en Colchagua - Vitis Magazine

Transcripción

en Colchagua - Vitis Magazine
07-08/2012
LOS OBSTÁCULOS DEL PLAN 2020 / THE OBSTACLES TO THE 2020 PLAN
MALBEC CHILENO:
DE LO POCO, BUENO
CHILEAN MALBEC: LITTLE BUT GOOD!
IMPORTANCIA DEL ABA
EN LA CALIDAD DE LAS BAYAS
THE IMPORTANCE OF ABA
IN BERRY QUALITY
47
#
$ 3.500
en Colchagua
Colchagua’s Big Bang
instantÁnea
snapshots
valentina miranda g.
editora general / senior editor
Un valioso primer paso
La iniciativa de la Cofradía del Mérito Vitivinícola
de realizar una jornada de
reflexión sobre la situación
de la industria (ver página
26) merece ser destacada y
aplaudida. No recordamos
que se haya realizado anteriormente un encuentro
de esta naturaleza, en el
que se plantearon diversos temas que inquietan:
cómo mejorar la imagen
de Chile, cómo encauzar
los planes de marketing, la
factibilidad del plan 2020,
la necesidad de reconvertir
y renovar muchos viñedos,
las visiones contrapuestas sobre los vinos de baja
graduación alcohólica, el
descenso constante en el
consumo nacional de vino,
los problemas del mercado
de la uva… y un largo etcétera.
Los expositores –Rafael
Guilisasti, Eduardo Chadwick, Klaus Schröeder,
Yerko Moreno, Eduardo
Silva, Edmundo Bordeu,
Federico Mekis, René
Merino y Eugenia Díaz–
hablaron sin tapujos, en
algunos momentos en forma descarnada. Era un encuentro entre pares y con
altura de miras, y por ello
era necesaria la claridad en
los planteamientos. Por eso
mismo también, en una de
las intervenciones, se nos
pidió a los periodistas presentes mantener algunos
temas en reserva.
Y la audiencia estuvo
al nivel, con la participación de más de 100 personas entre autoridades,
empresarios vitivinícolas,
productores, enólogos, académicos, investigadores,
y representantes de asociaciones gremiales. Una
muestra de la necesidad y
el interés que existe por encuentros de este tipo.
La idea era terminar la
jornada con una mesa redonda, pero el tiempo jugó
en contra. Sólo se alcanzaron a plantear algunos
puntos y, sin duda, quedaron muchas inquietudes en el aire. Lo expuesto
requería un debate largo,
profundo. Esperamos que
éste haya sido el puntapié
inicial de una dinámica
que se vuelva una práctica
habitual. Son fundamentales las instancias de conversación y discusión entre los
distintos actores. Sólo una
industria más unida, en la
que todos se sientan representados, podrá enfrentar
exitosamente los desafíos.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
A valuable
first step
Kudos to Cofradía
del Mérito Vitivinícola
de Chile (Chilean
Viticultural Merit Guild)
for organizing a one-day
discussion forum on the
situation of the wine
industry (see page 26).
This unprecedented
initiative allowed
participants to address
a number of issues of
concern: How to improve
Chile’s image, how to
focus marketing plans,
the feasibility of the
2020 Plan, the need to
reconvert and renew
many vineyards, the
opposing visions on low
alcohol content in wine,
the continuous drop of
local wine consumption,
the grape market issues…
and so on and so forth.
The speakers –Rafael
Guilisasti, Eduardo
Chadwick, Klaus
Schroeder, Yerko
Moreno, Eduardo Silva,
Edmundo Bordeu,
Federico Mekis, René
Merino, and Eugenia
Díaz– did not beat about
the bush and spoke
plainly and even bluntly.
As it was intended to
be a forward-looking
discussion among
peers, insights needed
to be clearly stated. In
this light, during one
of the speeches, the
attending journalists
were requested not to
disclose some of the
matters being discussed.
The audience,
consisting of over
100 participants,
including authorities,
wine entrepreneurs,
producers, winemakers,
academia, researchers,
and representatives of
trade associations, lived
up to the importance
of this meeting, which
evidences how much
these events are
needed and how deeply
interested people are.
Although the agenda
included a roundtable
to close the one-day
forum, time ran out and
only a few conclusions
could be drawn. Truth
be told, many concerns
remained unaddressed.
The matters discussed
called for an extensive,
in-depth analysis. We
expect that this has been
the first of a long list of
regular meetings. Spaces
for discussion and
exchange are a must for
all the actors involved.
Only a united industry,
in which everyone feels
represented, will be able
to successfully meet
the challenges that lie
ahead.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing Writers
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 1
Sumario
07-08/2012
64. ARMONÍA
Las distintas voces
del Chardonnay
4. de copas
Big Bang en Colchagua
El tradicional valle explota, innova, despierta. Desde la cordillera al mar, sale a buscar los mejores terroirs para
intensificar su romance con el Carmenère, pero también para conquistar nuevas cepas.
30. de copas
Malbec tricolor
Buscando zonas más extremas, buscando acideces más pronunciadas, buscando
otros estilos y complejidades, el Malbec chileno demuestra una personalidad
atractiva y versátil. Pero, como dicen en el campo, de lo poco, bueno.
2 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
IN THIS ISSUE
4. WINE BAR
Colchagua’s Big Bang
The traditional valley explodes, innovates, and
awakens. From the mountains to the sea, its
quest for the best terroirs aims to heighten its
romance with Carmenère but also to enamor
new cultivars.
18. MERCADO DE VENEZUELA
Vamos por más
30. WINE BAR
26. AL DÍA
Los obstáculos del plan 2020
Malbec with a Pacific
twist
40. ENTRE HILERAS
Importancia del ácido abscísico en la calidad
de las bayas
48. MANAGEMENT
Vinos Lautaro Sorteando la crisis en Europa
Looking for more extreme areas,
more pungent acidity, new styles
and complexities, Chilean Malbec has
developed an attractive and versatile
personality. But, as countrymen say, just
a little of the good stuff.
18. VENEZUELA
All the way up
58. SOAVE
Un inolvidable baci
26. BUD BREAKING NEWS
The obstacles to the 2020 plan
72. LIBRO ABIERTO
The origins and ancient history of wine
58.
40. BETWEEN ROWS
The importance of ABA the quality of
grape berries
48. MANAGEMENT
ViNOS Lautaro: Dodging the European
crisis
58. SOAVE
An unforgettable baci
64. WINE AND DINE
The many voices of Chardonnay
72. OPEN LEAVES
The origins and ancient history of wine
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 3
de copas
wine bar
en Colchagua
El tradicional valle explota, innova, despierta. Desde la
cordillera al mar, sale a buscar los mejores terroirs para
intensificar su romance con el Carmenère, pero también
para conquistar nuevas cepas. / EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
S
in duda es uno de los valles
más tradicionales de Chile y por lejos con la mejor infraestructura
turística. Reconocido por sus grandes tintos, hoy vive un complejo
y explosivo proceso de expansión. Un verdadero Big Bang que extiende sus límites y su, hasta poco, focalizada producción de vinos.
Colchagua se reinventa, se consolida, se refresca. Deja de mirarse
el ombligo para salir al mundo con una propuesta más novedosa
y colorida.
El origen de su vitivinicultura data de las encomiendas coloniales. Basada principalmente en la llamada cepa misionera o País, que
irrigaba las celebraciones religiosas de los jesuitas, a partir de finales
del siglo XIX las cepas francesas llegaron para darle un nuevo estatus de calidad, quizás cierto glamour, que se ha mantenido, impertérrito y orgulloso, hasta nuestros días.
La mayoría de las plantaciones está establecida en el lado poniente, en la llamada depresión intermedia, escoltando el río Tinguiririca y sus afluentes. La aptitud agrícola de sus suelos de origen
aluvial, sumado a las cálidas temperaturas estivales, permitían, y lo
siguen haciendo, una viticultura muy natural, consistente y rentable. Sus cepajes tintos, que estiran sus raíces en las profundas arcillas
negras, no sólo regalan uvas amables y dulces, sino extremadamente
generosas.
“Antiguamente se plantaba en suelos de arcillas negras para producir vinos de mucho volumen. Hoy los viñedos se emplazan cada
vez más en el cordón transversal que va de la Cordillera de los Andes
a la costa y que separa Colchagua de Cachapoal. En esos suelos,
compuestos de granitos y arcillas más rojas, más ácidos que en los
llanos, podemos producir vinos más interesantes y que mantienen
mejor sus acideces”, explica Álvaro Espinoza, enólogo de Emiliana.
Durante las últimas décadas, luego de un inquietante silencio,
Colchagua vuelve a la carga. Sus viñas no sólo comienzan a encaramarse en las angulosas laderas de sus cordones transversales, sino a
plantar en los faldeos de los Andes, a dejarse llevar por la corriente
Colchagua’s
Big Bang
The traditional valley explodes, innovates, and
awakens. From the mountains to the sea, its quest for
the best terroirs aims to heighten its romance with
Carmenère but also to enamor new cultivars.
Colchagua is unquestionably one of Chile’s most
traditional valleys and by far the one featuring the best
tourist infrastructure. Hailed for its reds, this valley is
now experiencing a complex and explosive expansion.
A true Big Bang that is expanding its borders and, until
not long ago, a targeted wine production. Colchagua is
reinventing itself, growing in strength and liveliness. It no
longer contemplates its navel but looks towards other
horizons to conquer the world with an innovative and
more colorful proposal.
Winegrowing started in this valley during colonial
times. Wine was made basically with País, also known
as the missionaries’ variety, because it was produced by
the Jesuits to meet their own clerical needs. Later, by the
late 19th century, the new varieties brought from France
raised the status of the wines locally made and added
some glamour that has remained unchanged, unaffected
and proud until today.
Most vineyards are planted on the west side of the
valley, also called the central valley, lining up the course
of river Tinguiririca and its tributaries. The agricultural
fitness of its alluvial soils adds to hot summers to
produce the ideal conditions for natural, consistent, and
profitable winegrowing. The red cultivars traditionally
grown in this valley let their roots run deep into the
valley’s black clay soils to thrive by producing generous
bunches of gentle, sweet grapes.
“Black clay soils were formerly favored to produce
wines of very intense mouthfeel. At present, the
preferred location of vineyards is along the transversal
mountain range that extends from the Andes to the
ocean and separates Colchagua from Cachapoal. Soils
here consist of redder granite and clay, have greater
acidity than the lowlands, so they lend themselves for
the production of more interesting wines that better
keep their acidity,” explains Álvaro Espinoza, winemaker
at Emiliana.
Over the past decades, and following unnerving
silence, Colchagua has been putting together an
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 5
de copas
wine bar
Del fundo Los Robles
provienen el Carmenère
y Syrah, la base de Gê, el
vino ícono de Emiliana. Estos
dos cepajes son los más
consistentes de Colchagua,
según el enólogo Álvaro
Espinoza.
de sus ríos y esteros para desembocar en el mar, a correr más riesgos en
busca de nuevos umbrales cualitativos y signos de distinción.
Precisamente en ese cordón transversal, que se levanta de oriente a
poniente, se ubica el valle de Apalta, uno de los barrios más lujosos de
la vitivinicultura chilena. Todos quieren estar ahí, pero hay que entrar
a codazos. Viñas como Montes, Lapostolle, Ventisquero, Neyén, Apaltagua, Ventisquero, Dos Andes y Santa Rita, producen allí algunos de
sus mejores vinos. La pobreza espartana de sus suelos, y la exposición
sur de sus laderas, que miran de reojo el agobiante sol de la tarde, se
conjugan para crear un espectacular anfiteatro que ofrece una sobredosis de fineza y equilibrio.
Santa Rita, por ejemplo, cuenta en Apalta con viñedos de Cabernet Sauvignon que datan de 1948 y Carmenère de 1935. Allí, donde
comienza el faldeo del cerro, en suelos franco-arenosos, con gravillas
y muy buen drenaje, sus enólogos pueden darse el lujo de practicar
una viticultura de secano, cosechar uvas con mucha concentración y
equilibrio, y vinificar genuinos emblemas como Pehuén Carmenère.
De acuerdo con el enólogo de Santa Rita Andrés Ilabaca, el pH de
las uvas de Carmenère alcanza 3.6 durante la cosecha, hasta un punto
menos que en Alto Jahuel en el Maipo Alto. Esta condición natural
hace que los vinos tengan un muy buen balance y conserven su frescor.
Este patrimonio de cepas antiguas, más las condiciones particulares de
un lugar como Apalta, hacen que la vitivinicultura colchagüina alcance grandes alturas que, sin duda alguna, marcan su futuro próximo.
DIVERSIDAD V/S IDENTIDAD
Si bien el potencial cualitativo de Colchagua es incuestionable, ¿qué
mueve a sus vitivinicultores, qué los identifica, cómo se paran frente
al resto de Chile? El valle es un universo donde conviven realidades
muy distintas. Desde empresas multivalles como MontGras hasta
emprendimientos familiares como Polkura. Diverso, rico en cultura
y tradiciones, Colchagua es como Chile, que lucha por encontrar una
identidad distintiva.
Para Marcelo Gallardo, enólogo de Los Vascos, la proximidad de las
viñas y los distintos subvalles hacen que la comunicación sea muy estrecha. “No existe la compleja batalla y hoguera de las vanidades entre
los enólogos. Hay una relación muy cercana e intercambio de información. No hay envidias. Todos aramos con los bueyes que tenemos y
tratamos de hacer lo mejor posible. Además las generaciones son más
cercanas. Tengo 42 y soy uno de los más veteranos”, se ríe.
Según Rodrigo Abarzúa, gerente general de Viña Apaltagua, una de
las pioneras en el valle de Apalta, las mayores fortalezas de Colchagua
son la capacidad instalada de bodegas con tecnología de punta, el patrimonio de viñedos antiguos y una tradición genuina y muy antigua
6 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
offensive attack. Not only do its vineyards climb the
sharp slopes of its transversal ranges, but they also start
to populate the Andean foothills, lining the courses of
its rivers and brooks to reach the ocean, and become
bolder, searching for qualitative thresholds and signs of
distinction.
One example is the Apalta Valley, which runs from
east to west along that range and has grown into one of
the most exclusive neighborhoods in Chilean viticulture.
No one wants to be left outside, so they are all
elbowing their way in. Wineries like Montes, Lapostolle,
Ventisquero, Neyén, Apaltagua, Ventisquero, Dos Andes,
and Santa Rita have found in Apalta a terroir where they
can produce their best wines. The stark poverty of its
soils and its south-oriented slopes overlooking scorching
sunsets combine to create a spectacular amphitheater
that overflows with finesse and balance.
In Apalta, Santa Rita owns Cabernet Sauvignon
vineyards dating back to 1948 and others of Carmenère
that date from 1935. Here, winemakers make the best of
the low foothills of loam-sandy and gravel, well-drained
soils and to conduct dry-farmed viticulture to harvest
grapes of remarkable concentration and balance that will
produce genuine signature wines like Pehuén Carmenère.
Santa Rita winemaker Andrés Ilabaca says that the
pH of Carmenère grapes attains 3.6 during the harvest,
that is, one point below the level reached at Alto
Jahuel in Maipo Alto. This natural condition helps wines
develop exquisite balance and to keep their freshness.
The richness of ancient cultivars adds to the particular
features of a place like Apalta to help Colchagua rise to
great heights that will certainly define a glorious near
future.
DIVERSITY VS. IDENTITY
Bearing Colchagua’s unquestionable quality potential,
one would feel poised to ask: What moves winegrowers
here? What do they identify with? How do they measure
up with their peers from elsewhere in Chile? This valley is
a universe where dramatically different realities co-exist,
from multi-valley corporations like MontGras to familyowned operations like Polkura. Diverse, rich in culture
and traditions, Colchagua is like Chile, as both strive to
find their own distinct identity.
7............1 pag....................Los Vascos
9.............1 pag...................Sta Rita /Carmen
11...........un tercio............. Viu
13...........1 opag................Casa Silva
15............1 pag.................Apaltagua
falta la foto de los vascos... me la tienen
que mandar
Para la portadilla puedes jugar con las
letras para no repetir fotos de viñedos???
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 7
de copas
wine bar
que se mantiene intacta generación tras generación.
“Colchagua siempre está dando que hablar. Otros valles pueden
hacer mucho ruido, pero este valle tiene una gran estructura y un enfoque que apunta muy alto. Existe un gran nivel de competencia. Hay
viñas como Montes, Lapostolle, Viu Manent, Los Vascos y Caliterra
que cuentan con mucha tecnología, muy buenos vinos y excelente
comunicación. Hay que entrar a pelear ahí y eso empuja a viñas como
la nuestra que estamos exportando desde 2007”, explica.
De acuerdo con Adolfo Hurtado, enólogo y gerente general de
Cono Sur, Colchagua es sinónimo de versatilidad, pero aún así necesita especializarse, mostrarse al mundo con una imagen-marca más
definida. En este sentido, el Carmenère tiene un potencial increíble y
puede convertirse, si es que ya no lo es, en una gran bandera de batalla.
“Le creo mucho a Colchagua”, afirma el enólogo, y destaca la fruta de
sus vinos, ese dulzor, esa jugosidad, esa frontalidad que seduce a los
consumidores sin necesidad de cerebrales explicaciones.
Por otro lado, el abanico de cepajes se amplía si nos acercamos un
poco más hacia la cordillera o el mar. En Chimbarongo, donde la neblina siempre hace de las suyas, Cono Sur etiqueta uno de los Viognier
más potentes del mercado en su línea Visión o Single Vineyard, además de Pinot Noir provenientes de antiguos viñedos que conforman
su portafolio orgánico.
Más hacia la costa, en las subzonas de Peralillo y Marchigüe, donde
la brisa se hace notar durante las tardes, se puede jugar con otra batería de cepajes, como Syrah, Carignan y Grenache, pero sin olvidarse
jamás del Carmenère. Esta cepa tardía, tan quisquillosa y difícil de
manejar, puede mostrar un lado más fresco y especiado si se hace un
buen trabajo de canopia, se mantienen rendimientos acotados y se
apunta con precisión al momento de cosecha. “Los vinos son extre-
To Marcelo Gallardo, winemaker at Los Vascos, the
proximity of vineyards and the various sub-valleys
favors close communication. “Here, winemakers do not
fight a complex battle of prides. On the contrary, the
relationship is close and information flows smoothly.
There is no room for envy. We all have to do with
whatever we have and try to do our best. Besides,
generations are not far one from the other. I’m 42 but I’m
a grandpa here!” he says laughing.
Rodrigo Abarzúa, general manager of Viña Apaltagua,
one of the pioneering wineries in Apalta, claims
that the largest strengths of Colchagua lie on the
installed capacity of wineries equipped with top-notch
technology, the ancient vineyard heritage and a genuine,
very old winegrowing tradition that remains intact as it is
passed from one generation to the next.
“Colchagua is always stirring comments. Other valleys
can make all the noise they want, but Colchagua’s
great structure and focus aim high. There’s a high
level of competition. Wineries like Montes, Lapostolle,
Viu Manent, Los Vascos and Caliterra rely on leadingedge technology, produce superb wines, and enjoy an
excellent level of communication. We need to keep up
with them, and that’s an encouragement for wineries
like ours, which has been exporting since 2007,” the
executive explains.
According to Adolfo Hurtado, winemaker and general
manager at Cono Sur, Colchagua is synonymous with
versatility but it still needs to grow specialized and
En el fundo de Undurraga ubicado en Peralillo las uvas alcanzan la
calidad adecuada para embotellar los gran reserva Carmenère Sibaris
y Founder`s Reserve, además de la base para el reserva Aliwen.
8 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
de copas
wine bar
Viña Apaltagua fue una de
las pioneras en el valle de
Apalta. Su gerente general
Rodrigo Abarzúa, afirma
que “Colchagua siempre
está dando que hablar.
Otros valles pueden
hacer mucho ruido, pero
este valle tiene una gran
estructura y un enfoque
que apunta muy alto”.
madamente frutales. Mucha ciruela, mora, guinda, chocolate, taninos
súper redondos, ¡cero astringencia!”, afirma Hurtado.
En palabras de Carlos Concha, enólogo de Undurraga, la principal
característica de Colchagua es la potencia y volumen de sus vinos.
“Quizás son un poco chúcaros y les falta frescura, pero para eso el manejo y el punto de cosecha es clave. Tenemos que proteger el racimo.
Incluso hemos puesto mallas. ¡Y se nota harto la diferencia! Las uvas
maduran más lento y llegamos a la vendimia con mucho equilibrio
entre azúcar y acidez”, explica.
Undurraga maneja un campo de 317 hectáreas en El Huique, con
plantaciones de Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah y Carmenère que
van destinados principalmente a las líneas varietales. Mientras que en
Peralillo, en un fundo de 168 hectáreas, alcanzan la calidad adecuada
para embotellar, por ejemplo, los gran reserva Carmenère Sibaris y
Founder`s Reserve, además de la base para el reserva Aliwen. “A diferencia de El Huique, aquí tenemos una arcilla menos densa y pesada.
Son suelos con un mejor drenaje y una condición un poco más fresca”,
sostiene.
LA CONSISTENCIA DEL CARMENÈRE
Para Álvaro Espinoza, quien en el fundo Los Robles hace escuela del
biodinamismo, las cepas más consistentes de Colchagua sin duda son
el Carmenère y Syrah. Las bases de Gê, el vino ícono de Emiliana,
son precisamente estos dos cepajes y en menor medida el Cabernet
Sauvignon. “Los Cabernet son menos interesantes, menos complejos
y profundos que los del Maipo”, apunta.
Lo mismo opina Ana Salomó, enóloga de Dos Andes. “En nuestro
viñedo en Apalta tenemos Syrah, Cabernet Sauvignon y Carmenère,
pero esta última cepa es lejos la que mejor se da debido a la mayor
acumulación térmica y a esos suelos con un importante porcentaje
de arcilla. Con Cabernet he tenido malas experiencias. Los suelos son
muy pesados y las selecciones masales son muy sensibles a las condiciones extremas. El Carmenère que cosechamos en Apalta, en cambio,
va directo al portafolio de Veranda que se vende a US$ 80 FOB la caja.
Es un vino de taninos muy sedosos, maduro, vinificado con levaduras
nativas que aportan mayor complejidad y redondez”, explica.
Marcelo Gallardo, enólogo de Los Vascos, piensa absolutamente
distinto. No se deja seducir completamente por el Carmenère y enarbola al Cabernet Sauvignon como la cepa más importante del valle.
“El Cabernet de Peralillo se da naturalmente bien. Si lo manejas en
forma adecuada, eliminando el exceso de notas vegetales, entrega vinos con muy buena fruta roja: guinda fresca bien marcada, taninos
dulces, amistosos. Sólo tienes que hacer fermentaciones cuidadas, no
10 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
show a more clearly defined image-brand. In this sense,
Carmenère has amazing potential and may turn into a
flagship, if it has not done so already. “I have strong faith
in Colchagua,” says the winemaker who claims that the
fruitiness of its wines, their sweetness, juiciness, and
bold character can seduce consumers with no need of
monolithic explanations.
On the other hand, the range of varieties grows both
closer to the mountains and the sea. In Chimbarongo,
where the fog is a predominant actor, Cono Sur labels
one of most powerful Viogniers in the market under
its Visión or Single Vineyard selection, as well as Pinot
Noirs from ancient vineyards that make up its organic
portfolio.
Farther towards the coast, in the subzones of Peralillo
and Marchigüe where the breeze blows stronger in the
evening, other varieties thrive, like Syrah, Carignan,
Grenache, and certainly the ever-present Carmenère.
This whimsical and wild late variety can show a
fresher and spicier side if canopy management is well
conducted, if yields are kept under control, and if the
fruit is harvested at the right moment. “Wines are
extremely fruity. Heaps of plums, blackberries, cherries,
chocolate, super round tannins, zero astringency!” says
Hurtado.
In the words of Carlos Concha, winemaker of
Undurraga, Colchagua’s main feature is the potency
and volume of its wines. “They may be a bit unruly and
lacking in freshness, but that is what management is
for. Also, the harvest time is key. We need to protect
the cluster, so we have even installed nets. And what
a difference! Grapes ripen more slowly, reaching the
harvest date with great sugar-to-acidity balance,” he
explains.
Undurraga manages a 317-hectare field in El Huinque
planted to Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah and
Carmenère that are used primarily in its varietal lines. On
the other hand, the wines used for the grand reserves
Carmenère Sibaris and Founder’s Reserve and the base
for the reserve Aliwen are aged in a 168-hectare field
located in Peralillo. “Unlike El Huinque, here the clay is
less thick and heavy. The soil has better drainage and
therefore offers fresher conditions,” he adds.
A 40 kilómetros del
mar nace el vino más
emblemático de Los
Vascos: Le Dix, un
Cabernet Sauvignon, con
aportes de Carmenère
y Malbec, que expresa
ciertas notas de tiza
o ceniza que, según el
enólogo, son producto
del limo de sus suelos.
demasiado extractivas”, sostiene.
A 40 kilómetros del mar, en suelos planos con porcentajes de limo
y arcilla, nace el vino más emblemático de la casa francesa: Le Dix.
Este Cabernet Sauvignon proveniente de parras de más de 70 años,
con aportes de Carmenère y Malbec, expresa ciertas enigmáticas notas
de tiza o ceniza que, según el enólogo, son producto del limo de sus
suelos. “Están empezando a tomar fuerza de nuevo estos suelos. Ojo,
se están revalorizando”, advierte.
LAS FRESCURA DE LOS EXTREMOS
De acuerdo con Carlos Concha, Colchagua tiene que empezar a diversificarse: explorar más hacia la costa, donde los vinos son más vibrantes
y vivos. “El valle está muy encasillado en cepas tintas, encasillado en el
calor”, sostiene el enólogo de Undurraga.
En sectores más cercanos al mar encontramos suelos más gravillosos
y una menor acumulación térmica. Según Andrés Ilabaca, en el campo
de Pumanque de Santa Rita, se suman entre 1.580 a 1.600 gradosdía con una amplitud térmica de alrededor de 15°C entre el día y la
THE CONSISTENCY OF CARMENERE
For Álvaro Espinoza, who has pioneered biodynamics
in the Los Robles estate, Carmenère and Syrah are
unquestionably Colchagua’s most consistent varieties.
In fract Emiliana’s icon wine Gê is made precisely from
these two varieties and, to a lesser degree, Cabernet
Sauvignon. “Cabernets are less interesting, less complex
and less deep than their Maipo cohorts,” he points out.
Ana Salomó, winemaker of Dos Andes, shares this
view. “In our vineyard in Apalta we grow Syrah, Cabernet
Sauvignon and Carmenère, but the latter is by far the
most successful one due to a greater temperature
accumulation and the soil’s high clay content. With
Cabernet Sauvignon I have had bad experiences. The
soil is too heavy and mass selections are very sensitive
to extreme conditions. In contrast, the Carmenère
we harvest in Apalta goes straight into our Veranda
portfolio, which sells for USD 80 FOB per case. This
de copas
wine bar
Muy buenos
resultados ha
tenido Santa Rita
con el campo de
Pumanque. “Los
vinos son de
colores intensos
y frescos (…) Estoy
muy sorprendido,
especialmente con
la calidad de los
Syrah y Cabernet
Franc”, afirma el
enólogo Andrés
Ilabaca.
is a wine of very smooth tannins, mature and vinified
with native yeasts that bestow great complexity and
roundness,” she explains.
Marcelo Gallardo, winemaker of Los Vascos, has
a totally different opinion. He is not easily seduced
by Carmenère and hails Cabernet Sauvignon as the
valley’s most salient variety. “Cabernet thrives naturally
in Peralillo. If you manage it well and eliminate excess
vegetal notes, the resulting wines are rich in red fruit:
outstanding fresh cherries with sweet and friendly
tannins. You only need to control fermentation to avoid
overextraction,” he says.
40 kilometers from the sea, the French winery’s most
emblematic wine – Le Dix – is born on a bed of silt and
clay soil. This Cabernet Sauvignon made from 70+ year old
vines includes some Carmenère and Malbec. According
to its winemaker, the enigmatic chalk or ash notes are a
product of the soil silt content. “This new soil is clearly
setting a trend. And its value is going up,” he adds.
THE FRESHNESS OF THE EXTREMES
According to Carlos Concha, Colchagua should begin to
diversify and explore its coastal potential, where wines
are more vibrant and lively. “The valley is stuck in red
varieties, stuck in the heat,” he says.
Closer to the sea, the soil has a greater gravel
component and accumulates less heat. For his part,
Andrés Ilabaca explains that in Santa Rita’s Pumanque
vineyard the accumulation of degrees-day ranges
between 1,580 and 1,600 with a temperature differential
of approximately 15ºC between day and night. In Apalta,
the number of degrees-day reaches 1,700, with a
temperature amplitude of 17ºC. There is a compensation
effect. The harvest may be carried out at very similar
points in time, but the wines’ alcohol content will be
lower in coastal areas.
“The wines are fresh and intensely colored. Some of
the results are simply spectacular. I am very surprised at
the potential of Pumanque, especially with the quality of
Syrah and Cabernet Franc, although we already knew we
had excellent soils,” he notes.
noche. En Apalta, por otro lado, los grados-día llegan a 1.700 y con
una amplitud de 17°C. En este sentido, existe un efecto de compensación. La cosecha puede realizarse en momentos muy similares, pero
las graduaciones alcohólicas de los vinos serán más bajas en los lugares
más costeros.
“Los vinos son de colores intensos y frescos. Ya hay cosas espectaculares. Estoy muy sorprendido por el potencial de Pumanque, especialmente con la calidad de los Syrah y Cabernet Franc, pese a que ya
sabíamos que contábamos con muy buenos suelos”, afirma.
Para José Ignacio Maturana, enólogo de Casa Silva, no hay duda
alguna: Colchagua debe consolidar su costa y ser competencia directa
de Casablanca y Leyda. En sus viñedos de Paredones, ubicados a sólo
una decena de kilómetros del mar, la viña ha dado un golpe a la cátedra con su Cool Coast Sauvignon Blanc y muy pronto presentará su
nuevo Pinot Noir correspondiente a la cosecha 2011.
“Además estamos trabajando la primera cosecha de Syrah de Paredones. Estamos recién conociéndonos, empezando a pololear, viendo
qué tipo de barrica vamos a utilizar, los niveles de tostado… pero el
terroir está marcado. Son vinos muy florales y minerales. ¡Es increíble!
12 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
José Ignacio Maturana, winemaker of Casa Silva, has
no doubts whatsoever: Colchagua must consolidate
its coastal areas and become a direct competitor of
Casablanca and Leyda. In the vineyards located in
Paredones, just a few kilometers from the sea, the winery
has dazzled the market with its Cool Coast Sauvignon
Blanc and will soon release its Pinot Noir 2011.
“We are also developing the first vintage of Syrah in
Paredones. In fact we are just beginning to know the
area; it is like a first date, thinking what type of barrel
we will use, which degree of toasting, etc. But the
terroir is there. The wines are very floral and mineral. It
is truly amazing. Nobody wanted to see what has been
there all along. We left it for last, but the fact is that
Colchagua’s coastal areas have a tremendous potential,”
he concludes.
Casa Silva has really made a point in its plans to
diversify the valley. It is at the forefront of the Big
Bang of one of Chile’s most traditional winegrowing
de copas
wine bar
Casa Silva hoy
se extiende
de cordillera
a mar con un
portafolio cada
vez más fresco y
variado. En Los
Lingues, donde
nace su Carmenère
Microterroir, saca
provecho de un
crisol de suelos y
temperaturas más
frescas de
la cordillera.
Nadie quería ver lo que estaba ahí desde siempre. Lo dejamos para
el último, pero la costa colchagüina tiene un potencial tremendo”,
afirma.
Es que Casa Silva se ha tomado en serio la tarea de diversificar el
valle. Son protagonistas del asombroso Big Bang de una de las zonas
vitivinícolas más tradicionales de Chile. Con su cuartel general en
Angostura, hoy se extiende de cordillera a mar con un portafolio cada
vez más fresco y variado. En la zona central el punto de cosecha es
crucial porque la ventana entre madurez y sobremadurez es muy estrecha. En Los Lingues, donde nace su asombroso Carmenère Microterroir, debe convivir con un crisol de suelos y las temperaturas más
frescas de la cordillera. El Carmenère es especiado y sedoso. Las notas
pirazínicas se expresan de forma más entretenida y el vino no cruza
nunca el umbral de la sobremadurez. En Lolol, en cambio, la cercanía del mar hace que los taninos del Carmenère sean un poco más
punzantes, pero su fruta es marcada, expresiva, viva. En este campo,
la gran estrella es el Syrah. Como dice Maturana, entrega una calidad
constante: es un caballo seguro. “Muchos consumidores han tenido muy malas experiencias con el
Carmenère. Se toparon con el cordero negro primero. Personalmente
me identifico con esta cepa. Cuesta un poco más trabajarla. En un
lugar inadecuado expresa todo lo negativo. El Cabernet, por otro lado,
es más tolerante. Es acaballado. Entra, pega y sale. El Carmenère te da
una caricia”, explica.
Para el enólogo hay seguir buscando nuevos nichos, cosas especiales,
como pueden ser Riesling, Gewürztraminer o una vuelta a las raíces
con el Carignan. “Colchagua se pegó una buena siesta. El despertar fue
harto abrupto. Hay que seguir buscando una mayor consistencia con
el Carmenère, pero ahora vienen nuevos desafíos. La próxima etapa es
la consolidación de las zonas costeras”, sostiene.
El valle ya explotó. Ahora hay que sentarse, esperar que sirvan las
copas… t
14 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
areas. With its headquarters located in Angostura, it
now extends from the Andes to the sea with an ever
more varied and fresher portfolio. In the central zone,
harvesting at the right time is crucial because the
window between ripeness and over ripeness is very
narrow. In Los Lingues, the birthplace of its amazing
Carmenère Microterroir, the winery enjoys a melting pot
of soil types and the cooler temperatures of the Andes.
That Carmenère is spicy and silky. The pyrazinic notes
are more playful and the wine never crosses the over
ripeness limit. In Lolol, however, the proximity of the
sea makes tannins a bit more pungent, but the fruit is
marked, expressive and lively. In this vineyard, the great
star is Syrah. As Maturana puts it, its quality is perfectly
consistent: It is a sure bet.
“Many consumers have had a bad experience with
Carmenère. Unfortunately they met the family’s black
sheep first. I personally feel a strong connection with this
variety. I agree it is harder to work with it and if planted
in the wrong place it certainly delivers its worst side. For
its part, Cabernet is more tolerant. It is like a boxer. It
comes in, delivers its punch and moves out. In contrast,
Carmenère is like a caress,” he explains.
In his opinion, the quest for new niches must
continue, looking for something special like Riesling,
Gewürztraminer or a turn to our roots with Carignan.
“Colchagua took quite a nap. And waking up was not
easy. We need greater consistency with Carmenère, and
we have new challenges ahead. The next phase must
seek the consolidation of the coastal areas,” he adds.
The valley has exploded. Now comes the time to sit
back and wait for the glasses to be served… t
hicieron noticia
through the grapevine
TIM ATKIN SE SUBE AL
CARRETÓN DE VIGNO
Si hace algunos años el crítico británico Tim Atkin
comparó la oferta chilena con un Volvo (segura pero
aburrida), hoy, al parecer, se deja llevar por un percherón de rulo, fuerte y con siglos de historia. Así
lo refleja en su reciente columna en The Guardian
titulada “Carignan: Chile vuelve a sus raíces”, donde elogia los vinos de Vignadores de Carignan, opinando, fuertemente, una vez más: “El Carignan es
una mejor uva que la Carmenère y también es una
mejor historia. Lo viejo es lo más nuevo del Maule”.
Los vinos de esta agrupación, que rescatan la tradición del secano maulino y cuyas etiquetas comparten la autorregulada denominación Vigno, hacen que Chile comience a deshacerse de su “imagen
ultra segura” para tomar riesgos y hacer propuestas
con identidad. “Chile está cambiando, posiblemente a un ritmo más rápido que la vecina Argentina”,
sostiene en su columna también publicada en www.
timatkin.com.
Iniciativas como Vignadores de Carignan o
MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes),
según el británico, se suman a los esfuerzos que están haciendo enólogos y productores como Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza, Rafael Tirado, Felipe
Tosso, Paula Cárdenas, Louis-Antoine Luyt y José
Manuel Ortega. Sostiene, además, que el Maule es
la región vitivinícola más emocionante del momento y enumera entre “sus descubrimientos” a Clos de
Fous, Viña Ravanal y Los Maquis.
DE MARTINO DEBUTA CON SUS VINOS
DE FUDRES Y TINAJAS
“No más barricas”, parecía una frase para el bronce, demagogia o simplemente una
más de las declaraciones de principios de la industria. Muchos periodistas descreídos
esbozaron una sonrisa. De Martino, sin embargo, ya tiene los vinos sobre la mesa. Correspondientes a la temporada 2011, no podía ser una mejor cosecha para debutar. Los
vinos expresan una sin igual frescura y pureza frutal, el carácter de sus distintos viñedos
y consolidan la estrategia de diferenciación de esta viña que se ha propuesto competir
en el mundo con vinos de origen.
En una cata con los enólogos Marcelo Retamal y Eduardo Jordán, degustamos nueve vinos en fudres: Alto de Piedras 2011 (Carmenère de Isla de Maipo, con una estructura ligera y firme, maduro y extremadamente especiado), La Aguada 2011 (Carignan
de Cauquenes hacia la costa, con una acidez punzante, sobrecogedora), El León 2011
(Carignan cauquenino de estilo más maduro y macizo), Limávida 2011 (mezcla tinta
de Curepto, con una amplísima paleta de sabores, quizás el más comercial de todos, en
el mejor de los sentidos), Las Cruces 2011 (mezcla de Malbec y Carmenère de Rapel,
ligero, dulce y muy jugoso), Las Águilas 2011 (Cabernet Sauvignon de Maipo, directo
y frutal, aunque aún tiene mucho por dar), Alto Los Toros 2011 (Syrah del Elqui
potente, complejo y, francamente, delicioso), Quebrada Seca 2011 (Chardonnay del
Limarí fresco, sabroso y con ricas notas salinas) y Parcela 5 (Sauvignon Blanc de Casablanca con mucho volumen, peso y profundidad en boca).
Además, una vez más, pudimos degustar Viejas Tinajas Cinsault 2011, un vino del
Itata con maceración carbónica que sólo mejora con los meses. Sus notas terrosas van
dando paso a una fruta jugosa, vibrante y que rescata una cepa que se hallaba en el
olvido para instalarla en un nuevo sitial cualitativo.
TIM ATKIN TAKES THE VIGNO CART.
Although a few years ago the British critic Tim
Atkin compared Chilean wines to a Volvo (safe
but boring), everything shows that today he is
somehow seduced by the strong, dry-farmed,
history-filled horse-drawn cart. So is shown by his
column recently published by The Guardian called
“Carignan: Chile returns to its roots,” where he
praises the wines by Vignadores de Carignan by
saying, one more time: “Carignan is a better grape
than Carmenere… and is a better story too. Old is
the new new in Maule.”
The wines produced by this association rescue
the tradition of the Maulean dry-farmed and its
labels share the self-regulated Vigno appellation,
helping Chile gradually shed its ‘ultra safe image’ to
become a producer of bolder wines with a newer
identity. “Chile is changing, arguably at a faster rate
than neighbouring Argentina,” Atkin claims in his
article also published at www.timatkin.com.
To the British critic, initiatives like Vignadores
de Carignan or MOVI – Movimiento de Viñateros
Independientes (Chile’s Movement for Independent
Vintners) strengthen the efforts of winemakers and
winegrowers like Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza,
Rafael Tirado, Felipe Tosso, Paula Cárdenas, LouisAntoine Luyt, and José Manuel Ortega. Atkin even
hails Maule as “Chile’s most exciting wine region”
and mentions Clos de Fous, Viña Ravanal and Los
Maquis among its ‘discoveries.’
16 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
DE MARTINO PREMIÈRES ITS vat- and vessel-aged wines. ‘No more
barrels’ sounded more like a memorable quote, a popularity-seeking phrase or even a
statement of principles of the wine industry. Many skeptical wine writers even smirked
at it. De Martino, however, has already launched barrel-free wines. And 2011 has proved
the ideal vintage for this debut. The wines are remarkably fresh and fruity, portray the
character of their terroir, and consolidate the winery’s differentiating strategy towards
rivaling appellation wines around the world.
Nine vat-aged wines were presented in a tasting led by winemakers Marcelo
Retamal and Eduardo Jordán: Alto de Piedras 2011 (Carmenère from Isla de Maipo,
a light but firm, ripe and extremely spicy wine), La Aguada 2011 (a Carignan from
coastal Cauquenes with overwhelmingly pungent acidity), El León 2011 (Carignan from
Cauquenes, with a riper, stronger character), Limávida 2011 (a red blend from Curepto
with a far-reaching flavor palette and perhaps the most ‘commercial’ in character, in
the good sense of the word), Las Cruces 2011 (a Malbec - Carmenère blend from Rapel,
a light, sweet and very juicy wine), Las Águilas 2011 (Cabernet Sauvignon from Maipo,
forthcoming and fruity, with lots of room to get even better), Alto Los Toros 2011 (Syrah
from Elqui, a powerful, complex and delicious wine, in plain English), Quebrada Seca
2011 (a fresh and tasty Chardonnay from Limarí with perfect briny notes), and Parcela
5 (a Sauvignon Blanc from Casablanca with boastful volume, weight and depth on the
palate).
Also tasted was Viejas Tinajas Cinsault 2011, a wine from the Itata Valley made with
carbonic maceration that gets better and better in time. Its earthy notes gradually
give way to juicy, vibrant fruit that rescues a variety that had been left in oblivion and
restores its well-deserved status.
SYRAH Y SAUVIGNON BLANC, LOS GRANDES VENCEDORES
DEL CATAD’OR W SANTIAGO WINE AWARDS
Siete vinos, entre ellos dos Syrah y dos Sauvignon Blanc, obtuvieron la máxima distinción, Gran Medalla de Oro, en la décima
versión del concurso Catad’Or W Santiago, que esta vez evaluó más de 600 vinos y espirituosos de alrededor de un centenar de
viñas chilenas.
Los dos Syrah que lograron los mayores puntajes fueron Errázuriz Aconcagua Costa 2010 y Casas del Bosque Pequeñas Producciones 2010. Ambos se llevaron además el premio al Mejor Tinto del concurso.
Como Mejor Blanco fueron elegidos dos Sauvignon Blanc: Viñedos Emiliana Adobe Reserva 2012, del valle de Casablanca, y
Aresti Trisquel 2011 del valle de Leyda, los que además de adjudicarse su respectiva Gran Medalla de Oro, consolidan el crecimiento
cualitativo que ha experimentado esta variedad en los últimos años.
Los otros tres vinos que obtuvieron el máximo galardón fueron Via Wines Oveja Negra Lost Barrel 2009, Miguel Torres Cordillera Carmenère 2008 y Torreón de Paredes Late Harvest Reserva Gewürztraminer 2009.
En el segmento de destilados, dos obtuvieron Gran Oro: Pisco Control C Triple Destilado Reserva 40°, de Compañía Pisquera
de Chile, y Pisco Especial 34°, del Fundo Los Nichos.
SYRAH AND SAUVIGNON BLANC DOMINATED THE CATAD’OR W SANTIAGO
WINE AWARDS. Seven wines, including two Syrahs and two Sauvignon Blancs, reaped a
Great Gold Medal at the 10th Catad’Or W Santiago Wine Awards, in which over 600 wines and
sparklers from some 100 wineries competed this year.
The two Syrahs with the highest scores were Errázuriz Aconcagua Costa 2010 and Casas
del Bosque Pequeñas Producciones 2010 and reaped the Best Red in Show award.
The two Sauvignon Blancs that topped the scoreboard, Viñedos Emiliana Adobe Reserva
2012, from the Casablanca Valley, and Aresti Trisquel 2011 from Leyda, not only obtained the
Great Gold Medal, but proved that they have consolidated the qualitative growth this variety
has been showing in the past few years.
In turn, Via Wines Oveja Negra Lost Barrel 2009, Miguel Torres Cordillera Carmenère 2008,
and Torreón de Paredes Late Harvest Reserva Gewürztraminer 2009 were also awarded great
gold.
Among distillates, the greatest winners were Pisco Control C Triple Destilado Reserva 40°,
by Compañía Pisquera de Chile, and Pisco Especial 34°, by Fundo Los Nichos.
CASATINTA
LA NUEVA GENERACIÓN
Hace algunos años era impensable. Hoy es una realidad que despierta entusiasmo y abre un promisorio camino para los próximos 30
años de este valle. La Asociación de Empresarios Vitivinícolas del
Valle de Casablanca presentó una consistente selección de tintos,
correspondientes a siete bodegas, todos ellos con precios FOB que
superan los US$ 50 por caja.
En una degustación llamada “Tintos de clima frío”, los periodistas especializados pudieron apreciar desde notas florales y delicadas
de Merlot y Syrah, hasta mezclas robustas y con mucho carácter.
Este nuevo camino tinto, sin lugar a dudas, profundiza en la estrategia de diferenciación que tanto necesita la oferta vitivinícola chilena. Los vinos presentados fueron Carmen
Reserva Merlot 2011, Catrala Merlot
Grand Reserve Limited Edition 2009,
Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/
Cabernet Franc/Merlot 2009, Quintay
Clava Syrah 2011, Quintay Q Syrah
2010, Casablanca Nimbus Single Vineyard Syrah 2009, Emiliana Signos de
Origen Syrah 2010, Casas del Bosque
Pequeñas Producciones Syrah 2010 y
Casas del Bosque Gran Estate Selection
2009. CASATINTA, THE NEW GENERATION. No one would
have even conceived it a few years ago, but today this is a
reality that thrills many and offers promising 30 years ahead
for this valley. The Casablanca Winegrowers Association
presented a robust selection of red wines from seven
wineries, all of them with FOB prices above USD 50.00 per
case.
In a tasting called “Tintos de clima frío,” (Cool climate
reds), wine writers had the chance to indulge not only in the
floral and delicate notes of Merlot and Syrah, but also in the
powerful character and boastful mouthfeel of red blends.
This new path taken by reds certainly
consolidates the differentiating strategy
the local wine industry needs to badly.
The wines presented were Carmen
Reserva Merlot 2011, Catrala Merlot
Grand Reserve Limited Edition 2009,
Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/
Cabernet Franc/Merlot 2009, Quintay
Clava Syrah 2011, Quintay Q Syrah 2010,
Casablanca Nimbus Single Vineyard
Syrah 2009, Emiliana Signos de Origen
Syrah 2010, Casas del Bosque Pequeñas
Producciones Syrah 2010, and Casas del
Bosque Gran Estate Selection 2009.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 17
pulso del mercado
market pulse
MERCADO DE VENEZUELA
Vam s por más
Los vinos chilenos se imponen en el gusto venezolano. Es
cierto que el pololeo dura ya varios años, pero nada es
definitivo. Es hora de que el novio ofrezca más, vinos que
trasciendan a la buena relación precio-calidad. Es hora de
comprometerse. / VALENTINA MIRANDA G.
18 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
E
n abril pasado, Venezuela
figuró en el ranking de los 10 principales destinos del vino chileno.
Esta posición, que tiene doble mérito si se considera que en ese país
el consumo de vino apenas alcanza a 1,5 litros por persona al año,
refleja el gran dinamismo que está mostrando ese mercado. Durante
el primer semestre de este año, los envíos chilenos de vino embotellado alcanzaron los US$ 15,3 millones, 519 mil cajas y US$ 29,5
de precio promedio. Como referencia, durante todo 2011 las cifras
fueron US$ 20 millones, 716 mil cajas y un precio medio de US$
27,9. Es decir, de seguir esta tendencia, al finalizar el año fácilmente
se anotarán crecimientos superiores al 50%.
El interés por el vino ha venido creciendo de manera sostenida en
el mercado venezolano durante los últimos diez años. El consumo de
bebidas alcohólicas es esencialmente de cerveza, con un promedio de
unos 100 litros per cápita anual, cifra que coloca a los venezolanos
entre los primeros bebedores de cerveza del mundo. También son
buenos consumidores de whisky escocés, con unos 6 litros per cápita
anual, volumen que los sitúa entre los primeros diez importadores
del mundo, con cerca de 4 millones de cajas de whisky de 12 y 18
años principalmente. El ron también es muy fuerte dada su condición de productor, con un consumo cercano al millón y medio de
cajas al año.
“El vino crece y se fortalece, pero no en desmedro de otras categorías. Ahora debemos estar importando cerca de un millón y medio
de cajas de vino”, nos dice Vladimir Viloria, director de Mancha de
Vino Producciones. Dato importante: las importaciones representan
prácticamente la totalidad del consumo, ya que la única bodega nacional, Pomar, tiene una producción de apenas 60 mil cajas al año.
– ¿Por qué, a tu juicio, ha ido creciendo el interés de los venezolanos por el vino?
– Es probable que sigamos una tendencia que es mundial. El vino
se ha democratizado mucho, la oferta se amplió y en los últimos
años el vino mejoró mucho su calidad y su precio. Es casi imposible
encontrar hoy un vino de 3, 4, 5 dólares que sea imbebible. Los
grandes vinos (que se consumieron mucho en Venezuela en los 70 y
VENEZUELA
All the way up
Chilean wines have succeeded in seducing the
Venezuelan market. True that this amorous pursuit has
been going on for years, yet, nothing lasts for ever. It’s
time that the wooer makes the move and offers more
than value for money. The time has come for a serious
engagement.
In last April, Venezuela made it to the top 10 ranking
of Chile’s largest destinations for wine. This milestone
–that has a two-fold merit since the country’s per capita
consumption is merely 1.5 liter per year– proves that it
is an increasingly dynamic market. Chilean shipments
of bottled wine reached USD 15.3 million, that is, 519
thousand cases with an average price of USD 29.5 over
the first half of 2012. By way of comparison, exports to
this country over 2011 amounted to USD 20 million, 716
thousand cases and an average price per case of USD
27.9. In other words, if the trend goes on, annual growth
by over 50% can be anticipated.
Interest for wine has grown steadily in Venezuela
along the past decade. Beer dominates the alcoholic
beverage market with some 100 liters per person per
year, which ranks Venezuelan consumers among the
world’s largest drinkers of beer. They are very fond of
Scotch as well (around 6 liters per person per year),
which places them among the 10 largest importers of
this beverage in the world with close to 4 million cases
of 12- and 18-year old Scotch. As producers, rum is also
a major actor in the market. Consumption is as high as
1.5 million cases per year.
“Wine grows and gains ground, but it does not
displace other products. We must be importing close
to 1.5 million cases of wine now,” commented Vladimir
Viloria, director of Mancha de Vino Producciones.
Interestingly, imports account for most of consumption
since the only local winery, Pomar, produces barely 60
thousand cases per year.
– In your opinion, what has spurred Venezuelan
consumers’ interest for wine?
– We are most likely following the world trend. Wine
has grown remarkably popular, supply has expanded
and over the past few years the price/quality ratio of
wine has improved considerably. It’s nearly impossible
to find a wine sold for USD 3, 4 or 5 that is undrinkable.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 19
pulso del mercado
market pulse
vino embotellado: PRINCIPALES EXPORTADORES
A venezuela 2010
bottled wine: MAIN EXPORTERS TO venezuela 2010
Envases hasta 2 litros / Containers up to 2 liters
The great wines (that were so common in Venezuela
argentina 8,3%
in the 1970s and 1980s) were no longer available so
España/Spain 4,9%
total
8.289.290 kg
portugal 4,9%
VOLUMEN
VOLUME
then wines from all over the world started to reach
the market. Moreover, wine equals sophistication,
culture, and status. I reckon this has a lot to do with
wine popularity. Wine is beyond fads and expenditure.
It grows into a habit and a must during meals beyond
otros/others 16,7%
the enjoyment and gratifying moments it elicits.
Venezuelans are curious, open-minded, uninhibited
and they love to shop around. Since they are not wine
chile 65,2%
producers, this fact leaves lots of room for wine imports.
This perception is shared by Adriana Gibbs, food
argentina 17,0%
and wine writer of the Estampas magazine published
by newspaper El Universal. “Interest on wine grows
increasingly stronger and this is directly related to the
total
US$ 14.451.323
España/Spain 7,5%
valor
Value
portugal 5,3%
haute cuisine trend that has developed worldwide,
which I’m glad to say our country has also followed.
Although Venezuela is a major market for Scotch and
consumers have continued to drink it massively, they
have also incorporated wine, the market share of which
otros/others 8,6%
has expanded simultaneously to that of Scotch. Some
time ago, Venezuelans used to drink Scotch while eating
chile 61,6%
Fuente/Source: Instituto Nacional de Estadísticas de Venezuela.
at a restaurant; today wine has taken over,” she explains.
To illustrate this, Gibbs mentions that a specialized
outlet that opened 6 years ago –La Cava de Caracasoffers close to 1,300 labels from all over the world,
including Argentina, Chile, Uruguay, Spain, Italy,
80) dejaron de llegar al mercado, pero después comienza a llegar mucho más vino de todo el mundo. Además es sinónimo de sofisticación,
cultura, status. Creo que por ahí va la cosa. El vino siempre trasciende
la moda, no golpea el bolsillo y comienza a ser un hábito y parte esencial a la hora de comer, más allá de su condición hedónica y lúdica, casi
siempre gratificante. El venezolano es curioso, abierto, desprejuiciado
y buen comprador. El hecho de no ser un país productor, contribuye a
nuestra apertura al vino de manera muy interesante.
Similar percepción tiene Adriana Gibbs, periodista especializada en
gastronomía y vinos de la revista Estampas del diario El Universal. “El
tema del vino interesa cada vez más y esto se vincula con la tendencia de
la ‘gourmetización de la sociedad’ de la que no ha escapado, felizmente,
nuestro país. Si bien los venezolanos son un mercado importante en el
mundo del whisky, podría afirmarse que sin dejar de beber whisky ha
crecido en paralelo el consumo del vino. Antes, el venezolano comía en
los restaurantes acompañado por el ambarino escocés; ahora el vino,
lentamente, ha tomado la mesa”, señala.
Y entrega más antecedentes, como por ejemplo la existencia desde hace seis años de la tienda especializada La cava de Caracas, que
ofrece cerca de 1.300 etiquetas de distintos orígenes: Argentina, Chile,
Uruguay, España, Italia, Portugal y Francia, y también contadísimas
botellas de Sudáfrica, Australia y California.
PREFERENCIA CHILENA
Aunque básicamente los bebedores de vino son personas de más de 40
años y de las clases medias y acomodadas, los jóvenes han comenzado a
descorchar botellas. “La mujer es buena compradora, pues es ella quien
tiende a hacer las compras en casa. El hombre tiende a comprar mejores vinos, está dispuesto a pagar más por mejores etiquetas”, apunta
Vladimir.
20 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Portugal, and France, as well as a few bottlings from
South Africa, Australia, and California.
CHILEANS, THE WINES OF CHOICE
Although wine drinkers mostly consist of medium to
well-off classes of 40+, young consumers are also
falling for wine. “Women are good buyers as they are
responsible for shopping. Men tend to buy higher-end
wines and are open to pay more for better wines,”
Vladimir explains.
He comments that just as it happens elsewhere, red
wines dominate (“Cabernet Sauvignon rules, Malbec
follows, but Syrah and Carmenère are gaining a lot of
ground”), Sauvignon Blanc leads white varieties, and
among sparklers Cava is the king, together with French
sparkling wines made with the Charmat method. Gibbs
says that Venezuelan women have also embraced
the bubbles and rosé trend. “I’d say that out of every
10 wines consumed, 5 are red, two are white, 2 are
sparklers and one is rosé,” she estimates.
Chilean wines have taken hold in the Venezuelan
market. Chile is by far the largest exporter (with as
much as 65% of the bottled wine imports in 2010). It’s
a long-standing commercial relationship. “Brands like
Undurraga, Concha y Toro, Cousiño Macul or Santa
Carolina, to name just a few, have been available in the
Venezuelan market since the 1960s, or even before,
like Undurraga. Viña San Pedro’s Castillo de Molina
is a phenomenon of loyalty and consolidation in this
market, which is pretty uncommon in the world of
pulso del mercado
market pulse
vino embotellado: exportaciones
chilenas a VENEZUELA por variedad
(us$)
bottled wine: chilean exports to
VENEZUELA per variety (USD)
US$ caja
USD case
12.000.000
merlot
10.000.000
sauvignon blanc
0 - 10
50,01 - 60
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
0
2005
2006
2007
2008
2099
2010
88,88
40,01 - 50
los demás vinos
other wines
2.000.000
328,77
30,01 - 40
mezclas blancas d.o.
aoc white blends
4.000.000
204,75
20,01 - 30
mezclas tintas d.o.
aoc red blends
6.000.000
0
10,01 - 20
cabernet sauvignon
8.000.000
exportaciones chilenas de vino
embotellado a venezuela
por rango de precio, 2011
chilean bottled wine exports
to venezuela by price, 2011
2011
EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO
A VENEZUELA
EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO venezuela
64,37
16,92
60,01 - 70
2,81
70,01 - 80
2,73
80,01 - 90
4,15
90,01 - 100
0,77
100,01 - 150
1,32
150,01 - 200
0,63
200,01 - 300
0,35
>300,01
0,36
miles de cajas / thousands of cases
PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA )
AVERAGE PRICE (USD/CASE)
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
35
30
en volumen / In volume
(Cajas/Cases)
en valor / In value (US$)
25
30.000.000
20
25.000.000
15
20.000.000
10
15.000.000
10.000.000
9.000.000
8.000.000
7.000.000
6.000.000
5.000.000
4.000.000
10.000.000
0
2005
2007
2008
2009
2010
3.000.000
2011
2.000.000
5.000.000
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
1.000.000
0
2005
2007
2008
Y agrega que, como en el resto del mundo, se bebe mucho tinto
(“manda el Cabernet Sauvignon y ahora el Malbec, pero el Syrah y el
Carmenère gustan mucho”) y entre los blancos el Sauvignon Blanc y
los espumosos, donde el Cava es líder, junto a espumosos franceses método Charmat. Según Adriana, las venezolanas también se han unido
con ganas al boom de las burbujas y el rosé. “Te diría que de 10 vinos
que se toman los venezolanos, cinco son tintos, dos blancos, dos espumosos y un rosé”, precisa.
Los vinos chilenos están muy arraigados. De hecho, Chile es por lejos el mayor exportador (concentró el 65% del volumen importado de
vino embotellado durante 2010). Se trata de una relación comercial de
larga data. “Marcas como Undurraga, Concha y Toro, Cousiño Macul
o Santa Carolina, por sólo nombrar algunas, llegan al país desde los
años 60, tal vez antes, como en el caso de Undurraga. Viña San Pedro
con su Castillo de Molina es un fenómeno de arraigo y fidelidad aquí,
cosa no muy común en el mundo del vino. Ciertamente el tema preciocalidad es importante, pero los llamados vinos premium han tenido en
Venezuela uno de sus destinos más importantes (caso Don Melchor,
por ejemplo)”, sostiene.
“En los últimos cinco años, Argentina ha venido creciendo en el
mercado venezolano; Francia ha disminuido tanto cuantitativa como
cualitativamente; Italia está; y España se ha mantenido: los venezolanos
aficionados y conocedores recibimos con entusiasmo a los riojanos y a
22 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
2009
2010
2011
0
2005
2007
2008
2009
2010
2011
wine. Value for money certainly plays a role; however,
premium wines have found in Venezuela one of its
greatest markets of destination (Don Melchor is a good
example),” Gibbs adds.
“Over the past five years, Argentina has increased its
market share in Venezuela, whereas France has dropped
both in quantity and quality, and Italy and Spain have
maintained their share: Venezuelan consumers, both
beginners and experts, welcome wines from the
Rioja and the reds from Ribera del Duero. Portugal, in
turn, timidly finds a place on shelves,” Adriana Gibbs
comments.
As to price, bestsellers range from USD 5 to 10 a
bottle. This is mostly explained by the fact that young
consumers are increasing and they can’t afford pricier
wines. Aside from Chileans, Spanish and Italian wines
(Rioja, Campo de Borja, Veneto, Abruzzo) also post
good sales in the same price range. However, bottles
over USD 25 from various origins are doing very well
too.
Among sparkling wines, Chile dominates in terms of
volume (55% in 2010) although France leads in value
because of its higher prices. Still, Brut sparklers are
los tintos de Ribera del Duero. Portugal se desliza tímidamente en
los anaqueles”, agrega Adriana Gibbs.
En relación a los precios, los vinos más vendidos se ubican en
el rango entre los 5 y 10 dólares. Una de las razones es que se encuentra en pleno crecimiento la demanda de vinos por parte de un
público joven, que no tiene ingresos propios. Además de los chilenos, hay un buen consumo de vinos españoles e italianos (Rioja,
Campo de Borja, Veneto, Abruzzo) en el mismo rango de precio.
Pero también vinos de más de 25 dólares de distintos orígenes se
mueven bastante bien.
En cuanto a los espumosos, Chile lidera en volumen (55% en
2010), aunque Francia se impone en valor por sus precios superiores. Son más populares los espumosos tipo Brut que los demisec.
El vino se bebe generalmente en las comidas, tanto en restaurantes como en casas, y también como aperitivo, especialmente
entre las mujeres. Es un producto que se encuentra fácilmente en
el comercio: supermercados, botillerías, tiendas especializadas. Una
estrategia de comercialización que se encuentra en auge en la ciudad de Caracas, es la existencia de boutiques de vinos ubicadas
dentro de restaurantes, donde el consumidor compra un vino y el
restaurante cobra el precio del descorche.
Los vinos, espumosos y licores se venden en todos los estados
de Venezuela, pero los mercados de mayor relevancia son Caracas,
Maracaibo, Valencia y Puerto Ordaz. Según varios importadores
consultados por la oficina comercial de ProChile en Caracas, todavía hay espacio para nuevas marcas de vinos ya que sigue aumentando la cantidad de consumidores, pese a la crisis económica de
more popular than Demi-sec ones.
Wine is customarily consumed during meals, both
at restaurants and homes, and women prefer it as an
aperitif. It is also a product that is readily available in the
market: Supermarkets, liquor stores, specialty outlets. A
marketing strategic that is now booming in Caracas is
wine boutiques inside restaurants, where consumers buy
the wine and the restaurant charges the corkage fee.
Wines, sparklers and spirits are sold in all Venezuelan
states, but Caracas, Maracaibo, Valencia and Puerto
Ordaz are the largest markets. Various importers
interviewed by ProChile’s trade office in Caracas
confirmed that there is still room for new wine brands,
since the number of consumers keeps growing despite
the economic crisis of recent years. The market is
eager to learn, therefore tasting events and wine shows
are very popular. Books, specialized publications and
media coverage are also available. In fact, two large
newspapers –El Universal and El Nacional– publish
magazines where wine has its own section (information
on how to enjoy wine, tasting notes to guide consumers,
pulso del mercado
market pulse
Evolución Exportaciones de Vino chileno a venezuela
EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO venezuela
EN VALOR / IN VALUE (US$)
2006 2007 2008 2009 2010 20112012*
Embotellado/Bottled wine
17.909.606 25.686.828 22.408.865 17.858.784 11.064.693 20.027.120 704.488 728.910 457.798 579.725 371.349 451.128 390.490
4.490.842 4.254.852 3.997.388 2.941.857 1.170.702 2.936.865 1.469.150
799.597
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
15.305.748
1.644.596 2.201.554 2.575.602 1.662.547 1.392.809 1.849.022 Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 476.470 418.176 578.888 294.960 250.200 418.621 189.633
TOTAL 25.226.002 33.290.320 30.018.542 23.337.873 14.249.753 25.682.755 18.154.618
* en-ju / ja-ju
EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)
2006 2007 2008 2009
2010 20112012*
Embotellado/Bottled wine 6.424.401 8.534.364 6.642.050 6.129.768 4.147.351 6.451.242 4.670.517
Envasado/Packaged wine 528.746 601.132 395.363 477.000 295.740 309.123 250.800
7.646.327 7.844.400 6.600.150 4.006.302 1.358.994 2.860.743 1.211.000
Espumoso/Sparkling wine 583.965 819.972 860.994 512.843 444.969 545.783 220.383
Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 167.310 114.030 164.880 95.760 81.000 114.480 56.700
TOTAL 15.350.748 17.913.898 14.663.437 11.221.673 6.328.054 10.281.371 6.409.400
Granel/Bulk wine
* en-ju / ja-ju
PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE
(US$/LT)
Embotellado/Bottled wine
2006 2007 2008 2009
2010 20112012*
2,79 3,01 3,37 2,91 2,67 3,10 3,28
Envasado/Packaged wine 1,33 1,21 1,16 1,22 1,26 1,46 1,56
Granel/Bulk wine 0,59 0,54 0,61 0,73 0,86 1,03 1,21
Espumoso/Sparkling wine 2,82 2,68 2,99 3,24 3,13 3,39 3,63
Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 2,85 3,67 3,51 3,08 3,09 3,66 3,34
TOTAL 1,64
1,86 2,05
2,08
2,25
2,50
2,83
los últimos años. El mercado sigue ávido de recibir información y por
ello regularmente se realizan catas, eventos, encuentros del vino. Además hay libros y publicaciones especializadas y cobertura en la prensa.
Por ejemplo, dos importantes periódicos, El Universal y El Nacional,
tienen revistas que dedican un espacio al tema (información sobre el
disfrute del vino, catas para guiar al consumidor, entrevistas a enólogos,
entre otros tópicos). Asimismo, internet y las redes sociales son una
forma de expresión que cada vez toma más fuerza.
A pesar del interés de los venezolanos por el vino, el consumo promedio aún es muy bajo. ¿Qué falta, entonces, para que el mercado de
vinos se desarrolle con más fuerza?, le preguntamos a Vladimir Viloria.
“Nuestro gran problema son los restaurantes. Venden caro, sus cartas
de vino son penosas, y no tienen compromiso con el tema. El vino que
se bebe aquí, se compra esencialmente en las grandes superficies de los
supermercados. Si la restauración no abusara como lo hace con los precios del vino servido, estoy seguro que se vendería hasta un 50% más de
lo que se vende actualmente. El resto –importadores, distribuidores, comunicadores– generalmente hacen su trabajo bastante bien”, responde.
– ¿Y qué deberían hacer las viñas chilenas para aumentar la demanda
de los venezolanos?
– Apostar a vinos de mayor calidad, y ya no tanto en el volumen.
Mostrar lo pequeño, lo boutique, nuevos orígenes. Bodegas emblemáticas como Matetic, Carmen, Casa Marín, Viña Casablanca, Leyda o
Santa Ema, por ejemplo, no están presentes aquí. ¿Por qué? Habría que
preguntarles. Creo que estamos esperando vinos chilenos más allá de su
buena relación precio-calidad. No está nada mal la oferta actual, pero
falta llegar a las sutilezas, que las hay y muy interesantes, conocer los
proyectos más personales, más arriesgados, más osados. Eso cerraría el
círculo del vino chileno en Venezuela para enaltecerlo aún más, pues, en
gran parte y gracias a Chile, el vino llegó a nuestro país para quedarse. t
24 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
interviews with winemakers and other subjects). In
addition, Internet and social networks are proving
increasingly useful for wine marketing.
Nevertheless, wine consumption remains dismal
despite the interest of consumers for wine. We asked
Vladimir Viloria: What is missing then for the wine
market to grow stronger?
“Restaurants are our largest problem. Their wines
are expensive, their wine lists are a shame, and they
simply show no commitment. Venezuelan consumers
mostly drink wine they buy at supermarkets. If
restaurants didn’t abuse as they do with the price of
wine, I’m convinced that sales would increase as much
as 50%. All other players –importers, distributors, and
communicators– usually do a pretty good job,” he
answers.
– And what should Chilean wineries do to increase
consumer demand in Venezuela?
– Focus on higher-end wines, rather than on volume.
Show their small production and boutique wines, as
well as their new origins. Signature wineries like Matetic,
Carmen, Casa Marín, Viña Casablanca, Leyda or Santa
Ema have not reached Venezuela. Why? Ask them! I
believe we are expecting something other than value
for money. The current supply is good, but specialty is
missing. Chile has so much to offer in terms of boutique
wines and personal, daring projects. This would put
the hallmark on Chilean wine in Venezuela because it is
greatly because of Chile that wine came to Venezuela
to stay. t
TRIO RESERVA
El ensamblaje que marca tendencia
Con el lanzamiento de un pequeño formato, unipersonal, este vino de mezclas invita a despeinarse y salir de las ocasiones
clásicas de consumo de vino… en otras palabras, ¡a disfrutar los momentos!
The blend that sets the trend . With the launch of a small, personal format, this blend is an invitation to informality
and to leave the classic wine experience behind... in other words, to seize the moment!
Trio, tres cepas, tres valles
En Trio, cada uno de sus ensamblajes reúne tres variedades o valles presentes en distintos porcentajes en la mezcla final. ¿El resultado? Cuatro
vinos con una personalidad única e irrepetible, donde las variedades que
lo componen se complementan y expresan en perfecto equilibrio.
Trio, three varieties, three valleys
In Trio, each individual blend combines three varieties or valleys in different
percentages into the final assembly. The result? Four wines featuring a distinct
and unrepeatable personality, where the varieties that make the blend
express themselves and complement each other in perfect harmony.
n
n
n
n
Cabernet Sauvignon/Shiraz/Cabernet Franc
Merlot/Carmenère/Cabernet Sauvignon
Chardonnay/Pinot Grigio/Pinot Blanc
Sauvignon Blanc de Casablanca, Rapel y Limarí
Unidos por la web
Con la presencia de las embajadoras chilenas Blanca Lewin y Verónica Calabi, Concha y Toro presentó el nuevo formato 375 de Trio
Reserva, en un webshow que fue transmitido vía streaming a varios
países de América Latina. Más de 800 personas interactuaron en el
Facebook global de Trio, logrando un alcance de la campaña de 215
mil personas. También hubo más de 600 tweets dedicados al lanzamiento y hashtag #momento375.
En la ocasión también se presentó al actor Héctor Morales como
nuevo embajador de la marca, quien se une a la larga lista de Brand
Ambassadors que hay en varios países, desde Panamá hasta Suecia.
A Web link. With the presence of Chilean ambassadors Blanca
Lewin and Verónica Calabi, Concha y Toro launched the new 375 ml
format of Trio Reserva during a Webshow that was broadcast via
streaming to various countries in Latin America. More than 800 people
interacted in Trio’s global Facebook in a campaign that reached 215,000
people. More than 600 tweets were dedicated to the launch and the
hashtag #momento375.
On the occasion, the actor Héctor Morales was introduced as the
newest member of the long list of Brand Ambassadors in several countries,
from Panama to Sweden.
Ahora, ¿por qué no?
Trio Reserva 375 invita a romper con las ocasiones clásicas de consumo
de vino. Con su innovador y conveniente formato de 375 ml con tapa
rosca, se puede disfrutar de este ensamblaje premium en cualquier momento. Un “accesorio” que no puede faltar, en sus dos mezclas: Merlot/
Carmenère/Cabernet y Sauvignon Blanc de los valles de Casablanca, Rapel y Limarí.
Estas cómodas botellas además vienen con un código QR que dirige a
información útil para el consumidor, como la temperatura ideal a la cual
servir el vino, maridajes y concursos.
The right time is right now. Trio Reserva 375 is an invitation
to break up with the rigidity of traditional wine consumption occasions.Thanks
to its innovative and convenient 375 ml twist-cap format, this premium blend
is perfect to enjoy at any time. A must-have “accessory” that comes in two
lines: Merlot/Carmènere/Cabernet and Sauvignon Blanc from the Casablanca,
Rapel and Limarí valleys.
These practical bottles also sport a QR code that provides useful consumer
information such as the ideal serving temperature, proposed pairings and
sweepstakes.
al día
bud breaking news
los obstáculos
del plan 2020
En una interesantísima jornada de reflexión, se pusieron sobre
la mesa varios temas que inquietan a la industria. Uno
de ellos fue el comentado Plan 2020 y sus reales posibilidades
de concreción. El camino no se ve fácil. / VALENTINA MIRANDA G.
L
a jornada de reflexión sobre la industria del vino a la
que convocó la Cofradía del Mérito Vitivinícola, y en la que
estuvieron representados los distintos actores con la participación y asistencia de empresarios, ejecutivos, enólogos y viticultores,
fue un ejercicio duro, pero enriquecedor. Un encuentro donde se
habló con la verdad, donde se reconocieron los aciertos y errores, las
fortalezas y debilidades, y donde se plantearon distintos puntos de
vista sobre cómo enfrentar el negocio. Y cual bloque político, hubo
autocomplacientes, pero muchos más autoflagelantes.
La industria chilena del vino, como ocurre en todos los países productores, está enfrentando serios desafíos, que van más allá de participar en un negocio que es altamente competitivo y, en muchos casos,
con estrechos márgenes de utilidad. Mientras hay coincidencia en que
es urgente subir el precio promedio actual de US$ 29 por caja (“Un
modelo exportador con precio base de US$ 20 por caja es insostenible”, señalaba Rafael Guilisasti, presidente de Viña Emiliana, en
su intervención) y el gremio se ha planteado como meta llegar a
US$ 37 por caja al 2020, las visiones de cómo lograrlo son variadas
26 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
THE OBSTACLES
TO THE 2020 PLAN
During a most interesting discussion meeting,
numerous concerns affecting the industry were put up
for debate. One of them was the much-commented
2020 Plan and its actual possibilities to make it a
reality. The road ahead is not easy.
The one-day discussion forum on the wine industry
convened by the Chilean Viticultural Merit Guild rallied
representatives from different sectors –among them
entrepreneurs, executives, winemakers and viticulturalists–
in a hard yet very enriching exercise. The meeting
presented the blunt truth, recognizing achievements,
errors, strengths and weaknesses, as well as different
y algunos sostienen, incluso, que hay señales equívocas, como, por
ejemplo, la autorización para exportar vinos con un mínimo de 8,5°
de alcohol.
Y mientras tanto, las exportaciones de vino a granel siguen creciendo a tasas enormes (101,7% en valor y 67,2% en volumen al
primer semestre), llegando a una situación en que se está vendiendo
el mismo volumen de granel que de embotellado. Un claro desincentivo para embotellar… ¿Dónde queda entonces el sueño de posicionarse como el productor número 1 de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo?
MÁS ALLÁ DE LA IMAGEN
No es novedad: el gran talón de Aquiles de la industria es la imagen.
Y por eso, cómo no, fue uno de los temas de esta jornada. “Tenemos
calidad y terroir, pero falta llevarlo a los consumidores, falta mejorar
nuestro marketing”, afirmó Eduardo Chadwick, presidente de Viña
Errázuriz y uno de los gestores del Plan 2020. Y, cifras en mano,
entró a las crueles comparaciones:
Burdeos: 120 mil hectáreas / precio promedio US$ 10/litro
Chile: 120 mil hectáreas / precio promedio US$ 3/litro
Nueva Zelanda: 33 mil hectáreas (80% de Sauvignon Blanc)/
precio promedio US$ 6/litro
Una vez más, Chadwick se refirió a la importancia de construir
una sólida imagen para los vinos premium. “Si no, el plan 2020
(llegar a US$ 3 mil millones exportados y precio promedio de US$
37,1/caja) no va ser logrado”, sentenció.
En su opinión, es necesario bajar este plan a cada continente y,
como Asia es el potencial y no se ve una solución en el corto plazo
en Europa, “hay que abordar Hong Kong, Shanghai y Japón con
gente local y con expertise… Australia tiene oficinas en EEUU,
Inglaterra y China y vende a US$ 54/caja. Allí nos falta actuar”.
Agregó que América debería seguir creciendo sostenidamente y
que en Chile hay que seguir trabajando. “Hay que decidir cómo
la industria va a invertir en estos mercados”, dijo, cuestionando
las prioridades de Vinos de Chile en la inversión. Para este año,
ésta considera US$ 1.180.000 para Asia y US$ 450.000 para Chile
y aumentar durante el próximo año apenas a US$ 1.200.000 para
Asia y duplicar los montos para Chile para llegar a US$ 950.000.
“La inversión para Asia es baja. Se debe reorientar dónde focalizar
la inversión”, afirmó.
Al respecto, cabe recordar que el gerente de Wines of Chile Claudio Cilveti señaló hace unas semanas, refiriéndose al mercado asiático, que “el potencial de este destino es inmenso y la oportunidad
inmejorable; por eso la apertura de una oficina de Wines of Chile y
la creación de una gerencia con dedicación exclusiva a este mercado
son prioridad para nuestra gestión 2012”. Ya al cerrar, Chadwick reconoció que no hay una visión común
de la industria sobre qué quiere hacer a nivel internacional y señaló
points of view on how to tackle the future of the business.
And just like in a political coalition, some were selfcomplacent but the majority was self-flagellating.
As is the case with all producing countries, Chile is
facing deep challenges that go far beyond its mere
participation in a highly competitive business with usually
tight profit margins. While most participants coincided in
the urgent need to raise the current average price of USD
29 per case (“An exporting model with a base price of USD
20 per case is simply unsustainable”, said Rafael Guilisasti,
president of Viña Emiliana) and the sector has set a goal
of USD 37 per case in 2020, the visions on how to achieve
this vary substantially. Some even suggest the market is
showing confusing signals, such as the authorization to
export wines with a minimum of 8.5º of alcohol.
In the meantime, bulk wine exports continue to grow
at massive rates (101.7% in value and 67.2% in volume
during the first half of 2012), which has led to a situation
in which the sales of bulk wine have matched those of
bottled wine. A big discouragement for bottling fans...
Whatever happened to the dream of becoming the New
World’s number 1 producer of premium, sustainable and
diverse wines?
BEYOND AN IMAGE
This is no big news: the industry’s great Achilles heel is
its image. No wonder it was a major point in the meeting
agenda. “We have quality and terroir, must we must
find a way to bring them to the consumer, we need
to improve our marketing,” said Eduardo Chadwick,
president of Viña Errázuriz and one of the masterminds
of the 2020 Plan. Figures in hand, he began to compare:
Bordeaux: 120,000 hectares - average price USD 10
per liter
Chile: 120,000 hectares - average price USD 3 per liter
New Zealand: 33,000 thousand hectares (80%
Sauvignon Blanc) - average price USD 6 per liter
Once again, Chadwick referred to the importance of
building a solid premium wine image. “If not, the 2020
Plan (reaching USD 3 billion in exports at an average price
of USD 37.1 per case) will fail,” he sentenced.
In his opinion, the plan should be adapted to each
continent and, since Asia represents the big potential and
there seems to be no solution in the short-term horizon
in Europe, “we need to land in Hong Kong, Shanghai
and Japan with experienced local dealers... Australia has
offices in the U.S., England and China and sells at USD 54
per case. We need a presence there.”
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 27
al día
bud breaking news
OTROS TEMAS, OTROS DICHOS / OTHER TOPICS, OTHER QUOTES
MERCADO NACIONAL DE VINO
KLAUS SCHRÖEDER, enólogo y dueño de Viña
Alta Cima: “En Chile el consumo per cápita está bajando. Las cifras duras dan 13 litros. No hemos sido exitosos
en el mercado interno”.
RAFAEL GUILISASTI, presidente de Viña Emiliana:
“En logística, se requieren mejoras sustantivas. Es poco
productiva y muy fragmentada. Se está embotellando en
países de destino porque tenemos costos altos”.
EDUARDO SILVA, asesor vitícola: “Es necesario
promover una industria del vino más organizada, más
unida, y con mayor apoyo a las pymes”.
MERCADO INTERNACIONAL
RAFAEL GUILISASTI: “Hay buena percepción de Chile y si las
cosas se hacen bien, los mercados menos expuestos pueden
reaccionar de mejor manera a
propuestas diferentes y de mayor valor”.
“Nuestra industria ha tenido
penalización de precios y tenemos que ponernos pantalones
firmes para ofrecer más caro”.
REALIDAD VITÍCOLA
EDUARDO SILVA: “Creo en el
apoyo de mano de obra del extranjero. Hay que encontrar la
justa ecuación entre mano de
obra y mecanización y buscar un
mecanismo que cuide mejor la
piel de la uva”.
RAFAEL GUILISASTI: “Tenemos
que ir a cepajes más aromáticos,
porque hay escasez global”.
DOMESTIC WINE MARKET
INTERNATIONAL MARKET
EDUARDO SILVA: “I believe in the
KLAUS SCHRÖEDER, winemaker and owner of Viña Alta Cima:
RAFAEL GUILISASTI: “Chile enjoys
benefits of foreign hand labor. We
“In Chile, consumption per capita is going down. Actual figures
great reputation, so if we do things
must find the right balance between
place it around 13 liters. We have been unsuccessful in the
right, those markets that are less
hand labor and mechanization and
domestic market.”
exposed can better react to new,
look for a way to protect grape skin
RAFAEL GUILISASTI, president of Viña Emiliana: “We need
higher-value proposals.”
better.”
major logistic improvements. Our logistics is very fragmented
“Our industry has suffered from
RAFAEL GUILISASTI: “We need to
and not productive enough. We are bottling at destination
penalized prices. We need to be
produce more aromatic varieties,
because our costs are high.”
bold enough to offer at higher
because global supplies are scarce.”
EDUARDO SILVA, viticultural advisor: “We need to promote a
prices.”
THE VITICULTURAL FACTOR
more organized and united wine industry, with greater support
for small and medium enterprises.”
He went on to add that the Americas should continue
their sustained growth and work in Chile should be
pursued. “We need to decide how we want the industry
to invest in these markets,” he said, questioning Wines
of Chile’s investment priorities. For this year, investments
break down into USD 1.18 million for Asia and USD
450,000 for Chile. For next year, it barely reaches USD 1.2
million for Asia and increases the amount for Chile to USD
950,000. “Investment in Asia is low. We must refocus our
investment priorities,” he concluded.
In this respect, it is important to remember what
Wines of Chile’s Managing Director Claudio Cilveti
mentioned a few weeks ago in reference to the Asian
market: “the potential of this destination is enormous
and the opportunity could not be better; for this reason,
opening a Wines of Chile office and creating a dedicated
department for this market are a priority for 2012
business plan.”
As the meeting drew to a close, Chadwick recognized
that the industry lacks a common vision regarding what
should be done internationally and insisted on the need to
define the way to strengthen the industry’s international
que es prioritario definir cómo fortalecer la imagen internacional y qué
camino es el que finalmente se va a tomar: ¿Promoción como best value o construcción de imagen?, ¿Más de lo mismo o reinventarse como
industria?
¿Y LA MATERIA PRIMA?
Continuando con el análisis del Plan 2020, el director del Centro
Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, Yerko
Moreno, abordó el aspecto vitícola y algo tan obvio y complejo a la
28 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
image and the path to follow: Promotion as best value
or construction of an image? More of the same stuff or
reinvent the industry?
WHAT ABOUT THE RAW MATERIAL?
Continuing with the analysis of the 2020 Plan, the
director of Universidad de Talca’s Technology Center for
Vine and Wine Yerko Moreno addressed the viticultural
aspect and an issue that is as obvious as it is complex:
know whether the raw material will be available to
achieve the intended goals.
vez, como es saber si se dispondrá de la materia prima necesaria para
cumplir con las metas propuestas.
En su ejercicio de “vino ficción”, como lo llamó, Moreno planteó
que al 2020 la industria debería estar en las siguientes cifras:
Exportaciones de embotellado: 720 millones de litros
Consumo interno: 277 millones de litros (15 litros per cápita, considerando 18,8 millones de personas)
Exportaciones de granel: 190 millones de litros (lo mismo que hoy)
Producción: 1.200 millones de litros (actual 900 millones de litros)
Manteniendo la productividad actual (11,2 a 11,5 ton/ha), al 2020
serían necesarias 154.000 hectáreas, es decir, hay que plantar 30.000
ha en los próximos 8 años. “Es una cantidad importante y adicionalmente hay que aumentar la calidad y productividad del viñedo existente”, aclaró. Según el especialista en viticultura, además es necesario
replantar el 10% de la superficie (12.000 ha de viñedos están enfermos
y son poco productivos), y en otro 6% a 8% hay que cambiar las variedades porque no están en zonas apropiadas o no entregan la calidad
deseada.
La piedra de tope es que se necesitarían 250 millones de plantas y
los viveros no tendrían la capacidad para responder a esa demanda. Es
decir, habrá un déficit de plantas que aseguren diversidad, autenticidad y calidad. Y a esto hay que agregar una segunda preocupación: el
50% de los viñedos de Cabernet Sauvignon de más de 12 años tiene
plantas afectadas por la enfermedad de la madera, para Moreno el gran
cáncer de esta variedad.
En resumen, los desafíos son mayores. No se trata sólo de invertir
más en marketing y focalizar mejor los recursos. El gran reto es que la
industria se alinee bajo un objetivo común y que las empresas se atrevan a hacer las inversiones requeridas para contar con material vegetal
de calidad, que estén dispuestas a hacer la necesaria reconversión y
renovación de sus viñedos. Sólo así se dará el salto. t
SCORE
CONFIANZA TOTAL
para el control de oídio en vides
• Consistente control de oídio en vides.
• Prolongada y destacada residualidad .
• Control y efecto complementario sobre botrytis.
• Amplio registro de tolerancia en mercados de destino.
• Respaldo y calidad Syngenta.
In an exercise of “wine fiction”, as he put it, Moreno said
that by 2020 the industry should exhibit the following
figures:
Exports of bottled wine: 720 million liters
Domestic consumption: 277 million liters (15 liters per
capita, considering a total population of 18.8 million)
Exports of bulk wine: 190 million liters (just like today)
Production: 1.2 billion liters (currently 900 million liters)
At the current productivity rates (11.2 to 11.5 tons/ha), in
2020 the area needed will be 154,000 hectares, meaning
that 30,000 need to be planted in the next 8 years. “This
is no minor amount and, in addition, we need to increase
the quality and productivity of the existing vineyard,” he
pointed out. Moreno also said that 10% of the vineyard
area needs to be replanted (12,000 hectares of vineyards
show signs of disease or are not productive), and in 6 to
8% the varieties need to be uprooted because they are
not in the right zone or do not yield the desired quality.
This means demand for approximately 250 million
plants but nurseries just cannot cater to such demand.
In other words, there will be a plant deficit to ensure
diversity, authenticity and quality. And there is a second
cause of concern: 50% of all Cabernet Sauvignon
vineyards aged 12 years or older are affected by the black
wood disease, which, according to Moreno, is the great
cancer of this variety.
So the challenges are major. It is not just a question
of investing more in marketing and targeting resources
better. The real challenge is to align the industry behind a
common goal in order to get companies to invest in quality
vegetable material while reconverting and renewing their
vineyards. Only then will the leap forward occur. t
de copas
wine bar
malbec
tricolor
Buscando zonas más extremas, buscando acideces más
pronunciadas, buscando otros estilos y complejidades, el Malbec
chileno demuestra una personalidad atractiva y versátil. Pero,
como dicen en el campo, de lo poco, bueno. / EDUARDO BRETHAUER R.
30 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
F
ue la profecía Número 7 del gurú.
“El Malbec se viene a lo grande: en 2015, ya nadie cuestionará la
grandeza de los vinos argentinos elaborados a partir de la cepa Malbec. Este varietal de origen francés que nunca dio buenos resultados
en su Burdeos natal ha alcanzado niveles sorprendentes de calidad
en Argentina. El abanico del Malbec incluye tanto versiones económicas y deliciosas como sublimes exponentes de gran complejidad
producidos en altura. Se espera que para 2015 esta cepa tan largamente ignorada ocupe por fin el sitial que le corresponde entre los
vinos más nobles”, anunció en 2004 Robert Parker Jr.
Y no se equivocó.
Algunos años antes de lo anunciado, y con el epicentro en los
Estados Unidos, el Malbec ha estado en boca de todos, empujando
las exportaciones de vinos argentinos hasta cifras insospechadas hace
tan sólo unas décadas. Este fenómeno de ventas, sustentado en una
cepa muy completa y sencilla de comprender, ha incentivado a las
compañías chilenas a reimpulsar sus proyectos en Mendoza o embotellar sus versiones criollas para comercializarlas, muchas veces, en
las estanterías donde ondea la albiceleste.
Este boom, que parece estar recién comenzando, plantea una bella encrucijada a los productores chilenos: colgarse de la bandera
trasandina para empujar sus propios vinos o buscar un camino diferenciador. Lo cierto es que los productores de Malbec están felices.
Sus ventas también se han disparado, pues, más que Argentina como
denominación de origen, es el Malbec el grito de moda.
Algunas viñas como Pérez Cruz, que vinifica en Huelquén (Maipo Alto) uno de los representantes más interesantes de la escena
nacional, han optado por un camino diametralmente distinto. Por
ejemplo, en lugar de etiquetar su vino como Malbec, en Pérez Cruz
han preferido hacer uso de la denominación Cot. “¿Por qué?”, le preguntamos a su enólogo Germán Lyon. Precisamente para diferenciarse de la gran flota argentina con un vino que no conquista por su
potencia y voluptuosidad, sino por su carácter floral y delicado. Los
Malbec with a
Pacific twist
Looking for more extreme areas, more pungent
acidity, new styles and complexities, Chilean Malbec
has developed an attractive and versatile personality.
But, as countrymen say, just a little of the good stuff.
This was the guru’s #7 prophecy “Malbec will
make it big: By the year 2015, the greatness of
Argentinean wines made from the Malbec grape will
be understood as a given. This French varietal, which
failed so miserably on its home soil in Bordeaux, has
reached startling heights of quality in Argentina. Both
inexpensive, delicious Malbecs and majestic, profoundly
complex ones from high-elevation vineyards are
already being produced, and by 2015 this long-ignored
grape’s place in the pantheon of noble wines will be
guaranteed,” Robert Parker Jr. proclaimed in 2004.
And was he right about it.
Even before the date announced, Malbec has been
front-page news in the U.S., pushing Argentine wine
exports to levels unthinkable just a few decades ago.
This sales phenomenon, built around a very complete
and easily understandable variety, has encouraged
Chilean wineries to give a new boost to their projects in
Mendoza or to bottle their own versions to sell them on
shelves dominated by the Argentine team.
This boom, which seems to be just starting, has put
Chilean producers at a crossroads: either to blend into
the Argentine mix to propel their own wines or look for
a differentiating element. The bottom line is that Malbec
producers are happy. Their sales have jumped because,
more than an Argentine appellation of origin, Malbec is
what’s hot.
Some wineries like Pérez Cruz, which vinifies one
of the most interesting Malbecs on this side of the
Andes in Huelquén (Maipo Alto), have chosen a totally
different path. For example, instead of labeling its wines
as Malbec, Pérez Cruz has opted for the appellation
Cot. Why, we ask winemaker Germán Lyon. Precisely
to set it apart from the powerful Argentine armada
with a wine that does not seduce with its power and
voluptuousness, but its delicate floral character. The
alluvial-colluvial soil of the Liguai estate is a mixture of
rock and clay and produces such a rare and seducing
wine that the winery prefers to sell it as a limited edition
instead of a great Malbec.
Another player that has chosen the road of
differentiation is La Fortuna. Its winemaker Claudio
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 31
de copas
wine bar
Claudio Barría, enólogo de La Fortuna,
ha incluido esta cepa dentro de la línea
de vinos naturales Sans Soufre. Es un
Malbec jugoso y complejo, donde el no
uso de anhídrido sulfuroso realza el
terroir de Lontué.
En el Maipo Alto, la viña Pérez Cruz etiqueta
el Malbec como Cot para diferenciarse de los
argentinos con un vino que conquista por su
carácter floral y delicado, explica su enólogo
Germán Lyon.
suelos aluvio-coluviales del fundo Liguai, donde las arcillas tropiezan
con piedras angulares, producen un espécimen tan raro como seductor, que prefieren venderlo como una edición limitada de un gran vino
y no de un gran Malbec.
Otro que ha seguido el camino de la diferenciación ha sido La Fortuna. De la mano de su enólogo Claudio Barría, la viña curicana ha
incluido esta cepa dentro de una línea de vinos naturales llamada Sans
Soufre. Los viñedos de Lontué, manejados en forma orgánica, dan
vida a un Malbec jugoso y complejo, donde el no uso de anhídrido
sulfuroso realza este verdadero terroir microbiológico. Si bien han optado por utilizar la denominación Malbec en sus etiquetas, persiguen
un camino distinto que aporta valor al vino y a la marca.
CONTRA LA CORRIENTE
A diferencia del resto de las viñas de Casablanca, que han convertido
al Sauvignon Blanc en su emblema, Loma Larga se ha especializado
en cepas tintas. De acuerdo con Felipe Díaz, su gerente general, ya
tenían la experiencia con Cabernet Sauvignon y Carmenère y con resultados muy desalentadores. “Ninguna posibilidad”, exclama el gerente. Arrancaron esos cuarteles y decidieron, luego de exhaustivos
estudios de clima y suelo, apostar sus fichas por cepajes de ciclo medio
de maduración, como Syrah, Cabernet Franc, Merlot y, por supuesto,
Malbec.
El Merlot y el Malbec son los más complicados. Tienen más restricciones para clima frío. Son de maduración media y requieren cierta
cantidad de horas sobre grado, el menos 3.300 entre octubre y finales de abril cuando es tiempo de cosecha. En el caso específico del
Malbec, decidieron ponerlo en un cuartel encajonado entre las lomas,
próximo a unos zanjones naturales con vegetación nativa que detienen
la erosión. El viñedo, que reúne 5,6 hectáreas, mira hacia el poniente,
porque la neblina corre en esa dirección.
Según la experiencia de Loma Larga, el Syrah y el Cabernet Franc
se dan bien en suelos con más arcilla, pero las raíces más delicadas del
Malbec necesitan en mayor medida texturas franco-arenosas, nutrientes y mantener bajo control sus rendimientos. No se trata de cosechar
4 toneladas por hectárea para embotellar un súper vino, sino buscar
32 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Barría decided to include this variety in a line of natural
wines called Sans Soufre. Managed organically, the
vineyards of Lontué give life to a juicy and complex
Malbec where the absence of sulfur dioxide highlights
this true microbiological terroir. And although the
winery has opted for the Malbec appellation, they follow
a different path that adds value to the wine and the
brand.
AGAINST THE FLOW
Unlike the other wineries in Casablanca that have turned
Sauvignon Blanc into their emblem, Loma Larga has
specialized in red varieties. According to its CEO Felipe
Díaz, they already had the experience of Cabernet
Sauvignon and Carmenère with very discouraging
results. “A big no, no,” he says. They uprooted these lots
and after careful climate and soil studies decided to
place their bets on medium ripening cycle varieties like
Syrah, Cabernet Franc, Merlot and, of course, Malbec.
Merlot and Malbec are the hardest to harness. They
have more restrictions in a cold climate. Their medium
ripening cycle requires a certain number of degreeshour, at least 3,300 between October and harvest time
at the end of April. In the case of Malbec, the winery
decided to plant it in a lot surrounded by slopes and
next to some natural trenches with native vegetation
that stops the effects of erosion. The vineyard
encompasses 5.6 hectares with a western orientation.
In Loma Larga’s experience, Syrah and Cabernet
Sauvignon thrive in soils with a greater clay component,
but Malbec has more delicate roots and therefore needs
de copas
wine bar
Para Brett Jackson, enólogo de Valdivieso,
el Malbec es una gran cepa, especialmente
como complemento de mezcla. En Chile,
a diferencia de Argentina, posee una
textura menos oxidativa y una expresión
aromática más fuerte.
A diferencia del resto de las viñas de
Casablanca, Loma Larga se ha especializado
en cepas tintas, entre ellas el Malbec.
Según Felipe Díaz, su gerente general, los
resultados han sido prometedores, tanto
que están pensando doblar la superficie
plantada con esta cepa.
el equilibrio de la planta sin perder jamás de vista la rentabilidad del
negocio.
Los resultados son prometedores, tanto que están pensando doblar
la superficie del Malbec. El vino se siente delicado, floral y jugoso,
marcado por las brisas marinas que soplan a lo largo del valle de Casablanca. “No podemos competir con el portafolio de las viñas grandes. Tenemos que especializarnos. Marcar una diferencia. Hay todo
un tema técnico detrás y no vendo la pomada con tres cajitas. Es un
producto interesante. No es más de lo mismo. El vino tiene que tener relación con un lugar. Tiene que ver con identidad y honestidad”,
afirma Díaz.
SAGRADO MALBEC
Más al sur, en el Curicó más costero, Viñedos Puertas también está
experimentando con esta cepa con muy buenos resultados. Carlos Torres, el responsable de sus vinos, ya había tenido experiencia en la zona
de Villa Prat con cepas tintas, especialmente con viñedos antiguos de
País, Carignan y Malbec.
Ahora, al otro lado del río Mataquito, vuelve a la carga con el
Malbec. En un hermoso viñedo ubicado en la zona de Palquibudi,
formado por una extensa loma que va cayendo mansamente sobre el
cajón, vinifica un Malbec proveniente de parras de 10 años de edad
que insinúa mucho potencial. Sus vinos ya son parte de la mezcla de
Matapenquero, Toro de Casta y Obsesión, pero están dando la pelea
por ganarse, más temprano que tarde, una etiqueta propia. En Sagrada Familia, en el fundo de Valdivieso, nace quizás uno de
los Malbec más interesantes de Chile que se embotella en la línea Single Vineyard. Proviene de parras que datan de 1920, plantadas en un
plano elevado entre dos cerros. El viñedo no necesita riego. Recoge el
agua que va cayendo de las pendientes. Sus suelos franco-arcillosos,
tan característicos de la cordillera de la Costa, tienen un porcentaje
de arena interesante que permite que las delicadas raíces del Malbec se
sientan libres para profundizar en el terroir.
Para Brett Jackson, enólogo de Valdivieso, el Malbec es una gran
cepa, especialmente como complemento de mezcla. Tiene buen color,
expresión de fruta y acidez. En Chile, a diferencia de Argentina, posee
una textura menos oxidativa y una expresión aromática más fuerte,
34 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
a sandy-loam structure, more nutrients and control over
its yields. It is not a question of harvesting 4 tons per
hectare to bottle a super wine, but one of looking for
plant balance without compromising profitability.
Results so far are so promising that the winery is
seriously considering the idea of doubling the area
under Malbec. The wine is delicate, floral and juicy, with
a strong influence of the sea breeze that blows through
the Casablanca Valley. “We certainly cannot compete
with the portfolio of the big wineries, so we need
to specialize and make a difference. There is a lot of
technical stuff behind our production and we won’t fool
our customers with just three cases of good stuff. This
product is really interesting. It is not just more of the
same. The wine must be a reflection of a certain place. It
has to do with identity and honesty,” Díaz affirms.
SACRED MALBEC
Further south, in the coastal areas of Curicó, Viñedos
Puertas is also experimenting with this variety, with very
good results. Carlos Torres, the winemaker responsible
for its wines, had already experimented with red
varieties in the area of Villa Prat, especially with old País,
Carignan and Malbec vineyards.
Today, on the other bank of the Mataquito River, it is
back with Malbec. This is a beautiful vineyard located
in the area of Palquibudi, a vast slope that gradually
descends upon the ravine. Here the winery vinifies
Malbec sourced from 10+ year-old grapevines that
already shows great potential. The wines are already
part of the blend used for Matapenquero, Toro de Casta
and Obsesión, but they are also waiting for their turn to
receive a label of their own. In the field of Valdivieso located in Sagrada Familia,
one of Chile’s most interesting Malbecs is born and
como notas de flores y frutos del bosque. Eso sí, es muy importante
la vejez de la planta porque se autorregula. No necesita riego y la fruta es más concentrada. “Lamentablemente no son muchas las viñas
viejas que han sobrevivido a los ciclos de la historia de Chile”, dice el
enólogo.
En Maule, en la zona de Pencahue, Jackson vinifica otro Malbec de
una viña de 50 años de edad. Está emplazada en una condición más
abierta y, a pesar de que ambas son zonas cálidas, tiene una expresión
un poco más fresca. “Tiende a ser más floral y con una acidez un pichintún más elevada. Es más rústico, pero si uno le tiene paciencia, se
abre súper bien. Es un gran vino de guarda”, sostiene.
EL ESPECIALISTA
Pero si queremos hablar de Malbec en Chile, tenemos que volver sobre nuestros pasos e ir al epicentro del valle de Colchagua, a la viña
Viu Manent. Su enólogo Patricio Celedón afirma que por un tema
climático los vinos chilenos son más frescos que los argentinos. Es
una mezcla, dice, entre los Malbec de Mendoza y Cahors. “Es súper
versátil. Puede manifestarse de muchas formas, pero siempre de buena
manera”, sostiene.
La experiencia dice que tiene que estar plantado en suelos profundos y porosos, con arcillas expandibles, que no se craqueen. En suelos
cortos de ladera tiende a sobremadurarse. El Malbec de El Olivar, en
las cercanías de Peralillo, estaba plantado en la ladera y tuvieron que
arrancarlo. En La Capilla, en suelos de arena y limo, se deshidrataba
y daba pocos kilos.
bottled under the Single Vineyard line. It comes from
vines planted in 1920 in an elevated terrace between
two hills. The vineyard needs no irrigation. It receives
the water that runs off the surrounding hills. The clayloam soil is typical of the coastal range of mountains,
with a significant percentage of sand that allows
Malbec’s roots to feel free to dig deep into the terroir.
For Brett Jackson, winemaker of Valdivieso, Malbec
is a great variety, especially when used to complement
a blend. It has good color, fruit expression and acidity.
Unlike what happens in Argentina, in Chile it has a less
oxidative texture and a stronger aromatic expression in
the form of flowers and wild berries. But it is important
to consider plant age, because an older vine is selfregulating. It does not require irrigation and the fruit
is more concentrated. “Unfortunately, not many old
grapevines have survived the cycles of the Chilean
history,” he says.
In Maule, in the area of Pencahue, Jackson vinifies
another Malbec from a 50 year-old vineyard. It is
located in a more open surrounding and, despite
the fact that both areas are warm, it has a fresher
expression. “It tends more toward a floral edge with
slightly more acidity. It is more rustic but if you are
patient enough it opens up quite well. It has a good
aging potential,” he affirms.
de copas
wine bar
En el Curicó más costero, Carlos Torres,
enólogo de Viñedos Puertas, vinifica un
Malbec proveniente de parras de 10 años
que insinúa mucho potencial. Sus vinos
ya son parte de varias mezclas, pero
están dando la pelea por ganarse una
etiqueta propia.
THE SPECIALIST
But if we want to speak about Malbec in Chile, we
must go back on our footsteps and head towards the
epicenter of the Colchagua Valley, to Viña Viu Manent.
Its winemaker Patricio Celedón explains that, for climate
reasons, Chilean wines are fresher than their Argentine
cohorts. They are a mixture between the Malbecs from
Mendoza and those from Cahors. “This is a very versatile
variety. It may express itself in a number of ways, but
Patricio Celedón, enólogo de Viu Manent,
afirma que por un tema climático los Malbec
chilenos son más frescos que los argentinos.
“Es súper versátil. Puede manifestarse
de muchas formas, pero siempre de buena
manera”, sostiene.
always well,” he affirms.
Experience mandates it should be planted in deep,
porous soil, with expansible clays that do not crack. On
shallow slope soil it tends to over ripen. Malbec from El
Olivar, near Peralillo, was planted on slopes and had to
be uprooted. In La Capilla, in sand and silt soil, it quickly
dehydrated and its yields were low.
Without doubt, the best results have been obtained
in San Carlos, home of the awesome Viu 1 and Malbec
Sin duda los mejores resultados los han obtenido en San Carlos,
donde nacen nada menos que el portentoso Viu 1 y Malbec Single
Vineyard. Provienen de viñedos de más de 80 años, con suelos de
origen aluvial, con una arena gruesa y un horizonte completo hasta los
5 metros. El cuartel 4, el de Viu 1, siempre gana en las degustaciones
a ciegas. La diferencia es que la arena es más gruesa que en los otros
cuarteles. La exploración radicular alcanza todo el perfil del suelo.
“La edad de las parras es un factor muy importante. Hemos notado que a partir de los 10 años se produce un quiebre. Los vinos dan
un salto cualitativo. Hay una pérdida de rusticidad. Y con parras de
20 años ya tienes un vino con mucho carácter y elegancia”, explica
Celedón.
Hoy la viña se encuentra experimentando con varias combinaciones
de clones franceses y patrones, además de una selección masal cuyo
origen se remonta a 1870. La idea es seguir creciendo con esta cepa
que cautiva por su elocuencia aromática y taninos siempre dulces y
golosos. “El Malbec va a seguir aumentando en Chile, pero no sé si al
mismo ritmo que otras cepas. Por ahora tenemos que aprovechar este
boom y dejarnos llevar por lo que están pidiendo los consumidores”,
afirma el enólogo.
Más que grandes Malbec, la idea de estas viñas es producir grandes
vinos. t
36 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Single Vineyard. Both are sourced from 80+ year-old
vineyards planted in alluvial soil with coarse sand and
a complete horizon down to 5 meters deep. Lot #4,
corresponding to Viu 1, always wins in blind tastings.
The difference is that the sand is coarser than in other
lots. Here the roots explore the entire soil profile.
“Grapevine age is a very important factor. We have
noted that after 10 years there is a drastic change.
Wines take a qualitative leap. Rusticity recedes
significantly. After 10 years, the wines have a much
stronger character and elegance,” Celedón explains.
Today, the winery is experimenting with different
combinations of French clones and rootstock, and also
with a mass selection whose origins date back to 1870.
The idea is to continue growing with this variety of
enthralling aromatic eloquence and sweet, mouth-filling
tannins. “Malbec will continue to grow in Chile, but I
don’t know if as vigorously as other varieties. For now,
we need to take advantage of this boom and respond to
what consumers are asking,” he concludes.
More than great Malbecs, the idea is for wineries to
produce great wines. t
hicieron noticia
through the grapevine
PRESIDENTE DE VINOS DE
CHILE: SE DEBE PERMITIR LA
IMPORTACIÓN DE GRANEL
El fuerte incremento que han tenido las exportaciones de granel
–especialmente a EEUU donde los envíos subieron 459% en volumen (de 8,9 a 50 millones de litros) y 667% en valor (de US$ 6,7
a US$ 51,6 millones) entre enero y junio de 2012, influenciado
por el drawback que opera en ese país– es un tema que preocupa
a Vinos de Chile.
La razón tiene que ver con que este aumento ha perjudicado las
exportaciones de vino embotellado, que en el último año acumulan una baja de 15% en volumen y 12% en valor hacia EEUU.
Pero lo que más preocupa al presidente del gremio René Araneda es
que “se está dando la señal en el mercado de que la rentabilidad está
en producir uvas y vinos baratos”. En la temporada pasada, la diferencia de precio entre uva premium y corriente fue cada vez menor
por la mayor demanda de uva corriente para abastecer a EEUU.
Como no se pueden aplicar medidas comerciales contra ese
país, Araneda sostiene que la solución es que se abra el mercado de
granel, ya que Chile es el único país productor y exportador que
no puede importar. Cabe recordar que en octubre del año pasado,
Chile suscribió un memorándum de entendimiento en el cual se
comprometió a eliminar las certificaciones para la entrada de granel, pero ese compromiso no se ha implementado, porque, según
Araneda, se tiene temor de afectar a los productores de uva. Sin
embargo, sostiene que es la alternativa que permitirá que Chile
pueda seguir con el plan 2020.
AS
OC P
CHAIRMAN OF WINES OF CHILE: BULK WINE
IMPORTS MUST BE PERMITTED. Wines of Chile has
expressed its concern for soaring exports of bulk wine –
mostly to the U.S.–, as shipments to this country grew by
459% in volume (from 8.9 to 50 million liters) and by 667%
in value (from USD 6.7 to USD 51.6 million) between January
and June 2012, as a result of the drawback in force in this
country.
WoC’s concern originates in how this rise has undermined
bottled wine exports to the U.S., which have dropped by 15%
in volume and 12% in value during the past year. However,
the point of greatest concern for Chairman René Araneda
is that “this is sending the message that cheap grapes and
wines should be produced for greater return.” Over the past
season, the price difference between premium and regular
grapes grew increasingly smaller due to greater demand for
regular grapes to supply the American market.
Since no trade restrictions may be enforced against the
U.S., Araneda claims that the solution is to open our market
to imports of bulk wine, as Chile is the sole producer and
exporter where imports are not permitted. It should be noted
that Chile executed a memorandum of understanding that in
last October, whereby it undertook to eliminate certification
requirements for imported bulk wine. This measure, however,
is yet to be implemented because of fear of the likely impact
this may have on grape producers, Araneda has explained.
Still, the Chairman holds that this is the alternative that will
allow Chile to pursue its 2020 Plan.
ABRA
AL
EN P
El enóloERRÁZURIZ’S NEW PROJECTS. Winemaker Francisco
go Francisco Baettig informó que actualmente Viña
Baettig reported that Viña Errázuriz is currently developing
Errázuriz está trabajando en nuevos productos,
new products, including The Blend Collection White, a
entre ellos The Blend Collection White, una mezblend of white Rhône varieties, in addition to a red blend of
cla blanca con cepas del Ródano, además de una
Mediterranean varieties as well. Baettig also disclosed that the
mezcla de vinos tintos, también de cepas meditewinery has planted some new varieties, including Tempranillo,
rráneas. Agregó que han plantado algunos varietales
Grenache, and Pinot Gris, which
novedosos como Tempranillo, Grenache y Pinot Gris
should lead into new products in
launched
que deberían traducirse en nuevos productos en un futhe near future.
& tasted
turo cercano.
CHANGES
AT
MIGUEL
CAMBIOS EN MIGUEL TORRES. Miguel Torres MaczasTORRES.
Miguel
Torres
sek, presidente ejecutivo de Miguel Torres Chile, asumirá la
Maczassek, Executive President of Miguel Torres Chile, will take
dirección de Bodegas Torres a partir de septiembre de este
over the helm at Bodegas Torres in September, thus succeeding
año, relevando así a su padre, Miguel A.
his father, Miguel A. Torres, in the position. The latter
Torres, que continuará ejerciendo la presiwill continue to chair the group. Torres Maczassek
dencia del grupo. En Chile, la presidencia
will continue to steer the Chilean operation and will
ejecutiva de la viña seguirá en manos de
travel to Chile every two or three months. At the
Torres Maczassek, quien viajará al país
same time, the current commercial manager, Jaime
cada dos o tres meses. Al mismo tiempo,
Valderrama, will take over as general manager.
el actual gerente comercial, Jaime ValdeNEW ADDITION TO MONTES’ ALPHA
rrama, asumirá como gerente general.
SELECTION. The Montes family is growing. The
NUEVO INTEGRANTE DE LÍNEA ALPHA DE MONTES. La
new addition to the Alpha premium selection is
familia Montes crece. La cepa Malbec ahora se integra a la traMontes Alpha Malbec 2010, made with 45% Apalta
dicional línea premium Alpha. Montes Alpha Malbec 2010 está
grapes that ensure sweetness and gentleness;
compuesto por un 45% de uvas de Apalta, que aporta dulzor y
45% Marchigüe grapes, that contribute red fruits,
fineza; 45% de Marchigüe, que entrega fruta roja, nervio y taniliveliness and tannins; and 10% Cabernet Sauvignon
nos; y 10% de Cabernet Sauvignon para abrochar y estructurar
to strengthen and grant structure to the final blend.
Miguel Torres M.
la mezcla final definitiva.
NUEVOS PROYECTOS DE ERRAZURIZ.
S
38 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
MARQUÉS DE CASA CONCHA
PRESENTÓ SUS DOS NUEVAS
VARIEDADES
Concha y Toro presentó en el Club de la Unión dos nuevas variedades de su línea Marqués de Casa Concha, Sauvignon Blanc 2011
y Pinot Noir 2011. Así, esta línea que debutara en 1976 con su ya
clásico Cabernet Sauvignon y que dirige el enólogo Marcelo Papa,
completa siete cepajes.
El Sauvignon Blanc proviene del valle de Leyda, de un viñedo
ubicado a 14 km del mar que profundiza en suelos coluviales de
textura limo-arcillosa. Es un vino estructurado y fresco, que seduce
con sus distintas capas aromáticas, desde pomelo rosado y hierbas,
hasta frutos blancos y sutiles notas de maracujá.
El Pinot Noir, en cambio, nace en el viñedo San Julián, emplazado a 30 km del mar en el valle de Limarí. Sobre suelos francoarcillosos con componentes calcáreos, el vino expresa aromas de
frutillas y frambuesas, trazos minerales y notas tostadas de la madera. Es un Pinot que aún acusa la juventud de sus parras, pero
que insinúa mucho potencial. CHILE SE MANTIENE COMO EL
QUINTO EXPORTADOR MUNDIAL
DE VINO
De acuerdo a las últimas cifras dadas a conocer por la OIV, en 2011 las
exportaciones de vino estuvieron lideradas por Italia con 24,2 millones de
hectolitros, seguido de España (22,3 millones de hl), Francia (14,1 millones de hl), Australia (7 millones de hl), Chile (6,6 millones de hl) y EEUU
(4 millones de hl).
La superficie total del viñedo descendió 1%, alcanzando los 7,58 millones de hectáreas, unas 79.000 hectáreas menos que en 2010, si bien destaca
la expansión de las explotaciones asiáticas, principalmente de China, cuyos
viñedos casi se han duplicado desde el año 2000 a 2011 con 560.000 hectáreas.
La producción mundial de vino en 2011 (excluyendo zumos y mostos)
llegó a 265 millones de hl, por debajo del promedio 2006-2010 (271 millones de hl). Europa todavía representa más de dos tercios de la producción mundial, a pesar de que pierde terreno frente a América (19%), Asia
(5,5%), Oceanía (5%) y África (4%).
Chile REMAINS THE WORLD’S FIFTH LARGEST WINE
EXPORTER. As recently disclosed by OIV, 2011 wine exports
were led by Italy with 24.2 million hectoliters, followed by Spain
(22.3 million hl), France (14.1 million hl), Australia (7 million hl),
Chile (6.6 million hl) and the U.S. (4 million hl).
The world’s total area under vine decreased by 1% to 7.58 million
hectares or some 79,000 hectares as compared to 2010, despite
the growth shown by Asian winegrowing, mainly China, the area
under vine of which has grown twofold between 2000 and 2011 to
560,000 hectares.
In 2011, the world’s wine production (excluding fruit juice and
must) amounted to 265 million hl, below the 2006-2010 average
(271 million hl). Europe still concentrates over two thirds of the
world production, despite the steady growth shown by America
(19%), Asia (5.5%), Oceania (5%) and Africa (4%).
MARQUÉS DE CASA CONCHA LAUNCHED
TWO NEW VARIETIES. Concha y Toro chose
Club de la Unión as the venue to launch two additions
to its selection Marqués de Casa Concha: Sauvignon
Blanc 2011 and Pinot Noir 2011. Accordingly, the wine
selection under the lead of winemaker Marcelo Papa
that made its debut in 1976 with the classic Cabernet
Sauvignon now consists of seven varieties.
The Sauvignon Blanc is made with grapes grown
in the Leyda Valley, in a vineyard 14 km from the
ocean with loamy-clay colluvial soils. This structured,
fresh, and captivating wine boasts multiple aromatic
layers, from pink grapefruit and herbs, to white fruit
and subtle passion fruit notes.
Conversely, the Pinot Noir originates in a vineyard
located in San Julián, 30 km from the ocean in the
Limarí Valley. The lime-rich, clay-loam soils allow
the wine to develop remarkable strawberry and
raspberry notes, mineral hints and the toasted notes
from the oak. A Pinot that still reveals the youth of its
vines but promises to develop into something great.
LAPOSTOLLE
CELEBRA Y CANTA
En una colorida fiesta, Lapostolle presentó
un nuevo miembro de su familia: Canto de
Apalta 2010, una mezcla tinta compuesta
por 36% de Carmenère, 31% de Merlot,
18% de Cabernet Sauvignon y 15% de
Syrah, que se posiciona sobre la línea Cuvée Alexandre.
El vino está producido con uvas de sus
viñedos de Apalta que, con su programa orgánico y biodinámico, ha posibilitado la recuperación de su biodiversidad y el regreso
de especies autóctonas que hoy sobrevuelan
y cantan entre las espalderas. No hay que
confundirse: no es el canto delicado de un
ruiseñor, sino de un ave de mayor envergadura. Canto de Apalta 2010 es un vino
con estructura y concentración, joven aún,
que requiere tiempo para afinar sus notas.
Es maduro, jugoso y… de alto vuelo.
LAPOSTOLLE CELEBRATES AND SINGS. In a lively
event, Lapostolle presented a new member of its family, Canto
de Apalta 2010, a red blend consisting of 36% Carmenère, 31%
Merlot, 18% Cabernet Sauvignon, and 15% Syrah that joins the
Cuvée Alexandre selection.
The wine is made with grapes from the Apalta vineyards
where the organic and biodynamic program in place has enabled
recovery of the biodiversity and revegetation of native species
of birds that now chirp and fly over the vineyards. Still, let us
not be misled: This is not the song of a nightingale, but that of
a larger bird. Canto de Apalta 2010 is still a young wine with
good structure and concentration, but time will eventually tame
its notes. A juicy, ripe wine that will fly very high.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 39
entre hileras
between rows
ácido abscísico
Importancia en la calidad de las bayas
Una investigación en la que se realizaron aplicaciones
de ácido abscísico (ABA) sobre racimos de Carmenère en el
período de prepinta, comprobó que esta práctica promueve
la maduración del fruto, incrementa transitoriamente el
contenido de sólidos solubles, disminuye la acidez y promueve
la acumulación de antocianos en las bayas. Una buena
alternativa para reducir el estrés hídrico. / VALENTINA MIRANDA G.
40 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
E
l ácido abscísico
(ABA) es una hormona vegetal que regula una gran cantidad de
eventos durante el crecimiento vegetativo y reproductivo de plantas.
Durante el crecimiento vegetativo, es la señal central de las plantas
para responder a diversas restricciones ambientales tales como el estrés hídrico, salino y frío. En cuanto al crecimiento reproductivo, es
responsable de inducir y mantener la latencia de semillas.
En el caso de las bayas de vid, recientes investigaciones permiten sostener que ABA juega un rol importante en la regulación de
la maduración, debido a que la concentración interna de ABA en
bayas se incrementa fuertemente en el inicio de la maduración. La
fitohormona disminuye en las bayas desde floración hasta llegar a
un estado basal, pero hacia finales del segundo período del desarrollo de la baya aumenta, justo en la transición a la tercera fase, en
el inicio del proceso de maduración, promoviendo la acumulación
de azúcares y antocianos e iniciando la coloración característica de
las uvas tintas.
En la vid, ABA ha sido asociado a la respuesta frente al estrés
hídrico, una de las prácticas vitícolas más utilizada para la producción de vinos de alta gama, puesto que un riego deficitario aumenta
la concentración de esta fitohormona en las bayas, con un impacto
positivo en el metabolismo secundario asociado a componentes de
calidad del vino. Sin embargo, el estrés hídrico también provoca
evidentes detrimentos en el rendimiento de las vides al afectar negativamente la capacidad fotosintética de las plantas, y promueve la
senescencia de tejidos, acortando la viabilidad de las plantas en la
temporada. Por último, la senescencia temprana reduce la capacidad
de las plantas de almacenar compuestos carbonados que sustenten el
crecimiento de la temporada siguiente.
No obstante el conocimiento que existe actualmente acerca de
la importancia del ABA sobre el metabolismo secundario de bayas,
éste ha sido desarrollado más bien en uva de mesa, en lo que sólo importa el color. El impacto de esta fitohormona sobre la composición
química de bayas en variedades de interés enológico aún no es del
The importance of
abscisic acid on the
quality of grape
berries
A research project that included pre-veraison
applications of abscisic acid (ABA) on Carmenère
clusters confirmed that this practice promotes grape
ripening, temporarily increases the amount of soluble
solids, curbs acidity and boosts the accumulation of
anthocyanins. Clearly a good alternative to reduce
water stress.
Abscisic acid (ABA) is a vegetable hormone that
regulates many of the events that take place during
vegetative and reproductive growth. During vegetative
growth, it acts as the main factor that causes a plant
to respond to several environmental restrictions such
as water stress or salt stress and cold. As part of
reproductive growth, it is responsible for inducing and
maintaining seeds in a dormant state.
In the case of grape berries, recent research has
shown that ABA plays a crucial role in regulating
the ripening process, as the internal concentration
of ABA increases greatly at the onset of maturation.
The concentration of this phyto-hormone in grapes
decreases from the blooming stage onwards, until it
reaches a basal level just before the second period of
berry development. This marks the transition to the
third stage, the outset of ripeness, where it promotes
the accumulation of sugars and anthocyanins and the
coloring that is so characteristic of red grapes.
In the case of grapevines, ABA has been linked to
a response to water stress, one of the most popular
viticultural practices among producers of higher-end
wines, as it has been proven that water stress increases
the concentration of this hormone in berries, with a
resulting positive impact on the secondary metabolism
associated to quality components in wine. However,
water stress is detrimental to grapevine yields since it
negatively affects the plants’ photosynthetic capacity
and accelerates tissue senescence, thus shortening
their commercial viability during the season. Finally,
premature senescence reduces the vine’s capacity to
store carbonated compounds that will support growth
during the following season.
Despite the knowledge we now have about the
importance of ABA on secondary berry metabolism,
it is important to note that most research has been
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 41
entre hileras
between rows
10
B
C
Figura 2. Concentración
interna de ABA en bayas
sin semilla (piel y pulpa)
de Carmenère
Figure 2. Internal ABA
concentration in seedless
Carmenère berries (skin
and pulp)
c
8
ABA (ug g-1
A
6
b
4
ab
a
2
b
a
b
a
b
ab
a
a
0
-20
0
20
40
DDP
60
80
n testigo / witness
n ABA 50 mgL-1
n ABA 100 mgL-1
Figura 1. Racimos de Carmenère en período de pinta (0 DDP)
Mientras el testigo tiene el 50% de las bayas con coloración, los racimos
que fueron tratados con ABA muestran la coloración total de las bayas.
Figure 1. Carmenère clusters during veraison stage (0 DAV)
While the witness shows 50% colored berries, ABA treated clusters
have total berry coloration.
todo claro, así como tampoco el momento de aplicación a los racimos
con el propósito de promover el proceso de maduración de las bayas.
De ser esto posible, aún no se conoce si dicho aumento (transitorio
o permanente) tiene efecto sobre la regulación del metabolismo secundario, específicamente sobre la ruta de los fenilpropanoides a lo
largo de toda la temporada, en el caso de variedades tintas de cosecha
tardía, como es Carmenère. Asimismo, es necesario conocer cuál será
el efecto sobre la composición y calidad de antocianos en las bayas
con aplicaciones de ABA a lo largo de la temporada, así como sobre la
regulación y contenido de taninos, especialmente en las pieles.
En atención a las consideraciones anteriores, el alumno de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Luis Villalobos González investigó la forma en que esta fitohormona afecta el proceso de maduración
y regulación del metabolismo secundario de bayas Carmenère durante
su fase de maduración, trabajo que se transformó en su tesis para postular al título de bioquímico y que fue elegida como la mejor tesis
de 2011 por la Asociación de Enólogos. El trabajo de investigación lo
realizó bajo la supervisión del Dr. Claudio Pastenes en el laboratorio de
Fisiología del Estrés en Plantas de la Facultad de Ciencias Agronómicas
de la Universidad de Chile.
METODOLOGÍA
Para realizar el estudio, Villalobos usó plantas de 9 años ubicadas en
la Viña Haras de Pirque (33° 42`S, 70° 35`W), en el valle del Maipo,
durante la temporada 2008-2009. Para los ensayos, se escogieron 15
plantas de similar vigor pertenecientes a una misma hilera, la que fue
separada en 5 bloques. En cada bloque se escogieron 3 plantas de similares condiciones de carga y vigor, las que se encontraban con al menos
3 plantas de separación.
Las plantas seleccionadas fueron asperjadas con pulverizadores manuales sobre la zona del racimo con tres tratamientos correspondientes
a dos diluciones de ABA (50 mgL-1 y 100 mgL-1) y un testigo con 0,1
% (v/v) de Tween 20. Los tratamientos fueron aplicados los días 19 y
22 de enero correspondientes a -10 y -6 DDP respectivamente. La pinta (0 DDP) se estableció como el momento en que el 50% del racimo se
encontraba coloreado, correspondiente al día 28 de enero.
Las bayas recolectadas en las diferentes fechas de muestreo fueron
inmediatamente congeladas con nitrógeno líquido y almacenadas a
-80°C hasta su utilización. Los análisis básicos relacionados al estado
de maduración de la baya (peso, pH, acidez titulable y °Brix) se realizaron utilizando 50 bayas recolectadas aleatoriamente de todos los
racimos de una planta.
42 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Letras distintas indican diferencias significativas
entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05).
The different letters indicate significant differences
between treatments for each date (p<0.05).
conducted on table grapes, where only color matters.
The impact of this phyto-hormone on the chemical
composition of enologically important varieties is
still not completely clear, let alone the moment when
ABA should be applied on clusters to promote berry
maturation. If this is indeed possible, we still do not
know if such increase (temporary or permanent) has
any effect on the regulation of secondary metabolism,
specifically on the phenylpropanoid pathway during
the season in the case of late-ripening red varieties
like Carmenère. Also, it is important to ascertain the
potential effect of ABA applications on the composition
of berry anthocyanins along the season, as well as on
tannin regulation and content, particularly in berry skins.
In view of these considerations, Pontifical Catholic
University of Valparaíso student Luis Villalobos
González studied the manner in which this hormone
affects ripening and secondary metabolism regulation
in Carmenère grapes during their maturation phase. The
study was submitted as his thesis project to obtain a
degree in biochemistry and was chosen as the best of
2011 by the Chilean Association of Enologists. The work
was conducted under the supervision of Dr. Claudio
Pastenes at the laboratory of Plant Stress Physiology,
School of Agricultural Sciences, Universidad de Chile.
METHODOLOGY
For his study, Villalobos selected 9-year old vines
located in Viña Haras de Pirque (33° 42`S, 70° 35`W),
Maipo Valley, during the 2008-2009 season. Tests were
conducted on 15 plants of similar vigor belonging to the
same row, which was divided into 5 blocks. From each
block, 3 plants were selected that were similar in load
and vigor and separated by at least 3 plants.
The plants selected were hand sprayed on the cluster
area with three treatments consisting of two dilutions of
ABA (50 mgL-1 y 100 mgL-1) and one witness with 0.1%
(v/v) of Tween 20. Treatments were applied on January
19 and 22, with -10 and -22 DAV (days after veraison)
respectively. Veraison (0 DAV) was established as the
moment when 50% of the cluster was colored, in this
case January 28.
ALGUNOS RESULTADOS
◗ Efecto sobre la concentración interna de (S)-cis-ABA en bayas
tratadas con ABA
Como se observa en la figura 1, el día 28 de enero (0 DDP), esto es 6
días después de la segunda aplicación de ABA sobre los racimos, las
bayas tratadas con esta fitohormona mostraron el 100% de los racimos
con coloración total, mientras que las plantas testigo sólo habían coloreado 50% del racimo.
Las bayas asperjadas con soluciones de ABA en las fechas equivalentes a -10 DDP y -6 DDP resultaron en una concentración interna de
(S)-cis-ABA con promedios superiores al testigo (Figura 2) y proporcionales a la dosis aplicadas durante todo el proceso de maduración.
Tales diferencias resultaron ser significativas en las bayas tratadas con
la mayor dosis de ABA en relación al testigo desde los -6 DDP hasta los
65 DDP, es decir, durante todo el proceso de maduración. Las bayas
tratadas con 50 mgL-1 de ABA resultaron con un contenido significativamente superior al testigo sólo a los 0 DDP.
Cabe destacar que el fuerte incremento en la concentración de ABA
acelera la acumulación de azúcares y antocianos, así como la disminución de la acidez de la baya, lo que indica un adelantamiento de la
maduración.
◗ Efecto del ABA sobre el peso total y el peso de hollejo de bayas
El peso total de bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA (Figura 3a) alcanzó niveles significativamente superiores al control en pinta, aunque
tales diferencias no volvieron a manifestarse nuevamente a lo largo del
ORIG_APPLAUD_VITIS 22x15.pdf
1
02-08-12
16:52
período de maduración de las bayas, alcanzando un peso máximo de
Berries collected on different sampling dates were
immediately frozen with liquid nitrogen and stored at
-80ºC until they were used. Basic analyses related with
berry maturation stage (weight, pH, titratable acidity
and ºBrix) utilized 50 berries sampled randomly from all
clusters in one plant.
SOME RESULTS
Effect on the internal concentration of (S)-cis-ABA in
berries treated with ABA
As shown in figure 1, on January 28 (0 DAV), that is 6
days after the second ABA application, 100% of the
berries in the clusters treated with the phyto-hormone
were totally colored, whereas only had 50% of the
berries in each witness cluster had developed color.
Those berries sprayed with ABA solutions on -10 DAV
and -6 DAV featured internal concentrations of (S)cis-ABA with averages higher than the witness (Figure
2) and proportional to the doses applied during the
entire ripening process. These differences proved to be
significant in the berries treated with higher doses of
between rows
120
30
100
25
80
20
60
40
(oBrix)
peso (g) / weight (g)
entre hileras
15
b
ab
a
b
ab
a
10
A
A
4,0
b
a
a
25
20
3,5
15
b
b
3,0
10
ABA compared to the witness in the period between -6
a
5
0,25
a
a
0,20
0,15
40
60
DDP
80
100
Figura 3. Análisis del peso de
bayas Carmenère con aplicaciones
de ABA
Figure 3. Analysis of Carmenère
berry weight with ABA
applications
A: Peso de baya / Berry weight
B: Peso de piel / Skin weight
C: Relación peso piel/peso baya /
Skin weight/berry weight ratio
It is important to note that the sharp increase in ABA
a
a
12
concentration accelerates the accumulation of sugars
and anthocyanins and decreases acidity in berries,
which is indicative of early maturation.
8
6
Effect of ABA on total berry weight and skin weight
4
The total weight of berries treated with of 100 mgL-1
of ABA (Figure 3a) was significantly heavier than the
C
0
-20
120
significantly higher that the witness only on 0 DAV.
10
2
20
Berries treated with 50 mgL-1 of ABA had a content
b
14
acidez titulable (gl-1)
titratable acidity
b
B
16
b
ab
a
0,30
0 C
-20 0
DAV and 65 DAV, that is, the whole maturation process.
2,5
B
peso piel–peso total
skin weight - total weight
b
b
a
ph
peso (g) / weight (g)
30
0
20
40
60
DDP
80
100
120
Figura 4. Análisis del
metabolismo primario de bayas
Carmenère con aplicaciones de
ABA
Figure 4. Analysis of primary
metabolism of Carmenère
berries with ABA applications
A: °Brix
B: pH
C: acidez titulable / Titratable acidity
control group during veraison, though these differences
were not repeated during the berry ripening process,
reaching an average maximum weight of 90g per 50
berries for all treatments.
Skin weight (Figure 3b) did not differ significantly
during ripening, except on 65 DAV, when the berries
treated with 100 mgL-1 of ABA reached a skin weight
notably higher than the witness and the treatment with
50 mgL-1 of ABA.
As regards the total weight-to-skin weight ratio, the
treatment with 100 mgL-1 of ABA had a higher ratio
than the witness, from 65 DAV until 105 DAV (Figure
3c), which is very beneficial for a red variety because
Letras distintas indican diferencias significativas
entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05).
The different letters indicate significant differences
between treatments for each date (p<0.05).
n testigo / witness
n ABA 50 mgL-1
n ABA 100 mgL-1
its tissues contain the main phenolic compounds that
confer organoleptic attributes to wine.
Effect of ABA on primary metabolism of the berry
Berries treated with 100 mgL-1 of ABA during veraison
90 g por 50 bayas en promedio para todos los tratamientos.
El peso de las pieles (Figura 3b) resultó sin diferencias significativas
entre tratamientos a lo largo del proceso de maduración, excepto a los
65 DDP en que las bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA alcanzaron
un peso de piel significativamente superior al testigo y al tratamiento
de 50 mgL-1 de ABA.
En cuanto a la relación entre el peso de las pieles y el peso total de
bayas, se observó que el tratamiento de 100 mgL-1 de ABA alcanzó
una relación superior al testigo, desde los 65 DDP hasta los 105 DDP
(Figura 3c), lo que es muy beneficioso en una variedad tinta, ya que es
en este tejido donde se encuentran los principales compuestos fenólicos
que confieren atributos organolépticos al vino.
◗ Efecto del ABA sobre el metabolismo primario de bayas
Las bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA durante pinta, mostraron
un mayor nivel de °Brix comparado con el testigo. Esta diferencia se
manifestó sólo en pinta (0 DDP), con un promedio de 9,3°Brix para el
testigo y de 11,6°Brix para las bayas tratadas con la máxima concentración de ABA, indicando un adelantamiento transitorio de la maduración sobre bayas con respecto del testigo (Figura 4A).
44 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
had higher ºBrix compared to the witness. This trend
was observed only during the veraison stage (0 DAV),
with an average of 9.3º Brix for the witness and 11.6º
Brix for those berries treated with the maximum ABA
concentration, revealing a temporarily earlier berry
maturation compared to the witness (Figure 4A).
Similarly, the pH of treated berries was significantly
higher than untreated ones both at 0 DAV and 35 DAV
(Figure 4b), which was coincidental, at least during
veraison, with lower acidity levels in both treatments
compared to the witness (Figure 4c). Later on, no
significant differences in pH or titratable acidity were
observed between ABA-treated berries and the witness.
Effect of ABA on anthocyanin content
Berries treated with 100 mgL-1 ABA applications
significantly increased the total concentration of
anthocyanins on all dates analyzed (Figure 5). Those
treated with 50 mgL-1 also showed increased levels,
De manera similar, el pH de las bayas tratadas fue significativamente superior al testigo a los 0 DDP y los 35 DDP (Figura 4b), coincidiendo, al menos en pinta, con una menor acidez en ambos tratamientos
comparados con el testigo (Figura 4c). En las fechas posteriores no se
observaron diferencias significativas de pH ni acidez titulable entre las
bayas tratadas con ABA y el testigo.
◗ Efecto del ABA sobre el contenido de antocianos
Las bayas sometidas a aplicaciones de 100 mgL-1 de ABA incrementaron significativamente la concentración total de antocianos en todas
las fechas analizadas (Figura 5), así como también para el tratamiento
de 50 mgL-1 de ABA, pero en este caso sólo en pinta. Por lo mismo,
las bayas tratadas presentaron una mayor coloración a los 10 días desde
la primera aplicación de ABA en comparación con el control. Como
era esperable, se observó que la acumulación de antocianos aumentó
fuertemente desde pinta, alcanzando su máxima concentración a los
35 DDP.
Con respecto a la estabilidad del color de los antocianos, hay que
recordar que ésta puede ser afectada por cambios de pH y que, por lo
tanto, una forma de evitar el decoloramiento es que exista una proporción mayor de antocianos de menor polaridad. En este estudio,
las bayas tratadas con ABA presentaron un menor contenido de antocianos precursores como delfinidina y cianidina, y un incremento
en el contenido de sus derivados malvidina y peonidina, los cuales son
menos polares que sus precursores y, por lo tanto más estables. Este
aumento en la concentración de estructuras de antocianos más estables
permitiría en forma práctica producir una mejor calidad de antocianos,
though only during veraison. Accordingly, the berries
treated developed greater coloration after 10 days from
the first application of ABA compared to the witness. As
expected, the accumulation of anthocyanins showed a
sharp increase after veraison, peaking on 35 DAV.
As regards the stability of anthocyanin color, it must
be remembered that it may be affected by changes
in pH and, therefore, one way to prevent discoloration
is to ensure a greater proportion of lower-polarity
anthocyanins. In this study, those berries treated with
ABA had a smaller content of anthocyanin precursors
such as delphinidin and cyanidin and an increase in the
contents of its derivates malvidin and peonidin, which
show lower polarity than their precursors and, therefore,
greater stability. This increase in the concentration of
more stable anthocyanins would allow for the practical
production of better-quality anthocyanins, which would
in turn translate into enhanced color stability for better
aging.
Tannins
The analysis of low molecular weight polyphenols
permitted to identify and quantify catechin and
epicatechin. The concentration of catechin and
epicatechin monomers (Figures 6a and 6b respectively)
was significantly higher in berries treated with 100
POTENCIA
TU BROTACIÓN
CON
www.partnersa.cl
NUTRICIÓN VEGETAL
EXCLUSIVA PARA LA VID VINÍFERA CHILENA
entre hileras
between rows
10
A
c
6
a
b
b
1.000
a
0
-20
0
10
50
a
a
ab
a
10
0
0
20
40
60
DDP
80
b
b
ab
100
b
a
a
a
a
20
2
0
-20
D
30
a
c
a
40
b
b
120
b
a
b
b
6
4
ab
a
b
100
b
15
b
80
b
b
5
b
60
DDP
b
2
B
40
C
20
a
8
20
120
-20
c
b
a
0
20
40
60
DDP
80
100
catequina (mg Kg-1 peso fresco piel)
catechin (mg Kg-1 Skin fresh weight)
2.000
b
a
2,0
b
ab
a
a
3.000
25
b
4
b
a
4.000
30
8
equivalentes quercitina (mgKg-1 peso fresco piel)
quercetin eq. (mg Kg-1 Skin fresh weight)
b
5.000
epicatequina (mg Kg-1 peso fresco piel)
epicatechin (mg Kg-1 Skin fresh weight)
La concentración de antocianos
fue medida en equivalentes de
malvidina
Anthocyanin concentration was
measured in malvidin equivalent
6.000
procianidina (mg Kg-1 peso fresco piel)
procyanidin (mg Kg-1 Skin fresh weight)
eq. de malvidina (mg Kg-1 peso fresco piel)
malvidin eq. (mg Kg-1 Skin fresh weight)
Figura 5. Concentración de
antocianos en pieles de bayas
con aplicaciones de ABA
Figure 5. Anthocyanin
concentration in skins of
ABA-treated berries
120
Figura 6.
Concentración de
taninos en pieles
de bayas con
aplicaciones de
ABA
Figure 6. Tannin
concentration
in skins of ABAtreated berries.
c
1,6
b
1,2
b
ab
a
b
0,8
0,4
a
a
a
A
1,0
b
A: Catequina
Catechin
B: Epicatequina
Epicatechin
C: Taninos totales
Total Tannins
b
b
0,8
0,6
a
0,4
a
a
b
a
a
0,2
La concentración
de taninos totales
fue medida en
equivalentes de
procianidina
B
10
b
a
8
Total tannin
concentration
was measured
in procyanidin
equivalents
b
b
a
a
6
b
4
a
2
a
C
0
-20
0
20
40
60
DDP
80
100
120
Figura 7. Concentración de flavonoles en pieles de bayas con
aplicaciones de ABA
Figure 7. Flavonol concentration in skins of ABA-treated berries
mgL-1 ABA than the witness during veraison (0 DAV).
A: Miricetina 3-O-glucósido / Myricetin 3-O-glucoside
B: Kaempferol 3-O-glucósido / Kaempferol 3-O-glucoside
C: Quercetina 3-O-glucósido / Quercetin 3-O-glucoside
D: Flavonoles totales / Total flavonols
DAV, reaching their lowest for the season and without
La concentración de taninos totales fue medida en equivalentes de
quercetina
Total tannin concentration was measured in quercetin equivalents.
significant differences between treatments. On 65 DAV
a new increase was observed in the concentration of
these monomers, though catechin monomers were
less concentrated in ABA-treated berries. On the same
date, the concentration of epicatechin monomers
was significantly higher in berries with a greater
Letras distintas indican diferencias significativas
entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05).
The different letters indicate significant differences
between treatments for each date (p<0.05).
This concentration decreased in all treatments on 35
n testigo / witness
n ABA 50 mgL-1
n ABA 100 mgL-1
concentration of ABA compared to the witness. Finally,
on 105 DAV, the concentration of catechin dropped
again and those berries with a greater concentration
of ABA had a considerably lower content than other
treatments. Also on 105 DAV, epicatechin concentration
lo cual se traduciría en una mayor estabilidad del color permitiendo el
envejecimiento de vinos.
◗ Taninos
Al realizar un análisis de polifenoles de bajo peso molecular fue posible
identificar y cuantificar catequina y epicatequina. La concentración de
los monómeros de catequina (Figura 6a) y epicatequina (Figura 6b)
fue significativamente superior en las bayas con 100 mgL-1 de ABA
en comparación con el testigo en pinta (0 DDP). Esta concentración
disminuyó para todos los tratamientos a los 35 DDP alcanzando sus
niveles más bajos en la temporada, sin diferencias significativas entre
los tratamientos. A los 65 DDP se observó un nuevo incremento en la
concentración de estos monómeros, sin embargo, los monómeros de
catequina registraron una menor concentración en las bayas con aplicación de ABA. En esta misma fecha, la concentración de monómeros de epicatequina fue significativamente superior en las bayas con la
46 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
was appreciably higher than in the witness.
Total tannin concentration (Figure 6c) during veraison
did not differ significantly between the plants treated
and the witness. On 35 DAV it dropped in all treatments,
although less noticeably in berries with greater ABA
application. On 65 DAV, the concentration of tannins
rose again, particularly in berries with 100 mgL-1 of
ABA. Finally, on 105 DAV the concentration of tannins in
berries treated with ABA was significantly higher than in
the witness.
With regard to tannin biosynthesis, the expression
of VvLAR2 decreased from veraison until 35 DAV in all
treatments, although an increase was noted in ABAtreated berries compared to the witness, and after 65
DAV a new increase was observed in all treatments, with
mayor concentración de ABA en comparación al testigo. Finalmente,
a los 105 DDP la concentración de catequina disminuyó nuevamente
y las bayas con la mayor concentración de ABA se mantuvieron con
un contenido significativamente menor a los restantes tratamientos.
También a los 105 DDP la concentración de epicatequina resultó ser
significativamente superior al testigo.
La concentración de taninos totales (Figura 6c) en pinta no mostró
diferencias significativas entre los tratamientos y el testigo. A los 35
DDP disminuyó en todos los tratamientos, aunque menos fuertemente
en las bayas con mayor aplicación de ABA. A los 65 DDP, la concentración de taninos volvió a aumentar, especialmente en las bayas con 100
mgL-1 de ABA. Finalmente, a los 105 DDP las bayas con aplicación
de ABA registraron una concentración de taninos significativamente
superior en comparación con el testigo.
En relación con la biosíntesis de taninos, los niveles de expresión de
VvLAR2 disminuyeron desde pinta hasta los 35 DDP para todos los
tratamientos, aunque se observó un incremento en las bayas tratadas
con ABA en comparación con el testigo y a partir de 65 DDP se observó un nuevo incremento para todos los tratamientos manteniéndose las
diferencias observadas anteriormente entre los tratamientos. Tal patrón
fue paralelo a la concentración de taninos.
◗ Flavonoles
Los flavonoles generalmente son los flavonoides de menor concentración en comparación con antocianos y taninos. Los principales
flavonoles encontrados fueron Miricetina 3-O-glucósido (Figura 7a),
Kaempferol 3-O-glucósido (Figura 7b) y Quercetina 3-O-glucósido
(Figura 7c), este último en mayor abundancia. Se pudo apreciar que
las aplicaciones de ABA sobre racimos Carmenère en el periodo previo
a pinta incrementan la concentración de flavonoles desde pinta hasta
35 DDP, pero a partir de los 65 DDP hasta la vendimia el contenido
disminuye respecto del testigo (Figura 7D).
CONCLUSIÓN
El presente estudio demostró que un aumento en los niveles de ABA en
su forma activa se correlacionan con el inicio de la maduración y que
ABA promueve la maduración cuando se aplica a las bayas durante el
período de prepinta incrementando el contenido de azúcares y antocianos, y disminuyendo la acidez de las bayas. Estos resultados confirman
que ABA está involucrado en el inicio de la maduración de bayas. Además se observó que las aplicaciones de ABA no sólo incrementaron el
contenido de antocianos, sino también la calidad de este flavonoide.
Por otra parte, al analizar la expresión cuantitativa de 5 genes estructurales de la ruta fenilpropanoide (VvPAL, VvDFR, VvLAR2, VvANS,
VvUFGT) y 2 factores de transcripción (VvMYBA1 y VvMYB4A)
asociados a la regulación de la síntesis de antocianos, se determinó que
la síntesis de antocianos y flavonoles se produce en el período desde
pinta hasta los 35 DDP, y finalmente disminuye y cambia hacia la síntesis de taninos, con lo que se desmitifica que la síntesis de taninos
finaliza en envero.
Estos resultados demuestran la necesidad de promover la acumulación de ABA en el período previo a pinta en bayas, ya sea por diferentes
prácticas asociadas a la vitivinicultura o por medio de la aplicación
de esta fitohormona, con el fin de inducir la maduración y obtener
un impacto positivo sobre el metabolismo asociado a los componentes
de calidad de vinos. Sin embargo, es necesario realizar futuras investigaciones para conocer el comportamiento de esta fitohormona, por
ejemplo en zonas de nuestro país donde no sea posible alcanzar un
déficit hídrico en el período previo a pinta o realizar combinaciones de
diferentes niveles de riego con aplicaciones de ABA sobre los racimos
para evitar condiciones de estrés hídrico severo sobre vides, logrando
una mayor longevidad sobre la vid y manteniendo la producción de
vinos de calidad. t
the same differences between treatments recorded
earlier. Such pattern was parallel to the concentration
of tannins.
Flavonols
Generally speaking, flavonols show lower concentration
than anthocyanins and tannins. The main flavonols
identified were Myricetin 3-O-glucoside (Figure 7a),
Kaempferol 3-O-glucoside (Figure 7b) and Quercetin
3-O-glucoside (Figure 7c), the latter being the most
abundant. It could be noted that all ABA applications
on Carmenère clusters during the pre-veraison period
increase the concentration of flavonols from veraison
until 35 DAV, but between 65 DAV and the harvest the
content falls compared to the witness (Figure 7D).
CONCLUSION
The study demonstrated that an increase in active ABA
levels correlates with the onset of maturation and that
ABA promotes the ripening process when applied to
berries during the pre-veraison period, thus increasing
sugar and anthocyanin content while decreasing berry
acidity. The results confirm that ABA is a contributing
factor to the onset of berry maturation. It also showed
that ABA applications not only augment anthocyanin
contents, but also the quality of this flavonoid.
In addition, when analyzing the quantitative
expression of 5 structural genes of the
phenylpropanoid pathway (VvPAL, VvDFR, VvLAR2,
VvANS, VvUFGT) and 2 transcription factors (VvMYBA1
and VvMYB4A) associated to the regulation of
anthocyanin synthesis, it was determined that the
synthesis of anthocyanins and flavonols occurs
between veraison and 35 DAV and finally drops to
become a synthesis of tannins, thus demystifying the
notion that tannin synthesis ends in the veraison stage.
The results prove the need to promote the
accumulation of ABA in berries prior to the outset
of veraison, whether by means of various viticultural
practices or by applying this phyto-hormone in order
to induce ripeness and cause a positive impact on the
metabolism associated with wine quality. However,
further research is still needed before we can describe
this phyto-hormone’s behavior – like in areas of our
country where pre-veraison water deficit cannot be
achieved – or to make different irrigation combinations
with ABA applications on the clusters to prevent severe
water stress conditions, thus ensuring greater vine
longevity while maintaining quality wine production. t
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 47
management
ViNOS Lautaro
Sorteando la crisis en Europa
En momentos de crisis, las redefiniciones son fundamentales.
Ahora que varios países europeos, destino de nuestros
vinos, enfrentan complejas situaciones económicas, muchas
viñas chilenas se han planteado si deben reorientar sus
exportaciones o si es mejor esperar y aguantar el chaparrón.
Vinos Lautaro, que ha apostado casi todas sus fichas a Bélgica,
es una de ellas. La gracia es que giró el timón a tiempo. /
ERICH SPENCER, GONZALO ROJAS*
Académicos Escuela de Economía y Administración, Facultad de Economía y Negocios U. de Chile / Professors at the School of Economics and Administration,
* Faculty
of Business and Economics at U. de Chile
48 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
C
reada en 1997,
Vinos Lautaro –una sociedad compuesta por 22 pequeños viticultores– estableció contacto desde sus inicios con la OXFAM
Wereldwinkels, una organización belga que trabaja en el mercado
del Comercio Justo y que casualmente estaba en Chile dicho año
buscando empresas con las que generar negocios nuevos. Gracias a
estas gestiones, la Sociedad Vitivinícola Sagrada Familia S.A. (cuyo
nombre de fantasía es Vinos Lautaro) consiguió exportar sus productos dentro de un modelo que promueve la producción ecológica y sustentable, bajo reglas que garantizan condiciones justas a
los productores.
Desde entonces, la empresa mantiene una relación estrecha con
importadores fair trade de Bélgica principalmente y otros países
europeos. De hecho, hoy el 65% de sus exportaciones tiene como
destino el mercado belga, vínculo que se ha visto amenazado por
la crisis económica que afecta la Eurozona y que la ha obligado a
mirar hacia otros horizontes para compensar la baja en las ventas.
Habiendo previsto a tiempo los efectos de la crisis, Raúl Navarrete, gerente general de Vinos Lautaro, tuvo tiempo para actuar.
Observando cómo bajaban las ventas de vinos de comercio justo
en Bélgica, mercado que en 2008 concentraba más del 90% de sus
envíos, y aunque existía la alternativa de moverse hacia otros mercados donde el fair trade es fuerte –principalmente en Escandinavia–, el ejecutivo tomó en 2010 la decisión estratégica de comenzar un proceso de transformación de la empresa que le permitiera
volverse más competitiva mediante la diversificación de mercados,
productos y monedas, considerando esto último como vital, dada
la constante apreciación del peso chileno respecto del euro, además
de la relevancia que han cobrado monedas emergentes como el real
y el yuan.
En este sentido, puso su atención en el mercado estadounidense,
por su gran capacidad de compra y eventual interés por los vinos
ViNOS Lautaro
Dodging the
European Crisis
In times of crisis, many things need to be reassessed.
Many European countries, all of them markets of
destination for our wines, are undergoing serious
economic crises and several Chilean wineries are
pondering whether they should redirect their exports
or stay put and endure whatever will come. Vinos
Lautaro, which has placed almost all its bets on
Belgium, is one of them. The good thing is that they
changed course at the right time.
Not long after it was established in 1997, Vinos
Lautaro –a company consisting of 22 small wine
growers– made contact with OXFAM Wereldwinkels,
a Belgian association involved in Fair Trade that
coincidentally was looking for potential partners in Chile
to start new businesses. Thanks to this contact, Sociedad
Vitivinícola Sagrada Familia S.A. (known commercially as
Vinos Lautaro) could start exporting its products under a
model that fosters sustainable, environmentally-friendly
production pursuant to rules that ensure fair terms for
producers.
Since then, the company has built a close relationship
with fair trade importers, basically in Belgium and
other European countries. In fact, as much as 65%
of their exports are bound for the Belgian market.
This relationship, however, is being threatened by the
economic crisis the eurozone is currently facing, which
has forced the company to start exploring other markets
of destination to offset declining sales.
Having foreseen the effects of the crisis just in time,
Raúl Navarrete, general manager of Vinos Lautaro,
had time to act. As he kept a close watch of declining
fair trade sales of wine in Belgium, a market that back
in 2008 concentrated over 90% of Vinos Lautaro’s
shipments, and even though the alternative of moving
to other markets with strong fair trade activity did exist
–distinctly in Scandinavia–, in 2010 Navarrete made the
strategic decision to start transforming the company
to boost its competitiveness by diversifying markets,
products and currencies, the latter being a core element
given the steady appreciation of the Chilean peso as
compared to the euro, and the increasing strength of
emerging currencies like the real and the yuan.
The general manager thus focused on the American
market mainly because of its large purchasing capacity
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 49
management
Orientada principalmente al mercado europeo, Vinos Lautaro ha basado
su oferta en los vinos de comercio justo con certificación FLO y, en menor
medida, en los vinos orgánicos.
con certificación orgánica y con certificación FLO, una tendencia
que va en aumento.
Para este cambio fueron necesarios numerosos viajes, una lectura e
información permanente sobre el pulso de los mercados, y una inquebrantable persistencia en la búsqueda de nuevos clientes, sumando
de a poco nuevos importadores en EEUU principalmente y en países
emergentes como México, Brasil y China. En forma paralela, se comenzaron a hacer gestiones para penetrar en el mercado local, lo que
se ha logrado exitosamente, ya que mientras en 2007 ninguna caja se
quedaba en Chile, en 2011 el 14% de sus ventas correspondieron al
mercado doméstico.
Este desafío de diversificar la cartera de clientes ha sido visto por
Navarrete, más que una simple necesidad, como una oportunidad
para atreverse a buscar otros mercados e innovar con nuevos productos, ampliar de manera significativa la producción de vinos orgánicos
y diversificar el portafolio de marcas.
No obstante, existe un riesgo no menor en la decisión de moverse
fuera de un mercado protegido como lo es el fair trade, donde existen
importantes subvenciones de parte de las organizaciones internacionales dedicadas a la promoción del comercio justo, como una prima
asociada de €0.05 que se paga por cada unidad vendida. Para Vinos
Lautaro, esta subvención se tradujo en ingresos por $28 millones
durante el año 2011, los que fueron utilizados en salud, educación,
seguridad y capacitación de los socios de la compañía, siguiendo los
principios del comercio justo.
Aunque desenvolverse en este mercado protegido ha influido de
manera decisiva en el crecimiento histórico de Vinos Lautaro, la visión actual de la empresa se orienta a competir en un mercado global
cada vez más dinámico y diversificado, con productos que apuntan a
distintos segmentos, tanto en el mercado nacional como internacional, y generando alianzas estratégicas con importadores y distribui50 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
and likely interest on FLO- and organic-certified wines, a
trend that is on the rise.
This business transformation involved innumerable
trips, extensive reading and ongoing research on the
market pulse, as well as unrelenting persistence in
searching for new customers to gradually lure new
importers mainly in the U.S. and in emerging markets like
Mexico, Brazil, and China. At the same time, early steps
started to be taken to penetrate the local market, which
has been a success as local sales increased from zero in
2007 to 14% in 2011.
Navarrete reckons that this challenge of diversifying
the customer portfolio is more than simple necessity.
He sees it as an opportunity to dare to search for
new markets and to innovate with new products, thus
significantly expanding the production of organic wines
and diversifying the brand portfolio.
Nevertheless, there is a fairly large risk involved in the
decision of moving out of a protected market, like the
fair trade one, where international agencies devoted to
advancing fair trade offer significant subventions like
the €0.05 premium paid for each unit sold. For Vinos
Lautaro, this subvention translated into revenues for
$28 million during 2011, which were allocated to health
care, education, safety and training for the partners, as
mandated by fair trade principles.
Although joining this protected market has decisively
affected Vinos Lautaro’s historical growth, the
company’s current vision is focused on competing in
an increasingly dynamic and diversified global market
with products aimed at various segments, both in the
Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00
[email protected] l www.newpost.cl
management
Raúl Navarrete, gerente
general de Vinos Lautaro,
se preparó anticipadamente
para enfrentar la crisis en
Europa e hizo las gestiones
a tiempo para diversificar
sus exportaciones.
local and international market, and on building strategic
alliances with importers and distributors that can pave
the way to effective promotion and sales of its wines.
Even if Belgium, Germany, and Holland are presently
the company’s largest markets of destination, Navarrete
feels that this situation may change along 2012, and that
a larger number of shipments could be bound for the
east coast of the U.S., Mexico, Brazil, and China. Yet, the
dores que faciliten la tarea a la hora de promocionar y comercializar
sus vinos.
Si bien hoy en día los principales destinos de las exportaciones son
Bélgica, Alemania y Holanda, a juicio de Navarrete esto debería cambiar en el transcurso de este año, equiparando la torta exportadora
entre los países europeos y algunos estados de la costa este de EEUU
más México, Brasil y China. Pero la búsqueda de nuevas oportunidades no cesa, pues entre los planes de Navarrete está seguir creciendo y
diversificándose y para ello realizará nuevas giras comerciales a Asia y
EEUU antes de fin de año.
PRODUCCIÓN EXTERNALIZADA
En Vinos Lautaro las vendimias son realizadas de manera conjunta
para optimizar el trabajo de cada socio. Luego de la recolección, las
uvas son clasificadas en categorías A y B, las que indican su calidad.
Según la clasificación que reciban, se determina el precio a pagar
por ellas.
Durante estos 15 años de existencia, la empresa ha logrado crecer
y consolidarse como una PYMEX rentable. No obstante, no se han
realizado grandes inversiones que signifiquen un incremento importante en los pasivos; más bien, la gestión dirigida por Navarrete se
ha caracterizado por un perfil conservador en su manejo financiero,
evitando un crecimiento desmedido respecto a sus capacidades. Es
por esta razón que se han externalizado la mayor parte de las fases de
su proceso productivo. De esta manera, tras la cosecha, la vinificación
se realiza a través de intermediarios, lo que ha permitido a la sociedad
instalar cubas de fermentación y guarda en recintos arrendados a largo plazo. El embotellado también es un paso que se ha externalizado.
52 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
search for new opportunities sees no end, as Navarrete’s
plans are to continue to grow and diversify. With that
goal in mind, the executive will travel to Asia and the U.S.
late this year.
OUTSOURCED PRODUCTION
Harvests are conducted jointly at Vinos Lautaro to
optimize each partner’s work. Once picked, grapes are
sorted into categories A and B based on their quality.
Price is determined accordingly.
During the 15 years it has been in business, the
company has grown into a consolidated, profitable
exporting SME. Still, they have not made large
investments to so their liabilities have not increased
significantly. Navarrete has rather kept a conservative
profile in managing corporate finance, thus avoiding
growing heavily indebted. Accordingly, Vinos Lautaro
has outsourced most of its productive processes. Since
vinification is done by third parties, the company has
installed fermentation and aging vats at facilities leased
under long-term contracts. Bottling has also been
outsourced.
Despite the good results obtained through this model,
the company has plans to move into a second phase
in the short term to insource some of those processes.
On this, the executive has explained that when exports
reach 2 million liters of wine a year, i.e., twice as much
as the current production, the company will be able
A pesar de los buenos resultados de este modelo, la empresa planea
en un futuro cercano avanzar hacia una segunda fase, internalizando
algunos de estos procesos. Sobre este punto, el ejecutivo explica que
cuando lleguen a exportar 2 millones de litros de vino al año, es decir,
el doble de la producción actual, estarán en condiciones de mantener
su propia bodega. Por el momento, la vinificación mediante la tercerización de servicios permite utilizar la capacidad ociosa de otras
empresas del sector, y así evitar incurrir en una cantidad importante
de costos fijos que, por ahora, no es conveniente asumir.
Por otra parte, recientemente la empresa recibió apoyo económico de CORFO gracias a la postulación como Proyecto Asociativo
de Fomento (PROFO), con el cual han podido financiar las oficinas
administrativas, el personal y la capacitación de sus socios. Sin este
programa, habría sido imposible contar con los recursos necesarios
para tener los servicios de un enólogo debidamente calificado, de un
equipo de ejecutivos de nivel profesional y poder planificar viajes por
el mundo para generar nuevos clientes y promocionar el vino. Estos
gastos, absolutamente necesarios para montar una empresa exportadora con posibilidades de rentabilizarse, comúnmente están fuera de
la escala financiable para aquellas compañías derivadas de la pequeña
economía campesina.
Adicionalmente, una de las preocupaciones de la compañía ha sido
la de aumentar la calidad de los vinos, para así obtener un mejor
precio por ellos. Para lograrlo, la empresa ha contratado a agrónomos
to run its own winery. For the time being, outsourced
vinification allows them to make use of others’ idle
capacity, thus avoiding incurring high fixed costs.
On the other hand, the company recently received a
CORFO grant through Proyecto Asociativo de Fomento
– PROFO (Group Development Project), which helped
it finance administrative offices, staff, and training of its
partners. Without this program, the company wouldn’t
have had the necessary resources to engage a duly
qualified winemaker, a team of professional executives,
and finance trips around the world to find new
customers and promote its wine. Those expenses, which
are inescapable when developing a profitable exporting
company, are usually out of the league of small farmers
associations.
Moreover, one of the company’s concerns has been
to increase the quality of their wine to be able to raise
the price accordingly. To attain this goal, the company
has hired external agricultural engineers who verify
the organic quality of the vineyards and grape yield,
and provide permanent advisory services to the small
farmers of the company.
At present, Vinos Lautaro produces a little over a
million liters of wine per year, 60% of which is bottled,
management
Observando cómo bajaban las ventas de vinos de comercio
justo en Bélgica, mercado que en 2008 concentraba más del 90%
de sus envíos, el gerente general de Vinos Lautaro decidió en
2010 comenzar un proceso de transformación de la empresa.
externos, los que verifican la calidad orgánica de los viñedos y de la
producción de uvas, asesorando de forma permanente a los pequeños
agricultores de la sociedad.
Hoy en día, Vinos Lautaro produce poco más de un millón de
litros de vino al año, de los cuales se embotella el 60% y el 40%
restante se vende a granel, tanto en el mercado interno (2%) como
externo (98%). Sus ventas anuales se han venido incrementando de
manera sostenida, alcanzando en 2011 a US$ 1.850.000.
A sus 68 años, y con más de cuatro décadas de experiencia como
ejecutivo, Raúl Navarrete recorre los principales mercados periódicamente para hacer observaciones en terreno, conocer los diferentes
tipos de demanda existentes y la apreciación que se tiene del vino,
y procura estar al tanto de las modificaciones que se deben realizar
a los productos para no perder competitividad. Un ejemplo de ello
sucedió al visitar China hace un par de años, cuando se encontró con
un problema inesperado. Sus habitantes están acostumbrados a escribir con ideogramas, por lo que se les hace difícil leer los caracteres
romanos usados en Occidente y palabras como Merlot, Cabernet o
Chardonnay. Para solucionar este inconveniente, los mismos asiáticos sugirieron poner etiquetas de diferentes colores para cada tipo
de vino. Así esta idea se implementó cuando el gerente llegó a Chile,
dando excelentes resultados.
En el futuro cercano, los objetivos de Vinos Lautaro apuntan a
mejorar la productividad por hectárea y la calidad de la uva a través
de una permanente capacitación y asesoría técnica para los socios, a
la vez que deben mantener vigentes las certificaciones obtenidas a la
fecha. Asimismo, la gerencia se ha puesto como meta para este año
consolidar la presencia en los mercados de la costa este de EEUU,
ampliando en un 10% las ventas totales de la empresa al año 2013,
idealmente captando un importador en Nueva York.
Y para seguir creciendo, se espera materializar el 2013 la construcción de una planta de envasado y etiquetado en Sagrada Familia, a
través de un joint venture con sus principales clientes europeos, con
una inversión estimada de US$ 520 mil.
De esta manera, se busca contar con un servicio más eficiente y
oportuno para atender un mercado de alto nivel de exigencias y competitividad, contribuyendo a la consolidación de una empresa vitivinícola que, basada en su propia experiencia y en la capacidad de
anticiparse a los ciclos recesivos de la economía, busca prevalecer en
el difícil mercado mundial de vinos. t
54 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
while the remaining 40% is sold bulk in the local market
(2%) and abroad (98%). Annual sales have increased
steadily to USD 1.85 million in 2011.
With over 4 decades of experience in business
management, Raúl Navarrete (68) regularly travels to
the company’s main markets of destination to collect
valuable information, learn about the existing demand
trends and wine appreciation. He also tries to stay
abreast of the modifications products may need to
remain competitive. He recalls that in on of those trips
he encountered an unexpected problem. While visiting
China a couple of years ago he realized that as they
write with ideograms, Chinese find it hard to read the
Roman characters used in the western world and words
like Merlot, Cabernet or Chardonnay. To overcome this
situation, the Asians themselves suggested using labels
of different colors for each type of wine. As soon as
he came back to Chile, he put this idea to work with
excellent results.
Vinos Lautaro’s goals for the near future aim to
improve the yield per hectare and the quality of grapes
through ongoing training of and technical consulting
for the company’s partners, as well as to keep the
certifications obtained up-to-date. In addition, the
management’s goal for this year is to consolidate the
company’s presence in the markets of the east coast of
the U.S., by increasing total sales 10% by 2013, ideally
through an importer based in New York.
In order to secure further growth, the company has
plans to build a packaging and labeling plant in Sagrada
Familia in 2013. With an estimated investment of USD
520,000, the project would be financed through a joint
venture with its largest European customers.
The corporate objective is to count on a more
efficient and timely system to serve an increasingly
demanding and competitive market and, at the same
time, consolidate a company that is committed to thrive
in the difficult global wine market by relying on its
own experience and its ability to anticipate economic
downturns. t
mos
a
l
a
b
m
e
,
s
as
mo
Transportaos sus vinos y muestr
am
do.
n
n
a
u
u
m
d
l
a
e
s
e
d
d
e
y
er part
i
u
q
l
a
u
c
n
e
Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier
Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto
Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.
hicieron noticia
through the grapevine
PÉREZ CRUZ DEMOSTRÓ
LA VERTICALIDAD DE
SUS VINOS
En un terruño que recibe la fresca influencia cordillerana, pero más abierto al poniente y templado que Puente
Alto o Pirque, los vinos de Pérez Cruz dejan ver un gran
equilibrio entre madurez frutal y acidez, posibilitando
una excelente evolución en botella. Así quedó demostrado en una vertical que reunió a tres de los cepajes
emblemáticos de su línea Limited Edition: Cot, Carmenère y Syrah.
Algunas conclusiones: el Cot se desmarca absolutamente de sus pares mendocinos e incluso del resto de
los chilenos con su cuerpo ligero y fresca personalidad;
el Carmenère posee templanza y mucho equilibrio entre
fruta y especias; el Syrah, desde su primera cosecha en
2002, convence con su firmeza y profundidad de sabores; y en forma transversal, los vinos de la larga cosecha
2010, insinúan un tremendo potencial.
COMO CHANCHO EN EL BARRO
Fue la primera. Y esperamos que se repitan muchas más. En un degustación llamada “Chanchos deslenguados”, se reunieron nueve pequeñas bodegas que producen vinos naturales o, como ellas se promocionan, vinos sin tabú. Una incipiente
categoría, con una oferta muy variopinta en estilo y origen, pero que sorprende
gratamente por su honestidad, carácter y frescura.
Las viñas que se dieron cita fueron Montsecano de Casablanca, Villard de Casablanca, Villalobos de Lolol, Cuvée del Maule, González Bastías del Maule, Louis
Antoine Luyt del Maule, Viña Chillán de Itata, Cacique Maravilla de Bío-Bío
y Coteaux de Trumao de Río Bueno.
La diversidad y sentido de origen
de estos vinos, junto a ese gusto más
artesanal que encuentra cada día más
adeptos, nos dejó un fantástico recuerdo, desde la ligereza y frescura del
Carignan de parras silvestres de la familia Villalobos, hasta el Merlot especiado y profundo de Villard, pasando
por la siempre atractiva uva huasa de
Luyt, y extremas rarezas como el Pinot Noir osornino hecho por manos
francesas.
LIKE A PIG IN MUD. It was the
first one and we hope many more will
come. The tasting show “Chanchos
deslenguados” (or Plain-spoken pigs)
gathered nine small wineries that
produce natural wines or, as they
prefer to market themselves, taboo-free wines. This incipient category offers a wide
range of styles and origins and awe-inspiring honesty, character, and freshness.
The participating wineries were Montsecano from Casablanca, Villard from
Casablanca, Villalobos from Lolol, Cuvée from Maule, González Bastías from Maule,
Louis Antoine Luyt from Maule, Viña Chillán from Itata, Cacique Maravilla from BioBío, and Coteaux de Trumao from Río Bueno.
The diversity and sense of origin of the wines presented, as well as that artisan
taste that is luring an increasing number of followers, left us with exquisite memories,
including the lightness and freshness of the Carignan from wild vines owned by the
Villalobos family, Villard’s spicy and deep Merlot, Luyt’s always attractive native
grapes, and the rarity of the Osorno Pinot Noir crafted by French winemakers.
56 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
PÉREZ CRUZ WINES EVALUATED IN
VERTICAL TASTING. Pérez Cruz’s wines from
a terroir with west orientation that enjoys the cool
influence of the Andes but a more temperate
climate than that of Puente Alto or Pirque reveal
great balance between fruit ripeness and acidity,
which anticipates outstanding evolution in the
bottle. So it was proven at a vertical tasting of the
three signature varieties in the winery’s Limited
Edition selection: Cot, Carmenère, and Syrah.
Some conclusions: Cot clearly stands out
among its Mendoza peers and even the other
Chilean wines because of its light body and fresh
personality; Carmenère boasts temperance and
balanced fruit and spices; Syrah, since its earliest
vintage in 2002, has been excelling due to its firm
character and deep flavors. All in all, 2010 vintage
wines demonstrate their superb potential.
VIÑA APALTAGUA
ENRIQUECE SU
PORTAFOLIO
Un segundo semestre movido tendrá Viña Apaltagua. En agosto lanza su vino icono Grial Carmenère
2008 del valle de Colchagua en botella Jeroboam de
3 litros; en septiembre seguirá el lanzamiento de un
reserva Riesling del valle de Curicó; en noviembre
presentará un espumante Blanc de Blanc del valle de
San Antonio; y cerrará el año con la presentación de
un ensamblaje ultra premium de diferentes valles.
Pero éstas no son todas las novedades de esta viña
que tiene presencia en seis valles, llega a 38 países y
espera exportar este año 195 mil cajas, un 30% más
que el año pasado. Lanzó recientemente el aceite de
oliva Apaltagua Extra Virgen, que se comercializará
en Chile y en el extranjero. La meta para los primeros
seis meses es vender seis mil cajas y duplicar ese volumen en 2013.
VIÑA APALTAGUA EXPANDS ITS
PORTFOLIO. Viña Apaltagua should see a
pretty hectic Q2. The winery will launch its icon
wine Grial Carmenère 2008 from the Colchagua
Valley in a 3-liter Double Magnum bottle in
August; then in September, they will launch
a Riesling reserve from the Curicó Valley; in
November, they will present a Blanc de Blanc
sparkling wine from the San Antonio Valley; and
they will close the year by launching an ultra
premium blend from various valleys.
But there’s more. The winery that owns
vineyards in six valleys exports to 38 countries
and this year expects sell as many as 195,000
cases, that is, 30% above last year’s figure. In
addition, the company recently launched olive oil
Apaltagua Extra Virgen that will be sold in local
and foreign markets. The goal for the first half of
the year is selling 6,000 cases and duplicate that
volume by 2013.
EN P
ABRA
AL
AS
OC P
OIV APRUEBA RESOLUCIONES PARA POTENCIAR VINOS CON BAJO ALCOHOL. Dos de las
cuatro resoluciones sobre desalcoholización regulan los procesos de elaboración -corrección del
grado alcohólico y desalcoholización de vinos- y las
otras dos afectan a las definiciones de los productos
resultantes (“bebidas procedentes de la desalcoholización” y “bebidas procedentes de la desalcoholización parcial”). Durante la reunión también se eligió a la nueva
presidenta de la entidad, la ingeniera mendocina Claudia
Quini, quien se convirtió en la primera mujer en presidir
la OIV.
S
COUSIÑO MACUL REVALIDA EL SYRAH DE MAIPO
ALTO. Luego de iniciarse en esta cepa con Don Luis y
Don Matías, ahora Cousiño Macul nos sorprende con
Antiguas Reservas Syrah 2010. Un vino negro, especiado
y masculino que, en palabras de su enólogo Gabriel Mustakis, abre un insospechado y promisorio camino para
esta variedad en los campos de Buin.
HONORES PARA CARTA DE VINOS DEL SENSO. Por segundo año consecutivo, la carta de vinos del restaurante Senso del Hotel Hyatt
fue distinguida con el Premio a la Excelencia por la revista Wine Spectator. El
mérito es del sommelier Sebastián Riquelme.
EN 20% AUMENTÓ PRODUCCIÓN DE VINO. La producción de vinos del año
2012 alcanzó a 1.255 millones de litros, un 20% más que en 2011, según el informe anual del SAG. Del total, 80,9% correspondió
a vinos con denominación de origen; 13,7% a vinos
sin denominación de origen; y 5,4% a vinos provenientes de uvas de mesa.
NUEVO GERENTE. Alejandro Abarca deja la dirección
de Quintay Winery para emprender otros rumbos. El
ejecutivo es el nuevo gerente general de Odjfell Vineyards.
VINOS YALI OBTIENEN CERTIFICACIÓN CARBONO
NEUTRAL. Viña Ventisquero firmó una alianza con
The Carbon Reduction Institute (CRI) de Australia
y la consultora Green Solutions para analizar el impacto de los gases de efecto
invernadero de sus vinos Yali. Como resultado de este estudio, a partir de este
semestre estos vinos tendrán la certificación carbono neutral, pues neutralizará el
100% de sus emisiones de CO2 a través del auspicio a proyectos amigables con
el medio ambiente.
BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD Y MIGUEL TORRES OFICIALIZAN ALIANZA. Ambas viñas han unido fuerzas para aprovechar las fortalezas de sus canales
de distribución en ciertos mercados clave, como China, Francia y Brasil. La filial
Baron Philippe Rothschild Maipo no contaba con una distribución eficiente en
Chile. De ahora en adelante la firma catalana será la encargada de comercializar
sus vinos.
RUTA DE CURICÓ LANZA APLICACIÓN PARA SMARTPHONES. Esta aplicación gratuita con sistema operativo An-
droid ofrece una completa guía con los atractivos turísticos
de la zona y una detallada información sobre las viñas del
valle. Se puede descargar desde Google Play, donde recibe
el nombre de Ruta del Vino Curicó.
PISCO BAUZA ELEGIDO BEST IN CLASS EN CONCURSO
INTERNACIONAL. Pisco Especial Bauzá 35° Doble Desti-
lado fue elegido como el Mejor de su Tipo en el International Spirits Challenge (ISC) realizado en Londres. Este
concurso, que ya va en su versión 17, recibe cada año más
de 1.000 muestras de alrededor de 70 países.
SUSPENDEN VINEXPO NUEVA YORK. El encuentro de 3
días se realizaría en noviembre próximo, pero fue postergado en forma indefinida debido a que hasta ahora se había
vendido sólo un tercio de los pabellones: 50 de 152.
OIV APPROVED RESOLUTIONS TO FOSTER LOW ALCOHOL
WINES. Two of the four resolutions on de-alcoholization
regulate winemaking processes –correction of alcohol content
in wine and wine de-alcoholization– while the other two relate to
definitions of beverages based on vitivinicultural products and
wine-based beverages “beverages from the de-alcoholization
and partial de-alcoholization of wines.” In addition, Claudia
Quini, an engineer from Mendoza, Argentina, was elected Chair
of OIV during this meeting, thus
becoming the first chairwoman
SHORTHAND
of this entity.
NEWS
COUSIÑO MACUL BOLSTERS
MAIPO ALTO SYRAH. Cousiño
Macul’s Syrah family consisting of Don Luis and Don Matías
has a new member: Antiguas Reservas Syrah 2010, a spicy,
masculine wine with a very dark robe which winemaker Gabriel
Mustakis refers to as ‘opening an unsuspected and promising
road for this variety in the Buin vineyards.
SENSO RESTAURANT WINE LIST PRAISED. For a second
year running, the wine list of Senso, the Hyatt Hotel restaurant,
received the Award of Excellence presented by Wine Spectator.
The merit of this award is of sommelier Sebastián Riquelme.
WINE PRODUCTION INCREASED BY 20%. Wine production
amounted to 1,255 million liters in 2012, i.e., 20% higher than in
2011, as disclosed in SAG annual report. Out of the total, 80.9%
corresponded to AOC wines; 13.7% to no-AOC wines;
and 5.4% to wines made with table grapes.
NEW MANAGER. Alejandro Abarca has left the
management of Quintay Winery to undertake new
projects, as he has recently taken over as general
manager of Odjfell Vineyards.
YALI WINES OBTAIN NEUTRAL CARBON
CERTIFICATION. Viña Ventisquero entered into an
alliance with The Carbon Reduction Institute (CRI)
from Australia and consulting firm Green Solutions to
analyze the impact of greenhouse gases on their Yali
wines. As a result of this study, starting on Q2 2012, these wines
will be neutral carbon certified as the winery will neutralize
100% of its CO2 emissions through environmentally-friendly
projects.
BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD AND MIGUEL TORRES
SEAL ALLIANCE. These two wineries have joined forces to
take advantage of their respective distribution channels in key
markets like China, France and Brazil. Subsidiary Baron Philippe
Rothschild Maipo was in need of an effective distribution
channel in Chile, therefore, from now on the Catalonian
company will sell its wines.
CURICÓ WINE ROUTE LAUNCHES APP FOR
SMARTPHONES. This free Android-based application
offers a comprehensive guide of tourist attractions
in the Curicó region and detailed information on the
wineries of this valley. The app may be downloaded
from Google Play, where it may be found as Ruta del
Vino Curicó.
PISCO BAUZA CHOSEN BEST IN CLASS AT
INTERNATIONAL COMPETITION. Pisco Especial
Bauzá 35° Doble Destilado was chosen Best in Class at
the International Spirits Challenge (ISC) held in London.
This competition, already in its 17th year, receives over
1,000 samples from as many as 70 countries.
VINEXPO CANCELS NEW YORK EVENT. The 3-day
event scheduled for next November was postponed
indefinitely due to lack of exhibitors: Only 50 of the 152
tasting areas had been reserved.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 57
frutos del terroir
FRuits of terroir
s oav e
u n
i n o lv i da b l e
b aci
Esta pequeña denominación, ubicada al este de Verona, ha sabido
reinventarse y estar a la altura de los tiempos, autoimponiéndose
normas que velan por la identidad y calidad de sus blancos secos
y dulces. / ANIA SMOLEC
58 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
L
a palabra soave –dulce,
agradable, delicado– forma parte del lenguaje popular italiano,
como baci o dolce vita. Me pregunto, sin embargo, si el vino tomó
prestado su nombre del lugar o viceversa. Ninguna de las dos, al
parecer. Los historiadores se han encargado de investigar sobre el
origen de esta palabra y existen varias teorías: la más aceptada es
que proviene de los Suevians, el pueblo germano que llegó a estas
tierras junto a su rey, Alboin, para asentarse en el castillo que hoy
vigila desde las alturas los viñedos de esta particular apelación llamada Soave.
En esta zona del Véneto se han encontrado vestigios de parras
que se remontan hace más de 40 millones de años. ¡No es broma!
En el museo de Bolca, la guía nos enseña algunos fósiles que, según
recientes estudios genéticos, habrían sido ancestros de la Vitis vinífera. Sin embargo, fue en la época del Imperio Romano cuando
sus vinos extendieron su fama por toda Europa. Los historiadores
romanos, quienes no se iban con chicas, así los describían: aristocráticos, dulces, limpios y honestos.
Los viñedos están dominados por dos cultivares. Uno de ellos es
Garganega, una cepa blanca de maduración tardía que se cosecha en
octubre, cuando su gruesa piel adquiere un tono anaranjado. Es una
uva con notas de cítricos, azahares y almendras. Una variedad que
representa un desafío para la nueva generación de enólogos y un
complemento perfecto para la más fina y fresca Trebbiano di Soave.
Los blancos del Véneto han tenido una fuerte pugna con los vinos de sus vecinos Austria y Hungría. Es que es una región límite. Y
como la competencia tampoco tiene límites, a fines del siglo pasado
se introdujeron variedades internacionales, como Chardonnay y Pinot Bianco, pero, desafortunadamente, las fichas fueron puestas en
el volumen más que en aspectos cualitativos, produciendo millones
de litros que no han sabido encontrar un lugar protagónico en los
mercados.
soave
An unforgettable
baci
This small denomination, located to the east of Verona,
has been able to reinvent itself and stay ahead of the
times. Its self-imposed standards safeguard the identity
and quality of its dry, sweet whites.
The word soave –sweet, pleasant, delicate– is a part of
Italian slang just as baci or dolce vita (“kiss” and “good
life”). However, I can’t help but wonder if the wine took its
name from the place, or vice versa. In fact, it would seem
that neither is the case. Historians who have undertaken
the task of discovering this word’s origins have produced
various theories. The most widely accepted one is that it
comes from the Suebi, a Germanic people who arrived
in these lands with their king, Alboin, to settle in a castle
that today overlooks the vineyards of the appellation now
known as Soave.
Traces of vines dating back more than 40 million
years have been discovered in this area of the Veneto
region. And this is no joke! At the museum in Bolca, the
guide showed us several fossils that, according to recent
genetic analysis, could be the ancestors of Vitis vinifera.
However, it wasn’t until the time of the Roman Empire
that the area’s wines became famous throughout Europe.
Roman historians, who didn’t get out much, described
them as such: aristocratic, sweet, clean, and honest.
Two cultivars predominate among the vineyards
here. One is Garganega, a late-ripening white variety
that is harvested in October, when its thick skin takes
on an orange hue. This grape has notes of citrus,
orange blossoms, and almonds. The variety poses a
challenge for the new generation of winemakers, and is
the perfect complement to the more delicate, crisper
Trebbiano di Soave.
Veneto’s whites have engaged in heated competitions
with the wines of neighboring Austria and Hungary.
The region is right on the border. And as competition
knows no borders, several international varieties, such
as Chardonnay and Pinot Bianco, were introduced
in the region at the end of the previous century. But
unfortunately, volume took precedence over the details,
producing as a result millions of liters that have been
unable to make a dent on the markets.
In recent decades, however, an exciting and enticing
turnaround has taken place. Promoted by young and
ambitious enologists, the native varieties have acquired
a new weight. “We’re working to revive our traditional
varieties, but we know that isn’t enough. Only by
improving the quality of our winegrowing methods and
winemaking techniques can we compete with the top
vineyards,” said Giovanni Ponchia, enologist at Consorzio
Tutela Vini Soave e Recioto di Soave.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 59
frutos del terror
FRuits of terroir
Los vinos de mayor calidad son los Recioto
di Soave. Se elaboran con uvas Garganega,
cuyos racimos se dejan al sol por meses antes
de su prensado y fermentación en barricas.
En las últimas décadas, sin embargo, se ha producido un vuelco que
seduce y entusiasma. Liderado por jóvenes y ambiciosos enólogos, las
variedades autóctonas han cobrado una nueva dimensión. “Estamos
haciendo una labor de rescate de nuestras cepas tradicionales, pero
sabemos que no basta con eso. Sólo mejorando la calidad de nuestra
viticultura y prácticas enológicas podremos competir con los grandes”,
afirma Giovanni Ponchia, enólogo de Consorzio Tutela Vini Soave e
Recioto di Soave.
En términos generales la región goza de un clima templado, con
temperaturas máximas más bien moderadas, por lo tanto las grandes
diferencias en sus vinos están marcadas por el origen de sus suelos. Es
por eso que durante los últimos años los productores han realizado
exhaustivos estudios geológicos, dividiendo el territorio en zonas con
características distintivas: suelos con sustratos formados por aluviones calcáreos, donde se producen, mayoritariamente, vinos simples y
jugosos que se posicionan en los niveles de entrada; suelos formados
por rocas calcáreas estratificadas, donde nacen vinos más complejos y
estructurados; y suelos formados por rocas basálticas, donde históricamente se han elaborado los vinos clásicos de Soave: oleosos, minerales
y salinos.
Además han creado una particular denominación, autoimponiéndose estrictas normas de cultivo y vinificación. Tradicionalmente los
viñedos eran conducidos con los sistemas llamados pergoletta veronese
y pergola inclinate. Sin embargo, en los últimos años han autorizado
plantaciones en espaldera con un mínimo de 4 mil plantas por hectárea con el fin de asegurar ciertos márgenes de rentabilidad a los asociados, pero sin descuidar los parámetros de calidad.
En la denominación Soave Superiore, por ejemplo, también se han
establecido los rendimientos por hectárea (hasta 70 hectolitros) y extracto seco en los vinos (hasta 19 gramos por litro). La idea es cuidar y
proyectar la imagen de esta asociación bajo criterios que buscan diferenciarse de los demás blancos de la región del Véneto, estableciendo
profundas conexiones con la cocina regional y del mundo.
Otra de las iniciativas de esta nueva ola de productores es el foro
internacional Vulcania, cuyo objetivo es caracterizar y mejorar los vinos que nacen en suelos volcánicos. Allí se han dado cita reconocidos
expertos del mundo que han compartido sus experiencias y conoci60 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Generally speaking, the region has a temperate climate
with moderate highs; as such, the major differences
between its wines depend mostly on the soil. Because of
this, winemakers in recent years have carried out exhaustive
geological studies, dividing the region into zones marked
by different characteristics: soils with substrata of lime-rich
alluvium, which mostly produce entry-level wines that
are simple and fruity; soils comprised of stratified limerich rocks, which render more complex and structured
wines; and soils with basaltic rocks, which have historically
produced Soave’s classic wines - fatty, mineral, and briny.
Moreover, the winemakers have created a very
particular denomination, self-imposing strict standards
for growing and winemaking. Traditionally, the vineyards
were organized under the pergoletta veronese and
pergola inclinate systems. However, in recent years they
have allowed VSP-trained vineyards with at least 4,000
vines per hectare, in an effort to ensure certain profit
margins without compromising quality.
In the Soave Superiore denomination, for example,
there are standards established for the yield per hectare
(up to 70 hectoliters) and dry extract (up to 19 grams per
liter). The goal is to conserve and project an image that
differentiates the denomination from the other whites in
the Veneto region, establishing strong links with regional
and international cuisine.
Another initiative of this new wave of producers
is the international Vulcania forum, which aims to
represent and improve wines grown in volcanic soils.
Leading world experts have shared their experiences
and knowledge at the event, shedding light on the
peculiarities and potential of these terroirs, which yield
such unique and original wines.
QUALITY PYRAMID
The Soave region comprises 13 communes: Soave,
Monteforte, San Martino, Lavagno, Mezzane, Caldiero,
Colognola, Illasi, Cazzano, San Bonifacio, Roncà,
Montecchia, and San Giovanni Ilarione. The region’s
mientos para esclarecer las particularidades y potencialidades de estos
terroirs donde brotan vinos tan únicos y originales.
PIRÁMIDE CUALITATIVA
La región de Soave está conformada por 13 comunas: Soave, Monteforte, San Martino, Lavagno, Mezzane, Caldiero, Colognola, Illasi,
Cazzano, San Bonifacio, Roncà, Montecchia y San Giovanni Ilarione.
En total son 658 hectáreas de viñedos que producen 56 millones de
botellas por año. La base de su pirámide cualitativa es Soave DOC,
vinos que han sido producidos en estanques de acero inoxidable y que
se caracterizan por su simpleza y frescor, regalando notas de flores,
peras, manzanas y duraznos.
Más arriba nos encontramos con Soave Superiore DOCG, vinificados en estanques por un período de tres meses, pero que no están
a la venta antes de un año desde su cosecha para ganar en redondez y
complejidad. Y, por supuesto, Soave Classico, vinos que sólo se pueden producir en las comunas de Soave y Monteforte, madurados en
barricas, con elocuentes notas minerales y un gran potencial de envejecimiento, que armonizan maravillosamente con esos tan típicos
gnoccis con ricotta, salvia y nuez moscada.
En la cúspide, sin duda, está Recioto di Soave DOCG. Éste fue el
primer vino del Véneto en adquirir el estatus de DOCG (Denominazione Controllata e Garantita) en 1998. En el dialecto de la zona su
nombre deriva de recia, la parte superior del racimo de Garganega.
En un estilo dulce y exuberante –un vino para meditar, dicen los ita-
vineyards cover a total area of 658 hectares and produce
56 million bottles a year. At the bottom of the pyramid
is the Soave DOC - wines made in stainless steel tanks,
characterized by their simplicity and freshness, offering
notes of flowers, pears, apples, and peaches.
A step above we come to Superiore DOCG, which
spend three months in the tanks but which aren’t put
on sale until a year after their harvest, to add roundness
and complexity. And, of course, we have Soave Classico,
which can only be produced in the Soave and Monteforte
communes. These wines, barrel-aged with elegant mineral
notes and great potential for aging, pair marvelously with
that classic dish of gnocchi with ricotta, sage and nutmeg.
At the apex of the pyramid, no doubt, is Recioto di
Soave DOCG. In 1908, this wine became the first from
Veneto to achieve the status of DOCG (Denominazione
Controllata e Garantita). Its name derives from recia,
which in the region’s dialect refers to the upper part of
Garganega’s bunch. Sweet and exuberant – to meditate
with, as the Italians say – this wine is product of a careful
selection process at the vineyard. Its bunches are picked
and left in the sun for months before pressing and barrel
fermentation. The results? A brilliant, golden wine that is
structured, intense and hearty, boasting complex notes of
honey, acacia flowers, and almonds.
Tradicionalmente los viñedos eran conducidos
en pergoletta veronese y pergola inclinate.
Sin embargo, en los últimos años se han
autorizado plantaciones en espaldera con un
mínimo de 4 mil plantas por hectárea.
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 61
frutos del terror
FRuits of terroir
En Soave se encuentran suelos con sustratos
formados por aluviones calcáreos; suelos
formados por rocas calcáreas estratificadas;
y suelos formados por rocas basálticas,
como el de la foto, donde históricamente
se han elaborado los vinos clásicos de esta
región: oleosos, minerales y salinos.
lianos–, es fruto de una cuidada selección en el viñedo. Sus racimos
son cortados y dejados bajo el sol por meses antes de su prensado y
fermentación en barricas. ¿Y el resultado? Un vino de color dorado
brillante, estructurado, intenso y lleno, que hace gala de complejas
notas de miel, flores de acacia y almendras.
TERROIR GASTRONÓMICO
Es imposible hablar de terroir sin referirnos a las especialidades gastronómicas de este asombroso rincón del Véneto. Es una tierra rica
en pastas, arroces y coloridos vegetales como col y radicchio. Sopas,
ragout y polenta, son sólo algunos de los platos que caracterizan los
alrededores de Verona. La fiesta empieza cada vez que se pone la mesa.
Usualmente con pan fresco y crujiente, selecciones de carnes y jamones, embutidos como salsicce o soppressa y, claro está, quesos y aceite
de oliva. Los bosques que rodean los viñedos, además, ofrecen una
multiplicidad de hierbas, pescados de río y deliciosos caracoles.
Durante todo el año, pero especialmente en el carnaval de Verona,
se inaugura oficialmente el reinado de los dulces. Recioto di Soave es
el compañero perfecto para recetas locales como la sabrosa masa plana
de levadura llamada fuggasin y la exquisita torta all’uva, hecha con
aceite de oliva en lugar de mantequilla, sin olvidarnos, por supuesto,
del clásico tiramisú, que hoy es uno de los postres favoritos del mundo
entero.
También es un excelente aliado de quesos azules, terrines y patés.
Mientras más fuerte, más compleja y elocuente resulta la armonía. Sin
embargo, el carnaval no es carnaval sin la famosa Torta Della Rosa,
unos suaves rollitos de levadura recién salidos del horno, presentados
como finos pétalos, rellenos con mermelada de pasas y espolvoreados
con azúcar. La receta se conoce desde 1490 en la corte de Gonzaga y
más tarde fue popularizada por Isabel d’Este.
Soave es un terroir único y que ha sabido mantener sus tradiciones
durante centurias. Con altos y bajos, vinos blancos y aristocráticas recetas, su vitivinicultura despierta curiosidad y admiración por su historia y consecuencia, pero sobre todo por su capacidad para reinventarse y ofrecer nuevas fronteras de calidad a los nuevos consumidores.
Si quieren un sorbo de Soave no se pierdan su fiesta de la vendimia el
tercer domingo de septiembre. Un sorbo dulce, agradable, delicado.
Un inolvidable baci. t
62 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
TERROIR AND GASTRONOMY
It’s impossible to talk about terroir without mentioning
the gastronomic specialties of this astounding spot in
Veneto. The area has an abundance of pastas, rice and
colorful vegetable such as cabbage and radicchio. Soups,
ragu and polenta are just a few of the notable dishes
from the outskirts of Verona. The party starts each time
the table is set: usually with fresh, crunchy bread, an
assortment of meats and hams, sausages like salsicce or
soppressa, and – of course – cheeses and olive oil. The
forests surrounding the vineyards, moreover, offer up a
wide variety of herbs, freshwater fish and delicious snails.
Throughout the year - but especially during Verona’s
carnival – the kingdom of sweets reigns. Recioto di
Soave is the perfect companion to local recipes such
as the tasty flat yeast dough known as fuggasin and
the exquisite torta all’uva, made with olive oil instead of
butter. And let’s not forget, of course, the classic tiramisu,
which is today one of the most popular desserts around
the globe.
The variety is also an excellent match for blue
cheeses, terrines and pates. The stronger the flavors,
the more complex and elegant the pairing. However,
carnival wouldn’t be carnival without the famous
Torta Della Rosa - soft yeast rolls fresh from the oven,
presented as delicate flower petals, filled with raisin jam
and dusted with sugar. The recipe dates back to 1490
in the court of Gonzaga, and was later popularized by
Isabella d’Este.
Soave is a unique terroir that has managed to continue
its traditions for centuries. With its ups and downs, white
wines and aristocratic recipes, the region’s winemaking
stirs one’s curiosity and admiration for its history,
consistency and, most of all, ability to reinvent itself,
offering new frontiers in quality to new consumers. If you
want a sip of Soave, don’t miss its harvest festival on the
third Sunday of September. A sweat, pleasant, delicate
sip. An unforgettable baci. t
armonía
wine and dine
Las distintas
voces del
Chardonnay
Esta cepa blanca desarrolla distintas personalidades en Limarí
y Casablanca, protagonizando naturales armonías regionales,
pero también conectándose con los sabores del mundo. / ANIA SMOLEC
64 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
T
engo una extraña sensación.
Me parece que entre las cepas y la tierra existe un pacto secreto.
Y, créanme, a veces incluso escucho voces.
–Hola, Chardonnay.
–Bonjour, Chili.
–Tengo ganas de pescados y mariscos. ¿Se te ocurre algún buen lugar?
–Cerca del mar, por favor. No quiero broncearme demasiado.
Quiero sentir la fresca brisa marina.
–Bueno, bueno, vamos a Limarí o Casablanca.
–Vous en prie.
Estoy bromeando, por supuesto, pero pongamos ojo en el terroir. La selección siempre está basada en el conocimiento y la
experiencia del hombre. Pero, por otro lado, los vinos armonizan natural y maravillosamente con los productos gastronómicos locales. Hay algo mágico, que va más allá de la ciencia, y que
permite alianzas tan sublimes como Chardonnay y ostras. Un
clásico que en Chile se reactualiza y alcanza la gloria gracias a la
influencia de la fría corriente de Humboldt.
El Chardonnay crece en casi todos los valles del mapa, pero
no es una cepa fácil. Olvidémonos por un momento de esos
millones de hectolitros que inundan los mercados, muchas veces
tapados de madera. Pensemos en esos vinos delicados, elegantes
y frescos, en esos vinos que nacen en la tierra, como un diamante en bruto, y que luego de la vinificación encandilan con sus
destellos.
El Chardonnay brilla con mayor intensidad en suelos pobres,
principalmente en rocas sedimentarias con componentes calcáreos. Y, definitivamente, prefiere las temperaturas más frescas.
Mientras más severos son los suelos, y más bajas las temperaturas máximas, encontramos mayor fineza en los vinos, aromas
más sutiles y profundidad, mucha profundidad en boca.
Sin embargo, cuando se siente realmente a gusto, cuando desarrolla una relación amorosa con el terroir… Mon Dieu! No
The Many Voices of
Chardonnay
This white variety develops various personalities in
Limarí and Casablanca, combining principally with the
region’s natural flavors, but also pairing with more
global ones.
I get this strange impression. It seems that there’s a
secret pact between the grapevines and the land. And
believe me: Sometimes I even hear their voices.
–Hi, Chardonnay.
–Bonjour, Chili.
–I’m in the mood for fish and shellfish. Any good places
come to mind?
–Somewhere near the sea, please. I don’t want to get
too tan. I want to feel the cool ocean breeze.
–Oh, all right, let’s go to Limarí or Casablanca.
–Vous en prie.
I’m joking, of course, but let’s take a closer look at
the terroir. Wine pairing is always based on knowledge
and experience. But on the other hand, wines tend
to harmonize naturally, and marvelously, with local
gastronomy. There’s something magical that goes beyond
science, allowing for such sublime matches as Chardonnay
and oysters. In Chile, this classic is taken to glorious heights
thanks to the cold Humboldt Current’s effects.
Chardonnay grows in nearly all valleys, but it’s not an
easy variety. Let’s forget for a moment all those millions
of hectoliters that flood the market, in many cases sealed
with wood corks. Let’s think instead about those delicate,
elegant and fresh wines – the ones that are born in the
earth, like a diamond in the rough, and whose sparkle is
then brought out by the winemaking process.
Chardonnay shines brighter in poor soils with mainly
lime-rich sedimentary rocks. And it definitely prefers
cooler temperatures. As the soil becomes harsher and
the high temperatures drop, we come across wines of
greater finesse, subtler aromas and more depth – much
more depth – on the palate.
However, when Chardonnay feels truly at home, when
it develops a loving relationship with the earth... Mon
Dieu! It not only produces sublime and deeply mineral
wines as in Chablis, but also reveals other facets that are
just as seductive as at other latitudes. Please, let’s not
Vitis Magazine l mayo/junio 2012 l 65
armonía
wine and dine
Los Chardonnay
de Casablanca vienen
bien con un salmón
a la parrilla y pescados
a la crema.
El Chardonnay
de Limarí pide
ostras.
sólo es capaz de ofrecer vinos sublimes y profundamente minerales
como en Chablis, sino mostrar otras facetas igual de seductoras en
otras latitudes. No nos olvidemos, por favor, de las versiones dulces de Austria, donde los vinos expresan un perfecto balance entre
azúcar y acidez. Allí, definitivamente, dejan de conquistar con su
sutileza para derretirnos con su personalidad fuerte y abrasadora.
forget the sweet flavors of Austria, whose wines exhibit a
NOTAS MARINAS
In Chile, Limarí is without a doubt one of the most
En Chile, sin duda, el valle del Limarí es uno de los más particulares.
Con el desierto de Atacama en su frontera norte, posado sobre terrazas aluviales que miran hacia el mar, sus parras profundizan en suelos
con manchones de tiza, desarrollando vinos minerales, jugosos, con
toques salinos, pintados con notas de flores blancas, pasto recién
cortado, manzanas verdes, hojas de grosellas, lilas y pimienta blanca.
Hay un producto que inmediatamente se me viene a la mente.
¡Ostras! Estos moluscos de la costa chilena, redondos e intensos,
nos regalan una sensación salina en boca que armoniza con la fresca
acidez de los Chardonnay del Limarí, especialmente con los más
costeros y sin paso o mínimo paso por barrica. La boca crujiente de
estos vinos, por otro lado, se amolda perfectamente con la estructura
pulposa de las ostras.
66 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
perfect balance between sweetness and acidity. It is there
that the wines once and for all forego charming us with
their subtlety for melting our hearts with their strong,
ardent personality.
NOTES OF THE SEA
distinctive valleys. With the Atacama Desert to the north,
and resting among alluvial terraces leading to the ocean,
the vines of Limarí grow deep in limestone-rich soil
patches. There they produce fruity, mineral wines with
hints of brine, overlaid by notes of white flowers, recently
cut grass, green apples, redcurrant leaves, lilac and white
pepper.
One ingredient immediately comes to mind: Oysters!
This round, intense mollusk from Chile’s coast leaves a
briny sensation on the palate that pairs with the fresh
acidity of Limarí’s Chardonnays, especially the more
costal ones with little to no barrel aging. The crisp body
of these wines, meanwhile, adapts perfectly to the
oysters’ fleshiness.
En general los Chardonnay de Casablanca expresan notas
de lima, pomelo rosado, peras, tilo, acacia, almendras, miel,
mantequilla, corteza de pan y nueces tostadas.
Pero si queremos profundizar aún más en el terroir del Limarí
tenemos que hincarle el diente a los ostiones de Tongoy. Estos moluscos, dependiendo de su preparación –con salsas blancas o gratinados– pueden calzar muy bien con vinos más voluminosos y con
una mayor influencia de los tostados de la barrica. Lo mismo ocurre
con las jaibas y los célebres camarones del río Limarí que venden en
Salala. Preparados como chupes o con ajo y ají cacho de cabra, nos
transportan a una armonía regional, fantástica, y con un gran conductor: las notas minerales de los vinos y mariscos.
El Chardonnay, además, armoniza muy bien con todo tipo de
ensaladas de pollo o pescados blancos, quiches y sopas de verduras.
También me atrevo a pararlo con toda confianza con sushis, sashimis
y tempuras de una cocina oriental más sofisticada, que juegue con
distintos sabores y texturas, desde la frescura de un pescado crudo
hasta la delicada crujencia de las frituras japonesas.
Sin embargo, hay una conexión que me intriga y encanta: el Chardonnay de Limarí con pastas frescas con aceite de oliva y rallado de
trufas. En este caso, creamos un maravilloso contrapunto entre los
aromas marinos del vino y las notas de bosque de las trufas. ¡Y la
mineralidad se casa con los sabores terrosos para crear un conjunto armonioso y balanceado, que simplemente despierta todos los sentidos!
But if we want to delve even further into Limarí’s
terroir, we’ll have to sink our teeth into the scallops of
Tongoy. These mollusks, depending on how they are
prepared – with a white sauce or au gratin – can go
very well with more full-bodied wines that have heavier
barrel toasting. The same is true for crab and the famous
shrimp of the Limarí river, which are sold in Salala.
Prepared as chupes (chowders) or with garlic and hot
chili pepper, these dishes serve up fantastic regional
flavors, and are introduced by a great host: the mineral
notes from the wines and shellfish.
Chardonnay, moreover, goes very well with all sorts of
chicken or white fish salads, quiche, and vegetable soups.
I’d also go so far as to pair it confidently with the sushi,
sashimi and tempuras of a more sophisticated Asian
cuisine, so that it plays with different flavors and textures
- from the freshness of raw fish to the delicate crunch of
Japanese deep frying.
However, there’s also a match that intrigues and
bewitches me: Limarí Chardonnay with fresh pasta in
olive oil and grated truffles. In this case, we’re creating
a marvelous counterpoint between the wine’s ocean
SABORES MEDITERRÁNEOS
Mucho más al sur, pero siempre mirando hacia el mar, llegamos a
Casablanca. Este valle, que le cambió la cara a los Chardonnay chilenos hace ya 30 años, tiene un clima más continental, con temperaturas mucho más marcadas entre el día y la noche. Las neblinas
matinales aletargan la maduración de las uvas y sus suelos de piedras
angulares de las laderas de la cordillera de la Costa, permiten la pro-
aromas and the truffle’s wood notes. And the mineral
character of Chardonnay marries to perfection with
the earthy flavors to create a harmonious and balanced
ensemble, stimulating all of the senses!
MEDITERRANEAN FLAVORS
Much farther south – but always with an eye for the
sea – we come to Casablanca. The climate of this valley,
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 67
armonía
wine and dine
which changed the face of Chilean Chardonnays 30 years
ago, is more continental with much greater variation in
temperature between day and nighttime. The morning
fogs that cause the grapes to ripen more slowly, along
with a soil filled with angular rocks from the costal
Una armonía por contrapunto:
el Chardonnay de Limarí con
pastas frescas con aceite de
oliva y rallado de trufas.
mountain slopes, allow for the production of a very
particular wine - one that is perhaps more mature and
full-bodied than in Limarí, but that also maintains a good
balance of sweetness and acidity.
Casablanca’s wines generally give off notes of lime,
pink grapefruit, pear, lime tree, acacia, almonds, honey,
ducción de vinos con un estilo muy característico, quizás más maduro y voluminoso que en Limarí, pero también con una muy buena
relación entre azúcar y acidez.
En general los vinos de Casablanca expresan notas de lima, pomelo rosado, peras, tilo, acacia, almendras, miel, mantequilla, corteza
de pan y nueces tostadas. Todo depende de su cercanía al mar y, por
supuesto, de las distintas alturas y exposiciones donde los viñedos
están emplazados. También del estilo de la casa, que va desde vinos
austeros y frescos, hasta golosos y con mucho peso en boca.
Estos aromas casablanquinos nos predisponen a explorar nuevamente el mundo marino, pero en este caso podemos ampliar la baraja hacia productos con un mayor peso en boca o preparaciones más
contundentes, donde los fogones tienen un mayor protagonismo.
Pienso inmediatamente en salmón. Un filete a la parrilla o a la plancha con mantequilla, salvia y pimienta. Los vinos de este valle son
un poco más estructurados y tropicales, por lo tanto soportan mejor
las recetas más cremosas y con ingredientes de tierra adentro, como
setas, champiñones y callampas silvestres.
Interesantes además son las combinaciones con carnes magras,
como pollos grillados o jamones curados, con frutos como mangos,
nueces y almendras. ¡La ensalada perfecta para el vino perfecto!
También estos Chardonnay nos invitan a utilizar nuestras millas
acumuladas y viajar al oriente, específicamente a la India. Sus cuerpos jugosos, pero firmes, se complementan muy bien con los arroces
con curry y mantequilla o, si queremos tirar la casa por la ventana,
con un elocuente pollo makhani.
El Chardonnay es un cepaje increíble que, pese a los agoreros,
nunca pasará de moda gracias a su versatilidad y enorme potencial
gastronómico. Descorchar un vino de Limarí o Casablanca es un
verdadero reto a la imaginación. Una invitación a dejarse llevar por
la cocina regional o, si tenemos nuestra maleta siempre lista como
yo, por los mil y un sabores del mundo. t
68 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
butter, bread crust and toasted walnuts. It all depends on
the distance from the ocean and, of course, the varying
altitudes and sun exposures of where the vineyards are
located. Also important is the house style, which ranges
from austere, fresh wines to sweet ones with lots of
weight in the mouth.
These Casablanca flavors once again predispose us
to exploring the sea. But in this case, we can expand
our repertoire to include ingredients that have greater
presence on the palate, or heartier dishes where the
grill plays a more prominent role. I immediately think
of salmon. A fillet cooked on the grill or a griddle with
butter, sage and pepper. The wines of this valley are
a little more structured and tropical, and therefore
are better for supporting creamier recipes with inland
ingredients, such as wild or cultivated mushrooms.
Also interesting is combining them with lean meats
– like grilled chicken or cured ham – and a nut and fruit
mixture such as mango, walnuts and almonds: the
perfect salad for the perfect wine!
These Chardonnays also tempt us to use our saved up
frequent-flyer miles to travel east, to India specially. Their
fruity but firm bodies pair very well with rice and curry
or, if we really want to go to town, an eloquent dish of
murgh makhani chicken.
Chardonnay is an incredible variety that, despite its
naysayers, will never go out of style thanks to its versatility
and vast gastronomic potential. Uncorking a Limarí or
Casablanca wine will truly challenge the imagination. It’s
an invitation to go on a tour of the region’s cuisine or, if
your bags are always packed to go like mine are, of the
thousand and one flavors of the world. t
Las historias de cada vino dan vida a nuestra marca
House of Morandé
Red Blend 2007
94 puntos
Wine & Spirits
Jun 2012 (USA)
points
Edición Limitada
Carignan 2008
90+ puntos
The Wine Advocate
Mar 2012 (USA)
Gran Reserva
Chardonnay 2008
90 puntos
The Wine Advocate
Mar 2012 (USA)
Terrarum Reserva
Sauvignon Blanc 2010
93 puntos
Wine & Spirits
Feb 2011 (USA)
Pionero
Carmenère 2009
90 puntos
The Wine Advocate
Nov 2010 (USA)
90
90+
points
90
points
gente
wine lovers
Carlos Scheuch, Francisco Langlois,
James Hughes
Ramón Arrau, Isabel Saiz, Germán Villegas
Gloria Trivelli, José Ignacio Maturana, Andrés Tam,
Macarena Olea
Catad´Or W Santiago reunió
a los mejores
Con una cena de gala basada en la gastronomía de Indonesia y un desfile de moda con creaciones del destacado diseñador de esa nacionalidad Oscar Lawalata, finalizó la versión 2012 del Catad´Or W Santiago Wine
Awards, cuyo jurado nacional y extranjero visitó varias viñas y evaluó en catas a ciegas a más de 600 vinos y
espirituosos de alrededor de un centenar de viñas chilenas.
Catad’Or W Santiago brought together the best players
The 2012 Catad´Or W Santiago Wine Awards closed with a gala dinner featuring Indonesian gastronomy
and a fashion show presenting the creations of the renowned Indonesian designer Oscar Lawalata. The
national and international jury visited several wineries and blind tasted over 600 wines and sparkling wines
from some 100 Chilean wineries.
Andrea González
Romana Sirait
Andrés Saiz, Aloysius Lele Madja
70 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
Kulbir Singh
Megumi Nishida, Ramiro Peralta, Eugenia Díaz
Mohanna Sánchez, Igor Sharbatov
Casablanca se luce
con sus tintos de
clima
frío
La Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca presentó una
consistente selección de tintos, todos con precios FOB que superan los US$ 50
por caja. Una degustación donde se pudieron apreciar desde notas florales y delicadas de Merlot y Syrah, hasta mezclas robustas y con mucho carácter. Una oferta
que profundiza en la estrategia de diferenciación que tanto necesita la industria
vitivinícola chilena.
Casablanca’s cool weather reds in the spotlight
The Casablanca Winegrowers Association presented a robust selection of red
wines, all of them with FOB prices above USD 50.00 per case. The tasting show
was rather revealing: from the delicate floral notes of Merlot and Syrah to the
powerful and boasting character of blends. A wide range of bottlings that fosters
the differentiating strategy our local wine industry needs so badly.
Ximena Pacheco
Ignacio Lavadenz
Alejandro Tumayan, Camila Chacana
Ana María Barahona, Guillermo Rodríguez,
Giorgianna Cuneo
Macarena Lladser
Consuelo Goeppinger, Constanza de Ramón, Álvaro Tello
Jorge Martínez, Alan Grudsky, Carolina Freire
César Morales, Pamela Silva
Mario Agliati, Giorgianna Cuneo,
Felipe Rodríguez, Milenko Valenzuela
Eduardo Brethauer, Adriana Lawrence,
Juan Antonio Eymin
Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 71
Libro
abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
The origins and ancient
history of wine
Editores/editors: Patrick Mc Govern Solomon Katz
Stuart J. Fleming
A diferencia de lo que ocurre en Chile y en buena parte de América Latina, hace muchas décadas que los estudios en torno a la historia, la arqueología y la antropología de la alimentación han cobrado
gran relevancia en las principales universidades de Europa y EEUU.
En este contexto, no resulta extraño que una de las principales instituciones involucradas en la materia –el museo de Arqueología y Antropología de la Universidad de Pennsylvania– haya publicado a partir de
1995 una colección de 12 volúmenes, compuestos por ensayos escritos
por las principales autoridades en la materia, entre los que se cuentan
arqueólogos, enólogos, antropólogos, historiadores y botánicos, provenientes de diversas universidades de EEUU y Europa Occidental,
bajo el título de Food and nutrition in history and anthropology.
El libro que en esta oportunidad presentamos, The origins and ancient history of wine, corresponde al volumen XI de dicha colección
y es una compilación del conocimiento académico disponible en la
actualidad respecto a los orígenes de la vitivinicultura.
El texto, dividido en cuatro capítulos, comienza analizando las hipótesis y la evidencia científica disponible respecto a la domesticación
de la vitis, y particularmente, a la aparición de la Vitis vinífera sativa,
comúnmente situada en el Cercano Oriente, a finales de la Edad del
Bronce. En el segundo capítulo, se exponen las evidencias arqueológicas e historiográficas correspondientes a los primeros registros sobre
procesos de vinificación, distribución y consumo, además del análisis
de restos de vino hallados en ánforas correspondientes a las antiguas
civilizaciones (Irán, Mesopotamia, Anatolia, Grecia y Egipto) entre los
años 4000 y 2000 A.C.
En los siguientes capítulos, el lector encontrará un pormenorizado debate sobre la información que permite, eventualmente, precisar
el nacimiento de la vitivinicultura, pasando de los asirios, hititas y
egipcios, hasta los antiguos hebreos y griegos, incorporando un análisis cruzado entre las evidencias físicas (recipientes, semillas, granos,
borras, utensilios, etc.) y los primeros textos en que se exponen los
procesos de cultivo, fermentación, distribución y consumo de vinos
en el Mundo Antiguo.
Actualizado en los años 2000 y 2005, el texto no presenta mayores
dificultades para el público no especializado, salvo por el idioma, puesto que no existe aún una versión en español, sino solamente en inglés.
Este libro se puede adquirir a través de Amazon a un precio que
bordea los US$ 70 (existe versión para kindle a unos US$ 45).
72 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012
‘Unlike in Chile and much of Latin America, historical,
archaeological, and anthropological studies focusing on food and
nutrition have, for many decades, been very prominent at major
universities in the US and Europe. In this context, it should be no
surprise that one of the main institutions in this field – the University
of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology – has
published since 1995 a 12-volume series of books compiling essays
written by leading authorities on the subject. Under the title Food
and Nutrition in History and Anthropology, the collection includes
contributions by archaeologists, oenologists, anthropologists,
historians, and botanists from various universities in the US and
Western Europe.
The book we will discuss on this occasion, The Origins and
Ancient History of Wine, is the 11th volume in this series, and is a
compilation of current academic understanding regarding the origins
of winegrowing.
Split into four chapters, the text starts by analyzing the current
hypotheses and available scientific evidence on the domestication of
vitis, in particular the appearance of Vitis vinifera sativa - commonly
traced to the Middle East around the end of the Bronze Age. The
second chapter details the archaeological and historical record of
the very first signs of vinification, distribution, and consumption, in
addition to providing analyses of wine traces found in amphoras left
by ancient civilizations between 4,000 and 2,000 B.C. (in Persia,
Mesopotamia, Anatolia, Greece, and Egypt).
In the following chapters, readers will find a detailed discussion
of data that point to the possible birthplaces of viticulture - from
the Assyrians, Hittites, and Egyptians, to the Israelites and Ancient
Greeks. The analysis included ranges from the physical evidence
(vessels, seeds, grains, sediment, tools, etc) to the first written
records describing the growing, fermentation, distribution and
consumption of wines in the Ancient World.
Updated in 2000 and 2005, the text offers no significant
challenges for non-specialist audiences, save for the language.
Currently, no Spanish-language version of the book exists, but only
the English edition.
This book can be bought through Amazon for around USD 70.00
(there is also a Kindle version that costs about USD 45.00).

Documentos relacionados