Ilustración a la Chilena

Transcripción

Ilustración a la Chilena
iLUSTRACiÓN
A LA CHiLENA
ILLUSTRATION THE CHILEAN WAY
Curatoría y textos de
Claudio Aguilera
OCHO LIBROS EDITORES / PLOP! GALERÍA
iLUSTRACiÓN
A LA CHiLENA
ILLUSTRATION THE CHILEAN WAY
Ciudadanos ilustres
Illustrious citizens
La ilustración ha plantado su bandera en Chile. En revistas,
publicidad, objetos, exposiciones y, por supuesto, en libros,
muchos libros. El color y los trazos de los creadores chilenos
han logrado conquistar un espacio de expresión autónomo,
aportando una mirada distintiva y personal.
Illustration has planted its flag in Chile. In magazines,
advertising, objects, exhibitions, and of course, in books,
many books. The colors and strokes of Chilean artists have
conquered autonomous expression, contributing a distinctive
and personal point of view.
Fue una larga batalla.
It was a long battle.
Durante años la ilustración estuvo relegada en el cajón de
las llamadas artes menores. Un oficio ejecutado por encargo
por “decoradores de páginas”. Ni osar en llamarlos artistas,
que se ganaban la vida publicando a diestra y siniestra “monos” para un público infantil o derechamente iletrado que
devora y desecha.
For many years, illustration was relegated to the minor
arts box. A trade commissioned to "page decorators". Do
not dare to call them artists, people who earn a living by
publishing "doodles" here and there for an audience of
children or flat out illiterate people who devour and discard.
El cambio llegó en el siglo XX. Pero comenzó a gestarse lentamente. La masificación de la educación y el desarrollo de
la industria editorial permitieron a algunos autores alcanzar
cierto renombre que pondría la excepción en un gremio en
el que el anonimato era la regla.
Dos casos notables fueron Luis Fernando Rojas (1857-1942)
y Mario Silva Ossa (Coré, 1913-1950). Uno, tal vez, el primer
ilustrador profesional del país, responsable de contribuir a
la creación de una imagen de Chile a través de libros emblema, como el Álbum de la gloria de Chile de Benjamín Vicuña
Mackenna, y protagonista activo de la prensa satírica y la
publicidad gráfica. Coré, a su vez, hizo soñar a millones de
niños en las páginas de la revista El Peneca, que llegó a
distribuirse en buena parte de Latinoamérica, y enseñó a
leer a otros tantos en el recordado Silabario Hispanoamericano. También potenció la imaginación de los lectores de las
colecciones infantiles de la poderosa editorial Zig-Zag. Su
trágica y temprana muerte es una muestra palpable del protagonismo del ilustrador: durante meses los jóvenes enviaron poemas y cartas en homenaje a un artista que “seguirá
pintando para los niños y los ángeles de Dios”.
Desde la figura de ambos creadores es posible seguir la corriente de la ilustración chilena, que durante toda nuestra
historia se ha movido entre el trazo agudo y opinante del
humor gráfico, el despliegue publicitario y la fantasía infantil. Por esos ríos y sus afluentes navegaron hasta nuestros
días autores señeros como Alejandro Fauré, Pepo, Edmundo
Searle, Alfredo Adduard, Elena Poirier, Marta Carrasco, Themo
Change came during the 20th century, but it was slow
to develop. Mass education and the development of
the publishing industry allowed a few artists to achieve
somewhat of a name, but that was the exception in a trade
in which anonymity was the rule.
Luis Fernando Rojas (1857-1942) and Mario Silva Ossa
(Coré, 1913-1950) were two outstanding cases. The
former was, perhaps, Chile's first professional illustrator,
contributing to the creation of an image of Chile through
signature books, such as Álbum de la gloria de Chile by
Benjamín Vicuña Mackenna. He also played an active leading
role in news satire and graphic advertising at the time.
The latter, Coré, made millions of children dream through
the pages of El Peneca magazine, which was extensively
distributed throughout Latin America, and he taught others
to read as well, through the well-remembered spelling
book Silabario Hispanoamericano. He also furthered the
imagination of readers of the children's collection published
by Zig-Zag, the powerful publishing company. His early and
tragic death was a tangible expression of the illustrator's
leading role: for months after his death young people kept
sending poems and letters in honor of an artist that "will
keep on painting for children and God's angels".
Through the figure of both artists we can follow the currents
of Chilean illustration, which, throughout our entire history
has moved between the witty and opinionated strokes
of graphic humor, advertisement displays and childhood
fantasies. It is on such rivers and their tributaries that
unique artists have navigated to our days. Artists such as
Lobos, Fernando Krahn, Hernán Vidal (Hervi) y tantos otros
que traen hasta el presente una tradición que, aunque poco
explorada, está ahí para dar testimonio.
Tras el abrupto final del gobierno de Salvador Allende –que
promovió activamente la cultura impresa a través de la editorial Quimantú y colecciones de libros ilustrados para niños, revistas e historietas– y el fin en 1977 de Mampato,
la última gran publicación infantil chilena, el manto de la
dictadura alcanzó también a la ilustración. Replegados en
las láminas recortables, los álbumes coleccionables y atados
de pies y manos a los rigores del texto, debieron esperar casi
20 años para recuperar el espacio perdido.
Fue el nacimiento de Siete Rayas, en el cambio de siglo,
el hito que marcó el retorno de la ilustración a Chile. Compuesto por Carmen Cardemil, Alberto Montt, Raquel Echenique, Alex Pelayo, Francisco Javier Olea, Bernardita Ojeda,
Loreto Corvalán y Paloma Valdivia, el colectivo aglutinó a
creadores provenientes de distintos ámbitos, generaciones
y disciplinas que creían que si actuaban en conjunto tendrían más posibilidades de reposicionar el oficio que si cada
uno pataleaba por su lado. Su intuición fue acertada. Siete
Rayas logró crear un espacio para la ilustración no solo en
las editoriales, también en los medios de comunicación, la
publicidad, las salas de exhibición e incluso la televisión.
El trabajo de Siete Rayas abrió nuevamente las compuertas
de la ilustración. Estudiantes de diseño, artes visuales y jóvenes de otras carreras encontraron un canal de expresión
para inquietudes que no tenían cabida en la educación formal gracias a los talleres que comenzaron a impartir ilustradores como Montt y Olea. Al mismo tiempo, conocieron la
realidad y labor de otros creadores dentro y fuera del país
gracias a internet y tomaron conciencia de que dibujar, eso
que habían hecho desde niños, podía ser una profesión honesta e incluso admirada.
El ambiente se enriqueció con el nacimiento de editoriales
especializadas, como Amanuta, que otorgaron un rol central a la imagen, el diseño y los contenidos locales. Paralelamente, el desarrollo de la red de bibliotecas públicas,
la multiplicación de las bibliotecas escolares y la creciente
presencia del libro álbum en las salas de clases gatillaron
una atractiva demanda.
Alejandro Fauré, Pepo, Edmundo Searle, Alfredo Adduard,
Elena Poirier, Marta Carrasco, Themo Lobos, Fernando Krahn,
Hernán Vidal (Hervi) and many others who have carried a
tradition to our present days; a tradition that, though not
fully explored, is here to give testimony.
After the sudden ending of Salvador Allende's government
-which actively promoted printed culture through
publishing company Quimantu and illustrated children's
book collections, magazines and comic books- and the
discontinuation, in 1977, of Mampato, the last great
children's publication in Chile, the dictatorship caught up
with illustration as well. Withdrawn to cutout prints and
collectible albums, bound hands and feet to the rigors of
text, illustrators had to wait nearly 20 years to recover what
they had gained.
It was the foundation of Siete Rayas, at the turn of the
century, what marked the return of illustration in Chile.
Comprised by Carmen Cardemil, Alberto Montt, Raquel
Echenique, Alex Pelayo, Francisco Javier Olea, Bernardita
Ojeda, Loreto Corvalán and Paloma Valdivia, the collective
brought artists together from different walks of life,
generations and disciplines, who thought that if they
worked together they had a better chance of repositioning
the trade than if they each kicked about on their own.
Their intuition proved correct. Siete Rayas was able to
make room for illustration not just in publishing companies
but also in communications media, advertising, galleries,
and even television.
The work performed by Siete Rayas opened the doors of
illustration once again. Design and visual arts students, and
young people coursing other careers, found a way to express
their concerns -that had no place in formal education- in the
workshops provided by illustrators such as Montt and Olea.
At the same time, these students became familiar with the
work and reality of other artists in the country and abroad
thanks to the internet, and they became aware that drawing,
which was something they had often done as children, could
become an honest and even admired profession.
The environment was enriched with the foundation of
specialized publishing companies, such as Amanuta, which
granted image, design and local content a central role.
Con un terreno cada día más fértil, los ilustradores se agruparon en colectivos (Minga, Monos con Pincel y Pinkit, por
mencionar a algunos), crean blogs, organizan exposiciones
y ventas, atrayendo a nuevos públicos y creadores. Por su
parte, los medios de comunicación comienzan a prestar
atención a estas nuevas expresiones y la institucionalidad
contribuye a su consagración con la creación del premio
Amster-Coré, instaurado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes en 2006, y la realización de importantes exposiciones. Es el caso de Exijo una explicación, el 2008 en el
Museo Nacional de Bellas Artes (primera gran retrospectiva
de la narración gráfica chilena) y Póngale color, muestra que
el 2010 reunió a más de 50 ilustradores contemporáneos en
la Biblioteca Nacional.
Otras señales: editorial Pehuén da forma a un catálogo de
libros ilustrados para niños y adultos arriesgado y sorprendente; y Quilombo, desde fuera de la capital, reivindica la
calidad objetual de las publicaciones. Además hay una creciente oferta académica de especialización en universidades y surgen iniciativas privadas como Mouse & Papel o Ají
Color, empresas de diseño especializadas en ilustración. En
2010 nace PLOP! Galería, el primer espacio chileno dedicado
íntegramente a la ilustración, historieta y gráfica, completando así el panorama.
Los sesenta ilustradores reunidos en este libro son los protagonistas de estos diez últimos años. Desde los integrantes
de Siete Rayas, con Alberto Montt y Paloma Valdivia transformados en los ilustradores chilenos de mayor presencia
internacional, Bernardita Ojeda liderando un nuevo movimiento de animación local y Francisco Javier Olea, consagrado como el gran ilustrador de la prensa chilena, hasta
jóvenes creadores nacidos bien entrados los años ochenta,
como Gabriel Garvo, Catalina Bustos y Frannerd, exponentes
de una generación que crea, organiza y gestiona sin pedirle
permiso a nadie.
Entre unos y otros, la diversidad de estilos y tendencias
es absoluta. Mientras Pati Aguilera, Freddy Agurto y Marcelo Escobar exploran la iconografía popular, Hernán Kirsten
y Alfredo Cáceres recontextualización la ilustración de los
años cincuenta. Rodrigo Díaz, Patricio Otniel, Marcelo Pérez
y Vicente Marti se baten en la implacable arena de las publicaciones periódicas y Verónica Rodríguez, Loreto Salinas,
Bárbara Oettinger y Virginia Donoso construyen mundos de
ensueño y magia.
Simultaneously, the development of a network of public
libraries, the multiplication of school libraries and the
growing presence of album-like books in the classroom
sparked an interesting demand for illustration.
With evermore fertile ground, illustrators began to gather
into collectives (Minga, Monos con Pincel and Pinkit, just
to mention a few); they created blogs, organized exhibits
and sales, attracting new audiences and other artists.
Communications media began paying attention to these
new forms of expression and institutionalism contributed
to its consolidation by creating the Amster-Coré award,
established by the Consejo Nacional de la Cultura y las
Artes in 2006, and organizing a number of important
exhibitions. This is the case for Exijo una explicación, the
first great retrospective of Chilean graphic narration held in
2008 at the Museo Nacional de Bellas Artes, and Póngale
color, an exhibition held in 2010 which gathered over 50
contemporary illustrators in the Chilean national library.
Other signs: publishing company Pehuén creates a daring
and surprising catalog of illustrated books for children
and adults; and Quilombo, from outside the capital city,
vindicates the object quality of these publications. In
addition, there is a growing academic offer for specialization
at universities and private initiatives arise such as Mouse
& Papel or Ají Color, design businesses specializing in
illustration. In 2010, PLOP! Galería is founded, the first
Chilean gallery fully dedicated to illustration, comic strips
and graphics, thus completing the scene.
The sixty illustrators gathered in this book are the stars of
the past decade. From the members of Siete Rayas, with
Alberto Montt and Paloma Valdivia transformed into the
Chilean illustrators with the most international careers;
Bernardita Ojeda, leading a new local animation movement
and Francisco Javier Olea, acclaimed as the great illustrator
of the Chilean press, to young creators born well into
the eighties, such as Gabriel Garvo, Catalina Bustos and
Frannerd, exponents of a generation that creates, organizes
and manages without asking for permission.
There is a huge variety of styles and trends among all
of them. While Pati Aguilera, Freddy Agurto and Marcelo
Escobar explore popular iconography, Hernán Kirsten and
Alfredo Cáceres re-contextualize illustration from the 50's.
Rodrigo Díaz, Patricio Otniel, Marcelo Pérez and Vicente
Marti manage the relentless arena of periodic publications
Creadores embarcados en un proceso de constante experimentación, entre los que se pueden contar a Tite Calvo,
Sole Poirot, Francisca Yáñez y Ale Acosta, conviven junto
a otros que despliegan virtuosismo a la manera de Daniel
Blanco, Magdalena Armstrong, Fito Holloway y Virginia Herrera. A estos se suma la precisión quirúrgica de Tomás Ives,
Marcelo Uribe, Pablo Luebert y Gabriel Ebensperger. Otros
ilustradores otorgan densidad a su obra extrayendo elementos de las artes visuales y la historieta, como es el caso de
Jorge Quien, Cristina Arancibia y Claudio Romo. Hay quienes
también despliegan una irrefrenable fuerza pictórica: Isabel
Hojas, Carmen Cardemil, Raquel Echenique, Lucía Rodríguez,
Loreto Corvalán y Leonor Pérez. Tampoco pueden faltar el
trazo rápido y el humor agudo, al estilo de Sol Díaz, Margarita Valdés y Karina Cocq.
En definitiva, un espacio abierto, donde el único denominador común es la certeza de que el ilustrador es un autor a
tiempo completo, director de su propia y personal sinfonía
de líneas y colores. Después de observar estos trabajos queda claro que no existe una ilustración chilena. Son cientos.
Cada una de ellas particular y al mismo tiempo alerta a las
tendencias mundiales. Local y global. Nuestra y de todos.
El mayor desafío de este primer catálogo de ilustración chilena ha sido precisamente intentar captar la esencia de un
movimiento en constante cambio y crecimiento, dinámico
y diverso, que no para de renovarse y sorprender; analizar
y dar cuenta en algunas páginas de la complejidad de una
obra; condensar en sesenta creadores el amplio espectro de
la ilustración chilena y entregar una mirada panorámica del
quehacer contemporáneo, agrupando a diversas generaciones, estilos y tendencias en un intento por dejar un registro
del aquí y el ahora.
Esperamos, al menos, que tras recorrer estas páginas cierren
este libro con una certidumbre: la ilustración chilena llegó
para quedarse.
and Verónica Rodríguez, Loreto Salinas, Bárbara Oettinger
and Virginia Donoso create dreamy, magical worlds.
There are artists who embark in a process of constant
experimentation, among which are Tite Calvo, Sole Poirot,
Francisca Yáñez and Ale Acosta, coexisting with others
who display virtuosity such as Daniel Blanco, Magdalena
Armstrong, Fito Holloway and Virginia Herrera. In addition,
we have the surgical precision of Tomás Ives, Marcelo Uribe,
Pablo Luebert and Gabriel Ebensperger. Other illustrators
give their work density by extracting elements from the
visual arts and comic books, such as Jorge Quien, Cristina
Arancibia and Claudio Romo. There are those who display an
irrepressible pictorial force: Isabel Hojas, Carmen Cardemil,
Raquel Echenique, Lucía Rodríguez, Loreto Corvalán and
Leonor Pérez. While quick strokes and sharp humor cannot
be left out, in the style of Sol Díaz, Margarita Valdés and
Karina Cocq.
In short, a wide range, in which the only common
denominator is the certainty that the illustrator is a full
time author, director of his own personal symphony of lines
and colors. After observing all this work it is clear that there
is not one Chilean illustration, but hundreds. Each one of
them is unique and yet aware of global trends. Local and
global. Ours and everyone's.
The greatest challenge posed by this first catalog of Chilean
illustration is, precisely, to try to capture the essence of a
movement that is constantly growing and changing, that's
dynamic and diverse, always renewing itself and offering
surprises; to analyze and give an account in just a few
pages of the complexity of a body of work; to condense the
wide range of Chilean illustration in sixty illustrators and
provide a panoramic view of contemporary work, combining
diverse generations, styles and trends in an attempt to leave
a record of here and now.
We hope, at least, that after going through the pages of this
book, you will be left with one true certainty: that Chilean
illustration is here to stay.
Claudio Aguilera
Plop! Galería
Chile
Herederos de la Madre Gráfica
Heirs of Mother Graphic
No se puede hablar de la ilustración actual en Chile sin antes referirse a los comienzos de la imprenta en el país y los
antecedentes de aquellos primeros dibujos publicados. Recordemos lo que dice la magnífica Historia del diseño gráfico
en Chile, de Pedro Álvarez Caselli: “Allá por los años 1696,
según su Biografía Chilena de 1921, Luis Montt decía que el
señor José de los Reyes dirigía un taller en Santiago donde
se fabricaban naipes con matrices de madera y de metal”. No
obstante, “el primer impreso fechado en Chile (1776), fue
un folleto religioso titulado Modo de ganar el Jubileo Santo.
Una edición de ocho páginas, adornada con signos tipográficos como calderones, asteriscos, diptongos, paréntesis, etc
(…) En 1787 una nueva imprenta aparece en Santiago, se
dice que su dueño fue el Magistrado de la Real Audiencia en
Chile, Don José de Rezabal y Ugarte. En esta imprenta se imprime por primera vez, un impreso chileno que lleva texto e
imagen, esta última fue realizada con la técnica de grabado
xilográfico. Dicha viñeta utilizada como complemento del
texto ilustra una ceremonia funeraria”.
Otro capítulo dice: “Podemos apuntar que a partir del último
tercio de la década del veinte, las publicaciones comenzaron
a introducir algunas imágenes a través de pequeñas viñetas.
Aún es prematuro hablar de dibujos hechos en el país con
el fin específico de ilustrar algún tipo de artículo o noticia”. Por el contrario, durante esos tiempos las imprentas
en América del Sur solían importar tanto los tipos móviles
de metal, como los de madera para grandes titulares o las
ilustraciones, que procedían originalmente de imprentas de
Europa, que ofrecían el remanente de sus “clichés” a muy
bajo costo.
Según las investigaciones de Pedro Álvarez Caselli, en 1900
se crea paralelamente a la Academia de Bellas Artes una
escuela de Artes Aplicadas, que comienza a dar sus primeros
frutos recién en 1929, preparando a nuevos artistas que se
volcarán poco a poco a trabajar para la nueva y pujante
industria editorial nacional.
Los herederos de esos tiempos son convocados hoy para estar presentes en este nuevo catálogo de ilustradores chilenos, que insertará a estos artistas en el espacio editorial,
mostrando todo su potencial no solo dentro de su país sino
también en el contexto de la industria editorial internacional. Esta nueva pieza gráfica realizada luego de la selección
de sesenta de los mejores ilustradores del país, recorre por
orden alfabético la diversidad de líneas estilísticas chilenas, que van desde el impactante realismo gráfico de Álvaro
Orteaga, emparentado con la impronta de la pluma del dibujante Topor, a la potencia gráfica y plástica de Francisco
Javier Olea, quien ilustra a diario en los periódicos locales.
We cannot speak of current illustration in Chile without
before referring to the beginnings of the printing press in
this country and the background information of the first
drawings ever published. Let us recall what the magnificent
book Historia del diseño gráfico en Chile (History of Graphic
Design in Chile), by Pedro Álvarez Caselli, says: "Way back in
1696, according to Biografía Chilena published in 1921, Luis
Montt used to say that Mr. José de los Reyes ran a workshop
in Santiago that manufactured cards using molds of wood
and metal". However, "the first dated publication in Chile
(1776) was a religious brochure titled Modo de ganar el
Jubileo Santo. It was an eight-page edition, decorated with
typographic signs such as pauses, asterisks, diphthongs,
parenthesis, etc (…) In 1787 a new printing press appears
in Santiago, it is said that its owner was the Magistrate
of the Royal Audience in Chile, Mr. José de Rezabal y
Ugarte. This is the printing press that publishes a Chilean
publication containing text and image for the first time, the
image was made using the xylographic engraving technique.
This vignette, which is complementary to the text, illustrates
a funeral ceremony".
Another chapter says: "We can note that as of the last
third of the twenties, publications began introducing a
few images through small vignettes. It is still premature
to speak of drawings being made in Chile with the specific
purpose of illustrating some article or news". On the
contrary, at that time printers in South America imported
movable types made of metal, as well as wood blocks, for
grand titles or illustrations, which originally came from
printers in Europe, which offered the remainders of their
"clichés" at very low cost.
According to research conducted by Pedro Alvarez Caselli,
at that same time the Academia de Bellas Artes is founded.
This school for Applied Arts begins to show its first results
only by 1929, preparing new artists that little by little will
begin to work for the new and thriving national publishing
industry.
The heirs of this period are called on today to be present
in this new catalog of Chilean illustrators, which will insert
these artists in the publishing arena, displaying all their
potential not just within their country but also in the
context of the international publishing industry. This new
graphic piece, produced after sixty of the best illustrators
of the country were selected, covers the diversity of Chilean
styles, from the stunning graphic realism of Álvaro Orteaga,
related to the signature pen of drawing artist Topor, to
the graphic and plastic power of Francisco Javier Olea,
who is regularly featured in local newspapers. Children's
La ilustración infantil también está presente, representada
por la estilizada mirada de la internacional Paloma Valdivia,
quien desde España ha desplegado un estilo que la hace
reconocible en cualquiera de las publicaciones europeas en
las que ha participado. Patricia Aguilera, también desde la
síntesis formal, con una mirada ingenua y colorida, nos deleita con mínimas semblanzas gráficas, a veces de colores
engamados y otras explotando magníficos contrastes de formas y color.
El dibujo publicitario se da cita a través del arte de Tomás
Ives, quien rescata una línea estilística que nos remonta a
los setenta, muy bien acompañada por un detallado trabajo
hecho con tipografía dibujada. Pablo Luebert se destaca por
la pregnancia de sus ideas y formas coloridas que aportan un
aire fresco al mundo de la publicidad dibujada.
illustration is also present, represented by the stylized view
of international illustrator Paloma Valdivia, settled in Spain,
she exhibits a style that can be recognized in any of the
European publications in which she has been published.
Patricia Aguilera, who also works with formal synthesis, has
a naïve and colorful vision, delighting us with minimally
biographical sketches, at times depicted in a range of colors
or exploiting magnificent contrasts of shapes and color.
Advertisement drawing can be seen in the art of Tomás Ives,
who rescues a stylistic line that takes us back to the 70's,
very well accompanied by detailed work featuring drawn
typography. Pablo Luebert stands out for his appealing ideas
and colorful shapes which give a fresh breath of air to the
world of illustrated advertisement.
Tirana la cantidad de caracteres que debe llevar este artículo
y que me impide hablar de todos. Sin embargo, me gustaría
destacar la labor de Isabel Hojas, Fito Holloway, Alejandra
Acosta, Daniel Blanco, Hernán Kirsten, Marcelo Escobar y,
por último, mencionar al consagrado ilustrador y humorista gráfico Alberto Montt, quien a través de sus páginas de
humor o de sus dibujos editoriales revisita con técnicas similares al grabado el espíritu de las conocidas publicaciones
de la Lira Popular. Montt pone el dedo en la llaga con su ya
clásico modo de hacer humor a través de sus ilustraciones.
The number of characters this article demands is a tyrant
and prevents me from being able to mention everybody.
However, I would like to highlight the work of Isabel Hojas,
Fito Holloway, Alejandra Acosta, Daniel Blanco, Hernán
Kirsten, Marcelo Escobar and, last, mention acclaimed
illustrator and graphic humorist Alberto Montt, who revisits
the spirit of the well-known cordel literature, termed Lira
Popular in Chile, through the pages of his humorous books
or published drawings, displaying techniques similar to
engravings. Montt sticks his finger in the wound through his
now classic sense of humor, depicted in his illustrations.
Si hablábamos de los comienzos de la historia de la imprenta
en Chile y los primeros visos de la ilustración, no podemos
dejar de mencionar como parte integrante del contexto a un
aliado indiscutido: el diseño, soporte ineludible tanto en
ediciones impresas como en la web y la publicidad. A juzgar
por el trabajo de los autores publicados en este catálogo,
me atrevo a decir que el diseño y su historicidad hilvanan
y atraviesan de manera transversal a todos estos nuevos dibujantes, que con muy buen manejo de las técnicas y voz
propia, se afirman en el territorio editorial con un marcado
antecedente arraigado en la Madre Gráfica.
If we speak of the beginnings of the history of the printing
industry in Chile and the first illustrations we cannot avoid
mentioning design, an undisputed ally and an integral
part of this context. Design is the unavoidable backdrop in
printed editions as well as web pages and advertisement.
Judging by the work of the artists published in this catalog,
I dare say that design and its history connects and runs
through all these new illustrators, who, with great technique
and their own voices, confidently stand on publishing
grounds with a marked background firmly rooted in Mother
Graphic.
A través de estas líneas doy la bienvenida a ésta magnífica
edición y saludo a todos los artistas y al grupo emprendedor
de PLOP! Galería, quienes junto a la editorial Ocho Libros
han cumplido la tarea imprescindible de generar plataformas y espacios para la difusión de los nuevos valores de la
Ilustración chilena.
Through these lines I welcome this magnificent edition and
salute all the artists and PLOP! Galería group, who, together
with publishing company Ocho Libros, have fulfilled the
essential task of generating platforms and making room for
new talent in Chilean illustration.
Diego Bianki
Ilustrador/ illustrator
Buenos Aires-Colonia
Cantar, bailar, dibujar, escribir
Sing, dance, draw, write
La ilustración es tan antigua como el ser humano. Nace con
el hombre, al mismo tiempo que nace la palabra. El ser humano bracea sobre el mundo, de su cuerpo desnudo nace el
asombro ante lo que no es, y no es porque todavía no tiene
nombre. Cada cosa es nueva, cada cosa es única. Cada cosa
necesita ser nombrada para existir, necesita ser nombrada
para poder ser contada. El ser humano quiere trasmitir el
asombro a sus semejantes. Y señala las cosas, señala cada
cosa a la vez que deposita el asombro sobre la ligera superficie del canto. El hombre señala. Señala y canta. Más
adelante quiere contar, quiere contar su descubrimiento y
entonces canta. Canta y dibuja sobre el aire aquello que ha
visto. Mueve los brazos, mueve los dedos, traza surcos sobre
el vacío, abre los ojos y dibuja la lluvia, y dibuja el viento
sobre las copas de los árboles, y dibuja con los dedos abiertos la primera luz del día, dibuja el hambre, dibuja el miedo,
y dibuja la muerte con los ojos cerrados.
Illustration is as old as human beings. It begins with the
birth of man, and the birth of words. Human beings move
across the world, from their naked bodies rise the wonder
when facing what is not, and it is not because it still
doesn’t have a name. Each thing is new, each thing unique.
Each thing needs to be named to be able to exist, needs
to be named to be told. The human being wants to convey
wonder to his peers. And he points at things, he points at
each thing while at the same time laying wonder over the
light surface of song. Man points. He points and sings. Later
on he wants to tell, he wants to tell about his discovery so
he sings. He sings and draws what he has seen in the air.
He moves his arms, moves his fingers, traces grooves in the
void, opens his eyes and draws rain, and draws the wind in
treetops, and uses open fingers to draw the first light of day,
he draws hunger, he draws fear, and he draws death with
eyes closed.
El verbo nace a la vez que nace el gesto, el gesto que indica,
que explica o bautiza. Cada sonido que nombra las cosas por
vez primera viene acompañado del baile que lo señala. Ese
gesto primigenio que ilustra la palabra es la representación
física de la experiencia de sentir, de la experiencia de mirar,
y de la necesidad de compartir lo que se mira y lo que se
siente.
The verb is born at the same time gesture is born, the
gesture that indicates, that explains or baptizes. Each sound
that names things for the first time is accompanied by the
dance that points to it. That original gesture that illustrates
the word is the physical representation of the experience of
feeling, of the experience of looking and the need to share
what is looked at and what is felt.
Antes de dibujar sobre una pared, sobre un muro, sobre una
piedra, sobre el tronco de un árbol, sobre la piel de un animal, el ser humano dibuja en la nada. Y lo hace poniendo
a danzar las manos sobre el viento al ritmo de la música de
las palabras. Lo hace para que aquello que canta adquiera
la consistencia de lo real, para que lo que señala, narra o
comparte se ancle a la memoria acompañado de las imágenes que lo representan. El dibujo nace sobre el vacío,
como una danza que construye en el aire los argumentos
del lenguaje. Este hombre dibuja y canta, canta hasta que el
sonido se hace único, hasta que cada gesto obtiene su voz,
su propia melodía. Este hombre dibuja en el silencio hasta
que se consolida esa voz y a fuerza de repetición el dibujo se
desvanece. Pierde así el dibujo su presencia física junto a la
palabra, pero no su entidad significativa. Esta entidad permanece aunque se separe de su sonido. La representación se
libera de su voz y se traslada a la superficie de la piedra, a
la del papel, a la de la pantalla. Voz y gesto se independizan
pero siguen caminando de la mano.
Before drawing on a wall, on stone, on the trunk of a
tree, on the skin of an animal, the human being draws on
nothing. And he does so by making his hands dance on the
wind to the rhythm of the music of words. He does this so
that what he sings about will acquire the consistency of
what is real, so that what he points to, narrates or shares
is anchored to memory with the images that represent it.
Drawing is born in empty space, like a dance that builds the
arguments of language in the air. This man draws and sings,
he sings until the sound becomes unique, until every gesture
obtains its own voice, its own melody. This man draws in
the silence until that voice becomes consolidated and by
force of repetition, the drawing disappears. Thus the drawing
loses its physical presence alongside the word, but not its
significant meaning. This entity remains, even though it’s
been separated from its sound. The representation liberates
itself from its voice and moves on to the surface of stone,
paper, and screen. Voice and gesture become independent
but continue hand in hand.
Los griegos utilizaron los mismos términos “grafé”, “grafeîn”
(sustantivo y verbo, respectivamente), tanto para referirse
a la imagen y a la escritura como para designar la acción de
The Greeks used the same terms “grafé”, “grafeîn” (noun
and verb, respectively), to refer to image and the written
word as well as to designate the action of drawing and
dibujar y de escribir. Es maravilloso constatar que para los
padres de la retórica ya existía este enlace invisible entre
estas dos manifestaciones humanas. La ilustración, que trabaja con ambos territorios de la expresión, la escritura y la
imagen, es el espacio de convivencia del arte de la narración
y del arte de la representación. La ilustración representa.
Ese es su papel, representar, suscribirse a la mirada para
trabajar sobre la puesta en escena, representar para dotar de
concreción gráfica la abstracción del lenguaje. El ilustrador
mira y juega, e incluso cuando está jugando sigue mirando.
Juega con el significado de las palabras y juega con el significante de las imágenes.
writing. It’s wonderful to confirm that, for the fathers
of rhetoric, the connection between these two human
manifestations already existed. Illustration, which uses
both territories of expression, image and writing, is an area
of coexistence between the art of narration and the art of
representation. Illustration represents. That is its role, to
represent, subscribing itself to observation in order to work
on the setting, to represent in order to provide graphic
realization to the abstraction of language. The illustrator
observes and plays, and even when he's playing he's still
observing. He plays with the meaning of words and plays
with the images' signifier.
El ilustrador sabe cual es su oficio, sabe que esta particular
manera de jugar con los signos, de ponerlos a bailar sobre
cualquier superficie tiene mucho que ver con esa originaria
danza que señala las cosas para nombrarlas. El ilustrador
sabe que su oficio es iluminar las sombras del significante,
dar luz al entendimiento, sabe que su gesto a través de la
representación lo vincula con la esencia comunicativa del
ser humano, con la necesidad de contar y con la necesidad
de crear contando. Sabe que escribir y dibujar, cantar y bailar, están sujetos al mismo verbo. El ilustrador sabe cual es
su lugar en el mundo, sabe qué papel representa, sabe que
es un fabulador, que es un coleccionista de asombros, un
fabricante de quimeras, sabe que puede escribir con el trazo,
con el color, con la luz, y sabe que puede dibujar con las
palabras, lo sabe y por eso se apura en alumbrar los textos
como un silencioso demiurgo contemporáneo. Sabe que en
sus manos arraiga la posibilidad de aclarar, de matizar, de
ocultar, de velar, de transformar, de sugerir, de demostrar,
de colorear, de ensalzar, de rebajar, de deslumbrar. Lo sabe
y hace de su oficio una forma de vida.
The illustrator knows his trade; he knows that this particular
way of playing with signs, of making them dance on any
surface is very much related to this original dance that
points to things to name them. The illustrator knows that
his trade is to illuminate the shadows of the signifier, to
give light to understanding; he knows that his gesture
connects him with human beings' communicative essence
through representation, with the need to tell and the need
to create by telling. He knows that writing and drawing,
singing and dancing are subject to the same verb. The
illustrator knows his place in the world, knows the role he
plays, he knows he's a storyteller, a collector of wonders, a
manufacturer of dreams, he knows he can write with strokes,
with color, with light, and he knows that he can draw with
words, he knows this and that's why he hurries to illuminate
texts like a silent, contemporary demiurge. He knows that
in his hands he holds the possibility to clarify, to blend, to
hide, to blur, to transform, to suggest, to demonstrate, to
color, to acclaim, to reduce, to dazzle. He knows this and
makes his trade a way of life.
También lo saben los ilustradores chilenos que conforman
las páginas de este catálogo. Lo saben y lo ponen en práctica cantando con las imágenes, bailando con las palabras,
escribiendo con el color y la forma, dibujando con las vocales y las consonantes. Lo hacen de la particular forma que
tienen quienes se dedican en cuerpo y alma a este oficio:
cantando y bailando, dibujando y escribiendo.
The Chilean illustrators that are presented in the pages of
this catalog also know this. They know and they put it into
practice by singing with images, dancing with words, writing
with color and shape, drawing with vocals and consonants.
They do this in the particular way of people who dedicate
body and soul to this trade: singing and dancing, drawing
and writing.
Isidro Ferrer
Ilustrador/ illustrator
Madrid
Arteaga
34 Álvaro
Oviedo
22 Alejandra
Pelayo
26 Alex
Cáceres
30 Alfredo
46
Acosta
18 Alejandra
summary
Ángeles
Vargas
66
Catalina
Bu
Bernardita
Ojeda
50
Catalina
Silva
Carmen
Cardemil
74
54
Cristina
Arancibia
Brecht
Carolina
Celis
58
Blanco
Pantoja
78 Daniel
Freddy
Agurto
86 Frannerd
98
62
42
Holloway
82 Fito
38
Romo
70 Claudio
Amparo
Phillips
Bárbara
Oettinger
Su
ma
RIO
Montt
14 Alberto
94
Rogers
118 Jenni
Gabriel
Ebensperger
102
Quien
122 Jorge
Gabriel
Garvo
106
Cocq
130 Karina
Hernán
Kirsten
110
Marcelo
Uribe
166
Soledad
Sebastián
222
Pérez
134 Leonor
José
Arce
174 María
José
Olavarría
178 María
Marcelo
Pérez
Dalannays
158
162
Lasalvia
186 Michelle
Luebert
190 Pablo
Patricio
Otniel
Raquel
Echenique
Rodríguez
234 Verónica
Sol
Díaz
214
Sole
Poirot
Donoso
242 Virginia
218
Herrera
246 Virginia
Viviana
250 Palma
Ives
230 Tomás
206
Vicente
238 Martí
Calvo
226 Tite
202
Rodrigo
Díaz
Aguilera
198 Pati
210
Valdés
170 Margarita
150
Marcelo
Escobar
Valdivia
194 Paloma
146
Lucía
Rodríguez
Hanisch
182 Maya
Loreto
Salinas
Magdalena
Armstrong
Corvalán
142 Loreto
154
Hojas
114 Isabel
Francisco
Javier Olea
&
Bernardilla
138 Loly
90
Macuada
126 July
Francisca
Yáñez
15
Alberto Montt
Alberto Montt
1972
14
Web www.dosisdiarias.com
E-mail [email protected]
S
i estuviéramos hablando de boxeo, Alberto Montt sería
sin duda uno de los pesos pesados de la ilustración chilena. Figura fundamental de la revalorización del oficio,
abrió nuevos espacios desde la formación del colectivo
Siete Rayas y ha creado escuela a través de sus talleres y
una activa labor de difusión. Con una carrera prolífica, que
acumula más de treinta libros, colaboraciones con medios
de comunicación, campañas de publicidad y una reconocida trayectoria en el humor gráfico, Montt ha logrado crear
una visualidad de gran efectividad. El suyo es un trazo ágil,
rápido y preciso, que recurre a composiciones netas y de
alto impacto visual. Por momentos cercanas al afichismo,
sus imágenes transmiten información de manera contundente, pero sin dejar de valorar la cualidad plástica de la
obra, combinando su formación en arte y diseño gráfica sin
conflictos ni tensiones. Son ilustraciones que golpean de
frente, con fuerza incontrarrestable, y que ganan siempre
por nocaut.
Principales trabajos: Los libros La Araucana (Quilombo), En
dosis diarias (Ediciones B), Sueño azul (Pehuén) y Parafilias
(Ediciones B), Piernal de Cueca Chora (Quilombo), Quién es
Montt (Ediciones de la Flor), entre otros, además de colaboraciones en revistas como Qué Pasa, Orsai y El Malpensante.
If we were talking about boxing, Alberto Montt would
undoubtedly be a heavyweight in Chilean illustration. He
has become a fundamental figure in the revaluation of
this trade, by opening new areas through his Siete Rayas
collective, generating a school of followers through his
workshops and actively working to spread this skill. With a
prolific career that has resulted in more than thirty books,
collaborative work with the media, advertising campaigns
and a renowned vocation in graphic humor, Montt has
accomplished a tremendously effective visual graphic. His
drawing technique is quick and precise; he resorts to clear
compositions with high visual impact. At times poster-like,
his images transmit information convincingly, yet value
the plastic quality of the work, combining his education
in art and graphic design without conflict or tension. His
illustrations hit face-on, with a force that cannot be held
off; it’s always a knock-out win.
Main work: Books, among others, La Araucana (Quilombo),
En dosis diarias (Ediciones B), Sueño azul (Pehuén),
Parafilias (Ediciones B), Piernal de Cueca Chora (Quilombo),
Quién es Montt (Ediciones de la Flor); in addition to
collaborations in magazines such as Qué Pasa, Orsai and El
Malpensante.
Título/ Title "Mariscal", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Recetas al pie de la letra".
Título/ Title "Conversaciones", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
CNTV.
Título/ Title "Cueca", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Piernal de cueca chora".
17
Alberto Montt
16
Título/ Title "Adán creado", 2008.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Monito de Montte", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project "The
Ark project".
Título/ Title "Fantasmas sonoros", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project "Lo
mejor de Santiago en 100 palabras".
Título/ Title "Azul", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Sueño azul".
19
Alejandra Acosta Alejandra Acosta
1975
18
Web www.pajarocontemplativo.com
E-mail [email protected]
U
na nota surrealista recorre la obra de Alejandra Acosta.
En sus collages se ve una invocación a André Breton,
y especialmente a Max Ernst, uno de los referentes de la
ilustradora, también presente en sus dibujos protagonizados por pájaros, insectos, árboles, sillas abandonadas y
mujeres solitarias en medio de paisajes despojados. Esa
sensación de fragilidad, de equilibrio precario, tampoco
está ausente de sus ilustraciones infantiles, donde los personajes, niños a los que les crecen bigotes o niñas que
se extravían entre las dunas, frecuentemente se ven en
espacios abiertos, acompañados tan solo por sus sombras,
sin que sepamos muy bien si se trata de un sueño o de la
realidad.
Principales trabajos: Los libros Pazuca en la duna, Los pecosos, Pollita Bohemia, Marisol en apuros, La luna va al mercado (todos en Ediciones SM), El niño con bigote (FCE), Ecos
verdes y Vivir un terremoto (ambos en Amanuta) y Del enebro
(Jekyll&Jill Editores).
A surrealist note runs through Alejandra Acosta´s work. One
of her collages invokes André Breton, and especially Max
Ernst, one of the illustrator’s reference points, present in
her drawings as well, which feature birds, insects, trees,
abandoned chairs and lonesome women in the middle of
bleak sceneries. That sense of fragility, of uncertain balance
can also be perceived in her children’s illustrations. Her
characters, boys who grow mustaches or girls lost among the
sand dunes, are often depicted in wide open spaces, with
their shadows as their only company, and we are left not
knowing if we are witnessing a dream or reality.
Main work: Books Pazuca en la duna, Los pecosos, Pollita
Bohemia, Marisol en apuros, La luna va al mercado (all of
them published by Ediciones SM), El niño con bigote (FCE),
Ecos verdes and Vivir un terremoto (both published by
Amanuta) and Del enebro (Jekyll&Jill Editores).
Título/ Title Sin título, 2012.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ Book project "Del
Enebro".
Título/ Title "Regreso a casa", 2012.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
"La Panera".
Título/ Title "Los leoncitos y las tablas
de la ley", 2012.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
"El Malpensante".
21
Alejandra Acosta 20
Título/ Title "Sin jaula", 2011.
Técnica/ Technique Collage y grafito.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "En algún lugar", 2012.
Técnica/ Technique Collage digital y
grafito.
Proyecto para libro/ Book project "En
algún lugar".
Título/ Title "Me gusta", 2012.
Técnica/ Technique Acrílico y grafito
sobre cartón.
Proyecto personal/ Personal project
23
Alejandra Oviedo
1982
Alejandra Oviedo
22
Web www.laleoviedo.blogspot.com
E-mail [email protected]
P
ara Alejandra Oviedo la ilustración está siempre en movimiento. Puede nacer en un libro, para luego revolotear
sobre un adhesivo o una libreta, posarse en cada esquina
de la ciudad como parte de la campaña publicitaria y terminar anidando en una muñeca. Lo que importa es que su
obra llegue cada día a más personas.
According to Alejandra Oviedo, illustration is always in
movement. It can be born in a book, then flutter about on
a sticker or a notepad, it can settle on every corner of the
city as part of an advertising campaign and end up nesting
in a doll. What matters is for her work to reach more people
each day.
Con una formación de diseñadora, se ha transformado en
“ilustradora de cuentos y juguetes” por vocación y desarrolla imágenes que son casi íconos, de colores vibrantes y
formas simples adaptadas perfectamente a sus imágenes en
emigración permanente. Para ello emplea collages digitales
en los que se alternan colores planos y texturas construidas
a partir de papeles pintados con acrílicos, lápiz pastel y
acuarelas.
Trained in design, she has become an “illustrator of stories
and toys”, her calling. She creates images that are almost
icons, with vibrating colors and simple shapes perfectly
adapted to her images in permanent emigration. For this
purpose she uses digital collage in which she alternates solid
colors and textures created with paper painted with acrylic,
pencils, pastel and watercolors.
Hoy su obra está emprendiendo un nuevo vuelo. Junto a su
colega Fita Frattini, fundó Pajarito de Mimbre, un estudio de
diseño que produce bandadas de atractivos productos ilustrados. Así que atentos, cualquier día avistarán una de sus
creaciones en el lugar menos pensado.
Principales trabajos: Los libros Animaletras (Amanuta), La
noche que nos regalaron el fuego y De Neftalí a Neruda, ambos de editorial Pehuén, además de ilustraciones para Pajarito de Mimbre.
Today, her work is undertaking new heights. With her
colleague Fita Frattini, she founded Pajarito de Mimbre
(Little Wicker Bird), a design studio that produces flocks of
very appealing illustrated products. So be on the lookout,
any day now you will see one of her creations where you
least expect it.
Main work: Books Animaletras (Amanuta), La noche que nos
regalaron el fuego and De Neftalí a Neruda, both by Pehuén
publisher, in addition to illustrations for Pajarito de Mimbre.
Título/ Title "El maíz en la tierra
sagrada", 2009.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ book project “El
maíz en la tierra sagrada”.
Título/ Title "Abuelo y niños aymara",
2009.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ book project “El
maíz en la tierra sagrada”.
Título/ Title "Tren de Neftalí", 2011.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ book project “De
Neftalí a Neruda”.
25
Alejandra Oviedo
24
Título/ Title "Flamenco rosado", 2008.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ book project
“Animaletras”.
Título/ Title "Búho", 2008.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto para libro/ book project
“Animaletras”.
Título/ Title "Cueca trabalenguas",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ book project “Tiqui
tiqui tí, cuecas para el jardín”.
Título/ Title "Tiqui tiqui tí", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ book project “Tiqui
tiqui tí, cuecas para el jardín”.
27
Alex Pelayo
Alex Pelayo
1977
26
Web alexpelayo.blogspot.com
E-mail [email protected]
˝U
na sopa de humor blanco y negro, personajes estilizados equilibrándose en una composición vertiginosa”,
son las palabras con que Alex Pelayo describe su obra. Y
acierta. Construidas a partir de perspectivas deformadas,
de encuadres poco frecuentes y un inquietante uso de la
luz, algunas de sus ilustraciones bien podrían ser escenas
de El gabinete del Dr. Caligari. La gran diferencia la aporta
el color, contrastante, lleno de texturas y capas, que da a
toda la escena un halo vibrante e intenso que lo acerca a
dibujantes cubanos como Ajubel, Boligán o Ares, con quienes comparte orígenes y referentes.
“A soup of white and black humor, with stylized characters
balancing in a giddy composition”, these are the words
with which Alex Pelayo describes his work. And he’s
right. Constructed with a deformed perspective, scarcely
used frames and a disturbing use of light, some of his
illustrations could very well be scenes from The Cabinet
of Dr. Caligari. The big difference is made by his use of
contrasting colors, full of texture and layers, providing the
entire scene with a vibrant and intense halo which places
him next to Cuban artists such as Ajubel, Boligán or Ares,
with whom he shares origins and reference points.
Sobre el humor de Pelayo, basta hojear los libros realizados
bajo la firma “Pelayos” (junto a Pepe Pelayo) y observar
su capacidad para crear situaciones jocosas, muchas veces
desde pequeños guiños que se ocultan a las miradas apresuradas. Ese gusto por los detalles está presente también
en sus dibujos en blanco y negro, hechos con bolígrafo e
incansable paciencia. Por eso se recomienda degustar esta
sopa lentamente y saborear hasta la última gota.
Regarding Pelayo’s sense of humor, just flip a few pages from
the books he’s produced under the signature “Pelayos” (with
Pepe Pelayo) and watch his ability to create funny situations,
many times from small conspiratorial winks that remain
hidden to rushing observers. This taste for details is also
present in his black and white drawings, produced with a pen
and tireless patience. That’s why we suggest you sample this
soup slowly and really savor it to the very last drop.
Principales trabajos: Los libros Trino de colores, Lucía Moñitos, Ni un pelo de tonto (todos en Alfaguara), Burun (Kitap)
y El cuento de la ñ (Sudamericana).
Main work: Books Trino de colores, Lucía Moñitos, Ni un
pelo de tonto (all them from Alfaguara), Burun (Kitap) and
El cuento de la ñ (Sudamericana).
Título/ Title "Burun (La nariz)", 2009.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para libro/ Book project
Título/ Title "Conquistas de la ciencia",
2011.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Por viaje vendo", 2007.
Técnica/ Technique Estilógrafo.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Por viaje vendo".
29
Alex Pelayo
28
Título/ Title "Cena familiar", 2006.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para libro/ Book project
Título/ Title "Vaca Sagrada", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para libro/ Book project
Título/ Title "Trino de colores", 2007.
Técnica/ Technique Estilógrafo y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Trino
de colores".
Web alfredocaceres.blogspot.com
E-mail [email protected]
U
n buen narrador no necesita grandes artilugios para encantar a su audiencia. Es el caso de Alfredo Cáceres.
Utilizando un abecedario visual con fuertes referencias a
la estética de los años cincuenta y sesenta, para él son
suficientes un personaje, un paisaje y una situación para
contar una buena historia. A partir de recursos sencillos y
una economía de lenguaje a toda prueba, va construyendo
atmósferas cargadas de misterio y logra imprimir en sus
personajes expresiones complejas sin que entorpezcan la
fluidez del relato. Su talento es saber administrar el ritmo
de la narración, entregar apenas lo necesario –para que sea
el espectador quien la complete– y capturar cada situación
en su momento de mayor tensión.
Aun cuando sus ilustraciones puedan estar insertas en un
contexto más amplio, ya sea como parte de un libro o un
artículo de prensa, funcionan como un engranaje preciso
y bien aceitado, que lejos de depender exclusivamente del
texto para seguir en movimiento logra autoabastecerse de
energía. En corto, una máquina perfecta.
Principales trabajos: Los libros Rescate en el Jurásico y Francisco de Orellana (ambos publicados por Amanuta) y colaboraciones permanentes para el diario El Mercurio.
Título/ Title "A long journey", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Estoy detrás de ti", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Estoy detrás de ti".
A good narrator, such as Alfredo Cáceres, does not need
great contraptions to captivate his audience. Using a visual
alphabet with strong references to the aesthetic of the
50's and 60's, he needs only a character, a landscape and
a situation to tell a good story. With simple resources as
a foundation and a sure-fire concise language, he builds
atmospheres charged with mystery, and is able to impress
upon his characters complex expressions without slowing
down the fluidity of the narration. His talent is knowing
how to manage the rhythm of narration, providing the bare
necessities –just enough for the observer to complete– and
capturing every situation at peak tension.
Even though his illustrations may be inserted within a
broader context, in a book or an article in the paper,
they still function like an accurate and well oiled cog; far
from exclusively depending on text to keep moving, his
illustrations generate a self-supply of energy. In short, a
perfect machine.
Main work: Books Rescate en el Jurásico and Francisco
de Orellana (both published by Amanuta) and permanent
collaborations for El Mercurio newspaper.
Alejandra Acosta Alfredo Cáceres
31
1983
30
33
Alfredo Cáceres
32
Título/ Title "El árbol y la cabra", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La mujer maravilla en el
país de las maravillas", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Váyase usted a la punta
del cerro", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Póngale color".
Título/ Title "Oveja negra", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
35
Álvaro Arteaga
Álvaro Arteaga
1980
34
Web www.alvarejo.com
E-mail [email protected]
Á
lvaro Arteaga va por ahí sembrando trampas al ojo.
Poseedor de un gran manejo de las formas, engaña al
espectador desprevenido que, en una primera lectura, pretende atrapar el sentido de la imagen. El incauto cae en el
error. Cree ver pájaros, autos o flores exóticas. Con suerte
se dará cuenta de que algo raro sucede, que entre aquellos
ambientes inquietantes y paisajes exuberantes algo no calza. Recién en la segunda o tercera mirada notará que nada
parece ser lo que es. Ese descalce de la percepción es parte
del mecanismo que permite al autor cumplir con uno de sus
objetivos como ilustrador: “Hacer pensar al lector desde la
visualidad”.
Álvaro Arteaga goes about setting traps to the eye.
Possessing skilled use of shape, he deceives the unaware
observer who, at a first glance, expects to get the meaning
of the image. The unsuspecting observer falls for it. He
thinks he sees birds, cars or exotic flowers. If he’s lucky
he’ll realize that something strange is happening; that
among those disturbing settings and exuberant landscapes
something doesn’t fit. Only at the second or third look he’ll
notice that nothing seems to be what it is. That mistaken
perception is part of the mechanism that allows the author
to fulfill one of his objectives as an illustrator: “To make the
observer think from the perspective of visuality”.
Pero no es el único truco que Arteaga lleva bajo la manga. A
través de su autodenominado estilo “histórico-humorísticoobsesivo-compulsivo” utiliza códigos visuales reconocibles,
que pueden venir de la ilustración científica, el cine o la
historia de la pintura, para desviar la atención y contrabandear
paradojas y una refrescante dosis de humor. Lo mejor de todo
es que, a pesar de que estamos advertidos, siempre encuentra
una nueva forma de hacernos caer en la trampa.
But this isn’t Arteaga’s only trick under his sleeve. Through
his style, self-defined as “historic-humorous-obsessivecompulsive”, he uses visual codes that are recognizable,
that can come from scientific illustration, the movies or
the history of painting, to divert attention and smuggle
paradoxes as well as a refreshing dose of humor. The best
part of it is, though we are warned, he always finds a new
way to make us fall into the trap.
Principales trabajos: Proyectos personales y encargos para
marcas como Nestlé, Threadless, Puma y DesignByHümans.
Main work: Personal projects and projects commissioned
by brands such as Nestlé, Threadless, Puma and
DesignByHümans.
Título/ Title "San Jorge y el dragón",
2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Puma.
Título/ Title "Naturaleza muerta de
Springfield", 2010.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Threadless.
Título/ Title "Tócala de oído", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Paula.
Título/ Title "Don Rodolfo disfruta de
una taza de café", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Nestlé.
Título/ Title "Jaguar", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "A murder of crows", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Design by
Humans.
Título/ Title "A neverending Solo", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Threadless.
37
Álvaro Arteaga
36
39
Amparo Phillips
Amparo Phillips
1979
38
Web amparophillips.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
la hora de ilustrar Amparo Phillips sigue una sola regla:
no existen reglas. Porque no hay recetas únicas y todo
está permitido, su obra puede ser alternativamente un cuidado dibujo en grafito, una composición de líneas sueltas,
una pintura de acrílico sobre un trozo de madera o un ejercicio de reciclaje gráfico.
Ciertamente en su caso la diversificación técnica va en concordancia con la amplitud de temas que su inquieta mirada
capta. Pero sin duda es en el registro de situaciones tan
cotidianas como una rutina de ejercicios para embarazadas
o unas vacaciones en familia donde expresa de mejor manera
la espontaneidad de sus trazos y su agudo humor. Son obras
que más parecen conversaciones rápidas y animadas entre
amigos, en las que se van poniendo sobre la mesa colores,
esquemas, frases y borrones con plena libertad. Sin ataduras
ni protocolos, tal como dicta su manual.
Título/ Title "Jugando en cancha
mojada", 2009.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para/ Project Icare.
Título/ Title "Uh lala", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project In wines.
Principales trabajos: Los libros Un amigo muy especial (Liberalia), Selk’nam (Ocho libros), Zona Afectada (Confín
Editores); además de ilustraciones para las revistas Mujer,
SalcoBrand, InWines, Bulb y Cuadernos.
When it comes to illustrating, Amparo Phillips follows
one rule only: there are no rules. Because there are no
unique recipes and everything is allowed, her work can be
a carefully finished drawing in pencil, a composition in
loose lines, a painting in acrylics on wood or an exercise in
graphic recycling.
Certainly, in her case, technical diversification is consistent
with the broad range of themes her restless eye captures.
Yet, without a doubt, it’s in her registering of daily
situations such as an exercise routine for pregnant women
or family vacations where she best expresses the spontaneity
of her stroke and her acute sense of humor. Her work seems
more like a fast and lively conversation among friends, in
which colors, sketches, phrases and eraser marks are freely
set on the table. With no strings attached and no protocols,
just like her guidebook says.
Main work: Books Un amigo muy especial (Liberalia),
Selk’nam (Ocho libros), Zona Afectada (Confín Editores);
as well as illustrations for magazines Mujer, SalcoBrand,
InWines, Bulb and Cuadernos.
Título/ Title "Mostrando la hilacha",
2009.
Técnica/ Technique Acrílico y lápiz
sobre madera.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Monos con pincel".
Título/ Title "Repollo", 2009.
Técnica/ Technique Lápiz.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Monos con pincel".
41
Amparo Phillips
40
Título/ Title "Noticia/ necesidad", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Zona
afectada".
43
Ángeles Vargas
1980
Angeles Vargas
42
Título/ Title "El gallo de Sócrates",
2011.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto para libro/ Book project
"Animales y seres extraordinarios".
Web www.mangelesvargas.cl
E-mail [email protected]
¿C
ómo expresar la trascendencia de los relatos de los
pueblos originarios? Tratándose de narraciones evocadoras que condensan sabiduría ancestral y una forma
particular de entender el mundo, la ilustradora María de
los Ángeles Vargas optó por alejarse de una interpretación
literal y creó una serie de sutiles figuras humanas, paisajes
y animales de papel recortado. A partir de colores que remiten a la tierra y el mar, texturas, rasgaduras, cortes hechos a mano y delicadas intervenciones gráficas, compuso
el libro Cosmogonías, una obra de imágenes sugerentes en
diálogo constante con las historias que acompaña.
How can we express the significance of the narrations of
native people? Since these evocative stories condense
ancient wisdom and a particular way of understanding the
world, illustrator María de los Ángeles Vargas chose to stay
away from the literal interpretation and created a number
of subtle human figures, landscapes and animals from
paper cut-outs. From colors that speak of the land and the
sea, textures, tears, handmade cuts, and delicate graphic
interventions she composed the book Cosmogonías, a work
that depicts suggestive images in permanent dialogue with
the stories they interpret.
Esta publicación marca sin duda un punto de quiebre en su
carrera de quien ha configurado una obra en la que el uso
de técnicas mixtas y la experimentación han sido las hebras
principales. Hoy ya todo está entretejido y fuertemente
anudado. Ahora hay que seguir el hilo que ha tendido y ver
hacia donde nos lleva.
This publication undoubtedly marks a turning point in the
career of one who has composed a body of work in which
combined techniques and experimentation have been the
main threads. Today, it’s all interwoven and firmly tied. Now
we have to follow the thread she has laid out and see where
it takes us.
Principales trabajos: Cosmogonías (Quilombo), Animales
y seres extraordinarios (Planeta), Sueño azul (Pehuén), El
rescatador de árboles (Edebé), Elia soy yo (Edebé).
Main work: Cosmogonías (Quilombo), Animales y seres
extraordinarios (Planeta),Sueño azul (Pehuén), El
rescatador de árboles (Edebé), Elia soy yo (Edebé).
Título/ Title "Ángel", 2009.
Técnica/ Technique Collage digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La creación del tiempo",
2011.
Técnica/ Technique Papel washi.
Proyecto para libro/ Book project
"Cosmogonías, Mitos chilenos, sobre el
origen del mundo".
45
Alejandra Acosta 44
Título/ Title "Cabeza de huevo", 2010.
Técnica/ Technique Collage y acrílico.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Como empezar un buen
día", 2008.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La poza", 2009.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto para libro/ Book project
"Historias de la muerte".
47
Barbara Oettinger
Bárbara Oettinger
1981
46
Web www.barbaraoettinger.com
E-mail [email protected]
D
entro de una bola de cristal se ha edificado un pequeño
castillo. Alrededor, ajenos a todo, juegan diminutos niños. En el jardín se ve un profundo pozo. Bárbara Oettinger
creó esta imagen para un texto sobre una antigua juguetería que funcionó justo al lado de un centro de tortura
durante la dictadura militar. Dos mundos opuestos que dan
cuenta de la disociación que reinó en Chile. Estos universos cerrados son una presencia permanente en su obra. Se
trata de minúsculas ciudades y cordilleras del tamaño de una
manzana que se alzan al interior de muñecas rusas, botella,
peceras, cajitas musicales, faroles o jaulas de pájaro, como
piezas de un museo de gigantes. Con una carrera como artista visual y fotógrafo, Bárbara Oettinger cuida al detalle
el color, la iluminación y composición de sus miniaturas,
creando imágenes con la precisión de un relojero. Cada pequeño engranaje pone un funcionamiento un mecanismo
gráfico que marcha ajeno a nuestras miradas. Fuera de nuestro espacio y nuestro tiempo.
Principales trabajos: Tarea pa’ la casa, blog ilustrado realizado junto al escritor Carlos Piguillem, e ilustraciones para
clientes como Fundación Mustakis y Xtrata.
A small castle has been built inside a crystal ball. Tiny
children play around it, oblivious to it all. A deep well can
be seen in the garden. Bárbara Oettinger created this image
for a text about an old toy store that was right next to a
torture center during the military dictatorship. Two opposite
worlds that give an account of the dissociation experienced
in Chile at the time. These closed universes are a permanent
presence in her work. Miniature cities and mountains the
size of an apple that rise inside Russian dolls, bottles, fish
tanks, musical boxes, lanterns or bird cages, like pieces in
a museum built for giants. With a career as a visual artist
and photographer, Bárbara Oettinger takes care of details
such as the color, light and composition of her miniatures,
creating images with clockwork precision. Each tiny gear
starts up a graphic mechanism that operates unmindful of
onlookers; outside our space and time.
Main work: Tarea pa’ la casa, an illustrated blog in
collaboration with writer Carlos Piguillem, and illustrations
for the Mustakis Foundation and Xtrata.
Título/ Title "Cerro Botella", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Postales de Valparaíso".
Título/ Title "Metro", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La gallinita roja", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
49
Barbara Oettinger
48
Título/ Title "Lomas Bayas", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Xtrata.
Título/ Title "Alicia", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "El faro", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "El castillo del juguete",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Rufián.
51
Bernardita Ojeda
50
Bernardita Ojeda
1977
Título/ Title "Hombre y Dama", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Web www.bernarditaojeda.blogspot.com
E-mail [email protected]
L
os personajes de Bernardita Ojeda se roban la película
cada vez que entran a escena. Llenos de expresividad
se mueven con comodidad entre series animadas, historias
infantiles y poemarios ilustrados.
The characters created by Bernardita Ojeda steal the show
each time they enter a scene. Full of expression, they
comfortably move among animated series, children’s stories
and illustrated books of poems.
No es tan extraño considerando que Bernardita Ojeda ha
llevado a muchas de sus creaciones a la pantalla, siendo
una prolífica y pionera figura de la animación chilena. Esto
ha hecho que a la hora de ilustrar preste especial atención
a la caracterización de sus personajes, entregándole a cada
uno atributos reconocibles en su vestuario y postura, y una
identidad visual propia que se resuelve a través de estilos
gráficos y paletas de color específicas.
This isn’t so strange considering that Bernardita Ojeda
has taken a number of her creations onscreen, becoming
a productive and pioneering figure in Chilean animation.
This made her pay close attention to the description of her
characters while illustrating, providing each one of them
with features that are recognizable in their clothing and
posture, and their own visual identity which takes form in
graphic styles and specific color palettes.
Especial mención merecen sus trabajos en torno a la poesía de Gabriela Mistral, un desafío particularmente complejo
dado el arraigo de los versos de la poeta en la cultura chilena y su fuerza expresiva. Sin embargo, una vez más, los
personajes de Bernardita Ojeda se llevan todos los aplausos.
Her work on Gabriela Mistral’s poetry deserves special
mention. It is a particularly complex challenge given that
the poet’s verses carry such expressive force and are so
deeply rooted in Chilean culture. However, once again,
Bernardita Ojeda’s characters get the standing ovation.
Principales trabajos: Los libros El mono Jacobo (Sol y Luna),
Fra-francisco (Planeta), Gabriela Mistral, poemas ilustrados
(Amanuta), La Cenicienta (ambos de Amanuta), y las series de animación Clarita, Chilian Geografic, Hostal Morrison
y Chanchiperri.
Main work: Books El mono Jacobo (Sol y Luna), Frafrancisco (Planeta), Gabriela Mistral, poemas ilustrados
(Amanuta), La Cenicienta (both by Amanuta), and
animation series Clarita, Chilian Geografic, Hostal Morrison
y Chanchiperri.
Título/ Title Sin título, 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
53
Bernardita Ojeda
52
Título/ Title "Matrimonio", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Palabras serenas", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Gabriela Mistral, poemas ilustrados".
Título/ Title "Un día más", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
“Santiago en 100 palabras”.
55
Carmen Cardemil
Carmen Cardemil
1952
54
Web lacarmencardemil.blogspot.com
E-mail [email protected]
T
al como no hay dos nidos idénticos, tampoco hay dos
ilustraciones de Carmen Cardemil iguales entre sí. La
comparación no es casual si se considera que para la elaboración de sus obras la artista va reuniendo los más diversos
materiales, desde botones a cintas, estampillas, papeles
recortados y pequeñas piezas de utilidad hoy olvidada. Entre ese bazar de diminutas maravillas surgen figuras creadas con cera y tinta, gouache, pintura, papel estampado o
collages, e incluso todas a la vez, en los que late el pulso y
vibra la gestualidad de su creadora. En su proceso de creación son los accidentes (el azar) y los propios materiales y
texturas empleados los que van diseñando la forma final. En
cada uno de sus libros, Carmen Cardemil busca sorprenderse
a sí misma experimentando con nuevas técnicas. De paso,
sorprende también a los lectores, con obras en apariencia
frágiles, aunque tan bien urdidas que son la plataforma
ideal para alzar el vuelo. Ya saben, como los nidos.
Principales trabajos: Decenas de libros, entre los que destacan sus recientes publicaciones con Editorial Amanuta: El
viaje de Colón, Las hazañas de Almagro, El niño del Plomo,
Elal y los animales, Flora, cuentos andinos, Niños de América
y 1, 2, 3 ¿cuántos ves?
Just as there are no two identical nests, there are no two
Carmen Cardemil illustrations that are alike. The comparison
is not casual if we consider that to create her work the artist
gathers the most diverse materials, from buttons to ribbon,
stamps, cut paper and tiny pieces whose use has been
forgotten. Among this bazaar of tiny wonders rise figures
created with wax and ink, gouache, paint, stamped paper or
collage, and even all used at once, beating with the pulse
and vibrating with the gestures of their creator.
In her creative process, accidents (chance) and the
materials and textures she uses design the final result. In
each one of her books, Carmen Cardemil seeks to surprise
herself by experimenting with new techniques, while at
the same time she surprises readers with illustrations that
appear to be fragile, though they are so well threaded that
they become ideal platforms from which to take flight. You
know, like nests.
Main work: Dozens of books, among which her most recent
publications with Editorial Amanuta are outstanding: El
viaje de Colón, Las hazañas de Almagro, El niño del Plomo,
Elaly los animales, Flora, cuentos andinos, Niños de
América y 1, 2, 3 ¿cuántos ves?
Título/ Title "Tomar té", 2011.
Técnica/ Technique Grafito.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Retrato de Bia de Medici",
2011.
Técnica/ Technique Gouache y lápiz.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project “Con todo respeto".
Título/ Title "Retrato de una dama
joven", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Con todo respeto".
Título/ Title "Exvoto de la sagrada
familia", 2010.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Niño de Costa Rica",
2007.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto para libro/ Book project
“Niños de América".
Título/ Title "La bella durmiente del
bosque ", 2012.
Técnica/ Technique Gouache y collage
sobre madera.
Proyecto para libro/ Book project “La
bella durmiente".
Título/ Title "La bella durmiente del
bosque", 2012.
Técnica/ Technique Gouache y collage
sobre madera.
Proyecto para libro/ Book project “La
bella durmiente".
Carmen Cardemil
57
56
59
Carolina Celis
1980
Alejandra Acosta 58
Web www.carocelis.com
E-mail [email protected]
P
ara Carolina Celis el dibujo es su pasaporte. Una forma
de descubrir nuevos paisajes y encontrar caminos. “Me
gusta la ilustración para niños por la libertad que te da de
expresar y convertir cosas que no son reales, en personajes, deformar cuerpos, crear lugares inexistentes, traspasar
los límites de la realidad”, dice. Diseñadora de formación,
ella aprovecha al máximo estas posibilidades para componer imágenes de gran colorido, sintéticas y directas, que
buscan transmitir la mayor cantidad de información sin dejar de lado la candidez y alegría.
For Carolina Celis, drawing is her passport; a way to discover
new landscapes and find new paths. “I like children’s
illustration because of the freedom it gives to express and
transform things that aren’t real into characters, deform
bodies, create non-existing places, trespassing the limits of
reality”, she says. Educated as a designer, she really takes
advantage of these possibilities to compose very colorful,
synthetic and direct images that seek to convey the most
amount of information without leaving naivety and joy
behind.
Sus viajes incluyen lugares imaginados, aunque hay lugar
para espacios bien concretos. Particularmente atractivos resultan sus mapas ilustrados de sitios tan diversos como San
Pedro de Atacama en Chile o Yangshuo en China, donde logra retratar situaciones colectivas en las que cada personaje
habita su propio espacio, sin dejar de formar parte de una
escena más amplia. Es la mirada del viajero, acostumbrado
a observar y registrar.
Her voyages include imagined places, though there is room
for very concrete spaces. Her illustrated maps of sites as
diverse as San Pedro de Atacama in Chile or Yanshuo in
China are particularly attractive. Here she manages to
portray collective situations in which each character inhabits
its own space, yet remains part of a much larger scene. It’s
the traveler’s view, used to observation and recording.
Principales trabajos: Little Sparks 1, Storybook, de Jennie Acker Camp (Oxford University Press), e ilustraciones para Fundación Mustakis, Fundación Opción, BHP Billiton, IBBY-Chile
y They Draw & Travel.
Main work: Little Sparks 1, Storybook, by Jennie Acker
Camp (Oxford University Press), and illustrations for the
Mustakis Foundation, Opción Foundation, IBBY-Chile, BHP
Billiton and They Draw & Travel.
Título/ Title "San Pedro de Atacama",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project They draw and
travel.
Título/ Title "Un libro, infinitas
lecturas", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Fundación la
Fuente.
61
Carolina Celis
60
Título/ Title "Namaste", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela y lápiz
sobre madera.
Proyecto para/ Project Diplomado de
Ilustración UC.
Título/ Title "Emociones", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Editorial Pearson
Título/ Title "Barba roja", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Juanito es un niño muy
distraído", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela y lápiz
sobre madera.
Proyecto personal/ Personal project
63
Catalina Bu
1989
Catalina Bu
62
Título/ Title "The Youthquake", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Web www.catalinabu.com
E-mail [email protected]
C
onstruida en un espacio de contornos difusos, que se
mueve alternativamente entre el dibujo artístico y la
ilustración, más que abocarse a comunicar información
precisa, la obra de Catalina Bu transmite sensaciones. Una
mezcla de precisión y simpleza, de despojamiento y extrañeza, que funciona con la misma fuerza en una prenda de
vestir, en un mural, en un fanzine o en una revista digital.
Constructed within a space of vague outlines that
alternatively move between artistic drawing and illustration,
more than dedicating itself to communicate accurate
information, the work of Catalina Bu transmits sensations.
A combination of precision and simplicity, of removal and
strangeness, that works with the same strength in a piece of
clothing, in a mural, a fanzine or a digital magazine.
Animales, casas y personajes captados en medio de algún
lugar que perfectamente podría ser una escena de David
Lynch. Colores pastel, trazos casi infantiles y vestuarios
sacados de un pasado ya no tan reciente impregnan sus
trabajos de nostalgia por una era pre-digital, aunque ello no
le resta nada de contemporaneidad. En ese sentido, Catalina
Bu es parte de una generación capaz de armar un lenguaje
propio, tomando signos del pasado y del presente, pero sin
miedo a proponer un futuro.
Animals, houses and characters captured in the middle
of some place that could perfectly pass as a David Lynch
scene. Pastel colors, almost childish strokes and wardrobe
taken from a not so recent past impregnate her work with
nostalgia for a pre-digital era, though this does not take
away any of its contemporary feel. In this sense, Catalina
Bu is part of a generation capable of putting together a
language of its own, taking signs from the past and the
present, yet fearless in suggesting a future.
Principales trabajos: Arte del disco Odisea, Alex Anwandter;
ilustraciones para prints Barbados Ripley y sitio de tendencias the-youthquake.com.
Main work: Art for the record Odisea, by Alex Anwandter;
illustrations for prints Barbados Ripley and trend site theyouthquake.com.
Título/ Title "King Puma", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para revista/ Magazine project
Joia Magazine.
Título/ Title "Italia 70", 2009.
Técnica/ Technique Mixta.Proyecto
personal/ Personal project
Título/ Title "Himalaya homies", 2010.
Técnica/ Technique Esmalte sintético
sobre pared.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Let it snow", 2012.
Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Italia 70", 2007.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
65
Catalina Bu
64
67
Catalina Silva
Catalina Silva
1981
66
Web www.monosdelacata.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
dos manchas le sumas cinco líneas y una hebra de hilo.
Todo lo multiplicas por tres o cuatro colores y lo divides
con una fracción de pliego de papel. Le restas cualquier
excedente ¿Qué obtienes? Una ilustración de Catalina Silva. Una obra en que se trata más de sacar que añadir. En
su precisa operación visual, que recuerda a los papeles pintados de Matisse, gran parte de la carga está fuera del cuadro. Esa conexión con el mundo exterior la logra recortando,
traspasando y remendando la superficie. Porque lo suyo es
sugerir, evocar sensaciones y abrir espacios para la mirada.
La tarea del lector es completar, hilvanar con sus propias
palabras un relato. Sin embargo, esta no es una ecuación
exacta y cada vez que alguien se enfrenta a una ilustración
de Catalina Silva el resultado es nuevo y personal. Y eso solo
le agrega más valor a su obra.
Principales trabajos: El libro El Patas de Hilo (Amanuta),
además de ilustraciones para libro "Llevo" (Quilombo).
Add five lines and a strand of string to two stains. Multiply
times three or four colors and divide it by a fraction of a
paper fold. Subtract any remainders and what do you get?
An illustration by Catalina Silva; her work seems to be
about subtracting more than adding. In her precise visual
operation, which reminds us of Matisse’s colored papers, a
great deal of the load is outside the picture. This connection
to the exterior world is achieved by cutting, piercing and
mending the surface. Her work insinuates, evokes sensations
and makes room for the observer, who must complete the
scene, outlining a story with words. However, this is not
an exact equation and each time someone faces a Catalina
Silva illustration the result is always new and personal. And
that just adds more value to her work.
Main work: Book El Patas de Hilo (Amanuta), in addition to
illustrations for the book Llevo (Quilombo).
Título/ Title "Zapatos rojos", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Caperucita", 2011.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Con los peces", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mi lista de envidias",
2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mi lista de envidias",
2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Catalina Silva
68
69
71
Claudio Romo
1968
Claudio Romo
70
Web www.atanasio.deviantart.com
E-mail [email protected]
LA
obra de Claudio Romo se parece a esos gabinetes de curiosidades que reyes, artistas y científicos de los siglos
XVI y XVII coleccionaban para comprender el universo. El
ilustrador, uno de los más originales de la escena chilena,
recorre territorios solo accesibles a la imaginación, para
crear una enorme enciclopedia de bestias fantásticas, criaturas mitológicas, seres abisales y flora improbable. Cada
especie soñada y temida por el hombre ha sido diseccionada
y descrita hasta el mínimo detalle, a través de un dibujo
meticuloso y un estilo que mezcla ilustración decimonónica, colorido pop, realismo socialista, iconografía mexicana
y grabado tradicional. Como un naturalista de lo fantástico,
Romo exhibe en sus obras imágenes, documentos, cartas y
crónicas de mundos que están más allá del nuestro, borrando las fronteras entre lo real y lo fantástico, entre la belleza
y la monstruosidad, abriendo en nuestro cotidiano vivir un
espacio para el asombro.
Principales trabajos: Los libros El cuento de los contadores
de cuentos (FCE), El álbum de la flora imprudente (LOM),
Fragmentos de una biblioteca transparente (LOM), Informe
Tunguska (LOM), además de participaciones en Mortis (Arcano IV) y Vivir un terremoto (Amanuta).
The work of Claudio Romo is a lot like those cabinets kept
by kings, artists and scientists of the 16th and 17th centuries,
filled with collected trinkets to better understand the
universe. The artist, one of the Chilean scene’s most original
illustrators, runs through territories made accessible only
to the imagination, creating an enormous encyclopedia of
fantastic beasts, mythical creatures, abyssal beings and
improbable flora. Each species dreamed and feared by man
has been dissected and described to the tiniest detail,
through meticulous drawing and style that combines old
fashioned illustration, pop color, socialist realism, Mexican
iconography and traditional engravings. As a natural within
a fantastical realm, in his images, Romo includes documents,
letters and chronicles of worlds beyond our world, erasing
the frontier between reality and fantasy, between beauty and
monstrosity, making room for astonishment in our daily lives.
Main work: Books El cuento de los contadores de cuentos
(FCE), El álbum de la flora imprudente (LOM), Fragmentos
de una biblioteca transparente (LOM), Informe Tunguska
(LOM), in addition to contributions in Mortis (Arcano IV)
and Vivir un terremoto (Amanuta).
Título/ Title Sin título, 2007.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Fragmentos de una biblioteca
transparente".
Título/ Title "Marinero Coloane", 2007.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Álbum de la flora imprudente".
Título/ Title "Zinzimitl", 2012.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Monstruos mexicanos".
Título/ Title Sin título, 2008.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto personal/ Personal project
73
Claudio Romo
72
Título/ Title "Desgarros", 2009.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Mortis.
Título/ Title "Unicornio", 2008.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project "El
libro de los seres reales fantásticos".
Título/ Title "Pantocrator", 2008.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"fragmentos de una biblioteca
transparente".
Título/ Title Sin título, 2005.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto personal/ Personal project
75
Cristina Arancibia Brecht
1980
Alejandra Acosta 74
Web www.wix.com/nikktalope/portafolio
E-mail [email protected]
Y
a sea en sus pinturas, ilustraciones, fanzines, historietas o esculturas, Cristina Arancibia se mueve entre paisajes donde la violencia y la muerte son temas permanentes. Sin embargo, en medio de ese mundo de maquinarias
bélicas y armas portentosas, brillan con luz propia mujeres
de cabellera flamígera y diminutos bikinis, valientes conejos y aguerridos gatos que luchan sin dar pie atrás, en una
metáfora en clave gótica de nuestra propia realidad. Con
un imaginario que se impregna directamente de los cuentos tradicionales, donde el mal y el bien son parte de una
misma constelación, y que no desconoce su filiación con
el trabajo de artistas como Mark Ryden, Benjamin Lacombe, Edward Gorey, Suehiro Maruo y Tim Burton, Arancibia
también reserva un lugar para el humor y la ternura en
historias para niños, muchas de ellas protagonizadas por
su hijo Eloy, demostrando ser una creadora original con un
arsenal variado y eficaz.
Principales trabajos: Serie Historia de Chile para niños (Santillana), las publicaciones independientes Eloy, Locus Solus
y la trilogía "Máquina silente", y las publicaciones colectivas
Ojo de vidrio, Trauko Tributo (Ocho Libros) y Monos serios.
Whether in her paintings, illustrations, fanzines, comic strips
or sculptures, Cristina Arancibia travels among landscapes
in which violence and death are permanent issues. However,
amidst this world of war machines and extraordinary
weapons, we find women with flaming hair wearing tiny
bikinis, shining in their own light, brave bunnies and battlehardened cats fighting with no surrender, in a metaphor
of our own reality depicted in gothic code. Her imagery is
directly influenced by traditional stories, in which good and
evil are part of the same constellation, and it does not fail
to recognize its relationship with the work of artists such
as Mark Ryden, Benjamin Lacombe, Edward Gorey, Suehiro
Maruo and Tim Burton. Arancibia also saves a spot for
humor and tenderness in children’s stories, many of which
feature her son Eloy, demonstrating she is a unique creator
possessing a varied and efficient arsenal.
Main work: A series on Chilean history for children
(Santillana), independent publications Eloy, Locus Solus
and La máquina silente, and collective publications Ojo de
vidrio, Trauko Tributo (Ocho Libros) and Monos serios.
Título/ Title "Madehen", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Wasser", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
77
Cristina Arancibia
76
Título/ Title Sin título, 2011.
Técnica/ Technique Grafito.
Proyecto para/ Project Pezarbòreo.
Título/ Title Sin título, 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title Carnerita, 2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre tela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Pferd", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela y lápiz gel.
Proyecto personal/ Personal project
Daniel Blanco Pantoja
1983
Título/ Title "El otro camino", 2009.
Técnica/ Technique Grafito, bolígrafo y
digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Wekufes".
Título/ Title "Aliento mágico", 2010.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Miltín 1934".
Web www.zorroculebra.com
E-mail [email protected]
LA
publicación en 2011 de Miltín 1934, versión ilustrada del
relato de Juan Emar, fue una pequeña bomba. Se trataba
del inédito esfuerzo de dar forma al imaginario de uno de
los escritores más complejos de las letras chilenas con un
sorpresivo y singular resultado. Creado por el joven artista
autodidacta Daniel Blanco, las páginas del libro desplegaban paisajes y personajes que mezclaban épocas, vestuarios
y armas, construyendo un espacio narrativo autónomo, pero
en perfecta comunicación con Emar. Hasta entonces poco se
sabía del ilustrador. Solo un libro anterior, que ya mostraba
algo de su potencial, no obstante estaba lejos de la fuerza
expresiva, la imaginación sin frenos y la obsesión casi angustiante por los detalles demostrada en Miltín 1934.
Blanco ha seguido llevando a los lectores por caminos inimaginables y haciendo de los textos una sólida primera piedra sobre la cual se alzan construcciones alucinantes y misteriosas. Habrá que ver hacia qué parajes nos sigue llevando.
Principales trabajos: Los libros León. El Peregrino del Golfo
de Arauco, de Alfonso Alcalde; Miltín 1934, de Juan Emar; y
La mirada del pájaro transparente, de Mario Bellatin. Todos
publicados en Pehuén Editores.
The publication in 2011 of Miltín 1934, an illustrated
version of the story of Juan Emar, was a small bomb. It
was an unprecedented effort to give shape to the imagery
of one of the most complex writers in Chilean literature
and it was also a surprising and unique result. Created by
young, self-taught artist Daniel Blanco, the pages of the
book displayed landscapes and characters that combined
time periods, wardrobe and weapons, constructing an
autonomous narrative space, but in perfect communication
with Emar. Until then, little was known of the illustrator.
He had only one previous book, which already showed some
of his potential, but was far from the expressive force,
the unrestrained imagination and the almost agonizing
obsession for details that can be seen in Miltín 1934.
Blanco has kept taking readers on unimaginable paths
and transforming texts into solid first stones, on which
hallucinating and mysterious constructions rise. We’ll have
to see our next destination.
Main work: Books León. El Peregrino del Golfo de Arauco,
by Alfonso Alcalde; Miltín 1934, by Juan Emar; and La
mirada del pájaro transparente, by Mario Bellatin. All of
them published by Pehuén Editores
Título/ Title "El Ngurufilu y el
Anchimallen", 2009.
Técnica/ Technique Grafito, bolígrafo y
digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Wekufes".
79
Daniel Blanco Pantoja
78
Título/ Title "En una cocina de El
Cairo", 2011.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project "La
mirada del pájaro transparente".
81
Título/ Title "Ucronía bélica", 2010.
Técnica/ Technique Grafito y bolígrafo.
Proyecto para libro/ Book project
"Miltín 1934".
Daniel Blanco Pantoja
80
Título/ Title "Tíos mercaderes cruzando
el desierto", 2011.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project "La
mirada del pájaro transparente".
Título/ Title "Gatobuho y Zorroculebra",
2012.
Técnica/ Technique Grafito.
Proyecto personal/ Personal project
83
Fito Holloway
Fito Holloway
1978
82
Web www.festivaldelaji.blogspot.com
E-mail [email protected]
˝S
omos dibujos animados, podemos hacer lo que queramos”, dice Homero Simpson; y el ilustrador Fito Holloway ha tomado la frase como divisa para levantar un
universo paralelo, donde no hay límites para la creación y
absolutamente todo es posible. Pero esta dimensión situada en algún lugar entre el trabajo de artistas como Mark
Ryden, Víctor Castillo y Gary Baseman, tiene sus propias
reglas. Entre colores enfermizos y un humor absurdo, y en
ocasiones macabro, Holloway gobierna férreamente sobre
cada una de sus composiciones a través de un dibujo obsesivo, que se complace en los pequeños detalles, en los
achurados infinitos y una micro geografía de escamas, plumas, cabellos y brillos que dan un orden en el caos.
Tal como en sus máquinas para hacer recuerdo o hacer buena suerte, donde se combina la lógica industrial con procesos que escapan al control racional, en su obra se alternan
razón y sin razón en una dialéctica en la que solo nos queda
una opción: someternos. Finalmente, esas son las leyes del
universo Holloway.
Principales trabajos: Los libros Geografía de Máquinas (Pehuén) y colección Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura
Económica, además de ilustraciones para el sitio Chile para Niños y el Diario Educativo del Museo Nacional de Bellas Artes.
“We’re cartoons, we can do whatever we want”, says Homer
Simpson; and illustrator Fito Holloway has taken this phrase
as a maxim to create a parallel universe, where there are
no limits to creation and absolutely everything is possible.
Yet this dimension, located somewhere between the work
of artists such as Mark Ryden, Víctor Castillo and Gary
Baseman, has its own rules. Among sickly colors and absurd
humor, at times grim, Holloway strongly governs over each
one of his compositions through obsessive drawing, pouring
over the small details, the infinite hatching lines and a
micro geography of scales, feathers, strands of hair and
shine that provide order in chaos.
Just like in his machines that create memories or good
luck, in which industrial logic combines with processes that
escape rational control, his work alternates reason and
unreasonableness in a dialectic in which we are left with one
option only: we must submit. In the end, those are the laws
of the Holloway universe.
Main work: Books Geografía de Máquinas (Pehuén) and
the collection Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura
Económica, in addition to illustrations for children’s web site
Chile para Niños and the educational newspaper of the fine
arts museum, Museo Nacional de Bellas Artes.
Título/ Title "El navegante de las
flores", 2012.
Técnica/ Technique Tinta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Ayer pase por tu casa".
Título/ Title "Revolución navideña",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project El Mercurio.
85
Fito Holloway
84
Título/ Title "Santiago letrado", 2008.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para/ Project La Ciudad
Letrada.
Título/ Title "Geografía de máquinas",
2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Geogradía de máquinas".
Título/ Title "Catástrofe 27 febrero
2010", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Catástrofe 27/F La fuerza de la
solidaridad".
Título/ Title "Toponimia inusual de
Valparaíso", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Postales de Valparaíso".
Título/ Title "Missifu", 2010.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto personal/ Personal project
87
Frannerd
1987
Francisca Meneses
86
Título/ Title "Regina Spektor-Fidelity",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Ediciones B.
Web www.frannerd.cl
E-mail [email protected]
“E
n realidad, nadie inventa la pólvora: el ‘estilo propio’
no significa hacer algo nuevo, sino trabajar con sinceridad”, dice Francisca Meneses, o Frannerd, como la conocen quienes la siguen en la web, revistas y en su proyecto
www.viviendosolo.cl
“Actually, nobody invents gun powder: ‘unique style’ doesn’t
mean making something new, it means sincere work”,
says Francisca Meneses, or Frannerd, as she is known by
her followers on the net, magazines and through her own
project www.viviendosolo.cl.
Ciertamente, sus ilustraciones sencillas asertivas, están llenas de honestidad y humor. Su vida diaria con sus gatos
gordos son la fuente de inspiración para una obra que fluye
con naturalidad. “Ser ilustradora me ha obligado a entrenar
el ojo y a ser muy observadora con lo que me rodea, de ahí
salen las mejores ideas”, confiesa. Dotada de un talento único para narrar, Frannerd se ha transformado en una cronista
gráfica de nuestro tiempo y ha hecho de sus ilustraciones un
diario de vida colectivo, donde va quedando un registro de
aquellos volátiles fragmentos que la gran historia irá olvidando. Cuando nada quede de nosotros, sus dibujos seguirán siendo un vital y honesto testimonio de nuestros días.
Her illustrations are certainly assertive, full of honesty and
humor. Daily life with her cats is a source of inspiration for a
body of work that flows naturally. “Being an illustrator has
made me train my eyes and really observe what surrounds
me, that is where the best ideas come from”, she confesses.
Gifted by a unique talent for storytelling, Frannerd has
become a graphic chronicler of our times, transforming her
illustrations into a collective diary, recording those volatile
fragments that great history will soon forget. When nothing
is left of us, her drawings will remain as a vital and honest
testimony of our days.
Principales trabajos: Ilustraciones para los libros Play. 40
ilustraciones para ver y Japi Jane: Cuentos para adultos, ambos de Ediciones B, Revista Paula, La Tercera, el blog Zancada.com y las marcas Falabella y SalcoBrand.
Main work: Illustrations for books Play. 40 ilustraciones
para ver and Japi Jane: Cuentos para adultos, both by
Ediciones B; Revista Paula magazine, La Tercera newspaper,
blog Zancada.com and brands Falabella and SalcoBrand.
Título/ Title "Recordar los sueños",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Zancada.
Título/ Title "Hierbas medicinales",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "El niño que quería ser
gato", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project.
89
Francisca Meneses
88
Título/ Title "INXS–Beautiful Girl",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Ediciones B.
Título/ Title "Mejores amigas", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "The wedding of Mrs. Fox",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Pictorical.
91
Francisca Yañez
Francisca Yáñez
1971
90
Web fcayanez.jimdo.com
E-mail [email protected]
E
l snark es un animal mitológico creado por Lewis Carroll.
Una bella quimera. Un día, la ilustradora Francisca Yáñez, junto a la poeta María José Ferrada, salieron tras él. A
partir de ese encuentro surgieron los Libros del Snark, una
editorial autogestionada que creó una serie de pequeños
tesoros. Ocultos en cajitas de madera, visibles tan solo
con una lupa, fabricados a mano con técnicas japonesas,
cada volumen era una invitación a disfrutar desde y hasta
el último detalle. Las obras personales de Francisca Yáñez
expresan el mismo gusto por el trabajo delicado y artesanal,
y son resultado de un largo proceso de recolección de
colores, recortes, ilustraciones de Europa Oriental, textos y
tipografías, que se van acumulando en decenas de libretas
hasta decantar en ilustraciones tiernas y misteriosas.
“Intento lograr imágenes que mezclen, por igual, la dulzura
y sensaciones algo más sombrías”, dice sabiendo que sus
creaciones siguen impregnadas del espíritu lúdico y travieso
del snark.
Principales trabajos realizados: El libro del duende Raúl, Las
visiones fantásticas (el jardín) y El libro de las mil grullas,
editados todos por Libros del Snark.
The snark is a mythological animal created by Lewis Carroll.
A beautiful illusion. One day, illustrator Francisca Yañez
and poet María José Ferrada decided to go after him. The
self-managed publishing company Los Libros del Snark
sprang forth from this encounter, creating a series of small
treasures. Hidden in tiny wooden boxes, visible only through
a magnifying glass, handmade using Japanese techniques,
each volume was an invitation to enjoy every single detail.
The personal illustrations of Francisca Yañez express the
same taste for delicate craftwork, and are the result of a
long process of gathering colors, cut-outs, illustrations from
Eastern Europe, texts and typography, that accumulate in
dozens of notepads until they become sweet and mysterious
illustrations. “I try to achieve images that equally combine
sweetness and sensations that are a bit darker”, she says,
knowing that her creations are full of the playful and
mischievous spirit of the snark.
Main work: Books El libro del duende Raúl, Las visiones
fantásticas (el jardín) and El libro de las mil grullas,
published by Libros del Snark.
Título/ Title "Canción fría", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Arte CD Jill &
Friends.
Título/ Title "Para explicar de dónde
vivo", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz y collage.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "1 de mayo", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china, collage
y digital.
Proyecto para/ Project
temedujour.blogspot.com
Título/ Title "libro, liebre, libre", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project Fundación La
Fuente.
93
Francisca Yañez
92
Título/ Title "Morir de amor", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china, collage
y digital.
Proyecto para/ Project El bosque
depresivo.
Título/ Title "El rey de las sombras",
2011.
Técnica/ Technique Tinta china, collage
y digital.
Proyecto para/ Project
temedujour.blogspot.com.
Título/ Title "Camino a casa", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china, collage
y retoque digital.
Proyecto para/ Project Libros del Snark.
95
Francisco Javier Olea
94
Título/ Title "Summertime", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Rock&Plop".
Título/ Title "Quijote", 2009.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project "Galería Ququ".
Francisco Javier Olea
1972
Título/ Title "Daniel lloyd", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Web oleismos.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
la hora de definir su estilo el ilustrador Francisco Javier
Olea emplea la palabra “dinámico”. Se queda corto. Su
trabajo es, a lo menos, versátil, camaleónico y múltiple.
Firma permanente en diversas publicaciones de uno de los
medios de comunicación más importantes del país, Olea se
las arregla cada semana para sorprender a sus seguidores
con imágenes que recurren al collage digital, el dibujo y la
pintura, o a una combinación de todas esas técnicas.
When it comes to defining his style, illustrator Francisco
Javier Olea uses the word “dynamic”. The word is not
enough. His work is, at the very least, versatile, chameleonlike and multiple. A permanent signature in diverse
publications of one of the country’s most important media,
Mr. Olea manages to surprise his followers each week with
images that resort to digital collage, drawing and painting,
or a combination of the three techniques.
En ese proceso constante de “evolucionar, encontrar nuevos lenguajes, idiomas, sonidos, formas de expresión”, el
ilustrador es capaz de ser abstracto, realista, sintético, conceptual o humorístico, desplegando estilos tan diversos el
uno del otro que a veces parecieran realizados por diversas
manos. Sin embargo en todas ellas está presente su gestualidad, aquella impronta que le entrega a cada una cierta
carga plástica y una sensación matérica que se transforma
en una experiencia siempre novedosa. ¿Cómo lo logra? “Tratando siempre de que el recorrido sea estómago-mano sin
desviarse a la cabeza”.
In that constant process of “evolving, finding new
languages, dialects, sounds, forms of expression”, the
illustrator is capable of being abstract, realistic, synthetic,
conceptual or humorous, displaying such diverse styles that
at times it seems like his illustrations were each created by
a different hand. However, his gesture is present in all of
them, that signature mark that grants each one a certain
artistic quality and a material sensation that continuously
becomes a novel experience. How does he do it? “By always
trying to take the gut-to-hand route, no detours to the
head”.
Principales trabajos: Ilustraciones para diversas publicaciones del diario El Mercurio, los libros El pingüino adivino (Ediciones B), Vivir un terremoto y Jorge Teillier, poemas
ilustrados, ambos de Amanuta, y el sitio de humor gráfico
Oleismos.com.
Main work: Illustrations for diverse publications for El
Mercurio newspaper, books El pingüino adivino (Ediciones
B), Vivir un terremoto and Jorge Teillier, poemas
ilustrados, both from Amanuta publishers, and graphic
humor web site Oleismos.com.
97
Francisco Javier Olea
96
Título/ Title "Andar con la mona",
2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Póngale color".
Título/ Title "la rusa", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Cuentos para grandes".
99
Título/ Title "Imposible, es obra del
hombre", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "ChileandPop".
Web www.flikr.com/lunatikos
E-mail [email protected]
S
i creyéramos en la predestinación, deberíamos pensar
que el ilustrador Freddy Agurto tenía su futuro marcado.
Nacido un 20 de septiembre, pocos días después de celebrarse la Independencia de Chile, el artista ha desarrollado
gran parte de su carrera en torno a la iconografía patria,
utilizando los códigos del muralismo y el afiche para tensionar, muchas veces con humor negro, los lugares comunes de la identidad nacional.
If we were to believe in predestination, then we would
have to think that illustrator Freddy Agurto had his
destiny sealed. Born on September 20, a few days after
the celebration of Chilean Independence, the artist has
developed a great deal of his work centered on patriotic
iconography, using the codes of muralism and poster art to
stress, many times through black humor, the common place
concepts of our national identity.
Próceres, artesanías, personajes populares… todos pasan
por una metamorfosis pop que incluye la simplificación de
las líneas, el uso de colores contrastantes y la vectorización de las imágenes. Más allá del llamativo y pregnante
resultado, su trabajo pareciera sintetizar bien los esfuerzos
de una generación de creadores chilenos que buscan reinterpretar las tradiciones para darles un sentido propio y
articular una nueva pertenencia, anclada en lo local pero
de lectura global.
Chilean founding fathers, artisan crafts, popular national
characters… they all undergo a pop metamorphosis that
includes the simplification of lines, the use of contrasting
colors and the vectorization of images. Beyond the eyecatching result, his work seems to adequately summarize
the efforts of a generation of Chilean creators that seek to
reinterpret traditions to give them their own meaning and
articulate a new sense of belonging, anchored to what is
local though being able to be read at a global level.
Principales trabajos: Proyectos personales y encargos para diversas empresas e instituciones culturales de la octava región.
Main work: Personal projects and work commissioned by a
number of companies and cultural institutions of Chile’s VIII
region.
Título/ Title "Llama en flamas", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "ChileandPop".
Título/ Title "Sin Identidad Cultural",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "ChileandPop".
Freddy Agurto
Freddy Agurto
1974
98
101
Freddy Agurto
100
Título/ Title "Gira Rossa", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Enpro.
Título/ Title "Serie heroes y villanos",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "ChileandPop".
103
Gabriel Ebensperger
1983
Gabriel Ebensperger
102
Web www.gabrielebensperger.com
E-mail [email protected]
P
ara Gabriel Ebensperger –Ninion– siempre parece ser de
noche. El origen de esta sensación se encuentra en el
método que emplea: comienza con el color negro y aplicando tinta china sobre papel va recortando los espacios en
blanco, para dar forma a estructuras complejas que emergen desde la oscuridad. Muchas de ellas se encadenan,
transformándose en patrones que recuerdan los juegos visuales de Escher, “una súper obsesión gráfica”, según señala. Cuando el caso lo requiere, añade colores contrastantes
y algo de dibujo vectorial para completar composiciones
refinadas y sintéticas, en las que los detalles arquitectónicos, el vestuario y la actitud de sus personajes enriquecen
los códigos de lectura. Desparramados por aquí y por allá,
algunos destellos de ironía brillan también en el horizonte, como esas estrellas que abundan en la noche de sus
ilustraciones.
For Gabriel Ebensperger –Ninion– it always seems to be
night time. The root of this sensation lies in the method
he uses: he starts with black and by applying India ink on
paper, he outlines the areas in white, to shape complex
structures that rise from the dark. Many of them are linked
together, becoming patterns that remind us of Escher’s
visual games, “a graphic super-obsession”, he says. If
needed, he adds contrasting colors and vector drawing to
complete these refined and synthetic compositions in which
architectural details, and the clothing and attitudes of his
characters, enrich the codes of interpretation. A few flashes
of irony, scattered here and there, shine in the horizon, like
the abundant stars in the dark nights of his illustrations.
Main work: Illustrations for the book Japi Jane: Cuentos
para grandes (Ediciones B), Revista Paula magazine and
retail brand Triumph.
Título/ Title "Multiverse", 2010.
Técnica/ Technique Tinta china y
acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Somewhere", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Principales trabajos: Ilustraciones para el libro Japi Jane:
Cuentos para grandes (Ediciones B), Revista Paula y Triumph.
Título/ Title "Ninion", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y
acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Alanis en el tiempo",
2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Los números", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Paula.
Gabriel Ebensperger
104
105
107
Gabriel Garvo
Gabriel Garvo
1986
106
Web www.flickr.com/holagarvo
E-mail [email protected]
S
i hay algo que distingue a la más recientes camada de
ilustradores chilenos es su gran capacidad de autogestión. A ellos nada parece detenerlos y logran moverse entre
distintos soportes con una agilidad y naturalidad a toda
prueba. Gabriel Garvo es parte esencial de este grupo. Con
una obra que se desarrolló tempranamente en el arte callejero y se consolidó a través de la producción de fanzines
junto a su colectivo Grietagarbo, el ilustrador ha creado un
grafismo personal y vibrante, que funciona a la perfección
en un gran y colorido mural, en una miniatura en blanco y
negro, en un web cómic (el emotivo soysupernormal.blogspot.com), en un sticker, una publicación casera o una instalación en el tren subterráneo de Santiago. En cualquier
caso, uno siempre podrá decir “ahí hay un Garvo”, porque
cada uno de sus proyectos conserva ese aire hogareño, cálido y cercano, que lo caracteriza y que en muchas ocasiones hace referencia a la niñez y a cierta inocencia perdida.
Es lo que él mismo llama un estilo “bien intencionado”. Es
lo que nosotros llamamos una lectura de nuestro tiempo.
Principales trabajos: Las publicaciones autoeditadas revista Fititui y Gran Santiago de Grietagarbo, además del web
comic soysupernormal.blogspot.com), colaboraciones para
revistas nacionales independientes y trabajos para clientes
como Puma, Nescafé y Ripley.
If there is one thing that distinguishes the newest litter
of Chilean illustrators is their ability for self-management.
Nothing seems to stop them and they’re able to move
among different mediums with unrivaled agility and
naturalness. Gabriel Garvo is an essential element in
this group. With a body of work that began as street art
and later became consolidated through the production
of fanzines together with his collective Grietagarbo, this
illustrator has created a personal and vibrant graphism that
works perfectly in a large and colorful mural, in a black and
white miniature, in a comic art web site (the emotional
soysupernormal.blogspot.com), in a sticker, a homemade
publication or a subway train installation in Santiago. In
any case, one will always be able to say “there´s a Garvo”,
because each one of his projects maintains that homey air,
warm and close, that is known to him and that often makes
references to childhood and a certain lost innocence. It’s
what he calls “well intentioned style”. It’s what we call an
interpretation of our times.
Main work: Self-published publications Fititui magazine
and Gran Santiago de Grietagarbo, in addition to comic art
web site soysupernormal.blogspot.com, collaboration work
for national independent magazines and work for customer
brands such as Puma, Nescafé and Ripley.
Título/ Title "Capitán", 2011.
Técnica/ Technique Tinta.
Proyecto para/ Project Santos Ahora.
Título/ Title "Robot organillero", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Ventanas", 2010.
Técnica/ Technique Tinta.
Proyecto personal/ Personal project
109
Alejandra Acosta 108
Título/ Title "Huasco", 2011.
Técnica/ Technique Tinta.
Proyecto personal revista/ Magazine
project Rolling Stone.
Título/ Title "El Quisco", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto personal/ Personal project
110
111
1982
Hernán Kirsten
Hernan Kirsten
Título/ Title "Don pipa lector", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Fundación La
Fuente.
Web www.hernankirsten.com
E-mail [email protected]
U
na ilustración en homenaje a la serie de televisión Mad
Men fue su carta de presentación. No pudo ser mejor
elección. Al igual que la galardonada historia sobre publicistas, la obra de Hernán Kirsten revisa la estética de
los años cincuenta y sesenta. Pero en ninguno de los dos
casos hay nostalgia. Su trabajo utiliza un código visual del
pasado para hablar del presente y hacer aún más evidente
los cambios de mentalidad y conciencia que nos separan de
los años baby boom. Así, lo que a primera vista pareciera
una escena de baile al estilo de Jim Flora, puede ser en
realidad una ilustración para una guía de apoyo para jóvenes
LGTB, una historia sobre mujeres asesinadas en Tijuana o
un llamado de atención sobre la edificación descontrolada.
Como diría Don Draper: “Simplemente piensa sobre un tema
profundamente, después olvídate por completo y de repente
la idea te golpeará en la nariz”.
Principales trabajos: Ilustraciones revista Foco núm. 76 y
Qué Pasa, diario La Cuarta y Fundación La Fuente.
An illustration in honor of television series Mad Men was
his calling card. It couldn’t have been a better choice. Like
the award-winning story on advertising agents, the work of
Hernán Kirsten reviews the aesthetic of the 50's and 60's,
yet in both cases there is no nostalgia.
His work uses the visual code of the past to talk about the
present and to display even more clearly the changes of
mentality and awareness that separate us from the baby
boom years. So, what at first sight might seem a dance
scene in the style of Jim Flora, may really be an illustration
for a support guide for LGBT young people, a story on
women murdered in Tijuana or to create awareness on
uncontrolled building. As Don Draper would say: “Just think
about it. Deeply. Then forget about it, and an idea will…
jump up in your face”.
Main work: Illustrations for magazines Foco, issue 76 and
Qué Pasa, La Cuarta newspaper and La Fuente Foundation.
Título/ Title "Bailarines", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Todo Mejora.
Título/ Title "Buggies, la mejor manera
de comenzar el día", 2009.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Pinkit.
Título/ Title "Árbol genealógico", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Por las ramas".
Título/ Title "Porque encontró una
mosca en la sopa", 2009.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project “¿Por
qué el mozo está sordo?”.
Título/ Title "Planeta Komax", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Qué Pasa.
Título/ Title "Mad men", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project.
113
Hernan Kirsten
112
115
Isabel Hojas
1977
Isabel Hojas
114
Web www.tierradehojas.cl
E-mail [email protected]
V
iva, siempre en movimiento, traicionera para quien desconoce sus peligros pero llena de riquezas, la acuarela
es un desafío constante. La ilustradora Isabel Hojas ha
aprendido a utilizar, como pocos, su fluidez y sutileza para
crear imágenes donde las tenues líneas conviven con manchas amenazantes. Pero su obra no se queda anclada en
aguas conocidas: en sus recientes proyectos se aventura
en el collage y el uso de objetos, porque su meta es darle a cada ilustración un sentido propio, sorprenderse a sí
misma y motivar a los lectores a descubrir qué hay en la
siguiente página. En ese sentido, su trabajo se emparenta
con el imaginario medieval, donde reside, para ella, el origen de la ilustración. “Parecen imágenes simples”, explica,
“pero transmitieron preciosamente y de manera eficaz, relatos complejos”.
Principales trabajos: Los libros Lágrimas de Oro, Gabriela, la
poeta viajera (Premio Marta Brunet 2008), El insólito viaje de
Jemmy Button, Sabores de América (Lista The White Ravens
2010), todos con editorial Amanuta, y Palabras, regalo palabras, de editorial Liberalia (Lista The White Ravens 2012).
Alive, always in movement, treacherous for those who aren’t
aware of its dangers, yet full of riches, watercolors are a
constant challenge. Illustrator Isabel Hojas has learned
to use, like so few, their fluidity and subtleness to create
images in which faint lines coexist with threatening stains.
Yet her work does not remain anchored to known waters:
in recent projects she adventures into collage and the use
of objects, because her goal is to grant each illustration a
meaning of its own, surprising itself and motivating readers
to discover what’s on the next page. In this sense, her work
is related to medieval imagery, in which, according to her,
we find the origin of illustration. “They seem like such
simple images”, she explains, “but they conveyed complex
stories so preciously and efficiently”.
Main work: Books Lágrimas de Oro, Gabriela, la poeta viajera
(2008 Marta Brunet Award), El insólito viaje de Jemmy
Button, Sabores de América (2010 White Ravens List), all of
them published by Amanuta, and Palabras, regalo palabras,
published by Liberalia (2012 White Ravens List).
Título/ Title "Ciruela", 2011.
Técnica/ Technique Témpera.
Proyecto para libro/ Boook project
"Palabras, regalo palabras".
Título/ Title "Jemmy Button", 2008.
Técnica/ Technique Témpera sobre
madera.
Proyecto para libro/ Boook project "El
insólito viaje de Jemmy Button".
Título/ Title "Lluvia", 2011.
Técnica/ Technique Tinta china y
estilógrafo.
Proyecto paersonal/ Personal project
Título/ Title "La Araucana", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Trío teatro.
Título/ Title "Mujer y niño al sol",
2011.
Técnica/ Technique Acuarela y lápiz.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Con todo respeto".
Título/ Title "La vaquita parda", 2012.
Técnica/ Technique Collage y lápiz.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Immagini".
Título/ Title "Caminata", 2007.
Técnica/ Technique Cartón.
Proyecto para libro/ Book project "El
ciervo de las cuernas de oro".
117
Isabel Hojas
116
Web www.jennirogersdesign.com
E-mail [email protected]
D
esafiantemente glamorosas, así son las mujeres que crea
Jenni Rogers. En un cruce entre la estética de Alphonse
Mucha, el trazo crispado de Egon Schiele, la extravagancia
de pasarela de Jean Paul Gaultier y la sensualidad radioactiva de Tank Girl, todo aderezado con un toque de estampa
japonesa, la ilustradora propone al mundo una visión de lo
femenino como espacio de soberanía. Esta idea es incluso
válida para sus personajes infantiles, que alejados de las
convenciones, posan, juegan y pasean conscientes de ser
protagonistas de su mundo fundado sobre acuarelas con
retoques de color a lápiz.
En esta lógica, el despliegue de telas, peinados elaborados y accesorios de detalles exquisitos están lejos de ser
un simple complemento. Son una forma de expresión que
compone y refuerza la personalidad de sus protagonistas.
Es desde ese lugar en el que confluyen referentes de todas
épocas y orígenes que Jenni Rogers, y de paso sus mujeres,
gritan su singularidad.
Principales trabajos: Ilustraciones para marcas como cuadernos Torre, cementos Bío Bío y laboratorios Johnson&Johnson.
The women created by Jenni Rogers are defiantly glamorous.
Through a combination between the aesthetic of Alphonse
Mucha, the crisped strokes of Egon Schiele, the cat-walk
extravagance of Jean Paul Gaultier and the radioactive
sensuousness of Tank Girl, topped off with a touch of
Japanese looks, the illustrator suggests to the world a
vision in which femininity rules. This idea is valid even for
her children’s characters, which, removed from conventions,
play, pose and stroll aware of the leading role they play in
their world founded on water colors, retouched with color
pencils.
In this logic, the display of fabric, elaborate hair-dos and
exquisitely detailed accessories are far from being a simple
complement. They are a form of expression that composes
and reinforces the personality of its main characters. This
is the place from which Jenni Rogers, and her women, yell
out their singularity, a place where references from all time
periods and origins converge.
Main work: Illustrations for brands such as Torre notebooks,
BíoBío cement and Johnson&Johnson laboratories.
Título/ Title "Bikini wax”, 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Ersonal project
Título/ Title "Pajarera", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Danza caníbal", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
119
Jenni Rogers
Jenni Rogers
1988
118
Título/ Title "Magnolia", 2012.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Libertad azul del mar",
2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Agustina", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Fauno", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Alejandra Acosta 121
120
123
Jorge Quien
Jorge Quien
1978
122
Web www.jorgequien.com
E-mail [email protected]
P
rovenientes de algún espacio intermedio entre el cómic
de autor, las artes visuales y la gráfica, las ilustraciones
de Jorge Quien son objetos difíciles de clasificar. Imágenes de estética retrofuturista están habitadas por colonias
de personajes únicos –amigos imaginarios desamparados,
robots averiados, superhéroes afligidos, monstruos dulces
y terribles– que al momento de entrar en contacto con la
órbita del lector inflaman la atmósfera. Pero bajo esa estructura rotunda, de colores ácidos y composición acerada,
late una inteligencia visual compleja, que habla más de
la conquista del yo y la soledad que de nuevas fronteras,
odiseas galácticas o vida extraterrestre. Todos tenemos
algo de los seres de Jorge Quien. Por eso nos provocan, por
eso nos atraen.
Principales trabajos: El libro ilustrado Niños (Mimbre Ediciones), colaboraciones para la revista Rolling Stone, la revista
Fierro y The Clinic, y las antologías 100% Pepo (Ocho Libros/
Plop! Galería) y Un cuento al día (Consejo Nacional de la
Cultura y las Artes).
Título/ Title "Salud!", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Cook
Book".
Coming from some intermediate area between comic arts,
visual arts and graphics, illustrations by Jorge Quien
are hard to classify. These images have a retrofuturistic
aesthetic and are inhabited by colonies of unique characters
–abandoned imaginary friends, broken robots, afflicted
super heroes, sweet and terrible monsters– who ignite the
atmosphere when coming in contact with the reader’s orbit.
Yet under that categorical structure of acid colors and steel
composition lays a complex visual intelligence that speaks
mostly of conquering loneliness and the self than of new
frontiers, galactic odysseys or extraterrestrial life. We all
carry something of Jorge Quien’s characters. That’s why we
are provoked by them, attracted to them.
Main work: Illustrated book Niños (Mimbre Ediciones),
collaborations for Rolling Stone magazine, magazines Fierro
and The Clinic, and anthologies 100% Pepo (Ocho Libros/
Plop! Galería) and Un cuento al día (Consejo Nacional de la
Cultura y las Artes).
Título/ Title "Alimento", 2008.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Amapola", 2010.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Rolling Stone.
125
Jorge Quien
124
Título/ Title "Manipulador", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Máquina banda".
Título/ Title "Bestia pa'rayar", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Plop! Galería.
Título/ Title "Personajito", 2005.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Fascination", 2010.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Rock&Plop".
Título/ Title "Juan", 2012.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto para libro/ Book project
"Niños".
127
July Macuada
July Macuada
1976
126
Web www.pincelvirtual.cl
E-mail [email protected]
"N
o fue el helado viento quien marchitó las ramas. Quien
marchitó las ramas fui yo que les conté mis sueños”,
escribe el poeta chileno Jorge Teillier. Los versos inspiran
una de las ilustraciones de July Macuada y contienen varios de los elementos que caracterizan su obra. Desde ya,
su pasión por la poesía, que le sirve para construir una
colección de imágenes evocadoras. Está también su gusto
por los espacios abiertos. El viento, los árboles, las aves y
la luz tienen para ella un rol protagónico, a tal punto que
los personajes parecen ser simples excusas para hablar de
rojos atardeceres de otoño, azulosos días de lluvia y un
largo desfiles de sombreros, abrigos, bufandas y vestidos
que mueve la brisa.
Finalmente, o quizá al comienzo de todo, están los sueños. Los tonos cálidos, los elementos descontextualizados,
las poses y miradas componen un paraje onírico vecino de
aquellos de Magritte. Son fragmentos “del país dormido” del
que habla Teillier en el poema citado y que la ilustradora
trae de vuelta para compartirlo durante la vigilia.
Principales trabajos: Ilustraciones para la revista Vinos &
Más, Conaf y Luchetti, y los libros Laminario de las Estaciones (Ekaré Sur), Prosa, versos y viñetas (SM), Caramelos de
luz, y Antología de poesías de Marcela Paz (SM).
“It wasn’t the cold wind that withered the branches. It was
I who withered the branches by telling them my dreams”,
writes Chilean poet Jorge Teillier. These verses provide the
inspiration for one of July Macuada’s illustrations. They
also contain a number of elements that are typical of her
work. For one, her passion for poetry, which she uses to
create a collection of evocative images. Also, her taste for
open space. Wind, trees, birds and light all play a leading
role, to the point in which the characters seem almost like
an excuse to speak of red autumn nightfall, blue rainy
days and a long parade of hats, coats, scarves and dresses
swaying with the breeze.
Finally or better said, first, come her dreams. Warm tones,
decontextualized elements, poses and looks that compose a
dreamlike landscape, neighbor to those of Magritte. They are
fragments “of a dormant country” of which Teillier speaks of
in the poem quoted earlier and that the illustrator recovers
to be shared during wakefulness.
Main work: Illustrations for Vinos & Más, Conaf and
Luchetti, and books Laminario de las Estaciones (Ekaré
Sur), Prosa, versos y viñetas (SM), Caramelos de Luz, and
Antología de poesías de Marcela Paz (SM).
Título/ Title "Los lectores infinitos",
2010.
Técnica/ Technique Lápiz y témpera.
Proyecto para/ Project FCE.
Título/ Title "El otoño", 2011.
Técnica/ Technique Témpera y digital.
Proyecto para/ Project Ekaré Sur.
Título/ Title "Un día, el viento en
Valparaíso…", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y pastel.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Postales de Valparaíso".
129
July Macuada
128
Título/ Title "El invierno", 2011.
Técnica/ Technique Témpera y digital.
Proyecto para/ Project Ekaré Sur.
Título/ Title "Delirio", 2011.
Técnica/ Technique Pastel, tinta y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Cuentos para grandes".
Título/ Title "Bistro", 2009.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Vinos & más.
Título/ Title "Sueño entre sombreros",
2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "El paseo", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para libro/ Book project
"Prosa, versos y viñetas".
131
Karina Cocq
karina Cocq
1984
130
Web www.karinacocq.com
E-mail [email protected]
LA
s texturas, la iconografía y el colorido de las culturas andinas son algunos de los principales referentes de la obra
de Karina Cocq. “Los pueblos originarios se me meten en
sueños, de día, en la comida. Hasta que se quedan tranquilos cuando los llevo al papel, pero no se contentan, quieren
seguir apareciendo y yo los anhelo”, comenta.
Some of the main references in the work of Karina Coq are
the textures, iconography and coloring of Andean cultures.
“Native people creep into my dreams, during the day, in my
food. They rest when I capture them on paper, and even
then they’re not pleased, they want to keep on appearing
and I yearn for them”, she says.
Porque la influencia no es solo formal. La ilustradora expresa
también en su trabajo la rica mística precolombina y, en
especial, su profunda relación con la tierra. En ese sentido,
la naturaleza, la diversidad, la integración, el rol femenino
y el respeto por la flora y fauna son temáticas recurrentes de
sus coloridas acuarelas.
Their influence is not only formal. The illustrator also gives
expression to rich pre-Columbian mysticism in her work,
and specially, to their deep relationship with the earth. In
this sense, nature, diversity, integration, the feminine role
and respect for flora and fauna are recurring themes in her
colorful watercolors.
En su estilo figurativo que cuida los detalles pero no deja
fuera cierta tendencia onírica, vibra también la intensidad
de una obra hecha solo por el placer de crear, que se deleita
en los pequeños hallazgos y en el goce de las formas. Como
en los carnavales andinos, donde a través de la celebración
y el color es posible reencontrarse con la identidad.
In her figurative style, in which she takes care of the details
but does not leave out a certain onyric current, is the
intense vibration of work that is done for the pure pleasure
of creating, that delights itself in the small discoveries and
the joy of shapes; like in Andean carnivals, in which you can
re-encounter identity through color and celebration.
Principales trabajos: Los libros El amado rostro imperfecto
de las cosas, Moana (radioteatro infantil rapanui), Colorina
Colorada, ya no quiero ser un hada, además de ilustraciones
CONICYT, Universidad de Santiago e Instituto Pastoral Apóstol Santiago.
Main work: Books El amado rostro imperfecto de las
cosas, Moana (Rapanui children’s radio-theatre), Colorina
Colorada, ya no quiero ser un hada, in addition to
illustration for CONICYT, Universidad de Santiago and
Instituto Pastoral Apóstol Santiago.
Título/ Title "El canto de la Manuela",
2010.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto para libro/ Book project
"Colorina Colorada, Ya no quiero ser un
hada".
Título/ Title "Stella", 2012.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title Sin título, 2012.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mamaviento", 2011.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Nosotras", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Prehispánica", 2011.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Delirio de una noche de
invierno", 2012.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title Sin título, 2011.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Karina Cocq
133
132
135
Leonor Pérez
1973
Leonor Perez
134
Título/ Title "Tres veces la mar", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project El Naranjo.
Web leonor-perez.blogspot.com
E-mail [email protected]
M
ientras estudiaba arte, las obras de Leonor Pérez eran
“demasiado ilustrativas” según sus profesores. “Estuve los cinco años de universidad sufriendo y otros cinco
con parálisis creativa; por fortuna encontré la ilustración”,
comenta. Eso no significa que haya dejado de lado la pintura. Algunos de sus mayores referentes siguen siendo Rembrandt, Modigliani o los chilenos Adolfo Couve y Henriette
Petit, y en su obra continúa latente la gestualidad, el gusto
por la densidad matérica y cierto grado de verosimilitud
en la construcción de espacios, objetos y personajes. Con
estos elementos ella crea ilustraciones que invitan al lector a evocar sensaciones vívidas, en las que la atmósfera
emotiva es el verdadero protagonista. Eso le ha permitido
abordar temas como la pérdida de un ser querido o interpretar gráficamente un poema, dando espacio al silencio,
alejándose de las fórmulas. Si alguien dijera que sus ilustraciones son demasiado pictóricas, probablemente Leonor
Pérez lo tomaría como un halago. Y tendría toda la razón
para hacerlo.
Principales trabajos: Los libros El vuelo de Francisca y Poemas
para el jardín (Pehuén), Ramiro Mirón o el Ratón espía (Alfaguara Chile) Entre ella y yo (SM) y Tres veces tres (El naranjo).
While she was an art student, the work of Leonor Pérez
was, according to her teachers, “too illustrative”. “I spent
five years suffering at the university and another five with
creative paralysis; luckily, I found illustration”, she says.
That doesn’t mean she left painting aside. Some of her
greatest role models are still Rembrandt, Modigliani or
Chilean artists Adolfo Couve and Henriette Petit, and her
work still contains latent strokes, a taste for material density
and a certain degree of plausibility in the construction of
space, objects and characters. With these elements she
creates illustrations that invite the reader to evoke vivid
sensations, in which the emotional atmosphere gets all the
attention. This has allowed her to cover issues such as the
loss of a loved one or the graphic interpretation of a poem,
making room for silence, and staying away from formulas. If
somebody were to say her illustrations are too descriptive,
Leonor Pérez would probably take it as a compliment. And
she would be right in doing so.
Main work: Books El vuelo de Francisca and Poemas para el
jardín (Pehuén), Ramiro Mirón o el Ratón espía (Alfaguara
Chile) Entre ella y yo (SM) and Tres veces tres (El naranjo).
Título/ Title "Volar más allá", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Hexagrama 46, La
ascensión", 2012.
Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Senda Darwin".
Título/ Title "El vuelo de Francisca",
2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
137
Leonor Perez
136
Título/ Title "Las obsesiones de
Mancha", 2008.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "ZOO, animales y yo".
Título/ Title "Invierno", 2008.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Entre ella y yo", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial SM.
Título/ Title "El vuelo de Francisca",
2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
139
1979/
1978
Loly & Bernardilla
Loly & Bernardilla
138
Web www.lolybernardilla.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
crílicos sobre cartón, restos de género, trapos y telas,
papeles recortados, materiales de desecho… la prolífica dupla compuesta por las ilustradoras María Amenábar y
Bernardita Romero, más conocidas como Loly & Bernardilla,
va añadiendo elementos a la página en blanco hasta conformar un mosaico de texturas y colores. Sumar es un verbo
que está a la base de su proceso. Todo comienza con una
lluvia de ideas, mucha conversación e intercambio. A partir de un boceto conjunto, una da color a las ilustraciones
mientras la otra se encarga de la diagramación y retoque
digital. Ambas recolectan los elementos que conformarán la
imagen y se encargan de ir agregando detalles. El resultado
de esta simbiosis gráfica es una obra en la que cada parte
se integra al conjunto hasta formar una unidad consistente,
sin que queden rastros de la urdiembre. Son cuatro manos
las que trabajan, pero es solo una voz la que se escucha.
Principales trabajos: Los libros Ana y los botines rojos (SM),
Fabiola Foi o vento (DCL Brasil), A Bolsa (Brinquebooks Brasil), Oficios populares de Chile (Alfaguara); Cómo saluda este
animal (LOM); Colección Rolo Tricahue (Sol y Luna), Colección Neva Milicic, serie azul (SM); Juan el tonto (McGraw-Hill
México), entre otros.
Acrylic on cardboard, pieces of fabric, scraps, paper cut-outs,
junk… the prolific duo of illustrators comprised by María
Amenábar and Bernardita Romero, better known as Loly &
Bernardilla, adds elements to a blank page until a mosaic
of textures and colors is created. Adding is a verb that
lays the foundation of their process. Everything starts with
brainstorming, a lot of conversation and exchange. From
a joint sketch, one colors the illustrations while the other
deals with the layout and digital retouching. They both
collect the elements that will compose the image and add
details to it. The result of this graphic symbiosis is a piece
in which each individual part is integrated into a whole to
form a consistent unity, with no trace of the piecing process.
There are four hands at work, but the result is one voice.
Main work: Books Ana y los botines rojos (SM), Fabiola Foi
o vento (DCL Brasil), A Bolsa (Brinquebooks Brasil), Oficios
populares de Chile (Alfaguara); Cómo saluda este animal
(LOM); Rolo Tricahue Collection (Sol y Luna), Neva Milicic
Collection, blue series (SM); Juan el tonto (McGraw-Hill
México), among others.
Título/ Title "Ana y los botines rojos",
2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial SM.
Título/ Title "Le baguette", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Minga".
Título/ Title "Sultán del mediterráneo
oriental", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Minga".
Título/ Title "El ombligo del mundo",
2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Título/ Title "Cristóbal navegante",
2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Chile visto desde España".
141
Loly & Bernardilla
140
143
Loreto Corvalán
142
Loreto Corvalán
1957
Título/ Title "Rosa tengo miedo", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y bolígrafo.
Proyecto para/ Project Pehuén.
Web loretocorvalan.free.fr
E-mail [email protected]
C
on una impronta pictórica que se hace patente en su
gusto por las veladuras y las superficies raspadas, Loreto Corvalán logra darle a sus ilustraciones una densidad
plástica poco frecuente en nuestro medio, más habituado
a las figuras cerradas y los planos de color. La clave está
en su forma de trabajo: la ilustradora no utiliza croquis
previos y en caso de error usa acrílico negro y sigue trabajando encima o emplea un cuchillo cartonero para borrar,
dejando la superficie del papel manchada y marcada. Así,
sus imágenes se van construyendo a través de la superposición de innumerables capas, entre las que quedan atrapados colores, líneas, texturas e incluso personajes. De esta
manera, sus ilustraciones cuentan una historia y hablan,
además, del proceso complejo y arduo que significa dar forma a una narración.
Principales trabajos: Los libros Le miroir magique (Ed. Pédagogiques du Grand Cerf. París); Cuentos para niños de
Alexander Pushkin (LOM), Jann and Jiela (Pixalpacific, Singapur), Mi mamá no es simpática y Horacio no quiere ir a la
escuela (Pehuén).
With a pictoric seal that is evident in her taste for glazing
and scraped surfaces, Loreto Corvalán giver her illustration
a plastic density that is not often seen in our media, mostly
familiar with closed figures and planes of color. The key to
her way of working: the illustration does not use previous
sketches, if she makes mistakes she uses black acrylic and
keeps working on top or employs a cardboard knife to erase,
leaving a mark and stain on the paper. Thus, her images are
constructed through the superposition of innumerable layers,
among which colors, lines, textures and even characters
remain trapped. Her illustrations tell a story and also speak
of the complex and arduous process that is giving shape to
a narration.
Main work: Books Le miroir magique (Ed. Pédagogiques du
grand Cerf. París); Cuentos para niños by Alexander Pushkin
(LOM), Jann and Jiela (Pixalpacific, Singapur), Mi mamá no
es simpática and Horacio no quiere ir a la escuela (Pehuén).
Título/ Title "Lulu ne veut plus être
princesse", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico y tinta.
Proyecto para/ Project Thierry Magnier.
Título/ Title "Cambio", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico y tinta.
Proyecto para libro/ Book Project
"Santiago en 100 palabras".
145
Loreto Corvalán
144
Título/ Title "Horacio no quiere ir a la
escuela", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico, tinta y
digital.
Proyecto para/ Project Pehuén.
Título/ Title "La fumeuse", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Je ne veux pas ranger ma
chambre", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico, tinta y
digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Horacio no quiere ir a la
escuela", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para/ Project Pehuén.
147
Web www.loretosalinas.com
E-mail [email protected]
L
os libros de Loreto Salinas son una gran arca de Noé
donde animales de todas las especies y lugares exhiben
su belleza y encanto. Y cuando sus protagonistas no son
parte de la fauna, son niños que juegan entre animales o
que juegan a ser mapaches, búhos, ardillas y conejos. Su
fascinación por los seres vivos la ha llevado a desarrollar
una técnica que le permite mostrarlos en todo su esplendor.
Utilizando una luminosa paleta de acrílicos sobre una base
texturizada con gesso, diario o papel de seda, da vivacidad
a los plumajes, pieles y escamas de sus criaturas, retratando
la diversidad y riqueza natural. En ese sentido, las ilustraciones de Loreto Salinas son una invitación a reconciliarnos
con nuestro medio ambiente y a recuperar el vínculo ancestral con el entorno. Un llamado a evitar que en el futuro
sus libros sean el único lugar donde podamos admirar a un
animal en libertad.
Principales trabajos: Los libros Animales chilenos (Pehuén),
Animales argentinos (Pehuén/Ojoreja), Nawel, el hijo de los
animales (Planeta sostenible), La niña sin sombra (Bags of
Books) y Un niño de mil años (Zig-Zag).
The books of Loreto Salinas are like a great Noah’s ark,
where animals of all kinds and places exhibit their beauty
and charm. And when her main characters are not part of
the animal kingdom, they become children playing among
animals, or pretending to be raccoons, owls, squirrels
and rabbits. Her fascination for living beings has led her
to develop a technique that allows her to portray them
in their entire splendor. Using a luminous acrylic palette
over texturized gesso, newspaper or silk paper foundation,
she creates creatures with lively feathers, furs and scales,
portraying nature’s diversity and richness. In this sense,
the illustrations of Loreto Salinas are an invitation to make
peace with our environment and recover the ancestral ties
with our surroundings. This is a call to prevent her books
from becoming, in the future, the only place in which to
admire animals in the wild.
Main work: Books Animales chilenos (Pehuén), Animales
argentinos (Pehuén/Ojoreja), Nawel, el hijo de los
animales (Planeta sostenible), La niña sin sombra (Bags of
Books) and Un niño de mil años (Zig-Zag).
Título/ Title "En primera persona",
2010.
Técnica/ Technique Acrílico y digital.
Proyecto para/ Project FCE.
Título/ Title "Lechuza campanario",
2012.
Técnica/ Technique Acrílico y tela.
Proyecto para libro/ Book project
"Animales Argentinos".
Título/ Title "Soñando con un cóndor",
2011.
Técnica/ Technique Acrílico y tela.
Proyecto para libro/ Book project
"Imagina que volamos".
Loreto Salinas
Loreto Salinas
1977
146
149
Loreto Salinas
148
Título/ Title "Amigos diferentes", 2009.
Técnica/ Technique Acrílico y tela.
Proyecto para/ Project Dis & play.
Título/ Title "Un niño de 10 mil años",
2011.
Técnica/ Technique Acrílico, pastel y
tela.
Proyecto para libro/ Book project "Un
niño de 10 mil años".
Título/ Title "La colita del elefante",
2009.
Técnica/ Technique Acrílico y tela.
Proyecto para/ Project Dis & play.
151
Lucía Rodríguez
1986
Lucia Rodriguez
150
Web www.luciarodriguez.cl
E-mail [email protected]
T
odo en las ilustraciones de Lucía Rodríguez, desde las
líneas dinámicas, los colores vibrantes y las expresiones
corporales, transmiten vitalidad. Como si los personajes
hicieran una pausa en medio de la actuación. Su formación
como pintora contribuye a intensificar esta capacidad
para retratar a sus protagonistas en actividad. El empleo
de perspectivas y escorzos, y el acertado uso de las luces
y sombras, van modelando y animando sus figuras hasta
dotarlas de una cándida sensualidad, poco frecuente en
la ilustración digital. Estas características se hacen más
evidentes en sus recientes obras, donde incorpora nuevamente técnicas analógicas. De seguir en esta línea, sus
personajes estarán a un paso de cobrar vida.
Principales trabajos: Ha colaborado en los libros Play ilustraciones (Ediciones B) y Lado B: El diario de Miguel Estévez (Arcano IV), además de Editorial Pearson y marcas como Illicit.
Everything about the illustrations of Lucía Rodríguez, her
dynamic lines, vibrant colors and body language, conveys
vitality; as if her characters just paused in the middle of
something. Her training as a painter contributes to intensify
this ability to portray her stars in action. The use of
perspectives and foreshortened figures, and her accurate use
of light and shadow, model and animate her figures until
she endows them with candid sensuousness, not often seen
in digital illustration. These traits are even more evident
in her recent work, in which she uses similar techniques. If
she keeps it up, her characters will be one step away from
coming alive.
Main work: Collaborations in books Play ilustraciones
(Ediciones B) and Lado B: El diario de Miguel Estévez
(Arcano IV), in addition to Editorial Pearson and brands
such as Illicit
Título/ Title "Árboles", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Por las ramas".
Título/ Title "Hoy", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project "Play
ilustraciones".
Título/ Title "Familia en el campo",
2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Editorial
Pearson.
153
Lucia Rodriguez
152
Título/ Title "San Valentín", 2011.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para/ Project Pinkit.
Título/ Title "Sátiros", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Desde mi ventana", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Postales de Valparaiso".
155
Magdalena Armstrong
1986
Magdalena Amstrong
154
Web www.marmstrongolea.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
ctriz de formación, Magdalena Armstrong literalmente
saltó al estrellato de la ilustración chilena al ganar el
primer premio del prestigioso certamen de libro ilustrado
A la Orilla del Viento, organizado por Fondo de Cultura
Económica. La obra galardonada, Trapo y rata, es una sencilla historia que resume bien su trabajo como ilustradora:
gran destreza en el manejo del grafito, atrevido uso de los
espacios en blanco y, sobre todo, una fidelidad a los procedimientos manuales que desafía los tiempos modernos.
Ni en la vida ni en la obra de la artista las cosas son en blanco y negro. Sus recientes trabajos en color, donde exhibe
gran solidez con las tintas y acuarelas, y una ironía cercana
al humor gráfico más clásico, permiten avizorar nuevos y
variados papeles para Magdalena Armstrong.
Principales trabajos: Flipbook Cabra chica y Cabro chico
(Ocho Libros), Trapo y rata (FCE) e ilustraciones para la tienda de ropa HakaHonu.
Actress Magdalena Armstrong literally jumped to stardom
in Chilean illustration by winning the prestigious contest
for illustrated books A la Orilla del Viento, organized by
the Economic Culture Fund. The award winning book,
Trapo y rata, is a simple story that sums up her work as an
illustrator: great skill in her use of graphite, a daring use of
blank space and, mostly, her faithfulness to procedures by
hand that defy modern times.
Things are not black and white in the artist’s life or her
work. Her most recent work in color, in which she exhibits
solid skills in ink and watercolor, as well as irony close to
the most classic graphic humor, allows us to envision a
variety of new roles for Magdalena Armstrong.
Main work: Flipbook Cabra chica and Cabro chico (Ocho
Libros), Trapo y rata (FCE) and illustrations for clothing
store HakaHonu.
Título/ Title "Trapo y Rata", 2011.
Técnica/ Technique Grafito.
Proyecto para/ Project FCE.
Título/ Title "Romancillo del viejo
ratón", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela y
estilógrafo.
Proyecto para/ Project Sol y Luna
Título/ Title "Caperucita", 2009.
Técnica/ Technique Tinta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La gata Carlota", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Sol y Luna.
Título/ Title "Largos bigotes", 2009.
Técnica/ Technique Acuarela y lápiz.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Estás viejo", 2012.
Técnica/ Technique Acuarela y grafito.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Caperuza", 2009.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "“..y charlo de política con
tu cepillo de dientes", 2009.
Técnica/ Technique Rotuladores.
Proyecto personal/ Pesonal project
157
Magdalena Amstrong
156
159
Marcelo Escobar
Marcelo Escobar
1970
158
Web www.marceloescobarm.blogspot.com
E-mail [email protected]
LA
prensa de cordel tuvo una de sus manifestaciones más importantes con la Lira Popular, hojas impresas que incluían
versos en décimas y usando cuños de madera que hasta hoy
tienen presencia en la gráfica nacional. El ilustrador Marcelo
Escobar es parte de esta generación de artistas interesados en
recuperar la visualidad vernácula, potenciando la fuerza de su
sencillez a través de las herramientas digitales. Este estilo que
él mismo define como “post chilensis”, se completa con una
atenta mirada al trabajo de figuras de la época dorada de la
historieta chilena, entre los años cincuenta y sesentas, como
Pepo –Condorito–, y Lukas. El resultado de esta combinación
es una obra directa, con un grafismo depurado y versátil. Si a
esto se agrega su interés por la historia chilena, por el habla
popular y una aguda mirada a la realidad social y política,
entenderemos por qué Marcelo Escobar está llamado a integrar
esta nueva edad de oro de la ilustración nacional.
Principales trabajos: Los libros Mito del Reyno de Chile (LOM),
ganador del Premio Mauricio Amster al Diseño Editorial (2010),
y Lo que todos nombran pero nadie ha visto, refranero ilustrado
chileno, además de ilustraciones para la editorial Origo.
Cordel literature had one of its most significant
manifestations in the Lira Popular, printed pages containing
verses written in décimas (a poetic form composed of ten
octameters) and wood cut engravings that can still be seen
in Chilean national graphics. Illustrator Marcelo Escobar
belongs to the generation of artists interested in recovering
vernacular visuality, furthering the strength of its simplicity
using digital tools. This style, which he defines as “postchilensis”, is completed with mindful observation of the
work created by artists of the golden age of Chilean comic
arts, during the 50's and 60's, such as Pepo –Condorito–,
and Lukas. The result of this combination is a very direct
piece, with refined and versatile graphism. If we add his
interest for Chilean history, for popular forms of speech and
his acute observation of social and political reality, we will
understand why Marcelo Escobar is called to be part of this
new golden age of national illustration.
Main work: Books Mito del Reyno de Chile (LOM), winner
of the 2010 Mauricio Amster Award for Book Design, and Lo
que todos nombran pero nadie ha visto, refranero ilustrado
chileno, in addition to illustrations for Origo publishing
company.
Título/ Title "Hemingway", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para/ Project La Tercera.
Título/ Title "Más sabe el diablo por
viejo", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Lo
que todos nombran pero nadie ha visto".
Título/ Title "El motín de artilleros",
2010.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Mito
del Reyno de Chile".
Título/ Title "Pelotillehue", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"100% Pepo".
Título/ Title "Emile Dubois", 2010.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Mito
del Reyno de Chile".
Título/ Title "Los invalidos", 2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Sub
Terra".
Título/ Title "Valparaíso puerto loco",
2012.
Técnica/ Technique Tinta china y digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Postales de Valparaíso".
Marcelo Escobar
161
160
Título/ Title "Grieta-Grosero", 2011.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para libro/ Book project "Zona
Afectada".
Web ilustra2.blogspot.com
E-mail [email protected]
E
n una verde pradera, un lobo se ha puesto la piel todavía
sangrante de una oveja. A su alrededor revolotean algunas moscas. Todo en la ilustración tiene un aire realista:
la hierba, los pelajes de los animales, el amenazador cielo
de fondo. Pero es una ficción, una metaficción si se quiere,
que habla justamente sobre el juego de las apariencias.
Aunque diversa en temáticas y estilos, si hubiera que buscar un común denominador en el trabajo de Marcelo Pérez
bien podría ser esta metáfora del lobo con piel de oveja.
Porque por fuera sus ilustración brillan y resplandecen,
pero en el interior guardan una bomba de tiempo lista para
estallar a la segunda o tercera mirada. Con este personal
sello, que él define como “hacer monitos, pero en serio”,
Pérez ha logrado recuperar espacios para la imagen gráfica
en revistas misceláneas y de actualidad, abriendo camino
a otros creadores y demostrando que la ilustración sigue
siendo un arma de doble filo.
In a green meadow, a wolf wears a sheep’s skin still bloody
from the kill. A few flies circle around him. Everything
about this illustration smells of realism: the grass, the
animal coats, the threatening sky in the background. But
it’s fiction, a metafiction if you please, that refers precisely
to the game of appearances. Though the work of Marcelo
Pérez uses a number of different themes and styles, if
we were to find a common denominator it could well be
the metaphor of the wolf in sheep’s skin, because on the
outside his illustrations shine and glow, but they carry a
time bomb within, ready to explode at the observer’s second
or third look. Through this personal signature of his, which
he defines as “doodling, but for real”, Pérez has been able
to recover space for graphic images in the pages of current
events or miscellaneous magazines, making way for other
artists and demonstrating that illustration remains a doubleedged weapon.
Principales trabajos: Ilustraciones para el diario El Mercurio, revistas PODER (Latinoamérica), Qué Pasa, Rolling Stone
Chile, Muy Interesante, Conozca Más, Cosmopolitan, COLORS
de Benetton y los libros Zona Afectada (Confín) y Japi Jane:
Juegos para grandes (Ediciones B).
Main work: Illustrations for El Mercurio newspapaer,
magazines PODER (Latinoamérica), Qué Pasa, Rolling Stone
Chile, Muy Interesante, Conozca Más, Cosmopolitan, COLORS
by Benetton and books Zona Afectada (Confín) and Japi
Jane: Juegos para grandes (Ediciones B).
Título/ Title "High times", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto paralibro/ Book project
"Cuentos Para Grandes".
Título/ Title "Publicidad engañosa",
2008.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Motoquero", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
"Había Una Vez".
163
Marcelo Perez Dalannays
Marcelo Pérez Dalannays
1976
162
Título/ Title "Xmas card 2011", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Teniente Bello", 2006.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Rolling Stone.
Título/ Title "TV Bazofia", 2007.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Chile futuro", 2007.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Muy Interesante.
Alejandra Acosta 165
164
167
Marcelo Uribe
Marcelo Uribe
1981
166
Web www.lalamparadelcuerpo.blogspot.com
E-mail [email protected]
P
ara Marcelo Uribe, los ojos son una puerta directa a la
mente. Y si bien basta una mirada para atrapar la información que transmiten sus ilustraciones, se necesita otra
más para capturar sus sutiles juegos gráficos y la vuelta
de tuerca que logra crear a través de composiciones de
múltiples lecturas y sentidos. Junto con ser un gran afichista, capaz de crear piezas potentes, directas y cautivadoras, es un sólido ilustrador, que propone ricas metáforas
y desarrolla un pensamiento visual autónomo. Aquí todo
es comunicación. Forma y contenido ayudan a maximizar el
impacto del conjunto, a tal punto que cada decisión gráfica
–tipografía, técnica, colorido– es en sí misma un componente del mensaje. Cuando sus imágenes logran llegar a
la mente del espectador, se puede apostar a que pasará
mucho tiempo antes de que salgan de ahí.
Principales trabajos: Los libros Manifiesto, Derechos humanos ilustrados y De vez en cuando la vida. Joan Manuel Serrat
en palabras, realizados junto a Jenny Abud y Roberto Osses.
Este último libro fue galardonado con el premio Amster-Coré
al diseño y la ilustración editorial (2006).
According to Marcelo Uribe, the eyes are a direct door to the
mind. And though one look is enough to get the information
conveyed by his illustrations, another look is needed to
capture the subtle graphic games and insights he creates
through compositions that have multiple interpretations and
meanings. Besides being a great poster maker, able to create
strong pieces both direct and captivating, he is a sound
illustrator, one who proposes rich metaphors and develops
autonomous visual thinking. Everything here is about
communication. The form and content of his illustrations help
to maximize the impact of the whole, to the point that each
graphic decision –typography, technique, color– is in itself
part of the message. Once his images reach the observer’s
mind, you can bet it’ll be a long while before they leave.
Main work: Books Manifiesto, Derechos humanos ilustrados
and De vez en cuando la vida. Joan Manuel Serrat en
palabras, in joint work with Jenny Abud and Roberto Osses.
This last piece received the Amster-Coré Award for design
and illustrations (2006).
Título/ Title "El guerrero de las letras",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Pffeifer Editores.
Título/ Title "Estatuas Yacentes / José
Hierro", 2012.
Técnica/ Technique Papel y digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mes del mar (...yet the
sea is not full)", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
169
Marcelo Uribe
168
Título/ Title "Educación", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mesa del alba", 2012.
Técnica/ Technique Acrílico y digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Medio ambiente", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Ministerio de
Medio Ambiente.
Título/ Title "Amor", 2011.
Técnica/ Technique Papel y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Amor: cómo Dios busca a la
humanidad".
Título/ Title "El reino", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
171
Margarita Valdes
Margarita Valdés
1977
170
Web dibujosmarga .blogspot.com
E-mail [email protected]
D
esarrollando una visualidad casi líquida, que juega con
las transparencias y ejercita un trazo de gran fluidez,
Margarita Valdés ha logrado conformar una obra personal
tanto en el estilo gráfico como en su manera narrativa.
Su libro Margarita en un mundo de adultos es precisamente un cándido, divertido y agudo relato sobre la infancia,
mientras que sus personajes –princesas que no quieren ser
rescatadas, caballeros que son solo armaduras sin cabeza o caperucitas que en vez de escapar del lobo le coquetean– hablan de la posibilidad, y el deber, de crecer y
abrir caminos propios. Esta libertad es también una opción
plástica. En sus imágenes, color y dibujo se transforman en
materiales de expresión independientes, pero que al actuar
en yuxtaposición logran conformar imágenes envolventes y,
sobre todo, profundas. Porque eso que brilla bajo la casi
transparente obra de Margarita Valdés nos es otra cosa que
una honda reflexión sobre el constante desafío de ser niño,
adulto o simplemente persona.
Principales trabajos: El libro Margarita en un mundo de adultos (Pehuén) y la antología Un cuento al día (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes).
Developing an almost liquid visuality, which plays with
transparencies and fluid strokes, Margarita Valdés has been
able to give form to her personal work in her graphic style
as well as her narrative. Her book Margarita en un mundo
de adultos is precisely a naive, funny and clever story on
childhood, while her characters –princesses who don’t want
to be rescued, knights that are just armors with no heads
or little red riding hoods who flirt with the wolf instead of
running from it– speak of the possibility, and obligation, of
growing up and making your own way. This freedom is also
a plastic option. In her images, color and drawing become
independent materials for expression that, acting closely
together, are able to form sweeping, and above all, profound
images. What shines beneath the almost transparent work of
Margarita Valdés is nothing more than a profound reflection
on the constant challenges of being a child, an adult or
simply a person.
Main work: Book Margarita en un mundo de adultos
(Pehuén) and anthology Un cuento al día (National Council
for Culture and the Arts).
Título/ Title "Cenicienta en el fogón",
2012.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para/ Project Amanuta.
Título/ Title "Respetémonos más",
2012.
Técnica/ Technique Acuarela y digital.
Proyecto para/ Project The Clinic.
Título/ Title "Conejos", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
projecto "Personajillos ilustres".
Título/ Title "Cuando una princesa
muestra sus hilachas, ellos caen
rendidos", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
projecto "Erase una vez al mes"
Título/ Title "Bruta Sexi", 2012.
Técnica/ Technique Acuarela y grafito.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Nada se le compara",
2012.
Técnica/ Technique Acuarela y grafito.
Proyecto para exposición/ Exhibition
projecto "Erase una vez al mes"
173
Margarita Valdes
172
175
María José Arce
1978
María José Arce
174
Web www.josailustraciones.blogspot.com
E-mail [email protected]
A
lgunas líneas dibujadas con trazo rápido y ligero, algo
de color, unos ojos, una boca, piernas y brazos por aquí
y por allá, la creación de personajes parece cosa de alquimia en el trabajo de María José Arce.
Some lines are drawn with a quick and light stroke, some
color, eyes, a mouth, legs and arms added here and there,
the creation of characters seems like alchemy in the work of
María José Arce.
Pero el secreto del mago, y el del ilustrador, es hacer que
las cosas parezcan sencillas, aunque no lo sean. Sus figuras
son el resultado de un largo proceso de búsqueda que se va
desarrollando boceto tras boceto, sin que el resultado final
pierda la frescura de la primera idea. Si a esto se agrega su
formación como arquitecto y su devoción por Mary Blair,
ilustradora ícono de Walt Disney, se puede entender además
el juego de planos que da a su obra cierto aire cinematográfico, como si fueran trozos de una vieja película que, como
ella misma dice, se “esconde en mi archivo visual de niña y
va aflorando con el tiempo”.
But the magician’s secret, and the illustrator’s secret, is
to make things look simple, even though they’re not. Her
figures are the result of a long search that develops from
sketch to sketch, yet the end result remains as fresh as her
first idea. If you add her education as an architect and her
devotion to Mary Blair, Walt Disney’s iconic illustrator, you
are also able to understand how the planes work together to
provide her work with cinematographic airs, as if they were
pieces of an old movie, that, in her own words, “hide in my
visual archive as a child and come up to the surface as time
passes”.
Principales trabajos: Cuentos de Perrault (Editorial Zig-Zag),
Ilusionaria (España); Si yo fuera (Editares), Antología 5º básico (Alfaguara).
Main work: Cuentos de Perrault (Editorial Zig-Zag),
Ilusionaria (España);Si yo fuera (Editares), Antología 5º
básico (Alfaguara).
Título/ Title "Los clásicos", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "¿Qué hago?", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para libro/ Book project
"Derecho de los niños".
Título/ Title "Mil grullas", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz y gouash.
Proyecto para/ Project Editorial
Alfaguara.
Título/ Title "Las cosas del suelo no se
recojen", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial Cal y
Canto.
177
María José Arce
176
Título/ Title "¿Qué Pasol?", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Libreta de bocetos", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Pulgarcito", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para libro/ Book project
"Cuentos de Perrault".
179
Web www.cotepinta.blogspot.com
E-mail [email protected]
Título/ Title "Hay casas", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para/ Project Editorial
Sleepyslaps.
A
veces uno se pregunta qué pasó con las hadas, los duendes, “las princesas primorosas”, como diría Rubén Darío. Todos esos habitantes que poblaron, y sobrepoblaron,
durante décadas la ilustración chilena. Tal vez la moda y
los nuevos tiempos los han dejado fuera de la literatura
infantil, pero no se han ido del todo. El éxito de Rebecca
Dautremer o Benjamin Lacombe demuestra que aún hay
espacio para la fantasía. En Chile, María José Olavarría ha
sabido mantener vigente el imaginario clásico y darle una
nueva vida a través de composiciones dinámicas y una rica
paleta de acrílicos trabajados con delicadeza. Su versión
de A Margarita Debayle, de Rubén Darío, es un bello ejemplo. Sin dejar de lado la esencia de un texto que buena
parte de Latinoamérica recita de memoria, creó una galería de personajes y paisajes que disfrutan tanto los nuevos
como los antiguos lectores. Es ahí donde se cumple una de
sus metas artísticas: “seguir sosteniendo la posibilidad de
soñar sin importar la edad que tengas”. Ni la época que te
haya tocado vivir.
Principales trabajos: Los libros Margarita, de Rubén Darío,
y Hay casas, ambos para Editorial Sleepyslaps, y el álbum
ilustrado La mamá de la mamá de mi mamá (Zig-Zag).
Sometimes one wonders what happened to fairies, elves, and
“delicate princesses”, as Rubén Darío would say. All these
creatures that for decades populated, and overpopulated,
Chilean illustration. Maybe fashion and modern times have
left them out of children’s literature, but not entirely.
The success achieved by Rebecca Dautremer or Benjamin
Lacombe demonstrate that there is still room for fantasy.
In Chile, María José Olavarría has known how to maintain
classic imagery current, breathing into it new life through
vivacious compositions and a rich palette of delicately used
acrylics. Her version of A Margarita Debayle, by Rubén
Darío, is a beautiful example. While maintaining the essence
of a text that has been memorized by a large part of Latin
America, she created a gallery of characters and landscapes
that readers, both old and new, enjoy. This is where she
fulfills one of her artistic goals: “to keep holding onto the
possibility of dreams, no matter how old you are”. Or the
time period you were born in.
Main work: Books Margarita, by Rubén Darío, and Hay casas,
both published by Editorial Sleepyslaps, and illustrated
album La mamá de la mamá de mi mamá (Zig-Zag).
Título/ Title "Boceto", 2010.
Técnica/ Technique Lápiz.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "7 razones para que te
guste el número 8", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para/ Project Hospital Clínico
de la Universidad de Chile.
Título/ Title "La mamá de la mamá de
mi mamá", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico y lápiz.
Proyecto par/ Project Editorial Zig-Zag.
María Jose Olavarría
María José Olavarría
1972
178
181
María Jose Olavarría
180
Título/ Title "Origen de la rosa roja...",
2011.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para/ Project Editorial Zig-Zag.
Título/ Title "No sabía", 2010.
Técnica/ Technique Lápiz y acrílico.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Leyenda paraguaya",
2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para/ Project Editorial Zig-Zag.
Título/ Title "Palomita blanca", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para libro/ Book project
"Palomita blanca".
Título/ Title "Leia", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto personal/ Personal project
183
Maya Hanisch
1981
Maya Hanisch
182
Web www.mayahanisch.blogspot.com
E-mail [email protected]
LA
s ilustraciones de Maya Hanisch son pura felicidad. Caritas sonrientes, niños –y perros, gatos y ballenas también– de sonrojadas mejillas que parecen flotar en un ambiente de dulce inocencia. Pero lograr esos personajes de
formas geométricas, líneas simples, contornos firmemente
cerrados y fondos texturados no es fácil. “¡Dibujo y borro
como loca!”, confiesa. “Llegar a una composición armónica
y que los personajes tengan personalidad (¡y alma!) me ocupa casi todo el tiempo… luego me relajo pintando y después
añado alguno que otro retoque digital”, agrega, resumiendo
el arduo proceso creativo que enfrenta. Porque ya se sabe, la
felicidad no se obtiene de la noche a la mañana.
Maya Hanisch’s illustrations are pure happiness. Smiling
faces, children –as well as cats, dogs and whales too- with
pink cheeks, all of them seem to float in sweet innocence.
Yet achieving these characters with geometric forms, simple
lines, firmly closed outlines and textured backgrounds
is not easy. “I draw and erase like crazy!” she says.
“Creating a harmonious composition and characters that
have personality (and soul!) takes most of my time…
then I relax while I paint and I´ll later add a few digital
retouches”, she adds, summarizing the tough creative
process she faces. And everyone knows happiness is not
achieved from one day to the next.
Principales trabajos: Los libros De aquí y de allá (Amanuta), Cartas para enviar en volantín (Pehuén), Mi primer atlas
ilustrado de Chile (Sol y Luna), e ilustraciones para diversas
revistas institucionales, Fundación Mustakis y Unicef.
Main work: Books De aquí y de allá (Amanuta), Cartas para
enviar en volantín (Pehuén), Mi primer atlas ilustrado
de Chile (Sol y Luna), and illustrations for a number of
institutional magazines, the Mustakis Foundation and Unicef.
Título/ Title "Los visitantes", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Título/ Title "Cartas para enviar en
volantín", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Pehuén.
Título/ Title "Atacameños, aymaras y
diaguitas", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Título/ Title "Pan de muerto", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Plop! Galería.
Título/ Title "Las Palenqueras", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Plop! Galería.
Título/ Title "Italianos, croatas y
eslavos", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Título/ Title "Cuando los españoles
llegaron", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Maya Hanisch
184
185
187
Michelle Lasalvia
1986
Michell Lasalvia
186
Título/ Title "Haus story", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Web www.pirichi.com
E-mail [email protected]
E
n una época hípertecnologizada en la que todo se resuelve con un touch y un clic, la ilustradora Michelle
Lasalvia propone un paréntesis de líneas sencillas y colores
pastel. La simpleza de su trazo, sus imágenes delicadas, la
gestualidad que impone a la tinta y los lápices proponen
una vuelta al dibujo a mano como espacio de juego y experimentación.
Se trata del resultado de una opción consciente frente a la
sobreabundancia de posibilidades. Al restringir sus herramientas, potencia al máximo la calidad de los materiales
que elige, sacando partido de las tonalidades del papel y
las texturas que surgen del coloreado manual, para imprimir
calidez y humanidad a sus obras. Nada de esto significa que
su viaje a la tinta sea sin regreso. Si se trata de lograr el
resultado esperado, no duda en retocar o colorear en computador. Finalmente, ella también es una nativa digital y
puede salir y entrar sin necesidad de justificación.
Principales trabajos: Ilustraciones para Blik, Chirply y Farofa Nation, además de haber sido seleccionada para el libro
What I wore today, creado por la ilustradora Gemma Correll.
Título/ Title "Caperucita", 2010.
Técnica/ Technique Lápiz y digital.
Proyecto personal/ Personal project
In an overly technologized time in which everything is
solved with a touch and a click, illustrator Michelle Lasalvia
proposes a break using simple lines and pastel colors. The
simplicity of her drawing, her delicate images, and the
gesture she imposes on the ink and pencils suggest a return
to hand-drawing as a form of play and experimentation.
This is the result of a conscious option when facing an
overabundance of possibilities. By limiting her tools, she
boosts the quality of the materials she chooses, taking
advantage of the tones of the paper and the textures that
are created from hand coloring to provide her work with
warmth and humanity. None of this means that her voyage
with ink has no return. If she wants to achieve expected
results, she will undoubtedly retouch or color in using the
computer. In the end, she also is a digital native and can
enter and leave with no need to justify herself.
Main work: Illustrations for Blik, Chirply and FarofaNation,
in addition to being selected for the book What I wore
today, by illustrator Gemma Correll.
Título/ Title "Boceto", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Bears are the best", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
189
Michell Lasalvia
188
Título/ Title "Seahorse", 2010.
Técnica/ Technique Lápiz y digital.
Proyecto para/ Project Farofa Nation.
Título/ Title "Rise and Shine", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Happy journey
collective.
Título/ Title "Oh Nena 2", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Oh Nena.
Título/ Title "Lola the rabbit", 2010.
Técnica/ Technique Lápiz y digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Oh Nena", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz y digital.
Proyecto para/ Project Oh Nena.
191
Pablo Luebert
Pablo Luebert
1985
190
Web www.luebert.com
E-mail [email protected]
P
ara Pablo Luebert la ilustración es un ejercicio mental.
“Sentarme, pensar, pararme, darme unas vueltas, dibujar, pensar, darme otras vueltas, dibujar más, imaginarme
cosas, experimentar, dibujar, pasarlo bien y esperar lo mejor” es su método de trabajo.
La mejor evidencia son sus libretas de apuntes, plagadas de
frases, pequeños personajes y esbozos que marcan el sinuoso camino que toman sus ideas y que desembocarán, tarde o
temprano, en una ilustración sintética y rotunda, depurada
hasta el minimalismo extremo, o definitivamente la abstracción. Formas y colores en estado casi puro.
Título/ Title "Terapia", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Se trata de despertar la curiosidad del espectador e invitarlo
a completar el relato. En ese sentido no es de extrañar su
gusto por recrear portadas de libros, afiches de películas
o su conexión con la estética de Saul Bass y Maurice Binder, dos de los mayores diseñadores de títulos de película.
Porque la ilustración es un ejercicio mental… que se juega
mejor cuando es de a dos.
Título/ Title "Ice end", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Fundación
imagen de Chile.
Principales trabajos: Ilustraciones para el Museo Interactivo
Mirador, y los libros Santiago en 100 palabras y Japi Jane:
Cuentos para grandes (Ediciones B).
Pablo Luebert considers illustration as a mental exercise.
“Sit down, think, stand up, draw, think, walk around, draw
some more, imagine things, experiment, draw, have a good
time and expect the best”, is his work method.
The best evidence of this process are his note pads, full
of phrases, small characters and sketches which are his
signature in the winding road of his ideas and that, sooner
or later, result in a concise and expressive illustration,
polished down to extreme minimalism, or a definite
abstraction. Shape and color in almost pure state.
His illustrations are all about stirring curiosity in the
observer and inviting him to complete the scene. In this
sense, his delight in illustrating book covers and movie
posters, or his aesthetic connection to Saul Bass and
Maurice Binder –two of the greatest film title designers– are
hardly surprising. Because illustration is a mental exercise…
which is best played as a duo.
Main work: Illustrations for interactive museum Museo
Interactivo Mirador, as well as books Santiago en 100
palabras and Japi Jane: Cuentos para grandes (Ediciones B).
Título/ Title "Lolita", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
193
Pablo Luebert
192
Título/ Title "La maldición del diamante
negro", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Peumo", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Fundación
imágen de Chile.
Título/ Title "Transbordador espacial",
2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Fundación
imagen de Chile
Título/ Title "Mystic space travel", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "In to de wild", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
195
Web www.palomavaldivia.blosgpot.com
E-mail [email protected]
E
l color es centro del mundo creado por Paloma Valdivia.
Sus formas cercanas a la geometría, su trazo sencillo y
composición cuidada orbitan en torno a una paleta encendida que no se apaga jamás.
Desde este núcleo, al que se agrega una prosa directa y
original, la ilustradora es capaz de iluminar temas sombríos
como la muerte de un ser querido en Es así o la segregación
en Los de arriba y los de abajo, sin dejar de ser sugerente
y compleja. “Veo mis ilustraciones más como un afiche que
quiere gritar algo. Es por eso que me concentro sobre todo
en la intención y la emoción que quiero transmitir”, señala.
Con esta combinación de elementos, Paloma Valdivia ha forjado una obra solida y de creciente reconocimiento internacional, capaz de comunicarse en un lenguaje universal:
colorido, sensible y poético.
Principales trabajos: Los libros Los de arriba y los de abajo
(Kalandraka), Es así (FCE), Kiwala (Amanuta), La máscara del
león (OQO) y Caperucita Roja (Amanuta).
Color is the center of the world created by Paloma Valdivia.
Her geometric shapes, her simple strokes and careful
composition orbit around a bright palette that cannot be
extinguished.
From this nucleus, in addition to a direct and original
prose, the illustrator is able to shed some light on somber
issues such as the death of a loved one in the book Es así
or segregation in the book Los de arriba y los de abajo,
while her work remains evocative and complex. “I see my
illustration more like a poster that wants to scream out.
That’s why I concentrate mostly in the intention and the
emotion I want to convey”, she says.
Through this combination of elements, Paloma Valdivia
has forged a solid body of work, increasingly recognized at
the international level, able to communicate in a universal
language: colorful, sensitive and poetic.
Main work: Books Los de arriba y los de abajo (Kalandraka),
Es así (FCE), Kiwala (Amanuta), La máscara del león (OQO)
and Caperucita Roja (Amanuta).
Título/ Title "Un ángel todavía", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial Ríos
de tinta.
Título/ Title "Caperucita Roja", 2012.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para/ Exhibition project
Amanuta.
Título/ Title "El sueño", 2011.
Técnica/ Technique Lápiz y acrílico.
Proyecto para/ Project Plop! Galería.
Título/ Title "La máscara del león", 2009.
Técnica/ Technique Lápiz, tinta y digital.
Proyecto para/ Project OQO Editora.
Paloma Valdivia
Paloma Valdivia
1978
194
197
Paloma Valdivia
196
Título/ Title "Siete enanos", 2011.
Técnica/ Technique Estampado, tinta y
digital.
Proyecto para revista/ Magaziner
project Doll Magazine.
Título/ Title "Es así", 2010.
Técnica/ Technique Tinta y digital.
Proyecto para/ Project FCE.
Título/ Title "Los de arriba y los de
abajo", 2009.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Kalandraka.
Título/ Title "Chilpayate", 2011.
Técnica/ Technique Estampado, tinta y
digital.
Proyecto para/ Project Conaculta.
199
Pati Aguilera
198
1980
Pati Aguilera
Título/ Title "La poeta viajera", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project CNCA.
Título/ Title "El burrito", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Web [email protected]
E-mail www.festivaldelaji.blogspot.com
D
iseñadora de profesión e ilustradora por vocación, Pati
Aguilera ha desarrollado un trabajo donde el color, las
texturas y la línea son protagonistas indiscutidos de escenas en las que los detalles decorativos y las situaciones
de sutil humor crean atmósferas risueñas y lúdicas. Liberada de las ataduras academicistas, ella misma reconoce no
saber dibujar. Sus ilustraciones parecen brotar de la página
en blanco, impulsadas por el placer del trazo intuitivo y
espontáneo. Pese a eso, es fácil advertir su acertado sentido
de la composición y el equilibrio con que los elementos se
integran y crean un todo armónico, tal como pasa en la
naturaleza, tan presente en su obra a través de una animada
flora y fauna.
Principales trabajos: Ilustraciones para revista Mujer y Más
Deco del diario La Tercera; Decohogar Falabella; Colección
Biblioteca Chilena del Fondo de Cultura Económica, publicaciones del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, y sitio
personal cositasricasilustradas.blogspot.com
A professional designer and vocational illustrator, Pati
Aguilera has developed work in which colors, textures and
lines play undisputed leading roles in scenes in which the
decorative details and the subtly humorous situations
create joyous and playful situations. Free from academic
restraints, she confesses she doesn’t know how to draw. Her
illustrations seem to sprout from the blank page, driven
by the pleasure of her intuitive and spontaneous strokes.
In spite of this, it’s easy to notice her correct sense of
composition and the balance with which the elements come
together and create a whole, just like in nature, which is so
present in her work through lively flora and fauna.
Main work: Illustrations for La Tercera newspaper, magazines
Mujer and Más Deco; Decohogar Falabella; Economics Culture
Fund Chilean Library Collection (Colección Biblioteca Chilena
del Fondo de Cultura Económica), publications for the
National Council for Culture and the Arts, and her personal
website Cositasricasilustradas.blogspot.com.
Título/ Title "Buenos días, buenas
tardes y buenas noches", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Huemul", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal
Título/ Title "Manzanas confitadas", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Dulce", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto exposición/ Exhibition project
"Rock&plop".
Pati Aguilera
200
201
203
Título/ Title "Tio Sam v/s Mao", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
AmericaEconomia.
Patricio Otniel
Patricio Otniel
1978
202
Web www.vicentemarti.net
E-mail [email protected]
LA
ilustración está llena de decisiones. Grandes y pequeñas.
Patricio Otniel es consciente de eso. De hecho, reconoce
que su mayor desafío fue “dedicarme ciento por ciento a
ilustrar. Se presentó un gran proyecto, así es que tuve que
tomar una determinación: rechazaba ese encargo o renunciaba al trabajo de oficina. Felizmente tomé la opción correcta”. Hoy vive fuera de la capital y trabaja como ilustrador
editorial para importantes revistas chilenas y latinoamericanas. Pero las decisiones siguen siendo fundamentales. Dueño
de una gran gama de estilos, que van desde la caricatura, al
dibujo vectorial o realista, tras analizar los requerimientos
del cliente, opta y realiza los primeros bocetos. Luego busca referencias, selecciona colores, agrega detalles, texturas,
toques personales “y, de pronto, comienza a aparecer lo que
será la ilustración definitiva”. Parte de este recorrido lo deja
plasmado en su blog. “Es bueno mostrar cómo hacemos las
cosas, especialmente para los que están comenzando en
este rubro o tienen la intención de hacerlo”. Así, tal vez,
otros tomen también la opción correcta.
Principales trabajos: Ilustraciones para las revistas AmericaEconomia, Qué Pasa, Acces-DirecTV, diario El Mercurio, y
clientes como Entel, Empresa Nacional de Minería, Saville
Row, L’Oreal, Celulosa Arauco y Transelec.
Illustration is full of decisions, big and small. Patricio Otniel
is aware of this. In fact, he recognizes that his greatest
challenge was “to devote 100% of my time to illustration.
A big project came along, so I had to decide: either turn
down the project or quit my office job. Fortunately, I made
the right choice”. Today, he lives outside the city and works
as a publishing illustrator for important Chilean and Latin
American magazines. But decisions are still essential.
Possessing a wide range of styles, from cartoon to vector or
realist drawing, he analyzes his customer’s requirements,
chooses, and starts working on the first sketches. Then he
looks for references, chooses colors, adds details, textures,
personal touches “and, suddenly, the definite illustration
begins to appear”. He describes part of this process in his
blog. “It’s good to show how we do things, specially for
people who are getting started in illustration or those who
are thinking about it”. This way, maybe others will make the
right choice too.
Main work: Illustrations for magazines Revista
AmericaEconomia, Qué Pasa, Acces-DirecTV; El Mercurio
newspaper, and customers such as Entel, Empresa Nacional
de Minería, Saville Row, L’Oreal, Celulosa Arauco and
Transelec.
Título/ Title "Colusión", 2012.
Técnica/ Technique Lápiz.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Retrato de José Sergio
Gabrielli", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
AmericaEconomia.
Título/ Title "La decisión", 2012.
Técnica/ Technique Lápiz.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Carrera de ambulancias",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
AmericaEconomia.
Título/ Title "Chilenita en el ‘62", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Solo blues con lágrimas",
2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Alejandra Acosta 205
204
207
Raquel Echeñique
Raquel Echenique
1977
206
Web www.raquelechenique.blogspot.com
E-mail [email protected]
LA
Fuerza de las ilustraciones de Raquel Echenique radica
tanto en su capacidad para darle movimiento y expresividad a sus personajes –pueden pasar de la placidez al
dolor, de la sorpresa al miedo– como en la puesta en escena
de todos aquellos elementos que, correctamente hilvanados,
dan a sus imágenes dramatismo e intensidad, transmitiendo
una sensación de inquietud que atrae y atemoriza a partes
iguales. En su obra abundan los espacios oscuros, lo que le
dan al conjunto un cierto aire tenebrista, a la manera de El
Greco.
Ha ilustrado la poesía telúrica de Neruda, la turbadora mitología del Sur de Chile y la energía desatada de los carnavales. Definitivamente, para disfrutar las ilustraciones de
Raquel Echenique hay que atreverse a cruzar el umbral.
Principales trabajos: Los libros Cuentos de animales de
agua tierra y aire (Alfaguara), Piedras de fuego (Amanuta), Una mágica víspera de carnaval (Pehuén), As meninas
descalças (Fundación Bem-Me-Quer, Brasil), El hombre que
plantaba árboles (Editorial Maitri) y Alturas de Machu Picchu (Pablo Neruda).
The strength of Raquel Echenique’s illustrations lies in her
ability to give her characters movement and expressiveness
–they can go from placidity to pain, from surprise to fear–
and in the setting of all the elements which, correctly
woven, give her images drama and intensity, conveying a
sense of restlessness that is equally attractive and fearsome.
Dark spaces are abundant in her work, which give the group
of illustrations a certain gloomy air, much in the manner of
El Greco.
Título/ Title "Corazón de lonko", 2009.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto para libro/ Book project "Te
cuento mi cuento".
She has illustrated the earthy poetry of Neruda, the
disturbing mythology of Southern Chile and the unleashed
energy of carnivals. In order to enjoy the illustrations of
Rachel Echenique you must definitely dare to cross the
threshold.
Título/ Title "Se me echó la yegua",
2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Póngale color".
Main work: Books Cuentos de animales de agua tierra y
aire (Alfaguara), Piedras de fuego (Amanuta), Una mágica
víspera de carnaval (Pehuén), As meninas descalças
(Fundación Bem-Me-Quer, Brasil), El hombre que plantaba
árboles (Editorial Maitri) and Alturas de Machu Picchu
(Pablo Neruda).
Título/ Title "Winnipeg", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para libro/ Book project
"Pablo Neruda jugó al amor".
209
Alejandra Acosta 208
Título/ Title "La cosecha", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Chile mira".
Título/ Title "Alturas de Machu Picchu",
2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Amanuta.
Título/ Title "El Camahueto", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Editorial
Compass.
211
Rodrigo Díaz
1976
Rodrigo Díaz
210
Web www.mouseypapel.cl
E-mail [email protected]
H
acer ilustraciones para medios de comunicación masivos
tiene algo parecido a la actuación: hay que representar
un papel sin perder el toque personal ni dejar totalmente
de lado el guión. En este complejo equilibrio se mueve el
ilustrador Rodrigo Díaz. Su búsqueda constante del tono y
estilo adecuado a las líneas que le han asignado, marcada
por su inclinación al humor, los vectores y pixeles, y el
colorido pop, le han permitido afianzarse en un escenario
exigente y competitivo.
Tras bambalinas, lejos ya de los brillos del papel couché,
la obra de Díaz adquiere otra complejidad apreciable con
nitidez en sus proyectos personales. Es ahí donde se vuelcan
elementos orgánicos y códigos alquímicos que dan paso a
un carácter íntimo y misterioso. Si a esto se suma su labor
académica y como integrante del colectivo Mouse&Papel,
junto a Sol Tirapegui y Bernardo Díaz, se advierte la amplitud de registros que ha logrado, cumpliendo con uno de
sus mayores desafíos como ilustrador: “Crear, más allá de
los proyectos específicos, una opción de arte reconocible y
efectiva”.
Principales trabajos: Ilustraciones para American illustration
28, AmericaEconomia, Maxim magazine, Harvard Business
Review América Latina, Anaya Multimedia, Revista Aqua y
Lignum, entre otros.
Título/ Title "El Juego de las finanzas",
2009.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
AmericaEconomia.
Creating illustrations for massive media is similar to acting:
you must portray a part without losing your personal touch
or totally letting go of the script. Illustrator Rodrigo Díaz
moves in this complex balance. His constant search for the
appropriate tone and style of the lines he’s been assigned,
marked by his tendency for humor, vectors and pixels, and
pop color, have allowed him to stand on a demanding and
competitive stage.
Behind the scenes, far from the shine of glossy paper, the
work of Díaz acquires a different complexity that can clearly
be appreciated in his personal projects. This is where he
puts organic elements and alchemic codes that give way
to an intimate and mysterious character. Add his academic
work and his membership in the Mouse & Papel collective,
with Sol Tirapegui and Bernardo Díaz, and you notice the
broad range he has achieved, fulfilling one of his greatest
challenges as an illustrator: “To create, more than specific
projects, a recognizable and effective art option”.
Main work: Illustrations for American illustration 28,
AmericaEconomia, Maxim magazine, Harvard Business
Review Latin America, Anaya Multimedia, magazines Aqua
and Lignum, among others.
Título/ Title "La jardinera", 2011.
Técnica/ Technique Témpera sobre cartón.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Brujería", 2008.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Göoo.
Título/ Title "¿Qué pensaba en ese
momento?", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "La entrevista, cacareos de
mouse y papel".
Título/ Title "El mago de Oz", 2012.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto para/ Project Pequeño
Municipal.
Título/ Title "El barbero de Sevilla",
2012.
Técnica/ Technique Collage.
Proyecto para/ Project Pequeño
Municial.
213
Rodrigo Díaz
212
215
Sol Díaz
Sol Díaz
1985
214
Web www.soldiaz.com
E-mail [email protected]
C
onsiderada una de las humoristas gráficas más destacadas de su generación, la autora de Bicharracas, ¿Cómo
ser una mujer elegante? y Sin nada ha sabido hacer de sus
personajes un medio para comunicar sus inquietudes frente
a la desigualdad social, la falta de equidad entre géneros y
el prejuicio. Verdaderos caballos de Troya en una sociedad
marcada por la homogenización y el conformismo, sus dibujos van deslizando ideas y discursos que afortunadamente no caen en el proselitismo.
Sus ilustraciones tampoco eluden estas temáticas. Realizadas en tinta, acuarela o herramientas digitales, con frecuencia hablan del mundo femenino, la devastación del medio
ambiente y del miedo a aceptar las diferencias. Lejos de
cualquier dogmatismo, Sol Díaz entrega a sus imágenes una
dosis de calidez, frescura y humor que terminan por cautivar
al espectador más escéptico. ¿Su secreto? Jamás perder la
ternura.
Principales trabajos: Los libros Bicharracas (RIL), Sin nada
(autoedición), ¿Cómo ser una mujer elegante? (RIL), Pancha
la chancha (LOM), y la miniserie de animación infantil
Telonio y sus demonios.
Considered to be one of the most outstanding graphic
comedians of her generation, the author of Bicharracas,
¿Cómo ser una mujer elegante? and Sin nada has known
how to make her characters become a medium to express
her concerns over social inequality, the lack of gender equity
and prejudice. True Trojan horses in a society marked by
homogenization and conformity, her drawings slip ideas and
discourses that, luckily, do not fall into proselytism.
Her illustrations don’t avoid these issues either. Made in ink,
water color or digital tools, they often refer to the feminine
world, the devastation of the environment and the fear of
accepting differences. Far from any dogmatism, Sol Díaz
grants her images a dose of warmth, freshness and humor
that end up captivating even the most skeptic spectator. Her
secret? She never loses her tenderness.
Main work: Books Bicharracas (RIL), Sinnada (self-edition),
¿Cómo ser una mujer elegante? (RIL), Pancha la chancha
(LOM), and children’s animation miniseries Telonio y sus
demonios.
Título/ Title "Pianito roto", 2010.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto para libro/ Book project
"Ronda".
Título/ Title "Estrellas", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mamá", 2008.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Pequeñas diferencias para
grandes descubrimientos"
Título/ Title "Áebol", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Por las ramas".
Título/ Title "Salvajes en cuatro patas",
2011.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project " Señoritas salvajes".
Título/ Title "Leche de sabores", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Gobierno de Chile.
Alejandra Acosta 216
217
219
Sole Poirot
Sole Poirot
1976
218
Web www.solepoirot.jimdo.com
E-mail [email protected]
H
ay poesía en la ilustración de Sole Poirot. No solo porque en diversas ocasiones ha aceptado el reto de interpretar versos, desde la escritura contemporánea de María
José Ferrada a una figura de las letras chilenas como Efraín
Barquero o un poeta popular como Roberto Parra; sino
también por la forma de enfrentar el proceso de creación.
“Insinuar sin ser evidente”, como ella misma lo expresa.
Con una obra que debe leerse más desde los lenguajes visuales que desde los significados literales, ella yuxtapone
imágenes en apariencia inconexas para construir un lenguaje personal y jugar con las líneas, las manchas, papeles recortados, fragmentos de fotografías y trazos buscando
la musicalidad de las formas y colores. En ese sentido, sus
imágenes son como caleidoscopios, hechas de pedacitos de
la realidad que al ser mezclados y expuestos a la luz logran
crear un espacio inagotable. Cada vez que se las recorre aparece algún detalle inadvertido, alguna nueva combinación.
Por eso, al igual que la poesía, se recomienda releer la obra
de Sole Poirot. Siempre hay algo nuevo que ver.
Principales trabajos: Los libros El baile diminuto (Kalandraka), Estrellamar (Lumen infantil) y La Negra Ester, décimas ilustradas (Quilombo).
There is poetry in the illustrations of Sole Poirot. Not only
because she has accepted the challenge of interpreting
verses on several occasions, from the contemporary writing
of María José Ferrada, to the writings of a Chilean literary
figure such as Efraín Barquero or a popular poet such as
Roberto Parra, but also because of the way in which she
faces the creative process. In her own words “to insinuate,
without being evident”. With a body of work that must be
taken in as visual language more than in its literal meaning,
she juxtaposes images that are apparently unconnected to
build a personal language and play with lines, stains, cut
paper, fragments of photographs and strokes, seeking the
musicality of shapes and colors. In this sense, her images
are like kaleidoscopes, made from small pieces of reality
that when combined and exposed to the light are able to
create a tireless space. Each time you run your eyes over
them a new detail appears that went unnoticed before, a
new combination. That’s why, like in poetry, we suggest
rereading the work of Sole Poirot. There is always something
new to see.
Main work: Books El baile diminuto (Kalandraka),
Estrellamar (Lumen infantil) and La Negra Ester, décimas
ilustradas (Quilombo).
Título/ Title "Ojos de perro azul", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Antología letras libres".
Título/ Title Sin título, 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project Letras
libres.
Título/ Title "El grillo", 2012.
Técnica/ Technique Collage y digital.
Proyecto para libro/ Book project "El
baile diminuto".
221
Sole Poirot
220
Título/ Title "La Mosca", 2010.
Técnica/ Technique Collage y digital.
Proyecto para libro/ Book project "El
baile diminuto".
Título/ Title "La rosa del desierto",
2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project Letras
libres.
Título/ Title "La Papita de la tierra",
2010.
Técnica/ Technique Dibujo, collage y
digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Estrellamar".
Título/ Title "Misa de gallos", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Antología letras libres".
223
Soledad Sebastián
1972
Soledad Sebastián
222
Título/ Title "Dunas", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para/ Project ACPP Castilla.
Web www.soledadsebastian.c
E-mail [email protected]
E
n la cocina de Soledad Sebastián hay espacio para las
imágenes y las letras. Uno de sus más recientes libros,
escrito e ilustrado por ella, es justamente una historia sobre un joven que saborea cada palabra hasta que descubre
que hay algunas que solo se pueden pronunciar entre dos.
The kitchen of Soledad Sebastián has plenty of room for
images and letters. One of her most recent books, written
and illustrated by her, is a story about a young man who
savors each word until he discovers that there are some that
can only be pronounced by two people.
Ilustrada con pinceladas de gran gestualidad y riqueza tonal, el abecedario se compenetra a tan punto con las imágenes que se transforma en una más de ellas, adquiriendo
peso, volumen y cualidades táctiles.
Illustrated with expressive brush strokes and tonal richness,
the alphabet blends with the images to such a point that
it becomes one more image, acquiring weight, volume and
tactile qualities.
Con distintos matices, este ejercicio de hacer evidentes las
características plásticas del lenguaje está presente en toda
su obra. Ya sea ilustrando canciones populares para niños o
creando libros para aprender los colores, Soledad Sebastián
despliega todo su talento para lograr una preparación equilibrada, rica y nutritiva para todos los sentidos.
This exercise of making the plastic qualities of language
so evident is present in all her work, to different degrees.
Whether illustrating popular children’s songs or creating
a book to learn about colors, Soledad Sebastián displays
all her talent to achieve a balanced, great-tasting and
nutritious meal for the senses.
Principales trabajos: Los libros Cantaba la Rana y La Piñata
(Scholastic), Las soñadoras de la colina (Sol y Luna), Sopa
de letras (Pehuén) y Gato Azul y Perro Verde (Ekaré).
Main work: Books Cantaba la Rana y La Piñata (Scholastic),
Las soñadoras de la colina (Sol y Luna), Sopa de letras
(Pehuén) and Gato Azul y Perro Verde (Ekaré).
Título/ Title "El laboratorio de palabras",
2012.
Técnica/ Technique Acrílico sobre cartón.
Proyecto para libro/ book project "Sopa
de letras, una historia de amor".
Título/ Title " Nombrarlas a todas sería
imposible", 2006.
Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.
Proyecto para libro/ Book project "Las
soñadoras de la Colina".
225
Soledad Sebastián
224
Título/ Title "Modelos de liderazgo",
2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para revista/ Magazine project
RH Management.
Título/ Title "Volar: conquistar el cielo",
2008.
Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Zoo, los animal y yo".
Título/ Title "Tufo compartido", 2007.
Técnica/ Technique Acrílico sobre madera.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "El vino".
226
Título/ Title "El ruiseñor y la rosa", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Desatanudos.
227
Tite Calvo
1971
Tite Calvo
Título/ Title "Los superfriends", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Web www.titecalvo.cl
E-mail [email protected]
S
us referentes lo delatan: admira a pintores de potente
expresividad (Francis Bacon y Basquiat), el surrealismo
pop de Víctor Castillo y Alex Gross, y también el oscuro imaginario de los ilustradores Dave McKean y Tara MacPherson. Por lo mismo, en la obra de Tite Calvo la pintura
y la ilustración confluyen. Sin embargo, no se trata de una
convivencia pacífica, porque el artista se ha encargado de
potenciar al máximo la carga de ambas expresiones para
crear una mezcla personal y explosiva. Ese equilibrio inestable, volátil y peligroso, se encarna literalmente en cada
una de sus obras, en las que interviene antiguas enciclopedias de arte y viejas revistas de moda con manchones
de color y nervaduras blancas, para hacer estallar las
imágenes y luego recomponerlas a su completo arbitrio.
El interés por el reciclaje se aplica a las técnicas que utiliza: acrílico, collage, ensamblaje, dibujo, recortes, stencils,
timbres y herramientas digitales… en fin, Tite Calvo utiliza
todo lo que tiene a mano para destruir los clichés y crear su
propia visualidad.
Principales trabajos: Los libros Blackflood (Filipinas), Sueño
azul (Pehuén editores) y Cuentos para grandes (Ediciones B).
His role models give him away: he admires powerfully
expressive painters (Francis Bacon and Basquiat), the pop
surrealism of Víctor Castillo and Alex Gross, and the dark
imagery of illustrators Dave McKean and Tara MacPherson.
For the same reasons, painting and illustration converge
in the work of Tite Calvo. However, this isn’t a peaceful
coexistence, because the artist has made sure to take both
means of expression to the maximum in order to create
a combination that is both personal and explosive. That
unstable, volatile and dangerous balance is embodied in
his work, in which he performs an intervention of old art
encyclopedias and old fashion magazines with stains of color
and white vein-like lines, making the images explode and
then recomposes them at his own discretion. His interest
in recycling is applied to the techniques he uses: acrylic,
collage, assembly, drawing, cut-outs, stencils, stamps and
digital tools… Tite Calvo uses everything in hand to destroy
the clichés and create his own visual imagery.
Main work: Books Blackflood (Filipinas), Sueño azul (Pehuén
publishers) and Cuentos para grandes (Ediciones B).
Título/ Title "Birdman", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Modern boys", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Mickey man", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "La hija perdida", 2010.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
229
Tite Calvo
228
231
Alejandra Acosta Tomás Ives
1982
230
Web www.tomas-ives.com
E-mail [email protected]
P
erros héroes, una de los libros ilustrados por Tomás Ives,
es una breve historia de Mario Bellatin sobre un postrado entrenador de la raza pastor belga malinois. Pero es
también una feroz metáfora de Latinoamérica, una mezcla
de la opulencia y miseria que se ha abierto paso a sangre y
fuego a través de una naturaleza exuberante y una cultura
riquísima. La obra de Ives tiene un poco de todos esos
elementos. Desbordante, intensa, totémina, saturada de
colores y animales míticos, hunde sus raíces en la América
prehispánica sin dejar de reconocer su filiación pop, que
suena a jazz desenfrenado, motocicletas en la carretera y
rockabilly a orillas del mar. Aunque parezca increíble, este
coctel improbable funciona. Y bien. Si de cerca todo es una
confusión de rayos, gotas de lluvia y sangre, flores, humo y
llamas, al tomar cierta distancia se aprecia la composición
rigurosa y equilibrio cromático de una obra que es mucho
más que la suma de sus partes. Tal vez, un poco, como
nuestra América Latina.
Perros héroes, one of the books illustrated by Tomás Ives,
is a short story by Mario Bellatin about a bed-ridden dog
trainer who trains Belgian Malinois dogs. But it is also a
ferocious metaphor of Latin America, a combination of the
opulence and misery that has made its way, using blood
and fire, through exuberant nature and a rich culture.
The work of Ives contains a bit of all these elements.
Overflowing, intense, totemic, saturated with color and
mythical animals, it plunges its roots in pre-hispanic
America while still recognizing its relation to pop, which
sounds like unbridled jazz, motorcycles on the highway and
rockabilly at the shore. Though it seems incredible, this
unlikely cocktail actually works. And it works well. Close up
it’s all a confusion of rays, drops of rain and blood, flowers,
smoke and flames, but at a distance you can appreciate the
rigorous composition and chromatic balance of a piece that
is much greater than the sum of its parts. Maybe a little like
our Latin America.
Principales trabajos: Los libros Zapatos para Estubigia y
Perros héroes (Pehuén), ilustraciones para la decoración de
Restaurant Casamar, Rolling Stone, Le Monde Diplomatique,
Bongout Berlin, Radio Sonar y Absolut Vodka.
Main work: Books Zapatos para Estubigia and Perros héroes
(Pehuén), decorative illustrations for Restaurant Casamar,
magazine Rolling Stone, Le Monde Diplomatique, Bongout
Berlin, Radio Sonar and Absolut Vodka.
Título/ Title "Ser en el pasillo", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Cuentos para grandes".
Título/ Title "Monstruos con juguetes",
2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Monstruos con
Juguetes.
Título/ Title "Pasta e basta", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Pasta e Basta.
233
Tomás Ives
232
Título/ Title "Ambig Clothing", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Wetfly Store.
Título/ Title "New York", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal projec
Título/ Title "Valparaíso", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Galería Plop!
Título/ Title "Neorabia", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
235
Verónica Rodríguez
1982
Vero Rodriguez
234
Web www.verorodriguez.cl
E-mail [email protected]
L
legar a la cima de las Torres del Paine es uno de los mayores desafíos del montañismo. Para la ilustradora Verónica Rodríguez también significó un reto: su primer libro
ilustrado fue una guía para niños que invitaba a descubrir
este bello paraje austral.
To reach the top of Torres del Paine is one of the greatest
challenges in mountain climbing. For illustrator Verónica
Rodríguez, it also meant a dare: her first illustrated book
was a children’s guide to discover this beautiful southern
landscape.
“Requirió muchas horas de investigación y trabajo”, dice
hoy, “porque las ilustraciones debían resultar coherentes,
atractivas y geográficamente correctas. Además tuve que
representar animales, fondos o mapas, cosas que generalmente evito, ya que no son mi fuerte”. El resultado condensa
bien las características de su obra: imágenes juguetonas y
alegres, de colores encendidos y líneas fluidas. Pero sobre
todo dan cuenta de su capacidad para adaptarse con agilidad a las dificultades de la ruta y enfrentar todos los retos, ya sean colaboraciones editoriales, afiches para teatro
o mepasaaveces.cl, su interesante proyecto personal, con
la misma pasión y entrega. En definitiva, una exploradora
visual.
“It took many hours of research and work”, she says today,
“Because the illustrations had to be coherent, attractive
and geographically correct. In addition, I had to portray
animals, backgrounds and maps, things I usually avoid,
since they are not my strong point”. The result successfully
condenses the traits of her work: playful and joyous images,
with bright colors and fluid lines. But most of all, they give
an account of her ability to quickly adapt to difficulties
along the way and face all the challenges, be they editorial
collaborations, posters for the theatre or mepasaaveces.cl,
her interesting personal project, facing everything with the
same passion and dedication. In short, a visual explorer.
Principales trabajos: Los libros La asombrosa historia del espejo roto (SM), Descubre el Parque Nacional Torres del Paine
(Amanuta), ilustraciones para Teatro Infantil UC, Fundación
La Fuente y Mideplan, y el blog mepasaaveces.com
Main work: Books La asombrosa historia del espejo roto
(SM), Descubre el Parque Nacional Torres del Paine
(Amanuta), illustrations for children's theater Teatro
Infantil UC, La Fuente Foundation and Mideplan, and blog
mepasaaveces.com
Título/ Title "Diplomado FLIJ", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Fauna.
Título/ Title "Giacomosano", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Extensión UC.
Título/ Title "Licanrayén", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
237
Vero Rodriguez
236
Título/ Title "Juanita y los porotos
mágicos", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Teatro Infantil
UC.
Título/ Title "1, 2, 3… ¿Fue un
gigante?", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Extensión UC.
Título/ Title "Bajo el árbol", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Por las ramas".
Título/ Title "Tu libro escolar", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project tulibroescolar.cl
Título/ Title "Michael Stipe", 2010.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
Web www.vicentemarti.net
E-mail [email protected]
Título/ Title "Niño Maravilla", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ Personal project
C
uando alguien pregunta qué hacer con aquel artículo sobre los impuestos al combustible y nadie responde, una
voz se alza: llamen al ilustrador. Es ahí donde entra Vicente
Martí, quien a fuerza de colaborar en revistas de economía,
negocios, medicina y política, ha desarrollado una especial
facultad para navegar entre tecnicismos y encontrar soluciones gráficas a conceptos complejos, sin perder la oportunidad de demostrar su estilo personal. Con un imaginario
que se abastece del cómic de autores como Mike Mignola,
Simon Bisley, Ashley Wood, James Jean y especialmente
de Dave McKean, “quien siempre me ha maravillado por
la cantidad de recursos que logra fusionar al momento de
crear”, Martí opta por combinar códigos extraídos de la
historieta (el trazo), del diseño gráfico (la composición)
y la fotografía (el realismo y la iluminación) para realizar
obras en las que su gusto por las texturas y los colores cálidos proponen una mirada a escala humana de las grandes
cifras y acontecimientos. Algo que siempre se agradece.
Principales trabajos: Ilustraciones para las revistas Rolling
Stone, Qué Pasa, Perspectiva, Poder; las editoriales McGrawHill y Vicens Vives, el diario La Tercera y Viña Concha y Toro.
When someone asks what to do about that piece on fuel tax
and no one answers, a lonely voice rises: call the illustrator.
That’s where Vicente Martí comes in, one who, through his
collaboration in magazines on economy, business, medicine
and politics, has developed a special talent to navigate
among technicisms and find graphic solutions to complex
concepts, while taking the chance to show his personal
style. With imagery that supplies itself from comic art artists
such as Mike Mignola, Simon Bisley, Ashley Wood, James
Jean and specially Dave McKean, “who has always amazed
me by the number of resources he mixes when he sits down
to create”, Martí chooses to combine codes taken from
comic books (his stroke), graphic design (composition) and
photography (realism and lighting) to perform work in which
his taste for texture and warm colors suggest a human-scale
view of the daunting figures and events he has to portray;
which is always appreciated.
Main work: Illustrations for magazines Rolling Stone, Qué
Pasa, Perspectiva and Poder; publishers McGraw-Hill and
Vicens Vives, La Tercera newspaper and winery Viña Concha
y Toro.
Título/ Title "Sepultado por los
recuerdos de toda una vida", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto personal/ PErsonal project
239
Vicente Marti
Vicente Martí
1976
238
241
Vicente Marti
240
Título/ Title "Adicciones sexuales", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
QUO.
Título/ Title "Reforma laboral", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project La Tercera.
Título/ Title "Converse", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
GQ.
Título/ Title "Ahorro energético", 2012.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para revista/ Magazine project
Poder.
243
Virginia Donoso
242
1981
Virginia Donoso
Título/ Title Sin título, 2011.
Técnica/ Technique Tinta y acuarela.
Proyecto para/ Project Liberalia
Ediciones.
Título/ Title "Ropa tendida", 2009.
Técnica/ Technique Mixta
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Leo, leo, palabreo".
Web www.virbujos.blogspot.com
E-mail [email protected]
H
eredera de su admirada Beatrix Potter en la delicadeza del dibujo y la invención de sugerentes animalitos
con características humanas, Virginia Donoso ha creado
una colorida granja poblada de cerdos, patos, perros, gatos y pájaros. Sus personajes no solo visten extravagantes
prendas, también se embarcan en cohetes y trolleys, se
transforman en estrambóticas máquinas o juegan a las adivinanzas. Para poblar su personal zoológico se ha armado
de paciencia y dejado guiar por el instinto. Pocas veces
hace bocetos y es frente a la página en blanco que van
surgiendo las formas. Puede pasar largas horas al acecho
de una de sus criaturas hasta que, en medio de papeles de
colores, recortes, acuarelas y tintes, surge una de ellas. Y
para atraparlas no hay métodos infalibles. “Utilizo todo lo
que caiga en mi mesa –confiesa–. Incluso el té con leche
que se me da vuelta a menudo”. Trabajo constante y algo
de suerte, las armas preferidas de un cazador de imágenes.
Heir to her admired Beatrix Potter in the delicacy of her
drawings and the invention of evocative little animals
with human traits, Virginia Donoso has created a colorful
farm populated by cats, dogs, pigs, ducks, and birds. Her
characters not only dress extravagant looking wardrobe, they
also ride rockets and trolleys, they transform into bizarre
machines or play at guessing riddles. In order to populate
her personal zoo she has armed herself with patience and
instinct as her guide. She does not sketch often and it’s
while facing a blank page that shapes start to crop up. She
can spend long hours lying in wait of one of her creatures
until, amidst colored paper, cut-outs, watercolors and inks,
one of them comes up. And there are no foolproof methods
to catch them. “I use everything that falls on my table”,
she confesses, “even the tea and milk I frequently spill”.
Constant work and a little luck are the weapons of choice for
an image hunter.
Principales trabajos: Colección Palote (Recrea Libros), Mi
dragona y yo (Del Eclipse), Ropa tendida (Liberalia) y Atrapalecturas 5 (MN Editorial)
Main work: Palote Collection (Recrea Libros), Mi dragona
y yo (Del Eclipse), Ropa tendida (Liberalia) and
Atrapalecturas 5 (MN Editorial).
Título/ Title "Un disfraz se puede hacer
con cualquier cosa", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
245
Virginia Donoso
244
Título/ Title "Adivinacuentos", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Liberalia
Ediciones.
Título/ Title "Adivinacuentos", 2011.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para/ Project Liberalia
Ediciones.
Título/ Title "Quiltrolley", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto para exposición/ Exhibition
project "Valparaíso".
Título/ Title "Disfrazados", 2012.
Técnica/ Technique Tinta y collage.
Proyecto personal/ Personal project
247
Virginia Herrera
1984
Virginia Herrera
246
Título/ Title "Baile", 2011.
Técnica/ Technique Bolígrafo y digital.
Proyecto para libro/ Book project "La
niña María ha salido en el baile".
Web www.virginiaherrera.wordpress.com
E-mail [email protected]
V
ersátil en los estilos, formatos y técnicas, el trabajo de
Virginia Herrera se centra en los personajes. Sin importar si se trata de una ilustración para adultos o infantil, si
está realizada en óleo o en lápiz, si es una historieta intimista o un adhesivo en el que Borges cabalga una bicicleta, todo gira en torno a los rostros, expresiones corporales
y la forma en que sus protagonistas habitan el espacio.
Versatile in styles, formats and techniques, the work of
Virginia Herrera centers on characters. Whether it´s an
illustration for adults or children, if it’s made in oils or
pencils, if it’s an intimate comic or a sticker depicting
Borges on a bicycle, it´s all about the faces, body
expressions and the way in which the characters inhabit
their space.
Su versión de Romeo y Julieta o sus ilustraciones para un
brevísimo relato de Juan Ramón Jiménez son muestras de
su talento para cargar de expresividad cada página. Más que
buscar el virtuosismo, sin duda a su alcance, ella aprovecha
su talento para transmitir al lector sensaciones complejas,
silencios y emociones apenas perceptibles en el rictus o una
mirada. El 2012 Virginia Herrera ganó la primera edición
del concurso de ilustración convocado por Editorial Pehuén
y la Universidad del Pacífico, y está pronta a publicar varias novedades. Seguro, seguiremos encontrándonos con sus
personajes.
Her version of Romeo and Juliet or her illustrations for a
very brief story by Juan Ramón Jiménez are samples of her
talent to charge each page with expressiveness. More than
achieving virtuosity, which is undoubtedly within her reach,
Virginia uses her talent to transmit complex sensations,
silences and barely perceivable emotions to the reader,
through a look or a sneer. In 2012 Virginia Herrera won the
first version of the illustration contest called on by publisher
Editorial Pehuén and Universidad del Pacífico, and will soon
publish a number of novelties. We will certainly come across
more of her characters in the future.
Principales trabajos: El libro Romeo y Julieta (Editorial Órigo)
y las publicaciones digitales autoeditadas Por la boca, Baile y
Abrió los ojos, disponibles en www.librosdementira.com.
Main work: The book Romeo y Julieta (Editorial Órigo) and
self-edited digital publications Por la boca, Baile and Abrió
los ojos, available at www.librosdementira.com.
Título/ Title "Panorámica para el sitio
de la Editorial Librosdementira", 2011.
Técnica/ Technique Digital.
Proyecto para/ Project Libros de mentira.
Título/ Title "Galope", 2008.
Técnica/ Technique Óleo.
Proyecto para libro/ Book project
"Galope".
Título/ Title "Espino", 2010.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto para libro/ Book project
"Árbol y Cuento".
Título/ Title "sonriendo", 2010.
Técnica/ Technique Grafito y digital.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Gigante", 2012.
Técnica/ Technique Óleo.
Proyecto personal/ Personal project
Virginia Herrera
248
249
251
Viviana Palma
Viviana Palma
1973
250
Web elmundodevivi.blogspot.com
E-mail [email protected]
LA
obra de Viviana Palma es múltiple y única a la vez. Cuando trabaja con medios digitales sus personajes son niñas
como la inquieta Cirila o jovencitas a la moda como la pelirroja Antonia, que enfrentan la vida con alegría y curiosidad.
En sus proyectos personales su estilo se vuelve cándido y
directo. Su paleta se suaviza para crear mujeres que enfrentan al espectador con sosiego y decisión. Mientras, en sus
recientes collages, obras íntimas e intensas, se mezclan recortes de revistas, manchas y trazos expresivos para hablar
sobre la maternidad, la vida familiar y el mundo femenino.
Título/ Title "Mercado", 2011.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para/ Project Plop! Galería.
Título/ Title "Ilaila y Milodón", 2010.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto personal/ Personal projec
Lejos de estar en conflicto, los estilos que ha desarrollado
le permiten experimentar en forma constante y ampliar sus
posibilidades de expresión. Porque si hay algo que unifica
su trabajo es el deseo de crear una obra honesta “que me
represente y ayude a transmitir, a través de mis dibujos, la
mujer que soy”.
Principales trabajos: Los libros A Cirila le gusta y Los juegos
de Cirilo, ambos de Norma Editorial, ilustraciones para la
agenda Antonia, las revistas Nuevo Mundo y Miss 17, y la
empresa de retail Falabella.
The work of Viviana Palma is at the same time multiple and
unique. When she works with digital media her characters
are girls such as restless little Cirila or fashionable young
redheaded Antonia, who face life with curiosity and joy. In
her personal projects her style becomes honest and direct.
Her palette softens to create women that face the observer
with a certain calm and decision. Meanwhile, her recent
collages, which are intimate and intense, combine magazine
cut-outs, stains and expressive strokes to speak of maternity,
family life and the feminine world.
The styles she has developed are far from conflicting.
They allow her to continuously experiment and to broaden
her possibilities for expression. If there is one thing that
unifies her body of work is the desire to create in honesty,
"work that represents me and helps to express, through my
drawings, the woman that I am”.
Main work: Books A Cirila le gusta and Los juegos de Cirilo,
both by Norma Editorial; illustrations for the yearly agenda
Antonia, magazines Nuevo Mundo and Miss 17; and retail
company Falabella.
Título/ Title "Ejercicios de acuarela",
2006.
Técnica/ Technique Acuarela.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Collage, acrílico, lápiz
grafito", 2012.
Técnica/ Technique Mixta.
Proyecto personal/ Personal project
Título/ Title "Frida", 2009.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto personal/ Personal projec
Título/ Title "Beatles", 2005.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto personal/ Personal projec
Título/ Title "Juegos de niños", 2012.
Técnica/ Technique Acrílico.
Proyecto para libro/ Book project
"Juegos en el Cielo".
Alejandra Acosta 253
252
Ficha catalográfica
Varios autores
741.092Ilustración a la chilena
Santiago, Ocho Libros Editores
2012, primera edición
256 pp. / Ilus.
Ilustración a la chilena
© Ocho Libros Editores
© Plop! Galería
Primera edición de 1.500 ejemplares, impreso en
los talleres de Maval S.A., diciembre de 2012.
Inscripción RPI 224.262
ISBN 978-956-335-120-0
Impreso en Chile | Printed in Chile
Obra financiada por:
Edición y Diseño
Ocho Libros Editores
Convocatoria 2012
Equipo Ocho Libros
Director editorial | Gonzalo Badal
Coordinación de proyecto | María José Thomas
Gerenta de producción | Sandra Gaete
Editor general | Álvaro Matus
Directora de arte y diseño | Jenny Abud
Diseño editorial | Daniela Hanna
Postproducción de imágenes | Gustavo Navarrete
Corrección de textos | Edison Pérez
Equipo Plop! Galería
Curatoría y textos de Claudio Aguilera
María Isabel Molina
Adolfo Holloway
Patricia Aguilera
Prohibida la reproducción total o parcial de este libro por
cualquier medio impreso, electrónico y/o digital, sin la
expresa autorización de los propietarios del copyright.
Consejo Nacional de la Cultura
y las Artes, Fondo Nacional de
Fomento del Libro y la Lectura
Av. Providencia 2608 of. 63, Santiago, Chile
Fono (+056) 02 2335 1767 www.ocholibros.cl
Merced 349 local 7, Santiago, Chile
Fono (+056) 02 2633 2902 www.plopgaleria.com
Ilustración de portada
Rodrigo Díaz
Este libro se terminó de imprimir en primavera
de 2012. Se utilizó la tipografía ITC Officina
Sans en su versión book y book italic. Para los
títulos y capitulares se utilizó la tipografía
Mazurquica media liviana
y
del tipógrafo chileno Javier Quintana.

Documentos relacionados