2 - Posto de Turismo de Metz

Transcripción

2 - Posto de Turismo de Metz
I
Pernottamento
e ristorazione
Informazioni pratiche
SP
Alojamiento
y restauración
Información
práctica
Accommodatie
en restaurants
Praktische
informatie
SOMMARIO
INHOUd
SUMARIO
PIANTA MeTz
2
KAART METZ - PLANO MeTz
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÁ
4
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD - DESCUBRIR LA CIUDAD
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
16
ARCHITECTUUR EN ERFGOED - ARQUITECTURA y PATRIMONIO
ARTE DI vIvere
26
LEvENSKUNST - EL ARTE DeL BUEN vIvIR
METZ DI nOTTe
34
METZ Bij NACHT - METZ pOr LA nOChe
ALBERgHI MeTz
38
HOTELS METZ - HOTELES MeTz
ALBERgHI neI DInTOrnI
44
HOTELS iN DE OMGEViNG - HOTELES en LOs ALreDeDOres
ALTRE sTrUTTUre rICeTTIve
1
47
ANdERE VERBlijVEN - OTRAS pOsIbILIDADes De ALOjAMIenTO
RISTORANTI DI MeTz
49
RESTAURANTEN METZ - RESTAURANTES MeTz
RISTORANTI DI MeTz neI DInTOrnI
56
RESTAURANTEN iN DE OMGEViNG - RESTAURANTES en LOs ALreDeDOres
BAR, LOCALI DI svAgO
57
BARS, uiTGAANSplEkjES - BARES, LUgAres De OCIO
METZ prATICA
58
METZ pRAkTiSCH - METZ prÁCTICO
PIANTA DI METZ COn segnALAzIOne DegLI ALberghI
62
KAART vAN METZ MET lOCATiE VAN HOTElS - PLANO DE METZ COn sITUACIÓn De LOs hOTeLes
* Édition 2014 - 2015
Tarifs 2014. Cette brochure est remise à titre d’information et ne constitue pas un document contractuel.
Des fluctuations d’ordre économique peuvent entraîner des variations de tarifs et de prestations.
Ces modifications éventuelles ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme de Metz.
Toutes les illustrations contenues dans cette brochure, notamment les éléments descriptifs, ne sont à considérer
que dans un but d’exemple et ne peuvent en aucun cas constituer un contrat partiel ou total.
2
33
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD
DESCUBRIR LA CIUDAD
2, place d'Armes - CS 80367
57007 Metz cedex 1
Tel. +33 (0)3 87 55 53 76
Fax. +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
www.tourisme-metz.com
4
Ente del Turismo
di Metz
Toeristische dienst
van Metz
Oficina de Turismo
de Metz
Aperto 7 giorni su 7
• Dal lunedì al sabato : tutto
l’anno dalle 9:00 alle 19:00
• Domeniche e giorni festivi : da
aprile a settembre dalle 10:00 alle
17:00, da ottobre a marzo dalle
10:00 alle 15:00.
Open 7 dagen op 7
• Van maandag tot zaterdag : het
ganse jaar van 9h tot 19h.
• Zon- en feestdagen : van april tot
september van 10h tot 17h, van
oktober tot maart van 10h tot 15h.
Abierto todos los días
• De lunes a sábado: todo el año
de 9:00 a 19:00 horas.
• Domingos y días festivos: de
abril a septiembre de 10:00 a
17:00 horas, de octubre a marzo
de 10:00 a 15:00 horas.
Accoglienza-Informazioni di
persona, al telefono e via internet, prenotazioni alberghiere,
assistenza, documentazione
per Francia e paesi limitrofi.
Animazione-mediazione, visite
guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate
(l'ente è stato insignito del
Label tourisme et handicap per
i quattro tipi di handicap).
Edizioni : vendita di soggiorni di
gruppo e individuali. brochure
gastronomia. escursioni, visite
guidate e city pass.
Promozione, marketing, stampa,
Commercializzazione dei soggiorni per comitive ed individuali.
Onthaal-informatie persoonlijk, telefonisch en via internet,
hotelreserveringen, winkelen,
documentatie over Frankrijk en
aanpalende landen.
Animatie-bemiddeling geleide
bezoeken en groeps- en individuele verblijven, aangepaste bezoeken (label toerisme en
handicap voor de 4 handicaps).
Uitgaven : De commercialisering
van arrangementen voor groepen
en individuelen. Gastronomische
brochure. Excursies, rondleidingen
en city pass.
Promotie, marketing, pers, toeristische beurzen, personthaal, inlassing van advertenties.
verhandeling van groeps- en individuele verblijven.
Recepción - información personalizada, por teléfono e Internet, reservas hoteleras,
boutique,
documentación
Francia y países limítrofes.
Animación - mediación, visitas
guiadas y estancias de grupo e
individuales, visitas adaptadas
(etiqueta «Turismo y discapacidad» para los 4 tipos de discapacidad).
Ediciones: Comercialización
de estancias grupos y particulares. Folleto gastronomía. excursiones, visitas guiadas y city pass
Promoción, marketing, prensa,
recepción prensa, anuncios, inserciones.
Comercialización de estancias
para grupos e individuales.
Centre pompidou-Metz ©Shigeru Ban Architects
Europe et jean de Gastines Architectes, avec philip
Gumuchdjan Architects pour la conception du
projet lauréat du concours Metz Métropole /
Centre pompidou-Metz / photo Roland Halbe
Office de Tourisme
(1)
(3)
NOTRE ENGAGEMENT À VOUS SATISFAIRE
(2)
OFFICe De TOUrIsMe
pour les activités d’accueil, d’information,
de promotion/communication,
de production/commercialisation,
de la boutique, de création et gestion
d’événements. Délivrée par AFnOr
Certification - www.marque-nf.com
Coordinamento turistico, progetto qualità locale, conferenze,
viaggi educativi, animazione, rete
delle Tables de rabelais.
Toeristische coördinatie, plan
kwaliteit lokalen, conferenties,
educatieve reizen, animatie van
het net Tables de Rabelais.
Coordinación turística, proyecto
de calidad local, conferencias,
viajes educativos, animación red
de las Tables de rabelais.
Certificazioni e attestati
• Certificazioni e marchi. Ufficio del
Turismo classificato categoria 1. nF
servizi per le attività di accoglienza,
informazione, promozione/comunicazione, produzione/vendita, negozio, creazione di eventi (1)
• Ufficio del Turismo certificato
Qualité Tourisme et Tourisme &
handicap (per la qualità e i servizi
ai disabili) (2)
• Marchio depositato InpI:
"Tables de rabelais" (3)
Zertifizierung und Labels
• Certificeringen en keurmerken. VVV
kantoor categorie 1. "NF services"
certificering voor de volgende activiteiten: receptie, informatievoorziening, promotie/ communicatie,
productie/commercialisering, de
organisatie van evenementen. (1)
• TD gekeurmerkt kwaliteitstoerisme en Toerisme & Handicap (2)
• Gedeponeerd merk iNpi : "Tables
de Rabelais" (3)
Certificaciones y etiquetas
• Certificaciones y etiquetas. Oficina de Turismo categoría 1. nF
services para las actividades de
acogida, información, promoción/ comunicación, producción/
comercialización, tienda, creación de acontecimientos. (1)
• OT etiqueta Calidad Turismo y
Turismo y Discapacidad (2)
• Marca registrada InpI: "Tables de
rabelais (3)
Lidmaatschap van nationale en
internationale netwerken
Stadstoerismecluster Atout France
lidmaatschap van de Conférence
permanente Nationale du Tourisme urbain (CNpTu)
lidmaatschap van de FNOTSi,
FROTSi lorraine, uDOTSi Moselle
Sillon lorrain ; Quattropole.
Pertenencia a redes nacionales
e internacionales
Cluster de Turismo urbano Atout France
Afiliación a la Conferencia permanente nacional del Turismo Urbano
(CnpTU). Afiliación a la FnOTsI,
FrOTsI Lorraine, UDOTsI Moselle ;
sillon Lorrain ; Quattropole.
Appartenenza a reti nazionali
ed internazionali
Cluster du Tourisme in città Atout
France Affiliazione alla Conférence permanente nationale du
Tourisme Urbain (CnpTU)
Affiliazione alla FnOTsI, FrOTsI
Lorraine, UDOTsI Moselle
sillon Lorrain ; Quattropole.
Metz appartiene alla
rete nazionale delle
Città e paesi d'Arte e
di storia
Metz maakt deel uit
van het nationale netwerk "Steden en Streken van kunst en
Geschiedenis" (Villes et
pays d’Art et d’Histoire).
Metz pertenece a la
red nacional de
villes et pays d’Art et
d’histoire (Ciudades
y regiones históricoartísticas)
5
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD
DESCUBRIR LA CIUDAD
City pass di Metz
City pass Metz
City pass Metz
gli eccellenti programmi di
Metz a tariffe privilegiate
3 offerte che comprendono :
1 ingresso ai Musei della Cour d’Or
1 ingresso al Centro pompidouMetz
1 visite guidate o audioguidata +
vantaggi & sconti (divertimenti,
gastronomia, shopping), visi pass
Informazioni dell’ente del Turismo di Metz
Tel. +33 (0)3 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
De goede plannen van Metz
tegen voordelige tarieven
3 aanbiedingen, inbegrepen :
1 toegang tot de Musées de la Cour d’Or
1 toegang tot het Centre pompidou-Metz
1 bezoek met gids of audiogids
1 voordelen en kortingen (vrijetijdsbesteding, gastronomie, shopping), Visi pass
inlichtingen bij de Toeristische
Dienst van Metz
Tel. +33 (0)3 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
Los buenos planes de Metz a tarifas privilegiadas
3 ofertas incluidas:
1 entrada para los Museos de la
Cour d’Or
1 entrada para el Centro pompidou-Metz
1 visita guiada o audioguiada
1 ventajas y descuentos (ocio,
gastronomía, tiendas), visi pass
Información en la Oficina de Turismo de Metz.
Tel. +33 (0)3 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
Escursioni
e brevi soggiorni
visite guidate per singoli, in
6 francese
Tutto l’anno, di giorno ed ad ore
fisse, visite commentate di Metz
in 1 ora o 2 in compagnia d'una
guida conferenziere e visite tematiche secondo calendario semestrale.
visite guidate per comitive
Tutto l’anno, a richiesta.
visite audio guidate in F, D, gb,
nL, I per scoprire nel suo ritmo
il cuore della città ed il Quartiere
Imperiale.
5 circuiti turistici delimitati
- sulle tracce del graoully,
- Il quartiere delle isole,
- Il quartiere Outre seille,
- Il Quartiere Imperiale
- Itinerario dei giardini in musica
Percorso d’arte contemporanea
per ulteriori informazioni, rivolgersi all’Ufficio del Turismo
Tel. +33(0)3 87 55 53 76
vluchtige bezoeken en
korte verblijven
Franstalige rondleidingen
voor individuelen.
Het ganse jaar door, op vastgestelde dag en tijd, individuele
rondleidingen in Metz in 1h of 2h
in gezelschap van een gids en
themabezoeken volgens halfjaarlijkse kalender.
Geleide bezoeken voor groepen
Het ganse jaar door, op aanvraag.
Bezoeken met audiogids in het
F, D, GB, Nl, i om volgens eigen
ritme het stadscentrum en het
Quartier impérial te ontdekken.
5 toeristische wandelwegen, afgebakend door goudgele driehoeken, maken het mogelijk de
stad te ontdekken
- in de voetsporen van de Graoully,
- het « Quartier des Îles »,
- het « Quartier Outre Seille »,
- het « Quartier impérial »
- route van muziektuinen
Traject hedendaagse kunst.
informatie bij het Toerismebureau:
Tel. +33 (0)3 87 55 53 76
Escapadas
y estancias cortas
visite guidate per singoli, in
francese
Todo el año, a un día y una hora
fijos, visitas comentadas de Metz
en 1 o 2 horas en compañía de
un guía conferenciante y visitas
temáticas según el calendario
semestral.
visitas guiadas para grupos
Todo el año, bajo reserva.
visitas audioguiadas en F, D,
gb, nL, I para descubrir a su
ritmo el corazón de la ciudad y
el barrio Imperial.
5 circuitos turísticos delimitados
- siguiendo las huellas del
graouilly,
- el barrio de las islas,
- el barrio Outre seille,
- el barrio Imperial,
- itinerario de los jardines con música
Recorrido arte contemporáneo.
Información Oficina de Turismo:
Tel. +33(0)3 87 55 53 76
Chapelle Saint-Genest
8
le Graouilly rue Taison
plan d’eau
Itinerari Rabelais
Le Tables de rabelais create in
onore dell’illustre cittadino
metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di
proporre degli itinerari insoliti
commentati. Un'occasione per
scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della
città, cimentarsi in passeggiate
gastronomiche, ma anche per
osservare il lavoro dei viticoltori
e dei produttori del famoso
liquore di prugne loclae.
Rabelais routes
De « tables de Rabelais », ingesteld met verwijzing naar de befaamde adoptiebewoner van
Metz, François Rabelais, vormen
de gelegenheid om ongewone
rondleidingen aan te bieden. Ze
gaan langs gebouwen uit de middeleeuwen en de renaissance en
bestaan uit wandelingen met
proeverijen van streekproducten
en kennismakingsbezoeken bij
een wijnbouwer of een pruimendistilleerder.
Week-ends & city breaks
Week-ends & city breaks
City break a partire da 50 € a
notte B&B + visita audio-guidata. Metz Tentazione, Metz
color Mirabella, Magia di natale;
una serie di idee turistiche e
suggerimenti per scoprire la capitale della Lorena in coppia, in
famiglia, tra amici, nel corso
delle stagioni
City Break vanaf €50 per nacht,
B&B + audiotour. "Metz verleidt"(Metz tentation), "Metz mirabelkleur"(Metz couleur mirabelle),
"betoverende kerst" (magie de
Noel); een scala aan ideeën en suggesties om tijdens een verblijf met
z'n tweeën, het gezin of met vrienden het hele jaar door de lotharingse hoofdstad te komen
ontdekken.
Il servizio ricettivo dell’ente del
Turismo di Metz foggia su misura il vostro soggiorno a Metz,
secondo i vostri desideri, le
vostre affinità, i tempi di cui
disponete e in funzione degli
eventi, spettacoli, concerti, incontri sportivi o culturali che
costellano le stagioni.
PRENOTAZIONI DELL’ENTE
DEL TURISMO DI METZ
Tel. : +33 (0)3 87 55 53 75
Fax +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
De Onthaalafdeling van de Toeristische Dient van Metz vormt uw
verblijf te Metz op maat, naargelang uw wensen, uw affiniteiten,
de tijd waarover u beschikt en
naargelang de evenementen,
voorstellingen, concerten, sportieve of culturele bijeenkomsten
die de seizoenen afbakenen.
RESERvERING TOERISTISCHE
dIENST TE METZ
Tel: +33 (0)3 87 55 53 75
Fax: +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
Itinerarios Rabelais
Las “Tables de rabelais” creadas
en referencia al ilustre mesino
de adopción, François rabelais,
son la ocasión para proponer itinerarios comentados insólitos.
presentan arquitectura medieval y renacimiento, paseos con
degustación de productos regionales y visitas descubrimiento a un viñedo o a un
destilador de mirabeles.
Fines de semana y city breaks
City break a partir de 50 € por
noche B&B + visita con audioguía. Metz tentación, Metz
color mirabelle, magia navideña, todo un abanico de ideas
de estancias y sugerencias para
descubrir la capital de Lorena
en pareja, en familia o con amigos en cualquier estación.
el servicio de acogida de la Oficina de Turismo de Metz organiza a su medida su estancia en
Metz, según sus deseos, afinidades, el tiempo del que dispone y en función de los
eventos, espectáculos, conciertos, encuentros deportivos o
culturales de cada temporada.
RESERvAS OFICINA
DE TURISMO DE METZ
Tel: +33 (0)3 87 55 53 75
Fax +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
se
Log
es
ue
Ru
ed
eC
ha
till
es
td
on
arm
enti
e
d
Ru
e
13
Rue
go
ulf
Ro
be
rt S
ch
u
Loge
s
ma
nn
Av
e
Ru
ed
uC
öetl
osq
uet
de
sP
Ru
eD
rch
ill
rs
es
Serp
eno
i
Ch
u
up
on
t
to n
Rue
ins
nu
e
ouvert du lundi au vendredi
9h - 12h / 14h - 18h
Av
en
0
6PL2
ACES
Ru
eW
Ne
y
Renseignements et informations :
Maison URBIS PARK - tel. 03 87 39 32 20
Rue D
up
THEATRE
véritable acteur économique
du commerce messin
rrè
ba
t-G
en
METZ!
À
URBIS PARK
partenaire de la ville depuis 50 ans,
Ru
eS
ain
POUR FAIREPLACE
e
ric
au
eM
Ru
Las
s
alle
on
THEATRE
MAISON
URBIS PARK
Place de la Comédie
57000 Metz
Tél. 03 87 30 44 56
13, rue du Coëtlosquet
57000 Metz
Tél. 03 87 39 32 20
[email protected]
[email protected]
République
REPUBLIQUE
2 1A 0C E0S
PL
GARE
CENTRE POMPIDOU
Maison
URBIS PARK
tre
Gare
Centre Pompidou
2
7PL0
ACES
ph
éâ
ith
Am
e l'
.d
Av
Centre
Pompidou
Ru
e
es
rèn
xA
au Rue André
Malraux
AV. F. Mitterrand
Av. André
Malraux
REPUBLIQUE
GARE-CENTRE POMPIDOU
1, avenue Ney
57000 Metz
Tél. 03 87 37 77 90
rue aux Arènes
57000 Metz
Tél. 03 87 32 20 01
[email protected]
[email protected]
MAUD’HUY
GARE
5
5PL8
ACES
378
PLACES
MAUD’HUY
GARE
Place Maud’huy
57000 Metz
Tél. 03 87 38 77 03
Place du Général de Gaulle
57000 Metz
Tél. 03 87 66 85 93
[email protected]
KINGS
5 PAR e ville
ntr
en ce
[email protected]
S
PLACE
4500 nement
tion
de sta
S
PLACE
2700 irie
en vo
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD
DESCUBRIR LA CIUDAD
10
Per bambini
e famiglie
voor de kinderen
en gezinnen
Para niños
y familias
visite
Bezoeken
visitas
> visite a tema
per tutto l’anno, l’ente del Turismo propone ai bambini
delle visite tematiche adattate.
per conoscere le date, consultare il calendario.
www.tourisme-metz.com
> Themabezoeken
De Toeristische Dienst biedt het
ganse jaar door aangepaste themabezoeken aan de kinderen
aan. Raadpleeg de kalender om
de data te kennen.
ww.tourisme-metz.com
> visitas temáticas
A lo largo del año, la Oficina de
Turismo propone a los niños visitas temáticas adaptadas.
Consulte el calendario para
conocer las fechas.
> Trenino turistico
Tel. +33 (0)3 87 73 03 08
Circola tutti i giorni da aprile a
ottobre. partenza da place
d’Armes. Durata 45 min. visite
commentate in 8 lingue.
> Toeristisch treintje
Tel: +33 (0)3 87 73 03 08
Rijdt dagelijks van april tot oktober. Vertrek op de place d’Armes.
Duur 45 min. Geleid bezoek in 8
talen.
Animazioni estive
Ogni anno, la città di Metz propone un'animazione estiva a
tutti i bambini di Metz da 5 a 16
anni nel periodo luglio-agosto.
Informazioni presso il Municipio
di Metz o presso i comitati di
quartiere.
www.mairie-metz.fr
Zomeranimatie
De stad Metz biedt jaarlijks in
juli-augustus een zomeranimatie
aan alle in Metz wonende kinderen van 5 tot 16 jaar. inlichtingen zijn te verkrijgen in het
stadhuis van Metz of in de wijkgemeentehuizen.
www.metz.fr
Laboratori per Bambini del
Centro Pompidou-Metz
www.centrepompidou-metz.fr
Workshop voor de Kinderen van
het Centre Pompidou - Metz
www.centrepompidou-metz.fr
> Trenecito turístico
Tel: +33 (0)3 87 73 03 08
Circula todos los días de abril a
octubre. salida desde la place
d'Armes. Duración 45 min. visita
comentada en 8 idiomas.
Animaciones estivales
Cada año, la ciudad de Metz
propone una animación estival
a todos los niños de Metz de 5 a
16 años en julio-agosto. Información en el Ayuntamiento de
Metz o en los distritos.
www.metz.fr
Talleres de niños del
Centre Pompidou - Metz
www.centrepompidou-metz.fr
petit train touristique
Atelier per bambini al FRAC
Domenica da 6 a 12 anni.
www.fraclorraine.org
giardini e gite (cartina disponibile presso l’Ente del Turismo)
giardini e giochi per bambini:
lago e parco della seille.
riportiamo di seguito un elenco
dei giardini 26.
«Dazibao» cultura per i giovani
Consultare il programma online
su www.metz.fr
programma parimenti disponibile presso il municipio, uffici
comunali di quartiere e centri
culturali della città.
Parchi di divertimenti
e di attrazione
Workshops op zondag bij
FRAC (Regionale verzameling
van Moderne Kunst)
Voor kinderen van 6 tot 12 jaar.
www.fraclorraine.org
Tuinen en wandelpaden ( kaart
verkrijgbaar bij de Toeristische
dienst)
Tuinen en spelen voor kinderen :
Waterplan en Seillepark
lijst der tuinen : bladzijde 26
«dazibao» de cultuur voor het
jeugdige publiek
Raadpleeg het programma online op www.metz.fr
programma tevens verkrijgbaar
in het stadhuis, de wijkgemeentehuizen en de cultuurplaat-sen
van de stad.
> Walygator
voie romaine
57280 Maizières-Lès-Metz
Tel. +33 (0)3 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
Apertura del parco da aprile ad
ottobre.
vrijetijds- en attractieparken
> Les P’tits acrobates
parc saint-jean
57130 jouy-aux-Arches
Tel. +33 (0)3 87 57 55 09
> Les P’tits acrobates
parc Saint-jean
57130 jouy-aux-Arches
Tel: +33 (0)3 87 57 55 09
> Pass Partoo
14 rue paul Langevin
57070 saint-julien-lès-Metz
Tel. +33 (0)3 87 39 96 28
www.pass-partoo.fr
> Pass Partoo
14 rue paul langevin
57070 Saint-julien-lès-Metz
Tel: +33 (0)3 87 39 96 28
www.pass-partoo.fr
> Walygator
Voie Romaine
57280 Maizières-lès-Metz
Tel: +33 (0)3 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
park geopend van april tot oktober.
Talleres para niños en el FRAC
Domingos de 6 a 12 años.
www.fraclorraine.org
Jardines y paseos (tarjeta disponible en la Oficina de Turismo)
jardines y juegos para niños:
estanque y parque de la seille
Lista de los jardines página 26.
«Dazibao» la cultura para el
público joven
Consulte el programa on line en
www.metz.fr
programa también disponible
en el ayuntamiento, distritos y
lugares culturales de la ciudad.
11
Parques de ocio
y de atracciones
> Walygator
voie romaine
57280 Maizières-lès-Metz
Tel: +33 (0)3 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
Apertura del parque de abril a
octubre.
> Les P’tits acrobates
parc saint-jean
57130 jouy-aux-Arches
Tel: +33 (0)3 87 57 55 09
> Pass Partoo
14 rue paul Langevin
57070 saint-julien-lès-Metz
Tel: +33 (0)3 87 39 96 28
www.pass-partoo.fr
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD
DESCUBRIR LA CIUDAD
jardin Botanique
12
Spettacoli per bambini (circo,
marionette) Programmi disponibili all'Ufficio del Turismo:
programmi delle biblioteche
mediateche di Metz, del Musée
de la Cour d’Or, salle braun, Arsenal, Opéra-Théâtre…
Kindervoorstellingen (circus,
poppentheater…). verkrijgbaar
bij het vvv kantoor: programma's van de Bibliotheken,
mediatheken van Metz, museum
de la Cour d’Or, Zaal Braun, Arsenaal, Opera-Theater.
Espectáculos para niños (circo,
marionetas, etc.) Programas
disponibles en la Oficina de
Turismo: programas de las bibliotecas mediatecas de Metz,
del Museo de la Cour d’Or, sala
braun, Arsenal, Ópera-Teatro.
Circuiti in bicicletta
Fietstochten
Circuitos bicicleta
I ciclisti hanno un posto
d'onore a Metz. La città ospita
volentieri le biciclette: tutto il
centro città pedonale è a loro
disposizione.
Un altro modo per scoprire o riscoprire il fascino tranquillo della
città lungo l'acqua o i tanti parchi
e giardini accessibili in bicicletta.
per percorrere la città in completa
libertà, sono a disposizione moltissime aree di parcheggio per le
bici. visitare senza faticare, questa
è la promessa della bici cittadina!
Informazioni presso l'Ufficio del
Turismo.
Metz, stad voor fietsers. de fiets
is hier koning: hij heeft volledig
toegang tot de voetgangerszone in het stadscentrum.
Een andere manier om de relaxte
sfeer van de stad te ontdekken, of
weer te ontdekken; heerlijk langs
het water, of door de vele parken
en tuinen die voor fietsers toegankelijk zijn. Om te kunnen
gaan en staan waar u maar wilt,
zijn er overal in de stad fietsstallingen waar u uw fiets kwijt kunt.
Onvermoeibaar op verkenning uit,
zoals fietsen in de stad moet zijn!
Meer informatie bij het VVV kantoor
Los ciclistas están a sus anchas
en Metz. La ciudad apoya la bicicleta, y todo el centro urbano
peatonal cuenta con carriles
para bicis.
Otra forma de descubrir o redescubrir el apacible encanto
de la ciudad al borde del agua o
en los numerosos parques y jardines accesibles a las bicicletas.
para recorrer la ciudad con total
libertad hay numerosos puntos
de estacionamiento de bicicletas por toda la ciudad. Una visita
descansada: ¡este es el lema de
la bicicleta urbana!
Información en la Oficina de Turismo
vélomet’
La rete Le MeT’ propone un
servizio di noleggio di biciclette:
Dal lunedì al venerdì: 9 - 18.
sabato e giorni festivi:
10-20. Domenica: 14-20.
• Mob’ d’emploi gare
7, place du général de gaulle Metz
• Mob d’emploi Cathédrale: rue
d’estrée - Metz
vélomet’
Het vervoersnet lE MET’ verhuurt
ook fietsen: Van maandag tot vrijdag: 9.00 – 18.00 uur.
Zaterdag en feestdagen: 10.00-20.00
uur. Zondag: 14.00-20.00 uur.
• Mob’ d’Emploi (Metz Mobiliteit)
Station: 7, place du Général de
Gaulle - Metz
• Mob d’Emploi (Metz Mobiliteit)
kathedraal: rue d’Estrée - Metz
InFOs Le MeT’ : espace Mobilité: 1 avenue robert schuman
- Metz - Tel. 0800 00 29 38
(n° verde, chiamata gratuita da
un telefono fisso)
lemet.fr
iNFOS lE MET’: Espace Mobilité
(mobiliteitscentrum): 1 avenue
Robert Schuman - Metz
Tel: 0800 00 29 38 (Speciaal nummer, gratis vanaf vaste lijn)
lemet.fr
vélomet’
servicio de alquiler de bicicletas ofrecido por la red Le MeT’:
De lunes a viernes: 9.00- 18.00.
sábados y festivos: 10.0020.00. Domingos: 14.00-20.00.
• Mob’ d’emploi gare
7, place du général de gaulle Metz
• Mob d’emploi Cathédrale: rue
d’estrée - Metz
InFOs Le MeT’: espace Mobilité:
1 avenue robert schuman - Metz
Tel: 0800 00 29 38 (número de
llamada gratuita desde un teléfono fijo).
lemet.fr
Escursioni in battello
A due passi dall’Esplanade, il
porto turistico, bandiera blu
d'Europa, si estende lungo il
centro cittadino, in una
straordinaria cornice di vegetazione. Capacità di 60 battelli che arrivano fino a 15 m.
Tutti i moli sono dotati di
acqua ed elettricità. Alla banchina delle regate è possibile
praticare vari sport nautici:
canottaggio, canoa-kayak e
anche divertimenti per tutti:
pedalò, pesca.
Metz, Port des régates
> Société des régates
messines
2, quai des régates - 57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 66 86 03
Boottochten
Paseos en barco
Op steenworp afstand van de
Esplanade ligt midden in de
stad een plezierhaven met Europees "pavillon bleu" keurmerk, die zich uitstrekt in een
bijzonder plantaardig perspectief. Een capaciteit van 60
boten, met een grootte tot 15
m. Alle pontons hebben
stroom- en wateraansluiting.
Aan de kade "quai des régates"
kunnen vele watersporten
beoefend worden: roeien, kanovaren en kajakken, maar
ook recreatie voor iedereen:
waterfietsen, vissen
A dos pasos de la Esplanade,
se encuentra el puerto deportivo, bandera azul de Europa,
en el centro de la ciudad y en
medio de un espacio verde
excepcional. Capacidad de 60
barcos de hasta 15 m. Todos
los pontones tienen acometida de agua y electricidad. En
el muelle de las regatas, se
pueden practicar diversos deportes náuticos (remo, piragüismo) y realizar actividades
de ocio para todos (patines,
pesca).
Metz, Port des Régates
> Société des régates
messines
2, quai des Régates
57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 66 86 03
Metz, Port des régates
> Société des régates
messines
2, quai des régates
57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 66 86 03
Metz Monument Tracker®
visitate la città con lo smartphone.
Disponibile nell'App Store, su
google Play o scansionando il QR
code qui accanto.
Bezoek de stad met uw smartphone!
Beschikbaar in de App Store of
Google Play, of flash de hier
onderstaande QR code.
visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App
Store o google Play o escaneando el código QR de al lado.
13
ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ
KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD
DESCUBRIR LA CIUDAD
la Flottille
Battello Ristorante
> Le Lorraine
Tel: +33 (0)3 87 76 10 24
www.lelorraine.com
14 Noleggio di battelli, pedalò
> La Flottille
Quai des régates - 57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 36 86 71
www.bateauxmetz.com
Caffè all’aperto in estate.
noleggio di battelli a motore,
barche e pedalò.
visite per tutti
vengono organizzate delle visite adattate per disabili (programma su richiesta all’Ente
del Turismo).
guida pratica per persone con
bisogni specifici, disponibili
presso l’Ente del Turismo.
Le FRAC Lorraine, dotato del
marchio "Tourisme et handicap" per tutti i tipi di handicap,
organizza apposite visite per
mostre.
www.fraclorraine.org
la lorraine Fluviale
Restaurantboot
> Le Lorraine
Tel.: +33 (0)3 87 76 10 24
www.lelorraine.com
Barco restaurante
> Le Lorraine
Tel: +33 (0)3 87 76 10 24
www.lelorraine.com
verhuring van boten,
waterfietsen
> La Flottille
Quai des Régates - 57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 36 86 71
www.bateauxmetz.com
Terras in de zomer. Verhuring van
motorboten, schuiten en waterfietsen.
Boat and pedalo rental
> La Flottille
Quai des régates - 57000 Metz
Tel. +33 (0)3 87 36 86 71
www.bateauxmetz.com
Terraza en verano. Alquiler de
embarcaciones a motor, barcas
y velomares.
Bezoeken voor iedereen
Aangepaste bezoeken worden
georganiseerd voor mindervalide mensen (programma
kan worden aangevraagd bij
de Toeristische dienst)
Het Lotharingse museum voor
moderne kunst "FRAC Lorraine" heeft het keurmerk "toerisme en handicap" voor ieder
type handicap, en organiseert
aangepaste rondleidingen van
tentoonstellingen.
www.fraclorraine.org
visitas para todos
Se organizan visitas adaptadas para personas discapacitadas (se puede solicitar el
programa en la Oficina de
Turismo).
guía práctica para personas
con necesidades específicas,
disponible en la Oficina de
Turismo.
Le FRAC Lorraine, con la etiqueta “tourisme et handicap”
para cualquier tipo de discapacidad organiza visitas de exposiciones adaptadas .
www.fraclorraine.org
Visitez Metz en Petit Train
Le petit train circule tous les jours d'avril à fin octobre.
Départ place d'Armes : 10h30 - 11h30 - 13h -14h - 15h 16h - 17h (18h facultatif). Durée 45mn environ.
Commentaire Français, Allemand, Anglais,
Néerlandais, Espagnol, Italien, Russe, Chinois.
The Little Train operates every day from April to 31
October. Departure from place d’Armes : 10.30, 11.30,
13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 (18.00 optional).
Duration : about 45 min. Comments in English, German, Italian, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Chinese.
Le petit train vous fera
voyager à travers le temps,
Metz et son patrimoine
historique vieux de
3000 ans. Vous découvrirez Metz, ses espaces
verts et ses monuments, la Cathédrale, la
place de la Comédie, le
quartier Gare, la place
Saint-Louis...
Visit Metz in
the Little Train
Travel on the little train
through Metz and through
time to see the city’s 3000
years of heritage. Discover
Metz, its parks, gardens and
monuments, the Cathedral,
place de la Comédie, the station district, Pompidou Centre-Metz and the place Saint
Louis.
Tel. 03 87 73 03 08 - [email protected] - www.petit-train-metz.com
Location
Bateaux électriques
sans permis,
Pédal’eau, barques…
terrasse D’ÉtÉ
(+150 Places) :
Boissons, glaces,
restauration.
rental - electric boats (without
licence, pedalos, small boats…
summer terrace (+ 150 seats) :
Beverages, ice creams, catering.
1, quai des régates - 57 000 Metz
tél : 03 87 36 86 71 - [email protected]
www.bateauxmetz.com
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
ARCHITECTUUR EN ERFGOEd
ARQUITECTURA y PATRIMONIO
Berges de la Moselle
Musée de la Cour d’Or
Eglise Saint-pierre aux Nonnains
porte des Allemands
16
Temple Neuf
Arsenal - Chapelle des Templiers
Metz Monument
Tracker®
visitate la città con lo
smartphone. Disponibile
nell'App Store, su google
Play o scansionando il QR
code qui accanto.
Bezoek de stad met uw
smartphone! Beschikbaar in
de App Store of Google Play,
of flash de hier
onderstaande QR code.
visite la ciudad con su
smartphone. Disponible
en la App Store o google
Play o escaneando el
código QR de al lado.
Centre pompidou-Metz - vue d’ensemble - © Centre pompidou-Metz © Shugeru Ban Architects Europe et jean de Gastines Architectes, avec
philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / centre pompidou-Metz / philippe Gisselbrecht
17
place Saint-louis
Eglise Sainte-Thérèse
Gare de Metz
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
ARCHITECTUUR EN ERFGOEd
ARQUITECTURA y PATRIMONIO
porte des Allemands
18
Metz storica
Historisch Metz
Metz histórico
3.000 anni di storia hanno modellato un carattere profondo
alla città di Metz, il cui patrimonio, eccezionale, è straordinariamente conservato in un
ambiente verde alla confluenza
dei fiumi Mosella e Seille.
3 000 jaar geschiedenis hebben
een diepgaand kenmerk verleend
aan de stad Metz waarvan het
patrimonium uitzonderlijk en
merkwaardig bewaard is in een
groen kader aan de samenvloeiing van de rivieren Moezel
en Seille.
3.000 años de historia han forjado un carácter profundo en
la ciudad de Metz, cuyo patrimonio excepcional está protegido notablemente dentro de
un marco de naturaleza en la
confluencia de los ríos Moselle
y Seille.
Het romeinse hoogtepunt
De stad Metz wordt gesticht omstreeks het jaar 1000 vóór jezus
Christus door de keltische stam
der Merovingen. Het oppidum,
opgericht op de heuvel van
Sainte-Croix, wordt door de Romeinen veroverd in 52 vóór jezus
Christus : de stad Divodurum
wordt daardoor een der grootste
en meest welvarende van Gallië.
El apogeo romano
La ciudad de Metz fue fundada
alrededor del año 1000 a.C. por
la tribu celta de los Mediomátricos. el oppidum, instalado sobre
la colina de sainte-Croix fue
conquistado por los romanos
en el año 52 a. C: la ciudad de
Divodurum se convirtió desde
entonces en una de las más vastas y prósperas de la galia.
Hoofdstad van Austrasië en wieg
van de karolingische dynastie
Geplunderd door Attila in 451,
werd ze vervolgens de hoofdstad
van de merovingische koningen
van Austrasië. in die periode duiken de namen op van koningin
Brunhilde, van bisschop Sint Arnold, van koning Dagobert of van
karel Martel. Belangrijk intellectueel centrum van de karolingische
heerschappij, verspreidingscentrum van het gregoriaanse gezang
(oorspronkelijk genoemd “gezang
uit Metz”), wordt de stad omstreeks
het jaar 1000 afhankelijk van de
germaanse koningen.
Capital de la Austrasia y cuna
de la Dinastía Carolingia
saqueada por Atila en el año
451, se convirtió a continuación
en capital de los reyes merovingios de Austrasia. en esta época
surgieron los nombres de la
reina brunegilda, del obispo san
Arnulfo, del rey Dagoberto o de
Carlos Martel.
gran centro intelectual del imperio carolingio, centro de difusión
del canto gregoriano (inicialmente denominado «canto mesino»), la ciudad cayó bajo el
dominio de los reyes germánicos
en torno al año 1000.
de Republiek van Metz
De burgers van Metz nemen de
investituurstrijd te baat om gelei-
República de Metz
Los burgueses de Metz aprovecharon la Disputa de las Investi-
L’apogeo romano
La città di Metz viene fondata
verso l’anno 1.000 a.C. dalla
tribù celtica dei Mediomatrici.
L’oppidum, eretto sulla collina
sainte Croix, viene conquistato
dai romani nel 52 a.C.: la città di
Divodurum diventa da allora
una delle più vaste e delle più
prospere della gallia.
Capitale dell’Austrasia e culla
della dinastia carolingia.
saccheggiata da Attila nel 451,
essa diventa poi capitale dei re
merovingi d’Austrasia. In questa
epoca emergono i nomi della
regina brunilde, del vescovo
sant’Arnoldo, del re Dagoberto
o di Carlo Martello.
grande centro intellettuale
dell’impero carolingio, centro di
diffusione del canto gregoriano
(inizialmente chiamato “canto
metense” ), la citta cade sotto il
dominio dei re germanici intorno all’anno 1000.
La Repubblica Metense
I borghesi di Metz approfittano
della lotta delle investiture per
prendere progressivamente il
controllo della città, ergendosi
in piccola repubblica autonoma
Vitrail Valentin Bousch XVie siècle
nel 1234. eccellendo come cambia-valute, la città conosce allora
il suo culmine economico, politico e demografico, durante il
quale viene costruita la cattedrale di s. stefano, ed inoltre
place saint-Louis.
La Capitale della Provincia dei
Tre-vescovi.
La città viene tolta all’Impero
germanico dal re di Francia enrico II nel 1552. L’annessione alla
Francia viene confermata nel
1648. Metz diventa la capitale
della provincia dei Tre-vescovi.
La città si rafforza di nuovo, le
ambiziose opere del maresciallo
belle-Isle (place de la Comédie,
place d’Armes) mostrano l’architettura e l’urbanistica dell’impronta del classicismo francese.
place de la Comédie et Temple Neuf
Eglise Saint-Eucaire
Cathédrale Saint-Etienne
delijk de controle van de stad over
te nemen door in 1234 de kleine
autonome republiek op te richten.
De stad, die uitmunt in de geldwissel, kent dan haar economisch, politiek en demografisch
hoogtepunt, tijdens hetwelk de kathedraal Saint-Etienne of nog de
place Saint-louis wordt opgericht.
de hoofdstad van de Provincie
der drie Bisdommen
De stad wordt in 1552 aan het
germaanse keizerrijk ontnomen
door de Franse koning Henri ii. De
toevoeging bij Frankrijk wordt in
1648 bevestigd. Metz wordt de
hoofdstad van de provincie der
Drie Bisdommen.
De stad wordt opnieuw versterkt,
de eerzuchtige werken van de
maarschalk van Belle-isle (place
de la Comédie, place d’Armes) zijn
kenmerkend voor de architectuur
en de stedebouw van het Franse
classicisme.
duras para hacerse progresivamente con el control de la ciudad, erigiéndose en pequeña
república autónoma en 1234.
Destacando en el cambio de dinero, la ciudad conoció entonces
su apogeo económico, político y
demográfico, durante el cual se
construyó la catedral de saintetienne y la plaza saint-Louis.
Capital de la provincia de los
Tres Obispados
La ciudad fue arrebatada al Imperio germánico por el rey de
Francia enrique II en 1552. La incorporación a Francia se
confirmó en 1648. Metz se
convirtió en la capital de la provincia de los Tres Obispados.
La ciudad se fortificó de nuevo.
Los ambiciosos trabajos del Mariscal de belle-Isle (plaza de la Comédie, plaza d’Armes) marcaron
la arquitectura y el urbanismo de
la huella del clasicismo francés.
19
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
ARCHITECTUUR EN ERFGOEd
ARQUITECTURA y PATRIMONIO
Maison des Têtes
Metz nel cuore dell’Europa.
La guerra del 1870 viene sentita come un vero trauma,
dopo la capitolazione del maresciallo bazaine con tutta la
sua guarnigione. La prima annessione tedesca rivela profondamente il volto di Metz : la
stazione di guglielmo II ed il
Quartiere Imperiale, il Tempio
nuovo sono costruiti in tale
epoca. Ѐ in questo periodo che
viene emanata la legge locale,
che governa ancor oggi gran
parte della vita quotidiana dei
mosellani.
Metz in het centrum van Europa
De oorlog van 1870 wordt als een
waarachtig trauma ervaren
nadat maarschalk Bazaine zich
met zijn ganse garnizoen gewonnen heeft gegeven. De eerste
Duitse aanhechting kenmerkt
grondig het uitzicht van Metz :
het station van Willen ii en het
Quartier impérial, de Temple Neuf
worden in die periode opgericht.
Het is in die periode dat het plaatselijk recht is ontstaan dat heden
nog een groot gedeelte van het
dagelijkse leven van de Moezelomwonenden beheerst.
Metz en el corazón de Europa
La guerra de 1870 se sintió como
un verdadero trauma, después
de que el Mariscal bazaine capitulase con toda su guarnición. La
primera anexión alemana marcó
profundamente la cara de Metz:
la estación de guillermo II y el
barrio Imperial y el Templo
nuevo son construcciones de
aquella época. La vuelta a Francia
es efímera, ya que la ciudad fue
anexionada nuevamente en
1940. Actualmente, Metz se presenta como una ciudad con una
apariencia profundamente europea, cuna de la ecología urbana
y es también la capital de la región de Lorraine.
La Cattedrale di S. Stefano
edificata dal 1220 al 1522, è il
frutto della riunione di due
chiese distinte. Con la sua volta
alta 42 metri, è uno dei più
grandi edifici gotici d’europa. I
suoi 6500 mq. di vetrate le
hanno fatto guadagnare il soprannome di «lanterna del
buon Dio» : realizzate dal 13° al
20° secolo da hermann da
Münster, Thiébault da Lixheim,
valentin bousch, jacques villon
e inoltre da Marc Chagall. Questi
capolavori di faretti e di luce
costituiscono una vera enciclopedia dell’arte vetraria.
De kathedraal Saint-Etienne
Opgericht van 1220 tot 1522,
komt ze voort uit de vereniging
van twee afzonderlijke kerken.
Met haar gewelf van 42 meter
hoog is ze een van de grootste
gothische gebouwen van europa.
haar 6500 m² kerkramen hebben
haar de bijnaam verleend van
«lantaarn van de goede god» :
vervaardigd vanaf de 13e tot de
20e eeuw door hermann de
Münster, Thiébault de Lixheim,
valentin bousch, jacques villon of
nog Marc Chagall. Die meesterwer-ken van vuur en licht vormen
een waarachtige encyclopedie
van de glaskunst.
Catedral de Saint-Etienne
edificada entre 1220 y 1522, es
el fruto de la unión de dos iglesias distintas. Con su bóveda de
42 metros de alto, es uno de los
edificios góticos más altos de
europa. gracias a sus 6.500 m2
de vidrieras es conocida como
“La linterna del buen Dios”: realizadas entre los siglos XIII y XX
por hermann de Münster, Thiébault de Lixheim, valentin
bousch, jacques villon o Marc
Chagall. estas obras maestras de
fuego y de luz constituyen una
verdadera enciclopedia del arte
del vidrio.
20
Cathédrale Sainte Etienne - Place d’Armes - Tel: +33 (0)3 87 75 54 61 - www.cathedrale-metz.fr
Metz Monument Tracker®
visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App Store, su google Play o scansionando il QR code qui accanto.
Bezoek de stad met uw smartphone! Beschikbaar in de App Store of Google Play, of flash de hier onderstaande QR code.
visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App Store o google Play o escaneando el código QR de al lado.
Centre pompidou-Metz
Cathédrale Saint-Etienne
Eglise Sainte-Thérèse
Il Centro Pompidou-Metz
Het Centre Pompidou-Metz
Centro Pompidou-Metz
Istituzione sorella del Centro
pompidou, il Centro pompidouMetz è un capolavoro dell’architettura contemporanea.
progettato dal duo francogiapponese jean de gastines shigeru ban, offre tre gallerie
di esposizioni coperte da un
audace tetto che richiama un
cappello cinese. La freccia, alta
77 metri, è un rapido accenno
all’anno 1977, data d’apertura
del Centro pompidou- parigi. Il
Centro pompidou-Metz, con le
sue collezioni fluttuanti", à la place
de accoglie il meglio dell’arte moderna e contemporanea.
Zusterinstelling van het Centre
pompidou, is het Centre pompidou-Metz een meesterwerk van
de hedendaagse architectuur.
Ontworpen door het Frans-japanse duo jean de Gastines - Shigeru Ban, omvat het drie
tentoonstellingsgalerijen, bedekt
door een gewaagd dak dat herinnert aan een Chinese hoed. De 77
meter hoge spits is een oogwenk
naar het jaar 1977, openingsjaar
van het Centre pompidou-parijs.
Zoals zijn wisselvallige verzamelingen het willen, onthaalt het
Centre pompidou-Metz de beste
moderne en hedendaagse kunst.
Institución hermana del Centro
pompidou, el Centro pompidouMetz es una obra maestra de la
arquitectura contemporánea. Diseñado por el dúo franco-japonés jean de gastines – shigeru
ban, ofrece tres galerías de exposiciones cubiertas por un audaz
techo que recuerda a un sombrero chino. La aguja, de 77 metros de altura, hace alusión al año
1977, fecha de apertura del Centro pompidou-parís. el Centro
pompidou-Metz, a merced de
sus colecciones fluctuantes,
acoge el mejor arte moderno y
contemporáneo.
Centre Pompidou-Metz - 1, Parvis des Droits de l’Homme
www.centrepompidou-metz.fr - Tel: +33 (0)3 87 15 39 39
Lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì: 11 - 18. sabato: 10-20. Domenica: 10-18. Chiuso il martedì
Maandag, woensdag, donderdag en vrijdag: 11.00-18.00 uur. Zaterdag: 10.00-20.00 uur. Zondag: 10.00-18.00 uur. Dinsdag gesloten
Lunes, miércoles, jueves y viernes: 11-18. sábados: 10.00-20.00 Domingos: 10.00-18.00. Cerrado los martes
Percorso di arte
contemporanea:
Moderne kunstroute:
Recorrido arte contemporáneo:
- Place d’Armes
- Cathédrale St Etienne
- Musée de la Cour d’Or
- Frac Lorraine
- Archives municipales de
Metz
- Eglise St Maximin
- Centre Pompidou-Metz
- Eglise Sainte Thérèse
Possibile estensione del
percorso:
Mogelijke verlengingen van
de route:
Extensión opcional del
recorrido:
- Quartier du Pontiffroy
- Bibliothèque-Médiathèque
de Metz
- Les Arènes
- Parc de la Seille.
> * Faux Mouvement
4, rue du Change
Tel: +33 (0)3 87 37 38 29
www.faux-mouvement.com
Altri luoghi di arte contemporanea che propongono
una mediazione culturale:
Andere moderne Kunstlocaties
bieden een culturele
bemiddeling:
Otros lugares de Arte
contemporáneo que ofrecen
una mediación cultural:
> * Galerie de l’Esplanade ESAL
1, rue de la Citadelle
Tel: +33 (0)3 87 39 61 30 /
+33 (0)3 87 75 06 16
> *Frac Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 74 20 02
www.fraclorraine.org
> * Galerie Octave Cowbell
5, rue des parmentiers
Tel: +33 (0)6 61 62 27 79
www.octavecowbell.fr
* liste non exhaustive. Liste complète sur
demande auprès de l'Office de Tourisme.
21
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
ARCHITECTUUR EN ERFGOEd
ARQUITECTURA y PATRIMONIO
Maison des Corporations
22
Musei della Cour d’Or
de Cour d’Or musea
I musei della Cour-d’Or prendono il loro nome dal palazzo dei re d'Austrasia che
un tempo s'innalzava a Metz.
La collezione archeologica
gallo-romana è tra le più importanti di Francia : le terme
antiche conservate in situ, la
colonna di Merten, ara di
Mitra … un dedalo di sale e
corridoi conduce dalla granaio di Chèvremont (15° secolo)
ai
soffitti
del
Consacrato (13° secolo), o al
pluteo di Saint-Pierre-auxNonnains , ritenuto uno dei
più bei complessi di scultura
merovingia d’Europa (7° secolo). La galleria delle Belle
Arti, permette di evocare le
produzioni di Monsù Desiderio (17° secolo) o quelle della
Scuola di Metz (19° secolo).
de Cour-d’Or musea ontlenen
hun naam aan het paleis van
de koningen van Austrasië dat
zich vroeger in Metz bevond.
de archeologische gallo-romeinse verzameling omvat
onder de belangrijkste van
Frankrijk : in situ bewaarde antieke minerale baden, kolom
van Merten, altaar van Mithra…een doolhof van zalen
en gangen leidt van de zolder
van Chèvremont (15e eeuw)
naar de zolderingen van voué
(13e eeuw) of naar het koorhek
van
Saint-Pierre-aux-Nonnains, befaamd als een der
mooiste verzamelingen van
merovingisch beeldhouwwerk
van Europa (7e eeuw). de galerij van de Schone Kunsten laat
toe de werken van Monsù desiderio (17e eeuw) of die van de
School van Metz (19e eeuw) op
te roepen.
Aperto tutti i giorni dalle 9 alle
18 tranne il martedì.
http://musee.metzmetropole.fr
dagelijks geopend van 9.00
tot 18.00 uur, behalve dinsdag.
http://musee.metzmetropole.fr
Los Museos de la Cour
d’Or
Los museos de la Cour-d’Or
deben su nombre al palacio de
los reyes de Austrasia que se
elevaba antiguamente en
Metz. La colección arqueológica galorromana se encuentra entre las más importantes
de Francia: termas antiguas
conservadas in situ, columna
de Merten, altar de Mitra… un
laberinto de salas y pasos lleva
al granero de Chèvremont
(siglo Xv) a los techos del voué
(siglo XIII) o al presbiterio de
Saint-Pierre-aux-Nonnains,
conocido como uno de los
conjuntos más bellos de escultura merovingia de Europa
(siglo vII). La galería des
Beaux-arts, permite evocar las
producciones de Monsù desiderio (siglo XvII) o las de la Escuela de Metz (siglo XIX).
Abierto todos los días de
9.00 a 18.00 salvo los martes.
http//musee.metzmetropole.fr
Musée de Metz Métropole,
La Cour d'Or
2, rue du Haut Poirier
Tel : +33 (0)3 87 20 13 20
Quartier impérial
la Grande poste
Avenue Foch
Il Quartiere Imperiale
Het Quartier Impérial
El Barrio Imperial
Costruito a partire dal 1902, il
Quartiere Imperiale è un notevole insieme di urbanistica germanica della Belle-Epoque.
Gebouwd vanaf 1902, is het
Quartier Impérial een opmerkelijk geheel van de germaanse
ste-debouw uit de Belle-Epoque.
Construido a partir de 1902, el
Barrio Imperial es un importante conjunto del urbanismo
germánico de la Belle-Époque.
Intorno alla monumentale stazione centrale (300 m. di lunghezza), voluta da guglielmo II,
si sviluppa una vera enciclopedia degli stili storici o nuovi: la
posta, place Mondon con la
Casa delle Corporazioni, o l’antica banca Imperiale, le lussuose
ville dell’avenue Foch reinterpretano l’arte romanica, gotica,
rinascimentale o barocca, e fiancheggiano gli audaci stili dell’Art
Déco o del jugendstil. Quartiere
eccezionale nella sua progettazione e nella qualità della sua
realizzazione.
rondom het indrukwekkende
centraal station (300 m lengte),
gewild door Wilhelm II, ontvouwt
zich een waarachtige encyclopedie van historische of nieu-we
stijlen : de post, de place Mondon
met het Maison des Corporations
of de oude banque Impériale, de
weelderige villa’s van de Avenue
Foch hervertolken de romaanse,
gothische, renaissance- of barokkunst en flirten met de vermetelheid van de Art Déco of van de
ju-gendstil. Uitzonderlijke buurt
door haar ontwerp en de kwaliteit van haar verwezenlijking.
Alrededor de la imponente estación central (300 m de largo),
por guillermo II, se desarrolla
una verdadera enciclopedia de
estilos históricos o nuevos: Correos, la plaza Mondon con la
Maison des Corporations o el
antiguo banco Imperial, las lujosas villas de la avenida Foch
reinterpretan el arte románico,
gótico, renacimiento o barroco,
frecuentando las audacias del
Art Déco o del jugendstil. barrio excepcional por su diseño y
la calidad de su realización
Il Cuore Storico
Het historisch centrum
L’estensione dell'area pedonale
esprime la vocazione commerciale millenaria di Metz, importante crocevia degli scambi tra
l’europa del nord e l’europa del
sud. Il dinamismo della città
commerciale si fa notare nei suoi
luoghi emblematici: place saintLouis (13°-14° secolo) con le sue
arcate, s’ispira alla architettura
toscana del Medio evo ; place
saint-jacques occupa l’antico
foro gallo-romano; place de
Chambre, dominata dalla cattedrale e il Mercato Coperto, offre
delle autentiche facciate borghesi del 17° e 18° secolo.
De omvang van het voetgangersgebied vertolkt de eeuwenoude
commerciële roeping van Metz,
belangrijk kruispunt van uitwisselingen tussen Noord- en Zuid-Europa. De stimulerende kracht van
het commerciële stadscentrum
wordt aangekondigd in zijn zinnebeeldige plei-nen : de place Saintlouis (13e-14e eeuwen) met haar
bogen is ingegeven door de Toscaanse architectuur uit de middeleeuwen ; de place Saint-jacques
bezet het oude gallo-romeinse
forum ; de place de Chambre, overheerst door de kathedraal en de
Marché Couvert, ver-toont authentieke burgerlijke gevels uit de
17e en 18e eeuw.
El centro histórico
La extensión de la zona peatonal traduce la vocación comercial milenaria de Metz,
importante cruce de intercambios entre europa del norte y
europa del sur. el dinamismo
de la ciudad comercial se muestra en sus plazas emblemáticas:
La plaza saint-Louis (siglos XIII
y XIv) con sus soportales, se inspira en la arquitectura toscana
de la edad Media; la plaza saintjacques ocupa el antiguo foro
galorromano; la plaza de
Chambre, dominada por la catedral y el Mercado Cubierto,
ofrece auténticas fachadas burguesas de los siglos XvII y XvIII.
23
ARCHITETTURA e PATRIMONIO
ARCHITECTUUR EN ERFGOEd
ARQUITECTURA y PATRIMONIO
Eglise Saint-Maximin
24
Da Sainte-Croix
a Outre-Seille:
Splendori della
Repubblica Metense
van Sainte-Croix
naar Outre-Seille:
de heerlijkheden
van de Republiek Metz
De Sainte-Croix
a Outre-Seille:
esplendores de la
República de Metz
Culla della città di Metz, la
collina Sainte Croix occupa il
sito dell’antico oppi dum celtico dei Mediomatrici.
Als wieg van de stad Metz beneemt de heuvel Sainte-Croix
de plaats van het vroegere
keltische oppidum van de Merovingen.
Cuna de la ciudad de Metz, la
colina Sainte-Croix ocupa el
emplazamiento del antiguo
oppidum celta de los Mediomátricos.
Doorheen de smalle en rustige
straatjes worden de herinneringen aan de pracht van het middeleeuwse Metz zichtbaar : klooster
van de Minder-broeders (14e
eeuw) dat het institut Européen
d’Ecologie herbergt, het herenhuis
Saint-livier (12e-13e eeuw), nu het
Fonds Régional d’Art Contemporain, de kerk Sainte-Ségolène, de
wo-ning van Rabelais, de place
Sainte-Croix… de naburige wijk
Outre-Seille biedt de bezoeker het
opzienbarend zicht op porte des
Allemands (12e-15e eeuw), die de
Seille overbrugt, of de rust van de
middeleeuwse kerk van SaintMaximin, waar de blauwige kerkramen van jean Cocteau (1962)
stralen.
A lo largo de las callejuelas estrechas y tranquilas afloran los
recuerdos del esplendor del
Metz medieval: claustro des
récollets (siglo XIv) que alberga el Instituto europeo de
ecología, hotel saint-Livier (siglos XII y XIII) actualmente
Fondo regional de Arte
Contemporáneo, iglesia de
sainte-ségolène, casa de rabelais, plaza sainte-Croix… el
barrio vecino de Outre-seille
ofrece al visitante la visión espectacular de la puerta de los
Alemanes (siglos XII-Xv), atravesando el seille, o la tranquilidad de la iglesia medieval de
saint-Maximin, en donde resplandecen las azuladas vidrieras de jean Cocteau (1962).
Culla della città di Metz, la collina sainte Croix occupa il sito
dell’antico oppi dum celtico dei
Mediomatrici. Lungo le stradine
strette e tranquille affiorano i ricordi dello splendore della
Metz medievale : il chiostro dei
recolletti (14° secolo) che ospita
l'Istituto europeo d’ecologia,
l’hôtel saint-Livier (12°-13° secolo) oggi Fondo regionale
d'Arte Contemporanea, la chiesa
di santa segolene, la casa di
rabelais, place sainte-Croix…
il quartiere vicino Outre-seille
offre al visitatore la visione
spettacolare della porta dei Tedeschi (12°-15° secolo), che scavalca la seille, o la quiete della
chiesa medievale di s. Massimino, dove irradiano le vetrate
azzurrate di jean Cocteau (1962).
FRAC Fondo Regionale d’Arte
Contemporanea di Lorena
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 74 20 02
Apertura: martedì-venerdì:
14-19. Sabato e domenica
11- 19.
www.fraclorraine.org
- Cloître des Récollets
1, rue des récollets
Tel: +33 (0)3 87 75 41 14
FRAC Fonds Régional d’Art
Contemporain de Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 74 20 02
Openingstijden: dinsdag-vrijdag: 14.00-19.00 uur. Zaterdag
en zondag 11.00- 19.00 uur.
www.fraclorraine.org
- Cloître des Récollets
1, rue des récollets
Tel: +33 (0)3 87 75 41 14
FRAC Fonds Régional d’Art
Contemporain de Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 74 20 02
Apertura: martes-viernes:
14.00-19.00. Sábados y
domingos: 11.00-19.00
www.fraclorraine.org
- Cloître des Récollets
1, rue des récollets
Tel: +33 (0)3 87 75 41 14
Cloître des Récollets
jardin de l’Esplanade
Metz Monument
Tracker®
visitate la città con lo
smartphone. Disponibile
nell'App Store, su google
Play o scansionando il QR
code qui accanto.
Bezoek de stad met uw
smartphone! Beschikbaar in
de App Store of Google Play,
of flash de hier
onderstaande QR code.
visite la ciudad con su
smartphone. Disponible
en la App Store o google
Play o escaneando el
código QR de al lado.
palais du Gouverneur
L’Antica Cittadella
de vroegere citadel
La Antigua Ciudadela
L'ubicazione della temibile cittadella, edificata dopo la presa
di Metz da parte del re di Francia enrico II nel 1552, si distingue oggi per il suo rigoglio
vegetale e culturale: il giardino
dell’espanade ha soppiantato
gli antichi fossati, l’abbazia di
st. pierre-aux-nonnains (4°-10°
secolo) non è lontana dalla
cappella dei Templari (12° secolo), l’Arsenale è oggi una delle
più prestigiose sale da spettacolo d’europa. Il palazzo del governatore, costruito nel 1902, è
uno dei più solenni testimoni
dell’epoca tedesca metense.
De plaats van het ontzagwekkende versterkte kasteel, opgericht vanaf de inname van Metz
door de Franse koning Henri ii
in1552, onderscheidt zich heden
door zijn plantaardige en cul-turele weelderigheid : de tuin van de
Esplanade heeft de vroegere sloten verdrongen, de kloosterkerk
van Saint-pierre-aux-Nonnains
(4e-10e eeuw) ligt in de nabijheid
van de kapel van de Tempeliers
(12e eeuw), het Arsenal is nu een
der meest indrukwekkende vertoningszalen van Europa. Het paleis
van de Gouverneur, gebouwd in
1902, is een van de meest eerbiedwaardige getuigen van de
Duitse periode van Metz.
La ubicación de la temible ciudadela, edificada desde la toma de
Metz por el rey de Francia enrique
II en 1552, se distingue hoy en día
por su frondosa vegetación y cultura: el jardín de la esplanade ha
sustituido a los antiguos fosos, la
iglesia abacial de saint-pierreaux-nonnains (siglos Iv-X) tutea a
la capilla de los Templarios (siglo
XII), el Arsenal es actualmente
una de las salas de espectáculos
más prestigiosas de europa. el palacio del gobernador, construido
en 1902, es uno de los testimonios más augustos de la época
alemana de Metz.
Geboortehuis van de
dichter Paul verlaine
Casa natal del poeta
Paul verlaine
Casa natale del poeta
Paul verlaine
2 rue haute pierre (vicino al palazzo di giustizia del XvIII secolo)
Tel: 06 34 52 22 34
[email protected]
2 rue Haute pierre (Op steenworp
afstand van het Gerechtshof uit de
18de eeuw) Tel. 06 34 52 22 34
[email protected]
2 rue haute pierre (Cerca del palacio de justicia (siglo XvIII)
Tel: 06 34 52 22 34
[email protected]
25
ARTE DI vIvERE
LEvENSKUNST
EL ARTE DeL BUEN vIvIR
port de plaisance
giardini, giochi da
spiaggia, sport nautici
e diporto
Metz, con i suoi 45 mq. di spazi
verdi per abitante, è orgogliosa dei suoi giardini.
L’Orto Botanico, di stile paesaggistico, ospita delle serre storiche, ultimi resti visibili
dell’esposizione Universale di
Metz (1861).
Il giardino dei Conciatori, d’ispirazione mediterranea, offre
un magnifico belvedere sul
quartiere Outre-seille.
Il vasto parco della Seille,
26 creato nel 2002, offre una variazione di ambienti naturali con
una ricchezza di fauna e di flora
e serve da sfondo al Centro
pompidou-Metz nelle vicinanze.
Il laghetto artificiale e il porto
da diporto
Il laghetto artificiale, vera baia
lacustre incastonata nel cuore
della città, s’apre al diporto, alle
canoe-kayak, al canottaggio…
ed offre dei momenti di relax e
di vacanza : le fontane danzanti
in estate, i caffè all’aperto della
Flotille al Quai des régates, o
della guinguette de l’esplanade
(trattoria balera), gite e minicrociere… (vedere la voce gite in
battello).
Metz Plage…
Tuinen, strandspelen,
waterpret en -genoegens
Metz, met haar 45m² groene
ruimte per inwoner, is trots op
haar tuinen.
- de Kruidtuin in landschapsstijl,
herbergt historische broeikassen,
de laatste zichtbare overblijfselen
van de Wereldtentoonstelling van
Metz (1861).
- de Jardin des Tanneurs,
beïnvloed door het MiddellandseZeegebied, biedt een mooi uitzicht
op het stadsgedeelte Outre-Seille.
- Het omvangrijke Parc de la
Seille, opgericht in 2002, biedt
een variatie van natuurlijke omgevingen met een rijkdom aan
fauna en flora en dient als omhulsel voor het zeer nabije Centre
pompidou-Metz.
Het stilstaand water en de
jachthaven
Het stilstaand water, waarachtige
meervormige inham in volle
stadscentrum, ontsluit zich voor
de genoegens, voor het kano-kajakken, voor het roeien…en biedt
ontspannings- en vakantiemomenten : dansende fonteinen in
de zomer, de terrassen van de Flotille op de Quai des Régates of van
de Guinguette de l’Esplanade,
uitstappen en minicruises… ( zie
de rubriek bootvaart).
Jardines,
juegos de playa,
deportes náuticos y
ocio
Metz, con sus 45m² de zona
verde por habitante, se enorgullece de sus jardines.
El Jardín Botánico, de estilo
paisajístico, acoge invernaderos
históricos, últimos vestigios visibles de la exposición Universal
de Metz (1861).
El jardín des Tanneurs, de inspiración mediterránea, ofrece
un bonito mirador sobre el barrio
Outre-seille.
El vasto parque de la Seille,
creado en 2002, ofrece variados
ambientes naturales con una riqueza de fauna y flora que sirve
de joyero al Centro pompidouMetz, al lado.
El estanque y el puerto deportivo
el estanque, verdadera bahía lacustre adujada en pleno centro
de la ciudad, se abre a los deportes náuticos, al kayak, al
remo… ofreciendo momentos
de relajación y vacaciones:
fuentes danzantes en verano,
terrazas de la Flotille en el Quai
des régates o de la guinguette
de l’esplanade, paseos y minicruceros… (véase apartado
paseo en barco).
27
Découvrez votre agglo en
Visit the city by bike
From
À
ir
part
de
*
2€
Information et location :
● Espace Mobilité - Place de la République - Metz
● Agence VÉLOMET’ :
- Gare : Place du Général de Gaulle
- Cathédrale : rue d’Estrées
* la demi-journée, plein tarif half day, full price
lemet.fr
N° Vert 0 800 00 29 38
Jardin des Tanneurs
Metz Plage
Metz Spiaggia…
Per un mese dalla fine di luglio
alla fine di agosto, Metz si trasforma in centro balneare, ove
ognuno trova la propria felicità.
Viene installato un centinaio di
sedie a sdraio, gli sportivi hanno
la possibilità di praticare le loro
attività preferite (beach soccer,
volley, frisbee…), i bambini possono divertirsi a costruire castelli di sabbia. Ognuno può
approfittare delle vasche, nebulizzatori, cabine da spiaggia,
senza dimenticare le strutture
per disabili.
28
Shopping e locali
I caffè all’aperto, sale da tè ed
atmosfera conviviale dei luoghi, del piazzale del Centre
Pompidou-Metz e dei mercatini procurano relax e qualità
di vita. Numerosi distinti ristoranti nelle guide propongono una gastronomia locale,
inventiva.
La città cela diversi locali notturni e d’intrattenimento
diurno per soddisfare tutti i
gusti e tutte le età.
Metz, da sempre, è stata un’opulenta città commerciale.
Dalle attrattive commerciali tanto
molteplici che varie : gallerie
d’Arte, negozi e grandi insegne
nazionali.
Plan d’eau
Metz Plage…
Pendant Gedurende een maand,
van eind juli tot eind augustus,
vormt Metz zich om in een badplaats waar eenieder het geluk
vindt. Een honderdtal ligstoelen
worden ter beschikking gesteld, de
sportievelingen krijgen de gelegenheid hun voorkeuractiviteiten uit te
oefenen (beach soccer, volley, frisbee…), de kinderen kunnen zich
vermaken door het bouwen van
zandkastelen. Iedereen kan genieten van de dokken, rookmachines,
strandcabines, zonder de faciliteiten te vergeten die specifiek zijn
aangepast voor mindervaliden.
Playa de Metz…
Durante un mes de finales de
julio a finales de agosto, Metz se
transforma en estación balnearia
en donde todos pueden divertirse. Se instalan un centenar de
tumbonas, los deportistas tienen la posibilidad de practicar
sus actividades favoritas (fútbol
playa, voleibol, frisbee…) y los
niños
pueden
divertirse
construyendo castillos de arena.
Todos pueden disfrutar de las
piscinas, aspersores y cabinas
de playa, sin olvidarse de las instalaciones adaptadas específicamente para discapacitados.
Shopping
en uitgaansleven
Caféterrassen, tearooms en de
gezellige sfeer op de pleinen,
op het voorplein van het Centre Pompidou-Metz en op de
markten verschaffen ontspanning en levenskwaliteit. Talrijke in de gidsen vermelde
restaurants bieden een vindingrijke plaatselijke gastronomie aan.
De stad herbergt verscheidene
nachtelijke uitgaansgelegenheden en ontspanningsmogelijkheden overdag om aan alle
smaken en leeftijden te voldoen.
Metz is altijd een vermogende
handelsstad geweest.
Onder de zowel meervoudige als
afwisselende commerciële aantrekkingspunten vindt men :
kunstgalerijen, buurtwinkels en
grote nationale winkels.
Tiendas y salidas
Terrazas, salones de té y ambiente cordial de las plazas, del
atrio del Centro PompidouMetz y de los mercados buscan
relajación y calidad de vida.
Numerosos restaurantes señalados en las guías proponen
una gastronomía regional e innovadora.
La ciudad contiene varios lugares de salidas nocturnas y de
ocio diurno para satisfacer
todos los gustos y todas las
edades.
ArTe Di vIvere
LeveNSkuNST
eL ArTe DEL bueN vIvIr
Ciascun quartiere si comporta
con dinamismo, al fine di valorizzare la propria immagine
grazie all’energia delle proprie
associazioni di commercianti :
rue Taison, rue des Jardins,
place de Chambre, quartiere
Saint Louis, quartiere impérial,
quartiere Outre-Seille, centro
commerciale Saint-Jacques, i
negozi della stazione République, Mercato Coperto…
L’ente del commercio e dei servizi fa parte dell’accoglienza e
del benessere di tutti i clienti attraverso una vasta gamma di
prestazioni.
Office du Commerce
30 et des Services
3, avenue robert Schuman
57000 MeTZ
Tel: +33 (0)3 87 75 97 13
www.ilovemetz.com
Elke wijk werkt dynamisch aan de
valorisatie van zijn imago dankzij de energie van zijn handelaarsverenigingen : Rue Taison,
Rue des Jardins, Place de Chambre, Quartier Saint Louis, Quartier
Impérial, Quartier Outre-Seille,
Centre commercial SaintJacques, winkels van het station
République, Marché Couvert …
Het handels- en dienstenbureau
neemt deel aan het onthaal en
welzijn van zijn ganse kliënteel
door een uitgebreid aanbod van
diensten.
Office du Commerce
et des Services
3, avenue Robert Schuman
57000 MeTZ
Tel: +33 (0)3 87 75 97 13
www.ilovemetz.com
Sportieve uitdaging
Sfida sportiva
Metz ospita delle competizioni
internazionali di grande levatura: incontri di alto livello di
pallamano, di calcio, di rugby,
d’atletica, Open de Moselle…
Maratona, campionato di tappeto elastico. Le infrastutture di
qualità sono devolute alla pratica di tutti gli sport : 5 campi da
golf nel raggio di 25 km., canoakayak, baseball, nuoto, windsurf, canottaggio, bowling.
Ulteriori informazioni per
L’Ente del Turismo ed alla voce
sport del sito web :
www.tourisme-metz.com
Metz onthaalt internationale
wedstrijden van groot formaat :
ontmoetingen op hoog peil voor
handball, football, rugby, atletiek,
Open de Moselle…Marathon,
kampioenschap trampoline.
De kwaliteitsinfrastructuur is afgestemd op de beoefening van
alle sporten : 5 golfterreinen in
een straal van 25 km, kanokajak, base-ball, zwemmen,
windsurfen, roeien, bowl.
Verdere informatie bij de Toeristische Dienst en op de website (rubriek sport) :
www.tourisme-metz.com.
Metz siempre ha sido una opulenta ciudad comercial
Con atractivos comerciales tan numerosos como variados: Galerías
de Arte, comercio de proximidad y
grandes marcas nacionales. Cada
barrio se abre con dinamismo a la
valorización de su imagen gracias
a la energía de sus asociaciones de
comerciantes: calle Taison, calle des
Jardins, plaza de Chambre, barrio
Saint Louis, barrio impérial, barrio
Outre-Seille, centro comercial
Saint-Jacques boutiques de la estación République, Mercado Cubierto…
La oficina de comercio y servicios
participa en la acogida y el bienestar de todo tipo de clientes a
través de una amplia oferta de
prestaciones.
Office du Commerce et
des Services
3, avenue robert Schuman
57000 MeTZ
Tel: +33 (0)3 87 75 97 13
www.ilovemetz.com
Gour Metz,
Gour Metz,
Gour Metz,
i produttori ed i gastronomi
delle Tables de rabelais
de producenten en beroepen
van de mond van de Tables de
Rabelais
los productores y restauradores de las Tables de rabelais
Le «Tables de Rabelais », firma
gastronomica di Metz e dintorni, create con riferimento
all’illustre Rabelais, si radunano
attorno l'Ente del Turismo con
una ventina di ristoratori e di
gastronomi e di produttori che
fanno condividere una certa
arte di vita alla francese.
i partner, firmatari di una carta
di qualità, s’impegnano a servire
delle specialità regionali nel rispetto dei criteri di soddisfazione
dei clienti.
Nel menù delle Tables de Rabelasi figura anche la scoperta
insolita del patrimonio metense (brochure gastronomia
disponibile presso l’Ente del
Turismo).
De “Tables de Rabelais”, het gastronomische kwaliteitslabel van
Metz en omstreken, genoemd
naar de illustere Rabelais, omvatten een twintigtal restauranten,
beroepen van de mond en producenten die een zekere Franse levensstijl vertegenwoordigen. De
partners, die een kwaliteitshandvest hebben ondertekend, bieden
regionele specialiteiten volgens
de bevredigingscriteria van de
klanten.
Op het menu van de Tables de
Rabelais pronken eveneens enkele ongewone specialiteiten
van Metz (gastronomische brochure beschikbaar bij het Toerismebureau).
Las “Tables de Rabelais”, firma
gastronómica de Metz y alrededores, creadas en referencia al
ilustre Rabelais, reúnen en torno
a la Oficina de Turismo a una
veintena de restauradores y
productores que comparten un
cierto arte del buen vivir a la
francesa.
Los socios, firmantes de una
carta de calidad, se comprometen a servir especialidades regionales respetando criterios de
satisfacción de los clientes.
En el menú de las Tables de Rabelais figura también el descubrimiento
insólito
del
patrimonio mesino (folleto
gastronomía disponible en la
Oficina de Turismo).
Desafío deportivo
Mercati a Metz
Markten in Metz
Mercados en Metz
Metz acoge competiciones internacionales de gran envergadura:
encuentros de alto nivel de balonmano, fútbol, rugby, atletismo, Open de Moselle…
maratón, campeonato de cama
elástica. Las infraestructuras de
calidad se ocupan de la práctica
de todos los deportes: 5 recorridos de golf en un radio de 25 km,
kayak, béisbol, natación, windsurf, remo, bolos, etc.
Para más información, acuda a la
Oficina de Turismo o a la página
web, apartado deportes
www.tourisme-metz.com
Mercato coperto di Metz
Place Jean-Paul ii
Martedì-sabato dalle 8 alle 18,30
Overdekte markt van Metz
Place Jean-Paul II
Dinstag-zaterdag: 8.00 tot 18.30
uur
Mercado cubierto de Metz
Place Jean-Paul ii
Martes-sábados, 8.00 a 18.30.
Mercati settimanali
8 alle 13
• martedì: place du Marché Auguste
Foselle à Borny
• mercoledì: place Saint-Livier Quartier
du Sablon/ avenue de Nancy
• giovedì: square du Général Mangin/
place Saint-Louis
• venerdì: place du Marché Auguste
Foselle quartier Borny/ avenue de
Nancy
Markten wekelijks
8.00 tot 13.00 uur
• Dinstag: Place du Marché Auguste Foselle in Borny
• Woensdag: Place Saint Livier, Quartier
Sablon / Avenue Nancy
• Donderdag: Square General Mangin /
Place Saint-Louis
• vrijdag: Square Auguste Foselle
im Quartier Borny / Avenue Nancy
Mercados semanales
8 am to 1 pm
Martes: Place du Marché Auguste Foselle in Borny
Miércoles: Place Saint Livier in the Sablon quarter/ Avenue de Nancy
Jueves: Square Général Mangin/ Place
Saint Louis
Viernes : Place du Marché Auguste Foselle in Borny/ Avenue de Nancy
AMAP : Associazione per la conservazione della cultura rurale: www.reseau-amap.org
AMAP vereniging voor Het Behoud van de Boerencultuur: www.reseau-amap.org
AMAP : Asociación para el mantenimiento de la cultura campesina: www.reseau-amap.org
31
ArTe Di vIvere
LeveNSkuNST
eL ArTe DEL bueN vIvIr
Marchés de Noël
Celebrazioni e
festeggiamenti. uscire...
nel corso dei mesi
vieringen en heugelijke gebeurtenissen. uitgaan…
door de maanden heen.
Celebraciones y fiestas.
Salir… en cualquier mes
Tutto l'anno / Het hele jaar
door / Todo el año:
Mercatino delle pulci 15 date
all'anno / Het hele jaar door:
vlooienmarkt (15 data per jaar).
Rastro 15 días al año
Maggio / Mei / Mayo
• Fiera di maggio
De kermis van mei (foire de mai)
Feria de mayo
32 Giugno / Juni / Junio
• Festa della musica / Muziekfeest
Fiesta de la Música
Luglio / Juli / Julio
• Metz en Fête e Metz plage
Feest in Metz en Metz plage
“Metz en fête” y “Metz plage”
• Le fontane danzanti
De dansende fonteine
Fuentes danzantes
Agosto / Augustus / Agosto
• Feste della mirabelle
Mirabelfeesten
Fiestas de la mirabel
• Metz en Fête e Metz plage
Feest in Metz en Metz plage
“Metz en fête” y “Metz plage”
• Le fontane danzanti
De dansende fonteinen
Fuentes danzantes
• Mongolfiadi (riunione di
mongolfiere) / Luchtballonevenement / Concentración de
globos aerostáticos
• Fiera dell'antiquariato
Rommelmarkt
Feria de la chamarilería
Ottobre / Oktober / Octubre
• Fiera internazionale di Metz
Internationale jaarmarkt van
Metz / Feria internacional de Metz
• Maratona / Marathon / Maratón
Novembre / November
Noviembre
• Salone degli antiquari / Antiekbeurs
Salón de los Anticuarios
Dicembre / December / Diciembre
• Mercatino di Natale da fine
novembre a fine dicembre
Kerstmarkt van eind november
tot eind december
Mercadillo navideño (finales
de noviembre a finales de
diciembre)
Cortège de Saint Nicolas
• Mercato illuminato
lichtjestocht
Marcha iluminada
• Saint-Nicolas l Sinterklaas
San Nicolás
Congressi e mostre
Congressen en exposities
Congresos y exposiciones
Metz Congrès evènements
Tél. : +33 (0)3 87 55 66 00
[email protected]
www.metz-congres.com
Metz expo Événements
Parc des Expositions de Metz
Métropole,
rue de la Grange aux bois,
BP 45059
57072 Metz Cedex 03
Tél : 03 87 55 66 00
www.metz-expo.fr
Mongolfiades de Metz
Settembre / September
Septiembre
• Giornate Europee del
Patrimonio / Europese
erfgoeddagen / Jornadas
Europeas del Patrimonio
Fête de la musique
La Grande Braderie
Fêtes de Mirabelle
33
MeTZ Di NOTTE
MeTZ BIJ NACHT
MeTZ POR LA NOChE
Cathédrale Saint-Etienne
34
Metz cuore di luce
Metz, lichtstad
Metz, centro de luz
Di notte, sotto i fasci di luce di
più di 13.000 proiettori, Metz si
trasforma in diva di luce. La
Cattedrale diviene la « Lanterna del Buon Dio », il Tempio
Nuovo spunta dall’onda nel
mezzo delle banchine scintillanti; la città medievale, le
piazze costruite in pietra dorata di Jaumont ed il Quartiere
Imperiale stupiscono per lo
splendore della loro bellezza.
's Avonds, bij het licht van meer
dan 13 000 projectors, verandert Metz in een ware lichtoase. De katedraal wordt de «
Lanterne du Bon Dieu », de
Temple Neuf rijst op uit de
schitterende lichtzee; de middeleeuwse stad, plaatsen opgetrokken uit de okerkleurige
kalksteen van Jaumont en het
Quartier Impérial verbluffen
door hun schoonheid.
Cuando la noche cae, Metz se
transforma en diva de la luz
bajo más de 13.000 proyectores. La Catedral se convierte
en “Linterna del buen Dios”, el
Templo Nuevo surge del agua
en medio de muelles resplandecientes; la ciudad medieval,
las plazas edificadas en piedra
de oro de Jaumont y el Barrio
Imperial maravillan por el resplandor de su belleza.
informazioni:
Office de Tourisme de Metz
Place d’Armes
Tel : +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
www.tourisme-metz.com
Inlichtingen:
Toerismebureau van Metz
Place d’Armes
Tel.: +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
www.tourisme-metz.com
informaciones:
Oficina de Turismo de Metz
Place d’Armes
Tel: +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
www.tourisme-metz.com
Itinerari notturni proposti
dall’ente del Turismo : “Metz
in abito di luce”.
Place d’Armes(18° secolo) ; Place de
la Comédie (18° secolo) ; Moyen
pont ; Esplanade (18° secolo); Dal
ponte St. Georges ; la Porta dei Tedeschi ; Place Saint-Louis ; il quartiere imperiale.
Nachtelijke rondleidingen
voorgesteld door het Toerismebureau: “Metz in lichtkleed”.
Place d’Armes (18 de eeuw);
Place de la Comédie (18 de
eeuw); Moyen pont; Esplanade
(18 de eeuw); Pont St. Georges ;
Porte des Allemand ; Place Saint
Louis ; Quartier impérial.
Itinerarios nocturnos propuestos por la Oficina de Turismo: “Metz se viste de luz”.
Plaza de Armes (siglo XViii) ;
Plaza de la Comédie (siglo XViii)
; Moyen pont ; Esplanade (siglo
XViii); Deste el puente St.
Georges ; la Puerta de los Alemanes ; Plaza Saint Louis ; El barrioi imperial.
Vitraux de Valentin Bousch
Opéra-Théâtre
Marcia di Metz Illuminata
(inizio dicembre)
verlichte wandeling in Metz
(begin december)
Marcha de Metz iluminada
(principios de diciembre)
Marcia di 10 km alla scoperta del
patrimonio architettonico della
città. Aperta a tutti, questa marcia si svolge comunque siano le
condizioni atmosferiche, senza
spirito di competizione, l’essenziale è partecipare in un ambiente accogliente e divertendosi
davvero. Ogni anno un nuovo itinerario permette di scoprire la
città con un altro sguardo.
Contatto: Association Famille
Lorraine Metz-borny
Centre Socioculturel du bon
Pasteur : 10 rue du bon Pasteur
Tél. +33 (0)3 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
in servizio dal lunedì al giovedì, dalle ore 13.30 alle ore
17.30, e il venerdì dalle ore
13.30 alle ore 16.30.
Wandeling van 10 km voor de
ontdekking van het architecturale erfgoed van de stad.
De wandeling is toegankelijk voor
iedereen en gaat door ongeacht de
weersomstandigheden, zonder
concurrentiegeest. Het doel is om
te genieten van een gezellige en
vriendelijke sfeer. Elk jaar is er een
nieuwe wandelroute om de stad
van een andere kant te ontdekken.
Marcha de 10 km para descubrir
el patrimonio arquitectónico de
la ciudad.
Abierta a todos, esta marcha se
desarrolla independientemente
de las condiciones atmosféricas,
sin espíritu de competición,
siendo lo principal participar en
un ambiente cordial y agradable. Un nuevo itinerario cada
año permite descubrir la ciudad
desde otra perspectiva.
uno spettacolo,
un concerto
Cinemas a Metz
> Cinéma Caméo Ariel
24, rue Palais
Tel: +33 (0)3 87 18 99 95
4 sale
> Cinéma Palace
5, rue Fabert Tel: +33 (0)3 87 18 85 75
7 sale
Programmazione dei cinema :
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
Rubrica cinéma
• www.cine-cameo.com
Rubrica Grilles horaires Metz
• www.cine-cameo.com
kontakt: Association Famille
Lorraine Metz-Borny
Centre Socioculturel du Bon
Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur
Tel.: +33 (0)3 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
Permanentie op maandag tot
donderdag van 13u30 tot
17u30 en op vrijdag van 13u30
tot 16u30.
een spektakel,
een concert
Film in Metz
> Cinéma Caméo Ariel
24, rue Palais
Tel: +33 (0)3 87 18 99 95
4 zalen
> Cinéma Palace
5, rue Fabert
Tel: +33 (0)3 87 18 85 75
7 zalen
Filmprogramma:
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
Rubriek Cinéma
• www.cine-cameo.com
Contacto: Association Famille
Lorraine Metz-borny
Centre Socioculturel du bon
Pasteur : 10 rue du bon Pasteur
Tel. +33 (0)3 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
Servicio permanente de
lunes a jueves de 13:30 a
17:30 horas y el viernes de
13:30 a 16:30 horas.
un espectáculo,
un concierto
Cines en Metz
> Cinéma Cameo Ariel
24, rue Palais
Tel. +33 (0)3 87 18 99 95
4 salas
> Cinema Palace
5, rue Fabert
Tel. +33 (0)3 87 18 85 75
7 salas
Programación cine:
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
Apartado cinéma
• www.cine-cameo.com
35
MeTZ Di NOTTE
MeTZ BIJ NACHT
MeTZ POR LA NOChE
Temple Neuf
uno spettacolo, un concerto
een spektakel, een concert
un espectáculo, un concierto
> Les Arènes
5 avenue Louis le Débonnaire
Tel: +33 (0)3 87 62 93 60
www.arenes-de-metz.com
> Les Trinitaires
10 -12 rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 20 03 03
www.lestrinitaires.com
> Conservatoire à
rayonnement régional de
Metz Métropole Gabriel Pierné
2 rue du Paradis
Tel: +33 (0)3 87 15 55 50
http://c2r.metzmetropole.fr
> Arsenal / Metz en Scènes
Avenue Ney
Tel: +33 (0)3 87 74 16 16
www.arsenal-metz.fr
> Maison de la Culture et des
Loisirs
36 rue Saint Marcel
Tel: +33 (0)3 87 32 53 24
www.mclmetz.fr
> espace bernard-Marie
Koltès Théâtre du Saulcy
Île du Saulcy
Tel: +33 (0)3 87 31 57 77
36 > Opéra Théâtre
de Metz Métropole
Place de la Comédie
Tel: +33 (0)3 87 15 60 60
http://opera.metzmetropole.fr
> Salle braun
18 rue de Mozart
Tel: +33 (0)3 87 65 73 11
www.sallebraun.com
Renseignements et réservation
au +33 (0)6 87 13 03 04
> Frac Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: +33 (0)3 87 74 20 02
www.fraclorraine.org
ballare tutta la notte…
Dansen tot de morgenzon…
bailar hasta que la noche
acabe…
> L’endroit
Gay friendly
20, rue Ours
Tel: +33 (0)3 87 35 95 64
> L’Adress
11 bis, rue des Augustins
Tel: +33 (0)3 87 74 77 47
> La Suite
24, rue du Coëtlosquet
Tel: +33 (0)3 87 74 41 04
> La bAM
20, boulevard d’Alsace
Tel: +33(0)3 87 20 03 03
www.bam-metz.fr
La BAM
Cathédrale Saint-Etienne
Giochi ed altre attività
Spelen en andere
activiteiten
Juegos y otras actividades
bowling
> bowl Factory
14 avenue Paul Langevin
57070 Saint-Julien-Lès Metz
Tel: +33 (0)3 87 78 61 60
www.bowlfactory.fr
> bowling de l’etoile
ZAC d’Augny - Rue Carcantin
57685 Augny
Tel: +33 (0)3 87 66 06 60
www.bowlingdeletoile.fr
37
Giochi / Spelen / Juegos
> Lasermaxx
14 avenue Paul Langevin
Saint Julien les Metz
Tel: +33 (0)3 87 75 11 11
www.lasermaxx-metz.fr
Marché de Noël - Place St-Louis
Karting
> Metz Kart Indoor
Zi et Commerciale
57685 Augny
Tel: +33 (0)3 87 38 40 60
www.mki57.com
un'alternativa all'auto:
servizi serali autobus
Le MeT’, taxi, navette
private (vedi pagina 58).
een alternatief voor de
auto: Le MeT’ nachtbussen, taxi's, particuliere
shuttles (zie pagina 58).
una alternativa al
coche: servicios nocturnos autobuses Le MeT’,
taxis, lanzaderas privadas (ver página 58).
ALBERGHI METZ
HOTELS METZ
HOTELES METZ
LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM
HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO
> LE DIDASCALIE / DE INDEX / LEYENDAS
Â
¡
ê
S
38
P
!
€
< à 15€
€€
16 à 30€
€€€
> 31€
Numero di stanze
Aantal kamers
Número de habitaciones
Prezzo per stanza doppia
Prijs dubbele kamer
Precio habitación doble
Supplemento letto bambino
Supplement kinderbedje
Suplemento cama niño
Colazione
Ontbijt
Desayuno
Stanze accessibili alle
persone con mobilità ridotta
Kamers voor invaliden
Habitaciones accesibilidad
movilidad reducida
Si accettano animali
Toegelaten huisdieren
Se aceptan animales
Climatizzazione
Airconditioning
Aire acondicionado
Prezzo dei menu
Prijs van de menu's
Precios de los menús
Prezzo dei menu
Prijs van de menu's
Precios de los menús
Prezzo dei menu
Prijs van de menu's
Precios de los menús
Sala riunioni
Vergaderzaal
Sala de reuniones
Garage privato
Privégarage
Parking privado
P
Parcheggio/Parking
Parcheggio pullman
Parking voor bussen
Parking autocar
Ascensore
Lift/Ascensor
L
Hôtel Best Western Plus hôtel Metz TechnopoleHHHH
Ristorante/Restaurant
Restaurante
Accesso Internet
Internettoegang
Acceso Internet
Piscina
Zwembad
Piscina
Accoglienza in inglese
Onthaal in Engels
Recepción en inglés
Accoglienza in tedesco
Onthaal in Duits
Recepción en alemán
Bagno turco/
Hammam
Accoglienza in italiano
Onthaal in Italiaans
Recepción en italiano
Accoglienza in portoghese
Onthaal in Portugees
Recepción en portugués
Accoglienza in olandese
Onthaal in Nederlands
Recepción en neerlandés
Accoglienza in spagnolo
Onthaal in Spaans
Recepción en español
Sauna
Idromassaggio/
Jacuzzi
Terrazza/Terras
Terraza
Russo
Russisch
Ruso
Wi-fi
Servizio fino alle
Open tot
Servicio hasta
Chiuso il
Gesloten op
Cerrado el
AE
DC
VAC
VOY
T
Castelli e alberghi di prestigio
Uitgekozen kastelen en hotels
Castillos y Hoteles de colección
Residenze di prestigio
e importanti tappe enologiche
Traditionele woonkastelen
en wijngaarden
Castillos morada de tradición y
grandes etapas de viñedos
American Express
Dinners Club
Buoni vacanza (Francia)
Vakantiecheques
Cheques de vacaciones
Buoni viaggio (Francia)
Reiseschecks
Cheques de viaje
Ticket restaurant
Reischeques
Tickets restaurante
Bar
q
Simboli di Francia
Symbolen van Frankrijk
Símbolos de Francia
Tables de Rabelais
Garanzia a marchio Qualité Tourisme
Comfort attrezzatura e servizio
Kwaliteit toerisme - garantie
Uitrustingscomfort en diensten
Calidad Turismo - garantía
confort equipo y servicio
La Citadelle HHHH
1, rue Félix Savart plan 1/E5
57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 39 94 50
Fax : +33 (0)3 87 39 94 55
[email protected]
www.bestwestern.fr/fr/hotel-Metz,BestWestern-Technopole-Metz,93787
91
S3
L Â de 195 € à 245 € ¡ +20 € ê 24 €
S 3 P +20 €
P
! L
 de 115 € à 160 € ê 14 €
P +11 € ! 57
P
AE VAC
AE DC
T
Hôtel Mercure Metz-Centre HHHH
plan 3/D5
29, place Saint-Thiébault
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 38 50 50
Fax : +33 (0)3 87 75 48 18
[email protected]
www.mercure.com
112 Â de 104 € à 149 € ê 16,90 €
S 2 P +12 € L !
P
AE VAC DC
Hôtel Restaurant Novotel Metz-Centre HHHH plan 4/D4
Place des Paraiges
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 38 39
Fax : +33 (0)3 87 36 10 00
[email protected]
www.novotel.com/0589
120 Â de 80 € à 220 € ê 15,50 €
S 1 P +6 € L
!
P
AE VAC DC
Hôtel Restaurant Campanile Technopôle HHH plan 5/E5
2, boulevard Solidarité
57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 13 11
Fax : +33 (0)3 87 74 06 61
[email protected]
www.campanile-metz-est-technopole.fr
48 Â de 55 € à 120 € ê 9,90 €
S 2 P +5 € L !
P
AE VAC DC
plan 2/C5
5, avenue Ney
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
T
T
qqq plan 6/C4
3, rue des Clercs
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 16 33
Fax : +33 (0)3 87 74 17 04
[email protected]
www.hotel-metz.com
Grand Hôtel de Metz HHH
60 Â de 74 € à 125 € ê 11 €
P +6 €
AE VAC DC
39
ALBERGHI METZ
HOTELS METZ
HOTELES METZ
LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM
HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO
Hôtel Escurial HHH
qqq plan 7/C6
18, rue Pasteur
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 40 96
Fax : +33 (0)3 87 63 43 61
[email protected]
www.escurial-hotel.com
AE VOY VAC DC
Hôtel Ibis Metz Gare HHH
plan 9/D5
Ibis Styles Metz Centre Gare HHH
3 bis, rue Vauban
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 21 90 90
Fax : +33 (0)3 87 21 90 60
[email protected]
www.ibishotel.com
40
72
P!
 de 79 € à 108 € ê 9,50 €
plan 13/C3
 de 99 € à 205 € ¡ +18 € ê 12,50 €
S 3 P +10 € !
P
Best Hotel HH
23, avenue Foch
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 81 11
Fax : +33 (0)3 87 56 13 16
[email protected]
ibisstyleshotel.ibis.com
72 Â NC ê NC
P NC L
!
plan 14/D5
20, rue Gambetta
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 74 03
Fax : +33 (0)3 87 66 19 78
[email protected]
www.alerion-hotel.com
40
 de 65 € à 95 € ê 9 €
AE
AE VOY VAC DC
T
plan 10/D5
Alérion Hôtel HH
3, rue du Pont St-Marcel
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 31 10 10
Fax : +33 (0)3 87 30 04 66
[email protected]
www.hoteldutheatre-metz.com
66
79
AE VAC
Hôtel du Théâtre HHH
47, rue Chambière
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 31 01 73
Fax : +33 (0)3 87 31 25 46
[email protected]
www.ibis.com
 de 74 € à 99 € ê 9,50 €
S 3 P +5 €
!
P
L Â de71 € à 92 € ê 12 €
36
Hôtel Restaurant Ibis Metz Centre Cathédrale HHH plan 8/D3
plan 15/B1
Hôtel Bristol HH
3, rue Pierre Boileau
57050 Metz
Tel : +33 (0)3 87 33 19 56
Fax : +33 (0)3 87 33 15 85
[email protected]
www.besthotel.fr
54 Â de 52 € à 63 € ê 7,50 €
S 2 P +8 € L
AE VAC
AE VOY VAC DC
plan 16/C6
7, rue Lafayette.
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 74 22
Fax : +33 (0)3 87 50 67 89
[email protected]
www.bristol-metz.fr
53
P
T
 de 58 € à 63 € ê 8 €
AE
AE VOY VAC DC
Hôtel Restaurant Kyriad Metz Centre HHH plan 11/D5
Hôtel Métropole HHH
8, rue du Père Potot
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 55 56
Fax : +33 (0)3 87 36 39 80
[email protected]
www.kyriad-metz-centre.fr
57
S2
 de 69 € à 85 € ê 9,50 €
P +5 €
!L
P
AE VOY VAC
 de 66 € à 72 € ê 8 €
P +6 € ! 72
AE VAC
T
plan 12/D5
Cécil’Hôtel HH
plan 17/C6
Hôtel du Centre HH
14, rue Pasteur
57000 Metz
Tel: +33 (0)3 87 66 66 13
Fax : +33 (0)3 87 56 96 02
[email protected]
www.cecilhotel-metz.com
5, place du Général de Gaulle
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 26 22
Fax : +33 (0)3 87 66 29 91
[email protected]
www.hotelmetropole-metz.com
39
 de 62 € à 88 € ¡ +10 € ê 9 €
AE VOY VAC DC
plan 18/D4
14, rue Dupont des Loges
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 06 93
Fax : +33 (0)3 63 55 63 20
[email protected]
www.hotelducentremetz.fr
15
 de 67 € à 107 € ¡ +10 € ê 8 €
DC
41
ALBERGHI METZ
HOTELS METZ
HOTELES METZ
LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM
HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO
Hôtel Ibis Budget Metz Technopole HH plan 19/E5
Hôtel Moderne HH
3 rue des Dinandiers
57000 Metz
Tel : 08 92 70 12 55
Fax : +33 (0)3 87 16 97 05
[email protected]
www.etaphotel.com
 40 € ê 5,95 €
S 3 P +5 €
!
plan 20/C6
 de 64 € à 72 € ê 9 €
P +8 €
!
82
plan 21/E5
71 Â de 33 € à 36 € ê 4,60 €
P
S3 P5€
 de 35 € à 38 € ê 5 €
P
L P
AE VAC
Hôtel Premiere Classe Metz H
13, rue des Selliers - 57070 Metz
Tel : 08 91 70 53 14
Fax : +33 (0)3 87 75 00 76
[email protected]
www.accorhotels.com/fr/hotel2381-formule-1-hotelf1-metz-actipole/index.shtml
42
P
Hôtel non classé ou en cours de classement
AE VAC VOY
F1 Metz Actipôle H
plan 26/C1
173A, route de Thionville
57050 Metz
Tel : +33 (0)3 87 32 53 29
Fax : +33 (0)3 87 30 66 10
44
72
AE VAC DC
Hôtel du Nord
9, rue Périgot - 57050 Metz
Tel : 08 91 70 53 17
Fax : +33 (0)3 87 34 24 46
[email protected]
www.hotelf1.com/fr/hotel-2320-formule-1-ho
telf1-metz-centre-devant-les-ponts/index.shtml
 NC ê NC
S 3 P NC
41
P
Hôtel F1 Metz Centre Devant les Ponts plan 25/A2
1, rue Lafayette
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 57 33
Fax : +33 (0)3 87 55 98 59
[email protected]
www.hotel-moderne-metz.com
Hôtel non classé ou en cours de classement
plan 22/E5
Route d'Ars Laquenexy
57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 19 57
Fax : +33 (0)3 87 74 60 63
[email protected]
www.premiereclasse.fr
52
P NC
AE VAC
 NC ê NC
P
AE VAC
Hôtel de la Cathédrale
plan 23/C3
Hôtel Foch/ Le Mondon
8, avenue Foch
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 40 75
Fax : +33 (0)3 87 74 49 90
[email protected]
www.foch-hotel.com
25, place de Chambre
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 00 02
Fax : +33 (0)3 87 75 40 75
[email protected]
www.hotelcathedrale-metz.fr
30 Â de 75 € à 110 € ¡ +10 € ê 11 €
P +8 €
!
AE VOY DC
Hôtel non classé ou en cours de classement
plan 24/C5
38
 de 63 € à 89 € ê 7 €
VAC
Hôtel non classé ou en cours de classement
Au pied de la Cathédrale,
face à la Grange des Antonistes,
venez découvrir une cuisine de Maître restaurateur
dans un lieu historique.
4 salles, terrasse,
menu déjeuner à partir de 23€, diner à partir de 30€,
fermé le dimanche soir et le lundi.
9, rue des Piques - 57000 Metz
Tél. 03 87 36 07 01
www.alavilledelyon.com
ALBERGHI NEI DINToRNI
HOTELS IN DE OMGEVING
HOTELES EN LoS ALREDEDoRES
LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN:
WWW.TOURISME-METZ.COM
Village en Pays Messin
HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO
Hôtel Restaurant la Grange de CondéHHHH plan 27/E4
Hôtel Restaurant Novotel Hauconcourt HHHH plan 28/C1
Hôtel Restaurant Ibis Metz-Nord HHH plan 33/D1
41, rue des Deux Nieds
57220 Condé Northen (29 km)
Tel : +33 (0)3 87 79 30 50 - Fax : +33 (0)3 87 79 30 51
[email protected]
www.lagrangedeconde.com
A31 Hauconcourt / Route d’Hauconcourt
57280 Maizières-lès-Metz (15 km)
Tel : +33 (0)3 87 80 18 18 - Fax : +33 (0)3 87 80 36 00
[email protected]
www.novotel.com
Rue du Fort Gambetta
57140 Woippy (5 km)
Tel : +33 (0)3 87 34 20 00 - Fax : +33 (0)3 87 32 73 11
[email protected]
www.accorhotels.com
 72 € ê NC
S3 P
!L
 de 70 € à 102 € ê 9,5 €
S 3 P +5 €
!L
 de 115 € à 240 € ¡ +25 € ê 12 €
S 2 P +8 € L
20
132
P
AE VAC VOY DC
AE VAC
44
83
S2
!
 de 70 € à 75 € ê 10 €
P +5 €
P
T
AE VAC
T
Hôtel Restaurant Campanile Jouy-aux-Arches HHH plan 29/A4
Hôtel Restaurant Campanile Metz-Nord - Woippy HHH plan 30/D1
Z. Actisud Saint-Jean
57130 Jouy-aux-Arches (10 km)
Tel : +33 (0)3 87 38 39 69 - Fax : +33 (0)3 87 38 39 76
[email protected]
www.campanile.fr
54, rue du Fort Gambetta - 57140 Woippy (5 km)
Tel : +33 (0)3 87 30 83 83
Fax : +33 (0)3 87 31 04 84
[email protected]
www.campanile.com/fr/hotels/campanile-metz-nord-woippy
 de 49 € à 110 € ê NC
S 2 P +5 €
P
!L
48
AE VAC VOY DC
AE VAC DC
plan 34/A4
Rue du Carcantan - 57685 Augny (5 km)
Tel : +33 (0)3 87 52 28 70 - Fax : +33 (0)3 68 38 69 80
[email protected]
www.kyriad-design-enzo-metz-sud-augny.fr
72
P
T
Hôtel Kyriad Design Enzo
Metz Sud AugnyHHH
87
S4
 de 64 € à 78 € ê 9,50 €
P +5 € ! L
AE VAC DC
T
Hôtel Restaurant Comfort hotel Metz Woippy HHH plan 31/D1
1, rue de Berlange
57140 Woippy (5 km)
Tel : +33 (0)3 87 30 30 03 - Fax : +33 (0)3 87 32 02 34
[email protected]
www.choicehotels.fr
44 Â de 45 € à 99 € ê 9,5 €
S2 P L
P
AE VAC DC
T
P
10, rue de la Bergerie
57640 Rugy/Argancy (15 km)
Tel : +33 (0)3 87 77 82 27 - Fax : +33 (0)3 87 77 87 07
[email protected]
www.la-bergerie.fr
P NC
 de 83 € à 118 € ê NC
L
P
Route de Cuvry
57420 Féy (12 km)
Tel: +33 (0)3 87 52 03 03 - Fax : +33 (0)3 87 52 84 24
[email protected]
www.hotel-lestuileries.fr
 de 75 € à 90 € ¡ +10 € ê 14 €
S 2 P +15 €
L
P
!
41
T
Hôtel Restaurant de la BergerieHHH qqq plan 32/C1
47
Hôtel Restaurant Les Tuileries HHH qqq plan 35/A5
AE VAC DC
Hôtel B&B Augny HH
60
S3
 de 43 € à 85 € ê 6,10 €
P +3,10 €
! P
AE VAC
T
Hôtel B&B Jouy-aux-Arches HH
plan 37/A5
plan 36/A5
Actisud Les Gravières
57685 Augny (5 km)
Tel: 08 92 78 80 62 - Fax : +33 (0)3 87 38 54 00
www.hotel-bb.com
Hôtel B&B Semécourt HH
plan 38/C1
Lot St Jean Actisud - Parc d'Activités Actisud
57130 Jouy-aux-Arches (10 km)
Tel : 08 92 70 75 38
Fax : +33 (0)3 87 38 39 62
www.hotel-bb.com
Zac Euromoselle - Rue du Patural
57280 Semécourt (15 km)
Tel : 08 92 70 75 81 - Fax : +33 (0)3 87 60 16 93
[email protected]
www.hotel-bb.com
 de 39 € à 47 € ê 5,90 €
P
P +3,10 €
!
 de 51 € à 79 € ê NC
S3 P
!
70
AE VAC
70
AE VAC
P
45
ALBERGHI NEI DINToRNI
ALTRE STRuTTuRE RICETTIVE
HOTELS IN DE OMGEVING
HOTELES EN LoS ALREDEDoRES
ANDERE VERbLIJVEN
OTRAS PoSIBILIDADES DE ALoJAMIENTo
Village en Pays Messin
Hôtel Première Classe Semécourt H plan 39/C1
Hôtel Première Classe Jouy Aux Arches H plan 40/A5
Rue de la Croix Blaise
57280 Feves - Semécourt (15 km)
Tel : +33 (0)3 87 33 27 59 - Fax : +33 (0)3 87 31 99 16
[email protected]
www.premiere-classe-metz-nord-semecourt.fr
Zone Actisud St-Jean
57130 Jouy-aux-Arches (10 km)
Tel : 08 92 70 72 83 - Fax : +33 (0)3 87 38 38 58
[email protected]
www.premiereclasse.fr
70
S4
!
 de 43 € à 50 € ê 4,90 €
P +3 €
 de 35 € à 70 € ê 4,90 €
S 3 P +3 €
P
!
71
P
AE VAC
Hôtel Mister Bed Jouy aux Arches
46
AE VAC
plan 41/A5
RN 57 ZA
57130 Jouy-aux-Arches (6 km)
Tel : +33 (0)3 87 38 31 27 - Fax : +33 (0)3 87 38 42 90
[email protected]
www.simplyhotelsfrance.com
62 Â de 31 € à 33 € ê 4,50 €
P
S 2 P +3 €
AE VAC VOY
Hôtel non classé ou en cours de classement
Défilé de la Mirabelle
HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO
Auberges de jeunesse
Jugendherberge
Youth Hostels
> Association et Auberge
de jeunesse Carrefour
6, rue Marchant - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 07 26
Fax : +33 (0)3 87 36 71 44
[email protected]
www.carrefour-metz.asso.fr
> Auberge de jeunesse de Metz
1, allée de Metz-Plage - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 30 44 02
Fax : +33 (0)3 87 33 19 80
[email protected]
www.ajmetz.fr
Terrain de camping
Camping
> Terrain de camping
municipal de Metz Plage HHHH
1, allée de Metz-Plage - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 68 26 48
[email protected]
Foyers
Jugend und Studentenheime
Students Hostels
> Association et Auberge
de jeunesse Carrefour
6, rue Marchant - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 07 26
Fax : +33 (0)3 87 36 71 44
[email protected]
www.carrefour-metz.asso.fr
> Foyer Mozart
16, rue Mozart - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 57 61
Fax : +33 (0)3 87 66 01 20
www.foyer-mozart.org
> Foyer Sainte-Constance
16 rue G. Pierné - 57000 Metz
Tel. +33(0)3 87 63 32 03
Fax +33(0)3 87 50 56 61
[email protected]
www.foyer-sainte-constance.com
> Etap Habitat
2, rue G. Ducrocq - 57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 22 20
Fax : +33 (0)3 87 75 33 03
[email protected]
www.etaphabitat.fr
Locations meublées
Résidences hôtelières
Zimmervermietung
Renting
> Residhome Apparthotel
Metz-Lorraine
10, rue Lafayette - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 57 97 06
[email protected]
www.residhome.com
> Résidence Hotelière de
Tourisme Les Sources
Bois de Coulange
57360 Amneville Les Thermes
Tel : +33 (0)3 87 70 81 00
Fax : +33 (0)3 87 72 23 57
[email protected]
www.residence-des-sources.fr
> Résidence Les Estudines
Metz Lafayette
12, rue Lafayette - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 57 98 40
Fax : +33 (0)3 87 68 38 26
[email protected]
www.estudines.com
> Résidence Les Messines
103, rue aux Arènes - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 62 24 23
Fax : +33 (0)3 87 62 14 18
[email protected]
www.lesmessines.com
> Résidence Pythagore Queuleu
6, rue de Vercly - 57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 65 13 00
Fax : +33 (0)3 87 65 13 01
[email protected]
Appartements
Gîtes - Chambres d’hôtes
Die Unterkunft
Holiday cottages
MEUBLÉS ET GITES
> Appartement Le Maginot
27, bd Maginot - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 73 97 03
Port. +33 (0)6 12 12 38 03
[email protected]
http://locationmetz.free.fr
> Appartements 72, 73 & 75
Domaine de la Bonne Fontaine
134, route de Lorry - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 53 48 40
Port. : +33 (0)6 14 14 55 86
[email protected]
www.bonnefontaine.fr
> Tout à Côté - Appartement à Metz
8, rue Chèvremont - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 64 71 26 57
[email protected]
http://toutacote.free.fr
> City Break Le Clos du St-Quentin
3, rue Maréchal Foch
57050 Le Ban Saint Martin
Tel : +33 (0)3 87 63 14 77
Port. : +33 (0)6 12 96 59 33
[email protected]
> Appart Hôtel Côté Moselle
37, place de Chambre - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 22 38 86 65
[email protected]
www.laparte.com
> Appartement Le Chat Perché
1A, en bonne ruelle - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 78 79 58 77
[email protected]
> Appartement Le Patio
6, rue du Petit Paris - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 57 28 57 10
Port : +33 (0)6 73 33 14 82
[email protected]
risTOrAnTi Di METz
lisTA su / lijst op / lisTA En:
www.TOurismE-mETz.COm
Art de Vivre à Metz
> City Break
metz Pompidou Gare
8, rue M.-Anne de Bovet
57000 Metz
Port. : +33 (0)6 13 23 28 33
[email protected]
www.metzgite.com
> City Break - les Jardins de l'ile
41, rue des Pépinières
57050 Longeville-Les-Metz
Tel : +33 (0)3 87 60 88 15
Port. : +33 (0)6 35 12 18 43
[email protected]
www.gitemetz.eu
> studio le Jardin de Chambre
4, rue des roches - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 75 05 19 93
[email protected]
48
> App. la Chambre du Jardin
11, rue Marchant - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 14 23
Port : +33 (0)6 64 34 62 05
[email protected]
lachambredujardin.blogspot.fr
> App. Edgarez-vous à metz
13, rue Edgard Reyle - 57070 Metz
Port. : +33 (0)6 71 73 06 85
[email protected]
www.edgarez-vous.blogspot.fr
> studio la Parenthèse
22, rue des Allemands - 57000 Metz
Port. : +33 (0)7 71 03 86 54
[email protected]
www.gite-laparenthese-metz.fr
restaUranten METZ
rEsTAurAnTEs METz
lisTA su / lijst op / lisTA En:
www.TOurismE-mETz.COm
risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO
> meublé de Tourisme Kaufman
30, rue Dupont des Loges
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 18 30
Port : +33 (0)6 98 89 72 67
[email protected]
www.presque-chezvous7.webnode.fr
> meublé de Tourisme
4, rue du Maréchal Juin
57950 Montigny-Les-Metz
Port : +33 (0)6 21 94 74 68
[email protected]
http://id2dtente.jimdo.com
> Gîte de l’Ecurie
40, Grande Rue - 57365 Flevy
Tel : +33 (0)3 87 58 16 86
[email protected]
www.gite-ducoqalane.com
> Gite le Clos du Vendangeur
1, rue de la Chapelle 57640 Vrémy
Port : + 33 (0)6 03 25 83 01
[email protected]
www.gite-closduvendangeur.fr
CHAmBrEs D’HÔTEs
> Aux Plumes De Grigy
173, rue de Grigy - 57070 Metz
Port. : +33 (0)6 89 66 88 36
[email protected]
www.chambres-hotes.fr/chambres-hotes_auxplumes-de-grigy_metz_26229.htm
> la sablonnaise
62, rue Saint-Pierre - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 57 28 73 52
[email protected]
http://www.lasablonnaise.fr
> logis des Jardins
22 rue des Jardins - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 28 75 40 70
[email protected]
www.logisdesjardins.com
> Péniche Alclair
Allée St-Symphorien - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 37 67 16 18
[email protected]
www.chambrespenichemetz.com
> meublé de Tourisme
résidence metz Cathédrale
7, rue des jardins - 57000 Metz
Port. : +33 (0)6 88 69 27 24
[email protected]
www.locationmetztourisme.com
> À la Cour Basse
3, rue de Metz - 57245 Peltre
Tel/Fax : +33 (0)3 87 74 16 36
Port. : +33 (0)6 79 27 28 85
[email protected]
www.la-ferme-de-crepy.fr
QuAliTé DEi PAsTi, PiACEri DEl
PAlATO, PATrimOniO Di FAmA.
> Du Coq à l’Âne
40, Grand Rue - 57365 Flévy
Tel : +33 (0)3 87 58 16 86
[email protected]
www.gite-ducoqalane.com
> la Jonchière
1, rue de la Seille
Longeville-Les-Cheminot
57420 Cheminot
Tel/Fax : +33 (0)3 87 69 75 90
Port. : +33 (0)6 75 27 72 42
[email protected]
www.la.jonchiere.pagesperso-orange.fr
> les Chambres de l’ile
15, rue de l’Horticulture
57050 Longeville-lès-Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 30 51
Port. : +33 (0)6 13 23 28 33
[email protected]
www.bnbmetz.com
> les lutins
24, chemin de la Haie Brulée
57130 Sainte-Ruffine
Port : + 33( 0)6 32 89 50 09
[email protected]
> les Chambres du Clos
3, rue Maréchal Foch
57050 Le Ban Saint Martin
Tel : +33 (0)3 87 63 14 77
Port. : +33 (0)6 12 96 59 33
Fax : +33 (0)3 87 63 14 77
[email protected]
> le moulin
Landonvillers
57530 Courcelles-Chaussy
Tel/Fax: +33 (0)3 87 64 24 81
Port : +33 (0)6 81 86 42 54
[email protected]
GÎTEs
relais Départemental
des gîtes ruraux
service loisirs-accueil-moselle
(Centrale de réservation)
Hôtel du Département 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 57 69/63
GErECHTEn VAn KwAliTEiT, DE
smAAKPAPillEn GEPriKKElD,
BErOEmD ErFGOED.
Calidad de los platos, plaCeres del paladar, patrimonio
renombrado.
Le “Tavole di Rabelais” costituiscono la firma gastronomica del territorio di Metz.
De “Tables de Rabelais” drukken een gastronomisch stempel op Metz en omgeving.
Las “Tables de Rabelais” son la firma gastronómica del terruño de Metz.
> Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor
lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde
Brasseries
> Brasserie ABC
D5
2, place du Général de Gaulle
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 67 11
Fax : +33 (0)3 87 38 04 31
[email protected]
www.brasserieabc.com
Capacité : 140 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine.
23h30
P
AE
T
€€
> Brasserie Flo
C5
2bis, rue Gambetta - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 55 94 95
Fax.: +33 (0)3 87 38 09 26
[email protected]
www.flo-metz.fr
Capacité : 200 couv.
Cuisine traditionnelle, poissons,
fruits de mer.
0h30
P
VAC DC AE
T
€€
> Garden ice Cafe
C4
20, av. R. Schuman - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 50 69 46
[email protected]
www.gardenicecafe.com
Capacité : 160 couv.
Cuisine française, traditionnelle.
P
!
AE VAC VOY T
€
> le Grand Comptoir
D5
3, pl. du G. de Gaulle - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 66 64 03
Fax : +33 (0)3 87 18 05 49
[email protected]
Capacité : 120 couv.
Cuisine traditionnelle
22h30
P
AE
T VAC
€
> la Brasserie Chris. Dufossé C5
5, avenue Ney - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
Capacité : 136 couv.
Cuisine inventive, produits frais du marché
14h30
S! P
23h
AE DC
€€
> la Taverne Karlsbrau
relais d’Alsace
C4
38, rue des Clercs - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 01 18
Fax : +33 (0)3 87 76 08 50
[email protected]
www.lesrelaisdalsace.com
Capacité : 240 couv.
Cuisine lorraine et alsacienne,
poissons, fruits de mer.
minuit
P
VAC AE
T
€€
Gastronomie
> El Theatris
C3
2, place de la Comédie
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 56 02 02
Fax : +33 (0)3 87 56 65 48
[email protected]
www.eltheatris.com
Capacité : 96 couv.
Cuisine traditionnelle régionale.
Dimanche soir
22h30
P
AE
T
€€
49
risTOrAnTi Di METz
restaUranten METZ
rEsTAurAnTEs METz
lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm
risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO
> Georges
À la Ville de lyon
D3
9, rue des Piques - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 07 01
Fax : +33 (0)3 87 74 47 17
[email protected]
www.alavilledelyon.com
Capacité : 100 couv.
Cuisine gastronomique,
traditionnelle, lorraine.
Lun., dim. soir
P
50
T
Sam. midi, dim. et lundi
P S
22h
P
AE VAC
> le magasin aux Vivres
C5
5, avenue Ney - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
Capacité : 80 couv.
Nouvelle Cuisine.
1 étoile au Guide Michelin.
AE DC
€€
> le Chat noir
C6
30, rue Pasteur - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 56 99 19
Fax : +33 (0)3 87 66 67 64
[email protected]
Capacité : 120 couv.
Cuisine gastronomique, poissons,
fruits de mer.
P
€€€
> les Amis de st louis
D5
4, av. Jean XXiii - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 51 71
Fax : +33 (0)3 87 74 99 49
www.lesamisdestlouis.fr
[email protected]
Capacité : 160 couv.
Cuisine lorraine, semi-gastronomique régionale française.
Dim., lundi, tous les soirs
sauf vend. et samedi.
T
> le Jardin de Bellevue
€€€
P
58, rue Claude Bernard - 57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 10 27
Fax : +33 (0)3 87 37 15 45
[email protected]
Capacité : 55 couv.
Cuisine gastronomique.
21h30
P
€€€
€€
Dim. et lundi
P
P
21h30
P
AE VAC T
> Chez moi
22, place des Charrons
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 39 79
[email protected]
www.chez-moi.fr
Capacité : 40 couv.
Cuisine traditionnelle.
Lun., mar. soir, sam. midi, dim. soir
> Best Hotel
C1
3, rue Pierre Boileau - 57050 Metz
Tel : +33 (0)3 87 33 19 56
Fax : +33 (0)3 87 33 15 85
[email protected]
www.besthotel.fr
Capacité : 40 couverts.
Cuisine traditionnelle,
régionale française.
D4
21h30
Dim., lun.
VAC T
22h30
> Kyriad metz Centre
restaurant Karousel
D5
8, rue du Père Potot
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 55 56
Fax : +33 (0)3 87 36 39 80
[email protected]
www.kyriad-metz-centre.fr
Capacité : 90 couv.
Cuisine française traditionnelle.
€€
€
> Best western Plus Hôtel
metz Technopôle
E5
1, rue Félix Savart
57070 Metz Technopôle
Tel : +33 (0)3 87 39 94 50
Fax : +33 (0)3 87 39 94 55
[email protected]
www.bestwestern.fr
Capacité : 150 couv.
Cuisine traditionnelle française.
22h
PS
S
P
VOY
€
> Chez Grégoire
D4
27, place Saint-Jacques
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 86 75
Fax : +33 (0)3 87 75 53 82
www.restaurant-chezgregoire.fr
Capacité : 60 couv.
Cuisine française, régionale,
traditionnelle.
23h
VAC
T
P
> ibis-metz
Centre Cathédrale
47, rue Chambière
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 31 01 73
Fax : +33 (0)3 87 31 25 46
[email protected]
www.ibis.com
Capacité : 60 couv.
Cuisine française.
P S
Samedi, dimanche
> Campanile
metz-Technopôle
E5
2, boulevard Solidarité
57070 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 13 11
Fax : +33 (0)3 87 74 06 61
[email protected]
www.campanile.com
Capacité : 45 couv.
Cuisine traditionnelle régionale
française.
AE VAC DC T
P
T
E5
€€
Sam. et dim.
22h
> Bistrot de G.
C4
9, rue du Faisan - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 06 44
Fax : +33 (0)3 87 37 36 22
[email protected]
www.bistrotdeg.com
Capacité : 64 couv.
Cuisine traditionnelle.
22h
VAC T
21h30
AE
> Ascarla
??
23, rue de la Fontaine - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 54 44 74 80
Port : +33 (0)6 08 96 28 02
[email protected]
Capacité : 80 couverts.
Cuisine italienne, traditionnelle.
Dimanche soir,
22h
mardi soir
et merc. soir
P
Dim. soir et lundi
P
P
!
Traditionnel
AE VAC DC
S
AE VAC VOY T
€
> Hôtel mercure
restaurant Ô-29
D5
29, place Saint-Thiébault
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 38 50 50
Fax : +33 (0)3 87 75 48 18
[email protected]
www.mercure.com/fr/hotel1233-mercure-metzcentre/index.shtml
Capacité : 54 couv.
Cuisine régionale française.
Sam., dim et jours fériés.
22h
S
AE VAC DC
P
€€
€€
P
AE VAC DC T €€
T €€
> Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde
D3
P
T
€
> la Goulue
D4
24, place Saint Simplice
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 10 69
Fax : +33 (0)3 87 36 94 05
[email protected]
www.lagoulue.fr
Capacité : 30 couv.
Cuisine traditionnelle, poissons.
Dimanche et lundi
21h30
AE DC
P
€€€
51
risTOrAnTi Di METz
restaUranten METZ
rEsTAurAnTEs METz
lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm
risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO
> la Table de Pol
C1
1/3, rue du Grand Wad
57000 Metz
Tel/Fax : +33 (0)3 87 62 13 72
[email protected]
www.latabledepol.fr
Capacité : 32 couv.
Cuisine traditionnelle.
Dim., lundi,
merc. soir
T
52
21h
> le Bouche à Oreille
D4
46, place Saint Louis
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 15 14 66
[email protected]
www.restaurant-bouche-a-oreille.fr
Capacité : 130 couv.
Cuisine traditionnelle, fromagerie.
Dimanche
22h
lundi midi
sam. soir
P
€€
> lafayette restaurant
C4
4, rue W. Churchill
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 38 60 26
Fax : +33 (0)3 87 36 57 31
[email protected]
www.galerieslafayette.com
Capacité : 170 couv.
Cuisine traditionnelle.
Dim. et jours fériés
AE VAC T
€
> le Bistronome
??
45, place de Chambre - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 50 95 52
Fax : +33 (0)3 87 75 40 34
[email protected]
www.restaurant-le-bistronome-metz.fr
Capacité : 55 couv.
Cuisine traditionnelle, française.
Mardi et
21h
dim. soir
€
VAC
T
€€
> l’Epicurien
E4
33, rue Vigne Saint-Avold
57000 Metz
Tel/Fax : +33 (0)3 87 36 69 11
[email protected]
www.lepicurienmetz.fr
Capacité : 40 couv.
Cuisine traditionnelle.
Dim., mer. soir, sam. midi
et jours fériés
21h
22h30
€€
Du lun. au jeudi le soir,
dim. toute la journée
14h et 21h30
P
T
T
> le Dauphiné
D4
8, rue du Chanoine Collin
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 03 04
Fax : +33 (0)3 87 36 03 04
[email protected]
www.restaurant-dauphine-metz.com
Capacité : 60 couv.
Cuisine traditionnelle, régionale
française bio et végétarienne.
15h
P
VAC
> Brochettes et Cie
D3
metz Cathédrale
14, place d’Armes - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 18 90 96
Fax : +33 (0)3 87 37 09 32
[email protected]
www.brochettesetcie.com/metzcathedrale
Capacité : 130 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine,
poissons.
T
P
AE VAC T
€€
> le romarin
D5
18, rue des Augustins
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 54 76
Fax : +33 (0)3 87 75 40 34
[email protected]
http://fr-fr.facebook.com/
romarin.metz
Capacité : 110 couv.
Comptoir à vin, cuisine traditionnelle, poissons.
P
€€
> les Caves saint Clément C5
6, rue Gambetta
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 63 92 92
Fax : +33 (0)3 87 38 09 07
Cuisine traditionnelle, régionale
Capacité : 23 couv.
Lun., vend., dim. et le soir
P
T
€
> les moulins Bleus
C4
1, rue Fabert
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 38 71
Fax : +33 (0)3 87 37 38 53
[email protected]
www.lesmoulinsbleus.com
Pizzeria, cuisine provençale.
Capacité : 60 couv.
23h
P S
T
AE VAC
22h30
T
P
T
€€
Autres pays
> novotel metz-Centre
Centre C. Saint-Jacques
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 38 39
Fax : +33 (0)3 87 36 10 00
[email protected]
www.novotel.com
Capacité : 120 couv.
Cuisine traditionnelle.
22h30
P
D4
PS
AE VAC DC T
€€
€€
P S
VAC
23h
€
P
AE VAC T
> les Pâtes entre Elles
D4
5, rue Royale - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 33 72
Fax : +33 (0)3 87 36 75 14
[email protected]
Capacité : 80 couv.
AE
23h
> le mirabellier
C4
6, rue du Faisan - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 17 14 53
Fax : +33 (0)3 87 36 82 30
[email protected]
www.le-mirabellier-metz.com
Capacité : 50 couv.
Cuisine traditionnelle et régionale
française.
Dimanche soir
et mercredi midi
italie
€€
> Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde
> Canada’ Venture
C3
12, rue des Roches - 57000 Metz
Tel/Fax : +33 (0)3 87 18 99 74
www.canada-venture-metz.com
Capacité : 50 couv.
Cuisine canadienne (saumon,
bison, sirop d’érable…).
Lundi et mardi midi
22h
P
VAC
T
€€
53
risTOrAnTi Di METz
restaUranten METZ
rEsTAurAnTEs METz
Mirabelles
Quiche Lorraine
risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO
Tarterie/restauration rapide
> Crêperie le saint malo C4
14 rue des Clercs - 57000 Metz
Tel / Fax : +33 (0)3 87 74 56 85
www.creperie-metz.com
Capacité : 60 couv.
Dim., lundi et jours fériés
P
22h
54
€
> Flunch
C4
17, rue des Clercs - 57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 74 44 88
Fax : +33 (0)3 87 36 91 93
www.flunch.fr
Capacité : 400 couv.
Cafétéria.
De 11h à 22h
sans interruption
S
AE VAC
T
> Pâtisserie
D4
Claude Bourguignon
31, rue de la Tête d'Or
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 23 52
Fax : +33 (0)3 87 75 37 48
[email protected]
Dim après midi
et tous les soirs
€
> Bar à soupes : soupes à soup’s
Table d’hôtes :
le Temps des soupes
C4
Marché Couvert - 57000 Metz
Tel : +33 (0)6 08 31 11 04
[email protected]
www.soupesasoups.com
Capacité : 50 couv.
Entre 15 et 20 sortes de soupes & plats.
> Chez mauricette
C4
Marché Couvert
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 37 69
Fax : +33 (0)3 87 37 37 07
[email protected]
www.chezmauricette.com
Dimanche et lundi
S
> Pâtisserie Fresson
D4
17, rue du Grand Cerf
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 36 28 17
Fax : +33 (0)3 87 36 59 29
www.fresson-chocolatier-patissier.fr
Capacité : 26 couverts
Dim après midi, lundi et tous
les soirs
Dim., lundi et tous les soirs
S
T
€
> Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of
diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde
ristoranti di metz aperti la domenica a pranzo
e/o a cena
restaurants in metz die zondags geopend zijn
voor lunch en/of diner
restaurantes de metz abiertos los domingos a
mediodía y/o por la tarde
Angeluzzo
Ascarla
Assiette Au Boeuf
Au Pampre d'Or
Auberge du Mini Golf
Bistrot au Marché
Brasserie ABC
Brasserie Flo
Brasserie Garden ice Café
Brochettes et Cie Metz Cathedrale
Buffalo Grill
Café Diet and Delicious
Canada Venture
Crêperie Les Sans Culottes
Croq O Pizzas
Cultur Café
Eat Sushi
El Theatris
Flunch
Fukushima
Georges à La Ville de Lyon
Heureux Comme Alexandre
Hotel Campanile Technopole Metz
Hotel ibis Metz Centre Cathedrale
Hotel Novotel Metz Centre
Kyou Sushi
L'Angelus
L'instant Gourmand
La Baraka
La Boucherie
La Couscoussiere
La Dinanderie
La Flottille
La Jeep Café
La Jonque d’Or
La Perle
La Toscane
03 87 37 32 00
03 54 44 74 80
03 87 32 43 12
03 87 74 12 46
03 87 30 74 02
03 87 36 07 93
03 87 66 67 11
03 87 55 94 95
03 87 50 69 46
03 87 18 90 96
03 87 76 34 91
03 87 78 38 03
03 87 18 99 74
03 72 13 55 72
03 87 36 01 01
09 81 35 23 52
03 87 20 30 00
03 87 56 02 02
03 87 74 44 88
03 87 66 61 84
03 87 36 07 01
03 87 36 38 02
03 87 75 13 11
03 87 31 01 73
03 87 37 38 39
03 87 66 83 52
03 87 36 65 77
03 87 56 52 17
03 87 36 33 92
03 87 36 33 00
03 87 50 65 29
03 87 30 14 40
03 87 36 86 71
03 87 75 66 78
03 87 75 22 76
03 87 18 91 11
03 87 75 60 73
La Vallée Du Kashmir
La Ville d’Alger
Le Bistronome
Le Chat Noir
Le Franco Marocain
Le Grand Comptoir
Le Jardin De Bellevue
Le Kashmir
Le Loft
Le Mirabellier
Le P'tit Frontalier
Le Palais Marocain
Le Paradis d’Asie
Le Paris
Le Pépé Rosso
Le Pub
Le Romarin
Le Sweet
Le Visconti
Les Moulins Bleus
Les Pâtes Entre Elles
Mc Donalds Metz
Mc Donalds Metz Borny
Mc Donalds Metz Palais
Meena Mahal
O Paradis Ethiopien
Oliveira's
Olivier
Osaka
Palais Ming
Pampa Grill
Pasta Mano
Robe des Champs et Délices
Sapori del Orto
Shalimar
Subway
Taj Mahal
Taverne Karlsbrau Relais D'alsace
Toki
03 87 62 20 88
03 87 63 53 29
03 87 50 95 52
03 87 56 99 19
03 87 66 95 97
03 87 66 64 03
03 87 37 10 27
03 87 62 54 43
03 87 50 56 57
03 87 17 14 53
03 87 37 31 49
03 87 76 33 66
03 87 75 56 43
03 87 37 02 04
03 87 62 51 12
03 87 36 92 04
03 87 75 54 76
03 87 32 30 85
03 87 36 37 21
03 87 37 38 71
03 87 36 33 72
03 87 75 24 24
03 87 21 14 45
03 87 36 02 77
03 87 75 00 43
03 87 63 84 72
03 57 28 83 38
03 87 32 65 65
03 87 36 68 90
03 87 66 70 63
03 87 74 32 84
03 87 74 45 36
03 87 37 32 61
09 80 93 49 46
03 87 30 89 60
03 87 50 34 06
03 87 74 33 23
03 87 75 01 18
Liste non contractuelle susceptible d’évolution et de modification. Plus d’informations à l’Office de Tourisme ou
sur www.tourisme-metz.com
55
risTOrAnTi Di METz NEi DiNTORNi
restaUranten IN DE OMGEVING
rEsTAurAnTEs EN LOS ALREDEDORES
Brasserie
> Brasserie les Trois Brasseurs A5
zAC Augny 2000 - 57685 Augny
Tel : +33 (0)3 87 52 22 66
Fax : +33 (0)3 87 52 22 67
[email protected]
www.les3brasseurs.com
Capacité : 250 couv.
Brasserie traditionnelle.
PS
S
P
T
DC
€
> Campanile woippy
C1
54, rue du Fort Gambetta
57140 Woippy
Tel : +33 (0)3 87 30 83 83
Fax : +33 (0)3 87 31 04 84
www.campanile.fr
Capacité : 120 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine.
P S
AE VAC VOY DC T
P
samedi midi et dim. soir
AE VAC DC T
€
21h30
P
> Campanile Jouy aux Arches A5
zone Actisud Saint Jean
57130 Jouy aux Arches
Tel : +33 (0)3 87 38 39 69
Fax : +33 (0)3 87 38 39 76
[email protected]
http://www.campanile.com/fr/
hotels/campanile-metz-sud-jouyaux-arches
Capacité : 50 couv.
AE VAC VOY
> la Bergerie
C1
10, rue de la Bergerie - Rugy
57640 Argancy
Tel : +33 (0)3 87 77 82 27
Fax : +33 (0)3 87 77 87 07
[email protected]
www.la-bergerie.fr
Capacité : 150 couv.
Cuisine lorraine, traditionnelle,
poissons.
€
Traditionnel
S
23h
P
AE VAC VOY T
56
> Comfort Hôtel metz woippy C1
1, rue de Berlange
57140 Woippy
Tel : +33 (0)3 87 30 30 03
Fax : +33 (0)3 87 32 02 34
[email protected]
Capacité : 90 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine.
P
23h
lisTA su / lijst op / lisTA En:
www.TOurismE-mETz.COm
> ibis metz-nord l’estaminet C1
Rue du Fort Gambetta
57140 Woippy
Tel : +33 (0)3 87 34 20 00
Fax : +33 (0)3 87 32 73 11
[email protected]
www.accorhotels.com
Capacité : 100 couv.
24h/24
P S
AE VAC DC T
P
€
P!
S
> la Grange aux Ormes
B6
Golf de la Grange aux Ormes
57155 Marly
Tel : +33 (0)3 87 63 10 62
Fax : +33 (0)3 87 55 01 77
[email protected]
www.grange-aux-ormes.com
Capacité : 170 couv.
Cuisine traditionnelle gastronomique, lorraine.
Dimanche soir et lundi soir
22h
AE VAC VOY T
P
€€€
merc., dimanche soir
22h
P
PS
> Hôtel restaurant
A5
les Tuileries
Route de Cuvry - 57420 Féy
Tel : +33(0)3 87 52 03 03
Fax : +33(0)3 87 52 84 24
[email protected]
www.hotel-lestuileries.fr
Capacité : 200 couv.
Cuisine gastronomique.
Sam.et dim.
22h
S
S
P
€€
> Hôtel novotel restaurant
novotel Café metz
A5
Hauconcourt
57280 Maizières les Metz
Tel : +33(0)3 87 80 18 18
Fax : +33(03 87 80 36 00
[email protected]
www.novotel.com
Capacité : 100 couv.
Cuisine traditionnelle.
22h30
PS
P
€
P
AE VAC DC T
P
€€€
> Hôtel restaurant
A5
les Tuileries - Bar à pâtes
Route de Cuvry - 57420 Féy
Tel : +33(0)3 87 52 03 03
Fax : +33(0)3 87 52 84 24
[email protected]
www.hotel-lestuileries.fr
Capacité : 200 couv.
Bar à pâtes.
Sam.et dim.
22h
AE VAC DC T
> Hôtel restaurant
A5
la Grange de Condé
41, rue des Deux Nieds
57220 Condé Northen
Tel : +33 (0)3 87 79 30 50
Fax : +33 (0)3 87 79 30 51
[email protected]
www.lagrangedeconde.com
Capacité : 180 couv.
Cuisine traditionnelle, régionale,
végétarienne
22h30
P
P
€
> restaurant du Fort st Julien E2
Rue du Fort
57070 Saint-Julien-lès-Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 71 16
Fax : +33 (0)3 87 21 02 48
Cuisine lorraine et alsacienne.
Capacité : 110 couv.
23h
AE VAC T
€€
P S
> les moulins Bleus
E2
10, avenue Paul Langevin
57070 Saint-Julien-lès-Metz
Tel : +33 (0)3 87 37 01 19
Fax : +33 (0)3 87 37 76 68
[email protected]
www.lesmoulinsbleus.com
Capacité : 150 couv.
Cuisine régionale.
€€
AE VAC T
€€€
AE VAC VOY DC T
€€
57
Bars et lieux de sortie
> Bar de la lune
1, place Jean Paul ii
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 10 97
C4
C4
> les Frères Berthom
Le village à bières et à cocktails
24, rue du Palais (En Nexirue)
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 25 52
Fax : +33 (0)3 87 75 25 53
www.lesfreresberthom.com
> le saint-Jacques
(Bar à vin-cybercafé)
10, place Saint-Jacques
57000 Metz
Tel : +33 (0)3 87 75 08 20
Fax : +33 (0)3 87 75 53 82
D4
mETz PRATiCA
metZ pRAkTIsch
mETz PRáCTiCO
58
Come arrivare
toegang
Acceso
Visi’ Pass
Visi’pass
Visi’ Pass
• Metz città si trova a 82 min. da
Parigi per ferrovia TGV
La stazione TGV Lorraine è a :
• 1ora e 10 min. dalla stazione
dell'aeroporto di Roissy,
• 1 ora e 15 min. da Strasburgo,
• 2 ore e 5 min. da Lilla,
• 3 ore e 55 min. da Nantes e da
Rennes,
• 5 ore e 10 min. da Bordeaux
• Autostrade: Parigi-Strasburgo,
Lussemburgo-Lione, ParigiFrancoforte, Buxelles-Marsiglia.
• 5 aeroporti: Metz-Nancy lorraine, Lussemburgo, Saarbrücken, Francoforte-Hahn,
Zweibrücken
• Via fluviale: Mosella
Metz Ville ligt op 82 mn van Parijs per TGV
Het station TGV Lorraine ligt op :
• 1u10 van het luchthavenstation van Roissy,
• 1u15 van Strasbourg,
• 2u05 van Lille,
• 3u55 van Nantes en Rennes,
• 5u10 van Bordeaux
• Autowegen: Parijs-Straatsburg, Luxemburg Lyon, Parijs
Frankfurt, Brussel Marseille.
• 5 luchthavens: Metz-Nancy
lorraine, Luxembourg, Saarbrücken, Frankfurt Hahn,
Zweibrücken
• Moezeltrip
• La ciudad de Metz está a 82
min de París en TGV
La estación de TGV Lorraine
está a:
• 1 hora y 10 minutos de la estación aeropuerto de Roissy,
• 1 hora y 15 minutos de Estrasburgo,
• 2 horas y 5 minutos de Lille,
• 3 horas y 55 minutos de
Nantes y de Rennes,
• 5 horas y 10 minutos de Burdeos
• Autopistas: Paris Strasbourg,
Luxembourg Lyon, Paris
Francfort, Bruxelles Marseille.
• 5 aeropuertos: Metz-Nancy
lorraine, Luxembourg, Sarrebruck, Frankfurt Hahn, Zweibrücken
• Vía fluvial Moselle
Grazie al Visi' Pass, viaggiate
tutto il giorno nella rete di autobus di Metz Métropole.
Met Visi' pass kunt u de hele dag
gebruik maken van het Metz Metropool busnetwerk.
Con el Visi' Pass, viaje todo el día
en la red de autobuses de Metz
Métropole.
Taxis
taxis
Taxis
Taxis Officiels metz
Place du Général de Gaulle
Tel: +33 (0)3 87 56 91 92
www.taximetz.com
24 ore su 24
taxis officiels metz
place du Général de Gaulle
Tel: +33 (0)3 87 56 91 92
www.taximetz.com
24h/24
Taxis Oficiales metz
Place du Général de Gaulle
Tel: +33 (0)3 87 56 91 92
www.taximetz.com
24 horas
Autonoleggi
autoverhuur
Alquiler de coches:
www.pagesjaunes.fr
www.pagesjaunes.fr
www.pagesjaunes.fr
tankstations
Estaciones de gasolina
Autobus
rete di autobus lE mET’
Espace mobilité LE MET’:
1 avenue Robert Schuman
Tél. 0 800 00 29 38 (n° verde,
chiamata gratuita da un telefono fisso) www.lemet.fr
Les lignes du réseau urbain LE MET’
permettent de se déplacer facilement de 5h à 0h30.
Le linee della rete urbana LE
MET’ vi permettono di spostarvi
facilmente dalle 5 alle 0,30.
Per i servizi serali, FLEXO garantisce partenze da place de la République verso i quartieri e i
comuni di Metz Métropole. Tre
partenze alle 22,30, 23,30, 00,30
da lunedì a domenica. Mettis
(autobus ad alto livello di servizio) funziona fino alle 00,30.
navette Artéo ogni 10 minuti dal
Centro Pompidou-Metz all’Opéra
Théâtre dal lunedì al sabato.
bus
Het vervoersnet le met’
Espace Mobilité LE MET’ (mobiliteitscentrum): 1 avenue Robert
schuman Tel. 0800 00 29 38 (speciaal nummer, gratis vanaf vaste
lijn). www.lemet.fr
Die stadtverkehrsnetzlinien
Met het openbaar vervoer netwerk LE MET’ kunt u zich tussen
05.00 – 00.30 uur eenvoudig verplaatsen.
De FLEXO nachtbussen vertrekken vanaf place de la République naar de wijken &
gemeenten van Metz Metropool. Van maandag tot zondag,
drie vertrektijden: 22u30, 23u30,
00u30. Mettis ( bus met extra
service) rijdt tot 00u30.
navette artéo van maandag tot
zaterdag om de 10 min. vanaf
centre pompidou-Metz tot het
Opera Theater.
Autobuses / red de
autobuses lE mET’
LE MET’ Espace mobilité:
1 avenue Robert Schuman
Tel. 0800 00 29 38 (número de
llamada gratuita desde un teléfono fijo) www.lemet.fr
Las líneas de la red urbana LE MET’
le permiten desplazarse fácilmente de 5.00 a 0.30.
Para los servicios nocturnos
FLEXO garantiza salidas desde la
plaza de la République a los barrios y municipios de Metz Métropole. Tres salidas a las 22.30, 23.30,
00.30 de lunes a domingo. Mettis
(autobuses con un gran nivel de
servicios) funciona hasta las 00.30.
navette Artéo cada 10 minutos desde el Centro PompidouMetz a la Ópera Teatro de lunes
a sábado.
stazioni di servizio
Benzina super nel centro di
metz
Agip
Boulevard du Pontiffroy
Tel: +33 (0)3 87 74 36 07
Apertura dal lunedì al sabato
dalle 06 :30 alle 21 :30 e la domenica dalle 7:30 alle 21:30
45 avenue de Strasbourg
Tel: +33 (0)3 87 75 16 63
Apertura 24 ore su 24.
Pagamento con bancomat.
Esso Express
• 8, bis av. Leclerc de Hautecloque
• 28, avenue André Malraux
• 192, avenue de Strasbourg
Tel: 0 800 77 42 52
Apertura 24 ore su 24. Pagamento con bancomat.
supermercato match
Avenue André Malraux
Hyper centre in metz
agip
Boulevard du pontiffroy
Tel.: 03 87 74 36 07
Open van maandag tot zaterdag
van 6u30 tot 21u30 en zondag
van 7u30 tot 21u30.
45 avenue de strasbourg
Tel: +33 (0)3 87 75 16 63
Open 24u/24. Betaling met bankkaart.
esso express
• 8 bis av. Leclerc de hautecloque
• 28 avenue André Malraux
• 192 avenue de strasbourg
Open 24u/24. Betaling met bankkaart.
Tel: 0 800 77 42 52
supermarkt match
Avenue André Malraux
hiper centro de metz
Agip
Boulevard du Pontiffroy
Tel: +33 (0)3 87 74 36 07
Abierto de lunes a sábado de
6:30 a 21:30 y domingo de 7:30
a 21:30
45 avenue de Strasbourg
Tel: +33 (0)3 87 75 16 63
Abierto 24 horas.
Pago con tarjeta de crédito.
Esso Express
• 8, bis av. Leclerc de Hautecloque
• 28, avenue André Malraux
• 192, avenue de Strasbourg
Tel: 0 800 77 42 52
Abierto 24 horas.
Pago con tarjeta de crédito.
supermercado match
Avenue André Malraux
metz monument Tracker®
Visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App store, su Google Play o scansionando il Qr code qui accanto.
bezoek de stad met uw smartphone! beschikbaar in de app store of google play, of flash de
hier onderstaande Qr code.
Visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App store o Google Play o escaneando el código Qr de al lado.
59
mETz PRATiCA
Parcheggi
parking
>
Parcheggio sotterraneo
Ondergrondse parking
Aparcamiento subterráneo
Parking Gare Amphithéâtre
(Centre Pompidou-metz)
Rue aux Arènes
Tél : 03 87 32 20 01
Parking république
1 avenue Ney
Tél : 03 87 37 77 90
Parking Cathédrale
Rue d'Estrées
Tél. 03 87 74 49 07
60 Parking De Gaulle
Rue Gambetta (place de la Gare)
Tél : 03 87 66 85 93
Parking de maud'huy
Rue Verlaine
Tél : 03 87 38 77 03
>
metZ pRAkTIsch
mETz PRáCTiCO
Parking Port saint-marcel
Rue Saint-Marcel
Tél. 03 87 30 57 78
Parking Coislin
7, rue Coislin
Tél : 03 87 36 99 24
Parking lafayette (gare SNCF)
Rue Lafayette (place de la Gare)
Tél. 03 87 38 95 23
Parking saint-Jacques
centre St-Jacques
Tél. 03 87 75 20 04
Parc aérien
Bovengrondse parking
Aparcamiento aéreo
Parking du Théâtre
Place de la Comédie
Tél. 03 87 30 44 56
Parking saint-Thiébault
Place St Thiébault
Tél. 03 87 74 45 52
Parking mazelle
Boulevard André Maginot
Tél. 03 87 17 07 50
Parking Paixhans
Boulevard Paixhans
Tél. 03 87 17 07 90
Esplanade
Autoriparazioni
ed autosoccorso
reparatie en takeldienst
7 gg. su 7 e 24 ore su 24
garage Yaneck
20 r clovis
Tel.: 03 87 66 22 88
boule de Fer
9 rue Gabriel pierné
Tel.: 03 87 36 81 97
garage du bosfor
8/10 route de Thionville
Tel.: 06 86 75 05 13
garage jovanic
Tél. 03 87 74 15 55
7 dagen/7 en 24u /24.
Garage Yaneck
20 r Clovis
Tél.03 87 66 22 88
Boule de Fer
9 rue Gabriel Pierné
Tél 03 87 36 81 97
Garage du Bosfor
8/10 route de Thionville
Tél 06 86 75 05 13
Garage Jovanic
Tél. 03 87 74 15 55
todos los días 24 horas
Garage Yaneck
20 r Clovis
Tel.03 87 66 22 88
Arnold Dépannages
4 rue Hérault
Tel 03 87 76 12 70
Boule de Fer
9 rue Gabriel Pierné
Tel 03 87 36 81 97
Garage du Bosfor
8/10 route de Thionville
Tel 06 86 75 05 13
Garage Jovanic
Tél. 03 87 74 15 55
numeri d’emergenza
e di assistenza
politie
Tel: 17
números de emergencia
y asistencia
Polizia pronto intervento Tel: 17
brandweer
Tel: 18
Policía
Tel: 17
Vigili del fuoco
samU
Tel: 15
Bomberos
Tel: 18
Tel: 18
nood- en hulpnummers
Pronto intervento sanitario
Tel: 15
Antiveleni
Tel. +33 (0)3 83 32 36 36
anti-gifcentrum
Tel: +33 (0)3 83 32 36 36
servicio de Asistencia médica
de urgencias
Tel: 15
dokter van wacht :
Médigarde
Tel: 820 33 20 20
Centro Antivenenos
Tel: +33 (0)3 83 32 36 36
medico di guardia :
Médigarde Tel. 0 820 33 20 20
drugs infodienst
Tel: 800 23 13 13
médico de guardia:
Médigarde Tel: 0 820 33 20 20
servizio antidroga
Tel. 0 800 23 13 13
servizio anti-AiDs
Tel. 0 800 840 800
servizio antitumori
Tel. 0 810 810 821
ricovero d’urgenza
Tel: 115
Telefono amico
Tel. +33 (0)3 87 63 63 63
sida infodienst
Tel: 0 800 840 800
servicio de información Drogas
Tel: 0 800 23 13 13
kanker infodienst
Tel: 810 810 821
servicio de información siDA
Tel: 0 800 840 800
noodnummer verblijven Tel: 115
servicio de información CÁnCEr
Tel: 0 810 810 821
Accoglienza dei senzatetto
Tel: 115
Les Iles
reparaciones
y remolcado
sos amitié
Tel: +33 (0)3 87 63 63 63
Alojamiento de emergencia Tel: 115
opvang voor daklozen Tel: 115
sOs Amitié
Tel: +33 (0)3 87 63 63 63
Acogida sin techo
Tel: 115
61
62
63
Office de Tourisme de metz Cathédrale
PlACE D’ArmEs - Cs 80367 - 57007 mETz CEDEX 1
Tel: +33 (0)3 87 55 53 76 - Fax : +33 (0)3 87 36 59 43
E-mail : [email protected]
www.tourisme-metz.com
7 giorni su 7. Dal lunedì al sabato: tutto l'anno dalle 9 alle
19. Domenica e giorni festivi: da aprile a settembre
dalle 10 alle 17, da ottobre a marzo dalle 10 alle 15.
Dagelijks. Van maandag tot zaterdag: het hele jaar door van 9.00
tot 19.00 uur. Zon- en feestdagen: van april tot september van 10.00
tot 17.00 uur, van oktober tot maart van 10.00 tot 15.00 uur.
Todos los días de la semana. De lunes a sábado: todo el año
de 9.00 a 19.00. Domingos y festivos: de abril a septiembre
de 10.00 à 17.00, de octubre a marzo de 10.00 a 15.00
64
Office de Tourisme de metz Cathédrale
SiRET : 779 992 007 00020 - Code APE : 7990z. immatriculation au
registre des opérateurs de voyages et de séjours- Atout France- sous
le n° iM057100005
Garantie Financière : montant : 30490€
BPLC, 3 rue François de Curel, BP 40 124, 57021 Metz Cedex 1
Responsabilité Civile Professionnelle :
AViVA Assurances, 52 rue de la Victoire, 75455 Paris Cedex 9.
OFFiCE DE TOURiSME
Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion
d’événements, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé - 93571 PLAiNE
SAiNT DENiS Cedex - France
www.marque-nf.com
Crédits photos : Couverture : Philippe Gisselbrecht / Office de Tourisme Metz
Intérieur : © Philippe Gisselbrecht/ Ville de Metz - Fotograph Yaph / QuattroPole - Atelier Yaph/
QuattroPole / © Shutterstock / Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de
Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian Architects pour la conception du projet lauréat du
concours Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe.
Conception & réalisation : LEADERCOMMUNICATION - Tel. 01 42 61 27 00 - Imprimé en France 2014
LEADERCOMMUNICATION - PHOTO © SHUTTERSTOCK
agences de voyages
agences immobilières
alimentation
antiquaire
auto école
assurances
banques
boulangerie-pâtisserie
cafés-bars
cave à vins
coutellerie
chaussures
coiffure / beauté
cuisiniste
fleuristes
garages
hôtels
informatique
loisirs / culture
magasin de sport
maison / décoration
mode / accessoires
opticiens
pâtissiers-chocolatiers
pharmacies
pompes funèbres
professions libérales
restaurants / brasseries
restauration rapide
services
sport / remise en forme
.
.
triangleimperial metz@gmail com
www. triangle-imperial. fr
I
Pernottamento
e ristorazione
Informazioni pratiche
SP
Alojamiento
y restauración
Información
práctica
Accommodatie
en restaurants
Praktische
informatie

Documentos relacionados

Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz

Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di proporre degli itinerari insoliti commentati. Un'occasione per scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della città, cimentarsi...

Más detalles