2 - Posto de Turismo de Metz
Transcripción
2 - Posto de Turismo de Metz
I Pernottamento e ristorazione Informazioni pratiche SP Alojamiento y restauración Información práctica Accommodatie en restaurants Praktische informatie SOMMARIO INHOUd SUMARIO PIANTA MeTz 2 KAART METZ - PLANO MeTz ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÁ 4 KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD - DESCUBRIR LA CIUDAD ARCHITETTURA e PATRIMONIO 16 ARCHITECTUUR EN ERFGOED - ARQUITECTURA y PATRIMONIO ARTE DI vIvere 26 LEvENSKUNST - EL ARTE DeL BUEN vIvIR METZ DI nOTTe 34 METZ Bij NACHT - METZ pOr LA nOChe ALBERgHI MeTz 38 HOTELS METZ - HOTELES MeTz ALBERgHI neI DInTOrnI 44 HOTELS iN DE OMGEViNG - HOTELES en LOs ALreDeDOres ALTRE sTrUTTUre rICeTTIve 1 47 ANdERE VERBlijVEN - OTRAS pOsIbILIDADes De ALOjAMIenTO RISTORANTI DI MeTz 49 RESTAURANTEN METZ - RESTAURANTES MeTz RISTORANTI DI MeTz neI DInTOrnI 56 RESTAURANTEN iN DE OMGEViNG - RESTAURANTES en LOs ALreDeDOres BAR, LOCALI DI svAgO 57 BARS, uiTGAANSplEkjES - BARES, LUgAres De OCIO METZ prATICA 58 METZ pRAkTiSCH - METZ prÁCTICO PIANTA DI METZ COn segnALAzIOne DegLI ALberghI 62 KAART vAN METZ MET lOCATiE VAN HOTElS - PLANO DE METZ COn sITUACIÓn De LOs hOTeLes * Édition 2014 - 2015 Tarifs 2014. Cette brochure est remise à titre d’information et ne constitue pas un document contractuel. Des fluctuations d’ordre économique peuvent entraîner des variations de tarifs et de prestations. Ces modifications éventuelles ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme de Metz. Toutes les illustrations contenues dans cette brochure, notamment les éléments descriptifs, ne sont à considérer que dans un but d’exemple et ne peuvent en aucun cas constituer un contrat partiel ou total. 2 33 ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD DESCUBRIR LA CIUDAD 2, place d'Armes - CS 80367 57007 Metz cedex 1 Tel. +33 (0)3 87 55 53 76 Fax. +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] www.tourisme-metz.com 4 Ente del Turismo di Metz Toeristische dienst van Metz Oficina de Turismo de Metz Aperto 7 giorni su 7 • Dal lunedì al sabato : tutto l’anno dalle 9:00 alle 19:00 • Domeniche e giorni festivi : da aprile a settembre dalle 10:00 alle 17:00, da ottobre a marzo dalle 10:00 alle 15:00. Open 7 dagen op 7 • Van maandag tot zaterdag : het ganse jaar van 9h tot 19h. • Zon- en feestdagen : van april tot september van 10h tot 17h, van oktober tot maart van 10h tot 15h. Abierto todos los días • De lunes a sábado: todo el año de 9:00 a 19:00 horas. • Domingos y días festivos: de abril a septiembre de 10:00 a 17:00 horas, de octubre a marzo de 10:00 a 15:00 horas. Accoglienza-Informazioni di persona, al telefono e via internet, prenotazioni alberghiere, assistenza, documentazione per Francia e paesi limitrofi. Animazione-mediazione, visite guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate (l'ente è stato insignito del Label tourisme et handicap per i quattro tipi di handicap). Edizioni : vendita di soggiorni di gruppo e individuali. brochure gastronomia. escursioni, visite guidate e city pass. Promozione, marketing, stampa, Commercializzazione dei soggiorni per comitive ed individuali. Onthaal-informatie persoonlijk, telefonisch en via internet, hotelreserveringen, winkelen, documentatie over Frankrijk en aanpalende landen. Animatie-bemiddeling geleide bezoeken en groeps- en individuele verblijven, aangepaste bezoeken (label toerisme en handicap voor de 4 handicaps). Uitgaven : De commercialisering van arrangementen voor groepen en individuelen. Gastronomische brochure. Excursies, rondleidingen en city pass. Promotie, marketing, pers, toeristische beurzen, personthaal, inlassing van advertenties. verhandeling van groeps- en individuele verblijven. Recepción - información personalizada, por teléfono e Internet, reservas hoteleras, boutique, documentación Francia y países limítrofes. Animación - mediación, visitas guiadas y estancias de grupo e individuales, visitas adaptadas (etiqueta «Turismo y discapacidad» para los 4 tipos de discapacidad). Ediciones: Comercialización de estancias grupos y particulares. Folleto gastronomía. excursiones, visitas guiadas y city pass Promoción, marketing, prensa, recepción prensa, anuncios, inserciones. Comercialización de estancias para grupos e individuales. Centre pompidou-Metz ©Shigeru Ban Architects Europe et jean de Gastines Architectes, avec philip Gumuchdjan Architects pour la conception du projet lauréat du concours Metz Métropole / Centre pompidou-Metz / photo Roland Halbe Office de Tourisme (1) (3) NOTRE ENGAGEMENT À VOUS SATISFAIRE (2) OFFICe De TOUrIsMe pour les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion d’événements. Délivrée par AFnOr Certification - www.marque-nf.com Coordinamento turistico, progetto qualità locale, conferenze, viaggi educativi, animazione, rete delle Tables de rabelais. Toeristische coördinatie, plan kwaliteit lokalen, conferenties, educatieve reizen, animatie van het net Tables de Rabelais. Coordinación turística, proyecto de calidad local, conferencias, viajes educativos, animación red de las Tables de rabelais. Certificazioni e attestati • Certificazioni e marchi. Ufficio del Turismo classificato categoria 1. nF servizi per le attività di accoglienza, informazione, promozione/comunicazione, produzione/vendita, negozio, creazione di eventi (1) • Ufficio del Turismo certificato Qualité Tourisme et Tourisme & handicap (per la qualità e i servizi ai disabili) (2) • Marchio depositato InpI: "Tables de rabelais" (3) Zertifizierung und Labels • Certificeringen en keurmerken. VVV kantoor categorie 1. "NF services" certificering voor de volgende activiteiten: receptie, informatievoorziening, promotie/ communicatie, productie/commercialisering, de organisatie van evenementen. (1) • TD gekeurmerkt kwaliteitstoerisme en Toerisme & Handicap (2) • Gedeponeerd merk iNpi : "Tables de Rabelais" (3) Certificaciones y etiquetas • Certificaciones y etiquetas. Oficina de Turismo categoría 1. nF services para las actividades de acogida, información, promoción/ comunicación, producción/ comercialización, tienda, creación de acontecimientos. (1) • OT etiqueta Calidad Turismo y Turismo y Discapacidad (2) • Marca registrada InpI: "Tables de rabelais (3) Lidmaatschap van nationale en internationale netwerken Stadstoerismecluster Atout France lidmaatschap van de Conférence permanente Nationale du Tourisme urbain (CNpTu) lidmaatschap van de FNOTSi, FROTSi lorraine, uDOTSi Moselle Sillon lorrain ; Quattropole. Pertenencia a redes nacionales e internacionales Cluster de Turismo urbano Atout France Afiliación a la Conferencia permanente nacional del Turismo Urbano (CnpTU). Afiliación a la FnOTsI, FrOTsI Lorraine, UDOTsI Moselle ; sillon Lorrain ; Quattropole. Appartenenza a reti nazionali ed internazionali Cluster du Tourisme in città Atout France Affiliazione alla Conférence permanente nationale du Tourisme Urbain (CnpTU) Affiliazione alla FnOTsI, FrOTsI Lorraine, UDOTsI Moselle sillon Lorrain ; Quattropole. Metz appartiene alla rete nazionale delle Città e paesi d'Arte e di storia Metz maakt deel uit van het nationale netwerk "Steden en Streken van kunst en Geschiedenis" (Villes et pays d’Art et d’Histoire). Metz pertenece a la red nacional de villes et pays d’Art et d’histoire (Ciudades y regiones históricoartísticas) 5 ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD DESCUBRIR LA CIUDAD City pass di Metz City pass Metz City pass Metz gli eccellenti programmi di Metz a tariffe privilegiate 3 offerte che comprendono : 1 ingresso ai Musei della Cour d’Or 1 ingresso al Centro pompidouMetz 1 visite guidate o audioguidata + vantaggi & sconti (divertimenti, gastronomia, shopping), visi pass Informazioni dell’ente del Turismo di Metz Tel. +33 (0)3 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com De goede plannen van Metz tegen voordelige tarieven 3 aanbiedingen, inbegrepen : 1 toegang tot de Musées de la Cour d’Or 1 toegang tot het Centre pompidou-Metz 1 bezoek met gids of audiogids 1 voordelen en kortingen (vrijetijdsbesteding, gastronomie, shopping), Visi pass inlichtingen bij de Toeristische Dienst van Metz Tel. +33 (0)3 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com Los buenos planes de Metz a tarifas privilegiadas 3 ofertas incluidas: 1 entrada para los Museos de la Cour d’Or 1 entrada para el Centro pompidou-Metz 1 visita guiada o audioguiada 1 ventajas y descuentos (ocio, gastronomía, tiendas), visi pass Información en la Oficina de Turismo de Metz. Tel. +33 (0)3 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com Escursioni e brevi soggiorni visite guidate per singoli, in 6 francese Tutto l’anno, di giorno ed ad ore fisse, visite commentate di Metz in 1 ora o 2 in compagnia d'una guida conferenziere e visite tematiche secondo calendario semestrale. visite guidate per comitive Tutto l’anno, a richiesta. visite audio guidate in F, D, gb, nL, I per scoprire nel suo ritmo il cuore della città ed il Quartiere Imperiale. 5 circuiti turistici delimitati - sulle tracce del graoully, - Il quartiere delle isole, - Il quartiere Outre seille, - Il Quartiere Imperiale - Itinerario dei giardini in musica Percorso d’arte contemporanea per ulteriori informazioni, rivolgersi all’Ufficio del Turismo Tel. +33(0)3 87 55 53 76 vluchtige bezoeken en korte verblijven Franstalige rondleidingen voor individuelen. Het ganse jaar door, op vastgestelde dag en tijd, individuele rondleidingen in Metz in 1h of 2h in gezelschap van een gids en themabezoeken volgens halfjaarlijkse kalender. Geleide bezoeken voor groepen Het ganse jaar door, op aanvraag. Bezoeken met audiogids in het F, D, GB, Nl, i om volgens eigen ritme het stadscentrum en het Quartier impérial te ontdekken. 5 toeristische wandelwegen, afgebakend door goudgele driehoeken, maken het mogelijk de stad te ontdekken - in de voetsporen van de Graoully, - het « Quartier des Îles », - het « Quartier Outre Seille », - het « Quartier impérial » - route van muziektuinen Traject hedendaagse kunst. informatie bij het Toerismebureau: Tel. +33 (0)3 87 55 53 76 Escapadas y estancias cortas visite guidate per singoli, in francese Todo el año, a un día y una hora fijos, visitas comentadas de Metz en 1 o 2 horas en compañía de un guía conferenciante y visitas temáticas según el calendario semestral. visitas guiadas para grupos Todo el año, bajo reserva. visitas audioguiadas en F, D, gb, nL, I para descubrir a su ritmo el corazón de la ciudad y el barrio Imperial. 5 circuitos turísticos delimitados - siguiendo las huellas del graouilly, - el barrio de las islas, - el barrio Outre seille, - el barrio Imperial, - itinerario de los jardines con música Recorrido arte contemporáneo. Información Oficina de Turismo: Tel. +33(0)3 87 55 53 76 Chapelle Saint-Genest 8 le Graouilly rue Taison plan d’eau Itinerari Rabelais Le Tables de rabelais create in onore dell’illustre cittadino metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di proporre degli itinerari insoliti commentati. Un'occasione per scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della città, cimentarsi in passeggiate gastronomiche, ma anche per osservare il lavoro dei viticoltori e dei produttori del famoso liquore di prugne loclae. Rabelais routes De « tables de Rabelais », ingesteld met verwijzing naar de befaamde adoptiebewoner van Metz, François Rabelais, vormen de gelegenheid om ongewone rondleidingen aan te bieden. Ze gaan langs gebouwen uit de middeleeuwen en de renaissance en bestaan uit wandelingen met proeverijen van streekproducten en kennismakingsbezoeken bij een wijnbouwer of een pruimendistilleerder. Week-ends & city breaks Week-ends & city breaks City break a partire da 50 € a notte B&B + visita audio-guidata. Metz Tentazione, Metz color Mirabella, Magia di natale; una serie di idee turistiche e suggerimenti per scoprire la capitale della Lorena in coppia, in famiglia, tra amici, nel corso delle stagioni City Break vanaf €50 per nacht, B&B + audiotour. "Metz verleidt"(Metz tentation), "Metz mirabelkleur"(Metz couleur mirabelle), "betoverende kerst" (magie de Noel); een scala aan ideeën en suggesties om tijdens een verblijf met z'n tweeën, het gezin of met vrienden het hele jaar door de lotharingse hoofdstad te komen ontdekken. Il servizio ricettivo dell’ente del Turismo di Metz foggia su misura il vostro soggiorno a Metz, secondo i vostri desideri, le vostre affinità, i tempi di cui disponete e in funzione degli eventi, spettacoli, concerti, incontri sportivi o culturali che costellano le stagioni. PRENOTAZIONI DELL’ENTE DEL TURISMO DI METZ Tel. : +33 (0)3 87 55 53 75 Fax +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] De Onthaalafdeling van de Toeristische Dient van Metz vormt uw verblijf te Metz op maat, naargelang uw wensen, uw affiniteiten, de tijd waarover u beschikt en naargelang de evenementen, voorstellingen, concerten, sportieve of culturele bijeenkomsten die de seizoenen afbakenen. RESERvERING TOERISTISCHE dIENST TE METZ Tel: +33 (0)3 87 55 53 75 Fax: +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] Itinerarios Rabelais Las “Tables de rabelais” creadas en referencia al ilustre mesino de adopción, François rabelais, son la ocasión para proponer itinerarios comentados insólitos. presentan arquitectura medieval y renacimiento, paseos con degustación de productos regionales y visitas descubrimiento a un viñedo o a un destilador de mirabeles. Fines de semana y city breaks City break a partir de 50 € por noche B&B + visita con audioguía. Metz tentación, Metz color mirabelle, magia navideña, todo un abanico de ideas de estancias y sugerencias para descubrir la capital de Lorena en pareja, en familia o con amigos en cualquier estación. el servicio de acogida de la Oficina de Turismo de Metz organiza a su medida su estancia en Metz, según sus deseos, afinidades, el tiempo del que dispone y en función de los eventos, espectáculos, conciertos, encuentros deportivos o culturales de cada temporada. RESERvAS OFICINA DE TURISMO DE METZ Tel: +33 (0)3 87 55 53 75 Fax +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] se Log es ue Ru ed eC ha till es td on arm enti e d Ru e 13 Rue go ulf Ro be rt S ch u Loge s ma nn Av e Ru ed uC öetl osq uet de sP Ru eD rch ill rs es Serp eno i Ch u up on t to n Rue ins nu e ouvert du lundi au vendredi 9h - 12h / 14h - 18h Av en 0 6PL2 ACES Ru eW Ne y Renseignements et informations : Maison URBIS PARK - tel. 03 87 39 32 20 Rue D up THEATRE véritable acteur économique du commerce messin rrè ba t-G en METZ! À URBIS PARK partenaire de la ville depuis 50 ans, Ru eS ain POUR FAIREPLACE e ric au eM Ru Las s alle on THEATRE MAISON URBIS PARK Place de la Comédie 57000 Metz Tél. 03 87 30 44 56 13, rue du Coëtlosquet 57000 Metz Tél. 03 87 39 32 20 [email protected] [email protected] République REPUBLIQUE 2 1A 0C E0S PL GARE CENTRE POMPIDOU Maison URBIS PARK tre Gare Centre Pompidou 2 7PL0 ACES ph éâ ith Am e l' .d Av Centre Pompidou Ru e es rèn xA au Rue André Malraux AV. F. Mitterrand Av. André Malraux REPUBLIQUE GARE-CENTRE POMPIDOU 1, avenue Ney 57000 Metz Tél. 03 87 37 77 90 rue aux Arènes 57000 Metz Tél. 03 87 32 20 01 [email protected] [email protected] MAUD’HUY GARE 5 5PL8 ACES 378 PLACES MAUD’HUY GARE Place Maud’huy 57000 Metz Tél. 03 87 38 77 03 Place du Général de Gaulle 57000 Metz Tél. 03 87 66 85 93 [email protected] KINGS 5 PAR e ville ntr en ce [email protected] S PLACE 4500 nement tion de sta S PLACE 2700 irie en vo ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD DESCUBRIR LA CIUDAD 10 Per bambini e famiglie voor de kinderen en gezinnen Para niños y familias visite Bezoeken visitas > visite a tema per tutto l’anno, l’ente del Turismo propone ai bambini delle visite tematiche adattate. per conoscere le date, consultare il calendario. www.tourisme-metz.com > Themabezoeken De Toeristische Dienst biedt het ganse jaar door aangepaste themabezoeken aan de kinderen aan. Raadpleeg de kalender om de data te kennen. ww.tourisme-metz.com > visitas temáticas A lo largo del año, la Oficina de Turismo propone a los niños visitas temáticas adaptadas. Consulte el calendario para conocer las fechas. > Trenino turistico Tel. +33 (0)3 87 73 03 08 Circola tutti i giorni da aprile a ottobre. partenza da place d’Armes. Durata 45 min. visite commentate in 8 lingue. > Toeristisch treintje Tel: +33 (0)3 87 73 03 08 Rijdt dagelijks van april tot oktober. Vertrek op de place d’Armes. Duur 45 min. Geleid bezoek in 8 talen. Animazioni estive Ogni anno, la città di Metz propone un'animazione estiva a tutti i bambini di Metz da 5 a 16 anni nel periodo luglio-agosto. Informazioni presso il Municipio di Metz o presso i comitati di quartiere. www.mairie-metz.fr Zomeranimatie De stad Metz biedt jaarlijks in juli-augustus een zomeranimatie aan alle in Metz wonende kinderen van 5 tot 16 jaar. inlichtingen zijn te verkrijgen in het stadhuis van Metz of in de wijkgemeentehuizen. www.metz.fr Laboratori per Bambini del Centro Pompidou-Metz www.centrepompidou-metz.fr Workshop voor de Kinderen van het Centre Pompidou - Metz www.centrepompidou-metz.fr > Trenecito turístico Tel: +33 (0)3 87 73 03 08 Circula todos los días de abril a octubre. salida desde la place d'Armes. Duración 45 min. visita comentada en 8 idiomas. Animaciones estivales Cada año, la ciudad de Metz propone una animación estival a todos los niños de Metz de 5 a 16 años en julio-agosto. Información en el Ayuntamiento de Metz o en los distritos. www.metz.fr Talleres de niños del Centre Pompidou - Metz www.centrepompidou-metz.fr petit train touristique Atelier per bambini al FRAC Domenica da 6 a 12 anni. www.fraclorraine.org giardini e gite (cartina disponibile presso l’Ente del Turismo) giardini e giochi per bambini: lago e parco della seille. riportiamo di seguito un elenco dei giardini 26. «Dazibao» cultura per i giovani Consultare il programma online su www.metz.fr programma parimenti disponibile presso il municipio, uffici comunali di quartiere e centri culturali della città. Parchi di divertimenti e di attrazione Workshops op zondag bij FRAC (Regionale verzameling van Moderne Kunst) Voor kinderen van 6 tot 12 jaar. www.fraclorraine.org Tuinen en wandelpaden ( kaart verkrijgbaar bij de Toeristische dienst) Tuinen en spelen voor kinderen : Waterplan en Seillepark lijst der tuinen : bladzijde 26 «dazibao» de cultuur voor het jeugdige publiek Raadpleeg het programma online op www.metz.fr programma tevens verkrijgbaar in het stadhuis, de wijkgemeentehuizen en de cultuurplaat-sen van de stad. > Walygator voie romaine 57280 Maizières-Lès-Metz Tel. +33 (0)3 87 30 70 07 www.walygatorparc.com Apertura del parco da aprile ad ottobre. vrijetijds- en attractieparken > Les P’tits acrobates parc saint-jean 57130 jouy-aux-Arches Tel. +33 (0)3 87 57 55 09 > Les P’tits acrobates parc Saint-jean 57130 jouy-aux-Arches Tel: +33 (0)3 87 57 55 09 > Pass Partoo 14 rue paul Langevin 57070 saint-julien-lès-Metz Tel. +33 (0)3 87 39 96 28 www.pass-partoo.fr > Pass Partoo 14 rue paul langevin 57070 Saint-julien-lès-Metz Tel: +33 (0)3 87 39 96 28 www.pass-partoo.fr > Walygator Voie Romaine 57280 Maizières-lès-Metz Tel: +33 (0)3 87 30 70 07 www.walygatorparc.com park geopend van april tot oktober. Talleres para niños en el FRAC Domingos de 6 a 12 años. www.fraclorraine.org Jardines y paseos (tarjeta disponible en la Oficina de Turismo) jardines y juegos para niños: estanque y parque de la seille Lista de los jardines página 26. «Dazibao» la cultura para el público joven Consulte el programa on line en www.metz.fr programa también disponible en el ayuntamiento, distritos y lugares culturales de la ciudad. 11 Parques de ocio y de atracciones > Walygator voie romaine 57280 Maizières-lès-Metz Tel: +33 (0)3 87 30 70 07 www.walygatorparc.com Apertura del parque de abril a octubre. > Les P’tits acrobates parc saint-jean 57130 jouy-aux-Arches Tel: +33 (0)3 87 57 55 09 > Pass Partoo 14 rue paul Langevin 57070 saint-julien-lès-Metz Tel: +33 (0)3 87 39 96 28 www.pass-partoo.fr ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD DESCUBRIR LA CIUDAD jardin Botanique 12 Spettacoli per bambini (circo, marionette) Programmi disponibili all'Ufficio del Turismo: programmi delle biblioteche mediateche di Metz, del Musée de la Cour d’Or, salle braun, Arsenal, Opéra-Théâtre… Kindervoorstellingen (circus, poppentheater…). verkrijgbaar bij het vvv kantoor: programma's van de Bibliotheken, mediatheken van Metz, museum de la Cour d’Or, Zaal Braun, Arsenaal, Opera-Theater. Espectáculos para niños (circo, marionetas, etc.) Programas disponibles en la Oficina de Turismo: programas de las bibliotecas mediatecas de Metz, del Museo de la Cour d’Or, sala braun, Arsenal, Ópera-Teatro. Circuiti in bicicletta Fietstochten Circuitos bicicleta I ciclisti hanno un posto d'onore a Metz. La città ospita volentieri le biciclette: tutto il centro città pedonale è a loro disposizione. Un altro modo per scoprire o riscoprire il fascino tranquillo della città lungo l'acqua o i tanti parchi e giardini accessibili in bicicletta. per percorrere la città in completa libertà, sono a disposizione moltissime aree di parcheggio per le bici. visitare senza faticare, questa è la promessa della bici cittadina! Informazioni presso l'Ufficio del Turismo. Metz, stad voor fietsers. de fiets is hier koning: hij heeft volledig toegang tot de voetgangerszone in het stadscentrum. Een andere manier om de relaxte sfeer van de stad te ontdekken, of weer te ontdekken; heerlijk langs het water, of door de vele parken en tuinen die voor fietsers toegankelijk zijn. Om te kunnen gaan en staan waar u maar wilt, zijn er overal in de stad fietsstallingen waar u uw fiets kwijt kunt. Onvermoeibaar op verkenning uit, zoals fietsen in de stad moet zijn! Meer informatie bij het VVV kantoor Los ciclistas están a sus anchas en Metz. La ciudad apoya la bicicleta, y todo el centro urbano peatonal cuenta con carriles para bicis. Otra forma de descubrir o redescubrir el apacible encanto de la ciudad al borde del agua o en los numerosos parques y jardines accesibles a las bicicletas. para recorrer la ciudad con total libertad hay numerosos puntos de estacionamiento de bicicletas por toda la ciudad. Una visita descansada: ¡este es el lema de la bicicleta urbana! Información en la Oficina de Turismo vélomet’ La rete Le MeT’ propone un servizio di noleggio di biciclette: Dal lunedì al venerdì: 9 - 18. sabato e giorni festivi: 10-20. Domenica: 14-20. • Mob’ d’emploi gare 7, place du général de gaulle Metz • Mob d’emploi Cathédrale: rue d’estrée - Metz vélomet’ Het vervoersnet lE MET’ verhuurt ook fietsen: Van maandag tot vrijdag: 9.00 – 18.00 uur. Zaterdag en feestdagen: 10.00-20.00 uur. Zondag: 14.00-20.00 uur. • Mob’ d’Emploi (Metz Mobiliteit) Station: 7, place du Général de Gaulle - Metz • Mob d’Emploi (Metz Mobiliteit) kathedraal: rue d’Estrée - Metz InFOs Le MeT’ : espace Mobilité: 1 avenue robert schuman - Metz - Tel. 0800 00 29 38 (n° verde, chiamata gratuita da un telefono fisso) lemet.fr iNFOS lE MET’: Espace Mobilité (mobiliteitscentrum): 1 avenue Robert Schuman - Metz Tel: 0800 00 29 38 (Speciaal nummer, gratis vanaf vaste lijn) lemet.fr vélomet’ servicio de alquiler de bicicletas ofrecido por la red Le MeT’: De lunes a viernes: 9.00- 18.00. sábados y festivos: 10.0020.00. Domingos: 14.00-20.00. • Mob’ d’emploi gare 7, place du général de gaulle Metz • Mob d’emploi Cathédrale: rue d’estrée - Metz InFOs Le MeT’: espace Mobilité: 1 avenue robert schuman - Metz Tel: 0800 00 29 38 (número de llamada gratuita desde un teléfono fijo). lemet.fr Escursioni in battello A due passi dall’Esplanade, il porto turistico, bandiera blu d'Europa, si estende lungo il centro cittadino, in una straordinaria cornice di vegetazione. Capacità di 60 battelli che arrivano fino a 15 m. Tutti i moli sono dotati di acqua ed elettricità. Alla banchina delle regate è possibile praticare vari sport nautici: canottaggio, canoa-kayak e anche divertimenti per tutti: pedalò, pesca. Metz, Port des régates > Société des régates messines 2, quai des régates - 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 66 86 03 Boottochten Paseos en barco Op steenworp afstand van de Esplanade ligt midden in de stad een plezierhaven met Europees "pavillon bleu" keurmerk, die zich uitstrekt in een bijzonder plantaardig perspectief. Een capaciteit van 60 boten, met een grootte tot 15 m. Alle pontons hebben stroom- en wateraansluiting. Aan de kade "quai des régates" kunnen vele watersporten beoefend worden: roeien, kanovaren en kajakken, maar ook recreatie voor iedereen: waterfietsen, vissen A dos pasos de la Esplanade, se encuentra el puerto deportivo, bandera azul de Europa, en el centro de la ciudad y en medio de un espacio verde excepcional. Capacidad de 60 barcos de hasta 15 m. Todos los pontones tienen acometida de agua y electricidad. En el muelle de las regatas, se pueden practicar diversos deportes náuticos (remo, piragüismo) y realizar actividades de ocio para todos (patines, pesca). Metz, Port des Régates > Société des régates messines 2, quai des Régates 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 66 86 03 Metz, Port des régates > Société des régates messines 2, quai des régates 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 66 86 03 Metz Monument Tracker® visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App Store, su google Play o scansionando il QR code qui accanto. Bezoek de stad met uw smartphone! Beschikbaar in de App Store of Google Play, of flash de hier onderstaande QR code. visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App Store o google Play o escaneando el código QR de al lado. 13 ALLA SCOPERTA DeLLA CITTÀ KENNISMAKINGSBEZOEKEN VAN DE STAD DESCUBRIR LA CIUDAD la Flottille Battello Ristorante > Le Lorraine Tel: +33 (0)3 87 76 10 24 www.lelorraine.com 14 Noleggio di battelli, pedalò > La Flottille Quai des régates - 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 36 86 71 www.bateauxmetz.com Caffè all’aperto in estate. noleggio di battelli a motore, barche e pedalò. visite per tutti vengono organizzate delle visite adattate per disabili (programma su richiesta all’Ente del Turismo). guida pratica per persone con bisogni specifici, disponibili presso l’Ente del Turismo. Le FRAC Lorraine, dotato del marchio "Tourisme et handicap" per tutti i tipi di handicap, organizza apposite visite per mostre. www.fraclorraine.org la lorraine Fluviale Restaurantboot > Le Lorraine Tel.: +33 (0)3 87 76 10 24 www.lelorraine.com Barco restaurante > Le Lorraine Tel: +33 (0)3 87 76 10 24 www.lelorraine.com verhuring van boten, waterfietsen > La Flottille Quai des Régates - 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 36 86 71 www.bateauxmetz.com Terras in de zomer. Verhuring van motorboten, schuiten en waterfietsen. Boat and pedalo rental > La Flottille Quai des régates - 57000 Metz Tel. +33 (0)3 87 36 86 71 www.bateauxmetz.com Terraza en verano. Alquiler de embarcaciones a motor, barcas y velomares. Bezoeken voor iedereen Aangepaste bezoeken worden georganiseerd voor mindervalide mensen (programma kan worden aangevraagd bij de Toeristische dienst) Het Lotharingse museum voor moderne kunst "FRAC Lorraine" heeft het keurmerk "toerisme en handicap" voor ieder type handicap, en organiseert aangepaste rondleidingen van tentoonstellingen. www.fraclorraine.org visitas para todos Se organizan visitas adaptadas para personas discapacitadas (se puede solicitar el programa en la Oficina de Turismo). guía práctica para personas con necesidades específicas, disponible en la Oficina de Turismo. Le FRAC Lorraine, con la etiqueta “tourisme et handicap” para cualquier tipo de discapacidad organiza visitas de exposiciones adaptadas . www.fraclorraine.org Visitez Metz en Petit Train Le petit train circule tous les jours d'avril à fin octobre. Départ place d'Armes : 10h30 - 11h30 - 13h -14h - 15h 16h - 17h (18h facultatif). Durée 45mn environ. Commentaire Français, Allemand, Anglais, Néerlandais, Espagnol, Italien, Russe, Chinois. The Little Train operates every day from April to 31 October. Departure from place d’Armes : 10.30, 11.30, 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 (18.00 optional). Duration : about 45 min. Comments in English, German, Italian, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Chinese. Le petit train vous fera voyager à travers le temps, Metz et son patrimoine historique vieux de 3000 ans. Vous découvrirez Metz, ses espaces verts et ses monuments, la Cathédrale, la place de la Comédie, le quartier Gare, la place Saint-Louis... Visit Metz in the Little Train Travel on the little train through Metz and through time to see the city’s 3000 years of heritage. Discover Metz, its parks, gardens and monuments, the Cathedral, place de la Comédie, the station district, Pompidou Centre-Metz and the place Saint Louis. Tel. 03 87 73 03 08 - [email protected] - www.petit-train-metz.com Location Bateaux électriques sans permis, Pédal’eau, barques… terrasse D’ÉtÉ (+150 Places) : Boissons, glaces, restauration. rental - electric boats (without licence, pedalos, small boats… summer terrace (+ 150 seats) : Beverages, ice creams, catering. 1, quai des régates - 57 000 Metz tél : 03 87 36 86 71 - [email protected] www.bateauxmetz.com ARCHITETTURA e PATRIMONIO ARCHITECTUUR EN ERFGOEd ARQUITECTURA y PATRIMONIO Berges de la Moselle Musée de la Cour d’Or Eglise Saint-pierre aux Nonnains porte des Allemands 16 Temple Neuf Arsenal - Chapelle des Templiers Metz Monument Tracker® visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App Store, su google Play o scansionando il QR code qui accanto. Bezoek de stad met uw smartphone! Beschikbaar in de App Store of Google Play, of flash de hier onderstaande QR code. visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App Store o google Play o escaneando el código QR de al lado. Centre pompidou-Metz - vue d’ensemble - © Centre pompidou-Metz © Shugeru Ban Architects Europe et jean de Gastines Architectes, avec philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / centre pompidou-Metz / philippe Gisselbrecht 17 place Saint-louis Eglise Sainte-Thérèse Gare de Metz ARCHITETTURA e PATRIMONIO ARCHITECTUUR EN ERFGOEd ARQUITECTURA y PATRIMONIO porte des Allemands 18 Metz storica Historisch Metz Metz histórico 3.000 anni di storia hanno modellato un carattere profondo alla città di Metz, il cui patrimonio, eccezionale, è straordinariamente conservato in un ambiente verde alla confluenza dei fiumi Mosella e Seille. 3 000 jaar geschiedenis hebben een diepgaand kenmerk verleend aan de stad Metz waarvan het patrimonium uitzonderlijk en merkwaardig bewaard is in een groen kader aan de samenvloeiing van de rivieren Moezel en Seille. 3.000 años de historia han forjado un carácter profundo en la ciudad de Metz, cuyo patrimonio excepcional está protegido notablemente dentro de un marco de naturaleza en la confluencia de los ríos Moselle y Seille. Het romeinse hoogtepunt De stad Metz wordt gesticht omstreeks het jaar 1000 vóór jezus Christus door de keltische stam der Merovingen. Het oppidum, opgericht op de heuvel van Sainte-Croix, wordt door de Romeinen veroverd in 52 vóór jezus Christus : de stad Divodurum wordt daardoor een der grootste en meest welvarende van Gallië. El apogeo romano La ciudad de Metz fue fundada alrededor del año 1000 a.C. por la tribu celta de los Mediomátricos. el oppidum, instalado sobre la colina de sainte-Croix fue conquistado por los romanos en el año 52 a. C: la ciudad de Divodurum se convirtió desde entonces en una de las más vastas y prósperas de la galia. Hoofdstad van Austrasië en wieg van de karolingische dynastie Geplunderd door Attila in 451, werd ze vervolgens de hoofdstad van de merovingische koningen van Austrasië. in die periode duiken de namen op van koningin Brunhilde, van bisschop Sint Arnold, van koning Dagobert of van karel Martel. Belangrijk intellectueel centrum van de karolingische heerschappij, verspreidingscentrum van het gregoriaanse gezang (oorspronkelijk genoemd “gezang uit Metz”), wordt de stad omstreeks het jaar 1000 afhankelijk van de germaanse koningen. Capital de la Austrasia y cuna de la Dinastía Carolingia saqueada por Atila en el año 451, se convirtió a continuación en capital de los reyes merovingios de Austrasia. en esta época surgieron los nombres de la reina brunegilda, del obispo san Arnulfo, del rey Dagoberto o de Carlos Martel. gran centro intelectual del imperio carolingio, centro de difusión del canto gregoriano (inicialmente denominado «canto mesino»), la ciudad cayó bajo el dominio de los reyes germánicos en torno al año 1000. de Republiek van Metz De burgers van Metz nemen de investituurstrijd te baat om gelei- República de Metz Los burgueses de Metz aprovecharon la Disputa de las Investi- L’apogeo romano La città di Metz viene fondata verso l’anno 1.000 a.C. dalla tribù celtica dei Mediomatrici. L’oppidum, eretto sulla collina sainte Croix, viene conquistato dai romani nel 52 a.C.: la città di Divodurum diventa da allora una delle più vaste e delle più prospere della gallia. Capitale dell’Austrasia e culla della dinastia carolingia. saccheggiata da Attila nel 451, essa diventa poi capitale dei re merovingi d’Austrasia. In questa epoca emergono i nomi della regina brunilde, del vescovo sant’Arnoldo, del re Dagoberto o di Carlo Martello. grande centro intellettuale dell’impero carolingio, centro di diffusione del canto gregoriano (inizialmente chiamato “canto metense” ), la citta cade sotto il dominio dei re germanici intorno all’anno 1000. La Repubblica Metense I borghesi di Metz approfittano della lotta delle investiture per prendere progressivamente il controllo della città, ergendosi in piccola repubblica autonoma Vitrail Valentin Bousch XVie siècle nel 1234. eccellendo come cambia-valute, la città conosce allora il suo culmine economico, politico e demografico, durante il quale viene costruita la cattedrale di s. stefano, ed inoltre place saint-Louis. La Capitale della Provincia dei Tre-vescovi. La città viene tolta all’Impero germanico dal re di Francia enrico II nel 1552. L’annessione alla Francia viene confermata nel 1648. Metz diventa la capitale della provincia dei Tre-vescovi. La città si rafforza di nuovo, le ambiziose opere del maresciallo belle-Isle (place de la Comédie, place d’Armes) mostrano l’architettura e l’urbanistica dell’impronta del classicismo francese. place de la Comédie et Temple Neuf Eglise Saint-Eucaire Cathédrale Saint-Etienne delijk de controle van de stad over te nemen door in 1234 de kleine autonome republiek op te richten. De stad, die uitmunt in de geldwissel, kent dan haar economisch, politiek en demografisch hoogtepunt, tijdens hetwelk de kathedraal Saint-Etienne of nog de place Saint-louis wordt opgericht. de hoofdstad van de Provincie der drie Bisdommen De stad wordt in 1552 aan het germaanse keizerrijk ontnomen door de Franse koning Henri ii. De toevoeging bij Frankrijk wordt in 1648 bevestigd. Metz wordt de hoofdstad van de provincie der Drie Bisdommen. De stad wordt opnieuw versterkt, de eerzuchtige werken van de maarschalk van Belle-isle (place de la Comédie, place d’Armes) zijn kenmerkend voor de architectuur en de stedebouw van het Franse classicisme. duras para hacerse progresivamente con el control de la ciudad, erigiéndose en pequeña república autónoma en 1234. Destacando en el cambio de dinero, la ciudad conoció entonces su apogeo económico, político y demográfico, durante el cual se construyó la catedral de saintetienne y la plaza saint-Louis. Capital de la provincia de los Tres Obispados La ciudad fue arrebatada al Imperio germánico por el rey de Francia enrique II en 1552. La incorporación a Francia se confirmó en 1648. Metz se convirtió en la capital de la provincia de los Tres Obispados. La ciudad se fortificó de nuevo. Los ambiciosos trabajos del Mariscal de belle-Isle (plaza de la Comédie, plaza d’Armes) marcaron la arquitectura y el urbanismo de la huella del clasicismo francés. 19 ARCHITETTURA e PATRIMONIO ARCHITECTUUR EN ERFGOEd ARQUITECTURA y PATRIMONIO Maison des Têtes Metz nel cuore dell’Europa. La guerra del 1870 viene sentita come un vero trauma, dopo la capitolazione del maresciallo bazaine con tutta la sua guarnigione. La prima annessione tedesca rivela profondamente il volto di Metz : la stazione di guglielmo II ed il Quartiere Imperiale, il Tempio nuovo sono costruiti in tale epoca. Ѐ in questo periodo che viene emanata la legge locale, che governa ancor oggi gran parte della vita quotidiana dei mosellani. Metz in het centrum van Europa De oorlog van 1870 wordt als een waarachtig trauma ervaren nadat maarschalk Bazaine zich met zijn ganse garnizoen gewonnen heeft gegeven. De eerste Duitse aanhechting kenmerkt grondig het uitzicht van Metz : het station van Willen ii en het Quartier impérial, de Temple Neuf worden in die periode opgericht. Het is in die periode dat het plaatselijk recht is ontstaan dat heden nog een groot gedeelte van het dagelijkse leven van de Moezelomwonenden beheerst. Metz en el corazón de Europa La guerra de 1870 se sintió como un verdadero trauma, después de que el Mariscal bazaine capitulase con toda su guarnición. La primera anexión alemana marcó profundamente la cara de Metz: la estación de guillermo II y el barrio Imperial y el Templo nuevo son construcciones de aquella época. La vuelta a Francia es efímera, ya que la ciudad fue anexionada nuevamente en 1940. Actualmente, Metz se presenta como una ciudad con una apariencia profundamente europea, cuna de la ecología urbana y es también la capital de la región de Lorraine. La Cattedrale di S. Stefano edificata dal 1220 al 1522, è il frutto della riunione di due chiese distinte. Con la sua volta alta 42 metri, è uno dei più grandi edifici gotici d’europa. I suoi 6500 mq. di vetrate le hanno fatto guadagnare il soprannome di «lanterna del buon Dio» : realizzate dal 13° al 20° secolo da hermann da Münster, Thiébault da Lixheim, valentin bousch, jacques villon e inoltre da Marc Chagall. Questi capolavori di faretti e di luce costituiscono una vera enciclopedia dell’arte vetraria. De kathedraal Saint-Etienne Opgericht van 1220 tot 1522, komt ze voort uit de vereniging van twee afzonderlijke kerken. Met haar gewelf van 42 meter hoog is ze een van de grootste gothische gebouwen van europa. haar 6500 m² kerkramen hebben haar de bijnaam verleend van «lantaarn van de goede god» : vervaardigd vanaf de 13e tot de 20e eeuw door hermann de Münster, Thiébault de Lixheim, valentin bousch, jacques villon of nog Marc Chagall. Die meesterwer-ken van vuur en licht vormen een waarachtige encyclopedie van de glaskunst. Catedral de Saint-Etienne edificada entre 1220 y 1522, es el fruto de la unión de dos iglesias distintas. Con su bóveda de 42 metros de alto, es uno de los edificios góticos más altos de europa. gracias a sus 6.500 m2 de vidrieras es conocida como “La linterna del buen Dios”: realizadas entre los siglos XIII y XX por hermann de Münster, Thiébault de Lixheim, valentin bousch, jacques villon o Marc Chagall. estas obras maestras de fuego y de luz constituyen una verdadera enciclopedia del arte del vidrio. 20 Cathédrale Sainte Etienne - Place d’Armes - Tel: +33 (0)3 87 75 54 61 - www.cathedrale-metz.fr Metz Monument Tracker® visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App Store, su google Play o scansionando il QR code qui accanto. Bezoek de stad met uw smartphone! Beschikbaar in de App Store of Google Play, of flash de hier onderstaande QR code. visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App Store o google Play o escaneando el código QR de al lado. Centre pompidou-Metz Cathédrale Saint-Etienne Eglise Sainte-Thérèse Il Centro Pompidou-Metz Het Centre Pompidou-Metz Centro Pompidou-Metz Istituzione sorella del Centro pompidou, il Centro pompidouMetz è un capolavoro dell’architettura contemporanea. progettato dal duo francogiapponese jean de gastines shigeru ban, offre tre gallerie di esposizioni coperte da un audace tetto che richiama un cappello cinese. La freccia, alta 77 metri, è un rapido accenno all’anno 1977, data d’apertura del Centro pompidou- parigi. Il Centro pompidou-Metz, con le sue collezioni fluttuanti", à la place de accoglie il meglio dell’arte moderna e contemporanea. Zusterinstelling van het Centre pompidou, is het Centre pompidou-Metz een meesterwerk van de hedendaagse architectuur. Ontworpen door het Frans-japanse duo jean de Gastines - Shigeru Ban, omvat het drie tentoonstellingsgalerijen, bedekt door een gewaagd dak dat herinnert aan een Chinese hoed. De 77 meter hoge spits is een oogwenk naar het jaar 1977, openingsjaar van het Centre pompidou-parijs. Zoals zijn wisselvallige verzamelingen het willen, onthaalt het Centre pompidou-Metz de beste moderne en hedendaagse kunst. Institución hermana del Centro pompidou, el Centro pompidouMetz es una obra maestra de la arquitectura contemporánea. Diseñado por el dúo franco-japonés jean de gastines – shigeru ban, ofrece tres galerías de exposiciones cubiertas por un audaz techo que recuerda a un sombrero chino. La aguja, de 77 metros de altura, hace alusión al año 1977, fecha de apertura del Centro pompidou-parís. el Centro pompidou-Metz, a merced de sus colecciones fluctuantes, acoge el mejor arte moderno y contemporáneo. Centre Pompidou-Metz - 1, Parvis des Droits de l’Homme www.centrepompidou-metz.fr - Tel: +33 (0)3 87 15 39 39 Lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì: 11 - 18. sabato: 10-20. Domenica: 10-18. Chiuso il martedì Maandag, woensdag, donderdag en vrijdag: 11.00-18.00 uur. Zaterdag: 10.00-20.00 uur. Zondag: 10.00-18.00 uur. Dinsdag gesloten Lunes, miércoles, jueves y viernes: 11-18. sábados: 10.00-20.00 Domingos: 10.00-18.00. Cerrado los martes Percorso di arte contemporanea: Moderne kunstroute: Recorrido arte contemporáneo: - Place d’Armes - Cathédrale St Etienne - Musée de la Cour d’Or - Frac Lorraine - Archives municipales de Metz - Eglise St Maximin - Centre Pompidou-Metz - Eglise Sainte Thérèse Possibile estensione del percorso: Mogelijke verlengingen van de route: Extensión opcional del recorrido: - Quartier du Pontiffroy - Bibliothèque-Médiathèque de Metz - Les Arènes - Parc de la Seille. > * Faux Mouvement 4, rue du Change Tel: +33 (0)3 87 37 38 29 www.faux-mouvement.com Altri luoghi di arte contemporanea che propongono una mediazione culturale: Andere moderne Kunstlocaties bieden een culturele bemiddeling: Otros lugares de Arte contemporáneo que ofrecen una mediación cultural: > * Galerie de l’Esplanade ESAL 1, rue de la Citadelle Tel: +33 (0)3 87 39 61 30 / +33 (0)3 87 75 06 16 > *Frac Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 74 20 02 www.fraclorraine.org > * Galerie Octave Cowbell 5, rue des parmentiers Tel: +33 (0)6 61 62 27 79 www.octavecowbell.fr * liste non exhaustive. Liste complète sur demande auprès de l'Office de Tourisme. 21 ARCHITETTURA e PATRIMONIO ARCHITECTUUR EN ERFGOEd ARQUITECTURA y PATRIMONIO Maison des Corporations 22 Musei della Cour d’Or de Cour d’Or musea I musei della Cour-d’Or prendono il loro nome dal palazzo dei re d'Austrasia che un tempo s'innalzava a Metz. La collezione archeologica gallo-romana è tra le più importanti di Francia : le terme antiche conservate in situ, la colonna di Merten, ara di Mitra … un dedalo di sale e corridoi conduce dalla granaio di Chèvremont (15° secolo) ai soffitti del Consacrato (13° secolo), o al pluteo di Saint-Pierre-auxNonnains , ritenuto uno dei più bei complessi di scultura merovingia d’Europa (7° secolo). La galleria delle Belle Arti, permette di evocare le produzioni di Monsù Desiderio (17° secolo) o quelle della Scuola di Metz (19° secolo). de Cour-d’Or musea ontlenen hun naam aan het paleis van de koningen van Austrasië dat zich vroeger in Metz bevond. de archeologische gallo-romeinse verzameling omvat onder de belangrijkste van Frankrijk : in situ bewaarde antieke minerale baden, kolom van Merten, altaar van Mithra…een doolhof van zalen en gangen leidt van de zolder van Chèvremont (15e eeuw) naar de zolderingen van voué (13e eeuw) of naar het koorhek van Saint-Pierre-aux-Nonnains, befaamd als een der mooiste verzamelingen van merovingisch beeldhouwwerk van Europa (7e eeuw). de galerij van de Schone Kunsten laat toe de werken van Monsù desiderio (17e eeuw) of die van de School van Metz (19e eeuw) op te roepen. Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 18 tranne il martedì. http://musee.metzmetropole.fr dagelijks geopend van 9.00 tot 18.00 uur, behalve dinsdag. http://musee.metzmetropole.fr Los Museos de la Cour d’Or Los museos de la Cour-d’Or deben su nombre al palacio de los reyes de Austrasia que se elevaba antiguamente en Metz. La colección arqueológica galorromana se encuentra entre las más importantes de Francia: termas antiguas conservadas in situ, columna de Merten, altar de Mitra… un laberinto de salas y pasos lleva al granero de Chèvremont (siglo Xv) a los techos del voué (siglo XIII) o al presbiterio de Saint-Pierre-aux-Nonnains, conocido como uno de los conjuntos más bellos de escultura merovingia de Europa (siglo vII). La galería des Beaux-arts, permite evocar las producciones de Monsù desiderio (siglo XvII) o las de la Escuela de Metz (siglo XIX). Abierto todos los días de 9.00 a 18.00 salvo los martes. http//musee.metzmetropole.fr Musée de Metz Métropole, La Cour d'Or 2, rue du Haut Poirier Tel : +33 (0)3 87 20 13 20 Quartier impérial la Grande poste Avenue Foch Il Quartiere Imperiale Het Quartier Impérial El Barrio Imperial Costruito a partire dal 1902, il Quartiere Imperiale è un notevole insieme di urbanistica germanica della Belle-Epoque. Gebouwd vanaf 1902, is het Quartier Impérial een opmerkelijk geheel van de germaanse ste-debouw uit de Belle-Epoque. Construido a partir de 1902, el Barrio Imperial es un importante conjunto del urbanismo germánico de la Belle-Époque. Intorno alla monumentale stazione centrale (300 m. di lunghezza), voluta da guglielmo II, si sviluppa una vera enciclopedia degli stili storici o nuovi: la posta, place Mondon con la Casa delle Corporazioni, o l’antica banca Imperiale, le lussuose ville dell’avenue Foch reinterpretano l’arte romanica, gotica, rinascimentale o barocca, e fiancheggiano gli audaci stili dell’Art Déco o del jugendstil. Quartiere eccezionale nella sua progettazione e nella qualità della sua realizzazione. rondom het indrukwekkende centraal station (300 m lengte), gewild door Wilhelm II, ontvouwt zich een waarachtige encyclopedie van historische of nieu-we stijlen : de post, de place Mondon met het Maison des Corporations of de oude banque Impériale, de weelderige villa’s van de Avenue Foch hervertolken de romaanse, gothische, renaissance- of barokkunst en flirten met de vermetelheid van de Art Déco of van de ju-gendstil. Uitzonderlijke buurt door haar ontwerp en de kwaliteit van haar verwezenlijking. Alrededor de la imponente estación central (300 m de largo), por guillermo II, se desarrolla una verdadera enciclopedia de estilos históricos o nuevos: Correos, la plaza Mondon con la Maison des Corporations o el antiguo banco Imperial, las lujosas villas de la avenida Foch reinterpretan el arte románico, gótico, renacimiento o barroco, frecuentando las audacias del Art Déco o del jugendstil. barrio excepcional por su diseño y la calidad de su realización Il Cuore Storico Het historisch centrum L’estensione dell'area pedonale esprime la vocazione commerciale millenaria di Metz, importante crocevia degli scambi tra l’europa del nord e l’europa del sud. Il dinamismo della città commerciale si fa notare nei suoi luoghi emblematici: place saintLouis (13°-14° secolo) con le sue arcate, s’ispira alla architettura toscana del Medio evo ; place saint-jacques occupa l’antico foro gallo-romano; place de Chambre, dominata dalla cattedrale e il Mercato Coperto, offre delle autentiche facciate borghesi del 17° e 18° secolo. De omvang van het voetgangersgebied vertolkt de eeuwenoude commerciële roeping van Metz, belangrijk kruispunt van uitwisselingen tussen Noord- en Zuid-Europa. De stimulerende kracht van het commerciële stadscentrum wordt aangekondigd in zijn zinnebeeldige plei-nen : de place Saintlouis (13e-14e eeuwen) met haar bogen is ingegeven door de Toscaanse architectuur uit de middeleeuwen ; de place Saint-jacques bezet het oude gallo-romeinse forum ; de place de Chambre, overheerst door de kathedraal en de Marché Couvert, ver-toont authentieke burgerlijke gevels uit de 17e en 18e eeuw. El centro histórico La extensión de la zona peatonal traduce la vocación comercial milenaria de Metz, importante cruce de intercambios entre europa del norte y europa del sur. el dinamismo de la ciudad comercial se muestra en sus plazas emblemáticas: La plaza saint-Louis (siglos XIII y XIv) con sus soportales, se inspira en la arquitectura toscana de la edad Media; la plaza saintjacques ocupa el antiguo foro galorromano; la plaza de Chambre, dominada por la catedral y el Mercado Cubierto, ofrece auténticas fachadas burguesas de los siglos XvII y XvIII. 23 ARCHITETTURA e PATRIMONIO ARCHITECTUUR EN ERFGOEd ARQUITECTURA y PATRIMONIO Eglise Saint-Maximin 24 Da Sainte-Croix a Outre-Seille: Splendori della Repubblica Metense van Sainte-Croix naar Outre-Seille: de heerlijkheden van de Republiek Metz De Sainte-Croix a Outre-Seille: esplendores de la República de Metz Culla della città di Metz, la collina Sainte Croix occupa il sito dell’antico oppi dum celtico dei Mediomatrici. Als wieg van de stad Metz beneemt de heuvel Sainte-Croix de plaats van het vroegere keltische oppidum van de Merovingen. Cuna de la ciudad de Metz, la colina Sainte-Croix ocupa el emplazamiento del antiguo oppidum celta de los Mediomátricos. Doorheen de smalle en rustige straatjes worden de herinneringen aan de pracht van het middeleeuwse Metz zichtbaar : klooster van de Minder-broeders (14e eeuw) dat het institut Européen d’Ecologie herbergt, het herenhuis Saint-livier (12e-13e eeuw), nu het Fonds Régional d’Art Contemporain, de kerk Sainte-Ségolène, de wo-ning van Rabelais, de place Sainte-Croix… de naburige wijk Outre-Seille biedt de bezoeker het opzienbarend zicht op porte des Allemands (12e-15e eeuw), die de Seille overbrugt, of de rust van de middeleeuwse kerk van SaintMaximin, waar de blauwige kerkramen van jean Cocteau (1962) stralen. A lo largo de las callejuelas estrechas y tranquilas afloran los recuerdos del esplendor del Metz medieval: claustro des récollets (siglo XIv) que alberga el Instituto europeo de ecología, hotel saint-Livier (siglos XII y XIII) actualmente Fondo regional de Arte Contemporáneo, iglesia de sainte-ségolène, casa de rabelais, plaza sainte-Croix… el barrio vecino de Outre-seille ofrece al visitante la visión espectacular de la puerta de los Alemanes (siglos XII-Xv), atravesando el seille, o la tranquilidad de la iglesia medieval de saint-Maximin, en donde resplandecen las azuladas vidrieras de jean Cocteau (1962). Culla della città di Metz, la collina sainte Croix occupa il sito dell’antico oppi dum celtico dei Mediomatrici. Lungo le stradine strette e tranquille affiorano i ricordi dello splendore della Metz medievale : il chiostro dei recolletti (14° secolo) che ospita l'Istituto europeo d’ecologia, l’hôtel saint-Livier (12°-13° secolo) oggi Fondo regionale d'Arte Contemporanea, la chiesa di santa segolene, la casa di rabelais, place sainte-Croix… il quartiere vicino Outre-seille offre al visitatore la visione spettacolare della porta dei Tedeschi (12°-15° secolo), che scavalca la seille, o la quiete della chiesa medievale di s. Massimino, dove irradiano le vetrate azzurrate di jean Cocteau (1962). FRAC Fondo Regionale d’Arte Contemporanea di Lorena 1 bis, rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 74 20 02 Apertura: martedì-venerdì: 14-19. Sabato e domenica 11- 19. www.fraclorraine.org - Cloître des Récollets 1, rue des récollets Tel: +33 (0)3 87 75 41 14 FRAC Fonds Régional d’Art Contemporain de Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 74 20 02 Openingstijden: dinsdag-vrijdag: 14.00-19.00 uur. Zaterdag en zondag 11.00- 19.00 uur. www.fraclorraine.org - Cloître des Récollets 1, rue des récollets Tel: +33 (0)3 87 75 41 14 FRAC Fonds Régional d’Art Contemporain de Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 74 20 02 Apertura: martes-viernes: 14.00-19.00. Sábados y domingos: 11.00-19.00 www.fraclorraine.org - Cloître des Récollets 1, rue des récollets Tel: +33 (0)3 87 75 41 14 Cloître des Récollets jardin de l’Esplanade Metz Monument Tracker® visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App Store, su google Play o scansionando il QR code qui accanto. Bezoek de stad met uw smartphone! Beschikbaar in de App Store of Google Play, of flash de hier onderstaande QR code. visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App Store o google Play o escaneando el código QR de al lado. palais du Gouverneur L’Antica Cittadella de vroegere citadel La Antigua Ciudadela L'ubicazione della temibile cittadella, edificata dopo la presa di Metz da parte del re di Francia enrico II nel 1552, si distingue oggi per il suo rigoglio vegetale e culturale: il giardino dell’espanade ha soppiantato gli antichi fossati, l’abbazia di st. pierre-aux-nonnains (4°-10° secolo) non è lontana dalla cappella dei Templari (12° secolo), l’Arsenale è oggi una delle più prestigiose sale da spettacolo d’europa. Il palazzo del governatore, costruito nel 1902, è uno dei più solenni testimoni dell’epoca tedesca metense. De plaats van het ontzagwekkende versterkte kasteel, opgericht vanaf de inname van Metz door de Franse koning Henri ii in1552, onderscheidt zich heden door zijn plantaardige en cul-turele weelderigheid : de tuin van de Esplanade heeft de vroegere sloten verdrongen, de kloosterkerk van Saint-pierre-aux-Nonnains (4e-10e eeuw) ligt in de nabijheid van de kapel van de Tempeliers (12e eeuw), het Arsenal is nu een der meest indrukwekkende vertoningszalen van Europa. Het paleis van de Gouverneur, gebouwd in 1902, is een van de meest eerbiedwaardige getuigen van de Duitse periode van Metz. La ubicación de la temible ciudadela, edificada desde la toma de Metz por el rey de Francia enrique II en 1552, se distingue hoy en día por su frondosa vegetación y cultura: el jardín de la esplanade ha sustituido a los antiguos fosos, la iglesia abacial de saint-pierreaux-nonnains (siglos Iv-X) tutea a la capilla de los Templarios (siglo XII), el Arsenal es actualmente una de las salas de espectáculos más prestigiosas de europa. el palacio del gobernador, construido en 1902, es uno de los testimonios más augustos de la época alemana de Metz. Geboortehuis van de dichter Paul verlaine Casa natal del poeta Paul verlaine Casa natale del poeta Paul verlaine 2 rue haute pierre (vicino al palazzo di giustizia del XvIII secolo) Tel: 06 34 52 22 34 [email protected] 2 rue Haute pierre (Op steenworp afstand van het Gerechtshof uit de 18de eeuw) Tel. 06 34 52 22 34 [email protected] 2 rue haute pierre (Cerca del palacio de justicia (siglo XvIII) Tel: 06 34 52 22 34 [email protected] 25 ARTE DI vIvERE LEvENSKUNST EL ARTE DeL BUEN vIvIR port de plaisance giardini, giochi da spiaggia, sport nautici e diporto Metz, con i suoi 45 mq. di spazi verdi per abitante, è orgogliosa dei suoi giardini. L’Orto Botanico, di stile paesaggistico, ospita delle serre storiche, ultimi resti visibili dell’esposizione Universale di Metz (1861). Il giardino dei Conciatori, d’ispirazione mediterranea, offre un magnifico belvedere sul quartiere Outre-seille. Il vasto parco della Seille, 26 creato nel 2002, offre una variazione di ambienti naturali con una ricchezza di fauna e di flora e serve da sfondo al Centro pompidou-Metz nelle vicinanze. Il laghetto artificiale e il porto da diporto Il laghetto artificiale, vera baia lacustre incastonata nel cuore della città, s’apre al diporto, alle canoe-kayak, al canottaggio… ed offre dei momenti di relax e di vacanza : le fontane danzanti in estate, i caffè all’aperto della Flotille al Quai des régates, o della guinguette de l’esplanade (trattoria balera), gite e minicrociere… (vedere la voce gite in battello). Metz Plage… Tuinen, strandspelen, waterpret en -genoegens Metz, met haar 45m² groene ruimte per inwoner, is trots op haar tuinen. - de Kruidtuin in landschapsstijl, herbergt historische broeikassen, de laatste zichtbare overblijfselen van de Wereldtentoonstelling van Metz (1861). - de Jardin des Tanneurs, beïnvloed door het MiddellandseZeegebied, biedt een mooi uitzicht op het stadsgedeelte Outre-Seille. - Het omvangrijke Parc de la Seille, opgericht in 2002, biedt een variatie van natuurlijke omgevingen met een rijkdom aan fauna en flora en dient als omhulsel voor het zeer nabije Centre pompidou-Metz. Het stilstaand water en de jachthaven Het stilstaand water, waarachtige meervormige inham in volle stadscentrum, ontsluit zich voor de genoegens, voor het kano-kajakken, voor het roeien…en biedt ontspannings- en vakantiemomenten : dansende fonteinen in de zomer, de terrassen van de Flotille op de Quai des Régates of van de Guinguette de l’Esplanade, uitstappen en minicruises… ( zie de rubriek bootvaart). Jardines, juegos de playa, deportes náuticos y ocio Metz, con sus 45m² de zona verde por habitante, se enorgullece de sus jardines. El Jardín Botánico, de estilo paisajístico, acoge invernaderos históricos, últimos vestigios visibles de la exposición Universal de Metz (1861). El jardín des Tanneurs, de inspiración mediterránea, ofrece un bonito mirador sobre el barrio Outre-seille. El vasto parque de la Seille, creado en 2002, ofrece variados ambientes naturales con una riqueza de fauna y flora que sirve de joyero al Centro pompidouMetz, al lado. El estanque y el puerto deportivo el estanque, verdadera bahía lacustre adujada en pleno centro de la ciudad, se abre a los deportes náuticos, al kayak, al remo… ofreciendo momentos de relajación y vacaciones: fuentes danzantes en verano, terrazas de la Flotille en el Quai des régates o de la guinguette de l’esplanade, paseos y minicruceros… (véase apartado paseo en barco). 27 Découvrez votre agglo en Visit the city by bike From À ir part de * 2€ Information et location : ● Espace Mobilité - Place de la République - Metz ● Agence VÉLOMET’ : - Gare : Place du Général de Gaulle - Cathédrale : rue d’Estrées * la demi-journée, plein tarif half day, full price lemet.fr N° Vert 0 800 00 29 38 Jardin des Tanneurs Metz Plage Metz Spiaggia… Per un mese dalla fine di luglio alla fine di agosto, Metz si trasforma in centro balneare, ove ognuno trova la propria felicità. Viene installato un centinaio di sedie a sdraio, gli sportivi hanno la possibilità di praticare le loro attività preferite (beach soccer, volley, frisbee…), i bambini possono divertirsi a costruire castelli di sabbia. Ognuno può approfittare delle vasche, nebulizzatori, cabine da spiaggia, senza dimenticare le strutture per disabili. 28 Shopping e locali I caffè all’aperto, sale da tè ed atmosfera conviviale dei luoghi, del piazzale del Centre Pompidou-Metz e dei mercatini procurano relax e qualità di vita. Numerosi distinti ristoranti nelle guide propongono una gastronomia locale, inventiva. La città cela diversi locali notturni e d’intrattenimento diurno per soddisfare tutti i gusti e tutte le età. Metz, da sempre, è stata un’opulenta città commerciale. Dalle attrattive commerciali tanto molteplici che varie : gallerie d’Arte, negozi e grandi insegne nazionali. Plan d’eau Metz Plage… Pendant Gedurende een maand, van eind juli tot eind augustus, vormt Metz zich om in een badplaats waar eenieder het geluk vindt. Een honderdtal ligstoelen worden ter beschikking gesteld, de sportievelingen krijgen de gelegenheid hun voorkeuractiviteiten uit te oefenen (beach soccer, volley, frisbee…), de kinderen kunnen zich vermaken door het bouwen van zandkastelen. Iedereen kan genieten van de dokken, rookmachines, strandcabines, zonder de faciliteiten te vergeten die specifiek zijn aangepast voor mindervaliden. Playa de Metz… Durante un mes de finales de julio a finales de agosto, Metz se transforma en estación balnearia en donde todos pueden divertirse. Se instalan un centenar de tumbonas, los deportistas tienen la posibilidad de practicar sus actividades favoritas (fútbol playa, voleibol, frisbee…) y los niños pueden divertirse construyendo castillos de arena. Todos pueden disfrutar de las piscinas, aspersores y cabinas de playa, sin olvidarse de las instalaciones adaptadas específicamente para discapacitados. Shopping en uitgaansleven Caféterrassen, tearooms en de gezellige sfeer op de pleinen, op het voorplein van het Centre Pompidou-Metz en op de markten verschaffen ontspanning en levenskwaliteit. Talrijke in de gidsen vermelde restaurants bieden een vindingrijke plaatselijke gastronomie aan. De stad herbergt verscheidene nachtelijke uitgaansgelegenheden en ontspanningsmogelijkheden overdag om aan alle smaken en leeftijden te voldoen. Metz is altijd een vermogende handelsstad geweest. Onder de zowel meervoudige als afwisselende commerciële aantrekkingspunten vindt men : kunstgalerijen, buurtwinkels en grote nationale winkels. Tiendas y salidas Terrazas, salones de té y ambiente cordial de las plazas, del atrio del Centro PompidouMetz y de los mercados buscan relajación y calidad de vida. Numerosos restaurantes señalados en las guías proponen una gastronomía regional e innovadora. La ciudad contiene varios lugares de salidas nocturnas y de ocio diurno para satisfacer todos los gustos y todas las edades. ArTe Di vIvere LeveNSkuNST eL ArTe DEL bueN vIvIr Ciascun quartiere si comporta con dinamismo, al fine di valorizzare la propria immagine grazie all’energia delle proprie associazioni di commercianti : rue Taison, rue des Jardins, place de Chambre, quartiere Saint Louis, quartiere impérial, quartiere Outre-Seille, centro commerciale Saint-Jacques, i negozi della stazione République, Mercato Coperto… L’ente del commercio e dei servizi fa parte dell’accoglienza e del benessere di tutti i clienti attraverso una vasta gamma di prestazioni. Office du Commerce 30 et des Services 3, avenue robert Schuman 57000 MeTZ Tel: +33 (0)3 87 75 97 13 www.ilovemetz.com Elke wijk werkt dynamisch aan de valorisatie van zijn imago dankzij de energie van zijn handelaarsverenigingen : Rue Taison, Rue des Jardins, Place de Chambre, Quartier Saint Louis, Quartier Impérial, Quartier Outre-Seille, Centre commercial SaintJacques, winkels van het station République, Marché Couvert … Het handels- en dienstenbureau neemt deel aan het onthaal en welzijn van zijn ganse kliënteel door een uitgebreid aanbod van diensten. Office du Commerce et des Services 3, avenue Robert Schuman 57000 MeTZ Tel: +33 (0)3 87 75 97 13 www.ilovemetz.com Sportieve uitdaging Sfida sportiva Metz ospita delle competizioni internazionali di grande levatura: incontri di alto livello di pallamano, di calcio, di rugby, d’atletica, Open de Moselle… Maratona, campionato di tappeto elastico. Le infrastutture di qualità sono devolute alla pratica di tutti gli sport : 5 campi da golf nel raggio di 25 km., canoakayak, baseball, nuoto, windsurf, canottaggio, bowling. Ulteriori informazioni per L’Ente del Turismo ed alla voce sport del sito web : www.tourisme-metz.com Metz onthaalt internationale wedstrijden van groot formaat : ontmoetingen op hoog peil voor handball, football, rugby, atletiek, Open de Moselle…Marathon, kampioenschap trampoline. De kwaliteitsinfrastructuur is afgestemd op de beoefening van alle sporten : 5 golfterreinen in een straal van 25 km, kanokajak, base-ball, zwemmen, windsurfen, roeien, bowl. Verdere informatie bij de Toeristische Dienst en op de website (rubriek sport) : www.tourisme-metz.com. Metz siempre ha sido una opulenta ciudad comercial Con atractivos comerciales tan numerosos como variados: Galerías de Arte, comercio de proximidad y grandes marcas nacionales. Cada barrio se abre con dinamismo a la valorización de su imagen gracias a la energía de sus asociaciones de comerciantes: calle Taison, calle des Jardins, plaza de Chambre, barrio Saint Louis, barrio impérial, barrio Outre-Seille, centro comercial Saint-Jacques boutiques de la estación République, Mercado Cubierto… La oficina de comercio y servicios participa en la acogida y el bienestar de todo tipo de clientes a través de una amplia oferta de prestaciones. Office du Commerce et des Services 3, avenue robert Schuman 57000 MeTZ Tel: +33 (0)3 87 75 97 13 www.ilovemetz.com Gour Metz, Gour Metz, Gour Metz, i produttori ed i gastronomi delle Tables de rabelais de producenten en beroepen van de mond van de Tables de Rabelais los productores y restauradores de las Tables de rabelais Le «Tables de Rabelais », firma gastronomica di Metz e dintorni, create con riferimento all’illustre Rabelais, si radunano attorno l'Ente del Turismo con una ventina di ristoratori e di gastronomi e di produttori che fanno condividere una certa arte di vita alla francese. i partner, firmatari di una carta di qualità, s’impegnano a servire delle specialità regionali nel rispetto dei criteri di soddisfazione dei clienti. Nel menù delle Tables de Rabelasi figura anche la scoperta insolita del patrimonio metense (brochure gastronomia disponibile presso l’Ente del Turismo). De “Tables de Rabelais”, het gastronomische kwaliteitslabel van Metz en omstreken, genoemd naar de illustere Rabelais, omvatten een twintigtal restauranten, beroepen van de mond en producenten die een zekere Franse levensstijl vertegenwoordigen. De partners, die een kwaliteitshandvest hebben ondertekend, bieden regionele specialiteiten volgens de bevredigingscriteria van de klanten. Op het menu van de Tables de Rabelais pronken eveneens enkele ongewone specialiteiten van Metz (gastronomische brochure beschikbaar bij het Toerismebureau). Las “Tables de Rabelais”, firma gastronómica de Metz y alrededores, creadas en referencia al ilustre Rabelais, reúnen en torno a la Oficina de Turismo a una veintena de restauradores y productores que comparten un cierto arte del buen vivir a la francesa. Los socios, firmantes de una carta de calidad, se comprometen a servir especialidades regionales respetando criterios de satisfacción de los clientes. En el menú de las Tables de Rabelais figura también el descubrimiento insólito del patrimonio mesino (folleto gastronomía disponible en la Oficina de Turismo). Desafío deportivo Mercati a Metz Markten in Metz Mercados en Metz Metz acoge competiciones internacionales de gran envergadura: encuentros de alto nivel de balonmano, fútbol, rugby, atletismo, Open de Moselle… maratón, campeonato de cama elástica. Las infraestructuras de calidad se ocupan de la práctica de todos los deportes: 5 recorridos de golf en un radio de 25 km, kayak, béisbol, natación, windsurf, remo, bolos, etc. Para más información, acuda a la Oficina de Turismo o a la página web, apartado deportes www.tourisme-metz.com Mercato coperto di Metz Place Jean-Paul ii Martedì-sabato dalle 8 alle 18,30 Overdekte markt van Metz Place Jean-Paul II Dinstag-zaterdag: 8.00 tot 18.30 uur Mercado cubierto de Metz Place Jean-Paul ii Martes-sábados, 8.00 a 18.30. Mercati settimanali 8 alle 13 • martedì: place du Marché Auguste Foselle à Borny • mercoledì: place Saint-Livier Quartier du Sablon/ avenue de Nancy • giovedì: square du Général Mangin/ place Saint-Louis • venerdì: place du Marché Auguste Foselle quartier Borny/ avenue de Nancy Markten wekelijks 8.00 tot 13.00 uur • Dinstag: Place du Marché Auguste Foselle in Borny • Woensdag: Place Saint Livier, Quartier Sablon / Avenue Nancy • Donderdag: Square General Mangin / Place Saint-Louis • vrijdag: Square Auguste Foselle im Quartier Borny / Avenue Nancy Mercados semanales 8 am to 1 pm Martes: Place du Marché Auguste Foselle in Borny Miércoles: Place Saint Livier in the Sablon quarter/ Avenue de Nancy Jueves: Square Général Mangin/ Place Saint Louis Viernes : Place du Marché Auguste Foselle in Borny/ Avenue de Nancy AMAP : Associazione per la conservazione della cultura rurale: www.reseau-amap.org AMAP vereniging voor Het Behoud van de Boerencultuur: www.reseau-amap.org AMAP : Asociación para el mantenimiento de la cultura campesina: www.reseau-amap.org 31 ArTe Di vIvere LeveNSkuNST eL ArTe DEL bueN vIvIr Marchés de Noël Celebrazioni e festeggiamenti. uscire... nel corso dei mesi vieringen en heugelijke gebeurtenissen. uitgaan… door de maanden heen. Celebraciones y fiestas. Salir… en cualquier mes Tutto l'anno / Het hele jaar door / Todo el año: Mercatino delle pulci 15 date all'anno / Het hele jaar door: vlooienmarkt (15 data per jaar). Rastro 15 días al año Maggio / Mei / Mayo • Fiera di maggio De kermis van mei (foire de mai) Feria de mayo 32 Giugno / Juni / Junio • Festa della musica / Muziekfeest Fiesta de la Música Luglio / Juli / Julio • Metz en Fête e Metz plage Feest in Metz en Metz plage “Metz en fête” y “Metz plage” • Le fontane danzanti De dansende fonteine Fuentes danzantes Agosto / Augustus / Agosto • Feste della mirabelle Mirabelfeesten Fiestas de la mirabel • Metz en Fête e Metz plage Feest in Metz en Metz plage “Metz en fête” y “Metz plage” • Le fontane danzanti De dansende fonteinen Fuentes danzantes • Mongolfiadi (riunione di mongolfiere) / Luchtballonevenement / Concentración de globos aerostáticos • Fiera dell'antiquariato Rommelmarkt Feria de la chamarilería Ottobre / Oktober / Octubre • Fiera internazionale di Metz Internationale jaarmarkt van Metz / Feria internacional de Metz • Maratona / Marathon / Maratón Novembre / November Noviembre • Salone degli antiquari / Antiekbeurs Salón de los Anticuarios Dicembre / December / Diciembre • Mercatino di Natale da fine novembre a fine dicembre Kerstmarkt van eind november tot eind december Mercadillo navideño (finales de noviembre a finales de diciembre) Cortège de Saint Nicolas • Mercato illuminato lichtjestocht Marcha iluminada • Saint-Nicolas l Sinterklaas San Nicolás Congressi e mostre Congressen en exposities Congresos y exposiciones Metz Congrès evènements Tél. : +33 (0)3 87 55 66 00 [email protected] www.metz-congres.com Metz expo Événements Parc des Expositions de Metz Métropole, rue de la Grange aux bois, BP 45059 57072 Metz Cedex 03 Tél : 03 87 55 66 00 www.metz-expo.fr Mongolfiades de Metz Settembre / September Septiembre • Giornate Europee del Patrimonio / Europese erfgoeddagen / Jornadas Europeas del Patrimonio Fête de la musique La Grande Braderie Fêtes de Mirabelle 33 MeTZ Di NOTTE MeTZ BIJ NACHT MeTZ POR LA NOChE Cathédrale Saint-Etienne 34 Metz cuore di luce Metz, lichtstad Metz, centro de luz Di notte, sotto i fasci di luce di più di 13.000 proiettori, Metz si trasforma in diva di luce. La Cattedrale diviene la « Lanterna del Buon Dio », il Tempio Nuovo spunta dall’onda nel mezzo delle banchine scintillanti; la città medievale, le piazze costruite in pietra dorata di Jaumont ed il Quartiere Imperiale stupiscono per lo splendore della loro bellezza. 's Avonds, bij het licht van meer dan 13 000 projectors, verandert Metz in een ware lichtoase. De katedraal wordt de « Lanterne du Bon Dieu », de Temple Neuf rijst op uit de schitterende lichtzee; de middeleeuwse stad, plaatsen opgetrokken uit de okerkleurige kalksteen van Jaumont en het Quartier Impérial verbluffen door hun schoonheid. Cuando la noche cae, Metz se transforma en diva de la luz bajo más de 13.000 proyectores. La Catedral se convierte en “Linterna del buen Dios”, el Templo Nuevo surge del agua en medio de muelles resplandecientes; la ciudad medieval, las plazas edificadas en piedra de oro de Jaumont y el Barrio Imperial maravillan por el resplandor de su belleza. informazioni: Office de Tourisme de Metz Place d’Armes Tel : +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] www.tourisme-metz.com Inlichtingen: Toerismebureau van Metz Place d’Armes Tel.: +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] www.tourisme-metz.com informaciones: Oficina de Turismo de Metz Place d’Armes Tel: +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] www.tourisme-metz.com Itinerari notturni proposti dall’ente del Turismo : “Metz in abito di luce”. Place d’Armes(18° secolo) ; Place de la Comédie (18° secolo) ; Moyen pont ; Esplanade (18° secolo); Dal ponte St. Georges ; la Porta dei Tedeschi ; Place Saint-Louis ; il quartiere imperiale. Nachtelijke rondleidingen voorgesteld door het Toerismebureau: “Metz in lichtkleed”. Place d’Armes (18 de eeuw); Place de la Comédie (18 de eeuw); Moyen pont; Esplanade (18 de eeuw); Pont St. Georges ; Porte des Allemand ; Place Saint Louis ; Quartier impérial. Itinerarios nocturnos propuestos por la Oficina de Turismo: “Metz se viste de luz”. Plaza de Armes (siglo XViii) ; Plaza de la Comédie (siglo XViii) ; Moyen pont ; Esplanade (siglo XViii); Deste el puente St. Georges ; la Puerta de los Alemanes ; Plaza Saint Louis ; El barrioi imperial. Vitraux de Valentin Bousch Opéra-Théâtre Marcia di Metz Illuminata (inizio dicembre) verlichte wandeling in Metz (begin december) Marcha de Metz iluminada (principios de diciembre) Marcia di 10 km alla scoperta del patrimonio architettonico della città. Aperta a tutti, questa marcia si svolge comunque siano le condizioni atmosferiche, senza spirito di competizione, l’essenziale è partecipare in un ambiente accogliente e divertendosi davvero. Ogni anno un nuovo itinerario permette di scoprire la città con un altro sguardo. Contatto: Association Famille Lorraine Metz-borny Centre Socioculturel du bon Pasteur : 10 rue du bon Pasteur Tél. +33 (0)3 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com in servizio dal lunedì al giovedì, dalle ore 13.30 alle ore 17.30, e il venerdì dalle ore 13.30 alle ore 16.30. Wandeling van 10 km voor de ontdekking van het architecturale erfgoed van de stad. De wandeling is toegankelijk voor iedereen en gaat door ongeacht de weersomstandigheden, zonder concurrentiegeest. Het doel is om te genieten van een gezellige en vriendelijke sfeer. Elk jaar is er een nieuwe wandelroute om de stad van een andere kant te ontdekken. Marcha de 10 km para descubrir el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Abierta a todos, esta marcha se desarrolla independientemente de las condiciones atmosféricas, sin espíritu de competición, siendo lo principal participar en un ambiente cordial y agradable. Un nuevo itinerario cada año permite descubrir la ciudad desde otra perspectiva. uno spettacolo, un concerto Cinemas a Metz > Cinéma Caméo Ariel 24, rue Palais Tel: +33 (0)3 87 18 99 95 4 sale > Cinéma Palace 5, rue Fabert Tel: +33 (0)3 87 18 85 75 7 sale Programmazione dei cinema : • www.kinepolis.com • www.allocine.com Rubrica cinéma • www.cine-cameo.com Rubrica Grilles horaires Metz • www.cine-cameo.com kontakt: Association Famille Lorraine Metz-Borny Centre Socioculturel du Bon Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur Tel.: +33 (0)3 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com Permanentie op maandag tot donderdag van 13u30 tot 17u30 en op vrijdag van 13u30 tot 16u30. een spektakel, een concert Film in Metz > Cinéma Caméo Ariel 24, rue Palais Tel: +33 (0)3 87 18 99 95 4 zalen > Cinéma Palace 5, rue Fabert Tel: +33 (0)3 87 18 85 75 7 zalen Filmprogramma: • www.kinepolis.com • www.allocine.com Rubriek Cinéma • www.cine-cameo.com Contacto: Association Famille Lorraine Metz-borny Centre Socioculturel du bon Pasteur : 10 rue du bon Pasteur Tel. +33 (0)3 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com Servicio permanente de lunes a jueves de 13:30 a 17:30 horas y el viernes de 13:30 a 16:30 horas. un espectáculo, un concierto Cines en Metz > Cinéma Cameo Ariel 24, rue Palais Tel. +33 (0)3 87 18 99 95 4 salas > Cinema Palace 5, rue Fabert Tel. +33 (0)3 87 18 85 75 7 salas Programación cine: • www.kinepolis.com • www.allocine.com Apartado cinéma • www.cine-cameo.com 35 MeTZ Di NOTTE MeTZ BIJ NACHT MeTZ POR LA NOChE Temple Neuf uno spettacolo, un concerto een spektakel, een concert un espectáculo, un concierto > Les Arènes 5 avenue Louis le Débonnaire Tel: +33 (0)3 87 62 93 60 www.arenes-de-metz.com > Les Trinitaires 10 -12 rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 20 03 03 www.lestrinitaires.com > Conservatoire à rayonnement régional de Metz Métropole Gabriel Pierné 2 rue du Paradis Tel: +33 (0)3 87 15 55 50 http://c2r.metzmetropole.fr > Arsenal / Metz en Scènes Avenue Ney Tel: +33 (0)3 87 74 16 16 www.arsenal-metz.fr > Maison de la Culture et des Loisirs 36 rue Saint Marcel Tel: +33 (0)3 87 32 53 24 www.mclmetz.fr > espace bernard-Marie Koltès Théâtre du Saulcy Île du Saulcy Tel: +33 (0)3 87 31 57 77 36 > Opéra Théâtre de Metz Métropole Place de la Comédie Tel: +33 (0)3 87 15 60 60 http://opera.metzmetropole.fr > Salle braun 18 rue de Mozart Tel: +33 (0)3 87 65 73 11 www.sallebraun.com Renseignements et réservation au +33 (0)6 87 13 03 04 > Frac Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel: +33 (0)3 87 74 20 02 www.fraclorraine.org ballare tutta la notte… Dansen tot de morgenzon… bailar hasta que la noche acabe… > L’endroit Gay friendly 20, rue Ours Tel: +33 (0)3 87 35 95 64 > L’Adress 11 bis, rue des Augustins Tel: +33 (0)3 87 74 77 47 > La Suite 24, rue du Coëtlosquet Tel: +33 (0)3 87 74 41 04 > La bAM 20, boulevard d’Alsace Tel: +33(0)3 87 20 03 03 www.bam-metz.fr La BAM Cathédrale Saint-Etienne Giochi ed altre attività Spelen en andere activiteiten Juegos y otras actividades bowling > bowl Factory 14 avenue Paul Langevin 57070 Saint-Julien-Lès Metz Tel: +33 (0)3 87 78 61 60 www.bowlfactory.fr > bowling de l’etoile ZAC d’Augny - Rue Carcantin 57685 Augny Tel: +33 (0)3 87 66 06 60 www.bowlingdeletoile.fr 37 Giochi / Spelen / Juegos > Lasermaxx 14 avenue Paul Langevin Saint Julien les Metz Tel: +33 (0)3 87 75 11 11 www.lasermaxx-metz.fr Marché de Noël - Place St-Louis Karting > Metz Kart Indoor Zi et Commerciale 57685 Augny Tel: +33 (0)3 87 38 40 60 www.mki57.com un'alternativa all'auto: servizi serali autobus Le MeT’, taxi, navette private (vedi pagina 58). een alternatief voor de auto: Le MeT’ nachtbussen, taxi's, particuliere shuttles (zie pagina 58). una alternativa al coche: servicios nocturnos autobuses Le MeT’, taxis, lanzaderas privadas (ver página 58). ALBERGHI METZ HOTELS METZ HOTELES METZ LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO > LE DIDASCALIE / DE INDEX / LEYENDAS  ¡ ê S 38 P ! € < à 15€ €€ 16 à 30€ €€€ > 31€ Numero di stanze Aantal kamers Número de habitaciones Prezzo per stanza doppia Prijs dubbele kamer Precio habitación doble Supplemento letto bambino Supplement kinderbedje Suplemento cama niño Colazione Ontbijt Desayuno Stanze accessibili alle persone con mobilità ridotta Kamers voor invaliden Habitaciones accesibilidad movilidad reducida Si accettano animali Toegelaten huisdieren Se aceptan animales Climatizzazione Airconditioning Aire acondicionado Prezzo dei menu Prijs van de menu's Precios de los menús Prezzo dei menu Prijs van de menu's Precios de los menús Prezzo dei menu Prijs van de menu's Precios de los menús Sala riunioni Vergaderzaal Sala de reuniones Garage privato Privégarage Parking privado P Parcheggio/Parking Parcheggio pullman Parking voor bussen Parking autocar Ascensore Lift/Ascensor L Hôtel Best Western Plus hôtel Metz TechnopoleHHHH Ristorante/Restaurant Restaurante Accesso Internet Internettoegang Acceso Internet Piscina Zwembad Piscina Accoglienza in inglese Onthaal in Engels Recepción en inglés Accoglienza in tedesco Onthaal in Duits Recepción en alemán Bagno turco/ Hammam Accoglienza in italiano Onthaal in Italiaans Recepción en italiano Accoglienza in portoghese Onthaal in Portugees Recepción en portugués Accoglienza in olandese Onthaal in Nederlands Recepción en neerlandés Accoglienza in spagnolo Onthaal in Spaans Recepción en español Sauna Idromassaggio/ Jacuzzi Terrazza/Terras Terraza Russo Russisch Ruso Wi-fi Servizio fino alle Open tot Servicio hasta Chiuso il Gesloten op Cerrado el AE DC VAC VOY T Castelli e alberghi di prestigio Uitgekozen kastelen en hotels Castillos y Hoteles de colección Residenze di prestigio e importanti tappe enologiche Traditionele woonkastelen en wijngaarden Castillos morada de tradición y grandes etapas de viñedos American Express Dinners Club Buoni vacanza (Francia) Vakantiecheques Cheques de vacaciones Buoni viaggio (Francia) Reiseschecks Cheques de viaje Ticket restaurant Reischeques Tickets restaurante Bar q Simboli di Francia Symbolen van Frankrijk Símbolos de Francia Tables de Rabelais Garanzia a marchio Qualité Tourisme Comfort attrezzatura e servizio Kwaliteit toerisme - garantie Uitrustingscomfort en diensten Calidad Turismo - garantía confort equipo y servicio La Citadelle HHHH 1, rue Félix Savart plan 1/E5 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 39 94 50 Fax : +33 (0)3 87 39 94 55 [email protected] www.bestwestern.fr/fr/hotel-Metz,BestWestern-Technopole-Metz,93787 91 S3 L  de 195 € à 245 € ¡ +20 € ê 24 € S 3 P +20 € P ! L  de 115 € à 160 € ê 14 € P +11 € ! 57 P AE VAC AE DC T Hôtel Mercure Metz-Centre HHHH plan 3/D5 29, place Saint-Thiébault 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 38 50 50 Fax : +33 (0)3 87 75 48 18 [email protected] www.mercure.com 112  de 104 € à 149 € ê 16,90 € S 2 P +12 € L ! P AE VAC DC Hôtel Restaurant Novotel Metz-Centre HHHH plan 4/D4 Place des Paraiges 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 38 39 Fax : +33 (0)3 87 36 10 00 [email protected] www.novotel.com/0589 120  de 80 € à 220 € ê 15,50 € S 1 P +6 € L ! P AE VAC DC Hôtel Restaurant Campanile Technopôle HHH plan 5/E5 2, boulevard Solidarité 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 13 11 Fax : +33 (0)3 87 74 06 61 [email protected] www.campanile-metz-est-technopole.fr 48  de 55 € à 120 € ê 9,90 € S 2 P +5 € L ! P AE VAC DC plan 2/C5 5, avenue Ney 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com T T qqq plan 6/C4 3, rue des Clercs 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 16 33 Fax : +33 (0)3 87 74 17 04 [email protected] www.hotel-metz.com Grand Hôtel de Metz HHH 60  de 74 € à 125 € ê 11 € P +6 € AE VAC DC 39 ALBERGHI METZ HOTELS METZ HOTELES METZ LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO Hôtel Escurial HHH qqq plan 7/C6 18, rue Pasteur 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 40 96 Fax : +33 (0)3 87 63 43 61 [email protected] www.escurial-hotel.com AE VOY VAC DC Hôtel Ibis Metz Gare HHH plan 9/D5 Ibis Styles Metz Centre Gare HHH 3 bis, rue Vauban 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 21 90 90 Fax : +33 (0)3 87 21 90 60 [email protected] www.ibishotel.com 40 72 P!  de 79 € à 108 € ê 9,50 € plan 13/C3  de 99 € à 205 € ¡ +18 € ê 12,50 € S 3 P +10 € ! P Best Hotel HH 23, avenue Foch 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 81 11 Fax : +33 (0)3 87 56 13 16 [email protected] ibisstyleshotel.ibis.com 72  NC ê NC P NC L ! plan 14/D5 20, rue Gambetta 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 74 03 Fax : +33 (0)3 87 66 19 78 [email protected] www.alerion-hotel.com 40  de 65 € à 95 € ê 9 € AE AE VOY VAC DC T plan 10/D5 Alérion Hôtel HH 3, rue du Pont St-Marcel 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 31 10 10 Fax : +33 (0)3 87 30 04 66 [email protected] www.hoteldutheatre-metz.com 66 79 AE VAC Hôtel du Théâtre HHH 47, rue Chambière 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 31 01 73 Fax : +33 (0)3 87 31 25 46 [email protected] www.ibis.com  de 74 € à 99 € ê 9,50 € S 3 P +5 € ! P L  de71 € à 92 € ê 12 € 36 Hôtel Restaurant Ibis Metz Centre Cathédrale HHH plan 8/D3 plan 15/B1 Hôtel Bristol HH 3, rue Pierre Boileau 57050 Metz Tel : +33 (0)3 87 33 19 56 Fax : +33 (0)3 87 33 15 85 [email protected] www.besthotel.fr 54  de 52 € à 63 € ê 7,50 € S 2 P +8 € L AE VAC AE VOY VAC DC plan 16/C6 7, rue Lafayette. 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 74 22 Fax : +33 (0)3 87 50 67 89 [email protected] www.bristol-metz.fr 53 P T  de 58 € à 63 € ê 8 € AE AE VOY VAC DC Hôtel Restaurant Kyriad Metz Centre HHH plan 11/D5 Hôtel Métropole HHH 8, rue du Père Potot 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 55 56 Fax : +33 (0)3 87 36 39 80 [email protected] www.kyriad-metz-centre.fr 57 S2  de 69 € à 85 € ê 9,50 € P +5 € !L P AE VOY VAC  de 66 € à 72 € ê 8 € P +6 € ! 72 AE VAC T plan 12/D5 Cécil’Hôtel HH plan 17/C6 Hôtel du Centre HH 14, rue Pasteur 57000 Metz Tel: +33 (0)3 87 66 66 13 Fax : +33 (0)3 87 56 96 02 [email protected] www.cecilhotel-metz.com 5, place du Général de Gaulle 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 26 22 Fax : +33 (0)3 87 66 29 91 [email protected] www.hotelmetropole-metz.com 39  de 62 € à 88 € ¡ +10 € ê 9 € AE VOY VAC DC plan 18/D4 14, rue Dupont des Loges 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 06 93 Fax : +33 (0)3 63 55 63 20 [email protected] www.hotelducentremetz.fr 15  de 67 € à 107 € ¡ +10 € ê 8 € DC 41 ALBERGHI METZ HOTELS METZ HOTELES METZ LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO Hôtel Ibis Budget Metz Technopole HH plan 19/E5 Hôtel Moderne HH 3 rue des Dinandiers 57000 Metz Tel : 08 92 70 12 55 Fax : +33 (0)3 87 16 97 05 [email protected] www.etaphotel.com  40 € ê 5,95 € S 3 P +5 € ! plan 20/C6  de 64 € à 72 € ê 9 € P +8 € ! 82 plan 21/E5 71  de 33 € à 36 € ê 4,60 € P S3 P5€  de 35 € à 38 € ê 5 € P L P AE VAC Hôtel Premiere Classe Metz H 13, rue des Selliers - 57070 Metz Tel : 08 91 70 53 14 Fax : +33 (0)3 87 75 00 76 [email protected] www.accorhotels.com/fr/hotel2381-formule-1-hotelf1-metz-actipole/index.shtml 42 P Hôtel non classé ou en cours de classement AE VAC VOY F1 Metz Actipôle H plan 26/C1 173A, route de Thionville 57050 Metz Tel : +33 (0)3 87 32 53 29 Fax : +33 (0)3 87 30 66 10 44 72 AE VAC DC Hôtel du Nord 9, rue Périgot - 57050 Metz Tel : 08 91 70 53 17 Fax : +33 (0)3 87 34 24 46 [email protected] www.hotelf1.com/fr/hotel-2320-formule-1-ho telf1-metz-centre-devant-les-ponts/index.shtml  NC ê NC S 3 P NC 41 P Hôtel F1 Metz Centre Devant les Ponts plan 25/A2 1, rue Lafayette 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 57 33 Fax : +33 (0)3 87 55 98 59 [email protected] www.hotel-moderne-metz.com Hôtel non classé ou en cours de classement plan 22/E5 Route d'Ars Laquenexy 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 19 57 Fax : +33 (0)3 87 74 60 63 [email protected] www.premiereclasse.fr 52 P NC AE VAC  NC ê NC P AE VAC Hôtel de la Cathédrale plan 23/C3 Hôtel Foch/ Le Mondon 8, avenue Foch 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 40 75 Fax : +33 (0)3 87 74 49 90 [email protected] www.foch-hotel.com 25, place de Chambre 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 00 02 Fax : +33 (0)3 87 75 40 75 [email protected] www.hotelcathedrale-metz.fr 30  de 75 € à 110 € ¡ +10 € ê 11 € P +8 € ! AE VOY DC Hôtel non classé ou en cours de classement plan 24/C5 38  de 63 € à 89 € ê 7 € VAC Hôtel non classé ou en cours de classement Au pied de la Cathédrale, face à la Grange des Antonistes, venez découvrir une cuisine de Maître restaurateur dans un lieu historique. 4 salles, terrasse, menu déjeuner à partir de 23€, diner à partir de 30€, fermé le dimanche soir et le lundi. 9, rue des Piques - 57000 Metz Tél. 03 87 36 07 01 www.alavilledelyon.com ALBERGHI NEI DINToRNI HOTELS IN DE OMGEVING HOTELES EN LoS ALREDEDoRES LISTA SU / LIJST OP / LISTA EN: WWW.TOURISME-METZ.COM Village en Pays Messin HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO Hôtel Restaurant la Grange de CondéHHHH plan 27/E4 Hôtel Restaurant Novotel Hauconcourt HHHH plan 28/C1 Hôtel Restaurant Ibis Metz-Nord HHH plan 33/D1 41, rue des Deux Nieds 57220 Condé Northen (29 km) Tel : +33 (0)3 87 79 30 50 - Fax : +33 (0)3 87 79 30 51 [email protected] www.lagrangedeconde.com A31 Hauconcourt / Route d’Hauconcourt 57280 Maizières-lès-Metz (15 km) Tel : +33 (0)3 87 80 18 18 - Fax : +33 (0)3 87 80 36 00 [email protected] www.novotel.com Rue du Fort Gambetta 57140 Woippy (5 km) Tel : +33 (0)3 87 34 20 00 - Fax : +33 (0)3 87 32 73 11 [email protected] www.accorhotels.com  72 € ê NC S3 P !L  de 70 € à 102 € ê 9,5 € S 3 P +5 € !L  de 115 € à 240 € ¡ +25 € ê 12 € S 2 P +8 € L 20 132 P AE VAC VOY DC AE VAC 44 83 S2 !  de 70 € à 75 € ê 10 € P +5 € P T AE VAC T Hôtel Restaurant Campanile Jouy-aux-Arches HHH plan 29/A4 Hôtel Restaurant Campanile Metz-Nord - Woippy HHH plan 30/D1 Z. Actisud Saint-Jean 57130 Jouy-aux-Arches (10 km) Tel : +33 (0)3 87 38 39 69 - Fax : +33 (0)3 87 38 39 76 [email protected] www.campanile.fr 54, rue du Fort Gambetta - 57140 Woippy (5 km) Tel : +33 (0)3 87 30 83 83 Fax : +33 (0)3 87 31 04 84 [email protected] www.campanile.com/fr/hotels/campanile-metz-nord-woippy  de 49 € à 110 € ê NC S 2 P +5 € P !L 48 AE VAC VOY DC AE VAC DC plan 34/A4 Rue du Carcantan - 57685 Augny (5 km) Tel : +33 (0)3 87 52 28 70 - Fax : +33 (0)3 68 38 69 80 [email protected] www.kyriad-design-enzo-metz-sud-augny.fr 72 P T Hôtel Kyriad Design Enzo Metz Sud AugnyHHH 87 S4  de 64 € à 78 € ê 9,50 € P +5 € ! L AE VAC DC T Hôtel Restaurant Comfort hotel Metz Woippy HHH plan 31/D1 1, rue de Berlange 57140 Woippy (5 km) Tel : +33 (0)3 87 30 30 03 - Fax : +33 (0)3 87 32 02 34 [email protected] www.choicehotels.fr 44  de 45 € à 99 € ê 9,5 € S2 P L P AE VAC DC T P 10, rue de la Bergerie 57640 Rugy/Argancy (15 km) Tel : +33 (0)3 87 77 82 27 - Fax : +33 (0)3 87 77 87 07 [email protected] www.la-bergerie.fr P NC  de 83 € à 118 € ê NC L P Route de Cuvry 57420 Féy (12 km) Tel: +33 (0)3 87 52 03 03 - Fax : +33 (0)3 87 52 84 24 [email protected] www.hotel-lestuileries.fr  de 75 € à 90 € ¡ +10 € ê 14 € S 2 P +15 € L P ! 41 T Hôtel Restaurant de la BergerieHHH qqq plan 32/C1 47 Hôtel Restaurant Les Tuileries HHH qqq plan 35/A5 AE VAC DC Hôtel B&B Augny HH 60 S3  de 43 € à 85 € ê 6,10 € P +3,10 € ! P AE VAC T Hôtel B&B Jouy-aux-Arches HH plan 37/A5 plan 36/A5 Actisud Les Gravières 57685 Augny (5 km) Tel: 08 92 78 80 62 - Fax : +33 (0)3 87 38 54 00 www.hotel-bb.com Hôtel B&B Semécourt HH plan 38/C1 Lot St Jean Actisud - Parc d'Activités Actisud 57130 Jouy-aux-Arches (10 km) Tel : 08 92 70 75 38 Fax : +33 (0)3 87 38 39 62 www.hotel-bb.com Zac Euromoselle - Rue du Patural 57280 Semécourt (15 km) Tel : 08 92 70 75 81 - Fax : +33 (0)3 87 60 16 93 [email protected] www.hotel-bb.com  de 39 € à 47 € ê 5,90 € P P +3,10 € !  de 51 € à 79 € ê NC S3 P ! 70 AE VAC 70 AE VAC P 45 ALBERGHI NEI DINToRNI ALTRE STRuTTuRE RICETTIVE HOTELS IN DE OMGEVING HOTELES EN LoS ALREDEDoRES ANDERE VERbLIJVEN OTRAS PoSIBILIDADES DE ALoJAMIENTo Village en Pays Messin Hôtel Première Classe Semécourt H plan 39/C1 Hôtel Première Classe Jouy Aux Arches H plan 40/A5 Rue de la Croix Blaise 57280 Feves - Semécourt (15 km) Tel : +33 (0)3 87 33 27 59 - Fax : +33 (0)3 87 31 99 16 [email protected] www.premiere-classe-metz-nord-semecourt.fr Zone Actisud St-Jean 57130 Jouy-aux-Arches (10 km) Tel : 08 92 70 72 83 - Fax : +33 (0)3 87 38 38 58 [email protected] www.premiereclasse.fr 70 S4 !  de 43 € à 50 € ê 4,90 € P +3 €  de 35 € à 70 € ê 4,90 € S 3 P +3 € P ! 71 P AE VAC Hôtel Mister Bed Jouy aux Arches 46 AE VAC plan 41/A5 RN 57 ZA 57130 Jouy-aux-Arches (6 km) Tel : +33 (0)3 87 38 31 27 - Fax : +33 (0)3 87 38 42 90 [email protected] www.simplyhotelsfrance.com 62  de 31 € à 33 € ê 4,50 € P S 2 P +3 € AE VAC VOY Hôtel non classé ou en cours de classement Défilé de la Mirabelle HOTEL MEMBRI DELL'UFFICIO DEL TURISMO / HOTELS AANGESLOTEN BIJ HET VVV KANTOOR / HOTELES MIEMBROS DE LA OFICINA DE TURISMO Auberges de jeunesse Jugendherberge Youth Hostels > Association et Auberge de jeunesse Carrefour 6, rue Marchant - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 07 26 Fax : +33 (0)3 87 36 71 44 [email protected] www.carrefour-metz.asso.fr > Auberge de jeunesse de Metz 1, allée de Metz-Plage - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 30 44 02 Fax : +33 (0)3 87 33 19 80 [email protected] www.ajmetz.fr Terrain de camping Camping > Terrain de camping municipal de Metz Plage HHHH 1, allée de Metz-Plage - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 68 26 48 [email protected] Foyers Jugend und Studentenheime Students Hostels > Association et Auberge de jeunesse Carrefour 6, rue Marchant - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 07 26 Fax : +33 (0)3 87 36 71 44 [email protected] www.carrefour-metz.asso.fr > Foyer Mozart 16, rue Mozart - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 57 61 Fax : +33 (0)3 87 66 01 20 www.foyer-mozart.org > Foyer Sainte-Constance 16 rue G. Pierné - 57000 Metz Tel. +33(0)3 87 63 32 03 Fax +33(0)3 87 50 56 61 [email protected] www.foyer-sainte-constance.com > Etap Habitat 2, rue G. Ducrocq - 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 22 20 Fax : +33 (0)3 87 75 33 03 [email protected] www.etaphabitat.fr Locations meublées Résidences hôtelières Zimmervermietung Renting > Residhome Apparthotel Metz-Lorraine 10, rue Lafayette - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 57 97 06 [email protected] www.residhome.com > Résidence Hotelière de Tourisme Les Sources Bois de Coulange 57360 Amneville Les Thermes Tel : +33 (0)3 87 70 81 00 Fax : +33 (0)3 87 72 23 57 [email protected] www.residence-des-sources.fr > Résidence Les Estudines Metz Lafayette 12, rue Lafayette - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 57 98 40 Fax : +33 (0)3 87 68 38 26 [email protected] www.estudines.com > Résidence Les Messines 103, rue aux Arènes - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 62 24 23 Fax : +33 (0)3 87 62 14 18 [email protected] www.lesmessines.com > Résidence Pythagore Queuleu 6, rue de Vercly - 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 65 13 00 Fax : +33 (0)3 87 65 13 01 [email protected] Appartements Gîtes - Chambres d’hôtes Die Unterkunft Holiday cottages MEUBLÉS ET GITES > Appartement Le Maginot 27, bd Maginot - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 73 97 03 Port. +33 (0)6 12 12 38 03 [email protected] http://locationmetz.free.fr > Appartements 72, 73 & 75 Domaine de la Bonne Fontaine 134, route de Lorry - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 53 48 40 Port. : +33 (0)6 14 14 55 86 [email protected] www.bonnefontaine.fr > Tout à Côté - Appartement à Metz 8, rue Chèvremont - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 64 71 26 57 [email protected] http://toutacote.free.fr > City Break Le Clos du St-Quentin 3, rue Maréchal Foch 57050 Le Ban Saint Martin Tel : +33 (0)3 87 63 14 77 Port. : +33 (0)6 12 96 59 33 [email protected] > Appart Hôtel Côté Moselle 37, place de Chambre - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 22 38 86 65 [email protected] www.laparte.com > Appartement Le Chat Perché 1A, en bonne ruelle - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 78 79 58 77 [email protected] > Appartement Le Patio 6, rue du Petit Paris - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 57 28 57 10 Port : +33 (0)6 73 33 14 82 [email protected] risTOrAnTi Di METz lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm Art de Vivre à Metz > City Break metz Pompidou Gare 8, rue M.-Anne de Bovet 57000 Metz Port. : +33 (0)6 13 23 28 33 [email protected] www.metzgite.com > City Break - les Jardins de l'ile 41, rue des Pépinières 57050 Longeville-Les-Metz Tel : +33 (0)3 87 60 88 15 Port. : +33 (0)6 35 12 18 43 [email protected] www.gitemetz.eu > studio le Jardin de Chambre 4, rue des roches - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 75 05 19 93 [email protected] 48 > App. la Chambre du Jardin 11, rue Marchant - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 14 23 Port : +33 (0)6 64 34 62 05 [email protected] lachambredujardin.blogspot.fr > App. Edgarez-vous à metz 13, rue Edgard Reyle - 57070 Metz Port. : +33 (0)6 71 73 06 85 [email protected] www.edgarez-vous.blogspot.fr > studio la Parenthèse 22, rue des Allemands - 57000 Metz Port. : +33 (0)7 71 03 86 54 [email protected] www.gite-laparenthese-metz.fr restaUranten METZ rEsTAurAnTEs METz lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO > meublé de Tourisme Kaufman 30, rue Dupont des Loges 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 18 30 Port : +33 (0)6 98 89 72 67 [email protected] www.presque-chezvous7.webnode.fr > meublé de Tourisme 4, rue du Maréchal Juin 57950 Montigny-Les-Metz Port : +33 (0)6 21 94 74 68 [email protected] http://id2dtente.jimdo.com > Gîte de l’Ecurie 40, Grande Rue - 57365 Flevy Tel : +33 (0)3 87 58 16 86 [email protected] www.gite-ducoqalane.com > Gite le Clos du Vendangeur 1, rue de la Chapelle 57640 Vrémy Port : + 33 (0)6 03 25 83 01 [email protected] www.gite-closduvendangeur.fr CHAmBrEs D’HÔTEs > Aux Plumes De Grigy 173, rue de Grigy - 57070 Metz Port. : +33 (0)6 89 66 88 36 [email protected] www.chambres-hotes.fr/chambres-hotes_auxplumes-de-grigy_metz_26229.htm > la sablonnaise 62, rue Saint-Pierre - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 57 28 73 52 [email protected] http://www.lasablonnaise.fr > logis des Jardins 22 rue des Jardins - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 28 75 40 70 [email protected] www.logisdesjardins.com > Péniche Alclair Allée St-Symphorien - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 37 67 16 18 [email protected] www.chambrespenichemetz.com > meublé de Tourisme résidence metz Cathédrale 7, rue des jardins - 57000 Metz Port. : +33 (0)6 88 69 27 24 [email protected] www.locationmetztourisme.com > À la Cour Basse 3, rue de Metz - 57245 Peltre Tel/Fax : +33 (0)3 87 74 16 36 Port. : +33 (0)6 79 27 28 85 [email protected] www.la-ferme-de-crepy.fr QuAliTé DEi PAsTi, PiACEri DEl PAlATO, PATrimOniO Di FAmA. > Du Coq à l’Âne 40, Grand Rue - 57365 Flévy Tel : +33 (0)3 87 58 16 86 [email protected] www.gite-ducoqalane.com > la Jonchière 1, rue de la Seille Longeville-Les-Cheminot 57420 Cheminot Tel/Fax : +33 (0)3 87 69 75 90 Port. : +33 (0)6 75 27 72 42 [email protected] www.la.jonchiere.pagesperso-orange.fr > les Chambres de l’ile 15, rue de l’Horticulture 57050 Longeville-lès-Metz Tel : +33 (0)3 87 37 30 51 Port. : +33 (0)6 13 23 28 33 [email protected] www.bnbmetz.com > les lutins 24, chemin de la Haie Brulée 57130 Sainte-Ruffine Port : + 33( 0)6 32 89 50 09 [email protected] > les Chambres du Clos 3, rue Maréchal Foch 57050 Le Ban Saint Martin Tel : +33 (0)3 87 63 14 77 Port. : +33 (0)6 12 96 59 33 Fax : +33 (0)3 87 63 14 77 [email protected] > le moulin Landonvillers 57530 Courcelles-Chaussy Tel/Fax: +33 (0)3 87 64 24 81 Port : +33 (0)6 81 86 42 54 [email protected] GÎTEs relais Départemental des gîtes ruraux service loisirs-accueil-moselle (Centrale de réservation) Hôtel du Département 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 57 69/63 GErECHTEn VAn KwAliTEiT, DE smAAKPAPillEn GEPriKKElD, BErOEmD ErFGOED. Calidad de los platos, plaCeres del paladar, patrimonio renombrado. Le “Tavole di Rabelais” costituiscono la firma gastronomica del territorio di Metz. De “Tables de Rabelais” drukken een gastronomisch stempel op Metz en omgeving. Las “Tables de Rabelais” son la firma gastronómica del terruño de Metz. > Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde Brasseries > Brasserie ABC D5 2, place du Général de Gaulle 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 67 11 Fax : +33 (0)3 87 38 04 31 [email protected] www.brasserieabc.com Capacité : 140 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine. 23h30 P AE T €€ > Brasserie Flo C5 2bis, rue Gambetta - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 55 94 95 Fax.: +33 (0)3 87 38 09 26 [email protected] www.flo-metz.fr Capacité : 200 couv. Cuisine traditionnelle, poissons, fruits de mer. 0h30 P VAC DC AE T €€ > Garden ice Cafe C4 20, av. R. Schuman - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 50 69 46 [email protected] www.gardenicecafe.com Capacité : 160 couv. Cuisine française, traditionnelle. P ! AE VAC VOY T € > le Grand Comptoir D5 3, pl. du G. de Gaulle - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 66 64 03 Fax : +33 (0)3 87 18 05 49 [email protected] Capacité : 120 couv. Cuisine traditionnelle 22h30 P AE T VAC € > la Brasserie Chris. Dufossé C5 5, avenue Ney - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com Capacité : 136 couv. Cuisine inventive, produits frais du marché 14h30 S! P 23h AE DC €€ > la Taverne Karlsbrau relais d’Alsace C4 38, rue des Clercs - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 01 18 Fax : +33 (0)3 87 76 08 50 [email protected] www.lesrelaisdalsace.com Capacité : 240 couv. Cuisine lorraine et alsacienne, poissons, fruits de mer. minuit P VAC AE T €€ Gastronomie > El Theatris C3 2, place de la Comédie 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 56 02 02 Fax : +33 (0)3 87 56 65 48 [email protected] www.eltheatris.com Capacité : 96 couv. Cuisine traditionnelle régionale. Dimanche soir 22h30 P AE T €€ 49 risTOrAnTi Di METz restaUranten METZ rEsTAurAnTEs METz lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO > Georges À la Ville de lyon D3 9, rue des Piques - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 07 01 Fax : +33 (0)3 87 74 47 17 [email protected] www.alavilledelyon.com Capacité : 100 couv. Cuisine gastronomique, traditionnelle, lorraine. Lun., dim. soir P 50 T Sam. midi, dim. et lundi P S 22h P AE VAC > le magasin aux Vivres C5 5, avenue Ney - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com Capacité : 80 couv. Nouvelle Cuisine. 1 étoile au Guide Michelin. AE DC €€ > le Chat noir C6 30, rue Pasteur - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 56 99 19 Fax : +33 (0)3 87 66 67 64 [email protected] Capacité : 120 couv. Cuisine gastronomique, poissons, fruits de mer. P €€€ > les Amis de st louis D5 4, av. Jean XXiii - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 51 71 Fax : +33 (0)3 87 74 99 49 www.lesamisdestlouis.fr [email protected] Capacité : 160 couv. Cuisine lorraine, semi-gastronomique régionale française. Dim., lundi, tous les soirs sauf vend. et samedi. T > le Jardin de Bellevue €€€ P 58, rue Claude Bernard - 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 10 27 Fax : +33 (0)3 87 37 15 45 [email protected] Capacité : 55 couv. Cuisine gastronomique. 21h30 P €€€ €€ Dim. et lundi P P 21h30 P AE VAC T > Chez moi 22, place des Charrons 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 39 79 [email protected] www.chez-moi.fr Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle. Lun., mar. soir, sam. midi, dim. soir > Best Hotel C1 3, rue Pierre Boileau - 57050 Metz Tel : +33 (0)3 87 33 19 56 Fax : +33 (0)3 87 33 15 85 [email protected] www.besthotel.fr Capacité : 40 couverts. Cuisine traditionnelle, régionale française. D4 21h30 Dim., lun. VAC T 22h30 > Kyriad metz Centre restaurant Karousel D5 8, rue du Père Potot 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 55 56 Fax : +33 (0)3 87 36 39 80 [email protected] www.kyriad-metz-centre.fr Capacité : 90 couv. Cuisine française traditionnelle. €€ € > Best western Plus Hôtel metz Technopôle E5 1, rue Félix Savart 57070 Metz Technopôle Tel : +33 (0)3 87 39 94 50 Fax : +33 (0)3 87 39 94 55 [email protected] www.bestwestern.fr Capacité : 150 couv. Cuisine traditionnelle française. 22h PS S P VOY € > Chez Grégoire D4 27, place Saint-Jacques 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 86 75 Fax : +33 (0)3 87 75 53 82 www.restaurant-chezgregoire.fr Capacité : 60 couv. Cuisine française, régionale, traditionnelle. 23h VAC T P > ibis-metz Centre Cathédrale 47, rue Chambière 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 31 01 73 Fax : +33 (0)3 87 31 25 46 [email protected] www.ibis.com Capacité : 60 couv. Cuisine française. P S Samedi, dimanche > Campanile metz-Technopôle E5 2, boulevard Solidarité 57070 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 13 11 Fax : +33 (0)3 87 74 06 61 [email protected] www.campanile.com Capacité : 45 couv. Cuisine traditionnelle régionale française. AE VAC DC T P T E5 €€ Sam. et dim. 22h > Bistrot de G. C4 9, rue du Faisan - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 06 44 Fax : +33 (0)3 87 37 36 22 [email protected] www.bistrotdeg.com Capacité : 64 couv. Cuisine traditionnelle. 22h VAC T 21h30 AE > Ascarla ?? 23, rue de la Fontaine - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 54 44 74 80 Port : +33 (0)6 08 96 28 02 [email protected] Capacité : 80 couverts. Cuisine italienne, traditionnelle. Dimanche soir, 22h mardi soir et merc. soir P Dim. soir et lundi P P ! Traditionnel AE VAC DC S AE VAC VOY T € > Hôtel mercure restaurant Ô-29 D5 29, place Saint-Thiébault 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 38 50 50 Fax : +33 (0)3 87 75 48 18 [email protected] www.mercure.com/fr/hotel1233-mercure-metzcentre/index.shtml Capacité : 54 couv. Cuisine régionale française. Sam., dim et jours fériés. 22h S AE VAC DC P €€ €€ P AE VAC DC T €€ T €€ > Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde D3 P T € > la Goulue D4 24, place Saint Simplice 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 10 69 Fax : +33 (0)3 87 36 94 05 [email protected] www.lagoulue.fr Capacité : 30 couv. Cuisine traditionnelle, poissons. Dimanche et lundi 21h30 AE DC P €€€ 51 risTOrAnTi Di METz restaUranten METZ rEsTAurAnTEs METz lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO > la Table de Pol C1 1/3, rue du Grand Wad 57000 Metz Tel/Fax : +33 (0)3 87 62 13 72 [email protected] www.latabledepol.fr Capacité : 32 couv. Cuisine traditionnelle. Dim., lundi, merc. soir T 52 21h > le Bouche à Oreille D4 46, place Saint Louis 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 15 14 66 [email protected] www.restaurant-bouche-a-oreille.fr Capacité : 130 couv. Cuisine traditionnelle, fromagerie. Dimanche 22h lundi midi sam. soir P €€ > lafayette restaurant C4 4, rue W. Churchill 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 38 60 26 Fax : +33 (0)3 87 36 57 31 [email protected] www.galerieslafayette.com Capacité : 170 couv. Cuisine traditionnelle. Dim. et jours fériés AE VAC T € > le Bistronome ?? 45, place de Chambre - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 50 95 52 Fax : +33 (0)3 87 75 40 34 [email protected] www.restaurant-le-bistronome-metz.fr Capacité : 55 couv. Cuisine traditionnelle, française. Mardi et 21h dim. soir € VAC T €€ > l’Epicurien E4 33, rue Vigne Saint-Avold 57000 Metz Tel/Fax : +33 (0)3 87 36 69 11 [email protected] www.lepicurienmetz.fr Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle. Dim., mer. soir, sam. midi et jours fériés 21h 22h30 €€ Du lun. au jeudi le soir, dim. toute la journée 14h et 21h30 P T T > le Dauphiné D4 8, rue du Chanoine Collin 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 03 04 Fax : +33 (0)3 87 36 03 04 [email protected] www.restaurant-dauphine-metz.com Capacité : 60 couv. Cuisine traditionnelle, régionale française bio et végétarienne. 15h P VAC > Brochettes et Cie D3 metz Cathédrale 14, place d’Armes - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 18 90 96 Fax : +33 (0)3 87 37 09 32 [email protected] www.brochettesetcie.com/metzcathedrale Capacité : 130 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine, poissons. T P AE VAC T €€ > le romarin D5 18, rue des Augustins 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 54 76 Fax : +33 (0)3 87 75 40 34 [email protected] http://fr-fr.facebook.com/ romarin.metz Capacité : 110 couv. Comptoir à vin, cuisine traditionnelle, poissons. P €€ > les Caves saint Clément C5 6, rue Gambetta 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 63 92 92 Fax : +33 (0)3 87 38 09 07 Cuisine traditionnelle, régionale Capacité : 23 couv. Lun., vend., dim. et le soir P T € > les moulins Bleus C4 1, rue Fabert 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 38 71 Fax : +33 (0)3 87 37 38 53 [email protected] www.lesmoulinsbleus.com Pizzeria, cuisine provençale. Capacité : 60 couv. 23h P S T AE VAC 22h30 T P T €€ Autres pays > novotel metz-Centre Centre C. Saint-Jacques 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 37 38 39 Fax : +33 (0)3 87 36 10 00 [email protected] www.novotel.com Capacité : 120 couv. Cuisine traditionnelle. 22h30 P D4 PS AE VAC DC T €€ €€ P S VAC 23h € P AE VAC T > les Pâtes entre Elles D4 5, rue Royale - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 33 72 Fax : +33 (0)3 87 36 75 14 [email protected] Capacité : 80 couv. AE 23h > le mirabellier C4 6, rue du Faisan - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 17 14 53 Fax : +33 (0)3 87 36 82 30 [email protected] www.le-mirabellier-metz.com Capacité : 50 couv. Cuisine traditionnelle et régionale française. Dimanche soir et mercredi midi italie €€ > Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde > Canada’ Venture C3 12, rue des Roches - 57000 Metz Tel/Fax : +33 (0)3 87 18 99 74 www.canada-venture-metz.com Capacité : 50 couv. Cuisine canadienne (saumon, bison, sirop d’érable…). Lundi et mardi midi 22h P VAC T €€ 53 risTOrAnTi Di METz restaUranten METZ rEsTAurAnTEs METz Mirabelles Quiche Lorraine risTOrAnTi mEmBri DEll'uFFiCiO DEl TurismO / HrestaUranten aangesloten bij Het VVV kantoor/ rEsTAurAnTEs miEmBrOs DE lA OFiCinA DE TurismO Tarterie/restauration rapide > Crêperie le saint malo C4 14 rue des Clercs - 57000 Metz Tel / Fax : +33 (0)3 87 74 56 85 www.creperie-metz.com Capacité : 60 couv. Dim., lundi et jours fériés P 22h 54 € > Flunch C4 17, rue des Clercs - 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 74 44 88 Fax : +33 (0)3 87 36 91 93 www.flunch.fr Capacité : 400 couv. Cafétéria. De 11h à 22h sans interruption S AE VAC T > Pâtisserie D4 Claude Bourguignon 31, rue de la Tête d'Or 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 23 52 Fax : +33 (0)3 87 75 37 48 [email protected] Dim après midi et tous les soirs € > Bar à soupes : soupes à soup’s Table d’hôtes : le Temps des soupes C4 Marché Couvert - 57000 Metz Tel : +33 (0)6 08 31 11 04 [email protected] www.soupesasoups.com Capacité : 50 couv. Entre 15 et 20 sortes de soupes & plats. > Chez mauricette C4 Marché Couvert 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 37 69 Fax : +33 (0)3 87 37 37 07 [email protected] www.chezmauricette.com Dimanche et lundi S > Pâtisserie Fresson D4 17, rue du Grand Cerf 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 36 28 17 Fax : +33 (0)3 87 36 59 29 www.fresson-chocolatier-patissier.fr Capacité : 26 couverts Dim après midi, lundi et tous les soirs Dim., lundi et tous les soirs S T € > Ristoranti di Metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena / Restaurants in Metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner / Restaurantes de Metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde ristoranti di metz aperti la domenica a pranzo e/o a cena restaurants in metz die zondags geopend zijn voor lunch en/of diner restaurantes de metz abiertos los domingos a mediodía y/o por la tarde Angeluzzo Ascarla Assiette Au Boeuf Au Pampre d'Or Auberge du Mini Golf Bistrot au Marché Brasserie ABC Brasserie Flo Brasserie Garden ice Café Brochettes et Cie Metz Cathedrale Buffalo Grill Café Diet and Delicious Canada Venture Crêperie Les Sans Culottes Croq O Pizzas Cultur Café Eat Sushi El Theatris Flunch Fukushima Georges à La Ville de Lyon Heureux Comme Alexandre Hotel Campanile Technopole Metz Hotel ibis Metz Centre Cathedrale Hotel Novotel Metz Centre Kyou Sushi L'Angelus L'instant Gourmand La Baraka La Boucherie La Couscoussiere La Dinanderie La Flottille La Jeep Café La Jonque d’Or La Perle La Toscane 03 87 37 32 00 03 54 44 74 80 03 87 32 43 12 03 87 74 12 46 03 87 30 74 02 03 87 36 07 93 03 87 66 67 11 03 87 55 94 95 03 87 50 69 46 03 87 18 90 96 03 87 76 34 91 03 87 78 38 03 03 87 18 99 74 03 72 13 55 72 03 87 36 01 01 09 81 35 23 52 03 87 20 30 00 03 87 56 02 02 03 87 74 44 88 03 87 66 61 84 03 87 36 07 01 03 87 36 38 02 03 87 75 13 11 03 87 31 01 73 03 87 37 38 39 03 87 66 83 52 03 87 36 65 77 03 87 56 52 17 03 87 36 33 92 03 87 36 33 00 03 87 50 65 29 03 87 30 14 40 03 87 36 86 71 03 87 75 66 78 03 87 75 22 76 03 87 18 91 11 03 87 75 60 73 La Vallée Du Kashmir La Ville d’Alger Le Bistronome Le Chat Noir Le Franco Marocain Le Grand Comptoir Le Jardin De Bellevue Le Kashmir Le Loft Le Mirabellier Le P'tit Frontalier Le Palais Marocain Le Paradis d’Asie Le Paris Le Pépé Rosso Le Pub Le Romarin Le Sweet Le Visconti Les Moulins Bleus Les Pâtes Entre Elles Mc Donalds Metz Mc Donalds Metz Borny Mc Donalds Metz Palais Meena Mahal O Paradis Ethiopien Oliveira's Olivier Osaka Palais Ming Pampa Grill Pasta Mano Robe des Champs et Délices Sapori del Orto Shalimar Subway Taj Mahal Taverne Karlsbrau Relais D'alsace Toki 03 87 62 20 88 03 87 63 53 29 03 87 50 95 52 03 87 56 99 19 03 87 66 95 97 03 87 66 64 03 03 87 37 10 27 03 87 62 54 43 03 87 50 56 57 03 87 17 14 53 03 87 37 31 49 03 87 76 33 66 03 87 75 56 43 03 87 37 02 04 03 87 62 51 12 03 87 36 92 04 03 87 75 54 76 03 87 32 30 85 03 87 36 37 21 03 87 37 38 71 03 87 36 33 72 03 87 75 24 24 03 87 21 14 45 03 87 36 02 77 03 87 75 00 43 03 87 63 84 72 03 57 28 83 38 03 87 32 65 65 03 87 36 68 90 03 87 66 70 63 03 87 74 32 84 03 87 74 45 36 03 87 37 32 61 09 80 93 49 46 03 87 30 89 60 03 87 50 34 06 03 87 74 33 23 03 87 75 01 18 Liste non contractuelle susceptible d’évolution et de modification. Plus d’informations à l’Office de Tourisme ou sur www.tourisme-metz.com 55 risTOrAnTi Di METz NEi DiNTORNi restaUranten IN DE OMGEVING rEsTAurAnTEs EN LOS ALREDEDORES Brasserie > Brasserie les Trois Brasseurs A5 zAC Augny 2000 - 57685 Augny Tel : +33 (0)3 87 52 22 66 Fax : +33 (0)3 87 52 22 67 [email protected] www.les3brasseurs.com Capacité : 250 couv. Brasserie traditionnelle. PS S P T DC € > Campanile woippy C1 54, rue du Fort Gambetta 57140 Woippy Tel : +33 (0)3 87 30 83 83 Fax : +33 (0)3 87 31 04 84 www.campanile.fr Capacité : 120 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine. P S AE VAC VOY DC T P samedi midi et dim. soir AE VAC DC T € 21h30 P > Campanile Jouy aux Arches A5 zone Actisud Saint Jean 57130 Jouy aux Arches Tel : +33 (0)3 87 38 39 69 Fax : +33 (0)3 87 38 39 76 [email protected] http://www.campanile.com/fr/ hotels/campanile-metz-sud-jouyaux-arches Capacité : 50 couv. AE VAC VOY > la Bergerie C1 10, rue de la Bergerie - Rugy 57640 Argancy Tel : +33 (0)3 87 77 82 27 Fax : +33 (0)3 87 77 87 07 [email protected] www.la-bergerie.fr Capacité : 150 couv. Cuisine lorraine, traditionnelle, poissons. € Traditionnel S 23h P AE VAC VOY T 56 > Comfort Hôtel metz woippy C1 1, rue de Berlange 57140 Woippy Tel : +33 (0)3 87 30 30 03 Fax : +33 (0)3 87 32 02 34 [email protected] Capacité : 90 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine. P 23h lisTA su / lijst op / lisTA En: www.TOurismE-mETz.COm > ibis metz-nord l’estaminet C1 Rue du Fort Gambetta 57140 Woippy Tel : +33 (0)3 87 34 20 00 Fax : +33 (0)3 87 32 73 11 [email protected] www.accorhotels.com Capacité : 100 couv. 24h/24 P S AE VAC DC T P € P! S > la Grange aux Ormes B6 Golf de la Grange aux Ormes 57155 Marly Tel : +33 (0)3 87 63 10 62 Fax : +33 (0)3 87 55 01 77 [email protected] www.grange-aux-ormes.com Capacité : 170 couv. Cuisine traditionnelle gastronomique, lorraine. Dimanche soir et lundi soir 22h AE VAC VOY T P €€€ merc., dimanche soir 22h P PS > Hôtel restaurant A5 les Tuileries Route de Cuvry - 57420 Féy Tel : +33(0)3 87 52 03 03 Fax : +33(0)3 87 52 84 24 [email protected] www.hotel-lestuileries.fr Capacité : 200 couv. Cuisine gastronomique. Sam.et dim. 22h S S P €€ > Hôtel novotel restaurant novotel Café metz A5 Hauconcourt 57280 Maizières les Metz Tel : +33(0)3 87 80 18 18 Fax : +33(03 87 80 36 00 [email protected] www.novotel.com Capacité : 100 couv. Cuisine traditionnelle. 22h30 PS P € P AE VAC DC T P €€€ > Hôtel restaurant A5 les Tuileries - Bar à pâtes Route de Cuvry - 57420 Féy Tel : +33(0)3 87 52 03 03 Fax : +33(0)3 87 52 84 24 [email protected] www.hotel-lestuileries.fr Capacité : 200 couv. Bar à pâtes. Sam.et dim. 22h AE VAC DC T > Hôtel restaurant A5 la Grange de Condé 41, rue des Deux Nieds 57220 Condé Northen Tel : +33 (0)3 87 79 30 50 Fax : +33 (0)3 87 79 30 51 [email protected] www.lagrangedeconde.com Capacité : 180 couv. Cuisine traditionnelle, régionale, végétarienne 22h30 P P € > restaurant du Fort st Julien E2 Rue du Fort 57070 Saint-Julien-lès-Metz Tel : +33 (0)3 87 75 71 16 Fax : +33 (0)3 87 21 02 48 Cuisine lorraine et alsacienne. Capacité : 110 couv. 23h AE VAC T €€ P S > les moulins Bleus E2 10, avenue Paul Langevin 57070 Saint-Julien-lès-Metz Tel : +33 (0)3 87 37 01 19 Fax : +33 (0)3 87 37 76 68 [email protected] www.lesmoulinsbleus.com Capacité : 150 couv. Cuisine régionale. €€ AE VAC T €€€ AE VAC VOY DC T €€ 57 Bars et lieux de sortie > Bar de la lune 1, place Jean Paul ii 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 10 97 C4 C4 > les Frères Berthom Le village à bières et à cocktails 24, rue du Palais (En Nexirue) 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 25 52 Fax : +33 (0)3 87 75 25 53 www.lesfreresberthom.com > le saint-Jacques (Bar à vin-cybercafé) 10, place Saint-Jacques 57000 Metz Tel : +33 (0)3 87 75 08 20 Fax : +33 (0)3 87 75 53 82 D4 mETz PRATiCA metZ pRAkTIsch mETz PRáCTiCO 58 Come arrivare toegang Acceso Visi’ Pass Visi’pass Visi’ Pass • Metz città si trova a 82 min. da Parigi per ferrovia TGV La stazione TGV Lorraine è a : • 1ora e 10 min. dalla stazione dell'aeroporto di Roissy, • 1 ora e 15 min. da Strasburgo, • 2 ore e 5 min. da Lilla, • 3 ore e 55 min. da Nantes e da Rennes, • 5 ore e 10 min. da Bordeaux • Autostrade: Parigi-Strasburgo, Lussemburgo-Lione, ParigiFrancoforte, Buxelles-Marsiglia. • 5 aeroporti: Metz-Nancy lorraine, Lussemburgo, Saarbrücken, Francoforte-Hahn, Zweibrücken • Via fluviale: Mosella Metz Ville ligt op 82 mn van Parijs per TGV Het station TGV Lorraine ligt op : • 1u10 van het luchthavenstation van Roissy, • 1u15 van Strasbourg, • 2u05 van Lille, • 3u55 van Nantes en Rennes, • 5u10 van Bordeaux • Autowegen: Parijs-Straatsburg, Luxemburg Lyon, Parijs Frankfurt, Brussel Marseille. • 5 luchthavens: Metz-Nancy lorraine, Luxembourg, Saarbrücken, Frankfurt Hahn, Zweibrücken • Moezeltrip • La ciudad de Metz está a 82 min de París en TGV La estación de TGV Lorraine está a: • 1 hora y 10 minutos de la estación aeropuerto de Roissy, • 1 hora y 15 minutos de Estrasburgo, • 2 horas y 5 minutos de Lille, • 3 horas y 55 minutos de Nantes y de Rennes, • 5 horas y 10 minutos de Burdeos • Autopistas: Paris Strasbourg, Luxembourg Lyon, Paris Francfort, Bruxelles Marseille. • 5 aeropuertos: Metz-Nancy lorraine, Luxembourg, Sarrebruck, Frankfurt Hahn, Zweibrücken • Vía fluvial Moselle Grazie al Visi' Pass, viaggiate tutto il giorno nella rete di autobus di Metz Métropole. Met Visi' pass kunt u de hele dag gebruik maken van het Metz Metropool busnetwerk. Con el Visi' Pass, viaje todo el día en la red de autobuses de Metz Métropole. Taxis taxis Taxis Taxis Officiels metz Place du Général de Gaulle Tel: +33 (0)3 87 56 91 92 www.taximetz.com 24 ore su 24 taxis officiels metz place du Général de Gaulle Tel: +33 (0)3 87 56 91 92 www.taximetz.com 24h/24 Taxis Oficiales metz Place du Général de Gaulle Tel: +33 (0)3 87 56 91 92 www.taximetz.com 24 horas Autonoleggi autoverhuur Alquiler de coches: www.pagesjaunes.fr www.pagesjaunes.fr www.pagesjaunes.fr tankstations Estaciones de gasolina Autobus rete di autobus lE mET’ Espace mobilité LE MET’: 1 avenue Robert Schuman Tél. 0 800 00 29 38 (n° verde, chiamata gratuita da un telefono fisso) www.lemet.fr Les lignes du réseau urbain LE MET’ permettent de se déplacer facilement de 5h à 0h30. Le linee della rete urbana LE MET’ vi permettono di spostarvi facilmente dalle 5 alle 0,30. Per i servizi serali, FLEXO garantisce partenze da place de la République verso i quartieri e i comuni di Metz Métropole. Tre partenze alle 22,30, 23,30, 00,30 da lunedì a domenica. Mettis (autobus ad alto livello di servizio) funziona fino alle 00,30. navette Artéo ogni 10 minuti dal Centro Pompidou-Metz all’Opéra Théâtre dal lunedì al sabato. bus Het vervoersnet le met’ Espace Mobilité LE MET’ (mobiliteitscentrum): 1 avenue Robert schuman Tel. 0800 00 29 38 (speciaal nummer, gratis vanaf vaste lijn). www.lemet.fr Die stadtverkehrsnetzlinien Met het openbaar vervoer netwerk LE MET’ kunt u zich tussen 05.00 – 00.30 uur eenvoudig verplaatsen. De FLEXO nachtbussen vertrekken vanaf place de la République naar de wijken & gemeenten van Metz Metropool. Van maandag tot zondag, drie vertrektijden: 22u30, 23u30, 00u30. Mettis ( bus met extra service) rijdt tot 00u30. navette artéo van maandag tot zaterdag om de 10 min. vanaf centre pompidou-Metz tot het Opera Theater. Autobuses / red de autobuses lE mET’ LE MET’ Espace mobilité: 1 avenue Robert Schuman Tel. 0800 00 29 38 (número de llamada gratuita desde un teléfono fijo) www.lemet.fr Las líneas de la red urbana LE MET’ le permiten desplazarse fácilmente de 5.00 a 0.30. Para los servicios nocturnos FLEXO garantiza salidas desde la plaza de la République a los barrios y municipios de Metz Métropole. Tres salidas a las 22.30, 23.30, 00.30 de lunes a domingo. Mettis (autobuses con un gran nivel de servicios) funciona hasta las 00.30. navette Artéo cada 10 minutos desde el Centro PompidouMetz a la Ópera Teatro de lunes a sábado. stazioni di servizio Benzina super nel centro di metz Agip Boulevard du Pontiffroy Tel: +33 (0)3 87 74 36 07 Apertura dal lunedì al sabato dalle 06 :30 alle 21 :30 e la domenica dalle 7:30 alle 21:30 45 avenue de Strasbourg Tel: +33 (0)3 87 75 16 63 Apertura 24 ore su 24. Pagamento con bancomat. Esso Express • 8, bis av. Leclerc de Hautecloque • 28, avenue André Malraux • 192, avenue de Strasbourg Tel: 0 800 77 42 52 Apertura 24 ore su 24. Pagamento con bancomat. supermercato match Avenue André Malraux Hyper centre in metz agip Boulevard du pontiffroy Tel.: 03 87 74 36 07 Open van maandag tot zaterdag van 6u30 tot 21u30 en zondag van 7u30 tot 21u30. 45 avenue de strasbourg Tel: +33 (0)3 87 75 16 63 Open 24u/24. Betaling met bankkaart. esso express • 8 bis av. Leclerc de hautecloque • 28 avenue André Malraux • 192 avenue de strasbourg Open 24u/24. Betaling met bankkaart. Tel: 0 800 77 42 52 supermarkt match Avenue André Malraux hiper centro de metz Agip Boulevard du Pontiffroy Tel: +33 (0)3 87 74 36 07 Abierto de lunes a sábado de 6:30 a 21:30 y domingo de 7:30 a 21:30 45 avenue de Strasbourg Tel: +33 (0)3 87 75 16 63 Abierto 24 horas. Pago con tarjeta de crédito. Esso Express • 8, bis av. Leclerc de Hautecloque • 28, avenue André Malraux • 192, avenue de Strasbourg Tel: 0 800 77 42 52 Abierto 24 horas. Pago con tarjeta de crédito. supermercado match Avenue André Malraux metz monument Tracker® Visitate la città con lo smartphone. Disponibile nell'App store, su Google Play o scansionando il Qr code qui accanto. bezoek de stad met uw smartphone! beschikbaar in de app store of google play, of flash de hier onderstaande Qr code. Visite la ciudad con su smartphone. Disponible en la App store o Google Play o escaneando el código Qr de al lado. 59 mETz PRATiCA Parcheggi parking > Parcheggio sotterraneo Ondergrondse parking Aparcamiento subterráneo Parking Gare Amphithéâtre (Centre Pompidou-metz) Rue aux Arènes Tél : 03 87 32 20 01 Parking république 1 avenue Ney Tél : 03 87 37 77 90 Parking Cathédrale Rue d'Estrées Tél. 03 87 74 49 07 60 Parking De Gaulle Rue Gambetta (place de la Gare) Tél : 03 87 66 85 93 Parking de maud'huy Rue Verlaine Tél : 03 87 38 77 03 > metZ pRAkTIsch mETz PRáCTiCO Parking Port saint-marcel Rue Saint-Marcel Tél. 03 87 30 57 78 Parking Coislin 7, rue Coislin Tél : 03 87 36 99 24 Parking lafayette (gare SNCF) Rue Lafayette (place de la Gare) Tél. 03 87 38 95 23 Parking saint-Jacques centre St-Jacques Tél. 03 87 75 20 04 Parc aérien Bovengrondse parking Aparcamiento aéreo Parking du Théâtre Place de la Comédie Tél. 03 87 30 44 56 Parking saint-Thiébault Place St Thiébault Tél. 03 87 74 45 52 Parking mazelle Boulevard André Maginot Tél. 03 87 17 07 50 Parking Paixhans Boulevard Paixhans Tél. 03 87 17 07 90 Esplanade Autoriparazioni ed autosoccorso reparatie en takeldienst 7 gg. su 7 e 24 ore su 24 garage Yaneck 20 r clovis Tel.: 03 87 66 22 88 boule de Fer 9 rue Gabriel pierné Tel.: 03 87 36 81 97 garage du bosfor 8/10 route de Thionville Tel.: 06 86 75 05 13 garage jovanic Tél. 03 87 74 15 55 7 dagen/7 en 24u /24. Garage Yaneck 20 r Clovis Tél.03 87 66 22 88 Boule de Fer 9 rue Gabriel Pierné Tél 03 87 36 81 97 Garage du Bosfor 8/10 route de Thionville Tél 06 86 75 05 13 Garage Jovanic Tél. 03 87 74 15 55 todos los días 24 horas Garage Yaneck 20 r Clovis Tel.03 87 66 22 88 Arnold Dépannages 4 rue Hérault Tel 03 87 76 12 70 Boule de Fer 9 rue Gabriel Pierné Tel 03 87 36 81 97 Garage du Bosfor 8/10 route de Thionville Tel 06 86 75 05 13 Garage Jovanic Tél. 03 87 74 15 55 numeri d’emergenza e di assistenza politie Tel: 17 números de emergencia y asistencia Polizia pronto intervento Tel: 17 brandweer Tel: 18 Policía Tel: 17 Vigili del fuoco samU Tel: 15 Bomberos Tel: 18 Tel: 18 nood- en hulpnummers Pronto intervento sanitario Tel: 15 Antiveleni Tel. +33 (0)3 83 32 36 36 anti-gifcentrum Tel: +33 (0)3 83 32 36 36 servicio de Asistencia médica de urgencias Tel: 15 dokter van wacht : Médigarde Tel: 820 33 20 20 Centro Antivenenos Tel: +33 (0)3 83 32 36 36 medico di guardia : Médigarde Tel. 0 820 33 20 20 drugs infodienst Tel: 800 23 13 13 médico de guardia: Médigarde Tel: 0 820 33 20 20 servizio antidroga Tel. 0 800 23 13 13 servizio anti-AiDs Tel. 0 800 840 800 servizio antitumori Tel. 0 810 810 821 ricovero d’urgenza Tel: 115 Telefono amico Tel. +33 (0)3 87 63 63 63 sida infodienst Tel: 0 800 840 800 servicio de información Drogas Tel: 0 800 23 13 13 kanker infodienst Tel: 810 810 821 servicio de información siDA Tel: 0 800 840 800 noodnummer verblijven Tel: 115 servicio de información CÁnCEr Tel: 0 810 810 821 Accoglienza dei senzatetto Tel: 115 Les Iles reparaciones y remolcado sos amitié Tel: +33 (0)3 87 63 63 63 Alojamiento de emergencia Tel: 115 opvang voor daklozen Tel: 115 sOs Amitié Tel: +33 (0)3 87 63 63 63 Acogida sin techo Tel: 115 61 62 63 Office de Tourisme de metz Cathédrale PlACE D’ArmEs - Cs 80367 - 57007 mETz CEDEX 1 Tel: +33 (0)3 87 55 53 76 - Fax : +33 (0)3 87 36 59 43 E-mail : [email protected] www.tourisme-metz.com 7 giorni su 7. Dal lunedì al sabato: tutto l'anno dalle 9 alle 19. Domenica e giorni festivi: da aprile a settembre dalle 10 alle 17, da ottobre a marzo dalle 10 alle 15. Dagelijks. Van maandag tot zaterdag: het hele jaar door van 9.00 tot 19.00 uur. Zon- en feestdagen: van april tot september van 10.00 tot 17.00 uur, van oktober tot maart van 10.00 tot 15.00 uur. Todos los días de la semana. De lunes a sábado: todo el año de 9.00 a 19.00. Domingos y festivos: de abril a septiembre de 10.00 à 17.00, de octubre a marzo de 10.00 a 15.00 64 Office de Tourisme de metz Cathédrale SiRET : 779 992 007 00020 - Code APE : 7990z. immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours- Atout France- sous le n° iM057100005 Garantie Financière : montant : 30490€ BPLC, 3 rue François de Curel, BP 40 124, 57021 Metz Cedex 1 Responsabilité Civile Professionnelle : AViVA Assurances, 52 rue de la Victoire, 75455 Paris Cedex 9. OFFiCE DE TOURiSME Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion d’événements, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé - 93571 PLAiNE SAiNT DENiS Cedex - France www.marque-nf.com Crédits photos : Couverture : Philippe Gisselbrecht / Office de Tourisme Metz Intérieur : © Philippe Gisselbrecht/ Ville de Metz - Fotograph Yaph / QuattroPole - Atelier Yaph/ QuattroPole / © Shutterstock / Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian Architects pour la conception du projet lauréat du concours Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe. Conception & réalisation : LEADERCOMMUNICATION - Tel. 01 42 61 27 00 - Imprimé en France 2014 LEADERCOMMUNICATION - PHOTO © SHUTTERSTOCK agences de voyages agences immobilières alimentation antiquaire auto école assurances banques boulangerie-pâtisserie cafés-bars cave à vins coutellerie chaussures coiffure / beauté cuisiniste fleuristes garages hôtels informatique loisirs / culture magasin de sport maison / décoration mode / accessoires opticiens pâtissiers-chocolatiers pharmacies pompes funèbres professions libérales restaurants / brasseries restauration rapide services sport / remise en forme . . triangleimperial metz@gmail com www. triangle-imperial. fr I Pernottamento e ristorazione Informazioni pratiche SP Alojamiento y restauración Información práctica Accommodatie en restaurants Praktische informatie
Documentos relacionados
Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz
metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di proporre degli itinerari insoliti commentati. Un'occasione per scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della città, cimentarsi...
Más detalles