10 dez 2014

Transcripción

10 dez 2014
THE BEACH
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
carioca lifestyle guide
#10
DEZEmBRO
DECEMBER
rio de janeiro
GRÁTIS FREE
Destination
ILHA
Grande
Natureza enorme
VERÃO
DA LATA
Documentário sobre
um verão inesquecível
RIO
BIKE
CITY
THE LIST
As melhores cervejas
artesanais do Rio
THe COOK
+FAUNA+MOHANDAS+RIO LAB+TIKI PARTY+Agenda
Camila Martins
e suas receitas
THE BEACH
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
CARIOCA LIFESTYLE GUIDE
#10
DEZEMBRO
DECEMBER
RIO DE JANEIRO
GRÁTIS FREE
Destination
RIO
BIKE
CITY
ILHA
GRANDE
Natureza enorme
VERÃO
DA LATA
Documentário sobre
um verão inesquecível
THE LIST
As melhores cervejas
artesanais do Rio
THE COOK
+FAUNA+MOHANDAS+RIO LAB+TIKI PARTY+AGENDA
Camila Martins
e suas receitas
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
PHOTO CONTEST
PHOTO CONTEST
CONCURSO
#EVOKETHEBEACHSUNSET
Francisca
Libertad
@chicalm
VENCEDORA
DESTAQUES
@andrejoaquim
@gabrielanehring
@tiagosperotto
@andrejoaquim
@ulysses_rj
@mbgadelha
4
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
5
THE BEACH CONVIDA
JULIA PEREIRA está acostumada às lentes
mundo afora desde os 16 anos. Modelo
internacional, a gaúcha que mora em Nova
York é chegada numa boa comida natureba.
“No Rio, adoro dar uma corrida na praia e
depois um mergulho. Amo o Celeiro e o Zazá
Bistrô.” Em breve, ela lança uma linha de
beachwear. @juliapereirar/
INDEX
IPANEMA
HOMEGROWN OSKLEN COMPLEX ESQUINA 111 SABUGOSA BARTHODOMEU TERRASSE HOSTEL
FARM RAYS
HOTEL VERMONT LA CUCARACHA EVEREST HOTEL HOTEL CAESAR PARK HOTEL PRAIA IPANEMA E ESPAÇO 7ZERO6 HOTEL FASANO EVEREST HOTEL
CANDIDO MENDES ESTAÇÃO SESC DE CINEMA
CLUB BODY TECH
GALERIA CAFÉ
CASA IPANEMA
CASA DE CULTURA LAURA ALVIM
HOUSE OF QUEENS
UNIVERSIDADE CANDIDO MENDES
ARPOADOR
AZUL MARINHO OSKLEN PRAIA (GALERIA RIVER)
NUMERO STORE (GALERIA RIVER)
JB / HORTO
BAR SOBE
YUMÊ DO HORTO PANIFICAÇÃO SÉCULO XXI JOJÖ LA BICYCLETTE CLUBE MILITAR GÁVEA
BRASEIRO MARQUÊS
00 PUC PE’AHI MARQUÊS
JOCKEY CLUBE BRASILEIRO
COPACABANA
LANCASTER OTHON HOTEL PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL COPACABANA PALACE HOTEL ASTORIA PALACE OCEANO COPACABANA HOTEL OLINDA HOTEL RIO OTHON PALACE PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL ORLA COPACABANA HOTEL CINEMA ROXY
DEVASSA
SOFITEL
JW MARRIOTT HOTEL
CINEMA ROXY
ESTAÇÃO SESC IPANEMA LEBLON
QGUAI
JEFFREY STORE CHOPPERIA BAR TIO SAM CT BOUCHERIE LEBLON SPOT PIZZARIA GUANABARA
DIAGONAL JOBI Z.BRA SHERATON VOID GENERAL STORE SANTA TERESA
BAR DO ARNAUDO SANSUSHI SOBRENATURAL HOTEL SANTA TERESA BAR DO MINEIRO TUCUM CINE SANTA TERESA BOTAFOGO
ZÍPER ENTREGAS CAFOFO PUB ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA MEZA BAR OZTEL CASA DAROS
ESTAÇÃO SESC
ESPAÇO CULTURAL SÉRGIO PORTO
PINAKHOTEKE
FGV
FACHA
FLAMENGO/CATETE/COSME VELHO
CASA BELUDI
MAM
FLUMINENSE FUTEBOL CLUBE
CINEMA SÃO LUIZ
BARRA
K08
VOID GENERAL STORE
ESPETO CARIOCA
BAR 399
ALVES
BIBI SUCOS
ENTREMARES HOTEL
HOTEL PRAIA LINDA
QUIOSQUE DO PEPÊ
PEH’AHI
BAJA BARRA
WINDSOR BARRA HOTEL
SÃO CONRADO
SHERATON
LAGOA
CLUBE MONTE LÍBANO
CLUBE DOS CAIÇARAS
CENTRO
ESPM
UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ
IBMEC
UVA
ILHA DO GOVERNADOR
UFRJ - FUNDÃO
URCA
UNIRIO
UFRJ
MARACANÃ
UERJ
THE COVERS
onde encontrar where to find
ISSUE#10 • DEZEmbro DECEMBER 2014 • RIO BIKE CITY
VINI TESCARO é DJ, além de modelo,
coreógrafo e ator. Fissurado por
automodelismo, o moço frequenta o
Kartódromo da Barra, não dispensa as
sobremesas do Bistrô Paris 6 e aos fins de
semana, curte bater uma bola com pai.
CAIO BRAZ + THE BEACH
LANÇAMENTO EDIÇÃO #10
RIO BIKE CITY
DOMINGO 07/12
DEPOIS DA PRAIA
ESQUINA 111@ IPANEMA
R. MARIA QUITÉRIA 111
06 FAUNA
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
10
O DESTINO | ILHA GRANDE
FUNDADORES / FOUNDERS:
12
the special | RIO BIKE CITY
16
THE LIST | CERVEJAS ARTESANAIS
19
THE COOK | CAMILA MARTINS
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
EDITORES / PUBLISHERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
André Mantovani
EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR:
Christian Gaul
20 VERÃO DA LATA
Direção de Arte / Art Direction:
21
RIO LAB
Rodrigo Pimenta
22
THE BODY | ALETEA SOUZA
Amanda Scarparo
22
THE MUSIC | MOHANDAS
24
THE ARTS
26
TIKI room PARTY
26
POST IT
28
AGENDA
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
PRODUÇÃO EXECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCTION:
Nathy Kiedis
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
COLABORADORES / COLLABORATORS:
Luciana Agnese, Piero Bonadeo, Camila Uchôa,
Haroldo Rego, Haná Vaisman. Fábio Minduim, Léo
Lemos, Karlson Montenegro, Mariza Fonseca, Alan
Bravo, André Gola
TRADUÇÃO / TRANSLATION:
John Andrews
30 LIKES
publicidade / Advertising:
Jeferson Fullen
Veronica Bilyk
[email protected]
ZÍPER DELIVERY
VOCÊ RECEBE A THE
BEACH NOS SEUS
PEDIDOS PELA ZÍPER.
UBER
TEM THE BEACH NOS
CARROS DA UBER.
EXPERIMENTE ESSE NOVO
CONCEITO!
ziperentregas.com
app: uber
facebook.com/thebeach.com.br
REDAÇÃO / NEWSROOM
[email protected]
uber.com
@thebeachbrasil
[email protected]
www.thebeach.com.br
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
fauna
ANNA REGSTED tem 24 anos e veio
da Suécia. Estudou Engenharia em
Portugal e ouviu falar tão bem da
música brasileira, que um dos seus
points no Rio é a Pedra do Sal.
Fotos/Photos: Camila Uchôa
Mateus aprendeu a surfar com o pai, foi para Bali, mas ama Martins de Sá, nos
arredores de Paraty. É vizinho do Roberto que se amarra na cachoeira do Horto
e surfa há dois anos. Na Austrália, conheceu o Guilherme, que é de Floripa e
filho de um guarda-vidas.
Mateus learned to surf with his dad, has already been to Bali, but loves surfing at Matins de Sá, at the outskirts
Is 24 and comes from Sweden. She studied
of Paraty. He’s neighbors to Roberto, a declared lover os the waterfalls at Horto, and recent surfer – it’s been
engineering in Portugal and heard such good
only 2 years since he took up the waves. In Australia Roberto met Guilherme, from Florianopolis, who’s son to a
things about Brazilian music, that one of her
still active lifeguard in Rio.
spots in Rio is Pedra do Sal.
CAMILLE CAMPÃO é gaúcha, faz malabares.
Mayara Marilyn ficou anos sem pedalar e retomou o hábito aqui no Rio. Marina Gessolo é cenógrafa e adora dar uma volta na
Veio pro Rio em busca do mar e quase
enlouqueceu os vizinhos cariocas de
tanto incenso que botava pela casa. Está
sempre pela Void Store, no Complex
Esquina 111 e na praça São Salvador às
segundas.
@casadefada
Lagoa. Elas são ex-namoradas, mas moram juntas.
is a Gaucha and came to Rio in search of sea. Around
Mayara Marilyn is from Sao Paulo, she thinks that the best beach in the world is Ipanema and enjoys stand up paddle at Posto 5 in Copacabana.
these parts she goes to Void Stores, Complex Esquina
Marina Gessolo is a set designer and likes Zazá Bistro and a walk around the lagoon.
111, Praça São Salvador on Mondays and even makes
super colourful juggling balls, which she sells there.
@casadefada
7
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
fauna
AMANDA nasceu na Ilhabela (SP) mas sempre adorou o Rio. Mora aqui há quase um
ano, tem uma marca de beachwear, a Salga e namora o Thomas, um francês que dá
expediente como professor e diz que se sente local “o suficiente para saber quanto
o táxi faz o caminho errado. “ @salgabeach
Amanda was born in Ilhabela, but has always admired Rio, where she’s been living for almost a year. She
owns a beachwear clothing brand named Salga and dates Thomas, a French teacher who already believes
himself local enough to know when cabdrivers in Rio are taking the wrong way. Follow Amanda’s instagram
@salgabeach.
O último destino do estilista da Handred André Namitala
foi Nova York, mas pra ele, nenhuma praia é melhor
que Ipanema durante a semana. Lugares tipicamente
cariocas? “O Arco do Teles, a Comuna e o Largo das
Neves, em Santa Teresa. @handredclothing
The last destination of Handred stylist André Namitala was New York,
but in his opinion, no beach is better than Ipanema in summer. He lists
typically carioca places: Arco do Teles, Comuna and Largo das Neves in
Santa Teresa. @handredclothing
Kim Rebourg é francesa mas tem alma carioca. A moça que estava a caminho da
Austrália, passou para visitar o pai que já morava no Rio e lá se vão 4 anos desde
que fincou moradia por aqui. “Sou designer e pedi demissão do emprego para
fazer o que mais gosto, que é decoração de ambientes e eventos. Também tenho
um projeto usando matéria-prima sustentável para decorar.”
Qual a sua relação com a bicicleta?
Sempre pedalei, desde pequena. A bicicleta é essencial na minha rotina carioca!
Acordo, dou um mergulho, vou trabalhar, faço visitas técnicas, tudo de bike.
Quase não pego ônibus e me recuso a ter carro.”
Como é pedalar no Rio?
“Falta ciclovia ainda para melhorar a vida dos ciclistas, mas uso bastante a
da praia. Mas poder se locomover apreciando o Pão de Açúcar ou a Lagoa é
especial.”
Especial em que sentido?
“Além da paisagem natural, a felicidade das pessoas. Todo mundo sorri aqui!”
Kim Rebourg is a french girl with a carioca soul. This is the story of a young lady leaving France on her way to
Australia and decided to stop over in Rio to visit her dad who was already living here…Long story short, it’s
been 4 years since she decided to stay in Rio to become an ambient decorator at major events. She also has an
A cabelereira Shana Pereira tirou o dia
para levar a pequena Maria Eduarda à
praia. Gosta da praia de Copacabana e da
Vista Chinesa.
Hairdresser Shana Pereira took the day off to take
her little Maria Eduarda out to the beach – they love
Copacabana and “Vista Chinesa”.
ongoing project using eco-friendly raw materials for decorating. How do you relate to the biking world?
“I’ve always ridden bikes..since very little. The bicicle is essential to my carioca routine! I wake up, ride to
the beach to take a dive, go to work, do my technical location scoutings..everything with my old bike. I almost
don’t use the bus and I refuse to have a car.” How is it using a bike in Rio? Rio still lacks exclusive biking
routes. I tendo to use mostly the routes by the waterfront. Being able to move across town glimpsing at the
Sugar Loaf or the “Lagoa” is priceless. What do you mean with “priceless”? Besides thenatural view, it’s
great to see how people are happy… everybody has a smile on their face.
8
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
Lilli Kessler. “A bike é customizada, já está na terceira
versão feita pela Lemodiste. @lemodiste
My bike is taylor made by Lemodiste and it’s already in her 3rd version
since I first rode her. @lemodiste
Kevin Brinkley. Web designer de San Diego,
Califórnia. Contou que passou 5 dias
dormindo numa rede, na Ilha Grande.
Web designer from San Diego, California. He tells us that
he spent 5 days sleeping in a hammock in Ilha Grande.
KEYLA FREIRE é estilista e “apaixonada por pessoas.” A moça indica um
Foto: Lúcio Luna
giro na Casa Nuvem, “pela liberdade e diversidade das pessoas.” Outra
dica é a noite de forró do “Vulcão Erupçado” no Arpex e o mandamento
pra quem está visitando o Rio: “Conheça muitas pessoas! Aqui tem
todo tipo de gente maravilhosa!”. maravilhosa!”. Fica a dica. :)
She loved the beaches in Cornwall in the UK. Here she suggests a stop off at Casa
Nuvem, “for the freedom and diversity of people.” Another tip is a night of forró at
“Vulcão Erupçado” at Arpoador and the order given to people visiting Rio: “Meet lots
of people! Here there are all types of amazing people!”. That’s her tip. :)
Barbara Calmon nasceu em Salvador, mas mora no Rio e trabalha como modelo. Ela é uma das
participantes do concurso para NOVA MUSA DO TOPLESSINRIO, organizado por Ana Paula
Nogueira. As incrições vão até o dia 15 de dez.
O que uma mulher precisa para ser musa?
“Em primeiro lugar tem que estar de bem com seu corpo, mente e espírito. Ter atitude e ser
confiante…. Rio é diversidade”, completa a concorrente!
Alessandro. “Uso bike pra tudo, até pra sair de noite. Sou desses
que volta rezando enquanto pedala na noitada.”
Barbara was born in Salvador but lives in Rio working as a model. She’s one of participants the NOVA MUSA DO TOPLESSIN
I use my bike for absolutely everything..even to go out at night. I’m one of these
What does a woman need to be a muse?
people to bikes and prays nothing will happen to me when I’m all alone riding back
“Firstly feel at ease with her body and soul – you got to be confident and have a positve attitude. Rio is a diverse city”
home in the middle of the night.
9
RIO CONTEST which is open until 15th of December.
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
fauna
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
Naiane Correia nasceu em Rondônia mas
mora aqui há dois anos . “Resolvi me mudar
pra cá porque tem mais a ver com meu
estilo. No Rio tem todas as tribos e mais um
pouco.”
Was born in Rondônia but has lived here for two years.
“I ended up moving here because it is more similar to
my style. In Rio you have every tribe of people plus a
little more.”
TIM CHOLIBOIS. veio ao Rio após terminar
In Stockolm Maria would use her bicicle as a regular means of transportaion, but
os estudos em Londres para trabalhar
com políticas ambientais. “Adoro a cena
cultural vibrante, e claro, o clima e a praia.
A maior conquista até agora foi tentar
ficar em cima da prancha durante minha
primeira aula de surf.”
as soon as she got acquainted with the fixed bikes she’s been using them to pedal in
Tim came to Rio to work with environmental politics
higher speeds around places like the “Aterro do Flamengo” or at night, where there’s
after graduating from college in London. “I love the
less traffic. She’s been living in Rio for the past 2 years and finds herself biking in the
cultural scene in Rio..It’s vibrant and, of course, I love
middle of frenetic traffic due to little biking routes possibilities.
the climate and beaches down here. My biggest conquest
Em Estocolmo, Maria usava a bicicleta como meio de transporte
até que conheceu a bike fixa. “Treino velocidade no Aterro aos
domingos e faço passeios noturnos de fixa.” Há dois anos no Rio,
ela pedala no trânsito e senta falta de mais ciclovias na cidade.
so far was to be able to keep on top onf the surfing board
on my first surf lesson”
A multi-tarefas Marzia Mazzalai é técnica
em edificações, já trabalhou em bar, vende
biquínis online e vai começar Arquitetura no
ano que vem. “Vou para o trabalho de bike
e aproveitei para ver se tinha onda.”
@hula_swim
Multi-task Marzia Mazzalai is an edification technician.
Amante do ar livre e da natureza, o
fotógrafo Gustavo Benini escolheu a trilha
da Pedra da Gávea, o Mirante do Dona
Marta e a Prainha como programas que
recomendaria a um amigo visitando o Rio.
@gubenini
Has already tended at bars, sells bikinis at an online
A lover of open air and nature, photographer Gustavo
store and will start studying architecture as of next year.
Benini has chosen Pedra da Gávea, the Dona Marta
“I go to work using my bike and decided to stop by at
viewpoint and Prainha as programmes that he would
Arpoador to see if there were any waves. @hula_swim
recommend to a friend visiting Rio. @gubenini
10
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
O DESTINO
Foto: Mariza Fonseca
Foto: Foto: Mariza Fonseca
Texto/Story: Luciana Agnese
Como chegar
ILHA GRANDE
Com o verão batendo na porta chega também a vontade de dar
uma escapadinha pra algum destino especial. E nada de léguas de
distância: dá pra ir bem pertinho, sem muvuca no check-in e um mar
azul-piscina incluído no pacote. O paraíso desta edição fica na Ilha
Grande e a gente te dá o passo-a-passo de como curtir.
A maior ilha do litoral de Angra dos Reis é uma área de preservação
ambiental, que já ganhou a turma carioca há tempos. Embrenhada
na Mata Atlântica, de onde saem cachoeiras e riachos, é recortada
por penínsulas e enseadas, formando várias praias ou esconderijos
perfeitos para descanso, sombra e água fresca – ou uma cerva bem
gelada.
With summer knocking on the door, the desire to escape to a special destination comes
along with it. There’s no need to go miles away: you can go somewhere really nearby,
without the chaotic check-in and with a blue-sea swimming pool included in the package.
The paradise in this edition is Ilha Grande and we’ll give you a step-by-step guide on how
to enjoy it.The biggest island on the Angra dos Reis coast is an area of environmental
protection, which won over the carioca crowd ages ago. Coated in Atlantic rainforest
from which emerges waterfalls and streams, it is cut by peninsulas and coves that form
various beaches, or perfect hideouts for rest, shade and cool water – or an ice cold beer.
11
O caminho básico e Parnaioca reina a simplicidade, sem
é sair de Mangaratiba, Angra do Reis energia elétrica e acesso controlado em
ou Conceição do Jacareí e navegar até alta temporada.
a Vila do Abraão, onde fica a principal
Where to stay: In Vila do Abraão there is a collection
infraestrutura da Ilha. O Cais de of charming guesthouses and campsites, just work out if
Mangaratiba fica mais perto do Rio e de your style is one more of comfort or roots. Casa Bonita
guesthouse is 10 minutes from the pier and has breakfast
lá sai a balsa uma vez por dia. Já o Cais served in a kiosk with a view to the sea. Another option is
da Lapa, no centro de Angra, é o ponto the Aratinga Inn, which offers wooden chalets which are
true havens, surrounded by exuberant fauna and flora.
mais próximo de quem vem dos lados To choose a good campsite, it’s always good to know a
de São Paulo. Lá também rola balsa, mas little more about the style of each one, in order to work
out if they have what you’re looking for. In Abraão are
quem quiser pode alugar um barco, que the more commercialised and urban campsites whereas
é uma alternativa mais rapidinha e privê. in Palmas they are more rustic and run by locals.
Araçatiba is considered the more professional region and
Em Conceição, tem o Cais Turístico in Aventureiro and Parnaioca simplicity reigns, with no
Benedito de Souza Mattos, uma antiga electricity and controlled access in high season.
vila de pescadores que fica entre as duas
cidades de onde saem as embarcações
rumo à Ilha.
COMES E BEBES A Vila do Abraão é o
How to get there: The basic route is to leave from
Mangaratiba, Angra dos Reis or Conceição di
Jacareí and head towards Vila do Abraão, where the
main infrastructure of the island is based. Cais de
Mangaratiba is closer to Rio and from there the ferry
leaves once a day. The Cais da Lapa, in the centre of
Angra, is the closest point for those who come from the
São Paulo side. A ferry leaves from here as well, but if
you like you can rent a boat, which is a quicker and more
private alternative. In Conceição is the Cais Turístico
Benedito de Souza Mattos, an old fishing village located
in between the two cities, from where boats towards the
island also leave.
centro de Ilha. Lá há uma série barzinhos
e restaurantes pra todos os gostos e
bolsos. A pedida é sentar em algum e
curtir o clima de micro balneário de lá.
O restaurante Dom Mario é um dos mais
famosos e o peixe ao molho de maracujá
é de comer rezando.
Eating and drinking: Vila do Abraão is the centre of
the island. There you can find a series of small bars and
restaurants to suit all tastes and pockets. The order of
the day is to sit down in one and enjoy the mini seaside
resort atmosphere around here. Dom Mario restaurant
is one of the most famous and the fish in passion fruit
sauce is to die for.
Onde ficar
Na Vila do Abraão tem
uma porção de pousadinhas charmosas
e campings, é só avaliar se o seu clima é
mais conforto ou mais roots. A pousada
Casa Bonita fica a 10 min. do cais e tem
um café da manhã servido num quiosque
com vista pra mata. Outra opção é a
Aratinga Inn, que oferece chalés de
madeira que são verdadeiros refúgios
cercados de fauna e flora exuberante.
O QUE LEVAR Máquina fotográfica,
repelente, lanterna, tênis, protetor solar,
boné, roupas leves e uma mala fácil de
carregar - de preferência sem rodinhas.
Também é bom lembrar que na Ilha
não há caixas eletrônicos nem agências
bancárias, por isso, se precisar sacar
dinheiro faça isso antes de tomar sua
embarcação. O lugar é simples e lindo,
não precisa de muito, só alma leve e uma
Para escolher um bom camping, é sempre
pitada de disposição.
bom saber um pouco mais do estilo de
cada um pra ver se atendem o que você What to take: Camera, insect repellent, torch, trainers,
precisa. Em Abrãao, há os campings mais sunscreen, hat, light clothes and easy to carry baggage –
preferably without wheels. It’s also worth remembering
comerciais e urbanizados, em Palmas, that there are no ATMs or bank branches on the island,
são mais rústicos e administrados por so if you need to take out money do so before catching
the ferry. The place is simple and beautiful, you don’t
locais, já Araçatiba é considerada a need much, just a light soul and a dose of energy.
região mais profissa e em Aventureiro
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
Foto: Alan Bravo
Pra passear Uma temporada que se
preze na Ilha Grande dura pelo menos
4 dias. Olha só a lista dos cenários
imperdíveis por lá:
Foto: Alan Bravo
the DESTINATION
For a wander around: A stay on Ilha Grande that’s
worth its salt lasts at least 4 days. Check out this list of
unmissable things around there:
LAGOA AZUL
É um dos lugares recomendados no
passeio que dá a volta na ilha. Fica no
extremo norte e, como bem diz o nome,
tem aquela água azul turquesa, cheia de
peixinhos e estrelas do mar. Leve um
snorkel pra admirar a paisagem sem
pressa.
Lagoa Azul: One of the recommended spots on the trip
that goes around the island. It’s located in the extreme
north and, as the name says, has that turquoise blue
water full of fish and starfish. Take a snorkel to admire
the scenery at a leisurely pace.
Lopes Mendes: Before reaching the surfers’ meeting
point, get off at Mangues beach, pass through Pouso
beach and follow the trail for 20 minutes. It’s perfect for
relaxing and having a few good drinks, sold by the beach
vendors that are rare to find on the island. Walk until
the end of the beach, where you can see a several species
of seabirds, crabs and the little church. After following
the trail back, stop for lunch at the floating restaurant.
Pouso and Mangues are calm beaches with warm water
all year round. Delightful!
Cachoeira da Feiticeira
Trilha para a cachoeira da Feiticeira
CACHOEIRA DA FEITICEIRA AVENTUREIRO
tudo começa na praia de mesmo nome.
Depois de muito sal e mar, pegue a trilha
em direção ao Saco do Céu e depois de
algumas subidas e descidas pela mata
verde, você chega a essa queda d’água
de 15m de altura. Praticantes de rapel
são vistos por lá.
Feiticeira Waterfall: It all starts on the beach of the
same name. After loads of salt and sea, take the trail in
the direction of Saco do Céu and after a few ascents and
descents through the green jungle, you will arrive at this
15m tall waterfall. Abseilers are often seen around here.
MERGULHO
Os que tiverem certificado de
mergulhador, podem entrar em qualquer
operadora de mergulho e escolher seu
destino. Naufrágios, as ilhas Jorge
Grego e Lages e a Gruta do Acaiá são
algumas opções de cenários aquáticos
que valem a pena. Em vários pontos da
Pra quem curte trilhas longas e vistas de ilha se vê peixes, tartarugas marinhas,
tirar o fôlego, a pedida é contratar um guia golfinhos, corais raros e outras surpresas.
para o Pico. A caminhada é pesada leva É imperdível!
mais ou menos 7 horas (ida e volta), mas Diving: If you have a diver certification, you can walk
compensa qualquer esforço. O Pico é o into any dive operator and choose your destination.
segundo ponto mais alto da ilha, de onde é Naufrágios, Jorge Grego and Lages islands and the
Acaiá Cave are a few worthwhile options for aquatic
possível ver a Restinga da Marambaia.
scenery. At several spots on the island you can see fish,
PICO DO PAPAGAIO
Foto: Mariza Fonseca
Antes de chegar no bate-ponto de
surfistas, você desembarca na praia dos
Mangues, passa pela praia do Pouso e
segue uma trilha de 20 minutos. Perfeita
pra relaxar e tomar uns bons drinques,
vendidos pelos raros ambulantes da Ilha.
Caminhe até o final da praia, onde dá pra
ver algumas espécies de aves marinhas,
maria-farinha e a igrejinha. Depois que
pegar a trilha de volta, pare pra almoçar
no restaurante flutuante. Pouso e
Mangues são praias calmas e com águas
quentes o ano todo. Delícia!
Um dos lugares mais paradisíacos da
Ilha, onde pescadores locais são os
hotess. Não tem pousadas, pra dormir
vale os campings caiçaras (autorizados
pelas prefeitura de Angra) ou alugar um
cantinho na casa de algum local. É um
lugar para ouvir o som das ondas e curtir
iluminação de lampeão e luz de vela. A
praia de areia fina e prateada, fundo raso
e mar agitado também é muito procurada
por surfistas. Não existe nenhum tipo
de comércio por ali, no melhor estilo “o
paraíso é aqui”.
Aventureiro: One of the most paradise spots on the
islands, where local fishermen are the hotels. There
are no guesthouses, it’s worth sleeping at the caiçaras
campsites (authorised by the Angra local council) or
rent a corner in the home of a local. It’s a place to listen
to the sound of the waves and enjoy lantern and candle
light. The fine silver sand beach, steep slope and lively
sea is highly sought after by surfers. There is no type of
commerce at all here, in the best of “this is paradise”
styles.
Aventureiro
Foto: Alan Bravo
LOPES MENDES
turtles, dolphins, rare corals and other surprises. It’s
Pico do Papagaio: For people who like long trails and unmissable!
breath-taking views, hire a guide to scale the peak.
The hike is heavy going and takes more or less 7 hours
(there and back), but it’s worth the effort. The peak is
the second highest point on the island, from where it’s
possible to see the Marambaia Restinga.
Info sobre balsas, pousadas, campings,
restaurantes, ilhas e passeios:
www.ilhagrande.org
www.ilhagrande.com.br
Saco do Céu
12
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
ESPECIAL
Texto/Story: Amanda Scarparo
Foto: Fábio Minduim
RIO
BIKE
CITY
Reunimos um time que sabe tudo de bike para falar de iniciativas que têm
a magrela como personagem principal na capital da bicicleta do país.
Zé Lobo,
Carioca, consultor e Presidente da
Transporte Ativo.
Zé milita pela bicicleta desde 1989
e atua como pesquisador na área de
mobilidade urbana, sendo um dos
fundadores da Transporte Ativo. Entre
as principais conquistas em torno da
ciclomobilidade no Rio, ele destaca: ”O
aumento da infraestrutura cicloviária na
cidade, melhor compreensão do poder
público sobre o assunto e um enorme
aumento de bicicletas nas ruas, que
acontece independente dos esforços
governamentais.” Sobre um Rio de
Janeiro mais cicloativo, Zé acha que “um
dia a gente chega lá, mas para alcançar
níveis como Amsterdam diria mais uns
20 anos.”
13
Transporte Ativo é uma Organização
Social criada em 2003 por entusiastas
e especialistas ativistas da bicicleta,
dedicada a divulgar os meios de
transporte à propulsão humana. Entre
outras ações, elaborou uma trilogia
educativa, com um passo-a-passo tanto
para quem quer começar a pedalar,
quanto para empresas interessadas em
estimular o uso da bike como transporte
no trajeto casa-trabalho ou até criar
uma frota de bicicletas para uso dos
funcionários.
A trilogia e mais o Código de Trânsito Brasileiro de
bolso estão disponíveis em: transporteativo.org.br
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
• No Rio, a capital tupiniquim da bicicleta, a meta da
Prefeitura é ter 450km de ciclovias até o fim de 2015,
quando a cidade celebra seus 450 anos.
• São 361 km pela cidade e 1,5 milhão de viagens
de bicicleta todos os dias no Rio, de acordo com a
Prefeitura.
• Ciclovia: quando existe espaço separado por
barreiras físicas, para o fluxo de bicicletas. Ciclofaixa:
quando há apenas a faixa pintada no chão. Ciclorrota:
quando há um trajeto mapeado para o ciclista
percorrer. Espaço compartilhado: quando a bicicleta
divide a via com os veículos motorizados, na ausência
e ciclovias ou ciclofaixas. (Fonte: vadebike.org )
• Pedalada Pelada é a versão brazuca da World Naked
Bike Ride (WNBR). A nudez é incentivada como forma
de mostrar a invisibilidade do ciclista. No Rio, a última
edição foi em março. Para saber da próxima: www.
facebook.com/BicicletadaRioDeJaneiro
• Inaugura agora em dezembro o Rio Bike Café.
Com vestiários e chuveiros, o lugar também oferece
estacionamento e café. Se liga: bikeriocafe.com.br
• Copacabana é o bairro onde mais se usa bicicleta
na prestação de serviços? São cerca de 11.541
entregas por dia na região. (Fonte: BiciRio|Transporte
Ativo)
• Numa contagem de ciclistas feita pela TA em
agosto/2014 na ciclovia de Copacabana, um dos
resultados foi que os homens no pedal contam cerca
de 70%.
Fábio Nazareth,
Comerciante e Anjo desde o ano passado.
Fábio é carioca e vive na ponte-aérea,
mas se sente mais seguro pedalando
na Pauliceia. “No Rio, o trânsito em si
é mais agressivo, ninguém fecha os
cruzamentos na maior naturalidade,
como aqui.” “Vivemos numa sociedade
onde falta respeito ao próximo e que foi
treinada para entender que os veículos
são os donos das ruas, quando existe uma
lei de prioridade do menor para o maior
mas que não é respeitada. O problema
não é o cliclista, é a mentalidade.”
Bike Anjo é uma rede de ciclistas que
acompanham, dão dicas de segurança
e traçam rotas para quem têm medo de
pedalar por aí. Todo primeiro domingo
do mês, rola no MAM, a EBA – Escola de
Aprender a Pedalar, onde você encontra Do Ciclo Courier.
entre outros instrutores-ciclistas, o Fábio.
Sobre duas rodas, essa galera faz entregas
rápidas e ecológicas. Mais barato e
Precisando de um anjo sobre rodas, acesse:
http://bikeanjo.org/
amigo do planeta, o serviço ainda
propaga o uso urbano da bicicleta. Eles
também promovem atividades voltadas
à cultura do transporte alternativo, como
a TriCiclo, uma oficina comunitária onde
é só chegar.
Alexandre Magno
“Funciona como um ponto de encontro
semanal entre as pessoas que aderiram
à proposta, não só para consertar ou
fazer manutenção de suas bicicletas mas
também para uma troca de ideias.”.
Que tal experimentar a bike entrega?
http://ciclocourier.com.br/
Michelle Castilho
Fotógrafa e criadora do projeto
Ciclovias Invisíveis.
“Muitas pessoas acham que lugar de
bicicleta é na ciclovia. Até é, mas não
somente, porque as nossas ciclovias
ainda são escassas e ineficientes para
quem usa a bike como transporte no diaa-dia.” “O objetivo do projeto é chamar
atenção para o direito previsto no CTB
(Código de Trânsito Brasileiro) de
pedalar nas vias juntos com os demais
veículos.”, explica Michelle, que atualiza
as redes sociais diariamente com flagras
de trajetos realizados pelos ciclistas na
ausência de ciclovias.
Para participar do álbum colaborativo, é só usar a
#cicloviasinvisiveis. Conheça: cicloviasinvisiveis.com
14
Foto: Divulgação
• Em Copenhagen, considerada a capital mundial
CICLO CURTAS
da bike, 50% das pessoas utilizam a bicicleta como
meio de transporte principal e há mais bicicletas
que habitantes. 1,2 milhões de km são percorridos
pedalando por ano, contra 600.000 de metrô e 63%
do Parlamento dinamarquês se desloca diariamente
de bicicleta.
THE SPECIAL
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
Fotos: Camila Uchôa
ESPECIAL
Karlson Montenegro
a.k.a. Dr. K Rive Gauche
Diretor de criação na Approach e ciclista
que sente falta do Velódromo carioca.
“Voltei para o Brasil há dois anos, depois de dez fora.
Antes da Europa, a bicicleta pra mim era como é para
quase todo brasileiro, um brinquedo. Lá eles vão desde ao
trabalho até um casamento de bicicleta.”, conta Karlson,
que além de ciclista, é colecionador – são dez bikes
montadas em casa, a maioria no estilo retrô. Amante
das fixas, é mestre na arte de consertar/montar bikes,
daí o apelido “Doutor.”. “O velódromo era um pedaço
de primeiro mundo na cidade. Tinha toda a estrutura,
não ficava nada atrás dos que conheci na gringa. Pena
que fechou, foi uma grande perda para os ciclistas.” Por
iniciativa do Karlson, a agência onde ele trabalha se
tornou bike-friendly. Reativou um banheiro com ducha
que estava parado, instalou um bicicletário e hoje tem
mais cinco pessoas indo trabalhar de bike. Boa!
Foto: Bernardo Falcão
Protesto no ültimo dia do Velodromo do Rio antes da demolição
15
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE SPECIAL
Poli Salomé
Criativa, tem um triciclo e criou o
Pedalembando.
A fim de expor suas criações sem ter que
bancar altos custos, ela resolveu juntar
empreendedores que topassem expor
seus produtos na bike. Aí veio a Bolha
Editora e outros amigos cicloativistas
e pronto: estava criado o coletivo
pedalante que “tuna” suas bikes e
triciclos até virarem vitrines itinerantes.
“É um espaço de troca de informação e
articulação de ideias. Um movimento de
culto à cidade, à mobilidade urbana por
meio de bicicletas, à prática da cidadania
e do sustentável.”
Bruno Galliez
Designer Visual, não tem carro e é co-produtor do Tweed Ride Rio.
“O ‘Tweed Ride’ surgiu em Londres. É um passeio de bicicleta em que os participantes
usam roupas antigas. Para participar, não precisa ter uma bicicleta antiga. Cidades
como Budapeste, Moscou, São Francisco, e por aqui, São Paulo, Curitiba e BH já
aderiram. O primeiro passeio no Rio foi em 2013, e agora temos uma edição a cada
estação do ano.”, conta Bruno.
Quer saber onde o bando vai se reunir?
www.facebook.com/Pedalembando
“A bicicleta é mais antiga que o carro, por isso, respeito aos mais velhos! Vestirse com roupas de época chama atenção para quem está do lado de fora, pela
possibilidade de voltar no tempo e ao mesmo tempo estar no futuro. Acreditamos
que esse lado lúdico pode contribuir para contagiar as pessoas a usar a bicicleta.”.
Os passeios do Tweed Ride Rio passam por picos históricos da cidade como Praça
Paris, Quinta da Boa Vista e Cinelândia, contam com uma caixa de som tocando
ritmos como Fox Trot e Swing Jazz, performance de dança, picnic e prêmios para
os melhores figurinos.
Foto: Divulgação
A edição de verão rola dia 11/01, na orla do Leblon até o Leme. Fique de olho:
www.facebook.com/tweedrj
Carlos Salles
Músico e uma das cabeças do Respeite
um Carro a Menos.
Discípulos
do
“compartilhamento
pacífico das ruas”, o pessoal do Respeite
entrega plaquinhas Brasil afora e acabou
de lançar, em parceria com a editora
Innovant, uma revista sobre o mundo
da bicicleta, a “Ciclovia” – que vem com
uma plaquinha pra você pendurar na
bike.
Ainda não tem a sua?
respeiteumcarroamenos.com.br
Foto: Divulgação
“Desde a primeira plaquinha que
fizemos para usar em nossas bicicletas
percebemos o poder contagiante dessa
mensagem. Acreditamos que é uma
forma simpática de pedir paciência no
caos do trânsito. “
16
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
Foto: Karlson Montenegro
ESPECIAL
Ciro Luporini
Empresário, barbeiro e fixero do coletivo RJFG – Rio Fixed Gear.
“Morava em Londres e via umas bicicletas
lindas passando: eram as fixas. Comecei
a fazer meus pedais e fui conhecer
melhor a cultura. Voltei pro Brasil sem
companhia para pedalar, então criei
o grupo no Facebook e outros fixeros
se juntaram. Começamos a organizar
pedaladas e não paramos mais.” Mas
o que é uma bike fixa, afinal? “É uma
bicicleta usada em velódromo, sem freio
nem marchas. Por sua simplicidade
e eficiência acabou sendo adotada e
adaptada para o uso urbano pelos bike
couriers, que queriam uma bike a baixo
custo e manutenção fácil. Na fixa, a roda
está diretamente relacionada com a
pedalada. Você tem que pedalar o tempo
todo, sentindo a força do giro na perna.”
A galera da Rio Fixed Gear se reúne para
curtir e difundir o “lifestyle de liberdade
e endorfina que a fixa proporciona”,
segundo o Ciro. E completa: “Marcamos
os rolés semanais pelo Facebook.
Acabamos de nos associar à Criterio
Fixed para organizar a Criterium, corrida
de fixa que mais cresce no mundo.”
Acompanhe os rolés por aqui:
www.facebook.com/Rio-fixed-gear
Acessórios, peças e bikes para pedalar em alto estilo
Itsu
Echo Vintage
Sob o lema “ser vintage é cool”,
a marca vende online itens de
decoração, vitrolas e bicicletas,
tudo seguindo o clima antiguinho.
echovintage.com.br
Olé Bikes
Sabe aquela bike dos sonhos? A Olé
monta a sua bicicleta ou triciclo peça
por peça até virar realidade. Pelo site,
dá pra simular o modelo, escolhendo
cores, peças como quadro e rodas e
depois fazer seu pedido. Se preferir
uma bike já pronta, é só escolher entre
as opções que eles vendem na lojinha.
olebikes.com
17
Bike sem pedal
Essa é para os pequenos dominarem
o equilíbrio nas duas rodas desde
cedo. Conhecida como Balance ou
Run Bike, ela é ideal para crianças a
partir de dois anos, que já conseguem
fazer impulso com os pés. Feitas em
diversos materiais, como alumínio e
madeira, a marca Runna Bike entrega
em todo o Brasil. runnabike.com.br
Fotos: Divulgação
Meio loja, meio estúdio. Assim é a
oficina criativa que traz o design
contemporâneo com uma pegada
artesanal para cada produto que
sai de lá. Entre móveis, acessórios
e skates, a Itsu apresenta a Bike
dobrável Origami e a Cruiser 2.0,
com ares retrô.
www.oficinaitsu.bigcartel.com
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE SPECIAL
wedding by bike,” says Karlson, who as well as
being a cyclist, is also a collector – he has ten
mounted bikes at home, the majority of them
in a retro style. A lover of fixed gear, he’s a
master in the art of fixing/building bikes, hence
the nickname “Doctor”.
Foto: Alexandre Macieira / Rio Tur
“The velodrome was a slice of the first world
in the city. It had all the structure and was
equal to anything that I had seen abroad. It’s
a shame that it closed, it was a huge loss for
cyclists.”
RIO BIKE CITY
We’ve put together a team who know
everything about bikes to talk about the
initiatives that have skinny as a main character,
in the country’s bicycle capital.
Zé Lobo
Carioca, consultant and president of
Transporte Ativo.
But what is a fixed gear bike, in fact? “It’s a
bike used in a velodrome, without brakes or
gears. Because of its simplicity and efficiency
it ended up being adopted and adapted for
urban use by bike couriers, who wanted a low
cost and easily repaired bike. On a fixed gear,
the wheel is directly related to the pedalling.
You have to pedal the whole time, feeling the
force of the spin in your legs.”
Zé has fought for the bicycle since 1989 and,
as one of the founders of Transporte Ativo,
works as a researcher in the area of urban
mobility. Among the main victories for cycle
mobility in Rio, he picks out: “The increase
in the city’s cycle path infrastructure, better
understanding of the public power on the
issue and a huge increase in bicycles on the
streets, which is happening independent of
governmental efforts.” On the subject of a
more cycle friendly Rio de Janeiro, Zé thinks
that “one day we’ll get there, but to reach
levels like Amsterdam I would say another 20
years.”
The Rio Fixed Gear crowd meet up to enjoy
and to radiate, according to Ciro, the “lifestyle
of freedom and endorphins that the fixed
gear provides”. He adds: “we arranged our
first weekly outings on Facebook and ended
up working with Criterio Fixed to organise
Criterium, the fastest growing fixed gear race
in the world.”
Follow their outings here: www.facebook.com/
Rio-fixed-gear
Transporte Ativo is a Social Organisation
created in 2003 for bicycle enthusiasts and
specialists that is dedicated to promoting
human propulsion means of transport.
Amongst other activities, he has developed an
educational trilogy, with a step by step guide
aimed at those who want to take up cycling,
as well as at businesses that are interested
in promoting the bicycle usage as a form of
transport from home to work or even creating
a fleet of bikes for the use of their staff.
“Many people think that the place for bikes is
on the cycle path. It is, but not only, because
our cycle paths are scarce and inefficient for
people who use the bike as a form of day-today transport.”
Michelle Castilho
Photographer and creator of the Ciclovias
Invisíveis project.
“The aim of the project is to call attention
to the rights provided by the CTB (Brazilian
Traffic Code) for cycling on the streets
alongside other vehicles,” explains Michelle,
who updates the social networks daily with
sightings of routes used by cyclists in the
The trilogy, as well as a pocket Brazilian absence of cycle paths.
Transport Code, are available at http://
To take part in the collaborative album, you
transporteativo.org.br/
just need to use #cicloviasinviiveis. Find out
more: cicloviasinvisiveis.com
Ciro Luporini
Businessman, barber and the fixed gearer of
Karlson Montenegro a.k.a Dr. K Rive
the collective RJFG– Rio Fixed Gear
Gauche
“I used to live in London and see some Creative director of Approach and a cyclist
beautiful bikes going by: they were fixed gears. who misses the carioca velodrome.
I then began cycling and started to understand
the culture better. I came back to Brazil “I came back to Brazil two years ago, after
without anybody to cycle with, so I created spending ten abroad. Before Europe, for me
a group on Facebook and other fixers joined the bike was as it is for almost every Brazilian,
up. We began to organise bike trips and we a toy. Over there they go to work or even a
haven’t stopped since.”
Bruno Galliez
Is a visual designer, he doesn’t have a car and
is the co-producer of Tweed Ride Rio.
“Tweed Ride emerged in London. It’s a bike
trip in which the participants dress in old
clothes. To take part, you don’t need an old
bike. Cities like Budapest, Moscow, San
Francisco and, closer to home, Sao Paulo,
Curitiba and Belo Horizonte have already
joined in. The first outing in Rio was in 2013
and there’s now an edition for each season of
the year,” says Bruno.
Thanks to Karlson’s initiative, the agency
where he works has become bike-friendly. He
reactivated a disused bathroom with a shower,
installed a bike rack and today there are five
more people going to work by bike. Nice one!
“The bicycle is older than the car, so respect
your elders! Dressing in period clothing
calls attention to those on the outside to the
possibility of going back in time but at the
same time being in the future. We believe that
it’s this lucid side that can contribute towards
Poli Salomé
Is creative, has a tricycle and created infecting people to use the bike”.
Pedalembando.
The Tweed Ride Rio outings pass by historic
In order to show off her creations without spots in the city, such as Praça Paris, Quinta da
having to pay high costs, she brought together Boa Vista and Cinelandia, they have a speaker
entrepreneurs who were up for showing their playing rhythms such as foxtrot and swing
products from a bike. From that came Bolha jazz, dance performances, picnic and awards
Editora and other cycle-activist friends and for the best dressed.
voila: the pedalling collective was created, who
“tune” their bikes and tricycles so that they The summer edition will take place on 11/01,
from the beachfront of Leblon to Leme. Keep
become itinerant shop windows.
an eye out: www.facebook.com/tweedrj
“It’s a space for the exchange of information
and the articulation of ideas. A cult movement Alexandre Magno
in the city, urban mobility by bike, the practice Ciclo Courier
of citizenship and of sustainability.”
This crowd make fast and ecological deliveries
Want to know where the group will meet up? on two wheels. Cheaper and more planet
friendly, the service even spreads the urban
www.facebook.com?Pedalembando
use of the bicycle. They also promote activities
aimed at alternative transport culture, such as
Fábio Nazareth
TriCiclo, a community workshop that you can
Trader and an Angel since last year.
just turn up to.
Fábio is carioca and spends a lot of time flying
back and forth, but he feels safer cycling in “It works as a weekly meeting point between
Pauliceia. “In Rio, the traffic itself is more people who adhere to the proposal, not just to
aggressive, nobody blocks the junctions so fix or make repairs on the bikes but also for
the exchange of ideas”.
naturally as here.”
“We live in a society which lacks respect for
others and which was trained to understand
that vehicles are the bosses of the roads,
despite having a law that gives priority to
the smaller over the larger which is never
respected. The problem isn’t the cyclist, it’s
the mentality.
http://ciclocourier.com.br
Carlos Salles
Musician and one of the heads of Respeite um
Carro Menos (Respect One Less Car)
“Since the first sign that we made to use on
our bikes, we realised the infectious power of
Bike Anjo (bike angel) is a network of cyclists this message. We believe that it is a kind way
that help, give safety tips and draw routes for of asking for patience in the traffic chaos.”
people who are afraid of cycling around. Every
first Sunday of the month at MAM there is Disciples of “peaceful sharing of the roads”,
EBA – The School of Learning to Cycle, where the folk at Respeite deliver signs all over
you amongst other cyclist-instructors you will Brazil and, in partnership with the publisher
Innovant, have just launched “Ciclovia” a
find Fábio himself.
magazine about the world of the bicycle which
If you’re in need of an angel on wheels, access: comes with a sign that you can attach to your
bike.
htto://bikeanjo.org/
Still don’t have yours?
http://respeiteumcarromenos.com.br
18
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE LIST
Texto/Story: Luciana Agnese
CERVEJAS ARTESANAIS
Bom de copo e cansado da mesmice?
Conheça as marcas que resolveram criar suas próprias cervas em terras cariocas.
01
02
Cervejaria IRADA
Three Monkeys Beer
Os cariocas vão ganhar mais um motivo
pra passar o dia todo na praia. Trata-se
da cerveja IRADA!, que vai dar pinta nas
areias em forma de chopp, em mochilas
vedadas – na mesma onda do mate de
galão. Em janeiro, a versão em garrafinha
de 600 ml passa a ser vendida nos bares
dos hotéis do grupo Marina, na orla.
Criada por três amigos cervejeiros, também
segue o estilo e fermento belga, com sabor
médio amargor e aroma frutado. A receita
leva ingredientes como malte de cevada,
cepa de leveduras, duas variedades de
lúpulos e um toque de aveia. Daí aquela cor
dourada e espuma cremosa que dá até água
na boca. Bar D’Hôtel: Avenida Delfim Moreira, 696, Leblon.
Tel,. (21) 2171-1112. Aberto diariamente, das
12h às 2h / Bar do Lado: Avenida Delfim Moreira,
696, Leblon. Tel. (21) 2172-1100/ 2171-1112.
Aberto diariamente, das 19h às 2h.
Lojinha online e pontos de venda aqui:
www.threemonkeysbeer.com
04
Pe’ Ahi
03
Bate-ponto dos surfistas da Zona Sul e
Barra, o restaurante japonês também entrou
na onda e criou a Pe’Ahi Amber Ale, com
tipos de malte belgas que dão à ela uma
cor incrível, sabor e aroma de malte. Além
de duas variedades de lúpulo, que trazem
um amargor adocicado e aromas florais e
cítricos. Para as noites de verão adentro no
Baixo Gávea.
Aprazível
Lapa fora, Santa Teresa é a meca da cervejinha
gelada na calçada. Daí, subir a ladeira pra
experimentar a cerveja Aprazível, rótulo do
tradicional restaurante, é programa dos mais
cariocas. Produzida pela Röter, trata-se de uma
Pale Ale, nada doce, com amargor delicioso e
boa persistência.
Rua José Roberto Macedo Soares, 5, Gávea.
T.: 2512-2668. Das 12h à 1h. Gávea. / Avenida do
Pepê, 780, Barra da Tijuca. Das 11h a 00h.
T.: 2492-1286. Barra.
Rua Aprazível, 62 - Santa Teresa.
T.: 2508-9174. Ter- Sab das 12h às 23h; Dom. e
feriados, das 12h as 18h.
05
06
07
Jeffrey
3 CARIOCAS
Lake Side Beer
Bolada por um grupo de publicitários,
trata-se de uma witbier, estilo belga
com maltes de trigo e aveia turva e
perfumada com coentro e limão siciliano.
Uma cerveja leve, com ingredientes
refrescantes, que tem tudo a ver com
o clima quente carioca. Não à toa foi
escolhida a favorita, entre especialistas e
público, no último Mondial de La Bière
Rio, que rolou mês passado.
O primeiro rótulo da cervejaria, a
Session IPA NEMA, ganhou de cara
medalha de platina no último Mondial
de La Bière Rio. Tudo por conta do
seu sabor lupulado, refrescante e do
baixo teor alcóolico (que facilita o
drinkability) - uma nova tendência
norte-americana. Vale o gole!
www.3cariocas.com.br
Peça online:
www.deliciasdotioavo.com.br
Jeffrey Store. Rua Tubira, 8, Leblon
T.: 2274-0000. www.jeffrey.com.br
Seg. a sex.: 10h às 19h, sáb, das 10h às 16h.
Jeffrey – Created by a group of carioca advertisers, this is a
witbier, the Belgium style with cloudy wheat and oat malts,
perfumed with coriander and lemon. It follows the same path of
speciality beers, brewed with a low ABV (5.3%) and using top
quality ingredients. Perfect for a beautiful day at the beach.
Jeffrey Store. Rua Tubira, 8, Leblon .T.: 2274-0000. Mon. to Fri.:
10am to 7pm, Sat from 10am to 4pm.
Three Monkeys Beer – Created by three brewer friends, this also
follows the style of Belgium fermentation, with a medium bitter
taste and fruity aromas. The recipe uses ingredients such as barley
malt, yeast strains, two types of hops and a touch of oat. From
that comes that golden colour and creamy head that makes your
19
O Tio Avô, marca de doces naturebas,
acaba de lançar a Lake Side Beer, uma
lager sem glúten – a primeira do Brasil.
Esperto que só, o Tio fechou parceria
com a empresa gaúcha que conta com
processo exclusivo de degradação do
glúten, preservando o sabor e aroma das
cervejas maltadas. Vem na garrafinha
de 600 ml, com teor de 4,5% de álcool.
mouth water.
Online store and points of sale here: www.threemonkeysbeer.com
Aprazível – Lapa aside, Santa Teresa is the mecca of ice cold beer
on the pavement. Heading up the hill to try out Aprazível beer, the
label of the traditional restaurant, is the most carioca of things.
Brewed by Röter, it’s a Pale Ale, not overly sweet, with a delicious
bitterness and a good persistent head.
Rua Aprazível, 62 - Santa Teresa. T.: 2508-9174. Tues- Sat from
12pm to 11pm; Sun. and public holidays, 12pm to 6pm.
Pe’ Ahi – The meeting point for surfers in the Zona Sul and Barra,
the Japanese restaurant has also caught the wave and created
Pe’Ahi Amber Ale, with types of Belgium malt that give an
incredible colour, taste and malt aroma. In addition to the two
types of hops that bring a sweet bitterness and floral and citric
aromas. For summer nights in Baixo Gávea.
Rua José Roberto Macedo Soares, 5, Gávea. T.: 2512-2668. Das
12pm to 1am. Gávea. / Avenida do Pepê, 780, Barra da Tijuca.
From 11am to 12am. T.: 2492-1286. Barra.
600ml bottle, with an ABV of 4.5%.
Order online: www.deliciasdotioavo.com.br
Lake Side Beer – Tio Avô, the healthy desserts brand, has just
launched Lake Side Beer, a gluten free lager – the first in Brazil.
Smart as anything, Tio started a partnership with the Gaucho
company which an exclusive process for the degradation of gluten,
preserving the taste and smell of the malted beers. It come in a
IRADA! – Cariocas will have an extra reason for spending the day
at the beach. IRADA! beer will be sold as draft beer, just like the
“mate” but utilizing a special backpack to keep the drink at the
right temperature. In January the bottled version (600ml) will be
on sale at Marina All Suites’ Bar d’Hotel and Bar do Lado.
3 Cariocas – Session IPA “Nema”, their first label, won straight
away the Platinum Medal at the Mondial de La Biére Rio,
following the American trend of a refreshing flavor and a lower
alcohol grade and better drinkability. Check it out!
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE COOK
Texto/Story: Luciana Agnese Foto/Photo: Camila Uchôa
O que é que
a Camila tem?
Numa sexta feira ensolarada de primavera,
a chef Camila Martins e a gata Fubá nos
receberam em seu apê-ateliê em Copa pra
uma tarde de bate-papo e gulodices. Um
Gilberto Gil sessentista tocava Mancada
ao fundo.
“Minha mãe conta que eu
entrava nos restaurantes
e olhava primeiro o
cardápio de sobremesa.
Meu namoro com doces é
coisa antiga – somos almas
gêmeas.”
1. Couscous Marroquino Refrescante
Ingredientes PARA O CALDO
2 cenouras cortadas em
pedaços grandes
2 talos de aipo
1 cebola cortada em 4
2 litros de água
3 cravos da índia
6 grãos de pimenta do reino
2 xícaras de couscous
marroquino
2 colheres de sopa de azeite
1 alho poró
1 manga cortada em cubos
10 folhas de hortelã
100gr de castanha do pará
300gr de camarão
sal, pimenta e gengibre em pó a gosto
Preparo
Refogue os legumes, as folhas do aipo e os
temperos. Adicione a água. Quando levantar
fervura, abaixe o fogo e deixe cozinhar por
meia hora.
Desligue o fogo e coe o caldo. (*conserve na
geladeira por até 5 dias ou congele por até 3
meses).
Coloque o couscous em um bowl, com o
azeite e o sal. Adicione o caldo de legumes
até cobrir tudo. Misture bem e abafe com um
pano para finalizar o cozimento (5 minutos).
Retire o pano e mexa imediatamente com
um garfo. Deixe esfriar e leve à geladeira.
Tempere os camarões com sal, pimenta e
gengibre em pó a gosto. Frite-os com um
fio de azeite. Corte o alho poró e salteie
numa frigideira. Misture no couscous já
frio, os camarões, o alho poró, a manga e as
castanhas. Pique as hortelãs e misture por
último. Acerte o sal e a pimenta e sirva frio.
Dica: essa receita também fica incrível com
quinoa ou cevadinha!
Dicas da Camila: o frango defumado pode
ser substituído por peru ou tender. O salpicão
tradicional leva maionese, mas o iogurte deixa
receita mais levinha. O biquíni agradece!
3.Bolo de maçã (sem glúten e sem lactose)
Ingredientes
300gr de óleo de canola
160gr de farinha sem glúten
100gr de farinha de castanha
de caju
100gr de farinha de amêndoas
5gr de canela em pó
5gr de gengibre em pó
5gr de noz moscada
10gr de bicarbonato
1 pitada de sal
3 ovos
140gr de açúcar refinado
140gr de açúcar mascavo
3 maçãs sem casca e picadas
80gr de nozes picadas
10 ml de rum
2. Salpicão de frango chic
Ingredientes
500gr de frango defumado
2 cenouras raladas
1 cebola picada
1 maçã verde em cubos
pequenos
½ limão Taiti
1 aipo
1 lata de milho
150gr de uva passa
2 xícaras de iogurte desnatado *
Preparo
1 colher de chá de curry
Misture as farinhas, canela, gengibre, noz
1 salsinha picada
moscada, bicarbonato e sal, os chamados de
Preparo
ingredientes “secos”. Bata os ovos, açúcares
Misture o suco do limão na maçã verde para
e óleo na batedeira até ficar homogêneo.
que não escureça. Desfie o frango e misture
Adicione os ingredientes secos e misture até
todos os ingredientes. Daí é só escolher uns
incorporar.
potinhos coloridos e servir gelado.
Com pinta de menina do Rio, a moça
que até poucos meses dava expediente
na boulangerie Guerín, é confeiteira de
mãos cheias e contou que o amor pela
cozinha vem da infância, quando fez seu
primeiro bolo – solado - de chocolate, “a
família inteira provou fingindo que estava
gostando”, diz aos risos. Dona do buffet
Menoo Gastronomia, além de doces, ela
prepara caterings, jantares na casa das
pessoas e ceias natalinas com pegada
tropical, super afinadas com o lifestyle – e
o verão - carioca.
Quer deixar sua noite de Natal mais
gostosa e colorida? Ela dividiu com a
gente algumas receitas secretas do seu
Menoo. Olha aí:
Fora da batedeira, acrescente as maçãs,
nozes e rum. Unte uma forma (de pudim,
com furo no meio) com óleo (não precisa
botar farinha) e despeje a massa. Asse em
forno pré-aquecido por aproximadamente 40
minutos.
Faca o teste do palito para confirmar se já
está pronto e tire da forma quando estiver
morno.
Dicas da Camila: Fica mais bonito e
saboroso cortar as maçãs em cubos médios.
As farinhas de castanha do caju e amêndoas
podem ser substituídas por castanha do Pará,
amendoim e pistache, se preferir.
Acompanhe as delícias da chef aqui:
facebook.com/menoogastronomia
20
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE ARTS
Texto/Story: Haná Vaisman
VERÃO DA LATA
Fotos: Divulgação
Documentário revela a verdadeira história por trás do mítico verão de 1987/88
Ah, o verão no Rio…Você chega cedinho
na praia pensando em pegar uma onda
sossegado ou descolar um bom lugar
na areia. Mas, quando para no calçadão
pra estudar o swell, nota alguns pontos
brilhantes subindo e descendo nas ondas.
Curiosamente, no mesmo momento, um
bróder seu tá saindo meio apressado do
mar, com a prancha num braço e uma
lata prateada em outro. Ele descola um
abridor com um ambulante, olha pros
lados e lanceta sem dó a tampa da lata.
O bróder e o ambulante arregalam os
olhos e começam a dar pulos, se abraçar
e dançar. A essa altura você se atirou
ao mar para garantir seu exemplar…
Assim como centenas (milhares?) de
pescadores, surfistas, veranistas, mas
acima de tudo, usuários da cannabis,
fizeram no verão de 87/88, quando 15 mil
latas de maconha tailandesa embalada
à vácuo foram jogadas ao mar do navio
Solana Star, para evitar um flagrante
pela Marinha. A rota de colisão foi das
praias de Saquarema ao Rio Grande
do Sul, com o maior volume de latas
atingindo de Paraty a São Sebastião e
Ilhabela. Muitos devotos de Yemanjá
agradeceram em dobro a oferenda da
rainha do mar naquele ano.
Mas para mim, além de Yemanjá, deveria
ter acontecido uma conjunção única de
eventos para um resultado tão inusitado.
Comecei a pesquisar tudo que havia
21
sobre o Verão da Lata, mas as notícias de
jornal não iam à fundo na investigação.
O barco responsável pela carga havia
sido apreendido, e o único tripulante
que ficou no Rio, o suposto cozinheiro
Stephen Skelton, foi indiciado e preso.
Caiu na conta dele o tráfico internacional
de 22 toneladas de maconha.
Quando uma parceria com uma
produtora de São Paulo e o The History
Channel (cuja sigla é, curiosamente,
THC) tornou a realização de um
documentário viável, mergulhei em
todo material existente sobre o tema,
conversei com policiais e muita gente
que encontrou lata, e localizei alguns
tripulantes do navio Solana Star, para,
junto com meu parceiro na direção do
filme, Tocha Alves, construirmos uma
narrativa esclarecedora e divertida.
Agora, passados 27 anos, e antes que
se torne fumaça, o documentário “O
Verão da Lata” resgata com entrevistas,
material de arquivo e reconstituições
em animação, uma história que poderia
parecer pura fabulação de surfistas, mas
que aconteceu realmente e bem aqui,
marcando um dos poucos verões que foi
digno de um nome.
The Summer of Cans
Documentary revealing the true story behind the
mythical summer of 1987/88
Haná Vaisman
é roteirista e diretora.
Verão da Lata
Dir. Haná Vaisman e Tocha Alves
THE HISTORY CHANNEL HD
NET - 583 / SKY - 254
Estreia - Sábado 06/12 • 22:00
Reprise - Domingo 07/12 • 20:00
Reprise - Sexta 12/12 • 20:00
Reprise - Terça 16/12 • 21:00
www.seuhistory.com/etiquetas/verao-da-lata
Ah summer in Rio… You get to the beach early thinking
about catching an easy wave or pull off a good spot on
the sand. But when you stop on the promenade to check
out the swell, you spot a few shiny objects bobbing up and
down in the waves. Oddly enough, at the same moment, a
mate of yours is coming out of the sea in a hurry, with a
board under one arm and a silver can under the other. He
borrows a can opener from a beach vendor, looks to each
side and mercilessly pierces the lid of the can. The eyes of
the guy and the beach vendor open widely and they start
jumping, hugging and dancing. By now you’ve thrown
yourself into the sea to guarantee yours… This is what
hundreds (thousands?) of fishermen, surfers, holiday
makers, but above all, cannabis users did in the summer
of 87/88, when 15 thousand vacuum sealed cans full of
Thai cannabis were thrown into the sea from the ship
Solana Star, to avoid being caught red handed by the
navy. The collision course was beaches Saquarema all
the way to Rio Grande do Sul, with the majority of the
cans reaching the shore from Paraty to São Sebastião
and Ilhabela. Many devotees of Yemanjá thanked her
twice that year for the offering from the queen of the sea.
But in my opinion, as well as Yemanjá, there must
have been a unique turn of events to have had such an
unusual result. I started to research everything about
the Summer of Cans, but the newspaper reports didn’t
manage to deepen the investigation. The boat responsible
for the cargo had been seized, and the only crew member
still in Rio, the supposed cook Stephen Skelton, was
convicted and jailed. The blame for the international
smuggling of 22 tons of cannabis was placed completely
on his shoulders.
When a partnership with a production company from
Sao Paulo and The History Channel (the acronym
of which, curiously, is THC) made the documentary
possible, I dived into every material in existence on the
theme, I talked with the police and many people who
found the cans, and I found a few members of the crew
of the Solana Star, so that together with my partner
in the direction of the film, Tocha Alves, we built an
enlightening and enjoyable narrative.
Now, 27 years later, and before it goes up in smoke,
the documentary “The Summer of Cans” rescues,
with interviews, archive material and animated
reconstructions, a story that could have appeared a
pure surfers’ tale. But one which really happened right
here, marking one of the few summers that was worthy
of a name.
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
rio lab
Texto/Story: Piero Bonadeo
A Mudança está NA MESA
Como um “prato feito” é capaz de mudar a vida de um indivíduo, criar o bem social e fortalecer a economia
Toda vez que participo de um evento
da Gastromotiva e escuto as histórias
de seus alunos, mestres e ex-alunos, eu
fico emotivo, muito emotivo. Conhecer
os obstáculos enormes que venceram
correndo atrás de seus sonhos e a
realizacão estampada em seus rostos é
insuperável.
Life Change is Served.
How a Prato Feito can change individuals’ life,
create social good and support the economy
Anytime I am participating in a Gastromotiva
event and I am listening to the stories of students,
trainers and former students, I get emotional,
very emotional. Listening to the enormous
Projetos de sucesso nascem de ideias obstacles they overcame to realize their dream
simples. Nesse caso, alimento como and the sense of accomplishment on their faces
ferramenta de transformação social. is overwhelming.
Assim a Gastromotiva oferece a eles
uma oportunidade, exigindo em troca
um comprometimento total em aplicar
sua energia para fazer o melhor possível.
O financiamento da Gastromotiva
provém de seus patrocinadores, rede de
apoiadores e doações.
Desde 2007 mais de 500 alunos foram
graduados em São Paulo, atingindo 85%
de empregabilidade após o primeiro
ano de formatura. Parabéns! Muitos
se tornaram empreendedores. É muito
provável que a comida em seu prato em
um restaurante bacana no Rio ou em São
Paulo traga a assinatura Gastromotiva.
É ainda mais provável que o menu de
algum boteco gourmet carioca seja
fruto da criatividade de um diplomado
pela Gastromotiva. Dá uma olhada no
Vidigal. Se você quer provar a comida da
Gastromotiva aqui no Rio, visite a escola
no Complexo do Alemão: é alimento
para o pensamento, de verdade.
Successful projects are born from simple ideas. In
this case, food as tool for social transformation.
How a Prato Feito can help in decreasing
Brazilian social and economic gap, create new
entrepreneurs, foster individual creativity and
spread education? David Hertz and his team
have found the answer putting together the food
industry (one of the major employers in Brazil)
and highly motivated and talented individuals
running after the dream of becoming chefs, but
living in conditions of social vulnerability and
of low-income families. Their love for food and
kitchen is strong, they motivation for a better
future is even stronger.
Thus Gastromotiva provides them with this
opportunity asking them for total commitment,
high motivation and to do their best. Financial
supports come from Gastromotiva’s sponsors,
members of its networks and individual donations.
Since 2007, more than 500 students
graduated in São Paulo scoring 85% rate of
employability in the first 12 months following
graduation. Compliments! Many of have become
entrepreneurs. It is highly likely that the food
in your plate in a fancy restaurant in Rio or
São Paulo has Gastromotiva’s signature on it.
It’s even more likely that the menu of a trendy
gourmet boteco in Rio comes from the creativity
of a Gastromotiva graduate. Check it out in
Vidigal. If you feel trying Gastromotiva’s food in
Rio, visit the school in Complexo do Alemão: it’s
food for thought, for real.
Foto: Divulgação
Como um “prato feito” é capaz de
reduzir a desigualdade brasileira, formar
novos empreendedores, incentivar a
criatividade e disseminar a educação?
David Hertz e sua equipe encontraram a
resposta unindo a indústria de alimentos
(uma das maiores empregadoras
do Brasil) a indíviduos talentosos e
extremamente motivados, perseguindo
o sonho de se tornarem chefs, ainda
que vivendo em condições sociais
vulneráveis e de baixa-renda. A paixão
deles pela comida e pela cozinha é forte,
mas o desejo de um futuro melhor é
ainda mais forte.
Chef David Hertz
gastromotiva.org
Piero Bonadeo
Diplomata italiano e membro das Nações Unidas.
Após trabalhar para a ONU em Bruxelas e Nova
York, ele se apaixonou pelo Rio e vive aqui
atualmente.
Italian diplomat and member of the United Nations.
After working for UN in Brussels and New York, he
fell in love with Rio, where he lives today.
22
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
the BODY
Texto/Story: Luciana Agnese Foto/Photo: Camila Uchôa
FITNESS OUTSIDE
Foto: Camila Uchoa
Nada de academia, aqui o treino é ao ar livre
Inspire-se e acompanhe os treinos
dela por aqui:
@aleteasouza
facebook.com/aleteapersonaltraining
Rio afora
Quem procura a moça sabe: vai suar a camisa ao ar livre. Lagoa, praia,
Parque da Catacumba, Arpoador, tudo vira palco e Aletea conta que os
próprios alunos adoram descobrir novos espaços.
A rotina
Pós graduada em Treinamento Funcional e Grupos especiais
(leia-se hipertensos, diabéticos, obesos, gestantes), é adepta das
séries metabólicas: agachamentos, saltos, corrida na escada/areia,
TRX, um toque de muay thai, Ioga, pilates... Assim, meio junto e
misturado, ela vai fazendo o projeto verão da galera decolar o ano
todo.
Benefícios
Esse tipo exercício, de alta intensidade, com poucas repetições
e variado, segundo a Aletea, são os que mais mudam o corpo e
continuam agindo no metabolismo até 72 horas depois do treino.
Fora que dão mais coordenação, equilíbrio, flexibilidade, força,
resistência. Mas é bom avisar que a boa alimentação também tem
de entrar no pacote.
Os tanquinhos saíram das lavanderias e foram às praias; suco
verde é o novo elixir da vida; quadríceps, bíceps e outros “íceps”
viraram vocabulário do dia-a-dia; e quase tudo leva linhaça ou chia.
O que era hábito de poucos, se tornou estilo de vida pra muitos,
principalmente se você foi um dos capturados pelo treinamento ao
ar livre.
Boca Nervosa
A personal trainer Aletea Souza faz parte dessa turma fitness há
tempos, antes mesmo de virar mania. Formada em balé clássico
e educação física, ela começou a dar aulas de dança ainda na
adolescência. Mineira com pezinho carioca, veio pra cidade pôr em
prática sua expertise no assunto e usar o Rio como pano de fundo.
Xô, preguiça!
Por falar em dieta, ela conta que vive sem restrições, mas que tem
uma alimentação saudável – suco verde, peixe, frango, nada de
carne vermelha - e quando dá uma jacada de fim de semana (salve
a cerva gelada!), faz um treino mais puxado. O segredo? “Beber
muita água!”, diz a moça.
Alô turma do sofá, o lance é mudar de hábito. Se a grana tiver
curta, vale começar com uma pedalada, uma corrida, o importante
é curtir o esporte que pratica. Ou, chamar os amigos e dividir a
hora da Aletea, que é sempre muito mais divertido.
THE MUSIC
Texto/Story: Amanda Scarparo
MOHANDAS
Foto: Coletivo CLAP
O caldeirão etnopop, colorido e multifacetado do sexteto carioca
A banda formada por Bel
Baroni, Diogo Jobim, Dudu
Lacerda, Micael Amarante,
Nana Orlandi e Pedro Rondon
ganhou o coração dos cariocas
em 2011, nas apresentações
lúdicas batizadas de mohandas
On the Rocks. Idealizado de
forma colaborativa, o evento
reúne entre os colaboradores
o coletivo etnohaus e a Rádio
Farm, já contabilizando mais de
vinte edições na Pedra do Leme.
Com cada vez mais corpos
dançantes presentes para curtir
o som deles, o mohandas define
- com razão - o OTR como “um
evento de linguagens artísticas
integradas, não apenas musical”
e convida: “Venham todos para a
23
Forget the gym, here the workout is open air
The six packs have come out of the cupboard and
gone to the beach; green juice is the new elixir of life;
quadriceps, biceps and other “ceps” have become
day-to-day vocabulary; and almost everything has
linseed or chia in it. What was once the habit of a
few, has become the lifestyle of many, especially if
you were one of those captured by working out in
the open air.
Personal trainer Aletea Souza has been part of this
fitness crowd for ages, before it became a craze.
Trained in classical ballet and physical education,
she started to give dance classes when he was still
a teenager. Mineira with a carioca touch, she came
to the city to put her expertise in the subject into
practice, and to use Rio as a backdrop.
All around Rio
Those who look for this girl know that they will get
their shirt sweaty in the open air. Lagoa, the beach,
Catacumba Park, Arpoador, everything becomes a
stage and Aletea says that the students themselves
love discovering new spaces.
The Routine
With a post-graduate degree in Functional Training
and Special Groups (in other words, hypertension,
diabetic, obese, pregnant), she is adept in metabolic
sets: squats, jumps, running up stairs/on sand, TRX,
a bit of muay thai, yoga, pilates… Like this, with
a bit of a mix of everything, she allows peoples’
summer projects to take off all year round.
Benefits
This type of exercise, of high intensity with few and
varied repetitions, according to Aletea, is what
most changes the body and continues working on
the metabolism up to 72 hours after a workout. As
well as giving more coordination, balance, flexibility,
strength and resistance. But it’s good to point out
that eating well also has to be part of the package.
Nervous mouth
Talking about diet, she says that she lives without
restrictions, but that she eats healthily – green juice,
fish, chicken, no red meat – and when she lets herself
loose at the weekend (Hail the ice cold beer!), she
has a harder workout. The secret? “Drink lots of
water!” she says.
Hey, lazy!
Hello sofa crowd, it’s just a change a habit. If you’re
short on money, it’s worth starting off with a cycle
or a run, what’s important is to enjoy the sport you
practice. Or, call your friends and split Aletea’s time
between you, which is always more fun.
Rolando
no ipod do
mohandas
praia, come to the beach fellows!
Let´s rock the city!”
Psycho Baio
Rocky Marsiano
“Queremos que esse evento se
torne referência para inspirar
mais artistas a se engajarem na
tarefa de dar à arte seu espaço
preferencial e ao público a
oportunidade de fruir da arte,
da cidade, e dos encontros.”
(Dudu Lacerda)
Atoms for Peace
Ingenue
*Para baixar de graça o som
deles: www.mohandas.com.br
**Vamos à la praia? No fim de
semana dos dias 13 e 14/12, rola
uma super-edição com convidados
especiais. E tudo indica que vem
aí mais uma temporada de verão
recheada de surpresas. Quem
viver, verá.
Moacir Santos
April Child
Criolo
Cartão de Visita
The colourful and multifaceted etnopop cauldron from the
carioca sextet.
The band made up of Bel Baroni, Diogo Jobim, Dudu acerda,
Micael Amarante,Nana Orlandi and Pedro Rondon won over
the hearts of the cariocas in 2011 with lucid presentations
that were baptised mohandas On the Rocks. Conceived in a
collaborative form, the event brings together collaborators
such as the etnohaus collective and Rádio Farm and has
already accounted for more than twenty editions at Pedra do
Leme. With more and more dancing bodies there every time
to enjoy their sound, mohandas define OTR – correctly – as
“an event of integrated artistic languages, not just musical”
and call to us: “Come everyone to the beach, come to the
beach fellows! Let’s rock the city!”
“We want this event to become a reference, to inspire more
artists to engage in the task of giving art to its preferred
space, giving the public the opportunity to enjoy the art, the
city, and the encounters.” (Dudu Lacerda)
*To download their sound for free: www.mohandas.com.br
**Let’s go to the beach? On the weekend of the 13th and
14th of December there’ll be a super-edition with special
guests. And everything indicates that another summer season
full of surprises is on its way.Those who live it will see.
Itamar Assumpção
Tua boca
St.Vincent
Regret
Rodrigo Campos
Ribeirão
THE BEACH é um jornal gratuito e plataforma
digital sobre o Carioca Lifestyle.
Viagem, lazer, esporte, moda, dicas,
comida&bebida, música, festas,
tudo em primeira pessoa para você.
Nós somos uma produtora de CONTEÚDO:
original, vibrante e brasileiro. Conheça mais
sobre nossos SERVIÇOS CRIATIVOS:
foto, design, moda, custom publishing, etc.
Para mais informações: [email protected].
o carioca
em seu
habitat natural
Queremos conectar a sua marca
a um público muito especial.
Anuncie conosco!
[email protected]
1.
2.
Log on to www.thebeach.
com.br and click on the
issue download link.
On the ARCHIVES page
choose the issue you want
to download.
Entre em www.thebeach.
com.br e clique no link para
download da edição.
Na página ARCHIVES escolha a edição que deseja
baixar.
3.
4.
The PDF issue will open up
on your browser. On the top
right-hand corner click on
“open in ibooks.”
The issue will appear on
you your library. Make sure
you download all editions.
O PDF da edição baixará
no seu browser. No canto
superior direito clique em
“abrir no ibooks”.
A edição será direcionada
à sua biblioteca. Não se
esqueça de baixar todas as
edições.
5.
BAIXE NOSSA EDIÇÃO DIGITAL PARA IPAD:
Ready! Your full digital issue
is now on your tablet.
www.thebeach.com.br
Pronto! Você já pode ler a
edição digital completa!
the beach
CULTURA
O Corte e a Dobra no país dos
commodities
TEATRO / FESTA DE FAMÍLIA /
O FUNERAL
EXPO / AMILCAR DE CASTRO
E A COERÊNCIA DO MÉTODO
No Poeirinha, (que nome bacana para
um pequeno teatro, não?) em cartaz até
meados de dezembro, duas montagens
de Bruce Gomlevsky a partir de textos de
Thomas Vinterberg, cineasta dos filmes
“Festa em Família” e “A Caça”. Tendo
causado furor na época do lançamento,
podem servir como boa (e não muito
comum) oportunidade para conferir a
adaptação do cinema para o teatro.
Um bom programa é visitar a
retrospectiva de Amilcar de Castro no
MAM. Dificilmente você irá se deparar
com filas gigantescas serpenteando
o conjunto arquitetônico projetado
por Reidy. Muita coisa mudou no país
desde os anos cinquenta, década do
neoconcreto e da inauguração do MAM.
Mas continuamos o país da abundância,
do gigantismo, das matérias-primas em
profusão. Ferro, soja, açúcar, madeira
- no mercado internacional, esses
produtos recebem o nome genérico
de commodities: mercadorias sem
diferenciação, sem rosto, sem origem
identificável.
Amilcar
transforma
alguns destes materiais inertes, tão
ligados à nossa trajetória como nação,
em possibilidade de significados, em
materialidade espacial. E assim a história
converte-se em estórias. Pequenas,
silenciosas estórias. Mas preciosas,
porque individuais. Oxalá que um dia
elas possam atrair as multidões.
On show until mid-December at “Little Dusty” (isn’t
that a great name for a small theatre?), are two plays by
Bruce Gomlevsky based on texts by Thomas Vinterberg,
the creator of films “The Celebration” and “The Hunt”.
Having caused a furore when they were launched, they
can be a good (and not so common) opportunity to
check out cinema to theatre adaptations.
Foto: Divulgação
Teatro Poeririnha. Rua São João Batista, 104 –
Botafogo. Qui e Sex., às 21h. Até 19 de dezembro.
O FUNERAL: Sáb. às 21h. e Dom. Às 19h30. Até
21 de dezembro.
http://www.teatropoeira.com.br/
Foto: Divulgação
A good programme is to visit the Amilcar de Castro
retrospective at MAM. It’s difficult to find gigantic
queues snaking around the architectural complex
designed by Reidy. Many things have changed in
the country since the 1950s, the decade of neoconcrete and the inauguration of MAM. But we
have continued to be the country of abundance, of
gigantism, of raw materials aplenty. Iron, soya, sugar,
wood – in the international market these products
receive the generic name commodities: goods
without differentiation, faceless, of unidentified
origin. Amilcar transforms some of these inert
materials, so linked to our trajectory as a nation,
for the possibility of meanings, in spatial materiality.
Like this history becomes stories. Small, silent
stories. But precious, because they are individual. I
hope that one day they can attract the crowds.
MAM. Museu de Arte Moderna. Av. Infante
Dom Henrique 85 – Parque do Flamengo. Até
fevereiro de 2015. www.mamrio.org.br
VOID BARRA
Magazines, hats, trainers, t-shirts, magazines and a
mountain-load more of incredible accessories has arrived
on Olegário Maciel. To set the tone and accompany an
ice cold beer, there’s always good music and a typically
carioca vibe – despite the guys originally being gauchos.
http://www.avoid.com.br/
CYCLE WITH A VIEW
For those who don’t know, Avenida Niemeyer, one of the
city’s natural stunners is now closed during the night
until May. It’s for a noble reason: the construction of a
2.5m wide cycle path parallel to the road. Go Rio!
SOBE
There’s already a name for the new bar that will be
based upstairs where Paxeco used to be in Jardim
Botancio. Sobe is the new venture of DJ Zeh Pretim, so
you can expect that air of flirtation and loads of music
as a setting for great drinks in the open air. To check it
out, just head up!
www.facebook.com/barsobe
CUCA FRESCA
The carioca doesn’t just live for salt and sand. Therefore
25
POST IT
Texto/Story: Haroldo Rego
Foto: Divulgação
THE ARTS
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
pay attention: the Chuveiro waterfall in Horto is well
worth a visit to escape from the heat. After a 15 minute
trail, you arrive at a fall of 10m which will leave you
thankful that you went. Access is by rua Pacheco Leão,
in the direction of Vista Chinesa. Find out for yourself.
AH, WALY
Installations, italics, scribbles, notes and cards created by
Waly Salomão are all displayed in the Parque Estadual
Library in Centro until the 14th. A good excuse to get
to know the cultural space developed under sustainable
principles, such as an eco-roof, floor made from certified
wood and bicycle racks.
www.bibliotecaparque.rj.gov.br
STUDIO CRIANÇA
The hot new thing from the creative Helen Pomposelli,
who develops workshops and activities with a focus on
fashion and art for children. The idea is that they interact
starting from imagination and communication. A new
spot for creative, expressive and sociable little ones who
like a more lucid environment.
www.facebook.com/pages/Studio-Criança
WILD BEACHES
VOID BARRA
Revistas, bonés, tênis, t-shirts, revistas e
mais um monte de acessórios incríveis
chegaram na Olegário Maciel. Para dar
o tom e acompanhar uma cerva gelada,
sempre uma boa música rolando e uma
vibe tipicamente carioca – apesar dos
caras originalmente serem gaúchos,
tchê. www.avoid.com.br
CUCA fresca
baticum
Já começaram as oficinas de percussão
do Maracatu Brasil! Pra quem coloca na
lista aprender um instrumento todo ano,
lá tem todo tipo de batuque, inclusive de
blocos de Carnaval como o Bloco Cru e
Thriller Elétrico. maracatubrasil.com.br
HARE-HARE
Se você é do time dos saudosos da
lojinha do Hareburguer ali da River, já
pode respirar aliviado: Hare Rapha e
cia. pousaram sua lanchonete cósmica
novinha bem ali no final de Ipanema. O
fast-food vegetariano mais querido da
cidade promete bombar mais esse verão.
Nem só de sal e areia vive o carioca. Por
isso, anote aí: a cachoeira do Chuveiro,
no Horto vale demais a visita para
aliviar o calor. Depois de uma trilha de
15 minutos, você chega numa quedona
de 10m que vai te fazer agradecer por ter www.hareburger.com
ido. O acesso é pela rua Pacheco Leão,
em direção à Vista Chinesa. Procure SOBE
Já tem nome o novo bar que vai funcionar
saber.
escada acima, ali onde era o Paxeco no
Praias selvagens
JB. O Sobe é a nova empreitada do DJ
Para ficar longe do crowd, vale explorar Zeh Pretim, então pode esperar aquele
as praias ali pros lados de Guaratiba. clima de azaração e muita música como
Perigoso, do Meio, Funda e do Inferno cenário para os bons drinks a céu aberto.
são faixas de areia quase secretas, onde Pra conhecer, sobe!
você chega depois uma trilha. Leve água, www.facebook.com/barsobe
lanche, frescobol e barraca, porque por
lá, só a natureza exuberante. E precisa de studio criança
A novidade é coisa da criativa Helen
mais?
Pomposelli, que desenvolve oficinas
RUN BABY, RUN
e atividades com foco em moda e
Pros adeptos da corrida, é tempo de artes para crianças. A ideia é que elas
botar o tênis pra jogo porque vêm por interajam a partir da imaginação e
aí uma maratona de corridas de rua na da comunicação. Um novo point para
cidade. No Campeonato de Corridas de os pequenos criativos, expressivos e
Montanha são dois percursos pela linda sociáveis e para os que gostam de um
Paraty (14/12) e já no pré-Natal (21/12) ambiente mais lúdico.
rola a Corrida da Cidade Maravilhosa, www.facebook.com/pages/Studio-Criança
com 10km para percorrer no Aterro.
PEDAL COM VISTÃO
BEM-VINDA DE VOLTA
Pra quem não sabe, a Avenida Niemeyer,
uma dos colírios naturais do Rio está
fechada agora durante a madruga até
maio. O motivo é nobre: a construção de
uma ciclovia de 2,5m de largura paralela
à pista. Go Rio!
A Sala Cecília Meirelles reabre depois
de quatro anos em obras e parece que
perdeu mesmo aquele ar de mausoléu.
Ainda em fase de testes, o espaço no
coração da Lapa promete acústica
impecável e uma programação a todo
vapor em breve.
ah, waly!
CLÁSSICO É CLÁSSICO
Instalações, grifos, rabiscos, anotações e
cartazes feitos pelo poeta Waly Salomão
estão expostos na Biblioteca Parque
Estadual, no Centro até o dia 14. Boa
desculpa para conhecer o espaço cultural
desenvolvido sob pilares sustentáveis
como ecotelhado, chão de madeira
certificada e bicicletário.
www.bibliotecasparque.rj.gov.br
In order to keep well away from the crowds, it’s worth
exploring the beaches around Guaratiba. Perigosa, do
Meio, Funda and do Inferno are strips of sand that are
almost secret, that you reach after a trail. Take water,
snacks, fresco ball and an umbrella because around here
there’s only exuberant nature. What more do you need?
BATICUM
The workshops of Maracatu Brasil have already started!
So that those who put their names on the list to learn a
new instrument every year, there is every style of rhythm,
including the Carnival blocos Bloco Cru and Thriller
Elétrico.
maracatubrasil.com.br
WELCOME BACK
Sala Cecília Meirelles reopens after four years of works
and it looks like it really has lost its mausoleum air. Still
in the test phase, the space in the heart of Lapa promises
impeccable acoustics and a programme to suit every
taste soon.
RUN BABY, RUN
For running fans, it’s time to put your trainers on because
a marathon of races around the city is coming. In the
Não aguenta o calorão e por isso fica
longe da praia? Experimente juntar-se à
turma do surf e dar um mergulho noturno
no Arpex, com iluminação especial.
Recomendamos fortemente levar um
vinhozinho branco – ou comprar uma
cerva por ali – estender a canga e curtir
a praia numa nice. Um dos clichês mais
delícia do verão carioca, pode crer.
Mountain Running Championship are two routes around
beautiful Paraty (14/12) and pre-Christmas (21/12)
there is the Cidade Maravilhosa Race, 10km in length,
on Aterro.
HARE- HARE
If you are in the team of people longing for the little
Hareburguer store in River, you can breathe freely now:
Hare Rapha and co. have landed their brand new cosmic
snack bar right there at the end of Ipanema. The most
treasured vegetarian fast-food joint in the city promises
to rock this summer even more.
www.hareburger.com
CLASSIC IS CLASSIS
Can’t stand the heat and so stay far away from the
beach? Try joining up with the surf crowd and take a
night-time dip at Arpoador, under special lighting. We
strongly recommend taking along a white wine – or
buy a beer around there – lay out your towel and enjoy
the beach. One of the most delightful clichés of carioca
summer, trust us.
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
THE PARTY
Fotos/Photos: Léo Lemos
TIKI ROOM PARTY
Celebramos nossa última edição da THE BEACH
numa TIKI Party na Villa Astrid, em Santa Teresa.
Amanda Scarparo / Luciana Agnese /
Nathy Kiedis
DJ Tee / DJ Seleem
Juliana Helcer
Fabio Tabach / Kadi Paiste
Grazi Wirtti
Jonathan Shaw
Christian Gaul / Nataly Vdovichenko /
Rodrigo Pimenta
Kessey Esteves / Maria Raquel Catauli /
Kadi Paiste
Kim Rebourg / Maria Antonia Bocayuva
Kitty Saladini / Narcisa Tamborindeguy
Luisa Scortegagna
Manuela Machado
Sérgio / Vanessa Floris
27
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
Com Tonico Monteiro de Carvalho como mestre de cerimônias da noite,
quitutes por conta da Maria Antonia Bocayuva, ambiente por Kim Rebourg
Decoração e pista bombando a noite toda com os DJ’s Seleem e Tee Cardaci,
e mais drinks multicoloridos, deuses da Polinésia e inspiração tropical, a noite
foi animada! Veja quem passou por lá!
TIKIMENTARY
Duda Leite
Cineasta, jornalista e curador.
Filmmaker, journalist and curator.
Pam Hughes / Sávio Martins /
Felipe Diniz / Loulou Chavarry
Pedro Lehner / Francisca Libertad
Rodolfo Medina / Livia Rossi
Rodrigo Peirao
Zsofia Papp /
Tonico Monteiro de Carvalho
Descobri a cultura “TIKI”, quando morei na Flórida.
Em Fort Lauderdale fica o mítico Mai Kai, o melhor
restaurante/bar “Tiki” do mundo. Inaugurado em
1954, no meio da US1, o Mai Kai recebe anualmente
um grupo de pessoas bem coloridas, vestindo
cami sas e vestidos havaianos “vintage”. Eles são
chamados de “Tiki-philes”, ou seja: “loucos por Tiki”.
Lá acontece um evento “Tiki” chamado Hukilau,
uma espécie de convenção/festa para os aficionados
por este estilo tropical, que foi febre durante os
anos 1950/1960, e que voltou a moda no final dos
anos 1990. Fiquei tão fascinado por aquele exótico
grupo de pessoas, além de levemente embriagado
com os refrescantes drinks tropicais a base de rum,
que resolvi fazer um documentário sobre o tema. O
resultado chama-se “TIKIMENTARY – Em Busca
do Paraíso Perdido”. O filme foi exibido na Mostra
de Cinema de SP, além de festivais na Flórida, na
Califórnia, em Nova York, passando pela Austrália e
Portugal. Para quem quiser saber mais sobre o estilo
“Tiki” e a nova cena surgida em torno desse “delírio
tropical”, “TIKIMENTARY” está disponível em
DVD. Basta mandar uma mensagem privada através
da nossa página no Facebook. Aloha!
I discovered “TIKI” culture when I lived in Florida. In Fort Lauderdale
is the mythical Mai Kai, the best “Tiki” restaurant/bar in the world.
Opened in 1954, in the middle of U.S. 1, every year Mai Kai hosts a
group of really colourful people wearing vintage Hawaiian shirts and
skirts. They are called “Tiki-philes”, or rather: “crazy for Tikis”. There
the “Tiki” event Hukilau takes place, a kind of convention/party for
aficionados of this tropical style which was a fever during the 1950s and
60s and that returned to fashion in the 1990s. I was so fascinated by that
exotic group of people, as well as slightly inebriated by the refreshing
rum-based tropical drinks, that I ended up making a documentary on
the subject. The result was called “TIKIMENTARY – In Search of a
Paradise Lost”. The film was shown at the Sao Paulo Film Festival, as
well as at festivals in Florida, California and New York, passing through
Australia and Portugal. For anybody who wants to know more about
“Tiki” style and the new scene that has emerged around this “tropical
delirium”, “TIKIMENTARY” is available on DVD. Simply send a private
message through our Facebook page. Aloha!
APOIO
Valter Rosa
www.facebook.com/tikimentary
VILLA ASTRID
villaastrid.com.br
Viviane Lima
28
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
agenda
MÚSICA
discussões sobre música contemporânea,
mercado, festas e oficinas também fazem parte
do festival, sob curadoria de Chico Dub e
Tathiana Lopes. Coisa finíssima.
http://novasfrequencias.com/
| Pool&Boat Parties
As festinhas que já viraram mania na piscina
chegam para refrescar o Verão carioca e
espantar a caretice, agora também em alto mar.
Listamos algumas aqui pra você botar o maiô pra
jogo e se jogar!
07/12 • Manie Dansante. Puro amor em alto
mar. A galera do swing jazz faz som, bagunça e
performances aquáticas de circo a bordo.
www.facebook.com/ManieDansante
MÚSICA
14/12 • Barco Verão Me Gusta. O destaque
desta primeira edição al mare traz o Projeto Glitz,
direto de Berlim.
www.facebook.com/festamegusta
Pool me In. Responsável pela poolmania no
último verão, a festa da produtora Suzana Trajano
lança nova temporada em janeiro. Quem viver,
verá. www.facebook.com/poolmein
| Mar de Música
12/12 até 23/01
Até março, a temporada de shows e performances
está aberta nos pilotis do Museu com curadoria
do pessoal do Circo Voador e atrações toda
sexta, a cada 15 dias. Acrobacias, perna de
pau, live painting, roda de côco, DJ’s e muita
música fazem parte da programação do evento.
para questionar e refletir sobre conceitos como
identidade e exibicionismo.
FESTA
|Top of
Pestana
26/12 até 04/01
Dez dias de festa no topo do hotel que esbanja
um terraço bem no meio da Princesinha do Mar.
Para anotar e se programar:
MÚSICA
12/12 – Vinil é Arte + banda Tree + Rafael Rocha.
19/12 – DJ Dolores + Geraldo Júnior.
09/01 – Velhos Malandros.
23/01 – Disritmia | Música Brasileira + Leandro
Joaquim.
Museu de Arte do Rio. Praça Mauá, 5, Centro. T.: 3031 2741.
Grátis. www.museudeartedorio.org.br
26/12 - MOO
27/12 - Jazz Ahead
28/12 - Bem Brasil
29/12 - Labuta
30/12 - Love Sessions
31/12 - Reveillón
02/01 - Auslander Sunset
03/01 - CATCH
04/01 - Welcome RMC
Hotel Pestana. Av. Atlântica, 2964. Copacabana.
www.facebook.com/TopOfPestana
| Bailinho
Para apresentar a temporada de verão da festa
que completa sua oitava edição, ninguém menos
que o dono do baile, Rodrigo Penna: “O Bailinho
surgiu em uma época em que a música eletrônica
estava no auge e eu sentia falta de algo mais
alegre, pop, divertido, e parece que deu certo,
né... De certa forma, o Baile abriu portas pra uma
tendência de festas pop e com uma pegada meio
06 sábado saturday
07 domingo sunday
FESTA PARTY • HOMEGROWN 9 ANOS
Para celebrar a quase década da HG, uma festinha com o
Amabassadors, RV, Raha Lima, Saddam, King, Rodrigo S.
E live paiting. Convidado especial: Madureira Disco Clube.
FEIJOADA • COSME VELHO
Roda de samba, feijoada, futebol, cerveja gelada e
caipirinha, com direito a música, gastronomia e muita
diversão, do jeitinho que o carioca gosta.
To celebrate almost a decade of HG is a party featuring
Amabassadors, RV, Raha Lima, Saddam, King, Rodrigo S. and live
painting. Special guests: Madureira Disco Clube.
Samba, feijoada, football, cold beer and cairpinhas, including music,
gastronomy and lots of fun, in the style that the carioca enjoys.
Espaço Franklin. Av. Passos, 36 – Centro.
www.facebook.com/homegrownrj
teatral, bem carioca e irreverente. Seu começo
se deu por que eu era fã de festas como o Ronca
Ronca, a Moo, a Phunk! e queria resgatar o clima
delas.”
Píer Mauá, armazém 4. Av. Rodrigues Alves, 10 – Praça Mauá.
Os bailes rolam dias: 27/12; 10/01; 24/01; 07/02.
www.facebook.com/festabailinho
G.R.B.C Cosme Velho. Rua dos Guararapes 1
– Cosme Velho. T.: 97363 9297. R$20 – R$30.
facebook.com/feijoadadocosmevelho
SAMBA • TREM DO SAMBA
O festival que celebra o samba terá shows em quatro
palcos, 13 rodas de samba e cinco trens circulando
nos seus 36 carros. A farra começa às 13h na Central
do Brasil.
08 segunda monday
The festival celebrating samba will host gigs on four stages, 13
samba “rodas” and five trains circulating with their 36 cars. The
party starts at 1pm in Central do Brasil.
The last party of the year from the guys at IHF, who get the crowd
throwing themselves onto the dancefloor, and afterwards to the
after-party at the beach. Are you brave enough?
www.tremdosamba.com
06 e 07 sáb-dom sat-sun
BAZAR • BASORTE
Um mercado flutuante toma conta da OCA Lage, com
produtos para compra, venda e troca. Ainda rolam
leitura de poemas, performances, artesanato indígena e
você ainda pode fazer doações para o povo Yawanawá,
desabrigado por conta das chuvas em suas terras.
A floating market takes over OCA Lage, with products to buy, sell
and exchange. There’s also poetry reading, performances, indigenous
handcrafts and you can make donations to the Yawanawá people,
displaced because of heavy rains on their land.
Parque Lage. Rua Jardim Botânico, 414 – Jardim
Botânico.
06 e 07 sáb-dom sat-sun
DANÇA DANCE • POÉTICAS DO CORPO
O espetáculo é baseado nos processos de experiências
corporais que resultam em arte, o corpo como via
de acesso à criatividade poética. Com dinâmica de
movimento peculiar, a Laso Cia de Dança mostra neste
novo espetáculo uma personalidade própria do corpo
atual.
The show is based on processes of body experiences that result in art,
the body as a means of access to poetic creativity. With an unusual
movement dynamic, in this new performance Laso Cia de Dança show
a personality belonging to the body itself.
Teatro Galpão Gamboa. Rua da Gamboa, 279.
T.: 2516-5929. 20h. R$ 30 e R$ 15 (meia).
www.facebook.com/galpaogamboa
06 a 21
CINEMA • CINE DAROS
Todo sábado e domingo do mês de dezembro, rolam
sessões de filme regulares e gratuitas no auditório. Entre
as películas, o aclamado Cinema, Aspirina e Urubus, do
brasileiro Marcelo Gomes que emenda um bate-papo
depois da exibição.
27/12 até 07/02
29
DEZEMBRO / JANEIRO
| Novas Frequências
Já começou a quarta edição do festival
internacional de música experimental que neste
ano traz 33 artistas de 11 países ocupando seis
espaços na cidade: Oi Futuro, Teatro Sérgio
Porto, Casa Daros, Audio Rebel, La Paz e
POP. Novas linguagens sonoras, performances,
FESTA
SIGA NO facebook E RECEBA SUA DOSE DIÁRIA
Every Saturday and Sunday in the month of December there are
regular, free film sessions in the auditorium. Amongst the showings
is the acclaimed Cinema, Aspirin and Vultures by Brazilian Marcelo
Gomes, who takes part in a chat after the film.
Casa Daros. Rua General Severiano 159 – Botafogo.
www.casadaros.net
NOITE NIGHT • I HATE MONDAYS
A última festa do ano dos meninos do IHF, que botam
o povo pra se jogar na pista e depois no after praiano.
Tem coragem?
CAVE. Rua Francisco Otaviano, 20. Copacabana.
www.facebook.com/ihateflashandmondays
09 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JAZZ NO SALVAÇÃO
Tudo que você queria para sair da rotina de uma terçafeira e deixar o happy hour animado ao som de muito
jazz ao vivo com dose dupla de Mojito a noite inteira.
All that you’ve ever wanted to escape your Tuesday routine and
light up happy hour, to the sounds of live jazz with buy-one-getone-free Mojitos all night long.
Boteco Salvação. Rua Henrique de Novaes, 55.
Botafogo. T.: 2226 9691. 19h.
11 quinta thursday
SALSA&FORRÓ • LEVIANO
Tudo começa com um baile de salsa no primeiro andar
para esquentar e depois a festa sobe para um arrastapé até altas horas.
It kicks off with salsa on the first floor as a warmup and
afterwards the party moves upstairs for a shindig until the small
hours.
Leviano. Rua Mem de Sá, 47 - Lapa. T.: 2507 5779.
www.levianobar.com.br.
12 sexta friday
MÚSICA MUSIC • NICLAS KRASSIK &
CORDESTINOS + BLOCO DO SARGENTE
PIMENTA
O violonista francês se encontra com o bloco que
arrasta multidões no Carnaval tocando Beatles em
forma de marchinha.
The French violinist meets the bloco that pulls in huge carnival
crowds playing brass band versions of the Beatles.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054.
22h. R$30 – R$80. www.circovoador.com.br
JAZZ • THE MAZE
Excepcionalmente em dezembro, o jazz rola na
segunda sexta do mês. Vale pena subir a comunidade
do Catete e curtir uma noite de música ao vivo com
uma das mais lindas vistas da cidade.
As an exception in December, the jazz takes place on the second
Friday of the month. It’s worth the heading up to the community
in Catete and enjoying a night of live music with one of the most
beautiful views of the city.
The Maze Rio. Rua Tavares Bastos, 414 – Catete.
T.: 2558 5547. www.jazzrio.com
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
agenda
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
DECEMBER / JANUARY
27 sábado saturday
MÚSICA MUSIC • MORAES MOREIRA E DAVI
MORAES – ACABOU CHORARE
Pai e filho interpretam o disco clássico dos Novos
Baianos. Beleza pura.
Father and son interpret the classic album by Novos Bainos. Pure
beauty.
13 sábado saturday
ESPORTE SPORT • REI E RAINHA DO MAR
A etapa final do Circuito que é considerado o maior
festival de esportes de praia do Brasil e espera reunir
mais de 4 mil atletas inscritos. As modalidades incluem
corrida na areia, biathlon, natação no mar, stand up
paddle entre outras, e as inscrições vão até 08/12.
The final stage of the circuit that is considered the biggest festival
of beach sports in Brazil and hopes to bring together more than
4 thousand registered athletes. The disciplines include running on
sand, biathlon, sea swimming and stand up paddle, amongst others,
registration is open until 08/12.
Av. Atlântica, posto 5 – Copacabana.
MÚSICA MUSIC • JAZZ ME UP
Com muito electro jazz e electro swing, a festa chega à
sua 3a edição em endereço secreto, só divulgado em
cima da hora. Diz que é por Laranjeiras.
With lots of electro jazz and electro swing, the night reaches its 3rd
edition at a secret address that is only released at the last minute.
They say that it’s around Laranjeiras.
www.facebook.com/jazzmeupfesta
14 domingo sunday
MÚSICA MUSIC • O RAPPA
A banda pop-pow leva o público ao delírio em mais um
show para lotar a Fundição.
clássico de Bob Marley.
The gig that sold out several months ago returns to the Circo stage,
with Céu singing the classic Bob Marley album in full.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054. 22h.
R$40-R$80. http://www.circovoador.com.br/
BAILE • BAILE DO BENÉ
Muita black music, do charme ao funk na noite de
comemoração de 3 anos da festa que faz todo mundo
quebrar tudo. No line-up da noite, tem DJ Marlboro,
Banda Vitória Régia(sim,a do Tim!) e MC’s Cidinho e
Doca.
Lots of black music, from charme to funk at the night
commemorating 3 years of the party that gets everyone busting
a move. The line-up for the night features DJ Marlboro, Banda
Vitória Régia (Yes, the one from Tim Maia!) and MC’s Cidinho
e Doca.
Fundição Progresso. Rua dos Arcos, 24 – Lapa.
www.fundicaoprogresso.com.br
FESTA PARTY • AGYTOÊ
O coletivo mais abrilhantado da cidade, faz da enseada
de Botafogo seu Egito-Bahia, em um dance show com
muito suingue-maravilha.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054. 22h.
R$50-R$100. http://www.circovoador.com.br/
28 domingo sunday
CHORINHO • PRAÇA SÃO SALVADOR
A roda de choro “Arruma o coreto” se encontra todos
os domingos na praça para levar um som leve e faz a
trilha sonora de quem passa por ali.
The chorinho group “Arruma o coreto” meet every Sunday in the
square bringing a relaxing sound and a trail of smiles to everyone
within ear-shot.
Praça São Salvador. Laranjeiras. Todo domingo.
11h-14h.
29 segunda monday
SAMBA • TRABALHADOR
Toda segunda é dia de samba no Andaraí com regência
do mestre Moacyr Luz, numa das mais animadas rodas
de samba do Rio.
Every Monday is the day of samba in Andaraí under the watchful
eye of the master Moacyr Luz, in one of the most lively samba rodas
in Rio.
Clube Renascença. Rua Agenor Moreira, 54 –
Andaraí. 16h. T.: 3253 2322. R$10.
30 terça tuesday
The pop-pow band drives the audience wild in yet another gig to
pack out Fundição.
Bar da Rampa. Av. Repórter Nestor Moreira, 42 –
Botafogo. www.facebook.com/acaraxedanceshow
Fundição Progresso. Rua dos Arcos, 24 – Lapa. www.
fundicaoprogresso.com.br
21 domingo sunday
MÚSICA MUSIC• CASUARINA +
BANGALAFUMENGA
O pré-Reveillón com mais suingue da cidade rola na
Lapa com participação especial de Serjão Loroza.
NOITE NIGHT • HEY, NIGGA!
Para salvar do tédio dominical, o hip-hop e a música
preta chegam com DJ’s Tucho, Lulinha, Bruna Campos,
André Duvivier e Martha Pinel.
To save you from Sunday boredom, hip-hop and black music arrives
with DJs Tucho, Lulinha, Bruna Campos, André Duvivier and Martha
Pinel.
CAVE. Rua Francisco Otaviano, 20. Copacabana.
www.facebook.com/boatecaveoficial
15 segunda monday
SAMBA • PEDRA DO SAL
Toda segunda-feira a roda de samba aos pés do Morro
da Conceição lota de gente bonita, atrás de música
boa e uma cerveja gelada. O samba na Pedra mais
africana do Rio de Janeiro é o programa ideal para abrir
a semana. Bom, bonito e de graça.
Every Monday this samba roda at the foot of Morro da Conceição
fills up with beautiful people, alongside good music and ice cold beer.
The samba at the most African rock in Rio de Janeiro is the ideal
programme to kick-off the week. Nice, beautiful and free.
Roda de samba da Pedra do Sal. Gamboa.
Toda segunda, às 19h.
17 quarta wednesday
MÚSICA MUSIC • BOTIKA + DO AMOR
Lançamento do livro Hotel Rodoviária, do escritor
Danislau, com show lisérgico de Botika e Do Amor.
Launch of the book Hotel Rodoviária, by author Danilau, with a trippy
show from Botika and Do Amor.
Audio Rebel. Rua Visconde Silva, 55 – Humaitá.
www.facebook.com/audiorebelrio
19 sexta friday
MÚSICA MUSIC • CÉU - CATCH A FIRE
O show que teve ingressos esgotados há poucos meses,
volta ao palco do Circo cantando na íntegra o álbum
The street fair which began with the Ipanema hippies in the 70s,
continues in the same spot every Sunday. There are handcrafts,
decorative items and acarajé amongst an infinite number of stalls
Praça General Osório. Ipanema. Todo domingo.
9h-17h.
25 quinta thursday
NOITE NIGHT • DOG DAYS ARE OVER
Para agitar a noite do Jingle Bells, a festa sacode o
inferninho de Copa ao som do melhor do pop, indie e funk.
To get the night of Jingle Bells moving, the party shakes the little
Copacabana hell to the sound of the best in pop, indie and funk.
The New Year’s Eve warm up with the most swing in the city takes
place in Lapa with the special participation of Serjão Loroza.
Fundição Progresso. Rua dos Arcos, 24 – Lapa.
www.fundicaoprogresso.com.br
31 quarta wednesday
REVEILLÓN • THE MAISON
A Orquestra Voadora faz a festa com uma vista
imbat;ivel, do alto de Santa Teresa. E mais caipis, picolés,
comidinhas e café da manhã servido na piscina.
Orquestra Voadora host the party with the unbeatable view, from
the top of Santa Teresa. Plus caipirinhas, ice lollies, snacks and
breakfast served in the pool.
The Mansion Rio. Dr. Júlio Otoni, 444 – Santa Teresa.
T.: 96921-5150. www.facebook.com/themansionrio
Fosfobox. Rua Siqueira Campos 143 – Copacabana.
www.fosfobox.com.br
REVEILLÓN • RIO REVEILLÓN
A nona edição da festa do Jockey Club apresenta a
bateria da Mangueira, DJ Marlboro e a banda Groove
Box. Esquema boca livre.
26 segunda monday
The ninth edition of the party at the Jockey Club presents the
drummers of Mangeira, DJ Marlboro and the band Groove Box.
It’s an all inclusive affair.
ÓPERA • O QUEBRA-NOZES
Seguindo a tradição, o ballet O Quebra-Nozes, com
coreografia de Dalal Achcar, fecha a programação de
2014 com récitas apresentadas pelo Ballet, Coro e a
Orquestra Sinfônica do TMRJ, sob a regência de Silvio
Viegas.
Following tradition, the ballet The Nut Cracker, with choreography
from Dalal Achcar, closes the 2014 programme with recitals from
Ballet, Coro and the TMRJ Symptomatic Orchestra, under the
control of Silvio Viegas.
Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Praça Floriano,
S/N – Centro. T.: 2332-9191. 18h30.
www.theatromunicipal.rj.gov.br/
Two settings in order to celebrate to turn of the year at MAM.
Amongst the confirmed attractions are DJ Sany Pitbull, DJ
Tubarão, Bloco Chora Me Liga and Rodrigo Loyola. In an allinclusive style.
MAM. Museu de Arte Moderna. Av. Infante Dom
Henrique 85 – Parque do Flamengo. 22h. R$ 350 –
R$2.600. mamrio.org.br
09/01 sexta friday
MÚSICA MUSIC • MART’NÁLIA
Neste show, a cantora canta os sambas de todos
os bambas, indo de compositores conhecidos à
desconhecidos e de todas as vertentes.
At this gig, the singer sings samba tunes from all the masters of
the genre, from known composers to unknown and every aspect
in between.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. T.: 2533 3054. 22h.
R$50-R$120. www.circovoador.com.br
18/01 domingo sunday
FESTIVAL • MECA
O festival que acontece em três cidades - Rio, Sampa
e Porto Alegre ocupa a Leopoldina com atrações como
a inglesa La Roux, o fenômeno da internet AlunaGeorge
e as bandas Years&Years e Citizens! Tudo com cerva
liberada durante todo o evento.
The festival that takes place in three cities – Rio, Sao Paulo and
The most polished collective in the city make the bay of Botafogo
their Egypt-Bahia, in a dance show with lots of marvellous swing.
FEIRA MARKET • HIPPIE
A feirinha que começou com os ripongas de Ipanema
na década de 70, continua nomesmo bat-local todos os
domingos. Artesanato, artigos de decoração e acarajé
entre uma infinidade de barraquinhas.
REVEILLÓN • CIDADE MARAVILHOSA
Dois ambientes para celebrar a virada do ano no MAM.
Entre as atrações confirmadas estão DJ Sany Pitbull, DJ
Tubarão, Bloco Chora Me Liga e Rodrigo Loyola. No
esquema tudo liberado.
Jockey Club do Rio de Janeiro. Rua Jardim Botânico,
1003 – Gávea. 21h. R$290 – R$780.
www.rioreveillon.com.br/2015
REVEILLÓN • REVEILLÓN DO MORRO
A pista esquenta com a banda Soul de Quem Quiser
e pega fogo com a bateria da Unidos da Tijuca. Nas
picapes, DJ Janot, João Rodrigo e Chu da festa Modinha.
All inclusive.
The dancefloor heats up with the band Soul de Quem Quiser and
catches fire with the drummers from the Unidos da Tijuca samba
school. On the turntables are DJ Janot, João Rodrigo and Chu
from the Modinha night. All-inclusive.
Morro da Urca. Av. Pasteur, 520 – Urca. 21h. R$ 589
– R$ 1.045. www.facebook.com/morrodaurca.oficial
Porto Alegre - occupies Leopoldina with attractions such as the
English band La Roux, the internet phenomenon AlunaGeorge
and bands Years&Years and Citizens! With free beer during the
whole event.
Estação Leopoldina. Av. Francisco Bicalho s/n.
T.: 2203-0385. 17h.
www.facebook.com/MECAFESTIVAL
ONGOING
EXPO • ILUSÕES
A mostra apresenta instalações, objetos, vídeos e
fotografias que transitam pelos conceitos de ilusão,
fantasia, mistério e magia de forma às vezes lúdica, às
vezes irônica.
This exhibition presenting installations, objects, videos and photos,
which move through the concepts of illusion, fantasy, mystery and
magic in a sometimes playful, other times ironic manner.
Casa Daros. Rua General Severiano 159 – Botafogo.
www.casadaros.net/
EXPO • GENEALOGIAS DO CONTEMPORÂNEO
A exposição é uma panorâmica que reúne artistas
fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920
e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o
valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que
determinadas relações permitem discutir.
The exhibition is a panoramic that brings together artists
fundamental in Brazilian art between the 1920s and 1970s. The
works are grouped bearing in mind the intrinsic value of each one
and the ideas that determined relations allow to be discussed.
MAM. Museu de Arte Moderna. Av. Infante Dom
Henrique 85 – Parque do Flamengo.
Até 31 de dezembro. mamrio.org.br/
ARTES |EAV VERÃO
Aulas-ensaios, canto, dança, oficinas, palestras,
saraus, cinema e encontros noturnos em volta da
piscina fazem parte do programa piloto de estudos da
EAV em parceria com o pessoal do Geração Alpha.
Entre os eventos, masterclass com o artista Tunga para
abrir os trabalhos. Corre pro Lage!
Escola de Artes Visuais do Parque Lage. Rua Jardim
Botânico,414 – Jardim Botânico. T.: 3257 1800.
http://eavparquelage.org.br/
30
the beach
Nº010 DEZEMBRO / DECEMBER 2014
SARDINA
AMÚ
Elegância despojada na combinação de listras com
estampas
Moda praia de espírito livre e clima de vento no rosto
A marca recém-lançada da estilista Gloria Marques
chegou sem alarde e com muito bom gosto e propostas
que fogem do óbvio. Referências africanas, cores
fortes e estampas marcadas se misturam às listras
em combinações femininas modelagens confortáveis.
Além dos vestidos, saias, blusas, blazers, calcas levinhas
e acessórios, a coleção também traz itens de decoração
– tudo seguindo o mantra chique-descontraído. O
pequeno ateliê é um charme e é a própria Glorinha
quem te recebe por lá, é só marcar.
Foto: Divulgação
Unpretentious elegance in the combination of stripes and prints
The recently launched label from stylist Gloria Marques arrived without fanfare
and with really good taste and proposals that escape the obvious. African
references, strong colours and bold prints mix with stripes in comfortable
feminine modelling combinations. As well as dresses, skirts, blouses, blazers,
light trousers and accessories, the collection also features decorative items – all
following a chic-casual mantra. The small studio is charming and it’s little Gloria
herself who receives you there, just make an appointment.
Em tempos de pool party e muita praia, vale
conferir o que a Amanda Mujica está aprontando
na coleção nova da A.M.U. Estilista de beachwear
de mão cheia, a moça apresenta biquínis, maiôs e
peças pós-praia com detalhes handmade e formas
confortáveis, com inspiração nas cores dos mares do
mundo, da Croácia a Colômbia, passando pelo meu,
seu, nosso Rio de Janeiro, claro. O lançamento da
coleção WAYUU vai ser no esquema soft-opening
dia 11 e 12/12, corre pra ver.
Free spirit beach fashion and a wind on the face atmosphere
In times of pool parties and lots of beach, it’s worth checking out what Amanda
Mujica is readying for the new A.M.U. collection. A beachwear stylist of talent,
she presents bikinis, swimsuits and post-beach garments with handmade details
and comfortable shapes, inspired by the colours of the world’s seas, from Croatia
to Colombia, passing my, your, our Rio de Janeiro of course. The launch of the
WAYUU collection will be in a soft-opening format on the 11th and 12th of
December, run to check it out.
Rua Lopes Quintas, 161 – Jardim Botânico.
T.: 3435 2007.
www.sardina.com.br
PUT SOME FAROFA
Crônica vira livro de páginas facilmente devoráveis
Ator, roteirista, comediante, cronista e poeta, Gregorio
Duvivier lança uma compilação de crônicas onde
destila seu humor ácido revezando com memórias da
infância, textos inéditos, esquetes, ficções e ensaios.
São diferentes estilos, mas sempre com a inteligência
rápida e rasteira, típica do autor.
Gula Gula comemora aniversário com livro de receitas
Um dos ícones da gastronomia carioca vai
compartilhar algumas de suas receitas mais especiais
em forma de livro. Além dos segredos da chef Nanda
de Lamare, neta do fundador da casa, a publicação
conta com depoimentos de quem já passou por lá,
como funcionários e mestres da culinária. O leitor
ainda vai poder ver como se faz pérolas do Gula Gula
como a quiche de brie com damasco através de vídeos
acessados por QRcode.
Um dos ícones da gastronomia carioca vai compartilhar algumas de suas receitas
mais especiais em forma de livro. Além dos segredos da chef Nanda de Lamare,
neta do fundador da casa, a publicação conta com depoimentos de quem já
passou por lá, como funcionários e mestres da culinária. O leitor ainda vai poder
ver como se faz pérolas do Gula Gula como a quiche de brie com damasco
através de vídeos acessados por QRcode.
31
Foto: Divulgação
Cozinha Carioca
Column that becomes a book with easily devoured pages
Actor, screenwriter, comedian, columnist and poet, Gregorio Duvivier launches
a compilation of columns where he distils his acidic sense of humour, revisiting
childhood memories, unreleased texts, sketches, works of fiction and rehearsals.
There are different styles, but always with the quick and creeping intelligence
typical of the author.
Foto: Divulgação
5 lIKES NA CIDADE
RAMPA
Lugar de criação, movimento e artes
Com ideia de propor a integração entre culturas e
técnicas através da dança, teatro, yoga, Kinomichi
e outras artes do movimento, o espaço mantém a
estrutura original da residência dos anos 30, num
casarão cercado de natureza em plena Copacabana.
As aulas experimentais servem para quebrar o gelo
para quem sobe a rampa, onde todo mundo é sempre
muito bem-vindo. É só chegar.
Place of creation, movement and arts
With an idea of proposing the integration between cultures and styles through
dance, theatre, yoga, Kinomichi and other arts of movement, this space keeps the
original structure of a 1930s residence in a mansion surrounded by nature right
in the middle of Copacabana. The experimental classes manage to break the ice
for those who head up the ramp, where everybody is always very welcome. You
just need to turn up.
Rua Sá Ferreira 202, Copacabana.
T.: 3796 7307
coparampa.com.br
SEQUINHO
Embalagem prática para deixar seu celular
a salvo na praia
Chega de molhar o celular ou enchê-lo de areia na
praia: agora, você pode mantê-lo em segurança
da umidade. O Sequinho é uma embalagem
transparente, que permite usar o telefone e ainda
manter o fone de ouvido plugado e de quebra,
ainda vem com uma braçadeira, ideal para usar se
for rolar uma corrida ou caminhada.
Practical packaging to keep your mobile safe on the beach
No more getting your phone wet or filling it with sand on the beach: now you
can keep it safe from the humidity. The Sequinho is a waterproof packaging that
allows you to use your phone and still even keep the headphones plugged in and,
what’s more, it even comes with an armband which is ideal to use if you’re going
for a run or walk.
www.sequinho.com
© Evoke Eyewear. All rights reserved.
HANDMADE IN ITALY
TheBeach_dez_2014 final.indd 1
12/4/14 3:21 PM
Finalmente no Brasil a marca
mais irreverente do mundo
TrendspoT – Barra sHoppInG
900º – reGIÃo dos LaGos
Boardsco – GaLerIa rIver
voId GeneraL sTore – LeBLon / Barra da TIjuca
ADS_thebeach_235x297_Sanuk_Nov14.indd 1
26/11/14 05:28 PM

Documentos relacionados