SILBarcelona, centro de la logística Barcelona, centro de la logística
Transcripción
SILBarcelona, centro de la logística Barcelona, centro de la logística
Nº 279 | 2014 Periódico de Transporte y Logística Internacional / Newspaper on International Transport & Logistics 2014: SIL Barcelona, centro de la logística CRUISE REPORT LOGISTIC WORLD NEWS A MODO DE INTRODUCCIÓN SUMARIO El Salón Internacional de la Logística y la Manutención se celebrará un año más en Barcelona del 3 al 5 de junio en el DOSSIER SIL 2014 PÁGINA 4 recinto ferial de Montjuïc. Colombia, será el país invitado este año, al evento que se ha convertido en el segundo salón de logística de Europa, donde CRUISE REPORT PÁGINA 31 CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 PÁGINA 38 En este número, Portnewspaper además de las noticias de logística y transporte internacional, incluye un report dedica- LOGISTICS WORLD NEWS PÁGINA 44 do a la industria del crucero. presentará todo el potencial logístico del país. Transport, logistics & international trade Editor: Juan Cardona Delclós Coordinadora General: Marta Cardona Masfarre Traducción: D. Holzemer Redacción: Cristina Estrada, Juan Carlos Palau y Ander Aguirregomezcorta Equipo maquetación: Christian Galindo, Olga Cañet y Ascensión Casado Administrador/Gerente: Montserrat Coviella Suscripciones: Laura Millat Jefe talleres: Manuel Pérez Preimpresión: Francisco Mata Responsables logística: Fernando González Edita: Publicaciones Men-Car, S.A. Head office: Paseo Colón, 24 - 08002 BARCELONA (SPAIN) Tel. + 34 93 301 55 16 / + 34 93 301 57 49 Fax: + 34 93 318 66 45 e-mail: [email protected] / web: www.men-car.com Delegaciones: Bilbao: Tel. + 34 670 01 23 42 / Fax: + 34 94 474 78 39 Valencia: Tel. + 34 96 367 87 21 / Fax: + 34 96 367 44 93 BY WAY OF INTRODUCTION The International Logistics and Material Handling Salon will take place again this year in Barcelona from 3 to 5 June at the Imprime: TRAJECTE Depósito legal: B-38483 - 1985 - SIN 1695-5838 Fira Montjuïc facility © copyright Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de cualquier texto o fotografía publicada en PORTNEWSPAPER, salvo autorización expresa. La no observancia de este requisito por parte del infractor ocasionará el hacerse cargo de cuantos perjuicios y devengos a que hubiera lugar. Colombia will be the guest country at an event which has become Europe's second largest logistics trade fair, where that country's entire logistics potential will be presented. This issue of Portnewspaper also offers further reports on international logistics and transport, another special report is dedicated to the global cruise shipping sector. 2 PORTNEWSPAPER DOSSIER: 2014 SIL 4 PORTNEWSPAPER DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// LA LOGÍSTICA INTERNACIONAL SE CITA EN EL SIL 2014 DE BARCELONA THE WORLD LOGISTICS MEETS IN THE SIL 2014 6 PORTNEWSPAPER EL SIL 2014 CREA UNA NUEVA APP PARA I-PHONES Y ANDROIDS SIL CREATES A NEW APP FOR IPHONES AND ANDROIDS El Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL 2014) de Barcelona volverá a contar un año más con el mayor Congreso Internacional del sector que englobará todos los sectores que forman parte de la cadena de suministro. La presente edición del Congreso Internacional del SIL, que se celebrará dentro del salón del 3 al 5 de junio, contará con un total de 16 jornadas, la participación de 230 ponentes de reconocido prestigio internacional, un centenar de casos de éxito de empresas de distintos sectores industriales. El Congreso Internacional del SIL contará con la celebración del 17º SIL Logistics Directors Symposium, donde tendrán lugar las distintas jornadas que dan respuesta a los diferentes sectores de la industria, el 12º Forum Mediterráneo de Logística y Transporte -con la 7ª Cumbre Mediterránea de Puertos- y la 3ª Cumbre Latinoamericana de Logística y Transporte. 17º SIL Logistics Directors Symposium La decimoséptima edición del SIL Logistics Directors Symposium acogerá un extenso programa con la celebración de la 15ª Jornada de Zonas y Depósitos Francos, la 10ª Jornada del Ferrocarril, el 8º SIL Automóvil, la 6ª Jornada de Sistemas de la Información para la Logística, el 5º SIL Food y Fomentar los contactos, favorecer el networking y hacer más cómoda la visita al salón. Con estas premisas el Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL) ha lanzado una nueva aplicación gratuita para i-Phones y Androids de cara a su decimosexta edición, que tendrá lugar del 3 al 5 de junio en el pabellón 8 del recinto Montjuic-Plaza España de Fira de Barcelona. Esta nueva App permitirá a todos sus usuarios capturar todos los datos de los contactos realizados en el SIL 2014 sin necesidad de tener que intercambiar y acumular tarjetas de visitas. Esta App permite enviar todos los datos de los contactos al correo electrónico que se desee, donde recibirá un documento en formato Excel con todos los datos capturados. Al mismo tiempo, también permite realizar anotaciones personales asociadas a un contacto en concreto. Con un manejo muy intuitivo, su funcionamiento es muy sencillo. Esta App incorpora un lector de códigos Qr que permitirá capturar toda la información que contenga el código Qr de cada acreditación profesional realizada en el SIL 2014. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Promoting contacts, assisting networking and making a visit to the salon easier. With these premises, SILhas launched a new free application for i-Phones and Androids for its 16th edition, from 3 to 5 June. This new application will allow all users to capture all the data of contacts made at SIL 2014, without the need to exchange and accumulate business cards. The App will enable the sending of all contact data to the e-mail address one chooses and will also allow making personal notes associated with a specific contact. With highly intuitive handling, its operation is very simple. This app will incorporate a reader of Qr codes, which will be able to capture all the information contained in the Qr code of each professional accreditation at SIL 2014. PORTNEWSPAPER 7 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// Gran Consumo, el 5º SIL Pharma & Health, el 4º SIL E-commerce, el 4º SIL Excelencia, la 3ª Cumbre Latinoamericana de Logística y Transporte, el 3er SIL Chemical, el 2º SIL Import & Export, la 2ª Jornada Smart Logistics y la 1ª Jornada de Distribución Urbana de Mercancías. Espacio dedicado a la formación y al empleo Acogerá un espacio dedicado a la formación y al empleo. SIL Competitividad y Formación será el espacio donde conocimiento, competitividad y búsqueda de talento se darán la mano para garantizar el éxito profesional de las personas que quieran mejorar su futuro. De esta manera, el SIL se convertirá en la primera feria del sector logístico que pone a disposición de expositores y visitantes un espacio dedicado a la oferta y la demanda en mate- ria de formación y empleo. Enrique Lacalle, presidente del SIL, ha explicado que "SIL Competitividad y Futuro será el punto de encuentro para asociaciones, universidades, escuelas de negocio y empresas y portales de RR HH que quieran promocionar su oferta formativa y laboral en un ambiente 100% profesional, y en el lugar de encuentro del sector por excelencia". Lacalle ha recordado también que "un salón tan profesional como el SIL es un vivero para los negocios, la formación y el empleo". Mediterráneo de Logística y Transporte, organizado con la colaboración de las Cámaras del Mediterráneo de Comercio e Industria (ASCAME), el Consorci de la Zona Franca de Barcelona y la Cámara de Comercio e Industria de Barcelona. Bajo el título de "Construyendo conexiones ", el 12º Forum Mediterráneo de Logística y Transporte se centrará fundamentalmente en la integración económica, hecho que confirma la visión pionera de este Foro, que ha proporcionado al sector de una plataforma para el intercambio, la cooperación empresarial y la reflexión desde el año 2003. "Construyendo conexiones", título del 12º Forum Mediterráneo de Logística y Transporte del SIL 7ª Cumbre Mediterránea de Puertos El Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL 2014) volverá a ser el marco de celebración del 12º Forum El martes 3 de junio por la tarde, dentro del programa del Forum Mediterráneo de Logística y Transporte, se celebrará la 7ª Cumbre Mediterránea de Puertos que este año pondrá énfasis en la necesidad de cooperación, más allá de la competencia, entre los puertos del Mediterráneo. En este sentido, la 7ª Cumbre Mediterránea de Puertos explorará el potencial de la colaboración de los puertos del Mediterráneo. La clave del éxito es asegurar una experiencia perfecta para las empresas y reducir al mínimo el tiempo de permanencia en los puertos y el despacho de aduana, posiblemente haciendo que las opciones que ofrecen los puertos de Mediterráneo sean más atractivas de cara al futuro. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Barcelona's International Salon of Logistics and Material Handling (SIL 2014) will again this year be the largest International Congress of the sector, encompassing all the sectors forming part of the supply chain.The current edition of the SIL International Congress, during the slon from 3 to 5 June, will include a total of 16 conferences, presentations by 230 speakers of recognised international prestige, and 100 case studies of corporate successes in various industrial sectors. SIL's International Congrss will include the 17th Logistics Directors' Symposium, with various conferences covering sectors of the industry; the 12th Mediterranean 8 PORTNEWSPAPER Logistics and Transport Forum -with the 7th Mediterranean Ports Summit- and the 3rd Latin American Logistics and Transport Summit. 17th SIL Logistics Directors' Forum The 17th SIL Logistics Directors' Forum will be extensive, with celebration of the 15th Conference of Free Trade Zones, the 10th Railway Day, the 8th SIL Automotive, the 6th Information Systems for Logistics Conference, the 5th SIL Food and Mass Consumption, the 5th SILPharma and Health, the 4th SIL ECommerce, the 4th SIL Excellence, the 3rd Latin American Logistics and Transport Summit, the 3rd SIL Chemical, the 2nd TRANSPORT, UN NUEVO ESPACIO DE EXPOSICIÓN PARA EL SIL 2014 SIL Imports and Exports, the 2nd Smart Logistics Conference and the 1st Urban Freight Distribution Conference. Space Dedicated to Training and Employment SIL Competitivity and Education will offer a space dedicated to education, training and employment, where knowledge, com- GRUPO EDITORIAL MEN-CAR PRESENTE EN EL SIL 2014 GRUPO EDITORIAL MEN-CAR PRESENT IN THE SIL 2014 TRANSPORT, A NEW EXHIBITIION SPACE AT SIL 2014 El SIL realiza una apuesta decidida con el objetivo de aumentar el número de empresas del sector del transporte participantes en el certamen. Un sector que año pasado ya experimentó un aumento significativo respecto a anteriores ediciones con la participación de empresas. El SIL 2014 contará con un espacio, denominado Transport, que acogerá en una zona de exposición con stands de 9 metros cuadrados a todas aquellas empresas del sector del transporte que quieran impulsar sus relaciones comerciales, el networking y los nuevos contactos empresariales. Este espacio nace fruto del análisis de las necesidades actuales de las empresas que operan en el sector del transporte, al mismo tiempo que se convertirá en el punto de encuentro para empresas y profesionales que se enmarcan dentro del sector del transporte por carretera, los transitarios y los operadores logísticos. Transport está proyectado como un espacio de relación entre oferta y demanda basado en el márketing de la experiencia: el contacto con cargadores, exportadores, importadores y productores posicionados como líderes en sus segmentos. Como cada año, nuestro Grupo Editorial Men-Car estará presente en el SIL con un stand en el recinto de Montjuic de Fira Barcelona (STAND: C330). El Grupo Editorial Men-Car a las puertas de su próximo 50 Aniversario en el 2015, estará presente con la edición de publicaciones profesionales diarias, semanales, mensuales y anuales para los sectores del transporte, la logística y el comercio internacional además del turismo y la náutica. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// As every year, Grupo Editorial Men-Car will be present at SIL, on stand C330 in the Montjuic facility of Fira Barcelona. Grupo Editorial Men-Car,nearing its 50th anniversary in 2015, will attend with the full range of its daily, weekly, monthly and annual professional publications for the transport, logistics and international trade sectors, as well as tourism and recreational boating. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// SIL is undertaking a definite commitment to increasing the number of transport companies at the show a sector which last year experienced a significant gain in corporate participation compared with previous events. SIL 2014's Transport area will include an exhibitor zone with stands of nine squre metres for all transport companies which wish to promote their commercial relations, marketing and new business contacts. This space was created as the result of an analysis of current needs of transport ompanies, and at the same time will become a meeting point for companies and professionals involvedin road transport, freight forwarders and logistics operators. Transport is projected as a space for relations between supply and demand based on the marketing of experience, contacts with shippers, importers, exporters and producers positioned as leaders in their sectors. PORTNEWSPAPER 9 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// petitiveness and the search for talent will join hands to guarantee professional success for those people who wish to improve their future. In this way, SIL will become the first trade fair to place at the disposal of exhibitors and visitors a space dedicated to supply and demand in matters of education, training and employment. SIL's chairman Enrique Lacalle explained "SIL Competitiveness and Training will be a meeting place for associations, universities, business schools, companies and Human Resources portals who wish to promote their training and workplaces in a 100% professional ambience and in a meeting place of the sector par excellence." Lacalle also pointed out that "A professional salon such as SIL is a nursery for businesses, education and training, and employment." COLOMBIA, PAÍS INVITADO DEL SIL 2014 COLONMBIA, THE GUEST COUNTRY AT SIL 2014 FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA: Denominación: Name: Salón Internacional de la Logística y de la manutención Salon of Logistics and Material Handling Organizadores: Organisers: Colombia será el país invitado del Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL 2014), que este año celebrará su 16 edición del 3 al 5 de junio en el pabellón 8 del recinto Montjuïc- Plaça España de Fira de Barcelona. La delegación colombiana tendrá un stand de más de 100 metros cuadrados en el SIL 2014, donde presentará todo el potencial logístico del país. La participación colombiana en el SIL 2014 estará compuesta por las Zonas Francas de Urabá, Río Negro, Bogotá, Pacífico, Palermo, Tayrona y Américas, INTEXONA, la Sociedad Portuaria de Santa Marta y SMITCO. El desembarco de empresas e instituciones colombianas en el SIL 2014 supone una buena oportunidad para las empresas participantes en el salón para iniciar contactos y negocios o estrechar relaciones con este país que en la actualidad está realizando una importante apuesta por la logística y el transporte. Colombia, en su afán por ganar competitividad en el terreno logístico internacional, realizará en los próximos años una importante apuesta para mejorar sus infraestructuras así como para fortalecer las actividades institucionales asociadas a las operaciones de transporte y comercio internacional. Colombia definió su "Plan Nacional de Logística", que fue aprobado en 2008, y que delimitó la política, las necesidades en materia de infraestructuras y el financiamiento para el desarrollo de acciones que permitieran aumentar su competitividad mediante la adopción de mejores prácticas de transporte y logística. Actualmente la apuesta por la logística de Colombia es total. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Colombia will be the guest country at SIL 2014. The Colombian delegation will have a stand of more than 100 square metres, where it will present the country's logistical potential. The Colombian participation will be composed of the Free Trade Zones of Urabá, Rio Negro, Bogotá, Pacifico, Palermo, Tayrona & Americas, INTEXONA, the Port Society of Santa Marta and SMITCO. The arrival of Colombian companies and institutions at SIL 2014 offers a good opportunity for salon participants to initiate contacts, do business, or establish closer relationships with this country, which is currently placing large emphasis on logistics and transport. Colombia, in its eagerness to increase competitiveness in the field of international logistics, during the coming years will carry out an important choice to improve infrastructure, as well as to strengthen institutional activities associated with international transport and trade operations. Colombia has defined its "National Logistics Plan", approved in 2008, which sets out policy, infrastructure and financial requirements for increasing its comopetitveness through the adoption of best practices in transport and logistics. Currently, Colombia's commitment to logistics is total. 10 PORTNEWSPAPER Consorci de La Zona Franca de Barcelona Meeting y Salones, S.A.U Consortium of the Barcelona Zona Franca Meeting y Salones, S.A.U. Lugar de Celebración: Recinto Ferial Montjuic-Plaza España de Fira de Barcelona. Avda. Reina Maria Cristina, 08004 Barcelona Carácter: Character: Profesional Professional Ámbito: Sphere: Internacional International Periodicidad: Frequency: Anual Annual Edición: Edition: Decimoquinta Fifteenth Fechas: Dates: Del 3 al 5 de Junio de 2014 From 3 through 5 June 2014 Horario visitantes: Visiting hours: De 9h a 19 h. From 0900 to 1900 Horario expositores: Horario expositores: De 8h a 20 h. De 8h a 20 h. Empresas Participantes 2013: Companies participating in 2013: 500 500 Perfil de los visitantes: Profile of visitors: Profesional Professional Entradas: Mediante Invitación Profesional Acreditandose On-line (dos meses antes del inicio del Salón y hasta el 29 de mayo de 2014). Sin invitación el precio de la entrada es de 30 (IVA incluido) para los 3 días del salón. By Means of Professional Invitation On-line accreditation (until 29 may 2014) Without an invitation the entry price is Euros 30 (IVA included) for all 3 days Entry: "Building Connections", SIL's 12th Mediterranean Logistics & Transport Forum SIL 2014 will again be the setting for celebration of the 12th Mediterranean Logistics and Transport Forum, organised with the collaboration of Chambers of Commerece of the Mediterranean (ASCAME), the Consortium of the Barclona Free Trade Zone, and the Barcelona Chamber of Commerce and Industry. Under the title "Building Connections", this 12th Forum will focus fundamentally on economic integration, a fact which confirms this Forum's pioneering vision, which has supplied the sector with a platform for exchange, corporate cooperation and reflection since 2003. 7th Mediterranean Ports Summit In the afternoon of 3 June, the 7th Mediterranean Ports Summit this year will place emphasis on the need for cooperation, beyond competition, among Mediterranean ports. In that sense, the Summit will explore the potential for collaboration among those ports. The key to success is to assure a perfect experience for companies and to reduce transit times to the minimum in ports and customs offices, possibly making the options offered by Mediterranean ports more attractive in the future. PORTNEWSPAPER 11 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN /////////////////////// EL PUERTO DE HUELVA DA A CONOCER EN EL SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA DE BARCELONA SU LÍNEA REGULAR DE CONTENEDORES CON EUROPA PORT OF HUELVA DESCRIBES AT BARCELONA INTERNATIONAL LOGISTICS SALON ITS SCHEDULED CONTAINER SERVICE WITH EUROPE Carga contenedores OPDR LA AUTORIDAD PORTUARIA DE HUELVA MUESTRA SU POTENCIAL COMO INFRAESTRUCTURA LOGÍSTICA El Puerto de Huelva está presente entre los días 3 y 5 de junio en el 16º Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL), que se celebra en Barcelona, donde dará a conocer su nueva línea regular de contenedores con Europa, así como sus potencialidades como infraestructura logística al ser el puerto más extenso de España, con 1.700 hectáreas. La Autoridad Portuaria de Huelva ha mostrado su satisfacción con los buenos resultados que está dando la línea marítima de contenedores puesta en marcha por la naviera OPDR en el muelle Sur, dado que está moviendo bastante mercancía agroalimentaria procedente de Andalucía y Extremadura con destino a puertos del norte de Europa. En sólo tres días de tránsito se transporta carga desde Huelva a puertos ingleses, un tiempo que resulta especialmente atractivo para carga perecedera transportada en contenedores de 40 o 45 pies con carga seca o refrigerada. Así, el Puerto de Huelva ofrece una puerta de salida rápida para los productos procedentes de Huelva y Extremadura, así como del sur de Portugal. La presidenta de la Autoridad Portuaria de Huelva, Manuela de Paz, ha puesto de manifiesto las grandes posibilidades de futuro del Puerto de Huelva como infraestructura logística, tras el incremento de tráfico de mercancías que se está experimentando en el muelle Sur, donde también opera un ferry que comunica Huelva con Canarias. A ello se sumará la ampliación del muelle Ingeniero Juan Gonzalo, que aumentará su movimiento de minerales tras la culminación de esta importante ampliación de su capacidad de atraque en 600 metros más. Igualmente, la inclusión del Puerto de Huelva como nodo de la Red Transeuropea de Transporte también permitirá mejorar las comunicaciones del Puerto con el mundo. El Puerto de Huelva está presente un año más en esta destacada cita de la actividad logística del sur de Europa, el Mediterráneo e Iberoamérica, que reúne a todos los profesionales del sector logístico. El SIL 2013 contó con la participación de un 45% de empresas internacionales y un total de 500 empresas logísticas. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// HUELVA PORT AUTHORITY DISPLAYS ITS POTENTIAL AS A LOGISTICS INFRASTRUCTURE Muelle Sur del Puerto de Huelva 12 PORTNEWSPAPER The Port of Huelva is present from 3 to 5 June at the 16th International Salon of Logistics and Material Handling (SIL) in Barcelona, where it will describe its scheduled container route Barco OPDR en el Puerto Huelva Ampliacion muelle Ingeniero Juan Gonzalo Puerto Huelva with Europe, as well as its potential as a logistics infrastructure as the largest Spanish port by area, with 1,700 hectares. The Huelva Port Authority has shown its satisfaction with the good results which this maritime container route is producing, put into operation by shipowner OPDR on the South quay, from which it is moving a sufficient amount of agricultural produce coming from Andalucia and Extremadura to North European ports. In just three days of transit time the service takes freight from Huelva to British ports, especially attractive for perishable cargo, carried in 40 or 45 foot containers, either dry or refigerated.Thus the Port of Huelva offers a fast departure gateway for produce from Huelva and Extremadura, as well as Southern Portugal. Huelva Port Authority chairman Manuela de Paz has shown the great future possibilities for the port as a logistics infrastructure, following the increased freight traffic on South quay, where a ferry also links Huelva with the Canary Islands. To this will be added the expansion of Ingeniero Juan Gonzalo pier, which will increase mineral traffic following the completion of a major capacity expansion, with 600 metres of additional docking space. Equally, the inclusion of the Port of Huelva as a hub in the Transeuropean Transport Network will permit improvement in the port's links with the world. The port of Huelva is present again this year at the outstanding event of logistical activity in Southern Europe, the Mediterranean and Latin America, which brings together all the professionals of the logistics profession. SIL 2013 last year included participation of 45% by international companies among a total of 500 logistics companies. PORTNEWSPAPER 13 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// EL PUERTO DE VALENCIA ES EL INSTRUMENTO MÁS ÚTIL AL SERVICIO DE LA ECONOMÍA Y DEL COMERCIO EXTERIOR ESPAÑOL THE PORT OF VALENCIA IS THE MOST USEFUL INSTRUMENT AT THE SERVICE OF THE SPANISH ECONOMY AND ITS FOREIGN TRADE 14 PORTNEWSPAPER La Autoridad Portuaria de Valencia, que gestiona los puertos de Sagunto, Gandía y Valencia, es el instrumento más útil al servicio de la economía y del comercio exterior. Esta afirmación se sustenta en el hecho de que es el puerto español que más contenedores de importación y exportación canaliza desde hace ya algunos ejercicios. En este sentido, el año 2014 no está siendo una excepción, puesto que las cifras en estos ámbitos continúan mejorando respecto a las obtenidas el año anterior. Uno de cada tres contenedores marítimos de España utiliza Valencia como puerto de entrada o salida, cifra que se eleva hasta el 45% en el caso de los contenedores de importación y exportación. Estos datos avalan al puerto de Valencia como uno de los mejores aliados para el comercio exterior de nuestro país y refuerzan el compromiso de la Autoridad Portuaria de Valencia de ser útil a la economía, tal y como aparece plasmado en la misión definida en el Plan Estratégico 2020 que, en palabras textuales, dice: "Favorecer de manera sostenible la competitividad del tejido empresarial de su área de influencia a través de una oferta competitiva en calidad y precio de infraestructuras y servicios marítimos, intermodales y logísticos, alineados con las políticas europeas de transporte". Con el objetivo de continuar siendo uno de los pilares fundamentales de la exportación española, la Autoridad Portuaria de Valencia está trabajando intensamente para incrementar su presencia en plataformas ferroviarias, garantizando una mayor y mejor penetración en los mercados a los que sirve. En este sentido, desde el año pasado forma parte, junto a la Autoridad Portuaria de Bilbao y empresas privadas, del consorcio que gestiona la Plataforma Ferroviaria PLAZA en Zaragoza. Este hito, unido a la presencia en el Puerto Seco de Madrid, ha permitido incrementar la penetración en los mercados del centro de la Península y del Corredor Mediterráneo -Cantábrico, dos de los corredores más importantes del tráfico de mercancías en nuestro país. Asimismo, el departamento comercial de la Autoridad Portuaria de Valencia continúa con su labor de promoción de las Zonas de Actividades Logísticas de los puertos de Valencia y Sagunto, dos plataformas situadas en el entorno de ambos enclaves que aportarán numerosas ventajas a las empresas que opten por instalarse en ellas. Este trabajo de comercialización ha permitido, desde una política de flexibilidad, la creación de diferentes fórmulas de adquisición o alquiler de las diferentes parcelas para adaptarse a las necesidades de las empresas. PORTNEWSPAPER 15 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// Igualmente, es necesario destacar la implicación de una comunidad portuaria activa, volcada en el objetivo de incrementar la competitividad del puerto de Valencia y que, liderada por la APV, ha sabido entender el papel que tenía que jugar y lo ha desempañado con gran compromiso y acierto. Precisamente, la comunidad portuaria juega un papel clave en la consecución de los objetivos marcados del Plan Estratégico de la APV "Rumbo al 2020", que está en funcionamiento desde septiembre de 2012. Este Plan Estratégico prevé un tráfico de contenedores que se situará entre los 5,6 y 6,2 millones de TEU y un tráfico total de alrededor de 90 millones de toneladas en el horizonte del año 2020. La sostenibilidad económica y financiera, la competitividad de los servicios portuarios, el reforzamiento de la gestión comercial y la potenciación de la integración logística e intermodal son las grandes claves de este nuevo Plan. Durante estos años de difícil situación económica, el puerto de Valencia ha logrado permanecer en la senda del crecimiento. Este esfuerzo comercial y la cercanía a la realidad económica, al mercado y a sus clientes, junto al intenso trabajo desarrollado por la comunidad portuaria de Valencia han permitido confirmar que la estrategia de adopción de un modelo de hub mixto para el puerto de Valencia, ha sido acertada y sigue dando sus frutos. 16 PORTNEWSPAPER //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Valencia Port Authority, which manages the ports of Sagunto, Gandia and Valencia, is the most useful instrument at the service of the economy and foreign trade. This assertion is based on the fact that it is the Spanish port which has handled the largest number of import and export containers for some years. In that regard, 2014 is no exception, given that figures in those categories continue to improve from those of last year. One in every three Spanish sea containers uses Valencia as the port of entry or departure, a figure which rises to 45% in the case of import and export containers. these data guarantee that the port of Valencia is one of the best allies for our country's foreign trade, and they reinforce the Valencia Port Authority's commitment to be useful to the economy, as is stated in the mission defined in Strategic Plan 2020, which in its precise text states: "To enhance in a sustainable manner the competitiveness of the business fabric in its area of influence, through an offer competitive in quality and cost of infrastructure and maritime, intermodal and logistics services in accordance with European transport policies." With the objective of continuing as one of the fundamental pillars of Spanish exports, the Valencia Port Authority is working intensively to increase its presence at railway facilities, assuring greater and better penetration into the markets which they serve. In this regard, since last year, together with the Bilbao Port Authority and private sector companies, it is part of the consortium which manages the Plaza Rail Logistics Platform in Zaragoza. This milestone, together with a presence in the Madrid Inland Port, has made it possible to increase penetration into markets of the center of the Iberian Peninsula and the Mediterranean Corridor-Cantabrico axis, two of the most important freight traffic corridors in our country. In addition, the Valencia Port Authority's marketing department is continuing promotional activity for the Zones of Logistics Activities of the ports of Valencia and Sagunto, two platforms situated near both ports, which will offer numerous advantages to companies which choose to install themselves there. This marketing effort has enabled, through a policy of flexibility, the creation of various formulas for the purchase or leasing of various parcels to be adapted to companies specific needs. It is equally necessary to highlight the involvement of an active port community, committed to the objective of increasing the port of Valencia's competitiveness and, led by the Valencia Port Authority, the community has understood the role whichit wishes to play and has carried it out with great commitment. Specifically the port community plays a key role in reaching the objectives set out in APV's Stategic Plan "The Course Toward 2020," which has been operational since September 2012. This Strategic Plan predicts container traffic of between 5.6 million and 6.2 million TEU, and total traffic of around 90 million tonnes on the 2020 time horizon. Economic and financial sustainability, the competitiveness of port services, strengthening marketing management and the potential of logisticaland intermodal integration are the major keys of this new Plan. During these current years of economic difficulty, the port of Valencia has managed to stay on the path of growth. This marketing effort and proximity to economic reality, the market and its clients, together with the intense effort carried out by the Valencia port community, have made it possible to confirm that the strategy of adopting a mixed hub model for the port of Valencia has been validated and continues to bear fruit. PORTNEWSPAPER 17 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN /////////////////////// UEERRTTO OD DEE VVIIG GO O LLÍÍD DEERR EELL PPU DEE TTRRÁÁFFIICCO OD DEE AAU UTTO OM MÓ ÓVVIILLEESS D THE PORT OF VIGO LEADER AUTOMOBILE TRAFFIC En 2013 Vigo ha sido el primer puerto de España en exportación de vehículos nuevos. El transporte de automoción en el Puerto de Vigo tiene una gran tradición histórica sustentada en la industria automovilística y auxiliar local y reforzada por la Autoridad Portuaria mediante el desarrollo de infraestructuras modernas y competitivas y una política tarifaria de altas bonificaciones y reducciones. En el año 2012, el puerto de Vigo ya alcanzó el puesto 12º en el ranking de tráfico de vehículos nuevos de los puertos europeos y actualmente, considerando el movimiento de vehículos y de sus componentes ("piezas auto" embarcadas y desembarcadas), este tráfico supone un 24% del volumen total de mercancías movidas por el puerto, y un 60% de su valor económico, alcanzando la cifra de 6.372,58 millones de en 2013 (automóviles más piezas auto). El último año el tráfico de automóviles ascendió a 495.272 unidades (670.498 toneladas), lo que convierte a Vigo, además, en el segundo puerto a nivel nacional en movimientos totales de cargadescarga de coches nuevos, tras Barcelona. En cuanto al tejido industrial del sector de automoción, Vigo y su área generan el 18,77% de la producción total de vehículos en 18 PORTNEWSPAPER el conjunto de España, liderando la producción a nivel nacional gracias a la factoría de PSA PEUGEOT CITROEN ubicada en plena ciudad. De hecho, en 2013 la factoría de Vigo recuperó el puesto nº 1 entre las diferentes marcas instaladas en territorio nacional, por encima de SEAT (390.000 unidades) y GENERAL MOTORS (285.000 unidades). Por otro lado, en términos de empleo, las empresas de este sector en el área, generan 19.000 empleos directos, lo que supone el 12% del empleo industrial de Galicia, con una facturación global de 7.800 M , equivalente al 14% del PIB de Galicia. El principal motor de todo ello es, obviamente, la planta de PSA PEUGEOT CITROEN de Vigo, que inició su actividad en la década de los 50, empezando a usar el Puerto de Vigo en su logística de distribución y aprovisionamiento en el año 1973. Esta planta tiene una alta rentabilidad dentro de su Grupo, con elevados ratios de productividad y logística: Con una producción anual de más de 400.000 vehículos de la que exporta más del 85%, es la factoría más importante de PSA en Europa, y sólo se ve superada por los centros de producción de esta multinacional en China (Joint Venture DONG FENG - PEUGEOT CITROEN AUMOBILE LIMITED, en la ciudad china de Wuhan). En 2014 y 2015 las previsiones de la factoría viguesa apuntan a un ligero incremento de estas cifras. Por otra parte, también resulta importante para tener una visión completa de el Puerto de Vigo en cuanto a este tráfico considerar las cifras de importación, independientes del foco central de PSA, pero con claro origen en las sinergias de tráfico que se han ido generando a raíz del incremento de líneas marítimas iniciadas por el tráfico de exportación de la factoría viguesa. Así, en estos momentos el 13% del tráfico total de la Terminal viguesa es un tráfico de importación (y transbordo), cuyo líder son los vehículos de la marca Toyota, seguida de Renault, Ford y Fiat. Tanto la exportación como la exportación se realiza a través de más de una docena de líneas de Short Sea Shipping y Transoceánicas que conectan el puerto de Vigo directamente con los principales puertos del norte y Sur de Europa, África y América. La Autoridad Portuaria de Vigo tiene un papel fundamental en el crecimiento e importancia de este sector a través de dos vías principales: el desarrollo de infraestructuras y la política de reducciones tarifarias, que en los últimos veinte años, ha supuesto pasar de 15,82 en 1992 para vehículos de 1.200kg y 23,73 para vehículos de 1.800kg a 1,77 en 2014. Respecto a las infraestructuras, el puerto de Vigo cuenta con una terminal especializada dedicada exclusivamente a este tipo de tráficos: la Terminal Ro-Ro de Bouzas. Dispone de cinco rampas fijas para atraque de buques y una superficie anexa de almacenamiento descubierto de aproximadamente 400.000 m2. Estas rampas o atraques van desde los 150 m y 8m de calado de las primeras hasta los 369m y 14m de calado de la más reciente, susceptibles de acoger a los grandes barcos de transporte actuales. La línea de atraque disponible en esta infraestructura supone 1.200 m lineales y su capacidad máxima ronda la cifra de 20.000 vehículos en campa. Adicionalmente la terminal dispone de un Silo de almacenamiento de vehículos en altura. Con esta estructura se amplió su capacidad 60.000 m2, permitiendo almacenar un total de 4.000 vehículos en sus tres alturas, sin necesidad de ejecutar ampliaciones que ganen terreno al mar. El particular diseño de la estructura, especialmente ligera al utilizar vigas de acero y forjados de tramex, ha permitido unos espacios y separaciones mucho más amplios para los vehículos que las de otras estructuras similares, lo cual redunda en la seguridad y calidad en la manipulación de esta preciada mercancía. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// In 2013, Vigo was the leading Spanish port in exporting new vehicles. Automotive shipments at the port of Vigo have long sustained the historical tradition of the local automotive and spare parts industry, reinforced by the Port Authority through development of modern competitive infrastructure and a tariff policy of discounts and reductions. In 2012 Vigo already attained 12th position in new vehicle traffic among European ports and currently, considering the movement of vehicles and their components ("auto parts" loaded and discharged), this traffic is 24% of the port's total freight volume and 60% of its economic value, reaching the figure of 6,372 million euros in 2013 (vehicles and auto parts). Last year vehicle traffic rose to 495,272 units (670,498 tonnes), which also makes Vigo the 2nd Spanish port after Barcelona in total movements of loading and unloading new vehicles. As regards the industrial fabricof the automotive sector, Vigo and its area generated 18.77% of total vehicle production in all of Spain, leading national production, thanks to the PSA Peugeot Citröen factory located right in the city.In fact, in 2013 the Vigo factory, with more than 400,000 units, recovered first place among brands installed in Spain, ahead of SEAT (390,000 units) and General Motors (285,000 units). On the other hand, in terms of employment, the companies of this sector in the area generated 19,000 direct employment positions, 12% of Galician industrial employment, with overall revenueof 7,800 million euros, 14% of Galician GDP. The principal motor of all this, obviously, is PSA Peugeot Citröen's plant in Vigo, which began operations in the 1950s and began to use the Port of Vigo for distribution and supply chain logistics in 1973. The plant has high profitability within the group, with high rates of productivity and efficient logistics. Of its annual production of more than 400,000 units, more than 85% is exported. It is PSA's most important factory in Europeand is only exceededby the multinational's production centers in China (Joint venture Dong Feng- Peugeot Citröen Automobile Ltd., in Wuhan). The forecast for 2014 and 2015 at the Vigo factory indicates a slight increase in those figures. On the other hand, it is important to take a conplete view of the Port of Vigo as regards this traffic by considering import figures, independent of the central focus on PSA, but with clear origins in traffic synergies generated by sea routes initiated by the Vigo factory's export traffic. Currently, 13% of total traffic at the Vigo Terminal is import (and trans-shipment) traffic, led by Toyota, followed by Renault, Ford and Fiat. Both exports and imports are handled by more than a dozen Short Sea Shipping and Transoceanic lines which connect the Port of Vigo directly with the principal ports in Northern and Southern Europe, Africa and America. The Port of Vigo lays a fundamental role in the growth and importance of this sector in two principal ways: the development of its infrastructure and tariff reduction policies. These have decreased in the last 20 years, dropping from 1992 levels of 15.82 euros per vehicle of 1,200 kg. and 23.73 euros per vehicle of 1,800 kg. to 1.77 euros in 2014. With respect to infrastructure, the Port of Vigo has a specialised terminal dedicated exclusively to this type of traffic, the Bougas Ro-Ro Terminal. It has five fixed ramps for docked vessels and adjoining open-air storage space of approximately 400,000 square metres. These ramps and dock spaces range from 150 metres with 8 metre draft to 369 metres and 14 metre draft at the most recent one, able to receive current large car carriers.Docking line available at this infrastructure has 1,200 linear metres and its maximum capacity approaches 20,000 vehicles in the parking area. In addition, the terminal has a silo for multi-story vehicle storage. With this structure, capacity expands by 60,000 square metres, making it possible to store 4,000 vehicles on three levels, without the need to carry out expansion by landfill. The particular design of the structue, especially light through the use of steel beams and tramex forgings, allows for much larger spaces and separations for vehicles than other similar structures, which enhances security and quality in handling this valuable merchandise. PORTNEWSPAPER 19 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// EL PUERTO DE BARCELONA FOMENTA EL B2B EN EL SIL THE PORT OF BARCELONA PROMOTES THE B2B IN THE SIL El Port de Barcelona tendrá una presencia proactiva en el Salón Internacional de la Logística, impulsando el B2B entre oferta y demanda logística, y ha proyectado su stand para que se convierta en un punto de encuentro donde las empresas de la Comunidad Portuaria y los importadores y exportadores encuentren las mejores condiciones para trabajar y cerrar negocios. Este nuevo formato con el cual el Port -uno de los principales impulsores, sponsors y actores del SIL- participa en el salón responde a su orientación al cliente y a las necesidades planteadas por las empresas de la Comunidad Portuaria de Barcelona. Así, además de la actividad de promoción (presentación de los servicios, conectividad marítima, servicios ferroviarios con la Península Ibérica y Europa, servicios deshort sea shipping con diferentes destinos del Mediterráneo, Marca de Calidad, etc.) el Port ha programado este año diferentes actividades complementarias. También ha ofrecido a las empresas de la Comunidad Portuaria de Barcelona la posibilidad de elaborar una agenda personalizada de contactos con clientes potenciales y ha reservado dentro de su stand un Espacio Efficiency Network donde se celebrarán estas reuniones. la Marca de Calidad del Port de Barcelona con el objetivo que las empresas certificadas puedan explicar las mejoras que ha comportado en sus servicios, tanto a sus principales implicados -proveedores y equipos internos- como a sus clientes potenciales. Destaca la Jornada B2B orientada específicamente a poner en contacto a operadores logísticos internacionales y a importadores y exportadores, que se celebrará el 4 de junio, con presencia mayoritaria de empresas certificadas con la Marca de Calidad. En esta misma línea, el SIL ha programado una serie de actividades dentro del Circulo Logístico orientadas a potenciar el networking y la generación de negocios entre empresas. El Port de Barcelona y Mercabarna lideran el Import & Export Point, especialmente orientado en esta edición a ofrecer soluciones logísticas al sector agroalimentario, que cuenta con una presencia cada vez más importante en el salón. También bajo el paraguas del Círculo Logístico se celebrarán los Speed Dating y los Lunch Networking que ofrecen a los visitantes nuevos formatos de trabajo, mucho más ejecutivos, con el objetivo de sacar el máximo rendimiento a los tres días que dura la feria. Jornada Efficiency Network El 3 de junio por la tarde, se celebrará la Jornada Efficiency Network dedicada a dar a conocer las novedades y adelantos de 20 PORTNEWSPAPER Agendas personalizadas Con el mismo objetivo, el SIL ofrece este año como novedad a sus participantes la posibilidad de generar una agenda de contactos personalizada para cada visitante, bien descargando la aplicación app del salón o bien desde el área de la web reservada a los participantes. Lo SIL también contará en la presente edición con un programa de conferencias y actos paralelos que aportan todavía más valor a la feria. Destacan el 12º Foro Mediterráneo de Logística y Transporte, la 3ª Cumbre Latinoamericana de Logística y Transporte y el 17º SIL Logistics Directors Symposium. El resto de actividades se organizan en conferencias sobre soluciones logísticas para la industria y la cadena de suministro (dedicadas a los sectores químico, textil, farmacéutico, alimentación, etc.) y sobre las soluciones logísticas para las infraestructuras y la movilidad (dedicadas al transporte ferroviario, zonas y depósitos francos, etc.). Colombia será el país invitado a 16ª edición del SIL, fruto de la participación de los responsables del salón en la Misión Comercial del Port de Barcelona a Colombia celebrada entre el 22 y el 26 de octubre de 2013. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The port of Barcellona will have a proactive presence at the International Logistics Salon, promoting B2B meetings between logistical supply and demand. The port has planned its stand to become a meeting point where Port Community companies, importers and exporters will find the best conditions to work and do business. This is the new format with which the port -- one of SIL's principal promoters, sponsors and actors -- will participate in the salon, in response to its client orientation and the requirements planned by Barcelona Port Community companies. So in addition to its promotional activities (presentation of services, maritime connectivity, rail services with the Iberian Peninsula and Europe, short sea shipping services with various Mediterranean destinations, Mark of sector, which has a continually growing presence at the Salon. Also under the Circulo Logistico umbrella will be Speed Dating and Lunch Networking, offering visitors new kinds of working, much more executive for maximum profitability during the three days of the trade fair. Personalised Agenda With the same ojective, this year SIL offers particiopants an agenda of contacts personalised for every visitor, either by downloading app del salon or within the web area reserved for participants. SIL will also have a broad program of conferences and parallel events, including those covering chemicals, textiles, pharmaceuticals, agricultural food products, etc. Colombia will be the guest country at the 16th SIL, the result of participation by Salon executives in the port of Barclona's trade mission to Colombia in October 2013. LOS INCREMENTOS EN TODOS LOS SEGMENTOS DE CARGA HACEN CRECER EL TRÁFICO DEL PUERTO DE BARCELONA UN 9% HASTA ABRIL INCREASES IN ALL FREIGHT SEGMENTS GROW BARCELONA'S PORT TRAFFIC BY 9% THROUGH APRIL Quality, etc.), this year the port has organised various complementary activities. It also offers the Barcelona Port Community companies the possibility of developing personalised agendas of contacts with potential clients and has reserved the Space Efficiency Network on its stand for holding those meetings. Efficiency Network Conference In the afternoon of 3 June the Efficiency Network Conference will be held, dedicated to learning about new developments and the progress of the port of Barcelona's Mark of Quality, with the objective that certified companies will be able to explain the improvements it has made in their services, both for the principals -- suppliers and their internal teams -- and for potential clients. It should be noted that the B2B conference on 4 June is oriented specifically to bring international logistics operators into contact with exporters and importers, with a majority presence of companies certificated with the Mark of Quality. Along the same line, SIL has programmed a series of activities within the Circulo Logistico oriented to strengthening networking and generating business among companies. The port of Barcelona and Mercabarna are leading Import & Export Point, specifically oriented this year to offering logistical solutions for the agricultural products El puerto de Barcelona ha registrado hasta el mes de abril un tráfico total de 14,5 millones de toneladas, lo que representa un incremento del 9% respecto al mismo período del año anterior. Este aumento ha sido motivado por el buen comportamiento de todas las modalidades de carga, una tendencia que se mantiene desde el pasado mes de febrero. Destaca el impulso experimentado por el tráfico de contenedores, que con 569.195 unidades (teu) manipulados, ha crecido un 6% durante los 4 primeros meses del año. Las importaciones han contribuido a dinamizar de manera significativa este segmento de carga, ya que han crecido un 8%, hasta alcanzar los 134.393 toneladas (teu). Los contenedores de exportación, con más peso en términos absolutos (174.831 teu), se han mantenido estables respecto al mismo periodo del año pasado. Los graneles líquidos vuelven a ser el tráfico que crece con más fuerza y hasta el mes de abril superan ya los 4 millones de toneladas transportadas (+28%). A estos resultados ha contribuido al avance protagonizado por tres productos concretos: el gasóleo (1,1 millones de toneladas y un incremento del 75%), los biocombustibles (507.238 toneladas, +87%) y los productos químicos (402.642 toneladas, +72%). En cuanto a los graneles sólidos, las terminales especializadas del puerto han manipulado un total de 1,5 millones de toneladas, con un incremento del 10%. Los productos que han recibido un mayor impulso han sido el cemento y clinker, con un aumento del 46%, y la haba de soja, que ha crecido un 25%. Otro de los tráficos estratégicos del puerto de Barcelona es el de los vehículos nuevos que, con un total de 241.233 unidades manipuladas, ha tenido un crecimiento del 4%. En este segmento de carga destaca la actividad de comercio exterior, como demuestran los 145.203 automóviles de exportación (+11%) manipulados y las 35.933 unidades de importación (+20%) descargadas en el puerto. Más carga en las Autopistas del Mar Los servicios de short sea shipping o Autopistas del Mar también están teniendo una buena progresión. Con un total de 37.932 UTIs transportadas, la carga que canalizan estas líneas marítimas ha aumentado un 15% durante los 4 primeros meses del año. Barcelona, líder en España en servicios de SSS, dispone de conexiones con Italia (Génova, Civitavecchia, Savona, Livorno y Porto Torres ) y el Norte de África (Tánger, Argel y Túnez). En cuanto a los pasajeros, el puerto de Barcelona ha registrado un total de 671.817 personas hasta abril (+2%). Este incremento se debe principalmente al buen comportamiento de los ferries mientras que los cruceristas se han mantenido prácticamente estables. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Through April Barcelona registered total traffic of 14.5 million tonnes, an increase of 9% over that period last year. Increases in all traffic segments began in February 2014. Container traffic was noteworthy, with 569,195 units (teu), a 6% increase. Imports energised this segment, up 8% to 134,393 teu. Container exports, larger in absolute terms (174,831 teu) remained stable with last year. Bulk liquids were again the strongest growth segment, exceeding 4 million tonnes (+28%). Three specific products contributed: diesel (1.1 million tonnes, up 75%), biofuels (507,238 tonnes, up 87%) and chemical products (402,642 tonnes, up 72%). As for bulk solids, the port's specialised terminals handled 1.5 million tonnes, a 10% increase. The strongest segments were cement and clinker, (+46%) and soybeans (+25%). Another of the port's strategic segments is new vehicles, with a 4% gain. Foreign trade was notable, as shown by 145,203 automotive units exported (+11%) and 35,933 imports (+20%). More freight on Maritime Motorways Short Sea Shipping also progressed well, with a 15% increase to 37,932 TUI transported in four months. The routes connect with Italy (Genoa, Civitavecchia, Savona, Porto Torres and Livorno) and North Africa (Tanger, Algiers and Tunis). The port registered 671,817 passengers (+2%), mostly due to ferries, with cruise traffic stable. PORTNEWSPAPER 21 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// LA MISIÓN DEL PUERTO DE BARCELONA A MÉXICO, DISPUESTA A APROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE LA SEGUNDA ECONOMÍA LATINOAMERICANA THE PORT OF BARCELONA'S TRADE MISSION TO MEXICO AIMS TO TAKE ADVANTAGE OF THE SECOND LATIN AMERICAN ECONOMY La misión comercial del puerto de Barcelona a México tendrá como propósito consolidar la posición de la infraestructura catalana en su segundo mercado de Latinoamérica, por detrás de Brasil, y aprovechar las oportunidades que ofrece este país que se encuentra inmerso en un nuevo plan de infraestructuras. Estos serán los principales objetivos de la misión multisectorial que se desarrollará del 4 al 11 de octubre en México DF y Veracruz, según explicaron el martes, Joan Colldecarrera y Manuel J. Galán, adjunto a la Presidencia del puerto de Barcelona y jefe de Promoción de la Comunidad Portuaria, respectivamente. La delegación de la misión multisectorial del puerto catalán Barcelona a México estará integrada por representantes de 16 a 18 empresas, según la organización. El grupo empresarial estará encabezado por Santi Vila, conseller de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat, y Sixte Cambra, presidente de la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB). Joan Colldecarrera enumeró el potencial del mercado mexicano, que en el 2002 ya fue visitado en misión comercial por el puerto de Barcelona. El adjunto a la Presidencia de la Autoridad Portuaria resaltó que México tiene una posición geográfica ideal como puerta de entrada al mercado latinoamericano, sumado a sus 115 millones de habitantes y por tanto consumidores. Además de ser la segunda economía de Latinoamérica (la primera es Brasil), México es el país con más acuerdos de libre comercio firmados (44), siendo los más relevantes TLC con la Unión Europea (UE) y el NAFTA con EE UU y Canadá. Asimismo, explicó Joan Colldecarrera, España es el segundo inversor extranjero en México, tan solo por detrás de Estados Unidos, y el primero de la UE. Sobre las posibilidades inmediatas de negocio que podrán aprovechar los participantes en la misión, el adjunto a la Presidencia de la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB) quiso destacar el señalado Plan de Infraestructuras 2013- 2018 de México, que desde este año está desarrollando el Gobierno federal. Colldecarrera explicó las oportunidades que ofrece esta iniciativa con la ampliación del puerto de Veracruz; proyectos relacionados con la carretera, ferrocarril y aeropuertos, y la promoción del cabotaje marítimo, entre otros ámbitos. Convenios de colaboración La delegación de la Comunidad Logística Portuaria de Barcelona firmará durante la misión diversos convenios de colaboración con las principales asociaciones profesionales mexicanas del sector. Concretamente, la Asociación de Transitarios de Barcelona (ATEIA-OLTRA) suscribirá un acuerdo con la Asociación Mexicana de Agentes de Carga (AMACARGA); y el Colegio de Agentes de Aduanas de Barcelona con la Confederación de Asociaciones de Agentes Aduanales de la República Mexicana (CAAAREM). Además, añadió Colldecarrera, el puerto de Barcelona también ratificará durante el viaje empresarial de octubre la renovación por dos años del certificado de la marca de calidad del puerto de Veracruz, proceso en el que el puerto catalán ha asesorado al mexicano. Es posible que durante la estancia en Veracruz también se establezcan las bases para que el puerto mexicano extienda su plan de calidad al tráfico de vehículos. Por su parte, Manuel Galán también ensalzó a «la economía emergente de México» y la capacidad de demanda de este mercado. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The port of Barcelona's trade mission to Mexico aims to consolidate the Catalan port's position in the second largest Latin American market (after Brasil), taking advantage of opportunities in its new infrastructure plan. The multi-sectoral mission will take place from 4 to 11 October in Mexico, D.F., and Veracruz, according to Joan Colldecarrera, assistantto the 22 PORTNEWSPAPER chairman's office at the port, and Manuel J. Galán, chief of promotion at the Port Community. The delegation will include 16 to 18 businessmen, led by Santi Vila, councillor for Land Sustainability of the Catalan Generalitat, and Port Authority chairman Sixte Cambra. Mexico was visted already by a port of Barclona trade mission in 2002. It has an ideal geographic position for entering the Latin American market and has a population of 115 million consumers.Mexico is the nation with the most number of ratified trade agreements (44), including the European Union and NAFTA, with the U.S. and Canada. Spain is the second largest foreign investor in Mexico, after theUnited States and the leader from the EU. There are notable opportunities in the Mexican 2013-2018 Infrastructure Plan This initiative offers expansion of the port of Veracruz and projects related to highways, railways and airports, plus the promotion of domestic cabotage coastal shipping. Collaboration Agreement The Barcelona Port Community's delegation will sign various collaboration agreements with the principal Mexican counterpart associations in the sector. Specifically, the Association of Barcelona Freight Forwarders (ATEIA-OLTRA) will sign an agreement with the Mexican Association of Cargo Agents (AMACARGA) and the Society of Barcelona Customs Agents will sign with the Confederationof Customs Agents of the Mexican Republic (CAAAREM). The port of Barcelona will also ratify a two-year renewal of the port of Veracruz Mark of Quality, in which the Catalan port has advised the Mexicans. It is possible that the visit to Veracruz will also establish for the Mexican port to extend the quality mark to vehicles. La misión visitará Veracruz en la segunda parte de la misión DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// LA TERMINAL BIT DEL PUERTO DE BARCELONA INVIERTE UN MILLÓN DE EUROS PARA ATENDER EL CRECIENTE TRÁFICO DE CAFÉ PORT OF BARCELONA'S BIT TERMINAL INVESTS ONE MILLION EUROS TO SERVE INCREASING COFFEE TRAFFIC Barcelona International Terminal, S.A. (BIT), situada en el muelle Álvarez de la Campa del puerto de Barcelona, acaba de ampliar su capacidad de almacenaje para el tráfico de café. La compañía, participada por SGS y Grupo Masiques, ha pasado de ocupar 27.000 metros cuadrados a los 47.000 actuales, por lo que se acerca a multiplicar por dos su superficie y situarse como uno de los almacenes de su tipo más grandes del Mediterráneo. Esta ampliación también ha supuesto la inversión de un millón de euros en equipamiento y nueva maquinaria para la recepción del café a granel. La ampliación de las naves de BIT le permiten almacenar 37.000 toneladas de café, y dar respuesta al crecimiento de este tráfico commodity en el puerto de Barcelona, principal infraestructura de la zona mediterránea en esta clase de producto. Recordar que Barcelona es el único del Mediterráneo con certificación de puerto entregable de café de la New York Board of Trade (Nybott) y Liffe. Los directivos de BIT se muestran optimistas y satisfechos con la trayectoria ascendente del tráfico de café. En 2013 manipularon 118.200 toneladas, un notable crecimiento del 18% respecto al anterior ejercicio, y para este ejercicio tienen previsto un volumen sobre las 120.000 toneladas. Visita del presidente del puerto de Barcelona Así, para conocer las nuevas instalaciones e inversiones de BIT, el presidente de la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB), Sixte Cambra, visitó el 8 de mayo las instalaciones de esta terminal especializada, ubicada en los terrenos del Consorcio de la Zona Franca dentro del puerto. Cambra y los directivos de la APB que le acompañaron fueron recibidos por José Miguel Masiques Furné y José Morancho, presidente y gerente de BIT, respectivamente, y los consejeros José Miguel Masiques Jardí y Saturnino García. Antes de visitar las nuevas instalaciones, los responsables de BIT mantuvieron un encuentro con Sixte Cambra para presentarle las señaladas inversiones efectuadas para la recepción del café. Asimismo, durante la reunión también se habló de la gran colaboración existente entre BIT y la APB para la divulgación de tan importante tráfico. Es el caso de la última misión comercial del puerto de Barcelona a Colombia, potencia mundial exportadora de café. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Barcelona International Terminal, S.A., (BIT), located on the port of Barcelona's Álvarez de Campo pier, has recently finished expanding its storage capacity for the coffee traffic. The company, owned jointly by SGS and Grupo Masiques, has grown from occupying 27,000 square metres to its current 47,000 square metres, nearly doubling its space and making it one of the largest warehouses of its type in the Mediterranean. This expansion has also involved the investment of one million euros in equipment and new machinery for receiving coffee in bulk. The expansion of BIT's storage sheds has made it possible to store 37,000 tonnes of coffee in response to the growth of this commodity trafficin the port of Barcelona the Mediterranean zone's principal infrastructure for this class of product. It should be noted that Barclona is the only Mediterranean port certified as a port for coffee deliverable at the New York Board of Trade (NYBOTT) and Liffe. BIT's management are ptimistic and satisfied with the growth trajectory of coffee traffic. In 2013 they handled 118,200 tonnes, a notable 18% increase from the previous year, and they expect volume of more than 120,000 tonnes this year. Visit by the Chairman of the port of Barcelona To become acquainted with BIT's new installations and invesments, on 8 May the chairman of the Barcelona Port Authority (APB), Sixte Cambra, visited the installations of this specialised terminal, located in the area of the port's Nuevo equipamiento para la recepción de café a granel 24 PORTNEWSPAPER José Miguel Masiques Furné, presidente de BIT, entregó una placa al presidente del puerto de Barcelona, Sixte Cambra, como recuerdo de su visita a la terminal especializada Consorcio de la Zona Franca. Sr. Cambra and executives of the APB accompanying him were received by José Miquel Masiques Fumé, chairman of BIT, manager José Morancho, and Board members José Miquel Masiques Jardi and Saturnino García. Before visiting the new installations, the BIT executives met with Sr. Cambra to present the investments described earlier for receiving coffee. They also discussed the strong collaboration between BIT and APB to promote this important traffic, as in the recent APB trtade mission to Colombia, a major global exporter of coffee. EL GRUPO MASIQUES, FUNDADO EN 1890 THE MASIQUES GROUP, FOUNDED IN 1890 El Grupo de Empresas Masiques fundado en 1890 integra en sus actividades actuales, todas las áreas de la cadena logística. Por ello sus prestaciones abarcan: Fletamentos Marítimos, Consignatarios de Buques, Estibadores Portuarios, Transitarios, Agente de Aduanas, Almacenes, Transportistas y Asesores en Comercio Internacional. Todo ello se desarrolla con un personal con larga y dilatada experiencia en sus filas. Sumamente cualificado y en constante reciclaje de formación. Con unos procesos y estándares de calidad internos perfectamente definidos en el marco de las normas ISO, que incluyen entre otros la certificación de Operador Económico Autorizado. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Founded in 1890, Grupo de Empresas Masiques includes in its current activities all the areas of the logistics chain. For that purpose, its services embrace: Maritime Chartering, Ship Agency, Port Stevedoring, Freight Forwarding, Customs Agency, Warehousing and Storage, Transport Services and Consultancy in International Trade. All this is developed by personnel with a long and extensive experience in its ranks. Highly qualified and in constant recycling through training. With internal procedures and quality standards perfectly defined within the framework of the ISO norms, and also with a Certification as Authorised Economic Operator. PORTNEWSPAPER 25 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// EL PUERTO DE BAIONA AMPLÍA SU INTERMODALIDAD AL TRÁFICO DE CONTENEDORES THE PORT OF BAYONNE EXPANDS ITS INTERMODALITY FOR CONTAINER TRAFFIC El Puerto de Baiona ha convertido en realidad uno de sus proyectos más esperados: la instalación de una línea regular semanal para el tráfico de contenedores mediante un barco de la compañía Marfret que comunica la dársena vascofrancesa con el puerto de Le Havre y desde ahí, con el resto del mundo. De ésta forma, el puerto de Baiona da un salto de calidad en sus servicios y favorece el trasvase modal del camión hacia la vía marítima, convirtiéndose en un servicio perfecto, económico y ecológico que induce una baja de los costes de transporte y de emisión de gases de efecto invernadero. Marfret permitirá a todas las empresas locales, la Región de Aquitania y del Hinterland del puerto escoger en lo sucesivo la vía marítima, como medio de transporte de sus mercancías. Además, gracias el sistema de transporte fluvial, la mercancía tendrá acceso directo al valle del Sena, Rouen y París. El lanzamiento de la línea feeder Baiona-Le Havre cristaliza en hechos el compromiso asumido por el presidente de la Cámara de Comercio e Industria Baiona País Vasco (CCI), André Garreta, para desarrollar el puerto comercial y dotar a las empresas de un argumento logístico multimodal. El potencial de desarrollo es significativo por la actividad del puerto y el resultado de un trabajo de estudio, realizado en estrecha colaboración entre el servicio comercial de la CCI -entidad gestora del puerto- y el conjunto de los industriales regionales, con el fin de ofrecer un servicio fiable, económico y ecológico. La línea se basa en un Hinterland local que engloba Aquitania, Las Landas, Pirineos Atlánticos y Altos Pirineos, con área de actuación extendida que se extiende hasta Toulouse en el lado francés, y las provincias de Guipúzcoa y Navarra en la parte española. La nueva conexión ha protagonizado ya su primera gran operación de contendores para un sólo cliente: se descargaron 21 contenedores de ferromanganeso, con destino a la acería de Celsa, en Bocau-Tarnos, en terrenos portuarios. Además, sobre el muelle quedaron 7 contenedores-cisterna vacíos con destino a la empresa química Arkema, situada en el polo industrial de Lacq, y otras unidades para clientes individuales. 20.000 contenedores por año La línea feeder Baiona-Le Havre se ha planificado sobre un mercado potencial de 20.000 contenedores por año, un proyecto ambicioso con capacidad para crecer. El servicio se atiende con el buque "Lydia", que opera todos los viernes desde el puerto de Baiona y de lunes a miércoles trabaja en las diversas terminales de contenedores en Le Havre para repartir la carga de exportación a los diferentes países y recoger la importación de todo el mundo con destino al puerto vascofrancés. El muelle de St. Bernard acoge en Baiona las operaciones logística, de carga y descarga, todo ello coordinado por el representante de la línea, la firma Sotramab. En su escala inaugural, el "Lydia" fue recibido por André Garreta, presidente de la CCI; Bernard Darretche, Director de la CCI; Georges Strullu, electo de la CCI y piloto del Adour; Perrine Brullon, responsable de desarrollo de Marfret para el Sudoeste francés; Pascal Marthy y Olivier Hautin, director y director comercial del puerto de Baiona; y Jean Dominique Droneau, director de Sotramab. El compromiso de la CCI con el Puerto André Garreta, se felicita por la inauguración de este enlace regular "con las líneas intercontinentales" que supone una "auténtica revolución" para Baiona. Este puerto se ha definido históricamente como una instalación dedicado al tráfico industrial y de graneles de todo tipo, pero, con esta apertura "Baiona realiza un cambio de estrategia" y reafirma su vocación logística. "Nuestro compromiso es el desarrollo de un modo de transporte en contenedor que permita a nuestro industriales exportar en las mejores condiciones". A partir de ahora "esta línea permitirá ampliar el número de clientes" y dará la oportunidad a las empresas de "posicionar su producto en cualquier parte del mundo". El presidente de la CCI quiso señalar que la imagen de Baiona irá ligada al desarrollo sostenible "basado en la intermodalidad" ya que la instalación portuaria sacará de la carretera a "40.000 camiones por año". Por su parte, Olivier Hautin, responsable del desarrollo comercial del puerto de Baiona declaró que "los contactos de Marfret con las grandes líneas marítimas nos van a servir para incrementar nuestros mercados", al tiempo que señaló que "algunos de los productos más tradicionales" del puerto de Baiona, que ahora se mueven como granel, "podrían también transportarse en contenedor". Para la materialización de esta línea regular, la Cámara de Comercio e Industria (CCI) de Baiona País Vasco, viene realizando un esfuerzo inversor a lo largo de los últimos años que han servido para la adaptación de las infraestructuras portuarias. Así, se ha invertido en la rehabilitación de la zona de St. Bernard, la mejora en los muelles o el desarrollo de líneas férreas interiores. Sin embargo, sus responsables reconocen que "hay mucho trabajo por hacer y mucha inversión por realizar" que permitan a Baiona desarrollar todo su potencial y buscar clientes en su hinterland natural a ambos lados de la frontera. Incremento en la cadena de valor La responsable de desarrollo de Marfret para el Sudoeste francés, Perrine Brullon, se esfuerza en explicar que "una línea sólo para contenedores es necesaria en el puerto de Baiona" para dar servicio a los industriales que radican sus empresas en la región y también en un radio más amplio. Como ejemplo, las mercancías provenientes del polo industrial de Lacq. Por otra parte, los diferentes grupos de mercancías identificados, tanto para importación como para la exportación, son la madera, los productos químicos, agroalimentarios y textiles. El objetivo final es "la optimización de la organización logística" del transporte que ofrece "un valor añadido" a las empresas, al transporte, la regularidad y el medio ambiente. Bernard Darretche, Perrine Brullon, André Garreta, Jean Dominique Droneau y Georges Strullu ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Operativa de contenedores en el puerto de Baiona 26 PORTNEWSPAPER The Port of Bayonne has transformed one of its most urgently desired projects into reality: the establishment of a regular weekly schedule for container traffic, using a Marfret company vessel linking the French Basque port with the port of Le Havre and beyond there to the rest of the world. In this fashion, the port of Bayonne is making a leap in the quality of its services and assists in modaltransfer from trucks to water transport, a perfectly economical and ecological service with lower costs and the emission of greenhouse warming gases. Marfret will enable all companies locally, in the Aquitaine Region and its Hinterland to choose in the future the sea route as the transport mode for their merchandise. Also, thanks to the French river transport system, freight now has direct access to the Seine River Valley, Rouen and Paris. Launch of the Bayonne-Le Havre feeder line transforms into reality the commitment undertaken by André Garreta, chairman of the Bayonne-Basque Country Chamber of Commerce and Industry (CCI), to develop the commercial port and equip businesses with a multi-modal logistics line. The development potential for the port is significant, and is the result of a study carried out in close collaboration between the marketing service of CCI -the port's managing body- and a group of regional industries, with the objective of offering a reliable, conomical and ecological service. The route is based on the local Hinterland, including Aquitaine, Les Landes, Pyrenées Atlantique and Haut Pyrenées, withan extended activity area reaching Toulouse on the French side and the Spanish regions of Guipúzcoa and Navarra. This new connection has already been involved in the first large container operation for a single client: 21 containers of ferro-magnesium destined for the Celsa steel plant in Bocau-Tarnos, on port property. Also deposited on the pier were seven empty tank-containers destined for the Arkema chemical company, located in the Lacq industrial zone, as well as other units for individual clients. 20,000 containers per year The Bayonne-Le Havre feeder route is planned on the basis of a potential market of 20,000 containers per year, an ambitious project with growth potential. The service is operateed by the vessel "Lydia", operating every Friday from the port of Bayonne and working from Monday to Wednesday at the various container terminals in Le Havre to distribute cargo to different countries and take aboard imports from all over the world destined for the French Basque port. Bayonne's St. Bernard quay provides the logistical operations of loading and discharging freight, coordinated by the line's agent, the Sotramab company. On its inaugural call, "Lydia" was received by CCI chairman André Garreta; CCI director Bernard Darretche; Georges Strullu, a CCI member and River Adour pilot; Perrine Boullon, Marfret's head of development for Southwest France; Pascal Marthy, director, and Olivier Hautin, marketing director, both at the Port of Bayonne; and Jean Dominique Droneau, director of Sotramab. CCI's commitment to the port André Garreta congratulated the inaugural of this scheduled link "with intercontinental routes" as an "authentic revolution" for Bayonne. The port has historically been dedicated to individual and all types of bulk traffic, but with this opening, "Bayonne has carried out a change of strategy" and has reaffirmed its logistical vocation. "Our commitment is to the development of a mode of container transport which enables our industries to export under the best conditions" as from now, "this route will make it possible to expand the number of clients" and will offer the opportunity for companies to "place their products anywhere in the world." The CCI chairman wished to state that Bayonne's image will be linked with sustainable development "based on intermodality", as the port facility will take "40,000 trucks per year" off the roads. For his part, Olivier Hautin, in charge of commercial development for the port of Bayonne, declared that "Marfret's contacts with large shipping lines wll enable us to expand our markets", adding that "some of the most traditional products "of the port of Bayonne, which are now moved in bulk, "could be transported in containers." For the establishment of this scheduled service, the Bayonne-Basque Country Chamber of Commerce and Industry (CCI) has undertaken an investment effort in recent years for adaptation of the port structure. It has thus invested in the rehabilitation of the St. Bernard zone, improving piers and developing its internal rail lines. However, those in charge recognise that there is "much work to be done and much investment to be made" to enable Bayonne to develop its full potential and find clients in its natural hinterland on both sides of the frontier. ESCALAS MARINAS, UNA CITA INELUDIBLE ESCALAS MARINAS, A RENDEZVOUS NOT TO BE MISSED El puerto de Baiona será, por segunda vez, el marco para la celebración del programa "Escalas Marinas", un encuentro que contribuye a poner en valor el patrimonio marítimo, portuario y fluvial de la urbe, elemento fundador de la identidad baionesa. Celebradas por primera vez en 2012, bajo el auspicio de la Villa de Baiona y la Cámara de Comercio e Industria (CCI) de Baiona-País Vasco, el importante éxito cosechado anima a ésta segunda edición, a celebrar del 27 al 29 de Junio. El programa de actos incluirá una exposición bibliográfica, exposiciones patrimoniales que descubrirán la historia del puerto de Baiona, visitas guiadas al puerto moderno, videos contemporáneos presentados sobre el muelle en las casetas, lecturas, conciertos, encuentros, noches festivas y talleres. Las Escalas Marinas tendrán como colofón el estreno público de "Los tiempos de las cerezas", una pastoral urbana que cuenta la historia de los trabajadores del hierro en las fundiciones en las riberas del Adour. Como elemento aglutinador, tres veleros históricos permanecerán atracados en el muelle Edmond Foy del puerto de Baiona, frente al puente Henri-Grenet, y podrán ser visitados libremente por el público. En concreto serán la goleta "Marité", "Mutin" y "l'Etoile de France" los buques que realizarán una parada de velas desde la desembocadura del río Adour. El "Mutin" es la unidad más antigua de la Marina Nacional francesa, construido en 1926. Desde el 1964 está destinado en la Escuela Naval de Brest y participa en la instrucción de guardiamarinas en las maniobras de velas y navegación tradicional. La goleta de tres mástiles "Marité" fue construida en 1923 y es el último buque en madera de los dedicados a la pesca del bacalao en Terranova. La goleta de gavia "l'Etoile de France" fue construida en 1938 para el transporte es desde 1971 un barco-escuela. Las Escalas Marinas se inscriben en la política de la CCI de integración puerto-ciudad con el objetivo de acercar al público general la cultura náutica, volver a descubrir el patrimonio marítimo y fluvial del puerto de Baiona, así como las formas de vida de ayer y hoy en torno a la navegación. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// For the second time, the port of Bayonne will be the setting for the celebration of the "Escalas Marinas" program, a gathering which offers homage to the city's sea, port and river patrimony, a fundamental element of Bayonne's identity. Celebrated for the first time in 2012,under the auspices of the City of Bayonne and the Bayonne-Basque Country Chamber of Commerce and Industry (CCI), its important success pro- Los buques "Irene", "Tecla", "Mutin" y "Belem" en el muelle Edmond Foy del puerto de Baiona. duced this second edition, from 27 to 29 June. The program of events includes a bilbiographical exposition, exhibits describing the history of the port of Bayonne, guided visits to the modern port, videos presented on the quays, lectures, concerts, meetings, festive nights and workshops. As its final event, Escalas Marinas will offer "Times of the Cherries", an urban pastoral telling the story of the iron workers in the foundries on the banks of the River Adour. As an added element, three historic sailing vessels will be docked at the Edmond Foy quay, opposite the Henri-Grenet bridge.The vessels are the "Marité", "Mutin", and "L'Étoile Française".The "Mutin" is the French Navy's oldest unit, built in 926 and since 1964 based in Brest as a coast guard training vessel. The 3-masted "Marité" was built in 1923 as the last wooden vessel for cod fishing off the Newfoundland Banks. "L'Étoile Française" was built in 1938 and since 1971 has served as a school ship. Escalas Marinas is part of the CCI's policy of port-cuity integration. Increases in the value chain Perrine Brullon, Marfret's chief of development in Southwest France, made an effort to explain that "an exclusive route solely for containers is necessary for the port of Bayonne" to provide service to industrial executives who base their companies in the region and also across a broader area, for example, merchandise coming from the Lacq industrial zone. On the other hand, various categories of specific freight, bioth for import and export, include timber, chemical products, agricultural produce and textiles. The final objective is "optimisation of the logistical organisation" for transport which offers "added value" to companies, transport and the environment. PORTNEWSPAPER 27 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN /////////////////////// 28 PORTNEWSPAPER EL PORT DE TARRAGONA SE PRESENTA COMO PLATAFORMA LOGÍSTICA INTERMODAL DEL SUR DE EUROPA EN EL SIL 2014 THE PORT OF TARRAGONA PRESENTS ITSELF AS AN INTERMODAL LOGISTICS PLATFORM FOR SOUTHERN EUROPE AT SIL 2014 Un año más, el Port de Tarragona está presente en el Salón Internacional de la Logística y de la Manutención 2014 (SIL), que se celebra en Barcelona del 3 al 5 de Junio bajo el eslogan "Somos la logística". SIL CHEMICAL 2014: "ChemMed Tarragona, química creando futuro" ChemMed Tarragona patrocina la jornada SIL CHEMICAL 2014, con la colaboración de los impulsores del clúster: Port de Tarragona y la Asociación Empresarial Química de Tarragona. De este modo, el clúster químico de la mediterránea se presenta en el SIL para exponer sus fortalezas, poner en valor sus activos y ofrecerlo internacionalmente para consolidar Tarragona en el mapa global de la industria química y la logística. ChemMed Tarragona es una marca para la promoción en el ámbito internacional con unas líneas de actuación muy claras para demostrar que Tarragona dispone de todos los elementos necesarios para desarrollar los retos de futuro del sector. La constitución de ChemMed Tarragona como el primer clúster químico del área del Mediterráneo y del Sur de Europa, tiene como objetivo de incrementar la competitividad, la cooperación y orientar la actividad económica y productiva hacia productos de mayor valor añadido. Así mismo, la jornada 'ChemMed Tarragona, química creando futuro' tiene visión de proyección internacional. Se organiza con el objetivo de compartir experiencias de otros clústers a nivel global, y conocer la tendencia del sector químico en el ámbito internacional. Proyección internacional como hub logístico El Port de Tarragona presenta su estrategia intermodal ferroviaria como elemento clave para su proyección internacional como hub logístico, a la vez que garantizar un máximo posicionamiento en el Mediterráneo. El Port de Tarragona hace una apuesta decidida por la intermodalidad, y en especial el uso del ferrocarril, vital para ampliar su zona de influencia hacia el norte y el centro de Europa y para ser puerto referente dónde las líneas de barcos de contenedores puedan cargar y descargar sus contenedores y llevarlos hacia el centro de Europa. Sin duda, la interconexión de los distintos medios de transporte es el gran reto del Port de Tarragona para estos años, para poder consolidarse como un importante eje comercial, de transporte y de distribución. Con este objetivo este 2014 es el año del ferrocarril en el Port de Tarragona, donde el 44% de la inversión en infraestructuras está destinada para obras ferroviarias, para tener preparado su sistema ferroviario interno para la llegada del ancho europeo, que permitirá una salida con mejores condiciones i frecuencias de las mercaderías con destino el centro de Europa. Impulso a la terminal de contenedores y el desarrollo de la ZAL El Port de Tarragona está trabajando para dotar sus instalaciones de más y mejores servicios, algunos muy necesarios para el tráfico de contenedores y la Zona de Actividades Logísticas es uno de ellos. El desarrollo de la ZAL del Port de Tarragona está en marcha. Tiene una superficie de unas 100 hectáreas, con conexión viaria y ferroviaria y su construcción supone la implantación de empresas de servicios logísticos, con el correspondiente valor añadido que ello aportará a cualquier actividad marítimo-portuaria. Este año están ya operativos tanto el nuevo edificio de aduana, como el escáner de contenedores. La recién construida terminal ferroviaria intermodal podrá acoger trenes de hasta 750 metros de longitud de ancho mixto (UIC e ibérico), con acceso directo desde la zona de manipulación de contenedores de la terminal de DP World, y desde la zona donde se ubica la industria química. Con todo esto, el Port de Tarragona pretende ser más competitivo, siendo más eficientes y buscando una logística óptima, que lo haga atractivo y competitivo. Dar a conocer la estrategia de diversificación de tráficos El Port de Tarragona da a conocer en el SIL la nueva estrategia de diversificación de tráficos con la voluntad de presentarse a la comunidad logística internacional y posicionar la opción sólida de Tarragona, particularmente atractiva como hub para algunos productos en el Mediterráneo, entre los cuales destaca la pasta de papel y los productos químicos y petroquímicos. El objetivo del Port de Tarragona es crecer en todos los tráficos y especialmente, en los nuevos tráficos como la carga general, tanto contenerizada cómo no contenerizada. Y es que el Port de Tarragona presenta una propuesta lógica y competitiva, tanto por precio como por servicio y hinterland, como una buena capacidad de carga y con eficientes conexiones ferroviarias. Visite el stand del Port de Tarragona: B-221 PORTNEWSPAPER 29 DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN //////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Once again this year, the Port of Tarragona is present at the International Salon of Logistics and Material Handling 2014 (SIL), taking place in Barcelona from 3 to 5 June under the slogan "We are logistics". SIL CHEMICAL 2014: "ChemMed Tarragona, chemistry creating the future" ChemMed Tarragona is is sponsoring the conference SIL CHEMICAL 2014, with the collaboration of promoters of this cluster: the Port of Tarragona and the Chemical Industry Association of Tarragona. In this way the Mediterranean chemical cluster presents itself in SIL to describe its strengths , show the value of its assets and offer itself internationally to establish Tarragona on the international map of the chemical industry and logistics. ChemMed Tarragona is the brand name for promotion in the international sphere with some very clear lines of activity to demonstrate that Tarragona has all the elements needed to meet the challenges of the industry's future. The creation of ChemMed Tarragona as the first chemical cluster of the Mediterranean area and Southern Europe has as its objective to increase competitiveness, cooperation and to orient economic and productive activity toward products of greater added value. In addition, the conference "ChemMed Tarragona, chemistry creating the future" has the vision of international projection. It is organised with the objective of sharing 30 PORTNEWSPAPER experiences with other clusters at the global level and becoming acquainted with trends in the chemical sector in the international sphere. International projection as a logistics hub The Port of Tarragona presents its international rail strategy as a key element for its international projection as a logistics hub, at the same time assuring a maximal position in the Mediterrnean. The Port of Tarragona is making a definite option for intermodality, especially the use of the railway, vital for expanding its zone of influence toward Northern and Central Europe and becoming a port of reference where container shipping lines can load and discharge their containers and take them toward the center of Europe. Without doubt, the interconnection of various transport modes is the Port of Tarragona's great challenge for these years, to be able to establish itself as an important trading, transport and distribution axis. With this objective, 2014 is railway year in the Port of Tarragona, where 44% of infrastructure investment is destined for railway construction, to make its internal railway system ready for the arrival of the European gauge trackage, which will allow the departure with better conditions and frequencies of merchandise destined for the center of Europe. Promotion of the container terminal and development of the ZAL The Port of Tarragona is working to equip its installations with more and better services, some very necessary for container traffic, and the Zone of Logistics Activities is one of these. Development of the Port of Tarragona's Zone of Logistics Activities is under way.It has an area of some 100 hectares, with road and rail connections. Its construction involves the installation of logistics services companies with corresponding added value, which it will bring to any maritime-port activity. This year both the new customs building as well as the container scanner are already operational. The recently constructed intermodalrail terminal cn receive trains as long as 750 metres on mixed gauge (UIC and Iberian) tracks for direct access from the container handling zone of DP World's terminal, and the free zone where the chemical industry is located. With all this, the Port of Tarragona plans to be more competitive, being more efficient and seeking optimal logistics to make it attractive and competitive. To make known its strategy for traffic diversification The Port of Tarragona is disseminating at SIL this new strategy, with the desire of presenting to the international logistics community and positioning Tarragona as a viable option, as a hub for some products in the Mediterranean, notably paper pulp and chemical and petrochemical products. The objective of the Port of Tarragona is to grow in all traffic segments and especially in new lines of traffic such as general cargo, both containerised and conventional. The Port of Tarragona presents a logical and competitive offer, both for service and hinterland, with good freight capacity and efficient rail connections. ASTILLEROS LA NAVAL CONSTRUIRÁ UN FERRY DE PROPULSIÓN DUAL PARA HOLANDA ASTILLEROS LA NAVAL WILL BUILD A DUAL PROPULSION FERRY FOR HOLLAND ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// El Astillero La Naval de Sestao (Vizcaya) se ha alzado con un contrato para la construcción de un nuevo buque ferry para la compañía holandesa Royal N.V. Texels Eigen Stoomboot Onderneming (TESO) ubicada en la isla de Texel, al Norte de Holanda. Con la consecución de este nuevo contrato, el astillero se asegura una carga de trabajo de más de 600.000 horas durante los 2 próximos años junto con el suministro de materiales y equipos, valorados en varios millones de euros. De esta forma, La Naval consigue carga de trabajo tras cuatro meses de inactividad después de la entrega de su último buque, el "EDT Hercules". La adjudicación final del nuevo ferry se ha logrado por la solvencia técnica y comercial de la propuesta del astillero vasco, imponiéndose a propuestas de otros constructores europeos. El ferry, cuyo nombre será "Texelstroom", entrará en funcionamiento en 2016. Se trata de un buque de última generación para el transporte de hasta 1.750 personas y 350 vehículos, con unas dimensiones de 135 metros de eslora por 28 de manga. Incorpora gran parte de las tecnologías disponibles en el mercado estableciendo nuevas referencias en cuanto a consumo energético y respeto del medio ambiente. Así, el buque podrá ser propulsado por combustible diesel o gas natural y contará con la ayuda de baterías eléctricas para el suministro adicional de energía en las ope- raciones de entrada y salida en los puertos de embarque, evitando la concentración de gases en los espacios portuarios. Cuenta asimismo con más de 700 metros cuadrados de paneles solares que le permitirán una mayor independencia energética. Dado que es un ferry de pasaje, es vital la continuidad de la operatividad del buque, por lo que cuenta con sistemas de redundancia tanto en la generación de potencia como en la propulsión y en los sistemas de control del buque. El "Texelstroom" será destinado para su funcionamiento continuo entre el puerto de Den Helder al Norte de Holanda y la isla de Texel, que cuenta con 14.000 habitantes y un tránsito continuo de pasajeros y vehículos. Por ello es de suma importancia la rapidez de la operación incluyendo las maniobras de aproximación, lo que concluyó en un diseño simétrico del buque, de iguales características en los dos extremos, permitiendo su movimiento lineal constante sin giros, duplicando también la cámara de máquinas y el puente de mando del ferry. La naviera TESO, compañía pública fundada en 1907, tiene como única actividad el tránsito entre la Isla y el continente. A lo largo de su historia ha utilizado 14 buques y en la actualidad su flota la componen el "Dokter Wagemaker" y el "Schulpengat", que será sustituido en 2016 por el "Texelstroom". Astilleros La Naval in Sestao, Vizcaya, has revived itself with a contract to build a new ferfry for the Dutch company Royal N.V. Texels Eigen Stoomboot Onderneming (TESO), located on Texel Island in the Northern Netherlands. By obtaining this new contract, the shipyard assures more than 600,000 manhours of work during the next two years, together with the supply of material and equipment, valued at several million euros.La Naval thus obtains work after four months of inactivity following delivery of its last newbuilding, "EDT Hercules." The final award of the new ferry contract was achieved through the technical and commercial solvency of the Basque shipyard's proposal, winning against the bids of other European yards. TGhe ferry, to be named "Texelstroom", wll enter service in 2016. It is a latest generation vessel, carrying up to 1,750 passengers and 350 vehicles, and is 135 metres long, with a beam of 28 metres. It incorporates a largfe share of the technology now available on the market, establishing new points of reference as regards energy consumption and respect for the environment. The vessel can be powered by diesel fuel or natural gas, assisted by electric batteries for additional energy supply on entering and leaving loading ports, avoiding concentration of gases in congested port areas.It also has more than 700 square metres of solar panels, assisting energy independence. As it is a passenger ferry, continuity of operation is vital, so it has redundant systems for both power generation and propulsion and control of the vessel. "Texelstroom" will be assigned for continual operation between the North Holland port of Den Helder, and Texel Island, which has 14,000 inhabitants and continual passenger and vehicle traffic.For that reason, speed of operations is of maximum inportance, includingdocking operations, which leads to symmetry of design, with identical shapes at both ends, allowing constant linear movement in both directions, also duplicating the machinery room andthe control bridge. TESO shipping line, founded in 1907, is a public company with its sole activity the route between the Island and the continent. During its history thecompany has operated 14 vessels, and currently it operates "Doktor Wagemaker" and W"Schulpengat", which will be rplaced by "Texelstroom." PRIMERA ESCALA DEL "COSTA NEORIVIERA" EN BARCELONA "COSTA NEORIVIERA'S" FIRST BARCELONA CALL El "Costa neoRiviera", comenzó el 13 de abril su temporada de cruceros por el Mediterráneo desde el puerto de Barcelona, donde llegó por vez primera y desde donde realizará escalas de dos días enteros, con noche incluida en el puerto. Del 11 de abril al 5 de junio, el "Costa neoRiviera" ofrecerá cruceros de 11 días donde se celebrará el Festival de la Cocina Mediterránea. El "Costa neoRiviera" se enmarca dentro del concepto neoCollection de Costa Cruceros, un nuevo tipo de slow cruising introducido a bordo de los buques más pequeños de la flota y ligado a destinos fuera de las rutas más transitadas. "Costa neoRiviera" offered 11-day cruises celebrating the Festival of Mediterranean Cuisine. "Costa neoRiviera" is part of Costa Crociere's neo Collection concept, a new type of slow cruising introduced aboard the smallest vessels in its fleet, linked with destinations apart from the most heavily visited cruise itineraries. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// "Costa neoRiviera" began its Mediterranean cruise season from the port of Barcelona on 13 April, where it arrived for the first time and where it will make port calls of two full days, including a night in port. From 11 April to 5 June PORTNEWSPAPER 31 CRUISE REPORT //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// EL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BALEARES PRESENTÓ EN BARCELONA EL PLAN DIRECTOR DEL PUERTO DE PALMA THE CHAIRMAN OF THE BALEARES PORT AUTHORITY PRESENTS THE PORT OF PALMA'S MASTER PLAN Alberto Pons, presidente de la Autoridad Portuaria de Baleares, visito el 9 de mayo el puerto de Barcelona. A su llegada a la sede de la Autoridad Portuaria fue recibido por: su presidente, Sixte Cambra; el subdirector general de Estrategia y Comercial Santiago García-Milà; la responsable de Cruceros y Márketing, Carla Salvadó y por la directora de Comunicación, Núria Burguera. El presidente de la Autoridad Portuaria de Baleares acudió acompañado por su director, Juan Carlos Plaza; el responsable del Departamento Comercial, Sergio García; la responsable de Cruceros, Francisca Leal y el responsable de Comunicación, Raimond Jaume. Alberto Pons realizaba una visita institucional al puerto de Barcelona, con motivo de la ronda de visitas en la que se encuentra inmerso para presentar la propuesta del Plan Director del puerto de Palma de Mallorca, consiste en la ordenación general de actividades basada en separar los ámbitos físicos de las mismas, especialmente en actividades que actualmente confluyen en la zona de los muelles comerciales. Está previsto que dicha zona ocupe la actividad náutico-deportiva y, de cruceros turísticos, en combinación con su aprovechamiento para el desarrollo de un proyecto de integración puerto-ciudad. El Pan también cuenta con una ampliación que concentraría una nueva zona para las operaciones portuarias, con la construcción de un nuevo dique de abrigo exterior al dique del Oeste que generará nuevas líneas de atraque, y superficie de tierra y agua abrigada. En esta zona podría ubicarse el tráfico de mercancía at the port's headquarters by chairman Sixte Cambra; the deputy director general of Strategy and Marketing, Santiago García-Milá; the chief of Cruise and Marketing, Carla Salvadó; and Communications director Núria Burguera. The Baleares Port Authority chairman was accompanied by the director, Juan Carlos Plaza; the head of the Marketing department, Sergio García;the chief of Cruising, Francisca Leal; and the chief of Communications, Raimond Jaume. Alberto Pons was making this institutional visit to the port of Barcelona on the occasion of a series of visits to present the port of Palma de Mallorca's Master Plan, consisting of a general organisation of activities based on sepaSantiago García-Milà, Núria Burguera, Sergio García, Sixte Cambra, Alberto Pons, rating their physical spheres, especially Francisca Leal, Juan Carlos Plaza, Carla Salvadó y Raimond Jaumea thiose activities which currently co-exist in the zone of commercial piers.It is general y de pasajeros, con la mejora de los accesos terrestres. El planned that this zone will handle recreational boating coste de las obras iniciales de las obras se estima en 600 milloalong with cruises, while taking advantage of the port-city nes de euros iniciales, en el caso de su aprobación. Las obras integration project. empezarían a finales del 2016 y tendrían una duración de entre The Plan also includes expansion which would concen10 y 13 años. trate a new zone for port operations, with the construction of a new outer breakwater for the West pier, which will create new docking space, shore space, and sheltered water area. In //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// this zone general freight and passenger traffic would be located, with improved shoreside access. The cost of initial construction works is estimatedat 600 million euros, if Alberto Pons, chairman of the Baleares Port Authority, visitapproved. Construction work would begin at the end of 2016 ed the port of Barcelona on 9 May.He was received on arrival and continue during 10 to 13 years. ROSES INICIA SU MEJOR TEMPORADA DE CRUCEROS CON 13 ESCALAS Y 4.000 PASAJEROS ROSES BEGINS ITS BEST CRUISE SEASON WITH 13 PORT CALLS AND 4,000 PASSENGERS El puerto de Roses dio el día 5 de mayo el pistoletazo de salida a la temporada de cruceros 2014 que se alargará hasta el 16 de octubre. Roses recibirá este año 13 escalas de buques de crucero y 4.000 pasajeros, multiplicando por cuatro el número de pasajeros y prácticamente triplicando la cantidad de escalas, con respecto a la temporada anterior. Así, el puerto de Roses alcanzará un récord histórico en cruceros y pasajeros que le ayudará a posicionarse con fuerza entre las compañías de cruceros que buscan destinos singulares en los itinerarios por el Mediterráneo. El lujoso velero "Club Med 2" inició el pasado 5 de mayo la temporada de cruceros del puerto de Roses en la Costa Brava. Este crucero hizo su escala inaugural con 137 pasajeros, mayoritariamente franceses, suizos y belgas, y 185 tripulantes. ROYAL CARIBBEAN ENCARGA UN CUARTO CRUCERO DE LA CLASE OASIS /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The port of Roses fired the starting gun on 5 May for its 2014 cruise season, lasting until 6 October. Roses will receive 13 cruise vessel calls this year with 4,000 passengers on board, four times the number of passengers and three times the number of calls compared with last year. This will be the historic record for the port of Roses, which will assist in positioning it strongly with those cruise companies looking for unique destinations in their Mediterranean itineraries. The luxurious sailing vessel "Club Med 2" began the port's season on 5 May. The vessel brought 137 passengers on this inaugural call, mostly French, Belgian and Swiss, in addition to 185 crew members. ROYAL CARIBBEAN ORDERS FOURTH OASIS CLASS VESSEL Royal Caribbean Cruises ha anunciado un acuerdo con STX France para poner en marcha el encargo de un cuarto crucero de la clase Oasis que se entregará en el 2018. Los cruceros de la clase Oasis son los mayores del mundo, con una capacidad para más de 6.000 pasajeros. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Dolors Rodríguez y Pere Padrosa, gerente de Ports de la Generalitat y director general de Transports i Mobilitat de la Generalitat, respectivamente, dieron la bienvenida al «Club Med 2» 32 PORTNEWSPAPER Royal Caribbean Cruises has announced an agreement with STX France to begin a fourth vessel of the "Oasis" class for delivery in 2018. "Oasis" class cruise vessels are the world's largest, with a capacity of more than 6,000 passengers. CRUISE REPORT //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// EL "FRAM" ABRE LA TEMPORADA DE CRUCEROS EN EL PUERTO DE BILBAO EL PUERTO DE TARRAGONA SE PROPONE ALCANZAR LOS 50.000 CRUCERISTAS ANUALES THE PORT OF TARRAGONA PROPOSES TO REACH 50,000 ANNUAL CRUISE PASSENGERS "FRAM" OPENS THE BILBAO CRUISE SEASON Benet Jané, Josep Félix Ballesteros, Josep Andreu y Albert Abelló Gloria Frau, Rune Andreassen, Jon Anasagasti y Mari Carmen Reñón La temporada de cruceros 2014 dio comienzo en el puerto de Bilbao con la primera escala del buque "Fram", de la compañía Hurtigruten, consignado por Bergé Marítima. Se da la circunstancia que Hurtigruten fue la primera compañía de cruceros que apostó por Bilbao, con una primera escala que también fue la encargada de inaugurar el nuevo muelle de cruceros de Getxo. El "Fram", amadrinado por la princesa noruega Mette-Marit el 19 de mayo de 2007, tiene 113 metros de eslora y portaba 218 pasajeros y 68 tripulantes en sus 8 cubiertas. En esta su primera visita a Bilbao realizaba un itinerario de once días por el norte de Europa que se inició en Lisboa, tocó A Coruña y tenía en la ciudad noruega de Bergen su destino final. El capitán noruego Rune Andreassen recibió la tradicional metopa de manos del asesor de asuntos marítimos y la responsable de cruceros de la Autoridad Portuaria de Bilbao (APB), Jon Anasagasti y Gloria Frau respectivamente, acompañados por la representante de Bergé Marítima, Mari Carmen Reñón. Las previsiones para este año apuntan a que serán 55 cruceros los que visiten Bilbao, lo que supone un incremento del 25% respecto a la temporada anterior, y 19 compañías destacando las 10 escalas de MSC Cruceros, las siete de P&O y las cinco de Fred Olsen. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The 2014 cruise season has begun in Bilbao with the first call by Hurtigruten's cruise vessel "Fram," represented by Bergé Marítima. It happened that Hurtigruten was the first cruise company to choose Bilbao with an initial call, which also inaugurated Getxo's new cruise pier. Christened by godmother Norwegian Crown Princess Mette-Marit on the nation's Constitution Day, 19 May 2007, "Fram" is 118 metres long and was carrying 218 passengers and 68 crew members aboard its eight decks. on this first visit to Bilbao, the vessel was sailing an 11 day Northern European itinerary starting in Lisbon and also calling at A Coruña, with the Norwegian city of Bergen as its final destination. Norwegian Captain Rune Andreassen received the traditional plaque from the hands of Jon Anasagasti, advisor on maritime affairs, and Gloria Frau, head of Cruising, at the Bilbao Port Authority (APB), accompanied by Bergé Marítima's Mari Carmen Reñón. Bilbao is expected to receive 55 cruise calls this year, a 25% increase from the last season, by 19 companies, notably 10 visits by MSC CrucerosFred. Olsen, seven by P&O and five by Fred.Olsen. Recientemente se presentó el balance de la presencia de Tarragona Cruise Port Costa Dorada en la feria internacional de cruceros Cruise Shipping Miami. La presentación fue a cargo del presidente del puerto de Tarragona, Josep Andreu, el alcalde de Tarragona, Josep Félix Ballesteros; el vicepresidente del Patronato de Turismo de la Diputación de Tarragona, Benet Jané, el presidente de la Cámara de Comercio de Tarragona. Josep Andreu, explicó las líneas de trabajo del objetivo de convertir a Tarragona en el purto de referecia en el sector de cruceros. Bajo este marco se marcó unos objetivos estratégicos a medio y largo plazo como es el de conseguir itinerarios regulares de cruceros que hagan escala en el puerto de Tarragona, y potenciar un mayor y mejor conocimiento del potencial turístico del territorio. Josep Andreu también quiso destacar las grandes oportunidades que este proyecto representa para el conjunto del territorio, la proyección internacional que representa el crecimiento del negocio relacionado con el turismo que se derivará de la actividad crucerística, así como el impulso de estrategias conjuntas para promocionar oferta cultural, gastronómica, y arquitectónica, entre otros. El presidente del puerto de Tarragona explicó la gran acogida que la nueva marca "Tarragona Cruise Port Costa Dorada" tuvo en la feria de Miami, y destacó que la estrategia del proyecto se basa "en buscar estas compañías que quieran sorprender al cliente", promocionando la gran oferta cultural y patrimonial de Tarragona y de la Costa Dorada, así como los puntos de interés internacional próximos como Port Aventura o en el futuro BCN World y Ferrari Land, la oferta deportiva del golf, la gastronomía y comercio como complementos perfectos y consolidar el puerto de Tarragona como un puerto de destino nuevo. Los objetivos planteados a medio plazo son la llegada significativa de cruceros que represente alcanzar un tráfico estable de entre 40.000 y 50.000 cruceristas. Y incrementar el conocimiento de Tarragona y la Costa Dorada entre los prescriptores de cruceros, especialmente. Asimismo, Andreu expusó la planificación de las infraestructuras portuarias que el puerto de Tarragona contempla a medio y largo plazo, para dar respuesta a las necesidades de las compañías navieras, en relación al volumen de pasajeros que se prevé. De esta manera, el presidente del puerto de Tarragona expuso la opción de construir una nueva explanada multifuncional en el dique del Prados del puerto de Tarragona para utilizarla como terminal de cruceros como solución temporal, hasta poder acceder a la terminal definitiva urbana de Tarragona con el Club Náutico. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Results were recently presented for the presence of Tarragona Cruise Port Costa Daurada at Cruise Shipping Miami, the international cruise trade show. The presentation was made by Tarragona's port chairman, Josep Andreu; the mayor of 34 PORTNEWSPAPER Tarragona, Josep Félix Ballesteros, and the vice president of the Tarragona Provincial Government's Tourist Board, Benet Jané, chairman of the Tarragona Chamber of Commerce. Josep Andreu explained the lines of work with the objctive of making Tarragona a port of reference for the cruise sector. Within this framework certain medium and long-term objectives have been established, such as obtaining regular cruise itneraries which include port calls at Tarragona and stregthening greater and better awareness of the territory's tourism potential. Josep Andreu also sought to stress the great opportunities which this project represents for all of the province, international projection which represents business growth related to tourism derived from cruise activity, as well as the thrust of joint strategies to promote the cultural, gastronomic and architectural offer, among other things. The Tarragona port chairman described the excellent reception at the Miami trade show of the new brand "Tarragona Cruise Port Costa Daurada", and stressed that the project's strategy is based "on finding those companies which want to surprise their clients", promoting Tarragona Costa Daurada's great cultural and patrimonial offer, as well as points of international interest such as Port Aventura and the future BCN World and Ferrari Land, golfing, gastronomy and commerce as perfect complements to establish Tarragona as a new destination port. The planned medium term objectives are siginificant cruise arrivals to achieve stable traffic of 40,000 to 50,000 annual cruise passengers. Also to increase awareness of Tarragona and the Costa Daurada, especially among cruise itinerary planners. Sr. Andreu also explained the planning for Tarragona's port infrastructure for the medium and long term to respond to the requirements of cruise shipowners in relation to the planned passenger numbers. The chairman set out the option of constructing a new multi-functional esplanade on Prados pier for use as a temporary cruise terminal until it is possible to obtain a definitive Tarragona urban terminal together with the Club Náutico. ESTADOUNIDENSES, ESPAÑOLES Y BRITÁNICOS, LOS CRUCERISTAS QUE MÁS VISITAN BARCELONA AMERICANS, SPANIARDS AND THE BRITISH ARE THE MOST NUMEROUS BARCELONA CRUISE VISITORS Según se desprende del estudio de nacionalidades de cruceristas realizado por el puerto de Barcelona, que analiza de donde provienen los 2,6 millones de pasajeros del 2013, los estadounidenses, los españoles y los británicos son, por este orden, los pasajeros que más cruceros realizan con Barcelona dentro de su itinerario. Así, un 17% de los pasajeros que escalan o tienen Barcelona como puerto base provienen de los Estados Unidos, un 16,5%, de España; y un 13,5%, del Reino Unido. Los siguen de cerca italianos (11%), franceses (7,5%) -los cuales en los últimos años han incrementado su presencia en el puerto catalán y alemanes (6,5%). Por otra parte también se ha detectado un aumento de pasajeros provenientes del resto de Europa, especialmente los países escandinavos. contribuye a romper la estacionalidad de la industria de cruceros, que en el Mediterráneo suele concentrar la actividad durante los meses más cálidos del año (entre abril y octubre). Por ejemplo, los turistas estadounidenses a menudo distribuyen sus vacaciones durante el año, lo que les permite viajar fuera de la temporada alta. De hecho, son cada vez más las navieras que ofrecen itinerarios desde la capital catalana durante los 12 meses del año, lo que permite realizar cruceros durante todo el año. En esta línea, la compañía NCL ya ha anunciado que el "Norwegian Epic" estará durante todo el año 2015 haciendo itinerarios por el Mediterráneo teniendo a Barcelona como puerto base. VIGO RECIBE LA VISITA DE CERCA DE 4.500 PASAJEROS EN UNA DOBLE ESCALA DE CRUCEROS THE PORT OF VIGO RECEIVES A DOUBLE CRUISE CALL WITH SOME 4,500 PASSENGERS /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Nacionalidades más diversas El turismo de cruceros en Barcelona también está atrayendo nuevas nacionalidades como es el caso de los latinoamericanos (2,5%) y los pasajeros provenientes de Extremo Oriente (2%). Por otra parte, el incremento de turistas rusos en la ciudad también se ha visto reflejado en los cruceros, que ya cuentan con un 1,5% de rusos entre sus pasajeros, una cifra que se ha visto incrementada en los últimos 5 años. Desestacionalización La afluencia de pasajeros de tan diversas nacionalidades también According to a study of cruise passenger nationalities carried out by the port of Barcelona, Americans, Spaniards and the British are, in that oder, the cruise passengers who most frequently visit Barcelona on their itineraries. Thus, 17% of passengers who transit or use Barcelona as their base port are Americans, 16.5% come from Spain and 13.5% from the UK. They are closely followed by the Italians (11%), the French -- who have increased their presence in the Catalan port in recent years -- at 7.5%, and the Germans (.5%).On the other hand, an increase has been detected in passengers from other parts of Europe, especially the Scandinavian countries. More diverse nationalities Cruise tourism in Barcelona is also attracting new nationalities, such as the Latin Americans (2.5%) and from the Far East (2%).On the other hand, the increase of Russian tourists in the city has also been reflected, with 1.5% of Russians in the passenger count, growing over the last five years. Entrega de metopas con motivo de la primera escala del «Artania» El puerto de Vigo recibió la visita de cerca de 4.500 cruceristas a bordo de l os cruceros "Artania" y "Eurodam". El primero en atracar en el muelle de Trasatlánticos fue el "Artania", en escala inaugural. Por su parte, el "Eurodam", hizo su llegada, con más de 2.900 personas a bordo, en su mayoría americanos, australianos, rusos y canadienses. En total, el puerto de Vigo espera la visita a lo largo de este año de, aproximadamente, 250.000 personas en un total de 80 escalas de crucero previstas. Decreasing seaonality //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// This influx of passdengers of such diverse nationalities is also contributing to breaking the seasonal peaks in cruising, which in the Mediterranean tends to be concentrated in the warmer months, from April to October. For example, US tourists often distribute their vacations across the year, which enables them to cruise outside the high season. In fact, constantly more cruise lines are offering cruises from the Catalan capital during all 12 months of the year. NCL Cruises has announced that their megacruiser "Norwegian Epic" will use Barcelona as its base port for Mediterranean itineraries throughout all of 2015. The port of Vigo received a visit by nearly 4,500 passengers aboard "Artania" and "Eurodam". The former docked for its inaugural call at the Transatlanticos pier. For its part, "Eurodam" arrived with 2,900 passengers, mostly Americans, Australians, Russians and Canadians. In total, the port of Vigo expects visits during this year by approximately 250,000 passengers aboard a total of 80 cruise vessel port calls. BAUTIZO DEL CRUCERO "STAR PRIDE" EN EL PUERTO DE BARCELONA CHRISTENING OF THE CRUISE VESSEL "STAR PRIDE" IN THE PORT OF BARCELONA El lunes 5 de mayo el puerto de Barcelona acogió el bautizo del crucero "Star Pride", buque remodelado de la naviera Windstar, especializada en cruceros de lujo. La ceremonia estuvo encabezada por el consejero delegado de Windstar Cruises, Hans Birkholz y el diácono Ricardo Rodríguez-Martos ofició la misa del bautizo. La madrina fue Nancy Amschutz, esposa del empresario Philip Amschutz, propietario de Xanterra Parks & Resorts, empresa matriz de la naviera Windstar. Por parte del puerto de Barcelona acudieron su director general, José. A. Carbonell, la responsable de Cruceros y Marketing, Carla Salvadó, el subdirector general de Estrategia y Comercial, Santiago García-Milà y la directora de Comunicación, Núria Burguera. El "Star Pride" consignado por Baleares Consignatarios, S.L., tiene 133 metros de eslora; 20 de manga y un calado de 5, alcanza una velocidad de 15 nudos; capacidad para 212 pasajeros, cuenta con 106 suites con vistas al exterior, y dispone de 146 tripulantes. En su viaje inaugural, partió hacia Civitavechia, realizando un crucero por el Mediterráneo durante 6 días, escalando en los puertos de Sete, (Francia), Montecarlo (Mónaco), Portofino, Portoferraio, y Civitavecchia, (Italia), ruta que realizará durante todo el verano. La compañía WindStar Cruises, new owners the Windstar company, specialists in luxury cruising, previously only aboardsaikling vessels. The ceremony was led by Hans Birkholz, managing director of Windstar Cruises, while Rev. Ricardo Rodríguez Martos officiated in blessing the christening. The godmaother was Mrs.Nancy Anschutz, wife of the billionaire entrepreneur Philip Anschutz, the owner of Xanterra Parks and Resorts, the parent company of Windstar Cruises. Attending on behalf of the port of Barcelona were its director general, José Alberto Carbonell; the head of Cruise and Marketing, Carla Salvadó; the deputy director general of Strategy and Marketing, Santiago García-Milá; and the director of Communications, Núria Burguera. El crucero ha sido remodelado en el puerto de Barcelona "Star Pride", represented by Baleares Consignatorios, S.L., is 133 metres in length, with a adquirirá 2 nuevos buques durante los dos próximos años a beam of 20 metres, draft of 5 metres and 15 knot cruising Seabourn. Concretamente el "Seabourn Legend" y el speed, with a capacity of 212 passengers in 106 outside "Seabourn Spirit" que se reconvertirán en el "Star Legend" y ocean-view suites and a crew of 146. el "Star Breeze". On its inaugural voyage in the new identity, the vessel departed for a six-day cruise to Civitavecchia, Italy, calling en route at the ports of Sête, France; Monte Carlo, Monaco; //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Portofino and Portoferraio, Italy, an itinerary which it will operate this summer. Windstar Cruises will acquire in Spring 2015 the two remaining sister ships from Seabourn, specifiOn 5 May the port of Barcelona was the site for christening of cally "Seabourn Legend" and "Seabourn Spirit", also to be the luxury cruise vessel "Star Pride", refurbished in the port by refurbished and renamed. PORTNEWSPAPER 35 CRUISE REPORT //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// STAVROS HATZAKOS, PRESIDENTE DE MEDCRUISE: "LA CELEBRACIÓN DE LA ASAMBLEA DE MEDCRUISE EN CASTELLÓN ES UNA OPORTUNIDAD FANTÁSTICA PARA MOSTRARSE COMO DESTINO DE CRUCEROS" MEDCRUISE CHAIRMAN STAVROS HATZAKOS: "CELEBRATION OF THE MEDCRUISE ASSEMBLY IN CASTELLÓN IS A FANTASTIC OPPORTUNITY TO DISPLAY ITSELF AS A CRUISE DESTINATION" La Autoridad Portuaria de Castellón acogió entre el 21 y el 25 de mayo la celebración de la 44ª Asamblea de MedCruise. El presidente de la institución portuaria castellonense, Juan José Monzonís, y el presidente de MedCruise, Stavros Hatzakos, presentaron esta edición el pasado 21 de mayo. Hatzakos destacó que la celebración de la Asamblea de MedCruise fue "una oportunidad fantástica para mostrar Castellón como destino de cruceros". Hatzakos destacó que entre los 120 participantes en la Asamblea, se encontraban nueve representantes de líneas de cruceros y afirmó que el evento "da la oportunidad al puerto que la acoge de recibir a los operadores no sólo para hablar con ellos sino para que puedan ver a Castellón como destino de cruceros". Asimismo el Presidente de MedCruise destacó la vuelta a la asociación "de dos de los puertos más importantes en escalas de cruceros en el Mediterráneo como son Civitavecchia y Estambul". Sobre las posibilidades de Castellón como destino de cruceros, Stavros Hatzakos destacó que la más importante ventaja "es que puede recibir cualquier barco de crucero de los que actualmente navegan por el mundo. Lo siguiente es convencer a los representantes de las líneas de cruceros para que incluyan Castellón en sus itinerarios". Asimismo Hatzakos señaló que con esta Asamblea "el foco de atención está puesto en Castellón, y MedCruise tiene la misión también de ayudar a los puertos, y ahora vamos a enfatizar al puerto de Castellón. Vamos a ser los embajadores de Castellón en el tráfico de cruceros". Finalmente Stavros Hatzakos informó que durante la Asamblea se van a tratar temas como las acciones para promocionar el tráfico de cruceros, el desarrollo del proyecto Life que se realiza conjuntamente con Costa Cruceros y la financiación de la Unión Europea en las Redes Transeuropeas de Transporte. Por su parte, Juan José Monzonís, presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón, afirmó que la institución 36 PORTNEWSPAPER "es miembro de MedCruise desde 2006, cuando solicitamos pertenecer a la misma ya que era el momento en que estábamos preparados para recibir cruceros tras una ampliación sin precedentes". Monzonís destacó que cuentan "con un muelle para cruceros que ofrece todas las garantías para un buen servicio" y destacó la unión de todas las fuerzas, "Generalitat Valenciana, Diputación de Castellón y Cámara de Comercio en el Comité de Cruceros". El Presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón afirmó que aprovecharán la Asamblea para que conozcan "las instalaciones portuarias y destinos de la provincia de Castellón como Peñíscola y Morella, para atraer a futuros cruceristas. Esperamos que a partir de esta Asamblea seremos un puerto muy visitado por los cruceros". Los operadores de cruceros pudieron visitar la ciudad de Castellón Juan José Monzonís, presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón y Stavros Hatzakos, presidente de MedCruise, presentaron la Asamblea que se desarrolló en Castellón Participantes en la 44ª Asamblea de MedCruise celebrada en Castellón Oferta La Autoridad Portuaria de Castellón presentó su oferta crucerística en el transcurso de una mesa redonda celebrada el viernes 23 de mayo en la que participó el director Comercial de Port Castelló, Miguel Rojo, junto a representantes de las compañías Holland America Line (Simon Dowes), Silversea Cruises (Michael Pawlus) y Aida Cruises (Kay-Uwe Maross). Rojo expuso en su presentación las características principales del recinto portuario castellonense, la experiencia de las escalas de buques de crucero que han tenido lugar hasta el momento y los atractivos de Castellón y su provincia a través de sendos vídeos. Visitas Los armadores de las compañías de cruceros y otros operadores turísticos visitaron el centro de Castellón, la fábrica de Porcelanosa y aprendieron a cocinar una paella en la Masía de les Casotes, de mano del chef Miguel Martí, durante el transcurso de la celebración de la Asamblea de MedCruise celebrada en Castellón. La jornada del 22 de mayo fue la de la inauguración de la Asamblea, que contó con la presencia del alcalde de Castellón, Alfonso Bataller, el secretario autonómico de Turismo, Daniel Marco, el diputado provincial de Turismo, Andrés Martínez, además de Juan José Monzonís, presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón y Stavros Hatzakos, presidente de MedCruise. Los representantes institucionales destacaron que Castellón representa una óptima oferta turística para el sector de cruceros y la promoción del turismo es una línea estratégica, según afirmó Andrés Martínez. Por su parte, el alcalde Alfonso Bataller destacó que el sector "ha resistido bien los efectos de la crisis", y se refirió a las Islas Columbretes, el Desierto de Las Palmas, las Fiestas de la Magdalena y la oferta cultural y deportiva como parte de los muchos atractivos de la capital de La Plana. Por su parte, Daniel Marco señaló "el potencial de crecimiento de Castellón" y los más de medio millón de cruceristas que visitaron la Comunidad Valenciana en 2013. Finalmente, el presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón, Juan José Monzonís, acompañó a los armadores a visitar las instalaciones del puerto de Castellón junto a su director general, Roberto Arzo. Monzonís destacó que están "preparados para mostrar lo nuestro y para recibir a nuestros invitados como se merecen y eso se traduce en una apuesta por el mercado de cruceros". Para finalizar la inauguración, el presidente de MedCruise, Stavros Hatzakos, resaltó el "importante esfuerzo realizado por el puerto de Castellón" y anunció la creación de una plataforma a escala europea para que sea una voz única y fuerte en beneficio del sector crucerístico". Los responsables institucionales destacaron las posibilidades de Castellón para el turismo de cruceros destinations in Castellón province,such as Peñiscola, to attract future cruise passengers.We expect that, following this Assembly, we will be a port much visited by cruise ships." Offer //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// From 21 to 25 May the Castellón Port Authority was the host of the 44th Assembly of MedCruise. The chairman of the Castellón port, Juan José Monzonis, and the MedCruise chairman, Stavros Hatzakos, opened the event on 21 May. Hatzakos stressed that celebration of the MedCruise Assebly was "a fantastic opportunity to showcase Castellón as a cruise destination." Hatzakos pointed out that among the 120 participants at the Assembly, nine were representatives of cruise lines, and he confirmed that the event "offers an opportunity for the host port to receive operators, not only to speak with them but also for them to see Castellón as a cruise destination." The MedCruise chairman also highlighted the entry into the association of "two of the most important ports for cruise calls in the Mediterranean, Civitavecchia and Istanbul." On Castellón's potential, Hatzakos pointed out that the most important advantage "is that it is able to receive any cruise vessel currently operating in the world. The second is to convince the cruise line representatives to include Castellón in their itineraries." Hatzakos also stated that with this Assembly "the focus of attention is placed on Castellón, and MedCrise also has a mission to assist the ports, so now we are going to become ambassadors for Castellón in the cruise trade." Finally, Stavros Hatzakos said that during the Assembly topics would be discussed such as actions to promote cruise traffic, the development of project Life jointly with Costa Crociere, and European Union financing for the Transeuropean Transport Network. For his part, Castellón Port Authority chairman Juan José Monzonis noted that the institution "has been a MedCruise membersince 2006, when we applied to join, since that was the moment when we were ready to receive cruise vessels after an unprecedented expansion." Monzonis stressed that the port has "a cruise pier which offers every guarantee of good service", and he emphasised the union of all forces, "the Valencian Generalitat, the Castellón Provincial Diputación and the Chamber of Commerce on the Cruise Committee." The Castellón port chairman affirmed that they would take advantage of the Assembly so that participants could get acquainted with "the port installations and the The Castellón Port Authority presented its cruise offer during the course of a roundtable held on 23 May, with participants including the Marketing director of Port Castelló, Miguel Rojo, together with the representatives of Holland America Line, Simon Dowes; Silversea Cruises, michael Pawlus; and AIDA Cruises, Kay-Uwe Maross. Rojo explained the principal characteristics of the Castellón port facilities, the experience of cruise vessel calls which have taken place to date, and the attractions of Castellón and its province through video presentations. Visits The cruise shipping representatives and other tourism operators visited the center of Castellón, the Porcelanosa factory, and learned how to cook paella at the hands of chef Miguel Martí during the course of the Assdembly. The conference was inaugurated on 22 May with the presence of the mayor of Castellón, Alfonso Bataller,the regional Tourism secretary, Daniel Marco; the provincial deputy for Tourism, Andrés Martínez; the chairman of the Castellón Port Authority, Juan José Monzonis; and MedCruise chairman Stavros Hatzakos. The institutional representatives stressed Castellón's optimal tourism offer for the cruise sector and the fact that tourism promotion is a strategic direction, according to Andrés Martínez. Mayor Alfonso Bataller stressed that the sector "has resisted well the effects of the crisis." He noted the Islas Columbretes, the Desert of Las Palmas, the Fiestas of La Magdalena and the capital of La Plana's cultural and sports offer. Daniel Marco noted "Castellón's growth potential" and the more than half a million cruise passengers who visited the Valencian Community during 2013. Finally, Castellón Port Authority chairman Juan José Monzonis accompanied the ship operators on a visit to the port's installations, together with director general Roberto Arzo. monzonis emphasised that they are "prepared to show what we have and to receive our guests as they deserve, and this translates into a bet on the cruise market." To complete the inauguration, MedCruise chairman Stavros Hatzakos acknowledged the "important effort undertaken by the port of Castellón" and announced the creation of a platform at the European level to be a single unified strong voice on behalf of the cruise sector. PORTNEWSPAPER 37 CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 //////////////////////////////////////// Cruise Shipping Miami confirma la salud de hierro de los cruceros CRUISE SHIPPING MIAMI CONFIRMS SOLID HEALTH OF THE CRUISE SECTOR 38 PORTNEWSPAPER La conferencia-exposición Cruise Shipping Miami finalizó el 13 de marzo, confirmando la salud de hierro de la industria de los cruceros en constante crecimiento, dentro de un sector el turístico que destaca por su expansión a nivel internacional. Significativas personalidades y profesionales del campo de los cruceros confirmaron en la ciudad norteamericana la fortaleza del turismo marítimo y vaticinan una temporada 2014 muy positiva. Las previsiones de la Asociación Internacional de Compañias de Cruceros (CLIA) para el 2014 confirman los buenos augurios. Para este año se prevé que a nivel mundial se alcance la cifra de 21,7 millones de cruceristas. Pierfrances Vago, presidente de CLIA Europa, anuncio en las jornadas de la 30ª edición de Cruise Shiping Miami que "si miramos más hacia el largo plazo, el sector refleja un crecimiento positivo continuado, prueba de la capacidad de adaptación de la industria de cruceros pese a la recesión económica. La debilidad económica que persiste en Europa continúa representando un desafío, pero somos optimistas y creemos que la industria de cruceros continuará creciendo en el 2014". Por lo que respecta a España, las previsiones de CLIA para los próximos años son moderadamente positivas. Los indicadores económicos nacionales apuntan a que España avanza hacia la recuperación y que podría encontrarse en un escenario más positivo. Asimismo, las previsiones de los agentes de viajes reflejan que la evolución de las reservas en cruceros podría mejorar en el 2014. El anuncio de la llegada de nuevos cruceros a España en el 2015 también apunta hacia un mercado en crecimiento. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Cruise Shipping Miami conference and exhibition in midMarch confirmed the solid health of the cruise industry, constantly growing, in a tourism sector outstanding for its international expansion. Significant personalities and professionals in the cruise field confirmed the strength of ocean cruising and predicted a very positive2014 season. Forecasts by Cruise Lines International Association (CLIA) for 2014 confirm the good predictions.This year the figure is expected to reach 21.7 million cruise passengers globally.Pierfrancesco Vago, chairman of CLIA Europe, declared that "If we look more toward the long term, the sector reflects continued positive growth, proof of the cruise industry's capacity to adapt, despite the economic recession. Economic weakness is persisting in Europe,continually challenging, but we are optimists and we believe that the cruise industry will continue growing in 2014." With respect to Spain, CLIA forecasts for the near future are moderately positive. national economic indicators suggest that Spain is advancing toward recovery and may possibly encounter a more positive scenario. Announcement of the arrival of new cruise vessels in Spain in 2015 also points toward a growing market. . PORTNEWSPAPER 39 CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 //////////////////////////////////////// Conferencias sobre el futuro y las tendencias de la industria de los cruceros CONFERENCIAS SOBRE EL FUTURO Y LAS TENDENCIAS DE LA INDUSTRIA DE LOS CRUCEROS Las mesas redondas digidas por expertos de la industria en la Cumbre Mundial de Turismo de Cruceros, celebradas el 10 de marzo, marcaron el punto de partida de la conferencia-exposición Cruise Shipping que se celebró en Miami. Estas conferencias, se complementaban con las jornadas sobre el estado de esta industria en constante expansión. Las interesantes jornadas que se celebran en el principal acontecimiento internacional de los cruceros marcan las tendencias y el futuro del sector del turismo marítimo en las principales regiones de cruceros del mundo: América, Europa y Asia- Pacífico. La 30 edición de Cruise Shipping Miami contó con una asis- 40 PORTNEWSPAPER tencia de 11.000 profesionales. El espacio de exhibición del salón fue un 10 por ciento más grande que el año pasado, con 140 expositores nuevos que alcanzan la cifra de cerca de 900 empresas expositoras de 127 países. "Nadie podría haber predicho hace 30 años que a partir de una reunión de 150 ejecutivos de cruceros en un hotel de New York que Cruise Shipping Miami crecería hasta convertirse en el principal evento anual de la industria crucerística", explica Daniel Read, director de UBM's. Cruise Shipping Miami acogió representaciones de los principale astilleros del mundo, 400 destinos, proveedores de tecnología de información de última generación, proveedores de equipos para buques y compañías de entretenimiento. La novedad de este año es un espacio de tendencias culinarias a bordo, productos y equipos. Otros sectores de la industria incluyen el diseño de buques y acondicionamiento, los servicios a los buques y las operaciones de hotel. El salón cuenta con delegaciones comerciales procedentes de Brasil, Dinamarca, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Italia, México, Sudáfrica, Turquía y España que destaca por su significativa participación de operadores. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Roundtables addressed by experts at the Global Summit of Cruise Tourism were the starting point for Cruise Shipping Miami. Interesting conferences laid out trends and the future of cruising in principal regions for cruise growth: America, Europe and Asia-Pacific. The 30th edition of Cruise Shipping Miami was attended by 11,000 professionals. Exhibit space was up 10% from 2013, with 140 new exhibitors among a total of 900 exhibiting companies from 127 countries. Daniel Read, the director of UBM, the organisers of the event, said that "No one could have predicted, 30 years ago,that from a meeting of 150 cruise executives in a New York hotel, Cruise Shipping Miami would grow to become the principal annual event of the cruise industry." Cruise Shipping Miami receives representatives of the world's principal shipyards, 400 destinations, suppliers of the latest generation information technology, vessel equipment suppliers and entertainment companies.This year's new feature was a space for new onboard culinary trends, products and equipment. Other industry sectors included vessel design and refurbishment, services to vessels and hotel operations. The trade show had commercial delegations from Brasil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Mexico, South Africa, Turkey and Spain. PORTNEWSPAPER 41 CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 //////////////////////////////////////// La delegación española exhibe su potencial en Cruise Shipping Miami SPANISH DELEGATION SHOWS ITS POTENTIAL AT CRUISE SHIPPING MIAMI La numerosa delegación española presente en Cruise Shppping Miami exhibió su reconocido potencial mundial en el sector de los cruceros. El pabellón español, denominado Ports of Spain, cuenta con la participación de 25 puertos, más de 70 empresas del sector marítimo-portuario, cámaras de comercio, ayuntamientos y patronatos de turismo. La activa delegación española desarrolló una intensa agenda de promoción avalada por los 7,6 millones de cruceristas que los puertos nacionales recibieron en el 2013. Además, los puertos españoles concentran más del 20% del turismo europeo de cruceros. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The large Spanish delegation at Cruise Shipping Miami displayed its recognised global potential in the cruise sector. The Spanish pavilion, called Ports of Spain, was shared by 25 ports, more than 70 companies of the port-maritime sector, Chambers of Commerce, municipal governments and tourist boards. The active Spanish delegation carried out an intense promotional agenda, validated by the 7.6 million cruise passengers received by the country in 2013. Spanish ports handle more than 20% of European cruise tourism. 42 PORTNEWSPAPER El puerto de Barcelona consolida la desestacionalización de los cruceros The port of Barcelona moves to reduce cruise seasonality El puerto de Barcelona ha recibido un total de 148.824 cruceristas durante los meses de enero y febrero, lo que supone un incremento del 14% respecto al mismo periodo del año pasado. Este crecimiento contribuye a romper la estacionalidad de la industria de cruceros, que en el Mediterráneo suele concentrar la actividad durante los meses más cálidos del año (entre abril y octubre) . En cambio, estos resultados demuestran que la estrategia del puerto de Barcelona para alargar la temporada está dando frutos, ya que son cada vez más las navieras que ofrecen itinerarios desde la capital catalana durante los 12 meses del año. Así lo expuso el martes el presidente del puerto de Barcelona, Sixte Cambra , desde Miami. "La apuesta por dar continuidad a la oferta de cruceros entre noviembre y marzo permite garantizar un flujo más constante de pasajeros en la ciudad. Asimismo, facilita el uso permanente de las instalaciones de cruceros, que de otra forma se verían infrautilizadas durante el periodo invernal", afirmó Sixte Cambra. Además del impulso en el volumen de pasajeros, esta apuesta también se demuestra con el número de escalas de buques de crucero , que ha pasado de 35 entre los meses de enero y febrero del 2013 a 53 durante el mismo período de este año, un 51% más . En este sentido, la naviera Norwegian Cruise Line (NCL) confirmó que su buque "Norwegian Epic" tendrá base durante todo el invierno de 2015/2016 en el puerto de Barcelona desde donde hará recorridos de 9 y 12 noches en las Islas Canarias y Marruecos e itinerarios de 6 y 12 noches por el Mediterráneo Occidental. Primera guía técnica de terminales de cruceros Cambra recordó en Miami que el puerto de Barcelona lidera el grupo de trabajo de la Organización Mundial de Infraestructuras Marítimas del Transporte (PIANC) que está elaborando la primera guía técnica de terminales de cruceros. Los miembros del grupo, presidido por el jefe de Planificación Territorial y Gestión Técnica de Concesiones del puerto de Barcelona, David Pino, se reunieron en Miami, donde avanzaron en la elaboración del manual , que recogerá todas las especificaciones técnicas que implica la construcción de una terminal de cruceros. Este año el puerto de Barcelona se enfrenta a dos retos importantes en materia de cruceros. Por un lado, será el puerto base del buque más grande del mundo, el "Oasis of the Seas", de la naviera Royal Caribbean. Con una capacidad para 6.300 pasajeros, el buque escalará en la capital catalana los días 13, 18 y 23 de septiembre. Se prevé que los 37.000 pasajeros que embarcarán en el "Oasis of the Seas" dejarán más de 4 millones de euros en la ciudad. Por otra parte, el 16 y 18 de septiembre la capital catalana acogerá el Seatrade Med, la primera convención de cruceros del Mediterráneo, que reunirá en Fira de Barcelona Gran Vía a más de 4.000 participantes y 300 expositores y proveedores de servicios para el mercado crucerístico. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// In January and February 2014, Barcelona received 148,824 cruise passengers, a 14% increase from those months in 2013. This increase contributes to breaking the cruise industry's seasonality, which in the Mediterranean concentrates in the warmer months from April through October. By contrast, results show that the port of Barcelona's strategy for lengtening the season is bearing fruit, with more cruise lines offering itineraries based from Barcelona during all 12 months. Barcelona port chairman Sixte Cambra said,"the choice of giving continuity to the cruise offerfrom November to March makes it possible to guarantee a more constant flow of passengers through the city.It also facilitates permanent use of cruise installations, otherwise under-utilised during the winter season." Besides the growth in passenger volume, the number of vesselcalls increased by 51%, from 35 in January and February 2013 to 53 in the 2014 period. In that regard, Norwegian Cruise Line (NCL) has confirmed that its "Norwegian Epic" will be based in the port of Barcelona throughout the winter of 2015-2016, operating 9 and 12 night itineraries to the Canary Islands and Morocco, and 6and 12 night cruises in the Western Mediterranean. First technical guide to cruise terminals Sixte Cambra reported in Miami that the port of Barcelona is leading a working group of the Global Organisation of Maritime Transport Infrastructure (PIANC), which is preparing a technical guide for cruise terminals. Members of the group, led by David Pino, the Barcelona Port Authority's chief of Property Planning and Technical Management of Leasing, met in Miami to advance the preparation of a manual which will contain all the specifications involved in the construction of a cruise terminal. Two important events this year at the port of Barcelona. Barcelona will be the base port for three cruises by Royal Caribbean International's "Oasis of the Seas", departing on 13, 18 and 23 September and carrying a total of 37,000 passengers, who are expected to spend 4 million euros in the city. Barcelona will also be the setting for the Seatrade Med conference and exhibition, from september 16 to 18, with 4,000 participants and 300 exhibitors and service providers. Presentación de Tarragona Cruise Port Costa Daurada La Generalitat promueve los puertos de Palamós, Roses y Sant Carles de la Ràpita Presentation of Tarragona Cruise Port Costa Daurada The Generalitat of Catalunya promotes the ports of Palamós, Roses and Sant Carles de la Rapitá La empresa pública Ports de la Generalitat con las marcas Costa Brava Cruise Ports y el Delta Ebre Port promueve los puertos de Palamós , Roses y Sant Carles de la Ràpita y sus destinos turísticos en Cruise Shipping Miami. Actualmente la Generalitat de Catalunya dispone de tres puertos de gestión directa que reciben tráfico de cruceros, dos en la Costa Brava, y uno en las Terres de l'Ebre. Palamós es un puerto escala de cruceros que lidera esta actividad en la Costa Brava desde hace más de quince años. Con el tiempo, Palamós ha posicionado como segundo puerto de Catalunya en cruceros y se ha consolidado como puerto escala de las líneas de cruceros que hacen rutas por el Mediterráneo Occidental. De hecho, el puerto de Palamós estas últimas cinco temporadas ha recibido una media de 33.000 pasajeros anuales. Tras recibir cruceros de manera esporádica, el puerto de Roses inició hace dos años una etapa más estable en la actividad de cruceros, que ahora se reforzará con un importante crecimiento. Este año, el puerto de Sant Carles de la Ràpita se estrena con la actividad de cruceros. Así, la temporada 2014 serán tres los puertos gestionados por Ports de la Generalitat en recibir tráfico de cruceros: Palamós, Roses y Sant Carles de la Ràpita. Conjuntamente , estos tres puertos prevén recibir 53 escalas de crucero y 42.000 pasajeros a lo largo de esta temporada. Los puertos españoles bajo el lema: Blue Carpet Spanish ports advertise under the Blue Carpet identity ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The public company Ports de la Generalitat promoted at Cruise Shipping Miami its ports of Palamós, Roses and Sant Carles de la Rapita under the brand names Costa Brava Cruise Ports for the first pair and Delta Ebre Port for the latter. The Generalitat of Catalunya at present directly manages these three ports which receive cruise calls. Palamós is a cruise port of call leading this activity on the Costa Brava for more than 15 years.Over time, Palamós has positioned itself as Catalunya's secondranking cruise port. In fact, over the last five seasons Palamós has received an average of 33,000 passengers annually. After sporadic cruise calls, two years ago the port of Roses began a more stable phase of cruise activity and is now seeing important growth.Sant Carles de la Rápita is beginning its cruise activity. Together, the three ports expectto receive 53 cruise calls with 42,000 passengers during this season. En el 2013, Puertos del Estado lanzó la campaña de la marca Blue Carpet, para promocionar el tráfico de cruceros en los puertos españoles. Para la edición de Cruise Shipping, Puertos del Estado, bajo el mismo lema, coordina una vez más a todos los puertos en el Pabellón de España. El claim "Blue Carpet: Step into Spain through world class ports" está funcionando francamente bien en el mercado americano. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// In 2013 Puertos del Estado launched a campaign under the Blue Carpet identity. They have continued at Cruise Shipping Miami 2014, coordinating all the ports on the Spanish Pavilion.The slogan "Blue Carpet: step into Spain through world class ports" is working well in the U.S. market. Tarragona Cruise Port Costa Daurada es la puesta en marcha de un nuevo proyecto que se presentó en la feria Cruise Shipping, donde la nueva marca se exhibe ante los principales agentes turísticos a nivel internacional. Una delegación del puerto de Tarragona encabezada por el presidente, Josep Andreu, viajó a la ciudad norteamericana, acompañado de Patricia Antón, concejala de Comercio y Turismo del Ayuntamiento de Tarragona, junto con el equipo técnico de cruceros del puerto de Tarragona. El objetivo de la presencia en Miami fue consolidar las nuevas relaciones iniciadas con la nueva estrategia comercial, para lograr convertirse en un puerto referente de destino de cruceros. Este proyecto es resultado del grupo de trabajo liderado por el puerto de Tarragona y donde también están presentes el Patronato de Turismo de la Diputación de Tarragona, el Patronato Municipal de Turismo de Tarragona, la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Tarragona, el Patronato de Turismo, la Escuela de Turismo de la URV, Port Aventura y BCN World. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The new brand nameof Tarragona Cruise Port Costa Daurada was presented to important travel agents and tour operators at Cruise Shipping Miami. A delegation from the port of Tarragona, headed by chairman Josep Andreu, traveled to Miami, accompanied by Patricia Antón, the Tarragona municipal government's councillor of Commerce and Tourism, and a technical team for cruising at the port of Tarragona. The project is the result of a working group led by the port of Tarragona and including the Tarragona Provincial Tourism Board, the Tarragona Municipal Tourism Board; the Tarragona Chamber of Commerece, Industry and Navigation; the URV School of Tourism, Port Aventura and BCN World. PORTNEWSPAPER 43 EL DÍA DEL TRANSITARIO DESTILÓ OPTIMISMO ANTE LAS PERSPECTIVAS DE FUTURO DAY OF THE FREIGHT FORWARDER REFLECTS OPTIMISM ON FUTURE OUTLOOK El Día del Transitario 2014, celebrado el pasado día 8 de mayo en Barcelona, destiló optimismo ante el preludio de unos indicadores que muestran, según parece y por fin, la salida de la recesión económica. Así se pudo comprobar entre el ambiente de los 250 profesionales del comercio exterior presentes en la octava edición de este encuentro, nuevamente organizado con todo detalle por la Asociación de Transitarios de Barcelona (ATEIA-OLTRA). El edificio modernista del CaixaForum fue el responsable de acoger el principal acontecimiento de mediados de año del sector, que combinó el modernismo de su auditorio con la arquitectura histórica de sus salones. Fue el conseller del Departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya, Santi Vila, el responsable de confirmar en su intervención "la tímida pero sólida salida de la recesión". Según el representante del Gobierno catalán, "aunque con fragilidad", estamos dejando la crisis. Así lo muestra no sólo el incremento de las exportación si no también el crecimiento de las importaciones, explicó Vila. A pesar de este optimismo, finalizó el conseller, la experiencia adquirida durante los últimos años "nos demuestra que no podemos despistarnos nunca más" y debemos esperar que "los políticos no estropeen" esta recuperación, añadió. El presidente de ATEIA Barcelona, Lluís Mellado, tomó posesión de su cargo este mes de enero, y por lo tanto era la primera vez que ostentaba su nueva responsabilidad en una velada del Día del Transitario. Mellado remarcó que esta celebración "es un punto de diálogo y de confraternización de la Reconocimiento al Grupo Editorial Men-Car Recognition for Grupo Editorial Men-Car Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial Men-Car, recogió de manos de Lluís Mellado, presidente de ATEIA Barcelona, un reconocimiento a nuestro grupo por la experiencia profesional, criterio y dedicación al servicio del colectivo de transitarios. De esta forma, la asociación también reconocía públicamente la labor de los medios de comunicación del sector especializado en transporte y logística. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Juan Cardona, chairman of Grupo Editorial Men-Car, received from ATEIA chairman Lluís Mellado a recognition of this group's professional experience, criteria and dedication to service of the freight forwarders' group. In this manner, the association also acknowledged the work of the specialist communications media in the transport and logistics sector. 44 PORTNEWSPAPER Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial Men-Car, recogió el reconocimiento de manos de Lluís Mellado, presidente de ATEIA Barcelona Comunidad Logística Portuaria". Un colectivo que tiene como objetivo "convertir a Barcelona en el polo logístico más importante del Sur de Europa", concluyó Mellado. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Day of the Freight Forwarder, celebrated on 8 May in Barcelona, reflected optimism in the light leading indicators which show, apparently and at last, an exit from the economic recession.It was possible to confirm this in the atmosphere of 250 foreign trade professionals present for the eighth celebration of this event, again organised to the Mariano Fernández, Insignia de Oro de ATEIA Barcelona Mariano Fernández, Gold Insignia of ATEIA Barcelona Mariano Fernández, presidente de la Asociación de Transitarios de Barcelona desde el 2008 hasta el 2013, recibió durante el encuentro del Día del Transitario la Insignia de Oro de ATEIA, en reconocimiento a su inestimable dedicación a favor de la entidad. Además, con la Insignia de Oro, la Asociación de Transitarios de Barcelona también ensalzó el papel de Mariano Fernández como miembro fundador de ATEIA en 1977. Fernández recibió el reconocimiento ante la presencia de Lluís Mellado, el conseller Santi Vila y el presidente del puerto de Barcelona, Sixte Cambra. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Mariano Fernández, chairman of the Barcelona Freight Forwarders' Association from 2008 to 2013, received during the Day of the Freight Forwader the Golden Insignia of ATEIA, in recognition of his inestimable ddication to that body. In addition, with the Gold Insignia, the Association praised Mariano Fernández's role as a founding member of ATEIA in 1977. He received this recognition in the presence of Lluís Mellado, councillor Santi Vila and the chairman of the Barcelona Port Authority, Sixte Cambra. Sixte Cambra, Mariano Fernández, Lluís Mellado y Santi Vila Insignia de Plata para Alberto Fontana last detail by the Association of Barcelona Freight Forwarders (ATEIA-OLTRA). The Art Nouveau/Modernist building of La Caixa Forum was the setting for the sector's principal mid-year gathering, which combined the Modernist background of its auditorium with the historic architecture of its salons. The councillor of the Generalitat of Catalunya's Department of Land Use and Sustainability, Santi Vila, confirmed in his remarks the "timid but solid emergence from the recession."According to the Catalan Government's representative, "We are exiting the crisis "although with fragility." Sr. Vila explained that not only the growth of exports, but that of imports as well, confirms this.Despite this optimism, the councillor concluded that experience acquired during recent years "shows us that we can never again deceive ourselves" and that we should hope that "the politicians do not spoil" this recovery. The chairman of ATEIA Barcelona, Lluís Mellado, assumed his post in January of this year, so this was the first time that he carried out his new duties at a Day of the Freight Forwarder. Mellado remarked that this celebration "is an occasion for dialogue and confraternity among the Port Logistics Community", a group with the objective of "making Barcelona the most important logistics hub of Southern Europe." Distinciones Silver Insignia for Alberto Fontana Durante la velada, Alberto Fontana recibió de manos de Josep Pagés, vocal del Comité Ejecutivo de la Asociación de Transitarios, la Insignia de Plata de ATEIA Barcelona, en reconocimiento a su implicación como vocal del órgano de gobierno y miembro de la comisión terrestre de la asociación del 2010 al 2013. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Alberto Fontana y Josep Pagés During the event, Alberto Fontana received from Josep Pagés, a member of the Executive Committee of the Freight Forwarders' Association, the Silver Insignai of ATEIA Barcelona, in reognitionof his activity as a member of the governing body and as a member of its road transport committee from 2010 to 2013. Distinctions La Asociación de Transitarios de Barcelona otorgó sus distinciones a las siguientes empresas asociadas y vinculadas a la entidad hace respectivamente 10, 20 y 30 años: - 30 años: Transmec de Bortoli Group España, S.A. - 20 años: Aduanas Alie, S.A., Agility Spain, S.A., Blue Water Shipping España, S.A., Columbus Transit, S.A., DSV Road Spain, S.A.U., Sernal, S.L., y Vallés Forwarding, S.L. - 10 años: Global Freight Internacional, S.A., y Logística Suardíaz, S.L. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Association of Barcelona Freight Forwardes awarded recognition to the following companies linked with the group during 10, 20 and 30 years. - 30 years: Transmec de Bortoli GroupEspaña, S.A. - 20 years: Aduanas Alie, S.A.; Agility Spain, S.A.; Blue Water Shipping España, S.A.; Columbus Transit, S.A.; DSV Road Spain, S.A.; Sernal, S.L. and Vallés Forwarding, S.L. - 10 years: Global Freight International, S.A. and Logística Suardíaz, S.L. Representantes de las empresas asociadas a ATEIA hace 10, 20 y 30 años, respectivamente, recogieron las distinciones PORTNEWSPAPER 45 LOGISTICS WORLD NEWS ////////////////////////////////////////////////////////////////////// EL SECTOR LOGÍSTICO, PRESENTE EN ALIMENTARIA THE LOGISTICS SECTOR, PRESENT AT ALIMENTARIA TRADE SHOW El sector de la logística estuvo presente en el Salón Alimentaria de Barcelona como principal garante de la cadena de transporte de la industria de la alimentación. El certamen Alimentaria fue escenario de las propuestas presentadas por empresas transitarias, provisionistas, puertos y navieras, entre otros profesionales y operadores relacionados con el tráfico de productos frescos. El salón Alimentaria 2014 concluyó con más de 140.000 visitantes, siendo su edición más internacional con un incremento del 2% de profesionales extranjeros, un total de 42.000 procedentes de 141 países. Según los organizadores, en la XX edición de la feria de alimentación y bebidas de Fira de Barcelona se realizaron más de 10.000 reuniones de negocio con expositores, un 25% más que en la anterior edición del 2012, y participaron más de 600 compradores de Asia, Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The logistics sector was present at the Barcelona Food Products Salon as the principal guarantor of the food products industry's transport chain. The Alimentaria event was the setting for offers presented by transport companies, suppliers, ports and shipowners, among other professional operators connected with fresh produce traffic. Alimentaria 2014 concluded with more than 100,000 visitors, and was the most international edition to date, with a 2% increase to a total of 42,000 international visitors from 141 countries. According to the organisers, this 20th Fira Barcelona food and beverage products trade show involved more than 10,000 business meetings with exhibitors, 25% more than at the last edition in 2012, with more than 600 buyers coming from Asia, Europe, the United States and Latin America. EL AEROPUERTO DE TOKIO-HANEDA, TERCER DESTINO DE QATAR AIRWAYS EN JAPÓN TOKYO HANEDA AIRPORT IS QATAR AIRWAYS' THIRD JAPANESE DESTINATION Qatar Airways ha anunciado el lanzamiento de la nueva ruta al Aeropuerto de Tokio-Haneda (HND), que se convertirá en el tercer destino de la aerolínea en Japón. A partir del 18 de junio, la compañía aérea ofrecerá un servicio diario desde Doha, operado por un Boeing 787 Dreamliner. La ruta a Haneda será la tercera de la aerolínea al país nipón después de Osaka, que se lanzó en marzo de 2005, y Tokio-Narita, operada desde abril de 2010. Tanto los vuelos a Osaka como a Tokio son diarios y sin escalas desde Doha. El Aeropuerto de Haneda es uno de los dos aeropuertos más importantes del área de Gran Tokio. En 2012, Haneda fue el segundo aeropuerto más transitado de Asia con 66 millones de pasajeros. Qatar Airways vuela actualmente a 24 destinos en Asia que representan el 18% del mapa global de rutas de la compañía. Qatar Airways operará la ruta al Aeropuerto de Haneda con un Boeing 787 Dreamliner de 22 asientos en clase business y 232 en clase económica. Durante los próximos meses, la red de vuelos de Qatar Airways crecerá aún más con la adhesión de nuevos destinos como Filadelfia, Sabiha Gökçen Airport, Turquía (22 de mayo de 2014); Edimburgo, Escocia (28 de mayo de 2014); Miami, Estados Unidos (10 de junio de 2014) y Dallas/ Fort Worth, Estados Unidos (1 de julio de 2014). Señalar que el Agente General de Ventas Carga de Qatar Airways en España ATC Aviation. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Representación de Blue Water Shipping Stand de la transitaria Ibercondor Qatar Airways has announced the launch of a new route Doha-Tokyo Haneda (HND), the airline's third destination in Japan, with daily Boeing 787 Dreamliner service from 18 June. The Haneda route will be the airline's third in Japan after Osaka (from March 2005) and Tokyo Narita (since April 2010). All services are daily nonstop to and from Doha. Haneda is one of Greater Metropolitan Tokyo´s two most important airports and is close to the city center. In 2012 it was the second busiest airport in Asia, with 66 million passengers. Qatar Airways currently serves 24 Asian destinations, 18% of the company's global network. The Qatar Airways Boeing 787 will serve Haneda with 22 Business Class and 232 Economy Class seats. Qatar Airways has recently increased its network with the addition of Philadelphia; Sabiha Gökçen Airport in Turkey (22 May); Edinburgh, Scotland (28 May); Miami (1 June) and Dallas/Fort Worth (10 June). The Qatar Airways Cargo General Sales Agent (GSA) in Spain is ATC Aviation. TRASMEDITERRÁNEA INCORPORA EL BUQUE "SORRENTO" A LA LÍNEA ENTRE VALENCIA Y PALMA DE MALLORCA TRASMEDITERRÁNEA ADDS THE "SORRENTO" TO ITS VALENCIA - PALMA DE MALLORCA ROUTE Trasmediterránea ha incorporado a la línea Valencia-Palma de Mallorca-Valencia el buque "Sorrento", con capacidad para 1.000 pasajeros y 2.300 metros lineales de carga. Esto representa un 30% más de oferta diaria para mercancías que el buque "Zurbarán", al que sustituye en los tráficos de la compañía en Baleares. Fuentes de la firma indicaron que la carga en las líneas de Baleares creció un 7,4% el pasado año. Así, durante 2013 Trasmediterránea movió el equivalente a 300.000 camiones con mercancías para abastecer las Islas. La compañía opera en la actualidad con cinco buques en Baleares: cuatro de ellos de pasaje y carga y un buque de carga para completar el servicio diario a las islas. Trasmediterránea participó junto a Turespaña en una de las principales ferias de turismo, la ITB de Berlín, clausurada el segundo fin de semana de marzo. La compañía, según las mismas fuentes, aumentó el año pasado un 5,6% el número de pasajeros en todas las zonas donde opera. Desde la primera semana de marzo, Trasmediterránea ha incrementado de cinco a seis las salidas semanales entre Valencia e Ibiza. 46 PORTNEWSPAPER ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Trasmediterránea Tramdeiterránea has added the vessel "Sorrento" to its Valencia - Palma de Mallorca - Valencia route, with a capacity of 1,000 passengers and 2,300 metric lines of cargo. This is a 30% increase in daily freight capacity from the vessel "Zubarán", previously on the Balearics route. Company sources report that freight traffic on the Balearics routes grew by 7.4% last year. During 2013 Trasmediterránea moved the equivalent of 300,000 cargo lorries to supply the Islands. The company currently operates five vessels to the Balearics: four mixed passenger and cargo ferries and one freighter to maintain daily service to the Islands. Trasmediterránea participated with Turespaña in one of the principal tourism trade shows, ITB Berlin, in March. According to the same sources, last year the company increased its passenger count by 5.6% across all the zones where it operates. Since the beginning of March, Tramediterránea has increased its Valencia - Ibiza services to six from the previous five per week. LOS ALUMNOS DEL MÁSTER DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE VALENCIA VISITAN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES DEL MUNDO MARÍTIMO EN LONDRES STUDENTS FOR THE MASTER'S DEGREE PROGRAM OF THE VALENCIA PORT AUTHORITY VISIT INTERNATIONAL ORGANISATIONS OF THE MARITIME WORLD IN LONDON Exchange, Gibson Shipbrokers, the International Maritime Organisation, Lloyd's Register, Lloyd's Insurance and Steamship Insurance Management Limited supplemented the material studied in the Master's course. This academic program is marking its 22nd course this year and has alreadycarried out two international programs, in Panamá and Colombia. The program consists of more than 500 lecture hours, more than 70 related to maritime transport, and more than 140 hours focused on port management. Los alumnos del Máster en Gestión Portuaria y Transporte Intermodal de la Autoridad Portuaria de Valencia y que gestiona su Fundación, visitaron como cada año la ciudad de Londres entre el 27 y el 30 de abril. Las visitas a diferentes organismos como la International Chamber of Shipping, Baltic Exchange, Gibson Shipbrokers, International Maritime Organisation, Lloyd´s Register, Lloyd´s Insurance y Steamship Insurance Management Limited refuerzan las materias que se desarrollan en el Máster. El programa académico cumple en este año su 22ª edición, y ya ha realizado dos ediciones internacionales en Panamá y Colombia. Consta de más de 500 horas lectivas de las que más de 70 están dedicadas al estudio de temas relacionados con el transporte marítimo y algo más de 140 horas centradas en la gestión portuaria. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Students in the Valencia Port Authority's course for the Master in Port Managemant and Intermodal Transport, managed by the port's Foundation, visited London from 27 to 30 April, as they do every year. Visits to various organisations such as the International Chamber of Shipping, the Baltic VUELO BARCELONABEIJING, CUATRO VECES POR SEMANA BARCELONA-BEIJING FLIGHTS FOUR TIMES WEEKLY El lunes 5 de mayo aterrizaba en el Aeropuerto de BarcelonaEl Prat el primer avión de la nueva ruta regular entre la capital catalana y Beijing de Air China. Con motivo del vuelo inaugural se realizó un acto de bienvenida con la presencia de la presidenta senior de Air China, Run E. Feng, el manager general de Marketing de Air China, Zhigang He y el cónsul general de China en Barcelona, Qu Shengwu. La ruta Barcelona-Beijing será operada por un Airbus A330-300, tendrá una frecuencia de cuatro vuelos semanales (lunes, jueves, viernes y domingo), con una escala en Viena. Se estima que la compañía ofrezca una oferta de 4.600 plazas al mes en cada sentido. Señalar que el agente de ventas de carga (GSA) en España de Air China es Gen-Air. Los alumnos de la 22ª edición del Máster en su visita a la Organización Marítima Internacional EL GRUPO RAMINATRANS FUE EL ÚNICO EXPOSITOR ESPAÑOL EN LAS TRES FASES DE LA FERIA DE CANTÓN GRUPO RAMINATRANS WAS THE ONLY SPANISH EXHIBITOR IN ALL THREE PHASES OF THE CANTON TRADE FAIR El Grupo Raminatrans ha finalizado su participación en la Feria de Cantón (China), donde ha sido el único expositor español presente en las tres fases de la misma. Según informaron fuentes del Grupo, la primera fase, celebrada entre el 15 y el 19 de abril, fue la dedicada a productos electrónicos y electrodomésticos, y contó con la presencia de Toñi Romero por parte de Raminatrans. La segunda fase, celebrada entre el 23 y el 27 de abril, fue la de productos de consumo diario y artículos de regalo, con Borja Herrero como representante del Grupo. Finalmente, la tercera fase contó con la presencia de la directora Comercial del Grupo Raminatrans, Belén Carratalá, y fue la de productos de asistencia sanitaria y el sector de la moda (calzado, textil y complementos). Además de los mencionados representantes del Grupo Raminatrans, desplazados desde España, cada fase ha contado con la presencia de personal local de cada oficina y la presencia de los dos delegados comerciales españoles del Grupo Raminatrans en China. Las mismas fuentes destacaron la apuesta del Grupo por estar presentes en la Feria de Cantón, y calificaron de éxito esta participación por los nuevos contactos adquiridos así como por haber podido acompañar a sus clientes durante la visita a la Feria. China, as well as local staff from each office in China. They accompanied visitors throughout the period of the fair to assure complete service by Grupo Raminatrans. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// On 5 May Air China's first flight on its new scheduled route between its base in Beijing and Barcelona landed at BarcelonaEl Prat Airport. On the occasion of this inaugural flight a ceremony was held, attended by Feng Rune, Senior Vice president of Air China; He Zhigang, Air China's general manager of Marketing; and Qu Shengwu, consul general in Barcelona for the People's Republic of China. The Barcelona-Beijing service will be operated with an Airbus A330-300 four times each week (Monday, Thursday, Friday and Sunday), with a stop in Vienna. The airline will offer 4,600 seats per month in each direction. Señalar que el agente de ventas de carga (GSA) en España de Air China es Gen-Air. Grupo Raminatrans has completed its participation in the Canton (Guangzhou, China) Trade Fair, where it was the only Spanish exhibitor present at all three phases. According to the Group, the first phase, from 15 to 19 April, covered electronic products and domestic electrical appliances, covered by Toñi Romero for the Group. The second phase, from 23 to 27 April, included daily consumer products and gifts, with Borja Herrero leading. Finally, the thrid phase on anitary products and the fashion sector (footwear, textiles and accessories) involved the Grupo Raminatrans Commercial Director, Belén Carratalá. In addition to these executives coming from Spain, each phase involved the two Grupo Ramintrans managers based in Marco Duer, director de la oficina de Raminatrans en Shanghai, Belén Carratalá, directora Comercial del Grupo Raminatrans y Typhoon responsable de la oficina de Shenzhen PORTNEWSPAPER 47