Sol y glamour en costas uruguayas

Transcripción

Sol y glamour en costas uruguayas
VERANO | SUMMER | VERÃO
2011
Punta
del Este
Sol y glamour en costas uruguayas
Sun and glamour on the
Uruguayan coast
Sol e glamour na costa uruguaia
Museo Ralli de Punta del Este DIFUNDIENDO EL ARTE LATINOAMERICANO
Exhibiting Latin American art Divulgando a arte latinoamericana
Campinas CIUDAD FÉNIX Phoenix City
Cidade-Fênix
Bienvenido Welcome Bem-vindo
Estimados amigos de Pluna Vacation,
Dear Readers of Pluna Vacation,
Comenzando ya un nuevo año, el equipo de Pluna
Vacation renueva su compromiso junto a su público
y se esfuerza día a día para ofrecerle las mejores
opciones de viaje en la región. Ingresamos al 2011
con opciones cada vez más adecuadas a sus gustos
y posibilidades, para seguir acortando distancias
entre usted y sus vacaciones de ensueño.
With the start of a new year, the Team at Pluna Vacation
is renewing its commitment to its public and striving
to offer the best travel options in the region. We enter
2011 with ever more options tailored to your interests
and possibilities, to continue to shorten the distance
between you and your dream vacation.
Asumimos el desafío y la responsabilidad de
hacer realidad sus deseos, con la seriedad que
nos caracteriza desde nuestros inicios, poniendo
atención a cada detalle para que sus vacaciones
sean únicas e inolvidables.
Con gran parte de la temporada veraniega aún por
delante y las más variadas opciones a su disposición,
nos disponemos a brindarle los mejores programas,
con las tarifas más convenientes, para que pueda
vivir la experiencia de viajar.
We are taking on the challenge and responsibility of
making your dreams come true, with the seriousness
that has characterized us since our beginnings, paying
special attention to each detail so your vacation will be
unique and unforgettable.
With much of the summer season still ahead of us and
with the most varied options at your disposal, we are
pleased to provide you with the best tours, with the
most convenient rates, so you can experience the joy
of travel.
The Team at Pluna Vacation
Equipo de Pluna Vacation
Prezados amigos da Pluna Vacation,
No início deste novo ano, a equipe da Pluna Vacation
renova seu compromisso com seu público e procura
oferecer-lhe sempre as melhores opções de viagens na
região. Começamos 2011 com opções cada vez mais
adequadas, de acordo com seus gostos e possibilidades,
de forma de continuar diminuindo distâncias entre você
e suas férias sonhadas.
Assumimos o desafio e a responsabilidade de realizar
seus desejos, com a seriedade que nos caracteriza desde
nossos inícios, atendendo a cada detalhe para fazer com
que suas férias sejam únicas e inesquecíveis.
A temporada acaba de começar. Procuramos oferecerlhe as mais variadas opções e os melhores programas,
com as tarifas mais convenientes, para que você possa
desfrutar da experiência de viajar.
Equipe da Pluna Vacation
Pluna Vacation MAGAZINE 1
04
Sumario Summary
04 Museo Ralli de Punta del Este
Difundiendo el arte latinoamericano | Exhibiting Latin
American art | Divulgando a arte latinoamericana
18
18 Punta del Este Sol y glamour en costas
uruguayas | Sun and glamour on the Uruguayan coast | Sol e
glamour na costa uruguaia
34 Campinas
34
40 DONATO DE SANTIS Amante del oficio | An
enthusiast of his trade | Paraíso do sul brasileiro
50 candombe Vieja barrica urbana | An old urban
barrel | Velha barrica urbana
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
40
30 Calendario regional de ferias, torneos y espectáculos Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows
Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos
60 Paquetes Pluna Vacation
Pluna Vacation Packages Pacotes Pluna Vacation
62 Tips de viaje ¿Dónde guardar el dinero?
Where to keep your money? Onde guardamos o dinheiro?
2 Pluna Vacation MAGAZINE
50
Editorial Editor’s Letter
Dear Reader
It is a pleasure to connect with you again through this new edition of our magazine Pluna Vacation, this time in summer.
This issue reaches the hands of travelers from the whole region
and, be it at home, offices or e-mail mailboxes, keeps them
informed about places, activities, the best investments, art and
culture in all the places that Pluna unites with its flights.
#2
Verano/Summer 2011
Editor
Director Editorial
Director de Arte
Consejo de redacción
Traducciones
Maquetación
Fotógrafos
Administración
Ventas
Asesor Legal
Impresión
Logística
Daniel Coronel
León Mechulam
Eduardo Plá Chaux
Lic. Juan Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Gutlec Idiomas
Lic. Marcelo Pérez
Luis Alonso
Rúben Giménez
LatinStock Uruguay
Cra. Caty Mechulam
[email protected]
Dr. Luis Fernando Iglesias
Imprimex S.A.
Magela Folabella
Included in the contents of this edition we visit Campinas, a
new destination in the airlines’ network. A city that has universities and industry close to São Paulo.
Also not to be missed in summer… Punta del Este. And if you
like candombe, you will be pleased since we talk about its
history and we meet two of its references: Kanela and Ruben
Rada.
DANIEL CORONEL editor/publisher
Estimado amigo lector:
Prestigious Donato de Santis, who was Gianni Versace’s personal chef and has cooked for famous celebrities like Madonna, Al Pacino and Robert De Niro, is the central interview of
this issue.
Es un placer retomar el contacto a través
de una nueva edición de nuestra revista
Pluna Vacation, esta vez de verano.
But we also visit the Ralli Museum, we give you some interesting tips about taking money on your trip and we inform you
of the best shows and events for the upcoming months in the
region.
Este ejemplar llega a las manos de viajeros en toda la región y, ya sea a sus
casas, oficinas o buzones electrónicos,
los mantiene informados sobre lugares,
actividades, las mejores inversiones, arte
y cultura en todos los lugares que Pluna
une a través de sus vuelos.
We hope you enjoy this edition as much as your next trip.
[email protected]
Entre nuestros contenidos para esta edición recorremos Campinas, nuevo destino
en la malla de la aerolínea. Una ciudad
que combina universidades e industria a
un paso de São Paulo.
Infaltable además en plena temporada…
Punta del Este. Y si le gusta el candombe,
estará de parabienes porque le contamos
su historia y le acercamos a dos referentes: Kanela y Ruben Rada.
El prestigioso Donato de Santis, quien
supo ser chef personal de Gianni Versace
y cocinó para famosos como Madonna, Al
Pacino y Robert De Niro, es el entrevistado central de este número.
Es una producción de TERARE LTDA.
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47
Montevideo, Uruguay - Telefax: 2901 9408*
e-mail: [email protected]
www.terare.com.uy
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los
artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente
con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los
avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las
empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
Pero también recorremos el Museo Ralli,
le sugerimos interesantes tips sobre cómo
llevar el dinero en los viajes y le adelantamos lo mejor de los shows y eventos para
los próximos meses en la región.
Thank you for choosing us for your reading material.
Prezado amigo leitor,
É um prazer entrar novamente em contato através de uma
nova edição da nossa revista Pluna Vacation, desta vez durante
o verão.
Este número chega às mãos dos viajantes de toda a região. A
Pluna Vacation está presente em casa, no escritório ou no correio eletrônico, informando sobre lugares, atividades, os melhores investimentos, arte e cultura em todos os lugares que a
Pluna une com seus vôos.
Nesta edição percorremos a cidade de Campinas, novo destino
da companhia aérea que combina universidades e indústrias,
muito próxima de São Paulo.
Outro imperdível da temporada… Punta del Este.
Quem gosta de candombe sem dúvida desfrutará de ler sobre
sua história e sobre duas de suas personalidades mais importantes: Kanela e Ruben Rada.
O prestigioso Donato de Santis, quem já foi chef pessoal de
Gianni Versace e cozinhou para famosos como Madonna, Al Pacino e Robert De Niro, é o entrevistado principal deste número.
Também percorremos o Museu Ralli, oferecemos dicas interessantes sobre como levar seu dinheiro nas viagens e adiantamos
o que há de melhor em shows e eventos nos próximos meses
na região.
Deseamos disfrute esta edición tanto
como su próximo viaje.
Esperamos que desfrute desta edição tanto quanto de sua próxima viagem.
Gracias por premiarnos con su lectura.
Agradecemos sua leitura.
Pluna Vacation MAGAZINE 3
Museos | Museums | Museus
Museo Ralli de Punta
del Este
Difundiendo el arte
latinoamericano
Detrás del barrio de Beverly Hills, en las calles Curupay y Los Arrayanes, se
ubica el Museo Ralli de Punta del Este, una entidad privada sin fines de lucro
que desde el año 1987 difunde el arte latinoamericano surrealista.
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Exhibiting Latin American art
Divulgando a arte latinoamericana
Behind the neighborhood of Beverly
Hills, on Curupay and Los Arrayanes
Streets, is the Ralli Museum in Punta
del Este, a private nonprofit entity
which has been exhibiting surrealist
Latin American art since 1987.
L
os Museo Ralli, presentes en varios países,
fueron ideados y fundados por Mr. Harry
Recanati, un banquero retirado y coleccionista nacido en Grecia, en una familia
ítalo-española.
Son financiados por la Organización Ralli Museums
y ofrecen al público la posibilidad de apreciar la
obra de artistas latinoamericanos, en su mayoría de
estilo surrealista. También acogen obras y muestras
de otras corrientes y de artistas de diferente origen,
obras europeas contemporáneas y clásicas, de grandes artistas y de otros no tan conocidos, pero todas
de calidad artística, independientemente de la fama
de los autores o de su cotización en el mercado.
4 Pluna Vacation MAGAZINE
Atrás do bairro Beverly Hills, na esquina das ruas Curupay e Los Arrayanes, está localizado o Museu Ralli de
Punta del Este, entidade privada sem
fins lucrativos que desde 1987 divulga
a arte latinoamericana surrealista.
T
he Ralli Museums, present in several countries,
were created and funded by Mr. Harry Recanati, a
retired banker and collector born in Greece to an
Italian-Spanish family.
They are financed by the Ralli Museums Organization and
offer the public the possibility to appreciate the works of
primarily surrealist artists from Latin America. They also
O
s Museus Ralli, presentes em vários países, foram criados e fundados por Mr. Harry Recanati,
um banqueiro aposentado e colecionista nascido
na Grécia, filho de uma família ítalo-espanhola.
Os museus são financiados pela Organização Ralli Museums e oferecem a possibilidade de apreciar a obra de
artistas latinoamericanos, a maioria deles surrealistas.
Pluna Vacation MAGAZINE 5
El primer Museo Ralli fue el de Punta del
Este, inaugurado en el
año 1987.
El primer Museo Ralli fue el de Punta del Este, inaugurado en el año 1987. En el año 1992 se creó el
Ralli de Santiago de Chile; en 1993 el de Cesarea,
Israel; y en el año 2000 se abrió el cuarto Museo
Ralli, en Marbella, España.
The first Ralli Museum was in
Punta del Este, inaugurated
in 1987.
O primeiro Museu Ralli foi o
de Punta del Este, inaugurado em 1987.
Los cuatro museos reúnen la colección más importante del mundo de arte latinoamericano de artistas vivos. Pero además, la fundación cuenta con un
quinto museo, enfocado al arte clásico de los siglos
XVI y XVII, el Ralli Museum 2, emplazado en Cesarea,
Israel, desde el año 2007.
El criterio Ralli
La organización, que fue la primera en el mundo
en establecer museos importantes en varios países,
no acepta donaciones de organismos públicos o de
particulares, ni tampoco acepta proposiciones de
carácter lucrativo.
En los Museos Ralli se pretende que el visitante
pueda disfrutar de las obras expuestas y se busca
atraer la atención sobre estos artistas latinoamericanos que merecen ser conocidos fuera de su frontera nacional.
Los museos de esta organización funcionan bajo un
criterio muy particular: no ofrecen visitas guiadas ni
6 Pluna Vacation MAGAZINE
house works and shows from other styles and artists of
different nationalities, contemporary and classic European
works, of great artists and of others not so well known,
but all artistically relevant, independent of how famous
the artists are or what their market value is.
The first Ralli Museum was in Punta del Este, inaugurated
in 1987. In 1992 the Ralli in Santiago, Chile was created;
in 1993 the one in Cesarea, Israel; and in 2000 the fourth
Ralli Museum opened, in Marbella, Spain.
The four museums bring together the most important collection of Latin American art of live artists in the world.
Moreover, the foundation has a fifth museum, focusing on
classic art from the 16th and 17th centuries, the Ralli Museum 2, located in Cesarea, Israel, since 2007.
The Ralli criteria
The organization, which was the first in the world to establish important museums in different countries, does
not accept donations from public or private organisms,
nor does it accept profit motivated propositions.
The Ralli Museums are designed for the visitor to enjoy
the works exhibited and hopes to draw attention to these
Latin American artists who deserve to be recognized outside of their national borders.
The museums of this organization operate under a very
particular criterion: they do not offer guided visits or audiovisual installations, since their aim is for the visitors
to be free to admire the works in absolute privacy and to
form their own opinions free from any outside influence.
Também abrigam obras e exposições de outras correntes
artísticas e de artistas de outras origens, obras européias
contemporâneas e clássicas, de grandes artistas e também
de artistas menos conhecidos. Todas as obras possuem
qualidade artística, independentemente da fama dos autores ou de sua cotação no mercado.
O primeiro Museu Ralli foi o de Punta del Este, inaugurado em 1987. Em 1992 foi criado o Ralli de Santiago do
Chile; em 1993 o Ralli de Cesarea, Israel; e em 2000 foi
inaugurado o quarto Museu Ralli, em Marbella, na Espanha.
Os quatro museus reúnem a coleção de arte latinoamericana de artistas vivos mais importante do mundo. Aliás, a
fundação possui um quinto museu, especializado na arte
clássica dos séculos XVI e XVII: o Ralli Museum 2, localizado em Cesarea, Israel, desde 2007.
O critério Ralli
A organização, primeira no mundo em estabelecer museus importantes em vários países, não aceita doações de
órgãos públicos nem privados, nem propostas lucrativas.
Os Museus Ralli pretendem que o visitante desfrute das
obras expostas, divulgando artistas latinoamericanos que
merecem ser conhecidos fora de seus países.
Os museus desta organização funcionam de acordo com critérios
muito especiais; não oferecem
visitas guiadas nem instalações
audiovisuais. O objetivo é que os
visitantes admirem as obras com
privacidade e liberdade absolutas,
formando sua própria opinião,
sem influências externas.
Legal, Tax and Consulting Services
OUR SERVICES CAN BE SUMMED UP IN ONE WORD: TRUST
•
•
•
•
•
www.ruizlapuente.com.uy
TAX ADVISORY SERVICES (TAX PLANNING ADVISEMENT)
COMPANIES FORMATION
CORPORATE LAW
OUTSOURCING (ACCOUNTING)
NOTARIAL SERVICES
Colonia 810 esc. 502 - Montevideo, Uruguay•
Tel. (598) 2901 6495 / 2902 1440
E-mail: [email protected]
Pluna Vacation MAGAZINE 7
El Museo Ralli de Punta
del Este, con una superficie de 5.000 m2,
se encuentra en un sitio de fácil acceso, en
una casa enorme, rodeada de jardines con
flores, y tiene varios
patios internos con esculturas maravillosas,
acogiendo importantes
colecciones de arte
The Ralli Museo in Punta del
Este, with a built-up area of
5,000 m2, is located in an
easily accessible site, in an
enormous house, surrounded
by flower gardens, with several internal patios with marvelous sculptures, housing
important art collections.
O Museu Ralli de Punta del
Este, com uma superfície de
5.000 m2, está localizado
num lugar de fácil acesso,
numa casa enorme, rodeada de jardins com flores. O
museu tem vários pátios internos com maravilhosas esculturas e abriga importantes
coleções de arte
8 Pluna Vacation MAGAZINE
instalaciones audiovisuales, ya que buscan que los
visitantes sean libres de admirar las obras en absoluta privacidad y formar su propia opinión fuera de
toda influencia.
Es importante resaltar que, a diferencia de muchos
otros museos de arte, allí se permite tomar fotografías y filmar las obras expuestas.
La propuesta en la península esteña
El Museo Ralli de Punta del Este, con una superficie
de 5.000 m2, se encuentra en un sitio de fácil acceso, en una casa enorme, rodeada de jardines con
flores, y tiene varios patios internos con esculturas
maravillosas, acogiendo importantes colecciones de
arte. Se expone Arte Latinoamericano Contemporáneo en forma permanente, colección de obras de
maestros argentinos post-impresionistas y esculturas de grandes maestros, como Dalí, Botero, Volti,
Robinson, Juárez, Amaya y Cárdenas, entre otros.
Está abierto solamente durante los meses de enero
y febrero de cada año, de 17:00 a 21:00, de martes a domingos. Se trata de un paseo imperdible
que lleva ya 22 años en el principal balneario del
Uruguay.
It is important to highlight that, unlike many other art
museums, here it is allowed to take pictures and film the
works that are exhibited.
É importante salientar que, diferentemente de muitos
outros museus de arte, no Museu Ralli é permitido tirar
fotografias e filmar as obras expostas.
The proposal in Punta del Este
A proposta da península
The Ralli Museo in Punta del Este, with a built-up area of
5,000 m2, is located in an easily accessible site, in an enormous house, surrounded by flower gardens, with several
internal patios with marvelous sculptures, housing important art collections. There is a permanent Contemporary
Latin American Art exhibit, a collection of works by postimpressionist Argentine masters and sculptures by great
masters like Dalí, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya
and Cárdenas, among others.
O Museu Ralli de Punta del Este, com uma superfície de
5.000 m2, está localizado num lugar de fácil acesso, numa
casa enorme, rodeada de jardins com flores. O museu
tem vários pátios internos com maravilhosas esculturas e
abriga importantes coleções de arte; uma exposição permanente de Arte Latinoamericana Contemporânea, uma
coleção de obras de Mestres argentinos pós-impressionistas e esculturas de grandes mestres tais como Dali, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya e Cárdenas, dentre
outros.
It is only open in the months of January and February
each year, from 5:00 pm to 9:00 pm, Tuesdays to Sundays.
It is a must see that has been present in Uruguay’s main
resort for 22 years now.
O museu está aberto somente durante os meses de janeiro
e fevereiro das 17:00 às 21:00hs, de terças a domingos. O
Museu Ralli é um passeio imperdível presente há 22 anos
no principal balneário do Uruguai.
PLACER | PLEASURE | LAZER
BAIE DES ANGES
Apart Hotel & Spa
B
ack to Basics: Baie Des Anges Apart
Hotel & Spa prioriza el valor de los
placeres cotidianos.
Un entorno acogedor y elegante, ubicado frente al mar en Playa Mansa, le
asegura una gran experiencia tanto en
viajes de negocios como de placer. Su alto standard
de hospitalidad es preferido por quienes añoran
sentirse agasajados de manera personalizada.
Redescubrir la naturaleza desde sus terrazas, mirando el mar y atardeceres memorables, caminar distendido por la playa luego de un relajante masaje y
nadar en la magnífica piscina con vista al mar, son
algunos de los pequeños encantos que ofrece este
hotel boutique.
Sólo 20 suites (40 a 170 m2) decoradas con materiales nobles completan el clima de relax, en medio
de la ajetreada ciudad. Tienen capacidad para 2 a
7 huéspedes y cuentan con kitchenette o cocina
completa, y terrazas con vista al mar o al bosque.
Durante el invierno, se organizan exclusivos eventos empresariales y familiares.
En resumen: el balance ideal entre relax y esparcimiento, a sólo 10 minutos del centro comercial,
cines y casinos. Una experiencia genuina que invita
a compartir momentos felices.
B
ack to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel &
Spa prioritizes the value of everyday pleasures.
Cozy and elegant, located across from the sea
on Mansa Beach, it promises to be a wonderful
experience for both business and pleasure trips. Its high
standard of hospitality is preferred by those who yearn
to be catered to.
Rediscovering nature from its balconies, gazing at the
sea and memorable sunsets, leisurely walking along the
beach after a relaxing massage and going swimming in
the magnificent pool overlooking the sea are some of the
small wonders that this boutique hotel offers.
Only 20 suites (40 to 170 m2) decorated with noble materials complete the climate of relaxation, in the middle
of the hectic city. They can accommodate 2 to 7 guests
and come with a kitchenette or a complete kitchen, and
balconies with views of the sea or the woods. In winter
exclusive business and family events are organized.
In short: the ideal balance between relaxation and recreation, only 10 minutes from the commercial center,
movie theaters and casinos. A genuine experience to
share pleasant moments.
B
ack to Basics: Baie Des
Anges Apart Hotel &
Spa prioriza o valor dos
prazeres do dia-a-dia.
Um ambiente aconchegante e
elegante, de frente para o mar da
Praia Mansa, garante uma ótima
experiência, tanto em viagens de
negócios quanto durante as férias.
Sua grande hospitalidade é reconhecida por aqueles que desejam
sentir-se bem e desfrutar de um
atendimento personalizado.
Redescobrir a natureza desde seus
terraços, desfrutando da maravilhosa vista para o mar e dos belos
entardeceres; descontrair fazendo
uma linda caminhada pela praia
após uma massagem relaxante e
nadar na magnífica piscina com
vista para o mar, são somente alguns dos pequenos encantos que
este hotel boutique oferece.
Somente 20 suítes (40 a 170 m2),
decoradas com materiais nobres,
completam o ambiente relaxado
em meio à movimentação da cidade. Estas suítes têm capacidade
para 2 a 7 hóspedes e possuem
kitchenette ou cozinha completa
e terraço com vista para o mar ou
para o bosque. Durante o inverno
são organizados eventos empresariais e familiares exclusivos.
Baie Des Anges Apart Hotel &
Spa: o equilíbrio ideal entre relaxamento e diversão, a somente
10 minutos do centro comercial,
cinemas e cassinos. Uma experência genuína para compartilhar
momentos de felicidade.
Rambla Costanera Parada 27,
Pinares, Punta Del Este
www.apartbda.com
Tel.: +(598)4222-2225
Pluna Vacation MAGAZINE 9
HOTELES | HOTELS | HOTÉIS
Alvear Palace Hotel Único en su estilo
W
ith the grandeur of its architecture and decoration, which
distinguishes its unique style, the Alvear Palace Hotel has
become a reference of luxury hotels in the world. Its success is due to the excellent combination of hospitality,
cutting-edge technology and the personalized service of its staff.
The 97 rooms and 100 suites, 12 splendid ballrooms, rooms for business
meetings and the best restaurants in Buenos Aires are the perfect setting
to discover a different way to travel.
A symbol of elegance is born
C
Its unique style
Único em seu estilo
on la majestuosidad de su arquitectura y decoración, que lo
distinguen como único en su estilo, el Alvear Palace Hotel se ha
convertido en un referente de la
hotelería de lujo a nivel mundial.
El éxito se debe a la excelente combinación
entre hospitalidad, la más alta tecnología y el
servicio personalizado de su staff.
Las 97 habitaciones y 100 suites, sus 12 espléndidos salones de fiesta, salas para reuniones de negocios y los mejores restaurantes de
Buenos Aires son el escenario perfecto para
descubrir una forma diferente de viajar.
considerado en 2003 Monumento Histórico de
la Ciudad de Buenos Aires. El incesante trabajo
y dedicación, orientados por los máximos estándares de excelencia internacionales, hicieron que en el año 1993 el Alvear Palace fuese
designado miembro de The Leading Hotels of
the World, organización que agrupa a los 400
mejores hoteles del mundo.
Concebido originariamente como un hotel de
lujo para hospedar a la creciente cantidad de
visitantes europeos que por esa época llegaban a Buenos Aires, pronto se transformó en
el modelo del refinamiento en su más alta
expresión.
Con once pisos y cinco subsuelos de estructura, el lujoso edificio que se erige en la esquina
de la Avenida Alvear y la calle Ayacucho, fue
10 Pluna Vacation MAGAZINE
Moreover, the specialized press and surveys by luxury travelers have positioned it among the 20 best internationally, making it the most hailed
in Latin America.
C
Asimismo, la prensa especializada y las encuestas a viajeros de lujo, lo han ubicado
entre los 20 mejores a nivel internacional, reafirmándolo como el hotel más premiado de
Latinoamérica.
om a suntuosidade de sua arquitetura e decoração, que o tornam único em seu estilo, o Alvear Palace Hotel tem se tornado
ponto de referência da hotelaria de luxo no mundo. O sucesso
é devido à ótima combinação entre hospitalidade, tecnologia
de vanguarda e atendimento personalizado.
Seus 97 apartamentos e 100 suítes, os 12 magníficos salões de festas, salas para reuniões de negócios e os melhores restaurantes de Buenos Aires, são o cenário perfeito para descobrir uma forma diferente de viajar.
Una experiencia única
Nasce um símbolo da elegância
Al ingresar por la suntuosa entrada principal,
huéspedes, clientes habituales y personalidades llenan de color la cálida atmósfera del
lobby del hotel.
La Recepción y la Conserjería, decoradas con
un elegante gusto francés, dan cordialmente
la bienvenida a quienes se preparan para disfrutar de una magnífica estadía.
O Alvear Palace Hotel, localizado no elegante bairro La Recoleta, em
Buenos Aires, é um verdadeiro palácio, símbolo indiscutível da Belle
Epoque, reinaugurado oficialmente em outubro de 1932, depois de 10
anos. Concebido originariamente como um hotel de luxo para hospedar
a quantidade crescente de visitantes europeus que chegavam a Buenos
Aires naquela época, rapidamente se tornou um modelo de requinte na
sua mais alta expressão.
Nace un símbolo de la elegancia
El Alvear Palace Hotel es un verdadero palacio
ubicado en el refinado barrio La Recoleta, en
Buenos Aires. Es una símbolo indiscutible de la
Belle Epoque, que luego de 10 años fue inaugurado oficialmente en octubre de 1932.
The Alvear Palace Hotel is located in the exclusive neighborhood of La
Recoleta, in Buenos Aires. It is a veritable palace, an undeniable symbol
of the Belle Epoque, which, after 10 years, was officially inaugurated in
October, 1932.
Originally designed as a luxury hotel to accommodate the increasing
number of European visitors who came to Buenos Aires at the time, it
would soon become the model of refinement in its highest expression.
With eleven floors and five basement levels, this luxurious building
which was built on the corner of Alvear Avenue and Ayacucho Street,
was named a Historic Monument of the City of Buenos Aires in 2003.
The incessant work and dedication, guided by the maximum international standards of excellence, determined that, in 1993, the Alvear Palace would be designated a member of The Leading Hotels of the World,
an organization that assembles the 400 best hotels in the world.
Las habitaciones y suites decoradas en estilo
Imperio y Luis XV destacan por su elegancia,
sobriedad y colores engamados en tonos dorados. Telas especialmente importadas de Europa
con predominio de tonos oro y decoradas con
fina pasamanería en seda son protagonistas de
los tapizados de los muebles, acolchados, respaldos y cortinados. Las sábanas de algodón
Com onze andares e cinco subsolos de estrutura, o luxuoso edifício que
se ergue na esquina da Avenida Alvear com a rua Ayacucho, foi considerado Monumento Histórico da Cidade de Buenos Aires em 2003.
O trabalho contínuo e a dedicação, orientados pelos padrões de excelência internacionais mais exigentes, fizeram com que em 1993 o hotel
fosse incluído como membro integrante da organização “The Leading
Hotels of the World”, a qual reúne os 400 melhores hotéis do mundo.
Aliás, a imprensa especializada e as pesquisas realizadas em entrevistas
com viajantes de luxo, colocaram o Alvear entre os 20 melhores hotéis
A unique experience
Upon entering the sumptuous main entrance, guests, frequent clients and personalities are warmed by the cozy ambiance of the hotel lobby.
The Reception and Concierge Desks, decorated in an elegant
French style, cordially welcome those who are preparing to
enjoy their magnificent stay.
The rooms and suites decorated in Empire and Luis XV
stand out for their elegance, sobriety and colors in shades of
gold. Fabrics specially imported from Europe with predominantly gold tones and decorated in fine silk trim are highlighted in the upholstery of the furniture, quilts, backrests
and curtains. The 500-thread Egyptian cotton sheets, Hermés amenities, floral arrangements and fresh fruit baskets
every day make one’s stay an unforgettable experience.
And if that were not enough, guests at the Alvear have a
butler who will see to all their needs. With a warm reception
upon arrival, the Personal Butler is in charge of unpacking
luggage, taking clothes to be washed, shining shoes and
packing the luggage when checking out of the hotel.
The most exquisite gastronomy
Few things are more delightful in life than the pleasure of letting the hours pass by, delighting in the most exquisite local
internacionais, confirmando seus status de hotel mais premiado da América Latina.
Uma experiência única
Ao entrarem pela elegante entrada principal, hóspedes,
clientes frequentes e personalidades revitalizam o ambiente
aconchegante do lobby do hotel.
A Recepção e Zeladoria, decoradas em elegante estilo francês, dão as boas-vindas àqueles que se preparam para desfrutar de uma maravilhosa estada.
Os apartamentos e suítes, decorados em estilo Império e
Luis XV, destacam-se por sua elegância, sobriedade e cores
douradas. Tecidos especialmente trazidos da Europa –em
tons ouro e decorados com fina passamanaria em seda – são
os protagonistas dos móveis, acolchoados, encostos e cortinas. Os lençóis de algodão egípcio de 500 fios, os amenities
Hermés, os arranjos de flores e as frutas frescas todos os dias
fazem desta estada uma experiência inesquecível.
Caso isto não bastasse, os hóspedes do Alvear contam com
um mordomo que atenderá a suas necessidades. Além de
oferecer uma calorosa recepção, o Personal Butler encarrega-se de desfazer as malas, separar as roupas para a lavanderia, polir os sapatos e fazer novamente as malas na hora
de partir do hotel.
Pluna Vacation MAGAZINE 11
HOTELES | HOTELS | HOTÉIS
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
Egipcio de 500 hilos, los amenities Hermés,
los arreglos de flores y las frutas frescas todos
los días hacen de la estadía, una experiencia
inolvidable.
Como si fuera poco, los huéspedes del Alvear
tienen a su servicio un mayordomo quién
atenderá todas sus necesidades. Con una acogedora recepción al arribo, el Personal Butler
se encarga de desempacar el equipaje, retirar
las prendas para la lavandería, del lustrado de
zapatos y de empacar el equipaje al dejar el
hotel.
La más exquisita gastronomía
Pocas cosas se disfrutan en la vida, como el
placer de dejar transcurrir las horas, deleitándose con la más exquisita gastronomía local e
internacional.
Los restaurantes y bares del Alvear Palace Hotel
son el punto de encuentro en un ambiente de
sofisticación y excelencia.
En el L`Orangerie bajo una delicada luz natural y cuidada decoración, se puede disfrutar
diariamente de un espléndido desayuno y almuerzo buffet internacional y, por las tardes,
del clásico Té Alvear; servido con guantes blancos, vajilla Noritake y acompañado por encantadoras melodías de piano.
Por su parte, La Bourgogne es dueña de la mejor cocina francesa de Buenos Aires y deleita
a los comensales más exigentes con las creaciones del Grand Chef Relais & Chateaux Jean
Paul Bondoux.
El Lobby Bar y el Cigar Bar son dos espacios
concebidos para el disfrute gourmand que
cuentan con una amplia variedad de tragos
y cócteles preparados por el Barman del hotel, y exquisitos appetizers, creación del Chef
Ejecutivo.
Un lugar para conjugar placer,
relax y belleza
Su Spa & Fitness Center - diseñado sobre una
superficie de 800m2 y en una propiedad exclusivamente adquirida para su construcción
- cuenta con diferentes áreas que forman un
completo circuito de Spa: área húmeda, área de
welness, área de fitness y de tratamientos. Por
su exclusividad, se destacan: la piscina lúdica,
los caminos de sensaciones, el equipamiento
de Technogym, el sistema de entrenamiento
Kinesis (único en Latinoamérica), el exclusivo
salón de belleza con servicio de peluquería,
manicuría y pedicuría, y los tratamientos con
productos exclusivos de La Prairie.
12 Pluna Vacation MAGAZINE
and international gastronomy.
The restaurants and bars in the Alvear Palace Hotel are a meeting place in an atmosphere of sophistication and excellence.
gourmets which feature a wide variety of drinks and cocktails
prepared by the Barman of the hotel, and exquisite appetizers,
created by the Executive Chef.
In L`Orangerie, with its delicate natural lighting and meticulous decor, one can enjoy a splendid breakfast and international buffet lunch daily and, in the afternoons, the classic
Alvear Tea; served with white gloves, Noritake china and accompanied by delightful melodies from a piano.
A place that combines pleasure, relaxation and beauty
On the other hand, La Bourgogne offers the best French cuisine in Buenos Aires delighting the most discerning diners
with creations by Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul
Bondoux.
The Spa & Fitness Center – designed in an area 800m2 in a
place acquired specifically for that purpose – has different areas which form a complete Spa circuit: humid areas, wellness
areas, fitness areas and treatment areas. For their exclusivity,
highlighted are: the ludic pool, sensation paths, Technogym
equipment, the Kinesis training system (unique in Latin
America), the exclusive beauty salon with hair, manicure and
pedicure services, and treatments with exclusive products
from La Prairie.
The Lobby Bar and Cigar Bar are two spaces designed for
A mais deliciosa gastronomia
Poucas coisas são tão desfrutáveis quanto o prazer de passar o tempo deliciando-nos com as melhores iguarias locais
e internacionais.
Os restaurantes e bares do Alvear Palace Hotel são o ponto
de encontro, em um ambiente de sofisticação e excelência.
Sob uma delicada luz natural e bela decoração, em
L`Orangerie podemos desfrutar todos os dias de um magnífico café da manhã e almoço buffet internacional; e durante as tardes, do clássico Chá Alvear; servido com luvas
brancas, louça Noritake e acompanhado de belas melodias
de piano.
La Bourgogne, por sua vez, oferece a melhor cozinha francesa de Buenos Aires e delicia os comensais mais exigentes
com as criações do Grand Chef Relais & Chateaux Jean
Paul Bondoux.
O Lobby Bar e o Cigar Bar são dois espaços criados para
desfrutar do gourmand, os quais oferecem grande variedade de drinques e coquetéis preparados pelo Barman do
hotel, assim como deliciosos appetizers, criação do Chef
Executivo.
Um lugar onde combinar prazer, relaxamento e beleza
Seu Spa & Fitness Center – desenhado numa superfície de
800m2 adquiridos exclusivamente para sua construção –
conta com diversas áreas que formam um circuito de Spa
completo: área úmida, área de welness, área de fitness e de
tratamentos. Por sua exclusividade, destacam-se: a piscina
lúdica, os caminhos de sensações, o equipamento de Technogym, o sistema de treinamento Kinesis (único na América Latina), o exclusivo cabeleireiro, manicure e pedicure, e
os tratamentos com produtos exclusivos de La Prairie.
ESTILO | STYLE | ESTILO
CAROLINA
DE CUNTO
Diseños premiados
L
uego de sorprender con sus
diseños en la prestigiosa feria
Tendence Lifestyle en Frankfurt
(Alemania) en septiembre de
2010, la reconocida marca de
carteras y accesorios Carolina
De Cunto deslumbró una vez más en el
marco de la 11ª edición de Hecho Acá y ha
sido ganadora del primer premio de Hecho Acá - BROU por artesanía artística en
cuero y el primer premio DINAPYME ONUDI
para exponer en abril de 2011 en la feria La
Foire en París.
Coloridas, artísticas, personales y con un
estilo único e inconfundible, las carteras
y accesorios Carolina De Cunto son realizados en 100% cuero natural y con finas
terminaciones artesanales.
Con la originalidad y exclusividad que caracteriza sus diseños, la nueva colección
es realizada en cueros pintados artísticamente, flores realizadas a mano, cueros
con efectos arrugados y con Animal Print,
fusionando el arte con la moda, la tradición con la vanguardia.
Encontrando inspiración en sus viajes,
en la moda, en sus estudios de pintura
y arquitectura, Carolina De Cunto plasma
su creatividad en diseños que continúan
trascendiendo fronteras y dan un toque
de diferenciación a mujeres que buscan
sentirse únicas.
Sus diseños son piezas únicas, con diseño
de autor, obras de arte para usar, para lucir
y deslumbrar.
En Uruguay se pueden
adquirir sus diseños
en exclusivos puntos
de venta.
Award winning designs
Desenhos premiados
A
fter surprising with her designs at the prestigious Tendence Lifestyle trade fair in Frankfurt (Germany) in September, 2010, the
well-known brand of purses and accessories
Carolina De Cunto once again stood out at the 11th
edition of Hecho Acá winning the first prize of Hecho
Acá - BROU for artistic handiwork in leather and first
prize DINAPYME ONUDI to participate in the La
Foire trade show in Paris in April, 2011.
Colorful, artistic, personal with a unique and unmistakable style, the purses and accessories Carolina De
Cunto are made of 100% natural leather with delicate
artisan finishings.
With the originality and exclusiveness that characterize her designs, the new collection is made with
artistically painted leathers, hand-made flowers,
wrinkled leathers and Animal Print, fusing art
and fashion, tradition and innovation.
Finding inspiration in her trips, in fashion,
in her study of painting and architecture,
Carolina De Cunto displays her creativity in
designs that continue to transcend borders
and give a touch of distinction for women
who want to feel unique.
Her designs are unique pieces, with authentic design, works of art to wear, to
show off and dazzle.
In Uruguay her designs can be
found at exclusive points of sale.
A
pós surpreender com seus desenhos na prestigiosa feira Tendence Lifestyle em Frankfurt (Alemanha) em setembro de 2010, a
reconhecida grife de bolsas e acessórios Carolina De Cunto brilhou mais uma vez na 11ª edição
do evento Hecho Acá (Feito Aquí), ganhando o primeiro prêmio do Hecho Acá - BROU para artesanato
artístico em couro e o primeiro prêmio DINAPYME
ONUDI para expor em abril de 2011 na feira La Foire em Paris.
Coloridos, artísticos, pessoais e donos de um estilo
único e inconfundível, os acessórios e bolsas Carolina De Cunto são realizados em 100% couro natural,
com fino acabamento artesanal.
Com a originalidade e exclusividade que caracteriza
seus desenhos, a nova coleção é realizada em couros
pintados artisticamente, flores feitas a mão, e couros
de aparência rugosa e com Animal Print, combinando a arte com a moda e a tradição com a vanguarda.
Encontrando inspiração em suas viagens, na moda
e nos seus estudos de pintura e arquitetura, Carolina De Cunto expressa sua criatividade em desenhos que continuam ultrapassando fronteiras e
oferecem um toque de distinção a mulheres que
desejam sentir-se únicas e especiais.
Seus desenhos são peças únicas e exclusivas.
Obras de arte para serem desfrutadas e para
brilhar.
No Uruguai, os produtos Carolina de
Cunto podem ser adquiridos em pontos de venta exclusivos.
www.carolinadecunto.com
[email protected]
Tel.: 099 118 957
ARTE | ART | ARTE
Celsa Burgueño
“Desde muy joven se apasionó por el mundo de la
pintura y de los caballos, estudió la anatomía, posiciones, movimientos y sobre todo la mirada; esa
mirada especial y profunda que aparece entre las crines. A los 14 años ganó su primer premio: en Nueva
Delhi, India. De ahí en adelante ha participado en
numerosas exposiciones e integra colecciones particulares en diversas partes del mundo. En cada una
de sus obras demuestra un claro manejo de sus diferentes técnicas, envolviéndonos en una atmósfera
de fino intimismo entre lo humano y lo animal, con
sus líneas ágiles, gesto firme y su paleta sensible y
personal”.
Lyl Aldunate
Celsa Arte Taller
Complejo Roosevelt Center - Local 10
M. Curie y Avda. Roosevelt P.11
Tel: (598) 4249 6319
Cel.: (598) 099 814 172
[email protected]
Punta del Este - Uruguay
14 Pluna Vacation MAGAZINE
““Since she was very young, she has been enthused with
the world of painting and horses, she studied anatomy,
positions, movements and especially the gaze; that special and deep gaze that appears between the manes. At
the age of 14 she won his first prize: in New Delhi, India. Since then she has participated in many expositions
and is part of private collections in different parts of the
world. She demonstrates a clear handling of different
techniques in each of her works, enveloped in an atmosphere of fine intimism between what is human and
animal, with their agile lines, firm gesture and sensitive
and personal palette”.
Lyl Aldunate
“Apaixonou-se pelo mundo da pintura e dos cavalos
desde que era muito jovem. Estudou sua anatomia, posturas, movimentos e especialmente seu olhar; esse olhar
especial e profundo que surge entre as crinas. Aos 14
anos ganhou seu primeiro prêmio em Nova Délhi, na
Índia. Daí em diante participou de inúmeras exposições
e integra coleções particulares em diversas partes do
mundo. Em suas obras mostra grande habilidade técnica, envolvendo-nos numa delicada atmosfera íntima
entre o elemento humano e o animal, com suas linhas
ágeis, gesto firme e sua paleta sensível e pessoal”.
Lyl Aldunate
Pluna Vacation MAGAZINE 15
16 Pluna Vacation MAGAZINE
Pluna Vacation MAGAZINE 17
DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL
Punta del Este
Sol y glamour
en costas uruguayas
Por su belleza muchos la llaman “La Perla del Uruguay”, en el
extranjero le dicen “La St. Tropez de Uruguay”, pero generalmente
diciendo solo “Punta” se sabe que se habla del balneario más
glamoroso de Sudamérica.
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
Sun and glamour on the Uruguayan coast
Sol e glamour na costa uruguaia
Because of its beauty many have
called her “The Pearl of Uruguay”,
overseas they say “The St. Tropez of
Uruguay”, but by simply saying “Punta” everyone knows we are speaking
about the most glamorous beach resort in South America.
S
u hermoso paisaje y amplia oferta de propuestas
lo convierten en favorito
para muchísimas personas de todas partes del
mundo que año a año lo
eligen para vacacionar.
El encanto de la península
La ciudad de Punta del Este, que pertenece al departamento de Maldonado, se ubica en el extremo sureste
de Uruguay y lleva ese nombre justamente porque forma una larga península de arena, bosque y piedra.
Ubicada a siete kilómetros de la capital fernandina, y a solo 130 km de Montevideo, es uno de los
centros turísticos más importantes de la región y la
opción para veranear elegida por turistas locales e
internacionales.
18 Pluna Vacation MAGAZINE
Por sua beleza, muitas pessoas a chamam de “A Pérola do Uruguai”; no estrangeiro é chamada de “A St Tropez
do Uruguai”; mas geralmente o nome
“Punta” é suficiente para saber que
estamos falando do balneário mais
glamouroso da América do Sul.
I
ts beautiful scenery and wide variety of proposals make it a favorite for many people from all
parts of the world who choose to vacation here
year after year.
An enchanting peninsula
The city of Punta del Este, which belongs to the department of Maldonado, is located in the extreme southeast of
Uruguay and has been given this name simply because it is
made up of a large peninsula of sand, woods and rocks.
S
ua bela paisagem e ampla oferta de propostas
fazem de Punta del Este o lugar preferido por
muitas pessoas de todas as partes do mundo que
a cada ano escolhem este balneário para suas fé-
rias.
O charme da península
A cidade de Punta del Este, pertencente ao departamento (província) de Maldonado, está localizada no extremo
sudeste do Uruguai. Seu nome é devido ao fato de for-
Pluna Vacation MAGAZINE 19
Punta del este se sitúa sobre una estrecha franja de
tierra que divide las aguas del Río de la Plata y el
Océano Atlántico. Sus playas se dividen en dos secciones: Mansa y Brava. Hacia el noreste se extiende
abarcando los balnearios que se encuentran entre
La Barra y José Ignacio; hacia el sudeste incluye
Punta Ballena, Solanas y Portezuelo.
La ciudad impacta no solo por su belleza natural,
sino también por las majestuosas construcciones y
el glamour que se aprecia en cada tienda, restaurante y aún en las calles. Durante el verano
es el centro de reunión
del jet set rioplatense.
A las celebridades porteñas y montevideanas
que todas las temporadas se hacen presentes,
desde hace algunas
temporadas, también
se les han sumado famosos europeos y de
Hollywood como Naomi
Campbell, Gerard Butler
y Ron Wood.
20 Pluna Vacation MAGAZINE
Playas y naturaleza
Los paisajes de Punta del Este son variados, yendo desde los bosques hasta las pequeñas sierras y
-obviamente- las playas. En la sección de playas de
la Mansa las aguas son tranquilas porque, al encontrarse del lado del Río de La Plata, está protegida
de los vientos oceánicos que provocan salvajes olas
sobre las costas de la Brava. Es ideal para niños y
para quienes desean tomar baños en el agua sin ser
sacudidos por las olas.
Si por el contrario, se prefieren las aguas picadas,
para poder saltar las olas o practicar surf, la Brava
es la indicada. Sobre esta se aprecia la emblemática
escultura de “La mano sobre la arena”, realizada en
1982.
Todas estas playas son muy concurridas. Por tanto,
si se busca tranquilidad, poco ruido y casi nada de
gente, a menos de 30 km al este de Punta del Este,
en José Ignacio, se encontrarán las playas adecuadas.
Además de las playas, el balneario ofrece lagunas
donde es posible practicar deportes como la caza
La ciudad impacta no
solo por su belleza
natural, sino también
por las majestuosas
construcciones y el
glamour que se aprecia en cada tienda,
restaurante y aún en
las calles.
The city causes a sensation not
only for its natural beauty, but
also for the magnificent buildings
and glamour that can be perceived in every shop, restaurant
and even in the streets.
A cidade impacta não somente por sua beleza natural,
mas também por suas impressionantes construções e
o glamour que se respira em
cada loja, restaurante e nas
ruas.
Located seven kilometers from the Maldonado capital,
and only 130 km from Montevideo, it is one of the most
important tourist canters in the region and the place chosen by local and international tourists for their summer
vacations.
Punta del Este is located on a narrow strip of land that
divides the waters of the La Plata River and the Atlantic
Ocean. Its beaches are divided into two sections: Mansa
and Brava. To the northeast it extends to include the resorts between La Barra and José Ignacio; to the southeast
it includes Punta Ballena, Solanas and Portezuelo.
The city causes a sensation not only for its natural beauty,
but also for the magnificent buildings and glamour that
can be perceived in every shop, restaurant and even in
the streets. During the summer months, it is a meeting
center for the regional jet set. In addition to the Argentine
and Uruguayan celebrities who are present every season,
some famous celebrities from Europe and Hollywood
like Naomi Campbell, Gerard Butler and Ron Wood have
been coming too for the past seasons.
mar uma longa península de areia, bosque e pedra.
Localizada a sete quilômetros da capital de Maldonado
e a somente 130km de Montevidéu, Punta del Este é
um dos centros turísticos mais importantes da região e
é a opção de verão de muitos turistas locais e internacionais.
Punta del este está localizada sobre uma estreita faixa
de terra que divide as águas do Rio da Prata e o Oceano Atlântico. Suas praias são divididas em duas partes:
Praia Mansa e Praia Brava. Estende-se rumo ao nordeste
atingindo os balneários localizados entre La Barra e José
Ignacio, e rumo ao sudeste inclui Punta Ballena, Solanas
e Portezuelo.
A cidade impacta não somente por sua beleza natural,
mas também por suas impressionantes construções e o
glamour que se respira em cada loja, restaurante e nas
ruas. Durante o verão Punta é o centro de reunião do
jet set do Rio da Prata. Além dos famosos portenhos
(de Buenos Aires) e montevideanos, sempre presentes a
Rambla Costanera, Parada 27
Frente al Mar
Pinares - Punta del Este - Uruguay
www.apartbda.com
[email protected]
Tel.: (598) 4222 2225
Pluna Vacation MAGAZINE 21
deportiva y la pesca. Las lagunas del Sauce, del
Diario, Blanca, José Ignacio y Garzón son de fácil
acceso y en ellas se practican los ya mencionados y
otros deportes acuáticos, como el jet ski.
Bon Vivant
En Punta del Este todas las noches son una fiesta.
La oferta es extensa y hay actividades para todos
los gustos. Hay muchos pubs y discotecas en toda
la ciudad. También se organizan muchas fiestas privadas.
El punto de reunión para los adolescentes y jóvenes
es La Barra. Por las noches, no solo los boliches
nocturnos se llenan; en las calles los adolescentes
estacionan los autos, ponen música y simplemente
se quedan allí tomando un poco más que solo el
aire fresco.
Los veraneantes más tranquilos pueden optar por
cenar en alguno de los muchos restaurantes y bares, y luego dar una caminata por Gorlero, la principal avenida del balneario. A su vez, en la plaza
Artigas, sitio emblemático de la ciudad, hay una
gran feria artesanal en la que se pueden adquirir
adornos, accesorios y ropa, todo muy original.
El paseo de la Calle 20 también es un imperdible
de Punta. En unos pocos años la paralela a Gorlero
se transformó en un centro comercial que reúne a
las marcas más importantes y exclusivas del mundo.
Otra opción tentadora es ir a probar suerte al imponente casino del Hotel Conrad.
Beaches and nature
The landscapes in Punta del Este are varied, from woods
to small hills and -obviously- the beaches. In the section
of beaches on the Mansa the waters are calm, since they
are on the side of the La Plata River, and are protected
from the ocean winds that cause the wild waves on the
coasts of the Brava. It is ideal for children and for those
who want to go swimming without being tossed about
by the waves.
If, on the other hand, you prefer rougher waters, to ride
the waves or go surfing, the Brava is your best bet. The
emblematic sculpture “The Hand in the Sand” made in
1982 can be seen here.
All these beaches are very popular. Therefore, if you are
looking for calm and quiet with few people, you will find
the right beaches fewer than 30 km to the east of Punta
del Este, in José Ignacio.
In addition to the beaches, the resort has lagoons where
you can practice sports like hunting and fishing. The
Sauce, Diario, Blanca, José Ignacio and Garzón Lagoons
are easily accessible and the aforementioned sports and
other water sports, like jet skiing are practiced there.
Bon Vivant
In Punta del Este every night is a party. The list of things
to do is extensive and there are activities for everyone.
There are many pubs and discotheques all over the city.
Many private parties are also organized.
The meeting place for teenagers and young people is La
Barra. At night, it is not only the nightclubs that fill up;
teenagers park their cars in the streets, play music and
simply stay there taking in a little more than just fresh
air.
The quietest vacationers can choose to dine at some of
the many restaurants and bars, and then go walking along
Gorlero, the main avenue in the resort. Likewise, in Artigas Square, an emblematic site in the city, there is a large
artisan market where you can find decorations, accessories and clothing, all very original.
Walking along Calle 20 is also a must in Punta. In only
a few years the street running parallel to Gorlero has become a center for shopping that has the most prestigious
cada temporada, há algumas temporadas Punta del Este
também recebe a visita de famosos europeus e hollywoodianos, dentre eles Naomi Campbell, Gerard Butler e
Ron Wood.
Praias e natureza
As paisagens de Punta del Este são variadas. O balneário oferece tanto bosques quanto pequenas serras e
naturalmente praias. Nas praias da Mansa as águas são
tranqüilas porque, dado que esta área fica próxima do
Rio da Prata, é protegida dos ventos oceânicos responsáveis pelas enormes ondas que atingem a Praia Brava.
A Praia Mansa é ideal para as crianças e para aqueles
que desejam tomar banhos de mar sem serem sacudidos
pelas ondas.
Para quem quiser desfrutar do mar agitado, seja para pular nas ondas ou para praticar surfe, a Brava é a praia ideal. Aqui encontramos a emblemática escultura “A mão
22 Pluna Vacation MAGAZINE
sobre a areia”, realizada em 1982.
Todas estas praias são muito frequentadas. Portanto,
quem quiser tranqüilidade, pouco barulho e pouca gente, encontrará as praias ideais a menos de 30 km ao leste
de Punta del Este, em José Ignacio.
Além das praias, o balneário oferece lagoas nas quais é
possível praticar esportes tais como a caça esportiva e a
pesca. As Lagoas del Sauce, del Diario, Blanca, José Ignacio e Garzón são de fácil acesso e nelas são praticados os
esportes mencionados além de outros esportes aquáticos
tais como o jet ski.
Bon Vivant
Em Punta del Este todas as noites são uma festa. A oferta
é ampla e há atividades para todos os gostos. Há muitos
pubs e discotecas em toda a cidade. Também são organizadas muitas festas privadas.
Pluna Vacation MAGAZINE 23
Algo más que arena y sol
En los alrededores del sur de Punta del Este existen
lugares que no pueden dejar de visitarse si se está
en el balneario. Casapueblo, la gran obra del escultor
uruguayo Carlos Paez Vilaró, es uno de ellos. La construcción, ubicada en Punta Ballena, funciona como
hotel pero también cuenta con un museo atelier en
el que se exhiben numerosas muestras de arte. Es frecuente, al visitar el lugar, toparse con el reconocido
artista. También en Punta Ballena, las grutas resultan
un paseo imperdible.
Hacia el norte, frente a la Brava, se encuentra la Isla de
Lobos. Posee un gran faro y la reserva más grande de
lobos marinos de América del Sur.
Sobre la Avenida Aparicio Saravia, camino a La Barra,
hay un parque municipal ideal para los más pequeños:
el Jagüel. Este, con una extensión de casi cuatro manzanas, cuenta con juegos hechos de tronco, simulando
animales, hamacas y toboganes,
pista para patinar y calles para
cabalgar en ponis y caballos que
alquilan en el momento.
El Museo Ralli, en el Barrio Beverly Hills y el Museo del Mar en
La Barra también merecen ser
visitados.
Estas son solo algunas de las
opciones si se veranea en el
balneario más importante del
Uruguay, un lugar que cada
temporada sorprende al turista,
renovando sus ofertas y que sin
duda ha logrado posicionarse
como el más lujoso y exclusivo
de la región.
La isla de Lobos posee
un gran faro y la reserva más grande de lobos marinos de América del Sur.
The Isla de Lobos has a high lighthouse and the largest reserve of
sea lions in South America.
A Ilha dos Lobos possui um grande farol e a maior reserva de lobos
marinhos da América do Sul.
More than sand and sun
In the surrounding areas south of Punta del Este there are
places that you must visit if you are in the resort. Casapueblo, the great work by Uruguayan sculpture Carlos
Paez Vilaró, is one of them. The construction, located in
Punta Ballena, is a hotel and also has an atelier museum
which exhibits many pieces of art. It is common, when
visiting it, to run across the well-known artist. Also in
Punta Ballena, the grottos are a must visit.
To the north, across from the Brava, is the Isla de Lobos.
It has a high lighthouse and the largest reserve of sea lions
in South America.
On Aparicio Saravia Avenue, on the way to La Barra,
there is a municipal park ideal for children: the Jagüel.
Almost four blocks long, it has structures made of trunks,
simulating animals, swings and slides, a skating rink and
streets to ride ponies and horses that are rented in the
moment.
The Ralli Museum, in the neighborhood Beverly Hills and
the Sea Museum in La Barra also deserve a visit.
These are some of the options if you spend your summer
vacation at the most important beach resort in Uruguay,
a place that surprises tourists each season, renovating its
offerings and undoubtedly positioning itself as the most
luxurious and exclusive in the region.
O ponto de reunião para os adolescentes e jovens é La
Barra. Durante as noites não somente os barzinhos ficam
lotados; nas ruas, os adolescentes estacionam seus carros,
ligam a música e simplesmente desfrutam do ambiente,
bebendo alguma coisa.
construção, localizada em Punta Ballena, funciona como
hotel mas também possui um museu atelier no qual são
realizadas inúmeras exposições de arte. É frequente encontrar o famoso artista no local. Em Punta Ballena também podemos visitar as grutas, outro passeio imperdível.
Os turistas mais tranquilos podem jantar em algum dos
muitos restaurantes e bares e dar uma caminhada por
Gorlero, a principal avenida do balneário. Na praça Artigas, lugar emblemático da cidade, há uma grande feira de
artesanato onde é possível adquirir adornos, acessórios e
roupa muito originais.
Rumo ao norte, frente à Praia Brava, encontramos a Ilha
dos Lobos, a qual possui um grande farol e a maior reserva
de lobos marinhos da América do Sul.
O passeio da Rua 20 também é um dos imperdíveis de
Punta del Este. Em poucos anos a rua paralela a Gorlero
tem se tornado um centro comercial que reúne as grifes
mais importantes e exclusivas do mundo. Outra opção
atraente é tentar a sorte no espetacular cassino do Hotel
Conrad.
Um pouco mais do que areia e sol
Os arredores do sul de Punta del Este também oferecem
lugares imperdíveis. Casapueblo, a grande obra do escultor uruguaio Carlos Paez Vilaró, é um destes passeios. A
24 Pluna Vacation MAGAZINE
and exclusive brands in the world. Another tempting option is to go and try your luck at the breathtaking casino
at the Conrad Hotel.
Na Avenida Aparicio Saravia, rumo a La Barra, há um
parque municipal ideal para as crianças: o Parque Jagüel.
Com uma extensão de quase quatro quarteirões, o parque
oferece brinquedos feitos de tronco com forma de animais,
balanços e escorregadores, pista de patinagem e ruas para
cavalgar pôneis e cavalos que se alugam no momento.
O Museu Ralli, no bairro Beverly Hills, e o Museu do Mar
em La Barra também merecem uma visita.
Estas são somente algumas das opções para quem visita o
balneário mais importante do Uruguai, lugar que a cada
temporada surpreende o turista, renovando sua oferta.
Sem dúvidas, Punta del Este tem se tornado o balneário
mais luxuoso e exclusivo da região.
Pluna Vacation MAGAZINE 25
26 Pluna Vacation MAGAZINE
Pluna Vacation MAGAZINE 27
Real Estate World | Mundo Imobiliário
MUNDO INMOBILIARIO
Emprendimientos Ventures Empreendimentos
WIND TOWER
“Porque el éxito en inversiones
inmobiliarias no es cuestión
de suerte, sino de la
Más
decisión correcta ante
del 60% de
las unidades vendidas
oportunidades únicas”. aseguran
el éxito del proyecto
Having more than 60% of
“Because success in real
the units sold assures
the success of the
estate investments is not
project
a matter of luck, but making
the correct decision when finding
unique opportunities”.
• Parada 7 de la Brava
a 100 mts. del mar.
• 24 pisos con apartamentos
de 1, 2 y 3 dormitorios.
• Precios y condiciones de
pago que lo sorprenderán.
W
IND TOWER va dirigido a los clientes más
exigentes, se conjuga la mejor relación precio – producto y además tiene una excelente ubicación y construcción con los mejores
materiales, variedad de áreas de esparcimiento y algo
muy importante: 30 meses de financiación.
28 Pluna Vacation MAGAZINE
AMENITIES
• 3 piscinas exteriores
• Piscina cerrada
climatizada in out
• 6 barbacoas
• Sauna
• Micro Cine
• Gimnasio
• Sala de juegos
• Ciber sala
• Sala de lecturas
• Seguridad 24 hs.
• Garajes
• Cocheras
• Servicio de mucamas
OCUPA AGOSTO 2013
• Parada 7 of the Brava, 100 m from the sea.
• 24 floors with 1, 2, and 3 bedrooms.
• Prices and conditions of payment that will surprise you.
W
ind Tower, aimed at the most demanding client, includes the best price-product relation, an excellent location, construction using the finest materials, several recreational areas and very important: 30 month financing.
Amenities:
• 3 outdoor swimming pools
• Indoor – outdoor heated
swimming pool
• 6 barbecues
• Sauna
• Micro cinema
• Gym
• Game room
• Internet room
• Reading room
• 24-hour security
• Garages
• Carports
• Maid service
Occupancy August 2013
Vende y comercializa
Sales and commercialization
Continuación Gorlero 1115
Edificio Espigón Playa
Telefax: (598) 4249 1504 / 05 / 65
www.riodelaplatainmobiliaria.com
Pluna Vacation MAGAZINE 29
Calendario regional de ferias, torneos y espectáculos
Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows | Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos
Febrero
February Fevereiro
31 de enero al 6 de febrero
January 31 to February 6
31 de janeiro a 6 de fevereiro
Movistar Open: 18ª Edición del Torneo de Tenis
de Viña del Mar
Club Deportivo Universidad Católica en San
Carlos de Apoquindo. Santiago de Chile, Chile
Movistar Open: 18th Edition of the Viña del
Mar Tennis Tournament
Club Deportivo Universidad Católica San Carlos
de Apoquindo. Santiago, Chile
Movistar Open: 18ª Edição do Torneio de Tênis de Viña del Mar
Club Deportivo Universidad Católica em San
Carlos de Apoquindo. Santiago do Chile, Chile
2
Día de la Virgen de la Candelaria
Procesión de barcos, danzas canarias y misa
en Ntra. Sra. de la Candelaria. Organizan Rotary Club de Punta del Este, Club de Pesca,
Asociación Canaria de San Carlos y Yacht Club
Maldonado, Uruguay
Day of the Virgin Candelaria
Procession of boats, dances and mass at Our Lady
of the Candelaria Cathedral. Organized by Rotary
Club Punta del Este, Club de Pesca, Asociación
Canaria San Carlos and the Yacht Club
Maldonado, Uruguay
Dia da Virgem da Candelária
Procissão de barcos, danças canárias e missa em
Ntra. Sra. de la Candelaria. Organizam Rotary Club
de Punta del Este, Clube de Pesca, Associação Canária de San Carlos e Yacht Club
Maldonado, Uruguai
4
Pasarela Punta del Este
Evento de Moda Internacional
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguay
Pasarela Punta del Este
International Fashion Event
Torneio de Golfe
Torneio 18 buracos
Club del Lago Golf & Tenis
Maldonado, Uruguai
4 al 28
Exposición Colectiva
Presentación colectiva de artistas argentinos
y uruguayos
Grillo Arte - Punta del Este. Maldonado, Uruguay
Collective Exposition
Collective presentation of Argentine and Uruguayan artists
Grillo Arte - Punta del Este. Maldonado, Uruguay
Exposição Coletiva
Apresentação coletiva de artistas argentinos e
uruguaios
Grillo Arte - Punta del Este, Maldonado, Uruguai
5
La Noche de Oscar Álvarez
Hotel del Lago - Laguna del Sauce
Maldonado, Uruguay
The Night of Oscar Álvarez
Hotel del Lago - Laguna del Sauce
Maldonado, Uruguay
A noite de Oscar Álvarez
Hotel del Lago - Laguna del Sauce
Maldonado, Uruguai
5 y 12
1º Festival de Blues de Verano de Buenos Aires
La Trastienda. Buenos Aires, Argentina
1st Summer Blues Festival in Buenos Aires
La Trastienda. Buenos Aires, Argentina
1º Festival de Blues de Verão de Buenos Aires
La Trastienda. Buenos Aires, Argentina
11 al 13
Festival Cosquín Rock
Aeródromo Santa María de Punilla
Córdoba, Argentina
Festival Cosquín Rock
Aeródromo Santa María de Punilla
Córdoba, Argentina
Festival Cosquín Rock
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguay
Aeródromo Santa María de Punilla
Córdoba, Argentina
Passarela Punta del Este
11 y 18
Evento de Moda Internacional
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguai
4
Torneo de Golf
Torneo a 18 hoyos
Club del Lago Golf & Tenis
Maldonado, Uruguay
Golf Tournament
18 hole golf tournament
Club del Lago Golf & Tenis
Maldonado, Uruguay
30 Pluna Vacation MAGAZINE
Sunset Fashion Music 2011
Quinta edición del ciclo de moda y música
en vivo al atardecer en Mantra. Modelos nacionales e internacionales brillarán luciendo
las últimas colecciones de diseñadores nacionales e internacionales.
Hotel Mantra Resort - Spa & Casino
Maldonado, Uruguay
Sunset Fashion Music 2011
The fifth edition of the live fashion and music evening series at Mantra. National and international
models will shine wearing the latest collections of
national and international designers.
Hotel Mantra Resort - Spa & Casino
Maldonado, Uruguay
Sunset Fashion Music 2011
Quinta edição do ciclo de moda e música ao vivo
no entardecer no Mantra. Modelos nacionais e
internacionais irão brilhar com as últimas coleções de desenhistas nacionais e internacionais.
Hotel Mantra Resort - Spa & Casino
Maldonado, Uruguai
12
XXV Miss Atlántico Internacional 2011
Concurso de belleza declarado de interés
departamental por la Intendencia de Maldonado. Hasta el momento el certamen tiene
confirmadas participantes de México, Brasil,
Sudáfrica, Ecuador, Argentina, Bolivia, Paraguay y Panamá.
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguay
2011 Miss Atlantic International
Beauty contest declared National Interest by the
Municipality of Maldonado. As of the present the
contest has confirmed participants from Mexico,
Brazil, South Africa, Ecuador, Argentina, Bolivia,
Paraguay and Panama.
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguay
XXV Miss Atlântico Internacional 2011
Concurso de beleza declarado de interesse pela
Prefeitura de Maldonado. Até agora o evento
conta com a presença de participantes do México, Brasil, África do sul, Equador, Argentina,
Bolívia, Paraguai e Panamá.
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Maldonado, Uruguai
14
Festival Medio y Medio
Actúa Mateo Moreno, co-fundador de la banda No Te Va Gustar.
Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio Portezuelo. Maldonado, Uruguay
Festival Medio y Medio
Performing Mateo Moreno, co-founder of the
band No Te Va Gustar.
Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio - Portezuelo. Maldonado, Uruguay
Festival Medio y Medio
Atua Mateo Moreno, co-fundador da banda No
Te Va Gustar.
Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio Portezuelo. Maldonado, Uruguai
14
Primer Rally Ecuestre Haras Godiva
Haras Godiva - José Ignacio
Maldonado, Uruguay
First Equestrian Rally Haras Godiva
Haras Godiva - José Ignacio
Maldonado, Uruguay
Primeiro Rali Equestre Haras Godiva
Haras Godiva - José Ignacio
Maldonado, Uruguai
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
18
Marzo
March Março
Teatro Gran Rex. Buenos Aires, Argentina
Salón Montecarlo de Conrad Resort & Casino
Punta del Este. Maldonado, Uruguay
Angus Auction Gala
4 al 06
Teatro Gran Rex. Buenos Aires, Argentina
Gala de Remate Angus
Montecarlo Room at the Conrad Resort & Casino
Punta del Este. Maldonado, Uruguay
Gala de Leilão Angus
Salão Montecarlo do Conrad Resort & Casino
Punta del Este. Maldonado, Uruguai
Copa Davis: Argentina - Rumania
Primera ronda del torneo en su 100ª edición.
Estadio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina
Copa Davis: Argentina - Rumania
First round of the tournament in its 100th edition.
Estadio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina
Copa Davis: Argentina - Rumánia
21 al 26
Festival de Viña del Mar 2011
Primeira rodada da 100ª edição do torneio.
Estádio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina
Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile
Desfile de Carnaval
Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile
Viña del Mar Song Festival 2011
5 al 9
Sambódromo. Río de Janeiro, Brasil
Carnaval in Rio
Festival de Viña del Mar 2011
Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile
Sambódromo. Río de Janeiro, Brazil
26
Desfile de Carnaval
Concierto “Les Goûts Réunis”
Sambódromo.Rio de Janeiro, Brasil
Organiza Fundación Mozarteum. Participan
Manfred Kramer y Clara Cruk (violines barrocos), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) y Nives Dearmas (clave).
Catedral de Maldonado. Maldonado, Uruguay
Concert “Les Goûts Réunis”
Organized by the Mozarteum Foundation. Performing Manfred Kramer and Clara Cruk (baroque violins), Juan Manuel Quintana (viola da
gamba) and Nives Dearmas (harpsichord).
Cathedral of Maldonado. Maldonado, Uruguay
Concerto “Les Goûts Réunis”
Organiza Fundação Mozarteum. Participam
Manfred Kramer e Clara Cruk (violinos barrocos), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) e
Nives Dearmas (pau de rumba - clave).
Catedral de Maldonado. Maldonado, Uruguai
12
Dúo de Cello y Piano
Organiza Fundación Mozarteum. Concierto
con Roberto Martínez del Puerto (cello) y
Laura del Pozzo (piano).
Hotel L’Auberge de Punta del Este
Maldonado, Uruguay
Cello and Piano Duet
Organized by the Mozarteum Foundation. Concert with Roberto Martínez del Puerto (cello) and
Laura del Pozzo (piano).
Hotel L’Auberge in Punta del Este
Maldonado, Uruguay
Dupla de Cello e Piano
Carlos Baute - “Amarte Bien” Concert
Concerto de Carlos Baute - “Amarte Bien”
20
Triatlón Ironman
Incluye las disciplinas de natación, ciclismo
y corrida.
Larga distancia en Piriápolis
Maldonado, Uruguay
Ironman Triathlon
Includes swimming, cycling and running.
Long distance in Piriápolis
Maldonado, Uruguay
Triatlo Ironman
Inclui natação, ciclismo e corrida.
Longa distância em Piriápolis
Maldonado, Uruguai
21
6° Edición de la Half Punta del Este
Carrera de 21 kilómetros por las calles del
principal balneario de Sudamérica.
Maldonado, Uruguay
6th Edition of the Half Punta del Este
21 kilometer race through the streets of the main
beach resort in South America.
Maldonado, Uruguay
6° Edição da Half Punta del Este
Corrida de 21 quilômetros pelas ruas do principal balneário da América do Sul.
Maldonado, Uruguai
30
Concierto de U2 - “360°”
Organiza Fundação Mozarteum. Concerto com
Roberto Martínez del Puerto (cello) e Laura del
Pozzo (piano).
Hotel L’Auberge de Punta del Este
Maldonado, Uruguai
Estadio Único de La Plata
Buenos Aires, Argentina
U2 - “360°” Concert
19
Concerto de U2 - “360°”
Concierto de Carlos Baute - “Amarte Bien”
Estadio Único de La Plata
Buenos Aires, Argentina
Estádio Único de La Plata
Buenos Aires, Argentina
Teatro Gran Rex, Buenos Aires, Argentina
EN PUNTA DEL ESTE UN LUGAR PARA EL DANCE,
LOS TRAGOS, EL AMBIENTE, LOS AMIGOS Y LA DIVERSIÓN
Sé tu mismo en KRONOS
Calle 9 y 2 de Febrero - Edificio España - Al final de Gorlero, a metros del Puerto - Punta del Este
www.kronosdance.com• Tel. 099154529
Pluna Vacation MAGAZINE 31
Las Últimas Tecnologías
Audiovisuales Para Empresas
Con más de 100 salas instaladas
en el país. Desde el BID, entidades financieras y empresas del
estado y multinacionales, hasta el WTC y Zonamerica, Varela
Audiovisuales ofrece el mayor
respaldo y productividad en
instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU.
Con 35 años de trayectoria profesional, representa
las marcas líderes en cada rubro de comunicación
empresarial. Cuenta con la certificación internacional
ISO/IEC 17024 y ha sido distinguido con el “ Premio a
la Excelencia en las Comunicaciones “.
VIDEOCONFERENCIA POLYCOM
Desde 1996, Varela Audiovisuales representa al líder mundial en ventas y tecnología: POLYCOM –con
más del 50% del mercado internacional. Polycom ha
sido la primera marca en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con todas las marcas de
equipos de comunicación en las salas empresariales.
Polycom ofrece avanzada ingeniería y soluciones
prácticas en videoconferencias, audio y comunicaciones empresariales.
SALAS EMPRESARIALES
Diseño y Equipamiento
Con la reciente instalación de varias salas de presentaciones y videoconferencia en la Torre Ejecutiva,
sede del gobierno nacional, Varela Audiovisuales supera más de 100 salas exitosas con marcas líderes
que representa en cada área de la comunicación. Su
servicio de Excelencia, se apoya en cursos periódicos
de especialización en el exterior. Salas con sistemas
de video y audioconferencia, proyectores y pantallas
eléctricas, audio multicanal y controles inteligentes
- que comandan las cortinas, las luces y todos los
equipos electrónicos de la sala.
SERVICIOS AUDIOVISUALES
Congresos y Eventos
Su equipamiento actualizado y personal con amplia
experiencia, permiten servicios de nivel para reuniones de 100 a 1.200 asistentes, en Montevideo, el
Conrad y cualquier punto del Uruguay. Amplificación
de audio, proyección en múltiples pantallas, video de
calidad profesional e interpretación simultánea, para
Eventos y Congresos de categoría internacional.
32 Pluna Vacation MAGAZINE
PANTALLAS DE LEDS
Digital Signage
Varela Audiovisuales representa
y vende marcas líderes internacionales en pantallas de LEDs
para uso exterior o en interiores,
con una excelente ecuación de
calidad de imagen y beneficios.
En Digital Signage –señalización digital– ofrece completos
sistemas de hardware y software
para producción de contenidos,
distribución y mantenimiento
de redes y displays digitales.
RY LAMP FREE PROJECTORS
RY LAMP FREE PROJECTORS
Una llamada o un email a Varela Audiovisuales, pone a su
alcance las soluciones y sistemas audiovisuales reconocidos
internacionalmente, que su
empresa requiere para competir
eficazmente en el mercado empresarial de hoy en día.
NGE A MERCURY LAMP AGAIN!
NGE A MERCURY LAMP AGAIN!
D SAVE UP TO $800.*
D SAVE UP TO $800.*
¡Llegó al Uruguay el proyector con
Tecnología LED que asombra al mundo por su
luminosidad!
3000 ANSI
• ¡El más luminoso y de mayor calidad de imagen
en tecnología de LEDs, al mismo precio que proyectores comunes! Tenga el suyo ya.
ght, Lightweight and the Thinnest High
ght,
and theInches
Thinnest
High
ctor Lightweight
in the• Tecnología
Industry,
Thick!**
exclusiva1.7
CASIO: la más avanzada
a
ctor in thenivelIndustry,
1.7conInches
Thick!**
mundial. Ultra liviano
solo 43 mm de
espesor.
ES
ES
E
ment
E
ment
or
or
d
d
P
P
or
or
YEAR
MERCURY
3
LAMP
YEAR
MERCURY
3LAMP
PRODUCT
WARRANTY
FREE
PRODUCT
WARRANTY
FREE
CONSISTENT
BRIGHTNESS
& COLOR
CONSISTENT
BRIGHTNESS
& COLOR
YEAR
33YEAR
YEAR
33YEAR
LIGHT
LIGHT
SOURCE
SOURCE
WARRANTY
WARRANTY
LIGHT
LIGHT
SOURCE
SOURCE
WARRANTY
WARRANTY
XGA
XGA
3
YEAR
PRODUCT
WARRANTY
YEAR
SUPER COLOR
SUPER COLOR
• Hybrid light
source results
in more than
POWER
YEAR
YEAR
3ZOOM
•CONSISTENT
Logre presentaciones
más
impactantes
gracias
aCONSISTENT
USB
PC
SUPER
BRIGHTNESS
PRODUCT
BRIGHTNESS
SOURCE
XGA
double LIGHT
the
color
spectrum
compared
to FREE
WIRELESS
LAMP
WARRANTY
•
Hybrid
light
source
results
in
more than
COLOR
WARRANTY
COLOR
&
& COLOR
INCLUDED
POWER
CONSISTENT
CONSISTENT
YEAR
YEAR
FREE
2X
3
su
tecnología
híbrida
Super
Color,
que
posibilita
USB
FREE
PC
SUPER
BRIGHTNESS
PRODUCT
BRIGHTNESS
previous
Casio
mercury
lamp
projectors
LIGHT
SOURCE
ZOOM
XGA
double
the
color
spectrum
compared
to
WIRELESS
LAMP
WARRANTY
WARRANTY
COLOR
& COLOR
INCLUDED
FREE superior de2X
la& COLOR
reproducción
losmercury
colores
y elresults
brillo.
• previous
The new Casio
hybrid
technology
in
lamp
projectors
Amplía radicalmente
las
de lasand
comusuperior
color
brightness
• The
newposibilidades
hybridreproduction
technology
results
in
nicaciones visuales.
superior color reproduction and brightness
ENVIRONMENTALLY FRIENDLY
• Es el primer proyector
de alta luminosidad
ENVIRONMENTALLY
FRIENDLY en
• Mercury free
POWER
el mundo -3000
ANSIsin
lámpara
deFREE
mercurio.WIDE
WXGA
USB
PC
SUPER
SCREEN
ZOOM
Long lamp
life reduces electronic
waste
WIRELESS
•• Mercury
free
COLOR
1280 X 800
INCLUDED
POWER
Tecnología pionera
de
LED
y
Láser
para
proyectores
2X
WXGA
USB
FREE
PC
SUPER
• Long
Low power
consumption
WIDE
SCREEN
ZOOM
•
lamp
life
reduces
electronic
waste
WIRELESS
COLOR
INCLUDED
ecológicamente
amigables
y de bajo consumo. 1280 X 800
2X
• Low power consumption
POWER
POWER
CONSISTENT
CONSISTENT
YEAR
YEAR
USB
USB
PRODUCT
PRODUCT
SUPER
SUPER
BRIGHTNESS
BRIGHTNESS
ZOOM
WIRELESS
WIRELESS
WARRANTY
WARRANTY
2X OPTICAL
ZOOM ZOOM
COLOR
COLOR
COLOR
COLOR
&CONSISTENT
&
INCLUDED
INCLUDED
POWER
POWER
CONSISTENT
YEAR
YEAR
2X
2X
USB
USB
PRODUCT
PRODUCT
SUPER
SUPER
BRIGHTNESS
BRIGHTNESS
•WARRANTY
Zoom
digital
2X
angular
– libertad
de ubica- WIRELESS
ZOOM
ZOOM
WIRELESS
WARRANTY
2Xgran
OPTICAL
ZOOM
COLOR
COLOR
COLOR
COLOR
&&
INCLUDED
INCLUDED
2X
2X
• Whether
you
aregrandes
in aCONSISTENT
small
office or a
ción en salas3reducidas
como
en
aulas.
YEAR
YEAR
PRODUCT
SUPER
BRIGHTNESS
LIGHT SOURCE
large boardroom
2X
power zoom
LAMP
• Whether
you
are the
in aCONSISTENT
small
a
WARRANTY
COLOR office or
WARRANTY
COLOR
&
YEAR
FREE
3YEAR
PRODUCT
SUPER
BRIGHTNESS
lens
gives
you
thethe
flexibility
to easily
SOURCE
boardroom
2X
power
zoom
•FREE
Entradas LIGHT
USB
y large
conexión
inalámbrica
hasta
con
LAMP
WARRANTY
COLOR
WARRANTY
COLOR
&
position
theyou
projector
lens
gives
the flexibility to easily
4 notebooks simultáneos.
position the projector
WIDESCREEN MODELS ONLY
WIDESCREEN MODELS ONLY
Match up to your Widescreen
Laptop or great
POWER
CONSISTENT
USB
PC FREE
SUPER
BRIGHTNESSfor playing
ZOOM
WIRELESS
up togames
your Widescreen
Laptop
or great
& COLOR MatchCOLOR
INCLUDED
POWER
CONSISTENT
3
3
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
33
33
3
3
2X
PRESENTATIONS
WXGA
SUPER
WIDE SCREEN
COLOR
1280 X 800
WXGA
SUPER
WIDE SCREEN
1280 X 800
COLOR
POWER
USB
PC FREE
MERCURY
ZOOM
WIRELESS
FREE
INCLUDED
POWER
2X
•¡Nunca
más
cambie
USB
PC FREE
MERCURY
ZOOM
WIRELESS
FREE
2X
una lámpara!
¡20.000 horas
de vida útil!
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
FREE
PC
PCFREE
PRESENTATIONS
PRESENTATIONS
POWER
ZOOM
POWER
2X
ZOOM
2X
WIDE SCREEN
1280 X 800
PRESENTATIONS
WIDE SCREEN
1280 X 800
WXGA
MERCURY
FREE
MERCURY
FREE
Es una exclusividad de
MERCURY
FREE
MERCURY
FREE
FREE
PC
PCFREE
INCLUDED
WXGA
PRESENTATIONS
Varela Audiovisuales
WXGA
WXGA
WIDE
WIDE
SCREEN
SCREEN
1280
1280
X 800
X 800
WXGA
WXGA
WIDE
WIDE
SCREEN
SCREEN
1280
1280
X 800
X 800
USB
USB
WIRELESS
INCLUDED
WIRELESS
INCLUDED
Demostración y venta
MERCURY
MERCURY
FREE
FREE
MERCURY
MERCURY
FREE
FREE
PC FREE
PRESENTATIONS
26 de marzo 988
Tel.:
2707 8171
WXGA
WIDE SCREEN
1280 X 800
MERCURY
FREE
MERCURY
FREE
varelaaudiovisuales.com.uy
PC FREE
PRESENTATIONS
WXGA
WIDE SCREEN
1280 X 800
Pluna Vacation MAGAZINE 33
WXGA
WIDE SCREEN
1280 X 800
WXGA
MERCURY
FREE
DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL
Campinas
Only 98 kilometers from São Paulo,
Campinas is a university and industrial city that, besides having the
second largest airport in Brazil, is
the largest in the State of São Paulo.
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
C
Avenida Aquidaban
ampinas está situada al
norte de São Paulo, y
aunque en un principio
se la llamó Campinas de
Mato Grosso, con el tiempo su nombre se acortó.
Ciudad Fénix
Los primeros pobladores de la ciudad
llegaron entre 1739 y 1744, y hasta
1842 fue tan solo una villa. Hoy el
área metropolitana se constituye por 19 municipios
y acoge a 2.8 millones de habitantes. Campinas
está formada por cuatro distritos: Joaquim Egídio,
Sousas, Barão Geraldo y Nova Aparecida.
34 Pluna Vacation MAGAZINE
A somente 98 quilômetros de São Paulo
encontramos Campinas, cidade universitária e industrial que, além de possuir
o segundo maior aeroporto do Brasil, é
a maior cidade do estado de São Paulo.
C
ampinas is located north of São Paulo, and although
it was first called Campinas de Mato Grosso, over
time the name was shortened.
Phoenix City
The first inhabitants of the city arrived between 1739
and 1744, and until 1842 it was only a small town. To-
C
ampinas está localizada ao norte de São Paulo
e, embora no início tenha se chamado Campinas do Mato Grosso, com o passar do tempo seu
nome ficou mais curto.
Cidade-Fênix
Os primeiros povoadores da cidade chegaram entre 1739
e 1744, e até 1842 foi somente uma vila. Atualmente a
hopi hari
A solo 98 kilómetros de São Paulo, se ubica Campinas, una ciudad
universitaria e industrial que, además de poseer el segundo aeropuerto
más grande del Brasil, se trata de la más grande del estado paulista.
torre-do-castelo
Torre do Swiss Park
viracopos
Pluna Vacation MAGAZINE 35
Uno de los más bellos
patrimonios históricos
y culturales de Campinas, el edificio del
Jockey Club
One of the most beautiful
historical and cultural heritage
of Campinas, the building of the
Jockey Club.
Um dos mais belos patrimônios
históricos e culturais de Campinas, o prédio do Jockey Club.
A comienzos del siglo XX Campinas sufrió una crisis de fiebre amarilla que devastó más del 30% de
la población, tras lo cual comenzó a ser conocida
como “Ciudad Fénix”, haciendo referencia al ave
mitológica que resurgía se sus cenizas, en referencia a su capacidad para renacer.
Proceso económico
Rodoviaria de Campinas
Campinas, que hoy sobresale por su calidad de vida
y porque en ella se encuentra una de las clases
medias y altas más numerosas del país, tiene varios
sobrenombres. Mientras
muchos la llaman la “Princesa del Oeste”, otros la
conocen como la “Ciudad
de las Golondrinas”, ya
que era parte de la ruta de
estas aves.
En la actualidad, un tercio
de la producción industrial de São Paulo se realiza
en Campinas. Se destacan las industrias de alta tecnología y la producción metalúrgica. La ciudad es
day the metropolitan area is made up of 19 municipalities and has 2.8 million inhabitants. Campinas is made
up of four districts: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo and Nova Aparecida.
In the early 20th century Campinas was hit by a yellow fever epidemic that devastated more than 30% of its
population, when it began to be known as the “Phoenix
City”, referring to the mythological bird that arose from
the ashes, referring to its capacity to be reborn.
catedral metropolitana
Economic process
Campinas, which today stands out for its quality of life
and the fact that it has one of the most numerous middle
and upper classes in the country, has several nicknames.
While many call it the “Princess of the West”, others
know it as the “City of Swallows”, since it was part of
this birds’ migration route.
Today, a third of the industrial production of São Paulo
takes place in Campinas. High-tech industries and metallurgical production stand out. The city is also an im36 Pluna Vacation MAGAZINE
también un importante centro comercial, contando
con el Shopping Center del área de construcción
más grande de Latinoamérica y otros de servicios.
La agricultura tuvo un importante rol en la historia
de la ciudad, gracias al fértil suelo de tierra roja. Las
primeras plantaciones fueron de caña de azúcar, las
cuales luego fueron sustituidas por el café, plantación que hacia mediados del siglo XVII impulsó un
nuevo ciclo de desarrollo en la ciudad. En esa época
gran parte de la población era de trabajadores libres
y esclavos africanos empleados en las plantaciones
y en actividades productivas rurales y urbanas.
Fue el negocio del café junto con la construcción de
importantes vías férreas que llevaron a que en 1872
la ciudad pasara a ser una de las mayores de Brasil.
Pero tras la crisis económica del café, a partir del
año 1930 la ciudad tuvo que asumir un perfil más
industrial y de servicios.
En esa época tan crítica para el mundo, llegó a Campinas una numerosa cantidad de extranjeros, inmigrantes, especialmente italianos. Más de 40 años
después la ciudad aumentó considerablemente su
tamaño gracias a los flujos migratorios internos.
portant commercial center, with the largest Shopping
Center in the construction sector in Latin America and
others in services.
Agriculture has also played an important role in the
city’s history due to the fertile red earth soil. The first
plantations grew sugar cane, which was replaced by coffee, a crop which propelled a new development cycle
in the city in the mid 17th century. At that time much
of the population was free workers and African slaves
working on the plantations and in rural and urban productive activities.
By 1872 it was the coffee trade, together with the construction of the railroads that made the city one of the
largest in Brazil. But with the crisis of the coffee economy, starting in 1930, the city took on a more industrial
and service oriented profile.
During that critical time in the world, a great number
of foreigners, immigrants, especially Italians, came to
Campinas. More than 40 years later the city grew considerably due to internal migration.
área metropolitana é constituída por 19 municípios e
abriga 2.8 milhões de habitantes. Campinas é formada
por quatro distritos: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo e Nova Aparecida.
No início do século XX Campinas sofreu uma crise de
febre amarela que devastou mais de 30% da população.
Depois desta tragédia, a cidade passou a ser conhecida
como a “Cidade- Fênix”, em referência à ave mitológica
que ressurgia das cinzas.
Processo econômico
Campinas, a qual se destaca atualmente por sua qualidade de vida e porque nela mora uma das classes médias e
altas mais numerosas do país, tem vários apelidos. Para
muitos ela é a “Princesa do Oeste”, enquanto que outros
a conhecem como a “Cidade das Andorinhas” porque
fazia parte da rota destas aves.
Atualmente, um terço da produção industrial de São
Paulo é realizado em Campinas. Destacam-se as indústrias de alta tecnologia e a produção metalúrgica. A cidade também é um importante centro comercial e possui
o Shopping Center com a maior área de construção da
América Latina e outros de serviços.
A agricultura teve papel de destaque na história da cidade, graças ao solo fértil de terra vermelha. As primeiras plantações foram as de cana de açúcar, substituídas
posteriormente pelas plantações de café, as quais impulsionaram um novo ciclo de desenvolvimento da cidade
em meados do século XVII. Nessa época, a população
era composta principalmente por trabalhadores livres e
escravos africanos empregados nas plantações e em atividades produtivas rurais e urbanas.
Graças ao negócio do café e à construção de importantes vias férreas, em 1872 Campinas se tornou uma das
maiores cidades do Brasil. Contudo, após a crise econômica do café, em 1930, a cidade teve que assumir um
perfil mais industrial e de serviços.
Nessa época tão crítica para o mundo, chegou a Campinas grande quantidade de estrangeiros imigrantes, especialmente italianos. Mais de 40 anos mais tarde a cidade
aumentou consideravelmente seu tamanho graças aos
fluxos migratórios internos.
Palácio da Mogiana, edificio
histórico localizado en el centro de la ciudad de Campinas.
Fue sede de la Companhia Mogiana de Estradas de Ferro (vías
de tren) hasta 1926.
Palácio da Mogiana, historical
building located in the downtown
of Campinas. the palace served
as headquarters for the Companhia Mogiana de Estradas de Ferro
(railways) until 1926
Palácio da Mogiana, edifício
histórico localizado no Centro da
cidade de Campinas. O palácio
serviu como sede para a Companhia Mogiana de Estradas de Ferro até 1926
Pluna Vacation MAGAZINE 37
Outstanding
Museu do Café
Today Campinas has many highways that make it a key
site for industrial and commercial development in the
region. In addition, Viracopos International Airport, the
second largest international airport in Brazil and the
largest international cargo terminal in South America,
is located here.
Campinas is also known for its modern industrial and
technological park and its large number of universities
and other institutions of higher learning.
Be sure to visit
Campinas has many museums that are worth visiting.
Among which are the Campinas Natural History Museum and the Coffee Museum. Moreover, for those who
like astronomy, the Capricornia Observatory is a must.
Those who want to be in contact with nature and beautiful scenery must visit parks Bosque dos Jequitibás,
Bosque Augusto Rucchi and Bosque dos italianos.
The city’s night life is found in the Cultural Community Center, located in Tom Jobim Square (named after
the illustrious citizen) in the neighborhood of Cambur,
which has many bars and restaurants.
El Centro de Convivencia
Cultural es la sede de la
Orquesta Sinfónica Municipal,
que frecuentemente realiza
presentaciones allí
The Cultural Center is home
to the Municipal Symphony Orchestra, which frequently holds
performances there.
O Centro de Convivência
Cultural é sede da Orquestra
Sinfônica Municipal, a qual
realiza apresentações neste centro
com freqüência.
Destacada
Hoy Campinas posee numerosas carreteras que la
hacen un sitio clave para el desarrollo industrial y
comercial de la región. Además, allí se sitúa el Aeropuerto Internacional de Viracopos, el segundo mayor
aeropuerto internacional de Brasil y la mayor terminal
internacional de cargas de América del Sur.
Campinas es reconocida también por su moderno
parque industrial y tecnológico y su gran cantidad
de universidades y otras instituciones de enseñanza
superior.
Para no dejar de conocer
Bosque dos Jequitibás
Campinas tiene muchos museos que valen la pena ser
visitados. Entre ellos se destacan el Museo de Historia
Natural de Campinas y el Museo del Café. A su vez,
para los amantes de la astronomía, el Observatorio de
Capricornio es un imperdible.
38 Pluna Vacation MAGAZINE
The Cultural Center is home to the Municipal Symphony Orchestra, which frequently holds performances
there. Moreover, it is possible to see art expositions there
and have something to eat in its bar.
Cidade destacada
Atualmente Campinas possui inúmeras estradas que a
tornam lugar chave para o desenvolvimento industrial e
comercial da região. Aliás, lá está localizado o Aeroporto
Internacional de Viracopos, o segundo maior aeroporto
internacional do Brasil e o maior terminal internacional
de cargas da América do Sul.
Campinas também é reconhecida por seu moderno parque industrial e tecnológico e sua grande quantidade de
universidades e instituições de ensino superior.
Imperdíveis
Campinas tem muitos museus que vale a pena visitar.
Dentre eles destacamos o Museu de História Natural
de Campinas e o Museu do Café. Por sua vez, para os
amantes da Astronomia, o Observatório de Capricórnio
é outro dos passeios imperdíveis.
Quienes buscan contacto con la naturaleza y hermosos paisajes, no pueden dejar de visitar el parque
Bosque dos Jequitibás, el Bosque Augusto Rucchi y el
Bosque dos italianos.
Quem quiser desfrutar do contato com a natureza e das
belas paisagens, vale a pena visitar o parque Bosque dos
Jequitibás, o Bosque Augusto Rucchi e o Bosque dos italianos.
Por las noches la movida nocturna de la ciudad se encuentra en el Centro de Convivencia Cultural, ubicado
en la plaza Tom Jobin (nombrada por el ilustre ciudadano) en el barrio de Cambur, que reúne numerosos
bares y restaurantes.
Durante as noites, a movimentação noturna da cidade
encontra-se no Centro de Convivência Cultural localizado na praça Tom Jobim (nomeada em homenagem
ao cidadão ilustre) no bairro de Cambur, o qual reúne
muitos bares e restaurantes.
El Centro de Convivencia Cultural es la sede de la Orquesta Sinfónica Municipal, que frecuentemente realiza presentaciones allí. Además, allí se pueden apreciar
exposiciones de arte así como tomar algo en su bar.
O Centro de Convivência Cultural é sede da Orquestra
Sinfônica Municipal, a qual realiza apresentações neste
centro com frequência. Aliás, lá é possível desfrutar de
exposições de arte, enquanto bebemos alguma coisa no
bar.
ENTREVISTA | INTERVIEW | ENTREVISTA
DONATO DE SANTIS
AMANTE DEL Amante
OFICIO
do ofício
An enthusiast of his trade
¿Qué tienen en común Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De
Niro y Paul Newman? En algún momento todas estas celebridades
internacionales fueron seducidas por los manjares elaborados
por Donato De Santis. Un cocinero de pura raza, que sorprende con
su filosofía gastronómica.
por / by Lucrecia Melcior
What do Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De Niro and Paul Newman
all have in common? At some time all
these international celebrities were
seduced by the delicacies elaborated
by Donato De Santis. A cook through
and through, who amazes all with
his gastronomic philosophy.
E
n 1964 nació Donato De Santis, un cocinero excepcional que nunca eligió su
profesión pero que, con pasión y gracias
a las vueltas de la vida, se transformó en
uno de los mejores del mundo. Se crió en
La Puglia, Milán, al sur de Italia, tierra de
donde vivieron sus ancestros desde 1399.
Se formó en su país de origen y se dedicó a la cocina
profesional desde 1980. Dio sus primeros pasos en
restaurantes italianos y casas privadas de las rivieras.
Luego se fue a trabajar a los mejores restós de Estados Unidos, hasta que un día fue contratado como
chef personal del diseñador Gianni Versace. De esta
manera, y de la mano de su creatividad en la cocina,
llegó a conocer a muchos ricos y famosos.
¿Cómo fue que decidió explorar el mundo de la
cocina?
Mis comienzos fueron por casualidad. Transformarme
en cocinero… eso es lo que me pasó a mí. No tuve
un mentor, ninguna inspiración particular, ningún
modelo de héroe de cinco estrellas Michelin, ninguna convicción de ser el mejor; pero en mi vida las
40 Pluna Vacation MAGAZINE
O que têm em comum Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De Niro e Paul
Newman? Em algum momento, todos
esses famosos internacionais desfrutaram das iguarias elaboradas
por Donato de Santis; um cozinheiro
excelente que surpreende com sua filosofia gastronômica.
D
onato De Santis was born in 1964, an exceptional cook who never chose his profession,
but who, with passion and thanks to chance,
has became one of the best in the world. He
was raised in Apulia, in southern Italy, a land where his
ancestors had lived since 1399.
He was trained in his country of birth and has been a
professional cook since 1980. He took his first steps in
Italian restaurants and private homes on the Rivieras.
He later went to work in the best restaurants in the
United States, until one day he was hired as the personal
E
m 1964 nasceu Donato De Santis, um cozinheiro
excepcional que nunca escolheu sua profissão,
mas que, com paixão e graças à voltas da vida,
tornou-se um dos melhores do mundo. Donato
se criou em La Puglia, Milão, no sul da Itália, terra onde
moraram seus antepassados desde 1399.
De Santis se formou na Itália e começou a dedicar-se à
cozinha profissional em 1980. Deu seus primeiros passos
em restaurantes italianos e casas privadas das ribeiras.
Posteriormente foi trabalhar nos melhores restaurantes
dos Estados Unidos, até que um dia foi contratado como
chef pessoal do desenhista Gianni Versace. Desta forma,
Pluna Vacation MAGAZINE 41
“Chef es uno que está
a cargo de una cocina.
Creo que uno se va
transformando en chef
cuando tiene años
de experiencia y ya
trabaja en la cocina de
algún restaurante.”
“A chef is one who is in charge of a kitchen. I think one
becomes a chef when he has
years of experience and works in the kitchen of some restaurant.”
“Um chef é uma pessoa encarregada de uma cozinha.
Acho que cada pessoa vai
transformando-se em chef
quando tem anos de experiência e já trabalha na cozinha
de algum restaurante. “
circunstancias que me ayudaron a transformarme en
cocinero son las razones de ser como soy. Cuando
me acerqué a la cocina en Italia fue por necesidad
de trabajo.
¿Qué palabra prefiere: cocinero o chef?
Cocinero, porque lo relaciono más a la profesión.
Chef es uno que está a cargo de una cocina. Creo
que uno se va transformando en chef cuando tiene
años de experiencia y ya trabaja en la cocina de algún restaurante.
¿Cuáles son las ventajas y desventajas de su profesión?
La desventaja es justamente la falta de tiempo, y
se sacrifica mucho tiempo libre para dedicarle a la
familia, algún deporte o simplemente un hobby. La
ventaja es poder hacer lo que a uno le gusta, se conoce mucha gente y se aprende constantemente un
montón de cosas que tal vez no se hace a través de
los libros. La veta social de esta profesión es única y
siempre ayuda a abrir los límites mentales.
¿Admira a algún colega suyo?
Sí, hay varios que son excelentes cocineros. Para
nombrar solo algunos te puedo mencionar a Fernando Trocca, Francis Mallman… me gusta cómo cocinan.
La verdad es que tienen una relación con la comida
como elemento que es especial y eso lo hace importante. Se podría decir que tienen su propio estilo.
Contra viento y marea
Donato De Santis es una persona multifacética que
se apasiona con cada proyecto que decide emprender. Es una tarea difícil definirlo con pocas palabras,
porque su energía desborda en diferentes ámbitos:
cocinero, empresario, conductor, escritor, asesor, docente… y la lista de actividades continua.
En sus 30 años de profesión, ¿cuál es el mayor desafío que tuvo que enfrentar y que jamás olvidará?
Nunca me voy a olvidar cuando cociné en la mansión de Gianni Versace en un evento que originalmente iba a ser para 200 personas y llegaron a ser
42 Pluna Vacation MAGAZINE
el doble de invitados. ¡Sí, 400! Era una locura y tuve
que hacer todo solo. Fue gracioso porque me quedé
sin comida…
Actualmente, ¿cuántos restaurantes propios tiene?
Tengo un almacén-restaurante abierto al público
que se llama “Cucina Paradiso”, ubicado en el barrio porteño de Palermo. También tengo otro espacio
que se llama “Da Donato”, en donde doy clases de
cocina, catering empresarial y cata de vinos. En este
momento estoy en medio de una obra para abrir un
lugar de eventos, pero todavía estamos trabajando
para eso. Estamos rodeados de albañiles, obreros y
techistas.
¿Qué lo motivó a concretar “Cucina Paradiso”?
¿Cuál es su valor agregado?
Se inauguró hace cuatro meses y estamos muy contentos. Es como un típico almacén italiano con un
restaurante. Creo que lo que suma es que mi mujer
y yo estamos todo el tiempo necesario en el local,
atendemos a la gente y estamos a “full”, poniendo
mucha energía. Además vendemos productos ricos y
frescos que están a la vista en la estantería, que a su
vez son los mismos que usamos en nuestros platos,
y eso hace a la calidad. Lo bueno es que la gente ve
lo que consume y lo mismo que se puede llevar a su
casa es lo que prueba en “Cucina Paradiso”.
Después de haber hecho tantas cosas, ¿siente que
aún le queda algo pendiente?
¡Ah, a mí me encanta hacer lo que hago y siempre
estoy haciendo cosas nuevas!
Después de tantos en años en la Argentina, Donato
siente ser mitad italiano y mitad argentino. Y cuando
se le pregunta por las especialidades de su cocina,
lo que destaca con alegría es estar agradecido con
poder aportar a la evolución gastronómica, por lo
menos con lo que tiene que ver con la cocina italiana, y acercar a la mayor cantidad de gente este tipo
de pasión… sin olvidarse de las raíces.
chef of designer Gianni Versace. In this way, and hand
in hand with his creativity in cooking, he met many of
the rich and famous.
How was it that you decided to explore the world
of cooking?
My beginnings were by chance. Turning me into a
cook… that is what happened to me. I didn’t have a
mentor, no particular inspiration, no five-star Michelin
role model, no conviction to be the best; but in my life,
the circumstances that helped me become a cook are
the reason I am the way I am. I approached cooking in
Italy because I needed a job.
Which word do you prefer: cook or chef?
Cook, because I relate it more to the profession. A
chef is one who is in charge of a kitchen. I think one
becomes a chef when he has years of experience and
works in the kitchen of some restaurant.
What are the advantages and disadvantages of
your profession?
The disadvantage is precisely the lack of time, and you
give up a lot of free time for the family, a sport or simply
a hobby. The advantage is to be able to do what I like to
do, to meet many people and to constantly learn a lot of
things that maybe you don’t learn from books. The social aspect of this profession is unique and always helps
open up the mind.
Do you admire any of your colleagues?
Yes, there are several excellent cooks. To name a few
I can mention Fernando Trocca, Francis Mallman… I
like the way they cook. The truth is that they have a
relationship with food as an element that is special and
that makes them important. You could say that they
e graças a sua criatividade na cozinha, chegou a conhecer muitos ricos e famosos.
Como foi que você decidiu explorar o mundo da
cozinha?
Aconteceu por acaso. O que aconteceu comigo foi que
eu me transformei em cozinheiro… Não tive mentor,
nenhuma inspiração especial, nenhum modelo de herói cinco estrelas Michelin, nem uma convicção de ser
o melhor. As circunstâncias que me ajudaram a transformar-me em cozinheiro explicam quem eu sou agora.
Quando comecei a trabalhar em cozinha na Itália foi
porque precisava trabalhar.
Se não fosse cozinheiro, o que teria gostado de
ser?
Teria gostado de ser músico, arquiteto ou antropólogo.
De qualquer maneira, agora nem toco um instrumento,
porque na verdade não tenho tempo para nada.
Qual palavra prefere: cozinheiro ou chef?
Cozinheiro, porque acho que tem mais a ver com o que
nós realmente fazemos. Um chef é uma pessoa encarregada de uma cozinha. Acho que cada pessoa vai transformando-se em chef quando tem anos de experiência e
já trabalha na cozinha de algum restaurante.
Quais são as vantagens e as desvantagens de sua
profissão?
A desvantagem é justamente a falta de tempo, o sacrifício de não ter tempo livre para estar com a família, fazer
esportes ou simplesmente ter um passatempo. A vantagem é fazer o que você gosta, conhecer muitas pessoas
e aprender constantemente muitas coisas que é provável
have their own style.
Come hell or high water
Donato De Santis is a multifaceted
person who gets excited about each
project he decides to take on. It
is difficult to define him in few
words, because his energy overflows in different areas: cook, businessman, host, writer, advisor, teacher…
and the list goes on.
In your 30 years of profession, what is the biggest challenge you have had to confront and that
you will never forget?
I’ll never forget when I cooked in Gianni Versace’s mansion for an event that was originally going to be for 200
people and twice as many guests arrived. Yes, 400! It
was crazy and I had to do it alone. It was funny because
I didn’t get to eat…
Today, how many restaurants do you own?
I have a grocery-restaurant open to the public called
“Cucina Paradiso”, located in the neighborhood of Palermo in Buenos Aires. I also have another place called
“Da Donato”, where I give classes in cooking, business
catering and wine tasting. Right now I’m in the middle
of opening a venue for events, but we’re still working
on it. We are surrounded by masons, workers and roofers.
What motivated you to open “Cucina Paradiso”?
What is its added value?
It opened four months ago and we are really happy. It is
a typical Italian grocery with a restaurant. I think that
que você não aprenda com os livros. O elemento social
desta profissão é único e sempre ajuda a expandir os horizontes mentais.
Há algum colega que você admire?
Tem vários que são ótimos cozinheiros: Fernando Trocca, Francis Mallman… só para mencionar alguns. Gosto
do que eles cozinham. Sua relação com a comida como
elemento é especial e é isso o que o torna importante.
Poderíamos dizer que eles têm seu próprio estilo.
Seja como for
Donato de Santis é uma pessoa multifacética que se apaixona por cada projeto que decide empreender. Definir
de Santis com poucas palavras é uma tarefa difícil, já que
ele se desempenha com muito entusiasmo em diversos
âmbitos: cozinheiro, empresário, apresentador, escritor,
assessor, docente… dentre outros.
Nos seus 30 anos de profissão, qual foi o maior desafio que teve que enfrentar e que jamais irá esquecer?
Nunca vou esquecer do dia em que cozinhei na mansão
de Gianni Versace num evento que no início era para
200 pessoas, e no final houve 400 convidados. Era uma
loucura e tive que fazer tudo sozinho. Foi engraçado
porque fiquei sem comida…
Quantos restaurantes possui atualmente?
Tenho um armazém restaurante aberto ao público que
se chama “Cucina Paradiso”, no bairro portenho (Buenos Aires) de Palermo. Também tenho um espaço que
se chama “Da Donato”, no qual dou aulas de cozinha,
catering empresarial e degustação de vinhos. Neste moPluna Vacation MAGAZINE 43
what is added is that my wife and I are there whenever
we need to be, we wait on people and we do everything, putting a lot of energy into it. Moreover, we sell
good and fresh products that are out in the open on the
stands, that are the same ones we use in our cooking,
and that makes the difference. It’s good that people see
what they eat and what they can take home is what they
try at “Cucina Paradiso”.
After having done so many things, do you still feel
mento estamos trabalhando para abrir um espaço para
eventos; estamos rodeados por pedreiros.
Qual foi sua motivação para criar “Cucina Paradiso”? Qual é seu valor agregado?
O restaurante foi inaugurado há quatro meses e estamos
muito contentes. É um típico armazém italiano com restaurante. Acho que a diferença é que minha mulher e
eu ficamos no restaurante o tempo que for necessário,
atendemos às pessoas e trabalhamos muito, com muito
entusiasmo e energia. Também vendemos produtos frescos e gostosos que o público pode ver; os mesmos produtos que usamos nos nossos pratos, e isso é qualidade.
As pessoas vêem o que estão consumindo e as coisas que
podem levar para sua casa são as mesmas que experi-
“Cucina Paradiso” es
una caja de sorpresas
colmada de recuerdos
personales, anécdotas
memorables, relatos
sabrosos, escenas
sencillas y algunas
también glamorosas,
que nos sumergen en
ese mundo vital y tan
divertido que rodea el
universo de la cocina y
los alimentos.
there is something you haven’t done?
Ah, I love doing what I do and I’m always doing something new!
After so many years in Argentina, Donato feels half Italian and half Argentinean. And when he is asked about
the specialties of his cuisine, what he happily mentions
is being thankful to be able to contribute to the evolution of gastronomy, at least concerning Italian cuisine,
and reach the greatest number of people with this passion… without forgetting his roots.
mentam em “Cucina Paradiso”, o qual é muito bom.
Depois de ter feito tantas coisas, sente que ainda
tem coisas pendentes?
Eu adoro meu trabalho e sempre estou fazendo coisas
novas!
Depois de tantos anos na Argentina, Donato se sente
metade italiano e metade argentino. Quando lhe perguntamos sobre as especialidades de sua cozinha, ele diz,
com muita alegria, que agradece ter a oportunidade de
contribuir para a evolução gastronômica, pelo menos no
caso da cozinha italiana, e fazer com que muitas pessoas
possam aproximar-se deste tipo de paixão… sem esquecer suas raízes.
CUCINA PARADISO, sabores genuinos de Italia (Editorial Planeta)
Mucho más que un libro de recetas de la cocina italiana, el nuevo libro de Donato de Santis es un viaje
hacia las tradiciones de nuestros abuelos, padres y tíos, tanto del sur como del norte de Italia.
¿Cómo se inspiró para hacer su nuevo libro?
Tenía un cajón lleno de fotos y recetas. Un día lo abrí y vi que ahí se juntaban un montón de historias,
cuanto más tiempo pasaba me iba acordando de más cosas. “Cucina Paradiso” es una caja de sorpresas colmada de recuerdos personales, anécdotas memorables, relatos sabrosos, escenas sencillas
y algunas también glamorosas, que nos sumergen en ese mundo vital y tan divertido que rodea el
universo de la cocina y los alimentos. Por todas estas razones, desde hace tiempo maduraba la necesidad de escribir un libro que no fuera un compendio de recetas, sino un recorrido por el mundo
emotivo y humano del mundo gastronómico. Lo bueno de esto es que va a quedar para la gente que
le interesa una vida entorno al arte culinario.
Much more than a book with Italian cooking recipes, the new book by Donato de Santis is a review of the
traditions of our grandparents, parents and aunts and uncles, from both southern and northern Italy.
“Cucina Paradiso” is a box of
surprises filled with personal memories, memorable
anecdotes, delicious tales,
simple scenes and some
that are also glamorous,
that submerge us in this
vital and very fun world that
surrounds the universe of
cooking and food.
What inspired you to make your new book?
I had a box full of pictures and recipes. One day I opened it and saw that there were a lot of stories, as time
went by I began remembering more things. “Cucina Paradiso” is a box of surprises filled with personal
memories, memorable anecdotes, delicious tales, simple scenes and some that are also glamorous, that
submerge us in this vital and very fun world that surrounds the universe of cooking and food. For all these
reasons, I had been feeling the need to write a book that wasn’t just a compilation of recipes, but a journey
through the emotional and human side of the world of gastronomy. What is good about this is that it will
be there for those people who are interested in a life surrounding culinary art.
“Cucina Paradiso” é uma
caixa de surpresas repleta
de lembranças pessoais,
anedotas memoráveis,
relatos interessantes,
histórias simples e algumas
outras glamourosas, que nos
envolvem nesse mundo tão
vivo e divertido em torno da
cozinha e os alimentos.
Como se inspirou para escrever seu novo livro?
Tinha uma gaveta cheia de fotos e receitas. Um dia a abri e percebi que lá havia muitas histórias, e com o
passar do tempo ia lembrando mais coisas. “Cucina Paradiso” é uma caixa de surpresas repleta de lembranças pessoais, anedotas memoráveis, relatos interessantes, histórias simples e algumas outras glamourosas,
que nos envolvem nesse mundo tão vivo e divertido em torno da cozinha e os alimentos. Por todos esses
motivos, fazia tempo que pensava na idéia e sentia a necessidade de escrever um livro que não fosse uma
lista de receitas mas um percurso pelo mundo emotivo e humano do mundo gastronômico. O mais interessante disto é que o livro vai permanecer, para as pessoas que têm interesse na vida que gira em torno da
arte culinária.
44 Pluna Vacation MAGAZINE
Émuito mais do que um livro de receitas da cozinha italiana; é uma viagem rumo às tradições dos nossos
avós, pais e tios, tanto do sul quanto do norte da Itália.
Pluna Vacation MAGAZINE 45
LIBROS | BOOKS | LIVROS
Historias, negocios y hallazgos del Marketing Deportivo
Frente a un importante auditorio,
entre los que se encontraban referentes del deporte, del mundo de los
negocios y periodistas, el viernes 3 de
diciembre pasado, en la librería El Ateneo (Buenos Aires), Editorial Aguilar
presentó el libro “Hay otro partido”,
del periodista Claudio Destéfano.
Claudio Destéfano es periodista especializado en temas
empresarios, de negocios y
de marketing deportivo. Ha
trabajado, entre otros medios, en Clarín, El Cronista,
Infobae, Olé, Apertura, Radio
América, El Mundo, Belgrano,
Splendid Talk Radio, América
TV, Canal Rural y Fox Sports.
46 Pluna Vacation MAGAZINE
A
nécdotas nunca antes contadas y un recorrido por estrategias, historias y perlas imperdibles sobre la asociación entre marcas y
deporte condimentan una obra en la que el
autor pone en práctica su reconocida capacidad para captar tales detalles y revelarnos
los entretelones de ese “otro partido”. Y lo hace de manera
novedosa, vinculando los relatos del libro con el primer
Museo Virtual del Marketing Deportivo:
www.hayotropartido.com.ar
Según el autor, se trata del “primer libro que se hace escribiendo en la web, en el que el lector será el protagonista”. En este sentido, la sala titulada “Ensalada de Lectores”
está abierta para que quienes lo deseen puedan contar y
mostrar una estrategia de marketing deportivo que hayan
detectado y vivido.
Actualmente dirige el Programa de Management Deportivo en ESEADE. Es el creador
del diario interactivo de negocios “d:biz”. Conduce desde hace 15 años el ciclo “Radiografía” en radio El Mundo
y es columnista del programa
“Despertate” de TyC Sports.
Además, lleva 10 años ininterrumpidos realizando el
micro “Marketing al paso” en
Subtv.
Te adelantamos algunas perlitas. El libro se divide en once
salas. Una de ellas, titulada “Michael Milken”, te permitirá
conocer el mundo de los “museos boutique”, cada uno de
ellos especializado en la temática. Entrando a la sala “Raúl
Amil” encontrarás imágenes imperdibles del marketing del
sudoroso mundo de las maratones; mientras que en la sala
“Susana Rocasalvo” no te podes perder la antigua publicidad de “Fútbol de Primera”, las publicaciones de Gillette
que muestran a Thierry Henry, las numerosas campañas
que utilizaron como imagen a Tiger Woods y a Michael
Phelps antes de sus respectivos escándalos, y las piezas
deportivas multimarcas, como María Sharapova, Roger Federer y Lionel Messi.
Ha recibido los siguientes
premios: Santa Clara de Asís,
Mate-Ar y Eikon. La marca
“d:biz” fue elegida como una
de las 500 Topbrands de la
Argentina. Es autor de “Saberlo es negocio” (Aguilar,
2006).
Para los amantes del buen vivir, la sala “María de los Reyes
Martín” te permite ver fotos de los restaurantes, bares y lugares que saben maridar gastronomía, deportes y artes. Y
en las vidrieras de la sala “Ricky Sarkany” podrás mirar colecciones, tanto clásicas como revolucionarias, de calzado
deportivo. “Es el Marketing Deportivo, estúpido” es el título
de la sala “Bill Clinton”, donde verás spots publicitarios y
objetos de increíbles campañas y hechos insólitos, como
cuando Don King presentó, al mejor estilo boxístico de las
Vegas, una final Federer - Nadal.
Bang & Olufsen, la renombrada marca internacional de tecnología
de audio, video y telefonía celebró doblemente en 2010. La compañía cumplió 85 años desde su creación y, por si fuera poco, fue
elegida recientemente en Europa entre las marcas "más cool" que
existan en el planeta. Toda una historia de brindar experiencias tan
sorprendentes como duraderas.
Descubra más en | Discover more at Descubra mais aqui:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/sep/29/how-to-be-cool
Bang & Olufsen, the renowned international
brand in audio, video and telephone technology celebrated doubly in 2010. The company
celebrated 85 years since its creation and, as if
that were not enough, it was recently named
among the “coolest” brands on the planet in
Europe. A lifetime of providing experiences
that are as surprising as they are enduring.
A Bang & Olufsen, famosa marca internacional
de tecnologia de áudio, vídeo e telefonia, comemorou duas vezes em 2010. A companhia completou 85 anos, e, como se isso não bastasse,
recentemente, na Europa, a Bang & Olufsen foi
escolhida uma das marcas “mais cool” do planeta. Anos de história oferecendo experiências
surpreendentes e duradouras.
A classic in Punta del Este
Um clássico da península
This store, which is known for being at the cutting-edge in technology and design, is located in
the Design District in Punta del Este, a comfortable
and convenient place, with plenty of free parking
and no crowds.
Esta loja, sempre na vanguarda em tecnologia e desenhos, está localizada no Design District de Punta
del Este, um lugar confortável e conveniente, sem
problemas para estacionar nem multidões.
Bang & Olufsen
Punta del Este…
Un clásico puntaesteño
Esta tienda, que se caracteriza por tener la vanguardia en tecnología y diseños, está ubicada
en el Design District de Punta del Este, un lugar
cómodo y conveniente, sin problemas de estacionamiento o amontonamiento de gente.
Un lugar placentero, con una de las tiendas
Bang & Olufsen de mayor dimensión de la
región, es un punto obligado de cada temporada.
www.bang-olufsen.com
Um lugar prazeroso, com uma das maiores lojas
A pleasant place, one of the biggest Bang & Olufsen Bang & Olufsen da região; visita imperdível a cada
stores in the region, it is a must visit each season. temporada.
Trump
Hollywood
Recientemente tuvo lugar la presentación de uno de los edificios
más importantes de la Florida en
la tienda Bang & Olufsen de Punta
del Este, junto al grupo de Trump y
Fortune International de Miami.
Este emprendimiento es el último
edificio de Donald Trump en la
Florida, y se llama Trump Hollywood. Un edificio posee características muy especiales, con amenities
soñados por cualquier terrenal.
www.bang-olufsen.com
Recently the presentation of one of
the most prestigious buildings in Florida took place at the Bang & Olufsen
store in Punta del Este, together with
the Trump and Miami Fortune International Group.
This venture is Donald Trump’s latest building in Florida, called Trump
Hollywood. A building that has very
special characteristics, with amenities any human being would dream of
owning.
Recentemente foi apresentado um dos prédios mais importantes da Flórida, na loja Bang & Olufsen de Punta del Este, junto ao grupo Trump e
Fortune International de Miami.
Este empreendimento, chamado Trump Hollywood, é o último prédio de
Donald Trump na Flórida, o qual possui características muito especiais e
amenities sonhados.
Pluna Vacation MAGAZINE 47
Coin Vert
Coin Vert is a company with 30 years of experience in Argentina, dedicated to the design of furniture for outdoor spaces. Designing and making trendsetting outdoor furniture, with the highest
quality, simple and warm designs which last over time is their motto. Established in Punta del Este
more than ten years ago now, Coin Vert offers a wide variety of products: in addition to wood,
rattan, aluminum and wrought iron, they also have a complete collection of accessories and pots
with pure lines and intense colors.
Coin Vert es una compañía con 30 años de
experiencia en Argentina, dedicada al diseño
de muebles para el equipamiento de espacios
exteriores. Diseñar y fabricar muebles de
exterior de vanguardia, con la mejor calidad,
de diseños simples y cálidos que perduren a
lo largo del tiempo es la consigna.
A Coin Vert é uma empresa com 30
anos de experiência na Argentina,
voltada para o desenho de móveis
para espaços abertos. O objetivo é
desenhar e fabricar móveis de vanguarda de ótima qualidade e desenhos simples e atraentes que perdurem ao longo do tempo. Há mais
de dez anos em Punta del Este, a
Coin Vert oferece ampla variedade
de propostas: a seus móveis de madeira, rattan, alumínio e fundição
acrescenta-se uma coleção completa de acessórios e vasos em linhas
puras e cores intensas.
Instalados hace ya más de diez años en Punta
del Este, Coin Vert ofrece una amplia variedad
de propuestas: a sus muebles de madera,
rattan, aluminio y fundición se le suma una
completa colección de accesorios y macetas
de líneas puras y colores intensos.
Calle 27 entre 18 y 20 - Punta del Este
(598) 4244 7183 - www.coinvert.com.ar
Catamarán Calypso invites you to discover Punta del Este’s exclusive islands and bays.
Enjoy unforgettable trips sailing the tranquil waters of the bay, visiting the marvelous beaches on
Gorriti Island and seeing the spectacular views of Punta del Este.
Excursions: Calypso Island Tour & Sunset Cruise
Private family and corporate charters.
Catamarán Calypso le invita a descubrir las exclusivas islas y bahías de Punta del Este.
Disfrute de programas inolvidables navegando
por las tranquilas aguas de la bahía, las maravillosas playas de la isla Gorriti y espectaculares
vistas de Punta del Este.
Excursiones: Calypso Island Tour & Sunset Cruise
Charters privados familiares y corporativos.
Informes y reservas | Information and
reservations | Informações e reservas
Rambla y Calle 21 – Punta del Este
Tel.: (598) 4244 6152 – Cel.: 094 44 3600
[email protected] – www.calypso.com.uy
O Catamarã Calypso o convida a
descobrir as exclusivas ilhas e baías
de Punta del Este.
Desfrute de programas inesquecíveis navegando pelas tranquilas
águas da baía, conhecendo as maravilhosas praias da Ilha Gorriti e
desfrutando das espetaculares paisagens de Punta del Este.
Excursões: Calypso Island Tour &
Sunset Cruise
Charters particulares familiares e
corporativos.
Strategically located in the most exclusive area
in downtown Buenos Aires, near famous Florida
Street, elegant San Martín Square, Puerto Madero
and Recoleta.
Estratégicamente situado en la zona más
exclusiva del centro de la ciudad de Buenos
Aires, muy próximo a la famosa calle Florida,
la elegante plaza San Martín, Puerto Madero
y Recoleta.
• 209 habitaciones y suites
• Centro de convenciones con 9 salas de
reuniones
• 4 restaurantes y bares, incluyendo uno al
aire libre
• Spa, Health Club & Fitness Center con
piscina cubierta.
48 Pluna Vacation MAGAZINE
• 209 rooms and suites
• Convention center with 9 meeting rooms
• 4 restaurants and bars, including one outdoors
• Spa, Health Club & Fitness Center with indoor
swimming pool
Estrategicamente localizado na área mais elegante do centro de Buenos Aires, muito próximo da
famosa rua Florida, da elegante praça San Martín,
de Puerto Madero (Porto Madero) e do bairro Recoleta.
• 209 apartamentos e suítes
• Centro de convenções com 9 salas de reuniões
• 4 restaurantes e bares, um deles ao ar livre
• Spa, Health Club & Fitness Center com piscina
coberta
Reconquista 945
Cuidad de Buenos Aires
Tel.: (54 11) 4891 3800
[email protected]
www.meliabuenosaires.com.ar
www.solmelia.com
Brava Biarritz
Últimas unidades disponíveis!
A poucos metros da Praia Brava, na Parada 6.
Entrega: Abril de 2011.
¡Últimas unidades disponibles!
A metros de Playa Brava, en la Parada 6.
Entrega: Abril de 2011.
Apartamentos semipisos de amplio living comedor
con grandes terrazas, tres dormitorios en suite,
toilette, dependencia de servicio, cocina comedor,
Last units available!
lavadero y dos cocheras.
Only meters from Brava Beach, at Parada 6.
Occupancy: April 2011.
Amenities:
• Dos barbacoas en el piso 9
• Piscina climatizada
• Playroom
• Cyber
Two apartments per floor with large living/dining room
with large balconies, three bedrooms in suite, toilette,
maid’s room, eat-in kitchen, laundry and two carports.
Amenities:
• Two barbecues on the 9th floor
• Heated swimming pool
• Playroom
• Cyber
Ville de Mer
Una propuesta diferente de cara al mar, con
16 exclusivos apartamentos de 4 dormitorios
en suite. Todas las unidades con parrilla en
la terraza. Desde todos los espacios, increíble
vista a la península, Isla Gorriti y las más
variadas puestas de sol.
• Piscina climatizada exterior
• Piscina climatizada interior
• Servicio de playa
• Sauna
• Gimnasio
• Barbacoa
• 8 Semipisos
• 4 Duplex
• 4 Pent House Duplex
Consulte Precios de Pre-venta. Únicamente
8 unidades disponibles.
Apartamentos Semi-andares com sala de estar e sala de
jantar amplas, grandes terraços, três dormitórios com
suíte, toilete, dependência de empregada, cozinha com
copa, lavanderia e garagem com vaga para dois veículos.
Amenities:
• Duas áreas de churrasqueira no andar 9
• Piscina aquecida
• Playroom
• Cyber-café
Vende | Sales | Vende
Inmobiliaria Río de la Plata
Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa
Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565
www.riodelaplatainmobiliaria.com
Uma proposta diferente de frente para o mar, com 16
elegantes apartamentos de 4 dormitórios com suíte. Todas as unidades possuem churrasqueira no terraço. Maravilhosa vista para a península e a Ilha Gorriti de todos
os cômodos, e os mais variados pores-do-sol.
• Piscina aquecida exterior
• Piscina aquecida coberta
A different proposal facing the sea, with 16 exclusive • Serviço de praia
4-bedroom apartments in suite. All units with barbecues • Sauna
on the balcony. An incredible view of the peninsula, Gor- • Sala de ginástica
riti Island and the most amazing sunsets from all spaces. • Área de churrasqueira
• 8 Semi-andares
• Outdoor heated swimming pool
• 4 Duplex
• Indoor heated swimming pool
• 4 Apartamentos de Cobertura Duplex
• Beach service
• Sauna
Consulte por preços de pré-venda. Somente 8 unidades
• Gym
disponíveis.
• Barbecue
Vende | Sales | Vende
• 8 Two x Floor
Inmobiliaria Río de la Plata
• 4 Duplex
Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa
• 4 Pent House Duplex
Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565
Consult Pre-sale Prices. Only 8 units left.
www.riodelaplatainmobiliaria.com
• 70 apartments with 2 and 3 bedrooms
• Elegant entrance hall
• Underground garages
• Barbecues on balconies
• Playroom
• Multi-purpose room
• Sauna
• Gym
• Indoor-outdoor heated swimming pool
• Solarium
• 70 apartamentos de 2 e 3 dormitórios
• Impactante hall de entrada
• Garagem no subsolo
• Churrasqueiras no terraço
• Playroom
• Sala multiuso
• Sauna
• Sala de Ginástica
• Piscina aquecida In - Out
• Solarium
Be Punta
• 70 departamentos de 2 y 3 dormitorios
• Hall de ingreso jerarquizado
• Cocheras en subsuelo
• Parrilleros en terraza
• Playroom
• Sum
• Sauna
• Gimnasio
• Piscina climatizada In - Out
• Solarium
Visite nuestro Showroom en Punta del Este
Visit our Showroom in Punta del Este
Visite nosso Showroom em Punta del Este:
Av. Roosevelt y Parada 4
Vende | Sales | Vende
Inmobiliaria Río de la Plata
Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa
Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565
www.riodelaplatainmobiliaria.com
Pluna Vacation MAGAZINE 49
Música | music | Música
candombe
Vieja barrica urbana
Actualmente, en los barrios de la ciudad de Montevideo, es posible encontrar atrás del tambor, al ritmo del candombe, ciudadanos expresándose
en el lenguaje musical y corporal, o simplemente compartiendo un acto socializante que en los últimos años ha llegado a sistematizarse en forma semanal, sumándosele a las fechas tradicionales de festejos carnavaleros.
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
An old urban barrel Velha barrica urbana
Today, in the neighborhoods of Montevideo, it is possible to find behind
the “tambor” or drum, to the rhythm
of candombe, citizens expressing
themselves musically and corporally or simply sharing a socializing act
which in the past years has become
weekly event, in addition to the traditional carnaval festivities.
E
l Candombe ha trascendido barreras sociales
y de tiempo. Hoy vemos desfilar en las fiestas
del Candombe desde ministros de estado e intelectuales de la alta sociedad hasta borrachos,
marginados, enajenados, niños y ancianos. Todos ellos
se entremezclan reaccionando “al chas-chas del tamboril”.
50 Pluna Vacation MAGAZINE
Atualmente é possível encontrar, nos
bairros de Montevidéu e atrás dos tambores de candombe, cidadãos que se expressam na linguagem musical e corporal, ou simplesmente compartilham um
encontro social que nos últimos anos
tem se tornado comum todas as semanas, independentemente das datas tradicionais de comemorações de carnaval.
C
andombe has transcended social and time barriers.
Today everyone from ministers of state and intellectuals of high society to drunks, outcasts, the alienated,
children and the elderly parade in the Candombe festivities. All of them intermingling reacting to “the chas-chas
of the drum”.
From faraway lands
De tierras lejanas
Candombe (“meeting place”, “meeting place of blacks”
El Candombe (“lugar de reunión”, “reunión de negros”
o “propio de los negros”) es un género musical que
tiene su origen en los pueblos africanos situados al
sur del Sahara, de donde proviene la mayoría de los
negros que fueron traídos a Río de la Plata a través de
la esclavitud.
O
Es un género típico de Uruguay, Argentina y Brasil, pero
el uruguayo es el más practicado y difundido internacionalmente, y ha sido reconocido por la UNESCO como
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Desde terras distantes
Candombe tem ultrapassado as barreiras sociais
e temporais. Atualmente vemos desfilar nas festas do Candombe tanto ministros de estado e
intelectuais da alta sociedade quanto bêbados,
marginais, doentes, crianças e pessoas idosas. Todos eles
se misturam desfrutando do “chas chas (som onomatopaico) do tambor”.
O Candombe (“lugar de reunião”, “reunião de negros” ou
Pluna Vacation MAGAZINE 51
Los originarios candombes realizados por los esclavos
africanos con su música y danza fueron un escape a la
tragedia que les tocaba vivir. Era una forma de resistencia cultural a las imposiciones de las que eran objeto. En ese tiempo se reunían en las costas cercanas,
recordando sus vidas en África. Si bien estas no eran
sus tierras de origen, ellos tuvieron que adaptarse para
lograr sobrevivir.
hace sonar su ritmo sobre una mesa en una reunión de
amigos. Su clave es sinónimo de acción conjunta, se
utiliza como nucleador en multitudes, a la vez que es
un código de identidad.
La época colonial fue el momento más importante
del Candombe. Las “comparsas de negros y lubolos”
comenzaron a hacer repicar sus tamboriles a fines del
1800. Estos grupos recordaban con su música los ritmos que sus ancestros les habían enseñado.
Comparsas de ayer y de hoy
En Uruguay el folclore negro (afro-uruguayo) dejó
aportes en tres áreas de la cultura: en el lenguaje, en
los cuentos y supersticiones y en la música. En esta última área la influencia africana aparece en toda América,
desde Estados Unidos hasta el Río de la Plata. También
hizo aportes en la danza. Es en estas dos formas de arte
donde se manifiesta con fuerza y vigencia.
En el caso de Uruguay, a pesar del proceso de deculturación realizado a los esclavos, en el Candombe -a
través del ritmo y de los instrumentos que crearon- han
logrado conservar la más pura esencia de la música
africana.
El ritmo del Candombe está incorporado en la idiosincrasia nacional, de forma tal que se lo encuentra en
el tamborilear de los dedos cuando alguien espera o
or “belonging to the blacks”) is a musical genre whose
origin is traced to the African peoples located south
of the Sahara, where the majority of the Africans who
were brought to the Rio de la Plata through slavery came
from.
It is a genre typical of Uruguay, Argentina and Brazil,
although the Uruguayan is the most popular and disseminated internationally, and has been recognized by
UNESCO as a Cultural World Heritage.
The first candombes to come from African slaves with
their music and dances were an escape from the tragedy they were forced to endure. It was a type of cultural
resistance to the impositions placed upon them. At this
time they would gather at the nearby coasts, reminiscing
about their lives in Africa. Although these were not their
native lands, they had to adapt to them to survive.
The colonial period was the most important for Candombe. The “comparsas” (groups) of “negros” and
“lubolos” began to beat their drums at the end of 1800s.
These groups reminisced with their music the rhythms
about what their ancestors had taught them.
In Uruguay the Afro-Uruguayan folklore has left its impact on three areas of the culture: on the language, in
stories and superstitions and on the music. The African
influence of the latter is evident all over America, from
the United States to Río de la Plata. It has also influenced
dance. It is in these two art forms that it is expressed with
strength and validity.
52 Pluna Vacation MAGAZINE
La fusión de la música joven con el Candombe le da a
esta un sello nacional, lo identifica como uruguayo en
ritmos tan dispares como el rock y la música tropical.
Las “comparsas de negros y lubolos” que interpretan
Candombe en la actualidad se componen por un cuerpo de bailarines, una cuerda de tambores y la participación de los personajes típicos candomberos: “La
Mama Vieja”, “El escobero” y “El Gramillero”.
El Lubolo (blanco de cara pintada de negro) hoy ha
perdido presencia en las comparsas porque el blanco,
que ha asumido como propia esta música negra, se ha
integrado de forma tal a la misma que no necesita pasar desapercibido.
Las calles del Candombe
Hay sitios emblemáticos en la ciudad que significan
Candombe desde los tiempos en que se asentaron los
negros en esas tierras, y aún hoy se mantienen como
íconos locales. Más allá de que algunos lugares físicos
hayan desaparecido, como el “Conventillo Medio Mundo”, siempre serán vinculados con el ritmo del tambor.
En dicho conventillo sonaron por última vez los tambo-
In the case of Uruguay, despite the process of deculturalization forced upon the slaves, through Candombe –with
the rhythm and of the instruments that they created- the
purest essence of African music has been maintained.
The Candombe rhythm is incorporated into the national
idiosyncrasy to such an extent that it can be found in the
drumming of the fingers when one is waiting or tapping
its rhythm on a table at a get-together with friends. Its
key is synonymous with joined action, it is used as to
unify a crowd, while it is an identifying code.
The fusion of young music with Candombe gives it a
national character, identifying it as Uruguayan in such
different rhythms as rock and tropical music.
Comparsas of yesterday and today
The “comparsas” of “negros” and “lubolos” who interpret Candombe today are made up of a group of dancers,
a section of drums and the participation of the typical
candombe characters: “La Mama Vieja”, “El escobero”
and “El Gramillero”.
The Lubolo (a white man with his face painted black) is
no longer present in the “comparsas” because the white
man, who has adopted this black music as his own, has
become part of it in such a way that he no longer needs
to go unnoticed.
The streets of Candombe
There are emblematic sites in the city that have meant
“próprio dos negros”) é um gênero musical proveniente
dos povoados africados localizados no sul do Saara, de
onde são originários a maioria dos negros que foram trazidos ao Rio da Prata na época da escravidão.
O candombe é um gênero típico do Uruguai, Argentina e
Brasil, mas o uruguaio é o mais praticado e divulgado internacionalmente, e foi reconhecido pela UNESCO como
Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade.
Os candombes originais realizados pelos escravos africanos com sua música e dança eram uma forma de fugir da
sua trágica realidade; uma forma de resistência cultural às
imposições. Nessa época os escravos se reuniam na costa
mais próxima para lembrar suas vidas na África. Embora estas não tenham sido suas terras, eles tiveram que se
adaptar para poder sobreviver.
A época colonial foi o momento mais importante para o
Candombe. As “comparsas de negros e lubolos” (lubolo:
branco com o rosto pintado de forma de parecer negro)
começaram a tocar seus tambores no final de 1800. Estes
grupos lembravam com sua música os ritmos que seus
antepassados lhes tinham ensinado.
No Uruguai o folclore negro (afro-uruguaio) fez contribuições em três áreas da cultura: na linguagem, nos
contos e superstições e na música. Nesta última área a
influência africana está presente em toda a América, dos
Estados Unidos até o Rio da Prata. Também está presente
na dança. É nestas duas formas artísticas nas quais o candombe ainda se manifesta com força.
No caso do Uruguai, apesar do processo de deculturação
realizado com os escravos, o Candombe –mediante o ritmo e os instrumentos que criaram– conseguiu conservar
a mais pura essência da música africana.
O ritmo do Candombe faz parte da idiossincrasia nacional, como por exemplo quando uma pessoa brinca com
seus dedos enquanto espera por alguma coisa ou quando
“toca um candombe” sobre uma mesa numa reunião de
amigos. Sua clave é sinônimo de ação conjunta e é utilizada para reunir multidões, sendo também um código de
identidade.
A fusão da música jovem com o Candombe confere a esta
música um “selo” nacional e o identifica como uruguaio
em ritmos tão diversos quanto o rock e a música tropical.
Comparsas atuais e antigas
As “comparsas de negros e lubolos” que interpretam Candombe atualmente são formadas por um grupo de bailarinos, um grupo de tambores e personagens típicos do candombe: “A Mama Vieja”, “O escobero” e “O gramillero”.
O Lubolo tem perdido relevância nas comparsas; os brancos adotaram esta música negra como própria e já não
precisam passar despercebidos.
Las “comparsas de negros
y lubolos” que interpretan
Candombe en la actualidad se componen por
un cuerpo de bailarines,
una cuerda de tambores
y la participación de los
personajes típicos candomberos: “La Mama
Vieja”, “El escobero” y “El
Gramillero”.
The “comparsas” of “negros”
and “lubolos” who interpret
Candombe today are made up of
a group of dancers, a section of
drums and the participation of
the typical candombe characters:
“La Mama Vieja”, “El escobero”
and “El Gramillero”.
As “comparsas de negros e lubolos” que interpretam Candombe
atualmente são formadas por um
grupo de bailarinos, um grupo de
tambores e personagens típicos
do candombe: “A Mama Vieja”,
“O escobero” e “O gramillero”.
Pluna Vacation MAGAZINE 53
El mulato Julio Sosa
es un referente del
carnaval uruguayo, un
personaje inigualable e
incomparable, destacado
por todos por su carisma,
su talento y su pasión por
el Candombe.
The mulatto Julio Sosa is a reference of Uruguayan carnaval, a
unique and incomparable character, standing out for his charisma,
his talent and his passion for
Candombe.
O mulato Julio Sosa é um
ponto de referência do carnaval
uruguaio; personagem único e
incomparável reconhecido por
seu carisma, talento e paixão pelo
Candombe.
res el 3 de diciembre de 1978, cuando por disposición
del gobierno de facto se desalojó forzadamente a sus
habitantes y se demolió el “Medio Mundo”; igual sucedió con el “Conventillo Ansina” un mes después.
La dictadura militar quiso imponer que el popular desfile de las Llamadas, que cada febrero se aprecia por el
Barrio Sur y Palermo, fuera trasladado a la Avenida 18
de Julio, pero hubo mucha resistencia del pueblo en
general y las Llamadas volvieron a su lugar, para seguir
repicando los tamboriles con más fuerza que nunca.
El tradicional fuego para templar las lonjas se puede ver
hoy en día en las calles durante la previa a las “Llamadas semanales”. Esta técnica de estiramiento de lonjas
es una estampa típica y una postal montevideana de
indiscutible atractivo ritual.
Referentes
Ícono de los carnavales montevideanos
El mulato Julio Sosa es un referente del carnaval uruguayo, un personaje inigualable e incomparable, destacado por todos por su carisma, su talento y su pasión
por el Candombe. Pocos lo conocen por su nombre… y
es que este veterano de los carnavales para la gente es
simplemente “Kanela”.
Sosa llegó al Candombe “por accidente”, según ha admitido él mismo. Nacido en el año 1933 en una familia
pobre de Nico Pérez, el hijo de madre negra y padre
54 Pluna Vacation MAGAZINE
blanco arribó a los seis años con su madre y sus 15
hermanos a Montevideo, al barrio Cerrito de la Victoria.
Desde muy chico tuvo que salir a ganarse el pan lustrando zapatos, vendiendo pastillas y diarios y colgándose de ómnibus y tranvías. Pero, a los 16 años, se le
presentó la posibilidad de comenzar a trabajar en un
cabaret. Él lo vio como una oportunidad de ganar dinero de otra manera y de hacer una carrera, algo imposible de soñar por la falta de dinero en su hogar.
Un día la mítica “Negra” Jonhson y Carlos Albín “Pirulo” le ofrecieron participar en el carnaval. Aunque al
principio dijo que no, porque los extensos horarios de
ensayos y las actuaciones por las noches no le dejaban
tiempo para nada, finalmente accedió a salir por un
febrero. El ambiente lo dejó encantado y desde entonces no paró.
En 1954 salió como primer bailarín en “Fantasía Negra”, y al año siguiente fue el coreógrafo, saliendo las
grandes figuras de la época: “Pirulo”, “Negra” Jonhson,
los hermanos Jiménez, Pedro Ferreira y Hugo Alberto
Batlle.
Su particular apodo surgió en el año 1949, cuando fue
convocado para suplantar a un bailarín de una compañía mexicana que se presentaba en Montevideo. Hasta
entonces Julio Sosa era conocido como “Tabú”. Pero
al salir al escenario cantando la canción “Piel Canela”
de Bobby Capó, Agustín Lara lo vio y lo bautizó como
“Kanela”.
Candombe since the times when the black man settled in
these lands, and are local icons still today. Even though
some of the physical places have disappeared, like the
“Conventillo Medio Mundo”, they will always be connected to the rhythm of the drum. The drums sang out
for the last time on December 3rd, 1978 in that “conventillo”, when the military government forcibly evicted the
inhabitants and demolished the “Medio Mundo” by decree; the same happened with the “Conventillo Ansina”
a month later.
The military dictatorship wanted the popular Llamadas
parade, that took place in Barrion Sur and Palermo, to be
relocated to Avenida 18 de Julio, but there was so much
resistance from the public in general that the Llamadas returned to its original location to keep beating the
drums stronger than ever.
The traditional fires to heat the membranes can still be
seen today on the streets during the “weekly Llamadas”.
This technique of stretching the membrane is a typical
stamp and sight in Montevideo of the indisputably attractive ritual.
References
An icon of carnaval in Montevideano
The mulatto Julio Sosa is a reference of Uruguayan carnaval, a unique and incomparable character, standing
out for his charisma, his talent and his passion for Candombe. Few know him by his real name… and for the
people this veteran of carnaval is simply “Kanela”.
Sosa came to Candombe “by accident”, as he himself has
admitted. Born in 1933 to a poor family from Nico Pérez,
the son of a black mother and white father, he came to
Montevideo, to the neighborhood Cerrito de la Victoria,
at the age of six with his mother and 15 siblings.
As ruas do Candombe
Existem lugares emblemáticos da cidade que são sinônimo de Candombe desde a época em que os negros se
instalaram nestas terras, e ainda hoje se mantêm como
ícones locais. Apesar de que alguns lugares físicos tenham desaparecido –dentre eles o “Conventillo Medio
Mundo”– sempre são associados ao ritmo do tambor.
Nesse conventillo (casa enorme, pobre, com muitos quartos, onde moravam muitas famílias) os tambores foram
ouvidos pela última vez no dia 3 de dezembro de 1978,
momento em que, por decisão do governo ditatorial, o
lugar foi desabitado e tempo
depois derrubado. A mesma coisa aconteceu com o
“Conventillo Ansina” um
mês mais tarde.
A ditadura militar quis que
o popular desfile das Llamadas –realizado normalmente
nos Bairros Sur e Palermo
no mês de fevereiro– passasse a ser realizado na Avenida 18 de Julio. O povo não
apoiou essa pretensão e as
Llamadas voltaram a seu lugar original, para continuar
tocando os tambores com
mais força que nunca.
A tradicional fogueira para esquentar o couro do tambor
pode ser vista atualmente nas ruas durante os preparativos das “Llamadas semanais”. Esta técnica para preparar
o couro para ser tocado é uma imagem típica e cartão postal montevideano de atração ritual indiscutível.
Pontos de referência
Since he was very young he had to go out and make a living shining shoes, selling candy and newspapers hanging
onto buses and streetcars. However, at the age of 16, he
was given the opportunity to begin working in a cabaret.
He saw it as another way to earn money and to have a
career, something unimaginable for the lack of money
at home.
Ícone dos carnavais de Montevidéu
One day the mythical “Negra” Jonhson and Carlos Albín
“Pirulo” asked him to participate in carnaval. Although
he said no at first, because of the extensive hours of rehearsals and the night performances that left him no
time for anything else, he finally agreed to participate for
one February. He loved it and never stopped.
Segundo Sosa, ele chegou ao Candombe “por acidente”.
Nascido em 1933 e filho de uma família pobre de Nico
Pérez, o filho de mãe negra e pai branco chegou aos seis
anos com sua mãe e seus 15 irmãos a Montevidéu, ao
bairro Cerrito de la Victoria.
In 1954 he was the first dancer in “Fantasía Negra”, and
the following year he was the choreographer with the
great figures of the time: “Pirulo”, “Negra” Jonhson,
the Jiménez brothers, Pedro Ferreira and Hugo Alberto
Batlle.
Desde pequeno Sosa teve que trabalhar lustrando sapatos,
vendendo guloseimas e jornais e utilizando ônibus e bondes. No entanto, aos 16 anos, surgiu a possibilidade de
começar a trabalhar em um cabaret. Ele viu neste trabalho
uma oportunidade de ganhar dinheiro de outra maneira e
fazer uma carreira, sonho impossível para ele dada a falta
de recursos na sua casa.
His particular nickname came about in 1949, when he
was invited to stand in for a dancer from a Mexican company that was performing in Montevideo. Until then Julio Sosa was known as “Tabú”. But as he came out on the
stage singing “Piel Canela” by Bobby Capó, Agustín Lara
saw him and named him “Kanela”.
For five decades Kanela has been part of different “comparsas” of “negros” and “lubolos”, like “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” and “Morenada”. On
November 27th, 2002 the State Legislature of Montevi-
O mulato Julio Sosa é um ponto de referência do carnaval
uruguaio; personagem único e incomparável reconhecido
por seu carisma, talento e paixão pelo Candombe. Poucas
pessoas conhecem seu nome verdadeiro, já que esta personalidade do carnaval é conhecida como “Kanela”.
Um dia, a mítica “Negra” Jonhson e Carlos Albín “Pirulo”
o convidaram para participar do carnaval. No início Sosa
não aceitou, porque os longos ensaios e as atuações durante as noites não lhe permitiam fazer outra coisa. Após
um tempo ele decidiu aceitar a proposta, mas com o objetivo de participar de um só carnaval. Gostou tanto do
ambiente que desde então continua participando.
Em 1954 Julio Sosa se tornou o primeiro bailarino de
“Fantasía Negra”, e no ano seguinte foi o coreógrafo. Sur-
Por cinco décadas Kanela ha sido parte de distintas
comparsas de negros y lubolos, como “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” y “Morenada”. El 27
de noviembre de 2002 la Junta Departamental de Montevideo le otorgó un reconocimiento por su trayectoria
artística, al cumplirse 50 años de su participación en
las fiestas de carnaval.
Promotor del candombe en el mundo
Omar Ruben Rada Silva, conocido como el “Negro
Rada”, nació en Montevideo, Uruguay, en el año 1943.
Es un cantante, compositor, percusionista y actor uruguayo muy popular no solo en el medio local. Los
británicos Paul McCartney y Peter Gabriel y el cantante
brasileño Milton Nascimento se cuentan entre sus admiradores.
Sus primeros pasos en la música fueron a los 10 años,
como integrante de la comparsa de negros y lubolos
“Morenada”. Su primer apodo fue “Zapatito”, porque ya
de niño calzaba 43. De los 15 a los 16 años salió en
una murga llamada “La Nueva Milonga” y a los 17 debutó como “frontman” en la banda “Los Hot Blowers”,
con el sobrenombre “Richie Silver”. Antes cantó en la
Orquesta de Salsa y Candombe del Sr. Pedro Ferreira,
un gran compositor del Candombe uruguayo, a quien
Rada reconoce como uno de sus maestros.
Con el correr de los años, Ruben se supo ganar al público no solo por sus dotes musicales sino también por
su faceta humorística y bromista, asociada desde aquel
entonces con su figura.
En la década del 60 formó parte del “El Kinto” y en
los 80 de “Totem”. A mediados de los años 70, junto a los hermanos Hugo y Osvaldo Fattoruso y Ringo
Thielmann, participó en la grabación del segundo Long
Play del conjunto “OPA”, “Magic time”, y años después
grabó “Opa en vivo”, editado en el año 1988.
deo recognized his artistic career, of his 50 years of participating in carnaval festivities.
Promoting candombe in the world
Omar Rubén Rada Silva, known as “Negro Rada”, was
born in Montevideo, Uruguay, in 1943. He is a Uruguayan singer, compositor, percussionist and actor who
is popular not only locally. Paul McCartney and Peter
Gabriel from England and Brazilian singer Milton Nascimento are among his admirers.
His first experience with music was at the age of 10, as
a member of the “comparsa” of “negros” and “lubolos”
“Morenada”. His first nickname was “Zapatito” (little
shoe), because as a child he already wore a size 43. When
he was 15 and 16 he appeared in a “murga” called “La
Nueva Milonga” and at 17 he debuted as a frontman in
the band “Los Hot Blowers”, with the nickname “Richie
Silver”. Before that he sang in the Orquesta de Salsa y
Candombe of Mr. Pedro Ferreira, a great compositor of
Uruguayan Candombe, who Rada recognizes as one of
his teachers.
Over the years, Ruben has known how to win over the
public not only with his musical skills, but also with his
humor and joking attitude, associated with him since
that time.
In the ‘60s he was part of “El Kinto” and in the ‘80s of
“Totem”. In the mid ‘70s, together with brothers Hugo
and Osvaldo Fattoruso and Ringo Thielmann, he par-
giram assim as grandes personalidades da época: “Pirulo”, “Negra” Jonhson, os irmãos Jiménez, Pedro Ferreira
e Hugo Alberto Batlle.
Seu apelido surgiu em 1949, quando foi convidado para
substituir um bailarino de uma companhia mexicana que
se apresentava em Montevidéu. Até então Julio Sosa era
conhecido como “Tabú”. Mas na hora de sair no palco
cantando a música “Piel Canela” de Bobby Capó, Agustín
Lara o viu e o batizou com o apelido “Kanela”.
Durante cinco décadas Kanela fez parte de diversas comparsas de negros e lubolos, dentre elas “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” e “Morenada”. Em 27 de
novembro de 2002 a Junta Departamental de Montevideo
lhe outorgou um reconhecimento em homenagem a sua
carreira artística, por ocasião dos seus 50 anos de participação das festas de carnaval.
Promotor do candombe no mundo
Omar Rubén Rada Silva, conhecido como o “Negro
Rada”, nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1943. É um
cantor, compositor, percussionista e ator uruguaio muito
popular, e não somente na região. Os britânicos Paul Mc
Cartney e Peter Gabriel, e o cantor brasileiro Milton Nascimento são alguns de seus fãs.
Deu seus primeiros passos na música quando tinha 10
anos como integrante da comparsa de negros e lubolos
“Morenada”. Seu primeiro apelido foi “Zapatito” (sapatinho) porque já calçava 43. Entre os 15 e 16 anos participou de uma murga chamada “La Nueva Milonga” e
aos 17 fez sua estréia como “frontman” na banda “Los
Hot Blowers” com o apelido “Richie Silver”. Antes disso
cantou na Orquestra de Salsa e Candombe do Sr. Pedro
Ferreira, um grande compositor do Candombe uruguaio,
quem Rada reconhece como um de seus Mestres.
56 Pluna Vacation MAGAZINE
Pluna Vacation MAGAZINE 57
Su primer álbum solista, “Las Manzanas”, fue editado
en 1969. A partir de entonces ha grabado alrededor de
40 álbumes solistas y varios otros con la participación
de otros músicos de renombre, como Eduardo Mateo,
Hugo Fattoruso y Litto Nebbia. Muchos de estos álbumes son considerados clásicos uruguayos.
En la década de 1980 se estableció en Argentina y formó el grupo “La Banda”, gracias al cual tuvo gran éxito
en la capital argentina.
Ha publicado trabajos para niños y realizado espectáculos dirigidos a los más chicos, últimamente con el
personaje “Ruben Ra”. También se ha desempeñado
como actor cómico en Uruguay y en Argentina.
La música de Rada combina el estilo pop con sonidos
típicamente uruguayos, como los de los tambores del
Candombe o los coros de la murga característicos del
carnaval uruguayo.
No decorrer do tempo, Ruben conquistou o público não
somente com seu talento como músico mas também com
seu talento humorístico, o qual já o caracterizava.
Na década de 60 Rada fez parte de “El Kinto” e nos anos
80 de “Totem”. Em meados dos anos 70, junto aos irmãos
Hugo e Osvaldo Fattoruso e Ringo Thielmann, Rada
participou da gravação do segundo Long Play da banda
“OPA”, “Magic time”, e anos mais tarde gravou “Opa ao
vivo”, editado em 1988.
Seu primeiro álbum solista, “Las Manzanas”, foi editado
em 1969. Desde então gravou uns 40 álbuns solistas e vários outros acompanhado de músicos famosos tais como
Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso e Litto Nebbia. Muitos
58 Pluna Vacation MAGAZINE
ticipated in the recording of the second Long Play of the
group “OPA”, “Magic time”, and years later he recorded
“Opa en vivo”, edited in 1988.
His first solo album, “Las Manzanas”, was edited in
1969. Since then he has recorded about 40 solo albums
and several others with the participation of other renowned musicians, like Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso
and Litto Nebbia. Many of these albums are considered
Uruguayan classics.
In the ‘80s he settled in Argentina and formed the group
“La Banda”, for which he was very successful in the Argentine capital.
He has published works for children and staged shows
for them, lately with the character “Ruben Ra”. He has
also worked as a comic actor in Uruguay and Argentina.
Rada’s music combines pop music with typical Uruguayan sounds, like the Candombe drums or the murga chorus characteristic of Uruguayan carnaval.
destes álbuns são considerados clássicos uruguaios.
Na década de 1980 Rada se instalou na Argentina e formou o grupo “La Banda”, com o qual fez muito sucesso
na capital desse país.
O músico já lançou álbuns para crianças e criou espetáculos especiais para o público mirim, ultimamente com o
personagem “Ruben Ra”. Também trabalhou como ator
de comédia, tanto no Uruguai quanto na Argentina.
A música de Rada combina o estilo pop com sons tipicamente uruguaios tais como os tambores do candombe e
os coros da murga, característicos do carnaval uruguaio.
Tus vacaciones
al mejor precio
Atención al cliente: Colonia 1021
Teléfono (+598) 2900 41 70
Horario de Atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00hs
[email protected] - www.plunavacation.com
Consultá a tu agente de viajes
atención telefónica
2900 41 70
Pluna Vacation MAGAZINE 59
PAQUETES pluna vacation | pluna vacation packages | pacotes pluna vacation
Escapada a Córdoba
Escape to Córdoba
Conheça Córdoba
04 días / 03 noches 04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites
Vigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011 Available: from January 01 to June 30, 2011
Válido de 01 de janeiro até 30 de junho de 2011
Programa Incluye:
Program Includes:
• Air transportation by Pluna.
• Pasaje aéreo por Pluna.
• Traslado aeropuerto / hotel. • Transfer airport / hotel.
• 3 noches de alojamiento con • 3 nights lodging with breakfast.
• Transfer hotel / airport.
desayuno.
• Traslado hotel / aeropuerto.
O Programa inclui:
• Passagem aérea voando
pela Pluna.
• Traslado aeroporto / hotel.
• 3 noites de hospedagem
com café-da-manhã.
• Traslado hotel / aeroporto.
Paseos Opcionales (*): Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):
• Visita por la ciudad City Visit City tour USD 29
• Tour Alta Gracia Alta Gracia Tour USD 39
• Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour USD 39
• Camino de las Estancias Jesuitas The Road of the Jesuit Estancias
Caminho das Fazendas Jesuíticas USD 69
• Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita USD 103
HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Vigencia
King David Flat
Windsor Tower Sheraton Córdoba
609
659
669
799
839
399
429
439
499
519
379
389
399
---
---
Notas:
• Precios por persona en dólares EEUU, sujetos
a modificaciones sin previo aviso.
• Programa sujeto a disponibilidad al momento
de la reserva.
• Traslados y paseos en servicio regular.
01 /01 - 28 /02
01 /03 - 30 /07
01 /01 - 28 /02
01 /01 - 28 /02
01 /03 - 30 /07
(*) Precios por persona, base doble.
(*) Prices per person based on double occupancy.
(*) Preços por pessoa em base dupla.
No Incluye:
• Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).
• Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar
en agencia).
Note:
• Prices per person in US dollars, subject to change without notice.
• Program subject to availability when the reservation is made.
• Transfers and tours in regular service.
Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70
Does Not Include:
• Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency).
• Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency).
Córdoba & Villa Carlos Paz
Importante:
• Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
• Programa sujeito à disponibilidade no momento da reserva.
• Traslados e passeios em serviço regular.
Não inclui:
• Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).
• Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos
na agência).
VERANO SUMMER Verão
2011
08 días / 07 noches
Programa Incluye:
Program Includes:
O Programa inclui:
Vigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011
• Pasaje aéreo por Pluna.
• Traslado aeropuerto de Córdoba /
hotel en Córdoba.
• 02 noches de alojamiento en
Córdoba con desayuno incluido.
• Traslado hotel en Córdoba / hotel
en Villa Carlos Paz.
• 05 noches de alojamiento en Villa
Carlos Paz con desayuno incluido.
• Traslado hotel en Villa Carlos Paz /
aeropuerto de Córdoba.
• Air transportation by Pluna.
• Transfer Córdoba airport / hotel in Córdoba.
• 02 nights lodging in Córdoba with breakfast
included.
• Transfer hotel in Córdoba / hotel in Villa
Carlos Paz.
• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz with
breakfast included.
• Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba
airport.
• Passagem aérea voando pela Pluna.
• Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em
Córdoba.
• 02 noites de hospedagem em Córdoba
com café-da-manhã incluído.
• Traslado hotel em Córdoba / hotel em Villa
Carlos Paz.
• 05 noites de hospedagem em Villa Carlos
Paz com café-da-manhã incluído.
• Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba.
04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites
Available: from January 01 to June 30, 2011
Válido de 01 de janeiro até
30 de junho de 2011
Córdoba
Paseos Opcionales (*):
Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):
• Visita por la ciudad City Visit City tour USD 29
• Tour Alta Gracia Alta Gracia Tour USD 39
• Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour USD 39
• Camino de las Estancias Jesuitas
Villa Carlos Paz Paseos Opcionales (*):
Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):
• Capilla del Monte USD 19
• Vila General Belgrano USD 19
• Mina Clavero USD 38
• La Cumbrecita USD 33
USD 69
• Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita USD 103
The Road of the Jesuit Estancias Caminho das Fazendas Jesuíticas
(*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy.
Córdoba
Villa Carlos PazSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo
King David Flat
Gran Lourdes
959
579
549
WindsorAltos del Valle
1.189
699
649
Sheraton Córdoba Portal del Lago
1.419
819
---
Atención al cliente Colonia y Libertador
Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70
60 Pluna Vacation MAGAZINE
Notas:
• Precios por persona en dólares EEUU, sujeto a modificación
sin previo aviso.
• Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva.
• Traslados y paseos en servicio regular.
• Salidas diarias.
Note:
• Prices per person in US dollars, subject to change without notice.
• Program subject to availability when the reservation is made.
• Transfers and trips in regular service.
• Daily flights.
Does Not Include:
• Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency).
• Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency).
(*) Preços por pessoa em base dupla.
No Incluye:
• Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).
• Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar
en agencia).
Importante:
• Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeito a alterações sem aviso prévio.
• Programa sujeito a disponibilidade no momento da reserva.
• Traslados e passeios em serviço regular.
• Saídas diárias.
Não inclui:
• Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).
• Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser
pagos na agência).
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
Foz de Iguazú
Semana Santa
Easter Week 2011
Programa Incluye:
Program Includes:
O Programa inclui:
• Pasaje aéreo por Pluna.
• Traslados aeropuerto / hotel /
aeropuerto.
• Alojamiento en el hotel seleccionado con desayuno incluido.
• Visita a Cataratas brasileras
+ Represa de Itaipú.
• Visita a Cataratas argentinas.
• Air transportation by Pluna.
• Transfers airport / hotel / airport.
• Accommodations in the hotel
selected with breakfast included.
• A visit to the Brazilian Falls +
Itaipú Dam.
• A visit to the Argentine Falls.
• Passagem aérea voando pela Pluna.
• Traslados aeroporto / hotel / aeroporto.
• Hospedagem no hotel selecionado, com
café-da-manhã incluído.
• Visita às Cataratas brasileiras + Represa
de Itaipu.
• Visita às Cataratas argentinas.
Paseos Opcionales (*):
05 días / 04 noches 05 days / 04 nights 05 dias / 04noites
Salida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril
Optional Trips (*):
Passeios Opcionais (*):
• Parque de aves Bird Park
Menor, de 0 a 1 año USD 45
Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano
HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Menor Children
699
579
609
2-7 años - USD 499
Parque de aves USD 29
Turrance
699
Panorama
709
Viale Cataratas 939
619
649
719
---
649
689
2-10 años USD 499
2-6 años - USD 499
2-7 años - USD 499
• Gran aventura Great Adventure
Carima
05 días / 04 noches 05 days / 04 nights 05 dias / 04noites
Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano
HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Menor Children
Carima Hab. Standard
749
629
639 2-7 años USD 499
Turrance 779
669
---
2-10 años USD 499
Carima Hab. Superior
849
679
--- 2-7 años USD 499
Golden Tulip 889
699
659
2-7 años USD 499
Panorama 869
769
759
2-6 años USD 499
Note: • Price per person in
US dollars, subject to change
without notice.
• Program subject to availability
when the reservation is made.
• Transfers and trips in regular
service.
• For guided services in German,
English, French or Italian - USD
99 (total value). For other
languages, please consult.
Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70
Villa Carlos Paz
VERANO
SUMMER Verão
2011
Vigencia: del 01 enero al 28 de febrero, 2011
Available: from January 01 to February 28, 2011
Válido de 01 de janeiro até 28 de fevereiro de 2011
Importante:
• Preços por pessoa em dólares EEUU,
sujeitos a alterações sem aviso prévio.
• Programa sujeito à disponibilidade
no momento da reserva.
• Traslados e passeios em serviço
regular.
• Para serviços com guia em alemão,
inglês, francês ou italiano - USD 99
(valor total). Para outros idiomas, por
favor consultar.
• Preço de menor significa um menor
que compartilha o apartamento com
dois adultos.
Não inclui:
• Taxa de embarque brasileira USD 30 (a ser pagos na agência).
• Taxa de embarque uruguaia USD 36 (a ser pagos na agência).
• Ingresso a Parques Nacionais
nem ingresso a Represa de Itaipu.
Program Includes:
O Programa inclui:
• Pasaje aéreo por Pluna.
• Traslado aeropuerto de Córdoba /
hotel en Villa Carlos Paz.
• 05 noches de alojamiento en Villa
Carlos Paz.
• Traslado hotel en Villa Carlos Paz
aeropuerto de Córdoba.
• Air transportation by Pluna.
• Transfer Córdoba airport / hotel in
Villa Carlos Paz.
• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz.
• Transfer hotel in Villa Carlos Paz /
Córdoba airport.
• Passagem aérea voando pela Pluna.
• Traslado aeroporto de Córdoba /
hotel em Villa Carlos Paz.
• 05 noites de hospedagem em Villa
Carlos Paz.
• Traslado hotel em Villa Carlos Paz /
aeroporto de Córdoba.
Gran Lourdes
Sierra Sol
Program Includes:
• Air transportation by Pluna.
• Transfer Córdoba airport / hotel in Villa Carlos Paz.
• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz.
• Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport.
RégimenSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo
Desayuno
699
449
439
Media Pensión
819
519
479
Altos del Valle
Desayuno
899
559
529
Portal del Lago
Desayuno
1.039
619
559
Excursiones opcionales (*):
O Programa inclui:
• Passagem aérea voando pela Pluna.
• Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz.
• 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz.
• Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba.
Hotel
RégimenSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo
Gran Lourdes
Desayuno
849
Sierra Sol
No incluye:
• Tasa de embarque brasilera - USD 30 (a abonar en agencia).
• Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).
• Entrada de ingreso a Parques Nacionales ni represa de Itaipú.
Programa Incluye:
08 días / 07 noches
• Pasaje aéreo por Pluna.
• Traslado aeropuerto de Córdoba
/ hotel en Villa Carlos Paz.
• 05 noches de alojamiento en
Villa Carlos Paz.
• Traslado hotel en Villa Carlos
Paz aeropuerto de Córdoba.
• Children’s rates are understood
to be a child sharing a room
with two adults.
Does not include:
• Brazilian departure tax - USD
30 (to be paid in the agency).
• Uruguayan departure tax - USD
36 (to be paid in the agency).
•Entrance to the National Parks
or the Itaipú Hydroelectric Dam.
(*) Precios por persona, base doble.
(*) Prices per person based on double occupancy.
(*) Preços por pessoa em base dupla.
06 días / 05 noches 06 days / 05 nights 06 dias / 05 noites
Hotel
08 days / 07 nights
08 dias / 07 noites
Programa Incluye:
• Macuco USD 109
• Ciudad del Este USD 29
Notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a cambio sin
previo aviso.
• Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva.
• Traslados y paseos en servicio regular.
• Para servicios con guía en idioma alemán, inglés, francés o italiano
USD 99 (valor total). Para otros idiomas, favor consultar.
• Precio de menor se entiende por un menor compartiendo la habitación
con dos adultos.
Menor, de 0 a 1 año USD 45
Salida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril
Grande aventura USD 58
529
499
Media Pensión
1.019
619
559
Altos del Valle
Desayuno
1.129
669
629
Portal del Lago
Desayuno
1.319
769
669
Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70
Optional Excursions (*):
Excursões opcionais (*):
(*) Precios por persona, base doble.
• Capilla del Monte USD 19
• Vila General Belgrano USD 19
• Mina Clavero USD 38
• La Cumbrecita USD 33
(*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla.
Notas:
• Precios por persona en dólares EEUU,
sujetos a cambio sin previo aviso.
• Programa sujeto a disponibilidad al
momento de reservar.
• Salidas diarias.
No Incluye:
• Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a
abonar en agencia).
• Tasa de embarque e impuestos argentinos
USD 41,5 (a abonar en agencia).
Note:
• Prices per person in US dollars, subject
to change without notice.
• Program subject to availability when
the reservation is made.
• Daily flights.
Importante:
• Preços por pessoa em dólares EEUU,
sujeito a alterações sem aviso prévio.
• Programa sujeito a disponibilidade no
momento da reserva.
• Traslados e passeios em serviço regular.
• Saídas diárias.
Does Not Include:
• Uruguayan departure tax USD 36 (to be
paid in the agency).
• Argentine departure taxes USD 41.5 (to
be paid in the agency).
Não inclui:
• Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a
ser pagos na agência).
• Taxa de embarque e impostos argentinos
- USD 41,5 (a ser pagos na agência).
Pluna Vacation MAGAZINE 61
TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem
Tips de ViajE
¿Dónde guardar el dinero?
Where to keep your money?
Onde guardamos o dinheiro?
por / by Lic. Ivalú Muscarelli
A la hora de viajar, uno
de los aspectos importantes es tener en cuenta el cuidado con el capital con el que se cuenta
para entrar a museos,
alimentarse, alojarse y
transportarse. Dónde y
cuánto efectivo llevar
son algunas de las preguntas más frecuentes
que suelen hacerse los
viajeros.
A
l viajar, lo mejor es llevar el dinero
con uno mismo en vez de guardarlo en valijas o carteras, ya que en
los aeropuertos ocasionalmente se
pierde el equipaje, y si se guarda el
dinero allí se corre un riesgo mayor
de perder todo.
Se recomienda repartir el efectivo en diferentes
bolsillos, procurando esconder una buena parte,
pero dejando algo de efectivo a mano, para pagar eventualidades tales como un café o un taxi,
sin hacer notar que se lleva más dinero.
62 Pluna Vacation MAGAZINE
Muchos viajeros optan por los sobres de tela que
se colocan bajo la ropa. Es una de las maneras
más seguras para guardar el dinero grande, pero
no el cambio chico; porque en ese caso, cada vez
que se paga algo hay que levantarse toda la ropa
y dejar ver el escondite.
Si el viaje se realiza con otra persona, lo mejor es
dividir el dinero y que cada cual lleve una parte. Esto asegura que, si a uno lo roban o pierde
el dinero, no quedarán con las manos vacías, y
por lo menos se conservará la mitad del capital.
Además, es una forma de “repartir” la responsabilidad y evitar que uno solo se estrese y se
complique por el tema.
Una buena forma de evitar el manejo de dinero
en el viaje y los robos del mismo es adquiriendo
previamente travelers checks (cheques de viajero), que se encargan en el banco con un importe
prefijo y se utilizan de forma similar a los cheques. Para emplearlos, al momento de la compra
se debe presentar la fotocopia del pasaporte.
La principal ventaja de los cheques de viajero es
que proporcionan gran seguridad a la persona,
porque en caso de pérdida de estos, con una
simple llamada al banco se invalidan. Hay que
tener en cuenta que si se quieren cambiar en el
país de destino, el banco cobrará una pequeña
comisión, por lo que se recomienda averiguar las
distintas comisiones de los bancos para elegir la
más baja. Aún si se viaja con travelers checks,
se debe llevar un mínimo de dinero en efectivo,
para los gastos que se pueden tener al llegar,
como el transporte o algún refrigerio.
Las tarjetas de crédito y de débito también son
una opción segura en lo que respecta al manejo
del dinero en viajes. Al llevarlas, se debe tener
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
When traveling, one important
thing to keep in mind is to watch
out for the money you have to
get into museums, eat, lodge and
transportation. Where and how
much cash you should carry with
you are some of the questions that
travelers ask most often.
Na hora de viajar, um dos aspectos importantes a ser levados em conta é o
cuidado do dinheiro, capital que utilizaremos para ingressos a museus, alimentação, hospedagem e transporte.
Quanto dinheiro levar e onde são algumas das perguntas que os viajantes
se fazem com mais frequência.
hen you travel, you should carry money
on you instead of keeping it in suitcases
or purses, since luggage is occasionally
lost in airports, and if you keep all your
money there, you run a greater risk of losing it all.
W
o viajar, é melhor levar o dinheiro consigo
em vez de guardá-lo em malas e bolsas. Dado
que a bagagem às vezes se perde nos aeroportos, se guardarmos todo o dinheiro nas nossas malas correremos o risco de perder tudo.
The main advantage of travelers
checks is the safety they provide,
because if they are lost, they can be
invalidated by a simple phone call
to the bank.
It is best to put your cash in different pockets, making sure to hide a good part of it, but leaving some
cash on hand to pay for eventualities like a coffee or
a taxi, without showing that you have more money
on you.
Recomenda-se guardar o dinheiro em diferentes bolsos, escondendo a maior parte mas levando um pouco
consigo para pagar coisas tais como um café ou um
táxi, sem que ninguém perceba que na verdade temos
mais dinheiro.
A principal vantagem dos cheques
de viagem é a segurança. Em caso
de perda, basta uma simples ligação ao banco para invalidá-los.
Many travelers chose to use cloth pouches that are
worn under their clothing. It is one of the safest
places to keep larger sums of money, but not small
change; because in this case, each time you pay for
something you have to lift up all your clothes and
leave your hiding place exposed.
Muitos viajantes utilizam pochetes finas ou doleiras
(cintos de viagem) colocadas sob as roupas. É uma
das formas mais seguras de guardar o dinheiro, mas
não no caso de compras pequenas, já que estaríamos
levantando as roupas e mostrando o dinheiro oculto
cada vez que pagamos alguma coisa.
A
La principal ventaja de
los cheques de viajero es
que proporcionan gran
seguridad a la persona,
porque en caso de pérdida
de estos, con una simple
llamada al banco se
invalidan.
TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem
Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World
If you are traveling with another person, it is a good
idea to divide the money and have each one carry
part of it. That means that if one of you is robbed or
loses the money, you will not be left empty handed,
and you will have saved at least half of it. Moreover,
it is a way to “share” the responsibility to prevent
only one of you from being stressed out and upset.
A good way to avoid using money on your trip and
getting robbed is to get travelers checks that are purchased at a bank with a predetermined amount and
are used like checks. To use them, when you make
a purchase you must present a photocopy of your
passport.
mucha constancia de no extralimitarse
con los gastos y mantenerse dentro
del presupuesto fijado para el viaje.
No todos los hoteles poseen cajas
fuertes; en tales casos lo mejor es esconderlo entre los efectos personales y
cerrar las valijas con candado. Se debe
recordar que si el huésped de un hotel
deja dinero a la vista en su ausencia,
puede interpretarse como una propina
para la persona que acude a realizar el
servicio de cuarto, por lo que no tiene
derecho a reclamos.
Evitar un mal momento a causa del
dinero depende en gran medida del
sentido común. Por eso, se recomienda evitar llamar la atención y no
mostrarse como el típico turista, que
camina admirando todo, con su cámara colgada al cuello, mochila en los
hombros y un gorro para el sol, ya que
se expone mucho más que quien se
comporta como lo haría en su propia
ciudad.
Es conveniente tener a mano los números de los bancos y tarjetas con los
que opera, ya que en caso de extravío
debe llamar cuanto antes a cancelar
las tarjetas.
64 Pluna Vacation MAGAZINE
Credit and debit cards are also a safe option to carrying cash with you on trips. When you take them,
you must take care not to spend too much and stay
within a fixed budget for the trip.
Not all hotels have safes; in which case it is best
to hide your money among your personal items
and lock everything in your suitcases. You should
keep in mind that if hotel guests leave money lying
around in their absence, it can be interpreted as a tip
for the person who cleans the room, so you will have
no right to protest.
Avoiding headaches caused by money depends greatly on common sense. Therefore, you should not call
attention to yourself and not act like a typical tourThe main advantage of travelers checks is the safety
ist, who walks around admiring everything, with a
they provide, because if they are lost, they can be
camera hanging around his neck, backpack over his
invalidated by a simple phone call to the bank. You
shoulders and hat for the sun, since you will stand
must keep in mind that if you want to cash them in
out much more than
the destination, the bank
you would if you were
will charge a small comLas tarjetas de crédito y de débito in your own city.
mission, so it is a good
idea to find out what
también son una opción segura en You should have your
commission each bank
lo que respecta al manejo
banks’ phone numbers
is going to charge beand your credit card
forehand and choose the
del dinero en viajes.
on hand, so
lowest. Even if you travel
Al llevarlas, se debe tener mucha numbers
in case you should lose
with travelers checks,
you must carry some constancia de no extralimitarse con them, you can call to
cash with you for those
los gastos y mantenerse dentro del cancel them as quickly
as possible.
expenses you might have
presupuesto fijado para el viaje.
when you arrive, like
transportation or some- Credit and debit cards are also a safe option to
thing to drink.
carrying cash with you on trips.
When you take them, you must take care not
to spend too much and stay within a fixed
budget for the trip.
Se viajar com outra pesOs cartões de crédito e de
soa, é bom dividir o didébito também são uma
nheiro para que cada um
dos viajantes leve uma
Os cartões de crédito e de débito também são opção segura na hora de
viajar. Ao utilizá-los, é
parte. Desta forma, se um
uma opção segura na hora de viajar.
necessário ser cauteloso
dos dois perder o dinheiAo utilizá-los, é necessário ser cauteloso nos
nos gastos, respeitando
ro ou for roubado, terão
gastos, respeitando o orçamento
o orçamento destinado à
perdido somente metade
destinado à viagem.
viagem.
do capital. Aliás, é uma
forma de “dividir” a resNem todos os hotéis possuem cofres. Nesses casos
ponsabilidade, evitando que seja somente um dos viaconvém esconder o dinheiro entre os pertences e
jantes quem se estresse e preocupe com o assunto.
fechar as malas com cadeado. É importante lembrar
que, se o hóspede do hotel deixar dinheiro no apartaUma boa forma de evitar a utilização de dinheiro na
mento, isto pode ser interpretado como uma gorjeta
viagem e os roubos é adquirindo traveler’s cheques
para a arrumadeira, e não terá direito de reclamar.
(cheques de viagem), os quais são encarregados no
banco com uma quantia fixa e são utilizados de forma
Evitar problemas por causa do dinheiro é basicamente
similar aos cheques. Para utilizá-los, no momento da
uma questão de bom senso. Recomenda-se evitar chacompra, é preciso apresentar a fotocópia do passapormar a atenção e não mostrar-se como o típico turista
te.
que caminha admirando tudo, com sua câmera pendurada do pescoço, mochila nas costas e boné para o
A principal vantagem dos cheques de viagem é a sesol, muito mais exposto do que um cidadão em sua
gurança. Em caso de perda, basta uma simples ligacidade.
ção ao banco para invalidá-los. É importante levar em
conta que, caso deseje trocar os cheques no país de
É conveniente saber os números dos bancos e cartões
destino, o banco cobrará uma pequena taxa, pelo que
com os quais opera, já que em caso de perda deverá
recomendamos pesquisar para escolher a mais baixa.
ligar o quanto antes para cancelar os cartões.
Embora viajemos com traveler’s checks, devemos levar um pouco de dinheiro em espécie para pequenos
gastos tais como transporte ou alimentação.
HIGH DEFINITION
MULTIMEDIA INTERFACE
HDMI

Documentos relacionados