Musei diMilano - Comune di Milano

Transcripción

Musei diMilano - Comune di Milano
Musei
di
Milano
i
Museums of Milan
Musées de Milan
Museos de Milán
Musei
Museums
Musées
Museos
美術館
Musei civici
Civic Museums
Musées municipaux
Museos cívicos
市民美術館
Case Museo
House Museums
Bâtiments Musée
Casas Museo
ハウスミュージアム
Case Museo civiche
Public House Museums
Bâtiments Musée Civiques
Casas Cívicas Museo
市立ハウスミュージアム
Spazi espositivi
Exhibition venues
Espaces d’exposition
Espacios expositivos
展示スペース
Spazi espositivi civici
Civic exhibition venues
Espaces d’exposition municipaux
Espacios expositivos cívicos
市民展示スペース
Ubicazione in piantina / Position on plan /
Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano /
1
Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled /
Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos /
Ingresso disabili / Entrance for physically disabled /
Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos /
Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería /
Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop /
Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías /
Domenica
Sunday
Dimanche
Domingo
Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas /
1
Milano è una città che sorprende per la ricchezza
dell’offerta culturale.
Una ricchezza capace di incontrare e soddisfare
le esigenze di chiunque ami la cultura, l’arte e la bellezza.
La guida che avete tra le mani, realizzata in più lingue,
vuole essere una bussola per orientare tutti quelli che
vorranno “perdersi” nelle sale dei tanti musei cittadini che
permettono di spaziare attraverso l’archeologia, l’arte,
la multiculturalità, la fotografia, il cinema, la storia,
la scienza, la tecnica, la moda e il design.
Un sistema, quello dei musei milanesi, costituito da un
insieme estremamente diversificato di luoghi e siti
di grande valore artistico e storico.
Si tratta di musei civici e spazi gestiti dall'Amministrazione
comunale, oppure da Enti publici, Fondazioni e soggetti
privati che insieme costituiscono un’offerta culturale
ampia e articolata.
Un patrimonio comune che vuole essere sempre più
diffuso ed accessibile.
2
3
4
5
6
Milan is a city that surprises for the wealth of its cultural
offer. An offer capable of meeting the requirements of
those who love culture, art and beauty. The aim of the
guidebook you are holding in your hands – a guidebook
written in several languages – is to act as a compass for
all those wishing to lose their way in the halls of the
city’s many museums, covering fields as wide apart as
archaeology, art, multicultural disciplines, photography,
cinema, history, science, technique, fashion, design.
The Milan Museum System is a diversified aggregation
of artistic and historical venues and sites of great
significance and value, comprising public museums
and spaces managed by the city administration or by
private entities and foundation that together provide a
wide ranging and multifaceted cultural offer. A common
heritage that aims to become ever more widespread
and accessible.
7
Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture /
Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono /
Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture /
Horarios de apertura /
Il progetto è stato realizzato grazie al contributo della
1
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
L’incompiuto capolavoro di Michelangelo trova una nuova collocazione
in uno spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente,
nel cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato recentemente
restaurato e allestito da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà.
L’opera è un unicum nella scultura del Cinquecento.
PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUM
The unfinished masterpiece by Michelangelo has been given a new
home in an exclusive location: the old Spanish Hospital. This space,
in the Cortile delle Armi (Arms Courtyard) of the Sforzesco Castle, was
recently renovated and fitted by Michele De Lucchi to exhibit the Pietà.
The piece is unique in the context of sixteenth century sculpture.
MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGE
Le chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange a été transféré en un lieu
exclusif, l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la cour des
Armes du Château des Sforza, a été entièrement restauré et aménagé
par Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà.
L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle.
MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGEL
La obra maestra incompleta de Miguel Ángel tiene una nueva
ubicación en un espacio exclusivo: el antiguo Hospital Español. Este
ambiente, situado en el patio de Armas del Castillo Sforzesco, ha sido
reformado y montado recientemente por Michele De Lucchi para
acoger la Piedad. La obra es un unicum en la escultura del siglo XVI.
ミケランジェロ作 ロンダニーニのピエタ美術館
ミケランジェロによる未完の大作が、新たな展示スペースに移されました。
スペイン統治期の古い病院を、専用の展示スペースにあてています。
スフォルツェスコ城でかつてコルティーレ・デッレ・アルミと呼ばれていた
一角の、修復を完成させ、ミケーレ・デルッキが展示デザインを手がけた、
ピエタの専用展示スペースとして生まれ変わったのです。本作は’500年代
の彫刻中で非常にユニークな位置を占めています。中世とルネッサンス期の
彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築と芸術の歴史を物語る展示となって
います
Foto Roberto Mascaroni
Milán es una ciudad que sorprende por la riqueza de su
oferta cultural. Una riqueza capaz de responder y satisfacer
las exigencias de cualquiera que ame la cultura, el arte y la
belleza. La guía que tiene entre sus manos, que ha sido
realizada en varios idiomas, pretende ser una brújula para
orientar a todos aquellos que quieran «perderse» en las salas
de los numerosos museos ciudadanos que permiten
moverse libremente por la arqueología, el arte, las diferentes
culturas, la fotografía, el cine, la historia, la ciencia, la técnica,
la moda y el diseño.
Un sistema, el de los museos milaneses, que está integrado
por un conjunto sumamente diversificado de lugares
y sitios de gran valor artístico e histórico. Se trata de museos
cívicos y de espacios gestionados por la administración
municipal o por entes, fundaciones y privados que
componen una oferta cultural amplia y articulada.
Un patrimonio común que pretende ser cada vez más difuso
y accesible.
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700
www.milanocastello.it
[email protected]
Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo
Milan est une ville dont la richesse de l'offre culturelle ne finit
pas de surprendre.
Une richesse qui va à la rencontre et répond aux attentes de
tout amateur de culture, d'art et de beauté.
Le guide que vous avez entre les mains, traduit en plusieurs
langues, est une boussole destinée à orienter tous les visiteurs
qui voudront "se perdre" dans les salles des nombreux musées
de la ville à la découverte de l'archéologie, de l'art, du
multiculturalisme, de la photo, du cinéma, de l'histoire, de la
science, de la technique, de la mode et du design.
Les musées milanais regroupent en effet un ensemble
extrêmement diversifié de lieux et de sites d'une grande
valeur artistique et historique. Il s'agit de musées municipaux
et d'espaces gérés par l'administration communale ou par
des organismes, des fondations et des particuliers qui,
ensemble, constituent un éventail culturel très complet. Un
patrimoine commun qui se veut toujours plus large et plus
accessible.
2
3
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 – 0288463731/4
www.milanocastello.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Grande raccolta di sculture medioevali e rinascimentali che
documentano la storia architettonica e artistica di Milano.
MUSEUM OF ANCIENT ART
A large collection of medieval and Renaissance sculpture that
documents Milan's architectural and artistic history.
MUSÉE D’ART ANTIQUE
Grande collection de sculptures du Moyen-âge et de la Renaissance
qui retracent l’histoire de l’architecture et de l’art de Milan.
MUSEO DE ARTE ANTIGUO
Gran recopilación de esculturas medievales y renacentistas que
documentan la historia arquitectónica y artística de Milán.
古代美術館
中世とルネッサンス期の彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築
と芸術の歴史を物語る展示となっています。
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 - 0288463731
www.milanocastello.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
Sezioni: Porcellane, Maioliche, Arti suntuarie, Oreficerie, Arazzi
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
Sezioni: Mobili, Sculture lignee, Armature
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Sono esposti mobili dal XV al XX secolo, sculture in legno, ceramiche,
magnifiche oreficerie artistiche, antiche armi e armature e gli
straordinari Arazzi dei mesi Trivulzio.
MUSEUM OF DECORATIVE ARTS
The Museum hosts a collection of furniture from the 15th to the 20th
centuries, wooden sculptures, ceramics, magnificent precious works,
ancient weapons and armatures and the extraordinary Trivulzio
Tapestries of the months.
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
Exposition de meubles du XVe au XXe siècles, sculptures en bois,
céramiques, magnifique orfèvrerie d’art, armes anciennes, armures et
les extraordinaires tapisseries des mois de Trivulzio.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS
En el mismo se exhiben muebles de los siglos XV al XX, esculturas
de madera, cerámicas, unas magníficas obras de orfebrería artística,
armas antiguas y armaduras, y los extraordinarios tapices de los
meses de Trivulzio.
4
1
Castello / Museo delle Arti Decorative
Castello / Museo d’Arte Antica
1
5
6
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 - 0288463742
www.milanocastello.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
SALE VISCONTEE
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 – 0288463703
www.comune.milano.it/museoarcheologico
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Comprende un gran numero di strumenti europei ed extraeuropei.
Si possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese
e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo.
Una delle prime raccolte del Museo Archeologico che racconta le
epoche più antiche delle culture delle età paleolitiche e neolitiche,
dell’Età del bronzo e del ferro, soprattutto nell’area padana.
MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS
The Museum hosts a large number of European and non-European
musical instruments. Visitors may admire instruments of the Cremona and
Milan schools of violin-making and rare Italian and European keyboards
from the 16th to 20th centuries.
CASTLE/MUSEUM OF PREHISTORY AND PROTOHISTORY
One of the earliest collections of the Archaeological Museum providing
an overview of the cultures of the Neolithic, Bronze and Iron Ages
above all in the Po Valley.
MUSÉE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Exposition de nombreux instruments de musique européens et autres.
On peut y admirer les fameuses productions des lutheries de Crémone et
de Milan ainsi que des claviers italiens et européens d’une grande rareté
du XVIe au XXe siècle.
MUSEO DE LOS INSTRUMENTOS MUSICALES
Abarca un gran número de instrumentos europeos y extraeuropeos.
En el mismo se pueden admirar además los famosos productos de las
fábrica de instrumentos de cuerda de Cremona y de Milán, y también
unos teclados italianos y europeos de gran rareza del siglo XVI al XX.
楽器博物館
ヨーロッパ内外から数多くの楽器が収集され、その中でも特に有名なクレモナ
市とミラノ市有数の職人が制作した弦楽器と、イタリアおよびヨーロッパで作
られた19から20世紀の鍵盤楽器を展示しています。
CHÂTEAU / MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE ET PROTOHISTOIRE
L’une des premières collections du Musée d’archéologie présente les
cultures du Néolithique, des Âges du bronze et du fer, notamment dans
la plaine du Pô.
MUSEO DE LA PREHISTORIA Y DE LA PROTOHISTORIA
Una de las primeras colecciones del Museo Arqueológico presenta las
culturas de las edades Neolítica, del Bronce y del Hierro, sobre todo
las de la zona del valle del Po.
1
Castello / Museo della Preistoria e Protostoria
Castello / Museo degli Strumenti Musicali
1
7
SALE VISCONTEE
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 – 0288463703
www.comune.milano.it/museoarcheologico
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Mummie, sculture, ritratti dei faraoni, suppellettili della casa e del culto
dei morti, papiri, formano una collezione di importanza internazionale.
EGYPTIAN MUSEUM
A collection of international importance comprising mummies,
sculptures, portraits of the pharaohs, household items and those used
to worship the dead, and papyri.
MUSÉE DE L’ÉGYPTE
Momies, sculptures, portraits de pharaons, bibelots d’intérieur, objets
du culte des morts et papyrus constituent une collection d’importance
internationale.
MUSEO EGIPCIO
Las momias, las esculturas, los retratos de faraones, los objetos de
adornos caseros y relacionados con el culto a los muerto integran una
colección de importancia internacional.
古代エジプト博物館
Castello Sforzesco - 20121 Milano
0288463700 – 0288463731/4
www.milanocastello.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Capolavori di pittura dal Trecento al Settecento, con opere di
Mantegna, Foppa, Lotto, fino a Canaletto. Notevole la grande sala
dedicata alla pittura e scultura lombarda del Rinascimento.
PICTURE GALLERY
The gallery hosts painting masterpieces from the 14th to the 18th
centuries, with works by Mantegna, Foppa, Lotto through to Canaletto.
A highlight is the remarkable hall dedicated to Renaissance paintings
from Lombardia.
1
Castello / Pinacoteca
Castello / Museo Egizio
1
PINACOTHÈQUE
Chefs d’œuvre de la peinture du XIVe au XVIIIe siècles avec des toiles de
Mantegna, Foppa, Lotto et Canaletto. La grande salle consacrée à la
peinture lombarde de la Renaissance est incontournable.
PINACOTECA
Obras maestras de la pintura de los siglos XIV al XVIII con obras de
Mantegna, Foppa, Lotto e incluso Canaletto. Notable la gran sala
dedicada a la pintura lombarda del Renacimiento.
ミイラ、彫刻、ファラオ王の肖像、室内装飾品、死者数肺のための副葬品、
パピルスなどを収蔵し、国際的にも価値を誇るコレクションです。
8
9
Piazza S. Maria delle Grazie, 2
Corso Magenta - 20123 Milano
0292800360 call center lun./sab. 8.00-18.30
www.cenacolovinciano.org
1
2
3
4
5
6
7
8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM)
Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 e
il 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano della
chiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del Patrimonio
Mondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cena
di Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 25 persone ogni 15 minuti.
Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net
LEONARDO DA VINCI’S LAST SUPPER
The wall painting depicting the Last Supper was made by Leonardo
between 1494 and 1498 and occupies the northern wall of the
refectory of the Dominican convent of the Santa Maria delle Grazie
church. Declared a World Heritage site by Unesco in 1980. To ensure
its protection and conservation, Leonardo’s Last Supper can be seen
by a maximum of 25 persons for up to 15 minutes.
Bookings compulsory: www.cenacolovinciano.net
CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCI
La peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre
1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain de
l’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondial
de l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”,
l’entrée au musée est limitée à 25 personnes par périodes de 15 minutes.
Réservation obligatoire: www.cenacolovinciano.net
CENÁCULO VINCIANO
Leonardo realizó la pintura mural de la Última Cena entre 1494 y 1498 en
la pared norte del refrectorio del convento dominicano de la iglesia de
Santa Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del Patrimonio
Mundial de la Unesco. Para garantizar la conservación de la Última Cena
de Leonardo el ingreso está limitado a 25 personas cada 15 minutos.
Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.it
10
Via Brera, 28 - 20121 Milano
0272263264/229 – fax 0272001140
www.brera.beniculturali.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM)
La Pinacoteca di Brera è una delle più importante pinacoteche italiane.
Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiude
dipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Pier della
Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto,
Hayez, Bellini e Raffaello.
THE BRERA PICTURE-GALLERY
Pinacoteca di Brera is one of Italy’s paramount picture galleries.
Located on the piano nobile of the 17th century College of the Jesuits,
the Pinacoteca keeps outstanding artworks depicting mostly religious
subjects including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio,
Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello.
3
Pinacoteca di Brera
Cenacolo Vinciano
2
PINACOTHÈQUE DE BRERA
La Pinacothèque de Brera est l'un des principaux musées italiens de
peinture. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti, dix-septième
s., elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart d'art sacré,
dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna,
Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello.
PINACOTECA DE BRERA
La Pinacoteca de Brera es una de las pinacotecas más importantes
italianas. Situada en el piso noble del colegio de los Jesuitas, del siglo
XVII, está fundamentalmente integrada por pinturas sagradas de
altísimo nivel entre cuyo obras de Pier della Francesca, Caravaggio,
Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Raffaello.
11
Via Marconi, 1 – 20121 Milano
0288444061
www.museodelnovecento.org
[email protected]
1
1
1
2
3
4
4
5
6
6
7
Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano
02724341
www.triennale.org
[email protected]
1
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
2
3
5
6
7
10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM)
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
1
14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM)
2
3
4
5
6
7
10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
Inaugurato nel dicembre 2007, Triennale Design Museum un museo
dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al visitatore
sguardi, punti di vista e percorsi inediti e diversificati. Un museo emozionale
e coinvolgente. Il Museo “mette in scena” il design italiano attraverso un
sistema di rappresentazioni che si rinnovano ogni anno, cambiando ogni
volta i temi-chiave, gli ordinamenti scientifici, gli allestimenti.
Il Museo del Novecento ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza del
Duomo. Sono presenti circa 400 opere ed il percorso espositivo, che inizia
con il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo,
la Metafisica, il Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo fino
all’Arte Cinetica e Programmata e all'Arte Povera.
TRIENNALE DESIGN MUSEUM
Opened in December 2007, the Triennale Design Museum presents a
dynamic setting that offers visitors an unusual and diversified itinerary.
The Museum “stages” Italian design through a system of
representations that get renewed every year as key themes, scientific
frames of reference, layouts are each time changed.
MUSEUM OF THE NOVECENTO
The Museum, housed at Palazzo dell’Arengario on piazza del Duomo,
hosts some 400 works. The museum tour starts with Quarto Stato by
Giuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging from
Futurism, Metaphysical, Novecento, Abstractism, Informal and
Spatialism to programmed and kinetic art and Arte Povera.
5
Triennale Design Museum
Museo del Novecento
4
TRIENNALE DESIGN MUSEUM
Inauguré en décembre 2007, le Triennale Design Museum est un
musée dynamique qui se renouvelle perpétuellement et offre au visiteur
des points de vue et des parcours inédits et diversifiés. Le musée “met
en scène” le design italien à travers un système de représentations qui
se renouvellent chaque année, en changeant à chaque fois de thèmes,
d’arrangements scientifiques et d’installations.
MUSÉE DU XXEeSIÈCLE
Le Musée du XX siècle se trouve dans le Palais de l'Arengario, sur la
place de la Cathédrale (piazza Duomo). Il propose près de 400 œuvres
à travers un parcours qui commence avec le "Quarto Stato" de
Giuseppe Pellizza da Volpedo et traverse le Futurisme, la
Métaphysique, le Vingtième Siècle, l'Art abstrait, l'Art informel, le
Spatialisme jusqu'à l'Art Cinétique et Programmé et l'Arte Povera.
TRIENNALE DESIGN MUSEUM
En diciembre de 2007 se inauguró el museo trienal del diseño, un museo
dinámico que se renueva continuamente y que ofrece a los visitantes
unos puntos de vista y unos recorridos inéditos y diversificados.
El museo «pone en escena» el diseño italiano a través de un sistema de
representaciones que se renuevan anualmente cambiando en cada
ocasión los temas-clave, los ordenamientos científicos y los montajes.
MUSEO DEL SIGLO XX
El Museo del siglo XX tiene su sede en el Palacio del Arengario, situado
en la plaza del Duomo. Incluye casi 400 obras y el recorrido
expositivo, que inicia con el Quarto Stato de Giuseppe Pellizza da
Volpedo, atraviesa en futurismo, la metafísica, el siglo XX, el
abstractismo, el informalismo y el espacialismo hasta el arte cinética y
programada y el arte pobre.
トリエンナーレ・デザイン・ミュージーアム
12
Foto Thomas Pagani
Foto Gianluca Di Ioio
2007年12月に開館したトリエンナーレ・デザイン・ミュージー
アムは、ダイナミックで常に変革を続ける展示が特徴。訪問者に
目新しい観点や多種多様なコースを紹介しています。感動を与え
訪問者をひきこむ魅力にあふれるミュージーアムです。毎年新し
く装いを変える展示システムを通じ、その回ごとにキーテーマや
化学的な分野、展示を変化させながら、イタリアンデザインを「上
演」しています。
13
Via San Vittore, 21 - 20123 Milano
02485551
www.museoscienza.org
[email protected]
1
2
3
4
Corso di Porta Ticinese, 95 - 20123 Milano
0289420019
www.museodiocesano.it
[email protected]
5
1
9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM)
1
6
2
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
7
e festivi /and festivities
9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM)
Nasce nel 1953 e oggi è il più grande museo tecnico-scientifico italiano
dove scoprire la più importante collezione di modelli di macchine di
Leonardo da Vinci; esplorare le collezioni dedicate a trasporti, materiali,
energia e comunicazione; salire a bordo del Sottomarino Toti,
sperimentare le nuove frontiere della scienza e della tecnologia,
partecipare a un laboratorio interattivo.
THE “LEONARDO DA VINCI” NATIONAL MUSEUM
OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Established in 1953, it is Italy’s biggest technical and scientific museum,
offering visitors the most significant machine models designed by
Leonardo da Vinci and the possibility to explore collections in the areas of
transports, materials, energy and communication; to board the Toti
submarine, to experiment the new frontiers of science and technology
and to take part in an interactive workshop.
MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE
“LEONARDO DA VINCI”
Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée italien de la
technique et de la science permettant d'admirer la plus vaste collection de
modèles de machines de Léonard de Vinci; d'explorer les collections
consacrées aux transports, aux matériaux, à l'énergie et la communication;
d'embarquer dans le sous-marin Toti, de repousser les frontières de la
science et de la technologie et de participer à un laboratoire interactif.
MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA
«LEONARDO DA VINCI»
Nace en 1953 y hoy en día es el mayor museo técnico-científico italiano
donde descubrir la colección más importante de modelos de máquinas de
Leonardo da Vinci; explorar las colecciones dedicadas a los transportes, los
materiales, la energía y la comunicación; subir a bordo del submarino Toti,
experimentar las nuevas fronteras de la ciencia y de la tecnología, participar
en un laboratorio interactivo.
Inaugurato nel novembre del 2001, vanta una ricca collezione
permanente composta da circa settecento opere, comprese tra il IV e il
XXI secolo, giunte al Museo sotto forma di lasciti, depositi o donazioni.
Le opere esposte costituiscono viva testimonianza della produzione
artistica ambrosiana.
THE DIOCESAN MUSEUM OF MILAN
Inaugurated on November 2001, the Museum features a rich collection
comprising of over seven-hundred pieces dating from the 4th- to the
21st centuries – items that have become part of the collection thanks
todonations, deposits or bestowals. The works on show well reflect the
city’s art tradition.
MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILAN
Inauguré en novembre 2001, il propose une riche collection
permanente composée de près de 700 œuvres, comprises entre les IVe
et XXIe s., arrivées au musée sous forme de legs, dépôts ou donations.
Les œuvres exposées constituent un témoignage vivace de la
production artistique ambrosienne.
7
Museo Diocesano di Milano
Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo Da Vinci”
6
MUSEO DIOCESANO DE MILÁN
Inaugurado en noviembre de 2001 cuenta con una rica colección
permanente compuesta de unas setecientas obras que van desde el
siglo IV al XXI y que han ido incorporándose al museo gracias a
diferentes legados, depósitos o donaciones. Las obras expuestas
constituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana.
©l.corvattav.d’addato/museonazionale
dellascienzaedellatecnologia
14
© museonazionaledellascienzaedellatecnologia
15
Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano
0272022656 (lun./mon. - ven./ fri. 9.00 –18.00)
www.duomomilano.it
[email protected]
[email protected]
1
2
3
4
5
6
Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano
02806921 – fax 0280692210
www.ambrosiana.eu
[email protected]
1
7
2
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
10.00-18.00 (10.00 AM -6.00 PM)
La biglietteria chiude alle 16,45 / Ticket sales end at 4,45 PM
Il Grande Museo del Duomo raccoglie i preziosi tesori che in origine
adornavano la Cattedrale simbolo di Milano. Un viaggio nella storia del
Duomo, dalla sua fondazione nel 1386 alla contemporaneità.
La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale Federico Borromeo
pochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipinti
di grandi maestri come Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini e alcuni
capolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico di
Leonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804).
THE GREAT DUOMO MUSEUM
The Duomo Museum holds the precious treasures that used to adorn
Milan's symbolic cathedral. A journey into the history of the Duomo,
from its foundation in 1386 to the present day.
THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARY
The Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal Federico
Borromeo a few years after the inauguration of the Library, hosts
outstanding work by Masters of the calibre of Botticelli, Bramantino,
Brueghel, Luini besides masterpieces such Caravaggio’s “Fruit
Basket,” Leonardo’s “Musician” and Raphael’s preparatory sketch on
cardboard of the “School of Athens” (cm 285x804).
GRAND MUSÉE DU DÖME
Le Grand Musée du Dôme conserve les précieux trésors qui ornaient à
l’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dans
l’histoire du Dôme, de sa fondation en 1386 à l’époque contemporaine.
PINACOTHÈQUE/BIBLIOTHÈQUE AMBROSIENNE
La Pinacothèque ambrosienne, créée par le cardinal Federico
Borromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèle
des peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli,
Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs d’œuvre absolus comme
“La Corbeille de fruits” du Caravage, “Le Musicien” de Leonard de
Vinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (cm 285x804).
GRAN MUSEO DEL DUOMO
El Gran Museo de la Catedral alberga valiosos tesoros que
originariamente adornaban la Catedral, símbolo de Milán. Un viaje por la
historia del Duomo, desde su fundación en 1386 hasta nuestros días.
ドゥオーモ美術館
ドゥオーモ美術館は、ミラノのシンボルである大聖堂を飾っていた貴重な美
術品を収蔵し展示しています。
展示は、1386年のドゥオーモ設立から現代まで、その歴史をさかのぼる旅
のような順路になっています。
9
Pinacoteca /Biblioteca Ambrosiana
Grande Museo del Duomo
8
© Biblioteca Ambrosiana Aut. G015/08
PINACOTECA/BIBLIOTECA AMBROSIANA
La Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal Federico
Borromeo pocos años antes de la Biblioteca, recoge cuadros
extraordinarios de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel y
Luini además de algunas obras maestras absolutas como la Cesta de
Fruta de Caravaggio, el Músico de Leonardo y el cartón de la Escuela
de Atenas de Rafael (cm 285x804).
16
17
Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano
0288797473
www.teatroallascala.org
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
09.00-12.30/13.30-17.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 1.30 PM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso: ore 12.00 e ore 17.00
Last entry: 12.00 AM and 5.00 PM
Il Museo Teatrale alla Scala è stato fondato nel 1913. Riaperto nel 2004
dopo lavori di restauro, continua a rappresentare un punto di
riferimento per gli appassionati dell’Opera, per gli studiosi (anche
grazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di oltre 120 mila volumi), per
l’educazione musicale delle nuove generazioni che possono usufruire
di visite didattiche animate da personale specializzato.
MUSEO TEATRALE ALLA SCALA
The theatre museum at the Scala was founded in 1913. Reopened in
2004 after a major restoration, it continues to be a point of reference for
opera lovers, for scholars (thanks to the Simoni Library with its
collection of over 120,000 volumes) as well as for the music education
of the young who can benefit of the didactic tours conducted by
specialised personnel.
MUSÉE DU THÉÂTRE DE LA SCALA
Le musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004
après réfection, il continue de faire référence pour les passionnés d’opéra,
les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant plus de 120.000
volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui bénéficient
de visites didactiques animées par des intervenants spécialisés.
MUSEO TEATRAL DE LA SCALA
El Museo Teatral de la Scala fue fundado en 1913. Tras un periodo de
restauración volvió a abrir sus puertas en 2004 y desde entonces sigue
representando un punto de referencia para los apasionados de la
ópera, para los estudiosos (gracias, en parte, a la biblioteca Simoni,
que cuenta con más de 120. 000 volúmenes) y para la educación
musical de las nuevas generaciones que pueden disfrutar de unas
visitas didácticas animadas por un personal especializado.
18
Corso Magenta, 15 - 20123 Milano
0288465720 – 0288445208
www.comune.milano.it/museoarcheologico
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano gli
splendidi affreschi cinquecenteschi di Bernardino Luini) e recentemente
ampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte di
arte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera di
Parabiago”, altomedievale e del Gandhara.
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM
Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid
16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), the
museum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7,
includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which the
famous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from the
high middle ages and from the Gandhara civilisation.
11
Museo Archeologico
Museo Teatrale alla Scala
10
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
Situé dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirer
les magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVIe s.), il a été
récemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprend
des collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre
"patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
Situado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitar
las espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) y
recientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unas
colecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta la
famosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara.
19
Via Palestro, 16 - 20121 Milano
0288445947 – 0288445945
www.gam-milano.com
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
1
Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese,
comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso
e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi
e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi,
Manet, Van Gogh e Picasso.
MODERN ART GALLERY OF MILAN
Located at Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces, it
holds works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso and
two important collections: the Grassi Collection and the Vismara
Collection, with pieces by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet,
Van Gogh and Picasso.
GALERIE D’ART MODERNE DE MILAN
Située dans la Villa Royale, l’un des chefs-d’œuvre du Néoclassicisme
milanais, elle conserve des oeuvres d’Appiani, Canova, Hayez, Segantini,
Previati, Rosso et deux collections importantes - la Collection Grassi et la
Collection Vismara - composées d’œuvres de Balla, Boccioni, Modigliani,
Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso.
ミラノ近代美術館
ミラノにあるネオクラシックスタイルの傑作、レアーレ邸内にある美術館で
す。アッピアーニ、カノーヴァ、アイエツ、セガンティーニ、プレヴィアー
ティ、ロッソの作品を収蔵しており、有名なコレクター、グラッシィコレク
ションとヴィスマーラコレクションの2名が寄贈した、バッラ、ボッチョー
ニ、モジリアーニ、シローニマネ、ヴァンゴッホ、ピカソの作品を合わせて
展示しています。
2
3
4
5
4
1
1
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MILÁN
Situada en la Villa Reale, una de las obras maestras del neoclasicismo
milanés, alberga obras de Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati y
Rosso y dos importantes núcleos de colecciones - la Colección Grassi
y la Colección Vismara - con obras de Balla, Boccioni, Modigliani,
Sironi, Manet, Van Gogh y Picasso.
20
Piazza della Scala, 6 - 20121 - Milano
☎ 800167619
www.gallerieditalia.com
2
3
4
6
7
6
5
6
7
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
8.00-22.30 (8.00 AM - 10.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
Le Gallerie di Piazza Scala propongono un percorso affascinante
attraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, un
complesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocento
della Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2,
progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della Banca,
delle importanti mostre temporanee.
GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA
The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries of
Italian art. Located in the heart of the city, this complex of historic buildings
hosts important temporary exhibitions alongside the nineteenth century
collections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as well
as the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the bank's
twentieth century collections.
13
Gallerie d’Italia / Piazza Scala
Galleria d’Arte Moderna di Milano
12
GALERIES D’ITALIE – PLACE DE LA SCALA
Les Galeries de la Place de la Scala proposent un magnifique voyage
dans deux siècles d’art italien. Au cœur de la ville, cet ensemble de
bâtiments historiques accueillent, aux côtés des collections du XIXe s.
de la Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Chantier du XXe
s.2 », concept d’exposition consacré aux collections du XXe s. de la
banque, d’importantes expositions temporaires.
GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALA
Las Galerías de Plaza Scala proponen un recorrido fascinante a través
de dos siglos de historia de arte italiano. En el corazón de la ciudad, un
complejo de edificios históricos alberga, junto con las colecciones del
siglo XIX de la Fundación Cariplo y de Intesa Sanpaolo y “Cantiere del
‘900.2”, proyecto expositivo dedicado a las colecciones del siglo XX
del banco, importantes muestras temporales.
イタリア・ギャラリー/ス
スカラ広場。
スカラ広場のギャラリーは、
イタリアの2世紀にわたる歴史を、興味深い順路を通じて公開しています。
市の中心部に建つ、歴史のある邸宅を舞台として、カリプロ財団とインテー
ザ・サンパオロ所蔵の'800年代の芸術品と、カンティーエーレ・デル・'900
プロジェクト(銀行が所蔵する'900年代コレクションと、重要な特別展示
の2プロジェクト)を公開しています。
21
Via Tortona, 56 - 20144 Milano
www.mudec.it - [email protected]
1
2
1
2
3
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
5
14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM)
4
6
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
C.so Venezia, 55 - 20121 Milano
0288463337
www.comune.milano.it/museostorianaturale
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Il Museo delle Culture, che il Comune gestisce in collaborazione con
24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale dedicato alle culture del
mondo attraverso l’esposizione delle collezioni civiche di opere
provenienti da Asia, Africa e America, in dialogo con mostre e attività
sui grandi temi dell'uomo.
MUSEUM OF CULTURES
The Museum of Cultures, which the municipal authority manages in
association with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicated
to the cultures of the world. It displays public collections of works from
Asia, Africa and America along with exhibitions and activities relating
to themes that are important for humanity.
MUSEE DES CULTURES
Le Musée des Cultures, que la municipalité gère en collaboration avec
24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel consacré aux cultures
du monde, qui expose des collections civiques d'œuvres provenant
d’Asie, Afrique et Amérique, ponctuées d’expositions et activités sur
les grands thèmes de l’homme.
MUSEO DE LAS CULTURAS
El Museo de las Culturas, que el Ayuntamiento gestiona en
colaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio multifuncional
dedicado a las culturas del mundo que se afronta mediante la
exposición de las colecciones cívicas de obras procedentes de Asia,
África y América, en diálogo con exposiciones y actividades sobre los
grandes temas humanos.
La più antica istituzione del genere in Italia; posta in un palazzo
ottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici “Indro Montanelli”,
comprende diverse sezioni: mineralogia, paleontologia, paletnologia,
zoologia dei vertebrati, entomologia, zoologia degli invertebrati e
botanica. Sale e vetrine espositive sono in continuo e progressivo
aggiornamento.
MUSEUM OF NATURAL HISTORY
The oldest institution of its kind in Italy, the Museum of Natural History
is housed in a 19th century building located in the Giardini Pubblici,
the public park named Indro Montanelli. It offers a variety of galleries
dedicated to mineralogy, palaeontology, palaethnology, zoology
of vertebrates, entomology, zoology of the invertebrates and botany.
Both halls and show windows are constantly being updated.
15
Museo di Storia Naturale
Museo delle Culture – MUDEC
14
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
La plus ancienne institution du genre en Italie propose, dans un palais
dix-neuvième au cœur des Jardins publics "Indro Montanelli",
différentes sections : minéralogie, paléontologie, palethnologie,
zoologie des vertébrés, entomologie, zoologie des invertébrés et
botanique. Les salles et vitrines sont sans cesse actualisées.
MUSEO DE HISTORIA NATURAL
La institución más antigua de este género en Italia: en un palacio del siglo
XIX, en el interior de los jardines públicos “Indro Montanelli”, comprende
varias secciones; mineorología, palenteología, zoología de los vertebrados,
entomología, zoología de los invertebrados y botánica. Las salas y las
vitrinas expositivas son objeto de una continua y progresiva actualización.
文化博物館
文化博物館は、ミラノ市が24ORECultura
社の協力を得て運営しています。世界中の文化に捧げた多目的スペースで、ア
ジア、アフリカ、アメリカから収集した民族コレクションを所蔵し、人類とい
う壮大なテーマを基に、展示や企画を行っています
22
23
Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano
0288464177 – 0288464173
www.museodelrisorgimento.mi.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
1
2
3
4
5
6
7
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia,
disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeli
che vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regno
d’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico.
I dipinti del primo piano documentano l’immagine della città di Milano tra
Settecento e primi del Novecento. Una selezione di costumi delle
Civiche Raccolte completa il percorso espositivo della Pinacoteca e
delle adiacenti sale di casa Morando. Il piano terra è sede di allestimenti
temporanei, eventi, iniziative e incontri.
MUSEUM OF THE RISORGIMENTO
Located in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, the
collections include works and antiques from the Napoleonic period to
the annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised library
and a key historical archive.
MUSÉE DU RISORGIMENTO
Situé dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dans
le quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvres
d'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion de
Rome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée et
d'importantes archives historiques.
MUSEO DEL RESURGIMIENTO
El Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso Palazzo
Moriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obras
de arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión de
Roma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importante
archivo histórico.
24
Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano
0288446056 – 0288446057 – 0288465735
www.costumemodaimmagine.mi.it
[email protected]
PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGE
The paintings on the first floor provide an overview of the image of the
city of Milan between the 1700s and the early 1900s. Also to be admired
at the Palazzo Morando gallery and adjacent exhibition halls are a series
of costumes taken from various city collections. The ground floor hosts
temporary exhibitions, events and other initiatives and meetings.
PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGE
Les tableauxe du premier étage eretracent l'aspect de la ville de Milan
entre le XVIII et le début du XX s. Une sélection de costumes des
Civiche Raccolte complètent l'exposition de la Pinacothèque et des
salles adjacentes de Casa Morando. Le rez-de-chaussée accueille
événements, initiatives et rencontres temporaires.
PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGEN
Los cuadros del primer piso documentan la imagen de la ciudad de
Milán entre el siglo XVIII y principios del XX. Una selección de vestidos
de las Colecciones Cívicas completa el recorrido expositivo de la
pinacoteca y de las salas adyacentes de la casa Morando. La planta
baja alberga exposiciones temporales, eventos, iniciativas y
encuentros.
17
Palazzo Morando Costume Moda Immagine
Museo del Risorgimento
16
25
26
Viale Gadio, 2 - 20121 Milano
0288465750 – 0288445392
www.acquariocivicomilano.eu
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
Corso Venezia, 57 - 20121 Milano
0288463340 – fax 0288463559
www.comune.milano.it/planetario
[email protected]
Conferenze / Conferences / Conférences / Conferencias /
9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo.
Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del parco Sempione
a due passi dal Castello Sforzesco.
AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATION
Founded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed in
a Viennese art nouveau building located in the Sempione park area,
not far from the Sforza Castle.
AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALE
Créé en 1906, il figure parmi les plus anciens au monde. Il occupe un
palais Liberty viennois dans le quartier du parc Sempione, à deux pas
du Château des Sforza.
ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICA
Fundado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo. Tiene su
sede en un edificio Liberty vienés situado en la zona del parque
Sempione y está a dos pasos del Castillo Sforzesco.
1
2
3
4
5
6
7
21.00 (9.00 PM)
1
2
3
4
5
6
7
15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM)
Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di Porta
Venezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grande
planetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge attività
di promozione, ricerca e divulgazione organizzando lezioni, seminari e
conferenze. Lezioni scolastiche su prenotazione da lunedì a venerdì.
THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUM
Seat against the green backdrop of the Giardini Pubblici at Porta
Venezia, the Planetarium was inaugurated in 1930 and continues to be
Italy’s biggest as well as one of the most prominent in Europe and the
rest of the world. It carries out activities in the areas of promotion,
research and dissemination, organising lectures, seminars and
conferences. Lessons for schoolchildren are organised by request from
Monday to Friday.
19
Planetario “Ulrico Hoepli”
Acquario e Civica Stazione Idrobiologica
18
PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI”
Situé dans l’écrin de verdure des Jardins publics de Porta Venezia,
il a été inauguré en 1930 et est aujourd’hui encore le plus grand
planétarium italien et compte parmi les principaux en Europe et dans le
monde. Il déploie des activités de promotion, recherche et divulgation
à travers des cours, séminaires et conférences. Leçons scolaires sur
réservation du lundi au vendredi.
PLANETARIO «ULRICO HOEPLI»
Situado en el interior del verde marco de los Jardines Públicos de
Porta Venezia fue inaugurado en 1930, pese a lo cual hoy en día sigue
siendo el mayor planetario italiano y uno de los mayores en Europa y
en el mundo. Ofrece actividades de promoción, de investigación y de
divulgación y para ello organiza lecciones, seminarios y conferencias.
Las lecciones escolásticas deben reservarse con anterioridad y tienen
lugar de lunes a viernes.
27
Via Bergognone 40 – 20144 Milano
0291630010
www.armanisilos.it
1
2
3
5
4
7
6
11.00-20.00 (11.00 AM - 8.00 PM)
11.00-22.00 (11.00 AM - 10.00 PM)
Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione dei
cereali, Armani/Silos è il nuovo spazio espositivo che illustra
l’esperienza professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonio
ricco di competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende una
selezione unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitale
si avvale di un innovativo sistema di catalogazione.
ARMANI / SILOS
Filling the rooms of a renovated cereal storage warehouse,
Armani/Silos is a new exhibition venue that illustrates the professional
experience of Giorgio Armani, revealing a rich heritage of unique
talents. Inside, the exhibition holds an exclusive selection of dresses
and accessories and, on the top floor, the digital archive boasts an
innovative cataloguing system.
ARMANI / SILOS
Issu de la restauration d’un entrepôt de stockage des céréales,
Armani/Silos est le nouveau lieu d’exposition qui illustre l’expérience
professionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche en
compétences uniques. A l’intérieur, l’exposition présente une sélection
unique de robes et accessoires et, au dernier étage, le fichier
numérique utilise un innovant système de classement.
ARMANI / SILOS
Nacido de la reforma de un almacén que se utilizaba para conservar
cereales, Armani/Silos es el nuevo espacio expositivo que ilustra la
experiencia profesional de Giorgio Armani, desvelando un patrimonio
lleno de competencias únicas. En el interior, la exposición comprende
una selección única de prendas y complementos y, en la última planta,
el archivo digital cuenta con un innovador sistema de catalogación.
アルマーニ/シ
シロス
2
3
4
5
6
10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM)
La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà di
Luciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale di
nuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltre
a custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostre
storiche e di artisti contemporanei.
THE LUCIANA MATALON FOUNDATION
The Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana Matalon
to create a venue that would serve as an international crossroads for
new ideas and as a forum for visual, emotional and mental enrichment.
As well as housing the works of the multi-talented painter, sculptor and
jewellery designer, the Foundation hosts exhibitions for both historical
and contemporary artists.
FONDATION LUCIANA MATALON
La Fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté de
Luciana Matalon de créer un espace, carrefour international d’idées
nouvelles, occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et mental.
La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacettes, mais elle
accueille aussi des expositions historiques d’artistes contemporains.
21
FONDACIÓN LUCIANA MATALON
La Fundación Luciana Matalon nace en 2000 gracias a la voluntad
de Luciana Matalon de crear un espacio que fuera una encrucijada
internacional de nuevas ideas, ocasión de enriquecimiento visual,
emocional y mental. Además de albergar las obras de la artista
polifacética, la Fundación acoge muestras históricas y de artistas
contemporáneos.
ルチアーナ・マタロン財団美術館
ルチアーナ・マタロン財団は、その名を冠したアーティストが、国際的なア
ートの交流を促し、新たなアイディアやより豊かなビジョン、感動、精神性
を高めるスパースを作りたいという願いで、2000年に発足させました。
多面的なアーティストの作品を収蔵する他、財団は歴史的な展示や現代芸術
家の作品展示を開催しています。
Foto Davide Lovatti
Foto SGP Srl
穀類の倉庫を修復して生まれたアルマーニ/シロスは、ジョルジオ・アルマ
ーニの業績を、その類まれな才能を明かしながら展示する文化施設です。
内部のスペースには、他に類を見ないドレスやアクセサリーのセレクション
を展示し、最上階は電子アーカイブの最先端のシステムで目録化した資料館
となっています。
Foro Buonaparte 67 - 20121 Milano
☎ 02878781 - 0245471179
www.fondazionematalon.org
[email protected]
Fondazione Luciana Matalon
Armani /Silos
20
28
29
Vicolo Lavandai 2/a (ingresso da Via Vigevano 9) – 20144 Milano
0289075394 - 0289075261
2
3
4
5
6
Corso Magenta, 57 - 20123 Milano
☎ 0243006522 – fax 0243006543
www.iltrivulzio.it
[email protected]
[email protected]
7
10.00-13.00 / 14.00-18.00 (10.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 6.00 PM )
2
3
4
5
6
10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM)
La storia di Milano tra 800 e 900, narrata attraverso le vite degli orfani
Martinitt e Stelline. Un percorso multimediale e interattivo che permette
una completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio.
Nata nel 1995 per volere di Arnaldo Pomodoro, la Fondazione ha
l’intento di essere luogo di studio e di confronto intorno ai grandi temi e
alle grandi figure dell’avanguardia contemporanea e di agire come vero
e proprio centro culturale, proponendo mostre e incontri.
MARTINITT AND STELLINE MUSEUM
The history of Milan from the 1800s to the 1900s through the lives of
the orphans Martinitt and Stelline. An interactive route allowing visitors
to delve into history through archival sources.
THE ARNALDO POMODORO FOUNDATION
Founded in 1995 by Arnaldo Pomodoro, the Foundation is intended to
be a place of study and discussion revolving around the important
issues and great figures of the contemporary avant-garde as well as
acting as a genuine cultural centre, hosting exhibitions and meetings.
MUSEE MARTINITT ET STELLINE
L'histoire de Milan entre le XIXe et le XXe s. relatée à travers la vie de
deux orphelins, Martinitt et Stelline. Un parcours actif qui permet de
remonter le temps grâce aux documents d'archives.
FONDATION ARNALDO POMODORO
Créée en 1995 sur la volonté d’Arnaldo Pomodoro, la Fondation se
propose comme un lieu d’étude et de rapprochement autour des
grands thèmes et des personnalités à l’avant-garde contemporaine
et fait office de véritable centre culturel, en proposant des expositions
et rencontres.
23
Museo Martinitt e Stelline
Fondazione Arnaldo Pomodoro
22
MUSEO MARTINITT E STELLINE
La historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de las
vidas de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido activo que
permite realizar una completa inmersión en la historia gracias a las
fuentes de archivo.
FONDACIÓN ARNALDO POMODORO
Nacida en 1995 por deseo de Arnaldo Pomodoro, la intención de la
Fundación es convertirse en un lugar de estudio y de confrontación
sobre los grandes temas y las grandes figuras de la vanguardia
contemporánea y actuar como un verdadero y auténtico centro
cultural, proponiendo muestras y encuentros.
アルナルド・ポモドーロ財団
30
Foto Francesco Maria Colombo
Foto Carlos Tettamanzi
アヴァンギャルド・コンテンポラリーの偉大な芸術家を囲んだ、研修や対話
の場として、また真のカルチャーセンターとしての役割を果たし、展示や会
合を行いたいという、アルナルド・ポモドーロの願望から1995年に設立さ
れました。
31
Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano
0287242114
www.cinetecamilano.it
http://mic.cinetecamilano.it
[email protected]
[email protected] (per prenotazione visite gruppi e scolaresche)
1
2
3
4
5
6
7
2
3
4
5
6
7
15.00-18.00 (3.00 AM - 6.00 PM)
9.30-13.00 (9.30 AM - 1.00 PM)
visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazione
tours for groups and school children
Negli spazi espositivi è custodita un’ampia raccolta di cimeli della
storia del cinema affiancati alle postazioni interattive che permettono di
approfondire diverse tematiche del mondo del cinema. Nella sala di
proiezione si assiste a prime visioni e rassegne.
MIC – INTERACTIVE CINEMA MUSEUM
These exhibition spaces house a large collection of memorabilia from
the history of cinema along with interactive stations where visitors can
learn more about various cinematic themes. In the projection room,
visitors can watch film premiers and reviews.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM)
7
15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM)
Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteratura
popolare. Ospita mostre temporanee e permanenti e un’area di
consultazione cartacea e multimediale. Frequenti gli incontri con
i protagonisti del mondo creativo e editoriale.
THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUM
Dedicated to comics, illustration, animation, humour and popular
literature, the museum hosts temporary and permanent exhibitions
besides an area where visitors can consult printed and multimedia matter.
There are frequent encounters with protagonists from the creative and
editorial fields.
MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMA
Les espaces d’exposition conservent une grande collection de souvenirs
de l'histoire du cinéma complétés de postes interactifs qui permettent
d’approfondir différentes thématiques de l'univers du cinéma. Dans la salle
de projection, le public peut assister à des avant-premières et des revues.
MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATION
Consacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à la
littérature populaire, ce musée accueille des expos temporaires et
permanentes ainsi qu'un espace de consultation d'ouvrages sur papier
et multimédia. Les rencontres avec les grands noms de la création et
de l'édition sont fréquentes.
MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE
En los espacios expositivos se conserva una amplia colección de
reliquias de la historia del cine situadas junto a los puestos interactivos
para poder profundizar sobre distintos temas del mundo del cine.
En la sala de proyección se puede asistir a preestrenos y reseñas.
MUSEO DEL CÓMIC, DE LA ILUSTRACIÓN Y DE LA IMAGEN ANIMADA
Dedicado al cómic, a la ilustración, a la animación, al humorismo y a la
literatura popular. Alberga exposiciones temporales y permanentes y
es un área de consulta en papel y multimedial. Son frecuentes los
encuentros con los protagonistas del mundo creativo y editorial.
展示スペースには映画の歴史を証言するレリックの展示と、映画界の様々な
テーマの知識を深めることができる、インタラクティブ・ステーションを設
けています。映写室ではロードショーとフェスティバルを行っています。
漫画、イラスト、アニメーション、ユーモリズム、大衆文学の博物館。
特別展と常設展の双方を催し、書籍やマルチメディアの閲
覧がきでるエリアを設けています。
クリエイティブや出版業界の人物を迎えたイベントを頻繁に開催します。
インタラクティブ・シネマ博物館
MIC –イ
32
Museo del Fumetto, dell’Illustrazione e dell’Immagine animata
Viale Campania, 12 - 20133 Milano
☎ 0249524744 – 0249524745
www.museowow.it
[email protected]
25
Wow Spazio Fumetto
MIC – Museo Interattivo del Cinema
24
漫画、イラスト、アニメーション博物館
33
Piazza Missori - 20123 Milano
0288465720 – 0289095514
www.comune.milano.it/museoarcheologico
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustre
testimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruita
nell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta a
ricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra.
Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e la
cripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano.
CRYPT OF SAN GIOVANNI IN CONCA
At the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancient
basilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5th
and 17th century, constructed in what was a Roman residential quarter.
The church has undergone reconstruction, defacements and
demolitions all the way until the Second World War. Only a few portions
of the original basilica are still standing: the 11th century apse and the
crypt, the only one that has survived in Milan.
CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCA
Au milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’ancienne
basilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du Ve au XVIIe s.,
édifiée dans un quartier résidentiel romain.
L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitions
jusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques parties
demeurent actuellement: l’abside du XIe s. et la crypte, la seule du XIe s.
encore conservée à Milan.
CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCA
En el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antigua
basílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca los
siglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones,
mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra.
Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y la
cripta, la única de esta época que se conserva en Milán.
34
Via De Amicis, 17 - 20123 Milano
0288465720 – 0289400555
www.comune.milano.it/museoarcheologico
[email protected]
Antiquarium /
1 2 3 4 5 6
9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM)
Parco / Park / Parc / Parque /
Orario estivo / Summer time
1 2 3 4 5
9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM)
1
6
9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM)
Orario invernale / Winter time
9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)
1 2 3 4 5
9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM)
1
6
Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquarium
annesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale e
quello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianze
archeologiche del quartiere.
THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE
AND ANTIQUARIUM
The complex highlights the remains of the Roman arena.
An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the general
functioning of an amphitheatre with a specific focus on the one located
in Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here.
PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI”
Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine.
L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtres
en général et de celui de Milan en particulier et contient les
témoignages archéologiques du quartier.
PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI»
El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquarium
adyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general
y el de Milán en particular, y además se exponen los testimonios
arqueológicos del barrio.
27
Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”
Cripta San Giovanni in Conca
26
35
Piazza S. Eustorgio, 3 - 20122 Milano
0289402671 – fax 0289402671
www.santeustorgio.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
Il Museo parrocchiale di S. Eustorgio, adiacente alla Basilica,
comprende la magnifica Cappella Portinari con affreschi di Vincenzo
Foppa, le Cappelle Solariane, la Sacrestia monumentale, il cimitero
paleocristiano.
THE MUSEUM OF S. EUSTORGIO IN MILAN
Adjacent to the basilica, the S. Eustorgio parish museum includes the
magnificent Portinari Chapel where visitors can admire the frescoes by
Vincenzo Foppa, the Cappelle Solariane and the monumental sacristy,
early Christian churchyard.
MUSÉE DE ST-EUSTORGE DE MILAN
Le musée paroissial de St-Eustorge, adjacent à la basilique, comprend
la magnifique chapelle Portinari avec les fresques de Vincenzo Foppa,
les chapelles “solariane” et la sacristie monumentale, cimetière
paléochrétien.
Museo Astronomico
1
2
3
4
9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)
5
Orto Botanico
Orario invernale
Winter time
Orario estivo
Summer time
1
2
3
4
5
6
9.30-16.30 (9.30 - 4.30 PM)
1
2
3
4
5
6
10.00-18.00 (10.00 - 6.00 PM)
Domenica chiuso. Aperture straordinarie indicate sul sito.
Closed on Sundays. See the website for additional opening times.
Vi sono conservati strumenti scientifici antichi, tra cui il rifrattore Merz
del 1862. L’Orto botanico, ricco di testimonianze del tempo, ha il
carattere di giardino storico.
THE ASTRONOMICAL MUSEUM – THE BRERA BOTANIC
GARDENS
An array of ancient scientific instruments among which the 1862 Merz
refractor. The Botanic Garden maintains, with its vast collection of
period objects, the character of a historical garden.
MUSÉE ASTRONOMIQUE – JARDIN BOTANIQUE DE BRERA
Instruments scientifiques anciens, dont le télescope réfracteur Merz de
1862. Le jardin botanique, empreint de témoignages du temps, a le
caractère d’un jardin historique.
MUSEO ASTRONÓMICO – HUERTO BOTÁNICO DE BRERA
Instrumentos científicos antiguos, entre los que cabe destacar el
refractor Merz de 1862. El huerto botánico, rico de testimonios de la
época, tiene el carácter de jardín histórico.
29
Orto Botanico
MUSEO DE SAN EUSTORGIO DE MILÁN
El Museo parroquial de San Eustorgio, adyacente a la basílica, abarca
la magnífica Capilla Portinari, con pinturas murales de Vincenzo Foppa,
las Capillas Solariane y la monumental Sacristía, cementerio
paleocristiano.
Palazzo Brera - Via Brera, 28 - 20121 Milano
0250314680
www.brera.unimi.it
[email protected]
Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera
Museo di S. Eustorgio di Milano
28
36
37
38
Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano
0277122580 – fax 0277122582
www.museodeicappuccini.it
[email protected]
Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano
02438201 – fax 024695193
www.museopopolieculture.it
[email protected]
1
1
14.30-18.30 (2.30 PM - 6.30 PM)
2
3
4
6
7
14.30-17.30 (2.30 AM - 5.30 PM)
2
3
4
5
09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM)
1
2
3
4
5
6
14.00 -18.00 (2.00 - 6.00 PM)
Presenta la realtà dell’Ordine attraverso la sua collezione ed
esposizioni temporanee; diffonde storia, arte e cultura con lo spirito
che da sempre pervade l’opera dei Frati.
Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggetti
d’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa,
Oceania e America Latina.
THE MUSEUM OF THE CAPUCHINS
The Museum provides an insight on the Order’s history through its
heritage and temporary exhibitions. The aim is to disseminate history,
art and culture relying on the spiritual drive that has always sustained
the work of the friars.
MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME)
Dedicated to the art of the Fareast and to ethnography, the Museum
gathers objects pertaining to the daily lives of people in Asia, Africa,
Oceania and Latin America.
MUSÉE DES BIENS CULTURELS DES CAPUCINS
Il permet de découvrir la vie de l’Ordre à travers sa collection et des
expositions temporaires et divulgue histoire, art et culture avec l’esprit
qui imprègne depuis toujours l’action des Frères.
MUSEO DE LOS BIENES CULTURALES CAPUCHINOS
Presenta la realidad de esta Orden a través de su colección y de sus
exposiciones temporales; difunde la historia, el arte y la cultura con el
espíritu que siempre ha impregnado la obra de los frailes.
MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME)
Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie recueillant des
objets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents:
Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine.
MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME)
Se trata de un Museo de arte extremo-oriental y de etnografía que
exhibe objetos de arte y de vida cotidiana procedentes de varios
continentes: Asia, África, Oceanía y América Latina.
31
Museo Popoli e Culture (Pime)
Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus
30
39
Via Manzoni, 12 - 20121 Milano
02794889 – 02796334
www.museopoldipezzoli.it
www.casemuseomilano.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881
capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento.
Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000).
Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoni
acquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circa
sessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873).
THE POLDI PEZZOLI MUSEUM
The House Museum of the aristocrat Gian Giacomo Poldi Pezzoli has
been hosting since 1881 masterpieces of painting and decorative arts,
from the archaeological era to the 19th century. Besides the historical
rooms is the armoury, designed by Arnaldo Pomodoro (2000).
MANZONI HOUSE
Museo Manzoniano is located in the house that Alessandro Manzoni
purchased in 1813 where he lived for some sixty years until his death
on May 22, 1873.
MUSÉE POLDI PEZZOLI
La Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli accueille
depuis 1881 des chefs d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs,
de l’archéologie au dix-neuvième siècle. Outre les salles historiques
figure la salle d’armes conçue par Arnaldo Pomodoro (2000).
MUSEO POLDI PEZZOLI
La Casa Museo del aristócrata Gian Giaccomo Poldi Pezzoli alberga
desde 1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativas
que van desde la arqueología al siglo XIX. Además de las salas
históricas se puede contemplar la armería proyectada por Arnaldo
Pomodoro (2000).
40
Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano
0286460403 – fax 02875618
www.casadelmanzoni.it
[email protected]
1 2 3 4 5
non festivi / not festivities
9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM)
33
Casa del Manzoni
Museo Poldi Pezzoli
32
MAISON DE MANZONI
Le Musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’Alessandro
Manzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de
60 ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873).
CASA DE MANZONI
El Museo Manzoniano tiene su sede en la casa que Alessandro
Manzoni compró en 1813 y en la que vivió alrededor de sesenta años,
hasta su muerte (22 de mayo de 1873).
41
Via Gesù, 5 - 20121 Milano
0276006132 – 0276014857 – fax 0276014859
www.museobagattivalsecchi.org
www.casemuseomilano.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM)
Ubicato nel cuore di Milano e inserito nella splendida cornice di un
palazzo ottocentesco, è oggi una Casa Museo tra le più importanti e
meglio conservate d’Europa. La ricca collezione, raccolta alla fine del
XIX secolo dai nobili fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi, si
compone di dipinti e manufatti quattro-cinquecenteschi, tra cui
maioliche, vetri, arredi, avori, oreficerie.
THE BAGATTI VALSECCHI MUSEUM
Located in the heart of Milan within a splendid 19th century building,
it is one of Europe’s best renowned and preserved house museums.
The rich collection – built up at the end of the 19th century by the
aristocratic brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi – consists
of paintings and 14th- and 15th-century artefacts, including majolica,
glass, furniture, ivory and goldsmith items.
MUSÉE BAGATTI VALSECCHI
Située au cœur de Milan, dans le cadre magnifique d’un palazzo
dix-neuvième, cette maison-musée compte aujourd’hui parmi les plus
importantes et les mieux conservées d’Europe. Sa vaste collection,
constituée à la fin du XIXe s. par les frères nobles Fausto et Giuseppe
Bagatti Valsecchi, se compose de peintures et de pièces des quinzième
et seizième siècles: faïences, verrerie, meubles, ivoire, orfèvrerie et autres.
Via Jan, 15 - 20129 Milano
0220240568 – 0288447965
www.fondazioneboschidistefano.it
www.facebook.com/casaboschidistefano
[email protected]
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
Una delle principali raccolte private italiane, che costituisce un excursus nella
storia della pittura del 900, è esposta nella casa dove si formò la collezione.
HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANO
One of the main private Italian collections which represents a detailed
overview of the history of 20th-century painting, exhibited in the house
where the collection was assembled.
MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANO
L’une des principales collections privées italiennes qui invite à un
voyage dans l’histoire de la peinture du vingtième siècle, exposée dans
les lieux mêmes où elle fut créée.
CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO
Una de las principales colecciones privadas italianas que constituye un
excurso en la historia de la pintura del siglo XX y que se exhibe en la
casa donde ésta se formó.
35
Casa Museo Boschi Di Stefano
Museo Bagatti Valsecchi
34
MUSEO BAGATTI VALSECCHI
Situado en el mismo corazón de Milán y enmarcado en un espléndido
palacio del siglo XIX en la actualidad es una de las casas museo más
importantes y mejores conservadas de Europa. Su rica colección,
creada por los hermanos aristócratas Fausto y Giuseppe Bagatti
Valsecchi a finales del siglo XIX, se compone de cuadros y de objetos
de los siglos XV y XVI entre los que cabe destacar las cerámicas, los
cristales, el mobiliario, los marfiles y la orfebrería.
42
43
1
3
4
5
6
7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura
Last entry 45 minutes before closing
Sontuosa dimora realizzata tra il 1932 e il 1935 dall'architetto milanese
Piero Portaluppi. Tuttora esposto il ricco arredo interno. La Villa ospita
inoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi de’ Micheli e la raccolta di
opere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari. All’esterno: giardino,
caffetteria, bookshop.
FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO
A sumptuous residence built between 1932 and 1935 by the Milan
architect Piero Portaluppi, Villa Necchi hosts the art collections
belonging to the de’ Micheli spouses, which focuses on 18th century
art, and to Claudia Gian Ferrari, dedicated to early 1900s works. A
garden, café and bookshop are available outside..
FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO
Somptueuse demeure réalisée entre 1932 et 1935 par l'architecte
milanais Piero Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujours
exposée. La Villa abrite également la collection XVIIIe s. des époux
de’ Micheli et des œuvres du début du XXe de Claudia Gian Ferrari.
À l'extérieur : jardin, cafétéria et bookshop.
© Foto di Giorgio Majno
FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO
Una suntuosa residencia realizada entre 1932 y 1935 por el arquitecto
milanés Portaluppi. Todavía se exhibe el rico mobiliario interior. La Villa
alberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheli
y la recopilación de obras de principios del siglo XX de Claudia Gian
Ferrari. En el exterior: jardín, cafetería, librería. cafetería y el bookshop.
44
37
Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano
0286453005 - 0288447965
www.comune.milano.it/museomessina
www.facebook.com/museomessina
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)
Nello studio del grande scultore del Novecento sono esposte circa 80
sculture. Lo spazio propone mostre e attività legate al mondo della
scultura contemporanea.
STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINA
There are around 80 sculptures exhibited in the studio of this leading
20th century artist. The venue also hosts exhibitions and activities
connected to the world of contemporary sculpture.
MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINA
Le musée-atelier du grand sculpteur du XXe siècle expose près de 80
sculptures. Le lieu propose des expositions et activités liées au monde
de la sculpture contemporaine.
ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA
En el estudio del gran escultor del siglo XX se exponen casi 80
esculturas. El espacio propone muestras y actividades asociadas al
mundo de la escultura contemporánea.
フランチェスコ・メッシーナスタジオ博物館
Studio Museo Francesco Messina
Via Mozart, 14 - 20122 Milano
0276340121 – fax 0276395526
www.fondoambiente.it
www.casemuseomilano.it
[email protected]
'900年代の偉大な彫刻家のスタジオに、約80体の彫刻が展示されています。
館内では、現代彫刻にまつわる展示やイベントが行われます。
Foto Alberto Lagomaggiore
FAI – Villa Necchi Campiglio
36
45
Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano
026572627
www.fondazionecorrente.org
[email protected]
1
2
3
4
09.00-12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM)
1
5
1
2
3
4
5
6
7
18.00-22.30 (6.00 PM - 10.30 PM)
15.00-18.30 (3.00 PM - 6.30 PM)
La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture e
ceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista Ernesto
Treccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismo
fino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista.
Nel cuore della zona dei Navigli, lo spazio ospita la stanza di Alda
Merini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico,
un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte e
cultura dal giovedì alla domenica.
THE TRECCANI STUDIO
The collection (248 works divided in paintings, drawings, sculptures
and ceramics) provides a record of the artistic development of Ernesto
Treccani, right from the outset, in the Corrente period, to Realism and
the present day developments.The artist's studio has been included
since 2010.
HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACE
In the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini's
bedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public),
a living room, a café and an evocative reading garden. Art and cultural
events from Thursday to Sunday.
ATELIER TRECCANI
La collection (soit 248 peintures, dessins, sculptures et céramiques)
retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts,
pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à ses
derniers développements. Depuis 2010, on y trouve l’atelier de l’artiste.
ESTUDIO TRECCANI
La colección (248 obras divididas entre cuadros, dibujos, esculturas
y cerámicas) documenta el recorrido figurativo del artista Ernesto
Treccani desde sus inicios, durante el periodo de Corrente y los años
del realismo hasta llegar a los desarrollos más recientes. Desde 2010
alberga el taller del artista.
トレカーニ・スタジオ
絵画、デザイン、彫刻、陶器に分かれた248作品のコレクションを所蔵し、
エルネスト・トレカーニのデビューからCorrente誌
の時期、レアリズム期、そして最新の時期に至るまで、トレカー
ニの芸術の経路をたどる形の展示です。2010年から彼のアトリ
エを公開しています。
46
Via Magolfa, 32 - 20143 Milano
3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM)
www.casadelleartiste.it
[email protected]
MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINI
Au cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’Alda
Merini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public,
un salon, un café et un séduisant jardin de lecture.
Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche.
CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINI
En el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitación
de Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público,
un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventos
artísticos y culturales, de jueves a domingo.
39
Casa delle Arti – Spazio Alda Merini
Studio Treccani
38
芸術の家- スペース・アルダ・メリーニ
スペース・アルダ・メリーニは、ナヴィッリ地区の中心に位置し、
アルダ・メリーニの居室、彼女の作品を集めたライブラリーを一般公開し、
サロンとカフェ、本を読むための趣のある庭があります。
木曜日から日曜日にかけて、アートと文化イベントを開催します。
47
14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM)
1
1
1
2
3
5
4
6
6
7
41
Via Palestro, 14 - 20121 Milano
0288446359 biglietteria
www.pacmilano.it
Piazza Duomo, 12 - 20121 Milano
020202
www.palazzorealemilano.it
1
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
1
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
2
3
5
4
6
7
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea
Palazzo Reale
40
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini.
Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumate
vicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositiva
milanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna e
contemporanea.
Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50,
punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato su
progetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alle
Kunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’arte
contemporanea italiana e internazionale.
PALAZZO REALE
Constructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols.
The sumptuous abode of kings where key events of history took place,
the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public an
array of ancient, modern and contemporary art shows.
PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ART
One of the outstanding works of Italian architecture of the 1950s and a
point of reference for contemporary art in Milan. Conceived by Ignazio
Gardella as a flexible exhibition space along the lines of European
Kunsthalle, it hosts exhibitions of the works of the biggest names in
Italian and international contemporary art.
PALAIS ROYAL
Lieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueuse
demeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoins
d’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salle
des expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne et
contemporain.
PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAIN
Édifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années
50, il est La référence pour l’art contemporain à Milan. Conçu sur un
projet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable aux
Kunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms de
l’art contemporain italien et international.
PALACIO REAL
Es uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdo
con un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos,
en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos,
es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece al
público exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo.
Foto Mario Tedeschi - 2009
Foto Delfino Sisto Legnani - 2012
Foto di Mario Tedeschi - 2004
PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO
Una de las obras más significativas de la arquitectura italiana de los
años 50, un punto de referencia para el arte contemporánea en Milán.
Concebido de acuerdo con un proyecto de Ignazio Gardella como un
ágil espacio expositivo similar a las Kunsthalle europeas que alberga
anualmente a grandes nombres del arte contemporánea tanto italiana
como internacional.
48
Yayoi Kusama. I want to live forever
Alberto Garutti. Didascalia/Caption
49
Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano
02724341
www.triennale.org
[email protected]
1
1
2
3
5
4
6
7
10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM)
10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM)
43
Largo Isarco, 2 - 20139 Milano
0256662611
www.fondazioneprada.org
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
10.00-21.00 (10.00 AM - 9.00 PM)
È l’istituzione italiana per l’architettura, le arti decorative e visive, il design,
la moda e la produzione audiovisiva; è un centro di produzione culturale
che organizza mostre, convegni, rassegne cinematografiche ed
esposizioni itineranti.
Dal 1993 la Fondazione Prada presenta mostre personali dedicate ad
artisti italiani e internazionali, conferenze di filosofia e progetti di cinema e
architettura. La nuova sede, inaugurata a maggio 2015, permette alla
Fondazione di ampliare le proprie attività nei campi dell’arte e della cultura.
LA TRIENNALE DI MILANO
It is the Italian institution for architecture, decorative and visual arts,
design, fashion and audiovisual production. It is a centre for cultural
production that organises exhibitions, conferences, cinema festivals and
itinerant events.
THE PRADA FOUNDATION
Since 1993 the Fondazione Prada has been organising exhibitions
dedicated to Italian and international artists, philosophy conferences, and
projects relating to cinema and architecture. Its new home, which opened
in May 2015, will allow the Foundation to widen the scope of its activities
involving art and culture.
LA TRIENNALE DI MILANO
Elle est l’institution italienne pour l’architecture, les arts décoratifs et
visuels, le design, la mode et la production audiovisuelle. Ce centre de
production culturelle organise expos, conférences, revues
cinématographiques et expositions itinérantes.
LA TRIENNALE DI MILANO
Es la institución italiana para la arquitectura, las artes decorativas y
visivas, el diseño, la moda y la producción audiovisual: es un centro de
producción cultural que organiza exposiciones, convenios, muestras
cinematográficas y exposiciones itinerantes.
Fondazione Prada
La Triennale di Milano
42
FONDATION PRADA
Depuis 1993, la Fondation Prada présente des expositions
personnelles consacrées à des artistes italiens et internationaux, des
conférences de philosophie et des projets de cinéma et d'architecture.
Le nouveau siège, inauguré en mai 2015, permet à la Fondation
d’étendre ses activités aux domaines de l’art et de la culture.
FUNDACIÓN PRADA
Desde 1993 la Fundación Prada presenta muestras personales
dedicadas a artistas italianos e internacionales, conferencias de
filosofía y proyectos de cine y arquitectura. La nueva sede, inaugurada
en mayo de 2015, permite a la Fundación ampliar sus propias
actividades en el campo del arte y la cultura.
プラダ財団
Fondazione Prada nuova sede di Milano.
Architectural project by OMA.
Photo: Bas Princen 2015. Courtesy Fondazione Prada
プラダ財団は、1993年から独自企画のイタリアや国際的なアーティストの
展示、哲学会議や映画、建築のプロジェクトを行ってきました。
2015年5月にオープンした新しい本拠から、財団のアートや文化活動は一層
幅広い物へと発展しています。
50
51
Via Chiese, 2 - 20126 Milano
0266111573
www.hangarbicocca.org
[email protected]
1
4
7
1
11.00-23.00 (11.00 AM - 11.00 PM)
1
5
6
2
3
5
4
7
6
9.30-20.30 (9.30 AM - 8.30 PM)
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
Nato nel 2004 dalla riconversione di un vasto stabilimento appartenuto
all’Ansaldo-Breda, HangarBicocca è uno spazio pensato e voluto da Pirelli,
dedicato alla produzione, esposizione e promozione dell’arte contemporanea.
L’Hangar ospita mostre temporanee e le due installazioni permanenti I Sette
Palazzi Celesti di Anselm Kiefer e La Sequenza di Fausto Melotti.
HANGARBICOCCA
Founded in 2004 by converting a vast factory that belonged to AnsaldoBreda, HangarBicocca was established by Pirelli as a venue dedicated to
producing, exhibiting and promoting contemporary art. The Hangar hosts
temporary exhibitions and two permanent installations: The Seven Celestial
Palaces by Anselm Kiefer and La Sequenza by Fausto Melotti.
HANGARBICOCCA
Issu en 2004 de la reconversion d’une grande usine ayant appartenu à
Ansaldo-Breda, HangarBicocca est un lieu imaginé et souhaité par
Pirelli, consacré à la production, l’exposition et la promotion de l’art
contemporain. Le Hangar accueille des expositions temporaires et les
deux installations permanentes Les Sept Palais Célestes d’Anselm
Kiefer et La Séquence de Fausto Melotti.
HANGARBICOCCA
Nacido en 2004 de la reconversión de una amplia nave industrial que
perteneció a AnsaldoBreda, HangarBicocca es un espacio ideado y
deseado por Pirelli, dedicado a la producción, exposición y promoción
del arte contemporáneo.
El Hangar alberga muestras temporales y las dos instalaciones
permanentes Los siete Palacios Celestes de Anselm Kiefer
y La Secuencia de Fausto Melotti.
ハンガー・ビコッカ
鉄道車両メーカーノアンサルド・ブレダの広大な工場を転用し、2004年に
生まれたハンガー・ビコッカは、ピレリが発案と実現を担いました。現代美
術の制作、展示、プロモーションを行っています。ハンガーは特別展や、ア
ンゼルム・キーファーの「I SettePalazzi Celesti
(七つの空色の邸宅)」とファウスト・メロッティの「La
Sequenza(シークエンス)」 の2種の常設展を行っています。
52
Piazza dei Mercanti - 20121 Milano
0288441550 – 020202
www.palazzodellaragionefotografia.it
Nella centralissima Via Mercanti, il Palazzo della Ragione o Broletto
Nuovo, è uno tra i luoghi più significativi della storia medievale di
Milano. Costruito intorno al 1200 e sede delle autorità nei secoli, oggi
ospita mostre di grandi maestri della fotografia.
PALAZZO DELLA RAGIONE
Located in the landmark Via Mercanti, Palazzo della Ragione, or the
“Broletto Nuovo,” is one of the key spots of Milan’s medieval past.
Constructed around the 1200s as the venue for the city’s institutional
authorities, it presently hosts art, photography and contemporary
culture exhibitions.
45
Palazzo della Ragione
HangarBicocca
44
PALAIS DE LA RAISON
Dans l'artère centrale de Via Mercanti, l'Hôtel de Région ou Broletto
Nuovo, est l'un des hauts lieux de l'histoire médiévale de Milan.
Construit autour de 1200 et siège des autorités au cours des siècles,
il accueille aujourd’hui des expositions de grands maîtres de la
photographie.
PALACIO DE LA RAZÓN
En la centralísima calle Mercanti se encuentra el Palacio de la Razón o
Broletto Nuovo, que es uno de los lugares más significativos de la historia
medieval de Milán. Construido alrededor de 1200, fue sede de las
autoridades durante varios siglos, hoy en día alberga muestras de grandes
maestros de la fotografía.
ラジョーネ宮殿
中心街の中でも特に趣のあるメルカンティ通り(Via Mercanti)
に建つラジョーネ宮殿、またの名をブロレット・ヌオヴォと呼ば
れるこの場所は、ミラノの中世期でも特に重要な建築物の一つです。
1200年代に建設され、何世紀も権力者の本拠であり続けたこの宮殿には、
現在偉大な写真家の作品を展示しています。
53
Via Procaccini, 4 - 20154 Milano
0288456648 – 02313499
www.fabbricadelvapore.org
1
2
3
4
5
6
7
8.00-19.00 (8.00 AM - 7.00 PM)
Via Daniele Manin, 2 – 20121 Milano
0288463337
www.comune.milano.it/museostorianaturale
1
5
7
9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM)
1
1
2
3
4
5
6
4
7
9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nasce nel 2001 dal
recupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attiva
sino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delle
prime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita laboratori, un centro
di documentazione, una residenza per artisti e spazi per attività espositive
e performative. Aperta al pubblico anche la domenica e nei giorni festivi
in occasione di mostre o eventi.
Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, il
Palazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In una
delle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di Giambattista
Tiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, Palazzo
Dugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauro
conservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori del
passato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico.
THE STEAM FACTORY
A young people’s cultural and artistic centre established in 2001 in
what was once the factory of Carminati & Toselli, the company that
until 1936 produced vehicles for Italian rail and the trams of ATM.
Fabbrica del Vapore currently houses workshops, a documental
research centre, a residence for artists besides venues for exhibitions
and performances. Open also on Sundays and no working days for
shows and events.
PALAZZO DUGNANI
An elegant building constructed in the 17th century under the ownership of
the Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals as
well as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoes
by Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19th
century, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015,
brought back to its former glory following a restoration of its exterior. The
palace now hosts temporary exhibitions of scientific nature.
USINE A VAPEUR
Ce centre de production culturelle et artistique pour les jeunes est le fruit de
la transformation de l’ancien site industriel de l'entreprise Carminati et
Toselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins de
fer et les premiers trams de la ville. Il abrite actuellement des ateliers, un
centre de documentation, une résidence pour artistes et des espaces
accueillant des expos et des performances. Ouvert au public également les
dimanches et jours féries à l’occasion d'expos ou d’événements.
PALAIS DUGNANI
Splendide construction du XVIIe siècle, sous la propriété des Dugnani, le
Palais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptions
mondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresques
de Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIXe
siècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015,
après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu ses
splendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines de
nature scientifique.
FÁBRICA DEL VAPOR
Centro de producción cultural y artística juvenil, nace en 2001 de la
recuperación de la antigua zona industrial de la empresa Carminati e
Toselli, activa hasta 1936 en la producción de material transitable por
tren y de los primeros vagones de tranvía del ATM. En la actualidad
acoge unos laboratorios, un centro de documentación una residencia
para artistas y espacios para actividades expositivas y actuaciones.
Abierta al público también el domingo y los días festivos coincidiendo
con exposiciones o eventos.
PALACIO DUGNANI
Espléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, el
Palacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestas
mundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos de
Giambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX,
Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después de
una restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendor
del pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico.
47
Palazzo Dugnani
Fabbrica del Vapore
46
ドゥニャーニ宮殿
17世紀の見事な建築のこの宮殿は、ドゥニャーニ家の所有の下、知識人の
サロンや社交界のパーティーの会場でした。
ジャンバッティスタ・ティエポロの貴重なフレスコ画が残る広間を誇ります。
’800年代に最初の自然史博物館であったドゥニャーニ宮殿が、2015年
初頭には市に返還され、ファサードの修復を経て往時の素晴らしい様相を取
り戻しています。 科学分野の特別展の会場に使われています。
54
55
1
2
3
4
5
6
1
7
2
3
4
5
6
7
10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)
10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)
La Fondazione Nicola Trussardi è un’istituzione nomade che produce
grandi mostre di artisti internazionali contemporanei per gli spazi storici e
monumentali di Milano. Per scoprire i progetti visitate il sito.
Storica istituzione milanese fortemente radicata nel cuore pulsante
della città la Fondazione Stelline, costituita nel 1986 dalla Regione
Lombardia e dal Comune di Milano, è oggi indiscutibile punto
di riferimento per l’arte contemporanea.
THE NICOLA TRUSSARDI FOUNDATION
The Nicola Trussardi Foundation is a nomadic institution producing
contemporary art exhibitions and special projects conceived for public
spaces, historical monuments and rarely accessible venues in the city
of Milan. For an outline of the projects, visit the Foundation’s website.
THE STELLINE FOUNDATION
A historic institution that is strongly rooted in the city’s pulsating heart,
the Stelline Foundation, set up by the Lombardia and City Councils in
1986, has emerged as a key venue for contemporary art.
FONDATION NICOLA TRUSSARDI
La Fondation Nicola Trussardi est une institution nomade qui produit
de grandes expositions d’artistes internationaux contemporains pour
les lieux historiques et les monuments de Milan. Visitez le site pour
découvrir nos projets.
FONDATION STELLINE
Institution milanaise historique profondément ancrée dans le cœur
battant de la cité, la Fondation Stelline, fondée en 1986 par la Région
Lombardie et la Municipalité de Milan, est aujourd’hui une référence
incontournable de l’art contemporain.
FUNDACIÓN NICOLA TRUSSARDI
La Fundación Nicola Trussardi es una institución nómada que organiza
grandes exposiciones de artistas internacionales contemporáneos
para los espacios históricos y monumentales de Milán. Visiten el sitio
para descubrir cuáles son nuestros proyectos.
FUNDACIÓN STELLINE
Se trata de una histórica fundación milanesa fuertemente radicada en
el corazón palpitante de la ciudad. La Fondazione Stelline, creada en
1986 por la Región Lombardía y por el Ayuntamiento de Milán, es hoy
en día un indiscutible punto de referencia para el arte contemporáneo.
49
Fondazione Stelline
Corso Magenta, 61 - Milano
0245462411
www.stelline.it
[email protected]
Piazza della Scala, 5 - 20121 Milano
028068821 - fax 0280688281
www.fondazionenicolatrussardi.com
[email protected]
Foto Marco De Scalzi
Fondazione Nicola Trussardi
48
56
57
SOCIETÀ PER LE BELLE ARTI ED ESPOSIZIONE PERMANENTE
Via Filippo Turati, 34 - 20121 Milano
026599803 – 026551445 – fax 02.6590840
www.lapermanente.it
[email protected]
1
2
3
4
5
6
7
a seconda delle iniziative / may vary according to the event /
selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas /
1
2
3
4
5
6
7
a seconda delle iniziative / may vary according to the event /
selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas /
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Morale
dal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artisti
italiani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna e
contemporanea, conferenze e altre iniziative culturali.
Circondato da un antico chiostro circolare, il complesso di San Michele
ai Nuovi Sepolcri, oggi sconsacrato, è uno dei più suggestivi spazi
culturali di Milano dedicato al gioco ed alla creatività di bambini e
ragazzi.
MUSEO DELLA PERMANENTE
A non-profit organisation since 1884, the Society owns a collection of
over 400 works of art made by the principal Italian artists of the 20th
century and organises modern and contemporary art exhibitions
besides conferences and other cultural initiatives.
THE VIA BESANA “ROTONDA”
Surrounded by a round-shaped cloister, the now deconsecrated San
Michele ai Nuovi Sepolcri complex is one of Milan’s most exciting cultural
venues dedicated to the creativity and play of children and youths.
MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTE
La Société pour les beaux arts et exposition permanente, organisme
moral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres des
principaux artistes italiens du XXe s. et organise expos d’art moderne
et contemporain, conférences et autres initiatives culturelles.
MUSEO DE LA PERMANENTE
La Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, un persona
moral desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de los
mayores artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de arte
moderno y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales.
58
MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO
Via E. Besana, 12 - 20122 Milano
0243980402 - Fax 0243993466
www.muba.it - [email protected]
ROTONDE DE VIA BESANA
Au cœur d'un ancien cloître circulaire, le complexe de San Michele ai
Nuovi Sepolcri, aujourd'hui désaffecté, est l'un des espaces culturels
les plus originaux de Milan consacré au jeu et à la créativité des
enfants et adolescents.
ROTONDA DE VIA BESANA
Rodeado por un antiguo claustro circular, el complejo de Michele ai
Nuovi Sepolcri, hoy desconsagrado, es uno de los espacios culturales
más sugestivos de Milán, dedicado al juego y a la creatividad de niños
y jóvenes.
51
MUBA – Rotonda di Via Besana
Museo della Permanente
50
59
Viale Vittorio Veneto, 2 - 20124 Milano
0277406302
www.cittametropolitana.milano.it/cultura
1
2
3
4
5
6
7
10.00-22.00 (10.00 AM - 10.00 PM)
Via S. Maria Valle, 2 - 20123 Milano
028053029 - fax 0286467626
www.fondazionedurini.com
[email protected]
Visita delle sale su appuntamento
Only by appointment
Visite des salles sur rendez-vous
Visita de las salas previa cita
Spazio espositivo istituzionale della Città metropolitana di Milano,
ristrutturato da Gae Aulenti e inaugurato nel 1999, ospita mostre d’arte e
fotografia, collettive e personali, di autori internazionali.
Comprende anche la sala Merini, un auditorium di 200 posti che accoglie
conferenze, convegni, eventi musicali e rassegne cinematografiche.
SPAZIO OBERDAN
An institutional exhibition venue owned by the City of Milan, Spazio
Oberdan was renovated by Gae Aulenti and opened in 1999. It holds
art and photography shows (both collective and individual) featuring
the work of international artists.
SPAZIO OBERDAN
Lieu d'exposition institutionnel de la Cité métropolitaine de Milan, restauré par
Gae Aulenti et inauguré en 1999, il accueille des expositions d’art et de
photographie, collectives et individuelles, d’auteurs du monde entier.
Il compte également une salle consacrée à Alda Merini, un auditorium de 200
places pour conférences, congrès, événements musicaux et festivals du film.
It also houses the Merini room, an auditorium with a 200 seat capacity where
conferences, conventions, musical events and film festivals are held.
Le sale, completamente ristrutturate, si trovano al piano terra del
prestigioso Palazzo, vi si accede passando da un suggestivo cortile
circondato da un porticato, con possibilità di utilizzarlo come spazio
espositivo.
53
Palazzo Durini
Spazio Oberdan
52
PALAZZO DURINI
Now fully restructured, the halls are located on the prestigious
building’s ground floor and can be accessed through a highly
suggestive open gallery. The space is ideal for exhibitions.
PALAIS DURINI
Les salles, entièrement restaurées, se trouvent au rez-de-chaussée du
prestigieux palazzo. On y accède en traversant une magnifique cour
agrémentée d’arcades qui peut servir de lieu d’exposition.
PALACIO DURINI
Las salas, completamente reestructuradas, se encuentran en la planta
baja del prestigioso Palacio al que se accede pasando a través de un
sugerente patio rodeado por un pórtico que se puede utilizar como
espacio expositivo.
SPAZIO OBERDAN
Espacio expositivo institucional de la Ciudad metropolitana de Milán,
rehabilitado por Gae Aulenti e inaugurado en 1999, acoge exposiciones
de arte y fotografía, colectivas y personales, de autores internacionales.
Hay, además, una sala dedicada a Alda Merini, un auditórium con
200 puestos que alberga conferencias, convenios, eventos musicales
y festivales de cine.
スペース・オーベルダン
ミラノ都市の公式な展示スペースで、
ガエ・アウレンティが修復を手掛け、1999年にオープンしました。
国際的なアーティストの、アートや写真の個展やグループ展に利用されています。
内部のメリーニの間は、200席のオーディトリウムで、講演、会議、
音楽会、映画祭などの会場になっています。
60
61
24
46
44
35
50
52
38
18
e
al
Vi
47
io
ad
G
19
41 12
5
42
3
31
15
16
29
34
32
1
21
10
13
48
33
17
30
36
2
11
49 23
45
9
4
25
40 8
6
37
26
53
51
27
7
28
20
14
22
39
43
INDICE / INDEX / INDEX / ÍNDICE /
pag.
pag.
Presentazione Musei
Piantina
64
1
62
Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera
37
Museo Bagatti Valsecchi
42
Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus
38
Acquario e Civica Stazione Idrobiologica
26
Museo del Novecento
12
Armani / Silos
28
Museo del Risorgimento
24
Casa del Manzoni
41
Museo della Permanente
58
Casa delle Arti - Spazio Alda Merini
47
Museo delle Culture - MUDEC
22
Casa Museo Boschi Di Stefano
43
Museo di S. Eustorgio di Milano
36
Castello / Museo della Preistoria e Protostoria
7
Museo di Storia Naturale
23
Castello / Museo d’Arte Antica
4
Museo Diocesano di Milano
15
Castello / Museo degli Strumenti Musicali
6
Museo Martinitt e Stelline
31
Castello / Museo delle Arti Decorative
5
14
Castello / Museo Egizio
8
Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia
“Leonardo da Vinci”
Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo
3
Museo Poldi Pezzoli
40
Castello / Pinacoteca
9
Musei Popoli e Culture (Pime)
39
Museo Teatrale alla Scala
18
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea
49
Palazzo della Ragione
53
Palazzo Dugnani
55
Palazzo Durini
61
Palazzo Morando Costume Moda Immagine
25
Palazzo Reale
48
Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”
35
Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana
17
Pinacoteca di Brera
11
Planetario “Ulrico Hoepli”
27
Spazio Oberdan
60
Studio Museo Francesco Messina
45
Studio Treccani
46
Cenacolo Vinciano
10
Cripta San Giovanni in Conca
34
Fabbrica del Vapore
54
FAI – Villa Necchi Campiglio
44
Fondazione Arnaldo Pomodoro
30
Fondazione Luciana Matalon
29
Fondazione Nicola Trussardi
56
Fondazione Prada
51
Fondazione Stelline
57
Galleria d’Arte Moderna di Milano
20
Gallerie D’Italia / Piazza Scala
21
Grande Museo del Duomo
16
HangarBicocca
52
La Triennale di Milano
50
MIC – Museo Interattivo del Cinema
32
Triennale Design Museum
13
MUBA – Rotonda di Via Besana
59
Wow Spazio Fumetto
33
Museo Archeologico
19
65
Photo Thomas Pagani
Museo del Novecento
Tourist
MuseumCard
12,00 €
This 3 day pass
gives you access to :
Musei del Castello Sforzesco
Museo del Novecento
Galleria d’Arte Moderna
Saporetti Immagini d’Arte
La card permette
l’accesso per 3 giorni a :
Castello Sforzesco
Museo delle Culture
Museo Archeologico
Cripta di San Giovanni
in Conca
Studio Museo Francesco
Messina
Acquario Civico
Museo del Risorgimento
Museo di Storia Naturale
Palazzo Morando
Costume Moda Immagine
Casa Museo Boschi
Di Stefano
comunemilano.cultura
culturamilano
www.comune.milano.it/cultura
{ LS } graphic design
comunemilano.cultura
culturamilano
“Sponsor tecnico dei Musei Civici “
“E’ possibile prenotare e preacquistare i biglietti
d’ingresso dei Musei Civici attraverso i seguenti canali:
On-line www.ticketone.it
e nei punti vendita TicketOne in tutta Italia”
www.comune.milano.it/cultura
Direzione Centrale Cultura
Ufficio Comunicazione e Promozione Culturale
Piazza Duomo,14 - 20121 Milano
[email protected]
Le fotografie pubblicate
sono state gentilmente fornite
dalle Direzioni
Grafica
G&R Associati, Emilio Fioravanti
Traduzioni
Spaziolingue / Maka Language Consulting
Stampa
Errebian spa
Finito di stampare
settembre 2015
In copertina:
Michelangelo Buonarroti
Pietà Rondanini,1564
Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo
Castello / Museo d’Arte Antica
Castello / Museo delle Arti Decorative
Castello / Museo degli Strumenti Musicali
Castello / Museo della Preistoria e Protostoria
Castello / Museo Egizio
Castello /Pinacoteca
Cenacolo Vinciano
Pinacoteca di Brera
Museo del Novecento
Triennale Design Museum
Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia
“Leonardo da Vinci”
Museo Diocesano di Milano
Grande Museo del Duomo
Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana
Museo Teatrale alla Scala
Museo Archeologico
Galleria d’Arte Moderna di Milano
Gallerie D’Italia / Piazza Scala
Museo delle Culture - MUDEC
Museo di Storia Naturale
Museo del Risorgimento
Palazzo Morando Costume Moda Immagine
Acquario e Civica Stazione Idrobiologica
Planetario “Ulrico Hoepli”
Armani / Silos
Fondazione Luciana Matalon
Fondazione Arnaldo Pomodoro
Museo Martinitt e Stelline
MIC - Museo Interattivo del Cinema
Wow Spazio Fumetto
Cripta San Giovanni in Conca
Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”
Museo di S. Eustorgio di Milano
Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera
Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus
Museo Popoli e Culture (Pime)
Museo Poldi Pezzoli
Casa del Manzoni
Museo Bagatti Valsecchi
Casa Museo Boschi Di Stefano
FAI - Villa Necchi Campiglio
Studio Museo Francesco Messina
Studio Treccani
Casa delle Arti - Spazio Alda Merini
Palazzo Reale
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea
La Triennale di Milano
Fondazione Prada
HangarBicocca
Palazzo della Ragione
Fabbrica del Vapore
Palazzo Dugnani
Fondazione Nicola Trussardi
Fondazione Stelline
Museo della Permanente
MUBA - Rotonda di Via Besana
Spazio Oberdan
Palazzo Durini

Documentos relacionados