Memoria Centro Down 2015 - Centro UC

Transcripción

Memoria Centro Down 2015 - Centro UC
Memoria
Centro UC
Síndrome de Down
2015
Memoria 2015
Diseñadoras:
Catalina Manterola
Liliana Paulsen
Alumnas en práctica, carrera de Diseño UC
(C) 2016
200 ejemplares
Todas las fotografías fueron autorizadas para ser publicadas en esta Memoria
Versión digital on line en www.centroucdown.uc.cl
Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización, para lo que
puede contactarse con nosotros al email: [email protected] o al teléfono
+56223545001
CAPÍTULO VII
EDITORIAL ......................................................................
I. EL CENTRO
06
Introducción .............................................................................
Misión ......................................................................................
Objetivos ..................................................................................
Principios fundamentales .........................................................
Nuestra historia ........................................................................
07
07
08
08
09
CAPÍTULO VI
índice
Alumnos en práctica ................................................................
Alumnos UC voluntarios ..........................................................
Alumnos Ayudantes .................................................................
Capacitando en nuestro Centro ...............................................
Taller de comunicación gestual ...............................................
Fuera de la UC ........................................................................
14
14
15
16
17
17
IV. EDUCACIÓN CONTÍNUA
Arte y Músicoterapia ................................................................
Habilidades sociales a través de las artes ...............................
Proyecto RED ..........................................................................
Cocina y alimentación saludable .............................................
Lectura y escritura para adultos ..............................................
Arte Navideño 2014 y 2015 .....................................................
Formación para un futuro laboral y una vida independiente ....
Alianza Centro UC y Fundación Manantial de Ilusión .............
18
20
21
25
26
27
28
30
CAPÍTULO IV
III. CAPACITACIÓN de PROFESIONALES
CAPÍTULO III
Publicaciones en Revistas Científicas ..................................... 11
Presentaciones en Congresos Científicos ............................... 11
Publicación de Libros ............................................................... 12
CAPÍTULO V
II. INVESTIGACIÓN Y PUBLICACIONES
VI. EL CENTRO Y LA COMUNIDAD
Tarde deportiva ........................................................................
Fiesta Black & White ................................................................
Encuentro “Costruyendo comunidad” ......................................
Redes sociales ........................................................................
34
35
36
37
VII. EL CENTRO EN NÚMEROS ..........................
AGRADECIMIENTOS .................................................
38
40
04
CAPÍTULO I
Educación para el control de esfínter ...................................... 32
Encuentro con abuelos ............................................................ 33
CAPÍTULO II
V. APOYO PERMANENTE A LAS FAMILIAS
editorial
En la actualidad, la inmediatez que exige la tecnología y las
expectativas puestas en el éxito y la perfección, a veces no nos dejan valorar
ni disfrutar las cosas simples de la vida, que son las que precisamente
enriquecen a la sociedad.
Nowadays, the immediacy and expectations for
success and perfection, sometimes do not let us
appreciate and enjoy the simple things in life that
precisely enrich society.
Las personas con Síndrome de Down, tienen una habilidad tremenda de
empatía hacia el otro y el abrazo genuino que entregan es capaz de recargar las
energías de cualquiera. El esfuerzo que ponen en el día a día es un ejemplo de
perseverancia, la alegría que expresan al disfrutar de cada logro es contagiosa,
porque sabemos que cuesta mucho. Como Centro UC Síndrome de Down,
queremos promover los espacios que permitan potenciar esos aspectos positivos y mejorar su calidad de vida, acortar las brechas existentes por la centra
lización y las diferentes oportunidades sociales.
People with Down syndrome have a tremendous
ability to empathize with others and their genuine
hugs are able to recharge the energies of anyone.
Their daily efforts are an example of perseverance and their enjoyment of every achievement
are contagious, because we know they come with
more difficulty. In the UC Down Syndrome Center,
we want to promote opportunities for enhancing
these positive aspects and improve their quality
of life , decreasing social gaps.
Queremos aportar por medio de tres grandes líneas de acción: la investigación
respecto a la condición de síndrome de Down; la capacitación de los profesionales que acompañan el proceso de vida de la persona con Síndrome de Down
y su entorno; y facilitar espacios para el desarrollo de las niños, jóvenes y
adultos en las distintas áreas de su vida.
Queremos apoyar la capacitación de educadores, terapeutas, médicos, empresarios, familias, etc…de manera de trabajar en conjunto por una sociedad
inclusiva, donde el entorno esté preparado para convivir en la diversidad, donde
por ejemplo, dejemos de escuchar que un profesor no acepte a un chico en su
aula porque “no se siente preparado” y dejemos de ver las brechas en salud por
el sólo echo de desconocer los cuidados especiales que las personas con
Síndrome de Down requieren a lo largo de la vida.
Desde nuestro trabajo, queremos que los niños, jóvenes y adultos tengan las
herramientas para desarrollar habilidades sociales, talentos artísticos, deportivos, musicales, habilidades cognitivas y competencias laborales, de manera
que podamos mirar esperanzados que las oportunidades que tienen unos
pocos, como saber leer y escribir, terminar IV medio, trabajar, tener una pareja,
tomar con confianza una micro, deje de ser la excepción y pase a ser la regla.
Junto con agradecer a cada una de las personas que han participado en este
proyecto, en especial al gran apoyo del Rector Dr. Ignacio Sánchez D. y la
Dirección Superior de nuestra universidad, los invito a disfrutar del primer año
de vida de nuestro Centro y a sumarse a ser activos partícipes de esta iniciativa.
Macarena Lizama C.
Directora Ejecutiva Centro UC síndrome de Down
Pediatra, Facultad de Medicina
Pontificia Universidad Católica de Chile
06
We have three main lines of action; promoting
research in Down syndrome, training
professionals, and providing spaces for the
development of children, adolescents and adults
in their different aspects of life, from early
stimulation and schooling, to labor inclussion and
autonomy of adult life.
We want to support the training of educators,
therapists, doctors, businessmen, families, etc,
in order to work together toward an inclusive
society, where the environment is prepared to
live together in diversity. We want to stop hearing
stories where a teacher does not accept a child
in the classroom because "I do not feel
prepared" and stop seeing gaps in healthcare
because of ignorance about the special healthcare needs that people with Down syndrome
require throughout life.
The work that we carry out at the Center, aims
that children, adolescents and adults acquire
tools in order to develop social skills, artistic,
sporting and musical talents. We help develop
cognitive and job skills, and we are hopeful that
the few that read and write, finish highschool,
work, have partners, or confidently use public
transportation, are no longer tge exception and
become a rule in our society.
We are grateful to everyone who has been A part
of this project, especially for the strong support of
Dr. Ignacio Sánchez D. President of our University. I invite you to enjoy the first year of life of our
Center and hope you can join us.
Memoria 2015
CAPÍTULO I
EL CENTRO
El Centro UC Síndrome de Down es un organismo de carácter interdisciplinario de las Facultades de Medicina, Educación, Ciencias Biológicas,
Ingeniería y Artes y además participa la Dirección de Asuntos Estudiantiles
(DAE) de Deportes de la Pontificia Universidad Católica de Chile y la
Dirección de Desarrollo Académico de la Fundación Instituto Profesional
Duoc UC.
The UC Down Syndrome Center is an interdisciplinary organization involving the Faculties of
Medicine, Education, Biological Sciences,
Engineering and Arts, as well as the participation
of the Sports Unit of the Office of Student Affairs
(DAE) of the Pontificia Universidad Católica de
Chile and the Office of Academic Development of
the Professional Institute Duoc UC Foundation.
MISIÓN
El Centro UC Síndrome de Down, tiene por misión fundamental mejorar la
calidad de vida de las personas con Síndrome de Down, por medio del
fomento del conocimiento en la formación de profesionales expertos, entregando herramientas y capacitación a personas con Síndrome de Down y sus
familias, para facilitar el máximo desarrollo de sus capacidades e inclusión
en nuestra sociedad con dignidad y respeto, reconociendo como característica propia del Centro, el aporte orientador y ético de la fe católica en todas
sus actividades.
Our mission is to improve the quality of life of
people with Down syndrome by promoting
knowledge and delivering training for skilled
professionals, providing tools and education for
persons with Down syndrome and their families
that encourage their maximum development and
improve their inclusion in our society with dignity
and respect. The UC Down Syndrome Center
upholds the guiding and ethical values of the
Catholic faith in all its activities.
GENERAL OBJECTIVE
To comprehensively support people with Down
syndrome and their families from prenatal life to
aging, and to contribute to the knowledge about
this condition.
SPECIFIC OBJECTIVES
To train skilled professionals in the support of
people with Down syndrome considering
bio-psycho-social aspects, through the development of courses, postgraduate degrees and
professional diplomas.
To provide tools for people with Down syndrome
that enhances their affective, psychosocial and
educational development at different stages of
their lives, as well as training for future employment and independent living along with permanent support to/from their families.
Inauguración y bendición del Centro UC Síndrome de Down, con la presencia del Rector Dr. Ignacio
Sánchez y la Ministra de Desarrollo social, Sra. Fernanda Villegas. 09 de octubre 2014
Inaugural ceremony and blessing of the UC Down Syndrome Center, with the presence of the President of
the University, Dr. Ignacio Sánchez and the Minister of Social Development, Ms. Fernanda Villegas.
October 9, 2014.
07
To develop lines of interdisciplinary research on
Down syndrome and disability in Chile, and
become a source of up-to-date information for
the community on all aspects concerning people
with Down syndrome.
Objetivo general
Apoyar en forma integral a las personas con Síndrome de Down y sus familias desde su vida prenatal hasta
el envejecimiento y contribuir al conocimiento sobre el Síndrome de Down.
objetivo específicoS
Apoyar la formación de profesionales competentes en el acompañamiento de personas con
Síndrome de Down en aspectos
bio-psico-sociales, por medio del
desarrollo de diplomados, postítulos, maestrías u otros.
principios fundamentales
El Centro UC Síndrome de Down comparte y respeta el derecho a la vida del
que está por nacer y los derechos de las personas con discapacidad intelectual basadas en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, corroborados en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas, de la que Chile es Estado Parte.
El Centro UC Síndrome de Down entiende la discapacidad como un fenómeno complejo, consecuencia de las interacciones entre las condiciones de
salud, los factores personales y las características de la sociedad en la que
el individuo vive y se desarrolla.
Con un sentido ético, el Centro UC Síndrome de Down adhiere a las
recomendaciones internacionales y a las leyes vigentes en Chile respecto a
la investigación biomédica y psicosocial de personas con discapacidad.
08
Entregar herramientas para potenciar el desarrollo de las personas
con Síndrome de Down en las
diferentes etapas de la vida,
además de formación para un futuro
laboral y una vida independiente;
junto con el apoyo permanente a las
familias en donde hay un integrante
con síndrome de Down.
The UC Down Syndrome Center shares and
respects the right to the life of the unborn and the
rights of people with intellectual disabilities,
based on the Universal Declaration of Human
Rights, corroborated by the United Nations
Convention on the Rights of Persons with Disabilities, of which Chile is a participating country.
The Center understands disability as a complex
phenomenon, the result of interactions between
health conditions, personal factors and characteristics
of the society in which individuals live and develop in.
The Center adheres to the ethical policies of
international recommendations and the Chilean
laws regarding biomedical and psychosocial
research involving people with disabilities.
CAPÍTULO I
Desarrollar líneas de investigación
interdisciplinaria en Síndrome de
Down y discapacidad en Chile y ser
un medio de información a la comunidad sobre actualización en todos
los aspectos que involucran a las
personas con Síndrome de Down.
Memoria 2015
nuestra historia
“Soy padre de una niña llamada Catalina y que tiene la condición de
Síndrome de Down. Al enfrentarme, junto a mi familia a esta experiencia, se me abrió un mundo desconocido, donde percibí la importancia
de contar con todas las oportunidades para que las personas con
Síndrome de Down se desarrollen plenamente”
-Refiere el profesor Dr. Francisco Bozinovic.
"I am father of Catalina that has Down Syndrome. Facing this experience with my family opened
an unknown world, where I realized the importance of having all the opportunities so that people
with Down Syndrome could fully develop", says Professor Dr. Francisco Bozinovic.
En ese contexto, el Profesor Bozinovic planteó al
Rector, Dr. Ignacio Sánchez la creación de un centro
multidisciplinario destinado a la investigación y al apoyo
a las personas con Síndrome de Down y a sus familias
en áreas tan diversas como salud, educación, trabajo,
inclusión y relaciones sociales.
Tomando en consideración que en Chile hay escasos
programas y profesionales especializados que ofrezcan
un servicio interdisciplinario e integral hacia las personas
con Síndrome de Down, la propuesta fue poner en el
horizonte un equipo interdisciplinario referente a nivel
regional en temáticas sobre el Síndrome de Down, tanto
a nivel asistencial como en la generación de conocimiento de frontera sobre esta condición.
La recepción del Rector Sánchez fue inmediata y en
menos de una semana se citó a una primera reunión a
la cual asistieron académicos de diferentes Facultades
con experiencia en Síndrome de Down.
Luego de poco más de dos años de coordinaciones y de
elaboración de un proyecto que tuviera consistencia con
la Misión de nuestra Universidad y concordancia con las
necesidades de nuestra sociedad, el 22 de agosto 2014,
por Decreto de Rectoría #280/2014, el Centro UC
Síndrome de Down fue oficializado como un nuevo
Centro UC, albergándose en la Facultad de Medicina.
09
Desde el principio, Duoc UC ha sido miembro del directorio del centro y ha
tomado el desafío de diseñar programas de estudio que sean accesibles a
las personas con síndrome de Down.
In this context, Professor Bozinovic proposed to the
President of the University, Dr. Ignacio Sánchez, the
creation of a multidisciplinary center for research
and support of people with Down Syndrome.
Comenzamos los primeros meses trabajando en las diversas dependencias
de nuestra Universidad, turnando reuniones de comité directivo en las
distintas Facultades fundantes del Centro, hasta que tuvimos un espacio en
el Campus Oriente de nuestra Universidad, un lugar habilitado especialmente para acoger a los profesionales, alumnos, niños, jóvenes y adultos
con síndrome de Down y sus familias; y de esa manera, llevar a cabo los
objetivos propuestos.
Considering that in Chile there are few programs
and specialized professionals providing an interdisciplinary and comprehensive support to people with
Down syndrome, the proposal established a leading
interdisciplinary team at regional level on topics of
Down Syndrome to work on issues ranging from
care aspects to the generation of frontier knowledge
about this condition.
The President Dr. Sánchez welcomed the proposal
immediately and in less than a week a kick-off
meeting was scheduled. This meeting was attended
by scholars with expertise in Down Syndrome from
different faculties.
After just over two years of coordination and
development of a project that would be coherent
with the mission of our University and the needs of
our society, on Aug. 22, 2014 by the University
Decree #280/2014, the UC Down Syndrome Center
was formally created as a new University Center,
with primary affiliation with the Faculty of Medicine.
From the beginning, Duoc UC has been a board
member of the center, and have the challenge of
designing educational programs, accessible for
people with Down syndrome.
We started the first months working in diverse
Campus' facilities within our university, shifting
board meeting locations, until we found a space in
the university´s Campus Oriente. It is a house inside
the campus Tthat encompasses the qualities we
were looking for so that professionals, classmates,
kids, adults and families with Down Syndrome
members could all meet together in one place
towards achieving the objectives of the Center.
Abajo: 15 de mayo 2015 Inauguración de las dependencias físicas del Centro en Campus Oriente
10
CAPÍTULO I
Arriba: Mayo 2014, equipo de trabajo en periodo de
elaboración del Proyecto del Centro.
Memoria 2015
CAPÍTULO II
investigación y publicaciones
RESEARCH AND PUBLICATIONS
Durante el primer año del Centro UC Síndrome de Down, se ha realizado investigación en aspectos bio-psico-sociales, que ha resultado en diversas publicaciones:
During its first year, the Center has developed
research in health, psychological and social issues,
which have resulted in different publications.
PUBLICACIONES EN REVISTAS CIENTÍFICAS
Malnutrición por exceso: alta frecuencia de sobrepeso y obesidad en
escolares chilenos con síndrome de
Down.
High rates of overweight and obesity in
Chilean children with Down syndrome
Lily Jiménez, Jaime Cerda, Gigliola
Alberti, Macarena Lizama. Revista
Médica de Chile 2015; 143(4):451-458 .
Perfil de morbilidad otorrinolaringológica en niños con síndrome de
Down.
Ear, nose and throat disease profile in
children with Down syndrome
María A Paul, Alejandra Bravo, Constanza Beltrán, Jaime Cerda, Daniela Angulo,
Macarena Lizama. Revista Chilena de
Pediatría. 2015; 86(5):318–324
Morbimortalidad hospitalaria en
niños con síndrome de Down.
Hospital morbidity and mortality in
children with Down's syndrome:
Experience in a university hospital in
Chile.
Macarena Lizama, Jaime Cerda,
Marcela Monge, Irene Carrillo, Cristian
Clavería, Andrés Castillo. Revista
Chilena de Pediatría. Disponible online
25 Nov 2015.
Age Progression of Neuropathological Markers in the Brain of the
Chilean Rodent Octodon degus, a
Natural Model of Alzheimer’s
Disease.
Inestrosa N, Braidy N, Bozinovic F,
Palacios A, Zolezzi J, Godoy J, Cisternas
P, Carvajal F, Sachdev P, Tapia-Rojas C.
Brain Pathology. 2015; 25: 679–691
PRESENTACIONES EN CONGRESOS CIENTÍFICOS
Down syndrome Medical Interest
group Symposium, jun 2015
Morbidity
profile
in
Chilean
adolescents with Down syndrome.
Down syndrome Medical Interest
group Symposium, jun 2015
Frequency of dyslipidemia in Chilean
pediatric patients with Down syndrome.
Lizama M, Paul MA, Cárdenas A, Correa
C, Valderrama S.
De la Piedra MJ, Alberti G, Cerda J,
Cárdenas A, Lizama M.
55 Congreso Chileno de Pediatría,
sept 2015.
55 Congreso Chileno de Pediatría,
sept 2015.
Eugenin MI, Nicolaides I, Jiménez C,
Paul MA, Correa C, Cerda J, Lizama M.*
Jiménez C, Eugenin MI, Nicolaides I,
Paul MA, Correa C, Cerda J, Lizama M.*
Antropometría neonatal y frecuencia de
prematurez en niños con síndrome de
Down.
Baja frecuencia de diagnóstico prenatal
de síndrome de Down en cohorte
Chilena.
American Association for Pediatric
Ophthalmology and Strabismus
2015 Congress.
Ophthalmic pathology in Down syndrome
patients: characterization in chilean
children.
Bernardita Alamos, Pablo Musa,
Macarena Lizama, Pablo Altschwager,
Cristián Salgado.
55 Congreso Chileno de Pediatría,
sept 2015.
Paciente pediátrico con síndrome de Down:
cómo adaptarlo a la atención odontológica.
Chávez V, Cindy Pavez, Humeres P.
* Estudios financiados por Fondos concursables de la División de Pediatría, Facultad de Medicina UC. Proyecto
Cohorte de morbimortalidad en niños y adultos con síndrome de Down.
*Studies funded by the Pediatric Department Grant 2014, Faculty of Medicine, Pontificia Universidad Católica de
Chile. Project “Historic cohort of morbidity and mortality inchildren and adults with Down syndrome”.
11
Congreso Chileno de Medicina del
sueño, mayo 2015.
Frecuencia de trastornos respiratorios del
sueño en niños con síndrome de Down.
Pablo E. Brockmann, Felipe Damiani,
María de los Ángeles Paul, Macarena
Lizama.
PUBLICACIONES DE LIBROS
Los libros de educación sexual y afectividad para personas con discapacidad cognitiva,
para hombres, mujeres y padres y educadores están disponibles en forma gratuita en
www.cetroucdown.uc.cl. Editor: Lizama M. y Pastene C. Autorses: Paul MA, Romero V, García
Huidobro V, Sevilla F, Pastene C. y Lizama M. * Projecto financiado por Fondo Descúbreme 2015.
E D U C A C I Ó N S E X U A L Y A F E C T I V I D A D PA R A
P E R S O N A S C O N D I S C A PA C I D A D C O G N I T I V A
E D U C A C I Ó N S E X U A L Y A F E C T I V I D A D PA R A
P E R S O N A S C O N D I S C A PA C I D A D C O G N I T I V A
EDUCACIÓN SEXUAL
Y AFECTIVIDAD
PARA PERSONAS
CON DISCAPACIDAD
COGNITIVA
M
U
J
E
R
E
EDUCACIÓN SEXUAL
Y AFECTIVIDAD
PARA PERSONAS
CON DISCAPACIDAD
COGNITIVA
S
H
O
M
B
R
1
Educación Sexual y efectividad para
personas con discapacidad cognitiva
Mujeres Registro de Propiedad
intelectual: 259636*
E
EDUCACIÓN SEXUAL
Y AFECTIVIDAD
PARA PERSONAS
CON DISCAPACIDAD
COGNITIVA
S
P A D R E S
Y
EDUCACIÓN SEXUAL
Y AFECTIVIDAD
PARA PERSONAS
CON DISCAPACIDAD
COGNITIVA
E D U C A D O R E S
A C T I V I D A D E S
1
Educación Sexual y efectividad para
personas con discapacidad cognitiva
Hombres Registro de Propiedad
Educación Sexual y efectividad para
personas con discapacidad cognitiva
Padres y Educadores Registro de
Educación Sexual y efectividad para
personas con discapacidad cognitiva
Actividades Registro de Propiedad
intelectual: 259635*
Propiedad intelectual: 259633*
intelectual: 259635*
Manual
de
Atención
Temprana para niños y
niñas con Síndrome de
Down. 2da edición
Ecopreguntas para niños curiosos.
1ra edición, Ediciones UC
Luz Valeria Oppliger & Francisco Bozinovic
Este material fue impreso y distribuído por una alianza con el Programa Chile Crece
Contigo, que permitió que desde diciembre 2015 esté disponible en las maternidades
de los hospitales públicos para aquellos niños y niñas que nazcan en el servicio de
Salud Público, considerando que la atención temprana tiene un impacto positivo en el
desarrollo de niños y niñas con esta condición, lo cual requiere de que los padres y
familias estén informados.
12
Early care and stimulation for children with Down
syndrome, 2nd edition. Printed and distributed by an
alliance with “Chile Crece contigo” (Chile grows with
you) Program, which allows this material to be
available in Chilean public maternities, for families
with newborns with Down syndrome.
Eco questions for curious kids, 1st edition,
Ediciones UC
Luz Valeria Oppliger & Francisco Bozinovic
CAPÍTULO II
Sexual education and afectivity for people with
cognitive disabilities* Books for women, men and for
educator and parents are available for free
download in www.centroucdown.uc.cl
Editor: Lizama M & Pastene C. Authors: Paul MA,
Romero V, García Huidobro V, Sevilla F, Pastene C
y Lizama M.
* Project funded by Descúbreme Grant 2015.
Memoria 2015
CAPÍTULO III
capacitación de profesionales
COMENZANDO POR NUESTROS PROPIOS ALUMNOS
Participación de internos de Odontopediatría en la atención de niños con
Síndrome de Down en el Centro UC Irarrával. Como parte de su trabajo final,
desarrollaron material de apoyo a la educación de los pacientes.
En el contexto de desarrollo de la docencia, la Dra. Paulina Humeres, Odontopediatra especialista en el cuidado de la salud oral de niños y jóvenes con
síndrome de Down, académico de la Carrera de Odontología de nuestra
Universidad y miembro activo de nuestro Centro, se adjudicó el Proyecto
FONDEDOC 2015 “Proyecto de desarrollo de material audiovisual: Una
herramienta docente que fortalece las habilidades sociales de los estudiantes de Odontología frente a la atención de pacientes”. Una de las particularidades de este proyecto es que una de las situaciones clínicas simuladas estará en el contexto de la atención odontológica de una jóven con
síndrome de Down. La joven actriz participante del proyecto pertenece a la
Compañía Nacional de Teatro Manantial de Ilusión.
Interns of Odontopediatrics participate in the care
of children with Down syndrome at the Irarrázaval
Center (Health net OF UC CHRISTUS) as part of
their internship programe, where they develop
specific material for oral health education.
Dr. Paulina Humeres, Odontopediatrician of our
Odontology Career and an active member of our
Center, has been awarded the FONDEDOC
2015 grant for the “Development of Audio-Visual
Material: A teaching tool that strengthens the
social abilities of Odontology students in the
attention of patients”. In this project, simulated
clinical situations will be carried out in the context
of the odontological care of young people with
Down Syndrome. The young actress is part of the
National Theater Company Manantial de Ilusión.
13
ALUMNAS EN PRÁCTICA
Catalina Manterola, alumna de 4to año de la carrera de Diseño UC realizó su práctica profesional de
servicio en nuestro Centro. Durante su práctica
apoyó en el diseño de material visual para la
difusión de actividades del Centro en las redes
sociales, apoyó el diseño de material de difusión
del estreno de la Obra de Teatro “Sueño, Locura y
Juventud”, adaptó el menú del Bar Liguria para la
actividad del Proyecto RED y es la responsable del
diseño gráfico de la presente Memoria.
Catalina Manterola is a 4th year Design student.
During her professional practice period she
designed visual material broadcasted in social
networks to promote the Center’s activities,
designed material supporting the theater
premiere of “Sueño, Locura y Juventud”
(adaptation of a Midsummer's Night Dream),
adapted the menu of Bar Liguria for A "Proyecto
Red" activity, and is responsable for the graphic
design of this Memoria.
Talía Yovanovic, alumna de 6to año de la carrera
de Ingeniería Civil UC, realizó su práctica laboral
apoyando el proceso de finanzas y fundrising del
Centro, organizando los procesos de gestión financiera y el desarrollo de un plan de Socios donantes
al Centro, con convenio para pago automático.
Adicionalmente Talía reorganizó el equipo de
voluntarios alumnos, quienes nos apoyan en diversas actividades del Centro.
Talia Yovanovic is a 6th year Engineering
student. During her professional practice she
participated in financial balances and
fundraising. She developed a plan to attract
donor partners for the Center using an automatic
payment system. Talía also worked on the
reorganization of the volunteer alumni team.
Durante el año tuvimos reuniones con representantes de la directiva de
FEUC 2015 y de su Consejería Superior, quienes facilitaron el vínculo
con los alumnos. Vartan Ishanoglu, miembro del Centro y profesor de la
Facultad de Ingeniería, organizó un levantamiento de información vía
email en las carreras de Ingeniería y Medicina. En ambas carreras cerca
del 20% de los alumnos que respondieron la encuesta tenía algún familiar o conocido con Síndrome de Down. Esa oportunidad nos permitió
acercarnos a los alumnos y sumarlos al Centro como voluntarios o para
desarrollar iniciativas y proyectos.
Estudiantes voluntarios durante la fiesta Black & White
Volunteer students during Black & White party.
14
During the year, we had meetings with FEUC
2015 and its Superior Council, who provided the
connection with students. Vartan Ishanoglu,
member of the Center and professor of the
Faculty of Engineering, organized a survey via
email in the Engineering and Medicine carreers.
In both races about 20% of the students who
answered the survey, had a family member or
friend with Down syndrome. This opportunity
allowed us to approach students and add them as
volunteers or to develop initiatives and projects.
CAPÍTULO III
ALUMNOS UC VOLUNTARIOS
Memoria 2015
ALUMNOS - AYUDANTES
Mariane Catoia y Cristóbal Guzmán, son actores, en su desarrollo profesional cursaron el Diplomado de Pedagogía Teatral impartido por la Escuela de
Teatro UC bajo la dirección académica de la profesora Verónica García
Huidobro. Durante su periodo de alumnos del Diplomado, participaron como
ayudantes en los talleres de Habilidades sociales a través de las Artes.
Mariane Catoia and Cristóbal Guzmán are both
actors and during 2015 studied the Pedagogy in
Theater’s Diploma, offered by the Faculty of
Theatre UC under the academic direction of
Professor Verónica García-Huidobro. They all
collaborated in the Social Abilities development
through the Arts workshop.
“Mi inquietud por la Pedagogía Teatral, surge
cuando veo una falta de inclusión de personas con
necesidades educativas especiales en la sociedad
chilena, y una necesidad de hacer algo al respecto.
Como actor, quiero utilizar la pedagogía teatral para
la Integración Social, ya que por su naturaleza trabaja justamente la inclusión. Llegué a realizar el Diplomado de Pedagogía Teatral en la Universidad Católica, donde conocí el Centro UC Síndrome de Down, y
me invitaron a participar del taller de Habilidades
Sociales, donde me pude desarrollar más que como
profesional, como persona. Confiaron en mi trabajo,
me dieron la posibilidad de aportar y aprender y se
generó un espacio y un gran equipo. Fue un lugar
donde vi el esfuerzo, la esperanza y los sueños que
tiene cada familia, y por sobre todo, los pequeños
grandes logros de los niños que participan.”
“My concern for Theatre pedagogy rose when I
witnessed lack of inclusion of people who have
special educational needs, and the need to do
something about it. As an actor, I want to work
with Theatre pedagogy to achieve social
integration. During my participation in the Social
Abilities Workshop, I was able to develop myself
more as a person than as a profesional. They
trusted me and gave me the opportunity to
contribute and learn, and as a result of that, we
formed a great team. During this experience I
recognized the effort, the hope and the dreams
of each family and the small significant progress
of every children.” Cristóbal Guzmán
“El Centro UC cree en las personas con Síndrome
de Down. Es un agradable espacio donde se
valora y promueve el desarrollo, se trabaja desde
los micro logros hasta los grandes logros de cada
integrante, sin entregar una ayuda prematura sino
potenciando, a sus tiempos, las habilidades expresivas y sociales. La visión de generar un concepto
de trabajo significativo me moviliza y me ha servido
enormemente como profesional, ya que implica un
amable desequilibrio cognitivo para los
mediadores, que visibilizan, intencionan y se
flexibilizan en todo momento. Me ha mantenido
generando permanentes estrategias, produciendo
respuestas claras, desafíos justos, regulando
desde el volumen hasta la energía necesaria para
crear conciencia del trabajo a través de las artes.”
“The UC down Syndrome Center believes in the
people with Down Syndrome. It is a nice place
where development is valued and promoted,
where the little and great progress of each
participant are achieved not by handing them
over premature help, but rather by empowering
them over time with social and expressive
abilities. The vision of generating a concept of
significant work motivates me and has been
extremely useful as a professional. It has kept
me generating permanent strategies, bringing
about clear responses, fair challenges, moderating the volume as well as the energy required to
create awareness of the work through the arts.”
Mariane Catoia
Cristóbal Guzmán
Mariane Catoia
15
CAPACITANDO EN NUESTRO CENTRO
En el contexto del proyecto “Educación sexual y afectividad para personas
con discapacidad cognitiva”, se desarrollaron talleres para la capacitación de
profesionales que trabajan con personas en situación de discapacidad.
Within the context of “Sexual education and
afectivity in people with cognitive disability
Project”, there were workshops for profesionals
who work with people with cognitive disability.
Con frecuencia las personas con discapacidad cognitiva son considerados
personas asexuadas o hipersexuadas, percepciones basadas en mitos
generados a partir de experiencias inadecuadas que han ocurrido por la
ausencia o escasa oportunidad de educación sexual.
Often people with cognitive disabilities are
considered sexless or oversexed people, those
perceptions are based on myths, generated
from absence in sex education.
Con la adjudicación del Fondo Descúbreme 2015, fue posible desarrollar
material educativo para educación sexual y afectividad y realizar talleres
para introducir conceptos en padres, educadores y jóvenes con discapacidad cognitiva.
The award of the 2015 Descúbreme grant,
allowed the development of educational materials for sex education and workshops to
introduce sexuality concepts to parents, educators and young people with cognitive disabilities.
En este taller participó un equipo interdisciplinario, de actores pedagogos
teatrales, arte terapeutas, pediatras, psicóloga y ginecóloga infanto-juvenil.
This workshop was conducted by an interdisciplinary team of pedagogues theatrical actors, art
therapist, pediatricians, child and adolescent
psychologist and gynecologist.
The educational material is available for
download for free from our website, with more
than 1,000 downloads until December 2015.
CAPÍTULO III
El material quedó disponible para ser descargado en forma gratuita desde
nuestra página web, con más de 1.000 descargas hasta diciembre 2015.
Talleres de Educación sexual con los jóvenes, padres y educadores.
Sex Education Workshops with youth, parents and educators.
16
Memoria 2015
TALLER DE COMUNICACIÓN GESTUAL
Las instructoras de comunicación Gestual, por medio de la metodología
Baby Signs®, Fabiana Sevilla y Bernardita Río, imparten el taller de capacitación en comunicación gestual para padres y profesionales. Esta actividad
es de gran utilidad para los niños con síndrome de Down, pues se ha reportado que el desarrollo de la comunicación a través de gestos, previo el desarrollo del habla, fomenta la interacción padres-hijos, disminuye los niveles de
frustración tanto en el niño como en sus padres, permite expresar estados
emocionales en niños en etapa preverbal, estimula el desarrollo cognitivo y
favorece la autorregulación.
Through the methodology Baby Signs®,
Fabiana Sevilla and Bernardita Río, impart
training workshop of gestural communication for
parents and professionals. This activity is very
useful for children with Down síndrome. It has
been reported that the development of communication through gestures, prior speech development, encourages parent-child interaction,
reduces frustration levels, can emotional expression in preverbal children, stimulates cognitive
development and encourages self-regulation.
CAPACITANDO FUERA DE LA UC
As a team we have given lectures and been
professors in:
Seminario OEI “Jornada de Teatro, Escuela y Educación”
Charla a estudiantes de la carreras de la salud IP CHILE
Seminario Fundación SOMOS – Rancagua
Seminario Feria de la salud, Universidad Santo Tomás – Los Ángeles
Festival Mundo Incluye
Jornada Educación Inclusiva “YOincluYO”
Encuentro nacional de inclusión y cultura
Curso de Pediatría ambulatoria, SOCHIPE.
17
•Seminar OEI “Theater, School and Education
Workshop”
•Lecture for students of health carreers Instituto
Profesional- CHILE
•Seminar SOMOS Foundation – Rancagua
•Seminar Health Carnival, Universidad Santo
Tomás – Los Angeles – Chile
•Theater Festival World Includes
•Inclusive Education workshop “YOincluYO”
•National convention for inclusion and culture
•Course fo ambulatory pediatrics, Chilean
Pediatric Society.
CAPÍTULO IV
educación continua para
personas con síndrome de down
Herramientas para el desarrollo psico-socio-afectivo y educativo.
ARTE Y MUSICOTERAPIA
Therapy through the Arts favors the teaching
and learning processes where the Art-therapist
is a mediator between the individual and the art
creation. This accompaniment could starts from
infants, and the process of artistic creation
allows for the interaction between the person
and their emotions, specially when they have
problems of verbal communication.
In group and in individual sessions, the art and
music therapy workshops have constituted a
creative experience that has been posible by
exploring using simple plastic materials, sensorial integration as well as cognitive and emotional
development. It is posible to include audio-visual
experiences by projection of pictures and videos.
Music was also included in the sessions to
create a sonorous atmosphere, favoring the
expressive and musical development of the
participants, to promote the development of
thought processes and, on the other hand,
generate the possibility of experimenting with
instruments, rhythm and sound.
This activity is liderated by the Art-Therapist
Víctor Romero, who works with children that
have higher levels of difficulty in their communication, especially those affected with autism
spectrum disorder, achieving grate progress
over the year.
18
CAPÍTULO IV
La terapia por medio de las Artes, favorece los procesos
de enseñanza y aprendizaje, donde el Arte-terapeuta es
un mediador entre el individuo y las artes. Este acompañamiento, puede comenzar desde muy pequeños,
donde el proceso de la creación artística permite que la
persona interactúe con sus emociones y contextos,
especialmente cuando no los logra expresar por otros
medios de comunicación verbal.
Memoria 2015
En sesiones individuales y grupales, los talleres de arte y músicoterapia
han sido una experiencia de creación, que a través de materiales plásticos
simples han buscado la exploración, integración sensorial y desarrollo
cognitivo y emocional. Las sesiones cuenta con la posibilidad de incorporar experiencias audiovisuales a través de la grabación, proyección de
videos y fotografías.
La música también se incorporó en las sesiones. En esas instancias se
buscó crear una atmósfera sonora en las distintas dinámicas de trabajo
para favorecer el desarrollo expresivo y musical de los participantes,
promover el desarrollo del pensamiento, y por otro lado, generar la posibilidad de experimentar con los instrumentos, ritmos y sonidos.
Esta actividad es liderada por el Arte terapeuta Víctor Romero, quien
trabaja con trabaja con niños y niñas que presentan mayores dificultades
en su comunicación, en particular aquellos con trastorno del espectro
autista, logrando grandes avances a lo largo del año.
19
HABILIDADES SOCIALES A TRAVÉS DE LAS ARTES
Se realizaron talleres de atención y formación educativa que buscaron desarrollar habilidades sociales utilizando las Artes como instancia mediadora,
que les permitiera interesarse e interactuar efectivamente con sus pares y
con otras personas.
En el segundo semestre, el taller tuvo la modalidad de realizar en forma
paralela un taller para familias, padres y madres, coordinado por el arte
terapeuta Víctor Romero, con la finalidad de promover herramientas que les
permitieran transferir lo aprendido en el Centro a la vida diaria y a los
diferentes contextos que viven los niños, niñas y sus familias.
“He repasado mi historia con mi
hijo. Siento que cuando comenzó el
taller estaba muy estructurada,
poco a poco he ido reflexionando en
mi actitud, que por querer proteger
a mi hijo y cuidarlo, muchas veces
fui pasiva y con pocas alternativas
de crecimiento para él.”
The social abilities constitute a cornerstone in
order to achieve greater levels of autonomy in a
gradual manner and in order to benefit from the
diverse opportunities for social interaction that
only happen in group situations. The inability to
achieve an adequate development of social skills
may result in further vulnerabilibity in relation to
potential school and/or social exclusion.
Workshops where focused using the Arts as a
mediating instance in order to raise interest and
anecdótico promote effective interaction with
their peers and with other people. During the
second semester, the activity also included an
opportunity of a parallel workshop for parents,
coordinated by the Art-Therapist Víctor Romero,
in order to transfer the newly acquired tools to
everyday life and in the differents contexts in
which the children and their families live.
“Nos gusta esta instancia, nos
sentimos escuchados, consentidos y
no tan diferentes a otras familias.
Vemos el futuro con esperanza, a
partir de generar espacios como éste.”
Refiriéndose a una instancia creativa
en el taller: “Para mí, desde el punto
de vista de los colores y del collage
en sí, he experimentado en profundidad lo que se considera `expresar´”.
-P.A. madre participante del taller de
habilidades sociales para familias.
R. R padre participante del taller de
habilidades sociales para familias.
-D.C. madre participante del taller de
habilidades sociales para familias.
20
CAPÍTULO IV
Las habilidades son un pilar fundamental para poder lograr mayor autonomía
de manera progresiva y poder aprovechar diferentes oportunidades de
participación social y sólo se desarrollan en contextos grupales. No lograr un
adecuado desarrollo de ellas puede implicar una nueva vulnerabilidad en
relación a una potencial exclusión escolar y/o social.
Memoria 2015
PROYECTO RED
El último sábado de cada mes, nos reunimos en el Centro a pasar un
momento de encuentro o “carrete” saludable entre jóvenes.
El proyecto ha sido liderado por la joven Caterina Moretti y la Fonoaudióloga
Fabiana Sevilla, quienes destacan que su nombre no fue anecdótico, tiene
un significado:
Relaciones
busca generar una RED de amigas y amigos, para
compartir salidas y entretenerse en forma saludable.
E speciales
porque RED está formado por personas
con y sin discapacidad.
Diferentes
porque en RED se respeta la diferencia como un valor.
FIESTA HALLOWEEN CON GRUPO RED
Halloween party with RED's group.
21
Every last saturday of the month, we have a
healthy jouth meeting in the Center. This Project
has been liderated by Caterina Moretti, a joung
woman wiht Down síndrome, and the speech
therapist Fabiana Sevilla. They say that the name
“RED” wasn’t anecdotal, it has a significance:
R, from the spanish word “red” (net), and meens
to form a friends net to share moments of
entretainments; E, from the spanish Word
“especiales” (specials), because this net is
conformed by special people; and D, from
“differents”, because in this activity we respect
the difference.
During the meeting in Bar Liguria. In this Bar,
they authorized the adaptation of the menu, to
facilitate the choice of food that night.
Durante los encuentros, se generaron espacios inclusivos, con participación
de universitarios que permitieron instancias de conocimiento entre los
jóvenes. Utilizamos diversas actividades lúdicas como mediadores para el
entretenimiento, socialización, desarrollo de la autonomía, toma de decisiones
e independencia: cantamos karaoke, jugamos juegos de mesa, bailamos,
celebramos Halloween con fiesta de disfraces y salimos al pub Liguria.
“Cambié en 360° la percepción que tenía
de estos chicos. Me di cuenta que con un
buen apoyo pueden llegar a ser autovalentes, y es más, con muchos compartímos
intereses similares.”
Roberto Rodríguez,
Alumno de fonoaudiología
asistente a proyecto RED
Menú del Bar Liguria adaptado, diseñado por una de nuestras alumnas
en práctica, Catalina Manterola. “Fue muy difícil, pero al mismo tiempo
entretenido y emocionante hacer este trabajo, es uno de los primeros
que hice cuando llegué al Centro y me alegró mucho saber que pudieron
desenvolverse y elegir sus platos sin necesitar la ayuda de otra persona”, refiere Catalina.
El Bar Liguria facilitó su carta de platos para que
fuera adaptada y así los jóvenes pudiesen elegir
lo que querían consumir esa noche. Los
garzones pudieron tomar la orden de cada
joven, quienes experimentaron instancias de
toma de decisiones, autonomía e independencia
en una situación que vive cualquier adolescente.
22
Adapted Bar Liguria Menu. It was designed by
Catalina Manterola, during her profesional
practice. She says “It was one of my first work in
the Center, it was difficult and exciting, but very
gratifying when I knew that they choose the
dishes themselves.
CAPÍTULO IV
BAR LIGURIA
Memoria 2015
MASAJE INFANTIL
Una estrategia para favorecer el desarrollo y el vínculo entre padres e hijos
El masaje infantil es considerado un recurso para la intervención en Atención
Temprana. Debido a sus principios de aplicación es considerado como una
herramienta de estimulación del desarrollo psicomotor del niño.
Bernardita Río, kinesióloga y Andrea Lisboa, Educadora diferencial, comentan que los objetivos fueron promover el desarrollo físico, afectivo y social del
niño en el contexto del masaje y de esa manera desarrollar estrategias para
el vínculo físico y emocional entre el niño o niña y sus padres.
23
Infant massage is considered a resource for Early
estimulation. The principles that guide it, are
considered as a tool to stimulate the psychomotor
development of the child.
The therapists, Bernardita Río (physiotherapist)
and Andrea Lisboa (differencial educator), report
that the objectives of this workshop was to promote
physical, affective and social development of the
child, within the massage context and thus, improve
strategies for physical and emotional bond between
the child and his parents.
Hace más de 15 años, el profesor Takaaki Sonoda (PhD) especialista en el
área de Química, docente de la Universidad de Fukooka, se traslada por el
mundo promoviendo el proyecto Misioneros Caleidoscópicos. Esta iniciativa
surgió hace años, mientras cuidaba a su madre con cáncer en el hospital y
donde observó que los niños que padecían esta enfermedad, no tenían
oportunidades para jugar como cualquier otro niño. Años después, a través
de su vida universitaria, se encontró con un prototipo elaborado por un
alumno de arquitectura que inspiró la concepción del cubo mágico. Este
cubo se construye con insumos muy sencillos, básicamente material proveniente de la elaboración de CD, forrado con material especial, un micromotor
a pilas, lápices, plásticos adhesivos de colores y mucha imaginación.
El objetivo es que cada niño, junto a sus padres, construyan su cubo mágico,
tengan una oportunidad de soñar y descubrir que son capaces de crear una
obra única y que debe ser bautizada por él.
La Dra. Paulina Humeres, junto a un grupo de alumnos voluntarios, durante
el 2015 tuvo la oportunidad de desarrollar esta actividad a un grupo de 15
niños, jóvenes y sus padres, que en una mañana de sábado dieron vida y
magia a sus cubos.
24
For more than 15 years, Professor Takaaki
Sonoda, PhD in Chemistry, profesor of Fukuoka
University, has traveled around the world,
developing
International
Kaleidoscope
Workshop. This idea was born while he took
care of her mother during inhospital stay, where
heobserved that sick children didn’t have any
opportunity to play. Years later, at the University,
he met an architecture student that were
working in a project that inspired Professor
Sonoda to create the magic cube. Materials that
are necessary to build it are simple, basically
supplies similar of CD ones, rooters machines,
pencils, colors stickers and a lot of imagination.
The idea is to invite each participant to create an
original magic cube, dreaming their original
drawing and lots of creativity. This work has to
share it with parents and siblings and at the end
put a name to their unique creation that
represents their feelings.
Dra. Paulina Humeres with some university
volunteers, developed a workshop during a
sunny saturday morning, where participants
were able to give wings to their imagination.
CAPÍTULO IV
TALLER FAMILIAR DEL CUBO MÁGICO
Memoria 2015
COCINA Y ALIMENTACIÓN SALUDABLE
Durante cuatro sábados la Fundación Juan Pablo II, a través de sus embajadores –ex alumnos de la UC becados por la Fundación- realizó talleres de
cocina y alimentación saludable a jóvenes con Síndrome de Down.
Rosana Latuf, Gerente de la Fundación Juan Pablo II, comentó “para nosotros
fue una gran experiencia, si bien habíamos trabajado con otros jóvenes y
niños en cocina saludable, no teníamos la experiencia con jóvenes con
síndrome de Down, por esta razón quisimos hacer este piloto con nuestros ex
becados que son jefes de los diferentes apos- tolados, aplicando nuestro
programa de cocina. Nos encontramos con un grupo de Jóvenes muy motivado, responsables y receptivos a nuestras enseñanzas, trabajaron esforzadamente en todas las recetas” (Fuente: Noticias Facultad de Educación).
En el contexto de este taller, la profesora de la Escuela de Odontología y
miembro del comité ejecutivo del Centro UC Síndrome de Down, Dra. Paulina
Humeres, desarrolló una actividad complementaria sobre hábitos de higiene
oral y el adecuado uso de la técnica del lavado de los dientes. Un tema de vital
importancia y de preocupación constante para estos jóvenes y sus familias.
El Centro UC Síndrome de Down convirtió su salón principal en una gran cocina
para que instructores y aprendices compartieran en torno a la buena mesa. “El taller ha
sido impartido por los miembros de la Fundación Juan Pablo II en diversas ocasiones,
para niños y jóvenes. Sin embargo, participan jóvenes con Síndrome de Down. Lo
cierto es que la experiencia fue maravillosa, maestros y aprendices compartieron sus
sabidurías en el arte culinario y en las habilidades sociales, se sorprendieron e
influyeron mutuamente”.
Verónica Lillo
Profesora de la Facultad de Educación UC y miembro del comité
ejecutivo del Centro UC Síndrome de Down
25
Along four saturdays, Juan Pablo II Foundation,
through some volunteers – ex students of our University, developed workshops about healthy cooking
and food towards adolescents with Down syndrome.
Rosana Latuf, Manager of Juan Pablo II Foundation, told about it: “for us, it was a great experience, although we had worked with other teenagers and children in healthy cooking subjects, we
had not worked with people with Down syndrome.
For that reason, we had decided to do this first
experience with our ex scholarship holders, that
are in charge in different apostolates. We found a
group of persons with a high motivation, responsability and reception level, towards our teaching.
They worked hard in every récipe” (Source:
Faculty of Education news).
In this context, Dra. Paulina Humeres, Professor
aof Odontology Career and member of our
Center, implemented a complementary activity
about oral health care.
“The UC Down Syndrome Center, transformed his
main room into a big kitchen with the purpose to
bond teachers and learners around a delicious
food. “the workshop was organized for members of
Juan Pablo II Foundation in many times, however
this was the first time that the participants were
persons with Down syndrome. The truth was that
the experience was wonderful, leaderships and
learners shared wisdom about cooking art and
social skills. Both groups were pleasantly
surprised, and they were influenced each other“
(Verónica Lillo – Faculty of Education).
En la actualidad no se concibe el mundo sin alfabetización, y sin duda el ser
analfabeto puede resultar más “discapacitante” que cualquier otra condición.
El saber leer y escribir da mayor autonomía y abre un mundo de aprendizajes tanto de contenidos como de habilidades sociales.
Current world is inconceivable without literacy.
Without a doubt be uneducated may be more
"disabling" than any other condition. Literacy
gives autonomy and opens a world of learning,
content and social skills.
Los jóvenes y adultos con síndrome de Down, en su mayoría han tenido
algún acercamiento a la lectura y escritura, sin embargo, muchos de ellos no
han logrado incorporar esta forma de comunicación. El programa piloto de
lectura y escritura para adultos, propuso entregar herramientas para el aprendizaje de la lectura, escritura y cálculo, en un nivel de alfabetización básica.
Youth and adults with Down syndrome, must
read and write, however, many of them did not.
Our pilot reading and writing program for adults,
attempt to provide tools for learning to read, to
write and to learn arithmetic at a basic level.
Asistieron 5 adultos jóvenes durante 3 meses, quienes, con el apoyo de la
educadora diferencial, Orlandina Segovia, fueron incorporando habilidades
en este proceso de crecimiento hacia la alfabetización. De manera transversal, pudieron desarrollar y potenciar habilidades sociales y de comunicación
a través de actividades grupales lúdicas y de trabajo personal.
Five young adults attended for three months to
our center, who incorporated these skills in this
growth process to literacy, helped by Orlandina
Segovia, Differencial Educator. Through
transversal approach, they developed and
enhanced social skills and communication
through playgroup activities and personal work.
26
CAPÍTULO IV
LECTURA Y ESCRITURA PAR ADULTOS
Memoria 2015
ARTE NAVIDEÑO 2014 Y 2015
El primer diciembre de vida de nuestro Centro organizamos un taller de arte
navideño, con el apoyo de los Arte terapeutas Víctor Romero y Valentina
Valencia. Se invitó a niños, jóvenes y sus familiares a crear en torno a la
navidad. El objetivo de esta actividad fue que usando la inspiración de la
celebración de la navidad, los niños y sus familias tuvieran experiencias de
creación artística, usando diversos materiales como témperas, papeles de
diario, papel lustre y material de reciclaje. El conjunto de las obras permitió
la creación de nuestra tarjeta de saludo navideño.
During our first december we organized a Christmas art workshop, where we invited children
and adolescents with their parents to create art
around Christmas. Indeed, children and their
families experienced artistic creation, using
different materials such as oil colors, painting,
daily papers, paper gloss and recycled material.
The set of works allowed the creation of our
Christmas greeting card.
En diciembre del 2015 repetimos la experiencia de crear en torno a la
navidad. Trabajamos en grupos según las edades de los niños y jóvenes,
dando vida a un nuevo saludo navideño.
During December 2015 we repeat this
experience. We work in groups according to
children's age and young people, giving life to a
new Christmas greeting card.
El montaje de las obras para la creación de la tarjeta de saludo navideño estuvo a
cargo del coordinador de la actividad, el arte terapeuta Victor Romero. La edición
digital de las tarjetas estuvo a cargo de la diseñadora Daniela Lizama el año 2014
y de la alumna en práctica Catalina Manterola, el año 2015.
27
Taller de Arte navideño 2014
Christmas Art workshop 2014
FORMACIÓN PARA UN FUTURO LABORAL Y UNA VIDA INDEPENDIENTE
INICIACIÓN ACTORAL PARA JÓVENES
Desde una metodología activa, el actor y arte terapeuta, Víctor Romero,
junto a Valeria Suárez, también actriz, desarrollaron este taller que buscó
promover el desarrollo cognitivo y socio-afectivo de los jóvenes, considerando en todo momento que las actividades tuviesen un significado para ellos,
basados en el conocimiento y expresión de su cuerpo.
Las sesiones de trabajo consistieron en juegos de carácter físico, expresivos
y reflexivos que procuraron situar a los jóvenes en contacto con su propio
cuerpo y crear un clima de confianza, autopercepción y aceptación colectiva.
Estos elementos ayudaron a incrementar la percepción sensorial, el manejo
y conciencia corporal, en conjunto con la capacidad de expresión.
The working sessions consisted in a set of
physical activities, expressive character and
reflective behavior who sought to put young
people in touch with their own body and create a
climate of confidence, self-perception and
collective acceptance. They increase their
sensory perception, handling and body awareness, together with their ability of expression.
CAPÍTULO IV
Daniela Leyton, Joaquín Bórquez y María Jesús Rudloff, jóvenes con
síndrome de Down, tuvieron la oportunidad de realizar ayudantía en talleres
de habilidades sociales, como instancias pre-laborales.
The Actor and art therapist, Víctor Romero,
based on knowledge and expression of the
body, and through an active methodology,
design this workshop sought to promote
cognitive development and socio-affectivity in
youth people. This is doing considering at all
times that the activities had a meaning.
Muestra final del taller: “La Pastorcita y el Cóndor” está ambientada en el norte de Chile y da cuenta de una pequeña pastorcita, quien se
enamora de un Cóndor, sin importar su forma, color ni parecer. La historia cuenta cómo la pastorcita, siendo fiel a sus emociones,
decide emprender un viaje de amor y respeto junto a su nuevo amado
Esta actividad se desarrolló durante
el verano, en una metodología intensiva de dos semanas, periodo en el
que los jóvenes trabajaron sus talentos artísticos y presentaron una
muestra abierta de la leyenda
chilena “La pastorcita y el Cóndor”,
como cierre del proceso creativo.
28
Memoria 2015
POLIDEPORTIVO Y ACONDICIONAMIENTO FÍSICO
Los talleres deportivos han tenido el objetivo de desarrollar habilidades deportivas y promover valores y actitudes asociadas al deporte y la actividad física.
Durante el verano 2015 y durante el año académico, niños y jóvenes participaron de talleres polideportivos y de acondicionamiento físico para los
adultos. Tuvieron la finalidad de entregar fundamentos básicos y principios
técnicos de variados deportes y formas de ejercicio físico, siendo el juego la
herramienta de formación.
Durante las actividades deportivas, los profesores, liderados por el Profesor
Nicolás Horta, buscaron fomentar hábitos de vida saludable, autocuidado y
valores como el respeto, la superación personal, el trabajo en equipo, la
perseverancia y la tolerancia a la diferencia y a la frustración.
Sports activities have been aimed to develop
sports skills and promote values and attitudes
associated with physical activity. During the
summer 2015 and the academic year, children
and youth adolescents participated in polisports
activities and physical conditioning.
During sports activities, teachers, led by Professor Nicolás Horta, sought to promote healthy
lifestyle, self-care and values such as respect,
teamwork, perseverance and tolerance to
frustration and difference.
Jóvenes durante las clases del taller polideportivo y compartiendo con el Rector Dr. Ignacio Sánchez en la inauguración del nuevo gimnasio en el Campus San Joaquín.
Youth during sport classes and sharing with President Dr. Ignacio Sánchez in the inauguration of the new gymnasium in the Campus
San Joaquín.
29
Durante todo el 2015 el Centro UC Síndrome de Down ha desarrollado una
alianza de trabajo con la Fundación Manantial de Ilusión y su Compañía
Nacional de Teatro Manantial de Ilusión, dirigida por el actor y arte-terapeuta
Víctor Romero.
Throughout the year of 2015, the UC Down
Syndrome Center has developed a working
alliance with Manantial de Ilusión Foundation
and its National Theater Company, directed by
the actor and art therapist Víctor Romero.
Semanalmente los actores de la Compañía ensayan en las dependencias del
Centro y han compartido sus montajes en importantes escenarios de la UC.
Weekly, the actors of the Company rehearse
at the Centre´s offices and they have shared
their theatrical production on important
stages of the UC.
En mayo 2015 presentaron "Quintún, el niño que soñó con volar" en el Teatro
Luksic, en el Campus San Joaquín UC y en diciembre los jóvenes actores y
actrices con síndrome de Down, presentaron su nueva creación: “Sueño,
Locura y Juventud”, que corresponde a una adaptación de la obra clásica
"Sueño de una Noche de Verano", de W. Shakespeare. El estreno se realizó
en el Teatro UC, a tablero vuelto y celebramos con “Queso y Vino de honor”
donados por Colún, Cristalerías Chile y Viña Concha y Toro.
Imágenes del elenco durante el Estreno de "Sueño, Locura y Juventud".
Tha cast during the premiere of “Dream, Madness and Youth”.
30
In May 2015, they presented "Quintún, the boy
who dreamed of flying" in Luksic Theater, in UC
San Joaquin´s Campus. In December, the
young actors and actresses with Down
syndrome presented their new creation: “Dream,
Madness and Youth", which corresponds to an
adaptation of the classic play, “A Midsummer
Night´s Dream”, by W. Shakespeare.
CAPÍTULO IV
ALIANZA CENTRO UC SÍNDROME DE DOWN
Y FUNDACIÓN MANANTIAL DE ILUSIÓN
Memoria 2015
"Este montaje teatral cruza las biografías de los intérpretes, con las temáticas y emociones de la obra como: el amor y desamor adolescente de un
joven corazón, el uso y abuso de poder de seres que buscan dominar y la
inocencia de aquellos que sueñan con un mundo más justo, todas temáticas
que aún están presentes en nuestra sociedad", cuenta el director Víctor
Romero, al referirse al proceso de creación y adaptación de los textos, en
donde participaron los talentosos jóvenes con síndrome de Down.
“La verdad es que yo creo que todos estamos muy emocionados, muy
sorprendidos, muy alegres y sobretodo conmovidos con la reciente obra que
acabamos de ver… Los que merecen el mayor reconocimiento son los
actores, realmente me conmovieron en cada una de sus actuaciones y en
cada una de sus entregas. Yo había visto la primera versión y vine hoy día
pensando que íbamos a ver un avance de esa versión, pero esto es como
haber leído un párrafo y después leer el Quijote completo, así es que felicitaciones”. Refiere el rector Dr. Ignacio Sánchez después de asistir al estreno
de “Sueño, Locura y Juventud”.
31
“This theater production crosses the biographies
of the performers, with the themes and emotions
of the play, such as: teen´s love and heartbreak
of a young heart, people´s use and abuse of
power who seek to dominate and the innocence
of those who dream of a fair world, all topics that
still remain present in our society”, says the
Director of the Theatre Company Victor Romero,
referring to the creation process and texts
adaptation, where young talented people with
Down syndrome participated.
“The truth is that I believe we are all very excited,
very surprised, very happy and especially
moved by the recent play we have just seen…
Those who deserve the greatest recognition are
the actors, I was really touched by each of their
performances, in each of their dedications, I had
seen the first version and I came today thinking
we were going to see an updated version, but
this is like reading a paragraph and then reading
the whole Quijote so congratulations! refer
President of our University, Dr. Ignacio Sánchez,
after seeing the premiere of “Dream, Madness
and Youth".
CAPÍTULO V
APOYO PERMANENTE A LAS FAMILIAS
El control del esfínter es un hito en el desarrollo de cada niño o niña. Sacar
los pañales es un proceso que requiere muchas habilidades y madurez. En
ocasiones este proceso de aprendizaje se hace difícil o más lento de lo que
uno espera.
Sphincter control is a milestone of each child´s
development. Removing diapers is a process
that requires many skills and maturity. In
occasions, this learning process becomes
difficult or slower than one’s expectation.
El taller de educación para el control de Esfínter, impartido por la Enfermera
Catalina Correa, coordinadora del Programa de seguimiento de niños con
necesidades especiales de atención en Salud, de la Red de Salud UC
CHRISTUS, tiene por objetivo entregar herramientas para reconocer cuándo
un niño está preparado para iniciar el control de esfínter, cómo establecer
rutinas para ir al baño y estrategias para que este proceso sea más fácil y
evitando frustraciones.
This workshop, imparted by Nurse Catalina
Correa, coordinator of Children with Special
Health Care Needs Monitoring Program, of UC
CHRISTUS Health Network, aims to provide
tools to recognize when a child is ready to start
sphincter control, how to establish routines for
toileting and strategies to make this process
easier and avoiding frustrations.
El taller ha sido impartido en 3 oportunidades, donde además, se entrega material para poner en práctica las rutinas de ir al baño y la secuencia de qué hacer.
The workshop has been imparted in 3 opportunities, where also, material is handed over to put in
practice toileting routines and sequences of
what to do.
La Fonoaudióloga Fabiana Sevilla, complementa las sesiones con apoyo de
comunicación gestual para aquellos niños y niñas que tienen poco lenguaje
verbal y la Dra. Macarena Lizama, pediatra, refuerza las situaciones en
donde hay que visitar al médico por sospecha de algún problema secundario
para el control de esfínter.
32
Speech therapist Fabiana Sevilla, complements
sessions with the support of gestural communication for those children who have low verbal
language and Dr. Macarena Lizama, pediatrician, reinforces situations where you have to
visit the doctor in case of suspicion of a
secondary problem related to sphincter control.
CAPÍTULO V
EDUCACIÓN PARA EL CONTROL DE ESFINTER
Memoria 2015
ENCUENTRO DE ABUELOS
Grandmothers and grandfathers are essential in
family’s development, and we believe that they play
an important role when it comes to upbringing and
the development of a person with Down syndrome.
Las abuelas y abuelos, son parte primordial en el desarrollo de una familia, y
creemos que cumplen un rol importante a la hora de la crianza y desarrollo
de una persona con síndrome de Down.
A pesar de las influencias positivas producidas por el apoyo de los abuelos,
no todas las familias son iguales y los proesos que viven los abuelos son
especiales también. Viven preocupaciones tanto por su nieto o nieta con
síndrome de Down, como por sus hijos o hijas, los abuelos no sólo están
para el apoyo emocional y del día a día para ayudar en la crianza y desarrollo
de sus nietos, se preocupan de la estabilidad del matrimonio y también de la
estabilidad financiera de la familia, y por lo mismo viven un proceso emocional del que nadie los apoya.
En esta oportunidad realizamos un encuentro con abuelos y abuelas, donde
asistieron 23 abuelos y abuelas, quienes por medio de la dinámica de la lana,
conocimos diversas experiencias, desde abuelos de nietos ya en etapa
escolar, como abuelos que esperaban a su nieta con síndrome de Down que
estaba por nacer, abuelos involucrados en la crianza diaria y abuelos que
viven lejos de sus nietos, en diferentes ciudades. Compartimos las dificultades de lo que ha sido su vivencia y también los momentos memorables de la
experiencia de ser abuelos y abuelas de personas con síndrome de Down.
Despite the positive influences produced by the
support of grandparents, not all families are
equal and the processes that grandparents live
are special too. They live concerned about their
grandchild with Down syndrome, as well about
their sons or daughters, grandparents are not
there just for emotional support and to help daily
in the upbringing and development of their
grandchildren; they also care about marriage
stability and about financial stability of the family,
and for that reason they live an emotional
process that nobody supports.
This time we made a meeting with
grandparents, attended by 23 grandparents,
who throughout the “wool´s dynamic”, we got to
know diverse experiences, from grandparents
who have grandchildren in school stage, as well
as grandparents that were waiting for their
granddaughter with Down syndrome´s birth,
grandparents involved in daily parenting and
grandparents who live far from their grandchildren, in different cities. We shared the difficulties
of their experiences and also memorable
moments of being grandfathers and
grandmothers of people with Down syndrome.
“Aún no repuestos del tremendo shock inicial de saber
que íbamos a tener una nieta con Síndrome de Down,
fuimos al encuentro de abuelos. Personalmente sin
ninguna expectativa, es más, con cierto desagrado de
tener que compartir sentimientos tan íntimos con
extraños. Sin embargo, la experiencia fue muy distinta.
Compartir con personas que vivimos la misma situación,
nos abrió un mundo de esperanza. Comprender que
aunque los tiempos de cada abuelo son distintos, si
tienen un hilo conductor que apunta primero a la aceptación, luego a la adaptación personal y familiar y
finalmente al goce de ese nieto tal como es.”
Abuelo, Fernando Uriarte
33
CAPÍTULO VI
ACERCÁNDOSE A LA COMUNIDAD
TARDE DEPORTIVA
Un grupo de alumnos voluntarios de Proyecta UC en asociación con el
Centro UC Síndrome de Down, organizaron una tarde deportiva inclusiva,
con el objetivo de pasar una tarde entretenida en torno al deporte.
Los jóvenes organizaron actividades lúdicas, del tipo gimcana, hicieron
equipos y compartieron una tarde en las canchas del campus Oriente UC.
Después de hacer deporte, compartieron fruta y refrescos en los jardines del
Centro, bailando y cantando. Sin duda una instancia enriquecedora tanto
para los alumnos, como los jóvenes asistentes.
La actividad fue organizada por la alumna Javiera Saldaña, cuya hermana
Sofía, tiene Síndrome de Down
34
A group of volunteers of the student organization
“Proyecta UC”, in partnership with our Center,
organized an inclusive “Evening Sports” activity,
aiming to share an entertaining evening around
sports. The volunteers organized recreational
activities and team games on the courts of
Campus Oriente UC.
After sports, they shared fruit and soft drinks in
the gardens of the Center, dancing and singing.
This certainly provides an excellent opportunity
not only for the teenagers that assisted, but also
for the volunteers.
The activity was organized by Javiera Saldaña, a
student whose sister, Sofía, has Down syndrome.
CAPÍTULO VI
EL CENTRO y LA COMUNIDAD
Memoria 2015
FIESTA BLACK & WHITE
Centro UC Síndrome de Down en alianza con Ojos que Ven, Corazón que
Siente, y el apoyo de la Fundación Isabel Aninat Echazarreta, celebramos el
día mundial del síndrome de Down en la Fiesta Black & White, el 21 de
marzo 2015.
Our Center in alliance with “Ojos que ven
corazón que siente”, with the support of the
Isabel Aninat Echazarreta Foundation, celebrate
the World Day of Down syndrome in Black &
White Party, with more tan 800 attendees.
La fiesta se llevó a cabo en el patio de comunicaciones de Casa Central, con
el apoyo de familias voluntarias en la organización, Julia Vial en la animación
y DJ Inguerzon en la música. Actrices de la Escuela de Teatro UC dieron un
comienzo al evento con un Cuenta Cuentos para los más pequeños, profesoras de Deportes UC hicieron bailar a todos con zumba y alumnos de
Educación UC mantuvieron en ánimo en alto con la Batucada.
The party was held in the courtyard of Communications Faculty in Casa Central. A lot of people
contribute as volunteer: families in the organization, Julia Vial in animation and DJ Inguerzon in
the music. Actresses of School of Theatre UC
gave a start to the event with a storytelling,
sports teachers made everyone dance with
buzzes and students of Education Faculty kept
the spirits up with a Batucada and dancing.
El evento contó con el voluntariado de alumnos FEUC y su Consejería Superior, profesionales del Programa de Atención Temprana UC y La Jardinera
Producciones.
En septiembre repetimos una fiesta abierta a la comunidad, para levantar
recursos para financiar la producción de la obra “Sueño, Locura y Juventud”, de la Compañía Nacional de Teatro Manantial de Ilusión, En esta
actividad nos acompañó nuevamente Julia Vial en la animación y la
cantante Myriam Hernández.
35
UC students, professional of Early Stimulation
Program UC and La Jardinera Producciones
help with de production of this event.
In September we repeat an open party for the
community to raise funds to finance the production of the play "Dream, Madness and Youth",
from the National Theatre Company Manantial
de Illusión. This activity was animated by Julia
Vial and the singer Myriam Hernandez.
Organizamos en conjunto con la Facultad de Educación UC y la Fundación
Chilena para el Síndrome de Down Complementa, el 1er Seminario
"Construyendo comunidad en torno al Síndrome de Down".
El seminario buscó construir un espacio comunitario de encuentro y reflexión en
torno al Síndrome de Down y el desarrollo humano. Ello en coherencia con la
misión y visión de las instituciones que lo organizan, cuyo eje central es el
mejorar la calidad de vida de las personas con Síndrome de Down y sus familias.
Más de un centenar de personas asistieron al encuentro, donde se conversó
sobre el apoyo de la familia e importancia del afecto, autorregulación de la
conducta, comunidad y participación social. Adicionalmente tres familias que
asistieron a la Convención anual de síndrome de Down en USA, becados por
un acuerdo entre el Centro UC Síndrome de Down y National Down
Syndrome Congress. Traspasaron lo aprendido a la comunidad chilena.
Leonor Quintana, Carolina Oñate, Mariette Guillón y Luis Mossó visitaron
Estados Unidos para ser parte de la 43ª Convención Nacional Anual Congreso Síndrome de Down USA, realizada en Phoenix, Arizona, ellos expresaron:
“Lo primero que te pasa cuando sabes que tu hijo tiene Síndrome de Down
es que te sientes solo. Esta conferencia fue una luz de enorme esperanza
para nosotros. Pudimos ver que no estamos solos y que en todo el mundo
hay niños con Síndrome de Down. Ver el trato igualitario que reciben y las
experiencias exitosas de adultos totalmente autónomos fue valiosísimo para
nosotros como familia. Pudimos conversar con otras familias y con los
mejores especialistas del mundo. Fue realmente gratificador poder romper
esta mirada de soledad para comenzar a darse cuenta de lo importante que
es hacer comunidad en torno a este tema.”
In collaboration with the Faculty of Education
UC and the Chilean Foundation for Down
Syndrome, we organized the 1st Seminar:
"Building community around Down Syndrome".
The seminar sought to build a community space
for meeting and reflection about Down
Syndrome and human development. This
activity was in line with the mission and vision of
the institutions that organized it, whose central
focus is to improve the quality of life of people
with Down syndrome and their families.
Over a hundred people attended the meeting,
where they discussed the support of family and
the importance of affection, self-regulation,
community and social participation. Additionally,
the three families who attended the 43rd National Down Syndrome Congress Annual Convention in the USA –with a scholarship granted by
an agreement between the Down Syndrome UC
Center and the National Down Syndrome
Congress–, shared their experiences with the
community. Before attending the Convention,
they had committed to transfer what they had
learned to our Chilean community.
Leonor Quintana, Carolina Oñate, Mariette
Guillón and Luis Mosso participated in the
Convention, which was held in Phoenix,
Arizona. They stated: “The first thing that
happens when you know your child has Down
syndrome is that you feel lonely. This conference was a huge light of hope for us. We could
see that we are not alone and that worldwide
there are children with Down syndrome. Seeing
that they can receive an equal treatment and
hearing about successful experiences of fully
autonomous adults was invaluable for us as a
family. We were able to talk with other families
and with the best specialists in the world. It was
really rewarding to break this feeling of solitude
and begin to realize how important it is to build a
community around this issue”.
Familias en Convención National
Down Syndrome Congress 2015,
Phoenix Arizona.
36
CAPÍTULO VI
ENCUENTRO “CONSTRUYENDO COMUNIDAD EN TORNO AL SÍNDROME DE DOWN”
Memoria 2015
REDES SOCIALES
WEB
Por medio de nuestras redes sociales hemos podido contactarnos con
la comunidad.
Through our social networks we keep in touch
with the community. Our website was designed
and is permanently updated by Macarena Piña
and Hernán Bustamante, members of the
Extension area of the Faculty of Medicine. It
keeps the reader up-to-date with the center's
activities, contains information about the
services offered in our health network UC
CHRISTUS, centralizes relevant information and
research, and contains links to other interesting
sites. The website has an open discussion
forum, for all those who wish to collaborate. Our
website also offers downloadable documents
such as sex education books for people with
cognitive disabilities. Until December 2015,
there were over 900 downloads.
La página web diseñada y actualizada por el equipo de Extensión de la
Facultad de Medicina, Macarena Piña y Hernán Bustamante, es un espacio
que mantiene al lector actualizado en las actividades del centro, contiene
información de los servicios ofrecidos en nuestra Red de Salud UC CHRISTUS, centraliza información relevante en investigación y contiene vínculos
con otras páginas de interés. Mantiene abierto un Foro de discusión, además
de un espacio para quien quiera colaborar.
En nuestra web se mantienen los documentos descargables como los libros
de educación sexual para personas con discapacidad cognitiva, que hasta
diciembre tenía más de 900 descargas.
FACEBOOK
Me gusta netos
Número de Me gusta nuevos menos el número de Ya no me gusta.
Ya no me gusta
Me gusta orgánicos
Me gusta de pago
Me gusta netos
60
40
20
0
2015
feb
mar
abr
may
jun
jul
ago
sep
oct
nov
dic
El fanpage de Facebook es una página de movimiento diario, con más de
4.000 seguidores, que mantiene actualizada información y comparte las
experiencias de la comunidad. Es nuestra red social con mayor impacto en
la comunidad.
El twitter es otra herramienta usada, sin embargo, la falta de personal “twittero”, que mantenga movilidad en esta red social, impide que tengamos mayor
impacto por esta vía.
37
2016
Our Facebook fan page has more than 4,000
followers, and is constantly kept up to date,
sharing information and the experiences we live
as a community. It is the social network, which
has the greatest impact on our community. We
also use Twitter, however, the lack of a person
responsible for “tweeting” frequently, doesn’t
allow us to have a greater impact in this way.
CAPÍTULO VII
CAPÍTULO VII
EL CENTRO EN números
BALANCE FINANCIERO
Los ingresos del Centro UC Síndrome de Down están conformados por
cuatro pilares: los fondos semilla UC, donaciones realizadas por empresas y
personas particulares, ingresos provenientes de talleres que desarrolla el
Centro y de los manuales de orientación en salud “Manual de atención
temprana para niños y niñas con síndrome de Down”, y la “Guía de orientación y supervisión de Salud para niños y niñas con síndrome de Down”.
Fondos Semilla
ingresos
Donaciones
Talleres
Actividades
Educación contínua
Proyectos
Ventas
Infraestructura y equipamiento
egresos
Gastos por actividad
Administración y mantención
Manuales
Talleres
Proyectos
Remuneraciones
Gastos Fijos
Específicamente para el año 2015, las donaciones representaron más del 40%
de los ingresos, de las cuales un 80% correspon dían a donaciones puntuales
de empresas o personas particulares. El 30% de los ingresos fueron obtenidos
a través de las distintas actividades del Centro, donde en primer lugar se
posicionó el fondo del Proyecto Descúbreme, seguido por los ingresos obteni
dos a través de los distintos talleres que se imparten en el Centro. Por otro
lado, un 25% de los ingresos se adjudicaron a través de los Fondos Semilla
UC, y un porcentaje menor al 1% provino de la venta de los manuales.
Por su parte, los egresos del 2015 estuvieron en su mayoría, casi el 50%,
enfocados en la remodelación, infraestructura y equipa miento del Centro.
Con respecto a los gastos de administración y ventas, estos representaron
aprox. el 40% de los egresos, de los cuales el 80% corresponde a remuneraciones del personal contratado. Finalmente, las actividades representan solo
un 15% de los gastos, donde se pueden encontrar los materiales para
talleres y los sueldos de los profesionales que los imparten.
38
Our incomes are composed of four pillars: seed
funds from the University, donations done by
companies and individuals, income from
workshops developed by the Center, and sale of
"Manual of early intervention for children with
Down syndrome" and the "Guidance and supervision of Health for children with Down syndrome".
Specifically for 2015, donations accounted for
over 40% of incomes, 30% were obtained
through workshops of the Center, and grants. On
the other hand, 25% of revenues were awarded
through UC Seed Funds, and a lower percentage
to 1% came from the sale of the manuals.
Meanwhile, expenditures in 2015 were almost
50% focusing on remodeling the infrastructure
and equipment of the Center. With respect to
sales and administrative expenses, these
accounted for almost 40% of expenditures; the
80% of that corresponds to salaries of contract
staff. Finally, the activities represent only 15%
of the expenses, where we can find materials
for workshops and salaries of the professionals
who teach.
Balance económico a diciembre 2015
Ingresos $ 64.832.870
Egresos $ 55.319.501
Saldo $ 9.513.369
Memoria 2015
AGRADECIMIENTOS
Al rector Dr. Ignacio Sánchez y la dirección superior de la Universidad, así
como a la comunidad universitaria y alumnos voluntarios.
A cada uno de los Decanos, director de Deportes UC y Rector de Duoc UC
que lideran las Facultades y unidades que fundan este Centro.
A Maritza Lazzari, Claudio Gelmi y Octavio Alarcón, quienes ayudaron a
conformar las bases de este proyecto.
A los donantes: Fundación Isabel Aninat Echazarreta, Inmobiliaria La Fuente,
Fundación Angelini.
A personas naturales y anónimas que han donado recursos económicos y
materiales para el funcionamiento del Centro.
A Falabella, Pepsico, Colún, Cristalerías Chile, Viña Concha y Toro e
Intersección por la donación de sus productos y horas profesionales.
A Julia Vial y Myriam Hernandez por ser embajadoras constantes de
nuestra misión.
Al Teatro UC por abrir sus puertas a la inclusión.
A todos quienes han permitido que este primer año sea fructífero y muy
motivante para seguir adelante.
A la Dra. Ignacia Eugenin por el apoyo en la corrección de la versión en Inglés.
A Inés Matus, nuestra secretaria, quien día a día cuida nuestro Centro y
acoge a quienes lo visitan.
Y finalmente, a todos los niños, jóvenes y adultos con síndrome de Down que
inspiran nuestro trabajo.
Acknowledgements
To Dr. Ignacio Sánchez, President of Pontificia
Universidad Católica de Chile, the Superior
Direction
and
students/volunteers
of
our University.
To each of the Deans, to the director of Sports
UC and President of the DUOC UC, who lead
Faculties and Academic Units that founded
this Center.
To Maritza Lazzari, Claudio Gelmi and Octavio
Alarcón, who contributed during the creation
process of this project.
To the Donors: Isabel Aninat Echazarreta
Foundation, Sociedad de Inversiones La
Fuente, Angelini Foundation.
To all the natural and anonymous people, who
have donated financial and material resources
for the operation of the Center.
To Falabella, Pepsico, Colún, Cristalerías Chile,
Viña Concha y Toro and Intersection for the
donation of products and professional hours.
To Julia Vial and Myriam Hernandez, for being
constant ambassadors of our mission.
To the UC Theater, for opening its doors
for inclusion.
To all of those, who have allowed this first year
to be fruitful and encouraging for
moving forward.
To Dr. Ignacia Eugenin for their support in
correcting English version of this Memoria.
To Inés Matus, our secretary, who takes care our
Center, and welcomes its visitors.
Finally, to all the children, youth and adults with
Down syndrome who are a constant inspiration
for our work.
40
Memoria 2015

Documentos relacionados