Edita: Gobiernu del Principáu d`Asturies Conseyería de Cultura
Transcripción
Edita: Gobiernu del Principáu d`Asturies Conseyería de Cultura
Edita: Gobiernu del Principáu d’Asturies Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu Coordinación gráfica: Antón García Realización editorial: Ediciones Trabe, S. L. Diseñu: Samuel Castro (Ediciones Trabe) Compaxinación: Ignacio Fernández Feijoo (Ediciones Trabe) Al cuidáu de la edición: Esther Prieto Alonso (Ediciones Trabe) Imprime: Gráficas Summa, S. A. Depósitu de llei: As-2131-2007 La emancipación de la lliteratura asturiana Crónica y balance de la narrativa contemporánea Xuan Xosé Sánchez Vicente • Miguel Ramos Corrada Esperanza Mariño Davila • Xosé Lluís Campal Fernández Pablo Rodríguez Medina • Ánxel Álvarez Llano María del Pilar Fernández González • Xandru Fernández Xosé Nel Comba Paz • Severino Antuña González Maite González Iglesias • Ricardo Saavedra Héctor Xil • Sixto Cortina Ramón d’Andrés Coordina: Xosé Lluís Campal Fernández preSentaCión ana rosa Migoya Diego Conseyera de Cultura, Comunicación Social y Turismu S i la moderna lliteratura en llingua asturiana traxo una revolución na so propia tradición, eso ye mui claro nel casu de la narrativa. Antes del Surdimientu, la prosa creativa yera un fenómenu bien escasu, y la novela simplemente nun esistía. Col Surdimientu, naz la narrativa en llingua asturiana y implántase como un terrén lliterariu normal, xunto cola poesía y el teatru, de tanta tradición. Nos años 70, el cuentu ye un xéneru mui cultiváu polos escritores, y les primeres noveles en llingua asturiana escríbense a principios de los años 80. D’entós acá, el xéneru narrativu va espoxigando en cantidá d’obres y d’autores, pero tamién en calidá. A ello ayudaron por demás los premios específicos de narrativa, como’l «Xosefa Xovellanos» de Novela que convoca esta Conseyería, que llogró ser un certame imprescindible si se quier pescudar la evolución de la narrativa nestos trenta años d’andadura. Con motivu d’esta XXVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a la narrativa en llingua asturiana, la Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu edita esta compilación d’estudios sobre’l xéneru, onde un grupu selectu d’estudiosos pon el so esfuerzu p’analizar les coraes d’un xéneru que crez y se diversifica, porque ta más vivu que nunca. 7 próLogu por Xosé Lluís Campal Fernández L a narrativa n’asturianu, la orixinal y la traducida, algamaren, depués de tres décades d’usu, un rangu de correición y madurez llingüística y lliteraria que pidía un averamientu al estáu de la cuestión pa dar fe de la so emancipación de la tradición anterior a 1975. Al desenrollu d’esi duviellu aplicáronse los especialistes aconceyaos nel presente volume, toos ellos personalidaes nel so campu de trabayu qu’enfilaron el convite con entusiasmu y respetu, y que ficieron, dende los enfoques y visiones de les sos correspondientes disciplines, dispares pero riguroses, un repás serenu, contrastáu y críticu somanera, nel qu’aportaren un material mui valoratible. Nél apúrrense les lluces evidentes que tien la narrativa en llingua asturiana, pero tamién les solombres, qu’hailes na escritura prosística de ficción. L’oxetivu d’esti corpus ensayísticu yera ufiertar una collecha de güeyaes remocicaes al rodiu la narrativa del Surdimientu, afuxendo de l’haxografía y nun descuidando denguna de les manifestaciones llaterales. La llectura de los capítulos d’esta novela amuesen que l’esfuerzu de tolos participantes nel llibru (caderalgos, profesores universitarios, creadores, bibliógrafos, estudiosos) pagó enforma la pena. 9 LA NARRATIVA DEL SURDIMIENTU. LA DÉCADA LOS 70 por Xuan Xosé Sánchez Vicente D ende un puntu vista pragmáticu estos primeros años podíen ser calificaos como «La (benemérita) edá de los concursos». Porque, efectivamente, son los concursos lliterarios –al marxe del asoleyamientu ocasional, prácticamente insignificante, en dalguna revista1– los que van afalar, primero, l’actividá escritora de los autores y van permitir, dempués, que’l públicu (y los otros escritores) conoza esa obra. Con seguridá, de nun ser por ellos, la evolución de la nuestra lliteratura tendría sío otra, y polo menos, más tardía. De los concursos d’esta época (ver l’Apéndiz Segundu, cola llista d’obres asoleyaes y d’autores publicaos nelles) destaquen por sistemáticos los convocaos por Conceyu Bable y pol Institutu «Jerónimo González», de Sama Llangréu2. Nos años caberos va apaecer el concursu entamáu pola Diputación de Asturias 3, que será’l ñiciu del posterior «Xosefa Xovellanos». Tengo yá espresao reiteraes vegaes cuálos son los rasgos que constituyen la nueva lliteratura a partir del Surdimientu y cuála la voluntá escrituraria de los nuevos escritores4. Nun merez la pena, polo tanto, repetilo equí. Pero sí ye oportuno señalar que, al marxe de les dificultaes sociales y de comunicación de la lliteratura n’asturianu, los autores del Surdimientu enfréntense con dos problemes relativos al oficiu: el primeru, convertise ellos mesmos n’escritores, en cuanto creadores d’un mundu de ficción que tien los sos requerimientos n’orde a la configuración de tipos y personaxes, descripción d’ambientes, invención de trames, oldéu la realidá, etc. Porque nun hai qu’escaecer que la mayoría d’ellos, sinón toos, deprenden a ser escritores al tiempu qu’escritores n’asturianu. El segundu, enfrentase a la creación d’una llingua lliteraria prácticamente ex novo, coles sos esixencies no relativo al aperiamientu d’un estándar, la estremancia de la llingua tradicional lliteraria –fundamentalmente enxertada y sofitada no rural–, l’encaxe de too ello con una realidá llingüística diglósica y otres cuestiones d’esa anda. Polo demás, too ello debía facese tratando d’algamar una verosimilitú interna (en cuantes escritura) y social (tocántenes a la so proyección y aceptación como lliteratura verdadera y non meramente artificiosa) que nun yera fácil de llograr. Los párrafos que siguen van anotar dalgunos d’esos ésitos y fracasos y, sobre too, les llinies nes que se mueven los esfuerzos creativos, que, vamos adelantalo, respuenden en gran medida, a les esixencies, pulsiones y modes de la época nel conxuntu d’España, claro ye que cola particular vibración o modulación que-yos dan tanto la concencia asturianista co- 1 Voi tratar equí sólo aquella narrativa que puede ser calificada como «nueva lliteratura» o de «lliteratura del Surdimientu». Per otru llau, abordo námás que les narraciones asoleyaes en llibru. Al respective, hai que dicir que, dotramiente, nun ha ser muncho lo que queda fuera. Piénsese que nun entamaren entá les revistes Lletres Asturianes, Adréi, Sietestrellu, que son más seroñes. Como muestra de lo poco que se puede atropar fuera del abellugu del llibru, abonda con señalar qu’en tola sección «Conceyu Bable» d’Asturias Semanal (de 1974 a 1977) nun se pueden atopar otros testos qu’una breve narración de Xuan Xosé Sánchez Vicente, «La hora en la tartera» (21 d’avientu de 1974) y otros dos que pudiéremos asitiar dientro’l xéneru costumista, dambos éstos escritos pol que sería conseyeru de Cultura, Manuel Fernández de la Cera, y que s’afaten como epístoles empobinaes por «Lulín de la Campa», desde Buestel.l.án, al Señor Fonsu de Ca Pichu, en L’Alemaña (feches d’asoleyamientu de 15 febreru y 5 d’abril de 1975). 2 Ha dexase equí esplícita reconocencia y agradecimientu a Florencio Friera Suárez, sareganu de pro siempre y director n’aquellos años del institutu, que, col so entusiasmu y trabayu, llogró dar continuidá al certame, prestixu a la lliteratura ellí galardonada, y ánimu y afalamientu a los escritores. L’asoleyamientu la obra premiada o presentada nun fue tampoco xera ruina. Dende otru puntu vista tien que recordase que’l Pueblu d’Asturies, convoca –a instancies ente otros de la mio persona– un primer concursu yá nel 1973, que gana Xosé Álvarez Fernández col so «El bable de Xuanín». La renunbranza val tamién pa señalar que yá enantes de la Primera Asamblea del Bable taben moviéndose coses nel panorama asturianista y nel de la lliteratura asturiana. 3 Tengo l’orgullu de ser yo l’afalador del mesmu al través del mio cargu de responsable de la Comisión de Cultura de la Diputación y del llamáu Ente Preautonómicu. De la mesma mane- ra, al mio impulsu débese-y el nome de «Xosefa Xovellanos», col que se continuó’l premiu, propuestu por mi al primer conseyeru de Cultura, don Antonio Masip Hidalgo. 4 Principalmente en Crónica del Surdimientu (1975-1990), Uviéu, Barnabooth Editores, 1991, pero tamién en «Los años del Surdimientu: tendencies lliteraries y sociedá», n’Andrés Solar, una voz del Surdimientu, Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismo, 2004, y «Los años del Surdimientu: tendencies lliteraries y sociedá», en Poesía en movimientu. 30 años de lliteratura asturiana, Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu, 2005. 11 Archivu Miguel Solís Santos. rutsianu (al llector nun se-y tará escapando que «Seirutsa» ye «Asturies» al revés) escontra l’imperialismu centralista (¡y, de pasu, escontra’l capitalismu y pola autoxestión!) o «Un buelu» (de Xosé Álvarez Fernández), relatu nel qu’un emigrante vuelve a Asturies y descubre, al través de la historia del so antepasáu muertu va poco (significativamente la llábana de la tumba pon que «Foi l’últimu home’n conocer la llingua tradicional asturiana»6) y d’un amigu d’elli, qu’esist(ió) una llingua asturiana y una cultura material peculiar. A lo cabero’l cuentu, el protagonista y la so familia deprendieren l’idioma y volvieren llevantar l’horru familiar. Ñidiamente, l’asturianu (el «bable» solía dicise d’aquella) ye un elementu fundamental de la temática nacional. Asina, «El bable de Xuanín» (de Xosé Álvarez Fernández) describe les característiques de la llingua y plantea la so situación de diglosia al través d’un diálogu ente padre y fíu; «Ya el tiempu perdeuse nuna nueite» (Miguel Ángel Rojo Fernández) fai la valoración positiva d’esa llingua al través de la renunbranza que’l narrador realiza del tiempu de la so infancia y del espaciu rural que s’aseñarda dende l’equí onde se narra, la ciudá. Por nun espurrise demasiao, vamos averar namás otru exemplu, «El gaiteru» (de José Carlos Rubiera Tuya), que se propón como un símbolu de l’Asturies identitaria (y en riesgu perdese). Una especie d’asturianismu prehestóricu y mitificador apaez en dos narraciones de llargor mayor, Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, de Miguel Solís Santos, y Pul sendeiru la nueite, de Roberto González-Quevedo González, pieces dambes del riscar d’un autonomáu «celtismu», que dempués va tener un ésitu bultable nel ámbitu musical. Xente de Conceyu Bable Avilés nel día de la Cultura, Xixón, 1976. mo’l mou y manera colos que se viven n’Asturies aquelles tendencies xenerales. Hai que dicir, finalmente, que toa esta lliteratura encaxétase dientro lo que se llama’l «cuentu», de non muncha estensión xeneralmente. Sólo al final de los setenta va entamar a apaecer una narración más llarga, que, poco a poco, y col sofitu institucional del concursu qu’entama la Diputación y que dempués va ser el «Xosefa Xovellanos», convertiráse en novela. LA TEMÁTICA DE LA NARRATIVA La naturaleza En xeneral, y como acabamos d’afitar, puede dicise qu’una gran parte los temes o emociones que se remanen nestos años nun son independientes de les modes y les pulsiones sociales del momentu n’Asturies y n’España. Como particularidá destaca, perriba too, la presencia de lo que pudiéremos llamar el «tema patriu» o «nacional» (n’últimu términu una versión actualizada del clásicu ubi sunt identitariu, tueru de tantos y tan fuertes caños5), vistu agora non como un procesu d’esaniciu que se recibe con conformidá y resignación, sinón como un procesu reversible, o, polo menos, como un destín contra’l que ye obligatorio rebelase, anque la única esperanza fuere la derrota. Pieces significatives d’esta temática (y con «significatives» nun falamos de la so calidá, sinón de la so carga simbólica y capacidá representativa del momentu) son, por exemplu, «Seirutsa» (de Xosé Antón González Riaño y José Manuel Fernández Vega), onde se narra una rebelión a muerte del pueblu sei- Na lliteratura del pre Surdimientu asturianu, l’aldea, el mundu rural, ocupaba una parte fundamental non sólo como marcu o ambiente, sinón a mou y manera de modelu moral y estéticu que se proponía escontra la ciudá y el mundu industrial, na medida, ente otres coses, que representaba «la Asturies eterna o arquetípica». Agora’l marcu rural nun s’ofrez con eses característiques, sinón como «naturaleza», un valor tamién eternu y moral –talo que na lliteratura contemporania que desurde nel Prerromanticismu–, en cuantes incontamináu pol home y contramodelu tamién del ámbitu urbanu e industrial. Exemplos d’obres onde la naturaleza constituye’l tema central o ún de los principales atopámoslos n’«El papu roxu», de Xosé Manuel Vázquez Arboleya, «Xugar col pensamientu» o «Esperances», dambos de Nel Ricardo Álvarez Morán. Hai que señalar que, incluso cuando l’ámbitu descritu ye l’aldea, esi mundu nun apaez yá como mundu rural, si- 5 Ver Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «El ubi sunt identitario en la literatura asturiana», en Litora cantábrica (estudios literarios y lingüísticos), Uviéu, Fundación Nueva Asturies, 2004. 6 Sorprendente e incoherentemente, darréu que’l so amigu, el qu’introduz al protagonista nel pueblu y lu informa, fala n’asturianu. 12 Archivu Miguel Solís Santos. nón como naturaleza –colos sos valores «sacros» o «semisacros»– arreyaos. Asina asocede en «Xabelín», de José Carlos Rubiera Tuya, y en Señaldaes del Sueve, de Florina Alías Rodríguez. Un tipu particular de naturaleza ye la naturaleza máxica arreyada especialmente a los bosques del territoriu onde s’alluga un míticu celtismu pre y ahestóricu, según les creaciones de Miguel Solís Santos, Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, y de Roberto González-Quevedo González, Pul sendeiru la nueite. Nun sen contrariu, exemplifiquen la destrucción de la naturaleza pol home «El Puente», de Javier Tamargo Rodríguez y «El xuxíu», de Xuan de Sames. Presentación de Les llamuergues doraes. Álvaro Ruiz de la Peña, Miguel Solís Santos y Santiago Díaz, d’Arfueyu. La escuela Apuntábemos enriba qu’«una gran parte los temes o emociones que se remanen nestos años nun son independientes de les modes y les pulsiones sociales del momentu n’Asturies y n’España». Pues bien, una de les ilusiones/discursu de la época ye la del camudamientu de la escuela nun nuevu ámbitu marcáu pola utopía. N’otres palabres: la escuela conocida identifícase cola escuela franquista y, ésta, al mesmu tiempo, cárgase de tolos rasgos negativos que se-y quieran enxertar. La nueva escuela, polo contrario, debería dar llibertá a los escolinos, dexalos investigar y crear, ponelos en contactu cola naturaleza y cola propia sociedá, convertise nun espaciu abiertu y non cerráu, etc. «Esperances», de Nel Ricardo Álvarez Morán, «La llibertá perdía», de Xabel López Díaz, tienen ési a mou y manera de tema central. De forma secundaria, pero como un elementu temáticu importante, ta presente en «Toni», d’Andrés Solar Santurio, «Xabelín y «Y yera mayu», de José Carlos Rubiera Tuya7. El mundu’l trabayu y la inxusticia social. L’alienación del ser humanu nel mundu contemporaniu Mui d’época son tamién les narraciones nes qu’apaecen como temática fundamental les condiciones del mundu del trabayu, la «esplotación» del trabayador, la búsqueda d’un futuru más curiosu o la destrucción de la sociedá actual col porgüeyu d’una meyor, la llucha escontra el poder en cuantes que ye siempre inxustu, y otros tópicos o ideoloxemes que desurdieren tanto de los movimientos cristianos redentoristes como del discursu marsista o paramarsista. D’esta mena son, por un dicir, «La bayura», d’Aladino Fernández, o «Morrer na llamarga», de Javier Tamargo Rodríguez. Los heriedes del esistencialismu y la so visión del mundu como un absurdu y del home como un sinsentíu exemplifíquenlos relatos de la triba de «Dexa-ilu ya!» de Xosé Álvarez Fernández, «L’home que glayó», de Ramón de Andrés Díaz, «Arrecendiendo la soledá», de Faustino Álvarez Álvarez, «Fala un perru», de Manuel González García, «La vida cabera», de Monchu Menéndez. 7 Va permitísime enxertar equí una nota a pie de páxina que, a propósitu del tratamientu la escuela na época, asoleyaba en «Los años del Surdimientu: tendencies lliteraries y sociedá», un artículu publicáu n’Andrés Solar una voz del Surdimientu, Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu, 2004: «El tarrecimientu de la escuela, como una estructura represiva y d’afogamientu la vida y la llibertá, ye frecuente en dellos autores. Na dómina, además, faise una especie d’arreyamientu ente escuela y franquismu, como si la escuela tuviere sido’l símbolu de la dictadura, y, al empar, el so campu de maniobres preparatoriu. Entrugase (va permitíseme un refervimientu al respective), por exemplu, qué tenía que ver la escuela de Guillermo Brown –una escuela tamién odiatible y represiva– col franquismu sería munchu pedir pa la dómina. Xurgar pola aceptación de la LOGSE ente los escolinos, adelantase al futuru. En tou casu, pa Solar la escuela, como ámbitu represivu y símbolu de la opresión familiar y social, constituye una auténtica obsesión. La escuela (y la non-escuela, como alternativa) son l’exe, por un decir, de los Cuentos de mala hostia, lo mesmo na historia que los arreya como na mayoría de los cuentos que se suponen escritos polos escolinos. Il grillo di ali bianche tien tamién la escuela y la infancia como una parte fundamental: l’entamu l’acción ye’l monte la clase polos protagonistes». La Guerra Civil Como nun podía ser d’otra forma, la Guerra Civil tien la so presencia nos testos d’esa época, en cuantes tema central del relatu o en cuantes memoria, como asocede en «Xabelín», de José Carlos Rubiera Tuya, «L’últimu home», de Miguel Solís Santos, «El puxu amatagáu», de Nel Amaro. Nun fadrá falta aclarar que’l retratu que de la época se fai nin tien matices nin perspectives. LA NARRATIVA DE TESIS Una parte importante los testos d’esta primera época son lo que pudiéremos llamar «cuentos de tesis» (o cuentos ideolóxicos), esto ye, narraciones d’e- 13 Cortesía de La Nueva España. mu) de la época (porque «también –como decía Quevedo– para el sepulcro hay muerte») espresaos de la forma más elemental y cenciella. Per otru llau, la forma d’ocurrencia o desurdimientu d’estos tópicos ye estremada. Como queda dicho, en xeneral, amuguen tol discursu, colo que, por exemplu, los personaxes «bonos» o les soluciones «felices» (o les infelizmente derrotaes) enxértense nesi marcu de valores. Pero, per otru llau, esos tópicos apaecen como elementos parciales de la narración o l’argumentación, como nesti fragmentu de «Seirutsa», onde les mases («el pueblu», en valores tópicos positivos) sublevaes refuguen la negociación, ¡«pa llograr la futura autoxestión»! (evidentemente, ye imposible lleer güei estes espresiones ensin que, además d’un plizquín de compasión, apruza una sonrisa na comisura los llabios): Día de les Lletres Asturianes de 1985. Pablo Manzano, Vicente Álvarez Areces, Xosé Lluis García Arias, Manuel Fernández de la Cera, José García, Ramón d’Andrés y Lluís Álvarez. Cuando los cabezaleros salieron, topáronse con un verdaeru ensame xente que glayaba: ¡Aconceyase ¿pa qué? Defendámonos pa llograr la futura autoxestión!8 sa mena onde’l porgüeyu principal nun ye contar una historia, pintar un personaxe o recrear un ambiente, sinón esponer una idea, un argumentu políticu, una determinada visión de la sociedá o del mundu. Ñidiamente, hai nello una gradación. La escalada va, nun estremu, dende’l cuentu puramente ideolóxicu –con un únicu fundamentu, el de la demostración de la tesis, nel que prácticamente nin siquier esiste una historia– hasta aquellos nos que d’una historia más o menos desendolcada despréndese un discursu o tesis. Un exemplu del primer mou podría ser «Xugar col pensamientu», de Nel Ricardo Álvarez Morán, onde, además de la inesistencia de conflictu narrativu, el testu constrúyese con una fuerte presencia de l’argumentación y la esposición e, incluso, cola forma dialóxico-conativa como mou d’elocución. Nesa llinia podríen asitiase testos como «La palomba» (presentada embaxo’l nomatu euskera de Bakarrik) o «Fala un perru», de Manuel González García. Como muestres de la lliteratura de tesis que, polo menos, tien un filu argumental, po dríen citase «Esperances», del yá amentáu Nel Ricardo Álvarez Morán, o «Seirutsa», de Xosé Antón González Riaño y José Manuel Fernández Vega. Y la canción que canten les mases n’armes, yá a puntu de ser estrizaes pol exércitu del centralismu opresor, ye ésta: Ai Seirutsa si tovía / ties aliendu y esistencia / fai notar la to presencia / ¡Agora! Como pueblu diferenciáu... Nun fará falta dicir que’l periódicu al que’l protagonista venía sirviendo inicialmente, hasta que sey reveló la xusticia de la causa seirutsiana, llamábase, con nome bien esplícitu, El capitalismu. Dotramiente, esos tópicos discursivos tienen la so manifestación tamién como elementos que formen parte de la descripción de les acciones de la xente. Asina se describe n’«Esperances» un amanecer y la partida de los trabayadores pal trabayu («¡a les ocho la mañana!», por cierto, según paez): Los trabayadores entamaron a surdir de les sos colmenes, empobinando pal trabayu. Ente tantu los señores dormíen como gochos dempués de comer. Tampoco faltaba dalguna vieya que diba a la misa les ocho. OTROS TEMES Y TRATAMIENTOS NARRATIVOS LOS TÓPICOS IDEOLÓXICOS Con too y con ser lo dominante, lo que tenemos dicho nun escosa, ensin embargu, les materies del mundu narrativu d’esos años, del mesmu mou que la perspectiva o tratamientu del relatu nun ye únicamente la del discursu ideolóxicu. Ente los mundos de ficción que resulten más piqueros polo poco comunes, podemos señalar los de «La historia verdaera de Tifán», un relatu fantásticu d’un caballu qu’enxendra en muyeres, de Miguel Ángel Rojo Fernández; «Un díi na vida los papeles rexonales», una En xeneral, la perspectiva de los discursos que s’encaxeten nes narraciones d’esta época ye una perspectiva que se convién en llamar xeneralmente d’izquierdes: crítica del poder, de les relaciones sociales, de la humanidá en xeneral, del capitalismu en particular, del desvíu de la naturaleza, etc. Ocurre ello, además, con dos notes característiques: la primera, la falta matices, contrastes o postures encontraes que permitan al llector tener más d’un puntu vista; la segunda, el calter tópicu de los ideoloxemes o valores d’izquierdes. N’otres palabres, sobre’l predominiu absolutu de los valores d’izquierdes concebíos como valores positivos ensin discutiniu posible, lo qu’atopamos nestes narraciones ye fundamentalmente un catálogu de tópicos de la manzorga (o del progresis- 8 González Riaño, Xosé Antón y Fernández Vega, José Manuel: «Seirutsa», Cuentos d’estos díis, Premiu «Pin de Pría», Uviéu, Conceyu Bable, 1978. 14 Archivu Miguel Solís Santos. Manifestación non autorizada en favor de l’autonomía convocada por Conceyu Bable n’Avilés, abril de 1977. sátira del antiasturianismu y el papanatismu de los medios de comunicación, de Xuan de Sames; «En chigre», un diálogu sobre los problemes reales del campu la época, d’Andrés Solar Santurio; «Favila», sobre los amores y la muerte’l Rei, de Xuan Xosé Sánchez Vicente o El comuñeru, un relatu fantásticu de llobos y terror qu’asocede simbólicamente na Asturies del 23 d’abril de 1523; «Los gatos», de García Oliva, una narración de terror nel ámbitu la vida cotidiana; «Jo (o de cómo dexé de tener la impresión de que les persones de la mio ciudá yeren una masa amantegao que se derritía nun asquerosu sartén)», de Soledad de las Nieves Santiago Martín-Fonseca, un metarrelatu qu’amiesta l’humor con ciertes referencies lliteraries. La emigración, curiosamente, con ser un tema social tan importante y de tantu relieve na lliteratura añeya, nun apaez como motivu central más que nun cuentu, «El adiós», d’un concursante del que sólo sabemos el llamátigu, el Xiblatu. Nel mesmu testu, por cierto, apaez encaxetada una formulación de la visión tradicional mitolóxica del Güercu, lo que lu empareya, nesa utilización del relatu de raigañu popular, con «Xicu, la suerte ia la sua mai», un cuentu tradicional al que da forma Xosé Álvarez Fernández. Y, a propósitu, cola forma d’un sentir tradicional y un tema que paez arrincáu d’una esperiencia personal, configura Mánfer de la Llera un estupendu cuentu, «El milagru les dos pesetes». No que cinca al tratamientu o tonu narrativu, podemos señalar el dramatismu tremendista de Xosé Álvarez Fernández en «Yera un perru caleyeru» y «Toni», d’Andrés Solar Santurio. L’aperiamientu humorísticu la materia (colo que nun quier dicise que sean cuentos de chistes o gracies) da calter a una mozadina testos: «La historia verdaera de Tifán», «El pan de tolos díis» «Un díi na vida los papeles rexo- nales» y «Jo (o de cómo...)». L’humor y la ironía punteen «En chigre». Moos y técniques narrativos Si tien muncha presencia’l relatu ideolóxicu, ensin embargu les técniques y moos narrativos son variaos, digamos que correspondiendo a una madurez lliteraria que nun se da n’otros parámetros. Asina, xunto cola narración en tercera persona, atopamos non pocos casos de narrador en primera persona: ye, por exemplu un yo monolóxicu’l que fala en «Ya el tiempu perdeuse nuna nueite», «Un buelu», «Foles d’amor y murnia»; un yo dialóxicu’l que lo fai en «Xugar col pensamientu» o «El pan de tolos díis»; un nós inclusivu’l qu’emite’l discursu en «La historia verdaera de Tifán». N’«Arrecendiendo la soledá» nárrase en segunda persona; la tercera y la segunda améstense n’«El puxu amatagáu» o El comuñeru; «Morrer na llamarga» fila un monólogu interior en yo con una narración en tercera. Perspectives de narradores o personaxes distintos apaecen en «Favila» (con monólogu interior en dambos casos). Alternancia de diálogos y monólogos de dos personaxes distintos, en Señaldaes del Sueve. Bayura de diálogu na narración o predominiu d’ésti dase, por exemplu, n’«En chigre», «El bable de Xuanín», «Dexa-ilu ya!». «Xugar col pensamientu» ye un diálogu monolóxicu a un tu silente, como lo ye «El pan de tolos díis». La secuenciación del relatu n’estayes –y, polo tanto, les ralures temporales o temátiques (más que de perspectiva, xeneralmente) na materia narrativa– afayámosles, por un dicir, n’Ástor o un ensayu pa una nuea mitología, Pul sendeiru la nueite, «El puxu amatagáu», «Favila», El comuñeru. 15 «Jo (o de cómo…)» constituye una metanarración, que ye a la vegada un sonsañu de los problemes clásicos d’oldéu ente Dios y el narrador. Dalgunos cuentos tienen una especie de marcu introductoriu (más o menos llargu) al relatu propiamemente dichu, como «El milagru les dos pesetes», «En chigre», «El bable de Xuanín», «Jo (o de cómo…)», «Dexai-lu ya!». Nel casu d’«El adiós», el marcu ye claramente un marcu de raigañu marirreguerianu. LA LLINGUA La época del Surdimientu podíamos considerala como «un periodu constituyente» pa la llingua. Podemos recordar, per exemplu, que s’inventen palabres como «asturina», pa la bandera, espresiones como «ta llueu», pa despidise, o’l «¡Puxa Asturies!». La lliteratura, además, ataca un monte que tien que derromper per siendes inxamás esploraes. En primer llugar porque los lliteratos enfréntense a la propia actividá escrituraria dende una perspectiva nueva, que pudiéremos calificar d’«absoluta» o «non dependiente»; en segundu llugar, porque s’aborden temes nuevos o entámense tratamientos nuevos de temes tradicionales; en tercer llugar, porque l’escritor busca la coherencia llingüística y refuga la diglosia. Sobre too ello, cómo non, actúa’l castellanu, a mou y manera d’una presencia y una referencia universal –tanto na llingua escrita, como sobre too, na práctica social–, de la que los escritores traten de distanciase lo másimo posible, lo que los lleva, munches vegaes, nestos primeros años, a una llingua que s’estraña de la llingua real hasta distancies que –pudiéremos dicir con una metáfora proveniente de la física del desplazamientu de les ondes– presenten una colloración hacia’l roxu estrema. En non pequeña medida, la presencia d’estos vezos o defectos en tolos autores de la época fízose inevitatible. Agora bien, entá con esi condicionamientu, ello nun supuso que los escritores dominadores de la llingua cayeren tamién nun abisu tenebrosu, sinón qu’en xeneral, estos escritores (Rojo, Rubiera, Xosé Álvarez Fernández, etc.) presenten una llingua prestosa, enllariegada y aceptable. N’otros casos, ensin embargu, créase una llingua espantible, que, sobre selo, tien poco que ver col asturianu (y munches vegaes, con ninguna llingua). En xeneral, además de la voluntá d’alloñase del castellanu, estos escritores dan la impresión de trabayar sobre un testu básicamente castellanu, que van tornando col diccionariu inversu, ensin que, munches vegaes, les palabres de la llingua orixinaria y la llingua de destín coincidan na mesma acepción, daqué asina como si por «voy al banco a sacar un talón» tornamos, a base de diccionariu inversu, «voi al escañu a sacar un calcañu». Los efectos que se producen son los de la abondancia de «calcos semánticos», munches vegaes desafortunaos; l’enxertamientu de nueves acepciones nes palabres tradicionales asturianes (la espansión semántica d’un términu), procedimientu non siempre acertáu; la esistencia de decursos irreconocibles dende’l puntu vista de la «llarieguidá» de la llingua asturiana, y, sobre too, la imprecisión del discursu, el que nun sepia’l llector lo que se quier dicir esactamente o que se puedan interpetar delles coses d’un mesmu decursu. Ocurre, además, que, en xeneral, la llingua lliteraria presenta un doble problema: de falta d’estratificación, per un llau, y de falta d’estandarización de los niveles de llingua, per otru (un problema que, do- La anonimia de los personaxes Archivu Dubardo Puente. Una característica bultable d’un númberu non ruin de les narraciones d’estos primeros tiempos ye la de l’anonimia los personaxes, el que, sea cualu sea’l mou elocutivu de la narración (tercera persona, monólogu monolóxicu, monólogu dialóxicu, primera persona del plural), nin el protagonista nin el personaxe col que se dialoga nin aquellos a los que se fai referencia tengan nome, o que tengan ún xenéricu (El Rei, el Poeta). Per exemplu, nel casu concretu de Cuentos d’estos díis tienen esa propiedá cinco sobre’l total d’ocho, un 62,5 %, anque el casu d’esta colección de cuentos ye’l más estremáu. Ciertamente, el que los personaxes d’una narración tengan nome individual nun ye esixencia dala de coherencia, aciertu o necesidá, pero cabe entrugase si la abundancia d’esa ausencia nun respuende equí a daqué causa específica. Podríamos, efectivamente, señalar, de forma plausible, dos concauses pa ello nos cuentos d’esta primera época. En primer llugar, y sobre too, una cierta impericia técnica, una falta de finura pa redondear el relatu col perfil completu de los tipos y los personaxes mediante l’atribución a los mesmos del identificador/individualizador llingüísticu por escelencia, el nome propiu. La segunda causa vendría en parte riquía pol calter xeneralizador y de «tesis» de dalgunos de los cuentos, nos que nun se trata tanto de mostrar lo que-y pasa a un paisanu o muyer concretu cuanto al «home», n’abstracto o en xenérico. Esta segunda razón vendría, además, reforzada por una perspectiva mui d’época, la de la Transición, onde la cosmovisión emocional-ideolóxica predominante ye la de lo colectivo y lo social. Dubardu Puente, José Luis Carmona y Xicu Monteserín nun actu políticu del Ensame Nacionalista Astur a finales de los años 70. 16 tramiente, nun acaba de tar plenamente resueltu güei, anque les coses camudaren muncho dende entós). Asina, en munchos testos de la época ye lo mesmo’l nivel vulgar que’l cultu, l’escritu que l’oral, el familiar que’l lliterariu, etc. Vamos poner dellos exemplos pa velo. El primeru, ésti coles palabres d’un rei (de sieglos pasaos) a un súbditu: Rei: —¡Me cago en to alma, poeta!9 Archivu de Conceyu d’Asturies. O: Rei: —¿Cómo tienes el bazu tan grande d’espreciar asina lo que te doi? (Pasando per altu, dicho sea de pasu, que nun ye lo mesmo «tener bon bazu» que «tener el bazu grande» –espresión que supón la esploración o visualización de la glándula–). O, tamién de la mesma obra: Miembros del Conceyu d’Asturies en Madrid atendiendo un puestu nel rastru de la capital española. Toos los invitaos xintaron y chumaron hasta la fartura los estómados. (Esi vulgarismu de «chumar» o esi particularismu, tamién vulgar, d’«estómadu» nun paecen mui propios de la voz d’un narrador en tercera persona, un narrador que, espérase, fala dende’l nivel cultu o formal de la llingua y dende la so tradición lliteraria). O: prau’, ‘arrimar una cosa a otra’, ‘atechase’, etc. Agora bien, ye evidente qu’ún de los sos significaos, ‘arrimar o acercar una cosa a otra’ tien una coincidencia parcial col asturianu y castellanu «acercar» (‘acercase hasta’l chigre’, ‘Manolo acércase a Pepín p’amparalu del vientu’). Agora bien, envede emplegar «acercar» en «Y el momentu allabáu acércase por segundos», emplega «averar» –por parece-y «acercar» reu del delitu de castellanismu (o de pocu asturianismu)– coles acepciones d’acción direccional del «acercar» asturianu y castellanu. O, n’otru exemplu, un obreru lluchador ye un «esbaticuayador»13, términu construyidu sobre «esbaticuayar», ‘revolver y chiscar al mover l’agua’, onde ye equí’l significáu parcial de ‘revolver (l’agua)’ el que permite un calcu sobre’l castellanu (y asturianu) «revolver» pa formar «esbaticuayador», que bien podría tenese resuelto colos asturianos «revoltosu», «revolucionariu», «revolvín» (en nun siendo toos sinónimos absolutos, ñidiamente). Esos desplazamientos de los significaos/usos de les palabres son de dos tipos. Unos, como’l qu’acabamos de ver, desurden de calcos semánticos a partir d’una correspondencia parcial ente asturianu y castellanu, o asturianu y vocablu asturianu más xeneral pero coincidente col castellanu (danse, por cierto, a centenares na llingua d’estos primeros años, y, en muncho menor medida, na de dempués). Otros son simplemente desplazamientos de significaos/ usos, qu’apaecen en contestos que nun se dan na llingua (nin tienen frecuencia contestual apreciatible nos actos de fala, evidentemente). Asina: [les cares] malpenes recebaes col frescor la rosá (corrixo por «roxá» del testu) nes toreyes.10 La novedá esnaló de boca en boca, de teléfanu en teléfanu…11 Nun se ve mui bien por qué la llingua culta y estandarizada de la narración tien qu’escoyer el particularismu vulgar, familiar y festivu de «toreyes», envede «oreyes» o «teléfanu» por «teléfonu». Asina, pues, nestos años, en xeneral, hai una tendencia a buscar la lectio difficilior: «homanu», y non «humanu», «fegura» y non «figura», «centura» y non «cintura», «envencible» y non «invencible», etc. Lo que se pretende con ello, obviamente, ye estremar del castellanu; lo que se consigue, ensin embargu, ye construir una llingua alloñada de la normalidá y del estándar faláu, enllena de vulgarismos, particularismos, arcaísmos y dialectalismos. Un elementu perturbador frecuente ye la espansión de los significaos/usos de les palabres asturianes, pa, mediante un calcu semánticu parcial (esto ye, d’acepciones), ocupar significaos/usos que tienen en castellanu los sinónimos parciales castellanos de los vocablos asturianos. Por exemplu: Y el momentu allabáu avérase por segundos… 12 «Averase» tien n’asturianu significaos/usos fundamentalmente materiales, ‘llimpiar los bordes d’un [les cares] malpenes recebaes col frescor la rosá (corrixo por «roxá» del testu) nes toreyes14. 9 Fernández, Aladino: «La bayura», Cuentos d’estos díis, Premiu «Pin de Pría», Uviéu, Conceyu, Bable, 1978, p. 48. 10 Tamargo, Javier: «Morrer na llamarga», Cuentos d’estos díis, Premiu «Pin de Pría», Uviéu, Conceyu, Bable, 1978, p. 37. 11 Tamargo, Javier: ibídem. 12 Álvarez, Ricardo: «Foles d’amor y murnia», Otros cuentos d’estos díis, Premios «Fernán-Coronas» y «Teodoro Cuesta», Mieres, Conceyu Bable, 1981, p. 56. 13 Tamargo, Javier: «Morrer na llamarga», Cuentos d’estos díis, Premiu «Pin de Pría», Uviéu, Conceyu Bable, 1978, p. 38. 14 Citáu na nota 10. 17 Archivu Xuan Xosé Sánchez Vicente. Pa unos él yera un forníu sofitu pa la griesca obrera, pa otros un esbaticuayador más, un paciente nuna llucha qu’ellos habíen escaecío antaño esglamiaos. El sindicatu ondeaba pela metá’l palu, una fueya coles orielles prietes arrecendía que yeren ún menos qu’enantes; los sos compañeros cozcábense delantre la esquela agurriando les ceyes pa remanecer la imaxen d’aquel nome16. (Onde, al marxe de dir de surtíu en surtíu al través de cada frase, hai que facer un esfuerzu pa entender que, por un dicir, la última llinia lo que quier significar ye que los compañeros atropábense delantre’l papel onde traía’l nome del muertu, y teníen qu’esforzase (d’ehí el xestu d’agurriar les ceyes) pa «consiguir proyectar la imaxen del home muertu a partir de les lletres de la esquela». Últimu exemplu. Talanten vustedes lo que quier dicir satamente, si ye que son pa ello: Primer mitin de Xuan Xosé Sánchez Vicente. Faltos d’un centru desarniu pa los sos fíos […] fundaren una sociedá que denominaren «Sociedá de la Escuela de Les Cuestes»15. Una sele brisa a semeyu de nostálxiques flores guaciaba encaramelá, sedutora, pelos carreros que texía l’engranaxe cenciellu y caceru d’un pasáu y d’un presente. Un azul ensoniu entrecurtiábase pente les opaques y serenes ñubes, esgolándose nel so trescalar piquiñes llárimes desprovistes de toa tentación, envencibles, sinceres, con selleyoses lletres apegaes na so enuxente fegura, güeyables y homanos cantiares en pantasiosu y místicu recorríu17. «Recebar» ye ‘enllenar una cosa por completu con daqué (una pipa sidra, por exemplu, pa completar lo que perdiera na fermentación)’, ‘pintar una paré’ o ‘perpintase la cara una muyer, pintásela mal por pintala n’escesu’, ‘embadurnar, entafarrar’. Ñidiamente que lo que faiga’l frescu de la mañana nes cares («de los obreros», que nun tuvieren tiempu pa llavase bien) seya ‘entafarrales’ o ‘pintales n’escesu’ paez bastante inadecuao, anque fuere una metáfora. Tocántenes al otru exempu, «desarniar» significa lliteralmente, «quitar el arniu o corteza a un árbol» y, metafóricamente y familiarmente, «pelar, pulir a una persona, educala». Faciendo un paralelismu con otros términos que compartimos col castellanu: ye posible qu’unos pas, digan que’l so fíu «ta por desasnar» o «por desempollinar»; que-y dean el títulu de «centru de desasnamientu» o centru de «desempollinamientu» al sitiu onde estudia faise perdifícil de creer. Pero sobre too, el problema ye que les frases troquelaes de la llingua socializada nun almiten otra recomposición o igua que la fonética, nun ye posible reinventales o remodelales en cada centímetru d’escritura. El so efectu, además de la estrañeza que provoca nel llector, obliga munches vegaes a lleer con una parte del cerebru en cada llingua, a fin de facer una aprosimación a lo que se quier espresar o de pescudar d’ónde vien lo que se quier dicir, yá que, a los efectos de rarez o estrañamientu, axúntense munches vegaes los de la imprecisión. Con too ello, cuando se construyen testos nos que se xunten les imprecisiones, los calcos semánticos, les desviaciones nos significaos/usos, etc., acaben saliendo testos monstruosos. Por exemplu: UNA PROPUESTA DE LLECTURA Dende una perspectiva hestórica de tantos años, una crítica nun debe dexar d’arriesgar en proponer una mozadina de cuentos que’l llector de güei podía lleer. Nun fai falta boriar muncho, como disculpa, coles posibilidaes d’enquivocase y lo suxetivo de cualquier criteriu: too ello ye obvio pa cualquier. Vamos señalar, únicamente, que’l parámetru que guía la esbilla ye la prestosidá que, pola so lliteraturidá (lo qu’encaxeta, ñidiamente, criterios relativos a la espresión), pudieren tener pal llector los testos escoyíos. Nun son, polo tanto, razones sociolóxiques o de representatividá d’época les qu’afalen la muestra. Ésta ye: «Yera un perru caleyeru» (Xosé Álvarez Fernández), «El milagru les dos pesetes» (José Manuel De Andrés Fernández, Manfer de La Llera), «Los gatos» (Vicente García Oliva), «El pan de tolos díis» (Manuel González García, Manuel Asur), Pul sendeiru la nueite (Roberto González-Quevedo González), «La ñeve» (Xosé Francisco Izquierdo Vallina), «La historia verdaera de Tifán» (Miguel Ángel Rojo Fernández), «Y yera mayu» (José Carlos Rubiera Tuya), «En chigre» (Andrés Solar Santurio), «El papu roxu» (Xosé Manuel Vázquez Arboleya). 15 D’Andrés Fernández, Manuel, Mánfer de La Llera: «El milagru les dos pesetes», Cuentos y poesíes, Certámenes Segundu y Terceru de Lliteratura Bable, Sama Llangréu, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1978. 16 Los dos testos de Tamargo, Javier: op. cit. pp. 37 y 38. Álvarez, Ricardo: «Foles d’amor y murnia», Otros cuentos d’estos díis, Premios «Fernán-Coronas» y «Teodoro Cuesta», Mieres, Conceyu Bable, 1981, p. 56. 17 18 Archivu Nel Amaro. APÉNDIZ PRIMERU Autores y obres asoleyaes en volume18 Alías Rodríguez, Florina: Señaldaes del Sueve (asoleyáu xunto con El regreso, d’Eugenio de Rioja), 1980. Álvarez Álvarez, Faustino: «Arrecendiendo la soledá», Cuentos curtios, 1977. Álvarez Fernández, Xosé: «Yera un perru caleyeru», Cuentos curtios, 1977. —: «Un buelu», Otros cuentos d’estos díis, 1978 [Editóse dempués n’El bable de Xuanín, col títulu d’«El buelu d’Asturias»]. —: «El bable de Xuanín» (Primer premiu Pueblu d’Asturies, Xixón, 1973), «Xicu, la suerte ia la súa mai», «Dexai-lu ya!», «El buelu d’Asturias». Toos n’El bable de Xuanín (ia outrus cuentus), 1980. Álvarez Morán, Nel Ricardo: «El pan de tolos díis», Cuentos d’estos díis, 1978. —: «Foles d’amor y murnia», Cuentos d’estos díis, 1978. —: «Esperances», Otros cuentos d’estos díis, 1981. —: «Xugar col pensamientu», Otros cuentos d’estos díis, 1981. Bakarrik: «La palomba», Cuentos d’estos díis, 1978. D’Andrés Díaz, Ramón: «Nueche de llobos», Cuentos y poesíes, 1976. —: «L’home que glayó», Cuentos curtios, 1977. D’Andrés Fernández, Jose Manuel (Mánfer de la Llera): «El milagru les dos pesetes», Cuentos y poesíes, 1978. Fernández, Aladino: «La bayura», Cuentos d’estos díis, 1978. Fernández Álvarez, Manuel Amaro (Nel Amaro): «El puxu amatagáu», Cuentos d’estos díis, 1978. Fernández Vega, José Manuel: «Seirutsa» (a comuña con Xosé Antón González Riaño), Cuentos d’estos díis, 1978. García Oliva, Vicente: «Los gatos», Cuentos y poesíes, 1976. Gonzaléz García, Manuel (Manuel Asur): «Fala un perru», Cuentos d’estos díis, 1978. —: «El pan de tolos díis», Otros cuentos d’estos díis, 1981. González Riaño, Xosé Antón: «El fracasáu», Cuentos curtios, 1977. —: «Seirutsa» (a comuña con José Manuel Fernández Vega), Cuentos d’estos díis, 1978. Gozález-Quevedo González, Roberto: Pul sendeiru la nueite (asoleyáu xunto con Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, de Miguel Solís Santos y Bosquejo de una sombra, de José Angel Ortiz Llaneza), 1981. Xosé Suárez Cachero y Nel Amaro na IX Selmana de les Lletres Asturianes. Izquierdo Vallina, Xosé Francisco: «La ñeve», Cuentos y poesíes, 1976. López Diaz, Xabel: «La llibertá perdía», Cuentos curtios, 1977. López Ángel, Benigno: «Estrapallaúra», Cuentos curtios, 1977. Menéndez, Monchu: «La vida cabera», Otros cuentos d’estos díis, 1981. Montes Díaz, Camilo: «Mexelles amburaes», Cuentos y poesíes, 1976. Rojo Fernández, Miguel Ángel: «Ya el tiempu perdeuse nuna nueite», «La historia verdaera de Tifán», Otros cuentos d’estos díis, 1981. Rubiera Tuya, José Carlos: «La muda», Cuentos curtios, 1977. —: «Xabelín», Cuentos d’estos díis, 1978. —: «El gaiteru», Cuentos d’estos díis, 1978. —: «Y yera mayu», Cuentos y poesíes, 1978. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «Favila», Cuentos y poesíes, 1978. —: El comuñeru (asoleyáu xunto con Aquella noche por la mañana, de Fernando Gutiérrez,), 1979. Santiago Martín-Fonseca, Soledad de la Nieves: «Jo (o de cómo dexé de tener la impresión de que les persones de la mio ciudá yeren una masa amantegao que se derritía nún asquerosu sartén)», Cuentos d’estos díis, 1978. Solar Santurio, Andrés: «En chigre», «Toni», Cuentos y poesíes, 1980. Solís Santos, Miguel: «L’últimu home», Cuentos curtios, 1977. Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía (asoleyáu xunto con Pul sendeiru la nueite, de Roberto González-Quevedo González y Bosquejo de una sombra, de José Angel Ortiz Llaneza), 1981. Tamargo Rodríguez, Javier: «Morrer na llamarga», Cuentos d’estos díis, 1978. 18 La ficha completa bibliográfica, nel Apéndiz Segundu. Equí indícase namás el títulu de la obra na que s’asoleyen los testos y la so fecha d’edición. 19 Archivu Xosé Gago. Miembros del Conceyu Cultural Asturianu de Barcelona nos años 70. Cuentos y poesíes, Primer Certamen de Lliteratura Bable, Sama Llangréu, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1976. 19 Esta publicación y la anterior allúguense y estúdiense equí por enxertar obres de 1980 o anteriores. Archivu de Conceyu d’Asturies. 1980 Cuentos curtios, Premiu «Fermín Canella» (1977), Uviéu, Sextaferia Conceyu Bable, 1977. Cuentos d’estos díis, Premiu «Pin de Pría» (1978), Uviéu, Conceyu Bable, 1978. Cuentu curtiu y poesía en bable, La Felguera, Atenéu Popular de La Felguera, 1978. Cuentos y poesíes, Certámenes Segundu y Terceru de Lliteratura Bable, Sama Llangréu, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1978. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: El comuñeru (asoleyáu xunto con Aquella noche por la mañana, de Fernando Gutiérrez). Ganadores del II Concurso de Cuentos en castellano y bable convocado por el Centro Asturiano de Madrid, Uviéu, ALSA, 1979. Alías Rodríguez, Florina: Señaldaes del Sueve (asoleyáu xunto con El regreso, de Eugenio de Rioja). Ganadores del II Concurso de Cuentos en castellano y bable convocado por el Centro Asturiano de Madrid, Uviéu, ALSA, 1980. Álvarez Fernández, Xosé: El bable de Xuanín (ia outrus cuentus), Madrid, Conceyu d’Asturies, 1980. Cuentos y poesíes, Certámenes Cuartu y Quintu de Lliteratura Bable, Sama Llangréu, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1980. Solís Santos, Miguel: Ástor o un ensayu pa una nuea mitología, Roberto González-Quevedo González, Pul sendeiru la nueite, Bosquejo de una sombra (de José Ángel Ortiz Llaneza). Ganadores del Primer Concurso de Narraciones Cortas en Bable y Castellano, Uviéu, Diputación de Asturias, 1981. Otros cuentos d’estos díis, Premios «Fernán-Coronas» (1978) y «Teodoro Cuesta» (1979) [III y IV Concursos de Cuentos Conceyu Bable], Mieres, Conceyu Bable, 198119. David Rivas, Xicu Díaz, Xosé Álvarez, Antón Fuertes y Alfonso Velázquez, miembros del Conceyu d’Asturies en Madrid. —: «El Puente», Cuentu curtiu y poesía en bable, 1978. Vázquez Arboleya, Xosé Manuel; «El papu roxu», Cuentos curtios, 1977. Xiblatu, El: «El adiós», Cuentos d’estos díis, 1978. De Sames, Xuan: «Un díi na vida los papeles rexonales», Cuentos curtios, 1977. —: «El xuxíu», Cuentos curtios, 1977. APÉNDIZ SEGUNDU Llista y fiches de llibros de narrativa 1976- 20 Procesos de modalización y definición de temes, tiemPu y esPaciu na novela asturiana actual por miguel ramos corrada c omo yá adelantaba nel trabayu «Narrador y personaxe na lliteratura asturiana anterior a 1930» presentáu nes Xornaes d’Estudiu del añu 2006, la narrativa asturiana d’enantes del Surdimientu nun foi quien a definir unos modelos de narrador alloñaos del autor implícitu, de la so moralidá y de les sos imposiciones ideolóxiques, y sobre too nun foi quien a desaniciar unos personaxes narrativizaos y planos y a crear otros que caminaren solos, a los que l’autor soltare de la mano. Cuatro foron los retos que tuvo qu’abordar la novela asturiana, qu’entamó’l so camín con Les llamuergues doraes (1982) de Miguel Solís Santos: 1. L’afitamientu d’un narrador autónomu, alloñáu del autor implícitu. 2. La configuración d’unos personaxes con trazos propios, estremaos de los tipos rexonales y del retratu costumista, que foren quien a vivir la so propia historia ensin les interferencies d’un narrador que los lleve de la mano. 3. La presencia de nuevos temes, estructures, tiempos y espacios narrativos. 4. L’adautación del llinguax a un nuevu mou de contar. Veamos agora lo que se foi faciendo a lo llargo d’estos trenta años de narrativa asturiana p’algamar caún d’estos oxetivos. Esto quiciabes se deba a que un narrador d’esti calter xenera una mayor confianza nel llector y una seguridá mayor a un escritor, al que la tradición lo único que-y ufierta son modelos nos que l’autor implícitu exercía esa función de xenerar la confianza qu’agora elli pretende proporcionar. El narrador en primera persona dramatiza más los temes, xenera mayor empatía, al poner la so persona como fiadora de los acontecimientos que se cuenten; da-yos a estos una carga emotiva adicional al entemecer la función del narrador cola del personaxe. Too ello provoca que les distancies col llector s’amenorguen, que’l públicu se sienta más averáu a la historia narrada y qu’esta gane, asina mesmo, en veracidá. Amás esti tipu de perspeutiva permite ciertos xuegos en rellación cola trama, de los que falaremos dempués. Ún de los nuesos autores más conocíos, Xuan Xosé Sánchez Vicente, va ser de los primeros n’emplegar el rellatu en primera persona. Na so novela La muerte amiya de nueche, asoleyada en 1984, la historia de trama policiaca vien contada pol personaxe principal nun marcu temporal de pasáu, lo que lloñe d’impersonalizar les situaciones que s’ufierten, favorez que s’entemezan pasáu y presente na figura del narrador actante, dando credibilidá a aquel tiempu estradiexéticu dende esti tiempu de la diéxesis. Tamién Antón García na novela cola que ga nó’l VII Premiu «Xosefa Xovellanos», El viaxe (1987), fai de la primera persona la voz cola que’l personaxe principal cuenta, con tonu intimista y suxetivu, el so recorríu pel Uviéu suburbial en compañía de Cazo. Col rellatu, otra vuelta, d’un viaxe, esta vegada a la gueta de los oríxenes, y cola ambientación na islla de Cuba, igua Adolfo Camilo’l discursu que’l protagonista de Diariu de viaxe (1996) va desendolcando delantre del llector. Unos años enantes, en 1988 y 1989, yá esti mesmu autor emplegaba idéntica perspeutiva nuna novela sol tema de la licantropía, Pequeña lloba enllena d’amor, y n’otra policiaca y metalliteraria, Miénteme, dime la verdá, na que Xabel Peña, narrador y protagonista, investiga la muerte d’Álvaro Campos. Tintes policiacos tien, anque en menor midida, la novela curtia de Boni Pérez Aparecíos en México (1995), que sigue los patrones testimoniales y a la gueta d’un narrador autónomu Yá dende los primeros pasos de la novela asturiana contemporánea vamos a alcontranos con una retirada apreciable del autor, dexa de notase la so presencia nel rellatu, la so tutoría paternalista, abriendo asina les puertes a una mayor autonomía del narrador y a un mayor protagonismu de los personaxes. Una de les primeres eleiciones que tien de facer tou novelista ye escoyer la voz que va contar la historia, la perspeutiva del rellatu, poro, l’escritor asturianu d’esti periodu, al facer frente al problema de la modalización narrativa, o seya, cuando– y llega la hora de definir la perspeutiva y voces de la so obra, paez sentir una especial predileición pol narrador en primera persona, seya esti protagonista o testigu. 21 autobiográficos, entemeciendo’l Boni narrador y protagonista y el Boni autor, confundiendo les llendes ente la fantasía y la realidá. El tópicu tema del viaxe torna a repetise nes noveles En busca de Xovellanos (2006) d’Ismael González Arias y, con variantes, en Los párpagos de Buda (1994) de Santi F. Ochoa. Nel primer casu, ye’l personaxe central, el sefardí Isaías Peresch quien cuenta y da testimoniu del viaxe qu’entama, nos primeros años del sieglu xix, dende’l Magreb fasta Asturies, a la gueta Xovellanos, por razones ente sentimentales y polítiques; esti Isaías omnipresente, en dellos pasaxes, céde-y la pallabra a dalgún otru personaxe (por exemplu, a Granada), que se convierte, asina, nun narrador retrospeutivu d’unos fechos del pasáu que dan sentíu a la aición principal que se ta desendolcando. En Los párpagos de Buda, pel so llau, entemezse’l viaxe esterior de Xuan, dende la cuenca minera a Madrid y el regresu al so pueblu, col interior que lu lleva a la degradación y al mundu de la droga; y toes eses esperiencies vitales fáinosles llegar el propiu protagonista cola so propia voz. Introspeición, xunto col analís d’una traxedia personal y política, son el motivu sol que s’afita la historia de Güelu Ismail (2002) d’Esther Prieto. Equí’l personaxe narrador nun ye’l protagonista de los fechos, sinón l’ecu d’otra vida qu’agora rememora con un ciertu fatalismu, la vida del so güelu, un palestín condenáu a vivir lloñe de la so tierra por mor de la invasión israelí. El puntu de vista autobiográficu sedrá, tamién, el que dea cuerpu a la historia del don Xuan que protagoniza Histories d’un seductor (Memories d’un babayu) (1993) de Miguel Rojo, al analís de la infancia de so que fai’l personaxe central de Verdá o consecuencia (1997) de Ramón Lluís Bande, o al rellatu de les peripecies del fugáu Xuan Soto, y qu’elli mesmu pon delantre de los nuesos güeyos n’Un raposu en Tresmonte (2003) Xulio Arbesú; pero onde, quiciabes, esi proceder modalizador algame una mayor complexidá seya n’El suañu de los páxaros de sable (2000) de Xandru Fernández, n’El boleru de Xabel (1994) de Xabiero Cayarga y en De Corinto de Grecia (1988) de Xilberto Llano. El suañu de los páxaros de sable ye un rellatu memorialísticu nel qu’asistimos a un desdoblamientu del personaxe central; primero como neñu que protagoniza los fechos vivíos nun veranéu del mes d’agostu, fechos que tienen como escenariu Ribesella, onde s’atopará con unos personaxes enllenos d’atraición y de misteriu (Néstor, la dueña de Villa Nubla...), y, segundo, yá como home que mira retrospeutivamente haza’l pasáu qu’agora cuenta, enmarcando’l rellatu y dando sentíu, coles sos esplicaciones, a los mentaos personaxes, tres los que paez escondese una historia de terrorismu políticu, d’amor y de muerte. Esti protagonista adultu fai’l papel bien del presentador omnisciente, bien del autor implícitu, yá que, de xemes en cuando, interrumpe’l rellatu pa dar les sos esplicaciones, ufiertar la so realidá o ceder la pallabra a personaxes, como tía Sidora, que pasa a exercer el papel de narradora pa descubrir comportamientos poco conocíos de Néstor. Xandru Fernández, nesta novela, paez querer xugar con dos verdaes o dos realidaes, la cotidiana y aparente del neñu veraneante y la que, col pasu los años, creye descubrir taba tapecida tres d’ella; y pa ello recurre a la téunica de desdoblar el personaxe nos dos momentos de la so vida y a ceder, en dalgún momentu, el protagonismu narrativu a otros actantes de la historia. Esti recursu, creyemos, nun-y da al autor los resultaos apetecíos, pues, pretende, en dellos momentos, que’l narrador personaxe pase a cumplir les funciones d’un narrador omnisciente decimonónicu, o seya, saber tolo que tien que ver col pasáu y presente de la historia que cuenta, resolver les preguntes, esclariar les duldes, solucionar los argumentos, etc. y too esto provoca un claru desaxuste col puntu de vista escoyíu de mano. Veamos a mou de exemplu l’entamu del capítulu viii1: Y agora un incisu. Delles esplicaciones que nun van satisfacer a los que pidan a esta historia namás que lo visto o escuchao pol narrador; pero seique necesaries pa eses otres persones que, comu yo, nun entienden por qué han de dilapidar delles hores de la so vida sintiendo que-yos falen de fechos que nun tienen nin tendrán rellación cola so propia esistencia. Los primeros, escurque, puen saltase esti capítulu que nun notarán la diferencia. Los segundos, yo ente ellos, que se sienten y escuchen. Que vien un soníu murniu y llonxanu dende la mar. Xabiero Cayarga na so primera novela, El boleru de Xabel, fai del personaxe narrador un claru trasuntu del autor implícitu, siendo imposible, en dellos momentos, estremar l’ún del otru. Esti personaxe-autor entemez nel so discursu aclaraciones, digresiones, parllamentos n’inglés, etc. Hai, ensin embargu, una diferencia colos nuesos narradores tradicionales y ye qu’equí’l mentáu autor nun s’alluga nun planu superior dientro del rellatu. Veamos una muestra de lo que tamos diciendo2. Giovanni baxó otra vuelta. —«¡Bravo!» clamió en viéndome con malapenes tres o cuatro tayadines [...] El caseru tascando’l llombu dixo al altu la lleva —«Whew ¡What a fancy suit!» o daqué felpeyada asemeyada. En De Corinto de Grecia vamos a afayar, amás de l’alternancia del discursu en primera y segunda persona enmarcaos na voz d’un narrador cronista, unu de los recursos propios y caracterizadores de la novela contemporánea universal: l’estilu indireutu llibre nos monólogos que’l personaxe dirixe haza sí mesmu, daqué que yá apuntaba n’otres noveles anteriores escrites na nuesa llingua, como La muerte amiya de nueche, na que se recueye, a mou de mo- 1 Fernández, Xandru: El suañu de los páxaros de sable, Uviéu, Conseyería d’Educación, 2000, 127 p. 2 Cayarga, Xabiero: El boleru de Xabel, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 25, 1994, 31 p. 22 Archivu Vicente García Oliva. nólogu interior, el proyeutu de rellatu escritu pol difuntu Falo, y qu’algama emplegu más fondu n’otres posteriores como L’últimu pelotón (1994) de Nel Amaro, novela esperimental, onde’l monólogu del ciclista Xabiel Casielles confúndese con noticies de prensa, poemes, etc., o El vientre del círculu (1996) d’Adolfo Camilo, con un monólugu continuu puestu en boca del protagonista Acracio, del qu’un bon exemplu pue ser el siguiente fragmentu3. Agora manda la Industria. Manda’l Dios de les turbines que diz: vacia los continentes p’asegurar el mandáu [...] Y son xente como Dollfus, Gil Robles, Hitler, Franco, Mussolini [...] Incluso hai dalgún que viniendo de la carne comu’l padrecito Stalin, acaba de Pope de la Industria. Pa combatir a la mierda nun hai más que dos posibilidaes. Una ye l’arma perfecta. La comuña del Yin. Y el Yan de la Neomodernidá: el cine... María Teresa González, Vicente García Oliva, Adolfo Camilo Díaz y Mauro García González. Mediante estos monólogos represéntase’l conteníu mental y los procesos síquicos del personaxe, nunos casos protagonista y n’otros testigu, tal y como se dan na so conciencia y na so mente. Esti procedimientu sirve a Nel Amaro, Dolfo Camilo, Sánchez Vicente y otros munchos p’alloñar de les sos noveles les visiones omnímodes del narrador autor y conceder mayor pesu ya importancia a les visiones parciales y perspeutivístiques de los sos personaxes, que pasen a asitiase nun primer planu, a ser el focu d’atención direuta ya inmediata del llector, a ser ellos los que se desnuden delantre d’esti ensin la intermediación del narrador. Comenta Bioy Casares nuna de les conversaciones calteníes colos componentes d’un taller lliterariu arxentinu que la primera persona ufierta una mayor comodidá al escritor, pero que ye la tercera la que probablemente dea una mayor dinidá al estilu, yá que tresmite sensación d’oxetividá fonda y apaez más llibre de condicionamientos sicolóxicos4. Na novela asturiana de los últimos trenta años la omnisciencia narrativa vien conviviendo col rellatu autobiográficu. Dientro de la nómina de noveles asturianes abunden, tamién, les escrites en tercera persona, pero son mui poques les qu’entovía continúen emplegando la omnisciencia omnipresente que caracterizó a la novela decimonónica. Tres de les noveles modernes que, quiciabes, más s’averen a esti tipu de perspeutiva son les de trama policiaca: L’aire les castañes (1989) de Vicente García Oliva, El cai nunca duerme (1989) de Xosé Nel Riesgo y La ciudá encarnada (1998) de Pablo Antón Marín Estrada. Nes tres afayamos un narrador en tercera persona qu’igua’l so discursu tanto colos asocedíos como colos vezos, creyencies y actitúes de los personaxes: los Taboada, Valdecilla o Mapache de La ciudá encarnada, el Mario d’El aire les castañes, o l’Aureliu Quirós d’El cai nunca duerme; ensin embargu, si facemos un analís posáu del comportamientu de los mentaos narrador y personaxes, afayamos que lo mesmo en García Oliva qu’en Xosé Nel Riesgo, en numberoses ocasiones los personaxes impónense-y al narrador, al cobrar un gran protagonismu’l diálogu mediante’l qu’aquellos dexen entever la so mentalidá. Veamos esi predominiu del personaxe nel siguiente diálogu d’El cai...5: Xesús Otero surtió del comedor. Tenía un botiellu esaxeradamente enancháu de mal llevar la dieta. El color de la so cara encesa nun dexaba duldes del so destín de carne d’infartu. —¡Vaya! ¡Na menos que’l «señor» Quirós! —Coño, «marqués». Paez que te cudies perbién pelo que se ve, ¿eh? — Nun me quexo. ¿A qué vien esta sospresa dempués de tantu tiempu? Pablo Antón Marín Estrada va a recurrir, pela so parte, a la téunica del contrapuntu, oscilando d’una aición a otra, ocurríes dambes nun mesmu tiempu, saltando d’un protagonista a otru, d’un ámbetu a otru, colo que ganen cuerpu los personaxes frente al narrador. En tolos tres casos los personaxes, al marxe de la so importancia, dexen de xugar el papel de pieces subordinaes dientro d’un mundu que venía rexíu pola mirada y la pallabra del narrador omnisciente. Nos tres casos el narrador tiende a tapecese y sedrá’l personaxe la vía principal d’accesu a la realidá. Taríamos, entós, delantre d’un tipu d’omnisciencia neutral, na que’l narrador se llimita a mostrar más qu’a contar, dexa d’entemecese nes interioridaes de los protagonistes y entretiénse n’ufiertar los comportamientos, reaiciones y pallabra de los actantes, y too 3 Díaz López, Adolfo C.: El vientre del círculu, Mieres del Camín, Editora del Norte, Novela asturiana 9, 1996, 83 p. 4 Croos, Esther y Della Paolera, Félix (eds.): Bioy Casares a la hora de escribir, Barcelona, Tusquets Editores, 1988, 70 p. 5 Riesgo, Xosé Nel: El cai nunca duerme, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 14, 1989, 57 p. 23 Archivu Ramón d’Andrés. del conflictu ente los deseos y la realidá que vive’l protagonista. Un exemplu de lo que tamos diciendo tenémoslu nel párrafu siguiente6: Seya lo que seya, Antón tópase incómodu, a disgustu, escocíu y ensin saber qué ye lo que tien que fer un home nesa situación. Tovía yes un cadiellu, fáltate muncho qu’aprender de la vida y entrarás na boca la lloba que Nós te pongamos; por eso pide por Dios que baxe enseguidina Chus y te salve d’esti martiriu. El calter coral, de protagonismu múltiple de La Llosa y la pluralidá de puntos de vista que presenta dan-y a la so trama una notable cohesión y harmonía. Nesta novela, anque’l narrador escuéndese tres el fíu que recueye de la so ma les histories coles que s’igua’l rellatu, ensin embargu desconocemos el so nome, lo que-y da un aire d’anonimia, como si elli fora la ferramienta d’una aición máxica y misteriosa que-y fuxe de les manes, quedando, asina, el narrador eslleíu nel conxuntu de la coleutividá. Tres son les voces, pa Esperanza Mariño7, que s’afayen en La Llosa: a) la d’un narrador omnisciente qu’ufierta los acontecimientos que se viven nos pueblos de Cantu y Adegu, asina como la gloria y l’esboroñamientu de la casona de nome La Llosa, cuntándolos dende’l presente y recurriendo al flashback y a l’analepsis pa recuperar el pasáu, b) l’autor implícitu que desixe la complicidá del llector, y c) los diálogos que dan la pallabra a los personaxes. Xunto con too ello atopamos, tamién, l’emplegu del estilu indireutu llibre que da verosimilitú y dinamismu al surdir del mundu interior de los personaxes. La téunica innovadora sofítase –según la estudiosa mentada– na unión de narrador y personaxe, ye dicir ún de los predestinaos pola maldición [...] cuenta la hestoria de La Llosa a la par que la protagoniza. Pero enxamás se conoz nin el nome nin los apellíos, a diferencia del restu de los personaxes, tal inmersión nel anonimatu incide nesa «deshumanización», nel destín tráxicu inflixíu y la impotencia de cualquier personaxe pa detenelu. Na novel histórica Potestas, ganadora del Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos» del añu 2002, alternen, asina mesmo, tres enfoques diferentes: a) el d’Aldonza, hermana del protagonista, el conde Gonzalo Pelaiz, que-y da al so rellatu un tonu intimista; b) el del obispu Pelayu, conseyeru del conde, qu’ufre les reflexones feches dende los intereses de los que tienen el poder; y c) un narrador omnisciente neutral, que ye’l que presenta los fechos históricos nos que participen los personaxes de la trama. Como tamos viendo, la novela asturiana de los últimos trenta años alcanza a superar esti primer pilancu, el del narrador, con notable ésitu, porque nun solo llogra definir con claridá la función d’esti, sinón, porque, amás, ye quien a xugar col so papel, a diver- Mánfer de la Llera, n’El Carbayu (Ciañu), 1991. ello de mou tan inmediatu que fai escaecer al llector que s’atopa delantre d’una narración. Otru de los procedimientos habituales, sobre too na novela de fantasía y d’aventures, ye’l del emplegu del narrador cronista; y aire de rellatu fantásticu, anque con un claru enfotu críticu, tien L’inmoral (2005) de Xulio Vixil, onde ye la figura d’un editor la que fai llegar fasta los llectores los cuadernos escritos por un tal Mon Legue, nos que va cuntando la so visión del mundu de los homes («undanda»), seres inferiores empobinaos a la muerte. Obra alloñada dafechu de la fantasía y l’aventura, pero que recurre a esti mesmu tipu de perspeutiva ye Como tú quieras (1991) d’Horacio Serrano, nella torna a tar presente l’editor qu’acuriosa’l manuscritu del protagonista, Marce, que se da a conocer darréu. Son estes noveles dos bonos exemplos de la determinación y el xuegu de perspeutives plantegaos d’un mou cenciellu; pero la narrativa asturiana nun queda solo equí, sinón qu’ufierta, tamién, formes de modalización narrativa nes qu’alternen perspeutives estremaes. Yá en Ñublu de mar y de distancia (1983) de Carlos Rubiera, la narración en tercera persona del primer capítulu dexa entever una perspeutiva omnisciente pa dempués dexar pasu a la voz de los personaxes, recurriendo pa ello al diariu y al intercambiu epistolar hasta’l momentu de la esplicación cola que fina la novela. Años dempués dirán asoleyándose noveles como Asina somos Nós (1989) de Miguel Rojo, La Llosa (1996) de Nel Caldevilla o Potestas (2003) de Xulio Arbesú, de les que podríamos dicir que son una bona muestra de perspeutivismu múltiple selectivu, o seya, afrontar el mundu de la narración dende’l puntu de vista de varios personaxes. La tercera persona omnisciente xune los 19 capítulos d’Asina somos Nós, pero xunto a ella apaez la segunda dando voz a los monólogos que complementen y dan sentíu a la trama. Esa alternancia y contraposición ente les dos persones del rellatu fai posible una visión muncho más completa y creyible 6 Rojo, Miguel: Asina somos Nós, Uviéu, Principáu d’Asturies, 1989, 112 p. 7 Mariño, Esperanza: «El realismu máxicu en La Llosa», en Lletres Asturianes [Uviéu ], 81, ochobre 2002, pp. 65-74. 24 Cortesía d’El Comercio. sificalu, a dar entrada a una multiplicidá de puntos de vista, al pluriperspeutivismu, colo que se pon, nesi sen, a l’altura de la novela moderna universal. la configuración del Personaxe L’emplegu acondáu del diálogu y una bona carauterización son les ferramientes meyores pa llograr una nómina creyible de personaxes nuna lliteratura como la nuesa, dominada, años y años, pol tipismu costumista. el diálogu na novela asturiana Llorienzu Novo Mier. 8 Dicía Pérez Galdós nel añu 1897, nel «Prólogu» d’El abuelo, novela dialogada de la qu’un sieglu dempués se faría una versión cinematográfica: te amiya de nueche, y nos qu’importa más l’analís de los fechos qu’estos en sí mesmos, pasando polos Taboada, Bárcena, Patuca, etc. de La ciudá encarnada, onde s’ufre una bayura notable de rexistros, al representar los personaxes los estremaos grupos sociales que s’entemecen y sobreviven na ciudá. Perrines o Patuca, exemplu de perdedores, manexen una llingua acordies col so estáu (vulgar, burllesca y con cierta mala lleche); pola contra, los representantes de los vencedores, la xente de bien y d’orde (don Bonifacio Merediz, direutor de periódicu; don Guillermito Villafáñez, presidente del Club Marítimu; o don Obdulio González Raposo, empresariu de pro) participen d’un estilu grandilocuente y enllenu d’hipocresía. Oyamos el discursu de don Guillermito: El sistema dialogal adautáu yá en Realidad danos la forxa espedita y concreta de los carauteres. Estos fácense, ígüense, imiten más fácilmente, digámoslo asina, a los seres vivos cuando manifiesten el so calter moral cola so propia pallabra y con ella, como na vida, dannos el relieve más o menos fondu y firme de les sos aiciones. La pallabra del autor, narrando y describiendo, nun tien, en términos xenerales, tanta eficacia nin da tan direutamente la impresión de la verdá espiritual. Siempre ye una referencia, dalgo como la Historia que nos cuenta los acontecimientos y nos pinta retratos y escenes. Cola virtú misteriosa del diálogu paez que vemos y oyimos, ensin mediación ayena, el sucesu y los sos actores y escaecémonos más fácilmente del artista ocultu que nos ufierta una inxeniosa semeya de la Naturaleza. Con otres pallabres Bioy Casares caltién una opinión asemeyada na entrevista a la que yá ficimos referencia; pa elli los personaxes realmente viven cuando se los fai dialogar. El diálogu algama, poro, una gran importancia pa definir al personaxe, da-y a esti muncha mayor naturalidá que cuando’l narrador fala nel so nome; amás, los cambios de ritmu ente’l discursu narrativu y el dialogáu contribuyen a facer el ritmu del rellatu más áxil. Na narrativa asturiana, como nun podía ser d’otru mou, nun se da un rexistru únicu nin uniforme nos diálogos de los personaxes; la variedá ye la tónica dominante non solo nes noveles de temática y enfotu estremaos, sinón tamién, naquelles que comparten xéneru o tema. Asina, por exemplu, dientro de les noveles de les que la trama xira alrodiu de la indagación d’un asesinatu, seyan del xéneru negru o policiacu, vamos a afayar dende’l diálogu direutu, áxil y contundente, enllenu de coloquialismos y de términos propios del llinguax marxinal, d’Aureliu Quirós (El cai nunca duerme), lo que lu define como un home d’aición, a los llargos parllamentos y soliloquios, enllenos de referencies culturales ya ironía, del intelectual asturianista Óscar Abel Piñera que protagoniza La muer- Escuchemos agora la forma como s’empobina Patuca a un matrimoniu formáu por una muyer entrada n’años y un militar del bandu franquista: «¡Hala, a rascar les pates! y ¡Arriba España!»9. El diálogu, dicíamos, define los personaxes, y llargos parllamentos enllenos de teatralidá, onirismu y referencies surrealistes son los qu’emplega Adolfo Camilo pa iguar a Acracio, personaxe distorsionáu y alloquecíu, protagonista d’El vientre del círculu. Procedimientu asemeyáu, anque con un mayor pesu del esperimentalismu, emplega Nel Amaro nel so rellatu Adiós Dvorak (1990). La parodia tamién suel ser ún de los medios emplegaos a la hora d’iguar los diálogos de dellos personaxes que suelen representar tipos o coleutivos sociales, y en dalgunos casos a personaxes reales. Ciertos diálogos de Sindo Caleyes o Manolón el Vi- 8 Pérez Galdós, Benito: «Prólogo» n’El abuelo, Madrid, Alianza Editorial, 1986, pp. 7-8. 9 Marín Estrada, Pablo A.: La ciudá encarnada, Uviéu, Conseyería de Cultura, 1998, pp. 42 y 35. Señores [...] Si enantes tuvimos l’honor de recibir al home que vela pel orde públicu de la nuestra ciudá, tenemos agora l’inmensu placer de da-y les buenes nueches al home que supervisa dende l’autoridá que-y confier la so digna toga, el cumplimientu y la correcta aplicación de les lleis: don José María Pellejero. 25 kingu en Parque temáticu (2005) de Xosé Nel Riesgo respuenden a proceder talu. En delles noveles, sobre too les de temática histórica o seudohistórica, el diálogu non solo sirve pa definir un tipu de personaxe, sinón tamién pa carauterizalu y asitialu. Ismael Arias aprovecha, por exemplu, la esposición que los personaxes d’En busca de Xovellanos faen de les sos creyencies, la descripción de los sos llugares d’orixe, pa carauterizalos como homes provinientes d’otros mundos y cultures que nun momentu determináu, el tiempu del rellatu, puen compartir intereses con nós. Hai narraciones nes que’l personaxe xuega un papel secundariu, pasa a ser un meru instrumentu, col oxetu de resaltar una situación nunos casos máxica, n’otros ablucante. N’Añada pa un güeyu muertu (1986), por exemplu, l’axilidá y alternacia de los diálogos non solo pinta unos personaxes enllenos de medrana, sinón que, sobre too, da-y al desendolcu de la trama la intensidá del thriller. Creyemos que los narradores asturianos aprendieron, a lo llargo d’estos trenta años, a dominar l’emplegu del diálogu, a facer que los sos personaxe tomen cuerpu al través de les sos pallabres y que seya la so propia voz la que los defina delantre del llector. Esa tendencia dominante nos últimos tiempos tien los sos peligros porque, continúa diciendo Ruiz de la Peña11 acaba convirtiéndose nun esquema recurrente y percaleyáu, porque afuega otres posibilidaes de cuntar la realidá dende perspectives vitales distintes y, per ende, lliteraries. Too esto tien el peligru de llantar la novela asturiana dende los anicios fasta los díes de güei nun muestrariu o riestra de tópicos de la posmodernidá, nun catálogu de clisés de la realidá más obvia, qu’a fuerza de repetise faen que la novela avance n’espiral, mimética de les mesmes propuestes estétiques y étiques de fai quince o venti años La bayura y diversidá de tipos de personaxes, coles sos variantes respeutives, qu’afayamos, a día de güei, na novela asturiana, alloñen, creyo, el temor que manifiesten los dos estudiosos mentaos. Nin son tantos los universitarios y enseñantes de los que fala Ruiz de la Peña nin los cures, fugaos y periodistes d’Adolfo Camilo. Ehí van unes poque muestres de lo que dicimos: Pequeña lloba enllena d’amor, Añada pa un güeyu muertu, La Llosa, El suañu de los páxaros de sable, Güelu Ismail, Potestas, L’inmoral, Parque temáticu, En busca de Xovellanos… Al llau de los personaxes iguaos con trazos coyíos de la realidá contemporánea a los que faen referencia tanto Ruiz de la Peña como Adolfo Camilo, tamién percuerren les páxines de la nuesa narrativa seres fantásticos, máxicos y míticos: son los hominos que salen de la tele y amedranen a la familia d’Añada; los «bantus», seres superiose que reñacen en cuenta de morrer, especie a la que pertenez el protagonista de L’inmoral, Mon Legue, viaxeru ente los humanos y del que s’asoleyen los sos cuadernos autobiográficos; ye l’home que se fai llobu por amor en Pequeña lloba; o’l diañu d’El trunfu prietu (1985), un diañu que según X. Lluís Campal12 disfruta cola traición y la ruina moral y física de les sos víctimes y que reproduz les debilidaes humanes. Non solo la realidá contemporánea ye tema de la novela asturiana, sinón que tamién otros tiempos y otros ámbitos tán presentes na mesma. A la recreación que faen les noveles históriques y seudohistóriques d’otra realidá y otra cultura, correspuende la presencia de personaxes coyíos de la historia y sometíos a un procesu de novelización xunto con otros de ficción dafechu. Cuando Xulio Arbesú noveliza al conde Gonzalo Pelaiz, amás de resaltar el calter contradictoriu del mesmu, recurre a los trazos característicos d’una dómina, la medieval, al retratu de la mesma, pa facer d’esti personaxe un personaxe en consonancia con ella, bien asitiáu naquella realidá, porque l’entornu ye’l que lu fai ser como ye. Daqué asemeyao atopamos nel rellatu seudohistóricu d’Ismael Arias a la hora d’iguar personaxes la carauterización de los personaxes Adolfo Camilo10 creye ver na novela asturiana de los nuesos díes una tendencia a dexase llevar por tres modelos de personaxe: a) l’arquetipu ruraliegu: home «ciarráu, desconfiáu, zorramplón, siempre al pie d’emigrar [...] grandón y un puntu atacáu d’esi surreal y cruel humor que tanta esceicionalidá cultural provoca»; b) l’arquetipu urbanu: home del Centru d’Asturies que suel ser periodista, cura, fugáu...; y c) los arquetipos xeneralizables «personales y territoriales y yá vinculaos al tema a desarrollar en cada casu y que van dende referencies de la lliteratura universal como’l don Xuan (Memories d’un babayu) o l’héroe (De Corinto de Grecia)...». Echa de menos Adolfo Camilo la presencia, como personaxes, de más ames de casa, más sindicalistes, más paraos, más conceyales, más estudiantes de la ESO, más camellos, más pescadores, etc. La mocedá de los nuesos novelistes tien p’Álvaro Ruiz de la Peña un coste lliterariu que se traduz nun escesivu autobiografismu y que da llugar, nes sos obres, a una presencia dominante d’un arquetipu de personaxe central o protagonista. una persona ente venticinco y trenta y cinco años, con estudios universitarios, venceyáu al mundu de la enseñanza, de vida más o menos problemática qu’entra en conflictu con esi mundu o consigo mesmu al traviés d’elli, con inquietúes polítiques xeneralmente asumíes dende posiciones de la izquierda ideolóxica 11 Ruiz de la Peña, Álvaro: «L’aniciu de la nueva narrativa asturiana», n’Actes del I Congresu Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-67 y 63. 12 Campal, Xosé Lluís: «Les noveles curties de Miguel Santos», en Lliteratura [Uviéu], 19, seronda 2001, pp. 31-37. 10 Díaz López, Adolfo Camilo: «25 años, y un día, de narrativa asturiana», en Lliteratura [Uviéu], 20, branu 2002, pp. 53-62. 26 Foto Juan Ardisana. Florina Alías. María Josefa Canellada. como Isaías Peresch; con unos pocos trazos sicolóxicos ya íntimos y una bayura de datos sobro’l mundu islámicu pónense n’escena toa una riestra d’actantes que contribuirán al desendolcu de la trama. Acierta, per otru llau, Ismael al asitiar nel entamu la obra dalgo qu’afayamos, tamién, en La ciudá encarnada, l’inventariu de los personaxes xunto con dalgunos datos sobro los mesmos; esto sofita la credibilidá y la verosimilitú, al empar que salva la distancia qu’inconscientemente percibe’l llector ente’l tiempu de la vida y el tiempu de la novela, porque, si como diz Averbach13 «en cada momentu la vida yá comenzó fai tiempu y en cada momentu tamién prosigue ensin interrupción, y a los personaxes oxetu de la so narración ocúrren-yos munches más coses de les que [el narrador-autor] enxamás pue esperar rellatar», la curtia biografía que de personaxes talos se da nel entamu o a lo cabero la novela contribuye a xunir los sucesos de la fábula cola supuesta vida, anterior y posterior, del personaxe, que d’esti mou faise más asemeyáu a los de carne y güesu. La narrativa asturiana, lo mesmo qu’otres enantes qu’ella, trató nestos caberos trenta años de dar testimoniu non solo d’homes concretos y singulares, sinón tamién d’un marcu social, d’un suxetu coleutivu social y, poro, nesi tipu d’obres, el personaxe tiende a ser, al empar, él mesmu y el sector social que lu condiciona, que lu fai ser como ye y comportase de mou talu. Apaecen, asina, personaxes que representen grupos sociales en tipos de novela como la de Pablo A. Marín Estrada, a la que podemos etiquetar como «novela ciudá», yá que na mesma los Taboa- da, don Obdulio, Patuca, etc. simbolicen los grupos sociales que definen un universu ciarráu, mediante’l que se pretende recrear y retratar les maneres de vivir nos años cincuenta del sieglu pasáu en plena dictadura franquista. Hai noveles, ensin embargu, que recoyendo idénticu enfotu, pintar una situación o comportamientu xenéricu por mediu d’unos personaxes, empleguen una versión paródica y degradante d’estos pa dexar claro la orientación crítica del autor; tal sedría’l casu de Parque temáticu, onde Sindo Caleyes y Manolón el Vikingu son la semeya esperpéntica del políticu corruptu, especialista na «xestión de la crisis» qu’entovía güei siguimos padeciendo n’Asturies. Al llau de los personaxes definíos con claridá qu’ufierten unes llendes precises y funcionen como exa central de la trama o participen d’un protagonismu coral, tenemos, y un bon exemplu ye El paraísu blancu (1992) de Xulio Vixil, el personaxe eslleíu nel so ser y actuar, lo qu’entraña problemes y dificultaes pa la so carauterización, un personaxe somorguiáu nuna introspección que se representa francida, faciendo perdifícil la recomposición de la unidá individual del protagonista per parte del llector. El personaxe, como unidá de construcción y sentíu, como ferramienta base sobro la que s’estructura la novela, ta yá presente con total autonomía na narrativa asturiana. Esti foi ún de los llogros de los nuesos novelistes, el facer que foran surdiendo, a lo llargo d’estos años, dende’l personaxe con una singularidá específica, al que ye posible identificar con un tipu real de conducta, col ser real que cada llector busca nos personaxes imaxinarios, hasta’l personaxe símbolu de coleutivos y grupos ideolóxicos, pasando polos personaxes paródicos, los corales y, a lo 13 Averbach, Erich: «Mímeis». La realidad en la literatura, México, FCE, 1950, 517 p. 27 cabero, los personaxes francíos y eslleíos na so introspección. Tola gama de personaxes propios de la lliteratura universal afáyense güei nel inventariu de la narrativa asturiana, una narrativa, nesti aspeutu, a l’altura de les circustancies. y la reflexón. Son noveles nes qu’alternen planos estremaos, nes que se recurre a la ubicuidá y al simultaneísmu, porque lo que los güeyos ven ye simultáneo, pero sucesiva la forma de trescribilo. En La ciudá encarnada, por exemplu, l’aición asítiase en dellos planos que se dirán xuniendo ente sí: a) la redaición del periódicu, b) la comisaría de policía, c) el círculu de les families bien y d) el de los afeminaos. D’esti mou, Pablo A. Marín Estrada ufierta un visión de conxuntu de la ciudá. El narrador salta d’un planu a otru, recurriendo en dalguna ocasión al contrapuntismu (declaración de Valdecilla delantre del xuez/conversación Patuca-Mapache; conversación telefónica de Riopedre/referencies de Taboada a la so entrevista a Lupi Costa…). Con esti procedimiento l’autor simula la simultaneidá de les aiciones qu’acontecen. Si dos llinies narratives de conteníu contrapuestu ufiértense de forma que les sintamos solidaries nun mesmu tiempu, dexando de ser antitétiques p’atalantase como contrapuntístiques, una bona muestra de contrapuntismu talu ye’l que s’alcuentra en La ciudá encarnada. D’arquitectura narrativa complexa son, tanmién, El vientre del círculu, onde’l camaleónicu protagonista Acracio-Jacinto conviértese, pol so calter omnipresente, nuna pantalla múltiple na que s’agüeya una realidá distorsionada; El paraísu blancu, a la que Xosé Lluís Campal14 define como «novela baraxa» por entemecer na so estructura narración, onirismu y descriptivismu poéticu, o El boleru de Xabel, na que, nunes ocasiones, el narrador abandona’l filu del rellatu y recurre a l’analepsis pa desplicar dalgunos fechos del presente, mentes que n’otres dexa la voz a l’autor implícitu pa que faiga digresiones y emita xuicios de valor, entemeciéndose na historia de mou direutu, no que da llugar a una estructura en forma de collage. La identidá ente’l tiempu de la fábula y la so disposición nel esquema narrativu desapaez cola novela moderna, lo que va a contribuyir a la ruptura de la llinialidá cronolóxica (venti años na fábula puen apaecer recoyíos en tres díes na estructura del rellatu) y a que’l desendolcu de la trama nun vaiga empobináu direutamente haza’l desenllaz. Esto va a dar llugar a los saltos temporales, a l’analepsis de la que yá falamos, etc., fenómenos estos qu’afayamos, tamién, güei, na novela asturiana. Nuna novela como La Llosa ye’l narrador el que se responsabiliza de la tresgresión cronolóxica, el que presenta’l pasáu de la casona d’indianos cola mesma claridá ya inmediatez que’l presente. Nel monólogu interior de Diariu de viaxe o de Díes de muncho (1998) d’Antón García conviven nel tiempu sicolóxicu y suxetivu’l pasáu y el presente del personaxe, pero nesi procesu d’afondamientu interior entovía se dan situaciones que van más lloñe, nes que’l tiempu desfaise en manes de la llibre aso- temes, estructura, tiemPu y esPaciu narrativos Lloñe de los que quieren ver dos claros momentos na narrativa asturiana en cuanto a temes y asuntos se refier: un primeru (1970-1980) d’afirmación llingüística y compromisu lliterariu, y un segundu (dende 1980 hasta güei) de temática diversa y unes obres «más y más normalizaes pa colos ítems xenéricos que visten la lliteratura universal», creyemos que, si se trata de falar de novela, namái podemos tener en cuenta’l periodu qu’entama en 1980, pues la novela, como tal, ye fía d’esa década. A partir d’entós y hasta los nuesos díes, podemos dicir que la narrativa asturiana foi abriéndose a tolos temes y desarrollos. Dende la temática histórica a la de ciencia ficción, dende’l neogoticismu a la novela negra, dende l’analís críticu o paródicu de la realidá contemporánea al motivu de la Guerra Civil, dende la recreación mítica o fantástica al plantegamientu de los problemes de los nuesos díes, como la cuestión árabeisraelí, dende’l tema del amor y desamor al del desarraigu; toos ellos, como yá apuntáramos nos párrafos anteriores, tán presentes na novela asturiana contemporánea. Quiciabes podamos almitir que nos primeros años d’esti periodu afáyase nos nuesos autores una especial predilección pol retratu sicolóxicu, pol analís de la propia sentimentalidá y del llugar que-y toca ocupar a caún nun mundu cada vegada más contradictoriu; too ello frutu d’un ciertu autobiografismu non tanto personal como xeneracional. Asina en Ñublu de mar y de distancia alterna la pintura de la sociedá nos primeros momentos de la democracia cola verdá sicolóxica y el mundu emotivu de los personaxes. Pocos años dempués, la moda esperimentalista dexará la so buelga na narrativa asturiana; Na llende del condicional perfeutu (1990) de Xulio Viejo o El paraísu blancu de Xulio Vixil son bon exemplu d’ello pola so indefinición temática, l’ausencia de trama y la superposición d’estayes narratives xebraes dafechu unes d’otres. Na última década paez recuperase’l sentíu lúdicu del rellatu, l’apertura a lo esótico (En busca de Xovellanos), l’analís esperpénticu de la sociedá (Parque temáticu) y una mayor autonomía del universu de ficción, como un mundu dotáu de lleis propies, asemeyaes a les del mundu real, pero independientes d’elles, que surden de la propia historia que se ta contando. Una historia que, polo xeneral, desendólcase ensin siguir criterios de llinialidá y na que cada vegada tienen más pesu nel discursu narrativu l’analís 14 Campal, Xosé Lluís: «La narrativa asturiana en 1993», en Lletres Asturianes [Uviéu], 51, marzu 1994, pp. 23-26. 28 El tratamientu de la llingua propia ye un problema pergrande pa tou autor qu’escriba nuna llingua minorizada, y más si tien una tradición narrativa tan curtia como la nuesa y quéda-y mui cerca’l procesu de recuperación llingüística. N’Asturies esi procesu de recuperación entamóse nel últimu cuartu del sieglu xx y dio llugar a que se fexera ostensible la distancia ente l’asturianu culto y normativizao, que se taba iguando col enfotu de que la nuesa llingua fuera quien a ufrir tou tipu de rexistros, y la fala de la cai somorguiada, sobre too nes ciudaes, na degradación y nel amestamientu col castellán. Esi conflictu tóca-y vivilu en carne propio al novelista cuando igua unos diálogos nos que pretende recoyer la fala de la xente común ensin qu’esta pierda credibilidá. El problema del que venimos falando nun ye solo nuesu; nuna llingua con tradición lliteraria abondo más rica, el catalán, Montserrat Roig alcontróse con daqué asemeyao. Diz esta autora16: «yo alcontrábame nuna situación peculiar: oyía» les voces de la mio llingua –na casa, na cai– pero lleía llibros escritos nun catalán que de tan perfeutu paecíame 15 Vázquez Montalbán, Manuel: «La deshumanización del personaje», n’El personaje novelesco de Marina Mayoral (coord.), Madrid, Castalia/Ministerio de Cultura, 1990, pp. 69-77. 16 Roig, Montserrat: «Voces y diálogo», n’El oficio de narrar de Marina Mayoral (coord.), Madrid, Cátedra/Ministerio de Cultura, 1989, pp. 69-81, 70 p. Archivu Manuel Asur. ciación na que’l personaxe se somorguia, como ye’l casu d’El paraísu blancu. La estructura del rellatu queda, poro, condicinada por esi tratamientu del tiempu, por esa reducción o eslleimientu del mesmu. Pocos autores, quiciabes dalgunes noveles de Vicente García, respuenden al esquema clásicu de plantegamientu, ñudu y desenllaz; abunden, pola contra, los finales abiertos, los entamos in media res, l’entemecimientu ente planos y la secuenciación d’aiciones simultanees. Estes nueves formes d’iguar el rellatu foron adautándose ente nós y gúei podemos dicir que tán yá afitaes dafechu. Si esti nuevu mou de tratar el tiempu va a condicionar la estructura del rellatu, provocando l’apaición de nueves formes de contar, l’enanchamientu d’espacios na novela asturiana, introduz nuevos mundos nos que desendolcar l’aición. Yá nun son solo les cuenques, Xixón, Avilés y demás llugares del centru d’Asturies los que, con nome propiu o figuráu (La Poladura d’El club de los inocentes, por exemplu), ufierten los modelos a siguir a la hora de construir el territoriu del discursu naquelles narraciones nes qu’esi territoriu quier ser trasuntu de la realidá, retratala con trazos verosímiles. Al llau d’estos espacios de calter realista que reflexen llugares d’Asturies y nos qu’evolucionen, en consonancia con ellos, toa una riestra de personaxes, en dalgunos casos, con comportamientos condicinaos polos mesmos (véanse, nesi sen, les noveles de Xandru Fernández), vamos a afayar, yá dende los primeros momentos, nes noveles de Vicente García Oliva, Roberto González-Quevedo, Miguel Solís Santos, Adolfo Camilo, ente otros, espacios alloñaos dafechu del mundu contemporaneu. Espacios míticos y fantásticos son los de Fontenebrosa (1984), Pul sendeiru la nueite (1981) y espacios máxicos y arcaizantes los d’El trunfu prietu, pero sedrá, sobre too, entamada la década de los noventa, cuando la novela asturiana enanche espacios, al escoyer como marcu pa les sos histories, tanto visiones contemporánees de territorios que nun son el nuesu (la Yugoslavia d’El cuartu negociu (1993) o la Cuba de Diariu de viaxe), como mundos arcaicos nes noveles históriques y seudohistóriques qu’entamaron a surdir con ciertu puxu nesa dómina (Un sieglu de nós –1997–, La Deva –1999– de Xosé María Vega, Potestas, En busca de Xovellanos...). Pa Manuel Vázquez Montalbán15 les tendencies lliteraries dominantes nos caberos cuarenta años son: a) la lliteratura social-ideolóxica, b) la lliteratura esperimental-ensimismada, c) la lliteratura lúdica, a les qu’habría que xunir el realismu sicolóxicu; pues bien, de toes elles hai exemplos na narrativa asturiana y ello débese a que los nuesos escritores tienen formación, tienen al so algame les téuniques narratives más emplegaes na lliteratura universal y, amás, Manuel Asur a primeros de los años 80. disponen de los medios pa faceles de so; los dos únicos problemes importantes colos que puen atopase son el del públicu receutor y el del tratamientu lliterariu de la llingua asturiana. D’esti caberu vamos falar brevemente pa finar col presente trabayu. el tratamientu lliterariu de la llingua asturiana 29 na y el llinguax cultista, tapecío, arcaizante, alloñao de la fala coloquial condicionó, sobre too hasta la segunda metada de los noventa, el tratamientu narrativu del asturianu; y ello non solo pola militancia asturianista de los autores enfotaos n’iguar una llingua alloñada dafechu del hermanu castellán, sinón tamién porque l’asturianu a lo llargo de la so historia nun foi a desendolcar niveles diafásicos nin diastrático conocíos de llingua y amás corría’l peligru de nun desendolcalos (non solo nun esistía un asturianu culto, tampoco había un asturianu pijo, de xente bien, etc.), d’ehí que dalgunos novelistes cayeren nesi modelu metaforizante ruraliegu del que fala Xuan Bello. De finales de los noventa p’acá, la esperiencia que dan los errores cometíos, les traducciones de noveles de la lliteratura universal que se vinieron faciendo a lo llargo d’estos años y la correición de dellos estremismos llingüísticos contribuyeron a depurar l’idioma y güei podemos disfrutar d’unos diálogos frescos y cercanos como, por exemplu, los de Milio Rodríguez Cueto. El llabor fechu polos narradores asturianos a lo llargo d’estos trenta años foi pergrande. Güei disponemos de modelos estremaos de narrador y estructures narratives, d’un inventariu notable de personaxes, de nuevos espacios-marcu nos que desendolcar les histories y d’un llinguax que poco a poco va desfaciéndose de les tares del pasáu cercanu. El mayor peligru pa la novela asturiana nun s’afaya nel fechu creativu, sinón nel contestu que la arrodia y esi ye muncho más difícil de camudar. Humberto González. Tante Blanco. d’enantes de la guerra» y fala un poco más alantre de que’l catalán de los medios oficiales yera un catalán «abondo culto, forzao, enlleno d’arcaísmos». Nun ye d’estrañar, poro, qu’esti asuntu, como bien recueye Xuan Bello17 venga esmoleciendo dende va yá tanto a autores como a estudiosos de la llingua y de la lliteratura de nueso. El dilema ente’l llinguax claro, averao al rexistru coloquial, con trazos de contaminación castella- BiBliografía Eberenz, Rolf (ed.): Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna, Madrid, Verbum, 2001. Kayser, W.: Interpretación y análisis de la obra literaria, Madrid, Gredos, 1972. Mariño, Esperanza: «El realismu máxicu en La Llosa», en Lletres Asturianes [Uviéu ], 81, ochobre 2002, pp. 65-74. Mayoral, Marina (coord.): El oficio de narrar, Madrid, Cátedra/Ministerio de Cultura, 1989. Mayoral, Marina (coord.): El personaje novelesco, Madrid, Castalia/Ministerio de Cultura, 1990. Reyes, Graciela: Polifonía textual. La citación en el relato literario, Madrid, Gredos, 1984. Ruiz de la Peña, Álvaro: «L’aniciu de la nueva narrativa asturiana», n’Actes del I Congresu Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-67. Tacca, Óscar: Las voces de la novela, Madrid, Gredos, 1985, 3ª ed. Villanueva, Darío: El comentario de texto narrativo (la novela), Xixón, Júcar, 1989. Villanueva, Darío: Estructura y tiempo reducido en la novela, Barcelona, Editorial Anthropos, Autores, Textos y Temas. Literatura 20, 1994. Averbach, Erich: «Mímeis».La realidad en la literatura, México, FCE, 1950. Bello, Xuan: «Problemes y perspectives de la nueva narrativa asturiana», en Primeres Xornaes de Lliteratura. Ponencies, Xixón, Fundación Municipal de Cultura del Ayuntamientu de Xixón, 1992, pp. 21-31. Campal, Xosé Lluís: «Les noveles curties de Miguel Santos», en Lliteratura [Uviéu], 19, seronda 2001, pp. 31-37. Campal, Xosé Lluís: «La narrativa asturiana en 1993», en Lletres Asturianes [Uviéu], 51, marzu 1994, pp. 23-26. Croos, Esther y Della Paolera, Félix (eds.): Bioy Casares a la hora de escribir, Barcelona, Tusquets Editores, 1988. Díaz López, Adolfo Camilo: «25 años, y un día, de narrativa asturiana», en Lliteratura [Uviéu], 20, branu 2002, pp. 53-62. 17 Bello, Xuan: «Problemes y perspectives de la nueva narrativa asturiana», en Primeres Xornaes de Lliteratura. Ponencies, Xixón, Fundación Municipal de Cultura del Ayuntamientu de Xixón, 1992, pp. 21-31. 30 LA NARRATIVA D’UN CUARTU DE SIEGLU: EL PREMIU «XOSEFA XOVELLANOS» por Esperanza Mariño Davila N acíu nel entamu de los ochenta y d’aniciu más modestu, de mano conozse como’l Primer Concursu de Narraciones Curties en Bable y Castellanu «Diputación d’Asturies», pa na tercer convocatoria convertise nel Premiu de Narraciones Curties «Principáu d’Asturies» y na cuarta, nel Premiu de Narraciones Curties «Xosefa Xovellanos»; será na sesta cuando algame definitivamente la forma actual, el Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos». Esta tríada de nomes dexa agüeyar a les clares la importancia del premiu1, que dende un cuartu de sieglu ensalza’l d’una muyer dieciochesca: Xosefa Xovellanos (Xixón, 1745-1807), de voz crítica y autora de cuatro composiciones confirmaes2 –una quinta ta duldosa– y nada menos que la primer escritora d’Asturies. Magar que sería discutible la pertinencia o non del nome d’una poeta pa esta xera, d’igual mou cabe cuestionar la precisión filolóxica pa definir la nomenclatura de los xéneros lliterarios, dende la narración curtia o rellatu fasta la novela, porque les llingües romances allegaes tomen un determín propiu durante la so evolución histórica ensin rendir vasallaxe. El vocablu novella naz n’Italia (sieglu xiii o xiv, según l’estudiosu) pa designar una breve narración, mientres romanzo designa la de más grande llargor. Nel francés, a imitación de les italianes, distínguese dafechu ente nouvelle (sieglu xv) y roman (sieglu xiv), lo mesmo qu’en gallegu y portugués: novela y romance. Nel catalán existen novel.la y romanç, anque a diferencia de toles anteriores, novel.la puea indicar tamién narración llarga. N’español calteníase nun principiu’l significáu ítalu en novela –recuérdense les Noveles exemplares (1613) de Cervantes 3–, pero romance especializóse pa una determinada composición en versu y, quiciabes a partir d’El Quixote (1605) foi cuando s’estendió la denominación actual. Mediante un cuadru sinópticu la comparanza queda perclara: Italianu Francés Gallegu Portugués Catalán Español Asturianu Novella (narración curtia, sieglu xiii o xiv) Nouvelle Novela Novela novel.la Novela (antiguu) – Romanzo (narración llarga) Roman Romance (romanço) Romance (romanço) Romanç; novel.la Novela (posterior) Novela Resumiendo, con antecedentes talos nun cabe otra conclusión que la d’un emplegu castellanizáu nel corpus semánticu asturianu y, de secute, la posibilidá de la so corrección4. NARRACIóN CURTIA Del garapiellu de siete obres que correspuenden a la estaya más antigua, na primer convocatoria hai dos ganadores, dambes con tresfondu míticu y asturianu. L’avilesín Miguel Solís Santos (1956), en Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, crea –con afán dignificador– un rellatu sobre l’heroicu orixe d’un pueblu, complementándolu con dibuxos de la propia collecha. El foriatu guerreru, col tiempu pá de la nación conquistada, gobierna un fértil llugar dempués de superar dures pruebes escontra del rei los Caballos y el dios de la nueche. —Güei, Yo, Astor, el vuestru emperaor5 y mandaor de País, voi dexavos, (…). Cuando, un díe, tor- 1 Complementada amás pola mayor dotación (6.000 € na cabera convocatoria), xunto colos premios de Poesía «Xuan Mª Acebal» y «Enriqueta González Rubín» de Periodismu, d’idéntica cuantía. L’uvieín Acebal (1815-1895) escribió dieciséis poemes, xunto con tres traducciones. González Rubín (Ribesella, 1835-?) collaboró nel periódicu El Faro Asturiano, u tamién asoleyó dos cuentos al empar qu’una novela n’asturianu, perdida. 2 Una Carta, romance festivu epistolar, l’históricu Preparativos pa la proclamación de Carlos IV n’Uviéu, la sátira Proclamación de Carlos IV y un poema de circunstancies, de títulu diferente según los críticos. 3 El xenial escritor (1547-1616) defiende nel prólogu d’elles ser el primeru que «noveló» en castellanu. Al Quixote llamó-y siempre «historia», enxamás «novela», por equivalir tal términu a «cuentu». 4 Que rectificar ye de sabios confírmenlo otres llingües, tales como’l gallegu que, pese a la so bayurosa etapa medieval y n’oposición al hermanu portugués, plaxó’l significáu castellanu fasta tiempos recientes (cuando yá n’A demanda do Santo Graal (sieglu xiv), por exemplu, apaecía romanço col significáu de narración llarga). 5 Alviértese que tolos testos se trescriben conforme al orixinal, ensin camudar errores morfolóxicos o gráficos. 31 You, el bardu Xalabán, conos güechos apechaos yá dafeitu pola ceguera, nas caberas horas la mía vida, faigo repol·l·ecere ente las nubles del tiempu las hestorias d’aquel· l· os días gloriosos pal mieu pueblu. (2002: 68) Daquella, homes y dioses vivíen n’harmonía. Xazán, Mon, el dios de les Bones Plantes –qu’escapa de tierres ensuches pa vivir ente’l verdor de la Natura–, escuchen y conmuévense colos aconteceres humanos, animales y vexetales. Al llau de personaxes como Lane d’Uig (mayestru del bardu, que lu fai viaxar y conocer a la reina y la mar –muyer misteriosa–), el collaciu Aín, Xacanín Cardón, la reina d’azules güeyos Chamaurén, los Quince Sabios, l’héroe Alog, Nainu Nin l’encantador, los hermanos desapaecíos Barbín y Otxina, el sabiu Tenón, trasgos y fantasmes… tamién los animales algamen característiques humanes como l’andarina y maléfica Truita Roxa y tovía los árboles, qu’una vegada pudieron cantar y fasta se namoraron. Bustatán ye la capital del reinu u s’alluga’l castiellu, arrodiada por un valle y dos ríos xuníos al fondu y cola mar al norte, detrás de les montañes. Pero tamién se citen dalgunes tierres tales como la propia rexón de Fanales o la tierra roxo de Parpalaxán, la vecina nación de Bimru y llugares ensin ubicación concreta: Estén, Cagüal·l·es, Punxil. El privilexu de falar colos animales y conocer los secretos d’un pueblu, el contar a los demás llueu, pelos senderos, milenta histories, el descubrir nueves tierres y la mar, xustifiquen una vida en plenitú. Cortesía de Les Noticies. Miguel Solís Santos. Roberto González-Quevedo. ne a vosotros col trunfu na mán, tendréis que faceme el camín groriosu y enllename la tiesta guirlandes de los frutos de la mió tierra verde, que ye la tierra d’Astor, l’Asturia. (1981: 14) Gracias a él pude tenere aquel gran día, el mechor de tous, el que rel· l·uz como un sol no mediu la nueite. (2002: 74) Los mitos propiamente dichos encárnense nes figures contrapuestes de la paraxismera xana Deva, que por amor renuncia a la inmortalidá, y del Cuélebre enemigu. Superando’l planu lliterariu, n’oposición al escaezu proponse la memoria colectiva, que debe xorrecer de siguío nel pensamientu y corazón de la xente. En Pul sendeiru la nueite, Roberto Gonzá lezQuevedo González (Palacios del Sil, 1953) compón una breve narración dividida n’ocho partes, na que s’utiliza la variante occidental; ufierta un valoratible porgüeyu pola llingua na invención d’exóticos antropónimos y topónimos, nel usu de figures retóriques como la metáfora aniciada pol propiu títulu… Desendólcala un vieyu narrador que se despide enllenu de melancolía pola felicidá pasada –tanto personal como colectiva– nel senu d’una vizosa nación celta6. Na segunda convocatoria del Premiu ganen de nuevo dos obres. L’oxetu la caridá, rellatu breve de Miguel Solís, amuesa unes característiques que lu convierten n’orixinal. No que cinca a la forma, tanto pol llográu ritmu demoráu magar que desasosegante y el final sorpresivu y inesperáu, como poles ilustraciones, en blancu y negru, del propiu autor. Yá nel conteníu, el títulu anuncia una permurnia existencia, deshumanizándola y cosificándola dende’l primer intre. La viuda centenaria d’un aristócrata mora nun pisu arruináu, cuantayá opulentu caserón, n’eterna penumbra –real y simbólica–. El persistente golor a humedá y orines d’animal, les goteres y los insectos, destruyen pasu ente pasu lo que resta del patrimoniu tres la subasta; malapenes dalgunos muebles y mínimos recuerdos sentimentales: un faxu de cartes y vetustes semeyes d’antepasaos. (De xemes en cuando, ruémpese’l monótonu pasar de les hores y afloren les horribles pesadielles col degorriu que namás, cree, busca perdela). Sicasí, doña Lluz abellúgase na fantasía y na remembranza de les fiestes y abundancia del pasáu pa escaecer la fame y l’olvidu: 6 Anque se noma por tres vegaes la «tierra pésica» (2002: 77, 78) y los «montes pésicos» (2002: 82), enxamás s’esplicita’l nome Pesicia, como se tien afirmao (vid.Vv Aa; Historia de la lliteratura asturiana, Uviéu, ALLA, 20024: 530, onde se diz: «Nesta novela presenta un mundu míticu dándo-y voz al bardu Xalabán que recuerda les vivencies y la sabiduría algamada xunto al vieyu Lane, el maestru del qu’apriende los secretos d’una patria nomada Pesicia, qu’entrambos recuerren hasta conocer el mar»). Otra vuelta, la confusión de xéneros lliterarios (novela y rellatu). veía el palaciu más ricu y poderosu qu’un rei quixere pa él. Na so xixa tocha maxinaba paxes sirviéndola col xestu más humilde. Les sos manes, aú sobraba pelleyu y faltaben les carnes, creyíen afalagar la sedosa clina dun rial gatu d’angora y non aquel calabre viviente apináu de postielles, testigues de milenta sarnes. 32 Yera una resistencia tráxica de la soledá escontra la resinación y la miseria. (1982: 12) Los únicos seres vivos que comparten tanta decadencia y suciedá son les arañes, mosques, pulgues y cocaraxes, la comia… amás del gatu mal alimentáu con una escuediella de lleche. Por pura soberbia, anque hipócritamente disfrazada de caridá cristiana, doña Gada y doña Xetrudes son les escoyíes pola xente «fino» de la Villa pa les visites periódiques y les llimosnes, qu’abandonen por nun ser quien a resistir la falta d’hixene y, sobre too, pola que xulguen tochura de les histories satániques, dexándo-y el pasu francu al obispu don Costante. Motiváu pola busca de méritos p’algamar la santidá, persevera na reunión de los llunes y tovía regala a doña Lluz un nuevu gatu, ésti d’angora, gordu y guapu, tres la muerte del anterior. La inesperada felicidá vuelve instalase nel corazón de la vieya señora. Aparentemente. El procuru d’una llingua afayadiza ponse de relieve nes certeres descripciones xunto cola precisión nos términos que faen españar l’aburrimientu y soledá d’una vida balera con tintes alloriantes, góticos y terroríficos. Asina, les «cocaraxes de ñidiu brillu metálicu», el gatu «coles sos uñes de fierru» (1982: 10) y fechu un «calabre viviente» (1982: 12), el diañu con «manes de fuercia mostruosa» (1982: 14), etc. Andrés Solar Santurio (Xixón, 1955-Sotrondio, 1984) con Xuan y Xuanín, narración dividida en siete capítulos y tamién ilustrada con dibuxos de Solís Santos, propicia la reflexón y non solo l’entretenimientu, por tar creada dafechu notablemente ideoloxizada. Poro, abunden los diálogos onde los múltiples personaxes queden llibres pa espresar opiniones confrontaes que permitan cierta fluidez metanes el filu narrativu. Nun conceyu cualquiera d’Asturies7 asítiase’l llar de Miliu’l Xateru, home de gran estima social pola boyante economía y la práctica relixosa, pero con un seriu problema: l’anticonvencional fíu Xuanín, de trece años, convertíu n’oxetu de faladuríes poles rareces, tales como’l nun trabayar de sol a sol, el caltenimientu d’idegues propies, la peligrosa llectura y la «boba» escritura de testos… Na casería convive, amás de la muyer y la fía mayor, un mal antecedente: el trentañeru escritor –anque ignotu– tíu Xuan, el «llocu», encerráu nel so cuartu dempués d’ocho años tres el fracasu en camudar les pésimes condiciones de la fábrica u trabayaba y la hostilidá vecinal. Pa formalizar al neñu, el pá mételu a molacín ensin entruga-y, como de costume, el paecer. Nes sesiones catequístiques pa la Comunión, Xuanín aprovecha pa lliberar los neños del «amagüestu de fatos y alloriaos» (1982: 43), inventándoyos cuentos orixinales y subversivos a imitación, en Andrés Solar. Carlos Rubiera. ciertu mou, de la llinia eclesiástica porque, «como too yera un cuentu, lo emportante yera contar los que más prestaren» (1982: 49). L’anticlericalismu visceral da pasu a l’aceda negación del Dios tradicional, reconvertíu nuna especie de patronu esplotador qu’enxamás ayuda y tovía pretende pasar por bonal: —Bueno, eso de que pa valimos con ello, vamos dexalo ¡eh! El, de mano fexo l’agua, pero como naide lo usaba podrecía per ende allancao, menos lo de los ríos y la mar, claro, y fedía y repunaba el velo ansina. Entós, como tenía muncha maña, inventó la sede y la porquería, pa que los animales bebieren y se llavaren; dándo-i emportancia a l’agua y al que la fexo; por eso non se sabe al serviciu de quién tán feches les coses. (1982: 45) Los estereotipos resalten nesti Xuanín idealizáu, permaduru y sabiu8, en fuerte contraste col mayestru violentu y fatu, que desprecia la llingua llariega y degrada a los neños: 8 L’asombrosa conocencia de la lliteratura, tanto asturiana como castellana, resulta inverosímil nun neñu de conceyu, fíu de xente inculto y enemigo de los llibros. Por exemplu, nel bautismu paganu de ñeros campestres: «el feitucu ñeru d’Antón de Marirreguera, el xostrón d’Alfonso Paso…» (1983: 29). El poeta de Carreño (1605?-1662?) escribiera fábules, entremeses y romances. A. Paso (1926-1978) foi el comediógrafu más fecundu de la posguerra española; comedia conocida foi, por exemplu, El cantu de la cigarra. 7 Non rural; tien ilesia, escuela, caleyes, llavaderu u se ventilen les inquietúes vitales –bilordios, casorios, vistíos–, la quinta del Conde, tractores, etc. D’ehí que nun seya verdá l’afirmación de que «recrea la vida del mundu rural que s’esvanez» (Vv Aa 20024: 533). 33 Foto Enrique G. Cárdenas. Carlos Rubiera Tuya (Xixón, 1956) en Ñublu de mar y de distancia, autodenominada «ñovela», más que pol conteníu –una historia cíclica d’amor ente una adolescente, Ana, y un xoven profesor– ye pola forma que destaca sobre manera. Los puntos de vista puen dixebrase en cinco estayes: la noticia apaecida nun periódicu asturianu sobre la muerte d’un marín a bordu del veleru «Ana» en plenu Atlánticu, delles cartes cruzaes ente’l matrimoniu formáu por Evalina y Bastián, dalgunes fueyes del diariu d’Ana y les páxines iniciales y finales qu’esclarien y dan sentíu al rellatu, escrites pol actual amante d’Ana, Xuan. Desendólcase básicamente durante’l caberu trimestre del añu 1979, p’acabar –tres un saltu cronolóxicu– un quinqueniu dempués, y en tres llugares distintos: Xixón, Managua y Madrid. En Xixón vive Bastián, qu’imparte clases particulares de Física mentanto prepara oposiciones y tamién la escolina reflexiva y afín. Na capital sudamericana habita la comprometida historiadora Evalina, porque col envís d’asistir al entierru del cura guerrilleru Gaspar García Laviana (asesináu pola guardia somocista) y de conocer la situación política opta, solidaridariamente, por quedar una temporadina. Madrid nun ye más qu’una ciudá de pasu, en tránsitu hacia Nicaragua. La busca de naturalidá y verismu zarapica tol argumentu, de mou talu que Xuan insiste nel tracamundiu de nomes y llugares pa la so narración por motivos obvios10. L’averamientu sicolóxicu a los personaxes con frecuencia propicia’l llirismu y la sensibilidá. Los sentimientos descríbense a flor de piel, como na íntima y sentida confesión d’Ana: Xuan Xosé Sánchez Vicente. Adolfo Camilo Díaz. Foto Consuelo Vega. Nun me costó trabayu: Dímonos un besu y otru y otru… Nun soi quien pa dar más detalles porque perdí la noción del tiempu y de la realidá y nun recuerdo más que’l tastu del café nos sos llabios y la sensación de tar representando un papel, ¿entiéndese?... Non, claro que non… De toes maneres nun podía pasar ensin cuntate estes sensaciones, Diariu amigu. Cuandu pasen unos años podrás chame una mano a la hora recordar esti momentu tan emportante pa min. Eso espero. (1983: 42) Antón García. La muerte amiya de nueche de Xuan Xosé Sánchez Vicente (Xixón, 1949) tien un diseñu editorial perfiláu con claridá; la primer parte, o «Estragal», ta ocupada pola presentación del narrador, Óscar Abel Piñera, un trentañeru dueñu d’un taller d’apareyos eléctricos y informáticos. La segunda estaya confórmenla siete capítulos u se desendolca’l grosu del rellatu, completaos col «Epílogu» del, otra vegada, péritu de Reparaciones L’Orpín. L’argumentu xira al rodiu del accidente de Falu11, collaciu historiador que prepara una tesis so- Además, dirigiéndote a mí en esa lengua de carretero que hablas, no eres merecedor ni de que te conteste, pués produce risa simplemente con oirla, y la enseñanza es una cosa muy seria. Si no fuese que no estás en tu sano juicio, este reincidente comportamiento tuyo, sería motivo para que te colgare afuera en el mástil, junto a la bandera de España. (1982: 51) La obra remata con un final alegóricu9 nel que Xuanín, esperanza d’un futuru meyor, va «caminando nel so caballu de ferradures verdes y güeyos de milenta collores, lo mesmo que la Primavera» (1982: 57). 10 Los personaxes superen la ventena. Son casi toos amigos del matrimoniu. 11 Venti personaxes crucien les páxines; d’ente ellos, solo cuatro femeninos y perpasivos: la ma, hermana y amante de Falu, amás de l’amiga d’Óscar. Quitando los tertuliegos, destaquen Antón Cortina, químicu reconvertíu en cabu de la Guardia Civil, y el Meruca, curiosu personaxe semidelincuente encargáu del trabayu suciu pero imprescindible pa «poner les coses nel so sitiu». 9 L’emplegu de figures retóriques, tanto cultes como de raigañu popular, percíbese en dellos exemplos de metáfores, personificaciones, comparaciones, reiteraciones y paralelismos. Asina, «les coraes del áire (sic), suañen los montes (…), yera como un bichín raru (…). Cuando falaba, cuando se ría, cuando xugaba, cuando miraba, (…)» (1982: 27). 34 Foto Enrique G. Cárdenas. bre l’arte prerrománicu y románicu asturianu y muerre al caer d’un andamiu na ilesia de San Salvador de Priesca12. Les estrañes circunstancies del casu –visita nocherniega tres forzar la pesllera, desapaición de la omnipresente cámara de fotos y l’alcuentru d’escrementos13– faen sospechar a Óscar, que, desafiando la versión oficial, anicia una investigación particular. Ello da-y pasu a la conocencia del deterioru parcial de monumentos, como’l capitel ensin la cabeza d’un páxaru d’una de les ilesies y nos que siempre apaez l’escrementu a mou de señal. Como telón de fondu, el debate social sobre la cuestión nacionaliega, amosáu na tertulia d’un chigre uvieín por una esbilla d’asturianistes: Xilberto Llano. Darréu, lo qu’oxetivamente estrema más, como la llingua, ye lo que los cabrea más, porque ta ende y nun puede separtase. Les piedres, los horros y coses asina nun tienen llingua y puen vendese nel mercáu nacional; la llingua llariega separta, o pa equí o pa ellí, y descubre-yos el xuegu. (1984: 27) Foto Enrique G. Cárdenas. La postura del más xabaz antiasturianismu encárnala un profesor foriatu de la Facultá d’Historia d’Uviéu, don Antonio Clariniado, que será al fin l’asesinu confesu de Falu y el destructor militante de la monumentalidá, coronando un final inesperáu. Con too, tanto la confrontada ideoloxización de la obra –na qu’un gran númberu de foriatos y nativos son degradaos como ardientes enemigos d’Asturies, cuando conformen en bona midida la mayoría indiferente– como la maniquea caracterización de los personaxes y la xustificación de la violencia, resten méritos a un rellatu de tastu doctrinariu. El trunfu prietu (198414) divídese en nueve capítulos precedíos por ilustraciones en blancu y negru del autor, separtándose de los temes habituales de Solís Santos. L’escuru mundu medieval, pobre y supersticiosu, onde les más crueles profecíes se cumplen siempre torgando’l llibre albedríu, abelluga non obstante seres nobles –los menos, alloñaos de l’ambición y tamién de la ignorancia–. El dueñu del mundu ye Satanás, alitando en cada requexu y que se manifiesta baxo la forma tradicional de machu cabríu: Miguel Rojo. D’ente los humanos, los personaxes principales son el preste Silveriu y la xoven Llucía, inocente fía del enterrador de la que se namora aquél, determinando vengase al nun poder obtenela. El blasfemu arguyu de Silveriu naciera yá nel vientre de so ma –que pactara col degorriu pa llibrase d’una peligrosa preñez–, de la que surde un albuertu alimentáu cola carne cadavérico y rescatáu pol enterrador de la fuesa cuando se convierte en neñu d’un mes. L’apaición de la Güestia, que precisa d’un esconxuru papal pa descansar encomendáu a la inocente Llucía ye’l detonante del pelegrinaxe a Roma, u gobierna l’Anticristu en figura de Papa. La Santa Hermandá, la imaxe del pelegrín que derrama llárimes de sangre, los pactos col Malignu, la Bestia, la muerte na foguera, el fedor a Infiernu… enllenen les páxines d’un densu y complexu rellatu esotéricu, de xuru infrecuente dientro de la tradición asturiana. un castrón prietu de cuerna ondulada, na man drecha tenía una Lluna n’escurada y na zorga siete cintes, cá una con una blasfemia. Diba vestíu con una saya encarnada qu’acababa nos sos pies adornada con lletres latines, griegues y hebrees texíes con filu d’oru. D’embaxu’l so cazu pingaba una curtia barba rala, peles furaques de les ñares allanciaba ñubes de xau qu’apozonaba y los sos güeyos rasgaos taben cruciaos per venes de sangre cuasi prieto15. (2005: 76) NARRACIóN LLARGA N’Añada pa un güeyu muertu 16, d’Adolfo Camilo Díaz López (Ayer, 1963), la cita inicial d’Edgar 12 En realidá, trátase d’una simple escusa pa esponer una de les posibles visiones nacionaliegues. 13 Desafortunada abondo, na mio opinión, sirve pa incidir na esaxerada degradación moral del «malu». 14 Nesta ocasión la obra namás llogra un accésit, quedando declaráu ermu’l premiu na so quinta convocatoria. 15 El dibuxu de la portada nun respuende exactamente a esta descripción (na manzorga tien una sierpe, non siete cintes y la saya nun ta rematada por lletres. Tampoco nun ye tan curtia la barba). Per otru llau, nun existe na obra mención nenguna a «les sociedaes secretes» (2002: 534); namás Silveriu vende la so alma p’algamar poder, convirtiéndose en Ministru de la Relixón Prieta. 16 Estructurada en siete capítulos, un narrador omnisciente rellata lo qu’acontez. 35 masa pantagruelica los soldaos empobinen les armes faza él. (…) Ricardo pisa aquellos cuerpos de mentira arreventándolos embaxu’l so pesu. Un misil, allanciau dende la puerte’l comeor lleva-y un cachu mexella. El dolor arroxa-y la cara. Cola servilleta barre a un piñu de cincu soldaos que tán enriba’l cuerpu Xabelín. (1986: 56) Antón García Fernández (Tinéu, 1960) con El viaxe ofrez una llectura diferente dada la cenciellez del estilu, estructura y argumentu –una nueche uvieína de copes–; la narración en primer persona por parte d’un xoven subsidiáu –l’antihéroe anónimu que ve la vida pasar–, encierra un desenllaz inesperáu: José Horacio Serrano. Penséi qu’esta nun yera vida. Dende nun sei cuántu tiempu namás me dedico a ver morrer las horas a través d’un vasu. D’unu comu aquel que tenía na manu, un mundu mariellu, licor de plátanu que vei a poucu ya a poucu escosándose hasta que se valera. Con él acábase todo. (1987: 39-40) Rescampla’l contraste sicolóxicu ente los dos personaxes principales, el mozu paráu y el violentu guardia de seguridá, Manuel Cazuela, que nun bar cualquiera –siendo conocíos solo de vista dende va muncho– se saluden y entamen un diálogu p’afogar la soledá20. Quemando la nueche, nuna especie de viaxe a nenyures, alléguense a otru bar, al xalé de Cazo21 y finalmente a un prostíbulu. El lentu trescurrir de les hores ente enfiles y periodos de llucidez traen al paráu l’alcordanza infantil del maltratu pol mayorón, tomando una decisión per primer vegada, la de vengase –qué ironía– en El Vergel. Xilberto Llano Caelles (Villaviciosa, 1965) en De Corinto de Grecia, amiesta un narrador omnisciente y otru en primer persona pa desendolcar un xuegu lliterariu percomplexu22, zarapicáu por continuos saltos nel tiempu y espaciu. A nivel temáticu sofítase na reflexón sobre’l nacionalismu y la rebeldía, deveníos en motivu de destrucción: Ismael María González Arias. Allan Poe17 avanza’l tema de que, n’ocasiones, la realidá puea ser peor qu’una velea. Sicasí, de mano naz el suspense. Llueu, plásmiense los problemes d’una Asturies 18 posfranquista (nes manifestaciones: nucleares non, gracies; nel nacionalismu). Siguíos polos d’una familia numberosa de vida convencional (l’aburguesamientu del pá –anguaño inxenieru físicu nuclear–, l’ocultamientu del llesbianismu per parte de la fía ventiañera, la frixidez de la muyer y la incomunicación en xeneral). Que se busca amecigayar realidá y ficción –daqué común nel autor– demuéstralo la inclusión de la lliteratura dientro de la lliteratura, col cómic de Solís Santos y la presencia de Xosé Nel Riesgo19. Con too, verdaderamente ruémpese toa idea preconcebida cola apaición de criminales personaxes televisivos qu’ataquen y vencen a la familia: Esti placer del enfile nun me lu roba’l branu; ye, nesti destín de la soledá, l’únicu practicable. Miguel saca una tiza azul del bolsu y escribe na muria blanca del edificiu de la xefatura de marina. (…) yera bon tiempu pa volver atopase ún mesmu, xiblando un canciu, prohibíu, de Dolfo. …Faer la revolución. Prindáronlu dos cascos blancos de manes fuertes y mal xeniu; naide atalantó la inscripción azul. PUXA ASTURIES DIXEBRADA (1988: 82) Doble protagonismu absolutu caltiénlu’l mierense M. Llera, profesor casáu n’Alacant y escritor d’una novela ambientada na Hélade u’l so persona- Ricardo abre la puerte d’esmenu. Esvocexando. Delantre d’él l’espetáculu espéyase dantescu. Hai munchos soldaos. Quinientos o más. Y aquel homín cola llanza puestu enriba’l cuerpu Xabelín. Al apaicer la so 20 Nun ye, polo tanto, exacta l’afirmación de «dir atopándose con antiguos collacios» (Vv Aa 20024: 539). 21 Onde lu espera una inversión del mitu de Penélope, la muyer d’una puerca morada que, aprovechando l’ausencia temporal nin dulda en cometer adulteriu col recién llegáu. 22 El diseñu editorial ta compuestu por una carta inicial, nota, dedicatoria, un corpus de siete capítulos y otra carta final. La temporalidá entama nel futuru (añu 2035). Destaca la irónica dedicatoria a X. Llano, «mal poeta y pior amigu», burllando la consagración preestablecida de l’autoría. 17 Norteamericanu (1809-1849) autor de Les aventures d’Arthur Gordon Pym y l’afamáu El cuervu y otros poemes, ente otres. 18 El llugar u instalen la Central, con menos de tres mil habitantes, defínese como «pueblín» con «dos chigres» (1987: 20), invalidando la veracidá de que «Los fechos trescurren nuna ciudá industrial» (Vv Aa 20024: 536). 19 Autor avilesín (1963) de, por exemplu, les premiaes El cai nunca duerme y La fiebre del Doock. 36 Archivu Adolfo Camilo Díaz. Ánxel Nava, Adolfo Camilo Díaz, Adolfo Manzano y, de pies, Xandru Fernández. Manifestación pola oficialidá, 2003. xe –él mesmu– conoz a la pitonisa asturiana de Delos, que finalmente ye una terrorista malferida nun atentáu fallidu. Nun Corinto futurista baxo dominiu musulmán pola invasión turca, Miguel recibe un castigu exemplar por tener realizao la pintada: l’amputación de dambes manos. En Asina somos Nós, Miguel Ángel Rojo Fernández (Tinéu, 1957) estructura la obra en diecinueve capítulos. Ideolóxicamente rupturista y provocadora, dende’l propiu títulu presenta al inesperáu narrador omnisciente qu’actúa en tercer y primer persones: Nós, un cruel y toopoderosu dios lliterariu creador de fráxiles seres de papel (alter ego del xudíu-cristianu), qu’invoca a les criatures y se divierte mancándoles, cuando s’afanen per caminos non predestinaos ensin sofitos («la rebelión»): L’infeliz Andrés, mozu traicionáu pola novia, Amparo24, y nes fileres del paru, arrastra peles cais uvieínes el descalabru; por casualidá, conoz a María y, otra vuelta namoráu y con trabayu, siéntese por fin en plenitú y dueñu de sí. Nós, sin embargu, ta decidíu a castigar tal soberbia… El títulu Como tú quieras, de José Horacio Serrano Fernández (Candás, 1955), fai referencia a la pluralidá d’opciones ufiertaes na escoyeta d’un final afayadizu, acordies col gustu de quien llee, magar que l’autor persevere nel xuegu dexando entrever l’enclín por ún concretu. Marcelino Suárez, Marce, profesor divorciáu, narra deliciosamente la so murnia vida baxo’l marcu históricu del franquismu y la democracia, con tal naturalidá qu’espresa ensin pudor dende los sentimientos más íntimos fasta los problemes sexuales, los propios fracasos... nun escaeciendo’l sentíu del humor. L’amestanza ente realidá y ficción, ente vida y lliteratura, dedúcese del emplegu de la voz narradora omnisciente en tercer y primer persones; tamién de l’apellación directa a los llectores o «personaxes que me tais lleendo» (1991: 165). La vida ye suañu, non en devanéu ocupa la paráfrasis de Calderón de la Barca25 llugar cimeru. Pero yá sabes cómu ye’l xuegu. Conoces les regles: lo primeru la llibertá. Dámoste la llibertá pa que escueyas el camín del bien o del mal. Pero, ¡ai!, más te valdría quedar coxa anantes que dar un pasu pela sienda qu’a Nós nun nos preste. Asina somos de crueles los Dioses. Pero inda hai dalgo mucho peor, Amparo: ¿Habrá dalgo más cruel qu’un Dios enamoráu, qu’un Dios incestuosu con aquello qu’él mesmu fexo de so? (1989: 69) Tanto l’agrín como la chispa del sarcasmu crucien les páxines, al empar de la reminiscencia bíblica, puesta de relieve en paráfrasis o frases feches: «Y trabayarás col sudor de la to risa», «El restu dásete por añadidura», «Seis díes, al séptimu descansó» –pero referíos a la chumadura cotidiana del protagonista Andrés Fernández–, «Nun ye bono que l’home tea solu» y «Fágase la Nuesa voluntá23». Trabayu, llámalu Dengue si tas más tranquilu, nun asomaba la mollera pente los bardiales del paru cuando, d’esmenu, apareció l’escayu la mili. Tararí, pi, a formar, a servir a la patria. Y fui. A perder más d’un añu nesos llabores tan fatos que nun valen namás que 24 Atención al irónicu significáu etimolóxicu de los nomes helénicu (Andros, l’home) y llatinu (Amparo, protección). 25 Llamáu Pedro (1600-1681), ún de los más grandes dramaturgos de la lliteratura española. 23 Cites tomaes de les respectives páxines 57, 69, 71 y 147, xunto cola cabera, la 176. 37 toa una amalgama de naciones y xente de diversu pelaxe con un únicu fin: ganar a cualquier preciu26. Xandru Fernández González (Turón, 1970) con El club de los inocentes, al traviés de la voz d’un narrador omnisciente en primer persona del que nun se conoz el nome 27, presenta la vida nun conceyu mineru en decadencia, asitiáu no fondero del valle: Collumbrábase alluendi una lluz taramiella, chumada d’agua puerco, y alredor los volúmenes veyaos de dellos edificios aparentemente deshabitaos y una cai cuyu llargor nun podía calculase. Evidentemente, Poladura. Yera tolo que cabía esperar d’un llugar que nin siquiera vinía nos mapes. (1994: 15) Xandru Fernández. Existe una voluntá clara d’afondamientu na hostil realidá, pues del pasáu tamién solo se cuenta la dura posguerra, cola represión cebada nos fugaos y guerrilleros del monte. No que cinca al depresivu presente, la baldada xuventú escíndese en dos destructivos garapiellos al rodiu d’un tal Ortega –dau en trapichar con toa mena de mercancíes robaes y corruptor d’adolescentes– y del Pope, proveedor de droga, que se xustifica aduciendo abrir les puertes de la percepción. Pairando sobre too, les pallabres güeques de políticos combayones y de sindicatos vendíos. Solombres, ruines, pantasmes: nel reinu de la desolación namás cabe la fuxida. La Llosa de Xosé Nel Caldevilla Vega (Xixón, 1963) aporta brisa fresco pola ruptura de moldes col realismu máxicu, con nidia influencia de García Márquez28: Xosé Nel Caldevilla. pa tar na mili; qué faigo yo aquí, qué faigo yo aquí, tararí, pi. (…) Cuenten d’un sabiu, qu’un día, … ¿habrá otra vida, pa él, dicía, tan inútil y vacía como la mía? (1991: 92-93) Nun paró de llover en La Llosa y, por ende, en tol valle, durante l’añu siguiente al matrimoniu de Manuel Rodríguez con Griselda Casagrande. La mañana de la boda yá alboreciera amagando lluvia y en tol día nun paró d’orbayar. Pero durante los trescientos sesenta y cincu díes del añu siguiente nun hubo día nin hora en que’l finu orpín nun se dedicara a empapar finalmente’l mundiu y l’agua persiguió inclusu a los novios el mes que tuvieren en París, faciendo d’enamoraos inverosímiles. (1996: 62) N’El cuartu negociu, d’Ismael María González Arias (Uviéu, 1958) trátase’l tema de la cruel guerra de Bosnia durante un bimestre a mediaos del añu 1992, esplicitando de pasu la suculenta y sucia fuente d’ingresos que pa dalgunos puen ser los conflictos civiles. El títulu respuende a la magnífica casa d’indianos –de cuatro plantes y xardines con flores y palmeres– o llaberintu onde remata l’acción, asitiada nun conceyu perpluviosu lloñe del mar. El mecigayu ente realidá y fantasía ta llográu dafechu. Anque con un marcu aposta poco definíu, l’exe sofítalu l’anónimu narrador adolescente que recuerda; tanto dellos momentos de la historia d’España (la Guerra A menos de venti kilómetros de Sarajevo, entrando en Tarcin, l’espectáculu diba pasu ente pasu adquiriendo tintes operísticos. (…) Equí, esi día depués sirve pa reconocer los cadáveres d’una batalla de la que nunca naide nun supo porque nella nun tuviera presente dengún periodista, sapozar a los muertos conocíos col acompañamientu d’amigos y familiares, amontonar a los que nun son más qu’una masa irreconocible de sangre y carne y ropa y folla, saludase ente sí los qu’oficien d’enterradores y los que saben que mañana podrán ser ellos los qu’obren de difuntos. (1993: 51) 26 La omnisciencia narrativa sabe descubrir la sicoloxía de los personaxes, de mou directu y pelos diálogos. 27 Que dixebra la narración en trece capítulos y delles vegaes aporta tintes un pocoñín surrealistes, como na descripción mesma del municipiu de seis mil habitantes. 28 La güelga del Nobel colombianu (1928) al traviés de Cien años de soledad (1967) ye omnipresente a nivel temáticu y formal; delles vegaes reprodúcense de forma paralela idees y pallabres. Tan pronto como na primer páxina se presenten dos microcosmos afines: «Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro (...)» (19962: 79). «Adegu, yera por aquel entós el mesmu pueblu (...)» (1996: 9). Más alantre descríbense de forma similar los xitos Melquíades y Churumbel; tamién nel tema de la muga omnipresente: «Llovió cuatro años, once meses y dos días» (19962: 439). Director comercial de la Poletti and Casasola, Ld., Fernando Álvarez, ye un divorciáu lluanqués dedicáu al tráficu d’armes y carente d’escrúpulos, destináu a entrar en Saraxevo y salváu por un instintu atávicu de vieya raposería. La bretona y ma de familia Rose Douarnenez, l’homosexual francés Jean Grenoble, l’eslovenu Ivan Bozic, el fotógrafu catalán Joan Blanes, la exótica y peligrosa nativa Jovanka Jovic… 38 Civil, l’aniciu de la televisión, la escuela franquista), como de la universal (les revoluciones cubana y ecuatoriana, la llegada a la Lluna). Pa llueu siguir «contando» les circunstancies de los numberosísimos personaxes, ente ellos los cumplidores del fatum d’unes duces y guapísimes Anxéliques, beates magar que bruxes: Ariadna, de peligrosos güeyos verdes, y Matíes, siempre cola fiereza d’un toru. La obvia presencia de la mitoloxía clásica axúntase a l’asturiana, col Nuberu o la Güestia o l’aire maléficu de les castañes. No que cinca al significáu, critícase la bestialidá de les guerres anque un bandu siempre tenga más razón, tamién l’imperialismu norteamericanu y los ridículos anglicismos superfluos, ponderándose a la vegada un nacionalismu dixebrador (ástur versus español). Diariu de viaxe divídelu Adolfo Camilo Díaz en tres partes intitulaes «Diariu», «Viaxe» y «Diariu de viaxe», menguantes en grosor y separtaes dientro de sí por númberos correlativos. El narrador en primer persona ye un profesor, Xuan Álvarez, neñu al entamu la obra y adultu atormentáu más alantre. Vuelve a La Habana natal pa conocese a sí mesmu y les raíces, simbolizaes nel llugar ignotu del Maquenque onde enterraran al pá, y descubriendo que tal vez fora asesináu por disidente al réxime castrista. Pablo Antón Marín Estrada. Diariu de viaxe. «Estimáu Diariu… Acabo cumplir una hora de vida y empieza’l xueu y, nun t’apures, va tener fin…». ¿Cómu entamaría’l Diariu de Mari? ¿Tará ellí escrito’l día que morrió Martia? Nun-y lo entrugué… ¿Tará’l mio coche de fierro y la mio boca medio fecha entrugando qué ye nun llegar a la nueche? Papá nun fue l’héroe que yo pensaba… ¿Pero quién lo ye? Y yo sigo la raza, mutante ensin esperanza, enfotáu n’esplicar qué ye una metopa y pa qué val l’Arte. (1996: 148-149) Pablo Rodríguez Medina. en varios tiempos, de neñu y adultu, el melancólicu cantar del carru y el caberu branu de xuegos anuncien la historia xeneral d’un mundu rural qu’esmorez y la particular d’un home que perdió cuantayá la inocencia por un intensu drama familiar. Los pensamientos xorrecíos pola vuelta al conceyu de Grandiella pa enterrar al güelu desendolquen tanto la despreocupación como les primeres inquietúes adolescentes na compaña de los amigos Mon y Selmo, l’amor platónicu en forma de la prima Rita… asina como’l baleru existencial. L’entrañable retratu d’un perdedor, el vieyu pianista Feito, antaño poeta y que tovía fala asturianu col paisanaxe, descúbre-y al protagonista la fealdá de la Revolución, en plena crisis pola dureza del Períodu Especial, nel que la supervivencia se sofita baxo mínimos y xorrecen les jineteras29. Un país de fábula, el de Nunca Enxamás, onde la xente aparente tar vivo cuando moralmente lleve muerto cuantayá, como un zombi. Antón García con Díes de muncho gana’l premiu en 1997 ex aequo col llangreanu Pablo Antón Marín Estrada (1966) y La ciudá encarnada. Na primera, narración30 en primer persona d’un tal Falín ¿Pa qué vuelvo, entós? Nesti coche nun voi camín del mio pueblu, porque sé qu’ellí nun hai nada de lo que foi mío. Lo que’l pasu del tiempu nun arrambla yá s’encarga l’home de baltalo. Nun necesito enllenar los mios güeyos cola imaxe del abandonu y de la derrota. Nun quiero perder lo último que tengo, lo qu’entá me queda, l’alcordanza de lo que fui. (1998: 177) La ciudá encarnada, a nivel formal31, caracterízase pol usu d’abundantes diálogos qu’axilicen l’acción y permiten actuar a los personaxes. El conteníu 29 Resulta interesante’l verismu llingüísticu na reproducción de diálogos n’español. Y de léxicu cubanu nos alimentos (papaya, ajiaco, chatines, conquimoles, frijoles, alipistro) y bebíes (mojito); en plantes (maméy, alparaca) y animales (maja) o bien en vocablos y oxetos d’usu común (guajira, mambís, carro, guagua). Tamién na espresión de llugares (cuadra, yubanba) y frases feches (¡temba que te gano!), nomes de dioses (Orula, Yemayá, Ochún) y l’intermediariu santeru más eleváu (Babalao). 30 El diseñu editorial dixébrase en cinco capítulos. L’acción aníciase nel branu d’una época indefinida durante les fiestes del Cristo, colos rapazos de catorce años que presumen de ser mayores y los baños nel pozu, les faladuríes sobre muyeres y fútbol, los cigarros fumaos a escondidielles, los escupitaxos nel suelu con estilu... 31 Amuésase estructurada en cuatro capítulos subdividíos tovía mediante númberos, un apéndice (dramatis personae) más una irónica nota final d’alvertencia. Y tanto la corrupción como la pobreza presenten múltiples cares: especulación urbanística, denuncies, combayamientu, prostitución, carterismu, etc. La inmovilidá pue simbolizase nel canciu de moda, idénticu durante años, de la vaca llechera. 39 Archivu Trabe. pués del franquismu y despierta les alcordances de los programes televisivos (Mazinger Z, Orzowei), el cine (La guerra de les galaxies), la música (Pablo Abraira, «Stayin’alive» de Bee Gees, «Cara de gitana»), los xuguetes y llibros (los Madelman, los cinco). Sin embargu, la obra busca alloñase de lo costumista desvelando la singularidá de Néstor, un llibreru sensible contradictoriamente terrorista y la estraña rellación con una muyer residente nun xalé misteriosu, asesinada a posteriori. Pablo Rodríguez Medina (L’Entregu, 1978) escribe Ente semeyances (200032) que, baxo l’esclariador subtítulu Na cernada d’un tiempu pasáu, recrea l’atmósfera posterior a la Guerra Civil en Llinares. Un narrador omnisciente fíu del conceyu cuenta 33, ente amorosiegu y señaldosu: Esther Prieto. Llevóme hasta’l llugar y ellí, dempués de tantu tiempu, de tantu orbayu, borrina, truenes y miseries, esperaba atopame ente semeyances d’un tiempu pasáu. Por embargu too lo comiere’l fríu, la xelada y el chornu. Metí la mano en sacu y tastié la derrota del escaezu. Aquello pelo que lluchaba verdaderamente Cayo Calce. Cuando la saqué, namái qu’había cernada. (2001: 235-236) Nesa busca del tiempu perdíu, la frescura del realismu máxicu fai una fugaz apaición –llástima– mediante’l zarragayeru d’Entrambasaguas Felicianu, qu’ayudáu por una xiblata heredada fai llover a golfaraes y amás pue falar colos ancestros y qu’aniciará una guapa historia d’amor con una rapaza tuberculosa que-y dará una fía florista, Mandina. Otru amor imposible será’l del forníu ferreru Cuno, qu’abrasa tolo que toca; la desgracia continuará nel multitudinariu entierru de Mina, cuando’l puente cede y la crecida traga cuerpos y cuerpos… L’aire viciao de la posguerra corrompe les existencies mediante la persecución de los fugaos pel monte o la escura llucidez de Gracianu Calleyo tres el disfraz de la llocura que repite ensin xacíu «calle yo» mientres glaya vives a la República, el mieu al delator Mino... Y, brillando con lluz propia la figura de Masiu, el médicu qu’enxamás cobra y trata a la xente con sensibilidá y pericia. Poro, queden tovía Nasia, la neña llectora de noveles del oeste y Ramiro’l gallegu, ávidu de cuentos daquella; el fotógrafu Cayo Calce, que derrama la vieyera refitolando fotos pa que siga’l pasáu. Asina, más de trenta personaxes pa componer una prestosa novela coral. La xxii edición del premiu foi ganáu ex aequo por Pablo Rodríguez Medina con L’arna de San Atanás 34 y Esther Prieto Alonso (Arenas de Cabrales, Xulio Arbesú. ambiéntase nel Xixón claustrofóbicu, escuru y pobre del añu 1956. Al rodiu d’un aparente –mas estrañu– crime homosexual, el del mayestru respetáu y solidariu –amás de gran renovador pedagóxicu– Acacio García Conde, descúbrese tol perversu engranaxe del Réxime. Como les consignes en llugares públicos, l’abusu pola xerarquía, la ficha policial a opositores políticos, les cuelmes y tortures na comisaría… Los Xardines del «Náuticu» taben repletos de xente de la que Taboada y Patuca pasaron per ellí: el llimpiabotes pa quedar y (…) el periodista camín de Cimavilla, (…). Una orquesta cansina, descascariellada y compuesta por músicos con una media d’edá que debía sobrepasar los sesenta bien cumplíos, tocaben malamente «Tengo una vaca lechera» y les pareyes de mozos y moces emburriábense contra l’escenariu bailando daqué asemeyao a un «twist» o un «fox-trot». (1998: 52-53) De Xandru Fernández ye El suañu de los páxaros de sable, dividíu n’once capítulos y con un narrador adultu que recuerda la Ribesella d’un agostu decisivu de la infancia, col fastíu poles desavenencies familiares y l’abellugu na llectura. Nel agua, polo menos, nun se sentía, o sentíase menos, el baturiciu tribal. Yo nunca nun me metía muncho, contentábame con aportar a la llinia invisible a partir de la que l’agua me cubría les banielles, y entregábame a dalgún xuegu con que matar l’aburrición, comu imaxiname animal marín o náufragu o seique un dios (…). (2000: 25) 32 En realidá, nesti casu la xxi edición del premiu quedó erma; la obra namás recibió un accésit pola «reconocencia a la creatividá y cualidaes lliteraries» (valoráu con 250.000 pts.). 33 En catorce capítulos de llargor irregular, remataos por un breve y irónicu epílogu, u se reafirma’l verismu de lo narrao. 34 Por un perllamentable tracamundiu, dende va años reiteráu n’absolutamente toles solapes de los llibros ganadores asoleyaos pol Serviciu Publicaciones o la Conseyería d’Educación, La época –finales de los setenta– desendólcase na convocatoria d’elecciones democrátiques dem- 40 Archivu Miguel Solís Santos. 1960) con Güelu Ismail, narración plena de llirismu y tenrura dedicada esplícitamente al pueblu palestín35. Ésta desendolca la historia del so exiliu al traviés d’una familia, la del septuaxenariu ciegu Ismail Ibrahim Abu Mussa, pastor de camellos y cabres en Beersheba, na puerta mesma del desiertu. Instaláu por matrimoniu na Haiffa llueu arrasada pol exércitu israelí, la partida a Hebrón faise obligada. Ellí, la salvaxe actuación de la Haganah contra la población civil decide la nueva fuxida, col nietín favoritu, Nader, cegaratu polos gases tóxicos y otros tres muertos poles bombes y la intoxicación, enterraos perdayures. De Xericó pártese finalmente al campamentu de refuxaos d’Ammam. Mientres, Nader recupera la vista y, fráxil adolescente, marcha a estudiar el cursu preparatoriu de Medicina a El Cairo tres la perda del grandísimu amigu contador d’histories y batalles siempre perdíes… Andrés Solar y Miguel Solís Santos na entrega del II Premiu de Narraciones de la Diputación (más tarde llamáu «Xosefa Xovellanos»), 1981. Con too, ye la piadosa, fiel y medrosa princesa doña Sancha, fía d’Urraca y hermana d’Alfonso, la principal muyer na vida de Gonzalo por más qu’escuenda na solombra l’amor prohibíu, llegando inclusive a abortar –a la escontra de la so conciencia, principios y sentimientos–. Doña Sancha, sabedora pol propiu conde de la conxura de los Lara que pretende eliminar a Alfonso y destina como rei d’Asturies a Gonzalo, renuncia por llealtá fraterna al ventaxosu matrimoniu, sacrificando al mesmu tiempu’l so amor. Insidies, intrigues palaciegues, traiciones, ambición desmesurada… (pa muestra, el cobiciosu rei Alfonso, que prefier lluchar contra cristianos pol prestixu y riqueza enantes que contra l’enemigu moru). Con panorama talu rescampla la tresparencia del Potestas, qu’enxamás combaya, imperdonable nuna corte corrupta. Los falapios del xigante de M. Solís desendólcase na década comprendida ente 1968, baxo los ecos del paradigmáticu Mayu francés y, per un saltu nel tiempu, fasta l’añu 1975 colos caberos coletazos del franquismu; l’enfotu del bieniu que comprende los primeros tiempos de la Transición y el so burbuyante panorama sociopolíticu remata n’otra simbólica nueva primavera, la de 1978. Al traviés de les descripciones camiéntase que la ciudá costera y industrial u s’alluga l’acción, magar qu’anónima, ye Avilés, prefigurada na plaza de les Tres Gracies polos edificios que sofiten la tríada del poder: Ilesia, Bancu y Casa’l Conceyu. Si la época condiciona siempre, etapa tala de convulsión política con reuniones clandestines, persecuciones policiales, güelgues, conspiraciones na solombra y llegada d’exiliaos retornaos, conviértese nel motor de la vida ciudadana. Sicasí, pue acolumbrase’l protagonismu colectivu, centráu en múltiples personaxes ensin apellidar d’un y otru bandu (demócrates o non) entemecíos y un pocoñín estereotipaos, como’l ricu empresariu don Varisto, vieyu falanxista ensin escrúpulos y presidente tamién del Club Hípicu municipal, asociación onde alternen básicamente nuevos ricos con notable ausencia d’inquietúes de toa mena. O Do- —Á, güelu, ¿qué voi facer sin ti? (2002: 86). Y que profetizara la maldición de la diáspora pa toos, tamién p’aquel neñín ciegu qu’un día sintiera correr la lluna pente’l cielu estrelláu de Xericó. La voluminosa Potestas de Xulio Arbesú Rodríguez (L’Entregu, 1957) ambiéntase na dómina medieval del reinu de Lleón durante un cuartu del sieglu xii y algama diferentes puntos de vista pela combinación de voces narradores36. Protagonista ye’l destemíu don Gonzalo Pelaiz –conde d’Uviéu o Potestas–, nun entamu apreciáu y agasayáu pola reina doña Urraca que llueu cai en desgracia col so fíu Alfonso Raimúndez. Dellos personaxes importantes que xiren al rodiu del conde, facilitando la conocencia de la so granible humanidá, son la primera muyer, doña Inés, muerta na flor de la edá de partu, y doña Teresa, l’amante, viuda d’un infanzón. Tamién la hermana, doña Aldonza, lleal como tola so raza, y l’obispu don Pelayo, siempre amigu, y que lu describe de forma idealizada: Él non, enxamás foi un guerreru de verdá, anque siempre llevó espada. Nunca foi un home con un pendón, con una causa, nin siquiera cuando se llantó nel castiellu de Tudela desafiando al rei. Nun lluchó pola cristiandá como los cruzaos; nin pol so territoriu, como yo. Pa eso yera mui… desinteresáu. Nin siquiera pola so reina primero o’l so rei depués, nin polos derechos de la nobleza, nin por una ambición personal. Cuando Gonzalo llevantó la espada foi pa defender a la so xente, les sos llealtaes; en fin: la so amistá. (2003: 49) el títulu vencedor que s’anuncia ye Ente semeyances, accésit anterior. A posteriori, cuando fueron revisaes les actes del xuráu, salió a la lluz el verdaderu títulu, pero yera mui tarde –dau l’apremiu pol llímite temporal impuestu al trabayu– pa lleer la obra y comentala. Ésta ye la esplicación de que nun puea figurar equí. 35 La novela, amás, ta encabezada por un fragmentu de la Declaración d’Independencia aprobada pol Conseyu Nacional Palestín en 1988. Dividida en trece capítulos y un epílogu, prodúcense numberosos saltos nel tiempu entemecíos colos dolorosos recuerdos tresmitíos pol fuerte y sensible güelu. 36 Ta compuesta d'ochenta y ocho capítulos más un romanceru final, resume del argumentu. 41 tiendo de presupuestos temáticos bien diferenciaos, esploren caminos novedosos na narrativa asturiana». Recién espublizada la primera (col títulu En busca de Xovellanos) y tovía inédites les otres, la tríada promete siguir contando afayadices histories. Y puesto que l’oxetivu primordial de la crítica lliteraria nun debe ser otru si non el convite a la llectura, una cabera interrogación y de xuru non retórica. D’ente les ventitrés obres comentaes, ¿será posible que nun tenga despertao la curiosidá nenguna? CONCLUSIóN Carlos Rubiera, Inaciu Llope y Xuan Xosé Sánchez Vicente. Que’l Premiu «Xosefa Xovellanos» namás fuere ganáu por una muyer nos ventiséis años d’historia ye lo más ablucante –amén d’irónico–, poniendo’l deu na llaga de la escasez de muyeres narradores, cuando’l númberu d’homes ye abondo razonable. Daqué nun funciona, impidiendo normalizar la situación; ausencia tala avisa del peligru d’una tendencia que tovía pue correxise, por exemplu cola convocatoria –pública y privada– de talleres d’escritura y concursos de rellatos curtios solo femeninos, que daríen pasu col tiempu a noveles de más enxundria. Otres deducciones llamatives de les obres estudiaes son, na forma, l’apegu a la omnisciencia narrativa como puntu de vista, cuando deberíen enriquecese con varios y «soltar de la mano» a los personaxes pa qu’algamen la so propia identidá. Nel conteníu rescampla la espacialización abusiva n’Asturies, esceptuando cuatro, allugaos respectivamente en Grecia, Bosnia, Cuba y Palestina (esi Hebrón arrasáu, pescanciáu símbolu de la discordia, en Cisxordania –según l’asepsia «elegante» d’unos y nos Territorios Ocupaos d’otros, menos diplomáticos). L’escritor asturianu ye tamién européu y por añadedura universal; per un llau convién renovase ufiertando variedá; pel otru, resulta paralizante la involución: l’hedonista nirvana, frutu d’agüeyar l’embeligru de contino (recuérdese’l permanente canciu «de moda» de la vaca llechera). Por fortuna, la temática ruralista quedó superada; la inmensa mayoría de los espacios son urbanos –al igual que los escritores–, adecuándose a la realidá social asina. Más datos relevantes: el costumismu y realismu a esgaya en detrimentu de la mitoloxía, humor, ciencia-ficción, erotismu, surrealismu, historia, exotismu, terror, etc. Romper convenciones refresca y remocica. Y perseverando en remocicar, una nota mui positiva: la relativa xuventú de la mayoría de los autores, que garantiza’l reemplazu xeneracional. Nacíos a lo llargo de cuatro décadas, ente’l más añosu (1949) y el más mozu (1978) namás medien ventinueve años; qu’existan dellos premiaos ventiañeros promete un futuru bayurosu en lletres. Puesto que la función de la crítica ye apuntar fallos y aplaudir llogros, debe quedar constancia, por último, de la dignidá de les obres ganadores. Ensin pretensiones escomanaes pero con pasión y munchu trabayu silenciosu, la lliteratura asturiana progresa –ensin máxiques botes de siete llegües mas tamién ensin amilanase– pasu ente pasu. lores, la so muyer, simple y nada paraxismera que, atrapada nun comenenciudu matrimoniu, condénase a inculcar convencionalismu y desdicha na propia fía Lolín, repetidora d’una historia vulgar: la de la tentadora única y granible heredera, ensin nengún otru encantu polo menos aparente. La importancia de la relixón nel Estáu fascista ponse de relieve mediante l’abondosa presencia del obispu, miembros del Opus Dei y el retratu de cuatro cures perdiferentes: Paciano, Chema, Antón y Xuaco (l’homosexual que nun s’acepta y fina col suicidiu, el progre comprometíu y defensor de los obreros, el faltu de vocación qu’abandona, el morbosu que llucha por caltener tou status quo nel senu de la sociedá pa qu’enxamás nada camude). La Policía céntrase nel cínicu Taliquitán y l’homicida Barandales, culpable indirectu de la muerte del alcuñáu Trotski; dientro d’esti mundu sindical, el personaxe del oportunista y conservador Xuan ye ún de los más llograos, non en vanu centra’l pieslle de la obra, igual que Xulia, la voluntariosa anque vacilante muyer de so, de lo más candial que zarapica les páxines. Col telón de fondu de la dómina estatal d’Arias Navarro o la Llei de Prensa, de la europea col tastu de la revolución de los claveles fasta la popular música d’Abba… l’oxetivu nun ye otru qu’enllazar el llocalismu perconocíu cola esencia de toa una tierra trabayadora y sufrida, de la qu’actúa como espeyu nidiu; siguiendo’l propiu filu de la narración: el pequeñu cosmos de la ciudá que s’estendía peles seles falderes costeres hasta la mar d’aquella tierra furada de mines, d’hestories tintaes en sangre, de progresu, miseries y heroicidaes. (2005: 11) El Premiu «Xosefa Xovellanos» na so xxvi edición foi, per segunda vegada, pa Ismael Mª González Arias con L’alcordanza del agua ente les manes (2005). Al añu siguiente ganen ex aequo’l tamién repetidor Xulio Arbesú y el veteranu Adolfo Camilo Díaz –que tripite–, coles respectives obres El pisu d’enriba y Imago, presentaes baxo los seudónimos d’Olaya Neres y Daniela Kral. Vieron reconocíos los méritos, según consta lliteralmente nel acta del xuráu, «por ser dambes obres que manifiesten un singular dominiu de les claves narratives y porque, par- 42 Archivu Miguel Solís Santos. Archivu Humberto González. Humberto González y Xilberto Llano ganadores del premiu de Poesía USO de 1988. Miguel Solís Santos recibe de manes d’Agustín Antuña el II Premiu de Narraciones de la Diputación, 1981. PREMIU DE NOVELA «XOSEFA XOVELLANOS» XV edición (1994) La Llosa, Xosé Nel Caldevilla I edición (1980) Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, Miguel Solís Santos Pul sendeiru la nueite, Roberto González-Quevedo XVI edición (1995) Diariu de viaxe, Adolfo Camilo Díaz II edición (1981) L’oxetu la caridá, Miguel Solís Santos Xuan y Xuanín, Andrés Solar XVII edición (1996) Ermu XVIII edición (1997) Díes de muncho, Antón García La ciudá encarnada, Pablo Antón Marín Estrada XIX edición (1998) Ermu III edición (1982) Ñublu de mar y de distancia, Carlos Rubiera IV edición (1983) La muerte amiya de nueche, Xuan Xosé Sánchez Vicente V edición (1984) El trunfu prietu (accésit), Miguel Solís Santos XX edición (1999) El suañu de los páxaros de sable, Xandru Fernández VI edición (1985) Añada pa un güeyu muertu, Adolfo Camilo Díaz XXI edición (2000) Ente semeyances (accésit), Pablo Rodríguez Medina VII edición (1986) El viaxe, Antón García VIII edición (1987) De Corinto de Grecia, Xilberto Llano XXII edición (2001) Güelu Ismail, Esther Prieto L’arna de San Atanas, Pablo Rodríguez Medina IX edición (1988) Asina somos Nós, Miguel Rojo XXIII edición (2002) Potestas, Xulio Arbesú X edición (1989) Ermu XXIV edición (2003) Ermu XI edición (1990) Como tú quieras, José Horacio Serrano XXV edición (2004) Los falapios del xigante, Miguel Solís Santos XII edición (1991) Ermu XXVI edición (2005) L’alcordanza del agua ente les manes (En busca de Xovellanos), Ismael Mª González Arias XIII edición (1992) El cuartu negociu, Ismael Mª González Arias XXVII edición (2006) El pisu d’enriba, Xulio Arbesú Imago, Adolfo Camilo Díaz XIV edición (1993) El club de los inocentes, Xandru Fernández 43 Archivu Pablo Rodríguez Medina. Pablo Rodríguez Medina, Naciu Varillas, Xulio Arbesú, Chechu García, José Luis Rendueles, Silvia Cosío y Xandru Fernández na tertulia Reciella Malory. BIBLIOGRAFíA Aa Vv: Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1997. Aa Vv: Diccionariu de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2000. Aa Vv: Dicionario de galego, Vigo, Editorial Ir Indo, 2004. Aa Vv: Dictionnaire étymologique de la langue française, 6º édition, Paris, Presses Universitaires de France, 1975. Aa Vv: Dizionario etimologico italiano (IV), Firenze, G. Barbèra Editore, 1975. Aa Vv: Dizionario etimologico della lingua italiana (3), Bologna, Zanichelli, 1992. Aa Vv: Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopedia Catalana, 2004. Aa Vv: Historia de la lliteratura asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 20024. Aa Vv: Publicaciones en bable (1975-1996), Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1997. Corominas, Joan: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Editorial Gredos, 1981. García, Antón: Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 19942. García Márquez, Gabriel: Cien años de soledad, Madrid, Editorial Cátedra, 19962. Llano, Xilberto: Escritores y traductores en Villaviciosa. IV Xunta d’Escritores Asturianos, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 19963. Machado, José Pedro: Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa, Editorial Confluência, 1959. Mariño Davila, Esperanza: «El realismu máxicu en La Llosa» en Lletres Asturianes 81 [Uviéu], Academia de la Llingua Asturiana, 20023. BiBLioGraFÍa XeneraL De La narrativa DeL SurDiMientu (1976-2006) por Xosé Lluís campal Fernández P a la ellaboración d’esti artículu fíxome nel formatu de llibru, pero tamién n’otros corpus menos estandarizaos. Enxerto les obres d’autores contemporanios, pero nun aconceyo los títulos de lliteratura infantil y xuvenil, nin les reediciones o primeres ediciones (recuperaciones) que, nel trancu 19762006, se fixeren de los escritores d’ayer. Tampoco recueyo les amueses individuales en periódicos, revistes, boletinos académicos o cualisquier otru formatu ayenu al llibru, la plaqueta, l’antoloxía o les obres miscelanies. Les fiches tán reducíes a la información básica. L’orde establecíu ye alfabéticu y cronolóxicu. Les ausencies y erros que puedan detectase son dafechu involuntarios y namái imputables al bibliógrafu. 14) Cobreros Gil, Alberto: Abocaos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 218 p. 15) Díaz, Adolfo Camilo: Añada pa un güeyu muertu, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1986, 74 p. 16) Díaz, Adolfo Camilo: Pequeña lloba enllena d’amor, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1988, 95 p. 17) Díaz, Adolfo Camilo: Miénteme: dime la verdá, Avilés, Azucel, Xardón, 1989, 125 p. 18) Díaz, Adolfo Camilo: Diariu de viaxe, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1996, 181 p. 19) Díaz, Adolfo Camilo: El vientre del círculu, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1996, 183 p. 20) Díaz, Adolfo Camilo: Suañé Cabo Verde. Nunca ye endemasiáu tiempu, Uviéu, Ámbitu, 2003, 240 p. 21) Faes, Quique: Memoria, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 95 p. 22) Faes, Quique: Malena fecha de sol y de fresa, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 160 p. 23) Faes, Quique: L’agobiante imperfección de les coses, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 260 p. 24) Fernández, Xandru: El silenciu en fuga, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1990, 54 p. 25) Fernández, Xandru: Tráficu de cuerpos, Avilés, Azucel, Xardón, 1990, 123 p. 26) Fernández, Xandru: El club de los inocentes, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1994, 215 p. 27) Fernández, Xandru: El suañu de los páxaros de sable, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 2000, 171 p. 28) Fernández, Xandru: Los homes de bronce, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 344 p. 29) Fernández, Xandru: Les ruines, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 304 p. 30) Fernández, Xandru: El nuesu mar de los sargazos, Uviéu, Ámbitu, 2005, 64 p. 31) Fernández, Xandru: La banda sonora del paraísu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2006, 251 p. 32) Fernández García, Joaquín: Siete vides (Me mories d’un home sulu), Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 424 p. La noveLa y La noveLa curtia 1) Álvarez, Xurde: No fondero de l’alcordanza de Dios, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 270 p. 2) Amaro, Nel: ¡Adiós Dvorak!, Avilés, Azucel, Xardón, 1990, 155 p. 3) Amaro, Nel: Novela ensin títulu, Avilés, Azucel, Xardón, 1991, 141 p. 4) Amaro, Nel: L’últimu del pelotón, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1994, 139 p. 5) Amaro, Nel: ¡¡¡Falanxista!!!, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 153 p. 6) Amaro, Nel: Entós, cuando ñevaba, Uviéu, Ámbitu, 2002, 320 p. 7) Arbesú, Xulio: Potestas, Xixón, vtp, 2003, 443 p. 8) Arbesú, Xulio: Un raposu en Tresmonte, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 2003, 150 p. 9) Arias, Rubén: Aire de Cuaresma, Uviéu, Ámbitu, 2002, 80 p. 10) Bello, Xuan: La cueva del olvidu, Uviéu, Ámbitu, 2006, 62 p. 11) Caldevilla, Xosé Nel: La Llosa, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1996, 187 p. 12) Cayarga, Xabiero: El boleru de Xabel, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1994, 89 p. 13) Cayarga, Xabiero: Trastes de bufarda, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 206 p. 45 51) Pérez, Boni: Aparecíos en México, Xixón, vtp, Domus, 1995, 108 p. 52) Prieto, Esther: Güelu Ismail, Uviéu, Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies, 2002, 96 p. 53) Riesgo, Xosé Nel: El cai nunca duerme, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1989, 83 p. 54) Riesgo, Xosé Nel: Parque temáticu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 128 p. 55) Rodríguez, Xosé María: Tiempos de nublina, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 166 p. 56) Rodríguez Cueto, Milio: Románticu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1992, 209 p. 57) Rodríguez Medina, Pablo: Ente semeyances (Na cernada d’un tiempu pasáu), Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 248 p. 58) Rodríguez Medina, Pablo: L’arna de San Atanás, Uviéu, Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies, 2002, 148 p. 59) Rodríguez Medina, Pablo: Les vueltes, toles vueltes, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 2002, 130 p. 60) Rojo, Miguel: Asina somos Nós, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1989, 176 p. 61) Rojo, Miguel: Histories d’un seductor (Memories d’un babayu), Uviéu, Trabe, Incla interior, 1993, 190 p. 62) Rubiera Tuya, Carlos: Ñublu de mar y de distancia, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1983, 54 p. 63) Rubín, César: La ‘rmita del portal, Mieres, Casa de Cultura, Tema de Mieres, 1991, 97 p. 64) Rubín, César: La molinera de La Llosaya, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 182 p. 65) Sánchez Antuña, Rubén: Dos estrelles nel firmamentu infinitu, Xixón, vtp, Domus, 2005, 168 p. 66) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: La muerte amiya de nueche, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1984, 74 p. 67) Serrano, José Horacio: Como tú quieras, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1991, 166 p. 68) Solar, Andrés: Xuan y Xuanín, Uviéu, Diputación d’Asturies, 1981, 57 p. 69) Solís Santos, Miguel: Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, Uviéu, Diputación d’Asturies, 1982, 77 p. 70) Solís Santos, Miguel: L’oxetu la caridá, Uviéu, Diputación d’Asturies, 1982, 57 p. 71) Solís Santos, Miguel: Les llamuergues doraes, Uviéu, Seminariu de Llingua Asturiana, 1982, 57 p. 72) Solís Santos, Miguel: El trunfu prietu, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1985, 86 p. 73) Solís Santos, Miguel: Los falapios del xigante, Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu del Principáu d’Asturies, 2005, 334 p. 74) Varillas, Naciu: Carretera ensin barru, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 232 p. 75) Vega, Xosé María: Un sieglu de nós, Xixón, vtp, Domus, 1997, 110 p. Luisa Villalta, Antón García, Sixto Cortina, Consuelo Vega, Alfonso Velázquez, Silvia Ugidos y Xuan Bello. 33) Fernández Ochoa, Santi: Los párpagos de Buda, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1994, 99 p. 34) Frías Conde, Xavier: El nome de la cosa, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1996, 108 p. 35) G. Facuriella, Henrique: Los fieles de Maalena, Uviéu, Ámbitu, 2006, 53 p. 36) García, Antonio: El viaxe, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1987, 63 p. 37) García, Antón: Díes de muncho, Uviéu, Con seyería de Cultura del Principáu d’Asturies, 1998, 184 p. 38) García Oliva, Vicente: Fontenebrosa, Xixón, Comuña Lliteraria, 1984. 39) García Oliva, Vicente: L’aire les castañes, Avilés, Azucel, Xardón, 1989, 168 p. 40) González Arias, Ismael María: El cuartu negociu, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1993, 157 p. 41) González Arias, Ismael María: La boda del añu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2002, 160 p. 42) González Arias, Ismael María: El tiempu de Manolo, Uviéu, Ámbitu, 2005, 136 p. 43) González Arias, Ismael María: En busca de Xovellanos, Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu del Principáu d’Asturies, 2006, 235 p. 44) González-Quevedo González, Roberto: Pul sendeiru la nueite, Uviéu, Diputación d’Asturies, 1982, 77 p. 45) Gutiérrez, Ana V.: Les palabres que te mando, Uviéu, Ámbitu, 2006, 47 p. 46) Llano, Xilberto: De Corinto de Grecia, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1988, 85 p. 47) Llano, Xilberto: Sencia, Xixón, vtp, Domus, 1998, 188 p. 48) Marín Estrada, Pablo Antón: La ciudá encarnada, Uviéu, Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies, 1998, 462 p. 49) Marín Estrada, Pablo Antón: Los caminos ensin fin, Xixón, Llibros del Pexe, 2000, 149 p. 50) Martínez, Carme: Vía d’escape, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2003, 190 p. 46 Archivu Humberto González. 76) Vega, Xosé María: La Deva, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1999, 64 p. 77) Vega, Xosé María: Tierra de xigantes, Xixón, vtp, Domus, 2002, 176 p. 78) Viejo Fernández, Xulio: Na llende del condicional perfeutu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1990, 174 p. 79) Viejo Fernández, Xulio: Los araxales de la vida, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 280 p. 80) Vixil Castañón, Xulio: El paraísu blancu, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1992, 79 p. 81) Vixil Castañón, Xulio: L’inmoral, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 144 p. eL cuentu, LoS DiarioS y La ProSa creativa Manifestación non autorizada alredor de la Xunta Xeneral, en favor del asturianu, 1986. 82) Algar, Ricardo (Ricardo Álvarez García): Campanas para el recuerdo (Cuentos y relatos de Teverga), Teberga, Ayuntamientu de Teberga, Xana de Fonfría, 1993, 117 p. 83) Alías Rodríguez, Florina: Señaldaes del Sueve, Uviéu, ALSA, 1980, 41 p. 84) Álvarez, Antón [et alii]: Cuentus de nós, Madrid, Conceyu Asturies de Madril, Tsabor Pésicu, 1983, 92 p. 85) Álvarez, Francisco: En poques pallabres, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 107 p. 86) Álvarez, Lluís [et alii]: Los branos de la nuestra vida, Uviéu, Ámbitu, 2003, 80 p. 87) Álvarez, Ricardo: «Foles d’amor y murnia», n’Otros cuentos d’estos díis, Mieres, Conceyu Bable, 1981, 68 p. 88) Álvarez, Vítor [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu», Xixón, vtp, 2002, 190 p. 89) Álvarez Álvarez, Faustino: Cuentos curtios, Uviéu, Conceyu Bable, 1977, 61 p. 90) Álvarez Collar, Pedro V. [et alii]: Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei, Xixón, Alborá Llibros, 1996, 81 p. 91) Álvarez Díaz, Susana: «La voz del vientu», en Cuentos n’asturianu. Cuentos en castellano (Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1997), Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 1997, 77 p. 92) Álvarez Díaz, Yolanda: «Será burru», en Cuentos II. 1987-1994, Candás, Ayuntamientu de Carreño, 1994, 276 p. 93) Álvarez Fernández, Xosé: «Yera un perru caleyeru», en Cuentos curtios. 94) Álvarez Fernández, Xosé: «Un buelu», n’Otros cuentos d’estos díis. 95) Álvarez Fernández, Xosé: El bable de Xuanín (ia outrus cuentus), Madrid, Conceyu d’Asturies, Renacencia, 1980, 50 p. 96) Álvarez Fernández, Xosé: Fíos de naide (Alcordances asturianes), Madrid, edición del autor, 1981, 66 p. 97) Álvarez Fernández, Xosé [et alii]: Cuentus de nós. 98) Álvarez Fernández, Xosé: Cuentos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 136 p. 99) Álvarez García, Lourdes: «Fero» y «Solsticiu d’iviernu», en Muyeres que cuenten, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 98 p. 100) Álvarez Morán, Nel Ricardo: «Esperances» y «Xugar col pensamientu», n’Otros cuentos d’estos díis. 101) Amaro, Nel: «El puxu amatagáu», en Cuentos d’estos díis, Uviéu, Conceyu Bable, 1978. 102) Amaro, Nel: «Les siete vides de Xulián Cuesta», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos, Avilés, Asociación d’Escritores Asturianos, Toles voces, 1992, 129 p. 103) Amaro, Nel: Prietu jazz, Avilés, Azucel, Xardón, 1993, 102 p. 104) Amaro, Nel: Na borrina, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1993, 99 p. 105) Amaro, Nel: «Tamién Federicu», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1994, 152 p. 106) Amaro, Nel: «Cuentu domésticu», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu», Xixón, Tertulia Cultural «El Garrapiellu, 1997, 119 p. 107) Andrés, Vital d’: Dharmat, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 183 p. 108) Andrés Díaz, Monchu d’: «L’home que glayó», en Cuentos curtios. 109) Andrés Díaz, Ramón d’: «Nueche de llobos», en Cuentos y poesíes, Sama Llangréu, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1976. 110) Aparicio Peláez, Reyes [et alii]: Concurso de cuentos del Ayuntamiento de Carreño. Ediciones 1995-1998, Candás, Ayuntamientu de Carreño, 1999, 77 p. 111) Arbesú, Xulio: Cuentos con neños, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 152 p. 112) Argüelles, Fulgencio: Seronda, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2004, 106 p. 47 Archivu Humberto González. 132) Bogaerts, Jorge: «El sol traviesu d’aveima», en Los mejores Bilordios de Pinón. 1988-1992. 133) Canellada, M.ª Josefa: Malia, Mariantia y yo, Uviéu, Alvízoras Llibros, Narrativa, 1990, 38 p. 134) Carre Patallo, Elvira del: «Pedrín, l’ogru y les xanes», en XI Concurso de Cuentos «Valentín Andrés», Grao, Ayuntamientu de Grao, 2002, 96 p. 135) Cayarga, Xabiero: Les gatileres del cielu, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1994, 114 p. 136) Cayarga, Xabiero: «A la mocedá tochures», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 137) Cayarga, Xabiero: «Cuentu de campus», en Muestra de nuevos narradores. 138) Cayarga, Xabiero: Güelgues sobre’l llagu, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1996, 113 p. 139) Cayarga, Xabiero: «Euridice, por cierto», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 140) Cayarga, Xabiero [et alii]: Concurso de Cuentos del Ayuntamiento de Carreño. Ediciones 19951998. 141) Cayarga, Xabiero: A flor de piel, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 2000, 214 p. 142) Cayarga, Xabiero [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 143) Cayarga, Xabiero: «Bumerang», en Concursu de rellatu curtiu n’asturianu, Uviéu, Conseyu de Comunidaes Asturianes, 2003, 48 p. 144) Cobreros Gil, Alberto: Escritos del papel rosa, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1994, 83 p. 145) Corquera, Cuno: Cuentos, cuentiquinos y poemes, Lugo de Llanera, Ayuntamientu de Llanera, 1993, 176 p. 146) Cortina, Sixto: El sitiu de Numancia, Xixón, vtp, Domus, 1996, 124 p. 147) Cortina García, Marcelino: «El trasgu namoráu» y «Aventures d’una faba de mayu», en Los mejores Bilordios de Pinón. 1988-1992. 148) Dellos Autores: Cuentos y poesíes. Certámenes 2.º y 3.º de lliteratura bable, Sama Llangréu, Istitutu Nacional de Bachiller «Jerónimo González», 1978, 40 p. 149) Dellos Autores: Cuentos y poesíes. Certámenes 6.º, 7.º y 8.º de lliteratura bable, Sama Llangréu, Istitutu Nacional de Bachiller «Jerónimo González», 1986, 48 p. 150) Díaz, Adolfo Camilo [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1990, 188 p. 151) Díaz, Adolfo Camilo: L’home que quería ser una estatua, Avilés, Azucel, Xardón, 1991, 197 p. 152) Díaz, Adolfo Camilo: «Una flor de besu», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 153) Díaz, Adolfo Camilo: «República d’escai», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 154) Díaz, Adolfo Camilo: Nunca nun te fíes de la xente que nun enseña los dientes al rise, Xixón, Atenéu Obreru de Xixón, Tiempu de cristal, 1998, 143 p. Dalgunos participantes na Arribada 2006, en Xixón. 113) Argüelles Tuñón, Fulgencio: «Serena», en Los mejores Bilordios de Pinón. 1988-1992, Sograndio, Asociación de vecinos «San Esteban», Pentalfa Ediciones, 1993, 120 p. 114) Argüelles Tuñón, Fulgencio: «Como una meruxa ofensible», en Cuentos II. 1987-1994. 115) Asur, Manuel (Manuel González García): «Fala un perru», en Cuentos d’estos díis. 116) Asur, Manuel (Manuel González García): «El pan de tolos díis», n’Otros cuentos d’estos díis. 117) Asur, Manuel (Manuel González García): Hai una llinia trazada, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1988, 62 p. 118) Bande, Ramón Lluís: «La prueba», en Muestra de nuevos narradores, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, IV Xunta d’Escritores Asturianos, 1996, 55 p. 119) Bande, Ramón Lluís: Verdá o consecuencia, Xixón, vtp, Domus, 1997, 71 p. 120) Bande, Ramón Lluís: De la vida de les piedres, Xixón, vtp, 1999, 56 p. 121) Bande, Ramón Lluís: Habitaciones vacies, Uviéu, Ámbitu, 2000, 129 p. 122) Bande, Ramón Lluís: Esconderites. La ciudá del nuestru primer amor, Uviéu, Ámbitu, 2002, 24 p. 123) Bande, Ramón Lluís: La muerte de los árboles, Uviéu, Ámbitu, 2006, 65 p. 124) Bello, Xuan: Pantasmes, mundos, laberintos, Xixón, vtp, Domus, 1996, 83 p. 125) Bello, Xuan: La memoria del mundu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1997, 139 p. 126) Bello, Xuan: La bola infinita, Uviéu, Ámbitu, 2000, 142 p. 127) Bello, Xuan: Esconderites. La risa de la pescal, Uviéu, Ámbitu, 2002, 24 p. 128) Bello, Xuan: Meditaciones nel desiertu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 2003, 256 p. 129) Bello, Xuan: Hestoria universal de Paniceiros, Uviéu, Ambitu, 2004, 192 p. 130) Blanco, Tante: Hestories piquiñines, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 149 p. 131) Blázquez, Miguel Xosé: «El viaxe de Bran», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 48 Cortesía de Les Noticies. 155) Díaz, Adolfo Camilo: Venus, Occidente y otros cuentos éticos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 224 p. 156) Díaz, Adolfo Camilo [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 157) Díaz, Adolfo Camilo: In articulo mortis, Siero, Madú, 2005, 164 p. 158) Faes, Quique: «La ñeve d’avientu», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 159) Faes, Quique [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 160) Faes Díaz, Enrique: «Puñeteru mes d’abril», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2001, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2001, 95 p. 161) Faes Díaz, Enrique: «El coleicionista d’abandonos», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2003, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2003, 116 p. 162) Faigar, Lluís: «Un trabachu más», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 163) Fausta, Sabel de (Sabel López Labrada): «Los güeyos», en Cuentos II. 1987-1994. 164) Fausta, Sabel de (Sabel López Labrada): El tren de medianueche y otros cuentos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 97 p. 165) Fernande, Xosé Ramón: El país del felechu, Morcín, L’Atlántida, 2004, 142 p. 166) Fernández, Lluís Aique: «El reló d’Anne Marie», en Muestra de nuevos narradores. 167) Fernández, Lluís Aique: «La guerra de les rates» y «El nuevu profeta», en Cuentos n’asturianu. Cuentos en castellano (Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1997). 168) Fernández, Xandru: «L’últimu sudamericanu», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 169) Fernández, Xandru: «Sólo la lluvia y el vientu», en Cuentos II. 1987-1994. 170) Fernández, Xandru: Del llaberintu al trenta, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 121 p. 171) Fernández, Xandru: «1.280 almes», en Muestra de nuevos narradores. 172) Fernández, Xandru: Les cuentes de l’alma, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 184 p. 173) Fernández, Xandru [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 174) Fernández García, Joaquín: Maldaes de l.l.obos. Doce cuentos asturianos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 209 p. 175) Fernández García, Jorge: «Killer», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2005, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2005, 119 p. 176) Fernández García, Jorge: «Tu, yo, él (Tres güeyaes, un solu cuentu)», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2006, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2006, 126 p. Una redacción de Les Noticies. 177) Fernández Magdalena, Ana Pilar: «Phul-Hageth», en Los mejores Bilordios de Pinón. 19881992. 178) Fernández Magdalena, Ana Pilar: «Blanco y negro», en VII Concurso de Cuentos «Valentín Andrés», Grao, Asociación de Amigos de Valentín Andrés, 1998, 85 p. 179) Fernández Magdalena, Ana Pilar [et alii]: Relatos de la mar. Ediciones 1990-1998, Candás, Ayuntamientu de Carreño, 1999, 256 p. 180) Fernández Marqués, Ana: La serena, Uviéu, A.Y.D.A., 1995, 28 p. 181) Fernández Marqués, Llucía [et alii]: Concurso de cuentos del Ayuntamiento de Carreño. Ediciones 1995-1998. 182) Fernández Marqués, Llucía: «Ún de santos», en VIII Concurso de Cuentos «Valentín Andrés», Grao, Ayuntamientu de Grao, 1999, 64 p. 183) Fernández Marqués, Llucía: Boravenos, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 2001, 134 p. 184) Fernández Marqués, Llucía [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 185) Fernández Marqués, Llucía: «La desgayola», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2002, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2002, 83 p. 186) Fernández-Peña Vega, Pastorela: «Chóquele, chóquele», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 187) Fernández Rodríguez, Elías: «Rebeca Olaya», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2001. 188) Fernández Rodríguez, Elías: «La soledá de los dioses», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2004, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2004, 123 p. 189) Fernández Suárez, Aladino: «La bayura», en Cuentos d’estos díis. 190) Fernández Vega, José Manuel: «Seirutsa», en Cuentos d’estos díis. 49 191) Fontetoba, Luis (Xosé Luis García Arias) [et alii]: Campanas para el recuerdo (Cuentos y relatos de Teverga). 192) Gago, Xosé [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 193) García, Antonio [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 194) García, Chechu: «El regresu de Pandora», en Muestra de nuevos narradores. 195) García, Chechu: «Ragnarok», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2000, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 2000, 91 p. 196) García, Ernesto [et alii]: Cuentus de nós. 197) García Arias, Xosé Luis: La prieta dama, Uviéu, Ámbitu, Ensame, 2003, 168 p. 198) García Menéndez, Andrea: «Rellumu de lluz», en VI Concurso de cuentos «Valentín Andrés», Grao, Asociación de Amigos de Valentín Andrés, 1997, 79 p. 199) García Menéndez, Andrea: «Carta nuna botella», en XI Concurso de Cuentos «Valentín Andrés». 200) García Oliva, Vicente: «Los gatos», en Cuentos y poesíes. 201) García Oliva, Vicente [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 202) García Oliva, Vicente: El Norte, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1991, 61 p. 203) García Oliva, Vicente: «¡Válame válame! (Cuentu im-popular)», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 204) García Oliva, Vicente: «La playa de los enanos», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 205) García Oliva, Vicente: «Aquella tardi llovía», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 206) García Oliva, Vicente: «El manuscritu inconclusu», en Cuentos II. 1987-1994. 207) García Oliva, Vicente [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 208) García Oliva, Vicente: Constelaciones, Xixón, Atenéu Obreru de Xixón, Tiempu de cristal, 2003, 132 p. 209) García Pariente, Álvaro [et alii]: Premios de Relato Corto Fundación Fernández Lema, L. .luarca, Fundación Fernández Lema, 2003, 144 p. 210) García Peláez, Xosé [et alii]: Relatos de la mar. Ediciones 1990-1998. 211) García Presa, Camín: «El rellume de lluna», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 212) Garrido Álvarez, Basilio: «La boda de Manulu», n’El vatse lus teixus, Cangas del Narcea, Asociación Cultural «Pintor Luis Álvarez», 1982, 60 p. 213) Gayo, Fran [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 214) González, Eva [et alii]: Cuentus de nós. 215) González, Eva: «Las tres fichas», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 216) González, Humberto: Anatomíes de la mañana y otres histories escabroses, Xixón, vtp, Domus, 1995, 39 p. 217) González, Humberto: «Hotel Central», en Cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 218) González, Humberto: Histories escabroses, Xixón, vtp, Domus, 2002, 168 p. 219) González, M.ª Teresa: «El lladruepu invisible», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 220) González, M.ª Teresa: «La mázcara veneciana», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 221) González, M.ª Teresa: «L’insomniu» y «L’home de les dalies», en Muyeres que cuenten. 222) González, M.ª Teresa: «Sólo por una nueche», en Cuentos curtios, premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 223) González Arias, Ismael María [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 224) González-Banfi, F. Xabiel: «El vatse lus teixus», n’El vatse lus teixus. 225) González Fernández, Eva y Roberto González-Quevedo González: Poesías ya cuentus na nuesa tsingua, ensin llugar, edición de los autores, 1980, 55 p. 226) González Fernández, Eva y Roberto González-Quevedo González: Bitsaron, ensin llugar, edición de los autores, 1982, 61 p. 227) González Fernández, Eva y Roberto González-Quevedo González: Xentiquina, ensin llugar, edición de los autores, 1983, 61 p. 228) González Fernández, Eva y Roberto González-Quevedo González: Xeitus, ensin llugar, edición de Roberto González-Quevedo González, 1985, 46 p. 229) González Fernández, Eva y Roberto González-Quevedo González: Brañas d’antanu ya xente d’anguanu, ensin llugar, edición d’Eva González Fernández, 1990, 73 p. 230) González Iglesias, Maite: «Pervera» y «Embrollu», en Muyeres que cuenten. 231) González Iglesias, Maite: Fonte de xabú, Xixón, vtp, Domus, 1996, 96 p. 232) González Iglesias, Maite: «La síndrome», en Cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 233) González-Quevedo González, Roberto [et alii]: Cuentus de nós. 234) González-Quevedo González, Roberto [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 235) González-Quevedo González, Roberto [et alii]: Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 236) González Riaño, Xosé Antón: «El fracasáu», en Cuentos curtios. 237) González Ruiz, Xicu Xabel: «Tres del cristal», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2002. 238) González Ruiz, Xicu Xabel: «Acabar cola primavera», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2003. 50 Escritores y artistes asturianos en Salas, 2006. 239) Izquierdo Vallina, Xosé Francisco: «La ñeve», en Cuentos y poesíes. 240) López Díaz, Xabel [et alii]: Cuentos curtios. 241) López Diz, María Luisa: «La vida nun caxón», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2005. 242) López García, Ángel Benigno [et alii]: Cuentos curtios. 243) López-Vega, Martín: «Waterloo Station», en Muestra de nuevos narradores. 244) López-Vega, Martín: El sentimientu d’un occidental, Xixón, Llibros del Pexe, 2000, 255 p. 245) López-Vega, Martín: Parte meteorolóxicu p’Arcadia y redolada, Uviéu, Ámbitu, 2005, 64 p. 246) Lorenzo, Rafael: «Las tsagartas», n’El vatse lus teixus. 247) Lorenzo, Rafael y Tino Pérez del Rufo: L’acabón. Cuentus ya puesías, Tinéu, edición de los autores, 1983, 86 p. 248) Lorenzo, Rafael: «Las llagartas» y «La güela chochea», en Vivan los cuentos, Tinéu, Ayuntamientu de Tinéu, 1997, 61 p. 249) Llano, M.ª Sol [et alii]: Cuentus de nós. 250) Llera, Mánfer de la (Xosé Manuel d’Andrés Fernández): Garrapiellu lliterariu asturianu (Cuentos y poemes), Xixón, edición del autor, 1983, 184 p. 251) Llera, Mánfer de la (Xosé Manuel d’Andrés Fernández): Coses vivíes, Xixón, Alborá Llibros, 1998, 201 p. 252) Llera, Mánfer de la (Xosé Manuel d’Andrés Fernández): Cróniques y suaños, Uviéu, Trabe, Xente de casa, 2003, 100 p. 253) Llope, Inaciu [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 254) Marín Álvarez, Susana: «Pavana por una vaca difunta», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2000. 255) Marín Estrada, Pablo Antón: Xente d’esti mundu y del otru, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1992, 103 p. 256) Marín Estrada, Pablo Antón: «Pasión de fresa», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 257) Marín Estrada, Pablo Antón: Agua que pasa. Diariu del hibiernu de 1994-1995, Xixón, vtp, Domus, 1995, 140 p. 258) Marín Estrada, Pablo Antón: Esa lluz que naide nun mata, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 100 p. 259) Marín Estrada, Pablo Antón: «L’home del llibru», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1996, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 1996, 77 p. 260) Marín Estrada, Pablo Antón: Nubes negres, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 171 p. 261) Marín Estrada, Pablo Antón: Suma y sigue, Xixón, vtp, Domus, 1998, 165 p. 262) Marín Estrada, Pablo Antón: «Xugaron con fueu», en Cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 263) Marín Estrada, Pablo Antón: Adiós, morse, Uviéu, Ámbitu, 2000, 167 p. 264) Marín Estrada, Pablo Antón: Secretos y dos sombres, Uviéu, Ámbitu, 2005, 64 p. 265) Mariño, Milio [et alii]: Relatos de la mar. Ediciones 1990-1998. 51 Archivu Xuan Santori. 281) Nicieza Ovies, L.: Cimavilla. Retablu el mar y su xente marinera, Xixón, edición del autor, 1981, 119 p. 282) Nido, Milio’l del: Contáronmelo pa que lo contara, Uviéu, Trabe, Xente de casa, 2001, 136 p. 283) Nido, Milio’l del: Y qué quies si tengo oreyes, Uviéu, Trabe, Xente de casa, 2005, 128 p. 284) Noriega Pedrón, Marina: «Xuanón y la xana», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2000. 285) Novo Mier, Llorienzu: Obra asturiana completa, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, Mayoralgu, 1991, 397 p. 286) Ochoa, Santi: «Güela, nun tardes», en Muestra de nuevos narradores. 287) Ostrowsky, Mark: Aldeanismos, Xixón, vtp, Domus, 2003, 96 p. 288) Pardo, Abel Uxeniu: «Nun vos da más» y «Camientos astrautos», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 289) Pérez del Rufo, Tino: «El cuélebre galdíu», n’El vatse lus teixus. 290) Pérez, Tino [et alii]: Cuentus de nós. 291) Pérez Iglesias, Héctor: «Nun vas pasar más fríu», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2001. 292) Pérez Iglesias, Héctor: «Solteros contra casaos», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2003. 293) Pérez Iglesias, Héctor: «Cuentu de Navidá», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2004. 294) Piñán, Berta: «Seya pa ti la tierra llixero» y «Paisaxe con figura», en Muyeres que cuenten. 295) Piñán, Berta: La tierra entero, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 102 p. 296) Piñán, Berta: La maleta al agua, Uviéu, Ámbitu, 2005, 64 p. 297) Piquero, José Luis: Esconderites. El corazón del ánxel, Uviéu, Ámbitu, 2002, 24 p. 298) Pitcairn Álvarez, Carlos [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 299) Pitcairn Álvarez, Carlos: «Fumu», en Cuentos seleccionados en el certamen «Art Nalón Letras» 2002. 300) Portal, Lluís: Trófimo y Radamés, Villaviciosa, Ediciones Caveda y Nava, Caveda y Nava narrativa, 1991, 47 p. 301) Prieto, Esther: «Cuandu seya más grande» y «Esto nun ye un tango», en Muyeres que cuenten. 302) Prieto, Esther [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 303) Pulgar Alves, Paula: «Un día na oficina», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2006. 304) Reguera, Bernaldo (José Luis Suárez): Mientras orbaya, Avilés, Azucel, 1993, 203 p. 305) Rendueles, José Luis: «Les llárimes del César», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1999, Llangréu, Ayuntamientu de Llangréu, 1999, 77 p. Xuan Santori, Roberto González-Quevedo y Xosé Navarro na antigua Llibrería Paraxuga. 266) Martín Ardines, Xosé Ramón: 1, 2, 3, 4, 5 y 6 hestories d’amor y nueche, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, Texu, 1991, 42 p. 267) Martín Ardines, Xosé Ramón: Siete identidaes, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1993, 99 p. 268) Martínez, Carme: «Chano», en Muyeres que cuenten. 269) Martínez Fernández, Abel: «El silenciu de les llárimes», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2006. 270) Martínez Muñiz, Pablo: «Ríu Gándara» y «Nel branu», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 271) Martino Ruz, Xandru: De Ceuta a Sarayevo, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1995, 120 p. 272) Martino Ruz, Xandru: A la gueta l’esbardu, Mieres, Editora del Norte, 1997, 74 p. 273) Martino Ruz, Xandru: Rema con orpín en nueche de seronda, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1999, 127 p. 274) Martino Ruz, Xandru [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 275) Menéndez, Monchu: «La vida cabera», n’Otros cuentos d’estos díis. 276) Menéndez González, Julio: «El raposu», en Cuentos (1981-1986), Candás, Ayuntamientu de Carreño, 1987. 277) Menéndez Salmón, Ricardo: «L’estrañu», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2001. 278) Montes Díaz, Camilo: «Mexelles amburaes», en Cuentos y poesíes. 279) Muñiz Martín, Cristina: Onde pisen poques güelles, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 136 p. 280) Neira Álvarez, Xelu: «Por ti, güelu», en 10 años de C. B., Mieres, Conceyu Bable, 1987, 62 p. 52 306) Rendueles, José Luis: Cuentos chinos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 136 p. 307) Rendueles, José Luis: «La emboscada», en XI Concurso de cuentos «Valentín Andrés». 308) Riesgo, Xosé Nel: «Dispertar», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 309) Riesgo, Xosé Nel: Cuentos de la nevera, Mieres, Editora del Norte, 1997, 107 p. 310) Riguilón, Naciu i: «Comu otrus tantus tsunes», n’El vatse lus teixus. 311) Rivas, David M.: Xente de perende, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 320 p. 312) Rodríguez, M.ª Xusé: «El miou monte ya you», n’El vatse lus teixus. 313) Rodríguez, Xusé M.ª: Nueite de filandón. Cuentus na nuesa tsingua, Madrid, edición del autor, 1982, 64 p. 314) Rodríguez, Xusé M.ª: Xuan Canas: nial d’alcurdanzas, Madrid, edición del autor, 1983, 62 p. 315) Rodríguez, Xusé M.ª [et alii]: Cuentus de nós. 316) Rodríguez Alberdi, Xosé Lluís: «La primavera namorada» y «Felipe ya los rebelguinos», en Vivan los cuentos. 317) Rodríguez Alonso, Pablo: «Cinco segundos», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2005. 318) Rodríguez Cueto, Milio: Diálogu de la llingua o los gochos llinguateros, Xixón, Llibros del Pexe, Xera, 1990, 78 p. 319) Rodríguez Cueto, Milio: «Documentu audiovisual», en Cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 320) Rodríguez Cueto, Milio: Aventures, Xixón, vtp, Domus, 1997, 201 p. 321) Rodríguez Cueto, Milio: El ciegu la esquina, Xixón, vtp, Domus, 1998, 167 p. 322) Rodríguez Cueto, Milio: Les razones del calamar, Xixón, vtp, 2000, 161 p. 323) Rodríguez Cueto, Milio: L’últimu volador, Xixón, vtp, Domus, 2004, 648 p. 324) Rodríguez Fernández, Xelu: «Xuanín l’Osu», n’El vatse lus teixus. 325) Rodríguez Medina, Pablo: «Sempres orbaya cuando’l dios de los ventolinos queda ensin nome», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1999. 326) Rodríguez Medina, Pablo: Los paraísos perdíos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 144 p. 327) Rodríguez Medina, Pablo: «Coses de los que falen pel fueu», en X Concurso de cuentos «Valentín Andrés», Grao, Asociación Amigos de Valentín Andrés, 2001, 88 p. 328) Rojo, Miguel: «Ya’l tiempu perdeuse nuna nueite» y «La hestoria verdaera de Tifán», n’Otros cuentos d’estos díis. 329) Rojo, Miguel: Tienes una tristura nos güeyos que me fai mal, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1989, 61 p. 330) Rojo, Miguel [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 331) Rojo, Miguel: «¿A quién quiés más?», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. Xosé Nel Riesgo, Xuan Bello, Alfonso Velázquez y Ramón Lluís Bande en Lluanco. 332) Rojo, Miguel: «Xicu’l toupeiru», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 333) Rojo, Miguel: «El día que nos fixemos grandes» y «Ya’l tiempu perdéuse nuna nueite», en Vivan los cuentos. 334) Rojo, Miguel: Prosa ya versu, Xixón, Atenéu Obreru de Xixón, Tiempu de cristal, 1999, 105 p. 335) Rojo, Miguel: Cuentos pa un turista blancu, Uviéu, Ámbitu, 2006, 75 p. 336) Rubiera Tuya, Carlos: «La muda», en Cuentos curtios. 337) Rubiera Tuya, Carlos: Cuentos de tres la guerra, Uviéu, Seminariu de Llingua Asturiana, 1981, 47 p. 338) Rubiera Tuya, Carlos: «Sotiellu embaxu la bedul», en Cuentos (1981-1986). 339) Rubiera Tuya, Carlos: Cuentos de bona oreya, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1988, 153 p. 340) Rubiera Tuya, Carlos [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 341) Rubiera Tuya, Carlos: «Pepe’l tamargu», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 342) Rubiera Tuya, Carlos: L’encargu de la lloca de Dublín, Uviéu, Conseyu de Comunidaes Asturianes, 2004, 40 p. 343) Rubio Fernández, Adán: «¿Aú ta’l pueblu?», en VI Concurso de cuentos «Valentín Andrés. 344) Saavedra Fernández-Combarro, Ricardo: «Narcosis», en Cuentos seleccionados en el Certamen Internacional «Art Nalón Letras» 2004. 345) Salas Riaño, Luis [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 346) Salas Riaño, Luis: A teyavana, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1996, 129 p. 347) Sames, Xuan de: «Un di na vida los papeles rexonales», en Cuentos curtios. 348) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: El comuñeru, Uviéu, ALSA, 1979, 60 p. 53 349) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Cuentos de llingua afilada, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1984, 117 p. 350) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «Nes esñales de les palombes», Llucía» y «Historia d’equis», en Cuentos (1981-1986). 351) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «Aquella mañana», en Premio «Boroña de plata» de cuentos, Uviéu, Caxa Rural Provincial, 1987. 352) Sánchez Vicente, Xuan Xosé [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 353) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Lluna llena, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1990, 128 p. 354) Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «Diecinueve, diecisiete», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 355) Sánchez Vicente, Xuan Xosé [et alii]: Relatos de la mar. Ediciones 1990-1998. 356) Santiago Martín-Fonseca, Soledad de las Nieves: «Jo o de cómo dexé de tener la impresión de que les persones de la mio ciudá yeren una masa amantegao que se derritía nun asquerosu sartén», en Cuentos d’estos díis. 357) Santori, Xuan [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 358) Santori, Xuan: La heredá, Xixón, vtp, Domus, 2005, 128 p. 359) Solar, Andrés: Obres inédites, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1986, 329 p. 360) Solar, Andrés: «El milagru la vara’l patriarca», en 10 años de C. B. 361) Solar, Andrés [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 362) Solar, Andrés: Muestra lliteraria, Mieres, Editora del Norte, 2004, 140 p. 363) Solís Santos, Miguel [et alii]: Cuentos curtios. 364) Solís Santos, Miguel [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 365) Somoano, Arturo: «Cartes de la señaldá», en Concursu de rellatu curtiu n’asturianu. 366) Somoano Gutiérrez, Emilio Alfredo: «Vida y crónica d’una muyer aforcada», en 10 años de C. B. 367) Suárez, Alberto: Volver, Uviéu, Conseyu de Comunidaes Asturianes, 2005, 28 p. 368) Suárez Coalla, Paquita: Pa nun escaeceme, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2002, 160 p. 369) Suárez Martínez, Alberto: «El síndrome de les rates», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2000. 370) Tamargo Rodríguez, Javier: «Morrer na llamarga», en Cuentos d’estos díis. 371) Tamargo Rodríguez, Javier: «El puente», en Cuentu curtiu y poesía’n bable, La Felguera, Atenéu Popular de La Felguera, 1978. 372) Texón Castañón, Pablo: «Pretéritu imperfectu», en Cuentos seleccionados en el certamen internacional «Art Nalón Letras» 2003. 373) Texón Castañón, Pablo: Catedral, Uviéu, Ámbitu, 2006, 56 p. 374) Trejo Fombella, Helena: «La curuxa», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 375) Trejo Fombella, Helena: Onde’l ríu besa la mar, Xixón, Epona, L’arcu la vieya, 2001, 93 p. 376) Valdés Costales, José Manuel [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 377) Valdés, Xosé Manuel [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 378)Varela, Marías Jesús: La xana del Duero, Uviéu, Augua, 2001, 75 p. 379) Varillas Alonso, Naciu: «Lluís Vega aforcóse» y «256 kilos y ?», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 2000. 380) Vázquez Arboleya, Xosé Manuel: «El papu roxu», en Cuentos curtios. 381) Vega, Chema [et alii]: Los branos de la nuestra vida. 382) Vega, Consuelo: Cera frío, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1995, 38 p. 383) Vega, Consuelo: «Gouda», en Muyeres que cuenten. 384) Vega, Consuelo [et alii]: Premios de Relato Corto Fundación Fernández Lema. 385) Velázquez, Alfonso [et alii]: Cuentus de nós. 386) Velázquez, Alfonso [et alii]: Muestra de la narrativa en Asturias. 387) Velázquez, Alfonso: L’arume l’escaezu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1992, 73 p. 388) Viejo Fernández, Xulio: «Badagüeyu», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 389) Viejo Fernández, Xulio: Les falcatrúes del demoniu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1992, 157 p. 390) Viejo Fernández, Xulio: «Espresionista», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 391) Viejo Fernández, Xulio: «Cubista», en Primer Conceyu d’Escritores d’Asturies, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, Documentos, 1995, 226 p. 392) Viejo Fernández, Xulio: Escritures perifériques, Xixón, Atenéu Obreru de Xixón, Tiempu de cristal, 2000, 94 p. 393) Viejo Fernández, Xulio [et alii]: Segunda antoloxía de cuentos curtios premiaos pola Tertulia Cultural «El Garrapiellu». 394) Viejo Fernández, Xulio [et alii]: Premios de Relato Corto Fundación Fernández Lema. 395) Vigón Artos, Secundino: «El twingu verde», en Cuentos seleccionados en el Certamen «Art Nalón Letras» 1996. 396) Vilareyo y Villamil, Xaviel: «Carta a la señora Monroe», en VI Concurso de cuentos «Valentín Andrés». 397) Vixil Castañón, Xulio: «Nunca llovió que nun aparara», n’El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos. 398) Vixil Castañón, Xulio: Silvia la Negra, Mieres, Editora del Norte, Narrativa asturiana, 1993, 96 p. 399) Vixil Castañón, Xulio: «Otra tarde cualquiera», n’Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu. 400) Xiblatu, El: «L’adiós», en Cuentos d’estos díis. 401) Xil, Héctor: «La nueite ensin fin» y «Güeyos escuros», en Cuentos de Lleón. Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. 54 La traDucción: noveLa, noveLa curtia, cuentu y ProSa creativa 402) Argüelles, Fulgencio: Lletaníes de lluvia, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1998, 281 p. 403) Asbjörnsen, P. Chr. y Moe, Jörgen: Cuentos populares noruegos, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1990, 148 p. 404) Atxaga, Bernardo: Obabakoak, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1995, 290 p. 405) Ballesteros, Xosé: Talegu, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1996, 123 p. 406) Balzac, Honoré de: Pelleyu de badana, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 232 p. 407) Barbal, María: Piedra de llerón, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1992, 106 p. 408) Barrie, James M.: Peter Pan, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1992, 200 p. 409) Berger, John: Tierra mísero, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1999, 238 p. 410) Berger, John: Una vez n’Europa, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 2000, 249 p. 411) Berger, John: Lila y Flag, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 2001, 262 p. 412) Blanco Amor, Eduardo: La folixa, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1996, 115 p. 413) Camus, Albert: L’estrañu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1997, 110 p. 414) Camus, Albert: La peste, Uviéu, Ámbitu, 2004, 320 p. 415) Caride Ogando, Ramón: Suaños eléctricos, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1994, 128 p. 416) Carrol, Lewis: Alicia nel país de les maravíes, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1989, 136 p. 417) Carrol, Lewis: L’otru llau del espeyu y lo qu’Alicia atopó ellí, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1992, 131 p. 418) Casares, Carlos: Xuguetes pa un tiempu prohibíu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1993, 99 p. 419) Casares, Carlos: Los escuros suaños de Clío, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2003, 120 p. 420) Castelao, Alfonso R.: Coses, Xixón, Llibros del Pexe, 2001, 124 p. 421) Chamisso, Adelbert von: La maraviyosa hestoria de Peter Schlemihl, Uviéu, Ámbitu, 2001, 126 p. 422) Collodi, Carlo: Les aventures de Pinocho, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1991, 170 p. 423) Cunqueiro, Álvaro: Merlín y familia y otres histories, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1990, 114 p. 424) Cunqueiro, Álvaro: Xente d’equí y d’acullá, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 142 p. 425) Cunqueiro, Álvaro: Escuela de melecineros y fábula de varia xente, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1997, 110 p. 426) Cunqueiro, Álvaro: Los otros feriantes, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1999, 152 p. Taresa Lorences, Berta Piñán, María Antonia Pedregal, Xosé María Fernández, Xandru Fernández y Xulio Viejo en 2002. 427) Cunqueiro, Álvaro: Les cróniques del sochantre, Xixón, vtp, 1999, 128 p. 428) Dellos autores: Cuentos rusos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 243 p. 429) Dickens, Charles: Cuentu de Navidá, Uviéu, Ámbitu, 2004, 128 p. 430) Doyle, Arthur Conan: Tres aventures de Sherlock Holmes, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1995, 136 p. 431) Edgeworth, Maria: El castiellu la Rentona, Xixón, vtp, 1996, 129 p. 432) Enard, Jean-Pierre: Cuentos pa poner colloraos a los capiellinos. Cuentos eróticos, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1996, 137 p. 433) Fitzgerald, F. Scott: El gran Gatsby, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1998, 219 p. 434) Fole, Ánxel: A la lluz del candil, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 160 p. 435) Garner, James Finn: Cuentos políticamente correctos, Uviéu, Ámbitu, 1998, 93 p. 436) Handke, Peter: La muyer manzorda, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1992, 77 p. 437) Heinze, Úrsula: El sueñu perdíu d’Elvira M., Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 176 p. 438) Jacobs, Joseph: Cuentos célticos de fades, Xixón, vtp, 2002, 256 p. 439) Joyce, James: Los muertos, Xixón, vtp, 1996, 77 p. 440) Kafka, Franz: La tresformación, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 80 p. 441) Kruz Igerabide, Juan: Helena y l’últimu sol, Xixón, Llibros del Pexe, 2001. 442) Lispector, Clarice: La hora de la estrella, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 93 p. 443) Lérmontov, Mijaíl: Un héroe del nuesu tiempu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2005, 288 p. 444) Llamazares, Julio: Lluna de llobos, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1993, 135 p. 55 Cortesía de Les Noticies. 461) Radiguet, Raymond: El diablu en cuerpu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 122 p. 462) Renard, Jules: Zanahoriu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1991, 170 p. 463) Rivas, Manuel: Un millón de vaques, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1993, 117 p. 464) Roth, Philip: Adiós, Columbus, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2001, 168 p. 465) Sade, Marqués de: La filosofía nel salonín, Xixón, vtp, Delikatessen, 1995, 181 p. 466) Saki: Les cróniques de Clovis, Xixón, vtp, Delikatessen, 2001, 179 p. 467) Schwob, Marcel: Vides imaxinaries, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1998, 147 p. 468) Sepúlveda, Luis: El vieyu que lleía noveles d’amor, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1998, 122 p. 469) Sepúlveda, Luis: Historia d’una gavilueta y del gatu que la deprendió a esnalar, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 2000, 128 p. 470) Shelley, Mary: Frankenstein, Uviéu, Ámbitu, 2002, 400 p. 471) Singe, John Millington: Les islles d’Arán, Xixón, vtp, 2003, 192 p. 472) Sterne, Laurence: Un viaxe sentimental per Francia y Italia, Uviéu, Ámbitu, 2001, 168 p. 473) Stevenson, Robert Louis: La isla’l tesoru, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1989, 225 p. 474) Stevenson, Robert Louis: El Dr. Jekyll y Mr. Hyde, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1995, 91 p. 475) Thomas, Dylan: Igual que perrinos y otres narraciones, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 91 p. 476) Torga, Miguel: Cuentos de la montaña, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 184 p. 477) Toro, Suso de: Land rover, Mieres, Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa, 1993, 149 p. 478) Usón, Chusé Raúl: Les cien llaves, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2004, 142 p. 479) Vallarino, Raúl: Los suaños del delanteru centru, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2002, 169 p. 480) Viale Moutinho, José: Cuentos fantásticos, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1992, 110 p. 481) Verne, Jules: Los solevaos del Bounty, Uviéu, Trabe, Puntu y coma, 2003, 48 p. 482) Wells, Herbert George: La máquina del tiempu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1993, 122 p. 483) Wilde, Oscar: La pantasma de Canterville. El crime de Lord Arthur Savile, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1990, 84 p. 484) Wilde, Oscar: La importancia de ser Severu, Uviéu, Trabe, Puntu y coma, 2001, 104 p. Miguel Rojo, Marta Mori, Lourdes Álvarez, Jordi Llavina y Pablo Antón Marín Estrada na Xunta d’Escritores Asturianos de Llanes, 2005. 445) Mann, Thomas: Mario y el magu, Uviéu, Ámbitu, 2001, 96 p. 446) Marco Polo: Llibru de les maravíes del mundu, Uviéu, Ámbitu, 1996, 175 p. 447) María de Francia: Lais de la vieya Bretaña, Xixón, vtp, 1998, 78 p. 448) Martín, Paco: Na roldana, Uviéu, Trabe, Incla interior, 2000, 109 p. 449) Maupassant, Guy de: Bola d’untu y otros cuentos, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle de bolsu, 1995, 125 p. 450) Melville, Herman: Bartleby l’escribiente, Uviéu, Ámbitu, 2004, 80 p. 451) Méndez Ferrín, Xosé Luis: Retornu a Tagen Ata, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1985, 45 p. 452) Méndez Ferrín, Xosé Luis: Doce cuentos, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1993, 188 p. 453) Mosteiro, Carlos: Manual d’instrucciones pa querer a Irene, Xixón, Llibros del Pexe, 2001, 215 p. 454) Moyano, Daniel: Un sudaca na corte, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1993, 88 p. 455) Neira Vilas, Xosé: Memories d’un nenu llabriegu, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 93 p. 456) Orwell, George: Cá los animales, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica, 1995, 102 p. 457) Palacio Valdés, Armando: L’aldea perdida, Xixón, vtp, 1998, 267 p. 458) Papini, Giovanni: El día non devueltu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1993, 83 p. 459) Pavese, Cesare: La lluna y les fogueres, Uviéu, Trabe, Incla interior, 1996, 155 p. 460) Poe, Edgar Allan: El relatu d’Arthur Gordon Pym de Nantucket, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle, 1991, 155 p. 56 LA NARRATIVA ASTURIANA CURTIA Y LLARGA NOS AÑOS 80 por Pablo Rodríguez Medina L a nueva narrativa moderna en llingua asturiana qu’entama a consolidase a principios de los ochenta vese afectada por una serie de factores ayenos al procesu estriutamente lliterariu que resulten en bona midida necesarios a la hora de dar cuenta de los llogros y los fracasos d’esta. Estos factores vienen daos pola situación d’«anormalidá» na que la llingua vive, situación escontra la que podíemos asegurar que tolos escritores se rebelen, dando orixe a la figura del «escritor militante» (monxu y soldáu, en palabres de Ruiz de la Peña), que tuvo dellos intentos de desmitificase hai poco. Sicasí, hai que tener en cuenta pa xulgar na so xusta midida la narrativa asturiana estos factores que trescalaron hasta les llinees de los cuentos y de les noveles. Ente estos factores alcontraríense la falta de reconocimientu social de la llingua, l’ausencia d’un circuitu editorial mínimu, la falta d’un estándar afitáu, d’un públicu alfabetizáu… Los escritores qu’entamaron la xera d’anovar la lliteratura en llingua asturiana –y sobre too, la prosa– tuvieron de ver qu’amás de negáse-yos en bien d’ocasiones nun solo los sos derechos llingüísticos, tamién se-yos negaba la esistencia mesma de la llingua al empar que s’afirmaba que la llingua asturiana sufría una especie de tara per aciu de la que namás que yera afayadiza pa la poesía y que nunca nun s’escribiere prosa en llingua asturiana. D’ehí s’esplica l’apaición de l’Antoloxía de prosa bable de Xosé Lluis García Arias nel añu 1981, con un prólogu onde s’atopa la siguiente afirmación categórica: tradición lliteraria se contaba y el xéneru que más diglósicamente fuere tratáu, el menos popular. Los escritores que pelos años setenta entamaron la renovación de la lliteratura asturiana, nel xéneru de la prosa atopáronse con un xéneru perprobe cuando non baleru. Asina lo reflexa Álvaro Ruiz de la Peña: Falamos polo tanto d’un periodu reiniciáticu, el de la década del 70 al 80, cuando se punxeren los primeros finxos pa dir llendando’l territoriu d’un nuevu discursu narrativu. […] de la mesma manera, repito, qu’eses lliteratures minoritaries solo tuvieron qu’adaptar la prosa lliteraria a los nuevos vientos estéticos y temáticos, la narrativa asturiana tuvo que partir cásique de cero […]2. LOS PRIMeROS PASOS de LA NUeVA NARRATIVA eN LLINGUA ASTURIANA: LOS CUeNTOS Los volúmenes recopilatorios de los años 70 Xunto a los pilancos enumberaos enantes colos que s’atopen los escritores podríemos añader estos dos: la falta d’unos referentes lliterarios na propia llingua asturiana y la falta d’un estándar que-yos sirviere de referencia. Los primeros escritores son conscientes de que facer una moderna lliteratura asturiana pasaba por facer de mano’l renunciu espresu de la tradición lliteraria anterior, enllena de tipismu, costumismu y sentimentalismu que facía un usu denigrante y diglósicu de la llingua y de la cultura asturiana3. Ye menester entamar un pocoñín enantes de 1980 pa ver con un migayu de perspectiva cómo enta- Lliteratura en bable hubo. Prosa bable hubo. Y hai. Como hubo, y hai, llingua asturiana y como de xuro va haber mentantu podamos seguir falando de la esistencia oral d’esta llingua nun emporta en qué variedaes1. Y si bien ye verdá lo que dicía García Arias nel entamu de la so antoloxía, nun ye menos cierto que la prosa asturiana ye ún de los xéneros col que menos 2 Vid. Ruiz de la Peña, Álvaro: «Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres incertidumes», n’Actes del I Conceyu de Lliteratura Asturiana [CILLA], Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-65. 3 Con munchu más procuru y valir testimonial, por tar escritu por un miembru activu nel movimientu de recuperación llingüística y lliteraria, encamentamos la llectura del artículu de Xuan Xosé Sánchez Vicente: «Los años del Surdimientu: tendencies lliteraries y sociedá», n’Andrés Solar, una voz del Surdimientu. Andrés Solar (1955-1984) de Xulio Viejo Fernández (coord.), Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu, 2004, pp. 55-79. 1 Vid. García Arias, Xosé Lluis: Antoloxía de prosa bable, Oviedo, Caja de Ahorros de Asturias, Biblioteca académica asturiana 3, 1981, p. 14. 57 Archivu Nel Amaro. p’alitar la llingua de nos, contribuyendo al esporpolle de la cultura’l nuestru País Astur. Sabemos qu’el camin ye abondo llargu y cuestu, pero abúltamos que podemos llegar a lo cabero del, a pesar de les torgues qu’atoparemos n’el intentu. Esti ye’l primer llibru y el primer pasu…5. Van ser de referencia los concursos de Conceyu Bable, que van dedicar nos primeros tiempos cada edición al nome d’un autor lliterariu naguando al empar pola recuperación y la dignificación de cierta parte de la tradición lliteraria asturiana. Xunto a Fermín Canella, van apaecer les ediciones dedicaes a Pin de Pría, Fernán Coronas y Teodoru Cuesta, de les que van editase los cuentos galardonaos nos volúmenes que lleven de títulu Cuentos d’estos díis y Otros cuentos d’estos díis. Merez conseñase’l papel que van xugar los concursos entamaos daquella6, nos que vamos alcontrar dende bien llueu la nómina d’escritores que despuntiaran dempués y que darán a imprenta los primeros llibros d’autor: Vicente García Oliva7, Miguel Solís Santos, Xuan Xosé Sánchez Vicente, Xosé Álvarez, Carlos Rubiera Tuya, Andrés Solar Santurio; xunto a estos, autores qu’entardarán un tiempu en sacar un volume de narrativa propiu como Manuel Amaro, Miguel Rojo, M. Vital d’Andrés Díaz; otros que desendolcaron más tarde’l llabor per otres fasteres del asturianismu, como Xosé Antón González Riaño o Monchu d’Andrés Díaz, y una nómina llarga d’autores que podíemos dicir ocasionales o fugaces y que se sumieron dempués nel silenciu8. Agustín Casado, Dolores Vijande, Lourdes Álvarez, Nel Amaro, Cristina Fernández, Rafael Domínguez y Álvaro Braga na entrega d’un premiu lliterariu. Mieres, 1983. ma a cuayar el primer fenómenu narrativu de la década de los ochenta: los primeros llibros de cuentos d’autor. Les primeres nueves producciones en prosa asturiana van ser los cuentos. Varies circunstancies facíen esti xéneru, dientro de la prosa, más propiciu p’apaecer que la novela: ye un xéneru de menor estensión que-y facilitaba al escritor la escritura –nun quier dicise por ello que la técnica del cuentu seya más fácil–, y facilitaba tamién al llector la so llectura, y tamién –pa completar asina los tres pegoyos del circuitu editorial– facilitaba la espublización, bien fuere pentemedies de publicaciones periódiques4 o al tresviés de volúmenes recopilatorios. En munchos casos, estos volumes recoyíen cuentos que meritaren distinciones nes convocatories de dellos premios colos que se naguaba por afalagar la nueva lliteratura en prosa. Asina, como una declaración de principios, s’afirma na contraportada del llibru espublizáu nel añu 1977 por Sestaferia: Notes temátiques Nel prólogu a la edición recopilatoria d’El Bable de Xuanín (ia outrus cuentus), del escritor Xosé Álvarez Fernández, Fonsu Velázquez apunta yá’l valir de la SESTAFERIA ye un grupu ñacíu dientro de Conceyu bable col fin de publicar llibros n’asturianu, 5 Vid. Aa Vv: Cuentos Curtios Concursu Cuentos Fermín Canella, Uviéu, Sestaferia C. B., 1977. 6 Ente otros, por exemplu, el de la empresa Alsa, onde Xuan Xosé Sánchez Vicente gana con El comuñeru; les ediciones entamaes pol Istitutu Nacional de Bachiller «Jerónimo González»; el premiu de teatru y cuentos la Casa Municipal de Cultura de La Pola Sieru, etc., hasta que cuaye’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación, dempués Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos», que sigue siendo ún de los más prestixosos galardones en llingua asturiana. 7 El casu de Vicente García Oliva, como cuentista, ye un bon exemplu de les consecuencies que tuvo’l fechu de nun tener un circuitu editorial estable, porque si bien ye verdá qu’ún de los primeros cuentos qu’escribe, «Los gatos» premióse nel concursu del Istitutu Nacional de Bachiller «Jerónimo González» y espublizóse nel añu 1976, hai qu’esperar al so volume de cuentos El Norte, Xixón, Llibros del Pexe 14, 1991, pa qu’esti relatu, tan conocíu y de referencia, se pudiere atropar en volume. Hubieron pasar quince años. 8 Con menos indulxencia facía un repás Antón García: «La necesidá qu’había entós de tener presencia, de facer númberu nuna cultura asturiana totalmente castellanista xustificaba les falcatrúes de les que munchos autores echaron mano: obres traducíes dende’l castellán, obres escrites a medies ente quien sabía narrar y quien sabía asturianu, etc.», vid. García, Antón: «Esa narrativa que nos vien», n’Orbayando [Xixón] ii.2, marzu-abril 1989, pp. 23-26. 4 El mundu de la narrativa nes revistes y nes publicaciones periódiques meritaba otru trabayu aparte. Equí, por razones d’espaciu, namás fadremos referencia puntual a dalgunes d’elles y centrámomos nos volúmenes editaos como tal y nes recopilaciones y antoloxíes editaes en llibru de cuentos. Somos conscientes de que munchos cuentos espublizáronse en revistes como Trébole. Revista Pedagóxica, onde vio la lluz el relatu «Seisdidos» d’Antón García, y que na segunda metada de los ochenta los escritores tomen postura alredol del fechu lliterariu en dos revistes: Adréi y Al bellume. Tamién ye menester facer referencia a que’l boletín y revista de l’Academia de la Llingua, Lletres Asturianes suplió en munches ocasiones l’ausencia de revistes lliteraries y actuó como mediu de difusión de los escritores. Tamién en cartafueyos y revistes de toa triba s’espublizaron relatos: la revista El Bollo d’Avilés espublizó dos relatos de Miguel Solís Santos: «Naquel requexu escuru» y «Wells, Patinota y yo»; convién dicir qu’entá na segunda metá de los noventa l’Asociación de Festejos de San Martín (Riañu. Llangréu) publicaba nel porfoliu los cuentos ganadores del so concursu. 58 Archivu Nel Amaro. prosa del escritor que va ser estensible al restu de los escritores de la so tanda: Los cuentos axuntaos aquí tienen un doble valir: lliterariu i testimonial. […] Los vieyos tópicos urbanos: l’Asturies minera i peliona, l’Asturies folixera i bucólica, queden radicalmente invalidaos. Frente a ellos, lo rural alza-se. I ocidente, rural a más un poder, fala9. Nestes primeres entregues despuntien dalgunes de les notes temátiques d’esta nueva prosa lliteraria asturiana: la revisión identitaria d’Asturies (la llingua, el mediu rural, el pasáu míticu, etc.), cierta denuncia de la realidá social y los nuevos caminos d’esploración lliteraria onde cabría l’intimismu, dalgún averamientu a la ciencia-ficción, etc. Magar qu’esta catalogación temática ye susceptible de revisiones d’acordies cola óptica cola que se mire, lo que ta claro ye qu’en cualquier casu los temes respuenden a una necesidá de francer colos referentes lliterarios anteriores, que non cola tradición a la quey van emprestar bona oreya pa sentir cómo fala –d’ehí l’apegu emotivu al asturianu occidental en munchos cuentos de Miguel Rojo10 o Xosé Álvarez11– y pa recrear, n’otros casos, cuentos recoyíos de la mesma tradición oral, como fadrán, por exemplu, Xosé Álvarez12 o Tino del Rufo13. Ensin esti apegu a lo popular y a la tradición oral –la llingua vivo– sedría imposible desplicar, por exemplu, bona parte de la cuentística de Carlos Rubiera Tuya, que fai del títulu d’ún de los sos volumes recopilatorios de relatos toa una declaración de principios: Cuentos de bona oreya. Van ser estes narraciones cuentos de bona oreya en cuantes que van naguar por verter nel papel tola potencialidá sonora y espresiva de la oralidá asturiana, lo que desplica l’apaición de cuentos escritos na modalidá occidental y la técnica narrativa emplegada en bien d’ellos: un estilu directu llibre en primera persona qu’acerca más los sentimientos del protagonista, nel cuentu «Yía’l tiempu de perdense nuna nueite», de Miguel Rojo, por exemplu, o la voz del narrador en segunda persona nel conocíu «Fíos de naide». Produzse asina una identificación colos personaxes y coles sos vivencies, lloñe en munchos casos del distanciamientu de la prosa lliteraria anterior, lo que-y suma, amás, ciertu calter confesional. Pablo Xuan Manzano, Roberto González-Quevedo, Mariano Suárez, José Manuel Fernández, Primitivo Cachero y, agacháu, Nel Amaro nel premiu Cuentos L.l.ena, 1991. Dende un puntu de vista técnicu, podríemos dicir que si dalgo caracterizó la narrativa d’esti periodu foi la conquista de los puntos de vista de la narración en primera y segunda persona, qu’acerquen los fechos y les esperiences al llector y que confieren a la prosa una dosis d’intimismu y emotividá fonda, ayena al sentimentalismu baratu y gratuitu del costumismu. Esti calter testimonial de munchos d’estos relatos desplaza a aquella Asturies intemporal y arcádica del costumismu y acerca al llector la esperiencia caltriada d’autenticidá. La escasa prosa asturiana anterior, diglósica, afitada nel costumismu, llantada nunos clixés persabíos, na que nada nuevo había que dicir sinón que se llendaben solo a la recreación d’unes anécdotes que se costituyeren en llugar común, entama asina una nueva andadura muncho más moderna y dinámica na que priva l’enfoque reivindicativu de los temes identitarios14 y na que se dexa la puerta siempre abierta a temes de calter lliterariu más universal que sedrán aprovechaos polos escritores que vengan dempués. Y xunto a l’Asturies rural, cada vegada con mayor pesu y más puxu, la ciudá y l’ambiente urbanu enllenu de les temátiques propies que van más palló de la cenciella contraposición col mediu rural: el paisaxe de la ciudá industrial coles fábriques y les amarra- 9 Vid. Velázquez, Fonsu: «Prólogu» n’El bable de Xuanín (ia outrus cuentus) de Xosé Álvarez Fernández, Madrid, Conceyu d’Asturies, Renacencia 1, 1980, pp. 9-10. 10 Rojo, Miguel Ángel: «Ya’l tiempu perdense nuna nueite», n’Otros cuentos d’estos díis. Premios Fernán Coronas y Teodoro Cuesta, Mieres, Conceyu Bable, 1981, pp. 7-11. 11 Álvarez, Xosé: «Fíos de naide», nel llibru homónimu del mesmu autor Fíos de naide (Alcordances asturianes), Madrid, Imprenta Queimada, 1981, pp. 13-27. 12 Álvarez, Xosé: «Xicu, la suerte, ia la súa mai», n’El bable de Xuanín (ia outrus cuentus) de Xosé Álvarez Fernández, Madrid, Conceyu d’Asturies, Renacencia 1, 1980 pp. 21-31. 13 Del Rufo, Tino: «L’aguya del Diablu», nel llibru Cuentos y poesíes. Certámenes Sestu, Sétimu y Otavu de Lliteratura Bable, La Felguera, Istitutu de Bachillerato «Jerónimo González», 1986, pp. 27-36. 14 Sicasí, y como bien espeya Álvaro Ruiz de la Peña: «Y, sin embargu, lloñe de lo que pudiere atalantase de situación tala, una situación marcada pol compromisu activu de los escritores asturianos, el calter xeneral de la narrativa nueva de los primeros años setenta y ochenta nun espeya tensiones nin violencies ideolóxiques nos temes escoyíos polos autores, que son, más o menos, los mesmos utilizaos nes lliteratures normalizaes darréu». Vid. Ruiz de la Peña, Álvaro: «Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres incertidumes», n’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-65. 59 Foi asina, axuntao too ello a la necesidá de facer títulos que xustificaren per se la esistencia d’una nueva lliteratura en llingua asturiana, como madrugó na década de los ochenta la publicación de los llibros de cuentos d’autor y dalgunes antoloxíes, como Cuentus de nós. El primer autor en dar a la imprenta volúmenes de cuentos foi Xosé Álvarez Fernández, que nel añu 1980 imprenta El bable de Xuanín (ia outrus cuentus) y al añu siguiente, en 1981, Fíos de naide (Alcordances asturianes)16. Son en total ocho cuentos que percuerren un mosaicu de lo que diba ser, en llinies xenerales, la preocupación del tema d’Asturies y la so revisión identitaria al empar qu’abre nuevos calces temáticos y ambientes, como l’urbanu. El compromisu llingüísticu y pa con Asturies queda vixente en cuentos como «El buelu d’Asturias» o «El bable de Xuanín»; la emigración centra’l cuentu «Fíos de naide» y la narrativa oral y popular ta presente na recreación d’un cuentu tradicional en «Xicu, la suerte, ia la sua mai». Xunto a estos temes, apaez l’ambiente de la ciudá y la desestructuración familiar en cuentos como «Yera un perru caleyeru» y tamién cuentos qu’espeyen les tensiones político-sociales del momentu, como «Currere pur nada» –nel qu’apaez el tema de los marxinaos sociales– o «Dexailu ia», nel que los protagonistes son presos que conversen al rodiu de lo que significa la llibertá. En 1980 apaecen tamién dos llibros de Roberto González-Quevedo González y so ma, Eva González, nos que s’amiesten poesíes y un garrapiellu de cuentos que tienen un tastiu bien popular (amás de la oralidá cola que tán trataos, son cuentos y anécdotes bien pequeñes): Poesías ya cuentus na nuesa tsingua y Poesías ya hestorias na nuesta tsingua. Va ser Roberto González-Quevedo un esponente del «tsabor pésicu» que se taba llabrando ente un garrapiellu d’escritores occidentales que supieron trescender lliterariamente la oralidá d’esta modalidá llingüística y que nel planu cultural supieron axuntase pa facer un puntu de poder intelectual importante17. Na so prosa –tamién en bona midía la so obra poética–, que vedrá la lluz tamién en posteriores entregues en llibros fechos a comuña cola madre18, va desplegar tou un universu máxicu que xira alredor de Pesicia. Bien llueu va sosprender Roberto GonzálezQuevedo con un relatu nel que sabe amestar a la cul- Una actuación del grupu de teatru Güestia a mediaos de los años 80, con Xuan Bello en suelu y Adolfo Camilo Díaz al fondu. ces ideolóxiques, la deshumanización esistencialista del ser humanu, los problemes de la modernidá. Los volúmenes de cuentos d’autor Tres la espublización de los primeros volúmenes, el siguiente pasu –y el más lóxicu– foi’l que siguieron cásique tolos autores qu’escribieren cuentos pa los concursos: axuntar nun volume aquelles pieces narratives que taben espardíes o inédites. Quiciabes seya menester trayer les pallabres d’ún de los autores que más entardó n’agupar delles de sos obres de narrativa pa tantiguar l’envís col que xurdieron estos volúmenes: Anque en lliteratura hai mui poques coses «perdurables» (al marxe d’eses grandes obres universales de tolos tiempos), resulta, a vegaes, interesante rescatar del olvidu de les publicaciones más inmediates (revistes, suplementos culturales…) dalgunos trabayos que pudieren valir pa contemplar la xera d’un autor nun ciertu espaciu de tiempu. P’averanos, siquiera de mou sele, al so camín lliterariu. Darréu d’ello, encártiame perbién esta oportunidá pa recoyer, en forma llibru, una seleición de cuentos míos na qu’apaecen dellos ya espublizaos, xunto con otros dafechamente inéditos15. 16 Magar que nesti artículu se sigan les primeres ediciones, ye menester conseñar la edición en xunto de los cuentos col recomendable prólogu d’Antón García. La referencia bibliográfica ye Álvarez Fernández, Xosé: Cuentos, Uviéu, Trabe, Incla interior 46, 2000. 17 Vid. García, Antón: «Na terminoloxía al usu, güei podríemos dicir qu’aquel grupu de xente de Conceyu d’Asturies en Madrid formaba un importante lobby con abonda capacidá de presión.», Antón García: «Prólogu», en Cuentos de Xosé Álvarez, Trabe, Uviéu, Incla interior 46, 2000, pp. 18-19. 18 Vid. Bitsarón, cousas pa nenos ya pa grandes na nuesa tsingua (1982), Xentina (1983), Xeitus (1983) y Brañas d’antanu ya xente d’anguanu (1990). 15 Vid. García Oliva, Vicente: El Norte, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle 14, 1991, p. 7. 60 Archivu Nel Amaro. tura popular la so visión viniente de la so xera como antropólogu y filósofu conocedor de les lliteratures y mitoloxíes céltiques: Pul sendeiru la nueite19 va compartir con Ástor o un ensayu pa una nueva mitoloxía de Miguel Solís Santos, ex aequo, el Primer Concursu de Narraciones Curties de la Diputación d’Asturies en 1981. Dambos –el del avilesín y el de Roberto González-Quevedo– son relatos fundacionales que nagüen por facer una revisión de la mitoloxía popular asturiana y amuesen, al empar, un proyectu o visión de país. Na obra Pul sendeiru la nueite asistimos a la mirada retrospectiva d’un bardu que, dando les boquiaes, fai alcordanza de la so esistencia. La prosa ye cenciella y el relatu non mui estensu, con bien de momentos nos que s’algama un nivel llíricu tantiguable y nel que s’espeya una especie de sentimientu panteísta de la vida. Tamién nesi añu de 1981 Carlos Rubiera axunta dellos de los sos cuentos nel volume Cuentos de tres la guerra, histories toos elles enmarcaes nel difícil ámbetu rural de la dómina de la posguerra. Nestes histories va dir dando cuenta l’autor d’un oficiu nel que presta muncha atención –cásique se pue percibir una métrica o poética espresiva– tanto a la forma como al conteníu. Una fórmula lliteraria que l’autor va facer esplícita nel so siguiente llibru recopilatoriu de relatos apaecíu en 1988 –con dos años de retrasu, avisa l’escritor nel prólogu–. En Cuentos de bona oreya certifícase dafechu que los cuentos de Carlos Rubiera caracterícense por un apegu lliterariu fiel a los moos d’espresión tradicionales de la llingua asturiana. Asina lo espón el propiu autor nel prólogu: Elena Díaz Palacios, Erique Lobo, Nel Amaro y Fulgencio Argüelles (premiu Cuentos L.l.ena n’asturianu) 1992. De paecíu proceder lliterariu al de GonzálezQuevedo ye Xusé Mª Rodríguez, que nes sos obres Nueite de filandón (Cuentos na nuesa tsingua) y Xuan Canas. Nial d’alcurdanzas, espublizaes nos años 1982 y 1983, respeutivamente, reellabora temes sacaos de la tradición popular asturiana pero, nesti casu, con más estensión y procediendo a llantales nun mundu actual onde s’amiesta la temática social y la revisión identitaria (la llingua, la emigración, etc.) de manera más esplícita y dende la perspectiva intimista, tan del preste de los escritores d’esti primer momentu del Surdimientu. Y tamién, siguiendo la llinia entamada por González-Quevedo, Tino del Rufo y Rafael Lorenzo, apadrinaos pol conceyu de Tinéu, van dar a la lluz en 1983 L’acabón. Puesías ya cuentus asturianus. Nel volume estrémense les partes de narrativa y de poesía de dambos autores. La narrativa tien un calter testimonial en munchos casos y la necesidá de reflexar el paisaxe y el paisanaxe de la zona, porque pa ellos taba pensáu. Hai nos cuentos una reelaboración de lo popular y de lo rural pero ensin ser mui rupturista. Nel añu 1984 ye Xuan Xosé Sánchez Vicente quien axunta les sos pieces nel volume Cuentos de llingua afilada, onde los cuentos amuesen dellos problemes y temes de la más contemporania modernidá (la espropiación y el desarraigu en «Maruxa», l’ecoloxismu n’«El Piescador», el terrorismu tratáu de manera cómico en «Quosque tandem»…) al empar que se fai revisión del pasáu asturianu al tresviés de delles figures o momentos claves, mui del gustu del autor. En verdá, el mayor llogru de la prosa de Xuan Xosé Sánchez Vicente pasa pol intentu d’actualizar temes de la cultura asturiana dotándolos d’universalismu al empar qu’enancha les capacidaes temátiques de la llingua colos temes y problemes que vienen enduviellaos nos tiempos de la modernidá: l’ecoloxismu, el desarraigu –tratáu dende un puntu de vista personal, íntimu y dramáticu– producíu pola espropiación, etc. En 1988 el poeta Manuel Asur axunta un garrapiellu de cuentos y una obra teatral nel volume Hai una llinia trazada. Son cuentos que siguen temática y formalmente la primera corriente del Surdimientu. Estos son –o quieren ser– cuentos de «bona oreya» porque la oreya arguta y pacenciosa foi la ferramienta prima y principal que remané pa perfacelos: los personaxes, la so manera de ver la vida y camentar, la so forma de falar y comportase, los sos dichos y refranes, tán llograos a cuenta d’esa «bona oreya»: la oreya-rede na que fueron quedando prendíos tres munches hores de plática y escucha cola xente del país, del pueblu llanu, xenuín depositariu de la nuestra cultura, maestru necesariu de la mesma. Cuentos de «bona oreya» (y non «de bona pluma», por exemplu) porque abúltame que l’arte d’escuchar ha de trabayase abondo más que’l d’escribir: nun sobrando los clásicos na nuestra lliteratura, tendremos que siguir deprendiendo llingua de la fala viva. De nun facelo ansina, podremos escribir tal vez correchamente, mas nuna llingua revesosa y fría que sabe a poca cosa y arreciende a traducción20. L’ámbetu sigue siendo’l del mundu rural en bona midida pero, por embargu, el tiempu marcáu de la posguerra nun ta pesando de manera inesorable en tolos cuentos y ábrese asina l’abanicu temáticu. 19 Vid. Solís Santos, Miguel; Ordiz Llaneza, José Ángel; González-Quevedo González, Roberto: Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía; Bosquejo de una sombra; Pul sendeiru la nueite, Oviedo, Diputación de Asturias, 1981. 20 Vid. Rubiera, Carlos: Cuentos de bona oreya, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 12, 1988, p. 7. 61 Archivu Xosé María Rodríguez. Segunda Xeneración del Surdimientu, anque Miguel Rojo fore ún de los qu’entamare a escribir de bien llueu. Los cuentos de Miguel Rojo desdexen la carga de militancia y de revisión identitaria, llinia na que l’autor escribiere «Ya’l tiempu perdense nuna nueite» y «La hestoria verdaera de Tifán», pieces que son ensin dubia illustratives d’un periodu y d’unes temátiques determinaes. Siguiendo col exemplu de Ruiz de la Peña, podemos afirmar que Miguel Rojo va volvese más monxu que soldáu. Nesti volume de cuentos –editáu por una de les primeres editoriales qu’afronten la publicación en llingua asturiana con visión comercial– l’autor apunta a un universu que, magar que sigue faciendo referencies al mundu rural asturianu («Xicu’l Toupeiru», «Chegóu una carta de Cuba», etc.) preséntense con una ellaboración lliteraria. Hai una busca d’ellaborar un llinguaxe y una técnica lliteraria propia, partiendo de la realidá pero ensin el más mínimu interés de ser fiel a ella, incluso cuando los fechos vengan daos de la tradición popular asturiana, como en «Xicu’l Toupeiru». Miguel Rojo sírvese de la tradición oral, nun sirve a ella. Sabe aprovechar pa los sos fines lliterarios estos recursos que remanen de la cultura, pero fai d’ellos un mediu, non un fin. Esa ye una, quiciabes la más importante, de les diferencies pa cola actitú del periodu anterior. El condicionante de la temática social y la reivindicación identitaria pasa agora a segundu planu y los autores van entamar a buscar un llinguaxe lliterariu propiu que los vindique a ellos como escritores d’oficiu y altor. Xosé María Rodríguez a primeros de los años 80. Manuel Asur despliega nellos la corriente social qu’en munches vegaes afronta, frutu de la so formación personal, dende’l campu filosóficu. Otru de los autores que más prometíen y que trayíen unes propuestes lliteraries bien curioses foi Andrés Solar, que ganare, ente otros premios, dos años siguíos el premiu de cuentos del Istitutu «Jerónimo González» y que llograre, ex aequo con Miguel Solís Santos, el II Concurso de Narraciones Cortas en Bable y Castellano de la Diputación de Asturias, correspondiente al añu 1981 con Xuan y Xuanín. La muerte arrampló con ún de los escritores que más coses y de manera más novedosa tenía que dicir. Nes sos Obres inédites, qu’espublizó como tributu y homenaxe l’Academia de la Llingua Asturiana nel añu 1986, atrópense los diecisiete cuentos curtios, los dos cuentos llargos y la novela qu’escribió Andrés Solar. Hai que ver estes obres inédites tamién como inacabaes, pues la de la gadañera presentóse cuando Andrés Solar taba trabayando en munches d’eses pieces, que tienen un tastiu a non definitivo. Sicasí, lo que se desprende de tola narrativa d’Andrés Solar ye que nella hai una propuesta temática qu’invita al conocimientu y al autoconocimientu, una reflexón sobre la educación y la llibertá, pero too ello filvanao con un sentíu del humor que fai la so obra muncho más accesible. Apaez nos sos cuentos –que se presenten nun marcu mayor, a la manera de les colecciones de cuentos medievales– la temática social nes crítiques esplícites al sistema educativu personalizáu na figura del maestru y al estamentu clerical, asina como a la dependencia que pue crear un escesivu apegu familiar, too ello, xunto l’amor a la naturaleza, como notes biográfiques y aportes personales y testimoniales del propiu autor. En 1989 apaez el volume de cuentos de Miguel Rojo, Tienes una tristura nos güeyos que me fai mal. Ensin dubia alcontramos nesti volume de cuentos los nicios d’un nuevu periodu na lliteratura asturiana qu’entama a despuntiar cola que se vieno llamando LA NOVeLA ASTURIANA de LOS AÑOS 80 Les primeres noveles: del Concursu de la diputación al Premiu «Xosefa Xovellanos» Quiciabes el fechu fundacional de ser el patriarca de la novela moderna escrita en llingua asturiana (y podíemos dicir de la novela en llingua asturiana, ensin más) fai qu’a Miguel Solís Santos se-y reconoza sobre too la so faza de novelista y quede clisáu’l so llabor como cuentista, esceicional tamién. Yá vinimos faciendo referencia inescusable a la so tradición dende los primeros volúmenes de la segunda metada de los años setenta y les sos distinciones nos premios de la Diputación, ganaos ex aequo por Roberto González-Quevedo y Andrés Solar con dos relatos que van marcar, en bona midida, la temática de la obra de Solís Santos nos años ochenta: la recreación mitolóxica y la hipocresía social. Son estos relatos Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía, del que falemos enantes, y L’oxetu de la caridá, un relatu mui llográu y con altes cotes lliteraries nes que se percibe l’influxu estéticu y simbólicu de Poe pero trescendiéndolu a la denuncia de la hipocresía social, tema nel que va afondar en 1982 cola apaición de Les llamuergues doraes. 62 Archivu Joaquín Fernández. Miguel Solís Santos daba con esta obra’l pistoletazu de salida al xeneru novelísticu asturianu. Magar qu’esta primer novela nun se pueda considerar una obra perfecha, bien ye verdá que yá apunta unos llogros que van estendese a les siguientes entregues del escritor avilesín: una temática lliteraria dafechu qu’enfrenta, como en munches de les grandes traxedies y obres lliteraries, los intereses individuales colos sociales o culturales, siempre coleutivos; la ellaboración d’un llinguaxe lliterariu que va faciéndose ricu y hasta barroquizante21 –nel bon sentíu de la pallabra, ensin deméritu nengún– en dalgunos momentos y una técnica descriptiva que ye sumamente plástica y representativa. En verdá, ún de los mayores llogros de Miguel Solís Santos ye consiguir que la descripción algame entidá propia. Álvaro Ruiz de la Peña diz d’él: «Miguel Solís Santos ye, penriba de too, un esteta. La composición relluma enantes que l’anécdota. Les sos obres narratives son sensoriales, non discursives»22. La visión del mundu neomodernista o posmodernista, decadente, enllenu de llaceries que dibuxa nes sos denominaes pola crítica como noveles gótiques, débe-y muncho al so oficiu de dibuxante y d’illustrador –cásique toles illustraciones qu’acompañen los llibros d’esta primer época son d’él–. La maestría narrativa del autor y la so capacidá pa enanchar temes y estilos –cada novela y cada cuentu abría temáticamente un nuevu camín– ponse de manifiestu nel añu 1985 cola novela El trunfu prietu, na que’l llinguaxe paródicu y que remeda en munchos casos ciertu tastiu medievalizante foi quiciás lo que fizo posar sobre Solís Santos la llábana d’autor complicáu o de llinguaxe tapecíu, ensin estremar que lo que de xuru buscaba l’autor yera facer ver les potencialidaes expresives de la llingua asturiana. La llingua de la moderna prosa asturiana nun había tar apegada a la oralidá. Tamién yera menester facer una llingua lliteraria percuidada y valiosa, como yera esti casu. Asina lo reflexaba Xosé Lluís Campal: Jaime Salom y Joaquín Fernández. nun mundu d’escurantismu medieval y velees relixoses, una propuesta enforma atractiva pal llector; un rellatu nel que los personaxes falen al gustu clásicu y nes que les partes nes que ta encadarmada la novela cózquense al receutor con desenvueltu determín, escoyendo les formes d’expresión más idónees. Un testu encarriláu d’esti mou, pue lleese d’un tirón y ensin grandes pilancos; plásmame que se faga acreedor d’afirmaciones d’esi calter: cuido que, o ye que nun se lleó la obra o ye que se fizo daqué abarulladamente, emplegando les pallabres calificatories desaxustadamente. Facer de la hipotaxis un deméritu nun ye de recibu23. El caberu esllabón de la narrativa mayor de Solís Santos represéntalu El trunfu prietu, una fábula esclariante sobre’l pecáu nel que l’autor, xugando cola tradición paródica, plantega les consecuencies d’un pautu fáusticu nun estilu nada enduvielláu y rellumante en munchos casos. Poro, llama muncho l’atención que se tenga calificao a esta pernotable novela curtia como «fragosa» o «complicada», cuando tamos delantre un rellatu cronolóxicu de fechures lúdiques, una obra d’afayadiza gradación, de minuciosidá descriptiva, deldora d’un realismu nada encetáu que s’asitia La narrativa de Solís Santos de los años ochenta foi, en bona midida, una suerte de tutela narrativa pa munchos escritores, magar qu’arrenegaren de los llogros qu’esti consiguiera, tutela que se perdió tres d’esta postrer obra y que nun se recuperó hasta hai bien poco. El narrador avilesín nun dio más entregues de la so bona facendera lliteraria hasta dempués de cásique venti años cuando vuelve apaecer n’escena ganando’l premiu más prestixosu de narrativa asturiana: el «Xosefa Xovellanos» cola novela Los falampios del xigante. 21 Vid. Antón García nel so artículu espublizáu na revista Orbayando, op cit. sup. critica del siguiente mou la ellaboración del llinguaxe lliterariu de Miguel Solís Santos: «Nun comparto la opinión d’Álvaro Ruiz de la Peña de que Solís Santos “es uno de los mejores narradores de la literatura bable actual” (Leer, 4, p. 71). A medida que va madurando na so obra y crea un mundu interior narrativu interesante, imaxinativu y complexu, Solís Santos va afondando na llingua torciéndola hasta facer que’l llector s’afrelle contra ella. De pocu val la so calidá narrativa, que-y reconozo, si ye abegosu entrala», p. 25. 22 Vid. op. cit. nota 2, p. 58. 23 Vid. Campal Fernández, Xosé Lluís: «Les noveles curties de Miguel Solís Santos», en Lliteratura [Uviéu], 19, 2001, pp. 31-36. La nota ta sacada de la páxina 35. 63 Cortesía d’El Comercio. Sicasí, l’escenariu de la novela –lloñe de cualquier referencia social, que queda deleída nel trescurrir de l’acción– va ser realmente la trama urdida entre los sos tres personaxes principales Bastián, Ana y Evalina, qu’acabará de manera tráxico. Representa esta novela dientro de la obra producida pol autor una variación con respeutu a la so facendera cuentística. Yá nun ye la espresión apegada a lo oral lo que prima, sinón el verdaderu interés de mostrar un mundu intimista –el de los personaxes–. En la edición de 1984 la novela La muerte amiya de nueche, de Xuan Xosé Sánchez Vicente gana’l IV Premiu de Narraciones Curties en Llingua Asturiana «Xosefa Xovellanos». La novela anticipa un fenómenu que se va dar con muncha frecuencia na lliteratura asturiana en munches obres y va ser la lliteratura fecha en clave y la incorporación de personaxes reales nes acciones imaxinaries. De dalguna manera, Sánchez Vicente anticipa asina –como ficiere nel relatu «Quosque tandem»– la incorporación de la lliteraturización de la realidá como parte del xuegu lliterariu. Nesti casu, amás, esa lliteraturización tien un interés bien nidiu: el de plantegar la crítica a dellos sectores antiasturianistes. Nun convién escaecer –y equí más que nunca– pa entender los llogros y los defectos de la obra de Xuan Xosé Sánchez Vicente qu’esta fore escrita en metada del debate llingüísticu y cultural d’Asturies más engafentáu que se viviere nos años ochenta. Óscar Abel Piñera, el protagonista de la novela –deudora en muncho del xéneru policial– ha d’investigar la muerte, ocurrida n’estrañes circunstancies, del so amigu Miguel demientres estudiaba’l prerrománicu asturianu. El protagonista vese dientro del torbolín y de la conspiración entamada por don Antón Clariniado –nel que se reflexen les característiques d’un perconocíu antiasturianista– pa desaniciar el legáu cultural asturianu. La obra –que prometía muncho– cai asina nun xuegu antagónicu y gratuitu de bonos y malos que la fai desmerecer, onde’l malu paez ser el malu malísimu enllenu de maldá gratuita. Estes circunstancies sociales «atenuantes» despliquen munchos de los guiños y de los xuegos simplayos y escatolóxicos de la novela, como ye’l de la firma del malu. Xosé Lluis García Arias y Xosé Antón González Riaño. Tutela narrativa foi la qu’exerció tamién esti premiu de novela, primero llamáu Concurso de Narraciones Cortas en Bable y convocáu pola Diputación d’Asturies. En bona midida, y careciendo na década de los ochenta d’un circuitu editorial mínimu y consolidáu, el Premiu «Xosefa Xovellanos» –qu’amás del prestixu y la dotación económica qu’animaba a los escritores24 a presentase contemplaba la espublización de la novela ganadora– hubo convertise nun catalizador cásique esclusivu –xunto coles espublizaciones que l’Academia de la Llingua facía na Llibrería académica del rumbu que tomaba la novela asturiana. Les espublizaciones de les noveles ganadores del premiu foron en bona midida l’amosadoriu de les primeres noveles asturianes hasta l’apaición, a finales de los ochenta, de les primeres editoriales qu’apostaren decididamente pol fenómenu lliterariu en llingua asturiana (Azucel y Llibros del Pexe foron les primeres en facelo). En 1983 Carlos Rubiera espubliza Ñublu de mar y de distancia (III Premio de Narraciones Cortas en Lengua Asturiana de la Diputación), una novela que podemos encartiar dientro del xéneru epistolar y que xune dos orielles separtaes, la de la Nicaragua y la d’Asturies, nuna época de grandes cambeos. La narrativa temprana de la Segunda Xeneración del Surdimientu Nel camín abiertu pola lliteraturización va entrar a tumba abierta ún de los autores más revolucionarios dientro’l panorama lliterariu asturianu. Cola novela d’Adolfo Camilo Díaz, Añada pa un güeyu muertu (Premiu «Xosefa Xovellanos» 1985 y espublizada en 1986) apaez l’apueste más decidíu por enllenar de modernidá la prosa asturiana dende presupuestos lliterarios ayenos a debates sociales o sociollingüísticos. La novela, que s’encartia dientro del xéneru del trhiller cinematográficu, presenta una acción simbólica (la tele, esi güeyu muertu, nun para de vomitar personaxes que se muestren bien inquietantes y peligro- 24 La incrementación económica foi acoyida con bon xeitu por dos de los esponentes de la nueva narrativa. Asina, vid. nel artículu citáu d’Antón García, p. 25: «D’otru, una meyor dotación económica del premiu de novela (yá dexa de ser pa narraciones curties) «Xosefa Xovellanos» animará a metese n’aventures llargues a los escritores». Del mesmu paecer ye Xuan Bello: «Fundamentalmente ésta [la narrativa asturiana de los últimos años] sigue xirando alredol del premiu «Xosefa de Xovellanos» entamáu pola Conseyería de Cultura del Principáu, esti añu dotáu por primer vez d’un incentivu económicu aceptable», vid. Bello, Xuan: «Estáu actual de la narrativa asturiana» n’Orbayando [Xixón], ii.4, 1988, pp. 30-32. 64 Juan José Plans, Juan Pedro Aparicio, Vicente García Oliva, Luis Mateo Díaz, Antón García, Álvaro Ruiz de la Peña, José María Merino, Xuan Xosé Sánchez Vicente y Adolfo Camilo Díaz en Verines, 1987. sos), enllena de suspense, y una nueva manera de narrar (trepidante, rápida y áxil) na que les llendes ente la realidá y la ficción paecen esvanecese al tresviés del xuegu lliterariu de lliteraturizar la realidá ya incorporar dientro de la prosa y de la novela personaxes y referencies sacaos de la realidá más inmediata, como un guiñu d’autor. Ye esi’l casu, por exemplu, de meter dientro de la novela a Xosé Nel Riesgo, ún de los autores que van tar dientro de la segunda fornada d’escritores y col que l’autor mantién una relación d’amistá. Esti va ser un motivu que van utilizar muncho los autores que d’ehí en poco van cultivar una novela de xéneru pero adaptada con influencies de maestros lliterarios. Los escritores que dende la editorial Azucel van escribir cercanos a les vanguardies o a la novela negra van lliteraturizar como naide la vida. Asina lo sintetizaba Ánxel Álvarez Llano: Amás, na mentada novela d’Adolfo Camilo Díaz asistimos a un enanche muncho más ampliu: l’ecoloxismu –hai una central nuclear–, el tema de la homosexualidá y el lesbianismu, les referencies a la cultura de mases (el cine, la tele, etc.), la crisis de la figura de la familia tradicional que paez encarnase nos protagonistes van dexando entever qu’un nuevu mundu (modernu, urbanu…) va dir metiéndose de poco en poco na novela asturiana. Ye tan fuerte l’impactu d’esta novela que sescudió los raigones d’una manera de narrar que venía afitándose dende había diez años. Agora, una nueva xeneración picaba y trayía les propuestes lliteraries y artístiques que denotaben que la narrativa asturiana diba camín de funcionar, que tenía vida: había relevu xeneracional, había temes nuevos, nomes nuevos y paisaxes y mundos nuevos. Pámique ye por esto polo que se suel poner de finxu pa l’apaición de la denominada «Segunda Xeneración del Surdimientu» l’añu de 1985: Per otru llau, dase un casu que yo camiento importante y únicu dientro de la narrativa asturiana: l’apaición del xéneru negru y la conformación d’un grupu homoxeniu al rodiu d’esti xéneru, consideráu popular, y que nel so día recoyó abondes crítiques pero que güei paez gociar de meyor consideranza. […] Ye más lo que xune que lo que separta a estos autores dende’l puntu de vista de la relación personal y esto nótase nos testos mesmos con abondoses referencies, trasuntos y guiños a lo llargo de les obres, y a la so participación n’esperiencies colectives comu «Murpiélagu» a la que tamién s’averaron otros autores y que finó col esperimentu narrativu «Los güeyos del carteru», nel que cada autor recoyó una historia tomando como referencia un fechu real: el robu de les saques del corréu que fixere un carteru xixonés25. Al rodiu de 1985 alviértese un camudamientu de tendencies dientro de la narrativa asturiana que la diferencien temática y estilísticamente del periodu qu’entamare en 1974. L’ameyoramientu de les condiciones socio-polítiques y la incorporación de nuevos escritores son dos fechos que, ensin dulda, favorecen esi cambiu26. Dientro d’esi cambéu apréciense una nueva sensibilidá pal fechu lliterariu y la necesidá d’amiestar la realidá urbana al paisaxe rural que va enllenar les noveles de la segunda metada de la década de los ochenta. Asina, en 1987 publícase’l VII Premiu «Xo- 25 Vid. Álvarez Llano, Ánxel: «Provincianismu y universalidá na narrativa asturiana» en Lliteratura asturiana nos 90. IV Xunta d’Escritores Asturianos, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, Documentos 20, 1996, pp. 11-21. 26 Vid. Álvarez Llano, Ánxel: «El Surdimientu. La narrativa» n’Historia de la lliteratura asturiana de Miguel Ramos Corrada (coord.), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002, pp. 507-557. 65 centrando’l puntu d’atención na nueva espresividá que se-y intenta dar al llinguaxe: facilidá d’espresión y cenciellez. Convién dicir que, magar que’l llinguaxe nun seya un fin en sigo mesmu (esto ye, nun hai asomu nengún de reivindicación llingüística) sí lo ye la consecución d’un llinguaxe ellaboráu y con unes característiques estétiques determinaes. Como vemos, a partir d’agora cásique cada novela va facer un apueste por un camín distintu, un apueste estéticu nuevu debío a la poca tradición novelística qu’hai. Con De Corinto de Grecia, premiada na edición de 1987 y espublizada en 1988, Xilberto Llano lleva a la narrativa asturiana hasta’l terrén de la prosa semiótica. Ye esta una novela qu’amuesa na so técnica de superposición de planos temporales l’elementu más novedosu. La novela parte de la memoria inventada, de los recuerdos futuros onde otra vegada’l xuegu del artificiu lliterariu va ser pa sacar alantre con lóxica esta propuesta. L’apueste del autor ye facer un analís del presente asturianu pero echando una güeyada dende’l futuru (nun ye una visión retrospectiva y fundacional como los relatos ganadores nel añu 1981), d’ehí que la memoria seya una memoria futura que mos fai ver dende otra óptica’l desendolcu de la realidá entemeciendo llírica, narración, acción y xeografíes. Sicasí, la novela de Xilberto Llano paeció nun tener nin abonda acoyida nin muncha repercusión, quedando nuna estaya más que s’abría pero pela que nadie –quiciás sacante la obra de Xulio Viejo Na llende del condicional perfeutu– quixo tirar. Una mirada introspectiva doble ye la que propón en 1988 Miguel Rojo, ún de los más madrugadores cuentistes qu’apaez na escena narrativa con una novela qu’en bona midida sigue dalgunos de los sos plantegamientos más antiguos. Esta ye la primer novela de Miguel Rojo y ye, ensin dubia, la carta de presentación d’un narrador d’oficiu que sabrá dar munches de les meyores páxines de la narrativa asturiana. N’Asina somos Nós atopámomos col desarraigu urbanu d’un mozu, Antón Fernández, acabante volver del serviciu militar y atopase cola abegosa xera de tener que rafacer y retomar el rumbu vital perdíu, al debalu nuna ciudá cada vegada más estraña, sabiendo que la moza, demientres él sirvía a la patria, encamábase con otru. Al tresviés de la soledá, la incomunicación y la frustación del personaxe central –un perdedor mui bien caracterizáu psicolóxicamente– accedemos a un mundu propiu que mos enduviella n’otres realidaes. Nun momentu dau la voz del personaxe enfréntase a la voz del narrador y quier ser dueñu del so propiu destín, estremándose narrativamente en dos voces, la segunda y la tercera voz narrativa. Cuesta, a quien lleera enantes de la novela’l so cuentu «Ya’l tiempu perdense nuna nueite» nun siguir sintiendo falar na voz d’Antón a aquel neñu que nun alcontraba’l sitiu afayadizu na ciudá. Tamién en 1988 acudimos a la entrega de la novela Pequeña lloba enllena d’amor d’Adolfo Camilo Díaz, ganadora del Certame de Narración Curtia Xosé Gago. sefa Xovellanos», que fuera pa la novela d’Antón García, El viaxe. Na solapa onde se da cuenta d’esta novela preséntense delles característiques que pudieren definir los principios d’esta nueva manera de facer lliteratura: [esta novela ía] una propuesta más (a añedir a outras novelas yá publicadas) de por onde puede ir la narrativa asturiana. Nesta ocasión nun asoma’l ruralismu qu’entueya la nuesa lliteratura, nun hai la más mínima intención moralizante (aunque esta narración pueda considerase comu parábola d’Asturias: eiquí tampoucu nun pasa nada), nin el llinguaxe ye una fin en sí mesmu. Sicasí, quizabes seya’l propiu soporte llingüísticu la mayor innovación d’una obra prósima a lo que Bill Buford chamara «dirty realism»27. Si se fai un repas vense nidies equí les principales aportaciones que diba facer la Segunda Xeneración del Surdimientu a la narrativa en llingua asturiana: alloñase del ruralismu; quitar la moralina y facer que la lliteratura nun sirva como demostración de nengún criteriu dau d’antemano –moralizante, compromisu social o llingüísticu– y anovar la espresión con otres fontes esternes. Equí, por exemplu col realismu suciu inglés del que se da cuenta. Y El viaxe va ser una narración que queda a mediu camín ente novela y narración curtia, na que se narran les andances urbanes nuna nueche d’un par de personaxes desenraigonaos socialmente. Tola narración trescurre ente lo anecdótico y lo simplayo, 27 Vid. García, Antón: El viaxe, VII Premiu «Xosefa Xovellanos», Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1987. 66 entamáu pola Academia nel añu 1987. Ye esta, ensin dubia, una de les pieces más interesantes y cola que l’autor paez demostrar la so capacidá p’adautase a dellos rexistros y de refacer el mitu brindándomos una de les más guapes visiones sol mesmu. Partiendo del mitu del llobercu o del homellobu, Adolfo Camilo Díaz propón da-y la vuelta y envede ser l’home-llobu’l qu’ataca a les persones va ser el llobu-home’l que representa en verdá una amenaza pa los sos compañeros d’especie: los llobos. La novela, que podría encartiase dientro del xéneru de la fábula adautada al mundu modernu, tien abondoses dosis de llirismu y d’intimismu, siendo l’ambiente de la naturaleza’l paisaxe nel que se desendolca l’aición. L’apaición de la novela de xéneru Nel añu 1989 la narrativa asturiana saluda l’apaición de delles noveles de xéneru. El xéneru negru y policial, qu’anticipare la novela de Xuan Xosé Sánchez Vicente, apaez equí de la mano de tres noveles esceicionales polo que caúna aporta al xéneru y a la narrativa asturiana. La primer novela vien escrita de la mano de Xosé Nel Riesgo, al que conociéremos como poeta y como personaxe de dalguna de les noveles d’Adolfo Camilo Díaz. En 1988 gana’l Concursu de Novela Corta de l’Academia de la Llingua Asturiana cola novela El cai nunca duerme, que debe influencies a autores como Thompson o Chester Himes. Xosé Nel Riesgo introduznos con esta novela nos barrios más baxos y nos ambientes más degradaos de l’Asturies industrial, espeyada na ciudá d’Avilés, faciendo –nun intentu d’adecuar la fala al nivel de los personaxes siguiendo’l principiu de decoru– que la llingua lliteraria asturiana s’abra a los rexistros más baxos. D’ehí s’esplica la bultable presencia de los diálogos dientro de la novela. El protagonista, Aurelio Quirós, de clase media alta, tendrá que descender hasta les llamuergues de la sociedá pa descubrir les estrañes circunstancies nes que morrió l’hermanu. Descubrirá tamién quién s’escuende tres del contrabandu d’armes, tacabu y drogues. Nun ye esti’l tiempu nin el llugar de defender la valía lliteraria de l’apueste que fizo l’autor escontra crítiques desaxustaes: el tiempu descubrirá la vixencia de la novela y la valía d’un autor qu’ofreció y tien entá qu’ofrecer a les nuestres lletres páxines d’innegable valir. Nesi mesmu añu, en 1989 la editorial avilesina Azucel entama un apueste pola lliteratura en llingua asturiana sacando una coleición, Xardón, na que se van espublizar les primeres noveles asturianes de xéneru y autor, noveles negres. El primer númberu diba ser la estrena si non d’un autor, sí d’un personaxe lliterariu, que va anduliar per bien d’escritos d’Adolfo Camilo Díaz: Xabel Peña, el detective contradictoriu, homosexual y triste que na novela Miénteme, dime la verdá –esta novela saliere primero en castellanu– tien de desenduviellar l’asesinatu del poeta Álvaro de Campos, del que culpen al poeta Fernando Pessoa. Nel Amaro. La construcción del personaxe lliterariu ye daqué no que más invierte l’autor, un personaxe que ye, al empar, repulsivu pero qu’acaba ganando’l nuestru ciñu polo tienru y duce que se muestra. L’ambiente ye otra vuelta l’ambiente urbanu, pero nesta vegada ye l’urbanu d’Uviéu. Quiciabes una de les meyores noveles en llingua asturiana escrites nel pasáu sieglu seya la que nel añu 1989 y tamién na editorial Azucel diba sacar Vicente García Oliva, L’aire les castañes. La novela, basada nun fechu real que conmocionó a tola ciudá de Xixón y sobre manera al barriu de Cimavilla, muestra les contradicciones esistentes nel nuevu sistema políticu democráticu y el conflictu d’intereses: una nueva censura muncho más foína y capitalista caltria toles instancies y al periodista, metíu a detective, namás quey va quedar una única opción, que se dexa columbrar al final de la trama. La sociedá y los cambeos sociales tienen na novela un pesu determinante, siendo esto ún de los motivos que más valir-y dan faciéndola ser, en bona midia, testimoniu d’una época de cambéu, na que los poderes taben treslladándose de manes. A LeS PUeRTeS de LOS NOVeNTA Asina les coses, la narrativa en llingua asturiana supo evolucionar en poco más d’una década dende la inestable convocatoria de dellos concursos lliterarios al apueste de les primeres empreses del sector editorial. Nesi camín –nel qu’hubo aciertos y erros– evolucionó dende los primeros cuentos nos qu’alitaba una voluntá de cambéu y d’afitar la llingua asturiana (y el so estándar) na modernidá al empar que se facía 67 mozos, que sedrán, ensin dubia, esponentes de másima referencia na narrativa asturiana. Asina, Xuan Xosé Sánchez Vicente da a la imprenta Lluna llena, un garrapiellu de cuentos nel qu’intenta que «No que cinca a estilos, mundos, temátiques, tonos, ritmos y estructures narratives, pescudo (y deseo) que tendrán al menos la variedá de la mio anterior obra cuentística»28, y dexa constancia de que los cuentos, posteriores al so anterior volume, deben en parte la tardanza na espublización a les dificultaes del sector editorial. Nesi añu, y tamién na mesma coleición de Llibros del Pexe, Xulio Viejo edita la novela que meritó del Premiu «Xosefa Xovellanos» un accésit nel añu 1989, Na llende del condicional perfeutu, novela complexa formalmente y na que s’utiliza un llinguaxe granible y arduu per momentos, con abondosos guiños a un sentíu del humor mui particular que sedrá, en parte, la seña de la narrativa de Xulio Viejo que desendolcará nos sos cuentos venideros. Otru nuevu nome que nel añu 1990 se suma a la llista d’apaiciones narratives va ser el del bien mozu Xandru Fernández, que na so estrena saca dos noveles, El silenciu en fuga (ganadora del Premiu de Creación de l’Academia de la Llingua Asturiana), na coleición Llibrería académica de la Academia de la Llingua Asturiana, y Tráficu de cuerpos, que va tener el númberu 3 de la coleición Xardón de la editorial Azucel. Sigue en bona midida Xandru Fernández el camín de la nueva narrativa asturiana que tiraba por una novela moderna de corte negru. Y na mesma llinia narrativa’l polifacéticu artista (llendar la so personalidá creativa a un solu campu ye reducilu ensin xacíu) de Cantuserrón, Nel Amaro, imprenta ¡Adiós Dvorak!, una novela esperimental na que xuega cola disposición gráfica col envís de dominar asina’l ritmu narrativu, ya introduz una temática bien distinta y de muncha actualidá, magar que l’acción tuviere ambientada na última etapa del franquismu: l’atentáu d’un grupu terrorista tomando como referencia Asturies. La narrativa asturiana encaraba asina la década de los noventa col enfotu de consiguir afitar un circuitu editorial ampliu y de treslladar la narrativa asturiana a los ámbitos de la modernidá lliteraria enanchando los temes y faciendo, tamién, que nos temes asturianos rescamplara la universalidá. Como bien preconizaba Antón García nel artículu que citemos davezu, «Si los setenta truxeron consigu’l cuentu y los ochenta la novela curtia, los noventa van traenos la novela ensin axetivos, les bases de la cual paez que se tán poniendo agora». Foto Javier García. Tino’l Rufo. Xosé Ramón Martín Ardines. Xulio Vixil. ecu de les sos preocupaciones y reflexaba los sos esmuelgos y testimonios, hasta les primeres noveles de xéneru. Les entregues, que solíen ser a dos o tres per añu, van dir paulatinamente incrementándose en cuantes que la demanda del entá feble sector editorial afitare una regularidá y el públicu –quiciabes una de les mayores asignatures pendientes entagüei– tuviere unes llinies de referencia. A entamos de los noventa, nel añu bisagra de 1990, la producción lliteraria va aumentar dafechu y a los nomes de siempre van dir axuntándose los más 28 Vid. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Lluna llena, Uviéu, Llibros del Pexe, 1990, p. 7. 68 BIBLIOGRAfíA García Oliva, Vicente: El Norte, Xixón, Llibros del Pexe 14, 1991. García Oliva, Vicente: L’aire les castañes, Avilés, Azucel, Xardón 2, 1989. García, Antón: «Esa narrativa que nos vien», n’Orbayando [Xixón] ii.2, marzu-abril 1989, pp. 23-26. García, Antón: «Prólogu», en Cuentos de Xosé Álvarez, Trabe, Uviéu, Incla interior 46, 2000. García, Antón: El viaxe, VII Premiu «Xosefa Xovellanos», Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1987. González-Quevedo González, Roberto: «Xosé Álvarez, escritor de la emigración astur», n’Actes del I Conceyu de Lliteratura Asturiana [CILLA], Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 13-14. Lorenzo, Rafa y Tino del Rufo: L’acabón. Puesías ya cuentus asturianus, edición de los autores, 1983. Mori d’Arriba, Marta: «El cuentu asturianu del Surdimientu» n’Actes del I Conceyu de Lliteratura Asturiana [CILLA], Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 389-394. Rojo, Miguel: Asina somos Nós, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1989. Rojo, Miguel: Tienes una tristura nos güeyos que me fai mal, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle 2, 1989. Rubiera, Carlos: Cuentos de bona oreya, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 12, 1988. Rubiera, Carlos: Ñublu de mar y de distancia, Xixón, Gráficas Summa, 1983. Ruiz de la Peña, Álvaro: «Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres incertidumes», n’Actes del I Conceyu de Lliteratura Asturiana [CILLA], Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, pp. 53-65. Foto Isaac Rubio. AA VV: Cuentos y poesíes. Certámenes Cuartu y Quintu de Lliteratura Bable, La Felguera, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1981. AA VV: Cuentos y poesíes. Certámenes Sestu, Sétimu y Otavu de Lliteratura Bable, La Felguera, Istitutu de Bachiller «Jerónimo González», 1986. Aa Vv: Cuentos Curtios Concursu Cuentos Fermín Canella, Uviéu, Sestaferia C. B., 1977. Aa Vv: Cuentos d’estos díis. Premiu Pin de Pría, Oviedo, Conceyu Bable, 1978. Aa Vv: Cuentus de nós, Madrid, Tsabor Pésicu, 1983. Aa Vv: Diez años de C. B. (Cuentos curtios), Oviedo, Conceyu Bable, 1987. AA VV: Otros cuentos d’estos díis. Premios FernánCoronas y Teodoro Cuesta, Mieres, Conceyu Bable, 1981. Álvarez Llano, Ánxel: «El Surdimientu. La narrativa» n’Historia de la lliteratura asturiana de Miguel Ramos Corrada (coord.), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002, pp. 507-557. Álvarez Llano, Ánxel: «Provincianismu y universalidá na narrativa asturiana» en Lliteratura asturiana nos 90. IV Xunta d’Escritores Asturianos, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1996, pp. 11-21. Álvarez, Xosé: Cuentos, Trabe, Uviéu, Incla interior 46, 2000. Álvarez, Xosé: El bable de Xuanín (ia outrus cuentus), Madrid, Conceyu d’Asturies, Renacencia 1, 1980. Álvarez, Xosé: Fíos de naide (Alcordances asturianes), Madrid, Imprenta Quiemada, 1981. Amaro, Nel: ¡Adiós Dvorak!, Avilés, Azucel, Xardón 4, 1990. Bello, Xuan: «Estáu actual de la narrativa asturiana» n’Orbayando [Xixón], ii.4, 1988, pp. 30-32. Campal Fernández, Xosé Lluís: «Les noveles curties de Miguel Solís Santos», en Lliteratura [Uviéu], 19, 2001, pp. 31-36. Díaz, Adolfo Camilo: «25 años, y un día, de narrativa asturiana», en Lliteratura [Uviéu] 20, 2002, pp. 54-62. Díaz, Adolfo Camilo: Añada pa un güeyu muertu, Oviedo, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, 1986. Díaz, Adolfo Camilo: Miénteme: dime la verdá, Avilés, Azucel, Xardón 1, 1989. Díaz, Adolfo Camilo: Pequeña lloba enllena d’amor, Uviéu, Academia de la Llingua, Llibrería académica 11, 1988. Fernández, Xandru: El silenciu en fuga, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 16, 1990. Fernández, Xandru: Tráficu de cuerpos, Avilés, Azucel, Xardón 3, 1990. García Arias, Xosé Lluis: Antoloxía de prosa bable, Oviedo, Caja de Ahorros de Asturias, Biblioteca académica asturiana 3, 1981. María Teresa González. 69 Archivu Miguel Solís Santos. Miguel Solís Santos firmando exemplares de Les llamuergues doraes n’Avilés, 1981. Ruiz de la Peña, Álvaro: Introducción a la literatura asturiana, Oviedo, Biblioteca popular asturiana, 1981. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: «Los años del Surdimientu: tendencies lliteraries y sociedá», n’Andrés Solar, una voz del Surdimientu. Andrés Solar (19551984) de Xulio Viejo Fernández (coord.), Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu, 2004, pp. 55-81. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Crónica del Surdimientu (1975-1990), Oviedo, Barnabooth Editores, 1991. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Cuentos de llingua afilada, Xixón, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 1, 1984. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: La muerte amiya de nueche, Oviedo, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, 1984. Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Lluna llena, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle 5, 1990. Solar Santurio, Andrés: Obres inédites, aviaes y anotaes por C. Rubiera y R. d’Andrés, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería académica 5, 1986 (2ª edic. 2004). Solís Santos, Miguel: El trunfu prietu, Oviedo, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, 1985. Solís Santos, Miguel: Les llamuergues doraes, Uviéu, Seminariu de Llingua Asturiana, 1982. Solís Santos, Miguel; Ordiz Llaneza, José Ángel; González-Quevedo González, Roberto: Ástor o un ensayu pa una nuea mitoloxía; Bosquejo de una Sombra; Pul sendeiru la nueite, Oviedo, Diputación de Asturias, 1981. Solís Santos, Miguel; Solar Santurio, Andrés: L’oxetu la caridá; Xuan y Xuanín, Oviedo, Diputación de Asturias, 1981. Velázquez, Fonsu: «Prólogu» n’El bable de Xuanín (ia outrus cuentus) de Xosé Álvarez Fernández, Madrid, Conceyu d’Asturies, Renacencia 1, 1980, pp. 9-10. Viejo, Xulio (coord.): Andrés Solar, una voz del Surdimientu. Andrés Solar (1955-1984), Uviéu, Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu, 2004. Viejo, Xulio: Na llende del condicional perfeutu, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle 8, 1990. 70 LA NOVELA Y EL CUENTU ESCRITOS POR HOMES NA DÉCADA DE LOS 90 por Ánxel Álvarez Llano INTRODUCCIóN ciones locales, que los acompañaron dende mediaos de los 70. Otres alternatives qu’animen la vida lliteraria d’esti periodu son los premios, públicos y privaos, les revistes, magar que néstes siga preponderando la poesía, delles publicaciones colectives, les xuntes d’escritores y les antoloxíes. L a década de los 90 del pasáu sieglu pasa por ser ún de los periodos más granibles de la nueva lliteratura asturiana. El Surdimientu, qu’entama nel añu 1974, algama los años 90 de la mano de dos promociones d’autores que representen dos concepciones lliteraries, qu’ensin entrar agora en mayores consideraciones1, contraponen en llinies xenerales el carácter social, reivindicativu y comprometíu de la Primer Promoción y la preocupación estética, búsqueda d’una tradición y universalismu de la segunda. Ello ye qu’a mediaos de los 90, cola incorporación d’autores mozos, dase una confluyencia interxeneracional que ye la responsable d’una bayurosa creación lliteraria, cola consolidación de la narrativa frente a la preponderancia tradicional de la poesía. Al respective d’esta última incorporación d’escritores y a falta d’una mayor perspectiva temporal, hai quien fala yá de la Tercer Promoción del Surdimientu o quien quier ver nello, el nacimientu d’un nuevu periodu lliterariu. Dase una mayor unanimidá a la hora de valorar los planteamientos estéticos asemeyaos de les obres d’esta época, que coles correspondientes escepciones, siguen los presupuestos que defendieron los autores de la Segunda Promoción. Un factor determinante pal notable aumentu de creación lliteraria nesta dómina, xunto cola incorporación de nuevos autores, foi la política d’ayudes a la edición qu’entama l’Alministración y la crea ción d’editoriales, prácticamente inesistentes hasta entós. Pue dicise qu’autores de la Primer Promoción del Surdimientu entamen a publicar con normalidá nos primeros años de la década de los 90, cuando casi ta consolidada la Segunda Promoción, lliberándose d’aquelles ediciones d’autor, proyectos colectivos efímeros y curties ediciones d’alministra- TIEMPOS NUEVOS PA LA NARRATIVA Les nueves condiciones sociales que se dan dientro d’Asturies na década de los 90 apunten a un pasu definitivu p’hacia la modernidá una vez qu’a lo llargo de los 80 se llograre la consolidación democrática, al empar, los autores siguen les corrientes lliteraries que se desarrollen non solo nes otres lliteratures del Estáu sinón en cualquier parte del mundu, lo que facilita una nueva concepción lliteraria con una clara revisión temática y una adecuación de modelos y tendencies. A mediaos de los 80 la Segunda Promoción del Surdimiento asitiare les bases p’anovar una narrativa que se desarrollare nun tiempu de reivindicación social arreyada a les aspiraciones democrátiques, tres un periodu dictatorial, y a toa una riestra de derechos civiles, destacando l’autonomía territorial y defensa de les llingües y cultures propies que dexaren un importante posu na lliteratura de la época. Magar que dellos autores yá escoyeren daquella otres perspectives lliteraries, la mayor parte recueye nes sos obres estes tendencies que, per otru llau, tamién taben presentes nes otres lliteratures del Estáu. Esta tendencia subsidiaria de la nuesa lliteratura rómpese al rodiu de 1985, fecha na qu’empiecen a espublizar les sos obres un grupu d’autores mozos, qu’afronten la creación n’asturianu, al traviés d’un procesu gradual d’autocrítica que lleva hasta’l presente, dende criterios más propiamente artísticos y dende la conciencia de la necesidá d’abrir la nuesa poesía y la nuesa narrativa a nueves influencies, como mediu de desarrollar les posibilidaes d’una tradición lliteraria propia2. 1 Con carácter xeneral puen consultase obres como la Historia de la lliteratura asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002 y Sánchez Vicente, X. X.: Crónica del Surdimientu, Uviéu, Barnabooth Editores, 1991, contando tamién con abondos estudios monográficos d’autores como Xuan Bello, Berta Piñán, Antón García et alt., qu’aporten delles visiones sobre esti periodu. 2 Viejo, Xulio: «La nueva narrativa asturiana: más acullá del Surdimientu», en Pretexto [Uviéu], 7, 1995, p. 42. 71 Adolfo Camilo Díaz, Xosé Gago, Antón García, Vicente García Oliva, Roberto González-Quevedo, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Luis Salas Riaño, Xuan Xosé Sánchez Vicente, Andrés Solar, Miguel Solís Santos, Xosé M. Valdés Costales y Alfonso Velázquez fueron los autores elexíos. La falta d’un estudiu xeneralizáu de la so obra, dientro de la muestra, nun impedía albidrar, sofitándose na llectura de los testos escoyíos y unes pequeñes notes que los acompañaben, que la nueva narrativa yá s’enveredaba per estremaos caminos buscando otros horizontes lliterarios que nun fueren, por descontao, los ruralizantes de la posguerra y enanchando, sobre manera nel aspectu temáticu, la producción de la Primer Promoción del Surdimientu. Nel añu 1994 publícase Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu4, primer antoloxía de la época que se dedica n’esclusiva a esti xéneru cola limitación editorial de recoyer solamente rellatos d’autores que tuvieren la so obra publicada en volume, lo que va dexar fuera a dellos autores d’importancia que veníen publicando cuentos en revistes, periódicos o otru tipu de publicaciones. Esta antoloxía incorpora nuevos nomes con respectu a Muestra de la narrativa en Asturias, como Nel Amaro, Xabiero Cayarga, Pablo Antón Marín Estrada, Xulio Viejo y Xulio Vixil. Col pasu de los años y l’ayuda que supón l’ameyoramientu de les condiciones yá reseñaes pa esta época, nótase al traviés de los testos recoyíos nesta antoloxía la consolidación del xéneru, l’eclecticismu, les variaes tendencies y l’interés de los autores por incorporar el rellatu urbanu, poco tratáu nos años anteriores. Con motivu de la celebración de la IV Xunta d’Escritores Asturianos en Villaviciosa, nel añu 1996, publícase Muestra de nuevos narrradores5 que, como’l so títulu señala, incorpora nuevos autores buscando más bien una relación xeneracional, puesto que dalgunos yeren yá conocíos como narradores o poetes. Equí apaecen Ramón Lluís Bande, Xabiero Cayarga, Lluís Aique Fernández, Xandru Fernández, Chechu García, Martín López-Vega y Santi Ochoa. Zarrando la década, en 1999, publícase El sentimientu de la tierra6, una nueva muestra de lliteratura asturiana, yá que combina prosa y versu, que presenta la singularidá d’analizar la particular visión que dellos autores, al traviés de la so obra en conxuntu o de dalguna en particular, tienen sobre «eso misterioso que se niega a morrer qu’inda se llama Asturies», según señala Xuan Bello nel estudiu preliminar, ampliando darréu’l conceptu. Xulio Viejo. Rubén Sánchez. La narrativa de los 90 entama, pues, con estos presupuestos que se concreten nel desarrollu de xéneros de carácter universal, como’l fantásticu, el policial, el rellatu psicolóxicu, la novela histórica o’l sentimientu de la tierra, ensin que falten tampoco referencies sociales que s’adapten a los nuevos tiempos: desindustrialización, paru, drogadicción, etc. Repasando delles antoloxíes de la década, respetando siempre la llibre elección del antólogu, alcontramos los nomes y tendencies más habituales d’estos años dientro de la narrativa asturiana. Precisamente n’avientu de 1990 apaez la Muestra de la narrativa en Asturias 3, incluyendo autores qu’escriben en castellanu y autores que lo faen n’asturianu. Na presentación, los responsables de la edición alvierten que nun pretenden ellaborar una antoloxía al usu, sinón apurrir al llector una muestra de lo que se venía escribiendo n’Asturies hasta esi momentu. Pal casu de la narrativa n’asturianu yera, ensin dulda, lo más representativo y casi lo qu’había, pues tratándose del añu 1990 significaba prácticamente’l despegue definitivu del cuentu y la novela. De cualquier forma na muestra apaecen nomes claves de la narrativa asturiana, magar que dalgunos, polos motivos que fuera, nun se prodigaren muncho a lo llargo de los 90. La lliteratura escrita nel idioma del país –que vio nestos últimos tiempos un desenvolvimientu non tan 4 Antoloxía del cuentu asturianu contemporáneu, ed. d’Ánxel Álvarez Llano, Mieres, Editora del Norte, 1994. 5 Muestra de nuevos narradores, ed. de Ramón Lluís Bande, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1996. 6 El sentimientu de la tierra. Antoloxía de la lliteratura asturiana contemporania, ed. de Xuan Bello, Xixón, Conseyu de la Mocedá de Xixón/Ayuntamientu de Xixón, 1999. 3 Muestra de la narrativa en Asturias, ed. d’Álvaro Ruiz de la Peña y José A. Martínez, Uviéu, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, 1990. 72 espectacular como quixéramos y a la que los estudiosos englobaron baxo la etiqueta xenérica del Surdimientu o, más correctamente, Remanecer– siempre tuvo una especial preocupación por definir esi estáu d’ánimu que nos provoca la visión íntima del paisaxe asturianu. Digo visión íntima y refiérome non a la mirada del turista cultural que busca reliquies ancestrales nos llugares de la nuesa xeografía y sí a la d’aquel que, conmoviéndose, siente nel so pechu’l llatir de la Europa campesino7. Afondando un poco más na cuestión señala Xuan Bello más alantre: Fulguencio Argüelles. Esi sentimientu, puru y agrín como saben los que llieron a Teixeira de Pascoaes, llámase señaldá y produz nel que lu carez un estáu que si nun ye parezse muncho a la derrota8. Na muestra recuéyense testos en prosa y versu, ente otros, de Roberto González-Quevedo, Xosé M. Valdés Costales, Miguel Rojo, Alfonso Velázquez, Antón García, Milio R. Cueto, Pablo A. Marín Estrada y Ramón Ll. Bande. Ciertamente esta tendencia del «sentimientu de la tierra» enraigona n’autores de les dos promociones del Surdimientu y mesmamente nos más nuevos, siendo dos referentes dientro de les lliteratures europees John Berger y Seamus Heaney. Nel añu 1992, publicárase El secretu de la lluvia 9, antoloxía de cuentos fantásticos, lo que demuestra que, como nel casu anterior, a lo llargo de la década de los 90, dientro de la narrativa asturiana empiecen a convivir delles tendencies con un interesante cultivu por parte de los autores, qu’ensin particularizase nunos o de forma más xeneral n’otros, diversifiquen tanto’l cuentu como la novela. A esti breve repasu de muestres y antoloxíes, siempre baxo la cautelosa mirada y respetu pola llibre elección del antólogu y ensin olvidar qu’otres munches obres y autores nos queden por analizar, habrá qu’añidir tolos testos qu’apaecen en revistes como Lletres Asturianes, Lliteratura, Suplementos del Norte, Zimbru y Sietestrellu. D’un análisis xeneral de la produción narrativa de la década y ensin entrar en valoraciones pormenorizaes o personalistes, más bien tratando d’alcontrar un puntu d’equilibriu na superación de les carencies que s’atribuyen a periodos anteriores, fundamentalmente basaes na falta d’una tradición y nel voluntarismu d’un primer Surdimientu que tuvo que crecer ensin raigón y atender a otres necesidaes urxentes, ente elles, la mesma reivindicación de la llingua asturiana, puen albidrase llogros interesantes y dellos endemismos, que de dalguna manera anubren el desarrollu plenu del cuentu y la novela. Naide pue negar que la narrativa asturiana s’universalizare, cuntando a estes altures con estremaos xéneros y tendencies (novela psicolóxica, d’aventures, policial, rellatu fantásticu, etc.), dexando de llau Xandru Martino. les recurrencies tópiques al ancestral costumismu ruralizante y diglósicu y demostrando la capacidá de la llingua asturiana pa desarrollar cualquier xéneru, sistemáticamente negao, esto último, polos sos detractores. Estilísticamente, échase en falta, en dellos casos, un mayor procuru nel emplegu de los niveles de llingua dientro de la narración, recurriendo los autores a espresiones propies del llinguaxe oral o a vulgarismos cuando’l testu nun lo requier, desvirtuando con ello’l porgüeyu de llograr un llinguaxe cultu dafechu. Otru de los aspectos negativos que nun pasa desapercibíu pa dellos estudiosos10 ye l’escesivu autobiografismu, que de por sí nun tien nada de malo, pero que nel casu de la narrativa asturiana presenta unes característiques bastante previsibles en cuanto a los resultaos como xenerador d’unes esperiencies vitales recurrentes, que quiten la posibilidá de desarrollar un discursu lliterariu más sólidu y qu’amenaza con ser un recursu cuasi indispensable. LA NOVELA L’escritor Xandru Fernández abre la década de los 90 cola publicación de dos noveles, Tráficu de cuerpos11 y El silenciu en fuga12 que fuere Premiu de 10 Vid. Ruiz de la Peña, Álvaro: «Los anicios de la nueva narrativa asturiana: de problemes, obres y otres incertidumes», n’Actes del I Conceyu Intenacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, p. 63. 11 Fernández, Xandru: Tráficu de cuerpos, Avilés, Azucel, 1990. 12 Fernández, Xandru: El silenciu en fuga, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1990. 7 Bello, Xuan: op. cit. Ibídem. 9 El secretu de la lluvia. Cuentos fantásticos, Uviéu, Asociación d’Escritores Asturianos, 1992. 8 73 nente teatral. L’autor Xulio Viejo publica la novela Na llende del condicional perfeutu14, obra de carácter urbanu que con una estructura abondo complexa y valiéndose d’un bon númberu de personaxes describe les sos rellaciones interpersonales creando una acción que promete un difícil desenllaz. Magar que la novela siga corrientes anovadores nel so estilu y estructura que dificulten la interpretación, caltién un prestosu llinguaxe y un tonu irónicu qu’engancha al llector a descifrar les claves de la narración. Vuelve Nel Amaro nel añu 1991 con Novela ensin títulu15, obra que sigue la llinia creativa del autor pel camín del esperimentalismu. Xunta estremaes técniques lliteraries, especialmente teatrales y poétiques y al traviés del xéneru policial desendolca una historia que, partiendo d’un amor homosexual, va acabar en traxedia. Una bona disculpa pa tratar críticamente el mundu cultural y el compromisu políticu con un claru revisionismu de les vanguardies estétiques. Como tú quieras16, obra de J. Horacio Serrano, algamó’l XI Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos». La narración desarróllase dende la biografía d’un protagonista que dexa ver la so decepción pa col tiempu que-y toca vivir dende una perspectiva desencantada y triste. El monólogu, dacuando rotu por vivencies del pasáu, siempre dolioses, busca una esplicación a les esperiencies vitales propies que nun dexen de ser les de la so xeneración que reflexona sobre la llibertá y les obligaciones. Xulio Vixil algama’l Premiu de Creación Lliteraria de l’Academia de la Llingua Asturiana nel añu 1992 cola novela El paraísu blancu17, obra complexa con capítulos interdependientes que texen un argumentu circular. Novela-puzzle con un claru tresfondu míticu nel que s’acomoden bayuroses referencies culturales y reflexones sobre la muerte, l’amor, la creación artística, la mitoloxía asturiana o l’anticlericalismu. Estilu sobriu y un ricu llinguaxe, xunto a una estructuración novedosa, son dalgunes de les caractéristiques más destacaes d’una novela que tien otres munches dientro d’ella. Románticu18 ye la importante apuesta narrativa de Milio Rodríguez Cueto que, partiendo del modelu clásicu de la novela d’aventures, inxerta apartaos críticos pa con dellos estamentos de la vida social y política d’Asturies. Humberto González. Santi F. Ochoa. Creación Lliteraria de l’Academia de la Llingua Asturiana. Tráficu de cuerpos ye una novela centrada nuna Asturies que vive una etapa de decadencia social importante, contestu afayadizu pa desendolcar una crítica al poder y repasar aspectos como la llocura, la muerte y el sexu, que se convierten en protagonistes de l’acción. La obra, escrita baxo los presupuestos del xéneru negru, enllaza fácilmente col rellatu fantásticu, alvirtiéndose tamién un tresfondu de realismu máxicu. El Silenciu en fuga, novela de carácter fantásticu, presenta unes escenes de terror y misteriu onde apaecen los elementos fundamentales del xéneru: alloquecíos personaxes, tensión, fechos inesplicables, tormentes, sangre, páxaros de mal agüeru… El ritmu de thriller cinematográficu busca precisamente inxertar una acción trepidante y de tensión, sobre manera al traviés de los diálogos, nuna narración basada na relación d’una familia marcada pola desesperanza del desamor. ¡Adiós Dvorak!13, novela curtia de Nel Amaro, escrita con abondos recursos esperimentales tanto nel planu formal como nel narrativu, desarrolla una historia con tintes policiales y políticos, treslladando a Asturies una imaxinaria acción terrorista. Xunto al análisis picolóxicu de los personaxes, al traviés del que va filando l’acción, apaecen fechos y personaxes reales y otros lliteraturizaos de la época final del franquismu, con un importante compo- 13 14 Viejo, Xulio: Na llende del condicional perfeutu, Xixón, Llibros del Pexe, 1990. 15 Amaro, Nel: Novela ensin títulu, Avilés, Azucel, 1991. 16 Serrano, J. Horacio: Como tú quieras, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1991. 17 Vixil, Xulio: El paraísu blancu, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1992. 18 Rodríguez Cueto, Milio: Románticu, Xixón, Llibros del Pexe, 1992. Amaro, Nel: ¡Adiós Dvorak!, Avilés, Azucel, 1990. 74 Foto Enrique G. Cárdenas. A les innegables cualidaes d’una sobria prosa y abonda imaxinación hai qu’añidir el finu humor ya ironía xunto con una bona dosis d’esotismu. Novela abierta a la reflexón, busca la complicidá del llector al traviés de la intertestualidá y les digresiones morales. El cuartu negociu 19, primer novela d’Ismael González Arias, ganó’l Premiu «Xosefa Xovellanos» na so xiii edición. Narración de testimoniu históricu sobre la guerra de Bosnia que daquella taba d’actualidá con una importante presencia nos medios de comunicación. Con Histories d’un seductor (Memories d’un babayu)20 algamó Miguel Rojo el Premiu de Narraciones Trabe en 1992. Obra narrada en primer persona, na que’l protagonista rellata la so llarga esperiencia amorosa y tamién la so incapacidá pa llograr l’amor verdaderu, lo que lu lleva al suicidiu. La novela presenta estremaos tintes gracies a un acertáu tratamientu por parte del autor, amosando un coloquialismu áxil nel que destaquen la ironía y l’humor ácidu pero tamién los momentos entrañables de tonu poéticu y l’erotismu. La frescura narrativa, que nos avera a los clásicos del xéneru picarescu, complétase con un llinguaxe ricu con interesantes cambios de rexistru ensin dexar de llau’l tonu coloquial sobre’l que s’estructura la novela. Xabiero Cayarga llogra’l Premiu de Creación Lliteraria de l’Academia de la Llingua Asturiana nel añu 1994 cola so primer novela El boleru de Xabel21. Ye esta una novela esperimental y autobiográfica de rellatos independientes que quieren buscar la unidá nel imaxinariu del llector qu’alcuentra sentimientos enfrentaos, tal como s’estructura la narración. Les vivencies autobiográfiques entemécense con otres lliteraturizaes abondando les referencies culturalistes, l’intimismu, la ironía y l’humor. Un xuegu lliterariu que tien muncho de sentimental. El club de los inocentes22, de Xandru Fernández, tamién forma parte de les noveles ganadores del Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos», nesti casu de la xiv edición. Nun llugar de la cuenca minera asturiana que vive la reconversión industrial con toles sos males consecuencies, habiten unos personaxes marcaos por tan triste cuestión social, retrataos con realismu y amosando a les clares el so abegosu destín. La perda d’identidá, la violencia, les drogues y l’entornu descríbense ensin nenguna concesión, llogrando un cuadru hiperrealista de gran dureza con Xosé María Vega. Sixto Cortina. una clara crítica social, la mesma que los personaxes nun son quien a tresmitir. Los párpagos de Buda23, Premiu de Narraciones Trabe de 1993, de la que ye autor Santi Ochoa, narra en primer pesona’l procesu destructivu d’un mozu de la cuenca minera engancháu a les drogues. Con un llinguaxe duru y un tonu sentenciosu, la novela desgrana les peripecies vitales d’un personaxe que pasa del Carpe Diem de la so esperiencia universitaria a la degradación y la desesperanza. Nel Amaro publica nel añu 1994 la novela L’últimu del pelotón24. Siguiendo la llinia esperimentalista del autor, la novela narra l’últimu fracasu d’un veteranu ciclista peles carreteres españoles, col tresfondu de la dómina franquista na memoria colectiva. Les referencies históriques, la critica social y les peripecies humanes surden a lo llargo de la narración al traviés del monólogu y de la superposición de planos. Del mesmu autor pero del añu 1995 ye la novela ¡¡¡Falanxista!!!25, crónica política del sieglu xx qu’abarca la Guerra Civil, la represión franquista y la transición democrática. Al traviés d’un personaxe que busca referencies del so güelu nel pueblu en que vivió, íguase una parte importante de la historia d’España, marcada polos recelos y escasa colaboración de los vecinos. 19 González Arias, Ismael: El cuartu negociu, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1993. 20 Rojo, Miguel: Histories d’un seductor (Memories d’un babayu), Uviéu, Trabe, 1993. 21 Cayarga, Xabiero: El boleru de Xabel, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1994. 22 Fernández, Xandru: El club de los inocentes, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994. 23 Ochoa, Santi: Los párpagos de Buda, Uviéu, Trabe, 1994. Amaro, Nel: L’últimu del pelotón, Mieres, Editora del Norte, 1994. 25 Amaro, Nel: ¡¡¡Falanxista!!!, Uviéu, Trabe, 1995. 24 75 Archivu Pablo Rodrigez Medina. rosa d’Umberto Eco. Col tresfondu de la ruta xacobea y el marcu d’un conventu onde apaecen frailes asesinaos, l’autor, ellabora una trama paródica col fin de dir descubriendo los asesinatos. La Llosa30, novela de Xosé Nel Caldevilla que recibió nel añu 1994 el Premiu «Xosefa Xovellanos», sigue la preceptiva del realismu máxicu hispanoamericanu, centrando la trama nun imaxinariu pueblu asturianu, Adegu. Novela coral na qu’apacen odios, amores, muertes y engarradielles xunto a elementos mitolóxicos pa crear esi territoriu en que ye dificil separtar lo real de lo ficticio. En 1997, Ramón Lluís Bande publica Verdá o consecuencia31, que trata sobre la evolución d’un personaxe que busca la identidá, analizando la so vida dende la infancia. Crónica intimista que desgrana la complexidá del mundu colos descubrimientos propios de la mocedá y del so procesu d’aprendizaxe de la vida. Un sieglu de nós32 de Xosé Mª Vega ye una novela coral de carácter históricu que narra los fechos más importantes de la vida social y política d’Asturies a lo llargo d’un sieglu. La emigración, la Guerra Civil, la posguerra, la llegada de la democracia y la conciencia asturianista nun s’escapen de la visión crítica, cuando non irónica y humorística, dientro d’una trama que tien como protagonistes a delles families qu’acaben entecruzándose col pasu del tiempu. Díes de muncho 33, obra d’Antón García, algamó’l XVIII Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos». Sentimientu de la tierra, abandonu del mundu rural y la so cultura son dalgunos de los aspectos trataos na novela al traviés de la memoria del protagonista, que fai un recorríu sentimental dende la infancia queriendo alcontrar respuesta a la so estraña situación vital. La señaldá, l’aculturación, el desarraigu y la perda tán mui presentes nel personaxe que como otros munchos de la so xeneración camudaron el mundu rural pol urbanu. El retratu realista de la sociedá campesina y l’acertáu manexu de los planos y los diálogos llogren una narración que nun se pierde nel bucolismu nin nel tonu señaldosu, algamando una prosa de gran calidá. La ciudá encarnada 34, de Pablo Antón Marín Estrada, compartió premiu cola anterior d’Antón García nel añu 1997. Novela d’intriga centrada na época escura y sórdida del franquismu que l’autor aprovecha pa facer una crítica de la sociedá del momentu con humor Ignacio Fernández, Tomás Fernández Antuña, Xulio Arbesú y Chechu García na presentación de Cuentos con neños n’El Entregu, 2006. Aparecíos en México26, novela de Boni Pérez, narra un viaxe a México ente la realidá y la ficción cola presencia de pantasmes de conocíos personaxes del mundu cultural mexicanu. Les peripecies del protagonista pa safase d’esos personaxes y un repasu a los aspectos culturales mexicanos estructuren una novela que se pue encuadrar fácilmente nel xéneru de l’aventura. Diariu de viaxe27 y El vientre del círculu28 son les dos ufiertes narratives del prolíficu autor Adolfo Camilo Díaz pal añu 1996. La primera d’elles ganó’l Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos», nel añu 1995. Diariu de viaxe ye una novela ambientada en Cuba, principalmente na ciudá de L’Habana, narrada en primer persona por un astur-cubanu que viaxa a la islla col enfotu de visitar la tumba de so padre. El tresfondu de la revolución y la descripción de la vida del momentu en Cuba, con un retratu realista de los personaxes más característicos de la sociedá cubana marquen les claves del desarrollu de la novela. Un acertáu manexu del llinguaxe con estremaos rexistros llogra caltener la viveza de la narración, dexando nel ambiente un tonu señaldosu. El vientre del círculu aborda un tema hasta entós poco tratáu na narrativa asturiana: la Guerra Civil. Más concretamente la represión del bandu perdedor nes «cases especiales», onde s’exerce la tortura. Un llinguaxe ensin concesiones, duru y ablucante, y una galería de personaxes esperpénticos, en dellos casos, que s’entecrucen en un círculu infernal xenerador d’abondes intrigues aperien una novela conmovedora. Con El nome de la cosa29 pretende Xavier Frías Conde facer un homenax a la novela El nombre de la 30 Caldevilla, Xosé Nel: La Llosa, Uviéu, Conseyería de Cultura. Serviciu d’Enseñanza Llinguística, 1996. 31 Bande, Ramón Lluís: Verdá o consecuencia, Xixón, vtp, 1997. 32 Vega, Xosé Mª: Un sieglu de nós, Xixón, vtp, 1997. 33 García, Antón: Díes de muncho, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1998. 34 Marín Estrada, Pablo Antón: La ciudá encarnada, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1998. 26 Pérez, Boni: Aparecíos en México, Xixón, vtp, 1995. Díaz, Adolfo Camilo: Diariu de viaxe, Uviéu, Conseyería de Cultura, Serviciu d’Enseñanza Llingüística, 1996. 28 Díaz, Adolfo Camilo: El vientre del círculu, Mieres, Editora del Norte, 1996. 29 Frías Conde, Xavier: El nome de la cosa, Xixón, Llibros del Pexe, 1996. 27 76 Archivu H · a Xaraeos. Milio Rodríguez Cueto, Xuan Santori, Ismael González Arias y Xosé Nel Riesgo, na Arribada, Xixón, 2006. De la vida de les piedres38, segunda novela de Ramón Lluís Bande, ye continuadora de la so anterior obra Verdá o consecuencia. El personaxe protagonista, del que yá conocemos el pasáu, repasa angustiosamente al traviés d’un diálogu cola muyer toles circunstancies y dificultaes de la so rellación. Al empar, un amigu acusáu d’asesinatu entra n’escena y condiciona la vida del protagonista. ya ironía. La parodia, l’esperpentu y el retratu costumista de la vida social d’una ciudá provinciana –Xixón–, nun-y resta a la narración el tonu realista que pretende la novela. Xilberto Llano publica nel añu 1998 la novela Sencia35, obra centrada nel ámbitu rural con un protagonista, alcalde del llugar, que trata de desarrollar les sos idees del «estáu del bienestar». Aprovecha l’autor esta cenciella trama pa facer un repasu a la doliosa situación del mundu rural asturianu cola so perda de identidá y l’adopción de los vezos urbanos. Una minuciosa descripción de los personaxes y del entornu y una fonda reflexón sociolóxica acompañada de crítica social, onde nun falten la ironía y el humor, son les característiques fundamentales de la novela. Memoria36, de Quique Faes, ye una novela que s’estructura interconesionando siete histories qu’acaben siendo una. Los personaxes, prisioneros del destín, rememoren el so pasáu, analizando esperiencies y fechos vitales hasta decatase de que s’alcuentren nuna situación que bien pudiere ser cualquier otra. Con La Deva37 vuelve Xosé Mª Vega a la novela histórica ambientada n’Asturies, nesti casu nun tiempu remotu en que los clanes ástures lluchaben esconcontra los suevos y los godos. Una guapa recreación de les cultures mítiques con precises descripciones de les batalles, les intrigues de les traiciones y la presencia de les diferentes tribus qu’habitaben el primitivu solar d’Asturies. EL CUENTU En Lluna llena39 recueye Xuan Xosé Sánchez Vicente once cuentos centraos nun ámbitu urbanu en que los personaxes paez que se mueven al ritmu de los cambios llunares. Destaca en toos ellos el tresfondu social qu’apruz tres de cada historia, con una detallada ambientación y un ricu análisis introspectivu de los personaxes. L’home que quería ser una estatua 40, d’Adolfo Camilo Díaz, ye un conxuntu de cuentos nos que l’autor recupera la figura del detective Xabel Peña como protagonista d’unos rellatos onde s’entemecen personaxes reales y ficticios. A lo llargo de tolos cuentos desarróllense estremaes estratexes narratives onde cabe lo poético, el misteriu, l’erotismu o’l realismu más puru. 38 Bande, Ramón Lluís: De la vida de les piedres, Xixón, vtp, 1999. 39 Sánchez Vicente, X. X.: Lluna llena, Xixón, Llibros del Pexe, 1990. 40 Díaz, Adolfo Camilo: L’home que quería ser una estatua, Avilés, Azucel, 1990. 35 Llano, Xilberto: Sencia, Xixón, vtp, 1998. Faes, Quique: Memoria, Uviéu, Trabe, 1998. 37 Vega, Xosé Mª: La Deva, Xixón, vtp, 1999. 36 77 Archivu Ramón d’Andrés. pectu de trama policial pero nos que nun falta la crítica social pa col desmantelamientu industrial de la cuenca minera. La detallada vida interior de los personaxes y una narración basada nel llinguaxe cenciellu caractericen la mayor parte de los cuentos. Prietu Jazz46, de Nel Amaro, son nueve rellatos que tienen como protagonista a la muerte tratada dende estremaos puntos de vista. Col envoltoriu de la trama policial y con abondos rexistros estilisticos, circularidá, monólogos y procedimientos teatrales, l’autor inxere personaxes de la lliteratura, el cine, la música pero tamién de la politica y del mundu cultural asturianu. Tamién del mesmu autor, Na borrina47 ye un volume que recueye diez cuentos, qu’ensin dexar de tener les asemeyaes caractérístiques de la narrativa de Nel Amaro, presenten nesti casu un carácter oníricu o fantásticu nel so puntu de partida. El ciclismu, la Guerra Civil, l’erotismu son temes presentes nesta colección que cuenta con dellos rellatos yá bien conocíos del autor turonés. En 1993 publica Xulio Vixil el volume tituláu Silvia la Negra48, conxuntu de nueve rellatos d’estremaes temátiques y xéneros narrativos pero xuníos pol mundu de los suaños y con un ciertu posu surrealista. Nun falten nél les referencies culturalistes, cinematográfiques, lliteraries y musicales, presentes en tolos rellatos y l’homenaxe a los cuentistes clásicos. Presenten un desarrollu narrativu nel que los diálogos tienen una gran importancia pa ellaborar una trama tensional que reflexe la dualidá de sentimientos y un cuidáu manexu d’espacios y tiempos. Les gatileres del cielu49 ye’l primer llibru de rellatos de Xabiero Cayarga, nel qu’amuesa una variedá de rexistros importantes: histories fantástiques, homenaxe a los clásicos asturianos, narraciones de raigón kafkianu, ironía, referencies metalliteraries, etc. L’autor, «que trata la cotidianidá con prosa imaxinativa»50, valse de personaxes comunes y d’anécdotes ensin muncha importancia pa ellaborar unes histories repletes de referencies culturalistes qu’acomoda a la narración con humor ya ironía llogrando cuentos abiertos a la interpretación reflexiva. Escritos del papel rosa51, d’Alberto Cobreros, ye un conxuntu de cuentos que xiren alrodiu d’un personaxe central, Xurde, marcáu pola soledá y la incomunicación. Vital y Ramón d’Andrés. Vicente García Oliva publica en 1991 ocho rellatos nun volume tituláu El Norte41. Cuentos d’estremaos xéneros como’l policial, el fantásticu, de terror o de misteriu nos que nun falta tampoco l’averamientu a temes universales como la soledá, l’amor o’l mieu a la muerte. Les falcatrúes del demoniu42, de Xulio Viejo, ye una interesante colección de cuentos de variada temática y estilu. Viejo recurre a estremaes tradiciones pa la ellaboración de los cuentos: el xéneru fantásticu infantil, los rellatos orales, la novela negra o la recreación de motivos lliterarios. Resuelve les narraciones con ironía y humor y destaca pol finu análisis sicolóxicu d’unos personaxes de vida aparentemente normal a los que se-yos tuerce la vida cuando apaez la falcatrúa del demoniu. L’arume l’escaezu43 recueye seis cuentos d’Alfonso Velázquez. Histories de gran vitalidá y apasionamientu que describen, delles veces con crueldá, les relaciones humanes d’unos personaxes presos de la soledá y la incomunicación. Con una cuidada espresividá y abondos recursos estilísticos, ente los que destaca’l retratu sicolóxicu, los cuentos, centraos nun espaciu urbanu, tienen tamién el posu de la señaldá que remanez de la infancia. Xente d’esti mundu y del otru44, de Pablo Antón Marín Estrada, ye una colección de diecisiete rellatos d’estampes cotidianes nos que predomina’l tonu irónicu y humorísticu. Les histories, na so mayor parte de carácter urbanu, nútrense de personaxes pintorescos y de fechos cuasi ensin importancia, ente lo real y lo fantástico, pero qu’una vez lliteraturizaos algamen una gran espresividá al traviés d’un llinguaxe cenciellu, averáu a les clases sociales descrites. Siete identidaes45, conxuntu de cuentos de Xosé Ramón Martín Ardines, tán presentaos baxo un as- 46 47 Amaro, Nel: Prietu Jazz, Avilés, Azucel, 1993. Amaro, Nel: Na borrina, Mieres, Editora del Norte, 48 Vixil, Xulio: Silvia la Negra, Mieres, Editora del Nor- 1993. 41 García Oliva, Vicente: El Norte, Xixón, Llibros del Pexe, 1991. 42 Viejo, Xulio: Les falcatrúes del demoniu, Uviéu, Trabe, 1992. 43 Velázquez, Alfonso: L’arume l’escaezu, Uviéu, Trabe, 1992. 44 Marín Estrada, Pablo Antón: Xente d’esti mundu y del otru, Xixón, Llibros del Pexe, 1992. 45 Martín Ardines, Xosé R.: Siete identidaes, Uviéu, Trabe, 1993. te, 1993. 49 Cayarga, Xabiero: Les gatileres del cielu, Mieres, Editora del Norte, 1993. 50 Bolado, Xosé: «Tardes de llibrería, una metáfora sobre’l pasu del tiempu», n’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 203, p. 333. 51 Cobreros Gil, Alberto: Escritos del papel rosa, Mieres, Editora del Norte, 1994. 78 Cada rellatu amuesa lo encomalo que se pue vivir cuando siempre que s’acolumbra una nueva ilusión, un nuevu amor, llega una nueva decepción, solo la música, la lliteratura, los suaños y el silenciu son a aselar esi «tiempu blandiu de los cerebros muertos» nel que vive’l protagonista. Del llaberintu al trenta52, de Xandru Fernández, son quince rellatos que tienen como protagonista’l sentimientu. Con un estructuración novedosa, yá qu’en dellos casos los cuentos nun tienen una acción definida, la situación o l’escenariu puen convertise en protagonistes. Tres del análisis de los personaxes hai una clara contestualización d’una dómina posindustrial que s’esvanez, lo que-y da pie al autor pa facer una clara crítica social. Xandru Martino publica nel añu 1995 el so primer llibru de cuentos, De Ceuta a Sarayevo53. Obra compuesta por doce rellatos que nacen de fechos cotidianos que l’autor empobina per estremaos caminos, dende’l surrealismu a la narración llinial con final sorpresivu. L’erotismu, l’amor, la vida social, son dalgunos de los temes trataos con una prosa cuidada y espresiva valiéndose de modernes técniques y teniendo siempre presente la ironía. Anatomíes de la mañana y otres hestories escabroses 54, d’Humberto González, conxuntu de rellatos breves qu’entemecen la cotidianidá de cualquier actu coles pecualiaridaes sexuales de los protagonistes. Cuentos, pues, nos que l’amor, l’erotismu y l’humor tán siempre presentes, al traviés d’una prosa cuidada, na que nun falta llirismu y l’análisis introspectivu de los personaxes. Con Esa lluz que naide nun mata55 algamó Pablo Antón Marín Estrada’l Premiu de Narraciones Trabe de 1994. Trátase d’una colección de cuentos onde l’autor rescata escenes cotidianes de la vida diaria y personaxes cenciellos qu’en delles ocasiones viven situaciones en que resulta difícil separtar lo real de lo maraviyoso. Ensin una trama argumental clásica, les narraciones queden abiertes a la reflexón del llector, gracies a una bona disposición de los diálogos. El pasu del tiempu, la soledá, el desamor son los temes más trataos xunto col tonu humorísticu. Pantasmes, mundos, laberintos56, de Xuan Bello, ye un volume nel que se recueyen narraciones y poemes qu’en dellos casos son frutu de trabayos periodísticos. Xuan Bello. José Luis Rendueles. Equí inclúyese una «Historia apócrifa de la lliteratura asturiana», exerciciu d’estilu del autor, que crea una serie d’autores imaxinarios: Antón Neguira, Xuan Macmuiriche, etc. El llibru pue definise como un conxuntu de ficciones metalliteraries onde s’aborden cuestiones universales, teniendo como referencia la semblanza autobiográfica, el sentimientu de la tierra y la memoria. Güelgues sobre’l llagu57, de Xabiero Cayarga, recueye trece cuentos que siguen la llinia estilística del autor n’obres anteriores pero afondando un poco más nel desarrollu narrativu. Nótase un mayor análisis introspectivu de los personaxes y de les sos situaciones afectives, siendo’l destín el qu’al fin acaba llabrando la personalidá. Los fechos cotidianos son materia lliteraria afayadiza pa facer un retratu social onde apaecen tolos esmolecimientos ya incertidumes de la persona. De cualquier manera tou esti análisis de la condición humana ta tratáu dende un puntu de vista lúdicu non dende la desesperanza o la traxedia. En 1996 publica Sixto Cortina’l volume de rellatos tituláu El sitiu de Numancia58. Nueve rellatos nos que l’autor plantega toa una serie d’estratexes lliteraries pa que les coses nun paezan lo que son a primer vista. De lo real a lo sobrenatural, de lo serio a lo humorístico, d’un puntu de vista a otru, en fin, un xue- 52 Fernández, Xandru: Del llaberintu al trenta, Uviéu, Trabe, 1995. 53 Martino, Xandru: De Ceuta a Sarayevo, Mieres, Editora del Norte, 1995. 54 González, Humberto: Anatomíes de la mañana y otres hestories escabroses, Xixón, vtp, 1995. 55 Marín Estrada, Pablo Antón: Esa lluz que naide nun mata, Uviéu, Trabe, 1995. 56 Bello, Xuan: Pantasmes, mundos, laberintos, Xixón, vtp, 1996. 57 Cayarga, Xabiero: Güelgues sobre’l llagu, Mieres, Editora del Norte, 1996. 58 Cortina, Sixto: El sitiu de Numancia, Xixón, vtp, 1996. 79 Cortesía d’El Comercio. Archivu Nel Amaro. Milio Rodríguez Cueto. Pablo Antón Marín Estrada (ganador del 2u concursu de cuentos Vital Aza), Nel Amaro, Hugo Morán y Paz García, L· ·lena, 1992. y el presente per aciu d’un análisis psicolóxicu certeru onde se caltria’l desencantu, el desengañu íntimu y la soledá. Otru aspectu interesante ye’l tratamientu narrativu que va de lo real a lo ficticio pero siempre dexando un posu de crítica social, en dellos casos, o un intimismu descarnáu, n’otros. Milio Rodríguez Cueto publica en 1997 el llibru de cuentos tituláu Aventures62, que recueye cinco rellatos. Con un plantegamientu formal cenciellu estes cinco «aventures» presenten una interesante perspectiva pa describir el costumismu que s’escuende tres diferentes capes de la sociedá urbana. L’autor domina y dosifica la narración valiéndose d’un humor ya ironía que desemboca nuna clara crítica social. La fuerza narrativa y buen tratamientu de los diálogos caltienen l’interés del rellatu ensin falta de que tengan un final sorpresivu. En poques pallabres63, de Francisco Álvarez, ye un conxuntu de dieciocho rellatos curtios qu’ufierten una mirada crítica sobre la sociedá actual, ensin olvidar a eses capes de la población que s’amuesen inconformistes coles inxusticies y desigualdaes. Una revisión de los compromisos d’una sociedá que se resiste al desigual tratu qu’exerce’l poder sobre los ciudadanos. Tante Blanco publica en 1998 Hestories piquiñines64, llibru de cuentos escritu en clave d’humor sobre la vida escolar de los años sesenta en cualquier pueblu d’Asturies. Histories realistes onde conviven la tenrura y tamién la brutalidá que dacuando arrodia’l mundo de los neños, qu’en munchos casos nun estremen la broma de la crueldá. Prosa fresca onde nun falta la ironía. Rema con orpín en nueche de seronda65, de Xandru Martino, recueye doce cuentos d’estremada temática, protagonizaos por escuros personaxes que baxo una apariencia de normalidá escuenden los instintos más turbios. Nun falten tampoco otros rellatos de xéneru fantásticu, históricu o humorísticu. Ente les característiques más reseñables destaquen la prosa perellaborada, el descriptivismu, el retratu psicolóxicu y l’humor. Archivu Berto Cobreros. Presentación d’Abocaos, de Berto Cobreros (izquierda), por Benigno Delmiro Coto. gu lliterariu entreteníu pa da-yos vida a los personaxes más p’allá de la so pacetible esistencia. A teyavana59, de Luis Salas Riaño, compónse de trece rellatos nos que l’erotismu, el sexu y l’humor tán siempre presentes. Pelos cuentos desfilen personaxes de toa condición pero tamién otros conocíos representantes de la lliteratura universal o referencies a delles obres clásiques. La memoria del mundu60 ye un llibru de rellatos de Xuan Bello, nel que l’autor va sentando les bases de lo que será’l so universu lliterariu más desarrolláu n’obres posteriores. Los rellatos recueyen vivencies propies y ayenes del universu míticu y simbólicu de la infancia. Personaxes y paisaxes, ente la realidá y la ficción, que serán difíciles de recuperar, recreando en dellos casos otres referencies lliteraries yá conocíes del autor pa inxertales nesi universu míticu, Paniceiros, en busca d’un paraisu que’l tiempu s’encargó de desaniciar y que, poro, hai que buscar na memoria. Cuentos de la nevera 61, de Xosé Nel Riesgo, ye un conxuntu de cuentos d’estremada temática: social, amorosa, fantástica, etc. La metáfora de la nevera dexa ver el reposu y usu que d’ellos se quiera facer. Esi reposu forma parte tamién del so conteníu, onde los personaxes amuesen una vida ente’l pasáu 59 62 Salas Riaño, Luis: A teyavana, Xixón, Llibros del Pexe, 63 1996. 60 Bello, Xuan: La memoria del mundu, Xixón, Llibros del Pexe, 1997. 61 Riesgo, Xosé Nel: Cuentos de la nevera, Mieres, Editora del Norte, 1997. Rodríguez Cueto, Milio: Aventures, Xixón, vtp, 1997. Álvarez, Francisco: En poques pallabres, Uviéu, Trabe, 1998. 64 Blanco, Tante: Hestories piquiñines, Uviéu, Trabe, 1998. Martino, Xandru: Rema con orpín en nueche de seronda, Mieres, Editora del Norte, 1998. 65 80 LA NARRATIVA N’ASTURIANU ESCRITA POR MUYERES NOS AÑOS 90 por María del Pilar Fernández González E n tol ámbitu hispánicu, en tol occidental, la crítica fala de los años noventa como una década na que’l mercáu editorial ye’l que marca les tendencies, quien decide cuáles de les voces y los gustos que na década anterior foron despuntando van consolidase dafechu. Esto afeuta bramente a la narrativa que se publica ensin que dea muncho más si tamos falando de tendencies temátiques, estructurales o ideolóxiques (subxéneros narrativos, retornu a la importancia de l’anéudota o feminismu, por poner un exemplu de caún de los casos citaos). Pue pensase que nun mercáu tan curtiu como l’asturianu esta realidá innegable n’otres llingües nun va ser tan importante. Sin embargu, y salvaes les distancies, nun pue dexar de dicise que’l llabor de les editoriales foi tamién determinante nestos años na nuestra narrativa. L’exemplu más claru, falando yá solo de la narrativa escrita por muyeres, foi la publicación en 1995 de l’antoloxía Muyeres que cuenten pola entós recién nacida editorial Trabe, que despertó un interés bien claru pola produción lliteraria n’asturianu de les muyeres y fizo notar la importantísima carencia d’una novela escrita por una muyer del Surdimientu, de la que vamos falar más alantre. Ye posible que l’interés de munchos llectores pola lliteratura escrita por muyeres n’asturianu surdiera equí al rebufu del fenómenu comercial y propagandísticu que la lliteratura femenina despertó naquellos años en toa Europa. Esta xeneralización que, de mano, podía ser bien positiva y que de fechu valió y ta tovía valiendo pa normalizar la figura de la muyer escritora, tuvo, sin embargu, delles consecuencies pa mio entender negatives, que lleven a que munchos de los debates sobre esti tema acaben por cerrase cola negación de la esistencia d’una lliteratura femenina. Dende los primeros años del sieglu xx (y tovía primero) el discursu feminista trabayó, pulió y afitó dellos términos que nesta época más que divulgase se vulgarizaron y s’emplegaron y entá s’empleguen munches veces ensin respetar el significáu profundu de los mesmos. Cuando se fala de «muyer oxetu» nun ye mui corriente que se tenga en cuenta que tamos ante un términu opuestu a «muyer suxetu», o cuando se fala de «modelos de muyer», tampoco ye raro topase con quien entiende esos modelos non como categoríes que tienen de ser sometíes a xuiciu, sinón como categoríes nes que les muyeres (reales o ficcionales) han incluyise pa lo so correuta integración social o pal bon funcionamientu testual. Polo que cinca al asturianu, súmase a esta frivolización o quiciabes incomprensión de los términos, el problema de la falta de modelos de les autores, que munches veces suel confundise o amestase col problema de la falta de tradición lliteraria culta n’asturianu. El problema de la falta de modelos femeninos na narrativa asturiana nun ye’l mesmu que’l de la escasez de tradición lliteraria culta n’asturianu, sinón que ye otru que se vien a sumar al mesmu. Les autores amás d’allegase a otres lliteratures romániques o minoritaries a la gueta’l modelu asturianu, como tolos autores asturianos, han dir a la gueta’l modelu de muyer autora, que nun tien una tradición sólida nin en asturianu nin n’otra llingua. Esti problema axúntase al de tola lliteratura asturiana, y los dos, de manera diferenciada, anque xunida nos testos de les autores asturianes, nun problema contemporaneu muncho más ampliu, que ye’l cuestionamientu del canon lliterariu y artísticu occidental. Pue dicise, y diráse con razón, que nun ye nuevo que les muyeres escriban n’asturianu y que polo tanto seguramente esti discursu pierde fuerza na argumentación, por embargu, el fechu de que dacuando apaeza tala o cuala muyer escribiendo n’asturianu, nun supón que tea creada nin una tradición nin una historiografía respetuosa, nidia y rigurosa pa col fechu lliterariu femenín, pa cola tradición lliteraria de les muyeres suxetu de la creación y l’autorrepresentación. La creación de relatos n’asturianu por parte de muyeres nos 90 ye un fechu significativu y dignu de ser estudiáu de manera independiente por varies razones. La primera, porque’l cambiu social que se dio nesos años na vida cotidiana no que se refier a vezos, rellaciones sociales y roles de xéneru ye de tal dimensión que diba ser un error bien grave nun reparar en cómo la lliteratura recueye esa nueva realidá social, sobre too la lliteratura fecha poles qu’en bona midía fueron y son axentes y destinataries en primera instancia d’esi cambiu. Amás d’esto, el númberu de muyeres qu’escriben n’asturianu medró abondo y, anque ye verdá que la narrativa nun ye’l xéneru nel que más se nota esto, apréciase tamién esi crecimientu. Por último, los temes trataos y la for- 81 a integrar los vezos que la tradición y la educación-y enseñaron colo qu’ella mesma demanda y siente nun mundu bien estremáu del tradicional puen atopase na narrativa de les nueses autores (atención al detalle simbólicu nos espacios, sobre too nos interiores, revisión del pasáu y, más que nada, de l’adolescencia o d’otros momentos nos que la identidá fai crisis, etc.), pero nun podemos dexar de señalar otros más xenerales que seguramente tán na raíz d’eses manifestaciones sintomátiques d’un cambiu más fondu. De mano, la reflesión sobre’l fechu de ser muyer y les maneres de selo en toles etapes y circustancies de la vida que s’aprecien nos relatos de les muyeres d’esti momentu son un claru exemplu de cómo les muyeres conteporánees s’enfoten n’atopar un modelu satisfactoriu d’autorrepresentación. Esti fechu trai con elli otra de les aportaciones de la lliteratura femenina, que ye la revisión de los arquetipos canónicos de la figura femenina tanto no que cinca a los personaxes como a la figura de la muyer escritora. Estes reflesiones emparienten coles que se faen sobre la propia voz femenina y la llingua emplegada pol fechu de tratase de planteamientos identitarios del xéneru femenín como tal y como grupu d’individuos a la gueta la so identidá como tolos suxetos posmodernos. El problema de les muyeres ye que nun s’atopen históricamente demasiaos antecedentes d’esos planteamientos sobre’l suxetu femenín. Quiciabes los aspectos testuales que menos estudiaos tean y qu’ofrecen novedaes más alla del puru fechu de la llocución y la creación de nueves imáxenes de muyer seyan el tratamientu del espaciu y del tiempu que, como vamos ver más alantre, valen pa canalizar munches de les inquietúes xenerales de la lliteratura femenina y qu’apaecen tamién nos relatos n’asturianu escritos por muyeres nos años noventa. Llucía Fernández Marqués. Carmen Gómez Ojea. ma d’afrontalos na narrativa escrita poles muyeres d’esi momentu permítennos tamién ver que les novedaes coles qu’apuerten les muyeres a la narrativa asturiana de los años 90 van bramente más allá d’una moda o d’un fenómenu comercial al que s’apuntaron de refilón les asturianes. Ye normal preguntase qué ye entós lo qu’ufierten les muyeres qu’escriben nos años noventa, entá más, qué ye lo qu’ofrez como novedá nesi momentu nel qu’espoxiguen y se consoliden les inquietúes que taben cuayando y apaeciendo como de manera aisllada nes décades anteriores. Precisamente esa pregunta ye la que facía Fernando Valls1 nel 1991 sobre la lliteratura femenina en castellanu. La respuesta qu’ofrez esti críticu ye un tanto vaga y paez que quier suxerir que na lliteratura puen atopase dellos rasgos d’una nueva manera femenina d’allegase a la realidá. Los rasgos de los que Valls llama la suxetividá oxetiva, paécense nel planteamientu, y na perfecha combinación de los tópicos patriarcales con principios feministes y con una desconfianza de los dos discursos más propia de la posmodernidá, a les razones que da Gilles Lipovetsky2 na so tan cellebrada como polémica obra La troisieme femme. Ye bien seguro que los rasgos que señalen estos dos autores como espresión de la nueva muyer que ye TENDENCIES NA NARRATIVA FEMENINA DE LOS AÑOS 90 Na narrativa de les asturianes nos 90, atopamos dende llueu inquietúes y temes propios de la lliteratura qu’escriben les muyeres nesti momentu, yá que se fala de realidaes y se presenten personaxes nuevos o al menos enfocaos de forma anovadora, pero tamién se traten los temes propios de la Segunda Promoción del Surdimientu. Una de les carauterístiques principales de la narrativa femenina de los noventa ye la convivencia d’autores de delles xeneraciones, realidá que se fai evidente con un repasu a les obres publicaes nestos años, puesto que continúen escribiendo autores como J. Canellada o Sabel de Fausta, al pie de Mª Teresa González y les muyeres que s’incorporen agora al relatu n’asturianu. Na Segunda Xeneración del Surdimientu la nómina de muyeres narradores ye más amplia que na primera y más variada. Los nomes de Berta Piñán, Esther Prieto, Consuelo Vega, Lourdes Álvarez, Maite González Iglesias, y otres con menos producción lliteraria como Carme Martínez, Esperanza Mariño o Helena Trejo axúntense nos años noventa a los de les 1 Valls, Fernando: «La literatura femenina: por una subjetividad objetiva», Ínsula, 535, xunetu 1991. 2 Lipovetsky, Gilles: La troisième femme, Paris, Gallimard, 1997. 82 Archivu Helena Trejo. narradores de xeneraciones anteriores y dalgunes d’elles sumen esta faceta de narradores a la de poetes que yá amosaren primero. Llamen l’atención estos dos fechos: el primeru l’ausencia d’una novela escrita por una autora del Surdimientu (la primera va ser Güelu Ismail d’Ester Prieto nel 2002), y el segundu la incorporación al mundu lliterariu n’asturianu de dalgunes autores qu’hasta agora solo escribíen en castellanu como Carmen Gómez Ojea, que collabora nes traducciones y na creación n’asturianu a traviés de la publicación na revista Lliteratura de relatos como «María Asturies» y «El suañu de la memoria». Al empar que publica como primera versión de dalgún de los sos cuentos la torna de Vicente García Oliva3. Nel cuentu’l feminismu topó un molde mui afayadizu pa les sos necesidaes, un xéneru que foi minusvaloráu tradicionalmente, consideráu «menor», incompletu, carente de la grandeza y rotundidá de la novela. Un xéneru que, per otra parte, foi utilizáu p’adoctrinar a les nueves xeneraciones en principios y valores qu’en cada momentu se consideraron los correctos y que güei se someten a discusión. Son famosísimes les reescritures de los cuentos tradicionales, les revisiones de les histories, inversiones de papeles actanciales, etc., que sirven pa descubrir a los llectores, incluso cuando son nenos y mozos, la manera de crear estereotipos más o menos impositivos que’l suxetu nun tien por qué aceptar4. Amás de responder rotundamente a los tipos tradicionales d’educación a traviés de los relatos, el cuentu permite crear testos d’impactu inmediatu qu’han dexar buena señal nel llector, son unos discursos que, anque curtios, amuésennos un universu ampliu, fondu, del que pue abstraese una nueva visión de la realidá. L’emplegu del cuentu respuende, además, a otra inquietud posmoderna: a la del interés polo menor, polo que taba oculto, interés que pue dase tanto no social como no lliterario. Anque en munchos casos trátase simplemente d’una atención frívola y que solo respuende a la moda de desmitificar y salise de lo canónico, les minoríes ofrecen siempre nuevos puntos de vista, realidaes que na modernidá malapenes s’atendíen. Esta cuestión s’agrava entá más si tenemos en cuenta la situación na que s’atopa tovía l’estudiu de la tradición lliteraria asturiana, que llega a negase o minorizase entá n’estudios académicos d’esta década, catalogando delles variedaes del asturianu como «mezcla de español y bable»5. Milio Rodríguez Cueto y Helena Trejo na presentación del llibru Camín davezu. Maite González Iglesias. Polo que cinca a los rasgos más destacaos d’esta lliteratura podemos entamar diciendo que lo cotidiano ye un tema frecuentísimu na narrativa d’estes muyeres, dende les mayores como Sabel de Fausta en «Barriu de Cimavilla» o «Tuta la candasina» (relatos ún de tipu urbanu y l’otru de tipu rural), hasta les más nueves como Maite González Iglesias o Berta Piñán, reflexen la vida cotidiana na aldea o nes ciudaes. La semeya de lo cotidiano faise de forma bastante realista y les referencies que se dan son les propies del nuestru tiempu (la televisión, el teléfonu, los coches, los ordenadores, los viaxes... son absolutamente normales nestos relatos). Por exemplu, Esperanza Mariño escribe sobre una «Comunidá de vecinos», Consuelo Vega sobre la conversación de dos muyeres mientres una d’elles depila a la otra en «Cera frío», Mª Teresa González cuenta’l descubrimientu de la felicidá nes coses cencielles que fai un home tres quedar viudu y pasar hores y hores en xardín en «L’home de les dalies», Maite González relata una esperiencia de dos amigues que pasen xuntes un fin de selmana en «Pervera», etc. Tamién ta mui presente nestos relatos lo rural, unes veces en forma de memoria como n’«Hestories de mieu» de Carme Martínez; «El camparín de foi Paco» de Maite González Iglesias; o los testos de Canellada que tán ente la descripción y el cuentu y que recueyen xuegos o tradiciones, como «El güen rei». Incluso nestos cuentos d’ambiente rural, apaecen elementos que faen ver que la realidá a la que se refieren estos relatos nun ye l’Asturies rural pintoresca e idílica propia de la lliteratura anterior al 3 El cuentu «El fueu de la memoria» publicóse per primera vez na revista Lliteratura. 4 Equí hai que facer notar qu’algunes de les narradores de les que falamos tamién escriben testos de lliteratura de bastante calidá pa la reciella y la mocedá, como Josefa Canellada, Carme Martínez, Esther Prieto, Maite G. Iglesias, y Sabel de Fausta. 5 Elvira Mª Pérez-Manso, por exemplu, diz esto d’un personaxe d’Enriqueta G. Infanzón, Eugenia Astur, nel so trabayu Escritoras asturianas del siglo XX. Entre la tradición y el compromiso, Oviedo, Principado de Asturias, 1991. 83 qu’adquieren una profundidá nos conflictos y nos personaxes nueva na lliteratura escrita n’asturianu. Respeutu a los xéneros tradicionalmente consideraos infralliterarios, qu’en xeneral nos años 90 garren un prestixu nuevu y son bien acoyíos, diremos que les narradores los utilicen, incluso Mª Teresa González amuesa cierta preferencia pol relatu d’ambiente terroríficu, pero los escribe d’una manera nueva, posmoderna, y claramente irónica, tanto en «Les desventures de Quasimodo» como n’«Un vampiru de sangre azul»; el vampiru preséntase como alguién que nun daría mieu a naide que supiera quién ye en realidá. Nestos relatos podemos observar una ironía, un humor con un toque «negru»; tanto «Les desventures de Quasimodo» como «Un vampiru de sangre azul» aprovechen los tipos y les maneres de la novela gótica, perfectamente conocíos polos llectores, pa crear relatos humorísticos, con una nota de crítica a ciertos aspeutos de la sociedá contemporánea (dende’l machismu hasta la soledá que sufren dalgunes persones, pasando pol feminismu burgués). Otru tema mui frecuente na narrativa de los noventa ye la marxinalidá, los ambientes suburbanos. Nesti sen, quien trata más claramente esti asuntu ye Esther Prieto en «Cuandu seya más grande», pero n’elli nun nos presenta una moza rebelde o desarraigada, sinón que presenta con tola tenrura a una neña xitana que s’atreve a suañar dende la chabola empapada nuna nueche de lluvia. Lo más interesante nestos casos ye que les narradores tomen los tópicos d’estos xéneros, pero nun los asumen como válidos, sinón que los trastuequen y subvierten de principiu a fin. Tamién topamos nesta década relatos d’ambiente policiacu, qu’ofrecen a les narradores la opción d’escoyer momentos del socesu que se narra nos que los protagonistes anden forgando les sos realidaes más fondes, aun cuando lo qu’encuentren nun resulte agradable. L’exemplu más claru ye «Esto nun ye un tango» d’Esther Prieto, que recrea la declaración ante’l comisariu d’una muyer que paez ser que mató a la so pareya y pa xustificase esplica cómo vivía ella esta rellación y cuánto quería a la muyer qu’asesinó, too ello tiñío de cierta autocompasión, pero tamién d’un incomprensible amestamientu de tenrura y horror. En lliteratura infantil y xuvenil, les aportaciones de les muyeres son bayuroses y gocen amás del reconocimientu de los críticos, les editoriales y, según paez, de los llectores. Los testos de creación lliteraria pal públicu más mozu tán compensando la escasez de materiales didáuticos pal procesu d’enseñanza-aprendizaxe del asturianu en munches escueles. Ensin dubia, l’autora que más repercusión tuvo nesti xéneru foi Josefa Canellada con Montesín; a partir d’esi momentu despunten nomes d’autores como Maite González Iglesias, Montserrat Garnacho, Carme Martínez, etc. Señálase como propio de la lliteratura de los años 90 una tendencia europeísta o cosmopolita que s’aprecia tanto nos temes o referencies espaciales como nes fuentes emplegaes. Cuentos como «Gouda» de Consuelo Vega y los munchos que recueyen, Consuelo Vega. Paquita Suárez Coalla. Surdimientu. Un claru exemplu d’esto ye «A saber a Roma» de Begoña González; el mundu rural que se representa ye l’actual, la protagonista busca la comida nel arcón conxelador, fala pel teléfonu, trabaya en casa, na güerta y cuidando a los güelos, fai les compres nos centros comerciales, etc. Siguiendo colo cotidiano na narrativa femenina contemporánea n’asturianu, hai que dicir qu’en munchos cuentos les muyeres ofrecen la so visión de lo cotidiano dende espacios interiores y sobre too domésticos. Estos espacios simbolicen dacuando l’estáu anímicu de los personaxes, otres veces son elementos unificadores d’una comunidá (la familia, amigues que comparten pisu, un club que se crea pa defender determinaes idees, etc.) y otres veces, por supuesto, es simplemente un telón de fondu. L’atención a lo popular ye tamién grande, yá vimos cómo Josefa Canellada recueye tradiciones y escribe relatos nos qu’estes son importantes, como por exemplu «La tardi’l rayu», nel qu’esplica cómo dalguién anda a la gueta la mítica piedra’l rayu que tolo cura; lo mesmo faen otres autores como Carme Martínez n’«Hestories de mieu», que cuenta una típica historia d’apaecíos que vienen al mundu en forma d’animal p’ayudar a los que los quixeron en vida. Apaecen determinaes situaciones, qu’además de ser íntimes y naturales, tienen dalgo de ritual y muncho de lliturxa popular, como por exemplu’l nacimientu d’un nenu en casa; esti tópicu apaez n’algunes narraciones como «El duviellu» de Josefa Canellada y recueye vezos, o bromes y trucos pa esi momentu tan importante. Lo popular nun s’atiende solo na so forma folclórica, sinón tamién en determinaos tópicos, tipos o escenes populares que nun desapaecen, sinón 84 Foto Jesús Díaz. como tantos otros n’Europa y en tol mundu occidental, la necesidá femenina d’atopar una vía válida pa la so espresión como muyeres na nueva sociedá, sedrían bonos exemplos d’esto. Nun diba ser xusto escaecer qu’algunes de les autores del Surdimientu presten gran atención a la lliteratura europea y faen traducciones, incluso Mª Josefa Canellada daba a finales de los ochenta delles orientaciones a los autores y traductores al asturianu, pa que la traducción fora correcta y sirviera pa engrandar el léxicu y les fuentes de la nueva lliteratura n’asturianu6. Otru rasgu que define a estes muyeres ta en rellación colo qu’acabamos de dicir, pero nesti casu refierse más a les rellaciones ente les persones qu’a les actividaes o los ambientes. Préstase una especial atención a lo íntimo, lo afeutivo y lo familiar, y sobre too al mundu de los nenos. Topamos estes inquietúes tamién en Mª Josefa Canellada, en relatos como «Los ovetos de Jico», «La tardi’l rayu», «El güen rei», «El duviellu». Nestos relatos, sobre too n’«El duviellu», obsérvense unes rellaciones familiares mui diferentes a les que s’entamen nes obres d’otros grupos hispánicos de muyeres, mientres que, por exemplu les catalanes reflexen un mundu burgués y unas rellaciones familiares más bien fríes, que dexen a les protagonistes insatisfeches afectivamente, nos relatos de les asturianes l’entornu familiar ye polo xeneral rural o mui allegáu a les estructures familiares rurales, y de normal acoyedor, que permite a los neños y les neñes medrar con cierta independencia; incluso nel cuentu «El duviellu», nel que faen a la neña marchar de casa durante’l partu, ella decátase de que les escuses nun son una esclusión de la so persona, sinón que simplemente se trata d’una situación tabú, la neña entiende a la perfección el trucu d’unviala una y otra vez a mercar el duviellu pa tenela fuera de casa, y el so descontentu nun ye porque se sienta poco querida, sinón porque quier participar más nesi socesu. Dalgo paecío pue dicise de les rellaciones non siempre lóxiques, pero sí cercanes y sinceres d’«El muru d’espines» de Consuelo Vega, o de dellos de los cuentos de La tierra entero de Berta Piñán. Como últimu elementu, podemos dicir que la renovación del realismu que la crítica señala como rasgu carauterísticu na narrativa de los noventa7, renovación na que participen les muyeres de forma mui activa, ta mui clara nestes escritores. Nun s’anova solo nes técniques narratives, sinón tamién nos temes, los marcos, los personaxes, fruto too ello de la mímesis d’una nueva realidá y d’una nueva manera d’emplegar l’asturianu pa la creación lliteraria dende la condición femenina. Los mesmos temes de los que falábemos más arriba manifiesten cómo esti nue- Berta Piñán. Archivu Vicente García Oliva. Pilar Fidalgo y María Teresa González. vu realismu se desendolca na lliteratura n’asturianu con unos rasgos propios, al prestar atención a una realidá claramente asturiana anque’l testu seya válidu pa un llector que perteneza a cualquier otru ámbitu o emplegue cualaquier otra llingua. Dende esi nuevu realismu se desarrollen otres corrientes téuniques y temátiques como los discursos autobiográficos y los testos con calter metalliterariu. VOz Y IDENTIDá FEMENINA NOS RELATOS N’AS TURIANU Les más de les autores d’esti momentu comparten dalgo más que’l fechu d’escribir relatu n’asturianu, les sos carauterístiques vitales por más qu’heba, como yá dixi, una clara convivencia de xeneraciones, aseméyense nunos rasgos bastante importantes qu’han tener influencia na so manera d’escribir y nes sos inquietúes intelectuales y la forma d’afrontales. La mayoría d’estes autores son muyeres de formación universitaria, con una actividá profesional venceyada al mundu de la educación y de la cultura que-yos da nun solo independencia económica, sinón tamién accesu a la produción, crítica y historia lliteraria n’Asturies y fuera d’ella. Munches d’elles amuesen un compromisu pa cola llingua y la cultura asturianes y pa colos problemes de xéneru que va más allá del puru fechu d’escribir como muyeres n’asturianu, anque eso nun significa necesariamente que la so militancia o ideoloxía apaeza de manera esplícita nos testos, al contrario, les muyeres qu’escriben n’asturianu nun paecen tar interesaes en mostrar na so lliteratura’l pasu pela 6 Canellada, Mª. J.: «Observación sobre la traducción en asturiano» en Lletres Asturianes, 28, marzu, 1988. 7 Citaré como exemplos los artículos Hernández, Mª T.: «1995-1997: El orden secreto de la nueva narrativa», Barcarola, nu 54-55, avientu, 1997 y Oleza, J.: «Un realismo posmoderno», Ínsula, nu 589-590, xineru-febreru, 1996. 85 que, como diría Simone de Beauvoire, creen dende «la esperiencia vivida». Suel señalase, y ye claramente comprobable nos relatos de les asturianes de los años noventa, l’usu de la primera persona narrativa como rasgu mui frecuente na escritura de les muyeres, usu que denota la necesidá d’afitar un suxetu, l’atrevimientu y la subversión que supón facelo desde un yo femenín, y el gustu pola revisión de la historia dende la suxetividá como puntu de vista no solo válidu sinón tamién necesariu pa la completa comprensión del mensax que se quier unviar. Evidentemente tamién empleguen estes autores la tercera persona, pero la verdá ye que les más de les veces nes que la empleguen ye o bien pa facer relatos mui averaos a les maneres tradicionales y que, polo tanto, nun entraríen na escritura consciente de muyer, que ye una del les grandes novedaes lliteraries del sieglu xx, o bien pa revisar discursos canónicos y crear relatos polifónicos nos qu’esa voz en tercera persona ta tratada de manera un poco irónica pola autora implícita. De toles maneres, polo que cinca a la cosnstrución d’una identidá femenina nos relatos d’esta década, lo más interesante seguramente ye l’escepticismu, alloñáu d’otros discursos más logocéntricos, propios más bien de la década de los sesenta. Nun se trata de buscar una nueva imaxe de muyer sólida ya inamovible, sinón d’aceptar la identidá como dalgo histórico, continuamente in fieri, qu’anque recueye’l pasáu y la tradición solo tien sentíu completu cuando ta contestualizada. Ún de los procedimientos narrativos que con más frecuencia se señala como propiu de la nueva narrativa femenina ye la subversión de temes, ironía y ambigüedá. Les autores de les que falamos escueyen pa subvertilos temes y tópicos cotidianos, allegaos a lo urbano a una mano y a la lliteratura oral a la otra. Berta Piñán, por exemplu, ironiza sobre les buenes maneres cuando nel so cuentu «Maneres»10 pon a un home y una muyer cediéndose’l pasu pa suicidase tirándose d’una ponte, y sobre los suaños de prosperidá de dos inmigrantes qu’en llegando a les playes andaluces confunden una inscripción funeraria romana con un anunciu de pantalones en «Seya pa ti la tierra llixero». Otres, como Mª Teresa González, convierten los personaxes de los cuentos de mieu de la lliteratura oral en seres tan contradictorios y débiles como cualquiera de nós en dellos de los sos cuentos, como n’«Un vampiru de sangre azul»11. María Xesús Varela. Sabel de Fausta. fase de «rabia» que según dalgunes autores ye ún de los primeros pasos nel procesu de toma de conciencia de pertenencia a una minoría8. Ún de los asuntos más importantes en cualquier relatu y especialmente nos que se testualiza un suxetu en crisis ye la selección d’una voz, una identidá cola que l’autor, nesti casu l’autora, pueda espresase ensin torgues apurríes pol pesu que la historia tenga echao encima del arquetipu nel que tea incluyida la tala voz9. Una muyer, cuando decide ser suxetu d’aición y de llocución tien d’enfrentase a tolos tópicos referíos a les muyeres llinguateres, a les que falen demasiao, a les femmes savantes, a les que piensen que saben más de lo que saben y que nel fondu entavía güei tán vivos en munches cabeces incluso mui ilustraes. Esta presencia de les muyeres como suxetu de narración fai que tean apaeciendo delles cuestiones y planteamientos propios d’una llocución nueva, na que les muyeres tán representándose a sí mesmes. Yá nun son la Venus del espeyu que ta mirándose a sí mesma o a l’artista que crea dende fuera d’ella pero a partir del so cuerpu, sinón les propies locutores IMáxENES DE MUYER NOS RELATOS FEMENINOS DE LOS 90 8 Ocúrreseme citar, por exemplu, a Jamaica Kincaid como una de les autores poscoloniales que fala con más claridá de la necesidá de la rabia como forma d’espresión de la esperiencia de negación y minorización d’una cultura o d’una comunidá a la que dalguién pertenez. 9 Vid. Fernández, M. P.: «Xéneros menores, llingües menores: la muyer y el cuentu asturianu güei» en Lletres Asturianes, 81, ochobre 2002. Los personaxes qu’ufierten les narradores asturianes son tamién mui claros a la hora d’amosar cómo 10 11 1994. 86 Op. cit. González, Mª T.: La casa y otros cuentos, Uviéu, Trabe, Oficina Municipal de la Llingua de Xixón. Esther Prieto, Berta Piñán y Consuelo Vega nel Foru de Muyeres de Xixón Sur, mayu de 2003. elles s’encaren cola necesidá d’autorrepresentase, de presentar un ser de ficción que seya a tresmitir lo qu’elles quieren. Nunos casos empleguen personaxes de corte totalmente tradicional, como los qu’apaecen en munchos de los cuentos d’El tren de medianueche de Sabel de Fausta, bastante axustaos a los prototipos del discursu patriarcal dominante na tradición; n’otros ruempen esos tópicos y ufierten modelos de muyer propios d’un discursu feminista. Esti fechu ta causáu, como se pue deducir de lo que diximos hasta aquí, pola presencia de la ideoloxía feminista como discursu prestixosu, polo menos en determinaos círculos, y qu’aporta los sos propios mitos. El más destacáu d’ellos ye ensin dulda’l de la «muyer lliberada», que supón que la felicidá de la muyer estriba na so independencia económica, y que la llibertá d’eleción sexual tien que dir xunida a un ciertu tipu de rellaciones, que nun tean vinculaes necesariamente a un proyectu vital nin a una estabilidá. Esti mitu xenera una serie de tipos impensables na dialéctica patriarcal que puen funcionar bramente bien nun discursu sustentáu por una ideoloxía feminista. Son, por exemplu, los modelos de lesbiana, feliz y buena persona; les comunidades femenines nes que l’amistá y el ciñu nun tán torgaes polos celos, vanidaes, nin deseos de ganar a nengún varón; les rellaciones ente mas y fíes, etc. Dalgunes vegaes la visión positiva d’un antimitu patriarcal conviértese emporsí nun mitu feminista. Tien mediu camín fechu. Los llectores reconocen el personaxe y nun tienen más qu’invertir los principios que sustentaben el significáu anterior pa que funcione como mitu con otru significáu, propiu d’otra sociedá y otra ideoloxía, si non dominante polo menos sí que bien mirada. Valen como exemplu pa cuentos con esti tipu de figures unos cuantos de los que se recueyen na antoloxía Muyeres que cuenten, como «Esto nun ye un tango» d’Esther Prieto, nel que’l personaxe ye una lesbiana homicida, que podría vali-y a un narrador patriarcal p’afitar el so discursu homofóbicu, y sin embargu al tar el discursu focalizáu y enfiláu pela protagonista, el personaxe ta tratáu con tal tenrura que fai que’l llector arrenuncie de la visión negativa que’l discursu patriarcal daría a esti personaxe. Otres lesbianes qu’apaecen trataes con muncha frescura, con un discursu estorgáu de prexuicios son les protagonistes de «Pervera» de Maite González Iglesias, nel qu’a través de los personaxes caltiénse la idea de que les muyeres que tienen rellaciones lésbiques puen ser tienres, discretes, buenes persones, y hasta puen ser, como cualquier otru, víctimes d’un atropellu, d’un atracu, o d’una privación d’intimidá. «La casa» y «Embrollu» de Mª Teresa González son otros dos cuentos qu’apurren bonos exemplos pa los personaxes d’esta tipoloxía. Llama l’atención tamién qu’hai casos nos que s’aprecia cómo estos arquetipos tán tornándose prestixosos y de xemes en cuando apaecen relatos, como «La curuxa» d’Helena Trejo, nos que se quier asumir una «defensa» de lo que se supón que ye femenino, o propio de muyeres. Nesti casu tómase una postura feminista cásique primitiva, preséntense los valores que tradicionalmente se-y suponen a la muyer ensin someter a xuiciu si ye verdá o non que son valores nin que son femeninos y el resultáu ye probe porque falta afondar en qué ye lo propio de les muyeres. Nesti cuentu una muyer y un home discuten peles supersticiones de la moza. Caún encarna’l rol que-y toca según los topoi de tola vida, ella ye la emoción, la intuición, elli la mente científica, puru razonamientu y empirismu, pero la pavura tiéntalu, y nun momentu queda ridiculizáu, convertíu nun presumíu que dicía ser más de lo que yera. Esti cuentu ye un exemplu de que dalgunos pretendíos feminismos utilicen tamién afirmaciones propies del pensamientu dual machista que ya criticó E. Cixous na 87 Foto Enrique G. Cárdenas. der yera aquel malditu insomniu». Sabela nun s’axusta a más modelu qu’al propiu, y nun se fía de los que-y quieren dicir cómo tien que vivir. El cuentu de Mª Teresa González «Un vampiru de sangre azul» ye seguramente ún de los que más claramente ironiza sobre tolos discursos impositivos que se refieren a la muyer. Nel cuentu, les muyeres malapenes apaecen, y cuando sentimos falar d’elles ye per boca de los vampiros machistonos y conservadores del club «El sangre llambiono». L’autora rise d’estos personaxes que se traicionen a sí mesmos, pero tamién d’unes «feministones» (llámanles asina los personaxes masculinos) qu’apaecen como seres desvinculaos de la so realidá, y que faen coses estrambótiques. Sin embargu tanto unos como otres tán trataos ensin crueldá, ayúdense a meyorar, tresformen los sos vezos, y anque nun seyan quien a facer les coses con naturalidá, avancen escontra unes rellaciones más sanes, igualitaries, y lliberadores de verdá. Dacuando, pa presentanos tipos femeninos vistos positivamente pero dixebraos d’ideoloxíes, lo que se fai ye afondar nes rellaciones de les muyeres, y desmontar mitos sociales como’l de que les muyeres nun son capaces de ser amigues o de facer daqué xuntes ensin traicionase o criticase. Ye esto lo que fai Consuelo Vega nel so cuentu «Gouda», nel que Lena, la narradora nun cuenta muncho más que la rellación que tuvo con Ana, que yá morrió. La narradora nun va en cata d’un llugar propiu pa les muyeres como ye típico nel feminismu y el posfeminismu (y como se ve en dalgunos de los cuentos de los que tamos falando), nin d’un tiempu máxicu, nun quier más que topase cola amiga na memoria y nel discursu, y pa eso fai un viaxe nel qu’ella mesma reconoz «quiciabes el llugar nun ye importante, pero necesité arribar equí y traer comigo a Ana». Tamién la palabra establez un vínculu ente dos muyeres nel cuentu «Cera frío» de la mesma autora, nel que dos muyeres práuticamente desconocíes faen un exerciciu d’empatía poniendo en palabres tola so vida, poniéndose nel llugar de la otra, e incluso nel llugar de los homes de los que charren. Lo importante pa la tipoloxía ye que nenguna de les dos muyeres asume’l papel de cotilla llinguatera que los vezos patriarcales aplicaríen nesti cuentu, anque ambes-y dan un valor a la palabra que va bramente más allá de la función fática. Pue ser que daquién tea pensando que la tipoloxía que toi ofreciendo ye una tipoloxía cronolóxica. Nun ye asina n’absoluto. L’emplegu d’un u d’otru discursu nun ye cuestión d’edá, topámonos, por exemplu, con cuentos de Mª Josefa Canellada que respuenden a la perfección a los tipos posfeministes, como la nena d’«El duviellu», que tien qu’afrontar el so pasu a la madurez superando’l mieu a una figura masculina desconocida mientres qu’en casa ta teniendo llugar un partu, tabú del que les muyeres más vieyes quieren apartala anque ella quiera saber qué ye y cómo ye lo que ta pasando, sabe qu’aquello ye esclusivo de les muyeres, colectivu al que pertenez por nacencia. Ana Vanessa Gutiérrez. Cristina Muñiz. obra Le Jeune née, que publicó en 1975 en collaboración con C. Clément. Hai más de 30 años, les feministes franceses yeren conscientes yá de qu’entantes esi sistema d’oposiciones duales como activo/pasivo, día/nueche, razón/emoción, cabeza/corazón sigan articulando’l pensamientu occidental, el cambiu de mentalidá sedrá insuficiente, y a les muyeres va tocanos la parte más desprestixada. L’últimu tipu de personaxes que voi comentar ye’l que clasifico dientro de la categoría de posfeministes. Los cuentos que califico asina son cuentos eclécticos y un pocoñín desconfiaos, nellos tómense opciones individuales, y la mayor parte de les veces tán escritos por autores que n’otros cuentos tomen otres postures. Son unos cuentos qu’acepten lo qu’a cada personaxe-y convién de los discursos anteriores, son muncho más polifónicos y menos centraos nun discursu monolíticu. Los personaxes suelen ser muyeres qu’independientemente de la so edá, formación u ocupación, párense a pensar cuála ye la vida de so, por qué tán faciendo lo que tán faciendo y con quién lo tán faciendo, a plantease’l so ser íntimu y social. Un personaxe d’esti tipu pue ser «Sabela», la protagonista d’«Insomniu» de Mª Teresa González, una muyer mayor, avezada a vivir na so casa como cualquier otra de la so xeneración, pero que nun s’axusta a los modelos que les amigues nin los fíos quieren impone-y. Ella sabe que nun va ser otra vuelta la nena nin la moza que foi, pero se decide a tomar una decisión radical pa la so vida, la de tornar pa casa, en pueblu, y vivir sola pero dueña de lo de so; tien la certeza de que si lu busca va topar «un requexu pa ella» y qu’al fin y al cabu «lo único que podría per- 88 Archivu Vicente García Oliva. UN ESPACIU PROPIU PA LES MUYERES NA NARRATIVA DE LOS 90 Les reflesiones coles qu’entamábemos esti artículu, sobre la necesidá y la conveniencia de facer estudiu independiente de la lliteratura femenina, de señalar y estudiar l’espaciu que les muyeres tán crean do pal so discursu na creación lliteraria, tien muncho que ver col propiu fechu de la creación y cola manera en que les narradores traten los espacios nos sos relatos. Col so propiu discursu estes muyeres faen nuevos espacios, pa la so produción lliteraria y pa la creación d’una tradición d’escritura femenina, y dientro de los sos discursos traten de maneres bien distintes los espacios ficcionales representaos como espacios del discursu o como espacios de los acontecimientos que se narren. Ye mui corriente que les voces narradores de los relatos qu’estudiamos faigan la so locución dende un espaciu femenín, que l’espaciu del discursu seya un espaciu íntimu, nel que la muyer s’atopa sola consigo mesma y colo que quier contar, con un tipu de memoria mui especial. L’espaciu del discursu ye «l’espaciu propiu», l’espaciu de la muyer, mientres que l’espaciu de la historia ye l’espaciu de l’alteridá, de lo social. Esto nun quier dicir que n’algún momentu l’ámbitu dende’l que se fala nun sea tamién l’ámbitu del «otru». Nestos relatos, a veces non solo l’espaciu de la historia, sinón la propia historia, apaecen sometíos al espaciu del discursu. Asina pasa por exemplu nel cuentu «Gouda» de Consuelo Vega, nel que la voz narradora recuerda l’amistá y ye consciente de qu’eso yera lo qu’importaba de verdá pero solo al llegar al llugar del que-y falaba l’amiga y atopase nun tiempu casi ayenu a la muerte, se siente satisfecha nos sos deseos, por eso diz «quiciabes el llugar nun importe, pero necesité arribar equí y traer conmigo a Ana». De fecho, en «L’insomniu» de Mª Teresa González fálasenos de cómo les muyeres, por mayores y dependientes que paezan, han tener llibertá pa escoyer el so ámbitu, y por eso nesti cuentu la protagonista diz que «nalgún llugar per ende habría un requexu a ella esperándola». Sabe qu’esiste un espaciu pa ella y el so enfotu va ser dar con él. Un llugar imaxinariu ye lo que busca tamién la muyer de «Fero», de Lourdes Álvarez, un espaciu que-y dea llibertá polo menos pal deséu, el sueñu y la memoria. Nel recuerdu, esta muyer crea un espaciu nuevu y únicu qu’unifica tolos espacios nos qu’ella mesma foi faciéndose y que, polo tanto, siguen presentes: «Tolos llugares, güei, son el mesmu sitiu, rixen el tiempu feliz que tuvi; el qu’entá soi a caltener mientres delirio». Asina, dende esos llugares, reales o imaxinarios, pero acotaos por y pa estos personaxes femeninos se realiza la locución, desde l’«habitación propia» estes figures femenines, de tan diversa condición, afítense como suxetu, narran, nárrense. Nos relatos de los que tamos falando atopamos unos espacios que tienden más a lo escénico qu’a lo panorámico, nun siendo nel de Mª Josefa Canellada Rosa Espada y María Teresa González. Malia Mariantia y yo, onde alcontramos delles descripciones, anque casi toes, por nun dicir toes, nun son en realidá descripciones oxetivistes, sinón simbolistes, o, polo menos, simbóliques. El tratamientu del tiempu y l’espaciu en Malia, Mariantia y yo ye mui complexu porque ye un testu nel qu’apaecen munches voces narratives y ámbitos. Cuando la protagonista y narradora principal del relatu quier evadise lo que fai ye dexase dir per otros sitios y otros tiempos qu’ensin más actúen como fondu real o verosímil de l’aición. Sin embargu, l’espaciu que se-y da a Pedro Canisio, el personaxe del que se fala en tercera persona, ye mui peculiar. Dende’l so nacimientu Pedro Canisio nun tien espaciu propiu: nin el padre lu quier en casa, les tíes que lu acueyen vienden la casa y lu dexen a él ellí, llueu va pa Sevilla, vuelve a Asturies andando y dormiendo per onde pue, hasta que llega al so llugar, onde tampoco tien un espaciu dignu, namás qu’un tendeyón. Nun tien voz (puesto que, como dixi, los fragmentos nos qu’él apaez son los únicos en tercera persona de tol relatu), nun tien espaciu, nun ta siquiera asitiáu nel tiempu; ye un miserable al que nun se-y da más identidá qu’esa miseria, por eso’l personaxe ye tan duru, tan bien construíu, tan fondu. L’ámbitu de les tres protagonistes ye tamién interesante, anque la verdá ye que lo que nél se ve ye una metáfora cultural tan conocida como que la llucha pola vida ye un camín difícil; l’espaciu apavóriales, cambia d’aspectu pero nunca meyora; ye inestable porque ye un camín que seguramente acabe nel mesmu llugar onde empezó: nun espaciu reconocible, que fai al suxetu sentise seguru, identificáu, en pasando unes esperiencies que-y faen velo too con otros güeyos. EL TIEMPU NOS RELATOS ESCRITOS POR MUYERES NOS AÑOS 90 Dende l’entamu de los estudios de la lliteratura femenina se trata l’asuntu de la percepción y re- 89 más interesante ye la importancia que la duración tien pa les voces femenines. Nos testos qu’estudiamos, la ordenación temporal, y más que la ordenación, la valoración del tiempu, ye mui peculiar. Los acontecimientos del pasáu nun son trataos nel discursu como tales, sinón que se presenten como socesos qu’afeutan y lleguen a determinar el presente, y incluso que dende’l presente se puen modular, o, polo menos, almiten que se module la visión que d’ellos se tien, como pasa n’«Esto nun ye un tango», d’Esther Prieto o n’«El duviellu» de Mª Josefa Canellada. Les representaciones espacio-temporales escéniques son casi esclusives de los diálogos (el tiempu de la historia coincide col del discursu). Cualquiera de los relatos diba valinos pa exemplificar cómo nos diálogos l’ámbitu, polo xeneral, pierde importancia pa convertise en marcu escénicu, mientres que nel momentu en que comienza’l relatu l’espaciu adquier otra vegada importancia fundamental. Podía paecer qu’en dellos cuentos nos que’l relatu ye tamién relatu de palabres l’espaciu había ser tamién escénicu y poco significativu, por exemplu n’«Esto nun ye un tango» o «Cuandu seya más grande», d’Esther Prieto. Sin embargu, nestos dos cuentos el llugar nel que se produz la locución ye d’una importancia fundamental, porque precisamente’l fechu de que la voz del primer relatu fale nuna comisaría y la del segundu nuna chabola cambia’l significáu de tol testu. Obsérvase una clara escasez de pauses que s’empleguen davezu pa les descripciones de llugares o personaxes. Les descripciones qu’apaecen nos relatos qu’estudiamos son formes de profundización nel mundu los personaxes, un bon exemplu ye, otra vegada, «La tardi’l rayu» de Mª Josefa Canellada. b) En cuanto a la frecuencia: Prefierse la frecuencia singulativa, la representación nel discursu una sola vez d’un solu fechu, anque los fechos que se quieran destacar son narraos dacuando a mou de recuerdos o revisiones de la historia con frecuencia repetitiva, o seya que se nos narren varies veces, pa insistir nellos, o pa ofrecer nueves interpretaciones. Pa los fechos que constituyen una rutina, xeneralmente nun deseada por quien la realiza o la sufre, úsase xeneralmente la frecuencia múltiple y singulativa o seya, nárrase varies veces un mesmu fechu o la repetición d’una mesma aición. La frecuencia iterativa, o presentación única de dellos momentos de la historia, pa socesos rutinarios de poca importancia pa la trama, topámosla, por exemplu, nes alusiones a la rutina del xefe estación n’«El tren de medianueche» de Sabel de Fausta. L’orde ye quiciabes la categoría a la que se-y da más atención, porque nella s’escuende munches veces la intención de l’autora o’l sentíu de la obra. Los relatos qu’empleguen un orde cronolóxicu respuenden, polo xeneral, a un causal; paez que les autores acepten que cada acontecimientu lleva al siguiente de forma necesaria. Les autores que más escueyen esta ordenación son les mesmes qu’además empleguen voces, espacios y personaxes tradicionales; una de les que más respeta esta ordenación ye Sabel de Fausta, en práuticamente tolos relatos d’El tren de Foto Enrique G. Cárdenas. María Esther García López. Carme Martínez. presentación del tiempu per parte de les muyeres como dalgo importantísimo na definición de los elementos diferenciadores de la lliteartura de les muyeres. De fechu, autores de tantu pesu como C. Herrmann12 o B. Didier13 falen de la diferencia ente la concepción del tiempu masculina y femenina; nesti artículu, más que’l fechu diferencial tratará d’anotar ensin más el tratamientu del tiempu que s’observa nestos relatos. Pal estudiu de la rellación ente’l tiempu de la historia y el tiempu del discursu, Genette14 propón la observación de tres categoríes: l’orde, la duración y la frecuencia de los acontecimientos narraos. Estes tres categoríes valen pa establecer cómo l’autor trata la materia narrativa, de qué manera convierte una historia real o imaxinaria nun discursu lliterariu, según desendolca y esplica estes categoríes S. Chat man15. Tolos relatos de los que tamos falando presenten, polo que cinca a la duración y la frecuencia, unes carauterístiques mui asemeyaes, que son: a) En cuanto a la duración: Domina la preferencia pol resume d’acontecimientos, con dellos clarísimos blancos o elipsis. Lo 12 Herrmann, C.: Les voleuses de langue, París, Des femmes, 1976. 13 Didier, B.: L’écriture-femme, París, Presses Uiversitaires Françaises, 1981. 14 Genette, G.: Figuras, Barcelona, Lumen, 1989. 15 Vid. Chatman, S.: Historia y discurso. La estructura narrativa en la novela y en el cine, Madrid, Taurus, 1990. 90 medianueche, anque ye tamién verdá que n’otres autores y otros relatos s’aprecian ordenaciones cronolóxiques; como veremos a continuación la mayoría d’elles suponen una valoración previa. Ún de los más importantes componentes de la subxetividá oxetiva, de la que yá falemos, ye’l tratamientu valorativu del tiempu. Anque nos cuentos el periodu de tiempu abarcáu suel ser curtiu, y tal vez por eso, nun ye tan evidente’l so tratamientu valorativu, pue atopase ensin demasiada dificultá, en dellos cuentos como «El muru d’espines» de Consuelo Vega o n’«Hestories de mieu» de Carme Martínez. Los criterios d’ordenación nos relatos de tipu autobiográficu son fundamentales pa captar la personalidá del narrador-personaxe. Los relatos autobiográficos qu’estudiamos presenten gran coherencia ente’l personaxe presentáu y el tratamientu testual que se-y da al tiempu. Seya cual seya’l tipu d’orde que se faiga evidente, nun relatu siempre subyace una valoración del tiempu y, por tanto, les apariencies d’orde lóxicu o caóticu son más cuestiones formales que fondes. Los relatos posmodernos opten pola ordenación valorativa de los fechos, aunque esa valoración tenga otru tipu d’apariencia. El conceptu contemporaneu del tiempu, del progresu, incluso de la lóxica logocéntrica, influyen sobre la lliteratura principalmente nel rechazu del tiempu como categoría formal ordenada y ordenadora, a la que tien de sometese toa creación humana. La postura de les nuestres narradores va incluise nesta mesma corriente. El fechu de que’l tiempu nun s’entienda como dalgo llinial nos relatos qu’estudiamos nun significa que s’ignoren los tres momentos o perspectives qu’adoptamos davezu pa referinos a los fechos situándolos nel tiempu; ye dicir, nun s’olviden los nomes de «pasáu», «presente» y «futuru». El pasáu ye’l tiempu que más-yos interesa a les protagonistes y a les narradores, non solo porque la mayor parte de les narraciones tean feches en forma de flash back, sinón porque tamién falen d’él, analícenlu o lu traen al presente pa consiguir una visión más completa, más personal o más satisfactoria de sí mesmes. Podemos dicir que, cuando les alusiones al tiempu pasáu se faen esplícites, quien fala pue adoptar dos postures: d’una parte, la de revisión d’esi pasáu dende la conciencia de que ye un tiempu termináu y, por tanto, desde’l distaciamientu, y d’otra, l’actualización del pasáu, ye dicir, que partiendo d’una concepción no llinial del tiempu, l’autora plantea’l pasáu como parte del presente, como componente suyu. Entrambes les dos formes de ver el pasáu se puen atopar nos relatos qu’estudiamos, porque en toes elles el pasáu se concibe como una parte mui importante de lo que fexo que la muyer seya como ye nel presente. En tolos relatos topamos como fuerces vertebradores la necesidá d’autoconocimientu al traviés de l’alteridá y del dialoxismu y la desorientación y el descentramientu propios de la lliteratura posmoderna, polo tanto, ye de razón que temes como ésti del pasu’l tiempu y la construcción de la propia historia se conviertan en temes centrales que, Consuelo Vega, Carmen Peña, Berta Piñán y Silvia Ugidos. si bien nun tienen gran importancia pal desarrollu de la trama, sí que la tienen pa la constitución del significáu global de la obra. Dientro de los relatos qu’estudiamos podemos observar les dos perspectives, tanto la que revisa’l pasáu considerándolu dalgo muerto, como la que lu considera parte del presente. Nos nuestros relatos encontramos munchos pasaxes nos que’l pasáu s’observa dende’l presente; cenciellamente se toma como dalgo sobre lo que yá nun se pue actuar, un tiempu qu’influyó más o menos na construcción de lo que’l personaxe ye nesi momentu, pero que nun va tornar. Ésa sería la postura de quien recuerda y analiza lo que yá pasó, la postura del que s’arrepiente o acepta lo que fizo n’otros momentos. En munchos casos esti tipu de recuerdos nos ofrez perfiles mui interesantes de los personaxes, tanto cuando s’enfoquen de forma positiva, como cuando son negativos. El recuerdu ye ensin dubia ún de los elementos comunes de toos estos relatos. Concretamente’l recuerdu de la época adolescente, yá que nesta etapa de la so vida munchos de les protagonistes s’amuesen como seres especiales, tanto a nivel físicu como intelectual, sobre too nesta última faceta. El recuerdu sirve pa dar otru puntu de vista a lo sucedío, suel contase con una doble perspectiva, una voz única recueye los dos puntos de vista del actuante en cada momentu de la historia, l’actual y el del momentu de los fechos recordaos, lo que-y da al relatu una polifonía unitaria. Los relatos n’asturianu escritos por muyeres nestos años qu’empleguen el recuerdu como simple revisión, ensin que se produza la «actualización» o’l tratamientu especial de la duración del que falábemos más arriba, son aquellos nos que’l tema, l’ambiente y los personaxes son más pintoresquistes, relatos de tipu tradicional que recreen l’ambiente rural. Podría pensase que la división pasáu/presente nun relatu nun tien munchu sentíu, porque la mes- 91 Cortesía d’El Comercio. de pasáu, una revisión ficcional na que’l suxetu salga meyor paráu de lo que se merez. Ensin embargu, esisten bastantes relatos nos que’l presente de locución ye un tiempu de pasu, casi inesistente, pero non necesariamente opresivu ni negativu; son relatos nos que’l conflictu d’identidá se manifiesta más nos personaxes o na voz, que na construcción espacio-temporal. Si la visión del presente que nos ofrecíen los relatos yera una visión desorientada, entovía lo ye más la del futuru; na mayoría de los relatos d’esta década’l futuru o s’ignora o despierta desconfiances. Ún de los relatos nos que meyor s’aprecia esto ye «Cuandu seya más grande» d’Esther Prieto, nel que’l llector se distancia de la voz que narra precisamente pola enorme incoherencia qu’hai ente’l presente dende’l que narra y el futuru qu’ella imaxina. L’autora implícita permíte-y, y d’alguna manera obliga, al llector a desconfiar d’esi futuru que la neña imaxina, porque nos da detalles d’un presente que difícilmente va acabar como ella imaxina. N’«Embrollu» de Mª Teresa González vemos una muyer qu’anque paez que confía en que cada día nuevu-y traiga un poco calma, algo meyor pa la vida, una solución pal problema de la fía, más que confianza nel futuru, podía cenciellamente dicise que ye escéptica, por eso’l cuentu termina cola frase «mañana ye otru día. ¿Sedrálo?». Otru personaxe que nun se fía de lo que puea traer el futuru ye la muyer de «La puerta de Brandemburgo», que siempre nel tonu de murnia que según ella ye la so marca d’identidá, asegura: «Lo q’ayeri foi, güei yá nun ye, y mañana sedrá sabe Dios qué». En resume, pue dicise que los tres tiempos cronolóxicos constituyen na lliteratura femenina contemporánea una concepción del tiempu caótica, propia de la posmodernidá, que solo se ve unificada por un suxetu que nel so interior ta absolutamente desorientáu, que necesita referencies y seguridaes tanto a nivel personal, pa facer proyeutos de vida o interpretaciones de la mesma historia, como a nivel social. El fechu de que’l tiempu nun seya vistu como dalgo llinial, nin como una realidá que va superponiendo esperiencies, vivencies, rellaciones, conocimientos, nun quier dicir necesariamente que se tenga una visión negativa del pasu del tiempu o de la permanencia d’eses realidaes que fueron constituyendo a la muyer suxetu, que, anque descentrada, igual desorientada, ensin demasiada confianza nel futuru nin na so propia identidá, por fin osó a facer la so locución, por fin fala, por fin se representa como una muyer, un individuu nel que’l desorde, la diferencia, el matiz, incluso la contradicción, son posibles. Asina nos lo diz Consuelo Vega n’«El muru d’espines»: Lourdes Álvarez, Vanessa Gutiérrez, Berta Piñán, Esther Prieto y Taresa Lorences, 2006. ma narración fai que los fechos narraos s’actualicen, pero lo que pretendemos esplicar equí ye cómo, con muncha frecuencia, les narradores faen que pa los personaxes el tiempu pasáu nun seya dalgo muerto que solo puea recordase o interpretase. En munchos casos, el pasáu vese como una parte del presente; n’elli tán toles carauterístiques del personaxe, incluso munches veces, esi pequeñu desdoblamientu temporal que se da nel interior d’una persona pue llegar a xenerar más esquizofrenia, desdoblamientu o desorientación que la que puea surdir pola ausencia de certidumes absolutes. El pasáu trátase como parte del presente, como elementu fundamental no que la persona ye, no solo poles esperiencies que traxo, sinón tamién porque dende esti presente se modula, se reellabora, se vive otra vez; asina asocede en «Fero» cuando la protagonista y narradora, una muyer vieya, fala del so pasáu como «el tiempu feliz que tuvi, qu’entá soi a caltener mientres delirio». Podíemos citar munchos más relatos, como «La casa», «L’insomniu», «L’home de les dalies»…, pa siguir exemplificando l’actualización del pasáu, pero nos paez que yá que la idea ta espuesta y xustificada, los exemplos presentaos son bastantes. La postura de les protagonistes d’estos relatos respeuto al presente ta mui rellacionada cola qu’adopten ante’l pasáu. Toles protagonistes, y tamién dellos personaxes masculinos, paecen desconocer dafechu’l so presente y nun nos referimos con esto a les circunstancies nes que tán, que suelen conocer bramente bien, sinón a sí mesmes, a la so condición más íntima. Esi desconocimientu ye lo que les lleva a una detención temporal que n’algunos casos val pa revisar la propia vida. Otra forma d’enfrentase a un presente llenu de desorientación ye la pura evasión, una evasión que nun lleve a un autoconocimientu sinceru y fuctíferu, sinón que produza una fantasía Dende esi día supo tamién que la vida nun ye razonable, que nun ye derecha la llinia que xune los actos coles consecuencies. Y prestó-y que fuera asina. 92 FUNDIR EN NEGRO: DE LA NOVELA CRIMINAL A LA NOVELA HESTÓRICA por Xandru Fernández Los xéneros lliterarios dependen seique menos de los textos que del xeitu de lleelos. obres. Cuando Manuel Asur escribe aquello d’«Atiendi, Asturies atiendi / lo que falo na to fala», nun ye sólo metafórico afirmar que’l so auditoriu quier ser Asturies entero. Tampoco nun ye casual qu’ún de los autores más reconocíos d’esa xeneración, Xuan Xosé Sánchez Vicente, fuera tamién el primer nacionalista asturianu n’acutar un escañu na Xunta Xeneral. Esi mesmu Sánchez Vicente ye’l que publica, en 1984, la novela La muerte amiya de nueche, que dende plantegamientos nacionalistes remana’l códigu de la llamada novela negra (o novela criminal, o novela policial, o novela de detectives, razones hai pa encontar toes estes espresiones o nenguna d’elles). Con un argumentu tan bizarru como atractivu pal públicu asturianista de la época (un historiador apaez muertu na ilesia de San Salvador de Priesca al llau d’un misteriosu cagayón), Sánchez Vicente entama una aventura onde s’entemez la investigación criminal cola denuncia de la destrucción del padremuñu asturianu. Si se tien en cuenta que nesa fecha sólo había otres dos noveles publicaes na nuesa llingua (Les llamuergues doraes, de Miguel Solís Santos, y Ñublu de mar y de distancia, de Carlos Rubiera), l’amante de la estadística pue refocilase nel fechu de qu’en 1984 un terciu de la narrativa llarga n’asturianu yera novela «de xéneru». Esi porcentax nun va variar sustancialmente hasta bien entrada la década de 1990. Sicasí, los tímidos pasos de la novela asturiana nos años 80 nun embreden de mano pel camín del policial: El trunfu prietu (1985), de Miguel Solís Santos, enxértase más bien na corriente de la novela gótica, mientres qu’Añada pa un güeyu muertu (1986), d’Adolfo Camilo Díaz, failo nos dominios de la ciencia-ficción. Tocante a les dos propuestes de Vicente García Oliva, Fontenebrosa: el Reinu de los Silentes (1984) y Memoria de los cimeros (1986), destinaes les dos a un públicu más mozu, recoyíen l’almósfera épica y alegórica de les noveles de Michael Ende. Hai qu’esperar a los años caberos de la década pa ver guañar el xéneru policiacu na nuesa lliteratura, coincidiendo coles primeres iniciatives privaes nel mercáu editorial. Asina van apaeciendo noveles como Miénteme, dime la verdá (1989), d’Adolfo Camilo Díaz, un policial con Fernando Pessoa como estrella invitada; L’aire les castañes (1989), de Vicente García Oliva, recreación d’un crime real ocurríu en Xixón; El cai Jorge Luis Borges Nun puedo escribir nada que nun seya negro porque la vida en Senegal ye negra. Abasse Ndione P al que se tenga perdío daqué los últimos trenta años, convién recordar que nestes décades tiense producío n’Asturies un renacer cultural ensin precedentes que nun s’esplica ensin el movimientu de recuperación de la llingua asturiana. Nun ye un renacer solamente lliterariu: afecta a la música, a les artes plástiques, a la investigación social y (per cuasi primer vegada) a les artes escéniques y cinematográfiques. Per primer vegada na hestoria d’Asturies, asistimos a un buir cultural que nun conspira arremente escontra la llingua de los asturianos. Que ye tanto como dicir: que nun conspira arremente escontra los asturianos. Que ye tanto como dicir: una cultura que nun conspira arremente escontra’l so públicu, escontra los sos actores virtuales. Que yá diba siendo hora. Nel centru d’esti renacer cultural apruz una conciencia llingüística, y con ella una conciencia identitaria, que dende distintos ángulos influye na creación lliteraria, musical, artística en suma, d’esti país, y que convierte precisamente a esti país, Asturies, en materia de creación artística, n’oxetu de reflexón, en suxetu de discursu. El nuesu nun ye un procesu únicu nin aislláu. Per dayures, la recuperación d’un idioma, la xera de ganalu pal códigu de l’alta cultura, supunxo reformular tola temática de la identidá cultural del país, reconducir tolos mitos y toles creyencies hasta consumar una visión nueva de la sociedá onde se falara esi idioma. Podemos llamar a esi procesu «nacionalismu llingüísticu», o podemos arrodiar esa polémica espresión y tentar de pasar de punteres ensin tocala, pero en tou casu nun ye nengún secretu que sacar a la lluz la complexidá del conflictu llingüísticu n’Asturies tien de sascudir toles imáxenes previes, modernes y premodernes, de la colectividá llamada Asturies. Esa problematización del suxetu Asturies cuayó na lliteratura asturiana dende les primeres obres del Surdimientu, y mui especialmente neses primeres 93 recueya, retrate, les llácares d’esta sociedá que tien perdíu’l Norte1. Fuera como fuere, la novela negra asturiana convirtióse nun fenómenu incómodu. Incómodu, de mano, pa los escritores de la serie negra n’español, que nun dexaben pasar la oportunidá d’animar al respetable con chistes varios. Un exemplu. Selmana Negra de Xixón, 12 de xunetu de 1990. Mesa redonda con Juan José Plans, Juan Antonio de Blas, Francisco González Ledesma y Adolfo Camilo Díaz. Juan José Plans (dirixéndose a Adolfo Camilo Díaz): Quixera facete una pregunta porque tengo una gran curiosidá. ¿Cómo se pue cometer un crime en bable? Juan Antonio de Blas: ¡Con una madreña! ¡H · o, h· o…!2 Archivu Nel Amaro. Probablemente, aparte de la incomodidá comprensible del que ve cómo-y ximielguen la poltrona, a los autores asturianos qu’escribíen novela negra n’español mancába-yos l’angüeña de que «los del bable» taben enveres más cerca de Raymond Chandler y Chester Himes de lo qu’ellos mesmos suañaben: escribíen (escribíemos) ensin complexos, nin llingüísticos nin políticos, mientres que Juan Antonio de Blas y compañía teníen que treslladar los sos argumentos a Euskadi o desasturianizar lo más posible les sos trames pa tentar de pillar cachu na república de les lletres policiales. Cerca, mui cerca andaba’l propiu Juan Antonio de Blas cuando, nun sorpresivu esame de conciencia, dicía: Nel Amaro y Pulgu. Sabemos, porque podemos dicilo, qu’hai implicaciones estatales nel casu del GAL. Pero naide toca’l GAL. Prefierse señalar a los terroristes d’ETA. Porque yá tenemos unos malos oficiales, y con eso conformámonos. Tamos siendo cómplices envede denunciantes3. nunca duerme (1989), de Xosé Nel Riesgo, una aventura a lo Chester Himes col narcotráficu asturianu de telón de fondu; o la mio contribución personal, Tráficu de cuerpos (1990), qu’aparte d’engordar la nómina nun cuento qu’aportara muncho más… Esa escalada de noveles policiaques, pa según les ruines cantidaes de llibros publicaos al altor de 1990, hai que la atribuir a causes diverses: de mano, a que’l policial yera un xéneru con bien de siguidores y cultivadores na España de los años 80, gracies en parte al ésitu de Vázquez Montalbán y otros autores (Juan Madrid, Andréu Martín), gracies tamién en parte al llabor d’editoriales como Júcar, que traduxeron y editaron esos años a lo más granao de la novela negra internacional; tampoco nun convién escaecer l’impactu mediáticu, na Asturies de la dómina, de la Selmana Negra de Xixón, que contribuyó a poner al xéneru nel centru del debate lliterariu, pa lo bono y pa lo malo. Otres posibles causes, poniendo l’acentu nel contestu socioeconómicu, apuntábales Vicente García Oliva nun artículu d’aquellos años: Faltó-y añedir qu’esa complicidá de los escritores col poder contradicía la supuesta misión característica de la novela negra: apurrir una visión crítica de la sociedá, de los mecanismos de corrupción y simonía que se dan nella. Dalgo que, n’Asturies, tenía y tien series implicaciones identitaries y llingüístiques. Nun ye d’estrañar que la Selmana Negra de Xixón, ideada dende’l racismu llingüísticu más puru y simple, diere sistemáticamente’l llombu a los autores «en bable». Nun diba ser concebible qu’un eventu asemeyáu en Cataluña inorara a autores como Pep Albanell o Maria Antonia Oliver, y otro tanto pue dicise de la Euskadi de Harkaitz Cano o Aingeru Epalza, pero n’Asturies tovía nos queda muncha transición por facer. Sicasí, el fenómenu nun incomodaba sólo a los «colegues» del xéneru. Hebo una reacción esaxerada Too ello, la crisis económica, social, moral, ye un caldu de cultivu mui afayadizu pal surdimientu de la novela negra, del xéneru negru. Lo mesmo que víemos cómo la Novela Negra Americana remaneció nel contestu de la Gran Depresión que siguió al crack de 1929, asina ye mui posible qu’esta Gran Crisis qu’Asturies ta atravesando, favoreza’l surdimientu d’una Novela Negra Asturiana. Una novela que, de dalgún mou, 1 García Oliva, Vicente: «Averamientu a la llamada “novela negra asturiana”», en Lliteratura, 4 [Uviéu], primavera 1993, p. 53. 2 Recoyío en Debates. Charlas. Semana Negra. Gijón. 1990, edición a cargu d’Ángel de la Calle, Rubén Paniceres y Jesús R. Castellano, Xixón, 1991, p. 86. 3 Ibídem, p. 95 s. 94 Archivu Xandru Fernández. Xosé Nel Riesgo y Xandru Fernández en La Línea de la Concepción, 1999. otres naciones antigües d’Europa en forma d’isles extrañes al mapa que les arrodia5. d’un sector d’escritores asturianos escontra lo que víen como una contaminación de la lliteratura asturiana por elementos de la cultura de mases y ayenos a la nuesa tradición. Cito a Milio Rodríguez Cueto: ¿Ye la pureza un frascu d’esencies artístiques, o una furna funeraria d’esencies nacionales? ¿Taría Rodríguez Cueto reñéndonos por importar un xéneru estranxeru? Va haber que pensar que non, porque entós cualaquier novela, negra o de cualuquier otru color, diba ser imposible d’escribir en nenguna otra llingua que nun fuera’l griegu clásicu. La pureza diba tar n’otra parte. Cito, prometo que per última vegada, al autor de Los gochos llinguateros: Los xéneros son una tentación pa les actuales lliteratures nacionales nacientes n’España. La condición d’escritores amateurs de munchos d’estos autores pue explicalo en parte. Les poques dificultaes que presenta escribir obres d’esti tipu favorecen muncho la so presencia en cultures onde cásique nun hai autores lleíos (entiéndase bien esti adxetivu), nun existe crítica (ente otres coses porque tolos posibles críticos publiquen creación) y les desixencies del públicu llector, desavezáu a consumir productos de calidá, nun son mui altes4. El prexuiciu castellanista que consideraba l’asuntu rural como anecdóticu puestu al par de les grandes aventures ciudadanes caló ente los autores asturianos y obligólos a fuxir espantaos de lo tradicional pa guardase no urbano. Per esi camín zapicaron tamién cola incomprensión de los llectores que, con una conciencia lliteraria muncho menos sollerte que la d’ellos, siguía (y abúltanos que sigue) esperando de la lliteratura escrita en llingua asturiana referencies a lo más específico del país, a lo más allegao al so sentimientu6. Una «tentación»: voi facer tolo posible por nun esplotar esi lapsus linguae que delata al inquisidor enmazcaráu. Nostante, ye imposible nun se fixar en que los términos de la polémica xiraben alredor de la ixa «pureza/contaminación», anque yera difícil daquella que los críticos se punxeren d’alcuerdu en qué considerar «puro». Cito de nuevu a Rodríguez Cueto: Otra vuelta’l Volksgeist. Que, como suel pasa-y, había d’añerar no rural, na Asturies campesina d’otros tiempos. Pa qué siguir. Incluyo equí estes cites sólo pa que’l llector actual, con conciencia «sollerte» o ensin ella (¿?), tenga noticia de cómo andaben los ánimos no tocante a esti tema. Nel fondu, nun debía ser cosa d’urbanites y ruraliegos, cuando’l propiu Rodríguez Cueto se nos reveló como un escelente retratista de l’Asturies urbano nes sos propies obres, y teniendo en cuenta, amás, que naide nun reñó a Antón García por Muncho más ayena a nós ye la novela negra. Y nun se pue negar el so éxitu en tol Occidente cultural: igual la reverencien un parisín qu’un moscovita o qu’un xixonés. Pero tenemos munches más duldes de que-y tengan la mesma afición nes villes y nos pueblos de Francia, Rusia o Asturies. La novela negra ye un productu urbanu por definición, y por eso poco específicu nos mundos que crea: la nación de les ciudaes ye una nación mui nueva e igual, superpuesta a toles 4 Rodríguez Cueto, Milio: Vistes lliteraries, Principáu d’Asturies, Uviéu, 1993, p. 53. 5 6 95 Ibídem, p. 57. Ibídem, p. 58. Archivu Adolfo Camilo Díaz. Pela mio parte, si a daquién pue interesa-y un apunte personal, he dicir qu’en nengún momentu vi’l menor problema n’escribir sobre ciudaes o sobre aldees: viniendo d’un barriu de la cuenca minera, de les dos sabía bien poco. Per otru llau, que la personalidá d’un escritor se va formando na imitación nun ye nengún secretu, y poro poco importa que’l modelu imitáu seya Dashiell Hammett o Ray Bradbury envede Jorge Luis Borges o Álvaro Cunqueiro: lo que cuenta ye de qué manera l’imitador acaba desenvolviéndose solu y criando un estilu propiu. Lo de los xéneros, pamidea, tien un componente d’inseguridá psicolóxica, y refiérome con ello al que los denuncia, non al que los practica: paez que l’escritor (qu’en determinaes coxuntures, como se vio, devién críticu) asume ciertos prexuicios provinientes de la didáctica de la lliteratura y, con ellos, la mentalidá llatente d’un profesor d’institutu. Enfotáu en reproducir les pautes supuestamente universales que s’aprenden nes aules d’enseñanza secundaria, esi escritor entama una cruzada escontra la invasión de modelos foriatos, de baxa estracción social o cenciellamente decadentes. Nun paga la pena tantu esfuerciu: lo de los xéneros ye una simple cuestión de gustu, de reconocimientu mutuu ente l’escritor y el llector, y esi ye un asuntu que nun entra en conflictu col altor estéticu del testu xulgáu. Claro que la novela negra tien unes claves propies, reconocibles, pero difíciles de llendar dende l’asepsia d’un aparatu críticu. Meyor diba ser apautar que novela negra ye too aquello que’l llector avezáu de novela negra reconoz como talo, y más nada. Que nesi ampliu conxuntu entren elementos de tan pocu valir artísticu como los pastiches de Paco Ignacio Taibo II xunto a grandes noveles como La llave de cristal de Dashiell Hammett, nun tien nada que ver cola aquiescencia del públicu nin cola fechura del xéneru en cuestión. Pela parte que nos toca, hasta la fecha publicáronse n’asturianu una riestra de noveles que cualuquier llector habitual de noveles policiaques diba reconocer como tales. Noveles protagonizaes por un detective priváu especialista en metese onde naide nun lu llama, como’l Xabel Peña creáu por Adolfo Camilo Díaz, protagonista de Miénteme, dime la verdá y tamién del volume de cuentos L’home que quería ser una estatua (1991). Un Xabel Peña que conduz un doscaballos y bebe vinu quinao y tien alucinaciones y indefinición sexual, amás d’una montonera de «contautos» ente la beautiful people del Uviéu de la época. Como suel pasa-y al héroe arquetípicu de les noveles de caballería (qu’a la fuerza ye de les que falamos equí, yá lo veremos, porque ¿qué otra cosa que caballos disfrazaos son esos automóviles nos que l’investigador pasa media vida y que-y permiten percorrer el país enteru a la gueta d’una solución pal enxema que se-y plantea como misión divina?), Xabel Peña vive siempres a metá de camín ente la nada y el cero, les trames en que se ve envueltu quíten-y el preciosu tiempu que diba necesitar pa poner orde na so embaruyada vida sentimental, y por si fuera poco traduz n’acción y en pensamientu un agudu sentíu de la xusticia que, viviendo n’Asturies y n’asturianu, tien que lu facer conocedor de los problemes identitarios Foto Enrique G. Cárdenas. Adolfo Camilo Díaz con Manuel Vázquez Montalbán. Vicente García Oliva. escribir la archiurbana El viaxe (1987). Qué va: la griesca, como siempres, taba ente maneres estremaes d’entender la escritura, ente gustos estéticos, y tamién, por qué nun vamos reconocelo, ente xente que nun se llevaba bien nel planu personal. Quede claro, nostante, que los participantes nel presuntu debate intelectual qu’animaba la dómina en tres o cuatro chigres sí quedaron cola conciencia bien sollerte de que, nel fondu, la disputa enfrentaba a los qu’apostaben por una lliteratura urbana colos que lo facíen por una novela rural. Tovía en 1998, Adolfo Camilo Díaz resumía asina la so visión de lo qu’él llama, mui acertao, el «miniboom»: Yeren concepciones estétiques destremaes y si los tipificaos como ruralistes nos daben caña a los tipificaos como urbanites por recrear mundos ayenos, según ellos, a la realidá asturiano (mundos onde dominaba lo cutre, lo puerco, por recrear comentarios de la época) los urbanites dábemos-yos caña por sublimar el conceutu de lo rural y recrear en tala sublimación la mentira d’una Asturies arcádica ayena al sieglu7. 7 Díaz, Adolfo Camilo: «Resume de noticies», en Les Noticies, 30/08/1998, p. 15. 96 qu’atraviesen, como’l que nun quier la cosa, los enguedeyos puramente detectivescos. Claro que Xabel Peña ta más cerca del padre Brown o de Holmes que de Spade o de Marlowe, pero ye la pose cínica y atormentada lo que lu alluga a la vera d’estos frente a aquellos. En tou casu, d’él ye’l títulu de detective a seques, el más perfiláu y cuasi únicu de tola nuesa narrativa. Hebo tamién noveles onde’l papel de detective lu asumía un periodista, una variación clásica del xéneru que se remonta a Terror en Broadway (1954), de David Alexandre, que García Oliva cultivó en L’aire les castañes y Pablo Antón Marín Estrada en La ciudá encarnada (1998). Tanto Mario, na primera, como Taboada, na segunda, tienen al so escuderu (o doctor Watson, como se quiera) na persona d’un fotógrafu, Nanu y Esguil respectivamente, y vense investigando crímenes onde la homofobia ye’l móvil más aparente. Los dos operen na ciudá de Xixón, anque n’époques diferentes: Mario na década de los ochenta y Taboada na de los cincuenta, polo que nun paez que se cruciaren nunca. Tuviemos, cómo non, relatos protagonizaos por Sherlock Holmes, como los qu’Adolfo Camilo Díaz, Vicente García Oliva y Próspero Morán firmaron nel llibru colectivu L’otru Sherlock Holmes (1987) o’l tituláu «El casu del asesín caníbal», que Xulio Vixil Castañón incluyó nel volume Silvia la Negra (1993). Lo que nun tuviemos (corríxame’l llector si m’enfalla la memoria) foi noveles estrictamente policiales, noveles onde’l protagonista fuera’l clásicu inspector de policía, un síntoma, esti sí, de posible diletantismu, mesmo de ciertu infantilismu pela nuesa parte. Pero tamién un signu fácilmente lleíble dende’l subtestu de la concepción política llatente en toa esta lliteratura de nueso, a saber: el policía como elementu represor o como axente estranxeru. Acordies con esta llectura, lo que sí se dio nel nuesu panorama foi’l subxéneru de novela-con-terroristes, una variación de la crook story o novela de gánsters que tuvo como máximu esponente a escala europea la impactante Nada (1981), de Jean-Patrick Manchette. Esi ye’l modelu que recreen noveles como ¡Adiós Dvorak! (1990), de Nel Amaro; Malena fecha de sol y de fresa (2000), de Quique Faes; o Trastes de bufarda (2005), de Xabiero Cayarga, anque estes tres sí dan pie a duldes razonables sobre cómo les catalogaría un amante del xéneru negru. Ye precisamente Cayarga’l que, na novela citada, constrúi un discursu afechiscu al xorrecer del xéneru n’Asturies, relacionando’l debate lliterariu col políticu d’un xeitu tal que nun soi pa negame a reproducilu equí: Xuan Xosé Sánchez Vicente. neficien del desaniciu cultural y económicu del país? […] Entós lo que quiero facer col thriller ye una crítica mínima del estáu del país. Empezando pol fechu de que’l thriller y la novela negra son xéneros denostaos y estrincaos nuna lliteratura que se quier normal cuando yá de mano frada corrientes que-y son adverses, que dan pie a falar de lo que tol mundu sabe, pero de lo que naide públicamente fala: de les redes de corrupción qu’enllamuerguen esti país pintándo-y un futuru más negro que’l de les trames del carbón8. Sicasí, nun pue dicise que l’apueste de Cayarga seya’l más cultiváu ente los narradores asturianos d’anguaño, anque na década pasada sí paecía emponer too nesi camín. Más bien s’afitó la tendencia memorística, la de la recreación del paraísu perdíu de la infancia, cosa lóxica, per otru llau: cada día que pasa, l’asturianu ye más una llingua del pasáu que del presente, nun debiera poro estrañanos que l’escritor asturianu recurra a esa dómina dorada en que tovía’l vehículu de la so vida diaria yera l’idioma en qu’escribe. Nostante, esa tendencia dominante, coherente cola pulsión de dexar constancia del pasáu nes fueyes del presente, adopta dacuando un enfoque colectivu más qu’individual que vuelve conectanos de sópetu colos denostaos xéneros de la lliteratura popular: la tendencia a recrear époques pretérites de la hestoria d’Asturies fai qu’espollete ente nós la llamada novela hestórica, cuantimás cuando ye esti un xéneru n’alza na cultura de mases d’occidente. Vuelvo permitime falar en primer persona, col aquel de nun xugar tapecío a ser xuez y parte. En 2001 publiqué Los homes de bronce, una novela que, Como sabes, ente nós lo que más abonda ye’l xéneru pastoril y el memorísticu, pero como tenemos mui buena memoria nun contamos lo que pasó antiyer sinón lo que nos pasó cuando teníemos cuatro años. Nada-y resulta más cómodo al poder qu’esi tipu de discursu qu’aseñalda los paraísos perdíos de la infancia envede poner en tela de xuiciu l’entrelliz de la vida y la política cotidiana. ¿Esiste ente nós opresión cultural y política? ¿Esiste un interés por afalar les entelequies d’un discursu empeñáu en devanar el sexu de los ánxeles? ¿Esisten trames financieres que se be- 8 p. 37 s. 97 Cayarga, Xabiero: Trastes de bufarda, Uviéu Trabe, 2005, cializáu, ensin duldes, nun diba catalogala asina. La razón ye bien cenciella: eso que se viende como novela hestórica ye namás una variante de la novela d’aventures, y esta yelo de la novela de caballeríes. En siendo la mio intención la d’escribir un western, entiéndese que Los homes de bronce pudiera enfocase baxo esi prisma, por munchu repilu que me dea (nun tengo nenguna razón pa ello: la novela hestórica dame noxu, ensin más); en cambiu, Los araxales de la vida nun cai, estructuralmente, del llau de la novela de caballeríes, por munchos caballeros medievales y modernos que cabalguen peles sos páxines. Como tampoco nun cain d’esi llau la mayor parte de les noveles que, estos últimos años, recrearon otres époques de la nuesa hestoria. Asina, nin la recreación de les fuelgues de 1930 que fai Xurde Álvarez en No fondero de l’alcordanza de Dios (2004), nin la descripción de les condiciones de vida na posguerra (¿qué posguerra va a ser?) qu’entama Pablo Rodríguez Medina na espléndida L’arna de San Atanás (2002), nin siquiera l’amiestu de periodismu y ficción que manexa Xuan Bello en La cueva del olvidu (2006): nenguna d’elles, pamidea, diba ser asumible pol llector espertu que nos sirve de guía pela biblioteca del xéneru. Otra cosa ye El vientre del círculu (1996), d’Adolfo Camilo Díaz. Ambientada na Guerra Civil, esta curiosa novela pue pasar l’esame del péritu, anque lo faiga recurriendo a entemecer procedimientos estremaos, provinientes non sólo de la novela hestórica sinón tamién de la novela policiaca, de terror, d’aventures, n’otres pallabres: demostrando que de lo qu’equí tamos falando ye de la sempiterna, anque non por ello conclusa, recreación del ciclu artúricu. Thriller políticu n’ocasiones, pieza camuflada de teatru de vanguardia n’otres, El vientre del círculu ye de los pocos exemplos de crossover en llingua asturiana: novela d’aventures que bebe de tolos xéneros populares al empar, difícil nostante de clasificar en nengún d’ellos. Menos problemes diba tener l’espertu con Potestas (2003), de Xulio Arbesú. Tamos equí énte una novela hestórica pura y dura, perfectamente publicable nuna colección especializada, al llau de Robert Graves, Frank Baer y Gisbert Haefs. La vida del conde Gonzalo Pelaiz, iconu del nacionalismu asturianu, conduz la trama d’una auténtica novela de caballeríes onde nun falten duelos, traiciones, amoríos y batalles, nin, por supuestu, la evidente llectura política que destilen les sos páxines. Que con toos estos ingredientes nun se convirtiera en best-seller, desplícase sólo en función de les característiques del mercáu editorial asturianu, tovía incapaz d’asimilar proyectos d’esti calibre. Otru apueste bien reconocible pol llector de novela hestórica diba ser En busca de Xovellanos (2006), d’Ismael González Arias, un autor que yá demostrara conocer los mecanismos de la novela popular nel thriller políticu El cuartu negociu (1993). De nuevu, la «errancía» d’un xoven protagonista con una misión que-y va valir pa demostrar el so calter (lleva-y a Xovellanos una embaxada del cabezaleru musulmán Usumán dan Fodio al traviés d’una penín- Cortesía d’El Comercio. Álvaro Ruiz de la Peña, Vicente García Oliva y Adolfo Camilo Díaz nel Congresu d’Escritores de Candás, 1990. Pablo Antón Marín Estrada. Xosé Nel Riesgo, Lluís Álvarez y Adolfo Camilo Díaz en Candás, 1990. contra la mio voluntá, podía encuadrase nel xéneru hestóricu: desenrollábase nuna dómina pasada (el sieglu xix), tenía como telón de fondu dellos acontecimientos hestóricos perfectamente reconocibles (les guerres carlistes) y mecía personaxes de ficción con otros qu’esistieren realmente (Xuan María Acebal, Guillermo Estrada). L’aficionáu a esi tipu de noveles podía considerala guapamente una de les suyes, y asina lo entendió tamién la editorial, que-y punxo’l calificativu de «novela hestórica» na contraportada. Esi mesmu añu editóse otra novela qu’acomuñaba toles característiques citaes: Los araxales de la vida, de Xulio Viejo, una de les meyores noveles asturianes na mio nada humilde opinión. ¿Novela hestórica? Podía selo, de xuru, pero nun lo yera: el llector espe- 98 Archivu Miguel Solís Santos. sula invadida poles tropes napoleóniques), permítenos poner En busca de Xovellanos baxo’l paragües protector de Llanzarote del Llagu y Amadís de Gaula, y tamién recomponer una llectura en clave ético-política bien acordies cola llamada Alianza de Civilizaciones. Tamién hai amores secretos, batalles y traiciones, intrigues palaciegues y distensiones a la lluz de la foguera. Otra vuelta hai qu’entrugase por qué nun ta teniendo l’ésitu que merez, y otra vuelta hai que responder llamentándose de les condiciones en qu’ha de revolvese la narrativa asturiana, nun mercáu ensin estructurar y baxo la vixilancia d’unes elites polítiques y mediátiques descaradamente hostiles. Lo que nos trai de vuelta a les reflexones citaes del personax de Xabiero Cayarga: ¿ye dable escribir güei, n’asturianu, un xeitu de novela popular, combativa, que manque a les clases dirixentes, yá seya amosando les llácares de l’Asturies d’anguaño, yá seya recobrando la hestoria perdida, l’Asturies posible? Pa ello, cuido que la lliteratura asturiana tenía que ser dalgo normal nes llibreríes, cosa que nun ye’l casu. Tenía de tener un ecu nos medios de comunicación que güei nun tien, quitando en dalgún espaciu mui especializáu. Tenía de tener llectores. Tanto la novela negra como la novela hestórica comparten delles característiques sociolóxiques, amás de les estructurales, característiques comunes tamién a otros xéneros poco o nada cultivaos ente nós: la ciencia ficción, la pantasía épica, incluso esi subxéneru que se da en llamar novela rosa. Riquen un públicu cuasi especialista, forofu, con tics de coleccionista: nun ye nos quioscos onde se viende la mayor parte de la novela de xéneru, sinón en llibreríes especializaes. Pa qu’eso pueda dase, nun tien d’esistir un pilancu llingüísticu, o lo que ye lo mesmo: el llector tien de tener tal competencia llingüística nel idioma en que ta publicáu’l llibru que nun se plantegue siquiera esa variable a la hora d’escoyer una novela nel estante de les novedaes. Pa qu’esista esi públicu, sabémoslo toos, tienen de dase pasos na normalización del asturianu que nun tienen que ver estrictamente cola lliteratura nin col mercáu editorial. Pero tamién diba axudar que dexara d’haber barreres físiques: el llector de novela negra va tenelo difícil pa enterase siquiera de que pue lleer obres d’esi xéneru escrites n’asturianu si na llibrería de turnu eses obres, envede apaecer na sección que-yos correspuende, tán allugaes nel xenéricu apartaz de «Temas Asturianos», xunto a los monólogos y los llibros de cocina. Dexo pal final la llectura alegórica, la menos granible de toes según yo lo veo, pero non menos interesante pal que tenga pulsu abondo pa tomalo como un simple metarrelatu de circunstancies: cómo la evolución de la lliteratura asturiana más o menos de xéneru va concasando cola evolución del nacionalismu asturianu estes últimes décades. Nacida como parte d’un movimientu cultural intrínsecamente subversivu, la lliteratura asturiana nun podía quedar al marxe de la reflexón política qu’esi movimientu llevaba arreyada: d’ehí que la novela negra se convirtiera, n’arba ente les décades de los 80 y los 90, nel xéneru más cultiváu. Nes sos páxines denunciábase la corrupción institucionalizada, Adolfo Camilo Díaz, Xulio Elipe y Miguel Solís Santos. Xosé Nel Riesgo. Xandru Fernández. vengábase ún de los intelectuales orgánicos del tardofranquismu (exemplificaos pol Antonio Clariniado de La muerte amiya de nueche), los nuesos personaxes vivíen n’asturianu (y dicíen coses tan prestoses como: «Queremos saber daqué que tu mos vas dicir y nun colaremos ensin ello»), lleíen n’asturianu (tanto, que s’agotaba’l catálogu de l’Academia de la Llingua en dalguna llibrería de ficción) y escuchaben música asturiana (¿por qué nun diba a presta-y Beleño a un detective?), y los guiños a la tribu yeren perfrecuentes, anque non sólo nes noveles «negres» (De Corinto de Grecia, de Xilberto Llano, ta tremada d’ellos). Na intrahistoria del nacionalismu asturianu, esos años representen la oportunidá perdida, el momentu d’un saltu cuánticu qu’en pocu tiempu diba vese frustráu por razones qu’agora nun vienen al casu (anque dalgunes d’elles yá veníen apuntaes, precisamente, nes páxines de L’aire les castañes, que como nun podía ser 99 Archivu H . a Xareos. Jorge Fernández García, Rubén d’Areñes, Alejandra Sirvent, Iván Cuevas, Diego Aldebarán, Pablo Rodríguez Alonso, Inaciu Galán, Damián Barreiro, Vitor Suárez, Benxa Pérez, Sergio Gutiérrez Camblor, Elizabeth Felgueroso, Ricardo Candás y Ana Gayol na presentación del primer númberu de Formientu, 2006. tolos díes s’escribe nes páxines de sucesos de los abúlicos periódicos asturianos diba ser material bien granible pa cualuquier novelista que, con estilu y intelixencia, quixera mandase de les conocíes convenciones del xéneru policial, anque namás fuere pa vulnerales. Pero nun paez que l’ánimu de los narradores asturianos vaiga anguaño per esi camín: preferimos, en bona midida, los cantares de serena del pasáu, de la infancia, de la memoria personal o colectiva. Nada nun tengo escontra d’ello: caún escribe lo que-y da pola gana, col únicu compromisu de nun traicionar les pallabres qu’utiliza y la única finalidá de crear un discursu que sascuda l’alma del llector. d’otra manera glosaba, tamién, la cuestión nacional asturiana). Tenemos entrao, sicasí, nun periodu muncho más escuru, onde’l nacionalismu volvió quedar fuera de les instituciones, una década más o menos ominosa en que’l panorama socioeconómicu d’Asturies vivió una mutación radical que dexó al asturianismu desnortiáu. En momentos asina, suel ocurrir que ganen puxu les posiciones más romántiques, más ensoñadores del pasáu, yá seya na so vertiente memorística, biográfica, yá seya na so acepción más colectiva, hestórica. Que ye xusto onde tamos, con mayor o menor fortuna. Les trames carboneres, la especulación urbanística, el tráficu d’esplosivos, el siniestru memorial que 100 NOTES PAL AVERAMIENTU A LA NARRATIVA ASTURIANA DEL SIEGLU XXI por Xosé Nel Comba Paz CRUCIANDO LA PONTE’L REGATU p’allegranos del dulce cambiu posterior. En resume, la presión cultural conduznos al mimetismu p’aparentar que ye posible una situación normal, y ser ye posible, polo menos no que fai a la temática narrativa. Al empar, como yá señalara María del Pilar Fernández López4, les narratives europees sufren la influencia solobre del dominiu editorial, qu’envelena los gustos llectores y dirixe la crítica pa onde tien invertíos más esfuerzos, fundamentalmente económicos. Yá lleguemos a los tópicos inherentes al sieglu xxi, modernidá y globalidá. Tamién ye d’agradecer la mayor pulcritú llingüística de la narrativa de los últimos años. D’una llingua marcadamente escura nos inintelixibles setenta y ochenta, pasemos a unos noventa de transición, pa llegar al momentu actual, nel que ye posible facer, na mayoría de los casos, una llectura natural, ensin respingos disuasores, nin búsquedes militantes de la palabra perdida. Nesa difícil llende ente lo breve y lo llargo, la creación de narrativa curtia sigue viviendo, esencialmente, de la proliferación de premios, certámenes y concursos de cuentos. Apunto dellos: el concursu de «Cartes d’amor» d’Ayer, el de «Cuentos pola Oficialidá» de Bimenes, el «Valentín Andrés» de Grau, el «Art Nalón» de Llangréu, el Concursu de Cuentos Curtios de la Tertulia «El Garapiellu» de Xixón, el «Xosé León Delestal» del Centru Asturianu de Madrid, el premiu de Relatu Curtiu de la Fundación Fernández Lema de L· ·luarca, por nun siguir cola llista interminable d’asociaciones y conceyos que convoquen premiu cada añu. En munches ocasiones, esta canal ye la única manera de difusión que se planteen los autores asturianos. La opción de les antoloxíes y les revistes lliteraries (Entellunu, Lliteratura, Lletres Asturianes...), lóxicamente, tampoco nun son desechaes a la de difundir la narrativa curtia. La narrativa llarga pica a la puerta editorial y, normalmente, les opciones de publicación pueden llegar a ser accesibles. Otro ye la suerte na difusión digna de la obra. L a vida lliteraria nel nuestru país trescurre básicamente ensin alteraciones destacables, podríen espetanos les cróniques d’urxencia. L’universu narrativu nun cambió de forma ostentosa nestos primeros años del nuevu mileniu. Fuera de la lóxica de les iniciales maduraciones xeneracionales, ente los autores asturianos nun abunden los escritores malditos, lo que produz escases actitúes iconoclastes, bien amañoses de la que s’intenta consiguir una renovación del sistema narrativu. Atopámonos lloñe, entós, de la primer ruptura importante del Surdimientu, la de la propia creación revolucionaria d’esta nueva etapa de la nuestra lliteratura, ensin entrar en discusiones sobre la calidá del productu. Ye suficiente con lleer otra vuelta los comentarios de Sánchez Vicente, desta en versión llariega1: «Nuna palabra, la nueva lliteratura va conformase con tolos rasgos de cualquier de les lliteratures nacionales de los países d’Occidente, rompiendo con cualquier llende o complexu d’inferioridá». Esa ruptura xeneracional, testual, argumental, temática, llingüística y hasta emocional, nun se repite cíclicamente o, polo menos, nun se repitió otra vuelta dende aquella. La temática ye quiciabes lo menos recurrente nos entamos del nuevu sieglu: Guerra Civil y franquismu, novela ambientada na Edá Media, na emigración, nel ermu industrial de les Cuenques y con abundantes flashbacks. Anque vuelven a apaecer la novela negra, la d’aventures, la sorpresa infinita del adolescente, la mirada nostálxica del vieyu, la infancia perdida, el país perdíu, el tiempu enterráu nel pasáu. Y vuelta a empezar col realismu. «Ún (...)», diz Xuan Bello2 «tien suficiente esperiencia como pa saber que’l pasáu ye un país estranxeru, de vezos bárbaros, qu’entendemos escasamente; un llugar incómodu». Temes bien diferentes, eso sí, a los que nos inundaben primero del Surdimientu, abasta con da-y un repasu breve a los primeros testos de l’Antoloxía de prosa bable3, que recopilara Xosé Lluis García Arias, 1 Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Crónica del Surdimientu (1975-1990), Uviéu, Barnabooth Editores, 1991, p. 13. 2 Nel suplementu «Babelia», El País (13/04/2002). 3 García Arias, Xosé Lluis: Antoloxía de prosa bable, Uviéu, Caja de Ahorros de Asturias, Biblioteca académica asturiana, 3, 19811998. 4 Fernández López, María del Pilar: «Diez años de narrativa asturiana (1994-2004)», en Revista de Filoloxía Asturiana [Uviéu], 3/4, 2003/2004, p. 177. 101 narrador billingüe Fulgencio Argüelles (Ayer, 1955) entama cola so primer obra n’asturianu, Seronda. Igualmente estrena novela Rubén Arias (Avilés, 1970), Aire de Cuaresma, primer parte d’una saga averada al realismu. El polifacéticu Ramón Lluís Bande (Xixón, 1972) entama’l sieglu con un llibru d’artículos y reflexones, Habitaciones vacies, y continúa con una historia dialogada, n’ausencia de narrador, La muerte de los árboles. Del autor más lleíu de la moderna lliteratura asturiana, Xuan Bello (Paniceiros, 1965), destaca nesti periodu la so Hestoria Universal de Paniceiros, de la que la so versión castellana anterior, sobre una traducción de los testos narrativos asturianos previos, algamó una bona acoyida de la crítica y el públicu español. Posteriormente ufiertónos la novelina La cueva del olvidu. Al empar d’ello editó tamién artículos recoyíos en Les Noticies, La bola infinita, reflexones sobre lo individual y lo colectivo, y el so diariu personal, que tituló Meditaciones nel desiertu. Xabiero Cayarga (Cangues, 1967) volvió a ofrecenos relatos, A flor de piel, y una nueva novela, Trastes de bufarda. Alberto Cobreros (Zamora, 1955), presentónos con Abocaos la so primer novela p’adultos; diez años primero publicara un llibru de cuentos tituláu Escritos del papel rosa, amás de tola so obra destinada a un públicu infantil y xuvenil. Amás de les collaboraciones en prensa de 1980 a 2005 que publicó en In articulo mortis, Adolfo Camilo Díaz (Caborana, 1963) dionos a prebar dos noveles curties y siete cuentos en Venus, Occidente y una novela «en clave de thriller psicolóxicu» con Suañé Cabo Verde Ente los últimos autores d’estrena narrativa lléganos Henrique G. Facuriella (Blimea, 1980), cola historia Los fieles de Maalena. Otra Malena, la de Quique Faes (Xixón, 1975), ye una nueva novela, Malena fecha de sol y de fresa, depués de la primera que publicara en 1998 y primero de la per agora última novela, L’agobiante imperfección de les coses. Del prolíficu escritor Xandru Fernández (Turón, 1970), disfrutemos esti nuevu mileniu de varies de les sos obres más madures; El suañu de los páxaros de sable, Premiu «Xosefa Xovellanos» del añu 1999; Les cuentes de l’alma –doce cuentos–; Los homes de bronce, novela sobre les guerres carlistes n’Asturies; Les ruines, novela ambientada nes Cuenques; El nuesu mar de los sargazos, novelina; y La banda sonora del paraísu, Premiu «Narraciones Trabe», recuperáu en 2005 depués de diez años de baleru. De Xosé Ramón Fernández (Avilés, 1958), llegónos la so primer obra narrativa, El país del felechu. Los relatos d’autoría compartida colo popular sírvenoslos Milio Rodríguez (Uviéu, 1944), conocíu por Milio’l del Nido, con dos obres que pisen una fastera asemeyada, Contáronmelo pa que lo contara más Y qué quies, si tengo oreyes. Otru autor avezáu a la recreación de narraciones orales, Joaquín Fernández García (Uviéu, 1943), apúrrinos una novela ambientada ente finales del xix y primeros del xx, Siete vides (Memories d’un home sulu). Llucía Fernández Marqués (Xixón, 1974), con Boravenos, el so primer llibru p’adultos, abandona per unos momentos la lliteratura infantil pa ofrecenos estos relatos. L’académica Esther García López (Valdés, 1948) vuelve al asturianu occidental p’averanos a los relatos basaos na realidá dual de la Naciu Varillas. LOS AUTORES Ye mui llarga la llista de persones que decidieron, y consiguieron, editar n’asturianu. Anque’l gruesu de la llista ye mayor pa la poesía, la narrativa, sobre manera la breve, tamién tien un grupu forníu de creadores. La encuesta fecha por Xuan Santori5 a dellos escritores asturianos asoleyó que los autores más lleíos dientro d’esi mundu circular son Xuan Bello, con 41 menciones, Xulio Viejo con 18 , Miguel Rojo y Berta Piñán con 17, Fernán-Coronas con 15 y Xuan Xosé Sánchez Vicente y Antón García con 14. Nesti nuevu mileniu, afortunadamente, tovía dalgún d’ente ellos sigue produciendo y editando narrativa curtia y llarga. Pa esti breve averamientu a los primeros años del nuevu mileniu, y teniendo en cuenta que paralelamente nun se va perder de vista la edición de llibros narrativos n’asturianu, vamos tomar la fecha redonda del 2000 pa falar del nuevu sieglu, sobre manera teniendo en cuenta que la mayor parte de les publicaciones rexistraes nesi añu tuvieron salida editorial, por mor de la estructura de les subvenciones, a partir de los últimos meses del sieglu vieyu y sobre manera, los meses primeros del sieglu nuevu. Nun se van mencionar les obres narratives de la rica lliteratura infantil y xuvenil, onde abulta la incorporación reciente de Carmen Gómez Ojea a la lliteratura n’asturianu. Depués del poemariu La sema, Xurde Álvarez (Sama, 1973) ufiértanos la so primer novela, No fondero de l’alcordanza de Dios, ambientada nos años 30. Xosé Manuel d’Andrés Fernández, Mánfer de la Llera (Ciañu, 1918-2005) publica los sos artículos en Cróniques y suaños. A Xulio Arbesú (L’Entregu, 1957) tocó-y editar la collecha semada nel 2002 colos premios «Xosefa Xovellanos», con Potestas, novela histórica centrada nel conde Gonzalo Peláez, y el «Llorienzu Novo Mier» de l’Academia de la Llingua Asturiana, con Un raposu en Tresmonte. Tampoco nun s’olvidó de la narrativa curtia en Cuentos con neños, pa un públicu adulto cola infancia de protagonista. El 5 Santori, Xuan: Milenta voces. Visiones del Surdimientu, Uviéu, Trabe, Batura 3, 2006, pp. 77-78. 102 vida y de la muerte, titulaos en conxuntu Historias de vida ya señas de muerte. Humberto González (Figareo, 1961), depués de la primer entrega narrativa en 1995 con Anatomíes de la mañana y otres histories escabroses, ofreznos una segunda parte con un nuevu llibru de relatos, Histories escabroses, paréntesis na so actividá poética. Ismael González Arias (Teberga, 1957), llibéranos de la realidá asfixante afogando cola novela satírica La boda del añu, col relatu biográficu de la mocedá del novelista n’El tiempu de Manolo y atropa trece años depués un nuevu Premiu «Xosefa Xovellanos», esti nel 2005, con En busca de Xovellanos. Vanessa Gutiérrez (Urbiés, 1980), poeta cada día con más tables y más públicu, estrena’l so primer trabayu narrativu cola novela curtia titulada Les palabres que te mando. Quien tamién estrena ye’l poeta billingüe Martín López-Vega (Llanes, 1975), con una colección de cróniques de costumes El sentimientu d’un occidental y un relatu d’infancia, Parte meteorolóxicu p’Arcadia y redolada. Pablo Antón Marín Estrada (Sama, 1966) entamara’l mileniu (el redondu) cola colección d’artículos titulada Adiós, morse. Destaca sobre manera nesti autor el premiu «Abril» del añu 2000, Los caminos ensin fin, que se publicó al empar en castellanu y nel restu les llingües españoles. Tamién editó un llibru de relatos que tituló Secretos y dos sombres. Carme Martínez (Xixón, 1955), acércanos la so primer novela p’adultos en Vía d’escape. Cristina Muñiz Martín, nueva voz de la lliteratura asturiana, tamién nos trai la so primer publicación, el llibru de relatos tituláu Onde pisen poques güelles. Con más esperiencia narrativa, Nel Amaro (Mieres, 1946), descúbrenos una crónica personal del Surdimientu con Entós, cuando ñevaba. Casu particular ye’l del norteamericanu, residente n’Asturies, Mark Ostrowsky (New Jersey, 1971), qu’entamó escribiendo unes proses costumistes, Aldeanismos, pa posteriormente desesperar y pasar a la llingua castellana. La fundamentalmente poeta Berta Piñán (Cañu, Cangues d’Onís, 1963), apúrrinos en La maleta al agua, deciséis relatos esquisitos acompañaos de dos poemes. Esther Prieto (Arenas, Cabrales, 1960), tien la honra de ser, con Güelu Ismail, Premiu «Xosefa Xovellanos» del 2001, la primer novela escrita por una muyer nesti nuevu sieglu, pero tamién la primera dende la decimonónica Enriqueta González Rubín. Anque en castellanu estrenárase enantes, el primer llibru n’asturianu de José Luis Rendueles (Xixón, 1972) son los relatos Cuentos chinos. Xosé Nel Riesgo (Avilés, 1963), depués d’un periodu escosu en producción lliteraria, vuelve con Parque temáticu, novela sarcástica col tresfondu de la corrupción municipal. Estrénase, pela cueta, David Rivas (Xixón, 1957), con Xente de perende, relatos de biografíes reales y ficcionaes que constitúin el primer llibru de ficción del académicu y profesor d’Economía. La otra de les noveles n’asturianu occidental, amás de la yá señalada d’Esther García López, ye Tiempos de nublina, de Xosé María Rodríguez (Bimeda, Cangas del Narcea, 1956), que vuelve con esta novela ambientada na Guerra Civil depués de venti años de silenciu. Milio Rodríguez Cueto (Xixón, 1962), ufiértanos nesta entrada de sieglu dos tandes de cróniques, relatos y artículos editaos en La Nueva Xurde Fernández. Quique Faes. Pablo Texón. España, el primeru d’ellos Les razones del calamar, el segundu tocó-y ser L’últimu volador. El llargamente premiáu y prolíficu Pablo Rodríguez Medina (L’Entregu, 1978), depués del so primer poemariu en 1999, Nel dialeutu del grisú, avérase a la edición narrativa col so primer volume de cuentos n’asturianu, Los paraísos perdíos, continúa con Ente semeyances (Na cernada d’un tiempu pasáu), finalista del «Xosefa Xovellanos» 2000, L’arna de San Atanás, novela ambientada na dómina franquista, premiu «Xosefa Xovellanos» en 2001; la novela Les vueltes, toles vueltes y Los taraos, que consiguió’l I Premiu de Narrativa «Conceyu de Llangréu». Miguel Rojo (Zarracín, Tinéu, 1957) namás nos ufiertó recientemente Cuentos pa un turista blancu. Carlos Rubiera (Xixón, 1956) vuelve col premiu del concursu de relatu curtiu n’asturianu del Centru Asturianu de Madrid, L’encargu de la lloca de Dublín. Rubén Sánchez Antuña (Sotrondio, 1973) preséntanos la so primer novela Dos estrelles nel firmamentu infinitu. Xuan Santori (Uviéu, 1968) edita un llibru de narraciones acompañaes d’ensayu y poemes, La heredá. A Miguel Solís Santos 103 con una antoloxía narrativa y poética, Escritures perifériques, pa continuar depués cola novela Los araxales de la vida. Pa lo último, Xulio Vixil Castañón (Bimenes, 1964), depués d’editar relatos y poesía, preséntase de nueves cola novela L’inmoral. Tamién vamos aparanos na edición de les recopilaciones y antoloxíes de narradores contemporáneos. Publíquense los Cuentos de Xosé Álvarez Fernández (Miranda, 1948-2001), Pin. Xosé Lluis García Arias (Teberga, 1945) saca La prieta dama, recopilación completa de los sos rellatos, con tastu a los primeros años del Resurdimientu, munchos d’ellos publicaos col alcuñu Lluis Fontetoba. Vicente García Oliva (Xixón, 1944) publica la recopilación de relatos, Constelaciones. Roberto González-Quevedo (Palacios del Sil, 1953), Pol sendeiru la nueite, narrativa cuasi completa qu’inclúi la reedición del relatu coganador del Premiu de Narraciones Curties de la Diputación d’Asturies en 1980, antecedente, más qu’antecesor del actual «Xosefa Xovellanos». Apaecen les antoloxíes Esconderites, Los branos de la nuestra vida, Antoloxía del cuentu triste, Antoloxía del cuentu eróticu, Escritores en Llanes, antoloxía poética y narrativa. Foto Enrique G. Cárdenas. Ana Vanessa Gutiérrez. Henrique Facuriella. LES PERSPECTIVES DE fUTURU Pa meyorar el futuru de la narrativa asturiana nesti sieglu xxi, fai falta afitar el presente y subsanar errores heredaos, propios y ayenos. Pa los ayenos habría qu’entamar por sacar los nuestros autores del clixé «lliteratura española dialectal» que podemos tovía encontrar en diverses catalogaciones de llibreríes y biblioteques. Quiciabes un Premiu Nacional de Lliteratura podría fácilmente acabar con esi estigma. Pa los propios, habríemos d’entamar pola edición, dependiente dafechu de les subvenciones y de l’ayuda pública. Tendríemos qu’habilitar otres canales reales d’espansión editorial, rellacionaes en bien de casos cola enseñanza, inda en pañales. Tamos, entós, delantre d’un problema estructural de difícil solución. Pa siguir, la falta de crítica. Pue dase’l casu, y de fechu diose nos últimos años, de nun esistir nenguna reseña en prensa de munchos de los llibros editaos n’asturianu, ocupando raramente les estanteríes de más de dos o tres biblioteques públiques. Poro, l’encuentru ente’l productu lliterariu final y el llector non especializáu (tremenda contradicción) ye, munches veces, puramente una casualidá agospiada nes poques llibreríes que mantienen la sección «Asturianu». Un llabor importante a desenrollar nos años vinientes por escritores, editores y llectores va ser algamar una mayor visibilidá de la nuestra rica lliteratura. Nesti campu, la narrativa ha de derromper el camín, por ser el xéneru con más posibilidaes de crecimientu mediáticu. Nun se trata de competir colos grandes bestsellers allugaos nos pasillos d’El Corte Inglés, sinón d’aprovechar coxuntures amañoses del mercáu y proyectar idees de marketing editorial. Nun sé cuálos van ser los resultaos, pero nun hai otro que da-y lluz a una lliteratura mui digna, tanto nos estrenchos márxenes autonómicos, como nel restu de los círculos peninsulares. Alberto Somoano. (Avilés, 1956), creador de la novela moderna, recuperámoslu con Los falopios del xigante, crónica del final del franquismu. Paquita Suárez Coalla (Candamu, 1965), con Pa nun escaeceme, avéranos a dellos relatos basaos en vivencies reales cola muyer como protagonista, igual que ficiera primero nel esperimentu documental que titulara La mio vida ye una novela. Amás de la poesía, Pablo Texón Castañón (Felechosa, 1977), arramplara con varios premios de narraciones breves, y suyu ye tamién el llibru de relatos Catedral. Helena Trejo Fombella (Sama, 1945), con Onde’l ríu besa la mar, apúrrinos un volume de relatos. Les cróniques de Silvia Ugidos (Uviéu, 1972) espublícense col títulu 66 cigarreres y una formiga. Un fechu relevante y escasu nel panorama de la edición lliteraria asturiana ye la novela reeditada en 2006, a los seis meses de ver per primer vez la lluz, Carretera ensin barru, de Naciu Varillas (Xixón, 1975), cola emigración asturiana a América como pretestu; los pocos precedentes narrativos de reediciones habría que los buscar n’Antón García (Tuña, 1960), cola reedición de Díes de muncho en 2001 (y traducción al castellanu en 2002) de la primer edición de 1998. Chema Vega (Xixón, 1956) afonda nos oríxenes prehistóricos de la nuestra tierra na novela Tierra de xigantes. Xulio Viejo (Uviéu, 1968), entama esta nueva etapa cronolóxica 104 LLITERATURA INFANTIL Y XUVENIL N’ASTURIANU: ¡L’ENTAMU DE L’AVENTURA! por Severino Antuña González P oques vegaes se tien el privilexu d’asistir a la nacencia d’una fonte lliteraria y contemplar los primeros pasos de la nación. En tando tan apegaos al desarrollu mesmu de los fechos, la falta de perspeutiva pue ser una torga importante pa decatase del valir real de cada elementu y de la so proyeición. Neto que si viviere na cabecera d’un valle onde s’anicia un ríu que s’albidra caudalosu, el llector namás allega a xulgar la guapura del paisaxe qu’acolumbra (malpenes un cuartu de sieglu na arrodiada d’una llingua milenaria) y a llamar l’atención sobre les calidaes d’unes agües que’l tiempu y el desendolque de la Historia han llevar al sitiu que-yos correspuenda. vidaes de 1979, data na que María Josefa Canellada finó la versión asturiana de Montesín. Pero como nes páxines que vienen tenemos de centranos namás na fastera masculina de la producción2, el puntu de partida tien de ser –¡menuda casualidá!– el 79, cuando vieron la lluz los Cantarinos pa que suañes (Uviéu: Conseyu Rexonal d’Asturies, 1979), de José María González. Criterios de calidá Sabiendo cómo naz y enantes d’embarcanos na aventura de ver per ónde pasa o ú nos lleva esti agua, quiciabes seya conveniente tener presentes les carauterístiques que-yos pidimos a les bones obres lliteraries, pa reconoceles, si damos con elles. Pa plasmu de los adultos, les carauterístiques de la bona LLIX nun s’estremen de les observaes na Lliteratura (ensin axetivos): orixinalidá, o anovamientu a partir de la tradición y de la historia lliteraria de la que flúi una obra; vocación d’universalidá, o puxu pa llamar l’atención y encartiar a cualquier llector de cualquier cultura; capacidá de sorprender y emocionar, quier dicise qu’en zarrando un llibru, el llector o llectora tien daqué qu’enantes nun tenía (una gratificación emocional, un esmolecimientu, un puntu de partida pa la reflexón...) o ye un migayu diferente; afayadiza construcción de los personaxes y la trama, xunto col amañosu desendolque de l’aición, si ye de tenelos; virtuosismu llingüísticu acordies colo que s’espera del arte fechu con pallabres (como la pintura colos colores, los espacios, les formes y los trazos, o la música coles notes, los silencios y los timbres); y el ritmu harmoniosu del conxuntu. PLANTEGAMIENTU ESqUEMáTICU L’antedichu ye ún más de los pilancos que tien d’arreblagar quien quiera averase a la Lliteratura Infantil y Xuvenil (LLIX) en cualquier llingua, porque esta estaya lliteraria ye la única obligada a pidir perdón por esistir y a dar cuenta permanentemente del so estatus lliterariu, si ye que dalguna vegada lu algamó. El llector adultu tien qu’esplicar de siguío cómo ye que pierde’l tiempu en neñures. Pero hai llectores ensin prexuicios que ganen tiempu disfrutando de bones obres ensin mirar nin el nome de la llingua, nin el llargor de la composición, nin tan siquiera’l xéneru, calumbándose nos testos, sintiéndolos y esmoleciéndose namás qu’en sofitar con razones lliteraries los xuicios lliterarios, si ye que los espón. Y vista lliterariamente, la producción infantil y xuvenil autóctono cuenta con un cientu llargu d’obres propies; bastantina yá pa peñerales con criterios de calidá y amosar un puñáu curiosu de bixos. Tal paez qu’esti entamu pide considerar la LLIX n’asturianu como una novela-ríu y esi va ser el filín metafóricu que nos valga pa encalzar esti repasu que principia asitiando’l so nacimientu1 con una esactitú que-yos falta a cuasi que toles lliteratures: les na- Fases de crecimientu A pesar del cortu trayeutu recorríu, na LLIX n’asturianu puen percibise tres marques de crecimientu que nun desapaecen al llegar la siguiente, si- 1 Dexamos de llau, pero nun escaecemos, los esfuerzos de Vicente García Oliva n’El ríu soterrañu (Uviéu: Ámbitu, 2003) por persiguir l’aniciu de los mananciales de la LLIX n’asturianu na poesía popular, nos cuentos tradiciones y na tresmisión del mitu. 2 Ensin dexar de maraviamos qu’un ciertu «progresu» de los tiempos nos emburrie hacia la dixebra más qu’hacia la inclusión. A esti pasu, amás de lliteratura fecha por muyeres y por homes, vamos tener que buscar nueves discriminaciones por razones d’edá, raza, condición, creyencies, relixón… 105 Foto Juan Ardisana. llectores escueyen en cada momentu lo que-yos interesa o lo que tienen menester, faise difícil poner llendes a un territoriu que por definición nun les tien3, de mou y manera que nun vamos engarranos por tramos d’edá o cuestiones terminolóxiques4 y tenemos de falar de les estayes convencionalmente aceutaes y corrientes dientro d’elles, cuando la bayura de materiales lo pida. Lliteratura infantil Llamamos lliteratura infantil a aquella parte de la lliteratura xeneral que pueden disfrutar les neñes y los neños enantes de la mocedá, téngase o non escrito espresamente pa ellos. Trátase, polo xeneral, de testos curtios, con un llinguaxe cenciellu, complementaos con illustraciones5 que llamen a sapozase nel testu o proponen una segunda llectura d’un productu editáu cada día con más procuru. Inaciu Iglesias, Xilberto Llano, Lourdes Álvarez, Carlos González Espina y Xuan Bello na Xunta d’Escritores Asturianos de Llanes, 1989. L’álbum La pasta duro, el formatu específicu pa cada casu y la conxunción de testu ya imáxenes6 son les ferramientes que-y permiten a Alberto Álvarez Peña interpretar la mitoloxía asturiana con trazos de la tradición popular: Cuélebre (Xixón: vtp, 2001), Trasgu (vtp, 2000) o Xana (vtp, 2003). N’otru sen, Pepe Monteserín, cola collaboración gráfica d’Antonio Acebal, usa los mesmos aperios pa recrear como fábula moderna pa llectores ensin edá la lleenda de San Xurde: Ensin párpagos (ALLA, 2005)7. Xosé L··luís Rodríguez Alberdi y Alfonso Joglar. nón que conviven en cada momentu con un diferente grau d’estensión: El didautismu, torga consustancial al nacimientu de la LLIX en toles llingües, entamó hacia 1980 coles propuestes de Félix Ferreiro y Pablo Xuan Manzano en Reciella (Uviéu: Seminariu de Llingua Asturiana, 1980; Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana, 1983). Por más que’l so valir lliterariu seya discutible, esta fase resístese al desaniciu y torna otra vuelta en forma de fiches y xeres didáutiques empobinaes a la práutica de la llectura instrumental, pa la que fexeron bones erbíes, por exemplu, Ánxel Antón García con Queta (ALLA, 1988), Enrique Carballeira Melendi con Pelayo, Alba y la so amistá, Xulio Berros Reinoso con La triba de Xinés y Vicente García Oliva con Los camientos de Deva y Xulián (Mieres del Camín: Editora del Norte, 1998). En 1988 españó la traducción al asturianu, pero’l sarapicu duró poco y –ensin dexar de reconocer l’arriquecimientu pa una llingua convertida en forma d’espresión d’ides nacíes n’otra y avalaes por fonderos conocedores de les dos– la producción autóctono remocicó pa enfotase dende mediaos de los noventa en buscar una personalidá propia. El teatru En toles lliteratures infantiles y xuveniles ye’l dramáticu’l xéneru menos cultiváu. Pa nun ser una esceición, n’asturianu namás conocemos la «Fábula de Pito Mito», de Manuel Asur (Lletres Asturianes), y la puesta n’escena de dos obrines nes que Xavier Frías Conde caricaturiza delles formes de vida esportaes pola sociedá norteamericana: Terra á vista y El burato de Andrés, el cempés (vtp, 2002). La poesía El rastru de los mentaos Cantarinos pa que suañes (reeditaos pola Editora del Norte en 1999) de J. M. González siguiéronlu Eva González y Roberto González-Quevedo con Poesías ya hestorias na nuesa tsingua (Uviéu: Gráficas Rossi, 1980) preparándo-y 3 «Llibros ensin llendes» tenía de ser el lema de la lliteratura de calidá. 4 ¿Ye la LLIX un xéneru? ¿Ye un xéneru de xéneros? ¿Faen «lliteratura de xéneru» los escritores que la empleguen? ¿Ye una clasificación? 5 «La illustración ye aquella imaxe que s’illumina col testu», comentó al entamar 2007 l’illustrador Pablo Amargo na tertulia uvieína «El Búho Lector», de la Librería Cervantes. 6 Lo braeramente definitorio ye’l guión como axuntanza gráfico-lliteraria, con o ensin presencia de la pallabra escrito. 7 Acordies colos criterios acabantes d’espresar, nun pue considerase un álbum Seronda (ALLA, 2004), de Fulgencio Argüelles, col complementu gráficu d’Enrique Maojo. NUEDoS SUELToS Entendida la lliteratura como un continuum nel que lo importante son les obres ente les que les y los 106 el terrén a los Poemes pa neños (ALLA, 1983), d’Urbano Rodríguez: versos asonantaos, de metru curtiu que falen con un llinguaxe melgueru de la natura y de les sos criatures. Pola sienda qu’él rozó namás s’atrevió a caleyar Laureano Benítez, La bola máxica (Editora del Norte, 1998), treslladando’l protagonimu a la vida cotidiana de los rapacinos tal y como fixere Anselmo Orviz nes pincelaes poétiques de Neñures (ALLA, 1984; Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1988). El ritmu y la sonoridá son compartíos por un cuentiquín en pareaos alexandrinos que Xuan Xosé Sánchez Vicente incluyere ente los «Poemes pa neños» del so Camín de señardaes (SLLA, 1980) y que mereció una edición remozada en forma d’álbum: La estrella que subiere al cielu (Uviéu: Trabe, 2001). La puerta qu’abrió’l polígrafu xixonés dio pasu a otres narraciones en versu: La Bruxa Pumarina y el dragón Maragatu (ALLA, 1983) y Delfina la ballena cantarina (ALLA, 1986), de García Oliva o los Cuentiquinos en versu (ALLA, 1989), de José María Izquierdo Rojo. Con una muestra tan escasa, nun tien d’estrañar que’l públicu infantil faiga de so les lletres y los ritmos musicales de Nacho Fonseca: Seliquín, cancios pa neños (ALLA, 1986), Cancios de xentiquina (ALLA, 1988), Yera la princesa d’un país (ALLA, 1990)... Joaquín Fernández. tos del mundu y llega a refugar la so mitolóxica condición. Entemedies queden les llamatives propuestes de la pluma y los pinceles de Miguel Solís Santos, que dio vida al Nuberu: L’arcu iris y Ñuberu (ALLA, 1982), Les cuatru estaciones y Ñuberu (ALLA, 1983), Los cazadores, los llobos y Ñuberu (ALLA, 1984), Los árboles, l’ocalitu y Ñuberu (ALLA, 1985) y Ñuberu y la paz (ALLA, 1987)..., y Xuan Bello: El Nuberu ye bona xente (Uviéu: Ámbitu, 2003). Carballeira y Chechu García céntrense nel Trasgu n’Esta ye mio casa (ALLA, 2000) y El vieyu trasgu (ALLA, 1996), respeutivamente. Miguel Rojo dedícase a los cuélebres en Telva y el fueu (Trabe, 1998) y, pela parte de so, Xosé L· l·uís Rodríguez Alberdi asitia na viesca mitolóxica El fervíu máxicu de medrar (Trabe, 1996), mentanto Joaquín Fernández García escribe sobre Fito nel país de los gorretinos (Trabe, 1994). De lo mítico podemos tirar p’hacia lo fantástico o p’hacia lo histórico. Na arrodiada de lo primero allúguense Francisco Xavier Frías Conde con La fía del pescador. El neñu can y el vagamundu (Editora del Norte, 1994) y Manuel García Menéndez con Delina nel valle’l Faloupu (ALLA, 1985). Nel entornu de lo segundo, Antón García emplega el presente narrativu pa descubrir dellos aspeutos menos conocíos de xanes y cuélebres... y hasta del mesmu Santiago, pues El pelegrín valiente (Madrid: SM & B, 1993) ye ún de los que faen el camín que pasa per Uviéu. Eso asocede allá pela Edá Media, pero la historia pue remontase a muncho enantes, cuando Miguel Rojo Martínez asitia a Sidronucu, artista prehistóricu (Ámbitu, 2003) y Les tres pruebes de Sidronucu (Ámbitu, 2004), o un poco más acá, de la que dexa al bravu astur Gavitus encarase con unos lladruepos romanos n’El rescate del texu sagráu (Ámbitu, 2004). – A la vera’l mitu xorrecen n’asturianu les narraciones tradicionales, con un patrón lliterariu muncho más definíu ya internacional, como lo demuestren Fernando Manuel de la Puente Hevia n’Ello yera una vez... (Trabe, 1994) o Rodríguez Alberdi, Pablo Ardisana y otros nos Cuentos (Conseyería d’Educación, 1988). Afalaos pol ésitu d’esos rellatos y pola forma en que García Oliva y Xosé Gago contaron otra vegada los Cuentos tradicionales (ALLA, 1988), a dalgunos autores da-yos por devolver a la Corrientes de la narrativa Poro ye na fastera de la narrativa onde s’amuesa’l puxu de la lliteratura infantil –y, como yá veremos, tamién de la xuvenil– n’asturianu y pa describila con un mínimu de coherencia vamos estayala en corrientes narratives, nun abanicu que va dende la fantasía hasta’l realismu: – La mitoloxía ye una de les corrientes de la LLIX qu’arrastra mayor producción nel casu de les llingües amernogaes porque recrea situaciones y personaxes conocíos, realza lo propio y al tratar d’ello la llingua da-y un toque más de verosimilitú8. García Oliva entamó y pieslla, de momentu, el ciclu con dos obres emblemátiques: Les aventures de Xicu y Ventolín (ALLA, 1982; Trabe, 2003) y La fada que nun quixo ser fada (Trabe, 2005). Nes dos emplega l’humor p’averar el mitu al presente, pero si na primera prinda la imaxe lliteraria de los ventolinos y fai de Xicu’l primer personaxe con nome propiu de les lletres infantiles n’asturianu, na segunda pinta una fada que, fartuca de repetir los llabores tradicionalmente previstos, reclama intervenir nos asun- 8 Fernández Paz, Agustín: A literatura infantil e xuvenil (Vigo: Edicións Xerais, 1999): «Moitas veces fóxese do problema refuxiándose en historias folclóricas, míticas o rurais (os dominios que a diglosia reserva gustosamente para o galego: unha aceptación explícita da literatura étnica), en historias afastadas no tempo ou en narracións abertamente fantásticas (dado que nelas todo é verosímil, incluso a utilización da lingua), pero a ninguén se lle escapa que esa pode ser unha vía de escape con perigrosas connotacións», p. 26. 107 la vaca de Xilberto Llano en Salerosa ta mocha (Ámbitu, 2003); el dinosauriu de Rojo Martínez en ¡Menudu elementu! (L’Infiestu: Asturtoons, 2005); Primitivo García Fernández cuenta les desventures del últimu pitín de la pollada en Viaxe a Xerengueti (Ámbitu, 2005); y Chechu García céntrase na figura d’un calamar xigante en Marta y el peludín de Carrandi (Ámbitu, 2004). Otres munches veces, l’animal anúnciase yá nel títulu: Vida y aventures de Musín (ALLA, 1983), de Carlos Rubiera Tuya; Coses d’osos. Ocho cuentos alleranos (Trabe, 1995), de Joaquín Fernández; Telva y los osos (Trabe, 1994), de Miguel Rojo; Les aventures de Pillu: un perru pastor (Editora del Norte, 1998; Ámbitu, 2002), Mur el Guarda y Cova la de los gatos –pero’l cuentu va d’un osu–, de Carballeira; Grillu y un bichu verde (Ámbitu, 2002), L’esperteyu del demoniu (Ámbitu, 2003) y L’hotel de los puercos (Ámbitu, Uviéu, 2005), de Rojo Martínez; Florín, el pescador de ballenes (L’autor, 1993), de Xicu Monteserín. Suncia la bastaranga (Trabe, 2003), de Xuan Pedrayes Obaya, ye un casu especial al incluyir toa una cosmogonía nun testu infantil. Pero non too va ser cosa d’animales, asina qu’hasta los vexetales tienen el so cuentu de talante detectivescu basáu nel xuegu de pallabres n’El casu de Pili C (Trabe, 1999), d’Herminio González. Por embargu, el pasu del protagonismu natural al ecoloxismu militante namás s’aventuró a dalu Rodríguez Alberdi: Milanu (SPPA, 1990), aunque n’Un viaxe distintu (Ámbitu, 2004) Ramón Lluís Bande proponga que lo importante ye disfrutar del viaxe y non llegar al destín lo más aína posible. – El realismu ye quiciabes la corriente más prometedera, anque presenta tamién productos mui esperables como’l torbolín que retrata Carballeira en La selmana de Celín (Trabe, 2003), les peripecies de Queta, periodista (Xixón: Libros del Pexe, 1997) que Pablo Antón Marín Estrada narra entemeciendo una serie perspeutives, o’l casu d’un chavalín, Ramonín, el capitán solitariu (Editora del Norte, 1998), que busca un tesoru y alcuentra’l primer amor de la mano de Xosé Ramón Martín Ardines. El riesgu de dibuxar personaxes poliédricos, con mayores dosis d’humanidá, de ciñu y d’humor córrenlu Paco Abril, ¿Sois vosotros los Reis Magos? (Llibros del Pexe/Editores Asociaos, 1998) con una neña cucia qu’afuraca la realida p’alcontrar la maxa tapecida pola rutina, Xulio Berros colos pruyimientos de Toya (Trabe, 1994) y Rodríguez Alberdi con Lina (Trabe, 2002), una neña de descomanada curiosidá intelectual a los ocho años. El compromisu, y les vueltes de la realidá entevistes polos güeyos d’unos neños que viven el drama de la inmigración, del trabayu en precario, de la perda de raigaños, pero qu’amuesen una grandísima vitalidá, búscalos Xilberto Llano en La tiesta parda (Ámbitu, 2004). El mesmu autor yá amosare endenantes cómo’l maxín pue xuncir realidá y mitu n’Espantamures (ALLA, 1996). – L’aventura podría entamar con una competición d’inxeniu y aldovinances al estilu de la imaxinada por Jorge Bogaerts en Les travesures del sol d’Aveima (Trabe, 2000), pero foi Mariano Suárez quien primero dio ales a la curiosidá d’una neña escarabi- Enrique Carballeira. Xulio Berros. llingua d’orixe cuentos populares que conocemos en versiones –¿deformaes pola óptica castellanizante?– de recopiladores como Constantino Cabal o d’Aurelio de Llano. El resultáu exemplifícalu la recreación d’Isidro Suárez Carballido d’El panderu de pelleyu de pioyu9 (Trabe, 1998). Por embargu, ta de moda entemecer cuentos, personaxes (pantasmes, madrastra y hermanasca incluyíes) o llugares comunes, como fai Carballeira n’El castiellu encantáu, (Ámbitu, 2002). Lo normal nesi casu ye que seyan, en xeneral, Coses de bruxes o Cousas de bruxas (vtp, 2003), como diz Frías Conde, anque tamién puen tener chocantes nomes propios, como La bruxa Sagrariu (Trabe, 2000), según Alfonso Joglar. – Los animales, humanizaos o non, procedentes de relatos populares o creaciones modernes, son la exa conductora de bona parte de la lliteratura infantil. Dende la modélica y perbién trabada narración emplegando variaos puntos de vista qu’usa García Menéndez en Corcuspín: el rozcayeiru (ALLA, 1984) a les versiones curtia y llarga de la mesma historia, coles que José Horacio Serrano sigue les peripecies d’un garapiellu d’animalinos en La gran escapada (vtp, 2004), pasando pel cuentu etnográficu de tradición oral –Roberto González-Quevedo, Xuan ya Maruxa (ALLA, 1986)– hai una riestra interminable d’obres protagonizaes por tola fauna imaxinable. Ente los que nun dan pistes a priori pa saber de quién va falase destaquen: l’abeya Nela (Lletres Asturianes, 1983), d’Urbano Rodríguez; el topu de Milio Cueto Fernández en Marcho p’arriba (vtp, 2003); 9 Llano Roza de Ampudia, Aurelio de (1925): Cuentos asturianos recogidos de la tradición oral, Oviedo, La Nueva España, 1975, p. 256. 108 Oficina Municipal de la Llingua del Ayuntamientu de Xixón. Sidoro Villa Costales nun taller con neños. cu ya inquieta: Olaya y el secretu (ALLA, 1986) y Olaya y «La Pega Llinguatera» (ALLA, 1992). Carballeira respondió a la iniciativa femenina col protagonismu de dos neños a los que, per aciu de la caricatura y de la parodia de les investigaciones detectivesques, metió nuna serie d’aventures onde l’aición dexa ensin fuelgu a protagonistes y llectores: Un carbayu cocoteru (Trabe, 1996), El misteriu de los centollos xigantes (Trabe, 1998), Misión Busgosu (Trabe, 2005)... Como pasa davezu, queden cabos sueltos que prometen nueves entregues. – L’humor acompaña munches vegaes a l’aventura y eso aprovechólo’l mesmu Carballeira para dayos la vuelta a situaciones y personaxes universales: n’El gaiteru de Sotu (ALLA, 1993) un mur gaiteru llibra al pueblu de Sotu d’una plaga d’homes que lo infestaben too; El cuélebre y l’home l’espaciu (ALLA, 1991) pue ser llamativu, pero nada en comparanza con Les aventures de Xaime Bon, detective galácticu (ALLA, 1995), cuando sal del planeta ZZ-1 y pescuda tola galaxa pa descubrir quién anda robando cascoxos. Una variante más moderna de viaxar pel mundu púnxola Pablo Rodríguez Medina al serviciu del so pataricu Tapín de Picupáu (ALLA, 2006). – El cuentu lliterariu de calter propiu tien la so meyor representación n’El mercaderu de tormentes (ALLA, 1993), onde García Oliva amesta suaños y realidaes nun rellatu qu’emplega la cadarma tradicional pa reflexonar sobre’l valir de lo qu’aparentemente sobra. Con asemeyaes blimes lliteraries texó’l Grupu l’Arbixil, del IES «Virgen de Covadonga» de L’Entregu, al que dio vida Vicente Rodríguez Hevia, Guaños d’anguañu (ALLA, 1986), un piñín de narraciones curties deudores de munches llectures previes10. Otres recopilaciones de cuentos son les d’Ho- racio Serrano –Cuentos pa facer sopes (Trabe, 1993), o seya ondes nel agua, y los relatos a la carta n’Esta nueche cenamos un cuentu (vtp, 2004)– y la peramplia galería de personaxes colos que Frías Conde constrúi Xentecuentos (Trabe, 2000). Transición El pasu adulces de la ñenez a la mocedá fai qu’en determinaos momentos les y los llectores nun tengan mui claro si quieren lleer coses infantiles o xuveniles, lo que tampoco importa demasiado, pues hai una triba de llibros que permiten esa transición gradual dientro de la narrativa. Frías Conde manda Entrugái-ylo al Chisgu (Trabe, 1994), un rapazu de trece años con fama de vagu que ye responsable de dellos robos nel colexu, o espón a les clares la diferencia de clases y la marxinación nun barriu d’El Cairo en Les esperances d’Abu El-Hol (Trabe, 1993); a la escontra, Pablo Rodríguez Medina retrata en clave d’humor les trapaceríes de la reciella nuna barriada de la cuenca minera al traviés de cuatro estampes en Nun blinquen ayalgues (Trabe, 2002). Lliteratura xuvenil En llinia colo dicho al falar de la infantil, consideramos «literatura xuvenil toa obra que pueda ser lleída, comprendida y disfrutada por un receutor adolescente, al marxe de quién, cuándo o con qué intención la escribiere»11. Un bon exemplu d’ello ye escueles asturianes nes que se trabayó la Llingua Asturiana dende 1982 pa munchos concursos y certámenes autonómicos y locales: Les coses qu’escribimos los neños (ALLA, 1985), Los rapacinos vémoslo asina (ALLA, 1986), Charamuzas dos nenos (Secretaría Llingüística del Navia-Eo, ALLA, 2004)... 11 Sotomayor, M. V.: La literatura juvenil (Madrid: Suma de letras/Santillana Ediciones Generales, 2002): «Pocas definicio- 10 Queda por facer l’estudiu de les aportaciones –la mayor parte les veces rellectures inxenues– de les neñes y neños de les 109 la práutica totalidá de les obres que vamos a citar darréu cumplen los criterios apuntaos más arriba: – La mitoloxía puro esmuzse –quitando’l casu de la sienda iniciática trazada por una xana pa tornar a la condición de moza que tenía enantes de ser encantexada por Joaquín Fernández en Gene. La xana que quiso ser madre (Trabe, 1998)– en favor de la épica fantástico que cuenta con personaxes universales –Xicu Monteserín refierse a Un ermitañu de nome Merlín (ALLA, 1984)– y propios, engarzaos estos nuna trama orixinal por García Oliva en Fontenebrosa, el reinu de los silentes (Xixón: Comuña Lliteraria, 1984; Trabe, 1992), primero, y na Memoria de los cimeros (SPPA, 1986), dempués. Dos exemplos de rellatos nos que les epopeyes vivíes polos pueblos pudieron dar sagues tan llargues como les que güei inunden el mercáu occidental, pero que quedaron en tominos, a lo meyor por salir demasiado ceo. N’asemeyada llinia narrativa y con un poco más de llargor, Fermo Fernández lleva a Xuacu a descubrir el secretu de la maldición escondida nel bardial d’Allence (ALLA, 2003). – La ciencia ficción llariego tuvo un entamu esperanzador cuando Adolfo Camilo Díaz, Blugás (Trabe, 1993) metió a Asturies na carrera espacial al contar los estraordinarios socedíos na estratéxica estación orbital de Prímula, pero entá nun salieron los otros dos númberos de la prometida triloxía. – A falta d’ellos, hai que se conformar cola historia novelada: el xéneru de moda na lliteratura anguaño entemez a partes iguales la historia cola ficción nuna reconstrucción atemporal d’un pasáu onde moren el mitu y el tópicu. En La Deva (Llibros del Pexe, 1999), Xosé María Vega rellata la vida de Betumu, un «cabezaleru» que recibe la llamada de la diosa, nes dómines en que godos y suevos lluchaben pol territoriu asturianu tres la cayida del Imperiu romanu. En Misión Pelayo (ALLA, 2002), Xulio Arbesú valse de la ciencia-historia-ficción pa novelar, con bona dosis d’ironía, el desendolque del afeutu interpersonal n’intres de másima tensión. – Colos riesgos de la fábula acostina Frías Conde n’Anivel, l’alcontrador (vtp, 1998) al convirtir a una señora de la llimpieza nel catalizador de la conciencia de los inquilinos del inmueble dempués que l’ánxel Anivel-yos enseñare dalgunes de les plagues del apocalipsis modernu: los malos tratos a les muyeres, los estragos de la droga, de la guerra, la prostitución y el despreciu hacia la xente mayor... – L’humor, la parodia lliteraria y el xuegu nun podíen faltar na pluma d’un autor tan coñón como García Oliva y en ¡Muerra la Reina de Corazones! (Editora del Norte, 1996) adiéntrase na metalliteratura, nel tracamundiu de xéneros y, sobre todo, na esploración de les posibilidaes del llinguaxe pa reescribir la braera historia d’Alicia. Dando un pasu p’alantre, Xavier Frías atrévese nada más y nada menos qu’a enmenda-y la plana a Humberto Eco con El nome de la cosa (Llibros del Pexe, 1996). – El realismu de corte sicolóxicu ta presente en formes que recurren al diariu como soporte pa reflexar l’enguedeyu de les rellaciones humanes na mocedá, como faen García Oliva –Diariu d’Enol Fermo Fernández. Isidro Suárez. la consideranza de lletres moces pa les inclasificables suxerencies d’Alberto Cobreros Gil en Que seya pela nueche (ALLA, 1991). Pero, pese al anchor de la definición, tanto la poesía como’l teatru nun aporten nenguna obra a la lliteratura xuvenil n’asturianu escrita por homes, que queda reducida a la narrativa y al tebéu. La narrativa La producción autóctono de narrativa xuvenil ye bien curtio, en parte porque la mocedá aprópiase de munchos títulos consideraos «p’adultos». Lo menguao del catálogu compénsase con una calidá más que notable, frutu quiciabes d’una esbilla previa de los editores, pues el mercáu xuvenil muévese muncho menos que l’infantil12. Igual ye por eso polo que nes [...] hechas desde la literatura. Pero de todas ellas, y otras que podrían aportarse, se desprende la existencia de dos posturas o premisas de fondo: la de aquellos que centran lo específico de esta literatura en su contenido (por tanto, en la naturaleza del mensaje) y la de quienes ponen el acento en el receptor. La primera línea de interpretación entiende que los adolescentes y jóvenes, por su nivel de experiencia vital y desarrollo personal, viven una problemática propia, o se acercan a los problemas del mundo adulto con la especial percepción del principiante. Por tanto, la literatura, en su creación de mundos ficticios, debe acoger esta peculiar situación; debe existir una literatura de temática adolescente que tenga en cuenta el mundo de sus lectores, de manera que, mediante la identificación con lo propio, el adolescente se sienta atraído a la lectura y ésta, a su vez, le ayude a avanzar en la comprensión del mundo y de sí mismo. La segunda línea, de planteamiento más amplio, considera literatura juvenil toda aquella obra que pueda ser leída, comprendida y disfrutada por un receptor adolescente, al margen de quién, cuándo o con qué intención la haya escrito», p. 9. 12 Hai que tener en cuenta que les neñes y los neños nun son compradores autónomos; los mozos y les moces tienen ciertu grau d’independencia adquisitiva, pero la lliteratura en llingua llariega nun ta ente les sos preferencies. 110 (ALLA, 1988)– y Xulio Berros –Maxa de branu (Editora del Norte, 1996)–. Los dos autores coinciden tamién nel recursu al fútbol como catalizador de los pruyimientos de los sos personaxes: Fuera de xuegu (Editora del Norte, 1998), el primeru 13, y ¡Alabín, bon, ban…! (ALLA, 2006), el segundu, que complica formalmente la situación recurriendo a contar en primer persona y a entemediar planos narrativos complementarios. Xulio, amás, noveló les caberes selmanes de clas cuando octavu yera l’acabu la escuela en Lo mío, ¿cómu ye? (Trabe, 1994). Por embargu, hubo qu’esperar a Los caminos ensin fin (Llibros del Pexe/Editores Asociaos, 2000), de Marín Estrada, pa esperimentar el remangu formal de la narrativa xuvenil qu’encara’l drama: el monólogu interior cola mar de protagonista enriestra llirismu y situaciones novelesques, narraciones orales y aforismos árabes, cites variaes... Nel mesmu sen d’emplegar una ellaborada téunica narrativa, nesti casu pa movese al compás del vaivén de les alcordances ente’l pasáu y el presente, Antón García llogró en Díes de muncho (SPPA, 1998; Trabe, 2001) ún de los cumales de la lliteratura n’asturianu al novelar con un llinguaxe plagáu de bixos espresivos el pasu siempre traumáticu de la mocedá a la mayoría d’edá mental. Ye una d’eses apropiaciones que les y los adolescentes avecen a reconocer como propies. Xuan Pedrayes. Gabriel Antuña. El tebéu Los puristes resístense a incluyir el tebéu ente les formes lliteraries, pero una lliteratura marxinada como la LLIX nun pue permitise, pela parte quey toca, arrequexar otres formes d’espresión atrayentes pal públicu xuvenil nes que la presencia de la pallabra ye significativa, asina qu’habrá que-yos reconocer, polo menos a los guiones de les narraciones n’imáxenes14, la calidá lliteraria que tengan. Pa tou tipu de llectores, salió periódicamente El Gomeru (Trabe), coordináu por Isaac del Rivero, un auténticu bancu de pruebes pa les historietes, seyan guiones nuevos o versiones de clásicos al curiáu de Ramón y David de la Fuente, Diego Bernardo, Carballeira… L’últimu, aparte, recoyó en Les coses de Nardo y Quina (Asturtoons, 2004) les vivencies de dos xubilaos que dende la so casería del oriente asturianu protagonicen unes viñetes onde la vida rural nada enredada ente les nueves teunoloxíes ya internet. Yeren n’orixe tires cómiques como les que Neto, alcuñu d’Ernesto García del Castillo, fexo pal diariu Les Noticies y axuntó n’Entellinies, tres de fixar n’imáxenes dellos momentos políticos y sociales del Principáu. L’humor tamién protagoniza la recopilación coloreada y actualizada onde García inclúi la familia Fariñones, Pepe Murciélago, Pin y Venan- cio: Coses de Xuanón (Siero, Madú, 2004). Recopilación, tamién, de les tires que foi publicando nel diariu uvieín La Nueva España ente los años 19972004, ye La familia Castañón. Xente llano de Xixón, d’Igor Medio (Xixón: Tierra Llibros, 2004). Propiamente de tebéu son los enguedeyos de Trop (Trabe, 2000) col home volador na futurista Neuropa imaxinada y descrita cola orixinalidá de Germán García, y la recuperación n’asturianu de la obra onde Robert, nomatu de Roberto Suárez, asonsaña les griesques de mafiosos y gánsters americanos: Al-Patatoe. Parodies de la serie negra (Trabe, 2002). Más cerca nel tiempu, anque igual de lloñe nel espaciu, queden les dos aventures del magu Xuan Tizón, frutu de la creatividá d’Isaac M. del Rivero: Illa Caníbal y Salida ensin destín (Avilés: Dude Comics, 2000). Poro, el primer intentu de tebéu xuvenil n’asturianu, a medies ente la épica y el mitu, foi d’Enrique Suárez y Xabel Trapiella, Vadio l’asturnauta (ALLA, 1985). Gaspar Meana, col gustu pol detalle significativu y el procuru artísticu y lliterariu15 que lu carautericen, desarrolló en venticinco entregues la Crónica de Leodegundo (Llibros del Pexe), un monumental repasu a los azarientos tiempos de la monarquía asturiana de la que cuestiona la versión oficial de la historia de la Comunidá nel sieglu ix. Más modestu, porque namás-y lleva un tomu, J. A. Marinas 13 Xulio ye tamién autor d’un cuentu cuciu protagonizáu por una pareya d’aficionados qu’ingresen nel hospital tres l’amarraza de resultes d’un partíu ente los dos eternos rivales na Comunidá. Ta nun exemplar non venal de la Editora del Norte. 14 La novela gráfica o n’imáxenes perpasa’l conceutu y la estensión de les historietes tradicionales pa convirtise nuna de les nueves artes de narrar. 15 Agabitáu llingüísticamente por autores de la talla de Xilberto Llano, Marín Estrada, Xuan Bello, Antón García, Carlos Espina, etc. 111 gu y la metalliteratura...) gracies a llegada d’autores consagraos na lliteratura p’adultos qu’escriben adrede pa neños y mozos: Miguel Rojo, Antón García, Pablo Antón Marín Estrada, Pablo Rodríguez Medina, Xosé Ramón Ardines... – Fondera renovación del pallabreru, que se produz en paralelo col anovamientu de los recursos. – Compromisu activu de los autores col xorrecimientu de la llingua asturiana y enfotu n’afitar la llingua y la lliteratura a un tiempu. Cuatro notes positives que nun tapecen equí y ellí otros tantos cescos importantes: – El ríu lleva poxa abundante. – Escesivu apegu a los plantegamientos, elementos y temes tradicionales, sobre too na lliteratura infantil. Al tratar la mitoloxía, por exemplu, abúsase de los personaxes bonaces y llega a tracamundiase la so braera condición. – Descompensación nel tratamientu de los xéneros. – Falta de continuidá na producción, pues alternen años de bayura con años d’escosura. A mou de pieslle, con aquelles lluces y estes solombres, entá nun podemos afirmar si ta construyéndose un modelu propiu de lliteratura infantil y xuvenil o si la producción ye un reflexu de les tendencies foriates, pero sí resulta claro que la LLIX n’asturianu tien un futuru prometedor si llogra atrayer a llectores críticamente esixentes qu’afalen a los autores nun procesu de realimentación continua. Juan Carlos Villaverde (de llombu), Carlos González Espina y Sixto Cortina. Ánxel Antón García. García recrea en Domno. La vida de Gonzalo Peláez16 (Trabe, 2005) la figura, ambiciones y amarraces d’esti singular señor feudal de la primer parte del xii en cata d’una independencia imposible. NoTES AL MARXE DESENLLAz AbIERTU Pero, acordies cola comparanza que venimos sosteniendo, la LLIX nun ye una islla y padez una serie de problemes estralliterarios: – La falta de cooficialidá de la llingua asturiana ye un frenu pal desarrollu de la so lliteratura. – La promoción ye mui deficiente: les y los llectores nun s’improvisen: fai falta avezase a lleer n’asturianu18, pero la LLIX nun pue tar esclusivamente en manes de la escuela, la única gran prescriptora de lliteratura. – El menguáu reconocimientu social de los escritores quiciabes medrara un migayu cola creación d’un Premiu añal de LLIX n’asturianu patrocináu pola Conseyería de Cultura. – Les y los llectores aumentaríen en forma si la Selmana de les Lletres Asturianes tuviera un Día dedicáu a les y los autores qu’escriben espresamente pa neñes y neños. – Una llingua minorizada y la so lliteratura nun puen recuperase al marxe de l’Alministración, pero les subvenciones culturales nun puen convirtise nuna ancla. – Hai qu’estudiar el papel de la illustración na LLIX y pidir que, cuando menos, tea al altor del testu. Con un plantegamientu esquemáticu, unos nuedos floxos y tan poques páxines escrites, el desenllace d’esta novela-ríu tien que ser necesariamente provisional y abiertu, lo que nun quita pa sacar yá delles conclusiones: – La LLIX n’asturianu cuenta yá con una figura canónica, Vicente García Oliva, avalada pola amplia nómina de personaxes, la bayura de temes, el dominiu de la llingua y los recursos téunicos, la decisión de rozar estayes nueves en cada obra y l’autoesixencia que s’impón en cada una d’elles17. – La narrativa infantil y xuvenil actual recibe tamién les innovaciones más carauterístiques de la novelística del sieglu xx (la consagración del antihéroe como personaxe central del rellatu; la desapaición del narrador omnisciente; l’alteración de la llinialidad cronolóxica y temática; el llirismu y el virtuosismu estilísticu; el gustu por la parodia, el xue- 16 El guión y el cuidáu marcu históricu tán al cargu de Javier Fernández Conde, caderalgu d’Historia Medieval de la Universidá d’Uviéu, mentanto que la versión asturiana ye d’Inaciu Iglesias. 17 Ye un asuntu collateral, pero hai que dexar constancia del notable ésitu que tán teniendo les dos obres que lleva publicaes en castellanu: El barco de los locos (Madrid: Pearson/Alhambra, 2003) y Relato de las aventuras de Inés Saldaña y de cómo ayudó a Colón a descubrir América (Pearson/Alhambra, 2006). 18 «El llector edúcase: hai un oficiu de lleer», dixo Emili Teixidor en Verines en 2003. 112 LA NARRATIVA INFANTIL Y XUVENIL ESCRITA POR MUYERES por Maite González Iglesias L a lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu escrita por muyeres presenta anguaño un importante enanchamientu, mesmo de la cantidá de firmes que de la calidá de los testos. El primer averamientu de les escritores del Surdimientu a la Lliteratura Infantil y Xuvenil (LIX) ensin complexos, como preba de la estandarización, la intertextualidá y la vivencia regular de la llingua asturiana, ye nestos momentos igual de firme, quiciabes porque la mayoría de les escritores son enseñantes y conviven a diariu cola tresmisión de les posibilidaes espresives de la palabra escrito. A esta fuercia y sensibilidá creadora vien a da-y apoyu l’apaición d’iniciatives editoriales nueves, confirmando que tamos nel camín de la maduración social y lliteraria de la nuestra LIX. Anguaño, conviven yá tres xeneraciones de muyeres escritores de LIX asturiana: la primera xeneración1, con María Xosefa Canellada (1913-1995), Eva González (1918) y Sabel de Fausta (1934); la segunda xeneración, o del Surdimientu, coles autores que comparten l’espaciu de l’antoloxía Muyeres que cuenten2: Teresa González (1950-1999), Carme Martínez (1955), Esther Prieto (1960), Lourdes Álvarez (1961), Berta Piñán (1963) y Maite G. Iglesias (1963), amás de les hermanes Ana (1962) y Llucía Fernández Marqués (1974). Y una tercera xeneración: la de les voces nueves, qu’apaecen a la fin de los noventa o yá col nuevu sieglu, masque non siempre van ser más moces; son los casos de Carmen Ruiz Tilve, Carmen Gómez Ojea (1945), Esther García, María Luz Pontón (1962) y la de les muyeres que conocieron la llingua na escuela como asignatura y que nacieron a partir de finales de los setenta, como Iris Díaz Trancho (1982). De toes estes escritores asturianes pue dicise que tresmiten lo que piensen, lo que creen y lo que sienten, y fáenlo con procuru d’entretener a los llectores, pa que disfruten lleendo. Asina, la narrativa infantil y xuvenil escrita poles muyeres del Surdimientu aporta emoción, diversión y valores pa los llectores más pequeños. LA LIX ASTURIANA ESCRíbESE EN FEMENíN Hai non poques persones que se pregunten si ye verdá qu’hai diferencia ente lo qu’escriben los homes y lo qu’escribimos les muyeres. Cuando visitamos una esposición artística –independiente de lo que seya–, a dalgunos resúlta-yos prestoso xugar a aldovinar por quién ta fecho: ¿home o muyer? Hasta delantre d’un platu de comida o delantre d’un escaparate, párense a pensar si ta fecho por un home o una muyer. Y la verdá ye que davezu apaecen munchos enquívocos nes respuestes. Na lliteratura asturiana, tamién, solo mirando los títulos de los llibros, podíemos xugar a «¿home o muyer?». A veces acertaríemos, pero non siempre. A bien d’escritores nunyos presten estos tipos de discutinios y sálvenlos diciendo que la bona lliteratura nun entiende de masculín y femenín. Nesti casu, y anque nun sirva de precedente, prestábame demostrar que la LIX asturiana ta escribiéndose en femenín. Motivos nun falten. Primero, porque la primer obra de la lliteratura infantil y xuvenil asturiana ta escrita por una muyer de la categoría intelectual de María Xosefa Canellada. Montesín publicóse nel añu 1979, y esti llibru considerámoslu l’aniciu de la nuestra LIX. Asina que la nuestra entá ye una lliteratura nueva y, al empar, moderna, actual y tan viva que nadie nun dulda de la so fuercia. Ye mui probable que nello tea que ver el fechu de que la so aniciadora fuera una filológa y escritora del prestixu de María Xosefa Canellada. Segundo, porque l’esporpolle de la LIX asturiana va venceyáu a la escuela y al mayor porcentaxe de maestres3 nos claustros. Asina que nun ha estrañar qu’una lliteratura que naz venceyada a la escuela tea tamién lligada a les maestres, que, en bona midida, entamen escribir como apoyu pa les clases que ponen. ¿Sedrá esto bono o malo? Ye una pregunta que nun ye momentu de discutir. Como reconoz la escritora ga- 1 García, Antón: Lliteratura asturiana nel tiempo, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1994, p. 138. Sitúa a esta escritora na Xeneración de la Posguerra. 2 Muyeres que cuenten, Uviéu, Ediciones Trabe, 1995. Antoloxía de cuentos escritos por estes seis muyeres (más Consuelo Vega) y con prólogu d’Oliva Blanco. 3 N’Asturies hubo otres importantes maestres-escritores como María Balbín (1877-1961) y Dolores Medio (1920-1996). 113 Archivu Carme y Berto. Foto Javier García. Carme Martínez y Berto Cobreros en 1981. Montserrat Garnacho contando cuentos. UN CUARTU dE SIEGLU EN TRES ETAPES Cuando’l deprendizaxe de la llingua entró nes escueles, aprovecháronse testos lliterarios como base pa los testos didácticos. Surdió daquella l’empate d’escuela y lliteratura, qu’esplica la esistencia d’un tipu de lliteratura didactista, nel sentíu de que los pocos llibros escritos n’asturianu sirvíen tamién de «llibros de testu» nes aules. Y asina, ensin pretendelo, combinóse la calidá lliteraria col valir pedagóxicu, y la riqueza llingüística col gustu pola llectura. Sicasí, tamién hai llibros que nacieron destinaos pa la escuela, anque anguaño nun los reconozamos como «llibros de testu». Estos llibros perteneceríen a una primer etapa de la LIX asturiana: la que va dende 1981 –añu de la creación de l’Academia de la Llingua Asturiana–, hasta’l 1991. Nestos diez años predomina una lliteratura venceyada a la escuela, colos representativos títulos asoleyaos na colección Escolín. La primera muyer que publicó na colección académica foi Ana Fernández Marqués (Sumi, 1983). Ella ye tamién la primera muyer que publica una obra pa neños depués de María Xosefa Canellada5. En 1983 apaecía Neñures, d’Emérita Rodríguez y Anselmo Orviz, que se convirtió nun llibru imprescindible nes clases d’asturianu de la década de los ochenta, pol variáu conteníu, enllenu poesíes, cosadielles, hestories y daqué de palabreru, y del que nel 1988 la Conseyería d’Educación, Cultura y Deportes promovió una nueva edición, qu’abrió la colección Torbolín, con claru propósitu didácticu. Tamién na colección académica apaecieron, en 1987, El curiador d’estrelles, d’Eva García y Esther Prieto, y Mercáu de vida, mercáu de muerte. Esperteyu de Sabel de Fausta, escritores les dos últimes que más alantre tendrán mayor reconocencia poles obres p’adultos. En 1989, Pilar Fidalgo –con Xuan Ribera–, publicó Una pequeña hestoria, onde cuenta la hestoria de los güevos pintos. María Jesús Gutiérrez, con un llibru didácticu, Soi una castañal, pon fin a l’aportación femenina dientro de la colección Escolín. Hasta qu’en 2005 Iris Díaz Trancho ve asoleyáu La caxa de cristal. 5 La primer Una segunda ocupa dende 1991 hastaye la muyeretapa moza que publica nel Surdimientu la final sieglu. Nacen nestos años les editoriales pripoetisadel Sabela Fernández (1962). Marina Lobo. llega Fina Casalderrey4, los escolinos ayuden a escribir y a escribir bien, masque, como tamién diz, hubiera escritores que, como Roald Dalh, fixéronlo muncho bien ensin ser docentes. Y tercero, porque la LIX asturiana fecha por muyeres esplora tolos xéneros: narrativa, poesía y teatru. Sumen una cuarentena d’escritores, y, tamién hai una nómina importante d’ilustradores en femenín: Eva García (El curiador d’estrelles), Violeta Monreal (Montesín), Susi González Garrido (La viesca les lletres, colección), Lucía Bande (Los nómades de la mar), Covadonga Valdés Moré (Fero y el pexe), Cristina Suárez García (El mio perru Starsky), María de los Reyes (La neña que perdió la voz), Carmen Peña (Lula, Lulina), Ana Rodríguez Pastor (Ñubina y Rosa). Ye llamativo, ilustren llibros de muyeres, pero tamién les hai qu’ilustren llibros fechos por homes: Maite Fernández (Gene), Ana Ongay (La bruxa Sagrariu), María Fernández (Lina); Mila García (Llibros del Pexe). Y escritores qu’ilustren les sos obres: Carme Martínez y Rosario Bermejo. 4 Casalderrey, Fina: Comunidad Escolar (8-1-1997) p. 17. Escritora nacida en Pontevedra en 1945, ganadora d’importantes premios como’l Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, exerció siempre como maestra en colexos públicos gallegos. 114 Archivu Maite González Iglesias. Maite González Iglesias. José Luis Piquero y Silvia Ugidos. Lourdes Álvarez. vaes, y tres son les qu’afalarán la producción de la LIX asturiana: Llibros del Pexe, Trabe y Editora del Norte. Estes empreses dan impulsu a la creación y adaptación de testos, dando un reblagu na capacidá de la iniciativa privada de la etapa anterior, llimitada a les traducciones espublizaes pola editorial Júcar na colección Manzana máxica (1988) y pola Llibrería Alborá colos cinco títulos de Llunarín (1990). Llibros del Pexe, de la mano de Marina Lobo, aporta adaptaciones de cuentos clásicos infantiles. Son llibros de formatu grande, con dibuxos prestosos de Mila García y con títulos como Capiellina colorada, Ricinos d’oru, Los siete cabritos y el llobu y Los tres gochinos. Idea d’esta autora, y cuntando cola mesma ilustradora, fueron tamién les revistes El Pixín (1996) y Pali que pali (1997), pa primeros llectores, que bien nos prestaría que tuvieren ocupao l’espaciu de Bígara. Nel añu 1992, cola creación de Trabe apaecerán otres colecciones pensaes específico pa neños y mozos: Montesín redrueyu, Montesín y Montesín mayor. Estes colecciones van apurrir dellos cambios a la LIX asturiana: en cuantes a los personaxes protagonistes, van tener más presencia les neñes y los neños en personaxes como Tristán, de Maite G. Iglesias; o Lena, de Sabela Llano. Y apaecen, amás, nuevos xéneros como la poesía, col llibru Lula, Lulina de Berta Piñán. Tamién nesta etapa apaez con fuercia Editora del Norte, coles colecciones de LIX El fumu de los trenes, Filandón y La viesca les lletres; esta cabera con un formatu mayor, asemeyáu a lo que fueron los llibros de testu pa educación primaria. Nestes publiquen Llucía Fernández Marqués Grandelina (1996); Ana Fernández Magdalena El valir del dineru, los Cuentos curtios pa rapazos llistos y La caxa los alderiques (1998); María Esther García, El tatuaxe (1998) y Ana Fernández Marqués –qu’en 1995 la asociación A.Y.D.A. espublízara-y La Serena, ilustrada con dibuxos de Alberto Álvarez Peña– el llibru de llectures Xabazaes (1998). Xunto a estes, na primer de les colecciones, apaecen traducciones d’obres de Carmen Ruiz-Tilve, Una selmana fuera del calendariu, (1998), y de Carmen Gómez Ojea: Guíu y los cascoxos (1998). Col nuevu sieglu entama otra etapa na LIX asturiana. Dende 2001, la lliteratura infantil y xuvenil asturiana escrita por muyeres enllénase de novedaes y recursos. La ufierta ye abondante por causa de nueves editoriales que se sumen a la publicación de LIX, como ye’l casu de vtp, KRK, Ámbitu, Madú, Asturtoons, Laria... El nome de dalgunes escritores apaecen xuníos col nome d’una única editorial; asina, Irene Riera (Les aventures de Teséu, Ulises) con Llibros del Pexe, Montserrat Garnacho y Carme Martínez con Trabe, Beatriz Rato Rionda con Vtp, Rosario Bermejo con Madú, y María Luz Pontón con KRK. Por xéneros, la poesía sigue siendo escaso: La bruxa Euxenia de Julia de la Peña, Kiko Perico, de Lourdes Álvarez, y La bruxa Coruxa (2003) y Les hestories de Pachina (2006) de Rosario Bermejo; Cancios pa neñ@s desconsoña@s y La caxa los cuentos, de Carmen Gómez Ojea, o ¡Coles tripes na garganta!, de Montserrat Garnacho . El teatru tien l’únicu espaciu nes colecciones de Trabe Montesín Redrueyu, colos títulos de Maite G. Iglesias Antroxu na viesca (2002) y Pregón de Navidá (2002) y Avisómos una estrella, de Montserrat Garnacho, y Montesín, onde s’alcuentren les obres d’esta mesma autora, La sal y el formientu, Cuando se presenta la ocasión (el formientu y la sal) y Maruxes y Xuanes. Escritos con un enfotu pedagóxicu pa escolinos de secundaria, traten temes d’actualidá, a la manera del teatru costumista tradicional, espeyando una sociedá actual y l’enfrentamientu ente xeneraciones. 115 destacan sobremanera Los nómades de la mar, d’Ana Viesca y dibuxos de Lucía Bande, y La neña de les trences al revés d’Iris Díaz Trancho ya ilustraciones de Sara Rosado. Delles veces son les meses autores les que más s’esmolecen pola «visibilidá» de les sos palabres. Asina, Carme Martínez y Rosario Bermejo siempre amosaron el procuru por facer les ilustraciones pa los testos qu’escriben. Y ye que, nesta etapa, el curiáu pa cola ilustración de la LIX ocupa un apartáu abondo destacable. Asina alcontramos gran variedá d’ilustraciones, dende les que refuercen y diluciden la narración, hasta les más cencielles de trazu; dende les que van del sincretismu infantil hasta les que son auténtiques obres d’arte al serviciu de la lliteratura, como les creaciones de Lucía Bande, Covadonga Valdés More o Ana Rodríguez Pastor, qu’incluso s’espusieron en galeríes de arte. Teniendo que se destacar la importante personalidá femenina que tamién tien la ilustración de la LIX asturiana. Estos últimos años dase tamién el fechu nuevu de la incorporación de les muyeres escritores de la lliteratura española, que dan agora ún o más pasos a la escontra de la LIX n’asturianu, destacando Carmen Ruiz Tilve y Carmen Gómez Ojea, ésta exerciendo con profesionalidá y asoleyando títulos como La caxa los cuentos y El nome de Roselina. Escritores que se dieren a conocer como poetises pasen a escribir cuentos pa neños: Silvia Ugidos, con Mio padre ye amu de casa, traducíu a les llingües oficiales d’España; Berta Piñán, con El branu de Mirtya, y Helena Trejo, con Camín davezu. Ye tamién la primera vez que nos atopamos colos primeros títulos de lliteratura xuvenil fechos por muyeres, amás de les obres de teatru de Montserrat Garnacho. Les obres narraes d’Helena Trejo, Camín davezu (2005), de Carme Martínez Morfema, mormefa, mormera, Cuentos pa una nueche ensin lluz, Cuentos pa una nueche de lluna, y de los cuatro títulos de Beatriz Rato Rionda: Historia d’un bolígrafu, Apuros na playa, Xugando al esconderite y Torimaki. A la fin, incorpórase la voz d’una nueva xeneración de muyeres que, como Iris Díaz Trancho, pasaron pela experiencia del asturianu nel currículum escolar y que representen el futuru de la lliteratura infantil y xuvenil. Un futuru que tamién s’escribe en femenín. Foto H . a Xareos. María Varela y Covadonga Valdés Moré. Archivu Carme Martínez. Sabel Tuñón con Xuan Bello y Inaciu Galán. Carme Martínez contando un cuentu. Nesta etapa última, el mayor empeñu por ufrir llibros atractivos pal llector de menor edá dedíquenlu les editoriales a les obres d’espresión narrativa. Presentaciones y formatos nuevos faen posible volver a la interactividá que tanta vida diera a los llibros de Llunarín –casu del Revoltixu mitolóxicu–, esplorar l’amestadura de pictogrames –n’ El fechizu protector–, mesmo que les posibilidaes espresives de la ilustración, en llibros de gran formatu. Asina, mientres KRK ye responsable de los dos títulos conseñaos, Trabe fai l’apueste por llibros de mayor formatu, como Fero y el pexe, de María Varela (ilustráu por Covadonga Valdés Moré), La bruxa Euxenia, de Julia de la Peña (con dibuxos de Germán Tejerina); pero dE LES bRUXES Y FAdES A LA OTREdá Seres reales y seres imaxinarios entemécense nes hestories de cualquier fantasía, pero, sobremanera, nel terrén de les hestories que se cuenten a neños y neñes. Na LIX asturiana, el pesu de los seres imaxinarios, con ser quiciabes mayor, vien gobernáu, en non pocos testos, pol oxetivu y l’aplicación pedagóxicos que-yos da nacencia. A esti condicionante, súmase la esperiencia y el disfrute que de la LIX universal tienen les escritores. Asina, si los seres de la fantasía garren el nome y cualidaes de los nuestros seres 116 Archivu Sabel de Fausta. mitolóxicos, el so actuar nes hestories respuende más al bagaxe llector de les autores qu’a la tradición mitolóxica asturiana. El tema inescosable de la mitoloxía inxértase nel espaciu lliterariu universal de les fades y les bruxes, los principinos y los ogros xigantonos. Les obres de la LIX asturiana escríbense pa entretener, pa servir de ferramienta de deprendizaxe de la llingua pola diversión y como fonte d’información-formación de lo llingüístico penriba de lo cultural y artístico, con delles escepciones sobresalientes que nun precisen de guíes didáctiques con pistes pa la llectura. Sin dulda, la mitoloxía ye’l tema que predomina: La Serena d’Ana Fernández Marqués, Grandelina de Llucía Fernández Marqués, La caxa los cuentos de Carmen Gómez Ojea y tolos títulos de María Luz Pontón empobinen hacia los mitos asturianos. La llinia de recuperación y renovación de los cuentos populares qu’entamara Mª Xosefa Canellada con Cuentos, leyendas, tradiciones (Ayalga, 1980), síguenla Sabel de Fausta con Mercáu de vida. Mercáu de muerte. Esperteyu (1987) y Carme Martínez nos Cuentos pa una nueche ensin lluz (1998), y los Cuentos pa una nueche de lluna (2001), o Reyes Tuero con Trasgu. Los animales humanizaos como los meyores amigos del ser humanu siguen aidando a texer narraciones pa los llectores pequeños, y asina’l perru Starsky salva a la neña hermana del protagonista; Kiki, un mur pequeñucu y peludu qu’escapa d’un amu cruel; el Mandarín que consiguió volver al ríu onde lu nacieren... O los protagonistes de Xabazaes. Y si nellos vemos que les narradores siempres tán al llau de los animalinos, en Los nómades de la mar faise un cantu al ecoloxismu con mayúscules y un llamamientu a la vida cenciella «pente les raíces de los manglares», que volvemos a alcontrar en Mirtya. Los seres animaos tamién s’alcuentren representaos como La Ñubina traviesa de Maite González Iglesias y Nel Ricardo Álvarez Morán, que naciera nel llibru Les coses d’Iyán (1990), y vive esperiencies humanes como dir a escuela, deprender (Ñubina deprende a ñevar); viaxar (Ñubina va de vacaciones al Hemisferiu Sur), pasar mieu (Ñubina atrapada nel Arcu la Vieya), o sentir el llazu de l’amistá (La congota de Ñubina, Ñubina sal del cuentu). Nes dos últimes etapes son los personaxes de carne y güesu, con vivencies del alrodiu familiar o escolar, los que se convierten en protagonistes: Llarina –de Rosa Viana–, que-y escribe cuentos al padre; Lena –de Sabela Llano–, la neña que disfruta nel pueblu; los rapacinos que retrata Beatriz Rato; o Fero, Xuanín y un llargu etcétera que nos inviten a siguir con incertidume lo que ta pasando nes hestories y contribúin pa que socesos singulares, en faciéndolos públicos, pasen por fantásticos, masque nun seyan sobrenaturales. Otru tipu de personaxe, lligáu col realismu críticu o realismu psicolóxicu va apaecer cola Lucila de Silvia Ugidos, neña que taba arguyosa de que so pá fuere amu de casa; o colos que nun tienen una apariencia perfecha, como Canor, que ye chaparretu y bandullón; Tristán, pal que la vida nun-y va ser fácil Archivu Dubardu Puente. Sabel de Fausta y Ricardo Algar. Foto Xuan Díaz. Ana Fernández Marqués. Iris Díaz Trancho. porque nació con dalguna minusvalía y siempres ye l’últimu nes carreres; o Rosa, que tien de dir a la logopeda. Y tamién vamos conocer inmigrantes como Jordi, Ahmed o Mirtya, que van dar a los llectores una llección de vida polo que tien de divertío y de triste’l día a dia de cada ún. Y tamién hai un neñu, Arturu, el protagonista de Roselina de Carmen Gómez Ojea, que revive’l pasáu y la represión franquista de los «guardaos». 117 Editora del Norte. Marisa López Diz. Mari Luz Pontón. La tercera edá, l’ecoloxismu y la inmigración amuesen que les nuestres escritores conviven nun mundu real y tán al servicu d’una sociedá y d’una época. L’espaciu social de la llingua ya ta fechu y la propuesta lliteraria asentada, asina que namás hai qu’andar per una llinia que cuerre paralela a la d’otres lliteratures. temporánees y siguen les directrices de la lliteratura infantil y xuvenil del nuestru ámbitu occidental polos argumentos que traten, pola incorporación de temes y valores de clara preocupación actual como l’ecoloxismu, la otredá o la diferencia, la inmigración, la soledá o la enfermedá. Y pola forma de contar, que tien presente que xunto a la cenciellez tien d’esmolecese pol emplegu d’un llinguaxe ricu, col máximu rigor lliterariu, y tamién con componentes éticos y estéticos. Buscando, asina, construir una bona lliteratura, contando una historia guapa que llogre divertir, educar la sensibilidá y facer pensar a quien llee. PA FINAR Archivu Helena Trejo. Les muyeres escritores de la Lliteratura Infantil y Xuvenil asturiana tán na llinia de les corrientes con- Presentación del llibru El Caminante y la muria, con Helena Trejo y Miguel Ramos Corrada. Carme Martínez, Berto Cobreros y Severino Antuña. 118 A NARRATIVA EN GALLEGO-ASTURIANO DAS ÚLTIMAS DÉCADAS por Ricardo Saavedra CUESTIóIS pRELIMINARES Llonxe d’un estudio clasificador ríxido y sistemático, cremos más rentable y esclarecedor amecer estos aspectos cuas coordenadas pragmáticas en que s’insertan os testos como feitos comunicativos. El fin último nun é outro qu’ofrecer úa proposta tasonómica da narrativa contemporania na llingua eonaviega que día abonda conta d’ella y, sobre todo, qu’espeye por únde alenta. Por eso, pensamos qu’un estudio d’estas características ha a combinar necesariamente a documentación hestórica col análisis teórico-lliterario. Metodoloxía D ende un punto de vista metodolóxico, el análisis del noso obxeto d’estudio necesita, nun primeiro momento, d’úa mirada hestórica que faga un reconto dafeito da lliteratura narrativa escrita na fala del Navia-Eo en democracia. Ún dos nosos propósitos fundamentales é, por tanto, recopilar el material narrativo d’este período de tempo y ofrecer os datos básicos acerca das obras y autores que lo conforman, as publicacióis en soporte llibro y as colaboracióis en revistas lliterarias, as editoriales, os premios y outros factores que vein fendo grumar el cultivo del xénero épico en gallego-asturiano nos últimos anos. Dito d’outro xeito, propoñémonos, en primeiro término, construir el panorama actual da narrativa na fala eonaviega dende el óptica da hestoria da lliteratura. A bibliografía al respecto é cuase inesistente, pollo qu’éste é un llabor non sólo operativo pa un trabayo como el que nos ocupa, sinón tamén esencialmente necesario pá lliteratura asturiana contemporania1. En segundo llugar, tentaremos d’abocar pol camín das formas y das principales esferas temáticas das obras col fin de desembeleñar as súas características más notables y d’achegar úa clasificación del material en función d’ellas, botando mao das ferramentas da teoría da lliteratura p’analizar y amostrar con exemplos as principales tendencias del xénero na actualidá. En consecuencia, un estudio dende dentro, dende os propios testos, que teña en conta as unidades das que se sirven as hestorias, como poden ser el acción y as súas temáticas, os espacios y atmósferas y el tipo de personaxes; peró analizando igualmente el xeito en qu’este material narrativo é manipulao y disposto nas obras concretas: voces y niveles narrativos, focalizacióis ou configuración del tempo dos relatos2. Acotando el corpus. Llingua y lliteratura A pesar de qu’el título especifica el obxeto d’estudio del presente artículo, cremos conveniente pararnos na esplicación de lo qu’entendemos por lliteratura en gallego-asturiano p’acotar el corpus d’estudio col que nos cariamos. Partimos da base de qu’as formas de categorizar a lliteratura, del mesmo xeito que cualquer outro producto humano –y pollo tanto cultural–, han a ser sempre subxetivas y sóstanse necesariamente na esperiencia y el conocemento del mundo de quen las lleva a cabo. D’este xeito, siguindo criterios diversos, pódese categorizar úa lliteratura en función da súa ubicación xeográfica, da súa temática dominante, da época na que se produce, das técnicas formales qu’emplea, da llingua na que s’escribe, ou pode ferse tamén amecendo varios d’éstos y outros criterios. Nosoutros entendemos qu’el noso obxeto d’estudio insértase con normalidá dentro da lliteratura asturiana, como sucede de feito con este artículo, y que, núa posterior subdivisión –a que delimita definitivamente el noso corpus– dase asenso á producción narrativa escrita na variedá llingüística propia del Navia-Eo. En todo caso, ésta é úa clasificación cultural –como nun podería ser d’outro xeito– que sigue úa llinia d’estudio cua que tamos plenamente d’acordo: a qu’otorga categoría de llingua á realidá llinguística del estremo occidental d’Asturias, daqué que vén contemplao llegalmente dende hai us anos3. 1 De feito, nun hai, dende el noso punto de vista, ningún estudio específico sobre a narrativa d’anguano na fala. Únicamente cuntamos con un artículo, al que vamos fer referencia, acerca da lliteratura en gallego-asturiano en xeneral. 2 A este respecto, os instrumentos d’análisis propostos por Gerard Genette pá obra narrativa en Figures III, por exemplo, parécennos abondo operativos. 3 Dende el ano 1998, el Estatuto d’Autonomía d’Asturias fala de «modalidá llingüística propia» dos falantes del territorio del Navia-Eo, dándoye el nome de «gallego-asturiano». Ley I/1998, de 23 de marzo, de Uso y Promoción del Bable/Asturiano. 119 Cortesía Entrambasauguas. en común, é dicir, reconócense na súa acción como usuarios d’úa mesma llingua5. É este reconocemento el que vén conducindo nas últimas décadas, d’un llao, al proceso normativizador da fala, como se comproba nel aceptación recibida polla Proposta de normas del gallego-asturiano6, en contraposición á normativa del asturiano y á da MDGA, que categoriza a realidá llingüística del Navia-Eo dentro del gallego7. Y, d’outro llao, propicia á normalización del idioma pol camín propio del sou estándar nos usos habituales de cualquer llingua. A producción lliteraria qu’emplea como materia el gallego-asturiano é, por tanto, a consecuencia lóxica da voluntá dos falantes á que vimos aludindo, y trátase da opción mayoritaria dos escritores d’anguano da mesma forma qu’ocurrira cos anteriores á democracia. Tal y como afirma Xosé Miguel Suárez al empezo del sou artículo sobre lliteratura en gallegoasturiano: Manuel García Galano. Esta llinia espeya a voluntá de diferenciación dos falantes con respecto ás llinguas vecías y, en consecuencia, propón dar cabida al uso lliterario da fala, qu’empeza nos últimos anos a dar os sous primeiros pasos serios, como instrumento de normalización social da llingua y calce axeitao pá súa estandarización. El primeiro hito, neste sentido, remóntase al 1991, condo se convocóu el I Premio Xeira de Narracióis Curtias. Nel prólogo da edición que publica os relatos dos dez primeiros ganadores recórdanse as bases da convocatoria, nas que se poñía de manifesto a súa intención: Falar da lliteratura en gallego-asturiano supón falar d’úa lliteratura qu’é asturiana anque nun tía escrita en asturiano. Peró tamén implica falar d’úa lliteratura que nun ta escrita en gallego. Pollo tanto, condo usemos aquí el etiqueta de «lliteratura en gallegoasturiano» vamos referirnos namás á lliteratura escrita na variedá llingüística dos conceyos más occidentales d’Asturias, entre os ríos Navia y Eo, qu’os falantes reconocen como propia sin dificultá ningúa. É conveniente fer esta aclaración porque entre a xente con esmolementos lliterarios d’esos conceyos non sólo houbo quen escribíu na llingua autóctona, sinón que tamén houbo quen lo fixo en asturiano ou en gallego. [...] A vía qu’escoyéu reflexar a llingua da zona foi a que sempre predominóu a lo llargo del siglo xx pasao. [...] Escribir en gallego ou en asturiano iba supoñer pa ellos qu’el público que buscaban –el del Navia-Eo y el que taba na emigración que nacera allí– nun s’identificara col código llingüístico. Y eso era fundamental por riba de cualquera outra consideración8. axudar a promocionar el uso lliterario del gallego-asturiano, a llingua que falan camín de cincuenta mil asturianos y asturianas, como úa das bases necesarias prá súa dignificación y normalización4. Si, como reflexan as encuestas sociollingüísticas, os falantes vein manifestando a súa conciencia de pertenencia a úa comunidá de fala individualizada, é lóxico que nel proceso de constitución da súa realidá llingüística en grafolecto os avances en normalización y normativización sigan as pautas qu’os propios falantes dictan y que, a pouco y a pouco, vayan chegando a todos os niveles sociales: administración, enseñanza, mass media y, por suposto, creación lliteraria. Xa en outro artículo publicao fai pouco tentábamos de desenguedeyar esta custión demostrando qu’os rasgos llingüísticos nun tein esencia natural y que, como acto humano, a súa realización na praxis actual vén sendo categorizada pollos sous falantes como un comportamento nel que s’identifican y se distinguen das comunidades de fala vecías. Como espoñíamos, os falantes del occidente asturiano, sobre a base del significao qu’el sou comportamento llingüístico posee nel sou contesto, desarrollan úa conciencia metapragmática da comunidá de fala que conforman El matiz qu’habería qu’amecer a estas reflesióis nel caso dos escritores que vein publicando nos últimos anos estriba en qu’a necesidá que sinten d’escribir siguindo as súas propias normas nun ta relacionada únicamente cua posible conesión col público pal que pensan as súas obras. Tamén escoyen escribir d’este xeito movidos polla conciencia metapragmática de comunidá de fala que mencionábamos enriba, que deriva na convicción de qu’a súa escritura, al tempo que conforma el estándar, vai cimentando a 5 González Rodríguez, R. y R. Saavedra: «Aproximación pragmática a la categorización de una lengua: la Fala del NaviaEo», en T. Brandenberger y B. Schmidt (eds.): Actas del sexto encuentro hispano-suizo de filólogos noveles, Oviedo, 9 Mayo de 2006. Basel, Romanisches Seminar der Universität (traducción nosa). 6 A VV: Proposta de normas ortográficas y morfolóxicas del gal(l)ego-asturiano, Serviciu de publicaciones del Principáu d’Asturies, Uviéu, 1993. 7 AA VV: Normas ortográficas e morfolóxicas del galego de Asturias, MDGA, 1990. 8 Suárez Fernández, Xosé Miguel: «La lliteratura en gallego-asturianu», n’Historia de la lliteratura asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002 (traducción nosa). 4 Xeira: Lletras novas. Úa década del premio Xeira de narracióis curtias, A Caridá, Xeira Narracióis, 2000, p. 9. 120 súa consitución definitiva en grafolecto, lo qu’axuda á pervivencia da súa llingua tal y como é falada y diferenciada, por tanto, dos estándares das llinguas vecías. Neste mesmo sintido, a publicación da primeira antoloxía da poesía en gallego-asturiano, nel 2006, comparte este afán y antologa a os poetas qu’escriben na llingua da zona, deixando de llao as escepcióis d’aquellos autores qu’optan pol asturiano ou pol gallego9. En función d’estos criterios pragmáticos, el noso corpus d’estudio vaise centrar nas obras narrativas publicadas en llingua eonaviega nos últimos anos, omitindo os testos dos autores nacidos ou vinculaos familiarmente á zona que tán escritos siguindo el estándar da llingua asturiana ou averándose á norma gallega, hasta chegar incluso a categorizalla esplícitamente dentro del marco d’esa llingua10. Éste é el caso dos relatos d’autores como Xosé Carlos Álvarez Blanco11, que s’insertan dentro da llinia de pensamento que busca a normalización da fala eonaviega achegándola al gallego. En opinión d’algús estudiosos, esto habería a ferse asina porque Aurora García Rivas. pretender ignorar que todas esas falas son del diasistema gallego y, en consecuencia, estudiallas y estandarizallas al marxe da llingua gallega, é condenallas a seren úa reliquia esmorecida, úa curiosidá llingüística camín d’úa lenta y mui segura desaparición12. Llonxe d’esta concepción llingüística, como vimos esplicando, el noso análisis básase nas obras narrativas escritas en gallego-asturiano, al marxe da llingua gallega y del asturiano13 precisamente porque a comunidá de falantes tén a voluntá d’esribir según a súa propia normativa, constituindo asina el marco metacomunicativo nel que s’espeya a súa identificación: a da súa llingua y a súa lliteratura. Francisco Xavier Frías Conde. movemento de reivindicación llingüística que comenzara en Asturias na transición democrática –el chamao Surdimientu– y que fora espoxigando cos anos, empeza a dar frutos visibles en lo referente á normalización y normativización da llingua del Navia-Eo. A materialización da producción narrativa dende entoncias, úa das consecuencias –y á vez causas– d’ese proceso, pode parecer escasa a primeira vista, peró nun hai qu’esqueicer que se trata d’úa llingua d’entre corenta y cincuenta mil falantes que s’atopa, además, en clara situación diglósica. Dende el momento en que saltóu a primeira mochica nos empezos dos noventa, foron varios os autores que comenzaron a publicar as súas narracióis a través de diversos calces, dando llugar a úa confluencia xeneracional nel sou cultivo: dende Jacinto Díaz (1908-2005) hasta os autores más novos, a llista de publicacióis en gallego-astuariano dos anos noventa y dous mil cunta con autores nacidos en prácticamente todas as décadas del pasao siglo xx. Por eso, cremos preferible falar d’esa confluencia xeneracional más que de xeneracióis na súa acepción tradicional. De sutaque, deuse úa especie d’estoupido das lletras eonaviegas nun momento hestórico nel qu’escritores de diversas edades coincidiron nas primeiras publicacióis das súas obras empuxaos por úa serie de circunstancias favorables pa fello: el estímulo dos premios lliterarios, as subvencióis del Principao d’Asturias, as vías de difusión qu’ofrecen algúas publicacióis periódicas y a posibilidá d’asoleyar llibros gracias ás iniciativas del asocia- EL xÉNERO NARRATIVO EN LLINGUA EONAVIEGA A narrativa á que nos referimos ta formada por alredor d’úa centena de relatos que se vein asoleyando en llibros y publicacióis periódicas dende os empezos dos anos noventa. É en esta década condo el 9 Suárez Fernández, Xosé Miguel: Unde letras falan. Antoloxía da poesía en gallego-asturiano (1891-2006), Uviéu, Trabe, 2006. 10 Aludimos aquí á noción de marco esposta por Bateson. Según ésta, un marco psicolóxico, como el que s’emplea al hora de categorizar úa llingua, ta constituido pollas premisas metacomunicativas qu’axudan a comprender os mensaxes contidos nél, y trátase sempre d’úa definición da situación construida pollos que participan nella. Bateson, Gregory: Pasos hacia una ecología de la mente, Buenos Aires, Ediciones Carlos Lohlé, 1985, pp. 212-221. 11 Álvarez Blanco, Xosé Carlos: El serzo no louxado, MDGA, 1995. 12 Fernández Rei, Francisco: «A situación do galego nas comarcas occidentais de Asturias, León y Zamora», en Monteagudo, H. y X. Bouzada (coord.): O proceso de normalización do idioma galego 1980-2000 (vol. iii), Consello da cultura galega, 2003, p. 412 (traducción nosa). 13 Xaviel Vilareyo, por exemplo, é autor de testos en asturiano, además d’outros en gallego-asturiano. Evidentemente, namás vamos referirnos á súa producción en fala. 121 tamén de Rafael Cascudo; «Recordos d’outros tempos», de Jacinto Díaz (A Roda, Tapia, 1908); y «Col tempo nos oyos», de Mª José Fraga (El Franco, 1964). A mayoría dos autores vein continuando el sou llabor lliterario y publicando relatos en revistas ou reunidos en llibros dos que falaremos a cotinuación, pollo que, si ye amecemos a repercusión mediática y el interés que suscita nel sector del público al que vai orientao, nun nos parece esaxerao atribuirye al premio Xeira el mérito de ter dao á narrativa en eonaviego el impulso pol que taba devecendo. A llista dos relatos galardonaos dende el 2001, qu’inda nun foron publicaos, cunta con autores en xeneral más novos, a os qu’el premio Xeira tamén yes ten estimulao a siguir escribindo: Juan José Maseda García (San Esteba, Cuaña, 1977), por «El vecín más cordo de todos»; Alba González Fernández (Valdepares, El Franco, 1985), con «Dos tempos, os miyores»; Aurora García Rivas (A Antigua, San Tiso d’Abres, 1948), autora de «As cereixas»; Ágata García Castro (Piñeira, Castropol, 1977), pol relato «Gol»; Ricardo Saavedra Fdez.-Combarro (Uviéu, 1977), con «As partixas»; y el última ganadora del premio hasta el momento, Aurora Bermúdez Nava (A Caridá, El Franco, 1965), por «Tempo de dolor». Por outra parte, el asociación Antonio Raymundo Ibáñez, de Santalla d’Ozcos, vén convocando dende el 2003 un premio lliterario homónimo (col subtítulo «Marqués de Sargadelos») nel que se da cabida a relatos escritos en gallego-asturiano, castellano y gallego, si ben a normativa y as grafías empleadas nas edicióis presentan abondas irregularidades y nun siguen úas pautas ríxidas. Hasta a fecha, asoleyáronse cuatro volúmenes cos ganadores, segundos premios, mencióis especiales y algús participantes más das cuatro edicióis del concurso, que ta xebrao en dúas categorías: «adultos» y «escolar». En conto a os relatos en fala da primeira, hemos a destacar a presencia d’escritores habituales nel panorama lliterario actual (Aurora García Rivas ou Alfredo González Fernández, Fredo de Carbexe) xunta outros que publican nestas edicióis por vez primeira (José Luis Díaz, Elsa Coimbra, José Luis Pérez, Rocío Lombán, Lucía Iglesias, Inés Álvarez ou Sergio Martínez). El importancia das asociacióis culturales da zona de cara á publicación da lliteratura en fala ponse de manifesto úa vez más neste caso, pos é a mesma asociación Antonio Raymundo Álvarez, col axuda d’entidades públicas y privadas, a encargada de sacar p’adelantre as edicióis dos contos. En conto ás publicacióis en soporte llibro, al marxe das dos premios lliterarios, cuntamos con cinco obras que reúnen un feixe de relatos dos sous autores, todas ellas escritas por xente qu’antias ganara el premio Xeira: – Parzamiques, de Manuel García, Galano (1993). – Papadíos de Navia, d’Alejandro Antúñez Vázquez (1996). – Xunta de mitos, de Rafael Cascudo Noceda (2000). – Cua lluz prendida, de Mª José Fraga Suárez (2005). Parzamiques y Vento d’outono, de Manuel García Galano. ción cultural Xeira ou da Secretaría Llingüística del Navia-Eo, inxerta na Academia de la Llingua Asturiana. El centenar aprosimao de relatos d’estos autores, por tanto, cuntóu con estas novas vías de promoción y difusión que vein favorecendo dende entoncias a normalización lliteraria del gallego-asturiano. A pesar da pouca distancia hestórica al hora de dibuxar os puntos más importantes pollos que discurre este camín, parece claro qu’el primeiro paso nesta andadura veu da mao del asociación Xeira al convocar el sou concurso de narracióis curtias col propósito que xa temos comentao. D’este xeito, podemos afirmar que nel 1991, ano nel que Manuel García, Galano, ganóu ese primeiro premio col relato «A terra é a terra», ponse en marcha el exercicio da lliteratura narrativa contemporania en gallego-asturiano, al tempo que se desarrolla decididamente el mencionao proceso normalizador y normativizador que chega –medrando– hasta anguano. El Premio Xeira de Narracióis Curtias estimulóu dende entoncias el actividá lliteraria de ben falantes y continúa convocándose anualmente. Os relatos dos ganadores das edicióis del período 1991-2000 reuníronse llougo núa obra baxo el título Lletras novas. Úa década del premio Xeira de narracióis curtias, que veu a lluz nel mesmo ano 2000. D’este xeito, el espresión «lletras novas» sintetiza perfectamente lo qu’ocurríu na década dos noventa nel ámbito lliterario en fala, pos el llibro é úa perfecta mostra del xuntoiro d’autores qu’empezan a publicar neste período y da variedá temático-formal dos sous relatos: el xa referido «A terra é a terra», de Manuel García, Galano (A Roda, Tapia, 1922); «El amigo», de José Manuel Martínez Castro (Xixón, 1962); «Jemmy Button», del mesmo autor; «El martellazo», de Alejandro Antúñez Vázquez (Navia, 1933); «Llaboría de brao», de Fredo de Carbexe (Carbexe , El Franco, 1967); «Na terra dos flaires», d’Emma Méndez (Cartavio, Cuaña, 1973); «Basilisa», de Rafael Cascudo (Tapia, 1952); «Na marxe dos carreiros», de Xaviel Vilareyo (Mieres, 1967); «Xunta de mitos», 122 Archivu Luis Casteleiro. – Vento d’outono, de Manuel García, Galano (2005)14. Como vamos ver, os relatos d’estos llibros tamén espeyan a heteroxeneidá da producción da narrativa d’anguano, pos a súa temática y técnica formal varían muito según el autor. Nellos atopamos dende a narración de tono costumbrista ou el anécdota humorística –con estructura de conto tradicional– pasando pol conto mitolóxico, hasta el relato contemporanio d’ambientación urbana texido por medio dos filos da pluralidá discursiva. A difusión da narrativa en fala d’estos anos, sin embargo, prodúcese especialmente a través das publicacióis periódicas, non sólo porque nellas s’asoleye gran parte da producción lliteraria, sinón tamén porque algús dos relatos dos llibros nombraos enriba viron a lluz por vez primeira nas súas páxinas. Entre estas publicacióis destaca por riba del resto a revista Entrambasauguas, que se convirtíu nel principal motor cultural da zona dende qu’empezara a publicarse nel brao del 1996. Editada polla Secretaría Llingüística del Navia-Eo y enfougada na recuperación llingüística y cultural del occidente d’Asturias, reserva tamén un espacio pá creación lliteraria en gallego-asturiano. D’este xeito, a lo llargo dos ventitrés númaros publicaos hasta a fecha, vein acoyéndose nella narracióis de ben autores, algús que poderíamos considerar más ou menos habituales, como Emma Méndez (seis relatos), José Luis Martínez Castro (seis relatos), Manuel García, Galano (cinco relatos); y outros con colaboracióis más esporádicas, como é el caso de Mª José Fraga (dous relatos), ou Juan Carlos Quintana López, José María Bedia, Jacinto Díaz, Ágata García Castro, Rafael López Cancio y Aurora García Rivas. Todos ellos tein úa publicación en Entrambasauguas neste tempo, lo mesmo que Francisco Fidalgo Villaveirán, de quen, a modo d’homenaxe coincidindo cua súa morte, s’asoleyóu nel 1998 un relato qu’escribira dez anos antes. Outras dúas revistas, xa fora del ámbito esclusivo del Navia-Eo, tein publicaos algús relatos na fala na última década: na revista Lliteratura parecen dous relatos de José Manuel Martínez Castro nel númaro 12 (1997): «Miudanzas d’Oliveira» y «Leución d’anatomía»; ún de Xaviel Vilareyo nel 14 (1998): «Os perfumes d’ausencia»; y outros dous nel 21 (2004): «Difuntos», de Mª José Fraga, y «A herencia», d’Aurora García Rivas. Lletres asturianes, polla súa parte, asoleyóu tres relatos últimamente: «Un rosario de muyeres», de Belén Rico Prieto y «O can de Sabela», d’Aurora García Rivas, nel númaro 89 María José Fraga. (2005); y outro d’esta mesma autora nel númaro 92 (2006): «A outra metá da noite». Hasta aquí chega el reconto xeneral da producción narrativa en gallego-asturiano del período, feito mediante el rastreo dos sous calces de difusión impresos15. Como se pode apreciar, todo el material narrativo redúcese al xénero del conto ou relato curtio, condo lo habitual na épica contemporania é combinar el sou cultivo xunto col da novela. Tentaremos a continuación de dar úa esplicación a este feito pa introducir, a un tempo, as principales características dos testos qu’estudiamos nel sou contesto pragmático-comunicativo y entroncar asina cua súa clasificación. Dende el punto de vista da Teoría da Lliteratura, el xénero narrativo, como xénero teórico, defínese básicamente como un conxunto d’obras nas que son visibles os regos del acto da enunciación y que comparten, además, úa mesma realización efectiva: tán escritas16 pa ser contadas. É dicir, a narrativa confórmanla aquellos testos que relatan acontecementos, accióis, feitos ou hestorias pasadas pol filtro selectivo y manipulador d’un enunciador que deixa certas 15 É esperable que nos prosimos anos, d’un xeito paralelo, empece a plantiarse a producción estética en Internet: sitos web dedicaos al información y el opinión, como el blog http://fiyosdenicer.bitacoras.com/ ou a páxina www.falaviva.net son a delanteira da normalización da fala nas novas tecnoloxías. 16 Anque nun lo señaláramos antias, é evidente que deixamos de llao as composicióis tradicionales (contos, refráis, ditos, romances, etc.), recoyidas neste período temporal nalgúa obra escrita, por entender qu’a oralidá queda al marxe del noso obxeto d’estudio. Pa os intresaos poden consultarse en López Álvarez Valdés, Jesús: As costumbres foron d’este xeito (2ª parte), Ayuntamiento de El Franco, A Caridá, 1996; Valledor, Fanny: Lliteratura de tradición oral nos Coutos (Ibias), A Caridá, Xeira Llaboría, 1999; en ou García García, M.ª del Camen: Literatura de tradición oral na parroquia de Presno (Castropol), 2006. Ed. de l’autora. 14 Esta última nun é úa obra únicamente narrativa: recoye todas as colaboracióis escritas del Galano na revista Entrambasauguas, entre las que s’incluyen retratos de personas da zona, comentarios personales a modo de columnas, anécdotas y tamén varios relatos. Ta editao pol Academia da Llingua Asturiana (Secretaría Llingüística del Navia-Eo). Os outros llibros foron publicaos por Xeira Narracióis, a escepción de Xunta de mitos, que parecéu en Xeira Garatusa. 123 Cortesía Entrambasauguas. renovación da forma lliteraria. El novo universo temático y as características dos ambientes nos que se desarrollaba fíanse incompatibles cuas formas dominantes hasta entoncias, d’ei el surdimento del xénero hestórico da novela. Ésta podería ser a esplicación básica del carácter de búa parte da producción narrativa en fala, que sitúa muitas veces el acción llonxe de grandes núcleos urbanos. Ben dos autores desarrollan d’este modo úa forma de narrar axeitada ás hestorias nas qu’a visión del mundo nun necesita ser poliédrica: trátase de relatos monolóxicos que dan conta d’úa realidá que nun se cuestiona, sinón que más ben se presenta al llector pal sou conocemento, buscando el sou asentimento. É el caso dos contos costumbristas, ún dos principales xéneros en que podemos dividir as narracióis qu’estudiamos. Dentro d’él, además, vamos fer úa mención específica a úa especie de subxénero costumbrista: as narracióis que testimonian as alteracióis del mundo rural tradicional producidas polla emigración ás Américas, fenómeno mui habitual nel NaviaEo a finales del siglo xix y empezos del xx. Agora ben, si é certo qu’a novela caracterízase polla integración polifónica das voces que conforman a complexidá social, esto é debido a que se trata d’un xénero que, ante todo, tenta de buscar el conocemento del home, desembeleñar os conflictos internos del individuo y a dialéctica cua complexidá del sou orde social, pa lo qu’é mui útil a técnica del integración de discursos18. Por ello, anque a narrativa en fala ta caltrida de costumbrismo y tradición, de retazos da vida sencilla del mundo rural, a súa verdadeira emancipación vénse dando en parte dos escritores d’anguano como consecuencia lóxica das circunstancias hestóricas y sociales das últimas décadas nel Navia-Eo. El achegamento á vida urbana facilitao polla miyora das comunicacióis, a formación y el trabayo na ciudá, ou as influencias da cultura y a lliteratura contemporánea universal núa época na qu’as distancias tenden a borrarse derivan nel interés dos autores pol individuo envolto na conflictividá del mundo actual. Asina, a pesar del ausencia de novelas, a superación dos temas y formas del conto tradicional opérase nel noso caso a través dos calces pollos que el relato tén subsistido dende el aparición da novela nel Renacimento. Nun hai qu’esqueicer qu’el xénero hestórico del relato, na súa acepción moderna, «oriéntase hacia el intensidá de lo puntual, a os acontecementos interesantes por sí mesmos, al marxe das peripecias y os caracteres que lo provocan, d’un marco social completo»19. D’este xeito, cuntamos con relatos qu’apuntan nesta llinia cultivando el intensificación d’úa certa tensión pa sorprender al llector y cuestionar a súa percepción das cousas. Falamos neste caso de narracióis de tono llexendario y mitolóxico, ache- Jacinto Díaz. marcas formales. Sin embargo, el concepto de xénero teórico é utilizao por T. Todorov pa referirse exclusivamente ás súas propiedades xenerales en abstracto. Por ello ha a complementarse con outra concepción: a dos xéneros como principios dinámicos de producción. Como afirma C. Brooke-Rose17 os xéneros teóricos sirven pa xebrar en todo xénero lo qu’é puro de lo que nun lo é, anque lo puro sía namás un modelo abstracto, peró, sobre todo, pa prever cualquer posible desarrollo y ofrecer un método pa determinar testos hestóricos. Neste sentido fálase de xéneros hestóricos, é dicir, as formas nas que, partindo d’esas propiedades teóricas pa modificallas ou transgredillas nalgúa medida, maniféstanse as obras concretas nas súas circunstancias espaciotemporales. D’este xeito, a lliteratura evidencia inevitablemente os rasgos constitutivos da sociedá á que pertenece, lo que vén a esplicar a esistencia, inesistencia y aparición de certos xéneros núas épocas y sociedades determinadas. Al filo d’estas refelsióis, observamos qu’a narrativa en gallego-asturiano nel contesto actual materialízase, como temos dito, nun peteiro de composicióis que se poden catalogar, d’un modo xeneral, como relatos curtios ou contos: trátase de testos narativos con úa estensión breve qu’oscila entre úa y vente páxinas, aprosimadamente. Mentres qu’a novela, xénero hestórico da contemporaneidá por antonomasia, nace como consecuencia del conflicto del home cua complexidá social da vida urbana, el relato tradicional é fundamentalmente monolóxico precisamente pol ausencia d’esa conflictividá na sociedá na que se cultiva. Nun hai qu’esqueicer que nel sou momento foron as circunstancias derivadas da dialéctica entre individuo y sociedá urbana as que propiciaron úa 18 De feito, éste el rasgo fundamental y caracterizador da novela, como señala M. Bajtin en Teoría y estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989. 19 Álvarez, A.; R. Núñez y E. del Teso: Leer en español, Oviedo, Ediciones Nobel, 2005, p. 107 (traducción nosa). 17 Brooke-Rose, C.: «Géneros históricos/géneros teóricos. Reflexiones sobre el concepto de lo fantástico en Todorov», en Garrido, M. Á.: Teoría de los géneros literarios, Madrid, Arco/Libros, 1988, pp. 64 y 65. 124 Archivu Luis Casteleiro. Arturo Álvarez Fernández, Aurora García Rivas, Juan Santiago, Luis Casteleiro, Moncho F. Castro, María José Fraga y Fredo de Carbexe, na Semana das Lletras Asturianas, A Veiga, 2005. denominador común el reflexo das costumbres típicas da zona. Y dicimos da zona porque lo habitual é qu’os narradores d’este xénero tan achegao á realidá fagan el retrato d’un modelo esistente, el del sou mundo, con mayor ou menor grado de fidelidá. Asina, úas veces, faise referencia esplícita a os nomes dos llugares que se pintan, como é el caso de Navia nos relatos de Papadíos de Navia, d’Alejandro Antúñez, ou da Roda, nalgún dos del Galano; y outras, anque de nome ficticio (Maleugas, Veigalagar) ou non esplicitao, muitos elementos del mundo narrativo remiten al Navia-Eo: as galochas, a tradición da matanza del cocho, os ditos, refráis y espresióis populares da fala, os oficios dos personaxes y os sous nomes y alcuños: Xico de Sabela, Meregildo, Xuaquín del Llombo, el Respingo, Xusto del Carrizo, Antón de Fina, Marica da Recachada, etc. En todo caso, trátase de contos estructuraos según el esquema tradicional de plantiamento, nougo y desenlace pa desarrollar úa acción sencilla con un orde cronolóxico, sin alterar, por tanto, as convencióis propias das narracióis tradicionales. Úa única voz narrativa que deixa intervir dacondo a os personaxes, necesariamente planos, é abondo pa dar conta da vida das villas, pueblos y aldeas del occidente asturiano, pos trátase d’espeyar diáfanamente un mundo sin apenas dobreces y non de profundizar na sicoloxía dos que lo habitan. A perspectiva autorial, a del narrador que cunta con todos os datos pa describir y relatar as situacióis é, en consecuencia, lo habitual, xa se trate de daquén que participa na historia (narrador homodiexético) y la recorda un tempo despós dende a distancia ou d’un narrador heterodiexético, el que nun toma parte na narración peró ten a capacidá d’observallo todo dende úa posición privilexada. Ambas son as técnicas axeitadas pa testimoniar as costumbres propias del mundo rural, as qu’inda sobrevi- gadas en certo modo á tradición, peró, sobre todo, del relato fantástico nun sentido moderno, el que nos obliga a plantiarnos a veracidá das nosas esperiencias transgredindo os llindeiros da realidá. Por último, el emancipación del tradicionalismo da narración en eonaviego constátase tamén en relatos y microrrelatos de temática urbana, que dan asenso al feito puntual y trascendente y se concentran na búsqueda da unidá d’efecto. A madurez definitiva, neste sentido, complétase cua publicación de relatos polifónicos y esperimentales que nun sólo botan mao da contravención das categorías narrativas pa compoñer el sou universo narrativo, sinón que, lo mesmo qu’ a novela, esfaragúyanse núa multiplicidá de voces integrando a pluracidá de visióis del mundo. A distancia col xénero novelesco simplifícase nestos relatos a úa cuestión de estensión y, mui posiblemente, a súa superación é úa cuestión de –escaso– tempo. pRINCIpALES xÉNEROS DEL RELATO CONTEMpORáNIO EN GALLEGO-ASTURIANO El conto costumbrista El amor polla terra, a señardá dos tempos en qu’a vida era más sencilla, a evolución das relacióis sociales y dos medios económicos, os personaxes del aldea, a un tempo rústicos y nobles, inxenuos y entrañables, ou el anécdota humorística que brota inesperadamente nestas circunstancias son os componentes cos qu’a mirada del narrador testigo d’ese mundo reproduce ou evoca as costumbres del sou entorno. Xa sían de tono más ben testimonial, xa pasaos pol filtro amable del añoranza ou cua distancia –nunca crítica– del humor y da ironía, úa parte dos relatos en fala poden incluirse dentro d’un grupo que tén como 125 de relatos nos qu’el protagonista é a colectividá del pueblo, unde os nomes repítense de xeneración en xeneración como símbolo da pervivencia das tradicióis, como ocurre con As Figueiras en «Úa historia del mar», de José Manuel Martínez Castro. Noutros casos, a señardá cua que s’evocan as costumbres perdidas chega a ferse esplícita y tíñese de valoración personal, convertindo el obra nun auténtico pretesto pá esposición d’un punto de vista, como ocurre en «Estrucias de ferreiros», de Juan Carlos Quintana. Despós de cuntar a hestoria, el narrador parece perder a súa categoría ficticia pa confundirse col autor real y espoñer úa opinión personal. Convírtese asina el relato nun argumento mediante el exemplo que constata a modo d’ubi sunt el acabo das cousas del pasao: [...] Estrucias, historias, cousas de ferreiros que pasaron hai muitos anos e que xa nun volven a ocurrir, entre outras cousas porque agora na Fonte de Murias hai bon alumado público. Pro nun pasan tampouco porque xa nun hai ferreiros, nin cesteiros, nin galocheiros, nin... esfollas pra contar os contos, nin polavilas, nin fiandeiros... ¿Únde irán todas esas cousas? [...]23 Dos llibros de Xavier Frías Conde. Sin embargo, el costumbrismo tamén pode volverse crítico col mundo que dibuxa, anque d’un xeito más implícito. Al modo das novelas de tesis decimonónicas, hai relatos que poin de manifesto algúa cualidá negativa da mentalidá dos pueblos pa censuralla por medio da narración d’us acontecementos perfectamente verosímiles nel sou contesto. É el caso de «Cana rota»24, d’Emma Méndez, unde a protagonista recorda cómo súa madre tuvo que cariarse cos prexuicios da xente núa zona rural por ser madre solteira. Outro exemplo témoslo en «El morbo d’un pecao común»25, de José Manuel Martínez Castro, nel qu’a infedilidá d’un pescador é censurada pollos personaxes del pueblo namás porque ocurríu na cama inda calente na que durmira cua esposa. Neste caso, a voz del narrador confúndese cos pensamentos del protagonista: «nun se poden poñer os cornos a todo un pueblo», dícese en alusión al hipocresía da mentalidá dos qu’únicamente entendían el detalle da cama como un morbo inxustificable, mentres que nun vían mal a infedilidá en sí mesma. Peró el costumbrismo pode tamén teñirse d’humor. Básanse estas narracióis nel anécdota resultante da pillería ou da falta de formación dos personaxes, cos qu’a distancia qu’adopta el narrador nun deixa de tar caltrida d’un tono amable y entrañable, sendo frecuente fómulas del tipo «el noso personaxe» pa referirse a ellos. Como mostras representativas, podemos citar os relatos de Papadíos de Navia, d’Alejandro Antúñez. En «El martellazo», por exemplo, as falcatrúas de Raúl da Pipella, que se dedicaba a mexar en sitos indebidos, acaban castigadas con un martellazo unde más manca. Ou, d’un xeito parecido, «El piñei- ven y as que se perderon col tempo; ou tamén pa reflesionar y hasta ironizar acerca del contraste entre os usos veyos y as novedades introducidas polla modernidá. Neste sentido, pódese fer úa matización sobre a base da intención comunicativa y el tratamento del tema. Asina, nalgús d’estos relatos prima el evocación señardosa d’un mundo que, pouco a pouco, foi perdéndose, y, con él, as súas costumbres y modos de vida. Títulos como «Outros tempos»20, del Galano, nel que se cuntan varias anécdotas soltas de distintos personaxes del pueblo, ou «Recordos d’outros tempos»21, de Jacinto Díaz, que fai úa estampa da vida d’aldea nos anos trenta al filo da chegada d’un maestro novo, son mui significativos al respecto. En ambos relatos, a distancia temporal das cousas del pasao encárnase na vivencia d’un personaxe que se convirte en narrador-protagonista dentro da propia narración (Xuaquín del Llombo, nel caso de «Recordos d’outros tempos» y un vecín del narrador en primeira persona qu’introduce el relato del Galano). Outro recurso pa dar testimonio das costumbres populares obsérvase núa obra de Jacinto Díaz, «Melecías pral mal d’oyo. Un parzamique»22, na qu’el propio título anuncia el carácter de narración dialogada. Nella, dúas muyeres falan acerca dos males que yes suceden a os animales y dos romedios que se yes poden aplicar, fendo un repaso das supersticióis y crencias populares más comunes pa cada caso. En ocasióis, en cambio, trátase d’úa presentación sentida del mundo rural a modo de locus amoenus, como en «Llaboría de brao», de Fredo de Carbexe; ou incluso 20 23 21 24 Parzamiques, A Caridá, Xeira Narracióis, 1993, pp. 73-94. Lletras novas, A Caridá, Xeira Narracióis, 2000, pp. 157-171. 22 Entrambasaugas, 17 (2002), pp. 24-25. Entrambasauguas, 6 (1997), p. 12. Entrambasauguas, 20 (2004), p. 20. 25 Entrambasauguas, 8 (1998), pp. 22-23. 126 ro toriador», unde se cunta el hestoria d’un personaxe que rouba a os ricos pa salir da miseria y acaba tamén escaldao. Nel mesmo llibro, ha a destacarse «Poliche», que describe hábitos y escenas típicas de Navia y tén un desenlace plenamente humorístico, con úa piada de cochos soltos polla villa embestindo al antagonista del relato, un militar, fiyo dos «Babuyos», qu’acaba a os pés del alcalde. Al contemplar el escena, a másima autoridá esclama: «¡Rediós, nunca tal se víu! ¡Esto someña a los xinetes del Apocalipsis!». As confusióis son outro elemento empleado pa crear el anécdota humorística, propiciada polla inorancia ou a inxenuidá dos protagonistas en muitos casos. Úas veces, porque se trata d’un neno, como el de «El truito»26, del Galano, que confunde en misa a espresión o introito dos músicos gallegos con «un truito» y nun consigue salir del lío hasta que yo aclarían os mayores; outras veces, porque el protagonista, anque adulto, é pouco formao y cóstaye caro entender os avances. Esto sucede en «El mundo é chao»27 ou en «Os esmolementos de Marica»28, ambos tamén del Galano. Nel primeiro, Xusto del Carrizo nun é quén a comprender qu’el mundo nun é chao, por muito que yo esplique Manuel de Morís, antiguo emigrante a La Habana; nel segundo, Marica da Recachada nun asimila el cambio da peseta al euro, al que chega a confundir col «eiro» y nun acepta que ye cambíen os sous cuartos por terras de llabranza. Escenas, en definitiva, nas que, como en «El Albeitre»29, de Rafael López Cancio, el narrador guarda certa complicidá implícita cuas acciones inofensivas dos personaxes. Por último, cuase como un subxénero dentro del relato costumbrista, hemos a fer referencia al tema da emigración ás Américas, presente en muitos d’ellos. Nalgús tócase d’esgueira, sin situallo nel centro da narración, como ocurre en «Col tempo nos oyos»30, de Mª José Fraga, «A cafeteira d’Alfonso»31, de José María Bedia, «A herencia»32, d’Aurora García Rivas, «Recordos d’outros tempos», de Jacinto Díaz, ou «El mundo é chao», del Galano, al qu’acabamos d’aludir. El emigrante a Cuba ou Arxentina é nestos contos un elemento más del mundo narrativo, inserto nél con naturalidá, pos responde a un fenómeno mui común nel occidente asturiano. Ou constituye el escusa pa cuntar hestorias cotidianas del mundo rural, como en «Carta a Farruco» ou «Buenos Aires»33, de José Luis Díaz Álvarez, nos que Farruco, emigrao á capital arxentina é el destinatario ausente Xaviel Vilareyo. Fredo de Carbexe. das cartas da súa tía Brígida. Noutros relatos, a emigración convírtese nel motivo central, dando llugar a úa «costumbre» relativamente nova, peró asentada, da que se dá testimonio de diversas formas: Manuel García, Galano, ofrécenos úa vez más a mirada sencilla, directa y emotiva acerca del tema. Na súa obra Parzamiques atopamos varios exemplos: «Mingo d’Alonso», nel qu’el emigrante volve á terra sin trunfar; «A volta del americano», unde Milio del Espieiro regresa despós de cincuenta anos y observa os cambeos del pueblo; ou «A terra é a terra», nel que Xico de Sabela esplica que decidíu volver a Maleugas porque, anque nun ye iba mal nas Américas, descubrira que «na vida había outras riquezas que tein más valor, qu’eran as riquezas del espíritu». Daqué asomeñao sinte el protagonista de «A volta»34, d’Emma Méndez», que vén á súa terra despós de venticinco anos y é recibido con muito cariño polla súa familia, cua que nun deixara d’escribirse nin siquiera durante a cruda Guerra Civil. A técnica narrativa, sin embargo, é diferente. Mediante el uso del analepsis ou flashback el protagonista recorda os principales acontecementos dos anos en América, pa lo que resulta operativo el estilo indirecto llibre que permite narrar os feitos al tempo que conocemos a valoración qu’el personaxe, na intimidá del sou pensamento, fai d’ellos. Por último, hai que destacar «Paradoxas»35, d’Ágata García 26 Entrambasauguas, 1 (1996), p. 13. Parzamiques, A Caridá, Xeira Narracióis, 1993, pp. 27-32. 28 Entrambasauguas, 17 (2002), pp. 26-27. 29 Entrambasauguas, 20 (2004), p. 33. 30 Lletras novas, A Caridá, Xeira Narracióis, 2000, pp. 17327 183. 31 Entrambasauguas, 10 (1999), p. 15. Lliteratura, 21 (2004), pp. 43-44. 33 Ambos aparecen en I Premio Antonio Raymundo Ibáñez. Marqués de Sargadelos, Oviedo, Asociación Antonio Raymundo Ibáñez, 2003, pp. 16-21 y 51-56. 32 34 35 127 Entrambasauguas, 2 (1996), pp. 12-13. Entrambasauguas, 19 (2003), pp.26-27. Tapia, unde debaten acerca das causas que llevaron al ser humano actual a esqueicerse d’ellos y tentan de buscar solucióis p’amañallo. El itervención d’un representante de cada ser mitolóxico permite al llector ir conocendo as súas características más destacables, al tempo qu’el relato vai afondando de manera indirecta na pérdida das crencias antiguas y da cultura popular en xeneral. Condo as determinacióis que van propoñendo os mitos nun parecen poñellos d’acordo (fer el mal a os humanos, publicar anuncios nos mass media, organizar manifestacióis, desaparecer nos montes, falar cos maestros y cos bolos...) cólase un neno de dez anos na reunión y súbeyes a moral al cuntaryes qu’él y os sous amigos siguen crendo nellos. A xunta desfaise asina cua esperanza dos mitos posta nos nenos del presente. Núa llinia asomeñada, destaca tamén «El amigo»36, de José Luis Martínez Castro, anque el narrador toma distancia dos feitos que narra, relacionaos cua aparición d’úa serena y cua festa da Virxe del Carme, y afirma nun saber si crellos ou non. Y, del mesmo autor, é reseñable «A fonte»37, un manatial d’augua que mana del llugar na arribada dende el qu’el hermao del protagonista saltara al mar pa desaparecer siguindo a chamada d’úa voz de muyer qu’escuitara fai tempo núa cáscara valleira de corno. Outros relatos subvirten igualmente as reglas naturales del mundo tentando d’integrar os elementos maravillosos nel mundo cotidiano d’úa comunidá, pero fainlo sin alusióis esplícitas ou implícitas a personaxes mitolóxicos, sinón acudindo a motivos típicos da tradición oral y das llendas. En «O can de Sabela»38, d’Aurora García Rivas, por exemplo, elementos como a llúa y el llobo amécense con outros como as marcas na pel d’us hermaos ou el can qu’acompaña misteriosamente á protagonista a todas partes núa hestoria na qu’os sucesos parecen siguir os pasos dictaos por úa profecía qu’había a cumplirse y que contén componentes de metahestoria. A llúa tamén é un elemento importante en «El monte da danza», d’Emma Méndez, un llugar al que naide s’atreve a entrar desque un lleñador vira a llúa beilando con nove carbayos nun claro. Ese baile, esplícase despós, simboliza el don da vida y da renovación que se ye debe á Naturaleza, secreto que namás ta al alcance d’us poucos que mantéin a tradición. Pero el relato de transgresión del orde natural tamén se xebra das tradicióis y crencias populares y s’equipára ás narracióis contemporanias nel uso das técnicas narrativas pa crear el efecto d’incertidumbre. Trátase nestos casos del chamao «relato fantástico» y as súas variantes, que cunta con varios exemplos na narrativa actual en eonaviego39. El efecto de lo fantás- Alejandro Antúñez. Castro, na qu’úa narradora reconstruye el historia d’un familiar emigrao a Buenos Aires a partir del descubremento núa caxa del billete col qu’embarcara nel ano 1929. A narradora vai recompoñendo el puzzle dos acontecementos hasta a morte del protagonista na Guerra Civil, amecendo datos reales cua súa imaxinación, poñéndose nel llugar del personaxe y tentando d’atisbar os sous sentimentos y motivacióis. Polla disposición intencionadamente estética da materia narrativa, chía d’elipsis significativas y saltos temporales, y pol punto de vista dende el que se vai construyendo a vivencia, este relato escede xa os llindeiros del costumbrismo y ben podería adscribirse al xénero actual da no ficción. Relato llexendario, mitolóxico y fantástico Nel segundo gran bloque en que pode clasificarse a producción narrativa en gallego-asturiano d’anguano incluimos aquellas narracióis que se xebran del realismo costumbrista p’adentrarse na confección de mundos que transgreden as lleis naturales del ser humano. Esta ruptura pode orientarse en diferentes direccióis, tanto en lo temático como en lo formal. Por ello, nosoutros vamos falar de dous subgrupos principalmente: el del relato mitolóxico y llexendario, por úa parte, y el del relato fantástico, pol outra. Os primeiros resolven a duda ante lo estraordinario del llao de lo sobrenatural, acudindo a os mitos y outros componentes das crencias populares de xeito qu’el pacto de ficción da llectura é el propio del relato maravilloso: más que vacilación ante lo ilóxico, a resposta, prácticamente dende el empezo, é necesariamente d’aceptación plena del mundo sobrenatural como verosímil nas súas coordenadas. Maniféstase esta resposta, sobre todo, nel relato mitolóxico, del que destacamos por riba de todo «Xunta de mitos», de Rafael Cascudo, ganador del VIII Premio Xeira de Narracióis Curtias, que, como adelantamos, foi publicao como llibro además de parecer na edición de Lletras novas. El hestoria reúne úa xunta de mitos astures na praya da Ribeiría de 36 Lletras novas, A Caridá, Xeira Narracióis, 2000, pp. 21-31. Entrambsauguas, 21 (2005), pp. 24-25. 38 Lletres Asturianes, 89 (2005), pp. 87-90. 39 Siguimos nestas llinias a óptica de Todorov: Introducción a la literatura fantástica, Buenos Aires, Editorial Tiempo Contemporáneo, 1974. 37 128 Cortesía Entrambasauguas. tico consiste na vacilación esperimentada por un personaxe que nun conoce el esplicación frente a un acontecemento sobrenatural. Pa ello, é necesario qu’a narración y, sobre todo, a focalización del relato manteñan al llector nesa tensión hasta el final, y en ocasióis, de feito, incluso nun ya resolve («relato híbrido»). É lo que sucede en «A outra metá da noite»40, d’Aurora García Rivas, nel qu’os sonidos del timbre y el teléfono da protagonista en metá da noite persisten, a pesar de tar desconectaos, dende qu’úa amiga á que nun ye fixera caso morira. Sin embargo, si la duda ante el incertidumbre sí se resolve al acabo y faise con úa esplicación lóxica, el relato considérase «fantástico-estraño», como sucede en «El informe de Felis Cantareiro»41, de Mª José Fraga, nel qu’el reconto das aparicióis dos difuntos en Terralluada convírtese al final nel escrito d’un tollo, Felis Cantareiro, qu’us espertos han a analizar xunta outros análisis que ye tein feitos, si ben el sou testo ta redactao a modo d’informe riguroso y documentao. Esta circunstancia, xunto cua naturalidá con qu’os personaxes vivos aceptan a chegada dos mortos, cos que conversan de temas terrenales como condo taban vivos, dota a os feitos asombrosos d’úa miyor verosimilitú y fai ir medrando a incertidumbre mentres se mantén sin resolver a tensión. Configúrase asina un certo halo de realismo máxico que s’adapta al atmósfera del Navia-Eo con naturalidá gracias, además, ás alusióis a personas vinculadas na realidá á recuperación cultural da zona. Por último, nesta llinia fantástica hai que destacar «Leución d’anatomía»42, de José Manuel Martínez Castro, unde a perspectiva homodiexética actorial, al estilo de A metamorfosis de Kafka, fai al llector vivir a esperiencia del personaxe mostrándoye namás lo qu’el ve y conoce. Asina, temos acceso a úas foyas nas que daquén emplea a técnica da narración simultánea –tempo presente– pa ir dibuxándonos el angustia da súa situación: trátase d’un home esmorecido, espido núa tabla y rodiao por outros homes que nun conoce, núa sala que nun parece ter salida. Nun recorda el pasao nin tan siquiera si lo houbo y chega a dudar si ta vivo ou si todo é producto da súa imaxinación. Condo consigue erguerse da tabla, observa úa inscripción: «Rembrandt 1632», y volve llougo al sou sito a durmir «nel soño lixeiro da vida». Invítasenos d’este xeito a resolver a vacilación del llao de lo sobrenatural, imaxinando al morto del famoso cuadro del autor holandés cobrando vida por us momentos y relatándonos as súas percepcióis. Sin embargo, a dualidá mantida durante a narración entre realidá y ilusión y a falta d’esplicitú del desenlace, fainnos esperimentar el relato como «fantástico-puro», úa vivencia d’inertidumbre ante el mundo ficcional que se deriva d’úa perspectiva llimitada y carente d’esplicación, a que compartimos col personaxe. Rafael Cascudo. Relato contemporánio, polifónico y esperimental Nel último apartao da clasificación situamos as narracióis que, del mesmo xeito qu’os relatos fantásticos, rompen decididamente cos temas y técnicas del conto tradicional, y que, sin embargo, nun se caracterizan por presentar como unidá d’efecto a búsqueda del incertidumbre del llector ante sucesos estraordinarios que nun poden recibir esplicación. Trátase de relatos que podemos calificar como contemporanios en función das unidades que conforman a hestoria (acción, espacio, personaxes) y da técnica narrativa empleada pa desarrollalla. Asina, hemos a comenzar polla renovación temática, a d’aquellas narracióis que, llonxe das unidades propias del costumbrismo y el conto tradicional, tratan asuntos relacionaos con un espacio y/ou tempo ayíos al Navia-Eo ou a cualquer correlato sou. Neste sentido, son varios os autores que botan mao d’acontecementos hestóricos desvinculaos del sou llugar d’orixe, dos que Xaviel Vilareyo constituye el escepción: el sou relato «Na marxe dos carreiros»43, ganador del VII Premio Xeira, sí involucra al occidente asturiano na narración, que s’ancla nel final del siglo xix y os empezos del xx cua disputa polla vía de ferrocarril Ferrol-Xixón como núcleo temático. El resto de narracióis hestóricas, en cambio, acuden a outros puntos del continuum temporal, deslligando a escritura de cualquer finalidá práctica con respecto á realidá da zona y dotando a os relatos d’úa decidida vocación universal. Asina, en «Na terra dos flaires»44, d’Emma Méndez, sitúase el acción nel mundo rural asturiano, peró nun momento temporal que remite al Edá Media: consecuentemente, as motivacióis y deseos dos personaxes correspóndense cuas reglas 40 Lletres Asturianes, 92 (2006), pp. 61-62. Cua lluz prendida, Xeira Narracióis, 2006, pp. 71-83. 42 Lliteratura, 12 (1997), pp. 29-31. 41 43 44 129 Lletras novas, Xeira, A Caridá, 2000, pp. 115-128. Op. cit., pp. 85-98. aparece el tema da frivolidá das pitonisas mediáticas en contraste con sucesos tráxicos y trascendentes. Sin embargo lo que fai d’esta obra un referente nun é sólo a temática, sinón, sobre todo, as técnicas empleadas pa desplegar a materia narrativa de cada relato, lo que nos mete dafeito nel tarrén del análisis da técnica ou discurso. Os contos fantásticos de José Manuel Martínez Castro ou Aurora García Rivas, a os que xa aludimos, déronnos úa búa mostra de cómo el relato, a pesar da súa breve estensión, pode esplotar úa técnica narrativa complexa pa conseguir el unidá d’efecto que busca. A mezcolanza de discursos que lleva a cabo Belén Rico Prieto en «Un rosario de muyeres (tres misterios y unha letanía)»49 é outro dos exemplos da narrativa en eonaviego. De feito, el qu’as narracióis sían curtias nun impide en absoluto a condensación y el interés de lo puntual, como s’espeya perfectamente nos microrrelatos que Mª José Fraga agrupa baxo el título de «Nun pispás», brevísimas narracióis concentradas núa acción significativa que rompe a rutina y transfigura todo un mundo. Peró en Cua lluz prendida, al marxe d’estos microrrelatos, vaise más alló: desarróllase toda úa potenciación das técnicas formales que cristaliza na madurez definitiva da lliteratura en gallego-asturiano. El xogo de distancias, os cambeos de perspectiva, a temporalidá esfaraguyada, ou el uso arteiro da intertestualidá, tanto nel relato de palabras como nel de acontecementos, fainnos falar d’úa obra que marca un antias y un despós na narrativa en eonaviego y anticipa a chegada del xénero da novela. Efectivamente, si, como decíamos nel apartado II, a novela se caracteriza polla integración de discursos pa espeyar os conflictos del home nel mundo contemporanio, as narraciós de Mª José Fraga, inda tratándose de relatos, dan búa conta d’ello y equipáranse técnicamente al xénero novelesco. Asina sucede, por exemplo en «As idas, as voltas, as vidas», centrao núa funcionaria de vida amurgueirada que chega a casa despós de trabayar y prende el televisor. Nél, as noticias falan d’us inmigrantes mortos en Fuerteventura y revélanye el conocemento d’algo tráxico y inesperao que quer más nun crer. Pos ben, na narración d’estos feitos percíbese úa coralidá de voces que s’alternan y solapan amostrando a pluralidá de perspectivas condensadas na vivencia cotidiana da protagonista: personaxes molestos qu’intervéin, as palabras del locutor televisivo y, sobre todo, a confusión das voces da protagonista y el narrador, que, nel mezcriyo da plifonía discursiva circundante, permiten profundizar nel carácter da muyer y na relación cuas circunstancias da súa hestoria vital. A especialización técnica maniféstase tamén nel ambigüedá discursiva operada en «Difuntos», relato qu’abre el llibro. Desarróllase mediante el contraste entre el tempo sicolóxico ou interior y el cronolóxico ou esterior –siguindo os postulaos bergsonianos–, y el alternancia de discursos: el del narrador, que se dirixe Coa lluz prendida de María José Fraga y Lletras novas, úa década del Premio «Xeira» de Narracióis Curtias. d’ese universo hestórico. El autor que más tén cultivao el evasión temporal é José Manuel Martínez Castro: el siglo xix y el tema da esclavitú en «Jemmy Button»45; a posguerra española nun seminario del norte d’España en «El última cía»46, ou «Miudanzas d’Oliveira»47, na qu’el protagonista recorda señardoso á muyer que ye axudóu a escapar d’Estremadura condo a Guerra Civil empezaba, son bus exemplos d’ello. En conto ás innovacióis temáticas, además, hai que destacar úa cantidá importante de relatos en gallego-asturiano qu’escoyen desarrollar os feitos na contemporaneidá, peró nun ambiente urbano llonxe da realidá eonaviega. «Os perfumes d’ausencia»48, de Xaviel Vilareyo, por exemplo, focaliza a súa atención na sicoloxía de Presentación, úa muyer que vive sola y desesperanzada, inmersa na vida rutinaria y gris da ciudá. El atmósfera del relato resulta decisiva pá caracterización del personaxe, mostrando con profundidá el sou mundo interior en conflicto col entorno y consigo mesma. Falamos xa, por tanto, de personxes redondos, chíos de matices de personalidá que se van construindo a través d’úa técnica axeitada. Neste sentido, destaca por riba de todo Cua lluz prendida, de Mª José Fraga, el llibro que marca definitivamente a ruptura cuas formas y temas tradicionales del xénero épico. En conto á renovación temática da que vimos falando, muitos dos sous relatos tein llugar nun ambiente urbano, como sucede en «As idas, as voltas, as vidas», protagonizada por úa muyer que vive sola na ciudá; ou en «¿Qué ques saber?», unde 45 Op. cit., 33-49. Entrambasauguas, 3 (1997), pp. 12-13. 47 Lliteratura, 12 (1997), pp. 27-28. 48 Lliteratura, 14(1998), pp. 21-24. 46 49 130 Lletres Asturianes, 92 (2006), pp. 125-129. al protagonista confundíndose cuas palabras da súa conciencia pa recordar os acontecementos relevantes da súa vida, y el da lliturxa qu’el mesmo protagonista, según sabemos nel transcurso da narración, vai traducindo al llatín. Móstrasenos asina a hestoria del personaxe de manera fragmentada nun angustioso marco de réquiem que nos vai preparando pal impacto final, nel que descubrimos col protagonista lo que, gracias á llimitada perspectiva actorial, se vía osmando dosificadamente. A escena narrada era en realidá a del sou propio enterro: [...] (...quae hodie de hoc saeculo migravit... indulgentiam pariter et réquiem capiat sempiternam.) Hasta os dioses de Billy Wilder tuveron el sou anoitecer, así que nun ibas ser tu menos. Ves a túa madre, que che manda un chucho pol aire, y sintes el sou alento como condo eras neno y miraba se tías cellergas. Y xa nun ves más, porque acaban de colocar el último ladriyo, el que taba destinao a zarrarche os oyos, el que cua súa simplicidá de barro, tache dicindo que tas morto núa tumba qu’esperas y deseas anónima, porque poñerye un nome ás cousas é admitir qu’esisten. [...]50 Dos llibros de lliteratura oral. Sentaos os cuatro á mesa al hora da xanta, palabras, poucas; conversación, ningúa. Nesta casa respétanse os horarios, nosoutros somos úa familia como é debido. Alredor da comida el silencio d’agora, el silencio qu’afoga. Lo que s’impón nun s’escoye. [...]51 El carácter esperimental dos relatos de Mª José Fraga, a potenciación das diferentes categorías narrativas, exemplifícase á perfección nel titulao «En espiral», hestoria esfarrapada en multitú d’escenas nas que se vai mostrando a cadencia en espiral da vida d’Emma y da súa familia. Nella, as perspectivas y as voces del narrador y dos protagonistas amécense y achégannos os sous pensamentos dende distintas distancias, nun movemento esterior-interior-esterior que resulta revelador da situación y da conciencia qu’os personaxes tein d’ella: Como en muitos dos sous relatos, en fin, dos qu’éste pode servir d’exemplo, as técnicas cinematográficas de distancia y achegamento, os cambeos de persona narrativa y de focalización, el alternancia de discursos, as continuas anacronías ou a repetición d’accióis, pensamentos y motivos combínanse pa formar universos lliterarios complexos y plurisignificativos que necesitan da colaboración del receptor pá súa instauración. Esto sitúanos ante úa narrativa estéticamente contemporania, que transgrede os calces tradicionales pa construir mundos narrativos autónomos y polifónicos nos que s’espeya el sentimento humano d’úa forma orixinal. A pesar da falta de perspectiva hestórica, parece, por tanto, qu’el proceso de normalización da narrativa en llingua eonaviega xa ta cuase completo. Podemos recapitular brevemente y quedarnos cos datos más significativos: dende 1993 a 2006 publicáronse más d’úa centena de relatos en gallego-asturiano. Neste período de tempo, as vías de difusión da lliteratura eonaviega foron medrando y dando cabida á heteroxeneidá narrativa que temos comentao. Falar de conto costumbrista, relato mitolóxico-llexendario y relato contemporanio, polifónico y esperimental é namás úa forma d’etiquetar a variedá esistente na narrativa d’esta xeneración d’autores que veu a confluir nas dúas últimas décadas. As publicacióis en gallego-asturiano multiplicáronse nel 2006, el ano con mayor númaro d’edicióis hasta a fecha. A hestoria continúa al ritmo que marcan os sous narradores. [...] As medias recosidas nas pernas sin nouguellos. Úa vida cumprida como s’esperaba: dedicación á familia, multiplicación del pan y dos pexes; con flores a María, que madre nuestra es. Cuas sobras del arroz fago úa sopa, cuas sobras del pito úa empanada. Qué podes fer col que queda d’ella. Na cocía, túa madre llarica torpe, despacio, abre portas y valleira caxóis, peró nun atopa el tempo que ye falta, nin a voz que necesita pra falar contigo. [...] Axeitaos al xogo de voces y perspectivas que se solapan, atopamos os cambeos de persona narrativa que permiten ir conocendo a hestoria común dos protagonistas poñéndonos frente a ellos de sutaque y permitíndonos adentrarnos nos sous pensamentos. Outras veces, os cambeos de plano axúdanse d’elipsis temporales abruptas ou de relato de palabras intercalao en estilo directo llibre, lo que mantén activa el atención y el actividá constructora del que lle na recomposición dos fragmentos del puzzle: [...] Agora nin oi nin ve. Nun hai tacto nin gusto, nin olores. Ta todo en suspenso, aprazao, de vacacióis, como ciudá en agosto. Abonda mover párpagos qu’arrastren pestañas, desapegar os oyos, para que todo s’estrene. Ver, ouguir, gustar, tocar, ulir. Vivir. 50 51 Os dous fragmentos pertenecen a Cua lluz prendida, A Caridá, Xeira Narracióis, 2006, pp. 44 y 45. Cua lluz prendida, A Caridá, Xeira Narracióis, 2005, p. 16. 131 BIBLIOGRAFÍA O proceso de normalización do idioma galego 1980-2000 (vol. iii), Consello da Cultura Galega, 2003. Genette, Gérard: Figures III, Barcelona, Lumen, 1989. González Rodríguez, R. y R. Saavedra: «Aproximación pragmática a la categorización de una lengua: la fala del Navia-Eo», en T. Brandenberger y B. Schmidt (eds.): Actas del sexto encuentro hispanosuizo de filólogos noveles, Oviedo, 9 mayo de 2006. Romanisches Seminar der Universität, Basel. Martínez Bonati, Félix: La ficción narrativa. (Su lógica y ontología), Murcia, Universidad de Murcia, 1992. Suárez Fernández, Xosé Miguel: «La lliteratura en gallego-asturiano», en Historia de la lliteratura asturiana, Academia de la Llingua Asturiana, 2002. Suárez Fernández, Xosé Miguel: Unde letras falan. Antoloxía da poesía en gallego-asturiano (18912006), Uviéu, Trabe, 2006. Todorov, Tzvetan: Introducción a la literatura fantástica, Buenos Aires, Editorial Tiempo Contemporáneo, 1974. Aa Vv: Proposta de normas ortográficas y morfolóxicas del gal(l)ego-asturiano, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1993. Aa Vv: Normas ortográficas e morfolóxicas del galego de Asturias, MDGA, 1990. Álvarez, A.; R. Núñez y E. del Teso: Leer en español, Oviedo, Ediciones Nobel, 2005. Bajtin, Mijail: Teoría y estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989. Bateson, Gregory: Pasos hacia una ecología de la mente, Buenos Aires, Ediciones Carlos Lohlé, 1985. Brooke-Rose, Christine: «Géneros históricos/géneros teóricos. Reflexiones sobre el concepto de lo fantástico en Todorov», en Garrido Miguel Ángel: Teoría de los géneros literarios, Madrid, Arco/Libros, 1988, pp. 49-72. Dolezel, Lubomir: «Verdad y autenticidad en la narrativa», en Garrido Domínguez, Antonio: Teorías de la ficción literaria, Madrid, Arco/Libros, 1997. Fernández Rei, Francisco: «A situación do galego nas comarcas occidentais de Asturias, León y Zamora», en Monteagudo, H. y X. Bouzada (coord.): 132 DE LA TRADUCCIÓN DE NARRATIVA AL ASTURIANU. POSIBILIDAES, OPORTUNIDAES, LLOGROS Y PERSPECTIVES por Sixto Cortina T LES POSIBILIDAES DE TRADUCIR TESTOS NARRATIVOS AL ASTURIANU res son les entrugues que sobre la traducción de narrativa1 al asturianu surden namás tomar el camín que nos lleva a contemplar estos caberos trenta años de producción editorial: les posibilidaes (¿podíen traducise testos narrativos al asturianu?), les oportunidaes (¿pa qué traducir al asturianu?) y los llogros (realizaciones y problemes del xéneru de la traducción al asturianu anguaño). Una reflesión breve sobre’l fechu mesmu de traducir diba llevanos a citar a dellos llingüistes yá clásicos y a repasar les sos conclusiones, pero ye abondo con recordar que traducir nun ye namás treslladar significaos d’una llingua a otra (Eugenio Coseriu), sinón verter los testos dafechu, testos qu’incluin materiales llingüísticos, cómo non, pero tamién otros non llingüísticos. El testu tien una designación, xunto con un sentíu, que tien que se poder reproducir na llingua d’acoyida. Ello ye, y como exemplu, la traducción del italianu va vía al asturianu nun ye namás carretar los significaos llingüísticos («vete a la cai») porque pide tamién facelo cola designación estrallingüística (nesti casu, espresión que persigue que l’interlocutor desapareza darréu de la vista del falante) que n’asturianu, probablemente, solucionaríase con un simple «quita d’equí», a falta de conocer el sentíu determináu nel testu orixinal que pidiera otra más axustada a elli. Nes llinies que vienen darréu vamos tratar de sacar conclusiones, en dellos aspectos particulares, sobre los testos de narrativa tornaos al asturianu dende l’aniciu del Surdimientu, mesmo los de narraciones curties (cuentos) que los de llargues (noveles), refiriéndonos aparte al xéneru infantil/xuvenil y al que vamos llamar «adultu» cuando nos abulte afayadizo. Al rematar esti trabayu incluyimos una relación de les traducciones de narrativa publicaes según los catálogos asoleyaos cada añu pola Conseyería de Cultura. La posibilidá técnica de la traducción de testos narrativos d’una llingua a otra nun tien, a esti altor, retruque posible. Anque, dientro del enguedeyáu discurrir de la llingua asturiana, munchos críticos albidraron la imposibilidá de poner n’asturianu testos narrativos de ciertu valor lliterariu, la esperiencia vieno a enseñar qu’esa posibilidá yera real y que, amás, aportaba un valir notable a un idioma que salía lliterariamente a la lluz de la normalidá. El mesmu llabor de la traducción calló la boca a los que, con otres intenciones más p’allá de les teóriques, negaben al asturianu potencia como idioma pa espresar cualquier conteníu llingüísticu nun alderique que nos abulta ociosu pa esti trabayu. Traducir al asturianu ye posible, pero les posibilidaes reales de facelo camudaron notablemente dende los tiempos primeros del Surdimientu a l’actualidá. Los problemes de la traducción al asturianu nun son, obviamente, teóricos; los problemes son prácticos, por ausencia d’una tradición anterior qu’apurriera los modelos que siempre faen falta nesta empresa, por falta de los rexistros lliterarios qu’una llingua normal disfruta y que va trenta años l’asturianu nun tenía nin con muncho, por falta d’un corpus léxicu que namás crea una llingua precisamente –y ente otres circunstancies– cuando traduz, etcétera. Entós, la posibilidá de traducir al asturianu yera, y sigue siendo, directamente proporcional a la necesidá que los usuarios del idioma tengan d’ello, necesidá que dirá quitando d’en medio les torgues que lo impiden. Como bien señaló Ramón d’Andrés 2, les ganes d’usar l’idioma pa lo que seya ye la que nos fae atopanos colos problemes pa poder facer realidá esa posibilidá de traducir al asturianu lo que seya. Y eses ganes de traducir mui poques veces se tienen visto a lo llargo de la historia de la lliteratura asturiana con puxu hasta’l momentu del Surdimientu, 1 Nesti trabayu vamos entender por narrativa traducida al asturianu la orixinalmente escrita n’otra llingua, seyan cuentos o noveles, y que se tenga publicao en forma de llibru dende 1974 hasta l’añu 2005. Queden fuera, entós, d’estes reflesiones les traducciones de testos publicaes en revistes, folletos, portfolios, etcétera. 2 D’Andrés, Ramón: «La traducción a la llingua asturiana», n’Actes de les Primeres Xornaes de Lliteratura Asturiana, Xixón, FMC, 1991, pp. 39-48. 149 Archivu Adolfo Camilo Díaz. La posibilidá práctica, real, de traducir al asturianu testos narrativos en 1974 yera mui escasa y, asina, mientres que la producción lliteraria diba poco a poco medrando na segunda década de los setenta, hai qu’esperar hasta 1983 pa otorgar partida de nacimientu a la traducción narrativa col testu El Principín, d’Antoine de Saint-Exupéry. Nun ye d’estrañar que’l traductor, valiente y decidíu, fuera Xosé Lluis García Arias, presidente de l’Academia de la Llingua, xunto a Marta Suárez. Como en tantes otres coses, nun ye lo mesmo dicir que se puede facer daqué, a dar amuesa de que sí se puede facer con un exemplu. Xulgar la intención del traductor nesti casu concretu nun ye xera d’esti trabayu, pero lo que nun tien dulda ye que ver impresa una obra afitada yá como patrimoniu de la lliteratura universal en versión asturiana afalagara a otros traductores, descargaos yá de la responsabilidá de rozar un camín per tierres desconocíes que, como pioneros, namás podíen tener pintáu en maxín. La posibilidá de traducir narrativa al asturianu medró entós notablemente, anque los problemes prácticos siguieron siendo ablayantes y namás poco a poco se fueron superando. Los años centrales de la década de los ochenta abrieron la puerta, fundamentalmente, a la traducción de testos de lliteratura infantil y xuvenil, producciones que fueron emburriaes pola iniciativa del Gobiernu asturianu y de l’Academia de la Llingua Asturiana, el primeru en collaboración con editoriales asturianes o foriates y que, ensin dulda, teníen como porgüeyu la reciente, anque menguada, escolarización de la llingua asturiana. Les colecciones Escolín y Llibrería académica de l’Academia de la Llingua; Mazana máxica, de la editorial Júcar, y El barcu de vapor, de SM, acoyeron los primeros trabayos de traducción narrativa y enancharon el camín pa realizaciones más ambicioses. Hasta 1989 nun tenemos conseñada más qu’una traducción de narrativa fuera del ámbitu infantil-xuvenil: el títulu Retornu a Tagen Ata, del escritor gallegu Xosé Luis Méndez Ferrín, en versión fecha en 1985 por Alejandro Rodríguez Alonso, que sería tiempu depués ún de los participantes nes traducciones de testos bíblicos al asturianu –una empresa que sobrepasa, con muncho, el marcu d’esti trabayu. Sicasí, a finales de los años ochenta, sí quedara yá n’abertal la bayurosa lliteratura universal pa que, con munchos trabayos, nenguna recompensa y grandes duldes, dalguién se punxera al llabor. ¿Per ónde entamar, qué otra puerta abrir con aciertu pa que, detrás del pioneru, la posibilidá de poner n’asturianu una parte del patrimoniu lliterariu de la humanidá se ficiera realidá? En 1989 publícase la traducción de La isla’l tesoru, de Robert Louis Stevenson, en versión de Milio Rodríguez Cueto. Ye esti, ensin dulda, el fechu fundacional de la traducción narrativa al asturianu porque, ensin despreciar los trabayos anteriores, nin los méritos de los traductores que-yos dieron vida, la repercusión d’esta publicación ente los que sentíen yá la necesidá de traducir al asturianu «lo que seya» nun tuvo comparanza con nenguna otra. Ello foi qu’había delles razones: la obra escoyida nun te- Raúl Vallarino y Adolfo Camilo Díaz. movimientu que proclama una nueva vida pal idioma, una vida que persigue un usu social completu, un usu qu’incluyía, ente otres coses, la traducción de «lo que seya» al asturianu. Hasta entós, hasta 1974, la traducción de narrativa al asturianu nun esiste, a nun ser que consideremos la prosa de calter relixoso ente la lliteratura narrativa. Les traducciones de L’Evanxeliu de San Matéu (1861), la bula Ineffabilis Deus (alrodiu de 1865), el Magnificat (1887) y otros trabayos, dalgunos menos conocíos, son monumentos lliterarios asturianos de gran valir, que tuvieron de xuru importancia como fonte d’autoridá incluso en tiempos recientes, especialmente como instrumentu normativizador d’un idioma cuasi ágrafu, pero que nun fueron abondo pa llevantase ente nós como tradición lliteraria. ¿Con qué aperios s’afrontaba entós la traducción de narrativa al asturianu va trenta años? Con nengún. ¿Quién se pondría a un llabor tan descomanáu, el de poner nuna llingua ensin tradición testos narrativos, más o menos clásicos, de más o menos altor, pero de xuru de llingües lliteraries bien afitaes nel tiempu? Nun se sabía. Porque la xera yera d’altor talu que, en palabres de Xosé Gago, diches yá en 1987, trece años depués d’entamáu’l Surdimientu: «Traducir al asturiano (…) representa una escorzuna titánica y eso ensin esaxerar. Porque’l traductor asturianu vese obligáu a ser, a más de traductor, un normalizador, un investigador y un llingüista. Y tien que selo porque nun-y queda otru remediu. L’estáu actual en que se topa la llingua ye la parte más trabayosa y dura de la traducción al asturiano»3. 3 Gago, Xosé: «La traducción n’Asturies: problemes y perspectives», en Lliteratura asturiana y futuru, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura y Deportes, 1987, pp. 53-77. 150 Área de Mocedá del Ayuntamientu de Llangréu. Martín, Teo Puebla, Jesús Olaizola…) col enfotu de sirvir al públicu mozu que yá recibía clases d’asturianu na escuela. Otru méritu d’esta versión de La isla’l tesoru ye que s’apartaba un tanto del estándar llingüísticu hasta entós mayoritariu ente escritores y los pocos traductores d’aquellos años, certificando que la traducción diba ser tamién una de les ferramientes pa la construcción d’una llingua lliteraria que, hasta entós, namás s’encontaba nos diferentes xéneros de la creación. Esi mesmu añu, la portiella abierta dexó pasar la traducción d’Alicia nel país de les maravíes, de Lewis Carroll, en versión de Xilberto Llano y publicada pola mesma editorial, confirmando asina la posibilidá de traducir al asturianu grandes clásicos. A partir d’esi momentu, la producción editorial de traducciones narratives al asturianu medró en cantidá a un ritmu considerable pa una llingua qu’hasta entós nun tenía tradición nenguna. En términos absolutos, les traducciones editaes dende 1985 hasta 2005 apaecen representaes nel gráficu que vien darréu: Xosé Lluís Campal, Alberto Vega, Laura Rodríguez y Javier Cellino, xuraos del Premiu «Art Nalón» 2004. nía discusión como un clásicu de la lliteratura universal; l’autor goza de consideranza universal, y non solo por esti títulu, sinón por una riestra d’ellos; la obra aportaba d’una de les lliteratures, l’anglosaxona, de más sonadía; les más de doscientes páxines del volume nunca nun se vieren xuntes traducíes (y mui poques veces escrites siquier) al asturianu; el títulu contaba con un conocimientu universal, perriba del lliterariu, por mor de les sos versiones cinematográfiques; el llibru taba editáu por una empresa cientu por cientu asturiana (Llibros del Pexe), y, al cabu, La isla’l tesoru yera un testu interxeneracional, que mesmo tenía interés pal públicu xuvenil, hasta entós l’únicu destinatariu de la escasa traducción, que pa un públicu más adultu, hespicianu daquella de narrativa que nun fuera autóctona. La posibilidá de traducir al asturianu, perriba de la capacidá teórica, pasó con La isla’l tesoru de potencia a realidá. Ver impresa en llibru la descripción del güéspede qu’aporta a la fonda Almirante Benglow «dio permisu» a otros munchos pa ponese a la xera de traducir: «Picó a la puerta con un cayaúcu asemeyáu a un pinchu y, en saliendo mio pá, pidió a cara perru un vasu de ron. Cuando-y lu dimos, bebió sele, comu’l que tá avezáu, aguantando’l tastu y mirando siempre al rodiu, pa los cantiles, y arriba, pal nuestru lletreru»4. Llantada delantre de les descomanaes dificultaes de traducir al asturianu (una llingua tovía en procesu normativizador, ensin modelos llingüísticos nin de xéneru, con un léxicu arcaicu y en formación, etcétera), esta obra abrió otra puerta más, muncho más ancha, dexando atrás el tatexar de les traducciones de testos infantiles y xuveniles de mediaos de los ochenta, unos productos emburriaos por editoriales mayoritariamente de fuera d’Asturies que poníen en circulación parte de les sos colecciones en versión asturiana, tornando principalmente a autores en castellanu (Jesús Zatón, Paco El total de títulos d’estos venti años de traducción narrativa resulta ser de noventa y dos (92) publicaciones de narrativa d’adultos y otros cientu diez (110) de lliteratura infantil o xuvenil, doscientes dos obres vertíes al asturianu en dos décades. Nengún d’estos años la cifra d’ediciones algamó los venti títulos. La posibilidá abierta dende mediaos de los años ochenta de traducir «lo que seya» al asturianu tenía, obviamente, una llende, una llende que taba determinada pola voluntá de los traductores y, especialmente, de los editores y que taba adomada por una vecería (con bones colleches a les que siguen otres probes) que namás se puede esplicar pola dependencia de les subvenciones públiques a la edición n’asturianu. La primer circunstancia llamativa ye la práctca paridá ente les ediciones empobinaes al públicu escolar y les que busquen satisfacer l’ociu del públicu adultu, con una diferencia del diez por cientu (10 %) namás a favor de les primeres. Anque en dellos casos se pueda retrucar la calificación d’una obra lliteraria nun grupu o nel otru, la posibilidá de traducir lliteratura pa neños xenéricamente abultaba muncho más probable a comienzos de los ochenta, y asina se vio nos primeros años. Una llingua como l’asturiana, qu’entamaba un procesu de reconocimientu social que, ente otres circunstancies, apareyaba la 4 Stevenson, R. L.: La isla’l tesoru, Xixón, Llibros del Pexe, Puzzle 1, 1989, p. 10. Traducción de Milio Rodríguez Cueto. 151 escolarización, demandaba testos traducíos al asturianu pa satisfacer les demandes educatives. Sicasí, anque con dellos títulos significativos, la traducción de narrativa adulta arrecostinaba tovía con serios problemes técnicos y con una mayor carga de trabayu pa los traductores que nun anunciaba, en comparanza, tan bonos resultaos. Les primeres esperiencies de collaboración institucional con editoriales foriates pa la publicación de traducciones infantiles y xuveniles esaniciáronse a comienzos de los años noventa, quedando’l trabayu en manes d’empreses asturianes que, anque de xuro con más vocación, contaben y cuenten con menos medios. La esperanza de que la escolarización del asturianu emburriare la traducción y edición d’un corpus significativu d’obres al asturianu nun abulta que se llograra. Aquella puerta abrióse d’esmenu y, como se puede apreciar nel gráficu que vien darréu, la producción algamó’l so cumal en 1990 con once títulos, cifra que namás foi a repetir en 1998. Hai hasta un añu (1995) ensin edición nenguna, y la primer década d’esti sieglu enseña una escosura que da que pensar. La edición, viose dende los primeros años, dependía de les ayudes públiques, pero nel casu del públicu infantil tamién de l’asignatura de llingua asturiana nes escueles. ¿Qué otres posibilidaes, más ambicioses, tenía la traducción de narrativa p’adultos, amás del llogru d’editar una media de seis títulos al añu nos tres lustros caberos? Mui poques. ¿Foi esta una collecha razonable pa les posibilidaes que los pioneros de los ochenta (Xosé Lluis García Arias, Milio Rodríguez Cueto, Xilberto Llano) dexaron abiertes? Probablemente. Si nos referimos a otres circunstancies, perriba de les cuantitatives, la escoyeta d’autores pa traducir enséñanos una nómina variada d’autores clásicos y contemporáneos y de testos nes llingües de referencia nel nuestru entornu cultural. Ente los autores más traducíos tán los gallegos Álvaro Cunqueiro (5), y Xosé Luis Méndez Ferrín (2), John Berguer (2), Albert Camus (2), Lewis Carrol (2), Luis Sepúlveda (2), Stevenson (2 y Oscar Wilde (2). Como vemos, menos el casu d’Álvaro Cunqueiro, los autores más traducíos ganen esa condición namás con dos obres vertíes al asturianu, y representen mayoritariamente a la lliteratura anglosaxona, acompañada de la gallega y de la castellana, nesti casu non con un autor clásicu, por cierto, sinón con unu contemporaneu. Si ampliamos al global esti análisis, los resultaos son los mesmos. La llingua mayoritaria de la que se vierte narración adulta al asturianu ye la inglesa, siguida de la castellana y la gallega. Nun falten por ello otros idiomes como’l francés (cuasi al altor del español), l’italianu y l’euskera, o casos más alloñaos de la nuestra tradición cultural como’l danés y el noruegu. En xeneral, d’ente les posibilidaes abiertes pa facer la elección de títulos pa traducir, parez que s’escoyó mayoritariamente’l conocimientu cabal de la llingua d’orixe (la primer condición pa una traducción fiable) y la cercanía cultural y el reconocimientu ente nós de les obres y los autores que traducir. Llama l’atención que nun haiga traducciones de clásicos de la lliteratura española y que les obres vertíes del castellanu seyan, o bien d’autores contemporáneos (Luis Sepúlveda, Julio Llamazares) o d’escritores asturianos (Armando Palacio Valdés, Alejandro Casona). Nel primer casu, seguramente se trata d’un arriesgáu intentu de competir de verdá nel mercáu editorial de les «cuasi novedaes» y, nel otru, d’aprovechar la temática asturiana y el conocimientu previu de los testos polos posibles llectores. Les razones pa estes elecciones, p’aprovechar estes posibilidaes de traducir y non otres, pueden aventurase, pero non conocese a ciencia cierta. Lo que nun tien dulda ye que tres factores influyeron en cada testu de traducción editáu: la iniciativa o dis- Los títulos de narrativa adulta aprovecharon, si se quier, meyor la posibilidá de presentase en versión asturiana, tomando dellos caminos desemeyaos, pero de xuru complementarios. Anque dependientes tamién de les ayudes públiques a la producción editorial n’asturianu, por nun tener tovía un públicu al que dir empobinaos, o por tenelu en formación, fueron apruciendo trabayos mui curiosos qu’incluyíen obres d’Oscar Wilde, los yá citaos Stevenson y Carroll, Scott Fitzgerald, Albert Camus, Herman Melville y Edgar Allan Poe, por conseñar namás dellos nomes que dan cuenta del altor de la xera traductora. Esa posibilidá, la de dir mui poco a poco incorporando grandes y reconocíes obres de la lliteratura universal al asturianu, sí que parecía que se fuera llogrando, anque’l ritmu de traducción y edición fuera cansín. Los datos de traducciones p’adultos editaes por años, dende 1985 hasta 2005, enséñennos un gráficu mui asemeyáu al global o al de la producción infantil/xuvenil, con un crecimientu rápidu a mediaos de los ochenta, veceríes que cuasi siempre coinciden colos años impares, y que, como yá diximos, namás la dependencia de les ayudes públiques puede esplicar, y un descensu continuáu de publicaciones na primer mitá de la década en cursu. 152 Milio Rodríguez Cueto, José Luis Piquero, Asun Garikano, Bernardo Atxaga, Pablo Ardisana, Antón García, Xavier Frías Conde y Maria Forga. LES OPORTUNIDAES AL TRADUCIR TESTOS NARRATIVOS AL ASTURIANU posición del traductor, que, obviamente, marcaba la llingua que traducir y munches vegaes tamién la obra; la iniciativa del editor, que restolaba per un llau ente les escases posibilidaes del mercáu un productu amañosu pa un públicu en formación y per otru ente los traductores unu con competencia y disposición, y les ayudes públiques, qu’al aprobar o refugar proyectos de traducción tamién condicionaron la nómina de traducciones. Hai que se decatar que la publicación de traducciones ensin subvención pública ye un fechu mui minoritariu. Estos son datos a esgaya pa demostrar que sí yera posible traducir narrativa al asturianu col procesu del Surdimientu abiertu en 1974 y que naguaba por una llingua asturiana que fuere quien a usase «pa lo que seya». Pero ¿qué posibilidaes tien pal futuru la traducción narrativa al asturianu? Anque dellos de los pilancos persisten nel camín (la llingua estándar tien caminao muncho, pero entá nun ye perfecta; los desemeyaos rexistros y niveles de llingua tán tovía trabayándose en lliteratura, etcétera), la capacidá de los traductores nun tien comparanza cola de va trenta años. Namás la falta de medios puede torgar que la narrativa traducida al asturianu se convierta nun fechu tan normal como normal se faiga la llingua na sociedá. Otra cosa ye ver pa qué se quería traducir al asturianu, qué oportunidá se quería con ello aprovechar, cuáles s’algamaron y cuáles queden entá pendientes. Ente otres condiciones, pa que la posibilidá de traducir narrativa al asturianu siga viva de xuru que fai falta un plan de traducción que, ensin trancar otres puertes a los que les quieran abrir, sirva de guía pa dir construyendo un corpus amañosu pal llector y pal mesmu idioma. La traducción lliteraria ye dafechu un fenómenu cultural. Una realidá a la qu’una sociedá, que posee una llingua común como instrumentu de comunicación, aporta porque-y fai falta pa la «normalidá» llingüística. Pero nun ye, nin con muncho, la traducción lliteraria la estaya más importante p’algamar esa normalidá. En palabres de Xosé Gago, a propósitu de la importancia, o non, de la lliteratura en xeneral pa la supervivencia de la llingua asturiana: «(…) anque tuviéramos la meyor lliteratura del mundu, eso nun diba asegurar gota, por sí solo, el futuru de la nuestra llingua. Exemplos de lo que digo hailos a esgaya. El problema d’Asturies ye la supervivencia d’una llingua, non la creación d’una lliteratura. La existencia d’una lliteratura ayuda a la supervivencia llingüística, pero solo a condición de que se dean n’otros terrenos unes condiciones mínimes. Algamar daqué nestos terrenos ye güei pa nós l’únicu mediu de conseguir un ciertu futuru pa la nuestra cultura. El futuru de la lliteratura asturiana ta bien claro cuál será: el mesmu que’l de la llingua»5. ¿Pa qué ponen en llingua asturiana los traductores obres de narrativa? ¿Qué oportunidá quieren aprovechar con esi empeñu tan abegosu y dacuando frustrante? ¿Quieren poner el primer peldañu na subidoria pa una traducción «total»6 a la llingua astu- 5 Gago, Xosé: op. cit., pp. 58-59. Por esti términu, «traducción total», entendemos la capacidá d’una llingua pa tornar tolos conteníos llingüísticos quey faen falta pa una esistencia «total». Ello ye, nesti casu, que l’as6 153 Archivu Xandru Fernández. riana o namás los emburria’l fechu lliterariu? Nel casu de la lliteratura infantil o xuvenil, la respuesta puede abultanos cenciella: pa satisfacer les necesidaes del mercáu (escolar) previu encargu d’una editorial o d’una alministración pública. Habría, equí, qu’aprovechar la esistencia de neños, más qu’escolarizaos, alfabetizaos n’asturianu, a los que-yos ficieren falta testos amañosos pa la so edá. Quitando dellos títulos y autores, que, anque de mano tengan como destinatariu a los más mozos y seyan editaos en colecciones a ellos empobinaes, son güei abrazaos como clásicos (Hans Christian Andersen, Charles Perrault y Xulio Verne, por exemplu), la traducción de narrativa infantil y xuvenil guióse estes décades pola gueta del mercáu escolar, cola edición mayoritaria de colecciones d’editoriales orixinalmente en castellanu o catalán, o con la escoyeta puntual de títulos consideraos afayadizos a esi fin. Esti enfotu parez más curiosu nos primeros años, probablemente al tar más encontáu pola alministración asturiana, y un tantu desencuriosáu depués. Ente les editoriales dedicaes a esti llabor, rescampla la xixonesa Llibros del Pexe. La oportunidá d’ufrir narrativa pa neños aprovechóse tanto como les polítiques d’escolarización dieron de sí, y nel gráficu del númberu d’ediciones puede siguise la evolución d’unos entamos prometedores y d’un estancamientu y un decaimientu final estos años caberos. Nel casu de la narrativa d’adultos, les motivaciones son más enguedeyaes. Había, y hai, ensin dulda, l’enfotu de construyir una llingua estándar, un llabor mui presente nos años ochenta y que ye más difícil de conseñar anguaño, cuando l’idioma asturianu yá tien un llargu camín percorríu nesti tarrén. Yera una oportunidá que se podía aprovechar, pero que, al tiempu, yera inevitable. Los traductores contribuyeron estes últimes décades a llevantar de la nada una llingua escrita tanto o más que los creadores, en cantidá y calidá. Los alderiques ortográficos de los años ochenta fueron quedando vieyos, los erros más comunes al traducir de los primeros tiempos tamién se fueron superando7 les más de les veces, y les traducciones fueron, xunto cola lliteratura de creación, afitando una llingua estándar cada vegada más perfeccionada. Pero esistía, especialmente al comienzu, una oportunidá qu’a munchos güei-yos abulta evidente: la d’entamar un plan de traducción de lo más escoyío de la lliteratura europea dende les cultures clásiques hasta lo contemporáneo, un trabayu planificáu y de llargu aliendu que, sumando fuerces de traductores, editores ya instituciones, traduxera al asturianu cuanto se pudiera de les cultures que nos arrodien a los asturianos y que compartimos con otres munches llingües europees, pa ufiertar modelos nel procesu de crecimientu del idioma y pa satisfacer la necesidá de los llectores de vivir n’asturianu dafechu. Esa oportunidá conozse que nunca enxamás tuvo nel pensamientu de responsables políticos (llingüísticos, educativos nin culturales), nin institucionales (Academia de la Llingua), nin de la mesma parte de la sociedá esmolecida pol idioma: escritores, traductores, editores… Nunca naide presentó un plan de traducción ambiciosu, allargáu nel tiempu y con criteriu, qu’incluyera los títulos concretos y la esplicación de la so elección. Si dalguién lu tuvo en pensamientu, nun pasó al papel; si dalgún papel hubo, nun cuayó como realidá. Les Grandes obres de la lliteratura universal n’asturianu, por pone-y un nome, son un proyectu tovía «non-natu». Los únicos criterios un tantu concretos sobre qué traducir diolos Xosé Gago8 en 1987, anque se refiriera a la traducción en xeneral. Resumiendo, proponía: traducilo too, pero con matices; traducir muncha más prosa que poesía; traducir de tolos xéneros de prosa; traducir los grandes clásicos de les llingües europees y, al cabu, nun traducir del castellanu. De xuru que l’únicu d’aquellos criterios que se cumplió foi’l primeru (traducilo too, pero con matices). Ye imposible pensar que, colos medios materiales, la dependencia de la subvención pública y los instrumentos técnicos d’estos años se pudiera traducir más. Ensin dulda, ficiéronse toles traducciones posibles. Los matices fueron el dominiu d’otres llingües polos traductores, el riesgu de los editores, les ayudes públiques y, delles vegaes, el gustu y tamién les zunes personales de cada traductor. Polo que se turianu fuere quien a recibir d’otres llingües lliteratura, pero tamién lliteratura xurídica, radio, televisión, lliteratura alministrativa, traducción simultánea, etcétera. Si dalgún día se diera esa circunstancia, la traducción lliteraria reconoceríase, de xuru, como’l primer pasu d’esi camín. 7 Pa ver l’estáu de la traducción al asturianu, dende la perspectiva llingüística, nos primeros años noventa, consultar Llano, Xilberto: «Interferencia llingüística y traducción», en Trébole [Uviéu], 7, 1992. 8 Gago, Xosé: op. cit., p. 76. Xandru Fernández con Viale Moutinho, Selmana Negra de Xixón, 1991. 154 refier a la narrativa, dellos títulos clásicos fueron y siguen alternando con otros más circunstanciales o contemporáneos, y el castellanu ye una llingua bien representada na traducción (contra’l criteriu qu’espresaba Gago de que «sería un gastu inútil por razones obvies9») non sólo por títulos clásicos d’una calidá reconocible, sinón por novedaes contemporánees a les qu’una editorial hasta-yos concedió una colección10. D’otra parte, si repasamos la nómina de traductores de narrativa al asturianu, vemos que la oportunidá que se-yos presentaba nun yera otra, en xeneral, que la de poner güelga n’otra llosa más del polifacéticu mundu del asturianu. Ello ye, y en palabres de Xilberto Llano: «Los traductores, ¿úlos?, diría’l capitán. Nun hai cosa semeyante per estos puertos. (…) cualisquier que sepia remar n’asturiano pue ser poeta, narrador, críticu, historiador, pedagogu, editor, articulista y incluso traductor»11. anque col pasu de los años tamién se puede observar un intercambiu de soluciones ente los traductores que parez que taben informaos de lo qu’otros facíen nel mesmu tarrén. Ye esti un peligru tovía vivu güei, el de que los escritores espurran la so condición hasta les traducciones que faen, convirtiendo esos trabayos en prolongaciones de la so manera de ver la lliteratura y escaeciendo’l deber que tienen pa col testu orixinal, el so estilu y hasta’l so autor. La única especialización, inevitable d’otra parte, ye la que se dio al respective de les llingües orixinales de les que cada traductor vertía al asturianu. Una de les condiciones indispensables, la primera, d’una traducción de calidá ye’l conocimientu cabal de la llingua dende la que se quier traducir; la segunda ye la competencia tamién na llingua a la que se quier traducir. Esta segunda condición puede dase por cumplida ente los traductores de narrativa al asturianu porque, como yá señalamos, la mayor parte d’ellos yeren los escritores qu’estes décades llevantaben de la nada una lliteratura asturiana moderna, y porque, con toles escepciones y matices, ensin estudios reglaos d’asturianu al comienzu d’esti periodu (años ochenta) y con estudios que nun llogren el rangu de llicenciatura y pocos titulaos tovía anguaño, ye perdifícil discutir a los escritores-traductores la so condición de conocer a esgaya l’idioma al que traducíen. Sicasí, de la competencia llingüística nel idioma d’orixe de cada traducción puede falase más. Nesti particular, taríemos falando de la oportunidá de facer un bon trabayu de traducción que diera nuna obra de méritu, anque pasare’l tiempu, escaeciendo l’ésitu que se recueye darréu. Como yá dexó afitao Xandru Martino Ruz, refiriéndose a la traducción al asturianu en xeneral hasta l’añu 2000, y a los traductores en particular: «(...) lo más curioso ye la cantidá de llingües que dominen a la perfeición (...) si-yos suponemos a toos que dominen l’español y l’asturianu y facemos un estudiu de los traductores que tienen más de 3 obres nel mercáu resulta que nos da una media de 3,7, lo que nos acerca muncho a les 4 llingües de media. Esta cifra ta de xuru mui per enriba de les llingües que manexen otros traductores d’otres llingües...» 12. Si acutamos los datos a les traducciones narratives, el resultáu ye prácticamente’l mesmu. Ye bien cierto que d’una cantidá notable de testos (cuasi’l 20 % en narraciones d’adultos y más d’un terciu pa infantil/xuvenil) les ediciones nun dan cuenta de la llingua madre dende la que se traduz. Pero nun hai dulda de que nel procesu de traducción estes décades hubo falsificaciones, anque poques, al traducir dende versiones castellanes cuando nun se dominaba la llingua d’orixe o, en dalgún casu, al facelo con confesión de parte na mesma edición. Nun ye’l casu pa esti trabayu persiguir el conocimientu de la verdá pa cada Si garramos los traductores de narrativa p’adultos que realizaron a lo menos dos traducciones nestes décades, vemos que nengún supera los siete títulos y la media resulta de poco más de tres versiones hasta l’añu 2005. Pero lo más significativo ye qu’a toos ellos los podemos considerar tamién escritores (prolíficos unos, ocasionales otros) y qu’a munchos tamién se los puede ver nestos años como críticos, articulistes, editores o llingüistes. Nin la situación de la llingua asturiana, nin lo reciente del fenómenu de la traducción en xeneral al asturianu facíen camentar otra cosa, pero la oportunidá de que colos años se diera una cierta especialización, con persones que dedicaren l’esfuerzu fundamentalmente a esta xera, nun se fue a aprovechar. El llabor de traductor parez que va apareyáu al d’escritor n’asturianu dende los años ochenta hasta l’actualidá y que la cosa nun tien traces de camudar porque, si’l llabor de traducir ye poco reconocíu en llingües como la castellana, nada nun tenemos que dicir de l’asturiana. Ello, nun hai dulda, contribuyó a que les traducciones calcaren los modelos llingüísticos y estilísticos que cada autor «defendía» nel so oficiu creativu, 9 12 Martino Ruz, Xandru: «Dieciocho años de traducción al asturianu», n’Actes del I Congresu Internacional de Llingua Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2003, p. 159. Gago, Xosé: op. cit., p. 76. Editora del Norte, Contemporáneos de narrativa. 11 Llano, Xilberto: op. cit., p. 31. 10 155 Foto Joaquín Pañeda. Cortesía d’El Comercio. signicáu asturianu o l’aparición de niveles de llingua nunca hasta entós catalogaos na nuestra lliteratura y que son imprescindibles pa un usu normalizáu del idioma. Nun cueye nesti asuntu xeneralizar, pero, si nun taba nel maxín de traductores, editores y políticos aprovechar la oportunidá que presentaba traducir pa llevantar la llingua asturiana d’una esistencia morribunda y ruralizada, sí que lo llograron en parte. Aquellos erros iniciales que, por exemplu, M.ª Xosefa Canellada 14 detectaba nes traducciones de poesía al asturianu (anque nun seya esti xéneru’l material pa esti trabayu, creemos que ta bien trayida la referencia), o los comentarios de Xilberto Llano15 sobre l’empréstamu llingüísticu y los calcos lésicos y sintácticos al traducir, de xuru que güei se diben revisar pa conseñar l’avance induldable de la llingua escrita, en bon aquel gracies a la traducción. ¿Queremos dicir qu’esa oportunidá ta cumplida dafechu? Non. Pero ensin los testos narrativos vertíos d’otres llingües l’asturianu lliterariu de güei nun diba ser lo que ye. Más tovía, atrevémonos a dicir que parte de la meyor narrativa asturiana dende 1983 hasta acó ye la que s’escribió traduciendo al asturianu a Stevenson, a Poe, a Cunqueiro, a Kafka, a Joyce o a Pavese. ¿O nun son yá esos autores y les sos obres lliteratura asturiana, como afirmó Ismael M.ª González Arias que-y dixo un día Xuan Xosé Sánchez Vicente sobre la traducción fecha por Manuel Fernández de Castro del Dogma de la Inmaculada Concepción16? Sin la concurrencia del fenómenu de la traducción de narrativa, l’asturianu como llingua puede que nun algamara güei’l sitiu que yá tien como un idioma que ye quien a espresar sentimientos, describir realidaes y contar histories al mesmu altor que los que lu arrodien. Xunto col trabayu de normativización (normes ortográfiques, diccionarios, gramática...), la traducción llevántase como un pegoyu insustituible de la llingua lliteraria. Boni Pérez. llibru traducíu, pero sí diba ser más afayadizo que los editores axustasen los encargos a la competencia real de cada traductor na llingua orixinal enantes de valorar otres cuestiones. La oportunidá de facer un bon trabayu de traducción nun se llegó a perder nestes décades, pero una actitú de desdexu podría traer males mayores. Pero, ensin dulda, la mayor oportunidá aprovechada pola traducción al asturianu ye la de contribuyir a la creación d’un estándar llingüísticu y lliterariu. Si la contribución de la traducción narrativa a una traducción total13 a la llingua asturiana queda tovía mui lloñe, y igual nun se da enxamás, los modelos de llingua que les traducciones, especialmente de testos más clásicos, ufiertaron a los mesmos escritores que yá traducíen y a aquellos otros que s’incorporaben col cambiu de xeneración a la lliteratura asturiana tienen un valir ensin comparanza. Cualquier llector avisáu, y non sólo un llingüista o un «asturianista», puede garrar les obres lliteraries de primeros de los ochenta, facer comparanza tamién coles primeres traducciones de finales d’aquella década y, pegando un blincu, abrir un testu orixinal o una traducción editaos nel tránsitu del sieglu xx al xxi. Al poco d’entamar esta cata verá’l perfeccionamientu del idioma escritu llográu en venticinco años: la progresiva descontaminación sintáctica del asturianu al respective del castellanu, en xeneral, y de les llingües madre de les traducciones en particular, la creciente riqueza lésica que depura’l 13 LOS LLOGROS DE LA TRADUCCIÓN NARRATIVA AL ASTURIANU Los méritos algamaos pola traducción de testos narrativos al asturianu son un resultáu colectivu que nun puede, igual que los fracasos, atribuyise individualmente a naide. Ensin un plan coordináu pa entamar la xera de la traducción, nin coordinación técnica que, especialmente cuando nun había instrumentos enforma, diera apoyu a los traductores, caún 14 Canellada, M.ª Xosefa: «Observación sobre la traducción en asturiano», en Lletres Asturianes [Uviéu], 28. 15 Llano, Xilberto: op. cit., pp. 32-34. 16 «Recuerdo agora un comentariu del profesor Sánchez Vicente (...) sobre’l tema de que la meyor obra escrita en llingua asturiana yera’l Dogma de la Inmaculada Concepción, del nuestru más prestosu y reconocíu traductor, l’obispu d’Uviéu Manuel Fernández», en González Arias, Ismael M.ª: «Apoloxía de la traducción», en Trébole [Uviéu], 5, pp. 38-39. Op. cit., nota 5. 156 fixo les coses lo meyor que sabía o podía. Sicasí, cola perspectiva que dan estos trenta años vense los llogros de l’acción sumada de munches persones, y albídrense dellos caminos pelos que convendría tomar. Lo primero qu’habría qu’afitar ye que la calidá de les traducciones varía muncho nel tiempu (meyorando dende los primeros años ochenta a l’actualidá) y según el traductor y la dificultá del testu. Nun ye esti’l sitiu afayadizu nin somos quien nosotros a xulgar el méritu de caúna d’elles, mesmo como nun podríemos valorar la capacidá técnica de tolos traductores nes llingües orixinales, pero eso nun quita pa que, como exemplu, citemos delles traducciones que por elles xustifiquen la xera. A les primeres yá citaes d’El Principín, La isla’l tesoru y Alicia nel país de les maravíes (que contaben cola soledá de medios y de referencies anteriores) pueden sumase, pola so dificultá, les que ficieron Milio Rodríguez Cueto de La filosofía nel salonín, del Marqués de Sade, y M.ª Antonia Pedregal Montes del Llibru de les maravíes del mundu, les aventures de Marco Polo. Son dos casos d’ayalgues lliteraries nada convencionales nes estanteríes de les llibreríes que nun reciben pagu abondo en reconocimientu pal trabayu que lleven y que, sicasí, dan-y un valor a la llingua que les recibe que nun tien midida. Nel mesmu camín, pero con testos o autores más conocíos, tamién taríen les versiones de Mario y el magu, de Thomas Mann, a cargu de Xandru Fernandez; El gran Gatsby, de Scott Fitzgerald, en versión d’Alfonso Velázquez, y La peste, d’Albert Camus, traducíu por Beatriz R. Viado y Miguel Moro. Son estes amueses de la capacidá algamada pola traducción nestos más de trenta años, capacidá que reafirma la posibilidá d’una traducción, en xeneral, y d’una traducción de narrativa, en particular. Esi ye’l primer llogru d’esti periodu: la certificación, al traviés de los fechos, de que la llingua asturiana y los sos actores yeren quien a recibir cualquier testu de prácticamente cualquier llingua y acoyelu con lliteraria normalidá. A ello contribúi notablemente una elección de testos que, anque siempre discutible (¿pa qué traducir a autores contemporáneos en castellanu?), vien prefiriendo la calidá de los orixinales a otres consideraciones cualisquier. Ye perdifícil, lo que nun quita que se pueda facer, rematar una bona traducción d’un testu probe o, a cencielles, deficiente. La presencia abondosa, o simple repetición, de dellos autores (el casu más llamativu ye’l d’Álvaro Cunqueiro, que tien cinco títulos traducíos al asturianu) nun ye un fechu negativu. Na situación de la llingua asturiana’l traductor, y tamién l’editor, prefier entamala con versiones d’autores a los que conoz, que puede entender meyor na llingua madre y a los que, de xuru, tien apreciu. Pa saber si pagó la pena l’esfuerzu d’estos años nun habría otro que pregunta-yos a los actores de la traducción dende la elección del testu hasta la llectura final: escritores-traductores, editores, llectores... Hasta agora, nun nos entrugamos nesti trabayu polos llectores, porque dase en suponer que la lliteratura, en xeneral, piérdelos a poco y a poco, y que l’asturiana en particular cuasi nin los tien. Esta afirmación, obviamente, ye falsa. La lliteratura asturiana, Francisco Álvarez. y la traducción narrativa al asturianu ye parte d’ella, tien los llectores proporcionales a la so importancia social como fenómenu cultural y económicu; nun tien más nin menos que los que-y correspuenden. El llogru d’unos llectores abondosos y entusiasmaos aguardando la última novedá de Xulio Verne o Emilio Salgari n’asturianu nun se puede tovía nin apuntar, porque amás ye probable que nun vaiga asoceder enxamás. Asina que nin el númberu de títulos publicaos (en xunto y cada añu) nin les tiraes medies son pa dicir que la traducción tien llograo un públicu estable. Eso nun tendría que desanimar a los participantes d’esta esperiencia. Como yá tenemos apuntao enriba, la traducción respuende a la necesidá de normalidá d’una llingua, necesidá, nesti casu, de lleer lliteratura n’asturianu, seya’l que seya’l so orixe. Asina, ye la normalidá (normalización) del asturianu la que progresivamente dará más oportunidaes a la traducción de narrativa, que, paradoxa, emburria esi mesmu procesu al da-y esa apariencia de normalidá. Nun hai cosa más normal pa una llingua (y bien estudiáu ta’l casu del catalán, por exemplu) que ver nos escaparates A sangre frío, de Truman Capote, en versión «local». Ente los ésitos d’estos años podría contase’l d’ufrir testos narrativos a esgaya empobinaos a los más mozos y al so procesu d’escolarización y alfabetización n’asturianu. Ello ye qu’esi propósitu nun se cumplió, polo menos dafechu. A les enerxíes iniciales siguió una notable floxura nel númberu de títulos publicaos y tamién, hai que lo dicir, na entidá de los testos traducíos. Nun hai muncho que dicir sobre esti particular: si la escolarización del asturianu nun s’esparde a tolos niveles educativos, cerrando la enorme resquiebra ente los alumnos qu’estudien llingua asturiana en Primaria y en Secundaria y algamando’l mesmu interés na enseñanza concertada que yá amuesa la pública, la traducción de narrativa infantil y xuvenil quedará, como cuasi ye agora, nun fechu anecdóticu. La mengua de títulos publicaos nesta primer década del sieglu xxi (que comparte coles producciones destinaes a un públicu adultu) diznos que’l públicu mozu o nun esiste en cantidá a esgaya, o nun puede aprovechar eses ediciones nel marcu de la so asignatura d’asturianu. 157 vinientes y de les oportunidaes que puede aprovechar gracies a los llogros d’estos años. A la traducción de narrativa al asturianu fai-y falta: 1. Un plan que favoreza la coordinación d’esfuerzos de traductores, editores y alministraciones. Y ello pa que l’oxetivu de dir vertiendo al asturianu la mayor parte de «los grandes clásicos de les llingües europees, desde los griegos endelantre» 18 se pueda dir faciendo a poco y a poco, pero ensin interrupciones. Y facelo ensin coartar un rispiu la llibertá del que quiera traducir y editar, n’igualdá de condiciones, otros títulos por otros motivos. 2. Un compromisu cabal de los traductores pa nun traducir más que d’orixinales, y non de traducciones a otres llingües, por mui bones que seyan, o por mui arrimada a nós que tea la llingua d’esta traducción. La repercusión d’un mal trabayu de traducción, güei tovía, ye muncha pa un idioma tan feble como l’asturianu. Val más dexar un títulu ensin versión asturiana. 3. Más medios técnicos colos que trabayar. Ente ellos, diccionarios a les principales llingües europees de les que yá se traduz (inglés, francés, italianu…19), diccionarios temáticos bien encuriosaos, vocabularios técnicos, etcétera. Los tiempos en que se traducía ensin tener siquier un diccionariu normativu yá pasaron, por suerte, a la hestoria, pero tovía queda munchu trabayu pa disponer de ferramientes afayadices. Esti llabor correspuende facelu a les autoridaes académiques, col apoyu de les alministraciones. 4. Un esfuerzu por dignificar el trabayu de los traductores, pa que’l so trabayu tenga reconocimientu social y económicu, y se respeten siempre los sos derechos sobre la obra de traducción. 5. Una política de subvenciones públiques qu’atienda específicamente a la traducción al asturianu, y más específicamente entá a la traducción de narrativa, y qu’evite la vecería de títulos publicaos según los años, según les disponibilidaes presupuestaries o según los cambios de responsables nes instituciones. Ye imposible yá, a esti altor, que Günther Grass escribiera El tambor de lata n’asturianu. Por desgracia pa los asturianos, Grass nació na ciudá llibre de Dazing, escribe n’alemán, vivió de mozu los acontecimientos dramáticos de la Europa de los años trenta y cuarenta pa dar al mundu una obra tan universal y lo más cerca que ta del asturianu ye por llevar el Premiu Príncipe d’Asturies nel anu 1999. Pero lo que tovía podemos suañar ye en lleer, o relleer, El tambor de lata n’asturianu. Meyor tovía, podemos suañar con que los nuestros fíos y nietos puedan lleer El tambor de lata n’asturianu, y facelo ensin esmolecese pol traductor, l’editor o les ayudes públiques que recibió’l llibru que tenga ente les manes. Xabiero Cayarga. Lo que tampoco nun se llogró, nin s’intentó siquier anque nominalmente pudiere acolumbrase esa intención17, foi coordinar los esfuerzos traductores, non pa imponer criterios llingüísticos nin estéticos, sinón p’aprovechar los conocimientos técnicos (especialmente al entamu) y saca-y provechu al llabor. Ye mui difícil, dende’l puntu de vista comercial, tamién importante, estandarizar el productu de les traducciones al asturianu si nun se tien un prontuariu de regles mínimes que faigan al llector enfrentase con garantíes a los testos. Unes normes qu’ayuden al trabayu del traductor y qu’aseguren al llector un productu lliterariu cola homoxeneidá abondo como pa nun tener que facer una llectura estremada en cada casu. LES PERSPECTIVES DE LA TRADUCCIÓN NARRATIVA AL ASTURIANU ¿Qué futuru-y aguarda a la traducción de narrativa al asturianu? Nun fai falta dicir que’l mesmu quey espera a la llingua asturiana. Si l’usu cotidianu del asturianu, más de tres décades depués del Surdimientu, pierde númberu de falantes, si la llingua nun gana espacios de normalidá a velocidá suficiente, si la escolarización nun se xeneraliza dafechu (lo qu’inclúi l’asturianu como llingua vehicular en daqué del currículum) o si l’estatus llegal nun se modifica, la traducción (como fenómenu cultural inxertu nesta dinámica) seguirá la mesma suerte. Dexando aparte esta realidá xeneral, que nun cinca a esti trabayu, sí se podríen facer delles recomendaciones, que son un resume de les posibilidaes de la traducción nos años 18 Gago, Xosé: op. cit., p. 76. L’únicu diccionariu del asturianu con un idioma estranxeru ye col inglés: Galán y González, Inaciu: Diccionariu básicu asturianu-inglés, inglés-asturianu, Trabe, Uviéu, Trabe diccionarios, 2006. 17 19 Nos años noventa hubo una asociación d’escritores que, xunto a la referencia a la creación lliteraria, mencionaba’l trabayu de la traducción: Asociación d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana (ETLLA). 158 INCORRECCIONES Y CONTRAVENCIONES LLINGÜÍSTIQUES NA NARRATIVA ASTURIANA D’ANGUAÑO por Ramón d’Andrés ¿E scríbese bon asturianu na lliteratura actual en llingua asturiana, y más concretamente na narrativa? Los narradores actuales ¿usen correctamente la llingua? Estes son les preguntes a les que me prestaba responder nesti artículu. Quiero dexar claro qu’esti artículu refierse a la calidá estrictamente llingüística de les obres narratives, y non a la calidá lliteraria nes estructures o técniques narratives, o nos enfoques estéticos, asuntos del máximu interés qu’otros especialistes toquen n’otros trabayos. Asina entós, nun voi xulgar equí’l cultivu lliterariu como llabor de creación artística, sinón l’usu llingüísticu en referencia a unes regles daes. Si acaso, permítome opinar que dende’l puntu de vista lliterariu la narrativa en llingua asturiana fizo progresos espectaculares, y nestos años ta llegando a unes cotes enxamás llograes, anque tamién ye verdá qu’entá nun s’escribió la gran novela n’asturianu y que tovía queda munchu trabayu por facer. En realidá, bien podíemos dicir que nos alcontramos na Edá de Plata de la lliteratura y de la narrativa en llingua asturiana, y que la so Edá d’Oru llegará con más tiempu y maduración1. ticu. Darréu d’ello, los falantes o usadores nativos d’una llingua conocen estes regles pol simple fechu de falala, y nun les contravienen, porque vienen «naturalmente» incorporaes nel simple fechu d’usar espontáneamente la llingua. Asina les coses, l’asturianu –sin considerar les normes académiques–, ye un sistema llingüísticu dotáu de regles de funcionamientu nos niveles fonolóxicu, morfolóxicu, sintácticu y léxico-semánticu. D’esta miente, secuencies como *llobu el (en cuenta d’el llobu), *muyer altu (por muyer alta), *llabors (en llugar de llabores), *tu falaron (nel sitiu de tu falasti) o *nun llamábenlu (en cuenta de nun lu llamaben) violenten diverses regles de funcionamientu del sistema asturianu (relatives a la concordancia o al orde de los elementos), y ye inimaxinable que salgan de boca de nengún falante nativu. Entós, ¿ye posible cayer n’errores nesti nivel? Sí, por dos causes: (a) por nun saber bien l’asturianu, esto ye, porque l’usador nun conoz bien el sistema llingüísticu que manexa; pue ser el casu d’escritores que deprendieron la llingua yá de mayores 2; (b) por castellanización, quier dicise, porque’l sistema llingüísticu asturianu tea influíu o alteráu por elementos castellanos (interferencies, castellanismos) que tomaren carta de naturaleza nel usu d’esi escritor o nel usu xeneral de los falantes. Por exemplu, secuencies como *habíes falao (en llugar de falaras o falares), *madera vieya (en cuenta de madera vieyo), *lu vemos (nel sitiu de vémoslu) o *los rapacines (en vez de los rapacinos) son incorrectes, porque anque son corrientes na fala, sabemos que se xeneren por contravención de ciertes regles del funcionamientu xenuín por influencia castellana. (b) Corrección normativa o prescriptiva, ye dicir, corrección en referencia a un conxuntu de normes convencionalmente dictaes. Munches llingües, amás de les normes «naturales» que vienen nel sistema, incorporen unes normes que son frutu d’una convención sociocultural con pretensión d’algamar a tola comunidá de falantes; estes normes íguales o prescríbeles un grupu cualificáu d’usadores del idioma (filólogos, escritores, periodistes, xuristes…), en CONCEpTU DE CORRECCIóN LLINGÜÍSTICA La corrección llingüística podemos entendela en dos dimensiones: (a) Corrección del sistema llingüísticu, ye dicir, corrección en referencia a les regles del sistema llingüísticu. Cualesquier llingua ye un sistema comunicativu compuestu por un sistema d’unidaes que s’actualicen en mensaxes (testos) concretos gracies a unes regles determinaes de combinación. En resultes, cualesquier llingua dispón d’unes regles «naturales» de funcionamientu, independientemente de que se-y superpongan o non otres normes de tipu académicu. Estes regles nun tán daes por acuerdu consciente de naide, y son consustanciales al sistema llingüís- 1 Álvaro Ruiz de la Peña en «L’aniciu de la nueva narrativa asturiana», Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 53-66, cita delles deficiencies de la narrativa actual, ente elles la mocedá de la mayoría de los autores y, d’aende, la reiteración de dellos temes y enfoques. 2 Na actual lliteratura asturiana nun son munchos los escritores de procedencia forana. En tou casu, esa procedencia nun equival necesariamente a mal usu del asturianu. 159 la normativa académica amiesta tolos demás, formaos per aciu d’elementos autóctonos o de llatinismos, pero en tou casu non preesistentes na llingua4. Otru exemplu: los numberales doce, trece y dieciséis vense acompañaos na so validez normativa poles formes antigües dolce, trelce y selce, que yá nun tán nel usu5. Quiciabes l’inventu normativu más evidente seyan les normes ortográfiques, artificiu que nun forma parte de la llingua, sinón que ye un puru conveniu social y políticu6. El cumplimientu o incumplimientu de les normes académiques podemos identificalos colos términos corrección/incorrección, pero si queremos facer una distinción col terrén de les regles del sistema, podemos falar en términos de axustamientu/contravención. Como se ve, les regles del sistema tiénenles toles llingües, pero les regles normatives tiénenles namái les llingües involucraes nuna normalización social. La corrección normativa supón una fixación ante la variabilidá dialectal de la llingua; nesi marcu, ye a desendolcase la cultivación o implementación creativa del idioma nos más diversos usos sociales, técnicos y artísticos. La fixación ye asuntu de los técnicos del idioma y de les academies; la cultivación ye cosa de los usadores cualificaos de toa mena (ente ellos los escritores), pero nun ye un llabor esclusivu de les academies. Aclarao esto, yá podemos precisar tovía más: nesti artículu interésame la corrección –la del sistema y la normativa– no que tien de fixación, pero dexo a un llau la cultivación, onde entren los estilos y tendencies estétiques de los escritores, que se puen xulgar d’acuerdu con otros criterios. Pa cabu, les regles de corrección, dexando a un llau que seyan del sistema o normatives, podemos clasificales en: a) Ortográfiques, que regulen l’usu de les lletres del alfabetu, los acentos, les diéresis, los apóstrofos, los guiones, les contracciones, el xebramientu o la xuntura de palabres, etc. Nel asturianu vienen recoyíes nes Normes ortográfiques7. b) Morfolóxiques, que se refieren a les diverses variaciones flexives de les categoríes de palabres: variaciones de xéneru, de númberu, conxugación verbal, etc. c) Sintáctiques, que se refieren al orde y estructuración de los elementos nos sintagmes o na ora- Xabel de Cea, Concha Quintana, Ramón Sordo Sotres, Dolores Sánchez La Galana y Xandru Martino Ruz na entrega de los premios «Conceyu de Llanes», 2006. munchos casos al traviés d’una institución formada a costa fecha (Academia, Institutu). L’asturianu ye una d’estes llingües que dispón de normativa académica. Les normes académiques suponen tres menes d’intervención nel sistema d’una llingua: (1) unes vegaes lo único que faen ye, simplemente, convertir en norma prescriptiva lo que yá vien regulao nes regles del sistema llingüísticu; ye’l casu de les normes académiques sobre l’allugamientu de los pronomes átonos col verbu, que coinciden cola simple descripción gramatical de lo que vien nel sistema; (2) otres vegaes seleccionen como correcta una de les variantes que’l sistema llingüísticu permite como posibles. Por exemplu, el sistema asturianu permite nel pretéritu indefiníu les desinencies falaron, falaren y falanon, que son, polo tanto, glotolóxicamente correctes, pero la normativa namái permite falaron, que queda escoyida como única desinencia académicamente correcta; d’ente les variantes fizo, fixo, feixo, fexo, h. izo o h.ezo, la normativa académica escueye como formes válides fizo o fixo; d’ente dos sistemes de negación, el qu’utiliza siempre non y el qu’estrema non/nun, la normativa académica selecciona’l segundu como correctu3; (3) a últimes, la normativa académica tamién pue consistir n’inventar regles de corrección que’l sistema actual de la llingua nun conoz de mano, pero que se ven convenientes al envís d’aperiar la llingua pa tolos usos sociales y académicos; asina, el sistema asturianu patrimonial namás conoz diez ordinales (primeru, segundu, terceru, cuartu, quintu, sestu, séptimu, octavu, novenu y décimu), pero 4 La mesma observación val tamién pal castellanu. castellanu conoz tamién esta mena de casos: los relativos cuyo y el cual, y la desinencia d’imperativu qu’apaez en cantad, son formes ayenes a la fala y calteníes pola norma académica. 6 En realidá, hasta’l mesmu sistema d’escritura qu’usamos (romanu, nel nuestru casu) ye un puru conveniu afitáu pola tradición cultural. L’asturianu podría escribise guapamente en cualesquier alfabetu o sistema d’escritura de los qu’esisten nel mundu. Sobre esti tema, ver Moreno Cabrera, Juan Carlos: Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología, Madrid, Ed. Síntesis, 2005. 7 Academia de la Llingua Asturiana: Normes ortográfiques (6ª edición), Uviéu, 2005. 5 El 3 A pesar de lo que pudiere paecer por estos pocos exemplos, convién facer notar que la normativa académica del asturianu ye, nesti sentíu, muncho xenerosa y flexible, porque suel seleccionar como correctes dos o hasta tres opciones, cosa que nun faen otres llingües. Asina, el castellanu suel ser bastante ríxidu na selección de formes úniques, lo qu’alimenta la creyencia popular de que’l castellanu ye una llingua mui unitaria. Esta xenerosidá normativa del asturianu pue vese como una ventaya o como un inconveniente, según l’enfoque que se-y dea. 160 ción, a les concordancies, al usu de preposiciones, etc. Les regles morfolóxiques y sintáctiques reciben el nome xenéricu de morfosintáctiques o gramaticales, y nel casu del asturianu vienen espuestes na gramática normativa de la llingua asturiana8. d) Léxiques o léxico-semántiques: refiérense al significáu y usu de les palabres. La fixación normativa de tipu léxico-semánticu non siempre se llogra tan perfecha como nos anteriores apartaos. De toes maneres, ye claro que n’asturianu son incorrectes palabres como *terneru, *viernes o *salamandra, evidentes castellanismos por xatu, vienres o sacavera. Tamién hai criterios claros pa xulgar como incorrectos dellos usos, como l’alverbiu dafechu equivalente a ‘de fechu’, o’l neoaxetivu *braeru. Les regles léxico-semántiques vienen recoyíes nel diccionariu normativu de la llingua asturiana9. Xosé Álvarez, los sos dos fíos, Antón García, Consuelo Vega y Alfonso Velázquez. CORRECCIóN LLINGÜÍSTICA Y TENDENCIES ESTILÍSTIQUES Enclín a espresiones asturianes paecíes castellanu Enclín a espresiones asturianes estremaes del castellanu Como yá dixi, nesti artículu nun xulgo les diverses tendencies estilístiques que cada escritor o grupu d’escritores desenvuelven dientro’l marcu de les normes, sinón que m’interesen namái les contravenciones a les diches normes. N’otru sitiu10 fici seis categoríes d’estilos nel asturianu escritu, qu’agora represento nesti cuadru conservando les denominaciones chancioses qu’ellí-yos daba: Con corrección llingüística 1. Asturianu espesu Ex.: Usar siempre entrugar, nunca preguntar Na llende de la incorrección y del aprobecimientu llingüísticu 2. Asturianu reviráu Ex.: usar siempre ensugar y nunca secar, renunciando a la diferencia ensugar/seca Incorrección y aprobecimientu llingüísticu 3. Asturianu esgonciáu Ex.: usar siempre *braeru y nunca verdaderu Con corrección llingüística 4. Asturianu remilgáu o miedosu Ex.: usar siempre preguntar, nunca entrugar Na llende de la incorrección y del aprobecimientu llingüísticu 5. Asturianu dilíu Ex.: usar siempre secar y nunca ensugar, renunciando a la diferencia ensugar/secar Incorrección y aprobecimientu llingüísticu 6. Asturianu mecigaya o cervantín Ex.: usar *bolsiellu o *bolsillu en cuenta de bolsu David Rivas. Visto asina, l’interés d’esti artículu va dirixíu a comentar los tipos 2, 3, 5 y 6, pero non los tipos 1 y 4, que son llingüísticamente correctos, magar que podrán criticase dende un puntu de vista lliterariu (estéticu) o pragmáticu11. Eso nun quier dicir qu’escaezamos la gran responsabilidá que los narradores tienen na conformanza de modelos llingüísticos, porque’l bon usu de la llingua nel xéneru narrativu tien, a diferencia de na poesía, una importancia particular na normalización llingüística, y eso nun cai embaxo a un estudiosu como José Antonio Martínez, cuando afirma falando del casu asturianu: «El texto “ideal” del género narrativo es una lengua “transparente”, “servicial”, “común”, al alcance de cualquiera; en suma, una lengua concebida como instrumento y medio de comunicación del máximo alcance social: dicho de otro modo, una lengua estándar “nor- 11 Crítiques d’esti carís puen atopase en trabayos como los de Xuan Bello («La narrativa asturiana», Lliteratura y Futuru (Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, Villamayor, marzu de 1987), Principáu d’Asturies, Uviéu, 1987, pp. 27-46); Vicente García Oliva («Averamientu a la llamada “novela negra asturiana”», Lliteratura, 4 (1993), pp. 49-54); o Saro Cardín («Del llaberintu al trenta, Xandru Fernández», Lliteratura, 10 (1996), pp. 73-74; «Aparecíos en México, Boni Pérez», Lliteratura, 10 (1996), pp. 75-76). 8 Academia de la Llingua Asturiana: Gramática de la llingua asturiana (3ª edición), Uviéu, 2001. 9 Academia de la Llingua Asturiana: Diccionariu de la llingua asturiana, Uviéu, 2000. 10 D’Andrés, Ramón: «Ultrasturianismu y Asturianu light», en Cuestiones d’asturianu normativu, Uviéu, Ámbitu, 2001, pp. 229-232 y 233-235. 161 Archivu Francisco Álvarez. normativos, pero enxamás llegaron a cuayar en propuestes técnicamente viables nin conocieron un funcionamientu efectivu na realidá del usu. Los nicios normativizadores más esplícitos tán nes traducciones bíbliques y relixoses del obispu Manuel Fernández de Castro14 o na Gramática asturiana de Juan Junquera Huergo15, ensin escaecer la influencia de Xovellanos y de Xosé Caveda y Nava en ciertes tendencies ortográfiques detectaes a lo llargo del sieglu xix16. Ta fuera dudes que’l Surdimientu traxo una resquiebra total col periodu inmediatamente anterior, lo mesmo nel nivel lliterariu que llingüísticu. Les diferencies ente la lliteratura del Surdimientu y la que se facía nel periodu anterior son a vese ensin munchu esfuerzu con un mínimu averamientu a les obres17. Una aportación bultable del Surdimientu ye l’auténticu nacimientu de la prosa en llingua asturiana18. Quique Faes y Francisco Álvarez na Feria del Llibru y del Discu n’Asturianu de Xixón, 1998. malizada”, justo la que en este momento se necesita»; y «la narrativa […] es el género literario mejor dispuesto para asumir la grave responsabilidad de realizar, ofrecer y extender unas modalidades lingüísticas que […] podrán técnicamente formularse como norma lingüística con grandes posibilidades de ser voluntaria y gustosamente aceptadas»12. 14 Na mio tesis de llicenciatura «L’asturianu nun documentu eclesiásticu del sieglu xix: la bula Ineffabilis Deus» (ochobre de 1981, inédita) faigo un análisis de los trazos normativos de la llingua usada nesa traducción. Johannes Kabatek afonda nel marcu históricu y intelectual en que Manuel Fernández de Castro fizo la traducción del Evanxeliu de San Matéu, y la so intención normativizadora; ver «Estamos dando principio ahora á la gramática asturiana. Louis Lucien Bonaparte, Manuel Fernández de Castro y la elaboración del asturiano escrito», Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 23-52. 15 Junquera Huergo, Juan: Gramática asturiana (1869), Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 1991; ver tamién Arias Cabal, Álvaro: «La Gramática asturiana de Juan Junquera Huergo», Verba, 22 (1996), Universidad de Santiago de Compostela, pp. 652-655). 16 Ver Vega Díaz, Consuelo: Ortografía del asturianu nos sieglos XVIII y XIX, Uviéu, Trabe, 2002. 17 Nel so llibru Crónica del Surdimientu (1975-1990), Barnabooth Editores, Uviéu, 1991, pp. 9-13 y 17-22, Xuan Xosé Sánchez Vicente enumera les característiques de la lliteratura anterior: escritura enforma probe y reiterativa no temático; llimitada no xeográfico, cola aldea como únicu ámbitu; temes sensibleros, humorísticos y chabacanos; reflexu degradáu d’una cultura popular; cultivu esclusivu del versu; ensin xéneros; y una llingua cada vez más degradada, más reiterativa y más enllena de tópicos. Y enumera tamién les característiques de la nueva lliteratura del Surdimientu: mayor númberu d’obres y autores; estandarización lingüístico-estilística; cultivu de tolos xéneros; desaniciu de la diglosia y nacencia d’una llingua específicamente lliteraria; innovaciones temátiques; nuevos subxéneros y estilos; y progresivu crescendo. 18 Prosa narrativo o ensayístico hebo d’ello antes del Surdimientu, pero tan poco, que son fabes mui cuntaes. Asina, nos sieglos xviii y xix atopamos El Quixote de la Cantabria, d’Alonso Bernardo Ribero y Larrea, 1792 [analizáu por Cano González, Ana María: «Estudio morfosintáctico sobre el bable del Quixote de la Cantabria», Verba, 6 (1979), pp. 75-95]; les traducciones y testos relixosos del obispu Manuel Fernández de Castro, al pie de 1860 (ver nota 14); les Cartes de Theresina del Rosal escrites a Xovellanos na primer década del sieglu xix; los cuentos d’Enriqueta González Rubín espublizaos na prensa al pie de 1860; el cuentu de Xuan Francisco Fernández Flórez espublizáu en 1874; el Catecismu del llabrador, d’Antonio Fernández Martínez, espublizáu en 1891; dalgún testu en prosa de Teodoro Cuesta en 1895; y los cuentos, cartes y artículos de Francisco Fernández Santa Eulalia, espublizaos en 1899. Ver n’Iglesias Cueva, Xosé Ramón: «El nacimientu de la prosa del s. xix», Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 171-178; y «La segunda metá del sieglu xix», en Ramos Corrada, Miguel (coord.): Historia de la CORRECCIóN LLINGÜÍSTICA Y VARIANTES DEL ASTURIANU Dientro’l terrén de les normes prescriptives o académiques, convién nun confundir normativa y estándar. L’estándar ye una de les variedaes normatives posibles, elevada al rangu de representación de tola llingua coles sos variantes. Nel casu asturianu, ye posible escribir normativamente n’asturianu central, oriental y occidental, pero estándar solo hai ún, de base central. Asina entós, de nenguna manera se pue considerar llingüísticamente incorrecto escribir en variantes dialectales del asturianu; de fechu, hai escritores que cultiven normativamente l’asturianu occidental, y la mesma Academia edita obres nesi dialectu13. El Surdimientu y la corrección llingüística El conceptu de corrección llingüística nel asturianu nun s’afinca clara y definitivamente hasta’l Surdimientu. Nos sieglos xix y xx hebo dalgunos nicios 12 Martínez, José Antonio: «La novela curtia en el proceso de normalización del asturiano», Lletres Asturianes, 28 (1988), pp. 7-16. 13 Puen estremase les obres narratives escrites dafechamente n’asturianu occidental, frente a aquelles que, dientro d’un testu escritu nel estándar central, faen usu del occidental con finalidaes diverses: reproducir falamientos nesa variante o, en traducciones, representar a dialectos del testu orixinal; nestos casos aconseyo que s’empleguen les cursives. L’asturianu oriental namás apruz dientro d’obres escrites nel estándar. 162 Archivu Vicente García Oliva. Nel nivel estrictamente llingüísticu, l’actividá lliteraria del Surdimientu amuesa unes diferencies tamién mui evidentes col periodu anterior. Podemos resumiles como sigue19: Usu llingüísticu pre-Surdimientu – Falten criterios de corrección. – Nun hai rexistros definíos; dialectalismos; castellanismos. – Diglosia nel usu lliterariu. Usu llingüísticu nel Surdimientu – Hai criterios de corrección. – Rexistros meyor definíos; purismu llingüísticu ante dialectalismos y castellanismos. – Superación de la diglosia. Paez claro por demás que la narrativa que naz col Surdimientu, xuncida a les grandes corrientes lliteraries de la narrativa hispánica, europea y mundial, tien qu’entamar ensin modelos autóctonos a los que se garrar. En resultes, el trabayu que-yos presenta a los nuestros narradores de los años 70 y 80 nun ye solo’l trabayar nun terrén lliterariu ensin llabrar, sinón tamién el dir axustando la llingua a unos modelos que nun esistíen20. Celso Díaz, Vicente García Oliva y Carmen Martín Gaite na entrega de los Premios «Xardón» d’Azucel, 1988. La corrección llingüística nes sucesives xeneraciones del Surdimientu Dientro’l Surdimientu constátense dos grandes momentos. Dende’l puntu de vista lliterariu, ye evidente la resquiebra qu’atopamos ente la primer xeneración del Surdimientu (años 70 y primeros 80) y la segunda (años 80) y tercer xeneración (años 90)21. Dende’l puntu de vista llingüísticu, Ánxel Álvarez Llano apunta les siguientes diferencies: na primer xeneración, presencia de dialectalismos, dudes ortográfiques, coloquialismos que nun casen col rexistru de la narración, hiperasturianismos, castellanismos, vulgarismos y construcciones castellanizantes; na segunda xeneración, mayor corrección léxica y sintáctica, bon nivel estilísticu; na xeneración de los 90, mayor codificación llingüística, mayor adaptación de los niveles de llinguaxe, referencies culturalistes y desarrollu del yo narrativu22. Pero penriba de les característiques mentaes, cuido que s’observen cronolóxicamente dos grandes actitúes pa cola corrección llingüística. Simplificando muncho: al principiu del Surdimientu, l’interés del mundu lliterariu taba en saber qué característi- lliteratura asturiana, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 2002, pp. 197-164. 19 Una enumeración de les diferencies d’usu llingüísticu ente’l Surdimientu y el periodu anterior, pue atopase en D’Andrés, Ramón: «La lengua asturiana en el cómic», Asturias: imágenes de historieta y realidades regionales (Mercedes Fernández coord.), Universidad de Oviedo, 1999, pp. 47-66 . 20 L’ausencia de talos modelos na nuestra narrativa ye una evidencia. El críticu Álvaro Ruiz de la Peña afírmalo sin rispiu de duda en «L’aniciu de la nueva narrativa asturiana», Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 56-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 53-66. El narrador y estudiosu de la lliteratura asturiana Xulio Viejo Fernández diz dende la so esperiencia: «La narrativa tien problemes de tou tipu. Pa entamar, llingüísticos, porque la falta d’una norma fixada ye mayor problema pal llinguaxe narrativu que pal poéticu, que ye muncho más llibre» (Suárez Fernández, Xosé Miguel: «Xulio Viejo, na llende de la escritura. Entrevista», Lliteratura, iviernu 1993, pp. 5-7). De la mesma opinión ye tamién l’escritor y críticu Xuan Bello en «La narrativa asturiana», Lliteratura y Futuru (Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, Villamayor, marzu de 1987), Principáu d’Asturies, Uviéu, 1987, pp. 27-46; «Problemes y perspeutives de la nueva narrativa asturiana», Primeres Xornaes de Lliteratura, Fundación Municipal de Cultura, Xixón, 1991, pp. 21-20; o «La tradición y la lliteratura asturiana», en Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 415-423. Tamién opina lo mesmo Nel Amaro en «Dellos presonaxes novelísticos: 1982-1987», Lletres Asturianes, 31 (1988), pp. 69-80: «Los nuestros narradores nun contaben con sofitos del pasáu». Pela so parte, otru escritor y críticu, Vicente García Oliva, contradiz esa idea, na tesis de que la narrativa del Surdimientu tien precedentes claros na lliteratura oral y popular, y qu’ésta inflúi visiblemente nes obres actuales en temes y formes diverses; ver «Unes notes sol cuentu n’asturianu», en Primer Conceyu d’Escritores d’Asturies - Primera Reunión de Escritores de Asturias, Principáu d’Asturies, 1995, pp. 63-64; «La influencia de la tradición na narrativa del Surdimientu», Cultures. Revista asturiana de cultura, 14 (2005), pp. 99-116; y nel llibru El ríu soterrañu. La tradición na narrativa asturiana de güei, Uviéu, Ámbitu, 2003. Nel Amaro, nel artículu acabante citar, opina que Vicente García Oliva ta nes sos narraciones más cerca de recoyedores de la lliteratura popular, como Juan Uría Riu, Constantino Cabal o Aurelio de Llano. Na mio opinión, nun hai contradicción nes dos constata- ciones: una parte de l’actual narrativa débe-y muncho a la tradición popular, pero nun paez que seya lo más representativo de la creación narrativa que naz nel Surdimientu. 21 Esta resquiebra xeneracional pue alcontrase descrita en Álvarez Llano, Ánxel: «El Surdimientu. La prosa», en Ramos Corrada, Miguel (coord.): Historia de la lliteratura asturiana, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 2002, pp. 507-558; en Sánchez Vicente, Xuan Xosé: Crónica del Surdimientu (19751990), Barnabooth Editores, Uviéu, 1991, pp. 18 y ss.; o en Ruiz de la Peña, Álvaro: «L’aniciu de la nueva narrativa asturiana», n’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 53-66. 22 Ánxel Álvarez Llano, obra citada en nota 21. 163 Archivo Esther García López. – Les formes normativamente incorrectes destáquense con un sorrayáu. En xeneral, evitamos ufrir les formes correctes, que se puen consultar nos testos normativos, esto ye, nes Normes ortográfiques, na Gramática de la llingua asturiana y nel Diccionariu de la llingua asturiana. ques Incorrecciones y contravenciones ortográfi- Nel usu de delles lletres. Son incorrecciones qu’afecten al usu de la «b» y la «v», la «ll» y la «y», la «h», etc. Exemplos: «poniendo un fustaxe que s’acerce de dalguna manera a nós mesmos»; «lo más afayaízo de la vida»; «la serie de filos que s’afilbanen»; «xente corriendo, boces, pelotes de goma»; «La gadaña sírve-y de calláu pa sentase»; «Que ta desauciada»; «nun podía dexar de cavilgar, empabicáu, ónde guardaba la flauta»; «faciendo esparavanes coles pates en suelu»; «los trucos malavares que fai»; «nin cuchar, nin segar, nin retrovatiar»; «onde aporta la tresumancia»; «tirase al valero»; «a golpe de sebe y varganaz». Nel usu de consonantes d’orixe cultu. La normativa de l’Academia regula la escritura de delles consonantes en palabres d’orixe cultu. A pesar de qu’en dellos casos pue haber dos formes válides al empar (conceptu y conceutu, concepción y conceición), el pesu de la grafía castellana y otres circunstancies son causa d’errores. Exemplos: «dalgo na almósfera d’aquella casa»; «alquiriendo a bon preciu los praos privaos»; «axioma»; «cellebrando la fiesta’l santu»; «pa cellebrar el so cumpleaños»; «un enfotu de concrección»; «Espero contar cola so discrección»; «por aquello de la discrección»; «Yá sabes que X ye la discreición. […] Ye la discreición personificao… Sí, claro que ye la discreición. Ye tanta la discreición que’l mio meyor amigu…»; «Tovía-y doi vueltes a esa disyuntiva»; «ellemental»; «inflexiones»; «suxier»; «la nostalxia ye’l sentimientu más tramposu de toos»; «L’insoportable poder de la nostalxia». N’otros casos, el simple descuidu pue ser la causa, pero non la xustificación: «presumía de que los díes de solteru diben acabase y qu’haber si deprendíen dalgunos»; «to madre […] mandóte mirar haber quién yera». Nel usu de vocales átones. Exemplu: «yera meyor que coyera’l metru [mediu de tresporte]». En xeneral, los hiatos de palabres d’orixe cultu caltiénense nel asturianu escritu, pero atopamos exemplos como «esteriotipaos», «idioloxía», «rialista» y otros. Na acentuación. Exemplos: «reaccionaba d’una manera áceda, cuasi hostil»; «taba echaú p’alantre»; «dende que robabes cániques nel colexu»; «chófer»; «pues otru encárgu-y tenía destináu’l ministru»; «y que salió, por enquívocu, publicáu l’añu 2000»; «mio má»; «to pa mí que…»; «La imposibilidá de too, la perdida total del entusiasmu»; «práu»; «de ver a tú padre tres meses en casa»; «¿Zuquiri? Tres». Ye frecuente lleer per ende cálter, al débalu, llúriga, etc. Ye difícil alcontrar un testu onde les normes d’acentuación gráfica (usu de la tilde) s’apliquen con rigor al cien por cien. Son frecuentes los errores del tipu cantai, cantábeis, lláu, ausencia d’acentu n’interro- Homenaxe a Basilio Garrido en Cangas del Narcea, 2006. ques diba tener la llingua normativa; pero en siendo una realidá la llingua normativa, l’interés pola so aplicación y pol so siguimientu efectivos nun llevanta munchu interés23. Con esto, yá toi acolumbrándo-y al llector dalguna de les conclusiones que voi esponer más alantre: qu’a día de güei, la corrección llingüística nuna parte de la nuestra narrativa tien deficiencies visibles, pero nun paez qu’esi fechu tea llamando l’atención de naide. LES INCORRECCIONES Y CONTRAVENCIONES LLINGÜÍSTIQUES NA NARRATIVA ACTUAL De siguío voi facer un repasu a les principales incorrecciones llingüístiques atopaes nuna muestra representativa d’obres y d’autores de la narrativa actual n’idioma asturianu. Unos alvertimientos: – Toles cites son auténtiques, sacaes de venticinco obres narratives de dieciocho narradores publicaes nos últimos quince años24. – Nun conseñamos equí nin los títulos de les obres nin los nomes de los autores a que correspuenden les cites. Cuando na cita apaez dalgún nome propiu, sustituímoslu por una lletra. 23 Nel estudiu fechu por Santori, Xuan: Milenta voces. Visiones del Surdimientu, Uviéu, Trabe, 2005, pp. 104-106, plantéase a los escritores esta cuestión: «¿Crees que’l tipu de lliteratura escrita varió d’hai 20 años p’acá?». Les respuestes son: averóse a la fala de cai, 36,6%; estandarizóse y axustóse a la normativa, 16,1 %; fízose más revesosa, 15,1%. Como pue vese, la corrección en términos d’axustamientu a la normativa nun paez ser oxetu de demasiada atención. 24 Les cites qu’equí amueso allarguen bien d’ello la llista que daba en «Castellanismos na lliteratura», en Cuestiones d’asturianu normativu (volume III), Ámbitu, Uviéu, 2003, pp. 115-124. Amás, la presentación ye dafechamente distinta. 164 gativos indirectos, etc. Siempre ye posible atopar dalgún error nel usu de la diéresis: «xuguetes antigüos». Apostrofaciones y contracciones. En xeneral, los testos narrativos tán bastante axustaos a la norma nesti aspectu, pero nun ye raro atopase con contravenciones como apostrofar les contracciones: «una paisana que taba’l fondu la sala» (tamién n’aldea en cuenta de na aldea). Otru exemplu: «dio-y […] xusto na cabeza y’l rapaz cayó ente la folla». Palabres xuntes y xebraes. Exemplos: «les nueses relaciones afloxaren asgaya»; «bebida asgaya pa facer útil tolo anterior»; «como si perellí, n’otra dómina, pasara un camín»; «nun s’estrañó de velu perellí»; «que’l so hermanu pasara perellí»; «quitó la boina de la cabeza y arrefundióla perende»; «tola propaganda que circula perende»; «ella empezó a apaecer perequí»; «nun vivía perequí cerca»; «qu’aprució perequí»; «Nun sé porque l’aire la seronda me trai’l desagradable recuerdu» [si fuere precedíu d’una coma, taríemos ante una falta de puntuación]. Nuna determinada novela, la escritura de porque y por qué tracamúndiase casi sistemáticamente. Puntuación de la palabra y de la frase. Ye bien corriente atopar nos testos narrativos errores de puntuación. Más allá de la discrecionalidá qu’esiste nel usu normal de dellos signos de puntuación, refiérome a casos d’emplegu claramente incorrectu. Esto afecta sobre manera a comes, puntos y comes y comines. Dexamos a un llau ciertes llicencies vanguardistes, como ringleres n’escalera, minúscula depués de puntu, proliferación de paréntesis, y otres. Un exemplu col alverbiu poro, qu’ha usase siempre ente comes: «Asina podría güei, non sólo enllenar aquel escenariu con fechos y poro contentar a esa parte de min que pide más acción y menos reflesión» [l’ausencia de comes podría remitir a un usu de poro equivalente a por eso, lo que sería igualmente incorrecto]. Dellos autores paecen tar d’acuerdu n’escribir los nomes de divinidaes cristianes con inicial minúscula: «queríos hermanos en cristo»; «falaréis de dios y eses coses»; «y a dios nun lu podía engañar, porque dios víalo too»; «creo qu’anduvo la de dios per Asturies»; «gracies a dios»; «los caminos del señor son inescrutables». Trátase d’una contravención con intencionalidá ideolóxica; personalmente, nuny veo munchu sentíu a esta práctica, porque la inicial mayúscula nun indica divinidá, sinón nome propiu; amás, tengo la sensación de qu’esti «desmayusculamientu» nun se fai estensible a divinidaes d’otres relixones o creyencies, lo que diz poco de la coherencia. Ana Vanessa Gutiérrez, Taresa Lorences, Xuan Santori, Antón García, Consuelo Vega, Berta Piñán y Seamus Heaney, Uviéu, 2005. yador, solidario, lleal…»; «Como ves, X nun tien casa antiguo, nun hai cascu monumental nengunu». Na forma de dellos indefiníos. Ye frecuente convertir l’indefiníu invariable cualquier ~ cualquiera o cualesquier ~ cualesquiera nun axetivu variable *cualuquier, *cualaquier, seguro qu’aplicando l’esquema del interrogativu cuálu, cuála, cuálo. Exemplos: «cualuquier día», «cualuquier edificiu», «cualuquier mozu», «cualuquier tipu», «cualuquier otru ser vivu», «cualaquier tontería», «cualuquier brotu», «cualaquier cosa», «cualuquier contornu», «cualaquier pallabra», «cualuquier asuntu», «cualuquier otru símil», «cualaquier comparación», «cualuquier intentu», «cualaquier parte», «cualuquier campesín», «cualaquier otra causa», «cualaquiera de les sos manifestaciones», «cualaquier persona viva», «cualaquier de los apartaos», «de cualuquier otru tipu»; «La falta de certeza sobre cualaquier cosa». Exemplos con otru indefiníu: «Todo sale bien»; «Como un todo que naz de la nada». Na forma de dellos posesivos. Otru error frecuente ye convertir el pronome min nun posesivu mio, en dellos contestos. Exemplos: «significa tamién tar contándolo de mio mesmu»; «taba produciéndome llástima a mio mesmu»; «sé que me miento, que me miento a mio mesmu»; «y deprendía, colos díes, a valime por mio mesmu»; «xúrome a mio mesmu que nun hebo nenguna relación». Nos relativos. Los nuestros testos narrativos tán chiscaos de dos relativos inesistentes na gramática normativa del asturianu: ún ye *el cualu, *la cuala,* lo cualo, y l’otru *cuyu, *cuya, *cuyo. En dambos casos el castellanismu nun ofrez dudes. Exemplos: «Manifiesten que X necesita, delles veces, collaboraciones al rodiu temes concretos, cuya autoría correspuenda a persones que…»; «pasaron per delantre de les superpoblaes terraces de dos chigres cuya clientela se rindía, a esa hora festiva, al vermú y a los aperitivos»; «iguaron un programa d’asistencia social, colo cualo una muyer del pueblu diba a llim- Incorrecciones morfolóxiques y sintáctiques Nel xéneru. Exemplos: «por ella escribí la hestoria de la sal». Nos plurales. Exemplu: «les imaxes y les voces de los vecinos». Na concordancia neutra. En dellos escritores detéctase un abusu reiterativu de la concordancia neutra, aplicada ensin un criteriu claru a toa mena de sustantivos femeninos. Dos exemplos: «Considérome persona comprometío, serio, traba- 165 No que se refier al segundu asuntu, munchos tarán d’acuerdu conmigo en que l’apaición de pronomes superfluos en testos n’asturianu ye de les coses más fadies coles qu’un llector pue atopase, porque son incompatibles dafechu col sistema asturianu, mesmamente na so versión «amestada». Personalmente, estos pronomes nun testu asturianu prodúcenme un bon escuayazón, y tengo que facer un esfuerzu pa escaeceme d’ellos y siguir la llectura. Hai dellos escritores que tienen predilección pol usu de los pronomes superfluos, seguramente porque nun se decaten del dañu que faen a la xenuina sintaxis asturiana. Exemplos: «pero tu nun puedes follate una escultura»; «qué t’apuestes»; «paeció dispuestu a tragase la fancura»; «nun m’importaba muncho perdeme l’acontecimientu»; «¿qué sentíu tenía andase agora con escuplos?»; «¿hai que creese qu’ella […] quedó viviendo nesa casa depués qu’a X lu llevaron presu?»; «nun t’andes con miramientos»; «llevóse con ostentación la mano a la entepierna»; «llevóse una mano al pechu»; «¿Pero pa qué tomase tantu trabayu?»; «llegó’l momentu de replanteáselo too»; «Joder, X, manda coyones la clase d’horticultura que me toi chupando»; «A les primeres, pensé en subime a un avión y volveme a casa, pero nun había plata ya nin pa eso y siguí tentando la cosa»; «ellí volvía atopámelos, a mio má y a los mios tíos y a la mio hermana»; «obligándola […] a frayar ventanes col puñu y intentar tragase los cristales»; «anque esta ye una d’eses pequeñes baxeces de la infancia qu’ún debiera callase». Otres incorrecciones y contravenciones colos pronomes son rares, pero reales: «La falta de certeza sobre cualaquier cosa, trai la prudencia y les dos, permiti-yme la redundancia, el vértigu»; «Nun hai que dexar que lo accesorio […] y-coma espaciu a lo imprescindible». Nes formes verbales. Atopámonos con testos onde se vixila poco la entrada de tiempos compuestos con haber, dando llugar a secuencies como estes: «arrepentíu d’haber traficao con un ídolu paganu»; «hubiera bastao una pallabra de X pa que nos enfrentáremos a Z»; «de nun habe-y entrugao a X pola identidá de la persona ehí enterrada»; «y que Dios ye bonu por habela traío»; «esi sentimientu de culpe d’habe-yos fallao»; «asistiendo a clase regularmente la estupidez se-y habrá quitao en menos d’una selmana»; «col trabayu na mina al que s’habíen acabao avezando»; «salió d’esa hestoria na que nun s’hubiera metío pa nada»; «Nun pienso asina qu’a mi nun me tendría d’haber pasao». N’otros casos, les formes y desinencies normatives de los verbos nun se respeten con traza. Exemplos: «¿Visteis?»; «Mama entra en salón y riñe a X y dici-y que me cuente coses edificantes». Les contravenciones que más abonden nos testos son del tipu falamos (pretéritu indefiníu), cantaste, fexo, etc. Nos testos narrativos dase una gran confusión na conxugación de los verbos en -iar, quiciabes porque correspuenden a tres modelos distintos de verbos castellanos, y pue que tamién porque nel mesmu asturianu coesisten dialectalmente dellos modelos. Exemplos: «sobre’l rostru carcaxeante de la ma»; Homenaxe al Padre Galo na Xunta d’Escritores Asturianos de L..luarca, 1994. pia-y la casa»; «baxaben pal hotel, lo cualo podía suponer una o dos hores más»; «tuvimos la oportunidá d’organizar una esposición conxunta que foi mui bien tratada pela crítica y la prensa, lo cualo animónos a solicitar una beca»; «El taller llegó a tener una matrícula de trece alumnos, de los cualos la mayoría taba formada por xubilaos». Nos pronomes átonos. Hai nesti terrén dos fontes d’incorrección: per un llau, la mala aplicación de les regles d’allugamientu de los pronomes col verbu25; y per otru llau, l’usu de los llamaos pronomes «superfluos» o «espletivos»26. No que se refier al allugamientu de los pronomes, en xeneral la nuestra narrativa mantiénse nun altu grau de corrección, por más qu’hai escritores que taramiellen nesti puntu. Exemplos: «Una vez repletu lu encaxáis per baxo»; «Da un pasu y desiguío un saltu y la cuerda se-y enguedeya nos pies»; «amataron les lluces del coche y lu dexaron, fuera de la carretera, nun camín de carru»; «Ye menester iguar unos estatutos… —¡Pues s’igüen y puntu!»; «Y amás, como X entérese…»; «nun sentí’l coche aportar nin colar, pero me paez que X me dio un besu pa marchar»; «Cuando, un poco depués, sirvió-y el café y la copa d’anís, el foriatu mugorientu sacó una moneda del bolsu del tabardu». 25 Pa esta cuestión, consultar les siguientes obres: Academia de la Llingua Asturiana: Gramática de la llingua asturiana (3ª edición), Uviéu, 2001; D’Andrés, Ramón: Allugamientu de los pronomes átonos col verbu n’asturianu, Departamentu de Filoloxía Española, Uviéu, 1993; del mesmu autor, Gramática práctica de asturiano (3ª edición), Editora del Norte, Mieres, 1999; y Prieto Alonso, Esther: Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu, Trabe, 2004. 26 Pa esta cuestión, consultar D’Andrés, Ramón: «Los pronomes reflexivos átonos n’asturianu», Lletres Asturianes, 51 (1994), pp. 7-22; y, nun tonu más didácticu, «Esos pronominos del degorriu», en Cuestiones d’asturianu normativu, Ámbitu, Uviéu, 2001, pp. 77-81. 166 Archivu Martín López-Vega. «desconocíos que chapoteen colos pies na patria del fracasu»; «Golpeas cola izquierda»; «Golpeaba, golpeaba al aire otra vuelta»; «X golpea»; «X dobla la cintura a la izquierda, golpéalu nel costellar…»; «el cuerpu lladeáu»; «A poco y a poco abre los güeyos y parpaguía»; «pateando los contenedores de basura»; «Tuteémonos». Otra fonte importante de confusiones ye la qu’afecta a la vocal átona de dellos verbos, que produz contravenciones del tipu vinir, sintir, pedir, medir. Exemplos: «fue quien a sintir que mermuraba daqué»; «pero tenía una seguridá que facía sintir bien a quien tuviere cerca»; «sintíase atractiva, sintíase bien»; «la estreñida bona educación». Tamién s’atopen contravenciones qu’afecten a los verbos de raíz diptongadora: «esmorgo […] los pelinos del antebrazu». O a una desinencia inesistente nel asturianu normativu: «Ta fría, anque güele a fresco»; «Todo sale bien». Ye tamién abondosa la contravención que consiste n’escribir como -ía los participios femeninos, del tipu partía, comía. Otros errores rexistraos: «yendo a la barra o baxando a la cocina»; «pero como X vive cerca y nun diba cansar muncho, tamién vino con nós». Na negación non y nun. El casu más frecuente de contravención ye l’usu de nun con participiu. Exemplos: «La carne nun esfollao»; «y l’alcordanza nunca nun escrita». Pero tamién atopamos contravenciones d’otru tipu: «non entra», «que nun solo yera pa la tienda, sinón que s’espurría tamién pa en casa». Nes preposiciones per y por. Nótase en dellos escritores dalgún descuidu nel usu de les preposiciones per y por. Quiciabes la gran parte de les contravenciones produzse nos casos en que per indica figuradamente llugar, pero non siempre ye asina. Exemplos: «galguiando pol mundu»; «un triste calce pol que puea lleganos l’augua»; «va xubiéndo-y yá pol esófagu». Otres contravenciones remanecen d’un abusu de per como complementu axente: «una esposición conxunta que foi mui bien tratada pela crítica y la prensa». Nos sufixos. Los sufixos cultos átonos -eu -ea -eo (espontaneu, espontánea, espontáneo) caltiénense nel asturianu escritu, pero en bien de testos apaecen alteraciones del tipu *espontaniu *espontania *espontanio, seguramente porque foi vezu estendíu hasta la publicación de la Gramática normativa (1998), que reguló esti asuntu. Exemplu: estentories. De la mesma manera, lléese davezu un masculín -inu onde la forma normativa diz -ín. Exemplos: «un sucesu anodinu»; «castigu divinu»; «el catolicismu llatinu». N’otres ocasiones, apaecen flexones errónees d’esti sufixu: «calamares o chopes o pixines». La confusión ente los sufixos -iellu y -iyu (cola variante -íu), sumao a la influencia del castellanu -illo, produz grafíes como «que-y falta una garcilladina», «Tengo les rodilleres empuercaes». Otros casos raspien el castellanismu léxicu: «reyezuelos». Xuan Bello, Martín López-Vega y José Luis García Martín con Mécia de Sena na so casa de Santa Bárbara (California). Incorrecciones y contravenciones léxiques y fraseolóxiques Castellanismos ensin adaptar. Trátase de palabres o espresiones claramente castellanes emplegaes dientro d’un testu escritu en llingua asturiana. Si l’escritor ye consciente del carácter ayenu de la espresión, escríbela en cursiva, lo mesmo que se fai coles espresiones en cualesquier otru idioma, y entós nun hai incorrección nenguna. Agora, a lo qu’asistimos davezu ye al emplegu d’una espresión castellana ensin marca gráfica nenguna, como si fuera asturiana o dafechamente integrada nel sistema propiu, y suplantando la espresión usual autóctona. Exemplos: «amaba’l campu»; «pa meteme na realidá diaria, ente bostezos, mal sabor de boca y una sensación d’estrañu maltar»; «Cabe ella, en suelu, tenía una partida de bruses llises»; «coles piernes al aire espurríes na camilla d’escái»; «X queda sentada na camilla»; «el carcax coles fleches»; «Nun seas chiquillo»; «una chupa de cueru»; «envede chupa gasten un royíu chilecu»; «L’otru día nuna cola del bancu»; «La prósima vez que tea na cola del supermercáu voi facelo bien»; «X llegó a la cola de mal abicañu»; «De la curuxa, del delfín, del gorrión»; «Díces-yos que la señora ta de partu y que venga deprisa»; «Porque cuando ún ye nuevu puede derrochar inxenuidá y entusiasmu»; «El güelu desorillaba los árboles»; «X aparta’l platu d’un empellón»; «Baxáronos a empellones y a ostiazos»; «sal llíquidu puerco a empellones»; «l’agua gocho nun paraba de correr a empellones»; «hasta que nos dean la llave de l’habitación» «p’aprovechar una esquina muerta de l’habitación»; «El mozu sal de l’habitación»; «Una horquilla que s’abría ente’l […] insuficiente o’l […] suficiente»; «joder» (interxección); «nun me jodas»; «hai que se joder»; «Igual foi solo por joder»; «hai que jodese»; «Tengo que me joder»; «Enfolleraes nates de limo negro»; «El pelo prieto y liso»; «un aspa de pelo liso y castaño»; «Torciendo pa siempre’l manillar de la 167 Castellanismos falsamente adaptaos. N’otres ocasiones, introduzse un castellanismu nel testu asturianu, pero l’escritor «afátalu» pa da-y un xeitu asturianu, gracies a una adaptación fonolóxicoortográfica (sustitución de j por una x, de l- inicial por una ll-), morfolóxica (final en -u si ye masculín, en -es si ye femenín plural, desinencies verbales asturianes, sustitución de -illo por -iellu o -ín, de -ito por -ín, de -umbre, -imbre por -ume, -ime) o léxica (traducción d’elementos nes palabres compuestes), etc. Toi seguru de qu’esta actividá en munchos casos naz del desconocimientu o de la galbana, y supón una irresponsabilidá per parte de los que la practiquen, porque faen desembarcar nos testos lliterarios auténticos adefexos que tapecen la riqueza léxica y fraseolóxica de la nuestra llingua. Exemplos: «ye una de les pieces cimeres de la orfebrería celta […]. Ye un afayazgu clave»; «arrastrando’l so mantu d’armiñu»; «un mozu qu’arroxaba pela boca tolo que tragare esa nueche»; «L’orpín esfronábase contra les piedres de l’antoxana, contra los rosales, sobre l’ataúde»; «Sí, l’avanzadiella, yá sabes»; «avieyentaes»; «Del bruscu ayuntamientu d’un delfín y una dama…»; «Non bien acabaran de vistise aprució con una gran pota arumosa de café caliente»; «Lo que nun sé ye pa qué coyones quier esta peña un coche birlláu»; «Al bolsiellu de la camisa»; «cuatru boñigues de polo menos diba seis hores»; «volvíen a perdese ente’l boscax»; «ente’l boscax del castañéu»; «les caxetilles de X»; «sangre coagulao»; «colmáu de señardá»; «Ron con coca-cola colos sos cubinos de xelu»; «con un pañuelu de colores, munchos y allegres, alredor del cuellu»; «empezando pol fechu de que’l thriller y la novela negra son xéneros denostaos»; «saldría al descansín de la escalera»; «la única cultura xuvenil que resistía’l desxelu d’Occidente»; «El nuestru ríu yá nun crecía más de la cuenta col desxelu»; «l’orbayu devieno bastiazu»; «El fríu d’un inviernu madrugador enfrescó-y les oreyes enroxecíes pol calor de la calefaición…»; «nun nuevu momentu d’ensimismamientu profesional»; «Entama batayes y escaramuces ente toles coses y seres»; «La obligación de convivir con una compañera que vos contradiz siempre ye estenuante»; «la cabeza pa un llau, como facía’l del flequillín»; «Xuguetes antigüos [sic] de cartón y fueyalata»; «Un gatiellazu tienlu cualquiera»; «gilipollez»; «jilipolles»; «hilipolles»; . «El puestu de les golosines»; «¡Hijo de la gran puta!»; «¿Oisti, hijoputa?»; «Saco la mano del bolsu. Ta enllena hollín»; «alcontraron-y la cama infestada d’horquilles»; «la más hortera de les infancies»; «Una riestra d’apotegmes y llatinaxos»; «Muyeres, llisiaos, folgazanes, méndigos»; «baxábame de la bici y, calteniéndola pel maniyar»; «Tienes el maniyar desiguáu»; «punxo les sos manes, cubiertes d’un pelame gris, enriba’l maniyar y asitió la rueda d’alantre ente les sos piernes»; «L’ecu de los martillazos sentíase en tola antoxana»; «Los mexapiles del ministeriu»; «envede’l moblax de los mios suaños, apaez agora esa fuesa de dos metros de fondo»; «La heteroxeneidá d’aquella munchedume»; «Una munchedume de muyeres»; «el pasiellu que tiraba a la puerta delantrera»; «Los padres lloraben desconsolaos nel pa- Archivu Miguel Rojo. Esther Prieto, Lluís Aique Iglesias, Julio José Rodríguez y Ismael María González Arias. Llectura poética de Miguel Rojo. A la derecha, Ígor Medio. bicicleta»; «Tán cayéndoseme toles tostaes al suelu pel llau de la mantequilla»; «Naide foi a dar col mazcayu que punxera mantequilla envede polvos de los que sirven p’agarrase al trapeciu»; «Alcuéntrome meneando preocupáu la cabeza»; «les mines de montaña»; «dalgún regatu de montaña»; «hai más noes que síes»; «desperté cola piel de los nudillos llevantada»; «Nun quería llevase a la otra vida tola mala lleche que nun ordeñara en tou esi tiempu»; Pasmosa: «sintetizaba la realidá de manera pasmosa»; «Les ganancies, hai casos, son pingües»; «¿Tienes prisa?»; «Muncha prisa»; «Coles sos muries de roca»; «El suelu estráu de fueya o de simple roca vivo»; «El gatu echara p’hacia atrás la cabeza y ronroneaba plácidu colos güeyos cerraos»; «el sillón de la salita»; «Voces susurrantes como un ríu»; «Xiró colos talones»; «espero delles calificaciones ayenes, que […] tambalearán la mio vida»; «nun sentíemos temor nin inquietú»; «Hai díes optimistes nos qu’ún caltién la terca espectativa de que la vida…». Lo mesmo asocede con locuciones y frases feches: «La sala d’espera d’Urxencies taba hasta la bandera de xente de toa mena y toa raza»; «Una pirulina de bolsillo»; «foi de chiripa»; «la inmensa tristeza d’una vida a la deriva»; «convertiríase nesi intre otra vuelta nel científicu qu’investiga los platillos volantes»; «Tal vez ellos tuvieren priesa»; «Anque tal vez baste, por una vez, con vivir»; «Mire, voi llamar agora mesmu al médicu pa que se las vea usté con él». 168 Xunta d’Escritores Asturianos de Lluanco, 1998. siellu a la puerta de l’habitación»; «Daba vueltes d’un llau al otru del pasiellu»; «aquel home de mestes patiyes roxes»; «a midida que les roxes patiyes-y medraben…»; «sobre l’afiláu y cuasi planu bigote y la mesta periya que-y daba un aire de páxaru exóticu»; «que nun va haber más pesadilles»; «¿De quién yera la pesadilla mio pá?»; «como fai agora’l pihu . esi»; «Nel que piráremos clas»; «Cuando podíemos pirar»; «Pirabes xinasia»; «y dicía que si’l mundu ye tan perfeutu comu un relox…»; «Un home comu X sabía perfeutamente qu’esi relox atrasa cuasi siempres»; «rencielles hestóriques»; «Munches gracies, pero non, –repunxo…»; «Eso según –repunxo l’hermanu…»; «A lo segundo, repunxo convencíu que X pensaba pega-y fueu al pueblu»; «rompefoles», «ruempefoles»; «pue ser l’emisariu adelantáu de tolos sos semeyantes que vienen tres d’él»; «De semeyante llugar puede esperase que caiga cualquier cosa»; «Semeyante idea»; «ye increíble dafechu que’l nenu que yo yera pudiera maxinar semeyante subterfuxu»; «podía surdir una culiebra o otru bichu semeyante»; «¿A quiény diríen semeyante cosa?»; «¡Nin pensándolo mil años escurriera nada semeyante!»; «como si la histórica división […] caltuviere’l guañu a lo llargo los años, una semiella durmiente, pero n’estáu latente»; «sustituíalu con una naturalidá sobrecoxedora»; «Nuna de les últimes tardes d’esti iviernu temblorosu y falsamente soleáu»; «Alcuerdos de paz que soslayen esti tratu vexatoriu»; «Tayallápiz»; «Obedecíen les directrices galbanoses de X más por tarrecer que-y diera un plasmu nún de los sos perconocíos revexines que por temelu enveres…»; «les sos roses encarnaes: tiernines»; «aquellos dos tiparracos»; «Na so fráxil urdime de cristal»; «El vendax tovía tintáu de collorao»; «un vendax bien visible sobre’l güesu la nariz»; «Midieron con una estación total y con tres xalones y llantaron en suelu les sos estaques de colores»; «A lo meyor yera eso, ¿verdá?»; «Un colgaderu pa la ropa y una xofaina». Lo mesmo pasa con locuciones y frases feches: «traía a collación»; «Nun va poder ser./Qué va./Nin de coña»; «Nin cortu nin perezosu»; «en cuclines»; «sintiera dicir a X que taba hasta’l culu […] de la madre de Z»; «decháu de virtudes»; «a forcaxaes»; «Venís equí convidaos y nun nos podéis facer esi feu», «Nun nos faigáis esi feu. Y qué feu nin qué narices»; «Cómo que nin flores, joder, nun me faigas fata…»; «tolos gatos yeren pardos»; «Non, atiendi, equí hai gatu enzarráu»; «punxi’l glayíu en cielu»; «diendo al granu»; «Y si’l turcu que me da d’hosties a mi nun fuma…»; «A lo lloñe, nun puntu imprecisu del horizonte…»; «Parez-y sentir a lo lloñe’l runfíu d’una máquina vapor»; «mio má debía tar yá poniendo’l glayíu en cielu»; «un discursu que surdiera d’una reinterpretación, a toes lluces, romántica del paisaxe»; «de poco val el dineru pa una familia que ta manga por hombru»; «Siempre foi mui viciaya, un ratu de mal asientu, anque bono, de tal palu…»; «agora, hasta Dios paecía mandar que cada palu aguantara la so vela»; «A esta va acabáse-y el cuentu porque me les piro»; «prefiero pasar per enriba d’elles de puntilles»; «De momentu, yo dígo-y a usté lo que sé, y puntu en boca»; «De fechu, apunten a ringlera siguida qu’ún de los presidentes d’una de les directives del X yera asturianu»; «Nostante aquella salida de pata de bancu, los tertulianos toleráronlu»; 169 Archivu Ramón d’Andrés. alantre y adelantar ~ adelantrar]; «¿Había forma de que tuviere un caldal abondante d’agua nos meses del branu, soficiente pa poder aperiar una playa nuna de les orielles?» [analoxía con ast. calce, recaldar, cast. cauce, recaudar]; «calterizar» [analoxía ente calter, carácter y caracterizar]; «tolos detáis del alcuentru»; «con tantu detái»; «conocer tolos detáis del sistema»; «de detáis, munchos d’ellos inventaos»; «cuéntame cada detái de lo qu’heba»; «Y quiero consultavos tamién otros detáis» [analoxía con ast. cai y cast. calle]; «tener que m’aguantar a migo mesma tola etenridá»; «imaxinalu tola etenridá»; «arropiellada pol etenru plic-plic del orbayu-maniega…»; «tolos tiempos parciales que rixen la vida etenra»; «y los espacios de tiempu ente ruíu y ruíu yeren etenros» [analoxía ente ast. vienres, tienru, xenru y cast. viernes, tierno y yerno]; «faciendo cimblar la lluz del focu d’un fastial [d’un chamizu] al otru» [relación ente ast. f- y cast. h-]; «pa meteme na realidá diaria, ente bostezos, mal sabor de boca y una sensación d’estrañu maltar» [analoxía con ast. tar, cast. estar, malestar]; «con una mecia de desinterés y despreciu»; «una mecia de madera y povisa» [analoxía ente ast. mecer y cast. mezclar, mezcla]; «si fuera necesario amosar una preba empírica» [analoxía ente ast. preba/prueba y cast. prueba]. Otros exemplos son: «plombu» [analoxía ente ast. llombu, palomba y cast. lomo, paloma], «tar xuru de daqué» [analoxía ente de xuru y seguru]. Una incorrección léxica bien frecuente ye usar el verbu tremar col significáu de ‘temblar’, seguro que por analoxía coles formes cercanes tremer, trimir, trembir y trimbir. Exemplos: «como si-y tremaren los güeyos»; «El neñu trema»; «pero acaba dexay el so chal al home que trema»; «garra’l llibru que trema nes manes del caderalgu»; «los deos que tremen»; «que lu vía tremar pegáu al fueu». «y entós X pudo decatase de cómu-y tremaba’l llabiu inferior». D’esti usu, ciertamente estendíu, punxéronse en circulación derivaos inesistentes n’asturianu patrimonial: «L’aire que cute la lona y fai retremar la cadarma de fierro de la barandiella esterior»; «Yera aquel tremor el mesmu […] que tantes vegaes creyera X sentir»; «el pibardu trescalárame la piel y impunxérame un tremor inaparable que me facía dar diente con diente»; «tocóla con deos tremorosos»; «Nun vio a X garrar la pistola […] y apuntar, tremorosu, hacia la nuca»; «nun pudo abrir cola mano tremosa la puerta’l desván»; «la voz infantil de X sonaba tremosa»; «Acaba pasame una mano tremosa pela cabeza». Confusiones paronímiques ente espresiones asturianes. Estes incorrecciones prodúcense por confundir una espresión asturiana con otra que suena paecío. Exemplos: «dafechu» confundío con de fechu; «mena» confundío con manera; «Poro hai que-y dar vueltes y facer por sacar la verda» [confusión ente poro y pero27]; «y esi retrasu […] confirma- Ramón d’Andrés, Mánfer de la Llera y Lluís Álvarez na cai de Sama que lleva’l nome del escritor llangreanu. «porque sé de bona tinta qu’al cabu yá taben los dos xuntos xunto al barcu»; «sustituíalu con una naturalidá sobrecoxedora»; «Di-y como pal zorru». Espresión asturiana castellanizada na forma. Nestos casos utilízase una palabra asturiana, pero remánase un procedimientu castellanu pa facer un deriváu. Exemplos: «fervideru»; «Mangar a remoyu les idees». Calcos del castellanu. L’error llingüísticu consiste n’emplegar una espresión asturiana aplicándo-y un significáu castellanu. Exemplos: «na Nueche de San Xuan, cabu d’añu de la rebelión» [cast. aniversario]; «Tán agora xunto a una ventana pensando en tirase al valero» [cast. al vacío]. Un calcu frecuente nos testos narrativos consiste n’emplegar l’axetivu caberu -a -o según el modelu del castellanu último -a: «depués d’estos caberos meses la mio cabeza yá nun ye lo que yera», «Estos caberos meses foron un desastre»; «los caberos minutos fueren cuasimente un xuegu»; «lo que llevaba dellos díes apolomonándome yera aquel caberu alcuentru ente X y Z »; «X echó-yos la cabera güeyada»; «que-y cuntaba les caberes aventures cola mocina»; «faciendo repás de los caberos años de la so vida»; «decide qu’esti mes ye’l caberu que va pasar en X»; «Cuando colaron, dempués d’echase la cabera mirada…». Espresiones asturianes inventaes por analoxía. Nestos casos, establezse un falsu esquema ente dellos términos, que lleven a inventar una espresión inesistente. Exemplos: «una barra de madera, barnizao de caoba, alantrábase a la paré» [analoxía ente 27 Ye tamién frecuente l’error d’usar poro ensin pauses, que pudiere ser otra interpretación del exemplu. 170 ba los mios tremores» [confusión ente’l cast. temor y el falsu asturianu *tremor ‘temblor’]. Errores d’orixe diversu. Otros errores nun son talos de clasificar, porque atópense namás nun autor, pero la so reiteración dientro d’una obra indica que nun se trata d’enquivocos tipográficos. Exemplos: «chaboles construyíes n’arraxales robaos a la piedra» [alteración d’araxales]; «un platín con picatostes azucraraes» [cruciamientu ente azucaraes y azucraes]; «faciendo quién sabe qué bilguería pa que’l públicu aplatanara…» [alteración del cast. virguería]; «unos calcetos marelos de llana áspero»; «baxo’l xabón marelo col que Félix esfregaba calmo la barba»; «una sostancia marela» [galleguismu o asturiano-galleguismo en cuenta del ast. mariellu]; «dávida», «davidosu» [alteración del cast. dádiva, dadivoso]; «gónares» [alteración del cultismu gónada, gónades]; «Siente’l trípces cómo se contrae» [alteración del cultismu tríceps]; «trupa» col significáu de ‘nublina’ [por mala interpretación de sintagmes como trupa nublina, usuales na lliteratura del Surdimientu]. Por supuestu, nun entren nesti apartáu los errores intencionales que l’autor pue poner en boca de dalgún personaxe al que se quier ridiculizar, al envís de provocar risión nel llector. Neoloxismos incorrectos espardíos pel asturianu escritu. Por razones diverses, hai una serie de neoloxismos incorrectos que se punxeron en circulación na primer etapa del Surdimientu y qu’agora, tresmitíos d’escritor n’escritor, son como virus difíciles d’atayar. Ún de los más conocíos ye’l neoaxetivu *braeru -a -o en cuenta de verdaderu -a -o; debió crease, según la nuestra hipótesis, por interpretar que l’alverbiu bramente provién de *veramente (en realidá provién de bravamente), y d’aende sacaríase’l falsu deriváu *braeru, adefexu llingüísticu qu’abeya peles páxines de la nuestra lliteratura: «una historia que define al braeru novelista»; «Pero’l braeru saltu que pegó»; «tien braeros problemes»; «Cá bocáu que comíen yera un braeru placer»; «¿Sabéis cuálos yeren los braeros planes de X?»; «¡Ési ye’l braeru espíritu, collaciu!»; «La braera felicidá yera trabayar muncho». Otru mui conocíu ye’l neoaxetivu *xuru -a -o, en llugar de seguru -a -o, inventáu por falsa relación cola espresión alverbial de xuru, qu’evoca la forma ast. seguru, el francés sûr o l’inglés sure (pero qu’en realidá provién del llatín de iuro). Otru casu ye’l falsu verbu *encesar, a partir del participiu encesu -a -o. Tien tamién ciertu emplegu’l sustantivu *andar col significáu de ‘pisu’, quiciabes pol influxu del portugués andar ‘pisu’ y por abusu de la locución asturiana a un andar ~ nun andar ‘na mesma planta, nel mesmu edificiu [cuartos, viviendes]’. Exemplos: «nun pequeñu edificiu de dos andares»; «subieron al andar d’arriba». Pela so parte, *beberciu ye una formación analóxica y humorística fecha sobre comerciu, que nada tien que ver con comer: «Tu echa de beber como pa una boda, que lo de comer quítase col beberciu»; «Y ye que nuna fiesta con munchu beberciu y con muyeres podía pasar cualesquier cosa». N’otros casos, lo mínimo que podemos dicir ye que tamos ante enanchamientos abusivos d’espresiones fixaes como locuciones; asina, esiste nel intre ‘nesti Escritores asturianos col poeta granadinu Luis García Montero y el Premiu Nobel de lliteratura irlandés Seamus Heaney. momentu, inmediatamente’, pero nun se rexistra nengún sustantivu *intre ‘momentu’. Dellos neoloxismos orixínense nuna ortografía non convencional de delles espresiones conocíes: «Envede esperar a llegar al práu, abrí l’envoltoriu…», «envede medrar empezara a encendese» [ast. en vez de]; «sólo venticuatru hores que, nostante, sirvieron pa enllename d’incertidume»; «transitoriamente amatagáu pero patente, nostante, nel enclín involuntariu de los güeyos»; «paséme’l día, nostante, dándo-y vueltes a aquella ardicia que me consumía»; «Pocu a pocu, nostante, a midida que diba tornando a la consciencia…» [cast. no obstante]; «Yera aquel tremor el mesmu, pamidea, que tantes vegaes creyera X sentir» [ast. pa mio idea]. Lóxicamente, queden fuera d’esti apartáu d’errores los neoloxismos bien formaos, esto ye, los que son frutu de l’actividá creativa pente medies de prefixos, sufixos o elementos compositivos vivos na llingua. Exemplos: «la so hiperdesendolcada curiosidá informativa»; «los rasgos d’esta xente del sudoriente asturianu, roxos, esblanquiñaos y de güeyos azules, yeren inestremecibles pa los guardies d’aduana»; «como si esi minipaisanu aburríu y brillosu fora más importante que yo»; «como tampoco’l negativismu estéril y neciu de ciertu progresizu snob». Xeneralmente esti tipu de llexítimes formaciones nun figuren nel diccionariu, pero dalgunes sí llograron entrada nél, como irretrucable y otres. 171 Archivu Maite González Iglesias. con cursiva, cosa que nun se fai en xeneral na nuestra narrativa actual. Per otru llau, colos chelismos ocurre lo mesmo que col restu de castellanismos: convién estremar ente los que formen parte de la fala xuvenil espontánea, y los que dellos escritores integren forzadamente nel testu lliterariu asturianizándolos ensin nenguna naturalidá. Los siguientes exemplos van ayudanos a facer les oportunes diferencies: Exemplos: «Y la mocedá que lu arrodiaba […] alucinaba y toos queríen ser como X»: «qu’alucinaben col uniforme del colexu»; «quedaba aplatanáu»; «faciendo quién sabe qué bilguería pa que’l públicu aplatanara…»; «con aplatanada rotundidá»; «fondamente aplatanáu»; «Nun hai más birres»; «yera un bocata americanu»; «con cara cachondéu»; «una periodista montada en zapatos altos comu madreñes caneaba pel güertu de xente en que se convirtiera l’acera»; «X fizo un canutu»; «fici un canutu de la hostia»; «los caretos enfocicaos de tres etarres»; «Yera sorprende que […] tovía hubiera xente que creyere neses chorraes»; «Alcontraron el material y a dos chorvos que…»; «lo chungo ye salir al galopiu dempués ensin dexate un tobiellu nun bordiellu»; «Joder, X, manda coyones la clase d’horticultura que me toi chupando»; «la chusta’l porru»; «Lo que tu digas, colega»; «taben unos fumando porros y venía’l fumu escontra nós y, qué quies, pémeque dalgo mos colocara»; «y él con un colocón, tío, como una facina»; «y garré un colocón…»; «Súbime costo, tío, que toi peláu»; «siempre tenía costo pa fumar»; «que se tán currando la páxina de puertes afuera»; «polo visto, son los que se curraron el trabayu»; «hai que tener bona cara y tener el puntín pa enrollate»; «escaqueémosnos»; «Los animales aconceyáronse darréu mui espitaos»; «Sabe qu’acaba facese un coche…»; «Farlopa» y «falopa»; «quedes flipáu mirando pa ello»; «tien un pisu que flipas»; «¡Yo… bueno, flipo!»; «Supongo que la culpa la tuvieron les pastielles, como siempre. Saliste yá puestu de X col cuentu que yera un día especial y enfilaste flipáu perdíu la cuesta p’arriba…»; «vas comete esta nueche un monu de flipar nos calabozos»; «tábemos cumpliendo un ritu tan tradicional como garrulu»; «gorroneando pintes»; «material por valor de seis kilos»; «el samurái liaba un porru»; «¿Liamos unos petas?»; «lleguen dos llecheres»; «Nun tengo nada que ver, de llegal»; «los llingotazos que-y pegaba a la botella»; «Fuera, esperábala, sofitáu nun mercedes destartaláu de color mariello, un maromu con camiseta ensin mangues»; «tol poder pa los soviets y toa esa milonga»; «la verdá, camentaba que diba molame más»; «nun sé si se mosquearía o qué»; «Nun te mosquees»; «Non, non, nun me mosqueo»; «Y toles cares pa la d’ella, mosqueaes, cuzubayes»; «colo qu’ella garró un mosquéu grande»; «y tábemos nuna cai d’eses de movida»; «a planiar coses, movides, aventures»; «Paso d’ello»; «entós l’home, un migayu enfocicáu porque-y paicía que pasaben d’elli, dixo»; «Lo que nun sé ye pa qué coyones quier esta peña un coche birlláu»; «una cosa ye fumar un canutu y otra’l perico, tía»; «Si nun va haber petas, voi poner música»; «¿Pensáis liavos a tiros colos picoletos»?; «pillé LSD»; «Ónde voi dir, jo- Participantes nel Cursu de Llingua Asturiana pa enseñantes organizáu pola Academia de la Llingua Asturiana, 1987. Otres observaciones L’amestáu. L’amestáu, quier dicise, la variante urbana del asturianu qu’incorpora de mou estable una serie de trazos del castellanu28, nun entra nel repertoriu normativu de la llingua. En tou casu, convién acordase de que l’amestáu tien tradición lliteraria, y que na actualidá ye evidente que dellos escritores procuren l’usu de formes amestaes polo menos nos diálogos, como una manera de reconciliase con cierta naturalidá qu’agradez un tipu de llector. El nuestru conseyu ye que les espresiones propies del amestáu (que son mayormente castellanismos), se marquen gráficamente con cursiva. Castellanismos chelis o asemeyaos. Nuna parte mui representativa de la narrativa del Surdi mientu, hai un usu abondosu de castellanismos procedentes del cheli, ye dicir, de la xerga xuvenil urbana de ciudaes como Madrid o Sevilla, formada por palabres y espresiones de mui diversu orixe, onde entren casticismos y vulgarismos castellanos. Esi falaxe popularizóse por demás na mocedá d’Asturies dende los años 70 del sieglu xx. Ciertamente, ye un fechu constatable que la mocedá asturiano-falante emplega munchos chelismos qu’espontáneamente quedaron asturianizaos; per otru llau, munchos de los escritores actuales formen parte d’esa mocedá y de los sos ambientes, que reflexen davezu nes sos narraciones. Ye evidente que los chelismos son castellanismos crudos y nun entren en nenguna normativa de la llingua, pero nun se pue escaecer que si un escritor quier reflexar la fala de la mocedá actual, va se-y inevitable ponelos per escrito. Igual que col amestáu, el mio conseyu ye marcalos gráficamente 28 Sobre l’amestáu pue consultase D’Andrés, Ramón: «L’asturianu mínimu urbanu. Delles hipótesis», Lletres Asturianes, 81 (2002), pp. 21-38. 172 Archivu Humberto González. der. A pillar»; «A les primeres, pensé en subime a un avión y volveme a casa, pero nun había plata ya nin pa eso y siguí tentanto la cosa»; «Taba puestu, nun m’acuerdo»; «con un xestu de murnia qu’atapeza pente les tos neñines pa qu’azote’l cacharru y vaya tres de ti, col puntín tan floxu que llevo»; «¿Cómo te lo tengo que dicir, pureta?»; «maxínate qué fuerte»; «y que too son sorrises y bon rollu»; «güei toi que me salgo»; «tanto alvertime “X, que me sobo” hasta que, de nun face-y casu, empezó a mover el bandullu p’arriba y p’abaxo»; «tuvo tres meses nel talegu»; «¿Tas mal del tarru?»; «¿Visti, X? ¡Cien cabres, tío!»; «¡Joder, tío…!»; «Una tipa más bien dura, fría o poco sociable, vete tu a saber»; «Ye comu si con él el diañu, otru tipu con humor negro, tuviere pidiendo disculpes…»; «metiólos na trena»; «una nueche de tripi»; «Tengo una d’indios que te pue interesar. Verás…/Oscar –supliqué–. Céntrate./Tu mesmu –tascó los costinos enantes de siguir–.»; «Munches opciones nun hai: o lo publico, o lo guardo./Tu mesmu»; «en cata del tesoru que con tantu procuru guardábase naquella fonte»; «Yo nun sé una mierda d’esi robu»; «nun me vaciles, X»; «Dime que tas vacilándome»; «Nun-yos vaciles, déxate que te masuñen el bolsu»; «vacilar de calcamoníes»; «pero nun tengo ná que ver con esa vaina»; «Tengo que dir al bañu, xefe». Lo mesmo pasa con delles locuciones y frases feches: «Yo nun voi comeme esi marrón»; «dempués de come-y el tarru a mio pá»; «¡Menudu güeyu por güeyu’l de X, que se quedó toa ablucada cuando vio cómo se lo comíen nos reservaos delantre d’ella!»; «nada de parabrises frañíos pa dar el cante»; «¿Y si me salen al pasu un par de yonquis a dame’l palu... o dalgo peor?»; «la empresa ta quedando agora ensin un chapu»; «cuando yá ensin un chapu»; «Pásame siempre lo mesmo, que me pongo a caminar, marcháseme la olla pensando en coses y cuandu aterrizo na realidá…»; «Ta mui cambiáu, nun veas cómu formalizó»; «nun veas tu lo que-y tuve qu’aguantar»; «Y nun veas qué costo fumen los turcos»; «¡Buah! Nun veas cómo nos poníemos»; «y nun veas lo que nos costó xubir aquella cuesta». Anglicismos y otros estranxerismos. Por razones mui asemeyaes a les espuestes nel apartáu anterior, ye bien frecuente que los testos de la nuestra narrativa actual tea chiscaos de palabres ingleses. Nesti casu, sin embargu, los escritores suelen marcalos gráficamente con cursiva. Asuntu mui distintu ye’l de los anglicismos qu’entren nel asturianu como castellanismos perdifíciles de detectar pal falante mediu. Por exemplu, el significáu del verbu ignorar (la ortografía correcta sería inorar) na siguiente cita, débese a un anglicismu llegáu per aciu del castellanu: «Ún esperaría escuchar el cantu d’un páxaru. Pero los páxaros, les miruelles, ignóranlos». La mesma necesidá de los anglicismos ye la que lleva a emplegar en dellos cuentos y noveles espresiones franceses, alemanes, portugueses, catalanes, etc., p’ambientar el rellatu, siempre citaes en cursiva. Estos estranxerismos puen ser tamién nomes propios non adaptaos, qu’entós van en lletra redondo. La presencia d’estos vocablos supón un niciu de tres- Xuan Santori, Humberto González, Carmen Rúa y Francisco Javier Valledor na Arribada de Xixón, 2006. culturalidá na lliteratura asturiana, pero en cualesquier casu, lo mínimo que s’espera ye que tean citaos correctamente. En xeneral faise bien, pero nun ye raro ver palabres estranxeres mal reproducíes, lo que produz una impresión nada prestosa. Exemplos: «Admunsen» [Amundsen]; «Torno a deja vue» [déjà vu]; «En X pidió un café. Sí, expresso con lleche» [espresso]; «¿Una saga? Sí. Como la de los Rius o la de los Forshyte» [Forsyte]; «nun barriu de la periferia xixonesa […], de lunchacos y navayes de mariposa»; «los mayoronos siempre taben ellí, colos lunchacos, les navayes de mariposa» [nunchacos]; «Rodhesia» [Rhodesia, y tamién asturianizao como Rodesia]; «cuenta’l casu de la vieya X que foi pa Seatle y morrió enantes d’aterrizar» [Seattle]; «Esto ye’l cielu lliterario, el Parnasu, el Valhaya…» [Valhalla]; «Wermeer» [Vermeer]; «Algeres-sur-mer» [Algères-surmer]; «É nunha rua bizarra», «unha guitarra», «ilusoes desvaneçidas», «son mulher», «péssego» [É numa rua bizarra, uma guitarra, ilusões desvanecidas, sou mulher, pêssego]. Rexistros sociollingüísticos y maneres de reflexalos. L’asturianu faláu tradicionalmente ye una llingua con enclín al monoestilismu informal o coloquial. La construcción d’un asturianu formal, cultu y lliterariu supón, ente otres coses, la iguadura d’una gama d’estilos más o menos variada. Esti ye un llabor lentu nel que nun ye posible dar normes taxatives, porque’l propiu usu y el consensu xeneral va dando les pautes. En tou casu, convién aclarar que l’usu social d’una llingua siempre ye una realidá complexa, y que por mui monoestilísticu que se nos presente esi usu, siempre hai dalgún niciu de distinción estilística. Y asina, atopamos distinciones estilístiques onde intervién un términu «neutral» o «más formal», frente a otru «más informal». Pue vese n’exemplos como estos: beber/encloyar; cabeza/chola, mollera, sesera, morra; cara/focicu, tortoriu; falar/charrar, parolar, dar la parpayuela; home/paisanu; muyer/paisana; nariz/ñaples, ñarres; oreyes/toreyes; perso- 173 Archivu Fundación Fernández Lema. ria. Los diálogos o falamientos nes narraciones formen parte d’una realidá ficticia (como la obra mesma a la que pertenecen), y en principiu la so misión nun ye reproducir fielmente la manera de falar de los protagonistes. Ye absurdo plantear qu’unos personaxes de Cangas del Narcea, Llanes, Madrid o París, tengan por fuerza que s’espresar n’asturianu occidental, asturianu oriental, castellanu o francés, en beneficiu d’una allocada fidelidá llingüística. Si la narración ta escrita nel estándar asturianu, será esa la ferramienta llingüística de tola obra. La reproducción fiel de maneres de falar concretes solamente tien sentíu si l’autor quier reproduciles testualmente y a costa fecha. Nesos casos, atrévome a dar dos conseyos: que la reproducción se faiga ensin errores; y que la reproducción de los elementos llingüísticos peculiares se faiga en cursiva. Lo mesmo ocurriría con testos lliterales (cartes, cites de llibros o periódicos…), lletreros y otros. Miguel Rojo y Ángel Zapata, ganadores del Premiu «Fernández Lema» de Relatu Curtiu de 1998, colos miembros del patronatu de la Fundación Fernández Lema. CONCLUSIONES na/paisanu -a; pierna/pata; pulgar/matapioyos; pulmones/barquinos; robar/h.ispiar, mangar. N’otros casos, impónse dalgún tipu de distinción; por exemplu, ye mui dudoso que los términos coyones o tetes seyan adecuaos pa emplegase en contestos formales (por exemplu en medicina), de manera que faen falta distinciones del tipu testículos/coyones, mames/tetes. Asemeyao pasa colos nomes de persona: hai formes onomástiques «neutrales» o «más formales», frente a otres «más informales». Por exemplu, Xesús ye un nome aptu pa toa mena de contestos, pero les sos versiones hipocorístiques o familiares Chuso, Chus o Suso paecen remitir a estilos más informales. En munchos campos, nun podemos atopar una frontera clara; y asina, ye posible que Xesús y Chuso seyan nomes con que pueda rexistrase oficialmente un neñu. Pero la prueba estilística ta clara si tenemos que nomar al Nazarenu nun testu bíblicu; namás José Ignacio Gracia Noriega29 ye a imaxinar que los Evanxelios falen de *Chus de Nazaré, en llugar de Xesús de Nazaré, que ye la forma realmente usada nes traducciones30. ¿Fidelidá llingüística nos diálogos? Los diálogos nes narraciones, ¿tienen que reflexar la fala y los rexistros de fala de los personaxes, pa que seyan creyibles? Paezme una preocupación innecesa- Corrección llingüística y axustamientu a la norma na narrativa actual: valoración Depués de facer un percorríu per una cantidá representativa d’obres y autores de la narrativa actual en llingua asturiana, y siempre teniendo en cuenta que, anque apoyáu en datos concretos, nun dexa de tratase d’un xuiciu personal del qu’esto suscribe, paso a esponer les siguientes conclusiones: (1) La corrección llingüística actual ye bastante superior a la de primeros momentos del Surdimientu, en tolos aspectos. (2) A pesar d’ello, el nivel mediu de corrección llingüística y d’axustamientu a la norma ta perbaxo de lo que se podía esperar; incúrrese de mou reiteráu n’errores y contravenciones que nun tán a l’altura de la calidá llingüística esperable. (3) Esiste en xeneral escasa conciencia sobre esti fechu, que s’acompaña d’una escasa vixilancia correctora, una ausencia casi total de crítica esplícita, y una asunción galbanosa de la situación31. Les posibles causes La incorrección y la contravención na llingua lliteraria y na narrativa en particular ye daqué colo que m’atopo de contino, non sólo como llector de cuentos y noveles, sinón tamién nel mio llabor de corrector de pruebes d’imprenta de testos, o como miembru de xuraos lliterarios. ¿Por qué se da esta si- 29 Asina ye. Ver D’Andrés, Ramón: Juicios sobre la lengua asturiana, Uviéu, Ámbitu, 2002, p. 235. 30 Nel cartafueyu de l’Academia de la Llingua Asturiana, Delles propuestes pa nomes de persona, Uviéu, 2006, ofrezse una llista de nomes y d’hipocorísticos, ensin nenguna marca que los estreme. Y asina, apaez Xesús, Chus y Suso ~ Susu, lo que paez un niciu de prudencia, dao que na práctica xurídica actual nun ta clara la frontera ente’l «nome neutral o formal» y «el nome familiar». Agora bien, la diferencia estilística nun esiste solo al nomar oficialmente a los neños, sinón tamién n’otros terrenos onde ye claro que la versión familiar del nome nun ye adecuada. Por eso, nun yera mala cosa que cuando se faen propuestes onomástiques se tengan en cuenta estes diferencies útiles. 31 Namás que como niciu d’ello, nel estudiu de Santori, Xuan: Milenta voces. Visiones del Surdimientu, Uviéu, Trabe, 2005, pp. 88-90, a la pregunta «¿Cómo te paez que los escritores usen l’idioma?», respuende «mal» la cuarta parte de los escritores encuestaos. 174 tuación de desdexamientu, que paez tomar carta de naturaleza? Puen llanzase delles hipótesis: – La castellanización de munchos escritores. Bien d’incorrecciones qu’afecten a les regles del sistema han debese a que l’escritor ta llingüísticamente castellanizáu. – Escasa difusión de la normativa. Les contravenciones a la normativa académica puen debese a la so escasa difusión o conocimientu nel mundu lliterariu. – Tarrecimientu o desinterés pa cola normativa. Pa munchos escritores l’interés ta nos valores lliterarios de la obra, y non tanto na calidá llingüística, que ponen en segundu llugar; dalgunos mesmamente albidrarán que nun hai una frontera clara ente lo correcto y lo incorrecto. D’aende la pereza por consultar la normativa. – La dificultá de la normativa. Dellos escritores puen alegar que les normes académiques –toes o en parte– son difíciles, y con ello puen xustificar les tresgresiones. – Les incorrecciones tresmítense y reprodúcense nel ámbitu lliterariu. Ye un fechu constatáu que nel mundu lliterariu unos escritores tresmiten modismos llingüísticos a otros, que pasen a emplegalos enfotaos en que son formes esistentes y correctes. Delles incorrecciones y contravenciones circulen pel hipertestu lliterariu asturianu dende’l principiu del Surdimientu hasta güei. – Espíritu indisciplináu. Sometese a regles de cualesquier tipu nun paez ser el petite de dellos escritores. En dellos casos, les incorrecciones y contravenciones son conscientes dafechu, y mesmamente obedecen a una tresgresión intencionada pa coles normes prescriptives del idioma. Un ciertu escritor escribe les sos obres con una normativa alternativa que na práctica estrémase en pocos detalles de la normativa académica. Otru ciertu escritor apaez como un abanderáu del ultraasturianismu militante, ensin importa-y les incorrecciones bultables de que tán llaraos los sos testos, que son abondes32. Xosé Lluis García Arias y Etelvino González na Xunta d’Escritores Asturianos en Villaviciosa, 1996. d’institucionalización. Por exemplu, nos concursos lliterarios ye mui normal tener en cuenta l’axustamientu normativu de los testos, yá seya porque se diz nes bases o porque ye un elementu de xuiciu pal xuráu33. Les editoriales o los medios de comunicación tienen –o habríen de tener– personal corrector de testos, que garanticen la calidá llingüística de lo que llega al llector. Equí entramos nun tema escayosu: los correctores, ¿tienen un bon conocimientu del asturianu normativu? Los correctores, ¿corrixen bien? A la vista de los fechos, supongo qu’unos sí y otros non tanto34. Hai, amás, una circunstancia, y ye qu’hai escritores que nun quieren que se-yos toquen los testos, quiciabies porque piensen que too pertenez al so estilu personal. Nos comienzos del Surdimientu, antes d’esistir una normativa académica, un sector de la crítica y de los escritores taben esmolecíos pol tipu d’asturianu normativu (estándar) al que s’aspiraba, y polos errores evidentes que se cometíen daquella. Si rastrexamos les reflexones de la época, podemos sentir les quexes de María Josefa Canellada o de Xosé Gago, por poner dos casos bien documentaos35. Les reacciones El nivel d’incorrecciones y contravenciones llingüístiques nos testos narrativos o lliterarios nun ye dramáticu n’absoluto, pero a min nun me paez xustificable a estes altures. Les incorrecciones que violenten regles del sistema son mui poco tolerables; los escritores tendríen que garrar conciencia de la so responsabilidá pa con elles. No referente a les contravenciones a les regles prescriptives, convién recordar qu’esisten unes normes académiques que, coles sos imperfecciones, son un patrimoniu valiosu de tolos usadores del idioma. Pero otru llau, el respetu a la normativa forma parte de la conciencia colectiva de los defensores del idioma, y tien un determináu grau 33 Y nun hai qu’escaecer que n’otres actuaciones institucionales tamién se tien en cuenta: nes subvenciones de la Conseyería de Cultura al usu públicu de la llingua alúdese esplícitamente a la corrección llingüística; y, por supuestu, nel ámbitu de la enseñanza la sensibilidá pa cola corrección llingüística ye un tópicu (anque non siempre se cumple al cien por cien…). 34 Yeme mui fadio reconocelo, pero paezme que convién dicilo: confieso que son mui poques les persones a les que personalmente-yos puedo encargar correcciones o traducciones de testos con total enfotu en llograr resultaos calidables. Nun soi l’únicu que se llamenta de lo mesmo. 35 Ver Canellada, María Josefa: «A los escritores asturianos», en Lliteratura y Futuru (Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, Villamayor, marzu de 1987), Uviéu, Principáu d’Asturies, 1987, pp. 9-14, onde facía una crítica rotunda a los escesos 32 Ún d’ellos declara nel llibru La xeneración del conflictu, Xixón, vtp, 2000: «La ortografía académico pon-me de los nervios. Nun la sigo nunca». 175 tiques d’obres lliteraries, onde prácticamente nun s’entra na calidá llingüística de los testos, y si se fai ye pa falar mui sucinta y emponderadoramente de la destreza llingüística de tal o cual escritor37. Son pocos los críticos lliterarios qu’alvierten sobre la incorrección y contravención nes obres narratives que comenten. Si dexamos a un llau los nuestros escritos sobre’l particular38, podemos citar dalgún comentariu de Xuan Bello o de Nel Amaro 39, pero sobre manera son de destacar les llamaes d’atención d’Esperanza Mariño Davila, que nos sos trabayos dedica siempre un espaciu a les incorrecciones qu’atopa en diverses obres, dacuando con ciertu detalle y siempre nun tonu prudente40. Consecuencies de la situación La incorrección llingüística nos testos lliterarios tien consecuencies inmediates y de tipu prácticu. Por poner un casu bien comprensible: nel mio llabor como profesor de llingua asturiana, cuando busco dalgún testu pa multicopiar a los alumnos, cuéstame trabayu atopar un par de páxines narratives que nun tengan una sola incorrección o contravención a la norma, esto ye, que tenga tolos acentos, lletres, guiones, pronomes, concordancies, desinencies, léxicu, etc., bien usao. Bien de veces, véome José Luis Piquero, Miguel Rojo y Berta Piñán, 2001. Cuando yá se disponía d’una llingua normativa y estandarizada funcionando na lliteratura, na enseñanza, etc., les crítiques a la concepción mesma d’esa llingua normativa baxaron d’intensidá hasta casi desapaecer, por más que delles voces nun dexaron d’espresar la so opinión al respective 36. Pero la tónica xeneral a partir d’entós marcóla una conformidá prácticamente unánime cola normativa académica. Baxo esti paragües normativu, los escritores foron iguando diverses propuestes estilístiques y estétiques dientro la narrativa, y l’interés del mundu lliterariu pola llingua per se menguó. Ye dicir: del interés inicial por qué característiques diba tener la llingua normativa, pasóse a un desinterés casi total por ver cómo la normativa se cumplía, siendo una evidencia que la incorrección y la contravención llingüístiques tán presentes na prosa actual. Esi desinterés pol fenómenu vese bien nes recensiones y crí- 37 Esta ye la tónica xeneral qu’alcontramos nes valoraciones lliteraries que faen críticos como Ignaciu Llope, Xosé Lluís Campal Fernández, Nel Amaro o Álvaro Ruiz de la Peña en diversos trabayos. 38 D’Andrés, Ramón: «Castellanismos na lliteratura», en Cuestiones d’asturianu normativu (volume III), Uviéu, Ámbitu, 2003, pp. 115-124; tamién, nel mesmu volume, «Asemeyances engañoses», pp. 106-109, y «Más asemeyances engañoses», pp. 110-114. 39 Xuan Bello, en «La narrativa asturiana», en Lliteratura y Futuru (Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, Villamayor, marzu de 1987), Uviéu, Principáu d’Asturies, 1987, pp. 27-46 achaca «dél castellanismu innecesariu» n’Añada pa un güeyu muertu, d’Adolfo Camilo Díaz. Nel Amaro, en «Dellos presonaxes novelísticos: 1982-1987», Lletres Asturianes, 31 (1988), pp. 69-80, reconoz que nos rellatos curtios «escritos sobre too por xente permozo y “analfabeto” nesa llingua ma, polo que l’esfuerzu foi abondamente más grande y los enquívocos –por habelos nidiamente húbolos asgaya y hailos entovía– ambute y pergrandes…». Otres crítiques qu’entren no llingüístico, como Saro Cardín n’«Aparecíos en México, Boni Pérez», Lliteratura, 10 (1996), pp. 75-76, o Xosé Bolado n’«Esi daqué que nos mueve», Lliteratura, 12 (1997), pp. 63-65 [sobre La Llosa, de Xosé Nel Caldevilla], refiérense a cuestiones estilístiques y non de corrección llingüística. 40 Asina, en «Silvia la Negra (rellatos)», Lliteratura, 18, 2000, pp. 63-70, repasa en nota a pie de páxina delles incorrecciones y contravenciones, como castellanismos, hiperasturianismos o faltes ortográfiques; n’«Al rodiu de la contradicción: Miénteme: dime la verdá», Lletres Asturianes, 73 (2000), Uviéu, pp. 85-92, fai una pequeña relación de castellanismos y hiperasturianismos; n’«Un esperimentu lliterariu de Nel Amaro: Novela ensin títulu (1991)», Lletres Asturianes, 82 (2003), Uviéu, pp. 79-94, comenta dalgún vulgarismu de la obra. Pero onde más afila la crítica ye n’«El realismu máxicu en La Llosa», Lletres Asturianes, 81 (2002), pp. 65-74; afirma ellí que «no que cinca a la llingua asturiana per se, alcuéntrense numberoses deficiencies», y darréu fai una clasificación detallada (de más d’una páxina) d’incorrecciones qu’atopa na obra, pa concluir que, ensin perxuiciu de la emponderable calidá lliteraria de la novela, «lo único grave ye l’escasu dominiu llingüísticu…». nel usu incorrectu del asturianu lliterariu, llamando al bon xuiciu y a la responsabilidá de los escritores. Pela so parte, Xosé Gago en «La traducción n’Asturies: problemes y perspeutives», nes mesmes actes, pp. 53-78, repasaba mui detallao les incorrecciones que llaraben les traducciones y los testos lliterarios en xeneral. 36 Ver Bello, Xuan: «Problemes y perspeutives de la nueva narrativa asturiana», Primeres Xornaes de Lliteratura, Xixón, Fundación Municipal de Cultura, 1991, pp. 21-20, onde se quexa d’una «ortografía demencial, arbitrario», fecha según el modelu castellanu y que nun contempla la unidá de la llingua y el respetu poles variantes (singularmente la occidental), y en «Llingua lliterario y proxectos d’estándar», en III Xunta d’Escritores Asturianos (1994), Uviéu, Principáu d’Asturies, 1996, pp. 47-50, onde se llamenta del llamáu «asturianu tapecíu». De toes maneres, estes crítiques de Xuan Bello nun tuvieron continuidá, y de fechu’l prestixu lliterariu qu’algamó depués foi con obres axustaes a la normativa académica. 176 Archivu Maite González Iglesias. obligáu a copiar un testu al ordenador, corrixéndolu y axustándolu yo mesmu y apurriéndo-yoslu asina a los alumnos. Porque una consecuencia visible d’esti descuidu llingüísticu y normativu detéctase na enseñanza: eses discrepancies ente la normativa qu’enseña’l profesor y la tresgresión que s’alcuentra en munchos testos lliterarios, ye una fonte de desconciertu constante pa los alumnos, qu’acaben pensando que la escritura en llingua asturiana ye un ámbitu onde les regles tien un valor relativu41. Pero supongo que’l desconciertu ye pa cualesquier ciudadanu conocedor del funcionamientu xenuín de la llingua y de les normes académiques. Les consecuencies d’esta permisividá ante la incorrección llingüística son variaes, y toes elles negatives pal desarrollu de la nuestra lliteratura y pal prestixu de la nuestra llingua. En primer llugar, cuérrese’l peligru d’afitar una mena d’indiferencia conformista que relativiza los conceptos de correcto y incorrecto, d’axustao y de contraventor. L’asturianu lliterariu pasaría a ser una especie de llugar ideal onde too ye válido y hasta digno d’apreciu como innovación orixinal. Si ún fai comparanza ente la corrección llingüística de los testos lliterarios castellanos o catalanes, darémonos cuenta de la diferencia. Si se relativiza’l valor de la norma llingüística, ésta pierde’l creitu que-y fai falta en términos de referencia y prestixu, lo que nun ye gota bono pa la normalización social del idioma. María Xosé Rodríguez, Lluís Portal, Maite González Iglesias y Xosé Nel Caldevilla. Antón García, Pablo Antón Marín Estrada, José Luis Piquero, Martín López-Vega y Ramón d’Andrés na Xunta d’Escritores Asturianos de Lluanco, 1998. posibles soluciones Un primer pasu ye decatase de la esistencia del fenómenu, o, del problema, si apetez llamalu asina. Esti artículu quier ser una contribución a ello. En segundu llugar, convién encamentar a los escritores –y en xeneral a toles persones que faen un usu públicu del idioma– pa que tengan en cuenta les regles de la corrección llingüística y l’axustamientu a la norma. Les Normes ortográfiques, la Gramática normativa y el Diccionariu normativu, son fontes d’información qu’hai que tener siempre presentes. No que se refier al conocimientu xenuín del sistema (non tanto a la normativa), atrévome a recomendar –con enfotu formativu y didácticu– la llectura de ciertes obres escrites nun asturianu pegáu a los falantes, enllenu d’espresiones y frases feches auténtiques, col usu de les palabres, xiros y construcciones que tán en boca de los meyores falantes del ámbitu rural42. En tercer llugar, convién que los filólogos y técnicos de la llingua, y tamién usadores cualificaos, instituciones y colectivos de toa mena, vayan arri- queciendo l’edificiu de la corrección llingüística con diverses aportaciones: manuales de bon usu, prontuarios, llistaos orientativos, etc.43 En cuartu llugar, convendría reforzar el papel de los correctores llingüísticos n’editoriales y n’instituciones: persones especialmente formaes na conocencia de los rellavicos del idioma, que seyan quien a enfrentase con tou tipu de testos pa dexalos llimpios de tou llixu d’incorrección o contravención. Podrá camentase, quiciabes, que si la contravención a la norma de corrección ye insistente, ¿nun será la propia norma la que ye discutible? ¿Nun habría que camudar o ameyorar les normes, polo menos parcialmente? 44 La normativa ye frutu d’un 43 Son interesantes nesti sen Prieto Alonso, Esther: Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu, Trabe, 2004; o Martino Ruz, Xandru: Diccionariu ilustráu de la llingua asturiana. Asturianu-Castellano, Castellano-Asturianu. Apuntes de gramática, Xixón, Editorial Picu Urriellu, 2005. 44 Nel estudiu de Santori, Xuan: Milenta voces. Visiones del Surdimientu, Uviéu, Trabe, 2005, pp. 91-96, plantéase la pregunta «Al to paecer, ¿ta l’asturianu yá estandarizáu?», a la que’l 25,6 % de los escritores encuestaos respuende que non. A la pregunta «¿Reconóceste nel estándar asturianu escritu?, el 16,7 % contesta que non. 41 Pa ser xustos, el desconciertu tamién lu pue causar el profesor que nun domina la normativa, o que tien llagunes nella. Neso, toos metimos la pata en dalgún momentu. 42 Refiérome a obres narratives como Montesín o Malia, Mariantia y yo, de María Josefa Canellada; Coses d’osos (ocho cuentos ayeranos), Les vaques tamién piensen y sienten, Maldaes de .l.lobos, Fito nel país de los gorretinos, Siete vides (memories d’un home sulu) de Joaquín Fernández, o Hestories piquiñines, de Tante Blanco. 177 Foto Juan Ardisana. Asistentes a la Xunta d’Escritores Asturianos de Llanes, 1989. acuerdu. Al mio paecer, les normes de l’Academia de la Llingua tienen aspectos técnicamente floxos o –según l’eufemismu castellanu– manifiestamente mejorables, pero en xeneral son un bon puntu de partida nel actual momentu históricu. Nun cabe duda de que nel futuru tal o cual aspectu de les normes tendrá que camudar, pero nun paez qu’heba agora nenguna urxencia d’ello. En tou casu, nun hai «demanda social», ye dicir, ante les actuales normes nun se siente malestar en nengún colectivu, nin d’escritores nin de filólogos nin d’enseñantes nin de periodistes. Si se m’acepta la comparanza, escribir ye como guiar un coche. Necesítase, per un llau, dominar les regles que faen al coche movese, acelerar, frenar o dar curves: estes seríen como les regles del sistema llingüísticu. Y necesítase, tamién, dominar les normes de circulación que-y permiten al xofer interpre- Asistentes a la Xunta d’Escritores Asturianos en Llanes, 2005. tar les señales de tráficu; estes seríen como les normes académiques. Un xofer que nun sabe meter les marches correctamente o que, al empar, nun conoz bien les señales, nun pue achacar los sos fallos de conducción al códigu de la circulación. Porque, n’efectu, pa min nun esiste nel actual momentu relación necesaria ente la contravención normativa y una posible dificultá de les normes, porque la contravención normativa suel apaecer nos mesmos autores onde hai tresgresiones a les regles del códigu, esto ye, a les característiques «naturales» de la llingua mesma. L’actual lliteratura en llingua asturiana, y con ella la narrativa, llogró cotes de calidá incuestionable. Pero por eso mesmo, ye necesario tomar conciencia de que la llingua que-y val de base ye una ferramienta complexa y delicada, que tien que se manexar con más procuru del que dacuando se pon. ÍNDIz Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Ana Rosa Migoya Diego 7 Prólogu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Xosé Lluís Campal Fernández 9 La narrativa del Surdimientu. La década de los 70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Xuan Xosé Sánchez Vicente 11 Procesos de modalización y definición de temes, tiempu y espaciu na novela asturiana actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Miguel Ramos Corrada 21 La narrativa d’un cuartu de sieglu: el Premiu «Xosefa Xovellanos» . . . . . . . . . . . por Esperanza Mariño Davila 31 Bibliografía xeneral de la narrativa del Surdimientu (1976-2006) . . . . . . . . . . . . por Xosé Lluís Campal Fernández 45 La narrativa asturiana curtia y llarga nos años 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Pablo Rodríguez Medina 57 La novela y el cuentu escritos por homes na década de los 90 . . . . . . . . . . . . . . . por Ánxel Álvarez Llano 71 La narrativa n’asturianu escrita por muyeres nos años 90 . . . . . . . . . . . . . . . . . . por María del Pilar Fernández González 81 Fundir en negro: de la novela criminal a la novela hestórica . . . . . . . . . . . . . . . . por Xandru Fernández 93 Notes pal averamientu a la narrativa asturiana del sieglu xxi . . . . . . . . . . . . . . . . por Xosé Nel Comba Paz 101 Lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu: ¡L’entamu de l’aventura! . . . . . . . . . . . por Severino Antuña González 105 La narrativa infantil y xuvenil escrita por muyeres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Maite González Iglesias 113 A narrativa en gallego-asturiano das últimas décadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Ricardo Saavedra 119 Al otru llau del cordal: narrativa llionesa na nuesa llingua (1980-2006) . . . . . . . . por Héctor Xil 133 De la traducción de narrativa al asturianu. Posibilidaes, oportunidaes, llogros y perspectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Sixto Cortina 149 Incorrecciones y contravenciones llingüístiques na narrativa asturiana d’anguaño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por Ramón d’Andrés 159 179 Acabó d’imprimise esti llibru, por mor de la XXVIII Selmana de les Lletres Asturianes, el 25 d’abril de 2007.