A7168000 regolazione flusso RF
Transcripción
A7168000 regolazione flusso RF
GB - FLOW ADJUSTMENT VALVES - ref. A and B (RF model) IT - VALVOLE DI REGOLAZIONE FLUSSO - rif. A e B (modello RF) The flow adjustment is used for the important function of balancing and regulating the irregular speed of the gate, caused by the variability of the load applied (gate not level, hinges without friction, wind, etc.). In such cases, adjust the valves A and B as indicated below. La regolazione di flusso svolge l’importante compito di equilibrare e regolare la velocità irregolare dell’anta, causata dalla variabilità del carico applicato (fuori piompo, cerniere prive di attrito, vento, etc.) In tali casi regolare le valvole A e B come indicato di seguito. Clockwise (+) = Increases the intensity of the flow adjustment. Anti-Clockwise (-) = Standard functioning. Disables the flow adjustment. + = Aumenta l’intensità della regolazione di flusso Senso antiorario - = Funzionamento standard. Disattiva la regolazione dei flussi. Senso orario - + IMPORTANT: Adjust both valves to the same intensity (A=B). Turn both valves (A=B) clockwise (+) to reduce the speed. A Valvola sblocco di emergenza manuale Manual emergency release valve Aperta Chiusa attuatore attuatore disattivato attivato Closed Actuator enabled - + Stem in - silver colour Regolazione forza Force adjustment B B Regolazione forza Force adjustment + IMPORTANTE : Regolare entrambe le valvole della stessa intensità (A=B). Agendo su entrambe (A=B) nel verso + si ottiene un rallentamento della velocità. A Opern Actuator disabled - - + Stem out - gold colour Cod. A7168000 09/02 rev.00 - + - + Entrata stelo - colore argento Uscita stelo - colore oro Cod. A7168000 09/02 rev.00 DE - DURCHFLUSSREGELVENTIL - Pos. A und B (Modell RF) FR - SOUPAPES DE RÉGLAGE DÉBIT - réf. A et B (modèle RF) ES - VÁLVULAS DE AJUSTE DEL FLUJO - ref. A y B (modelo RF) Die Durchflussregulierung hat die wichtige Funktion, die unregelmäßige Geschwindigkeit des Flügels aufgrund der Veränderlichkeit der aufgebrachten Last (nicht lotrechte Flügel, reibungsfreie Bänder, Wind usw.) auszugleichen und zu regulieren. In diesen Fällen die Ventile A und B gemäß den folgenden Anweisungen einstellen. Le réglage du débit a pour fonction importante d'équilibrer et de régler les irrégularités de vitesse du vantail provoquées par les variations de la charge appliquée (condition en porte-à-faux, charnières sans friction, vent, etc.). Dans de tels cas, régler les soupapes A et B en suivant les indications fournies ci-après. Nach rechts (+) = Erhöht die Intensität der Durchflussregulierung. Nach links (-) = Standardbetrieb. Durchflussregulierung wird deaktiviert. El ajuste del flujo sirve para equilibrar y regular la velocidad irregular de la hoja, debida al variar de la carga aplicada (hojas no perfectamente verticales, bisagras sin fricción, viento etc.). En todos estos casos hay que ajustar las válvulas A y B de la forma indicada a continuación: - + WICHTIG Beide Ventile auf denselben Wert einstellen (A=B). Werden beide Ventile (A=B) in Richtung + gedreht, wird die Geschwindigkeit gesenkt. A - + Sens inverse (-)= Fonctionnement standard.Désactivation du réglage des débits Sentido contrario a las manecillas del reloj ( -)= Funcionamiento estándar. Se desactiva el ajuste del flujo. IMPORTANT : Régler les deux soupapes sur la même intensité (A=B). Actionner les deux soupapes (A=B) dans le sens + pour ralentir la vitesse. IMPORTANTE: Ajustar las dos válvulas con la misma intensidad (A=B). Ajustando ambas (A=B) en el sentido + se obtiene una reducción de la velocidad. Ventil für manuelle Notentriegelung Offen Antrieb nicht aktiv Sens des aiguilles d'une montre (+) = Augmentation de l'intensité du débit Sentido de las manecillas del reloj ( +) = Aumenta la intensidad de ajuste del flujo. Geschlossen Antrieb aktivenabled B Soupape manuelle pour le déverrouillage d’urgence A Válvula de desbloqueo de emergencia manual Ouverte - FerméeAbierta- Cerradaopérateur opérateur actuador actuador désactivé activé inhabilitado habilitado Krafteinstellung Krafteinstellung - + - + B Stange einfahren - silber Stange ausfahren - gold Ajuste de la fuerza Réglage de la force Ajuste de la fuerza Réglage de la force Cod. A7168000 09/02 rev.00 - - + Entrée de la tige - couleur argentée Entrada vástago - color plata + Sortie de la tige - couleur dorée Salida vástago - color oro Cod. A7168000 09/02 rev.00