Carretera Escénica » Scenic Highway

Comentarios

Transcripción

Carretera Escénica » Scenic Highway
Carretera Escénica » Scenic Highway
Costa Dorada
The Baja Gold Coast
Franja pacífica con tintes dorados »
A Peaceful Coastline of Golden Hues
ESTADOS UNIDOS » USA
94
Mexicali
El Vallecito
La Rumorosa
El Descanso
San Miguel Arcángel
de la Frontera
Nuestra Señora
de Guadalupe
PARQUE
NACIONAL
Laguna CONSTITUCIÓN
Juárez DE 1857
Francisco Zarco
San Antonio de las Minas
Bahía de Todos Santos
Laguna Salada
Valle de Calafia
Gua
dalu
pe
Vall
e de
SIERRA
DE JUÁREZ
Sierra
Cucapá
ardy
Río H
Popotla
Puerto Nuevo
Campo Alaska
Valle Las Palmas
Ensenada
La Bufadora
Ojos Negros
SIERRA
DE SAN PEDRO
MÁRTIR
Santo Tomás I
Santa Catarina
Santo Tomás
Santo Tomás II
A » To San Felipe
Playas de
Tijuana Playas de Rosarito
CARRETERA
ESCÉNICA
Campo
Tecate
Tijuana
8
Calexico
98
8
A » To San Felipe
San Diego
San Vicente Ferrer
San Vicente Ferrer
Océ
Observatorio
Astronómico
Nacional
ano
Pac
Picacho
del Diablo
ífico
San Telmo
Santo Domingo
de la Frontera
PARQUE
NATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
A » To San Quintín
San Pedro Mártir
de Verona
Guía Huésped Baja California
25
a
Tijuana
Puerta de México » The Gateway to Mexico
a. Avenida Revolución »
Revolución Avenue
Asentada a un costado de los límites de México y el Estado norteamericano de
California, Tijuana es una progresista ciudad reconocida por contar con el cruce
fronterizo más visitado del mundo. Moderna, tradicional y cosmopolita al mismo
tiempo, su privilegiada ubicación geográfica no sólo le ha convertido en escenario
de diversas expresiones culturales, sino también en el principal centro industrial,
comercial y turístico del noroeste de la República Mexicana.
Set near the border between Mexico and the North American state of California,
Tijuana is a progressive city recognized for having the most heavily transited border
crossing in the world. Modern, traditional and cosmopolitan all rolled into one, this
city enjoys an ideal geographical location, which has made it not only a hub for a
variety of cultural expressions but also the main industrial, commercial and tourist
center of the northwestern Mexican Republic.
26
www.descubrebajacalifornia.com
Centro de Tijuana » Downtown Tijuana
ESTADOS UNIDOS » USA
Aeropuerto » Airport
MÉXICO
Vialidades principales »
Main Roads
EO
14
. CUA
BLVD
Agua Caliente
A
ER
RIV
GO
CREA
LO
ORE
SD
SH
E BA
JA C
ALI
FOR
NIA
EZ
Plaza ÉRO
Financiera ES
UHTÉ
Zona Río »
Río Area
DIE
ENS
DE
BLV
17
D. S
MOC
Zona Centro »
Downtown Area
DEF
PA
S
ELÍAS CALLES
1
Instituto Cultural
de Baja California
16
IGU
15
NA
DR
11
PLUTARCO
UA
RO
11a
JUAN SARABIA
TIJ
ATRACTIVOS » ATTRACTIONS
1 Torre Tijuana » Tijuana Tower
2 Jai Alai » Jai Alai
3 Reloj Monumental » Monumental Clock
4 Plaza Santa Cecilia » Santa Cecilia Plaza
5 Mercado Anáhuac » Anáhuac Market
6 Mercado Municipal » Municipal Market
7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe »
Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral
8 Palacio de la Cultura » Palace of Culture
9 Parque Teniente Guerrero » Teniente Guerrero Park
10 Parroquia de San Francisco de Asís »
San Francisco de Asís Church
11 Casa de la Cultura » Culture House
12 Mercado de Artesanías » Handicrafts Market
13 Museo de Cera » Wax Museum
14 Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery
15 L.A. Cetto » L.A. Cetto
16 Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center
17 Torre Minarete » Minarete Tower
18 Club Campestre » Country Club
19 Casino Caliente » Caliente Casino
L.
10a
LGO
MIGUEL HIDA
ZARAGOZA
EO
NA
DO
9
AS
UA
A
AD
BO
TA
8a
9a
N
AV. REVOLUCIÓ
7a 10
2 GALEANA
TIJ
AR
6a
O
Z
HE
NC
. SÁ
AV
8
4a
5a
RÍ
EL
3a
AZ MIRÓN
SALVADOR DÍ
PATA
EMILIANO ZA
ÓN
FLORES MAG
ÓN
FLORES MAG
ALI
A
7
EZ
BENITO JUÁR
OR
5
ON
6
2a
AV
. PA
DR
EK
Plaza
INO
Pueblo A
Amigo V. P
D. S
1a
3
BLV
4
Plaza Viva Tijuana
12
D
AV. ABELARDO RO RÍGU
EZ
13
AB
20
NA
Zona
Gastronómica
S
BLVD.
AGUA
Hoteles » Hotels
Central Camionera » Bus Station
Información Turística » Tourist Information
Embajadas » Embassies
Vinícolas » Wineries
Áreas verdes » Green Areas
Cuerpos de Agua » Bodies of Water
CALIEN
TE
18
19
Zona Centro » Downtown
Un primer acercamiento a la ciudad debe comenzar en la
emblemática Avenida Revolución, lugar donde reside
el espíritu folclórico de Tijuana. Gracias a su intensa vida
comercial, al caminarla le será fácil imaginar el pasado de
casinos, cantinas y salones de baile que durante el primer
cuarto del siglo XX favorecieron el crecimiento de la ciudad.
En nuestros días aún se puede disfrutar de un buen número
de bares y restaurantes que, junto a los comercios de
artesanías mexicanas, iluminan las noches del centro.
A tour of the city should begin with the emblematic Revolución Avenue, home to the folkloric spirit of Tijuana.
Thanks to its intense commercial activity, this street allows
passersby to imagine former casinos, cantinas and dance
saloons from the early twentieth century that spurred the
growth of the city. Today, you can still enjoy a great many
bars and restaurants that, together with the endless number of Mexican handicraft shops, light up the nights in
the downtown.
La llamada 1 Torre Tijuana (Av. Revolución y Blvd. Agua
Caliente), réplica de la Torre Agua Caliente, que fuera
icono del esplendor de los años veinte del siglo pasado, es
una buena opción para adentrarse en la clásica atmósfera
del centro de la ciudad. Continuando por la Avenida
Revolución —La Revu, como aquí se le conoce—, verá
The 1 Tijuana Tower (Av. Revolución and Blvd. Agua
Caliente) is a replica of the Agua Caliente Tower, which
was an icon of the splendor of the 1920s. This is a great
place to delve into the classic atmosphere of the downtown. Continuing along Revolución Avenue, or La Revu
as it is known locally, you will come upon the 2 Jai
Se dice que la palabra Tijuana
proviene del vocablo yumano
¨ti-wan¨, que quiere decir
¨cerca del mar¨.
They say that the word Tijuana
comes from the Yumano word
“ti-wan,” meaning
“close to the sea.”
Guía Huésped Baja California
27
CRISOL DE CULTURAS
Desde su fundación oficial en
1889, la economía y cultura
de Tijuana han estado
fuertemente influenciadas
por las relaciones entre
México y Estados Unidos;
especialmente por la ciudad
de San Diego, ubicada a sólo
64 km de distancia.
A MELTING POT OF
CULTURES
Since its official founding
in 1889, the economy and
culture of Tijuana have
been greatly influenced
by Mexican-American
relations, especially by the
city of San Diego, located
just 64 kilometers (40
miles) away.
b
c
d
e
b. Jai Alai
c. Reloj Monumental »
Monumental Clock
d. Torre Tijuana »
Tijuana Tower
e. Mercado de Artesanías »
Handicrafts Market
Ensalada César
Pocos saben que se inventó en el Hotel
Caesar’s de Tijuana. El autor fue el chef
italiano Livo Santini, quien en 1940
improvisó un platillo para complacer a
unos huéspedes hambrientos.
Caesar Salad
Few know that this famous dish was
invented in the Hotel Caesar’s in Tijuana.
The creator was Italian chef Livo Santini
who, in 1940, improvised the dish to
please a few hungry diners.
28
el 2 Jai Alai (Av. Revolución y 7a.), un bello edificio de
estilo neomudéjar, construido en 1925, anteriormente
empleado como cancha de pelota vasca y que ahora es
foro de prestigiosos espectáculos culturales.
Alai (Av. Revolución and 7a.), a beautiful building of a
Neo-Mudejár style constructed in 1925. It once served
as a Vasca pelota ball court and is now a venue for prestigious cultural shows.
Pronto notará que La Revu está coronada por la figura
del 3 Reloj Monumental (Av. Revolución y 1a.), un arco
metálico que representa la puerta de entrada a Tijuana,
erigido en conmemoración del año 2000. A un lado de éste
se encuentra la 4 Plaza Santa Cecilia (Av. Constitución y
1a.), concurrida por sus deliciosos restaurantes típicos y por
ser punto de reunión de mariachis, bandas sinaloenses y
tríos norteños. Ofreciendo su completa colección de dulces,
piñatas, artesanías y pequeñas fondas mexicanas, a pocos
pasos de ahí están el 5 Mercado Anáhuac —también
llamado El Popo — (Av. Niños Héroes y 2a.) y el 6 Mercado
Municipal (Av. Niños Héroes y 1a.), sin duda dos escalas
obligadas para disfrutar de la cultura popular mexicana.
You will quickly notice that La Revu is topped off by the
3 Monumental Clock (Av. Revolución and 1a.), a metallic
arch that represents a doorway into Tijuana constructed in
commemoration of the year 2000. Next to this structure
is the 4 Santa Cecilia Plaza (Av. Constitución and 1a.), a
gathering place of mariachi bands, Sinaloa banda groups
and norteño trios and often frequented for its traditional restaurants. With a wide assortment of sweets, piñatas, handicrafts and small Mexican storefront diners, the 5 Anáhuac
Market —also known as El Popo— (Av. Niños Héroes and
2a.) and the 6 Municipal Market (Av. Niños Héroes and
1a.) are just a few steps away. These two spots are mustvisits and great places to enjoy Mexican folk culture.
www.descubrebajacalifornia.com
El Burro-Cebra
Decorando la acera con sus pícaras
carrozas, un recorrido por La Revu no está
completo sin una foto con estos divertidos
personajes. Según cuenta la leyenda,
fueron pintados así para que destacaran
en las antiguas fotos blanco y negro.
The Donkey-Zebra
A trip down La Revu is not complete
without taking a photo aboard one of
the zebra-painted donkeys and their
brightly-colored carts. According to
legend, donkeys were first painted with
these stripes as to stand out in oldfashioned black and white photographs.
30
f
Morada de la protectora de Tijuana y magnífico
exponente de la arquitectura local, en la contra esquina
de los mercados Anáhuac y Municipal sobresalen las
torres cuatas de la 7 Catedral de Nuestra Señora
de Guadalupe (Av. Niños Héroes y 2a.), edificada en
1956. No tendrá que alejarse mucho para encontrar
el 8 Palacio de la Cultura (L-V 9:00 a 17:00 hrs.; S
10:00 a 14:00 hrs. Av. Constitución y 3a., www.imac.
tijuana.gob.mx), edificio construido en 1921, que fuera
utilizado como Palacio Municipal y que hoy es patrimonio
arquitectónico de la ciudad. En su interior se encuentra
el Archivo Histórico de Tijuana, la Sala Anguiano y el
Instituto Municipal de Arte y Cultura.
Housing the figure of the sovereign and protector of Tijuana, the 7 Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral
(Av. Niños Héroes and 2a.) is a magnificent representative
of local architecture. This building, located just across the
street from the markets, was constructed in 1956 and exhibits twin towers. You won’t have to travel far to reach
the 8 Palace of Culture (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm;
Sat. from 10 am to 2 pm. Av. Constitución and 3a., www.
imac.tijuana.gob.mx), one of the city’s unique architectonic heritage sites, built in 1921. Once used as a Municipal
Palace, the building houses the Tijuana Historical Archive,
the Anguiano Room and the Municipal Institute of Art and
Culture.
Refrescando las calles con la sombra de sus árboles, el
9 Parque Teniente Guerrero (5 de Mayo y 3a.) invita
a hacer una agradable pausa en el recorrido. Frente a
éste verá la fachada en cantera rosa de la 10 Parroquia
de San Francisco de Asís, edificada en 1959. A corta
distancia la 11 Casa de la Cultura (L-V 9:00 a 21:00 hrs. S
9:00 a 14:00 hrs. Calles París y Lisboa, www.imac.tijuana.
gob.mx), construida en 1925, sorprende con su bella
arquitectura de estilo estadounidense. Hoy es una escuela
de artes e idiomas, con varias salas de exposiciones, teatro,
biblioteca y cafetería.
Gracing the streets with the shade of its trees, 9 Teniente
Guerrero Park (5 de Mayo and 3a.) invites passersby to
enjoy a pleasant break from the sun. Across the street is
the pink cantera-stone façade of the 10 San Francisco
de Asís Church, built in 1959. Nearby, the 11 Culture
House (Mon. – Fri. from 9 am to 9 pm and Sat. from 9 am
to 2 pm; París and Lisboa Streets, www.imac.tijuana.gob.
mx), constructed in 1925, will surprise you with its beautiful American style architecture. Today, it serves as a school
for the arts and languages with various exposition rooms,
a theater, a library and a cafeteria.
www.descubrebajacalifornia.com
h
g
Otros sitios que no debe dejar de visitar son el 12 Mercado
de Artesanías (Av. Negrete y Comercio), con su vasta
vendimia de productos en cerámica, madera, textil
y vidrio, así como el contiguo 13 Museo de Cera (L-V
10:00 a 17:30 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Comercio y Av.
Madero), un espacio que ha inmortalizado en estatuas a
personajes nacionales e internacionales de la historia, el
arte y el deporte.
Other must-see sites include the 12 Handicrafts Market
(Av. Negrete and Comercio) with its vast assortment of ceramics, woodworks, textiles and glass art, and the nearby
13 Wax Museum (Mon. – Fri. from 10 am to 5:30 pm
and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Comercio and Av.
Madero). This facility has forever immortalized in wax both
nationally and internationally-renowned people from history, the arts and sports.
Orgullo de la ciudad y del Estado son la 14 Cervecería
Tijuana (Taberna L-S 13:00 a 2:00 hrs. Blvd. Fundadores
2951, www.tjbeer.com) y 15 L.A. Cetto (L-S 10:00 a 17:00
hrs. Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), dos
industrias bajacalifornianas que se han consolidado como
empresas ejemplares y auténticos atractivos turísticos. La
primera se dedica a la producción y exportación de cerveza,
y la segunda a la de vinos finos de mesa y refrescos. En
sus establecimientos el visitante puede probar y adquirir
cualquiera de sus productos, además de conocer los
procesos de elaboración.
The pride and joys of the city and the state are the
14 Tijuana Brewery (Bar open Mon. - Sat. from 1
pm to 2 am; Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.
com) and 15 L.A. Cetto (Mon. – Sat. from 10 am to
5 pm; Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), both
Baja California industries that have become two exemplary
businesses and authentic tourist attractions. The Brewery
is dedicated to producing and exporting beer while L.A
Cetto turns out fine table wines and soft drinks. In these
establishments you can taste and purchase their products
as well as learn about the production process.
i
f.Casa de la Cultura » Culture House
g.Museo de Cera » Wax Museum
h.Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery
i. L.A. Cetto
Guía Huésped Baja California
31
j
Zona Río » Río Zone
j.
Centro Cultural Tijuana »
Tijuana Cultural Center
k. El Cubo
l. Cocina BajaMed »
BajaMed Cuisine
Cocina Gourmet
La modernidad y el progreso de la ciudad han encontrado
en esta zona a sus mejores exponentes. Monumentales
instalaciones culturales como las del 16 Centro Cultural
Tijuana, también conocido como Cecut (Información L-V
9:00 a 19:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Paseo de los Héroes
9350, www.cecut.gob.mx), son referente en el ámbito de la
difusión cultural en México. Entre sus principales atracciones
se encuentran el Museo de las Californias (Ma-D 10 a
18 hrs.), que presenta la historia y cultura de la península
bajacaliforniana; el espacio de exposiciones El Cubo (Ma-D
10:00 a 19:00 hrs.) y una sala de proyecciones OMNIMAX
(L-V 16:00 a 21:00 hrs. S-D 11:00 a 21:00 hrs.). Con una
Muestra del carácter cosmopolita de
Tijuana son los restaurantes asentados
en sus diferentes zonas. A donde sea que
usted se dirija, la mejor cocina del mundo
le invitará a complacer su paladar.
Gourmet Cuisine
The restaurants set in the various
areas of the city are an example of
the cosmopolitan character of Tijuana.
Wherever you choose to dine, the best of
world cuisine awaits you.
32
www.descubrebajacalifornia.com
k
This area is the greatest example of the city’s modern innovation and progress. Large cultural facilities such as the 16
Tijuana Cultural Center, also known simply as the Cecut
(For information: Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat.
– Sun. from 10 am to 7 pm; Paseo de los Héroes 9350,
www.cecut.gob.mx), give us tremendous insight into the
cultural wealth of Mexico. Among the main attractions of
the downtown is the Museum of the Californias (Tues. –
Sun. from 10 am to 6 pm) which introduces visitors to the
history and culture of the Baja California Peninsula. The El
Cubo exposition space (Tues. – Sun. from 10 am to 7 pm)
and the OMNIMAX projection hall (Mon. – Fri. from 4 pm
intensa vida cultural, el Cecut ofrece a lo largo del año
diversos espectáculos, conferencias y exposiciones,
tanto en las explanadas como en el interior de sus 10
salas. Si lo desea, puede contratar servicios de visitas
guiadas.
to 9 pm and Sat. – Sun. from 11 am to 9 pm) regularly
carry out intense cultural displays including shows, conferences and expositions on both the esplanade and in their
10 galleries. You can also hire the services of guides for
informative tours.
Enmarcados por las torres de edificios corporativos que
concurren en esta importante área financiera, siguiendo la
Avenida Paseo de los Héroes —que atraviesa la Zona Río—
se ubican grandes centros comerciales con múltiples
servicios y opciones de entretenimiento. La delicia de
sus restaurantes gourmet y la relajada vida nocturna
de bares, discotecas y lounges se suman a la cordial
bienvenida de los paseantes. No pierda la oportunidad
de consentir su paladar con los suculentos platillos de la
cocina BajaMed, resultado de la virtuosa fusión entre la
gastronomía del Mar Mediterráneo, la sazón mexicana
y los frutos del mar y la tierra de la península de Baja
California.
The important financial area found along Paseo de
los Héroes Avenue —which crosses all of the Río
Zone— is marked by two corporate towers and
large shopping centers complete with numerous
amenities and entertainment options. The delicious
cuisine found in the area’s gourmet restaurants
and the relaxing night life of its bars, dance clubs
and lounges provide a warm welcome for visitors.
Don’t miss the opportunity to please your palate
with succulent dishes of the BajaMed kitchen, the
culinary fusion of Mediterranean cuisine, Mexican
seasoning and surf and turf from the Baja California
peninsula.
Sede de importantes encuentros empresariales y
operaciones de negocios, la Zona Río de Tijuana cuenta
con una excelente infraestructura hotelera y con personal
capacitado para asegurar el éxito de cualquier congreso
o convención. Brindarle un servicio amable y eficaz es el
mayor compromiso de los profesionales que tendrán el
gusto de atenderle.
An important seat of business and industrial operations, the Río Zone of Tijuana is also known for its excellent hotel infrastructure and trained personnel eager
to make any conference or convention a success.
Bringing you friendly and efficient service is the greatest triumph for the professionals that have the honor
of serving you.
TIJUANA DE NEGOCIOS
Siendo el portal que une a
Latinoamérica con Estados
Unidos (el mercado más
grande del mundo y uno de
los centros industriales más
importantes de México),
Tijuana es un lugar estratégico
para desarrollar el turismo de
negocios.
BUSINESS IN TIJUANA
Linking Latin America
with the United States
(the largest market in the
world), Tijuana is one of
Mexico’s most important
industrial centers. The
city also happens to be
strategically located for
business tourism.
l
Guía Huésped Baja California
33
Turismo Medico
Medical Tourism
Salud sin fronteras » Healthcare Without Borders
Provista de excelentes hospitales, tecnología de punta y personal médico
experimentado, Baja California no sólo está en la mira de aventureros en
busca de naturaleza salvaje, sino también de aquellos que desean atender
muy bien su salud. Gracias al desarrollo de una moderna y completa red de
servicios médicos, destinos como Tijuana, Playas de Rosarito y Mexicali, atraen
cada año a miles de visitantes de Estados Unidos y Canadá interesados en
recibir tratamientos de primer nivel, hasta 50% más baratos que en su país
de origen. A estos destinos se une el poblado fronterizo de Los Algodones,
que ha hecho del turismo médico su principal actividad económica.
Por si no lo sabía, hay médicos y operadoras que brindan paquetes integrales
que contemplan vuelo de avión, transporte, hospital y atención médica.
Piénselo bien y platíquelo con su doctor de cabecera, porque ésta puede
ser una gran oportunidad para cuidar su salud en instituciones altamente
calificadas y conocer uno de los estados más hermosos de México.
With excellent hospitals, modern technology and experienced medical personnel,
Baja California is the ideal destination for not only adventurous travelers seeking
untamed natural wonders, but also those individuals who truly care about their
health and wellbeing. Thanks to the development of a modern and complete
network of medical services, cities such as Tijuana and Mexicali attract thousands
of visitors each year from the United States and Canada. They come in search
of excellent medical treatments offered at as little as half the price of the same
procedures in their home countries. In addition to these popular destinations,
we find the border town of Los Algodones that has made medical tourism its
primary economic activity.
In case you didn’t know, there are doctors and surgeons that offer comprehensive
packages that include air travel, transportation, hospital stay and medical attention.
Think about it thoroughly and talk it over with your family doctor. This could be
your opportunity to attend to your healthcare needs at highly-ranked institutions
while you explore and delight in one of the most beautiful states of Mexico.
Si está interesado en una cirugía plástica, en realizar tratamientos de
cardiología, odontología, dermatología u oftalmología, consultar a un
médico o comprar los medicamentos que necesita a un mejor precio, Baja
California lo espera con las puertas abiertas.
If you are interested in having plastic surgery, undergoing treatment in cardiology,
dentistry, dermatology or ophthalmology, meeting with a doctor or finding your
medications at a better price, Baja California awaits you with its doors wide open.
A continuación le ofrecemos un listado de servicios con algunos de los
principales hospitales de la entidad:
Here, we provide you with a list of services at some of the main hospitals in the
state:
Hospital
Hospital Ángeles, Tijuana
Hospital Oasis, Tijuana
Hospital del Prado, Tijuana
Hospital Centro Médico Excel, Tijuana
Hospital México, Tijuana
Hospital Hispano Americano, Mexicali
Hospital de la Mujer, Mexicali
Hospital Sanoviv Medical Institute, Rosarito
Hospital Bonanova, Rosarito
Hospital Velmar, Ensenada
Web » Website
www.hospitalangelestijuana.com.mx
http://centromedicooasis.com
www.hospitaldelprado.com
www.centromedicoexcel.com
http://hospitalmexico.com.mx
www.hospitalhispanoamericano.com
www.hospitaldelamujer.com.mx
www.sanoviv.com
www.hospitalbonanova.com
www.hospitalvelmar.com
Teléfono » Phone Number abcdefghij
01 (664) 635 1900
108 97 12 * * * * * * *
01 800 026 2747
5 60
4 * * * * * *
01 (664) 681 4900 al 06 18 34
7 * * * * * * *
01 (664) 634 3434
36 60
8 * * * * * * *
01 (664) 683 6363
3 3
1 * * * *
01 (686) 552 2300
4 29
4 * * * * * *
01 (686) 565 7555
2 14
5 * * * * * *
01 (661) 614 9200
20 49
1 * * * * *
01 (661) 612 5157
7 4
2 * * * * *
01 (646) 173 4500
30 25
4 * * * * * *
( A No. Consultorios » Number of Examining Rooms) ( B No. Habitaciones » Number of Rooms) ( C No. Quirófanos » Number of Operating Rooms) ( D Unidad de Emergencia » Emergency Care Unit)
( E Área de Estancia Corta » Outpatient Recovery Area) ( F Maternidad » Maternity Ward) ( G Cuidados Intensivos » Intensive Care Unit) ( H Cuidados Intermedios » Intermediate Care Unit)
( I Laboratorio Análisis Clínicos » Clinical Analysis Laboratory) ( J Medicina Preventiva » Preventative Medicine)
34
www.descubrebajacalifornia.com
CASINO AGUA CALIENTE
Edificado en 1926 y
clausurado en 1937, fue
frecuentado por estrellas de
Hollywood y acaudalados
personajes de todo el
mundo. Ofrecía servicios
de hospedaje, casino,
hipódromo y galgódromo.
m
n
Agua Caliente
Parte importante de la historia de Tijuana y también promotora del constante crecimiento de la ciudad, la zona de
Agua Caliente se caracteriza por su extendida y creciente
actividad económica. Ejemplo de esta confluencia de pasado y presente son la Torre Minarete —vestigio del
desaparecido Casino Agua Caliente— (Av. Sánchez Taboada y Av. Paseo de los Héroes), que convive en armonía
con las modernas construcciones de hoteles, hospitales y
oficinas ubicadas en los alrededores.
An important part of the history of Tijuana and an instigator of constant growth for the city, the Agua Caliente Area
is characterized by its widespread and growing economic
activity. A great example of the coming together of past
and present, the Minarete Tower (Av. Sánchez Taboada
and Av. Paseo de los Héroes) is a vestige of the now-gone
Agua Caliente Casino. This historic tower stands harmoniously among the surroundings’ modern constructions
including hotels, hospitals and offices.
Considerada como el distrito gastronómico de Tijuana, en Agua Caliente se asientan numerosos establecimientos de comida mexicana e internacional,
que han dado fama a la ciudad por su rica y variada
gastronomía. Parte distintiva de la zona son el campo
de golf de 18 hoyos Club Campestre (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) y las instalaciones del Casino Caliente, el más grande del país (Blvd.
Agua Caliente y Av. Sonora, www.caliente.com.mx),
donde antaño se ubicaba un hipódromo. Aunque ya
no hay más carreras de caballos, este salón de apuestas continúa siendo el único lugar en México donde
se efectúan carreras de galgos. Asimismo, dispone de
gran número de máquinas de bingo, restaurante, bar
con música en vivo y salón de eventos. En las afueras
cuenta con un estadio de futbol con capacidad para
13 mil espectadores, que se pretende ampliar a 33 mil.
Próximamente, a su complejo recreativo se incorporará
un centro comercial.
Considered the culinary district of Tijuana, Agua Caliente
is dotted with numerous establishments serving great international and Mexican cuisine. These restaurants and diners
have brought fame to the city for their delicious variety of
culinary delights. Other distinctive features of the area are
the 18-hole Country Club golf course (Blvd. Agua Caliente
4500, http://campestretij.com) and the facilities of the Caliente Casino (Blvd. Agua Caliente and Av. Sonora, www.
caliente.com.mx). The casino, the largest in the country, is
located where the historic race track and dog track of the
former Agua Caliente Casino once stood. Although horse
races are no longer held here, this gambling hall continues
to be the only one in Mexico where you can bet on greyhound races. The casino also boasts a great number of slot
machines, a restaurant, a bar with live music and an events
hall. Outside the casino, you will find a soccer stadium that
can seat up to 13,000 fans and soon, after an addition, will
accommodate 33,000. After it is remodeled, this recreational
complex will also include a shopping center.
AGUA CALIENTE CASINO
Built in 1926 and closed
in 1937, this casino was
frequented by many
Hollywood stars and
important people from
around the world. It
offered lodging, a
casino, a race track and a
greyhound track.
m. Torre Minarete » Minarete Tower
n. Casino Caliente
Destino Binacional
Una de las ventajas de visitar Tijuana
es su cercanía con los Estados Unidos.
Desde el cruce fronterizo de San Ysidro,
no le tomará más de 30 minutos llegar en
coche o autobús al centro de la ciudad de
San Diego.
Bi-National Destination
One of the advantages of visiting Tijuana
is its close proximity to the United States.
From the San Ysidro border crossing, it
will take you less than 30 minutes by car
or bus to reach downtown San Diego.
Guía Huésped Baja California
35
ñ
Playas de Tijuana » Beaches of Tijuana
ñ. Playas de Tijuana »
Beach of Tijuana
o-p. Museo El Trompo »
Trompo Museum
Enlace Privilegiado
Gracias a su ubicación geográfica e
importancia comercial, Tijuana es la única
ciudad de Latinoamérica que tiene vuelos
directos a China y Japón.
Privileged Connection
Thanks to its geographic location and
commercial importance, Tijuana is the
only city in Latin America that has direct
flights to China and Japan.
36
Rumbo al este, las olas del Océano Pacífico bañan las costas de Tijuana, dando lugar a un sitio por demás encantador. Libre del bullicio de la gran ciudad, la zona dispone de
centros comerciales y restaurantes de excelente categoría.
Al caminar por su malecón podrá disfrutar de las hermosas panorámicas de Isla Coronado y la vecina ciudad de
San Diego. En su paseo no debe faltar El Bordo, el muro
fronterizo entre México y Estados Unidos, conocido como
“la esquina de Latinoamérica”.
On their way east, the waves of the Pacific Ocean lap against
the coast of Tijuana and transform the city into a charming
retreat. Free from the hustle and bustle of the big city, the
area is peppered with shopping centers and restaurants of the
highest quality. As you walk the boardwalk, you can enjoy
beautiful panoramic views of Coronado Island and the neighboring city of San Diego. As you explore, be sure to check out
El Bordo, the border wall that divides Mexico and the United
States and known as “the corner of Latin America.”
La Plaza Monumental (Av. Paseo Playas y Nieve,
www.plazamonumental.com) es uno de los espacios
estelares de la zona, cuya temporada taurina se extiende entre los meses de mayo y septiembre. Relevante también es el Cortijo San José (L-V 9:00 a
19:00 hrs. S-D 9:00 a 14:00 hrs. Parque Azteca Norte
y Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx), que
desde 1998 dejó de ser lienzo charro para convertirse
en un centro cultural dedicado a la promoción de diversas actividades artísticas. No muy lejos de ahí, por
la carretera que va hacia Ensenada, se ubica el campo
de 18 hoyos Real del Mar (Carr. Tijuana-Ensenada
km. 19.5, www.realdelmar.com.mx), un lujoso desarrollo que incluye condominios, hotel, spa y un área
de equitación.
The Monumental Plaza bullring (Av. Paseo Playas and
Nieve, www.plazamonumental.com) is one of the area’s
shining stars. In this plaza, bullfighting season runs from
May through September. Also important is the San José
Farmhouse (Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. –
Sun. from 9 am to 2 pm; Parque Azteca Norte and Paseo
Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx) that closed its doors
as a charro arena in 1998 and began its existence as a
cultural center dedicated to the promotion of various artistic activities. Not too far away, along the highway heading towards Ensenada, we find the 18-hole golf course
of Real del Mar (Tijuana-Ensenada Highway kilometer
marker 19.5, www.realdelmar.com.mx), a luxurious development that includes condominiums, a hotel, a spa and
an area for horseback riding.
www.descubrebajacalifornia.com
TIJUANA CITY TOUR
Conozca la ciudad a bordo
de un moderno y cómodo
autobús descapotado. El
recorrido hace escala en 13
puntos turísticos, dura cerca
de 2 horas y ofrece guías
bilingües. Más informes en
www.tijuanaonline.org
o
TIJUANA CITY TOUR
Get to know the city
aboard a modern and
comfortable outfitted bus.
This tour, led by bilingual
guides, stops at 13 tourist
hot spots and lasts for
about two hours. For
more information, visit
www.tijuanaonline.org
Diversión familiar » Family Fun
Al otro lado de la ciudad existen dos sitios de visita indispensable, sobre todo para aquellos que viajan en compañía de
la familia. Uno de ellos es el Museo El Trompo (L-V 9:00 a
18:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), diseñado con el objetivo de
que los más pequeños se acerquen a la ciencia y la tecnología. Y el otro, muy cerca de allí, es el popular Parque Morelos (Ma-D 8:30 a 17:00 hrs. Blvd. Los Insurgentes 16000.
Tel. 01 (664) 625 2469), que brinda amplias áreas verdes,
lago artificial, jardín botánico y un pequeño zoológico.
On the other side of the city you will come upon two mustsee sites for those traveling in the company of family. One
of those sites is the Trompo Museum (Mon. – Fri. from
9 am to 6 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), designed
to engage young children in the world of science and technology. Very nearby is popular Morelos Park (Tues. – Sun.
from 8:30 am to 5 pm; Blvd. Los Insurgentes 16000), which
offers its visitors ample green areas, an artificial lake, a botanical garden and a small zoo, among other things.
p
Guía Huésped Baja California
37
38
www.descubrebajacalifornia.com
Spas
Equilibrio que renueva »
Rejuvenating Equilibrium
En el Estado de Baja California no hay vacación consagrada al descanso que
esté completa sin la visita a un reconfortante spa. Venga y compruebe que
sus atmósferas curativas en medio del bosque o en la cima de un acantilado
marino, constituyen el mejor aliado para consentirlo y liberarlo del peso que
lleva sobre sus hombros.
In the state of Baja California, no restful vacation is complete without a visit to
a relaxing spa. Come visit and discover for yourself the charms of these curative
retreats, set in the forest or on top of a rocky seashore cliff. Their gracefully
adorned rooms with soothing fountains and soft lighting are the perfect setting
to pamper yourself and finally unload the stress that weighs on your shoulders.
Una buena opción es internarse en las instalaciones turísticas de los
numerosos ranchos de la Sierra de Juárez, donde la naturaleza le guiará con
sus rumores y silencios hacia la ruta del descanso profundo. O si lo prefiere,
puede incrementar la satisfacción de su día de playa en el spa de un cómodo
resort con vista al mar. Invariablemente, al final de la sesión estará renovado
y con más ánimos que nunca para disfrutar sus merecidas vacaciones.
Journey into the Sierra de Juárez and visit the tourist facilities of numerous
ranches. The wonders of nature will lure you, with their murmurs and
stillness, along the road to pure rest and relaxation. Or if you prefer, you
can make a day at the beach even more enjoyable with a visit to a spa in a
comfortable resort overlooking the ocean. Wherever you choose, at the end
of your session, you will feel rejuvenated and readier than ever to enjoy your
much-deserved vacation to the fullest.
En Baja California, el anhelo por brindar a nuestros invitados una auténtica
experiencia de confort, ha propiciado que numerosos hoteles frente al mar
y spas reconocidos mundialmente ofrezcan entre sus servicios una amplia
gama de tratamientos. Exfoliación marina, body wrap de algas marinas y
arcilla, terapia de piedras calientes, baño de temazcal, baño de pétalos,
masajes curativos y clases de yoga, se presentan como los conjuros para
hacerle sentir renovado. Tenga plena confianza de que será atendido en
excelentes instalaciones y por personal altamente capacitado.
Antes o después de lanzarse a la aventura de conocer nuevos lugares,
concédase un tiempo para disfrutar del virtuoso balance de paz,
salud y belleza que los spas de Baja California proporcionan. ¡No se
arrepentirá!
SPA
Hotel Real del Mar
Hotel Rosarito Beach
Hotel Gran Baja Resort
Las Rocas Resort & Spa
Hotel Festival Plaza
Fiesta Inn Río
Corona Hotel & Spa
Punta Morro Resort
Posada El Rey Sol Hotel
Rancho Los Chabacanos
Los Vientos Spa & Resort
Hotel San Felipe Marina Resort & Spa
Rancho La Puerta
40
www.descubrebajacalifornia.com
In Baja California, the desire to provide our guests with a truly relaxing
experience has motivated many oceanfront hotels and world-renowned
spas to offer a wide variety of facial and full-body treatments. Marine
exfoliation, seaweed and clay body wraps, hot stone therapy, Temazcal
steam baths, soothing flower petal baths, healing massages, yoga classes,
and manicures and pedicures are just some of the options available to make
you feel rejuvenated and full of renewed energy. Rest assured that you will
be excellently cared for in wonderful facilities by highly-trained personnel.
Before or after embarking on your next great adventure into new, unexplored
places, take some time to enjoy the virtuous balance of peace, health and beauty
that the spas of Baja California can grant you. You will not be disappointed!
WEB » WEBSITE
www.realdelmar.com.mx
www.rosaritobeachhotel.com
www.granbaja.com
www.lasrocas.com
www.hotelfestivalplaza.com
www.fiestainn.com
www.hotelcorona.com.mx
www.punta-morro.com
www.posadaelreysol.com
www.rancholoschabacanos.com
www.losvientosspaandresort.com
www.sanfelipemarina.net
www.rancholapuerta.com
LUGAR » PLACE
Tijuana
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Tijuana
Ensenada
Ensenada
Ensenada
Tecate
Bahía de los Ángeles
San Felipe
Tecate
Desarrollos Inmobiliarios
Real Estate Developments
Invaluable estilo de vida » Luxurious Lifestyle
Las vistas panorámicas del Océano Pacífico han
sido la inspiración de los muchos desarrolladores
inmobiliarios del Estado, cuyo mayor reto es
satisfacer los deseos de quienes realmente
aspiran a una calidad de vida única. Es así que
tanto para nacionales como para extranjeros,
las playas de Baja California se han convertido
en una de las zonas predilectas para vivir y
vacacionar en nuestro país, debido en buena
parte a su diversidad climática y su cercanía con
la vecina ciudad estadounidense de San Diego.
The beautiful coastlines of the Pacific Ocean have
inspired the construction of many real estate
developments in the state. These developments
have made it their goal to fulfill the dreams of
those who truly aspire to lead an exceptional
life. Both Mexicans and foreigners alike delight
in the beaches of Baja California, now one of
the premier destinations to live or vacation in our
country thanks, in large part, to its climatic variety
and close proximity to the neighboring city of San
Diego, in the United States.
El corredor costero que enlaza Tijuana, Playas
de Rosarito y Ensenada, es un claro ejemplo del
creciente desarrollo inmobiliario en complejos
residenciales y condominios que han motivado las
bellezas de Baja California. En ellos, tranquilidad y
excelentes servicios se combinan con espléndidas
postales del mar, haciendo sentir al visitante que
ha llegado a un lugar para quedarse. Disfrutar
cada día de la brisa marina, ver pasar delfines,
pelícanos y gaviotas, y durante el invierno ser el
primero en recibir las manadas de la majestuosa
ballena gris, son algunos de los privilegios que
brinda la Costa Dorada de Baja California.
The coastal corridor that encompasses San Felipe,
Playas de Rosarito and Ensenada can attest to the
increased development of residential complexes
and condominiums, spurred by the beauty of
Baja California. Here, tranquility and excellent
services come together with splendid ocean
views, much to the delight of visitors, who have
found their dream home along these shores.
You can enjoy gentle ocean breezes every day,
observe dolphins, pelicans and seagulls from
your window, and during the winter, witness the
arrival of the majestic gray whale. These are just
some of the many privileges that the Gold Coast
of Baja California has in store for you.
Permita que el océano y las playas finas de Baja
California decoren los paisajes frente a su hogar,
en donde cada tarde usted y los suyos serán
acompañados por espectaculares puestas de
sol. Infinidad de actividades acuáticas, atractivos
culturales y una excelente oferta de restaurantes
y spas, así como campos de golf y marinas de
lujo, confirman los beneficios de vivir en Baja
California. Ésta es la oportunidad que estaba
esperando para adquirir un esplendoroso
patrimonio familiar. Le aseguramos que será la
mejor inversión de su vida.
Let the ocean and fine sand beaches of Baja
California adorn your property, a home where you
and your loved ones will be treated to spectacular
sunsets every afternoon. Limitless aquatic activities,
cultural attractions and a wide variety of restaurants
and spas, as well as golf courses and luxurious
marinas, are additional benefits of life in Baja
California. This is the opportunity you have been
waiting for to purchase a spectacular family home
for all to enjoy. Rest assured that this will be the
best investment you have ever made.
Más información en: www.BajaCoastLiving.com
For more Information: www.BajaCoastLiving.com
Guía Huésped Baja California
41
a
Playas de Rosarito
Capital mundial de la langosta » Lobster World Capital
Frente al océano, al pie de la Carretera Escénica que va de Tijuana a Ensenada, se
asoman elevadas construcciones hoteleras y desarrollos inmobiliarios que, a la par de
una completa infraestructura en servicios de spas, bares, restaurantes y discotecas,
han hecho de Rosarito un destino de clase mundial. Venga y compruebe que dejarse
consentir por estos encantos, es querer quedarse aquí para siempre.
Just off the Scenic Highway that stretches from Tijuana to Ensenada and set along
the ocean, the world-class tourist destination of Rosarito welcomes its visitors with
tall hotel towers and housing developments with a complete infrastructure of spa
services, bars, restaurants and night clubs. Come and see for yourself that being
pampered by this area’s many charms will make you want to stay here forever.
42
www.descubrebajacalifornia.com
La belleza natural de su mar, propicio para el surf y la
pesca deportiva, así como sus amplias playas doradas y
la vibrante vida nocturna que engalana bares y discotecas,
han sido los principales detonantes del desarrollo de Rosarito. Todo comenzó en la década de los años 20 del siglo
pasado, cuando se construyó el 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel.
com), con una agradable arquitectura estilo belga que
lo ha mantenido como un referente de la localidad. No
menos importante en el crecimiento de este destino ha
sido el 2 Hotel Calafia (Km. 35.5, Carr. Federal 1, www.
hotel-calafia.com), diseñado a semejanza de un fuerte
español del siglo XVI. Entre sus atractivos ofrece pequeñas salas museográficas dedicadas a la historia de Baja
California y a la película Titanic, al igual que una réplica a
escala de la carabela Santa María, de Cristóbal Colón.
Continuando por la Carretera Federal 1, el séptimo arte
le contará sus secretos en el parque 3 Xploration (Mi-V
9:00 a 16:30 hrs. S-D 10:00 a 17:30 hrs., www.xploration.com.mx, 5 km al sur de Rosarito). Este museo interactivo de cine es un anexo de los Baja Estudios, que
fueran construidos en 1995 por 20th Century Fox para
filmar aquí la célebre película de Titanic. En sus salas, el
visitante conocerá algunos de los recursos utilizados en
las producciones, tales como maquetas, animatronics,
green screen y efectos sonoros. La exposición dedicada a
Titanic presenta escenarios completos, utilería y un modelo a escala del legendario barco transatlántico. Otros
atractivos del parque son el barco de la película Master
and Commander y algunos escenarios empleados en la
cinta de X-Men.
The natural beauty of the sea, perfect for surfing and
sport fishing, is stunning with its golden sandy shores.
The area enjoys an exciting night life with elegant bars
and night clubs, which have greatly contributed to the development of Rosarito. It all started in the 1920s when the
1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31,
www.rosaritobeachhotel.com) was constructed. This hotel, of an attractive Belgian architectural style, has upheld
its position as a symbol of the town ever since. No less
important in the growth of Rosarito is the 2 Calafia Hotel (Kilometer marker 35.5, Federal Highway One, www.
hotel-calafia.com), a site designed to strongly resemble an
important Spanish stronghold from the sixteenth century.
Among its attractions are small museum-graphic halls
dedicated to the history of Baja California and the movie
Titanic as well as a scale replica of one of Christopher Columbus’s ships, the Santa María.
Continuing along Federal Highway One, the silver screen
tells us its secrets in 3 Xploration Park (Wed. – Fri. from
9 am to 4:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 5:30 pm;
www.xploration.com.mx, five kilometers, or three miles,
south of Rosarito). This interactive cinema museum is an
annex of Baja Studios, constructed in 1995 by 20th Century Fox to film the celebrated movie Titanic. In its halls,
visitors can learn all the ins and outs of production including the use of mock-ups, animatronics, green screens and
sound effects, among others. The exposition dedicated to
Titanic presents complete scenes, props and a scale model
of the legendary transatlantic ship. Other attractions of
the park are the boat from the film Master and Commander and some sets used in the X-Men movie.
Pensando en la completa satisfacción de
sus huéspedes, las instalaciones hoteleras
de Rosarito incluyen amplios salones para
bodas y congresos, además de personal
altamente capacitado para dirigir este
tipo de eventos.
A » To Tijuana
7
CARRETERA
ESCÉNICA
Downtown
Pacífico
Punta Mezquite
A » To Tecate
Océano
Centro
1
6
2
3
4
Punta Descanso
SURFING
Winter is the best time
of year to try your hand
at this sport, especially
great off the beaches that
stretch from Descanso
Point to Mezquite Point.
All along the coast you will
find specialty surf shops.
Destino de Bodas
Playas de Rosarito
A » To Tijuana
SURF
El invierno es la mejor época
para practicar este deporte,
especialmente en las playas
que van de Punta Descanso
a Punta Mezquite. A lo largo
de la costa puede encontrar
tiendas especializadas en
surf.
2
b
5
A » To Ensenada
a.Playas de Rosarito
b.Instalaciones hoteleras de primera »
First-Class Hotel Facilities
Wedding Destination
With the complete satisfaction of its
guests in mind, the hotel facilities of
Rosarito include large halls for weddings
and conferences in addition to highly
trained personnel to help run these types
of events.
Guía Huésped Baja California
43
ALA DELTA
Atrévase a vivir el sueño de
volar por el litoral y la sierra
de Rosarito, uno de los
mejores sitios para hacerlo
en todo el país. La escuela
de vuelo Aguiluchos (Tel.
01 (661) 100 8249, www.
aguiluchos.4t.com) puede
orientarle y proporcionarle
las medidas de seguridad
necesarias.
HANG GLIDING
Dare to live the dream of
flying over the coast and
the Rosarito Sierra, one
of the best sites in the
country to fly the skies.
The Aguiluchos flight
school (Tel. 01 (661) 100
8249, www.aguiluchos.4t.
com) can orient you
and provide you with all
the necessary security
measures.
44
d
c
c. Artesanía en hierro » Iron Handicrafts
d. La langosta más rica del mundo »
The most delicious lobster in the world
www.descubrebajacalifornia.com
Prosiguiendo 1.5 km más hacia Ensenada, sobre la Carretera Federal 1 se
encuentra el 4 Corredor Artesanal
Popotla, una escala que brinda a los
paseantes lo mejor de la gastronomía local y una buena muestra de la
artesanía del país, ordenada en diferentes galerías de arte. Muebles
de madera y artesanías en barro y
en hierro forman parte del repertorio, entre otros artículos decorativos. Le recomendamos guardar
espacio en su estómago porque tan
sólo 13 km más adelante se ubica
5 Puerto Nuevo, antaño una remota comunidad de pescadores y
ahora un complejo turístico de primer nivel. Los visitantes reconocen
este puerto por ser el hogar de la
langosta más rica del mundo. En
los restaurantes de la zona se acostumbra cocinarla frita en aceite, y
acompañarla con arroz rojo, frijoles
y tortillas de harina recién hechas
a mano.
Continuing 1.5 kilometers (one mile)
farther towards Ensenada along
Federal Highway One, you will come
upon the 4 Popotla Handicrafts
Corridor. This must-see spot brings
passersby the best of local cuisine
and a great variety of the country’s
handicrafts organized into different
art galleries. Wood furniture and
clay and iron handicrafts, among
other decorative items, are just
some of the wonderful works on
display. We recommend you save
room for lunch as delicious food is
just 13 kilometers (eight miles away)
in 5 Puerto Nuevo, once a remote
fishing village that has now become
a first-class tourist complex. Thanks
to the accounts of visitors, the port
is recognized for being home to the
most delicious lobster in the world.
In the restaurants of the area, you
can find this crustacean fried and
served with red rice, beans and
freshly handmade flour tortillas.
Si está en busca de horizontes verdes y amplios espacios naturales, no
se puede ir sin visitar el 6 Cañón de
Rosarito (por la calle de la Palma,
cruzar por debajo de la Carretera
Escénica hasta llegar a la terracería
y continuar cinco kilómetros). Concebido para disfrutar a plenitud del
ecoturismo, en su valle se extienden hortalizas y campos de flores
pertenecientes a diversos ranchos
abiertos al público. Albercas, asaderos, canchas deportivas y paseos
a caballo son parte de su oferta recreativa. Por si esto fuera poco, en el
km. 19.5 de la Carretera Escénica, la
pasión por el golf encuentra su mejor incentivo en el exclusivo campo
de 18 hoyos de 7 Real del Mar
(www.realdelmar.com.mx).
If you’re looking for green horizons
and open natural spaces, you can’t
leave town without visiting 6 Rosarito Canyon (head down Palma Street,
cross under the Scenic Highway and
when you reach the dirt road, continue five kilometers, or three miles).
Perfect for enjoying ecotourism to
the fullest, the valley is filled with
flower fields and vegetable patches
that belong to a variety of ranches
open to the public. Pools, grills, sports
fields and courts, and horseback riding facilities are only some of the
recreational options available. And as
if that weren’t enough, at kilometer
marker 19.5 on the Scenic Highway,
passionate golfers will delight in the
18-hole 7 Real del Mar course
(www.realdelmar.com.mx).
a
Ensenada
La tierra del vino mexicano » The Land of Mexican Wine
El presente de Ensenada es el de un puerto progresista que ha sabido compartir
su belleza con el turismo del mundo, sin dejar de lado sus actividades culturales,
industriales y comerciales. Este virtuoso balance, además de posicionarla como un
excelente sitio de descanso, le ha convertido en la tercera mayor ciudad de Baja
California y un puerto protagonista en los mares del Pacífico mexicano.
A current snapshot of Ensenada reveals a progressive port that shares its beauty
with tourists from all over the world while continuing its cultural, industrial and
commercial activities. This virtuous balance has earned Ensenada recognition as an
excellent place to relax, and it has made this city the third most important of Baja
California and a key port on the Mexican Pacific.
46
www.descubrebajacalifornia.com
A » To Tijuana
Ensenada
3
CARRETERA
ESCÉNICA
A » To Valle de Guadalupe
Tecate
Mexicali
Océano
Pacífico
5
Centro
Downtown
U.A.B.C.
15
13
9
11 12
6
10
8
1
2
3
4
7
3
A » To San Felipe
A » To Tijuana
1
U.A.B.C.
Bahía de Todos Santos
Islas de
Todos Santos
14
La Bufadora
1
A » To San Quintín
Este
ro P
u
nta
Ban
da
16
b
Si usted viene desde Tijuana a través de la Carretera Escénica, el trayecto en sí le parecerá todo un espectáculo,
ya que por la ventanilla del automóvil verá cómo acantilados costeros y lomeríos suaves se precipitan uno a uno
al encuentro del mar azul. A su llegada, el Mirador (Km.
23 de Rosarito a Ensenada) le dará la primera bienvenida
con su hermosa panorámica de la Bahía Todos Santos, un
sitio recomendable para contemplar la puesta de sol y el
océano, con sus barcos y sus criaderos de ostión y de atún
aleta amarilla.
If you are coming from Tijuana by way of the Scenic
Highway, your journey will unfold in a series of spectacular sights. From your car window you will see rocky cliffs
and rolling hills stretch across the skyline and give way to
the gleaming blue ocean. When you arrive, the Scenic
Lookout (at kilometer marker 23 between Rosarito and
Ensenada) will welcome you with its beautiful panoramic
view of Todos Santos Bay. This inlet is a great place to contemplate multicolored sunsets and the lulling ocean dotted
with boats, oyster beds and schools of yellowfin tuna.
Siguiendo la carretera costera llegará al Boulevard Lázaro
Cárdenas, el punto medular de Ensenada junto con la Avenida López Mateos. En el área convergen sitios emblemáticos como la 1 Plaza Cívica, con sus efigies y su bandera
monumental, además del 2 Malecón, cuya pasarela costera es el mejor lugar para admirar al 3 Recinto Portuario
(Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx)
y la 4 Terminal de Cruceros (Blvd. Lázaro Cárdenas y Av.
Castillo, www.ecpvmarina.com). Desde aquí puede contactar
los servicios de pequeñas
embarcaciones turísticas
que lo llevarán hasta el
archipiélago 5 Isla Todos Santos, pasando por
el Viejo Astillero, ambos
refugio de lobos marinos.
Following the coastal highway will bring you to Lázaro Cárdenas Boulevard, the main thoroughfare of Ensenada along
with López Mateos Avenue. In this area you will find emblematic sites such as the 1 Cívica Plaza with its statues and
monumental flag. Also nearby is the 2 Boardwalk, a stunning pedestrian walkway along which you can admire the 3
Portuario Complex (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) and the 4 Cruceros Terminal (Blvd.
Lázaro Cárdenas and Av. Castillo, www.ecpvmarina.com).
From this modest marina you
can hire small tourism boats
to take you to the archipelago on 5 Todos Santos
Island, passing by the Old
Shipyard. Both sites serve
as refuges for sea lions.
c
a. Puerto de Ensenada
Ensenada Port
b. Recinto Portuario »
Portuario Complex
c. Viejo Astillero »
Old Shipyard
d. Grúas de descarga »
Harbor Cranes
»
d
Guía Huésped Baja California
47
e
Actividades Acuáticas
Ya sea que su pasión esté orientada a
la pesca deportiva, al surf, al buceo o
al avistamiento de ballenas, la Bahía de
Todos Santos es un horizonte marino por
descubrir. Hay múltiples operadoras que
pueden ayudarle a organizar su viaje. Ver
opciones en el Directorio de Servicios
de su GUÍA HUÉSPED.
Aquatic Activities
Whether you are partial to sport fishing,
surfing, scuba diving or whale watching,
Todos Santos Bay is a marine paradise
just waiting to be discovered. There are
numerous tourism service providers that
can help you organize your ideal trip. Find
various options in the Directory of Services
of your GUÍA HUÉSPED guidebook.
48
Las típicas estampas porteñas corren a cuenta del 6 Mercado Negro (Blvd. Lázaro Cárdenas y Teniente Azueta), el
sitio por excelencia para comer deliciosos platillos del mar
o comprar pescado y marisco fresco. En este lugar, quienes disfrutan de la pesca deportiva y los paseos en yate
pueden sentirse complacidos porque, además de un bello
mar, a su disposición encuentran tiendas especializadas
en actividades acuáticas. La alegría y el color de la cultura
mexicana se hace presente no muy lejos de ahí, en el 7
Centro Artesanal (Blvd. Lázaro Cárdenas y Castillo), ideal
para adquirir artesanía de diversas regiones del país.
Deje que sus pasos lo conduzcan al 8 Museo Histórico
Regional de Ensenada (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs. Av. Gastélum y Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), donde conocerá
un magnífico ejemplo del patrimonio cultural del puerto. Construido en 1887, sus paredes se dedican a alojar
exhibiciones de piezas arqueológicas descubiertas en el
Estado, así como a difundir la historia de Ensenada.
Prácticamente a contra esquina
del museo verá la 9 Antigua
Aduana Marítima (L-V 9:00 a
17:00 hrs. Av. Rayerson y Virgilio
Uribe), también pieza fundamental en la historia de la ciudad. Edificada en 1887, por temporadas
presenta exposiciones culturales e
históricas del Estado.
www.descubrebajacalifornia.com
f
Traditional symbols of the port can be uncovered in the 6
Negro Market (Blvd. Lázaro Cárdenas and Teniente Azueta), the perfect place to dine on delicious delicacies of the
sea and purchase fish and fresh seafood. Here, sport fishing and yachting enthusiasts will delight as this place is a
breathtaking seashore paradise dotted with stores specializing in aquatic activities. The happiness and color of the
Mexican culture can be explored nearby in the 7 Artisanal
Center (Blvd. Lázaro Cárdenas and Castillo), an ideal place to
acquire handicrafts from various regions of the country.
Let your steps guide you to the 8 Historical Regional
Museum of Ensenada (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm;
Av. Gastélum and Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), where
you will discover great examples of the port’s cultural
wealth. Constructed in 1887, this museum is dedicated to
showcasing archaeological pieces discovered in the state
as well as displaying the history of Ensenada. Practically
right across the street is the 9
Historic Maritime Customs
House (Mon. – Fri. from 9
am to 5 pm; Av. Rayerson and
Virgilio Uribe), another fundamental part of the city’s
history. Built in 1887, this
building presents seasonal
cultural and historic exhibits
about the state.
g
El apasionante encuentro con el pasado de Ensenada
continúa en el 10 Centro Social Cívico y Cultural Riviera (Av. Riviera y Blvd. Lázaro Cárdenas), declarado por
la ONU Patrimonio Histórico de Baja California. Su historia se remonta a 1930, cuando fue inaugurado con el
nombre de Hotel Playa Ensenada, muy concurrido por su
fastuosa decoración y su casino. Las salas y edificios que
componían este bello complejo recreativo de estilos californiano y neomudéjar, hoy son dos salones de eventos,
un teatro y un bar. Al interior de los jardines exteriores se
encuentra el Museo de Historia de Ensenada (L-D 9:30
a 14:00 hrs., y 15:00 a 17:00 hrs., sic.conaculta.gob.mx),
que expone un acervo histórico de las culturas autóctonas
y la época misional del Estado.
TURISMO DE PRIMERA
Ensenada dispone de una completa
infraestructura turística para consentir
a sus visitantes. Hoteles de clase
mundial, excelente vida nocturna, finos
restaurantes y exclusivos servicios de
spa respaldan una feliz estancia.
Your passionate encounter with Ensenada’s past continues
in the 10 Riviera Civic and Cultural Social Center (Av.
Riviera and Blvd. Lázaro Cárdenas), declared a Historical
Heritage Site of Baja California by the United Nations. The
Center’s history began in 1930 when it was inaugurated
with the name of Playa Ensenada Hotel, very popular for
its splendid decorations and social club. The halls and
buildings that made up this beautiful recreational complex
were of Californian and Neo-Mudéjar styles. Today, two
event halls, a theater and a bar still stand strong. In the
exterior gardens, you will find the Ensenada History Museum (Mon. – Sun. from 9:30 am to 2 pm and 3 pm to 5
pm; sic.conaculta.gob.mx), home to a historical collection
pertaining to the autochthonous cultures and the missionary era of the state.
e.Crucero en Ensenada »
Cruise Ship in Ensenada
f. Platillos del mar »
Delicacies of the sea
g.Centro Social Cívico y Cultural Riviera »
Riviera Civic and Cultural Social Center
FIRST-CLASS TOURISM
Ensenada offers a complete
infrastructure of tourist services to
pamper its guests: first-class hotels,
an exciting nightlife, exceptional
restaurants and exclusive spa services
that guarantee your stay will be a
pleasant one.
Guía Huésped Baja California
49
h
Diversión al Aire Libre
Al transitar por la carretera a San Felipe o la
Carretera Federal 1, a pocos kilómetros hallará un buen número de ranchos recreativos
con tirolesa, paseos a caballo o en bicicleta,
albercas, cabañas, pesca en lagos y sitios
para acampar. Ver opciones en el Directorio
de Servicios de su GUÍA HUÉSPED.
Outdoor Fun
Traveling along the highway to San Felipe
or Federal Highway One, you will come
upon a number of ranches just a few kilometers away. These outdoor havens offer tirolesa zip-lining, horseback riding, cycling,
swimming, overnight lodging in cabins, lake
fishing and camping. See various options
in the Directory of Services of your GUÍA
HUÉSPED guidebook.
50
Sede de importantes centros educativos a nivel nacional y
estatal, y bendecida con una belleza inusitada, Ensenada
es una constante fuente de inspiración, deleite y conocimiento. 11 El Centro Cultural de las Artes Ensenada
(L-V 9:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 19:00 hrs. S 15:00 a
19:00 hrs. D 12:00 a 18:00 hrs. Blvrd. Lázaro Cárdenas y
Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) y el 12 Caracol
Museo de Ciencias (Ma-V 9:00 a 17:00 hrs. S-D 12:00 a
17:00 hrs. Av. Reforma y calle 10, www.caracol.org.mx)
son dos muestras categóricas del desarrollo cultural de la
ciudad, además de dos interesantes alternativas para pasear con la familia. En conjunto con las muchas galerías
de arte distribuidas por las calles de Ensenada, los dos
centros han hecho del puerto un destino cultural.
Home to important state and national educational centers
and blessed with unique beauty, Ensenada is a constant
source of inspired joy and knowledge. 11 The Ensenada
Cultural Center for the Arts (Mon. – Fri. from 9 am to 12
pm and 3 pm to 7 pm; Sat. from 3 pm to 7 pm and Sun.
from 12 pm to 6 pm; Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Club
Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) and the 12 Caracol Museum of Sciences (Tues. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. and
Sun. from 12 pm to 5 pm; Av. Reforma and Calle 10, www.
caracol.org.mx) are two great examples of the cultural development of the city as well as two interesting options for
family-friendly outings. Along with all the other great art
galleries distributed along the streets of Ensenada, these
two centers have made the port a cultural must-see.
Reserve un tiempo para conocer las 13 Bodegas de Santo Tomás (L-D 8:00 a 18:00 hrs. Miramar y Calle 6a, www.
santo-tomas.com), que ponen a su alcance los productos de
la casa vinícola más antigua de Baja Califonia. Y no se vaya sin
visitar el espectacular
mirador de 14 La Bufadora (34 km al sur
por la Carr. Federal 1),
sitio donde el mar rompe sus olas contra un
acantilado y el agua se
eleva hasta 30 metros.
Take some time to explore the 13 Santo Tomás Winery
(Mon. - Sun. from 8 am to 6 pm; Miramar and Calle 6a,
www.santo-tomas.com), a place that
allows you to peruse the products of
the oldest vineyard in Baja California.
And don’t leave before checking out
the 14 La Bufadora lookout (just 34
kilometers, or 21 miles, south along
Federal Highway One), a place
where the waves crash against the
cliffs, producing a spray of water
that can reach up to 30 meters
(98 feet) high. At night, the per-
www.descubrebajacalifornia.com
i
Gastronomía
Uno de los lugares donde
se come mejor en Baja
California es Ensenada. No
se vaya sin probar los tacos
de pescado y camarón, o
las almejas gratinadas. Para
brindar, elija una Margarita,
bebida originaria del puerto.
Ver opciones de dónde
comer en el Directorio
de Servicios de su GUÍA
HUÉSPED.
Cuisine
If there is one place in
Baja California to get
an exceptional meal,
Ensenada is it. Don’t leave
town without trying the
fish and shrimp tacos, or
au gratin clams. To drink,
try a Margarita, the classic
drink of the port. You can
peruse dining options in
the Directory of Services
in your GUÍA HUÉSPED
guidebook.
j
h.
Centro Cultural de las Artes Ensenada »
Ensenada Cultural Center for the Arts
i. Bodegas de Santo Tomás »
Santo Tomás Winery
j. La Bufadora
k. Cantina Hussong´s
De noche, un gran final para su paseo es la 15 Cantina
Hussong´s (Av. Ruiz y Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), la primera en la península de Baja California y epicentro de la vida nocturna local. Inaugurada
en 1892 por el inmigrante alemán Johann Hussong, esta
cantina conserva de manera impecable su estilo de finales
de siglo XIX.
En caso de que quiera jugar golf como todo un profesional, a corta distancia de Ensenada hay magníficos campos como el 16 Baja Country Club (10 km al sur, por la
Carr. Federal 1, www.bajacountryclub.com), o el Bajamar
Oceanfront Golf Resort (33 km al norte de Ensenada,
por la Carr. Escénica, www.golfbajamar.com), este último
incluye hotel y desarrollos inmobiliarios. Cualquiera de los
dos será un agradable desafío a su pericia golfística.
fect finale awaits you in 15 Cantina Hussong’s (Av. Ruiz
and Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), the
epicenter of local nightlife. This cantina, inaugurated in
1892 by German immigrant Johann Hussong, was the
first on the peninsula of Baja California. It still preserves its
impeccable late-nineteenth-century style.
If you wish to play golf like a pro, you will find magnificent courses just outside of Ensenada. Great are the 16
Baja Country Club (10 km, or six miles, south along Federal Highway One, www.bajacountryclub.com) and the
Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km, or 21 miles,
north of Ensenada by way of the Scenic Highway, www.
golfbajamar.com), the latter of which includes a hotel and
housing developments. Either course is sure to test your
golfing prowess.
k
Guía Huésped Baja California
51
54
www.descubrebajacalifornia.com
Guía Huésped Baja California
55
56
www.descubrebajacalifornia.com
Guía Huésped Baja California
57
a
La Ruta del Vino » The Wine Route
Una dulce travesía » A Sweet Journey
La geografía bajacaliforniana está circundada por variedad de caminos. Sendas que rodean
montañas rocosas, irrumpen en la soledad del desierto o se despliegan a lo largo del horizonte
marino, enlazando los lugares más lejanos e inaccesibles. Algunas veces, estas vetas son parte
esencial del territorio que comunican, tal como si se trataran de una columna vertebral. Puntos de
encuentro entre estampas llenas de historia y recovecos de naturaleza indomable, sus vías construyen
cuerpos donde la leyenda y el encanto son los elementos más notorios de su paisaje.
The topography of Baja California is enchanting with a wide variety of landscapes. Paths weave
through craggy mountains, melt into the solitude of the desert or wind along the seashore and out to
the ocean, thus linking together the most remote and inaccessible areas of the peninsula. Sometimes,
these pathways are an essential part of the territories that they connect as if they were the backbone
of the state. Gathering places set among history-filled lands and untamed natural escapes, these
routes form communities where legend and charm are the most noteworthy features.
58
www.descubrebajacalifornia.com
A » To Tecate:
TIJUANA
CAVA DE DON JUAN
Y VINOS TANAMA
DOMECQ
La Ruta del Vino »
The Wine Route
CHATEAU
CAMOU
MEXICALI
BARÓN BALCH’E
VINOS SHIMUL
ADOBE GUADALUPE
1
Cucupa Rancho Ecuestre
VINÍCOLA TINTO
DEL NORTE 32
MONTE Francisco Zarco
XANIC
Vinícolas » Wineries
Museos » Museums
Actividades al aire libre »
Outdoor Activities
Boutiques » Shopping
Número de Carretera Federal »
Federal Highway Number
Escuela de Oficios
Estación
El Porvenir
Toros
Pintos
BIBAYOFF
LA CASA DE
4
9
Centro
Artesanal
Cañada
de los Encinos
12
Valle
de Guadalupe
VINÍCOLA PIJOAN
2
11
10
VIÑA DE LICEAGA
VINISTERRA
VINÍCOLA
TRES VALLES
Adobe Guadalupe
Rancho El Parral
La Vida del Valle
Rancho María Teresa/Posada Inn
Hotel Mesón del Vino
Balneario Las Jacarandas
Rancho Cuesta Mar
Rancho El Cerrito
DÓNDE COMER » DINING
13
16
Valle San Antonio
de las Minas
CARRETERA
ESCÉNICA
HOSPEDAJE » LODGING
1
2
3
4
5
6
7
8
6
15
CASA DE PIEDRA
San Antonio de las Minas
14
Cañada El Mogor
MOGOR-BADÁN
5
3
XECUE
VIÑEDOS ZAPIEN
A » To Tijuana
8
Cascada del Arroyo
de Guadalupe
Aguas Termales
Valle DOÑA LUPE
San Antonio Necua
de Calafia
VINÍCOLA DON JUAN
El Porvenir
ENSENADA
L.A. CETTO
9
10
11
12
13
14
15
16
Restaurante Laja
Restaurante Correcaminos
Restaurante Mustafá
Restaurante Los Naranjos
Restaurante y Vivero La Hacienda
Restaurante La Casa de Ladrillo
La Cabaña de las Lomas
Restaurante Leonardos
7
Océa
no P
acífic
o
CLIMA MEDITERRÁNEO
Noches frescas todo el año,
veranos cálidos y secos, e
inviernos fríos y lluviosos,
además de un contraste
virtuoso entre mar y desierto,
es la impronta que hace de
los vinos de Baja California
un elíxir reconocido a nivel
mundial.
A » To Ensenada:
CAVAS VALMAR / BODEGAS STO. TOMÁS / L.A. CETTO BOUTIQUE ENSENADA
Un gran exponente de este prodigio es la llamada Ruta del
Vino, cuyo trayecto se abre paso entre amplios campos
de vides y olivos, casas vinícolas, poblados centenarios
y misiones históricas. Recorrerla es descubrir las gestas
que hicieron posible la colonización de Baja California,
además de vislumbrar un entorno abierto a la aventura y
al hallazgo de nuevos conocimientos, vivencias y sabores.
Los valles de Guadalupe, Calafia y San Antonio de las
Minas son el núcleo de la Ruta del Vino, la cual también
se extiende hacia el norte en el Valle Las Palmas, al
sureste en el Valle Ojos Negros y al sur en los valles
de Santo Tomás y de San Vicente Ferrer. Museos,
hoteles tipo Bed & Breakfast, boutiques de vinos, galerías
de arte, cultura indígena, ranchos recreativos y espacios
naturales integran también los importantes atributos de
este recorrido.
A great example of one such path to follow is the Wine
Route, whose trails weave among wide fields of vines
and olive trees, wineries, century-old communities and
historic missions. Following this route means exploring
the many historic feats that made the colonization of
Baja California possible. It also means delving into a
territory open for adventure and the discovery of new
understanding, experiences and tastes. The Guadalupe,
Calafía and San Antonio de las Minas are the core
of the Wine Route, which also extends north into Las
Palmas Valley, southeast into Ojos Negros Valley and
south into the Valleys of Santo Tomás and San Vicente
Ferrer. Museums, Bed & Breakfasts, wine boutiques, art
galleries, indigenous culture, recreational ranches and
natural spaces are also important attractions found along
this route.
MEDITERRANEAN CLIMATE
Warm, dry summers
and cold rainy winters
with refreshing nights
year round. The virtuous
contrast between the
ocean and the desert is the
distinction that makes the
wines of Baja California a
worldwide favorite.
a. Valle de Guadalupe »
Guadalupe Valley
b. Viñedo » Winery
c. Racimo de uvas »
A bunch of grapes
c
b
Guía Huésped Baja California
59
EL VINO DE BAJA
Se caracteriza por sus
diferentes matices y estilos,
gracias a la variedad de
suelos y climas de los valles,
y al modo de elaboración
y añejamiento. Los hay
desde los más clásicos
hasta los que utilizan
mezclas experimentales
multivarietales.
THE WINE OF BAJA
The wine of Baja California
is characterized by its
different nuances and
styles thanks to the variety
of soils and climates
present in the valleys, the
different ways in which
it is made and its aging
process. Here, you can find
everything from classic
favorites to new wines
resulting from combining
multiple varieties of
grapes.
¿Ya lo sabía?
México es el país vitivinícola más antiguo
de América. En Baja California, los
primeros en introducir la Vitis vinifera (uva
del vino) fueron los misioneros jesuitas,
a finales del siglo XVII. Actualmente, la
entidad produce 90% del vino nacional.
d
La Ruta del Vino comienza en la localidad de San Antonio
de las Minas, a la que se llega conduciendo unos 25
minutos por la Carretera Federal 3, que va de Ensenada a
Tecate. A ambos costados del camino verá algunas de las
clásicas vitivinícolas de la región. Algunas de ellas ofrecen
—previa cita— degustaciones y recorridos guiados por los
viñedos y las máquinas de producción. Los olores a brasas
y carne en el asador a lo largo del recorrido le advertirán
la presencia de excelentes restaurantes tipo campestre,
cuya especialidad es la barbacoa, aunque también los
hay gourmet, de cocina internacional. Podrá llevar a casa
deliciosas mermeladas, quesos, aceitunas, el típico pan
ruso y aceites de oliva, que estarán a su vista en tiendas
ubicadas al pie de carretera.
The Wine Route begins in the town of San Antonio de
las Minas, which you can reach by traveling about 25
minutes along Federal Highway Three that goes from
Ensenada to Tecate. All along the way you will gaze
upon some of the classic wineries of the region. Some
offer, by appointment, tastings and guided tours of the
vineyards and production facilities. The wafting aroma
of burning charcoal and meat on the grill accompany you
on your journey and attest to the presence of many great
country-style restaurants in the area. Most specialize in
barbacoa (meat slow cooked over a pit filled with hot
coals and maguey leaves), although there are others that
feature the best of international gourmet cuisine. You can
also purchase delicious jams, cheeses, olives, traditional
Russian bread and many varieties of olive oil on sale at
small shops along the way.
Did You Know?
Mexico is the oldest wine-producing
country in the Americas. In Baja
California, the first to introduce the Vitis
vinifera, or common grape vine, were
the Jesuit missionaries at the end of the
seventeenth century. Currently, the state
produces 90% of the nation’s wine.
60
www.descubrebajacalifornia.com
e
f
LA COLONIA RUSA
Huyendo de la guerra en su
país natal, en 1905 unas 100
familias rusas pertenecientes
a la secta religiosa Molokan
emigraron al Valle de
Guadalupe. Un puñado
de viejas construcciones,
un panteón, recetas de
cocina y los apellidos de sus
descendientes permanecen
en la zona.
g
Continuando 5 minutos más hacia el norte, por la Carretera Federal 3 llegará al poblado de Francisco Zarco.
En el lugar se encuentra un Museo INAH (Ma-D 10:00
a 17:00 hrs., www.inah.gob.mx) que expone la cultura
Kumiai y la historia antropológica de la región, las ruinas
de la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe (18341840), y el Panteón y el Museo Ruso (Tel. 01 (646) 178
2431), ambos testamento cultural de los inmigrantes rusos de principios de siglo XX. La Carretera Federal 3 que
lleva a Tecate le conducirá hacia los Valles de Calafia y
Las Palmas, a 10 y 50 minutos, respectivamente, desde
Francisco Zarco. Para llegar al Valle
Ojos Negros, ubicado a 40 minutos
de Ensenada, es necesario tomar
la carretera a San Felipe. Santo
Tomás y San Vicente Ferrer se
encuentran yendo de Ensenada
a San Quintín, el primero a 40
minutos y el segundo a 1 hora
y media, aproximadamente.
En el Directorio de Servicios
de su Guía Huésped puede consultar información
sobre las vitivinícolas, así
como operadoras turísticas, lugares para comer y
sitios para hospedarse a
lo largo de la Ruta del Vino.
Continuing five minutes farther north along Federal
Highway Three, you will come upon the town of Francisco
Zarco. Here, you will find the INAH Museum (Tues. – Sun.
from 10 am to 5 pm; www.inah.gob.mx), which exhibits
information about the Kumiai culture and the anthropologic
history of the region. Also fascinating are the ruins of the
Nuestra Señora de Guadalupe Mission (1834-1840),
the Cemetery and the Russian Clock (Tel. 01 (646) 178
2431), a cultural testament to the Russian immigrants that
inhabited the region in the early twentieth century. If you
get back on Federal Highway Three heading towards Tecate,
you will soon reach the Calafía and Las Palmas Valleys,
located 10 and 50 minutes away from Francisco
Zarco, respectively. To get to Ojos
Negros Valley, located 40 minutes
from Ensenada, take the highway
to San Felipe. You will come across
Santo Tomás and San Vicente Ferrer
as you head out of Ensenada towards
San Quintín. The first is located just
40 minutes away, while the second is
an hour and a half, approximately. In
the Directory of Services of this Guía
Huésped Guidebook, you can find
information about the wineries and other
museums of the region as well as tourism
service providers, places to eat and lodging
along
the Wine Route.
h
THE RUSSIAN COLONY
Escaping war in their home
country, about 100 Russian
families belonging to the
Molokan religious sect
immigrated to Guadalupe
Valley in 1905. A handful
of old constructions, some
classic recipes and various
last names are all that
remain of this group’s
legacy in the state.
d. Centro de San Francisco Zarco »
San Francisco Zarco Center
e. L.A. Cetto
f. Queso típico » Traditional cheese
g. Fiestas de la Vendimia »
Grape Harvest Festival
h. Racimo de uvas » A bunch of grapes
Guía Huésped Baja California
61
Valle de los Cirios » Cirios Valley
ardy
Río H
Desierto Central
Laguna Salada
Laguna
Juárez
Río
Colo
rado
Baja California
Central Desert
o Co
Indomable refugio deRívida
lora y belleza »
do
Untamed Refuge of Wildlife
and Beauty
A » To Ensenada
A » To Mexicali
A » To Ensenada
DELTA
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO DE CALIFORNIA
PARQUE
NATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
Observatorio
Astronómico
Nacional
Picacho
del Diablo
San Telmo
San Pedro
Mártir
Santo Domingo
de la Frontera
San Quintín
El Arenoso
Playa San Ramón
IR
RT
MÁ
RO
SIERR
A DE SAN PED
San Vicente Ferrer
San Felipe
Punta Estrella
VALLE DE
LOS GIGANTES
Bosque Nuevo
Mazatlán
San Juan de Dios
Puertecitos
Bahía
San Quintín
Bahía Santa María
Rosario de Arriba
Rosario de Abajo
a
rni
lifo )
Ca tés
de Cor
lfo de
Go (Mar
Bahía
Falsa
La Lobera
El Rosario Las Pintas
Oc
San Fernado
de Velicatá
éan
Bahía de
San Luis Gonzaga
oP
ací
Calamajué
fico
Cataviña
Santa María
de los Ángeles
VALLE DE LOS CIRIOS
(ÁREA PROTEGIDA)
Calamajué
A » To Bahía de los Ángeles
Guía Huésped Baja California
63
a
Bahias de San Quintin
Tesoro del mar » Treasure of the Sea
La Bahía de San Quintín se extiende tierras adentro formando un fértil valle agrícola dedicado al cultivo de hortalizas
y legumbres. Por el lado del Pacífico, en las aguas de la aledaña Bahía Falsa, donde se asoman las figuras de siete
volcanes extintos, se abre paso un mar de aguas tranquilas, ideales para la práctica del kayak o para dar un paseo
en lancha. Rumbo al norte, la emoción por el mar y la aventura continúa en las cercanas bahías de Colonet, Camalú
y San Ramón, propicias para el surf y la pesca deportiva. Y en el sur, la Bahía Santa María se regocija con el apacible
oleaje de su mar, dando lugar a un agradable remanso donde se están desarrollando amplias zonas residenciales.
The Bay of San Quintín extends inland and opens into a fertile agricultural valley dedicated to the cultivation of
vegetables and legumes. At the same time, on the Pacific side, the waters of nearby Falsa Bay give way to the calm
waves of the ocean surf, ideal for kayaking or boat riding. Here, you can also admire the horizon dotted by seven
inactive volcanoes. Farther north, excitement for the sea and adventure continue in the nearby bays of Colonet,
Camalú and San Ramón, perfect for surfing and sport fishing. The Santa María Bay, in the south, is delightful with
its calm waves, which create a pleasant and relaxing escape where residential areas are currently being developed.
64
www.descubrebajacalifornia.com
Bahías de San Quintín
LA LOBERA
La naturaleza ha creado un
paisaje increíble que los lobos
marinos han convertido en
su hogar. Se ubica en Mesa
del Rosario, a 48 km de
San Quintín.
A » To Ensenada
Playa
San Ramón
Centro
Downtown
1
Volcán
Bahía
Ceniza
Falsa
Bahía de
San Quintín
Bahía Santa María
Pacífico
2
El Rosario
5 6
A » To Cataviña
Océano
La Lobera
3
4
b
Memoria del rico pasado de San Quintín, el 1 Old
Mill (Molino Viejo), en el corazón de su bahía, es
un impresionante muestrario de la maquinaria y las
construcciones de fines de siglo XIX, utilizadas por los
colonos ingleses que habitaron la región. Destacan
también las ruinas de la Misión de Santo Domingo de
la Frontera (1775-1839), localizadas a 20 km al norte,
por la Carretera Federal 1.
A remnant of the historic past of San Quintín, the 1 Old
Mill is located in the heart of the bay. This is an impressive
example of the machinery and constructions created at
the end of the nineteenth century by the English colonists
that inhabited the region. Also noteworthy are the ruins
of the Santo Domingo de la Frontera Mission (17751839), located 20 kilometers (12 miles) north by way of
Federal Highway One.
Continuando por la Federal 1, 50 kilómetros hacia el sur
se localiza el poblado de 2 El Rosario. En las cercanías
puede encontrar las misiones de 3 Rosario de Arriba
y 4 Rosario de Abajo (1774-1832), ambas a 62 km de
San Quintín, además de la Misión de San Fernando
Velicatá (1769-1818), que está a 57 kilómetros de
Rosario. Otros sitios de interés son los museos 5 El
Rosario (Mi-D 10 a 15:00 hrs., www.inah.org.mx) y
6 Mamá Espinoza (http://mamasespinoza.com), los
cuales exhiben objetos antiguos, fotografías y fósiles
descubiertos en la región.
Continuing along Federal Highway One, 50 kilometers (31
miles) south, you will find the town of 2 El Rosario. Here
you can explore the 3 Rosario de Arriba and 4 Rosario de
Abajo Missions (1774-1832), both located just 62 kilometers
(39 miles) from San Quintín. Also great is the San Francisco
Velicatá Mission (1769-1818), found 57 kilometers (35
miles) from Rosario. Other interesting sites include the 5 El
Rosario Museum (Wed. – Sun. from 10 am to 3 pm; www.
inah.org.mx) and the 6 Mamá Espinoza Museum (http://
mamasespinoza.com), both of which showcase antique
objects, photographs and fossils found in the region.
Caldo de almeja ahumada, ostiones
y abulones frescos, o bien un huevo
revuelto con langosta, son una muestra
del delicioso repertorio gastronómico
de San Quintín.
LA LOBERA
Mother Nature has created
an incredible place, one
which many sea lions
have made their home.
It is located in Mesa del
Rosario, just 48 kilometers
(30 miles) from San
Quintín.
a. Bahía de San Quintín »
San Quintín Bay
b. Muelle de San Quintín »
San Quintín Wharf
Smoked clam soup, oysters, fresh
abalone and eggs scrambled with
lobster are just some of the dishes
making up San Quintín’s repertoire of
culinary delights.
Guía Huésped Baja California
65
b
a
Catavina
a. Valle de los Cirios » Cirios Valley
b. Cirio » Boojum Tree
c. Pinturas rupestres »Cave Paintings
Misión de Santa María
de los Ángeles (1767-1769)
Fragmentos de la proeza evangelizadora
de los jesuitas, las ruinas de esta
centenaria misión de adobe se encuentran
en el Rancho Santa Inés. Para llegar a
ellas transite 2 km al sur de Cataviña y
desde ahí 30 km por terracería.
Santa María de los Ángeles
Mission (1767-1769)
Evidence of the evangelization efforts of
the Jesuits, the ruins of this century-old
adobe mission are found in Santa Inés
Ranch, just two kilometers (1.2 miles)
south of Cataviña and 30 kilometers
(19 miles) on the dirt road.
66
c
Desierto fértil » Fertile Desert
Al interior del Valle de los Cirios, donde se elevan montañas pétreas y el paisaje es delineado por el contorno de
gigantescos cirios y cardones, existen grutas que revelan
las primeras expresiones del hombre en la península de
Baja California. Se trata de las famosas pinturas rupestres (con más de mil años de antigüedad), ubicadas a un
costado del km. 178 de la carretera que va de San Quintín
a Punta Prieta. Para llegar al sitio arqueológico es necesario caminar unos cuantos minutos y escalar un pequeño lomerío rocoso provisto con señalamientos. A escasos
metros del sitio hay una buena opción para hospedarse.
Aunque el lugar es seguro y el acceso no requiere de permiso especial, le sugerimos ir acompañado de un guía, así
como notificar su ingreso y salida a la Dirección del Área
de Protección de Flora y Fauna Valle de los Cirios (Tel. 01
(646) 172 5583, [email protected]).
Inside Cirios Valley, where rocky mountains stretch across
the landscape and majestic giant boojum trees and cardon
cacti reach towards the sun, you will find caves that reveal
the first manmade expressions of art on the Baja California peninsula. These famous cave paintings (more than
a thousand years old) are located near kilometer marker
178 on the highway that goes from San Quintín to Punta
Prieta. To get to the archeological site, you will need to
walk a few minutes and climb a small mountain outfitted
with signs to guide you. Just a few meters from the site
is a great place to lodge for the night. While this area is
safe and you do not need special permits to enter, we suggest you hire a guide to accompany you as well as notify
the Area Office of the Protection of Cirios Valley Flora and
Fauna (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]) of
your entrance and exit from the area.
Valle de los Cirios
Con más de 2.5 millones de hectáreas, es el área natural protegida más grande de México. Recibe este nombre
debido a que su vegetación se compone principalmente
del cirio, una planta arbórea endémica de Baja California
y la Sierra Bacha de Sonora. En esta zona, idónea para el
ecoturismo, también abundan los sahuaros o cardones, el
árbol elefante y la palmera azul, todas especies endémicas
de Baja California. Entre los animales característicos están
el borrego cimarrón y el berrendo, además de águilas, búhos y halcones peregrinos.
Cirios Valley
Encompassing more than 2.5 million hectares (6.2 million
acres) of land, this protected natural area is the largest in
Mexico. It receives its name thanks to its vegetation, mostly
comprised of cirios (Spanish for boojum trees), woody plants
endemic to Baja California and the Sierra Bacha de Sonora. In
this area, ideal for ecotourism activities, you can also find an
abundance of saguaros or cardons, elephant trees and blue
palms, all of which are endemic to Baja California. Among
the animals that roam the valley are bighorn sheep and
pronghorns, as well as migratory eagles, owls and falcons.
www.descubrebajacalifornia.com
Congresos, Convenciones y Eventos
Conferences, Conventions And Events
Escenario mundial » International Scene
La diversidad productiva que brinda el Estado de Baja
California, en combinación con su ubicación estratégica
y sus bellezas naturales, lo han posicionado como un
importante centro cultural, económico y turístico del
país. Atraídos por estas ventajas indiscutibles, cada vez
son más los inversionistas interesados en realizar aquí
acuerdos y celebraciones de carácter internacional.
Eventos de notable relevancia como la Serie del Caribe
2009, en Mexicali, o la eliminatoria CONCACAF rumbo al
Mundial Sub 17, y los preolímpicos de clavados, estos dos
celebrados en Tijuana, son ejemplos del cada vez mayor
protagonismo que tiene el Estado. La oportunidad es
inmejorable: Baja California está abierta para ofrecerle al
mundo sus muchas posibilidades competitivas.
En materia de alojamiento y logística, el confort y la
elegancia de nuestros prestigiosos hoteles están a la
altura de las más elevadas expectativas. Amplios salones
para eventos, centros de negocios, equipo audiovisual y
personal altamente capacitado componen el repertorio
que nos respalda. Estamos listos para atenderle.
Establecimiento » Establishment
Plaza Monumental de Playas de Tijuana
Estadio Caliente
Estadio Calimax Centro Cultural Tijuana
Casa de la Cultura
El Foro “Antiguo Palacio JaiAlai” Centro de Espectáculos
Plaza de Artes (CEART)
Salón Mezzanine
Centro Social Cívico y Cultural Riviera de Ensenada
Hotel Calafia
Auditorio de Tijuana
Grand Hotel Tijuana
Hotel Camino Real
Hotel Rosarito Beach Club Campestre
Teatro del Estado
El Dorado Ranch
Hotel Coral & Marina
Fiesta Inn Río
Palacio Azteca
Teatro Universitario UABC
Cervecería Tijuana
La Mesa Inn
Hotel Lausana
Hotel Lucerna
Hotel Pueblo Amigo
Real del Mar
Real del Río
Hacienda del Río
Cava L.A. Cetto
Centro Estatal de las Artes (CEART)
The great diversity that the state of Baja California offers in
its productive sectors, combined with its strategic location
and natural wonders, have made this region an important
cultural, financial and tourism center for the country.
Attracted by the undeniable advantages of the state, every
day more and more interested investors choose to sign
international agreements and contracts in Baja California.
Noteworthy events such as the 2009 Caribbean Series of
Mexicali, and the CONCACAF eliminatory round of the
U-17 world cup, celebrated in Tijuana, are examples of
the ever-growing importance of the state. A land of
opportunity, Baja California opens its doors to share its
many competitive advantages with the world.
In the way of lodging and logistics, there is no need
to worry. The comforts and elegant services of our
prestigious hotels will meet your highest expectations.
Large event halls, business centers, audiovisual equipment
and highly trained personnel make up the repertoire of
services available. We are ready to attend to your every
need.
Centro de Convenciones
Metropolitano
Baja California se prepara para ofrecer
al mundo un recinto moderno frente
al Océano Pacífico, acorde con la
importancia y el nivel de este gran Estado.
Con una inversión inicial de 80 millones
de pesos, se prevé que para el 2010
este centro pueda albergar hasta 5 mil
exposiciones, además de ferias y eventos
de carácter nacional e internacional.
Tijuana Convention Center
The city of Tijuana is getting ready to offer
the world a modern venue in line with the
importance and accolades of this great
city. With an initial investment of 80
million pesos, the center is set to open its
doors in 2010. It is expected to host up to
five thousand exhibitions as well as fairs
and events of national and international
acclaim.
Lugar » Place
Web » Website / Tel. Salones » Rooms Capacidad » Capacity 1 2 3 4 5 6 78
Tijuana
01 (664) 630 1668
1
21,622
Tijuana
www.caliente.com.mx 1
16,000
Tijuana
01 (664) 978 6208
1
12,460
Tijuana
www.cecut.gob.mx 5
7,700
* * * *
Tijuana
www.imac.tijuana.gob.mx 1
5,000
* * *
Tijuana
01 (664) 685 8676
1
3,500
Mexicali
www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2
2,500
* * * * *
Tijuana
www.mimezzanine.com 1
2,100
* * * * * *
Puerto de Ensenada www.ensenadahoy.com/riviera 9
1,800
* * * * * *
Playas de Rosarito
www.araizahoteles.com 5
1,680
* * * * * **
Tijuana
1
1,500 *
Tijuana
www.grandhoteltj.com 16
1,500
* * * * * * **
Tijuana
www.caminoreal.com
14
1,400
* * * * * * **
Playas de Rosarito
www.rosaritobeachhotel.com
5
1,170
* * * * * * **
Tijuana
01 (664) 104 7500
1
1,062
* * * * * * **
Mexicali
www.bajacalifornia.gob.mx 1
1,056
San Felipe
www.eldoradoranch.com
1
596
Puerto de Ensenada
www.hotelcoral.com
4
698
Tijuana
www.fiestainn.com 7
550
* * * * * **
Tijuana
www.hotelpalacioazteca.com 4
500
* * * * * **
Tijuana
www.uabc.com 1
412 * *
Tijuana
www.tjbeer.com 1
400
* * * * * *
Tijuana
www.bajainn.com 1
250
* * * * * **
Tijuana
www.hotel-lausana.com 4
250
* * * * * * **
Tijuana
www.hoteleslucerna.com 4
380
* * * * * * **
Tijuana
www.hotelpuebloamigo.com 7
350
* * * * * **
Tijuana
www.realdelmar.com.mx 7
350
* * * * * **
Tijuana
www.realdelrio.com 3
120
* * * * * **
Tijuana
www.bajainn.com 1
50
* * * * * **
Tijuana
www.cettowines.com 1
180 * * * * *
Ensenada
www.bajacalifornia.gob.mx/icbc
2
2,500
* * * * *
1-Centro de Negocios » Business Center 2-Internet Inalámbrico » Wireless Internet 3-Equipo Audiovisual » Audiovisual Equipment
4-Servicio Secretarial » Secretarial Services 5-Restaurante » Restaurant 6-Bar 7-Gimnasio » Gym 8-Coffee Service » Coffee Break Room
Guía Huésped Baja California
67