en Colchagua - Vitis Magazine
Transcripción
en Colchagua - Vitis Magazine
07-08/2012 LOS OBSTÁCULOS DEL PLAN 2020 / THE OBSTACLES TO THE 2020 PLAN MALBEC CHILENO: DE LO POCO, BUENO CHILEAN MALBEC: LITTLE BUT GOOD! IMPORTANCIA DEL ABA EN LA CALIDAD DE LAS BAYAS THE IMPORTANCE OF ABA IN BERRY QUALITY 47 # $ 3.500 en Colchagua Colchagua’s Big Bang instantÁnea snapshots valentina miranda g. editora general / senior editor Un valioso primer paso La iniciativa de la Cofradía del Mérito Vitivinícola de realizar una jornada de reflexión sobre la situación de la industria (ver página 26) merece ser destacada y aplaudida. No recordamos que se haya realizado anteriormente un encuentro de esta naturaleza, en el que se plantearon diversos temas que inquietan: cómo mejorar la imagen de Chile, cómo encauzar los planes de marketing, la factibilidad del plan 2020, la necesidad de reconvertir y renovar muchos viñedos, las visiones contrapuestas sobre los vinos de baja graduación alcohólica, el descenso constante en el consumo nacional de vino, los problemas del mercado de la uva… y un largo etcétera. Los expositores –Rafael Guilisasti, Eduardo Chadwick, Klaus Schröeder, Yerko Moreno, Eduardo Silva, Edmundo Bordeu, Federico Mekis, René Merino y Eugenia Díaz– hablaron sin tapujos, en algunos momentos en forma descarnada. Era un encuentro entre pares y con altura de miras, y por ello era necesaria la claridad en los planteamientos. Por eso mismo también, en una de las intervenciones, se nos pidió a los periodistas presentes mantener algunos temas en reserva. Y la audiencia estuvo al nivel, con la participación de más de 100 personas entre autoridades, empresarios vitivinícolas, productores, enólogos, académicos, investigadores, y representantes de asociaciones gremiales. Una muestra de la necesidad y el interés que existe por encuentros de este tipo. La idea era terminar la jornada con una mesa redonda, pero el tiempo jugó en contra. Sólo se alcanzaron a plantear algunos puntos y, sin duda, quedaron muchas inquietudes en el aire. Lo expuesto requería un debate largo, profundo. Esperamos que éste haya sido el puntapié inicial de una dinámica que se vuelva una práctica habitual. Son fundamentales las instancias de conversación y discusión entre los distintos actores. Sólo una industria más unida, en la que todos se sientan representados, podrá enfrentar exitosamente los desafíos. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] A valuable first step Kudos to Cofradía del Mérito Vitivinícola de Chile (Chilean Viticultural Merit Guild) for organizing a one-day discussion forum on the situation of the wine industry (see page 26). This unprecedented initiative allowed participants to address a number of issues of concern: How to improve Chile’s image, how to focus marketing plans, the feasibility of the 2020 Plan, the need to reconvert and renew many vineyards, the opposing visions on low alcohol content in wine, the continuous drop of local wine consumption, the grape market issues… and so on and so forth. The speakers –Rafael Guilisasti, Eduardo Chadwick, Klaus Schroeder, Yerko Moreno, Eduardo Silva, Edmundo Bordeu, Federico Mekis, René Merino, and Eugenia Díaz– did not beat about the bush and spoke plainly and even bluntly. As it was intended to be a forward-looking discussion among peers, insights needed to be clearly stated. In this light, during one of the speeches, the attending journalists were requested not to disclose some of the matters being discussed. The audience, consisting of over 100 participants, including authorities, wine entrepreneurs, producers, winemakers, academia, researchers, and representatives of trade associations, lived up to the importance of this meeting, which evidences how much these events are needed and how deeply interested people are. Although the agenda included a roundtable to close the one-day forum, time ran out and only a few conclusions could be drawn. Truth be told, many concerns remained unaddressed. The matters discussed called for an extensive, in-depth analysis. We expect that this has been the first of a long list of regular meetings. Spaces for discussion and exchange are a must for all the actors involved. Only a united industry, in which everyone feels represented, will be able to successfully meet the challenges that lie ahead. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 1 Sumario 07-08/2012 64. ARMONÍA Las distintas voces del Chardonnay 4. de copas Big Bang en Colchagua El tradicional valle explota, innova, despierta. Desde la cordillera al mar, sale a buscar los mejores terroirs para intensificar su romance con el Carmenère, pero también para conquistar nuevas cepas. 30. de copas Malbec tricolor Buscando zonas más extremas, buscando acideces más pronunciadas, buscando otros estilos y complejidades, el Malbec chileno demuestra una personalidad atractiva y versátil. Pero, como dicen en el campo, de lo poco, bueno. 2 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 IN THIS ISSUE 4. WINE BAR Colchagua’s Big Bang The traditional valley explodes, innovates, and awakens. From the mountains to the sea, its quest for the best terroirs aims to heighten its romance with Carmenère but also to enamor new cultivars. 18. MERCADO DE VENEZUELA Vamos por más 30. WINE BAR 26. AL DÍA Los obstáculos del plan 2020 Malbec with a Pacific twist 40. ENTRE HILERAS Importancia del ácido abscísico en la calidad de las bayas 48. MANAGEMENT Vinos Lautaro Sorteando la crisis en Europa Looking for more extreme areas, more pungent acidity, new styles and complexities, Chilean Malbec has developed an attractive and versatile personality. But, as countrymen say, just a little of the good stuff. 18. VENEZUELA All the way up 58. SOAVE Un inolvidable baci 26. BUD BREAKING NEWS The obstacles to the 2020 plan 72. LIBRO ABIERTO The origins and ancient history of wine 58. 40. BETWEEN ROWS The importance of ABA the quality of grape berries 48. MANAGEMENT ViNOS Lautaro: Dodging the European crisis 58. SOAVE An unforgettable baci 64. WINE AND DINE The many voices of Chardonnay 72. OPEN LEAVES The origins and ancient history of wine Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 3 de copas wine bar en Colchagua El tradicional valle explota, innova, despierta. Desde la cordillera al mar, sale a buscar los mejores terroirs para intensificar su romance con el Carmenère, pero también para conquistar nuevas cepas. / EDUARDO BRETHAUER R. 4 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 S in duda es uno de los valles más tradicionales de Chile y por lejos con la mejor infraestructura turística. Reconocido por sus grandes tintos, hoy vive un complejo y explosivo proceso de expansión. Un verdadero Big Bang que extiende sus límites y su, hasta poco, focalizada producción de vinos. Colchagua se reinventa, se consolida, se refresca. Deja de mirarse el ombligo para salir al mundo con una propuesta más novedosa y colorida. El origen de su vitivinicultura data de las encomiendas coloniales. Basada principalmente en la llamada cepa misionera o País, que irrigaba las celebraciones religiosas de los jesuitas, a partir de finales del siglo XIX las cepas francesas llegaron para darle un nuevo estatus de calidad, quizás cierto glamour, que se ha mantenido, impertérrito y orgulloso, hasta nuestros días. La mayoría de las plantaciones está establecida en el lado poniente, en la llamada depresión intermedia, escoltando el río Tinguiririca y sus afluentes. La aptitud agrícola de sus suelos de origen aluvial, sumado a las cálidas temperaturas estivales, permitían, y lo siguen haciendo, una viticultura muy natural, consistente y rentable. Sus cepajes tintos, que estiran sus raíces en las profundas arcillas negras, no sólo regalan uvas amables y dulces, sino extremadamente generosas. “Antiguamente se plantaba en suelos de arcillas negras para producir vinos de mucho volumen. Hoy los viñedos se emplazan cada vez más en el cordón transversal que va de la Cordillera de los Andes a la costa y que separa Colchagua de Cachapoal. En esos suelos, compuestos de granitos y arcillas más rojas, más ácidos que en los llanos, podemos producir vinos más interesantes y que mantienen mejor sus acideces”, explica Álvaro Espinoza, enólogo de Emiliana. Durante las últimas décadas, luego de un inquietante silencio, Colchagua vuelve a la carga. Sus viñas no sólo comienzan a encaramarse en las angulosas laderas de sus cordones transversales, sino a plantar en los faldeos de los Andes, a dejarse llevar por la corriente Colchagua’s Big Bang The traditional valley explodes, innovates, and awakens. From the mountains to the sea, its quest for the best terroirs aims to heighten its romance with Carmenère but also to enamor new cultivars. Colchagua is unquestionably one of Chile’s most traditional valleys and by far the one featuring the best tourist infrastructure. Hailed for its reds, this valley is now experiencing a complex and explosive expansion. A true Big Bang that is expanding its borders and, until not long ago, a targeted wine production. Colchagua is reinventing itself, growing in strength and liveliness. It no longer contemplates its navel but looks towards other horizons to conquer the world with an innovative and more colorful proposal. Winegrowing started in this valley during colonial times. Wine was made basically with País, also known as the missionaries’ variety, because it was produced by the Jesuits to meet their own clerical needs. Later, by the late 19th century, the new varieties brought from France raised the status of the wines locally made and added some glamour that has remained unchanged, unaffected and proud until today. Most vineyards are planted on the west side of the valley, also called the central valley, lining up the course of river Tinguiririca and its tributaries. The agricultural fitness of its alluvial soils adds to hot summers to produce the ideal conditions for natural, consistent, and profitable winegrowing. The red cultivars traditionally grown in this valley let their roots run deep into the valley’s black clay soils to thrive by producing generous bunches of gentle, sweet grapes. “Black clay soils were formerly favored to produce wines of very intense mouthfeel. At present, the preferred location of vineyards is along the transversal mountain range that extends from the Andes to the ocean and separates Colchagua from Cachapoal. Soils here consist of redder granite and clay, have greater acidity than the lowlands, so they lend themselves for the production of more interesting wines that better keep their acidity,” explains Álvaro Espinoza, winemaker at Emiliana. Over the past decades, and following unnerving silence, Colchagua has been putting together an Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 5 de copas wine bar Del fundo Los Robles provienen el Carmenère y Syrah, la base de Gê, el vino ícono de Emiliana. Estos dos cepajes son los más consistentes de Colchagua, según el enólogo Álvaro Espinoza. de sus ríos y esteros para desembocar en el mar, a correr más riesgos en busca de nuevos umbrales cualitativos y signos de distinción. Precisamente en ese cordón transversal, que se levanta de oriente a poniente, se ubica el valle de Apalta, uno de los barrios más lujosos de la vitivinicultura chilena. Todos quieren estar ahí, pero hay que entrar a codazos. Viñas como Montes, Lapostolle, Ventisquero, Neyén, Apaltagua, Ventisquero, Dos Andes y Santa Rita, producen allí algunos de sus mejores vinos. La pobreza espartana de sus suelos, y la exposición sur de sus laderas, que miran de reojo el agobiante sol de la tarde, se conjugan para crear un espectacular anfiteatro que ofrece una sobredosis de fineza y equilibrio. Santa Rita, por ejemplo, cuenta en Apalta con viñedos de Cabernet Sauvignon que datan de 1948 y Carmenère de 1935. Allí, donde comienza el faldeo del cerro, en suelos franco-arenosos, con gravillas y muy buen drenaje, sus enólogos pueden darse el lujo de practicar una viticultura de secano, cosechar uvas con mucha concentración y equilibrio, y vinificar genuinos emblemas como Pehuén Carmenère. De acuerdo con el enólogo de Santa Rita Andrés Ilabaca, el pH de las uvas de Carmenère alcanza 3.6 durante la cosecha, hasta un punto menos que en Alto Jahuel en el Maipo Alto. Esta condición natural hace que los vinos tengan un muy buen balance y conserven su frescor. Este patrimonio de cepas antiguas, más las condiciones particulares de un lugar como Apalta, hacen que la vitivinicultura colchagüina alcance grandes alturas que, sin duda alguna, marcan su futuro próximo. DIVERSIDAD V/S IDENTIDAD Si bien el potencial cualitativo de Colchagua es incuestionable, ¿qué mueve a sus vitivinicultores, qué los identifica, cómo se paran frente al resto de Chile? El valle es un universo donde conviven realidades muy distintas. Desde empresas multivalles como MontGras hasta emprendimientos familiares como Polkura. Diverso, rico en cultura y tradiciones, Colchagua es como Chile, que lucha por encontrar una identidad distintiva. Para Marcelo Gallardo, enólogo de Los Vascos, la proximidad de las viñas y los distintos subvalles hacen que la comunicación sea muy estrecha. “No existe la compleja batalla y hoguera de las vanidades entre los enólogos. Hay una relación muy cercana e intercambio de información. No hay envidias. Todos aramos con los bueyes que tenemos y tratamos de hacer lo mejor posible. Además las generaciones son más cercanas. Tengo 42 y soy uno de los más veteranos”, se ríe. Según Rodrigo Abarzúa, gerente general de Viña Apaltagua, una de las pioneras en el valle de Apalta, las mayores fortalezas de Colchagua son la capacidad instalada de bodegas con tecnología de punta, el patrimonio de viñedos antiguos y una tradición genuina y muy antigua 6 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 offensive attack. Not only do its vineyards climb the sharp slopes of its transversal ranges, but they also start to populate the Andean foothills, lining the courses of its rivers and brooks to reach the ocean, and become bolder, searching for qualitative thresholds and signs of distinction. One example is the Apalta Valley, which runs from east to west along that range and has grown into one of the most exclusive neighborhoods in Chilean viticulture. No one wants to be left outside, so they are all elbowing their way in. Wineries like Montes, Lapostolle, Ventisquero, Neyén, Apaltagua, Ventisquero, Dos Andes, and Santa Rita have found in Apalta a terroir where they can produce their best wines. The stark poverty of its soils and its south-oriented slopes overlooking scorching sunsets combine to create a spectacular amphitheater that overflows with finesse and balance. In Apalta, Santa Rita owns Cabernet Sauvignon vineyards dating back to 1948 and others of Carmenère that date from 1935. Here, winemakers make the best of the low foothills of loam-sandy and gravel, well-drained soils and to conduct dry-farmed viticulture to harvest grapes of remarkable concentration and balance that will produce genuine signature wines like Pehuén Carmenère. Santa Rita winemaker Andrés Ilabaca says that the pH of Carmenère grapes attains 3.6 during the harvest, that is, one point below the level reached at Alto Jahuel in Maipo Alto. This natural condition helps wines develop exquisite balance and to keep their freshness. The richness of ancient cultivars adds to the particular features of a place like Apalta to help Colchagua rise to great heights that will certainly define a glorious near future. DIVERSITY VS. IDENTITY Bearing Colchagua’s unquestionable quality potential, one would feel poised to ask: What moves winegrowers here? What do they identify with? How do they measure up with their peers from elsewhere in Chile? This valley is a universe where dramatically different realities co-exist, from multi-valley corporations like MontGras to familyowned operations like Polkura. Diverse, rich in culture and traditions, Colchagua is like Chile, as both strive to find their own distinct identity. 7............1 pag....................Los Vascos 9.............1 pag...................Sta Rita /Carmen 11...........un tercio............. Viu 13...........1 opag................Casa Silva 15............1 pag.................Apaltagua falta la foto de los vascos... me la tienen que mandar Para la portadilla puedes jugar con las letras para no repetir fotos de viñedos??? Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 7 de copas wine bar que se mantiene intacta generación tras generación. “Colchagua siempre está dando que hablar. Otros valles pueden hacer mucho ruido, pero este valle tiene una gran estructura y un enfoque que apunta muy alto. Existe un gran nivel de competencia. Hay viñas como Montes, Lapostolle, Viu Manent, Los Vascos y Caliterra que cuentan con mucha tecnología, muy buenos vinos y excelente comunicación. Hay que entrar a pelear ahí y eso empuja a viñas como la nuestra que estamos exportando desde 2007”, explica. De acuerdo con Adolfo Hurtado, enólogo y gerente general de Cono Sur, Colchagua es sinónimo de versatilidad, pero aún así necesita especializarse, mostrarse al mundo con una imagen-marca más definida. En este sentido, el Carmenère tiene un potencial increíble y puede convertirse, si es que ya no lo es, en una gran bandera de batalla. “Le creo mucho a Colchagua”, afirma el enólogo, y destaca la fruta de sus vinos, ese dulzor, esa jugosidad, esa frontalidad que seduce a los consumidores sin necesidad de cerebrales explicaciones. Por otro lado, el abanico de cepajes se amplía si nos acercamos un poco más hacia la cordillera o el mar. En Chimbarongo, donde la neblina siempre hace de las suyas, Cono Sur etiqueta uno de los Viognier más potentes del mercado en su línea Visión o Single Vineyard, además de Pinot Noir provenientes de antiguos viñedos que conforman su portafolio orgánico. Más hacia la costa, en las subzonas de Peralillo y Marchigüe, donde la brisa se hace notar durante las tardes, se puede jugar con otra batería de cepajes, como Syrah, Carignan y Grenache, pero sin olvidarse jamás del Carmenère. Esta cepa tardía, tan quisquillosa y difícil de manejar, puede mostrar un lado más fresco y especiado si se hace un buen trabajo de canopia, se mantienen rendimientos acotados y se apunta con precisión al momento de cosecha. “Los vinos son extre- To Marcelo Gallardo, winemaker at Los Vascos, the proximity of vineyards and the various sub-valleys favors close communication. “Here, winemakers do not fight a complex battle of prides. On the contrary, the relationship is close and information flows smoothly. There is no room for envy. We all have to do with whatever we have and try to do our best. Besides, generations are not far one from the other. I’m 42 but I’m a grandpa here!” he says laughing. Rodrigo Abarzúa, general manager of Viña Apaltagua, one of the pioneering wineries in Apalta, claims that the largest strengths of Colchagua lie on the installed capacity of wineries equipped with top-notch technology, the ancient vineyard heritage and a genuine, very old winegrowing tradition that remains intact as it is passed from one generation to the next. “Colchagua is always stirring comments. Other valleys can make all the noise they want, but Colchagua’s great structure and focus aim high. There’s a high level of competition. Wineries like Montes, Lapostolle, Viu Manent, Los Vascos and Caliterra rely on leadingedge technology, produce superb wines, and enjoy an excellent level of communication. We need to keep up with them, and that’s an encouragement for wineries like ours, which has been exporting since 2007,” the executive explains. According to Adolfo Hurtado, winemaker and general manager at Cono Sur, Colchagua is synonymous with versatility but it still needs to grow specialized and En el fundo de Undurraga ubicado en Peralillo las uvas alcanzan la calidad adecuada para embotellar los gran reserva Carmenère Sibaris y Founder`s Reserve, además de la base para el reserva Aliwen. 8 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 de copas wine bar Viña Apaltagua fue una de las pioneras en el valle de Apalta. Su gerente general Rodrigo Abarzúa, afirma que “Colchagua siempre está dando que hablar. Otros valles pueden hacer mucho ruido, pero este valle tiene una gran estructura y un enfoque que apunta muy alto”. madamente frutales. Mucha ciruela, mora, guinda, chocolate, taninos súper redondos, ¡cero astringencia!”, afirma Hurtado. En palabras de Carlos Concha, enólogo de Undurraga, la principal característica de Colchagua es la potencia y volumen de sus vinos. “Quizás son un poco chúcaros y les falta frescura, pero para eso el manejo y el punto de cosecha es clave. Tenemos que proteger el racimo. Incluso hemos puesto mallas. ¡Y se nota harto la diferencia! Las uvas maduran más lento y llegamos a la vendimia con mucho equilibrio entre azúcar y acidez”, explica. Undurraga maneja un campo de 317 hectáreas en El Huique, con plantaciones de Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah y Carmenère que van destinados principalmente a las líneas varietales. Mientras que en Peralillo, en un fundo de 168 hectáreas, alcanzan la calidad adecuada para embotellar, por ejemplo, los gran reserva Carmenère Sibaris y Founder`s Reserve, además de la base para el reserva Aliwen. “A diferencia de El Huique, aquí tenemos una arcilla menos densa y pesada. Son suelos con un mejor drenaje y una condición un poco más fresca”, sostiene. LA CONSISTENCIA DEL CARMENÈRE Para Álvaro Espinoza, quien en el fundo Los Robles hace escuela del biodinamismo, las cepas más consistentes de Colchagua sin duda son el Carmenère y Syrah. Las bases de Gê, el vino ícono de Emiliana, son precisamente estos dos cepajes y en menor medida el Cabernet Sauvignon. “Los Cabernet son menos interesantes, menos complejos y profundos que los del Maipo”, apunta. Lo mismo opina Ana Salomó, enóloga de Dos Andes. “En nuestro viñedo en Apalta tenemos Syrah, Cabernet Sauvignon y Carmenère, pero esta última cepa es lejos la que mejor se da debido a la mayor acumulación térmica y a esos suelos con un importante porcentaje de arcilla. Con Cabernet he tenido malas experiencias. Los suelos son muy pesados y las selecciones masales son muy sensibles a las condiciones extremas. El Carmenère que cosechamos en Apalta, en cambio, va directo al portafolio de Veranda que se vende a US$ 80 FOB la caja. Es un vino de taninos muy sedosos, maduro, vinificado con levaduras nativas que aportan mayor complejidad y redondez”, explica. Marcelo Gallardo, enólogo de Los Vascos, piensa absolutamente distinto. No se deja seducir completamente por el Carmenère y enarbola al Cabernet Sauvignon como la cepa más importante del valle. “El Cabernet de Peralillo se da naturalmente bien. Si lo manejas en forma adecuada, eliminando el exceso de notas vegetales, entrega vinos con muy buena fruta roja: guinda fresca bien marcada, taninos dulces, amistosos. Sólo tienes que hacer fermentaciones cuidadas, no 10 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 show a more clearly defined image-brand. In this sense, Carmenère has amazing potential and may turn into a flagship, if it has not done so already. “I have strong faith in Colchagua,” says the winemaker who claims that the fruitiness of its wines, their sweetness, juiciness, and bold character can seduce consumers with no need of monolithic explanations. On the other hand, the range of varieties grows both closer to the mountains and the sea. In Chimbarongo, where the fog is a predominant actor, Cono Sur labels one of most powerful Viogniers in the market under its Visión or Single Vineyard selection, as well as Pinot Noirs from ancient vineyards that make up its organic portfolio. Farther towards the coast, in the subzones of Peralillo and Marchigüe where the breeze blows stronger in the evening, other varieties thrive, like Syrah, Carignan, Grenache, and certainly the ever-present Carmenère. This whimsical and wild late variety can show a fresher and spicier side if canopy management is well conducted, if yields are kept under control, and if the fruit is harvested at the right moment. “Wines are extremely fruity. Heaps of plums, blackberries, cherries, chocolate, super round tannins, zero astringency!” says Hurtado. In the words of Carlos Concha, winemaker of Undurraga, Colchagua’s main feature is the potency and volume of its wines. “They may be a bit unruly and lacking in freshness, but that is what management is for. Also, the harvest time is key. We need to protect the cluster, so we have even installed nets. And what a difference! Grapes ripen more slowly, reaching the harvest date with great sugar-to-acidity balance,” he explains. Undurraga manages a 317-hectare field in El Huinque planted to Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah and Carmenère that are used primarily in its varietal lines. On the other hand, the wines used for the grand reserves Carmenère Sibaris and Founder’s Reserve and the base for the reserve Aliwen are aged in a 168-hectare field located in Peralillo. “Unlike El Huinque, here the clay is less thick and heavy. The soil has better drainage and therefore offers fresher conditions,” he adds. A 40 kilómetros del mar nace el vino más emblemático de Los Vascos: Le Dix, un Cabernet Sauvignon, con aportes de Carmenère y Malbec, que expresa ciertas notas de tiza o ceniza que, según el enólogo, son producto del limo de sus suelos. demasiado extractivas”, sostiene. A 40 kilómetros del mar, en suelos planos con porcentajes de limo y arcilla, nace el vino más emblemático de la casa francesa: Le Dix. Este Cabernet Sauvignon proveniente de parras de más de 70 años, con aportes de Carmenère y Malbec, expresa ciertas enigmáticas notas de tiza o ceniza que, según el enólogo, son producto del limo de sus suelos. “Están empezando a tomar fuerza de nuevo estos suelos. Ojo, se están revalorizando”, advierte. LAS FRESCURA DE LOS EXTREMOS De acuerdo con Carlos Concha, Colchagua tiene que empezar a diversificarse: explorar más hacia la costa, donde los vinos son más vibrantes y vivos. “El valle está muy encasillado en cepas tintas, encasillado en el calor”, sostiene el enólogo de Undurraga. En sectores más cercanos al mar encontramos suelos más gravillosos y una menor acumulación térmica. Según Andrés Ilabaca, en el campo de Pumanque de Santa Rita, se suman entre 1.580 a 1.600 gradosdía con una amplitud térmica de alrededor de 15°C entre el día y la THE CONSISTENCY OF CARMENERE For Álvaro Espinoza, who has pioneered biodynamics in the Los Robles estate, Carmenère and Syrah are unquestionably Colchagua’s most consistent varieties. In fract Emiliana’s icon wine Gê is made precisely from these two varieties and, to a lesser degree, Cabernet Sauvignon. “Cabernets are less interesting, less complex and less deep than their Maipo cohorts,” he points out. Ana Salomó, winemaker of Dos Andes, shares this view. “In our vineyard in Apalta we grow Syrah, Cabernet Sauvignon and Carmenère, but the latter is by far the most successful one due to a greater temperature accumulation and the soil’s high clay content. With Cabernet Sauvignon I have had bad experiences. The soil is too heavy and mass selections are very sensitive to extreme conditions. In contrast, the Carmenère we harvest in Apalta goes straight into our Veranda portfolio, which sells for USD 80 FOB per case. This de copas wine bar Muy buenos resultados ha tenido Santa Rita con el campo de Pumanque. “Los vinos son de colores intensos y frescos (…) Estoy muy sorprendido, especialmente con la calidad de los Syrah y Cabernet Franc”, afirma el enólogo Andrés Ilabaca. is a wine of very smooth tannins, mature and vinified with native yeasts that bestow great complexity and roundness,” she explains. Marcelo Gallardo, winemaker of Los Vascos, has a totally different opinion. He is not easily seduced by Carmenère and hails Cabernet Sauvignon as the valley’s most salient variety. “Cabernet thrives naturally in Peralillo. If you manage it well and eliminate excess vegetal notes, the resulting wines are rich in red fruit: outstanding fresh cherries with sweet and friendly tannins. You only need to control fermentation to avoid overextraction,” he says. 40 kilometers from the sea, the French winery’s most emblematic wine – Le Dix – is born on a bed of silt and clay soil. This Cabernet Sauvignon made from 70+ year old vines includes some Carmenère and Malbec. According to its winemaker, the enigmatic chalk or ash notes are a product of the soil silt content. “This new soil is clearly setting a trend. And its value is going up,” he adds. THE FRESHNESS OF THE EXTREMES According to Carlos Concha, Colchagua should begin to diversify and explore its coastal potential, where wines are more vibrant and lively. “The valley is stuck in red varieties, stuck in the heat,” he says. Closer to the sea, the soil has a greater gravel component and accumulates less heat. For his part, Andrés Ilabaca explains that in Santa Rita’s Pumanque vineyard the accumulation of degrees-day ranges between 1,580 and 1,600 with a temperature differential of approximately 15ºC between day and night. In Apalta, the number of degrees-day reaches 1,700, with a temperature amplitude of 17ºC. There is a compensation effect. The harvest may be carried out at very similar points in time, but the wines’ alcohol content will be lower in coastal areas. “The wines are fresh and intensely colored. Some of the results are simply spectacular. I am very surprised at the potential of Pumanque, especially with the quality of Syrah and Cabernet Franc, although we already knew we had excellent soils,” he notes. noche. En Apalta, por otro lado, los grados-día llegan a 1.700 y con una amplitud de 17°C. En este sentido, existe un efecto de compensación. La cosecha puede realizarse en momentos muy similares, pero las graduaciones alcohólicas de los vinos serán más bajas en los lugares más costeros. “Los vinos son de colores intensos y frescos. Ya hay cosas espectaculares. Estoy muy sorprendido por el potencial de Pumanque, especialmente con la calidad de los Syrah y Cabernet Franc, pese a que ya sabíamos que contábamos con muy buenos suelos”, afirma. Para José Ignacio Maturana, enólogo de Casa Silva, no hay duda alguna: Colchagua debe consolidar su costa y ser competencia directa de Casablanca y Leyda. En sus viñedos de Paredones, ubicados a sólo una decena de kilómetros del mar, la viña ha dado un golpe a la cátedra con su Cool Coast Sauvignon Blanc y muy pronto presentará su nuevo Pinot Noir correspondiente a la cosecha 2011. “Además estamos trabajando la primera cosecha de Syrah de Paredones. Estamos recién conociéndonos, empezando a pololear, viendo qué tipo de barrica vamos a utilizar, los niveles de tostado… pero el terroir está marcado. Son vinos muy florales y minerales. ¡Es increíble! 12 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 José Ignacio Maturana, winemaker of Casa Silva, has no doubts whatsoever: Colchagua must consolidate its coastal areas and become a direct competitor of Casablanca and Leyda. In the vineyards located in Paredones, just a few kilometers from the sea, the winery has dazzled the market with its Cool Coast Sauvignon Blanc and will soon release its Pinot Noir 2011. “We are also developing the first vintage of Syrah in Paredones. In fact we are just beginning to know the area; it is like a first date, thinking what type of barrel we will use, which degree of toasting, etc. But the terroir is there. The wines are very floral and mineral. It is truly amazing. Nobody wanted to see what has been there all along. We left it for last, but the fact is that Colchagua’s coastal areas have a tremendous potential,” he concludes. Casa Silva has really made a point in its plans to diversify the valley. It is at the forefront of the Big Bang of one of Chile’s most traditional winegrowing de copas wine bar Casa Silva hoy se extiende de cordillera a mar con un portafolio cada vez más fresco y variado. En Los Lingues, donde nace su Carmenère Microterroir, saca provecho de un crisol de suelos y temperaturas más frescas de la cordillera. Nadie quería ver lo que estaba ahí desde siempre. Lo dejamos para el último, pero la costa colchagüina tiene un potencial tremendo”, afirma. Es que Casa Silva se ha tomado en serio la tarea de diversificar el valle. Son protagonistas del asombroso Big Bang de una de las zonas vitivinícolas más tradicionales de Chile. Con su cuartel general en Angostura, hoy se extiende de cordillera a mar con un portafolio cada vez más fresco y variado. En la zona central el punto de cosecha es crucial porque la ventana entre madurez y sobremadurez es muy estrecha. En Los Lingues, donde nace su asombroso Carmenère Microterroir, debe convivir con un crisol de suelos y las temperaturas más frescas de la cordillera. El Carmenère es especiado y sedoso. Las notas pirazínicas se expresan de forma más entretenida y el vino no cruza nunca el umbral de la sobremadurez. En Lolol, en cambio, la cercanía del mar hace que los taninos del Carmenère sean un poco más punzantes, pero su fruta es marcada, expresiva, viva. En este campo, la gran estrella es el Syrah. Como dice Maturana, entrega una calidad constante: es un caballo seguro. “Muchos consumidores han tenido muy malas experiencias con el Carmenère. Se toparon con el cordero negro primero. Personalmente me identifico con esta cepa. Cuesta un poco más trabajarla. En un lugar inadecuado expresa todo lo negativo. El Cabernet, por otro lado, es más tolerante. Es acaballado. Entra, pega y sale. El Carmenère te da una caricia”, explica. Para el enólogo hay seguir buscando nuevos nichos, cosas especiales, como pueden ser Riesling, Gewürztraminer o una vuelta a las raíces con el Carignan. “Colchagua se pegó una buena siesta. El despertar fue harto abrupto. Hay que seguir buscando una mayor consistencia con el Carmenère, pero ahora vienen nuevos desafíos. La próxima etapa es la consolidación de las zonas costeras”, sostiene. El valle ya explotó. Ahora hay que sentarse, esperar que sirvan las copas… t 14 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 areas. With its headquarters located in Angostura, it now extends from the Andes to the sea with an ever more varied and fresher portfolio. In the central zone, harvesting at the right time is crucial because the window between ripeness and over ripeness is very narrow. In Los Lingues, the birthplace of its amazing Carmenère Microterroir, the winery enjoys a melting pot of soil types and the cooler temperatures of the Andes. That Carmenère is spicy and silky. The pyrazinic notes are more playful and the wine never crosses the over ripeness limit. In Lolol, however, the proximity of the sea makes tannins a bit more pungent, but the fruit is marked, expressive and lively. In this vineyard, the great star is Syrah. As Maturana puts it, its quality is perfectly consistent: It is a sure bet. “Many consumers have had a bad experience with Carmenère. Unfortunately they met the family’s black sheep first. I personally feel a strong connection with this variety. I agree it is harder to work with it and if planted in the wrong place it certainly delivers its worst side. For its part, Cabernet is more tolerant. It is like a boxer. It comes in, delivers its punch and moves out. In contrast, Carmenère is like a caress,” he explains. In his opinion, the quest for new niches must continue, looking for something special like Riesling, Gewürztraminer or a turn to our roots with Carignan. “Colchagua took quite a nap. And waking up was not easy. We need greater consistency with Carmenère, and we have new challenges ahead. The next phase must seek the consolidation of the coastal areas,” he adds. The valley has exploded. Now comes the time to sit back and wait for the glasses to be served… t hicieron noticia through the grapevine TIM ATKIN SE SUBE AL CARRETÓN DE VIGNO Si hace algunos años el crítico británico Tim Atkin comparó la oferta chilena con un Volvo (segura pero aburrida), hoy, al parecer, se deja llevar por un percherón de rulo, fuerte y con siglos de historia. Así lo refleja en su reciente columna en The Guardian titulada “Carignan: Chile vuelve a sus raíces”, donde elogia los vinos de Vignadores de Carignan, opinando, fuertemente, una vez más: “El Carignan es una mejor uva que la Carmenère y también es una mejor historia. Lo viejo es lo más nuevo del Maule”. Los vinos de esta agrupación, que rescatan la tradición del secano maulino y cuyas etiquetas comparten la autorregulada denominación Vigno, hacen que Chile comience a deshacerse de su “imagen ultra segura” para tomar riesgos y hacer propuestas con identidad. “Chile está cambiando, posiblemente a un ritmo más rápido que la vecina Argentina”, sostiene en su columna también publicada en www. timatkin.com. Iniciativas como Vignadores de Carignan o MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes), según el británico, se suman a los esfuerzos que están haciendo enólogos y productores como Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza, Rafael Tirado, Felipe Tosso, Paula Cárdenas, Louis-Antoine Luyt y José Manuel Ortega. Sostiene, además, que el Maule es la región vitivinícola más emocionante del momento y enumera entre “sus descubrimientos” a Clos de Fous, Viña Ravanal y Los Maquis. DE MARTINO DEBUTA CON SUS VINOS DE FUDRES Y TINAJAS “No más barricas”, parecía una frase para el bronce, demagogia o simplemente una más de las declaraciones de principios de la industria. Muchos periodistas descreídos esbozaron una sonrisa. De Martino, sin embargo, ya tiene los vinos sobre la mesa. Correspondientes a la temporada 2011, no podía ser una mejor cosecha para debutar. Los vinos expresan una sin igual frescura y pureza frutal, el carácter de sus distintos viñedos y consolidan la estrategia de diferenciación de esta viña que se ha propuesto competir en el mundo con vinos de origen. En una cata con los enólogos Marcelo Retamal y Eduardo Jordán, degustamos nueve vinos en fudres: Alto de Piedras 2011 (Carmenère de Isla de Maipo, con una estructura ligera y firme, maduro y extremadamente especiado), La Aguada 2011 (Carignan de Cauquenes hacia la costa, con una acidez punzante, sobrecogedora), El León 2011 (Carignan cauquenino de estilo más maduro y macizo), Limávida 2011 (mezcla tinta de Curepto, con una amplísima paleta de sabores, quizás el más comercial de todos, en el mejor de los sentidos), Las Cruces 2011 (mezcla de Malbec y Carmenère de Rapel, ligero, dulce y muy jugoso), Las Águilas 2011 (Cabernet Sauvignon de Maipo, directo y frutal, aunque aún tiene mucho por dar), Alto Los Toros 2011 (Syrah del Elqui potente, complejo y, francamente, delicioso), Quebrada Seca 2011 (Chardonnay del Limarí fresco, sabroso y con ricas notas salinas) y Parcela 5 (Sauvignon Blanc de Casablanca con mucho volumen, peso y profundidad en boca). Además, una vez más, pudimos degustar Viejas Tinajas Cinsault 2011, un vino del Itata con maceración carbónica que sólo mejora con los meses. Sus notas terrosas van dando paso a una fruta jugosa, vibrante y que rescata una cepa que se hallaba en el olvido para instalarla en un nuevo sitial cualitativo. TIM ATKIN TAKES THE VIGNO CART. Although a few years ago the British critic Tim Atkin compared Chilean wines to a Volvo (safe but boring), everything shows that today he is somehow seduced by the strong, dry-farmed, history-filled horse-drawn cart. So is shown by his column recently published by The Guardian called “Carignan: Chile returns to its roots,” where he praises the wines by Vignadores de Carignan by saying, one more time: “Carignan is a better grape than Carmenere… and is a better story too. Old is the new new in Maule.” The wines produced by this association rescue the tradition of the Maulean dry-farmed and its labels share the self-regulated Vigno appellation, helping Chile gradually shed its ‘ultra safe image’ to become a producer of bolder wines with a newer identity. “Chile is changing, arguably at a faster rate than neighbouring Argentina,” Atkin claims in his article also published at www.timatkin.com. To the British critic, initiatives like Vignadores de Carignan or MOVI – Movimiento de Viñateros Independientes (Chile’s Movement for Independent Vintners) strengthen the efforts of winemakers and winegrowers like Marcelo Retamal, Álvaro Espinoza, Rafael Tirado, Felipe Tosso, Paula Cárdenas, LouisAntoine Luyt, and José Manuel Ortega. Atkin even hails Maule as “Chile’s most exciting wine region” and mentions Clos de Fous, Viña Ravanal and Los Maquis among its ‘discoveries.’ 16 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 DE MARTINO PREMIÈRES ITS vat- and vessel-aged wines. ‘No more barrels’ sounded more like a memorable quote, a popularity-seeking phrase or even a statement of principles of the wine industry. Many skeptical wine writers even smirked at it. De Martino, however, has already launched barrel-free wines. And 2011 has proved the ideal vintage for this debut. The wines are remarkably fresh and fruity, portray the character of their terroir, and consolidate the winery’s differentiating strategy towards rivaling appellation wines around the world. Nine vat-aged wines were presented in a tasting led by winemakers Marcelo Retamal and Eduardo Jordán: Alto de Piedras 2011 (Carmenère from Isla de Maipo, a light but firm, ripe and extremely spicy wine), La Aguada 2011 (a Carignan from coastal Cauquenes with overwhelmingly pungent acidity), El León 2011 (Carignan from Cauquenes, with a riper, stronger character), Limávida 2011 (a red blend from Curepto with a far-reaching flavor palette and perhaps the most ‘commercial’ in character, in the good sense of the word), Las Cruces 2011 (a Malbec - Carmenère blend from Rapel, a light, sweet and very juicy wine), Las Águilas 2011 (Cabernet Sauvignon from Maipo, forthcoming and fruity, with lots of room to get even better), Alto Los Toros 2011 (Syrah from Elqui, a powerful, complex and delicious wine, in plain English), Quebrada Seca 2011 (a fresh and tasty Chardonnay from Limarí with perfect briny notes), and Parcela 5 (a Sauvignon Blanc from Casablanca with boastful volume, weight and depth on the palate). Also tasted was Viejas Tinajas Cinsault 2011, a wine from the Itata Valley made with carbonic maceration that gets better and better in time. Its earthy notes gradually give way to juicy, vibrant fruit that rescues a variety that had been left in oblivion and restores its well-deserved status. SYRAH Y SAUVIGNON BLANC, LOS GRANDES VENCEDORES DEL CATAD’OR W SANTIAGO WINE AWARDS Siete vinos, entre ellos dos Syrah y dos Sauvignon Blanc, obtuvieron la máxima distinción, Gran Medalla de Oro, en la décima versión del concurso Catad’Or W Santiago, que esta vez evaluó más de 600 vinos y espirituosos de alrededor de un centenar de viñas chilenas. Los dos Syrah que lograron los mayores puntajes fueron Errázuriz Aconcagua Costa 2010 y Casas del Bosque Pequeñas Producciones 2010. Ambos se llevaron además el premio al Mejor Tinto del concurso. Como Mejor Blanco fueron elegidos dos Sauvignon Blanc: Viñedos Emiliana Adobe Reserva 2012, del valle de Casablanca, y Aresti Trisquel 2011 del valle de Leyda, los que además de adjudicarse su respectiva Gran Medalla de Oro, consolidan el crecimiento cualitativo que ha experimentado esta variedad en los últimos años. Los otros tres vinos que obtuvieron el máximo galardón fueron Via Wines Oveja Negra Lost Barrel 2009, Miguel Torres Cordillera Carmenère 2008 y Torreón de Paredes Late Harvest Reserva Gewürztraminer 2009. En el segmento de destilados, dos obtuvieron Gran Oro: Pisco Control C Triple Destilado Reserva 40°, de Compañía Pisquera de Chile, y Pisco Especial 34°, del Fundo Los Nichos. SYRAH AND SAUVIGNON BLANC DOMINATED THE CATAD’OR W SANTIAGO WINE AWARDS. Seven wines, including two Syrahs and two Sauvignon Blancs, reaped a Great Gold Medal at the 10th Catad’Or W Santiago Wine Awards, in which over 600 wines and sparklers from some 100 wineries competed this year. The two Syrahs with the highest scores were Errázuriz Aconcagua Costa 2010 and Casas del Bosque Pequeñas Producciones 2010 and reaped the Best Red in Show award. The two Sauvignon Blancs that topped the scoreboard, Viñedos Emiliana Adobe Reserva 2012, from the Casablanca Valley, and Aresti Trisquel 2011 from Leyda, not only obtained the Great Gold Medal, but proved that they have consolidated the qualitative growth this variety has been showing in the past few years. In turn, Via Wines Oveja Negra Lost Barrel 2009, Miguel Torres Cordillera Carmenère 2008, and Torreón de Paredes Late Harvest Reserva Gewürztraminer 2009 were also awarded great gold. Among distillates, the greatest winners were Pisco Control C Triple Destilado Reserva 40°, by Compañía Pisquera de Chile, and Pisco Especial 34°, by Fundo Los Nichos. CASATINTA LA NUEVA GENERACIÓN Hace algunos años era impensable. Hoy es una realidad que despierta entusiasmo y abre un promisorio camino para los próximos 30 años de este valle. La Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca presentó una consistente selección de tintos, correspondientes a siete bodegas, todos ellos con precios FOB que superan los US$ 50 por caja. En una degustación llamada “Tintos de clima frío”, los periodistas especializados pudieron apreciar desde notas florales y delicadas de Merlot y Syrah, hasta mezclas robustas y con mucho carácter. Este nuevo camino tinto, sin lugar a dudas, profundiza en la estrategia de diferenciación que tanto necesita la oferta vitivinícola chilena. Los vinos presentados fueron Carmen Reserva Merlot 2011, Catrala Merlot Grand Reserve Limited Edition 2009, Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/ Cabernet Franc/Merlot 2009, Quintay Clava Syrah 2011, Quintay Q Syrah 2010, Casablanca Nimbus Single Vineyard Syrah 2009, Emiliana Signos de Origen Syrah 2010, Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2010 y Casas del Bosque Gran Estate Selection 2009. CASATINTA, THE NEW GENERATION. No one would have even conceived it a few years ago, but today this is a reality that thrills many and offers promising 30 years ahead for this valley. The Casablanca Winegrowers Association presented a robust selection of red wines from seven wineries, all of them with FOB prices above USD 50.00 per case. In a tasting called “Tintos de clima frío,” (Cool climate reds), wine writers had the chance to indulge not only in the floral and delicate notes of Merlot and Syrah, but also in the powerful character and boastful mouthfeel of red blends. This new path taken by reds certainly consolidates the differentiating strategy the local wine industry needs to badly. The wines presented were Carmen Reserva Merlot 2011, Catrala Merlot Grand Reserve Limited Edition 2009, Mancura Leyenda Gran Reserva Syrah/ Cabernet Franc/Merlot 2009, Quintay Clava Syrah 2011, Quintay Q Syrah 2010, Casablanca Nimbus Single Vineyard Syrah 2009, Emiliana Signos de Origen Syrah 2010, Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah 2010, and Casas del Bosque Gran Estate Selection 2009. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 17 pulso del mercado market pulse MERCADO DE VENEZUELA Vam s por más Los vinos chilenos se imponen en el gusto venezolano. Es cierto que el pololeo dura ya varios años, pero nada es definitivo. Es hora de que el novio ofrezca más, vinos que trasciendan a la buena relación precio-calidad. Es hora de comprometerse. / VALENTINA MIRANDA G. 18 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 E n abril pasado, Venezuela figuró en el ranking de los 10 principales destinos del vino chileno. Esta posición, que tiene doble mérito si se considera que en ese país el consumo de vino apenas alcanza a 1,5 litros por persona al año, refleja el gran dinamismo que está mostrando ese mercado. Durante el primer semestre de este año, los envíos chilenos de vino embotellado alcanzaron los US$ 15,3 millones, 519 mil cajas y US$ 29,5 de precio promedio. Como referencia, durante todo 2011 las cifras fueron US$ 20 millones, 716 mil cajas y un precio medio de US$ 27,9. Es decir, de seguir esta tendencia, al finalizar el año fácilmente se anotarán crecimientos superiores al 50%. El interés por el vino ha venido creciendo de manera sostenida en el mercado venezolano durante los últimos diez años. El consumo de bebidas alcohólicas es esencialmente de cerveza, con un promedio de unos 100 litros per cápita anual, cifra que coloca a los venezolanos entre los primeros bebedores de cerveza del mundo. También son buenos consumidores de whisky escocés, con unos 6 litros per cápita anual, volumen que los sitúa entre los primeros diez importadores del mundo, con cerca de 4 millones de cajas de whisky de 12 y 18 años principalmente. El ron también es muy fuerte dada su condición de productor, con un consumo cercano al millón y medio de cajas al año. “El vino crece y se fortalece, pero no en desmedro de otras categorías. Ahora debemos estar importando cerca de un millón y medio de cajas de vino”, nos dice Vladimir Viloria, director de Mancha de Vino Producciones. Dato importante: las importaciones representan prácticamente la totalidad del consumo, ya que la única bodega nacional, Pomar, tiene una producción de apenas 60 mil cajas al año. – ¿Por qué, a tu juicio, ha ido creciendo el interés de los venezolanos por el vino? – Es probable que sigamos una tendencia que es mundial. El vino se ha democratizado mucho, la oferta se amplió y en los últimos años el vino mejoró mucho su calidad y su precio. Es casi imposible encontrar hoy un vino de 3, 4, 5 dólares que sea imbebible. Los grandes vinos (que se consumieron mucho en Venezuela en los 70 y VENEZUELA All the way up Chilean wines have succeeded in seducing the Venezuelan market. True that this amorous pursuit has been going on for years, yet, nothing lasts for ever. It’s time that the wooer makes the move and offers more than value for money. The time has come for a serious engagement. In last April, Venezuela made it to the top 10 ranking of Chile’s largest destinations for wine. This milestone –that has a two-fold merit since the country’s per capita consumption is merely 1.5 liter per year– proves that it is an increasingly dynamic market. Chilean shipments of bottled wine reached USD 15.3 million, that is, 519 thousand cases with an average price of USD 29.5 over the first half of 2012. By way of comparison, exports to this country over 2011 amounted to USD 20 million, 716 thousand cases and an average price per case of USD 27.9. In other words, if the trend goes on, annual growth by over 50% can be anticipated. Interest for wine has grown steadily in Venezuela along the past decade. Beer dominates the alcoholic beverage market with some 100 liters per person per year, which ranks Venezuelan consumers among the world’s largest drinkers of beer. They are very fond of Scotch as well (around 6 liters per person per year), which places them among the 10 largest importers of this beverage in the world with close to 4 million cases of 12- and 18-year old Scotch. As producers, rum is also a major actor in the market. Consumption is as high as 1.5 million cases per year. “Wine grows and gains ground, but it does not displace other products. We must be importing close to 1.5 million cases of wine now,” commented Vladimir Viloria, director of Mancha de Vino Producciones. Interestingly, imports account for most of consumption since the only local winery, Pomar, produces barely 60 thousand cases per year. – In your opinion, what has spurred Venezuelan consumers’ interest for wine? – We are most likely following the world trend. Wine has grown remarkably popular, supply has expanded and over the past few years the price/quality ratio of wine has improved considerably. It’s nearly impossible to find a wine sold for USD 3, 4 or 5 that is undrinkable. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 19 pulso del mercado market pulse vino embotellado: PRINCIPALES EXPORTADORES A venezuela 2010 bottled wine: MAIN EXPORTERS TO venezuela 2010 Envases hasta 2 litros / Containers up to 2 liters The great wines (that were so common in Venezuela argentina 8,3% in the 1970s and 1980s) were no longer available so España/Spain 4,9% total 8.289.290 kg portugal 4,9% VOLUMEN VOLUME then wines from all over the world started to reach the market. Moreover, wine equals sophistication, culture, and status. I reckon this has a lot to do with wine popularity. Wine is beyond fads and expenditure. It grows into a habit and a must during meals beyond otros/others 16,7% the enjoyment and gratifying moments it elicits. Venezuelans are curious, open-minded, uninhibited and they love to shop around. Since they are not wine chile 65,2% producers, this fact leaves lots of room for wine imports. This perception is shared by Adriana Gibbs, food argentina 17,0% and wine writer of the Estampas magazine published by newspaper El Universal. “Interest on wine grows increasingly stronger and this is directly related to the total US$ 14.451.323 España/Spain 7,5% valor Value portugal 5,3% haute cuisine trend that has developed worldwide, which I’m glad to say our country has also followed. Although Venezuela is a major market for Scotch and consumers have continued to drink it massively, they have also incorporated wine, the market share of which otros/others 8,6% has expanded simultaneously to that of Scotch. Some time ago, Venezuelans used to drink Scotch while eating chile 61,6% Fuente/Source: Instituto Nacional de Estadísticas de Venezuela. at a restaurant; today wine has taken over,” she explains. To illustrate this, Gibbs mentions that a specialized outlet that opened 6 years ago –La Cava de Caracasoffers close to 1,300 labels from all over the world, including Argentina, Chile, Uruguay, Spain, Italy, 80) dejaron de llegar al mercado, pero después comienza a llegar mucho más vino de todo el mundo. Además es sinónimo de sofisticación, cultura, status. Creo que por ahí va la cosa. El vino siempre trasciende la moda, no golpea el bolsillo y comienza a ser un hábito y parte esencial a la hora de comer, más allá de su condición hedónica y lúdica, casi siempre gratificante. El venezolano es curioso, abierto, desprejuiciado y buen comprador. El hecho de no ser un país productor, contribuye a nuestra apertura al vino de manera muy interesante. Similar percepción tiene Adriana Gibbs, periodista especializada en gastronomía y vinos de la revista Estampas del diario El Universal. “El tema del vino interesa cada vez más y esto se vincula con la tendencia de la ‘gourmetización de la sociedad’ de la que no ha escapado, felizmente, nuestro país. Si bien los venezolanos son un mercado importante en el mundo del whisky, podría afirmarse que sin dejar de beber whisky ha crecido en paralelo el consumo del vino. Antes, el venezolano comía en los restaurantes acompañado por el ambarino escocés; ahora el vino, lentamente, ha tomado la mesa”, señala. Y entrega más antecedentes, como por ejemplo la existencia desde hace seis años de la tienda especializada La cava de Caracas, que ofrece cerca de 1.300 etiquetas de distintos orígenes: Argentina, Chile, Uruguay, España, Italia, Portugal y Francia, y también contadísimas botellas de Sudáfrica, Australia y California. PREFERENCIA CHILENA Aunque básicamente los bebedores de vino son personas de más de 40 años y de las clases medias y acomodadas, los jóvenes han comenzado a descorchar botellas. “La mujer es buena compradora, pues es ella quien tiende a hacer las compras en casa. El hombre tiende a comprar mejores vinos, está dispuesto a pagar más por mejores etiquetas”, apunta Vladimir. 20 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Portugal, and France, as well as a few bottlings from South Africa, Australia, and California. CHILEANS, THE WINES OF CHOICE Although wine drinkers mostly consist of medium to well-off classes of 40+, young consumers are also falling for wine. “Women are good buyers as they are responsible for shopping. Men tend to buy higher-end wines and are open to pay more for better wines,” Vladimir explains. He comments that just as it happens elsewhere, red wines dominate (“Cabernet Sauvignon rules, Malbec follows, but Syrah and Carmenère are gaining a lot of ground”), Sauvignon Blanc leads white varieties, and among sparklers Cava is the king, together with French sparkling wines made with the Charmat method. Gibbs says that Venezuelan women have also embraced the bubbles and rosé trend. “I’d say that out of every 10 wines consumed, 5 are red, two are white, 2 are sparklers and one is rosé,” she estimates. Chilean wines have taken hold in the Venezuelan market. Chile is by far the largest exporter (with as much as 65% of the bottled wine imports in 2010). It’s a long-standing commercial relationship. “Brands like Undurraga, Concha y Toro, Cousiño Macul or Santa Carolina, to name just a few, have been available in the Venezuelan market since the 1960s, or even before, like Undurraga. Viña San Pedro’s Castillo de Molina is a phenomenon of loyalty and consolidation in this market, which is pretty uncommon in the world of pulso del mercado market pulse vino embotellado: exportaciones chilenas a VENEZUELA por variedad (us$) bottled wine: chilean exports to VENEZUELA per variety (USD) US$ caja USD case 12.000.000 merlot 10.000.000 sauvignon blanc 0 - 10 50,01 - 60 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl 0 2005 2006 2007 2008 2099 2010 88,88 40,01 - 50 los demás vinos other wines 2.000.000 328,77 30,01 - 40 mezclas blancas d.o. aoc white blends 4.000.000 204,75 20,01 - 30 mezclas tintas d.o. aoc red blends 6.000.000 0 10,01 - 20 cabernet sauvignon 8.000.000 exportaciones chilenas de vino embotellado a venezuela por rango de precio, 2011 chilean bottled wine exports to venezuela by price, 2011 2011 EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A VENEZUELA EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO venezuela 64,37 16,92 60,01 - 70 2,81 70,01 - 80 2,73 80,01 - 90 4,15 90,01 - 100 0,77 100,01 - 150 1,32 150,01 - 200 0,63 200,01 - 300 0,35 >300,01 0,36 miles de cajas / thousands of cases PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA ) AVERAGE PRICE (USD/CASE) Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl 35 30 en volumen / In volume (Cajas/Cases) en valor / In value (US$) 25 30.000.000 20 25.000.000 15 20.000.000 10 15.000.000 10.000.000 9.000.000 8.000.000 7.000.000 6.000.000 5.000.000 4.000.000 10.000.000 0 2005 2007 2008 2009 2010 3.000.000 2011 2.000.000 5.000.000 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl 1.000.000 0 2005 2007 2008 Y agrega que, como en el resto del mundo, se bebe mucho tinto (“manda el Cabernet Sauvignon y ahora el Malbec, pero el Syrah y el Carmenère gustan mucho”) y entre los blancos el Sauvignon Blanc y los espumosos, donde el Cava es líder, junto a espumosos franceses método Charmat. Según Adriana, las venezolanas también se han unido con ganas al boom de las burbujas y el rosé. “Te diría que de 10 vinos que se toman los venezolanos, cinco son tintos, dos blancos, dos espumosos y un rosé”, precisa. Los vinos chilenos están muy arraigados. De hecho, Chile es por lejos el mayor exportador (concentró el 65% del volumen importado de vino embotellado durante 2010). Se trata de una relación comercial de larga data. “Marcas como Undurraga, Concha y Toro, Cousiño Macul o Santa Carolina, por sólo nombrar algunas, llegan al país desde los años 60, tal vez antes, como en el caso de Undurraga. Viña San Pedro con su Castillo de Molina es un fenómeno de arraigo y fidelidad aquí, cosa no muy común en el mundo del vino. Ciertamente el tema preciocalidad es importante, pero los llamados vinos premium han tenido en Venezuela uno de sus destinos más importantes (caso Don Melchor, por ejemplo)”, sostiene. “En los últimos cinco años, Argentina ha venido creciendo en el mercado venezolano; Francia ha disminuido tanto cuantitativa como cualitativamente; Italia está; y España se ha mantenido: los venezolanos aficionados y conocedores recibimos con entusiasmo a los riojanos y a 22 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 2009 2010 2011 0 2005 2007 2008 2009 2010 2011 wine. Value for money certainly plays a role; however, premium wines have found in Venezuela one of its greatest markets of destination (Don Melchor is a good example),” Gibbs adds. “Over the past five years, Argentina has increased its market share in Venezuela, whereas France has dropped both in quantity and quality, and Italy and Spain have maintained their share: Venezuelan consumers, both beginners and experts, welcome wines from the Rioja and the reds from Ribera del Duero. Portugal, in turn, timidly finds a place on shelves,” Adriana Gibbs comments. As to price, bestsellers range from USD 5 to 10 a bottle. This is mostly explained by the fact that young consumers are increasing and they can’t afford pricier wines. Aside from Chileans, Spanish and Italian wines (Rioja, Campo de Borja, Veneto, Abruzzo) also post good sales in the same price range. However, bottles over USD 25 from various origins are doing very well too. Among sparkling wines, Chile dominates in terms of volume (55% in 2010) although France leads in value because of its higher prices. Still, Brut sparklers are los tintos de Ribera del Duero. Portugal se desliza tímidamente en los anaqueles”, agrega Adriana Gibbs. En relación a los precios, los vinos más vendidos se ubican en el rango entre los 5 y 10 dólares. Una de las razones es que se encuentra en pleno crecimiento la demanda de vinos por parte de un público joven, que no tiene ingresos propios. Además de los chilenos, hay un buen consumo de vinos españoles e italianos (Rioja, Campo de Borja, Veneto, Abruzzo) en el mismo rango de precio. Pero también vinos de más de 25 dólares de distintos orígenes se mueven bastante bien. En cuanto a los espumosos, Chile lidera en volumen (55% en 2010), aunque Francia se impone en valor por sus precios superiores. Son más populares los espumosos tipo Brut que los demisec. El vino se bebe generalmente en las comidas, tanto en restaurantes como en casas, y también como aperitivo, especialmente entre las mujeres. Es un producto que se encuentra fácilmente en el comercio: supermercados, botillerías, tiendas especializadas. Una estrategia de comercialización que se encuentra en auge en la ciudad de Caracas, es la existencia de boutiques de vinos ubicadas dentro de restaurantes, donde el consumidor compra un vino y el restaurante cobra el precio del descorche. Los vinos, espumosos y licores se venden en todos los estados de Venezuela, pero los mercados de mayor relevancia son Caracas, Maracaibo, Valencia y Puerto Ordaz. Según varios importadores consultados por la oficina comercial de ProChile en Caracas, todavía hay espacio para nuevas marcas de vinos ya que sigue aumentando la cantidad de consumidores, pese a la crisis económica de more popular than Demi-sec ones. Wine is customarily consumed during meals, both at restaurants and homes, and women prefer it as an aperitif. It is also a product that is readily available in the market: Supermarkets, liquor stores, specialty outlets. A marketing strategic that is now booming in Caracas is wine boutiques inside restaurants, where consumers buy the wine and the restaurant charges the corkage fee. Wines, sparklers and spirits are sold in all Venezuelan states, but Caracas, Maracaibo, Valencia and Puerto Ordaz are the largest markets. Various importers interviewed by ProChile’s trade office in Caracas confirmed that there is still room for new wine brands, since the number of consumers keeps growing despite the economic crisis of recent years. The market is eager to learn, therefore tasting events and wine shows are very popular. Books, specialized publications and media coverage are also available. In fact, two large newspapers –El Universal and El Nacional– publish magazines where wine has its own section (information on how to enjoy wine, tasting notes to guide consumers, pulso del mercado market pulse Evolución Exportaciones de Vino chileno a venezuela EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO venezuela EN VALOR / IN VALUE (US$) 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* Embotellado/Bottled wine 17.909.606 25.686.828 22.408.865 17.858.784 11.064.693 20.027.120 704.488 728.910 457.798 579.725 371.349 451.128 390.490 4.490.842 4.254.852 3.997.388 2.941.857 1.170.702 2.936.865 1.469.150 799.597 Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine 15.305.748 1.644.596 2.201.554 2.575.602 1.662.547 1.392.809 1.849.022 Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 476.470 418.176 578.888 294.960 250.200 418.621 189.633 TOTAL 25.226.002 33.290.320 30.018.542 23.337.873 14.249.753 25.682.755 18.154.618 * en-ju / ja-ju EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT) 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* Embotellado/Bottled wine 6.424.401 8.534.364 6.642.050 6.129.768 4.147.351 6.451.242 4.670.517 Envasado/Packaged wine 528.746 601.132 395.363 477.000 295.740 309.123 250.800 7.646.327 7.844.400 6.600.150 4.006.302 1.358.994 2.860.743 1.211.000 Espumoso/Sparkling wine 583.965 819.972 860.994 512.843 444.969 545.783 220.383 Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 167.310 114.030 164.880 95.760 81.000 114.480 56.700 TOTAL 15.350.748 17.913.898 14.663.437 11.221.673 6.328.054 10.281.371 6.409.400 Granel/Bulk wine * en-ju / ja-ju PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE (US$/LT) Embotellado/Bottled wine 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* 2,79 3,01 3,37 2,91 2,67 3,10 3,28 Envasado/Packaged wine 1,33 1,21 1,16 1,22 1,26 1,46 1,56 Granel/Bulk wine 0,59 0,54 0,61 0,73 0,86 1,03 1,21 Espumoso/Sparkling wine 2,82 2,68 2,99 3,24 3,13 3,39 3,63 Vino de pulpa de fruta/Wine of fruit pulp 2,85 3,67 3,51 3,08 3,09 3,66 3,34 TOTAL 1,64 1,86 2,05 2,08 2,25 2,50 2,83 los últimos años. El mercado sigue ávido de recibir información y por ello regularmente se realizan catas, eventos, encuentros del vino. Además hay libros y publicaciones especializadas y cobertura en la prensa. Por ejemplo, dos importantes periódicos, El Universal y El Nacional, tienen revistas que dedican un espacio al tema (información sobre el disfrute del vino, catas para guiar al consumidor, entrevistas a enólogos, entre otros tópicos). Asimismo, internet y las redes sociales son una forma de expresión que cada vez toma más fuerza. A pesar del interés de los venezolanos por el vino, el consumo promedio aún es muy bajo. ¿Qué falta, entonces, para que el mercado de vinos se desarrolle con más fuerza?, le preguntamos a Vladimir Viloria. “Nuestro gran problema son los restaurantes. Venden caro, sus cartas de vino son penosas, y no tienen compromiso con el tema. El vino que se bebe aquí, se compra esencialmente en las grandes superficies de los supermercados. Si la restauración no abusara como lo hace con los precios del vino servido, estoy seguro que se vendería hasta un 50% más de lo que se vende actualmente. El resto –importadores, distribuidores, comunicadores– generalmente hacen su trabajo bastante bien”, responde. – ¿Y qué deberían hacer las viñas chilenas para aumentar la demanda de los venezolanos? – Apostar a vinos de mayor calidad, y ya no tanto en el volumen. Mostrar lo pequeño, lo boutique, nuevos orígenes. Bodegas emblemáticas como Matetic, Carmen, Casa Marín, Viña Casablanca, Leyda o Santa Ema, por ejemplo, no están presentes aquí. ¿Por qué? Habría que preguntarles. Creo que estamos esperando vinos chilenos más allá de su buena relación precio-calidad. No está nada mal la oferta actual, pero falta llegar a las sutilezas, que las hay y muy interesantes, conocer los proyectos más personales, más arriesgados, más osados. Eso cerraría el círculo del vino chileno en Venezuela para enaltecerlo aún más, pues, en gran parte y gracias a Chile, el vino llegó a nuestro país para quedarse. t 24 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl interviews with winemakers and other subjects). In addition, Internet and social networks are proving increasingly useful for wine marketing. Nevertheless, wine consumption remains dismal despite the interest of consumers for wine. We asked Vladimir Viloria: What is missing then for the wine market to grow stronger? “Restaurants are our largest problem. Their wines are expensive, their wine lists are a shame, and they simply show no commitment. Venezuelan consumers mostly drink wine they buy at supermarkets. If restaurants didn’t abuse as they do with the price of wine, I’m convinced that sales would increase as much as 50%. All other players –importers, distributors, and communicators– usually do a pretty good job,” he answers. – And what should Chilean wineries do to increase consumer demand in Venezuela? – Focus on higher-end wines, rather than on volume. Show their small production and boutique wines, as well as their new origins. Signature wineries like Matetic, Carmen, Casa Marín, Viña Casablanca, Leyda or Santa Ema have not reached Venezuela. Why? Ask them! I believe we are expecting something other than value for money. The current supply is good, but specialty is missing. Chile has so much to offer in terms of boutique wines and personal, daring projects. This would put the hallmark on Chilean wine in Venezuela because it is greatly because of Chile that wine came to Venezuela to stay. t TRIO RESERVA El ensamblaje que marca tendencia Con el lanzamiento de un pequeño formato, unipersonal, este vino de mezclas invita a despeinarse y salir de las ocasiones clásicas de consumo de vino… en otras palabras, ¡a disfrutar los momentos! The blend that sets the trend . With the launch of a small, personal format, this blend is an invitation to informality and to leave the classic wine experience behind... in other words, to seize the moment! Trio, tres cepas, tres valles En Trio, cada uno de sus ensamblajes reúne tres variedades o valles presentes en distintos porcentajes en la mezcla final. ¿El resultado? Cuatro vinos con una personalidad única e irrepetible, donde las variedades que lo componen se complementan y expresan en perfecto equilibrio. Trio, three varieties, three valleys In Trio, each individual blend combines three varieties or valleys in different percentages into the final assembly. The result? Four wines featuring a distinct and unrepeatable personality, where the varieties that make the blend express themselves and complement each other in perfect harmony. n n n n Cabernet Sauvignon/Shiraz/Cabernet Franc Merlot/Carmenère/Cabernet Sauvignon Chardonnay/Pinot Grigio/Pinot Blanc Sauvignon Blanc de Casablanca, Rapel y Limarí Unidos por la web Con la presencia de las embajadoras chilenas Blanca Lewin y Verónica Calabi, Concha y Toro presentó el nuevo formato 375 de Trio Reserva, en un webshow que fue transmitido vía streaming a varios países de América Latina. Más de 800 personas interactuaron en el Facebook global de Trio, logrando un alcance de la campaña de 215 mil personas. También hubo más de 600 tweets dedicados al lanzamiento y hashtag #momento375. En la ocasión también se presentó al actor Héctor Morales como nuevo embajador de la marca, quien se une a la larga lista de Brand Ambassadors que hay en varios países, desde Panamá hasta Suecia. A Web link. With the presence of Chilean ambassadors Blanca Lewin and Verónica Calabi, Concha y Toro launched the new 375 ml format of Trio Reserva during a Webshow that was broadcast via streaming to various countries in Latin America. More than 800 people interacted in Trio’s global Facebook in a campaign that reached 215,000 people. More than 600 tweets were dedicated to the launch and the hashtag #momento375. On the occasion, the actor Héctor Morales was introduced as the newest member of the long list of Brand Ambassadors in several countries, from Panama to Sweden. Ahora, ¿por qué no? Trio Reserva 375 invita a romper con las ocasiones clásicas de consumo de vino. Con su innovador y conveniente formato de 375 ml con tapa rosca, se puede disfrutar de este ensamblaje premium en cualquier momento. Un “accesorio” que no puede faltar, en sus dos mezclas: Merlot/ Carmenère/Cabernet y Sauvignon Blanc de los valles de Casablanca, Rapel y Limarí. Estas cómodas botellas además vienen con un código QR que dirige a información útil para el consumidor, como la temperatura ideal a la cual servir el vino, maridajes y concursos. The right time is right now. Trio Reserva 375 is an invitation to break up with the rigidity of traditional wine consumption occasions.Thanks to its innovative and convenient 375 ml twist-cap format, this premium blend is perfect to enjoy at any time. A must-have “accessory” that comes in two lines: Merlot/Carmènere/Cabernet and Sauvignon Blanc from the Casablanca, Rapel and Limarí valleys. These practical bottles also sport a QR code that provides useful consumer information such as the ideal serving temperature, proposed pairings and sweepstakes. al día bud breaking news los obstáculos del plan 2020 En una interesantísima jornada de reflexión, se pusieron sobre la mesa varios temas que inquietan a la industria. Uno de ellos fue el comentado Plan 2020 y sus reales posibilidades de concreción. El camino no se ve fácil. / VALENTINA MIRANDA G. L a jornada de reflexión sobre la industria del vino a la que convocó la Cofradía del Mérito Vitivinícola, y en la que estuvieron representados los distintos actores con la participación y asistencia de empresarios, ejecutivos, enólogos y viticultores, fue un ejercicio duro, pero enriquecedor. Un encuentro donde se habló con la verdad, donde se reconocieron los aciertos y errores, las fortalezas y debilidades, y donde se plantearon distintos puntos de vista sobre cómo enfrentar el negocio. Y cual bloque político, hubo autocomplacientes, pero muchos más autoflagelantes. La industria chilena del vino, como ocurre en todos los países productores, está enfrentando serios desafíos, que van más allá de participar en un negocio que es altamente competitivo y, en muchos casos, con estrechos márgenes de utilidad. Mientras hay coincidencia en que es urgente subir el precio promedio actual de US$ 29 por caja (“Un modelo exportador con precio base de US$ 20 por caja es insostenible”, señalaba Rafael Guilisasti, presidente de Viña Emiliana, en su intervención) y el gremio se ha planteado como meta llegar a US$ 37 por caja al 2020, las visiones de cómo lograrlo son variadas 26 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 THE OBSTACLES TO THE 2020 PLAN During a most interesting discussion meeting, numerous concerns affecting the industry were put up for debate. One of them was the much-commented 2020 Plan and its actual possibilities to make it a reality. The road ahead is not easy. The one-day discussion forum on the wine industry convened by the Chilean Viticultural Merit Guild rallied representatives from different sectors –among them entrepreneurs, executives, winemakers and viticulturalists– in a hard yet very enriching exercise. The meeting presented the blunt truth, recognizing achievements, errors, strengths and weaknesses, as well as different y algunos sostienen, incluso, que hay señales equívocas, como, por ejemplo, la autorización para exportar vinos con un mínimo de 8,5° de alcohol. Y mientras tanto, las exportaciones de vino a granel siguen creciendo a tasas enormes (101,7% en valor y 67,2% en volumen al primer semestre), llegando a una situación en que se está vendiendo el mismo volumen de granel que de embotellado. Un claro desincentivo para embotellar… ¿Dónde queda entonces el sueño de posicionarse como el productor número 1 de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo? MÁS ALLÁ DE LA IMAGEN No es novedad: el gran talón de Aquiles de la industria es la imagen. Y por eso, cómo no, fue uno de los temas de esta jornada. “Tenemos calidad y terroir, pero falta llevarlo a los consumidores, falta mejorar nuestro marketing”, afirmó Eduardo Chadwick, presidente de Viña Errázuriz y uno de los gestores del Plan 2020. Y, cifras en mano, entró a las crueles comparaciones: Burdeos: 120 mil hectáreas / precio promedio US$ 10/litro Chile: 120 mil hectáreas / precio promedio US$ 3/litro Nueva Zelanda: 33 mil hectáreas (80% de Sauvignon Blanc)/ precio promedio US$ 6/litro Una vez más, Chadwick se refirió a la importancia de construir una sólida imagen para los vinos premium. “Si no, el plan 2020 (llegar a US$ 3 mil millones exportados y precio promedio de US$ 37,1/caja) no va ser logrado”, sentenció. En su opinión, es necesario bajar este plan a cada continente y, como Asia es el potencial y no se ve una solución en el corto plazo en Europa, “hay que abordar Hong Kong, Shanghai y Japón con gente local y con expertise… Australia tiene oficinas en EEUU, Inglaterra y China y vende a US$ 54/caja. Allí nos falta actuar”. Agregó que América debería seguir creciendo sostenidamente y que en Chile hay que seguir trabajando. “Hay que decidir cómo la industria va a invertir en estos mercados”, dijo, cuestionando las prioridades de Vinos de Chile en la inversión. Para este año, ésta considera US$ 1.180.000 para Asia y US$ 450.000 para Chile y aumentar durante el próximo año apenas a US$ 1.200.000 para Asia y duplicar los montos para Chile para llegar a US$ 950.000. “La inversión para Asia es baja. Se debe reorientar dónde focalizar la inversión”, afirmó. Al respecto, cabe recordar que el gerente de Wines of Chile Claudio Cilveti señaló hace unas semanas, refiriéndose al mercado asiático, que “el potencial de este destino es inmenso y la oportunidad inmejorable; por eso la apertura de una oficina de Wines of Chile y la creación de una gerencia con dedicación exclusiva a este mercado son prioridad para nuestra gestión 2012”. Ya al cerrar, Chadwick reconoció que no hay una visión común de la industria sobre qué quiere hacer a nivel internacional y señaló points of view on how to tackle the future of the business. And just like in a political coalition, some were selfcomplacent but the majority was self-flagellating. As is the case with all producing countries, Chile is facing deep challenges that go far beyond its mere participation in a highly competitive business with usually tight profit margins. While most participants coincided in the urgent need to raise the current average price of USD 29 per case (“An exporting model with a base price of USD 20 per case is simply unsustainable”, said Rafael Guilisasti, president of Viña Emiliana) and the sector has set a goal of USD 37 per case in 2020, the visions on how to achieve this vary substantially. Some even suggest the market is showing confusing signals, such as the authorization to export wines with a minimum of 8.5º of alcohol. In the meantime, bulk wine exports continue to grow at massive rates (101.7% in value and 67.2% in volume during the first half of 2012), which has led to a situation in which the sales of bulk wine have matched those of bottled wine. A big discouragement for bottling fans... Whatever happened to the dream of becoming the New World’s number 1 producer of premium, sustainable and diverse wines? BEYOND AN IMAGE This is no big news: the industry’s great Achilles heel is its image. No wonder it was a major point in the meeting agenda. “We have quality and terroir, must we must find a way to bring them to the consumer, we need to improve our marketing,” said Eduardo Chadwick, president of Viña Errázuriz and one of the masterminds of the 2020 Plan. Figures in hand, he began to compare: Bordeaux: 120,000 hectares - average price USD 10 per liter Chile: 120,000 hectares - average price USD 3 per liter New Zealand: 33,000 thousand hectares (80% Sauvignon Blanc) - average price USD 6 per liter Once again, Chadwick referred to the importance of building a solid premium wine image. “If not, the 2020 Plan (reaching USD 3 billion in exports at an average price of USD 37.1 per case) will fail,” he sentenced. In his opinion, the plan should be adapted to each continent and, since Asia represents the big potential and there seems to be no solution in the short-term horizon in Europe, “we need to land in Hong Kong, Shanghai and Japan with experienced local dealers... Australia has offices in the U.S., England and China and sells at USD 54 per case. We need a presence there.” Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 27 al día bud breaking news OTROS TEMAS, OTROS DICHOS / OTHER TOPICS, OTHER QUOTES MERCADO NACIONAL DE VINO KLAUS SCHRÖEDER, enólogo y dueño de Viña Alta Cima: “En Chile el consumo per cápita está bajando. Las cifras duras dan 13 litros. No hemos sido exitosos en el mercado interno”. RAFAEL GUILISASTI, presidente de Viña Emiliana: “En logística, se requieren mejoras sustantivas. Es poco productiva y muy fragmentada. Se está embotellando en países de destino porque tenemos costos altos”. EDUARDO SILVA, asesor vitícola: “Es necesario promover una industria del vino más organizada, más unida, y con mayor apoyo a las pymes”. MERCADO INTERNACIONAL RAFAEL GUILISASTI: “Hay buena percepción de Chile y si las cosas se hacen bien, los mercados menos expuestos pueden reaccionar de mejor manera a propuestas diferentes y de mayor valor”. “Nuestra industria ha tenido penalización de precios y tenemos que ponernos pantalones firmes para ofrecer más caro”. REALIDAD VITÍCOLA EDUARDO SILVA: “Creo en el apoyo de mano de obra del extranjero. Hay que encontrar la justa ecuación entre mano de obra y mecanización y buscar un mecanismo que cuide mejor la piel de la uva”. RAFAEL GUILISASTI: “Tenemos que ir a cepajes más aromáticos, porque hay escasez global”. DOMESTIC WINE MARKET INTERNATIONAL MARKET EDUARDO SILVA: “I believe in the KLAUS SCHRÖEDER, winemaker and owner of Viña Alta Cima: RAFAEL GUILISASTI: “Chile enjoys benefits of foreign hand labor. We “In Chile, consumption per capita is going down. Actual figures great reputation, so if we do things must find the right balance between place it around 13 liters. We have been unsuccessful in the right, those markets that are less hand labor and mechanization and domestic market.” exposed can better react to new, look for a way to protect grape skin RAFAEL GUILISASTI, president of Viña Emiliana: “We need higher-value proposals.” better.” major logistic improvements. Our logistics is very fragmented “Our industry has suffered from RAFAEL GUILISASTI: “We need to and not productive enough. We are bottling at destination penalized prices. We need to be produce more aromatic varieties, because our costs are high.” bold enough to offer at higher because global supplies are scarce.” EDUARDO SILVA, viticultural advisor: “We need to promote a prices.” THE VITICULTURAL FACTOR more organized and united wine industry, with greater support for small and medium enterprises.” He went on to add that the Americas should continue their sustained growth and work in Chile should be pursued. “We need to decide how we want the industry to invest in these markets,” he said, questioning Wines of Chile’s investment priorities. For this year, investments break down into USD 1.18 million for Asia and USD 450,000 for Chile. For next year, it barely reaches USD 1.2 million for Asia and increases the amount for Chile to USD 950,000. “Investment in Asia is low. We must refocus our investment priorities,” he concluded. In this respect, it is important to remember what Wines of Chile’s Managing Director Claudio Cilveti mentioned a few weeks ago in reference to the Asian market: “the potential of this destination is enormous and the opportunity could not be better; for this reason, opening a Wines of Chile office and creating a dedicated department for this market are a priority for 2012 business plan.” As the meeting drew to a close, Chadwick recognized that the industry lacks a common vision regarding what should be done internationally and insisted on the need to define the way to strengthen the industry’s international que es prioritario definir cómo fortalecer la imagen internacional y qué camino es el que finalmente se va a tomar: ¿Promoción como best value o construcción de imagen?, ¿Más de lo mismo o reinventarse como industria? ¿Y LA MATERIA PRIMA? Continuando con el análisis del Plan 2020, el director del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, Yerko Moreno, abordó el aspecto vitícola y algo tan obvio y complejo a la 28 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 image and the path to follow: Promotion as best value or construction of an image? More of the same stuff or reinvent the industry? WHAT ABOUT THE RAW MATERIAL? Continuing with the analysis of the 2020 Plan, the director of Universidad de Talca’s Technology Center for Vine and Wine Yerko Moreno addressed the viticultural aspect and an issue that is as obvious as it is complex: know whether the raw material will be available to achieve the intended goals. vez, como es saber si se dispondrá de la materia prima necesaria para cumplir con las metas propuestas. En su ejercicio de “vino ficción”, como lo llamó, Moreno planteó que al 2020 la industria debería estar en las siguientes cifras: Exportaciones de embotellado: 720 millones de litros Consumo interno: 277 millones de litros (15 litros per cápita, considerando 18,8 millones de personas) Exportaciones de granel: 190 millones de litros (lo mismo que hoy) Producción: 1.200 millones de litros (actual 900 millones de litros) Manteniendo la productividad actual (11,2 a 11,5 ton/ha), al 2020 serían necesarias 154.000 hectáreas, es decir, hay que plantar 30.000 ha en los próximos 8 años. “Es una cantidad importante y adicionalmente hay que aumentar la calidad y productividad del viñedo existente”, aclaró. Según el especialista en viticultura, además es necesario replantar el 10% de la superficie (12.000 ha de viñedos están enfermos y son poco productivos), y en otro 6% a 8% hay que cambiar las variedades porque no están en zonas apropiadas o no entregan la calidad deseada. La piedra de tope es que se necesitarían 250 millones de plantas y los viveros no tendrían la capacidad para responder a esa demanda. Es decir, habrá un déficit de plantas que aseguren diversidad, autenticidad y calidad. Y a esto hay que agregar una segunda preocupación: el 50% de los viñedos de Cabernet Sauvignon de más de 12 años tiene plantas afectadas por la enfermedad de la madera, para Moreno el gran cáncer de esta variedad. En resumen, los desafíos son mayores. No se trata sólo de invertir más en marketing y focalizar mejor los recursos. El gran reto es que la industria se alinee bajo un objetivo común y que las empresas se atrevan a hacer las inversiones requeridas para contar con material vegetal de calidad, que estén dispuestas a hacer la necesaria reconversión y renovación de sus viñedos. Sólo así se dará el salto. t SCORE CONFIANZA TOTAL para el control de oídio en vides • Consistente control de oídio en vides. • Prolongada y destacada residualidad . • Control y efecto complementario sobre botrytis. • Amplio registro de tolerancia en mercados de destino. • Respaldo y calidad Syngenta. In an exercise of “wine fiction”, as he put it, Moreno said that by 2020 the industry should exhibit the following figures: Exports of bottled wine: 720 million liters Domestic consumption: 277 million liters (15 liters per capita, considering a total population of 18.8 million) Exports of bulk wine: 190 million liters (just like today) Production: 1.2 billion liters (currently 900 million liters) At the current productivity rates (11.2 to 11.5 tons/ha), in 2020 the area needed will be 154,000 hectares, meaning that 30,000 need to be planted in the next 8 years. “This is no minor amount and, in addition, we need to increase the quality and productivity of the existing vineyard,” he pointed out. Moreno also said that 10% of the vineyard area needs to be replanted (12,000 hectares of vineyards show signs of disease or are not productive), and in 6 to 8% the varieties need to be uprooted because they are not in the right zone or do not yield the desired quality. This means demand for approximately 250 million plants but nurseries just cannot cater to such demand. In other words, there will be a plant deficit to ensure diversity, authenticity and quality. And there is a second cause of concern: 50% of all Cabernet Sauvignon vineyards aged 12 years or older are affected by the black wood disease, which, according to Moreno, is the great cancer of this variety. So the challenges are major. It is not just a question of investing more in marketing and targeting resources better. The real challenge is to align the industry behind a common goal in order to get companies to invest in quality vegetable material while reconverting and renewing their vineyards. Only then will the leap forward occur. t de copas wine bar malbec tricolor Buscando zonas más extremas, buscando acideces más pronunciadas, buscando otros estilos y complejidades, el Malbec chileno demuestra una personalidad atractiva y versátil. Pero, como dicen en el campo, de lo poco, bueno. / EDUARDO BRETHAUER R. 30 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 F ue la profecía Número 7 del gurú. “El Malbec se viene a lo grande: en 2015, ya nadie cuestionará la grandeza de los vinos argentinos elaborados a partir de la cepa Malbec. Este varietal de origen francés que nunca dio buenos resultados en su Burdeos natal ha alcanzado niveles sorprendentes de calidad en Argentina. El abanico del Malbec incluye tanto versiones económicas y deliciosas como sublimes exponentes de gran complejidad producidos en altura. Se espera que para 2015 esta cepa tan largamente ignorada ocupe por fin el sitial que le corresponde entre los vinos más nobles”, anunció en 2004 Robert Parker Jr. Y no se equivocó. Algunos años antes de lo anunciado, y con el epicentro en los Estados Unidos, el Malbec ha estado en boca de todos, empujando las exportaciones de vinos argentinos hasta cifras insospechadas hace tan sólo unas décadas. Este fenómeno de ventas, sustentado en una cepa muy completa y sencilla de comprender, ha incentivado a las compañías chilenas a reimpulsar sus proyectos en Mendoza o embotellar sus versiones criollas para comercializarlas, muchas veces, en las estanterías donde ondea la albiceleste. Este boom, que parece estar recién comenzando, plantea una bella encrucijada a los productores chilenos: colgarse de la bandera trasandina para empujar sus propios vinos o buscar un camino diferenciador. Lo cierto es que los productores de Malbec están felices. Sus ventas también se han disparado, pues, más que Argentina como denominación de origen, es el Malbec el grito de moda. Algunas viñas como Pérez Cruz, que vinifica en Huelquén (Maipo Alto) uno de los representantes más interesantes de la escena nacional, han optado por un camino diametralmente distinto. Por ejemplo, en lugar de etiquetar su vino como Malbec, en Pérez Cruz han preferido hacer uso de la denominación Cot. “¿Por qué?”, le preguntamos a su enólogo Germán Lyon. Precisamente para diferenciarse de la gran flota argentina con un vino que no conquista por su potencia y voluptuosidad, sino por su carácter floral y delicado. Los Malbec with a Pacific twist Looking for more extreme areas, more pungent acidity, new styles and complexities, Chilean Malbec has developed an attractive and versatile personality. But, as countrymen say, just a little of the good stuff. This was the guru’s #7 prophecy “Malbec will make it big: By the year 2015, the greatness of Argentinean wines made from the Malbec grape will be understood as a given. This French varietal, which failed so miserably on its home soil in Bordeaux, has reached startling heights of quality in Argentina. Both inexpensive, delicious Malbecs and majestic, profoundly complex ones from high-elevation vineyards are already being produced, and by 2015 this long-ignored grape’s place in the pantheon of noble wines will be guaranteed,” Robert Parker Jr. proclaimed in 2004. And was he right about it. Even before the date announced, Malbec has been front-page news in the U.S., pushing Argentine wine exports to levels unthinkable just a few decades ago. This sales phenomenon, built around a very complete and easily understandable variety, has encouraged Chilean wineries to give a new boost to their projects in Mendoza or to bottle their own versions to sell them on shelves dominated by the Argentine team. This boom, which seems to be just starting, has put Chilean producers at a crossroads: either to blend into the Argentine mix to propel their own wines or look for a differentiating element. The bottom line is that Malbec producers are happy. Their sales have jumped because, more than an Argentine appellation of origin, Malbec is what’s hot. Some wineries like Pérez Cruz, which vinifies one of the most interesting Malbecs on this side of the Andes in Huelquén (Maipo Alto), have chosen a totally different path. For example, instead of labeling its wines as Malbec, Pérez Cruz has opted for the appellation Cot. Why, we ask winemaker Germán Lyon. Precisely to set it apart from the powerful Argentine armada with a wine that does not seduce with its power and voluptuousness, but its delicate floral character. The alluvial-colluvial soil of the Liguai estate is a mixture of rock and clay and produces such a rare and seducing wine that the winery prefers to sell it as a limited edition instead of a great Malbec. Another player that has chosen the road of differentiation is La Fortuna. Its winemaker Claudio Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 31 de copas wine bar Claudio Barría, enólogo de La Fortuna, ha incluido esta cepa dentro de la línea de vinos naturales Sans Soufre. Es un Malbec jugoso y complejo, donde el no uso de anhídrido sulfuroso realza el terroir de Lontué. En el Maipo Alto, la viña Pérez Cruz etiqueta el Malbec como Cot para diferenciarse de los argentinos con un vino que conquista por su carácter floral y delicado, explica su enólogo Germán Lyon. suelos aluvio-coluviales del fundo Liguai, donde las arcillas tropiezan con piedras angulares, producen un espécimen tan raro como seductor, que prefieren venderlo como una edición limitada de un gran vino y no de un gran Malbec. Otro que ha seguido el camino de la diferenciación ha sido La Fortuna. De la mano de su enólogo Claudio Barría, la viña curicana ha incluido esta cepa dentro de una línea de vinos naturales llamada Sans Soufre. Los viñedos de Lontué, manejados en forma orgánica, dan vida a un Malbec jugoso y complejo, donde el no uso de anhídrido sulfuroso realza este verdadero terroir microbiológico. Si bien han optado por utilizar la denominación Malbec en sus etiquetas, persiguen un camino distinto que aporta valor al vino y a la marca. CONTRA LA CORRIENTE A diferencia del resto de las viñas de Casablanca, que han convertido al Sauvignon Blanc en su emblema, Loma Larga se ha especializado en cepas tintas. De acuerdo con Felipe Díaz, su gerente general, ya tenían la experiencia con Cabernet Sauvignon y Carmenère y con resultados muy desalentadores. “Ninguna posibilidad”, exclama el gerente. Arrancaron esos cuarteles y decidieron, luego de exhaustivos estudios de clima y suelo, apostar sus fichas por cepajes de ciclo medio de maduración, como Syrah, Cabernet Franc, Merlot y, por supuesto, Malbec. El Merlot y el Malbec son los más complicados. Tienen más restricciones para clima frío. Son de maduración media y requieren cierta cantidad de horas sobre grado, el menos 3.300 entre octubre y finales de abril cuando es tiempo de cosecha. En el caso específico del Malbec, decidieron ponerlo en un cuartel encajonado entre las lomas, próximo a unos zanjones naturales con vegetación nativa que detienen la erosión. El viñedo, que reúne 5,6 hectáreas, mira hacia el poniente, porque la neblina corre en esa dirección. Según la experiencia de Loma Larga, el Syrah y el Cabernet Franc se dan bien en suelos con más arcilla, pero las raíces más delicadas del Malbec necesitan en mayor medida texturas franco-arenosas, nutrientes y mantener bajo control sus rendimientos. No se trata de cosechar 4 toneladas por hectárea para embotellar un súper vino, sino buscar 32 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Barría decided to include this variety in a line of natural wines called Sans Soufre. Managed organically, the vineyards of Lontué give life to a juicy and complex Malbec where the absence of sulfur dioxide highlights this true microbiological terroir. And although the winery has opted for the Malbec appellation, they follow a different path that adds value to the wine and the brand. AGAINST THE FLOW Unlike the other wineries in Casablanca that have turned Sauvignon Blanc into their emblem, Loma Larga has specialized in red varieties. According to its CEO Felipe Díaz, they already had the experience of Cabernet Sauvignon and Carmenère with very discouraging results. “A big no, no,” he says. They uprooted these lots and after careful climate and soil studies decided to place their bets on medium ripening cycle varieties like Syrah, Cabernet Franc, Merlot and, of course, Malbec. Merlot and Malbec are the hardest to harness. They have more restrictions in a cold climate. Their medium ripening cycle requires a certain number of degreeshour, at least 3,300 between October and harvest time at the end of April. In the case of Malbec, the winery decided to plant it in a lot surrounded by slopes and next to some natural trenches with native vegetation that stops the effects of erosion. The vineyard encompasses 5.6 hectares with a western orientation. In Loma Larga’s experience, Syrah and Cabernet Sauvignon thrive in soils with a greater clay component, but Malbec has more delicate roots and therefore needs de copas wine bar Para Brett Jackson, enólogo de Valdivieso, el Malbec es una gran cepa, especialmente como complemento de mezcla. En Chile, a diferencia de Argentina, posee una textura menos oxidativa y una expresión aromática más fuerte. A diferencia del resto de las viñas de Casablanca, Loma Larga se ha especializado en cepas tintas, entre ellas el Malbec. Según Felipe Díaz, su gerente general, los resultados han sido prometedores, tanto que están pensando doblar la superficie plantada con esta cepa. el equilibrio de la planta sin perder jamás de vista la rentabilidad del negocio. Los resultados son prometedores, tanto que están pensando doblar la superficie del Malbec. El vino se siente delicado, floral y jugoso, marcado por las brisas marinas que soplan a lo largo del valle de Casablanca. “No podemos competir con el portafolio de las viñas grandes. Tenemos que especializarnos. Marcar una diferencia. Hay todo un tema técnico detrás y no vendo la pomada con tres cajitas. Es un producto interesante. No es más de lo mismo. El vino tiene que tener relación con un lugar. Tiene que ver con identidad y honestidad”, afirma Díaz. SAGRADO MALBEC Más al sur, en el Curicó más costero, Viñedos Puertas también está experimentando con esta cepa con muy buenos resultados. Carlos Torres, el responsable de sus vinos, ya había tenido experiencia en la zona de Villa Prat con cepas tintas, especialmente con viñedos antiguos de País, Carignan y Malbec. Ahora, al otro lado del río Mataquito, vuelve a la carga con el Malbec. En un hermoso viñedo ubicado en la zona de Palquibudi, formado por una extensa loma que va cayendo mansamente sobre el cajón, vinifica un Malbec proveniente de parras de 10 años de edad que insinúa mucho potencial. Sus vinos ya son parte de la mezcla de Matapenquero, Toro de Casta y Obsesión, pero están dando la pelea por ganarse, más temprano que tarde, una etiqueta propia. En Sagrada Familia, en el fundo de Valdivieso, nace quizás uno de los Malbec más interesantes de Chile que se embotella en la línea Single Vineyard. Proviene de parras que datan de 1920, plantadas en un plano elevado entre dos cerros. El viñedo no necesita riego. Recoge el agua que va cayendo de las pendientes. Sus suelos franco-arcillosos, tan característicos de la cordillera de la Costa, tienen un porcentaje de arena interesante que permite que las delicadas raíces del Malbec se sientan libres para profundizar en el terroir. Para Brett Jackson, enólogo de Valdivieso, el Malbec es una gran cepa, especialmente como complemento de mezcla. Tiene buen color, expresión de fruta y acidez. En Chile, a diferencia de Argentina, posee una textura menos oxidativa y una expresión aromática más fuerte, 34 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 a sandy-loam structure, more nutrients and control over its yields. It is not a question of harvesting 4 tons per hectare to bottle a super wine, but one of looking for plant balance without compromising profitability. Results so far are so promising that the winery is seriously considering the idea of doubling the area under Malbec. The wine is delicate, floral and juicy, with a strong influence of the sea breeze that blows through the Casablanca Valley. “We certainly cannot compete with the portfolio of the big wineries, so we need to specialize and make a difference. There is a lot of technical stuff behind our production and we won’t fool our customers with just three cases of good stuff. This product is really interesting. It is not just more of the same. The wine must be a reflection of a certain place. It has to do with identity and honesty,” Díaz affirms. SACRED MALBEC Further south, in the coastal areas of Curicó, Viñedos Puertas is also experimenting with this variety, with very good results. Carlos Torres, the winemaker responsible for its wines, had already experimented with red varieties in the area of Villa Prat, especially with old País, Carignan and Malbec vineyards. Today, on the other bank of the Mataquito River, it is back with Malbec. This is a beautiful vineyard located in the area of Palquibudi, a vast slope that gradually descends upon the ravine. Here the winery vinifies Malbec sourced from 10+ year-old grapevines that already shows great potential. The wines are already part of the blend used for Matapenquero, Toro de Casta and Obsesión, but they are also waiting for their turn to receive a label of their own. In the field of Valdivieso located in Sagrada Familia, one of Chile’s most interesting Malbecs is born and como notas de flores y frutos del bosque. Eso sí, es muy importante la vejez de la planta porque se autorregula. No necesita riego y la fruta es más concentrada. “Lamentablemente no son muchas las viñas viejas que han sobrevivido a los ciclos de la historia de Chile”, dice el enólogo. En Maule, en la zona de Pencahue, Jackson vinifica otro Malbec de una viña de 50 años de edad. Está emplazada en una condición más abierta y, a pesar de que ambas son zonas cálidas, tiene una expresión un poco más fresca. “Tiende a ser más floral y con una acidez un pichintún más elevada. Es más rústico, pero si uno le tiene paciencia, se abre súper bien. Es un gran vino de guarda”, sostiene. EL ESPECIALISTA Pero si queremos hablar de Malbec en Chile, tenemos que volver sobre nuestros pasos e ir al epicentro del valle de Colchagua, a la viña Viu Manent. Su enólogo Patricio Celedón afirma que por un tema climático los vinos chilenos son más frescos que los argentinos. Es una mezcla, dice, entre los Malbec de Mendoza y Cahors. “Es súper versátil. Puede manifestarse de muchas formas, pero siempre de buena manera”, sostiene. La experiencia dice que tiene que estar plantado en suelos profundos y porosos, con arcillas expandibles, que no se craqueen. En suelos cortos de ladera tiende a sobremadurarse. El Malbec de El Olivar, en las cercanías de Peralillo, estaba plantado en la ladera y tuvieron que arrancarlo. En La Capilla, en suelos de arena y limo, se deshidrataba y daba pocos kilos. bottled under the Single Vineyard line. It comes from vines planted in 1920 in an elevated terrace between two hills. The vineyard needs no irrigation. It receives the water that runs off the surrounding hills. The clayloam soil is typical of the coastal range of mountains, with a significant percentage of sand that allows Malbec’s roots to feel free to dig deep into the terroir. For Brett Jackson, winemaker of Valdivieso, Malbec is a great variety, especially when used to complement a blend. It has good color, fruit expression and acidity. Unlike what happens in Argentina, in Chile it has a less oxidative texture and a stronger aromatic expression in the form of flowers and wild berries. But it is important to consider plant age, because an older vine is selfregulating. It does not require irrigation and the fruit is more concentrated. “Unfortunately, not many old grapevines have survived the cycles of the Chilean history,” he says. In Maule, in the area of Pencahue, Jackson vinifies another Malbec from a 50 year-old vineyard. It is located in a more open surrounding and, despite the fact that both areas are warm, it has a fresher expression. “It tends more toward a floral edge with slightly more acidity. It is more rustic but if you are patient enough it opens up quite well. It has a good aging potential,” he affirms. de copas wine bar En el Curicó más costero, Carlos Torres, enólogo de Viñedos Puertas, vinifica un Malbec proveniente de parras de 10 años que insinúa mucho potencial. Sus vinos ya son parte de varias mezclas, pero están dando la pelea por ganarse una etiqueta propia. THE SPECIALIST But if we want to speak about Malbec in Chile, we must go back on our footsteps and head towards the epicenter of the Colchagua Valley, to Viña Viu Manent. Its winemaker Patricio Celedón explains that, for climate reasons, Chilean wines are fresher than their Argentine cohorts. They are a mixture between the Malbecs from Mendoza and those from Cahors. “This is a very versatile variety. It may express itself in a number of ways, but Patricio Celedón, enólogo de Viu Manent, afirma que por un tema climático los Malbec chilenos son más frescos que los argentinos. “Es súper versátil. Puede manifestarse de muchas formas, pero siempre de buena manera”, sostiene. always well,” he affirms. Experience mandates it should be planted in deep, porous soil, with expansible clays that do not crack. On shallow slope soil it tends to over ripen. Malbec from El Olivar, near Peralillo, was planted on slopes and had to be uprooted. In La Capilla, in sand and silt soil, it quickly dehydrated and its yields were low. Without doubt, the best results have been obtained in San Carlos, home of the awesome Viu 1 and Malbec Sin duda los mejores resultados los han obtenido en San Carlos, donde nacen nada menos que el portentoso Viu 1 y Malbec Single Vineyard. Provienen de viñedos de más de 80 años, con suelos de origen aluvial, con una arena gruesa y un horizonte completo hasta los 5 metros. El cuartel 4, el de Viu 1, siempre gana en las degustaciones a ciegas. La diferencia es que la arena es más gruesa que en los otros cuarteles. La exploración radicular alcanza todo el perfil del suelo. “La edad de las parras es un factor muy importante. Hemos notado que a partir de los 10 años se produce un quiebre. Los vinos dan un salto cualitativo. Hay una pérdida de rusticidad. Y con parras de 20 años ya tienes un vino con mucho carácter y elegancia”, explica Celedón. Hoy la viña se encuentra experimentando con varias combinaciones de clones franceses y patrones, además de una selección masal cuyo origen se remonta a 1870. La idea es seguir creciendo con esta cepa que cautiva por su elocuencia aromática y taninos siempre dulces y golosos. “El Malbec va a seguir aumentando en Chile, pero no sé si al mismo ritmo que otras cepas. Por ahora tenemos que aprovechar este boom y dejarnos llevar por lo que están pidiendo los consumidores”, afirma el enólogo. Más que grandes Malbec, la idea de estas viñas es producir grandes vinos. t 36 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Single Vineyard. Both are sourced from 80+ year-old vineyards planted in alluvial soil with coarse sand and a complete horizon down to 5 meters deep. Lot #4, corresponding to Viu 1, always wins in blind tastings. The difference is that the sand is coarser than in other lots. Here the roots explore the entire soil profile. “Grapevine age is a very important factor. We have noted that after 10 years there is a drastic change. Wines take a qualitative leap. Rusticity recedes significantly. After 10 years, the wines have a much stronger character and elegance,” Celedón explains. Today, the winery is experimenting with different combinations of French clones and rootstock, and also with a mass selection whose origins date back to 1870. The idea is to continue growing with this variety of enthralling aromatic eloquence and sweet, mouth-filling tannins. “Malbec will continue to grow in Chile, but I don’t know if as vigorously as other varieties. For now, we need to take advantage of this boom and respond to what consumers are asking,” he concludes. More than great Malbecs, the idea is for wineries to produce great wines. t hicieron noticia through the grapevine PRESIDENTE DE VINOS DE CHILE: SE DEBE PERMITIR LA IMPORTACIÓN DE GRANEL El fuerte incremento que han tenido las exportaciones de granel –especialmente a EEUU donde los envíos subieron 459% en volumen (de 8,9 a 50 millones de litros) y 667% en valor (de US$ 6,7 a US$ 51,6 millones) entre enero y junio de 2012, influenciado por el drawback que opera en ese país– es un tema que preocupa a Vinos de Chile. La razón tiene que ver con que este aumento ha perjudicado las exportaciones de vino embotellado, que en el último año acumulan una baja de 15% en volumen y 12% en valor hacia EEUU. Pero lo que más preocupa al presidente del gremio René Araneda es que “se está dando la señal en el mercado de que la rentabilidad está en producir uvas y vinos baratos”. En la temporada pasada, la diferencia de precio entre uva premium y corriente fue cada vez menor por la mayor demanda de uva corriente para abastecer a EEUU. Como no se pueden aplicar medidas comerciales contra ese país, Araneda sostiene que la solución es que se abra el mercado de granel, ya que Chile es el único país productor y exportador que no puede importar. Cabe recordar que en octubre del año pasado, Chile suscribió un memorándum de entendimiento en el cual se comprometió a eliminar las certificaciones para la entrada de granel, pero ese compromiso no se ha implementado, porque, según Araneda, se tiene temor de afectar a los productores de uva. Sin embargo, sostiene que es la alternativa que permitirá que Chile pueda seguir con el plan 2020. AS OC P CHAIRMAN OF WINES OF CHILE: BULK WINE IMPORTS MUST BE PERMITTED. Wines of Chile has expressed its concern for soaring exports of bulk wine – mostly to the U.S.–, as shipments to this country grew by 459% in volume (from 8.9 to 50 million liters) and by 667% in value (from USD 6.7 to USD 51.6 million) between January and June 2012, as a result of the drawback in force in this country. WoC’s concern originates in how this rise has undermined bottled wine exports to the U.S., which have dropped by 15% in volume and 12% in value during the past year. However, the point of greatest concern for Chairman René Araneda is that “this is sending the message that cheap grapes and wines should be produced for greater return.” Over the past season, the price difference between premium and regular grapes grew increasingly smaller due to greater demand for regular grapes to supply the American market. Since no trade restrictions may be enforced against the U.S., Araneda claims that the solution is to open our market to imports of bulk wine, as Chile is the sole producer and exporter where imports are not permitted. It should be noted that Chile executed a memorandum of understanding that in last October, whereby it undertook to eliminate certification requirements for imported bulk wine. This measure, however, is yet to be implemented because of fear of the likely impact this may have on grape producers, Araneda has explained. Still, the Chairman holds that this is the alternative that will allow Chile to pursue its 2020 Plan. ABRA AL EN P El enóloERRÁZURIZ’S NEW PROJECTS. Winemaker Francisco go Francisco Baettig informó que actualmente Viña Baettig reported that Viña Errázuriz is currently developing Errázuriz está trabajando en nuevos productos, new products, including The Blend Collection White, a entre ellos The Blend Collection White, una mezblend of white Rhône varieties, in addition to a red blend of cla blanca con cepas del Ródano, además de una Mediterranean varieties as well. Baettig also disclosed that the mezcla de vinos tintos, también de cepas meditewinery has planted some new varieties, including Tempranillo, rráneas. Agregó que han plantado algunos varietales Grenache, and Pinot Gris, which novedosos como Tempranillo, Grenache y Pinot Gris should lead into new products in launched que deberían traducirse en nuevos productos en un futhe near future. & tasted turo cercano. CHANGES AT MIGUEL CAMBIOS EN MIGUEL TORRES. Miguel Torres MaczasTORRES. Miguel Torres sek, presidente ejecutivo de Miguel Torres Chile, asumirá la Maczassek, Executive President of Miguel Torres Chile, will take dirección de Bodegas Torres a partir de septiembre de este over the helm at Bodegas Torres in September, thus succeeding año, relevando así a su padre, Miguel A. his father, Miguel A. Torres, in the position. The latter Torres, que continuará ejerciendo la presiwill continue to chair the group. Torres Maczassek dencia del grupo. En Chile, la presidencia will continue to steer the Chilean operation and will ejecutiva de la viña seguirá en manos de travel to Chile every two or three months. At the Torres Maczassek, quien viajará al país same time, the current commercial manager, Jaime cada dos o tres meses. Al mismo tiempo, Valderrama, will take over as general manager. el actual gerente comercial, Jaime ValdeNEW ADDITION TO MONTES’ ALPHA rrama, asumirá como gerente general. SELECTION. The Montes family is growing. The NUEVO INTEGRANTE DE LÍNEA ALPHA DE MONTES. La new addition to the Alpha premium selection is familia Montes crece. La cepa Malbec ahora se integra a la traMontes Alpha Malbec 2010, made with 45% Apalta dicional línea premium Alpha. Montes Alpha Malbec 2010 está grapes that ensure sweetness and gentleness; compuesto por un 45% de uvas de Apalta, que aporta dulzor y 45% Marchigüe grapes, that contribute red fruits, fineza; 45% de Marchigüe, que entrega fruta roja, nervio y taniliveliness and tannins; and 10% Cabernet Sauvignon nos; y 10% de Cabernet Sauvignon para abrochar y estructurar to strengthen and grant structure to the final blend. Miguel Torres M. la mezcla final definitiva. NUEVOS PROYECTOS DE ERRAZURIZ. S 38 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 MARQUÉS DE CASA CONCHA PRESENTÓ SUS DOS NUEVAS VARIEDADES Concha y Toro presentó en el Club de la Unión dos nuevas variedades de su línea Marqués de Casa Concha, Sauvignon Blanc 2011 y Pinot Noir 2011. Así, esta línea que debutara en 1976 con su ya clásico Cabernet Sauvignon y que dirige el enólogo Marcelo Papa, completa siete cepajes. El Sauvignon Blanc proviene del valle de Leyda, de un viñedo ubicado a 14 km del mar que profundiza en suelos coluviales de textura limo-arcillosa. Es un vino estructurado y fresco, que seduce con sus distintas capas aromáticas, desde pomelo rosado y hierbas, hasta frutos blancos y sutiles notas de maracujá. El Pinot Noir, en cambio, nace en el viñedo San Julián, emplazado a 30 km del mar en el valle de Limarí. Sobre suelos francoarcillosos con componentes calcáreos, el vino expresa aromas de frutillas y frambuesas, trazos minerales y notas tostadas de la madera. Es un Pinot que aún acusa la juventud de sus parras, pero que insinúa mucho potencial. CHILE SE MANTIENE COMO EL QUINTO EXPORTADOR MUNDIAL DE VINO De acuerdo a las últimas cifras dadas a conocer por la OIV, en 2011 las exportaciones de vino estuvieron lideradas por Italia con 24,2 millones de hectolitros, seguido de España (22,3 millones de hl), Francia (14,1 millones de hl), Australia (7 millones de hl), Chile (6,6 millones de hl) y EEUU (4 millones de hl). La superficie total del viñedo descendió 1%, alcanzando los 7,58 millones de hectáreas, unas 79.000 hectáreas menos que en 2010, si bien destaca la expansión de las explotaciones asiáticas, principalmente de China, cuyos viñedos casi se han duplicado desde el año 2000 a 2011 con 560.000 hectáreas. La producción mundial de vino en 2011 (excluyendo zumos y mostos) llegó a 265 millones de hl, por debajo del promedio 2006-2010 (271 millones de hl). Europa todavía representa más de dos tercios de la producción mundial, a pesar de que pierde terreno frente a América (19%), Asia (5,5%), Oceanía (5%) y África (4%). Chile REMAINS THE WORLD’S FIFTH LARGEST WINE EXPORTER. As recently disclosed by OIV, 2011 wine exports were led by Italy with 24.2 million hectoliters, followed by Spain (22.3 million hl), France (14.1 million hl), Australia (7 million hl), Chile (6.6 million hl) and the U.S. (4 million hl). The world’s total area under vine decreased by 1% to 7.58 million hectares or some 79,000 hectares as compared to 2010, despite the growth shown by Asian winegrowing, mainly China, the area under vine of which has grown twofold between 2000 and 2011 to 560,000 hectares. In 2011, the world’s wine production (excluding fruit juice and must) amounted to 265 million hl, below the 2006-2010 average (271 million hl). Europe still concentrates over two thirds of the world production, despite the steady growth shown by America (19%), Asia (5.5%), Oceania (5%) and Africa (4%). MARQUÉS DE CASA CONCHA LAUNCHED TWO NEW VARIETIES. Concha y Toro chose Club de la Unión as the venue to launch two additions to its selection Marqués de Casa Concha: Sauvignon Blanc 2011 and Pinot Noir 2011. Accordingly, the wine selection under the lead of winemaker Marcelo Papa that made its debut in 1976 with the classic Cabernet Sauvignon now consists of seven varieties. The Sauvignon Blanc is made with grapes grown in the Leyda Valley, in a vineyard 14 km from the ocean with loamy-clay colluvial soils. This structured, fresh, and captivating wine boasts multiple aromatic layers, from pink grapefruit and herbs, to white fruit and subtle passion fruit notes. Conversely, the Pinot Noir originates in a vineyard located in San Julián, 30 km from the ocean in the Limarí Valley. The lime-rich, clay-loam soils allow the wine to develop remarkable strawberry and raspberry notes, mineral hints and the toasted notes from the oak. A Pinot that still reveals the youth of its vines but promises to develop into something great. LAPOSTOLLE CELEBRA Y CANTA En una colorida fiesta, Lapostolle presentó un nuevo miembro de su familia: Canto de Apalta 2010, una mezcla tinta compuesta por 36% de Carmenère, 31% de Merlot, 18% de Cabernet Sauvignon y 15% de Syrah, que se posiciona sobre la línea Cuvée Alexandre. El vino está producido con uvas de sus viñedos de Apalta que, con su programa orgánico y biodinámico, ha posibilitado la recuperación de su biodiversidad y el regreso de especies autóctonas que hoy sobrevuelan y cantan entre las espalderas. No hay que confundirse: no es el canto delicado de un ruiseñor, sino de un ave de mayor envergadura. Canto de Apalta 2010 es un vino con estructura y concentración, joven aún, que requiere tiempo para afinar sus notas. Es maduro, jugoso y… de alto vuelo. LAPOSTOLLE CELEBRATES AND SINGS. In a lively event, Lapostolle presented a new member of its family, Canto de Apalta 2010, a red blend consisting of 36% Carmenère, 31% Merlot, 18% Cabernet Sauvignon, and 15% Syrah that joins the Cuvée Alexandre selection. The wine is made with grapes from the Apalta vineyards where the organic and biodynamic program in place has enabled recovery of the biodiversity and revegetation of native species of birds that now chirp and fly over the vineyards. Still, let us not be misled: This is not the song of a nightingale, but that of a larger bird. Canto de Apalta 2010 is still a young wine with good structure and concentration, but time will eventually tame its notes. A juicy, ripe wine that will fly very high. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 39 entre hileras between rows ácido abscísico Importancia en la calidad de las bayas Una investigación en la que se realizaron aplicaciones de ácido abscísico (ABA) sobre racimos de Carmenère en el período de prepinta, comprobó que esta práctica promueve la maduración del fruto, incrementa transitoriamente el contenido de sólidos solubles, disminuye la acidez y promueve la acumulación de antocianos en las bayas. Una buena alternativa para reducir el estrés hídrico. / VALENTINA MIRANDA G. 40 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 E l ácido abscísico (ABA) es una hormona vegetal que regula una gran cantidad de eventos durante el crecimiento vegetativo y reproductivo de plantas. Durante el crecimiento vegetativo, es la señal central de las plantas para responder a diversas restricciones ambientales tales como el estrés hídrico, salino y frío. En cuanto al crecimiento reproductivo, es responsable de inducir y mantener la latencia de semillas. En el caso de las bayas de vid, recientes investigaciones permiten sostener que ABA juega un rol importante en la regulación de la maduración, debido a que la concentración interna de ABA en bayas se incrementa fuertemente en el inicio de la maduración. La fitohormona disminuye en las bayas desde floración hasta llegar a un estado basal, pero hacia finales del segundo período del desarrollo de la baya aumenta, justo en la transición a la tercera fase, en el inicio del proceso de maduración, promoviendo la acumulación de azúcares y antocianos e iniciando la coloración característica de las uvas tintas. En la vid, ABA ha sido asociado a la respuesta frente al estrés hídrico, una de las prácticas vitícolas más utilizada para la producción de vinos de alta gama, puesto que un riego deficitario aumenta la concentración de esta fitohormona en las bayas, con un impacto positivo en el metabolismo secundario asociado a componentes de calidad del vino. Sin embargo, el estrés hídrico también provoca evidentes detrimentos en el rendimiento de las vides al afectar negativamente la capacidad fotosintética de las plantas, y promueve la senescencia de tejidos, acortando la viabilidad de las plantas en la temporada. Por último, la senescencia temprana reduce la capacidad de las plantas de almacenar compuestos carbonados que sustenten el crecimiento de la temporada siguiente. No obstante el conocimiento que existe actualmente acerca de la importancia del ABA sobre el metabolismo secundario de bayas, éste ha sido desarrollado más bien en uva de mesa, en lo que sólo importa el color. El impacto de esta fitohormona sobre la composición química de bayas en variedades de interés enológico aún no es del The importance of abscisic acid on the quality of grape berries A research project that included pre-veraison applications of abscisic acid (ABA) on Carmenère clusters confirmed that this practice promotes grape ripening, temporarily increases the amount of soluble solids, curbs acidity and boosts the accumulation of anthocyanins. Clearly a good alternative to reduce water stress. Abscisic acid (ABA) is a vegetable hormone that regulates many of the events that take place during vegetative and reproductive growth. During vegetative growth, it acts as the main factor that causes a plant to respond to several environmental restrictions such as water stress or salt stress and cold. As part of reproductive growth, it is responsible for inducing and maintaining seeds in a dormant state. In the case of grape berries, recent research has shown that ABA plays a crucial role in regulating the ripening process, as the internal concentration of ABA increases greatly at the onset of maturation. The concentration of this phyto-hormone in grapes decreases from the blooming stage onwards, until it reaches a basal level just before the second period of berry development. This marks the transition to the third stage, the outset of ripeness, where it promotes the accumulation of sugars and anthocyanins and the coloring that is so characteristic of red grapes. In the case of grapevines, ABA has been linked to a response to water stress, one of the most popular viticultural practices among producers of higher-end wines, as it has been proven that water stress increases the concentration of this hormone in berries, with a resulting positive impact on the secondary metabolism associated to quality components in wine. However, water stress is detrimental to grapevine yields since it negatively affects the plants’ photosynthetic capacity and accelerates tissue senescence, thus shortening their commercial viability during the season. Finally, premature senescence reduces the vine’s capacity to store carbonated compounds that will support growth during the following season. Despite the knowledge we now have about the importance of ABA on secondary berry metabolism, it is important to note that most research has been Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 41 entre hileras between rows 10 B C Figura 2. Concentración interna de ABA en bayas sin semilla (piel y pulpa) de Carmenère Figure 2. Internal ABA concentration in seedless Carmenère berries (skin and pulp) c 8 ABA (ug g-1 A 6 b 4 ab a 2 b a b a b ab a a 0 -20 0 20 40 DDP 60 80 n testigo / witness n ABA 50 mgL-1 n ABA 100 mgL-1 Figura 1. Racimos de Carmenère en período de pinta (0 DDP) Mientras el testigo tiene el 50% de las bayas con coloración, los racimos que fueron tratados con ABA muestran la coloración total de las bayas. Figure 1. Carmenère clusters during veraison stage (0 DAV) While the witness shows 50% colored berries, ABA treated clusters have total berry coloration. todo claro, así como tampoco el momento de aplicación a los racimos con el propósito de promover el proceso de maduración de las bayas. De ser esto posible, aún no se conoce si dicho aumento (transitorio o permanente) tiene efecto sobre la regulación del metabolismo secundario, específicamente sobre la ruta de los fenilpropanoides a lo largo de toda la temporada, en el caso de variedades tintas de cosecha tardía, como es Carmenère. Asimismo, es necesario conocer cuál será el efecto sobre la composición y calidad de antocianos en las bayas con aplicaciones de ABA a lo largo de la temporada, así como sobre la regulación y contenido de taninos, especialmente en las pieles. En atención a las consideraciones anteriores, el alumno de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Luis Villalobos González investigó la forma en que esta fitohormona afecta el proceso de maduración y regulación del metabolismo secundario de bayas Carmenère durante su fase de maduración, trabajo que se transformó en su tesis para postular al título de bioquímico y que fue elegida como la mejor tesis de 2011 por la Asociación de Enólogos. El trabajo de investigación lo realizó bajo la supervisión del Dr. Claudio Pastenes en el laboratorio de Fisiología del Estrés en Plantas de la Facultad de Ciencias Agronómicas de la Universidad de Chile. METODOLOGÍA Para realizar el estudio, Villalobos usó plantas de 9 años ubicadas en la Viña Haras de Pirque (33° 42`S, 70° 35`W), en el valle del Maipo, durante la temporada 2008-2009. Para los ensayos, se escogieron 15 plantas de similar vigor pertenecientes a una misma hilera, la que fue separada en 5 bloques. En cada bloque se escogieron 3 plantas de similares condiciones de carga y vigor, las que se encontraban con al menos 3 plantas de separación. Las plantas seleccionadas fueron asperjadas con pulverizadores manuales sobre la zona del racimo con tres tratamientos correspondientes a dos diluciones de ABA (50 mgL-1 y 100 mgL-1) y un testigo con 0,1 % (v/v) de Tween 20. Los tratamientos fueron aplicados los días 19 y 22 de enero correspondientes a -10 y -6 DDP respectivamente. La pinta (0 DDP) se estableció como el momento en que el 50% del racimo se encontraba coloreado, correspondiente al día 28 de enero. Las bayas recolectadas en las diferentes fechas de muestreo fueron inmediatamente congeladas con nitrógeno líquido y almacenadas a -80°C hasta su utilización. Los análisis básicos relacionados al estado de maduración de la baya (peso, pH, acidez titulable y °Brix) se realizaron utilizando 50 bayas recolectadas aleatoriamente de todos los racimos de una planta. 42 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Letras distintas indican diferencias significativas entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05). The different letters indicate significant differences between treatments for each date (p<0.05). conducted on table grapes, where only color matters. The impact of this phyto-hormone on the chemical composition of enologically important varieties is still not completely clear, let alone the moment when ABA should be applied on clusters to promote berry maturation. If this is indeed possible, we still do not know if such increase (temporary or permanent) has any effect on the regulation of secondary metabolism, specifically on the phenylpropanoid pathway during the season in the case of late-ripening red varieties like Carmenère. Also, it is important to ascertain the potential effect of ABA applications on the composition of berry anthocyanins along the season, as well as on tannin regulation and content, particularly in berry skins. In view of these considerations, Pontifical Catholic University of Valparaíso student Luis Villalobos González studied the manner in which this hormone affects ripening and secondary metabolism regulation in Carmenère grapes during their maturation phase. The study was submitted as his thesis project to obtain a degree in biochemistry and was chosen as the best of 2011 by the Chilean Association of Enologists. The work was conducted under the supervision of Dr. Claudio Pastenes at the laboratory of Plant Stress Physiology, School of Agricultural Sciences, Universidad de Chile. METHODOLOGY For his study, Villalobos selected 9-year old vines located in Viña Haras de Pirque (33° 42`S, 70° 35`W), Maipo Valley, during the 2008-2009 season. Tests were conducted on 15 plants of similar vigor belonging to the same row, which was divided into 5 blocks. From each block, 3 plants were selected that were similar in load and vigor and separated by at least 3 plants. The plants selected were hand sprayed on the cluster area with three treatments consisting of two dilutions of ABA (50 mgL-1 y 100 mgL-1) and one witness with 0.1% (v/v) of Tween 20. Treatments were applied on January 19 and 22, with -10 and -22 DAV (days after veraison) respectively. Veraison (0 DAV) was established as the moment when 50% of the cluster was colored, in this case January 28. ALGUNOS RESULTADOS ◗ Efecto sobre la concentración interna de (S)-cis-ABA en bayas tratadas con ABA Como se observa en la figura 1, el día 28 de enero (0 DDP), esto es 6 días después de la segunda aplicación de ABA sobre los racimos, las bayas tratadas con esta fitohormona mostraron el 100% de los racimos con coloración total, mientras que las plantas testigo sólo habían coloreado 50% del racimo. Las bayas asperjadas con soluciones de ABA en las fechas equivalentes a -10 DDP y -6 DDP resultaron en una concentración interna de (S)-cis-ABA con promedios superiores al testigo (Figura 2) y proporcionales a la dosis aplicadas durante todo el proceso de maduración. Tales diferencias resultaron ser significativas en las bayas tratadas con la mayor dosis de ABA en relación al testigo desde los -6 DDP hasta los 65 DDP, es decir, durante todo el proceso de maduración. Las bayas tratadas con 50 mgL-1 de ABA resultaron con un contenido significativamente superior al testigo sólo a los 0 DDP. Cabe destacar que el fuerte incremento en la concentración de ABA acelera la acumulación de azúcares y antocianos, así como la disminución de la acidez de la baya, lo que indica un adelantamiento de la maduración. ◗ Efecto del ABA sobre el peso total y el peso de hollejo de bayas El peso total de bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA (Figura 3a) alcanzó niveles significativamente superiores al control en pinta, aunque tales diferencias no volvieron a manifestarse nuevamente a lo largo del ORIG_APPLAUD_VITIS 22x15.pdf 1 02-08-12 16:52 período de maduración de las bayas, alcanzando un peso máximo de Berries collected on different sampling dates were immediately frozen with liquid nitrogen and stored at -80ºC until they were used. Basic analyses related with berry maturation stage (weight, pH, titratable acidity and ºBrix) utilized 50 berries sampled randomly from all clusters in one plant. SOME RESULTS Effect on the internal concentration of (S)-cis-ABA in berries treated with ABA As shown in figure 1, on January 28 (0 DAV), that is 6 days after the second ABA application, 100% of the berries in the clusters treated with the phyto-hormone were totally colored, whereas only had 50% of the berries in each witness cluster had developed color. Those berries sprayed with ABA solutions on -10 DAV and -6 DAV featured internal concentrations of (S)cis-ABA with averages higher than the witness (Figure 2) and proportional to the doses applied during the entire ripening process. These differences proved to be significant in the berries treated with higher doses of between rows 120 30 100 25 80 20 60 40 (oBrix) peso (g) / weight (g) entre hileras 15 b ab a b ab a 10 A A 4,0 b a a 25 20 3,5 15 b b 3,0 10 ABA compared to the witness in the period between -6 a 5 0,25 a a 0,20 0,15 40 60 DDP 80 100 Figura 3. Análisis del peso de bayas Carmenère con aplicaciones de ABA Figure 3. Analysis of Carmenère berry weight with ABA applications A: Peso de baya / Berry weight B: Peso de piel / Skin weight C: Relación peso piel/peso baya / Skin weight/berry weight ratio It is important to note that the sharp increase in ABA a a 12 concentration accelerates the accumulation of sugars and anthocyanins and decreases acidity in berries, which is indicative of early maturation. 8 6 Effect of ABA on total berry weight and skin weight 4 The total weight of berries treated with of 100 mgL-1 of ABA (Figure 3a) was significantly heavier than the C 0 -20 120 significantly higher that the witness only on 0 DAV. 10 2 20 Berries treated with 50 mgL-1 of ABA had a content b 14 acidez titulable (gl-1) titratable acidity b B 16 b ab a 0,30 0 C -20 0 DAV and 65 DAV, that is, the whole maturation process. 2,5 B peso piel–peso total skin weight - total weight b b a ph peso (g) / weight (g) 30 0 20 40 60 DDP 80 100 120 Figura 4. Análisis del metabolismo primario de bayas Carmenère con aplicaciones de ABA Figure 4. Analysis of primary metabolism of Carmenère berries with ABA applications A: °Brix B: pH C: acidez titulable / Titratable acidity control group during veraison, though these differences were not repeated during the berry ripening process, reaching an average maximum weight of 90g per 50 berries for all treatments. Skin weight (Figure 3b) did not differ significantly during ripening, except on 65 DAV, when the berries treated with 100 mgL-1 of ABA reached a skin weight notably higher than the witness and the treatment with 50 mgL-1 of ABA. As regards the total weight-to-skin weight ratio, the treatment with 100 mgL-1 of ABA had a higher ratio than the witness, from 65 DAV until 105 DAV (Figure 3c), which is very beneficial for a red variety because Letras distintas indican diferencias significativas entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05). The different letters indicate significant differences between treatments for each date (p<0.05). n testigo / witness n ABA 50 mgL-1 n ABA 100 mgL-1 its tissues contain the main phenolic compounds that confer organoleptic attributes to wine. Effect of ABA on primary metabolism of the berry Berries treated with 100 mgL-1 of ABA during veraison 90 g por 50 bayas en promedio para todos los tratamientos. El peso de las pieles (Figura 3b) resultó sin diferencias significativas entre tratamientos a lo largo del proceso de maduración, excepto a los 65 DDP en que las bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA alcanzaron un peso de piel significativamente superior al testigo y al tratamiento de 50 mgL-1 de ABA. En cuanto a la relación entre el peso de las pieles y el peso total de bayas, se observó que el tratamiento de 100 mgL-1 de ABA alcanzó una relación superior al testigo, desde los 65 DDP hasta los 105 DDP (Figura 3c), lo que es muy beneficioso en una variedad tinta, ya que es en este tejido donde se encuentran los principales compuestos fenólicos que confieren atributos organolépticos al vino. ◗ Efecto del ABA sobre el metabolismo primario de bayas Las bayas tratadas con 100 mgL-1 de ABA durante pinta, mostraron un mayor nivel de °Brix comparado con el testigo. Esta diferencia se manifestó sólo en pinta (0 DDP), con un promedio de 9,3°Brix para el testigo y de 11,6°Brix para las bayas tratadas con la máxima concentración de ABA, indicando un adelantamiento transitorio de la maduración sobre bayas con respecto del testigo (Figura 4A). 44 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 had higher ºBrix compared to the witness. This trend was observed only during the veraison stage (0 DAV), with an average of 9.3º Brix for the witness and 11.6º Brix for those berries treated with the maximum ABA concentration, revealing a temporarily earlier berry maturation compared to the witness (Figure 4A). Similarly, the pH of treated berries was significantly higher than untreated ones both at 0 DAV and 35 DAV (Figure 4b), which was coincidental, at least during veraison, with lower acidity levels in both treatments compared to the witness (Figure 4c). Later on, no significant differences in pH or titratable acidity were observed between ABA-treated berries and the witness. Effect of ABA on anthocyanin content Berries treated with 100 mgL-1 ABA applications significantly increased the total concentration of anthocyanins on all dates analyzed (Figure 5). Those treated with 50 mgL-1 also showed increased levels, De manera similar, el pH de las bayas tratadas fue significativamente superior al testigo a los 0 DDP y los 35 DDP (Figura 4b), coincidiendo, al menos en pinta, con una menor acidez en ambos tratamientos comparados con el testigo (Figura 4c). En las fechas posteriores no se observaron diferencias significativas de pH ni acidez titulable entre las bayas tratadas con ABA y el testigo. ◗ Efecto del ABA sobre el contenido de antocianos Las bayas sometidas a aplicaciones de 100 mgL-1 de ABA incrementaron significativamente la concentración total de antocianos en todas las fechas analizadas (Figura 5), así como también para el tratamiento de 50 mgL-1 de ABA, pero en este caso sólo en pinta. Por lo mismo, las bayas tratadas presentaron una mayor coloración a los 10 días desde la primera aplicación de ABA en comparación con el control. Como era esperable, se observó que la acumulación de antocianos aumentó fuertemente desde pinta, alcanzando su máxima concentración a los 35 DDP. Con respecto a la estabilidad del color de los antocianos, hay que recordar que ésta puede ser afectada por cambios de pH y que, por lo tanto, una forma de evitar el decoloramiento es que exista una proporción mayor de antocianos de menor polaridad. En este estudio, las bayas tratadas con ABA presentaron un menor contenido de antocianos precursores como delfinidina y cianidina, y un incremento en el contenido de sus derivados malvidina y peonidina, los cuales son menos polares que sus precursores y, por lo tanto más estables. Este aumento en la concentración de estructuras de antocianos más estables permitiría en forma práctica producir una mejor calidad de antocianos, though only during veraison. Accordingly, the berries treated developed greater coloration after 10 days from the first application of ABA compared to the witness. As expected, the accumulation of anthocyanins showed a sharp increase after veraison, peaking on 35 DAV. As regards the stability of anthocyanin color, it must be remembered that it may be affected by changes in pH and, therefore, one way to prevent discoloration is to ensure a greater proportion of lower-polarity anthocyanins. In this study, those berries treated with ABA had a smaller content of anthocyanin precursors such as delphinidin and cyanidin and an increase in the contents of its derivates malvidin and peonidin, which show lower polarity than their precursors and, therefore, greater stability. This increase in the concentration of more stable anthocyanins would allow for the practical production of better-quality anthocyanins, which would in turn translate into enhanced color stability for better aging. Tannins The analysis of low molecular weight polyphenols permitted to identify and quantify catechin and epicatechin. The concentration of catechin and epicatechin monomers (Figures 6a and 6b respectively) was significantly higher in berries treated with 100 POTENCIA TU BROTACIÓN CON www.partnersa.cl NUTRICIÓN VEGETAL EXCLUSIVA PARA LA VID VINÍFERA CHILENA entre hileras between rows 10 A c 6 a b b 1.000 a 0 -20 0 10 50 a a ab a 10 0 0 20 40 60 DDP 80 b b ab 100 b a a a a 20 2 0 -20 D 30 a c a 40 b b 120 b a b b 6 4 ab a b 100 b 15 b 80 b b 5 b 60 DDP b 2 B 40 C 20 a 8 20 120 -20 c b a 0 20 40 60 DDP 80 100 catequina (mg Kg-1 peso fresco piel) catechin (mg Kg-1 Skin fresh weight) 2.000 b a 2,0 b ab a a 3.000 25 b 4 b a 4.000 30 8 equivalentes quercitina (mgKg-1 peso fresco piel) quercetin eq. (mg Kg-1 Skin fresh weight) b 5.000 epicatequina (mg Kg-1 peso fresco piel) epicatechin (mg Kg-1 Skin fresh weight) La concentración de antocianos fue medida en equivalentes de malvidina Anthocyanin concentration was measured in malvidin equivalent 6.000 procianidina (mg Kg-1 peso fresco piel) procyanidin (mg Kg-1 Skin fresh weight) eq. de malvidina (mg Kg-1 peso fresco piel) malvidin eq. (mg Kg-1 Skin fresh weight) Figura 5. Concentración de antocianos en pieles de bayas con aplicaciones de ABA Figure 5. Anthocyanin concentration in skins of ABA-treated berries 120 Figura 6. Concentración de taninos en pieles de bayas con aplicaciones de ABA Figure 6. Tannin concentration in skins of ABAtreated berries. c 1,6 b 1,2 b ab a b 0,8 0,4 a a a A 1,0 b A: Catequina Catechin B: Epicatequina Epicatechin C: Taninos totales Total Tannins b b 0,8 0,6 a 0,4 a a b a a 0,2 La concentración de taninos totales fue medida en equivalentes de procianidina B 10 b a 8 Total tannin concentration was measured in procyanidin equivalents b b a a 6 b 4 a 2 a C 0 -20 0 20 40 60 DDP 80 100 120 Figura 7. Concentración de flavonoles en pieles de bayas con aplicaciones de ABA Figure 7. Flavonol concentration in skins of ABA-treated berries mgL-1 ABA than the witness during veraison (0 DAV). A: Miricetina 3-O-glucósido / Myricetin 3-O-glucoside B: Kaempferol 3-O-glucósido / Kaempferol 3-O-glucoside C: Quercetina 3-O-glucósido / Quercetin 3-O-glucoside D: Flavonoles totales / Total flavonols DAV, reaching their lowest for the season and without La concentración de taninos totales fue medida en equivalentes de quercetina Total tannin concentration was measured in quercetin equivalents. significant differences between treatments. On 65 DAV a new increase was observed in the concentration of these monomers, though catechin monomers were less concentrated in ABA-treated berries. On the same date, the concentration of epicatechin monomers was significantly higher in berries with a greater Letras distintas indican diferencias significativas entre los tratamientos para cada fecha (p<0.05). The different letters indicate significant differences between treatments for each date (p<0.05). This concentration decreased in all treatments on 35 n testigo / witness n ABA 50 mgL-1 n ABA 100 mgL-1 concentration of ABA compared to the witness. Finally, on 105 DAV, the concentration of catechin dropped again and those berries with a greater concentration of ABA had a considerably lower content than other treatments. Also on 105 DAV, epicatechin concentration lo cual se traduciría en una mayor estabilidad del color permitiendo el envejecimiento de vinos. ◗ Taninos Al realizar un análisis de polifenoles de bajo peso molecular fue posible identificar y cuantificar catequina y epicatequina. La concentración de los monómeros de catequina (Figura 6a) y epicatequina (Figura 6b) fue significativamente superior en las bayas con 100 mgL-1 de ABA en comparación con el testigo en pinta (0 DDP). Esta concentración disminuyó para todos los tratamientos a los 35 DDP alcanzando sus niveles más bajos en la temporada, sin diferencias significativas entre los tratamientos. A los 65 DDP se observó un nuevo incremento en la concentración de estos monómeros, sin embargo, los monómeros de catequina registraron una menor concentración en las bayas con aplicación de ABA. En esta misma fecha, la concentración de monómeros de epicatequina fue significativamente superior en las bayas con la 46 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 was appreciably higher than in the witness. Total tannin concentration (Figure 6c) during veraison did not differ significantly between the plants treated and the witness. On 35 DAV it dropped in all treatments, although less noticeably in berries with greater ABA application. On 65 DAV, the concentration of tannins rose again, particularly in berries with 100 mgL-1 of ABA. Finally, on 105 DAV the concentration of tannins in berries treated with ABA was significantly higher than in the witness. With regard to tannin biosynthesis, the expression of VvLAR2 decreased from veraison until 35 DAV in all treatments, although an increase was noted in ABAtreated berries compared to the witness, and after 65 DAV a new increase was observed in all treatments, with mayor concentración de ABA en comparación al testigo. Finalmente, a los 105 DDP la concentración de catequina disminuyó nuevamente y las bayas con la mayor concentración de ABA se mantuvieron con un contenido significativamente menor a los restantes tratamientos. También a los 105 DDP la concentración de epicatequina resultó ser significativamente superior al testigo. La concentración de taninos totales (Figura 6c) en pinta no mostró diferencias significativas entre los tratamientos y el testigo. A los 35 DDP disminuyó en todos los tratamientos, aunque menos fuertemente en las bayas con mayor aplicación de ABA. A los 65 DDP, la concentración de taninos volvió a aumentar, especialmente en las bayas con 100 mgL-1 de ABA. Finalmente, a los 105 DDP las bayas con aplicación de ABA registraron una concentración de taninos significativamente superior en comparación con el testigo. En relación con la biosíntesis de taninos, los niveles de expresión de VvLAR2 disminuyeron desde pinta hasta los 35 DDP para todos los tratamientos, aunque se observó un incremento en las bayas tratadas con ABA en comparación con el testigo y a partir de 65 DDP se observó un nuevo incremento para todos los tratamientos manteniéndose las diferencias observadas anteriormente entre los tratamientos. Tal patrón fue paralelo a la concentración de taninos. ◗ Flavonoles Los flavonoles generalmente son los flavonoides de menor concentración en comparación con antocianos y taninos. Los principales flavonoles encontrados fueron Miricetina 3-O-glucósido (Figura 7a), Kaempferol 3-O-glucósido (Figura 7b) y Quercetina 3-O-glucósido (Figura 7c), este último en mayor abundancia. Se pudo apreciar que las aplicaciones de ABA sobre racimos Carmenère en el periodo previo a pinta incrementan la concentración de flavonoles desde pinta hasta 35 DDP, pero a partir de los 65 DDP hasta la vendimia el contenido disminuye respecto del testigo (Figura 7D). CONCLUSIÓN El presente estudio demostró que un aumento en los niveles de ABA en su forma activa se correlacionan con el inicio de la maduración y que ABA promueve la maduración cuando se aplica a las bayas durante el período de prepinta incrementando el contenido de azúcares y antocianos, y disminuyendo la acidez de las bayas. Estos resultados confirman que ABA está involucrado en el inicio de la maduración de bayas. Además se observó que las aplicaciones de ABA no sólo incrementaron el contenido de antocianos, sino también la calidad de este flavonoide. Por otra parte, al analizar la expresión cuantitativa de 5 genes estructurales de la ruta fenilpropanoide (VvPAL, VvDFR, VvLAR2, VvANS, VvUFGT) y 2 factores de transcripción (VvMYBA1 y VvMYB4A) asociados a la regulación de la síntesis de antocianos, se determinó que la síntesis de antocianos y flavonoles se produce en el período desde pinta hasta los 35 DDP, y finalmente disminuye y cambia hacia la síntesis de taninos, con lo que se desmitifica que la síntesis de taninos finaliza en envero. Estos resultados demuestran la necesidad de promover la acumulación de ABA en el período previo a pinta en bayas, ya sea por diferentes prácticas asociadas a la vitivinicultura o por medio de la aplicación de esta fitohormona, con el fin de inducir la maduración y obtener un impacto positivo sobre el metabolismo asociado a los componentes de calidad de vinos. Sin embargo, es necesario realizar futuras investigaciones para conocer el comportamiento de esta fitohormona, por ejemplo en zonas de nuestro país donde no sea posible alcanzar un déficit hídrico en el período previo a pinta o realizar combinaciones de diferentes niveles de riego con aplicaciones de ABA sobre los racimos para evitar condiciones de estrés hídrico severo sobre vides, logrando una mayor longevidad sobre la vid y manteniendo la producción de vinos de calidad. t the same differences between treatments recorded earlier. Such pattern was parallel to the concentration of tannins. Flavonols Generally speaking, flavonols show lower concentration than anthocyanins and tannins. The main flavonols identified were Myricetin 3-O-glucoside (Figure 7a), Kaempferol 3-O-glucoside (Figure 7b) and Quercetin 3-O-glucoside (Figure 7c), the latter being the most abundant. It could be noted that all ABA applications on Carmenère clusters during the pre-veraison period increase the concentration of flavonols from veraison until 35 DAV, but between 65 DAV and the harvest the content falls compared to the witness (Figure 7D). CONCLUSION The study demonstrated that an increase in active ABA levels correlates with the onset of maturation and that ABA promotes the ripening process when applied to berries during the pre-veraison period, thus increasing sugar and anthocyanin content while decreasing berry acidity. The results confirm that ABA is a contributing factor to the onset of berry maturation. It also showed that ABA applications not only augment anthocyanin contents, but also the quality of this flavonoid. In addition, when analyzing the quantitative expression of 5 structural genes of the phenylpropanoid pathway (VvPAL, VvDFR, VvLAR2, VvANS, VvUFGT) and 2 transcription factors (VvMYBA1 and VvMYB4A) associated to the regulation of anthocyanin synthesis, it was determined that the synthesis of anthocyanins and flavonols occurs between veraison and 35 DAV and finally drops to become a synthesis of tannins, thus demystifying the notion that tannin synthesis ends in the veraison stage. The results prove the need to promote the accumulation of ABA in berries prior to the outset of veraison, whether by means of various viticultural practices or by applying this phyto-hormone in order to induce ripeness and cause a positive impact on the metabolism associated with wine quality. However, further research is still needed before we can describe this phyto-hormone’s behavior – like in areas of our country where pre-veraison water deficit cannot be achieved – or to make different irrigation combinations with ABA applications on the clusters to prevent severe water stress conditions, thus ensuring greater vine longevity while maintaining quality wine production. t Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 47 management ViNOS Lautaro Sorteando la crisis en Europa En momentos de crisis, las redefiniciones son fundamentales. Ahora que varios países europeos, destino de nuestros vinos, enfrentan complejas situaciones económicas, muchas viñas chilenas se han planteado si deben reorientar sus exportaciones o si es mejor esperar y aguantar el chaparrón. Vinos Lautaro, que ha apostado casi todas sus fichas a Bélgica, es una de ellas. La gracia es que giró el timón a tiempo. / ERICH SPENCER, GONZALO ROJAS* Académicos Escuela de Economía y Administración, Facultad de Economía y Negocios U. de Chile / Professors at the School of Economics and Administration, * Faculty of Business and Economics at U. de Chile 48 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 C reada en 1997, Vinos Lautaro –una sociedad compuesta por 22 pequeños viticultores– estableció contacto desde sus inicios con la OXFAM Wereldwinkels, una organización belga que trabaja en el mercado del Comercio Justo y que casualmente estaba en Chile dicho año buscando empresas con las que generar negocios nuevos. Gracias a estas gestiones, la Sociedad Vitivinícola Sagrada Familia S.A. (cuyo nombre de fantasía es Vinos Lautaro) consiguió exportar sus productos dentro de un modelo que promueve la producción ecológica y sustentable, bajo reglas que garantizan condiciones justas a los productores. Desde entonces, la empresa mantiene una relación estrecha con importadores fair trade de Bélgica principalmente y otros países europeos. De hecho, hoy el 65% de sus exportaciones tiene como destino el mercado belga, vínculo que se ha visto amenazado por la crisis económica que afecta la Eurozona y que la ha obligado a mirar hacia otros horizontes para compensar la baja en las ventas. Habiendo previsto a tiempo los efectos de la crisis, Raúl Navarrete, gerente general de Vinos Lautaro, tuvo tiempo para actuar. Observando cómo bajaban las ventas de vinos de comercio justo en Bélgica, mercado que en 2008 concentraba más del 90% de sus envíos, y aunque existía la alternativa de moverse hacia otros mercados donde el fair trade es fuerte –principalmente en Escandinavia–, el ejecutivo tomó en 2010 la decisión estratégica de comenzar un proceso de transformación de la empresa que le permitiera volverse más competitiva mediante la diversificación de mercados, productos y monedas, considerando esto último como vital, dada la constante apreciación del peso chileno respecto del euro, además de la relevancia que han cobrado monedas emergentes como el real y el yuan. En este sentido, puso su atención en el mercado estadounidense, por su gran capacidad de compra y eventual interés por los vinos ViNOS Lautaro Dodging the European Crisis In times of crisis, many things need to be reassessed. Many European countries, all of them markets of destination for our wines, are undergoing serious economic crises and several Chilean wineries are pondering whether they should redirect their exports or stay put and endure whatever will come. Vinos Lautaro, which has placed almost all its bets on Belgium, is one of them. The good thing is that they changed course at the right time. Not long after it was established in 1997, Vinos Lautaro –a company consisting of 22 small wine growers– made contact with OXFAM Wereldwinkels, a Belgian association involved in Fair Trade that coincidentally was looking for potential partners in Chile to start new businesses. Thanks to this contact, Sociedad Vitivinícola Sagrada Familia S.A. (known commercially as Vinos Lautaro) could start exporting its products under a model that fosters sustainable, environmentally-friendly production pursuant to rules that ensure fair terms for producers. Since then, the company has built a close relationship with fair trade importers, basically in Belgium and other European countries. In fact, as much as 65% of their exports are bound for the Belgian market. This relationship, however, is being threatened by the economic crisis the eurozone is currently facing, which has forced the company to start exploring other markets of destination to offset declining sales. Having foreseen the effects of the crisis just in time, Raúl Navarrete, general manager of Vinos Lautaro, had time to act. As he kept a close watch of declining fair trade sales of wine in Belgium, a market that back in 2008 concentrated over 90% of Vinos Lautaro’s shipments, and even though the alternative of moving to other markets with strong fair trade activity did exist –distinctly in Scandinavia–, in 2010 Navarrete made the strategic decision to start transforming the company to boost its competitiveness by diversifying markets, products and currencies, the latter being a core element given the steady appreciation of the Chilean peso as compared to the euro, and the increasing strength of emerging currencies like the real and the yuan. The general manager thus focused on the American market mainly because of its large purchasing capacity Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 49 management Orientada principalmente al mercado europeo, Vinos Lautaro ha basado su oferta en los vinos de comercio justo con certificación FLO y, en menor medida, en los vinos orgánicos. con certificación orgánica y con certificación FLO, una tendencia que va en aumento. Para este cambio fueron necesarios numerosos viajes, una lectura e información permanente sobre el pulso de los mercados, y una inquebrantable persistencia en la búsqueda de nuevos clientes, sumando de a poco nuevos importadores en EEUU principalmente y en países emergentes como México, Brasil y China. En forma paralela, se comenzaron a hacer gestiones para penetrar en el mercado local, lo que se ha logrado exitosamente, ya que mientras en 2007 ninguna caja se quedaba en Chile, en 2011 el 14% de sus ventas correspondieron al mercado doméstico. Este desafío de diversificar la cartera de clientes ha sido visto por Navarrete, más que una simple necesidad, como una oportunidad para atreverse a buscar otros mercados e innovar con nuevos productos, ampliar de manera significativa la producción de vinos orgánicos y diversificar el portafolio de marcas. No obstante, existe un riesgo no menor en la decisión de moverse fuera de un mercado protegido como lo es el fair trade, donde existen importantes subvenciones de parte de las organizaciones internacionales dedicadas a la promoción del comercio justo, como una prima asociada de €0.05 que se paga por cada unidad vendida. Para Vinos Lautaro, esta subvención se tradujo en ingresos por $28 millones durante el año 2011, los que fueron utilizados en salud, educación, seguridad y capacitación de los socios de la compañía, siguiendo los principios del comercio justo. Aunque desenvolverse en este mercado protegido ha influido de manera decisiva en el crecimiento histórico de Vinos Lautaro, la visión actual de la empresa se orienta a competir en un mercado global cada vez más dinámico y diversificado, con productos que apuntan a distintos segmentos, tanto en el mercado nacional como internacional, y generando alianzas estratégicas con importadores y distribui50 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 and likely interest on FLO- and organic-certified wines, a trend that is on the rise. This business transformation involved innumerable trips, extensive reading and ongoing research on the market pulse, as well as unrelenting persistence in searching for new customers to gradually lure new importers mainly in the U.S. and in emerging markets like Mexico, Brazil, and China. At the same time, early steps started to be taken to penetrate the local market, which has been a success as local sales increased from zero in 2007 to 14% in 2011. Navarrete reckons that this challenge of diversifying the customer portfolio is more than simple necessity. He sees it as an opportunity to dare to search for new markets and to innovate with new products, thus significantly expanding the production of organic wines and diversifying the brand portfolio. Nevertheless, there is a fairly large risk involved in the decision of moving out of a protected market, like the fair trade one, where international agencies devoted to advancing fair trade offer significant subventions like the €0.05 premium paid for each unit sold. For Vinos Lautaro, this subvention translated into revenues for $28 million during 2011, which were allocated to health care, education, safety and training for the partners, as mandated by fair trade principles. Although joining this protected market has decisively affected Vinos Lautaro’s historical growth, the company’s current vision is focused on competing in an increasingly dynamic and diversified global market with products aimed at various segments, both in the Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl management Raúl Navarrete, gerente general de Vinos Lautaro, se preparó anticipadamente para enfrentar la crisis en Europa e hizo las gestiones a tiempo para diversificar sus exportaciones. local and international market, and on building strategic alliances with importers and distributors that can pave the way to effective promotion and sales of its wines. Even if Belgium, Germany, and Holland are presently the company’s largest markets of destination, Navarrete feels that this situation may change along 2012, and that a larger number of shipments could be bound for the east coast of the U.S., Mexico, Brazil, and China. Yet, the dores que faciliten la tarea a la hora de promocionar y comercializar sus vinos. Si bien hoy en día los principales destinos de las exportaciones son Bélgica, Alemania y Holanda, a juicio de Navarrete esto debería cambiar en el transcurso de este año, equiparando la torta exportadora entre los países europeos y algunos estados de la costa este de EEUU más México, Brasil y China. Pero la búsqueda de nuevas oportunidades no cesa, pues entre los planes de Navarrete está seguir creciendo y diversificándose y para ello realizará nuevas giras comerciales a Asia y EEUU antes de fin de año. PRODUCCIÓN EXTERNALIZADA En Vinos Lautaro las vendimias son realizadas de manera conjunta para optimizar el trabajo de cada socio. Luego de la recolección, las uvas son clasificadas en categorías A y B, las que indican su calidad. Según la clasificación que reciban, se determina el precio a pagar por ellas. Durante estos 15 años de existencia, la empresa ha logrado crecer y consolidarse como una PYMEX rentable. No obstante, no se han realizado grandes inversiones que signifiquen un incremento importante en los pasivos; más bien, la gestión dirigida por Navarrete se ha caracterizado por un perfil conservador en su manejo financiero, evitando un crecimiento desmedido respecto a sus capacidades. Es por esta razón que se han externalizado la mayor parte de las fases de su proceso productivo. De esta manera, tras la cosecha, la vinificación se realiza a través de intermediarios, lo que ha permitido a la sociedad instalar cubas de fermentación y guarda en recintos arrendados a largo plazo. El embotellado también es un paso que se ha externalizado. 52 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 search for new opportunities sees no end, as Navarrete’s plans are to continue to grow and diversify. With that goal in mind, the executive will travel to Asia and the U.S. late this year. OUTSOURCED PRODUCTION Harvests are conducted jointly at Vinos Lautaro to optimize each partner’s work. Once picked, grapes are sorted into categories A and B based on their quality. Price is determined accordingly. During the 15 years it has been in business, the company has grown into a consolidated, profitable exporting SME. Still, they have not made large investments to so their liabilities have not increased significantly. Navarrete has rather kept a conservative profile in managing corporate finance, thus avoiding growing heavily indebted. Accordingly, Vinos Lautaro has outsourced most of its productive processes. Since vinification is done by third parties, the company has installed fermentation and aging vats at facilities leased under long-term contracts. Bottling has also been outsourced. Despite the good results obtained through this model, the company has plans to move into a second phase in the short term to insource some of those processes. On this, the executive has explained that when exports reach 2 million liters of wine a year, i.e., twice as much as the current production, the company will be able A pesar de los buenos resultados de este modelo, la empresa planea en un futuro cercano avanzar hacia una segunda fase, internalizando algunos de estos procesos. Sobre este punto, el ejecutivo explica que cuando lleguen a exportar 2 millones de litros de vino al año, es decir, el doble de la producción actual, estarán en condiciones de mantener su propia bodega. Por el momento, la vinificación mediante la tercerización de servicios permite utilizar la capacidad ociosa de otras empresas del sector, y así evitar incurrir en una cantidad importante de costos fijos que, por ahora, no es conveniente asumir. Por otra parte, recientemente la empresa recibió apoyo económico de CORFO gracias a la postulación como Proyecto Asociativo de Fomento (PROFO), con el cual han podido financiar las oficinas administrativas, el personal y la capacitación de sus socios. Sin este programa, habría sido imposible contar con los recursos necesarios para tener los servicios de un enólogo debidamente calificado, de un equipo de ejecutivos de nivel profesional y poder planificar viajes por el mundo para generar nuevos clientes y promocionar el vino. Estos gastos, absolutamente necesarios para montar una empresa exportadora con posibilidades de rentabilizarse, comúnmente están fuera de la escala financiable para aquellas compañías derivadas de la pequeña economía campesina. Adicionalmente, una de las preocupaciones de la compañía ha sido la de aumentar la calidad de los vinos, para así obtener un mejor precio por ellos. Para lograrlo, la empresa ha contratado a agrónomos to run its own winery. For the time being, outsourced vinification allows them to make use of others’ idle capacity, thus avoiding incurring high fixed costs. On the other hand, the company recently received a CORFO grant through Proyecto Asociativo de Fomento – PROFO (Group Development Project), which helped it finance administrative offices, staff, and training of its partners. Without this program, the company wouldn’t have had the necessary resources to engage a duly qualified winemaker, a team of professional executives, and finance trips around the world to find new customers and promote its wine. Those expenses, which are inescapable when developing a profitable exporting company, are usually out of the league of small farmers associations. Moreover, one of the company’s concerns has been to increase the quality of their wine to be able to raise the price accordingly. To attain this goal, the company has hired external agricultural engineers who verify the organic quality of the vineyards and grape yield, and provide permanent advisory services to the small farmers of the company. At present, Vinos Lautaro produces a little over a million liters of wine per year, 60% of which is bottled, management Observando cómo bajaban las ventas de vinos de comercio justo en Bélgica, mercado que en 2008 concentraba más del 90% de sus envíos, el gerente general de Vinos Lautaro decidió en 2010 comenzar un proceso de transformación de la empresa. externos, los que verifican la calidad orgánica de los viñedos y de la producción de uvas, asesorando de forma permanente a los pequeños agricultores de la sociedad. Hoy en día, Vinos Lautaro produce poco más de un millón de litros de vino al año, de los cuales se embotella el 60% y el 40% restante se vende a granel, tanto en el mercado interno (2%) como externo (98%). Sus ventas anuales se han venido incrementando de manera sostenida, alcanzando en 2011 a US$ 1.850.000. A sus 68 años, y con más de cuatro décadas de experiencia como ejecutivo, Raúl Navarrete recorre los principales mercados periódicamente para hacer observaciones en terreno, conocer los diferentes tipos de demanda existentes y la apreciación que se tiene del vino, y procura estar al tanto de las modificaciones que se deben realizar a los productos para no perder competitividad. Un ejemplo de ello sucedió al visitar China hace un par de años, cuando se encontró con un problema inesperado. Sus habitantes están acostumbrados a escribir con ideogramas, por lo que se les hace difícil leer los caracteres romanos usados en Occidente y palabras como Merlot, Cabernet o Chardonnay. Para solucionar este inconveniente, los mismos asiáticos sugirieron poner etiquetas de diferentes colores para cada tipo de vino. Así esta idea se implementó cuando el gerente llegó a Chile, dando excelentes resultados. En el futuro cercano, los objetivos de Vinos Lautaro apuntan a mejorar la productividad por hectárea y la calidad de la uva a través de una permanente capacitación y asesoría técnica para los socios, a la vez que deben mantener vigentes las certificaciones obtenidas a la fecha. Asimismo, la gerencia se ha puesto como meta para este año consolidar la presencia en los mercados de la costa este de EEUU, ampliando en un 10% las ventas totales de la empresa al año 2013, idealmente captando un importador en Nueva York. Y para seguir creciendo, se espera materializar el 2013 la construcción de una planta de envasado y etiquetado en Sagrada Familia, a través de un joint venture con sus principales clientes europeos, con una inversión estimada de US$ 520 mil. De esta manera, se busca contar con un servicio más eficiente y oportuno para atender un mercado de alto nivel de exigencias y competitividad, contribuyendo a la consolidación de una empresa vitivinícola que, basada en su propia experiencia y en la capacidad de anticiparse a los ciclos recesivos de la economía, busca prevalecer en el difícil mercado mundial de vinos. t 54 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 while the remaining 40% is sold bulk in the local market (2%) and abroad (98%). Annual sales have increased steadily to USD 1.85 million in 2011. With over 4 decades of experience in business management, Raúl Navarrete (68) regularly travels to the company’s main markets of destination to collect valuable information, learn about the existing demand trends and wine appreciation. He also tries to stay abreast of the modifications products may need to remain competitive. He recalls that in on of those trips he encountered an unexpected problem. While visiting China a couple of years ago he realized that as they write with ideograms, Chinese find it hard to read the Roman characters used in the western world and words like Merlot, Cabernet or Chardonnay. To overcome this situation, the Asians themselves suggested using labels of different colors for each type of wine. As soon as he came back to Chile, he put this idea to work with excellent results. Vinos Lautaro’s goals for the near future aim to improve the yield per hectare and the quality of grapes through ongoing training of and technical consulting for the company’s partners, as well as to keep the certifications obtained up-to-date. In addition, the management’s goal for this year is to consolidate the company’s presence in the markets of the east coast of the U.S., by increasing total sales 10% by 2013, ideally through an importer based in New York. In order to secure further growth, the company has plans to build a packaging and labeling plant in Sagrada Familia in 2013. With an estimated investment of USD 520,000, the project would be financed through a joint venture with its largest European customers. The corporate objective is to count on a more efficient and timely system to serve an increasingly demanding and competitive market and, at the same time, consolidate a company that is committed to thrive in the difficult global wine market by relying on its own experience and its ability to anticipate economic downturns. t mos a l a b m e , s as mo Transportaos sus vinos y muestr am do. n n a u u m d l a e s e d d e y er part i u q l a u c n e Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l. hicieron noticia through the grapevine PÉREZ CRUZ DEMOSTRÓ LA VERTICALIDAD DE SUS VINOS En un terruño que recibe la fresca influencia cordillerana, pero más abierto al poniente y templado que Puente Alto o Pirque, los vinos de Pérez Cruz dejan ver un gran equilibrio entre madurez frutal y acidez, posibilitando una excelente evolución en botella. Así quedó demostrado en una vertical que reunió a tres de los cepajes emblemáticos de su línea Limited Edition: Cot, Carmenère y Syrah. Algunas conclusiones: el Cot se desmarca absolutamente de sus pares mendocinos e incluso del resto de los chilenos con su cuerpo ligero y fresca personalidad; el Carmenère posee templanza y mucho equilibrio entre fruta y especias; el Syrah, desde su primera cosecha en 2002, convence con su firmeza y profundidad de sabores; y en forma transversal, los vinos de la larga cosecha 2010, insinúan un tremendo potencial. COMO CHANCHO EN EL BARRO Fue la primera. Y esperamos que se repitan muchas más. En un degustación llamada “Chanchos deslenguados”, se reunieron nueve pequeñas bodegas que producen vinos naturales o, como ellas se promocionan, vinos sin tabú. Una incipiente categoría, con una oferta muy variopinta en estilo y origen, pero que sorprende gratamente por su honestidad, carácter y frescura. Las viñas que se dieron cita fueron Montsecano de Casablanca, Villard de Casablanca, Villalobos de Lolol, Cuvée del Maule, González Bastías del Maule, Louis Antoine Luyt del Maule, Viña Chillán de Itata, Cacique Maravilla de Bío-Bío y Coteaux de Trumao de Río Bueno. La diversidad y sentido de origen de estos vinos, junto a ese gusto más artesanal que encuentra cada día más adeptos, nos dejó un fantástico recuerdo, desde la ligereza y frescura del Carignan de parras silvestres de la familia Villalobos, hasta el Merlot especiado y profundo de Villard, pasando por la siempre atractiva uva huasa de Luyt, y extremas rarezas como el Pinot Noir osornino hecho por manos francesas. LIKE A PIG IN MUD. It was the first one and we hope many more will come. The tasting show “Chanchos deslenguados” (or Plain-spoken pigs) gathered nine small wineries that produce natural wines or, as they prefer to market themselves, taboo-free wines. This incipient category offers a wide range of styles and origins and awe-inspiring honesty, character, and freshness. The participating wineries were Montsecano from Casablanca, Villard from Casablanca, Villalobos from Lolol, Cuvée from Maule, González Bastías from Maule, Louis Antoine Luyt from Maule, Viña Chillán from Itata, Cacique Maravilla from BioBío, and Coteaux de Trumao from Río Bueno. The diversity and sense of origin of the wines presented, as well as that artisan taste that is luring an increasing number of followers, left us with exquisite memories, including the lightness and freshness of the Carignan from wild vines owned by the Villalobos family, Villard’s spicy and deep Merlot, Luyt’s always attractive native grapes, and the rarity of the Osorno Pinot Noir crafted by French winemakers. 56 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 PÉREZ CRUZ WINES EVALUATED IN VERTICAL TASTING. Pérez Cruz’s wines from a terroir with west orientation that enjoys the cool influence of the Andes but a more temperate climate than that of Puente Alto or Pirque reveal great balance between fruit ripeness and acidity, which anticipates outstanding evolution in the bottle. So it was proven at a vertical tasting of the three signature varieties in the winery’s Limited Edition selection: Cot, Carmenère, and Syrah. Some conclusions: Cot clearly stands out among its Mendoza peers and even the other Chilean wines because of its light body and fresh personality; Carmenère boasts temperance and balanced fruit and spices; Syrah, since its earliest vintage in 2002, has been excelling due to its firm character and deep flavors. All in all, 2010 vintage wines demonstrate their superb potential. VIÑA APALTAGUA ENRIQUECE SU PORTAFOLIO Un segundo semestre movido tendrá Viña Apaltagua. En agosto lanza su vino icono Grial Carmenère 2008 del valle de Colchagua en botella Jeroboam de 3 litros; en septiembre seguirá el lanzamiento de un reserva Riesling del valle de Curicó; en noviembre presentará un espumante Blanc de Blanc del valle de San Antonio; y cerrará el año con la presentación de un ensamblaje ultra premium de diferentes valles. Pero éstas no son todas las novedades de esta viña que tiene presencia en seis valles, llega a 38 países y espera exportar este año 195 mil cajas, un 30% más que el año pasado. Lanzó recientemente el aceite de oliva Apaltagua Extra Virgen, que se comercializará en Chile y en el extranjero. La meta para los primeros seis meses es vender seis mil cajas y duplicar ese volumen en 2013. VIÑA APALTAGUA EXPANDS ITS PORTFOLIO. Viña Apaltagua should see a pretty hectic Q2. The winery will launch its icon wine Grial Carmenère 2008 from the Colchagua Valley in a 3-liter Double Magnum bottle in August; then in September, they will launch a Riesling reserve from the Curicó Valley; in November, they will present a Blanc de Blanc sparkling wine from the San Antonio Valley; and they will close the year by launching an ultra premium blend from various valleys. But there’s more. The winery that owns vineyards in six valleys exports to 38 countries and this year expects sell as many as 195,000 cases, that is, 30% above last year’s figure. In addition, the company recently launched olive oil Apaltagua Extra Virgen that will be sold in local and foreign markets. The goal for the first half of the year is selling 6,000 cases and duplicate that volume by 2013. EN P ABRA AL AS OC P OIV APRUEBA RESOLUCIONES PARA POTENCIAR VINOS CON BAJO ALCOHOL. Dos de las cuatro resoluciones sobre desalcoholización regulan los procesos de elaboración -corrección del grado alcohólico y desalcoholización de vinos- y las otras dos afectan a las definiciones de los productos resultantes (“bebidas procedentes de la desalcoholización” y “bebidas procedentes de la desalcoholización parcial”). Durante la reunión también se eligió a la nueva presidenta de la entidad, la ingeniera mendocina Claudia Quini, quien se convirtió en la primera mujer en presidir la OIV. S COUSIÑO MACUL REVALIDA EL SYRAH DE MAIPO ALTO. Luego de iniciarse en esta cepa con Don Luis y Don Matías, ahora Cousiño Macul nos sorprende con Antiguas Reservas Syrah 2010. Un vino negro, especiado y masculino que, en palabras de su enólogo Gabriel Mustakis, abre un insospechado y promisorio camino para esta variedad en los campos de Buin. HONORES PARA CARTA DE VINOS DEL SENSO. Por segundo año consecutivo, la carta de vinos del restaurante Senso del Hotel Hyatt fue distinguida con el Premio a la Excelencia por la revista Wine Spectator. El mérito es del sommelier Sebastián Riquelme. EN 20% AUMENTÓ PRODUCCIÓN DE VINO. La producción de vinos del año 2012 alcanzó a 1.255 millones de litros, un 20% más que en 2011, según el informe anual del SAG. Del total, 80,9% correspondió a vinos con denominación de origen; 13,7% a vinos sin denominación de origen; y 5,4% a vinos provenientes de uvas de mesa. NUEVO GERENTE. Alejandro Abarca deja la dirección de Quintay Winery para emprender otros rumbos. El ejecutivo es el nuevo gerente general de Odjfell Vineyards. VINOS YALI OBTIENEN CERTIFICACIÓN CARBONO NEUTRAL. Viña Ventisquero firmó una alianza con The Carbon Reduction Institute (CRI) de Australia y la consultora Green Solutions para analizar el impacto de los gases de efecto invernadero de sus vinos Yali. Como resultado de este estudio, a partir de este semestre estos vinos tendrán la certificación carbono neutral, pues neutralizará el 100% de sus emisiones de CO2 a través del auspicio a proyectos amigables con el medio ambiente. BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD Y MIGUEL TORRES OFICIALIZAN ALIANZA. Ambas viñas han unido fuerzas para aprovechar las fortalezas de sus canales de distribución en ciertos mercados clave, como China, Francia y Brasil. La filial Baron Philippe Rothschild Maipo no contaba con una distribución eficiente en Chile. De ahora en adelante la firma catalana será la encargada de comercializar sus vinos. RUTA DE CURICÓ LANZA APLICACIÓN PARA SMARTPHONES. Esta aplicación gratuita con sistema operativo An- droid ofrece una completa guía con los atractivos turísticos de la zona y una detallada información sobre las viñas del valle. Se puede descargar desde Google Play, donde recibe el nombre de Ruta del Vino Curicó. PISCO BAUZA ELEGIDO BEST IN CLASS EN CONCURSO INTERNACIONAL. Pisco Especial Bauzá 35° Doble Desti- lado fue elegido como el Mejor de su Tipo en el International Spirits Challenge (ISC) realizado en Londres. Este concurso, que ya va en su versión 17, recibe cada año más de 1.000 muestras de alrededor de 70 países. SUSPENDEN VINEXPO NUEVA YORK. El encuentro de 3 días se realizaría en noviembre próximo, pero fue postergado en forma indefinida debido a que hasta ahora se había vendido sólo un tercio de los pabellones: 50 de 152. OIV APPROVED RESOLUTIONS TO FOSTER LOW ALCOHOL WINES. Two of the four resolutions on de-alcoholization regulate winemaking processes –correction of alcohol content in wine and wine de-alcoholization– while the other two relate to definitions of beverages based on vitivinicultural products and wine-based beverages “beverages from the de-alcoholization and partial de-alcoholization of wines.” In addition, Claudia Quini, an engineer from Mendoza, Argentina, was elected Chair of OIV during this meeting, thus becoming the first chairwoman SHORTHAND of this entity. NEWS COUSIÑO MACUL BOLSTERS MAIPO ALTO SYRAH. Cousiño Macul’s Syrah family consisting of Don Luis and Don Matías has a new member: Antiguas Reservas Syrah 2010, a spicy, masculine wine with a very dark robe which winemaker Gabriel Mustakis refers to as ‘opening an unsuspected and promising road for this variety in the Buin vineyards. SENSO RESTAURANT WINE LIST PRAISED. For a second year running, the wine list of Senso, the Hyatt Hotel restaurant, received the Award of Excellence presented by Wine Spectator. The merit of this award is of sommelier Sebastián Riquelme. WINE PRODUCTION INCREASED BY 20%. Wine production amounted to 1,255 million liters in 2012, i.e., 20% higher than in 2011, as disclosed in SAG annual report. Out of the total, 80.9% corresponded to AOC wines; 13.7% to no-AOC wines; and 5.4% to wines made with table grapes. NEW MANAGER. Alejandro Abarca has left the management of Quintay Winery to undertake new projects, as he has recently taken over as general manager of Odjfell Vineyards. YALI WINES OBTAIN NEUTRAL CARBON CERTIFICATION. Viña Ventisquero entered into an alliance with The Carbon Reduction Institute (CRI) from Australia and consulting firm Green Solutions to analyze the impact of greenhouse gases on their Yali wines. As a result of this study, starting on Q2 2012, these wines will be neutral carbon certified as the winery will neutralize 100% of its CO2 emissions through environmentally-friendly projects. BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD AND MIGUEL TORRES SEAL ALLIANCE. These two wineries have joined forces to take advantage of their respective distribution channels in key markets like China, France and Brazil. Subsidiary Baron Philippe Rothschild Maipo was in need of an effective distribution channel in Chile, therefore, from now on the Catalonian company will sell its wines. CURICÓ WINE ROUTE LAUNCHES APP FOR SMARTPHONES. This free Android-based application offers a comprehensive guide of tourist attractions in the Curicó region and detailed information on the wineries of this valley. The app may be downloaded from Google Play, where it may be found as Ruta del Vino Curicó. PISCO BAUZA CHOSEN BEST IN CLASS AT INTERNATIONAL COMPETITION. Pisco Especial Bauzá 35° Doble Destilado was chosen Best in Class at the International Spirits Challenge (ISC) held in London. This competition, already in its 17th year, receives over 1,000 samples from as many as 70 countries. VINEXPO CANCELS NEW YORK EVENT. The 3-day event scheduled for next November was postponed indefinitely due to lack of exhibitors: Only 50 of the 152 tasting areas had been reserved. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 57 frutos del terroir FRuits of terroir s oav e u n i n o lv i da b l e b aci Esta pequeña denominación, ubicada al este de Verona, ha sabido reinventarse y estar a la altura de los tiempos, autoimponiéndose normas que velan por la identidad y calidad de sus blancos secos y dulces. / ANIA SMOLEC 58 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 L a palabra soave –dulce, agradable, delicado– forma parte del lenguaje popular italiano, como baci o dolce vita. Me pregunto, sin embargo, si el vino tomó prestado su nombre del lugar o viceversa. Ninguna de las dos, al parecer. Los historiadores se han encargado de investigar sobre el origen de esta palabra y existen varias teorías: la más aceptada es que proviene de los Suevians, el pueblo germano que llegó a estas tierras junto a su rey, Alboin, para asentarse en el castillo que hoy vigila desde las alturas los viñedos de esta particular apelación llamada Soave. En esta zona del Véneto se han encontrado vestigios de parras que se remontan hace más de 40 millones de años. ¡No es broma! En el museo de Bolca, la guía nos enseña algunos fósiles que, según recientes estudios genéticos, habrían sido ancestros de la Vitis vinífera. Sin embargo, fue en la época del Imperio Romano cuando sus vinos extendieron su fama por toda Europa. Los historiadores romanos, quienes no se iban con chicas, así los describían: aristocráticos, dulces, limpios y honestos. Los viñedos están dominados por dos cultivares. Uno de ellos es Garganega, una cepa blanca de maduración tardía que se cosecha en octubre, cuando su gruesa piel adquiere un tono anaranjado. Es una uva con notas de cítricos, azahares y almendras. Una variedad que representa un desafío para la nueva generación de enólogos y un complemento perfecto para la más fina y fresca Trebbiano di Soave. Los blancos del Véneto han tenido una fuerte pugna con los vinos de sus vecinos Austria y Hungría. Es que es una región límite. Y como la competencia tampoco tiene límites, a fines del siglo pasado se introdujeron variedades internacionales, como Chardonnay y Pinot Bianco, pero, desafortunadamente, las fichas fueron puestas en el volumen más que en aspectos cualitativos, produciendo millones de litros que no han sabido encontrar un lugar protagónico en los mercados. soave An unforgettable baci This small denomination, located to the east of Verona, has been able to reinvent itself and stay ahead of the times. Its self-imposed standards safeguard the identity and quality of its dry, sweet whites. The word soave –sweet, pleasant, delicate– is a part of Italian slang just as baci or dolce vita (“kiss” and “good life”). However, I can’t help but wonder if the wine took its name from the place, or vice versa. In fact, it would seem that neither is the case. Historians who have undertaken the task of discovering this word’s origins have produced various theories. The most widely accepted one is that it comes from the Suebi, a Germanic people who arrived in these lands with their king, Alboin, to settle in a castle that today overlooks the vineyards of the appellation now known as Soave. Traces of vines dating back more than 40 million years have been discovered in this area of the Veneto region. And this is no joke! At the museum in Bolca, the guide showed us several fossils that, according to recent genetic analysis, could be the ancestors of Vitis vinifera. However, it wasn’t until the time of the Roman Empire that the area’s wines became famous throughout Europe. Roman historians, who didn’t get out much, described them as such: aristocratic, sweet, clean, and honest. Two cultivars predominate among the vineyards here. One is Garganega, a late-ripening white variety that is harvested in October, when its thick skin takes on an orange hue. This grape has notes of citrus, orange blossoms, and almonds. The variety poses a challenge for the new generation of winemakers, and is the perfect complement to the more delicate, crisper Trebbiano di Soave. Veneto’s whites have engaged in heated competitions with the wines of neighboring Austria and Hungary. The region is right on the border. And as competition knows no borders, several international varieties, such as Chardonnay and Pinot Bianco, were introduced in the region at the end of the previous century. But unfortunately, volume took precedence over the details, producing as a result millions of liters that have been unable to make a dent on the markets. In recent decades, however, an exciting and enticing turnaround has taken place. Promoted by young and ambitious enologists, the native varieties have acquired a new weight. “We’re working to revive our traditional varieties, but we know that isn’t enough. Only by improving the quality of our winegrowing methods and winemaking techniques can we compete with the top vineyards,” said Giovanni Ponchia, enologist at Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 59 frutos del terror FRuits of terroir Los vinos de mayor calidad son los Recioto di Soave. Se elaboran con uvas Garganega, cuyos racimos se dejan al sol por meses antes de su prensado y fermentación en barricas. En las últimas décadas, sin embargo, se ha producido un vuelco que seduce y entusiasma. Liderado por jóvenes y ambiciosos enólogos, las variedades autóctonas han cobrado una nueva dimensión. “Estamos haciendo una labor de rescate de nuestras cepas tradicionales, pero sabemos que no basta con eso. Sólo mejorando la calidad de nuestra viticultura y prácticas enológicas podremos competir con los grandes”, afirma Giovanni Ponchia, enólogo de Consorzio Tutela Vini Soave e Recioto di Soave. En términos generales la región goza de un clima templado, con temperaturas máximas más bien moderadas, por lo tanto las grandes diferencias en sus vinos están marcadas por el origen de sus suelos. Es por eso que durante los últimos años los productores han realizado exhaustivos estudios geológicos, dividiendo el territorio en zonas con características distintivas: suelos con sustratos formados por aluviones calcáreos, donde se producen, mayoritariamente, vinos simples y jugosos que se posicionan en los niveles de entrada; suelos formados por rocas calcáreas estratificadas, donde nacen vinos más complejos y estructurados; y suelos formados por rocas basálticas, donde históricamente se han elaborado los vinos clásicos de Soave: oleosos, minerales y salinos. Además han creado una particular denominación, autoimponiéndose estrictas normas de cultivo y vinificación. Tradicionalmente los viñedos eran conducidos con los sistemas llamados pergoletta veronese y pergola inclinate. Sin embargo, en los últimos años han autorizado plantaciones en espaldera con un mínimo de 4 mil plantas por hectárea con el fin de asegurar ciertos márgenes de rentabilidad a los asociados, pero sin descuidar los parámetros de calidad. En la denominación Soave Superiore, por ejemplo, también se han establecido los rendimientos por hectárea (hasta 70 hectolitros) y extracto seco en los vinos (hasta 19 gramos por litro). La idea es cuidar y proyectar la imagen de esta asociación bajo criterios que buscan diferenciarse de los demás blancos de la región del Véneto, estableciendo profundas conexiones con la cocina regional y del mundo. Otra de las iniciativas de esta nueva ola de productores es el foro internacional Vulcania, cuyo objetivo es caracterizar y mejorar los vinos que nacen en suelos volcánicos. Allí se han dado cita reconocidos expertos del mundo que han compartido sus experiencias y conoci60 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Generally speaking, the region has a temperate climate with moderate highs; as such, the major differences between its wines depend mostly on the soil. Because of this, winemakers in recent years have carried out exhaustive geological studies, dividing the region into zones marked by different characteristics: soils with substrata of lime-rich alluvium, which mostly produce entry-level wines that are simple and fruity; soils comprised of stratified limerich rocks, which render more complex and structured wines; and soils with basaltic rocks, which have historically produced Soave’s classic wines - fatty, mineral, and briny. Moreover, the winemakers have created a very particular denomination, self-imposing strict standards for growing and winemaking. Traditionally, the vineyards were organized under the pergoletta veronese and pergola inclinate systems. However, in recent years they have allowed VSP-trained vineyards with at least 4,000 vines per hectare, in an effort to ensure certain profit margins without compromising quality. In the Soave Superiore denomination, for example, there are standards established for the yield per hectare (up to 70 hectoliters) and dry extract (up to 19 grams per liter). The goal is to conserve and project an image that differentiates the denomination from the other whites in the Veneto region, establishing strong links with regional and international cuisine. Another initiative of this new wave of producers is the international Vulcania forum, which aims to represent and improve wines grown in volcanic soils. Leading world experts have shared their experiences and knowledge at the event, shedding light on the peculiarities and potential of these terroirs, which yield such unique and original wines. QUALITY PYRAMID The Soave region comprises 13 communes: Soave, Monteforte, San Martino, Lavagno, Mezzane, Caldiero, Colognola, Illasi, Cazzano, San Bonifacio, Roncà, Montecchia, and San Giovanni Ilarione. The region’s mientos para esclarecer las particularidades y potencialidades de estos terroirs donde brotan vinos tan únicos y originales. PIRÁMIDE CUALITATIVA La región de Soave está conformada por 13 comunas: Soave, Monteforte, San Martino, Lavagno, Mezzane, Caldiero, Colognola, Illasi, Cazzano, San Bonifacio, Roncà, Montecchia y San Giovanni Ilarione. En total son 658 hectáreas de viñedos que producen 56 millones de botellas por año. La base de su pirámide cualitativa es Soave DOC, vinos que han sido producidos en estanques de acero inoxidable y que se caracterizan por su simpleza y frescor, regalando notas de flores, peras, manzanas y duraznos. Más arriba nos encontramos con Soave Superiore DOCG, vinificados en estanques por un período de tres meses, pero que no están a la venta antes de un año desde su cosecha para ganar en redondez y complejidad. Y, por supuesto, Soave Classico, vinos que sólo se pueden producir en las comunas de Soave y Monteforte, madurados en barricas, con elocuentes notas minerales y un gran potencial de envejecimiento, que armonizan maravillosamente con esos tan típicos gnoccis con ricotta, salvia y nuez moscada. En la cúspide, sin duda, está Recioto di Soave DOCG. Éste fue el primer vino del Véneto en adquirir el estatus de DOCG (Denominazione Controllata e Garantita) en 1998. En el dialecto de la zona su nombre deriva de recia, la parte superior del racimo de Garganega. En un estilo dulce y exuberante –un vino para meditar, dicen los ita- vineyards cover a total area of 658 hectares and produce 56 million bottles a year. At the bottom of the pyramid is the Soave DOC - wines made in stainless steel tanks, characterized by their simplicity and freshness, offering notes of flowers, pears, apples, and peaches. A step above we come to Superiore DOCG, which spend three months in the tanks but which aren’t put on sale until a year after their harvest, to add roundness and complexity. And, of course, we have Soave Classico, which can only be produced in the Soave and Monteforte communes. These wines, barrel-aged with elegant mineral notes and great potential for aging, pair marvelously with that classic dish of gnocchi with ricotta, sage and nutmeg. At the apex of the pyramid, no doubt, is Recioto di Soave DOCG. In 1908, this wine became the first from Veneto to achieve the status of DOCG (Denominazione Controllata e Garantita). Its name derives from recia, which in the region’s dialect refers to the upper part of Garganega’s bunch. Sweet and exuberant – to meditate with, as the Italians say – this wine is product of a careful selection process at the vineyard. Its bunches are picked and left in the sun for months before pressing and barrel fermentation. The results? A brilliant, golden wine that is structured, intense and hearty, boasting complex notes of honey, acacia flowers, and almonds. Tradicionalmente los viñedos eran conducidos en pergoletta veronese y pergola inclinate. Sin embargo, en los últimos años se han autorizado plantaciones en espaldera con un mínimo de 4 mil plantas por hectárea. Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 61 frutos del terror FRuits of terroir En Soave se encuentran suelos con sustratos formados por aluviones calcáreos; suelos formados por rocas calcáreas estratificadas; y suelos formados por rocas basálticas, como el de la foto, donde históricamente se han elaborado los vinos clásicos de esta región: oleosos, minerales y salinos. lianos–, es fruto de una cuidada selección en el viñedo. Sus racimos son cortados y dejados bajo el sol por meses antes de su prensado y fermentación en barricas. ¿Y el resultado? Un vino de color dorado brillante, estructurado, intenso y lleno, que hace gala de complejas notas de miel, flores de acacia y almendras. TERROIR GASTRONÓMICO Es imposible hablar de terroir sin referirnos a las especialidades gastronómicas de este asombroso rincón del Véneto. Es una tierra rica en pastas, arroces y coloridos vegetales como col y radicchio. Sopas, ragout y polenta, son sólo algunos de los platos que caracterizan los alrededores de Verona. La fiesta empieza cada vez que se pone la mesa. Usualmente con pan fresco y crujiente, selecciones de carnes y jamones, embutidos como salsicce o soppressa y, claro está, quesos y aceite de oliva. Los bosques que rodean los viñedos, además, ofrecen una multiplicidad de hierbas, pescados de río y deliciosos caracoles. Durante todo el año, pero especialmente en el carnaval de Verona, se inaugura oficialmente el reinado de los dulces. Recioto di Soave es el compañero perfecto para recetas locales como la sabrosa masa plana de levadura llamada fuggasin y la exquisita torta all’uva, hecha con aceite de oliva en lugar de mantequilla, sin olvidarnos, por supuesto, del clásico tiramisú, que hoy es uno de los postres favoritos del mundo entero. También es un excelente aliado de quesos azules, terrines y patés. Mientras más fuerte, más compleja y elocuente resulta la armonía. Sin embargo, el carnaval no es carnaval sin la famosa Torta Della Rosa, unos suaves rollitos de levadura recién salidos del horno, presentados como finos pétalos, rellenos con mermelada de pasas y espolvoreados con azúcar. La receta se conoce desde 1490 en la corte de Gonzaga y más tarde fue popularizada por Isabel d’Este. Soave es un terroir único y que ha sabido mantener sus tradiciones durante centurias. Con altos y bajos, vinos blancos y aristocráticas recetas, su vitivinicultura despierta curiosidad y admiración por su historia y consecuencia, pero sobre todo por su capacidad para reinventarse y ofrecer nuevas fronteras de calidad a los nuevos consumidores. Si quieren un sorbo de Soave no se pierdan su fiesta de la vendimia el tercer domingo de septiembre. Un sorbo dulce, agradable, delicado. Un inolvidable baci. t 62 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 TERROIR AND GASTRONOMY It’s impossible to talk about terroir without mentioning the gastronomic specialties of this astounding spot in Veneto. The area has an abundance of pastas, rice and colorful vegetable such as cabbage and radicchio. Soups, ragu and polenta are just a few of the notable dishes from the outskirts of Verona. The party starts each time the table is set: usually with fresh, crunchy bread, an assortment of meats and hams, sausages like salsicce or soppressa, and – of course – cheeses and olive oil. The forests surrounding the vineyards, moreover, offer up a wide variety of herbs, freshwater fish and delicious snails. Throughout the year - but especially during Verona’s carnival – the kingdom of sweets reigns. Recioto di Soave is the perfect companion to local recipes such as the tasty flat yeast dough known as fuggasin and the exquisite torta all’uva, made with olive oil instead of butter. And let’s not forget, of course, the classic tiramisu, which is today one of the most popular desserts around the globe. The variety is also an excellent match for blue cheeses, terrines and pates. The stronger the flavors, the more complex and elegant the pairing. However, carnival wouldn’t be carnival without the famous Torta Della Rosa - soft yeast rolls fresh from the oven, presented as delicate flower petals, filled with raisin jam and dusted with sugar. The recipe dates back to 1490 in the court of Gonzaga, and was later popularized by Isabella d’Este. Soave is a unique terroir that has managed to continue its traditions for centuries. With its ups and downs, white wines and aristocratic recipes, the region’s winemaking stirs one’s curiosity and admiration for its history, consistency and, most of all, ability to reinvent itself, offering new frontiers in quality to new consumers. If you want a sip of Soave, don’t miss its harvest festival on the third Sunday of September. A sweat, pleasant, delicate sip. An unforgettable baci. t armonía wine and dine Las distintas voces del Chardonnay Esta cepa blanca desarrolla distintas personalidades en Limarí y Casablanca, protagonizando naturales armonías regionales, pero también conectándose con los sabores del mundo. / ANIA SMOLEC 64 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 T engo una extraña sensación. Me parece que entre las cepas y la tierra existe un pacto secreto. Y, créanme, a veces incluso escucho voces. –Hola, Chardonnay. –Bonjour, Chili. –Tengo ganas de pescados y mariscos. ¿Se te ocurre algún buen lugar? –Cerca del mar, por favor. No quiero broncearme demasiado. Quiero sentir la fresca brisa marina. –Bueno, bueno, vamos a Limarí o Casablanca. –Vous en prie. Estoy bromeando, por supuesto, pero pongamos ojo en el terroir. La selección siempre está basada en el conocimiento y la experiencia del hombre. Pero, por otro lado, los vinos armonizan natural y maravillosamente con los productos gastronómicos locales. Hay algo mágico, que va más allá de la ciencia, y que permite alianzas tan sublimes como Chardonnay y ostras. Un clásico que en Chile se reactualiza y alcanza la gloria gracias a la influencia de la fría corriente de Humboldt. El Chardonnay crece en casi todos los valles del mapa, pero no es una cepa fácil. Olvidémonos por un momento de esos millones de hectolitros que inundan los mercados, muchas veces tapados de madera. Pensemos en esos vinos delicados, elegantes y frescos, en esos vinos que nacen en la tierra, como un diamante en bruto, y que luego de la vinificación encandilan con sus destellos. El Chardonnay brilla con mayor intensidad en suelos pobres, principalmente en rocas sedimentarias con componentes calcáreos. Y, definitivamente, prefiere las temperaturas más frescas. Mientras más severos son los suelos, y más bajas las temperaturas máximas, encontramos mayor fineza en los vinos, aromas más sutiles y profundidad, mucha profundidad en boca. Sin embargo, cuando se siente realmente a gusto, cuando desarrolla una relación amorosa con el terroir… Mon Dieu! No The Many Voices of Chardonnay This white variety develops various personalities in Limarí and Casablanca, combining principally with the region’s natural flavors, but also pairing with more global ones. I get this strange impression. It seems that there’s a secret pact between the grapevines and the land. And believe me: Sometimes I even hear their voices. –Hi, Chardonnay. –Bonjour, Chili. –I’m in the mood for fish and shellfish. Any good places come to mind? –Somewhere near the sea, please. I don’t want to get too tan. I want to feel the cool ocean breeze. –Oh, all right, let’s go to Limarí or Casablanca. –Vous en prie. I’m joking, of course, but let’s take a closer look at the terroir. Wine pairing is always based on knowledge and experience. But on the other hand, wines tend to harmonize naturally, and marvelously, with local gastronomy. There’s something magical that goes beyond science, allowing for such sublime matches as Chardonnay and oysters. In Chile, this classic is taken to glorious heights thanks to the cold Humboldt Current’s effects. Chardonnay grows in nearly all valleys, but it’s not an easy variety. Let’s forget for a moment all those millions of hectoliters that flood the market, in many cases sealed with wood corks. Let’s think instead about those delicate, elegant and fresh wines – the ones that are born in the earth, like a diamond in the rough, and whose sparkle is then brought out by the winemaking process. Chardonnay shines brighter in poor soils with mainly lime-rich sedimentary rocks. And it definitely prefers cooler temperatures. As the soil becomes harsher and the high temperatures drop, we come across wines of greater finesse, subtler aromas and more depth – much more depth – on the palate. However, when Chardonnay feels truly at home, when it develops a loving relationship with the earth... Mon Dieu! It not only produces sublime and deeply mineral wines as in Chablis, but also reveals other facets that are just as seductive as at other latitudes. Please, let’s not Vitis Magazine l mayo/junio 2012 l 65 armonía wine and dine Los Chardonnay de Casablanca vienen bien con un salmón a la parrilla y pescados a la crema. El Chardonnay de Limarí pide ostras. sólo es capaz de ofrecer vinos sublimes y profundamente minerales como en Chablis, sino mostrar otras facetas igual de seductoras en otras latitudes. No nos olvidemos, por favor, de las versiones dulces de Austria, donde los vinos expresan un perfecto balance entre azúcar y acidez. Allí, definitivamente, dejan de conquistar con su sutileza para derretirnos con su personalidad fuerte y abrasadora. forget the sweet flavors of Austria, whose wines exhibit a NOTAS MARINAS In Chile, Limarí is without a doubt one of the most En Chile, sin duda, el valle del Limarí es uno de los más particulares. Con el desierto de Atacama en su frontera norte, posado sobre terrazas aluviales que miran hacia el mar, sus parras profundizan en suelos con manchones de tiza, desarrollando vinos minerales, jugosos, con toques salinos, pintados con notas de flores blancas, pasto recién cortado, manzanas verdes, hojas de grosellas, lilas y pimienta blanca. Hay un producto que inmediatamente se me viene a la mente. ¡Ostras! Estos moluscos de la costa chilena, redondos e intensos, nos regalan una sensación salina en boca que armoniza con la fresca acidez de los Chardonnay del Limarí, especialmente con los más costeros y sin paso o mínimo paso por barrica. La boca crujiente de estos vinos, por otro lado, se amolda perfectamente con la estructura pulposa de las ostras. 66 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 perfect balance between sweetness and acidity. It is there that the wines once and for all forego charming us with their subtlety for melting our hearts with their strong, ardent personality. NOTES OF THE SEA distinctive valleys. With the Atacama Desert to the north, and resting among alluvial terraces leading to the ocean, the vines of Limarí grow deep in limestone-rich soil patches. There they produce fruity, mineral wines with hints of brine, overlaid by notes of white flowers, recently cut grass, green apples, redcurrant leaves, lilac and white pepper. One ingredient immediately comes to mind: Oysters! This round, intense mollusk from Chile’s coast leaves a briny sensation on the palate that pairs with the fresh acidity of Limarí’s Chardonnays, especially the more costal ones with little to no barrel aging. The crisp body of these wines, meanwhile, adapts perfectly to the oysters’ fleshiness. En general los Chardonnay de Casablanca expresan notas de lima, pomelo rosado, peras, tilo, acacia, almendras, miel, mantequilla, corteza de pan y nueces tostadas. Pero si queremos profundizar aún más en el terroir del Limarí tenemos que hincarle el diente a los ostiones de Tongoy. Estos moluscos, dependiendo de su preparación –con salsas blancas o gratinados– pueden calzar muy bien con vinos más voluminosos y con una mayor influencia de los tostados de la barrica. Lo mismo ocurre con las jaibas y los célebres camarones del río Limarí que venden en Salala. Preparados como chupes o con ajo y ají cacho de cabra, nos transportan a una armonía regional, fantástica, y con un gran conductor: las notas minerales de los vinos y mariscos. El Chardonnay, además, armoniza muy bien con todo tipo de ensaladas de pollo o pescados blancos, quiches y sopas de verduras. También me atrevo a pararlo con toda confianza con sushis, sashimis y tempuras de una cocina oriental más sofisticada, que juegue con distintos sabores y texturas, desde la frescura de un pescado crudo hasta la delicada crujencia de las frituras japonesas. Sin embargo, hay una conexión que me intriga y encanta: el Chardonnay de Limarí con pastas frescas con aceite de oliva y rallado de trufas. En este caso, creamos un maravilloso contrapunto entre los aromas marinos del vino y las notas de bosque de las trufas. ¡Y la mineralidad se casa con los sabores terrosos para crear un conjunto armonioso y balanceado, que simplemente despierta todos los sentidos! But if we want to delve even further into Limarí’s terroir, we’ll have to sink our teeth into the scallops of Tongoy. These mollusks, depending on how they are prepared – with a white sauce or au gratin – can go very well with more full-bodied wines that have heavier barrel toasting. The same is true for crab and the famous shrimp of the Limarí river, which are sold in Salala. Prepared as chupes (chowders) or with garlic and hot chili pepper, these dishes serve up fantastic regional flavors, and are introduced by a great host: the mineral notes from the wines and shellfish. Chardonnay, moreover, goes very well with all sorts of chicken or white fish salads, quiche, and vegetable soups. I’d also go so far as to pair it confidently with the sushi, sashimi and tempuras of a more sophisticated Asian cuisine, so that it plays with different flavors and textures - from the freshness of raw fish to the delicate crunch of Japanese deep frying. However, there’s also a match that intrigues and bewitches me: Limarí Chardonnay with fresh pasta in olive oil and grated truffles. In this case, we’re creating a marvelous counterpoint between the wine’s ocean SABORES MEDITERRÁNEOS Mucho más al sur, pero siempre mirando hacia el mar, llegamos a Casablanca. Este valle, que le cambió la cara a los Chardonnay chilenos hace ya 30 años, tiene un clima más continental, con temperaturas mucho más marcadas entre el día y la noche. Las neblinas matinales aletargan la maduración de las uvas y sus suelos de piedras angulares de las laderas de la cordillera de la Costa, permiten la pro- aromas and the truffle’s wood notes. And the mineral character of Chardonnay marries to perfection with the earthy flavors to create a harmonious and balanced ensemble, stimulating all of the senses! MEDITERRANEAN FLAVORS Much farther south – but always with an eye for the sea – we come to Casablanca. The climate of this valley, Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 67 armonía wine and dine which changed the face of Chilean Chardonnays 30 years ago, is more continental with much greater variation in temperature between day and nighttime. The morning fogs that cause the grapes to ripen more slowly, along with a soil filled with angular rocks from the costal Una armonía por contrapunto: el Chardonnay de Limarí con pastas frescas con aceite de oliva y rallado de trufas. mountain slopes, allow for the production of a very particular wine - one that is perhaps more mature and full-bodied than in Limarí, but that also maintains a good balance of sweetness and acidity. Casablanca’s wines generally give off notes of lime, pink grapefruit, pear, lime tree, acacia, almonds, honey, ducción de vinos con un estilo muy característico, quizás más maduro y voluminoso que en Limarí, pero también con una muy buena relación entre azúcar y acidez. En general los vinos de Casablanca expresan notas de lima, pomelo rosado, peras, tilo, acacia, almendras, miel, mantequilla, corteza de pan y nueces tostadas. Todo depende de su cercanía al mar y, por supuesto, de las distintas alturas y exposiciones donde los viñedos están emplazados. También del estilo de la casa, que va desde vinos austeros y frescos, hasta golosos y con mucho peso en boca. Estos aromas casablanquinos nos predisponen a explorar nuevamente el mundo marino, pero en este caso podemos ampliar la baraja hacia productos con un mayor peso en boca o preparaciones más contundentes, donde los fogones tienen un mayor protagonismo. Pienso inmediatamente en salmón. Un filete a la parrilla o a la plancha con mantequilla, salvia y pimienta. Los vinos de este valle son un poco más estructurados y tropicales, por lo tanto soportan mejor las recetas más cremosas y con ingredientes de tierra adentro, como setas, champiñones y callampas silvestres. Interesantes además son las combinaciones con carnes magras, como pollos grillados o jamones curados, con frutos como mangos, nueces y almendras. ¡La ensalada perfecta para el vino perfecto! También estos Chardonnay nos invitan a utilizar nuestras millas acumuladas y viajar al oriente, específicamente a la India. Sus cuerpos jugosos, pero firmes, se complementan muy bien con los arroces con curry y mantequilla o, si queremos tirar la casa por la ventana, con un elocuente pollo makhani. El Chardonnay es un cepaje increíble que, pese a los agoreros, nunca pasará de moda gracias a su versatilidad y enorme potencial gastronómico. Descorchar un vino de Limarí o Casablanca es un verdadero reto a la imaginación. Una invitación a dejarse llevar por la cocina regional o, si tenemos nuestra maleta siempre lista como yo, por los mil y un sabores del mundo. t 68 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 butter, bread crust and toasted walnuts. It all depends on the distance from the ocean and, of course, the varying altitudes and sun exposures of where the vineyards are located. Also important is the house style, which ranges from austere, fresh wines to sweet ones with lots of weight in the mouth. These Casablanca flavors once again predispose us to exploring the sea. But in this case, we can expand our repertoire to include ingredients that have greater presence on the palate, or heartier dishes where the grill plays a more prominent role. I immediately think of salmon. A fillet cooked on the grill or a griddle with butter, sage and pepper. The wines of this valley are a little more structured and tropical, and therefore are better for supporting creamier recipes with inland ingredients, such as wild or cultivated mushrooms. Also interesting is combining them with lean meats – like grilled chicken or cured ham – and a nut and fruit mixture such as mango, walnuts and almonds: the perfect salad for the perfect wine! These Chardonnays also tempt us to use our saved up frequent-flyer miles to travel east, to India specially. Their fruity but firm bodies pair very well with rice and curry or, if we really want to go to town, an eloquent dish of murgh makhani chicken. Chardonnay is an incredible variety that, despite its naysayers, will never go out of style thanks to its versatility and vast gastronomic potential. Uncorking a Limarí or Casablanca wine will truly challenge the imagination. It’s an invitation to go on a tour of the region’s cuisine or, if your bags are always packed to go like mine are, of the thousand and one flavors of the world. t Las historias de cada vino dan vida a nuestra marca House of Morandé Red Blend 2007 94 puntos Wine & Spirits Jun 2012 (USA) points Edición Limitada Carignan 2008 90+ puntos The Wine Advocate Mar 2012 (USA) Gran Reserva Chardonnay 2008 90 puntos The Wine Advocate Mar 2012 (USA) Terrarum Reserva Sauvignon Blanc 2010 93 puntos Wine & Spirits Feb 2011 (USA) Pionero Carmenère 2009 90 puntos The Wine Advocate Nov 2010 (USA) 90 90+ points 90 points gente wine lovers Carlos Scheuch, Francisco Langlois, James Hughes Ramón Arrau, Isabel Saiz, Germán Villegas Gloria Trivelli, José Ignacio Maturana, Andrés Tam, Macarena Olea Catad´Or W Santiago reunió a los mejores Con una cena de gala basada en la gastronomía de Indonesia y un desfile de moda con creaciones del destacado diseñador de esa nacionalidad Oscar Lawalata, finalizó la versión 2012 del Catad´Or W Santiago Wine Awards, cuyo jurado nacional y extranjero visitó varias viñas y evaluó en catas a ciegas a más de 600 vinos y espirituosos de alrededor de un centenar de viñas chilenas. Catad’Or W Santiago brought together the best players The 2012 Catad´Or W Santiago Wine Awards closed with a gala dinner featuring Indonesian gastronomy and a fashion show presenting the creations of the renowned Indonesian designer Oscar Lawalata. The national and international jury visited several wineries and blind tasted over 600 wines and sparkling wines from some 100 Chilean wineries. Andrea González Romana Sirait Andrés Saiz, Aloysius Lele Madja 70 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 Kulbir Singh Megumi Nishida, Ramiro Peralta, Eugenia Díaz Mohanna Sánchez, Igor Sharbatov Casablanca se luce con sus tintos de clima frío La Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca presentó una consistente selección de tintos, todos con precios FOB que superan los US$ 50 por caja. Una degustación donde se pudieron apreciar desde notas florales y delicadas de Merlot y Syrah, hasta mezclas robustas y con mucho carácter. Una oferta que profundiza en la estrategia de diferenciación que tanto necesita la industria vitivinícola chilena. Casablanca’s cool weather reds in the spotlight The Casablanca Winegrowers Association presented a robust selection of red wines, all of them with FOB prices above USD 50.00 per case. The tasting show was rather revealing: from the delicate floral notes of Merlot and Syrah to the powerful and boasting character of blends. A wide range of bottlings that fosters the differentiating strategy our local wine industry needs so badly. Ximena Pacheco Ignacio Lavadenz Alejandro Tumayan, Camila Chacana Ana María Barahona, Guillermo Rodríguez, Giorgianna Cuneo Macarena Lladser Consuelo Goeppinger, Constanza de Ramón, Álvaro Tello Jorge Martínez, Alan Grudsky, Carolina Freire César Morales, Pamela Silva Mario Agliati, Giorgianna Cuneo, Felipe Rodríguez, Milenko Valenzuela Eduardo Brethauer, Adriana Lawrence, Juan Antonio Eymin Vitis Magazine l julio/agosto 2012 l 71 Libro abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA The origins and ancient history of wine Editores/editors: Patrick Mc Govern Solomon Katz Stuart J. Fleming A diferencia de lo que ocurre en Chile y en buena parte de América Latina, hace muchas décadas que los estudios en torno a la historia, la arqueología y la antropología de la alimentación han cobrado gran relevancia en las principales universidades de Europa y EEUU. En este contexto, no resulta extraño que una de las principales instituciones involucradas en la materia –el museo de Arqueología y Antropología de la Universidad de Pennsylvania– haya publicado a partir de 1995 una colección de 12 volúmenes, compuestos por ensayos escritos por las principales autoridades en la materia, entre los que se cuentan arqueólogos, enólogos, antropólogos, historiadores y botánicos, provenientes de diversas universidades de EEUU y Europa Occidental, bajo el título de Food and nutrition in history and anthropology. El libro que en esta oportunidad presentamos, The origins and ancient history of wine, corresponde al volumen XI de dicha colección y es una compilación del conocimiento académico disponible en la actualidad respecto a los orígenes de la vitivinicultura. El texto, dividido en cuatro capítulos, comienza analizando las hipótesis y la evidencia científica disponible respecto a la domesticación de la vitis, y particularmente, a la aparición de la Vitis vinífera sativa, comúnmente situada en el Cercano Oriente, a finales de la Edad del Bronce. En el segundo capítulo, se exponen las evidencias arqueológicas e historiográficas correspondientes a los primeros registros sobre procesos de vinificación, distribución y consumo, además del análisis de restos de vino hallados en ánforas correspondientes a las antiguas civilizaciones (Irán, Mesopotamia, Anatolia, Grecia y Egipto) entre los años 4000 y 2000 A.C. En los siguientes capítulos, el lector encontrará un pormenorizado debate sobre la información que permite, eventualmente, precisar el nacimiento de la vitivinicultura, pasando de los asirios, hititas y egipcios, hasta los antiguos hebreos y griegos, incorporando un análisis cruzado entre las evidencias físicas (recipientes, semillas, granos, borras, utensilios, etc.) y los primeros textos en que se exponen los procesos de cultivo, fermentación, distribución y consumo de vinos en el Mundo Antiguo. Actualizado en los años 2000 y 2005, el texto no presenta mayores dificultades para el público no especializado, salvo por el idioma, puesto que no existe aún una versión en español, sino solamente en inglés. Este libro se puede adquirir a través de Amazon a un precio que bordea los US$ 70 (existe versión para kindle a unos US$ 45). 72 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2012 ‘Unlike in Chile and much of Latin America, historical, archaeological, and anthropological studies focusing on food and nutrition have, for many decades, been very prominent at major universities in the US and Europe. In this context, it should be no surprise that one of the main institutions in this field – the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology – has published since 1995 a 12-volume series of books compiling essays written by leading authorities on the subject. Under the title Food and Nutrition in History and Anthropology, the collection includes contributions by archaeologists, oenologists, anthropologists, historians, and botanists from various universities in the US and Western Europe. The book we will discuss on this occasion, The Origins and Ancient History of Wine, is the 11th volume in this series, and is a compilation of current academic understanding regarding the origins of winegrowing. Split into four chapters, the text starts by analyzing the current hypotheses and available scientific evidence on the domestication of vitis, in particular the appearance of Vitis vinifera sativa - commonly traced to the Middle East around the end of the Bronze Age. The second chapter details the archaeological and historical record of the very first signs of vinification, distribution, and consumption, in addition to providing analyses of wine traces found in amphoras left by ancient civilizations between 4,000 and 2,000 B.C. (in Persia, Mesopotamia, Anatolia, Greece, and Egypt). In the following chapters, readers will find a detailed discussion of data that point to the possible birthplaces of viticulture - from the Assyrians, Hittites, and Egyptians, to the Israelites and Ancient Greeks. The analysis included ranges from the physical evidence (vessels, seeds, grains, sediment, tools, etc) to the first written records describing the growing, fermentation, distribution and consumption of wines in the Ancient World. Updated in 2000 and 2005, the text offers no significant challenges for non-specialist audiences, save for the language. Currently, no Spanish-language version of the book exists, but only the English edition. This book can be bought through Amazon for around USD 70.00 (there is also a Kindle version that costs about USD 45.00).