicles homologated as from 01.01.2010) on the Group A/B homologation form must be respected. Downstream the exhaust manifold exit the exhaust is free provided that the maximum sound levels permitted in the country(ies) crossed are not exceeded if it is an event on open roads. The exhaust exit must be inside the car's perimeter (see General Prescriptions, article 252-3.6). For the WRC, an efficient heat shield must be put in place around the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to channel possible leaks towards cooler areas of the car. For cars with turbocharged engines the exhaust can only be modified after the turbocharger. In the case of rotary engines, and on condition that the original dimensions of the inlet ports of the exhaust manifold are respected, the dimensions of the ducts in the manifold are free. Thermal screens may be fitted on the exhaust manifold, the turbocharger and on the exhaust device, with, however, the sole function of thermal protection. - Normally aspirated engines: The gas flow must never be modified by means of electronic or mechanical controls. - Supercharged engines: The gas flow may only be modified through the operation of the waste-gate and/or the control for injecting fresh air into the exhaust manifold. 5.1.17) Driving pulleys, belts and chains for ancillaries situated outside the engine: The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for 7/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 elementos auxiliares son libres en material, tipo y dimensiones. El recorrido y el número de correas y de cadenas son libres. 5.1.18) Juntas: Libres. 5.1.19) Motor-muelles: No existen restricciones, pero deben conservar su principio de funcionamiento de origen. 5.1.20) Motor de arranque: Deberá mantenerse, pero la marca y el tipo son libres. 5.1.21) Presión de sobrealimentación: Esta presión puede modificarse por el artículo 5.1.19 y el artículo 5-Generalidades. La conexión entre la cápsula y la “waste-gate” puede hacerse regulable si no lo es de origen. El sistema original de funcionamiento de la “waste-gate” se puede modificar y hacerse ajustable, pero este sistema debe mantenerse. Un sistema mecánico debe permanecer mecánico, un sistema eléctrico debe permanecer eléctrico, etc. 5.1.22) Tornillo de bloqueo: Se permite utilizar un tornillo de bloqueo con el único fin de fijar una protección sobre el motor y sobre la culata. Este tornillo no debe utilizarse, de ningún modo, para fijar otros elementos. 5.2 Transmisión 5.2.1) Embrague: El embrague es libre, pero la carcasa homologada debe conservarse, así como el tipo de mando. Los depósitos de líquido de embrague pueden fijarse en el habitáculo. En este caso, deben fijarse sólidamente y estar recubiertos por una protección estanca a los líquidos y al fuego. 5.2.2) Caja de cambios: No se autorizan las cajas de cambio con variador. Se autoriza un dispositivo adicional de lubricación y de refrigeración del aceite en las mismas condiciones que para el artículo 5.1.14 (bomba de circulación, radiador y tomas de aire situadas bajo el vehículo), pero debe conservarse el principio de lubricación de origen. Sin embargo, una caja de cambios homologada como suplementaria, con una bomba de aceite, puede utilizarse sin esta bomba. Se autoriza a montar un ventilador para la refrigeración del aceite de la caja de cambios, pero sin que esto implique efectos aerodinámicos. El interior de la caja de cambios es libre. Las relaciones de cambio deben ser homologadas en Grupo A. Los soportes de la caja de cambios son libres, excepto su número. Podrá utilizarse: - El cárter de serie con las relaciones de serie o uno de los dos juegos de relaciones adicionales. - Una de las carcasas suplementarias únicamente con uno de los juegos de relaciones adicionales. 5.2.3) Grupo final y diferencial: Se autoriza a montar un diferencial de deslizamiento limitado, a condición de que pueda alojarse en la carcasa de origen, sin más modificaciones que las previstas en el anterior párrafo “Generalidades”. Igualmente se permite bloquear el diferencial de origen. Debe mantenerse el principio de lubricación original del puente trasero. Sin embargo, se permite un dispositivo adicional de lubricación y refrigeración del aceite (bomba de circulación, radiador, y tomas de aire situadas bajo el vehículo) bajo las mismas condiciones que en el artículo 5.1.14. Un radiador de aceite y/o una bomba de aceite pueden instalarse en el maletero (sin modificar la carrocería de serie) pero una mampara impermeable e ignífuga debe separarles de los ocupantes del vehículo. Los soportes del diferencial son libres. El uso de diferenciales activos, es decir, cualquier sistema que actúe directamente sobre los reglajes del diferencial (precarga, tarados…) está prohibido para todos los vehículos de dos ruedas motrices. Para vehículos con cuatro ruedas motrices, los diferenciales y autoblocantes delantero y trasero deben ser conformes a lo siguiente: - Sólo se permiten sistemas completamente mecánicos - El diferencial debe ser de tipo planetario o de tipo epicicloidal de una sola etapa - El autoblocante debe ser del tipo de discos y rampas FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department driving the ancillaries are free. The route and the number of belts and chains are free. 5.1.18) Gaskets: Free. 5.1.19) Engine springs: Springs are not subject to any restrictions but they must keep their original functioning principle. 5.1.20) Starter: It must be retained, but its make and type are free. 5.1.21) Supercharging pressure: This pressure may be modified by article 5.1.19 and article 5-General Conditions. The connection between the housing and the waste-gate may be made adjustable if it is not originally so. The original system of operation of the waste-gate may be modified and be rendered adjustable but this system must be retained. A mechanical system must remain mechanical, an electrical system must remain electrical, etc. 5.1.22) Locking screw: For the sole purpose of fixing a cover on the engine block and on the cylinder head, a locking screw may be used. This screw must on no account be used to fix other parts. 5.2 Transmission 5.2.1) Clutch: Clutch is free, but the homologated bell housing must be retained, together with the operation type. The clutch fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.2.2) Gearbox: Converter gearboxes are forbidden. An additional lubrication and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) in the same conditions as for article 5.1.14, but the original lubrication principle must be retained. However, a gearbox homologated as an additional one with an oil pump can be used without this pump. A fan may be fitted for cooling the gearbox oil, but must have no aerodynamic effect. The interior of the gearbox is free. Gearbox ratios must be homologated in Group A. Gearbox supports are free, but not their number. May be used: - the series housing with series ratios or one of the sets of additional ratios; - one of the additional housings only with one of the additional sets of ratios. 5.2.3) Final drive and differential: A limited-slip differential is allowed provided that it can be fitted into the original housing without any modification other than those laid down in the above paragraph "General Conditions". The original differential may also be locked. The original lubricating principle for the rear axle must be retained. However an additional lubricating and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) under the same conditions as for article 5.1.14. An oil radiator and/or an oil pump may be fitted in the boot (without modifying the series body) but a liquid- and flame-proof bulkhead must separate them from the occupants of the vehicle. The differential supports are free. The use of active differentials, i.e. any system acting directly on the differential adjustments (initial stress, pressure…), is forbidden for all 2-wheel drive cars. For cars with four-wheel drive, the front and rear differentials and selflocking systems must be in conformity with the following points: - Only entirely mechanical systems are allowed - The differential must be of the planetary or epicyclic single stage type - The self-locking system must be of the type with plates and ramps 8/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 Ninguno de los parámetros de los diferenciales delantero y trasero pueden ser modificados excepto por medio de herramientas cuando el vehículo está parado. Para vehículos WRC, solo pueden emplearse diferenciales delantero y trasero homologados. 5.2.4) Las siguientes medidas son de aplicación a circuitos hidráulicos de vehículos WRC: - La presión hidráulica presente en las canalizaciones debe retornar a cero tan pronto como el motor se pare. - La presión nominal en las canalizaciones nunca debe exceder 150 bar. 5.2.5) Árboles de transmisión: Los árboles de transmisión en titanio aleado están prohibidos. Los árboles longitudinales en titanio aleado están prohibidos excepto en los casos excepcionales estudiados en el Grupo de Trabajo Técnico de Rally. 5.3 Suspensión La posición de los ejes de rotación de los puntos de anclaje de la suspensión a las manguetas y a la carrocería (o chasis) debe permanecer invariada. En al caso de una suspensión oleoneumática, las conducciones y las válvulas conectadas a las esferas (parte neumática) son libres. 5.3.1) Barras de refuerzo Pueden montarse barras antiaproximación o antiseparación sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo. La distancia entre un punto de anclaje de suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión Mac Pherson o similar. En este último caso, la distancia entre el punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser 150mm (dibujos 255-2 y 255-4). Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos. 255-2 5.3.2) Refuerzo Se autoriza a reforzar los puntos de anclaje y el tren rodante, por adición de material, pero unir dos piezas separadas para formar una está prohibido. 5.3.3) Barra estabilizadora: Las barras estabilizadoras homologadas por el constructor pueden reemplazarse o suprimirse, a condición de que sus puntos de fijación al chasis permanezcan invariados. Estos puntos de anclaje pueden utilizarse para la fijación de barras antiaproximación o antiseparación. - Sólo se permite el empleo de barras antibalanceo operadas mecánicamente. - El ajuste de las barras solo puede ser realizado por el piloto directamente, mediante un sistema exclusivamente mecánico sin alimentación exterior. - Cualquier conexión entre amortiguadores está prohibida. - Cualquier conexión entre las barras antibalanceo delantera y trasera está prohibida. - Se prohíben las barras antibalanceo de aleación de titanio. 5.3.4) Articulaciones y puntos de anclaje FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department None of the parameters of the front and rear differentials can be modified except with the help of tools when the car is stopped. For WRC, only homologated front and rear differentials may be used. 5.2.4) The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type cars: - Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as soon as the engine is stopped. - Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar. 5.2.5) Transmission shafts: Titanium alloy transversal shafts are forbidden. Titanium alloy longitudinal shafts are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.3 Suspension The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged. In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves connected to the spheres (pneumatic parts) are free. 5.3.1) Reinforcement bars Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point must be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 255-4 5.3.2) Strengthening Strengthening of the mounting points and of the running gear, by adjunction of material, is allowed but joining two separate parts together to form one is prohibited. 5.3.3) Anti-roll bar: The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be replaced or removed, provided that their mounting points on the chassis remain unchanged. These anchorage points can be used for the mounting of reinforcement bars. - Only mechanically operated anti-roll bar systems are authorised. - The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver, using an exclusively mechanical system without external power. - Any connection between dampers is forbidden. - Any connections between front and rear anti-roll bars are forbidden. - Titanium alloy anti-roll bars are forbidden. 5.3.4) Joints and mounting points 9/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 Las articulaciones pueden ser de un material diferente al de origen. Los puntos de anclaje de la suspensión sobre la carrocería o sobre el chasis pueden cambiarse: - Utilizando una rótula “Uniball”. El brazo de origen puede cortarse y soldarse un nuevo asiento para la “Uniball”. Los distanciales se utilizarán del lado de la “Uniball”. - Utilizando un tornillo de diámetro superior. - Reforzando el punto de anclaje por adición de material hasta un máximo de 100 mm del punto de anclaje. La posición del centro de la articulación no puede cambiarse (ver dibujo 255-5). 5.3.5) Muelles Las dimensiones de los resortes son libres, pero no el tipo y el material (el cual debe ser un material ferroso, es decir 80% de hierro). Los asientos de los resortes pueden hacerse regulables o ajustables, incluso por adición de material. Un muelle helicoidal puede cambiarse por dos, o más, muelles del mismo tipo, concéntricos o en serie, a condición de que puedan montarse sin otras modificaciones que las especificadas en este artículo. La altura al suelo puede regularse solo con la ayuda de herramientas y vehículo parado. 5.3.6) Amortiguadores: La marca es libre, pero no el número, el tipo (telescópico, de brazo, etc.), el principio de funcionamiento (hidráulico, de fricción, mixto, etc.), ni los soportes. La comprobación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de cinco minutos. Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos. En el caso de que para sustituir un elemento de suspensión tipo Mac Pherson o de una suspensión que funcione de manera idéntica, sea necesario cambiar el elemento telescópico, las nuevas piezas deben ser mecánicamente equivalentes a las piezas de origen, excepto el elemento amortiguador y la copela del muelle. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, éstas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. Puede usarse un limitador de recorrido de suspensión. Sólo se permite un cable por rueda, y su única función debe ser limitar el recorrido de la rueda cuando el amortiguador no esté comprimido. Está prohibido cualquier servomando que active un circuito de potencia que actúe directa o indirectamente sobre los elementos de suspensión. Se autoriza un sistema que permita modificar el tarado de los amortiguadores electrónicamente. No está permitido ningún sistema electrónico de control de los amortiguadores. 5.3.7) Portamanguetas Se prohíben los portamanguetas de titanio aleado, excepto en casos excepcionales examinados por el Grupo de Trabajo Técnico de Rally. 5.4 Ruedas y neumáticos Las ruedas completas son libres a condición de que puedan alojarse en la carrocería de origen; esto significa que la parte FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The joints may be of a different material from the original ones. The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may be modified: - by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a new seat for the "Uniball" welded. Braces will be used next to the "Uniball" itself. - by using a screw with a greater diameter; - by reinforcing the anchorage point through the addition of material within the limit of 100 mm from the anchorage point. The position of the centre of the articulation cannot be changed (see Drawing 255-5). 255-5 5.3.5) Springs The spring dimensions are free but not the type and the material (which must be ferrous material - i.e. 80% iron). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. The ride height must be adjustable only with the use of tools and when the car is immobile. 5.3.6) Shock Absorbers: Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers are considered as hydraulic shock absorbers. If in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or suspension working on an identical principle, it is necessary to replace the entire Mac Pherson strut, the replacement part must be mechanically equivalent to the original one, except for the damping element, and the spring cup. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Any servo control activating a power circuit acting directly or indirectly on the suspension parts is forbidden. A system allowing the setting of the shock absorbers to be adjusted electronically is authorised. Any electronic control system for the shock absorbers is forbidden. 5.3.7) Hub carriers Titanium alloy hub carriers are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.4 Wheels and tyres Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork; this means the upper part of the complete 10/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 superior de la rueda completa, situada verticalmente por encima del centro de mangueta, debe estar cubierta por la carrocería cuando la medición se realiza verticalmente. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. Para Rallyes únicamente, la llanta debe estar fijada mediante al menos cuatro tuercas o espárragos. La utilización de neumáticos de motocicleta está prohibida. En ningún caso el ancho del conjunto llanta-neumático podrá exceder los valores siguientes en función de la cilindrada del vehículo: En rallies: 3 Hasta 1000 cm 7" 3 3 7" Más de 1000 cm a 1150 cm 3 3 8" Más de 1150 cm a 1400 cm 3 3 8" Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 9" Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 9" Más de 2000 cm a 2500 cm 3 3 9" Más de 2500 cm a 3000 cm 3 3 9" Más de 3000 cm a 3500 cm 3 3 9" Más de 3500 cm a 4000 cm 3 3 9" Más de 4000 cm a 4500 cm 3 3 9" Más de 4500 cm a 5000 cm 3 3 9" Más de 5000 cm a 5500 cm 3 9" Más de 5.500 cm Para las otras pruebas: 3 Hasta 1000 cm 7" 3 3 7" Más de 1000 cm a 1150 cm 3 3 8" Más de 1150 cm a 1400 cm 3 3 8" Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 9" Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 9" Más de 2000 cm a 2500 cm 3 3 9" Más de 2500 cm a 3000 cm 3 3 10" Más de 3000 cm a 3500 cm 3 3 10" Más de 3500 cm a 4000 cm 3 3 11" Más de 4000 cm a 4500 cm 3 3 11" Más de 4500 cm a 5000 cm 3 12" Más de 5000 cm Para los World Rally Car y los Kit Car, el diámetro de la llanta es libre, pero no debe superar 18". Para los otros vehículos, el diámetro de la llanta puede aumentarse o disminuirse hasta en 2" en relación con la dimensión de origen. Sin embargo, el diámetro de la llanta no debe superar 18". Adicionalmente, para todos los vehículos y sólo para pruebas de tierra, las dimensiones de las llantas se limitan como sigue: - Si la anchura de la llanta es menor ó igual a 6”, el diámetro máximo está limitado a 16”. - Si la anchura de la llanta es mayor que 6”, el diámetro máximo está limitado a 15”. En rally, el diámetro máximo de las ruedas completas es de 650 mm, no incluidos los clavos, si se utilizan neumáticos con clavos. No es necesario que todas las ruedas sean del mismo diámetro. Sólo en rallyes: El magnesio forjado está prohibido para las ruedas con un diámetro inferior a 18’’. Para llantas de 8x18”, está prohibido el magnesio forjado y un peso menor a 7,8 Kg. Excepto para Rallyes, en caso de fijar la rueda por una tuerca central, deberá colocarse un resorte de seguridad en la tuerca durante toda la prueba y debe sustituirse después de cada cambio de rueda. Estos resortes deben estar pintados en rojo “Dayglo”. Los resortes de recambio deben estar disponibles en todo momento. 5.5 Sistema de frenado El sistema de frenado es libre, siempre que: - Incluya al menos dos circuitos independientes mandados por el mismo pedal. (Entre el pedal del freno y las pinzas, los dos circuitos deben ser identificables como separados, sin otra interconexión más que el repartidor mecánico de frenada) - No haya ningún dispositivo o ‘sistema’ montado entre el cilindro maestro y las pinzas. Los sistemas de adquisición de datos, los interruptores de contacto para las luces rojas posteriores, los limitadores mecánicos delanteros o traseros o los frenos de mano accionados directamente por el conductor no son considerados ‘sistemas’. 5.5.1) Pastillas de freno: El material y la forma de fijación (remachado o pegado) son libres, FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork, when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. For rallies only, the rim must be attached by means of at least 4 bolts or 4 pins. The use of tyres intended for motor cycles is forbidden. In no case may the width of the rim-tyre assembly in relation to the cubic capacity of the car, exceed the following: In rallies: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm 3 over 1150 cm 3 over 1400 cm 3 over 1600 cm 3 over 2000 cm 3 over 2500 cm 3 over 3000 cm 3 over 3500 cm 3 over 4000 cm 3 over 4500 cm 3 over 5000 cm 3 over 5500 cm : For other events: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm 3 over 1150 cm 3 over 1400 cm 3 over 1600 cm 3 over 2000 cm 3 over 2500 cm 3 over 3000 cm 3 over 3500 cm 3 over 4000 cm 3 over 4500 cm 3 over 5000 cm : 3 and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to 1150 cm : 3 1400 cm : 3 1600 cm : 3 2000 cm : 3 2500 cm : 3 3000 cm : 3 3500 cm : 3 4000 cm : 3 4500 cm : 3 5000 cm : 3 5500 cm : and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to and up to 1150 cm : 3 1400 cm : 3 1600 cm : 3 2000 cm : 3 2500 cm : 3 3000 cm : 3 3500 cm : 3 4000 cm : 3 4500 cm : 3 5000 cm : 3 7" 7" 8" 8" 9" 9" 9" 9" 9" 9" 9" 9" 9" 7" 7" 8" 8" 9" 9" 9" 10" 10" 11" 11" 12" For the World Rally Car and the Kit Car, the rim diameter is free but must not exceed 18". For the other cars, the rim diameter may be increased or reduced by up to 2 inches in relation to the original dimensions. However, the rim diameter must not exceed 18". In addition, for all cars and only for events on gravel, the dimensions of the wheels are limited as follows: - If the width of the wheel is less than or equal to 6", its maximum diameter is limited to 16". - If the width of the wheel is more than 6", its maximum diameter is limited to 15". In rallies, the maximum diameter of the complete wheels is 650 mm, not including the studs if studded tyres are used. The wheels do not necessarily have to be of the same diameter. In Rallies only: Forged magnesium is forbidden for wheels with a diameter of less than 18". For 8x18" wheels, forged magnesium and a weight of less than 7.8 kg are forbidden. Except for rallies, should the wheel be fixed using a central nut, a safety spring must be in place on the nut throughout the duration of the event and must be replaced after each wheel change. The springs must be painted "Dayglo" red. Spare springs must be available at all times. 5.5 Braking system The braking system is free, provided that: - it includes at least two independent circuits operated by the same pedal. (Between the brake pedal and the callipers, the two circuits must be separately identifiable, without any interconnection other than the mechanical braking force balancing device) - there is no device or "system" fitted between the master cylinder and the callipers. Data logging sensors, contact switches for the rear red lights or front and rear mechanical limiters and handbrakes activated directly by the driver are not considered as “systems”. 5.5.1) Brake linings: Material and mounting method (riveted or bonded) are free provided 11/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 a condición de que las dimensiones de los forros se conserven. 5.5.2) Servofrenos, reguladores de frenada, dispositivos antibloqueo (limitador de presión): Los servofrenos pueden desconectarse y retirarse; los reguladores de frenada y los dispositivos antibloqueo pueden desconectarse, pero no retirarse. El dispositivo de regulación es libre. Los reguladores de frenada no deben desplazarse del compartimento en el que están situados de origen (habitáculo, compartimento motor, exterior, etc.). 5.5.3) Refrigeración de los frenos: Las chapas de protección pueden retirarse o modificarse, pero no se puede añadir material. Solo se permite una conducción flexible para llevar el aire a los frenos de cada rueda, pero su sección interior debe poder inscribirse en un círculo de 10 cm de diámetro. Esta conducción puede ser duplicada, pero en dicho caso la sección interior de cada conducción debe ser capaz de contenerse dentro de un círculo de 7 cm de diámetro. Las canalizaciones de aire no pueden sobrepasar el perímetro del vehículo visto desde arriba. 5.5.4) Discos de freno: La única operación permitida es el rectificado. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas. 5.5.5) El dispositivo de freno de mano puede desmontarse, pero únicamente en las pruebas en un recorrido cerrado (circuitos, subidas de montaña, sláloms). 5.5.6) Circuito hidráulico: Se autoriza a cambiar las conducciones hidráulicas por canalizaciones de calidad aeronáutica. Los depósitos de líquido de freno pueden fijarse en el habitáculo. En este caso, deben fijarse sólidamente y estar recubiertos por una protección estanca a los líquidos y al fuego. 5.5.7) Pinzas de freno: Solo pueden usarse pinzas de freno homologadas en Grupo A. Solo se autoriza una pinza por cada rueda. La sección pistón de la pinza debe ser circular. 5.5.8) Bombas de freno: Las bombas de freno deben estar homologadas. 5.6 Dirección Se permite desconectar el sistema de dirección asistida. 5.6.1) Cualquier sistema de dirección que permita el realineamiento de más de dos ruedas está prohibido. 5.6.2) Los sistemas de dirección asistida no pueden ser controlados electrónicamente. Ningún sistema puede tener otra función que la de reducir el esfuerzo físico requerido para girar el vehículo. En el caso en el cual el vehículo de serie esté equipado de un sistema de dirección asistida controlado electrónicamente: - Si este tipo de sistema se mantiene, ningún elemento de suspensión puede modificarse, aunque la caja electrónica puede reprogramarse. - Se puede utilizar un nuevo sistema de dirección asistida a condición de que no esté controlado electrónicamente y de que sea homologado. 5.7 Carrocería - chasis 5.7.1) Aligeramientos y refuerzos: Se permite reforzar las partes suspendidas del chasis y la carrocería, a condición de que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto con ella. Se autorizan los refuerzos por materiales compuestos según este artículo, cualquiera que sea su espesor, según el dibujo 255-8. that the dimensions of the linings are retained. 5.5.2) Servo brakes, braking force adjusters, anti-locking devices: Servo-brakes may be disconnected and removed; braking force adjusters and antilocking devices may be disconnected, but not removed. The adjusting device is free. The braking force adjusters may not be moved from the compartment in which they are originally situated (cockpit, engine compartment, exterior, etc.). 5.5.3) Cooling of brakes: Protection shields may be modified or removed, but material may not be added. Only one flexible pipe to bring the air to the brakes of each wheel is allowed, but its inside section must be able to fit into a circle with a 10 cm diameter. This pipe may be doubled, but in that case the inside section of each pipe must be able to fit into a circle with a 7 cm diameter. The air pipes must not go beyond the perimeter of the car, seen from above. 5.5.4) Brake discs: The only operation allowed is rectification. A device for scraping away the mud that collects on the brake discs and / or the wheels may be added. 5.5.5) The handbrake device may be disconnected but only for closed course races (circuit, hill climbs, slaloms). 5.5.6) Hydraulic pipes: Hydraulic pipes may be replaced by lines of aircraft quality. The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.5.7) Brake calipers: Only brake calipers homologated in Group A may be used. Only one caliper is authorised on each wheel. The section of each caliper piston must be circular. 5.5.8) Master cylinder: The brake master cylinders must be homologated. 5.6 Steering Power steering may be disconnected but not removed. 5.6.1) Any steering system which permits the re-alignment of more than two wheels is forbidden. Power assisted steering systems may not be 5.6.2) electronically controlled. No such system may have any function other than that of reducing the physical effort required to steer the car. If the production car is fitted with an electronically controlled power steering system: - If this type of system is retained, no part of the system may be modified, but the electronic control unit may be reprogrammed. - It is possible to use a new type of power steering system provided that it is not electronically controlled and that it is homologated. 5.7 Bodywork - Chassis 5.7.1) Lightening and reinforcements: Strengthening of the sprung parts of the chassis and bodywork is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. Reinforcements by composite materials are allowed in accordance with this article, whatever their thickness, according to the Drawing 255-8. 255-8 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 Puede retirarse el material de insonorización bajo el piso del vehículo, en el compartimento motor, en el maletero y en los pasos de rueda. Los soportes no utilizados (por ejemplo, rueda de repuesto) situados sobre el chasis/carrocería pueden eliminarse, excepto si son soportes de partes mecánicas que no pueden desplazarse o retirarse. Es posible cerrar los orificios en el habitáculo, compartimento motor, maletero y en las aletas. Los agujeros pueden cerrarse mediante chapa metálica o materiales plásticos. Estos pueden soldarse, pegarse o remacharse. Los otros orificios de la carrocería únicamente pueden cerrarse con cinta adhesiva. 5.7.2) Exterior: 5.7.2.1 Parachoques: Se pueden retirar los escudos. 5.7.2.2 Tapacubos y embellecedores de rueda: Los tapacubos pueden retirarse. Los embellecedores deben retirarse. 5.7.2.3 Limpiaparabrisas: El motor, la posición, las escobillas y el mecanismo son libres, pero al menos, debe preverse un limpiaparabrisas sobre el parabrisas. Se permite desmontar el dispositivo lavafaros. Depósito del líquido limpiaparabrisas: La capacidad del depósito del lavacristales es libre según el art. 252.7.3 en el maletero o en el compartimento motor. Las bombas, canalizaciones y boquillas son libres. 5.7.2.4 Se autoriza la eliminación de las bandas decorativas exteriores; serán consideradas como tales todas las piezas que sigan el contorno exterior de la carrocería y de una altura inferior a 55 mm. 5.7.2.5 Los puntos de levantamiento del gato pueden reforzarse, cambiarse de lugar, o aumentar su número. 5.7.2.6 Se autoriza a montar protectores de faros, destinados exclusivamente a cubrir el vidrio de los faros, sin influir en la aerodinámica del vehículo. 5.7.2.7 Teniendo en cuenta los diferentes Reglamentos de Tráfico de cada país, la situación y el tipo de las placas de matrícula son libres. 5.7.2.8 Los soportes de las placas de matrícula puede eliminarse, pero no su sistema de iluminación. 5.7.2.9 Pueden montarse fijaciones suplementarias de seguridad para el parabrisas y las ventanas laterales, a condición de que no mejoren las cualidades aerodinámicas del vehículo. Solamente pueden usarse los parabrisas de serie y los parabrisas homologados en VO que pesen más de 9.2 kg. 5.7.2.10 El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallies, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, escape, botellas del extintor. Dichas protecciones deben estar fabricadas en aleación de aluminio o acero y tener un espesor mínimo de 4 mm y 2 mm respectivamente. En cualquier caso, se permite reforzar la parte superior mediante metal o láminas en material compuesto y añadir piezas no estructurales en material compuesto. Las protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del paragolpes delantero sólo por delante del eje delantero. 5.7.2.11 Se permite doblar los bordes de acero o reducir los perfiles de plástico de las aletas y los parachoques si penetran en el interior del paso de rueda. Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de rueda. Estos elementos de plástico pueden cambiarse por otros elementos de aluminio o de plástico de la misma forma. La fijación de las aletas por soldadura puede cambiarse por una fijación por pernos/tornillos. 5.7.2.12 Solamente en circuito: Se permite utilizar gatos neumáticos desmontables, pero sin botella de aire comprimido a bordo. Solamente en rallyes: El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado bien por el piloto, o bien por el FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Insulating material may be removed from under the car floor, from the engine compartment, the luggage boot, and the wheel arches. Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the chassis/bodywork can be removed, unless they are supports for mechanical parts which cannot be moved or removed. It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and luggage compartments, and in the wings. The holes may be closed using sheet metal or plastic materials, and may be welded, stuck or riveted. The other holes in the bodywork may be closed, by adhesive tape only. 5.7.2) Exterior: 5.7.2.1 Bumpers: Overriders may be removed. 5.7.2.2 Hub-caps and wheel embellishers: Hub-caps may be removed. Wheels embellishers must be removed. 5.7.2.3 Windscreen wipers: Motor, position, blades and mechanism are free but there must be at least one windscreen wiper provided for the windscreen. The headlamp washer device may be dismounted. Windscreen washer tank: The capacity of the washer tank is free and the tank may be moved inside the cockpit in accordance with Article 252.7.3, inside the boot or the engine compartment. The pumps, lines and nozzles are free. 5.7.2.4 The removal of external decorative strips, following the contour of the car and less than 55 mm high, is authorised. 5.7.2.5 Jacking points may be strengthened, moved, and increased in number. 5.7.2.6 Headlight covers may be fitted provided their sole aim is to protect the headlight glass and they have no effect on the car's aerodynamics. 5.7.2.7 Taking into account the different police regulations in each country, registration plate locations and type are free. 5.7.2.8 The registration plate mountings may be dismounted but not their lighting system. 5.7.2.9 Additional safety fastenings for the windscreen and the side windows may be fitted provided they do not improve the aerodynamic qualities of the car. Only series windscreens and windscreens homologated in option variant of which the weight is greater than 9.2 kg may be used. 5.7.2.10 The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, exhaust, extinguisher bottles. These protections must be made from either aluminium alloy or steel and have a minimum thickness of 4 mm and 2 mm for steel. Nevertheless, it is possible to reinforce the upper part with metal or composite ribs and to add non-structural composite parts. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.2.11 It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings and the bumpers if they protrude inside the wheel housing. Plastic soundproofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. The attachment of the wings by welding may be changed for attachment by bolts/screws. 5.7.2.12 On circuits only: Removable pneumatic jacks are permitted, but without the compressed air bottle on board. In Rallies only: The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system 13/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 copiloto), es decir sin ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje simultáneo de más de una tuerca. 5.7.2.13 Las faldillas están prohibidas. Todo dispositivo o construcción no homologado, y que esté concebido de forma que cubra completa o parcialmente el espacio entre la parte suspendida del vehículo y el suelo está prohibido en todas las circunstancias. Ninguna protección autorizada por el artículo 255.5.7.2.10 puede intervenir en la aerodinámica del vehículo. 5.7.2.14 Las bisagras de las puertas no pueden modificarse. Las bisagras o articulaciones del capó delantero, capó trasero y portón, son libres, pero no se permite cambiar su situación, ni añadir o cambiar sus funciones. 5.7.3) Habitáculo: 5.7.3.1 Asientos: Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas, si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte más atrasada de los hombros del conductor. El asiento del pasajero, así como los asientos traseros, pueden retirarse. 5.7.3.2 En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. En el caso de un vehículo de dos volúmenes, es posible utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de plástico transparente, situado entre el habitáculo y la ubicación del depósito. En los vehículos de dos volúmenes homologados desde el 01.01.98, con un depósito de combustible instalado en el maletero, una caja ignífuga y estanca debe rodear al depósito y sus orificios de llenado. En los vehículos de tres volúmenes homologados desde el 01.01.98, un panel ignífugo y estanco debe separar el habitáculo del depósito. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes. 5.7.3.3 Salpicadero: Los revestimientos situados por debajo de él, y que no formen parte del mismo, podrán retirarse. Se permite retirar la parte de la consola central que no contiene ni la calefacción, ni los instrumentos (según el dibujo 255-7). 5.7.3.4 Puertas-revestimientos laterales: Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, siempre que no se modifique su aspecto. En el caso de un vehículo de dos puertas, los revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras pueden también retirarse, pero deben sustituirse por paneles hechos de un material compuesto no inflamable. a) Se permite retirar el guarnecido de la puerta así como la barra de protección lateral con el fin de instalar un panel de protección lateral construido en material compuesto no inflamable. La configuración mínima de este panel deberá estar conforme con el dibujo 255-14. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at a time. 5.7.2.13 "Skirts" are banned. All non-homologated devices or constructions designed so as to fully or partially fill the space between the sprung part of the car and the ground is forbidden in all circumstances. No protection authorised by article 255.5.7.2.10 can play a role in the aerodynamics of the car. 5.7.2.14 The door hinges must not be modified. The hinges and/or joins of the bonnet, boot lid and tailgate are free, but it is not possible to change or add their locations or to change their functions. 5.7.3) Cockpit: 5.7.3.1 Seats: The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The passenger's seat may be removed as well as the rear seats. 5.7.3.2 Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it is be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. For twin-volume cars homologated from 01.01.98, with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 5.7.3.3 Dashboard: The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). 255-7 5.7.3.4 Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. In the case of a two-door car, the trim situated beneath the rear side windows may also be removed but must be replaced with panels made from non-inflammable composite material. a) It is permitted to remove the trim from the door together with the side protection bar in order to install a side protection panel which is made from non-inflammable composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. 14/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 255-14 b) En el caso en el cual la estructura original de las puertas no b) If the original structure of the doors has not been modified haya sido modificada (supresión aunque sea parcial de las barras (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door o de los refuerzos), los paneles de las puertas pueden hacerse de panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from chapa metálica de 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and noncarbono de al menos 1 mm de espesor o de otro material sólido y combustible material at least 2 mm thick. no inflamable de 2 mm de espesor como mínimo. La altura mínima de este panel debe extenderse desde la base de The minimum height of this panel must extend from the base of the la puerta a la altura máxima de la traviesa de la puerta. door to the maximum height of the door strut. Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas It is permitted to replace electric winders with manual ones. manual. En el caso de coches de 4 o 5 puertas, el mecanismo del In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the rear elevalunas de ventanilla trasera podrá reemplazarse por un windows may be replaced with a device that locks the rear windows in dispositivo destinado a bloquear la ventanilla en posición cerrada. the closed position. 5.7.3.5 Suelo: 5.7.3.5 Floor: Las alfombrillas son libres y pueden retirarse. Carpets are free and may thus be removed. 5.7.3.6 Otros materiales de insonorización y guarnecidos: 5.7.3.6 Other sound proofing materials and trim: Se permite retirar los materiales de insonorización y los Other padding materials, except for those mentioned under guarnecidos, excepto los mencionados en los artículos 5.7.3.4 articles 5.7.3.4 (Doors) and 5.7.3.3 (Dashboard), may be removed. (Puertas) y 5.7.3.3 (Salpicadero). 5.7.3.7 Sistema de calefacción: 5.7.3.7 Heating system: El sistema de calefacción original puede quitarse pero un sistema The original heating system may be removed but an electric demist eléctrico de desempañado o similar debe ser conservado. system or similar must be retained. 5.7.3.8 Dispositivo de climatización: 5.7.3.8 Air-conditioning: Se puede añadir o retirar, pero debe asegurarse la calefacción. May be added or removed but heating must be assured. 5.7.3.9 Volante de dirección: 5.7.3.9 Steering wheel: Libre; se permite eliminar el dispositivo antirrobo. Free; the anti-theft device may be removed. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un The quick release mechanism must consist of a flange concentric to collarín concéntrico al eje del volante, coloreado amarillo por the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any medio de anodización o cualquier otro revestimiento duradero, e other durable yellow coating, and installed on the steering column instalado en la columna de dirección por detrás del volante. behind the steering wheel. El sistema de retirada debe ser operado tirando del collarín The release must be operated by pulling the flange along the steering siguiendo el eje de la dirección. wheel axis. 5.7.3.10 Se permite desmontar la bandeja trasera desmontable 5.7.3.10 The rear removable window shelf in two-volume cars may en los vehículos de dos volúmenes. be removed. 5.7.3.11 Canalizaciones de aire: 5.7.3.11 Air pipes: El paso de canalizaciones de aire está permitido en la medida que Air pipes may only pass through the cockpit if these are intended for esté destinado a la ventilación del habitáculo. the ventilation of the cockpit. 5.7.4) Accesorios adicionales: 5.7.4) Additional accessories: Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no All those which have no influence on the car's behaviour are allowed, tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales for example equipment which improves the aesthetics or comfort of como los que afectan a la estética o a la comodidad interior the car interior (lighting, heating, radio, etc.). (iluminación, calefacción, radio, etc.). Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera In no case may these accessories increase the engine power or indirectamente, aumentar la potencia del motor, o tener influencia influence the steering, transmission, brakes, or road holding even in sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. an indirect fashion. La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el All controls must retain the role laid down for them by the constructor. manufacturer. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del freno example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. pedal, etc. Cualquier captación de la velocidad no puede realizarse sino con Any speed uptake can only be carried out using Hall effect or captadores de efecto hall o inductivos que funcionen con una inductive sensors operating with a cogwheel. rueda dentada. Se permite lo siguiente: The following is allowed: 1) Las ventanas de origen del vehículo homologado pueden 1) The original windows of the homologated vehicle may be modified modificarse pero deben estar homologadas por la FIA y ser objeto but must be homologated by the FIA and form the subject of a de una ficha de homologación. homologation form. 2) Los instrumentos de medida, velocímetros, etc., pueden 2) Measuring instruments such as speedometers etc. may be instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento However, the speedometer may not be removed, if the supplementary regulations of the event prevent this. particular de la prueba lo prohíbe. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 15/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 3) La bocina puede cambiarse y/o se puede añadir una bocina suplementaria al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas. 4) En el caso de accesorios suplementarios, los interruptores eléctricos y los controles eléctricos fijados a la columna de dirección pueden cambiarse libremente, en lo que concierne a su uso, su posición y su número. 5) El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano “fly-off”). 6) La(s) rueda(s) de repuesto no es(son) obligatoria(s). Sin embargo, en caso de haberla(s) debe(n) estar sólidamente fijada(s), y no puede(n) instalarse en el espacio reservado para el conductor y el pasajero delantero (si está a bordo) y no entrañar ninguna modificación en el aspecto exterior de la carrocería. 7) Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen. 8) Se pueden añadir paneles de material aislante sobre los paneles existentes para proteger a los pasajeros del fuego. 9) Se permite cambiar las articulaciones del sistema de mando de la caja de cambios. 5.8 Sistema eléctrico 5.8.1) La tensión nominal del sistema eléctrico, incluido el circuito de alimentación del encendido, debe mantenerse. 5.8.2) Se permite añadir relés o fusibles al circuito eléctrico, así como alargar o añadir cables eléctricos. Los cables eléctricos y sus fundas son libres. 5.8.3) Batería: Marca y tipo de batería: La marca, la capacidad y los cables de la batería (s) son libres. La tensión nominal debe ser igual o menor que la del vehículo de producción en serie. El número de baterías establecidos por el fabricante deberá mantenerse. Ubicación de la batería (s): Su ubicación es libre. Si se instala en el habitáculo: - La batería debe estar situada detrás de la base del asiento del conductor o del copiloto. - La batería debe ser seca. Fijación de la batería: Cada batería debe estar sujeta firmemente y el terminal positivo debe estar protegido. Si la batería se mueve de su posición original, debe estar unida a la carrocería mediante un asiento de metal y dos abrazaderas de metal con un revestimiento aislante, fijada al suelo por medio de tornillos y tuercas. Para la fijación de estas abrazaderas, se deben utilizar tornillos metálicos con un diámetro de al menos 10 mm y, debajo de cada tornillo, una contraplaca de al menos 3 mm de espesor y con una superficie de al menos 20 cm2 por debajo del metal de la carrocería. Batería húmeda: Una batería húmeda debe estar cubierta por una caja de plástico a prueba de fugas, fijada de forma independiente a la batería. La caja de protección deberá incluir una toma de aire con su salida fuera del habitáculo (ver dibujos 255-10 y 255-11). 3) The horn may be changed or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 4) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5) A "fly-off" hand brake may be installed. 6) Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 7) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors provided they use the original panels. 8) Insulating material may be added to the existing bulkhead to protect the passengers from fire. 9) It is permitted to change the joints of gearbox change systems. 5.8 Electrical system 5.8.1) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. 5.8.2) The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. 5.8.3) Battery: Make and type of battery: The make, capacity and cables of the battery(ies) are free. The nominal voltage must be the same or lower than that of the standard production car. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Location of the battery(ies): Its location is free. If installed in the cockpit: - the battery must be situated behind the base of the driver’s or codriver’s seat. - the battery must be a dry battery. Battery fixing: Each battery must be securely fixed and the positive terminal must be protected. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. For attaching these clamps, metallic bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the bodywork. Wet battery: A wet battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of the battery. The protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see Drawings 255-10 and 255-11). 255-10 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 255-11 16/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 5.8.4) Generador, regulador de tensión y motor de arranque: Libres, pero no debe modificarse el sistema de arrastre del generador. El generador de tensión y el regulador de tensión pueden desplazarse, pero deben mantener su situación de origen (compartimento motor, etc.). Pueden combinarse siempre que el vehículo homologado los tuviera de origen y siempre que provengan de otro vehículo de serie. 5.8.5) Alumbrado-Señalización: Los sistemas de alumbrado y señalización deben estar conformes con la normativa vigente del país de la prueba o con la Convención Internacional sobre Tráfico. Teniendo esto en cuenta, se permite modificar la situación de las luces de señalización y de posición, pero los orificios originales deben taparse. La marca de los aparatos de alumbrado es libre. Los aparatos de alumbrado que formen parte del equipo normal, deben ser los previstos por el constructor y en cuanto a su funcionamiento deben estar conformes a lo previsto por el constructor para el modelo considerado. Los faros de origen pueden reemplazarse por otros que presenten las mismas funciones de alumbrado, siempre que no se recorte la carrocería y que se tape el orificio original. Se permite modificar el sistema de funcionamiento de los faros escamoteables, así como su fuente de energía. Se deja entera libertad en lo que concierne al vidrio de protección del faro, al reflector y a las lámparas. Se autoriza un máximo de 6 faros suplementarios con la condición de que el número total sea par. Si se conservan los faros antiniebla de serie, se contabilizarán como faros adicionales. Si es necesario, pueden instalarse empotrados en el frontal de la carrocería o en la parrilla, pero las aperturas que se practiquen deberán ser tapadas completamente por los faros. Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Se permite reemplazar un faro rectangular por dos circulares, o viceversa, montados sobre un soporte de las dimensiones del orificio y que lo tape completamente. Se autoriza el montaje de una luz de marcha atrás, si es preciso por empotramiento en la carrocería, a condición de que solo se encienda cuando la palanca de cambio está en la posición de “marcha atrás” y bajo reserva de que se observen los Reglamentos de Tráfico a los que esté sujeta. Si se prevé un nuevo soporte de la placa de matrícula con iluminación, el sistema original (soporte e iluminación) puede retirarse. Excepto en rallies, la iluminación de la placa no es obligatoria. El reglamento particular de una prueba podrá aportar derogaciones a las prescripciones anteriores. 5.9 Depósitos de combustible 5.9.1) La capacidad total de los depósitos de carburante no debe sobrepasar los límites siguientes, en función de la cilindrada del motor: 3 60 l Hasta 700 cm 3 3 a 1000 cm 70 l Más de 700 cm 3 3 80 l Más de 1000 cm a 1400 cm 3 3 90 l Más de 1400 cm a 1600 cm 3 3 100 l Más de 1600 cm a 2000 cm 3 3 110 l Más de 2000 cm a 2500 cm 3 120 l Más de 2500 cm Solamente en rallyes, y para motores de cilindrada superior a 3 1400 cm , la capacidad está limitada a 95 l. 5.9.2) El depósito puede reemplazarse por un depósito de seguridad homologado por la FIA (especificaciones FT3 1999, FT3.5 ó FT5), o por otro depósito homologado por el fabricante del vehículo. En este caso, el número de depósitos es libre y deberán estar situados en el interior del maletero o en el lugar de origen. Los depósitos colectores de una capacidad inferior a 1 litro son de construcción libre. Se pueden combinar, igualmente, los diferentes depósitos homologados (lo que incluye el depósito de serie) y los depósitos FT3 1999, FT3.5 ó FT5 siempre que su capacidad total no exceda los límites determinados por el artículo 5.9.1. La situación del depósito de origen solo se puede cambiar en los vehículos en los que el constructor lo ha situado en el habitáculo o FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5.8.4) Generator, voltage regulator and alternator-starter: Free, but the driving system of the generator must not be modified. The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). They may be combined if the homologated vehicle had them originally and provided they come from another series model. 5.8.5) Lighting - Indicating: All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators and parking lights may be modified, but the original orifices must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down for the model in question. Original headlamps can be replaced by others having the same lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and the original holes are completely closed. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. A maximum of 6 additional headlights are authorised, provided that the total number is even. If the series fog lamps are kept, they will be counted as additional headlights. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it will only switch on when the reverse gear is engaged and that the police regulations are respected. If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above mentioned prescriptions. 5.9 Fuel tanks 5.9.1) The total capacity of the fuel tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 3 90 l over 1400 cm and up to 1600 cm : 3 3 100 l over 1600 cm and up to 2000 cm : 3 3 110 l over 2000 cm and up to 2500 cm : 3 120 l over 2500 cm : 3 In rallies only, and for an engine capacity greater than 1400 cm , the capacity is limited to 95 l. 5.9.2) The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank homologated by the FIA (specification FT3 1999, FT3.5 or FT5) or by another tank homologated by the car manufacturer. In this case, the number of tanks is free and the tank must be placed inside the luggage compartment or in the original location. The construction of collector tanks with a capacity of less than 1 litre is free. The various homologated tanks and the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks may also be combined (including the standard tank), insofar as the total of their capacities does not exceed the limits determined by article 5.9.1. The position of the original tank may only be modified in cars of which the tank has been placed by the manufacturer inside the cockpit or 17/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 cerca de los ocupantes. En este caso, se permite montar una protección estanca entre el depósito y los ocupantes del vehículo, o bien, colocarlo en el maletero y, si fuese necesario, modificar sus accesorios anexos (orificio de llenado, bomba de gasolina, tubo de rebose). En cualquier caso, estos desplazamientos de depósitos no pueden dar lugar a otros aligeramientos o refuerzos que los previstos por el artículo 5.7.1, pero la apertura que quede por la eliminación del depósito de origen puede cerrarse con un panel. Se puede montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad máxima de un litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo 60mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función será dejar pasar las canalizaciones necesarias para el llenado /vaciado del depósito de combustible. 5.9.3) La utilización de un depósito de carburante de capacidad aumentada podrá autorizarse por una ADN, con el acuerdo de la FIA, para las pruebas organizadas en condiciones geográficas especiales (por ejemplo, recorridos en un país desértico o tropical). ARTÍCULO 6: LIMITACIONES PARA VEHÍCULOS HOMOLOGADOS EN UNA VARIANTE KIT SUPER 1.600 6.1 Definición Una Variante Kit Super 1.600 (VK-S1.600) es una variante de un modelo de vehículo determinado, homologado previamente en Grupo A, y que por lo tanto, deberá estar construido como un vehículo Grupo A. Los vehículos admitidos son vehículos con tracción delantera y motores atmosféricos, con una cilindra máxima de 1.600 cc en variante kit. Los elementos homologados en una Variante Kit Super 1.600 (VK-S1.600) deben usarse en su totalidad y no deben ser modificados. 6.2 Peso El peso mínimo es de 1.000 Kg bajo las condiciones del art. 4.3 (y sólo con una rueda de repuesto). El peso mínimo combinado del vehículo (bajo las condiciones del art. 4.3 y sólo con una rueda de repuesto) y equipo (piloto y copiloto) es 1.150 kg. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. 6.3 Limitaciones 6.3.1) Motor: a) Relación de compresión: La relación de compresión máxima es de 13:1. La relación de compresión debe permanecer en este valor o por debajo de él en cualquier momento. La superficie del pistón puede ser mecanizada con el único propósito de ajustar la relación de compresión. b) Cualquier sistema de inyección de agua está prohibido. c) Los sistemas de distribución variable están prohibidos (calado y alzada de válvula). d) La geometría variable de los colectores de admisión y escape están prohibidos. Si el vehículo de serie está equipado con ellos, deben desactivarse. Los colectores de admisión y escape deben estar homologados. El espesor de los tubos del sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas. e) La velocidad de rotación del motor está limitada a 9000 rpm. 6.3.2) Transmisión: a) Embrague El diámetro mínimo del embrague es de 184 mm. El o los discos de fricción no deben estar fabricados de carbono. b) Caja de cambios Sólo se puede homologar una caja de cambios. Debe constar de un máximo de 6 marchas y 1 marcha atrás. Puede homologarse un único juego de seis relaciones y una marcha atrás, así como tres relaciones de grupo. La carcasa de la caja de cambios debe estar fabricada imperativamente en aluminio. El peso mínimo de la caja de cambios completa (caja de cambios completa con el diferencial montado, sin soportes, sin aceite, sin embrague, sin el accionamiento externo y sin los semiejes) es de FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department close to the occupants. In this case it shall be permissible either to install a protective device between the tank and the occupants of the car, or to place the tank in the luggage compartment, and, if need be, to modify its supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump, overflow pipe). In any case, these changes of the position of the tanks should not give rise to any lightenings or reinforcements other than those provided for under article 5.7.1 but the opening remaining after the removal of the original tank may be closed by the installation of a panel. It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre). It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which will be to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. 5.9.3) The use of an increased-capacity fuel tank may be authorised by an ASN with the agreement of the FIA for events organised under special geographic conditions (crossing desert or tropical country for example). ARTICLE 6: RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN THE SUPER 1600 KIT VARIANT 6.1 Definition A Super 1600 Kit variant (VK-S1600) is a variant of a fixed model of car previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. Eligible vehicles are models with front-wheel drive and a normally aspirated engine with a cylinder capacity of up to 1.6 litres in kit variant. The parts homologated in the “Super 1600 Kit variant” (VK-S1600) form must be used in their entirety and must not be modified. 6.2 Weight The minimum weight is 1000 kg under the conditions of article 4.3 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1150 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. 6.3 Restrictions 6.3.1) Engine: a) Compression ratio: The maximum compression ratio is 13/1. The compression ratio must remain at or below this value at all times. The surface of the piston may be machined for the sole purpose of adjusting the compression ratio. b) Any water spraying system is prohibited. c) Variable timing systems (valve timing and valve lift) are prohibited. d) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. The thickness of the pipes of the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured at the level of the non bent areas. e) The engine speed is limited to 9000 rpm. 6.3.2) Transmission: a) Clutch The minimum diameter of the clutch is 184 mm. The friction disc(s) must not be made from carbon. b) Gearbox Only one gearbox may be homologated, with a maximum of 6 forward gears and 1 reverse gear. A single set of 6 ratios and 1 reverse gear as well as 3 axle ratios may be homologated. The gearbox housing must imperatively be made from aluminium alloy. The minimum weight of the complete gearbox (complete gearbox with mounted differential, without supports, without oil, without clutch, without external control, without half-shafts) is 35 kg. 18/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.255 35 Kg. c) Diferencial Un diferencial mecánico de discos, de deslizamiento limitado, debe estar homologado; y es el único diferencial que puede utilizarse. Esto significa que no se puede añadir ningún otro diferencial. Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un embrague viscoso no se considera un sistema mecánico. Cualquier diferencial con control electrónico está prohibido. El número y el tipo de discos son libres. 6.3.3) Suspensión: a) Barra estabilizadora Las barras estabilizadoras ajustables desde el habitáculo están prohibidas. b) Amortiguadores: Deben estar homologados; sólo está permitido un amortiguador por rueda. El sistema de refrigeración por agua debe estar homologado. 6.3.4) Llantas y neumáticos: Las llantas deben estar hechas obligatoriamente de aluminio colado. a) Para rallyes de tierra, sólo pueden usarse llantas de 6”x15”. Para rallyes de asfalto, sólo pueden usarse llantas de 7”x17”. b) Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita al neumático conservar sus prestaciones con una presión interna igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático (espacio comprendido entre la llanta y la parte interior del neumático) sólo debe estar relleno con aire. 6.3.5) Sistema de frenado: Los únicos discos y pinzas de freno que pueden utilizarse son los que figuran en la Variante Kit Super 1.600. El diámetro máximo de los discos de freno delanteros es de 300 mm para rallyes de tierra y de 355 mm para rallyes de asfalto. El diámetro máximo de los discos de freno traseros es de 300 mm. 6.3.6) Cualquier sistema electrónico de ayuda a la conducción (así como sus sensores) está prohibido (ABS / ASR / EPS...). Sólo un sistema de corte del encendido o de la inyección del motor está autorizado para el cambio de marcha en la caja de cambios. Este sistema debe estar homologado. Los únicos sensores autorizados para la adquisición de datos son aquellos homologados en la extensión VK-S1.600. Cualquier otro sensor está prohibido. De todas formas, la adición de un único sensor de velocidad en una rueda motriz está permitido. En cualquier caso, la información suministrada por este sensor no debe llegar a la centralita electrónica o a la unidad de adquisición de datos. La transmisión de datos por radio y/o telemetría está prohibida. 6.3.7) Carrocería: a) Ningún vehículo nuevo homologado en una Variante Kit Super 1.600 (VK-S1.600) podrá tener una anchura superior a 1.805 mm. b) El ala trasera (con excepción de sus soportes) deberá estar construido en fibra de vidrio. 6.3.8) Material: a) El uso de titanio aleado y magnesio aleado está prohibido, excepto para los elementos montados en el modelo de serie del que deriva la extensión VK-S1.600. El titanio aleado se permite únicamente para los conectores rápidos del circuito de frenos. b) Se autoriza el uso de carbono o fibra de aramida a condición de que se utilice una sola capa de tejido y se fije sobre la parte visible del elemento. El material de los asientos del piloto y copiloto es libre, pero el peso de la carcasa desnuda (el asiento sin la espuma ni los soportes) debe ser superior a 4 kg. 6.3.9) Estructura de seguridad: Debe estar homologada por la FIA. Una sola estructura de seguridad puede utilizarse con la Variante Kit Super 1.600 (VK-S1.600); debe mencionarse en la información complementaria de la extensión VK-S1.600. Las especificaciones del tubo utilizado para el arco principal deben ser como mínimo: diámetro 45 mm, espesor 2,5 mm y 2 resistencia a la tracción 50 daN/mm . 6.3.10) Depósitos de combustible: Los depósitos de combustible deberán proceder de un constructor aprobado por la FIA (especificaciones mínimas FIA FT3 1999). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department c) Differential A mechanical type limited slip differential with plates must be homologated ; it is the only differential that may be used. This means that no other differential may be added. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 6.3.3) Suspension: a) Anti-roll bar Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited. b) Shock absorbers Must be homologated; only one shock absorber is permitted per wheel. The water cooling system used must be the one homologated. 6.3.4) Wheels and tyres: The rims must imperatively be made from cast aluminium. a) For rallies on gravel, only 6’’ x 15’’ rims may be used. For rallies on asphalt, only 7’’ x 17’’ rims may be used. b) the use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. 6.3.5) Braking system: The only brake discs and calipers that may be used are those listed for the Super 1600 Kit Variant. The maximum diameter of the discs for the front brakes is 300 mm for rallies on gravel and 355 mm for rallies on asphalt. The maximum diameter of the discs for the rear brakes is 300 mm. 6.3.6) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS…). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed. This system must be homologated. The only sensors authorised for data acquisition are those homologated in the VK-S1600 extension form. Any other sensor is forbidden. However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel is permitted. In all cases, information provided by this sensor must not enter the electronic unit or the data acquisition unit. The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden. 6.3.7) Bodywork: a) No new car homologated as a "Super 1600 Kit Variant" (VKS1600) may have a width of more than 1805 mm. b) The rear aerodynamic device (with the exception of the supports) must be made from fibreglass. 6.3.8) Material: a) The use of titanium alloy and magnesium alloy is prohibited except for parts mounted on the (series) model from which the VK-S1600 extension is derived. Titanium alloy is permitted only for quick release connectors of the braking circuit. b) The use of carbon or aramid fibres is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the part. The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be more than 4 kg. 6.3.9) Safety cage: The safety cage must be homologated by the FIA. Only one safety cage may be used with the Super 1600 Kit Variant (VK-S1600); it must be mentioned in the supplementary information of the VK-S1600 extension. Specifications of the tube for the main rollbar : minimum diameter 45 mm, minimum thickness 2.5 mm, and minimum tensile strength 50 2 daN/mm . 6.3.10) Fuel tanks: The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer (FIA FT3 1999 minimum specifications). 19/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Estos depósitos deben estar homologados. Anexo J / Appendix J – Art.255 These fuel tanks must be homologated. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 20/20 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A Artículo 255A - 2013 Reglamento Específico para Vehículos Súper 2000 (Rallyes) / WRC Specific Regulations for Super 2000 (Rallies) / WRC ARTÍCULO 1: HOMOLOGACIÓN ARTICLE 1: Es la certificación oficial realizada por la FIA de que la Variante Kit Súper 2000 Rallye de un modelo de vehículo determinado, previamente homologada en el Grupo A (los datos necesarios deberán incluirse en la sección de información adicional de la ficha VK-S2000-Ra), ha sido fabricada en serie en un número suficiente y cumple con las exigencias del reglamento de homologación para Súper 2000 - Rallye. Las Variantes de Suministro (VF) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) también son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 Rallyes. Todas las Variantes de Producción (VP) son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 Rallyes. Las Variantes Opción (VO) de la ficha de los Vehículos de Turismo (Grupo A) no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 - Rallyes, salvo que se refieran a los siguientes elementos: - techo solar (incluidos techos solares abatibles por encima de la línea del techo); - soportes y anclajes de asientos; - puntos de fijación de los arneses; Las Variantes Opción para Súper Producción (SP) no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 - Rallyes. Las Evoluciones de Tipo (ET), las Variantes Kit (VK y VK-S1600), las Variantes World Rally Car (WR y WR2), así como las Evoluciones Deportivas (ES) homologadas en Grupo A no son válidas para los vehículos de tipo Súper 2000 - Rallyes. Las Variantes Opción para Súper 2000 - Rallyes serán válidas únicamente para los vehículos de tipo Súper 2000 Rallyes. This is the official certification made by the FIA that the Super 2000 Rally Kit Variant of a model of a specific car, previously homologated in Group A (the necessary information must be added in the complementary information section of the VK-S2000Ra form), has been made in sufficient series production numbers and meets the requirements of the homologation regulations for Super 2000-Rallies. The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid for cars of the Super 2000-Rallies type. ARTÍCULO 2: NÚMERO DE PLAZAS ARTICLE 2: Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTÍCULO 3: MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS U OBLIGATORIOS ARTICLE 3: 3.1 Toda modificación no autorizada expresamente por el presente reglamento está prohibida. Una modificación autorizada no puede derivar en una modificación no autorizada. 3.2 Todos los elementos homologados en la ficha Variante Kit Súper 2000 Rallye (VK-S2000-Rallye) deberán ser utilizados en su totalidad. Estos elementos no podrán ser modificados en ningún caso. El uso de una pieza homologada como comodín en un vehículo se hará constar en el pasaporte técnico. A partir de la fecha mencionada, no será posible utilizar la antigua pieza. 3.3 Los elementos que no figuran en la extensión de homologación de tipo Variante Kit Súper 2000 Rallyes (VK-S2000Rallyes) estarán sujetos a las siguientes condiciones: - Los únicos trabajos que se podrán efectuar en el vehículo serán los necesarios para su mantenimiento normal o para la sustitución de piezas deterioradas por el uso o por accidente. - Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación. Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada. Excepto en lo relativo a las piezas que forman parte de la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 Rallyes, los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en los artículos de la ficha de homologación. Voladizos: Los voladizos (artículos 209a y 209b) de la ficha de homologación pueden ser medidos de acuerdo con el método descrito en el dibujo 255A-1. 3.1 All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. An authorised modification may not entail a non-authorised modification. 3.2 All the parts homologated on the Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) form must be used in their entirety. These parts must not be modified. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department HOMOLOGATION All Production Variants (VP) are valid for cars of the Super 2000Rallies type. Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form are not valid for cars of the Super 2000-Rallies type, unless they refer to: - sun roof (includes the roof vents with a flap) - seat supports and anchorages - safety harness mounting points Super Production Option Variants (SP) are not be valid for cars of the Super 2000-Rallies type. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK and VK-S1600), world rally cars variants (WR and WR2) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid for cars of the Super 2000-Rallies type. Super 2000 Rally Option Variants are only valid for cars of the Super 2000-Rallies type. NUMBER OF SEATS MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY The use of a part homologated as "Joker" on a car will be noted on its technical passport. It will no longer be possible to use the old part as from the date specified. 3.3 Parts that are not included in the Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) homologation extension are subject to the following conditions: - The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. - The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. Aside from the parts included in the Super 2000 Rally Kit Variant extension, the cars must be strictly series production and identifiable from the information specified in the articles on the homologation form. Overhangs : The overhangs (articles 209a) and 209b) of the homologation form may be measured in accordance with the method described in drawing 255A-1. 1/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A 255A-1 Los Artículos 251, 252 y 253 del Anexo J de la FIA siguen siendo Articles 251, 252 and 253 of the FIA Appendix J remain applicable, aplicables, pero los artículos que se retoman en el presente but the articles set out in the present regulations and the Super reglamento y en la ficha de extensión de tipo Súper 2000 Rallyes 2000 Rally Kit extension form have predominance. prevalecerán. 3.4 Materiales 3.4 Material a) El uso de titanio aleado, de magnesio aleado, de a) The use of titanium alloy, magnesium alloy, ceramics cerámica y de material compuesto está prohibido, excepto para and composite material is prohibited except for parts mounted on los elementos montados en el modelo de serie del que deriva la the (series) model from which the VK-S2000-Rally extension is extensión VK-S2000-Rallye. derived. Se autoriza el uso de fibra de vidrio. Glass fibre is authorised. El titanio aleado se permite para los conectores rápidos del Titanium alloy is permitted for quick release connectors of the circuito de frenos. braking circuit. b) Se autoriza el uso de carbono o fibra de aramida, a b) The use of carbon or aramid fibre is authorised on condición de que se utilice una sola capa de tejido. condition that only one layer of fabric is used. c) Las protecciones laterales de la carrocería pueden tener c) The side protections of the bodywork may be made of varias capas de fibra de aramida. several layers of aramid fibre. d) Los roscados estropeados pueden repararse d) Damaged threads can be repaired by screwing on a new atornillando un nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo thread with the same interior diameter (“helicoil” type). «helicoil»). e) Tornillos y tuercas: En todo el vehículo, toda tuerca, e) Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw perno o tornillo, podrá reemplazarse por otra tuerca, bulón o may be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw tornillo y tener cualquier tipo de bloqueo (arandela, contratuerca, and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). etc.). f) Adición de material y de piezas: Está prohibida cualquier f) Addition of material and parts: Any addition of material or adición o fijación de material o de piezas si no está expresamente parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in autorizada por un artículo de este reglamento. these regulations. ARTÍCULO 4: PESO MÍNIMO ARTICLE 4: 4.1 Es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento. El equipamiento está formado por los elementos siguientes: - casco + dispositivo de retención de la cabeza del piloto - casco + dispositivo de retención de la cabeza del copiloto En ningún momento de la prueba, un vehículo podrá pesar menos que este peso mínimo. En caso de disputa durante el pesaje, debe retirarse todo el equipamiento del piloto y copiloto (ver punto anterior), incluido el casco, pero los auriculares externos al casco podrán dejarse en el vehículo. Se permite utilizar lastre en las condiciones previstas por el Artículo 252-2.2 de las «Prescripciones Generales». 4.2 El peso mínimo es de 1.200 kg en las condiciones del Artículo 4.1 (y con una sola rueda de repuesto). El peso mínimo combinado del vehículo (en las condiciones del Artículo 4.1 y con una sola rueda de repuesto) y equipo (piloto y copiloto) es 1360 kg. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. 4.1 This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment. The equipment comprising the following: - driver’s helmet + head restraining device - co-driver’s helmet + head restraining device. At no time during the event may a car weigh less than this minimum weight. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver (see above) must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.2 The minimum weight is 1200 kg under the conditions of Article 4.1 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of Article 4.1 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1360 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. ARTÍCULO 5: ARTICLE 5: 5.1 Motor La cilindrada nominal del vehículo equipado con el kit (Variante Kit 3 Súper 2000 Rallyes) está limitada a 1.600 cm máximo (motor turboalimentado). a) Cubiertas plásticas Los recubrimientos de plástico del motor que tengan la finalidad de cubrir los elementos mecánicos en el compartimento motor pueden retirarse si únicamente cumplen una función estética. b) Tornillos y tuercas Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de que continúen siendo de un material ferroso. c) Juntas Libres. 5.1.1 Suministro de combustible y electrónica a) Los colectores de admisión y de escape de 5.1 Engine The nominal cylinder capacity of the car equipped with the kit 3 (Super 2000 Rally Kit Variant) is limited to a maximum of 1600 cm (turbocharged engine). a) Plastic shields Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. b) Bolts The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. c) Gaskets Free. 5.1.1 Fuel supply and electronics a) Variable geometry intake and exhaust manifolds are FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2/16 MINIMUM WEIGHT CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A geometría variable están prohibidos. Si el vehículo de serie está equipado con ese tipo de colectores, deben desactivarse. Los colectores de admisión y de escape deben estar homologados. Es posible cortar una parte del panel situado en el compartimento motor para el montaje de uno o más filtros de aire, o para la admisión de aire. No obstante, dichas aberturas deben limitarse estrictamente a las partes necesarias para esa instalación (ver Dibujo 255-6). b) Turbocompresor, intercambiador y brida: El sistema de sobrealimentación debe estar homologado. Los soportes y la posición del intercambiador son libres (con la condición de que esté montado en el compartimento motor). Los conductos entre el dispositivo de sobrealimentación, el intercooler y el colector son libres (a condición de quedar en el compartimento motor), pero su única función debe ser canalizar el aire y unir varios elementos entre sí. Los conductos de aire de refrigeración que se encuentran antes del intercambiador son libres. Se permite montar ventiladores sobre el intercambiador, pero los ventiladores deben estar homologados. En todo momento, la distancia máxima entre la cara trasera del núcleo del intercambiador y la parte que se encuentra más atrás de las aspas de los ventiladores de refrigeración debe ser de 150 mm. Puede montarse un conducto entre el núcleo del intercambiador y el ventilador de refrigeración. Además, para un motor turbocomprimido el volumen total entre la brida y la(s) mariposa(s) no debe sobrepasar los 20 litros. Todos los vehículos deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm, mantenido sobre una longitud mínima de 3 mm, medido aguas abajo de un plano perpendicular al eje de rotación situado a un máximo de 50 mm aguas arriba de un plano que pase por los extremos más aguas arriba de los álabes de la rueda (ver Dibujo 254-4). prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake and exhaust manifolds must be homologated. It is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the fitting of one or more air filters or for the intake of air; however, such cut-outs must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). b) Turbocharger / Exchanger / Restrictor: The supercharged system must be homologated. The supports and the position of the exchanger are free (on condition that it is installed in the engine bay). The pipes between the supercharging device, the intercooler and the manifold are free (on condition that they remain in the engine bay), but their only function must be to channel air and to join various parts together. The air cooling lines upstream of the exchanger are free. The fitting of fans on the exchanger is authorised but the fans must be homologated. At any time, the maximum distance between the rear face of the exchanger core and the rearmost part of the cooling fan blades is 150 mm. A duct may be fitted between the exchanger core and the cooling fan. Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume between the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not exceed 20 litres. All cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor, which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 2544). 254-4 Este diámetro debe respetarse independientemente de las This diameter must be complied with, regardless of the condiciones de temperatura. temperature conditions. El diámetro exterior de la brida a la altura del cuello debe ser The external diameter of the restrictor at its narrowest point must inferior a 39 mm y debe mantenerse sobre una longitud de 5 mm a be less than 39 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. cada lado de este. El montaje de la brida sobre el turbocompresor debe hacerse de The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be modo tal que sea necesario retirar completamente dos tornillos del carried out in such a way that two screws have to be entirely cuerpo del compresor o de la brida para poder desacoplar la brida removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in del compresor. El anclaje por tornillos de punzón no está order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by autorizado. means of a needle screw is not authorised. Para la instalación de esta brida, se permite retirar y añadir For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material en la carcasa del compresor, con el único propósito de material from the compressor housing, and to add it, for the sole fijar la brida sobre dicha carcasa. purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. Las cabezas de los tornillos de fijación deben taladrarse para que The heads of the screws must be pierced so that they can be puedan ser precintadas. sealed. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A La brida debe estar hecha de un único material y solo puede taladrarse con el fin de instalarla y precintarla, lo que debe poder hacerse entre los tornillos de fijación, entre la brida (o la fijación brida/carcasa del compresor), la carcasa del compresor (o la fijación carcasa/placa de cierre) y la carcasa de la turbina (o la fijación carcasa/placa de cierre) (ver Dibujo 254-4). Está permitido el equilibrado del eje del turbocompresor, incluyendo la turbina y el compresor. - Presión de turbo: Máxima = 2,5 bar absoluta - Sistema de inyección de aire en el colector de escape: solo se permite el sistema homologado en la Variante Kit Súper 2000 Rallyes. c) Encendido La marca y tipo de las bujías y de las bobinas, del limitador de revoluciones y de los cables son libres. d) Inyección Deben utilizarse los inyectores homologados. Las fijaciones de los inyectores y la rampa de inyección pueden modificarse. Solo puede utilizarse la bomba de alta presión homologada. e) Sistema electrónico de control del motor Cualquier sistema electrónico de ayuda a la conducción (ABS, ASR, EPS...) está prohibido. Solo se pueden utilizar la unidad electrónica de control del motor (ECU), los actuadores y el sistema de adquisición de datos homologados. Deben utilizarse la ECU y el software de gestión del motor homologados. Estos deben contar con un limitador de revoluciones del motor; la velocidad de rotación del motor está limitada a 8.500 rpm. Todos los sensores homologados deben estar presentes en el vehículo. Todos los actuadores deben ser controlados por la ECU. En caso de que se utilice un sistema de adquisición independiente de la ECU, este deberá contar con un cableado independiente y podrá estar conectado al cableado principal únicamente mediante una línea de comunicación y una línea de alimentación agrupadas con un conector identificado por su color azul. Se permite un sistema de registro de datos para el equipo (team), pero solo se autorizan los sensores siguientes: - Sensores de temperatura (termistor, termopar, infrarrojo). - Sensores de presión estática. Los sensores de diferencia de presión para la medición de la velocidad del vehículo están prohibidos. - Sensores de velocidad de rotación (efecto Hall, inductivo). - Acelerómetros. - Giroscopios. - Interruptores. - Sensores de desplazamiento potenciométricos lineales o rotativos. - 3 galgas extensiométricas (entre ellas, una destinada al corte del motor en el mando del cambio de marchas) a condición de que no se encuentren en la cadena cinemática. - Sensores de desplazamiento con transformador diferencial variable lineal (LVDT). La transmisión de datos por radio y/o telemetría está prohibida. En lugar de utilizar un sistema de navegación independiente, es posible integrar las funciones del tripmaster en la unidad electrónica de control del motor (ECU) y conectar esta a un tablero de instrumentos para el copiloto. Sin importar en qué lugar se encuentren ubicados, los sensores ópticos para la medición de la velocidad del vehículo están prohibidos. f) Filtro de aire El filtro de aire, al igual que su caja y la cámara de tranquilización, son libres. Se permite el uso de material compuesto, a condición de que sea ignífugo. Todo el aire que entra al motor debe pasar a través de ese filtro de aire. El filtro de aire, así como su caja, pueden retirarse, desplazarse en el compartimento motor o reemplazarse por otros. (Ver el Dibujo 255-1). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). The balancing of the turbocharger shaft, including the turbine and compressor wheels, is allowed. - Turbo pressure: maximum = 2.5b absolute - System for injecting air into the exhaust manifold: only the system homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant is authorised. c) Ignition The make and type of the spark plugs and ignition coils, rev limiter and leads are free. d) Injection The homologated injectors must be used. The mountings of the injectors and the injector rail may be modified. Only the homologated high pressure pump may be used. e) Engine electronic control system Any electronic driving aid system is prohibited (ABS / ASR / EPS…). Only the homologated electronic control unit (ECU), actuators, and data acquisition systems may be used. The homologated ECU and engine control software must be used. They must be fitted with an engine rev. limiter, maximum engine revs being limited to 8500 rpm. All homologated sensors must be fitted in the car. All actuators must be controlled by the ECU. In case of use of a data acquisition system independent of the ECU, it must have an independent loom, and can be connected to the main loom only by a communication line and a power supply line grouped together in a blue connector. A team data recording system is authorised, but only the following sensors are allowed: - temperature sensors (thermistance, thermocouple, infrared); - static pressure sensors; Pressure difference sensors for measuring the speed of the vehicle are prohibited. - rotation speed sensors (Hall effect, inductive); - accelerometers; - gyroscopes; - switches; - linear or angular potentiometric displacement sensors; - 3 strain gauges (including the one for engine cut-off on the gear change control), provided that they are not on the drive train; - LVDT displacement sensors. The transmission of data by radio and/or telemetry is prohibited. In place of the independent navigation system, it is possible to integrate the "tripmaster" functions into the engine control unit (ECU) and connect the latter with the co-driver’s dashboard. No matter where they are placed, optical sensors for measuring the speed of the vehicle are prohibited. f) Air filter The air filter, including the filter box and the plenum chamber, is free. The use of composite material is authorised, provided that it is fireretardant. All the air admitted to the engine must pass through this air filter. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). 4/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A 255-1 Además, si la entrada de aire para la ventilación del habitáculo Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is está en la misma zona que la toma de aire para el motor, esta in the same zone as the air intake for the engine, this zone must zona debe estar aislada de la unidad del filtro de aire, por si se be isolated from the air filter unit, in case of fire. produce un incendio. El conducto entre el filtro de aire y el colector de admisión es libre. The piping between the intake and the filter is free. 5.1.2 Sistema de refrigeración 5.1.2 Cooling system El termostato es libre, así como el sistema de control y la The thermostat is free as is the control system and the temperatura de encendido del ventilador. temperature at which the fan cuts in. El tapón del radiador y su sistema de bloqueo son libres. The radiator cap and its locking system are free. Siempre que estén montados en su emplazamiento de origen sin Provided that they are fitted in the original location without any modificación de la carrocería, el radiador y sus soportes son libres, modification to the bodywork, the radiator and its attachments are así como las rejillas y los conductos de aire del sistema de free, as are the screens and the air cooling lines upstream of the refrigeración que se encuentran antes del radiador. radiator. Los vasos de expansión originales pueden reemplazarse por The original expansion chambers may be replaced by others, otros, a condición de que la capacidad de los nuevos vasos de provided that the capacity of the new chambers does not exceed 2 expansión no supere los 2 litros y que estos se encuentren en el litres and that they are placed in the engine compartment. compartimento motor. Los conductos del líquido de refrigeración externos al bloque The liquid cooling lines external to the engine block and their motor y sus accesorios son libres. accessories are free. Se permite el uso de conductos de otro material y/o de un Lines of a different material and/or diameter may be used. diámetro diferente. Los ventiladores de los radiadores deben estar homologados. The radiator fans must be homologated. En todo momento, la distancia máxima entre la cara trasera del At any time, the maximum distance between the rear face of the núcleo del radiador y la parte que se encuentra más atrás de las radiator core and the rearmost part of the cooling fan blades is 150 mm. aspas de los ventiladores de refrigeración debe ser de 150 mm. Puede montarse un conducto entre el núcleo del radiador y el A duct may be fitted between the radiator core and the cooling fan. ventilador de refrigeración. Se prohíbe cualquier sistema de pulverización de agua. Any water spraying system is prohibited. 5.1.3 Lubricación 5.1.3 Lubrication a) Bomba de aceite a) Oil pump La bomba de aceite, al igual que su sistema, debe estar The oil pump must be homologated as well as its system. homologada. Los engranajes y los componentes internos de la bomba son The gearing and the internal parts of the pump are free. libres. El caudal puede ser aumentado con respecto a la pieza de origen The flow rate may be increased relative to the original part (medido a determinado régimen del motor). (measured at a given engine speed). El cárter y la posición de la bomba deben permanecer de origen, The housing and the position of the pump must be original, but the pero el interior del cárter puede mecanizarse. inside of the housing may be machined. Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba de The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. aceite. b) Radiador de aceite b) Oil radiators Los radiadores de aceite y sus conexiones son libres, a condición The oil radiators and their connections are free, provided that they de que no impliquen ninguna modificación de la carrocería y que do not give rise to any modifications to the bodywork and are se encuentren dentro de la carrocería. situated within the perimeter of the bodywork. c) Cárter de aceite c) Oil sump El cárter de aceite debe ser el cárter de aceite de serie o el cárter The oil sump must be the series oil sump or the one homologated de aceite homologado en la extensión Súper 2000 Rallyes. in the Super 2000 Rally extension. Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Se permite reforzar externamente el cárter de aceite mediante la The oil sump may be reinforced externally through the addition of adición de material, a condición de que el material utilizado sea material, provided that this material is of the same type, follows the del mismo tipo que la pieza original, se adapte a sus formas y esté shape of the original and is in contact with it. en contacto con ella. Puede instalarse un deflector de aceite entre el plano de la junta An oil deflector may be fitted between the plane of the oil sump del cárter de aceite y el bloque motor, a condición de que la gasket and the engine block, provided that the distance separating distancia entre los planos de las respectivas juntas no se the planes of their joints is not increased by more than 6 mm. incremente más de 6 mm. Si el motor de origen cuenta con un deflector, este puede quitarse. If the original engine has an oil deflector, it may be removed. Si se trata de un cárter seco, el depósito de aceite debe estar In the case of a dry sump, the oil tank must be homologated and must be situated in the engine compartment. homologado y debe encontrarse en el compartimento motor. d) Filtro de aceite d) Oil filter El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasar por dicho filtro o cartucho. El filtro o cartucho es libre. e) Testigo de aceite El testigo de aceite es libre, pero debe estar presente en todo momento y no cumplir ninguna otra función. f) Circuito de aceite Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del motor (capacidad mínima: 1 litro), según el Dibujo 255-3. En el caso de un cárter seco, se permite añadir 2 válvulas en las líneas de respiración del motor. El único propósito de estas válvulas es limitar el vacío, así como la presión, dentro del motor. Se pueden añadir canalizaciones externas de aceite para la lubricación del turbocompresor. Esto incluye la adición de filtros y válvulas de retención. mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free. e) Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. f) Oil circuits An air/oil separator may be mounted outside the engine (minimum capacity 1 litre) in accordance with Drawing 255-3. In the case of a dry sump, it is permitted to add 2 valves on the breathing lines of the engine. The sole purpose of these valves is to limit the vacuum, as well as the pressure, inside the engine. External oil lines for turbocharger lubrication may be added. This includes the addition of filters and check valves. 255-3 El retorno de aceite del recipiente recuperador hacia el motor sólo The oil must flow from the oil catch tank towards the engine by the podrá hacerse por gravedad. force of gravity alone. Si el sistema de lubricación previera un respiradero, este deberá If the lubrication system includes an open type sump breather, this estar equipado de tal forma que los reflujos de aceite se acumulen must vent into a catch tank with a minimum capacity of 1 litre. en un recipiente recuperador. Este tendrá una capacidad mínima de 1 litro. Este recipiente debe ser de plástico translúcido o tendrá una This container must either be made of translucent plastic or ventana transparente. include a transparent panel. En caso contrario, los vapores deberán ser aspirados nuevamente If not, the vapours must be re-aspirated by the engine via the por el motor a través del sistema de admisión. intake system. Para realizar el montaje de un sensor de temperatura de los In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors lubricantes (caja de cambios, caja del diferencial, etc.), se permite (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded holes of a el taladrado de orificios o la realización de orificios roscados de un maximum diameter of 14 mm may be made in the respective diámetro máximo de 14 mm en las respectivas carcasas. casings. Los conductos de aceite en el bloque motor y en la culata pueden The oil lines in the engine block and the cylinder head may be obstruirse completamente o parcialmente mediante la adición de completely or partly blocked off through the addition of removable elementos desmontables no soldados ni pegados. elements without weld or gluing. 5.1.4 Elementos del motor 5.1.4 Engine parts La culata, el bloque motor y el cárter inferior mecanizados deben The machined cylinder head, engine block and oil pan must be ser los homologados como Variante Kit Súper 2000 Rallyes. those homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant. Es posible reparar las siguientes piezas por soldadura: It is possible to repair the following parts by welding: Culata, tapa de culata, bloque motor, cárter de aceite, colectores de admisión y escape. La soldadura debe limitarse estrictamente al área de reparación, debe respetarse la forma y no debe cambiar la función o el rendimiento de la pieza. La tapa de la culata debe estar homologada. a) Culata La culata debe estar homologada. El material de la junta de la culata, así como su espesor, son libres. La altura mínima de la culata puede reducirse por planificado de 2 mm máximo (Artículo 321c de la ficha de homologación). Los conductos de admisión y de escape que se encuentran en la culata pueden ser mecanizados conforme al Artículo 255-5 del Anexo J, respetando las dimensiones que figuran en la ficha de homologación. Los asientos de las válvulas son libres, al igual que las guías de las válvulas, pero deben conservarse los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. b) Relación de compresión La relación de compresión máxima es de 12,5:1. Si el vehículo homologado supera ese nivel, debe modificarse para ajustarse a la relación de compresión de 12,5:1. c) Pistones Los pistones deben homologarse en la Variante Kit Súper 2000 Rallyes. (Debe respetarse el peso mínimo mencionado en la Variante Kit Súper 2000 Rallyes). La parte superior y el interior del pistón pueden mecanizarse a fin de ajustar la relación de compresión. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Cylinder head, cylinder head cover, engine block, oil pan, intake and exhaust manifolds). The weld must be limited strictly to the repair area, must respect the shape and must not change the function or performance of the part. The cylinder head cover must be homologated. a) Cylinder head The cylinder head must be homologated. The material and thickness of the cylinder head gasket are free. The minimum height of the cylinder head may be reduced by planing by 2 mm maximum (Article 321c of the homologation form). The intake and outlet ports in the cylinder head may be machined in conformity with Article 255-5 of Appendix J, as long as the dimensions on the homologation form are respected. The valve seats are free, as are the valve guides, but the respective angles of the valve axes must be retained. b) Compression ratio The compression ratio must not exceed 12.5/1. If the car is homologated with a higher ratio, it must be amended so as not to exceed 12.5/1. c) Pistons The piston must be homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant (the minimum weight mentioned in the Super 2000 Rally Kit Variant must be respected). The upper part and the interior of the piston may be machined for the purpose of adjusting the compression ratio. 6/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A El material de los segmentos es libre. d) Válvulas Las válvulas deben estar homologadas. e) Distribución (alzada de válvula y ley de la leva) - Los sistemas de distribución variable están prohibidos. Si el vehículo viene equipado de serie con dichos sistemas, estos deberán dejarse inoperantes por desmontaje o bloqueo. Las alzadas de las válvulas deben cumplir con lo dispuesto en el Artículo 326b de la Variante Kit Súper 2000 Rallyes. Los árboles de levas deben estar homologados como Variante Kit Súper 2000 Rallyes. - Las poleas de arrastre de los árboles de levas son libres a condición de que se utilicen las correas y/o las cadenas de distribución homologadas en la Variante Kit Súper 2000 Rallyes. - Los muelles de las válvulas y sus copelas son libres, pero los muelles deben ser de acero y las copelas de material idéntico al material de origen. - Los empujadores, rodillos de levas y balancines deben estar homologados como Variante Kit Súper 2000 Rallyes. - Es posible usar calas de espesor para el reglaje. Si la distribución de origen tiene un sistema de recuperación de holguras automático, este podrá neutralizarse mecánicamente. f) Árboles de equilibrado Si el motor de origen tiene árboles de equilibrado, estos podrán ser suprimidos, al igual que sus sistemas de arrastre. g) Bomba de agua La polea de arrastre de la bomba de agua es libre, pero debe utilizarse la bomba de agua homologada. h) Correas, cadenas y poleas Si el motor de origen está equipado con tensores de correas (o de cadenas) automáticos, es posible bloquearlos en determinada posición mediante un dispositivo mecánico. Está permitido añadir o quitar tensores de correa (o de cadenas) a condición de utilizar las fijaciones del bloque motor de origen. La polea del cigüeñal y las correas de arrastre de los elementos auxiliares son libres. Las tapas no estructurales pueden ser de material compuesto. 5.1.5 Volante motor, cigüeñal y bielas Únicamente pueden utilizarse los elementos homologados (sin ninguna modificación). 5.1.6 Sistema de escape El sistema de escape es libre aguas abajo del turbocompresor, siempre que no se excedan los niveles de ruido prescritos recogidos en el Artículo 252-3.6 del Anexo J FIA. El espesor de los conductos utilizados para formar el tubo de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas. Todos los vehículos deberán estar equipados con el catalizador de escape homologado, cuya posición es libre. Todos los gases de escape deben pasar, en todo momento, por el catalizador de escape. La salida del tubo de escape debe estar situada en la parte trasera del vehículo, dentro del perímetro del vehículo y a menos de 10 cm de dicho perímetro. La posición de la salida del tubo de escape podrá ser modificada respecto del vehículo de serie. La sección de los silenciosos de escape o del mismo catalizador debe ser siempre redonda u ovalada. El protector de calor del sistema de escape está permitido ya sea directamente en el escape y / o en los componentes en las proximidades del escape con el único propósito de impedir la excesiva acumulación de calor. 5.1.7 Soportes del motor Los soportes del motor y de la caja de cambios deben ser los de origen u homologados. 5.1.8 Motor de arranque Deberá mantenerse, pero la marca y el tipo son libres. Su emplazamiento debe ser el homologado como Variante Kit Súper 2000 Rallyes. 5.2 Transmisión Es posible reparar las piezas de fundición (carcasa de la caja de cambios y la caja del diferencial) por soldadura. La soldadura debe limitarse estrictamente al área de reparación, debe respetarse la forma y no debe cambiar la función o el rendimiento de la pieza. a) Caja de cambios Pueden utilizarse únicamente las relaciones, las carcasas y las relaciones finales homologadas en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). b) Diferenciales delantero, central y trasero FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The material of the piston rings is free. d) Valves The valves must be homologated. e) Timing (lift and valve lift rule) - Variable timing systems are prohibited. If the vehicle is homologated with such a system, it must be rendered inoperative through dismantling or blocking. The cam lift must be in conformity with Article 326b of the Super 2000 Rally Kit Variant. The camshafts must be homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant. - The pulleys for driving the camshaft are free provided that the timing belts and/or chains homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant are used. - The valve springs and their retainers are free but the springs must be made of steel and the retainers made of an identical material to the original. - The tappets, cam followers and rocker arms must be homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant. - It is possible to use backing plates to adjust them. If the original timing includes an automatic play recovery system, this may be neutralised mechanically. f) Balancing shafts If the original engine includes balancing shafts, these and their drive systems may be removed. g) Water pump The water pump drive pulley is free, but the homologated water pump must be used. h) Belts, chains and pulleys If the original engine is fitted with automatic belt (or chain) tensioners, it is permitted to lock them in a given position by means of a mechanical device. The addition or removal of belt (or chain) tensioners is permitted on condition that the fixings on the original engine block are used. The crankshaft pulley and the auxiliaries drive belts are free. Non-structural covers may be in composite material. 5.1.5 Engine flywheel/Crankshaft and Connecting rods Only homologated parts may be used (without any modifications). 5.1.6 Exhaust system The exhaust system is free downstream of the turbocharger, provided that the prescribed sound levels given in Article 252-3.6 of FIA Appendix J are not exceeded. The thickness of the pipes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. All vehicles must be equipped with a homologated catalytic converter, the position of which is free. The exhaust gases must, at all times, pass through the catalytic converter. The exit of the exhaust pipe must be situated at the rear of the car, within the perimeter of the car, and be less than 10 cm from this perimeter. The position of the exhaust exit may be modified relative to the series car. The section of the exhaust silencers or of the catalyst itself must always be round or oval. Exhaust system heat shielding is allowed either directly on the exhaust and/or on components in close proximity to the exhaust for the sole purpose of preventing excessive heat build-up. 5.1.7 Engine mountings The engine and gearbox mountings must be original or homologated. 5.1.8 Starter It must be retained, but the make and type are free. Its location must be the one homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant. 5.2 Transmission It is possible to repair cast parts (gearbox casing and differential casing) by welding. The weld must be limited strictly to the repair area, must respect the shape and must not change the function or performance of the part. a) Gearbox Only the ratios, the housings and final drives homologated in the Super 2000 Rally extension may be used (without any modification). b) Front/central/rear differentials 7/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A Pueden utilizarse únicamente las carcasas y los diferenciales de tipo mecánico de deslizamiento limitado homologados en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema hidráulico o eléctrico. Un acoplamiento viscoso no se considera un sistema mecánico. Se prohíbe cualquier diferencial con control electrónico. El número y el tipo de discos son libres. c) Lubricación Se permiten los radiadores de aceite, así como un sistema de circulación de aceite, siempre que no generen presión. Para realizar el montaje de un sensor de temperatura de los lubricantes (caja de cambios, caja del diferencial, etc.), se permite el taladrado de orificios o la realización de orificios roscados de un diámetro máximo de 14 mm en las respectivas carcasas. d) Embrague Puede utilizarse únicamente el embrague homologado en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). Solo se permite el sistema homologado de accionamiento del embrague (cilindro maestro). El cojinete de embrague y su accionamiento es libre. e) Transmisión Las juntas delanteras y traseras del lado de las ruedas deben ser intercambiables. Las juntas delanteras y traseras del lado de los diferenciales deben ser intercambiables. Solo la longitud de los árboles longitudinales y transversales es libre. f) Mecanismo de accionamiento de la caja de cambios Puede utilizarse únicamente el mecanismo de accionamiento homologado en la extensión de tipo Súper 2000 Rallye. Las juntas de las articulaciones son libres. Se autoriza a realizar modificaciones en la carrocería para el paso de un nuevo mecanismo de accionamiento de la caja de cambios siempre que dichas modificaciones no estén en contradicción con otros puntos del presente reglamento. El cambio de marchas debe realizarse mecánicamente. g) Soportes Los soportes de la transmisión deben homologarse en la Variante Kit Súper 2000 Rallyes. 5.3 Suspensión Todos los componentes de la suspensión homologados en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes deben utilizarse sin ninguna modificación. a) Articulaciones El material de las articulaciones puede ser diferente al material de origen (por ejemplo: silent blocks más duros, aluminio, juntas Uniball, etc.). La posición de los ejes de rotación de los puntos de anclaje de la suspensión a las manguetas y a la carrocería (o chasis) no debe sufrir modificaciones respecto de lo homologado en la variante de tipo Súper 2000 Rallyes. b) Barras de refuerzo Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo. La distancia entre un punto de anclaje de la suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión Mac Pherson o similar. En este último caso, la distancia máxima entre un punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior es de 150 mm (Dibujos 255-2 y 255-4). Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Only the housings and mechanical limited slip differentials homologated in the Super 2000 Rally extension may be used (without any modification). "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. c) Lubrication Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded orifices of a maximum diameter of 14 mm may be made in the respective casings. d) Clutch Only the clutch homologated in the Super 2000 Rally extension may be used (without any modification). Only the homologated clutch control system (master cylinder) is authorised. The clutch release bearing and its actuator are free. e) Transmission The joints on the wheel side must be interchangeable between front and rear. The joints on the differential side must be interchangeable between front and rear. Only the length of the longitudinal and transverse shafts is free. f) Gearbox control Only the control homologated in the Super 2000 Rally extension may be used. The linkages are free. Any modifications to the bodywork to allow the passage of the new gearchange control are only authorised if they do not infringe any of the other points in these regulations. Gear changes must be made mechanically. g) Mountings Transmission mountings must be homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant. 5.3 Suspension All the suspension parts homologated in the Super 2000 Rally extension must be used without any modifications. a) Linkages The joints may be of a different material from the original ones (e.g. harder silent blocks, aluminium, Uniball joints, etc.). The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged in relation to those homologated in the Super 2000 Rally Variant. b) Reinforcement bars Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transverse strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a McPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point is 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 8/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A 255-2 c) Refuerzo de los puntos de anclaje Se permite reforzar los puntos de anclaje de la suspensión mediante la adición de material, a condición de que el material utilizado siga la forma original y esté en contacto con ella. Estos refuerzos de suspensión no deben crear secciones cóncavas y no deben permitir a dos partes separadas ser unidas para formar una sola. 255-4 c) Reinforcement of anchorage points The reinforcement of anchorage points with additional material is authorised on condition that material following the original shape and in contact with it is used. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. d) Barras estabilizadoras Las barras estabilizadoras ajustables desde el habitáculo están prohibidas. Las barras estabilizadoras, así como sus puntos de anclaje, deben homologarse en la Variante Opción Súper 2000 Rallyes. Las barras estabilizadoras no deben, en ningún caso, estar conectadas entre sí. Las barras estabilizadoras deben ser de tipo puramente mecánico (ningún elemento de tipo hidráulico puede estar conectado a la barra estabilizadora o a uno de sus componentes). e) Puntos superiores de la suspensión Los puntos superiores de la suspensión deben ser homologados en la Variante Opción Súper 2000 Rallyes. f) Muelles El material y las dimensiones de los muelles principales son libres, pero no el tipo; los asientos de los muelles pueden hacerse regulables o ajustables, incluso por adición de material. Un muelle helicoidal puede cambiarse por dos o más muelles del mismo tipo, concéntricos o en serie, a condición de que puedan montarse sin otras modificaciones que las especificadas en este artículo. g) Amortiguadores Solo está permitido un amortiguador por rueda. Pueden utilizarse únicamente los amortiguadores y los tirantes Mac Pherson homologados como Variante Opción Súper 2000 Rallyes. Los amortiguadores no deben, en ningún caso, estar conectados entre sí. La verificación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de 5 minutos. Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, estas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. Puede usarse un limitador de recorrido de suspensión. Solo se permite un cable por rueda, y su única función debe ser limitar el recorrido de la rueda cuando el amortiguador no esté comprimido. Los sistemas de refrigeración por agua están prohibidos, salvo que se trate de sistemas simples y económicos (deben estar homologados). La modificación de los reglajes de los muelles y/o amortiguadores desde el habitáculo está prohibida. 5.4 Dirección d) Anti-roll bars Anti-roll bars that can be adjusted from the cockpit are prohibited. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The anti-roll bars, together with their anchorage points, must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. Under no circumstances may the anti-roll bars be connected to one another. The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to one of its components). e) Upper suspension points The upper suspension points must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. f) Springs The material and main spring dimensions are free (but not the type). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. g) Shock absorbers Only one shock absorber per wheel is authorised. Only shock absorbers and McPherson strut assembly homologated in the Super 2000 Rally Option Variant may be used. Under no circumstances may the shock absorbers be connected to one another. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers are considered as hydraulic shock absorbers. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Water cooling systems are forbidden unless they are simple and cheap systems (they must be homologated). Changes to the spring and shock absorber settings from the cockpit are prohibited. 5.4 Steering 9/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A a) Mecanismo de dirección (caja y cremallera) Pueden utilizarse únicamente las piezas homologadas en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). Su posición puede modificarse respecto del vehículo de serie. b) Columna de dirección Pueden utilizarse únicamente las piezas homologadas en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). c) Bieletas y rótulas de dirección Las bieletas y las rótulas de la dirección deben ser homologadas como Variante Opción Súper 2000 Rallyes. Las piezas de conexión correspondientes son libres, pero deben ser de material ferroso. d) Dirección asistida La polea de arrastre, así como la posición (en el compartimento motor), de la bomba de dirección hidráulica es libre. La bomba de dirección hidráulica puede reemplazarse por una bomba de dirección eléctrica (y viceversa), a condición de que esta última sea montada en algún vehículo de serie y regularmente comercializada. Dicha bomba debe homologarse como Variante Opción Súper 2000 Rallyes. El sistema de dirección asistida por motor eléctrico puede ser reemplazado por un sistema de dirección asistida hidráulica o electro-hidráulica (y viceversa), a condición de que dicho sistema sea montado en cualquier vehículo de serie y comercializado regularmente, y de que el mecanismo de dirección (caja y cremallera) y la columna de dirección se homologuen en la extensión de tipo Súper 2000 Rallyes. e) Radiador de aceite Se permiten los radiadores de aceite, así como un sistema de circulación de aceite, siempre que no generen presión. 5.5 Ruedas y neumáticos - Las ruedas completas son libres a condición de que puedan alojarse en la carrocería de origen; esto significa que la parte superior de la rueda completa, situada verticalmente por encima del centro de mangueta, debe estar cubierta por la carrocería cuando la medición se realiza verticalmente. El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. La utilización de neumáticos de motocicleta está prohibida. El conjunto «llantas-neumáticos» no deberá tener, en ningún caso, más de 9" de anchura y 650 mm de diámetro. Las llantas deben estar hechas obligatoriamente de material de fundición. * Para los rallyes de tierra, solo se autoriza el uso de llantas de 6,5" x 15" o de 7" x 15"; el material de las llantas es libre (a condición de ser de fundición) y el peso mínimo de una llanta de 6,5" x 15" o de 7" x 15" es de 8,6 kg. * Si está admitido en el Reglamento Particular de la prueba (como en los rallyes de nieve), la dimensión máxima de las llantas será de 5,5" x 16". * Para los rallyes de asfalto, solo se autoriza el uso de llantas de 8"x18"; el material de las llantas de 8"x18" es libre (a condición de ser de fundición) y el peso mínimo de una llanta de 8"x18" es de 8,9 kg. - Los extractores de aire añadidos sobre las ruedas están prohibidos. - Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un neumático conservar sus prestaciones con una presión interna igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático (espacio comprendido entre la llanta y la parte interna del neumático) debe rellenarse únicamente con aire. - La(s) rueda(s) de repuesto no es(son) obligatoria(s). Sin embargo, en caso de haberla(s) debe(n) estar sólidamente fijada(s), y no puede(n) instalarse en el espacio reservado para los ocupantes ni entrañar ninguna modificación en el aspecto exterior de la carrocería. 5.6 Sistema de frenado a) Discos de freno y pinzas de freno Solo se permite el uso de los discos de freno homologados como Variante Opción, las pinzas de freno, el freno de mano y el pedalier homologados en la variante de tipo Súper 2000 Rallyes (sin ninguna modificación). b) Pastillas de freno Las pastillas y la forma de fijación (remachado, pegado, etc.) son libres, a condición de que las dimensiones de la superficie de contacto no se incrementen. c) Servofrenos, reguladores de frenada, dispositivos antibloqueo (limitador de presión). En el caso de vehículos equipados con servofreno, este FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department a) Steering mechanism (housing and rack) Only parts homologated in the Super 2000 Rally extension may be used (without any modification). Its position may be modified relative to the series car. b) Steering column Only parts homologated in the Super 2000 Rally extension may be used (without any modification). c) Connecting rods and steering joints The connecting rods and steering joints must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. Their connecting parts are free but must be made from ferrous material. d) Power steering The driving pulley and the position (in the engine compartment) of a hydraulic power-steering pump is free. A hydraulic power-steering pump may be replaced with an electric power-steering pump (and vice versa), provided that this electric pump is fitted on any series vehicle and is commonly on sale. This must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. An electric motor power-steering system may be replaced with a hydraulic or electro-hydraulic system (and vice versa), provided that this system is fitted on any series vehicle and is commonly on sale, and provided that the steering mechanism (housing and rack) and steering column are homologated in the Super 2000 Rally extension. e) Oil radiators Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. 5.5 Wheels and tyres Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Under no circumstances may the "rims / tyres" assembly exceed a width of 9" and a diameter of 650 mm. Rims must imperatively be made from cast material. * For gravel rallies, only 6.5'' x 15'' or 7'' x 15'' rims are authorised, the material of the rims is free (provided that it is cast) and the minimum weight of a 6.5" x 15" or 7" x 15" rim is 8.6 kg. * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow Rallies), the maximum dimension of the rims is 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, only 8" x 18" rims are authorised, the material of the 8’’ x 18’’ rims is free (provided that it is cast) and the minimum weight of an 8’’ x 18’’ rim is 8.9 kg. The fitting of air extractors on the wheels is prohibited. The use of any device allowing a tyre to conserve its performances with a pressure equal to or lower than atmospheric pressure is prohibited. The inside of the tyre (the space included between the rim and the inside of the tyre) may only be filled with air. Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 5.6 Braking systems a) Brake discs and brake callipers Only the brake discs homologated in option variant, callipers, handbrake and pedals homologated in the Super 2000 Rally variant may be used (without any modifications). b) Brake linings Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. c) Brake servos, braking effort limiters, anti-lock braking systems (pressure limiters). In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device 10/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A dispositivo puede desconectarse, quitarse o reemplazarse por el kit homologado en Variante Opción (VO). Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos. Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o suprime, se autoriza el uso de uno o varios distribuidores de frenada trasera mecánicos homologados por el fabricante como Variante Opción Súper 2000 Rallyes. d) Canalizaciones de freno Las canalizaciones de los frenos pueden sustituirse por canalizaciones de tipo aviación. e) Dispositivo para eliminar el barro Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas. f) Bombas de freno Las bombas de freno deben ser homologadas en la Variante Opción Súper 2000 Rallyes. 5.7 Carrocería 5.7.1 Exterior - Las aberturas adicionales en el capó del motor deben estar homologadas y deben estar provistas de una rejilla con malla de 10 mm de lado como máximo. Las aberturas homologadas con el parachoques delantero pueden estar equipadas con una red de alambre. Se pueden añadir conductos de aire (sin ninguna modificación de las aberturas homologadas) en las siguientes condiciones: * El aire puede ser canalizado sólo para enfriar los elementos auxiliares. * Solo está autorizado un conducto por elemento auxiliar. * La sección interior máxima de cada conducto debe ser la de una sección circular de diámetro 102 mm. - Se permite reforzar las partes suspendidas del chasis y de la carrocería mediante el añadido de piezas y/o de material, en las siguientes condiciones: La forma de la pieza/del material de refuerzo debe adaptarse a la superficie de la pieza por reforzar, conservando una forma similar, y tener el espesor máximo siguiente medido a partir de la superficie de la pieza original: - 4 mm para los refuerzos de acero, - 12 mm para los refuerzos de aleación de aluminio. Para los componentes de la carrocería, la pieza/el material de refuerzo debe situarse en la parte no visible del exterior. Se permiten los nervios para aumentar la rigidez, pero se prohíben las secciones huecas. La pieza o el material de refuerzo no puede cumplir una función diferente de la de refuerzo y su espesor debe ser constante. - Los tapacubos de las ruedas deben retirarse. - Se permite doblar los bordes de chapa de acero o reducir los perfiles de plástico de las aletas si penetran en el interior del paso de rueda. - Puede retirarse el material destinado a la insonorización o a la prevención de la corrosión. - Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de rueda. Esas piezas de plástico pueden reemplazarse por componentes de aluminio o de plástico con la misma forma. Se autoriza la eliminación de las bandas decorativas exteriores; serán consideradas como tales todas las piezas que sigan el contorno exterior de la carrocería y de una altura inferior a 55 mm. - Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica del vehículo. - Se puede prever cualquier sistema de cierre del tapón del depósito de combustible. - Se autoriza el cambio de las escobillas limpiaparabrisas delanteras y traseras. - El mecanismo de limpiaparabrisas trasero puede quitarse. Depósito del limpiaparabrisas: - La capacidad del depósito del lavacristales es libre, y este depósito puede desplazarse en el habitáculo según el Artículo 252-7.3, en el maletero o en el compartimento motor. Las bombas, canalizaciones y boquillas son libres. - Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado por el piloto o bien por el copiloto), es decir, sin ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department may be disconnected, removed or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for antilock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of one or more mechanical rear braking distributor(s) homologated by the manufacturer in the Super 2000 Rally Option Variant is authorised. d) Brake lines Brake lines may be changed for aviation type lines. e) Device for scraping the mud A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and / or the wheels may be added. f) Brake master cylinder Master cylinders must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. 5.7 Bodywork 5.7.1 Exterior Additional openings on the engine bonnet must be homologated and must be fitted with wire netting with a mesh of maximum 10 mm. Openings homologated with the front bumper may be fitted with wire netting. Air ducts (without any modification of the homologated openings) may be added on the following conditions: * The air may be channelled only to cool the auxiliaries. * A single duct per auxiliary is authorised. * The maximum inner section of each duct must be that of a circular section of 102 mm diameter. Strengthening of the suspended parts of the chassis and bodywork through the addition of parts and/or material is allowed under the following conditions: The shape of the reinforcing part/material must follow the surface of the part to be reinforced, having a shape similar to it and the following maximum thickness measured from the surface of the original part: - 4 mm for steel parts, - 12 mm for aluminium alloy parts. For bodywork parts, the reinforcing part/material must be on the area not visible from the outside. Stiffening ribs are allowed but the making of hollow sections is forbidden. The reinforcing part/material must not have any other function than that of a reinforcement and its thickness must be constant. Hubcaps must be removed. It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings if they protrude inside the wheel housing. The plastic soundproofing parts may be removed from the interior of the wheel arches. The soundproofing material or the material for the prevention of corrosion may be removed. These elements made from synthetic materials may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. The removal of external decorative strips, following the contour of the car and less than 55 mm high, is authorised. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. The rear windscreen wiper mechanism may be removed. Windscreen washer tank: The capacity of the windscreen washer tank is free, and the tank may be installed in the cockpit according to Article 252-7.3, the luggage compartment or the engine bay. The pumps, lines and nozzles are free. The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at 11/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A simultáneo de más de una tuerca. 5.7.2 Protecciones inferiores - El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallyes, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, dirección, escape y botellas de los extintores. - Estas protecciones inferiores pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del parachoques delantero sólo por delante del eje delantero. 5.7.3 Interior a) Asientos Solo se permiten los asientos de tipo FIA 8862/2009. El material de los asientos del piloto y copiloto es libre, pero el peso de la carcasa desnuda (el asiento sin la espuma ni los soportes) debe ser superior a 7 kg. - Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas; si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte que se encuentre más atrás de los hombros del conductor. - Los asientos traseros pueden retirarse. b) Salpicadero Los revestimientos situados por debajo del salpicadero, y que no formen parte de él, podrán retirarse. Se permite retirar la parte de la consola central que no contiene ni la calefacción, ni los instrumentos (según el Dibujo 255-7). Puede utilizarse el salpicadero homologado como Variante Kit Súper 2000 Rallyes. a time. 5.7.2 Underbody protections The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.3 Interior a) Seats Only seats of Type FIA 8862/2009 are authorised. The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be greater than 7 kg. The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The rear seats may be removed. b) Dashboard The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). The dashboard homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant may be used. 255-7 c) Doors - Side trim The centralised door locking systems may be rendered inoperative or may be removed. - Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, It is permitted to remove the soundproofing material from the siempre que no se modifique su aspecto. doors, provided that this does not modify the shape of the doors. - Se permite retirar el guarnecido de las puertas, así como sus It is permitted to remove the trim from the doors together with their barras de protección lateral, a fin de instalar lo siguiente: side protection bars in order to install - Un panel de protección lateral construido en material compuesto - a side protection panel made from composite material, homologado como Variante Opción Súper 2000 Rallye. homologated in the Super 2000 Rally VO. Para instalar las espumas de protección contra impactos laterales, With the aim of installing foam to protect against lateral collisions, es obligatorio utilizar los elementos siguientes homologados como it is obligatory to use the following, all homologated in the Super Variante Opción Súper 2000 Rallye: 2000 Rally VO: - Modification of the interior part of the door Una modificación de la parte interior de la puerta. - Ventanillas laterales de policarbonato (incluidas las ventanillas - Polycarbonate side windows (including rear quarter panel laterales traseras) (espesor mínimo de 3,8 mm +0/-0.20 mm). windows) (minimum thickness 3,8 mm +0/-0.20mm). It must be Estas ventanillas deben poder desmontarse sin utilizar ninguna possible for these windows to be removed without the use of tools. herramienta. - Guarnecido de puertas (6 capas de carbono o de carbono- - Door trims (6-ply of carbon or carbon-Kevlar). Minimum volume of kevlar). Volumen mínimo de espuma: 60 L (ver el documento foam: 60L (see document titled: Specification for 2011 Door foam). titulado: Specification for 2011 Door foam) Aplicación: Application: - Obligatorio para todos los vehículos. - Mandatory for all cars. Puertas traseras: Rear doors: - Si la estructura original de las puertas no ha sido modificada - If the original structure of the doors has not been modified (supresión aunque sea parcial de las barras o de los refuerzos), (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa metálica de panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono de al menos from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and 1 mm de espesor o de otro material sólido y no inflamable de non-combustible material at least 2 mm thick. 2 mm de espesor como mínimo. Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en los the rear side windows of two-door cars. vehículos de dos puertas. La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas The minimum height of the door's side protection panel must debe extenderse desde la base de la puerta a la altura máxima de extend from the base of the door to the maximum height of the la traviesa de la puerta. door strut. d) Suelo d) Floor Las alfombrillas son libres y, por lo tanto, pueden retirarse. Carpets are free and may thus be removed. c) Puertas y revestimientos laterales El cierre centralizado puede dejarse inoperativo o eliminarse. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A e) Materiales de insonorización y de aislamiento - Se permite quitar cualquier material de aislamiento térmico o sonoro, así como los cinturones de seguridad de origen y las alfombrillas. - Otros materiales de insonorización y guarnecidos: Se permite retirar los materiales de insonorización y los guarnecidos, excepto los mencionados en los Artículos 6.6.2.3 (Puertas) y 6.6.2.2. (Salpicadero). f) Elevalunas Se permite sustituir un elevalunas eléctrico por un elevalunas manual o una luna trasera pivotante por una luna fija, si esta se encuentra disponible de origen. En el caso de coches de 4 o 5 puertas, el mecanismo del elevalunas de las ventanillas traseras podrá reemplazarse por un dispositivo destinado a bloquear las ventanillas en posición cerrada. g) Sistema de calefacción y aire acondicionado - El sistema de calefacción original puede quitarse, pero un sistema eléctrico de desempañado o similar debe ser conservado. - El dispositivo de aire acondicionado se puede añadir o retirar. h) Bandeja trasera Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos de dos volúmenes. i) Accesorios adicionales Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior (iluminación, calefacción, radio, etc.). Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar la potencia del motor o tener influencia sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. Se permite lo siguiente: 1) Los instrumentos de medición, velocímetros, etc., pueden instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento particular de la prueba lo prohíbe. 2) La bocina puede cambiarse y/o añadirse otra adicional al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas. 3) El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano fly-off). 4) El volante de la dirección es libre. El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse inoperante. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un collarín concéntrico con respecto al eje del volante, coloreado de amarillo por anodización o por cualquier otro revestimiento duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del volante. El sistema de desbloqueo debe ser operado tirando del collarín siguiendo el eje de la dirección. Se permiten las versiones de «conducción a la izquierda» o «conducción a la derecha», siempre que el vehículo de origen y el vehículo modificado sean mecánicamente equivalentes y que la función de las piezas permanezca idéntica a la definida por el constructor. 5) Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen. 6) Se pueden añadir paneles de material aislante sobre los paneles existentes para proteger a los pasajeros del fuego. 5.8 Sistema eléctrico a) La tensión nominal del sistema eléctrico, incluido el circuito de alimentación del encendido, debe mantenerse. Se permite añadir relés o fusibles al circuito eléctrico, así como alargar o añadir cables eléctricos. Los cables eléctricos y sus fundas son libres. b) Batería Marca y tipo de batería: La marca, la capacidad y los cables de la batería (s) son libres. Debe ser una batería seca. La tensión nominal debe ser igual o menor que la del vehículo de FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department e) Sound-proofing and insulating material - The removal of all heat and sound insulating material, together with the original seatbelts and carpets, is authorised. Other sound-proofing materials and trim: other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under Articles 6.6.2.3 (Doors) and 6.6.2.2 (Dashboard), may be removed. f) Window lifts It is permitted to replace an electric window lift with a manual lift, or a pivoted rear window with a fixed one, if these were originally available. In the case of cars with 4 or 5 doors, the lift mechanism for the rear windows may be replaced with a device that locks the rear windows in the closed position. g) Heating system and air-conditioning The original heating system may be removed but an electric demist system or similar must be retained. The air-conditioning system may be added or removed. h) Rear shelf It is permitted to remove the movable rear shelf in a two-volume car. i) Additional accessories All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. Left-hand drive versions and right-hand drive versions are authorised, provided that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the function of the parts remains identical to that defined by the manufacturer. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to the existing bulkheads to protect the passengers from fire. 5.8 Electrical system a) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. b) Battery Make and type of battery: The make, capacity and cables of the battery (ies) are free. The battery must be a dry battery. The nominal voltage must be the same or lower than that of the 13/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A producción en serie. El número de baterías establecidos por el fabricante deberá mantenerse. Ubicación de la batería (s): Su ubicación es libre. Si se instala en el habitáculo, la batería debe estar situada detrás de la base del asiento del conductor o del copiloto. Fijación de la batería: Cada batería debe estar sujeta firmemente y el terminal positivo debe estar protegido. Si la batería se mueve de su posición original, debe estar unida a la carrocería mediante un asiento de metal y dos abrazaderas de metal con un revestimiento aislante, fijada al suelo por medio de tornillos y tuercas. Para la fijación de estas abrazaderas, se deben utilizar tornillos metálicos con un diámetro de al menos 10 mm y, debajo de cada tornillo, una contraplaca de al menos 3 mm de espesor y con una 2 superficie de al menos 20 cm por debajo del metal de la carrocería. standard production car. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Location of the battery(ies): Its location is free. If installed in the cockpit, the battery must be situated behind the base of the driver’s or co-driver’s seat. Battery fixing: Each battery must be securely fixed and the positive terminal must be protected. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. 255-10 c) Generador y regulador de tensión Debe utilizarse el alternador de origen o el alternador homologado. 255-11 c) Generator and voltage regulator The original alternator or the homologated alternator must be used. The driving system of the generator may not be modified. The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). El sistema de arrastre del generador no debe modificarse. El generador de tensión y el regulador de tensión pueden desplazarse, pero deben mantener su situación de origen (compartimento motor, etc.). d) Alumbrado y señalización Los sistemas de alumbrado y señalización deben ser conformes a la normativa vigente del país de la prueba o con la Convención Internacional sobre Tráfico. Teniendo esto en cuenta, se permite modificar la situación de las luces de señalización, las luces diurnas y de posición, pero los orificios originales deben taparse. La marca de los aparatos de alumbrado es libre. Los aparatos de alumbrado que formen parte del equipo normal, deben ser los previstos por el constructor y, en cuanto a su funcionamiento, deben ser conformes a lo previsto por el constructor para el modelo considerado. Los faros de origen pueden reemplazarse por otros que presenten las mismas funciones de alumbrado, siempre que no se recorte la carrocería y que se tape completamente el orificio original. La función de luces diurnas puede ser incorporada en los faros, incluso si no está incluido en los faros originales. Se permite modificar el sistema de funcionamiento de los faros escamoteables, así como su fuente de energía. Se deja entera libertad en lo que concierne al cristal de protección del faro, al reflector y a las lámparas. Los faros suplementarios están autorizados, a condición de que el número total de faros presentes en el vehículo no exceda de 8 (sin contar las luces de posición, las luces diurnas ni laterales) y a condición de que el total sea par. Si es necesario, pueden instalarse empotrados en el frontal de la carrocería o en la parrilla, pero las aberturas que se practiquen deberán ser tapadas completamente por los faros. Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Se permite reemplazar un faro rectangular por dos circulares, o viceversa, montados sobre un soporte de las dimensiones del FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department For attaching these clamps, metallic bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at 2 least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm beneath the metal of the bodywork. d) Lighting – Indicating All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators, diurnal lights and parking lights may be modified, but the original aperture must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down for the model in question. Original headlamps can be replaced with others having the same lighting functions as long as there is no cut-out in the bodywork and the original holes are completely closed. The diurnal lights function may be incorporated in the headlamps even if it is not included in the original headlamps. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. The mounting of additional headlights is authorised provided that the total number of headlights equipping the car does not exceed 8 (parking lights, diurnal lights and sidelights not included) and provided that the total is an even one. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of 14/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A orificio y que lo tape completamente. Se autoriza el montaje de una luz de marcha atrás, si es preciso por empotramiento en la carrocería, a condición de que solo se encienda cuando la palanca de cambio está en la posición de «marcha atrás» y bajo reserva de que se respeten los reglamentos de tráfico a los que esté sujeta. Si se prevé un nuevo soporte de la placa de matrícula con iluminación, el sistema original (soporte e iluminación) puede retirarse. Excepto en rallyes, la iluminación de la placa no es obligatoria. El reglamento particular de una prueba podrá aportar derogaciones a las prescripciones anteriores. e) En el caso de accesorios suplementarios, los interruptores eléctricos y los controles eléctricos fijados a la columna de dirección pueden cambiarse libremente, en lo que concierne a su uso, su posición y su número. 5.9 Circuito de combustible a) Depósito de combustible El depósito de combustible debe estar homologado en la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 Rallyes. Puede utilizarse únicamente ese depósito de combustible (sin ninguna modificación). Su ubicación deberá ser la especificada en la extensión de tipo Variante Kit Súper 2000 Rallyes. Es obligatorio utilizar una protección estanca que separe el depósito de los ocupantes del vehículo. El llenado debe efectuarse obligatoriamente y únicamente por medio de conectores rápidos. b) Conductos de gasolina Los conductos de gasolina flexibles deben ser de calidad de aviación. La instalación de los conductos de gasolina es libre, siempre que se respete lo prescrito por el Artículo 253-3 del Anexo J. c) Bombas de gasolina (excepto bombas de alta presión) Las bombas de gasolina son libres (incluso su cantidad), a condición de que estén instaladas dentro del depósito de combustible. Se pueden añadir al circuito de alimentación filtros de gasolina de una capacidad unitaria de 0,5 l. d) Conector para muestras de combustible Si el reglamento deportivo exige un conector para la toma de muestras de combustible, este debe montarse en la parte de baja presión del circuito de gasolina. the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it is only switched on when the reverse gear is engaged and that the police regulations are respected. If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above-mentioned prescriptions. e) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5.9 Fuel circuit a) Fuel tank The fuel tank must be homologated in the Super 2000 Rally Kit Variant extension. Only this tank may be used (without any modification). Its location must be that specified in the Super 2000 Rally Kit Variant extension. A liquid-proof shield between the tank and the occupants is mandatory. It is mandatory that refuelling must only be carried out by means of a fast connector. b) Petrol lines The petrol lines must be of aviation quality. The installation of petrol lines is free provided that the prescriptions of Article 253-3 of Appendix J are respected. c) Fuel pumps (except high pressure pumps) Fuel pumps (including their number) are free provided that they are installed inside the fuel tank. Petrol filters with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. d) Fuel bleed port When a fuel bleed port is imposed by the regulations, it must be mounted on the low pressure part of the fuel circuit. ARTÍCULO 6: SEGURIDAD ARTICLE 6: Se aplican las prescripciones de seguridad especificadas en el Artículo 253 del Anexo J. The safety prescriptions as specified in Article 253 of Appendix J are applicable. ARTÍCULO 7: VEHÍCULOS DE TIPO WRC ARTICLE 7 : 7.1 Kit carrocería de WRC Los siguientes elementos componen el kit carrocería de WRC y deben obligatoriamente montarse en todos los vehículos de tipo WRC: - dispositivo aerodinámico delantero homologado en WR - dispositivo aerodinámico trasero homologado en WR 7.2 Volante motor El volante motor homologado en WR puede utilizarse en las condiciones establecidas por el Artículo 7.5. 7.3 Kit de frenado Los discos de freno y la pinza de freno homologados en WR podrán utilizarse en las condiciones establecidas por el Artículo 7.5. 7.4 Kit de lunas Las lunas de policarbonato homologadas en WR podrán utilizarse en las condiciones establecidas por el Artículo 7.5. 7.1 WRC bodywork kit The following parts make up the WRC bodywork kit and must imperatively be fitted on all WRC type cars: 7.5 Condiciones de uso - Obligatorio para vehículos inscritos por un constructor inscrito en el Campeonato del Mundo de Rallyes. - Otros concursantes: a partir del momento en que un concursante utiliza el nuevo elemento, no deben utilizar más el elemento anteriormente homologado. 7.6 Adquisición de datos El sistema de adquisición de datos es libre. 7.5 Conditions for use Mandatory for cars entered by a manufacturer registered in the World Rally Championship Other competitors: from the moment a competitor uses the new part, he may no longer use the previously homologated part. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SAFETY WRC TYPE CARS - front aerodynamic device homologated in WR - rear aerodynamic device homologated in WR 7.2 Engine flywheel The engine flywheel homologated in WR may be used in the conditions set out in Article 7.5. 7.3 Braking kit The brake discs and brake callipers homologated in WR may be used in the conditions set out in Article 7.5. 7.4 Glazing kit The polycarbonate glazing homologated in WR may be used in the conditions set out in Article 7.5. 7.6 Data acquisition The data logger is free. 15/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 255A MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 5.7 Carrocería 5.7.1 Exterior ……… Mecanismo del limpiaparabrisas: El motor de limpiaparabrisas puede ser reemplazado por un motor de limpiaparabrisas procedente de otro modelo de serie. La posición del motor del limpiaparabrisas debe permanecer sin cambios. 5.7 Bodywork 5.7.1 Exterior ……… Windscreen wiper mechanism: The windscreen wiper motor may be replaced with a windscreen wiper motor coming from another series model. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The position of the windscreen wiper motor must remain unchanged. 16/16 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A Artículo 257A – 2013 Reglamento Técnico para Vehículos de Gran Turismo «CUP» Technical Regulations for Cup Grand Touring Cars (Grupo GT3 / Group GT3) ARTÍCULO 1: DEFINICIONES ARTICLE 1: 1.1 Carrocería Todas las partes completamente suspendidas del vehículo que estén en contacto con la corriente de aire exterior, excepto las partes definitivamente asociadas al funcionamiento mecánico del motor, la transmisión y del tren rodante. Toda entrada de aire es considerada parte de la carrocería. 1.2 De origen Tal como se monta en el vehículo homologado por la FIA y de conformidad con la Ficha Técnica de la FIA. 1.3 Prueba Una prueba está constituida por los entrenamientos oficiales y la carrera. 1.4 Peso Es el peso del vehículo sin el piloto en cualquier momento de la prueba. 1.5 Peso en carrera Es el peso del vehículo en orden de marcha, con el piloto a bordo y el depósito de combustible lleno. 1.6 Rueda Rueda: disco y llanta. Rueda completa: disco, llanta y neumático. 1.7 Habitáculo Volumen interior de la estructura principal reservado para los ocupantes. Está delimitado por el techo, el suelo, las puertas, los laterales, las partes acristaladas y los paneles delantero y trasero. 1.8 Sobrealimentación Aumento del peso de la carga de la mezcla de combustible/aire en la cámara de combustión (por encima del peso inducido por la presión atmosférica normal, el efecto de la inercia y los efectos dinámicos en los sistemas de admisión y/o de escape) por cualquier medio, sea cual sea. La inyección de combustible bajo presión no se considera sobrealimentación. 1.9 Caja de cambios semiautomática Caja de cambios que, cuando el piloto decide efectuar un cambio de marcha, toma momentáneamente el control de uno o más de los siguientes elementos: motor, embrague y selector de velocidades, para permitir el cambio de marcha. 1.10 Emplazamiento Un emplazamiento se define con relación a los siguientes elementos: el eje central, el centro de los ejes (punto medio de la batalla sobre el eje central), el habitáculo, el maletero y el compartimento motor del vehículo de origen. El emplazamiento en el compartimento motor es un lugar definido respecto al cárter del cigüeñal y a la(s) culata(s). 1.11 Posición Lugar definido mediante dimensiones a partir de los datos del vehículo de origen. Ejemplo: centro de los ejes, eje central del vehículo. 1.12 Orientación Es la posición de la pieza con respecto a los ejes longitudinal y transversal del vehículo. Si la pieza está girada 180°, se considera un cambio de orientación. 1.13 Telemetría Transmisión de datos entre un vehículo en movimiento y cualquiera que esté conectado a este vehículo. ARTÍCULO 2: 2.1 Función de la FIA La siguiente reglamentación técnica, relativa a los Vehículos de Gran Turismo «Cup», es emitida por la FIA. 2.2 Tipo de vehículos admitidos FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1.1 Bodywork All entirely sprung parts of the car in contact with the external air stream, except the parts definitely associated with the mechanical functioning of the engine, transmission and running gear. Any air intake is considered to be part of the bodywork. 1.2 Original As fitted to the FIA-homologated car and in compliance with the FIA Technical Form. 1.3 Event An event consists of official practice and the race. 1.4 Weight Is the weight of the car without the driver at any time during the event. 1.5 Racing weight Is the weight of the car in running order with the driver aboard and the fuel tank full. 1.6 Wheel Wheel: Flange and rim. Complete wheel: Flange, rim and tyre. 1.7 Cockpit The interior volume of the main structure which is reserved for the occupants. Its limits are defined by the roof, the floor, the doors, the lateral parts, the glazed parts and the front and rear bulkheads. 1.8 Supercharging Increasing the weight of the charge of the fuel/air mixture in the combustion chamber (over the weight induced by normal atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake and/or exhaust system) by any means whatsoever. The injection of fuel under pressure is not considered to be supercharging. 1.9 Semi-automatic gearbox One which, when the driver calls for a gear change, takes over the control of one or more of the engine, clutch and gear selectors momentarily to enable the gear to be engaged. 1.10 Location A site defined relative to the original: centre line of the car, axles centre (middle of the wheelbase on the centre line), cockpit, luggage compartment and engine compartment. Location within the engine compartment is a site defined relative to the crank case and cylinder head(s). 1.11 Position The site defined by dimensions from the original vehicle data, e.g. axles centre and centre line of the car. 1.12 Orientation Is the relationship of the component to the longitudinal and transversal axes of the vehicle. If the component is turned 180°, this is regarded as a change in orientation. 1.13 Telemetry The transmission of data between a moving car and anyone connected with the entry of that car. ARTICLE 2: REGLAMENTO DEFINITIONS REGULATIONS 2.1 Role of the FIA The following technical regulations for Cup Grand Touring Cars are issued by the FIA. 2.2 Vehicle type eligibility 1/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A Los vehículos pueden admitirse en la clase Gran Turismo «Cup» (GT3). Para poder ser admitido en la clase Gran Turismo «Cup», el vehículo debe estar homologado por la FIA en Grupo GT3. 2.3 Vehículos admitidos La lista de vehículos homologados es publicada por la FIA. 2.4 Modificaciones del reglamento y de la admisibilidad Cada año, a más tardar en octubre, la FIA publicará cualquier cambio que se efectúe en la presente reglamentación. Todos esos cambios entrarán en vigor el día 1 de enero del segundo año siguiente a su publicación. Los cambios realizados por razones de seguridad podrán efectuarse sin previo aviso. 2.5 Conformidad con el reglamento El vehículo inscrito por un concursante debe estar estrictamente conforme a su Ficha Técnica, así como a cualquier notificación adicional del Comité GT de la FIA. Es deber de cada concursante demostrar a los Comisarios Técnicos y a los Comisarios Deportivos que su vehículo cumple por completo con la reglamentación en cualquier momento de la prueba. Los Comisarios Deportivos podrán excluir a un vehículo cuya construcción parezca presentar peligro. 2.6 Mediciones Todas las medidas deben realizarse mientras el vehículo este estacionado en una superficie horizontal plana o tal y como se disponga en el Reglamento Deportivo del Campeonato pertinente. 2.7 Material Se prohíbe el uso de titanio aleado, salvo que la pieza de origen contenga este material o que el presente reglamento lo autorice explícitamente. Está prohibido utilizar materiales con un módulo elástico 3 específico mayor de 40 Gpa/g/cm para la fabricación de todas las piezas que sean libres u homologadas como Variante Opción. Esta restricción no se aplica a aquellos elementos homologados con el vehículo de serie. El empleo de chapas de aleación de magnesio de un espesor inferior a 3 mm está prohibido. 2.8 Adquisición de datos El vehículo tiene que estar equipado con un sistema de adquisición de datos que sea capaz de proporcionar al menos los datos siguientes: Velocidades de rotación de las 4 ruedas (en su defecto, de una rueda delantera y una rueda trasera). Aceleración longitudinal. Aceleración lateral. Posición del acelerador. Los datos obtenidos con dicho sistema deben ser puestos a disposición del Comité GT de la FIA. 2.9 Telemetría El uso de telemetría está prohibido. ARTÍCULO 3: For a vehicle to be eligible in the Cup Grand Touring class, it must be a car homologated by the FIA in Group GT3. 2.3 Eligible cars The list of homologated cars is published by the FIA. 2.4 Regulation and eligibility amendments Each year, in October at the latest, the FIA will publish any changes made to these regulations. All such changes will come into effect on the second 1st of January following their publication. Changes for safety reasons may be made without notice. 2.5 Compliance with the regulations The car entered by a competitor must conform strictly to its Technical Form as well as to any additional notification from the FIA GT Committe. It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the Stewards of the Meeting that his car complies with these regulations in their entirety at all times during an event. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be excluded by the Stewards of the meeting. 2.6 Measurements All measurements must be taken while the car is stationary on a flat horizontal surface or as stated in the Sporting Regulations of the relevant Championship. 2.7 Material Titanium alloy is not permitted unless used in the original part or explicitly authorised by these regulations. The use of a material which has a specific yield modulus greater 3 than 40 GPa/g/cm is forbidden for the making of all parts that are free or homologated as an Option Variant. This restriction does not concern the parts homologated with the standard vehicle. The use of magnesium alloy sheet less than 3 mm thick is forbidden. 2.8 Data logging The car must be fitted with a data logging system able to provide at least the following data: Speed of the 4 wheels (failing that, of one front wheel and one rear wheel) Longitudinal acceleration Lateral acceleration Accelerator position The data thus collected must remain at the disposal of the FIA GT Committe. 2.9 Telemetry The use of telemetry is forbidden. ARTICLE 3: CARROCERÍA 3.1 Carrocería Todo elemento no móvil debe estar fijado mediante el uso de herramientas. 3.1.1) Capó del maletero y del compartimento motor Deben tener, como mínimo, dos fijaciones de seguridad claramente identificadas mediante flechas rojas (o de color de contraste). Debe ser posible quitarlos o abrirlos sin utilizar herramientas. 3.1.2) Todas las juntas entre los elementos de la carrocería próximos a los conductos de repostaje estarán diseñadas de modo tal que se evite cualquier fuga de combustible al interior del compartimento motor y del habitáculo durante los repostajes. 3.2 Parabrisas y ventanillas Se permite agregar un máximo de 4 películas traslúcidas en la cara exterior del parabrisas con el fin de protegerlo. Pueden montarse sujeciones adicionales para la fijación del parabrisas. Ventilación del habitáculo: Con el fin de extraer el aire del habitáculo, la luneta trasera puede tener un máximo de 5 orificios circulares que tengan un diámetro máximo de 50 mm cada uno. 2 Se permite un recorte de una superficie máxima de 25 cm en cada retrovisor. En cada una de las ventanillas de las puertas puede instalarse una toma de aire, a condición de que respete los siguientes puntos: - No debe sobresalir del perímetro de la ventanilla; debe tener una FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Vehicles are eligible in the Cup Grand Touring class (GT3). BODYWORK 3.1 Bodywork Any non-movable element must be attached with the use of tools. 3.1.1) Bonnet and boot lids They must have at least two safety fasteners, both of which are clearly indicated by red (or contrasting colour) arrows. It must be possible to remove or open them without the use of tools. 3.1.2) All bodywork joints in the vicinity of the refuelling connections must be designed in such a way as to prevent any leakage of fuel into the engine compartment and/or cockpit during refuelling. 3.2 Windscreen and windows In order to protect the windscreen, the addition of a maximum of 4 translucent films on its external face is permitted. Additional fastenings may be used for securing the windscreen. Cockpit ventilation: In order to extract air from the cockpit, the rear window may have a maximum of 5 circular holes with a maximum diameter of 50 mm each. 2 A cut-out of a maximum surface of 25 cm is authorised in each rear view mirror. A scoop may be fitted to each door window, provided that it complies with the following points: - it must not exceed the perimeter of the window, must have a 2/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A altura máxima de 150 mm y no debe formar saliente de más de 50 mm respecto de la superficie de la ventanilla. - Debe estar hecha del mismo material que la ventanilla o bien de policarbonato traslúcido si la ventanilla es de vidrio, y debe poder obturarse con un elemento hecho del mismo material. - No debe dificultar la visión del piloto hacia atrás. En el interior del habitáculo, se permiten canalizaciones de aire alimentadas por dichas tomas de aire, a condición de que no perjudiquen ni la visibilidad ni la seguridad del piloto. Redes: Es posible reemplazar las ventanillas de las puertas por redes que deben cumplir con las especificaciones dispuestas por el Artículo 253-11. Sin embargo, no es obligatorio fijar las redes a la estructura antivuelco. Cada una de las ventanillas laterales traseras puede estar entreabierta, como máximo, 30 mm en su extremo trasero o bien tener una abertura circular con un diámetro máximo de 50 mm. 3.3 Dispositivos aerodinámicos El Comité GT de la FIA se reserva el derecho de modificar las características del dispositivo aerodinámico trasero (alerón) de cualquier vehículo con el fin de mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. ARTÍCULO 4: maximum height of 150 mm and must not protrude more than 50 mm over the window's surface. - it must be made from the same material as the window or from translucent polycarbonate if the window is made from glass, and must be able to be closed by a shutter made from the same material as the window. - it must not obstruct the driver's rearward view. Air ducts fed by the scoops are authorised inside the cockpit on condition that they reduce neither the visibility nor the safety of the driver. Nets: Door windows may be replaced with nets having characteristics in accordance with Article 253-11. However, the fixing of the nets to the safety cage is not mandatory. Each rear side window may be partly opened to a maximum of 30 mm at its rear extremity, or may have a circular opening with a maximum diameter of 50 mm. 3.3 Rear aerodynamic device The FIA GT Committe reserves the right to adjust the characteristics of the rear aerodynamic device (wing) of any car in order to maintain the balance of performance between the cars. ARTICLE 4: PESO 4.1 Peso mínimo El Comité GT de la FIA se reserva el derecho de modificar el peso mínimo de cualquier vehículo con el fin de mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. 4.2 Lastre El lastre debe fijarse en el habitáculo, en el lugar del pasajero y de conformidad con las disposiciones del Artículo 253-16 en lo concerniente a las dimensiones y características de las fijaciones. El sistema de fijación debe permitir que los Comisarios Técnicos puedan colocar precintos en el lastre y debe estar diseñado de modo tal que sea necesario utilizar herramientas para desmontarlo. Se prohíbe cualquier sistema de lastre que pueda moverse cuando el vehículo está en movimiento. 4.3 Lastre de hándicap Además de los requisitos impuestos por el Artículo 4.2, el lastre de hándicap debe respetar los siguientes puntos: - Debe estar formado por placas metálicas que puedan superponerse como se indica en el Dibujo n.º 257 -1. Las placas deben estar fijadas firmemente, con 5 tornillos M12, en el interior de una carcasa. La carcasa debe tener una tapa transparente. WEIGHT 4.1 Minimum weight The FIA GT Committe reserves the right to adjust the minimum weight of any car in order to maintain the balance of performance between the cars. 4.2 Ballast Ballast must be secured in the cockpit in the passenger's location and according to the specifications of Article 253-16 concerning the dimensions and characteristics of the fixations. The securing system must allow seals to be affixed to the ballast by the scrutineers and must be designed such that tools are required for its removal. Any movable ballast system when the car is in motion is forbidden. 4.3 Handicap Ballast The handicap ballast must, in addition to the requirements of Article 4.2, comply with the following points: - It must be made from stacking metallic plates according to Drawing n° 258-2, - The plates must be firmly attached inside a housing by means of 5 M12 screws. The housing must have a transparent cover. 258-2 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A 4.4 Incorporaciones durante la carrera Se prohíbe añadir al vehículo, durante la carrera, cualquier tipo de material sólido o reemplazar, durante la carrera, cualquier pieza del vehículo por otra pieza más pesada. 4.5 Líquidos El peso podrá ser controlado en cualquier momento de la prueba con la cantidad de líquidos que contengan los depósitos, excepto después de la carrera; en este último caso, se podrá vaciar todo el combustible del vehículo antes de pesarlo. 4.4 Adding during the race The adding to the car during the race of any solid material whatsoever, and the replacement during the race of any part of the car with another which is materially heavier, are forbidden. 4.5 Liquids The weight may be checked at any time during the event with the quantity of liquids remaining in the tanks, except after the race when the car may be emptied of all the fuel before weighing. ARTÍCULO 5: ARTICLE 5: MOTOR ENGINE 5.1 Unidad de control del motor El Delegado Técnico de la FIA puede imponer al participante en todo momento la utilización de la unidad de control de referencia depositada por el constructor en la FIA. 5.2 Sistema de admisión 5.2.1) El sistema de admisión está definido por el conjunto que comprende la(s) brida(s) (si existen) y el colector hasta los orificios de admisión de la(s) culata(s). 5.2.2) Todo aire de alimentación del motor debe pasar por las bridas homologadas (si existen) y ninguna canalización que contenga aire debe penetrar en o salir del sistema de admisión. La obturación de las bridas debe conllevar la parada inmediata del motor (debe ser posible colocar un tapón directamente en el interior de las bridas). Esta verificación debe realizarse a un régimen de revoluciones del motor de 2500 rpm, y se deben poder desconectar los captadores de presión presentes en el sistema de admisión. La depresión medida en el sistema de admisión en el momento de la parada del motor debe ser, al menos, igual a la presión atmosférica del lugar donde se realiza la verificación menos 150 mbar, mantenida durante al menos 0,5 segundos. 5.2.3) Las bridas de aire y la presión de sobrealimentación deben estar en conformidad con la notificación aplicable desde el Comité GT. El derecho de modificar el diámetro de las bridas y/o la presión de sobrealimentación pertenece al Comité GT de la FIA para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. 5.3 Escape El ruido generado por el vehículo no debe superar los 110dB (A) a 3800 rpm, o a los tres cuartos del régimen máximo, si este valor es inferior. Esta medida se efectúa a una distancia de 0,5 m y con un ángulo de 45° con respecto al punto de salida del escape. Todas las medidas tomadas para garantizar que no se superen los límites máximos de ruido deben ser de naturaleza permanente y no ser anuladas por la presión de los gases de escape. 5.1 Engine control unit The FIA Technical Delegate may at any time oblige the competitor to use the reference unit registered with the FIA by the Manufacturer. 5.2 Intake system 5.2.1) The intake system is defined by the assembly comprising the restrictor(s) (if applicable) and the manifold up to the intake ports on the cylinder head(s). 5.2.2) All the air feeding the engine must pass through the homologated air restrictors (if applicable), and no pipe containing air is permitted to enter or to exit from the intake system. Sealing the restrictors must cause the engine to stop immediately (it must be possible to place directly a plug inside the restrictors). ARTÍCULO 6: ARTICLE 6: SISTEMA DE COMBUSTIBLE, REPOSTAJE 6.1 Repostaje durante la carrera 6.1.1) Se prohíbe, durante toda la prueba, cargar combustible en el vehículo por cualquier otro medio que no sea el suministrado por gravedad desde una altura máxima de 2 metros por encima del nivel de la pista en el lugar de repostaje. 6.1.2) Durante la carrera, deberá utilizarse un solo depósito de suministro autónomo por vehículo, depósito que deberá estar conforme al Dibujo 252-7. Este depósito deberá tener forma interior cilíndrica simple y no deberá incluir ninguna pieza interna adicional. La presurización de dicho depósito está prohibida. Por razones de seguridad, este depósito debe estar fijado mediante una torre montada sobre un carro con las características siguientes: - Todos los componentes de la torre deben estar ensamblados mecánicamente sin ningún grado de libertad respecto del carro. 2 - La base del carro debe tener una superficie mínima de 2 m al nivel del suelo y debe estar constituida por un cajón montado en 4 rueditas con sistema de frenado automático, que cuente con un lastre cuyo peso sea superior al del depósito de combustible lleno. Puede utilizarse un sistema de pesaje del combustible introduciendo un plato de balanza debajo del depósito, a condición de que se respeten las características antes mencionadas. Sobre el carro, puede fijarse un brazo soporte para los tubos de suministro de combustible y los tubos de aire: - Debe ser independiente del depósito y de la torre. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department This check must be carried out at an engine speed of 2500 rpm, the pressure sensors present inside the intake system being possibly disconnected. The depression measured in the intake system when the engine stops must be at least equal to the atmospheric pressure in the place where the check is carried out minus 150 millibar, maintained during at least 0.5 seconds. 5.2.3) The air restrictors and the supercharging pressure must be in compliance with the applicable notification from the GT Committee. The FIA GT Committe reserves the right to adjust the diameter of these air restrictors and/or the supercharging pressure in order to maintain the balance of performance between the cars. 5.3 Exhaust The noise generated by the car must not exceed 110 dB (A) at 3800 rpm, or at three-quarter maximum revs if this is less. This measurement is taken at a distance of 0.5 m and at a 45 degree angle to the point of exit of the exhaust. All measures taken to ensure that the maximum noise limits are not exceeded must be permanent in nature, and must not be cancelled out by the exhaust gas pressure. FUEL SYSTEM, REFUELLING 6.1 Refuelling during the race 6.1.1) Refuelling the car by any other means than gravity, with a maximum height of 2 metres above the track where the refuelling takes place, is forbidden throughout the event. 6.1.2) During the race, only one autonomous supply tank complying with the Drawing 252-7 must be used per car. This tank must have a simple cylindrical internal shape and must not have any additional internal parts. It must not be pressurised. For safety reasons, this tank must be fixed, through a tower, onto a trolley with the following characteristics: - all the tower components must be mechanically assembled without any degree of freedom in relation to the trolley. - the base of the trolley must have a surface area of at least 2 m2 and must be made with a case fitted on 4 self-braking castors, ballasted with a weight greater than that of the tank filled with fuel. A system for weighing the fuel may be applied through placing a weighing plate underneath the tank, provided that the characteristics set out above are respected. An arm for supporting the refuelling lines and air hoses may be attached to the trolley: - it must be independent of both the tank and the tower. 4/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A - Se recomienda prever cierto grado de libertad de ese brazo respecto del carro (rotación según un eje vertical). - Su longitud no debe ser mayor de 4 m y debe permitir un paso libre de una altura de 2 m en toda su longitud, incluidos los accesorios. - En su extremo, deberá fijarse una placa de identificación con el número de carrera (anverso/reverso) del vehículo que compite. Un orificio de reducción del caudal con las dimensiones siguientes: - espesor: 2 mm - diámetro interior máximo: 33 mm debe ubicarse en la salida del depósito de suministro de combustible (véase el Dibujo 257A-2). 6.1.3) Sobre el depósito, debe haber un sistema de ventilación aprobado por la FIA. 6.1.4) El conducto de llenado, con una longitud mínima de 250 cm (parte flexible únicamente), deberá contar con un acoplamiento estanco que se adapte al orificio de llenado montado en el vehículo. Durante el repostaje, la salida de ventilación (respiradero) debe estar conectada al depósito de suministro principal mediante un acoplamiento adecuado que tenga el mismo diámetro. 6.1.5) Antes de comenzar el repostaje, el vehículo y todas las partes metálicas del sistema de repostaje, desde el acoplamiento hasta el depósito de suministro y su soporte, deben estar conectados eléctricamente a tierra mediante un contacto manual que cumpla sólo esa función. 6.1.6) Un asistente debe estar presente durante el repostaje para maniobrar la válvula de corte de un cuarto de vuelta que se encuentra en la salida del depósito principal de suministro y permite regular el flujo de combustible. Una válvula autoblocante con diámetro interior de 38 mm debe fijarse bajo el depósito de suministro, de conformidad con el Dibujo 252-7. 6.1.7) Todos los flexibles y racores utilizados deben tener un diámetro interior máximo conforme al Dibujo 252-5 (1,5” o 2,0” como máximo para la versión A). 6.1.8) En el depósito de suministro, debe montarse un nivel visible equipado con válvulas de aislación instaladas lo más cerca posible del depósito. 6.1.9) Se prohíbe almacenar combustible a bordo del vehículo a una temperatura que sea inferior en 10 ºC a la temperatura ambiente. Está prohibido utilizar un dispositivo específico, se encuentre o no a bordo del vehículo, para reducir la temperatura del combustible por debajo de la temperatura ambiente. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department - it is recommended that this arm be allowed a degree of freedom in relation to the trolley (rotation following a vertical axis). - it must not exceed 4 m in length and must allow a free passage of a height of 2 m over its entire length, including the accessories. - an identification plate bearing the race number (recto/verso) of the competing car must be fixed to its end. A flow restrictor with the following dimensions: - thickness: 2 mm - maximum internal diameter: 33 mm must be placed at the exit of the refuelling tank (see Drawing 257A2). 6.1.3) Above the tank there must be an air vent system approved by the FIA. 6.1.4) The refuelling pipe, minimum length 250 cm (flexible part only), must be provided with a leak-proof coupling to fit the filler mounted on the car. During refuelling the outlet of the air vent must be connected to the supply tank with an appropriate coupling of the same diameter. 6.1.5) Before refuelling commences, the car and all metal parts of the refuelling system, from the coupling to the supply tank and its rack, must be connected electrically to earth by a manual contactor having no other function. 6.1.6) A 90° cut-off valve, situated on the outlet of the supply tank and controlling the fuel flow, must be manned at all times during refuelling. A self-closing valve with an internal diameter of 38 mm must be fixed under the supply tank according to Drawing 252-7. 6.1.7) All hoses and fittings from the supply tank to the car and back must have a maximum inside diameter in compliance with Drawing 252-5 (1.5 or 2.0 inches maximum for version A). 6.1.8) A visible level equipped with isolating valves fitted as close as possible to the tank must be mounted to the tank. 6.1.9) The storing of fuel on board the car at a temperature less than 10°C below the ambient temperature is forbidden. The use of a specific device, whether on board the car or not, to reduce the temperature of the fuel below the ambient temperature is forbidden. 5/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A 252-7 257A-2 6.2 Capacidad de combustible El derecho de ajustar el volumen del depósito de gasolina pertenece al Comité GT de la FIA para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. 6.3 Depósitos de combustible Todos los depósitos de combustible deben ser recipientes de caucho conformes o superiores a las especificaciones FIA/FT3 1999, y deben respetar las prescripciones del Artículo 253-14. El sistema de ventilación del depósito debe estar homologado. 6.2 Fuel capacity The FIA GT Committe reserves the right to adjust the capacity of the fuel tank in order to maintain the balance of performance between the cars. 6.3 Fuel tanks All fuel tanks must be rubber bladders conforming to or exceeding the specifications of FIA/FT3 1999, and must comply with the prescriptions of Article 253-14. The fuel cell ventilation system must be homologated. ARTÍCULO 7: ARTICLE 7: SISTEMA DE LUBRICACIÓN 7.1 Recuperador de aceite En todo vehículo en cuyo sistema de lubricación se prevea una salida al aire libre, ésta debe desembocar en un recuperador con una capacidad de al menos 3 litros y equipado con un indicador de nivel visible. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department LUBRICATION SYSTEM 7.1 Catch tank When a car's lubrication system includes an open type sump breather, it must vent into a catch tank of at least 3 litres capacity fitted with a visible level gauge. 6/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA ARTÍCULO 8: Anexo J / Appendix J – Art.257A EQUIPAMIENTO ELÉCTRICOS ARTICLE 8: 8.1 Limpiaparabrisas El sistema es libre pero es obligatorio un sistema limpiaparabrisas en orden de funcionamiento. Se puede modificar la capacidad del depósito del limpiaparabrisas. 8.2 Arranque Debe montarse un motor de arranque que deberá estar en estado de funcionamiento en todo momento durante la prueba. También debe ser posible que el piloto comande este motor de arranque mientras está sentado normalmente en su asiento. 8.3 Equipamiento de iluminación 8.3.1) Todo equipo de iluminación debe estar en perfecto estado de funcionamiento durante toda la duración de la prueba. 8.3.2) El equipo de iluminación exterior debe asegurar, como mínimo, las funciones siguientes: Luces de carretera, indicadores de dirección, luces de freno, luces de lluvia (ver 8.3.4) y faros de posición traseros. Por razones de seguridad, los faros deben emitir obligatoriamente una luz blanca. Para las carreras que se celebren durante el día, los vehículos del Grupo GT3 deben estar provistos de unos guardafaros blancos. Para las carreras que se celebren de noche, los parachoques delanteros pueden ser modificados para instalar un máximo de 4 faros suplementarios. Estas modificaciones no deben crear apoyo aerodinámico. 8.3.3) Luces de marcha atrás: Las bombillas de las luces de marcha atrás deben retirarse. 8.3.4) Luces de lluvia: Un faro de lluvia aprobado de acuerdo a la norma ECE R38 para uso estándar de calle (o una equivalente o más estricta aprobada por otros país), o aprobado por la FIA (lista técnica nº 19) es obligatorio en la parte trasera del vehículo y debe estar en estado de funcionamiento durante toda la prueba. Debe: - estar orientado hacia la parte trasera a 90° del eje longitudinal del vehículo; - ser claramente visible desde detrás; - no estar montado a más de 10 cm del eje longitudinal del vehículo. - estar situado al menos 35 cm por encima del plano de referencia. - estar situado al menos 45 cm por detrás del eje de las ruedas traseras medido con respecto a la cara de la lente, paralelamente al plano de referencia. - poder ser encendido por el piloto mientras está sentado normalmente en el vehículo. Las tres mediciones se realizarán a partir del centro de la superficie de la lente. 8.4 Baterías Deben estar fijadas con seguridad al chasis y completamente protegidas por una caja de material aislante. La fijación al chasis debe estar homologada en una Variante Opción o debe consistir en un soporte de metal y dos abrazaderas metálicas, con una carcasa aislante, fijada al suelo por tornillos y tuercas. Para la fijación de estas abrazaderas, se deben usar tornillos con un diámetro de al menos 10 mm, y bajo cada tornillo una contraplaca de al menos 3 mm de espesor y con una superficie de 2 al mentos 20 cm por debajo del metal de la carrocería (ver Dibujos 255-10 y 255-11). ARTÍCULO 9: TRANSMISIÓN FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8.1 Windscreen wiper The system is free but one windscreen wiper in working order is mandatory. The capacity of the windscreen washer tank may be modified. 8.2 Starting A starter must be fitted and be in working order at all times during an event. The driver must also be able to operate the starter when seated normally. 8.3 Lighting equipment 8.3.1) All lighting equipment must be in working order throughout the event. 8.3.2) The exterior lighting equipment must at least ensure the following functions: Headlights, direction indicators, stop lights, rain light (see 8.3.4) and rear sidelights. For safety reasons, it is obligatory for headlights to produce a white beam. For races run in the daytime, cars from the GT3 Group must be equipped with white headlight covers. For races run at night, the front bumper may be modified to accommodate a maximum of 4 supplementary headlights. These modifications must not create any aerodynamic downforce. 8.3.3) Reversing lights: The bulbs of the reversing lights must be removed. 8.3.4) Rain lights: One rain light approved according to the ECE R38 road standard (or an equivalent or stricter standard from another country), or approved by the FIA (Technical list n°19) is compulsory at the back of the car and it must be in working order throughout the event. It must be : - directed to the rear at 90° to the car centre line; - clearly visible from the rear; - mounted no more than 10cm from the car centre line; - at least 35 cm above the reference plane; - at least 45 cm behind the rear wheel centre line, measured to the face of the lens and parallel to the reference plane; - able to be switched on by the driver when seated normally in the car. The three measurements are taken to the centre of area of the lens. 8.4 Batteries They must be securely fixed to the bodyshell and completely protected by a box made of insulating material. The attachment to the bodyshell must be homologated as Option Variant or must consist of a metal seat and two metal clamps, with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the bodywork (see drawings 255-10 and 255-11). ARTICLE 9: 9.1 Sistema de transmisión Para los vehículos equipados con una caja de cambios semiautomática o automática y/o un embrague bajo control electrónico o neumático, el Delegado Técnico de la FIA podrá imponer en todo momento al participante la utilización de la o de las caja(s) de cambio de referencia depositada(s) por el constructor en la FIA. Por razones de seguridad, la transmisión debe estar concebida de modo que si el vehículo está inmovilizado y con el motor parado, debe ser posible empujarlo o remolcarlo. 9.2 Marcha atrás Todos los vehículos deben disponer de una marcha atrás que pueda seleccionarse en cualquier momento de la prueba cuando el motor esté en marcha y ser utilizada por el piloto mientras está ELECTRICAL EQUIPMENT TRANSMISSION 9.1 Transmission system For cars fitted with a semi-automatic or automatic gearbox, and/or a power-driven clutch with electronic or pneumatic control, the FIA Technical Delegate may at any time oblige the competitor to use the reference unit(s) registered with the FIA by the manufacturer. For safety reasons, the transmission must be designed in such a way that if the car is stopped and the engine is stalled, it is possible to push or tow it. 9.2 Reverse gear All cars must have a reverse gear which, at any time during the event, can be selected while the engine is running and be used by the driver when seated normally. 7/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A sentado normalmente. ARTÍCULO 10: EJES, SUSPENSIÓN Y DIRECCIÓN ARTICLE 10: AXLES, SUSPENSION AND STEERING 10.1 Altura al suelo Para el control de la altura al suelo, la presión de los neumáticos no puede ser inferior a 1,5 bares. El derecho de modificar la altura al suelo pertenece al Comité GT de la FIA para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. 10.2 Dirección El bloqueo de la dirección debe estar desmontado y el sistema de ajuste de la columna debe estar bloqueado. El volante debe estar equipado con un sistema de desmontaje rápido. 10.3 Dirección asistida Para los vehículos con dirección asistida de variación automática, el Delegado Técnico de la FIA puede imponer al participante en todo momento la utilización de la unidad electrónica de control de referencia depositada por el constructor en la FIA. 10.1 Ride height For the checking of the ride height, the pressure of the tyres must not be less than 1.5 bars. The FIA GT Committe reserves the right to adjust the ride height in order to maintain the balance of performance between the cars. ARTÍCULO 11: ARTICLE 11: FRENOS 10.2 Steering The steering lock must be dismounted and the column adjusting system must be locked. The steering wheel must be fitted with a quick release system. 10.3 Power steering For cars fitted with an automatically variable power steering, the FIA Technical Delegate may at any time oblige the competitor to use the reference unit registered with the FIA by the manufacturer. BRAKES 11.1 Circuito hidráulico y depósitos Los depósitos de líquido de frenos pueden estar fijados dentro del habitáculo, con la condición de que estén sujetos firmemente y recubiertos con una protección. 11.2 Antibloqueo y asistencia de frenado Para los vehículos que dispongan de un sistema antibloqueo y/o de asistencia de variación automática, el Delegado Técnico de la FIA puede imponer al participante en todo momento la utilización de la unidad electrónica de control de referencia depositada por el constructor en la FIA. 11.3 Refrigeración Solo se permite la refrigeración por canalización del aire ambiente hacia los frenos. No se permite ningún otro dispositivo más que una simple canalización. Las canalizaciones son libres aguas abajo de las tomas de aire de la carrocería homologada, siempre que cumplan con las disposiciones del presente reglamento. La instalación de las canalizaciones debe realizarse sin modificar los componentes homologados. 11.1 Hydraulic circuits and tanks The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit, on condition that they are securely fastened and protected. ARTÍCULO 12: ARTICLE 12: RUEDAS Y NEUMÁTICOS 11.2 Anti-lock braking and power braking For cars fitted with anti-lock and/or automatically variable power braking systems, the FIA Technical Delegate may at any time oblige the competitor to use the reference unit registered with the FIA by the manufacturer. 11.3 Cooling Only cooling by channelling ambient air to the brakes is permitted. No device other than a simple duct is permitted. Ducts are free downstream of the air inlets on the homologated bodywork, in compliance with the present regulations. Installation of ducts must be made without modifying the homologated components. WHEELS AND TYRES 12.1 Dimensiones El derecho de modificar la anchura de las ruedas completas pertenece al Comité GT de la FIA para mantener el equilibrio de prestaciones entre los vehículos. Las medidas se toman horizontalmente a la altura del centro del eje de las ruedas. 12.2 Visibilidad de las ruedas La rueda completa por encima de la línea mediana del cubo no debe ser visible cuando se la mira desde arriba y de frente, estando las ruedas alineadas de tal modo que el vehículo esté situado para moverse en línea recta. 12.3 Fijación de las ruedas Si se utiliza una sola tuerca de fijación, un pasador de seguridad equipado con un resorte debe estar situado en todo momento sobre dicha tuerca o sobre el vástago cuando el vehículo esté en marcha; dicho pasador debe reemplazarse después de cualquier cambio de la rueda. Estos pasadores deben estar pintados en rojo o naranja “dayglo”. 12.4 Válvulas de sobrepresión Las válvulas de sobrepresión sobre las ruedas están prohibidas. 12.5 Captadores Se recomiendan encarecidamente los captadores para medir la presión y la temperatura de los neumáticos cuando el vehículo se desplaza. Si se utilizan estos captadores, debe haber al menos un testigo de alarma para avisar al piloto de un posible fallo. 12.1 Dimensions The FIA GT Committe reserves the right to adjust the width of the complete wheels in order to maintain the balance of performance between the cars. Measurements are taken horizontally at axle centre line height. ARTÍCULO 13: ARTICLE 13: HABITÁCULO 13.1 Equipamiento autorizado en el habitáculo 13.1.1) Los únicos elementos que pueden añadirse en el habitáculo son: - Equipamiento y estructuras de seguridad FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12.2 Wheel visibility The complete wheel above the hub centre line must not be visible in plan view and when viewed from the front, with the wheels aligned for the car to proceed straight ahead. 12.3 Wheel attachment If a single wheel nut is used, a safety pin fitted with a spring must be in place on the nut or the stub axle whenever the car is running and must be replaced after each wheel change. These pins must be painted dayglo red or orange. 12.4 Pressure control valves Pressure control valves on the wheels are forbidden. 12.5 Sensors Sensors for measuring the pressure and the temperature of the tyres when the car is in motion are strongly recommended. If these sensors are used, there must be at least one warning light to notify the driver of a probable failure. COCKPIT 13.1 Equipment permitted in the cockpit 13.1.1) The only components which can be added in the cockpit are: - Safety equipment and structures 8/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A - Caja de herramientas - Asiento, instrumentos y todos los demás mandos necesarios para la conducción, incluida la llave de reparto de frenada - Equipos eléctricos y electrónicos Está permitido canalizar el aire hacia el equipamiento electrónico con la condición de que los dispositivos de ventilación cumplan con el presente reglamento. - Sistema de refrigeración del piloto - Lastre - Gatos neumáticos y sus conductos - Batería - Equipo de ventilación del piloto - Canalizaciones hidráulicas del sistema de frenado con racores roscados de seguridad. - Unidad de control electrónica y unidad hidráulica del sistema de ABS. - Tool kit - Seat, instruments and any other controls necessary for driving including the brake power distributor switch - Electronic and electrical equipment It is permitted to channel air towards the electronic equipment on condition that the ventilation devices comply with the present regulations. - Driver cooling system - Ballast - Pneumatic jacks and their pipes - Battery - Driver ventilation equipment - Braking system hydraulic lines with properly secured screwed connectors - Electronic control unit and hydraulic unit of the ABS system - Unidad neumática del sistema de control de la caja de cambios. 13.1.2) Ninguno de los elementos mencionados anteriormente debe impedir la evacuación del habitáculo ni la visión del piloto. 13.1.3) Estos equipos deben estar cubiertos con una protección rígida, si disponen de aristas vivas que puedan producir heridas. Sus fijaciones deben ser capaces de resistir una desaceleración de 25 g. 13.2 Tiempo de evacuación del habitáculo El piloto, sentado en posición de conducción normal, debe ser capaz de salir del habitáculo en 7 segundos por la puerta del lado del piloto, y en 9 segundos por la puerta del lado del copiloto. Para estas pruebas, el piloto deberá llevar todo su equipo normal de conducción, los cinturones estarán abrochados, el volante estará en su posición más desfavorable y las puertas estarán cerradas. 13.3 Ensayo relativo a la retirada del casco El piloto estará sentado en posición de conducción normal a bordo del vehículo con el que está inscrito; llevará un collarín cervical de su talla y su arnés estará apretado. Entonces, un miembro del servicio médico debe demostrar que el casco que el piloto llevará durante la carrera puede retirarse sin que este último tenga que doblar el cuello o la columna vertebral. - Pneumatic unit of the gearbox control system 13.1.2) None of the above items may hinder cockpit exit or the driver's visibility. ARTÍCULO 14: ARTICLE 14: EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD 14.1 Extintores El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. Todos los vehículos deben estar equipados con un sistema de extinción homologado por la FIA conforme con el Artículo 253-7.2, salvo en lo relativo al dispositivo de puesta en marcha exterior. El dispositivo de puesta en marcha exterior, combinado eventualmente con el interruptor del cortacircuitos y comandado por una sola palanca, debe estar situado en la base del parabrisas en el lado izquierdo. Debe estar identificado con una letra “E” en rojo dentro de un círculo blanco con el borde rojo, de un diámetro mínimo de 100 mm. 14.2 Cinturones de seguridad Es obligatorio llevar dos cinturones para los hombros, un cinturón abdominal y dos cinturones pélvicos. Estos cinturones deben ser conformes con la norma FIA N°8853/98. Está prohibido anclar los arneses a los asientos o sus soportes. 14.3 Retrovisores El vehículo debe estar equipado con dos retrovisores, uno a cada lado del vehículo, con el fin de conseguir una visión eficaz hacia atrás. Cada retrovisor debe tener una superficie mínima de 100 2 cm . Los Comisarios Técnicos deben asegurarse mediante una demostración práctica de que el piloto, sentado normalmente, perciba claramente los vehículos que le siguen. A este efecto, se solicitará que el piloto identifique letras o cifras, de 15 cm de alto por 10 cm de ancho, dispuestas al azar en unos paneles situados detrás del vehículo siguiendo las instrucciones siguientes: - Altura: - Ancho: - Posición: 13.1.3) The above components must be covered where necessary by a rigid protective material to minimise injury, and their mountings must be able to withstand 25 g deceleration. 13.2 Cockpit exit time The driver, seated in his normal driving position, must be able to get out from the cockpit in 7 seconds through the driver's door and in 9 seconds through the passenger's door. For the purposes of these tests, the driver must be wearing all normal driving equipment, the seat belts must be fastened, the steering wheel must be in place in the most inconvenient position, and the doors must be closed. 13.3 Test for helmet removal With the driver seated in his normal driving position in the car with which he is entered, wearing a cervical collar appropriate to his size and with the seat harness tightened, a member of the medical service must demonstrate that the helmet which the driver will wear in the race can be removed from his head without bending his neck or spinal column. 14.1 Fire extinguishers The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. All cars must be equipped with an extinguishing system homologated by the FIA in accordance with Article 253-7.2, except as regards the means of triggering. A means of triggering from the outside, possibly combined with the circuit breaker and operated by a single lever, must be present at the bottom of the windscreen on the left side. It must be marked with a letter "E" in red inside a red-edged white circle at least 100 mm in diameter. 14.2 Safety belts The wearing of two shoulder straps, one lap strap and two crotch straps is compulsory. These straps must comply with FIA standard N°8853/98. It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their supports. 14.3 Rear view mirrors The car must be fitted with two rear view mirrors, one fitted on each side of the car, in order to give an efficient view to the rear. 2 Each mirror must have a minimum area of 100 cm . The Scrutineers must be assured through a practical demonstration that the driver, seated normally, can clearly see the vehicles following him. To this end, the driver will be asked to identify letters or figures, 15 cm high and 10 cm wide, displayed at random on boards placed behind the car according to the following instructions: Entre 40 cm y 100 cm del suelo. 2 m a un lado o al otro del eje longitudinal del vehículo. 10 metros detrás del eje del eje de ruedas FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SAFETY EQUIPMENT - Height: - Width: - Position: 9/10 Between 40 cm and 100 cm from the ground. 2 m one side or the other of the longitudinal centreline of the car. 10 metres behind the centreline of the rear axle CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.257A trasero del vehículo. of the car. 14.4 Asientos y reposacabezas 14.4.1) El asiento del piloto debe estar homologado por la FIA y no estar modificado. Debe instalarse un material no inflamable y que absorba la energía alrededor de la cabeza del piloto. Si hay un cojín entre el asiento homologado y el ocupante, su máximo espesor será de 50 mm. Si se cambian las fijaciones o los soportes de origen, estos deben cumplir con las prescripciones del Artículo 253-16. 14.4.2) Todos los vehículos deben estar equipados con un reposacabezas que no pueda desplazarse más de 50 mm cuando se le aplique una fuerza de 85 daN hacia atrás. 2 La superficie del reposacabezas no debe ser inferior a 400 cm ; debe ser continua y sin partes salientes. Debe estar posicionado de manera que sea el primer punto de contacto para el casco del piloto en el caso de un choque que proyecte su cabeza hacia atrás cuando esté sentado normalmente. 14.5 Cortacorrientes Cuando el piloto esté sentado normalmente, con su cinturón de seguridad abrochado y el volante en su sitio, debe ser capaz de cortar todos los circuitos eléctricos y detener el motor por medio de un cortacorrientes antideflagrante. Este interruptor debe estar identificado claramente mediante un símbolo que muestre un rayo rojo dentro de un triángulo azul con borde blanco y ser accesible para el piloto cuando lleva el cinturón abrochado. 14.15.1) El piloto, sentado en posición normal al volante y con los cinturones abrochados, deberá ser capaz de cortar todos los circuitos eléctricos y apagar el motor por medio de un cortacorrientes antideflagrante. 14.5.2) El interruptor debe estar: a) Posicionado en el tablero de a bordo o en cualquier otro lugar fácilmente accesible y debe ser accesible desde el interior del coche por el piloto sentado y asegurado por los cinturones de seguridad o desde fuera por los oficiales; b) Claramente identificado mediante un símbolo que muestre un rayo rojo dentro de un triángulo azul con borde blanco. 14.5.3) También debe haber un interruptor externo, con un tirador para que pueda ser accionado a distancia por un gancho. 14.4 Seats and headrest 14.4.1) The driver's seat must be homologated by the FIA and not modified. Energy-absorbing and non-flammable material must be situated around the driver's head. If there is a cushion between the homologated seat and the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. If the original attachments or supports are changed, they must comply with the provisions of article 253-16. 14.4.2) All cars must be equipped with a headrest which cannot deflect more than 50 mm when a rearward force of 85 daN is applied. 2 The headrest surface must not be less than 400 cm and must be continuous and without protruding parts. It must be positioned so that it is the first point of contact for the driver's helmet in the event of an impact projecting his head backwards when he is seated normally. El interruptor debe estar localizado en la parte más baja del pilar del parabrisas en el lado izquierdo. 14.6 Anillas de remolque Deben ser fácilmente identificables (de color amarillo, rojo o naranja) accesibles y permitir que se remolque un vehículo atascado en un bache con grava. Debe estar dentro del perímetro de la carrocería vista en planta. This switch must be located at the lower part of the windscreen pillar on the left-hand side. 14.6 Towing eyes They must be easily identifiable (coloured yellow, red or orange), and accessible, and must allow the towing of a car stuck in a gravel bed. They must be within the perimeter of the bodywork as viewed from above. ARTÍCULO 15: ARTICLE 15: ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD 14.5 Master switch 14.5.1) The driver, when seated normally with the safety belt fastened and the steering wheel in place, must be able to cut off all the electrical circuits and stop the engine by means of a sparkproof master switch. This switch must be clearly marked by a symbol showing a red spark in a white-edged blue triangle and be accessible by the driver with his safety belt fastened. 14.5.1) The driver, when seated normally at the wheel with the safety belts fastened, must be able to cut off all the electrical circuits and switch off the engine by means of a spark-proof breaker switch. 14.5.2) The switch must be: a/ positioned on the dashboard or in any other place easily accessible and must be able to be handled from inside the car by the driver seated and secured by his safety belts, or from outside by the officials; b/ clearly identified by a symbol showing a red spark in a whiteedged blue triangle. 14.5.3) There must be also an exterior switch, with a handle that can be operated from a distance by a hook. SAFETY STRUCTURES 15.1 Estructura de seguridad La estructura de seguridad debe estar homologada o certificada por una ADN, u homologada por la FIA. Los tubos próximos al piloto deben estar recubiertos por una espuma no inflamable aprobada por la FIA. 15.1 Safety cage The safety cage must be homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA. The tubes close to the driver must be padded with non-flammable foam approved by the FIA. ARTÍCULO 16: ARTICLE 16: COMBUSTIBLE FUEL 16.1 Especificación del combustible El combustible debe ser conforme con el Artículo 252-9.1. 16.2 Aire Solo podrá mezclarse aire con el carburante como comburente. 16.1 Fuel specification The fuel must comply with Article 252-9.1. 16.2 Air Only air may be mixed with the fuel as an oxidant. ARTÍCULO 17: ARTICLE 17: TEXTO FINAL FINAL TEXT El texto final del presente reglamento es la versión inglesa, que dará fe en caso de litigio. The final text of these regulations is the English version, which shall be used should any dispute arise over their interpretation. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 10/10 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 Artículo 259 - 2013 Reglamento Técnico para Vehículos de Producción Sport Technical Regulations for Production Sports Cars (Grupo CN / Group CN) ARTÍCULO 1: DEFINICIONES ARTICLE 1: 1.1 Vehículo de Producción Sport Vehículo de competición biplaza, abierto o cerrado, construido especialmente para las pruebas de velocidad. 1.2 Automóvil Vehículo terrestre que circula sobre, al menos, cuatro ruedas completas no alineadas, dos de las cuales, como mínimo, aseguran la dirección y dos, al menos, la propulsión. 1.3 Vehículo terrestre Aparato de locomoción movido por sus propios medios, que se desplaza con un apoyo real constante sobre la superficie terrestre y cuya propulsión y dirección están controladas por un conductor a bordo del vehículo. 1.4 Carrocería Todas las partes completamente suspendidas del vehículo, recorridas por los flujos de aire exteriores, a excepción de las partes vinculadas inequívocamente al funcionamiento mecánico del motor, de la transmisión o del tren rodante. Todas las tomas de aire son consideradas como partes integrantes de la carrocería. 1.5 Marca automóvil Una marca automóvil corresponde al vehículo completo. Si el constructor instala un motor del que no es fabricante, el vehículo es considerado un «híbrido» y el nombre del fabricante del motor está asociado con el del constructor del vehículo. El nombre del constructor del vehículo deberá preceder siempre al nombre del fabricante del motor. Si un vehículo híbrido ganase una copa, un trofeo o un título de campeonato, este será otorgado al constructor del vehículo. 1.6 Prueba Una prueba está constituida por los entrenamientos oficiales y la carrera. 1.7 Peso Es el peso del vehículo sin el piloto en cualquier momento de la prueba. 1.8 Rueda Disco y llanta. Rueda completa: disco, llanta y neumático. 1.9 Puerta Parte de la carrocería que se abre para dar acceso a los compartimentos del piloto y del pasajero. 1.10 Habitáculo Volumen estructural interior que permite alojar al piloto y al pasajero. 1.11 Cilindrada Es el volumen desplazado en los cilindros del motor por el movimiento de los pistones. Para calcular la cilindrada del motor, se considerará que el valor de es igual a 3,1416. 1.12 Sobrealimentación Aumento de la presión de alimentación de la mezcla airecarburante en la cámara de combustión (con relación a la presión generada por la presión atmosférica normal, el efecto de inercia y los efectos aerodinámicos en los sistemas de admisión y/o de escape) por cualquier medio posible. La inyección de carburante a presión no se considera sobrealimentación. 1.13 Estructura principal Parte completamente suspendida de la estructura del vehículo, que soporta las cargas de la suspensión y/o de los muelles, y que se extiende longitudinalmente desde la fijación de la suspensión al chasis que se encuentra más adelante hasta la fijación más retrasada de la suspensión al chasis. 1.14 Elementos mecánicos FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department DEFINITIONS 1.1 Production Sports Car Two-seater competition automobile, open or closed, constructed especially for speed races. 1.2 Automobile Land vehicle running on at least four non-aligned complete wheels, of which at least two are used for steering and two used for propulsion. 1.3 Land vehicle Locomotive device, propelled by its own motive power by constantly taking real support from the ground surface, with propulsion and steering controlled by a driver on board the vehicle. 1.4 Bodywork All those parts of the automobile which are wholly sprung, in contact with the external airstream, excepting those parts clearly associated with the mechanical function of the engine, the transmission or the running gear. All air intakes are considered to be part of the bodywork. 1.5 Automobile make An automobile make corresponds to a complete vehicle. When a manufacturer fits an engine not manufactured by himself, the vehicle is considered as a hybrid and the name of the engine manufacturer is associated with the name of the car manufacturer. The name of the car manufacturer shall always precede that of the engine manufacturer. Should a hybrid win a Championship Title, Cup or Trophy, this will be awarded to the manufacturer of the automobile. 1.6 Event An event consists of the official practice sessions and the race itself. 1.7 Weight The weight is held to be that of the car without the driver at any moment during the event. 1.8 Wheel Flange and rim. Complete wheel: Flange, rim and tyre 1.9 Door That part of the bodywork which opens to give access to the driver and passenger compartments. 1.10 Cockpit Inner structural volume used to accommodate the driver and passenger. 1.11 Cylinder capacity The volume swept by the movement of the pistons inside the cylinders of the engine. In calculations of cylinder capacity, the number is held to be 3.1416. 1.12 Supercharging Increasing the weight of the charge of the fuel-air mixture in the combustion chamber (over the weight induced by normal atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake and/or exhaust system) by any means whatsoever. The injection of fuel under pressure is not considered to be supercharging. 1.13 Main structure This is the fully sprung part of the structure to which the suspension and/or spring loads are transmitted, extending longitudinally from the foremost front suspension mounting on the chassis to the rearmost rear mounting. 1.14 1/19 Mechanical elements CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 Son todos los elementos necesarios para la propulsión, suspensión, dirección y frenado, así como todos los accesorios, en movimiento o no, que se requieren para su funcionamiento normal. All the elements necessary for propulsion, suspension, steering and braking, together with all the accessories, moving or not, which are necessary for the normal function of the above. ARTÍCULO 2: ARTICLE 2: REGLAMENTACIÓN 2.1 Los reglamentos que se enumeran a continuación y regulan la construcción de vehículos de producción Sport han sido emitidos por la FIA. 2.2 Cada año, en el mes de octubre, la FIA publicará cualquier cambio que se efectúe en estos reglamentos. Todos los cambios entrarán en vigor el día 1 de enero del segundo año siguiente a su publicación. Los cambios que afecten a la seguridad podrán entrar en vigor sin aviso previo. 2.3 Los Comisarios Deportivos podrán excluir a un vehículo que parezca presentar peligro. 2.4 Es deber de cada concursante demostrar a los Comisarios Técnicos y a los Comisarios Deportivos que su vehículo cumple, en todo momento de la prueba, con todas las disposiciones del reglamento. Deberá ser posible presentar a los Comisarios Técnicos, ante cualquier petición, la ficha de homologación para el Grupo A y N correspondiente al vehículo de referencia para el motor utilizado. 2.5 Todas las mediciones deben realizarse con el vehículo aparcado sobre una superficie plana horizontal. 2.6 Se prohíbe el uso de titanio aleado. 2.7 El chasis puede ser monocasco o tubular de material metálico, o bien monocasco de material compuesto no metálico. Los chasis completos que cumplan con lo dispuesto en el Artículo 258A del Anexo J y hayan sido aprobados por la FIA después del 01/01/2001 también son aceptados sin modificación. 2.8 Toda modificación no autorizada expresamente está prohibida. Fuera de esas autorizaciones, el motor deberá ser estrictamente un motor de serie e identificable mediante los datos consignados en los artículos correspondientes de la ficha de homologación de la FIA. Asimismo, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse únicamente por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada. No está permitido ningún sistema de control de la tracción. ARTÍCULO 3: CARROCERÍA Y DIMENSIONES EXTERNAS FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2.1 The following regulations governing the construction of Production Sports Car automobiles are issued by the FIA. 2.2 In October each year, the FIA will publish any changes made to these regulations. All such changes will take effect on the second January 1 following their publication. Changes made for safety reasons may come into force without notice. 2.3 Any automobile which is deemed to be dangerous may be excluded by the Stewards of the event. 2.4 It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and Stewards that his car complies with the regulations in their entirety at all times during the event. The competitor must be able to show the Scrutineers the Group A and N homologation form corresponding to the reference vehicle for the engine used, whenever the Scrutineers so request. 2.5 All measurements must be taken while the car is stationary on a flat horizontal surface. 2.6 The use of titanium alloy is prohibited. 2.7 The chassis may be either monocoque or tubular in metallic material, or monocoque in non-metallic composite material. Complete chassis in conformity with Article 258A of Appendix J and approved by the FIA after 01.01.2001 are also accepted without modification. 2.8 All modifications not explicitly authorised are prohibited. Apart from these authorisations, the engine must be strictly series production and identifiable from the information given in the corresponding articles of the FIA homologation form. Therefore, any engine part damaged through wear or through an accident may only be replaced with an original part identical to the damaged part. Any traction control system is forbidden. ARTICLE 3: 3.1 Longitud La longitud total del vehículo no debe sobrepasar los 4.800 mm. 3.2 Anchura Con las ruedas directrices orientadas hacia adelante, la anchura total del vehículo, incluidas las ruedas completas, no debe superar los 2000 mm. 3.3 Altura La altura medida verticalmente desde el punto más bajo de la superficie plana definida en el Artículo 3.7.4 hasta el punto más alto del vehículo no debe ser superior a los 1.030 mm, salvo en cuanto a la estructura antivuelco, que no deberá dar lugar a una estructura aerodinámica (a excepción del carenado autorizado por el Artículo 16.4.3). 3.4 Voladizos La suma de los voladizos delantero y trasero no debe ser superior al 80% de la distancia entre ejes. La diferencia entre los voladizos delantero y trasero no debe ser superior al 15 % de la distancia entre ejes. 3.5 Puertas 3.5.1) Vehículos cerrados: El vehículo debe contar con dos puertas como mínimo. Al abrirse, las puertas deberán permitir el libre acceso a los asientos. Ninguna parte mecánica deberá obstaculizar el acceso a los asientos. El dispositivo de apertura exterior de la puerta en los vehículos cerrados debe estar claramente identificado. Las dimensiones del panel inferior (parte normalmente opaca) deberán ser tales que se pueda insertar allí un rectángulo o un paralelogramo que tenga, como mínimo, 500 mm de anchura total y 300 mm de altura, medidas verticalmente, y cuyos ángulos podrán estar redondeados con un radio máximo de 150 mm. Los vehículos con puertas correderas sólo se admiten si cuentan con un dispositivo de seguridad que permita, en caso de accidente, evacuar rápidamente y fácilmente a los ocupantes del vehículo. REGULATIONS BODYWORK AND EXTERIOR DIMENSIONS 3.1 Length The overall length of the car must not exceed 4800 mm. 3.2 Width The overall width of the car including the complete wheels must not exceed 2000 mm, when the steered wheels are in the straight ahead position. 3.3 Height The height measured vertically from the lowest point of the flat surface as defined in article 3.7.4 to the highest part of the vehicle, must not exceed 1030 mm, except as regards the rollover structure which must not constitute an aerodynamic element (except the fairing permitted by article 16.4.3). 3.4 Overhangs Front plus rear overhangs must not exceed 80 % of the wheelbase. The difference between the front and rear overhangs must not exceed 15 % of the wheelbase. 3.5 Doors 3.5.1) Closed cars: Two doors are compulsory. The doors when opened must afford free access to the seats. No mechanical element may hinder access to the seats. The external door handle on closed cars must be clearly indicated. The dimensions of the lower panel (the part which is normally opaque) must be such as to allow a rectangle or a parallelogram at least 500 mm wide and 300 mm high, measured vertically, to be affixed. The corners of this rectangle or parallelogram may be rounded with a maximum radius of 150 mm. Cars with sliding doors are admitted only if they are fitted with a safety device enabling the occupants of the car to be evacuated quickly and easily. 2/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 Las puertas deben tener una ventanilla diferenciada del panel antes mencionado, realizada en un material transparente y capaz de contener un paralelogramo horizontal cuyos lados midan, al menos, 400 mm. La altura medida sobre la superficie de la ventanilla de manera perpendicular a los lados horizontales debe ser, al menos, de 250 mm. Los ángulos del paralelogramo podrán estar redondeados con un radio máximo de 50 mm. Las mediciones deben tomarse a lo largo de la cuerda del arco. Las puertas deberán estar diseñadas de modo tal que no restrinjan nunca la visión lateral del conductor. Cada puerta podrá tener sólo un tirador exterior que debe ser de tipo palanca, accionado tirando hacia arriba y claramente identificado con una flecha roja o de un color de contraste. Los ejes de articulación de las puertas deben tener forma de clavijas y deben poder desmontarse desde el exterior del vehículo sin necesidad de utilizar herramientas. 3.5.2) Vehículos abiertos: Las puertas son opcionales. Si el vehículo cuenta con puertas, estas deberán tener las dimensiones previstas en el Artículo 3.5.1 antes mencionado (vehículos cerrados) para la parte opaca. Si el vehículo no tiene puertas, la carrocería situada a cada lado del habitáculo deberá respetar esas dimensiones. 3.6 Parabrisas 3.6.1) Vehículos cerrados: Es obligatorio el montaje de un parabrisas formado por una sola pieza de vidrio laminado o de un material equivalente aprobado por la FIA. La forma del parabrisas debe ser tal que, a una distancia de 50 mm medidos verticalmente hacia la base a partir del punto más alto de la parte transparente, la superficie vidriada tenga una anchura de, al menos, 250 mm medidos en la cuerda, a cada lado del eje longitudinal del vehículo. La forma del parabrisas debe ser tal que su arista superior forme una línea convexa regular y continua. Deberá poder insertarse en él una tira vertical de 100 mm de altura y 950 mm de largo (medidos horizontalmente) en la cuerda entre las caras interiores del parabrisas, cuyo centro debe encontrarse a 300 mm (medidos verticalmente hacia abajo) del punto más alto del techo, sin considerar las tomas de aire. 3.6.2) Vehículos abiertos: El parabrisas es opcional y sus dimensiones son libres, siempre que se respete lo dispuesto en el Artículo 3.3. del presente reglamento. 3.7 Carrocería 3.7.1) Se prohíbe la utilización de fibras de carbono y/o de kevlar para la fabricación de la carrocería (incluido el fondo plano). Sin embargo, los dispositivos aerodinámicos traseros constituidos por un ala (por lo tanto, si y sólo si hay circulación de aire entre la carrocería y el dispositivo), incluidos los soportes, podrán fabricarse en materiales compuestos. 3.7.2) La carrocería debe cubrir todos los componentes mecánicos; sólo podrán sobresalir las tuberías de escape y de admisión, así como la parte superior del motor. 3.7.3) Para los vehículos cerrados, las tomas de aire no deben sobrepasar en altura la parte más alta del techo; en los vehículos abiertos, deberán respetarse las disposiciones del Artículo 3.3. 3.7.4) Por detrás del plano vertical tangente a la parte trasera de las ruedas delanteras completas y hasta el extremo trasero de la carrocería (sin el alerón trasero), la parte inferior del vehículo debe contar con una superficie sólida, plana, dura, impenetrable, rígida y continua («fondo plano»). Los laterales situados detrás de las ruedas traseras completas deben formar superficies paralelas al «fondo plano» y pueden estar ubicados como máximo, a 50 mm por encima de este. Vistas desde abajo, estas superficies deben cubrir todas las partes suspendidas así como todas las partes mecánicas del vehículo y contar con cuatro orificios de un diámetro mínimo de 50 mm cada uno, situados por delante del centro de la batalla. Estos orificios deben estar alineados de dos en dos simétricamente respecto del eje longitudinal del vehículo y con una distancia máxima entre sus centros de 150 mm. Estos orificios deben desembocar en volúmenes no cerrados y encontrarse, al menos, a 150 mm de cualquier parte lateral de la carrocería. En esta superficie, se autorizarán únicamente las aberturas correspondientes a los recortes necesarios para el recorrido de FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The doors must include a window distinct from the panel mentioned above, made of transparent material, and capable of containing a parallelogram with horizontal sides measuring at least 400 mm. The height measured on the surface of the window perpendicular to the horizontal sides must be at least 250 mm. The corners of the parallelogram may be rounded to a maximum radius of 50 mm. Measurements must be taken on the chord of the arc. The doors must be designed in such a way that the lateral vision of the driver is never restricted. Each door must have only one outside handle which must be of a lever type, operated by being pulling upwards, and which must be clearly indicated by an arrow in red or in another contrasting colour. Door hinges must be designed in the form of pins which can be removed, without using tools, from the outside of the car. 3.5.2) Open cars: Doors are optional. If doors are fitted, they must comply with the dimensions stipulated in article 3.5.1 above (closed cars) as regards the opaque element. If doors are not fitted, the bodywork at the side of the cockpit must comply with these same dimensions. 3.6 Windscreen 3.6.1) Closed cars: A windscreen made of one piece of laminated glass or equivalent FIA approved material is compulsory. The shape of the windscreen must be such that at a distance of 50 mm measured vertically downwards from the highest point of the transparent part, the glazed surface is at least 250 mm wide measured across the chord of the arc on either side of the longitudinal axis of the car. The shape of the windscreen must be such that its upper edge forms a regular, continuous convex line. It must be possible to affix to the windscreen a vertical band 100 mm high and 950 mm long (measured horizontally) across the chord of the arc between the inner faces of the windscreen, the centre of which must be 300 mm (measured vertically downwards) from the highest point of the roof, excluding air intakes. 3.6.2) Open cars: The windscreen is optional and dimensions are free, on condition that article 3.3 of these regulations is complied with. 3.7 Bodywork 3.7.1) The use of carbon fibre and/or kevlar for the manufacturing of the bodywork (including the flat bottom) is prohibited. However, rear aerodynamic devices comprising a wing (thus if, and only if, there is a flow of air between the bodywork and the device), including the supports, may be made from composite materials. 3.7.2) The bodywork must cover all the mechanical components; only the exhaust and air intake piping, and the top of the engine, may project. 3.7.3) On closed cars, the height of the air intakes must not exceed that of the highest point of the roof; open cars must comply with article 3.3. 3.7.4) Rearward of the vertical plane tangent to the rear of the complete front wheels and up to the rear end of the bodywork (without the rear wing), the bottom part of the car must be fitted with a solid, flat, hard, impervious, rigid and continuous surface («flat bottom»). The lateral parts situated rearward of the complete rear wheels must form surfaces parallel to the «flat bottom» and can be up to 50 mm above it. Viewed from underneath, these surfaces must cover all the sprung parts as well as all the mechanical parts of the car and must have 4 holes of a minimum diameter of 50 mm each, situated forward of the middle of the wheelbase. These holes must be line up two by two symmetrically about the car centreline and the maximum distance between each of their centres must be 150 mm. These holes must lead to non sealed volumes and be situated at least 150 mm from any lateral part of the bodywork. The sole openings permitted in this surface are the cut-outs necessary for suspension parts and wheel travel. 3/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 los elementos de las suspensiones y de las ruedas. Estas superficies deben formar parte integrante de la unidad chasis/carrocería y no tener ningún grado de libertad ni ninguna posibilidad de ajuste respecto de este punto. No podrá existir ningún espacio entre el «fondo plano» definido anteriormente y la unidad chasis/carrocería. Para tratar de superar eventuales dificultades de fabricación, se admite una tolerancia de ± 5 mm para el «fondo plano» antes mencionado. Esta tolerancia no apunta a autorizar diseños que contradigan el espíritu del «fondo plano». 3.7.5) Ninguna parte que tenga una influencia en la aerodinámica ni ninguna parte de la carrocería podrán encontrarse, en ninguna circunstancia, por debajo del plano geométrico generado por la superficie plana definida en el Artículo 3.7.4. 3.7.6) Todos los elementos que tengan influencia en la aerodinámica, y todas las partes de la carrocería deben estar rígidamente fijadas a la parte totalmente suspendida del vehículo (unidad chasis/carrocería), no deben tener ningún grado de libertad, estar sólidamente fijadas y permanecer inmóviles en relación con esta parte cuando el vehículo esté en movimiento. Alerón delantero: Visto de costado, el alerón delantero (ala principal y placas finales) debe caber en un rectángulo que mida 150 mm verticalmente y 275 mm horizontalmente, y su anchura superior no debe superar los 1.300 mm. El ala principal del alerón delantero no debe tener más de dos elementos. Alerón trasero: Visto de costado, el alerón trasero (ala principal y placas finales) debe caber en un rectángulo que mida 150 mm verticalmente y 400 mm horizontalmente, y su anchura superior no debe superar los 1.800 mm. El ala principal del alerón trasero no debe tener más de dos elementos. 3.7.7) Se prohíbe, en cualquier circunstancia, cualquier dispositivo o construcción diseñada para llenar el espacio comprendido entre la parte suspendida del vehículo y el suelo. 3.7.8) Detrás de las ruedas traseras, la carrocería debe descender por debajo del eje trasero. Toda abertura de refrigeración practicada en la carrocería y dirigida hacia atrás debe estar provista de persianas o de cualquier otro dispositivo que impida siempre ver el neumático de la parte trasera. La carrocería debe extenderse por encima de las ruedas completas de modo tal que cubra, al menos, un tercio de su circunferencia y toda su anchura. 3.7.9) Todos los elementos de la carrocería deben estar completa y cuidadosamente terminados, sin piezas provisionales ni improvisadas. 3.7.10) Si se trata de un vehículo abierto, la abertura que se encuentra por encima de los asientos debe ser simétrica respecto del eje longitudinal del vehículo. Los vehículos abiertos deben respetar las prescripciones siguientes: - La forma en la carrocería vista desde un costado debe ser idéntica a la forma vista desde el otro costado. Vista desde arriba, se permite la existencia de una parte central que separe al piloto del pasajero, aun cuando no se encuentre vinculada a la carrocería a nivel de los respaldos de los asientos, considerando que la abertura sea del mismo tamaño para el piloto y el pasajero. - La carrocería puede ser de material transparente, pero deben respetarse las normas relativas al parabrisas. (Ver también el Artículo 13.8). 3.7.11) Las fijaciones de los capós delantero y trasero deben estar claramente identificadas con flechas de color rojo o de un color de contraste, y deben poder manejarse sin tener que utilizar herramientas. 3.7.12) El capó del motor y su junta con la carrocería y el habitáculo deben estar diseñados de modo tal que se evite cualquier fuga de gasolina al interior del compartimento motor durante los repostajes. ARTÍCULO 4: PESO To help overcome any manufacturing difficulties, a tolerance of ± 5 mm is permitted for the "flat bottom" defined above. The aim of this tolerance is not to permit designs which go against the spirit of the "flat bottom". 3.7.5) No part having an aerodynamic effect, and no part of the bodywork may under any circumstances be located below the geometric plane of the flat surface provided for in article 3.7.4. 3.7.6) Any part having an aerodynamic effect, and all parts of the bodywork must be rigidly secured to the entirely sprung part of the car (chassis/body unit), must have no freedom of movement, must be solidly fixed and must remain immobile in relation to this part while the car is in motion. Front wing: Viewed from the side, the front wing (main wing and end plates) must be contained within a parallelogram of 150 mm vertically by 275 mm horizontally and must not have a width greater than 1300 mm. The main wing of the front wing must not have more that two elements. Rear wing: Viewed from the side, the rear wing (main wing and end plates) must be contained within a parallelogram of 150 mm vertically by 400 mm horizontally and must not have a width greater than 1800 mm. The main wing of the rear wing must not have more than two elements. 3.7.7) Any device or contrivance designed to bridge the gap between the sprung part of the car and the ground is prohibited in all circumstances. 3.7.8) Behind the rear wheels, the bodywork must descend below the rear axle. Any cooling holes in the bodywork which are directed rearward must be fitted with louvres or other similar devices to ensure that the tyres are not at any time be visible from the rear. The bodywork must project over the complete wheels in such a way as to cover at least one third of their circumference and their entire width. 3.7.9) All elements of the bodywork must be completely and cleanly finished, with no temporary or makeshift elements. 3.7.10) In the case of open cars, the opening above the seats must be symmetrical in relation to the longitudinal axis of the car. An open car must respect the following prescriptions: - The shape of the bodywork seen from one side must be identical to the shape seen from the other side. - Seen from above, the existence of a central element separating the driver from the passenger, even if this element is not connected to the bodywork at the backs of the seats, may be accepted as long as the cockpit opening is of the same size for both driver and passenger. - The bodywork may be made of transparent material, but the rules regarding the windscreen must be complied with. (see also article 13.8) 3.7.11) The clips fastening the front and rear covers must be clearly indicated by arrows in red or in another contrasting colour, and it must be possible to manipulate them without using tools. 3.7.12) The engine cover and its junction with the bodywork/cockpit must be designed so as to prevent any leakage of fuel into the interior of the engine compartment during refuelling. ARTICLE 4: 4.1 Los pesos mínimos establecidos para los vehículos en función de su cilindrada son los siguientes: FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department These surfaces must form an integral part of the chassis/body unit and must have no freedom of movement or provision for adjustment in relation to this unit. No space may exist between this "flat bottom" as defined above and the chassis/body unit. WEIGHT 4.1 Cars must weigh at least the following weights, according to their engine capacity: 4/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 3 3 475 kg Hasta 1.000 cm 3 3 495 kg Más de 1.000 cm a 1.300 cm 3 3 515 kg Más de 1.300 cm a 1.600 cm 3 3 535 kg Más de 1.600 cm a 2.000 cm 3 3 575 kg Más de 2.000 cm a 2.500 cm 3 3 625 kg Más de 2.500 cm a 3.000 cm 4.2 Puede utilizarse lastre, a condición de que este se encuentre fijado de modo tal que sea necesario utilizar herramientas para retirarlo. Debe ser posible precintarlo si los Comisarios Técnicos lo consideran necesario. 4.3 Se prohíbe añadir al vehículo, durante la carrera, cualquier tipo de material sólido o reemplazar, durante la carrera, cualquier pieza del vehículo por otra más pesada. 4.4 El peso podrá ser controlado en cualquier momento de la prueba con la cantidad de líquidos que quede en sus depósitos. En caso de duda, los Comisarios Técnicos podrán vaciar los depósitos de combustible para controlar el peso. 475 kg up to 1000 cm : 3 3 1300 cm : 495 kg over 1000 cm and up to 3 3 1600 cm : 515 kg over 1300 cm and up to 3 3 2000 cm : 535 kg over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 575 kg over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 625 kg over 2500 cm and up to 4.2 Ballast may be used provided that it is secured in such a way that tools are required for its removal. It must be possible to affix seals if this is deemed necessary by the Scrutineers. ARTÍCULO 5: ARTICLE 5: MOTOR 5.1 Tipos de motores admitidos El motor debe provenir de un modelo de vehículo homologado o que haya sido homologado por la FIA para el Grupo N. 3 - Cilindrada inferior o igual a 3.000 cm . - Cantidad máxima de cilindros: 6. Los vehículos con motor de pistón(es) rotativo(s) del tipo cubierto por las patentes NSU-Wankel se admiten sobre la base de una equivalencia de cilindrada. Esta equivalencia es igual a 1,5 veces el volumen determinado por la diferencia entre el volumen máximo y el volumen mínimo de la cámara de combustión. Se prohíbe cualquier tipo de sobrealimentación. 5.2 Brida 3 Para los motores de cilindrada superior a los 2.500 cm , el sistema de admisión de aire debe estar equipado con una brida de 33 mm de diámetro y 3 mm de longitud, de conformidad con las especificaciones del dibujo 254-4. 4.3 The adding of any solid material whatsoever to the car, or the replacement of any part of the car by a heavier part, is strictly prohibited during the race. 4.4 The weight of the car may be checked at any time during the event with the quantity of fluids remaining in the tanks. In case of doubt, the Scrutineers may drain the fuel tanks to check the weight. ENGINE 5.1 Type of engine allowed The engine must come from a model of car homologated or previously homologated by the FIA in Group N. 3 - Cylinder capacity: less than or equal to 3000 cm . - Maximum number of cylinders: 6. Cars with rotary piston engines covered by NSU-Wankel patents are admitted on the basis of a piston displacement equivalence. This equivalence is 1.5 times the volume determined by the difference between the maximum and minimum capacities of the working chamber. Supercharging of any kind whatsoever is prohibited. 5.2 Air restrictor 3 For engines with a cylinder capacity greater than 2500 cm , the air intake system must be fitted with one air restrictor of 33 mm diameter and 3 mm long according to drawing 254-4. 254-4 El cono de entrada debe tener un ángulo de apertura máximo de The intake cone must have a maximum opening angle of 7 grados, y los extremos de la brida podrán tener una forma curva 7 degrees and the restrictor ends may have a curved shape over a sobre una longitud máxima de 10 mm. maximum length of 10 mm. Todo el aire suministrado al motor debe pasar a través de esta All the air feeding the engine must pass through this restrictor, brida, que debe estar hecha de metal o de una aleación metálica. which must be made of metal or metal alloy. La Autoridad Deportiva del Campeonato correspondiente tendrá The right is reserved, by the Sporting Authority of the relevant derecho a disminuir el tamaño de esta brida por razones de Championship, to decrease the size of this air restrictor for safety seguridad o para maximizar la igualdad de rendimientos. reasons or to maximise equality of performance. 5.3 Inyección y pulverización de agua 5.3 Injection and spraying of water Se prohíbe la pulverización o la inyección interna y/o externa de Internal and/or external spraying or injection of water or any agua o de cualquier otra sustancia (a excepción del carburante substance whatsoever is prohibited (other than fuel for the normal necesario para la normal combustión en el motor). purpose of combustion inside the engine). 5.4 Temperatura de la carga 5.4 Temperature of the charge Se prohíbe cualquier dispositivo, sistema, procedimiento, Any device, system, procedure, construction or design the construcción o diseño que tenga por objetivo y/o efecto cualquier purpose and/or effect of which is to decrease in any way the reducción de la temperatura del aire de admisión y/o de la carga temperature of the intake air and/or the charge (air and/or fuel) of (aire y/o carburante) del motor. the engine is prohibited. 5.5 Soportes y posición 5.5 Engine mountings - Position El material, el tipo y la cantidad de soportes del motor son libres, The material, type and number of engine mountings are free, as al igual que la posición y la inclinación del motor dentro de su are the position and incline of the engine in its compartment. compartimento. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 5.6 Encendido El sistema de encendido de origen (batería/bobina o magneto) debe conservarse. La marca y el tipo de las bujías, el limitador de revoluciones y los cables de alta tensión son libres. La gestión electrónica del motor es libre. Se permite un sistema de corte del encendido para el cambio de marchas. 5.7 Lubricación El sistema de lubricación es libre, siempre que cumpla con lo dispuesto en los Artículos 3.7.2 y 7. 5.8 Refrigeración El radiador de refrigeración, así como los conductos que lo conectan con el motor, el termostato y el ventilador, son libres, al igual que su ubicación. La bomba de agua es libre. 5.9 Suministro de combustible Se permite modificar los elementos del(de los) carburador(es) o dispositivo(s) de inyección que regulan la dosificación de la cantidad de gasolina que ingresa al motor, siempre que no tengan ninguna influencia en la admisión de aire. Debe mantenerse el sistema original de inyección. Los inyectores pueden cambiarse por inyectores que sean idénticos, excepto en cuanto a la dimensión de la tobera de salida. La gestión electrónica del motor es libre. El filtro de aire y su caja, por lo tanto, pueden retirarse, cambiarse de lugar o reemplazarse por otros. El dispositivo de medición del aire es libre. Se permite un sistema de corte de la inyección del motor para el cambio de marchas. Se permite una sola conexión mecánica directa entre el pedal del acelerador y el eje de mando de la mariposa. Si el motor homologado está equipado con una mariposa motorizada, el mando de la mariposa debe convertirse en un mando de accionamiento mecánico. Puede usarse un kit de mariposa con accionamiento mecánico homologado en el Grupo N. 5.10 Escape 5.10.1) El escape es libre a partir de la culata, pero deben conservarse las dimensiones internas de la salida del colector de origen y las dimensiones internas máximas del conducto serán iguales a las dimensiones de la salida del colector. Estas libertades no deben inducir a que se superen los niveles de ruido permitidos por la legislación del país donde se realiza la prueba. 5.10.2) La salida del sistema de escape deberá estar orientada hacia atrás o hacia uno de los lados. Si se trata de una salida hacia atrás, los orificios de los tubos de escape deben estar situados a una distancia comprendida entre 450 mm y 100 mm respecto del suelo. Si se trata de una salida lateral, esta se encontrará limitada hacia adelante por el plano vertical que pasa por el medio de la batalla y no deberá, en ningún punto, formar salientes respecto de la carrocería. 5.11 Junta de culata El material es libre, pero no el espesor. 5.12 Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro de origen libre. 5.13 El volante motor es libre. 5.14 Las poleas montadas fuera del motor son libres. ARTÍCULO 6: SISTEMA DE COMBUSTIBLE 5.7 Lubrication The lubrication system is free, on condition that it complies with Articles 3.7.2 and 7. 5.8 Cooling The cooling radiator and the lines connecting it to the engine are free, as are the thermostat and the fan, and their location. The water pump is free. 5.9 Fuel feed Carburettor parts or fuel injection system parts regulating the quantity of fuel reaching the engine may be modified, provided that they have no influence on air intake. The original injection system must be maintained. The injectors may be changed for injectors which are identical except with regard to the size of the pintle nozzle hole at the end. Electronic control of the engine is free. The air filter and its box may be removed, moved to a different position, or replaced. The air measuring device is free. An engine injection cut-off system for changing gear is allowed. Only a direct mechanical linkage between the throttle pedal and the throttle valve control shaft is permitted. If the homologated engine is fitted with a motorised throttle valve, the throttle control must be rendered mechanical. A throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N, may be used. 5.10 Exhaust 5.10.1) The exhaust is free after the cylinder head, but the interior dimensions of the exit from the original manifold must be maintained, and the maximum interior dimensions of the duct must be those of the exit from the manifold. This freedom must not enable the maximum sound levels permitted by the laws of the country in which the event is run to be exceeded. 5.10.2) The exhaust pipe outlets must be directed either rearwards or sideways. If the exhaust pipes are directed rearwards, their outlets must be situated between 450 mm and 100 mm above the ground. If the exhaust pipes are directed sideways, their outlets must be located to the rear of a vertical plane passing through the wheelbase centre plane and may not project beyond the bodywork in any way. 5.11 Cylinder head gasket The material is free, but not the thickness. 5.12 The accelerator control cable may be replaced or doubled, using another of unrestricted origin. 5.13 The engine flywheel is free. 5.14 Pulleys fitted outside the engine are free. ARTICLE 6: 6.1 Especificación del combustible 6.1.1) Para los motores de gasolina: El carburante debe ser la gasolina comercial procedente del surtidor de una estación de servicio, sin otro aditivo que un lubricante de venta habitual. El carburante debe cumplir con las siguientes especificaciones: - 102,0 RON y 90,0 MON máximo, 95,0 RON y 85,0 MON mínimo para carburante sin plomo. - 100,0 RON y 92,0 MON máximo, 97,0 RON y 86,0 MON mínimo para carburante con plomo. Las mediciones se harán conforme a la Norma ASTM D 2699-86 y 2700-86. 3 - Densidad entre 720 y 785 kg/m a 15 ºC (medida conforme a la ASTM D 4052). - Un máximo de 2,8% de oxígeno (o 3,7% si el contenido en plomo es menor que 0,013 g/l) y 0,5% de nitrógeno en peso como porcentaje máximo, el resto del carburante estará constituido exclusivamente de hidrocarburos y no contendrá ningún aditivo que aumente la potencia. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5.6 Ignition The original ignition system (battery/coil or magneto) must be maintained. The make and type of plugs, the rev limiter and the high tension cables are free. Electronic control of the engine is free. An engine ignition cut-off system for changing gear is allowed. FUEL SYSTEM 6.1 Fuel specification 6.1.1) For petrol engines: The fuel must be commercial petrol which comes from a service station pump, without any additive other than that of a lubricant on current sale. The fuel must comply with the following specifications: - 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0 MON minimum for unleaded fuel. - 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0 MON minimum for leaded fuel. The measurements will be made according to the standards ASTM D 2699-86 and D 2700-86. 3 - Density between 720 and 785 kg/m at 15°C (measured according to ASTM D 4052). - A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content is less than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the remainder of the fuel consisting exclusively of hydrocarbons and not containing any power-boosting additives. 6/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 La medición del contenido de nitrógeno se efectuará según la Norma ASTM D3228 y la del contenido de oxígeno por análisis elemental con una tolerancia del 0,2%. - Cantidad máxima de peróxidos y compuestos nitroxidados: 100 ppm (ASTM D3703 o, en caso de imposibilidad, UOP 33-82). - Cantidad máxima de plomo: 0,40 g/l o la norma del país de la prueba si es inferior (ASTM D 3341 o D 3237). - Cantidad máxima de benceno: 5% en volumen (ASTM D 3606). - Tensión de vapor Reid máxima: 900 hPa (ASTM D 323). - Cantidad total vaporizada a 70 ºC: de 10% a 47% (ASTM D 86). - Cantidad total vaporizada a 100 ºC: de 30% a 70% (ASTM D 86). - Cantidad total vaporizada a 180 ºC: 85% mínimo (ASTM D 86). - Fin de ebullición máxima: 225 ºC (ASTM D 86). - Máximo residuo de destilación: 2% en volumen (ASTM D 86). La aceptación o el rechazo del carburante se efectuará según la ASTM D 3244 con una certeza del 95%. Si el carburante disponible localmente para una prueba no es de una calidad suficiente para su utilización por los concursantes, la ADN del país organizador deberá solicitar a la FIA una derogación, para permitir la utilización de un carburante que no se corresponda con las características definidas más arriba. 6.1.2) Para los motores diésel: El combustible deberá cumplir con las siguientes especificaciones: - contenido de hidrocarburo, % en peso: mín. 90,0 - densidad: máx. 0,860 - número de cetano (ASTM D 613) o número de cetano calculado (ASTM D 976/80): máx. 55 - Contenido de azufre 50 mg/kg máx. (pr-EN-ISO/DIS 14596) (de acuerdo con la directiva 98/70/CE) 6.1.3) Se prohíbe almacenar combustible a bordo del vehículo a una temperatura superior a 10 grados centígrados por encima de la temperatura ambiente. Está prohibido el uso de cualquier dispositivo (a bordo del vehículo o fuera de él) destinado a reducir la temperatura del combustible por debajo de la temperatura ambiente. 6.1.4) Sólo podrá utilizarse aire con el carburante como comburente. 6.2 Conductos, bombas y filtros 6.2.1) Todos los conductos de combustible deben soportar una presión mínima de 41 bar (600 psi) a una temperatura de trabajo mínima de 135 ºC (250 °F). Si son flexibles, estos conductos deben tener racores roscados y un trenzado exterior resistente a la abrasión y al fuego (que no mantenga la combustión). 6.2.2) Ningún conducto de combustible debe atravesar el habitáculo. 6.2.3) No podrá montarse dentro del habitáculo ninguna bomba ni filtro de combustible. 6.2.4) Todos los conductos, bombas y filtros de combustible deben estar ubicados de modo tal que ninguna pérdida pueda provocar el ingreso de combustible en el habitáculo. 6.2.5) Corte de combustible automático: Se recomienda que todos los conductos de combustible que alimentan al motor estén provistos con válvulas de corte automático, situadas directamente en el depósito de combustible, que cierren automáticamente todos los conductos de combustible presurizados si uno de esos conductos se rompe o presenta fugas. Los conductos de ventilación también deben estar equipados con una válvula antivuelco activada por gravedad. Todas las bombas de combustible deben funcionar solamente cuando el motor está en marcha o durante el proceso de arranque. 6.3 Depósito de combustible 6.3.1) El(los) depósito(s) no pueden(n) estar situado(s) a más de 65 cm del eje longitudinal del vehículo y debe(n) encontrarse dentro de los límites definidos por los ejes delantero y trasero. Debe(n) estar aislado(s) por medio de paneles que impidan cualquier filtración de combustible al habitáculo o al compartimento motor, así como cualquier contacto con el tubo de escape si el depósito rebosa o sufre una pérdida o un accidente. Los depósitos de combustible deben estar eficazmente protegidos (ver Artículo 15.2). 6.3.2) Los vehículos deben estar equipados con depósitos de seguridad que cumplan o superen las especificaciones FT3 1999, y deben respetar las disposiciones del Artículo 253-14. 6.4 Orificios de llenado y tapón FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The nitrogen content will be measured according to standard ASTM D 3228, and the oxygen content by elemental analysis with a tolerance of 0.2 %. - Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds: 100 ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 3382). - Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country of the event if this is lower (ASTM D 3341 or ASTM D 3237). - Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606). - Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323). - Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86). - Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86). - Distillation at 180°C: 85 % minimum (ASTM D 86). - Maximum final boiling point: 225°C (ASTM D 86). - Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86). The fuel being accepted or rejected according to the standard ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %. If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality for use by competitors, the ASN of the organising country must ask the FIA for a waiver in order to allow the use of fuel not corresponding to the characteristics defined above. 6.1.2) For diesel engines: Fuel must meet the following specifications: - hydrocarbon content, % in weight: minimum 90.0 - density: maximum 0.860 - cetane index (ASTM D 613) or calculated cetane index (ASTM D 976/80): max. 55 - Sulphur content 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE 6.1.3) Storage of fuel on board the car at a temperature of more than 10°C below the ambient temperature is prohibited. The use of any device (whether on board the car or not) to reduce the temperature of the fuel below the ambient temperature is prohibited. 6.1.4) Only air may be mixed with the fuel as an oxidant. 6.2 Fuel lines, pumps and filters 6.2.1) Must have a minimum burst pressure of 41 bars (600 psi) at the minimum operating temperature of 135 ºC (250°F). When flexible, these lines must have threaded connectors and an outer braid resistant to abrasion and flame (do not sustain combustion). 6.2.2) No lines containing fuel may pass through the cockpit. 6.2.3) No fuel pumps or fuel filters may be fitted inside the cockpit. 6.2.4) All fuel lines, filters and pumps must be positioned in such a way that any leakage cannot result in fuel entering the cockpit. 6.2.5) Automatic fuel-flow cut-off: It is recommended that all fuel feed pipes going to the engine and return pipes from the engine be provided with automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which automatically close all the fuel lines under pressure if one of these lines in the fuel system is fractured or leaks. The vent lines must also be fitted with a gravity activated roll-over valve. All the fuel pumps must only operate when the engine is running, or during the starting process. 6.3 Fuel tank 6.3.1) Fuel tanks may not be positioned more than 65 cm from the longitudinal axis of the car and must be located within the limits defined by the front and rear wheel axes. The tank must be insulated by means of bulkheads preventing the fuel from passing into the cockpit or engine compartment or coming into contact with exhaust piping, in the event of spillage, leakage or any other accident occurring to the tank. Fuel tanks must be properly protected (see article 15.2). 6.3.2) Cars must be equipped with fuel tanks which comply with or exceed FT3 1999 safety specifications, and must comply with the prescriptions of Article 253-14. 6.4 Tank fillers and caps 7/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 6.4.1) Los tapones de los orificios y respiraderos deben estar diseñados de modo tal que cierren correctamente y reduzcan los riesgos de apertura accidental como consecuencia de un impacto violento o de una falsa maniobra al cerrarlos. 6.4.2) Los orificios de llenado, los respiraderos y los tapones no deben formar salientes respecto de la carrocería. 6.4.3) Los orificios de llenado y los respiraderos deben estar ubicados en lugares donde no sean vulnerables en caso de accidente. 6.5 Repostaje (Únicamente para las carreras en circuitos donde es necesario un repostaje). La tubería de llenado deberá estar provista de un acoplamiento estanco que se adapte al orificio estandarizado instalado sobre el vehículo (según el dibujo 252-5, el diámetro interior D deberá ser, como máximo, de 50 mm). Los orificios de llenado y los respiraderos deben contar con acoplamientos estancos que obedezcan al principio de «hombre muerto» y no deben incluir, por lo tanto, ningún dispositivo de retención en posición abierta (bolas, pestañas, etcétera). El(los) respiradero(s) deben estar equipado(s) con válvulas de cierre y no retorno diseñadas según el mismo principio que los orificios de repostaje estándar y de un diámetro idéntico. Durante el repostaje, los respiraderos deberán estar conectados, con el acoplamiento apropiado, al depósito principal de suministro o bien a un recipiente transparente portátil con una capacidad mínima de 20 litros provisto de un sistema de cierre estanco. En los casos en los que los circuitos no pudieran proporcionar a los concursantes un sistema centralizado, estos tienen que repostar según el procedimiento antes descrito. En ningún caso, el nivel de la reserva de carburante en el depósito podrá estar a más de dos metros sobre el nivel de la pista en el lugar donde se efectúe el repostaje, durante toda la duración de la prueba. Los bidones de desgasificación y los depósitos de almacenamiento deben cumplir con lo especificado en los dibujos 252-1 o 252-2 y 252-3 o 252-4. 6.4.1) All filler and vent caps must be designed to ensure an efficient locking action which reduces the risks of accidental opening following a crash impact or incomplete closing after refuelling. 6.4.2) The tank fillers, vents and caps must not protrude beyond the bodywork. 6.4.3) The tank fillers, vents and breathers must be placed where they are not vulnerable in the event of an accident. 6.5 Refuelling (Only for circuit races where refuelling is necessary). The refuelling hose must be provided with a leak proof coupling to fit the standardised filler mounted on the car (in accordance with drawing 252-5; the interior diameter D must not exceed 50 mm). Fillers and air vents must be equipped with leak proof dry break couplings complying with the dead man principle and therefore not incorporating any retaining device when in an open position (spring loaded balls, bayonet, etc.). The air vent(s) must be equipped with non-return and closing valves having the same closing system as that of the standard filler, and the same diameter. During refuelling, the outlets of the air vents must be connected with the appropriate coupling, either to the main supply tank or to a transparent portable container with a minimum capacity of 20 litres provided with a closing system rendering it completely leak proof. Should the circuits be unable to provide the entrants with a centralised system, these have to refuel according to the above procedure. In no case may the level of the reserve tank exceed two metres above the track where the refuelling takes place, for the entire duration of the event. The overflow bottles and the independent storage tanks must comply with drawings 252-1 or 252-2 and 252-3 or 252-4. 252-5 (Version A) FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 Acoplador hembra Female coupling Acoplador macho Male coupling 252-5 (Version B) 252-1 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 252-2 9/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 252-3 Todas las partes metálicas del sistema de repostaje desde el acoplamiento por encima del caudalímetro hasta el depósito y su soporte deben conectarse eléctricamente a tierra. Un asistente debe estar presente durante el repostaje para maniobrar la válvula de corte de un cuarto de vuelta que se encuentra cerca del depósito principal de suministro y permite regular el flujo de combustible. Todos los flexibles, válvulas, racores y acoplamientos utilizados deben tener un diámetro interno máximo de 1,5". 6.6 Capacidad de combustible El volumen máximo de combustible que puede transportarse a bordo es de 100 litros. Se prohíbe cualquier dispositivo, sistema, procedimiento, construcción o diseño que tenga por objetivo y/o efecto incrementar, por cualquier medio, aun momentáneamente, a más de 100 litros el volumen total de combustible almacenado. 252-4 All metal parts of the refuelling system from the coupling over the flow meter to the tank and its rack must be connected electrically to the earth. A 90° cut off valve situated close to the main supply tank, controlling the fuel flow, must be manned at all times during refuelling. ARTÍCULO 7: ARTICLE 7: SISTEMA DE LUBRICACIÓN All hoses, valves, fittings and couplings used must have a maximum inner diameter of 1"1/2. 6.6 Fuel capacity The maximum amount of fuel which may be carried on board is 100 litres. Any device, system, procedure, construction or design the purpose and/or effect of which is to increase in any way, even temporarily, the total fuel storage capacity beyond 100 litres, is prohibited. OIL SYSTEM 7.1 Depósitos de aceite El volumen de aceite transportado a bordo no puede exceder los 20 litros. 7.2 Ninguna parte del vehículo que contenga aceite podrá encontrarse por detrás de las ruedas traseras completas. 7.3 Todos los depósitos de aceite deben estar eficazmente protegidos. Todos los depósitos de aceite ubicados fuera de la estructura principal del vehículo deberán estar rodeados por una estructura deformable con un espesor de 10 mm tal como se define en el Artículo 15.2.3. 7.4 Recuperador de aceite Si el vehículo tiene un sistema de lubricación provisto de un respiradero, este deberá desembocar en un recuperador con capacidad de, al menos, 3 litros. El recuperador deberá estar fabricado en un material transparente o bien contar con un panel transparente. 7.5 Conductos de aceite 7.5.1) Todos los conductos de aceite deben soportar una presión mínima de 41 bar (600 psi) a una temperatura de trabajo mínima de 135 ºC (250 °F). Si son flexibles, estos conductos deben tener racores roscados y un trenzado exterior resistente a la abrasión y al fuego (que no mantenga la combustión). 7.5.2) Ningún conducto que contenga aceite lubricante podrá atravesar el habitáculo. 7.5 Oil lines 7.5.1) All lubricating oil lines must have a minimum burst pressure of 41 bars (600 psi) at the minimum operating temperature of 135 ºC (250°F). When flexible, these lines must have threaded connectors and an outer braid resistant to abrasion and flame (do not sustain combustion). 7.5.2) No lines containing lubricating oil may pass through the cockpit. ARTÍCULO 8: ARTICLE 8: EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO 8.1 Baterías Deberán estar situadas fuera del habitáculo y encontrarse sólidamente fijadas y totalmente protegidas en una caja de material aislante. 8.2 Limpiaparabrisas Si el vehículo está equipado con un parabrisas, deberá contar obligatoriamente con, al menos, un limpiaparabrisas en estado de funcionamiento durante toda la duración de la prueba. 8.3 Arranque Es obligatorio que el vehículo tenga un motor de arranque con una fuente de energía eléctrica o de otro tipo transportada a bordo. El motor de arranque debe poder ser accionado por el piloto normalmente sentado en su asiento. El motor de arranque debe poder poner el motor en marcha en cualquier momento. 8.4 Equipamiento de iluminación 8.4.1) Todo equipo de iluminación debe encontrarse en estado de funcionamiento durante toda la duración de la prueba, aun si esta se desarrolla totalmente de día. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7.1 Oil tanks The quantity of oil carried on board must not exceed 20 litres. 7.2 No part of the car containing oil may be situated behind the complete rear wheels. 7.3 All oil tanks must be properly protected. All oil tanks situated outside the main structure of the car must be surrounded by a 10 mm thick crushable structure as defined in article 15.2.3. 7.4 Oil catch tank If a car has a lubrication system which includes an open type sump breather, this must vent into a catch tank of at least 3 litres capacity. The catch tank must either be made of transparent material or include a transparent panel. ELECTRICAL EQUIPMENT 8.1 Batteries Batteries must be located outside the cockpit. They must be securely fixed and completely protected inside a box made of insulating material. 8.2 Windscreen wiper If the car has a windscreen, it must be fitted with at least one windscreen wiper which is in working order throughout the event. 8.3 Starting A starter with an electrical or other power source must be carried on board the car: it must be possible for the driver to operate it when seated normally in the car. The starter must be capable of starting the engine at all times. 8.4 Lighting equipment 8.4.1) All lighting equipment must be in working order throughout the event, even if the event is run entirely in daylight. 10/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 8.4.2) Todos los vehículos deben estar equipados con dos luces rojas de freno y dos luces rojas traseras. Estas luces deben estar situadas simétricamente a cada lado del eje longitudinal del vehículo y montadas de modo tal que sean visibles. 8.4.3) Para las carreras que se desarrollen de noche, todos los vehículos deben estar equipados con, al menos, dos faros e intermitentes montados en la parte delantera y en la parte trasera del vehículo (con intermitentes laterales montados por detrás del eje delantero). 8.4.4) Todos los vehículos deben tener, al menos, una luz para lluvia aprobada por la FIA (lista técnica n.º 19), que se encuentre en estado de funcionamiento durante toda la duración de la prueba y cumpla con las siguientes condiciones: . estar dirigida hacia atrás y ser claramente visible desde atrás; . no estar montada a menos de 40 cm del suelo; . no estar montada a más de 100 mm del eje central del vehículo o, si se trata de dos luces, estar montadas simétricamente a cada lado del eje longitudinal del vehículo y sobre la carrocería detrás de las ruedas traseras en proyección frontal; . poder ser accionada por el piloto normalmente sentado en el vehículo. 8.5 Cables Todos los circuitos eléctricos contarán con recubrimiento ignífugo. 8.6 Alternador El alternador es libre. . faces rearward and is clearly visible from the rear; . is mounted no less than 40 cm from the ground; . is mounted no more than 100 mm from the car centre-line or, in the case of two lights, are mounted symmetrically on either side of the longitudinal axis of the car on the bodywork behind the rear wheels in frontal projection; . can be switched on by the driver when he is seated normally in the car. 8.5 Cables All electrical circuits must be enclosed in fire-resistant material. 8.6 Alternator The alternator is free. ARTÍCULO 9: ARTICLE 9: TRANSMISIÓN 8.4.2) All cars must be fitted with two red stop lights and two red rear lights. They must be located symmetrically on either side of the longitudinal axis of the car and must be mounted in a visible position. 8.4.3) For night races, all cars must be fitted with at least two headlights, and with direction indicators mounted at the front and rear of the vehicle (with side indicators mounted to the rear of the front wheel axle). 8.4.4) All cars must have at least one rain light approved by the FIA (Technical list n°19) which must be in working order throughout the event, and which: TRANSMISSION 9.1 Caja de cambios Libre, pero la caja de velocidades puede contar con un máximo de 6 marchas hacia adelante. Todos los vehículos deben tener una marcha atrás que debe funcionar durante toda la duración de la prueba. Deberá ser posible que el piloto, en cualquier momento de la prueba, la seleccione mientras se encuentra sentado normalmente al volante con el motor en marcha. Se prohíben las cajas de cambios semiautomáticas y automáticas. Las cajas de cambio transversales se permiten únicamente si el motor es transversal. 9.2 Embrague Libre, pero con un máximo de dos discos. Estos discos no podrán ser de carbono. 9.3 Diferencial Libre, pero se prohíben los diferenciales de deslizamiento con control electrónico, neumático o hidráulico. 9.4 Se prohíben los vehículos con cuatro ruedas motrices. 9.1 Gearbox Free, but the maximum number of forward gearbox ratios is 6. ARTÍCULO 10: SUSPENSIÓN ARTICLE 10: 10.1 Todas las ruedas en contacto con el suelo/sus ejes deben estar suspendidas respecto de la unidad chasis/carrocería mediante piezas intermedias de suspensión (es decir que los ejes o las ruedas no deben estar conectados directamente a la unidad chasis/carrocería). Las piezas intermedias de suspensión no deben estar constituidas por tornillos que pasen por manguitos flexibles o monturas flexibles. Debe haber movimiento independiente de los ejes, portamanguetas y vástagos que brinde un recorrido de la suspensión hacia arriba y hacia abajo superior a la flexibilidad de las fijaciones de montaje. 10.2 Suspensiones activas Se prohíben las suspensiones activas, así como cualquier otro sistema que permita el control de la flexibilidad de los muelles, de la amortiguación y de la altura con respecto al suelo cuando el vehículo está en movimiento. 10.3 Esta prohibido cromar los componentes de acero de la suspensión. 10.4 Los elementos de la suspensión construidos parcial o totalmente en materiales compuestos están prohibidos. 10.1 All road wheels/axles must be suspended from the chassis/body unit by a springing medium (i.e. axles or wheels must not be connected directly to the chassis/body unit). The springing medium must not consist of bolts located through flexible bushes or flexible mountings. There must be independent movement of the axles/hub carriers/stub axles giving suspension travel from "bump" to "droop" in excess of the flexibility of the mounting location attachments. ARTÍCULO 11: FRENOS ARTICLE 11: 11.1 Todos los vehículos deben contar con un sistema de frenado que tenga, al menos, dos circuitos separados y accionados por el mismo pedal. Este sistema debe estar diseñado de modo tal que, en caso de pérdida o falla de uno de los circuitos, el freno accionado por el pedal continúe actuando sobre, al menos, dos ruedas. 11.2 Los discos de freno de carbono están prohibidos. 11.1 All cars must have a braking system which has at least two separate circuits operated by the same pedal. The system must be designed in such a way that in case of leakage or failure on one of the circuits, the pedal continues to operate the brakes on at least two wheels. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department All cars must have a reverse gear which must be in working order throughout the event. It must be possible for the driver to select reverse gear while seated normally at the wheel and with the engine running. Semi-automatic and automatic gearboxes are prohibited. Transverse gearboxes are authorised only for transverse engines. 9.2 Clutch Free, but with a maximum of two discs. These discs must not be made from carbon. 9.3 Differential Free, but electronically, pneumatically or hydraulically controlled slip differentials are prohibited. 9.4 Four-wheel drive cars are prohibited. SUSPENSION 10.2 Active suspensions Active suspension systems are prohibited, as are all systems enabling the flexibility of springs, shock absorbers and the ground clearance height of the car to be controlled while the car is in motion. 10.3 Chromium-plating of steel suspension elements is prohibited. 10.4 Suspension parts made partially or completely from composite materials are prohibited. 11.2 11/19 BRAKES Carbon brake disks are prohibited. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 ARTÍCULO 12: RUEDAS Y NEUMÁTICOS, DIRECCIÓN ARTICLE 12: 12.1 La anchura máxima de la rueda completa es de 16". La medición debe realizarse horizontalmente a la altura del eje, con el neumático inflado a la presión normal de uso y el vehículo en marcha con el piloto a bordo. 12.2 La cantidad de ruedas se fija en cuatro. 12.3 Un resorte de seguridad deberá estar colocado sobre la tuerca de la rueda durante toda la duración de la prueba y deberá sustituirse después de cada cambio de rueda. Estos resortes deben estar pintados en rojo «Dayglo» o naranja. Alternativamente, cualquier otro sistema de retención aprobado por la FIA deberá utilizarse durante toda la prueba. 12.4 Se prohíben los vehículos con cuatro ruedas directrices. 12.1 The maximum width of the complete wheel is 16". This measurement must be taken horizontally at the height of the axle with the tyre at normal running pressure and with the car in running order with the driver on board. 12.2 The number of wheels is fixed at four. 12.3 A safety spring must be in place on the wheel nut throughout the duration of the event and must be replaced after each wheel change. These springs must be painted dayglo red or orange. Alternatively, any other wheel-retaining device which has been approved by FIA must be used throughout the event. 12.4 Cars equipped with four-wheel steering systems are prohibited. 12.5 Pressure control valves on the wheels are prohibited. 12.5 Las válvulas de sobrepresión sobre las ruedas están prohibidas. 12.6 Se recomienda utilizar ruedas que cuenten con un dispositivo de retención de los neumáticos. 12.7 Debe existir una conexión mecánica continua entre el volante de dirección y las ruedas directrices. Los vehículos fabricados a partir del 01/01/2007 deben estar equipados con una columna de dirección aprobada por la FIA de acuerdo con el procedimiento de aprobación de estructuras de seguridad para vehículos sport (disponible bajo petición al Departamento Técnico de la FIA, para fabricantes únicamente). El concursante debe suministrar una copia del certificado de aprobación de la FIA. Esta copia debe ser entregada por el fabricante del vehículo. 12.8 Las ruedas construidas parcial o totalmente de materiales compuestos están prohibidas. WHEELS AND TYRES, STEERING 12.6 The use of wheels equipped with a tyre-retaining device is recommended. 12.7 There must be a continuous mechanical connection between the steering wheel and the steered wheels. Cars built as from 01.01.2007 must be fitted with a steering column approved by the FIA in accordance with the approval procedure of safety structures for sport cars (available from the FIA Technical Department on request, for manufacturers only). The competitor must supply a copy of the FIA approval certificate. This copy must be delivered by the car manufacturer. 12.8 Wheels made partially or entirely from composite materials are prohibited. ARTÍCULO 13: HABITÁCULO ARTICLE 13: 13.1 El volumen estructural del habitáculo debe ser simétrico respecto del eje longitudinal del vehículo. 13.2 Hasta una altura de 300 mm del suelo, el piloto debe, en su posición normal de conducción, estar ubicado de un lado del eje longitudinal del vehículo. 13.3 Anchura a la altura de los codos La anchura mínima a la altura de los codos en el habitáculo debe ser de 110 cm, mantenida sobre una altura de 10 cm y una longitud de 25 cm. Esta medición debe realizarse horizontalmente y perpendicularmente al eje longitudinal del vehículo. 13.4 Espacios para las piernas 13.4.1) El vehículo debe contar con dos de estos espacios, definidos como dos volúmenes libres simétricos respecto del eje longitudinal del vehículo, y cada uno de ellos debe tener una sección vertical y transversal de 750 cm² como mínimo. Esta superficie debe mantenerse desde el plano de los pedales hasta la proyección vertical del centro del volante. 13.4.2) La anchura mínima de cada espacio para los pies es de 250 mm, mantenida sobre una altura de, al menos, 250 mm. 13.5 Equipamiento autorizado en el habitáculo 13.5.1) Los únicos elementos que pueden montarse en el habitáculo son los siguientes: . Equipamiento y estructuras de seguridad . Equipamiento electrónico . Sistema de refrigeración del piloto . Caja de herramientas . Asiento y mandos necesarios para la conducción 13.5.2) Todos estos elementos deben, no obstante, respetar las secciones libres de 750 cm² de espacio para las piernas, a cada lado del eje central del vehículo, y no obstaculizar los accesos delimitados por las puertas. 13.5.3) Este equipamiento debe estar cubierto por una protección rígida sí tiene ángulos vivos que puedan provocar lesiones. Sus fijaciones deben poder soportar una deceleración de 25 g. 13.6 Ventilación Todos los vehículos cerrados deben contar, en su habitáculo, con una entrada de aire fresco y una salida para el aire viciado. 13.7 Pedales La planta de los pies del piloto, sentado normalmente en la posición de conducción con los pies sobre los pedales en estado de reposo, no debe ubicarse por delante del plano vertical que pasa por el eje delantero. Si el vehículo no está equipado con pedales, los pies del piloto en extensión total hacia adelante no deben situarse por delante del plano vertical antes mencionado. 13.1 The structural volume of the cockpit must be symmetrical about the longitudinal centre-line of the car. 13.2 Up to a height of 300 mm from the floor, the driver in his normal driving position must be located on one side of the longitudinal centre-line of the car. 13.3 Elbow width The minimum elbow width in the cockpit must be 110 cm, maintained over a height of 10 cm and a length of 25 cm. This measurement must be taken horizontally, and perpendicular to the longitudinal centre-line of the car. 13.4 Footwells 13.4.1) The car must have two footwells, defined as two free symmetrical volumes on either side of the longitudinal centre-line of the car, each one having a minimum vertical cross-section of 2 750 cm . This cross-section must be maintained from the pedal faces to the vertical projection of the centre of the steering wheel. 13.4.2) The minimum width of each footwell is 250 mm and this width must be maintained over a height of at least 250 mm. 13.5 Equipment permitted in the cockpit 13.5.1) The only components which can be fitted in the cockpit are the following: . Safety equipment and structures . Electronic equipment . Driver cooling system . Tool kit . Seat and controls required to drive the car. 13.5.2) Each and all of these elements must nevertheless 2 respect the 750 cm free footwell sections on each side of the centre-line of the car, and must not restrict access through the doors. 13.5.3) These components must be covered by a rigid protection if they have sharp edges which may cause injury. Their fastenings must be able to withstand a 25 g deceleration. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department COCKPIT 13.6 Ventilation The cockpits of all closed cars must be fitted with a fresh air inlet and a used air outlet. 13.7 Pedals The soles of the driver's feet, when he is seated in the normal driving position with his feet on the pedals and with the pedals in the inoperative position, must not be situated forward of the vertical plane passing through the centre-line of the front wheels. Should the car not be fitted with pedals, the driver's feet at the maximum forward extension must not be situated forward of the 12/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 13.8 Abertura del habitáculo Para los vehículos abiertos, las aberturas correspondientes a los lugares del piloto y del pasajero deben permitir colocar la plantilla horizontal definida en el dibujo 259-2 de manera vertical en el habitáculo, una vez retirado el volante. Debe ser posible hacer descender la plantilla 25 mm por debajo del punto más bajo de la abertura del habitáculo. vertical plane mentioned above. 13.8 Cockpit opening In open cars, the openings which correspond to the driver and passenger seats must enable the horizontal template defined in drawing 259-2 to be placed vertically within the cockpit, with the steering wheel removed. It must be possible to lower the template to a point 25 mm below the lowest point of the cockpit opening. 259-2 13.9 Conductos en el habitáculo 13.9 Lines in the cockpit Ningún conducto que contenga combustible, agua de No lines containing fuel, cooling liquid, lubricating oil or hydraulic refrigeración, aceite lubricante o fluido hidráulico podrá pasar por fluid may pass through the cockpit. el habitáculo. Sólo podrán pasar por el habitáculo los conductos de los frenos, Only brake lines with no connectors installed within the cockpit pero no deberán tener ningún racor instalado en el interior del may pass through the cockpit. habitáculo. Todos los conductos que contengan fluido hidráulico, a excepción All lines containing hydraulic fluid, with the exception of lines under de los conductos sometidos a presión por gravedad únicamente, gravity head only, must have a minimum burst pressure of 70 bars deben soportar una presión mínima de 70 bar (1.000 psi) o más, (1000 psi) or higher according to the operating pressure, at the en función de la presión de trabajo, a una temperatura de trabajo minimum operating temperature of 232°C (450°F). mínima de 232 ºC (450 ºF). Si son flexibles, estos conductos deben tener racores roscados y When flexible, these lines must have threaded connectors and an un trenzado exterior resistente a la abrasión y al fuego (que no outer braid resistant to abrasion and flame (do not sustain combustion). mantenga la combustión). 13.10 Steering wheel 13.10 Volante El volante debe estar equipado con un mecanismo de retirada The steering wheel must be fitted with a quick release mechanism. rápida. El método de retirada del volante debe consistir en tirar de Its method of release must be by pulling a concentric flange un collarín concéntrico instalado en la columna de dirección por installed on the steering column behind the wheel. detrás del volante. ARTÍCULO 14: EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD ARTICLE 14: 14.1 Extintores El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. 14.1.1) Cada vehículo debe estar equipado con dos extintores, uno para el habitáculo, otro para el compartimento motor. Como reemplazo de los extintores, se permite montar un sistema de extinción conforme a las especificaciones del Artículo 253-7.2. 14.1.2) Agentes extintores permitidos: Cualquier AFFF específicamente aprobado por la FIA (ver la «Lista técnica n.º 6»). También se permite el uso de polvo, pero únicamente en vehículos utilizados en países o provenientes de países donde la reglamentación nacional prohíbe el uso de los productos antes mencionados. 14.1.3) Capacidad mínima de los extintores: - AFFF: Las capacidades varían según el tipo de extintor utilizado (ver la «Lista técnica n.º 6»). 14.1.4) Cantidad mínima de agente extintor: Vehículos Vehículos cerrados: abiertos: Polvo: Habitáculo: 1,2 kg 2,4 kg Motor: 2,4 kg 1,2 kg AFFF: Las cantidades varían según el tipo de agente utilizado (ver la «Lista técnica n.º 6»). 14.1.5) Tiempo de descarga: Motor: 10 segundos mínimo / 40 segundos máximo. Habitáculo: 30 segundos mínimo / 80 segundos máximo. Los dos extintores deben accionarse simultáneamente. 14.1.6) Todos los extintores deben estar presurizados en función de su contenido como sigue: Polvo: 13,5 bar AFFF: Las presiones varían según el tipo de extintor utilizado 14.1 Fire extinguishers The use of the following products is prohibited : BCF, NAF. 14.1.1) All cars must be fitted with two fire extinguishing systems, one which discharge into the cockpit and one into the engine compartment. In place of the extinguishers, it is permitted to fit an extinguishing system which conforms to the specifications of article 253-7.2. 14.1.2) Permitted extinguishants: Any AFFF which has been specifically approved by the FIA (see "Technical List n° 6"). Dry powder is also permitted but only on cars being used in or coming from countries where national regulations preclude the use of the above products. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SAFETY EQUIPMENT 14.1.3) - AFFF: Minimum extinguisher capacity: The capacity may vary according to the type used (see "Technical List n° 6") 14.1.4) Minimum quantity of extinguishant: Closed Open cars: cars: Powder: Cockpit: 1.2 kg 2.4 kg Engine: 2.4 kg 1.2 kg AFFF: The quantity may vary according to the type used (see "Technical List n° 6") 14.1.5) Discharge time: Engine: 10 seconds minimum / 40 seconds maximum. Cockpit: 30 seconds minimum / 80 seconds maximum. Both extinguishers must be released simultaneously. 14.1.6) All extinguishers must be pressurised according to the contents: Powder: 13.5 bar AFFF: The pressure may vary according to the type used 13/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 (ver la «Lista técnica n.º 6»). Además, en el caso de los AFFF, los extintores deberán estar equipados con un sistema que permita la verificación de la presión del contenido. 14.1.7) La información siguiente deberá figurar visiblemente en cada extintor: - Capacidad - Tipo de agente extintor - Peso o volumen del agente extintor - Próxima fecha en la que debe revisarse el extintor, que no debe ser más de dos años después de la fecha de llenado o de la última revisión. 14.1.8) Todos los extintores deben estar protegidos adecuadamente y no deben estar situados por delante del eje delantero. En todos los casos, sus fijaciones deben ser capaces de soportar una deceleración de 25 g. Todo el equipo de extinción debe ser resistente al fuego. Se recomienda encarecidamente utilizar conductos resistentes al fuego: se desaconsejan los conductos de plástico y los conductos de metal se recomiendan encarecidamente. 14.1.9) Se autoriza cualquier sistema de activación que cuente con su propia fuente de energía, a condición de que sea posible accionar todos los extintores en caso de falla de los circuitos eléctricos principales. El piloto debe ser capaz de accionar todos los extintores manualmente cuando esté sentado normalmente con sus cinturones puestos y el volante en su sitio. Además, debe combinarse un interruptor de accionamiento externo con un cortacorriente, o situarse cerca de él. Debe estar identificado con una letra “E” en rojo dentro de un círculo blanco con el borde rojo, de un diámetro mínimo de 10 cm. 14.1.10) El sistema debe funcionar en cualquier posición del vehículo, incluso si el vehículo ha sufrido un vuelco. 14.1.11) Las toberas de ambos extintores deben ser las adecuadas para el agente extintor y deben instalarse de modo tal que no apunten directamente hacia el piloto. 14.2 Cinturones de seguridad 14.2.1) Es obligatorio el uso de dos bandas para los hombros, una banda abdominal y dos bandas pélvicas. Estas bandas deben cumplir las disposiciones de la norma FIA n.º 8853/98. 14.2.2) Puntos de fijación al casco: dos para la banda abdominal; dos, o bien uno simétrico con relación al asiento, para las bandas de los hombros; dos para las bandas pélvicas. Está prohibido anclar los arneses a los asientos o sus soportes. 14.3 Retrovisores El vehículo debe estar equipado con dos retrovisores, uno a cada lado del vehículo, destinados a brindar una visión eficaz hacia atrás. Cada espejo retrovisor debe tener una superficie mínima de 2 100 cm . 14.4 Reposacabezas 14.4.1) Todos los vehículos deben estar equipados con un 2 reposacabezas con una superficie mínima de 400 cm . La superficie de los reposacabezas debe ser continua y no tener elementos penetrantes. 14.4.2) El reposacabezas no debe desplazarse más de 5 cm por efecto de una fuerza de 85 kg hacia atrás. 14.4.3) El reposacabezas debe ubicarse en una posición tal que constituya el primer punto de contacto para el casco del piloto si se produce un impacto que proyecte la cabeza del piloto hacia atrás mientras este se encuentra sentado en posición de conducción normal. La distancia comprendida entre el casco del piloto y el reposacabezas debe ser siempre mínima, de modo tal que el desplazamiento del casco por la fuerza antes mencionada sea inferior a los 5 cm. 14.5 Cortacorriente Sentado normalmente con el volante en su lugar y los cinturones puestos, el piloto debe poder utilizar un cortacorriente antideflagrante para cortar todos los circuitos eléctricos y detener el motor. El interruptor interno debe estar identificado con el símbolo siguiente: un rayo rojo dentro de un triángulo azul con borde blanco. También debe haber una palanca de accionamiento exterior claramente identificada y que pueda ser maniobrada a distancia por el personal de emergencia con ayuda de un gancho. Esta FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department (see "Technical List n° 6") Furthermore, in the case of an AFFF, each extinguisher must be equipped with a means of checking the pressure of the contents. 14.1.7) The following information must be visible on each extinguisher: - capacity - type of extinguishant - weight or volume of the extinguishant - date the extinguisher must be checked, which must be no more than two years after the date of filling or the date of the last check. 14.1.8) All extinguishers must be adequately protected and must be situated within the survival cell. In all cases their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. All extinguishing equipment must withstand fire. It is strongly recommended that fire-resistant pipes are used: plastic pipes are discouraged and pipes made from metal are strongly recommended. 14.1.9) Any triggering system having its own source of energy is permitted, provided it is possible to operate all extinguishers should the main electrical circuits of the car fail. The driver must be able to trigger all extinguishers manually when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place. Furthermore, a means of triggering from the outside must be combined with the circuit-breaker switch, or situated close to it. It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at least 10 cm diameter with a red edge. 14.1.10) The system must work in any position, even when the car is inverted. 14.1.11) Both extinguisher nozzles must be suitable for the extinguishant and be installed in such a way that they are not directly pointed at the driver. 14.2 Safety belts 14.2.1) The wearing of a safety belt comprising two shoulder straps, one lap strap and two straps between the legs is compulsory. These straps must comply with FIA standard n°8853/98. 14.2.2) Points of anchorage to bodyshell: two anchorage points for the lap strap, two (or one anchorage point symmetrical about the seat) for the shoulder straps, two for the straps between the legs. It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their supports. 14.3 Rear view mirrors The car must be fitted with two rear-view mirrors, one fitted on each side of the car in order to give an effective view to the rear. 2 Each mirror must have a minimum area of 100 cm . 14.4 Headrest 2 14.4.1) A headrest with a minimum area of 400 cm must be fitted to all cars. Its surface must be continuous, without any protruding parts. 14.4.2) The headrest must not deflect more than 5 cm under an 85 kg rearward force. 14.4.3) The headrest must be located in a position such that it is the first point of contact with the driver's helmet in the event of an impact projecting the driver's head rearwards when he is in the normal driving position. The distance between the driver's helmet and the headrest must be kept to a minimum so that the helmet moves less than 5 cm under the above-mentioned force. 14.5 Circuit breaker The driver, when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place, must be able to shut off all the electrical circuits and stop the engine by means of a spark-proof circuit-breaker. The internal switch must be marked by a symbol showing a red spark in a white-edged blue triangle. There must also be a clearly indicated external handle which emergency service personnel can operate from a distance by means of a hook. For closed cars, this handle must be located at 14/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 palanca debe estar situada en la parte inferior del montante del parabrisas del lado del piloto para los vehículos cerrados, y en la parte inferior del montante de la estructura antivuelco del lado del piloto para los vehículos abiertos. 14.6 Anilla de remolque 14.6.1) Una anilla de remolque con un diámetro interno de 80 mm, como mínimo, debe estar sólidamente fijada a las estructuras delantera y trasera del vehículo. 14.6.2) Debe estar ubicada de modo tal que pueda ser utilizada si el vehículo se encuentra atascado en un lecho de grava. 14.6.3) Deberá ser fácilmente visible y estar pintada en amarillo, rojo o naranja. Estará situada dentro del contorno de la carrocería vista desde arriba. the lower part of the windscreen pillar on the driver's side, and for open cars, at the lower part of the pillar of the rollover structure on the driver's side. ARTÍCULO 15: ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD ARTICLE 15: (Para los vehículos fabricados antes del 01/01/2004) (For cars built before 01.01.2004) 15.1 Estructuras antivuelco 15.1.1) Vehículos cerrados: El vehículo debe estar equipado con dos arcos, situados delante y detrás del busto del piloto y del pasajero. Estos dos arcos deben adaptarse al perfil interno de la parte superior del habitáculo y estar unidos al punto más alto por, al menos, un tirante tubular (preferentemente dos tirantes, cuyas uniones estén tan distanciadas como sea posible) o una caja. Además, el arco trasero debe incluir, como mínimo, un tirante diagonal de refuerzo y dos tirantes longitudinales traseros orientados hacia atrás (ver dibujo 259-3). 15.1 Rollover structures 15.1.1) Closed cars: The car must be fitted with two rollbars, one to the front and one behind the chest of the driver and passenger. Both rollbars must correspond in shape to the inner profile of the upper part of the cockpit, and must be connected at the top by at least one tubular member (preferably two, with junctions as far apart as possible) or a box member. In addition, the rear rollbar must comprise at least one diagonal reinforcing member and two backstays directed rearwards (see drawing 259-3). 14.6 Towing eye 14.6.1) A towing eye with minimum inner diameter of 80 mm must be securely fitted to the front and rear structures of the car. 14.6.2) The towing eye must be placed in such a way that it can be used should the car be stopped in a gravel bed. 14.6.3) The towing eye must be clearly visible and painted yellow, red or orange, and must be located within the contour of the bodywork as viewed from above. SAFETY STRUCTURES 259-3 Los diversos tirantes diagonales permitidos son MQ, MS, NP y The various authorised diagonal members are MQ, MS, NP, and NR, pero es preferible que el extremo superior de la diagonal del NR, but it is preferable that the upper extremity of the diagonal of the main rollbar is situated on the driver's side. arco principal se encuentre del lado del piloto. Esta estructura deberá realizarse exclusivamente con tubos de This structure must be made exclusively of steel tubing with the following minimum characteristics: acero que cumplan los requisitos mínimos siguientes: - Cold drawn seamless carbon steel : - Acero al carbono estirado en frío sin soldadura: Diam. 45 x 2.5 mm Diám. 45 x 2,5 mm 2 2 Resistencia a la tracción: 350 N/mm para los vehículos Minimum tensile strength : 350 N/mm for cars built after 01.01.98. fabricados después del 01/01/98. 2 2 Resistencia a la tracción: 300 N/mm para el resto de los Minimum tensile strength : 300 N/ mm for the other cars. vehículos. - Acero aleado de tipo 25 CD4: - Alloy steel type 25 CD4 : Diám. 40 x 2,5 mm Diam. 40 x 2.5 mm SAE 4125, SAE 4130, CDS 110 SAE 4125, SAE 4130, CDS 110 2 2 Resistencia a la tracción: 500 N/mm Tensile strength: 500 N/ mm Las estructuras antivuelco deberán contar con guarnecido de Rollbars must be covered with protective fire-resistant anti-shock espuma ignífuga para protección contra los impactos. foam. 15.1.2) Vehículos abiertos: 15.1.2) Open cars: A este efecto, se considerarán también como vehículos abiertos Included as open cars, are all cars which do not possess a los vehículos que no cuentan con una estructura portante entre la supporting structure between the top of the windscreen pillars and parte superior de los montantes del parabrisas y los montantes de those of the rear window (if fitted). la luna trasera (si está prevista). El arco principal trasero que se ubica detrás de los asientos The main rollbar behind the front seats must be symmetrical about delanteros debe ser simétrico respecto del eje longitudinal del the longitudinal axis of the car, and meet the following dimensional vehículo y debe tener las dimensiones siguientes: criteria: - Altura: la parte superior del arco debe sobrepasar en, al menos, - Height: the top of the rollbar must be 5 cm higher than the top of 5 cm el casco del piloto sentado normalmente al volante. the driver's helmet when the driver is seated normally at the wheel. - Anchura: medida en el interior de los montantes verticales del - Width: measured between the inside faces of the vertical arco; debe haber, al menos, 20 cm medidos a 60 cm por encima members of the rollbar, the width must be at least 20 cm de los asientos del piloto y del pasajero (en la línea recta measured 60 cm above the driver's and passenger's seats (on a perpendicular a la columna vertebral) desde el eje longitudinal del straight line perpendicular to the vertebral column) from the longitudinal axis of the seat towards the outside. asiento hacia el exterior. - Espacio longitudinal: la distancia longitudinal entre la parte - Longitudinal position: the longitudinal distance between the top of FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 15/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 superior del arco y el casco del piloto sentado normalmente al volante no debe superar los 25 cm. Construcción del arco de conformidad con el dibujo 259-1, con el cuadro del Artículo 15.1.1, con las especificaciones relativas a las conexiones desmontables y con las consideraciones generales, así como con aquellas sobre la diagonal del arco principal y la presencia de espuma para protección contra los impactos. En los vehículos abiertos, se permite el montaje de puntales frontales orientados hacia adelante y destinados a proteger al piloto, a condición de que dichos puntales sean desmontables. the rollbar and the helmet of the driver seated normally at the wheel must not exceed 25 cm. The rollbar structure must conform to drawing 259-1, to the table given in article 15.1.1, to the specifications relevant to removable connections and to the general remarks, as well as to those concerning the diagonal strut of the main rollbar and the presence of anti-shock foam. The fitting of frontal struts directed forward and designed to protect the driver is authorised for open cars, provided that the struts are removable. 259-1 15.1.3) El fabricante del vehículo podrá presentar una 15.1.3) The manufacturer of the car may submit a safety cage of estructura de seguridad de diseño propio para aprobación de la his own design to an ASN for approval as regards the quality of ADN en lo relativo a la calidad del acero utilizado, a las steel used, the dimensions of the tubes, the optional reinforcing dimensiones de los tubos, a los tirantes de refuerzo opcionales y members and the mounting to the vehicle, provided that the al montaje en el vehículo, con la condición de que sea capaz de construction is certified to withstand the stress minima given certificar que dicha construcción puede resistir, como mínimo, las hereafter in any combination on top of the safety cage: cargas indicadas a continuación, aplicadas en cualquier combinación sobre la parte superior de la estructura de seguridad: - 1,5 P* lateralmente; - 1.5 W* lateral; - 5,5 P longitudinalmente en ambas direcciones; - 5.5 W fore and aft; - 7,5 P verticalmente. - 7.5 W vertical. (*P = peso del vehículo + 75 kg). (*W = weight of the car + 75 kg). Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la prueba un A homologation certificate, approved by the ASN and signed by certificado de homologación aprobado por la ADN y firmado por qualified technicians representing the manufacturer, must be técnicos cualificados que representen al fabricante. Este presented to the event's scrutineers. It must contain drawings or certificado debe incluir dibujos o fotografías de la estructura de photos of the safety cage in question including its fixation and seguridad correspondiente, incluyendo sus anclajes y particularities, and must declare that the safety cage can resist the características particulares; y debe declararse en él que la forces specified above. estructura de seguridad puede resistir las cargas antes especificadas. Toda nueva estructura homologada por una ADN y Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as comercializada, a partir del 01/01/97, deberá identificarse from 01.01.97, must be identified by means of an individual individualmente mediante la colocación, por parte del fabricante, number affixed to it by the manufacturer; this number must be de un número único que no pueda ser copiado ni cambiado de neither copied nor moved. A certificate bearing the same number lugar. El fabricante debe adjuntar un certificado con el mismo must be attached to each of the cages by the manufacturer. This número para cada una de esas estructuras. Dicho certificado certificate must also be presented to the event's scrutineers. deberá también ser presentado a los comisarios técnicos de la prueba. Estas estructuras de seguridad no deben ser modificadas de These safety cages must not be modified in any way. ninguna forma. 15.2 Estructuras deformables 15.2 Crushable structures 15.2.1) El fondo de los depósitos se protegerá con una 15.2.1) The bottoms of fuel tanks must be protected by a estructura deformable de un espesor mínimo igual a 1 cm. crushable structure at least 1 cm thick. 15.2.2) Si el depósito de combustible se encuentra a menos 15.2.2) If the fuel tank is situated less than 20 cm from the sides de 20 cm de los laterales del vehículo, la superficie lateral of the car, the entire lateral surface must be protected by a completa deberá protegerse con una estructura deformable de un crushable structure at least 10 cm thick. espesor mínimo igual a 10 cm. 15.2.3) La estructura deformable debe componerse de una 15.2.3) The crushable structure must be of a sandwich construcción tipo sándwich que incluya un núcleo de material construction incorporating a fire-resistant core with a minimum 2 2 ignífugo con una resistencia a la compresión de 18 N/cm mínimo crush strength of 18 N/ cm , and of two sheets at least 1.5 mm y de dos láminas con un espesor mínimo de 1,5 mm, una de ellas thick, one of which is made from aluminium alloy with a minimum 2 de aleación de aluminio con una resistencia a la tracción de tensile strength of 225 N/ mm and minimum elongation of 5 %, or, 2 225 N/mm mínimo y con una elongación de de 5% mínimo, o alternatively, two sheets at least 1.5 mm thick with a minimum 2 bien dos láminas con un espesor de 1,5 mm mínimo y una tensile strength of 225 N/ mm . 2 resistencia a la tracción de 225 N/mm mínimo. 15.2.4) Las estructuras deformables solo podrán ser 15.2.4) Only water pipes may pass through the crushable atravesadas por conductos de agua, pero no por conductos de structures; fuel or oil lines or electrical cables must not. combustible o aceite, ni por cables eléctricos. 15.3 Panel ignífugo y suelo 15.3 Firewall and floor 15.3.1) Los vehículos deben estar equipados con un panel 15.3.1) Cars must be fitted with a firewall placed between the ignífugo ubicado entre el piloto y el motor, que impida el paso de driver and the engine to prevent flames passing from the engine las llamas del compartimento motor hacia el habitáculo. Toda compartment into the cockpit. Any openings made in the firewall abertura practicada en ese panel ignífugo debe ser tan limitada must be the minimum size necessary to allow the passage of como sea posible para permitir únicamente el paso de los mandos controls and cables, and must subsequently be completely sealed. y cables, y debe dejarse completamente estanca. 15.3.2) El suelo del habitáculo debe estar diseñado de modo 15.3.2) The floor of the cockpit must be designed in such a way tal que proteja al conductor de la grava, el aceite, el agua y los as to protect the driver against gravel, oil, water or any other residuos provenientes de la carretera o del motor. debris thrown up from the road or coming from the engine. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 16/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 15.3.3) Los paneles del piso o los paneles divisorios deben contar con un sistema de desagüe para evitar cualquier acumulación de líquidos. 15.4 Protección frontal El chasis debe incluir una estructura que absorba los impactos, instalada delante de los pies del piloto y del pasajero Esta estructura debe ser independiente de la carrocería y, si es desmontable, debe estar sólidamente fijada a los extremos de las cajas laterales del chasis principal (es decir, mediante bulones que requieran el uso de herramientas para ser quitados). Debe tener una longitud mínima de 30 cm, una altura mínima de 15 cm en cualquier sección vertical y una sección total mínima de 800 cm². Esta estructura debe ser de material metálico con una resistencia 2 a la tracción de 225 N/mm mínimo y una construcción tipo sándwich y panal de abeja, con un espesor de piel de 1,5 mm mínimo. Debe formar una caja con paneles que tengan un espesor de 15 mm mínimo, o, si el(los) radiador(es) se integra(n) a la estructura, dos cajas de una sola pieza cuya sección mínima sea de 100 cm² a cada lado del(de los) radiador(es). Todos los orificios y recortes en esta estructura deben estar fuertemente reforzados, y todas las secciones de los materiales que atraviesan esos orificios deben, además, cumplir con los requisitos relativos a la superficie mínima del material. 15.3.3) The floor panels or separation bulkheads must be properly vented to avoid the accumulation of fluids. 15.4 Frontal protection The chassis must include an impact-absorbing structure installed in front of the driver's and passenger's feet. This structure must be independent of the bodywork and, if it is removable, it must be securely fixed to the edges of the side box members of the main chassis (i.e. by means of bolts requiring the use of tools for removal). The structure must have a minimum length of 30 cm, a minimum height of 15 cm at any vertical cross section and a minimum total 2 section of 800 cm . The structure must be made from a metallic material with a 2 minimum tensile strength of 225 N/ mm ; construction must be of the sandwich and honeycomb type with a skin thickness of at least 1.5 mm. It must constitute a box the panels of which must be at least 15 mm thick, or, if the radiator(s) is (are) incorporated into the structure, two continuous box members with a minimum 2 section of 100 cm on either side of the radiator(s). All holes and cut-outs in this structure must be strongly reinforced and all material sections through these holes must still comply with the minimum material area requirements. ARTÍCULO 16: ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD ARTICLE 16: (Para los vehículos fabricados a partir del 01/01/2004) (For cars built as from 01.01.2004) 16.1 Magnesio en láminas El empleo de láminas de magnesio de un espesor inferior a 3 mm está prohibido. 16.2 Célula de supervivencia La estructura del chasis debe incluir una célula de supervivencia que se extienda desde la parte posterior del depósito de combustible hasta un plano situado, al menos, a 150 mm delante de las plantas de los pies del piloto, colocadas sobre los pedales en estado de reposo. Esta célula de supervivencia debe ser de un tipo aprobado por la FIA de acuerdo con el procedimiento de aprobación de estructuras de seguridad para vehículos sport (disponible bajo petición al Departamento Técnico de la FIA, para fabricantes únicamente). El concursante debe suministrar una copia del certificado de aprobación de la FIA. Esta copia debe ser entregada por el fabricante del vehículo. 16.3 Estructura absorbente frontal En la parte delantera de la célula de supervivencia, debe montarse una estructura destinada a absorber los impactos. Esta estructura no debe necesariamente ser parte integrante de la célula de supervivencia, pero debe estar sólidamente fijada a esta. La estructura absorbente frontal debe ser de un tipo aprobado por la FIA de acuerdo con el procedimiento de aprobación de estructuras de seguridad para vehículos sport (disponible bajo petición al Departamento Técnico de la FIA, para fabricantes únicamente). El concursante debe suministrar una copia del certificado de aprobación de la FIA. Esta copia debe ser entregada por el fabricante del vehículo. La FIA expide un certificado de ensayo, de conformidad con el procedimiento de aprobación que figura en el Anexo 1. El constructor debe entregar al concursante una copia de dicho certificado. 16.4 Estructuras antivuelco Las estructuras antivuelco delantera y trasera son obligatorias y deben estar sólidamente fijadas o integradas a la célula de supervivencia. Estas dos estructuras delantera y trasera deben estar separadas por una distancia de, al menos, 760 mm medidos longitudinalmente. El casco del piloto no debe sobrepasar la línea recta, situada justo por encima de la cabeza del piloto, que une los arcos delantero y trasero. Con el piloto sentado al volante, la estructura antivuelco trasera debe encontrarse al menos, a 100 mm por encima del punto más alto del casco. En todos los casos, los tubos próximos al piloto deben contar con guarnecido de espuma ignífuga aprobada por la FIA. 16.1 Magnesium The use of magnesium sheet less than 3 mm thick is forbidden. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department SAFETY STRUCTURES 16.2 Survival cell The chassis structure must include a survival cell extending from behind the fuel tank to a plane at least 150 mm in front of the soles of the driver’s feet, with his feet resting on the pedals and the pedals in the inoperative position. This survival cell must be from a type approved by the FIA in accordance with the approval procedure of safety structures for sport cars (available from the FIA Technical Department on request, for manufacturers only). The competitor must supply a copy of the FIA approval certificate. This copy must be delivered by the car manufacturer. 16.3 Frontal absorbing structure An impact absorbing structure must be fitted in front of the survival cell. This structure needs not be an integral part of the survival cell but must be solidly attached to it. This frontal absorbing structure must be from a type approved by the FIA in accordance with the approval procedure of safety structures for sport cars (available from the FIA Technical Department on request, for manufacturers only). . The competitor must supply a copy of the FIA approval certificate. This copy must be delivered by the car manufacturer. A test certificate is drawn up by the FIA, according to the approval procedure featuring in appendix 1. A copy of this certificate must be delivered by the manufacturer to the competitor. 16.4 Rollover structures Front and rear rollover structures are mandatory and must be solidly attached to the survival cell or be part of it. The front and rear structures must be separated by at least 760 mm longitudinally. The driver’s helmet must not extend higher than the line directly above the driver's head connecting the forward and rear rollover structures. With the driver seated at the wheel, the rear rollover structure must be at least 100 mm above the top of the driver’s helmet. In all cases, the tubes close to the driver must be padded with non-flammable foam approved by the FIA. 17/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 16.4.1) Materiales: Las estructuras deben estar formadas por tubos de acero blando y de acero aleado de calidad superior. Estos tubos deben tener un diámetro externo mínimo de 45 mm y un espesor mínimo de 2,5 mm. 16.4.2) Estructura antivuelco delantera: Debe cumplir los requisitos siguientes: - Ser simétrica respecto del eje longitudinal del vehículo. - Su parte superior debe encontrarse a 660 mm mínimo por encima del fondo plano. - Ningún punto del volante, cualquiera que sea su posición angular, debe encontrarse por encima de la estructura antivuelco (solo para vehículos abiertos). - Seguir el perfil interno de la parte superior del habitáculo, y estar conectada a la parte superior del arco antivuelco trasero mediante dos miembros longitudinales, cuyas nudos estarán lo más alejado posible (solo para vehículos cerrados). 16.4.3) Estructura antivuelco trasera: Debe cumplir los requisitos siguientes: - Ser simétrica respecto del eje longitudinal del vehículo. - Tener una longitud total mínima de 900 mm, medida a nivel de los anclajes en la célula de supervivencia. - Contar con un refuerzo diagonal que salga del punto más alto del arco del lado del piloto y se conecte, como mínimo, en el medio de la célula de supervivencia. - Tener dos tirantes oblicuos orientados hacia atrás, unidos a su parte superior. - Contar con dos tirantes oblicuos orientados hacia adelante, unidos a su parte superior y a los puntos de anclaje de la estructura antivuelco delantera a la célula de supervivencia (solo para vehículos abiertos). - Seguir el perfil interno de la parte superior del habitáculo, y estar conectada a la parte superior del arco antivuelco delantero mediante dos miembros longitudinales, cuyas nudos estarán lo más alejado posible (solo para vehículos cerrados). - La parte superior del arco debe tener una parte horizontal con una longitud mínima de 500 mm medidos transversalmente y debe encontrarse, como mínimo, a 1.020 mm por encima del fondo plano. Solo para vehículos abiertos: Se permite el carenado o el perfilado de la estructura antivuelco trasera sobre 200 mm máximo medidos longitudinalmente, a condición de que todas las secciones de dicho carenado o perfilado sean simétricas respecto del eje longitudinal que pasa por el centro del tubo del arco en esa sección. El perfilado no debe recubrir la zona de anclaje del arco a la célula de supervivencia, ni tener influencia en la aerodinámica. 16.4.4) Deben preverse todas las facilidades para que los Comisarios Técnicos puedan eventualmente inspeccionar estas estructuras. 16.4.5) Estas estructuras antivuelco deben ser de tipos aprobados por la FIA de acuerdo con el procedimiento de aprobación de estructuras de seguridad para vehículos sport (disponible bajo petición al Departamento Técnico de la FIA, para fabricantes únicamente). El concursante debe suministrar una copia del certificado de aprobación de la FIA. Esta copia debe ser entregada por el fabricante del vehículo. 16.5 Modificación de una estructura de seguridad El fabricante del vehículo debe remitir cualquier modificación a una estructura aprobada por la FIA al Departamento Técnico de la FIA. Este se reserva el derecho de requerir que sean llevados a cabo nuevos ensayos para proceder a la aprobación de las modificaciones. 16.6 Panel ignífugo y suelo 16.6.1) Los vehículos deben estar equipados con un panel ignífugo ubicado entre el piloto y el motor, que impida el paso de las llamas del compartimento motor hacia el habitáculo. Toda abertura practicada en ese panel ignífugo debe ser tan limitada como sea posible para permitir únicamente el paso de los mandos y cables, y debe dejarse completamente estanca. 16.6.2) El suelo del habitáculo debe estar diseñado de modo tal que proteja al conductor de la grava, el aceite, el agua y los residuos provenientes de la carretera o del motor. 16.6.3) Los paneles del suelo o los paneles divisorios deben contar con un sistema de desagüe para evitar cualquier FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 16.4.1) Material: Rollover structures must be made of seamless mild steel or a higher-grade steel alloy. The tubes must have a minimum outside diameter of 45 mm and a minimum wall thickness of 2.5 mm. 16.4.2) Front rollover structure: It must meet the following requirements: - be symmetrical in relation to the longitudinal centre line of the car. - its upper part must be 660 mm minimum above the flat bottom. - no part of the steering wheel, whatever its position, may be higher than the rollover structure (open cars only). - follow the shape of the inner profile of the upper part of the cockpit, and be connected to the top of the rear rollover structure by two longitudinal members, the junctions of which are as far apart as possible (closed cars only). 16.4.3) Rear rollover structure: It must meet the following requirements: - be symmetrical in relation to the longitudinal centre line of the car. - have a minimum overall width of 900 mm at the level of the mountings on the survival cell. - have a diagonal reinforcement bar starting from the top of the hoop on the driver’s side and connected as a minimum to the middle point of the survival cell. - have two rearward facing braces connected to the top of the hoop. - have two forward facing braces connected to the top of the rear hoop and to the anchorage points of the front hoop on the survival cell (open cars only). - follow the shape of the inner profile of the upper part of the cockpit, and be connected to the top of the front rollover structure by two longitudinal members, the junctions of which are as far apart as possible (closed cars only). - the upper section of the rollbar must have a horizontal part of 500 mm minimum length measured transversally and must be at least 1020 mm above the flat bottom. Open cars only: Streamlining or fairing of the rear rollover structure is permitted no more than 200 mm measured longitudinally, and provided that any section of this streamlining or fairing is symmetrical relative to a longitudinal axis passing through the rollbar tubing centre at that section. The fairing must not cover the rollbar mounting area over the survival cell, or have any aerodynamic influence. 16.4.4) All facilities must be made available for possible inspections by the scrutineers. 16.4.5) These rollover structures must from types approved by the FIA in accordance with the approval procedure of safety structures for sport cars (available from the FIA Technical Department on request, for manufacturers only). The competitor must supply a copy of the FIA approval certificate. This copy must be delivered by the car manufacturer. 16.5 Modification of a safety structure Any modification of a safety structure approved by the FIA must be submitted by the car manufacturer to the FIA Technical Department. The latter reserves the right to require that new tests be carried out to proceed with the approval of the modification. 16.6 Firewall and floor 16.6.1) Cars must be fitted with a firewall placed between the driver and the engine to prevent flames passing from the engine compartment into the cockpit. Any openings made in the firewall must be the minimum size necessary to allow the passage of controls and cables, and must subsequently be completely sealed. 16.6.2) The floor of the cockpit must be designed in such a way as to protect the driver against gravel, oil, water or any other debris thrown up from the road or coming from the engine. 16.6.3) The floor panels or separation bulkheads must be properly vented to avoid the accumulation of fluids. 18/19 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.259 acumulación de líquidos. ARTÍCULO 17: TEXTO FINAL ARTICLE 17: El texto final del presente reglamento es la versión en francés, que será utilizada en caso de controversia sobre su interpretación. The final text of these regulations is the French text, which shall be referred to in the event of any disagreement as to interpretation. MODIFICACIONES APLICABLES A PARTIR DEL 01.01.2014 MODIFICATIONS APPLICABLES ON 01.01.2014 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 19/19 FINAL TEXT CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 ARTÍCULO 260 - 2013 REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE LOS GRUPOS R SPECIFIC REGULATIONS FOR CARS IN GROUPS R RALLYE 1 / RALLY 1 R1A R1B 3 Capítulo RALLYE 3 / RALLY 3 R3C Gasolina / R3C Petrol Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor atmosférico de gasolina, 2 ruedas motrices (tracción o propulsión) Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, normally aspirated petrol engine, 2-wheel drive (front or rear) 01-3 103.1 RALLYE 2 / RALLY 2 R2B R2C 3 3 3 R2B de más de / over 1400 cm hasta / up to 1600 cm R1A hasta 1.400 cm / up to 1400 cm 3 3 R3C de más de / over 1600 cm hasta / up to 2000 cm 3 3 3 3 R1B de más de / over 1400 cm hasta / up to 1600 cm R2C de más de / over 1600 cm hasta / up to 2000 cm Cilindradas R1 R2 R3 Reglamento Regulations 1. GENERALIDADES / GENERAL 00-0 X X X ARTÍCULO 1: DEFINICIÓN (01) 01-1 01-2 Preámbulo: Este Artículo 260 debe ser utilizado con los Artículos 251, 252 y 253 del Foreword: this Article 260 must be used with Articles 251, 252 and 253 of Appendix J Anexo J y con las fichas de Grupo R y Grupo A correspondientes. and with the corresponding Group R, Group A forms. X X X ARTÍCLE 1: DEFINITIÓN (01) Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor atmosférico de gasolina Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, normally aspirated petrol engine (incluido motor rotativo), 2 ruedas motrices (tracción o propulsión). (including rotary engine), 2-wheel drive (font or rear). 02-1 ARTÍCULO 2: HOMOLOGACIÓN (02) ARTÍCLE 2: HOMOLOGATIÓN (02) 02-2 X De estos vehículos deberán haberse producido, al menos, 2.500 unidades completamente idénticas en 12 meses consecutivos, homologadas por la FIA en Vehículos de Turismo (Grupo A). La ficha base del Grupo A se utilizará completada con la ficha de VR y las VO específicas indicadas a continuación, en las líneas 02-03 a 02-09. At least 2500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The basic Group A form will be used, completed by the VR form and the specific VOs indicated below, lines 02-03 to 02-09. All parts homologated in "active" VOs of the Group A form and used in Group R must be listed in the VR forms respectively; all other Group A VOs are prohibited in Group R. X Todos los componentes homologados en VO "activas" de la ficha de Grupo A y utilizadas en el Grupo R deben figurar en las listas de las fichas VR respectivas; todas las otras VO del Grupo A se prohíben para el Grupo R. Sólo son válidas para el Grupo R las siguientes Variantes Opción homologadas en la ficha del Grupo A. 02-3 X X X X Only the following Option Variants homologated in the Group A form are be valid in Group R. 02-4 X X X - VO estructura de seguridad, incluido en la ficha del Grupo R respectiva o estructura - Safety cage VO, integrated into the respective Group R form or a cage homologated homologada por el constructor ante una ADN. by the manufacturer with an ASN. 02-5 X X X - VO soporte y anclajes de asientos, incluidos en la ficha del Grupo R respectiva. - Seat supports and anchorages VO, integrated into the respective Group R form. 02-6 X X X - VO puntos de fijación de los arneses, incluidos en la ficha del Grupo R respectiva. - Safety harness mounting points VO, integrated into the respective Group R form. 02-7 X X X - VO versión 2/4 puertas incluidas en la ficha del Grupo R respectiva. - 2/4-door version VO, integrated into the respective Group R form. 02-8 X X X - VO eléctrica relativa a los elementos eléctricos de origen modificados o eliminados, - Electric VO concerning modified or removed original electric parts, etc. etc. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 02-9 X 02-10 X X X - VO for a windscreen Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R1A VR R1A y R1B and R1B Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R2B VR R2B y R2C and R2C X 02-11 - VO de parabrisas X Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R3C VR R3C 03-1 ARTÍCULO 2 bis: MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS (03) 03-2 X X Este reglamento ha sido redactado en términos de autorización; por lo tanto, lo que no These regulations are written in terms of authorisation; therefore, what is not expressly esté expresamente autorizado en el texto siguiente está prohibido. authorised hereinafter is prohibited. X X Si un sistema de CONTROL mecánico o eléctrico viene montado de origen, puede If a mechanical or electric DRIVE system, e.g. driven water pump, etc., is fitted suprimirse o modificarse, ejemplo: bomba de agua controlada, etc. Toda modificación originally, it may be removed or modified Any modification must be homologated in VR. debe ser homologada en VR. X X Los roscados estropeados pueden repararse atornillando un nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo «helicoil»). Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación. Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen idéntica a la pieza dañada, de origen o específica. Los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en la ficha de homologación. Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original or specific part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable from the information given on the homologation form. X X Materiales: Se prohíbe el uso de magnesio aleado, salvo que se trate de componentes montados en el modelo de serie. No se permite el uso de cerámica ni de titanio aleado, a menos que dichos materiales estén presentes en el vehículo de serie. Materials: the use magnesium alloy is prohibited except in the case of parts fitted on the series model. The use of ceramics and titanium alloy is not authorised unless these materials are present on the series vehicle. Materiales: de origen. Materials: original 02-12 X 03-3 03-4 X 03-5 03-6 X 103-1 103-2 ARTÍCULO 3: CLASES POR CILINDRADA (103) ARTICLE 3 : CYLINDER CAPACITY CLASSES (103) Los vehículos se dividen en las siguientes clases en función de su cilindrada: The cars are be divided up according to their engine cylinder capacity into the following classes: 3 R1A up to 1400 cm3 3 3 R1B over 1400 cm3 and up to 1600 cm3 3 3 R2B over 1400 cm3 and up to 1600 cm3 3 3 R2C over 1600 cm3 and up to 2000 cm3 3 3 R3C over 1600 cm3 and up to 2000 cm3 103-3 X R1A hasta 1.400 cm 103-4 X R1B más de 1.400 cm hasta 1.600 cm R2B más de 1.400 cm hasta 1.600 cm X 103-5 X 103-6 R2C X 103-7 106-2 R3C más de 1.600 cm hasta 2.000 cm más de 1.600 cm hasta 2.000 cm ARTÍCULO 4: NÚMERO DE PLAZAS (106) 106-1 X X X ARTICLE 2 bis: AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS (03) ARTICLE 4 : NUMBER OF PLACES (106) Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones These cars must have at least four places, according to the dimensions defined for definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A). Touring Cars (Group A). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 2. DIMENSIONES Y PESO / DIMENSIONS, WEIGHT 201-01 201-02 201-03 Los vehículos deberán tener, como mínimo, el peso siguiente: The cars must have at least the following weight: R1A 980 kg R1A 980 Kg X R1B 1.030 kg R1B 1030 Kg X R2B 1.030 kg R2B 1030 Kg X R2C 1.080 kg R2C 1080 Kg R3C 1.080 kg R3C 1080 Kg X 201-05 X X X 205-1 205-2 MINIMUM WEIGHT (201) X 201-04 201-06 PESO MÍNIMO (201) This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. The use of ballast is permitted in accordance with Article 252-2.2. All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper and headlight wiper and fuel tanks, which must be empty. The minimum weight of the car may be checked with the crew on board (driver + codriver + their full equipment), as the minimum weight defined in lines 201-03&04&05 + 160 kg. Further, the minimum weight defined in lines 201-03&04&05 must also be respected. DISTANCIA AL SUELO (205) GROUND CLEARANCE (205) Debe ser, en todo momento, superior o igual al valor indicado en la ficha de Must at all times be greater or equal than the figure stated on the homologation form. homologación. X Debe ser, en todo momento, superior o igual al valor indicado en la ficha de Must at all times be greater or equal than the figure stated on the homologation form. homologación. X 205-3 Este es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento, y con un máximo de una rueda de repuesto. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. El uso de lastre está permitido de acuerdo con el artículo 252-2.2. Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración, frenado, calefacción, si ha lugar) deben estar al nivel normal previsto por el fabricante, excepto los depósitos del lavaparabrisas y lavafaros, y el depósito de combustible, que deben estar vacíos. El peso mínimo del vehículo puede ser verificado con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y el copiloto) y deberá ser el peso mínimo definido en los apartados 201-03, 04 y 05 + 160 kg. Además, también deberá respetarse el peso mínimo definido en las líneas 201-03, 04 y 05. X 205-4 Debe ser, en todo momento, superior o igual al valor indicado en la ficha de Must at all times be greater or equal than the figure stated on the homologation form. homologación. 3. MOTOR / ENGINE ARTÍCULO 6: MOTOR (300) 300-1 ARTICLE 6 : ENGINE (300) X X Con el único fin de ser capaz de instalar la caja de cambios, se permite un mecanizado For the sole purpose of being able to fit the gearbox, local external machining of the local externo del bloque motor. Cualquier modificación en el bloque motor debe estar engine block is allowed. Any modification to the engine block must be homologated. homologada. 300-2 X X X Los recubrimientos del motor construidos con la finalidad de cubrir los elementos Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical mecánicos en el compartimento motor pueden retirarse si únicamente tienen una components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic función estética. function. 300-3 X X X Se permite retirar el material insonorizante y los guarnecidos montados bajo el capó Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside motor y no visibles desde el exterior. may be removed. X X Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de continuar utilizando un material The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferroso. ferrous material. 300-4 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 SOPORTE DEL MOTOR (302) 302-1 302-3 X X X 305-1 305-2 X X X 310-0 310-1 X X 310-2 X 317-0 317-1 X X 317-2 X 318-0 318-1 X X 318-2 X 319-0 319-1 X X 319-2 X 319-3 319-4 X X 319-5 X X X 320-2 X 321-0 321-1 Los soportes del motor deben ser los soportes de origen o estar homologados en VR. The engine mountings must be original or homologated in VR. The material of the El material del elemento elástico podrá reemplazarse; la cantidad de soportes debe ser elastic part may be replaced; the number of mountings must be the same as the idéntica a la de origen. original. CANTIDAD DE CILINDROS PARA RALLYES (305) NUMBER OF CYLINDERS IN RALLIES (305) El número de cilindros se limita a 6. The number of cylinders is limited to 6. RELACIÓN DE COMPRESIÓN (310) COMPRESSION RATIO (310) De origen (máximo 11,5: 1) Original (maxi 11.5 : 1) Tasa máxima: 12:1 (ver culata). Maximum ratio: 12:1 (see cylinder head). PISTONES (317) PISTONS (317) De origen, sin modificar. Original unmodified. De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. BIELAS (318) CONNECTING RODS (318) De origen. Original. Las bielas de origen pueden ser sometidas a un tratamiento mecánico adicional y a aligeramientos, siempre que se respeten los valores indicados en la ficha VR. Se permite el encasquillado de pies. Pueden utilizarse las bielas homologadas en VR. The original connecting rods may be subjected to additional mechanical treatment and lightening, respecting the values indicated on the VR form; the collaring of the feet is authorised. Connecting rods homologated in VR may be used. CIGÜEÑAL (319) CRANKSHAFT (319) De origen. Original De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. COJINETES (319) SHELL BEARINGS (319) De origen. Original. La marca y el material son libres, pero deben conservar el tipo y las dimensiones de Their make and material are free, but they must retain their original type and origen. dimensions. VOLANTE MOTOR (320) 320-0 320-1 ENGINE MOUNTING (302) X ENGINE FLYWHEEL (320) De origen. Original De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. CULATA (321) CYLINDER HEAD (321) De origen. Original. 321-2 X X De origen, solo se permiten las modificaciones homologadas y las modificaciones Original, only homologated modifications and the following homologations are siguientes: authorised being: Mecanizado plano de junta máx. 1 mm para ajuste de la tasa (ver 310-0) Surfacing of the gasket plane by max. 1 mm for adjusting the ratio (see 310-0) 321-3 X X Pueden eliminarse todos los dispositivos de reciclado de gases de escape o sistemas All devices for recycling the exhaust gases or equivalent systems (e.g. an additional air equivalentes (por ejemplo, una bomba de aire adicional, filtros de carbón activo) pump, active carbon filters) may be removed and the openings resulting from that pueden suprimirse y obturarse los orificios resultantes de esta operación. operation sealed. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 JUNTA DE LA CULATA (322) CYLINDER HEAD GASKET (322) De origen. Original. De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. 323-0 CARBURADORES (323) CARBURETTORS (323) 324-a0 INYECCIÓN (324) INJECTION (324) 324-a1 Debe mantenerse el principio de funcionamiento del sistema original. Los elementos del sistema de inyección situados después del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. La centralita electrónica para la inyección es libre. Las entradas de la unidad electrónica de control del motor (sensores, actuadores, etc.), incluyendo sus funciones, deben ser las de serie. Se prohíbe añadir un interruptor en el cableado original entre la unidad de control electrónica y un sensor y/o actuador. Las salidas de la centralita electrónica deben mantener sus funciones de origen según la ficha de homologación. En caso de que un modelo esté equipado con un circuito eléctrico multiplexado, se permite el uso de cableado junto con una unidad electrónica de control homologados como Variante Opción. Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de funcionamiento o sus anclajes. La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de libre diseño pero dotada de conectores roscados destinados a conectar los conductos y el regulador de presión de combustible, siempre y cuando la fijación de los inyectores sea idéntica a la de origen. The principle of the original system must be retained. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber, may be modified but not removed, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. The electronic control unit for the injection is free. Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.), including their function, must remain as standard. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. Outputs from the electronic control unit must retain their original functions in accordance with the homologation form. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of the electric loom together with the electronic control unit homologated in VO is permitted. The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. X La unidad electrónica de control del motor debe homologarse en VR. The ECU is to be homologated in VR. X Las entradas de la unidad electrónica de control del motor (sensores, actuadores, etc.), incluyendo sus funciones, deben homologarse en VR. Los cableados son libres, pero deben respetar las indicaciones para la V.O. eléctrica. Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. La caja mariposa debe ser de origen o bien homologada en VR. Los inyectores pueden modificarse o sustituirse con el fin de modificar su caudal, pero sin modificar su principio de funcionamiento o sus anclajes. La rampa de inyección puede reemplazarse por otra de libre diseño pero dotada de conectores roscados destinados a conectar las canalizaciones y el regulador de presión de combustible, siempre y cuando la fijación de los inyectores sea idéntica a la de origen. Se permite cualquier sistema de captación de datos. Los elementos del sistema de inyección situados después del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. Inputs to the ECU (sensors, actuators, etc.), including their functions, must be homologated in VR. The looms are free but must respect the indications of the electric VO. The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. The throttle unit must be either original or homologated in VR. Injectors may be modified or replaced in order to modify their delivery, but without modifying their working principles, nor their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. Any data recording system is authorised. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber, may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. 322-0 322-1 X X 322-2 X X 324-a2 X 324-a3 324-a5 X X Todo sistema de captación de datos queda prohibido, salvo si el vehículo homologado Any data recording system is forbidden unless originally fitted on the homologated lo trae montado de origen. vehicle. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 325-0 325-1 X ÁRBOL DE LEVAS Y POLEAS (325) CAMSHAFT / PULLEYS (325) De origen. Original X Alzada de 11 mm máximo. Maximum lift 11 mm. El calado debe ser de origen o bien homologado en VR. The cam lift must be either original or homologated in VR. Los árboles de levas son libres, pero no debe modificarse su cantidad. The camshafts are free but their number must remain unchanged. La cantidad y el diámetro de los cojinetes no deben modificarse. The number and diameter of the bearings must be retained. Se permiten los sistemas de tipo «VVT», «VALVETRONIC», etcétera, si vienen ''VVT'' and "VALVETRONIC" etc. type systems are authorised if original. They may be montados de origen. Pueden dejarse inoperantes. rendered inoperative. X Las poleas/engranajes/piñones montados en los árboles de levas son libres. Si el motor de origen está equipado con tensores de correas (o de cadenas) automáticos, es posible bloquearlos en determinada posición mediante un dispositivo mecánico. Los rodillos tensores de correa son libres, pero su cantidad debe permanecer de origen. La correa de distribución es libre en cuanto a materiales y perfil. La cantidad de dientes debe ser idéntica a la de origen. The pulleys / gearing / pinions fitted on the camshafts are free. If the original engine is fitted with automatic belt (or chain) tensioners, it is permitted to lock them in a given position by means of a mechanical device. The belt tension rollers are free, but their number must be identical to the original. The material and profile of the timing belt are free. The number of teeth must be identical to the original. BALANCINES Y EMPUJADORES (325) ROCKER ARMS AND TAPPETS (325) De origen. Original De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. 326-0 DISTRIBUCIÓN (326) TIMING (326) 326-1 X X El calado de la distribución es libre. Si la distribución de origen tiene un sistema de recuperación de juego automático, este podrá neutralizarse mecánicamente y se permite el uso de suplementos de ajuste. Las entradas de aceite pueden obstruirse. Los tapones utilizados no deben cumplir otra función más que la obturación de los conductos. The timing is free. If the original timing includes an automatic play recovery system, this may be neutralised mechanically and play compensation discs may be used. The oil inlets may be blocked. The plugs used must have no function other than that of blocking the ducts. 326-2 X X Los suplementos de ajuste del juego de las válvulas entre los empujadores y los The valve play compensation discs between the valve buckets and stems are free. vástagos de las válvulas son libres. X 325-2 X 325-3 325-f0 325-f1 X X 325-f2 X 327-a0 ADMISIÓN (327a) INTAKE (327a) 327-a1 Colector de admisión: De origen. Debe respetarse lo indicado en el dibujo II (dibujo IIIK2 para los vehículos homologados a partir del 01.01.2010) de la ficha de homologación en Grupo A. Bajo reserva de que se pueda establecer indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, esta podrá ser rectificada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado. Intake manifold: Original. Drawing II (Drawing III-K2 for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group A homologation form must be respected. The intake manifold may be rectified, adjusted, reduced or changed in shape by machining, on condition that it is always possible to positively establish the origin of the series part. VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327d / 328d) INTAKE AND EXHAUST VALVES (327d / 328d) De origen. Original El material y la forma de las válvulas son libres, así como la longitud del vástago de la válvula. Las dimensiones características, indicadas en la ficha de homologación, deben conservarse, incluyendo los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. Las chavetas y las guías no están sujetas a ninguna restricción: se autoriza a añadir calas de espesor bajo los muelles. The material and shape of the valves are free, as is the length of the valve stem. The other characteristic dimensions, indicated on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valve axes. The cotters and guides are not subject to any restriction: it is permitted to add spacers under the springs. X X X 327-d0 327-d1 327-d1b X X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 6/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 327-d2 ACELERADOR Y CONTROL DE GASES (327d) ACCELERATOR / THROTTLE CONTROL (327d) 327-d3 X X Libres con su tope de funda. Free with its sleeve stop. 327-d4 X X Mando de mariposa de accionamiento mecánico en lugar de eléctrico, y viceversa, si proviene de otro modelo de serie. Sólo pueden utilizarse el kit mariposa de accionamiento mecánico homologado o la caja mariposa de origen. Mechanical throttle valve control instead of electric and vice versa if it comes from another model. Only the homologated mechanical throttle valve kit or the original throttle valve unit may be used. FILTRO DE AIRE (327d) AIR FILTER (327d) 327-d6 327-d6b Se acepta la sustitución de los cartuchos del filtro de aire, siempre que sean como los Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. de origen. X X 327-d7 X 327-d8 327-d9 X El filtro de aire, su caja y la cámara de tranquilización son libres, pero deben permanecer en el compartimento motor. En rallyes únicamente, se permite cortar una parte de la pared situada en el vano motor para la instalación de uno o más filtros de aire o para la admisión de aire; sin embargo, tales cortes deben estar estrictamente limitados a aquellas partes necesarias para esta instalación (ver Dibujo 255-6). Si la entrada de aire para la ventilación del habitáculo está en la misma zona que la toma de aire para el motor, esta zona debe estar aislada de la unidad del filtro de aire, en caso de incendio. Puede instalarse una rejilla sobre la entrada de aire. Los elementos antipolución pueden eliminarse siempre que esto no de lugar a un incremento en la cantidad de aire admitido. La caja del filtro de aire, así como los conductos de aire, puede ser de material compuesto. Para la caja, el material debe ser ignífugo. The air filter, its box and the plenum chamber are free but must remain in the engine compartment. In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the installation of one or more air filters or for the intake of air; however, such cut-outs must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). If the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution components may be removed, provided that this does not result in an increase in the quantity of air admitted. The air filter housing and the air ducts may be made from composite material. For the housing, the material must be fire-retardant. CAJA MARIPOSA (327d) THROTTLE VALVE HOUSING (327d) De origen. Original 327-d9b X X Se permite modificar los elementos del dispositivo de la inyección que regula la Components of the injection system which control the quantity of petrol entering the dosificación de la gasolina admitida en la cámara de combustión, pero no el diámetro combustion chamber may be modified, but not the diameter of the throttle valve de apertura de la mariposa. opening. 327-d10 X X La caja mariposa debe ser de origen o bien homologada en VR. The throttle unit must be either original or homologated in VR. MUELLE DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327h) INTAKE AND EXHAUST VALVE SPRING (327h) De origen. Original Libre. Free COPELA DEL MUELLE DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327h) INTAKE AND EXHAUST VALVE SPRING (327h) De origen. Original Libre. Free COLECTOR DE ESCAPE (328p) EXHAUST MANIFOLD (328p) De origen. Original Colector de escape: de origen u homologado en VR. Exhaust Manifold: original or homologated in VR. 327-h0 327-h0b X X 327-h1 X 327-h2 327-h2b X X 327-h3 X 328-p0 328-p0b 328-p1 X X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 328-p2 SISTEMA DE ESCAPE (328p) EXHAUST SYSTEM (328p) 328-p3 X X X Libre. El espesor de los tubos utilizados para formar el sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas; la sección del o de los tubos debe ser equivalente a la de un tubo con 60 mm de diámetro interno. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. Si el modelo de serie está equipado con una única salida de escape, la salida debe estar situada en la misma posición que en el escape de origen y la línea de escape debe respetar las condiciones anteriores. Si el modelo de serie está equipado con dos salidas de escape, es posible reemplazar la línea de escape de serie por una línea con una sola salida o por una doble (al menos 2/3 de la línea de escape debe consistir en un tubo del cuál la sección sea equivalente a la de un tubo con un diámetro interior de 60 mm). Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la prueba en lo que concierne a los niveles de ruido. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo. La sección transversal del silencioso debe ser al menos el 170% del tubo de entrada y contener material absorbente del ruido. El material absorbente del ruido debe tener la forma de un tubo perforado en un 45% o de un envase sintético. La longitud del silencioso debe estar comprendida entre 3 y 8 veces su diámetro de entrada. El silencioso debe ser una pieza soldada a un tubo, pero el tubo no se considerará parte del silencioso. Free. The thickness of the tubes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The section of these tubes must be equivalent to that of a tube with an interior diameter of 60 mm. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. If the series model is equipped with a single exhaust exit, the exit must be situated in the same position as that of the original exhaust and the exhaust line must respect the above conditions. If the series model is equipped with two exhaust exits, it is possible to replace the series exhaust line with a single-exit exhaust line or with a twin-exit exhaust line (at least 2/3 of the exhaust line must consist of a tube of which the section is equivalent to that of a tube with an interior diameter of 60 mm.) These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the event is run with regard to noise levels. A silencer is a section of the exhaust system that serves to reduce the exhaust noise level of the vehicle. The cross section of the silencer must be at least 170% of that of the inlet pipe and contain sound-deadening material. The sound-deadening material may take the form of a 45% perforated tube or synthetic packing. The length of the silencer must be between 3 and 8 times the inlet diameter. The silencer may be supplied as a series part welded to a pipe, but the pipe is not considered as part of the silencer. 328-p4 X X X Las piezas suplementarias para el montaje del escape están autorizadas. Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. CATALIZADOR DE ESCAPE (328p) CATALYTIC CONVERTER (328p) The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. It may be removed only if authorised by Article 252-3.6. It must be either series (coming from the homologated model or from another model produced in a quantity of more than 2500 units) or taken from the technical list n°8. 328-p6 328-p7 X X X El convertidor catalítico es considerado como un silencioso y puede ser desplazado. Podrá eliminarse únicamente si está autorizado por el Artículo 252-3.6. Debe ser de serie o bien tomado de la lista técnica n.º 8 (proveniente de un modelo homologado o de otro modelo cuya producción sea superior a las 2.500 unidades). 328-p7b X X X Si está montado directamente sobre el colector, el catalizador de origen puede If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical or reemplazarse por una pieza cónica o tubular de la misma longitud y con los mismos tubular part of the same length and with the same inlet and outlet dimensions. diámetros de entrada y de salida. ENCENDIDO (330) 330-0 330-1 X X X La marca y tipo de las bujías, limitador de revoluciones y cables de alta tensión son Freedom for the make and type of the spark plugs, for the rev. limiter and for the HT libres. cables. REFRIGERACIÓN DE AGUA PARA EL MOTOR (331) 331-0 331-01 331-02 IGNITION (330) X ENGINE WATER COOLING (331) X X Únicamente si la bomba de agua cuenta con control mecánico o eléctrico de origen, Only if the water pump has original mechanical or electrical drive, that drive may be este puede eliminarse o modificarse. removed or modified. La bomba de agua de origen debe conservarse. The original water pump must be kept. X X El radiador debe ser de serie u homologado en VR. The radiator must be the series one or homologated in VR. Debe estar montado en la ubicación de origen; las fijaciones, al igual que los conductos It must be mounted in the original location; the fixings are free, as well as the water lines de agua y las rejillas, son libres. and screens. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 331-03 Anexo J / Appendix J – Art.260 X X X 333-a0 333-a0b X 333-a1 333-a2 333-a3 X X 333-b2 X LUBRICACIÓN Y CIRCUITO DE ACEITE (333a) LUBRICATION / OIL CIRCUIT (333a) El radiador o el intercambiador son libres. The radiator or exchanger are free. Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat and pump strainers (including the number) are free (without modifying the bodywork). The oil radiator cannot be situated outside the bodywork. Open type sump breather: if the lubrication system includes an open type sump breather, it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank. This must have a capacity of 2 litres. This container must either be made of translucent plastic or include a transparent panel. Air/oil separator: an air/oil separator may be mounted outside the engine (maximum capacity 1 litre), in accordance with Drawing 255-3. The oil must flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. The oil must flow from the oil tank towards the engine by the force of gravity alone. The vapours must be re-aspirated by the engine via the intake system. Fan: a fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no aerodynamic effect. X X X X Testigo de aceite: Es libre pero debe estar presente en todo momento y no tener otra Oil gauge: the oil gauge is free, but must be present at all times and have no other función. Puede ser desplazado respecto de su posición de origen. function. It may be moved from its original position. X El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasar por dicho filtro o cartucho. El conducto de aceite de serie puede reemplazarse por otro. A fin de permitir la instalación de los racores de refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión, el soporte del filtro de aceite puede mecanizarse o reemplazarse. Se permite instalar un adaptador entre el filtro de aceite y el cárter del filtro de aceite o entre el soporte del filtro de aceite y el bloque motor. Este adaptador también puede estar provisto de racores para refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión. The fitting of an oil filter or a cartridge in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The series oil line may be replaced with another. In order to allow the fitting of oil cooler and temperature and/or the pressure sensor connections, the oil filter support may be machined or replaced. An adapter between the oil filter and the oil filter housing, or between the oil filter support and the engine block, is permitted. This adapter may also have oil cooling and temperature and/or the pressure sensor connections. CÁRTER DE ACEITE (333b) OIL SUMP (333b) De origen. Original X X 333-b1 The fitting of a water catch tank is allowed. The original expansion chamber may be replaced with another, provided that the capacity of the new chamber does not exceed 2 litres and that is it placed in the engine compartment. The radiator cap and its locking system are free. The thermostat is free, as is the control system of the electric fan(s) and the temperature at which it (or they) cuts in. The liquid cooling lines external to the engine block and their accessories are free. Lines of a different material and/or diameter may be used. El radiador, el intercambiador aceite-agua, los conductos, el termostato y los filtros de la bomba (incluida su cantidad) son libres (sin modificar la carrocería). El radiador de aceite no puede encontrarse en el exterior de la carrocería. Respiradero libre: Si el sistema de lubricación previera un respiradero, este deberá estar equipado de tal forma que los reflujos de aceite se acumulen en un recipiente recuperador. El recuperador tendrá una capacidad mínima de 2 litros. Este recipiente debe ser de plástico translúcido o tendrá una ventana transparente. Separador aire/aceite: Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del motor (capacidad máxima 1 litro), según el dibujo 255-3. El retorno del aceite del recipiente recuperador hacia el motor solo podrá hacerse por gravedad. El aceite debe fluir desde el depósito de aceite hacia el motor por el solo efecto de la gravedad. Los vapores deben ser aspirados nuevamente por el motor a través del sistema de admisión. Ventilador: Está autorizado el montaje de un ventilador para la refrigeración del aceite del motor, pero sin que esto implique ningún efecto aerodinámico. 333-b0 333-b0b Se permite el montaje de un recuperador para el agua de refrigeración. El vaso de expansión de refrigeración de agua original puede reemplazarse por otro, con la condición de que la capacidad del nuevo vaso de expansión no supere los 2 litros y que se encuentre en el compartimento del motor. El tapón del radiador y su sistema de bloqueo son libres. El termostato es libre, al igual que el sistema de mando del(de los) ventilador(es) eléctrico(s) y su temperatura de arranque. Los conductos del líquido de refrigeración externos al bloque motor y sus accesorios son libres. Pueden utilizarse conductos de un material y/o de diámetro diferentes. X X El cárter de aceite debe ser de origen u homologado en VR. Su única función debe ser The oil sump must be either original or homologated in VR. Its sole function must be la de contener aceite. that of containing oil. La cantidad de fijaciones no puede ser superior a la de origen. The number of mounting points must not exceed the original. X X Tabiques: Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Baffles: the fitting of baffles in the oil sump is authorised. 9/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 X 333-b3 X Puede añadirse un deflector de aceite entre los planos de la junta del cárter de aceite y An oil deflector may be fitted between the planes of the oil sump gasket and engine del bloque motor. El deflector de serie puede reemplazarse, a condición de que la block. The series deflector may be replaced, provided that the distance between the oil distancia entre la superficie de obturación del cárter de aceite y la del bloque motor no sump seal surface and that of the engine block is increased by no more than 6 mm. se incremente más de 6 mm. Oil pump: if the oil pump has original mechanical or electrical drive, that drive may be removed or modified. The flow rate may be increased relative to the original. Its cover, if any, as well as their position inside the oil sump must remain original, but the inside of the housing and its cover may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. The drive system of the oil pump is free. The oil pressure regulation system may be modified. Oil pressure accumulator: must be original or homologated in VR. 333-b4 X X Bomba de aceite: Si la bomba de agua cuenta con control mecánico o eléctrico de origen, este puede eliminarse o modificarse. La cantidad de flujo puede ser aumentada con respecto a la de origen. Su eventual tapa así como su posición en el cárter de aceite deben permanecer de origen, pero el interior del cuerpo y la tapa pueden mecanizarse. Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba de aceite. El sistema de arrastre de la bomba de aceite es libre. El sistema de regulación de la presión de aceite puede modificarse. 333-b5 X X Acumulador de presión de aceite: debe ser de origen u homologado en VR. 4. CIRCUITO DE COMBUSTIBLE / FUEL CIRCUIT 401-a0 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE (401a) FUEL TANK (401a) 401-a1 X X X El depósito de combustible debe ser de origen u homologado en VR. En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. Si el depósito de origen está equipado con una bomba eléctrica y un filtro interior, es posible, en caso de utilizar un depósito FT3 1999, FT3.5 o FT5 u otro depósito homologado por el fabricante en la ficha de homologación del vehículo, situar en el exterior un filtro y una bomba de características libres. Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. Para vehículos de dos volúmenes con un depósito de combustible instalado en el maletero, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear el depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes. The fuel tank must be original or homologated in VR. If the fuel tank is installed in the luggage compartment and the rear seats are removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Provided that the original fuel tank was equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank, or another tank homologated by the manufacturer on the car’s homologation form, to place a filter and a pump, with identical characteristics to the homologated one, outside. These parts must be protected in adequate fashion. For two-volume cars with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireresistant, flame-proof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this protective bulkhead be replaced with a protective case, as for two-volume cars. 401-a3 X X X Se puede prever cualquier sistema de cierre del tapón del depósito de combustible. Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. 402-a0 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE (402a) FUEL CIRCUIT (402a) 402-a1 La cantidad de bombas de gasolina debe ser homologada. Se autoriza el montaje de una segunda bomba de combustible, pero debe ser únicamente una bomba de repuesto, es decir, no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Sólo debe conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Presión de combustible: En todos los casos, debe ser inferior a 5 bar. Caudal de combustible: debe ser inferior o igual al caudal homologado en el modelo base. The number of fuel pumps must be homologated. The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. Fuel pressure: In any case, it must be less than 5 bar. Fuel flow: this must be less than or equal to the flow homologated on the base model. X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 10/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 402-a2 Anexo J / Appendix J – Art.260 X X X La instalación de los conductos de gasolina es libre, siempre que se respete lo prescrito por el Artículo 253.3 del Anexo J. Se permite montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad máxima de un litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo de 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar los conductos necesarios para el llenado/ventilación del depósito de combustible. The installation of the petrol lines is free, provided that the prescriptions of Article 253-3 of Appendix J are respected. It is allowed to install a radiator in the fuel circuit (maximum capacity: 1 litre). It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. 5. EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL EQUIPMENT 500-01 X X X 500-02 X X X 500-03 X X X 501-bat0 Cableados eléctricos: Posibilidad de utilizar la VO Eléctrica. Electric cable assembly: possibility of using the Electric VO. En todo el vehículo, es posible utilizar la VO Eléctrica relativa a los componentes Throughout the car, it is possible to use the Electric VO concerning modified or removed eléctricos de origen modificados, eliminados o conservados. or retained original electric components. Los instrumentos de medida, velocímetros, etc., pueden instalarse o sustituirse, con funciones eventualmente diferentes. Tales instalaciones no deben entrañar riesgos. Sin embargo, el velocímetro no podrá retirarse, si el reglamento particular de la prueba lo prohíbe. Se permite añadir fusibles al circuito eléctrico. Las cajas de fusibles pueden desplazarse o retirarse. Additional measuring instruments, such as speedometers, etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. Fuses may be added to the electrical system. The fuse boxes may be moved or removed. La bocina puede cambiarse y/o añadirse otra adicional al alcance del pasajero. La bocina no es obligatoria en carreteras cerradas. The horn may be changed and/or an additional one added within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. BATERÍA (501bat) BATTERY (501bat) Marca y tipo de batería: La marca, la capacidad y los cables de la batería son libres. La tensión nominal debe ser igual o menor que la del vehículo de producción en serie. 501-bat1 X X Make and type of battery : The make, capacity and cables of the battery are free. The nominal voltage must be the same or lower than that of the standard production car. El número de baterías establecidos por el fabricante deberá mantenerse. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Ubicación de la batería (s): Location of the battery(ies): La batería debe estar situada en su ubicación original o en el habitáculo. Battery must be located in its original location or in the cockpit. Si se instala en el habitáculo: If installed in the cockpit: - La batería debe estar situada detrás de la base del asiento del conductor o del - the battery must be situated behind the base of the driver’s or co-driver’s seat. copiloto. - La nueva ubicación de la batería debe estar homologada en VR. - the new location of the battery must be homologated in VR. - Debe ser una batería seca. - the battery must be a dry battery. Fijación de la batería: Battery fixing: Cada batería debe estar sujeta firmemente y el terminal positivo debe estar protegido. Each battery must be securely fixed and the positive terminal must be protected. Si la batería se mueve de su posición original, debe estar unida a la carrocería Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body mediante un asiento de metal y dos abrazaderas de metal con un revestimiento using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor aislante, fijada al suelo por medio de tornillos y tuercas. by bolts and nuts. Para la fijación de estas abrazaderas, se deben utilizar tornillos metálicos con un For attaching these clamps, metallic bolts with a diameter of at least 10 mm must be diámetro de al menos 10 mm y, debajo de cada tornillo, una contraplaca de al menos 3 used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm thick and with a surface of at 2 2 mm de espesor y con una superficie de al menos 20 cm por debajo del metal de la least 20 cm beneath the metal of the bodywork. carrocería. Batería húmeda: Wet battery: - Una batería húmeda debe estar cubierta por una caja de plástico a prueba de fugas, - a wet battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of fijada de forma independiente a la batería. the battery. - La caja de protección deberá incluir una toma de aire con su salida fuera del - the protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see habitáculo (ver dibujos 255-10 y 255-11). Drawings 255-10 and 255-11). FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 11/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 501-bat2 X 501-bat3 501-bat4 X X Se permite un desconectador de la batería en el habitáculo. A power take-off connected to the battery is permitted in the cockpit. X La tensión y el emplazamiento de la batería deben conservarse. The tension and position of the battery must be retained. X La marca, la capacidad y los cables de la batería son libres. The make, capacity and cables of the battery are free 502-alt0 ALTERNADOR, GENERADOR Y MOTOR DE ARRANQUE (502alt) ALTERNATOR / GENERATOR / STARTER (502alt) 502-alt1 Deben conservarse. Pueden estar separados o combinados de manera idéntica They must be retained. They may be separate or combined, identical to the original. respecto de los originales. They must be original or homologated in VR. Deben ser de origen u homologados en VR. The mountings are free. Los soportes son libres. X X Debe ser de origen. Must be original. Una dinamo no puede sustituirse por un alternador, ni viceversa. A dynamo may not be replaced with an alternator, and vice-versa. 503-écl0 SISTEMA DE ILUMINACIÓN (503écl) LIGHTING SYSTEM (503écl) 503-écl1 X X X Se autorizan 6 faros adicionales como máximo, incluidos los relés correspondientes, siempre que lo permitan las leyes del país. Si se conservan los faros antiniebla de serie, se contabilizan como faros adicionales. No se podrán instalar por empotramiento. El número de faros y luces exteriores deberá ser siempre par. Los faros de origen pueden dejarse inoperantes y pueden cubrirse con cinta adhesiva. Pueden reemplazarse por otros respetando este artículo. Si son independientes de los faros, los faros antiniebla de origen podrán eliminarse (ver Artículo 803-a2b). Se pueden reemplazar las luces de día por las piezas de sustitución homologadas en VR. Se pueden montar protectores de faros, siempre que su única función sea cubrir el vidrio del faro, sin influir en la aerodinámica del vehículo. A maximum of 6 additional headlights are authorised, including the corresponding relays, on condition that this is accepted by the laws of the country. If the series fog lamps are kept, they are counted as additional headlights. They may not be housed within the bodywork. Headlights and other exterior lights must always exist in pairs. The original headlights may be rendered inoperative and covered with adhesive tape. They may be replaced with other headlights, in compliance with this article. If they are independent of the headlights, the original fog lights may be removed (see Article 803-a2b). Diurnal lights (daytime lights) may be replaced with the substitute part homologated in VR. Protective headlight covers may be fitted, provided that their only function is to cover the glass and that they have no influence on the car’s aerodynamics. 503-écl2 X X X Está autorizado el montaje de una luz de marcha atrás con la condición de que solo se The fitting of a reverse light is authorised, provided that it is switched on only when the utilice cuando la palanca de cambios se encuentre en la posición de «marcha atrás» y reverse gear is engaged and that police regulations are respected. siempre que se observen los Reglamentos de Circulación. 502-alt1b X X 502-alt1c X 6. TRANSMISIÓN / TRANSMISSION 602-b0 X 602-b1 602-b1b X 602-b2 602-b4 X X CLUTCH (602b) Mecanismo y disco de embrague de serie u homologados en VR. Clutch mechanism and disc either series or homologated in VR. Disco de embrague: libre, pero de diámetro idéntico al de origen. Clutch disc: free but of an identical diameter to the original. X X Disco de embrague: libre si se conserva el mecanismo de origen u otro homologado en Clutch disc: free if the original mechanism is kept or homologated in VR. VR. X X El mando de accionamiento del embrague debe ser el de origen u otro homologado en Gearbox mountings must be original or homologated in VR. VR. SOPORTE DE CAJA DE CAMBIOS (603) – Ver foto SM4 603-0 603-01 EMBRAGUE (602b) X X X GEARBOX MOUNTING (603) – See Photo SM4 Los soportes de la caja de cambios deben ser los de origen o estar homologados en Gearbox mountings must be original or homologated in VR. VR. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 12/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 603-02 Anexo J / Appendix J – Art.260 En estas condiciones, el material del elemento elástico podrá reemplazarse; la cantidad In these conditions, the material of the elastic part may be replaced. The number of de soportes debe ser idéntica a la de origen. mountings must be the same as the original. X 603-b0 603-b0b X X 603-b1 X 603-d0 X 603-d1 X CAJA DE CAMBIOS (603b) GEARBOX (603b) La caja de cambios homologada en el vehículo de origen no puede modificarse. The gearbox homologated on the original car cannot be modified. La caja de cambios debe ser de origen u homologada en VR. The gearbox is either original or homologated in VR. El interior de la caja de cambios es libre. El número de dientes y las relaciones de The inside of the gearbox is free. The number of teeth and the homologated ratios must cambio deben mantenerse. be retained. ACCIONAMIENTO DE LA CAJA DE CAMBIOS (603d) GEARBOX CONTROL (603d) Varillaje secuencial o clásico homologado en VR (hay varios tipos autorizados). El sistema de accionamiento del cambio debe ser homologado en VR. Sequential or classical linkage homologated in VR (several types authorised) The gearbox control must be homologated in VR. 603-d1b X Las rótulas del varillaje de accionamiento de la caja de cambios son libres (la rótula The joints of the gearbox linkage are free (ball joint replacing silent block). reemplaza al silent-block). 603-d2b X La rejilla del selector de velocidades del vehículo de origen no puede modificarse. The gear selection grid pattern of the original car cannot be modified. 603-h0 REFRIGERACIÓN DE LA CAJA DE CAMBIOS (603h) GEARBOX COOLING (603h) 603-h1 Dispositivo de lubricación y de refrigeración de aceite: de origen u homologado en VR. Pueden agregarse dos (2) conexiones para el circuito de aceite en el cárter original de la caja. Estos orificios pueden servir únicamente para realizar las conexiones de los conductos de salida y de retorno del circuito de aceite. Lubrication device and oil cooling system: original or homologated in VR. The original gearbox housing may be equipped with two (2) oil circuit connections. The sole purpose of these orifices must be to connect the outflow and inflow lines of the oil circuit. 603-h2 X X X 605-a0 605-a1 X X X Debe ser de origen. Must be original RELACIÓN FINAL (605a) FINAL DRIVE (605a) Relaciones finales: de origen u homologadas en VR. Final drives: original or homologated in VR. Sólo se permiten las relaciones de par final (par piñón-corona) homologadas en VR, Only the final drive ratios (pinion/crown assembly) homologated in VR are authorised, in además del par de origen. additional to the original drive. DIFERENCIAL (605d) 605-d0 DIFFERENTIAL (605d) 605-d1 X X Diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado: de origen u homologado en VR. Mechanical type limited slip differential: original or homologated in VR. Para permitir su montaje, puede modificarse el interior de la carcasa del diferencial In order to allow its fitting, the interior of the original differential housing may be original. modified. 605-d2 X X Un diferencial de tipo mecánico de deslizamiento limitado es cualquier sistema que “Mechanical limited slip differential” means any system which works purely trabaja exclusivamente de modo mecánico, es decir, sin la asistencia de otro sistema mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. hidráulico o eléctrico. 605-d3 X X Si el vehículo homologado está equipado con un diferencial viscoso, este podrá If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be retained but it is not mantenerse pero no es posible modificar ni añadir otro diferencial. be possible to add another differential or to modify it. Un acoplamiento viscoso no se considera un sistema mecánico. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. 605-d3b X 606-c0 606-c1 606-c2 X X X Debe ser de origen. Must be original. SEMIEJES DE TRANSMISIÓN (606c) TRANSMISSION HALF-SHAFTS (606c) Deben ser de origen. Must be original. Deben ser de origen u homologados en VR. Must be original or homologated in VR. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 13/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 7. SUSPENSIONES / SUSPENSIONS 700-a0 TRENES DELANTERO Y TRASERO (TODOS LOS TIPOS) (700a) 700-a1 X Se permite reforzar los elementos estructurales de las suspensiones y sus puntos de The reinforcing of the structural parts of the suspension and of their anchorage points anclaje mediante la adición de material. through the addition of material is authorised. Puede reemplazarse un silent-block por otro tipo de articulación; se permiten los A silent block may be replaced with another type of joint; collaring is authorised. encasquillados. X X Subchasis: Los silent-blocks de fijación de los subchasis y/o travesaños pueden ser de material diferente al de origen (por ejemplo: silent-blocks más duros, aluminio, anillos de nylon), siempre que la posición del subchasis y/o de las travesaños en el casco permanezca idéntica a la de origen según los tres (3) ejes de referencia. Los subchasis y/o travesaños, el casco y la ubicación de los puntos de fijación de origen no pueden modificarse de ningún modo como consecuencia de esta acción. Se aplicará una tolerancia de +/- 5 mm para la medición de dichas posiciones. X X Placa superior de fijación de los amortiguadores al chasis: de origen u homologada en Upper plate for the mounting of the shock absorbers to the chassis: original or VR. homologated in VR. 700-a2 X X 700-a3 BUJES DE RUEDA DELANTERO Y TRASERO (701b) 701-b0 701-b0b X X 701-b1 X X X 701-c1 FRONT AND REAR WHEEL HUBS (701b) De origen. Original. De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. De origen. Original. De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. BRAZOS Y TRIÁNGULOS DE SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA (701d) FRONT AND REAR SUSPENSION MEMBERS AND WISHBONES (701d) De origen. Original. X De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. The suspension components (wishbones, arms, joint supports bolted to the bodyshell or subframe) as well as the bodyshell and subframes must either be original and comply with the present regulations or be homologated in VR. The suspension components of new design (replacing the original parts) homologated in VR must not be modified. X 701-d0 701-d0b Subframes: the silent blocks for mounting the subframes and/or the cross members may be of a different material from the original (e.g. harder silent blocks, aluminium, nylon rings) as long as the position of the subframe and/or cross members in relation to the bodyshell remains identical to the original following the three (3) axes of reference. The subframes and/or cross members, the bodyshell and the original mounting points may in no way be modified by this action. A tolerance of +/- 5 mm will be applied to the measurement of these positions. PORTAMANGUETA DE RUEDA DELANTERA Y SOPORTE DE PORTAMANGUETA FRONT WHEEL HUB CARRIER AND HUB CARRIER SUPPORT AND REAR Y BRAZO TRASERO (701c) MEMBER (701c) 701-c0 701-c0b FRONT AND REAR RUNNING GEAR (ALL TYPES) (700a) X X 701-d1 701-d2 X X Los componentes de la suspensión (triángulos, brazos, soportes de articulaciones atornillados al casco o al subchasis), así como el casco y los subchasis, deben ser de origen y cumplir con el presente reglamento o bien ser homologados en VR. Los componentes de la suspensión de diseño nuevo (que reemplacen piezas de origen) homologados en VR no deben ser modificados. 701-d3 X X Los silent-blocks o rótulas pueden ser reemplazados por rótulas Uniball o cojinetes The silent blocks or ball joints may be replaced with Uniball joints or plain bearings. lisos. SUBCHASIS DELANTERO Y/O TRASERO (701e) 701-e0 FRONT AND/OR REAR SUBFRAMES (701e) X X De origen. Se permite el refuerzo de los subchasis y los puntos de anclaje por adición Original. Strengthening of the subframes and of the mounting points through the de material. Los refuerzos de suspensión no deben crear secciones cóncavas ni addition of material is allowed. The suspension reinforcements must not create hollow permitir que dos partes separadas se unan para formar una sola pieza. sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. X X De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. 702-0 MUELLES (702) SPRINGS (702) 702-a0 MUELLES HELICOIDALES (702ª) HELICOIL SPRINGS (702a) 701-e0b 701-e1 X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 14/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 702-a1 X X X Libre. Estas libertades en los muelles de la suspensión no autorizan a dejar de respetar Free: these freedoms on the suspension springs do not authorise one to disregard the la distancia al suelo. ground clearance. 702-a2 X X X Cualquiera sea la ubicación de los muelles de origen, se autoriza a reemplazarlos por Whatever the position of the original springs, it is allowed to replace them with coil muelles helicoidales concéntricos a los amortiguadores. Se permite el montaje de springs concentric to the shock absorbers. Parts for preventing the springs from moving elementos destinados a evitar el desplazamiento de los muelles respecto de sus puntos in relation to their mounting points are authorised. de fijación. BARRAS DE TORSIÓN (704ª) 704-a0 704-a1 Libre. Estas libertades en los muelles de torsión no autorizan a no dejar de respetar la Free: these freedoms on the torsion springs do not authorise one to disregard the distancia al suelo. ground clearance. X 706-a0 706-a0b X X 706-a1 TORSION BARS (704a) X BARRA ESTABILIZADORA DELANTERA Y TRASERA (706ª) FRONT AND REAR ANTI-ROLL BARS (706a) De origen. Original. De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. Las barras estabilizadoras homologada por el constructor pueden ser eliminadas o The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be removed or disconnected. desconectadas. 707-b0 AMORTIGUADORES (707b) SHOCK ABSORBERS (707b) 707-b1 X Los amortiguadores deberán ser de serie u homologados en el cuadro de la ficha VR. La modificación de los reglajes de los muelles y/o amortiguadores desde el habitáculo está prohibida. Los asientos de los muelles pueden transformarse en ajustables, si la pieza ajustable forma parte del asiento y es distinta de otras piezas originales de la suspensión y del chasis (puede retirarse). Los amortiguadores de gas se consideran, a efectos de su principio de funcionamiento, como amortiguadores hidráulicos. La verificación del principio de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la siguiente forma: Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador en menos de cinco minutos. En el caso de suspensión oleoneumática, las esferas pueden cambiarse así como sus dimensiones, forma y material, pero no su número. Puede instalarse sobre las esferas una llave regulable desde el exterior del vehículo. Únicamente está autorizado el guiado por palier liso. Cualquiera sea el tipo de amortiguador, la utilización de rodamientos de bolas de guiado lineal está prohibida. The shock absorbers must be either series or homologated in the table of the VR form. The adjustment of the spring and shock absorber settings from the cockpit is prohibited. The spring seats may be made adjustable if the adjustable part forms part of the seats and is distinct from the other original parts of the suspension and the chassis (it may be removed). With regard to their operating principle, gas-filled shock absorbers are considered as hydraulic shock absorbers. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows: once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. In the case of an oil-pneumatic suspension, the spheres may be changed as regards their dimension, shape and material, but not their number. A tap, adjustable from outside the car, may be fitted on the spheres. Only guidance by plain bearings is authorised. Whatever the type of shock absorbers, the use of ball bearings with linear guidance is prohibited. The damper tanks may be attached on to the unmodified shell of the car. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be firmly secured and fitted with a protective cover. X X 707-b2 X X X Los depósitos de los amortiguadores podrán fijarse sobre la carrocería, sin modificar, del vehículo. Si los amortiguadores tienen reserva de fluido separada localizada en el habitáculo, o en el maletero si este no está separado del habitáculo, éstas deben estar sólidamente fijadas y deben estar cubiertas por una protección. 707-b3 X X X Podrá fijarse una banda o un cable en cada suspensión para limitar su recorrido. A strap or cable for limiting the suspension travel may be affixed to each suspension. A tal efecto, pueden perforarse orificios con un diámetro máximo de 8,5 mm del lado del To this end, holes of a maximum diameter of 8.5 mm may be bored on the bodyshell casco y del lado de la suspensión. side and on the suspension side. AMORTIGUADORES TIPO MAC PHERSON (707c) McPHERSON TYPE SHOCK ABSORBERS (707c) 707-b5 X X X De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR. 707-b6 X X X La forma de los asientos de los muelles en las suspensiones es libre. Su material es The shape of the suspension spring seats is free. Their material is free. libre. 707-b4 8. TREN RODANTE / RUNNING GEAR FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 15/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 801-a0 RUEDAS (801ª) WHEELS (801a) 801-a1 El conjunto «llantas-neumáticos» no deberá tener, en ningún caso, más de 8” de anchura y 650 mm de diámetro. Vista en proyección vertical, la carrocería debe cubrir al menos 120º de la parte superior de las ruedas (situada sobre el eje de las ruedas en vista lateral). El cambio de las fijaciones de las ruedas, de tornillos a espárragos y tuercas, es libre. Para el resto, las ruedas son libres siempre que estén fabricadas de aluminio fundido o de acero y en una sola pieza. Se autoriza el libre uso de separadores de ruedas. Los extractores de aire añadidos sobre las ruedas están prohibidos. Los embellecedores de rueda deben retirarse. Se prohíbe el uso de cualquier dispositivo que permita a un neumático conservar sus prestaciones con una presión interna igual o menor a la presión atmosférica. El interior del neumático (espacio comprendido entre la llanta y la parte interna del neumático) debe llenarse únicamente con aire. Under no circumstances may the "rims/tyres" assembly exceed a width of 8" and a diameter of 650 mm. In vertical projection, the bodywork must cover at least 120° of the upper part of the wheels (situated above the axis of the wheel when seen from the side). Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. In all other respects the wheels are free, provided that they are made of cast aluminium or steel and in a single unit. The use of track spacers is freely authorised. The fitting of air extractors added onto the wheels is prohibited. Wheel embellishers must be removed. The use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or lower than atmospheric pressure is prohibited. The interior of the tyre (the space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. Para los rallyes de tierra For Gravel Rallies Para los Grupos R2 y R3, sólo pueden usarse llantas de 6” x 15”. Peso mínimo: 8 kg. For Groups R2 and R3, only 6’’ x 15’’ rims are authorised. Minimum weight: 8 kg. Para el Grupo R1, sólo pueden usarse llantas de 6,5” x 15”. Peso mínimo: 8 kg. For Group R1, only 6.5’’ x 15’’ rims are authorised. Minimum weight 8 kg. Para los rallyes de asfalto For Asphalt Rallies Sólo pueden usarse llantas de 6,5’’ x 15’’ y 6.5” x 16”. El peso mínimo de cada llanta es de 7,5 kg. Only rims measuring 6.5" x 15" and 6.5" x 16" are authorised. The minimum weight of a rim is 7.5 kg. R2B: Sólo pueden usarse llantas de 6,5’’ x 16’’ y el peso mínimo es de 7,5 kg. R2B: only rims measuring 6.5’’ x 16’’ and with a minimum weight of 7.5 kg are authorised. R2C: Sólo pueden usarse llantas de 7’’ x 17’’ y el peso mínimo es de 8 kg. R2C: only rims measuring 7’’ x 17’’ and with a minimum weight of 8 kg are authorised. Sólo pueden usarse llantas de 7’’ x 17’’ y el peso mínimo es de 8 kg. Only rims measuring 7’’ x 17’’ and with a minimum weight of 8 kg are authorised. 802-0 RUEDA DE REPUESTO (802) SPARE WHEEL (802) 802-1 La(s) rueda(s) de repuesto no es(son) obligatoria(s). Sin embargo, en caso de haberla(s) debe(n) estar sólidamente fijada(s), y no puede(n) instalarse en el espacio reservado para el conductor y el pasajero delantero (si está a bordo) ni entrañar ninguna modificación en el aspecto exterior de la carrocería. Cuando la rueda de repuesto esté situada originalmente en un alojamiento cerrado, y cuando esta rueda se sustituya por una más gruesa (ver artículo 6.4) situada en este alojamiento, será posible eliminar de la tapa del emplazamiento de la rueda la superficie inducida por el diámetro de la nueva rueda (dibujo 254-2). Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However, if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the driver and the front sear passenger (if aboard), and no modification to the external appearance of the bodywork must result from this installation. When the spare wheel is originally placed in a closed housing and when this wheel is changed for a wider one (see Article 6.4), situated in this space, it is possible to remove from the cover of the location of the wheel the surface induced by the diameter of the new wheel (Drawing 254-2). SISTEMA DE FRENADO (803a) BRAKING SYSTEM (803a) De origen, con la excepción de las indicaciones que figuran a continuación. Original except for the following: X Sistema de frenado: De origen u homologados en VR. Braking system: original or homologated in VR. X Si un vehículo está equipado en su versión de origen con un sistema antibloqueo, la unidad de control y las piezas del sistema antibloqueo pueden eliminarse, siempre que se respete lo dispuesto por el Artículo 253.4 del Anexo J. Si un nuevo cableado eléctrico se homologa en VR, se prohíbe el uso de un sistema antibloqueo. Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse. If, in its original version, a car is equipped with an anti-lock braking system, the control unit and the parts of the anti-lock braking system may be removed, provided that the prescriptions of Article 253-4 of Appendix J are respected. If a new wiring harness is homologated in VR, the use of an anti-lock system is forbidden. Protection plates may be removed or folded. X X 801-a2 801-a2b 801-a3 X X X X X 801-a3b X 801-a3c X X 801-a3d X X X 803-a0 803-a0b X X 803-a01 803-a2 X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 16/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 803-a2b 803-a3 803-a4 X X X X Servofreno: De origen o modificación homologada en VR. X Forro de frenos: El material y la forma de fijación (remachado o pegado) son libres, a Brake linings: material and mounting method (riveted or bonded) are free provided that condición de que las dimensiones de los forros homologados se conserven. the dimensions of the linings are retained. La cantidad de pastillas de freno debe ser homologada. The number of brake pads must be homologated. X X X X X X 803-c2 803-c3 X Servo-brakes: original or homologated in VR X 803-c0 803-c0b A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and/or the wheels may be added. Free ducts: For each brake, one cooling duct with a maximum internal diameter of 10 cm is allowed, or two cooling ducts with a maximum diameter of 7 cm. This diameter must be maintained over at least 2/3 of the distance between its entrance and exit. These ducts may be made of composite material. Only the following mounting points are authorised for the fixation of the lines to bring the cooling air to the brakes: - original apertures in the bodywork, e.g. for fog lamps, may be used to bring the cooling air to the brakes; - the connection of the air ducts to the original apertures in the bodywork is free, provided that these apertures remain unchanged; - if the car does not have any original apertures, two (2) circular apertures of a maximum diameter of 10 cm, or an equivalent section, may be made in the front bumper; - these lines must not be fixed to the hub carrier. - these lines may be fixed to the bodyshell or to the suspension links but must not be fixed to the hub carrier. Ducts homologated in VR: Homologated ducts may be used. X X 803-b0c Brake lines may be changed for aviation type lines. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas. Canalizaciones libres: Se permite, para cada freno, un conducto de refrigeración con diámetro interno máximo de 10 cm o bien dos conductos con diámetro máximo de 7 cm. Este diámetro debe mantenerse sobre, al menos, 2/3 de la distancia entre su entrada y su salida. Estos conductos pueden ser de material compuesto. Sólo se permiten los puntos de montaje siguientes para la fijación de los conductos destinado a transportar el aire de refrigeración hasta los frenos: - las aberturas de origen en la carrocería, por ejemplo: para faros antiniebla, pueden emplearse para llevar el aire de refrigeración a los frenos; - la conexión de los conductos de aire con las aberturas de origen de la carrocería es libre a condición de que dichas aberturas no se modifiquen; - si el vehículo no tiene aberturas de origen, pueden realizarse, en el parachoques delantero, dos (2) aberturas circulares con diámetro máximo de 10 cm o una sección equivalente; - esos conductos no deben estar fijados al portamanguetas. - estas canalizaciones se pueden fijar a la carrocería o al brazo de suspensión, pero no deben ser fijadas al portamanguetas. Canalizaciones homologadas en VR: Se usar las canalizaciones homologadas. 803-b0 803-b0b Las conducciones de los frenos pueden sustituirse por conducciones tipo aviación. X X PEDALIER (803b) PEDAL BOX (803b) De origen. Original. De origen o versión homologada en VR. Original or version homologated in VR. CILINDRO MAESTRO (803c) MASTER CYLINDER (803c) Cilindro maestro en tándem: de origen u homologado en VR. Tandem Master Cylinder: original or homologated in VR. MASTER VAC Y BOMBA DE VACÍO (803c) MASTER VAC AND VACUUM PUMP (803c) De origen o modificación homologada en VR. Original or modification homologated in VR. Se permite modificar el casco a condición de que estas modificaciones tengan por Modifications to the bodyshell are authorised, provided that they have no other function única función la de asegurar la fijación del cilindro maestro y/o del pedalier. than to allow the fixing of the master cylinder and/or pedal box. REGULADOR DE PRESIÓN (803d) PRESSURE REGULATOR (803d) Regulador/limitador de presión delantero trasero autorizado. El regulador/limitador de presión debe ser de origen u homologado en VR. Front and rear Pressure Regulator / Limiter authorised. The pressure regulator / limiter must be original or homologated in VR. 803-h0 FRENO DE MANO (803h) HANDBRAKE (803h) 803-h1 De origen u homologado en VR. El mecanismo de bloqueo de la palanca de freno de mano puede cambiarse con el fin de obtener un desbloqueo instantáneo (freno de mano fly-off). Se autoriza a modificar la posición del sistema de freno de mano hidráulico siempre que permanezca en el emplazamiento homologado en Grupo R (en el tunel central…). Original or homologated in VR. The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake system, provided that it remains in the location homologated in Group R (on the central tunnel …). 803-d0 803-d1 X X X X X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 17/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 DISCO Y PINZA DELANTEROS, TAMBORES Y FIJACIONES (803v) 803-v0 803-v0b De origen. Original. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to replace the seals and guardapolvos de las pinzas. dust covers of the callipers. X X 803-v1 FRONT DISC AND CALLIPER AND BELLS AND FIXINGS (803v) X De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to replace the seals and guardapolvos de las pinzas. dust covers of the callipers. 803-w0 DISCO Y PINZA TRASEROS, TAMBORES Y FIJACIONES (803w) 803-w0b De origen. Original. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to replace the seals and guardapolvos de las pinzas. dust covers of the callipers. X X 803-w1 X 804-a0 804-a0b X X 804-a1 X 804-a2 REAR DISC AND CALLIPER AND BELLS AND FIXINGS (803w) De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to replace the seals and guardapolvos de las pinzas. dust covers of the callipers. DIRECCIÓN Y BIELETAS (804a) STEERING AND RODS (804a) De origen. Original. X La cremallera de la dirección debe ser la cremallera de origen o bien homologada The steering rack must be original or homologated in VR. en VR. Ninguno de estos sistemas puede tener otra función que la de reducir el esfuerzo físico No such system may have any function other than that of reducing the physical effort requerido para girar el vehículo. required to steer the car. X Las poleas así como la posición de la bomba de dirección hidráulica son libres. La bomba de dirección hidráulica puede reemplazarse por una bomba de dirección eléctrica (y viceversa), a condición de que esta última sea montada en algún vehículo de serie y regularmente comercializada. Los conductos que unen la bomba de dirección asistida a la cremallera de dirección pueden reemplazarse por conductos que cumplan con las disposiciones del Artículo 253-3.2. The driving pulleys and the position of the hydraulic power steering pump are free. A hydraulic power steering pump may be replaced with an electric power steering pump (and vice-versa), provided that this electric pump is fitted on any series vehicle and is commonly on sale. The lines linking the power steering pump to the steering rack may be replaced with lines conforming to Article 253-3.2. 804-a3 X X En caso de que el vehículo de serie esté equipado con un sistema de dirección asistida If the series vehicle is equipped with an electronically controlled power steering system: controlado electrónicamente: - the electronic control unit may be reprogrammed. - la unidad electrónica de control puede reprogramarse; - it is possible to use either the original system or the system homologated in VR. - es posible utilizar el sistema de origen o bien el sistema homologado en VR. No such system may have any function other than that of reducing the physical effort Ninguno de estos sistemas puede tener otra función que la de reducir el esfuerzo required to steer the car. físico requerido para girar el vehículo. 804-a4 X X Bieletas de la dirección: De origen u homologadas en VR. Steering rods: original or homologated in VR. COLUMNA DE DIRECCIÓN Y VOLANTE (804c) STEERING COLUMN AND STEERING WHEEL (804c) 804-c0 X 804-c1 804-c2 X X X Columnas de dirección (así como sus sistemas de fijación): de origen u homologados Steering columns (as well as their mounting systems): original or homologated in VR. en VR. X El volante de la dirección es libre. El sistema de bloqueo antirrobo de dirección puede dejarse inoperante. El mecanismo de retirada rápida del volante debe consistir en un collarín concéntrico al eje del volante, coloreado de amarillo por anodización o por cualquier otro revestimiento duradero, e instalado en la columna de dirección por detrás del volante. El sistema de desbloqueo debe ser operado tirando del collarín siguiendo el eje de la dirección. No es obligatorio. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 18/27 The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. Not compulsory. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 804-d0 804-d1 X X X DEPÓSITO DE LA DIRECCIÓN (804d) STEERING TANK (804d) Depósito de la dirección: De origen u homologado en VR. Steering tank: original or homologated in VR. 9. CARROCERÍA / BODYWORK X 900-a0 X Solo podrán retirarse los elementos autorizados por el presente reglamento y/o los Only parts authorised by the present regulations and/or parts mentioned in the elementos mencionados en la VO «modificaciones/aligeramientos de caja». "modifications / lightening of the body" VO may be removed. 900-a1 BARRA DE REFUERZO (900a) REINFORCEMENT BARS (900a) 900-a2 Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a cada lado del eje longitudinal del vehículo, a condición de que sean desmontables y estén atornilladas. La distancia entre un punto de anclaje de suspensión y un punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos que la barra sea un refuerzo transversal homologado con el arco y salvo en el caso de una barra superior fijada a una suspensión Mac Pherson o similar. En este último caso, la distancia entre el punto de anclaje de la barra y el punto de articulación superior es de 150 mm (dibujos 255-4 y 255-2). Se permite realizar un máximo de tres (3) orificios de cada lado, con un diámetro máximo de 10,5 mm para montar una barra transversal entre dos puntos superiores del casco. Las anillas de anclaje de las barras transversales superiores pueden soldarse al casco. Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la carrocería o los elementos mecánicos. Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car’s longitudinal axis, provided that they are removable and that they are bolted to the bodyshell or chassis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a McPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point is 150 mm (Drawings 255-4 and 255-2). For the fixation of a transversal strut between two upper points of the bodyshell, a maximum of three (3) holes on each side, of a maximum diameter of 10.5 mm, is authorised. The mounting rings of the upper transversal struts may be welded to the bodyshell. Apart from these points, the upper bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. REFUERZOS INTERNOS Y EXTERNOS DEL CHASIS (900b) INTERNAL AND EXTERNAL STRENGTHENING OF THE CHASSIS (900b) X X X 900-b0 900-b0b Se permite el refuerzo de la parte suspendida, a condición de que el material utilizado Strengthening of the suspended parts is authorised, provided that material takes on the sea idéntico y siga la forma original, además de estar en contacto con ella. exact original shape and is in contact with it. X X 900-b1 X 900-c0 900-c1 X X X Se permite reforzar las partes suspendidas del chasis y de la carrocería mediante el añadido de piezas y/o material, en las condiciones siguientes: La forma de la pieza/del material de refuerzo debe adaptarse a la superficie de la pieza por reforzar, conservando una forma similar, y tener el espesor máximo siguiente medido a partir de la superficie de la pieza original: - - 4 mm para los refuerzos de acero, - - 12 mm para los refuerzos de aleación de aluminio. Para los elementos de la carrocería, la pieza/el material de refuerzo debe situarse en la parte no visible del exterior. Se permiten los nervios para aumentar la rigidez, pero se prohíben secciones huecas. La pieza/ el material de refuerzo no puede realizar una función diferente de la de refuerzo. Los soportes no utilizados (por ejemplo, rueda de repuesto) situados sobre el chasis/carrocería pueden eliminarse, excepto si son soportes de partes mecánicas que no pueden desplazarse o retirarse. Es posible cerrar los orificios en el habitáculo, compartimento motor, maletero y en las aletas. Los agujeros pueden cerrarse mediante chapa metálica o materiales plásticos. Estos pueden soldarse, pegarse o remacharse. Los otros orificios de la carrocería únicamente pueden cerrarse con cinta adhesiva. Se autorizan las modificaciones locales del casco para permitir el montaje de las suspensiones delantera y trasera. Strengthening of the suspended parts of the chassis and bodywork through the addition of parts and/or material is allowed under the following conditions: The shape of the reinforcing part/material must follow the surface of the part to be reinforced, having a shape similar to it and the following maximum thickness measured from the surface of the original part: - 4 mm for steel reinforcing parts, - 12 mm for aluminium alloy reinforcing parts. For bodywork parts, the reinforcing part/material must be on the area not visible from the outside. Stiffening ribs are allowed but the making of hollow sections is forbidden. The reinforcing part/material must not have any other function than that of reinforcement. Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the chassis/bodywork can be removed, unless they are supports for mechanical parts, which cannot be moved or removed. It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and luggage compartments, and in the wings. The holes may be closed using sheet metal or plastic materials, and may be welded, glued or riveted. The other holes in the bodywork may be closed by adhesive tape only. Local modifications to the bodyshell are authorised in order to allow the fitting of the front and rear suspensions. PASO DE RUEDA DELANTERO Y TRASERO (900c) FRONT AND REAR WHEEL ARCHES (900c) Se permite doblar los bordes de chapa metálica o reducir los perfiles de plástico de las It is permitted to fold back the metal edges or reduce the plastic edges of the wings and FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 19/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 aletas y los parachoques si penetran en el interior del paso de rueda. the bumpers if they protrude inside the wheel housing. Las piezas de insonorización en plástico pueden retirarse del interior de los pasos de The plastic soundproofing parts may be removed from the interior of the wheel arches. rueda. These parts made from plastic may be changed for aluminium, plastic or composite Estos elementos de plástico pueden cambiarse por otros elementos de aluminio, de material parts of the same shape. plástico o de material compuesto, de la misma forma. 900-d0 GATO (900d) JACK (900d) 900-d1 Los puntos de levantamiento pueden reforzarse, trasladarse o aumentarse su número. Estas modificaciones están limitadas exclusivamente a los puntos de levantamiento. El gato debe funcionar de modo exclusivamente manual (accionado bien por el piloto, o bien por el copiloto), es decir sin ayuda de ningún sistema equipado con una fuente de energía hidráulica, neumática o eléctrica. El atornillador automático no debe permitir el desmontaje simultáneo de más de una tuerca. The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the anchorage points of the jack. The jack must be operated exclusively by hand (either by the driver, or by the co-driver), i.e. without the help of a system equipped with a hydraulic, pneumatic or electric energy source. The wheel gun must not allow the removal of more than one nut at a time. 900-e0 PROTECCIÓN DE BAJOS (900e) UNDERBODY PROTECTION (900e) 900-e1 El montaje de protecciones inferiores solo se autoriza en rallyes, a condición de que sean realmente protecciones que respeten la altura mínima al suelo, que sean desmontables y que estén concebidas exclusiva y específicamente con el fin de proteger los elementos siguientes: motor, radiador, suspensión, caja de cambios, depósito, transmisión, escape, botellas del extintor. Estas protecciones pueden extenderse toda la anchura de la parte inferior del parachoques delantero sólo por delante del eje de las ruedas delanteras. Deben estar fabricadas en aleación de aluminio o acero y tener un espesor mínimo de 3 mm. Panel de protección lateral: se autoriza el uso de carbono o kevlar a condición de que se utilice una sola capa de tejido y se fije sobre la parte visible del elemento. Únicamente las protecciones laterales de la carrocería pueden tener varias capas de kevlar. Las protecciones del depósito de combustible pueden tener varias capas de kevlar, de carbono o de fibra de vidrio. Pueden retirarse los elementos de protección en plástico fijados bajo la carrocería (recorridos por el flujo de aire). The fitting of underbody protections is authorised only in rallies, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, and extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the front bumper only in front of the front wheel axis. These protections must be made from either aluminium alloy or steel and have a minimum thickness of 3 mm. Fuel tank protection / Side panel protection: the use of carbon or Kevlar is authorised, provided that only one layer of tissue is used and laid on the visible face of the part. Side panel protection: the use of carbon or Kevlar is authorised, provided that only one layer of tissue is used and laid on the visible face of the part. Only side panel protections may include several layers of Kevlar. The fuel tank protections may be made from several layers of Kevlar, carbon fibre or fibreglass. Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow) may be removed. INTERIOR (901) INTERIOR (901) 901-a0 ESTRUCTURA DE SEGURIDAD (901a) SAFETY CAGE (901a) 901-a0b Estructura atornillada de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 253 del Anexo J. O Estructura soldada o atornillada (a partir del 01.01.2011) al casco y homologada por la FIA en VO/VR o por el constructor ante una ADN. El número de homologación de la estructura de seguridad (FIA o ADN) debe estar especificado en la variante VR. Bolted safety cage complying with Article 253 from Appendix J OR Safety cage welded or bolted (as from 01.01.2011) to the bodyshell and homologated in VO/VR by FIA or homologated by the Manufacturer with an ASN. The homologation number of the safety cage (FIA or ASN) must be specified on the VR form. X X X X X X X X 901-a1 X Estructura soldada al casco y homologada por la FIA en VO/VR o por el constructor Safety cage welded to the bodyshell and homologated in VO/VR by FIA or homologated ante una ADN. by the Manufacturer with an ASN. El número de homologación de la estructura de seguridad (FIA o ADN) debe estar The homologation number of the safety cage (FIA or ASN) must be specified on the VR especificado en la variante VR. form. ASIENTOS (901a) 901-a2 X X X SEATS (901a) Los asientos deben cumplir con las disposiciones del Artículo 253 del Anexo J. The seats must comply with Article 253 from Appendix J. El material de los asientos de piloto y copiloto es libre pero el peso de su estructura The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the weight of the bare shell FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 20/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 901-a3 901-a4 Anexo J / Appendix J – Art.260 X X X X X X (asiento sin espuma o soportes) debe ser superior a 4 kg. Las fijaciones de los arneses deben ser las homologadas por la FIA en VR o por el constructor ante una ADN. Los asientos delanteros pueden retrasarse pero no más allá del plano vertical definido por el borde delantero del asiento trasero de origen. El límite relativo al asiento delantero está constituido por la altura del asiento sin reposacabezas; si el reposacabezas está integrado en el asiento, por la parte más atrasada de los hombros del conductor. Los asientos traseros pueden retirarse. (seat without foam or supports) must be more than 4 kg. The harness fixings must be those homologated in VR by the FIA or homologated by the Manufacturer with an ASN. The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver’s shoulders. The rear seats may be removed. Soportes y anclajes de los asientos: de origen u homologados en VR. Pueden eliminarse los soportes de asiento de origen. Seat support and anchorages: original or homologated in VR. The original seat supports may be removed. CINTURONES (901a) SAFETY BELTS (901a) Es obligatorio el montaje de un arnés de seguridad que tenga, como mínimo, cinco (5) A safety harness having a minimum of five (5) mounting points, homologated by the FIA puntos de anclaje, homologado por FIA de conformidad con el Artículo 253.6 del Anexo in accordance with Article 253-6 of Appendix J, is mandatory. J. The rear seat safety belts may be removed. Los cinturones de seguridad traseros pueden retirarse. ACCESORIOS ADICIONALES INTERNOS (901access) 901-access0 ADDITIONAL INTERIOR ACCESSORIES (901access) 901-access1 X X X Extintores - Sistemas de extinción: Son obligatorios los extintores automáticos, Extinguishers – Extinguishing systems: automatic extinguishers, homologated and in homologados de conformidad con el Artículo 253.7 del Anexo J. compliance with Article 253-7 of Appendix J, are mandatory. Extintor manual: ver Artículo 253.7 del Anexo J. Manual extinguisher: see article 253.7 of Appendix J. 901-access2 X X X Cerramiento del habitáculo: En el caso de un vehículo de dos volúmenes, es posible Cockpit bulkhead: in the case of twin-volume cars, it is possible to use a non-structural utilizar un panel o carcasa, no estructural, ignífugo, hecho de plástico transparente, partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank situado entre el habitáculo y la ubicación del depósito. arrangement. X Accesorios: Se autorizan, sin restricciones, todos los accesorios que no tengan ningún efecto sobre el comportamiento del vehículo, tales como los que afectan a la estética o a la comodidad interior (iluminación, calefacción, radio, etc.). La función de todos los mandos deberá ser la prevista por el constructor. Se permite adaptarlos para hacerlos más utilizables o más fácilmente accesibles, como por ejemplo, una palanca del freno de mano más larga, una placa adicional en el pedal de freno, etc. Estos accesorios no podrán, en ningún caso, ni siquiera indirectamente, aumentar la potencia del motor, o tener influencia sobre la dirección, la transmisión, los frenos o la estabilidad. X Guantera: Se permite añadir compartimentos suplementarios a la guantera y bolsillos Glove compartment: additional compartments may be added to the glove compartment adicionales en las puertas, siempre que se usen los paneles de origen. and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. Bandeja trasera: Puede retirarse la bandeja trasera desmontable de los vehículos de Rear shelf: it is permitted to remove the movable rear shelf in two-volume cars. dos volúmenes. 901-access3 X 901-access4 X 901-access5a X 901-access5b X X X X Accessories: all those which have no influence on the car’s behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes or road-holding, even in an indirect fashion. El salpicadero y la consola central deben permanecer de origen. The dashboard and the central console must remain original. El salpicadero y la consola central deben permanecer de origen. Los revestimientos situados por debajo del salpicadero, y que no formen parte de él, podrán retirarse. Se permite retirar la parte de la consola central que no contiene ni la calefacción, ni los instrumentos (según el dibujo 255-7). El (los) resalte(s) del tablero de mandos puede(n) modificarse, pero esta modificación debe ser homologada en VR. Los paneles adicionales para los instrumentos y/o los interruptores pueden ser de material compuesto. Se puede usar el salpicadero homologado en VR. The dashboard and the central console must remain original. The trim situated below the dashboard and which is not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the central console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). The dashboard hump(s) may be modified but the modification must be homologated in VR. Supplementary panels for instruments and/or switches may be in composite material. The dashboard homologated in VR may be used. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 21/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 901-access6a Anexo J / Appendix J – Art.260 Aire acondicionado y sistema de calefacción: El sistema de calefacción de origen debe Air conditioning and heating system: the original heating equipment must be retained. mantenerse. X X 901-access6 X El sistema de calefacción de origen puede reemplazarse por otro. Si ya hay un sistema eléctrico o antiempañante instalado, la entrada de agua del sistema de calefacción interno puede obturarse para evitar la atomización de agua en caso de accidente. El aparato de calefacción puede eliminarse total o parcialmente si se ha instalado un sistema eléctrico de calefacción para el parabrisas (elementos térmicos o ventilador eléctrico). Los componentes para el suministro de aire son, por lo tanto, libres. Los respiraderos deben ser conformes al modelo de serie y no pueden sufrir ninguna modificación. The original heating system may be replaced with a different unit. The internal heating system water supply may be closed off to prevent the spraying of water in case of accident, if an electric or similar demisting system is present. The heating unit may be removed completely or partially if an electrically heated windscreen is present (heating elements or electric fan). The air supply components are thus free. The air outlets must conform to the series production model and may not be modified. The air conditioning compressor may be removed. The modification must be homologated in VR. The following parts of the air conditioning system may be removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and evaporator fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact switches, sensors and actuators necessary for the functioning of the system. If certain elements are common with the heating system, they must be retained. 901-access7 X X X El compresor de aire acondicionado puede eliminarse. Esta modificación debe homologarse en VR. Pueden quitarse los siguientes elementos del aire acondicionado: condensador y ventilador auxiliar, depósito del fluido, evaporador y ventilador del evaporador, válvula de expansión, así como todos los tubos, las conexiones, interruptores de contacto, sensores y actuadores necesarios para el funcionamiento del sistema. Si ciertos elementos son comunes al sistema de calefacción, deben mantenerse. 901-access8 X X X Piso interno: Las alfombrillas son libres y, por lo tanto, pueden retirarse. Floor: carpets are free and may thus be removed. X Materiales de insonorización y guarnecidos: Se permite retirar los materiales de insonorización y los guarnecidos, excepto los mencionados en los Artículos (Puertas) y (Salpicadero). Se pueden añadir paneles de material aislante sobre los paneles existentes para proteger a los pasajeros del fuego. Soundproofing materials and trim: other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under the Articles (Doors) and (Dashboard), may be removed. Insulating material may be added to the existing bulkheads to protect the passengers from fire. X Puertas y revestimientos laterales: Se permite retirar el material de insonorización de las puertas, siempre que no se modifique su aspecto. El sistema de cierre centralizado se puede dejar inoperativo o eliminarse. a) Se permite retirar el guarnecido de las puertas así como las barras de protección lateral con el fin de instalar un panel de protección lateral construido en material compuesto. La configuración mínima de este panel deberá estar conforme con el dibujo 255-14. b) En caso de que la estructura original de las puertas no haya sido modificada (supresión aunque sea parcial de las barras o de los refuerzos), los paneles de las puertas pueden hacerse de chapa metálica de 0,5 mm de espesor mínimo, de fibra de carbono de al menos 1 mm de espesor o de otro material sólido y no inflamable de 2 mm de espesor como mínimo. Las normas antes mencionadas se aplican igualmente para los revestimientos situados bajo las ventanas laterales traseras en los vehículos de dos puertas. La altura mínima del panel de protección lateral de las puertas debe extenderse desde la base de la puerta a la altura máxima de la traviesa de la puerta. Puertas delanteras: Si se homologan espumas para la protección contra colisiones laterales en VR, su uso es obligatorio de acuerdo a la extensión VR. Doors – Side trim: it is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. The centralised door locking systems may be rendered inoperative or may be removed. a) It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install a side protection panel which is made from composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on drawing 25514. b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and noncombustible material at least 2 mm thick. The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. Front doors: If foams to protect against lateral collisions are homologated in VR, their use is compulsory in accordance with the VR. Techo solar/trampilla de techo: De origen u homologado en VR. Sunroof / Roof hatch: original or homologated in VR. ACCESORIOS ADICIONALES EXTERNOS (902access) ADDITIONAL EXTERIOR ACCESSORIES (902access) 901-access9 901-access10 901-access11 X X X X X X X 902-access0 902-access1 X X X Limpiaparabrisas: El motor en su compartimento de origen, la posición, las escobillas y Windscreen wipers: motor in its original compartment, position, blades and mechanism el mecanismo son libres, pero debe preverse, al menos, un limpiaparabrisas sobre el are free, but there must be at least one windscreen wiper provided for the windscreen. parabrisas. The headlight washer device may be dismounted. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 22/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 Se permite desmontar el dispositivo lavafaros. Depósito del líquido limpiaparabrisas: La capacidad del depósito del lavacristales es libre según el Art. 252.7.3 en el maletero o en el compartimento motor. Se autoriza el cambio de las escobillas limpiaparabrisas delanteras y traseras. Las bombas, canalizaciones y boquillas son libres. Windscreen washer tank: The capacity of the windscreen washer tank is free, and the tank may be moved inside the cockpit in accordance with Article 252-7.3, or inside the boot or the engine bay. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. The pumps, lines and nozzles are free. 902-access3 X X X Parabrisas: Solo pueden utilizarse los parabrisas de serie y los parabrisas Windscreen: only series windscreens and windscreens homologated in VO/VR may be homologados en VO/VR. Pueden montarse fijaciones suplementarias de seguridad used. Additional safety fastenings for the windscreen and the side windows may be para el parabrisas y las ventanas laterales, a condición de que no mejoren las fitted, provided that they do not improve the aerodynamic qualities of the car. cualidades aerodinámicas del vehículo. 902-access4 X X X Las fijaciones de los parachoques son libres y pueden ser de material compuesto, a The bumper mountings are free and may be in composite material, as long as the condición de que no se modifique la carrocería, ni la forma o la posición de los bodywork and the shape and position of the bumpers remain unchanged. parachoques. 902-access5 Se autoriza la eliminación de las bandas decorativas exteriores; serán consideradas como The removal of external decorative strips, following the contour of the car and less than tales todas las piezas que sigan el contorno exterior de la carrocería y de una altura 55 mm high, is authorised. inferior a 55 mm. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 23/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 Chapitre / Chapter RALLYE 4 R4 Essence Turbo RALLY 4 R4 Petrol Turbo Réglementation Regulations 1 – GENERALITES 1 – GENERAL 00-0 Préambule : Cet Article 260 doit être utilisé avec les Articles 251, 252, 253 et 254 de Foreword: this Article 260 must be used with Articles 251, 252, 253 and 254 of l'Annexe J et avec les fiches Groupe R4, Groupe A et N correspondantes. Appendix J and with the corresponding Group R4, Group A and N forms. 01-3 * Voitures de Tourisme ou de Grande Production de Série, * Voitures préalablement homologuées en Groupe N, * Moteur Essence turbocompressé, * Moteur d’une cylindrée corrigée supérieure à 2L * Voiture à 4 roues motrices * Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, * Cars previously homologated in Group N, * Turbocharged petrol engine, * Engine with corrected cylinder capacity greater than 2L * 4-wheel drive cars Variante-Option (VO) homologuées en Groupe A: Par option, on comprend tout équipement fourni en supplément ou remplacement de l'équipement de base et destiné uniquement à une utilisation en compétition. Il n'y a pas de production minimale pour une Variante-Option. Les variantes-option homologuées en Groupe A ne sont pas valables en Groupe R4 sauf si elles se rapportent aux éléments suivants, qui peuvent être homologués sans minimum de production : - volant-moteur de même diamètre et de même poids que celui d'origine, si et seulement si ce volant d'origine est constitué de deux parties (sauf en Super Production). - volants-moteur pour boîtes de vitesses automatiques(sauf en Super Production) ; - réservoirs à carburant ; - une boîte de vitesses automatique(sauf en Super Production) ; - toit ouvrant (y compris les toits ouvrants à volet) ; - supports et ancrages de sièges ; - armatures de sécurité ; Voir règlement d'homologation pour armatures de sécurité. - points de fixation des harnais. Les conditions d’utilisation des éléments figurants ci-dessus doivent être précisées sur la fiche d’homologation. Variante-Option (VO) homologuées en Groupe N: Toutes les variantes-option homologuées en Groupe N sont valables en Groupe R4 Variante-Rally4 (VR4): - Tous les éléments listés ci-dessous peuvent être homologués en VR4 (sans minimum de production) - une seule extension VR4 par numéro de fiche d’homologation est autorisée - L’utilisation d’une pièce homologuée dans l’extension VR4 entraine le passage en Groupe R4 - L’extension VR4 ne doit pas impérativement être utilisée dans son intégralité - Les pièces homologuées en VR4 ne peuvent en aucun cas être modifiées Option Variant (VO) homologated in Group A: By option must therefore be understood all equipment supplied on request in addition to or in replacement of the basic model equipment and intended solely for use in racing. There is no minimum production for an Option Variant. The option variants homologated in Group A are not valid in Group N unless they are associated with the following elements which may be homologated with no production minimum : - engine flywheel of the same diameter and the same weight as the original, if and only if this original flywheel is made up of two parts (except for Super Production). 03-1 MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES (03) AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS (03) 03-2 - Ce règlement est rédigé en terme d'autorisation, donc ce qui n'est pas expressément autorisé ci-après est interdit. - Sauf mention contraire dans cet article, il convient d’appliquer l’article 254 de l’annexe J. - These regulations are written in terms of authorisation; therefore, what is not expressly authorised hereinafter is prohibited. - Unless otherwise mentioned in this article, Article 254 of Appendix J must be applied. 02-3 02-4 02-5 02-6 02-7 02-8 02-9 02-12 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 24/27 - fly-wheels for automatic gear-boxes (except for Super Production); - fuel tanks ; - one automatic gearbox (except for Super Production); - sun roof (includes the roof vents with a flap); - seat supports and anchorages ; - safety cages ; See homologation regulations for safety cages. - safety harness attachment points. The conditions under which the elements described above are used must be specified on the homologation form. Option Variant (VO) homologated in Group N: All option variants homologated in Group N are valid in Group R4 Variant-Rally4 (VR4): - Each of the elements listed below may be homologated in VR4 (with no minimum production) - A single VR4 extension by number of homologation form is authorised - The use of a part homologated in the VR4 extension entails a move to Group R4 - The VR4 extension does not necessarily have to be used in its entirety - The parts homologated in VR4 may not be modified under any circumstances CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 103-1 CLASSES DE CYLINDREE (103) CYLINDER CAPACITY CLASSES (103) 103-2 cylindrée corrigée supérieure à 2L corrected cylinder capacity greater than 2L 2 – DIMENSIONS, POIDS 2 – DIMENSIONS, WEIGHT 201-01 POIDS MINIMUM (201) MINIMUM WEIGHT (201) 201-02 Les voitures doivent avoir au moins le poids suivant : The cars must have at least the following weight: 201-03 C'est le poids réel de la voiture, sans pilote ni copilote, ni leur équipement. L’équipement étant constitué des éléments suivants : - casque + dispositif de retenue de tête du pilote - casque + dispositif de retenue de tête du copilote A aucun moment de l'épreuve, une voiture ne doit peser moins que ce poids minimum. En cas de litige sur la pesée, l'équipement complet du pilote et du copilote (voir cidessus) doit être retiré, ceci inclut le casque, mais les écouteurs externes au casque peuvent être laissés dans la voiture. L'utilisation de lest est autorisée dans les conditions prévues par l'Article 252-2.2 des "Prescriptions Générales". This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment. The equipment comprising the following: - driver’s helmet + head restraining device - co-driver’s helmet + head restraining device. At no time during the event may a car weigh less than this minimum weight. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver (see above) must be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 201-04 Le poids minimum est de 1300 kg dans les conditions de l’Article 201-03 (et avec une seule roue de secours). Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’Article 201-03 et avec une seule roue de secours) avec l’équipage (pilote + copilote) est de 1450 kg. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours doit être retirée avant la pesée. The minimum weight is 1300 kg under the conditions of Article 201-03 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of Article 201-03 and with only one spare wheel) and crew (driver + co-driver) is 1450 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. 205-1 GARDE AU SOL (205) GROUND CLEARANCE (205) 205-2 Doit être à tout moment supérieure ou égale à la valeur donnée dans la fiche Must at all times be equal to or greater than the figure stated on the homologation form. d’homologation. 3 – MOTEUR 3 – ENGINE 302-1 SUPPORT MOTEUR (302) ENGINE MOUNTING (302) 302-2 Les supports du moteur doivent être d'origine ou homologués en VR4. Le matériau de The engine mountings must be original or homologated in VR4. The material of the l’élément élastique peut être remplacé; le nombre de support doit être identique à elastic part may be replaced; the number of mountings must be the same as the l'origine. original. 304-1 SURALIMENTATION (304) SUPERCHARGING (304) 304-2 Turbocompresseur : Le système de suralimentation d'origine ou le système de suralimentation homologué en Groupe N doit être conservé. Aucun dispositif de suralimentation supplémentaire par rapport à l'origine n’est autorisé. Dans le cas d'une suralimentation à double étage, la bride doit être montée en amont du premier turbo vu par l'air. Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride fixée au carter de compresseur. Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser. Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au travers de cette bride, qui doit respecter ce qui suit : Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 33 mm, maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à 50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des aubages de la roue (voir Dessin 254-4). Turbocharger: The original supercharging system or the supercharging system homologated in Group N must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised. In the case of two-stage turbocharging, the restrictor must be fitted upstream of the first turbo, seen from the air. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 25/27 This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4). CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 Le filtre à air sa boîte et la chambre de tranquillisation sont libres mais doivent rester dans le compartiment moteur. Il est possible de découper une partie de la cloison, située dans le compartiment moteur pour installer un ou des filtres à air, ou prendre l'air d'admission ; toutefois, ces découpes doivent être limitées strictement aux parties nécessaires à ce montage (voir Dessin 255-6). Si la prise d'air de ventilation de l'habitacle se trouve dans la zone où s'effectue la prise d'air pour le moteur, il faut que cette zone soit isolée du bloc filtre à air, en cas d'incendie. L'entrée d'air peut être grillagée. Les éléments destinés à lutter contre la pollution peuvent être ôtés pourvu que cela ne conduise pas à une augmentation de la quantité d'air admise. Le boîtier du filtre à air ainsi que les conduits d'air peuvent être en matériau composite. Pour le boîtier, le matériau doit être ignifugeant. The air filter, its box and the plenum chamber are free but must remain in the engine compartment. It is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the installation of one or more air filters or for the intake of air; however, such cutouts must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). 5 – EQUIPEMENT ELECTRIQUE 5 – ELECTRICAL EQUIPMENT 501-bat0 BATTERIE (501bat) BATTERY (501bat) 501-bat1 Elle doit être monté : - à l’emplacement de série - ou à l’emplacement homologué en VR4 It must be fitted: - at the series location; - or at the location homologated in VR4. 501-bat2 Marque et type de batterie: La marque, la capacité et les câbles de la (des) batterie(s) sont libres. La tension nominale doit être identique ou inférieure à celle de la voiture de série. Le nombre de batteries prévues par le constructeur doit être maintenu. Emplacement de la batterie (ies): La batterie doit être située à son emplacement d’origine ou dans l’habitacle. Si elle est installée dans l’habitacle: - la batterie doit être située en arrière de l’assise des sièges pilote ou copilote. - le nouvel emplacement de la batterie doit être homologué en VR4. - la batterie doit être de type "sèche" Fixation de la batterie : Chaque batterie doit être fixée solidement et la borne positive doit être protégée. Dans le cas où la batterie est déplacée par rapport à sa position d'origine, la fixation à la coque doit être constituée d'un siège métallique et de deux étriers métalliques avec revêtement isolant fixés au plancher par boulons et écrous. La fixation de ces étriers doit utiliser des boulons métalliques de 10 mm minimum de diamètre et, sous chaque boulon, une contreplaque au-dessous de la tôle de la carrosserie d'au moins 3 mm d'épaisseur et d'au moins 20 cm2 de surface. Batterie humide: - une batterie humide doit être couverte d'une boîte de plastique étanche possédant sa propre fixation. - la boîte de protection doit comporter une prise d'air avec sortie en dehors de l'habitacle (voir Dessins 255-10 et 255-11). Make and type of battery : The make, capacity and cables of the battery are free. The nominal voltage must be the same or lower than that of the standard production car. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Location of the battery (ies): Battery may be located in its original location or in the cockpit. If in the cockpit: - the battery must be situated behind the base of the driver’s or co-driver’s seat. - the new location of the battery must be homologated in VR4. - the battery must be a dry battery. Battery fixing: Each battery must be securely fixed and the positive terminal must be protected. Une prise de force connectée à la batterie est autorisée dans l’habitacle A power take-off connected to the battery is permitted in the cockpit. 6 – TRANSMISSION 6 – TRANSMISSION SUPPORT TRANSMISSION (603) GEARBOX MOUNTING (603) 327-d7 501-bat3 603-0 FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 26/27 If the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution components may be removed, provided that this does not result in an increase in the quantity of air admitted. The air filter housing and the air ducts may be made from composite material. For the housing, the material must be fire-retardant. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. For attaching these clamps, metallic bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the bodywork. Wet battery: - a wet battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of the battery. - the protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see Drawings 255-10 and 255-11). CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art.260 603-01 Les supports de la transmission doivent être d'origine ou homologués en VR4 603-02 Dans ces conditions, le matériau de l’élément élastique peut être remplacé; le nombre In these conditions, the material of the elastic part may be replaced. The number of de support doit être identique à l’origine. mountings must be the same as the original. 700-a1 803-a2b The transmission supports must be original or homologated in VR4. 7 – SUSPENSION 7 – SUSPENSION Les éléments homologués en VR4 peuvent être utilisés The elements homologated in VR4 may be used. 8 – TRAIN ROULANT 8 – / RUNNING GEAR Conduits pour le refroidissement des freins : Les conduits homologués en VR peuvent être utilisés. Ducts for brake cooling : Ducts homologated in VR may be used. 9 – CARROSSERIE 9 – BODYWORK 900-a0 Capot moteur : Engine bonnet: - Les ouvertures additionnelles dans le capot moteur doivent être homologuées et elles - Additional openings on the engine bonnet must be homologated and must be fitted doivent être munies d'un grillage avec mailles de 10 mm de côté maximum. with wire netting with a mesh of maximum 10 mm. 900-a0 Portes avant : Les mousses de protection pour le choc latéral homologuées en VR4 sont obligatoires et doivent être utilisées conformément à la fiche VR4. Les systèmes de verrouillage centralisé des portes peuvent rendus inopérants ou supprimés. 900-a1 Les éléments homologués de carrosserie en VR4 peuvent être utilisés The bodywork elements homologated in VR4 may be used. 901-access5a Le tableau de bord homologué en VR4 peut être utilisé The dashboard homologated in VR4 may be used. 901-access6 Le système de chauffage / désembuage d'origine peut être remplacé par un système The original heating / demisting system may be replaced with a simpler system or with a plus simple ou par un pare-brise chauffant homologué en VR4 heated windscreen homologated in VR4. 902-access3 Le pare-brise doit être de série ou homologué en VR4 902-access3b La lunette arrière et les vitres latérales arrière doivent être de série ou homologuées en The rear windshield and the rear side windows must be series or homologated in VR4. VR4. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Front doors: Foam to protect against lateral collisions homologated in VR4 are compulsory and must be used in accordance with the VR4 form. The centralised door locking systems may be rendered inoperative or may be removed. The windscreen must be series or homologated in VR4. 27/27 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D ARTÍCULO 260-D – 2013 REGLAMENTO PARA VEHÍCULOS R3D y R3T REGULATIONS FOR R3D AND R3T CARS El Artículo 260 (para vehículos de Tipo R3) se aplica a los vehículos de los Grupos R3D y R3T a excepción de los artículos que se mencionan a continuación: Article 260 (for Type R3 cars) applies to cars in Groups R3D and R3T with the exception of the Articles mentioned below: RALLYE 3 R3T gasolina/petrol Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor sobrealimentado diésel o de gasolina, con dos ruedas motrices (tracción o propulsión). Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, supercharged Diesel or Petrol engine, 2-wheel drive (front or rear). 01-3 103.1 Capítulo / Chapter RALLYE 3 R3D diesel/diesel 3 Cilindradas/ Cylinder capacities R3T 3 R3T: hasta/up to 1620 cm (sin coeficiente para el cálculo de cilindrada / no cylinder capacity calculation coefficient). R3D: hasta/up to 2.000 cm (sin coeficiente para el cálculo de cilindrada / no cylinder capacity calculation coefficient). Reglamento / Regulations R3D 1 – GENERALIDADES / GENERAL 00-0 X X 01-1 Preámbulo: Este Artículo 260 debe ser utilizado con los Artículos 251, 252 y 253 del Foreword: this Article 260 must be used with Articles 251, 252 and 253 of Appendix J Anexo J, y con las fichas de Grupo R y Grupo A correspondientes. and with the corresponding Group R, Group A forms ARTÍCULO 1: DEFINICIÓN (01) ARTICLE 1: DEFINITION (01) X Vehículos de Turismo o de Gran Producción en Serie, motor sobrealimentado diésel o Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, supercharged Diesel or Petrol de gasolina, con dos ruedas motrices (tracción o propulsión). engine, 2-wheel drive (front or rear). 02-1 ARTÍCULO 2: HOMOLOGACIÓN (02) ARTICLE 2 : HOMOLOGATION (02) 02-2 X De estos vehículos deberán haberse producido, al menos, 2.500 unidades completamente idénticas en 12 meses consecutivos, homologadas por la FIA en Vehículos de Turismo (Grupo A) y en Vehículos de Producción (Grupo N). La ficha base del Grupo A y la ficha base del Grupo N se utilizarán completadas con las fichas de VR y las VO específicas indicadas a continuación, en las líneas 02-03 a 02-09. At least 2500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A) and in Production Cars (Group N). The basic Group A form and Group N form will be used, completed by the VR form and the specific VOs indicated below, lines 02-03 to 02-09. All parts homologated in "active" VOs of the Group A form and used in Group R must be listed in the VR forms respectively; all other Group A VOs are prohibited in Group R. X Todos los componentes homologados en VO «activas» de la ficha del Grupo A y utilizados en el Grupo R deben figurar en las listas de las fichas VR respectivas; todas las otras VO del Grupo A se prohíben para el Grupo R. Sólo son válidas para el Grupo R las siguientes Variantes Opción homologadas en la ficha del Grupo A. 01-2 02-3 X X X Only the following Option Variants homologated in the Group A form are valid in Group R. 02-4 X X - VO estructura de seguridad, incluido en la ficha del Grupo R respectiva o estructura - Safety cage VO, integrated into the respective Group R form or a cage homologated by homologada por el constructor ante una ADN. the manufacturer with an ASN. 02-5 X X - VO soporte y anclajes de asientos, incluidos en la ficha del Grupo R respectiva. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1/12 - Seat supports and anchorages VO, integrated into the respective Group R form. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D 02-6 X X - VO puntos de fijación de los arneses, incluidos en la ficha del Grupo R respectiva. - Safety harness mounting points VO, integrated into the respective Group R form. 02-7 X X - VO versión 2/4 puertas incluidas en la ficha del Grupo R respectiva. - 2/4-door version VO, integrated into the respective Group R form. 02-8 X X - VO eléctrica relativa a los elementos eléctricos de origen modificados o eliminados, etc. - Electric VO concerning modified or removed original electric parts, etc. 02-9 X X - VO de parabrisas. - VO for a windscreen 02-10 X 02-11 Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R3T VR R3T. X Utilización de las fichas base del Grupo A y del Grupo N completadas con la(s) ficha(s) Use of the basic Group A form and Group N form, completed by the form(s) VR R3D VR R3D. 03-1 ARTÍCULO 2 bis: MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS (03) 03-2 Este reglamento ha sido redactado en términos de autorización; por lo tanto, lo que no These regulations are written in terms of authorisation; therefore, what is not expressly esté expresamente autorizado en el texto siguiente está prohibido. authorised hereinafter is prohibited. 03-3 03-4 03-5 X X X X Si un sistema de CONTROL mecánico o eléctrico viene montado de origen, puede If a mechanical or electric DRIVE system, e.g. driven water pump, etc., is fitted originally, suprimirse o modificarse, ejemplo: bomba de agua controlada, etc. Toda modificación it may be removed or modified Any modification must be homologated in VR. debe ser homologada en VR. X Los roscados estropeados pueden repararse atornillando un nuevo roscado con el mismo diámetro interior (tipo «helicoil»). Los límites de las modificaciones y montajes autorizados se especifican a continuación. Además de estas autorizaciones, toda pieza deteriorada por el uso o por accidente podrá reemplazarse por una pieza de origen o específica idéntica a la pieza dañada. Los vehículos deberán ser estrictamente de serie e identificables por los datos que figuran en la ficha de homologación. X 103-1 103-2 103-3 103-4 ARTICLE 2 bis: AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS (03) X X Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original or specific part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable from the information given on the homologation form. Está prohibido utilizar materiales con un módulo elástico específico mayor de 3 40 Gpa/g/cm para la fabricación de todas las piezas que sean libres u homologadas como VR, excepto para: - las bujías, - los revestimientos del escape, - las juntas de la bomba de agua del turbo, - las pastillas de freno, - los revestimientos de los pistones de las pinzas de frenos, - los elementos rodantes de los cojinetes (bolas, agujas, rodamientos), - los componentes y sensores electrónicos, - las piezas que pesen menos de 20 g y todo revestimiento con un espesor inferior o igual a 10 micras. The use of a material which has a specific yield modulus greater than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of: - plugs - exhaust coatings - water pump turbo joints - brake pads - brake calliper piston coatings - rolling elements of bearings (balls, needles, rollers) - electronic components and sensors - parts weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than or equal to 10 microns. The use of a metallic material which has a specific yield modulus greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for Se prohíbe el uso de un material metálico que tenga un módulo de elasticidad non-ferrous material and 0.30 Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is 3 específico superior a 30 Gpa/g/cm o cuyo UTS específico máximo sea superior a forbidden for the making of all the parts that are free or homologated as an VR Option 3 3 0,24 Mpa/kg/m para materiales no ferrosos y a 0,30 Mpa/kg/m para materiales Variant. ferrosos (es decir, con un contenido de 80% de hierro) para todas las piezas que sean libres u homologadas como VR. ARTÍCULO 3: CLASES POR CILINDRADA (103) ARTICLE 3: CYLINDER CAPACITY CLASSES (103) Los vehículos se dividen en las siguientes clases en función de su cilindrada: The cars are divided up according to their engine cylinder capacity into the following classes: R3T hasta 1.600 cm 3 R3T up to 1.600 cm R3D hasta 2.000 cm 3 R3D up to 2.000 cm FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2/12 3 3 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D 106-1 106-2 ARTÍCULO 4: NÚMERO DE PLAZAS (106) X X ARTICLE 4 : NUMBER OF PLACES (106) Estos vehículos deberán tener, al menos, cuatro plazas, según las dimensiones definidas para los Vehículos de Turismo (Grupo A). 2 – DIMENSIONES Y PESO / DIMENSIONS, WEIGHT 201-01 PESO MÍNIMO (201) MINIMUM WEIGHT(201) 201-02 Los vehículos deberán tener, como mínimo, el peso siguiente: The cars must have at least the following weight: 201-03 X 201-04 201-06 X X X 205-1 205-2 X X R3T 1.080 kg para tierra y asfalto R3T 1080 Kg asphalt and gravel R3D 1.150 kg para tierra y asfalto R3D 1150 Kg asphalt and gravel Este es el peso real del vehículo, sin piloto ni copiloto, ni su equipamiento, y con un máximo de una rueda de repuesto. En el caso de llevar a bordo dos ruedas de repuesto, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. Todos los depósitos de líquidos (lubricación, refrigeración, frenado, calefacción, si ha lugar) deben estar al nivel normal previsto por el fabricante, excepto los depósitos del lavaparabrisas y de los lavafaros, sistema de refrigeración de frenos, de combustible y de inyección de agua, que deben estar vacíos. El peso mínimo del vehículo podrá ser controlado con el equipo a bordo (piloto + copiloto + equipamiento completo del piloto y del copiloto); en este caso, el peso mínimo será el definido en las líneas 201-03, 04 y 05 + 150 kg. Además, también deberá respetarse el peso mínimo definido en las líneas 201-03, 04 y 05. This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper and headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection tanks, which must be empty. The minimum weight of the car may be checked with the crew on board (driver + codriver + their full equipment), as the minimum weight defined in lines 201-03&04 +a 150 kg. Further, the minimum weight defined in lines 201-03&04&05 must also be respected. DISTANCIA AL SUELO (205) GROUND CLEARANCE (205) Debe ser, en todo momento, superior o igual al valor indicado en la ficha de Must at all times be greater than the figure stated on the Homologation Form. homologación. 3 – MOTOR / ENGINE 300-1 ARTÍCULO 6: MOTOR (300) ARTICLE 6 : ENGINE(300) 300-2 X X Los recubrimientos del motor construidos con la finalidad de cubrir los elementos Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical mecánicos en el compartimento motor pueden retirarse si únicamente tienen una components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic función estética. function. 300-3 X X Se permite retirar el material insonorizante y los guarnecidos montados bajo el capó Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside motor y no visibles desde el exterior. may be removed 300-4 X X Los tornillos y tuercas pueden cambiarse a condición de continuar utilizando un material The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferroso. ferrous material. 300-5 302-1 X X Se permite un rectificado máximo de 0,6 mm en relación con el diámetro de origen, sin que esto entrañe sobrepasar el límite de cilindrada para su clase. Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en el bloque de cilindros, si el único fin de esta operación es taparlas. Se permite encamisar el motor, en las mismas condiciones que el rectificado, y puede modificarse el material de las camisas. Las camisas deben ser de sección circular interna y coaxial con cilindros, secas o húmedas, y diferentes entre ellas. Se permite el planificado del bloque y de la culata. A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original bore without this leading to the capacity class limit being exceeded. lt is permitted to close the unused apertures in the cylinder block, if the only purpose of this operation is that of closing. The resleeving of the engine is allowed within the same conditions as for reboring, and the sleeve material may be modified. The sleeves must have a circular internal section and be concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one another. Planing of the cylinder block and of the cylinder head is allowed. SOPORTE DEL MOTOR (302) ENGINE MOUNTING (302) FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 3/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 302.3 Anexo J / Appendix J – Art. 260D X X Los soportes del motor deben ser los soportes de origen o estar homologados en VR. El The engine mountings must be original or homologated in VR. The material of the material del elemento elástico podrá reemplazarse; la cantidad de soportes debe ser elastic part may be replaced; the number of mountings must be the same as the original. idéntica a la de origen. 304-1 SOBREALIMENTACIÓN (304) SUPERCHARGING (304) Turbocharger: The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised. 304-2 Turbocompresor: Debe conservarse el sistema de sobrealimentación de origen o el sistema de sobrealimentación homologado como VR. No se permite ningún dispositivo de sobrealimentación adicional al dispositivo de origen. En caso de una sobrealimentación de doble etapa, la brida debe montarse antes del primer turbocompresor, visto desde la entrada de aire. La brida deberá tener una dimensión interna máxima de 29 mm y una dimensión externa de 35 mm, en las condiciones estipuladas en el Artículo 255.5.1.8.3. Este diámetro podrá ser verificado en cualquier momento y sin previo aviso. En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 20,5 mm, y diámetro exterior máximo de 26,5 mm, en las condiciones especificadas en el Artículo 255.5.1.8.3. Se permite modificar, mediante mecanizado o adición de material, el cárter del turbocompresor para instalar allí la brida (dibujo 254-4) y el sensor de velocidad del turbo; esta modificación debe ser homologada como VR. X Turbocompresor: Debe conservarse el sistema de sobrealimentación de origen o el sistema de sobrealimentación homologado como VR. No se permite ningún dispositivo de sobrealimentación adicional al dispositivo de origen. En caso de una sobrealimentación de doble etapa, la brida debe montarse antes del primer turbocompresor, visto desde la entrada de aire. La brida deberá tener una dimensión interna máxima de 32 mm y una dimensión externa de 38 mm, en las condiciones estipuladas en el Artículo 255.5.1.8.3. Este diámetro podrá ser verificado en cualquier momento y sin previo aviso. En el caso de un motor equipado con dos compresores en paralelo, cada compresor debe ser limitado por una brida de diámetro interior máximo de 22,6 mm, y diámetro exterior máximo de 28,6 mm, en las condiciones especificadas en el Artículo 255.5.1.8.3. Se permite modificar, mediante mecanizado o adición de material, el cárter del o de los turbocompresores para instalar allí la brida (dibujo 254-4); esta modificación debe ser homologada como VR. Turbocharger: The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised. In the case of two-stage turbocharging, the restrictor must be fitted upstream of the first turbo, seen from the air. The maximum internal diameter of the restrictor is 32 mm and the external dimension is 38 mm, in the conditions set out in Article 255.5.1.8.3. This diameter may be revised at any time without notice. In the case of an engine with two parallel compressors, each compressor is limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.6 mm, and a maximum external diameter of 28.6 mm, in the conditions specified in Article 255.5.1.8.3. The housing of the turbo or turbos may be modified by machining or through the addition of material in order to install the restrictor (Drawing 254-4); this modification must be homologated in VR. X Intercambiador de aire de sobrealimentación: De origen u homologado en VR. Supercharging air exchanger: Original or homologated in VR Sistema de inyección de agua sobre el intercooler: Se podrá utilizar el sistema Water spray system on the intercooler: It will be possible to use the system homologated homologado como VR. in VR. X 304-3 304-2-bis X 305-1 CANTIDAD DE CILINDROS PARA RALLYES (305) In the case of two-stage turbocharging, the restrictor must be fitted upstream of the first turbo, seen from the air. The maximum internal diameter of the restrictor is 29 mm and the external dimension is 35 mm, in the conditions set out in Article 255.5.1.8.3. This diameter may be revised at any time without notice. In the case of an engine with two parallel compressors, each compressor is limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 20.5 mm, and a maximum external diameter of 26.5 mm, in the conditions specified in Article 255.5.1.8.3. The housing of the turbo may be modified by machining or through the addition of material in order to install the restrictor (Drawing 254-4) and the turbo speed sensor; this modification must be homologated in VR. NUMBER OF CYLINDERS IN RALLIES (305) El número de cilindros se limita a 4. The number of cylinders is limited to 4. El número de cilindros se limita a 6. The number of cylinders is limited to 6. 310-0 RELACIÓN DE COMPRESIÓN (310) COMPRESSION RATIO (310) 310-1 Tasa máxima: 10,5:1 - En caso de que la relación de compresión del motor de serie sea superior a 10:1, se permitirá conservar este valor, pero el plano de la junta de la culata no deberá modificarse (al igual que el volumen de las cámaras de combustión en la culata). Maximum ratio: 10,5: 1 - If the compression ratio of the series engine is greater than 10:1, this figure may be maintained, but the plane of the cylinder head gasket must not be modified (the same applies to the volume of the combustion chambers in the cylinder head). Tasa mínima: 15:1 Minimum ratio: 15: 1 PISTONES (317) PISTONS (317) X 305-2 X 310-2 317-0 X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 4/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D De origen u homologados en VR. Original or homologated in VR BIELAS (318) CONNECTING RODS (318) Original u homologado en VR. Original or homologated in VR. Las bielas de origen pueden ser sometidas a un tratamiento mecánico adicional y a aligeramientos, siempre que se respeten los valores indicados en la ficha VR. Se permite el encasquillado de pies. Pueden utilizarse las bielas homologadas en VR. The original connecting rods may be subjected to additional mechanical treatment and lightening, respecting the values indicated on the VR form; the collaring of the feet is authorised. Connecting rods homologated in VR may be used. CIGÜEÑAL (319) CRANKSHAFT (319) De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR 319-3 COJINETES (319) SHELL BEARINGS (319) 319-4 La marca y el material son libres, pero deben conservar el tipo y las dimensiones de Their make and material are free, but they must retain their original type and origen. dimensions. 317-1 X X 318-0 X 318-1 X 319-0 319-1 X X X X 320-0 VOLANTE MOTOR (320) ENGINE FLYWHEEL (320) De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR 321-0 CULATA (321) CYLINDER HEAD (321) 321-1 Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en la culata, si el único fin de esta It is authorised to close the unused openings in the cylinder head, if closing them is the operación es taparlas. only purpose of this operation. 320-2 321-2 X X X X X De origen; únicas modificaciones permitidas: 1. Mecanizado plano de junta máx. 1 mm para ajuste de la tasa (ver 310-0). 2. Mecanizado del paso de las levas. 3. Mecanizado permitido de los conductos sobre 20 mm a partir de las caras de los colectores de admisión y de escape. 4. Debe respetarse lo establecido por los dibujos I y III (dibujos III-K1 y III-L1 para los vehículos homologados a partir del 01/01/2010) de la ficha de homologación. Se permite cerrar las aberturas no utilizadas en la culata, si el único fin de esta operación es taparlas. X Pueden quitarse todos los dispositivos de reciclado de gases de escape o sistemas All devices for recycling the exhaust gases or equivalent systems (e.g. an additional air equivalentes (por ejemplo, una bomba de aire adicional, los filtros de carbón activo) y pump, active carbon filters) may be removed and the openings resulting from that obturarse los orificios resultantes de esta operación. operation sealed. 322-0 Original, the only modifications authorised being: 1. Surfacing of the gasket plane by max. 1 mm for adjusting the ratio (see 310-0), 2. Machining of the cam passage, 3. Machining of the ports over 20 mm measured from the faces of the intake and exhaust manifolds. 4. Drawings I and III (Drawings III-K1 & III-L1 for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the homologation form must be respected. It is authorised to close the unused openings in the cylinder head, if closing them is the only purpose of this operation. JUNTA DE LA CULATA (322) CYLINDER HEAD GASKET (322) De origen u homologada en VR. Original or homologated in VR 324-a0 INYECCIÓN (324) INJECTION (324) 324-a1 X Cualquier sistema de inyección adicional (por ejemplo, agua) está prohibido. Inyectores Para la inyección directa de gasolina, en cualquier punto del circuito de combustible, la presión máxima autorizada es de 8 bares en el circuito de baja presión y un promedio de 200 bares en un único ciclo en el circuito de alta presión (inyección directa solamente). Any additional injection system (e.g. water) is prohibited. Injectors For direct petrol injection, at any point of the fuel circuit, the maximum pressure authorised is 8 bars in the low pressure circuit and 200 bars average on one cycle in the high pressure circuit (direct injection only). 324-a2 X La unidad electrónica de control del motor debe homologarse en VR. The ECU is to be homologated in VR. 324-a3 X 322-2 X X X Las entradas (sensores, actuadores, etc.) de la unidad electrónica de control (ECU), Inputs to the ECU (sensors, actuators, etc.), including their functions, must be FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 5/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D incluidas sus funciones, deben homologarse en VR. Los cableados son libres. Se permite reemplazar o duplicar el cable del mando del acelerador por otro que provenga, o no, del constructor. homologated in VR. The looms are free. The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. Los componentes del sistema de inyección situados aguas abajo del dispositivo de medición del flujo de aire, y que controla de la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión, puede modificarse pero no sustituirse, a condición de que no tengan ninguna influencia sobre la cantidad de aire admitido. Sólo se deben utilizar los sensores / actuadores homologados en VR. Se permite cualquier sistema de captación de datos. Los elementos del sistema de inyección situados después del dispositivo de medición del caudal de aire que regula la cantidad de gasolina que entra en la cámara de combustión pueden modificarse, pero no suprimirse, siempre que no tengan ninguna influencia sobre la admisión de aire. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber, may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. Only sensors / actuators homologated in VR must be used. Any data recording system is authorised. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol entering the combustion chamber, may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. Las entradas (sensores, actuadores, etc.) de la unidad electrónica de control (ECU), incluidas sus funciones, deben homologarse en VR. Los cableados son libres, pero deben respetar las indicaciones para la V.O. eléctrica. Los sistemas de precalentamiento pueden desactivase o quitarse. Los inyectores pueden cambiarse, pero los nuevos inyectores deberán provenir de un modelo de serie. Los vehículos deben estar equipados con un dispositivo de corte que apague el motor y desconecte el circuito eléctrico. La cantidad de inyectores y su posición deben conservarse. Las bombas de inyección deben ser de origen. Inputs to the ECU (sensors, actuators, etc.), including their functions, must be homologated in VR. The looms are free but must respect the indications of the electric VO. The pre-heating systems may be deactivated or removed. The injectors may be changed, but the new injectors must come from a series model. 325-0 ÁRBOL DE LEVAS Y POLEAS (325) CAMSHAFT / PULLEYS (325) 325-1 Alzada de 11 mm máximo. Maximum lift 11 mm. El calado debe ser de origen o bien homologado en VR. The cam lift must be either original or homologated in VR. La cantidad y el diámetro de los cojinetes no deben modificarse. The number and diameter of the bearings must be retained. ''VVT'' and Se permiten los sistemas de tipo «VVT», «VALVETRONIC», etcétera, si vienen "VALVETRONIC" etc. type systems are authorised if original. They may be rendered montados de origen. Pueden dejarse inoperantes. inoperative. 324-a4 X X 325-2 325-3 X X X Vehicles must be equipped with a choking device enabling the engine and fuel supply to be stopped. The number of injectors and their position must be kept. The injection pumps must be original. Alzada de 10 mm máximo. El calado debe ser de origen o bien homologado en VR. Los árboles de levas son libres, pero no debe modificarse su cantidad. La cantidad y el diámetro de los cojinetes no deben modificarse. Se permiten los sistemas de tipo «VVT», «VALVETRONIC», etcétera, si vienen montados de origen. Pueden dejarse inoperantes. Si la alzada máxima es superior a 10 mm, podrá conservarse; en ese caso, deberán utilizarse árboles de levas de serie (sin modificación). Maximum lift 10 mm. The cam lift must be either original or homologated in VR. The camshafts are free but their number must remain unchanged. The number and diameter of the bearings must be retained. ''VVT'' and "VALVETRONIC" etc. type systems are authorised if original. They may be rendered inoperative. If the maximum lift is greater than 10 mm, it may be retained ; in that case the original camshafts must be used (without modifications). Las poleas/engranajes/piñones montados en los árboles de levas son libres. Si el motor de origen está equipado con tensores de correas (o de cadenas) automáticos, es posible bloquearlos en determinada posición mediante un dispositivo mecánico. Los rodillos tensores de correa son libres, pero su cantidad debe permanecer de origen. La correa de distribución es libre en cuanto a materiales y perfil. La cantidad de dientes debe ser idéntica a la de origen. º The pulleys / gearing / pinions fitted on the camshafts are free. If the original engine is fitted with automatic belt (or chain) tensioners, it is permitted to lock them in a given position by means of a mechanical device. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 6/12 The belt tension rollers are free, but their number must be identical to the original. The material and profile of the timing belt are free. The number of teeth must be identical to the original. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D 325-f0 BALANCINES Y EMPUJADORES (325) ROCKER ARMS AND TAPPETS (325) De origen u homologado en VR. Original or homologated in VR 326-0 DISTRIBUCIÓN (326) TIMING (326) 326-1 X X El calado de la distribución es libre. Si la distribución de origen tiene un sistema de recuperación de holguras automático, este podrá neutralizarse mecánicamente y podrán utilizarse suplementos de ajuste. Las entradas de aceite pueden obstruirse. Los tapones utilizados no deben cumplir otra función más que la obturación de los conductos. The timing is free. If the original timing includes an automatic play recovery system, this may be neutralised mechanically and play compensation discs may be used. The oil inlets may be blocked. The plugs used must have no function other than that of blocking the ducts. 326-2 X X Los suplementos de ajuste del juego de las válvulas entre los empujadores y los The valve play compensation discs between the valve buckets and stems are free. vástagos de las válvulas son libres. 325-f2 X X 327-a0 ADMISIÓN (327a) INTAKE (327a) 327-a1 Colector de admisión: De origen. Debe respetarse el dibujo II (dibujo III-K2 para los vehículos homologados a partir del 01/01/2010) de la ficha de homologación del Grupo A. Bajo reserva de que se pueda establecer indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, esta podrá ser rectificada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado. La conexión entre el colector de admisión y colector de escape no está permitido, incluso si está instalada en el motor de la serie. Intake manifold: Original. Drawing II (Drawing III-K2 for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group A homologation form must be respected. The intake manifold may be rectified, adjusted, reduced or changed in shape by machining, on condition that it is always possible to positively establish the origin of the series part. The connection between the intake manifold and exhaust manifold is not allowed, even if fitted on the series engine. Colector de admisión: De origen. Debe respetarse el dibujo II (dibujo III-K2 para los vehículos homologados a partir del 01/01/2010) de la ficha de homologación del Grupo A. Bajo reserva de que se pueda establecer indiscutiblemente el origen de la pieza de serie, esta podrá ser rectificada, ajustada, reducida o modificada por mecanizado. Intake manifold: Original. Drawing II (Drawing III-K2 for vehicles homologated as from 01.01.2010) of the Group A homologation form must be respected. The intake manifold may be rectified, adjusted, reduced or changed in shape by machining, on condition that it is always possible to positively establish the origin of the series part. VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327d / 328d) INTAKE AND EXHAUST VALVES (327d / 328d) X X 327-d0 Original u homologado en VR. Original or homologated in VR. Las chavetas y las guías no están sujetas a ninguna restricción: se autoriza a añadir The cotters and guides are not subject to any restriction: it is permitted to add spacers calas de espesor bajo los muelles. under the springs. X 327-d1 X 327-d2 327-d3 X 327-d4 X 327-d5 327-d6 X X El material y la forma de las válvulas son libres. No deben modificarse ni la longitud del vástago de la válvula ni el diámetro de las válvulas. Las otras dimensiones características, indicadas en la ficha de homologación, deben conservarse, incluidos los ángulos respectivos de los ejes de las válvulas. Las chavetas y las guías no están sujetas a ninguna restricción: se autoriza a añadir calas de espesor bajo los muelles. The material and shape of the valves are free. The length of the valve stem and the diameter of the valves must not be modified. ACELERADOR Y CONTROL DE GASES (327d) ACCELERATOR / THROTTLE CONTROL (327d) Libres con su tope de funda. Free with its sleeve stop. Mando de mariposa de accionamiento mecánico en lugar de eléctrico, y viceversa, si proviene de otro modelo de serie. Sólo pueden utilizarse el kit mariposa de accionamiento mecánico homologado o la caja mariposa de origen. Mechanical throttle valve control instead of electric and vice versa if it comes from another model. Only the homologated mechanical throttle valve kit or the original throttle valve unit may be used. Si el vehículo está equipado con un sistema de acelerador de accionamiento mecánico, este sistema puede reemplazarse por otro sistema mecánico o eléctrico. El nuevo sistema debe ser homologado como VR. La conexión del cable del acelerador a la bomba de inyección es libre. If the vehicle is equipped with a mechanical throttle valve control, this system may be replaced with another system, mechanical or electric. The new system must be homologated in VR. The connection of the accelerator cable to the injection pump is free. FILTRO DE AIRE (327d) AIR FILTER (327d) FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 7/12 The other characteristic dimensions, indicated on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valve axes. The cotters and guides are not subject to any restriction: it is permitted to add spacers under the springs. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA 327-d7 Anexo J / Appendix J – Art. 260D X X 327-d8 327-d9b 327-d10 CAJA MARIPOSA (327d) THROTTLE VALVE HOUSING (327d) The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution components may be removed, provided that this does not result in an increase in the quantity of air admitted. The air filter housing and the air ducts may be made from composite material. For the housing, the material must be fire-retardant. Se permite modificar los elementos del dispositivo de la inyección que regulan la Components of the injection system which control the quantity of fuel entering the dosificación del combustible admitido en la cámara de combustión, pero no el diámetro combustion chamber may be modified, but not the diameter of the throttle valve de apertura de la mariposa. opening. X La caja mariposa debe ser de origen o bien homologada en VR. The throttle unit must be either original or homologated in VR. Mariposa mecánica en lugar de la válvula de control eléctrico y viceversa, si se trata de Mechanical throttle valve control instead of electric and vice versa if it comes from otro modelo de serie. another series model. Sólo el kit homologado válvula de mariposa mecánica o la unidad de válvula de Only the homologated mechanical throttle valve kit or the original throttle valve unit may mariposa original puede ser utilizado. be used. X X 327-h2 327-h3 The air filter, its box and the plenum chamber are free but must remain in the engine compartment. If the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. X 327-h0 327-h1 El filtro de aire, su caja y la cámara de tranquilización son libres, pero deben permanecer en el compartimento motor. Si la entrada de aire para la ventilación del habitáculo está en la misma zona que la toma de aire para el motor, esta zona debe estar aislada de la unidad del filtro de aire, en caso de incendio. Puede instalarse una rejilla sobre la entrada de aire. Los elementos antipolución pueden eliminarse siempre que esto no de lugar a un incremento en la cantidad de aire admitido. La caja del filtro de aire, así como los conductos de aire, puede ser de material compuesto. El material de la caja debe ser ignífugo. X X 328-p0 X MUELLE DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327h) INTAKE AND EXHAUST VALVE SPRING (327h) Libre. Free COPELA DEL MUELLE DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN Y DE ESCAPE (327h) INTAKE AND EXHAUST VALVE SPRING CUPS (327h) Libre. Free COLECTOR DE ESCAPE (328p) EXHAUST MANIFOLD (328p) El colector de escape debe estar homologado en VR. The exhaust manifold must be homologated in VR. De origen. Original. SISTEMA DE ESCAPE (328p) EXHAUST SYSTEM (328p) Libre, aguas abajo del del turbocompresor. El espesor de los tubos utilizados para formar el sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas; la sección del o de los tubos debe ser equivalente a la de un tubo con 70 mm de diámetro interno. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. Si el modelo de serie está equipado con dos salidas de escape, es posible sustituir la línea de escape de serie con una línea de escape de una sola salida o con una línea de escape de doble salida (por lo menos 2/3 de la línea de escape debe consistir en un tubo cuya sección sea equivalente a la de un tubo con un diámetro interior de 70 mm.) La posición de salida trasera de escape es libre. El corte en el parachoques trasero debe ser homologado en VR. Free downstream of the turbocharger. The thickness of the tubes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The section of these tubes must be equivalent to that of a tube with an interior diameter of 70 mm. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. If the series model is equipped with two exhaust exits, it is possible to replace the series exhaust line with a single-exit exhaust line or with a twin-exit exhaust line (at least 2/3 of the exhaust line must consist of a tube of which the section is equivalent to that of a tube with an interior diameter of 70 mm.) The rear exhaust exit position is free. The cut out in the rear bumper must be homologated in VR. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la prueba en lo que concierne a los niveles de ruido. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the event is run with regard to noise levels. A silencer is a section of the exhaust system that serves to reduce the exhaust noise level of the vehicle. 328-p0b X 328-p2 328-p3a X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 8/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D X 328-p4 X 328-p5 The thickness of the tubes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The section of these tubes must be equivalent to that of a tube with an interior diameter of 60 mm. Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. The exit must be situated in the same position as that of the original exhaust. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the event is run with regard to noise levels. A silencer is a section of the exhaust system that serves to reduce the exhaust noise level of the vehicle. Las piezas suplementarias para el montaje del escape están autorizadas. X Todos los vehículos pueden estar equipados con un sistema homologado de All vehicles may be equipped with a homologated exhaust gas purification system, the purificación de los gases de escape, cuya posición es libre. position of which is free. Humo: El motor no debe producir emisiones de escape visibles en condiciones de Smoke: The engine must not produce visible exhaust emissions in race conditions. carrera. CATALIZADOR DE ESCAPE (328p) Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. CATALYTIC CONVERTER (328p) Debe ser de serie (proveniente del modelo homologado producido en una cantidad de It must be either series (coming from the homologated model produced in a quantity of más de 2500 unidades) o tomado de la Lista Técnica N° 8. more than 2500 units) or taken from Technical List n°8. X 328-p7 X El convertidor catalítico es considerado como un silencioso y puede ser desplazado. Podrá eliminarse únicamente si está autorizado por el Artículo 252-3.6. Debe ser de serie o bien tomado de la lista técnica n.º 8 (proveniente de un modelo homologado o de otro modelo cuya producción sea superior a las 2.500 unidades). The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. It may be removed only if authorised by Article 252-3.6. It must be either series (coming from the homologated model or from another model produced in a quantity of more than 2500 units) or taken from the technical list n°8. El núcleo del convertidor catalítico debe estar situado al menos 150 mm antes del final The catalytic converter core must be situated at least 150 mm before the end of the del tubo de escape. exhaust pipe. X 328-p7b X 329-0 X 330-0 Si está montado directamente sobre el colector, el catalizador de origen puede If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical part of reemplazarse por una pieza cónica de la misma longitud y con los mismos diámetros de the same length and with the same inlet and outlet dimensions. entrada y de salida. EJE DE EQUILIBRADO (329) BALANCING SHAFT (329) Cualquier modificación debe estar homologada en VR. Any modification must be homologated in VR. ENCENDIDO (330) IGNITION (330) La marca y tipo de las bujías, limitador de revoluciones y cables de alta tensión son Freedom for the make and type of the spark plugs, for the rev. limiter and for the HT libres. cables. X 330-2 Free downstream of the turbocharger. Upstream of the turbocharger, variable exhaust systems are prohibited. If the vehicle is originally equipped with such a system, it must be rendered inoperative. X 328-p6 330-1 Libre, aguas abajo del del turbocompresor. Se prohíben los sistemas de escape variable instalados aguas arriba del turbocompresor. Si el vehículo viene inicialmente equipado con un sistema de ese tipo, este debe dejarse inoperante. El espesor de los tubos utilizados para formar el sistema de escape debe ser mayor o igual a 0,9 mm, medidos al nivel de las partes no dobladas; la sección del o de los tubos debe ser equivalente a la de un tubo con 60 mm de diámetro interno. En el caso de que existan dos entradas al primer silencioso, la sección del conducto modificado debe ser menor o igual que el total de las dos secciones originales. Deberá haber un solo tubo en la salida, salvo si se utiliza la pieza de origen y esta es diferente. La salida debe estar situada en la misma posición que en el escape de origen. Estas libertades no deben entrañar ninguna modificación de la carrocería y deben respetar la legislación del país de la prueba en lo que concierne a los niveles de ruido. Un silencioso es una parte del sistema de escape, destinado a reducir el nivel del ruido de escape del vehículo. X 331-0 Las bujías de precalentamiento son libres. Preheating plugs are free. REFRIGERACIÓN DE AGUA PARA EL MOTOR (331) ENGINE WATER COOLING (331) 331-01 X X Únicamente si la bomba de agua cuenta con control mecánico o eléctrico de origen, Only if the water pump has original mechanical or electrical drive, that drive may be este puede eliminarse o modificarse. removed or modified. La bomba de agua de origen debe conservarse. The original water pump must be kept. 331-02 X X El radiador debe ser de serie u homologado en VR. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department The radiator must be the series one or homologated in VR. 9/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D Debe estar montado en la ubicación de origen; las fijaciones, al igual que los conductos It must be mounted in the original location; the fixings are free, as well as the water lines de agua y las rejillas, son libres. and screens. Se permite el montaje de un recuperador para el agua de refrigeración. El vaso de expansión de refrigeración de agua original puede reemplazarse por otro, con la condición de que la capacidad del nuevo vaso de expansión no supere los 2 litros y que se encuentre en el compartimento del motor. El tapón del radiador y su sistema de bloqueo son libres. El termostato es libre, al igual que el sistema de mando del (de los) ventilador(es) eléctrico(s) y su temperatura de arranque. Los conductos del líquido de refrigeración externos al bloque motor y sus accesorios son libres. Pueden utilizarse conductos de un material y/o de diámetro diferentes. The fitting of a water catch tank is allowed. The original expansion chamber may be replaced with another, provided that the capacity of the new chamber does not exceed 2 litres and that is it placed in the engine compartment. The radiator cap and its locking system are free. The thermostat is free, as is the control system of the electric fan(s) and the temperature at which it (or they) cuts in. The liquid cooling lines external to the engine block and their accessories are free. Lines of a different material and/or diameter may be used. 333-a0 LUBRICACIÓN Y CIRCUITO DE ACEITE (333a) LUBRICATION / OIL CIRCUIT (333a) 333-a1 El radiador, el intercambiador aceite-agua, los conductos, el termostato y los filtros de la bomba (incluida su cantidad) son libres (sin modificar la carrocería). El radiador de aceite no puede encontrarse en el exterior de la carrocería. Respiradero libre: Si el sistema de lubricación previera un respiradero, este deberá estar equipado de tal forma que los reflujos de aceite se acumulen en un recipiente recuperador. El recuperador tendrá una capacidad mínima de 2 litros. Este recipiente debe ser de plástico translúcido o tendrá una ventana transparente. Separador aire/aceite: Es posible instalar un separador aire/aceite en el exterior del motor (capacidad máxima 1 litro), según el dibujo 255-3. El retorno del aceite del recipiente recuperador hacia el motor sólo podrá hacerse por gravedad. Los vapores deben ser aspirados nuevamente por el motor a través del sistema de admisión. Ventilador: Está autorizado el montaje de un ventilador para la refrigeración del aceite del motor, pero sin que esto implique ningún efecto aerodinámico. Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat and pump strainers (including the number) are free (without modifying the bodywork). The oil radiator cannot be situated outside the bodywork. Open type sump breather: if the lubrication system includes an open type sump breather, it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank. This must have a capacity of 2 litres. This container must either be made of translucent plastic or include a transparent panel. Air/oil separator: an air/oil separator may be mounted outside the engine (maximum capacity 1 litre), in accordance with Drawing 255-3. The oil must flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. The vapours must be re-aspirated by the engine via the intake system. 331-03 X X X X Fan: a fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no aerodynamic effect. X Testigo de aceite: Es libre pero debe estar presente en todo momento y no tener otra Oil gauge: the oil gauge is free, but must be present at all times and have no other función. Puede ser desplazado respecto de su posición de origen. function. It may be moved from its original position. X Filtro de aceite: El filtro es libre a condición de ser intercambiable con el filtro original. El montaje de un filtro de aceite o de un cartucho en estado de funcionamiento es obligatorio y todo el caudal de aceite debe pasar por dicho filtro o cartucho. El conducto de aceite de serie puede reemplazarse por otro. A fin de permitir la instalación de los racores de refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión, el soporte del filtro de aceite puede mecanizarse o reemplazarse. Se permite instalar un adaptador entre el filtro de aceite y el cárter del filtro de aceite o entre el soporte del filtro de aceite y el bloque motor. Este adaptador también puede estar provisto de racores para refrigeración de aceite y de sensores de temperatura y/o de presión. Oil filter: the filter is free, provided that it is interchangeable with the original filter. The fitting of an oil filter or a cartridge in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The series oil line may be replaced with another. In order to allow the fitting of oil cooler and temperature and/or pressure sensor connections, the oil filter support may be machined or replaced. 333-b0 CÁRTER DE ACEITE (333b) OIL SUMP (333b) 333-b1 X X El cárter de aceite debe ser de origen u homologado en VR. Su única función debe ser The oil sump must be either original or homologated in VR. Its sole function must be that la de contener aceite. of containing oil. La cantidad de fijaciones no puede ser superior a la de origen. The number of mounting points must not exceed the original. 333-b2 X X Tabiques: Se autoriza la instalación de tabiques en el cárter de aceite. 333-b3 X X Puede añadirse un deflector de aceite entre los planos de la junta del cárter de aceite y An oil deflector may be fitted between the planes of the oil sump gasket and engine del bloque motor. El deflector de serie puede reemplazarse, a condición de que la block. The series deflector may be replaced, provided that the distance between the oil 333-a2 333-a3 X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department An adapter between the oil filter and the oil filter housing, or between the oil filter support and the engine block, is permitted. This adapter may also have oil cooling and temperature and/or pressure sensor connections. Baffles: the fitting of baffles in the oil sump is authorised. 10/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA Anexo J / Appendix J – Art. 260D distancia entre la superficie de obturación del cárter de aceite y la del bloque motor no sump seal surface and that of the engine block is increased by no more than 6 mm. se incremente más de 6 mm. 333-b4 X X Bomba de aceite: Si la bomba de aceite cuenta con control mecánico o eléctrico de origen, este puede eliminarse o modificarse. La cantidad de flujo puede ser aumentada con respecto a la de origen. Su eventual tapa así como su posición en el cárter de aceite deben permanecer de origen, pero el interior del cuerpo y la tapa pueden mecanizarse. Se autoriza el montaje de un tensor en la cadena de la bomba de aceite. El sistema de arrastre de la bomba de aceite es libre. El sistema de regulación de la presión de aceite puede modificarse. 333-b5 X X Acumulador de presión de aceite: debe ser de origen u homologado en VR. Oil pump: if the oil pump has original mechanical or electrical drive, that drive may be removed or modified. The flow rate may be increased relative to the original. Its cover, if any, as well as their position inside the oil sump must remain original, but the inside of the housing and its cover may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. The drive system of the oil pump is free. The oil pressure regulation system may be modified. Oil pressure accumulator: must be original or homologated in VR. 4 – CIRCUITO DE COMBUSTIBLE / FUEL CIRCUIT 401-a0 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE (401a) FUEL TANK (401a) The fuel tank must be original or homologated in VR. If the fuel tank is installed in the luggage compartment and the rear seats are removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. 401-a1 X X El depósito de combustible debe ser de origen u homologado en VR. En el caso de estar el depósito de combustible instalado en el maletero y que se hayan retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. Si el depósito de origen está equipado con una bomba eléctrica y un filtro interior, es posible, en caso de utilizar un depósito FT3 1999, FT3.5 o FT5 u otro depósito homologado por el fabricante en la ficha de homologación del vehículo, situar en el exterior un filtro y una bomba de características libres. Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. Para vehículos de dos volúmenes con un depósito de combustible instalado en el maletero, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear el depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes. 401-a3 X X Se puede prever cualquier sistema de cierre para el tapón del depósito de combustible. Any locking system may be used for the cap of the fuel tank. 402-a0 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE (402a) FUEL CIRCUIT (402a) The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. 402-a1 Se permite el montaje de una segunda bomba de combustible, pero debe ser únicamente una bomba de repuesto, es decir, no puede funcionar junto con la bomba autorizada. Sólo debe conectarse cuando el vehículo esté inmóvil y por medio de un sistema puramente mecánico, situado junto a las bombas. Se permite montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad máxima de un litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo de 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar los conductos necesarios para el llenado/ventilación del depósito de combustible. La instalación de los conductos de gasolina es libre, siempre que se respete lo prescrito por el Artículo 253.3 del Anexo J. Se permite montar un radiador en el circuito de combustible (capacidad máxima de un litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo de 60 mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función es dejar pasar los conductos necesarios para el llenado/ventilación del depósito de combustible. The installation of the fuel lines is free, provided that the prescriptions of Article 253-3 of Appendix J are respected. It is allowed to install a radiator in the fuel circuit (maximum capacity: 1 litre). 402-a2 X X FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 11/12 Provided that the original fuel tank was equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank, or another tank homologated by the manufacturer on the car’s homologation form, to place a filter and a pump, with identical characteristics to the homologated one, outside. These parts must be protected in adequate fashion. For two-volume cars with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fire resistant, flame-proof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars, a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this protective bulkhead be replaced with a protective case, as for two-volume cars. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. It is allowed to install a radiator in the fuel circuit (maximum capacity: 1 litre). It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department Anexo J / Appendix J – Art. 260D 12/12 CMDA / WMSC 05.12.2012 Publicado el / Published on 11.12.2012 FIA AnexoJ / Appendix J – Art. 261 ARTICULO 261 – 2013 REGLAMENTO ESPECIFICO PARA VEHICULOS DE GRUPO R5 SPECIFIC REGULATIONS FOR CARS IN GROUP R5 RALLYE 5 - R5 Gasolina REGLAMENTO 00-0 Introducción : Este Artículo 261 debe ser usado con los Articulos 251, 252 y 253 del Apendice J y con las fichas correspondientes para Grupo VR5 y Grupo A. 01-1 01-2 RALLY 5 / R5 Petrol REGULATIONS Foreword: this Article 261 must be used with Articles 251, 252 and 253 of Appendix J and with the corresponding Group VR5 and Group A forms. DEFINICION / DEFINITION Vehiculos de Turismo o Vehiculos de Producción a Gran Escala, motor turboalimentado, tracción a las 4 ruedas. gasolina Touring Cars or Large Scale Series Production Cars, supercharged Petrol engine, 4-wheel drive. 02-1 HOMOLOGACIÓN / HOMOLOGATION 02-2 Estos vehiculos deben haber sido producidos por lo menos en 2500 unidades idénticas At least 2500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 durante 12 meses consecutivos y homologadas por la FIA en Vehiculos Turismos (Grupo A). consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The basic Group A form will be used, completed by the VR5 form and the specific VOs (see La ficha básica de Grupo A será completada por la ficha VR5 y las VO espceficas (ver 02-3). 02-3). Overhangs : Voladizos: Los voladizos (art. 209a y 209b) de la ficha de homologación se deben medir de acuerdo al The overhangs (articles 209a) and 209b) of the homologation form may be measured in método descrito en el dibujo 255A-1. accordance with the method described in drawing 255A-1. 02-3 Todos los elementos homologados como VO especificos para el Grupo R5 de la ficha de All parts homologated in specific VO for Group R5 of the Group A form may be used in Group Grupo A pueden ser utilzados dentro del Grupo R5. R5. Todos los elementos homologados dentro de la ficha VR5 deberán ser utilizados en su All the parts homologated on the VR5 form must be used in their entirety. These parts must totalidad. Estos elementos no deberán ser modificados. not be modified. Todos los elementos restantes de las VO están prohibidos para el Grupo R5. All other Group A VOs are prohibited in Group R5. JOKER / JOKER Todos los elementos homologados dentro de la ficha variante VR5 deberán ser utilizados en su totalidad y no podrán ser modificados en ningún caso. La utilzicación de una parte homologada como comodín en un vehiculo sera anotada dentro de su pasaporte tecnico. A partir de la fecha mencionada, no será posible utilizar la pieza antigua. All the parts homologated on the VR5 Variant form must be used in their entirety. These parts must not be modified. The use of a part homologated as “Joker” on a car will be noted on its technical passport. It will no longer be possible to use the old part as from the date specified. 03-1 MODIFICACIONES Y CAMBIOS AUTORIZADOS/ AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS 03-2 Esta normativa ha sido escrita bajo terminos de modificación; por tanto lo que no sea These regulations are written in terms of authorisation; therefore, what is not expressly expresamente autorizado en lo sucesivo estará prohibido. authorised hereinafter is prohibited. 03-4 Los hilos dañados pueden ser reparados atornillando un nuevo hilo con el mismo diametro interior (tipo « helicoil »). Los limites de estas modificaciones y montajesen lo sucesivo estan autorizados. Aparte de las mencionadas modificaciones, toda parte deteriorada o accidentada solo podrá ser remplazada por una pieza original o identica a la estropeada. Los vehiculos deberán ser estrictamente de serie e identificables por la información reflada en su ficha de homolgación. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 1/18 Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original or specific part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable from the information given on the homologation form. CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado en / Published on 11.12.2012 FIA AnexoJ / Appendix J – Art. 261 Tuercas y tornillos: Nuts and bolts: A lo largo del coche, cualquier tuerca, perno o tornillo puede ser sustituido por Throughout the car, any nut, bolt or screw may be replaced by any other nut, bolt or cualquier otra tuerca, perno o tornillo y tener cualquier tipo de dispositivo de bloqueo screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). (arandela, tuerca de seguridad, etc). 03-5 Materiales: La utilización de la aleación de magnesio queda prohibida excepto en el caso de partes montadas que sean del modelo de serie. La utilización de aleaciones cerámicos y de titanio queda prohibida excepto en el caso de que estos materiales esten presentes en el vehiculo de serie. Sólo se deben utilizar estas partes estándar. La utilización de carbón o kevlar esta autorizada bajo la condición de que sea una unica capa y que sea puesta en la cara visible de la pieza. Las protecciones laterales de la carrocería pueden estar compuestas de varias capas de kevlar o fibra de vidrio. Las protecciones del depósito de gasolina pueden estar compuestas de varias capas de Kevlar, fibra de carbono o fibra de vidrio. Las piezas libres así como aquellas piezas homologadas en VR5 deben estar conforme al Articulo 252-1.3 del Anexo J. 201-01 Materials: The use of magnesium alloy is prohibited except in the case of parts fitted on the series model. The use of ceramics and titanium alloy is not authorised unless these materials are present on the series vehicle. Only these standard parts must be used. The use of carbon or Kevlar is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the part. The side protections of the bodywork parts may be made of several layers of Kevlar or fibreglass. The fuel tank protections may be made from several layers of Kevlar, carbon fibre or fibreglass. The free parts as well as the parts homologated in VR5 must be in conformity with Article 2521.3 of Appendix J. PESO MINIMO / MINIMUM WEIGHT 201-02 Los vehiculos deberán contar con al menos el siguiente peso: The cars must have at least the following weight: 201-03 Este peso es el real del vehiculo, sin piloto ni copiloto, ni con su equipamiento. El equipamiento está constituido de los siguientes elementos: -Casco + dispositivo de retención de la cabeza del piloto -Casco + dispositivo de retención de la cabeza del copiloto En ningún momento durante la prueba un vehiculo deberá pesar menos que este peso minimo. En caso de disputa durante el pesaje, la equipación completa del piloto y copiloto (ver parte de arriba) será retirada: esto incluye casco, pero el equipo de comunicación externo al casco será dejado en el vehiculo. La utilización del lastre esta autorizado salvo las condiciones previstas por el Artículo 252-2.2 de las «Prescripciones Generales». This is the real weight of the car, with neither driver nor co-driver nor their equipment. The equipment comprising the following: - driver’s helmet + head restraining device - co-driver’s helmet + head restraining device. At no time during the event may a car weigh less than this minimum weight. 201-04 El peso minimo es de 1200 kg (1230 kg a partir del 01.01.2014) bajo las condiciones del Articulo 201-03 (y con una sola rueda de repuesto). El peso minimo combinado del vehiculo (dentro de las condiciones del Articulo 201-03 y con una sola rueda de repuesto) con equipo (piloto + copiloto) es de 1360 kg (1390 kg a partir del 01.01.2014). En el caso de que dos ruedas de repuesto sean transportadas dentro del vehiculo, la segunda rueda deberá ser retirada antes del pesaje. 205-1 205-2 In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver (see above) will be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions". The minimum weight is 1200 kg (1230 kg as from 01.01.2014) under the conditions of Article 201-03 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of Article 201-03 and with only one spare wheel) and crew (driver + co-driver) is 1360 kg (1390 kg as from 01.01.2014). When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. DISTANCIA AL SUELO / GROUND CLEARANCE Ninguna parte del vehiculo puede tocar el suelo cuando los neumaticos de un lado se No part of the car must touch the ground when all the tyres on one side are deflated. encuentren desinflados. Esta prueba será efectuada en una superficie plana bajo condiciones de carrera (ocupantes a This test shall be carried out on a flat surface under race conditions (occupants on board). bordo). 300-1 MOTOR / ENGINE 300-2 Las protecciones del motor fabricadas de un material plastico, cuyo propósito es esconder Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical componentes mecanicos en el compartimento del motor, pueden ser retiradas si tienen components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic unicamente una función estetica. function. FIA Sport / Departamento Técnico FIA Sport / Technical Department 2/18 CMSA / WMSC 05.12.2012 Publicado en / Publishe