Musei diMilano - Comune di Milano
Transcripción
Musei diMilano - Comune di Milano
Musei di Milano i Museums of Milan Musées de Milan Museos de Milán Musei Museums Musées Museos 美術館 Musei civici Civic Museums Musées municipaux Museos cívicos 市民美術館 Case Museo House Museums Bâtiments Musée Casas Museo ハウスミュージアム Case Museo civiche Public House Museums Bâtiments Musée Civiques Casas Cívicas Museo 市立ハウスミュージアム Spazi espositivi Exhibition venues Espaces d’exposition Espacios expositivos 展示スペース Spazi espositivi civici Civic exhibition venues Espaces d’exposition municipaux Espacios expositivos cívicos 市民展示スペース Ubicazione in piantina / Position on plan / Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano / 1 Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled / Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos / Ingresso disabili / Entrance for physically disabled / Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos / Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería / Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop / Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías / Domenica Sunday Dimanche Domingo Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas / 1 Milano è una città che sorprende per la ricchezza dell’offerta culturale. Una ricchezza capace di incontrare e soddisfare le esigenze di chiunque ami la cultura, l’arte e la bellezza. La guida che avete tra le mani, realizzata in più lingue, vuole essere una bussola per orientare tutti quelli che vorranno “perdersi” nelle sale dei tanti musei cittadini che permettono di spaziare attraverso l’archeologia, l’arte, la multiculturalità, la fotografia, il cinema, la storia, la scienza, la tecnica, la moda e il design. Un sistema, quello dei musei milanesi, costituito da un insieme estremamente diversificato di luoghi e siti di grande valore artistico e storico. Si tratta di musei civici e spazi gestiti dall'Amministrazione comunale, oppure da Enti publici, Fondazioni e soggetti privati che insieme costituiscono un’offerta culturale ampia e articolata. Un patrimonio comune che vuole essere sempre più diffuso ed accessibile. 2 3 4 5 6 Milan is a city that surprises for the wealth of its cultural offer. An offer capable of meeting the requirements of those who love culture, art and beauty. The aim of the guidebook you are holding in your hands – a guidebook written in several languages – is to act as a compass for all those wishing to lose their way in the halls of the city’s many museums, covering fields as wide apart as archaeology, art, multicultural disciplines, photography, cinema, history, science, technique, fashion, design. The Milan Museum System is a diversified aggregation of artistic and historical venues and sites of great significance and value, comprising public museums and spaces managed by the city administration or by private entities and foundation that together provide a wide ranging and multifaceted cultural offer. A common heritage that aims to become ever more widespread and accessible. 7 Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture / Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono / Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture / Horarios de apertura / Il progetto è stato realizzato grazie al contributo della 1 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing L’incompiuto capolavoro di Michelangelo trova una nuova collocazione in uno spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente, nel cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato recentemente restaurato e allestito da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà. L’opera è un unicum nella scultura del Cinquecento. PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUM The unfinished masterpiece by Michelangelo has been given a new home in an exclusive location: the old Spanish Hospital. This space, in the Cortile delle Armi (Arms Courtyard) of the Sforzesco Castle, was recently renovated and fitted by Michele De Lucchi to exhibit the Pietà. The piece is unique in the context of sixteenth century sculpture. MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGE Le chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange a été transféré en un lieu exclusif, l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la cour des Armes du Château des Sforza, a été entièrement restauré et aménagé par Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà. L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle. MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGEL La obra maestra incompleta de Miguel Ángel tiene una nueva ubicación en un espacio exclusivo: el antiguo Hospital Español. Este ambiente, situado en el patio de Armas del Castillo Sforzesco, ha sido reformado y montado recientemente por Michele De Lucchi para acoger la Piedad. La obra es un unicum en la escultura del siglo XVI. ミケランジェロ作 ロンダニーニのピエタ美術館 ミケランジェロによる未完の大作が、新たな展示スペースに移されました。 スペイン統治期の古い病院を、専用の展示スペースにあてています。 スフォルツェスコ城でかつてコルティーレ・デッレ・アルミと呼ばれていた 一角の、修復を完成させ、ミケーレ・デルッキが展示デザインを手がけた、 ピエタの専用展示スペースとして生まれ変わったのです。本作は’500年代 の彫刻中で非常にユニークな位置を占めています。中世とルネッサンス期の 彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築と芸術の歴史を物語る展示となって います Foto Roberto Mascaroni Milán es una ciudad que sorprende por la riqueza de su oferta cultural. Una riqueza capaz de responder y satisfacer las exigencias de cualquiera que ame la cultura, el arte y la belleza. La guía que tiene entre sus manos, que ha sido realizada en varios idiomas, pretende ser una brújula para orientar a todos aquellos que quieran «perderse» en las salas de los numerosos museos ciudadanos que permiten moverse libremente por la arqueología, el arte, las diferentes culturas, la fotografía, el cine, la historia, la ciencia, la técnica, la moda y el diseño. Un sistema, el de los museos milaneses, que está integrado por un conjunto sumamente diversificado de lugares y sitios de gran valor artístico e histórico. Se trata de museos cívicos y de espacios gestionados por la administración municipal o por entes, fundaciones y privados que componen una oferta cultural amplia y articulada. Un patrimonio común que pretende ser cada vez más difuso y accesible. 1 Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 www.milanocastello.it [email protected] Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo Milan est une ville dont la richesse de l'offre culturelle ne finit pas de surprendre. Une richesse qui va à la rencontre et répond aux attentes de tout amateur de culture, d'art et de beauté. Le guide que vous avez entre les mains, traduit en plusieurs langues, est une boussole destinée à orienter tous les visiteurs qui voudront "se perdre" dans les salles des nombreux musées de la ville à la découverte de l'archéologie, de l'art, du multiculturalisme, de la photo, du cinéma, de l'histoire, de la science, de la technique, de la mode et du design. Les musées milanais regroupent en effet un ensemble extrêmement diversifié de lieux et de sites d'une grande valeur artistique et historique. Il s'agit de musées municipaux et d'espaces gérés par l'administration communale ou par des organismes, des fondations et des particuliers qui, ensemble, constituent un éventail culturel très complet. Un patrimoine commun qui se veut toujours plus large et plus accessible. 2 3 Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 – 0288463731/4 www.milanocastello.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Grande raccolta di sculture medioevali e rinascimentali che documentano la storia architettonica e artistica di Milano. MUSEUM OF ANCIENT ART A large collection of medieval and Renaissance sculpture that documents Milan's architectural and artistic history. MUSÉE D’ART ANTIQUE Grande collection de sculptures du Moyen-âge et de la Renaissance qui retracent l’histoire de l’architecture et de l’art de Milan. MUSEO DE ARTE ANTIGUO Gran recopilación de esculturas medievales y renacentistas que documentan la historia arquitectónica y artística de Milán. 古代美術館 中世とルネッサンス期の彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築 と芸術の歴史を物語る展示となっています。 Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 - 0288463731 www.milanocastello.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 Sezioni: Porcellane, Maioliche, Arti suntuarie, Oreficerie, Arazzi 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) Sezioni: Mobili, Sculture lignee, Armature 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Sono esposti mobili dal XV al XX secolo, sculture in legno, ceramiche, magnifiche oreficerie artistiche, antiche armi e armature e gli straordinari Arazzi dei mesi Trivulzio. MUSEUM OF DECORATIVE ARTS The Museum hosts a collection of furniture from the 15th to the 20th centuries, wooden sculptures, ceramics, magnificent precious works, ancient weapons and armatures and the extraordinary Trivulzio Tapestries of the months. MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS Exposition de meubles du XVe au XXe siècles, sculptures en bois, céramiques, magnifique orfèvrerie d’art, armes anciennes, armures et les extraordinaires tapisseries des mois de Trivulzio. MUSEO DE ARTES DECORATIVAS En el mismo se exhiben muebles de los siglos XV al XX, esculturas de madera, cerámicas, unas magníficas obras de orfebrería artística, armas antiguas y armaduras, y los extraordinarios tapices de los meses de Trivulzio. 4 1 Castello / Museo delle Arti Decorative Castello / Museo d’Arte Antica 1 5 6 Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 - 0288463742 www.milanocastello.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) SALE VISCONTEE Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 – 0288463703 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Comprende un gran numero di strumenti europei ed extraeuropei. Si possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. Una delle prime raccolte del Museo Archeologico che racconta le epoche più antiche delle culture delle età paleolitiche e neolitiche, dell’Età del bronzo e del ferro, soprattutto nell’area padana. MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS The Museum hosts a large number of European and non-European musical instruments. Visitors may admire instruments of the Cremona and Milan schools of violin-making and rare Italian and European keyboards from the 16th to 20th centuries. CASTLE/MUSEUM OF PREHISTORY AND PROTOHISTORY One of the earliest collections of the Archaeological Museum providing an overview of the cultures of the Neolithic, Bronze and Iron Ages above all in the Po Valley. MUSÉE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE Exposition de nombreux instruments de musique européens et autres. On peut y admirer les fameuses productions des lutheries de Crémone et de Milan ainsi que des claviers italiens et européens d’une grande rareté du XVIe au XXe siècle. MUSEO DE LOS INSTRUMENTOS MUSICALES Abarca un gran número de instrumentos europeos y extraeuropeos. En el mismo se pueden admirar además los famosos productos de las fábrica de instrumentos de cuerda de Cremona y de Milán, y también unos teclados italianos y europeos de gran rareza del siglo XVI al XX. 楽器博物館 ヨーロッパ内外から数多くの楽器が収集され、その中でも特に有名なクレモナ 市とミラノ市有数の職人が制作した弦楽器と、イタリアおよびヨーロッパで作 られた19から20世紀の鍵盤楽器を展示しています。 CHÂTEAU / MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE ET PROTOHISTOIRE L’une des premières collections du Musée d’archéologie présente les cultures du Néolithique, des Âges du bronze et du fer, notamment dans la plaine du Pô. MUSEO DE LA PREHISTORIA Y DE LA PROTOHISTORIA Una de las primeras colecciones del Museo Arqueológico presenta las culturas de las edades Neolítica, del Bronce y del Hierro, sobre todo las de la zona del valle del Po. 1 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria Castello / Museo degli Strumenti Musicali 1 7 SALE VISCONTEE Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 – 0288463703 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Mummie, sculture, ritratti dei faraoni, suppellettili della casa e del culto dei morti, papiri, formano una collezione di importanza internazionale. EGYPTIAN MUSEUM A collection of international importance comprising mummies, sculptures, portraits of the pharaohs, household items and those used to worship the dead, and papyri. MUSÉE DE L’ÉGYPTE Momies, sculptures, portraits de pharaons, bibelots d’intérieur, objets du culte des morts et papyrus constituent une collection d’importance internationale. MUSEO EGIPCIO Las momias, las esculturas, los retratos de faraones, los objetos de adornos caseros y relacionados con el culto a los muerto integran una colección de importancia internacional. 古代エジプト博物館 Castello Sforzesco - 20121 Milano 0288463700 – 0288463731/4 www.milanocastello.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Capolavori di pittura dal Trecento al Settecento, con opere di Mantegna, Foppa, Lotto, fino a Canaletto. Notevole la grande sala dedicata alla pittura e scultura lombarda del Rinascimento. PICTURE GALLERY The gallery hosts painting masterpieces from the 14th to the 18th centuries, with works by Mantegna, Foppa, Lotto through to Canaletto. A highlight is the remarkable hall dedicated to Renaissance paintings from Lombardia. 1 Castello / Pinacoteca Castello / Museo Egizio 1 PINACOTHÈQUE Chefs d’œuvre de la peinture du XIVe au XVIIIe siècles avec des toiles de Mantegna, Foppa, Lotto et Canaletto. La grande salle consacrée à la peinture lombarde de la Renaissance est incontournable. PINACOTECA Obras maestras de la pintura de los siglos XIV al XVIII con obras de Mantegna, Foppa, Lotto e incluso Canaletto. Notable la gran sala dedicada a la pintura lombarda del Renacimiento. ミイラ、彫刻、ファラオ王の肖像、室内装飾品、死者数肺のための副葬品、 パピルスなどを収蔵し、国際的にも価値を誇るコレクションです。 8 9 Piazza S. Maria delle Grazie, 2 Corso Magenta - 20123 Milano 0292800360 call center lun./sab. 8.00-18.30 www.cenacolovinciano.org 1 2 3 4 5 6 7 8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM) Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 e il 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano della chiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del Patrimonio Mondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cena di Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 25 persone ogni 15 minuti. Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net LEONARDO DA VINCI’S LAST SUPPER The wall painting depicting the Last Supper was made by Leonardo between 1494 and 1498 and occupies the northern wall of the refectory of the Dominican convent of the Santa Maria delle Grazie church. Declared a World Heritage site by Unesco in 1980. To ensure its protection and conservation, Leonardo’s Last Supper can be seen by a maximum of 25 persons for up to 15 minutes. Bookings compulsory: www.cenacolovinciano.net CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCI La peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre 1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain de l’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”, l’entrée au musée est limitée à 25 personnes par périodes de 15 minutes. Réservation obligatoire: www.cenacolovinciano.net CENÁCULO VINCIANO Leonardo realizó la pintura mural de la Última Cena entre 1494 y 1498 en la pared norte del refrectorio del convento dominicano de la iglesia de Santa Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del Patrimonio Mundial de la Unesco. Para garantizar la conservación de la Última Cena de Leonardo el ingreso está limitado a 25 personas cada 15 minutos. Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.it 10 Via Brera, 28 - 20121 Milano 0272263264/229 – fax 0272001140 www.brera.beniculturali.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM) La Pinacoteca di Brera è una delle più importante pinacoteche italiane. Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiude dipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini e Raffaello. THE BRERA PICTURE-GALLERY Pinacoteca di Brera is one of Italy’s paramount picture galleries. Located on the piano nobile of the 17th century College of the Jesuits, the Pinacoteca keeps outstanding artworks depicting mostly religious subjects including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello. 3 Pinacoteca di Brera Cenacolo Vinciano 2 PINACOTHÈQUE DE BRERA La Pinacothèque de Brera est l'un des principaux musées italiens de peinture. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti, dix-septième s., elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart d'art sacré, dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello. PINACOTECA DE BRERA La Pinacoteca de Brera es una de las pinacotecas más importantes italianas. Situada en el piso noble del colegio de los Jesuitas, del siglo XVII, está fundamentalmente integrada por pinturas sagradas de altísimo nivel entre cuyo obras de Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Raffaello. 11 Via Marconi, 1 – 20121 Milano 0288444061 www.museodelnovecento.org [email protected] 1 1 1 2 3 4 4 5 6 6 7 Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano 02724341 www.triennale.org [email protected] 1 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 2 3 5 6 7 10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM) 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) 1 14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM) 2 3 4 5 6 7 10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM) Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Inaugurato nel dicembre 2007, Triennale Design Museum un museo dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al visitatore sguardi, punti di vista e percorsi inediti e diversificati. Un museo emozionale e coinvolgente. Il Museo “mette in scena” il design italiano attraverso un sistema di rappresentazioni che si rinnovano ogni anno, cambiando ogni volta i temi-chiave, gli ordinamenti scientifici, gli allestimenti. Il Museo del Novecento ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza del Duomo. Sono presenti circa 400 opere ed il percorso espositivo, che inizia con il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo, la Metafisica, il Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo fino all’Arte Cinetica e Programmata e all'Arte Povera. TRIENNALE DESIGN MUSEUM Opened in December 2007, the Triennale Design Museum presents a dynamic setting that offers visitors an unusual and diversified itinerary. The Museum “stages” Italian design through a system of representations that get renewed every year as key themes, scientific frames of reference, layouts are each time changed. MUSEUM OF THE NOVECENTO The Museum, housed at Palazzo dell’Arengario on piazza del Duomo, hosts some 400 works. The museum tour starts with Quarto Stato by Giuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging from Futurism, Metaphysical, Novecento, Abstractism, Informal and Spatialism to programmed and kinetic art and Arte Povera. 5 Triennale Design Museum Museo del Novecento 4 TRIENNALE DESIGN MUSEUM Inauguré en décembre 2007, le Triennale Design Museum est un musée dynamique qui se renouvelle perpétuellement et offre au visiteur des points de vue et des parcours inédits et diversifiés. Le musée “met en scène” le design italien à travers un système de représentations qui se renouvellent chaque année, en changeant à chaque fois de thèmes, d’arrangements scientifiques et d’installations. MUSÉE DU XXEeSIÈCLE Le Musée du XX siècle se trouve dans le Palais de l'Arengario, sur la place de la Cathédrale (piazza Duomo). Il propose près de 400 œuvres à travers un parcours qui commence avec le "Quarto Stato" de Giuseppe Pellizza da Volpedo et traverse le Futurisme, la Métaphysique, le Vingtième Siècle, l'Art abstrait, l'Art informel, le Spatialisme jusqu'à l'Art Cinétique et Programmé et l'Arte Povera. TRIENNALE DESIGN MUSEUM En diciembre de 2007 se inauguró el museo trienal del diseño, un museo dinámico que se renueva continuamente y que ofrece a los visitantes unos puntos de vista y unos recorridos inéditos y diversificados. El museo «pone en escena» el diseño italiano a través de un sistema de representaciones que se renuevan anualmente cambiando en cada ocasión los temas-clave, los ordenamientos científicos y los montajes. MUSEO DEL SIGLO XX El Museo del siglo XX tiene su sede en el Palacio del Arengario, situado en la plaza del Duomo. Incluye casi 400 obras y el recorrido expositivo, que inicia con el Quarto Stato de Giuseppe Pellizza da Volpedo, atraviesa en futurismo, la metafísica, el siglo XX, el abstractismo, el informalismo y el espacialismo hasta el arte cinética y programada y el arte pobre. トリエンナーレ・デザイン・ミュージーアム 12 Foto Thomas Pagani Foto Gianluca Di Ioio 2007年12月に開館したトリエンナーレ・デザイン・ミュージー アムは、ダイナミックで常に変革を続ける展示が特徴。訪問者に 目新しい観点や多種多様なコースを紹介しています。感動を与え 訪問者をひきこむ魅力にあふれるミュージーアムです。毎年新し く装いを変える展示システムを通じ、その回ごとにキーテーマや 化学的な分野、展示を変化させながら、イタリアンデザインを「上 演」しています。 13 Via San Vittore, 21 - 20123 Milano 02485551 www.museoscienza.org [email protected] 1 2 3 4 Corso di Porta Ticinese, 95 - 20123 Milano 0289420019 www.museodiocesano.it [email protected] 5 1 9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM) 1 6 2 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) 7 e festivi /and festivities 9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM) Nasce nel 1953 e oggi è il più grande museo tecnico-scientifico italiano dove scoprire la più importante collezione di modelli di macchine di Leonardo da Vinci; esplorare le collezioni dedicate a trasporti, materiali, energia e comunicazione; salire a bordo del Sottomarino Toti, sperimentare le nuove frontiere della scienza e della tecnologia, partecipare a un laboratorio interattivo. THE “LEONARDO DA VINCI” NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Established in 1953, it is Italy’s biggest technical and scientific museum, offering visitors the most significant machine models designed by Leonardo da Vinci and the possibility to explore collections in the areas of transports, materials, energy and communication; to board the Toti submarine, to experiment the new frontiers of science and technology and to take part in an interactive workshop. MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE “LEONARDO DA VINCI” Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée italien de la technique et de la science permettant d'admirer la plus vaste collection de modèles de machines de Léonard de Vinci; d'explorer les collections consacrées aux transports, aux matériaux, à l'énergie et la communication; d'embarquer dans le sous-marin Toti, de repousser les frontières de la science et de la technologie et de participer à un laboratoire interactif. MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA «LEONARDO DA VINCI» Nace en 1953 y hoy en día es el mayor museo técnico-científico italiano donde descubrir la colección más importante de modelos de máquinas de Leonardo da Vinci; explorar las colecciones dedicadas a los transportes, los materiales, la energía y la comunicación; subir a bordo del submarino Toti, experimentar las nuevas fronteras de la ciencia y de la tecnología, participar en un laboratorio interactivo. Inaugurato nel novembre del 2001, vanta una ricca collezione permanente composta da circa settecento opere, comprese tra il IV e il XXI secolo, giunte al Museo sotto forma di lasciti, depositi o donazioni. Le opere esposte costituiscono viva testimonianza della produzione artistica ambrosiana. THE DIOCESAN MUSEUM OF MILAN Inaugurated on November 2001, the Museum features a rich collection comprising of over seven-hundred pieces dating from the 4th- to the 21st centuries – items that have become part of the collection thanks todonations, deposits or bestowals. The works on show well reflect the city’s art tradition. MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILAN Inauguré en novembre 2001, il propose une riche collection permanente composée de près de 700 œuvres, comprises entre les IVe et XXIe s., arrivées au musée sous forme de legs, dépôts ou donations. Les œuvres exposées constituent un témoignage vivace de la production artistique ambrosienne. 7 Museo Diocesano di Milano Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo Da Vinci” 6 MUSEO DIOCESANO DE MILÁN Inaugurado en noviembre de 2001 cuenta con una rica colección permanente compuesta de unas setecientas obras que van desde el siglo IV al XXI y que han ido incorporándose al museo gracias a diferentes legados, depósitos o donaciones. Las obras expuestas constituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana. ©l.corvattav.d’addato/museonazionale dellascienzaedellatecnologia 14 © museonazionaledellascienzaedellatecnologia 15 Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano 0272022656 (lun./mon. - ven./ fri. 9.00 –18.00) www.duomomilano.it [email protected] [email protected] 1 2 3 4 5 6 Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano 02806921 – fax 0280692210 www.ambrosiana.eu [email protected] 1 7 2 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) 10.00-18.00 (10.00 AM -6.00 PM) La biglietteria chiude alle 16,45 / Ticket sales end at 4,45 PM Il Grande Museo del Duomo raccoglie i preziosi tesori che in origine adornavano la Cattedrale simbolo di Milano. Un viaggio nella storia del Duomo, dalla sua fondazione nel 1386 alla contemporaneità. La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale Federico Borromeo pochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipinti di grandi maestri come Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini e alcuni capolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico di Leonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804). THE GREAT DUOMO MUSEUM The Duomo Museum holds the precious treasures that used to adorn Milan's symbolic cathedral. A journey into the history of the Duomo, from its foundation in 1386 to the present day. THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARY The Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal Federico Borromeo a few years after the inauguration of the Library, hosts outstanding work by Masters of the calibre of Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini besides masterpieces such Caravaggio’s “Fruit Basket,” Leonardo’s “Musician” and Raphael’s preparatory sketch on cardboard of the “School of Athens” (cm 285x804). GRAND MUSÉE DU DÖME Le Grand Musée du Dôme conserve les précieux trésors qui ornaient à l’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dans l’histoire du Dôme, de sa fondation en 1386 à l’époque contemporaine. PINACOTHÈQUE/BIBLIOTHÈQUE AMBROSIENNE La Pinacothèque ambrosienne, créée par le cardinal Federico Borromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèle des peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs d’œuvre absolus comme “La Corbeille de fruits” du Caravage, “Le Musicien” de Leonard de Vinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (cm 285x804). GRAN MUSEO DEL DUOMO El Gran Museo de la Catedral alberga valiosos tesoros que originariamente adornaban la Catedral, símbolo de Milán. Un viaje por la historia del Duomo, desde su fundación en 1386 hasta nuestros días. ドゥオーモ美術館 ドゥオーモ美術館は、ミラノのシンボルである大聖堂を飾っていた貴重な美 術品を収蔵し展示しています。 展示は、1386年のドゥオーモ設立から現代まで、その歴史をさかのぼる旅 のような順路になっています。 9 Pinacoteca /Biblioteca Ambrosiana Grande Museo del Duomo 8 © Biblioteca Ambrosiana Aut. G015/08 PINACOTECA/BIBLIOTECA AMBROSIANA La Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal Federico Borromeo pocos años antes de la Biblioteca, recoge cuadros extraordinarios de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel y Luini además de algunas obras maestras absolutas como la Cesta de Fruta de Caravaggio, el Músico de Leonardo y el cartón de la Escuela de Atenas de Rafael (cm 285x804). 16 17 Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano 0288797473 www.teatroallascala.org [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 09.00-12.30/13.30-17.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 1.30 PM - 5.30 PM) Ultimo ingresso: ore 12.00 e ore 17.00 Last entry: 12.00 AM and 5.00 PM Il Museo Teatrale alla Scala è stato fondato nel 1913. Riaperto nel 2004 dopo lavori di restauro, continua a rappresentare un punto di riferimento per gli appassionati dell’Opera, per gli studiosi (anche grazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di oltre 120 mila volumi), per l’educazione musicale delle nuove generazioni che possono usufruire di visite didattiche animate da personale specializzato. MUSEO TEATRALE ALLA SCALA The theatre museum at the Scala was founded in 1913. Reopened in 2004 after a major restoration, it continues to be a point of reference for opera lovers, for scholars (thanks to the Simoni Library with its collection of over 120,000 volumes) as well as for the music education of the young who can benefit of the didactic tours conducted by specialised personnel. MUSÉE DU THÉÂTRE DE LA SCALA Le musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004 après réfection, il continue de faire référence pour les passionnés d’opéra, les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant plus de 120.000 volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui bénéficient de visites didactiques animées par des intervenants spécialisés. MUSEO TEATRAL DE LA SCALA El Museo Teatral de la Scala fue fundado en 1913. Tras un periodo de restauración volvió a abrir sus puertas en 2004 y desde entonces sigue representando un punto de referencia para los apasionados de la ópera, para los estudiosos (gracias, en parte, a la biblioteca Simoni, que cuenta con más de 120. 000 volúmenes) y para la educación musical de las nuevas generaciones que pueden disfrutar de unas visitas didácticas animadas por un personal especializado. 18 Corso Magenta, 15 - 20123 Milano 0288465720 – 0288445208 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano gli splendidi affreschi cinquecenteschi di Bernardino Luini) e recentemente ampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte di arte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera di Parabiago”, altomedievale e del Gandhara. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid 16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), the museum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7, includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which the famous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from the high middle ages and from the Gandhara civilisation. 11 Museo Archeologico Museo Teatrale alla Scala 10 MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE Situé dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirer les magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVIe s.), il a été récemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprend des collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre "patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara. MUSEO ARQUEOLÓGICO Situado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitar las espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) y recientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unas colecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta la famosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara. 19 Via Palestro, 16 - 20121 Milano 0288445947 – 0288445945 www.gam-milano.com [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) 1 Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese, comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh e Picasso. MODERN ART GALLERY OF MILAN Located at Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces, it holds works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso and two important collections: the Grassi Collection and the Vismara Collection, with pieces by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh and Picasso. GALERIE D’ART MODERNE DE MILAN Située dans la Villa Royale, l’un des chefs-d’œuvre du Néoclassicisme milanais, elle conserve des oeuvres d’Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso et deux collections importantes - la Collection Grassi et la Collection Vismara - composées d’œuvres de Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso. ミラノ近代美術館 ミラノにあるネオクラシックスタイルの傑作、レアーレ邸内にある美術館で す。アッピアーニ、カノーヴァ、アイエツ、セガンティーニ、プレヴィアー ティ、ロッソの作品を収蔵しており、有名なコレクター、グラッシィコレク ションとヴィスマーラコレクションの2名が寄贈した、バッラ、ボッチョー ニ、モジリアーニ、シローニマネ、ヴァンゴッホ、ピカソの作品を合わせて 展示しています。 2 3 4 5 4 1 1 Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MILÁN Situada en la Villa Reale, una de las obras maestras del neoclasicismo milanés, alberga obras de Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati y Rosso y dos importantes núcleos de colecciones - la Colección Grassi y la Colección Vismara - con obras de Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh y Picasso. 20 Piazza della Scala, 6 - 20121 - Milano ☎ 800167619 www.gallerieditalia.com 2 3 4 6 7 6 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) 8.00-22.30 (8.00 AM - 10.30 PM) Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Le Gallerie di Piazza Scala propongono un percorso affascinante attraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, un complesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocento della Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2, progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della Banca, delle importanti mostre temporanee. GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries of Italian art. Located in the heart of the city, this complex of historic buildings hosts important temporary exhibitions alongside the nineteenth century collections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as well as the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the bank's twentieth century collections. 13 Gallerie d’Italia / Piazza Scala Galleria d’Arte Moderna di Milano 12 GALERIES D’ITALIE – PLACE DE LA SCALA Les Galeries de la Place de la Scala proposent un magnifique voyage dans deux siècles d’art italien. Au cœur de la ville, cet ensemble de bâtiments historiques accueillent, aux côtés des collections du XIXe s. de la Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Chantier du XXe s.2 », concept d’exposition consacré aux collections du XXe s. de la banque, d’importantes expositions temporaires. GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALA Las Galerías de Plaza Scala proponen un recorrido fascinante a través de dos siglos de historia de arte italiano. En el corazón de la ciudad, un complejo de edificios históricos alberga, junto con las colecciones del siglo XIX de la Fundación Cariplo y de Intesa Sanpaolo y “Cantiere del ‘900.2”, proyecto expositivo dedicado a las colecciones del siglo XX del banco, importantes muestras temporales. イタリア・ギャラリー/ス スカラ広場。 スカラ広場のギャラリーは、 イタリアの2世紀にわたる歴史を、興味深い順路を通じて公開しています。 市の中心部に建つ、歴史のある邸宅を舞台として、カリプロ財団とインテー ザ・サンパオロ所蔵の'800年代の芸術品と、カンティーエーレ・デル・'900 プロジェクト(銀行が所蔵する'900年代コレクションと、重要な特別展示 の2プロジェクト)を公開しています。 21 Via Tortona, 56 - 20144 Milano www.mudec.it - [email protected] 1 2 1 2 3 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 5 14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM) 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) C.so Venezia, 55 - 20121 Milano 0288463337 www.comune.milano.it/museostorianaturale [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Il Museo delle Culture, che il Comune gestisce in collaborazione con 24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale dedicato alle culture del mondo attraverso l’esposizione delle collezioni civiche di opere provenienti da Asia, Africa e America, in dialogo con mostre e attività sui grandi temi dell'uomo. MUSEUM OF CULTURES The Museum of Cultures, which the municipal authority manages in association with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicated to the cultures of the world. It displays public collections of works from Asia, Africa and America along with exhibitions and activities relating to themes that are important for humanity. MUSEE DES CULTURES Le Musée des Cultures, que la municipalité gère en collaboration avec 24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel consacré aux cultures du monde, qui expose des collections civiques d'œuvres provenant d’Asie, Afrique et Amérique, ponctuées d’expositions et activités sur les grands thèmes de l’homme. MUSEO DE LAS CULTURAS El Museo de las Culturas, que el Ayuntamiento gestiona en colaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio multifuncional dedicado a las culturas del mundo que se afronta mediante la exposición de las colecciones cívicas de obras procedentes de Asia, África y América, en diálogo con exposiciones y actividades sobre los grandes temas humanos. La più antica istituzione del genere in Italia; posta in un palazzo ottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici “Indro Montanelli”, comprende diverse sezioni: mineralogia, paleontologia, paletnologia, zoologia dei vertebrati, entomologia, zoologia degli invertebrati e botanica. Sale e vetrine espositive sono in continuo e progressivo aggiornamento. MUSEUM OF NATURAL HISTORY The oldest institution of its kind in Italy, the Museum of Natural History is housed in a 19th century building located in the Giardini Pubblici, the public park named Indro Montanelli. It offers a variety of galleries dedicated to mineralogy, palaeontology, palaethnology, zoology of vertebrates, entomology, zoology of the invertebrates and botany. Both halls and show windows are constantly being updated. 15 Museo di Storia Naturale Museo delle Culture – MUDEC 14 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE La plus ancienne institution du genre en Italie propose, dans un palais dix-neuvième au cœur des Jardins publics "Indro Montanelli", différentes sections : minéralogie, paléontologie, palethnologie, zoologie des vertébrés, entomologie, zoologie des invertébrés et botanique. Les salles et vitrines sont sans cesse actualisées. MUSEO DE HISTORIA NATURAL La institución más antigua de este género en Italia: en un palacio del siglo XIX, en el interior de los jardines públicos “Indro Montanelli”, comprende varias secciones; mineorología, palenteología, zoología de los vertebrados, entomología, zoología de los invertebrados y botánica. Las salas y las vitrinas expositivas son objeto de una continua y progresiva actualización. 文化博物館 文化博物館は、ミラノ市が24ORECultura 社の協力を得て運営しています。世界中の文化に捧げた多目的スペースで、ア ジア、アフリカ、アメリカから収集した民族コレクションを所蔵し、人類とい う壮大なテーマを基に、展示や企画を行っています 22 23 Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano 0288464177 – 0288464173 www.museodelrisorgimento.mi.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) 1 2 3 4 5 6 7 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia, disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeli che vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regno d’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico. I dipinti del primo piano documentano l’immagine della città di Milano tra Settecento e primi del Novecento. Una selezione di costumi delle Civiche Raccolte completa il percorso espositivo della Pinacoteca e delle adiacenti sale di casa Morando. Il piano terra è sede di allestimenti temporanei, eventi, iniziative e incontri. MUSEUM OF THE RISORGIMENTO Located in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, the collections include works and antiques from the Napoleonic period to the annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised library and a key historical archive. MUSÉE DU RISORGIMENTO Situé dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dans le quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvres d'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion de Rome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée et d'importantes archives historiques. MUSEO DEL RESURGIMIENTO El Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso Palazzo Moriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obras de arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión de Roma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importante archivo histórico. 24 Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano 0288446056 – 0288446057 – 0288465735 www.costumemodaimmagine.mi.it [email protected] PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGE The paintings on the first floor provide an overview of the image of the city of Milan between the 1700s and the early 1900s. Also to be admired at the Palazzo Morando gallery and adjacent exhibition halls are a series of costumes taken from various city collections. The ground floor hosts temporary exhibitions, events and other initiatives and meetings. PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGE Les tableauxe du premier étage eretracent l'aspect de la ville de Milan entre le XVIII et le début du XX s. Une sélection de costumes des Civiche Raccolte complètent l'exposition de la Pinacothèque et des salles adjacentes de Casa Morando. Le rez-de-chaussée accueille événements, initiatives et rencontres temporaires. PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGEN Los cuadros del primer piso documentan la imagen de la ciudad de Milán entre el siglo XVIII y principios del XX. Una selección de vestidos de las Colecciones Cívicas completa el recorrido expositivo de la pinacoteca y de las salas adyacentes de la casa Morando. La planta baja alberga exposiciones temporales, eventos, iniciativas y encuentros. 17 Palazzo Morando Costume Moda Immagine Museo del Risorgimento 16 25 26 Viale Gadio, 2 - 20121 Milano 0288465750 – 0288445392 www.acquariocivicomilano.eu [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 Corso Venezia, 57 - 20121 Milano 0288463340 – fax 0288463559 www.comune.milano.it/planetario [email protected] Conferenze / Conferences / Conférences / Conferencias / 9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo. Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del parco Sempione a due passi dal Castello Sforzesco. AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATION Founded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed in a Viennese art nouveau building located in the Sempione park area, not far from the Sforza Castle. AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALE Créé en 1906, il figure parmi les plus anciens au monde. Il occupe un palais Liberty viennois dans le quartier du parc Sempione, à deux pas du Château des Sforza. ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICA Fundado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo. Tiene su sede en un edificio Liberty vienés situado en la zona del parque Sempione y está a dos pasos del Castillo Sforzesco. 1 2 3 4 5 6 7 21.00 (9.00 PM) 1 2 3 4 5 6 7 15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM) Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di Porta Venezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grande planetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge attività di promozione, ricerca e divulgazione organizzando lezioni, seminari e conferenze. Lezioni scolastiche su prenotazione da lunedì a venerdì. THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUM Seat against the green backdrop of the Giardini Pubblici at Porta Venezia, the Planetarium was inaugurated in 1930 and continues to be Italy’s biggest as well as one of the most prominent in Europe and the rest of the world. It carries out activities in the areas of promotion, research and dissemination, organising lectures, seminars and conferences. Lessons for schoolchildren are organised by request from Monday to Friday. 19 Planetario “Ulrico Hoepli” Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 18 PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI” Situé dans l’écrin de verdure des Jardins publics de Porta Venezia, il a été inauguré en 1930 et est aujourd’hui encore le plus grand planétarium italien et compte parmi les principaux en Europe et dans le monde. Il déploie des activités de promotion, recherche et divulgation à travers des cours, séminaires et conférences. Leçons scolaires sur réservation du lundi au vendredi. PLANETARIO «ULRICO HOEPLI» Situado en el interior del verde marco de los Jardines Públicos de Porta Venezia fue inaugurado en 1930, pese a lo cual hoy en día sigue siendo el mayor planetario italiano y uno de los mayores en Europa y en el mundo. Ofrece actividades de promoción, de investigación y de divulgación y para ello organiza lecciones, seminarios y conferencias. Las lecciones escolásticas deben reservarse con anterioridad y tienen lugar de lunes a viernes. 27 Via Bergognone 40 – 20144 Milano 0291630010 www.armanisilos.it 1 2 3 5 4 7 6 11.00-20.00 (11.00 AM - 8.00 PM) 11.00-22.00 (11.00 AM - 10.00 PM) Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione dei cereali, Armani/Silos è il nuovo spazio espositivo che illustra l’esperienza professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonio ricco di competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende una selezione unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitale si avvale di un innovativo sistema di catalogazione. ARMANI / SILOS Filling the rooms of a renovated cereal storage warehouse, Armani/Silos is a new exhibition venue that illustrates the professional experience of Giorgio Armani, revealing a rich heritage of unique talents. Inside, the exhibition holds an exclusive selection of dresses and accessories and, on the top floor, the digital archive boasts an innovative cataloguing system. ARMANI / SILOS Issu de la restauration d’un entrepôt de stockage des céréales, Armani/Silos est le nouveau lieu d’exposition qui illustre l’expérience professionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche en compétences uniques. A l’intérieur, l’exposition présente une sélection unique de robes et accessoires et, au dernier étage, le fichier numérique utilise un innovant système de classement. ARMANI / SILOS Nacido de la reforma de un almacén que se utilizaba para conservar cereales, Armani/Silos es el nuevo espacio expositivo que ilustra la experiencia profesional de Giorgio Armani, desvelando un patrimonio lleno de competencias únicas. En el interior, la exposición comprende una selección única de prendas y complementos y, en la última planta, el archivo digital cuenta con un innovador sistema de catalogación. アルマーニ/シ シロス 2 3 4 5 6 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM) La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà di Luciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale di nuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltre a custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostre storiche e di artisti contemporanei. THE LUCIANA MATALON FOUNDATION The Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana Matalon to create a venue that would serve as an international crossroads for new ideas and as a forum for visual, emotional and mental enrichment. As well as housing the works of the multi-talented painter, sculptor and jewellery designer, the Foundation hosts exhibitions for both historical and contemporary artists. FONDATION LUCIANA MATALON La Fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté de Luciana Matalon de créer un espace, carrefour international d’idées nouvelles, occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et mental. La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacettes, mais elle accueille aussi des expositions historiques d’artistes contemporains. 21 FONDACIÓN LUCIANA MATALON La Fundación Luciana Matalon nace en 2000 gracias a la voluntad de Luciana Matalon de crear un espacio que fuera una encrucijada internacional de nuevas ideas, ocasión de enriquecimiento visual, emocional y mental. Además de albergar las obras de la artista polifacética, la Fundación acoge muestras históricas y de artistas contemporáneos. ルチアーナ・マタロン財団美術館 ルチアーナ・マタロン財団は、その名を冠したアーティストが、国際的なア ートの交流を促し、新たなアイディアやより豊かなビジョン、感動、精神性 を高めるスパースを作りたいという願いで、2000年に発足させました。 多面的なアーティストの作品を収蔵する他、財団は歴史的な展示や現代芸術 家の作品展示を開催しています。 Foto Davide Lovatti Foto SGP Srl 穀類の倉庫を修復して生まれたアルマーニ/シロスは、ジョルジオ・アルマ ーニの業績を、その類まれな才能を明かしながら展示する文化施設です。 内部のスペースには、他に類を見ないドレスやアクセサリーのセレクション を展示し、最上階は電子アーカイブの最先端のシステムで目録化した資料館 となっています。 Foro Buonaparte 67 - 20121 Milano ☎ 02878781 - 0245471179 www.fondazionematalon.org [email protected] Fondazione Luciana Matalon Armani /Silos 20 28 29 Vicolo Lavandai 2/a (ingresso da Via Vigevano 9) – 20144 Milano 0289075394 - 0289075261 2 3 4 5 6 Corso Magenta, 57 - 20123 Milano ☎ 0243006522 – fax 0243006543 www.iltrivulzio.it [email protected] [email protected] 7 10.00-13.00 / 14.00-18.00 (10.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 6.00 PM ) 2 3 4 5 6 10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM) La storia di Milano tra 800 e 900, narrata attraverso le vite degli orfani Martinitt e Stelline. Un percorso multimediale e interattivo che permette una completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio. Nata nel 1995 per volere di Arnaldo Pomodoro, la Fondazione ha l’intento di essere luogo di studio e di confronto intorno ai grandi temi e alle grandi figure dell’avanguardia contemporanea e di agire come vero e proprio centro culturale, proponendo mostre e incontri. MARTINITT AND STELLINE MUSEUM The history of Milan from the 1800s to the 1900s through the lives of the orphans Martinitt and Stelline. An interactive route allowing visitors to delve into history through archival sources. THE ARNALDO POMODORO FOUNDATION Founded in 1995 by Arnaldo Pomodoro, the Foundation is intended to be a place of study and discussion revolving around the important issues and great figures of the contemporary avant-garde as well as acting as a genuine cultural centre, hosting exhibitions and meetings. MUSEE MARTINITT ET STELLINE L'histoire de Milan entre le XIXe et le XXe s. relatée à travers la vie de deux orphelins, Martinitt et Stelline. Un parcours actif qui permet de remonter le temps grâce aux documents d'archives. FONDATION ARNALDO POMODORO Créée en 1995 sur la volonté d’Arnaldo Pomodoro, la Fondation se propose comme un lieu d’étude et de rapprochement autour des grands thèmes et des personnalités à l’avant-garde contemporaine et fait office de véritable centre culturel, en proposant des expositions et rencontres. 23 Museo Martinitt e Stelline Fondazione Arnaldo Pomodoro 22 MUSEO MARTINITT E STELLINE La historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de las vidas de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido activo que permite realizar una completa inmersión en la historia gracias a las fuentes de archivo. FONDACIÓN ARNALDO POMODORO Nacida en 1995 por deseo de Arnaldo Pomodoro, la intención de la Fundación es convertirse en un lugar de estudio y de confrontación sobre los grandes temas y las grandes figuras de la vanguardia contemporánea y actuar como un verdadero y auténtico centro cultural, proponiendo muestras y encuentros. アルナルド・ポモドーロ財団 30 Foto Francesco Maria Colombo Foto Carlos Tettamanzi アヴァンギャルド・コンテンポラリーの偉大な芸術家を囲んだ、研修や対話 の場として、また真のカルチャーセンターとしての役割を果たし、展示や会 合を行いたいという、アルナルド・ポモドーロの願望から1995年に設立さ れました。 31 Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano 0287242114 www.cinetecamilano.it http://mic.cinetecamilano.it [email protected] [email protected] (per prenotazione visite gruppi e scolaresche) 1 2 3 4 5 6 7 2 3 4 5 6 7 15.00-18.00 (3.00 AM - 6.00 PM) 9.30-13.00 (9.30 AM - 1.00 PM) visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazione tours for groups and school children Negli spazi espositivi è custodita un’ampia raccolta di cimeli della storia del cinema affiancati alle postazioni interattive che permettono di approfondire diverse tematiche del mondo del cinema. Nella sala di proiezione si assiste a prime visioni e rassegne. MIC – INTERACTIVE CINEMA MUSEUM These exhibition spaces house a large collection of memorabilia from the history of cinema along with interactive stations where visitors can learn more about various cinematic themes. In the projection room, visitors can watch film premiers and reviews. 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM) 7 15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM) Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteratura popolare. Ospita mostre temporanee e permanenti e un’area di consultazione cartacea e multimediale. Frequenti gli incontri con i protagonisti del mondo creativo e editoriale. THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUM Dedicated to comics, illustration, animation, humour and popular literature, the museum hosts temporary and permanent exhibitions besides an area where visitors can consult printed and multimedia matter. There are frequent encounters with protagonists from the creative and editorial fields. MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMA Les espaces d’exposition conservent une grande collection de souvenirs de l'histoire du cinéma complétés de postes interactifs qui permettent d’approfondir différentes thématiques de l'univers du cinéma. Dans la salle de projection, le public peut assister à des avant-premières et des revues. MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATION Consacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à la littérature populaire, ce musée accueille des expos temporaires et permanentes ainsi qu'un espace de consultation d'ouvrages sur papier et multimédia. Les rencontres avec les grands noms de la création et de l'édition sont fréquentes. MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE En los espacios expositivos se conserva una amplia colección de reliquias de la historia del cine situadas junto a los puestos interactivos para poder profundizar sobre distintos temas del mundo del cine. En la sala de proyección se puede asistir a preestrenos y reseñas. MUSEO DEL CÓMIC, DE LA ILUSTRACIÓN Y DE LA IMAGEN ANIMADA Dedicado al cómic, a la ilustración, a la animación, al humorismo y a la literatura popular. Alberga exposiciones temporales y permanentes y es un área de consulta en papel y multimedial. Son frecuentes los encuentros con los protagonistas del mundo creativo y editorial. 展示スペースには映画の歴史を証言するレリックの展示と、映画界の様々な テーマの知識を深めることができる、インタラクティブ・ステーションを設 けています。映写室ではロードショーとフェスティバルを行っています。 漫画、イラスト、アニメーション、ユーモリズム、大衆文学の博物館。 特別展と常設展の双方を催し、書籍やマルチメディアの閲 覧がきでるエリアを設けています。 クリエイティブや出版業界の人物を迎えたイベントを頻繁に開催します。 インタラクティブ・シネマ博物館 MIC –イ 32 Museo del Fumetto, dell’Illustrazione e dell’Immagine animata Viale Campania, 12 - 20133 Milano ☎ 0249524744 – 0249524745 www.museowow.it [email protected] 25 Wow Spazio Fumetto MIC – Museo Interattivo del Cinema 24 漫画、イラスト、アニメーション博物館 33 Piazza Missori - 20123 Milano 0288465720 – 0289095514 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM) Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustre testimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruita nell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta a ricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra. Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e la cripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano. CRYPT OF SAN GIOVANNI IN CONCA At the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancient basilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5th and 17th century, constructed in what was a Roman residential quarter. The church has undergone reconstruction, defacements and demolitions all the way until the Second World War. Only a few portions of the original basilica are still standing: the 11th century apse and the crypt, the only one that has survived in Milan. CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCA Au milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’ancienne basilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du Ve au XVIIe s., édifiée dans un quartier résidentiel romain. L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitions jusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques parties demeurent actuellement: l’abside du XIe s. et la crypte, la seule du XIe s. encore conservée à Milan. CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCA En el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antigua basílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca los siglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones, mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra. Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y la cripta, la única de esta época que se conserva en Milán. 34 Via De Amicis, 17 - 20123 Milano 0288465720 – 0289400555 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected] Antiquarium / 1 2 3 4 5 6 9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM) Parco / Park / Parc / Parque / Orario estivo / Summer time 1 2 3 4 5 9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM) 1 6 9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM) Orario invernale / Winter time 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) 1 2 3 4 5 9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM) 1 6 Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquarium annesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale e quello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianze archeologiche del quartiere. THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE AND ANTIQUARIUM The complex highlights the remains of the Roman arena. An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the general functioning of an amphitheatre with a specific focus on the one located in Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here. PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI” Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine. L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtres en général et de celui de Milan en particulier et contient les témoignages archéologiques du quartier. PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI» El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquarium adyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general y el de Milán en particular, y además se exponen los testimonios arqueológicos del barrio. 27 Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” Cripta San Giovanni in Conca 26 35 Piazza S. Eustorgio, 3 - 20122 Milano 0289402671 – fax 0289402671 www.santeustorgio.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) Il Museo parrocchiale di S. Eustorgio, adiacente alla Basilica, comprende la magnifica Cappella Portinari con affreschi di Vincenzo Foppa, le Cappelle Solariane, la Sacrestia monumentale, il cimitero paleocristiano. THE MUSEUM OF S. EUSTORGIO IN MILAN Adjacent to the basilica, the S. Eustorgio parish museum includes the magnificent Portinari Chapel where visitors can admire the frescoes by Vincenzo Foppa, the Cappelle Solariane and the monumental sacristy, early Christian churchyard. MUSÉE DE ST-EUSTORGE DE MILAN Le musée paroissial de St-Eustorge, adjacent à la basilique, comprend la magnifique chapelle Portinari avec les fresques de Vincenzo Foppa, les chapelles “solariane” et la sacristie monumentale, cimetière paléochrétien. Museo Astronomico 1 2 3 4 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM) 5 Orto Botanico Orario invernale Winter time Orario estivo Summer time 1 2 3 4 5 6 9.30-16.30 (9.30 - 4.30 PM) 1 2 3 4 5 6 10.00-18.00 (10.00 - 6.00 PM) Domenica chiuso. Aperture straordinarie indicate sul sito. Closed on Sundays. See the website for additional opening times. Vi sono conservati strumenti scientifici antichi, tra cui il rifrattore Merz del 1862. L’Orto botanico, ricco di testimonianze del tempo, ha il carattere di giardino storico. THE ASTRONOMICAL MUSEUM – THE BRERA BOTANIC GARDENS An array of ancient scientific instruments among which the 1862 Merz refractor. The Botanic Garden maintains, with its vast collection of period objects, the character of a historical garden. MUSÉE ASTRONOMIQUE – JARDIN BOTANIQUE DE BRERA Instruments scientifiques anciens, dont le télescope réfracteur Merz de 1862. Le jardin botanique, empreint de témoignages du temps, a le caractère d’un jardin historique. MUSEO ASTRONÓMICO – HUERTO BOTÁNICO DE BRERA Instrumentos científicos antiguos, entre los que cabe destacar el refractor Merz de 1862. El huerto botánico, rico de testimonios de la época, tiene el carácter de jardín histórico. 29 Orto Botanico MUSEO DE SAN EUSTORGIO DE MILÁN El Museo parroquial de San Eustorgio, adyacente a la basílica, abarca la magnífica Capilla Portinari, con pinturas murales de Vincenzo Foppa, las Capillas Solariane y la monumental Sacristía, cementerio paleocristiano. Palazzo Brera - Via Brera, 28 - 20121 Milano 0250314680 www.brera.unimi.it [email protected] Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera Museo di S. Eustorgio di Milano 28 36 37 38 Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano 0277122580 – fax 0277122582 www.museodeicappuccini.it [email protected] Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano 02438201 – fax 024695193 www.museopopolieculture.it [email protected] 1 1 14.30-18.30 (2.30 PM - 6.30 PM) 2 3 4 6 7 14.30-17.30 (2.30 AM - 5.30 PM) 2 3 4 5 09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM) 1 2 3 4 5 6 14.00 -18.00 (2.00 - 6.00 PM) Presenta la realtà dell’Ordine attraverso la sua collezione ed esposizioni temporanee; diffonde storia, arte e cultura con lo spirito che da sempre pervade l’opera dei Frati. Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggetti d’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa, Oceania e America Latina. THE MUSEUM OF THE CAPUCHINS The Museum provides an insight on the Order’s history through its heritage and temporary exhibitions. The aim is to disseminate history, art and culture relying on the spiritual drive that has always sustained the work of the friars. MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME) Dedicated to the art of the Fareast and to ethnography, the Museum gathers objects pertaining to the daily lives of people in Asia, Africa, Oceania and Latin America. MUSÉE DES BIENS CULTURELS DES CAPUCINS Il permet de découvrir la vie de l’Ordre à travers sa collection et des expositions temporaires et divulgue histoire, art et culture avec l’esprit qui imprègne depuis toujours l’action des Frères. MUSEO DE LOS BIENES CULTURALES CAPUCHINOS Presenta la realidad de esta Orden a través de su colección y de sus exposiciones temporales; difunde la historia, el arte y la cultura con el espíritu que siempre ha impregnado la obra de los frailes. MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME) Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie recueillant des objets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents: Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine. MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME) Se trata de un Museo de arte extremo-oriental y de etnografía que exhibe objetos de arte y de vida cotidiana procedentes de varios continentes: Asia, África, Oceanía y América Latina. 31 Museo Popoli e Culture (Pime) Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus 30 39 Via Manzoni, 12 - 20121 Milano 02794889 – 02796334 www.museopoldipezzoli.it www.casemuseomilano.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881 capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento. Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000). Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoni acquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circa sessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873). THE POLDI PEZZOLI MUSEUM The House Museum of the aristocrat Gian Giacomo Poldi Pezzoli has been hosting since 1881 masterpieces of painting and decorative arts, from the archaeological era to the 19th century. Besides the historical rooms is the armoury, designed by Arnaldo Pomodoro (2000). MANZONI HOUSE Museo Manzoniano is located in the house that Alessandro Manzoni purchased in 1813 where he lived for some sixty years until his death on May 22, 1873. MUSÉE POLDI PEZZOLI La Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli accueille depuis 1881 des chefs d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs, de l’archéologie au dix-neuvième siècle. Outre les salles historiques figure la salle d’armes conçue par Arnaldo Pomodoro (2000). MUSEO POLDI PEZZOLI La Casa Museo del aristócrata Gian Giaccomo Poldi Pezzoli alberga desde 1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativas que van desde la arqueología al siglo XIX. Además de las salas históricas se puede contemplar la armería proyectada por Arnaldo Pomodoro (2000). 40 Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano 0286460403 – fax 02875618 www.casadelmanzoni.it [email protected] 1 2 3 4 5 non festivi / not festivities 9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM) 33 Casa del Manzoni Museo Poldi Pezzoli 32 MAISON DE MANZONI Le Musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’Alessandro Manzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de 60 ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873). CASA DE MANZONI El Museo Manzoniano tiene su sede en la casa que Alessandro Manzoni compró en 1813 y en la que vivió alrededor de sesenta años, hasta su muerte (22 de mayo de 1873). 41 Via Gesù, 5 - 20121 Milano 0276006132 – 0276014857 – fax 0276014859 www.museobagattivalsecchi.org www.casemuseomilano.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM) Ubicato nel cuore di Milano e inserito nella splendida cornice di un palazzo ottocentesco, è oggi una Casa Museo tra le più importanti e meglio conservate d’Europa. La ricca collezione, raccolta alla fine del XIX secolo dai nobili fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi, si compone di dipinti e manufatti quattro-cinquecenteschi, tra cui maioliche, vetri, arredi, avori, oreficerie. THE BAGATTI VALSECCHI MUSEUM Located in the heart of Milan within a splendid 19th century building, it is one of Europe’s best renowned and preserved house museums. The rich collection – built up at the end of the 19th century by the aristocratic brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi – consists of paintings and 14th- and 15th-century artefacts, including majolica, glass, furniture, ivory and goldsmith items. MUSÉE BAGATTI VALSECCHI Située au cœur de Milan, dans le cadre magnifique d’un palazzo dix-neuvième, cette maison-musée compte aujourd’hui parmi les plus importantes et les mieux conservées d’Europe. Sa vaste collection, constituée à la fin du XIXe s. par les frères nobles Fausto et Giuseppe Bagatti Valsecchi, se compose de peintures et de pièces des quinzième et seizième siècles: faïences, verrerie, meubles, ivoire, orfèvrerie et autres. Via Jan, 15 - 20129 Milano 0220240568 – 0288447965 www.fondazioneboschidistefano.it www.facebook.com/casaboschidistefano [email protected] [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) Una delle principali raccolte private italiane, che costituisce un excursus nella storia della pittura del 900, è esposta nella casa dove si formò la collezione. HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANO One of the main private Italian collections which represents a detailed overview of the history of 20th-century painting, exhibited in the house where the collection was assembled. MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANO L’une des principales collections privées italiennes qui invite à un voyage dans l’histoire de la peinture du vingtième siècle, exposée dans les lieux mêmes où elle fut créée. CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO Una de las principales colecciones privadas italianas que constituye un excurso en la historia de la pintura del siglo XX y que se exhibe en la casa donde ésta se formó. 35 Casa Museo Boschi Di Stefano Museo Bagatti Valsecchi 34 MUSEO BAGATTI VALSECCHI Situado en el mismo corazón de Milán y enmarcado en un espléndido palacio del siglo XIX en la actualidad es una de las casas museo más importantes y mejores conservadas de Europa. Su rica colección, creada por los hermanos aristócratas Fausto y Giuseppe Bagatti Valsecchi a finales del siglo XIX, se compone de cuadros y de objetos de los siglos XV y XVI entre los que cabe destacar las cerámicas, los cristales, el mobiliario, los marfiles y la orfebrería. 42 43 1 3 4 5 6 7 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM) Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura Last entry 45 minutes before closing Sontuosa dimora realizzata tra il 1932 e il 1935 dall'architetto milanese Piero Portaluppi. Tuttora esposto il ricco arredo interno. La Villa ospita inoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi de’ Micheli e la raccolta di opere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari. All’esterno: giardino, caffetteria, bookshop. FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO A sumptuous residence built between 1932 and 1935 by the Milan architect Piero Portaluppi, Villa Necchi hosts the art collections belonging to the de’ Micheli spouses, which focuses on 18th century art, and to Claudia Gian Ferrari, dedicated to early 1900s works. A garden, café and bookshop are available outside.. FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO Somptueuse demeure réalisée entre 1932 et 1935 par l'architecte milanais Piero Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujours exposée. La Villa abrite également la collection XVIIIe s. des époux de’ Micheli et des œuvres du début du XXe de Claudia Gian Ferrari. À l'extérieur : jardin, cafétéria et bookshop. © Foto di Giorgio Majno FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO Una suntuosa residencia realizada entre 1932 y 1935 por el arquitecto milanés Portaluppi. Todavía se exhibe el rico mobiliario interior. La Villa alberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheli y la recopilación de obras de principios del siglo XX de Claudia Gian Ferrari. En el exterior: jardín, cafetería, librería. cafetería y el bookshop. 44 37 Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano 0286453005 - 0288447965 www.comune.milano.it/museomessina www.facebook.com/museomessina [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM) Nello studio del grande scultore del Novecento sono esposte circa 80 sculture. Lo spazio propone mostre e attività legate al mondo della scultura contemporanea. STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINA There are around 80 sculptures exhibited in the studio of this leading 20th century artist. The venue also hosts exhibitions and activities connected to the world of contemporary sculpture. MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINA Le musée-atelier du grand sculpteur du XXe siècle expose près de 80 sculptures. Le lieu propose des expositions et activités liées au monde de la sculpture contemporaine. ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA En el estudio del gran escultor del siglo XX se exponen casi 80 esculturas. El espacio propone muestras y actividades asociadas al mundo de la escultura contemporánea. フランチェスコ・メッシーナスタジオ博物館 Studio Museo Francesco Messina Via Mozart, 14 - 20122 Milano 0276340121 – fax 0276395526 www.fondoambiente.it www.casemuseomilano.it [email protected] '900年代の偉大な彫刻家のスタジオに、約80体の彫刻が展示されています。 館内では、現代彫刻にまつわる展示やイベントが行われます。 Foto Alberto Lagomaggiore FAI – Villa Necchi Campiglio 36 45 Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano 026572627 www.fondazionecorrente.org [email protected] 1 2 3 4 09.00-12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM) 1 5 1 2 3 4 5 6 7 18.00-22.30 (6.00 PM - 10.30 PM) 15.00-18.30 (3.00 PM - 6.30 PM) La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture e ceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista Ernesto Treccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismo fino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista. Nel cuore della zona dei Navigli, lo spazio ospita la stanza di Alda Merini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico, un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte e cultura dal giovedì alla domenica. THE TRECCANI STUDIO The collection (248 works divided in paintings, drawings, sculptures and ceramics) provides a record of the artistic development of Ernesto Treccani, right from the outset, in the Corrente period, to Realism and the present day developments.The artist's studio has been included since 2010. HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACE In the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini's bedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public), a living room, a café and an evocative reading garden. Art and cultural events from Thursday to Sunday. ATELIER TRECCANI La collection (soit 248 peintures, dessins, sculptures et céramiques) retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts, pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à ses derniers développements. Depuis 2010, on y trouve l’atelier de l’artiste. ESTUDIO TRECCANI La colección (248 obras divididas entre cuadros, dibujos, esculturas y cerámicas) documenta el recorrido figurativo del artista Ernesto Treccani desde sus inicios, durante el periodo de Corrente y los años del realismo hasta llegar a los desarrollos más recientes. Desde 2010 alberga el taller del artista. トレカーニ・スタジオ 絵画、デザイン、彫刻、陶器に分かれた248作品のコレクションを所蔵し、 エルネスト・トレカーニのデビューからCorrente誌 の時期、レアリズム期、そして最新の時期に至るまで、トレカー ニの芸術の経路をたどる形の展示です。2010年から彼のアトリ エを公開しています。 46 Via Magolfa, 32 - 20143 Milano 3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM) www.casadelleartiste.it [email protected] MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINI Au cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’Alda Merini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public, un salon, un café et un séduisant jardin de lecture. Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche. CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINI En el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitación de Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público, un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventos artísticos y culturales, de jueves a domingo. 39 Casa delle Arti – Spazio Alda Merini Studio Treccani 38 芸術の家- スペース・アルダ・メリーニ スペース・アルダ・メリーニは、ナヴィッリ地区の中心に位置し、 アルダ・メリーニの居室、彼女の作品を集めたライブラリーを一般公開し、 サロンとカフェ、本を読むための趣のある庭があります。 木曜日から日曜日にかけて、アートと文化イベントを開催します。 47 14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM) 1 1 1 2 3 5 4 6 6 7 41 Via Palestro, 14 - 20121 Milano 0288446359 biglietteria www.pacmilano.it Piazza Duomo, 12 - 20121 Milano 020202 www.palazzorealemilano.it 1 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 1 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) 2 3 5 4 6 7 PAC Padiglione d’Arte Contemporanea Palazzo Reale 40 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini. Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumate vicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositiva milanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna e contemporanea. Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50, punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato su progetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alle Kunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’arte contemporanea italiana e internazionale. PALAZZO REALE Constructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols. The sumptuous abode of kings where key events of history took place, the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public an array of ancient, modern and contemporary art shows. PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ART One of the outstanding works of Italian architecture of the 1950s and a point of reference for contemporary art in Milan. Conceived by Ignazio Gardella as a flexible exhibition space along the lines of European Kunsthalle, it hosts exhibitions of the works of the biggest names in Italian and international contemporary art. PALAIS ROYAL Lieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueuse demeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoins d’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salle des expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne et contemporain. PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAIN Édifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années 50, il est La référence pour l’art contemporain à Milan. Conçu sur un projet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable aux Kunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms de l’art contemporain italien et international. PALACIO REAL Es uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdo con un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos, en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos, es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece al público exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo. Foto Mario Tedeschi - 2009 Foto Delfino Sisto Legnani - 2012 Foto di Mario Tedeschi - 2004 PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO Una de las obras más significativas de la arquitectura italiana de los años 50, un punto de referencia para el arte contemporánea en Milán. Concebido de acuerdo con un proyecto de Ignazio Gardella como un ágil espacio expositivo similar a las Kunsthalle europeas que alberga anualmente a grandes nombres del arte contemporánea tanto italiana como internacional. 48 Yayoi Kusama. I want to live forever Alberto Garutti. Didascalia/Caption 49 Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano 02724341 www.triennale.org [email protected] 1 1 2 3 5 4 6 7 10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM) 10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM) 43 Largo Isarco, 2 - 20139 Milano 0256662611 www.fondazioneprada.org [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 10.00-21.00 (10.00 AM - 9.00 PM) È l’istituzione italiana per l’architettura, le arti decorative e visive, il design, la moda e la produzione audiovisiva; è un centro di produzione culturale che organizza mostre, convegni, rassegne cinematografiche ed esposizioni itineranti. Dal 1993 la Fondazione Prada presenta mostre personali dedicate ad artisti italiani e internazionali, conferenze di filosofia e progetti di cinema e architettura. La nuova sede, inaugurata a maggio 2015, permette alla Fondazione di ampliare le proprie attività nei campi dell’arte e della cultura. LA TRIENNALE DI MILANO It is the Italian institution for architecture, decorative and visual arts, design, fashion and audiovisual production. It is a centre for cultural production that organises exhibitions, conferences, cinema festivals and itinerant events. THE PRADA FOUNDATION Since 1993 the Fondazione Prada has been organising exhibitions dedicated to Italian and international artists, philosophy conferences, and projects relating to cinema and architecture. Its new home, which opened in May 2015, will allow the Foundation to widen the scope of its activities involving art and culture. LA TRIENNALE DI MILANO Elle est l’institution italienne pour l’architecture, les arts décoratifs et visuels, le design, la mode et la production audiovisuelle. Ce centre de production culturelle organise expos, conférences, revues cinématographiques et expositions itinérantes. LA TRIENNALE DI MILANO Es la institución italiana para la arquitectura, las artes decorativas y visivas, el diseño, la moda y la producción audiovisual: es un centro de producción cultural que organiza exposiciones, convenios, muestras cinematográficas y exposiciones itinerantes. Fondazione Prada La Triennale di Milano 42 FONDATION PRADA Depuis 1993, la Fondation Prada présente des expositions personnelles consacrées à des artistes italiens et internationaux, des conférences de philosophie et des projets de cinéma et d'architecture. Le nouveau siège, inauguré en mai 2015, permet à la Fondation d’étendre ses activités aux domaines de l’art et de la culture. FUNDACIÓN PRADA Desde 1993 la Fundación Prada presenta muestras personales dedicadas a artistas italianos e internacionales, conferencias de filosofía y proyectos de cine y arquitectura. La nueva sede, inaugurada en mayo de 2015, permite a la Fundación ampliar sus propias actividades en el campo del arte y la cultura. プラダ財団 Fondazione Prada nuova sede di Milano. Architectural project by OMA. Photo: Bas Princen 2015. Courtesy Fondazione Prada プラダ財団は、1993年から独自企画のイタリアや国際的なアーティストの 展示、哲学会議や映画、建築のプロジェクトを行ってきました。 2015年5月にオープンした新しい本拠から、財団のアートや文化活動は一層 幅広い物へと発展しています。 50 51 Via Chiese, 2 - 20126 Milano 0266111573 www.hangarbicocca.org [email protected] 1 4 7 1 11.00-23.00 (11.00 AM - 11.00 PM) 1 5 6 2 3 5 4 7 6 9.30-20.30 (9.30 AM - 8.30 PM) 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Nato nel 2004 dalla riconversione di un vasto stabilimento appartenuto all’Ansaldo-Breda, HangarBicocca è uno spazio pensato e voluto da Pirelli, dedicato alla produzione, esposizione e promozione dell’arte contemporanea. L’Hangar ospita mostre temporanee e le due installazioni permanenti I Sette Palazzi Celesti di Anselm Kiefer e La Sequenza di Fausto Melotti. HANGARBICOCCA Founded in 2004 by converting a vast factory that belonged to AnsaldoBreda, HangarBicocca was established by Pirelli as a venue dedicated to producing, exhibiting and promoting contemporary art. The Hangar hosts temporary exhibitions and two permanent installations: The Seven Celestial Palaces by Anselm Kiefer and La Sequenza by Fausto Melotti. HANGARBICOCCA Issu en 2004 de la reconversion d’une grande usine ayant appartenu à Ansaldo-Breda, HangarBicocca est un lieu imaginé et souhaité par Pirelli, consacré à la production, l’exposition et la promotion de l’art contemporain. Le Hangar accueille des expositions temporaires et les deux installations permanentes Les Sept Palais Célestes d’Anselm Kiefer et La Séquence de Fausto Melotti. HANGARBICOCCA Nacido en 2004 de la reconversión de una amplia nave industrial que perteneció a AnsaldoBreda, HangarBicocca es un espacio ideado y deseado por Pirelli, dedicado a la producción, exposición y promoción del arte contemporáneo. El Hangar alberga muestras temporales y las dos instalaciones permanentes Los siete Palacios Celestes de Anselm Kiefer y La Secuencia de Fausto Melotti. ハンガー・ビコッカ 鉄道車両メーカーノアンサルド・ブレダの広大な工場を転用し、2004年に 生まれたハンガー・ビコッカは、ピレリが発案と実現を担いました。現代美 術の制作、展示、プロモーションを行っています。ハンガーは特別展や、ア ンゼルム・キーファーの「I SettePalazzi Celesti (七つの空色の邸宅)」とファウスト・メロッティの「La Sequenza(シークエンス)」 の2種の常設展を行っています。 52 Piazza dei Mercanti - 20121 Milano 0288441550 – 020202 www.palazzodellaragionefotografia.it Nella centralissima Via Mercanti, il Palazzo della Ragione o Broletto Nuovo, è uno tra i luoghi più significativi della storia medievale di Milano. Costruito intorno al 1200 e sede delle autorità nei secoli, oggi ospita mostre di grandi maestri della fotografia. PALAZZO DELLA RAGIONE Located in the landmark Via Mercanti, Palazzo della Ragione, or the “Broletto Nuovo,” is one of the key spots of Milan’s medieval past. Constructed around the 1200s as the venue for the city’s institutional authorities, it presently hosts art, photography and contemporary culture exhibitions. 45 Palazzo della Ragione HangarBicocca 44 PALAIS DE LA RAISON Dans l'artère centrale de Via Mercanti, l'Hôtel de Région ou Broletto Nuovo, est l'un des hauts lieux de l'histoire médiévale de Milan. Construit autour de 1200 et siège des autorités au cours des siècles, il accueille aujourd’hui des expositions de grands maîtres de la photographie. PALACIO DE LA RAZÓN En la centralísima calle Mercanti se encuentra el Palacio de la Razón o Broletto Nuovo, que es uno de los lugares más significativos de la historia medieval de Milán. Construido alrededor de 1200, fue sede de las autoridades durante varios siglos, hoy en día alberga muestras de grandes maestros de la fotografía. ラジョーネ宮殿 中心街の中でも特に趣のあるメルカンティ通り(Via Mercanti) に建つラジョーネ宮殿、またの名をブロレット・ヌオヴォと呼ば れるこの場所は、ミラノの中世期でも特に重要な建築物の一つです。 1200年代に建設され、何世紀も権力者の本拠であり続けたこの宮殿には、 現在偉大な写真家の作品を展示しています。 53 Via Procaccini, 4 - 20154 Milano 0288456648 – 02313499 www.fabbricadelvapore.org 1 2 3 4 5 6 7 8.00-19.00 (8.00 AM - 7.00 PM) Via Daniele Manin, 2 – 20121 Milano 0288463337 www.comune.milano.it/museostorianaturale 1 5 7 9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM) 1 1 2 3 4 5 6 4 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM) 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM) Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nasce nel 2001 dal recupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attiva sino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delle prime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita laboratori, un centro di documentazione, una residenza per artisti e spazi per attività espositive e performative. Aperta al pubblico anche la domenica e nei giorni festivi in occasione di mostre o eventi. Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, il Palazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In una delle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di Giambattista Tiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, Palazzo Dugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauro conservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori del passato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico. THE STEAM FACTORY A young people’s cultural and artistic centre established in 2001 in what was once the factory of Carminati & Toselli, the company that until 1936 produced vehicles for Italian rail and the trams of ATM. Fabbrica del Vapore currently houses workshops, a documental research centre, a residence for artists besides venues for exhibitions and performances. Open also on Sundays and no working days for shows and events. PALAZZO DUGNANI An elegant building constructed in the 17th century under the ownership of the Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals as well as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoes by Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19th century, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015, brought back to its former glory following a restoration of its exterior. The palace now hosts temporary exhibitions of scientific nature. USINE A VAPEUR Ce centre de production culturelle et artistique pour les jeunes est le fruit de la transformation de l’ancien site industriel de l'entreprise Carminati et Toselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins de fer et les premiers trams de la ville. Il abrite actuellement des ateliers, un centre de documentation, une résidence pour artistes et des espaces accueillant des expos et des performances. Ouvert au public également les dimanches et jours féries à l’occasion d'expos ou d’événements. PALAIS DUGNANI Splendide construction du XVIIe siècle, sous la propriété des Dugnani, le Palais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptions mondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresques de Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIXe siècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015, après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu ses splendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines de nature scientifique. FÁBRICA DEL VAPOR Centro de producción cultural y artística juvenil, nace en 2001 de la recuperación de la antigua zona industrial de la empresa Carminati e Toselli, activa hasta 1936 en la producción de material transitable por tren y de los primeros vagones de tranvía del ATM. En la actualidad acoge unos laboratorios, un centro de documentación una residencia para artistas y espacios para actividades expositivas y actuaciones. Abierta al público también el domingo y los días festivos coincidiendo con exposiciones o eventos. PALACIO DUGNANI Espléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, el Palacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestas mundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos de Giambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX, Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después de una restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendor del pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico. 47 Palazzo Dugnani Fabbrica del Vapore 46 ドゥニャーニ宮殿 17世紀の見事な建築のこの宮殿は、ドゥニャーニ家の所有の下、知識人の サロンや社交界のパーティーの会場でした。 ジャンバッティスタ・ティエポロの貴重なフレスコ画が残る広間を誇ります。 ’800年代に最初の自然史博物館であったドゥニャーニ宮殿が、2015年 初頭には市に返還され、ファサードの修復を経て往時の素晴らしい様相を取 り戻しています。 科学分野の特別展の会場に使われています。 54 55 1 2 3 4 5 6 1 7 2 3 4 5 6 7 10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM) 10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM) La Fondazione Nicola Trussardi è un’istituzione nomade che produce grandi mostre di artisti internazionali contemporanei per gli spazi storici e monumentali di Milano. Per scoprire i progetti visitate il sito. Storica istituzione milanese fortemente radicata nel cuore pulsante della città la Fondazione Stelline, costituita nel 1986 dalla Regione Lombardia e dal Comune di Milano, è oggi indiscutibile punto di riferimento per l’arte contemporanea. THE NICOLA TRUSSARDI FOUNDATION The Nicola Trussardi Foundation is a nomadic institution producing contemporary art exhibitions and special projects conceived for public spaces, historical monuments and rarely accessible venues in the city of Milan. For an outline of the projects, visit the Foundation’s website. THE STELLINE FOUNDATION A historic institution that is strongly rooted in the city’s pulsating heart, the Stelline Foundation, set up by the Lombardia and City Councils in 1986, has emerged as a key venue for contemporary art. FONDATION NICOLA TRUSSARDI La Fondation Nicola Trussardi est une institution nomade qui produit de grandes expositions d’artistes internationaux contemporains pour les lieux historiques et les monuments de Milan. Visitez le site pour découvrir nos projets. FONDATION STELLINE Institution milanaise historique profondément ancrée dans le cœur battant de la cité, la Fondation Stelline, fondée en 1986 par la Région Lombardie et la Municipalité de Milan, est aujourd’hui une référence incontournable de l’art contemporain. FUNDACIÓN NICOLA TRUSSARDI La Fundación Nicola Trussardi es una institución nómada que organiza grandes exposiciones de artistas internacionales contemporáneos para los espacios históricos y monumentales de Milán. Visiten el sitio para descubrir cuáles son nuestros proyectos. FUNDACIÓN STELLINE Se trata de una histórica fundación milanesa fuertemente radicada en el corazón palpitante de la ciudad. La Fondazione Stelline, creada en 1986 por la Región Lombardía y por el Ayuntamiento de Milán, es hoy en día un indiscutible punto de referencia para el arte contemporáneo. 49 Fondazione Stelline Corso Magenta, 61 - Milano 0245462411 www.stelline.it [email protected] Piazza della Scala, 5 - 20121 Milano 028068821 - fax 0280688281 www.fondazionenicolatrussardi.com [email protected] Foto Marco De Scalzi Fondazione Nicola Trussardi 48 56 57 SOCIETÀ PER LE BELLE ARTI ED ESPOSIZIONE PERMANENTE Via Filippo Turati, 34 - 20121 Milano 026599803 – 026551445 – fax 02.6590840 www.lapermanente.it [email protected] 1 2 3 4 5 6 7 a seconda delle iniziative / may vary according to the event / selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas / 1 2 3 4 5 6 7 a seconda delle iniziative / may vary according to the event / selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas / Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Morale dal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artisti italiani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna e contemporanea, conferenze e altre iniziative culturali. Circondato da un antico chiostro circolare, il complesso di San Michele ai Nuovi Sepolcri, oggi sconsacrato, è uno dei più suggestivi spazi culturali di Milano dedicato al gioco ed alla creatività di bambini e ragazzi. MUSEO DELLA PERMANENTE A non-profit organisation since 1884, the Society owns a collection of over 400 works of art made by the principal Italian artists of the 20th century and organises modern and contemporary art exhibitions besides conferences and other cultural initiatives. THE VIA BESANA “ROTONDA” Surrounded by a round-shaped cloister, the now deconsecrated San Michele ai Nuovi Sepolcri complex is one of Milan’s most exciting cultural venues dedicated to the creativity and play of children and youths. MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTE La Société pour les beaux arts et exposition permanente, organisme moral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres des principaux artistes italiens du XXe s. et organise expos d’art moderne et contemporain, conférences et autres initiatives culturelles. MUSEO DE LA PERMANENTE La Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, un persona moral desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de los mayores artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de arte moderno y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales. 58 MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO Via E. Besana, 12 - 20122 Milano 0243980402 - Fax 0243993466 www.muba.it - [email protected] ROTONDE DE VIA BESANA Au cœur d'un ancien cloître circulaire, le complexe de San Michele ai Nuovi Sepolcri, aujourd'hui désaffecté, est l'un des espaces culturels les plus originaux de Milan consacré au jeu et à la créativité des enfants et adolescents. ROTONDA DE VIA BESANA Rodeado por un antiguo claustro circular, el complejo de Michele ai Nuovi Sepolcri, hoy desconsagrado, es uno de los espacios culturales más sugestivos de Milán, dedicado al juego y a la creatividad de niños y jóvenes. 51 MUBA – Rotonda di Via Besana Museo della Permanente 50 59 Viale Vittorio Veneto, 2 - 20124 Milano 0277406302 www.cittametropolitana.milano.it/cultura 1 2 3 4 5 6 7 10.00-22.00 (10.00 AM - 10.00 PM) Via S. Maria Valle, 2 - 20123 Milano 028053029 - fax 0286467626 www.fondazionedurini.com [email protected] Visita delle sale su appuntamento Only by appointment Visite des salles sur rendez-vous Visita de las salas previa cita Spazio espositivo istituzionale della Città metropolitana di Milano, ristrutturato da Gae Aulenti e inaugurato nel 1999, ospita mostre d’arte e fotografia, collettive e personali, di autori internazionali. Comprende anche la sala Merini, un auditorium di 200 posti che accoglie conferenze, convegni, eventi musicali e rassegne cinematografiche. SPAZIO OBERDAN An institutional exhibition venue owned by the City of Milan, Spazio Oberdan was renovated by Gae Aulenti and opened in 1999. It holds art and photography shows (both collective and individual) featuring the work of international artists. SPAZIO OBERDAN Lieu d'exposition institutionnel de la Cité métropolitaine de Milan, restauré par Gae Aulenti et inauguré en 1999, il accueille des expositions d’art et de photographie, collectives et individuelles, d’auteurs du monde entier. Il compte également une salle consacrée à Alda Merini, un auditorium de 200 places pour conférences, congrès, événements musicaux et festivals du film. It also houses the Merini room, an auditorium with a 200 seat capacity where conferences, conventions, musical events and film festivals are held. Le sale, completamente ristrutturate, si trovano al piano terra del prestigioso Palazzo, vi si accede passando da un suggestivo cortile circondato da un porticato, con possibilità di utilizzarlo come spazio espositivo. 53 Palazzo Durini Spazio Oberdan 52 PALAZZO DURINI Now fully restructured, the halls are located on the prestigious building’s ground floor and can be accessed through a highly suggestive open gallery. The space is ideal for exhibitions. PALAIS DURINI Les salles, entièrement restaurées, se trouvent au rez-de-chaussée du prestigieux palazzo. On y accède en traversant une magnifique cour agrémentée d’arcades qui peut servir de lieu d’exposition. PALACIO DURINI Las salas, completamente reestructuradas, se encuentran en la planta baja del prestigioso Palacio al que se accede pasando a través de un sugerente patio rodeado por un pórtico que se puede utilizar como espacio expositivo. SPAZIO OBERDAN Espacio expositivo institucional de la Ciudad metropolitana de Milán, rehabilitado por Gae Aulenti e inaugurado en 1999, acoge exposiciones de arte y fotografía, colectivas y personales, de autores internacionales. Hay, además, una sala dedicada a Alda Merini, un auditórium con 200 puestos que alberga conferencias, convenios, eventos musicales y festivales de cine. スペース・オーベルダン ミラノ都市の公式な展示スペースで、 ガエ・アウレンティが修復を手掛け、1999年にオープンしました。 国際的なアーティストの、アートや写真の個展やグループ展に利用されています。 内部のメリーニの間は、200席のオーディトリウムで、講演、会議、 音楽会、映画祭などの会場になっています。 60 61 24 46 44 35 50 52 38 18 e al Vi 47 io ad G 19 41 12 5 42 3 31 15 16 29 34 32 1 21 10 13 48 33 17 30 36 2 11 49 23 45 9 4 25 40 8 6 37 26 53 51 27 7 28 20 14 22 39 43 INDICE / INDEX / INDEX / ÍNDICE / pag. pag. Presentazione Musei Piantina 64 1 62 Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera 37 Museo Bagatti Valsecchi 42 Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus 38 Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 26 Museo del Novecento 12 Armani / Silos 28 Museo del Risorgimento 24 Casa del Manzoni 41 Museo della Permanente 58 Casa delle Arti - Spazio Alda Merini 47 Museo delle Culture - MUDEC 22 Casa Museo Boschi Di Stefano 43 Museo di S. Eustorgio di Milano 36 Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 7 Museo di Storia Naturale 23 Castello / Museo d’Arte Antica 4 Museo Diocesano di Milano 15 Castello / Museo degli Strumenti Musicali 6 Museo Martinitt e Stelline 31 Castello / Museo delle Arti Decorative 5 14 Castello / Museo Egizio 8 Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo da Vinci” Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo 3 Museo Poldi Pezzoli 40 Castello / Pinacoteca 9 Musei Popoli e Culture (Pime) 39 Museo Teatrale alla Scala 18 PAC Padiglione d’Arte Contemporanea 49 Palazzo della Ragione 53 Palazzo Dugnani 55 Palazzo Durini 61 Palazzo Morando Costume Moda Immagine 25 Palazzo Reale 48 Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” 35 Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana 17 Pinacoteca di Brera 11 Planetario “Ulrico Hoepli” 27 Spazio Oberdan 60 Studio Museo Francesco Messina 45 Studio Treccani 46 Cenacolo Vinciano 10 Cripta San Giovanni in Conca 34 Fabbrica del Vapore 54 FAI – Villa Necchi Campiglio 44 Fondazione Arnaldo Pomodoro 30 Fondazione Luciana Matalon 29 Fondazione Nicola Trussardi 56 Fondazione Prada 51 Fondazione Stelline 57 Galleria d’Arte Moderna di Milano 20 Gallerie D’Italia / Piazza Scala 21 Grande Museo del Duomo 16 HangarBicocca 52 La Triennale di Milano 50 MIC – Museo Interattivo del Cinema 32 Triennale Design Museum 13 MUBA – Rotonda di Via Besana 59 Wow Spazio Fumetto 33 Museo Archeologico 19 65 Photo Thomas Pagani Museo del Novecento Tourist MuseumCard 12,00 € This 3 day pass gives you access to : Musei del Castello Sforzesco Museo del Novecento Galleria d’Arte Moderna Saporetti Immagini d’Arte La card permette l’accesso per 3 giorni a : Castello Sforzesco Museo delle Culture Museo Archeologico Cripta di San Giovanni in Conca Studio Museo Francesco Messina Acquario Civico Museo del Risorgimento Museo di Storia Naturale Palazzo Morando Costume Moda Immagine Casa Museo Boschi Di Stefano comunemilano.cultura culturamilano www.comune.milano.it/cultura { LS } graphic design comunemilano.cultura culturamilano “Sponsor tecnico dei Musei Civici “ “E’ possibile prenotare e preacquistare i biglietti d’ingresso dei Musei Civici attraverso i seguenti canali: On-line www.ticketone.it e nei punti vendita TicketOne in tutta Italia” www.comune.milano.it/cultura Direzione Centrale Cultura Ufficio Comunicazione e Promozione Culturale Piazza Duomo,14 - 20121 Milano [email protected] Le fotografie pubblicate sono state gentilmente fornite dalle Direzioni Grafica G&R Associati, Emilio Fioravanti Traduzioni Spaziolingue / Maka Language Consulting Stampa Errebian spa Finito di stampare settembre 2015 In copertina: Michelangelo Buonarroti Pietà Rondanini,1564 Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo Castello / Museo d’Arte Antica Castello / Museo delle Arti Decorative Castello / Museo degli Strumenti Musicali Castello / Museo della Preistoria e Protostoria Castello / Museo Egizio Castello /Pinacoteca Cenacolo Vinciano Pinacoteca di Brera Museo del Novecento Triennale Design Museum Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo da Vinci” Museo Diocesano di Milano Grande Museo del Duomo Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana Museo Teatrale alla Scala Museo Archeologico Galleria d’Arte Moderna di Milano Gallerie D’Italia / Piazza Scala Museo delle Culture - MUDEC Museo di Storia Naturale Museo del Risorgimento Palazzo Morando Costume Moda Immagine Acquario e Civica Stazione Idrobiologica Planetario “Ulrico Hoepli” Armani / Silos Fondazione Luciana Matalon Fondazione Arnaldo Pomodoro Museo Martinitt e Stelline MIC - Museo Interattivo del Cinema Wow Spazio Fumetto Cripta San Giovanni in Conca Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” Museo di S. Eustorgio di Milano Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus Museo Popoli e Culture (Pime) Museo Poldi Pezzoli Casa del Manzoni Museo Bagatti Valsecchi Casa Museo Boschi Di Stefano FAI - Villa Necchi Campiglio Studio Museo Francesco Messina Studio Treccani Casa delle Arti - Spazio Alda Merini Palazzo Reale PAC Padiglione d’Arte Contemporanea La Triennale di Milano Fondazione Prada HangarBicocca Palazzo della Ragione Fabbrica del Vapore Palazzo Dugnani Fondazione Nicola Trussardi Fondazione Stelline Museo della Permanente MUBA - Rotonda di Via Besana Spazio Oberdan Palazzo Durini