shmagazine

Transcripción

shmagazine
Nº 1 MAYO 2007
sh
magazine
Rutas con encanto
Altea. Un balcón al mar
Charming routes
Altea. A balcony to the sea
pág. 10
Monumentos
Culto y vanguardismo a orillas del mar
Monuments. Worship and avant-garde
on the seashore. pág. 36
Valencia under full sail
Valencia
a toda vela
Presentación Presentation
Andrés Ballester Ríos
Presidente de SH Hoteles
SH Hoteles presenta su nueva revista. El nacimiento de esta nueva publicación tiene como intención principal dar a conocer a todos nuestros
clientes la Comunitat Valenciana, un sitio perfecto para visitar y disfrutar de sus hermosos parajes y de sus bellas ciudadades. SH Magazine
acerca a todos los lectores la realidad de nuestra Comunidad. Buena prueba de ello es este primer número que cuenta con un completo reportaje
sobre el acontecimiento deportivo más importante a nivel mundial que
se celebrará en Valencia a finales del mes de junio: La Copa del América. Una entrevista con el tenista alicantino David Ferrer, un paseo por el
Parque Natural del Penyò d’Ifach o una visita a la iglesia con forma de
barco de Xàbia son otros de los principales reportajes de esta revista pensada para hacer su estancia más agradable.
SH Hotels presents its new magazine. We are launching this new publication to
introduce all our clients to the Region of Valencia, a perfect place to visit and enjoy beautiful spots and lovely cities. SH Magazine introduces our readers to all
they need to know about our region. This first issue is clear proof of it. This issue
includes a complete report of the world’s most important sporting event: the America’s Cup to be held in Valencia at the end of June. Some of the main features of
this issue, designed to make your stay more comfortable are an interview with the
tennis player from Alicante, David Ferrer, a walk along the Natural Park of Penyò d’Ifach or a visit to the boat-shaped church in Xàbia.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
03
Protagonistas
Entrevista a
Adrián Vallés
David Ferrer
Un alicantino en la F-1.
LA PROMESA CONFIRMADA
El tenista alicantino habla
para SH Magazine sobre su
presente y su futuro en el tenis actual. Ferrer ha mostrado en los últimos años una
progresión espectacular en el
competitivo mundo del tenis.
Actualmente se encuentra
entre los quince mejores tenistas del mundo. pág.16
Adrien Brody
El retorno del mito
“Manolete”.
Titanic the exhibition
Un paseo por el pasado.
Sara Baras y Carreras
La fusión del flamenco
y la lírica. pág.06
Edita SH HOTELES
Doctor Romagosa, 1. 46002 VALENCIA
Telf +34 96 337 59 51. Fax +34 96 337 00 97
sh-hoteles.com
Contenidos, diseño y maquetación
sh
magazine
Grupo Ismos
C/ Turia 53. Valencia. Tel. 96 303 01 33
www.ismos.es - [email protected]
Imprime Grupo Signo Gráfico
Deposito Legal 00000000000
MAIN CHARACTERS
Adrián Vallés.
An Alicante’s resident reaches F1
Adrien Brody.
The return of the myth
“Manolete”.
Titanic the exhibition.
A walk through the past.
Sara Baras and José Carreras.
Fussion of flamenco and lyrical
poetry.
INTERVIEW WITH
David Ferrer.
A confirmed bright hope.
This tennis player from Alicante
talks to SH Magazine about his
present and future career. In recent years, Ferrer has shown
spectacular progress in the
competitive world of tennis.
Nowadays, he is among the
best 15 players of the world.
Sumario Contents
Reportaje
Cultura
Valencia a toda vela
IV Bienal de Valencia
La ciudad se ha preparado a
conciencia para recibir los últimos actos y la gran final de
la competición más importante de vela a nivel mundial.
Desde el nombramiento de
Valencia como sede se han
realizado importantes cambios para conseguir que la
edición del 2007 sea la mejor
de todas las celebradas hasta
el momento. El puerto ofrece
su mejor cara para recibir a
la multitud de visitantes y turistas que se esperan en Valencia. pág.20
Valencia recibe uno de los más
importantes proyectos culturales de España. La celebración
del “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia” marcará la agenda de
todos los amantes del arte durante los tres meses que esté
en marcha. La colaboración
con la Bienal de Sao Paulo es
un dato a tener en cuenta, ya
que la ciudad brasileña está
considerada como la primera
de Sudamérica y la segunda
del mundo. pág.32
REPORT.
Valencia under full sail.
The city has been meticulously
prepared to receive the last acts
and the end of the most important sailing competition of the
world. Since Valencia was appointed host city, important
changes have been carried out
to make the 2007 edition the
best-to-date. The port is dressing its best to receive the
crowd of visitors and tourists
expected in Valencia.
CULTURE
Valencia hosts one of the most
important cultural projects of
Spain: The “Encuentro entre dos
mares. Bienal de Sao Paulo – Valencia” (Encounter Between Two
Seas. Biennal of Sao Paulo-Valencia) It’s a major cultural event that
will remain in Valencia for three
months, filling up culture lovers’
calendars. The collaboration with
Sao Paolo Biennial is noteworthy,
as the Brazilian city is considered
the first city of South America and
the second in the world.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Secciones Sections
40 NATURALEZA NATURE
Conocido popularmente como “La Roca”, El Peñón de
Ifach es el parque natural más conocido y visitado de la
comunidad valenciana.
CALPE. The Rock of Ifach. The symbol of the Costa Blanca
Its huge silhouette can be seen from anywhere along the Costa
Blanca. Popularly called “the rock”, the Rock of Ifach (in Spanish, Peñón de Ifach) is the best known and most visited natural
park of the Region of Valencia.
44 BELLEZA BEAUTY
48 ESTILO STYLE
50 MOTOR MOTOR
52 ECONOMÍA ECONOMY
56 GASTRONOMÍA GASTRONOMY
60 FLASH FLASH
62 HOTELES SH SH HOTELS
70 GUÍA DE OCIO LEISURE GUIDE
74 AGENDA CULTURAL CULTURAL EVENTS
05
shmagazine
06
NÚMERO 1 MAYO 2007
Protagonistas Main Characters
Adrián Vallés
Un alicantino en la F-1
Adrián Vallés se estrena este año en la
Fórmula 1 como piloto probador de la
escudería Skyper F1 Team.
Con sólo 21 años el piloto de Teulada ha
dado el salto a la mayor competición automovilística después de pasar por la
GP2. Su equipo es el Skyper, creado recientemente, y que cuenta con Christijan Albers y Adrian Sutil como pilotos
oficiales. La competición comenzó el 18
de marzo en el circuito australiano de
Albert Park.
Adrián Vallés.
An Alicante’s resident reaches F1
This year, Adrián Vallés makes his debut
in Formula 1 as Skyper F1 Team test
driver. Only 21 years old, this driver from
Teulada has made the leap into major
motor competition, after competing in
GP2. The official drivers in his recently
created team, Skyper, are Christijan Albers and Adrian Sutil. The competition
started on March 18th at the Australian
circuit of Albert Park.
Datos de interés
La Fórmula 1 se ha convertido
en un deporte de masas después
de la eclosión del asturiano
Fernando Alonso, ganador, con
la escudería Renault, de los dos
últimos campeonatos.
Interesting Facts:
Nowadays, Formula 1 is a popular
sport, thanks to the success of
Asturian Fernando Alonso, who won
the last two championships with
Renault.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Adrien Brody
El retorno del mito “Manolete”
El actor norteamericano Adrian Brody
interpreta al torero “Manolete” en la película homónima que se estrenará en España en los próximos meses.
El film se ha rodado, mayoritariamente,
en la Ciudad de la Luz de Alicante y en
otras ciudades de la comarca como Alcoy. “Manolete” está dirigido por Menno
Meyjes y protagonizado por Adrian
Brody y Penélope Cruz, que interpreta a
la bella novia del torero, Lupe Sino.
Adrien Brody
The return of Manolete’s myth.
The american actor Adrien Brody plays
“Manolete” in the film of the same name.
The movie has been mainly filmed in Alicante’s movie studios “Ciudad de la Luz”,
as well as in other cities of the region,
such as Alcoy. “Manolete” is directed by
Menno Meyjes and starred by Adrien
Brody and Penélope Cruz, who plays his
beautiful girlfriend, Lupe Sino.
Datos de interés
Para meterse mejor en el papel,
Adrien Brody entrenó durante
meses con los conocidos toreros
Cayetano Rivera Ordóñez y Juan
Antonio Ruiz, “Espartaco".
Interesting Facts:
To really get into his role, Adrien
Brody has trained for months with
well-known bullfighters, such as Cayetano Rivera Ordóñez and Juan Antonio Ruiz “Espartaco".
07
shmagazine
08
NÚMERO 1 MAYO 2007
Protagonistas Main Characters
Titanic the exhibition
Un paseo por el pasado
La Ciudad de las Artes y las Ciencias presenta la exposición “Titanic The Exhibition” que se ubica en la parte inferior del
Umbracle y formará parte de la oferta expositiva del Museo de las Ciencias durante un año. La exposición transporta al
visitante a 1912, a la verdadera historia
de este espectacular barco a través las
recreaciones de partes del Titanic, de forma que el visitante podrá conocer cómo
era la gran escalinata de proa o dar una
vuelta por sus habitaciones.
Titanic the exhibition
A walk through the past
The City of Arts and Sciences presents the
exhibition “Titanic”, located on the lower
floor of L’Umbracle.
It will join the Science Museum’s offerings
for a year. The exhibition takes the visitor
back to 1912, to the real story of the spectacular ship, with recreations of the Titanic. The visitor will be able to know the
prow´s great stairway and walk through
its rooms.
Datos de interés
Esta impresionante exposición
permanecerá en Valencia hasta
marzo de 2008. La muestra ya
se ha podido visitar en otras
ciudades como Barcelona,
Oporto, Granada o Vigo.
Interesting Facts:
This impressive exhibition will remain
in Valencia until March 2008. It has
been already shown in other cities,
such as Barcelona, Oporto, Granada
and Vigo.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Sara Baras y Carreras
La fusión del flamenco y la lírica
El talento del tenor catalán y el duende
de la bailaora gaditana se han unido para interpretar piezas de conocidos compositores españoles del siglo XIX y XX.
Valencia se impregnará de arte en esta
noche mágica donde se unirán dos géneros musicales tan diferentes como el
flamenco y la ópera.
El espectáculo conjunto de Sara Baras y
José Carreras es uno de los platos fuertes de la programación musical en Valencia de esta temporada.
Sara Baras and José Carreras
Fusion of flamenco and lyrical poetry
The talent of the Catalan tenor and the magic of the flamenco dancer have joined together to play compositions of well-known
Spanish compositors from the 19th and
20th century. Valencia will ooze art when
these two different musical genres –flamenco and opera.
Sara Baras and José Carreras’ show is one of
the main attractions of Valencia’s musical
program of 2007.
Datos de interés
La cita es el próximo 2 de junio
en el AC Park, situado en la
dársena del puerto de Valencia.
Este escenario ya ha presenciado
actuaciones de gran renombre
como las de Il Divo o Marlango.
Interesting Facts:
The event takes place on June 2nd at
the AC Park, which is located at the
dock of Valencia’s port. This setting
has already hosted renowned performances, such as Il Divo or Marlango.
09
shmagazine
010
NÚMERO 1 MAYO 2007
Rutas con encanto Charming routes
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
011
ALTEA
Un balcón
al mar
Paseo por el casco viejo de Altea
ES UNA DE LAS LOCALIDADES MÁS HERMOSAS DE ALICANTE Y UNO DE LOS PARAJES
TURÍSTICOS MÁS BONITOS DE LA COSTA BLANCA. SU CLIMA, SUS BONITOS RINCONES, LAS
MARAVILLOSAS VISTAS AL MAR Y LA TRANQUILIDAD QUE ALLÍ SE RESPIRA HACEN DE ESTE
PUEBLO UN PARAÍSO PARA LOS TURISTAS. UNO DE SUS MAYORES ATRACTIVOS ES SU
CASCO ANTIGUO, SIEMPRE ANIMADO CON ACONTECIMIENTOS MUSICALES O CON ACTOS
CULTURALES Y SITUADO A ESCASÍSIMOS METROS DE LA PLAYA.
ALTEA. A BALCONY TO THE SEA
A WALK THROUGH THE OLD QUARTER OF ALTEA.
IT IS ONE OF THE LOVELIEST CITIES OF ALICANTE AND ONE OF THE MOST BEAUTIFUL TOURIST SPOTS ON THE COSTA BLANCA. ITS CLIMATE, ITS BEAUTIFUL NOOKS, ITS WONDERFUL
SEA VIEW AND THE AIR OF PEACE MAKE THIS PLACE A PARADISE FOR TOURISTS. ITS OLD
QUARTER, LOCATED AT A SHORT DISTANCE FROM THE BEACH, IS ONE OF ITS MAIN ATTRACTIONS, AS IT IS ALWAYS ENLIVENED BY MUSICAL PERFORMANCES OR CULTURAL EVENTS.
shmagazine
012
NÚMERO 1 MAYO 2007
sa bonita forma de conocer
Altea es dejar el coche de lado y realizar un paseo a pie
por su casco viejo. De esta
manera se podrá tomar contacto directo con el lugar, con la forma de ser de
sus habitantes, su cultura y tradiciones. Desde la Plaza del Convento se
inicia la ascensión al casco antiguo, siguiendo la Cuesta Pont de Montcau o
la Costera del Mestre de la Música. Después, perderse por su laberinto de calles empedradas y escalonadas, con reminiscencias medievales, invitan a
contemplar detenidamente cada uno
de sus rincones.
E
Rutas con encanto Charming routes
Sus calles
desembocan en
miradores que
asoman al mar
El recorrido da a conocer un gran número de talleres artesanales, tiendas y
restaurantes que ocupan la planta baja de las casas y concluye en la plaza
de la iglesia de la Virgen del Consuelo, con su torre y la cúpula de tejas vi-
driadas. Esta recoleta plaza adquiere
un especial atractivo tanto en Semana
Santa como en los meses de verano, al
reunirse en ella un interesante y colorista mercadillo de artesanía donde se
pueden encontrar los objetos y artículos artesanos más variados. Desde uno
de los lados de la plaza, un extraordinario mirador muestra la magnífica
vista de la bahía de Altea.
La base de la Iglesia Parroquial es la guía
y señal de todo el término municipal y
de la bahía, que alcanza los 60 m. de altura, un auténtico balcón al mar. Bajo
la cúpula de la iglesia alteana, se desparraman las blancas casas, pura arqui-
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
tectura mediterránea, de dos pisos la
máxima construcción, como un perfecto engarce de orfebrería, hasta alcanzar
la misma orilla del mar. Entre las calles
empinadas y estrechas del pueblo viejo, destaca el colorido blanco que a veces se rompe con el verdor de alguna
planta o el fucsia de una buganvilla.
Arquitectura
Las casas de Altea tienen un encanto
especial, son de mampostería de piedra, blanqueadas con cal y con techos
de teja árabe. En el centro histórico de
la ciudad se levanta el monumento más
emblemático de Altea, la iglesia de la
Virgen del Consuelo, con una cúpula
cubierta de tejas de cerámica vidriada
azul y una esbelta torre campanario.
El paseo por el casco antiguo de Altea
descubre al visitante calles escalonadas,
flanqueadas por viviendas con portales
de madera y floridos balcones enrejados. Muchas de sus calles desembocan
en miradores y plazas que asoman al
mar. Desde ellos se pueden contemplar
los alrededores de Altea y la diversidad
de paisajes que presentan. En la zona de
la costa se pueden ver impresionantes
acantilados, playas de aguas cristalinas
y calas protegidas por salientes rocosos
pertenecientes a la Sierra de Bérnia.
Además de disfrutar visualmente de esta preciosa zona de Altea, también su
gastronomía es digna de conocer, por
ello existe un gran número y variedad
de restaurantes que hace que las posibilidades de poder degustar los platos
típicos de la cocina alteana, basados en
los productos del mar y de la huerta, sean muy amplias. De entre ellos destacan dos de los más característicos y suculentos: el arroz a banda y el caldero.
También el arroz al horno o el empedrat y el marisco y el pescado constituyen elementos importantes de la
tradición culinaria de Altea.
Texto: Marta Vallés. Fotos: José Jordá
013
shmagazine
014
NÚMERO 1 MAYO 2007
A
beautiful way to visit Altea is
to forget the car and walk
through its old quarter. That
way, visitors can come into direct contact with the place, with the way of
being of its inhabitants, with its culture and
traditions. A tour of the old quarter begins at
“Plaza del Convento”, followed by “Cuesta Pont
de Montcau” or ”Costera del Mestre de la Música”. After getting lost in its labyrinthine paved stepped streets with medieval reminiscences, visitors are invited to stop and carefully
gaze at each and every corner.
This route includes many craft studios, shops
and restaurants, located in the buildings’ lower floors, and concludes at the “Virgen del
Consuelo” church square with its tower and
dome covered by tiles. This quiet plaza is
particularly interesting during the Holy Week and in summer, as it hosts an attractive
and colourful craft street market, where a
wide range of artisan products and items
can be found. One of the sides of this square, is a wonderful viewpoint to contemplate the magnificent bay of Altea.
Rutas con encanto Charming routes
Its streets lead
into overlooks with
views of the sea
The base of the parish church, which is a
banner for every municipal district and bay,
rises to a height of 60 m, so it is really a balcony to the sea. Two-story white houses
typical of Mediterranean architecture are
spread around Altea’s church as a perfect
setting that reaches the sea. In the steep narrow streets of the old quarter the bright
white colour really pops highlighted by green plants or fuchsia bougainvilleas.
Architecture.
Altea’s houses are especially charming, as they
are made of stone masonry, lime whitewash
and Arab tile roofs. The historic city center houses the most emblematic monument, the “Virgen del Consuelo” church, with a dome cove-
red with blue glazed ceramic tiles and a graceful bell tower.
While walking along the old quarter of Altea,
visitors discover its stepped streets lined with
houses, wooden front doors and latticed terraces full of flowers. Many of its streets lead
into viewpoints and squares with a view to the
sea. From there, visitors can contemplate Altea’s surroundings, as well as its wide range
of landscapes. The coast presents impressive
cliffs, crystal-clear beaches and coves protected by the rocky projections from the “Sierra
de Bérnia”. Besides enjoying the sights of such
a wonderful area, Altea’s gastronomy is worth
mentioning, as there is a wide range of restaurants to taste the typical dishes of Altea’s cuisine, which is based on sea products. The two
most characteristic and tasty dishes are: “arroz
a banda” (fish flavoured rice dish) and “caldero” (a brothy fish flavoured rice dish). “Arroz al
horno” (meat flavoured rice dish), “empedrat”
(vegetable and cod rice dish), seafood and fish
represent the most important elements of Altea’s cooking tradition.
Text by: Marta Vallés. Photos by: José Jordá
shmagazine
016
Entrevista a Interview with
NÚMERO 1 MAYO 2007
david
ferrer
La promesa confirmada
Ha comenzado el año con
unos buenos resultados (ganador en Auckland y octavos
de final del Open de Australia), ¿qué le pide a esta temporada?
Bueno, no le pido nada, estoy contento de haber comenzado tan bien, simplemente estar regular todo el
año, no tener lesiones y jugar
bien toda la temporada y poder acabar el año en TOP 15.
¿Cómo surge su afición a
este deporte?, ¿qué otros
deportes le gustan?
Mi afición al tenis viene de
joven, mi padre jugaba a nivel social y nos apuntó tan-
to a mi hermano como a mí
al Club de Tenis Xàbia y ahí
ya empezó mi afición. Si
tengo que elegir otro deporte, por supuesto es el fútbol,
en mi familia somos muy
futboleros. Por supuesto,
soy del Valencia.
¿Qué grado de importancia
tiene el tenis en su vida?
Es primordial, el tenis es mi
carrera, es mi trabajo y está
claro que antes que mi trabajo está mi familia, pero el tenis es lo que más me gusta y
lo que más disfruto haciendo.
Cuéntenos como es un día
normal para usted.
Cuando estoy en Valencia
donde entreno, tengo una vida y un horario muy parecido al de cualquier trabajador.
Trabajo de 9 a 12, tenis, de
12’30 a 2, físico y luego, de 4
a 6 y media, pues vuelvo a
entrenar. Aunque aquí en Valencia y en el club de tenis se
puede decir que sólo estamos
un mes ya que el resto del
año lo pasamos fuera, de torneo en torneo, viajando.
¿Cuáles son sus torneos favoritos y cuál sería especial
para usted ganar?
Si tuviera que decidirme por
un torneo sería París, como
torneo y como grand slam,
sin duda Roland Garros.
Después hay otros torneos
especiales como puede ser
el de la Comunidad Valenciana, ya que es tu tierra y
está tu gente y siempre
quieres hacerlo bien, también en otros torneos españoles como el Godó o el de
Madrid ya que estás jugando en casa con los tuyos.
Hasta el momento ¿cuáles
considera que han sido sus
mejores momentos como
tenista?
Quizá el día que debute en la
Davis, otros días que recuerdo especialmente es cuando
gané Stuggart o cuando de-
El tenista alicantino David Ferrer se ha confirmado como
la gran revelación del tenis valenciano actual. A sus 25
años ha conseguido situarse y mantenerse entre los
mejores tenistas del mundo. Actualmente, Ferrer se
encuentra en plena temporada compitiendo en los torneos
más prestigiosos de todo el mundo.
shmagazine
018
NÚMERO 1 MAYO 2007
rroté a Gaudio en Roland Garros. Estos tres momentos
han sido algunos de los que
han marcado mi carrera, o el
primer Master español que
gané en el 2000.
¿Cómo es tú relación con los
otros tenistas del circuito?
La relación es muy buena, todos nos llevamos bastante
bien, aparte de que es un deporte individual y cada uno
mira por sí mismo, creo que
hay muy buena relación.
¿Le gusta vivir en la Comunitat Valenciana? ¿Qué lugares le gustan más de nuestra comunidad?
La Comunitat Valenciana es
un sitio perfecto para vivir,
sobre todo por el clima,
además lo tienes todo, tienes playa siempre hace sol,
los pueblos costeros son
preciosos.
Particularmente me gusta
mucho la parte de Alicante,
no encuentro un sitio mejor para vivir que la Comunidad Valenciana.
Entrevista a Interview with
¿Prefiere vivir en Jávea o en
Valencia?
Llevo cuatro años viviendo
en Valencia y me gusta vivir
aquí, estoy muy a gusto.Pero Jávea es mi tierra, está mi
gente y no lo cambio por nada. Es el sitio donde espero
vivir cuando acabe mi carrera deportiva.
En estos últimos años han aparecido importantes tenistas de
la Comunidad Valenciana
¿Cree que Valencia es el nuevo vivero del tenis español?
Valencia está en un gran
momento de tenistas valencianos. También hay que decir que todo lo empezó Juan
Carlos Ferrero que fue el boom del tenis valenciano y
que ha aportado su granito
para que nosotros podamos
estar ahí. Ahora mismo creo
que nunca ha habido tantos
tenistas de la Comunidad
Valenciana ahí arriba, esto
es importante aprovecharlo
y sacar cantera.
Texto: Damián González.
Fotos: Guillermo Lucas
“La Comunidad Valenciana
es un sitio perfecto para vivir”
“Nunca ha habido tantos
tenistas valencianos ahí arriba”
David Ferrer
Nacido en Xàbia en 1982, David Ferrer empezó a jugar al tenis en el Club de Tenis
de su localidad natal. A mediados de la década de los 90 empieza a destacar: ganó
el título de campeón de España Sub-15 y el Subcampeonato de España en individuales y dobles en la categoría cadete. En el año 2000 se inscribe en el circuito
profesional, bajo licencia del Club de Tenis Valencia, y fija su residencia en la ciudad del Turia. Su lugar habitual de entrenamientos es el CT Saladar, en Silla.
Actualmente se encuentra en la 14ª posición de la clasificación de los mejores
tenistas del mundo. Ferrer ha ganado, hasta el momento, tres torneos: Bucarest
(2002), Stuttgart (2006) y Auckland (2007).
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
DAVID FERRER. A CONFIRMED HOPE. ALICANTE TENNIS PLAYER DAVID FERRER HAS CONFIRMED HIMSELF AS THE SURPRISE OF TODAY
TENNIS IN VALENCIA. THE 25-YEAR-OLD SPORTSMAN HAS MANAGED TO POSITION HIMSELF AND TO REMAIN AMONGST THE BEST TENNIS
PLAYERS OF THE WORLD. NOWADAYS, FERRER COMPETES IN THE MOST PRESTIGIOUS TOURNAMENTS ALL AROUND THE WORLD.
The year has begun with good
results (you have won in Auckland and you have reached the
round prior to quarterfinals at
the Australian Open). What do
you expect for this term? Well,
I do not expect anything. I’m
happy having begun so well. I just
expect being regular the whole
year, not getting injured and to
play well and finally qualify
among the TOP 15 positions.
How did you become fond of this
sport? What other sports do you
like?I got fond of tennis when I was
young. My father played tennis and
he enrolled my brother and me at
Xàbia’s Tennis Club, where I took a
liking to it. If I had to choose a different sport, obviously I would say
football, because in my family we
are great football supporters. Of
course, I’m a fan of Valencia CF.
How important is tennis in your
life? It is my top priority. Tennis
is my career, my job. Obviously,
my family is more important than
tennis, but it is what I like the
most and what I enjoy the most.
Tell us about an ordinary day.
When I am in Valencia and I train,
my day and my timetable are very
similar to those of any worker.
From 9 to 12, tennis; from 12:30
to 14, physical training; and then,
from 16 to 18:30, I train again.
However, here in Valencia and at
the tennis club, I only stay about
a month, as I spend the rest of the
year abroad, from tournament to
tournament and travelling.
Which are your favourite tournaments and which one would
you like to win? If I had to choose a tournament, I would say
Paris, as a tournament, and as a
Grand Slam. Roland Garros without any doubt. Then, there are
many special tournaments, like
the one of the Region of Valencia, since it is where I come from
and where my family lives, so I
always want to do well here. Finally, there are other special Spanish tournaments, like Godó or
Madrid, because I play at home
with my folks.
Up to now, what are the best
moments you have gone though
as a tennis player? Maybe, the
day I made my debut at the Davis
cup. I also remember with great
affection when I won in Stuttgart
and when I defeated Gaudio at
Roland Garros. Those three moments, among others, have marked my career, such as the first
Spanish Master I won in 2000.
How is your relationship with
the other tennis players on the
circuit? We have a really good
relationship. We all get on quite
well together. It is an individual
sport and everyone looks after his
own interests, but I think we have a really good relationship.
Do you like living in Valencia?
What are your favourite places
of our region? The Region of Valencia is a perfect place to live,
especially for its climate. Besides,
you have it all: beaches, the sun
and lovely coastal towns. I particularly like the area around Alicante. I think that the best place
to live is the Region of Valencia.
Where do you prefer to live, in
Jávea or in Valencia? I’ve lived
in Valencia for four years. I like
living here, I really feel at ease,
but I come from Jávea, where my
family lives, which I would not
change for anything. I would like to live in Jávea when I end my
tennis career.
In recent years, the Region of
Valencia has given birth to
many important tennis players.
Do you believe that Valencia is
the new breeding ground of
Spanish tennis? Valencia is
going through a great moment
regarding to local tennis players.
It must be said that this period
began with the Valencian tennis
boom of Juan Carlos Ferrero, who
has contributed to our success.
Up to now, I think it is the first time that the Region of Valencia
has had so many top tennis players, and this is really important,
so we must make the most of
such a moment.
Text by: Damian González.
Photos by: Guillermo Lúcas.
“The Region of Valencia is the
best place to live.”
“It is the first time that the
Region of Valencia has had so
many top tennis players.”
DAVID FERRER
David Ferrer was born in Xàbia en 1982 and he started playing tennis
at his local Tennis Club. He began to stand out in the mid-nineties,
when he won the Under-15 Spanish Championship and the runnerup title of Spain in singles and doubles in the under-16 category. In
2000 he turned professional with the Valencia’s Tennis Club license,
and he took up residence in the city of Turia. He usually trains at CT
Saladar, Silla. Nowadays, he ranks on the 14th place of the best tennis players of the world. Up to now, Ferrer has won three tournaments: Bucarest (2002), Stuttgart (2006) and Auckland (2007).
019
Valencia
a toda vela
Bienvenidos a la edición 32
LA CIUDAD SE HA PREPARADO A CONCIENCIA PARA RECIBIR
LOS ÚLTIMOS ACTOS Y LA GRAN FINAL DE LA COMPETICIÓN MAS
IMPORTANTE DE VELA A NIVEL MUNDIAL.
DESDE EL NOMBRAMIENTO DE VALENCIA COMO SEDE
SE HAN REALIZADO IMPORTANTES CAMBIOS PARA
CONSEGUIR QUE LA EDICIÓN DEL 2007 SEA LA MEJOR DE
TODAS LAS CELEBRADAS HASTA EL MOMENTO.
EL PUERTO OFRECE SU MEJOR CARA PARA RECIBIR A
LA MULTITUD DE VISITANTES Y TURISTAS
QUE SE ESPERAN EN VALENCIA.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
n 2003, la ciudad de Valencia fue designada sede de la
32ª edición de la Copa América, el tercer acontecimiento deportivo más importante del
mundo después de las Olimpiadas y
los Mundiales de Fútbol. Esta fecha
marcó el pistoletazo de salida de una
transformación espectacular. Por tierra, mar y aire, Valencia ha sufrido
una metamorfosis que no deja indiferente a quienes se pasean por ella.
El constante crecimiento urbanístico, la amplia y variada oferta de ocio,
y la vanguardia tecnológica de la que
hace gala Valencia fueron claves para que la ciudad consiguiera imponer su candidatura frente a ciudades
como Lisboa, Marsella o Nápoles.
Desde entonces, el Consorcio Valencia 2007, integrado por las tres administraciones públicas territoriales
(Ayuntamiento, Comunidad Valenciana y Administración General del
Estado), continúa un ambicioso plan
E
VALENCIA UNDER FULL SAIL.
WELCOME TO THE 32nd EDITION
THE CITY HAS PREPARED METICULOUSLY
TO RECEIVE THE FINAL ACTS AND THE
GREAT FINALE OF THE MOST IMPORTANT
SAILING COMPETITION OF THE WORLD.
SINCE THE APPOINTMENT OF VALENCIA
AS THE HOST CITY, IMPORTANT
CHANGES HAVE BEEN CARRIED OUT TO
MAKE THE 2007 EDITION THE BEST TODATE. THE PORT IS DRESSING ITS BEST
TO WELCOME THE CROWD OF VISITORS
AND TOURISTS EXPECTED IN VALENCIA.
de remodelación urbana para acoger
un evento que, según estimaciones
aproximadas, generará un impacto
económico global de 2.500 millones
de euros y la creación de más de 10.000
puestos de trabajo. La elección de Valencia como ciudad sede de la Copa del
América no sólo tiene relevancia a nivel nacional, también continental. Y
es que, por primera vez desde su nacimiento, hace 155 años, se celebra en
una ciudad europea tras haberlo hecho en Nueva York, Newport, Freemantle, San Diego y Auckland.
En los últimos años, Valencia ha protagonizado un vertiginoso cambio
urbano, principalmente en la zona de
la Avenida de las Cortes Valencianas
en la salida noroeste de la ciudad, en
la Avenida de Francia completando
también una amplia oferta de zonas
verdes y deportivas. Las infraestructuras de comunicación también han
mejorado considerablemente con la
ampliación de las líneas del Metro, la
Panorámica del Puerto de Valencia
Panoramic of the Port of Valencia
021
shmagazine
022
NÚMERO 1 MAYO 2007
esperada construcción de una segunda pista en el aeropuerto de Manises
y la mejora de los accesos al puerto,
sobre todo la amplia remodelación
de la Avenida del Puerto. Todos estos cambios han reportado beneficios, tanto turísticos como de proyección exterior, a la ciudad.
El Puerto es el escenario principal de
la Copa América y por tanto su adaptación ha sido una de las actuaciones prioritarias. Se ha trabajado en
la remodelación de la dársena interior para dotarla de las infraestructuras necesarias y convertir sus aguas
en el escenario idóneo para la alta
competición náutica. La nueva dársena consigue ganarle al mar
425.000 metros cuadrados. El proyecto ha incluido la construcción de
un canal que conecta la dársena con
la playa de la Malvarrosa y de nuevo vial náutico, de 80 metros de ancho y cerca de 600 metros de longitud, que permiten que las embarcaciones participantes en la prueba estén en el campo de regatas en ape-
Valencia a toda vela Valencia under full sail
La apertura de
Valencia al mar
es ahora una
realidad
nas 15 minutos. La dársena sur se ha
habilitado para instalar una lámina
de agua provisional destinada a albergar alrededor de 1.000 yates de
gran calado durante las celebraciones deportivas. Esta actuación ocupa una zona de 300.000 metros cuadrados dotada de pantalanes flotantes, boyas de anclaje y señalización
marítima.Uno de los emblemas de la
remodelación del Puerto es el llamado edificio de invitados “Veles e
Vents” diseñado por los arquitectos
David Chipperfiel y Fermín Vázquez.
El edificio construido en apenas nueve meses, ofrece una panorámica privilegiada del campo de regatas a través de sus terrazas acristaladas.
Veles e vents
Es el único edificio alzado para el
evento deportivo que permanecerá
tras él. Bautizado con este nombre
para homenajear la obra y figura de
Ausiàs March, el edificio que abrió
sus puertas en las preregatas del pasado mayo, se ha convertido no sólo en el hito arquitectónico de la Copa América en la ciudad, sino en el
verdadero nexo entre el núcleo urbano y el recinto portuario.
El edificio consta de cuatro inmensas
terrazas: dos de ellas son para todo el
público que quiera ver desde un lugar privilegiado todo lo que acontece en el campo de regatas, una tercera está reservada al uso exclusivo de
los patrocinadores del evento. La última está destinada, exclusivamente,
para los invitados VIP de ACM
(“America´s Cup Management” , empresa organizadora del evento). La
plaza de la Copa América, llamada AC
Park, por la que se estima que pasarán alrededor de 40.000 personas cada jornada durante las regatas, se co-
shmagazine
024
NÚMERO 1 MAYO 2007
nectará al edificio a través de una rampa. La vegetación que rodea al edificio no es fruto de una selección casual
de arbustos. Largos meses de estudios
y deliberaciones entre técnicos han decidido que esta zona contará con un
palmeral, con 180 ejemplares, que soporte el fuerte aire del mar.
En torno al edificio de invitados se pretende concentrar el bullicio que se producirá en la dársena interior y los miles de visitantes podrán reunirse para
contemplar la competición desde tan
privilegiado lugar.
No obstante, encontrar la calma, otro
de los retos de los arquitectos, también será posible. Se han dispuesto
itinerarios peatonales a distintos niveles para conseguirlo. Además, la
plaza permitirá el recorrido a pie hasta el extremo del dique norte de la
bocana exterior, con amarres ya más
que adjudicados.
El AC Park limitará en su parte sur
Valencia a toda vela Valencia under full sail
Millones de
personas estarán
pendientes de lo
que suceda en
Valencia
con el canal, donde se disponen dos
niveles de aparcamiento cubierto. A
pesar de que en un principio se contempló para dar cabida a 800 vehículos de los invitados VIP, se está estudiando que la mitad de las plazas sean públicas y de rotación. Si, a pesar
de todo, se queda corto el espacio, es
posible que se busque una explanada ubicada en el paseo marítimo para el estacionamiento de vehículos.
El edificio, con un aforo máximo de
8.000 personas, contiene diversas
tiendas, varios escenarios y una veintena de locales de entretenimiento,
además de pantallas gigantes para
retransmitir, a tiempo real, el transcurso de las regatas. En total, 41 puntos de rica oferta para visitantes y curiosos, que estarán abiertos desde las
9 de la mañana hasta las 2 de la madrugada, según las previsiones que
baraja la organización.
El 23 de junio de 2007 es la fecha señalada para el comienzo de las regatas que darán con el ganador de la
32 edición de la Copa del América.
Llegado este momento, millones de
personas en todo el mundo estarán
pendientes de lo que suceda en Valencia y podrán contemplar y admirar los profundos cambios realizados
en la ciudad con un único fin: ofrecer a todos los habitantes y visitantes la mejor imagen de una Valencia
volcada en la Copa América.
Texto: Damián González. Fotos: ACM
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Luis Doreste
Toda una vida dedicada a la vela
Luis Doreste nació en Canarias y lleva desde los ocho años dedicándose al mundo de la
vela; con solo 15 años se proclamó campeón de Europa de Optimist. Desde entonces no
ha parado de cosechar éxitos, ha obtenido dos veces la medalla de Oro en los Juegos
Olímpicos y actualmente centra todos sus esfuerzos y experiencia en desarrollar su
función de estratega y director deportivo del Desafío Español.
¿Cómo y cuándo empezó su afición
a la vela?
Fue en un curso que hice en las Islas
Canarias. Mis padres nos mandaron a
los cuatro hermanos allí el verano del
69 cuando yo apenas tenía 8 años.
¿Qué es para Luis Doreste la Copa del
América?
La America’s Cup es una competición
donde influye mucho la tecnología,
es un tipo de competición totalmente diferente a lo que es la Olimpiada
pero en la cual confluyen los mejores regatistas y la mejor tecnología.
Eso sí, no siempre ganan los mejores
regatistas porque aquí la tecnología
influye muchísimo, aunque tal y como está yendo la competición hasta
ahora, parece que cada vez los barcos son más iguales.
¿Qué le parece el campo de regatas
de Valencia y la elección de ésta co-
mo sede?, ¿cree que la ciudad reúne
las condiciones para acoger un evento deportivo de tal envergadura?
Fue una decisión muy acertada. Durante la época de la Copa del América
las condiciones meteorológicas son
muy buenas. Además de tener la seguridad de que cada día se va a celebrar la prueba, es muy bueno de cara
a las televisiones y medios.
¿Qué opina cuando dicen que España
no tiene tradición náutica?
Que es cierto, en España hay muy buenos regatistas, tenemos muy buen clima y sin embargo parece que el deporte no termina de ser lo popular que
nos gustaría.
¿Cree que no se ha logrado involucrar a la sociedad en este proyecto?
La competición en sí y el deporte son
cosas diferente. Es un poco como la
Fórmula1, la gente no hace Fórmula1
y en cambio la sigue. Aquí podría ser
mas fácil dar a conocer el deporte de
la vela, pero esto es algo muy diferente a la Copa del América, porque
la Copa del América es tecnología. Pero sí sería conveniente que la gente
llegara a conocer el lenguaje del viento, el mar, porque esto acercaría a la
gente a este deporte.
¿Qué cree que se debería hacer para popularizar esta competición?
025
shmagazine
026
NÚMERO 1 MAYO 2007
Valencia a toda vela Valencia under full sail
“Aún me queda
un sueño por
cumplir: ganar
la America’s Cup”
“El trabajo más
duro está hecho,
lo importante
está por vivir”
Debería haber más escuelas municipales donde la gente pudiera participar en este deporte sin tener que comprarse un barco. También otro inconveniente es el elevadísimo coste de tener un amarre; si esas cosas se abarataran un poco conseguiríamos hacer el deporte más popular.
¿Cuál es su función dentro del Desafío?
Yo estoy en el barco como estratega y
en tierra como director deportivo.
En la anterior edición en la que participó España desempeñó la función de
patrón, ¿echa de menos llevar la caña?
Por supuesto, pero actualmente me era
incompatible ocupar los dos puestos.
¿La tripulación está ya cerrada?
Sí, lleva dos meses lista y ahora mismo una incorporación no creo que
aportara mucho, a no ser que fuera una
persona del estilo de Paul Cayard, que
ha venido a echarnos una mano durante los próximos dos meses.
¿Actualmente cuántos forman el
equipo?
El equipo deportivo lo formamos 38
personas. Y luego entre prensa, marketing, mantenimiento, equipo de
tierra somos un poquito más de 100.
¿Cómo valora a Karol Jablonski, patrón
del Desafío Español?
Muy positivamente. Se ha ganado el
respeto de los tripulantes y del resto
del equipo, algo muy importante para afrontar las regatas con un cierto
respeto del rival.
¿Le queda algún sueño sin cumplir en
la Vela?
Ganar la Copa del América.
¿Qué se lleva de esta experiencia?
Todo lo que hemos hecho hasta aho-
ra ha sido el trabajo más duro, el trabajo en el agua, que es también el
más aburrido, todavía no tengo una
visión completa. Lo más importante está por vivir y ojalá nos llevemos la copa.
¿Después de la Copa del América,
qué pasará con el Desafío?
Espero que continúe porque eso significará que el Desafío ha cumplido un
importante papel en la America’s Cup.
¿Como canario, le gusta Valencia como ciudad para vivir?
Hasta ahora no había tenido mucho
tiempo de disfrutar de ella, pero desde que tengo a mi familia aquí disfrutar de ella y conocerla mejor es uno de
mis planes. Me parece una ciudad que
ha mejorado muchísimo, la Ciudad de
las Artes y las Ciencias me parece impresionante aunque el casco antiguo
también es precioso.
shmagazine
028
NÚMERO 1 MAYO 2007
V
alencia was appointed host
city of the 32nd America’s
Cup in 2003, the third major
sporting event of the world,
after the Olympic Games and the Football
World Cup. This date was the starting point
of a spectacular change. The city of Valencia has experienced an air, land and sea metamorphosis that will not fail to impress anyone passing by. The continuous urban
growth, the wide variety of leisure offerings
and the technological avant-garde that our
city boasts have been a key element to choose Valencia as host city among other cities,
such as Lisbon, Marseille and Naples. Since
then, Consorcio Valencia 2007 –which consists of the three public administrations of
the region (General State Administration,
Comunitat Valenciana-Regional Government of Valencia-, and Valencia City Council)– has carried out an ambitious urban re-
Valencia a toda vela Valencia under full sail
Valencia’s opening
to the sea is now
a reality
modelling program to host an event whose
economic impact will be of approximately
2,500 million Euros and 10,000 new jobs.
The choice of Valencia as host city of the
America’s Cup is important at a national level, but also at a continental level, as it is
the first time in the history of this competition –the first regatta was held 155 years
ago– that a European city hosts it, after
being harboured in New Cork, Newport, Freemantle, San Diego and Auckland.
In recent years, Valencia has led a dizzying
urban transformation, especially around the
area of Avenida de las Cortes Valencianas,
towards the northwestern exit of the city,
as well as at the Avenida de Francia, which
offers a wide variety of sports and green areas. Communication infrastructures have also improved considerably thanks to the underground extension, the long-awaited
construction of a second runway at Manises Airport, and the improvement of the access to the port, especially the great remodelling of Avenida del Puerto. All these
changes have brought benefits for and have given Valencia international renown.
The port is the main setting of the America’s
Cup, so its adaptation has been one of the
priorities. The inner harbour has been remodelled to provide it with all the infrastructure necessary to transform the city and its waters into the perfect venue for the sailing
competition. The new inner harbour has gained 425,000 square metres from the sea. The
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
project included the building of a channel
that links the inner harbour to Malvarrosa beach and a new waterfront road –measuring
80 metres wide and almost 600 metres long–,
that allows the boats taking part in the event
to reach the race course in only 15 minutes.
The south harbour is equipped to install a provisional water surface that will harbour
around 1,000 high draft vessels during the
sporting events. This action takes up an area
of 300,000 square metres fitted with floating
gangways, anchorage buoys and maritime
signalling. One of the major emblems of the
Port remodelling is the guest building named
“Veles e Vents”, designed by the architects
David Chipperfiel and Fermín Vázquez. This
building has been constructed in only nine
months and offers a privileged view to the
race course through its glassed terraces.
Veles e vents
It is the only building erected for the sporting event that will stay once the America’s
Cup comes to an end. Its name pays tribute
to Ausiàs March’s work and person. This building opened during the pre-regatta stage
held last May and it has become the America’s Cup architectural milestone in Valencia,
as well as a real link between the city centre
and the port area.
The building consists of four enormous terraces: two of them open to the general public
who wishes to contemplate what happens on
the race course from a privileged location;
while the third one is exclusively reserved for
the sponsors of the event; and finally, the
fourth terrace is for VIP guests of ACM (America’s Cup Management, the company that
organizes the event). The America’s Cup’s
square, called AC Park, which expects about
40,000 visitors a day during the regattas, will
be linked to the building through a ramp. The
surrounding vegetation is not just a fortuitous selection of shrubs, but the product of
Millions of people
from all around the
world will have their
eye on Valencia
many months of research and deliberation.
Finally, this area will include on an area of
palm trees–with 180 specimens– to bear the
strong wind blowing from the sea.
It is expected that the guest building will receive the crowd going to the inner harbour,
so that thousands of visitors will be able to
watch the competition from such a privileged location.
However, quietness was one of the goals for
the architects, and it seems it has been achie-
ved. Pedestrian routes have been arranged at
different levels to that end. Furthermore, the
square will allow walking around to the northern dock of the exterior estuary, whose moorings were awarded quite a while ago.
The south area of the AC Park will border on
the channel and there is a two-story covered
car park. Although at first it was expected to
provide space for 800 VIP cars, currently the
possibility of granting half the space for public car park and the rest to rotation is being
considered. If in spite of everything there is
not enough parking, an area at level ground
located at the promenade will be used as a
car park.
The building has a maximum capacity of 8,000
people and houses shops, several stages and
about twenty leisure-time establishments, as
well as giant television screens to follow the
regattas live. In all, 41 establishments with a
wide offering for visitors and bystanders will
open from 9 to 2 AM, according to what the
organization finds necessary.
On June 23rd 2007 the regattas for the winner of the 32nd edition of the America’s Cup
begin. When this day comes, millions of people from all around the world will have
their eye on Valencia and will gaze upon the
great changes carried out in this city with
one goal: to offer inhabitants, as well as visitors, the best image of a Valencia devoted
to the America’s Cup.
Text by Damian González. Photos by ACM
029
shmagazine
030
NÚMERO 1 MAYO 2007
Valencia a toda vela Valencia under full sail
LUIS DORESTE. A LIFE DEVOTED TO SAILING
LUIS DORESTE WAS BORN IN THE CANARY ISLANDS AND HAS BEEN DEVOTED TO SAILING SINCE HE WAS EIGHT YEARS OLD. AT THE AGE
OF ONLY 15, HE WON THE OPTIMIST EUROPEAN CHAMPIONSHIP. SINCE THEN, HE’S JUST KEPT ON WINNING. HE HAS WON TWO OLYMPIC GOLD MEDALS AND, NOWADAYS, HE FOCUSES ALL HIS EFFORTS AND EXPERIENCE ON DEVELOPING HIS ROLE AS A TACTICIAN AND
SPORTS DIRECTOR OF THE SPANISH CHALLENGE (DESAFÍO ESPAÑOL.)
“I still have a dream to
make come true: to win
the America’s Cup”
“The hardest work has
already been done.
The most important
is yet to come”
How did you become so fond of sailing?
I got fond of it during a course in the Canary Islands. My parents sent their four children there in the summer of 1969, when I
was only eight years old.
What does the America’s Cup mean for
Luis Doreste?
The America’s Cup is a competition influenced by technology. It is a very different competition from the Olympic Games and gathers the best yachtsmen and technology.
The best yachtsmen, however, do not always
win, as technology has such a great influence. Nonetheless, as the competition goes
along, it seems that the boats are more and
more evenly-matched.
What do you think about Valencia’s race
course and the choice of this city as host
city? Do you think that Valencia meets all
the necessary requirements to house such
a considerable sporting event?
It was a good choice, as during the America’s Cup schedule the climate conditions are
really good. Besides guaranteeing a racing
event every day, it is very positive for television and media coverage.
What do you think when you hear that
Spain does not have a sailing tradition?
It is true. Spain has really good yachtsmen,
a good climate, but it seems that it is not as
popular as we would like.
Do you think that the community has really got involved in this project?
The competition itself and the sport are quite different things. It is like Formula 1. People do not practice Formula 1, but they follow it. Here, it could be easier to introduce
sailing, but that is very different from the
America’s Cup, as the America’s Cup means
technology. It would be good if people got
to know wind and sea vocabulary, as it would
attract people to the sport.
How could we popularise this competition?
There should be more sailing in public schools, so that people could participate in the
sport without having to buy a boat. Another
disadvantage is the high cost of a mooring.
If the costs were lower, maybe this sport
would be more popular.
What is your role in Challenge? I’m the team’s strategist, as well as the Sports Director.
In the last edition in which Spain took part,
you were the skipper. Do you miss controlling the helm?
Of course, but now I couldn’t be in charge
of both positions.
Is the crew fully enrolled?
Yes, it was ready two months ago, and now
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
I don’t think that a new enrolment could
contribute anything, unless it was a person
such as Paul Cayard, who has come to give
us a hand during the next few months.
How many people make up the team?
The sporting team is made up of 38 people.
Then, including the press, marketing and
maintenance staff, the ground team has just
over 100 people.
What do you think about Karol Jablonski,
the skipper of the Spanish Challenge?
I look upon him really positively. He has won
the respect of crew members and the rest of
the team, which is very important to face up
to the regattas with some respect from rivals.
Do you still have a dream to come true with
respect to sailing?
To win the America’s Cup.
What does this experience mean to you?
Up to now, we have done the hardest work;
about the work on the water, which is the
dullest, I haven’t got an idea of it yet. The
most important is yet to come, and I hope
we can win the cup.
After the America’s Cup, what will happen with the Spanish Challenge?
I hope it continues, as it would mean that
the Spanish Challenge has played a significant role in the America’s Cup.
As someone from the Canary Islands, do
you like living in Valencia?
Up to now, I haven´t had the time to enjoy it,
but when my family arrives, my idea is to enjoy Valencia and get to know it better. I think
that the city has improved spectacularly. The
City of Arts and Sciences is impressive and
the old quarter is also very beautiful.
031
shmagazine
032
NÚMERO 1 MAYO 2007
Cultura Culture
IV
Bienal
de
Valencia
VALENCIA RECIBE UNO DE LOS MÁS IMPORTANTES PROYECTOS CULTURALES
DE ESPAÑA. LA CELEBRACIÓN DEL “ ENCUENTRO ENTRE DOS MARES. BIENAL
DE SAO PAULO-VALENCIA” MARCARÁ LA AGENDA DE TODOS LOS AMANTES
DEL ARTE DURANTE LOS TRES MESES QUE ESTÉ EN MARCHA.
LA COLABORACIÓN CON LA BIENAL DE SAO PAULO ES UN DATO A TENER EN
CUENTA, YA QUE LA CIUDAD BRASILEÑA ESTÁ CONSIDERADA COMO LA
PRIMERA DE SUDAMÉRICA Y LA SEGUNDA DEL MUNDO.
VALENCIA HOSTS ONE OF THE MOST IMPORTANT CULTURAL PROJECTS OF SPAIN.
THE “ENCUENTRO ENTRE DOS MARES. BIENAL DE SAO PAULO – VALENCIA” (ENCOUNTER BETWEEN TWO SEAS. BIENNIAL OF SAO PAULO – VALENCIA) IT IS A
MAJOR CULTURAL EVENT THAT WILL REMAIN IN VALENCIA FOR THREE MONTHS,
FILLING UP CULTURE LOVERS’ CALENDARS. THE COLLABORATION WITH SAO
PAOLO BIENNIAL IS NOTEWORTHY, AS THE BRAZILIAN CITY IS CONSIDERED THE
FIRST CITY OF SOUTH AMERICA AND THE SECOND IN THE WORLD.
L
a Bienal de Valencia de este año
se reinventa, tiene la singularidad de haber sido realizada en
coordinación y colaboración con
la Bienal de Sao Paulo. De hecho, su nombre “Encuentro entre dos mares. Bienal de
Sao Paulo-Valencia” “hace referencia a esta fusión. El tema de la Bienal de 2007 es
"la solidaridad y la tolerancia". El certamen
está coordinado por la Conselleria de Cultura, aunque también cuenta con la implicación de varias instituciones, entre las que
se encuentran el Ayuntamiento, la Diputación y 13 galerías de toda la Comunidad.
Del 28 de marzo al 17 de junio, Valencia se
llenará de arte con este encuentro, en el
que participan 174 artistas, entre dos ciudades en principio tan diversas como Va-
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
lencia y Sao Paulo. La ciudad brasileña es
la mayor ciudad de su país del Hemisferio
Sur y el mayor centro financiero de América Latina, una ciudad de grandes contrastes que cuenta con una actividad cultural frenética. Tanto Valencia como Sao
Paulo están interesadas en que esta colaboración continúe en próximas ediciones
de este encuentro cultural.
El Centro del Carmen será el punto neurálgico de esta iniciativa, ya que contará
con la exhibición de dos grandes muestras. La primera de ellas será Luz en el sur,
coordinada por Agnaldo Farias y Jacopo
Crivelli, que recorrerá la historia de la
Bienal de Sao Paulo ( fundada en 1951) en
los últimos 15 años y una selección de la
última edición. La segunda muestra, “Africas- Américas. Encuentros convergentes:
Ancestralidad y contemporaneidad” que
estará a cargo de Emanol Araújo e incluirá una micro exposición de la arquitecta
Janete Costa. El certamen, que aspira a ser
el único referente en España de arte iberoamericano, ha remodelado su concepción y realizará todas sus exposiciones en
lo real”, coordinada por Pedro Alberto Cruz
Sánchez, Ricardo Forriols, Fernando Golvano y Piedad Solans.
La Nau de la Universidad de Valencia será la sede de la muestra dedicada a Jordania, país invitado de esta edición. Esta
exposición mostrará el arte más representativo que se hace en estos momentos en
este país. Según ha destacado la organización, Jordania es el país elegido ya que
esta Bienal se dedica a la “tolerancia y la
solidaridad” y se trata de un estado “en el
que conviven pacíficamente las diferentes culturas y además rodeado de países
en los que sí hay muchos problemas”. La
Gallera acogerá la muestra “Otras contemporaneidades. Convivencias problemáticas”. Por otra parte, la Universidad Politécnica de Valencia será el lugar que acogerá un seminario de arte contemporáneo con asistencia de expertos de todo el
mundo y que estará vinculado a los temas
del “Encuentro entre dos mares. Bienal de
Sao Paulo-Valencia'”.
Asimismo, trece galerías valencianas acogerán exposiciones. Se trata de las valen-
T
nuevos espacios expositivos de la ciudad
de Valencia, con una excepción, la exposición de la Nave de Sagunto que acoge
una muestra de artistas iberoamericanos
que exploran el peso de la exclusión y del
contexto socioeconómico en su trabajo;
y otra con la obra de 26 artistas emergentes españoles titulada “Anamnesis.
Encrucijadas de la memoria y astucias de
cianas Paz y Comedias, Punto, Rosa Santos, Rosalía Sender, Val i 30, I Leonarte,
Tomás March, My name’s Lolita Art, Valle
Ortí, La Nave y Color Elefante, la alicantina Aural y la castellonense Cànem.
Tres meses en los que los amantes del arte en particular y todos los ciudadanos
en general podrán disfrutar con todas
estas actividades.
collaborated, such as the City Council, the
Provincial Council and 13 galleries from the
Region of Valencia. From March 28th to June 17th, Valencia will overflow art thanks
to this event, featuring 174 artists, between Valencia and Sao Paulo, two cities apparently so different. The Brazilian city –a city
with great differences and a frenzied cultural activity– is the biggest city of its country
his year, Valencia Biennial reinvents itself. Its singularity lies in
the fact that it has been carried
out with the coordination and
collaboration of the Sao Paolo Biennial. Its
name, “Encuentro entre dos mares. Bienal
de Sao Paulo – Valencia” (Encounter Between Two Seas. Biennial of Sao Paulo – Valencia) refers directly to this fusion. The subject of the 2007 Biennial is “Solidarity and
Tolerance”. The Biennial is coordinated by
the “Consellería de Cultura” (Culture Ministry Government of the Region of Valencia), although other institutions have also
033
shmagazine
034
NÚMERO 1 MAYO 2007
and of the Southern Hemisphere, and the
biggest financial centre of Latin America.
Valencia and Sao Paulo both hope that this
collaboration continues in the following editions of this cultural encounter.
The museum “El Centro del Carmen” will be
the centre of this initiative, as it will display
two great exhibitions. The first exhibition is
“Luz en el sur” (Light in the South), directed
by Agnaldo Farias and Jacopo Crivelli, which
goes through the last fifteen years of the
Sao Paolo Biennial (founded in 1951), as well
as it povides a selection of the works displayed in the last edition. The second exhibition, “Africas- Américas. Encuentros convergentes: Ancestralidad y contemporaneidad” (Africas- Américas. Convergent Encounters, the Ancestral and the Contemporary), is directed by Emanol Araújo, and includes a mini-exhibition from the architect
Janete Costa. The Biennial, which aims to be
the major example of Latin American art in
Cultura Culture
Spain, has transformed its conception. It will
take place in new exhibition spaces in the
city of Valencia, with the exception of “Nave de Sagunto”, which houses a sample of
Latin American artists that explore the
weight of exclusion and social and economic context in their work, as well as the display of the work of 25 emerging artists, entitled “Anamnesis. Encrucijadas de la memoria y astucias de lo real” (Anamnesis.
Crossroads of Memory and Reality Astuteness), directed by Pedro Alberto Cruz Sánchez, Ricardo Forriols, Fernando Golvano
and Piedad Solans.
“La Nau” of the University of Valencia will host
an exhibition on Jordan, a country that has
been invited to take part in this edition. This
exhibition will display the most representative art carried out in this country nowadays.
According to the statement of the organization, Jordan has been chosen because this
biennial focuses on Tolerance and Solidarity
and Jordan fits its aim, as “different cultures
live together in harmony and it is surrounded
by countries with many problems”. La Gallera
will house the exhibition “Otras contemporaneidades. Convivencias problemáticas” (Other
Contemporarinesses. Problematic Co-existences). The “Universidad Politécnica de Valencia” will be the venue for a seminar on contemporary art attended by experts from all
over the world, based on the subject of “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia” (Encounter Between Two Seas.
Biennial of Sao Paulo – Valencia).
Finally, different exhibitions will be hosted
in 13 Valencian Galleries: Paz y Comedias,
Punto, Rosa Santos, Rosalía Sender, Val i 30,
I Leonarte, Tomás March, My name’s Lolita
Art, Valle Ortí, La Nave y Color Elefante, Alicante Aural and Catellón Cànem.
During this 3-month exhibition, especially
art lovers, will be able to enjoy all of these
activities.
Cultura • Comunicación • Publicaciones
Turia 53 • 46008 Valencia • 963 030 133 • www.ismos.es
shmagazine
036
NÚMERO 1 MAYO 2007
Monumentos Monuments
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Enclave paisajístico del barrio marinero donde se alza la iglesia de Duanes.
Landscape of the sailor’s district enclave, where Duanes’ church stands.
XÀBIA
LA JOYA
arquitectónica
de Duanes
Culto y vanguardismo a orillas del mar
SOBRE LAS AGUAS DEL MAR MEDITERRÁNEO, EN MITAD DEL BARRIO MARINERO DEL
PUERTO DE XÀBIA Y BAJO LA MIRADA DE TODO EL QUE POR ALLÍ SE ASOMA, SE LEVANTA,
MAJESTUOSA, LA IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL LORETO, UN ORIGINAL
MONUMENTO, EJEMPLO DE ARQUITECTURA RELIGIOSA CONTEMPORÁNEA Y SEÑAL DE
IDENTIDAD DE DUANES. SU ESPECTACULAR ESTRUCTURA HACEN DE ELLA UNO DE LOS
MEJORES TEMPLOS VANGUARDISTAS DE NUESTRA COMUNIDAD, ADEMÁS POSEE UN
ENCANTO MARINERO PROPIO PARA SU ENCLAVE, ALGO QUE LA HACE ÚNICA.
XÀBIA
DUANES’ ARCHITECTURAL TREASURE.
WORSHIP AND AVANT-GARDE ON THE SEASHORE
BY THE MEDITERRANEAN SEA, IN THE MIDDLE OF THE SAILOR’S DISTRICT OF XÀBIA’S
PORT AND UNDER THE EYES OF EVERYONE PASSING BY, MAJESTICALLY STANDS THE
CHURCH “NUESTRA SEÑORA DEL LORETO”, AN ORIGINAL MONUMENT, A MODEL OF
CONTEMPORARY RELIGIOUS ARCHITECTURE AND DUANES’ HALLMARK. THANKS TO ITS
SPECTACULAR STRUCTURE, IT IS ONE OF THE BEST AVANT-GARDE TEMPLES OF OUR
REGION. BESIDES, IT IS THE CHARMING SAILOR NATURE OF THIS ENCLAVE THAT MAKES
IT A UNIQUE MONUMENT.
037
E
ntre dos cabos, el Cabo de La
Nao y el de San Antonio, aparece Xàbia. Una población que
mantiene, en toda su extensión, el equilibrio entre las importantes
huellas de las civilizaciones que la eligieron como asentamiento y la modernidad
de un destino turístico. El recinto amurallado que delimita su casco antiguo nos
adentra en una población pintoresca, de
casas pequeñas y blancas, que ha sabido
conservar todo su encanto marinero. En
el litoral, las playas, calas y selectas urbanizaciones se unen por medio de una
red de miradores.
A dos kilómetros del núcleo histórico se
encuentra la zona portuaria, conocida como las Aduanas del Mar (Duanes), distrito marinero y sede de la importante actividad marítima de la población. Y allí,
entre el aroma a salitre y la brisa del mar
está situada la original e innovadora Iglesia de las Aduanas, también conocida como Iglesia de Nuestra Señora del Loreto.
Este templo fue edificado en el siglo XX
sobre el solar de una antigua capilla construida en 1914, bajo la advocación de
Nuestra Señora del Loreto. La población
posee una tradicional devoción a esta Virgen, ya que antiguamente pescadores y
marineros andaluces se instalaron en esta zona huyendo de los piratas que invadieron sus tierra. Echaron aquí sus raíces
y mantuvieron sus costumbres, siendo
una de ellas la inmensa fe a esta Virgen.
La Parroquia, inaugurada el 3 de junio de
1967, representa la innovación y la materialización de una época de cambios
profundos, tanto económicos, como sociales. Indudablemente es uno de los edificios religiosos más originales e interesantes por su estilo atrevido y arriesgado, constituyendo en sí mismo una gran
escultura y un ejemplo de arquitectura
religiosa contemporánea, convertida hoy
en una señal de identidad de Duanes.
Esta obra de arte arquitectónica, catalogada por la BBC como uno de los tres
templos modernos mejor logrados, junto con la Catedral de Liverpool y la de
Brasilia, fue realizada por los arquitectos
García-Ordóñez, Dexeaus Beatty, Bellot
Porta, Herrero Cuesta y el ingeniero Gómez Perreta. El templo fue sufragado, por
Catalogada por
la BBC como uno
de los templos
modernos mejor
logrados
mediación de Mariano Rubio, entonces
Gobernador del Banco de España, por el
Ministerio de Hacienda.
La Iglesia de Duanes está realizada en
una única planta ovalada, construida toda ella de hormigón armado. Los muros,
sin esquinas, se abren en la parte superior hacia el exterior.
Resultan sorprendentes por su altura los
esbeltos tirantes que la sustentan, pilares exteriores a modo de contrafuertes.
Las doce columnas que simulan aguantar la iglesia representan a los doce Apóstoles. Sus formas arquitectónicas pretenden crear sensación de elevación hacia
lo sobrenatural.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Arquitectura expresionista realizada en los años 60.
Expressionist architecture from the sixties.
L
ocated between two capes, La Nao
and San Antonio, stands Xàbia. This
town maintains the balance between the traces of the civilizations
that chose to settle there and the modernity of
a tourist location. The walled enclosure that
delimits its old quarter leads into a picturesque
town, with small white houses that still keeps
its sailors’ charm. The shore, beaches, coves
and exclusive housing developments are connected through a series of viewpoints.
Two kilometres away from the historic city
centre is the port area, called Sea Customs
(Duanes), the sailor district and the venue of
the important maritime activity of this town.
Si nos adentramos en ella observamos
una escasa ornamentación siguiendo la
línea vanguardista.
El interior de la nave está desnudo de
imágenes, solo en el altar mayor, suspendido en el aire, se encuentra el Cristo en
la cruz, obra del valenciano Esteve Edo.
Toda la iluminación es cenital, procedente de unos ventanucos situados en la parte más elevada, casi junto al techo.
La cubierta del edificio, de madera de pino rojo, tiene forma de casco de navío.
Esta estructura, que podemos contemplar desde el interior, quiere representar
a la Iglesia de Jesucristo simbolizada por
la barca del pescador. El conjunto religioso se completa con otras dependencias
contiguas , como el claustro, la casa parroquial, el campanario, la sacristía…
Con capacidad para más de quinientas personas con asiento, la iglesia es una auténtica escultura de hormigón, un monumento arquitectónico en un enclave perfecto,
difícil de sucumbir a los ojos de los que se
acercan a pasear y a disfrutar de los encantos de esta zona marítima y portuaria.
Textos: Marta Vallés. Fotos: Jose A. Vives
The BBC has
designated it as one
of the three most
successful modern
temples.
There, amongst the scent of salt and the sea
breeze, stands the original and innovative
Duanes Church, also called Church of Nuestra Señora de Loreto.
This temple was built in the 20th century in the
lot of an old chapel built in 1914 dedicated to
“Nuestra Señora de Loreto”. This town is traditionally devoted to this Virgin, because in the
old days fishermen and sailors from Andalusia
settled in this area to flee from the pirates that
invaded their land. They put down roots here
and they maintained their traditions, such as
their absolute faith in this Virgin.
The Parish Church, inaugurated on June 3rd
1967, represents innovation, as well as the materialization of a period of great economic and
social changes. Undoubtedly, this is one of the
most original and interesting religious buildings, due to its daring and risky style, which
constitutes an impressive sculpture, as well as
a model of contemporary religious architecture and Duanes’ hallmark.
The architects García-Ordóñez, Dexeaus Beatty, Bellot Porta, Herrero Cuesta and the engineer Gómez Perreta, built this architectural
work of art, which the BBC has designated as
one of the three most successful modern temples, together with the cathedrals of Liverpool and Brasilia. The Treasury, through Mariano Rubio, then Governor of the Bank of Spain,
paid for this project. Duanes’ Church consists
of one reinforced concrete building of an oval
plan. Its walls –with no corners– on the upper part, are openned to the exterior.
The slim exterior pillars, that act as counterforts and support this temple, have a surprising height. The twelve weight-bearing columns represent the twelve Apostles. Its architectural shapes provide the sensation of
elevation to the supernatural.
Once inside, we observe scarce ornamentation, typical of the avant-garde style.
Inside the nave, there are no images, except
for the High Altar, which has a Christ on the
cross by the Valencian artist Esteve Edo. The
lighting comes from above, from small windows almost at the ceiling.
The temple’s red pinewood roof is in the shape of a ship’s hull. This structure, which can be
contemplated from the interior, represents Jesus Christ’s Church as a fishing boat.
Adjacent outbuildings, such as the cloister, the
parish house, the bell tower, and the vestry,
complete the religious ensemble.
With seating for more than 500, this church is
an authentic concrete sculpture, an architectural monument placed in a perfect enclave, a
charming maritime and port area, to which
passers-bye inevitably succumb.
Text by: Marta Vallés. Photos by: José A. Vives
039
shmagazine
040
NÚMERO 1 MAYO 2007
Naturaleza Nature
CALPE
El Peñón de Ifa
EL SÍMBOLO DE LA COSTA BLANCA
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Su enorme silueta se puede divisar desde cualquier punto de
la Costa Blanca. Conocido popularmente como “La Roca”, El
Peñón de Ifach es el parque natural más conocido y visitado
de la Comunidad Valenciana. Un paraje bello, tranquilo y con
unas impresionantes vistas de la costa mediterránea. Con el
gran atractivo de esta mole de roca, Calpe se ha convertido
en uno de los principales puntos turísticos de Alicante.
ach
CALPE. THE ROCK OF IFACH. THE SYMBOL OF THE COSTA BLANCA
ITS HUGE SILHOUETTE CAN BE SEEN FROM ANYWHERE ALONG THE COSTA BLANCA.
POPULARLY CALLED “THE ROCK”, THE ROCK OF IFACH (IN SPANISH, PEÑÓN DE IFACH) IS
THE BEST KNOWN AND MOST VISITED NATURAL PARK OF THE REGION OF VALENCIA.
THIS BEAUTIFUL AND QUIET SPOT HAS AN IMPRESSIVE VIEW TO THE MEDITERRANEAN
COAST. WITH THIS ATTRACTIVE ROCK MASS, CALPE HAS BECOME ONE OF THE MAIN
TOURIST DESTINATIONS OF ALICANTE.
041
shmagazine
042
NÚMERO 1 MAYO 2007
l Peñón de Ifach es una enorme masa calcárea que cae de
forma abrupta desde sus 332
metros de altitud máxima y
se une al suelo por un itsmo detrítico.
Desde principios de este siglo está
abierto el tunel que atraviesa una de
las paredes por la parte nord-este. Se
puede subir por un caminito hasta la
cima que constituye un vértice geodésico de tercer orden. Los fenicios lo
llamaron Roca del Norte para diferenciarlo del peñón del Sur, el de Gibraltar. Eran los dos promontorios más
notables con los que se topaban en sus
expediciones comerciales por las costas del Mediterráneo.
Los árabes, por esta razón, lo bautizaron como Ifach, que significa Norte. Gracias a su monumentalidad,
tiene todos los elementos necesarios
para ser el gran símbolo natural del
paisaje de la Costa Blanca. Y en es-
E
Naturaleza Natural
pecial desde que se declaró Parque
Natural en 1987.
En su entorno más cercano destacan
otros parajes naturales como las Salinas de Calpe que formaban una laguna que en tiempo de los griegos se
expandía desde el Peñón hasta las
montañas más próximas. Posteriormente, fue cerrada por un cordón y
se llenó de arenas transportadas por
el viento. La laguna fue convertida
más tarde en salinas, que fueron
abandonadas en el siglo XVII para
después ser nuevamente recuperadas.
El parque natural del Peñón de Ifach
tiene una extensión reducida de 45
hectáreas, lo que facilita su visita.
Asimismo, las características bioclimáticas, la naturaleza, la situación y
la orientación, confieren una gran
singularidad y variedad a la flora y
vegetación con la que cuenta.
Estas características lo han converti-
Se caracteriza por
ser el acantilado
más alto del
Mediterráneo
do en el parque natural más visitado
de la Comunidad Valenciana, aproximadamente unas 100.000 personas al
año. En el Peñón de Ifach se establecieron diversos poblados desde los
tiempos remotos. A los pies del macizo, en su variante occidental se estableció un poblado ibero entre los siglos IV-III antes de Cristo. En época
romana, la población descendió al istmo que une la peña con el continente, pero encuentros de cerámica y piezas numismáticas permiten afirmar
que en la Edad Media se volvió a ha-
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
T
he Rock of Ifach is a huge calcareous rock with a sheer drop
down to the sea from its 332
meter-high peak joined to the
mainland by a detritic isthmus. Since the
beggining of the last century a tunnel crosses one of its walls on the north-eastern side. Visitors can climb up a path to the peak
332 m over sea level, which consists a third
order geodesic vertex. Phoenicians named it
the North Rock to distinguish it from the
South Rock, that is to say, the Rock of Gibraltar. These two were the most prominent
bitar las laderas del Peñón. Los continuos ataques desde el mar obligaron a sus habitantes a descender hacia la población de Calpe y crear un
sistema de vigilancia para hacer frente a las incursiones piratas.
El Peñón de Ifach perteneció al municipio de Calpe hasta el año 1862, año
en el que pasó a manos privadas. Posteriormente, ha pertenecido a distintos propietarios hasta que fue adquirido por la Generalitat Valenciana poco antes de ser declarado parque natural (1987). Durante este periodo de
más de cien años, en los cuales el Peñón ha sido propiedad privada, se han
sucedido diversas actuaciones para
adecuar la roca a los visitantes. Hay
construidos dos caminos por su vertiente septentrional, el que da acceso
a la base, y el que asciende hasta la cima, incluyendo un túnel que permite
salvar la pared de la cara norte.
It is the highest
cliff of the
Mediterranean
promontory rocks found during their commercial expeditions through the Mediterranean coast. The Arabs named it Ifach, which
means ‘North’. Due to its monumental nature, it has all the necessary elements to be
the great natural symbol of the landscape
of the Costa Blanca; especially, since it was
declared a Natural Park in 1987.
Nearby one can find the outstanding Calpe Salt
Mines, which formed a lagoon in the times of
the Greeks that stretched from the Rock to the
closest mountains. Later on, this was closed off
by a strand and filled in with sand carried along
by the wind. The lagoon was later converted into salt mines, which were abandoned in the
17th century to be recovered later.
The 45-hectare Rock of Ifach Natural Park
can be easily visited, due to its confined area.
Besides, its bioclimatic characteristics, nature, situation and orientation give its flora
and fauna great singularity and variety.
Thanks to these features, it is the most-visited nature reserve in the Region of Valencia,
with approximately 100,000 visitors a year.
Since ancient times, many different communities have settled at the Rock of Ifach. At
the foot of this rocky mass, on its western
side, an Iberian village was established between the 4th and the 3rd centuries before
Christ. In Roman times, the settlement moved down to the isthmus that joins the rock
to the mainland, but findings of ceramic and
numismatic items allow us to affirm that the
hillsides of the rock were again inhabited in
the Middle Ages. Nevertheless, continuous
attacks from the sea led the inhabitants
down to the village of Calpe, and moves them
to create a watchtower system to defend
themselves against pirate raids.
The Rock of Ifach belonged to the municipality of Calpe until 1862, the year in which
it became privately owned. Later on, it went
through different private owners' hands until the Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government) purchased it just before it was declared a Natural Park (1987).
During the period of over one hundred years in which the Rock was privately owned,
several different projects were carried out
to adapt it for visitors. There are two paths
along its northern side: the one, which
allows access to the base, and the one that
goes up to the top, including the tunnel
through its north face.
043
shmagazine
044
NÚMERO 1 MAYO 2007
Belleza Beauty
ESTIMULA TODOS TUS SENTIDOS STIMULATE YOUR SENSES
Un refugio del bienestar
i huyes del estrés diario y
quieres dedicarte un tiempo
a ti, el Centro Tesal Salux
Hills te ofrece diversas técnicas que consiguen estimular todos
los sentidos. La aromaterapia, cromoterapia o la musicoterapia son algunas de ellas, y están ideadas para purificar el cuerpo y detenerse en el
tiempo, procurando un perfecto estado de relax y bienestar total.
La combinación de las diversas técnicas en un mismo tratamiento aportan
todo lo necesario para lograr el bienestar personal. Cada una de ellas aporta
el ingrediente idóneo para que el resultado sea inmejorable, ya que la aromaterapia busca estimular y equilibrar las
áreas corticales y cerebrales por medio
del olfato, favoreciendo el equilibrio físico, psíquico y emocional. La cromoterapia proporciona los beneficios fisiológicos, además de actuar sobre las
áreas nerviosas y corticales relacionadas con la visión; y la musicoterapia
consigue la relajación armónica actuando sobre aquellas zonas cerebrales
influenciadas por estímulos auditivos.
Y a todo ello hay que añadirle el elemento fundamental, el masaje que se
realiza mediante piedras calientes y frías capaces de armonizar el sistema nervioso y el sentido del tacto.
En Tesal son especialistas en turismo
de salud y ocio saludable y disponen
de profesionales expertos en asesoramiento personalizado y expertas manos que le ofrecerán una amplia variedad de programas. Éstos incluyen, desde servicios de estética facial o corporal, masajes e hidromasajes diversos,
hasta electroterapia o baños de algas y
S
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
lodos marinos. Además este centro dispone de un gimnasio, piscina climatizada con Jacuzzi, baño turco y sauna.
La elevada cualificación del equipo humano y técnico del Salux Hills encuentra en los productos Balnea su mejor
aliado. Estos cosméticos, que pueden
encontrarse en todos los centros Tesal,
combinan elementos de la talasoterapia con los de ingredientes naturales
como la jojoba, el geranio, el aceite de
frambuesa o la rosa mosqueta con resultados espectaculares. Una línea de
alta cosmética pensada para cuidar el
cuerpo y despertar los sentidos.
SERVICIOS A LA CARTA À LA CARTE SERVICES
Agua
Masajes
Baño hidromasaje
Baño Niágara
Ducha Jet…
Water
Hydromassage Bath
Niagara Bath
Jet Shower, ...
Estética facial
A WELL-BEING REFUGE
If you want to escape from daily stress and
devote some time to yourself, Tesal Salux Hills
Centre offers a variety of techniques to stimulate your senses. Aromatherapy, chromotherapy and music therapy are amongst the
treatments designed to purify our bodies, stop
the passage of time and bring about a perfect
state of relaxation and absolute well-being.
The combination of different techniques in a
sole treatment provides all the necessary elements to attain personal well-being. Every
therapy offers the ideal ingredients for an excellent result. Aromatherapy is intended to
stimulate and balance the cortical and cerebral regions through the sense of smell, and
to contribute to physical, psychological and
emotional balance. Chromotherapy produces
physiological benefits and balances the nervous and cortical regions related to vision. Finally, music therapy offers harmonic relaxation by acting on cerebral regions influenced
by auditory stimuli. It is worth pointing out
that all these therapies share a key element:
the hot rock massage, which involves the application of hot and cold stones to harmonise the nervous system and the sense of touch.
Tesal, a spa specialised in health tourism and
healthy leisure time, relies on professional experts for personal advice, as well as on expert
Higiene Facial
Tratamiento Oxigenante
Maquillaje
Tratamiento Ogenage Efecto
Lifting…
Integrales
Facial
Terapéutico
Deportivo
Cérvico Facial
Aromamineral…
Massages
Complete Massage
Facial Massage
Therapeutic Massage
Sports Massage
Neck and Facial Massage
Aromamineral Massage, …
Facial Treatments
Facial Cleansing
Oxygen Treatment
Make-up
Ogenage Effect Treatment
Lifting, …
Algas y lodos marinos
Estética corporal
Electroterapia
Peeling massage
Tratamiento hidratante corporal
Tratamiento reductor zonas
Tratamiento Prestige firmeza…
Body Treatments
Exfoliating Massage
Moisturising Body Treatment
Reduction Treatment
Prestige Firming Treatment , …
hands that provide a wide variety of programs,
including facial and body treatments, massages and hydromassages, electrotherapies and
seaweed and sea mud baths. Furthermore, this
spa has a gymnasium, a heated swimming pool with Jacuzzi, a Turkish bath and a sauna.
The Balnea product range perfectly compliments Salux Hills’ highly qualified person-
Envoltura de algas
Fangoterapia
Seaweed and Sea Mud Treatments
Seaweed Wrapping
Fangotherapy
Ultrasonidos
Corrientes interferenciales
Radar
Presoterapia…
Electrotherapy
Ultrasound
Interferential Currents
Radar
Pressotherapy
nel and technical staff. This range of cosmetic products, which can be found at any
Tesal centre, combine thalassotherapy elements with natural ingredients such as jojoba, geranium, raspberry and rose hip oil,
obtaining spectacular results: a quality cosmetic line designed to care for the body and
awaken the senses.
045
shmagazine
046
NÚMERO 1 MAYO 2007
Belleza Beauty
pia, realizada mediante un chorro manual a presión, envolvimiento de aceites
anticelulítico y masaje anticelulítico.
El programa puede hacerse en 3 días, o
bien en 6 para unos mejores resultados.
Además, durante el verano la piel se ve
sometida a las agresiones solares, el cloro de las piscinas, el aire acondicionado,
los cambios en los hábitos de las vacaciones… Antes de que esto ocurra, es
conveniente someterla a un tratamiento de hidratación para devolverle su resplandor. Para ello los profesionales de los
centro Tesal a través de su programa
“Revitalización Marina”, le ayudarán a
preparar su piel para afrontar mejor las
agresiones del sol.
PUESTA A PUNTO PARA EL VERANO PREPARE FOR THE SUMMER
La cuenta atrás
Incluye
Sesión termal
Talasoterapia
Presoterapia
The programme includes
Thermal session
Thalassotherapy
Pressotherapy
Extra
Tratamiento de hidratación
Extra treatment
Moisturising Treatment
L
lega el buen tiempo, el verano
y por tanto la hora de sacar tu
cuerpo a relucir. Por ello te
planteamos una nueva alternativa mucho más placentera y beneficiosa para tu cuerpo que los método
convencionales. El programa “Reductor
y Anticelulítico” ofrecido por el Centro
Tesal Thalasso Spa Altea. Se trata de un
combinado de tratamientos que favorecerán tu cuerpo en la puesta apunto para el verano. Esta combinación mágica
contempla diariamente una sesión de
club termal, y un tratamiento de talasoterapia alternado con presoterapia. La
talasoterapia está compuesta por baños
marino-minerales reductores, tres sesiones de envolvimiento de algas drenantes, gimnasia pasiva y masaje reductor.
Todo ello combinado con la presotera-
THE COUNTDOWN HAS STARTED
Fine summer weather is about to arrive and
it is time to show off your body. That is why
we suggest a new alternative, which is much
more pleasant and beneficial for your body
than conventional methods: the “Reduction
and Anti-cellulite” programme offered by the
Tesal Thalasso Spa Altea. This programme
consists of a mixture of treatments that will
help get your body ready for the summer
months. This magic combination includes a
daily thermal club session and a combined
thalassotherapy and pressotherapy treatment. Thalassotherapy comprises of reducing
sea mineral baths, three seaweed wrapping
sessions, passive gymnastics and a reducing
massage; this is complimented with pressotherapy using a manual high-pressure jet and includes an anti-cellulite oils wrapping
session and an anti-cellulite massage.
There are three or six-day programmes – the
latter giving better results.
Furthermore, during the summer months our
skin is subjected, amongst other things, to sun
aggression, swimming pool chlorine, air conditioning and a change of habits during the
holiday. The Tesal centre and its “Marine Revitalization” will help you to prepare your skin
against the sun’s aggressions.
shmagazine
048
NÚMERO 1 MAYO 2007
Estilo Style
LUJO, DISEÑO Y VANGUARDIA LUXURY, DESIGN AND AVANT-GARDE
Propuestas con estilo
Sumérgete en nuestro bazar de tendencias más actuales.
En estas páginas te ofrecemos multitud de complementos
y productos tecnológicos para que no dejes de estar al día.
STYLISH PROPOSALS
Get lost in our bazaar with the very latest tendencies. These pages offer a number
of accessories and technological products, so that you keep up to date.
Evitar atascos
SONY NV-U70T
Dotado de tecnología
Chocolate artesanal
TMC (canal de mensajes
MARTÍNEZ
de tráfico) con cambio de
Chocolate artesanal elaborado por Martínez.
ruta dinámico en función de
C/ San Ignacio de Loyola, 20. 46008 Vcia.
atascos y obras.
C/ Ruzafa,12. 46004 Vcia. www.trufasmartinez.es
To avoid traffic jams
Hand crafted chocolate
SONY NV-U70T
MARTÍNEZ
Equipped with TMC (Traffic Message Channel)
Hand crafted chocolate elaborated by Martínez.
technology, which delivers traffic
C/ San Ignacio de Loyola, 20. 46008 Valencia.
information, so that drivers can avoid traffic
C/ Ruzafa, 12. 46004 Valencia. www.trufasmartinez.es
jams and road works.
Elegancia primaveral para el hombre
Buen vino valenciano
CORBATAS HERMÉS
E. CLEMENTE
Diversidad de estampados y colores en el comple-
Vino tinto de las bodegas
mento varonil por excelencia de la mano de Hermés.
Clemente, considerado
como uno de los mejores
Spring elegance for men
de la Comunitat
HERMÉS’ TIES
Valenciana.
Nueva generación media centers
A wide variety of prints and colours for men’s
SONY VAIO TP1
accessory par excellence at Hermés.
Valencian good wine
Este aparato es una buena muestra de lo que será
E. CLEMENTE
la próxima generación de media centres, potentes
Red wine from Bodegas
ordenadores que distribuyen música y películas.
Clemente, which is
considered one of the best
New generation of media centres
wine cellars in the Region
SONY VAIO TP1
of Valencia.
This device is an example of the next generation of
media centres, powerful computers that distribute
your music and films.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Aire deportivo también en tus complementos
BOLSA EMPORIO ARMANI
En la nueva colección de complemento de Emporio
Arman la originalidad y espacio no están reñidos.
Casual air in your accessories too
EMPORIO ARMANI’S BAG
Emporio Armani’s new accessory collection: originality
and space are not incompatible.
Últimas tendencias
en joyería y bisutería
POMELLATO
La mezcla de piedras de distintos
contrastes y vivas tonalidades
llenarán de color tu joyero.
The latest trends in jewellery and
costume jewellery
POMELLATO
The latest trend is a mixture of
different coloured stones and a
contrast of bright colours.
Tus ojos a la moda
Diseño Japónes para tu calzado deportivo
GAFAS DE PRADA Y DOLCE GABANNA
ZAPATILLAS DEPORTIVAS
Diseño y protección para tu vista.
Nuevas tecnozapatillas en blanco prístino creadas por el prestigioso
diseñador Japonés Mizuno para Emporio Armani.
Fashion for your eyes
Glasses from D&G
Design and protection for your eyesight.
Japanese design for your sports shoes
SPORTS SHOES
New pristine white technoshoes created by the prestigious Japanese
designer Mizuno for Emporio Armani.
049
shmagazine
050
NÚMERO 1 MAYO 2007
Motor Motor
Audi A5
El Coupé más contundente
LA FIRMA ALEMANA YA ADMITE PEDIDOS DE SU NUEVO Y PODEROSO COUPÉ CON EL
QUE ESPERA SEGUIR SIENDO UN REFERENTE DE LA VERTIENTE MÁS DEPORTIVA DEL
MERCADO DEL AUTOMÓVIL. LA MARCA DE LOS ANILLOS CUBRE ASÍ UNO DE LOS POCOS
RESQUICIOS QUE PERMANECÍAN ABIERTOS DENTRO DE SU COMPLETA GAMA DE
MODELOS. LAS PRIMERAS UNIDADES LLEGARÁN AL MERCADO EN JUNIO.
Con una nueva y fascinante serie, Audi
entra en un segmento de mercado que
actúa principalmente movido por las
emociones. El Audi A5 conjuga el elogiado lenguaje del diseño de Audi con un
impactante dinamismo en marcha y aúna un excepcional refinamiento de marcha con la calidad y excelencia típicas de
la marca. Su avanzado diseño asegura
que la puesta en escena del nuevo Coupé resulte tanto elegante como dinámica. Sus potentes motores FSI y TDI, un
tren de rodaje de gran precisión y de diseño completamente nuevo, así como innovadoras características de equipamiento de la clase superior convierten al
Audi A5 en un Gran Turismo moderno,
un coupé para largos trayectos, por excelencia.
El Audi A5 aporta a esta nueva serie la
deportividad de una clase extra. Su magnífica unidad propulsora V8 FSI dota al
A5 de una superioridad dinámica que realza su diseño marcadamente atlético.
El nuevo Coupé es en sí una clara declaración de diseño que aúna deportividad
y elegancia. Al mismo tiempo, el A5 ofrece una experiencia de conducción de auténtico dinamismo y la máxima comodidad en trayectos largos.
Con una longitud de 4,63 m, el Audi A5
se encuentra entre los coupés de gama
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
alta. Sus cuatro cómodas plazas y un volumen de maletero de 455 litros hacen
de él un confortable vehículo para trayectos largos. Responsables de ese dinamismo son los motores FSI y TDI, que
ofrecen un rango de potencia que va de
los 170 a los 265 CV. Todos los motores
tienen en común la eficiencia y el respeto por el medio ambiente. Para la transmisión de fuerza se puede elegir entre
tracción quattro o tracción delantera, así
como entre cambio manual de seis marchas o cambio automático.
También con el motor de cuatro cilindros
de alta tecnología completamente nuevo que equipa el A5 confirma Audi su liderazgo en la construcción de unidades
propulsoras: a partir de otoño de 2007
se dispondrá del 1.8 TFSI con 170 CV. Al
igual que con el TDI, con la inyección directa de gasolina, Audi ha puesto en
práctica un avance técnico pionero que
permite al motor de gasolina adentrarse
en nuevas dimensiones de consumo y dinámica de conducción.
También marcan la pauta en su segmento los V6 TDI de Audi. Económicos, con
un potente motor y un refinamiento de
marcha excepcional, ofrecen un espectro de potencia impresionante, complementado a su vez por un ejemplar respeto por el medio ambiente.
Opciones
Motores FSI y TDI
Potencia entre 170
y los 265 CV
Tracción quattro o tracción
delantera
Cambio manual de seis
marchas o automático
Option
FSI and TDI engines
A performance ranging from
170 to 265HP
Four-wheel drive or front-wheel drive
Six-speed manual or automatic gear box
AUDI A5.
THE MOST STUNNING COUPÉ.
The German firm accepts orders of its new
powerful Coupé, which intends to be an
example of the sportiest trend in the car
market. With this new model, Audi fills one
of the few gaps that remained in its complete range of vehicles. The first units will
be released in June.
With a new and fascinating series, Audi enters a market sector mainly moved by emotions. The Audi A5 has both a praiseworthy
design and an impressive running dynamism,
as well as exceptional running refinement and
the carmaker’s characteristic quality and excellence. Its state-of-the-art design guarantees an elegant and dynamic staging. Thanks
to its FSI and TDI engines, high-precision running gear, brand-new design, and the avantgarde equipment of superior class automobiles, the Audi A5 is a modern Grand Tourer, a
coupé designed for long-distance driving.
The Audi S5 makes this series extraordinarily
sporty. Its magnificent V8 FSI engine provides
the S5 with a dynamic superiority that enhances its marked athletic design.
The new sporty coupé itself is a clear design
statement that combines an exhilarating
performance with a luxury sporty elegance.
Furthermore, the A5 offers a really sporty
driving experience, as well as comfort for
long-distance journeys.
With its 4.63 m length, the Audi A5 is
amongst the high-end coupes. Its four comfortable seats and a 455-litre boot make it a
perfect car for long-distance driving. The FSI
and TDI engines are responsible for its sporty
nature, as they provide a performance ranging from 170 to 265 HP. All the engines share two key features: efficiency and respect
for the environment. For power transmission,
one can choose between four-wheel drive
and front-wheel drive, as well as between a
six-speed manual or automatic gear box.
In addition, with its high-technology brandnew four-cylinder engine, the Audi A5 confirms its leadership in motor construction.
The model 1.8 TFSI with 170 HP will be launched in the fall of 2007. As with its fuel direct-injection TDI, Audi has used a pioneering technological innovation that allows its
petrol engine to enter new consumption and
dynamic dimensions.
The V6 TDI Audi sets the standard in its sector: economical, with a powerful engine, as
well as exceptionally refined running that
provides an impressive performance spectrum and shows an exemplary respect for
the environment.
051
shmagazine
052
NÚMERO 1 MAYO 2007
Economía Economics
PARC
SAGUNT
El mayor parque empresarial de Europa
SAGUNTO ESTÁ CONSIDERADO COMO UNO DE LOS PRINCIPALES ENCLAVES
ESTRATÉGICOS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA. EL ACCESO DIRECTO AL MAR Y SU
EXCELENTE RED DE CONEXIONES SITÚAN A PARC SAGUNT COMO UNA DE LAS MÁS
FUERTES APUESTAS ECONÓMICAS DE LA ACTUALIDAD. LAS EMPRESAS INTERESADAS EN
INSTALARSE DISPONDRÁN DE CERCA DE 10 MILLONES DE METROS CUADRADOS.
PARC SAGUNT
THE LARGEST EUROPEAN BUSINESS PARK.
SAGUNTO IS CONSIDERED ONE OF THE MOST STRATEGIC ENCLAVES IN THE REGION OF
VALENCIA. ITS DIRECT ACCESS TO THE SEA AND ITS COMMUNICATION NETWORK MEAN
THAT PARC SAGUNT IS PERFECTLY LOCATED BOTH STRATEGICALLY AND ECONOMICALLY.
COMPANIES INTERESTED IN DEVELOPING IN THIS AREA HAVE 10 MILLION SQUARE METRES TO CHOOSE FROM.
S
agunto ha sido históricamente un polo de desarrollo
vinculado a las acerias y los
altos hornos. Desde la desaparición de éstos, se han sucedido en
el ámbito varias actuaciones para la reconversión de la zona, entre las que cabría destacar por su importancia el “Polígono Ingruinsa” localizado junto al
casco urbano del puerto de Sagunto y
que ha permitido la incorporación de
134 empresas y la creación de cientos
de puestos de trabajo. En esa misma dirección, hace unos años, se convino entre la administración estatal y la autonómica impulsar un moderno parque
empresarial con una proyección más
amplia vinculado a la ampliación del
puerto y a futuros proyectos innovadores y más diversificadores. Todas las actuaciones necesarias para el desarrollo
de esta zona están siendo acometidas y
financiadas por la sociedad Parque Empresarial de Sagunto S.L, constituida al
50 por ciento por la Generalitat Valenciana y SEPI, a través de sus respectivas
sociedades SEPIVA e Infoinvest.
Este Parque está concebido para ofrecer
una ínter modalidad casi absoluta, ya
que está vinculado estrechamente a la
Autopista A7 del Mediterráneo, a la red
ferroviaria y a uno de los puertos de mayor proyección del Mediterráneo. Una de
las principales ventajas competitivas de
Parc Sagunt es su privilegiada ubicación.
Sagunto está situado al noreste de la
provincia de Valencia, a sólo 25 kilómetros de la capital, además se asienta sobre una red de comunicaciones que lo
presentan como un territorio privilegiado para el desarrollo de importantes proyectos empresariales. La autopista A-7 y
la N-340, que transcurren a la largo del
eje Norte-Sur de la costa mediterránea,
comunican Sagunto con la zona oriental de Andalucía y con Cataluña. Estas
comunicaciones se completan con una
amplia oferta de ferrocarril, que inclui-
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
053
rá en los próximos años la línea de alta
velocidad. La proximidad del aeropuerto internacional de Manises, a menos de
30 kilómetros de Sagunto, y del puerto
de Sagunto son otros de los valores añadidos del emplazamiento.
A escasos kilómetros del futuro parque
se ubica la red de institutos tecnológicos promovida por la Generalitat Valenciana. REDIT cuenta con 16 institutos
tecnológicos y una red formada por centros universitarios de investigación y
desarrollo tecnológico y centros europeos de empresas innovadoras (CEEI).
Parc Sagunt tiene ya desarrollados cerca de 3´5 millones de m2 y una proyección futura y consta de cerca de 60 parcelas de diversos tamaños con acceso a
todo tipo de infraestructuras y suministros y que ha supuesto, aproximadamente, una inversión de 150 millones de
euros. Para llegar a este punto, se ha dotado a la zona de la infraestructura necesaria para el abastecimiento de aguas,
la instalación de redes de telefonía, redes eléctricas, de alumbrado público, el
acondicionamiento de zonas verdes y la
construcción de varios viales de acceso
desde el exterior. Entre las actuaciones
realizadas en el parque se encuentra la
separación sectorial por “distritos” de las
empresas que se instalen en él. De esta
forma se han creado seis distritos diferentes: acers, PYME, químico, de uso industrial y logístico, de uso terciario y el
dedicado a tratamiento medioamiental.
Este gran proyecto trasciende al ámbito
local ya que, junto con el desarrollo de
actuaciones colaterales, este parque empresarial se va a convertir en uno de los
polos de desarrollo más importantes de
Europa, lo que indudablemente repercutirá favorablemente en la economía de
la Comunidad Valenciana.Parc Sagunt I
se encuentra en un avanzado estado de
ejecución y por tanto es cuestión de pocos meses el hecho de que puedan empezar a materializarse proyectos empre-
La mayor ventaja
de Parc Sagunt
es su privilegiada
ubicación
sariales. Se estima una inversión privada próxima a los 1.000 millones de
euros, y con una previsión aproximada de creación de puestos de trabajo
directos cercana a los 1.500 empleos.
En una segunda fase, está prevista la
construcción de Parc Sagunt II, que
cuenta con cerca de 6 millones de m2.
Su casi absoluta intermodalidad, su privilegiada accesibilidad y su inmediatez
a uno de los puertos con más capacidad
de crecimiento de la zona mediterránea
convierten la zona en un enclave privilegiado para cualquier empresa.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
intermodality, as it is closely linked to the
A-7 motorway, railway network and one of
the most renowned ports in the Mediterranean. One of the main competitive advantages of Parc Sagunt is its strategic location.
Sagunto is located in the northwest of the
Region of Valencia –25 kilometres from the
city of Valencia– and it stands over a communication network that make it the perfect place to develop major business projects. The A-7 motorway and the N-340 covering the North-South axis of the Medite-
H
istorically, Sagunto has been
a centre of development linked to steelworks and blast
furnaces. Since they disappeared, various restructuring projects have
followed one after another in this area. It is
worth pointing out the “Polígono Ingruisa”
industrial park, located near the downtown
area of Puerto de Sagunto, embodies 134
companies and has created hundreds of jobs.
Continuing this plan of action, some years
ago, the national and local governments decided to promote a modern business park
with wider renown to be linked to the port
extension and to future avant-garde and diversifying projects. All the actions necessary
for the development of the area are being
carried out and financed by the society Parque Empresarial de Sagunto S.L. –Made up
of 50/50 participation by Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government) and
SEPI (though their respective societies SEPIVA and Infoinvest).
This park is designed to offer almost total
The main advantage
of Parc Sagunt
is its strategic
situation
rranean coast, link Sagunto to eastern Andalusia and to Catalonia. This communication network is completed by a wide rail service, which in the coming years will include a high-speed railway. Its proximity to Manises Airport –less than 30 kilometres away–
and to the port of Sagunto further add value to this prime location.
At a short distance from the future business
park, there is a technological institute network promoted by the Generalitat Valenciana. REDIT includes 16 technological institutes, as well as a network consisting of university centres for technical research and
development and European centres Of Innovative Companies (CEEI).
Parc de Sagunt has already developed almost 3.5 million square metres and growing,
and it consists of approximately 60 plots of
different sizes with access to all kinds of
structures and supplies, with an investment
of roughly 150 million Euros. This area has
been provided with the necessary infrastructure to equip it with water supply, phone networks, electricity, street lighting, green spaces and several roads for inward access. One of the projects carried out in the
park is the clustering of companies in six different “districts”: steel, SME, chemical, industrial and logistic, tertiary and environmental treatment. This huge project will have more than just a local impact, because
the business park, together with collateral
actions, will become one of the most important development centres in Europe and undoubtedly will have a positive influence on
the economy of the Region of Valencia. Parc
Sagunt I is at an advanced stage of development, so that within a few months it
will be ready to house business projects. It
is expected to generate a private investment of approximately 1,000 million Euros and nearly 1,500 jobs. The second stage includes the construction of Parc Sagunt, which will cover approximately 6 million square metres.
Almost total intermodality, privileged accessibility, and proximity to one of the largest-growth-capacity ports on the Mediterranean make this enclave a perfect venue for any company.
055
shmagazine
056
NÚMERO 1 MAYO 2007
Gastronomía Gastronomy
Milhojas de foie
Un placer para el paladar
PARA PREPARAR ESTA RECETA HEMOS CONTADO CON LA COLABORACIÓN DE UN
EXPERTO: ROBERTO SEGRELLES, COCINERO DEL MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE QUE NOS HA
PREPARADO ESTA APETITOSA RECETA: MILHOJAS DE FOIE DE PATO CON CRUJIENTE DE
JAMÓN IBÉRICO.
En menos de un cuarto de hora, utilizando alimentos de primera calidad y con una
facilidad asombrosa. Roberto Segrelles nos
explica cómo realizar un plato completo
y sabroso. Para hacerlo necesitamos los siguientes ingredientes: Masa de hojaldre,
verdura a la parrila (en este caso se ha empleado calabacín y espárragos), mouse de
pato, salsa bearnesa, crujiente de jamón
ibérico, reducción de vinagre de Módena y
un leve toque de perfume de higos.
El plato es rápido de preparar:
Abrimos la masa de hojaldre en dos y colocamos una de las partes como base de
la verdura que le añadiremos posteriormente. El mouse de pato, ingrediente principal de la receta, es la pieza que domina
toda la composición. Después de añadirle
la salsa bearnesa es el momento de ponerlo en el horno (a unos 170º) durante 4 ó 5
minutos. Tiempo suficiente para que el
mouse de pato se empiece a fundir y la
salsa bearmesa se dore. Después de hornear llega el momento de añadir el toque final al plato. Con la base de hojaldre restante decoramos la parte superior
del plato. Además de añadir el otro ingrediente principal de la receta: el crujiente de jamón ibérico.
MILEFEUILLE OF FOIE. A PLEASURE FOR THE PALATE
ROBERTO SEGRELLES, CHEF AT MELIÁ INGLÉS, HAS PREPARED THIS DELICIOUS RECIPE
FOR US: MILEFEUILLE OF DUCK FOIE WITH CRUSTY “IBÉRICO” HAM.
In less than fifteen minutes, using first-rate ingredients and with astonishing ease,
Roberto Segrelles shows us how to prepare a delicious dish. We need the following
ingredients: puff pastry, grilled vegetables (in
this case courgette and asparagus), duck
mousse, bearnaise sauce, crusty “ibérico” jam,
concentrated Modena vinegar and a slight
touch of fig flavour.
It is a quick dish to prepare
First we divide the puff pastry into two; using
one of the halves as a base, we place the grilled vegetables on top of it, then the duck
mousse –a basic ingredient in this dish– and
bearnaise sauce just before putting into the
oven at 170ºC for 4 to 5 minutes –enough for
the mousse to start melting and the sauce to
turn slightly golden. Then, as a final touch,
we decorate the top of the dish with the remaining puff pastry and add the other basic
ingredient: the crusty “ibérico” ham.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Ingredientes
Masa de hojaldre
Verdura a la parrila
Mouse de pato
Salsa bearnesa
Crujiente de jamón ibérico
Reducción de vinagre de Módena
Un poco de perfume de higos
Ingredients
Puff pastry
Grilled vegetables
Duck mousse
Béarnaise sauce
Iberian ham crisp
Vinegar of Modena reduction
Fig essence
057
shmagazine
058
NÚMERO 1 MAYO 2007
Gastronomía Gastronomy
El cocinero
Roberto Segrelles
Roberto Segrelles lleva
ocho años trabajando en
diversos hoteles del grupo
SH y desde hace cuatro es
el cocinero del Meliá Inglés
Boutique. Segrelles preconiza la cocina tradicional
valenciana sin dejar de lado la experimentación en
los platos pero utilizando
siempre una base tradicional y valenciana en su menú.
La cocina que practica Roberto Segrelles
intenta llegar a todos los clientes que acuden diariamente al Meliá Inglés Boutique,
hotel con un encanto especial situado en
pleno centro de la ciudad de Valencia . El
Meliá Inglés Boutique Hotel está situado en
la zona comercial más exclusiva del centro
de Valencia, junto al emblemático Museo
Nacional de Cerámica González Martí. El
hotel está instalado en el Palacio de los Duques de Cardona, edificio histórico-artístico del siglo XVIII. En este ambiente ofrece
Segrelles sus mejores creaciones, platos variados y de fácil preparación para que los
clientes que se acercan a comer al hotel
puedan sentirse como en casa. Desde que
Roberto Segrelles llegó a la cocina del hotel se han realizado cuatro Semanas Gastronómicas, cada una dedicada a una especialidad culinaria diferente: el primer año
se optó por una cocina completamente casera, la segunda ocasión fue para los arroces secos, el tercer año se dedicó a los quesos franceses.
En la edición de este año, celebrada del 14
al 18 de marzo, fue el turno de los arro-
ces caldosos y melosos, una
especialidad típicamente
valenciana.
THE CHEF
Roberto Segrelles
Roberto Segrelles has been
working at the SH group hotels for eight years, the last
four of which he has spent at Meliá Inglés
Boutique. Segrelles’ menus reflect his promotion of Valencian traditional cuisine with
a degree of experimentation.
His cuisine tries to reach all the clients who
daily go to the Meliá Inglés Boutique, a hotel
with special charm located in the heart of city
of Valencia. The Meliá Inglés Boutique Hotel
is located in the most exclusive business district in the city centre, next to the emblematic González Martí National Ceramics Museum, at the Palace of Duques de Cardona, a
historic and artistic building of de 18th century. Here, Segrelles offers his best creations,
an assortment of easily prepared dishes, in order that the clients that eat at the hotel feel
at home. in the time that Roberto Segrelles
has been in the hotel kitchen, he has organized four Gourmet Weeks, each one devoted to
a different culinary specialty. The first edition
opted for a completely home-made cuisine;
then, for dry rice dishes; and the third week
dealt with French cheeses.
The edition of this year, held from March 14th
to 18th, was devoted to brothy and moist rice dishes, which are traditional Valencian
specialities.
shmagazine
060
NÚMERO 1 MAYO 2007
Flash Flash
CULTURA CULTURE
Ópera con
mayúsculas
DEPORTE SPORTS
La F1 se pasea
por Valencia
Las calles de la ciudad de Valencia
fueron el escenario elegido por el
equipo de F.1 McLaren Mercedes para celebrar la presentación de su nuevo monoplaza.
Valencia se echó a la calle para ver
de cerca los coches y, sobre todo, ver
a la máxima figura mundial del momento en la Fórmula 1, el asturiano
Fernando Alonso, que este año ha
decidido fichar por esta escudería
británica después de conseguir los
dos últimos campeonatos con la
francesa Renault.
La presentación oficial se realizó en el
interior de la Ciutat de les Arts y contó con una nutrida representación institucional y empresarial de la Comunidad Valenciana. La verdadera fiesta llegó con las vueltas que los pilotos de la escudería (Fernando Alonso,
Lewis Hamilton y Pedro de la Rosa)
dieron por las calles adyacentes del
recinto que hicieron las delicias del
numeroso público asistente al acto.
F1 GOES FOR A DRIVE IN VALENCIA
The Team McLaren Mercedes Formula 1 chose the streets of the city of Valencia to
launch its new single-seater racing car. Valencia took to the streets to see the cars close-up and, particularly, the most important
international figure of today’s Formula One:
Fernando Alonso. This year, the driver from
Asturias has signed up with the British team, after winning the two last championships with the French team, Renault. The City
of Arts and Sciences hosted the official
launch, which was attended by an important representation of institutions and businesses in the Region of Valencia. However,
the party really got started with the laps that
the drivers of the team –Fernando Alonso,
Lewis Hamilton and Pedro de la Rosa– gave
along the adjacent streets, which delighted
the crowd present at the event.
Los aficionados a la ópera están de enhorabuena. El Palau de les Arts Reina
Sofía es el recinto perfecto para disfrutar de un espectáculo de primer nivel.
Hasta el momento ya se han representado en el Palau algunas de las más conocidas óperas de la historia: Fidelio de
Beethoven, Don Giovanni de Mozart o
La Bohéme de Puccini. En los próximos
meses el Palau de les Arts Reina Sofía
tiene en programa a uno de los principales autores de ópera de toda la historia: el alemán Richard Wargner. “La Valquiria” y “El oro del rin” son las dos
obras programadas, ambas con dirección musical de Zubin Mehta.
OPERA WITH A CAPITAL O
Opera lovers are in luck. The “Palau de les
Arts Reina Sofía” is the perfect venue to
enjoy a high-quality show. Up to now, some of the most important operas in history
–“Fidelio” by Beethoven, “Don Giovanni”
by Mozart and “La Bohème” by Puccini–
have been performed at the Palau. In the
next months, the programme of the “Palau
de les Arts Reina Sofía” includes one of
history’s major opera composers: the German Richard Wagner.
The Palau will host “The Rhine Gold” and
“The Valkyrie” that will be performed under Zubin Mehta’s musical direction.
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
PALAU DELS ESPORTS SPORTS PALACE
Altea apuesta por
el deporte
El recién estrenado Palau dels Esports
de Altea acogió la celebración de la
Copa del Rey de Balonmano entre los
días 7 y 11 de marzo. En ella participaron los ocho equipos más importantes de la liga ASOBAL de balonmano. Los jugadores pudieron disfrutar con las nuevas instalaciones
del recinto. El Palau dels Esport se inauguró a finales de febrero en un acto que contó con un partido de baloncesto entre el ACB Etosa y el Pamesa Valencia. Las completas instalaciones podrán albergar distintas
disciplinas deportivas, así como
montajes y conciertos ya que está estructurado con dos gradas telescópicas y permite instalar un gran escenario en las gradas del fondo norte
ya que son desmontables. La orientación de las instalaciones ha permi-
tido que sea un pabellón abierto con
vistas al mar y a la montaña.
ALTEA’S COMMITMENT TO SPORT
The newly inaugurated Palau del Esports of Altea hosted the “Copa del Rey de Balonmano”
(competition for Spanish handball teams) from
March 7th to 11th with eight of the most important teams in the Spanish handball ASOBAL League. Players enjoyed the new facilities
of the Palau del Esports opened at the end of
February. The inauguration event presented a
basketball match between ACB Etosa and Pamesa Valencia. The complete facilities will host
a variety of sports, as well as exhibitions and
concerts, as they consist of two telescopic terraces that allow the installation of a grand
stage in the northern stands, which can be taken down. The location of the facilities has allowed the construction of an open pavilion with
views of the sea and mountains.
ARTE ART
Los ángeles
músicos
El descubrimiento de los frescos de
la Catedral de Valencia supone un
importante hallazgo cultural ya que
son uno de los escasos restos de Renacimiento en la ciudad. Los frescos,
de impresionante belleza, se descubrieron en junio del año 2004 mientras se realizaban unos trabajos de
restauración de la Capilla Mayor. La
restauración ha durado cerca de tres
años y el resultado final es verdaderamente impresionante. Desde principios de febrero están a la vista de
cualquier visitante que se acerque a
la Catedral de Valencia.
ANGELIC MUSICIANS
The discovery of fresco paintings in the
Cathedral of Valencia means a significant cultural finding, because they are
some of the few remains of the Renaissance in the city. The incredibly beautiful fresco paintings were found in June
2004 during restoration of the Presbytery. The works have taken about
three years and the final result is truly
impressive. Since the beginning of February, visitors of the Cathedral are
able to see the frescos.
061
shmagazine
062
NÚMERO 1 MAYO 2007
Meliá Inglés Boutique
Meliá
Inglés Bou
Estancia
perfecta
SITUADO EN LA ZONA COMERCIAL MÁS
EXCLUSIVA DEL CENTRO DE VALENCIA,
JUNTO AL EMBLEMÁTICO MUSEO NACIONAL
DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ.
EL HOTEL ESTÁ INSTALADO EN EL PALACIO
DE LOS DUQUES DE CARDONA, EDIFICIO
HISTÓRICO-ARTÍSTICO DEL SIGLO XVIII.
A perfect
stay
THE MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL IS LOCATED IN THE MOST EXCLUSIVE BUSINESS
DISTRICT OF THE CITY CENTRE, NEXT TO THE
EMBLEMATIC GONZÁLEZ MARTÍ NATIONAL
CERAMICS MUSEUM AT THE PALACE OF
DUQUES DE CARDONA, A HISTORIC AND
ARTISTIC BUILDING OF THE 18TH CENTURY.
l Meliá Inglés Boutique es el
lugar perfecto para disfrutar
de la ciudad de Valencia. Su
situación geográfica y la belleza de su entorno hace de la estancia en el hotel una experiencia inolvidable para todos nuestros clientes. En
este ambiente exclusivo se encuentra
enmarcado el Meliá Inglés Boutique,
un hotel con todas las comodidades en
pleno centro histórico de Valencia.
El hotel se ha reformado durante es-
E
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
utique
Jornadas gastronómicas
El Meliá Inglés Boutique ha dedicado una semana a los mejores arroces
“caldosos” de nuestra gastronomía. Del 14 al 18 de marzo se han podido
degustar ocho especialidades diferentes de arroces. Entre ellos el “arrós
en bledes”, el arroz con pulpo y “rebollons”, o el arroz con calabaza y
queso curado.
GOURMET WEEK
Meliá Inglés Boutique has dedicated one week to the best of Valencia
“caldoso” (mellow) rice dishes. From 14th to 18th March, a total of 8
different rice dishes, such as “arrós en bledes” (rice with Swiss chard), rice
with octopus and “rebollons” (a type of wild mushroom), and rice with
pumpkin and mature cheese, have been available at the hotel restaurant.
tos últimos meses para ofrecer al
cliente su mejor cara. Ahora las 63
habitaciones del Meliá Inglés Boutique disponen de conexión a Internet
y de televisión con pantalla plana,
también se ha incorporado una mampara y la grifería de los baños y se ha
reforzado la iluminación de las habitaciones y de las zonas comunes del
hotel dando una sensación más luminosa al recinto. Otra de las más importantes acciones realizadas ha sido
el cambio de la moqueta en todo el
hotel. El Meliá Inglés Boutique se ha
lavado la cara con la intención de satisfacer a todos nuestros clientes y
ofrecer nuestro mejor servicio en las
condiciones idóneas. Después de las
reformas realizadas en los últimos
meses, el Meliá Inglés Boutique se encuentra ya totalmente equipado y con
las mejores prestaciones para recibir
a cualquier cliente que quiera disfrutar de un hotel con encanto.
El entorno
El Meliá Inglés Boutique se encuentra situado justo enfrente de uno de
los más bellos edificios de Valencia,
el Palacio del Marqués de Dos Aguas
que alberga el Museo Nacional de la
Cerámica y Artes Santuarias “González Martí”, que es fruto de la pasión por la cerámica y el coleccionismo de su fundador, de quien lleva el
nombre. A la extensa representación
de cerámica española y extranjera,
063
shmagazine
064
NÚMERO 0 ABRIL 2007
con especial relevancia de la valenciana, se unen colecciones de arte decorativas. Esta singular construcción
se enmarca en el barroco español y
de él podemos resaltar la puerta realizada por Ignacio Vergara, obra
maestra del llamado churrigueresco
y que está realizada en alabastro. Esta portada pretende ser una alegoría
de los ríos Turia y Júcar y se encuentra rematada por una hornacina con
la Virgen del Rosario. La construcción del antiguo edificio del Palacio
se debe a la familia Rabassa de Perellós, quienes desde 1496 ostentaban
la Baronía de Dos Aguas.
The Meliá Inglés Boutique Hotel is a perfect
place to enjoy the city of Valencia. Its geographic location and the beauty of its milieu, make this stay an unforgettable experience. It is in this exclusive environment
that Meliá Inglés Boutique provides our
clients with every comfort right in the historic city centre.
The hotel has recently been refurbished to be
at its best. The 63 rooms of Meliá Inglés Boutique are now equipped with Internet connection and flat screen television, as well as
new showers and taps in the bathrooms; the
lighting has been intensified, both in bedrooms and public areas, providing a brighter atmosphere to the hotel. Another key update
has been the change in carpeting throughout
the hotel. Meliá Inglés Boutique has carried
out a complete face-lift campaign to satisfy
its clients and provide them with the best services in the most suitable conditions. Since
the refurbishment carried out in the last few
months, the Meliá Inglés Boutique is now totally equipped, thus providing the best services to all clients wishing to enjoy its charms.
Datos de interés
El Meliá Inglés Boutique es un
hotel especial, su arquitectura y
su entorno realzan la belleza de
un edificio antiguo totalmente
reformado y que cuenta con
todas las condiciones para hacer
de él un hotel con encanto.
Interesting Facts
The Meliá Inglés Boutique is a special
hotel. Its architecture and surroundings enhance the beauty of an old
building that has been totally refurbished and that offers every necessary
element to enjoy its charm.
Milieu
The Meliá Inglés Boutique is located across
from one of the most beautiful buildings of
Valencia: the Palace of Marqués de Dos
Aguas, which houses the González Martí
National Ceramics and Sanctuary Art Museum, product of ceramics passion and collection of its founder, González Martí. The
extensive exhibition of Spanish and foreign
ceramics –particularly outstanding are Valencian ceramics– includes decorative art
collections. This original building forms part
of the Spanish Baroque. It is worth noting
Ignacio Vergara’s alabaster door, a master
piece of the so-called churrigueresque. This
doorway claims to be an allegory of the Turia and Júcar Rivers and is finished with a
niche of the Virgen del Rosario. The palace
building was originally constructed by the
family Rabassa de Perellós that held the Barony of Dos Aguas from 1496.
Meliá Altea Hills
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Meliá Altea Hills
Un exclusivo relax
Exclusive relaxation
a celebración a mediados de
marzo de la Copa del Rey de
Balonmano fue la ocasión
para que los equipos participantes en la competición conocieran
mejor el Meliá Altea Hills, ya que los
jugadores y el equipo técnico de los
equipos eligieron este hotel y el Meliá
Villa Gadea para alojarse durante la
competición. Además los bellos salones del Meliá Altea Hills acogieron la
gran cena celebrada para premiar a los
jugadores de balonmano españoles
con más internacionalidades. Al acto
acudieron importantes representantes
L
del deporte español y representantes
institucionales del más alto nivel.
To celebrate the Copa del Rey de Balonmano
(competition for Spanish handball teams)
held in the middle of March, the competing
teams got to know the Meliá Altea Hills, as
both the players and technical staff of the
teams opted for this hotel and the Meliá Villa Gadea during the championship. In addition, the beautiful halls of the Meliá Altea
Hills housed a grand dinner as an award to
Spanish handball players. Representatives of
the Spanish sport, as well as top-level institutional representatives attended the act.
Datos de interés
Las 104 habitaciones del Altea
Hills están tocadas por el buen
gusto y por la magia del Mare
Nostrum. Su amplitud y
equipamiento las convierten en el
aliado perfecto en quien confiar
nuestras noches de descanso.
Interesting Facts
The 104 rooms of Meliá Altea Hills are
a token of good taste and Mare Nostrum magic. Its spaciousness and
equipment make it a perfect fit for
restful nights.
065
shmagazine
066
NÚMERO 1 MAYO 2007
Meliá Valencia Palace
Meliá
Valencia Palace
Garantía de éxito
Guarantee of success
l Meliá Valencia Palace es un
hotel emblemático de Valencia. En pleno centro cultural de
la ciudad, se ha convertido en
el lugar perfecto para la celebración de
reuniones, actos y eventos de cualquier
índole gracias a sus excelentes prestaciones. Ha sido el escenario escogido como el hotel oficial del Valencia C.F. Desde hace dos temporadas se realizan en
él todas las concentraciones previas a los
partidos, que el Valencia juegue en el
cercano campo de Mestalla.
E
Meliá Valencia Palace is an emblematic hotel in Valencia. It is located in the heart of
the city’s cultural centre and its excellent
facilities have rendered it a perfect venue
for meetings and all sorts of events. It is
worth pointing out that Meliá Valencia Palace has reached an agreement with the Valencia C.F. (football club) whereby it has become the club’s official hotel. For the last
two years, it is at Meliá Valencia Palace that
the team have their pre-game get-together
stays before all major games to be played at
nearby Mestalla.
Datos de interés
El hotel cuenta con 248
habitaciones totalmente equipadas
con todas las necesidades.
Además el Meliá Valencia Palace
dispone de 15 salones de
diferentes dimensiones donde se
puede realizar cualquier acto que
el cliente desee.
Interesting Facts
The hotel has 248 totally equipped
rooms to satisfy all your needs.
Furthermore, the Meliá Valencia Palace has 15 halls of different sizes to
host any event.
Meliá Villa Gadea
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Meliá
Villa Gadea
Modernidad costera
Modern style by the sea
ituado en la tranquila y bella
localidad costera de Altea, el
Meliá Villa Gadea es el lugar
perfecto para disfrutar de
unos días de descanso y relax junto al
Mediterráneo, mar que está muy presente en el hotel, ya que la gran mayoría de sus habitaciones cuentan con
vista a él. El hotel dispone de todas las
comodidades que podamos desear, entre ellas el centro Tesal Talasso Spa Sa-
S
lud, belleza y relax no podían faltar en
este pequeño paraíso.
Located in the peaceful and beautiful coastal town of Altea, the Melia Villa Gadea is a
perfect option to enjoy a few days’ rest and
relaxation by the Mediterranean, which can
be viewed from most of the rooms in the hotel. As well as other services, Meliá Villa Gadea boasts its Tessal Talasso Spa Salud Centre, a beauty, health and relaxation centre.
Datos de interés
El Meliá Villa Gadea, construido en
cinco plantas, cuenta con 204
espaciosas habitaciones con terraza,
en su gran mayoría con vista al
mar, dotadas de los últimos avances
tecnológicos.
Interesting Facts
The Meliá Villa Gadea is a 5-storey
building with 204 spacious rooms with
balconies, most of them with views to
the sea, and equipped with the latest
technological advances.
067
shmagazine
068
NÚMERO 1 MAYO 2007
Sol Ifach
Sol Ifach
Vacaciones perfectas
A perfect holiday
Datos de interés
l Sol Ifach es el lugar perfecto para disfrutar de unas
merecidas vacaciones. La
tranquilidad de Calpe le invitará a contemplar de cerca un atardecer mediterráneo, visitar una verdadera joya de la naturaleza como
es el Peñón de Ifach (considerado el
acantilado más alto del Mediterráneo) o las Salinas o una visita al pueblo de Calpe, de gran tradición marinera y que cuenta con unas bellas
E
playas. Un lugar perfecta para disfrutar del Mediterráneo.
Sol Ifach is a perfect place to enjoy a wellearned holiday. The peace of Calpe invites
contemplation of a Mediterranean sunset,
visiting the Ifach Rock –one of nature’s true
jewels, considered as the highest cliff in
the Mediterranean–, the Salt Works, the
traditional fishing village or the beautiful
beaches. It is a perfect place to enjoy the
Mediterranean Sea.
Sol Ifach es una decisión
inmejorable. Calpe es un bonito
pueblo costero de la Costa
Blanca alicantina.
Interesting Facts
The hotel Sol Ifach is an excellent choice. Calpe is a beautiful coastal town in
the Costa Blanca of Alicante.
Florazar Tryp
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
Tryp
Florazar
Enclave estratégico
A strategic point
Datos de interés
n hotel moderno que
cuenta con todas las comodidades que puedan
necesitar nuestros huéspedes. El Tryp Florazar cuenta con
136 habitaciones con televisión por
cable e Internet ADSL. Otra gran baza de este establecimiento son sus salones, espacios diáfanos y tranquilos
destinados a los clientes para sus almuerzos o cenas de trabajo. Los salones del hotel están concebidos para convertirse en la extensión de su
empresa de cara a celebrar reuniones
U
de trabajo en un ambiente tranquilo
con servicio esmerado.
A modern hotel providing the whole range
of services that our clients may require. The
Hotel Tryp Florazar has 136 rooms equipped
with cable TV and ADSL Internet, as well as
a number of public rooms –wide quiet spaces where our clients may enjoy their business lunches or dinners. The hotel reception
rooms may be converted to become an extension of your business for holding meetings in a peaceful environment with excellent service.
Massalfassar se encuentra
situada en una posición
inmejorable por su cercanía a
Valencia, a la principal carretera
que une Valencia con Barcelona.
INTERESTING FACTS
Massalfassar has an excellent location
due to its proximity to Valencia and to
the main road that links Valencia with
Barcelona.
069
shmagazine
070
Guía de ocio Leisure guide
NÚMERO 1 MAYO 2007
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Asadores Grillhouses
NOBLEZA GAUCHA
Pº Alameda, nº31.
Tel.: 963 370 079
Precio: desde 35 euros.
Asador de carne argentina certificada
Angus. Único restaurante en valencia
con autentico asado “a la estaca”.
Grillhouse with Certified Angus Beef
from Argentina. The only restaurant in
Valencia with authentic "spit-roasts”.
Cocina con encanto
Charming routes
SEXTO PISO
Reservas: 666 633 078
Tel+fax: 963 520 597
Plaza del Ayuntamiento 18-6º.
46002 Valencia - España
Horario Restaurante: martes a sábado
13h a 17 h. Jueves a sabado (1º) 21.00
h. y (2º) 23.00h. Bar a partir de 23.00
h. Musica en directo, DJ´s, aparca cohes, parking privado, sala privada, sala fumadores, terraza, balcon, bar cocktails. En el epicentro de la ciudad y con
el sabor del historico Ateneo.
Live music, DJs, car parking service, private parking, private dining room,
smoking section, terrace, balcony, bar,
cocktails. In the city centre and with
the flavour of the emblematic Ateneo.
EL PIERROT
Edif. Gran Sol, 42 (Playa de Levante)
Calpe (Alicante). Tel. 96 583 26 24
Horario: de 13 a 16 h. y de 21 a 0 h.
Cocina europea no apta para mentes
estrechas. Dejate seducir por los excelentes platos que ofrecen en este restaurnate y descubre otras formas de
gastronomía. La visita a este local es
más que recomendable.
Open every day from 1 to 4 pm and
from 9 to 12 pm. European cuisine
Recomendaciones del mes:
En inglés
EL BODEGÓN
Delfin, 8. Calpe ( Alicante). Tel. 965 830 164
Cierra: Domingo. El Bodegón es un restaurante especializado en
arroces, carnes y productos del mar. La carta reune los platos más
clásicos del recetario tradicional a los que se suman aportaciones
internacionales. Está decorado como lo estaría el mesón más típico de
Castilla La Mancha. Sirven comidas para grupos de hasta 50
comensales.
Closed: Sundays. El Bodegón specializes in rice dishes, meat and seafood.
Its menu includes traditional Spanish dishes, as well as international
recipes. It is decorated like a typical “mesón” of Castilla La Mancha.
Group lunches up to 50 guests.
CIVERA
C/ Lerida, 11. Tel: 963 475 917. C/Monses Fenades, 10
Tel: 963 529 764 / 963 513 831
Precio: 40 euros. Cierra: domingo noche, lunes y agosto.
Punto de referencia para la cocina valenciana contemporanea,
exquisitas especialidades y prestigioso equipo. Amplio salones para
celebraciones.
Closed: Sunday night, Monday and August. Reference point for
contemporary Valencian cuisine. Delicious specialties and a prestigious
team. Large dining-rooms for celebrations.
unsuitable for narrow-minded people. Let the excellent dishes offered
in this restaurant captivate you and
led you to discover new forms of gastronomy. We recommend a visit to
this great restaurant.
EL NEGRO DE ALTEA
Santa Barbara, 4. Altea (Alicante)
Tel.: 965 841 826
[email protected]
Abierto para cenas todos los dias excepto Lunes. Los domingos de invierno tambien abren a mediodía. Maravillosos entrantes, excepcionales carnes y deliciosos postres, todo regado
de los mejores caldos nacionales, completan la carta de este restaurante de
Altea. Recomendado para cualquier
celebración especial.
Open at dinnertime everyday, except
Mondays. On Sundays during winter,
open at lunchtime. The menu of this
restaurant in Altea includes wonderful starters, exceptional meat and delicious desserts, as well as the finest
national wines. Recommended for any
special occasion.
Cocina Mediterranea
Mediterranean cuisine
DOS AGUAS
Marques de Dos Aguas, 6.
(Junto al musea de cerámica Gónzalez Martín) 46004 Valencia.
Tel. 963516426. Abierto todos los
dias. En pleno centro historico de Valencia, un lugar acogedor desde donde se disfruta de la buena mesa con vistas al me-
jor edificio rococó de este país. Un privilegio valenciano.
Open every day. Located in the city centre of Valencia, in this friendly restaurant you will enjoy fine gastronomy
across from the most beautiful rococo
building in Spain: a true Valencian privilege. (close to the Gónzalez Martín’s
Ceramics Museum).
Arroces Rice dishes
CASA SALVADOR
L´estany de Cullera. Valencia
Tel 961 720 136.
Abierto todos los días
En Casa Salvador siempre sirven el
arroz en su punto. Muchos tipos de
arroces, no sólo los mas tradicionales.
Amplios comedores y una fastuosa terraza con vistas al caudaloso estany.
Open every day. It is not true that anywhere in Valencia you can find a good
dish of rice. At Casa Salvador, however,
it is always served just right. Wide variety of rice dishes, in addition to the
most traditional styles. This restaurant
has its own car park, large dining rooms and a magnificent terrace with
views of the vast Estany Lake.
RACÓ DE TONI
La Mar, 127 03590 Altea (Alicante)
Tel. 965841763
Restaurante ubicado a 50 m. de la
Playa cerca del puerto y del Paseo
Marítimo. Destaca por sus exquisitos
arroces y pescados y por sus delicados postres.
Located at 50 metres from the beach,
close to the port, as well as to the Seafront Promenade. Delicious rice dishes, fishes and desserts.
LA CAMBRA
Delfín, 2. 03710 Calpe (Alicante)
Tel. 965 830 605
Eladio Martínez avanza en la incorporación a su cocina de la tradición local.
Entre lo más recomendable están sus
Guía de ocio Leisure guide
arroces y aquellos platos en los que se
pone de manifiesto la extraordinaria
calidad de sus materias primas. Notable bodega, a cargo de Maite Ferrer. La
decoración, todo un museo.
From neoclassical style with Basque
roots, Eladio Martínez keeps innovating on his traditionally local cuisine.
We recommend his rice dishes, as well
as the recipes that reveal the top quality of his raw materials. Maite Ferrer
is in charge of an excellent wine cellar.
The decoration is like that of a museum. Increase its certificate.
mía, con cocina internacional y regional, un servicio que cuida todos los
detalles y una vista espectacular desde su terraza mirador.”
The restaurant Atalaya offers a top
quality menu, with international
and local dishes, a really meticulous
staff and a spectacular view from
the terrace.
ALBUFERA
Melia Valencia Palace. Pº Alameda, 1
una exquisita gastronomia del bouffet.
It offers a wide range of celebration
menus, as well as delicious buffet.
MONTE ORANDI
Tryp Florazar.
Acceso por la N-221/A7 (salida
Massalfassar-Valencia).
46560 Valencia. Tel: 961369200
Fax: 961402496.
Disfruta de nuestra carta rica y variada en menus, de nuestro excelente
EL PATIO
Puerto, 9. Altea (Alicante).
Tel 965 843 989. Abre todos los días
El mejor pescado y los tradicionales
arroces mediterráneos se convierten
en exquisitas delicias culinarias. Además, sus sabrosas carnes le han convertido en uno de los lugares de moda en la localidad alicantina de Altea.
Open every day. The restaurant El Patio turns the best fish and traditional
Mediterranean rice dishes into culinary
delights. A well, its delicious meats make it a fashionable spot in Altea.
Cocina Creatíva
Creative cuisine
IVAM. Guillem de castro, 118
46003 Valencia. Tel: 963 746 665
Precio: 50-60 euros.
Menu degustación: 49 euros
Cierra domingos y sabados a medio
dia. Una cocina nueva, moderna e
innovadora.
Closed: Sunday and Saturday at
lunchtime. New, modern and innovative cuisine.
SH Hoteles
ATALAYA
Melia Altea Hills. Suecia S/N
03590 Altea (Alicante)
Tel. 966 88 10 06 /667 73 02 19
Fax: 966 88 10 24
“0frece una carta de alta gastrono-
CAFE
shmagazine
NÚMERO 1 MAYO 2007
071
tradicional Mediterránea matizada con
las tendencias culinarias actuales.
La Palapa en verano es punto obligado para saborear los mejores arroces o carnes y pescados a la brasa al
aire libre.
Restaurante Veranda, with ShowCooking and a fantastic terrace to
the garden.
The Restaurante Vitelio offers Italian
cuisine lovers the best specialties.
The Restaurante Miramar delights
with a careful selection of traditional
Mediterranean cuisine and a touch of
current culinary trends.
La Palapa is a must during summer
months to taste the best rice dishes, as
well as grilled meat and fish open-air.
OCIO
BALLI
bouffet y ademas podras deleitarte
con nuestra “Carne a la Piedra”
Enjoy our rich and assorted menus, our
excellent buffet, and our delicious stone-grilled meat.
VERANDA, VITELIO,
Café del Mar
MIRAMAR, LA PALAPA
Melia Villa Gadea.
Partida Villa Gadea. 03590 Altea
(Alicante). Tel. 96 681 71 00
Fax: 96 688 16 78
El Restaurante Veranda, con ShowCooking y una fantástica terraza sobre el jardín.
El Restaurante Vitelio ofrece a los muchos amantes de la cocina italiana sus
mejores especialidades.
El Restaurante Miramar deleitará con
una esmerada selección de la cocina
Eugenia Viñes, 117. Valencia
Viernes, sábado y domingo de 16 a 2h.
Rincón idílico para desgustar todo tipo de café. Desde los más clásicos,
hasta otros como el capuccino o el irlandés. Además, puedes disfrutar de
sus helados y su horchata. A destacar
el Don Pedro: helado de whisky y dulce de leche o el granizado escocés con
helado de vainilla, whisky, granizado
de café y virutas de chocolate.
Open Friday, Saturday and Sunday
from 4 pm to 2 am. Idyllic corner to
Almirante Cadarso, 8. 46005 Valencia. Tel. 609 028 756
LAS SALINAS
Sol Ifac. Avda Juan Carlos I, s/n
Playa La Fossa. 03710 Calpe - Alicante.
Tel. 96 587 45 00. Fax: 96 587 45 30
[email protected]
Ademas de una amplia oferta de menus
para celebraciones se puede deleitarde
Café Balli
Almirante Cadarso, 8.
46005 Valencia
Tel. 963 746 502.
Horario: de 8 a 3 h.
CAFE BALLI THE BEST!!! Servicio, música y lugar inigualable... Vente. Te vamos a sorprender...
Opening hours: from 8 to 3 am. This is
a perfect place to enjoy a cup of coffee with your friends. The staff’s courtesy is noteworthy.
CAFE BALLI THE BEST!!!
Servicio, música y lugar inigualable... Vente. Te vamos a sorprender...
46021 Valencia. Tel: 963375037
Ofrece gran variedad en cocina de degustación, cocina regional, y la posibilidad de disfrutar de salones privados para reuniones creando un ambiente intimo y familiar.
The restaurant Albufera offers a wide
range of sampling dishes and local
cuisine. It also provides the possibility
of enjoying private dining rooms,
which provide an intimate and family
environment.
LEISURE
shmagazine
072
NÚMERO 0 ABRIL 2007
taste a wide range of coffees, from
the most classic coffee to cappuccino and Irish coffee. Furthermore, you
can enjoy ice creams and horchata.
Noteworthy: Don Pedro –whisky and
caramelised condensed milk ice cream– and Scottish iced drink –vanilla
ice cream, iced-coffee and chocolate shavings.
Café del mar
Playa Albir, 21. Altea (Alicante)
Tel: 965 845 201. Fax: 965 845 201
En primera linea de playa, con una
soberbia terraza sobre el paseo maritimo, una pequeña piscina y varias
barras, el equipo formado por Juan
Miguel y Fernando nos han proporcionado un local de encuentro que
ha sabido entender la filosofía de café del mar de principio a fin. Exposiciones de artistas locales, una programación de fiestas inagotable, dj´s
invitados... que ofrecen dia y noche
nuevas sensaciones.
On the beachfront, with a magnificent balcony to the seafront promenade, a small swimming pool and different bars, the team made up by
Juan Miguel and Fernando provides
us with a meeting point that manages to demonstrate Café del Mar’s
philosophy from beginning to end.
Local artist exhibitions, an inexhaustible party program and guest DJs offer new sensations night and day.
Casino Mediterraneo
Ctra. Nacional 332 Km.
141-S La Vilajoiosa-Alicante
Tf: 902 332 141
Un nuevo concepto global de entretenimiento.
A new concept in global leisure.
Guru
Ctra. Ademuz, salidas 6 y 7. Valencia
Reciente pero exitosa discoteca donde se reune la gente más cool y fashion de la noche, se encuentra en He-
Guía de ocio Leisure guide
ron City, Paterna (Valencia).
Recent but successful club, where the
coolest and most fashionable people
of the night gets together. It is located
at Heron City, Paterna (Valencia).
Indiana
San Vicente Mártir, 95
46007 Valencia
Actualmente una de las mejores salas
de Valencia, conocida internacionalmente. Dispone de tres pistas con tres
ambientes distintos. House, Funky y Latino donde disfrutar de toda la música
y el glamour de la noche Valenciana...
It is currently one of the best discos in
Valencia and is internationally known.
There are three different rooms playing
house, funk and Latin rhythms so you
can enjoy the music and Valencian
nightlife glamour.
La bolseria
Bolsería, 41. Valencia
Situado en un edificio antiguo en cuya decoración se mezclan lo rústico y
lo moderno.
Estilo elegante y acogedor lo convierten en el lugar perfecto para una copa tranquila entre semana o ir a primera hora de la noche de un viernes
o sábado. Suele ir gente de más de
treinta, con ganas de disfrutar de un
ambiente selecto y cosmopolita.
Located in an old building with a mix
of rustic and modern decor. Its elegant
and friendly style makes it a perfect
place to have a quiet drink weekdays
or early on Fridays and Saturdays. It is
usually frequented by people over 30
years looking to enjoy an exclusive and
cosmopolitan atmosphere.
La Plaza
Plaza de la Iglesia 12. Altea
Tel: 96 584 26 30
Bar de copas en donde puede disfrutar de actuaciones en directo. La programación musical es diversa y para
todos los gustos.
Nightclub with live performances. Mixed musical program for all tastes.
Oasis
Melia Villa Gadea
Partida Villa Gadea
03590, Altea (Alicante)
Tel: 96 681 71 00 .
Dentro de la propia piscina, invitan a
disfrutar la copa, refresco o cocktail
apropiado a cada ocasión.
Inside the swimming pool itself you can
have a drink, a soft drink or a cocktail
to suit any occasion.
O’Connell
Avenida Constitución, 14
(Junto al Teatro Principal)
(03002) Alicante
Tel: 96 514 00 47
Zona: Centro
Tipo de Local: Irlandés
Apertura: entre semana, de 16 h a
2.30 mad.; jueves hasta 3.30 mad.
y fines de semana hasta 4 mad.
Uno de los locales más concurridos y
especiales de Alicante. Situado junto
al Teatro Principal, ofrece un ambiente agradable y una más que exquisita decoración que te transporta, nada más entrar a la vieja Irlanda. Además, en verano disponen de una gran
terraza ideal para pasar en vela y tomando unas copas las sofocantes noches de calor.
Opening hours: weekdays: from 4 pm
to 2.30 am; Thursdays until 3.30 am
and weekend until 4 am. One of the
most popular clubs, especially in Alicante. Located near the Teatro Principal, it offers a friendly environment
and an excellent decor that transports
its clients to Ireland. And, in summer
it has a grand terrace perfect for spending stifling summer nights and having a few drinks.
On the rocks
C/ Paseo Alameda, 45. (Ciudad de
las Artes y de las Ciencias)
Tel: 963814330
Apertura: 12-3´30 h. todos los dias.
Almuerzos, terraza frente a la ciudad
de las ciencias. Privado actuaciones,
decorado por Vicente Talens y Carlos
Martinez.
Opening hours: open everyday from
12 to 3.30 am. Lunch. Terrace across
from the City of Arts and Sciences.
Private performances. Decorated by
Vicente Talens and Carlos Martínez.
COMPRAS
SHOPPING
Adolfo Domínguez
Pare Pere, 15
03700 Denia- Alicante
Tel.: 965 783 852
Prendas minimalistas, clásicas y a la
vez actuales. Elaborados diseños en
tejidos cómodos y resistentes. Para
ellas, ropa adaptable y femenina en la
que el traje sastre es fundamental. Para ellos, diseños funcionales. Para vestir con un estilo atractivo, sencillo y
sin estridencias. Sus colecciones están
pensadas para hombres y mujeres entre los 30 y los 45 años. Se trata de una
ropa atractiva, sencilla, discreta, adaptable, sin estridencias, con diseños
funcionales y distendidos, cuyo estilo
se adapta plenamente a las modernas
exigencias de imagen personal que
imperan en el contexto cotidiano de
la vida urbana. Las colecciones se
completan con una extensa línea de
complementos, desde bolsos hasta bisutería. Y no debemos olvidar que las
prendas de sastrería son el producto
originario de Adolfo Domínguez.
Minimalist, classic but also modern
garments. Elaborate designs with
comfortable and resistant materials.
Versatile and feminine clothes for
women to whom tailor-made suits
are basic. Functional designs for men.
Attractive, simple and sober clothes.
Collections designed for 30 to 45-ye-
Guía de ocio Leisure guide
ar-olds. Designs that are attractive,
simple, sober, versatile, functional
and comfortable and perfectly adapt
to modern personal image requirements prevailing in urban life today.
Collections include a wide range of
accessories, from handbags to jewellery. It is worth pointing out that the
tailor-made suit is an original product of Adolfo Domínguez.
Antonio Romero
Jorge Juan, 4. 46004 Valencia
Tel: 963523736
Poeta querol, 8. 46002 Valencia
Tel: 963 525 123
Joyeria de diseño y prestigiosas firmas en exclusiva.
Designer jeweller providing exclusive
and prestigious brands.
Armand Basi
ARMAND BASI
Colón, 52. 46004 Valencia
Tel: 963 514 806
El estilo sofisticado y masculino de
Armand Basi está a tu alcance en esta tienda, donde podrás encontrar
trajes de corte elegante y tradicional,
así como prendas de punto mucho
más cómodas, de estilo sport. A partir de la temporada primavera verano
2005, Josep Abril es el responsable de
la colección masculina de esta emblemática firma.
Armand Basi’s sophisticated masculine style is available at this shop, where you can find elegant and traditional
suits, as well as comfortable casual
knitwear. Since the 2005 Spring-Summer season, Josep Abril has been in
charge of the men’s collection of the
emblematic firm.
Aurum
Cirilo amoros, 41. 46004 Valencia
Tel: 963 944 014
Alta joyeria. Chopard, Rolex, Bunz, Vertu, Jacob&Co, Ulysse Nardin, Tag Heuer.
Top quality jewellery. Chopard, Rolex,
Bunz, Vertu, Jacob&Co, Ulysse Nardin,
Tag Heuer.
Centro Comercial Aqua
Avd de Francia. 46023 Valencia
Este urban shopping consta de 5
plantas en las que se encuentran firmas como Zara, Mango, Massimo
Dutti, Tintoretto, Sfera, Purificación
García, Cortefiel, Benetton, Levi’s,
Bershka, Pull & Bear, Calzedonia, etc,
y además la perfumería Douglas, gran
variedad de restaurantes, heladerías
y cafeterías y los cines Cinebox.
Parking, bolera, peluquería, gimnasio,
arreglos de ropa, agencia de viajes y
mucho más.
Un centro para compras, ocio y restauración muy muy completo.
This 5-storey urban shopping centre
includes Zara, Mango, Massimo Dutti,
Tintoretto, Sfera, Purificación García,
Cortefiel, Benetton, Levi’s, Bershka, Pull
& Bear, Calzedonia, etc., as well as
Douglas perfumery, a wide range of
restaurants, ice-cream parlours, cafés
and Cinebox cinemas.
Car Park, bowling alley, gymnasium,
dressmakers, travel agencies and so on.
A thoroughly complete shopping, leisure-time and restaurant centre.
Emporio Armani
Colón, 66-68. 46004 Valencia
En esta tienda encontrarás la línea
más urbana y puntera de todo el universo Armani, con una amplísima gama de productos que va de la ropa vaquera a los trajes, apta para vestir en
el trabajo y en el tiempo de ocio.
Here you will find the most urban and
up-to-date style of the Armani world,
with a wide range of products from jeans to suits, to wear to work as well as
on your leisure-time.
Haller
C/ La paz, 10. 46001 Valencia
Tel: 963 518 354
Tienda museo con el mundo del re-
galos y caprichosos de los mejores
diseñadores.
Exhibition shop with the best and
most capricious gifts from the best
designers.
Hermès
C/ Salva, 1
(esquina plaza patriarca)
46002 Valencia. Tel: 963531870
Últimas colecciones de pret a porter
hombre, mujer y complementos.
Last prêt-à-porter men’s and women’s
collections and accessories.
Loewe Valencia Mujer
Marques de Dos Aguas, 7
46002 - Valencia
Tel: (34) 96-3533890
La firma española de moda y complementos de lujo por excelencia. Loewe es
considerada hoy en día, una de las más
prestigiosas firmas de moda y accesorios a escala mundial. Vestidos, Pantalones, Chaquetas, Corbatas, Abrigos, Camisas, Zapatos, Complementos, Bolsos.
Luxurious fashion and accessory
Spanish firm par excellence. Today,
Loewe is considered one of the most
prestigious fashion and accessory
firms in the world. Dresses, trousers,
jackets, ties, coats, shirts, shoes, accessories, handbags.
shmagazine
NÚMERO 0 ABRIL 2007
073
tas como por una colección pret a
porter hecha a mano.
Women’s garments and accessories.
This new boutique stands out due to its
well-organized service and collections.
Exclusive designs of Anna Sui with its
characteristic badly-structured combined style, colourful prints and a handmade prêt-à-porter collection.
Pepe Boscá. Opticos
G.V. Marqués del Turia, 53
46005 Valencia
Tel: 963520326. Fax: 963911039
[email protected]
www.pepebosca.com
Los ópticos de las grandes marcas.
The opticians who work with the best
trademarks.
Pomellato
Colon, 43. 46004 Valencia
Tel: 963 427 298
Se acabaron las joyas minimalistas y
monocromas. Una de las últimas tendencias en joyería y bisutería es la
mezcla de piedras de distintos colores. Contrastes de vivas tonalidades
que llenarán de color tu joyero.
Put away minimalist and monochrome jewellery. The latest jewellery trend
is a mixture of different coloured stones and a contrast of bright colours.
Louis Vuitton
Purificación García
Poeta Querol, 5. 46002 Valencia
Tel: 963 512 883
Articulos de lujo
Luxury items
Calle de Colón, 17.
46004 Valencia.
Tel : 963 523 606
De Lunes a sabado de 10 a 21 h.
Prendas en punto y algodón, pantalones con cremalleras, chaquetas espigadas para hombre. Tres estilos para la mujer: Bohemian Chic, urbano y
retrocostura.
Monday to Saturday from 10 to 21.
Knitwear and cotton garments, zip
trousers and jackets for men. Three
different styles for women: Bohemian Chic, urban y backward-looking designs.
Miluna
Cuenca, 2-b. 46007 Valencia
Tel: 963250327
Ropa y complementos mujer. La joven boutique ya entre las destacadas
de la ciudad por su servicio y colecciones bien coordinadas pone en exclusiva las creaciones de Anna Sui
con sus cortes desestructuradamente coordinados, estampados coloris-
shmagazine
074
NÚMERO 1 MAYO 2007
Agenda cultural Cultural events
VALENCIA
Museo de las Artes y las Ciencias
Por primera vez en L’Hemisfèric,
los sistemas multimedia de este
planetario acompañan a actores en directo para narrarnos,
en una singular versión teatral
planetaria, la invasión marciana
a L’Hemisfèric. En “La Noche de
los Marcianos” puedes revivir
la fascinación presente, pasada
y futura por Marte: de Marte.
Hay sesiones los todos los días
a las 12’30h.
Puerto de Valencia
Del 16 de abril al 12 de junio
se celebra la Copa Louis
Vuitton. Esta competión está
considerada como la antesala
de la gran final de la America’s
Cup. Una ocasión perfecta para
acudir al Puerto de Valencia y
ver de cerca la competición
velera o pasear por el nuevo
entorno del puerto.
Plaza de Toros de Valencia
Miguel Bosé está recorriendo
España con la gira de presentación de su nuevo disco “ Papito”.
Bosé visitará Valencia el próxi-
America’s Cup
mo 16 de junio con este nuevo
trabajo discrográfico.
Teatro Olympia
La compañía catalana “La
Cubana” celebra su 25 aniversario con el espectáculo “
Comeme el coco negro + cubanadas”., uno de los más divertidos y sorprendentes de la escena teatral actual. A partir del 5
de junio llega a Valencia.
ALTEA
Palau Altea
Albena Teatre es una de las más
imporantes compañías teatrales
valencianas del momento. Su
nueva obra “ 13”, basada en la
novela “12+1” de Enric
Balaguer, llega a Altea el próximo 13 de mayo.
ALICANTE
Teatre Principal
“Fama”, espectáculo musical
basado en la mítica serie americana de los añios 80, es el gran
estrella de la programación
teatral de este temporada en
Alicante. Permanecerá en cartel
del 6 al 10 de junio.
VALENCIA
The City of Arts and Science
For the first time, L’Hemisfèric
and its multimedia systems
are used to accompany live
actors and to give us an original planetary theatre version
of a Martian invasion in the
Valencian planetarium.
With “La Noche de los Marcianos” (The Night of the Martians) you can experience live
the present, past and future of
our fascination for Mars. Daily
sessions start at 12:30.
Valencia Port
The Louis Vuitton Cup will be
held from April 16th to June
12th. This sailing competition is
considered the lead-up to the
keenly anticipated final of the
America’s Cup. This is a perfect
moment to come to the Port of
Valencia and see sailing competition close up, as well as to
walk through the newly renovated port.
Valencia Bullring
Spanish singer Miguel Bosé
tours Spain with the launch of
his new recording “Papito”. Bosé
will visit Valencia on June 16th
with his new album.
Olympia Theatre
Catalan theatre company “La
Cubana” celebrates its 25 anniversary with “Cómeme el coco negro + cubanadas” (Eat my
black coconut + cubanadas),
one of the most amusing and
surprising plays of the current
theatre scene. In Valencia,
from June 5th.
ALTEA
Palau de Altea
Albena Theatre is one of the
most important Valencian theatre companies at present. Its
new play “13”, based in the novel “12+1” by Enric Balaguer,
comes to Altea on May 13th.
ALICANTE
Teatro Principal
The musical “Fame”, based on
the mythical American series of
the eighties, is the star attraction of the theatre programme
for this season in Alicante. It
runs from June 6th to 10th.
MELIÁ ALTEA
HILLS RESORT *****
(Altea-Alicante)
Tel. +34 96 688 10 06
[email protected]
MELIÁ VILLA GADEA *****
Partida Villa Gadea
(Altea, Alicante).
Tel. +34 96 681 71 00
[email protected]
SOL IFACH ****
(Calpe-Alicante)
Tel. +34 96 587 45 00
[email protected]
MELIÁ VALENCIA
PALACE *****
(Valencia)
Tel. +34 96 337 50 37
[email protected]
MELIÁ INGLÉS
BOUTIQUE HOTEL
(Valencia)
Tel. +34 96 351 64 26
[email protected]
TRYP FLORAZAR ***
(Massalfassar-Valencia)
Tel. +34 96 136 92 00
[email protected]

Documentos relacionados