la segmentación de una conversación en diálogos

Transcripción

la segmentación de una conversación en diálogos
Oralia
Análisis del discurso oral
Revista anual. Volumen 9, 2006
Oralia
Análisis del discurso oral
DIRECCIÓN
DIRECTORES
ÍNDICE
Luis Cortés Rodríguez
José Jesús de Bustos Tovar
Pág.
ARTÍCULOS
SECRETARIOS
María del Mar Espejo Muriel
José Luis Muñío Valverde
CONSEJO DE DIRECCIÓN
María Marta García Negroni
Antonio Hidalgo Navarro
María Elena Placencia
Salvador Pons Bordería
Scott Schwenter
CONSEJO DE REDACCIÓN
Adriana Bolívar (U. Central de Venezuela)
Antonio Briz (Universidad de Valencia)
Teresa Carbó (U. Nacional Autónoma de
México)
Manuel Casado (Universidad de Navarra)
Patrick Charaudeau (Universidad Paris XIII)
Carmen Curcó (U. Nacional Autónoma de
México)
Luisa Granato (Universidad de La Plata)
José Mª. Jiménez Cano (Universidad de
Murcia)
María A. Martín Zorraquino (U. de Zaragoza)
Estrella Montolío (Universidad de Barcelona)
Francisco Moreno (U. de Alcalá de Henares)
Antonio Narbona (Universidad de Sevilla)
Francisco Ocampo (Universidad de Minnessota)
Wulf Oesterreicher (Universidad de Múnich)
Jenaro Ortega (Universidad de Granada)
Claudia Parodi (Universidad de CaliforniaUCLA)
Fernando Poyatos (Universidad de New
Brunswick)
Carmen Silva-Corvalán (U. del Sur de
California)
Francisco Torres (Universidad de Granada)
Hernán Urrutia (Universidad del País Vasco)
Ana María Vigara (U. Complutense de Madrid)
Juan Andrés Villena (Universidad de Málaga)
ACUÑA FERREIRA, VIRGINIA, La producción de segundas versiones más elaboradas de una historia en la conversación cotidiana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRAIT, BETH, MARIA INÊS BATISTA Y MARIA CRISTINA HENNES SAMPAIO,
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRIZ, ANTONIO, La segmentación de una conversación en diálogos.. . . . . . . .
CURCÓ, CARMEN, Ajuste conceptual y discurso bilingüe en una comunidad
catalana en México: nuevas perspectivas para el estudio de la alternancia
de códigos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HIDALGO, ANTONIO y XOSE A. PADILLA, Bases para el análisis de las unidades menores del discurso oral: los subactos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ÍÑIGO MORA, ISABEL MARÍA y GLORIA ÁLVAREZ BENITO, Marcadores kinésico-discursivos en español como L1 y en inglés como L2. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MADFES, IRENE, Polifonía en la entrevista médica. El acompañante o el pariente pobre de la interacción médico-paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES, ELENA Y ELENA LEAL ABAD, El lenguaje de
los informativos: entre la oralidad y la escritura(lidad): el telediario
del 11-S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OCAMPO, FRANCISCO, La evolución de bueno de adjetivo a partícula discursiva. Un proceso de discursivización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PAYRATÓ, LLUÍS, Discurso oral y multimodalidad: aspectos introductorios. . . .
POYATOS, FERNANDO, Enfoque integral del habla andaluza y su entorno a través de los elementos verbales y no verbales de sus textos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
33
45
73
109
145
167
185
231
259
277
NOTAS
FUENTES RODRÍGUEZ, CATALINA, Notas acerca de eso sí y la reinterpretación enunciativa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
POLO, JOSÉ, ¿Quién da la vez? Fórmulas para pedir turno en los mercadillos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
PORROCHE BALLESTEROS, MARGARITA y VERÓNICA EDESO NATALÍAS, Anunciar los anuncios: análisis de textos que dan paso a la publicidad en televisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
RESEÑAS
HARVEY, ANAMARÍA (comp.), En torno al discurso. Contribuciones de América Latina, Santiago de Chile, Ediciones Universidad Católica de
Chile, 2005. [Irene Fonte Zarabozo]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
GALLARDO PAÚLS, BEATRIZ Y JULIA SANMARTÍN SÁEZ, Afasia fluente. Materiales para su estudio (vol. I). Afasia no fluente. Materiales y análisis pragmático (vol. II), Valencia, Universitat de València, 2005. [Inmaculada Baixauli Fortea]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
INTERNET
RIDAO RODRIGO, SUSANA, Direcciones de Internet útiles para el análisis del
discurso oral (VII). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
BIBLIOGRAFÍA
ESPEJO MURIEL, M.ª DEL MAR Y OLGA CRUZ MOYA, Bibliografía sobre el
español hablado (2004). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
ARTÍCULOS
LA PRODUCCIÓN DE SEGUNDAS VERSIONES MÁS ELABORADAS
DE UNA HISTORIA EN LA CONVERSACIÓN COTIDIANA
VIRGINIA ACUÑA FERREIRA
Universidad de Vigo
1. INTRODUCCIÓN
La producción de versiones de una misma historia no ha recibido mucha atención dentro del campo del análisis narrativo. Aunque tras el establecimiento de la estructura narrativa estándar por Labov y sus asociados (Labov y Waletzky, 1967; Labov, 1972; Labov y Fanshel, 1977), son
muchos los estudios que se han aproximado al análisis de esta práctica discursiva (véanse, por ejemplo, las revisiones de Cortazzi, 1993; Ochs, 2000),
sólo las investigaciones recientes de Norrick (1997, 1998, 2000) abordan
esta cuestión en situaciones de conversación espontánea1. Este autor grabó las interacciones de una familia durante ocho días y localizó la producción de versiones de una misma historia bajo tres condiciones diferentes. En primer lugar, Norrick analiza una segunda versión que produce
el mismo narrador a petición de un participante que se acaba de incorporar a la interacción; en segundo lugar, su análisis aborda la producción
de una segunda versión por parte del mismo narrador para una audiencia distinta, días después de la primera y dentro de la discusión de un tema
completamente diferente; en tercer lugar, Norrick analiza la producción
cooperativa de versiones de viejas historias como una rememoración de
las experiencias que comparten los miembros de la familia y destaca el papel de esta actividad en el refuerzo de la identidad grupal. El análisis comparativo de las versiones de una misma historia que se contaron en cada
una de estas situaciones concluye que la estructura narrativa se mantiene
casi intacta y que no puede hablarse por tanto de diferencias significativas. Sin embargo, Norrick advierte de la necesidad de que las investigaciones futuras presten atención a los factores que puedan determinar la
aparición de diferencias importantes y la gama de variación posible para
1 Norrick (1998, 2000) cita a Hymes (1985) y a Bauman (1986) como estudios que han abordado la producción de versiones de una misma historia en situaciones de entrevista o que fueron expresamente creadas para ello.
ORALIA, Vol. 9, 2006
8
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
9
producciones narrativas que se perciben como versiones de una misma historia (1998: 83).
En este artículo me propongo responder a estas cuestiones a través del
análisis de dos versiones de una misma historia que, a diferencia de los casos que aborda este investigador, son producidas por el mismo narrador para
la misma audiencia en distintos puntos de una conversación cotidiana (y sin
que haya tenido lugar la incorporación de un nuevo participante). Desde una
perspectiva comparativa, las dos versiones mantienen ciertas unidades narrativas casi intactas, pero también revelan diferencias importantes como resultado de las técnicas de expansión de la trama que se aplican en el segundo caso. Estas técnicas coinciden con las descritas por Bauman (1986) en su
análisis de las tres versiones de una misma historia producidas por un artista de las narrativas orales, que concluye que las últimas estaban más elaboradas porque se dirigían a una audiencia especialmente numerosa y expectante. Tras la descripción general de la conversación que presento en el
siguiente apartado, paso a analizar con detalle cada una de las dos versiones
por separado y después las comparo de manera específica.
La actividad comunicativa se inicia a partir de la narración por parte de
Fran de la experiencia problemática que tuvo a la hora de conseguir tres
entradas para un partido en el Santiago Bernabéu al que había acudido recientemente. Fran había reservado estas entradas a través de su peña antes
de viajar a Madrid, pero una vez en el estadio descubre que no se las dan
porque, en lugar del carné que le acreditaría oficialmente como miembro
de esta asociación, su presidente le había proporcionado un papel con su
firma que el empleado en la taquilla no consideró válido. Como consecuencia, el protagonista tiene que pagar un alto precio por las tres entradas en la reventa. Tras la reconstrucción de esta experiencia, los tres participantes masculinos narran otros casos de incompetencia y mal
comportamiento por parte de quienes dirigen y organizan la peña futbolística de la que forman parte. En pleno desarrollo de esta sesión de historias de queja, Fran vuelve a protestar por lo que le ocurrió en el Bernabéu
y sus amigos comentan posibles soluciones a la situación en la que se encontró. Ante estas muestras de interés, Fran produce una segunda versión
más elaborada de esta historia.
2. UNA SESIÓN DE HISTORIAS DE QUEJA
3. LA PRIMERA VERSIÓN DE LA HISTORIA
Los fragmentos conversacionales que se analizan en este artículo corresponden a una interacción en la que tres hombres jóvenes producen una serie de historias de queja (Günthner, 1997) que están relacionadas con la incompetencia de los dirigentes de la peña futbolística a la que pertenecen2.
Esta interacción fue obtenida por mí misma a través de la observación participante en un bar. En ella también está presente una amiga mía a la que he
identificado con el pseudónimo de Cati. Sus aportaciones y las mías son escasas porque no pertenecemos a la peña futbolística en cuestión y somos destinatarias indirectas del habla (Goffman, 1981). Los tres chicos que protagonizan la conversación, identificados como Fran, Luis y Paco, no sabían que
estaban siendo grabados. Para obtener un grado máximo de espontaneidad,
informé de mis intereses investigadores y de la grabación que había efectuado
una vez finalizado el acontecimiento, cuya duración es de unos treinta minutos. Empleo pseudónimos tanto en el caso de los participantes como en
el de las terceras personas a las que se alude.
Nada más llegar al bar donde tiene lugar la interacción, Fran introduce directamente sus quejas a través de la reducción de su historia a las
dos cláusulas que configuran lo que Labov (1972) denomina una narrativa mínima3. Luis responde con expresiones de incredulidad a esta exposición resumida de los hechos (“fui al partido en el Bernabéu y no me
dieron las entradas”) y Fran procede entonces con la narración propiamente dicha4. Siguiendo el modelo de estructuración narrativa establecido en Labov y Waletzky (1967) y Labov (1972), esta primera versión se
organiza en tres partes: las dos primeras contienen la reconstrucción de
dos acciones y la tercera la evaluación, aunque este componente fundamental de las narrativas aparece intercalado ya en la primera parte. Véase
el Fragmento 1:
El narrador-protagonista de estas historias reconstruye de forma crítica una serie de acontecimientos en los que se ha visto afectado por el comportamiento o la actitud de una tercera
persona (véase Günthner, 1997). Se trata de narrativas que transmiten lo que Boxer (1993) denomina quejas indirectas, en la medida en que el interlocutor no es considerado como responsable de lo sucedido, sino una tercera persona ajena a la interacción. Los hechos se relatan precisamente con el objetivo de conseguir el apoyo del destinatario en contra de esa tercera persona.
2
3 Labov define una “narrativa mínima” como “a sequence of two clauses which are temporally ordered: that is, a change in their order will result in a change in the temporal sequence of
the original semantic interpretation. In alternative terminology, there is a temporal juncture
between the two clauses, and a minimal narrative is defined as one containing a single temporal juncture” (Labov, 1972: 360-1; énfasis original).
4 Esta “secuencia-prefacio” (Sacks, 1974: 340) no fue recogida en la grabación y la reconstruyo aproximadamente como la recuerdo.
10
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Fragmento 1: La primera versión de la historia (Primera parte)5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Fran
Cati
Fran
Luis
Fran
la movida es que a mí me PLANtan →
delante del del del::
presidente de las peñas madridistas ↑
toda la oficina ↑
dentro del bernabéu ↓
<1>
y es muy amigo del presidente de aquí → =
= mm =
= de la peña →
..
[(xx)]
[Y LE] AVISA →
y yo tenía las tres entradas ↑
PERO COMO A MÍ NO ME DEJARON PASAR AL BERNABÉU ↑ ↑
CON NINGUNA ACREDITACIÓN ↑
..
HOSTIÁ ↑
pues no había entrada →
En este fragmento Fran describe el escenario en el que tiene lugar la primera acción (líneas 1-5): la conversación que mantiene con el presidente general de las peñas madridistas en sus oficinas, supuestamente para convencerle
de que es miembro de una de ellas y de que reservó las entradas a través de la
misma. El narrador-protagonista reduce la distancia espacio-temporal entre el
mundo de la historia y el contexto comunicativo a través del uso del presente
narrativo, la movida es que a mí me PLANtan → (línea 1). En la medida en
que mantiene la deixis temporal propia del mundo de la historia, el presente
narrativo sirve para presentar los acontecimientos como si volviesen a producirse en la situación comunicativa y favorecer así la implicación de la audiencia (Schiffrin, 1981; Silva-Corvalán, 1983, 1987; Tannen, 1989; Briggs, 1996;
Günthner, 2000). La escena se reconstruye además con rapidez a través de la
nominalización, toda la oficina ↑ (línea 4), dentro del bernabéu ↓ (línea 5).
La conversación con el presidente general de las peñas madridistas no llega sin embargo a reconstruirse porque a continuación Fran comenta la amistad que une a este presidente con el de la peña a la que él pertenece, y es
muy amigo del presidente de aquí → (líneas 7), de la peña → (línea 9), Y LE
AVISA → (línea 12). El narrador-protagonista introduce esta información
para resaltar que todo se habría solucionado si hubiese podido acceder al es5
Véanse las convenciones de transcripción en el Apéndice al final del artículo.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
11
tadio para comentar el problema al presidente de su peña y que éste le reconociese como miembro. Sin embargo, el hecho de no tener el carné acreditativo no sólo le impedía obtener las entradas, sino también acceder al estadio para realizar cualquier tipo de acción al respecto: PERO COMO A MÍ
NO ME DEJARON PASAR AL BERNABÉU ↑ ↑ (línea 14), CON NINGUNA ACREDITACIÓN ↑ (línea 15). Con estas explicaciones, Fran evalúa implícitamente los acontecimientos (Labov, 1972: 375-93) como responsabilidad del presidente de su peña por no haberle facilitado ese carné. La última parte de
esta evaluación implícita, HOSTIÁ ↑ (línea 17), pues no había entrada → (línea 18), coincide con una resolución (Labov y Waletzky, 1967: 39) anticipada de la historia en esta primera parte de la narrativa.
En el Fragmento 2, el narrador-protagonista reconstruye la acción con la
que se resuelven los acontecimientos:
Fragmento 2: La primera versión de la historia (Segunda parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Fran
Luis
Fran
Cati
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
Y LE FUI A UNA TAQUILLA ↑
..
que había →
cinco mil personas en él →
más las entradas de las peñas ↑
y y:: todos con las tarjetas →
todos →
[todo tiran todo con la tarjeta] ↑
[tarjetas (xx) y todo] ↑
jode:r → =
= mm =
= tarjetas de crédito →
y::
y le leí un papel →
..
e::h
{[ac] yo →
presidente de (xx) tal} → =
= claro =
= {[ac] presidente de la peña madridista [#nombre# de::]} Æ
[ACREDITO] ↑ =
= de #ciudad# ↑
..
sobre::
le doy permiso a:: =
12
Virginia Acuña Ferreira
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Luis
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
= claro =
= {[ac] fulanito tal →
con deeneí tal tal →
pumba
PRESIDENTE DE LA PEÑA ↑
Y FIRMA} →
..
yo miro así ↑
y le digo al pascual santos →
..
{[p] hostiá::} → =
= no me dan entrada → =
= [claro]
[en cuanto] me abren la puerta cincuenta y siete ↑
ya sabía yo que no daban entrada →
Fran reconstruye otro escenario: una taquilla en la que había una larga
cola de miembros de distintas peñas, con sus respectivos carnés, esperando
para adquirir las entradas (líneas 1-7, 9-10, 12). Seguidamente, el narradorprotagonista reconstruye en estilo directo cómo lee el papel de autorización
firmado por el presidente de su peña al empleado en esta taquilla (líneas 1318, 20, 22-25, 27-31). La cita en estilo directo del comentario que Fran hace
a un amigo, yo miro así ↑ (línea 33), y le digo al pascual santos → (línea 34),
no me dan entrada → (línea 37), sugiere que esta acción resultó inútil porque el papel no era válido. Luis indica atención a través de una emisión continua de señales de soporte fático (líneas 8, 19, 21, 26, 36, 38).
En el Fragmento 3, los acontecimientos son finalmente evaluados de manera específica:
Fragmento 3: La primera versión de la historia (Tercera parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Fran
Luis
Fran
Luis
hosTIÁ →
..
yo le decía al marcos →
mira si no te parezca mal ↑ =
= yo creo que no es normal → =
= pero a mí no me vendéis [(xx)]
[quiero darme de baja] →
..
así de claro ↑
{[a] [no te pongas así]} ↑
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
La producción de segundas versiones
13
[hijos de PUTA] → =
= [ES QUE YO FLIPO] →
{[a] [parece mentira:: hombre::]} ↑
[MADRÍ BARÇA]} ↑ =
= {[a] una tontería::} ↑ =
= no voy → =
= {[a] [que te pongas así]} →
[MADRÍ BAYER] ↑
no voy → =
Fran despliega la evaluación de los acontecimientos como responsabilidad de los dirigentes a través de la reproducción en estilo directo de las quejas que de hecho ya dirigió a uno de ellos (líneas 3-4, 6, 11, 14, 16, 18-19).
En la expresión de estas quejas, Fran insulta (línea 11) y protesta por los continuos fallos a la hora de conseguir las entradas para los partidos construyendo una pequeña enumeración (líneas 14, 16, 18-19).
4. UNA SEGUNDA VERSIÓN MÁS ELABORADA DE LA HISTORIA
En el Fragmento 4, Fran vuelve a protestar por los hechos relacionados
con su experiencia problemática en el Bernabéu y sus amigos le comentan
medidas que podría haber tomado ante la situación. Estos turnos se producen varios minutos después de que el narrador-protagonista de esta historia
hubiese ofrecido ya una primera versión de la misma:
Fragmento 4: Paco y Luis plantean posibles soluciones al problema
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fran
Paco
Luis
= NO →
pues yo lo que no puedo es llevar un PALO de ir a madrí ↑
..
y y y no tener las entradas →
por lo que sea ↑
no mira neniño ↑ <voz falsa>
mira →
ni neniño ↑
ni HOS::tias →
a mí me das una acreditación ↑
Y YO ENTRO → =
= claro =
= [YA ESTÁ] ↑
14
Virginia Acuña Ferreira
14
15
16
17
18
19
.
.
.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Fran
Luis
Fran
Luis
Paco
Luis
Paco
Luis
Fran
Luis
Fran
Luis
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
[pa pillar las entradas] → =
= Y:: YA YA ESTÁ ↑ =
= o:: dime ↑
no →
Y NO VOY ↑ =
= {[ac] PERO ASEGÚ:RAME HOMBRE} ↑
VA AL TAQUILLA ↑
(xx) pa las peñas o lo que sea ↑ =
= pero mira =
= [(xx) las entradas] →
[coges un trozo de cartón] →
BLANCO o lo que sea →
haz así =
= pero si llevaba [(xx)]
[métele un matasellos] ↑
y te dan la entrada → =
= mira yo llegué allí ↑
y la puerta cincuenta y SIETE →
que es por donde fuimos a [(xx)]
[mm] =
Fran se queja nuevamente de los problemas que tuvo en el Bernabéu (líneas 1-5) y construye una historia hipotética (Goodwin, 1990, 1990/1991) en la
que exige a los dirigentes que le proporcionen un carné y les reprocha su indiferencia a este respecto (líneas 6-11,14, 16-18)6. Luis y Paco le apoyan a través de la emisión de señales de acuerdo (líneas 12-13, 15) y de la finalización
Goodwin (1990, 1990/1991) analiza el llamado proceso conflictivo “él-dijo-ella-dijo” entre grupos de niñas afroamericanas de un barrio de Filadelfia e identifica la producción de historias instigadoras que reproducen hechos del pasado, historias futuras en las que se anuncian acontecimientos que van a suceder e historias hipotéticas en las que se construyen acontecimientos
imaginarios. Cada uno de estos tipos de historias marca diferentes fases del proceso. Ante la
producción de una historia instigadora en la que una niña informa a otra de los comentarios
negativos que una tercera hizo de ella “a sus espaldas”, la niña ofendida cuenta una historia futura en la que proyecta su inminente enfrentamiento con la ofensora. En los días previos a este
enfrentamiento, las niñas que no están directamente implicadas en el conflicto cuentan historias hipotéticas en las que imaginan cómo se desarrollará esta última fase del proceso. Estas historias futuras e hipotéticas contienen por tanto lo que Tannen (1986, 1989) llama diálogo construido. A diferencia de lo que pueden considerarse propiamente como citas de un enunciado
pasado, el diálogo construido incluye enunciados imaginarios, posibles, futuros, hipotéticos...
(véase también Reyes, 1993: 24).
6
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
15
cooperativa de sus enunciados, (Fran) o:: dime ↑ (línea 16), no → (línea 17),
Y NO VOY ↑ (línea 18), (Luis) {[ac] PERO ASEGÚ:RAME HOMBRE} ↑ (línea 19).
En las líneas siguientes estos dos participantes proponen posibles soluciones
para el problema del que se queja su amigo. Paco es quien inicia la realización
de estas sugerencias (líneas 20-21, 23), pero la superposición de su voz con la
de Luis (líneas 23-24) impide comprenderlas. Este último propone crear un
carné falso, coges un trozo de cartón → (línea 24), BLANCO o lo que sea →
(línea 25), haz así (línea 26), métele un matasellos ↑ (línea 28), y te dan la entrada → (línea 29), y Fran responde con otra reconstrucción de los acontecimientos, mira yo llegué allí ↑ (línea 30), y la puerta cincuenta y SIETE → (línea 31), que es por donde fuimos a [(xx)] (línea 32). Luis acepta esta nueva
producción de la historia al emitir la señal “mm” (línea 33).
Con esta propuesta de soluciones, Luis y Paco marcan la experiencia de
Fran en el Bernabéu como la historia de una situación problemática que debe
ser resuelta. En su estudio del habla que se desarrolla después de la cena,
Ochs, Smith y Taylor (1989; citados en Ervin-Tripp y Küntay, 1997: 151-3)
identificaron historias detectivescas en las que el narrador invita a la audiencia
a resolver los problemas que se presentan en el mundo narrado. La presente interacción muestra de forma similar un planteamiento de hipótesis en
torno a las medidas que Fran podría haber adoptado, si bien en este caso el
desenlace de los acontecimientos es cuestionado por propia iniciativa de la
audiencia. Ante esta visión problemática de la historia, Fran produce una segunda versión en la que se remonta a su llegada al estadio y especifica cada
uno de sus movimientos de una puerta a otra en su empeño por conseguir
las entradas. Para favorecer la implicación de sus interlocutores, el narradorprotagonista despliega técnicas que proporcionan mayor expresividad al proceso reconstructivo. El Fragmento 5 recoge una primera parte de esta reconstrucción paso a paso de los acontecimientos:
Fragmento 5: Una reconstrucción paso a paso de los acontecimientos
(Primera parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
= y::
la:: peña de #ciudad# ↑
..
[(xx)]
[(xx)] =
= (xx) y tal →
..
bueno lo lo de [(xx)]
[LLEgo] →
16
Virginia Acuña Ferreira
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Luis
Fran
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
me dice NO →
e::h
está cerrado →
{[ac] voy a la puerta principal y le digo} →
mira
..
que:: soy de la peña cincuenta y [SIETE] ↑
[(xx)]
[(me dice) abren] a las cinco y media →
<1>
pero si no te abren ↑
ven por aquí que yo te dejo entrar →
..
voy allí ↑
le dile dije a las cinco y media →
mira →
me abrieron →
y tal →
..
La reconstrucción de la odisea de Fran en el Bernabéu comienza propiamente en la línea 9. El narrador-protagonista resalta las acciones del mundo
de la historia a través de la reconstrucción de las indicaciones de los empleados enviándole de una puerta a otra: en primer lugar se citan las indicaciones
del empleado de la puerta cincuenta y siete señalando que esta puerta todavía está cerrada, [LLEgo] → (línea 9), me dice NO → (línea 10), e::h (línea
11), está cerrado → (línea 12); a continuación se reconstruye una conversación en la que el encargado de la puerta principal informa al protagonista del
horario de apertura de esa puerta, {[ac] voy a la puerta principal y le digo} →
(línea 13), mira (línea 14), que:: soy de la peña cincuenta y SIETE ↑ (línea 16),
(me dice) abren a las cinco y media → (línea 18), pero si no te abren ↑ (línea
20), ven por aquí que yo te dejo entrar → (línea 21); por último se introduce
un diálogo entre el protagonista y otro personaje, que será nuevamente quizás el encargado de la puerta cincuenta y siete, voy allí ↑ (línea 23), le dije a
las cinco y media → (línea 25), mira → (línea 26), me abrieron → (línea 27),
y tal → (línea 28). Estos diálogos aparecen explícitamente introducidos por
verba dicenci y separados espacio-temporalmente por verbos de movimiento
como llegar e ir que se colocan al inicio de unidades de entonación breves (a
excepción de la línea 13). De acuerdo con Günthner (2000: 19), esta forma
de emplear los verbos de movimiento contribuye a poner en primer plano las
acciones y a hacer las historias de queja más dinámicas y expresivas. Nótese
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
17
además que el narrador-protagonista reduce la distancia que separa el mundo de la historia del contexto comunicativo a través de técnicas ya comentadas como el uso del presente narrativo en la conjugación de todos los verbos
(las líneas 24-25 muestran una excepción) y también mediante el empleo de
discurso referido directo, que presenta los diálogos como si volviesen a producirse en el contexto comunicativo en la medida en que mantiene la deixis
espacial, temporal y de persona propia del hablante citado (Tannen 1989,
Briggs, 1996; Holt, 1996; Günthner, 1997, 2000).
La reconstrucción paso a paso de los acontecimientos continúa en el
Fragmento 6. Fran sigue deambulando por el estadio:
Fragmento 6: Una reconstrucción paso a paso de los acontecimientos
(Segunda parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
Luis
Fran
Luis
Paco
Luis
Fran
voy:: voy allí y tal ↑
mira pero::
mira
por el señor::
<1>
e:::l::
marcos =
no =
= garcía? =
= por el señor garcía ↑
o por la señorita pérez o por el señor LÓPEZ →
{[p] hos:tiá} →
<1>
tal →
{[ac] el señor lópez está ahí? <voz falsa>
no sé qué tal (xx)} → <voz falsa>
pumba →
..
que tienes que ir a la::
tal →
llego allí:: ↑=
= hostiá:: [(xx)]
[(xx)] = <risas fuertes generales>
= [está ocupado el señor?]
[LLEGUÉ A LA TAQUILLA] ↑
llegué a la taquilla →
(xx) bueno (xx) de todo esto →
18
Virginia Acuña Ferreira
28
29
30
31
32
.
.
.
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Luis
Fran
Fran
Luis
Fran
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
de una esquina a otra del [bernabéu::] ↑
[no ya ya ya] =
= no es el camno es el campo del #nombre equipo# ↑
<risas fuertes generales>
y el cabrón sabes?
..
NO →
PARA LA OTRA → =
= HE HE HE =
= le digo yo →
(xx)
y él →
VALE ↑
Fran parte nuevamente de la puerta cincuenta siete y pregunta a un empleado por el “señor López” (líneas 1-6, 10-11), pero éste responde enviándole a una taquilla, que tienes que ir a la:: (línea 19), tal → (línea 20). Cuando llega a esta taquilla, llego allí:: ↑ (línea 21), le envían de nuevo a otra, y
el cabrón sabes? (línea 33), NO → (línea 35), PARA LA OTRA → (línea 36).
Estas acciones continúan siendo resaltadas a través del uso en presente de
verbos de movimiento que aparecen colocados al inicio de unidades de entonación generalmente breves y las citas son igualmente realizadas en estilo
directo. Como puede apreciarse en las líneas 15-16, Fran modifica su tono
habitual al reproducir los enunciados de uno de los empleados. Estos cambios de voz constituyen un recurso para contextualizar un enunciado en el
mundo de la historia o en el contexto comunicativo de manera implícita prescindiendo de verba dicendi (Tannen, 1989; Couper-Kuhlen, 1998, Günthner,
1999)7. Se trata de otra técnica que contribuye a hacer el proceso reconstructivo más dinámico.
Mediante esta reconstrucción de sus desplazamientos a lo largo del estadio, Fran presenta su historia como una experiencia llena de incidentes y de
esta forma resalta implícitamente su calidad (Labov, 1972: 371). Luis y Paco
reconocen el carácter “extraordinario” de lo que se cuenta a través de la risa
7 Couper-Kuhlen (1998) advierte de que la manipulación de la voz como único indicio contextualizador del discurso referido puede resultar sin embargo ambigua en algunos casos y determinar así la emergencia de secuencias de reparación en las que el hablante señala de manera explícita que los enunciados deben interpretarse como una cita.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
19
y de comentarios jocosos (líneas 22-24). Uniéndose a esta creación de humor, Fran resalta las dimensiones del estadio del Bernabéu comparándolas
burlonamente con las del campo de fútbol de la pequeña localidad a la que
pertenecen los participantes, (xx) bueno (xx) de todo esto → (línea 27), de
una esquina a otra del bernabéu:: ↑ (línea 28), no es el campo del #nombre
equipo# ↑ (línea 31). Esta comparación provoca una risa conjunta (línea 32)
y propicia la introducción de otros elementos de comicidad: en las líneas 3336 Fran indica su desesperación de forma humorística al introducir las indicaciones de un empleado enviándole a una puerta (probablemente a aquella de la que venía) a través del vocativo “cabrón” (línea 33). Estos enunciados
provocan la carcajada de Luis (línea 37).
El Fragmento 7 recoge la acción de resolución de los acontecimientos.
Ésta es la parte de la historia que se repite con respecto a la primera versión
(véase el Fragmento 2) y que analizaré más adelante de forma comparativa
en el apartado 5. Fran llega a la taquilla en la que finalmente descubre que
tendrá que pagar otra vez por las entradas en la reventa si quiere presenciar
el partido:
Fragmento 7: Una reconstrucción paso a paso de los acontecimientos
(Tercera parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Fran
Luis
Fran
Paco
Fran
Luis
Fran
llegan desde el otro lao ↑
bu:m bu:m bu:m bu:m b:um ↑ <mientras camina>
andando →
{[ac] NO: → <voz falsa>
tienes que ir por allí} ↑ <voz falsa>
{[ac] pero llego allí ↑
una PUTA COLA de la hostia →
y todos con papelitos y [las tarjetas]} ↑
[HE HE HE]
[después de todo ya::] ↑
[(xx)]
con:: documentación ↑
sellos de las peñas [y tal] ↑
[(no yo o sea)] =
= y (miro) yo a pasa pascual::
..
a pascual::
[santos] →
[santos] ↑
20
Virginia Acuña Ferreira
21
22
23
24
25
26
27
Luis
Fran
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
y le (dejé) ↓
<1>
HE HE HE
después de toda la pateada ↑ <riéndose>
de una puerta paquí ↑
[parallí (xx)]
[(yo le dije)] no hay entrada sabes?
Además de técnicas ya comentadas como el uso de verbos de movimiento en presente narrativo (líneas 1, 6) o incluso en gerundio (línea 3) y la reconstrucción en estilo directo de las indicaciones de los empleados (líneas
4-5), en este fragmento Fran utiliza además lo que Poyatos (1994a, 1994b)
denomina kinefonografías (línea 2) como recurso para representar sus movimientos y evocar de esta forma una imagen del mundo de la historia (Tannen, 1989)8. El narrador-protagonista reconstruye la acción en la que su odisea se resuelve negativamente al ser enviado por uno de los empleados (líneas
4-5) a la taquilla en la que descubre que todos sus esfuerzos han sido inútiles puesto que no le dan las entradas (líneas 6-8, 11-13, 15-18, 20-21). La línea 27 muestra que el participante retoma la historia para reconstruir con
detalle lo que ocurrió en esta taquilla.
El Fragmento 8 recoge la última parte de esta reconstrucción paso a paso
de los acontecimientos:
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
.
.
.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
La producción de segundas versiones
21
por lo menos ↑
lo intento →
..
me dice →
no no → <voz falsa>
es que aquí ↑ <voz falsa>
tal → <voz falsa>
y dije →
mira →
vengo sin acreditación ↑
porque a mí no me dijeron [(xx)]
Fran
Luis
Fran
Luis
= mírame si está la peña madridista #nombre# de #ciudad# →
..
y no estaba →
..
o sea que entonces la mayoría [(xx)]
[(xx)] =
= en lugar de decir =
= NO →
TE DIO ↑
[EL TANGAZO] →
Fragmento 8: Una reconstrucción paso a paso de los acontecimientos (Cuarta parte)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fran
Luis
Fran
yo le dije no hay entradas →
qué dices?
porque yo llegué ↑
(xx) allí ↑ =
= [(xx) acreditación] ↑
[y me dice] →
tardé la hostia ↑
y le dije →
bueno →
8 Tannen (1989: 135-6) señala que dar numerosos detalles cuando se cuenta una historia
sirve para evocar una imagen de la escena y favorecer de esta forma la implicación tanto de los
hablantes como de los oyentes: “the particularity and familiarity of details make it posible for
both speakers and hearers to refer to their memories and construct images of scenes: people
in relation to each other engaged in recognizable activities” . Su análisis se centra en formas de
detallismo verbal y no aborda el papel que también desempeñan a este respecto recursos kinésico-paralingüísticos como los que muestra el presente fragmento.
En las líneas 1-4 y 6-11 Fran reconstruye su diálogo con un amigo al que ya
mencionó en la primera versión (véase el Fragmento 2). En este diálogo, el
protagonista afirma que no cree que pueda conseguir las entradas pero que
va a intentarlo de todas formas. Las líneas 13-21 recogen la reconstrucción del
diálogo con el empleado de la taquilla: Fran le explica que no tiene carné porque no le dijeron que sería imprescindible (líneas 13-20) y después le pide que
compruebe si su peña está registrada, mírame si está la peña madridista #nombre# de #ciudad# → (línea 21). Tras indicar que no era así (línea 22), Fran comenta su perspectiva ante los hechos (líneas 25, 27), pero Luis le interrumpe
para evaluarlos de manera enfática como un engaño por parte de los dirigentes,
NO → (línea 28), TE DIO ↑ (línea 29), EL TANGAZO → (línea 30).
Los comentarios de Luis determinan el desarrollo de una secuencia en
la que los tres participantes discuten sobre las razones por las que no llegó
a reservarse ninguna entrada e intercambian opiniones acerca de quién fue
el principal responsable de lo ocurrido. Tras concluir que la clave del problema se encuentra en el hecho de que el presidente de la peña no había facilitado al protagonista el carné acreditativo oficial, Luis todavía sugiere otras
22
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
posibles soluciones, pero Fran las invalida. Una vez queda claro que el desenlace negativo de los acontecimientos era inevitable, este participante zanja la discusión construyendo una historia futura (Goodwin, 1990, 1990/1991)
en la que advierte a uno de los dirigentes de su intención de no pagar las
cuotas del mes próximo. Véase el Fragmento 9:
Fragmento 9: Las implicaciones futuras de los acontecimientos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
.
.
.
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Fran
Luis
Fran
Fran
[EL ROLLO] ES QUE A MÍ CUANDO ME VENGAN A COBRAR ↑
LE VOY A DECIR →
..
mira →
= entiendes?
(xx) =
= le voy a decir →
mira →
yo el otro día pagué →
sesenta y ocho billetes ↑
por unas entradas →
..
{[ac] DATE POR COBRAO} → =
[yo (xx) le voy a decir]
MIRA
..
pues
<1>
que no ↑
que no ↑
que no quise:: →
quiero ver el madrí barça ↑
y no voy →
..
y:: decís que protestasteis por el →
que no:: ibais a coger →
entradas por protesta ↑
y el de #ciudad# ↑
VA AL MADRÍ BARÇA →
<1>
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
23
En la historia futura que contiene este fragmento, Fran declara su intención de no pagar las cuotas del mes próximo (líneas 1-4, 7-13) y a continuación reprocha a los dirigentes una antigua evidencia de su incompetencia (líneas 14-29). Ésta no es la primera vez que Fran construye un
enfrentamiento con los antagonistas. En el Fragmento 3 vimos que este participante evaluaba los acontecimientos a través de la reconstrucción en estilo directo de las quejas que de hecho ya dirigió a uno de estos personajes. El
Fragmento 4 muestra que Fran construye una historia hipotética (Goodwin,
1990, 1990/1991) en la que discute con ellos. El discurso referido y el diálogo construido (Tannen, 1986, 1989) actúan en estos casos como técnicas
para evaluar lo sucedido. En el presente fragmento, la utilización de este recurso sirve para establecer las implicaciones futuras de los acontecimientos (no
pagar las tasas del mes próximo). Por esta razón, la historia futura que aquí
se construye puede considerarse como la coda (Labov y Waletzky, 1967) que
el narrador añade específicamente en esta segunda versión.
5. LAS DIFERENCIAS Y LAS SIMILITUDES: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS DOS
VERSIONES DE LA HISTORIA
La Tabla 1 reconstruye de forma esquemática la estructura de las dos versiones de la historia con fines comparativos:
Primera versión
Acción de complicación 1. Fran está con
el presidente de las peñas en una oficina (el narrador suspende la reconstrucción de esta acción para insertar comentarios evaluativos)
Segunda versión
Acción de complicación 1. Fran llega
a la puerta cincuenta y siete
Acción de complicación 2. Fran se dirige a la puerta principal
Acción de complicación 3. Fran se dirige otra vez a la puerta cincuenta y
siete
Acción de complicación 4. Fran se dirige a una taquilla
Acción de complicación 5. Fran se dirige a otra taquilla
Acción de complicación 6. Fran cambia de dirección
24
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Acción de resolución. Fran llega a una
taquilla y negocia las entradas pero no
las consigue
Acción de resolución. Fran llega a una
taquilla y negocia las entradas pero no
las consigue
Evaluación. Fran reconstruye las quejas que dirigió a uno de los dirigentes
de su peña
Evaluación. Negociada con Luis y
Paco en una discusión
Coda. Implicaciones de los acontecimientos
Tabla 1. Estructura de las dos versiones de la historia.
La Tabla 1 muestra que en la primera versión sólo se reconstruye parcialmente una acción de complicación antes de la acción resolutiva en la taquilla. En la segunda, esta acción climática está precedida por una reconstrucción paso a paso de los vaivenes del protagonista. La acción de
complicación que se reconstruye en la primera versión sitúa al protagonista
en una oficina con el presidente general de las peñas madridistas. Esta parte de la historia parece haber sido pasada por alto en la segunda versión, en
la que el narrador no menciona en ningún momento su encuentro con este
personaje, o al menos, no de forma clara. La producción de una elipsis en
lo que se presenta como una reconstrucción paso a paso parece bastante improbable. Aunque en esta segunda versión no se hable del “presidente de las
peñas madridistas” como tal, el desplazamiento del protagonista a la puerta
en la que pregunta “por el señor López” (véase el Fragmento 6) podría ser
la acción que se corresponde con este encuentro. En lugar de una elipsis,
me inclino por tanto a pensar que en la segunda versión el narrador también reconstruye su encuentro con el presidente de todas las peñas madridistas, si bien de forma más fugaz y solapada, en la elaboración de un episodio que incluye además las acciones que preceden y suceden a este
encuentro hasta que se produce el desenlace. En la primera versión, el narrador pasa directamente de la reconstrucción de este encuentro a la resolución de los hechos; en la segunda, la intercalación de las acciones de transición
sirve como técnica para expandir la trama (cf. Bauman, 1986).
Otras diferencias se encuentran en la evaluación de los acontecimientos y en la adición de una coda. Frente a la inserción de comentarios evaluativos implícitos en la primera versión, en la segunda el narrador espera a finalizar la fase de reconstrucción para comentar su perspectiva ante
lo ocurrido. Por otra parte, mientras que en la primera versión la evaluación es desplegada únicamente por el narrador, en la segunda los tres par-
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
25
ticipantes discuten sobre la clave del problema y las posibles soluciones.
Una vez quedan aclaradas determinadas cuestiones, Fran zanja esta discusión con la construcción de una historia futura en la que proyecta las medidas que va a tomar próximamente. Esta historia futura funciona como la
coda que el narrador utiliza como técnica para elaborar la segunda versión
(cf. Bauman, 1986).
Centrémonos ahora en la parte de la historia que aparece claramente en
las dos versiones y que permite identificarlas como tales: la acción resolutiva en una taquilla. La Tabla 2 muestra cómo se reconstruye esta acción en
cada una de ellas. El habla del narrador aparece en cursiva y las cláusulas similares se destacan además en negrita. Los enunciados en letra redonda corresponden a la audiencia:
Primera versión
Y LE FUI A UNA TAQUILLA ↑
..
que había →
cinco mil personas en él →
más las entradas de las peñas ↑
y y:: todos con las tarjetas →
todos →
[todo tiran todo con la tarjeta] ↑
[tarjetas (xx) y todo] ↑
jode:r → =
= mm =
= tarjetas de crédito →
y::
y le leí un papel →
..
e::h
{[ac] yo →
presidente de (xx) tal} → =
= claro =
= {[ac] presidente de la peña madridista
[#nombre# de::]} →
[ACREDITO] ↑ =
= de #ciudad# ↑
..
sobre::
le doy permiso a:: =
Segunda versión
llegan desde el otro lao ↑
bu:m bu:m bu:m bu:m b:um ↑
andando →
{[ac] NO: → <voz falsa>
tienes que ir por allí} ↑ <voz falsa>
{[ac] pero llego allí ↑
una PUTA COLA de la hostia →
y todos con papelitos y [las tarjetas]} ↑
[HE HE HE]
[después de todo ya::] ↑
[(xx)]
con:: documentación ↑
sellos de las peñas [y tal] ↑
[(no yo o sea)] =
= y (miro) yo a pasa pascual::
..
a pascual::
[santos] →
[santos] ↑
y le (dejé) ↓
<1>
HE HE HE
después de toda la pateada ↑ <riéndose>
de una puerta paquí ↑
26
Virginia Acuña Ferreira
= claro =
= {[ac] fulanito tal →
con deeneí tal tal →
pumba
PRESIDENTE DE LA PEÑA ↑
Y FIRMA} →
..
yo miro así ↑
y le digo al pascual santos →
..
{[p] hostiá::} → =
= no me dan entrada → =
= [claro]
[en cuanto] me abren la puerta cincuenta
y siete ↑
ya sabía yo que no daban entrada →
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
[parallí (xx)]
[(yo le dije)] no hay entrada sabes?
yo le dije no hay entradas →
qué dices?
porque yo llegué ↑
(xx) allí ↑ =
= [(xx) acreditación] ↑
[y me dice] →
tardé la hostia ↑
y le dije →
bueno →
por lo menos ↑
lo intento →
..
me dice →
no no → <voz falsa>
es que aquí ↑ <voz falsa>
tal → <voz falsa>
y dije →
mira →
vengo sin acreditación ↑
porque a mí no me dijeron [(xx)]
= mírame si está la peña madridista #nombre# de #ciudad# →
..
y no estaba
..
Tabla 2. Acción resolutiva en las dos versiones de la historia.
La Tabla 3 recoge específicamente las cláusulas similares en esta reconstrucción de la acción resolutiva:
La producción de segundas versiones
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
yo miro así
y le digo al Pascual Santos no me dan
entrada
27
y miro yo a Pascual Santos
yo le dije no hay entrada
Tabla 3. Cláusulas similares en las dos versiones de la historia.
Sobre la base de estos paralelismos, el esqueleto de la historia se configura de la siguiente forma en la Tabla 4:
Cláusula narrativa 1: Fui a una taquilla
Cláusula de orientación: había una larga cola de personas
Cláusula de evaluación: todos tenían sus tarjetas de crédito
Cláusula narrativa 2: y miré a Pascual Santos
Cláusula narrativa 3: y le dije que no me daban entrada
Tabla 4. Esqueleto de la historia.
De acuerdo con los análisis de Norrick (1998, 2000), hay cláusulas que
son casi idénticas y éstas no son sólo las propiamente narrativas en el sentido de Labov y Waletzky (1967), sino también las que despliegan la orientación y la evaluación de manera implícita. De esta forma, resulta fácil identificar las dos producciones como versiones de una misma historia y aislar el
esqueleto de la misma. No obstante, y como puede apreciarse en la Tabla 2,
también hay diferencias. Por una parte, en la segunda versión el narrador
no reconstruye la lectura del papel firmado por el presidente de su peña ante
el empleado en la taquilla. Por otra parte, mientras que en la primera versión el diálogo de Fran con su amigo Pascual Santos se reconstruye fugazmente a través del enunciado “no me dan entrada”, en la segunda tanto esta
conversación como la que el protagonista mantiene con el empleado en la
taquilla se reproducen con más detalle. A pesar de la elipsis comentada, la
segunda versión sigue mostrando en la reconstrucción de esta acción climática de la historia una tendencia a la elaboración. En este caso, la trama
es expandida a través del discurso referido directo (véase Bauman, 1986).
Primera versión
Segunda versión
Y le fui a una taquilla que había cinco
mil personas en él más las entradas de
las peñas
y todos con las tarjetas todos tarjetas
(xx) y todo joder tarjetas de crédito
Pero llego allí una puta cola de la
hostia
6. CONCLUSIONES
y todos con papelitos y las tarjetas con
documentación sellos de las peñas y tal
El análisis en este artículo ha mostrado que las segundas versiones de
una historia pueden introducir variaciones importantes cuando se produ-
28
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
cen en vista del interés que manifiesta la audiencia después de la primera
versión. En los fragmentos conversacionales presentados, el narrador-protagonista de una historia de queja ofrece inicialmente una primera versión
en la que “va al grano”, es decir, se centra en la acción resolutiva y en la
evaluación de los hechos, porque su principal objetivo es conseguir el despliegue de solidaridad de sus interlocutores. Cuando éstos proponen soluciones para el problema expuesto, el narrador-protagonista introduce
una segunda versión en la que reconstruye todas y cada una de las acciones de forma ordenada con el fin de aclarar lo ocurrido. Este proceso de
reconstrucción tan detallado es llevado a cabo con dinamismo y expresividad a través de diversas técnicas de dramatización de los acontecimientos.
También a diferencia de la primera versión, en este caso la evaluación de
la historia es negociada en una discusión y se añade una coda. La reproducción más detallada de los diálogos pone igualmente de manifiesto esta
tendencia a la elaboración. En un nivel interpersonal, la producción de versiones más elaboradas de una historia puede verse así como un acontecimiento comunicativo en el que los participantes construyen fuertes vínculos
de solidaridad a través del análisis exhaustivo de la experiencia vivida por
uno de ellos.
La producción de estas dos versiones tan diferentes confirma la hipótesis que plantean Ervin-tripp y Küntay (1997) tras su análisis de un extenso
corpus de historias conversacionales. Estos investigadores observan que las
historias que se introducen en la conversación espontánea suelen ser breves porque los hablantes no quieren dar la impresión de querer acaparar el
turno. Sin embargo, si los destinatarios señalan interés, el narrador puede
interpretarlo como una oportunidad que se le brinda de volver a contar la
historia con todo lujo de detalle: “prompts, collaborations, and evaluations
from an audience indicate attentiveness and willingness to hear a long story,
leading the speaker to turn what could have started as a tactical move into
a performance” (1997: 162). A pesar de estas importantes variaciones, las
dos producciones pueden reconocerse como versiones de una misma historia (incluso si se examinan comparativamente fuera de contexto), porque
contienen cláusulas narrativas, evaluativas y de orientación similares en la
reconstrucción de la acción climática. Respondiendo entonces más directamente a las cuestiones planteadas por Norrick (1998: 82), el caso que aquí
se ha analizado pone de relieve el papel clave de la audiencia como factor
que determina segundas versiones de una historia que se diferencian notablemente de la primera por la adición y/o elaboración de muchas acciones
o episodios. Estas diferencias resultan lógicas cuando se tiene en cuenta que
las dos versiones se producen dentro de la misma situación comunicativa:
si un narrador vuelve a contar cierta historia a los mismos interlocutores, es
de esperar que esta segunda producción introduzca novedades y se orien-
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones
29
te a resolver las carencias de la primera. En estas circunstancias, la gama de
variación posible es por tanto muy amplia y el mantenimiento de las cláusulas que configuran el esqueleto de la historia se revela como la única condición necesaria para que las distintas versiones puedan considerarse inequívocamente como tales.
30
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
BIBLIOGRAFÍA
BAUMAN, R. (1986): Story, performance and event. Contextual studies of oral narrative, Cambridge, Cambridge University Press.
BOXER, D. (1993): “Social distance and speech behavior: The case of indirect complaints”, Journal of Pragmatics, 19, págs. 103-25.
BRIGGS, CH.L. (1996): “Introduction”, en Ch.L. Briggs (ed.), Disorderly discourse. Narrative, conflict and inequality, Oxford, Oxford University Press, 3-40.
COUPER-KUHLEN, E. (1998): “Coherent voicing. On prosody in conversational reported speech”. InLiSt, 1, <http://inlist.uni-konstanz.de/issues/1/index.htm>
CORTAZZI, M. (1993): Narrative analysis, Londres, The Falmer Press.
ERVIN-TRIPP, S. y A. KÜNTAY (1997). “The occasioning and structure of conversational
stories”, en T. Givón (ed.), Conversation. Cognitive, communicative and social perspectives, Amsterdam, John Benjamins, págs. 133-63.
GOFFMAN, E. (1981). Forms of talk, Filadelfia, University of Pennsylvania Press.
GOODWIN, M. H. (1990): He-said-she-said. Talk as social organization among black children,
Indianapolis, Indianapolis University Press.
GOODWIN, M. H. (1990/1991): “Retellings, pretellings and hypothetical stories”, Research on Language and Social Interaction, 24, págs. 263-76.
GÜNTHNER, S. (1997): “Complaint stories. Constructing emotional reciprocity among
women”, en H. Kotthoff y R. Wodak (eds.), Communicatin gender in context, Amsterdam, John Benjamins, págs. 179-218.
GÜNTHNER, S. (1998): “Polyphony and the ‘layering of voices’ in reported dialogues.
An analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech”, InLiSt, 3,
<http://inlist.uni-konstanz.de/issues/3/index.htm>
GÜNTHNER, S. (2000): “Constructing scenic moments: Grammatical and rhetoric-stylistic devices for staging past events in everyday narratives”. InLiSt, 22, <http://inlist.uni-konstanz.de/issues/22/index.htm>
HOLT, E. (1996). “Reporting on talk: The use of direct reported speech in conversation”, Research on Language and Social Interaction, 29(3), págs. 219-45.
HYMES, D. (1985). “Language, memory and selective performance: Cultee’s “Salmon
Myth” as twice told to Boas”, Journal of American Folklore, 98, págs. 391-434.
LABOV, W. (1972): Language in the inner city, Filadelfia, University of Pennsylvania Press.
LABOV, W. y J. WALETZKY (1967): “Narrative analysis: Oral versions of personal experience”, en J. Helm (ed.), Essays on the verbal and visual arts, Seattle/Londres, University of Washington, págs. 12-44.
LABOV, W. y D. FANSHEL (1977): Therapeutic discourse, New York, Academic Press.
NORRICK, N.R. (1997): “Twice-told tales: Collaborative narration of familiar stories”,
Language in Society, 26, págs. 199-220.
NORRICK, N. R. (1998): “Retelling stories in spontaneous conversation”. Discourse Processes, 25(1), págs. 75-97.
NORRICK, N. R. (2000): Conversational narrative. Storytelling in everyday talk, Amsterdam,
John Benjamins.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
La producción de segundas versiones…
31
OCHS, E., R. SMITH y C. TAYLOR (1989): “Detective stories at dinnertime: Problem-solving through co-narration”, Cultural Dynamics, 2, págs. 238-57.
OCHS, E. (2000): “Narrativa”, en T.A. van Dijk (comp.), El discurso como estructura y proceso, Barcelona, Gedisa, págs. 271-304.
POYATOS, F. (1994a): La comunicación no verbal, I. Cultura, lenguaje y conversación, Madrid, Istmo.
POYATOS, F. (1994b): La comunicación no verbal, II. Paralenguaje, kinésica e interacción,
Madrid, Istmo.
REYES, G. (1993). Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto, Madrid, ArcoLibros.
SACKS, H. (1974): “An analysis of the course of a joke’s telling in conversation”, en R.
Bauman y J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking, Cambridge,
Cambridge University Press, págs. 135-44.
SCHIFFRIN, D. (1981): “Tense variation in narrative”, Language, 57(1), págs. 45-62.
SILVA-CORVALÁN, C. (1983): “Tense and aspect in oral Spanish narrative: context and
meaning”, Language, 59, págs. 760-80.
SILVA-CORVALÁN, C. (1987): “La narración oral española: estructura y significado”, en
E. Bernárdez (ed.), Lingüística del texto, Madrid, Arco-Libros, págs. 265-92.
TANNEN, D. (1989): Talking voices. Repetition, dialogue and imagery in conversational discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
32
Virginia Acuña Ferreira
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Apéndice: convenciones de transcripción
Línea de transcripción
Unidad de entonación
↑ Unidad de entonación ascendente ↓ Unidad de entonación descendente ? Unidad de entonación sostenida ↓↓ Unidad de entonación muy ascendente ↑↑ Unidad de entonación muy descendente Letra redonda Castellano Letra negrita Gallego [todo tiran todo con la tarjeta] ↑
[tarjetas (xx) y todo] ↑
Superposición de voces
le doy permiso a:: =
= claro =
= {[ac] fulanito tal →
Encadenación de voces
..
Micro pausa (menos de un segundo)
<3>
Pausa medida en número de segundos
LETRAS MAYÚSCULAS
Volumen más fuerte
{ }
Segmento al que afecta el fenómeno
{[p]}
Volumen más suave
{[ac]}
Tempo más rápido
{[a]}
Tono más agudo
?
Entonación típicamente interrogativa
sobre::
Sonido alargado
el camSonido truncado
(me dice)
Transcripción dudosa
(xx)
Segmento ininteligible (puede tratarse
de una palabra o de turnos enteros)
he he he
Risa
HE HE HE
Risa fuerte
<mientras camina>
Comentarios adicionales
#nombre equipo#
Datos confidenciales
.
.
.
Omisión de varios turnos
EL DISCURSO ORAL Y ESCRITO EN BRASIL:
PERSPECTIVA ACTUAL
BETH BRAIT
Pontificia Universidade Católica de Sao Paulo/Brasil
MARIA INÊS BATISTA CAMPOS
Pontificia Universidade Católica de Sao Paulo/Brasil
MARIA CRISTINA HENNES SAMPAIO)
Universidade Federal de Pernambuco (Brasil)
Las leyendas de los mapas son
tan bellas que hacen que uno
pueda prescindir de los viajes.
(ADÉLIA PRADO)
1. INTRODUCCIÓN
El objetivo general de este trabajo pretende localizar y evaluar qué representa hoy en Brasil la expresión análisis del discurso, en un contexto general que abarca los estudios discursivos y textuales. De esta forma, consideramos que el estudio del análisis del discurso y la forma en que se va
desarrollando ocupa un lugar de interferencia de los estudios lingüísticos,
de las formas de concebir y tratar el lenguaje en sus relaciones con sujetos
históricos, inscritos social y culturalmente, lo cual significa tener en cuenta
varias direcciones teóricas y metodológicas, conocer diferentes tendencias y
asumir la compleja red de sentidos que esta designación puede alcanzar. Significa, especialmente, tener en cuenta la productividad, el alcance y la manera particular de ser de las diferentes facetas asumidas por un conjunto de
trabajos circunscritos a lo que se podría denominar “análisis brasileño del
discurso oral y escrito”.
Esta vasta producción revela la inscripción de los trabajos no sólo en las
investigaciones asumidas como pertenecientes a las áreas de Lingüística sino
también a otras que proceden de diferentes áreas del conocimiento. Ello implica, entre otras cosas, que una reflexión sobre el análisis del discurso en Brasil debe recoger lo que este término representa en sus diferentes producciones y modos de divulgación del conocimiento, la forma en que se ha
venido acogiendo a partir de diferentes puntos de vista teóricos y metodoORALIA, Vol. 9, 2006
34
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
lógicos que resumen posturas en torno a la inclusión del lenguaje como elemento fundamental para la comprensión del ser humano y de sus maneras
de ser y actuar en el mundo.
Considerando la complejidad y la diversidad de las corrientes, e incluso
también, la forma en que la investigación, la enseñanza y la producción bibliográfica quedan afectadas por estos estudios, este articulo pretende ofrecer la selección de los proyectos llevados a cabo por investigadores de la Pontificia Universidad Católica de Sao Paulo y la Universidad Federal de
Pernambuco.
Aún reconociendo la importancia y la productividad de los estudios del
texto y del discurso emprendidos por la lingüística textual, la semiótica, la
lingüística aplicada, o por el análisis de la conversación, por citar sólo algunos lugares teóricos y metodológicos de construcción del conocimiento
en relación con el lenguaje y de sus sujetos, el bosquejo que se presenta aquí
se refiere al análisis del discurso representado por las tendencias teórico metodológicas originalmente expresadas en lengua francesa y en lengua rusa
y que, en tierras brasileñas, asumieron identidades propias. Es lo que podríamos llamar el análisis francés del discurso y análisis “dialógico” del discurso.
Analizar estas identidades significa, de inmediato, reconocer las reflexiones
sobre las teorías que están implicadas en ellas y que, desde finales de la década del 70, instauraron la tradición de estos estudios en Brasil, al mismo tiempo que establecieron un incesante intercambio científico.
Este carácter está presente en un número elevado de artículos, libros,
compilaciones, diccionarios, tesis de doctorado y traducciones de obras que,
además de su contribución teórica, han venido desempeñando, a lo largo de
su historia, un importante papel en la lectura de la realidad brasileña, no sólo
en el reconocimiento sino también en el análisis de la manera en que los estudiosos se inclinan o se alejan de algunas consideraciones teóricas.
No se puede descuidar, tampoco, el papel que el análisis del discurso ha
venido representando para los prescritos pedagógicos institucionalizados,
o sea, para los centros nacionales de enseñanza y sus consecuencias en el
aula. A este respecto, es curioso observar que el análisis del discurso de habla francesa, en sus diversas vertientes, así como el análisis “dialógico” del
discurso, constituido por los estudios de habla rusa, se ha constituido de forma independiente en Brasil. Especialmente hasta finales del siglo XX y comienzos del XXI no se articulan de forma homogénea como para constituir
una faceta expresiva de lo que se ha optado por llamar “análisis brasileño
del discurso”.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual
35
2. BASE DE DATOS: LA PLATAFORMA LATTES
Para la obtención de los datos que hacen posible el reconocimiento de las
dimensiones de este análisis brasileño del discurso y del papel que el mismo
representa en la construcción de los conocimientos sobre los sujetos y los lenguajes, además de las evidencias representadas por las publicaciones, por las
líneas de investigación autodenominadas como análisis del discurso y que forman parte de los cursos de graduación y postgrado existentes en Brasil, fueron consultadas varias fuentes institucionales que acreditan, reconocen, dan
seguimiento y divulgan diferentes grupos de investigación y grupos de trabajo. Destacamos, a continuación, la producción y la capacidad de formación
de los investigadores más destacados.
Una de las fuentes es la Plataforma LATTES, que pertenece al Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq) (Ce-Ene-Pe-Cu), a la
que se puede acceder desde la dirección: http://lattes.cnpq.br . Contiene
una Relación de los Grupos de Investigación, o sea, un banco de datos de los grupos más relevantes de reconocido prestigio por la comunidad científica. Al
mismo tiempo, incluye el currículum exhaustivo de los investigadores brasileños que participan.
Otra fuente destacada es la ANPOLL–Asociación Nacional de Postgrado
e Investigación en Letras y Lingüística, a la cual se puede acceder por la página electrónica http://www.anpoll.org.br , que reconoce actualmente a 31
(treinta y un) grupos de Trabajo, uno de los cuales es el Grupo de Trabajo Análisis del Discurso.
Gts ANPOLL
GT1 - A Mulher na Literatura
GT2 - Análise do Discurso
GT3 - Crítica Genética
GT4 - Descrição do Português
GT5 - Dramaturgia e Teatro
GT6 - Estudos Comparados de Literatura de Lingua Portuguesa
GT7 - Fonética e Fonologia
GT8 - História da Literatura
GT9 - Historiografia da Lingüística Brasileira
GT10 - Latim e Grego na Universidade Brasileira
GT11 - Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
GT12 - Línguas Indígenas
GT13 - Linguagem e Surdez
GT14 - Lingüística Aplicada
GT15 – Lingüística do Texto e Análise da Conversação
GT16 – Literatura Comparada
36
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Endereço
Logradouro: Rua Monte Alegre, 984
Bairro: Perdizes
Cidade: Sao Paulo
Telefone: (55)(11) 3864 4409
E-mail: [email protected]
Si se tiene en cuenta el modelo institucional del Consejo Nacional de Investigaciones, la búsqueda realizada usando la expresión “análisis del discurso” nos brinda 110 (ciento diez) resultados, o sea, más de un centenar de
grupos. Si se añaden otras designaciones próximas, los resultados aumentan:
hay 22 (veintidós) grupos registrados en “Géneros del discurso”, 14 (catorce) en “Análisis discursivo”, 3 (tres) en “Análisis textuales y discursivos”, y 2
(dos) en “Análisis dialógico”.
Grupo de Pesquisa
Linguagem, Identidade e
Memória
Recursos
Humanos
Linhas de
Pesquisa
Identificação
Dados básicos
Nome do grupo: Linguagem, Identidade e Memória
Status do grupo: certificado pela instituição
Ano de formação: 2005
Data da última atualização: 05/10/2005 11:41
Líder(es) do grupo:
Elisabeth Brait [email protected]
José Luiz Fiorin [email protected]
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual
37
Área predominante: Lingüística, Letras e Artes; Lingüística
Instituição:
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC/SP
Órgão:
Setor de Pós-Graduação
Unidade:
Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada
e Estudos da Linguagem
GT17 – Literatura Infantil e Leitura
GT18 – Literatura Oral e Popular
GT19 – Literaturas Estrangeiras
GT20 – Práticas identitárias na lingüística aplicada
GT21 – Psicolingüística
GT22 – Relações Literárias Interamericanas
GT23 – Semiótica
GT24 – Sociolingüística
GT25 – Teoria da Gramática
GT26 – Teoria da Narrativa
GT27– Teoria do Texto Poético
GT28 – Tradução
GT29 – Transculturalidade, Linguagem e Educação
GT30 – Lingüística e Cognição
GT31 – Estudos Medievais
Identificação
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Indicadores do
Grupo
CEP: 05014001
UF: SP
Fax: (55)(11) 36708503
Home page: http:// lael.pucsp.br
Repercussões dos trabalhos do grupo
O grupo de pesquisa Linguagem, Identidade e Memória foi constituído em
2000, no Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL/PUC-SP, reunindo, inicialmente, pesquisadores,
doutorandos e mestrandos de duas instituições - PUC-SP e USP. Sob a coordenação de Elisabeth Brait (Beth Brait), o grupo desenvolveu pesquisas que resultaram em publicações individuais e conjuntas, como confirmam os currículos
dos vários participantes, em defesas de dissertações de mestrado e teses de doutorado, em contato e troca de pesquisa com outra IES, como é caso da UNICAMP, da Universidade Federal de Pernambuco, da Universidade Federal de
Mato Grosso, da Universidade Federal de São Carlos e Universidades Francesas (Paris VIII, Université de Provence). No momento, os componentes do grupo, pelas pesquisas que vêm desenvolvendo, articulam-se de forma sistemática
em torno da análise dialógica de discursos brasileiros, considerados em diferentes domínios e práticas sociais, caso da educação, do trabalho, da saúde, do
ensino, da mídia, das artes, configurando memórias discursivas e formas de
construção de identidades.
Al observar las cinco regiones brasileñas que figuran en el mapa que se
adjunta, nos damos cuenta del gran número de universidades que tiene como
objeto de sus investigaciones el análisis del discurso en sus diferentes áreas.
Ello nos muestra que en el AD confluyen investigaciones con diferentes intereses científicos, y que, en consecuencia, su enseñanza e investigación no
queda restringida solamente al campo de la lingüística. Teniendo en cuenta que cada grupo cuenta con un responsable, junto con un promedio de
diez (10) investigadores, además de estudiantes de iniciación científica, maestría y doctorado, el número de los que trabajan con análisis del discurso en
Brasil es, sin dudas, considerable.
38
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual
39
logía, Historia, Administración, Sociología, Filosofía, Ciencias Políticas, Derecho, Design, Geografía, Planificación Urbana, Teología, Medicina, Salud
Colectiva, Química y Economía Doméstica.
Sin embargo, antes de detallar las principales líneas de trabajo, es necesario que consideremos un aspecto que incide en el aumento de estas investigaciones, sobre todo si tenemos en cuenta la acogida de los planteamientos teóricos provenientes de las corrientes rusa y francesa.
Ha sido labor primordial por parte del Consejo Nacional de Investigación
(CNPq), dar seguimiento y divulgar los grupos de investigación desarrollados en Brasil a finales de los años 90. Esto significa que es posible localizar
investigaciones e investigadores que, por una serie de razones, no pudieron
registrarse en la Plataforma LATTES.
Este hecho ofrece otro dato significativo en la elaboración de un posible mapa cualitativo del análisis brasileño del discurso: hay que ser cuidadosos con la Plataforma LATTES, porque puede omitir importantes centros
de trabajo como sucede con el grupo “Historia y Filosofía de la Lingüística”, dirigido por el lingüista Carlos Alberto Faraco. Este investigador representa el impulso inicial en lo concerniente a los estudiosos que promovieron el desarrollo del análisis “dialógico” del discurso. Aunque este hecho
escapa a la clasificación institucional de los grupos de análisis del discurso,
se puede comprobar por la naturaleza de sus publicaciones, algunas pioneras, como es el caso de Una introducción a Bajtin, publicada en 1988, o por
la organización de la XI Conferencia Internacional sobre Bajtin, celebrada en
Curitiba en 2003.
En lo referente a la Plataforma LATTES, fuente principal de esta exposición, entre los muchos datos que la descripción de los grupos presenta, se
encuentra el Área de Investigación a la que el grupo pertenece. Información
extremadamente importante si se tiene en cuenta que los grupos definidos
pertenecen al universal análisis del discurso y están distribuidos en las siguientes disciplinas: Lingüística, Letras, Educación, Comunicación, Psico-
Es necesario destacar la presencia del análisis del discurso en la Medicina, Salud Colectiva, Química y Economía Doméstica. Si se realiza la consulta de cada uno de estos grupo en particular, se observa que la expresión aparece asociada a estudios centrados en el análisis de textos, como sucede con
el discurso de la educación ambiental. Esta difusión es, sin duda, un punto
interesante para poder entender la dispersión del término AD por no incluir
aspectos teóricos y metodológicos concretos.
Por otro lado, el conjunto de los estudios de análisis del discurso en el
área de investigación denominada Lingüística es, naturalmente, una consecuencia más de la historia del análisis del discurso, especialmente de la
corriente francesa. En el caso del análisis “dialógico” del discurso, aunque
en sus orígenes esté vinculado con la Teoría de la Literatura, será a finales
de los años 70, y especialmente, en la década de los 80 y 90, cuando las obras
de Bakhtin y Rabelais, de la misma manera que en Francia, han ejercido
una gran influencia tanto en los estudios literarios, como en los lingüísticos.
En este contexto, constituye un referente importante las reflexiones teóricas de los fundadores Michel Pêcheux y Mikhail Bakhtin, así como las de
Michel de Certeau, Michel Foucault, Dominique Maingueneau, Patrick Charaudeau, Jacqueline Authier-Révuz, Josiane Boutet, Daniel Faïta, Marília
Amorim, entre otros.
Si tenemos en cuenta que el Análisis del Discurso se compone de principios teórico-metodológicos que se insertan en tradiciones socio-históricas, políticas y geográficas diversas, no habría que extrañarse si este AD se llegara a
consolidar como un campo fructífero para las reflexiones y debates próxi-
40
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
mos a otras parcelas más complejas como las que afectan a las relaciones del
trabajo en la vida social.
En este punto concreto podría culminar, en Brasil, el proyecto científico
de la ergonomía y de la ergología francesas, ya que siempre estuvo motivado por cuestiones comunes, basadas fundamentalmente no sólo en la necesidad de conocer y comprender mejor nuestra trayectoria histórica, para poder así re(construir) nuestras identidades socio-culturales, sino también por
llevar a cabo una labor científica “comprometida” con la producción de trabajos que incorporan una percepción comunicativa del lenguaje ( SAMPAIO,
2004, p.244-245).
3. GRUPOS DE PESQUISA CADASTRADOS NA PLATAFORMA LATTES
Esta manera de caracterizar los estudios de AD en Brasil, que podría tener en un futuro próximo, otros perfiles, permite observar no solamente los
grupos cuyo objetivo principal lo constituye la Lingüística, sino que también
podría incluir otros que, en principio, se alejarían de las previsiones apuntadas. En esta línea resaltamos el grupo denominado “Saber Urbano y Lenguaje”, que pertenece al área de Planificación Urbana. El grupo, dirigido por
Eni Orlando de la Universidad Estadual de Campinas, muestra, desde su origen, una preocupación por las ideas de M. Pêcheux que avala su ejemplar
magisterio desempeñado no sólo en Brasil.
Destacan otros estudios como la historia de las ideas lingüísticas desarrolladas en Brasil, la descripción de las lenguas brasileñas, la confrontación
de discursos, así como otras cuestiones vinculadas con la semántica enunciativa. En el Directorio se presenta el grupo CNPq con la siguiente propuesta
de trabajo: comprender la ciudad y las cuestiones urbanas que se colocan en este espacio a través de una reflexión que toma como observatorio el lenguaje: cómo la ciudad se dice y, en el movimiento complementario, cómo el lenguaje encuentra su espacio en la ciudad. Se ha convertido en un centro importante por ejercer un
magisterio ejemplar, dada la formación que han recibido y reciben sus colaboradores.
En la Universidad Estadual de Campinas destacamos otro centro no
menos importante. El grupo “Cuestiones de teoría y de análisis en análisis del discurso”, dirigido por Sírio Possenti, y bajo el apoyo teórico del
AD francés, fundamentalmente de los trabajos de Dominique Maingueneau, es el responsable de una producción brasileña dedicada a la descripción y análisis de nuevas formas de subjetividad que circulan en tiempos de globalización. La producción de este grupo abarca nuevos temas
apoyados principalmente en la teoría de la Semántica Global (Maingueneau, 1983).
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual
41
De la Universidad Católica de Sao Paulo proceden el Grupo Atelier y el
grupo Lenguaje, Memoria e Identidad.
El Atelier está coordinado por los profesores María Cecilia Pérez de Souza e Silva (PUC-SP) y Décio Rocha (UERJ-RJ). Defiende una concepción “dialógica” basada en las teoría de Maingueneau y el círculo de Bakhtin. Fue el
primer grupo de investigación que participó en los programas de post-graduado en lingüística. Si tenemos en cuenta que el Análisis del Discurso se
construye con principios teórico-metodológicos que se insertan en tradiciones socio-históricas, políticas y geográficas diversas, no habría que extrañarse si este AD se llega a consolidar como un campo fértil para las reflexiones
y debates relacionados con aspectos derivados de las actividades laborales de
la vida social. El análisis del discurso en Brasil nació de un fértil diálogo entre la ergonomía y la ergología francesas con la metalingüística discursivoenunciativa, propiciando una fecunda reflexión de los paradigmas teóricometodológicos. La Ergología francesa, que estuvo marcada desde el principio
por la influencia de la Ergonomía (Guérin, Laville, Daniellou, Duraffourg,
Kerguelen, 1991; Wisner, 1996), se presenta como una disciplina centrada
en el estudio del trabajo humano en situación (actividad). Pretende no sólo
justificar el proceso sino también explicar los diferentes resultados de las situaciones implicadas en la estrecha relación establecida entre el trabajo (enseñado) y las actividades laborales (Schwartz, 1998).
En 1996 se iniciaron en Brasil los primeros contactos entre diversas universidades europeas, un año más tarde se formalizó el proyecto Actividades
de lenguaje en situación de trabajo. Del conjunto brasileño hay que citar a la PUC
– SP, PUC – Río y a la UERJ; y, por parte de Francia, las Universidades de Provence (APST) y el Rouen (grupo Dyalng). En 2001, el grupo pasó a incorporar a investigadores de programas de Post-Graduado de la Universidad del
Estado de Río de Janeiro (UERJ), de la Universidad Federal del Estado de
Río de Janeiro (UFRJ) y de la Universidad del Río dos Sinos (UNISINOS),
ubicada en el sur del país. En la actualidad cuenta con la agrupación de diferentes programas de post-graduado: la Universidad Federal de Mato Grosso (UFMT), de las regiones centro-oeste; del nordeste del país, la Universidad Federal de Pernambuco y, la Universidad de São Paulo (USP), del
sudeste.
Los principios teórico-metodológicos y sociales de estos estados se encuentran bastante diversificados. En São Paulo, los docentes del Programa
de Post-Graduado en Lingüística Aplicada y Estudios del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de S. Paulo configuran una plantilla de investigadores del grupo Atelier. Cecilia Souza-e-Silva desarrolla el proyecto “El papel del lenguaje en el análisis de las prácticas profesionales, y Ana Machado
dirige “El análisis del lenguaje, trabajo y educación y sus relaciones”.
42
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
Siguiendo la línea de investigación de las “Tradiciones discursivas”, Helena Brandão es responsable del grupo “Historia del Portugués de São Paulo”, del Programa de Post-Graduado del Departamento de Letras Clásicas y
Vernáculas de la Universidad de São Paulo (USP),
De Pernambuco, sobresale el grupo interdisciplinar “Ergonomía, Usabilidad de Productos, Sistemas y Producción”, siguiendo con el perfil que atiende a la relación “lenguaje y trabajo”. Tiene como objetivo fomentar estudios
que permiten comprender la experiencia del trabajo, intentando complementarse con diversos sectores ligados a la comunicación, educación, ciencia y tecnología, formación y gestión en salud, organización y condiciones
laborales, gestión de calidad, e , incluso, gestión de recursos humanos.
En Mato Grosso, dentro del Programa de Post-graduado en Letras y del
Departamento de Clínica Médica de la UFMT, se desarrolla un proyecto del
área de la salud: “Maternidad y paternidad en la esquizofrenia: impacto de
la enfermedad en la vida de pacientes e hijos”. Está inscrito en ARGOS como
un grupo de investigación interdisciplinar perteneciente al área de la salud
pública.
- Rio Grande do Sul. Grupo: “Sujeto, Discurso y Trabajo”. Se incluye en
el Programa de Post-Graduado en Lingüística Aplicada de la UNISINOS. Trabaja en la “Interacción y aprendizaje en contextos específicos” y tiene como
principal objetivo impulsar investigaciones que incorporen diferentes tendencias teóricas sobre prácticas discursivas que favorecen el aprendizaje en
diferentes contextos.
- Río de Janeiro. Grupo: “Estudios en lenguaje: procesos mentales, discurso y gramática”. Está compuesto por docentes del Programa de Post-Graduado en Letras de la UERJ que fomenta las “Prácticas de lenguaje y discursividad”.
Pretende desarrollar una documentación teórica que permita abordar las prácticas del lenguaje vinculadas con el universo del trabajo.
- Título: “Prácticas educativas, lenguajes y mediaciones” de la Universidad
Federal del Estado de Río de Janeiro. Este grupo investiga las prácticas educativas en sus diferentes dimensiones, teniendo en cuenta su especial participación en las políticas públicas educativas.
El grupo Lenguaje, Memoria e Identidad, dirigido por Beth Brait se centra
en el análisis “dialógico” del discurso. Desde sus orígenes, finales de los años
80, ha difundido las teorías bajtianas y pretende fomentar el intercambio
con otras universidades nacionales y extranjeras.
En los últimos años, siguiendo las propuestas de la corriente francesa, el
análisis del discurso conversacional ha recibido especial atención en nuestro país; una prueba más lo constituye el grupo dirigido por Lúcia Machado: “Análisis del discurso” de la Universidad Federal de Minas Gerais, quien
desarrolla una importante producción en la que participan investigadores
nacionales y extranjeros.
ORALIA, Vol. 9, 2007, págs. 7-33.
El discurso oral y escrito en Brasil: perspectiva actual
43
La interrelación entre la Lengua, la literatura y la lingüística aplicada se
lleva a cabo en varios grupos brasileños, Cabe destacar el proyecto: “Análisis
textuales y discursivos”, fruto del trabajo de investigadoras formadas en el
AD francés con una fuerte tendencia hacia el análisis del lenguaje en los movimientos sociales brasileños. Se realiza bajo la dirección de la investigadora
Freda Indursky de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul. Destacamos
el trabajo de Mikhaíl Bakjtin: contribuciones para una filosofía del Lenguaje y Estudios discursivos, que incorpora destacados estudiosos del Este Europeo en
relación con la obra del círculo de Bakhtin.
No debemos finalizar sin hacer referencia a otro núcleo importante situado en el campus Araraquara de la Universidad Estadual de São Paulo: el
“Grupo de estudios de análisis del discurso de Araraquara”. Dirigido por Maria do Rosário Gregolin, tiene la particularidad de reunir trabajos e investigadores que profundizan y divulgan las diferentes posturas de Pêcheux, Bakhtin, de Certeau y Foucault. Sus trabajos exponen los “diálogos y duelos”
existentes en la confrontación de las ideas de estos pensadores especializados en la construcción de una teoría del discurso.
Las cuestiones del discurso, poder, subjetividad, y de la cultura del espectáculo promovida por los medios de comunicación, ganan con estas investigaciones una dimensión compatible con las necesidades teóricas y metodológicas de los estudios sobre el lenguaje y sobre la realidad brasileña.
CONSIDERACIONES FINALES
Las diversas tendencias que hemos recogido, aunque mantienen un fuerte debate entre sí, llegan a compartir algunos aspectos teóricos, como por
ejemplo, la concepción enunciativo-discursiva, Interdiscursividad, la perspectiva dialógica conversacional, etc.
La síntesis que hemos ofrecido, a pesar de reconocer la ausencia de importantes aspectos que darían una mayor claridad y consistencia a este mapa
cuanti-cualitativo, reitera el objetivo de reflejar la diversidad del AD brasileño desarrollado, fundamentalmente, por la conjunción de las corrientes francesa y rusa.
A modo de conclusión, podemos afirmar que el AD brasileño se encuentra
en una fase de expansión con la asimilación, análisis e interpretación de las complejas relaciones “lenguaje – sociedad brasileña”, “lenguaje – identidad cultural” y “lenguaje – formas de exclusión e inclusión”.
44
Beth Brait, Mª Inês Campos, Mª Cristina Sampaio
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LA SEGMENTACIÓN DE UNA CONVERSACIÓN EN DIÁLOGOS
GUÉRIN, F., A. Laville, F. Daniellou, J. Duraffourg y A. Kerguelen (1991), Comprende le
travail pour le transformer. Montrouge: Éditions de l’ANACT, coll. “Outils et methodes”.
MAINGUENEAU, D. (1983), Semantique de la polemique.Lausanne, L´Age d`Homme.
SAMPAIO, M. C. H. (2004), “Memória, gênero e estilo: a atividade educativa de prevenção da infecção hospitalar em um hospital público de Pernambuco”, Polifonia
8, págs. 181-207.
SCHWARTZ, Y. (1998), “Os ingredientes da competência: um exercício necessário para
uma questão insolúve”, .Educação e sociedade XIX, 19/65, Campinas, CEDES.
WISNER, A (1996), Réflexions sur l’ergonomie. Toulouse: Octàres.
http://www.lattes.cnpq.br
www.anpoll.org.br
BIBLIOGRAFÍA
BAKHTIN, M. (2003), Estética da criação verbal. 3. ed. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo:
Martins Fontes.
BRAIT, B. (2005) (Org.) Bakhtin: conceitos-chave. São Paulo: Contexto.
BRANDÃO, H. N. (1993), Introdução à análise do discurso. 2.ed. Campinas, Editora da
UNICAMP.
GREGOLIN, M. do R. (2004), Foulcault e Pêcheux na análise do discurso – diálogos & duelos. São Carlos, Claraluz.
MACHADO, I., MELLO, R. (2004) (Org.). Gêneros: reflexões em Análise do Discurso. Belo
Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso, Faculdade de Letras da UFMG.
MELLO, R. (2005) (Org.) Análise do discurso & literatura. Belo Horizonte: Núcleo de
Análise do Discurso, Faculdade de Letras da UFMG.
SOUZA-E-SILVA, M. C. P. (2001), “Estudos enunciativos: atividades de linguagem em situação de trabalho”, in: BRAIT, B. (Org.) Estudos enunciativos no Brasil. Histórias e
perspectivas. Campinas, Pontes.
ZANDWAIS, ANA (Org.) (2005) Mikhail Bakhtin. Contribuições para a filosofia da linguagem e estudos discursivos. Porto alegre, Sagra Luzzato.
ANTONIO BRIZ
Universidad de Valencia. Grupo Val.Es.Co.
INTRODUCCIÓN
Los enfoques interaccionales parecen coincidir en el reconocimiento de
unidades organizadas jerárquicamente, el acto, la intervención (el movimiento)
y el intercambio, incluso, por encima de estas, algunos autores y escuelas defienden la existencia de la secuencia (episodio, lección) y de la interacción (transacción, conversación)1, si bien definidas con frecuencia como unidades tópicas o temáticas, Sin duda, uno de los problemas que nos planteábamos en
otro trabajo (Briz, e.p.) surge precisamente a la hora de establecer los límites formales de esas otras unidades por encima del intercambio y de mantener que se trata de unidades estructurales y no meramente temáticas2. El grupo Val.Es.Co. mantiene en su propuesta de unidades de la conversación (Briz
et al, 2003: 7-61) la existencia de una unidad superior al intercambio, a la que
hemos convenido en llamar diálogo o secuencia dialógica, un término que nos
1 La Escuela de Birmingham parte de las unidades reconocidas por M. A. K Halliday en 1961:
lección, transacción, intercambio, movimiento y acto. Véase Goffman (1973) y Sinclair y Coulthard;
(1975); comp. Stubb, 1981. Por encima del intercambio, la lección se refiere más a tipos de discurso y, en concreto, delimita los discursos transaccionales y didácticos (maestro-alumno), objetivo básico de estos autores, y la transacción presenta unos límites semánticos y no estrictamente
formales o constitutivos. André-Larochebouvy (1984) habla de los episodios como unidades tópicas. En cuanto a las propuestas de las Escuelas francesas, Auchlin y Zenone (1980), al igual
que Moeschler (1985: esp. 81, nota 2), añaden la transacción, como constituyente que domina
el intercambio. Roulet habla de interacción (ver Roulet et al., 1985 y Roulet, 1991). Comp. asimismo Kerbrat- Orecchioni (1990).
2 Por ejemplo, el Análisis de la Conversación defiende un análisis turno por turno, esto es,
un sistema de administración local vinculado a la alternancia de turno, al denominado par adyacente. Véase E. A. Schegloff y H. Sacks (1973), H. Sacks, E. A. Schegloff, et al. (1974); comp.
la propuesta de B. Gallardo (1996: 77-98 y 127-151). Desde otros enfoques se niega no solo el
carácter estructural de las secuencias, sino también el de los intercambios en tanto que son productos emergentes, una postura que puede leerse en un trabajo reciente de José Portolés (2004:
203), siguiendo, como el propio autor afirma, la idea de Clark (1996: 23). Tanto el intercambio como la secuencia se explican “paso a paso por la pertinencia de cada una de las intervenciones que las componen”.
ORALIA, Vol. 9, 2006
46
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
parece ajustado por lo que se entiende comúnmente por este3 y, sobre todo,
porque integra y puede caracterizar estructuralmente todos los discursos no
monológicos. Sobre la definición de dicha unidad tratamos en el Congreso internacional “Análisis del discurso oral”, Homenaje al Profesor José Jesús de Bustos Tovar, celebrado en Almería en 2005, un trabajo que aparecerá publicado en
la Actas del citado Congreso y al que nos referiremos a partir de ahora como
Briz (e.p.).
En las páginas que siguen intentamos poner en práctica la propuesta teórica desarrollada en aquel estudio, en concreto, mostrar la segmentación en
diálogos de una conversación.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
47
conversacional se corresponde con el esquema de 2, esto es, está formada
por una intervención de inicio, una o varias intervenciones reactivo-iniciativas y otra de reacción:
Ii
Ic
Ir-i
Ic
Ir-i
Ic
Ir-i
Ic
1. SOBRE LA DEFINICIÓN DE LA UNIDAD DIÁLOGO
Ir-i
Ic
Decíamos en Briz (e.p.) que el mínimo para hablar de diálogo es un intercambio (Ic) o, lo que es lo mismo, una intervención iniciativa (Ii), aquella
que provoca habla posterior, y otra intervención reactiva (Ir), la provocada directa o indirectamente por aquella. Tal definición atiende, así pues, a los
constituyentes inmediatos de dicha unidad superior, de modo que un diálogo puede coincidir en su expresión mínima y en cuanto a sus constituyentes
básicos con el intercambio, quedando reducido a una esquema como el de
(1), el que tendría, por ejemplo, un intercambio de saludos (A: buenos días
/ B: buenos días):
Ii
Ic
Ir
Esquema 1
O, lo general y más frecuente, el diálogo está formado por varios intercambios y las intervenciones más frecuentes tienen un doble carácter, son
reactivo-iniciativas (Ir-i), es decir, emisiones que reaccionan y que provocan a
la vez, ya indivisiblemente o en su conjunto, ya en partes reconocibles o divisibles, habla posterior4. Así pues, por lo general, la estructura del diálogo
3 Según la definición que aparece en el Diccionario de la RAE en su acepción primera, diálogo es “plática entre dos o más personas, que alternativamente manifiestan sus ideas o afectos”.
De ahí que cualquier práctica discursiva que responda a esta alternancia de habla se entienda
como hablar en diálogo (o escribir en forma de diálogo).
4 Sobre estos tres tipos de intervenciones, en Briz et al. (2003: 17-20). En el caso de las intervenciones reactivo-iniciativas, pueden ser complejas o simples en virtud de que pueda o no
Ir
Esquema 2
La mayor frecuencia de tales intervenciones reactivo-iniciativas tiene que
ver con la progresión adecuada de la conversación –en otro caso estaríamos
ante intercambios aislados o diálogos aislados, como en el ejemplo de los
saludos citado más arriba– y, asimismo, está en relación con algunas de las
características asignadas a este género textual: dinamismo, sucesión de intercambios, tensión dialógica, etc.). Pero, además, como señalábamos en
Briz (e.p.) y notaremos en el análisis, el predominio de tales intervenciones reactivo-iniciativas en un segmento identificado como diálogo nos indica su centralidad estructural (e informativa) dentro de la conversación,
que se trata de lo que hemos denominado un diálogo-cuerpo, frente a los diálogos-marco, como el de apertura y el de cierre, o los diálogos laterales5, en los
que el número de este tipo de intervenciones es menor o no existe. Por diáser reconocida verbalmente esta doble funcionalidad. La que llamamos intervención compuesta,
como la de F: hasta luego/ por cierto ¿cómo sigue tu padre?, no es un tipo diferente de los anteriormente reconocidos, puesto que está formada por una intervención que es iniciativa y por otra
intervención que es reactiva; la peculiaridad de la misma consiste en que se trata del mismo
emisor, de la misma emisión, pero de una doble intervención. Los términos iniciativo y reactivo
están tomados de Roulet et al. (1985) y Roulet (1991).
5 B. Gallardo (1996: 127-151) estudia la organización secuencial de las conversaciones y distingue entre secuencias-marco (apertura y cierre) y secuencias temáticas (de concordancia, lateral, de
historia y de inserción). Hay ciertas coincidencias de nuestra propuesta con el reconocimiento
de algunos tipos de secuencias, si bien hay una diferencia fundamental en la concepción de
estas, ya que, frente a la opinión de dicha autora (pág. 127), nuestra propuesta considera a
estas como unidades estructurales, además de unidades funcionales, y no solo como entidades temáticas. La secuencia de concordancia de B. Gallardo coincide con un diálogo con frecuentes Ir-i;
48
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
logo-marco se entiende el segmento dialógico que encuadra o enmarca ya
como principio u origen o como cierre o fin un diálogo central de la conversación. Por diálogo-lateral se entiende, en cambio, un intercambio o conjunto de intercambios independientes y marginales respecto del tema y propósito conversacionales y al margen, por tanto, del diálogo que se está
llevando a cabo.
En el ejemplo esquemático de (1) están representados y visualizados
con doble espacio entre líneas los diálogos-marco y el diálogo-cuerpo. Los
sangrados a la derecha son diálogos-laterales:
(1)
Ii A: hola Mercedes
Ir B: pasa ¿qué tal?
Ii A: te tengo que contar que estuve con Rafa el fin de semana
Ir-i B:¿ah sí? pues cuéntame
Ir-i
Ir-i
Ii B: ¿quieres tomar algo?
Ir A: no/ gracias
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
((....))
Ir: B: tienes razón
Ii A: oye que me tengo que ir/ ya nos veremos
Ir B: adiós
Más exactamente, esta era la definición que ofrecíamos en Briz (e.p.):
El diálogo es, como mínimo, un intercambio entre dos hablantes, una
alternancia de turno, esto es, una intervención de inicio, y solo de inicio,
y otra de reacción, sólo de reacción, ambas aceptadas, por tanto, intervenciones-turno. Así pues, en una conversación habrá de entrada tantos diá-
una secuencia de historia es, sin duda, un diálogo con menos Ir-i y frecuentes Ir de paso o de ratificación de quien cuenta la historia como centro de la conversación (si bien es cierto que la
historia puede ser contada a veces por dos o más interlocutores) y la secuencia lateral suele estar
constituida habitualmente por un intercambio o, de otro modo, por muy pocas Ir-i.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
49
logos como intervenciones iniciativas-turno y reactivas-turno podamos reconocer, ya supongan (lo más frecuente) o no una modificación del tópico discursivo, ya vengan o no acompañadas de movimientos en la escena
conversacional.
Si el límite para poder identificar un diálogo, desde el punto de vista estructural, es el intercambio, es obvio que el límite formal para reconocer tal
unidad es una intervención de inicio por arriba y una intervención de reacción por abajo; y, si el diálogo es cosa de dos, para que inicio y reacción se
constituyan en marcas de diálogo es necesario que tales intervenciones sean
verbal o extraverbalmente aceptadas y reconocidas por los otros, es decir, han
de ser intervenciones-turno. Por tanto, se excluyen como hitas de la unidad
diálogo las intervenciones que solo sean reactivas o iniciativas pero que no
ocupen turno6. Sea el caso de las intervenciones reactivas de paso, fáticas,
colaborativas, etc. o de los inicios que no obtienen respuesta de ningún interlocutor, según notaremos más adelante. El interlocutor que interviene es
emisor, tiene “voz”, y solo cuando alguien acepta su intervención llega a ser
hablante, tiene “voz y voto”7.
Como se representa esquemáticamente en (1), el principio de una conversación es siempre una intervención iniciativa; con ésta comienza el diálogo-marco de apertura de la misma; el final de una conversación es una
intervencion reactiva y con ésta se señala el final de la secuencia dialógicamarco de cierre de dicha conversación. El diálogo-cuerpo está marcado por
la intervención de inicio de A: te tengo que contar que estuve con Rafa el fin de
semana y la intervención reactiva de B: tienes razón
La segmentación anterior pone de manifiesto la existencia de distintos
tipos de diálogos, según aparezcan en el cuerpo conversacional o en el marco, así como la posibilidad de que, en el interior de éstos, puedan manifestarse otras secuencias dialógicas con las que contraen diferentes relaciones
jerárquicas, según notaremos en el análisis posterior.
6 Un inicio o una reacción son marcas suficientes para reconocer las unidades denominadas intervenciones, pero no así los turnos ni la alternancia de turnos (Briz y otros, 2003: esp.
20-29). Según la propuesta del grupo Val.Es.Co. (Briz y otros, 2003), el turno es la “unidad social, responsable de la progresión conversacional, caracterizada por ser un lugar de habla rellenado con emisiones informativas aceptadas por los interlocutores mediante su atención manifiesta y simultánea” (pág. 20). Aceptación es el concepto básico para el reconocimiento de
un turno de habla. Por tanto, todo turno es una intervención, pero no toda intervención es,
necesariamente, un turno; toda alternancia de turno es un intercambio, pero no todo intercambio supone alternancia de turno.
7 La distinción entre intervención (como unidad estructural interna) y turno (como unidad externa o social, que requiere al otro) nos permite, así pues, introducir una diferencia adicional en cuanto al estatuto o papel comunicativo de quien interviene. Para más información
sobre esta nueva propuesta de definición de los papeles comunicativos, véase Briz et al. (2003:
20-22) y Padilla (2004).
50
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
A menudo ciertos diálogos coinciden con cambios de tópico. Cuando dicho cambio de tópico es aceptado se convierte en una marca subsidiaria para
el reconocimiento de dicha unidad superior. Y así también los movimientos
de los personajes en la escena conversacional pueden ser marcas externas
de dicha unidad, es decir, las entradas y salidas de interlocutores favorecen,
por ejemplo, la formación de diálogos-marco de saludos y despedidas, respectivamente.
El esquema 3 resume lo dicho hasta aquí:
1Ii
Dialogo mínimo
Ic
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
51
2. PRÁCTICA DE ANÁLISIS EN DIÁLOGOS
Lo que sigue es un análisis en diálogos, una propuesta de segmentación
y visualización de estos sobre una muestra de conversación cotidiana, procedente del corpus de conversaciones coloquiales del grupo Val.Es.Co. (Briz
y grupo Val.Es.Co., 2002). Nuestra intención es mostrar un modo de proceder a la hora de segmentar los discursos no monológicos en sus unidades superiores, así como observar la validez de las marcas propuestas para su reconocimiento. Ciertamente, se trata de un análisis lineal, si bien hay un
apunte final sobre la tipología de diálogos y las relaciones jerárquicas que estos contraen entre sí.
2Ir
2.1. Convenciones para la visualización de los diálogos
1Ii
Las convenciones para la segmentación en diálogos es la siguiente:
Ic
2.Ir-i
Ic
3 Ir-i
Ic
4 Ir-i
Diálogo
Ic
5Ir
[Intercambio (Ic), Intervención inicitiva (Ii), Intervención reactivo-iniciativa (Ir-i),
Intervención reactiva (Ir), Turno: indicado con el número a la izquierda]
Esquema 3
En suma, hacen falta dos hablantes para formar un diálogo, ya sea estructural o temáticamente; como mínimo, por tanto, éste es una combinación de una intervención-turno iniciativa y otra reactiva, es decir, el
constituyente básico y mínimo exigible para hablar de dicha unidad superior es el intercambio entre hablantes o, lo que es lo mismo, la alternancia
de turno. Y este inicio y la reacción son sus límites formales, las marcas
que nos permiten reconocer y segmentar una conversación en sus unidades superiores.
Las intervenciones se marcan con un número a la derecha de la letra identificadora del participante; la ausencia de número indica que la intervención
anterior continúa.
Las intervenciones-turno se identifican, además, con un número a la izquierda de la letra identificadora del participante; si no hay número, significa que la intervención no ocupa turno de habla.
El tipo de intervención: iniciativa (Ii) reactiva (Ir) reactivo-iniciativa (Ir-i).
Si la intervención es solo iniciativa y marca comienzo de un nuevo diálogo, la numeración empieza de nuevo, así pues, el número 1 a la derecha de una intervención iniciativa marca también el principio de un diálogo.
Entre diálogos, cuando estos se suceden uno tras otro, aparece, además,
un espacio en blanco; y se sangra a la derecha cuando este se produce por
escisión conversacional, ya sea dos a dos, ya sea de uno en dos
2.2. Reconocimiento y visualización de los diálogos del fragmento de conversación
[RB.38.A.1: págs. 224-23] 8
La conversación [RB.38.A.1] se desarrolla en una casa particular. B y C
son hermanas; A es la señora de la limpieza; D es el padre de B y C; E es
amiga de B y C. El que aparece en (2) es un fragmento de la misma:
8 En un trabajo anterior (Briz, 2000a: 6) habíamos analizado en secuencias dialógicas la conversación que reproducimos en (2), si bien, seguíamos exclusivamente un criterio temático. De
acuerdo con la nueva propuesta de definición formal, hay algunas novedades importantes, y no
sólo en el número de diálogos reconocidos.
52
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
(2)
Ii
1B1: ¿QUE cuándo iréis al pueblo por fin?
Ir-i 2A1: ¿al puebloo? ((a ver)) mañana/ sábado/// pero ¿cómo quiés decir↓
de vaca [ciones↑?]
Ir C1: [((¡ayy!))]9 §
Ir-i 3B2:
§ sí↓ de vacaciones
Ir 4A2: en agosto
Ir-i B3: ¿QUÉ tu marido las tiene en agosto↓? ¿no?
Ii
Ir-i
Ir
Ir-i
Ir
Ir
5A1: lo han hecho fijo↓ a mi marido
6B4: ¡AAYY! ¡QUÉ ALEGRÍA! ¿por qué no me lo has [DICHO?=]
A2:
[(RISAS)]
B: = fíjate↓ el otro día comentándolo↑ ¿eh?/ oye↓ pues estará [contento el
hombre ¿no?=]
7A3:
[contento
(( )) sí]
B5: = ¡vaya tela!
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
8C110: oye ¿los numeritos del viaje?
9A1: el cero cero tres ((salió))
10C2: ¿QUE cuál tenemos?// es que yo no los veo§
11A2:
§ el- doscientosyo↑ el doscientos setenta y cinco/ [setenta y seis y setenta y siete]
Ir B1:
[¡ay sí! nosotros teníamos eel]
A: (RISAS)/ le ha salido a la mujer del presidente11
Ir-i 12C3: ¡aayy! enchufe enchufe enchufe enchufe§
Ir B2:
§(RISAS)
C: seguro
Ir 13A3: eso parece///
Ii
Ir
Ir-i
Ir-i
Ir-i
14A1: EEs que a mi marido lo han hecho fijo
B1: [en la fábrica]
15C1: [¿SÍII?] ¡qué BIIEEN!§
16A2:
§ antes de ayer? se lo dijeron§
17C2:
§ demasiado bien
pero? (( [ ))]
Ir-i 18A3:
(( [¡ay! esto- estoy] muy contenta))12 §
Ir-i 19C3:
§ quee claro↓ se le acababa el contrato?
esa semana
C sale de la escena conversacional.
C entra de nuevo en la escena.
11 Se trata del presidente de la comunidad de vecinos.
12 Entre risas.
9
10
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
53
Ir-i 20A4: a setiembre↓ se le acababa↓ [la primera semana=]
Ii
21B1:
[¿((te pongo más))?]21
Ir 22A1: = no↓ bastante
Ir-i 23C4: oye pues está bé14 ¿eh?/ ¡qué tranquila! ¿eh?§
Ir 24A5:
§ parece que to(do) nos
venga rodando (RISAS)
Ir
B2: sí↓ no↓ desde luego habéis tenido [una suerte↑]
(Ii) Suplida por un contexto anterior
Ir-i 25C1:
[por eso tu marido ha dicho no lo
vendáis] porque?/ ha sido un golpe de suerte/
Ir-i 26A1:
/ no? oye lo dijo? a primerías//23 si quiere?/ doscientas?
Ii
Ir
Ir-i
Ir-i
Ir
Ir-i
Ir-i
Ir-i
B: ¿queréis má(s) café?§
A:
§ mi marido le dijo no no no/ venderlo no
queremos venderlo
C2: es la suerte ¿eh?
A: porque ya comentándolo p’allá↑// le dije- digo mira digo qué reloj m’he
encontrao→/ di(go) ¡madre mía!// d’algún trasto 16 será
27B1: sí↓ yoo hoombre↓ yo pienso en principio si sería de oro
28A2: DE ORO↓ ¡qué va↓! bueno↓ la correa sí que era→ bueno↓ de oro25§
B2:
§
pero yo qué sé digo§
A: § PERO yo↑ digo no va ni na(da) digo mira↓ digo tiene una saeta rota//
y dicee/ ESTO que lo habrán tirao a la basura y algún crío lo habrá puesto ahí//
(y yoo) digo por lo menos la correa↑/ mil pesetas por lo menos la correa↑ valdrá//
yy/ y luego↑ vimos a mi cuñao y a mi cuñá↑ y dicee/ digo mira/ digo qué reloj
m’he encontrao↓ y mi cuñá diu/18 ¡AH! pues este reló es BUENO/ y empezó mi
cuñao de cachondeo→/ VAMOS a una relojería y verás qué pronto lo sabemos/
VAMOS→ yo digo pero déjaloo↓ que ahora no quieroo arreglarlo/ VAMOS↓ que si
es BUENO↑ ya te lo dirá↓ y si es malo↑// en total que allá nos [fuimos los
cuatro→]
29C3:
[¿pero élpero él entendía↑] dee- de reLOJES↑ ooo?§
30A3:
§ ¡QUÉ VA↓! si lo dijo por cachondeo§
31C4:
§
¡aahh!§
En este momento las interlocutoras están tomando café.
Valenciano, “está bien”.
15 Empieza aquí la historia de A, la señora de la limpieza, que ocupa la mayor parte de la
grabación, sobre el hallazgo de un reloj. Posiblemente las otras dos interlocutoras, hermanas y
dueñas de la casa (B y C), ya están al corriente de la historia.
16 ¿Atraco?
17 Entre risas.
18 Valenciano, “dice”.
13
14
54
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
Ir-i 32A4:
§ por cachondearse de mí
Ir-i 33C5: ¡AYY! ((y él lo dijo)) eso pa cachondeo/ pues toma cachondeo19
Ir-i 34A5: (RISAS) y dice po’l camino dice/ mil pesetas te doy d’él// si lo quies
vender↑/ y mi marido dice ya no pue(de) venderlo/ sabemos que es un trasto↓ pero/
oye↓ venderlo pa qué↓// y llegando allí dice/ dos MIL/ DOS MIL [dos mil pes- =]28
Ir
B3:
[(RISAS)]
Ir
C6:
[(RISAS)]
A:= digo ¿¡no te he dicho que no!?// y llegamos allí y el hombre empezó a
mirarlo→/ y dicee// ((mujer yo-)) yo digo ¿la correa ESTA↑ digo se puede
poner a esta? pensando de que [(( ))=]
Ir
C7: [claro]
A: = y dice noo dice no tiene el mismo paso// y aquel es más pequeñito qu’este/ dice
no dice tiene que ser pa’l mismo paso↓ qu’este/ y diCEE ¿QUE qué es lo que le pasa?
y digo es que mire↓ me s’ha caído la saeta↑// digoo y no parece que se OIGA// y mi
marido en se(gu)ida dice// OIGA↓ si es bueno↑/ y vale la pena arreglarlo↑ dice
hombre/ cuando ustedes lo compraron? sí que lo sabrían //21/ y yo digo/ pos claro
digo si ya entonces nos costó→ y empezó el hombre a mirarlo→/ dice roto no está/
lo único que tiene es quee/ el engarci 22 ese de en medio↑/ se ha ido yy§
Ir
B4:
§ sí§
A:
§ por eso las saet- las saetas se
han salido/ y dic- pero roto no// EN TOTAL↓ quee yo digo ¿pero vaa↑ el reloj
va? y el hombre dice sí↓ el reloj va
Ir
C8: ((¡ay! [pues bueno))]
A:
[lo que pasa] es que sin la saeta// y dice es que no tiene segundero
d’esos/ y digo sí digo ya lo sé↓ y él dice así no se nota si va o no va/ bueno↓
empezó el tío allí a darle vueltas↑// y mi cuñá- mi cuñao→ ¿QUÉ vale poco
verdá? vale poco /33 vale pocoo↓ y aquel hombre se reía/ dic(e) hombre↓ a eso
del bolsillo cada uno sabrá lo que le costó// yo digo/ ya verás↓ este meterá la
pata// porque es que lo que pasa↓ no sa[bemos=]
Ir
B5:
[síi]
A: = menTIR/ porque tú fíjate mi marido cuando le dijo a él [lo que=]
Ir
B6:
[claro]
A: = valía↑/ el hombre en seguida contestó/ cuando ustedes lo
compraron↑/ mira si sabría→/ EN TOTAL↓ que el hombre dice mire↓ sin
mirarlo↓ sin ponerle la saeta// y dice doscientas mil pesetas si quiere↑ se lo doy yo
Ir
B7: [(RISAS)]
Ir
C9: [(RISAS)]
A: mira↓ hicimos una cara to(do)s↑/ y mi cuñao dic(e) [¿cómo que
doscientas mil pesetas?=]
Entre risas.
Entre risas.
21 Entre risas.
22 Engarce.
23 Entre risas.
19
20
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
55
Ir
B8:
[tu cuñao se
quedaría de piedra]
A: = doscientas pesetas↓ serán↓ dice oiga↓ dice doscientas MIL pesetas le voy a
dar yo ↓ SIN ponerle la saeta↑ y sin na(da)
((…))
(Ir)
Ii
35C1: ¿te acuerdas deel- de lo que se encontró↑ la semana pasada?/24
cuéntaselo↓ que lo ha llevao a una relojería
Ir-i 36A1: doscientas mil pesetas↑ m’he encontrao este reloj
Ir C: alucina
A: yy el hombre no nos dijo quee (( ))§
Ir-i 37C2:
§ ¿pero eso? es de una marca
determinada oo?§
Ir-i A2:
§ pues dijo que era un reloj buenísimo/ dijo que la piedra esa que lleva
ahí↑/ el hombre no nos dijo porque no- claro↓ no- nosotros no quisimos
ya→/ porque al decirnos eso↑ claro↓ ustedes lo compraron↑ y sabrían lo que les
costó↑/ ya no quise decirlo ¿pero la perla es buena?/ el hombre sí que dijo esta
perla que lleva aquí↑/ y digo es que- es que no tiene NÚMEROS/ y dice no dice
pero es que esta perla que lleva aquí↑ esta perla↑/ ¿sabes?/// y así se quedó↓
dice si lo quiere usted ya↑/ vender↑ doscientas mil pesetas le doy por él// y mira↓
(RISAS) yoo- nos quedamos mirando→
Ir-i 38D1: eso te cuesta medio kilo
A:
[¡MADRE MÍA!]
Ir-i 39C12: [sí sí sí↓] pero eso no se te ocurra vendérselo a ese tío por
doscientas mil ¿eh?
Ir-i 40D2: eso vale medio kilo
((…))
Ir-i 41B9: cuando- cuando el tío ese te daba doscientas mil↑ eso es porque vale
más ¿eh? si- si alguna vez decides venderlo↑ no lo vendas allí§
Ir-i 42C13:
§ que te lo tasen bien§
Ir-i 43B10:
§ que te
lo tasen en un sitio→ que sea de eso [(( ))=]
(Ir)
D3:
[(( ))]
B: = doscientas mil [pelas↑]
Ir-i 44A7:
[no no↓] si dijo que en seguida? dice [si los quiere=]
Ir
B11:
[((pos claro))]
A: = ahora↑ usted en seguida↑
Ir-i 45B12: eso es porque ese reloj vale medio millón de pesetas
Ir-i 46D4: ese reloj vale [medio kilo]
((…))
Ir-i 47A8: desde luego↑ es una monería ¿sabes? yo ahora lo miro↑ y lo[(RISAS)]
24
Se dirige a D, que acaba de llegar.
56
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
Ir- B13:
[(RISAS)]
Ir-i 48C14:
[(RISAS)]
¡si es una maravilla!§
Ir-i 49A8: § digo ¡MADRE MÍA! digo hay que ver e- y yo no he tenío nunca
relojes ASÍ
Ir
D5: [((claro))]
A: [y es que] este es muy bonito§
Ir-i 50B14:
§ chica pues→ quédatelo
Ir-i 51A9: [no↓ yo digo=]
B: [pa lucirlo]
A: = pa mi hij- pa mi hija§
Ir-i 52B15:
§ claro↓ también [(RISAS)]§
Ir-i 53A10:
§ no↓ oye↓ paa
normalmente toos los días no se lo ponDRÁ/ pero asíi algún día→ que see
vista bien o algo↑§
Ir C15:
§ claro (( ))
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir
Ii
54B16: ¡ah! y aún viene la otra noticia↓ que también↓ menuda semana han
teNIdo§
55A11: §luego↑ han hecho fijo a mi marido↑§
56C16:
§ que estaba en la fábrica↑ [((
))]
57A12:
[en
la empresa↑ que estaba de contratos↑]/// y antes de ayer le dieron la
noticia y ((digo)) ¡uuy! (( )) (RISAS)
58B17: ¡qué contento estaría!§
59C17:
§ por eso se ha cortao el pelo↓ y s’ha
((puesto)) guapa ↑ síi ¿eh? (( ))
60D6: (RISAS) hay que cortarlo↓ hay que cortarlo/// pues muy bien↓
oye/ me alegro
A1: ((tengo que hablar)) con el ayuntamiento
Ii 62C1: (( )) tía
Ir(-i) 63A1: (( )) vale
Ir(-i) 64B1: hasta luego↓ luego te llamo
((...))
Ii
59A1: (( )) porque estoy que si entro↑ que si no entro↑ (( ))
Ir-i 60B19: sí sí sí↓ que estabas esperando a ver/// [pero-]
Ir-i 61A17:
[pero entro→] ENTRO a
fregar ¿sabes?
Ir-i 62B20: sí sí↓ pero oye↑§
Ir-i 63A18:
§ pero entro a fregar despachos§
Ir-i 64 B21:
§ pero oye↑§
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
57
Ir-i
65A19:
§ PERO
seguro SEGURO aún no lo sé25
Ir-i 66B22: pero qué tee§
Ir 67A20:
§ ya he llevao los papeles↑ me llamaron del paro↑ eel
martes
Ir B23: iideal26
A: pa que fuera
Ir
68C19: hasta luego
Ii
69A1: esta es la que está estudiando ((contigo))
Ir-i 70B1: esta es mi vecina
Ir-i 71E1: soy yo
Ir 72B2: pasa↓ Elena↓ pasa
((…))
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
73E1: ¿qué tal?§
74B1
§ ¿eh?§
75E2:
§ ¿qué tal?/ ¿has ido a la playa?
76B2: noo/ ¿por qué?
77E3: estás moREna// (( )) morena§
78A1:
§ mirar↓ mi hija sí que ha estao en la
playa hoy
Ir-i 79B3: ¡aay! (( )) pero da mucho↓ mucho
Ir-i 80A2: a las nueve la mañana ya se iba↓ por si perdía el autobús
Ir 81E4: [(RISAS)]
Ir 81B4: [¡madre mía!]
Ii
82A1: bueno↓ voy a seguir yo
Ir 83B1: [vale ↓ Pepita]
Ir 83E1: [vaale]
Dialogo 1
Ii
1B1: ¿QUE cuándo iréis al pueblo por fin?
Ir-i 2A1: ¿al puebloo? ((a ver)) mañana/ sábado/// pero ¿cómo quiés decir↓
de vaca[ciones↑?]
Ir C1:
[((¡ayy!))]§
Ir-i 3B2: § sí↓ de vacaciones
Ir 4A2: en agosto
Ir-i B3: ¿QUÉ tu marido las tiene en agosto↓? ¿no?
El diálogo se abre con la intervención-turno iniciativa 1B1. La intervención-turno reactiva 4A2 es el límite o la marca de cierre de la secuen25
26
Entre risas.
Suena el timbre de la puerta y entra E.
58
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
cia dialógica, a pesar de que a esta se añade una última intervención reactivo-iniciativa. La peculiar estructura de esta secuencia, formada por un
intercambio (1B1 - 4A2), de cuya primera intervención depende otro intercambio (2A1 - 3B2)27 explica, por un lado, que 4A2 se haya marcado
solo como reacción a 1B1, de hecho es la respuesta principal a la pregunta
inicial, todo ello a pesar de que linealmente aparezca seguida de una intervención B3 reactivo-iniciativa. Esta última, en tanto reacción, lo es no
de 4A2, sino del conjunto del intercambio complejo; como inicio, queda
en suspenso, pues, aunque directamente apela al interlocutor (¿no?)28, no
obtiene respuesta.
Diálogo 2
Ii
5A1: lo han hecho fijo↓ a mi marido
Ir-i 6B4: ¡AAYY! ¡QUÉ ALEGRÍA! ¿por qué no me lo has [DICHO?=]
Ir A2:
[(RISAS)]
B: = fíjate↓ el otro día comentándolo↑ ¿eh?/ oye↓ pues estará [contento el
hombre ¿no?=]
Ir 7A3:
[contento ((
)) sí]
Ir B5: = ¡vaya tela!
5A1, como intervención que provoca habla posterior, es iniciativa, marca comienzo de un nuevo diálogo. La reacción 7A3 marca el cierre de la secuencia dialógica, aun a pesar de que existe una intervención de paso-no turno (B5) de carácter valorativo29. Se produce, además, un cambio de tópico
no brusco, al que da pie la referencia anterior al marido. Como ocurría en
el primer diálogo, la intervención de cierre del diálogo puede tener extensiones, esto es, intervenciones reactivas de paso o intervenciones reactivo-iniciativas que, en tanto no son aceptadas o contestadas, quedan como reacciones valorativas, colaborativas o fáticas, por lo general, como ya se ha
notado, del conjunto secuencial.
Ello muestra el carácter recursivo de las unidades: una unidad inferior puede contener
unidades superiores, esto es, una intervención puede tener como constituyente subordinado
un intercambio.
28 El carácter iniciativo se observa en el regulador apelativo final antes que en la forma interrogativa anterior, que es más bien la parte reactiva, ya que el tonema descendente final de
esta interrogativa total hace que su función comunicativa básica sea, más bien, asertiva.
29 Sería posible interpretar también que B5 no es una nueva intervención, sino parte o continuación de 6B4.
27
La segmentación de una conversación en diálogos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
59
Diálogo 3
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
8C130: oye ¿los numeritos del viaje?
9A1: el cero cero tres ((salió))
10C2: ¿QUE cuál tenemos?// es que yo no los veo§
11A2:
§ el- doscientos- yo↑ el
doscientos setenta y cinco/ [setenta y seis y setenta y siete]
Ir B1:
[¡ay sí! nosotros teníamos eel]
A: (RISAS)/ le ha salido a la mujer del presidente31
Ir-i 12C3: ¡aayy! enchufe enchufe enchufe enchufe§
Ir B2:
§ (RISAS)
C: seguro
Ir 13A3: eso parece///
C entra en la escena conversacional, aunque ahora de manera activa, introduciendo un nuevo tema. 8C1 es, sin duda, una intervención iniciativaturno que abre un nuevo diálogo. C y A son ahora los hablantes del mismo,
frente a B, que queda en un segundo plano como mero receptor-emisor, esto
es, sus intervenciones reactivas son de paso y en ningún caso pueden ser marcas de cierre secuencial. El cierre del mismo se produce con la intervención
reactiva-turno 13A3.
Conviene llamar la atención sobre esta intervención compuesta32 de A (A:
eso parece///EEs que a mi marido lo han hecho fijo), visualizada como:
Cierre del diálogo 3: Ir
Inicio del diálogo 4:
Ii
13A3: eso parece///
14A1A: EEs que a mi marido lo han hecho fijo
Es compuesta porque, como decíamos, existe una voz, pero dos hablantes; en otras palabras, en la misma emisión aparece una intervención reactiva que cierra el diálogo anterior y otra iniciativa que abre otro nuevo diálogo. Estrictamente se trata de un reinicio de diálogo, que relanza o recupera
un tema dejado atrás, pero se reconoce como un diálogo estructuralmente
diferente en tanto viene limitado por una intervención-turno iniciativa. La
interacción ahora con el nuevo interlocutor, favorece, además, dicha segmentación.
Diálogo 4
Ii
Ir
14A1: EEs que a mi marido lo han hecho fijo
B1: [en la fábrica]
C entra de nuevo en la escena.
Se trata del presidente de la comunidad de vecinos.
32 Para la definición de intervención compuesta, ver nota 4 y Briz (e.p).
30
31
60
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
Ir-i 15C1: [¿SÍII?] ¡qué BIIEEN!§
Ir-i 16A2:
§ antes de ayer↓ se lo dijeron§
Ir-i 17C2:
§ demasiado bien
pero→ (([ ))]
Ir-i 18A3:
(([¡ay! esto- estoy] muy contenta))33§
Ir-i 19C3:
§ quee claro↓ se le acababa
el contrato↑ esa semana
Ir-i 20A4: a setiembre↓ se le acababa↓ la primera semana
Ir-i 23C4: oye pues está bé34 ¿eh?/ ¡qué tranquila! ¿eh?§
Ir 24A5:
§ parece que to(do)
nos venga rodando (RISAS)
Ir B2: sí↓ no↓ desde luego habéis tenido [una suerte↑]
Los hablantes siguen siendo A y C. El interlocutor B sigue teniendo ese
mismo papel comunicativo antes apuntado de mero emisor, esto es, solo ratifica, valora, colabora con lo dicho por los los otros sin que sus contribuciones sean aceptadas o atendidas por estos (tampoco B lo pretende). Su última intervención reactiva, B2, con la función antes apuntada, es de nuevo
una extensión del cierre del diálogo, marcado en la intervención reactivaturno de 24A5.
Diálogo 5
Ii
Ir
21B1: ¿((te pongo más))?35
22A1: = no↓ bastante
Se trata de lo que hemos denominado diálogo lateral, al encontrarse al margen de la estructura conversacional y de los fines conversacionales interpersonales dominantes en los diálogos anteriores (compárese con el diálogo 2
del ejemplo 9).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
Ii
Ir
Ir-i
Ir-i
Ir
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir
Ir
Diálogo 6
(Ii) Suplida por un contexto anterior36 o por algún elemento ausente en la
transcripción
Ir-i 25C1: por eso tu marido ha dicho no lo vendáis porque→/ ha sido un golpe
de suerte§
Ir-i 26A1:
§ no↓ oye lo dijo→ a primerías//37 si quiere↑/ doscientas→
Entre risas.
Valenciano, “está bien”.
35 En este momento las interlocutoras están tomando café.
36 Compárese en el caso de las conversaciones telefónicas el sonido del timbre del teléfono,
si bien en nuestro texto parece que 25C1 hace las veces de esta función de inicio.
33
34
Ir
La segmentación de una conversación en diálogos
61
B1: queréis má(s) café?]
A: mi marido le dijo no no no/ venderlo no queremos venderlo
C2: es la suerte ¿eh?
A: porque ya comentándolo p’allá↑// le dije- digo mira digo qué reloj m’he
encontrao→/ di(go) ¡madre mía!// d’algún trasto38 será
27B1: sí↓ yoo hoombre↓ yo pienso en principio si sería de oro
28A2: DE ORO↓ ¡qué va↓! bueno↓ la correa sí que era→ bueno↓ de oro39§
B2:
§
pero yo qué sé digo§
A: § PERO yo↑ digo no va ni na(da) digo mira↓ digo tiene una saeta rota// y
dicee/ ESTO que lo habrán tirao a la basura y algún crío lo habrá puesto ahí// (y
yoo) digo por lo menos la correa↑/ mil pesetas por lo menos la correa↑ valdrá// yy/
y luego↑ vimos a mi cuñao y a mi cuñá↑ y dicee/ digo mira/ digo qué reloj m’he
encontrao↓ y mi cuñá diu/40 ¡AH! pues este reló es BUENO/ y empezó mi cuñao
de cachondeo→/ VAMOS a una relojería y verás qué pronto lo sabemos/ VAMOS→
yo digo pero déjaloo↓ que ahora no quieroo arreglarlo/ VAMOS↓ que si es BUENO↑
ya te lo dirá↓ y si es malo↑// en total que allá nos [fuimos los cuatro→]
29C3:
[¿pero
él- pero él entendía↑] dee- de reLOJES↑ ooo?§
30A3:
§ ¡QUÉ VA?! si lo dijo por
cachondeo§
31C4:
§ ¡aahh!§
32A4:
§ por cachondearse de mí
33C5: ¡AYY! ((y él lo dijo)) eso pa cachondeo/ pues toma cachondeo4!
34A5: (RISAS) y dice po’l camino dice/ mil pesetas te doy d’él// si lo quies
vender↑/ y mi marido dice ya no pue(de) venderlo/ sabemos que es un trasto↓
pero/ oye↓ venderlo pa qué↓// y llegando allí dice/ dos MIL/ DOS MIL [dos
mil pes- =]42
B3:
[(RISAS)]
C6:
[(RISAS)]
A: = digo ¿¡no te he dicho que no!?// y llegamos allí y el hombre empezó a
mirarlo→/ y dicee// ((mujer yo-)) yo digo ¿la correa ESTA↑ digo se puede
poner a esta? pensando de que [(( ))=]
C7: [claro]
A: = y dice noo dice no tiene el mismo paso// y aquel es más pequeñito qu’este/
dice no dice tiene que ser pa’l mismo paso↓ qu’este/ y diCEE ¿QUE qué es lo que
le pasa? y digo es que mire↓ me s’ha caído la saeta↑// digoo y no parece que se
37 Empieza aquí la historia de A, que ocupa la mayor parte de la grabación, sobre el hallazgo de un reloj. Posiblemente, las otras dos interlocutoras (B y C) ya están al corriente de
la historia.
38 ¿Atraco?
39 Entre risas.
40 Valenciano, “dice”.
41 Entre risas.
42 Entre risas.
62
Antonio Briz
Ir
Ir
Ir
Ir
Ir
Ir
Ir
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
OIGA// y mi marido en se(gu)ida dice// OIGA↓ si es bueno↑/ y vale la pena
arreglarlo↑ dice hombre/ cuando ustedes lo compraron↑ sí que lo sabrían //43/ y
yo digo/ pos claro digo si ya entonces nos costó→ y empezó el hombre a
mirarlo→/ dice roto no está/ lo único que tiene es quee/ el engarci44 ese de en
medio↑/ se ha ido yy§
B4:
§ sí§
A:
§ por eso las saet- las saetas se han salido/ y dic- pero roto
no// EN TOTAL↓ quee yo digo ¿pero vaa↑ el reloj va? y el hombre dice sí↓
el reloj va
C8: ((¡ay! [pues bueno))]
A:
[lo que pasa] es que sin la saeta// y dice es que no tiene segundero
d’esos/ y digo sí digo ya lo sé↓ y él dice así no se nota si va o no va/ bueno↓
empezó el tío allí a darle vueltas↑// y mi cuñá- mi cuñao→ ¿QUÉ vale poco
verdá? vale poco /45 vale pocoo↓ y aquel hombre se reía/ dic(e) hombre↓ a eso
del bolsillo cada uno sabrá lo que le costó// yo digo/ ya verás↓ este meterá la
pata// porque es que lo que pasa↓ no sa[bemos=]
B5:
[síi]
A: = menTIR/ porque tú fíjate mi marido cuando le dijo a él [lo que=]
B6:
[claro]
A: = valía↑/ el hombre en seguida contestó/ cuando ustedes lo
compraron↑/ mira si sabría→/ EN TOTAL↓ que el hombre dice mire↓ sin
mirarlo↓ sin ponerle la saeta// y dice doscientas mil pesetas si quiere↑ se lo doy yo
B7: [(RISAS)]
C9: [(RISAS)]
A: mira↓ hicimos una cara to(do)s↑/ y mi cuñao dic(e) [¿cómo que
doscientas mil pesetas?=]
B8:
[tu cuñao
se quedaría de piedra]
A: = doscientas pesetas↓ serán↓ dice oiga↓ dice doscientas MIL pesetas le voy a
dar yo ↓ SIN ponerle la saeta↑ y sin na(da)
A falta de más datos en la transcripción, puede interpretarse que existe un
nuevo diálogo (y a ello ayuda el cambio brusco de tema, como marca complementaria de reconocimiento). Hemos entendido que la intervención iniciativa queda aquí suplida por el contexto anterior o por algún elemento ausente
en la transliteración. Evidentemente, no es el único análisis posible.
Como puede notarse, la introducción en este diálogo de un relato dramatizado hace que la conversación se parezca más a un monólogo. El interlocutor A es el narrador de la historia, el hablante, el poseedor del turno, y,
aunque en ocasiones otorga el papel de hablante y, en consecuencia el turno
a C, su papel preponderante en la interacción provoca largas intervenciones,
jalonadas a menudo por intervenciones reactivas que solo pretenden colaboEntre risas.
Engarce.
45 Entre risas.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
63
rar, mostrar el interés que la historia está produciendo en ellos, etc.; en ningún caso, por tanto, tales reacciones son marcas de cierre del diálogo, sino
impulsoras o mantenedoras del diálogo hasta ahí.
Este diálogo 6 presenta, como ya se ha notado, una particularidad: la aparente ausencia de una intervención iniciativa que marque el comienzo del mismo. Quizá, el contexto previo, ya en la memoria a corto plazo de los interlocutores –se trataría de un un diálogo que recupera un tema dejado atrás– o ya
a largo plazo –se recuperaría entonces un tema de otra conversación anterior–,
suple dicha ausencia verbal. Es cierto que en la intervención 25C1 no hay lingüísticamente ningún elemento por el que pueda identificarse como intervención de inicio de este nuevo diálogo; más bien, el uso del anafórico eso es
un dato de su carácter reactivo, de que ha de entenderse como reacción a algo
dicho anteriormente. No obstante, si se identifica como reacción, se sobreentiende que lo es de una intervención iniciativa anterior o, al menos, como se
señalaba antes, de un contexto previo, compartido por los interlocutores, que
suple la ausencia de la intervención iniciativa. El cambio temático favorece, además, el reconocimiento de este nuevo diálogo 6. Y otro dato añadido: en ausencia de inicio, la intervención reactiva-turno, que es marca del final del diálogo 4 (24A5), sirve de límite del comienzo del nuevo.
En el interior del mismo se reconoce un intervención iniciativa, que parece que no obtiene respuesta, de acuerdo con la transcripción, ni verbal ni
no verbal:
Ii
B: ¿queréis má(s) café?
Suponiendo que así sea, no puede hablarse de nuevo diálogo (recuérdese
que el mínimo para hablar de diálogo es un intercambio), sino de parte de
un diálogo lateral frustado.
Diálogo 7
Ii
35C1: ¿te acuerdas deel- de lo que se encontró↑ la semana pasada?/46
cuéntaselo↓ que lo ha llevao a una relojería
Ir-i 36A1: doscientas mil pesetas↑ m’he encontrao este reloj
Ir C: alucina
A: yy el hombre no nos dijo quee (( ))§
Ir-i 37C2:
§ ¿pero eso↑ es de una marca
determinada oo?§
Ir-i A2: § pues dijo que era un reloj buenísimo/ dijo que la piedra esa que lleva
ahí↑/ el hombre no nos dijo porque no- claro↓ no- nosotros no quisimos
ya→/ porque al decirnos eso↑ claro↓ ustedes lo compraron↑ y sabrían lo que les
43
44
46
Se dirige a D, que acaba de llegar.
64
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
costó↑/ ya no quise decirlo ¿pero la perla es buena?/ el hombre sí que dijo esta
perla que lleva aquí↑/ y digo es que- es que no tiene NÚMEROS/ y dice no dice
pero es que esta perla que lleva aquí↑ esta perla↑/ ¿sabes?/// y así se quedó↓
dice si lo quiere usted ya↑/ vender↑ doscientas mil pesetas le doy por él// y mira↓
(RISAS) yoo- nos quedamos mirando→
Ir-i 38D1: eso te cuesta medio kilo
A:
[¡MADRE MÍA!]
Ir-i 39C12: [sí sí sí↓] pero eso no se te ocurra vendérselo a ese tío por
doscientas mil ¿eh?
Ir-i 40D2: eso vale medio kilo
((…))
Ir-i 41B9: cuando- cuando el tío ese te daba doscientas mil↑ eso es porque vale
más ¿eh? si- si alguna vez decides venderlo↑ no lo vendas allí§
Ir-i 42C13:
§ que te lo tasen bien§
Ir-i 43B10:
§ que te
lo tasen en un sitio→ que sea de eso [(( ))=]
(Ir)
D3:
[(( ))]
B: = doscientas mil [pelas↑]
Ir-i 44A7:
[no no↓] si dijo que en seguida↓ dice [si los quiere=]
Ir
B11:
[((pos claro))]
A: = ahora↑ usted en seguida↑
Ir-i 45B12: eso es porque ese reloj vale medio millón de pesetas
Ir-i 46D4: ese reloj vale [medio kilo]
((…))
Ir-i 47A8: desde luego↑ es una monería ¿sabes?] yo ahora lo miro↑ y lo[(RISAS)]
Ir- B13:
[(RISAS)]
Ir-i 48C14:
[(RISAS)]
¡si es una maravilla!§
Ir-i 49A8:
§ digo ¡MADRE MÍA! digo hay que ver e- y yo no he tenío
nunca relojes ASÍ
Ir
D5: [((claro))]
A: [y es que] este es muy bonito§
Ir-i 50B14:
§ chica pues→ quédatelo
Ir-i 51A9: [no↓ yo digo=]
B: [pa lucirlo]
A: = pa mi hij- pa mi hija§
Ir-i 52B15:
§ claro↓ también [(RISAS)]§
Ir-i 53A10:
§ no↓ oye↓ paa
normalmente toos los días no se lo ponDRÁ/ pero asíi algún día→ que see
vista bien o algo↑§
Ir
C15:
/
claro (( ))
La intervención-turno 35C1 es de carácter iniciativo. La entrada de un
nuevo interlocutor favorece este nuevo diálogo 7, a pesar de que el tema de la
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
65
interacción sea el mismo. La modificación del tema, como ya se señalaba, es
un rasgo complementario, aunque no siempre decisivo, en el reconocimiento
de estas unidades superiores del discurso conversacional. La intervenciónturno solo reactiva C15 marca el final del mismo.
Diálogo 8
La intervención-turno iniciativa 54B16, que introduce un nuevo tópico
discursivo con el conector de reformulación digresiva ¡ah!, provoca el comienzo
de un nuevo diálogo. 60D6 marca el límite de este:
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir
54B16: ¡ah! y aún viene la otra noticia↓ que también↓ menuda semana han
teNIdo§
55A11:
§ luego↑ han hecho fijo a mi marido↑§
56C16:
§ que estaba en la fábrica↑ [(( ))]
57A12:
[en la empresa↑ que
estaba de contratos↑]/// y antes de ayer le dieron la noticia y ((digo))
¡uuy! (( )) (RISAS)
58B17: ¡qué contento estaría!§
59C17:
§ por eso se ha cortao el pelo↓ y s’ha
((puesto)) guapa ↑ síi ¿eh? (( ))
60D6: (RISAS) hay que cortarlo↓ hay que cortarlo/// pues muy bien↓
oye/ me alegro
El interlocutor A intenta a continuación iniciar un nuevo diálogo,
aunque su intervención iniciativa (A1) no es atendida por los interlocutores
(C y B) –el diálogo queda frustrado– porque coincide con el anuncio de
marcha de C y el consiguiente diálogo de despedida (diálogo 9):
Ii
A1: ((tengo que hablar)) con el ayuntamiento
Diálogos 9 y 10
Es interesante lo que ocurre con la sucesión del diálogo 9 de despedida,
que se produce, como se ha dicho, por el anuncio de salida de la escena
conversacional de C, y el diálogo 10 que a raíz de esto inician A y B,
quedando C momentáneamente como interlocutor pasivo.
El diálogo 9 empieza con la intervención iniciativa 62C1, en la cual C
parece despedirse, como revela la intervención de B (64B1). A esta intervención iniciativa reaccionan A (63A1) y B (64B1), los cuales dan por
cerrada la secuencia dialógica e inician entre sí un nuevo diálogo (diálogo 10), a pesar de que C permanece en la escena. El turno-intervención
reactiva 68C2 puede entenderse como extensión del cierre anterior ya
66
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
identificado en las intervenciones de A y B, o como el verdadero cierre
de la secuencia 9, tras la salida de C de la escena interaccional.
Diálogo 9
Ii
62C1: (( )) tía
Ir(-i) 63A1: (( )) vale
Ir(-i) 64B1: hasta luego↓ luego te llamo
((...))
Ir 68C2: hasta luego
Se trata de un diálogo lateral de despedida, antes que de un diálogomarco de cierre conversacional, puesto que la conversación continúa (de
características similares al diálogo mínimo número 5, también lateral):
Diálogo 10
El diálogo comienza con la repetición de la intervención iniciativa
anterior A14, ahora 59A1, sí atendida por el interlocutor B (60B1) y, por
tanto, intervención-turno. Recuérdese que el inicio de diálogo por parte de
A se ve truncado anteriormente por el anuncio de salida de C y el diálogo
9 de despedida que deriva de dicho anuncio.
Ii
59A1: (( )) porque estoy que si entro↑ que si no entro↑ (( ))
Ir-i 60B1: sí sí sí↓ que estabas esperando a ver/// [pero-]
Ir-i 61A2:
[pero entro→] ENTRO a
fregar ¿sabes?
Ir-i 62B2: sí sí↓ pero oye↑§
Ir-i 63A3:
§ pero entro a fregar despachos§
Ir-i 64 B3:
§ pero oye↑§
Ir-i 65A4:
§ PERO
seguro SEGURO aún no lo sé47
Ir-i 66B5: pero qué tee§
Ir 67A5:
§ ya he llevao los papeles↑ me llamaron del paro↑ eel
martes
Ir
B6: iideal48
A: pa que fuera
La intervención reactiva discontinua de A (67A5)49, junto a la reacción
de paso de B (B6), que constituye una extensión de la misma, marcan el
final del diálogo.
Entre risas.
Suena el timbre de la puerta y entra E.
49 Discontinua, porque continúa tras la emisión entremezclada de B6.
47
48
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
67
Diálogo 11
Ii
69A1: esta es la que está estudiando ((contigo))
Ir-i 70B1: esta es mi vecina
Ir-i 71E1: soy yo
Ir 72B2: pasa↓ Elena↓ pasa
((…))
Como se indica en la nota 48, ha sonado el timbre de la casa y C se dirige
hacia la puerta para abrir, al tiempo que se despide de nuevo de A y B (ver
68C2 en el diálogo 9), saliendo de la escena conversacional. Dicho
interlocutor hace efectivo su anuncio anterior de marcharse aprovechando
este hecho extralingüístico. La llegada de otro personaje (E), así como la
salida de C, son hechos externos que favorecen este nuevo diálogo entre A,
B y E, así como un cambio de tópico. Una nueva intervención-turno
iniciativa marca formalmente el diálogo 11, un diálogo-marco de apertura
con respecto a 12, que sería el diálogo-cuerpo:
Diálogo 12
Ii
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
Ir-i
73E1: ¿qué tal?§
74B1
§ ¿eh?§
75E2:
§ ¿qué tal?/ ¿has ido a la playa?
76B2: noo/ ¿por qué?
77E3: estás moREna// (( )) morena§
78A1:
§ mirar↓ mi hija sí que ha estao en la
playa hoy
Ir-i 79B3: ¡aay! (( )) pero da mucho↓ mucho
Ir-i 80A2: a las nueve la mañana ya se iba↓ por si perdía el autobús
Ir 81E4: [(RISAS)]
Ir 81B4: [¡madre mía!]
La intervención iniciativa de E (73E1) abre el diálogo y las intervenciones reactivas 81E4 y 81B4, solapadas y ocupando ahora el mismo turno, marcan el final del mismo.
Diálogo 13
Con este diálogo-marco de despedida de los interlocutores, marco de cierre
tanto del diálogo 12 como del conjunto de la conversación, se pone el punto
final a la misma:
Ii
Ir
Ir
82A1: bueno↓ voy a seguir yo
83B1: [vale ↓ Pepita]
83E1: [vaale]
68
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
3. LAS RELACIONES JERÁRQUICAS ENTRE LOS DIÁLOGOS
Como final, se ofrecen unas notas básicas de lo que podría ser el análisis
de las relaciones entre los diálogos de una conversación, así como de la tipología de los mismos. No todos contraen las mismas relaciones ni están al
mismo nivel o rango de estructura jerárquica.
Conviene recordar que la conversación es estructuralmente la combinación
de tres diálogos, un diálogo-cuerpo de la conversación, y dos diálogos-marco, el de
apertura, que marca el inicio del acontecimiento comunicativo (saludos) y el
de cierre (despedida), que señala el final del mismo. Luego, en un primer nivel de análisis, es preciso destacar estas secuencias dialógicas que convenimos
en denominar diálogos de rango primario.
Los diálogos pueden ser constituyentes complejos, esto es, pueden contener en su interior otros diálogos. En concreto, en el cuerpo conversacional –y en un segundo nivel de análisis de la conversación– pueden reconocerse los posibles diálogos en simple relación de adición, encadenados, con
el mismo nivel de estructura jerárquica e informativamente centrales; son los
que, convencionalmente, denominaremos diálogos de rango secundario; estos
presentan a veces sus propios diálogos-marco de apertura y cierre.
En un tercer nivel de análisis se atiende a los que pueden denominarse diálogos de rango terciario o subdiálogos, dada su dependencia informativa con respecto a los centrales. Son aquellos que, por ejemplo, recuperando el tema o temas tratados hasta ahí, integran en la interacción a un
nuevo participante.
Finalmente, en un cuarto nivel de análisis se sitúan los que hemos venido llamando diálogos laterales, aquellos que presentan una relación de
independencia con los otros, ya tengan por ello un carácter parentético
(por ejemplo, todos o algunos de los interlocutores abandonan momentáneamente el tema de la conversación iniciando uno nuevo), ya estén escindidos, (los casos, por ejemplo, en que la conversación se desdobla momentáneamente en dos y así mismo los participantes: el anfitrión ofrece
café a los conversadores, o se inician rituales de saludo o de despedida por
la entrada o salida de algún interlocutor, sin que estos alteren el diálogo
hasta ahí, etc.).
3.1. Convenciones para la visualización de las relaciones entre los diálogos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
69
– No hay sangrado entre diálogos de primer nivel o de rango primario.
– El sangrado aumenta según se trate de una relación secundaria o
terciaria.
– Los sangrados mayores indican lateralidad.
3.2. Los tipos de diálogos en el fragmento de la conversación analizado
En cuanto a los diálogos de rango primario de (2), a falta del diálogo-marco de apertura de la conversación, pueden reconocerse un macrodiálogocuerpo (el conjunto de los diálogos de 1 a 12) y un diálogo-marco de cierre
(despedida), el 13.
– En el cuerpo mantienen entre sí relaciones de rango secundario los
diálogos 1, 2, 6, 10, 12 (éste último con la particularidad de que posee su
propio diálogo-marco de apertura, diálogo 11, con el que mantiene, por
tanto, relaciones primarias). Tales diálogos se encadenan constituyendo
el núcleo de la materia discursiva (su grado de nuclearidad o centralidad
podrá establecerse atendiendo al grado de dinamismo conversacional; es
decir, cuantas más intervenciones, sobre todo reactivo-iniciativas, puedan
reconocerse en un diálogo mayor grado de nuclearidad tendrá). En nuestro caso, el diálogo de rango secundario de mayor nuclearidad es el de 6.
– De rango terciario son 4, 7 y 8; repiten tópicos y se producen normalmente por la entrada de nuevos interlocutores a los que hay que informar
de lo tratado
– Y son laterales, 3, 5, así como el diálogo de despedida de 9:
[Para la visualización pueden emplearse las siguientes convenciones: los
pequeños sangrados a la derecha indican relación y rango de la dependencia. No hay sangrado entre diálogos de primer nivel o de rango primario y
el sangrado aumenta según se trate de una relación secundaria o terciaria;
los sangrados mayores indican lateralidad].
3.3. Esquema-resumen final de las relaciones entre los diálogos
(DIÁLOGO-MARCO DE APERTURA)
DIALOGO CUERPO
DIÁLOGO 1 “vacaciones en el pueblo” (A, B y C)
DIÁLOGO 2 “contratación del marido de A” (A y B)
Para la visualización pueden emplearse las siguientes convenciones:
– Los pequeños sangrados a la derecha indican relación y rango de la
dependencia.
DIÁLOGO LATERAL 3
“sorteo” (todos: A,
B y C)
70
Antonio Briz
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 45-71.
La segmentación de una conversación en diálogos
71
DIÁLOGO 4 “la contratación del marido”
(entra C) (A, B y C)
DIÁLOGO LATERAL 5
“ofrecimeinto de
café” (B y A)
DIÁLOGO 6 “hallazgo de un reloj” (A, B y C)
DIÁLOGO 7 “el hallazgo del reloj”
(entra D) (A, B, C y D)
DIÁLOGO 8 “la contratación del marido”
(A, B, C y D)
DIÁLOGO LATERAL 9
“despedida de C”
DIÁLOGO 10 “contratación de A en el ayuntamiento” (A y B)
DIÁLOGO-MARCO 11 “apertura” (entra E)
DIÁLOGO 12 “ida de E a la playa” (A, B y E)
DIÁLOGO-MARCO DE CIERRE 13 “cierre” (A, B y E)
BIBLIOGRAFÍA
ANDRÉ-LAROCHEBOUVY, D. (1984). La conversation quotidienne, Paris, Didier Crédif.
BRIZ, A. (2000a): “Las unidades de la conversación”, en A. Briz y Grupo Val.Es.Co.,
¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona, Ariel-Practicum, 2000, 51-80.
BRIZ, A. (2000b). “Turno y alternancia de turno en la conversación”, Revista Argentina de Lingüística, 16, 3-27.
BRIZ, A. (e.p.), “La unidad superior del discurso conversacional: el diálogo”, Actas del
Congreso internacional “Análisis del discurso oral”, Homenaje al Profesor José Jesús de Bustos Tovar, celebrado en Almería en 2005.
BRIZ, A. et al. (2003) (2003): “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”, Oralia, 6, 7-61; citado como Briz, A. et al (2003).
BRIZ, A. y GRUPO VAL.ES.CO. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Anejo de la Revista Oralia, Madrid, Arco Libros.
CORTÉS, L. (2002): “Las unidades del discurso oral”, Boletín de lingüística, 17, 7-29.
CORTÉS, L. y CAMACHO, Mª. M (2005), Unidades de segmentación y marcadores del discurso, Madrid, Arco/Libros.
COULTHARD, M. y BRAZIL, D. (1981): “Exchange structure”, en Coulthard, Malcolm y
Montgomery, Martin (eds.), Studies en Discourse, London. Routledge, 82-106.
GALLARDO, B. (1993). Lingüística perceptiva y conversación: secuencias, Anejo 4 de LynX,
Departamento de Teoría de los lenguajes, Universidad de Valencia.
GALLARDO, B. (1996), Análisis Conversacional y Pragmática del receptor, Valencia, Ediciones Episteme S.L., Colección Sinapsis.
HALLIDAY, M. (1961), “Categories of the Theory of Grammar”, Word, 17, 241-292.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990). Les Interactions verbales. Paris, Armand Colin.
LINELL, P. (1996), Approaching dialogue. On monological and dialogical models of talk in
interaction, Universidad de Linköping.
PADILLA, X. (2004), “De oyente receptor al oyente combatiente”, ELUA, 18, 213-230.
ROULET, E. (1991), “Vers une approche modulaire de l’analyse du discours”, Cahierd
de Linguistique Française, 12, 53-81.
ROULET, E. (2000): “Un modèle et un instrument d’analyse de la complexité de l’organisation du discours”, en De Bustos, J. J. et alii (eds.) (2000), Lengua,discurso,
texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso, Madrid, abril de 1998),
Madrid, Visor, pp. 133-158.
ROULET, E. et. al. (1985), L’articulation du discours en français contemporain, Berne, Peter Lang.
SACKS, H., E. A. SCHEGLOFF, et al. (1974), “A simplest systematics for the organisation
of turn-taking for conversation”, Language, 50,4, 696-735.
SCHEGLOFF, E. A. Y H. SACKS (1973), “Opening up Closings”, Semiotica, VIII, 4, 289-327.
SINCLAIR, J. y COULTHARD, M. (1975), Toward an Análisis of Discourse, London, Osxord
University Press.
STUBBS, M. (1983). Análisis del discurso, Madrid, Alianza.
AJUSTE CONCEPTUAL Y DISCURSO BILINGÜE EN UNA
COMUNIDAD CATALANA EN MÉXICO: NUEVAS PERSPECTIVAS
PARA EL ESTUDIO DE LA ALTERNANCIA DE CÓDIGOS1
CARMEN CURCÓ
Universidad Nacional Autónoma de México
INTRODUCCIÓN
La alternancia de códigos es uno de los rasgos más notables del discurso
bilingüe y ha sido estudiada desde una diversidad de ángulos2. Desde la perspectiva de la lingüística, la pregunta general más importante que plantea el
estudio del uso de dos lenguas en la conversación es la medida en que esta
mezcla de lenguas es regular o desordenada cuando ocurre dentro de una
misma oración, es decir, interesa establecer si existen reglas gramaticales y
principios que restrinjan las formas precisas en las que se combinan lenguas
diferentes, o si la aparición de dos sistemas en el discurso de un sujeto bilingüe es una cuestión esencialmente azarosa. Las respuestas a esta pregunta tienen un impacto importante sobre nuestro conocimiento de la facultad
del lenguaje porque se vinculan estrechamente con cuestiones tales como la
manera en la que los sujetos bilingües almacenan mentalmente y ponen en
uso dos sistemas gramaticales diferentes.
Al inicio de los años ochenta, Poplack y Sankoff presentaron evidencia de
la regularidad morfo-sintáctica que subyace a la práctica bilingüe de la alternancia de códigos y plantearon las primeras propuestas sobre las posibles restricciones gramaticales que gobiernan la interacción de dos sistemas lingüísticos (Poplack, 1980, 1981; Sankoff y Poplack, 1981) Desde entonces, ha habido
una verdadera explosión de estudios sobre alternancia de códigos, los cuales
involucran a una gran cantidad de lenguas en contacto, de escenarios sociales
1 Las transcripciones del corpus fueron realizadas por Llüisa Ibáñez como parte del proyecto DGAPA IN31300 financiado por la UNAM. Sin su valiosa ayuda este trabajo no habría sido
posible.
2 En este trabajo empleo la expresión “alternancia de códigos” de manera general, como
un término de cobertura amplia que se refiere a la aparición de unidades léxicas y rasgos gramaticales de dos lenguas diferentes en la producción de un hablante bilingüe durante una conversación con otros sujetos bilingües.
ORALIA, Vol. 9, 2006
74
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
y de tipos de interlocutores, y se enmarcan en enfoques gramaticales muy diversos. Gracias a ellos sabemos ya que la alternancia de códigos en el interior
de la oración no se distribuye azarosamente, sino que tiende a ocurrir en puntos específicos. No obstante, las propiedades generales del proceso, la medida
en que éste obedece a principios procedentes de la gramática universal y los
factores de procesamiento que lo afectan son todavía objeto de debate
(Muysken, 2000; Mac Swan, 1999; Chan, 2003, inter alia).
Los aspectos gramaticales de la alternancia de códigos no son el objeto
de este trabajo, y por lo tanto no tendré más que decir al respecto (salvo una
breve descripción de categorías sintácticas alternadas en el corpus que estudio). En adelante, me concentraré en los aspectos pragmáticos de la alternancia y en sus funciones discursivas.
1. EL ESTUDIO DE LA ALTERNANCIA DE CÓDIGOS DESDE LA PRAGMÁTICA Y LOS
ESTUDIOS DE LA CONVERSACIÓN
Desde la perspectiva del análisis de la conversación, los estudios del discurso
y la teoría pragmática, la alternancia de códigos da lugar a una pregunta general, de importancia equivalente a la de establecer las regularidades gramaticales de la alternancia al interior de la oración: ¿es la alternancia de códigos
un suceso azaroso en tanto que fenómeno discursivo?, es decir, ¿carece de funciones pragmáticas distinguibles? La resolución de esta cuestión tiene implicaciones en muchos ámbitos, pero la más básica de ellas es que esclarece la naturaleza de la alternancia: ¿se trata de un efecto de la falta de competencia de
los interlocutores en alguna de las lenguas, o por el contrario, es una consecuencia natural e inevitable del discurso bilingüe, que desempeña funciones
discursivas concretas? En suma, ¿se trata de una deficiencia o de una herramienta del bilingüe?
Como sabemos, inicialmente se pensó que la alternancia de códigos al
interior de la oración era una señal de falta de competencia bilingüe y se le
concibió como un caso de interferencia indeseable. El concepto de bilingüe
ideal se correspondía entonces con el de un individuo capaz de pasar de una
lengua a otra cuando así lo requiriera un cambio en la situación de habla,
pero que mantendría el uso de una sola lengua en tanto dicha situación permaneciera estable, y que por supuesto, nunca realizaría cambios de lengua
al interior de una oración (Weinreich, 1953: 73). Ello explica que la alternancia de códigos no haya sido vista como un objeto de estudio adecuado
durante muchos años, y que más bien se le haya considerado un fenómeno
secundario y periférico. El panorama ha cambiado mucho desde entonces.
Tres hechos notables obligaron a reorientar el rumbo y a modificar las tendencias originales. Por una parte, los primeros estudios gramaticales de la al-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
75
ternancia mostraron muy pronto que en realidad es un fenómeno sujeto a
restricciones muy específicas, lo que en consecuencia sugiere que la alternancia, lejos de manifestar deficiencias lingüísticas del sujeto bilingüe, testifica su competencia gramatical como tal. No es común encontrar casos de alternancia dentro de la oración que violen restricciones gramaticales.3 Se ha
visto, además, que son los sujetos con mayor grado de competencia quienes
tienden a alternar de manera más frecuente y sofisticada (Poplack, 1980; Hamers y Blanc, 2000). Por otra parte, a pesar de lo que muchos sujetos bilingües perciben sobre su propia conducta verbal en la conversación bilingüe,
la alternancia de códigos parece ser la norma y no la excepción. Incluso, en
muchos casos, el empleo de una única lengua es advertido como una conducta
marcada entre bilingües, en cuyas comunidades el discurso no marcado es
precisamente el que se conforma por continuos casos de alternancia (MyersScotton, 1983, 1987; Auer, 1999)4. Finalmente, los sujetos bilingües alternan
entre dos sistemas lingüísticos de manera notablemente natural, con facilidad y fluidez.
Al igual que desde la perspectiva de la sintaxis se requirió comprender los
patrones estrictamente lingüísticos de la alternancia de códigos, desde el punto de vista discursivo, la tarea primera de los analistas fue descubrir la lógica conversacional de la alternancia bilingüe. Pronto se evidenció que la alternancia
desempeña funciones pragmáticas en la conversación y que transmite significados precisos (Blom y Gumperz, 1971; Gumperz, 1982). La alternancia de códigos es hoy entendida como una de las consecuencias del bilingüismo, que lejos de reflejar un déficit de competencia, a menudo constituye una herramienta
adicional que no está a disposición del monolingüe, quien lleva a cabo estas funciones por medio de recursos como la gestualidad, la entonación y otros mecanismos pragmáticos (Hudson, 1996).
Hace más de treinta años, Blom y Gumperz (1971) vieron la necesidad
de distinguir entre dos tipos de alternancia: la que está determinada estric3 Es importante hacer notar, no obstante, que no hay acuerdo todavía en torno al tipo de
restricciones que regulan la alternancia de códigos dentro de la oración. Algunos piensan que
los enunciados en los que se alternan dos sistemas lingüísticos están regidos por el mismo conjunto de mecanismos gramaticales y de procesamiento que rige a los enunciados monolingües
(Mahootian, 1993; Mac Swan, 1997; Chan, 2003). Otros creen que existen restricciones específicas que surgen de la interacción entre dos lenguas, pero que éstas son universales (Bentahila
y Davies, 1983; Myers-Scotton, 1993), mientras que otros asumen que este conjunto de reglas y
principios que emergen de la interacción de dos lenguas es específico a ellas (Bokamba, 1989;
Clyne, 1987).
4 En un estudio reciente sobre la alternancia de códigos en un grupo de adolescentes de
origen mexicano en una comunidad de Los Ángeles (Bueno, 2004, 2006), se sugiere que el discurso en el que se alterna continuamente entre el inglés y el español es la norma en este grupo. Este resultado es acorde con lo descrito por otros autores que estudian a la comunidad chicana.
76
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
tamente por la situación de habla (alternancia situacional) y la que surge de
una elección del sujeto dentro de una conversación y que tiene fines discursivos identificables (alternancia metafórica). A partir de ello, Gumperz
(1982) planteó que la alternancia de códigos realiza seis funciones conversacionales básicas: marca las citas y el discurso referido, especifica el interlocutor al que se dirige el discurso, apoya las funciones de reiteración, califica mensajes, ocurre en interjecciones y marca la personalización (vs.
objetivización) de un mensaje. Desde entonces, proliferaron las taxonomías
(Saville-Troike, 1982; Mc Clure y Mc Clure, 1988; Gardner-Chloros, 1990, inter alia) para dar cuenta de los patrones discursivos de la alternancia en diversas comunidades y pares de lenguas.
Las tipologías iluminan el hecho de que cambiar de una lengua a otra
durante la conversación es un acto cargado de funciones discursivas concretas. Su postulación dirigió adecuadamente el foco de atención de los analistas, quienes en vez de concentrarse en establecer asociaciones entre actos
de habla y lenguas determinadas, buscaron nuevas categorías y lograron establecer ubicaciones clave dentro de la estructura conversacional que propician casos de alternancia de código. No obstante, los estudios de corpora
bilingües muestran que la asignación de un caso de alternancia a una categoría precisa no es siempre posible. A menudo, las funciones discursivas que
éste lleva a cabo no son únicas y se sobreponen. Ello llevó a muchos autores
a adoptar enfoques enmarcados en el análisis conversacional. Uno de los
aportes más importantes en esta dirección es el análisis procedimental de
Auer (1984, 1990, 1991, 1995).
Para comprender la alternancia como fenómeno pragmático, es necesario estudiar el tipo de inferencias conversacionales que propicia. Este aspecto
fue reconocido por Gumperz, quien sostuvo que el cambio de una lengua a
otra en la conversación afecta las inferencias que el escucha realiza durante
la interpretación, invocando el proceso propuesto por Grice (1982: 94-95).
En una línea similar, Auer (1995) ha descrito la alternancia como una “clave de contextualización” que a través de la creación de contrastes da pie a
inferencias específicas, en tanto que Chan (2003) ha sostenido que, aunque
las inferencias que se disparan en un caso de alternancia también podrían
provocarse con recursos monolingües (una observación reconocida antes
también por otros autores), la alternancia las facilita, y reduce así el costo de
procesamiento del material enunciado. Así, el estudio pragmático de la alternancia de códigos ha trascendido su etapa tipológica y se orienta hacia
una descripción más fina de su explotación, sus causas y sus efectos en el discurso.
En el análisis de los datos que presento más adelante, adopto un enfoque
tipológico en un primer momento, simplemente porque es un recurso analítico que posibilita la comparación entre dos generaciones, que es uno de
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
77
los objetos de este estudio. En un segundo momento, me concentro en las inferencias particulares que surgen a raíz de la presencia de dos lenguas en un
enunciado empleando como herramienta de análisis la idea de “ajuste conceptual” propuesta por Carston (2002) y Sperber y Wilson (1998), entre otros,
para el tratamiento pragmático del discurso monolingüe.
2. EL FENÓMENO DE AJUSTE CONCEPTUAL
2.1. Palabras y conceptos
La relación entre las palabras y los conceptos que éstas codifican es uno
de los temas fundamentales que ocupan tanto a la semántica como a la pragmática. En las aproximaciones estructuralistas tradicionales, se ha asumido que el significado de una palabra está dado, al menos parcialmente, por
sus relaciones sintagmáticas y paradigmáticas con otras palabras del sistema lingüístico. Cruse, por ejemplo, sostiene que el significado de una palabra está dado por sus relaciones contextuales, entendidas éstas como el
conjunto de relaciones normales que una entrada léxica contrae en todos
los contextos lingüísticos concebibles (1986: 16). En términos generales,
la semántica del léxico tendría entonces como objetivos descriptivos representar el significado de cada palabra de una lengua, y mostrar cómo los
significados de las palabras de un sistema lingüístico se interrelacionan (Saeed, 1997: 53).
Una forma en la que se ha buscado dar cuenta del significado léxico ha
sido asumir que las lenguas humanas difieren superficialmente en su semántica, pero que existe un nivel de átomos conceptuales en el que todas
las lenguas son iguales. Esta perspectiva, conocida como análisis componencial, propone que las palabras no son las unidades mínimas de significado, sino que están constituidas por átomos de significado que son universales, pero que se combinan de modos específicos en lenguas particulares
para formar palabras. Esta visión conduce a la conclusión de que existen muchos menos conceptos que palabras, ya que la combinación de un número
discreto de estos conceptos –concebidos como primitivos– daría lugar a un
número mayor de palabras lexicalizadas en cada lengua natural. Abordado
desde una perspectiva cognoscitiva, el problema del significado léxico adquiere una dimensión adicional, pues plantea el reto de explicar la relación
entre el significado léxico y el concepto codificado por una palabra.
El análisis componencial se ha desarrollado en varias direcciones a partir de trabajos en la lingüística y en la filosofía. Entre las dificultades que este
enfoque plantea está la de especificar cuántos y cuáles átomos hay, y qué estatus cognoscitivo poseen. Dadas estas complicaciones, Fodor (1975, 1998)
78
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
ha mantenido que las palabras no tienen estructura interna y que los conceptos son elementos atómicos del lenguaje del pensamiento que se combinan entre sí y que dan lugar a inferencias. El significado léxico, según este
autor, es mínimo. Las palabras se dirigen a los conceptos y los conceptos se
combinan de manera composicional en el lenguaje del pensamiento: “No
hay semántica léxica, no hay nivel de análisis significativo que establezca que
‘matar’ significa CAUSAR LA MUERTE”. Para Fodor, el significado de “matar” es
simplemente que nos remite al concepto MATAR. Este autor sostiene firmemente que es del todo imposible distinguir entre las inferencias estrictamente
analíticas, lingüísticas, que conforman el significado léxico, y las sintéticas,
pertenecientes al conocimiento del mundo y que constituyen datos enciclopédicos asociados a un concepto dado. Fodor postula entonces que hay
un concepto para cada palabra del lenguaje natural.
En contra de Fodor, Sperber y Wilson (1986) piensan que el apareamiento
entre formas léxicas (palabras) y representaciones mentales (conceptos) no
es ni directo ni unívoco, sino que entre palabras y conceptos hay un espacio
que zanjar si se quiere explicar que las palabras puedan usarse para remitir
a los conceptos mentalmente representados.
Aunque Sperber y Wilson se suman a las críticas de Fodor sobre la dificultad de distinguir las inferencias analíticas de las sintéticas en cuanto a las
palabras, creen que sus argumentos no son válidos si se aplican a los conceptos. Para ellos (1986: 86-93), los conceptos atómicos son objetos psicológicos que consisten en una etiqueta o dirección que da acceso a tres tipos de
información: información lógica, información enciclopédica e información
léxica. La entrada lógica de un concepto es un conjunto de reglas de inferencia analíticas que se aplican a las formas lógicas en las que ese concepto
figura como constituyente, a la manera de los postulados de significado, que
no llegan a conformar una definición completa. La entrada enciclopédica,
por otra parte, contiene información sobre la extensión de ese concepto, e
incluye creencias subjetivas, sociales y culturalmente específicas sobre el concepto, información científica, experiencias del sujeto, etc., mientras que la
entrada léxica especifica la contraparte lingüística del concepto, “la palabra
o frase del lenguaje natural que lo expresa” (1986: 86). Los conceptos son
entonces puntos de almacenamiento de información, forman parte del lenguaje del pensamiento y dan lugar a inferencias que operan en este nivel.
En esta visión sobre los conceptos se considera que la información de la
entrada enciclopédica está representada y estructurada de maneras diversas.
Puede figurar como proposiciones, algunas de las cuales a veces se integran
en escenarios, esquemas, o scripts, o bien aparecer en formato analógico, o
como representaciones visuales, entre otras posibilidades.
Mientras para el análisis componencial la cantidad de conceptos es menor que la de palabras, Sperber y Wilson concluyen que hay muchos más con-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
79
ceptos que palabras. Esto es cierto de manera trivial para conceptos inestables e inefables, que son producto principalmente del sistema perceptual, y
también para conceptos individuales, idiosincráticos, que los sujetos pueden
desarrollar para representarse situaciones específicas, como un dolor extraño e inespecífico que se repite. Pero Sperber y Wilson mantienen que el funcionamiento de los conceptos más estables y efables es semejante.
La idea fundamental de este planteamiento es que existe un proceso de
ajuste conceptual permanente que tiene lugar durante la interpretación pragmática de prácticamente cualquier enunciado (1997: 117). En cada ocasión
de uso, se construye un concepto ad hoc (Carston, 2003) a partir del concepto
lexicalizado. Es decir, a cada interpretación de un enunciado corresponde
el establecimiento de conceptos específicos, que se derivan siempre a partir
del razonamiento pragmático. Las palabras no hacen sino proporcionar al
escucha una instrucción para construir un concepto, según se ejemplifica a
continuación.
2.2. Los procesos de ajuste conceptual
2.2.1. Restricción o estrechamiento conceptual
Consideremos enunciados como los siguientes:
(1)
a. Luis ya estaba cansado
b. La noticia la hizo saltar
c. Las aves surcaron las olas
Estos ejemplos ilustran un primer caso de ajuste conceptual, en el cual el
concepto lexicalizado sobredetermina al concepto comunicado. Notemos
que el concepto CANSADO codificado por la palabra “cansado” es bastante
general, y abarca una gama amplia de estados físicos y mentales, desde el agotamiento hasta una ligera fatiga o aburrimiento. Sperber y Wilson (1997) y
Carston (2002) sostienen que en cada ocasión de uso, el concepto CANSADO se ajusta para incluir el estado específico pertinente para la interpretación y origina el concepto derivado pragmáticamente CANSADO* (e.g., “Después de correr 10 millas estaba bastante cansado”, “No quiero ir al cine
porque estoy cansado”, “En la vejez normalmente uno está cansado”, “Estoy
cansado de tus mentiras”, “Ya estoy cansado de este trabajo”, “Estoy cansado
de escuchar los discursos del presidente”). Lo mismo ocurre con el concepto SALTAR codificado por la palabra “saltar”. Lo que cuenta como un salto
no es lo mismo en “Una joven atleta rusa acaba de saltar rompiendo el record mundial femenil”, que en “Saltar a la cuerda era mi mayor diversión
80
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
cuando era niña”, o en “La asusté y saltó”, “Saltaba de gusto”, “Se ofuscó y
saltó al precipicio”, “Las ranas saltan, los canguros saltan y las pulgas saltan”,
etc. En cada enunciación seleccionamos el tipo específico de acción al que se
refiere la palabra “saltar” y construimos un concepto ad hoc SALTAR* derivado
pragmáticamente, cuya extensión es un subconjunto de la extensión del concepto léxico a partir del cual éste se construye . En el caso de (1c) la denotación del concepto AVES* es más restringida que la del concepto AVES codificado léxicamente, el cual incluye gallinas, pingüinos, patos, avestruces,
ñacurutúes, ñandúes, búhos, lechuzas, etc. En esta ocasión de uso, probablemente se restringe a gaviotas, pelícanos y otras aves marinas (Carston, 2003).
En los casos (1a-c), el contenido léxico sobreespecifica el contenido conceptual comunicado. Durante la interpretación, la denotación se restringe
o limita mediante un proceso al que se llama estrechamiento conceptual y
que ha sido estudiado hace tiempo por la psicología (Barsalou, 1983, 1987),
y más recientemente, en el campo de la pragmática cognoscitiva, por Carston (1996, 2002, 2003), quien se refiere a él como enriquecimiento o reforzamiento conceptual.
2.2.2. Ampliación, ensanche o relajación conceptual
Ahora bien, de manera análoga se da el caso opuesto, en el cual el concepto codificado subespecifica al concepto derivado pragmáticamente en la
interpretación. Este proceso ha sido abordado en los últimos años (Carston,
1996/97, 2002; Sperber y Wilson, 1998; Wilson y Sperber, 2000/02) a partir
de ejemplos como los siguientes:
(2)
a. El sospechoso tiene cara rectangular
b. Juan es aquel hombre calvo de camisa blanca
c. Julieta es el sol
En (2a-c), el concepto comunicado tiene siempre una denotación más
amplia que la del concepto codificado lingüísticamente. La forma de la cara
del sospechoso no corresponde al concepto RECTANGULAR codificado por
la palabra ‘rectangular’, pues no es un paralelogramo cuyos cuatro ángulos
sean estrictamente rectos y sus lados contiguos desiguales. El concepto
RECTÁNGULO se ajusta durante la interpretación ensanchando su denotación para incluir la forma de una cara, y produce el concepto RECTÁNGULO*, derivado pragmáticamente en cada ocasión de uso, el cual admite figuras cuyos ángulos no son todos rectos, y cuyos lados “paralelos” (pues
tampoco lo son en sentido riguroso) no tienen estrictamente la misma longitud. El concepto CALVO se ajusta también de manera semejante, relajan-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
81
do su denotación para construir un concepto CALVO* que abarca no solamente a sujetos que han perdido todo el pelo, sino a los que han perdido suficiente cantidad del mismo para poder ser identificados por medio de este
rasgo. La subespecificidad del contenido conceptual codificado se resuelve
pragmáticamente y da lugar a los usos conocidos como “habla suelta”, o relajamiento conceptual.
Robyn Carston (2002) ha dado buenos argumentos para que ambos procesos se consideren como parte de la determinación del contenido explícito de un
enunciado y no como parte de sus implicaturas. Entre otras razones, se trata de
procesos inferenciales necesarios para derivar la proposición expresada por un
enunciado y permitir la conversión de su forma lógica en una representación bien
formada y completa, evaluable en términos de verdad.
Esta perspectiva ha dado como resultado, entre otras consecuencias, una
manera novedosa de concebir la metáfora, según la cual en (2c) el escucha
construye un concepto SOL* cuya denotación puede incluir a un ser humano. Es a partir de este concepto ad hoc que es posible establecer la proposición expresada por el enunciado, la cual contiene el concepto SOL* adecuadamente extendido, y coincide así con la explicatura –lo que se dice, o
lo que el hablante desea comunicar explícitamente. A partir de aquí es posible derivar las implicaturas que caracterizan a esta metáfora.
Estos dos procesos están presentes continuamente en la interpretación y
no deben considerarse como mutuamente excluyentes. Hay ocasiones en los
que ambos se dan paralelamente en la interpretación, por ejemplo en (3):
(3) El poeta judío Chaim Nahman Bialik soñó con un estado en el que hubiera
asesinos zionistas, prostitutas zionistas, truhanes zionistas. Israel, dijo, sólo sería normal cuando fuera tan corrupto y humano como cualquier otro estado en el mundo. Bueno, es humano ahora. Las víctimas del conflicto se han
vuelto el problema. Nosotros somos los judíos de los judíos5
(David Hare, Stuff Happens, 60)
Notemos que aquí la extensión del concepto JUDÍOS se amplía para dar
cabida a los palestinos, y se restringe para excluir a los judíos del Israel contemporáneo, dando como resultado el concepto JUDÍOS*, derivado pragmáticamente para esta enunciación exclusivamente, mediante una combinación de los procesos descritos en los ejemplos (1a-c) y (2 a-c).
Además de la aplicabilidad de estas ideas al tratamiento de la metáfora a
las que me he referido de manera breve unas líneas arriba, la propuesta presentada por el enfoque del ajuste conceptual abre incógnitas en torno a mu5 La traducción es mía. En la obra teatral del que este ejemplo ha sido tomado, estas palabras son enunciadas por un académico palestino.
82
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
chos otros temas que no son objeto de este trabajo, pero que cabe mencionar. En primer lugar, nos lleva a pensar nuevamente en la naturaleza del significado léxico codificado y en la de los conceptos representados mentalmente a los que las palabras nos remiten.
Si Carston tiene razón en sus planteamientos, tendríamos que aceptar que
lo que codifican la mayor parte de las palabras no son conceptos acabados,
sino más bien esquemas conceptuales, o índices de espacios conceptuales,
sobre la base de los cuales, en cada ocasión de uso, se infiere pragmáticamente un concepto específico que figura en un pensamiento.
Como Carston misma admite, en este momento la discusión es altamente especulativa, y no termina aquí. Otras dudas que surgen a partir de esta
visión se refieren a lo que se ha llamado el problema de las propiedades emergentes, el cual surge cuando las propiedades que reúne el concepto derivado pragmáticamente no están dadas por la denotación del concepto codificado léxicamente. Los ejemplos habituales son aquellos en los que se
atribuyen propiedades psicológicas a una entidad a partir de un concepto
en el que éstas no figuran, i.e. “Su madre es una aplanadora”. Varios autores
han ofrecido propuestas para resolver el problema de las propiedades emergentes, pero su discusión rebasa los límites de este artículo (Véase, por ejemplo, Carston, 2003 y Vega-Moreno, 2004).
Una cuestión más concierne a la adquisición del léxico en lengua materna. Si efectivamente en cada ocasión de uso se construye un concepto ad
hoc, habría que explicar cómo los niños adquieren las palabras, esas entidades abstractas, que a lo más funcionan como indicadores, y que no aparecen
como constituyentes de nuestros pensamientos. Algunas ideas al respecto han
sido sugeridas por Wharton (2004), pero no existen respuestas desarrolladas, articuladas y definitivas.
Como puede verse, el panorama actual en torno al tema del ajuste conceptual constituye un terreno fértil, en el que más que argumentos acabados, hay intuiciones e ideas iniciales. En todos los casos, la discusión se centra en el discurso monolingüe. En esta contribución me propongo trasladar
esta propuesta al estudio del discurso bilingüe. Los ejemplos del corpus que
analizo constituyen, desde mi punto de vista, evidencia a favor de las ideas
planteadas por Carston (2002) y permiten una descripción mucho más completa de los fenómenos pragmáticos y discursivos vinculados a la alternancia
de códigos.
Antes de proceder a la exploración de cómo estas ideas pueden aplicarse a casos concretos de alternancia en un corpus de conversaciones bilingües
de un grupo de sujetos catalanes inmigrados en México, quiero esbozar brevemente las condiciones del exilio del que fueron parte.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
83
3. EL EXILIO REPUBLICANO Y NUESTRO CORPUS
3.1. El exilio republicano: breves apuntes
Los sujetos cuyas conversaciones dieron pie a la conformación del corpus
que aquí se aborda son parte de un grupo de refugiados catalanes republicanos y sus descendientes. Para ubicarlos en un contexto más amplio, quiero presentar una breve nota histórica sobre el exilio republicano catalán en México.
La lucha del pueblo catalán por preservar su lengua y su identidad está
ampliamente documentada (Véase Esteva-Fabregat (2004) para un panorama reciente). Los movimientos que han buscado desde la autonomía hasta
la independencia de Cataluña poseen una historia de siglos, pero los sucesos históricos que son fundamentales para los sujetos de este estudio son los
que ocurrieron en el siglo XX, especialmente los comprendidos entre 1931,
cuando Francesc Maciá proclamó la República Catalana, y la caída de la Segunda República Española en 1939. Se cree que alrededor de un millón de
españoles cruzaron la frontera con Francia en aquel invierno. Los cálculos
ubican a un cuarto de ellos como catalanes.
La primera etapa del exilio llevó a más de la mitad de los refugiados catalanes a varios campos de concentración en Francia (e.g. Prats de Molló,
Saint-Cyprien, Argelés-sur-Mer, Barcarés y Agde). Las penurias padecidas en
ellos han sido descritas y denunciadas repetidamente. En septiembre de 1939,
las tropas nazis ya controlaban la región norte de Francia y en octubre de
1940 la Gestapo capturó a Lluís Companys, presidente del gobierno autónomo catalán en el exilio (la Generalitat) y lo entregó al gobierno franquista.
Companys fue fusilado en Montjuich poco tiempo después, lo que constituyó un duro golpe para el proyecto nacionalista catalán, que había avanzado
notablemente en tiempos republicanos.
Durante este periodo, el gobierno francés había buscado la repatriación de
los refugiados españoles, o su envío a otros países. Solamente la URSS y México ofrecieron condiciones para una inmigración masiva organizada. Como resultado, en diciembre de 1939, a menos de un año de su salida, 340.000 refugiados habían sido repatriados en condiciones inciertas –se sabe que Franco
mantenía una organización sofisticada de búsqueda y captura de refugiados republicanos en Francia– o habían emigrado a otras partes. Solamente 180 000
refugiados permanecían en Francia entonces. De los 30.000 refugiados republicanos que encontraron asilo en América Latina, 20.000 fueron recibidos en
México por el gobierno de Lázaro Cárdenas, que ya en 1937 había organizado
infraestructura para asilar a varios cientos de niños en Morelia6.
6 El gobierno mexicano actuó en coordinación con la JARE y el SERE, dos organismos creados por el gobierno republicano para dar asistencia a los refugiados.
84
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Aunque no hay registros muy precisos, parece ser que alrededor de 4.500
refugiados catalanes se asentaron en México entre 1939 y los primeros años
del periodo posterior a la guerra (Pla, 1989; Pla, Ordóñez y Férriz, 1997; Pujadas, 2004). Sin embargo, hay diferencias fundamentales en la composición
del exilio que permaneció en Francia y el que se estableció en México. En
Francia los catalanes constituían el 36.5% del exilio español, en México sólo
eran el 17.55% del total de refugiados españoles. Esta diferencia de cifras tiene al menos dos explicaciones. En primer lugar, muchos catalanes optaron
por permanecer en regiones de Francia también catalanas por un sentido
de apego a su nación, su lengua y sus hábitos, y por la esperanza de que pronto habría condiciones propicias para el retorno. En segundo lugar, el exilio
que México acogió fue mucho más selecto que el que llegó a Francia. México promovió de manera decidida la inmigración de académicos, profesionistas y trabajadores capacitados, científicos y artistas. Parece, entonces, que
muchos catalanes se quedaron en Francia no solamente por su origen catalán, sino porque eran obreros y campesinos.
Las cifras apoyan la impresión de que la migración política en México fue
más elitista que el flujo inicial que llegó a Francia. En aquel país la composición
del exilio era como sigue: 48.94% eran obreros industriales, 32.7% trabajadores
agrícolas y campesinos y solamente el 18.31% eran académicos o profesionistas.
En México, en contraste, el 48.77% eran profesionistas, académicos o artistas.
Solamente el 22.16% de los refugiados españoles que llegaron a México eran
obreros, y si nos circunscribimos a la fracción catalana de este grupo, la cifra desciende al 11.28% (Pla y Ordóñez, 1997).
Pla y Ordóñez señalan también que el impacto del exilio en Cataluña fue
mucho mayor para la capa intelectual de la sociedad que para cualquier otro
sector de la región. Después de la guerra, lo que Cataluña perdió fueron principalmente maestros, profesores universitarios e investigadores, artistas, escritores, y gente de clase media con capacitación profesional especializada y
educación. A principios de los años cuarenta, bajo el régimen franquista, España expulsaba a los sectores más ilustrados de su sociedad. En tanto, bajo
el gobierno de Lázaro Cárdenas, México hacía su mayor esfuerzo por incorporar a estos sectores a su naciente proyecto nacionalista de desarrollo y
crecimiento.
El éxito de la integración de los refugiados españoles en México y el importante efecto que estos tuvieron en nuestro país no se debió solamente al
hecho de que México fuera entonces fundamentalmente rural y su economía básicamente agrícola, con una gran carencia de trabajadores capacitados y un elevado índice de analfabetismo. El país integró de manera muy fértil a los refugiados españoles en general, y a los catalanes en particular,
porque estaba experimentando un proceso de crecimiento intenso y prevalecía un clima político de nacionalismo y tendencias socialistas. Fue esta com-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
85
binación lo que favoreció la asimilación de los refugiados republicanos, y les
proporcionó maneras diversas de integración y desarrollo. Ellos ejercieron
una influencia fuerte y permanente en el país. Otros países latinoamericanos que no reunían estas condiciones, por ejemplo, la República Dominicana, no tuvieron el mismo éxito en este proceso. (Pla, 1997: 41).
Después de la ocupación de Cataluña por las fuerzas nacionalistas de Franco en 1939, el uso del catalán se permitía solamente en los hogares y se prohibió en todos los sitios públicos. Además, las instituciones de gobierno tradicionales catalanas, como la Generalitat, las Cortes y el Tribunal de Cassació,
que habían operado durante el periodo republicano, fueron abolidas.
Franco murió en noviembre de 1975 y en junio de 1977 se celebraron elecciones. En 1978, como parte del proceso de recuperación de los derechos
democráticos en España, Cataluña fue reconocida como una comunidad autónoma y las instituciones catalanas de gobierno fueron restablecidas. Esto
dio lugar a un gran número de trabajos sobre la alternancia de códigos entre el castellano y el catalán (Véase, entre muchos otros, Nussbaum, 1990;
Tuson, 1990; Tuson y Nussbaum, 1991; Bastardas-Boada, 1991; Boix, 1991;
Pujolar, 1991; Blas Arroyo, 1998a, 1998b; Torrás y Gafaranga, 2002).
Este estudio difiere de las primeras publicaciones sobre discurso bilingüe
castellano catalán en varias formas. En primer lugar, aborda el contacto entre las dos lenguas en un contexto latinoamericano. En segundo, se concentra
en el discurso de inmigrantes políticos que han permanecido lejos de su patria durante varias décadas. Fuera del contexto catalán ibérico, la dicotomía
entre el castellano y el catalán adquiere un carácter mucho menos confrontacional.
Para los inmigrantes catalanes, el castellano deja de ser la lengua del poder impuesta por un gobierno central, con el cual han debido negociarse a
lo largo de la historia los términos de su relación con la nación catalana. Para
los sujetos en este estudio, en contraste, el castellano es la lengua oficial de
un pueblo que ofreció abrigo en la derrota.
En México, el uso del catalán no solo fue permitido, sino alentado (Camacho, Férriz y Guzmán, 1998). Constituyó un poderoso medio de preservación
de la identidad, pero nunca fue el instrumento de defensa que simbolizaba el
esfuerzo de una nación en lucha por ser reconocida dentro de un estado multinacional como es el español. Mientras en la España franquista se combatía el
catalán, los primeros años del exilio en México proporcionaron a los inmigrantes catalanes un terreno fértil para la publicación y edición de libros y revistas en catalán. A la par, el gobierno mexicano permitió y fomentó la creación
de una cantidad importante de instituciones catalanas, algunas de las cuales
permanecen todavía (Pla, Ordóñez y Férriz, 1997).
Así, de manera paradójica, aunque el exilio en México constituyó sin duda
una experiencia dolorosa y desorganizadora, también se erigió como la única
86
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
forma de mantener un vínculo con la identidad nacional, en un tiempo en el
que ésta era combatida y subyugada en la España de los vencedores.
Las identidades de los inmigrantes catalanes se reconfiguraron a medida
que éstos fueron adoptando las maneras locales de socialización y, en grados
diversos, asumieron el proyecto de desarrollo cardenista como propio. El tiempo, no obstante, profundizó la añoranza por Cataluña, y dificultó la posibilidad de un retorno permanente. Muchos refugiados intentaron volver a Cataluña en los años sesenta y después. Algunos lo lograron sin problemas mayores,
para otros la readaptación fue imposible y regresaron a México. La situación
ambivalente de aquellos que emprendieron el retorno está documentada y puede ilustrarse con los siguientes extractos, el primero de los cuales proviene de
un escritor catalán nacido en 1912, que combatió en las filas republicanas y
llegó a México con 27 años:
En 1965 di por terminado el exilio; sentía que se me escapaba de las manos
y acabaría convirtiéndose en una emigración convencional. No era ése el trato y regresé a mi país a los cincuenta y tres años, una edad estupenda para
empezar de nuevo la vida a partir de cero.
(Avel.lí Artís-Gener, Palabras de Opoton el viejo. Solapa)
En contraste, en su reciente novela Los rojos de ultramar (2005),
basada en hechos reales, Jordi Soler, escritor mexicano descendiente del
exilio catalán, sintetiza así el retorno del protagonista a su natal Barcelona en 1978:
Durante aquellos quince días, Arcadi, que llegó buscándose a Barcelona,
terminó, a fuerza de frentazos y desencuentros, por borrar su rastro y luego le dijo a mi abuela que ya había tenido suficiente y que quería regresar
a casa, que para él su hermana era una voz y Barcelona una colección de
filminas que desfilaba cada domingo por la pared de la casa de La Portuguesa.
(Jordi Soler, Los rojos de ultramar, p. 228)
Uno de los planteamientos de este trabajo es que la alternancia de código
de los sujetos de este estudio refleja una continua necesidad de pertenencia a
dos mundos: aquel del que tuvieron que escapar, pero que todavía es anhelado,
y otro que les otorgó el entorno propicio para expandir su capacidad y desarrollar
su potencialidad, pero que es simultáneamente apreciado y repudiado. Se trata
de la manifestación discursiva de una relación ambivalente con el país de acogida especialmente propia de los exilios forzados.
En los últimos años se ha insistido en que la alternancia de códigos en el
discurso bilingüe es simplemente una herramienta discursiva adicional que
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
87
lleva a cabo funciones que en el discurso monolingüe se realizan por otros
medios, como la gestualidad o la prosodia. Coincido, por supuesto, con esta
postura. Pienso, además, que en casos de emigraciones que producen tanta
ambivalencia hacia el país receptor como la que se origina en los exilios políticos, la alternancia de códigos permite a los sujetos reflejar en su discurso
de manera eficiente la duplicidad permanente y las paradojas en las que se
resume su identidad. Éste es uno de los puntos que pretendo mostrar en el
análisis que sigue.
3.2. El corpus
Los sujetos de este estudio son 26 catalanes y descendientes de catalanes
nacidos en México. Sus edades oscilaban entre 14 y 75 años al momento de
realizar las grabaciones. Todos ellos están ligados a la migración política que
se describe en el apartado 3. Para investigar el impacto de la experiencia del
exilio, el grupo se dividió en dos generaciones. La primera generación consta de 12 sujetos, nacidos en Cataluña entre 1916 y 1930, que llegaron a México durante su infancia o edad adulta temprana en 1939 o unos años después como miembros de familias de refugiados políticos que se establecieron
en la Ciudad de México.
Los 14 sujetos restantes conforman la segunda generación. Todos nacieron
en México entre 1942 y 1977 en familias de refugiados republicanos catalanes
y son mexicanos de primera o segunda generación.
Todos los participantes aprendieron español y catalán en casa de manera
informal y espontánea como lengua materna, y son bilingües coordinados.
Nueve de ellos reportan haber aprendido catalán antes que español, uno de
ellos dice haber aprendido español antes que catalán y los otros 16 declaran
haber adquirido ambas lenguas de manera simultánea. El orden y manera de
adquisición de las dos lenguas no tiene ninguna correlación con la generación
a la que pertenece un individuo. Conviene especificar que no se aplicó un instrumento formal para medir la competencia de los sujetos ni en español ni en
catalán, pero en la interacción oral todos despliegan una competencia de hablante nativo en las dos lenguas.
El corpus
El corpus consta de 460 minutos de grabaciones de conversaciones espontáneas en reuniones familiares o informales que tuvieron lugar en la Ciudad de México durante un periodo de dos meses en los años noventa. 215 minutos (46.7%) corresponden a interacciones entre miembros de la primera
88
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
generación, 160 minutos (34.7%) a conversaciones entre miembros de la segunda generación y 55 (11.9%) a interacciones mixtas, es decir, a conversaciones en las que participan miembros de las dos generaciones. La lengua principal de interacción es en todas ellas el catalán. Además, hay 30 minutos más
de grabación (6.5%) con características diferentes al resto del corpus. Se trata de una conversación en la que intervienen cinco miembros de la segunda
generación, uno de la primera, y tres mexicanos monolingües jóvenes con un
conocimiento pasivo del catalán más limitado que el de los miembros de la segunda generación. La lengua base de esta conversación es el español, aunque
algunas secuencias ocurren en catalán y hay varias en las que se negocia la lengua de interacción. En todos los casos las grabaciones se realizaron con una
grabadora oculta o con la ayuda de los participantes, quienes colocaron la grabadora y la hicieron funcionar en sus casas y otros contextos conversacionales
informales. Subsecuentemente se obtuvo permiso de todos los participantes
para emplear el material obtenido. Los nombres de los sujetos permanecen
anónimos.
4. LA ALTERNANCIA DE CÓDIGOS EN EL CORPUS: ACERCAMIENTO PRELIMINAR
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Categoría sintáctica de los
elementos alternados
SUSTANTIVOS
TURNOS
CLÁUSULAS Y ORACIONES
INTERJECCIONES
FRASES NOMINALES
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
MORFEMAS Y LEXEMAS
CONJUNCIONES
ADJETIVOS
FRASES VERBALES
VERBOS
PREPOSICIONES
MEZCLAS
ADVERBIOS
FRASES ADJETIVALES
FRASES ADVERBIALES
FRASES PREPOSICIONALES
TOTAL
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
Número de casos en
el corpus
75
65
54
39
26
26
23
16
16
7
7
7
7
5
4
4
1
389
89
Porcentaje respecto al total de
elementos alternados
19.28%
16.70%
13.88%
10.02%
6.68%
5.90%
5.90%
4.11%
1.79%
1.79%
1.28%
1.02%
0.25%
1.28%
1.02%
1.02%
0.25%
100.00%
TABLA 1. Frecuencia relativa de elementos alternados por categoría sintáctica. Primera Generación.
4.1. Descripción general del corpus: categorías sintácticas alternadas
Como un primer acercamiento al corpus, se estudiaron las categorías sintácticas que son objeto de alternancia en el corpus y se comparó el resultado entre las dos generaciones de interlocutores definidas anteriormente. Con
relación a las categorías sintácticas alternadas y a la frecuencia con las que
éstas aparecen alternadas, no se registraron diferencias sustanciales entre la
primera y la segunda generación, lo cual se muestra en las tablas 1, 2 y 3.
Para fines comparativos, es posible hablar de que en las grabaciones
que corresponden a la primera generación tiene lugar un caso de alternancia cada 41.6 segundos, es decir, 1.44 casos por minuto, y para la segunda, hay un caso de alternancia cada 45.5 segundos, o sea, 1.31 elementos alternados por minuto. Por supuesto, estas cifras no tienen
significado real como tales, puesto que no tiene sentido decir que ocurrió
una fracción de alternancia. Tampoco tienen significación estadística, según las tablas de contingencia de la prueba χ2 que se aplicó a los datos.
Además, las cifras no son predictivas, puesto que un examen que compare la alternancia entre diversas conversaciones, temas y participantes
muestra otro tipo de variación (tablas 4 y 5). Los resultados sugieren que
hay varios factores que intervienen en la alternancia en el discurso bilingüe, y que para esta comunidad no hay diferencias cuantitativas que pue-
Categoría sintáctica de los
elementos alternados
CLÁUSULAS Y ORACIONES
SUSTANTIVOS
INTERJECCIONES
TURNOS
CONJUNCIONES
FRASES NOMINALES
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
ADJETIVOS
MORFEMAS Y LEXEMAS
VERBOS
FRASES VERBALES
ADVERBIOS
FRASES PREPOSICIONALES
MEZCLAS
FRASES ADVERBIALES
FRASES ADJETIVALES
PREPOSICIONES
TOTAL
Número de casos en
el corpus
58
51
44
26
20
18
18
12
12
6
4
4
3
3
2
2
1
283
Porcentaje respecto al total de
elementos alternados
20.4%
18.0%
15.54%
9.18%
7.06%
6.36%
6.36%
4.24%
4.24%
2.12%
1.41%
1.41%
1.06%
1.06%
0.70%
0.70%
0.35%
100%
TABLA 2. Frecuencia relativa de elementos alternados por categoría sintáctica. Segunda Generación.
90
Carmen Curcó
Categoría sintáctica de los
elementos alternados
SUSTANTIVOS
TURNOS
CLÁUSULAS Y ORACIONES
INTERJECCIONES
FRASES NOMINALES
EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
MORFEMAS Y LEXEMAS
CONJUNCIONES
ADJETIVOS
FRASES VERBALES
VERBOS
PREPOSICIONES
MEZCLAS
ADVERBIOS
FRASES ADJETIVALES
FRASES ADVERBIALES
FRASES PREPOSICIONALES
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Primera generación
Segunda generación
19.28
16.70%
13.88%
10.02%
6.68%
6.68%
5.06%
5.90%
4.11%
1.79%
1.79%
1.79%
1.79%
1.28%
1.02%
1.02%
O.25%
18.02%
9.18%
20.49%
15.54%
6.36%
6.36%
4.24%
7.06%
4.24%
1.41%
2.12%
0.35%
1.06%
1.41%
0.35%
0.70%
1.06%
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Conversación
UNO
DOS
TRES
CUATRO
CINCO
SEIS
SIETE
OCHO
NUEVE
DIEZ
ONCE
DOCE
TRECE
CATORCE
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
Alternancias por
minuto
Segundos
transcurridos entre dos
Alternancias
.80
3.90
3.20
.75
1.75
1.13
1.26
1.20
1.08
1.85
1.73
2.50
1.00
VALORES NO
CALCULADOS
75
15
18
80
34
52
47
50
65
32
35
24
60
VALORES NO
CALCULADOS
91
TABLA 4. Frecuencias de alternancia desglosadas por conversación.
TABLA 3. Frecuencia comparada de categorías sintácticas alternadas.
dan asociarse causalmente a la generación a la que pertenecen los participantes. Además, a partir de estos datos, no se evidencia un fenómeno
de pérdida lingüística en la segunda generación de interlocutores. En este
primer acercamiento, los datos sugieren un comportamiento verbal respecto a la alternancia semejante para ambas generaciones.
4.2. Descripción funcional
El primer acercamiento discursivo al corpus consistió en un análisis tipológico de los casos de alternancia registrados. Esta decisión obedece a la
intención de comparar el desempeño conversacional de las dos generaciones de sujetos que conforman el corpus.
Es necesario mencionar una nota de cautela con relación a la validez de
los análisis pragmáticos y conversacionales de la alternancia. Existe siempre
un margen de error que surge de la discrepancia potencial entre las motivaciones e intenciones reales del hablante, y los significados que pueden asociarse analíticamente a un caso de alternancia determinado. Esta discrepancia puede reducirse abordando cada caso de alternancia desde ópticas
diversas y con herramientas analíticas variadas, realizando análisis finos que
se respalden con la consideración del contexto lingüístico, conversacional y
situacional más amplio, pero el rango de incertidumbre no puede eliminarse
totalmente.
En términos generales, hay pocas diferencias entre ambas generaciones,
pero la prueba de χ2 reveló diferencias significativas para las categorías “citas
y discurso referido”, “especificación del interlocutor”, “personalización y objetivización del mensaje” (Tabla 6). Sería aventurado hacer hipótesis que establecieran una conexión causal entre estas diferencias y la generación a la que
pertenecen los interlocutores. Por ejemplo, las conversaciones registradas con
sujetos de la generación más joven incluyeron más narraciones que las de la
generación mayor, lo cual está asociado al hecho de que aparece un número
mayor de alternancias para realizar citas en el discurso de los jóvenes. Además,
muchas intervenciones de miembros de la primera generación ocurren en escenarios en los que están presentes sujetos cuya competencia bilingüe no es
plena, lo cual explica que aparezcan más ejemplos de alternancia orientada a
identificar al interlocutor.
Por otra parte, la primera generación despliega una tendencia mayor a recurrir a la alternancia como un mecanismo para separar lo que constituye evidencia factual de las creencias, opiniones y juicios del emisor. No obstante, los
mecanismos empleados para este fin (interjecciones, frases hechas e idiomáticas, entre otros) son iguales en ambos casos. Habría que establecer, además,
si de manera sistemática la primera generación realiza más evaluaciones discursivas que la segunda en general, y después relacionar este dato con el em-
92
Carmen Curcó
Conversación
UNO
DOS
TRES
CUATRO
CINCO
SEIS
SIETE
OCHO
NUEVE
DIEZ
ONCE
DOCE
TRECE
CATORCE
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Participante
Lluïsa
Fidel
Llorenç
Fidel
Jaume
Fidel
Ramón
Consol
Ramón
Lluïsa
Llorenç
Fidel
Consol
Fidel
Rosa
Fidel
Ramón
Consol
Pere
Joana
Montserrat
Nuria
Neus
Laia
Angels
Arnau
Neus
Laia
Angels
Arnau
Rosa
Eduard
Consol
Ramón
Dalmau
Francesc
Mireia
Camilla
Esteve
Helena
VALORES NO
CALCULADOS
Número de
alternancias
19
4
1
83
32
15
34
9
6
38
23
18
9
8
13
6
20
15
14
5
25
21
24
14
9
5
82
40
10
10
9
8
6
6
4
12
11
8
6
3
VALORES NO
CALCULADOS
porcentaje
79.0%
12.5%
8.5%
73.0%
27.0%
30.6%
69.3%
60.0%
40.0%
48.1%
29.1%
22.7%
52.0%
48.0%
68.4%
31.5%
37.0%
27.7%
25.9%
9.2%
54.3%
45.3%
46.1%
26.9%
17.3%
9.6%
57.7%
28.1%
7.6%
7.6%
27.2%
24.2%
18.1%
18.1%
12.1%
30.0%
27.5%
20.0%
15.0%
7.5%
VALORES NO
CALCULADOS
TABLA 5. Frecuencias de alternancia desglosadas por habitante y por conversación
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Categoría
generación
CITAS Y DISCURSO
REFERIDO
ESPECIFICACIÓN DEL
INTERLOCUTOR
REITERACIONES Y
ÉNFASIS
CALIFICACIÓN DEL
MENSAJE
(ELABORACIÓN Y
CLARIFICACIÓN)
FOCO
PERSONALIZACIÓN
/OBJETIVIZACIÓN
HUECOS LÉXICOS
H. DENOTACIÓN
H. CONNOTACIÓN
H. REGISTRO
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
Primera
generación
Segunda
14.45%
21.97%
7.83%
0.73%
4.70%
4.02%
6.01%
21.68%
4.39%
15.38%
7.53%
13.55%
6.92%
6.62%
0.00%
2.93%
23.00%
7.32%
15.38%
0.36%
93
TABLA 6. Frecuencia comparada de funciones discursivas que se realizan por medio de la alternancia
en el corpus
pleo de la alternancia de código como herramienta funcional para llevar a cabo
este fin en su discurso bilingüe. La definición de este parámetro de comparación rebasa los límites de este trabajo.
La prueba estadística también mostró diferencias significativas en los casos de alternancia clasificados funcionalmente como huecos. Dentro del rubro “huecos” pueden ubicarse casos que reflejen una dificultad pasajera de
acceso al léxico, o bien una elección deliberada del hablante. En el corpus,
además de ser más frecuentes, los casos de alternancia que parecen motivados por un hueco léxico son también más variados semánticamente para la
generación más joven. La primera generación despliega alternancias debidas a huecos en ámbitos legales y culinarios primordialmente. Una diferencia más entre ambas generaciones concierne su uso de expresiones idiomáticas, dichos y refranes. La usadas en español por la primera generación en
general, pertenecen tanto al dialecto peninsular como al mexicano, mientras que las que emplea la generación más joven son exclusivas del dialecto
mexicano. Un dato que salta a la vista es que los huecos connotacionales conforman la mayor parte de las diferencias entre las dos generaciones (Tablas
7 y 8). Es en este punto que la utilidad de la noción de ajuste conceptual se
hace evidente, como intentaré mostrar en la siguiente sección.
94
Carmen Curcó
TÉRMINOS DE PARENTESCO
TIEMPO
ANATOMÍA Y MEDICINA
TRÁNSITO VEHICULAR
OFICINA, ÁMBITO LABORAL
LEGAL
COMIDA
LOTERÍA Y JUEGOS DE AZAR
CLIMA
CALIFICATIVOS (incluye
diversas categorías sintácticas
usadas de forma evaluativa)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
tío, abuelita
rato, fecha
órgano, piquete, martillazos, limpias
choque, aventón
gerente, chofer, cuarto, sillón, puesto
escrituras, pagarés, arreglos, investigaciones
Limonada, pozole, gusanitos, jumiles, tamales
raspadito
tormenta
Pinche, canija, trinquete, barrabasadas,
relajo, apapacho, teatro, cuento, mojada, robo
TABLA 7. Ejemplos de alternancia de palabras por categoría semántica:
primera generación.
TÉRMINOS DE PARENTESCO
Y RELACIONES
ANATOMÍA Y MEDICINA
LEGAL
COMIDA
COMUNICACIÓN
CONSTRUCCIÓN
JUGUETES
ROPA
ACTIVIDADES SOCIALES
ACADEMIA
DEPORTES
DINERO Y NEGOCIOS
CONTACTO FÍSICO
CALIFICATIVOS (incluye
diversas categorías
sintácticas usadas de
forma evaluativa)
cuates, abuelita, tío, fulano, novio
antidepresivo, jaqueca, corazoncito
sello
camarón, refresco, chayotes
teléfono
rejas
niño
gorro
reunión
matemáticas, geometría
pesas
préstamo, jineteada, adelanto
trancazos, apapacho, tortear
chismes, rollo
TABLA 8. Ejemplos de alternancia de palabras por categoría semántica:
segunda generación.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
95
5. LA ALTERNANCIA DE CÓDIGOS Y EL AJUSTE CONCEPTUAL EN EL CORPUS
Un enfoque tipológico a la alternancia de códigos es útil para comparar
el desempeño de dos grupos por su naturaleza cuantitativa, pero sus limitaciones son tan grandes que a final de cuentas no permite detallar la función
de las alternancias, ni establecer comparaciones que apliquen a un nivel más
profundo que la descripción superficial.
Consideremos ahora la posibilidad de aplicar la noción de ajuste conceptual al discurso bilingüe para realizar un análisis más fino de la alternancia
de códigos. Para ello tenemos que plantearnos si la representación de la información léxica en un sujeto bilingüe es común a sus dos lenguas, o si se
mantiene separada. De hecho, éste es el problema más analizado en torno
a la memoria de los sujetos bilingües y no se tiene aún una respuesta definitiva. La evidencia sugiere, en cualquier caso, que en un nivel superficial los
bilingües tienen sistemas de almacenamiento de léxico distintos para cada
lengua, pero que poseen un almacén común en el nivel conceptual. No hay
acuerdo todavía en torno al grado en el cual los bilingües desarrollan almacenes semánticos separados o completamente integrados para sus dos lenguas (Hamers y Blanc, 1989: 167), pero más allá de cuál sea la respuesta precisa a esta interrogante, los estudios empíricos ofrecen dos datos relevantes
para el análisis que proponemos aquí.
El primero de ellos es que, en tareas de asociación de palabras, los sujetos bilingües responden con diferentes conjuntos de palabras a los disparadores traducidos en cada lengua. Por ejemplo, en sujetos bilingües en inglés
y en español, se ha visto una tendencia a asociar las palabras “wood”, “furniture” and “chair” cuando el estímulo es la palabra “table”, pero a asociar
las palabras “comer” y “consumir” cuando el estímulo es “mesa” (Kolers,
1963, citado en Hamers y Blanc, 2000: 168-170). Esto sugiere que las denotaciones y connotaciones de una palabra no son las mismas que las de su equivalente traducido más cercano.
El segundo dato empírico que nos interesa rescatar es que los equivalentes
traducidos más cercanos en cada lengua se activan entre sí. En situaciones
experimentales con sujetos bilingües, el encuentro con una palabra en un
idioma facilita el acceso a la palabra equivalente en el otro de manera más
eficiente incluso que un sinónimo o una palabra semánticamente cercana
en la misma lengua (McLeod, 1976; Chen y Ng, 1989), lo cual ha llevado a
algunos autores a concluir que los equivalentes traducidos tienen una misma representación semántica (Hamers y Blanc, 2000: 170).
Sea cual sea la naturaleza precisa de las representaciones semánticas y conceptuales en sujetos monolingües y bilingües, los datos experimentales permiten concluir que las entradas lógicas y enciclopédicas asociadas a los conceptos lexicalizados de equivalentes traducidos en cada lengua están en
96
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
contacto cercano, puesto que se activan entre sí. Específicamente, mediante
esta activación mutua, las entradas léxicas de equivalentes cercanos podrían
funcionar como un puente entre sus entradas enciclopédicas.
Si los planteamientos sobre la construcción de conceptos ad hoc durante
la interpretación hechos por Carston (2002) y Sperber y Wilson (1998) son
acertados, para los casos de discurso bilingüe los hallazgos descritos indicarían que, durante el proceso de derivación pragmática del concepto codificado por una palabra alternada, la alternancia pone a disposición de los sujetos las entradas lógicas y enciclopédicas (que capturan denotación y
connotación) de los conceptos codificados por las palabras en ambas lenguas.
Es decir, el mecanismo pragmático de construcción de conceptos ad hoc en
la interpretación sería el mismo durante conversaciones monolingües que bilingües, pero el material activado para tal fin sería más abundante en conversaciones realizadas por bilingües que alternan lenguas en su discurso, debido, justamente, a la alternancia de códigos.
Consideremos los siguientes extractos de las conversaciones del corpus,
provenientes del discurso de la primera generación. En todos ellos el sujeto
enunciador logra presentarse a sí mismo simultáneamente como un miembro de la sociedad mexicana que conoce su funcionamiento, y como un elemento externo que solamente la observa y no pertenece a ella, sin contradicción, a través de su explotación de la alternancia de códigos.
En el Extracto 1, Fidel conversa con su amigo Jaume sobre su reciente
operación de cataratas. Él explica que esperaba una operación aparatosa,
que en cambio lo sorprendió por su rapidez y sencillez cuando él pensaba
que había sido abandonado por el médico.
Extracto 1
Fidel: Ah dons sí, em va dir que anés al dematí, //
[Ah entonces sí, me dijo que fuera por la mañana]
vaig anar al dematí / em van posar la bata
[fui en la mañana, me pusieron la bata]
i tot allí la ....// i llavors / vaig sentir un piquete aquí, ¿no?
[y todo allí la....y entonces, sentí un piquete aquí, ¿no?]
A vora l’ull, no/// no gran cosa /
[al lado del ojo, no...no gran cosa]
o aquí / ja no me’n recordo bé / aquí sí
[o aquí, ya no me acuerdo bien, aquí, sí]
i allavorans dic / i ara aquest desgraciat no ve ///
[y entonces digo “y ahora este desgraciado no viene”¨]
/// perquè érem cinc o sis //
[porque éramos cinco o seis]
perquè operava però així a mansalva /
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
97
[porque operaba pero así, a mansalva]
i estava esperant i estava esperant
[y estaba esperando y estaba esperando]
i aquest desgraciat no ve / quin servei / perquè?
[y “este desgraciado no viene”, “qué servicio”, “¿por qué?”]
Es un abusivo ¿no?
[Es un abusivo, ¿no?]
En la línea 03 Fidel describe haber sentido un piquete cerca del ojo y después nada más. Entre las líneas 06 y 11 Fidel describe su desesperación al pensar que había sido abandonado por el médico y reporta sus pensamientos
sobre él. Finalmente, en la línea 11 sintetiza describiéndolo como un abusivo. Notemos que existe la palabra “abusiu” en catalán, no obstante, Fidel
elige la traducción en el castellano. Si es acertada la idea de que más que usar
un concepto rígido y bien definido, codificado lexicamente, las palabras codifican un sólo un esqueleto o esquema conceptual a partir del cual se deriva un concepto específico, Jaume está en condiciones de construir un concepto derivado pragmáticamente que recoja no solamente el sentido general,
es decir, la referencia al médico como alguien que abusa de su poder o autoridad, que es desconsiderado y sólo busca conseguir sus propios fines, sino
también tendrá como elemento a su disposición las denotaciones y connotaciones que ser abusivo tiene en un contexto mexicano, las cuales, con su
cambio al español Fidel parece atribuir a la sociedad mexicana, de la cual él
se separa simbólicamente en este aspecto.
En el discurso de la generación mayor hay muchos ejemplos de alternancia
que responden a un patrón semejante, en el que el uso del término en castellano atribuye a la sociedad mexicana rasgos de los que el emisor parece disociarse. El Extracto 2 proviene de una interacción también entre Jaume y Fidel,
en la que se habla de las noticias publicadas en el periódico aquel día. Es importante notar que este intercambio está enmarcado en una reflexión sobre las
condiciones de desigualdad en México, a las que el hablante valora como peores que las que había en su pueblo en Cataluña más de cincuenta años atrás.
Fidel cambia al español para referir lo que aparece en el periódico en esa lengua, pero también cada vez que emite calificativos evaluadores de la condición
del periodista y el secretario de estado involucrado: “lambiscón” en la línea 02,
“pendejo” en la 12 y “güey” en la 14.
Extracto 2
Fidel: Si // Després els discursos que foten pel diari, no?
[Sí, después los discursos que hacen en el periódico, ¿no?]
Avui a l’Excelsior sur una cosa d’un lambiscón
[Hoy en el Excelsior sale una cosa de un lambiscón]
98
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
99
Ja veus que el president va donar unes actes de propietat o //
[Ya ves que el predidente dio unas actas de propiedad o]
Jaume: Ah si
[Ah, sí]
Fidel: I avui surt una cosa ///
[Y hoy sale una cosa....]
El señor presidente repartió // como s’en diu això?
[El señor presidente repartió....¿cómo se dice eso?]
Jaume: Títols de propietat, no?
[Títulos de propiedad, ¿no?]
Fidel: Sí // Títulos de propiedad // no hojas en blanco.
Un ministre dir això:
[Un ministro decir eso: ]
No hojas en blanco //
Donen ganes d’éscriure i dir-li:
[Dan ganas de escribirle y decirle:]
Cómo es tan pendejo vostè?
[¿Cómo es tan pendejo usted?]
Jo // El president va repartir hojas en blanco //
[Yo. El presidente repartió hojas en blanco]
Güey //Va repartir les escriptures, no?
[Güey. Repartió las escrituras, ¿no?]
Això diu: Repartió escrituras, no hojas en blanco
[Eso dijo: “Repartió escrituras, no hojas en blanco”]
i com si digués un pensament profund, no?
[y como si dijera un pensamiento profundo, ¿no?]
Fidel: Quan me´n recordo que al meu poble tothom anava el café //
[Cuando me acuerdo que en mi pueblo todo el mundo iba al café]
tothom jugaba //
[todo el mundo jugaba]
El ric amb el pobre //
[el rico con el pobre]
i havien algunes coses
[había algunas cosas]
però d’això fa // fa cinquanta anys]
Hi havia molta més igualtat al meu poble que aquí a Mèxic en actualment
[había mucha más igualdad en mi pueblo que aquí en México actualmente]
mismo en las líneas siguientes. No solamente se construye al secretario como
un hombre tonto y despreciable, sino como alguien que en su afán adulatorio hace el ridículo. Aún así, Fidel emplea el término “vosté” en vez del castellano “usted” para referirse al funcionario en una potencial e imaginaria
confrontación con él, creando así una red conceptual en la que el hablante
usa los calificativos acuñados por la propia sociedad que le resulta ajena para
describir al funcionario, pero le habla con los pronombres de su propia lengua.
En otra conversación, Ramón y Fidel comentan sobre el funcionamiento
de una empresa eléctrica paraestatal. En la línea 10, Ramón cambia al español para atribuir a los funcionarios la idea de que las cosas del estado son muy
complicadas. Al hacerlo, refuerza su distanciamiento de las prácticas y discursos oficiales, conocidas por su deliberada presentación confusa de los temas,
que busca desde el poder dificultar la comprensión del ciudadano, rasgo atribuido sobre todo a los gobiernos encabezados por el PRI.
El discurso referido que Fidel critica es presentado como adulatorio y absurdo. Aunque en catalán existen equivalentes, como la palabra llepacrestes
para lambiscón, su uso en español da pie a la construcción de un concepto
ad hoc que denota a quienes adulan a la manera mexicana. De igual modo,
el uso de “güey” y “pendejo”, propios del dialecto mexicano, contribuyen a
la colocación del sujeto del discurso como un espectador de una sociedad
con la que, en el ámbito descrito, no se identifica, según se corrobora por él
Ramón también cambia al español cuando utiliza marcadores discursivos
evaluativos (03) o indicadores de cierre y cambio de tópico (línea 09).
Durante la misma conversación, grabada dentro de un coche en una noche de mucha lluvia en la Ciudad de México, Ramón y Fidel han estado comentando sobre el desempleo en México y las dificultades económicas propias de las crisis recurrentes. Ramón advierte a un voceador que vende
periódicos bajo la lluvia.
Extracto 3
Ramón: Em pensava que la companya tenia una // una part de
[Pensaba que la compañía tenía una....una parte de]
Fidel: Té una part
[Tiene una parte]
Ramón: // Una forma autónoma, vaya
[Un forma autónoma, vaya]
Fidel: Si té una part però molt petita // no suficient // lo que té
[Sí, tiene una parte, pero muy pequeñita, no suficiente, lo que tiene]
// Necaxa / Em sembla que
[Necaxa, me parece que]
Ramón: Si/ Es així, no?
[Sí. Es así, ¿no?]
Fidel: Sí Necaxa és la més gran // em sembla
[Sí, Necaxa es la más grande, me parece]
Ramón: Pero ja és molt vella /// té més anys que jo
[Pero ya es muy vieja, tiene más años que yo]
// En fin // aquestes coses del estado son muy complicadas
[En fin, estas cosas del estado son muy complicadas]
100
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
101
Extracto 4
Extracto 6
Ramón: T´has encostipat eh?
[Te resfriaste, ¿eh?]
Fidel: No amb aquest // al sortir d’allà de l’Orfeò mullant-se ///
[No con éste....al salir de allá del Orfeó mojándonos]
Ramón: // Encara hi ha molt de trànsit //// Què fa aquell // ara ven el diari?
[Todavía hay mucho tránsito..¿Qué hace aquel? ¿Ahora vende el periódico?]
Diaris. Una “Extra”. Una Extra mojada.
[Periódicos. Una “Extra”. Una Extra mojada]
Llorenç: Pues jo he vist la fúria que hi havia abans // perquè s´ha parlat molt
[Pues yo he visto la furia que había antes, porque se ha hablado mucho]
De tots els trinquetes que es fan // que es fan amb això
[de todos los trinquetes que se hacen, que se hacen con eso]
Fidel: A més es un robo.
[Además es un robo]
Ramón se sorprende ante el hecho de que se vendan periódicos por
la noche bajo la lluvia. Hace eco del muchacho que grita el nombre del
periódico buscando clientes y refleja lo absurdo de la situación simulando el ofrecimiento de un ejemplar mojado como algo que fuera deseable, haciéndolo en español para colocarse a sí mismo como ajeno a la situación.
Hay más evidencia en el corpus de que un cambio de lengua al español
contribuye a la construcción de un concepto ad hoc que incorpore rasgos
específicos de la connotación mexicana vinculada al concepto lexicalizado. En el Extracto 5, Llorenç comenta sobre sus problemas para conseguir
la escritura de una propiedad sin recurrir a prácticas corruptas ni sobornos. Para ello, elige la palabra “arreglos” en la línea 02 para referirse al tipo
de arreglos ilícitos que son frecuentes en México, aunque existe la palabra
catalana “arranjaments”, que decide no utilizar. Así, consigue representarse
a sí mismo como un ser distanciado de la sociedad mexicana plagada de
corrupción.
Extracto 5
01
Llorenç: Tots ho fan amb notari // però lo que jo no vull arribar
[Todos lo hacen con notario, pero lo que no quiero llegar]
02
es a unos determinats arreglos ante notari. Jo lo que persegueixo
[Es a unos determinados arreglos ante notario. Yo lo que persigo]
03
Es // les escriptures
[Es...las escrituras]
Llorenç recurre a la misma estrategia en la línea (02) del Extracto 6, que
procede de la misma conversación, al cambiar al español para describir las
trampas que ha encontrado, y Fidel lo hace en la línea (03), en la que pudo
emplear la palabra catalana “furt”, para describir lo que percibe como un abuso.
El uso del español no solamente es usado como un recurso que lleva a
construir conceptos asociados a la cultura mexicana y a comunicar la desvinculación del sujeto de ella. También se emplea para manifestar la afiliación del sujeto a ella y la pertenencia a grupos mexicanos, esto último, especialmente en el discurso de la generación más joven, pero también en la
mayor.
Por ejemplo, en el Extracto 7, Cónsol, una mujer perteneciente a la primera generación reporta la descripción que le han hecho de una conocida
actriz refugiada española cuando era joven.
Extract 7
Cónsol: Ah,diu que era molt maca
[ah dice que era muy guapa]
em deia / deia la Joana
[me decía, decía Juana]
molt maca / amb uns cabells fins a la cintura
[muy guapa, con el pelo hasta la cintura]
diu maca maca diu
[dice guapa guapa dice]
però ben canija es veu
[pero bien canija se ve]
El término “canija” seguramente es más accesible y sintético que otros semejantes en catalán para contrastar la belleza de la mujer descrita con su actitud astuta y mal intencionada, lo cual seguramente motiva su elección. Al
hacerlo se logra comunicar una serie de consideraciones implícitas de manera eficiente, al tiempo que Cónsol se presenta a sí misma como parte de
la cultura mexicana al desplegar su capacidad de usar términos específicos
al dialecto local.
La segunda generación incorpora continuamente a su discurso en catalán términos que identifican a sus sujetos como miembros de la cultura mexicana, que no están impregnados de disociación y rechazo con la misma frecuencia con la que esto tiende a aparecer en la primera generación . Al hablar
en catalán se afilian a sus orígenes, al tiempo que la inserción de palabras
102
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
pertenecientes al dialecto mexicano los identifica como miembros de esta
sociedad.
En el Extracto 8, Mireia y Camilla hablan de dos amigos comunes.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
103
[No, de verdad, ¿eh? Después te tortean]
Al Pablo ja l’han torteat
[A Pablo ya lo han torteado]
// en els nois si
[a los muchachos, sí]
Extract 8
Camilla: El Enrique és el del vocho i l’Alan és el gringo
[Enrique es el del vocho y Alan es el gringo]
que és una monada de noi
[que es una monada de muchacho]
Mireia: Gringo gringo
Camilla: No, es maquíssim home
[No, es encantador, hombre]
En el Extracto 9, Laia explica que le gusta salir con sus amigos, pero en
vez del término “amics” usa el término mexicano “cuates”:
Laia: I després m’agrada sortir amb els cuates
[Y después me gusta salir con los cuates]
El gusto por incorporar palabras que permitan una construcción conceptual que incorpore denotaciones y connotaciones mexicanas se ilustra en
el Extracto 10, tomado de una conversación entre hijos y nietos de exiliados, agrupados todos ellos en lo que hemos definido como segunda generación. En las líneas 04, 05 y 06 se emplea el verbo coloquial “tortear”, usado coloquialmente para describir la acción de “tocar las nalgas de una
persona con lujuria y, por lo general, sin su consentimiento”, (Diccionario del
español usual en México, p. 878), habitualmente cobijándose en las multitudes
del transporte público, pero se incorporan a la raíz española del verbo rasgos de la morfología catalana.
Extracto 10
Mireia: Et deixo onvulguis perquè
[Te dejo donde quieras porque]
Esteve: Agafo un autobús i
[Agarro un autobús y]
Mireia: No // un autobús no perquè
[No, un autobús no porque]
Helena: No perquè et tortearán
[No porque te tortearán]
Mireia: No de debò eh? Después // et tortean //
6. CONCLUSIONES
El análisis cuantitativo de los datos no refleja diferencias de importancia
en los patrones de alternancia de códigos desplegados por los integrantes
de cada una de las generaciones definidas, sobre todo no da indicios de variaciones en esta dimensión que pudieran tomarse como indicadores de que
hay pérdida de competencia en las nuevas generaciones. No obstante, el análisis cualitativo revela otro tipo de variaciones, ya que permite delinear con
mayor precisión los contenidos transmitidos a través del cambio de códigos.
Se vislumbran así tendencias diferentes para cada generación: los sujetos de
mayor edad, nacidos fuera de México, explotan la alternancia de códigos para
expresar su situación ambivalente como integrantes de la sociedad mexicana por un lado y como espectadores ajenos a la misma por el otro, quienes
ejercen juicios de valor y se deslindan de sus prácticas cuando no se identifican con ellas. Por su parte, los sujetos más jóvenes, descendientes de los refugiados originales, emplean el catalán como un modo de vincularse a sus
orígenes, pero en sus ejemplos de alternancia abundan cambios al español
para usar palabras que los identifican como miembros de grupos de jóvenes
mexicanos. También los interlocutores de la primera generación usan expresiones y palabras del dialecto mexicano como una marca de pertenencia,
pero lo hacen en menor medida que los de la segunda generación.
La construcción de conceptos específicos derivados pragmáticamente en
cada ocasión de uso parece operar en el discurso bilingüe del mismo modo
que en el discurso monolingüe, sólo que la conformación del léxico bilingüe proporciona a estos sujetos más elementos que funcionan como punto
de partida para la construcción del concepto ad hoc a partir del cual se transmiten de manera más eficiente supuestos cuya comunicación en el discurso monolingüe sería posible, pero más costosa.
Los resultados expuestos confirman la idea de que la pragmática del discurso bilingüe opera bajo los mismos principios que la del discurso monolingüe, pero la posibilidad de recurrir a dos sistemas lingüísticos hace factible la comunicación de contenido amplio y sofisticado de manera eficiente.
104
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
BIBLIOGRAFÍA
ÁLVAREZ-CÁCCAMO, C. (1998): From ‘switching code’ to ‘code-switching: Towards a
reconceptualisation of communicative codes, en Peter Auer (ed) Code-switching
in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge, págs.29-48.
AUER, P. (1984): Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
AUER, P. (1990): A discussion paper on code alternation, en ESF Network on Code Switching and Language Contact: Papers for the Workshop on Concepts, Methodoly and Data.
Strasbourg: European Science Foundation.
AUER, P. (1991): Bilingualism in/as social action: a sequential approach to code switching, en ESF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives. Strasbourg: European Science Foundation, 319-352.
AUER, P. (1995): The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy and P.Muysken (eds) One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary perspectives.
Cambridge: Cambridge University Press, págs. 115-135.
AUER, P. (1998): Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
BASTARDAS-BOADA, E. (1991): Planning change in code-switching: theoretical and practical inferences from the Catalan case, en NSF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory,
Significance and Perspectives, Strasbourg: European Science Foundation, págs. 93123.
BARSALOU, L. (1983): Ad hoc categories. Memory and Cognition 11, págs. 211-27.
BARASALOU, L. (1997): The instability of graded structure in concepts, en Ulrich Neisser (ed) Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectual Factors in Categorization New York: Cambridge University Press, págs. 101-40.
BENTAHILA, A. y DAVIES, E. (1983): The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59, págs. 301-30.
BOIX, E. (1990): Language choice and language switching amongst young people in
Barcelona: concepts, methods and data. En NSF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg:
European Science Foundation, págs. 209-225.
BOKAMBA, E. G. (1989): Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8, págs. 277-292.
BLAS ARROYO, J. L. (1998A): Code switching effects in audivisual coomunication media. An analysis of Spanish Catalan bilingual discourse. Iberomania 48, págs. 38-65.
BLAS ARROYO, J. L. (1998B). Buenas noches, bona nit. Linguistic and discursive restrictions on code-switching in a Catalan-Spanish contact situation. Orbis Bulletin
International de Documentation Linguistique 40, 1, págs. 111-134.
BLOM, J. y GUMPERZ, J. (1971): Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching
in Norway, en J. Gumperz (ed) Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, págs. 274-310.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
105
BUENO, J. J. (2004): La alternancia de códigos en la construcción discursiva de la identidad. Comunicación presentada en el VII Encuentro Internacional de Lingüística
del Noroeste. Hermosillo, noviembre 2004.
BUENO, J. J. (2006): La alternancia de códigos y la teoría de la relevancia: un estudio de corpus. Tesis de maestría no publicada. Universidad Nacional Autónoma de México.
CAMACHO, A., FÉRRIZ, T. y GUZMÁN, C. (1998): Presencia catalana en México. Guadalajara: El Colegio de Jalisco.
CARSTON, R. (1996): Enrichment and loosening: complementary processes in deriving the proposition expressed? University College London Working Papers in Linguistics 8, págs. 205-32.
CARSTON, R. (2002): Thoughts and Utterances. The Pragmatics of Explicit Communication.
Oxford, Blackwell.
CARSTON, R. (2003): Metaphor, ad hoc concepts and word meaning – more questions
than answers. University College London Working Papers in Linguistics 15, págs. 83-105.
CHAN, B. (2003): Aspects of the syntax, the pragmatics and the production of code-switching.
New York: Peter Lang.
CHEN, H. C. y M. L. NG. (1989): Semantic facilitation and translation priming effects
in Chinese-English bilinguals. Memory and Cognition 17, págs. 454-62.
CLYNE, M. (1987): Constraints on code switching: how universal are they? Linguistics
25, págs. 739-64.
CRUSE, D.A. (1986): Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
DE FINA, A. In press. Playing “briscola” and being Italian: Identity work in an Italian
American club. To appear in P. Auer and W. Kallmeyer (eds) An alternative approach
to variability in language. Berlin: Mouton de Gruyter.
ESTEVA FABREGAT, C. (2004): La identidad catalana contemporánea. México: Fondo de Cultura Económica.
FISHMAN, J. (1971): Sociolinguistics: A brief introduction. Rowley.Mass.: Newbury.
FODOR, J. (1975): The Language of Thought. New York: Crowell
FODOR, J. (1998): Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford: Clarendon.
FRANCESCHINI, R. (1998): The notion of code in linguistics. In Peter Auer (ed) Codeswitching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge,
págs. 51-72.
FURLONG, A. (1996): Relevance theory and literary interpretation. Tesis doctoral no publicada, Universidad de Londres.
GARDNER-CHLOROS, P. (1990): Levels of explanation in the analysis of code.switching:
some problems and a taxonomy. En ESF Network on Code-Switching and Language
Contact: Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg: ESF
Scientific Networks, págs. 93-102.
GRICE, H. P. (1975): Logic and conversation. In Cole, P. and Morgan, J. (eds) Syntax
and Semantics 3: Speech Acts, págs. 41-58. New York: Academic Press. Reimpreso en
Grice, H. P. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA.: Harvard University
Press.
GUMPERZ, J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press
HAMERS, J. y BLANC, M. (2000): Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge
University Press.
HARE, D. (2004): Stuff Happens. London: Faber and Faber
106
Carmen Curcó
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
HUDSON, R. (1996): Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
KOLERS, P. A. (1963): Interlingual word association. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 2, págs. 291-300.
MACSWAN, J. (1999): A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York:
Garland.
MAHOOTIAN, S. (1993): A null theory of code switching. Tesis doctoral, Northwestern
University.
MCCLURE, M. y MC CLURE, E. (1988): Macro- and micro- sociolinguistic dimensions
of code switching in Vingard. En Mónica Heller (ed) Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, págs. 25-51.
MCLEOD, C. M. (1976): Bilingual episodic memory: acquisition and forgetting. Journal of Verbal Learning and Learning Behavior. 15, págs. 347-64.
MUYSKEN, P. (2000): Bilingual Speech. Cambridge: Cambridge University Press.
MYERS-SCOTTON, C. (1983): The negotiation of identities in conversation: A theory of
markedness and code-switching. International Journal of the Sociology of Language.
44, págs. 115-136.
MYERS-SCOTTON, C. (1987): Code-Switching and Types of Multilingual Communities,
en P. Lowenberg (ed). Language Spread and Language Policy. Washington: Georgetown University Press, págs. 61-82.
NUSSBAUM, L. (1990): Plurilingualism in a foreign language classroom in Catalonia.
In ESF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Workshop on
Impact and Consequences. Strasbourg: European Science Foundation., págs. 141-164.
PLA, D. (1989): El exilio español en México: composición y perspectivas de análisis.
México en el Arte 22, págs. 73-76.
PLA, D. y ORDÓÑEZ M. M. (1997): El exilio catalán en México: algunos números y un
perfil, en En Pla, Ordóñez y Férriz (eds.) El exilio catalán en México. Notas para su
estudio. México: El Colegio de Jalisco.
PLA, D., ORDÓÑEZ M. M. y FÉRRIZ, T. (1997): El exilio catalán en México. Notas para su estudio. México: El Colegio de Jalisco.
POPLACK, S. (1980): “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”:
Toward a typology of code switching. Linguistics 18: págs. 81-618.
POPLACK, S. (1981): The syntactic structure and social function of code switching, en
Durán, R. (ed) Latino language and communicative behavior. Norwood, N.J.: Ablex.
SANKOFF, D. y POPLACK, S. (1981): A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14: págs. 3-45.
PUJADAS, R. (2004): Memoria y retorno del exilio republicano catalán. Portal 1, 1, págs.
1-15.
PUJOLAR, J. (1991): Language choice and code-switching in a Catalan television programme, en NSF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives. Strasbourg: European Scientific Foundation, págs. 547-551.
SACKS, H. (1966): No one to talk to. Tesis doctoral. Departmento de Sociología, California: Berkeley University.
SACKS, H. (1974): On the analyzability of stories by children, en R. Turner (ed) Ethnomethodology: Selected readings. Harmondsworth: Penguin, págs. 216-32.
SAEED, J. (1997): Semantics. Oxford: Blackwell.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 73-107.
Ajuste conceptual y discurso bilingüe
107
SAVILLE-TROIKE, M. (1982): The Ethnography of Communication: An Introduction. Language in Society, vol. 3. Oxford: Oxford University Press.
SPERBER, D. y WILSON, D. (1986): Relevance. Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell. (Segunda edición con prefacio, 1995)
SPERBER, D. y WILSON, D. (1997): The mapping between the mental and the public
lexicon. University College London Working Papers in Linguistics 9, págs. 107-25.
TORRÁS, M. C. Y AND GAFARANGA, J. (2002): Social Identities and Language Alternation in Non-Formal Institutional Bilingual Talk: Trilingual Service Encounters in
Barcelona. Language in Society, 2002, 31, 4, págs. 527-548.
TUSÓN, A. (1990): Catalan-Spanish code-switching in interpersonal communication,
en NSF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Workshop on
Impact and Consequences: Broader Considerations. Strasbourg: European Scientific
Foundation, págs. 167-186.
TUSÓN, A. y NUSSBAUM, L. (1991): Conversational análisis and language contact in Catalonia, en NSF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives, págs.
571-76.
VEGA-MORENO, R. (2004): Metaphor interpretation and emergence. University College
Working Papers in Linguistics 16, págs. 297-322.
WEINREICH, U. (1953): Languages in contact. The Hague: Mouton.
WHARTON, T. (2004): Lexical acquisition and pragmatics. University College Working Papers in Linguistics 16, págs. 322-341.
WILSON, D. (2004): Relevance and lexical pragmatics. University College Working Papers
in Linguistics 16, págs. 343-360.
WILSON, D. y SPERBER, D. (2004): Relevance theory, en L. Horn and G. Ward. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, págs. 607-632.
BASES PARA EL ANÁLISIS DE LAS UNIDADES MENORES DEL
DISCURSO ORAL: LOS SUBACTOS1
ANTONIO HIDALGO
Universitat de València
XOSE A. PADILLA
Universitat d’Alacant
Grupo Val.Es.Co. (Valencia. Español Coloquial)
0. INTRODUCCIÓN
El interés por el estudio de la conversación se inicia, al menos de forma
sistemática, a principios de la década de los 70, como desarrollo metodológico natural de las investigaciones sociolingüísticas iniciadas bastantes años
atrás.
En el ámbito anglosajón, los etnometodólogos, de la mano de Sacks
(1986), inician la corriente que posteriormente recibirá el nombre de Análisis Conversacional. Sacks y otros autores, entre los que destacan investigadores como Jefferson (1972) y (1973) o Schegloff (1968) y (1979), empiezan a preocuparse por el estudio del lenguaje como vehículo de interacción
social. El Análisis Conversacional dedicará sus esfuerzos a la obtención de
grabaciones de conversaciones que más tarde serán analizadas en aspectos
tales como el sistema de toma de turnos, las secuencias conversacionales, etc.
(véase Geluykens, 1992).
A pesar del interés intrínseco de la propuesta, varios autores han criticado que su perspectiva teórica tiene un cariz más sociológico que lingüístico
(véase Gallardo, 1993 y 1996), por lo que las unidades propuestas no consiguen alcanzar un grado definitivo de sistematización válido desde enfoques
estrictamente lingüísticos.
Coincidente en parte en el tiempo con el Análisis Conversacional, nace
el Análisis del Discurso, que, surgido en Birmingham, inicia también el estudio de textos dialógicos en la década de los 70. En este caso, habremos de
1 El presente artículo ha contado para su elaboración con la subvención del proyecto
HUM2004-01453/FILO “Nuevas Aportaciones al Diccionario de Partículas del Español”, del Ministerio de Educación y Ciencia.
ORALIA, Vol. 9, 2006
110
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
mencionar los trabajos de Coulthard y Sinclair (1975), Coulthard (1977) o
Stubbs (1983), implicados principalmente en el análisis de datos procedentes de la interacción didáctica y comercial. Su objetivo principal, de acuerdo con las restricciones derivadas del corpus estudiado, serán las unidades
superiores del discurso (transacción, lección, etc.).
El Análisis del Discurso sí establece un metalenguaje previo, pero su
interés principal se centra en lo que podríamos llamar “macroestructura” discursiva, por lo que su método no resulta del todo apto para el estudio de las unidades menores del discurso (objeto de la presente investigación).
Por otra parte, en el ámbito francófono, cabe destacar por igual las
aportaciones de la Escuela de Ginebra y la Lingüística Interaccional, representadas, respectivamente, por Roulet (1981) o Moeschler (1982) y
(1985) y Kerbrat-Orecchioni (1986) y (1990), Ducrot (1986) o Anscombre y Ducrot (1988).
Por lo que se refiere a las unidades, estos autores proponen un inventario bastante similar al utilizado en el ámbito británico (intervención, acto, intercambio, etc.); sin embargo, metodológicamente suponen un importante
avance en la obtención de datos, incluyendo ya interacciones marcadas situacionalmente que se podrían incluir en lo que suele llamarse conversación
cotidiana. Es particularmente interesante la aportación de la Escuela de Ginebra que presenta un modelo sumamente desarrollado, válido tanto para
la macroestructura como para la microestructura en distintos tipos de discurso oral.
Se trata, pues, de un avance teórico sustancial respecto de las perspectivas anteriormente mencionadas; sin embargo, uno de sus aspectos más
problemáticos radica en la poca atención prestada al análisis de conversaciones coloquiales reales (espontáneas), tipo de discurso sobre el que se
ha venido proyectando en los últimos años un interés cada vez mayor, al
menos en el ámbito hispánico (Cortés Rodríguez, 1981 y 1986; Cortés Rodríguez y Mª. M. Camacho, 2005; Narbona, 1989; Bustos, 1995; Payrató,
1997; Briz, 1998, etc.).
En este estado de cosas, a principios de los 90, se forma en la Universidad de Valencia (España) el Grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial), grupo de investigación interesado en el estudio de la lengua coloquial
en el discurso conversacional. Nuestro primer objetivo fue establecer de forma teórica el concepto de conversación coloquial, lo que nos obligó a incidir exhaustivamente en el problema de los datos. Un desarrollo lógico de
esta inquietud fue la necesidad de tomar como objeto de estudio preferente la conversación coloquial real y espontánea (véase al respecto Briz y Grupo Val.Es.Co., 1995 y 2002), así como la exigencia de establecer sus unidades de análisis (Briz y Grupo Val.Es.Co., 2003).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
111
Nuestro sistema de unidades, pues, heredero de una tradición que abarca los ámbitos anglosajón, francófono e hispánico, trata de subsanar alguno
de los problemas teóricos y metodológicos apuntados en las líneas anteriores, especialmente en lo que respecta a la microestructura conversacional.
Precisamente, sobre este último aspecto incidirán las líneas que siguen.
1. SOBRE UNIDADES, NIVELES Y DIMENSIONES
Cuando analizamos un fragmento de conversación coloquial, la aplicación de las reglas sintácticas clásicas o tradicionales da como resultado una
segmentación no rigurosa de la conversación coloquial (del discurso oral),
con lo que las perspectivas de avance en la investigación son complicadas.
Las “oraciones” se formulan de formas distintas a las habituales, los nexos
adquieren nuevas funciones y el orden de palabras es aparentemente caótico. Como respuesta a estas dificultades, el Grupo Val.Es.Co. propone utilizar un modelo de segmentación nuevo que dé cuenta de las características
específicas de las conversaciones coloquiales2.
Tal modelo pone de manifiesto un sistema asimétrico de siete unidades
en el que se distinguen dos niveles y tres dimensiones:
Tabla (1)
NIVELES
Dialógico
Monológico
DIMENSIONES
Estructural
Social
Informativa
Diálogo
Intercambio
Intervención
Acto
Alternancia
de turnos
Turno
Subacto
Según este sistema, los subactos serían las unidades más pequeñas de la
conversación coloquial, pertenecerían al nivel monológico y estarían
dentro de la dimensión informativa.
2 Para un estudio desarrollado del sistema de unidades propuesto por Val.Es.Co. para el análisis de la conversación coloquial son de obligada consulta los trabajos de Briz (2000a), Briz
(2000b), Briz (2002), Pons (2001), Hidalgo (2003), Briz y Grupo Val.Es.Co. (2003), Padilla
(2001c) y Padilla (2005). Otra cuestión, no menos importante, es la posibilidad de extender
este modelo de segmentación y análisis a otros ámbitos discursivos, tanto de la lengua oral como
de la lengua escrita, lo que, en última instancia constituye uno de los objetivos principales del
grupo Val.Es.Co.
112
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Así pues, el objeto de este artículo es el estudio de los subactos, unidades
que, como veremos más tarde, sirven de puente entre la sintaxis tradicional
y la sintaxis discursiva. Sin embargo, antes de pasar a su descripción y
estudio sería conveniente examinar mínimamente el resto de unidades,
para lo que tomaremos como punto de referencia el siguiente fragmento
extraído de una conversación coloquial real:
(1)
1A1: y el guía nos estuvo contando// mm
2B1:
¿era español?
3A2:
se llamaba Jorge no↓
colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y también nos llevóo/// a
la excursión por el alto y bajo Manjatan3/// y nos explicó qué taxis tenías
que coger// los amarillos que aunque los- los hindúes eran muy secos y no
conocían las calles ni- bueno conocían las calles pero que no les
dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían absolutamente [ni idea=]
3B2:
[ya]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está/// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto
4B3: ya
[IM.339.A.1]
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
113
(2)
3A2: se llamaba Jorge no↓ colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y
también nos llevóo/// a la excursión por el alto y bajo Manjatan4/// y nos
explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos que aunque los- los
hindúes eran muy secos y no conocían las calles ni- bueno conocían las
calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían
absolutamente [ni idea=]
3B2 :
[ya]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está/// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto
La intervención 3B2 ([ya]) forma parte de la estructura conversacional,
pero no es turno, porque ni es atendido por la hablante A, ni supone una
contribución relevante para el desarrollo de la conversación.
Según esta forma de análisis, todos los turnos son intervenciones, pero
no todas las intervenciones son turnos. Las intervenciones no atendidas
(como 3B2), o no reconocidas por el otro participante, no son turnos.
Esta distinción entre turnos e intervenciones resulta especialmente rentable para el análisis, pues, aunque el motor de la conversación es la alternancia de turnos, es decir, la sucesión de hablantes5, no todas las emisiones
que aparecen en la conversación deben ser consideradas como tales.
1.1. El turno y la intervención
1.2. La intervención
Una conversación coloquial se define socialmente como una sucesión de
turnos y, estructuralmente, como una sucesión de intervenciones. En el fragmento anterior, señalamos ambas caracterizaciones con las cifras que acompañan a las contribuciones de los participantes. Los primeros números indican el turno; y los segundos, las intervenciones. La contribución 4B3, por
ejemplo, nos informaría de que nos encontramos en el cuarto turno de la
conversación y en la tercera intervención del participante B.
Turno e intervención pertenecen, como muestra la Tabla (1), a dimensiones distintas. El turno es una unidad dependiente de las relaciones entre el
hablante y el oyente (dimensión social) y la intervención forma parte del armazón –lingüístico o sintáctico– de la conversación (dimensión estructural).
Esta separación nos permite considerar de forma diferente las emisiones
de los distintos participantes. En el fragmento que estamos analizando, dos
chicas jóvenes hablan sobre la experiencia de una de ellas durante un viaje a
Nueva York. Pero la hablante A, que cuenta la historia, está tan emocionada
con la narración que no atiende a la participación de B:
Aunque no todas las intervenciones sean turnos, las intervenciones siguen
siendo la unidad central de la estructura de las conversaciones coloquiales.
Su característica fundamental, como veremos a continuación, es provocar o
ser provocadas por una reacción lingüística.
Si utilizamos el concepto reacción, las intervenciones son divididas en tres
tipos: (a) intervenciones iniciativas, (b) intervenciones reactivas y (c) intervenciones reactivo-iniciativas. En un diálogo corto como el siguiente:
(3)
1A1: ¿qué hora es?
2B1: las cinco
encontramos dos intervenciones, coincidentes, en este caso, con los dos únicos turnos. La primera de ellas (1A1), que provoca la contestación posterior,
es iniciativa; la segunda (2B1), que es provocada por la intervención previa,
es reactiva.
4
3
Inglés, Manhatan.
5
Inglés, Manhattan.
Si no fuera así, estaríamos frente a un monólogo.
114
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
A diferencia de lo que ocurre en el diálogo del ejemplo (3), las conversaciones coloquiales se caracterizan por una sucesión de intervenciones mucho más compleja. En el fragmento que estamos analizando, las intervenciones provocan reacciones y éstas provocan a su vez otras nuevas, dando
como resultado una sucesión bastante heterogénea:
(4)
1A1: y el guía nos estuvo contando// mm
2B1:
¿era español?
3A2:
se llamaba Jorge no↓
colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y también nos llevóo/// a
la excursión por el alto y bajo Manjatan6/// y nos explicó qué taxis tenías
que coger// los amarillos que aunque los- los hindúes eran muy secos y no
conocían las calles ni- bueno conocían las calles pero que no les
dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían absolutamente [ni idea=]
3B2:
[ya]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está/// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto
4B3: ya
[IM.339.A.1]
La intervención 1A1 es una intervención iniciativa; la intervención 2B1
es reactivo-iniciativa (es provocada por 1A1 y provoca 3A2); la intervención
3A2 es reactivo-iniciativa (es provocada por 2B1 y provoca 3B2 y 4B3); la intervención 3B2 es reactiva (es provocada por 3A2); y la intervención 4B3 es
reactiva (es provocada por 3A2).
La intervención más problemática de todas es la 3B2, una intervención
fática reactiva que no constituye turno. Esta intervención, como veremos más
tarde, no provoca habla posterior, pero no cierra diálogo porque no es una
contribución relevante.
1.3. El intercambio
La unidad dialógica superior a la intervención es el intercambio. Se produce un intercambio siempre que tengamos dos intervenciones sucesivas y
entre ellas medie algún tipo de reacción.
En realidad, si tenemos en cuenta los tipos de intervenciones, sólo son
posibles cuatro tipos de intercambios:
(a) intervención iniciativa~ intervención reactiva
(b) intervención iniciativa~intervención reactivo-iniciativa
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Inglés, Manhattan.
115
(c) intervención reactivo-iniciativa~intervención reactivo-iniciativa
(d) intervención reactivo-iniciativa~intervención reactiva
En el fragmento que estamos analizando aparecen algunos de estos tipos.
Encontramos, por ejemplo, un intercambio formado por una intervención
iniciativa (1A1) y una intervención reactivo-iniciativa (2B1):
(5)
1A1: y el guía nos estuvo contando// mm
2B1:
¿era español?
un intercambio formado por una intervención reactivo-iniciativa (3A2) y una
intervención reactiva (3B2):
(6)
3A2: se llamaba Jorge no↓ colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y
también nos llevó/// a la excursión por el alto y bajo Manjatan7/// y nos
explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos que aunque los- los
hindúes eran muy secos y no conocían las calles ni- bueno conocían las
calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían
absolutamente [ni idea=]
3B2:
[ya]
y un intercambio formado por dos intervenciones reactivo-iniciativas:
(7)
2B1: ¿era español?
3A2:
se llamaba Jorge no↓ colombiano// ese luego nos llevaa//
al crucero y también nos llevó/// a la excursión por el alto y bajo
Manjatan8/// y nos explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos que
aunque los- los hindúes eran muy secos y no conocían las calles ni- bueno
conocían las calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal
porque no tenían absolutamente ni idea
Evidentemente, cualquier diálogo está formado por una sucesión de intercambios; la complejidad de su estructura dependerá de su longitud y de
la interacción que se produzca entre los diversos participantes.
1.4. El diálogo9
Hasta el momento hemos hablado del concepto diálogo sin definir exactamente lo que es. Para que haya diálogo tiene que haber evidentemente dos
Inglés, Manhattan.
Inglés, Manhattan.
9 Véase Briz (en prensa).
7
8
6
Las unidades menores del discurso
116
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
hablantes al menos, es decir, dos participantes que intercambien los papeles
comunicativos hablante y oyente10. Un diálogo presupone, por lo tanto, una
relación social que se materializa conversacionalmente en la alternancia de
turnos.
Pero, además de marcas sociales, un diálogo posee también características estructurales. La marca estructural más clara para hablar de un diálogo
es la aparición de dos intervenciones con características precisas: una intervención iniciativa (marca de apertura) y una intervención reactiva (marca de
cierre).
El fragmento que estamos analizando se abre con la intervención iniciativa del hablante A y se cierra con la intervención reactiva del hablante B:
(8)
1A1: y el guía nos estuvo contando// mm
2B1:
¿era español?
3A2:
se llamaba Jorge no↓
colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y también nos llevóo///
a la excursión por el alto y bajo Manjatan11/// y nos explicó qué taxis
tenías que coger// los amarillos que aunque los- los hindúes eran muy
secos y no conocían las calles ni- bueno conocían las calles pero que no les
dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían absolutamente [ni
idea=]
3B2:
[ya]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está/// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto
4B3: ya [IM.339.A.1]
Con la intervención 4B3 se cierra una sucesión de intervenciones e intercambios, pero también una unidad temática (el asunto del guía y de los
taxis). Las intervenciones exclusivamente reactivas que son reconocidas
como turnos suelen apuntar cortes en el desarrollo temático conversacional que señalan los diferentes tópicos discursivos. Estos cortes o señales marcan la frontera entre diálogos. Cada diálogo constituye, pues, una unidad
temática.
Es interesante recordar que no siempre una intervención reactiva cierra
diálogo. La intervención 3B2, como vimos anteriormente, es reactiva, pero
como no es reconocida, no ocupa turno de habla y, consiguientemente, no
puede cerrar diálogo:
10
11
Véanse al respecto Padilla (2003, 2004 y 2005).
Inglés, Manhattan.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
117
(9)
3A2: se llamaba Jorge no↓ colombiano// ese luego nos llevaa// al crucero y
también nos llevó/// a la excursión por el alto y bajo Manjatan12/// y nos
explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos que aunque los- los
hindúes eran muy secos y no conocían las calles ni- bueno conocían las
calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían
absolutamente [ni idea=]
3B2:
[ya]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está/// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto
4B3: ya
De hecho, la misma intervención vuelve a ser repetida, ahora ya como turno, en la intervención 4B3, y en este caso sí lo cierra. Deberíamos añadir,
por lo tanto, a nuestra primera definición el factor reconocimiento. Una intervención reactiva cierra diálogo sólo si ha sido reconocida como turno, si
aporta información relevante a la conversación.
El diálogo, por tanto, se caracteriza socialmente (alternancia hablante~oyente), se delimita estructuralmente (intervención iniciativa~intervención reactiva reconocida) y se determina informativamente (supone un cambio en el tópico conversacional).
1.5. El acto
En el nivel monológico, pero por debajo de la intervención, es posible
reconocer uno o más segmentos con características propias. Marcamos estos segmentos en el fragmento colocando el símbolo # antes y después del
segmento identificado:
(10)
1A1: #y el guía nos estuvo contando#/ #mm#
2B1:
#¿era español?#
3A2:
#se llamaba
Jorge# #no↓# #colombiano#// #ese luego nos llevaa// al crucero y
también nos llevóo/// a la excursión por el alto y bajo Manjatan13#///#y
nos explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos que aunque los- los
hindúes eran muy secos y no conocían las calles ni- bueno conocían las
calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no tenían
absolutamente [ni idea#=]
3B2:
[#ya#]
12
13
Inglés, Manhatan.
Inglés, Manhatan.
118
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
119
3A2: = #tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está /// yy/ y se
enfadan si el recorrido es muy corto#
4B3: #ya# [IM.339.A.1]
(11)
17 G5: #a ti te da lo mismo ¿no?# / #pues más o menos/ es eso lo- lo que quiere
decir más o menos la palabra liberal#
Estos segmentos, que llamamos actos, son unidades jerárquicamente inferiores a las intervenciones que poseen las propiedades de la identificabilidad y de la aislabilidad. Decimos que son identificables porque tienen límites reconocibles; y decimos que son aislables porque pueden funcionar de
manera independiente cuando situamos el segmento en su contexto de producción.
El Acto, pues, es la unidad estructural monologal inmediatamente inferior a la intervención con capacidad para ser aislable en un contexto dado,
es decir, puede constituirse por sí mismo en intervención, funcionando aisladamente en ese contexto14.
El Acto se caracteriza, además, por poseer: (a) valor modal completo, es decir, una única función ilocutiva específica (pregunta, rechazo, etc.); y (b) unidad melódica, ya que su curva entonativa resulta completa en sí misma (la aseveración, p.e., presenta un tonema descendente de carácter final). Por lo
demás, al margen de la existencia de ciertos mecanismos demarcativos de
carácter segmental (marcadores discursivos o conectores pragmáticos, determinados elementos de carácter anafórico, etc.), la prosodia suele ser en
muchos casos el único recurso disponible para la segmentación del discurso en Actos78.
Un primer criterio prosódico en el que cabría pensar como elemento demarcativo es la pausa. Efectivamente, la pausa puede delimitar Actos, aunque entre pausa y Acto no haya siempre una relación de causa-efecto. En ocasiones, como en los ejemplos (11) y (12), las pausas no señalan unidades
estructurales coherentes, sino que sirven como mecanismo retardatario o instrumento de planificación conversacional:
(12)
22 E11: #es que- es que ee yo para mí↑ el hecho de ser conservadores y taal /
precisamente radica en sus principios#/ y #para mí↑ hay unas- unos valores //
muy fundamentales que a lo mejor para otra persona no lo son ¿no?/// (3’’)
no sé#
14 La aislabilidad del Acto tiene que ver con el contexto inmediato, en tanto que conceptos
como identificable o reconocible constituyen criterios estructurales, esto es, cualquier unidad puede ser identificable como tal en el seno de otra unidad mayor. El Acto es aislable e identificable,
mientras que, como veremos después, el Subacto es identificable dentro de un Acto, pero no
aislable en un contexto dado. De cualquier modo, algo aislable como Acto se entiende también como independiente desde el punto de vista estructural, esto es, no es constituto de otro
constituyente superior. Por otro lado, debe insistirse en el hecho mismo de su aislabilidad en
un contexto dado: una expresión lingüística puede actuar aisladamente en un contexto y ser
Acto, pero la misma expresión podría no ser aislable en otro contexto, y por tanto, no constituirse como Acto.
15 Sobre otras marcas lingüísticas segmentales de delimitación se trata con detalle en algunos trabajos del Grupo Val.Es.Co. entre los que cabe citar los de Briz y Grupo Val.Es.Co. (2003)
o Hidalgo (2003).
La interpretación específica de la pausa puede inclinarnos a pensar, pues,
que un determinado fragmento sea, bien un Acto independiente, bien una
parte de un Acto. Esto ocurre, por ejemplo, en (13), donde la doble pausa
(//) después de “pero” tiene más bien carácter retardatario. Es decir, debe
interpretarse como licencia que se toma el hablante para darse tiempo a pensar lo que dirá a continuación:
(13)
4 E: #síi#/ #yo conozco gentee#/ #parezco muy liberal pero// la verdad es que
soy muy conservadora#
La contextualización del uso de la pausa es, por lo tanto, un requisito indispensable para la delimitación adecuada de actos en la conversación.
Al margen de la presencia o no de pausa, la posesión de curva melódica
completa es igualmente un índice posible de la existencia de un Acto; es lo
que encontramos, por ejemplo, en el caso de las formas melódicas aseverativa, interrogativa o exclamativa. Tales patrones prosódicos son, por lo tanto, marcas de la presencia de Actos; y esto ocurre, no sólo por los signos de
puntuación, interrogación o exclamación, que aíslan la construcción, sino
por el valor modal que emana de tales signos (es decir, afirmación, pregunta, rechazo, etc.).
La importancia, pues, del componente suprasegmental como instrumento de delimitación exige tomar en consideración el funcionamiento específico de la curva melódica. Así, por ejemplo, expresiones como ¡mujer!, ¡hombre!,
¡vamos!, etc. pueden funcionar como actos siempre que sus respectivos contornos melódicos se articulen aisladamente, esto es, cuando no se hallen integrados en una curva principal. Ello explica que en los ejemplos (14) y (15)
se manifiesten comportamientos prosódicos demarcativos diferentes de los que
se producen en (16):
(14)
6 E3: #yo sí#/ #liberaal- soy conservadora enn-/ pues en lo que interesa como
to’l mundo#// #pero vamos no soy nada liberal↓# #lo contrario#/// #lo
120
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
que pasa↑ es que yo respeto mucho lo que dice la gente↓# #a mí- cada uno
que haga lo que quiera yy#
(15)
19 G6: #hombre liberal/ lo que pasa es que no sé pues/ tú a lo mejor entiendes
por liberal puess#/// #(hay) gente que entiende→ pues un viva la virgen
¿no?# #o sea// que pasan de todo que- que- que#
(16)
18 E9: #¡hombre!# #yo- o sea yo por liberal↑ no entiendo esto#
Ahora bien, la existencia de curva melódica completa (de carácter “final”)
tampoco es condición indispensable para la identificación de un Acto completo; existen otras variables prosódicas que pueden, ocasionalmente, determinarlo, de acuerdo con otros condicionamientos contextuales.
Así, a lo largo del discurso oral espontáneo, son frecuentes las rupturas
formales de la construcción en curso, que ocasionan adicionalmente truncamientos melódicos, y que dan lugar a lo que llamamos actos truncados16. Si
estas estructuras apocopadas deben su forma a la intencionalidad misma del
hablante, es decir, si su carácter “aparentemente” incompleto obedece a un
propósito organizativo de índole pragmasintáctica, a una “estrategia” de construcción preconcebida por parte del hablante, hablamos entonces de actos
suspendidos. En el acto suspendido la estructura prosódica está truncada por
definición: el hablante selecciona conscientemente el tonema apropiado
para dicha estructura que, necesariamente, representa una ruptura melódica respecto de la estructura básica señal-señalado (vid. infra 2.2.1.); pero aquí
prevalecen las exigencias pragmasintácticas (que obligan al empleo de tonema final no descendente) sobre las prosódico-estructurales (que, teóricamente obligarían a un tonema final más bajo en el segmento señalado que
en el segmento señal); y todo ello ocurre al servicio de una estrategia pragmática que domina antes que cualquier otra cosa: la intención comunicativa del hablante.
Por lo demás. los actos pueden ser simples o complejos; se consideran simples cuando un único segmento informativo o subacto constituye en sí mismo la unidad Acto. En este caso, el Acto no precisa de una caracterización
prosódico-estructural adicional, ya que conforma un único grupo de entonación. Es complejo cuando intervienen al menos dos subactos en su cons-
En ocasiones, aparecen encabezando una intervención ciertos elementos que podrían
entenderse como el inicio de un Acto, pero inmediatamente el hablante cambia la estructura
de su discurso, por tanto construye un Acto diferente al que hipotéticamente debería haber comenzado; la repetición de la misma secuencia de sílabas demuestra en muchas de estas ocasiones el carácter vacilante de la construcción; no se trata, pues, de actos ni de subactos.
16
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
121
trucción. Estos subactos son, precisamente, las unidades menores de la conversación y su naturaleza, como veremos, es compleja, ya que deben ser analizados aplicando diversos criterios simultáneos.
En otro sentido, si enlazamos la noción de acto complejo con la de acto suspendido, debemos considerar estos últimos como actos complejos, en la idea
de que su estructura prosódica nos lleva a pensar en un subacto implícito:
la suspensión entonativa, tonema ascendente o alargamiento fónico al final
del acto suspendido representan un cierre de naturaleza pragmática, de
modo que dicho “subacto” puede entenderse como subacto sustantivo (vid.
infra 2.2.2.1.) completo en sí mismo, porque la parte lingüística ausente está
presente, implícitamente, en la mente de los interlocutores. Así, en el fragmento (17) la intervención 2B1 es una intervención compuesta por un solo
acto, ya que no encontramos más que un segmento identificable:
(17)
2B1: #¿era español?#
Cuando las intervenciones son más largas, como sucede en 3A2, podemos identificar también varios elementos, pero sólo una parte de ellos son
aislables en dicho contexto. Si tomamos como punto de partida, las intervenciones 2B1 y 3A2:
(18)
2B1: #¿era español?#
3A2
#se llamaba Jorge # no#↓ #colombiano#// #ese luego nos
llevaa// al crucero y también nos llevóo/// a la excursión por el alto y
bajo Manjatan17#///#y nos explicó qué taxis tenías que coger// los
amarillos que aunque los- los hindúes eran muy secos y no conocían las
calles ni- bueno conocían las calles pero que no les dijeras→/// quiero ir
all museo tal porque no tenían absolutamente [ni idea=]#
3B2:
[#ya#]
3A2: = tienes que decirle la calle tal→ la avenida tal y ya está /// yy/ y se enfadan
si el recorrido es muy corto#
comprobaremos que, aunque hay varios elementos identificables, no todos
son aislables ni capaces de funcionar por sí mismos en el contexto de producción. Así, a la pregunta de la intervención 2B1, podemos responder sólo
con los segmentos aislables:
(19)
2B1: #¿era español?#
3A2
#se llamaba Jorge#
17
Inglés, Manhatan.
122
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
(20)
2B1: #¿era español?#
3A2:
# no↓#
(21)
2B1: #¿era español?#
3A2:
#colombiano#//
(22)
2B1: #¿era español?#
3A2:
#ese luego nos llevaa// al crucero y también nos llevóo///
a la excursión por el alto y bajo Manjatan18#///
(23)
2B1: #¿era español?#
3A2:
#y nos explicó qué taxis tenías que coger// los amarillos
que aunque los- los hindúes eran muy secos y no conocían las calles nibueno conocían las calles pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo
tal porque no tenían absolutamente ni idea tienes que decirle la calle
tal→ la avenida tal y ya está /// yy/ y se enfadan si el recorrido es muy
corto#
pero no con los elementos únicamente identificables, pues, en dicho contexto, resultan incoherentes, como en (24):
(24)
2B1: #¿era español?#
3A2
pero que no les dijeras→/// quiero ir all museo tal porque no
tenían absolutamente ni idea
Los cinco actos de los ejemplos (19) a (23) son identificables y aislables,
el hablante A podría haber respondido con cualquiera de ellos sin que ello
hubiera supuesto merma alguna para la coherencia de la intervención. El
resto de segmentaciones no cumplirían el criterio de la aislabilidad. De hecho, como veremos más tarde, la diferencia entre actos y subactos nace justamente aquí, ambos son identificables pero sólo los actos son aislables.
1.6. El subacto
Si nos adentramos en el Nivel Monológico, en el interior de la
intervención cabe identificar uno o más segmentos específicos; véase así (25):
18
Inglés, Manhattan.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
123
(25)
A: entonces ¿vamos al cine con Jose y Nuri?
B: no/ porque no me gusta Almodóvar// estoy harto de ver tonterías.
donde podemos diferenciar, en primer término, una unidad monologal menor que la Intervención, el Acto (constituyente inmediato de aquella) capaz
de funcionar aisladamente en un contexto dado y de constituirse como intervención por sí mismo. Efectivamente, la intervención de A cumple estos
requisitos, mientras que la intervención de B agrupa dos segmentos aislables
en iguales condiciones que A, a saber, “No, porque no me gusta Almodóvar”
y “ Estoy harto de ver tonterías”.
Obsérvese, sin embargo, que, dada la imposibilidad de aislar el fragmento
“porque no me gusta Almodóvar” en ese contexto (no podría constituirse
por sí solo como reacción lingüística de B a A), deberemos considerar dicho
segmento como parte integrante de un Acto:
(26)
A: Entonces ¿vamos al cine con Jose y Nuri?
B: *porque no me gusta Almodóvar
A pesar de ello percibimos que tal fragmento aporta información pertinente
(en este caso de índole justificativa) para la viabilidad del Acto (efectivamente,
el sentido del Acto cambiaría sensiblemente si prescindiéramos de dicho segmento); es evidente por otro lado que el fragmento en cuestión se halla delimitado por un tonema demarcativo coincidente con el final de una estructura
sintáctica y entonativa completa (descenso melódico pronunciado, sentido aseverativo categórico). Pues bien, este tipo de fragmentos son los subactos, es decir, subunidades integrantes del Acto, reconocibles como aportes o soportes informativos relevantes, pero no aislables en el contexto dado. Observemos a
continuación más aspectos de su funcionamiento.
2. UNIDADES MENORES DEL ANÁLISIS CONVERSACIONAL: SUBACTOS
Como se ha dicho anteriormente, la conversación coloquial nos enfrenta a la necesidad de considerar un marco de análisis específico, habida cuenta de que la sintaxis convencional no puede dar cuenta de numerosas
construcciones “extrañas” (y, sin embargo, habituales) en el discurso conversacional en su nivel monológico. Se ha mencionado aquí la existencia de
estructuras truncadas19, y a ellas podrían añadirse otras estructuras frecuentes
19 Gramaticalmente incompletas, debidas a la presencia de autocorrecciones, a la existencia de cortes involuntarios en lo comunicado ligados a dificultades de planificación, etc.
124
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
tales como ciertas construcciones parentéticas20, ciertas estructuras modalmente contradictorias21, pausas extrañas22, u otros muchos fenómenos cuya descripción representa un desafío para la sintaxis tradicional.
Por otro lado, como ya hemos observado, un Acto puede constituirse en
sí mismo, es decir, ser una estructura acabada (en cuyo caso el Acto se llena con un solo segmento informativo) o bien puede estar integrado por dos
o más Subactos. Desde el punto de vista de su constitución, hemos hablado
por ello de Actos Simples y Actos Complejos. La idea, aunque defendida con herramientas teóricas y metodológicas diversas no se escapa a otros autores. Sirva como ejemplo la propuesta de Cortés y Camacho (2005: 100), para quienes “los enunciados (…) pueden estar formados por una o más secciones de
información semántico-pragmática, bien como una única unidad, o bien con
el acompañamiento de otras informaciones que la modifiquen”23.
Por lo demás, en cuanto a la caracterización de la unidad subacto, consideramos que ello exige tener claras al menos dos perspectivas: la perspectiva prosódica y la perspectiva estructural.
2.1. Caracterización prosódica prelingüística del subacto: en torno a la función
demarcativa de la entonación
De acuerdo con la perspectiva prosódica entendemos que todo subacto
constituye por definición un grupo de entonación específico. En este sentido, el primer aspecto que debemos asumir es la naturaleza oral de la conversación coloquial: lo oral es prosódico en su esencia misma y lo prosódico
es por definición oral. En esta línea algunos autores han propuesto hablar
de una función prelingüística de la entonación, en la idea de que “el fenómeno (entonativo) se refiere a la forma fónica previa del habla, a su propia naturaleza fónica antes de cualquier otra consideración” (Cantero, 2002: 86).
Dicha función actuaría en el nivel sintagmático, y estaría ligada indisolublemente a las funciones demarcativa e integradora de la entonación.
Que parecen interrumpir el normal desarrollo del discurso (del tipo yo qué sé, no sé, etc.).
Cuya función comunicativa no se ajusta a su estructura formal ni prosódica, por ejemplo,
estructuras con apariencia de pregunta que no esperan respuesta alguna, del tipo ¿sabes?, ¿entiendes?, etc.
22 En lugares no esperables desde un punto de vista rigurosamente gramatical y, en cambio
inexistencia de estas donde, a priori, resultaría conveniente su presencia.
23 Una diferencia importante entre la propuesta del Grupo Val.Es.Co. (Briz y otros, 2003)
y la de Cortés y Camacho (2005) radica en la nomenclatura que reciben las unidades: en nuestra propuesta hablamos de Actos y Subactos, frente a los enunciados y actos que, respectivamente, defienden Cortés y Camacho. Por lo demás, es evidente que ambas propuestas merecerían
un detenido estudio comparativo, si bien los límites de nuestro trabajo impiden extendernos
más en este menester.
20
21
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
125
Los factores prosódicos, pues, nos permiten reconocer en una primera
fase diferentes grupos de entonación en el flujo de habla, que podemos considerar como segmentos mínimos del discurso oral y que se sitúan, sucesivamente, en las intervenciones de cada hablante. Asumiendo esta función estructuradora (demarcativa-integradora) de la entonación, el modelo de
unidades conversacionales propuesto por el Grupo Val.Es.Co. reconoce que
la sección mínima posible viene constituida por cada uno de los grupos de
entonación segmentables. Si tales grupos de entonación satisfacen ciertos requisitos estructurales (fundamentalmente, si no son grupos de entonación
fragmentarios, reinicios, autocorrecciones, etc.), se entiende que son subactos. Los subactos, pues, se combinan entre sí para construir pertinentemente nuestras emisiones en el seno de las intervenciones, y de su combinación
se derivan los actos.
En consecuencia, todo Subacto constituye por definición un grupo de entonación24, de modo que la prosodia es índice seguro para la segmentación
de un Acto en uno, dos o más subactos, es decir, para su escisión estructural
en dos o más partes, constitutivas cada una de ellas de un grupo de entonación. El grupo de entonación es, pues, el segmento mínimo de habla reconocible en la conversación coloquial25. Pues bien, cuando un Acto integra
dos o más grupos de entonación (esto es, dos o más Subactos) estos mantienen entre sí, como hemos dicho, relaciones estructurales diversas, lo que
nos permitirá, a su vez, proponer varios tipos posibles de Subactos.
2.2. Caracterización estructural del Subacto: sobre las relaciones entre subactos
integrantes de un acto complejo
Por lo que atañe a la perspectiva estructural, debe considerarse que está
ligada al carácter simple o complejo del acto que contiene el/los subacto/s,
según su constitución interna unitaria o plural (uno o más subactos). Así, la
naturaleza estructural del subacto debe entenderse en un doble aspecto: uno
24 Nuestra visión de grupo de entonación coincide con la de Quilis y otros (1993: 56-57),
esto es, “la porción de discurso comprendida entre dos pausas, entre pausa e inflexión del
fundamental, entre inflexión del fundamental y pausa, o entre dos inflexiones del fundamental que configura una unidad sintáctica más o menos larga o compleja (sintagma, cláusula,
oración)”.
25 Sin embargo, debemos insistir en que no todo grupo de entonación representa necesariamente un Subacto; más exacto sería decir que la forma lingüística más habitual de representación del Subacto es el grupo de entonación: es posible hallar grupos de entonación que no
son ni Actos ni Subactos, sino simplemente grupos de entonación, pero al margen de la estructura discursiva: son meras vacilaciones. Véase en cambio el caso de las construcciones suspendidas donde un grupo de entonación melódicamente inconcluso (abierto en anticadencia o suspensión), representa por sí mismo un Acto perfectamente inferible para el interlocutor.
126
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
afecta a su caracterización prosódico-estructural, otro a su caracterización semántico-informativa.
2.2.1. Caracterización prosódico-estructural. Subacto Señal y Subacto
Señalado. Relaciones de jerarquización entonativa. Función
integradora de la entonación
La construcción del discurso conversacional por parte de los hablantes,
actual y progresiva, nos lleva a pensar que posiblemente esta fase de producción de subactos sea simultánea, cronológicamente hablando, a la organización semántico-informativa; sin embargo desde el punto de vista de su
realización efectiva, es anterior la construcción prosódica del discurso, su distribución en grupos de entonación sucesivos, y su ulterior integración en
agrupaciones de subactos interrelacionados26.
Resumiendo brevemente los avances hechos hasta ahora por el Grupo
Val.Es.Co. en esta línea de investigación, podemos afirmar que la entonación
es justamente el componente que suele marcar la dependencia de los dos
principales elementos configuradores de un Acto, un subacto señal y un subacto señalado27; ello, por otra parte, se ha comprobado como recurso efectivo en muchas de las relaciones de subordinación sintáctica.
Así, la altura tonal de la sílaba final de un grupo entonativo (esto es, la inflexión melódica o tonema) constituye un criterio estructural esencial, ya que
aporta información sobre la naturaleza de la relación de dicho segmento con
el grupo entonativo que le sigue inmediatamente. Es decir, una entonación
baja (descendente) o un tono bajo al final de un primer grupo de entonación, suele implicar autonomía estructural entre dos grupos entonativos sucesivos. Esto es, cada grupo entonativo con final en tono bajo por relación
26 Efectivamente, como veremos después, consideramos que la escisión básica subacto señal/subacto señalado es previa a la consideración de un subacto como sustantivo o adyacente (véase apartado 2.2.2), porque, entre otras razones, el orden señal-señalado es independiente del carácter sustantivo o adyacente de los subactos. Puede haber, pues, un segmento señal sustantivo
o adyacente, y lo mismo pasa con los segmentos señalados, pueden ser adyacentes o sustantivos. Entendida así la mecánica construccional del Acto, es mucho más fácil y coherente la estructura de los denominados Actos suspendidos y truncados: su configuración formal es exclusivamente prosódica (son grupos de entonación específicos), sin que se haga explícita
integración alguna de dos o más grupos de entonación en una estructura de cierre (es decir,
una curva melódica completa), ni, consiguientemente, una relación semántico-informativa entre tales grupos de entonación (simplemente, a nivel formal falta algo que, sin embargo, pragmáticamente, goza de plena vigencia en la mente de los interlocutores).
27 Los términos Señal y Señalado (traducciones respectivas de Repère y Réperé), proceden del
Grupo de la Sorbona, constituido por varios investigadores interesados en la estructura del
“enunciado oral espontáneo” (cfr. al respecto M. A. Morel y A. Rialland, 1992; L. Danon-Boileau, A. Meunier et al., 1991; M. A. Morel, 1992; M. A. Morel, 1993a, 1993b y 1993c).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
127
a su punto de ataque, mantiene una relación de yuxtaposición con la unidad entonativa vecina. Hablaremos en este caso de dos Actos distintos, y a
esta decisión contribuye decisivamente el criterio estructural prosódico.
Por el contrario, una entonación alta (o un tono elevado) al final de un
primer constituyente (I), manifiesta una relación de encajonamiento o dependencia con el siguiente (II), y así sucesivamente. El segmento que acaba
con tono alto (↑) se interpreta como subacto señal por relación al segmento siguiente, que constituye el subacto señalado, como ocurre en (27):
(27)
C: (I) porque ellos↑ (I) (II) se repartieron las tres mesas y me dejaron para que
yo estuviera allí tranquila↓(II) (Hidalgo, 1997)
De este modo, la estructura resultante del Acto tiene carácter recursivo,
ya que gran número de secuencias discursivas configuran Actos articulados
(constituidos por dos o más grupos de entonación) que se encajonan entonativamente los unos a los otros para construir el discurso oral28.
2.2.2. Caracterización semántico-informativa del Subacto: subactos
Sustantivos y subactos Adyacentes
Esta fase de estructuración se produce, muy probablamente con simultaneidad a la organización básica subacto señal/subacto señalado, de manera que
dos o más subactos pueden mantener entre sí relaciones jerárquicas equiparables a las de la sintaxis (es decir, unos son, informativamente hablando,
más importantes que otros). En este sentido, hemos establecido la distinción
entre Subactos Sustantivos y Subactos Adyacentes.
2.2.2.1. Subactos Sustantivos
Son segmentos que poseen contenido informativo (lo que podríamos denominar “sustancia” informativa). Son, pues, unidades llenas que disponen
de contenido “proposicional” (algo que se predica de algo o de alguien), de
modo que aportan la información “esencial” del acto. Los segundos, los subactos adyacentes no aportan información esencial para el Acto en que se integran, sino información al margen. Son, en este sentido, elementos extra28 Las reglas de jerarquización entonativa presentan, como se puede ver, ventajas claras en
el análisis del habla espontánea, donde no siempre hay marcas sintácticas, léxicas o morfológicas capaces de explicar las relaciones entre las distintas partes de un Acto; en estos casos, la organización interna parece indicarse suficientemente sólo mediante lazos entonativos.
128
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
proposicionales, en la medida en que no forman parte de la estructura proposicional. De cualquier forma, el valor informativo de un Subacto se establece contextualmente, una vez reconocidos sus límites formales.
Esta categorización semántico-pragmática puede concretarse de diversas
formas, p.e., en la segmentación producida entre el tópico y el comentario29 en
el interior de un Acto, o entre una oración principal y una oración subordinada en el período complejo, o incluso entre una primera oración coordinada copulativa y una segunda coordinada copulativa en el período compuesto. Así, p.e., el tópico, subacto substantivo (es decir, con sustancia
semántico-informativa) que suele ocupar la posición de segmento señal, presenta habitualmente una entonación ascendente (anticadencia o semianticadencia), como en la primera intervención de B en (28):
(28)
B: sí↓ [eso↑ (TÓPICO) =]
A:
[mira este↑ Albacete]
B: = eso sí que lo sé (Hidalgo, 1997)
Reconocemos en estos casos un único acto, segmentado en dos subactos
y, de acuerdo con lo expuesto en 2.2.1., hablaremos de dos segmentos potenciales en el Acto: un Subacto Señal o primera parte del acto y el Subacto Señalado o segunda parte del acto. La relación ulterior que se establezca entre
estos elementos podrá ser diversa; lo importante es que ambos, Señal y Señalado, sean entendidos como grupos de entonación informativamente relevantes. Por este motivo son subactos sustantivos: ambos representan aporte informativo efectivo.
Con todo ello parece posible llegar a una caracterización pragmasintáctica
del subacto, lo que nos lleva a la diferenciación inicial básica entre subactos
sustantivos directores, subactos sustantivos subordinados y subactos sustantivos
topicalizados.
En primer término, pues, tal como se entienden los subactos sustantivos, distinguimos dos clases según su función estructural en la organización interna
del Acto: los Subactos Sustantivos Directores (SSD) y los Subactos Sustantivos Subordinados (SSS). El SSD resulta potencialmente aislable y equivale (semántica
e informativamente) a la esencia misma del Acto, esto es, a su conjunto. Por su
parte, el SSS se halla supeditado funcionalmente al SSD, en la idea de que suele aportar algún tipo de dependencia, ya sea semántica, ya sea pragmática, respecto de dicho SSD. Véase así el ejemplo (29):
29 Entendemos tópico y comentario en el sentido de Hockett (1958). Véase también Padilla
(2001d) y (2005).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
129
(29)
A: ¿podría hacerle una encuesta?
B: no (SSD), porque tengo prisa (SSS)
En cualquier caso, sólo puede haber un SSD en el mismo Acto, pues en
caso contrario ya no estaríamos hablando de un solo Acto, sino de dos (o
más). Como detalle formal, la determinación de la relación subacto sustantivo director-subordinado parece venir marcada por la presencia de una conjunción o partícula capaz de establecer vínculos “convencionales” entre los
subactos afectados. La relación subacto señal/subacto señalado se reconvierte
hacia una relación subacto director/subacto subordinado o subacto subordinado/subacto director, según la naturaleza lingüística específica de la partícula en cuestión (pero, porque, aunque, o sea, etc.)
En ocasiones, sin embargo, en el curso de su emisión el hablante escinde ciertos fragmentos cuyo estatuto jerárquico plantea dudas sobre su segmentación. Nos referimos a los fenómenos de dislocación (DSL) o topicalización (TOP) (véase Padilla, 2001d y 2005)30. El caso de las DSL es bastante claro,
ya que su vinculación sintáctica con el resto del Acto (o construcción sintáctica en curso) impide que la podamos considerar como Acto en sí mismo:
(30)
A: síi/ echa/ este tronco lo mandamos a tomar por culo
Ahora bien, la presencia habitual de una breve pausa como marca de separación entre una TOP y el segmento del que se desgaja, podría hacernos
pensar en un Acto diferente. De cualquier forma, la escasa duración de esta
pausa no parece criterio suficiente para establecer la existencia de dos Actos diferentes:
(31)
B: es un chorizo de mucho cuidado/ ese
La TOP será considerada, pues, como parte integrante del Acto. Ahora
bien, si la duración de la pausa es más amplia y, sobre todo, significativa estructuralmente, cabe la posibilidad de considerar dos Actos diferentes, en
cuyo caso se descartará la existencia de TOP. Por lo general, pues, los elementos topicalizados o dislocados (a la derecha o a la izquierda) no deben
considerarse nunca como Actos, sino como Subactos (véase al respecto Padilla, 2001d y 2005). Y, además, puesto que poseen contenido semántico (sus30 En general, de acuerdo con Padilla (2005) consideramos como DSL, sea a la izquierda o a
la derecha, toda estructura que presenta los rasgos [+clítico referencial], [+se mueve un OD/OI],
[-se mueve un elemento distinto de OD/OI]. En la topicalización en cambio se cumplen los rasgos [-clítico referencial], [-se mueve un OD/OI], [+se mueve un elemento distinto de Objeto].
130
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
tancia informativa) deben ser considerados como un tipo específico de subactos sustantivos.
En definitiva, este tipo de estructura nos permite introducir un nuevo tipo
de subacto, con respecto al cual cabe introducir ciertas consideraciones: desde nuestra visión de la unidad subacto, sólo pueden ser entendidas como tales las topicalizaciones (a la derecha o a la izquierda) que configuren grupos
de entonación independientes
Por lo que respecta a las TOPs a la izquierda, cuando van disociadas de la
curva principal se observa un comportamiento particular:
a) Por lo general, no existe pausa obstruyente delimitando la TOP, frente a las afirmaciones de algunos autores (véanse Geluykens, 1992; Zamora, 2002; etc.)
b) Existe una tendencia manifiesta a enfatizar prosódicamente el tonema final del grupo constituido por la TOP, ya que en muchos ejemplos la Fo final alcanza o supera31 el promedio tonal del hablante. Estos valores de Fo indican cierto grado de insistencia sobre lo dicho,
teniendo en cuenta, además, que al efectuar dicha elevación el hablante rompe el curso prosódico normal de la curva entonativa, favoreciendo, pues, la ruptura de la estructura prosódica en curso.
(32)
28 B: 117,7 una cafetera↑ 128.9 121,7 siempre viene bien 125.2 (1,4)
(33)
9 A: 203,5 ell autor↑ 230.1 no recuerdo ahora mismo cómo se llama↓ 182
Estos hechos significan que, efectivamente, las TOPs a la izquierda manifiestan suficientes recursos prosódicos, y lo suficientemente relevantes desde el punto de vista funcional, como para formar grupos de entonación independientes. A ello se añade que se trata de grupos de entonación
informativamente sustanciales (es decir, aportan un realce semántico-pragmático sobre ciertas partes del acto, disociándolas del resto del acto y otorgándoles una posición inicial de privilegio). Entendemos, pues, que constituyen un tipo particular de subacto sustantivo: son Subactos Sustantivos
Topicalizados Anticipadores (SSTA). En este sentido, el ascenso entonativo al final de los mismos, así como el tono elevado sobre la línea melódica en curso, y en relación al segmento discursivo siguiente, nos hace ver estos segmentos como señales por relación a lo que sigue. En realidad, en estos SSTA
el tonema ascendente representa una ruptura con respecto a la curva melódica general, lo que le confiere su especial carácter enfático.
31
Levemente o, a veces, ostensiblemente, en función del énfasis realizado.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
131
En ocasiones al tonema ascendente que da a estos segmentos el estatuto
de grupos de entonación independientes se suman otros factores que coadyuvan en la consideración de un SSTA; así en (34) hay un elemento lingüístico (“una persona liberal”) separado del verbo (“para mí es”), y uno de los
rasgos lingüísticos de la TOP es precisamente su separabilidad del verbo que
afecta, especialmente, a los sujetos en posición preverbal:
(34)
21 G7: #eso tampoco es # #una persona liberal↑ [SEÑAL-SSTA] para mí es una
persona que tienee/ unos principios ¿no? y quee- oye/ intenta cumplirlos?
a rajatabla ¿no?/// simplemente #
Las TOPs a la derecha, por su parte, son menos frecuentes que las TOPs a
la izquierda, quizás porque resulten menos eficaces como recurso enfático.
Si esto es así, no es extraño que las TOPs a la izquierda sean más frecuentes
que las TOP a la derecha, ya que el realce y la intensificación son mecanismos de alto rendimiento funcional en la conversación coloquial. Pues bien,
las características prosódicas más destacables de las TOPs a la derecha son:
a) Tampoco hay pausa obstruyente, en general, entre el segmento previo y la TOP.
b) Por su ubicación entre dos tonemas demarcativos (el precedente y el
final), constituyen un grupo de entonación independiente. Si bien, por
su posición (final) se integran cómodamente en el curso melódico general de la curva principal (es decir, presentan tonema descendente
cuando la curva es aseverativa, y tonema ascendente si la curva principal es interrogativa o inacabada, como p.e. en los actos suspendidos).
c) Tanto informativa como prosódicamente podemos considerarlas como
subactos independientes, ya que configuran un grupo de entonación
individual con valor informativo efectivo (es decir, aportan información adicional o suplementaria a lo comunicado previamente en el discurso): los hemos denominado por ello Subactos Sustantivos Topicalizados Clarificadores (SSTC).
Desde el punto de vista de su relación prosódica con el segmento previo,
configurarían lo que hemos llamado segmentos señalados32, es decir, determinan el final del acto y se constituyen como subactos sustantivos relacionados (encajonados o determinados) con el segmento inmediatamente precedente.
32
Véanse Hidalgo (1997), Hidalgo (2003) e Hidalgo (en prensa).
132
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
(35)
37A: 205,5 o sea yo he vivido allí hasta los dieciocho años en el pueblo↓ 211.2
196,7 en Las Pedroñeras↓187.4
(36)
14 B: ¿126 se llama↑ 142,3 (0,4) 126,7 Madrigueras↑ 149,1 123,7 el pueblo↑
141,1?
Por lo que respecta a las focalizaciones, esto es, el realce prosódico de determinados segmentos enunciativos, son fenómenos de énfasis menos “regularizados” dentro de las construcciones hasta ahora analizadas, es decir,
su papel en la microestructura discursiva es escasamente relevante desde el
punto de vista demarcativo. Su variedad formal, derivada de la intencionalidad específica del hablante en cada caso, ofrece la posibilidad de que los elementos focalizados puedan ser muy diversos (sílaba, conjunto de sílabas o
sonidos, palabra, conjunto de palabras, subacto, acto, e incluso toda una intervención en el nivel dialógico):
(37)
1 A: por ejemplo↑ 211.6 272,9 una cafetera↓ 183.7 (0,2)
2 A: estábamos hablando de PONER UNA CAFETERA
3 A: 180,3 es que↑ 336.1 304,4 en las m·quinas esas hacen un café horrible 279.7
(0,7)
(38)
16A: 153,5 NO ESTOY HABLANDO de una cafetera esPRÉS ?292,8 de las del
bar 203,9
Es menos predecible, por no decir nada predecible, su capacidad para conformar un subacto, y su aparición depende sólo del deseo específico del hablante. Su función en la conversación no es la de organizar estructuralmente
la intervención, sino la de realzar ostensiblemente un determinado segmento de discurso según las necesidades situacionales: su valor es netamente pragmático y su función pragmática más razonable es la de intensificación33.
(39)
41 B: sí sí↓ claro 120 (0,5) [supermorena]
42 A:
[soy-] 236,1 soy BLAANCA COMO LA NIEVE↓ 243,6
En síntesis, en función de la posición que ocupe el elemento topicalizado
hablaremos de subactos sustantivos anticipadores (a la izquierda) o clarificadores (a la derecha), denominación (anticipadores~clarificadores) que confirma
33 Véase al respecto la denominación que se da en Hidalgo (2002) a estos fenómenos y su
atribución funcional (se trata de casos de amplitud global).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
133
a su vez la relación existente entre la estructura Tópico/Comentario y el contenido de los distintos subactos sustantivos que conforman el acto.
Por lo demás, el predominio de SSTA se relaciona, evidentemente, con la
caracterización de la primera posición como posición preeminente o de privilegio. Si el realce y la intensificación son, como hemos dicho, mecanismos
de alto rendimiento funcional en la conversación coloquial, es esperable que
las construcciones que colocan un elemento en esta posición (inicial a la izquierda) sean las más frecuentes.
2.2.2.2. Subactos Adyacentes
La segmentación posible del acto no se agota con los subactos sustantivos, ya que también existen otras estructuras constitutivas integradas, los Subactos Adyacentes.
La relación señal-señalado establece un lazo, inicialmente prosódico, que
anticipa la continuación de la estructura en curso; ese lazo puede concretarse de diversas maneras y ser “rellenado” por subactos de diversa índole.
Es importante tener esto en cuenta sobre todo en los casos en que un Acto
está encabezado o delimitado por subactos adyacentes: partimos de la hipótesis de que sólo debe haber un subacto señal por cada acto; puede haber en cambio uno o más subactos señalados, representados por distintos
tipos de estructuras que, deberán, en principio, mantener el curso normal
de la curva melódica en proceso. A diferencia de esto en el caso de subactos adyacentes interpuestos, su articulación prosódica parece producirse al
margen de la curva melódica principal, como si se tratase de una ruptura
momentánea de la construcción, un paréntesis al margen de dicha estructura que, inmediamente, es recuperada prosódicamente en el curso del
propio acto.
Por otro lado, como hemos avanzado con anterioridad, un Subacto Adyacente no aporta información esencial al Acto en que se integra, sino más bien
información al margen. Por lo demás, de acuerdo con la matización específica que aporten a la proposición es posible distinguir varios tipos fundamentales. En este sentido, algunos de los llamados marcadores discursivos, entre los que figurarían formas como pero, porque, sin embargo, además, oye, vamos,
entonces, etc., desarrollan una diversidad funcional en cuanto a su comportamiento demarcativo que conviene comentar.
Subactos Adyacentes Textuales (SAT)
Ciertos marcadores pueden expresar lazos con un texto o emisión anterior: desde el punto de vista comunicativo, marcan al interlocutor que se le
ha escuchado, y proporcionan al hablante el tiempo necesario para planificar lo que va a decir; desde el punto de vista enunciativo, sitúan lo que se va
134
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
a decir frente a lo ya dicho. Algunos marcadores, pues, deben ser entendidos como una clase específica de marcas reguladoras, capaces de organizar y
distribuir el flujo del habla, que no representan por sí mismas aporte semántico. Constituyen por tanto un tipo particular de subactos adyacentes, que
podemos denominar textuales34.
Por otro lado, un marcador puede desarrollar papeles funcionales diferentes según su realización prosódica específica (±prominente)35. Así, un conector alto puede, p.e., marcar el límite de una unidad, esto es, el final de un
Acto y el comienzo del siguiente, representando así un papel anafórico y/o
argumentativo. Obsérvese al respecto el valor argumentativo, introductor de
un nuevo Acto, presente en el marcador entonces de (40)36:
(40)
B: ya↓ pero si me dices eso ya↑ estamos tergiversando los resultados
A: no↓ porque yo realmente↑ no me doy cuenta de que has apretado el botón
que has apretado^ <entonces↑ (260 hz) estoy hablando con toda la
[naturalidad=]
B:
[yaa]
A:= del mundo↓ te lo prometo↓> (Hidalgo, 1997)
Efectivamente, comprobamos aquí que una realización prosódica con
prominencia elevada (260 Hz de F0) sobre entonces favorece la autonomía
y aislabilidad del segmento “entonces↑ estoy hablando con toda la naturalidad del mundo? te lo prometo?”, con respecto del segmento precedente “no↓
porque yo realmente↑ no me doy cuenta de que has apretado el botón que
has apretado^ ”.
Un conector bajo (es decir, un marcador sin prominencia tonal) suele funcionar en cambio como enlace sintáctico puramente local. No marcará, pues,
el comienzo de un nuevo Acto sino, en su caso, el comienzo de un Subacto
(Subacto Señalado), tal como ocurre con el marcador pero (emitido a una F0
de 200,2 Hz) en (41), donde C continúa un mismo Acto en dos intervenciones diferentes:
34 Más exactamente, de acuerdo con Chafe (1993), se trataría de un subtipo de grupos de
entonación reguladores textuales, que pueden llegar a ocupar un contorno entonativo propio y
que expresan vínculos de naturaleza diversa entre lo que antecede y lo que sigue, ya sea en el
interior de una misma intervención, ya sea entre intervenciones correspondientes a hablantes
diferentes.
35 En el ámbito hispánico, si bien desde una perspectiva más auditiva que acústica, A. Briz
(1993a: 150-161) ha reconocido igualmente la participación decisiva de la prosodia en la delimitación de la función sintáctico-pragmática de algunos “conectores”. Sobre tal diversidad cfr.
también A. Briz y A. Hidalgo (1998).
36 En los ejemplos (40) y (41) aparece indicado entre paréntesis el valor que alcanza en ese
punto la Frecuencia Fundamental (Fo), magnitud físico-acústica que se mide en herzios (Hz).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
135
(41)
C: hay truuucos (( )) hay muchos trucos ahí↓ que yo todavía no los tengoo [((
)) controlaos↑ =]
B:
[apretar
botoncitos]
C: = pero→ (200,2 hz) // sí↓ pero hay otros↑ que no→ tengo todavía muy
claro↓
(Hidalgo, 1997)
Esquemáticamente la estructura del acto articulado por C en (41) sería:
hay truuucos hay muchos trucos ahí↓ que yo todavía no los tengoo controlaos↑
> SUBACTO SEÑAL
pero→ // sí↓ pero hay otros↑ que no→ tengo todavía muy claro↓> SUBACTO
SEÑALADO
(donde ACTO = SUBACTO SEÑAL + SUBACTO SEÑALADO)
Subactos Adyacentes Interpersonales (SAI)
Otros subactos adyacentes representan la interacción entre hablante y
oyente, por lo que los podríamos considerar como grupos reguladores interpersonales, esto es, Subactos Adyacentes Interpersonales. Nos referimos con ello
a segmentos de diversa naturaleza:
– unidades como mm, sí, oh, ya, etc., siempre que funcionen en la conversación como muestras de atención del oyente hacia su interlocutor, como
en la segunda intervención de L en (42):
(42)
L: #yo también pienso que la- la religión es importante↑ / peroo tú te la- la puedes
entender de una forma o de otra/// ¿sabes?#
E:
#él es/ tranqui tranqui#
L: mm
E: o sea→
L: ((en determinados momentos))
– interrogaciones fáticas del tipo ¿sabes?, ¿no? ¿eh?, etc., cuando actúen
como recursos apelativos del hablante hacia el oyente, como en (43):
(43)
L: #yo también pienso que la- la religión es importante↑ / peroo tú te la- la
puedes entender de una forma o de otra/// ¿sabes?#
136
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
137
En estos casos, es bastante frecuente la presencia de subactos apelativos
al final de un acto. Su papel principal se sitúa entonces en el ámbito interactivo, de la alternancia de turnos, no afecta por tanto a la estructura misma del Acto, ni desde un punto de vista prosódico, ni informativo, ni pragmasintáctico: viene a marcar un Lugar de Transición Pertinente que puede
o no ser ocupado por el oyente; es el caso de °(entiendes)° en (44):
O bien, modalizan el acto en cuanto a su posible carácter tajante; podría
ser visto entonces como un subacto atenuador, como es el caso de
“simplemente” en (48):
(44)
8 E4: #bien yo qué sé- yo por ejemplo↑/ no sée// a mí me parece muy bien lo
que hace cada uno? # #que yo no estoy de acuerdo↑ no quiere decir que
yo le critique ni que no/// °(¿entiendes?)° #
(48)
21 G7: #eso tampoco es# / #una persona liberal↑ para mí es una persona que
tienee/ unos principios ¿no? y quee- oye/ intenta cumplirlos↓ a
rajatabla¿no?/// simplemente #
o de “¿no?” en (45):
(45)
12 E6: #yo tengo unos principios# y #para mí hay valores fundamentales#
13G3:
#eso#/
#y tú los sigues ¿no?#
Subactos Adyacentes de Encuadre (SAE)
Este tipo de subactos cumplen las condiciones prosódicas, estructurales
e informativas de los subactos adyacentes, pero a ello se añade alguna nota
funcional más. Cabe suponer que estos subactos (del tipo “ahora”, “aquí”,
“después”, etc.)38, muchas veces delimitados por un tonema ascendente de
ruptura melódica con respecto a la curva principal, puedan cumplir un papel específico en la estructura del Acto que constituyen; como hipótesis planteamos que se trata de subactos adyacentes de encuadre espacio-temporal del
Acto en que se integran. Cumplirían, en este sentido, un papel organizador,
similar al de ciertos marcadores discursivos que, recuérdese, cuando constituyen grupos de entonación independientes se conciben en nuestro sistema
como subactos adyacentes; por lo demás, recuérdese también que cuando
estos subactos se inscriben en el interior del Acto como aparentes rupturas
de la curva melódica en curso, su presencia no afecta, al tratarse de subactos adyacentes, a la configuración del esquema básico subacto señal+subacto
señalado.
Por lo demás, consideramos que el significado de estos elementos es genérico, fuertemente sometido al contexto: hacen referencia a las coordenadas espacio-temporales que constituyen el entorno situacional específico en
que se desarrolla la conversación. Tal es el caso de “ahora” en (49) o “después” en (50):
Subactos Adyacentes Modalizadores (SAM)
Estos subactos introducen algún tipo de matización específica sobre el Subacto Sustantivo al que se adhieren (atenuación, actitud del hablante ante lo
dicho, etc.); funcionan, pues, como modalizadores del discurso, por lo que los
hemos denominado Subactos Adyacentes Modalizadores (SAM). Ejemplos de este
grupo son algunas expresiones con el verbo decir en 1ª o 3ª persona del singular, como digo yo, expresiones del tipo no sé, yo qué sé, etc.
Obsérvese que en algún caso un SAM puede encabezar el Acto de modo
que podría ser catalogado como “preacto” (lo que, entre otras cosas, podría
hacernos pensar en un tipo específico de SAM):
(46)
E: (…) #yo qué sé/ no se trata de ser/ extremista o a rajatabla y de aquí ya↑ #
En otras ocasiones estos SAM expresan explícitamente el punto de vista
del emisor sobre su discurso37:
(47)
B: pero no dec- no decía nada
A: nada↓ nada↓ y yo→ pero ¡qué aburrimiento! de verdad↓ y (( )) eres una
37 Obsérvese que en tales casos el SAM parece manifestar características prosódicas específicas (p.e., suele realizarse con una entonación descendente y prominencia tonal elevada). Morfosintácticamente puede estar representado por diversas categorías: un adverbio o expresión
adverbial de modalidad, un pronombre personal, una fórmula verbal, un grupo conjuntivo complejo, etc.
persona francamente aburrida↓ y además↓ sé quién eres ¿sabes?
(Hidalgo, 1997)
(49)
23 G8: #bueno la cues- la cuestión es que antes eras un poquito BEATA↑/
(SEÑAL) y a(ho)ra↑ (SAE) lo eres menos ¿no? #
(50)
27 G10: #CHICA/ no #/ #que han ido al colegio de monjas yy- al principio sí/
pero después↑/ (SAE) en cuanto te han dao un poquito dee libertad↑ #
38
Véase Padilla (2001a).
138
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Pensamos, en suma, que las funciones demarcativa e integradora de la entonación gobiernan los fundamentos de construcción del discurso oral; en
realidad, la progresión del discurso tiene, primero, un carácter eminentemente prosódico y, después, informativo, de acuerdo con los intereses del
hablante (y, por supuesto, según los diversos factores relativos a la situación
conversacional y discursiva). Estos intereses pueden, pues, verse alterados,
matizados, reforzados o, simplemente, prolongados en la línea del hablante. Esto explica que la estructura básica pueda presentarse bajo muy diversas formas superficiales. Así pues, si excluimos todo tipo de rupturas, autocorrecciones o vacilaciones de habla, que no cuentan a nivel estructural,
observaremos que la fórmula básica señal/señalado puede presentarse bajo
muy diversas combinaciones posibles de subactos:
a) dos subactos sustantivos relacionados entre sí en el interior de un
mismo acto (dos subactos sustantivos= Subacto Señal+Subacto
Señalado).
b) un único subacto sustantivo y 1 o varios subactos adyacentes previo/s
y/o sucesivo/s y/o interpuestos.
c) dos o más subactos sustantivos y uno o más subactos adyacentes
previo/s y/o sucesivo/s y/o interpuestos.
3. CONCLUSIONES
Planteadas, pues, las anteriores posibilidades de análisis, podemos afirmar que la conversación coloquial, real y espontánea, nos enfrenta a la necesidad de considerar un nuevo marco de segmentación que supere las
carencias del análisis sintáctico convencional. Este nuevo marco, innovador pero conectado con la tradición europea de análisis de textos dialógicos, permite contemplar de forma complementaria aspectos sintácticos,
prosódicos e informativos dando cuenta de la naturaleza de la relación que
une las diferentes partes que forman los enunciados coloquiales (Actos).
Resulta viable, pues, una descripción pormenorizada de los Subactos, que,
definidos como elementos menores de la conversación, dan pie a una serie de esquemas más o menos complejos y variados. En este nuevo marco,
encajan perfectamente las TOPs y las DSLs, construcciones sintácticas, aparentemente anómalas, que encuentran su lugar, ahora sí, en la sintaxis discursiva.
Por lo demás, este trabajo plantea un paso más en el estudio de las unidades conversacionales señaladas ya por el Grupo Val.Es.Co. en otros trabajos, aportando una visión novedosa a la estructura del acto y a las relaciones
que mantienen en su seno las unidades menores, esto es, los subactos.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
139
Para concluir quisiéramos resaltar que entre la sintaxis discursiva y la
sintaxis tradicional hay, tal y como habíamos avanzado en la introducción,
un camino bidireccional que debe examinarse con presupuestos nuevos
a partir del estudio de muestras reales de habla similares a las aquí propuestas.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
BIBLIOGRAFÍA
ANSCOMBRE, J.C. y Ducrot, O. (1988): La argumentación en la lengua. Madrid, Gredos.
BRIZ, A. (1993a): “Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): su papel argumentativo”, Contextos, XI, 21/22, pp. 145-188; ampliado en Briz (1998: cap. 7).
BRIZ, A. (1993b): “Los conectores pragmáticos en español coloquial (II): su papel metadiscursivo”, Español Actual, 59, pp. 39-56; ampliado en Briz (1998: cap. 8).
BRIZ, A. (1996): El español coloquial: Situación y uso. Madrid, Arco-Libros.
BRIZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona, Ariel.
BRIZ, A. (2000a): “Turno y alternancia de turno en la conversación”, R.A.L., págs.
BRIZ, A. (2000b): “Las unidades de la conversación”, en Briz, A. y Grupo Val.Es.Co.
(2000), págs. 51-80.
BRIZ, A. (2002): “Las unidades de la conversación: el acto”, en Estudios ofrecidos al profesor J.J. de Bustos Tovar. Madrid. Universidad Complutense. Págs.953-968.
BRIZ, A (en prensa): “La unidad superior del discurso (conversacional): el diálogo”.
BRIZ, A. y A. Hidalgo (1998): “Conectores y estructura de la conversación?, en Mª A.
Martín Zorraquino y E. Montolío (eds.): Marcadores del discurso. Teoría y Análisis.
Madrid, Arco-Libros, pp. 122-142.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co. (1995): La conversación coloquial (Materiales para su estudio).
Anejo XVI de la Revista Cuadernos de Filología. València, Universitat de València.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co. (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial. Barcelona, Ariel.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co., (2002) Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid. Arco
Libros. Anejo I de la revista Oralia.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co (2003): “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”, Oralia, 6, Madrid, Arco Libros, págs. 7-61.
BRIZ A. y Grupo Val.Es.Co. (en prensa): “El sistema de transcripción del Grupo
Val.Es.Co.”, Español Actual, Madrid.
BRIZ, A., Gómez Molina, J.R., Martínez Alcalde, M.J. y grupo Val.Es.Co. (eds.) (1997):
Pragmática y gramática del español hablado. El español coloquial. Zaragoza, Pórtico.
BUSTOS, J. (1995): “De la oralidad a la escritura”, en Cortés Rodríguez, L. (ed.) Actas
del I Simposio de Análisis del Discurso. Almería. Universidad de Almería
CANTERO, F.J. (2002): Teoría y análisis de la entonación, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona.
CORTES RODRÍGUEZ, L. (1981): Sobre conectores, expletivos y muletillas en español hablado,
Málaga, Ágora, 1991.
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. (1986): Sintaxis del Coloquio. Aproximación sociolingüística. Salamanca. Universidad de Salamanca.
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. y CAMACHO ADARVE, Mª M. (2005): Unidades de segmentación y
marcadores del discurso. Madrid. Arco Libros.
CHAFE, W. (1993), “Prosodic and Functional Units of Language”, en Edwards, J. y Lampert, M. (eds.) Transcription and Coding in discourse research, N.J. L. Erlbaum Associates.
COULTHARD, M. (1977) : An Introduction of Discourse Analysis, London, Longman.
Las unidades menores del discurso
141
COULTHARD, M y Sinclair, J. (1975) : Towards an Analysis of discourse, London, Oxford
University Press.
DANON-BOILEAU, L. y otros (1991): “Intégration discursive et intégration syntaxique”,
Langages, 104, págs.111-128.
DANON-BOILEAU, L. y otros (1992) : Intonation et structure de l’énoncé oral. Colloque Gréco-Dialogue Homme-machine. Dourdan. Monografía de Langages, nº 104.
DJIK VAN, T.A (1978): La ciencia del texto. Barcelona, Paidós.
DUCROT, O.(1986): El decir y lo dicho, Barcelona, Paidós, 1986.
GALLARDO, B. (1993): Lingüística perceptiva y conversación: secuencias. Anejo 4 de Lynch,
Valencia, Universitat de València.
GALLARDO, B. (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor. Valencia, Episteme.
GELUYKENS, R. (1992): From Discourse process to Grammatical Constuction, Benjamins.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1997): Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid, Arco
Libros.
HIDALGO, A. (1997): Entonación coloquial. Función Demarcativa y Unidades de Habla. Valencia. Universitat de València, Anejo XXI de Cuadernos de Filología.
HIDALGO, A. (2002): Comentario Fónico de textos coloquiales. Madrid. Arco Libros.
HIDALGO, A. (2003): “Microestructura discursiva y segmentación informativa en la conversación coloquial”, ELUA. Universidad de Alicante. Págs. 367-385.
HIDALGO, A. (en prensa): “Reconocimiento de unidades en el discurso oral: el Acto
y el Subacto como segmentos menores del análisis”, Homenaje al prof. Antonio Quilis. UNED.
HIDALGO Downing, L. (2003): Topicalización en español hablado, Madrid, Gredos.
HOCKETT, C.F. (1958): Curso de lingüística moderna, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires.
JEFFERSON, G. (1972): “Side sequences”, en D. Sudnow (ed): Studies in Social Interaction, Nueva York, Free Press.
JEFFERSON, G. (1973):”A case of precission timing in ordinary conversation: overlapped tagpositioned ardes terms in closing sequences, en Semiotica, 9 (47-96).
KERBRAT-ORECCHIONI, K. (1986): L’implicite, París, Armand Collin.
KERBRAT-ORECCHIONI, K. (1990): Les interactions verbales, I, París, Armand Collin.
MOESCHLER, J. (1982): Dire et contradire, Berna, Peter Lang.
MOESCHLER, J. (1985):, Argumentation et conversation. Élements pour analyse pragmatique
du discourse, Ginebra, Hatier-Crédif.
MOREL, M.A. (1992): “L’opposition thème-rhème dans l’estructuration des dialogues
oraux”, French Language Studies, 2, 85-98.
MOREL, M.A. (1993a): “Intonation interrogative et structure repère-réperé”, Colloque CERLICO. Nantes.
MOREL, M.A. (1993a): “Valeur énonciative des variations de hauteur mélodique
(points hauts et points bas) », Workshop Pragmatics, discourse and ‘énonciation’.
Manchester.
MOREL, M.A. (1993a) : « L’énoncé oral complexe. Les relatives en QUI », Travaux
de Linguistique de CERLICO 6, págs. 1-21.
MOREL, M.A. y DANON-BOILEAU, L. (2000): “Théme, préambule et paragraphe dans
l’oral spontané en français”, en Guimier, C. (2000): La thématitation dans les langues, Neuchatel, Peter Lang.
142
Antonio Hidalgo y Xose A. Padilla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
MOREL, MA. y RIALLAND, A. (1992): “Emboitement, autonomies, ruptures dans l’intonation française”, en Travaux linguistiques du CERLICO, 5.
NARBONA, A. (1989): Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques. Barcelona, Ariel.
PADILLA GARCÍA, X.A., (1996): “Orden de palabras en español coloquial: Problemas
previos a su estudio” en Briz, A., Gómez Molina, J.R., Martínez Alcalde, M.J. y grupo Val.Es.Co. (eds.), Zaragoza: Pórtico, 343-351.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2000): “El orden de palabras”, en Briz, A. y Grupo VALESCO
(ed.), ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel. Págs. 221-242.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2001a): “Orden de palabras y español coloquial: estrategias
sintácticas, semánticas e informativas”, en Actas del I Congreso Internacional de Análisis del Discurso, Lengua, Discurso, Texto, Volumen I, Madrid: Visor.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2001b): “Análisis pragmático del orden de palabras en enunciados coloquiales”, en Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística, nº 10
de la colección “Lucus Lingua” (serie anexa a la revista Moenia), Santiago, Universidade de Santiago de Compostela.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2001c): “Las unidades monológicas (intervención, acto y subacto) y el orden de palabras: una guía para su análisis en el discurso hablado”, en Actas
del congreso de análisis del discurso, Pamplona, Universidad Pontificia de Navarra.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2001d): El orden de palabras en el español coloquial (tesis doctoral), Valencia, Universitat de València.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2003): “Los papeles comunicativos y las unidades conversacionales”, Actas del Congreso Alonso Zamora Vicente (Los clásicos, los contemporáneos),
Alicante, Universidad de Alicante.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2004): “Del oyente receptor al oyente combatiente”, ELUA, 18.
PADILLA GARCÍA, X.A., (2005): Pragmática del orden de palabras. Alicante, Publicaciones
de la Universidad de Alicante.
PAYRATÓ, L. (1997): “Variación lingüística y modalidades de lengua oral” ”, en Briz,
A., Gómez Molina, J.R., Martínez Alcalde, M.J. y grupo Val.Es.Co. (eds.), págs.
177-192.
PONS, S. (2001): “Las unidades de la conversación”, conferencia ofrecida en las Jornadas de Pragmática, Valencia 6-8 de noviembre de 2001.
ROULET, E. (1981): “Échanges, interventions et actes de langage dans la structure de
la conversation, en Études de Linguistique Apliquée, 44 (739).
SACKS, H. (1986): “Some considerations of a story told in ordinary conversation, en
Poetics, 15, págs. 127-138.
SCHEGLOFF, E. (1968): “Sequencing in conversational openings”, en J. Fishman (ed.):
Reading in Sociology of Language, La Haya, Mouton (91-125).
SCHEGLOFF, E. (1979): “”The relevance of repair yo syntax for conversation”, en T. Givón (ed.) Syntax and Semantics, XII, Nueva York, Academy Press, (186-261).
STUBBS, M (1983): Análisis del discurso, Madrid, Alianza.
QUILIS, A. et alii (1993): “El grupo fónico y el grupo de entonación en español hablado”, RFE, 73, 55-64.
ZAMORA, P. (2002): “Dislocazioni a destra e a sinistra nell’italiano e nello spagnolo
colloquiale parlato: frequenza d’uso,funzione e parametri linguistici”, Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, 3, 2002.
ZUBIZARRETA, M.L. (1998): Prosody, focus, and word-order, Cambridge, MA., MIT Press.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 109-143.
Las unidades menores del discurso
143
ZUBIZARRETA, M. L. (1999): «Las funciones informativas: tema y foco», en I. Bosque y
V. Demonte (coords.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, págs. 4215-4244.
MARCADORES KINÉSICO-DISCURSIVOS EN ESPAÑOL COMO
L1 Y EN INGLÉS COMO L2
ISABEL MARÍA ÍÑIGO MORA
GLORIA ÁLVAREZ BENITO
Universidad de Sevilla
INTRODUCCIÓN
Cuando nos comunicamos, utilizamos distintos mecanismos discursivos
cuya función principal no es sólo transmitir información, sino también dar unidad y homogeneidad al mensaje que emitimos. Esta función no es exclusiva
de la comunicación verbal, a pesar de que la mayoría de los estudios se centran en el análisis de mecanismos verbales. Los elementos verbales pueden darse, y de hecho se dan, en sincronía con otra serie de recursos no verbales (paralingüísticos y kinésicos). Incluso, en algunos casos, la coherencia de lo que
decimos se consigue únicamente a través de elementos no verbales.
Nuestro objetivo se centra en el estudio de expresiones verbales del tipo
oh, you know, well, and en inglés, o “eh”, “pues”, “bueno”, “y” en español, entre otras, denominadas marcadores discursivos (Schiffrin, 1987), pero nuestro estudio también se extiende a los marcadores discursivos no verbales, gestos y elementos vocales no verbales que ayudan a dar coherencia y cohesión
a lo que estamos diciendo. Es decir, en este artículo vamos a analizar el uso
de los marcadores discursivos, verbales y no verbales, que se producen en la
narración, con el fin de descubrir las posibles diferencias o semejanzas en la
manera en la que hablantes de una misma cultura se expresan en su lengua
materna y en una segunda lengua, concretamente en español como L1 y en
inglés como L2.
Los denominados marcadores discursivos (en inglés, discourse markers, discourse participles, o discourse operators) son expresiones del tipo well, oh, y’know,
I mean, etc., cuyo principal uso o función es el de relacionar determinadas
unidades discursivas, como los enunciados (Schiffrin, 1987; Maschler, 1994;
Fraser, 1990, 1996; Lenk, 1998; Jucker y Ziv, 1998). Según Risselada y Spooren (1998: 132):
… discourse markers can be defined as those natural language expressions
whose primary function is to facilitate the process of interpreting the
ORALIA, Vol. 9, 2006
146
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
coherence relation(s) between a particular unit of discourse and other,
surrounding units and/or aspects of the communicative situation. As such,
the category of discourse markers includes members of a number of different
word classes, e.g. adverbs, connectors, parenthetical expressions, as well as
particles in the sense referred to above.
Hasta hace relativamente poco tiempo (años setenta), los marcadores discursivos eran considerados elementos lingüísticos sin valor y apenas se les
prestaba atención alguna. Sin embargo, durante los años ochenta y noventa ha habido un gran número de estudios encaminados a aclarar su función
discursiva. El primer estudio detallado de los marcadores discursivos lo realizó D. Schiffrin en 1987; en concreto, estudió el uso de los marcadores and,
because, but, I mean, now, oh, or, so, then, well, and y’know. Schiffrin llega a afirmar que algunos elementos paralingüísticos y determinados gestos también
pueden ser considerados marcadores discursivos. Así, Schiffrin (1987: 40)
afirma que los marcadores discursivos son:
(…) linguistic, paralinguistic, or nonverbal elements that signal relations between units of talk by virtue of their syntactic and semantic properties and by
virtue of their sequential relations as initial or terminal brackets demarcating discourse units.
Prueba del creciente interés por los marcadores discursivos son diversos
estudios realizados desde distintas áreas de investigación como son la adquisición de lenguas (Andersen, Brizuela, DuPuy y Gonnerman, 1999; Kyratzis y Ervin-Tripp, 1993; Graciela Montes, 1999), la pedagogía (Lee, 2003;
Bell, 1997; Smith Stvan, 2003) y la sociolingüística (Fuentes Rodríguez,
1985; R. Macaulay, 2002). Además, el uso y función de los marcadores discursivos se ha estudiado en distintas lenguas (Goldberg, 1980; Östman,
1981; Carlson, 1984; Schourup, 1985; Erman, 1987; Aijmer, 1988; Bazzanella, 1990; Cortés Rodríguez, 1991; Casado Velarde, 1991; Bell, 1994; Schwenter, 1996; Brinton, 1996 y Lenk, 1998; Portolés Lázaro, 1993; De Fina,
1997; Iñigo-Mora, 2006) y en distintos escenarios: comentarios televisivos en
programas deportivos (Greasley,1994), debates políticos (Wilson, 1993), sesiones terapéuticas (Gerhardt y Stinton, 1994) o visitas médicas (Heritage y
Sorjonen, 1994).
Algunos autores (Fraser,1988, 1990, 1996; Risselada y Spooren, 1998)
señalan que los marcadores discursivos son un tipo de pragmatic markers
en tanto en cuanto “… they do not convey propositional meaning but fulfill
other, more procedural functions” (Risselada y Spooren, 1998: 131). Dentro de estas funciones pragmáticas cabe mencionar la ayuda que proporcionan a la hora de: (1) producir y comprender un mensaje; (2) organizar la alternancia de turnos; y (3) crear una atmósfera interpersonal
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Marcadores kinésicos-discursivos
147
agradable (Fox Tree y Schrock, 2002: 728). En esta misma línea, Östam
(1981: 39-40) señala que a pesar de que los marcadores discursos operan
en dos niveles: el estructural (i.e. desempeñan una función clausal o textual) y el pragmático (i.e. realizan un papel interactivo o de actitud), el
principal papel de los marcadores discursivos es el interactivo. De hecho,
en un estudio recientemente realizado por Chodorowska (1997) sobre la
función discursiva del marcador discursivo “¿me entiendes?”, esta autora
concluye que “… Spanish, similarly to English, makes use of DMs to encode
politeness in utterances.” (Chodorowska, 1997: 370)
Aunque autores como Brinton (1996) señalan que se trata de elementos
opcionales (i.e. su eliminación no genera oraciones agramaticales o inteligibles), lo cierto es que incluso estos mismos autores indican que los marcadores discursivos desempeñan una función vital a la hora de orientar al receptor al interpretar las intenciones del emisor del mensaje (Brinton, 1996;
Brown y Yule, 1983).
Además de la función conectora y su opcionalidad, Schourup (1999) señala una tercera característica esencial de los marcadores discursivos: “DMs
are generally thought to contribute nothing to the truth-conditions of the
proposition expressed by an utterance (e.g. Blakemore, 1988: 183; Hansen,
1997: 161; De Fina, 1997: 340)”. Así pues, se trata de elementos que no alteran el contenido proposicional del enunciado.
Según Schwenter (1996) un marcador discursivo tendría las siguientes
características: (1) “they are phonologically reduced in comparison to their
lexical sources and syntactically flexible”; (2) “they may appear sentence-initially, -medially, and -finally, at the beginning of a discourse or within it”; (3)
“[they] are often used to initiate discourse, to indicate topic shifts, to hold
turns of talk, to mark background or foreground information, and to signal the relationship between propositions” (ibid.)
El presente estudio tiene como objetivo el análisis de los marcadores
discursivos verbales y gestuales que producen en las narraciones informantes españoles en su L1 y su L2 (inglés). Existen importantes antecedentes:
(1) Tal y como indica Norrick (2001: 851) el uso de los marcadores discursivos en el relato de historias es particularmente interesante: “Storytelling
differs significantly from regular turn-by-turn conversation in its sequential
implications, so that we might expect it to invest DMs with special organizational functions not found in other forms of talk.”
(2) Los marcadores discursivos van íntimamente ligados al habla espontánea. Fox Tree y Schrock (1999: 280) indican que:
148
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Marcadores kinésicos-discursivos
Discourse markers are rarely found in prepared or rehearsed speeches, but
rarely absent in conversations. Many novelists make use of this distinction;
their descriptions of the setting or plot have no you knows and so anyways, but
the characters’ dialogues do.
(3) Los gestos no sólo pueden considerarse marcadores discursivos
(Schiffrin, 1987) sino que pueden llegar a desempeñar un papel esencial en
la organización discursiva. Según Kendon (1995: 247):
Much co-speech gesturing is substantive, in the sense that it contributes to
various aspects of the content of the utterance of which it is a part, whether
literally or metaphorically. However, we may also speak of pragmatic gesturing,
which expresses aspects of utterance structure, including the status of
discourse segments with respect to one another, and the character of the
‘speech act’ or interactional move of the utterance.
METODOLOGÍA
Para realizar este estudio, llevamos a cabo un experimento en el que seleccionamos 9 estudiantes de la titulación de Filología Inglesa de la Universidad de Sevilla1. Los informantes seleccionados eran todos de nivel medioalto, por considerar que en este nivel los sujetos están suficientemente
familiarizados con todas las estructuras de la lengua, aunque no la hablan
perfectamente.
A cada informante se le muestra, por separado, un dibujo animado de
Piolín y Silvestre (Tweety and Sylvester: Canary Row, Warner Brothers, 1950)
en el que se desarrollan ocho historietas que describen las peripecias del pajarito intentando escapar del gato Silvestre. Después se les pide que cuenten
a un compañero lo que han visto en el dibujo animado y se les solicita consentimiento por escrito para grabar con vídeo sus narraciones.
Cada sujeto ve la película dos veces. La primera vez, se le pide que haga
la narración en su L2, es decir, en inglés. La segunda vez, que tiene lugar
una semana después, se le pide que describa lo que ha visto en su lengua
materna, español.
Las grabaciones se realizan en una habitación-laboratorio con la
disposición y el equipo que se muestra en la Figura 1.
Previamente, hemos explicado a los informantes que el objetivo de
nuestro estudio consiste en valorar la memoria en L1 y L2 y que por ese
El experimento que aquí se presenta es parte de un proyecto I+D financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, bajo el título La Comunicación no verbal en la enseñanza de inglés
y español como L2, BFF2002-00131.
1
149
Grabadora
de voz
Asiento
del
informante
Asiento
del
receptor
Figura 1
motivo es importante que describan todo lo que recuerden sobre el dibujo
animado que han visto2.
Las ocho historietas describen situaciones de acción con mucho movimiento, lo cual consideramos muy importante para las posteriores narraciones de nuestros informantes. Las situaciones son las siguientes:
1. Silvestre ve con unos prismáticos a Piolín en los apartamentos de enfrente y
entra a buscarlo sin haberse dado cuenta de que no se permite la entrada de
perros y gatos, con lo cual lo echan a la calle de manera violenta.
2. Silvestre decide que debe salvar el obstáculo de la entrada y entonces sube
agarrándose por la tubería-desagüe que hay en la fachada y llega hasta la
ventana donde está el pajarito, pero éste avisa a su dueña y ella lo echa de
casa a paraguazos.
3. A continuación sube de nuevo por la tubería, pero esta vez por dentro. El
pajarito, que es muy listo, se percata y tira una bola de bolera por la tubería.
El gato se la traga y, con la bola dentro de la barriga, baja por la tubería y por
toda la calle rodando, hasta la bolera que se encuentra al final de la calle. Por
el ruido, imaginamos que se da un buen golpe con los bolos, que se oyen
caer igual que cuando jugamos en una bolera.
4. Posteriormente, Silvestre encuentra a un mono que está bailando en la calle
al son de una pianola que toca su dueño; le engaña con un plátano para que
se acerque y le da una paliza para quitarle la ropa. Disfrazado de mono se va
a la casa de la abuelita y de Piolín y después de buscarlo por diferentes sitios
de la casa, la abuelita le da unas monedas, el gato saluda quitándose el
2 Es importante que los sujetos no tengan conocimiento sobre nuestro posterior análisis del
uso de marcadores kinésico-discursivos que hacen en sus narraciones, ya que esto condicionaría enormemente su comportamiento comunicativo y, en consecuencia, los resultados de nuestra investigación carecerían de valor.
150
5.
6.
7.
8.
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
sombrero y entonces la abuelita le vuelve a dar un paraguazo y lo echa de la
casa.
Silvestre se mete en el casillero de la recepción de los apartamentos y oye
cómo la abuelita solicita al recepcionista que envíe un botones para recoger
su equipaje y su jaula porque se va. Silvestre se hace pasar por botones, sube
al apartamento y cuando llama a la puerta no se da cuenta de que la abuelita
lo ha preparado todo y le está tendiendo una trampa. Le dice que cuando
abra la puerta que coja la maleta y la jaula y que ella bajará más tarde. El
gato coge las dos cosas y cuando cierra la puerta tira la maleta y se agarra a
la jaula que está cubierta con una sábana. Baja las escaleras corriendo hasta
un callejón donde poderse comer a su presa y cuando quita la sábana de la
jaula, allí está la abuelita esperándole con el paraguas para azotarle de
nuevo.
Todavía le quedan ganas de seguir intentando nuevas estrategias, así que
se fabrica una especie de trampolín que pone en la calle debajo de la
ventana en la que está Piolín. Se sitúa en un extremo y lanza una pesa al
otro para que lo impulse hasta la ventana. Coge en el salto al pajarito, pero
cuando llega al suelo, la pesa que había lanzado le cae sobre la cabeza y lo
aplasta.
Silvestre, ya desesperado, se sienta a calcular un plan perfecto, y dibuja un
plano con las medidas exactas que hay desde su apartamento hasta el del
pajarito, de manera que pueda lanzarse desde su ventana con una cuerda a
forma de liana. Cuando ha terminado las mediciones oportunas, se lanza
con la cuerda, pero tiene la mala fortuna de no alcanzar la ventana y da
contra la pared.
Por último, decide subirse a los cables del tranvía para ir andando sobre
ellos, a modo de equilibrista, hasta la ventana de Piolín. Cuando se
encuentra sobre los cables, viene el tranvía y tiene que huir a toda prisa
manteniendo el equilibrio y recibiendo descargas eléctricas cada vez que el
tranvía se aproxima. Cuando se enfoca la cabina de la máquina vemos que
son la abuelita y Piolín los que conducen y empieza la música del final del
dibujo animado.
RESULTADOS
A continuación, tablas 1 y 2, se indican los marcadores discursivos verbales, no verbales y mixtos (formados por elementos verbales y no verbales) utilizados por cada uno de los informantes en la apertura de sus narraciones
en L1 y L2. Con apertura nos referimos al preámbulo que, a manera de introducción, aparece al inicio de cada grabación precediendo la descripción
de las historietas.
Marcadores kinésicos-discursivos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
151
Tabla 1: Apertura Inglés L2
Sujetos
MD Mixto
S1
-eh + pierde mirada a la drcha
-well + mira abajo
-eh + mueve manos abajo
-You know + mira drcha
-a::nd + mira abajo
-eh + mira izda.
-eh + mira izda
-a::nd + mira frente
-eh + mira izda
-I don’t know + mira infinito
S2
-e::h + Mira hacia arriba
(brazos cruzados)
-e::h + Mira hacia arriba
(brazos cruzados)
-mmh + Mueve mano drcha
hacia la drcha y la deja en esa
posición
S3
-eh + mira abajo
-eh + mira abajo
-a::nd + mira abajo
-eh + mira infinito
-eh + mira abajo
S4
-E::m + Mira abajo mientras se
toca el anillo de mano izda
-E::m + Eleva la mirada
-a::n(d) + Mira a la izda y se
toca las manos
-a::n(d) + Mira a la izda y se
toca las manos
S5
-a::n(d) + Mira a la izda y mueve
ligeramente la mano izda.
-a::n(d) + Mira a la izda y mueve
ligeramente la mano izda.
-a::n(d) + Mira a la izda y mueve
ligeramente la mano izda.
-Ehm + La mirada a la izda.
-Mmh + Se lleva mano izda a
pierna izda (piernas cruzadas)
-E::h + Mira a la izda.
-E::hm + Mueve mano izda
S6
-A::m + Mira a la drcha y abajo
y luego gira la cabeza a la izda
S7
-a::n(d) + Mira hacia arriba
-a::n(d) + Mira hacia arriba
MD Verbal
MD No Verbal
Chasquido con la boca
-well
-but
-a::n(d)
-E::h
- Mira a la izda y abajo
y se toca el anillo mano
izda con mano drcha.
- Mira hacia arriba
- Mira hacia arriba
y se toca las manos.
- Chasquido con la boca
-You know
-Levanta la cabeza
-Chasquido con la boca
152
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Tabla 1: Apertura Inglés L2 (continuación)
Sujetos
S8
S9
MD Mixto
-Well + Mira hacia arriba y
mueve el flequillo
-Ehm + Baja la cara
-You know + Asiente con la
cabeza
-Ehm + mueve la cabeza a la
drcha
-eh + mueve mano
-eh + mira abajo
-eh + mira abajo
-eh + mira abajo
-eh + cambia mirada
-ehe + mira abajo y mueve
pierna
-eh + mueve cabeza+mira
abajo
-eh + mueve cabeza y mira
abajo
MD Verbal
153
Gráfico 1: MDs Apertura Inglés L2
MD No Verbal
-Suspiro
Gráfico 2: MDs Apertura Español L1
Las tablas 3 y 4 contienen los MDs utilizados en los cierres de las narraciones. Los
cierres, que no aparecen en las descripciones de todos los informantes, se utilizan como
broche final para no terminar la narración de manera brusca.
Tabla 2: Apertura Español L1
Sujetos
MD Mixto
MD Verbal
S1
-eh + mira izda
S2
-e:hm + mueve manos
-e:h
S3
-bueno + mueve manos y mira
izqda
-eh + mira abajo
S4
-pue::s + mira hacia arriba
-y::
S5
-y que:: + los ojos miran a
drcha e izda
-e:hm + mira a la drcha
-bueno + mira a la drcha y abajo
S6
-pues
S7
-eh + agacha la cabeza y tose
-Entonces + levanta la mano
S8
S9
-bueno + mueve cabeza y se sienta bien
Marcadores kinésicos-discursivos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Tabla 3: Cierre Inglés L2
MD No Verbal
-Suspiro
-Mira abajo
-Mira abajo y mueve las
manos
-Cierra ojos
-Chasquido con la boca
-Chasquido con la boca
-Mueve mano
-eh
Sujetos MD Mixto
S1
S2
-a::nd + Mueve mano izda
indicando fin
S3
-and + mueve manos indicando
final
S4
S5
S6
-so + Mueve cabeza a la drcha
S7
-and + Mueve ambas manos
indicando final
-and + mueve cabeza y ojos
indicando final y también manos
-and + mueve cabeza indicando final
S8
Los gráficos 1 y 2 reflejan los porcentajes de MDs según su tipología: mixtos,
verbales y no verbales.
MD Verbal
S9
MD No Verbal
-Gesto moviendo cabeza
-Mueve manos indicando
final
-Sonrisas
-Frunce la boca, mueve
mano izda dos veces y
mueve pierna izda.
-Mueve boca y dedos
pulgares de ambas manos
-Mira a la izda
-Canturrea musiquita del
final del dibujo para
indicar que es lo último
que sucede
154
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Tabla 4: Cierre Español L1
Sujetos
S1
S2
S3
S4
S5
S6
S7
S8
S9
MD Mixto
-y:: + mueve cabeza y manos
-y + mueve hombros
MD Verbal
Marcadores kinésicos-discursivos
155
Tabla 5: Descripción Historietas Inglés L2
MD No Verbal
Risas
-y + mira abajo
Chasquido con la boca
Los gráficos 3 y 4 muestran los porcentajes de MDs mixtos, verbales y no verbales
en los cierres de las narraciones.
Gráfico 3: MDs Cierre Inglés L2
Sujetos MD Mixto
S1
-mmh + mira abajo
-a::nd + mueve mano drcha
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mano izda.
-a::nd then + mira izda
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mira abajo
-a::nd + frunce ceño + mira
arriba
-a::nd + mueve cabeza + mira
abajo
-a::nd + mueve cabeza
-yes + asiente con cabeza
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mira abajo
-oh yeah + asiente con cabeza
-a::nd + mueve manos
-a::nd + mueve manos
-a::nd + mueve manos
-a::nd + mira abajo
S2
-a::nd + mira abajo
-a:: + mueve mano izda
-a::nd + mira abajo
-a::nd then + mueve mano izda
Gráfico 4: MDs Cierre Español L1
Si bien las tablas y gráficos anteriores hacían referencia a las secciones del
discurso que preceden y siguen a las narraciones, las tablas 5 y 6 se centran en los
MDs utilizados por los informantes en las narraciones propiamente dichas, es decir,
en la descripción de las historietas que hemos indicado en el apartado anterior
sobre metodología.
S3
-e::h + mira arriba
-a::nd + se toca la barbilla
-e::h + mira abajo
-the::n + mira arriba
-e::h + mira arriba
-mmh + mueve mano izda
-the::n + mueve mano izda
-e::h + mueve mano izda
-a::nd + se toca barbilla con
mano izda
-a::nd a::nd + mira hacia arriba
-a::nd the::n + mira a la drcha
-a::nd + mira abajo
-e::hm + mira abajo + mueve manos
-a::nd + mira abajo y asiente
-a::nd + mira abajo
-e::hm + mira abajo
-e::hm + mueve manos
MD Verbal
-a::nd
-a::nd
-a::nd
-a::nd
MD No Verbal
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-and the::n
-the::n
-a::nd
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-frunce boca
-con mano drcha toca
ojo drcho
-suspira y soplido
-chasquido con la boca
-risa
-chasquido con la boca
-risa
-chasquido con la boca
156
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Tabla 5: Descripción Historietas Inglés L2 (continuación)
Sujetos MD Mixto
S4
-a::nd + mira drcha e izda
-e::hm + mira arriba
-well + mueve ambas manos
-the::n + mueve ambas manos
-ehm + incica movimiento
ascendente con mano izda
-a::nd + mira arriba y a la izda
-mmh + mueve mano izda
-a::nd + une dedos de ambas
manos
-e::h + mueve mano izda como
tirando un bolo
-a::nd + mira a la drcha
-a::nd + mira a la drcha
-a::nd + mira arriba
-a::nd + mira arriba
-a::nd + mira arriba
-well + abre los ojos ampliamente
-a::nd + mira a la drcha
-mmh + mira abajo
-ehm + mueve mano izda
-a::nd + mira arriba
-well + abre los ojos ampliamente
-a::nd a::nd + mira a la izda
S5
-ehm ehm + mira drcha e izda
-a::nd + mira a la drcha
-a::nd + mira a la izda
-a::nd + mira a la izda
-a::nd + mueve piernas
-a::nd + mira a la izda
-mmh + mira hacia arriba
-a::nd + se frota brazo izdo
-e::h + mueve mano izda a drcha
e izda
-a::nd a::nd + se toca el pelo
-mmh + mueve mano izda
-mmh + mueve mano izda
S6
-ehm + gira cabeza a la izda
-ehm + mira a la drcha
-a::m + mira arriba y a la izda
-e::h + mira abajo
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mira a la izda
-the::n + mira abajo
MD Verbal
-a::nd
-a::nd
-a::nd
-a::nd
-a::nd
-a::nd
MD No Verbal
-chasquido con la boca
-risa
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-risa
-chasquido con la boca
-risa
-chasquido con la boca
-mueve cabeza a izda y
drcha
-chasquido con la boca
-risas
-chasquido con la boca
-risas
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Marcadores kinésicos-discursivos
157
Tabla 5: Descripción Historietas Inglés L2 (continuación)
Sujetos MD Mixto
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mira abajo
-a::nd + mira a la izda
-a::nd + mira abajo
S7
-well + mira arriba
-ehm + mira arriba
-a::nd + mira arriba
-well, well + mira arriba
-mmh + mueve ambas manos
-a::nd + mira arriba
-a::nd then + mira abajo y mueve
mano
-e::h + mueve manos
-a::nd so + mira arriba
S8
-a::nd mmh + mirada izda
-then + mirada izda
-then + mirada izda
-and then + mirada izda
-e::h + mira abajo
-a::nd e::h + mira izda
-and then + mirada izda
-a::nd e::h + mira izda + mueve
manos
-a::nd e::h + mira izda + mueve
manos
-a::nd e::h + mira izda + mueve
manos
S9
-a::nd + mueve manos
-a::nd then + mueve manos
-e::h + mira abajo
-then + mira abajo
-then e::h + mira arriba y toca dedo
-a::nd + mira arriba
-then + mueve manos
-then e::h + gesticula cara
-a::nd e::h + gesticula cara
-then + mira abajo
-a::nd e::h + mira izda
-a::nd e::h + mira izda
-a::nd e::h + mira izda
-then e::h + mira izda
-a::nd ok + asiente con cabeza
-a::nd + mueve manos
-a::nd + mira izda
MD Verbal
MD No Verbal
-chasquido con la boca
-suspiro
-chasquido con la boca
-suspira
-mira arriba
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-a::nd e::h
-a::nd
-a::nd
-gesticula con cara
158
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Tabla 6: Descripción Historietas Español L1
Sujetos MD Mixto
MD Verbal
S1
-y:: + mira izda
-y::
-e::h + mira abajo
-y::
-y:: + mira abajo
-entonces + mira abajo
-y::
S2
-y:: + se toca la nariz
-y::
-y:: + se toca el ojo drcho con
-y::
mano drcha
-y::
-y:: + se toca el ojo drcho con
-y::
mano drcha
-y:: + mira arriba y a la izda
-después + se echa para atrás
-mmh + da una palmada
-y:: + se frota las manos
-y:: cuando:: + se frota las manos
-e::h + se toca la barbilla
-despue::s + mueve mano izda
-e::h + mueve ambas manos
-y:: + se toca los labios con la lengua
-y:: ya:: + se encoge de hombros
-e::h + mira abajo
-y:: mueve mano izda
-y:: se arrasca el cuello
S3
-e::h + mira abajo
-y::
-y:: + mira abajo
-y::
-y:: + mira abajo
-y::
-e::h + mira abajo
-y::
-y:: + mira abajo
S4
-despue::es + mira arriba
-y::
-despue::es + se toca los labios con -entonces
la lengua
-y::
-y:: + mira abajo
-entonces
-entonces + mueve manos
-y ahora
-y:: + mira abajo
-y:: y:: ya:: + abre manos
-y::
S5
-y:: + mira drcha e izda
-y::
-luego:: + mira arriba
-y::
-y:: + mira a la drcha
-y::
-y:: + mira arriba
-y::
-luego:: + mira drcha
-y:: + mueve piernas
-y:: + mueve piernas
-mmh + mueve manos
MD No Verbal
-chasquido
-suspiro
-suspiro
-chasquido con la boca
-suspiro
-suspiro y se lleva dedo a
la boca
-suspiro
-suspiro
-se echa para atrás
-se echa para atrás y
suspira
-gesticula con cara
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Marcadores kinésicos-discursivos
159
Tabla 6: Descripción Historietas Español L1 (continuación)
Sujetos MD Mixto
S6
-e::h + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
S7
-mmh + mueve mano drcha
-mmh + mueve mano izda
-mmh + mueve mano izda
-mmh + mueve la cabeza
-e::h + mira abajo
-luego:: + levanta mano izda
-mmh + mira abajo
-y:: + mueve mano drcha
S8
-y:: + mira drcha
-luego + mira drcha
-entonces + mira abajo
-luego + mira abajo
S9
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-luego + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-y:: + mira abajo
-luego + mira abajo
-y:: + mira abajo
MD Verbal
MD No Verbal
-chasquido
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-risas
-y::
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-mira arriba y se toca el
cuello
-chasquido con la boca
-chasquido con la boca
-y:
-luego:
-y::
-y::
-luego:
-y::
-y::
-y::
-mueve mano drcha
Los gráficos 5 y 6 muestran los porcentajes de MDs en las descripciones de las
historietas.
Gráfico 5: MDs Descripción
Historietas Inglés L2
Gráfico 5: MDs Descripción
Historietas Español L1
160
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
Tal y como adelantábamos al principio de este artículo, hemos podido
apreciar que las narraciones de nuestros informantes contienen diferentes
tipos de marcadores discursivos: marcadores verbales, marcadores no
verbales (cuando la cohesión se consigue sólo por medio de recursos
paralingüísticos o kinésicos) y, por último, marcadores mixtos (cuando la
coherencia viene dada por la asociación de marcadores verbales y no
verbales).
Con la finalidad de hacer un análisis exhaustivo que se centre en los
mismos puntos del discurso de cada uno de los informantes y que nos
permita localizar cada uno de los elementos en un momento de la
narración, hemos estructurado cada descripción de la manera que se
indica en la Figura 2.
Narración del
Informante
161
Marcadores kinésicos-discursivos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
El primer aspecto que llama la atención es el gran número de MDs
mixtos en la L2. Si bien en la L2 el uso de MDs mixtos supone un 77% frente
al 14% de MDs no verbales o el 9% de MDs verbales, en la L1 también se
aprecian diferencias que sitúan a los MDs mixtos en un porcentaje del 48%,
frente al 30% de MDs no verbales o el 22% de MDs verbales. Es decir, la
supremacía del uso de MDs mixtos no sólo se da en la L2 respecto a la L1,
sino en ambas lenguas frente a los otros tipos de MDs. Si se tiene en cuenta
que en los MDs mixtos existe un componente no verbal importante, eso
significa que los sujetos se valen de gestos y elementos paralingüísticos en
un 91% (i.e. 14% + 77%) de los casos cuando la lengua empleada es el
inglés (i.e. L2) y en un 78% (i.e. 30% + 48%) cuando es el español (i.e. L1).
Esto refleja de manera inequívoca el papel crucial que se le debería otorgar
a la comunicación no verbal en la enseñanza de segundas lenguas.
Generalmente, cuando un sujeto ve mermada su capacidad lingüística en
una lengua que no es la materna, siente la necesidad de apoyar su discurso
en mecanismos no verbales104.
El Gráfico 8 refleja el uso de los MDs en español (L1) y en inglés (L2) en
los cierres:
Gráfico 8: MDs Cierre L1 y L2
Apertura
Cierre
Descripción
historietas
8
7
6
6
4
L2
3
2
2
0
L1
0
0
Hta.
1
Hta.
2
Hta.
3
Hta.
4
Hta.
5
Hta.
6
Hta.
7
Hta.
8
Figura 2
En el Gráfico 7, se puede apreciar el número de MDs (mixtos, verbales y no
verbales) usados por los sujetos tanto en la L2 como en la L1 en las aperturas:
Gráfico 7: MDs Apertura L1 y L2
50
MD Verbal
MD No Verbal
En los cierres ocurre algo distinto: los sujetos utilizan más MDs mixtos
en la L1 que en la L2 en términos de porcentajes, aunque numéricamente
haya más MDs mixtos en la L2 que en la L1. Según apreciamos en el Gráfico
8, los informantes utilizan un total de 6 MDs mixtos en la L2, frente a los 3
de la L1. Porcentualmente, sin embargo, el cómputo de la L2 equivale a un
46%, frente al 54% de los MDs no verbales en la misma L2 (7 MDs
computados). En la L1, los 3 MDs mixtos computados equivalen al 60%,
44
40
L2
30
20
MD Mixto
11
10
5
5
8
7
0
MD Mixto
MD Verbal
MD No Verbal
L1
3 Véase Álvarez Benito e Iñigo Mora (2005) sobre las estrategias discursivo-kinésicas de la
evasión en la L2. En este artículo se señala cómo gran parte de las evasiones se producen sólo
en el nivel de comunicación verbal, pero no en el nivel no verbal, subrayando la clara función
discursiva que los elementos no verbales desempeñan en la comunicación. De esta manera, se
argumenta que la comunicación no verbal hace de puente entre el conocimiento que un aprendiz tiene de la L2 (i.e. su interlengua) y la L2.
162
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
frente al 40% de los MDs no verbales encontrados en L1 (2 MDs computados). También conviene indicar que:
1. No existe ningún caso de MD verbal ni en la L1 ni en la L2, lo que
sugiere que en el 100% de los casos existe un componente no
verbal en la narración.
2. El número de los MDs no verbales en la L1 es menor (i.e. 40%) que
en la L2 (i.e. 54%).
Estas dos observaciones nos conducen a dos conclusiones: (a) que al
igual que en la apertura, el componente no verbal siempre es mayor en la
L2; y (b) que en los cierres existe un uso mucho más acusado de los MD no
verbales. Esto puede deberse, en gran parte, a la naturaleza misma de los
cierres. Estos representan una especie de “broche final” en la coherencia
discursiva; le comunican a su receptor que ya se ha finalizado un tema y se
va a comenzar otro nuevo. En este sentido, nos encontramos ante una
transición de tema y el sujeto siente una necesidad imperiosa de expresarlo
verbal y no verbalmente.
Finalmente, el Gráfico 9 muestra el número de MDs en inglés (L2) y en
español (L1) usados en la descripción de historietas:
Gráfico 9: MDs Descripción Historietas L1 y L2
150
100
119
L2
68
50
17
29
33
26
L1
0
MD Mixto
MD Verbal
MD No Verbal
Al igual que ocurría en las aperturas, los MDs mixtos son más numerosos
en la L2 (70% frente al 55% de la L1). Además, también es interesante
destacar que en la L1 el uso de los MDs verbales es superior al de los no
verbales (i.e. 24% frente a 21%) y, sin embargo, en la L2 el uso de los MDs
no verbales dobla el de los MDs verbales (i.e. 20% frente a 10%). Estos
números nos llevan a dos conclusiones:
1) El sujeto confía más en el componente verbal cuando se expresa en
su L1 y por este motivo utiliza más MDs verbales que no verbales.
2) La falta de fluidez en la L2 hace que a menudo tenga que recurrir a
elementos no verbales para poder expresar mejor lo que quiere
decir.
Marcadores kinésicos-discursivos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
163
Además, es interesante mencionar que un buen número de los MDs no
verbales son elementos paralingüísticos como risas, suspiros o chasquidos
con la boca. Nuestra opinión es que estos elementos, por una parte, suplen
el conocimiento de un conector adecuado y, por otra, reflejan nerviosismo
al expresarse en una lengua no materna.
En consecuencia, una de las conclusiones claras de este estudio, y que
se puede apreciar en los gráficos expuestos anteriormente, es que el uso de
marcadores discursivos es mucho más acentuado en la L2 que la L1, tal y
como podemos apreciar en el Gráfico 10. Este gráfico muestra una visión
de conjunto de los marcadores utilizados a lo largo de todo el discurso de
los informantes, sin hacer distinción entre apertura, descripciones o cierre.
Gráfico 10: MDs en todo el Discurso en L1 y L2
200
169
150
100
L2
82
27
50
34
48
35
L1
0
MD Mixto
MD Verbal
MD No Verbal
Como ya apuntábamos con anterioridad, quizá una de las razones del
incremento de MDs en la L2 pudiera ser la necesidad que tiene el
informante de dar coherencia a un mensaje que es mucho menos fluido
que el que produce en la L1 y, por lo tanto, cuanto menor es su fluidez en
la L2, mayor será el número de MDs utilizado.
Otro aspecto a destacar es la función cohesiva de los elementos no
verbales, tanto de los kinésicos como de los paralingüísticos. El porcentaje
más alto en todo el discurso corresponde al uso de MDs mixtos, tanto en L1
como en L2, donde el marcador verbal aparece en sincronía con un
marcador no verbal. El uso de marcadores mixtos está seguido por los MDs
no verbales (gestos y elementos vocales no verbales) y, por último, los MDs
verbales.
También hemos podido comprobar que la diferencia entre la L1 y la L2
en el uso de los MDs no es sólo cuantitativa, sino también cualitativa. Si bien
la función primordial de los MDs, tal y como ya hemos mencionado, es la
de dar cohesión al mensaje, en el caso de los MDs usados en L1, esa función
cohesiva va orientada principalmente al receptor, para que reciba un
mensaje coherente y comprensible. Sin embargo, en el caso de los MDs
encontrados en las narraciones en L2, podemos apreciar que un gran
porcentaje, sobretodo de MDs kinésicos o gestuales, no está orientados al
receptor, sino al propio emisor. Es decir, esos MDs se utilizan por la
164
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
necesidad del emisor de organizar la información que quiere expresar. En
este sentido, la función cohesiva es más organizativa que comunicativa.
Finalmente, resulta significativo que la gran mayoría de los elementos
no verbales utilizados en los MDs mixtos estén asociados a gestos faciales,
destacando los relacionados con la mirada. En el caso de los MDs mixtos en
la L2, 114 de los 169 MDs producidos contienen gestos faciales, lo cual
implica un 67,46%. En la L1, encontramos 49 de 82, lo cual supone un
59,76%. Sin embargo, en los MDs no verbales, vemos que predomina el uso
de los mecanismos paralingüísticos (chasquidos, suspiros, risas, …). En
concreto, en la L2 se encontraron 34/48 MDs paralingüísticos, lo cual
supone un 70,8%, mientras que en la L1 se hallaron 26/35, un 74,3%. Si,
además, tenemos en cuenta que los gestos, con la excepción de los que
expresan emociones, no son universales y que dependen de la cultura,
tendríamos que plantearnos un nuevo enfoque de la enseñanza de la L2,
pues quizá el gesto utilizado en cuestión como MD en la L2 no es el más
apropiado, ni el que mejor se entiende por hablantes nativos de esa lengua.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
Marcadores kinésicos-discursivos
165
BIBLIOGRAFÍA
AIJMER, K. (1988): «Now may we have a word on this?: The use of ‘now’ as a discourse particle» en M. Kyto, 0. Ihalainen y M. Rissanen (eds.), Corpus linguistics: Hard
and soft. Proceedings of the Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Amsterdam, Rodopi, págs. 15-34.
ÁLVAREZ BENITO, G. e I. ÍÑIGO MORA (2005): «Estrategias discursivo-kinésicas de la evasión», AnMal electrónica (copyright de Analecta Malacitana), 18, www.anmal.uma.es
ANDERSEN, E. S., M. BRIZUELA, B. DUPUY Y L. GONNERMAN (1999): «Cross-linguistic evidence for the early acquisition of discourse markers as register variables», Journal of
Pragmatics, 31, págs. 1339-1351.
BAZZANELLA, C. (1990): «Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian», Journal of Pragmatics, 14, págs. 629-647.
BELL, D.M. (1994): Cancelative discourse markers. Tesis Doctoral, Boston University.
BELL, D. M. (1997): «`On the other hand’: Strategies for Teaching tricky discourse markers», American Association for Applied Linguistics Conference, Orlando, Marzo 1997.
BLAKEMORE, D. (1988): «So as a constraint on relevance» en R. Kempson (ed.), Mental representation: The interface between language and reality, Cambridge, Cambridge
University Press, págs. 183-195..
BRINTON, L.J. (1996): Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions, Berlin, Mouton de Gruyter.
BROWN, G. y G. YULE (1983): Discourse analysis, Cambridge, Cambridge University Press.
CARLSON, L. (1984): ‘Well’ in dialogue games: A discourse analysis of the interjection ‘well’
in idealized conversation, Ámsterdam, Benjamins.
CASADO VELARDE, M. (1991): «Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber
en español actual: Valores de lengua y funciones textuales» en Lingüística Española Actual, 13, págs. 87-116.
CHODOROWSKA, M. (1997): «On the polite function of me entiendes ? in Spanish» en
Journal of Pragmatics, 28, págs. 355-371
CORTÉS RODRÍGUEZ, LUIS (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado, Málaga, Editorial Ágora.
DE FINA, A. (1997): «An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in student-teacher interaction» en Journal of Pragmatics, 28, págs. 337-3.54.
ERMAN, B. (1987): Pragmatic expressions in English: A study of you know, you see and I mean
in faceto-face conversation, Stockholm, Almqvist and Wiksell.
FOX TREE, J. E. y J. C. SCHROCK (1999): «Discourse Markers in Spontaneous Speech: Oh What a Difference an Oh Makes» en Journal of Memory and Language, 40,
págs. 280-295.
FOX TREE, J.E. y J.C. SCHROCK (2002): «Basic meanings of you know and I mean» en
Journal of Pragmatics, 34, págs. 727–747.
FRASER, B. (1990): «An approach to discourse markers» en Journal of Pragmatics, 14,
págs. 383-395.
FRASER, B. (1996): «Pragmatic markers» en Pragmatics, 6, págs. 167-190.
FUENTES RODRIGUEZ, C. (1985): «Sobre oraciones consecutivas en el habla urbana de
Sevilla (nivel culto)» en Sociolingüística Andaluza, 3, págs. 87-103.
166
Isabel María Íñigo Mora y Gloria Álvarez Benito
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 145-166.
GERHARDT, J. y C. STINTON (1994): «The nature of therapeutic discourse: Accounts of
the self» en Journal of Narrative and Life History, 4, 151-191.
GOLDBERG, J. (1980): Discourse particles: An analysis of the role of ‘y’know’, ‘I mean’, ‘well’,
and ‘actually’ in conversation. Tesis Doctoral, Universidad de Cambridge.
GREASLEY, P. (1994): «An investigation into the use of the particle well:Commentaries
on a game of snooker» en Journal of Pragmatics, 22, págs. 477-494.
HANSEN, M. (1997): «Alors and done in spoken French: A reanalysis» en Journal of Pragmatics, 28, págs. 153-187.
HERITAGE, J. y M. SORJONEN (1994): «Constituting and maintaining activities across sequences. And-prefacing as a feature of question design» en Language in Society, 23,
págs. 1-29.
ÍÑIGO-MORA, I. (2006): «El uso del marcador discursivo ‘so’ en el lenguaje político:
una ejemplificación en la arena parlamentaria» en M. Casado Velande et alii (eds.)
Análisis del Discurso: Lengua, Cultura, Valores. Actas del I Congreso Internacional, Madrid, Arco-Libros.
JUCKER, H. y Y. ZIV (eds.) (1998): Discourse Markers: Descriptions and Theory, Philadelphia, John Benjamins.
KENDON, A. (1995): «Gestures as illocutionary and discourse structure markers in Southern Italian conversation» en Journal of Pragmatics, 23, págs. 247-279.
KYRATZIS, A. y S. ERVIN-TRIPP (1993): «The development of discourse markers in childchild interaction», International Congress on Language Acquisition, Trieste, Italy.
LEE, K. (2003): «Discourse Markers Well and Oh» en K. Bardovi y R. Mahan-Taylor
(eds.) Teaching Pragmatics, Washington, DC, U. S. Department of State Office of
English Language Progam.
LENK, U. (1998): Marking discourse coherence, Tubingen, Narr.
MACAULAY, R. (2002): «You know, it depends» en Journal of Pragmatics, 34, págs.
749–767.
MASCHLER, Y. (1994): «Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation» en Language in Society, 23, págs. 325-366.
MONTES, R. G. (1999): «The development of discourse markers in Spanish Interjections» en Journal of Pragmatics, 31, págs. 1289-1319.
NORRICK, N. R. (2001): «Discourse markers in oral narrative» en Journal of Pragmatics,
33, págs. 849-878
ÖTMAN, J. O. (1981): You know: A discourse functional approach, Amsterdam, Benjamins.
Portolés Lázaro, J. (1993) «La distinción entre los conectores y otros marcadores del
discurso en Español» en Verba, 20, págs. 141-170.
RISSELADA, R. Y W. SPOOREN (1998) “Introduction: Discourse markers and coherence
relations” en Journal of Pragmatics, 30, págs. 131-133.
SCHIFFRIN, D. (1987): Discourse markers, Cambridge, Cambridge University Press.
SCHOURUP, L., (1985): Common discourse particles in English conversation, New York, Garland.
SCHOURUP, L. (1999): «Discourse markers» en Lingua, 107, págs. 227-265.
SCHWENTER, S.A. (1996): «Some reflections on o sea: A discourse marker in Spanish»
en Journal of Pragmatics, 25, págs. 855-874.
SMITH-STVAN, L. (2003): «Discourse Markers in the Classroom» en TESOL, Baltimore, March, 27.
WILSON, J. (1993) «Discourse marking and accounts of violence in Northern Ireland»
en Text, 13, págs. 455-475.
POLIFONÍA EN LA ENTREVISTA MÉDICA. EL ACOMPAÑANTE
O EL PARIENTE POBRE DE LA INTERACCIÓN MÉDICO-PACIENTE
IRENE MADFES
Universidad de la República (Montevideo)
1. INTRODUCCIÓN
Generalmente, los estudios sobre la entrevista médica, se basan en la interacción diádica médico-paciente, excepto el caso particular de las entrevistas pediátricas que se centran sobre todo en el eje interactivo madre-médico.
En este trabajo, se considerará el funcionamiento enunciativo trilógico,
producto del ingreso al esquema interactivo de un tercer participante, el
acompañante del paciente.
El formato participativo de este tipo de interacciones está determinado
por la situación de poder propia de toda interacción en marco institucional;
la autoridad y la jerarquía aparecen como elementos dados. Esta estructura
hegemónica conlleva que sea el participante más poderoso quien determine tanto el tipo de discurso apropiado para una determinada situación como
las posiciones de los participantes en un determinado orden del discurso
(Fairclough, 2001).
Partiendo de15 grabaciones de entrevistas médicas, se procedió a delimitar aquellas en las que el paciente se presentaba junto con un acompañante. A partir de la delimitación de una serie de contenidos de imagen compartidos en lo que a la salud concierne (Madfes, 2002), se observan las
actitudes y prácticas discursivas que ocurren en la interacción médico-paciente-acompañante
2. EL TRÍLOGO
2.1. Las interacciones no diádicas como el trílogo y el polílogo han sido
largo tiempo dejadas de lado por el análisis debido a las dificultades que su
estudio presenta. Según André-Larochebouvy (1984, cit. Witko-Commeau,
1995: 285), el tipo de conversación más frecuente implica dos o tres participantes, ya que si la interacción comprende un grupo más numeroso éste se
ORALIA, Vol. 9, 2006
168
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
divide en dos y/o tres. Por tanto, el trílogo debería ser considerado una estructura tan fundamental como la díada.
Es bien sabido que los modelos usuales de análisis de la interacción se basan en la idea de intercambios diádicos (según la fórmula abab). En cambio, un
intercambio con tres participantes mostraría las siguientes posibilidades:
P1 a P2: P3 destinatario indirecto
P1 a P3: P2 destinatario indirecto
P1 a P2 y P3: ambos son destinatarios directos
Con respecto a la díada, el trílogo se presenta como una estructura más
abierta, más imprevisible. En la díada, si P1 selecciona a P2 como sucesor,
solo una intervención de P2 puede seguir; en el trílogo, en cambio, la posibilidad es más abierta, invalidándose de esta manera la fórmula abab ya que
en estos casos los esquemas de alternancia no siguen reglas fijas. Goffman
señaló que la ventaja del número, justamente es la de reducir las obligaciones de los participantes.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que tanto el destinatario principal
como el posible “hablante siguiente” (“next speaker”) están estrechamente
ligados ya que puede admitirse que el que aparece en fin de turno como el
destinatario principal del hablante en posesión del turno sea el sucesor de
turno (esto no excluye la posibilidad de intrusiones).
Polifonía en la entrevista médica
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
La noción de “marco participativo” debe ser afinada, según Kerbrat-Orecchioni (1995), distinguiendo un nivel de interacción global en el que puede asignársele a cada participante un estatuto estable e interacciones puntuales, los sucesivos momentos de la interacción, en el curso de los cuales
dicho estatuto está en permanente cambio. Se trata, básicamente, de descomponer las categorías globales de emisor y receptor en una serie de elementos analíticos más pequeños y coherentes apropiados a los diferentes momentos por los que pasa una conversación. Goffman fundamenta la
necesidad de términos más finos a los efectos de obtener elementos que funcionen como índices de los constantes cambios de postura, actitud y relación
que los participantes tienen los unos para con los otros y que de esta manera indican el estatus relativo de un hablante dado en ese momento de la interacción.
En este estudio, el análisis se centrará en lo que el autor denomina “formato de la recepción”, formato que conlleva un amplio conjunto de receptores potenciales, y que presenta las siguientes categorías:
receptores
participantes ratificados
2.2. Según Goffman (1981), a lo largo de una conversación ocurren una
serie de cambios en la alineación (“footing”), en la disposición del hablante hacia los oyentes que son significativos desde el punto de vista conversacional. Dichos cambios no constituyen hechos aislados en el decurso conversacional sino que se trata de rasgos comunes y persistentes en el habla;
Goffman señala que entender esta noción pasa por el análisis de los conceptos de hablante y oyente.
Los participantes constituyen uno de los aspectos sino el aspecto más importante del contexto comunicativo. Goffman (op.cit.) propone estudiarlos
dentro de lo que denomina marco participativo (“participation framework”)
a los efectos de abarcar tanto las diferentes instancias de producción y recepción que existen en toda interacción como el número de los participantes
y su estatus en la conversación:
When a word is spoken, all those who happen to be in perceptual range of
the event will have some sort of participation status relative to it. The
codification of these various positions and the normative specification of
appropriate conduct within each provide an essential background for
interaction analysis –whether (I presume) in our society or any other.
(id.:3)
169
destinatario aludido destinatario no aludido
circunstantes
fisgón
convidado de piedra
Estas distinciones suponen distinguir la mera audición de lo que alguien
dice del hecho social, del estatuto oficial que tiene un participante en la
interacción.
Los destinatarios directos o participantes ratificados, en la terminología
de Goffman, son aquellos a quienes, oficialmente, se dirige el hablante: “(...)
to whom the speaker addresses his visual attention and to whom, incidentally, he expects to turn over the speaking role” (id.:133). Esto puede corroborarse, no sólo mediante marcas verbales determinadas –secuencias metacomunicativas, apelativos específicos– sino también por el uso de tópicos
particulares –que no conciernen forzosamente a todos los interactuantes de
la conversación– y por el comportamiento no verbal, relacionado con la
orientación del cuerpo y la dirección de la mirada.
El segundo grupo, los circunstantes (”bystanders”), se compone de aquellos individuos que son meros espectadores del intercambio. Suele ocurrir
que una interacción tenga lugar en presencia, tanto visual como auditiva, de
170
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
personas a quienes el intercambio no va dirigido. Su presencia no debe ser
considerada aleatoria sino que, según Goffman, debe ser considerada como
regla. Las obligaciones de este grupo difieren de las del anterior; en tanto
que en el primer caso, los destinatarios directos deben participar y prestar
atención, los circunstantes deben desinteresarse de todo lo que ocurre en la
interacción (Kerbrat-Orecchioni, 1995: 86).
En los casos que se analizarán, todos los protagonistas de la interacción
son participantes ratificados en el sentido de que todos ellos pertenecen al
grupo interactivo ya que están en posición de escucha y producen signos
que implican su atención. Si bien todos son destinatarios, la identificación
del destinatario directo puede plantear problemas en algunos momentos:
ya sea que el médico decida considerar al paciente y al acompañante como
una suerte de unidad destinataria, ya sea que según el desarrollo de la
interacción privilegie a uno u otro. ((Witko-Commeau (1995: 292) No hay
que olvidar que, tal como lo señala Kerbrat-Orecchioni (1990: 87), “plus
grand est le nombre des participants ratifiés, et plus il devient difficile de
déterminer leur statut (...)”.
Como se ha visto, en la conversación, las categorías que integran el
formato de recepción no sostienen entre ellas fronteras demasiado nítidas,
no siempre es posible diferenciar claramente un participante ratificado de
uno no ratificado; esta falta de nitidez entre fronteras también se relaciona
con una casi constante fluctuación en lo que al estatuto de las personas
implicadas refiere (Kerbrat-Orecchioni, 1995: 90).
En el trílogo, el formato de recepción es a la vez:
•
•
•
•
•
borroso: las fronteras no son claras entre las diferentes categorías de
receptores, sería preferible hablar de destinatario dominante o
privilegiado vs. secundario más que de “directo”/”no aludido”.
fluctuante: el estatuto de las personas implicadas en la interacción se
modifica permanentemente.
Estructura más abierta y más imprevisible que la díada.
Más conflictivo que la díada y menos coercitivo para los interactuantes.
Aumenta el riesgo de encabalgamientos y se minimiza el silencio
interturnos.
A tales efectos, el lugar ocupado por los participantes de una conversación
en las diferentes instancias del intercambio, fundamentalmente en las situaciones de apertura y cierre tópico, permite discriminar quiénes ocupan qué lugares, determinar quién controla la conversación y quién se somete a las reglas
de la posición hegemónica así como quién intenta quebrar esta posición. El analista debe, en consecuencia, examinar la construcción de la relación interpersonal, estudiar cómo están repartidas las responsabilidades en la conducción
de la conversación, detectar si existe una franca especialización en los roles, en
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
Polifonía en la entrevista médica
171
los que algunos participantes desempeñarían un rol más bien iniciativo en tanto que el de otros sería de tipo reactivo.
3. POLIFONÍA
El concepto de polifonía, de importante tradición tanto en los estudios
literarios (Bakhtine, 1986) como lingüísticos (sobre todo Ducrot, 1984), aparece, como puede observarse, en contextos diferentes, cosa explicable por
la flexibilidad de la noción, intuitivamente comprensible. Charaudeau y
Maingueneau (2005) señalan que dicho concepto aparecería en varios niveles del análisis y es señalado por diversos medios lingüísticos (léxicos, sintácticos, etc.). Las diferentes acepciones divergen en puntos esenciales. La
polifonía lingüística –tal como la presenta Ducrot–, presente en el nivel de
la lengua, es una noción abstracta; la polifonía del análisis del discurso es un
fenómeno de habla y, por tanto, concreto. La polifonía literaria, finalmente, que subsiste en la tradición bajtiniana, concierne a las relaciones múltiples que mantienen autor, personaje, voces anónimas (el “se dice”), diferentes niveles estilísticos, etc.
El concepto de polifonía utilizado por la Escuela de Ginebra, se sitúa a
nivel del análisis de discurso, con una concepción más restringida y menos
abstracta que la de sus antecesores. Para Roulet (1997) hay polifonía si hay
varios locutores, reales o representados. Es decir, hay polifonía si en el texto de un mismo locutor es posible identificar diferentes voces así como hay
polifonía si se da la concurrencia de diferentes voces reales en un discurso.
Por su parte, Coates (1995) señala que se presenta habla polifónica cuando los textos que los diferentes interlocutores de una interacción van construyendo son coherentes, fundamentalmente temáticamente, sin por ello
exhibir cohesión. A este respecto la autora señala que los hablantes en hablas no díadicas pelean permanentemente con episodios polifónicos que, si
bien poco cohesivos en la superficie, son coherentes en la medida en que se
relacionan con discursos previos o pueden ser vinculados con asunciones de
“background” de los interactuantes (Coates, 1995: 53).
En consecuencia, se partirá de la idea de que un texto polifónico es un
texto co-construido por varias voces, debiéndose contestar a la pregunta de
cuál es el estatuto del terreno en dicha situación.
4. TRÍLOGO Y ENTREVISTA MÉDICA
4.1. La configuración trilógica está en parte determinada por la disposición
espacial de los interactuantes, ya que es posible determinar tres territorios autó-
172
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
nomos –médico, paciente, acompañante–, existiendo una gran proximidad
entre los territorios de acompañante y paciente. La separación mayor está
dada por el escritorio del médico que al mismo tiempo unifica a todos los miembros de la interacción. De esta manera, el espacio del médico se encuentra valorizado con respecto al de los demás puesto que en él convergen las miradas
tanto del paciente como del acompañante. Se instituye así una jerarquía de lugares y un espacio reservado solo para el médico ya que, en cierta medida, los espacios tanto de paciente y de acompañante –por su estrecha vecindad– conforman un macroespacio paciente.
Puede decirse que el acompañante es el “pariente pobre” de las entrevistas médicas por las siguientes razones: i) por una cuestión estructural,
se ha visto que las estructuras diádicas son las preferentemente estudiadas; ii) en las entrevistas médicas el eje básico y fundamental es la interacción médico-paciente siendo el acompañante un constituyente aleatorio; iii) porque el acompañante puede incidir o no en el transcurso de
la entrevista.
Todo acompañante en una entrevista médica opta, básicamente, entre
dos posturas. Una actitud de presencia silenciosa, mero testigo de la
entrevista, o bien la postura que exhiben las acompañantes que aparecen
en estas entrevistas, madre y esposas, tomando un rol activo, a veces a
pesar del médico, tal como se verá más adelante. El corolario de esta situación es que a la asimetría propia de la entrevista médico-paciente, se
agrega un tercer lugar asimétrico que implica la presencia del acompañante. Se trata de relaciones caracterizadas por una serie de desigualdades en materia de duración, saber compartido, proximidad y familiaridad;
rasgos todos que sin lugar a dudas tendrán su peso en la construcción de
los intercambios.
4.2. Frente al destinatario privilegiado que, en teoría, es el paciente, su
acompañante (madre o esposa, por ejemplo) se encuentra fluctuando entre
el rol de destinatario no aludido o indirecto o, en ciertas macrosecuencias
de la entrevista, pasa a tomar el rol de destinatario directo sin por ello, sacar
del rol principal al paciente. En el trílogo, puesto que la instancia de la recepción es de naturaleza heterogénea, compete al médico el manejo de dicha situación.
La configuración paradigmática de una entrevista médica con
acompañante sería la siguiente:
Polifonía en la entrevista médica
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
173
Situación 11
Médico
Paciente + Acompañante
Paciente
Médico
Acompañante
Cuando se da esta situación, 1 locutor – 2 alocutarios (Traverso, 1955:31),
la intervención iniciativa del intercambio está dirigida tanto a paciente como
a acompañante –aunque sean preguntas dirigidas, en principio, solo al
paciente– A partir de este momento el intercambio puede ser ternario o binario.
(1)
M:
[¿Fatiga], falta de aire, nada?
P: No, no.
A: Fatiga él se fatiga si , porque él medio cansado así,
P:
[Ahora, si subo una escalera:
oo..
M:
[Y bue: ¿es un equivalente
no?.
[MA (c) 3]
Por lo general, en la entrevista médica, las intervenciones reactivas están
en relación de dependencia ya que la 2ª. completa/corrige/expande la respuesta del paciente considerada como no satisfactoria a juicio del acompañante en materia de intercambio.
Esto implica que el turno del acompañante estaría de alguna manera
subordinado al del paciente (aunque como se verá en la entrevista MA(g) 4
puede pasar algo distinto). La acompañante, entonces, construye su intervención a partir de la del paciente con lo cual la respuesta del paciente al
médico sería iniciativa con respecto a la intervención del acompañante, la
cual sería, entonces, de naturaleza reactiva.
Este esquema de un hablante y dos destinatarios plantea la cuestión del
comportamiento de los destinatarios: los encadenamientos pueden volverse problemáticos ya que paciente y acompañante pueden contestar al
mismo tiempo, cosa que implicaría superposición. Gestionar esto dependerá no solo de la idiosincrasia de éstos dos últimos sino de la habilidad del
105 Una mejor ejemplificación de esta situación se daría en el caso de entrevistas videograbadas, y no meramente grabadas ya que permitiría la observación de elementos no verbales como
la mirada, la gestualidad y la proxémica.
174
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
médico y del interés con que considere los aportes –y del peso que les adjudique– sobre todo en lo que al acompañante concierne. Asimismo, dependerá, también, del rol más o menos activo que el acompañante se arrogue
–o que le arroguen– y de la actitud no solo verbal del médico (p.e. como
maneja la alineación), a quién va a elegir o tener que elegir como alocutario preferencial (lugar que teóricamente ocupa el paciente). Por último,
hay que tener en cuenta factores tales como la relación que paciente y
acompañante tengan y la forma como está distribuido el poder entre
ellos/ellas. Esto conlleva la existencia de una historia informacional compartida por la instancia de la recepción y que puede ser validada, legitimada
o declinada por el destinatario, detentor del poder institucional, quien de
esta manera decide cuál es el estatus que le adjudica a la intervención
(básicamente interrupción o intrusión).
Cuando el médico se dirige al paciente o al acompañante, el tercer participante, o sea participante ratificado a quien el locutor no se dirige expresamente (Traverso, 1995:30) puede ser considerado como destinatario si
bien no es el alocutario designado. Sea el siguiente ejemplo:
Situación 2
M
P
A
(2)
M: ¿Y cómo se sintió Ud. cuando se lo hizo?
P: No, bien doctor.
M: ¿Tuvo dolor?
P: No, no, no.
[MA (c) 3]
La pregunta del médico está dirigida al paciente exclusivamente; sin
embargo, como se está frente a acompañantes que han asumido un rol
activo, no puede excluirse la posibilidad de una intervención por parte de
éstos [comparar con extracto 4]. Por otra parte, es de hacer notar que la
esposa del paciente ha asumido en la primera parte de la entrevista a la
cual pertenece el extracto un rol silencioso que cambiará más adelante.
O bien
Situación 3
M
A
P
(3)
M: ¿Y ahora usted no lo nota fatigado a él?
A: No, no...no, no.
[MA (c) 3]
Polifonía en la entrevista médica
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
175
También existe la posibilidad ya sea mediante solapamiento, coro afectivo,
completud de intervenciones que contesten tanto paciente como acompañante.
Situación 4
P
M
A
(4)
M: No, no, lo retuve. Digo no, no retuve yo ee los números . Usted ya había
venido acá, en el noventa y nueve ya había consultado.
P: Claro.
A: Si, lo que pasa que el después estee cerró la fábrica donde trabajaba yyy pensando
que no estaba más en Impasa , ..[ este ] /
P:
[ Me hice ]atender en el Maciel .
A: Se sintió mal y se fue aaa [
] se hizo atender al Maciel , le sacaron
unas
M:
[ Al Maciel.]
A: Placas y unas cosas. ..
P: Bueno.
[MA (c) 4]
En este episodio, la acompañante, esposa del paciente, toma a su cargo
–con una estrategia de tipo iniciativo– la explicación de la no continuidad
en las consultas. Esta función de portavoz es una conducta frecuente en las
parejas. Más que de interrupciones2 que pretenden sacar el turno al otro,
puede decirse que se trata de intrusiones de tipo cooperativo que marcan
una función activa en el intercambio comunicativo.
5. DATOS
En el marco del proyecto “Las conductas comunicativas en interacciones
asimétricas cotidianas: dominio/sumisión/confrontación”3, cuyo objetivo es
2 Cada vez que un participante toma la palabra en el transcurso del turno de otro, se habla
de interrupción. Esta implica una interpretación por parte del interruptor del lugar de transición relevante. Las interrupciones pueden clasificarse en una escala de menos a más ofensiva:
•
Interrupciones con función positiva de ayuda.
•
Interrupciones simplemente cooperativas.
•
Interrupciones no cooperativas ofensivas para el hablante en posesión de la palabra
pero legitimadas, en la medida en que éste acaba de transgredir algún principio discursivo.
•
Interrupciones ni cooperativas ni legitimadas.
3 Proyecto financiado por el Fondo “Profesor Clemente Estable”, dependiente del Ministerio de Educación y Cultura del Uruguay.
176
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
el análisis de interacciones médicas, de aula y de servicios, se grabaron 15
entrevistas médico-paciente, cuya duración promedio es de 15 minutos. De
dichas entrevistas, seleccioné 3 que presentan la particularidad de incluir
acompañantes.
Descripción de las entrevistas:
• MA(g) 4
En esta entrevista de medicina general, participan 3 interactuantes: la
médica, la paciente, una chica joven y aparentemente tímida o cohibida
por la situación de consulta, y su madre.
Se trata de una 1ª. consulta de una paciente que acaba de ingresar en la
mutualista, paciente que aún no ha adquirido todos sus derechos.
La acompañante se instala en un rol dominante, intentando dirigir a la
médica, llegando a plantear situaciones de confrontación abierta.
• [MA (c) 3]
En esta entrevista cardiológica en la que los participantes ya se conocen, la acompañante, esposa del paciente quien presenta una dolencia cardiológica de cuidado medio, no interviene durante los primeros cinco
minutos, desempeñando en el resto de la entrevista un papel activo, aceptado y estimulado por el médico, fundamentalmente, en su rol de cuidadora. La interacción fluye aceitadamente, notándose un clima general de
bonhomía.
• [MA (c) 4]
En esta entrevista, que se desarrolla también en el ámbito cardiológico,
el paciente acompañado por su esposa retoma el contacto con el médico
después de una larga interrupción. Si bien en esta entrevista no se plantean conflictos, la actitud del médico tiende en varios momentos a la
infantilización del paciente y al uso sistemático del “nos” seudoinclusivo.
La acompañante desempeña aquí también un rol activo, destacándose la
corrección informativa del decir de su marido así como su función de cuidadora.
6. ANÁLISIS
En las entrevistas, las acompañantes desempeñan diferentes roles discursivos que implican la puesta en marcha de determinadas estrategias discursivas. En otras palabras, se trata de las conductas lingüísticas que realizan
los interactuantes para llevar a cabo una determinada acción o para marcar
el lugar que ocupan o pretenden ocupar. De este modo, el análisis de las
entrevistas se sitúa en el ámbito de una pragmática de la enunciación.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
Polifonía en la entrevista médica
177
6.1. La primera serie de episodios que se analizan corresponden a posiciones del acompañante en primer plano, ya sea de dominación (5), ya sea
como primer plano establecido y/o aceptado por el médico (6), ya sea de
conflicto (7).
(5)
1- A: Ella es como es nueva recién ¿ no?. Quería como un chequeo general, ¿no?.
2M: Tá.
4- para hacerle todo.
5- M: Sí, no hay problema en hacerle estee recién tiene los derechos a partir
del 28 de
6- noviembre.. ¿ Tá?.
7- A: Sí, yo ya pagué ahora estee...
8- P: Pero después de 6 mesess.
A:
Digo
9- M: Los derechos para an[álisis. ].
10- A:
[Digo de]spués.. tá; entonces tá.
11- M: Así quee/.
12- A:
Así que espero unos días.
13- M: Estee yo no tengo problemas. Los dejo pedidos sin fecha y ya a partir del 29
14- se lo pueden hacer.
15- A: [Tá], bárbaro
16- P: [Tá ]
17- M: Eso no hay problema, tú, estee, ¿hay antecedentes de alguna enfermedad
18- en la familia?, ¿ Gente diabética?
19- A: Sí, mi abue- mi madre
20- M: Sí.
21- A: Esteee y yo estee problemass:/
[MA (g) 4]
La acompañante se presenta, en este episodio, como agente de la acción
–líneas 1, 7 y 12–, ocupando, de esta manera el centro del espacio discursivo.
Plantea, en 1er. lugar, el motivo de la entrevista, erigiéndose como portavoz
de la paciente.
De este modo, incluso no siendo la destinataria privilegiada (que sería la
paciente) logra ocupar una posición de primer plano, relegando a su hija a
una posición de tercero consintiente (Marcoccia, 1995). La figura de la
paciente funciona así, como pretexto discursivo para la conducta comunicativa de la acompañante, conducta que intentará no abandonar a lo largo
de la consulta. A modo de ejemplo de esta línea de acción, es interesante
observar dos momentos en particular de este episodio. En primer lugar, en
los turnos 7 y 8 se produce una pequeña confrontación entre la acompañante
y la paciente, concentrados en los adverbios “ahora” y “después”; este malen-
178
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
tendido es solucionado por la madre, de forma no explícita, mediante el uso,
sobre todo en tanto “fillers”, de marcadores conversacionales –“digo”, “entonces”, “tá”– (línea 10). La intervención en 9 y 11 de la médica, permite que
la acompañante elabore una conclusión más acorde con la realidad.
En segundo lugar, en la línea 19, la acompañante comete un lapsus –“mi
abue-mi madre”–, rápidamente auto-reparado, que permite entrever una
confusión de lugares enunciativos: ¿acompañante o paciente?
(6)
1- M: LO QUIERO VER, sin falta eee? Eee a fines dee-dee junio. Si es necesario,
si se siente mal me viene a ver antes. O se viene para el sanatorio a que lo
internen. ¿Ta?
2- A: Dios nos libre y guarde doctor. Si Dios quiere. ¿Pero tiene que hacer vida
normal nomás?
3- M: Esta señora, se está preocupando bien por usted, eh?, trabajo en equipo,
con equipos así/
4- A: Es cierto/
5- M:
/Cualquiera trabaja
[MA (c) 3]
Diferentes estrategias comunicativas indexalizan la preocupación del
médico por su paciente: diversos niveles de énfasis, uso del imperativo de cortesía, disyuntiva del accionar del paciente frente al grado de malestar –consulta o internación–. Dicha enunciación presenta un estatuto pragmático
doble: el funcionamiento de los actos de lenguaje se realiza en dos niveles,
conformándose, así, un circuito alocutivo doble: circuito oficial para el destinatario directo y circuito secundario para el destinatario indirecto (WitkoCommeau, 1995: 294).
Esta preocupación es ecoizada por la acompañante –2– mediante una fórmula idiomática –“Dios nos libre y guarde”– que condensa polifónicamente
las voces de la pareja. Los turnos del médico en 3 y 5, elogiando a la acompañante, ponen en primer plano el rol que ella cumple, validándola como
cuidadora.
(7)
M: Ganglios tenés de este lado, y acá tenés ganglios. (lo de acá es) una pequeña
infección. [b]
A: Yo digo que a lo mejor capaz que tiene cera, me parece.
[pausa prolongada]
M: Abrí grande la boca? decí aaa
[MA (g) 4]
En una consulta médica, las prácticas que tanto el médico como el
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
Polifonía en la entrevista médica
179
paciente y su probable acompañante usan durante la interacción exhiben
su orientación hacia una asimetría en lo que al saber médico refiere y permite el rol del médico como autoridad. En caso de producirse una discrepancia, ésta es formulada de manera de preservar la posición del médico
(Pomerantz y Rintel, 2004). En esta secuencia, sin embargo, dos posiciones
del saber entran en confrontación: la posición de experto del médico y la
posición de autoridad vivencial que desarrolla la acompañante como diferente de la anterior. La médica predica un diagnóstico del cual pretende
desafiliarse la acompañante, convirtiendo este accionar en una potencial
fuente de disputa. Por lo general, se admite que la autoridad del médico
debe reconciliarse con el conocimiento que el paciente tiene de sus condiciones físicas; sin embargo, es la acompañante la que manifiesta un desacuerdo con el diagnóstico, situándose en una línea de saber popular. La
enunciación de su desacuerdo es realizada de forma contradictoria ya que
la realización enfática “yo digo”, es seguida por operadores de atenuación
como los “hedges”, “a lo mejor”y “capaz”, y el marcador de opinión “me
parece”.
Interpretando la intervención de la madre de la paciente como interrupción no legitimada, la médica no permite un desarrollo de su postura,
al mismo tiempo que valida como figura principal a la paciente.
6.2. La segunda serie de extractos a analizar corresponden a diversos cambio de alineación establecidos o producidos por preguntas del médico.
(7)
1- A:
El doctor dijo que con los-¿como
es que-que con los ..cómo es que se llama con los ejercicios que ella
M:
Sí.
2- se hiciera se iba estee- [(se??)
]
3- M:
[A corregir.]
4- A: Claro porque era chiquita, pero ella nooo /
5- M:
No los hizo y no siguió yendo a esas
cosas.
6- A: No, no.
7- M: Tá.ee ¿Pero deportes y eso hacés algo? ¿Hacés algo de gimnaasia?. Todo
eso, ¿no?↓
8- P: No, nada.
[MA (g) 4]
El monopolio de la palabra por parte de la acompañante en desmedro de
la paciente es un problema permanente en la entrevista MA (g) 4. En esta
secuencia, la madre toma a su cargo la narración del manejo de un problema
de cadera de su hija. Tanto ella como la médica desarrollan conjuntamente
180
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
este relato hasta que en el turno 7, la doctora mediante el marcador conversacional “tá” da por terminada la intervención de la misma, orientando
su pregunta hacia la paciente. Este cambio de alineación permite romper, una
vez más, el eje acompañante-médico que se presenta como dominante en esta
entrevista.
(8)
1- M: ¿Que otra receta le hago señora?.
2- A: Cirilen, pero no lo tenían al Cirilen, me dieron otra cajita rosada que no
me acuerdo:
3- M: ¿ ( )?
4- A: Ah, no, no, otro.
5- M: O ( ). Bueno.
6- A: Si, ese me dieron ahora, porque Tiracen estaba tomando porque no había
Cirilen en [ nombre de la mutualista].
7- M: Compre el Cirilen usted, no es muy caro.
8- A: No, no es muy caro, no.
9- M: Y el Lipovai averigüe si acá tiene el 04, le da dos o si no, el de 08 y lo
compra, pero si es muy caro el 08, sacan el de 04 y toma dos.
10- A: Ahí está, ta.
11- M: ¿Algo más señora?
[MA (c) 3]
Una vez finalizados los episodios de preguntas médicas y de indicaciones
sobre la dolencia en los cuales el paciente ha sido el destinatario principal,
el foco de esta secuencia se centra en el eje acompañante-médico. El médico ha decidido, en función del desarrollo tanto de esta entrevista como de
la historia conversacional que comparten, que la acompañante será el destinatario responsable de la provisión de medicinas. El episodio está enmarcado por dos preguntas relativas al tratamiento4 (turnos 1 y 11), en las que
la fórmula de tratamiento “señora” especifica el alocutario del discurso. Básicamente, la secuencia se centra en diferentes nominaciones de remedios y
de acciones –“compre” (línea 7), “averigüe” y “sacan” (línea 9)– en las cuales deberá centrarse el accionar de la acompañante. El médico ha aceptado
–cf. extracto (6)– su función de cuidadora y establece con ella una particular membresía centrada en el cuidado del paciente: cuidado por parte del
experto, el médico, y cuidado afectivo a cargo de la esposa del paciente.
6.3. Muy frecuentemente, el aporte de información, no necesariamente
relevante desde el punto de vista del experto, es una de las conductas co4 Estas preguntas tienen que ver con distintas acciones que van desde la forma en que el paciente está tomando la medicación actual, cómo le cae, si precisa receta, cuál es el tipo de dieta que sigue y con las acciones clínicas que ha realizado o que debe realizar. (Madfes, 2002)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
Polifonía en la entrevista médica
181
municativas que desarrollan los acompañantes en las entrevistas médicas. Esta
accionar tiene su base en la expectativa que tienen los acompañantes con respecto al nivel de información que creen adecuado.
(9)
M:
Ninguna (medicación??), sáquese. [pausa prolongada] ¿Fuma ahora?
,¿cuanto?
P: [ No , no fumo más. ]
A: [ No ahora no fuma más ]
M: Nada.
[MA (c) 4]
Si bien la pregunta es dirigida prioritariamente al paciente, contesta también
su acompañante. El esquema de alocución del médico no funciona al contestar ambos destinatarios; la presencia de más de un locutor favorece las modalidades coenunciativas, produciéndose un encabalgamiento de intervenciones.
La respuesta de la acompañante retoma el adverbio “ahora” presente en la pregunta, indicando esta expansión de la respuesta del paciente que la acompañante la considera como poco informativa. Según Anderson (1995), la falta de
informatividad de una respuesta puede clasificarse de 3 formas: i) las respuestas
informativas serían aquellas en las que el hablante indica de forma explícita que
posee o no la información requerida; ii) se codifican como respuestas poco informativas las respuestas del oyente en las que no se provee feedback verbal o
éste es poco apropiado; esto lleva a que el hablante repita o reformule la pregunta –ya que éste supone que el oyente conoce la respuesta–; finalmente iii)
respuestas inadecuadamente informativas: en esta tercera categoría se encuentran
las respuestas mediante las cuales el oyente indica la existencia de algún problema en la pregunta formulada.
De esta manera, se observa otra de las posibles funciones de un acompañante, es decir, testimoniar, aportar información teóricamente relevante
que concierne al paciente. Un esquema discursivo similar se observa en el
siguiente episodio.
(10)
M: Y ee siempre, tomó toda la vida Choice?
P: Si. No, [no, ]
A:
[Te lo ] mandaron ahora hace poco eso.
[MA (c) 4]
Este episodio se diferencia del anterior en la mayor importancia de la
corrección informativa realizada por la acompañante. La contradictoria
respuesta del paciente causa la rápida intervención de su esposa quien
aporta la información adecuada.
182
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
(11)
D: ¿Y como está tomando la medicación?.
P: Como usted me la recomendó.
M: A ver cuéntemela de vuelta.
A: Dos Cirilen , está tomado dos Cirilen, porque el tercero siempre se me olvida ¿vio?
[MA (c) 3]
En este episodio, el esquema inicial es el que corresponde a la situación
2. Sin embargo, si bien no es el destinatario aludido, es la acompañante quien
toma a su cargo brindar la información requerida. Ya no se trata, como en
los casos anteriores de rectificación de información o de aportar algún elemento nuevo sino que toma el lugar enunciativo que el paciente, aparentemente puesto que no se producen encabalgamientos, ha dejado vacío. Es
dable suponer, si se contara con una videograbación, la existencia de elementos gestuales que ratificarían, en el contexto de desarrollo de esta entrevista, dicha delegación enunciativa. La elección de la acompañante como destinataria del médico que se observa en el extracto (8) se basa, justamente, en
este tipo de estrategias comunicativas aquella.
7. CONCLUSIONES
¿Qué se espera del/la acompañante? ¿Tiene este tercer miembro de la
interacción un rol institucional asignado o queda librado al interjuego de
los integrantes del trílogo en tanto mero interactuante?
En todo marco institucional existe un conjunto de elementos como la jerarquía, la asignación fija de lugares y la especificidad de dicho marco –entrevista médica, aula, juicio, etc.– que definen la instauración de dicho contexto.
Obviamente, la aparición de un tercer miembro complejiza el formato
de recepción en dos aspectos:
•
•
La estructura binaria médico-paciente no se adecua a la aparición de
un tercer miembro activo en la interacción,
existen especificidades que, al haber más de un interlocutor, parecen
ser más indicadas para uno u otro interactuante.
En las entrevistas analizadas, las acompañantes no son meras espectadoras de la interacción médico-paciente sino que toman todas un rol activo, a
veces a pesar del médico, como ocurre en la entrevista [MA(g)4]. A la asimetría propia de la relación médico-paciente, se agrega, entonces, otro eje
asimétrico: acompañante-médico (cf. 4.1). Hay que agregar, además, que a
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
Polifonía en la entrevista médica
183
la historia conversacional médico-paciente que se construye en esa entrevista
o que ya la preexiste, existe una relación previa que no tiene por qué manifestarse verbalmente pero que aparece bajo la forma de conocimiento, es la
relación entre el paciente y su acompañante. Se observa, entonces, un complejo entramado de interacciones, que es, en última instancia, el que determinará el curso de la entrevista médica.
Por último, los roles relevantes que las acompañantes desempeñan son
dos: aporte informativo y cuidadora.
En primer lugar, la acompañante desempeña un rol de informante, en
la medida en que aporta datos externos (experiencia, observación) que el
paciente no contempla pero que ella considera relevantes para mejorar la
visión que del paciente tiene el médico.
En segundo lugar, la acompañante aparece ocupando el rol de cuidadora, rol validado siempre por el médico. Es interesante observar que su socialización prepara tradicionalmente a la mujer para este rol –cuidado de los
hijos, básicamente–. Y si es necesario, como en los casos de MA (c) 3 y 4, esta
conducta se prolonga en el cuidado de la pareja. Es así que la mujer se convierte en el referente en lo que a la administración de medicinas respecta,
cuidado vigilante de las indicaciones del médico de vida a llevar y en el aporte informativo necesario para completar el cuadro del paciente.
184
Irene Madfes
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 167-184.
BIBLIOGRAFÍA
ANDERSON, A. (1992): “Negotiating coherence in dialogue”, en M. A. Gernsbacher y
T. Givón (eds) Coherence in spontaneous text. Amsterdam, John Benjamins: 1-40.
BAKHTINE, M. [1979] (1986): Problemas de la poética de Dostoievski. México, FCE.
CHARAUDEAU, P. y D. MAINGUENEAU [2002] (2005) Diccionario de análisis del discurso.
Buenos Aires, Amorrortu.
COATES, JENNIFER (1995): “The negotiaton of coherence in face-to-face interactions.
Some examples fron the extreme bounds.” en Gernsbacher, Morton Anne y T.
Givón (eds.) Coherence in spontaneous text” Amsterdam, John Benjamins. 41:58
DUCROT, OSWALD (1984): Le dire et le dit. Paris, Les Editions de Minuit.
FAIRCLOUGH,NORMAN. [1989] (2001) Language and power. London, Longman,
GOFFMAN, ERVING (1967): “Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior”. New
York, Pantheon Books.
GOFFMAN, E. (1981): Forms of talk. Philadelphia, Univ. of Pennsylvania Press.
KERBRAT-ORECCHIONI, K. (1990): Les intéractions verbales. Tome 1. Paris, Armand Colin,
KERBRAT-ORECCHIONI, K. y C. PLANTIN (eds.) (1995): Le trilogue. Lyon, PUF.
MADFES, I. (2002a): “La confrontación de imágenes en una interacción asimétrica:
¿médico y paciente: afiliación conflicto?”, en D. Bravo (ed) Actas del 1er. Coloquio
del Programa EDICE: La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanoablantes. Estocolmo. Universidad de Estocolmo:
172:185
MARCOCCIA, M. (1995): “Les interviews de couple – Réflexions sur le rôle du porteparole” en Kerbrat-Orecchioni, K. y C. Plantin (eds.) Le trilogue. Lyon, PUF. 80:107
MAYNARD, DOUGLAS (2004): “On predicating a diagnosis as an attribut of person” en
Discourse Studies 6 (1) . 53:76
NORDENSTAM, KERSTIN (1992): “Male and female conversational style” en IJSL,94. 75:98
POMERANTZ, A. y S. RINTEL (2004): “Practices for reporting and responding to test results during medical consultations: enacting the roles of paternalism and independent expertise” en Discourse Studies 6 (1). 9:26
ROULET, E. (1997): “A modular approach to discourse structures” en Pragmatics 7.2.
125:146
TRAVERSO, V. (1995): “Gestion des échanges dans la conversation à trois participants”
en Kerbrat-Orecchioni, K. y C. Plantin (eds.) Le trilogue. Lyon, PUF. 29:53
WITKO-COMMEAU, A. (1995): “Du trilogue au polylogue” en Kerbrat-Orecchioni, K. y
C. Plantin (eds.) Le trilogue. Lyon, PUF. 284:305
EL LENGUAJE DE LOS INFORMATIVOS ENTRE LA ORALIDAD
Y LA ESCRITURA (LIDAD). EL TELEDIARIO DEL 11-S*
ELENA MÉNDEZ GARCÍA DE PAREDES
ELENA LEAL ABAD
Universidad de Sevilla
0. INTRODUCCIÓN
Este trabajo analizará las diferencias existentes entre la oralidad concepcional1, buscada intencionadamente en los informativos con el fin de crear
discursos escritos para ser dichos, y la sensación al oyente de que se está relatando la actualidad cuando realmente se está leyendo (participan, pues, de
los dos canales: se producen de manera escrita pero se reproducen oralmente)2; y uno de los informativos que el 11-S de 2001 se emitió en directo
y sin planificación previa: el de las tres de la tarde de Antena 3 Televisión
(cuya transcripción de los primeros 25 minutos ofrecemos como anexo). En
los primeros, la presencia de rasgos propios de la oralidad viene determinada
contextualmente y depende de una serie de parámetros, de manera que in* Elaborado dentro del Proyecto I+D (2003-2006) “Análisis del discurso, pragmática y configuración sintáctica en español hablado y escrito” BFF2003-05554.
1 Más concretamente dentro de la propuesta de P. Koch y W. Oesterreicher (1990) formulada como el continuum variacional hablado/escrito. Dicho continuum no tiene que ver con el medio de realización del discurso (canal), sino más bien con la concepción del mismo, y ésta viene determinada entre otros parámetros por dos que son fundamentales: la inmediatez y la
distancia comunicativa. A analizar el filtrado de la oralidad en los informativos cotidianos hemos dedicado el trabajo “La oralidad en el ámbito de los informativos” que presentamos en el
Congreso Internacional de Análisis del Discurso. Homenaje al Profesor José Jesús de Bustos Tovar (Almería 23- 25 de noviembre de 2005), cfr. Discurso y Oralidad, 2007.
2 Las peculiares características del canal de transmisión imponen una serie de rasgos básicos de oralización, entre los que se pueden destacar los siguientes: (1) Preferencia por las citas
en estilo indirecto; (2) Concordancias improvisadas (se sacrifica, pues, la corrección gramatical para evitar producir extrañeza en el espectador, que percibe progresivamente el mensaje);
(3) Repeticiones, que en el discurso espontáneo son atribuidas normalmente a la falta de planificación y que son prácticamente inexistentes en las noticias de la prensa; (4) Escasa incrustación sintáctica: la recurrencia sintáctica no es recomendable ya que, al concentrar mucha información en poco espacio, perjudica el proceso de comprensión oral, y somete al oyente, que
no puede volver atrás en la cadena discursiva, a un enorme esfuerzo de descodificación. Véase
el trabajo antes mencionado.
ORALIA, Vol. 9, 2006
186
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
cluso los rasgos de apariencia más espontánea están sujetos a un control plenamente consciente que regula su aparición3. Hay, pues, una tensión de la
escritura(lidad) a la oralidad, filtrada en la lengua a través de una serie de
rasgos que los redactores de las noticias consideran como prototípicos de lo
oral (Méndez-Leal, 2005). El telediario de Antena 3 Televisión se produce
en unas condiciones comunicativas de producción inmejorables para analizar los efectos de la no planificación sobre la lengua de los informativos, pues
los hechos que se relataron se produjeron en directo a la vista del locutor
que debía narrarlos y del espectador que asistía en acto a la noticia como testigo de excepción. Su análisis nos permitirá analizar qué tipo de rasgos propios de la inmediatez de lo oral aparecen en el discurso y cómo deben ser
contrarrestados por las condiciones de formalidad debidas a la trascendencia de la noticia y a la situación comunicativa.
1. EL INFORMATIVO DEL 11-S DE ANTENA 3 TELEVISIÓN
El informativo del 11-S de Antena 3 Televisión comienza cumpliendo con
las expectativas propias del género informativo, apuntadas anteriormente. Su
presentador, el periodista Matías Prats, tipifica lo característico de este dispositivo escénico y asume una doble función de interfaz. Por un lado, entre
el medio y el espectador: la conjunción de su imagen y su voz parece convocar al Tú alocutario a través de los saludos iniciales y la mirada frontal que lo
interpela en aparente complicidad y connivencia comunicativas (que deja huellas elocutivas en la enunciación), con lo que se crea el efecto de un discurso
informativo personalizado en la figura de su presentador. Por otro lado, las
características enunciativas que emanan de su mensaje informativo lo configuran como un enunciador impersonal, transparente, mero puente instrumental entre el mundo referencial del que se informa (y que lleva el estatus
de un “ha sido”, “ha sucedido”4) y el espectador, que accede al sentido de la
información en virtud de ese proceso de transacción-consumo de información (Charaudeau, 2003, 240). De repente, la existencia de un acontecimiento
del mundo real (el conocimiento de que una de las torres gemelas de Nueva
York está ardiendo), al que se tiene acceso gracias a una fuente informativa5,
3 Los informativos son programas altamente planificados; de hecho, la edición, es decir, la
decisión sobre los contenidos y su orden es una de las tareas más complejas y de mayor responsabilidad. No es habitual que editor y presentador coincidan, pero en el caso del 11-S todas
las previsiones adelantadas en titulares cayeron de la escaleta porque la fuerza de la actualidad
en directo se imponía a todas las demás noticias ya preparadas.
4 Por tanto, una referencialización inactual, desvinculada del hic et nunc de la comunicación.
5 Este dato es importante, pues la imagen del mundo real que se nos ofrece, aparece ya conceptualizada y comunicada como resultado del choque de una avioneta, por mucho que se
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
187
cobró absoluta pertinencia informativa para ser comunicada y casi sin previo
aviso irrumpió en el informativo, obligando a un abandono de las noticias programadas. Este inesperado cambio de planes, obligó a introducir de manera
espontánea y sin planificar un nuevo item informativo: la existencia del marcador conversacional pues es la huella enunciativa que deja en su discurso el
presentador como un medio de hacer cómplice al espectador del cambio de
tema y de la ruptura con lo anterior6, a la par que se asegura la continuidad
informativa del discurso:
(1)
pues en seguida entramos de lleno con laa crónica de la mañana peroo /
antes tenemos que ponernos en CONTACTO rápidamente con nuestro
corresponsal en Estados Unidos / al parecer / una avioneta acaba de
estrellarse en Nueva York contra // las conocidas Torres Gemelas↑ / son
los rascacielos más altos / de la ciudad allí/ de Manhattan / Ricardo
Ortega / buenas tardes / ¿con qué consecuencias?↑//(Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 15.00.34)
A partir de este momento, el dispositivo escénico propio de todo telediario sufrió un cambio atípico, pues desde la sala de control se tomó la decisión de hacer desaparecer la imagen del periodista de la pantalla7, rompiendo así toda ilusión de contacto interlocutivo directo con el receptor8, y
se adueñan de ella las imágenes panorámicas9 transmitidas por satélite de las
relativice el contenido de verdad de lo dicho mediante un evidencial citativo de cautela epistemológica: al parecer.
6 Obsérvese que actúa como réplica a una interrogante no explícita “¿tiene esto una razón
para ser comunicado?”, implicada siempre en la selección de las noticias.
7 Esto no sucedió así en el telediario de la primera de Televisión Española. Continuamente se sucedían o coexistían en la pantalla las imágenes de Nueva York y las Torres Gemelas y la
de Ana Cristina Blanco, presentadora del informativo.
8 Este borrado de la imagen le permitió desembarazarse de la presión estructurante, debido al grado de formalidad y compostura a la que obliga la cámara, y lo liberó de ese vínculo formal interlocutivo con el espectador que, aunque vaya a condicionar en cierta manera la explicitud verbal de la comunicación, no va a estar ya presente en forma de testigo-espía. Mantener
un primer plano en una situación como ésta hubiese supuesto sumar a la tensión producida
por la magnitud de los acontecimientos el esfuerzo de teatralidad que implica controlar la propia imagen ante las cámaras. Con esta estrategia el presentador ganó en seguridad discursiva y
en libertad de maniobra para relacionarse con el estudio de redacción: leer teletipos, solicitar
información suplementaria, hacer gestos, etc. Esto es, salvo por el hecho de que en la pantalla
aparecen imágenes ligadas a la información que sirven de contexto físico visual en que se encarnan las referencias del mensaje, el telediario de Antena 3 televisión fue lo más parecido a
una retransmisión radiofónica o televisiva en directo de un acontecimiento deportivo.
9 Como en todo telediario, la imagen cumple aquí una función designativa de la realidad:
muestra directamente el mundo sin que se interponga nada entre la imagen y el sujeto que mira,
de ahí que sea un instrumento valiosísimo de autentificación, proporcionando un efecto de realidad (la imagen por sí sola responde afirmativamente a la pregunta que se formula implícita-
188
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
torres gemelas, una de las cuales está ardiendo. Sólo la voz en off atestigua
la presencia del periodista como conductor del informativo. Matías Prats optó
por ofrecer un informativo ahormado al modo de las retransmisiones de los
acontecimientos deportivos, práctica que había desempeñado en sus comienzos como periodista de televisión y que le permitía una buena adecuación profesional a tan insólita situación10. La conversación-entrevista informativa con el corresponsal en Nueva York, Ricardo Ortega, a la que se da
paso mediante unas fórmulas de saludo propias de la apertura conversacional, se convirtió en una estrategia decisiva que permitió conformar el relato informativo de los acontecimientos a partir de unas imágenes tan inéditas como insólitas, compartidas también por el espectador. A partir de ese
momento asistimos en vivo y en directo a un proceso de producción informativa, de co-construcción cooperativa del acontecimiento informativo y sus
estrategias de verbalización para convertirlo en noticia, dentro de un dispositivo triangular, pues no hay que olvidarse del espectador, que aunque apartado de la escena exterior, siguió actuante como destinatario configurado por
el medio. De hecho, pese al grado de implicación emocional que repercute
en el relato y a las relaciones personales y profesionales de los protagonistas,
los participantes en la interacción son conscientes en todo momento de que
su discurso es un discurso público, de que están obligados a comportarse de
acuerdo con las condiciones de identidad y con el rol comunicativo que les
exige el tenor funcional de la situación informativa, parte de su rutina profesional11. Se ven, por ello, obligados a un importante esfuerzo de verbalización y codificación de su mensaje, pensando continuamente en que hablan para otros, un tercero que a veces aparece contenido explícitamente en
el discurso:
(2)
M.P.: [vamos a ver Ricardo Ricardo] para que no se despisten nuestros
espectadores / estamos observando la REPETICIÓN de la segunda colisión
mente el que consume la información: ¿existe esto?: lo estoy viendo, luego existe) (Charaudeau,
2003: 142).
10 De hecho, las características elocutivas y prosódicas que manifestó durante todo el telediario, así como las huellas de subjetividad enunciativa, son enteramente comparables a las que
deja un periodista durante la retransmisión de un encuentro deportivo. Esto además podría servir para explicar por qué su relato presenta mayores dosis de emotividad no contenida, manifestada en los enunciados en una variedad de modalidades enunciativas (emisiones asertivas,
interrogativas, exclamativas), mientras que el de Ricardo Ortega, siempre más cauteloso en las
formas de decir, se manifiesta en enunciados mayoritariamente de modalidad aseverativa, hecho ligado a su rol comunicativo de “fuente de información”.
11 De hecho, la aparición de ciertas fórmulas de la épica periodística: ha sido un ataque al
corazón de Manhattan al corazón de Estados Unidos; acababa de despertar la ciudad que nunca duerme
→y // desde luego→ / el despertar ha sidooo apocalíptico, etc. forman parte de esta rutina profesional de la que no se desligan en ningún momento.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
189
entre el avión y-y-y / la torre en el momento en que se estrella / son
imágenes / ya grabadas nos las acaban de ofrecer / era el momento de la
terrible colisión y comooo / muy bien apuntabas tú / y también estamos
en disposición deee / ratificar desde aquí ese avión o esa avioneta iba
cargada / con algo más que el combustible / ¿eh? (Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 15.05.12)
No menos atípica es la situación de este telediario en lo que concierne a
la construcción de la noticia (que en este caso sobrepasó con creces el principio de “actualidad” que define la información periodística). Aquí el tiempo del acontecimiento no fue, como suele ser lo habitual en este tipo de género, diferente y anterior al tiempo de la enunciación de la instancia que
produce la información, ni tampoco fue anterior (y esto sí que es muy relevante) al momento de su consumo por la instancia de recepción. En los telediarios de sobremesa del 11-S en España se dio la coexistencia entre a) el
tiempo del acontecimiento, b) el tiempo de la enunciación que procesaba
cognitivamente el acontecimiento para convertirlo en noticia, c) el tiempo
de la difusión y, consecuentemente, d) el tiempo de la recepción12. Esto es,
se dio un solapamiento entre el proceso de verbalización que transforma e
interpreta un acontecimiento en bruto en noticia construida y el proceso de
transferencia o transacción de la instancia mediática a la instancia receptora: el espectador asistió en todo momento a todas las fases del proceso de
producción de una noticia, algo que en el discurso informativo es inusual.
La conversación telefónica con el corresponsal en Nueva York fue una estrategia que permitió la construcción de un sentido informativo mediático en
común, a partir de la mirada conjunta de dos sujetos que buscaban hacer inteligibles los acontecimientos que sucedían ante sus ojos (para ellos mismos
y, sobre todo, para el receptor). Este proceder tuvo importantes repercusiones discursivas que lo convierten en un caso especial dentro de los informativos televisados:
1. Se hacen explícitas las huellas de subjetividad de ambos enunciadores
que no sólo describen lo que ven y allegan la escasa información proporcionada por los servicios de documentación, sino que opinan, cambian de
idea y hacen conjeturas tratando de dar sentido a la realidad y acercarse a la
12 Esta coincidencia, que puede ser más frecuente en otros dispositivos (por ejemplo en la
radio), suele ser bastante inhabitual en la televisión fuera de las retransmisiones deportivas en
directo o de algún acontecimiento oficial de carácter ritual (bodas reales, funerales de estado,
desfiles militares, etc.) Y en estos casos siempre se cuenta con información adicional, ya elaborada, a la que es fácil acudir para complementar la verbalización de la descripción de las imágenes y que sirven para aportar contenidos básicos en la conformación de la noticia como discurso (antecedentes, historia, circunstancias, reacciones verbales, etc.)
190
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
verdad de lo que ocurría, de ahí que estemos ante un discurso que gravita
hacia el Yo de la enunciación13 y, en la medida en que se proyecta como una
interacción conversacional, también gravita hacia el Tú:
(3 a)
M.P: =no quiero / no quiero especular más pero pero esa no es una explosión normal //
R. O: por lo que estamos viendo parece que estamos / parece que estamos / y-yy- / no sé si me puedo equivocar / ante un ataque kamikace §
M.P:
§ sí sí sí / a mí
es la impresión que me da también / por el enorme boquete / el impacto
que ha producido / que se ve perfectamente en la primera de las torres que
ha sido eee ATACADA / vamos a ponerlo así también entre comillas solamente estamos en disposición / de de observar los hechos como se han producido / y de sacar consecuencias un poco a la ligera pero / esa tremenda
explosión / no creo que haya sido la gasolina (Informativo Antena 3 Televisión
11-S; 15.04..32)
(3 b)
R.O: [parece que ha sido otro avión]
M.P:= en la otra torre§
R.O:
§ parece / parece / que ha sido otro avión / esto no es / si se
confirma / si se confirma esta circunstancia no es casual / por supuesto §
M.P:
§ no
no no no esto ya es un actooo voluntario / vamos / primero una torre y después la otra / pero / pero / estamos a la espera / Ricardo de que / recibamos información porque esto es tremendo // es que ha probido / ha
podido producir una cantidad terrible de / de pérdidas humanas / ¿eh?
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.03.51)
(3 c)
R.O: [...] están saliendo las primeras informaciones del FBI eh eh // fuentes del
FBI por el momento / NO confirman si se trata de un ataque terrorista /
parece parece evidente que quieren =§
M.P:
§ ya hombre fíjate fíjate↓
R.O: = la confirmación definitiva y afirman / por el momento nadie ha reclamado
ni se ha responsabilizado de de este ataque de este atentado §
M.P:
§ oye yo viendo
la a / e el impacto del segundo avión y y el tonelaje de ese avión // la la la enver-
13 La reiteración del marcador discursivo es que: “es que es un boquete tremendo el que ha
producido”; “[es terrible] es que fíjate las personas que hayan estado por encima/ que son muchísimos pisos/ de de la colisión / porque esta segunda me dices tú que calculas es ¿el piso número 50?” “[no es que] en una torre de esas qué qué puede albergar una torre de esas / miles
de personas§” “[es que estamos viendo] una gran antena / en la torre de la derecha que es lo
único que nos permite ver / laaa densísima humareda”, es una de las huellas de la conjetura.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
191
gadura del propio aparato // yo creo que con que vaya cargado de su propio
queroxeno↑ // es suficiente para producir esa explosión ¿eh?§
R.O:
§ sí §
M.P:
§ no no le
hace falta llevar nada más / es es TREMENDO↑ § (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.18.04)
2. Necesidad de explicitar discursivamente las condiciones de veracidad
del relato de acontecimientos. Es verdad que las imágenes por sí solas podían confirmar lo que estaba pasando y servían para autentificar el discurso
de los periodistas, pero lo insólito del suceso rozaba lo verosímil (¿es posible que esté pasando esto?) y podía poner en cuestión que no fuera un
montaje14. Como la veracidad es algo esencial en el discurso de la información mediática que no puede ponerse en duda ni dejar de confirmarse (Charaudeau, 2003), la reafirmación de las condiciones de verosimilitud tuvieron que pasar paradójicamente por referencias comparativas a la
ficción, en función de los imaginarios que se suponían presentes en los espectadores:
(4 a)
M.P: pero y dime una cosa / a había a alguna alerta ESPECIAL↑ / en estos días
en Nueva York en los EE UU↑ sobre un ataque suicida / un ataque terrorista
de [esta =]
[no no]
M.P: =magnitud §
R.O:
§ no no se estaba en estado de alerta máxima→ / había cierto
estado de alerta desdeee el ataque↑ en octubre en en aguas de Yemen a a un
destructor de la flota norte-americana↑ // eh eh el FBI y la CIA / estaban
pendientes dee de que EE UU→ territorios norteamericanos fueran objetivo
de de algún ataque terrorista / se se tenían medidas de precaución→ vigilancia extrema // pero / creo que nadie creía que que la osadía llegase hasta
TAL PUNTO↑de / atacar una una gran ciudad norteamericana / esto esto
es tan increíble que parece un guión cinematográfica de de esas películas que
hemos visto todos donde /de Manhattan / es el objetivo de ataques terroristas / pues bueno una vez más la la realidad / por desgracia / ha superado
a la ficción
M.P: ya de todo lo que uno pudiera pensar // para el argumento de unaaa / película de ficción ¿no?
R.O: sí s í(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.18.43)
14 En el imaginario colectivo estaba de hecho presente el caso del engaño colectivo que fue
la retransmisión radiofónica de la “Guerra de los Mundos” de G. H. Welles, producida mediáticamente por Orson Welles.
192
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
(4 b)
R.O:
§ este avión Matías e e es / para que
entendáis por la imagen / cinematográfica que tenemos todos de Nueva
York↓va sobrevolando el río Hudson↓ hace un viraje hacia la izquIERDA↑
/ hacia la altura de la estatua de la Libertad // y allí enfila / toma rumbo
hacia la segunda torre gemela y y imPACTA↑ de lleno sobre ella § (Informativo
Antena 3 Televisión 11-S; 15.16.01)
3. En todo momento, asistimos a un tipo de enunciación actual, ligada
a las coordenadas espacio-temporales de la comunicación. Este grado de
referencialización máxima al aquí y ahora de los participantes lleva implicado un fuerte anclaje del discurso en la situación y acción comunicativas que continuamente quedan explicitadas y contenidas en el mensaje:
(5)
M.P.: § Ricardo ¿tú estás viendo las imágenes como nosotros? / es que §
R.O.:
§ yo lo estoy
viendo en / lo estoy viendo / en / en / directo / Matías / estoy delante (de
una de las torres)§
M.P.:
§ es que / es que es un boquete tremendo el que ha producido / ¿eh? §
R.O.:
§ sí / es un boquete tremendo y además [el fuego se ha]
M.P.:
[bueno / bueno y]
ahora / ahora / de repente / [una explosión] (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.03.01)
Pero, además, como entre los interlocutores, pese a haber cierta proximidad sociodiscursiva15 existe una distancia física, dado que mantienen una
conversación telefónica de larga distancia, hay que proporcionar explícitamente para el espectador unos datos temporales de suma importancia para
la contextualización informativa de la noticia:
M.P: ¿qué hora tenemos allá en Nueva York?↑
R.O: pues aquí son ahora las nueve y dieciséis minutos de la mañana↑
M.P: nueve y dieciséis §
R.O:
§ acababa de despertar la ciudad que nunca duerme →y
// desde luego→ / el despertar ha sidooo apocalíptico (Informativo Antena
3 Televisión 11-S; 15.14.32)
15 Aunque la interacción sea por motivos profesionales y tenga un carácter público y no privado, Ricardo Ortega y Matías Prats son compañeros de profesión, se conocen y guardan ciertas relaciones de cordialidad, hecho que se refleja no sólo en el empleo del tuteo, sino también
en ciertas maneras de replicarse, disentir ante lo dicho por el otro. Puede servir de ilustración
el ejemplo (12 a).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
193
4. En relación a las normas impuestas por el género informativo se observa una intensa y anormal implicación emocional entre ambos interlocutores (afectividad), y entre ellos y su discurso (expresividad). Los participantes en su interacción profesional no pueden contener expresiones de
emotividad al relatar los acontecimientos, pues se ven sobrecogidos por los
hechos:
(6)
M.P: § yo e-es- eso es / es lo que no hemos visto nosotros / pero vamos a tratar
de recuperar↑ los momentos en los que se produce / la primera explosión
y cuando llega la SEGUNDA ↑= §
R.O:
§[la segunda]
M.P:
= [vemos solamente] una torre / es lo que
estamos viendo aquí = §
R.O
§sí §
M.P:
§ ALLÁ [va]=
R.O:
[sí]
M.P: =allá va allá va allá va allá va //¡DIOS SANTO! ↑/// ¡DIOS SANTO!↑ es un
avión / un bimotor→§
R.O:
§ sí
M.P: = es un bimotor↑por lo que hemos [visto=]
R.O:
[sí]
M.P: = ha venido desde la derecha de las imágenes §
R.O:
§ este avión Matías e- e- es /
para que entendáis por la imagen / cinematográfica que tenemos todos de
Nueva York ↓va sobrevolando el río Hudson↓ hace un viraje hacia la
izquIERDA↑ / hacia la altura de la estatua de la Libertad // y allí enfila /
toma rumbo hacia la segunda torre gemela y -y imPACTA↑ de lleno sobre
ella §
M.P:
§ vamos a ver porque el avión me parece mucho más / grande que un
bimotor↓ / ¿eh? es que hay que hacer→ /// ese avión es ENORME↑§
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.15.12 )
No obstante, en cuanto a este hecho, se observa una gradación de la emotividad que se intensifica a medida que avanza la interacción, debido probablemente a la escasa planificación del discurso y su alta dependencia de
unas imágenes tan impactantes como las que se tuvieron que describir, comentar y relatar, pues estos periodistas editaron un telediario en proceso pero
con carácter definitivo. Prácticamente se puede decir que hubo simultaneidad entre el proceso de cognición de las imágenes y el de su verbalización.
Así, el comienzo de la interacción tiene un tono más neutro, nada en apariencia diferente a lo que ocurriría en cualquier telediario cuando se conecta
en directo con un corresponsal: se sigue una estructura de pregunta-respuesta típica de la interacción y se rige por las normas que impone el género informativo a una entrevista de este tipo: dar a conocer una realidad in-
194
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
formativa, esto es, el acontecimiento y las posibles circunstancias que se entienden como relevantes para el género noticia (qué ha pasado, dónde ha
pasado, cómo ha pasado y qué consecuencias tiene o puede tener lo que ha
pasado). Esto explica que las preguntas siempre las formule M. Prats (que
gestiona la comunicación desde el plató), mientras que R. Ortega adopta la
posición de fuente informativa.
Sin embargo, hay algo que lo hace distinto de los informativos que planifican estas interacciones y es que en el informativo del 11-S se da una mezcla de tipos sintácticos diferentes, una hibridación en la sintaxis (estructuras propias de un discurso planificado/estructuras propias de un discurso no
planificado) en función del origen del decir:
a) Por un lado, los que tienen que ver con un decir ajeno, propio de una
enunciación referida, esto es, de un decir indirecto que transmite sintéticamente lo producido previamente por alguna fuente de información, cuya sintaxis casi no ofrece diferencias con la de un informativo convencional y se
aproxima a la del texto escrito oralizado concepcionalmente.
(7a)
M.P: al parecer / una avioneta acaba de estrellarse en Nueva York contra las
conocidas Torres Gemelas
R.O: poca información podemos aportar // una avioneta parece que se ha
estrellado contra una de las Torres Gemelas / en el tramo del piso 80 al
107 (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.00.37)
Este proceder no sólo se constata en el comienzo de la interacción, sino que
es una constante a lo largo del telediario, especialmente en las intervenciones
de M. Prats que cuenta con los servicios de toda la redacción y le pasan textos
escritos con informaciones puntuales que se limita a referir casi sin personalizar. Por esta razón, apenas se refleja en la sintaxis de los discursos referidos
las huellas de la verbalización no planificada (no suelen darse acumulaciones
paradigmáticas en el eje sintagmático, la sintaxis es más integrativa, etc.), pues
ese decir ya viene conformado lingüísticamente por una fuente de información,
se da ya procesado y sólo tienen que relatarse como contado.
(7 b)
M.P: me dicen que están evacuando TODA LA ZONA ADYACENTE kilómetros /
alrededor de las dos Torres Gemelas en prevención / de que haya unnn
eee tercer ataque / SUICIDA [vamos a ponerlo así] (Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 15.05.05)
(7 c)
M.P: me dicen que el presidente de los Estados Unidos sigue PERFECTAMENTE↑
todo lo sucedido // y que dentro de / pocos↑ minutos incluso va a
presentarse ante las cámaras de televisión para dar una primera
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
195
//explicación de lo ocurrido↑ / no sabemos si explicación completa↑ / o
simplemente un alcance↑ // de lo que ha sucedido porque yo creo que
vamos a tardar todavía algunos minutos es saber / TODA LA VERDAD↑§16
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.14.44)
b) Por otro lado, los productos lingüísticos que tienen que ver con un
decir de producción propia y personal, ya que a lo largo de la interacción
los dos participantes se ven obligados a añadir información adicional, a definir o a explicar algo para los espectadores de manera improvisada, a describir o comentar las imágenes. En estos casos, se observa cómo la sintaxis
comienza a ser más propia de las construcciones espontáneas de la oralidad no planificada. Así, la transcripción de la primera intervención de M.
Prats permite tomar consciencia de un caso de haplología sintáctica17 (si es
que se puede emplear con propiedad tal denominación) y que, sin embargo, pasa inadvertida en la recepción oral, debida a la fusión en el discurso de dos actitudes discursivas distintas, por un lado se refiere un decir
ajeno y, por otro, se acomete una función explicativa como decir propio
sobre la entidad referida18:
(8)
al parecer / una avioneta↑ acaba de estrellarse en Nueva York contra /
las conocidas Torres Gemelas↓
ø
/ son los rascacielos más altos / de la ciudad
allí
/ de Manhattan
Así como las huellas de un apilamiento paradigmático19 de entidades
discursivas que crean un efecto de precisión informativa:
16 Es cierto que enunciación referida y enunciación propia pueden sucederse sin solución
de continuidad y esto se refleja en el producto lingüístico: cuando asoma la subjetividad propia aparecen rasgos propios de la espontaneidad, titubeos, repeticiones: “unnn eee / tercer ataque SUICIDA [vamos a ponerlo así]”; “explicación de lo ocurrido↑ / no sabemos si explicación completa↑ / o simplemente un alcance↑ // de lo que ha sucedido porque yo creo que vamos a tardar
todavía algunos minutos es saber / TODA LA VERDAD↑”.
17 También llamada apó koinou: “una palabra o grupo de palabras funcionan al mismo tiempo como el último miembro de una proposición y como el primero de la proposición siguiente y se encuentra ubicado a la vez en ambas proposiciones” (Skarup, 1975; 341) Citado por C.
Blanche-Benveniste ([1998]1993: 163-176). Este tipo de construcción suele ser bastante habitual en los textos medievales.
18 Esto en la lengua escrita se manifiesta en la repetición de la entidad introducida en el discurso referido: Las Torres Gemelas son...; o mediante un relativo: que son los rascacielos... Pero
en la lengua oral no hace falta, pues se produce una inflexión en la entonación para dar paso
al proceso explicativo.
19 Seguimos la forma de representación en grillas propuesta por el GARS, cf. Blanche-Benveniste ([1998] 1993: 105-128).
196
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
(9)
M.P: son los rascacielos más altos de la ciudad
allí
de Manhattan
R.O. son torres que tienen 107 /
son
las más altas del mundo
O el empleo de una sintaxis agregativa:
(10 a)
R.O: puedo ver en estos momentos cómo está la cúpula de la torre absolutamente
envuelta en humo de muchas ventanas
salen / lenguas de fuego /
no se sabe si hay heridos
es una zona financiera /
son oficinas /
debe haber víctimas a la /
a la /
a la vista de la magnitud de /
del fuego y
del humo
y hasta el momento se desconoce si ha sido / un accidente / o
un acto terrorista (Informativo
Antena 3 Televisión 11-S; 15.00.50)
O repeticiones de elementos por titubeo:
(10 b)
a la /
a la /
a la vista de la magnitud de
del fuego
2. CARACTERÍSTICAS DE LA INTERACCIÓN
Puesto que el tipo de comunicación que se lleva a cabo en esta situación
comunicativa puede describirse aplicando los parámetros formulados por P.
Koch y W. Oesterreicher, nos proponemos analizar qué características lingüísticas hacen este producto informativo diferente a los propios de su género y a la vez en qué se diferencia o se parece a los productos conversacionales coloquiales prototípicos. Este telediario comparte con el resto de
informativos televisados el carácter público de la comunicación y el tenor funcional de la situación: se trata de un discurso informativo mediático que obliga a una explicitación y contextualización lingüísticas constantes, así como
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
197
a introducir elementos exigidos por la superestructura del género (hablar
de antecedentes, reacciones, consecuencias, opiniones de expertos, etc.). Es
decir, son rasgos concepcionales que se imponen a la situación y hacen de
este producto algo diferente de lo coloquial prototípico: se habla para otros
dentro de un contexto de formalidad institucional por lo se que lleva a cabo
un importante trabajo de codificación para no someter al espectador a un
esfuerzo en su capacidad interpretativa, pero dentro de unas condiciones de
repentización en las que pensamiento y construcción del discurso son casi
concomitantes, es decir, sin tiempo para reflexionar: hay agregación de las
unidades informativas conforme se van pensando. La interacción está presidida por una unidad intencional, un objetivo comunicativo, que se vertebra en la construcción discursiva. Ambos interlocutores perciben claramente cuáles son los elementos temáticos que permiten la progresión del discurso
y, aunque en cierta medida son dependientes de la situación, hay continuidad de sentido y desarrollo temático y van haciendo aportaciones complementarias al sentido final. El resultado fue que construyeron conjuntamente sentido informativo en el proceso de su interacción20. Se acerca, en
cambio, a las interacciones cotidianas en el hecho de que el espectador comparte el mismo espacio extralingüístico al que se refiere la comunicación, de
modo que las imágenes pueden llenar de referencia aquellos elementos lingüísticos que tienen un fuerte anclaje en la acción y situación comunicativas
de los participantes, por lo que la referencialización desde el hic et nunc del
hablante, no es un obstáculo para la recepción: el espectador tiene en todo
momento la sensación de ser copartícipe en la interacción.
(11 a)
M.P: [...] pero / esa tremenda explosión / no creo que haya [sido la gasolina=]
R.O:
[sí ahora estoy viendo
/ ahora estoy viendo / ahora estoy viendo / mira]
M.P:
[=producto de un
solo choque] de una avioneta§
R.O:
§ ahora estoy viendo / ahora estoy viendo /
ahora estoy viendo la segunda explosión / la segunda explosión la están /
la están pasando por televisión
(11 b)
M.P: = [vemos solamente] una torre / es lo que estamos viendo aquí = §
R.O
§sí §
M.P:
§ ALLÁ
[va]=
20 Y pudo servir al director de los Servicios Informativos de Antena 3, E. Sáenz de Buruaga,
como fuente para la preparación reflexiva y planificada de su propia intervención una hora más
tarde (véase más adelante la transcripción de su intervención).
198
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
R.O: [sí]
M.P: =allá va allá va allá va allá va //¡DIOS SANTO!↑/// ¡DIOS SANTO!↑ es un
avión / un bimotor→§
R.O:
§ sí
M.P: = es un bimotor↑por lo que hemos [visto=]
R.O:
[sí]
M.P: = ha venido desde la derecha de las imágenes §
R.O:
§ este avión Matías e- e- es /
para que entendáis por la imagen / cinematográfica que tenemos todos de
Nueva York ↓va sobrevolando el río Hudson↓ hace un viraje hacia la
izquIERDA↑ / hacia la altura de la estatua de la Libertad // y allí enfila /
toma rumbo hacia la segunda torre gemela y -y imPACTA↑ de lleno sobre
ella § (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.15.12)
En cuanto a los temas, la conversación entre los dos profesionales, ya se ha
dicho, viene determinada por las imágenes y los datos procedentes de las fuentes de información, no hay libertad temática (frente a lo que ocurre en las conversaciones coloquiales prototípicas que tienen un carácter circunstanciado),
pero está fuertemente ligada al contexto físico y a la situación extralingüística,
por lo que las intervenciones pueden interrumpirse bruscamente y alterar el contenido del discurso por la aparición de un elemento más relevante que se convierte en nuevo centro temático
(12 a)
R.O:
§ sí eee / supongo que está funcionandooo // son / estos edificios son
casi inteligentes / tienen sistemas antiincendios y [y y pueden compensar]
M.P:
[pero qué qué sistema] /
qué sistema Ricardo / puede / puede compensar↑ eso eso que estamos
[viendo↑=]
R.O: [no sí sí]
M.P: = es que no hay [sistema↑=]
R.O:
[sí m ((quiero decir))]
M.P: =se se puede producir un incendio↓ y están preparados loss hoteles efectivamente muy bien↓/ para contrarrestar // estamos viendo↓ 0(movimientos)0↓ en la parte baja ↓// pero no me atrevo a decir de qué / ni si son personas↑ o o o qué es lo que sucede ahí / pero te decía↑ que están preparados
para combatir un incendio NORMAL ↑↑ / pero un impacto↑ de un
avión↑ // cómo se combate eso↑(Informativo Antena 3 Televisión 11-S;
15.15.12)
(12 b)
M.P: Ricardo ¿tú estás viendo las imágenes como nosotros? / es que §
R.O.:
§yo lo estoy
viendo en / lo estoy viendo / en / en / directo / Matías / estoy delante (de
una de las torres)§
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
199
M.P.:
§es que / es que es un boquete tremendo el que ha producido / ¿eh? §
R.O.:
§ sí / es un boquete tremendo y además [el fuego se ha]
M.P.:
[bueno / bueno y]
ahora / ahora / de repente / [una explosión]
R.O:
[otraaa / es que /] otro avión / volando muy
bajo / otro avión parece que se ha podido eee / Matías / no alcanzo a decirte
lo que ocurre / pero / ha habido otra explosión / sí en efecto // ha habido
otra explosión eee lo que aprecio desde aquí / salvo fuego y humo [no sé
qué puede ser] (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.03.01)
De hecho, el dinamismo de la interacción puede llevar, como en las conversaciones cotidianas a la interrupción del turno de habla (algo que no suele darse en los informativos planificados), pero en nuestro caso esto siempre
es anecdótico y es el gestor de la conversación quien interrumpe:
(13)
R.O: § en el 93 sí eee ahora eee no tenemos información / pero como estáis
viendo la magnitud [de de=]
M.P:
[pues pues pues claro es =]
R.O:[=la explosión] de fuego /pues [nos permite]
M.P:
[=es terrible] es que fíjate las personas que
hayan estado por encima / que son muchísimos pisos / de la colisión / porque esta segunda me dices tú que calculas es ¿el piso número cincuenta?↑§
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.08.12)
En efecto, la interacción, pese a presentar un marcado carácter dialogal
reflejado en una estrecha y fuerte cooperación entre los intervinientes para
alcanzar una explicación conjunta de los acontecimientos y darles un sentido informativo21, se aleja de las conversaciones prototípicas en que no existe una simetría funcional, aunque pueda haber cierta proximidad vivencial
y profesional. El comienzo de la interacción tipifica el diálogo como perteneciente al género informativo entrevista, de forma que es M. Prats quien
lleva la dirección de la interacción con la finalidad de extraer la mayor información posible de la situación (pregunta, requiere la confirmación de datos, introduce en el discurso entidades sobre las que hablar, hace objeciones
a la información aportada por su compañero, repite, resume o glosa los datos ya aportados, procura que no existan silencios y tiene en todo momento
presente al espectador y al estudio de redacción que le proporciona más datos). El corresponsal en Nueva York, R. Ortega, colabora respondiendo a to21 No se trata de una interacción con finalidad lúdica o interactiva, sino más bien transaccional. Es más bien lo que Haverkate (1998) ha tipificado como “evento de habla”, frente a las
situaciones cotidianas que son “situaciones de habla”.
200
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
dos los requerimientos, lleva en cierto modo un papel discursivo dependiente, aunque de suma importancia informativa, pues es la fuente de información que presencia en directo el evento y el principal exponente de
un decir veraz, precisamente, por su condición de testigo presencial. Es decir, se observa cómo en la relación de los turnos de palabra es M. Prats quien
proporciona vías de progresión temática (las víctimas, el carácter de atentado terrorista, historia de otros atentados, las torres, la antena, la colisión del
segundo avión, posible alerta de atentado, la reacción de EE.UU.):
– Bien mediante formulaciones explícitas: preguntas que requieren respuesta (... ¿con qué consecuencias?; ¿tú crees que se ha podido tratar de un segundo
aparato?; ¿y qué altura tienen / qué cantidad de pisos?; ¿qué hora tenemos allá en Nueva York?; pero y dime una cosa / ha había a alguna alerta ESPECIAL↑ / en estos días
en Nueva York en los Estados Unidos↑ sobre un ataque suicida / un ataque terrorista
de [esta =][=magnitud?]; pero / te dicen te dicen / qué clase de avión)
– Bien mediante aserciones modalizadas o atenuadas que son inmediatamente aprovechadas por el corresponsal para añadir información relevante:
(14 a)
M.P: [...] porque esto es tremendo / es que ha probido / ha podido producir una
cantidad / terrible de / de pérdidas humanas / ¿eh?§
R.O:
§sí sí sí sí sí ... sin duda
o sea / no no no puedo darte cifras / por supuesto / pero las pérdidas humanas tienen que contarse pues por centenares como mínimo / como mínimo
/[...] (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.03.51)
(14 b)
M.P: = con lo que no hubieran podido advertir del peligro a los / ciudadanos de
Manhattan §
R.O:
§ sí
M.P: porque ee efectivamente estas torres ya tenían un precedente terrorista / del
93= §
R.O:
§ sí
M.P: =pues seguramente con un avión secuestrado volando / sobre la ciudad→
lo primero que hay que pensar / es que uno de sus blancos puede ser éste
R.O: sí desde luego es es el blanco es el blanco más más visible / y si algún grupo
terrorista se hubiera / PLANteado↑ atentar / contra edificios de Manhattan
es es el que/ es todo un símbolo→ / el que más daño hace // víctimas↑ /
por el símbolo y una vez más / porque estás atacando al al estás atacando al
coRAZÓN financiero de Estados Unidos (Informativo Antena 3 Televisión 11S; 15.20.18)
Estas intervenciones, conscientemente dirigidas por uno de los agentes
de la interacción, proporciona una gran cohesión semántico-pragmática que
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
201
hace del producto resultante un discurso dinámico hecho en colaboración.
No sólo la rápida sucesión de los turnos en las réplicas lo confirman:
(15)
M.P: [...] / pero un impacto↑ de un avión↑ // cómo se combate eso↑
R.O: no sé cómo se combate pero el hecho es que no / el fuego no se está
propagando hacia abajo con la misma velocidad con que empezase aquí /
imagino que algunos sistemas técnicos de cortafuegos /o e el esfuerzo que
estén llevando a cabo en estos momentos los equipos de bomberos / e pues
algún efecto están teniendo porque / el fuego sigue confinado en=§
M.P:
§ ehemm
R.O: = en la zona del impacto hacia arriba /ee la humareda sigue siendo muy
densa / las / llamas salen por las ventanas / pero por suerte parece ser que
por el momento / no se está extendiendo / a demasiada velocidad
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.12.50)
sino también el solapamiento de voces que a dúo aportan información
semejante sobre algunas de las entidades del discurso:
(16)
M.P: = fíjate cómo se se complica la situación §
R.O:
§ sí están informando ahora que
ese avión / probablemente/ si se confirma que ha sido el avión / el avión
secuestrado es seee disponía aterrizar / en el aeropuerto de La Guardia↑ que
es un / aeropuerto que que [está en el área de Queens =]
M.P:
[que está muy cerca]
R.O: = en Nueva York sí §
M.P:
§[está muy muy cerca /ese aeropuerto de las torres]
R.O:
[sí muy cerca muy cerca de las torres] ee también se
informa que el presidente Bush (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.14.03)
y sobre todo la repetición de elementos lingüísticos relevantes que unas
veces cumplen una función estructurante para la organización informativa
de los intercambios:
(17)
M.P: mmm pues no puedo ni pensar por por un lado la la cantidad ingente de
víctimas que ha producido / este hecho→ / pero por otro / también
Ricardo↑ / cuando se sepa la autoría ↑// la respuesta de EE UU va a ser
// muy fuerte ¿eh?
R.O: la respuesta puede ser // puede ser no↓ la respuesta si si tiene lugar →/
y se confirma que ha sido un ataque terrorista / la respuesta va a ser
contundente y sin duda / militar↓(3”) (Informativo Antena 3 Televisión 11-S;
15.21.42)
202
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
Y otras están al servicio de requisitos propios del género discursivo (Méndez, 2003) como la reformulación de contenidos ya dichos por el corresponsal como estrategia para centrar la atención informativa con respecto al
espectador:
(18)
R.O:[...] debe haber víctimas / a la / a la / a la vista de / del fuego y del humo
y hasta este momento se desconoce si ha sido / un accidente / o un acto
terrorista //
M.P: estamos viendo las primeras imágenes EN DIRECTO de las torres gemelas /
cómo / efectivamente / hay una densa humareda / no se sabe si ha sido /
un puro accidente o / tal vez se traste / se trate de un acto terrorista§
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.01.00)
Esto es, la cooperación y colaboración discursivas en interacción supone
la inscripción de lo dicho por el otro en el decir propio, dotando de coherencia y conexidad las distintas intervenciones de los turnos de palabra: las
repeticiones están, pues, al servicio de la estructuración temática y de la organización discursiva.
3. RASGOS LINGÜÍSTICOS DE LA ORALIDAD PRESENTES EN ESTE PRODUCTO
INFORMATIVO
3.1. Aparte de algún relajamiento articulatorio (“yo apostaría por áhi”)
o problemas y confusiones en la pronunciación de alguna palabra, achacables a los efectos mediales de la transmisión (“se traste” por se trate; “que ha
probido” por que ha podido), lo más relevante son los reflejos emocionales en
la elocución de los participantes en la interacción y los alargamientos vocálicos y reiteraciones de segmentos silábicos. Uno de los aspectos más llamativos es el tono más neutro del discurso de Ricardo Ortega frente al de Matías Prats, caracterizado por cambios de entonación continuos y por
inflexiones que posibilitan la sucesión coherente de ciertos enunciados sin
pausa perceptible (Briz, 2000: 44). Hay que insistir en que este tipo de modulación, huella entonativa de la subjetividad del locutor, no suele aparecer
en los informativos habituales, que normalmente reservan los enunciados
modalmente marcados para las noticias deportivas, de consumo, solidaridad,
etc. Uno de los casos más extremos aparece en el siguiente fragmento, en el
que la pronunciación del reforzador de la opinión vamos refleja una clara
toma de posición personal ante lo afirmado, algo insólito en un informativo estándar:
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
203
(19)
R.O:
§ parece/ parece/ que ha sido otro avión/ esto no es/
si se confirma/ si se confirma esta circunstancia no es casual/ por
supuesto §
M.P:
§ no no no no esto ya es un actooo voluntario/ ¡vamos!↑/
primero una torre y después la otra/ pero/ pero/ estamos/ estamos a la
espera/ Ricardo de que/ recibamos información porque esto es
tremendo↑// es que ha probido/ ha podido producir una cantidad/
terrible de/ de pérdidas humanas/ ¿eh?§ (Informativo Antena 3 Televisión
11-S; 15.03.51)
Entre las características de las intervenciones de Matías Prats destaca
la pronunciación enfática de determinados sintagmas. Este aumento en la
intensidad actúa como refuerzo ilocutivo (Briz, 2000: 46):
(20)
R.O:
§ sí habéis podido apreciar que/ que es de tamaño
mayor que una/ una avioneta §
M.P:
§ no la [hemos visto ↑=]
R.O:
[no la habéis visto]
M.P: =no la hemos visto/ hemos visto solamente/ el el impacto ahora lo que sí
se observa/ desde muchos kilómetros a la distancia más allá de
Manhattan/ pues cómo está ardiendo como si fueran DOS AUTÉNTICAS
CHIMENEAS↑// [gigantes/ ¿eh?] (Informativo Antena 3 Televisión 11-S;
15.05.35)
Otro recurso de refuerzo ilocutivo que conviene destacar es la pronunciación silabeada, que señala como confirmada la información que transmite
frente a hipótesis anteriores:
(21)
M.P: sería// si es/ si es verdad/ que es un ataque terrorista que me dicen que
han sido/ dos a- vio- ne- tas -de -pa sa- je- ros o sea no dos avionetas pequeñas sino/ eee dos aviones de hélices también/ paraaa albergar aproximadamente unos 18 ó 20 pasajeros/ o sea que ya es un avión considerablemente/ más grande que lo que nosotros denominamos avioneta/ pero
estaríamos ante/ el ataque/ más grave realizado/ en en la historia del terrorismo/ ¿no?↑/ en Estados Unidos/ por supuesto § (Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 15.06.34)
La existencia de ciertas estructuras interrogativas truncadas puede obedecer más “al propio devenir del discurso espontáneo, donde a veces es difícil el hallazgo de la palabra adecuada en el momento justo” que a un recurso intencional por parte del hablante (Hidalgo, 2000: 270):
204
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
(22)
M.P: §sabes si tienen? /tienen helipuerto arriba↑/ ¿verdad?? §
R.O:
§ tienen creo que
una de ellas tiene helipuerto una y eso que que tiene arriba es pues [eee]
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.11.00)
También habría que señalar que algunos elementos del mensaje aparecen disociados de la estructura sintáctica principal. Se producen dislocaciones entonativas a la derecha. La marca prosódica que escinde la estructura
disociada es un fonema descendente:
(23)
M.P: sería// si es/ si es verdad/ que es un ataque terrorista que me dicen que
han sido/ dos a vi o ne tas de pa sa je ros o sea no dos avionetas pequeñas
sino/ eee dos aviones de hélices también/ paraaa albergar aproximadamente
unos 18 ó 20 pasajeros/ o sea que ya es un avión considerablemente/ más
grande que lo que nosotros denominamos avioneta/ pero estaríamos ante/
el ataque/ más grave realizado/ en en la historia del terrorismo/ ¿no?↑/ en
Estados Unidos↑/ por supuesto § (Informativo Antena 3 Televisión 11-S;
15.07.24)
El grado de profesionalidad de estos dos periodistas se demuestra, entre
otros aspectos, en la práctica ausencia de silencios. El canal comunicativo, la
línea telefónica que los une en la distancia física, siempre está en uso, a lo
que sin duda contribuye no sólo la capacidad individual de cada uno de ellos
sino también el conocimiento de la superestructura del género periodístico
que condiciona la alusión a antecedentes (atentado contra una de las torres
en 1993), opiniones de expertos, reacciones, etc. Los pocos casos de silencio que se producen se deben a la necesidad de obtener más información y
en ningún momento a no tener nada que decir. Es muy significativo el caso
del siguiente ejemplo:
(24)
M.P: están ahora todos los medios de comunicación suponemos / todas las televisiones del país enfocando estas imágenes↓§
R.O.
§ 0( sí)0 /// mira las agencias
están confirmando Matías el secuestro del avión (3”) el secuestro del avión
con fuentes del FBI que todavía no se identifican (4”)
M.P: pero / te dicen te dicen /que que clase de avión [si =]
R.O:
[no no]
M.P: =si el avión iba ocupado por pasajeros §
R.O:
§ no no sobre esto no hay ninguna
información /está están siendo bastante prudentes→ / con con todo esto
[imagínate =] (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.20.42)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
205
Los segundos de silencio son de la fuente de información y obedecen a
que está obteniendo datos de algún canal de televisión (esto implica un tiempo de recepción y de procesamiento de traducción, por eso es respetado por
el gestor de la interacción), el hecho de que permanezca en silencio sin obtener información relevante que decir motivan una réplica de M. Prats con
un pero reactivo al silencio a la par que abre vías de progresión informativa.
3.2. Asimismo, la forma de construcción del discurso hace de este informativo un caso aparte dentro del género y lo asemeja a los productos conversacionales ahormados en la impronta de la inmediatez comunicativa. Hay
huellas discursivas en forma de rastro paradigmático22 que deja la producción del discurso, en el eje sintagmático por problemas de hesitación, corrección o búsqueda de precisión léxica en la repentización de un hablar,
concomitante con el pensar y que suelen darse en los inicios de las secuencias23. También la organización del discurso es diferente: prototípicamente
agregativa, cada elemento informativo nuevo nace de un movimiento enunciativo diferente (lo que se ha llamado sintaxis parcelada24) que se añade al
precedente estableciendo vínculos conectivos diversos, en función del tipo
de acto de habla que se acomete y de su relación discursiva con el anterior.
Desde la mera adición de elementos equivalentes o reiterados que “a borbotones” hace avanzar la progresión del discurso (las figuras, de simetría, enumeración: ejemplos de 25; o escalera25: ejemplo 26 que se hacen patentes gracias al análisis de la transcripción son buena muestra de esto):
(25 a)
M.P: son los rascacielos más altos / de la ciudad allí /de Manhattan / (Informativo Antena 3 Televisió11-S; 15.00.34)
⇒son los rascacielos más altos / de la ciudad
allí /
de Manhattan
22 Para este concepto, cfr. Blanche-Benveniste ([1998] 1997) y los planteamientos del
GARS, de quienes, como se ha dicho, hemos recogido la forma de representación, pues en
nuestra opinión muestra más gráficamente las técnicas de construcción que caracterizan la
oralidad.
23 Este es un rasgo de la oralidad que no suele pasar estilizado a los discursos que buscan
conscientemente una mímesis del habla (Méndez, 2003; López Serena, 2006), por lo que está
ausente también en el filtrado de la oralidad en los informativos planificados.
24 Narbona (1994).
25 Las primeras, propuestas por el GARS, tienen que ver con la repetición de elementos lingüísticos idénticos o semejantes que cumplen una misma función sintáctica; y la última, inspirada también en los planteamientos anteriores, propuesta por López Serena (2005), hace también referencia a la producción paulatina del discurso oral: “las nuevas secuencias se van
anclando en las anteriores gracias a la repetición de uno o varios elementos que sirven de trampolín para la progresión informativa del discurso”.
206
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
(25 b)
R.O: [...]que es cuandoo / empieza la jornada laboral eee/ de-de todas estas oficinas financieras del barrio de Wall Street a esas horas / eee esas oficinas sin
duda estarían repletas de-de gente trabajando ↑§
M.P:
§ o sea / que estaban ya /
eee la gente en sus oficinas / en sus lugares de trabajo / (Informativo Antena
3 Televisión 11-S; 15.02.48)
⇒
§ […] a esas horas / eee esas oficinas sin duda
estarían repletas de / de gente trabajando ?§
§ o sea / que estaban ya / eee la
gente en sus oficinas /
en sus lugares de trabajo /
(26)
R.O: [sí/ ahora estoy viendo ahora estoy viendo / ahora estoy viendo / mira]
M.P: [=producto de un solo choque de una avioneta] §
§ ahora estoy viendo /
ahora estoy viendo / ahora estoy viendo la segunda explosión / la segunda
explosión la están / la están pasando por televisión / ha sido unaaa más que
una avioneta ha sido un / un avión de gran envergadura parece con motores a hélices pero / algo mucho mayor /que / que una avioneta se ha estrellado contra la segunda Torre Gemela ha provocado una gran explosión de
fuego (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.05.58)
⇒
ahora estoy viendo/
ahora estoy viendo/
ahora estoy viendo mira
§ahora estoy viendo/
ahora estoy viendo/
ahora estoy viendo la segunda explosión/
la segunda explosión la están/
la están pasando por televisión /
ha sido
unaaa
más que una avioneta
ha sido
un
avión de gran envergadura
Hasta la mera contigüidad de elementos aparentemente heterogéneos
que, sin embargo, están vinculados por una lógica discursiva de réplica o
comentario (explicativo, justificativo, valorativo, metadiscursivo, etc.). Esa
contigüidad de elementos heterogéneos, que suele interpretarse como una
ruptura de la sintaxis del discurso (esto es, muchas veces como un anacoluto) no es tal, sino que parece más bien la huella enunciativa26 que en el eje
26 A veces estas réplicas vienen introducidas por un conector que explicita el tipo de acto
de habla que se lleva a cabo, pero no necesariamente.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
207
sintagmático deja la reacción del sujeto que habla ante la aparición de una
instancia previamente dicha en el propio discurso con una determinada intención27. La mezcla o hibridación de los movimientos enunciativos origina
en la linealidad del habla incisos que rompen la sintaxis del enunciado, retomándose luego mediante la repetición de elementos ya dichos que vuelven a funcionar dentro de las figuras sintácticas antes mencionadas. Con esta
yuxtaposición el hablante trataría de dar cabida a dos o más actos de enunciación pensados o evocados casi simultáneamente cuya verbalización no
puede manifestar esta concomitancia si no es en incisos de co-presencia. Véanse los siguientes ejemplos:
(27)
[sí / hay / hay un auténtico ]/ te digo / hay un auténtico enjambre de-de
helicópteros pero están todos a distancia de seguridad yo lo que alcanzo a
ver desde aquí no hay ningún helicóptero que se acerque a una distancia
como para provocar un-un segundo accidente / una segunda colisión //
(Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.04.25)
Aquí, la linealidad del discurso hace colisionar en el momento de la
enunciación dos actos de habla interrelacionados: por un lado un acto de
habla asertivo constata un cierto estado de cosas, lo que se está viendo,
pero por otro lado un nuevo movimiento enunciativo lo replica, interrumpiendo momentáneamente el movimiento enunciativo anterior, para
restringir el campo de validez veritativa a una determinada perspectiva: lo
dicho es verdad en tanto en cuanto se limita a lo que se está viendo. El resultado es que en la linealidad del enunciado conviven en contigüidad y
se entrecruzan elementos discursivos de ambos actos de habla. Si se representa gráficamente mediante el sistema adoptado se ve mucho más claramente esto que se dice:
(27)
sí hay
hay un auténtico [te digo
hay un auténtico enjambre de
de helicópteros pero están todos a distancia de
seguridad
yo lo que alcanzo a ver desde aquí]
no hay
ningún helicóptero que se acerque a una distancia...
27 Este proceder sí aparece en el filtrado de la oralidad en los textos periodísticos, probablemente porque aparecen en los discursos cultos improvisados creados dentro de un marco
de formalidad que no tienen las conversaciones cotidianas. Pero no aparecen en la estilización
de lo oral que se hace para los informativos televisados.
208
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
Este proceder no es muy diferente al que se manifiesta en los ejemplos
28 a) y b):
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
sólo que en éstos el campo de validez veritativa que condiciona lo expresado como conjetura (esto no es casual por supuesto o el piloto no titubea y va desde
luego directo a la colisión contra la torre gemela) a que sea verdad lo expresado
por las proposiciones condicionales (si se confirma esta circunstancia; si hay piloto) no aparece desmembrado en el enunciado, sino como inciso comentador y podría representarse gráficamente así
(28 a)
§ parece /
parece / que ha sido otro avión / esto no es / [si se confirma
si se confirma esta circunstancia]
no es casual / por supuesto§
(28 b)
§ el piloto
el piloto→
[si hay piloto o el avión va teledirigido no lo sé/
pero parece que es un piloto / ]
el piloto desde luego no titubea↑ /
no titubea↑ y va y va directo a
a la colisión
contra …
En ambos ejemplos la técnica de construcción del discurso es semejante:
la percepción de un acontecimiento sirve de estímulo para la emisión de un
enunciado que expresa una opinión: ‘esto no es casual’, ‘va directo contra la
colisión’, que por cautela epistemológica propia de la fuente de información
deberá quedar matizada o modalizada, lo que le permitirá luego reafirmarse
en lo pensado como conjetura. Obsérvese que los marcadores por supuesto y
desde luego son la huella enunciativa que dicha actitud deja en el discurso.
También el ejemplo 29 es semejante a los anteriores:
209
(29)
M.P: mmm pues no puedo ni pensar por por un lado la la cantidad ingente
de víctimas que ha producido / este hecho→ / pero por otro / también
Ricardo↑ / cuando se sepa la autoría ↑// la respuesta de Estados Unidos
va a ser // muy fuerte ¿eh?
R.O: la respuesta puede ser // puede ser no↓ la respuesta si si tiene lugar
→/ y se confirma que ha sido un ataque terrorista / la respuesta va a ser
contundente y sin duda / militar↓(3”) (Informativo Antena 3 Televisión 11-S;
15.21.52)
(28 a)
R.O: [parece que ha sido otro avión] parece / parece / que ha sido otro avión
/ esto no es / si se confirma / si se confirma esta circunstancia no es casual
/ por supuesto (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.03.51)
(28 b)
R.O:§ el piloto el piloto→ si hay piloto o el avión va teledirigido no lo sé/
pero parece que es un piloto / el piloto desde luego no titubea↑ / no
titubea↑ y va y va directo a a la colisión contra la torre gemela (Informativo
Antena 3 Televisión 11-S; 15.19.30)
El lenguaje de los informativos
R. Ortega emite un enunciado asertivo como réplica que asiente a lo propuesto por M. Prats (la respuesta de Estados Unidos va a ser muy fuerte / ¿eh?) Y comienza su producción lingüística (la respuesta puede ser), pero se interrumpe ahí
su movimiento enunciativo inicial, pues él mismo, a modo de réplica de lo que
acaba de decir, rectifica metalingüísticamente la modalización del predicado
(puede ser): “puede ser no”, condicionando la aserción subsiguiente, su ámbito
veritativo (va a ser contundente y sin duda militar), a que se cumpla también lo expresado en la proposición condicional (si la respuesta tiene lugar y se confirma que
ha sido un ataque terrorista). De ahí el reforzamiento del marcador del discurso
sin duda. Veamos su representación:
M.P: [...]cuando se sepa la autoría ↑// la respuesta de Estados Unidos va
a ser // muy fuerte )eh?
(29)
la respuesta
puede ser //
puede ser no↓
la respuesta
[si si tiene lugar →/ y se confirma que ha sido un ataque terrorista /]
la respuesta
va a ser contundente y sin duda / militar↓(3”)
Más complejo es el análisis de (30), pues se produce un entrecruzamiento en zigzag de elementos lingüísticos enunciados como partes de actos de habla distintos que se suceden en la linealidad de la sintaxis del discurso oral:
(30)
M.P: [...] estamos a la espera / Ricardo de que/ recibamos información
porque esto es tremendo↑// es que ha probido / ha podido producir una
cantidad / terrible de / de pérdidas humanas / ¿eh?↑§
R.O:
§ sí sí sí sí sí[…] sin
duda o sea / no no no puedo darte cifras / por supuesto / pero las
pérdidas humanas tienen que contarse / pues / por centenares / como
mínimo / como mínimo / os podéis imaginar / pues / están todos los canales de
210
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
televisión / han interrumpido su programación / los helicópteros están sobrevolando
toda la zona de / de Wall Street sobre Manhattan / dando información en directo pero
están cortadas↑ las comunicaciones con / con las torres gemelas y es imposible tener
acceso a / a información clara sobre lo que ocurre allí↑y cuál es el estado de la gente↑/
cantidad de víctimas↑/ causas (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.04.08)
Obsérvese cómo se produce una superposición de actos informativos relevantes unos para otros y pertinentes también en relación con lo que se quiere comunicar. Por un lado, se dice que la televisión americana está dando información en directo. Esto a su vez viene replicado internamente por el propio
locutor mediante un acto de habla de carácter explicativo que alude a las circunstancias: han interrumpido su programación; por otro lado, se quiere transmitir
el contenido de lo que la televisión americana está diciendo en esos momentos y que sintácticamente aparece como una construcción de discurso indirecto
libre: dar información es el elemento del contexto reproductor que funciona
como indicio de reproducción, mientras que los helicópteros están sobrevolando
toda la zona pero están cortadas las comunicaciones y es imposible saber qué pasa, es,
grosso modo, el contenido informativo de lo que las televisiones están diciendo
(la cita propiamente dicha) y que es asumido también por quien reproduce
esos contenidos. Dado que no pueden verbalizarse de forma simultánea, se
rompe la linealidad del discurso e incide una verbalización en otra. Obsérvese que el gerundio (dando información) puede ser modificador de ambas instancias informativas (tanto la televisión como los helicópteros son los encargados de transmitir lo que está ocurriendo en las torres: los helicópteros son
fuente de conocimiento para la televisión americana y ésta a su vez lo es para
R. Ortega, de ahí la ambigüedad del funcionamiento del gerundio), quizá eso
sea lo interesante del análisis. La representación en grillas facilita el análisis:
(30)
[...] os podéis imaginar / pues/
están todos los canales de televisión
ø
/han interrumpido
su programación/
los helicópteros están sobrevolando toda la zona de/
de Wall Street
sobre Manhattan/
dando información en directo
pero están cortadas↑las comunicaciones con /
con las torres gemelas y es
imposible tener acceso a
/a información clara sobre lo que ocurre allí? y cuál es el estado
de la gente↑
/ cantidad de víctimas↑/ [causas]
El lenguaje de los informativos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
211
Semejante explicación merece la aparente acumulación inorgánica de
elementos lingüísticos de (31)
(31)
M.P: [...]están ardiendo como si fueran DOS AUTÉNTICAS
CHIMENEAS↑//
[gigantes / ¿eh?]
R.O:
[sí son dos ((teas))] ahora mismo de-de humo y
de fuego / como has dicho se está evacuando el el enjambre ahora mismo
de ambulancias↑/ de coches de policías / de helicópteros de la policía /
es increíble↑/ es un sonido ensordecedor / se está evacuando toda la zona
e-e-e no se permite el acceso y creo que se está ante una alerta terrorista /
a gran escala↑// (Informativo Antena 3 Televisión 11-S; 15.05.35)
nuevamente tenemos la colisión de dos actitudes enunciativas diferentes
que deja sus huellas en el enunciado (en forma de un relativo desorden
en la construcción sintáctica). Por un lado, discursivamente, R. Ortega
tiene que replicar al discurso subjetivo de su compañero, confirmando o
asintiendo a la conjetura de su interlocutor, pues éste se lo ha pedido explícitamente con el marcador conversacional ¿eh? (... como si fueran dos
AUTÉNTICAS CHIMENEAS ↑// [gigantes ¿eh?]), es decir, tiene obligación
de interactuar en el diálogo. Por otro, se intenta dar entrada a un discurso
referido para comentar algo que M. Prats ha dicho unos instantes antes28
y que R. Ortega va a emplear como trampolín para dar más información.
Ante la imposibilidad de verbalizar simultáneamente ambas actitudes discursivas, las va entrecruzando en la linealidad de la sintaxis del discurso:
(31)
[sí son dos ((teas))]
ahora mismo
de
de humo
y de fuego/
como has dicho se está evacuando
el
el enjambre
ahora mismo
de ambulancias↑/
de coches de policías/
de helicópteros de la policía/
es increíble↑/
28 M.P: me dicen que están evacuando TODA LA ZONA ADYACENTE↑ kilómetros /alrededor de las dos Torres Gemelas en prevención / de que haya unnn e-e-e tercer ataque/ SUICIDA↑ vamos a [ponerlo así].
212
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
es un sonido ensordecedor/
una alerta terrorista/ a gran escala↑//
se está evacuando toda la zona eee
no se permite el acceso
y creo que se está ante
La adaptación del análisis “en grillas” propuesto por GARS, permite hacer patente y describir este proceso de solapamiento o colisión de dos actitudes de
verbalización diferentes (que es absolutamente normal como técnica de construcción de cualquier discurso: sólo que en el discurso planificado los incisos se construyen de otra forma “más lineal” y no “en zigzag”). Esto no parece que sea, como quiso ver M. Seco, una tendencia centrífuga de la sintaxis
en la que los elementos de la frase tienden a flotar separadamente unos de
otros ajenos a una estructuración orgánica. No, cada centro enunciativo actúa de eje regulador y esto se manifiesta en la repetición como técnica de
construcción de lo no planificado: cada repetición actúa en un frente distinto y da coherencia al discurso.
Hay veces en que la persona que habla es consciente de que se produce
este solapamiento entre actitudes enunciativas distintas y busca fórmulas más
acordes con las técnicas de construcción del discurso planificado:
(32)
M.P: = se se puede producir un incendio↓ y están preparados loss
hoteles efectivamente muy bien↓/ para contrarrestar // estamos viendo↓
0(movimientos)0↓ en la parte baja ↓// pero no me atrevo a decir de qué / ni si
son personas↑ o o o qué es lo que sucede ahí / pero te decía↑ que están
preparados para combatir un incendio NORMAL ↑↑ / pero un
impacto↑ de un avión↑ // cómo se combate eso↑ (Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 15.12.42)
3.3. El empleo de los conectores y marcadores del discurso también
hace de este informativo un caso aparte. Su presencia afecta a todos los
ámbitos: desde los que intervienen en el discurso ligados a su función ilativa o continuativa de la materia discursiva (el pues comentador), hasta los
que lo hacen como refuerzo del vínculo existente en la interacción, pasando por los que afloran como reacción del hablante ante lo que dice.
Así, se observa una profusión en el empleo de fáticos29 marcadores de la
alteridad con función comprobativa (¿eh?, ¿no?), algo casi inexistente en
los informativos tradicionales. Su posición, como es esperable, se sitúa al
29 Sólo con función de contacto aparece mira en algunas intervenciones de R. Ortega que
buscan hacerse con el turno de palabra o asegurarse la atención de su interlocutor.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
213
final de una secuencia cerrando una intervención (tonema ascendente y
rasgo suprasegmental de anticadencia), pero lo más significativo es que
sólo aparecen en el discurso de Matías Prats, probablemente ligado a su
papel sociodiscursivo como gestor de la interacción, pues son elementos
que abren expectativas de progresión temática ya que instan al otro a replicar. Estos marcadores, que acompañan siempre a conjeturas, hipótesis,
es decir, a un discurso muy subjetivo, surgen como reacción ilocutiva del
mismo enunciador ante su propio decir y busca comprobar su adecuación
a la situación en la fuente de información30, pues ésta es la que está más
cerca de los acontecimientos (esa es la razón de que estén ausentes en el
discurso de R. Ortega).
Del mismo modo, ligado a la función justificativa o explicativa de ciertos
tipos de enunciaciones subjetivas que se transmiten como valoraciones,
opiniones, sospechas, conjeturas, aparece es que. Otro marcador ausente de
los informativos planificados (que prefieren explicitar el tipo de acto:
“decimos esto porque”, “le preguntamos esto porque”), pero muy presente
en las interacciones cotidianas en el que la mera contigüidad de los actos
de habla es por sí sola suficiente para desencadenar una lógica discursiva:
es que es un boquete tremendo el que ha producido;
[es terrible] es que fíjate las personas que hayan estado por encima/ que
son muchísimos pisos/ de de la colisión / porque esta segunda me dices tú
que calculas es ¿el piso número 50?
[no es que] en una torre de esas qué qué puede albergar una torre de esas
/ miles de personas§
[es que estamos viendo] una gran antena / en la torre de la derecha que es
lo único que nos permite ver / laaa densísima humareda.
Precisamente, porque asistimos a un tipo de discurso muy marcado por
la subjetividad y la interacción es por lo que menudean marcadores conversacionales del tipo de claro, hombre y de bueno. Este último, con varias funciones
ilocutivas: acompañado de la conjunción y introduce un cambio temático o
perspectiva diferente en la información (más frecuente en el discurso de R.
Ortega); con un valor de carácter comentador (sólo en las intervenciones
de M. Prats) aparece en iteración (bueno bueno/bueno bueno bueno), siempre
en intervenciones de paso emisiones de carácter espontáneo que surgen
como reacción de perplejidad ante la visión de los acontecimientos.
También escapa al género informativo31 la presencia de marcadores del
30 En este sentido, puede decirse que atenúan la fuerza de la aserción a la vez que refuerzan el carácter interactivo de la comunicación.
31 No obstante pueden aparecer como inscripción de la oralidad en lo escrito o como elementos conversacionales presentes en los totales que ilustran los informativos y transmiten secuencias conversacionales de los agentes de las noticias.
214
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
tipo sin duda, desde luego y por supuesto que surgen como una reacción de reafirmación del propio enunciador (R. Ortega, que cumple con ello el papel
sociodiscursivo que tiene asignado en la interacción) ante lo dicho en una
aserción, cuyo valor de verdad se hace depender de lo dicho en otra aserción. Esto es, no se hace descansar en una evidencia de tipo fáctico o real,
sino de tipo discursivo. Los ejemplos 28 a) b) y 29 ya comentados anteriormente pueden servir como ilustración a lo que se dice.
4. CONCLUSIÓN
De lo analizado en este telediario por nosotras se desprende que lo que
resulta decisivo en las estrategias de verbalización para la construcción del
sentido es el carácter no planificado del informativo (coexistencia de los tiempos del acontecimiento, la enunciación, la difusión y la recepción) y el tipo
de interacción dialogal. Parámetros que, como se ha visto, se reflejan principalmente en la sintaxis, en los modos de construcción del discurso. Esto es
más evidente en lo que hemos llamado discursos de producción propia para diferenciarlos de las prácticas de construcción que se siguen cuando se comunican hechos que vienen ya conformados y verbalizados por otras instancias
(discurso referido) y que se dicen en la impronta de la inmediatez comunicativa. Debido a esto, aparecen rasgos prototípicos de oralidad ausentes por
completo en los informativos habituales (es decir, que ni siquiera aparecen
como filtrado o estilización de la oralidad concepcional en los discursos planificados) y hacen de este informativo un caso atípico dentro del género y,
por tanto, más cercano a las conversaciones coloquiales cotidianas.
Pero se aparta de éstas en la trascendencia comunicativa de la que siempre fueron conscientes los interlocutores y que les llevó a un esfuerzo de verbalización y a una tensión estructurante para que el espectador no tuviera
dificultades al procesar y reconocer un sentido informativo a lo dicho sobre
los acontecimientos y las imágenes que se emitían en directo. Las condiciones de identidad de los participantes y la situación comunicativa en la que
se desarrolla la interacción son decisivas y explican la aparición de determinados elementos lingüísticos ligados a su función sociodiscursiva (algunos
marcadores del discurso, por ejemplo), pero también explican la aparición
de ciertas fórmulas de decir más propias de la épica periodística que de las
interacciones cotidianas (véanse algunos ejemplos en la nota 11).
Por último, la intensa subjetivización del discurso aparta definitivamente este informativo de los habituales y lo aproxima a lo que sucede en la conversación coloquial, pues se observa una intensa y anormal implicación emocional entre ambos interlocutores, y entre ellos y su discurso. Ambos
participantes, sobrecogidos por las imágenes que presencian, no pueden con-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
215
tener expresiones de emotividad al relatar los acontecimientos: éstas escapan espontáneamente en sus discursos ahormados en la impronta de la inmediatez comunicativa.
En cambio, los discursos informativos planificados en la distancia comunicativa cuando quieren dar muestras de expresividad lo hacen alterando las
características elocutivas del mensaje y los rasgos tonales y de intensidad32 (filtrado de la oralidad en lo planificado para dar la sensación de que se relata
oralmente la información), pero las técnicas de construcción se asemejan a
las de la lengua escrita como puede verse en el siguiente ejemplo en el que
interviene E. Sáenz de Buruaga, cuando una hora más tarde se incorpora en
directo al informativo:
(33)
E.S.B: se lo venimos contado↑ / muy pendientes de Nueva York→
/ las Torres Gemelas han sido destruidas por dos avioness / al
parecer por los datos que tenemos / que habían sido secuestrados
por dos pilotos kamikaces ↓// un tercer avión suicida podría haber
provocado una tercera explosión en el Pentágono / edificio que
también hemos visto ardiendo / ha sido evacuado al igual que la
Casa Blanca también en Washinghton en medio de grandes
humaredas / grandes llamas // el pánico sin ninguna duda cunde
en los Estados Unidos / se apodera del país / ha salido ya a la
opinión pública el propio presidente norteamericano y ha
confirmado que son víctimas de los terroristas y ha afirmado que no
quedarán sin castigo /// como les hemos ido contando en Nueva
York / todo empezaba poco antes de las nueve de la mañana
cuando un avión de la compañía American Airlines que
transportaba pasajeros con destino a Boston se estrellaba contra
una de las Torres Gemelas / apenas habían transcurrido veinte
minutos / estaban ustedes en este informativo cuando / Matías
Prats y Ricardo Ortega / narraban en directo↑ con uunn grann
sobreSALTO que un segundo avión↑ / al parecer de United Airlines
impactaba contra la segunda torre / el atentado se lo ha atribuido
hace unos momentos el Frente Democrático para la Liberación de
Palestina / su líder Abú Alí Mustafá fue asesinado el pasado
veintiocho de agosto por el ejército de Israel (Informativo Antena 3
Televisión 11-S; 16.03.00)
32 De ahí que suela apuntarse su carácter de elocución artificial, cuando no importada de
prácticas anglosajonas: “Casi todos los periodistas españoles utilizan curiosos procedimientos
suprasegmentales que intentan reproducir la entonación del inglés y que son totalmente ajenos al espíritu de la lengua española, los comentaristas deportivos alargan inusitadamente ciertas palabras, etc.” (Á. López, 2000).
216
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
BIBLIOGRAFÍA
AGUILERA, M. (1985): El telediario: un proceso informativo, Barcelona, Miltre.
BLANCHE-BENVENISTE, C. (1985): “Las regularidades configurativas en el discurso del
francés hablado. Consideraciones lingüísticas y sociolingüísticas”. En Rodríguez
Izquierdo, F. (ed.), Sociolingüística andaluza 3, El discurso sociolingüístico, Sevilla, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 19-30.
BLANCHE-BENVENISTE, C. ([1998] 1986): “Algunas características de la oralidad”, Estudio lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona, Gedisa, 19-28.
BLANCHE-BENVENISTE, C. ([1998] 1997): “Lo hablado y lo escrito” en Estudio lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona, Gedisa, 29-64.
BLANCHE-BENVENISTE, C. ([1998] 1992): “Las unidades de lo escrito y lo oral”, en Estudio lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona: Gedisa, 65-104.
BLANCHE-BENVENISTE, C. ([1998] 1990): “Análisis sintáctico de las producciones orales y escritas: «las grillas»”,en Estudio lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona, Gedisa, 105-127.
BLANCHE-BENVENISTE, C. ([1998] 1993): “El retrato de mi papá tiene el pelo calvo” Estudio lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona, Gedisa, 163-176.
BRIZ, A. et al.(1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio. Anejo XVI de
Cuadernos de Filologia; Universidad de Valencia.
BRIZ, A.( 1996): Español coloquial: situación y uso. Madrid, Arco Libros.
BRIZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación; Barcelona, Ariel.
BRIZ, A y GRUPO Val.es.co. (coor) (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona,
Ariel
BROWN, G. y YULE, G. (1993): Análisis del discurso, Madrid, Visor.
BUSTOS TOVAR, J. J. de (1997):“Aspectos semánticos y pragmáticos de la comunicación
oral” Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre Análisis del
discurso Oral. Zaragoza, Pórtico, 37-49.
BUSTOS TOVAR, J. J. de (1997):“Organización textual y oralidad” Sobre l’oral i l’escrit.
Quaderns de Filologia II; Universidad de Valencia, 7-24.
CANO AGUILAR, R. (2003): “Sintaxis histórica, discurso oral y discurso escrito”, Textualización y oralidad, Madrid, Visor, págs. 27-48.
CHARAUDEAU, P. (2003): El discurso de la información. La construcción del espejo social. Barcelona, Gedisa.
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. y BAÑÓN HERNÁNDEZ, A. (1997): Comentario lingüístico de textos
orales I y II, Madrid, Arco Libros.
GALLARDO PAÚLS,B.(1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia, Episteme.
GALLARDO PAÚLS,B. (1998): Comentario de textos conversacionales I. De la teoría al comentario, Madrid, Arco Libros.
HAVERKATE, H.(1998): “La entrevista periodística. Análisis discursivo e intelectual” Oralia, 1, 27-45.
HIDALGO NAVARRO, A. (2000): “Las funciones de la entonación”, en BRIZ, A. y Grupo
Val.es.co (coor), págs. 265-284.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
217
HILLS, G. (1987) [1981]: Los informativos en radiotelevisión, Madrid, Stelvio (Instituto
oficial de radio y televisión).
HYMES, DELL H. (1972): “Models of the Interaction of Language and Social Life”, en
Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication (GUMPERZ y HYMES,
eds.), Nueva York, Basil Blackwell, págs. 13-33.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986): La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje, Buenos Aires, Hachette.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990, 1992 y 1994).: Les interactions verbales I, II, III, Paris,
Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1996): La conversation, Paris, Seuil.
KOCH, P. y OESTERREICHER, W.:(1990), Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch,
Italienisch, Spanisch. Tübingen, Max Niemeyer.
LÓPEZ, Á. (2000): “El espacio de la escritura frente al espacio de la oralidad” ORALIA, 3; 7-20.
LÓPEZ SERENA, A. (2002): “Reseña de Peter Koch y Wulf Oesterreicher (1990), Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max
Niemeyer, 1990, X + 226 págs. (Romanistiche Arbeitshefte, 31)”, Lexis, XXVI
(1), 255-271.
LÓPEZ SERENA, A. (2005): El español coloquial en la narrativa literaria. Entre lo oral y lo escrito. Tesis Doctoral. Universidad de Sevilla.
LÓPEZ SERENA, A.(en prensa): Oralidad y escrituralidad en las recreación literaria del español coloquial. ORALIA.
MÉNDEZ Gª DE PAREDES, E. (2003): “Lo hablado en lo escrito: la entrevista periodística” en ORALIA, 6, 169-214.
MÉNDEZ E. y LEAL ABAD, E. (2007): “La oralidad en el ámbito de los informativos”;
Discurso y oralidad. Homenaje a José Jesús de Bustostovar (L. Cortés et al., eds.). Madrid, Arco-Libros, págs. 581-594.
MIGNOLO, W. (1987): “Diálogo y conversación” en Diálogos Hispánicos, 6, La semiótica
del diálogo; Amsterdam, Rodopi, 8.
NARBONA, A. (1994): “Hacia una sintaxis del español coloquial”, Actas del Congreso de
la Lengua Española, Sevilla, 7 al 1q0 de octubre de 1992. Madrid, Instituto Cervantes, 721-740.
NARBONA, A. (1995): “Español coloquial y variación lingüística” en L. CORTÉS RODRÍGUEZ (ed.), 31-42.
NARBONA, A. (1996): “Sintaxis del español coloquial: algunas cuestiones previas” en
A. BRIZ et al. (eds.), 223-243.
NARBONA, A. (1996): “sintaxis y pragmática del español coloquial” en T. Kotschi, et al.
(eds.), 223-243.
NARBONA, A. (2002): “Sintaxis y oralidad” en A. BERNABÉ et al. (eds.), Presente y futuro
de la Lingüística en España. La Sociedad Lingüística 30 años después. Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. Madrid, 11-15 de diciembre de 2000. Madrid, Sociedad Española de Lingüística, vol I, 189-198.
OESTERREICHER, W. (1996): “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y
aproximación a una tipología” en El español hablado y la cultura de lo oral en España e Hispanoamérica (OESTERREICHER et al. Eds.), Frankfurt, Vervuert.
218
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
SANABRIA, F. (1994): Información audiovisual. Teoría y técnica de la información radiofónica y televisiva, Barcelona, Bosch.
SECO, M. (1973): “La lengua coloquial: ‘Entre visillos’ de Carmen Martín Gaite”. El
comentario de textos I. Madrid, Castalia, 361-379.
SECO, M. (1983): “Lengua coloquial y literatura”, Boletín Informativo de la Fundación Juan March, 129, 3-22.
STUBBS, M. (1987): Análisis del discurso. Análisis sociolingüístico del lenguaje natural, Madrid: Alianza.
TUSON, A. (1997): Análisis de la conversación, Barcelona: Ariel.
VAN DIJK, T. A. (1990): La noticia como discurso. Barcelona: Paidós Comunicación.
6. ANEXO
TRANSCRIPCIÓN INFORMATIVO
11-S
Antena 3 Televisión
11/09/2001/14.58 horas
[Abren el informativo imágenes de la televisión marroquí]33
MP: Muy buenas tardes / esto que acaban de ver y escuchar es/ toda una novedad ↑ / por primera vez ↑ la televisión marroquí informa ↑ / que algunos
de sus ciudadanos mueren / en el Estrecho camino de España ↑ aún más ↑
/ ya hablan de mafias y reconocen que en su territorio / también se construyen pateras /// en nuestro país / crece la polémica entre los obispos y
sus profesores de religión / estos denuncian / que para conseguir el trabajo
tienen que donar parte de su sueldo // la Iglesia se defiende y dice que las
aportaciones son // VOLUNTARIAS ↑ /// en el caso Gescartera se estrecha
el cerco al dinero negro tanto hacienda como la jueza del caso / empiezan
a tener datos concretos de quienes confiaron // dinero sin declarar a Antonio Camacho y a cuántos millones se desperdigaron por / los paraísos fiscales
/ de medio mundo ↑ /// poco a poco los niños vuelven al colegio / hoy las
asociaciones de padres insisten en que el transporte escolar / sigue siendo
una asignatura pendiente / de las autoridades y reclaman que las escuelas
/ abran / más horas /// quería que su historia se conociera después de
cometer su QUINTO asesinato↑ / el ex-guardia de seguridad de Sacramento
grabó un mensaje para la policía / en un video doméstico / es el testimonio
de un hombre desesperado / que ha perdido su trabajo / a su novia / y está
a punto / de quitarse la vida /// en deportes / comienza la liga de campeones con un duelo en la cumbre / el que enfrenta a los ganadores de la liga
33 Se han seguido las normas de transcripción propuestas por el grupo Val.es.co (Briz et al.
1995 y 2000)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
219
en Italia y en España // Roma Real Madrid ↑ / es el partido que mayor
expectación ha levantado // por una parte / el mejor goleador de la historia del Calcio / el argentino Batistuta / por otra / un Madrid que recupera
a Figo / y que sin Zidane y sin Morientes / es casi idéntico al de la temporada pasada // lo que sí parece haber cambiado es el talante de los seguidores ingleses por lo menos estos del Ársenal // antes del encuentro ante
el Mallorca / ahí les van a ver / contemplando↑ la catedral de la ciudad ↑
// MILAGROSO ↑ /// pues en seguida entramos de lleno con laa crónica
de la mañana perooo / antes tenemos que ponernos en CONTACTO rápidamente con nuestro corresponsal en Estados Unidos/ al parecer/ una
avioneta acaba de estrellarse en Nueva York contra // las conocidas Torres
Gemelas ↑ / son los rascacielos más altos / de la ciudad allí / de Manhattan
/ Ricardo Ortega / buenas tardes / ¿con qué consecuencias ?//
R.O: hola buenas tardes Matías se acaba de producir hace escasos minutos /
poca información podemos aportar // una avioneta parece que se ha estrellado contra una de las Torres Gemelas / en el tramo del piso 80 al 107 son
torres que tienen 107 pisos / son las más altas del mundo / puedo ver en
estos momentos cómo está la cúpula de la torre / absolutamente envuelta
en humo de muchas ventanas salen / lenguas de fuego ↑ / no se sabe si hay
heridos es una zona financiera / son oficinas / debe haber víctimas / a la /
a la / a la vista de la magnitud de- del fuego y del humo y hasta este momento
se desconoce si ha sido / un accidente / o un acto terrorista //
M.P: Ricardo/estamos viendo las primeras imágenes EN DIRECTO de las Torres
Gemelas / cómo / efectivamente / hay una densa humareda↑ / no se sabe
si ha sido / un puro accidente o / TAL VEZ se traste / se trate de un acto
terrorista ↑ §
R.O:
§ así es / el / el tráfico aéreo sobre Manhattan es muy denso /
el tráfico [de/ deee =]
M.P:
[bueno/ bueno]
R.O:=de aviones regulares / de avionetas / de helicópteros/pero los pasillos aéreos
están perfectamente determinados // no se sabe si alguno de estos aparatos ha
podido / perder el control / o ha sido algo intencionado↑§
M.P:
§ sí estamos viendo las imágenes y es / tremendo / ¿eh? / han tenido que perder la vida
mucha gente / porque son muchos los pisos / que se han visto afectados por
esa TERRIBLE colisión / y los que estén en los pisos más arriba de donde
se ha producido la colisión difícilmente van a poder escapar / al humo y-yy a las / y a las llamas ↑ §
R.O:
§ difícilmente /y además la explosión se ha producido después de las 8 de la mañana que es cuandoo / empieza la jornada
laboral eee/ de-de todas estas oficinas financieras del barrio de Wall Street
a esas horas / eee esas oficinas sin duda estarían repletas de-de gente trabajando ↑ §
M.P:
§ o sea / que estaban ya / eee la gente en sus oficinas / en sus lugares de trabajo / y / y la cantidad de población que puede admitir una torre
de esas /una/ [una cantidad de gente enorme/ ¿no?↑]
220
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
R.O: [sí/ sí/ probablemente] / en lo / en lo / en lo que alcanzo a ver desde aquí
/ Matías / aprecioo que debe ser un tramo / creo / de unos 20 pisos del 80
al 107 [más o menos =]
M.P:
[bueno/ bueno]
R.O: =y-y-y / bueno / la cantidad de centenares / si no / más de 1000 personas
las que podrían estar§
M.P:
§ Ricardo ¿tú
estás viendo las imágenes como nosotros? ↑ / es que §
R.O:
§ yo lo estoy viendo en / lo
estoy viendo /en / en / directo / Matías / estoy delante ((de una de las
torres)) §
M.P:
§ es que / es que es un boquete tremendo el que ha producido /
¿eh? ↑§
R.O: § sí / es un boquete tremendo y además [el fuego se ha]
M.P:
[bueno / bueno y] ahora / ahora
/ de repente / [una explosión ↑]
R.O:
[otraaa/ es que/] otro avión / volando muy bajo↑/ otro avión
/ parece que se ha podido eee / Matías / no alcanzo a decirte lo que ocurre /
pero / ha habido otra explosión / sí /en efecto // ha habido otra explosión eee
lo que aprecio desde aquí / salvo fuego y humo [no sé qué puede ser]
M.P:
[no/ ¡la otra torre! ↑↑/] Ricardo/ [la otra torre↑↑=]
R.O:
[la otra torre]
M.P: =ha impactado en la otra torre / y además en / en una zona más baja aún
// ¡Dios santo!↑/ es / es otro avión
[parece el que se ha estrellado =]
R.O: [parece que ha sido otro avión]
M.P: =en la otra torre §
R.O:
§ parece / parece / que ha sido otro avión / esto no es
/ si se confirma / si se confirma esta circunstancia no es casual / por
supuesto §
M.P:
§ no no no no esto ya es un actooo voluntario / ¡vamos! ↑ / primero una torre y después la otra / pero / pero / estamos/ estamos a la
espera / Ricardo de que/ recibamos información porque esto es tremendo↑// es que ha probido / ha podido producir una cantidad / terrible
de / de pérdidas humanas / ¿eh? ↑§
R.O:
§ sí sí sí sí sí … sin duda o sea / no no no
puedo darte cifras / por supuesto / pero las pérdidas humanas tienen que
contarse / pues / por centenares / como mínimo / como mínimo / os
podéis imaginar / pues / están todos los canales de televisión / han interrumpido su programación / los helicópteros están sobrevolando toda la
zona de / de Wall Street sobre Manhattan / dando información en directo
pero están cortadas↑ las comunicaciones con / con las torres gemelas y es
imposible tener acceso / a información clara sobre lo que ocurre allí↑ y cuál
es el estado de la gente ↑/ cantidad de víctimas↑/ [causas]
M.P:
[bueno] / no / no po-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
221
demos abandonar / esta imagen Ricardo como comprenderás↑/ porque
estamos con el corazón eee / sobrecogido ¿eh?/ ha sido tremendo↑/ no creo
que haya podido ser / un segundo accidente / ¿eh? provocado precisamente por alguno de los helicópteros que están/ situados eee en la zona
sobrevolando lo que hubiera sido/ el-el primer impacto / tratando de-de salvar vidas / ¿no crees [que se haya producido?↑]
R.O:
[sí / hay / hay un auténtico] / te digo / hay un auténtico enjambre de-de helicópteros pero están todos a distancia de seguridad
yo lo que alcanzo a ver desde aquí no hay ningún helicóptero que se acerque a una distancia como para provocar un- un segundo accidente / una
segunda colisión //
M.P: no hemos visto el segundo impacto solamente / esa lengua de-de de fuego
y de humo / eee ¿tú crees que se ha podido tratar de un segundo aparato?↑
estamos intentando confirmar / que es un segundo aparato o / tal vez
incluso un por las características / no sé / podría ser incluso hasta un
misil?§
R.O:
§ me cuesta / Matías / me cuesta // me resulta tan increíble que me
cuesta especular con lo que / está pudiendo ocurrir / parece en efecto que
se ha producido una segunda explosión e-e-e / al mismo tiempo que estoy
viendo una de las torres gemelas tengo un monitor de televisión delante yy-y los canales norteamericanos tienen ahora mismo la misma falta de información y la misma incredulidad que nosotros / nadie acierta a ocurrir lo que
lo que está ocurriendo realmente y qué ha provocado esas explosiones.
M.P: me dicen que / estamos / casi en disposición de confirmar / que ha sido una
avioNETA↑también este segundo impacto una AVIONETA / por la explosión
que hemos visto / seguramente / CARGADA de explosivos / ¿eh?↑ / [yo apostaría por ahi ↑=]
R.O: [sí/ parece que estamos]
M.P: =no quiero / no quiero especular más pero-pero esa no es una explosión
NORMAL↑ //
R.O: por lo que estamos viendo parece que estamos / parece que estamos /y-y-y
/ no sé si me puedo equivocar / ante un ataque kamikaze §
M.P:
§ sí sí sí / a mí es
la impresión que me da también / por el enorme boquete / el impacto que
ha producido / que se ve perfectamente en la primera de las torres que ha
sido eee ATACADA↑ / vamos a ponerlo así también entre comillas solamente
estamos en disposición/ de-de observar los hechos como se han producido
/ y de sacar consecuencias un poco a la ligera↑ pero / esa tremenda explosión / no creo que haya [sido la gasolina =]
R.O: [sí/ ahora estoy viendo / ahora estoy viendo / ahora estoy viendo / mira]
M.P: [=producto de un solo choque de una avioneta] §
R.O:
§ ahora estoy viendo /
ahora estoy viendo / ahora estoy viendo la segunda explosión / la segunda
explosión la están / la están pasando por televisión / ha sido unaaa más que
una avioneta ha sido un / un avión de gran envergadura parece con motores a hélices pero / algo mucho mayor /que / que una avioneta se ha estre-
222
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
llado contra la segunda Torre Gemela ha provocado una gran explosión de
fuego/ y bueno parece ya absolutamente descartado / su rumbo era directo
hacia esa Torre Gemela no hay / creo que no es un accidente no es una pérdida de rumbo parece que ha sido ABSOLUTAMENTE provocado §
M.P:
§ o sea
que estaríamos ante/DOS PILOTOS SUICIDAS↑§
R.O:
§ dos pilotos suicidas y te
digo / estoy viendo las imágenes ahora / a través de la CNN y-y-yno es una
avioneta es un avión de gran envergadura parece que no es un avión a reacción pero es un avión de carga/ de tamaño considerable / y la explosión es
inmediata probablemente fuera cargado de-de explosivos / combustible
pero desde luego la intención era / la intención es destrozar las Torres
Gemelas §
M.P:
§ la intención era / era derribarla y causar / pues una terrible desgracia como [estamos observando /algo sin=]
R.O:
[no sé si podéis ver ahora]
M.P: =sin parangón ¿eh? §
R.O:
§ la segunda torre/ la segunda torre también envuelta
en humo en llamas/ el segundo
impacto ha sido más bajo ha debido ser a la altura del piso 40 / 50 ///
M.P: me dicen que están evacuando TODA LA ZONA ADYACENTE↑ kilómetros
/alrededor de las dos Torres Gemelas en prevención / de que haya unnn ee-e tercer ataque / SUICIDA ↑ vamos a
[ponerlo así]
R.O:
[no / no] // no no es descartable porque aquí / parece que hay cierta organización / el hecho de se haya
podido acercar / que haya sido un segundo avión y si ha habido dos explosiones / dos ataques suicidas / por supuesto no podemos descartar / un tercero / ahora mismo / pues / estaré situado como a 500 metros 600 metros
de / de la torre y Matías [no doy crédito a lo que estoy viendo]
M.P:[vamos a ver Ricardo↑ Ricardo↑] para que no se despisten nuestro espectadores/ estamos observando la REPETICIÓN de la segunda colisión entre el
avión y-y-y / la torre en el momento en que se estrella /son imágenes / ya
grabadas ↑ nos las acaban de ofrecer / era / el momento de la terrible colisión y comooo / muy bien apuntabas tú / y también estamos en disposición
deee / ratificar desde aquí ese avión o esa avioneta iba cargada / con algo
más que el combustible / ¿eh?↑§
R.O:
§ sí habéis podido apreciar que / que es de
tamaño mayor que una/ una avioneta §
M.P:
§ no la [hemos visto ↑=]
R.O:
[no la habéis visto]
M.P: = no la hemos visto / hemos visto solamente / el-el impacto ahora lo que sí
se observa /desde muchos kilómetros a la distancia más allá de Manhattan
/ pues cómo está ardiendo como si fueran DOS AUTÉNTICAS CHIMENEAS↑//[gigantes / ¿eh?]
R.O:
[sí son dos ((teas))] ahora mismo de-de humo y de fuego / como
has dicho se está evacuando el el enjambre ahora mismo de ambulancias↑/
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
223
de coches de policías / de helicópteros de la policía / es increíble↑/ es un
sonido ensordecedor / se está evacuando toda la zona e-e-e no se permite
el acceso y creo que se está ante una alerta terrorista / a gran escala↑//
M.P: sería // si es / si es verdad / que es un ataque terrorista que me dicen que
han sido / dos a-vi-o-ne-tas-de-pa-sa-je- ros o sea no dos avionetas pequeñas
sino / eee dos aviones de hélices también / paraaa albergar aproximadamente unos 18 o 20 pasajeros / o sea que ya es un avión considerablemente
/ más grande que lo que nosotros denominamos avioneta / pero estaríamos
ante / el ataque / más grave realizado / en-en la historia del terrorismo /
¿no? ↑/ en Estados Unidos ↑ / por supuesto §
R.O:
§ en Estados Unidos sin duda
recordemos que las Torres Gemelas ya fueron / objeto de un de un ataque
terrorista de un conato de ataque terrorista creo recordar que fue en el año
/ 95 afectó a las bases de / de una de ellas pero / nada comparable a lo que
estamos viendo ahora [esto=]
M.P: [sí]
R.O: =ha sido un ataque al-al corazón de Manhattan al corazón de Estados Unidos↑§
M.P:
§ sí sí fue allá por febrero del 93 Ricardo y / y creo recordar quel-l-l-l /
número de víctimas / sobrepasó las 6 o 7 víctimas hubo muchos heridos pero
me parece que fueron / 6 o 7 las personas que murieron en aquel atentado
EN EL 93 ↑ §
R.O:
§ en el 93 ↑ sí e-e-e ahora e-e-e no tenemos información / pero
como estáis viendo la magnitud [de de =]
M.P:
[pues pues claro es]
R.O: =la explosión de fuego / pues [nos permite]
M.P:
[es terrible] es que fíjate las personas que
hayan estado por encima↑/ que son
muchísimos pisos /de-de la colisión / porque esta segunda me dices tú que calculas es ¿el piso número 50?↑§
R.O:
§ cal-culo / calculo e-e-e hacerse una idea [((
))]
M.P:
[¿y qué
altura tienen?↑] / ¿qué cantidad de pisos? ↑ §
R.O:
§ son 107 pisos / 107 pisos /
en la primera explosión e-e-e / ha afectado a la parte superior calculo que
será hacia el piso 80 / y la segunda e-e-e es bastante más abajo / un poco más
arriba de-de la mitad de la torre //
M.P: me dicen que la televisión americana / está recogiendo / escenas de auténtico pánico↑/ que los / cristales están cayendo / a las calles / y lo que no
observamos pues es / es presencia humana→ en todo esto ¿eh? ↑ es que fíjate
↑ los que hayan estado por encima / no ya lo de la colisión / los-los que
hayan estado por encima de ese piso 50 es decir del 70 / al ciento y pico /
NO HAN PODIDO BAJAR↑ no han podido bajar ↑ porque es una humareda
completa ↑ y ese humo / ese humo en muy pocos instantes es capaz de / de
MATAR↑ / de quitar la vida claro↑ §
R.O:
§ sí además por la Matías por la velocidad
224
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
con la que estoy observando que se que se ha propagado el fuego / probablemente fueran los aviones cargados de explosivos de explosivos y aunque
son dos estructuras / muy contundentes y muy sólidas sí y-y-y mucho más
grande de lo que parecen en las imágenes de televisión / da la impresión que
el-el impacto y-y la potencia de la explosión ha sido tal que ese fuego ha
debido PROPAGARSE ↑↑ por las / por las oficinas como una deflagración vertiginosa y ha debido de dejar muy pocas opciones / de salvar la vida / a los
que se encuentren allí dentro↑§
M.P:
§ bueno bueno bueno estamos hablando de
/ de CENTENARES↑ ¿eh? [centenares]
R.O:
[estamos hablando] de centenares e-e-e a-a-a-algo
me dice que diga / más pero bueno por el momento no me atrevo [pero =]
M.P:
[ya, ya]
R.O: =pero de centenares [como mínimo]
M.P:
[no es que] en una torre de esa qué qué puede albergar una torre de esas↑/ miles de
personas↑§
R.O:
§ pues son miles son como ciudades tienen aparte de las oficinas pues
son completamente autónomas tienen centros comerciales / e-e-e lugares
para comer / restaurantes la gente que trabaja allí/ ((pues)) / no tiene ninguna necesidad de salir durante el día y / son perfectamente son perfectamente autónomas / son como una pequeña↑ ciudad dentro de de Wall
Street [de Manhattan]
M.P:
[no para] que se hagan idea de la envergadura de estas torres de sus
dimensiones / lo que vemos esa pequeña fracción / es una ventana↑ una una
ventana de cada pisito y se han son centenares de ventanas ¿eh? ↑§
R.O:
§ eso
es
eso es eso es eee §
M.P:
§ ¿sabes si tienen? / tienen helipuerto arriba↑ / ¿verdad?↑§
R.O:
§ tienen creo que una de ellas tiene helipuerto una y eso que-que tiene
arriba es pues [eee]
M.P:
[es que] estamos viendo una gran antena / en la torre de la
derecha que es lo único que nos permite ver / laaa densísima
humareda §
R.O:
§ esa antena ahora es/ objeto de preocupación de / de los servicios
de seguridad de los bomberos porque como continúe el fuego eee / puede
precipitarse6 esta antena / tiene unas dimensiones INCREÍBLES↑ y su caída
a tierra podía ser espectacular [también↑]
M.P:
[ °((madre mía!)°↑]/ no vemos que que ningún helicóptero se atreva a acercarse lo suficiente como para poder ayudar
/ a las personas / sobre todo en esta primera torre↑ / la primera que ha
sufrido el impacto // que hayan podido ascender hasta la azotea↑ y esperar
/ tal vez allí ayuda
R.O: noo a-a la vista de la humareda / o sea subir a la azotea ahora mismo sería
sería suicida // sería suicida porque está absolutamente cubierto de / de
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
225
humoo muy denso todo // parece↑ que el humo / Matías/ no sé si os da
esa impresión = §
M.P:
§ sí
R.O: = parece que se ha estabilizado /o sea no estamos no estamos apreciando /
desde aquí que se extienda hacia pisos inferiores §
M.P:
§ no no no / no va /
desde el primer momento sí / afortunadamente para las personas que están
por abajo de esa altura / lo que sí ha hecho es un efecto chimenea ↑ BRUTAL↑ / Ricardo/ pero BRUTAL↑ ha subido / ha ascendido con una velocidad tremenda = §
R.O:
§ sí ehemmm
M.P: =por eso te digo que van a ser / centenares / muchísimas las personas que
se han visto afectadas §
R.O:
§ sí eee /
supongo que está funcionandooo // son / estos edificios son casi inteligentes /
tienen sistemas antiincendios
[y-y pueden compensar]
M.P: [pero qué qué sistema] / qué sistema Ricardo / puede / puede compensar↑ eso eso que estamos [viendo↑=]
R.O:
[no sí sí]
M.P: = es que no hay [sistema↑=]
R.O:
[sí m ((quiero decir))]
M.P: = se se puede producir un incendio↑ y están preparados loss hoteles efectivamente muy bien↑/ para contrarrestar // estamos viendo↓ °(movimientos)°↑ en la parte baja ↑// pero no me atrevo a decir de qué / ni si son personas↑ o-o-o qué es lo que sucede ahí / pero te decía↑ que están preparados
para combatir un incendio NORMAL ↑↑ / pero un impacto↑ de un avión↑//
cómo se combate eso↑
R.O: no sé cómo se combate pero el hecho es que no / el fuego no se está propagando hacia abajo con la misma velocidad con que empezase aquí / imagino
que algunos sistemas técnicos de cortafuegos /o e el esfuerzo que estén llevando
a cabo en estos momentos los equipos de bomberos / e pues algún efecto están
teniendo porque / el fuego sigue confinado en = §
M.P:
§ ehemm
R.O: = en la zona del impacto hacia arriba /e-e la humareda sigue siendo muy
densa / las / llamas salen por las ventanas / pero por suerte parece ser que
por el momento / no se está extendiendo / a demasiada velocidad
M.P: Ricardo/ te tenemos ahí al otro lado del hilo telefónico sin dejarte /
mover↑ sin dejarte // ir / a-a buscar
más información / que nos está llegando / AQUÍ ↑ por lo menos en cuentagotass
/ parece ser / que el FBI está
investigando el secuestro de de un AVIÓN ↑// de-de /un APARATO↑ minutos
antes de producirse el primero de los imPACTOS ↑ §
R.O:
§ sí
M.P:
§ ¿eh? estamos detrás de
/ esa pista↑// [que =]
R.O:
[sí]
226
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
M.P: = de confirmarse incluso sería // aún PEOR↑ / es decir que es un aparato
cargado / con pasajeros↑/ y que ha sido desviado voluntariamente hasta chocar contra / una de esas torresss =§
R.O:
§ sí
M.P: = fíjate cómo se-se complica la situación §
R.O:
§ sí están informando ahora que
ese avión / probablemente / si se confirma que ha sido el avión / el avión
secuestrado es seee disponía a terrizar / en el aeropuerto de La Guardia↑
que es un / aeropuerto que-que está [en el área de Queens =]
M.P:
[que está muy cerca]
R.O: = en Nueva York sí §
M.P:
§ [está muy muy cerca /ese aeropuerto de las torres]
R.O:
[sí muy cerca muy cerca de las torres] ee también se
informa que el presidente Bush acaba de ser informado↑ se se está está esperando una reunión / un gabinete de urgencia / alguna reacción // cuando
haya datos más concretos sobre la naturaleza de este accidente o ataque
M.P: ¿qué hora tenemos allá en Nueva York?↑
R.O: pues aquí son ahora las nueve y dieciséis minutos de la mañana↑
M.P:nueve y dieciséis §
R.O:
§ acababa de despertar la ciudad que nunca duerme → y //
desde luego → / el despertar ha sidooo apocalíptico
M.P: me dicen que el presidente de los Estados Unidos sigue PERFECTAMENTE↑
todo lo sucedido // y que dentro de / pocos↑ minutos incluso va a presentarse ante las cámaras de televisión para dar una primera // explicación de
lo ocurrido↑ / no sabemos si explicación completa↑ / o simplemente un
alcance↑ // de lo que ha sucedido porque yo creo que vamos a tardar todavía algunos minutos es saber / TODA LA VERDAD↑§
R.O:
§ sí ya se confirma están
dando/como noticia confirmada en las televisiones americanas/algo que ya
sabíamos/que han sido /que han sido dos aviones / no se cansan de reproducir en cámara lenta eh / la única la / única explosión que ha sido captada
por las cámaras el único impacto el del segundo / ese avión de hélice con
capacidad para llevar §
M.P:
§ yo ees eso es / es lo que no hemos visto nosotros /
pero vamos a tratar de recuperar↑ los momentos en los que se produce / la
primera explosión y cuando llega la SEGUNDA ↑= §
R.O:
§ [la segunda]
M.P:
[vemos
solamente]
una torre / es lo que estamos viendo aquí = §
R.O
§ sí §
M.P:
§ ALLÁ [va]=
R.O:
[sí]
M.P: =allá va allá va allá va allá va //¡DIOS SANTO! ↑/// ¡DIOS SANTO!↑ es un
avión / un bimotor ↑ §
R.O:
§ sí
M.P: = es un bimotor ↑ por lo que hemos [visto=]
R.O:
[sí]
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
227
M.P: = ha venido desde la derecha de las imágenes §
R.O:
§ este avión Matías e e es /
para que entendáis por la imagen / cine-matográfica que tenemos todos de
Nueva York ↓va sobrevolando el río Hudson ↓ hace un viraje hacia la izquIERDA
↑ / hacia la altura de la estatua de la Libertad // y allí enfila / toma rumbo hacia
la segunda torre gemela y y imPACTA ↑ de lleno sobre ella §
M.P:
§ vamos a ver porque el avión me parece mucho más / grande que un bimotor ↓ / ¿eh? es
que hay que hacer → /// ese avión es ENORME ↑ §
R.O:
§ es un avión como os
decía antes que un avión que en nada recuerda una avioneta §
M.P
§ no no no
¡es un avión!↑son son bastantes pisos los que §
R.O.
§ es un avión de carga del
tamaño que pueda ser un Hércules↑§
M.P:
§ sí sí sí sí sí nada de avioneta por dios↑
/ una avioneta se hubiera distinguidooo ee apenas↑ ante // la /// envergadura de una de esas torres→ y y el avión se ve perfectamente↑ // tendríamosss que que acudir rápidamente a un experto para / tratar / de de conocer y saber exactamenteee /de qué avión se trata / si es de pasajeros↓ o es
de carga↑ / pero / me dicen↑ que por lo menos en la segunda torre HABÍAN
ADVERTIDO↑ ya del peligro↑que / habían empezado→ [ya a eva=]
R.O:
[sí]
M.P: = a evacuar ↑ §
R.O:
§ sí sí sí sin duda por la segunda explosión ↑ se habrá producido quince o veinte minutos después de la primera de las dos torres /e
son aledañas están muy cerca una de otra y la explosión en la primera torre
ha provocado la // la evacuación inmediata de-de la primera pero el segundo
/ la segunda explosión se ha producido unos pisos más abajo y probablemente ha sorprendido a gente descendiendo de evacuando la torre↑ /están
saliendo las primeras informaciones del FBI eh eh // fuentes del FBI por el
momento / NO confirman si se trata de un ataque terrorista / parece parece
evidente que quieren =§
M.P
§ ya hombre fíjate fíjate↓
R.O: = la confirmación definitiva y afirman / por el momento nadie ha reclamado
ni se ha responsabilizado de de este ataque de este atentado §
M.P:
§ oye yo viendo la
a / e el impacto del segundo avión y y el tonelaje de ese avión // la la la envergadura del propio aparato // yo creo que con que vaya cargado de su propio
queroseno ↑ // es suficiente para producir esa explosión ¿eh? §
R.O:
§ sí §
M.P:
§ no no le
hace falta llevar nada más / es es TREMENDO↑§
R.O:
§ sí sí sí el combustible que
lleva el impactooo→ dela explosión probablemente /e-e es lo que genera esa
cola de fuego que creo que habéis apreciado en las imágenes
228
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
M.P: pero y dime una cosa / a había a alguna alerta ESPECIAL↑ / en estos días en
Nueva York en los Estados Unidos↑sobre un ataque suicida / un ataque
terrorista de [esta =]
R.O:
[no no]
M.P: =magnitud §
R.O:
§ no no se estaba en estado de alerta máxima ↑ / había cierto
estado de alerta desdeee el ataque↑en octubre en-en aguas de Yemen a-a un
destructor de la flota norte-americana↑ // e-e el FBI y la CIA / estaban pendientes dee-de que Estados Unidos ↑ territorios norteamericanos fueran
objetivo de-de algún ataque terrorista / se-se tenían medidas de precaución6
vigilancia extrema // pero / creo que nadie creía que que la osadía llegase
hasta TAL PUNTO↑de / atacar una una gran ciudad norteamericana / esto
esto es tan increíble que parece un guión cinematográfica de-de esas películas que hemos visto todos donde /de Manhattan / es el objetivo de ataques
terroristas / pues bueno una vez más la la realidad / por desgracia / ha superado a la ficción
M.P: ya de todo lo que uno pudiera pensar // para el argumento de unaaa / película de ficción ¿no?
R.O: sí sí
M.P: es es vamos a ver↑ / me dicen que / tenemos la posibilidad de CONGELAR
el plano del aparato cuando va //en dirección // a una torre bueno↑¡es un
aparato enorme!↑/¡es una aparato ENORME!↑§
R.O:
§ es todo un pajarraco↑ §
M.P:
§ sí
sí y a una velocidad // pues no sé / a una velocidad /// es difícil de calcular pero yo creo que // e e que por lo menosss / cuatrocientos quinientos
kilómetros por hora / sí que debía llevar este [avión =]
R.O:
[sí sí]
M.P:= en el momento del impacto §
R.O:
§ el piloto el piloto → si hay piloto o el avión
va teledirigido no lo sé / pero parece que es un piloto / el piloto desde luego
no titubea ↑ / no titubea↑ y va y va directo a a la colisión contra la torre
gemela
M.P: me dicen que el FBI↑ // sigue con sus investigaciones y baraja↑ / la POSIBILIDAD↑ de que los DOS AVIONES↑ hayan sido secuestrados / minutos
antes de el impacto contra las [torres↑ =]
R.O:
[emm emm]
M.P: = con lo que no hubieran podido advertir del peligro a los / ciudadanos de
Manhattan §
R.O:
§ sí
M.P: porque ee efectivamente estas torres ya tenían un precedente terrorista / del
93= §
R.O:
§ sí
M.P: =pues seguramente con un avión secuestrado volando / sobre la ciudad →
lo primero que hay que pensar / es que uno de sus blancos puede ser éste
R.O: sí desde luego es es el blanco es el blanco más más visible / y si algún grupo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 7-33.
El lenguaje de los informativos
229
terrorista se hubiera / PLANteado↑ atentar / contra edificios de Manhattan
es es el que/ es todo un símbolo→ / el que más daño hace // víctimas↑ /
por el símbolo y una vez más / porque estás atacando al al estás atacando al
coRAZÓN financiero de Estados Unidos
M.P: están ahora todos los medios de comunicación suponemos / todas las televisiones del país efocando estas imágenes ↓ §
R.O.
§ °(sí)° /// mira las agencias
están confirmando Matías el secuestro del avión (3») el secuestro del avión
con fuentes del FBI que todavía no se identifican (4»)
M.P: pero / te dicen te dicen /que que clase de avión [si =]
R.O:
[no no]
M.P: =si el avión iba ocupado por pasajeros §
R.O:
§ no no sobre esto no hay ninguna
información / está están siendo
bastante prudentes ↑ / con con todo esto [imagínate =]
M.P:
[(toses)]
R.O: = en en gran parte por porque pues por el asombro / y el desconcierto que
reina en estos momentos en Nueva York →/en concreto en Manhattan→ //
más en concreto todavía en la zona de Wall Street / que les recuerdo / que
cuando se ha producido estas dos explosiones estaba en PLENA EBULLICIÓN
↑/ comenzaba la / la jornada↑ financiera y estaban todas la oficinas REPLETAS ↑de de gente
M.P: mmm pues no puedo ni pensar por por un lado la la cantidad ingente de
víctimas que ha producido / este hecho→ / pero por otro / también
Ricardo↑ / cuando se sepa la autoría ↑// la respuesta de EE UU va a ser //
muy fuerte ¿eh?
R.O: la respuesta puede ser // puede ser no↓ la respuesta si si tiene lugar →/ y
se confirma que ha sido un ataque terrorista / la respuesta va a ser contundente y sin duda / militar ↓ (3»)
M.P: estamos de nuevo contemplando estas imágeness / vamos a REPETIR ↑ para
nuestros espectadores esee // impacto↑ / ese momento / en el que // ESE
reactor↑// ese avión reactor ↑// choca contra una de las torres gemelas /
después de que la primera↑ / hubiera ya / recibido el impacto de otro
avión que no hemos podido contemplar / solamente sus consecuencias ↑/
pero ahí viene /// °(es un avión enorme)°↑ además / viene sin sin el tren
de aterrizaje echado es decir / [que=]
R.O:
[sí]
M.P: = no estaba no estaba en / aproximación a aeropuerto y por la velocidad /
por supuesto // no soy ningún experto en el asunto / en el tema / peroo
/ pero iba a una velocidad que daba la impresión [de =]
R.O:
[sí]
M.P: = que podía a pasar al otro lado [de=]
R.O:
[sí]
M.P: = la torre / y de hecho / e e yo creo incluso que / son restos de fuselaje
los que saltan más allá↑ / del otro lado // de la torre gemela / de Manhattan ↓
230
Elena Méndez García de Paredes y Elena Leal Abad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 185-230.
R.O: Matías si se confirma que que ha sido que ha sido un secuestro / hay hechos
que demuestran que esto / estaba MUY BIEN organizado porque / han sido
DOS colisiones→ / además resulta difícil creer que / que el secuestrador haya
podido obligar al piloto a a ESTRELLARSE↑ sin titubear contra las torres↑
/ se me ocurre ahora que / que si ha sido un secuestro / probablemente
entre los secuestradores había a algún piloto que haya podido tener la / la
la sangre fría para / y la la falta de escrúpulos↑ para coger / los mandos del
avión y sin ningún tipo de titubeo → y y no variar el rumbo → / estrellarse
directamente contra /contra la torre gemela / segunda →/ segunda que es
la única que han detectado las cámaras↑ ///
M.P: es-es vamos a ver la / la colisión a ver si puede ser ampliada↑ y-y / me parece
esss que tenemos la posibilidad de hablar con un / comandante con / un
piloto /// señor Verdú↑
Verdú: sí buenos días
LA EVOLUCIÓN DE BUENO DE ADJETIVO A PARTÍCULA
DISCURSIVA. UN PROCESO DE DISCURSIVIZACIÓN*
FRANCISCO OCAMPO
University of Minnesota
1. INTRODUCCIÓN
La forma léxica bueno es considerada un adjetivo y como tal aparece
modificando al sustantivo en conversaciones:
(1) los productos son de muy buena calidad 15a101
Por otra parte, estudios del discurso2, así como también el diccionario de
Moliner (1994), notan el uso de esta forma como una partícula discursiva,
ejemplificada en (2):
(2) 2b83
N: lo que yo no quie:ro, cuando están juntos, cuando están juntos, no
* Una versión muy preliminar y esquemática de esta cuestión fue publicada en las Actas del
XIII Congreso de ALFAL. El presente trabajo es el resultado de un detallado reanálisis de los
datos y de una profunda modificación de la hipótesis inicial. El análisis se ha enriquecido con
el intercambio mantenido con Catherine Travis. Agradezco los comentarios de Yishai Tobin.
También agradezco a Joe Fruth el haberme indicado el trabajo de Günther y Mutz (2004). Finalmente, manifiesto mi gratitud a Alicia Ocampo, quien leyó el manuscrito, sugirió cambios y
cuestionó en algunos casos mi análisis de los datos, mejorando notablemente la versión final.
Por supuesto, la responsabilidad final es mía.
1 Los números y letras que aparecen con cada ejemplo indican su ubicación en el corpus.
2 Bauhr (1994), Travis (1998, 2005, 2006), Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999), entre otros.
3 Las convenciones de la transcripción son las siguientes. Un corchete “[” entre dos emisiones indica que hay superposición. El símbolo “=” indica superposición parcial entre el fin de
un turno y el comienzo de otro. Un hiato en el habla se indica con un guión “-”. Un silencio se
indica con paréntesis “()”. Cuando hay números entre paréntesis “(1.4)” éstos indican la longitud del silencio en segundos y décimas. Las porciones subrayadas indican prominencia (más
intensidad, tono agudo, etc.). La longitud en la pronunciación se indica con dos puntos “:” luego de vocales o consonantes. Una coma indica entonación de coma. Un punto indica entonación de punto. Cuando no se puede asegurar la precisión de la transcripción el material aparece entre paréntesis. Tres puntos entre paréntesis “(…)” indican que no se pudo entender lo
grabado. Tres puntos entre corchetes “[…]” indican que en el ejemplo se omite un trozo de la
ORALIA, Vol. 9, 2006
232
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
quiero que después digan huy los chicos fastidian. Los chicos molestan.
[
P:
deja:los. Pero vos dejalos. Si ellos lo
[
A:
bueno, van a
P: saben.
[
A: fastidiar de todas maneras. he he he
En este trabajo primero voy a tratar el proceso de extensión del significado prototípico de la forma léxica bueno: “lo que tiene bondad en su género” (RAE, 1956). Indicaré primero cómo, partiendo de la acepción “se aplica a las cosas que, en cualquier aspecto, son como deben ser o como
conviene que sean” (Moliner, 1994) y de una categoría gramatical de adjetivo calificativo, llega a convertirse en una partícula discursiva. Esta partícula adquiere los significados de (a) aceptación y (b) límite que facilita una acción
discursiva subsiguiente. En segundo lugar, voy a tratar de determinar de qué
manera se originan estos dos significados discursivos. Por último, intentaré
inscribir el desarrollo diacrónico seguido por bueno dentro de un movimiento
general de cambio semántico. Al proceso seguido por bueno lo denomino discursivización. Mostraré que comparte propiedades con la gramaticalización
pero también tiene características propias. En este trabajo presentaré la siguiente hipótesis: para entender mejor este movimiento hacia el discurso hay
que tener en cuenta un panorama más amplio; tanto la gramaticalización
como la discursivización son partes de un proceso de cambio semántico que
incluye, además de los dos movimientos anteriormente mencionados, los movimientos de degramaticalización y de (re)codificación.
En este trabajo adopto, con omisiones, la definición de Travis (2006) para
estos elementos léxicos que tienen un uso discursivo: “un grupo heterogéneo de formas lingüísticas que actúan sobre […] segmentos de discurso”4.
La definición adoptada por mí es necesariamente vaga ya que estimo que a
este punto todavía se ignora mucho sobre la función de estas formas léxicas
para poder efectuar una caracterización más precisa. Nótese asimismo que
mi terminología es consecuente con esta visión: denomino a bueno una partícula discursiva. Tomo el concepto de partícula de Trask (1993: 201) “toda
forma léxica que no muestra morfología flexiva y por lo tanto es formalmente
transcripción. Toda información adicional, o palabras agregadas al texto para mejorar la comprensión aparecen entre corchetes “[se ríe]”. En cada ejemplo, la forma bueno relevante para
el análisis aparece en negrilla.
4 La traducción es mía. Notar que la definición de Travis es más precisa “I am using the term
discourse marker here in a broad sense to refer to the heterogeneous group of linguistic items
that act on (or ‘mark’) segments of discourse, and funcion to indicate how those segments are
to be understood in the context of the surrounding discourse.”
La evolución de bueno
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
233
invariable (…) Rótulo generalmente aplicado a alguna clase más o menos
definida de palabras sin flexión en una lengua determinada cuando no es
posible hallar otro término más apropiado”5. La forma bueno entra formalmente en esta categoría, al haber perdido la concordancia de género y número en su uso discursivo. Al mismo tiempo, el término partícula es lo suficientemente amplio: al no designar una función como parte de la categoría
permite su estudio sin supuestos previos.
Por discurso entiendo toda expresión oral o escrita producida en un contexto determinado. En este caso también mi concepción del término es intencionalmente vaga. Aunque mis datos son conversacionales, el uso de estas partículas podría no limitarse a la conversación. En estos momentos se
ignora en qué medida la partícula bueno está presente en discursos no conversacionales6.
Por las razones expresadas arriba, estimo que la división tripartita de Manoliu (2004) en marcadores pragmáticos, marcadores discursivos y marcadores conversacionales es un poco prematura en relación a lo conocido hasta el presente. Se necesitan más estudios empíricos para poder llegar a
generalizaciones válidas.
Este trabajo está basado en un corpus de veinte horas de conversaciones
informales de hablantes de la ciudad de La Plata, Argentina. De ese corpus
analicé intensivamente dos horas de conversación. Los hablantes que intervienen son 8. El número total de presencias de bueno discursivo suma 97. Realicé también concordancias con un corpus de textos de los siglos XIII al XIX
(Davies 2002).
En mi corpus bueno aparece más frecuentemente como partícula discursiva que como adjetivo, como puede observarse en el Cuadro 1:
Cuadro 1
Usos
Adjetivo
Partícula
Presencias
37/134
97/134
Porcentaje
27,61%
72,39%
El Cuadro 1 indica que en dos horas de conversación, con un total de 134
presencias, bueno aparece 97 veces como partícula discursiva, es decir 72,39%.
Este alto porcentaje sugiere que el uso discursivo de bueno no es reciente. Martín Zorroaquino y Portolés Lazaro (1999: 4055) mencionan el tratado de Garcés (1852) cuyas observaciones revelan usos que hoy denominaríamos disLa traducción es mía.
No obstante el extenso uso de ejemplificación con textos escritos en Martín Zorraquino
y Portolés Lázaro (1999).
5
6
234
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
cursivos. Garcés (1852: 116) registra un uso discursivo de bueno en Cervantes, en el siguiente diálogo entre Sancho Panza y un mozo:
(3) –¿Qué oficio tienes?
–Tejedor.
–Y ¿qué tejes?
–Hierros de lanzas, con licencia buena de vuesa merced.
–¿Graciosico me sois? ¿De chocarrero os picáis? ¡Está bien! Y ¿adónde
íbades ahora?
–Señor, a tomar el aire.
–Y ¿adónde se toma el aire en esta ínsula?
–Adonde sopla.
–¡Bueno: respondéis muy a propósito! Discreto sois, mancebo; pero haced
cuenta que yo soy el aire y que os soplo en popa y os encamino a la cárcel.
¡Asilde ahora, y llevadle; que yo haré que duerma allí sin aire esta noche!
(Don Quijote de la Mancha, parte II, cap. XLIX)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
235
gistrado en documentos escritos. Precisamente, los ejemplos (3) y (4) representan un diálogo.
2. HIPÓTESIS SOBRE EL ORIGEN DEL PROCESO DE CAMBIO SUFRIDO POR BUENO
(4) me contó el mismo criado que esa señorita, a más de repugnar al monjío,
está muy enamorada de un caballero de la misma ciudad, muy rico y galán,
que la pretende en casamiento y que ha hecho lo posible para obtenerla,
hasta renunciar el dote; pero que el padre no se la quiere dar por ninguna
vía, porque está tan enojado contra él que lo amenazó de matarlo si lo veía
acercarse a su casa, creyéndolo causa de haberse desviado su hija del camino del cielo por haberla enamorado con su galanteo. Así se explica él, pero
el criado me ha dicho que no es esa la madre del cordero, sino el ser tan avaro el padre, que aunque no haya de dar el dote, que el caballero renuncia,
teme gastar lo poco que llevaría la doncella; si no quiere darla en cueros
como su madre la parió. Esa será ficción del criado, pues por poco dote que
le dé, habrá de gastar lo bastante para ponerla en el monasterio. -Bueno,
como si no hubiese pasado eso por cuenta. El padre nada ha de gastar haciéndola monja, porque una tía suya toma a su cargo pagar todos los gastos
si toma el velo, pero si se casa, ni un maravedí. Debe sin duda estar muy reñida esa señora tía con el santo matrimonio (Pedro Montengón. Eusebio,
1784).
Antes de referirme a la hipótesis sobre el origen del uso discursivo de bueno, es necesario aclarar algunos conceptos. En mi análisis distingo entre significado y mensaje 7. El significado está codificado en el signo lingüístico. El mensaje es lo que el oyente infiere teniendo en cuenta el significado de la forma
lingüística, el contexto lingüístico en el que aparece, el contexto situacional
y el conocimiento del mundo. El mensaje no está codificado en la lengua sino
que es el resultado de una inferencia que realiza el hablante. Lo que se intenta descubrir en este trabajo son los distintos significados de la forma lingüística bueno8.
Puede ocurrir que un mensaje que los hablantes regularmente infieren
cuando una forma lingüística ocurre en un determinado contexto con una alta
frecuencia de uso, comience a ser visto como formando parte del significado
de esa forma lingüística. Este proceso ha sido denominado reinterpretación inducida por el contexto (Heine et al., 1991). Esta extensión del significado original
se entiende mejor si se la concibe utilizando categorías prototípicas (Taylor,
1989). La manera en que un nuevo significado se integra a una categoría es
convirtiéndose en un miembro marginal, no prototípico de ésta. Con el tiempo puede migrar hacia el centro de la categoría y aumentar su prototipicidad.
Un posible resultado es la ambigüedad semántica9. Pero además, en el mensaje que resulta de la interacción de la forma con el contexto, uno de los significados puede minimizarse a expensas del otro o desaparecer. Este fenómeno se denomina perspectivización (Taylor, 1989).
Mi hipótesis es que el punto de partida del proceso de discursivización
del adjetivo bueno se origina a partir de su significado: “es como debe ser o
como conviene que sea” (Moliner, 1994), aplicado a sustantivos que denotan entes con referentes concretos (humanos, animados, inanimados). Si
bien en un principio bueno califica entes concretos, el significado referido
más arriba comienza a aplicarse diacrónicamente a sustantivos abstractos y
luego a formas que denotan situaciones. Es en ese punto donde comienza a
nacer el uso discursivo.
Es muy posible que el uso discursivo haya comenzado mucho antes. Es
de notar la observación de Menéndez Pidal (1950) que un elemento de la
lengua puede permanecer invisible por varios siglos a causa de no estar claramente documentado. Hay que tener en cuenta que el uso incipiente del
bueno discursivo es esencialmente oral y es poco probable que haya sido re-
Diver (1995), Contini-Morava (1995), Huffman (2001).
Nótese que el trabajo de Travis (2005) está inserto dentro de la teoría del Metalenguaje Semántico Natural (Natural Semantic Metalanguage approach) que coincide, en la dicotomía significado-mensaje (a pesar de que Travis no la denomina así), con la aproximación que se toma
aquí aunque difiere en otros aspectos, entre ellos la caracterización de los significados.
9 En esta ambigüedad semántica se puede rastrear el origen de la polisemia.
Como la primera edición del Quijote fue en 1605, éste es el uso discursivo más antiguo de bueno recogido hasta ahora. La concordancia que
efectué registra un bueno discursivo en 1784, en el Eusebio de Pedro Montengón:
7
8
236
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
El uso discursivo tiene dos significados: (a) aceptación y (b) límite que facilita una acción discursiva subsiguiente10. En el uso discursivo, los dos significados son afectados por la perspectivización: (a) o (b) pueden aparecer con
importancia inversamente proporcional. Este proceso se representa en la Figura 1:
b
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
237
(7) hay vinos malos y vinos buenos, 2a22
El adjetivo aquí presenta concordancia en género y número con el sustantivo. En el siguiente ejemplo (8), se observa una progresión hacia la abstracción. El adjetivo, con un uso partitivo, está modificando no un referente concreto sino una situación. El hablante se está refiriendo al cambio de
perspectiva que hubo en la Argentina a mediados de 1980 con la caída de la
dictadura militar.
a
Figura 1
La Figura 1 indica que el proceso de perspectivización da los siguientes
resultados. Primero, en algunos contextos, a nivel de mensaje, el significado
(b) se elimina y queda solamente el significado (a). Segundo, en otros contextos sucede lo inverso. Tercero, hay una serie de contextos en los que (a)
y (b) varían proporcionalmente: a medida que uno aumenta el otro disminuye.
3. EJEMPLIFICACIÓN DEL PROCESO CON DATOS
En esta sección voy a presentar datos que ejemplifican la evolución de bueno de adjetivo a partícula discursiva, así como también el proceso de perspectivización. Además de tener el mismo significado que en castellano, la forma del latín clásico bonus -a -um, proveniente del latín arcaico donus (Lloyd,
1993: 220), ya era proclive a extender su sentido11:
(5) video bonorum urbem refertam Marco Tulio Cicerón (Blánquez Fraile, 1961)
veo que la ciudad está llena de ricos
(6) boni atque ignavi Cayo Salustio Crispo (Blánquez Fraile, 1961)
los valientes y los cobardes
Vemos que en (5) bonus se interpreta como rico y en (6) como valiente.
En castellano rioplatense, bueno presenta en (7) un uso prototípicamente adjetivo: se aplica a un referente concreto.
(8) Pero si vos hasta ahora () a () te tuvieron este: () dando y mostrando todo
negro:, y de la noche a la mañana te d este, () por más que no lo hayas este
conocido e nunca, el blanco, pero te dan el blanco y buen, (cubre) la comparación () a todo nivel. No:, aquello era negro. Tenía esto esto () de bueno, pero tenía esto esto y esto de malo, 15b5.
En este uso partitivo, bueno califica a una parte de la situación previamente
presentada.
En (9) hay un proceso de nominalización y la modificación se hace a
través del verbo cópula. El elemento modificado es mucho más abstracto:
(9) lo trágico sería que todo () el contexto () siguiera en en en lo mismo y no
viera: no viera las diferencias y no supiera () diferenciar qué es lo bueno y
qué es lo malo. 15b6
En (9) el pronombre átono lo tiene como referente la situación. El proceso que se observa de (7) a (9) que bueno pasa de modificar a un sustantivo con un referente concreto, con género y número, a modificar situaciones
cada vez más abstractas.
En los casos anteriores, bueno está funcionando dentro de la oración,
como miembro de un sintagma. Un paso hacia lo discursivo se da en la exclamación, que además de modificar una situación referida anteriormente
por toda una oración (como es el caso también de (9)), presenta la novedad
de un uso fuera de la oración:
(10) 1a16
A: Todas todas estas cosas fueron compradas en Trader Joe’s, no? Ahí.
[
[
M:
sí sí
qué bue::no.
El ejemplo (11), tomado de un drama del s. XVIII, ilustra un uso ambiguo
entre el uso presente en (10) y un uso discursivo:
10 Estos significados seguramente nacieron como mensajes y luego la reinterpretación inducida por el contexto los convirtió en significados no prototípicos, iniciándose así la polisemia.
11 Con este término evito diferenciar entre significado y mensaje.
(11) CHASCO. Ya parece que se han ido. […]
238
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
ARNALDO Ya queda deshecho y roto,/ de Carlos, el campo.
CHASCO ¡Bueno!/ Aquí el secreto vomito,/ […] /Si vuestra alteza me
hiciera/alguna merced en premio,/ yo dijera cómo Carlos/ y
Matilde al monasterio/ de Bernardo en este instante/delante
de mí partieron./(Francisco Soria. El Guillermo, s. XVIII).
En este drama, Carlos y Matilde, dos amantes, son perseguidos por un celoso Duque. Un amigo de la pareja ofrece guiarlos a un monasterio donde
pueden hallar refugio. Otro personaje, Chasco, descubre el secreto. Luego
de recibir la confirmación, por boca de Arnaldo, de la partida de Carlos y
Matilde, Chasco califica este hecho como bueno, porque ahora puede transmitir el secreto al Duque sin temer represalias por parte de Carlos. Pero nótese que bueno es ambiguo aquí. Por una parte, se lo puede interpretar como
calificando el hecho sucedido. Pero también cabe la interpretación de límite que facilita una acción discursiva subsiguiente, que es uno de los dos significados discursivos postulados anteriormente. La partida de Carlos marca el
límite y la acción discursiva subsiguiente es contar el secreto al Duque para
ganar su gracia. Constituye ya un lugar común la observación de que son precisamente estos contextos ambiguos los que disparan el proceso de cambio
lingüístico.
Nótese también que en el ejemplo de Cervantes (3) también bueno puede interpretarse ambiguamente, como calificando la respuesta recibida o
como límite que facilita una acción discursiva subsiguiente.
Como se esquematiza en la Figura 1, la perspectivización puede hacer que
a nivel de mensaje el significado codificado de aceptación se maximice a expensas del de límite que facilita una acción discursiva subsiguiente. Esto se ejemplifica en (12), donde la hablante A está dando paquetitos de pasas de uvas
a su madre para que los reparta entre sus hermanas (es decir las tías de A):
(12) 1a24
A: Eso es uno para cada una.
M: bueno.
En (12) bueno no constituye una partícula discursiva prototípica. Funciona
más como un adverbio oracional12. Nótese que Travis (2006) también observa
este estadio marginal: “Bueno puede aparecer solo en un turno. En este contexto expresa la aceptación del hablante de una emisión previa. Es evidente
que aquí no está funcionando como adjetivo ya que no modifica a ningún
sustantivo, pero su estatus como marcador discursivo no es claro”13.
El uso es más discursivo en el siguiente contexto, donde la aceptación está
12
13
Barrenechea (1977), Ifantidou-Trouki (1993), Ocampo (2001).
La traducción es mía.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
239
seguida de una acción discursiva. Se observa, entonces, que el significado de
aceptación no es incompatible con el de límite que facilita una acción discursiva
subsiguiente.
(13) 2a8
A: pero Susana: (0.6) había puesto música para: así crear todo un
ambiente especial. ¿Por qué no lo apagás? […] escuchemos la
música mientras comemos. Después en la sobremesa, lo ponés.
Me parece más lógico. Le falta algo, a esta comida.
S: porque tenemos las - las - las mandíbulas ocupadas.
A: sí:, le falta algo
F: bueno, apago.
El hablante F está grabando la conversación durante la cena. La dueña
de casa, S puso música, que interfiere con la grabación. Por ello A le pide a
F que detenga el grabador, el cual acepta hacerlo. Aquí ya está naciendo la
noción de límite: al estar F de acuerdo con la situación, ya no es necesario
que A siga tratando de convencerlo. Es en este tipo de contexto, donde se
expresa una acción subsiguiente, que el significado de límite comienza a percibirse:
(14) 2a2
F: che, falta una silla, acá.
S: un banquito, hay=
F: =che. ¿acá no hay un banquito, bueno me siento (en ...)
[
S:
si no, dejalo
a Polo, ahí. Y vos sentate acá.
El hablante F está buscando un banco para sentarse a la mesa. Como
no lo encuentra, se resigna a sentarse en una mesita baja que hace las veces de banco. Utiliza bueno para expresar que acepta la situación de falta
de banco. Al mismo tiempo, bueno marca el límite entre el problema y la
solución, o sea la acción, expresada inmediatamente, que se toma para solucionarlo.
La noción de límite cobra más importancia en (15), donde la hablante
expresa aceptación de una situación que ella misma presenta:
(15) Vos sabés que ayer decidimos ir estem () a Buenos Aires - porque había una
exposición () en el Museo de Bellas Artes pero exc:elente. Y:: m - qué
suerte que lo decidimos a último momento porque: m - se cerraba hoy. Hoy
era el último día. Además, había obras de Pica:sso, de Klee:, () de
Mondria:n, de Kandinsky () vos sabés que yo tenía una euforia, estaba tan
enloqueci:da: pero () no sé como si me hubiesen hecho: () un rega:lo:: ()
240
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
m de esos regalos que vos ansiás durante mucho tiempo? () Bueno, así me
sentía. () Taba realmente f:eli:z. 15a10
La situación está presentada en forma de pregunta que requiere una respuesta afirmativa o negativa. La aceptación expresada por bueno lleva a la inferencia de respuesta afirmativa. Al mismo tiempo, bueno marca el límite entre la pregunta y la expresión subsiguiente que confirma esta respuesta
afirmativa. Este límite está reforzado prosódicamente por la entonación de
coma después de bueno.
En (16) la hablante A utiliza el significado de aceptación para acusar recibo de lo expresado por P. Al mismo tiempo, la hablante A utiliza la noción
de límite para separar la situación, presentada por P, de su evaluación, que
A presenta.
(16) 2a30
P: cuando está con los dos chicos solos - le d - le deja Patricia y - Eduardo,
cuando le dejan los chicos, se vuelve loca.
A: bueno, eso es lo triste.
Aunque la acción discursiva subsiguiente de A apoya la emisión anterior,
bueno está indicando un límite entre ambas emisiones: por un lado la situación y por otro la síntesis evaluativa.
En el siguiente contexto, bueno todavía comunica aceptación, pero el significado de límite que facilita una acción discursiva subsiguiente aumenta
más de importancia:
(17) 15b18
A: yo creo que vos tenés aspecto de veneciana, por ejemplo, por ahí ve=
M: =porque papá era veneciano. Es decir los padres de papá eran venecianos.
[
A:
a:::y, mirá::: yo no sabía, no lo sabía.
Porque estuvimos en: Venecia y los ti - ahora que te miro:, por ejemplo,
tenés un aspecto de l de los venecianos au que se veían que eran
auténticos, hab hablaban el dialecto. ¡No me di:::gas! [risas] No lo sabía,
¿eh? No lo sabía.
[
M:
bueno, pero mi abuela,
A: ah ah [se ríe]
M: la madre de papá, era española.
La hablante M expresa aceptación de la situación presentada por A, pero
esa aceptación es sólo formal, la finalidad de la aceptación es la de acusar
recibo de la emisión de A. Además, la hablante utiliza bueno para marcar un
límite entre el contenido de la emisión de A y lo que ella misma expresa a
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
241
continuación, que presenta una ligera adversatividad con respecto a lo expresado anteriormente. El concepto de límite está también presente en el
hecho que M utiliza bueno como instrumento de autoselección para el turno (Levinson, 1983). Además, en este contexto donde la hablante presenta una opinión adversativa (encabezada por pero), el significado de aceptación aporta un elemento importante al mensaje: la atenuación de la
adversatividad. Martín Zorroaquino y Portolés Lázaro (1999: 4177) registran
este uso expresando que bueno atenúa la disensión.
En los contextos siguientes, la noción de aceptación es mínima o desaparece completamente. En (18) el significado de límite se utiliza por el hablante para separar tópicos y poder así retomar un tópico anterior:
(18) 15b5
M: En mi oficina, este: hay un grupo de de: gente universitaria,
F: mh
M: que se supone que tiene: () un coeficiente: () (exacto) se se supone. [se ríe]
[
F:
se supone
M: Bueno. () Cuando e:ste:: m d de pronto nos nos vimos con un montón
de libertades, pero sí con problemas económicos muy serios, que no se
podían resolver, () m:u:cha de esa gente, gente te digo que tiene entre
ve - entre veinte y veintiséis años, () qué dijeron, que preferían, el
régimen dictatorial () y opresivo que habíamos tenido hasta ese
momento, pero que al menos tenían plata.
Obsérvese que aquí el elemento de aceptación no está presente o es mínimo. La hablante M utiliza la forma bueno para indicar el límite entre un tópico interpolado, que el hablante F resalta, y la reintroducción del tópico
principal. Es interesante también notar que el límite se refuerza por el uso
de la risa como recurso de cortesía para minimizar la agresividad discursiva
y por el silencio que sigue a bueno.
La noción de límite también puede utilizarse conjuntamente con el retorno al tópico principal, para indicar la resolución (Silva Corvalán, 1989)
de una narrativa oral. En (19) M narra lo que les sucedió a unos amigos cuando viajaron de vacaciones a Brasil:
(19) 15b12
M: les conté lo que le pasó - a unos a unos, este, a unos conocidos nuestros?
También, que compraron y compraron y compraron descontroladamente. [risas]
A: y qué pasó
M: Ellos compraron un mantel. Y ellos v vieron que el mantel tenía como
piti:tos ro:jos
F: mh
242
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
M: y no lo abrie:ron, ni pregunta:ron tampoco. () Y era para una mesa, qué
sé yo, como - no sé ¿cuánto tiene una mesa, las más grandes?
A: no sé
M: ¿cuánto puede tener, dos me:tros?
A: y:, algo así
M: una cosa así, no?
[
A:
sí
M: bueno, cuando llegaron acá, la abrie:ron. ¿Qué eran? () Todos enanitos
[empieza a reírse] tomados de la ma:no [risas] Papás Noel () todos tomados de la mano. () y entre: este: (...) de navidad. (...) ese mantel lo pueden poner solamente para navida::d, () y nunca má::s.
Vemos que aquí M utiliza bueno para indicar un límite al tópico interpolado por ella misma, retomar el tópico principal y al mismo tiempo introducir
la resolución de la narrativa.
Esta noción de límite está presente en el uso de bueno como iniciador de
respuesta no preferida, ejemplificada en (20):
(20) 15b23
Q: ¿cuánto estuvieron allá en Europa?
F: siet - bueno: estuvimos de m - el año pasado de ma de m m: ¿cuándo (nos
fuimos), el qui:nce?
En los trabajos de análisis de la conversación (Levinson, 1983: 336), se
ha observado que los turnos desempeñan acciones preferidas y acciones
no preferidas. En la conversación, las emisiones preferidas se inician inmediatamente, mientras que las no preferidas se inician luego de pausa o
precedidas por partículas. En el caso de un primer turno con una pregunta, la acción preferida es un segundo turno inmediato con la respuesta
esperada. Ante un pedido de información, la respuesta preferida es la
transmisión de la información correcta. Cuando el hablante no está seguro
de la certeza de la información, entonces esta respuesta es no preferida.
Generalmente, (tanto en inglés como en castellano) toda respuesta no preferida está precedida por un silencio. En (20) F duda de la exactitud de
su respuesta. Se puede observar que se autocorrige tres veces y luego pide
la información exacta a otro participante de la conversación. Vemos que
bueno inicia esta respuesta no preferida. El significado de límite, que facilita una acción discursiva subsiguiente, es compatible con esta detención
momentánea del proceso de transmisión de comunicación. Aquí bueno
cumple un rol semejante al que cumple un silencio ante respuesta no preferida.
Una pregunta puede generar una respuesta no preferida no solamente
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
243
debido al hecho de que el hablante dude. El ejemplo (21) ilustra renuencia
por parte de dos hablantes a comunicar la información requerida:
(21) 15a2
Q: ¿cuánto hace que vinieron?
F: vinimos
A: e:: bueno un me::s () más o menos un mes
F: y entonces queríamos=
A: =alrededor de un mes=
F: =estuvimos pero no estuvimos todo el tiempo acá
[
A:
pero () estuvimos no estuvimos e: yo llamé::: a e:: chicos llamé
una vez y no: no contestaron. () Después estuvimos en Buenos Aires después estuvimos en Pinamar.
Los hablantes A y F, que residen en los EEUU y están de visita en La Plata, Argentina, están cenando con unos amigos. La pregunta de Q genera
un problema para A y F, quienes hacía ya un mes que habían llegado de
los EEUU, pero que se habían comunicado con sus amigos recién una semana antes de volverse. La respuesta es no preferida porque presenta el
riesgo de ofender a los amigos, quienes podrían acusar a A y F de desatención. Así, A y F intentan resolver el problema explicando que no estuvieron todo el tiempo en La Plata y expresando que intentaron comunicarse con ellos en una ocasión previa pero no los encontraron. Nótese la
presencia del alargamiento de la vocal e en la respuesta de A y la autocorrección luego de un silencio.
En otros contextos el significado de límite (que facilita una acción discursiva subsiguiente) tiene una función fática: se utiliza para atraer la atención antes de formular un anuncio. Esto se ejemplifica en (22):
(22) 2a1
P: yo lo - ya acá a todos los comerciantes, es decir, voy y ha:blo, con el tipo.
(...) conozco ya el negocio de la ca:rne, le hablo, che qué tal (...)
[
S: bueno, el asunto está, nomás.
La hablante S interrumpe el turno de P para anunciar que la comida está
lista. Aquí la forma léxica bueno tiene el valor semejante al de un golpe con
las palmas o un timbre, para llamar la atención. Todo límite en el flujo de la
conversación tiene el efecto de llamar la atención.
En (23), vemos que el límite puede tener usos no sólo entre turnos, sino
también dentro del mismo turno para dar prominencia a una porción de la
emisión:
244
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
(23) ahora, este vino es un (...) que no no te hace: […] vos lo tomás y no sentís
nada - un vino común sentís que te ra:spa todo acá […] es es suave, o sea
que no: (0.6) incluso los tipos cuando lo prueban, viste que lo - lo: lo: dan
vuelta en la bo:ca, hacen presión con la - con la lengua, o entre la lengua y
el paladar lo apretan así. Vos apretás la lengua y el paladar y sentís más el
gusto. Y los tipos, bueno, ya cuando son muy especialistas, primero le
ponen e una botella de agua mineral. Entonces el tipo, (0.4) toma agua
mineral, primero, (0.6) y después toma el vino. O sea como para - para
tener la boca: (0.4) en condiciones, (0.4) viste, bien: (0.6) y no tener otro
gusto:, y después toma el vino. 2a18
El tópico de la conversación es sobre técnicas utilizadas por los probadores
de vino. El hablante utiliza la noción de límite para separar a la gente común (como él y sus interlocutores) de los probadores de vino profesionales.
Este límite en medio del flujo de la conversación resalta la información subsiguiente: “ya cuando son muy especialistas”.
4. EL ORIGEN DE LOS DOS SIGNIFICADOS DISCURSIVOS DE BUENO
En la forma léxica bueno, están codificados el significado de la forma en
su función de adjetivo (con todas sus acepciones) y los dos significados discursivos de aceptación y límite que facilita una acción discursiva subsiguiente.
Los hablantes, teniendo en cuenta el contexto, determinan qué significado
es relevante para inferir el mensaje. En los ejemplos citados en la sección 4
se puede ver una gradación. Los dos significados codificados en la forma léxica bueno aparecen con importancia variable. La acción del contexto perspectiviza estos componentes en distinto grado y, como se ve, puede llegar a
resaltar uno de ellos a expensas del otro.
Esta gradación no es totalmente continua. En los ejemplos que aparecen
en el corpus se pueden agrupar los significados adjetivos por un lado y los
discursivos por el otro. La única excepción son los ejemplos (3) y (11) donde los significados adjetivos y discursivos están presentes. Nótese que este caso
ambiguo es muy particular: se da entre los siglos XV y XVIII y no aparece en
las dos horas de conversación analizadas. Esto da pie para considerar que el
estatus actual de bueno bueno es el de una forma polisémica, con significado adjetivo y dos significados discursivos14.
La pregunta que intento responder ahora es cómo se originan estos dos
significados discursivos. Mi hipótesis es que ambos significados nacen a partir de inferencias. En la conversación, en un ejemplo hipotético, un hablante
B al emitir bueno para indicar que una situación, presentada por un hablan14 Travis (2005) apoya también la polisemia de bueno, representada por los usos adjetivo y
discursivo.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
245
te A, es como debe ser o como conviene que sea, al mismo tiempo posibilita que A infiera que B acepta la situación.
La noción de límite puede haber nacido como una inferencia en algunos contextos específicos. Un ejemplo interesante se da en rioplatense, en
la situación de una persona que actúa de observadora, ayudando a un conductor a estacionar un automóvil. Si el automóvil está retrocediendo (es decir una situación en progreso), el observador exclamará ¡bueno! para indicar
al conductor que ha llegado al punto óptimo y que debe detener el vehículo. En este caso bueno indica que la situación es como debe ser y por lo tanto el retroceso debe detenerse, es decir, indica el límite de la progresión. Entonces, si se da una situación que vaya progresando paulatinamente, cuando
la situación llega a ser como debe ser o como conviene que sea, la inferencia que se obtiene es que esta progresión debe detenerse.
Otro contexto conversacional que puede desencadenar la inferencia de
límite sería el caso siguiente: A presenta una situación a B, intentando convencerlo de algo. B emite bueno para expresar que la situación es como debe
ser o como conviene que sea, permitiendo al mismo tiempo la inferencia
de que está aceptando la situación como es. Si esto es así, no es necesario
que A hable más, dando nacimiento así a la inferencia de límite.
El concepto de bueno como facilitador de una acción discursiva subsiguiente (agregado a la noción de límite), se origina en contextos como (13),
donde B acepta una situación. Como consecuencia se limita la acción discursiva de A, que ya no es necesaria, y B prosigue expresando que ejecutará
una acción relacionada con esa aceptación. Es de notar que bueno no expresa
esa acción subsiguiente sino que la facilita.
Otra pregunta relacionada con esto es cómo se da este proceso diacrónicamente. Aparentemente, los dos significados discursivos se originaron
como inferencias y se fueron agregando al significado prototípico como formas marginales (como reinterpretación inducida por el contexto). Mi interpretación es que luego, con el uso se crearon dos centros prototípicos: adjetivo y partícula discursiva. Es difícil establecer claramente el orden de
nacimiento de las inferencias referidas anteriormente. Podría hipotetizarse
que la primera inferencia que nació fue la de aceptación, por lo expresado en
los párrafos anteriores y por el hecho de que su significado está más cerca
del significado de bueno como adjetivo; y que del significado de aceptación se
llegó a inferir límite. Pero hay hechos que contradicen esta hipótesis que la
inferencia de límite se origina de la de aceptación. Nótese que en el ejemplo ambiguo del s. XVIII (11), la noción de aceptación no está presente. En
consecuencia, probablemente estas dos inferencias se hayan agregado de manera independiente a la forma léxica bueno.
Mi hipótesis, entonces, es la siguiente: en los ejemplos (12) a (23) los dos
significados discursivos están codificados en bueno. Es el contexto el que de-
246
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
termina la respectiva importancia de cada uno (el fenómeno de perspectivización). Como consecuencia posiblemente no haya habido un desarrollo diacrónico: aceptación > límite (que facilita una acción discursiva subsiguiente).
Lo que sí se observa es un proceso de extensión del uso de la forma bueno.
Cercano al uso adjetivo está (12) con el significado de aceptación, donde el uso
todavía no puede considerarse centralmente discursivo. En los ejemplos (13)
a (16) se observa la presencia de ambos significados. En (17) comienza a prevalecer el significado de límite (que facilita una acción discursiva subsiguiente). Al mismo tiempo, a partir de este último significado habría comenzado
a extenderse un uso discursivo conversacional. Nótese que este significado de
límite permanece invariable. Lo que se extiende es el mensaje, es decir, el uso
discursivo conversacional. De los dos significados, aceptación y límite, éste último es el más abstracto y al parecer este hecho habría disparado el uso discursivo conversacional. Dentro de este proceso de extensión, en (17) bueno
se utiliza como un medio de autoselección del hablante para el turno. En (18)
se utiliza para retomar un tópico conversacional previo, en (20) y (21) para
iniciar una respuesta no preferida, en (22) para atraer la atención antes de
expresar un anuncio, y en (23) para resaltar la información siguiente.
Recapitulando, los ejemplos (17) a (22) presentan una extensión del uso
donde el significado de límite es compatible con el mensaje pero no es lo
central15. Se observa un proceso de abstracción del mensaje. En estos usos
bueno se utiliza de manera creciente como un instrumento para regular la
conversación16. Si este proceso continúa, es posible que en el futuro estos usos
se añadan como nuevos significados no prototípicos. El ejemplo (23) también constituye una extensión del uso, aunque aquí bueno no regula la conversación, en el sentido de toma de turnos, sino que califica el tipo de información que se transmite.
5. LA DISCURSIVIZACIÓN DE BUENO
5.1. Las características clásicas de la gramaticalización
Se ha postulado que el proceso que da origen a las partículas discursivas
es la gramaticalización17. Meillet (1912:131) define a este concepto como
“el paso de una palabra autónoma al rol de elemento gramatical”18.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
247
En su trabajo sobre gramaticalización, Heine et al. (1991:3) parten de
la definición clásica de Kury -l owicz (1975): “La gramaticalización consiste
en el incremento del alcance de un morfema que se mueve de un estadio
léxico a uno gramatical, o de un estadio menos gramatical a otro más gramatical, es decir de un afijo derivativo a un afijo flexional”19. Posteriormente,
Hopper y Traugott (1993: XV) completan esta definición añadiéndole la noción de contexto. “Definimos gramaticalización como el proceso mediante
el cual elementos léxicos y construcciones, en determinados contextos lingüísticos, llegan a desempeñar funciones gramaticales y, ya gramaticalizados, continúan desarrollando nuevas funciones gramaticales”20. Más recientemente, Haspelmath (2004: 26) la define como “un cambio diacrónico
mediante el cual las partes de un esquema constructivo llegan a poseer dependencias internas más pronunciadas”21. Esta última definición se refiere
explícitamente a la noción de diacronía22 y relaciona el proceso con el concepto de sistema.
Givón (1979: 208) presenta el cambio diacrónico mediante el cual se
desarrolla la gramaticalización, esquematizado en (24):
(24) discurso > sintaxis > morfología > morfofonología > cero
Según este esquema, las estructuras discursivas libres, paratácticas, se
convierten en estructuras sintácticas relacionadas, las cuales a su vez van
decayendo via morfologización, lexicalización y desgaste fonológico.
Según Lehman (1985: 307-308) (citado por Wischer, 2000), la gramaticalización es una cuestión de grado (como se deduce del esquema de Givón,
1979) y éste puede determinarse en términos de los siguientes parámetros:
(25) parámetros de la gramaticalización (Lehmann, 1985)23:
a) Desgaste: pérdida gradual de substancia semántica y fonológica.
b) Paradigmatización: creciente integración del elemento sintáctico en el
paradigma morfológico.
c) Obligatoriedad: la elección del elemento lingüístico llega a estar
gobernado por reglas.
d) Condensación: la disminución del alcance del elemento lingüístico.
e) Coalición: una vez que la unidad sintáctica se vuelve morfológica,
La traducción es mía.
La traducción es mía.
21 La traducción es mía.
22 Por supuesto que no es el primero en establecer esta relación con respecto a la gramaticalización; tanto los los escritores chinos del s. X en el Oriente como Jean Jacques Rousseau y Etienne Bonnot de Condillac en el s. XVII en Occidente se refieren a ella (Heine et al.,
1991: 5).
23 La traducción es mía.
19
20
15 Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999: 4191, 4193) registran algunos de estos usos
de bueno bajo el rótulo marcadores metadiscursivos conversacionales.
16 Esta es la motivación del rótulo discursivo conversacional que utilizo para designar este uso.
17 Traugott (1995), Traugott y Dasher (2002), Pinto de Lima (2002), Travis (2005), entre otros.
18 La traducción es mía.
La evolución de bueno
248
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
aumenta su cohesión con el elemento al cual esta unidad gobierna hasta
incluso fusionarse con él.
f) Invariabilidad: el elemento pierde su variabilidad sintagmática24.
Heine et al. (1991: 48) expresan que el desarrollo de estructuras léxicas
en estructuras gramaticales (o de estructuras menos gramaticales en estructuras más gramaticales) puede describirse en términos de unas pocas categorías básicas de acuerdo a una escala de abstracción metafórica:
(26) persona > objeto > actividad > espacio > tiempo > cualidad
La relación entre estas categorías es metafórica en el sentido de que cualquier categoría puede utilizarse para conceptualizar la categoría de su derecha. Por ejemplo, el sustantivo frente, que designa una parte del cuerpo,
puede evolucionar a adverbio, como se evidencia en la locución adverbial
frente a. Esto sería un ejemplo de la categoría persona utilizada para conceptualizar metafóricamente la categoría espacio. Heine et al. (1991: 51) sostienen que el proceso de gramaticalización se da de izquierda a derecha, de
acuerdo al esquema presentado en (26) y que puede caracterizarse en términos de abstracción metafórica, mediante la cual toda categoría es más abstracta que las categorías a su izquierda. Sostienen además que el proceso de
evolución diacrónica tiene una sola dirección. A la suma de estas tres características (conceptualización metafórica, abstracción creciente de izquierda
a derecha e irreversibilidad del proceso) denominan principio de unidireccionalidad. Aunque reconocen la existencia de casos que contradicen este principio, expresan que son muy pocos25. Denominan declive26 al camino obligatorio que recorre un ítem léxico durante el proceso de gramaticalización.
Tanto Heine et al. (1991: 62-63) como Hopper y Traugott (1993: 87) coinciden en que la gramaticalización es el resultado de dos procesos subyacentes mutuamente complementarios: la metonimia y la metáfora. Heine et al.
(1991: 50-51, 60-61) son muy explícitos: sostienen que el tipo de metáfora
involucrado en la gramaticalización es el de las metáforas que tienen la característica de ser experienciales, categoriales y emergentes.
Además, Heine et al. (1993: 53-54) postulan una serie de correlaciones
prototípicas entre las categorías presentes en (26), las clases de palabra y el
tipo de constituyente, ejemplificadas en el cuadro 1:
y ocupa siempre el mismo espacio en la oración (mi interpretación).
Cf. Haspelmath (2004) para el concepto de unidireccionalidad.
26 Cline en inglés.
24
25
La evolución de bueno
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
249
Cuadro 1
1
2
3
4
5
6
Categoría
Persona
Objeto
Actividad
Espacio
Tiempo
Cualidad
Clase de palabra
Sustantivo humano
Sustantivo concreto
Verbo de acción
Adverbio, preposición
Adverbio, preposición
Adjetivo, verbo estativo,
adverbio
Tipo de constituyente
Sintagma nominal
Sintagma nominal
Sintagma verbal
Sintagma adverbial
Sintagma adverbial
Modificador
Se observa entonces que el proceso clásico de gramaticalización está caracterizado como uno que va de léxico a palabra gramatical (posteriormente a afijo flexional y últimamente a cero). En castellano, el siguiente proceso diacrónico de morfologización es una instancia de gramaticalización. La
evolución de la preposición latina cum en mecum > *migo > conmigo ejemplifica el cambio de preposición a afijo flexional y su posterior desaparición:
La preposición CUM ‘con’ se usaba en latín enclíticamente después de los
pronombres de primera y segunda personas: ME- CUM, TE- CUM, NO- BI- SCUM y
VO
- BI- SCUM (NO- SCUM y VO- SCUM en el latín tardío, con generalización del acusativo como caso oblicuo único). Con la pérdida de la distinciones casuales,
se usó el pronombre tónico regular, con los resultados *migo y *tigo (port.
ant. mego y tego), y nosco y vosco (leonés y portugués). Como la evolución fonética regular había sonorizado la /-k/ intervocálica, el elemento final ya
no podía ser reconocido por los hablantes, por lo que procedieron a añadir
de nuevo la preposición con: conmigo, contigo, consigo, con nusco y con vusco.
(Lloyd, 1993: 444).
El consenso es que la gramaticalización es un proceso que se desarrolla en
la dirección discurso> sintaxis> morfología (Givón, 1979; Haspelmath, 2004)27.
Si se considera a la morfología y la sintaxis como los elementos centrales de la
gramática de una lengua, entonces debemos entender qué se entiende por gramática. Trask (1993: 121-122) la define como:
1. El sistema por el cual las palabras y los morfemas de una lengua se organizan en unidades mayores, particularmente oraciones, percibido con existencia independiente de todo intento de describirlo. 2. Toda descripción particular de dicho sistema comprendida en un conjunto de reglas. 3. La rama
27 Haspelmath (2004: 28) al referirse a este proceso de discurso > sintaxis > morfología como
“la dirección general que toma la gramaticalización”, evidencia que esta dirección de cambio
ha sido aceptada en la disciplina.
250
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
de la lingüística que trata de la construcción de dichas descripciones y de la
investigación de sus propiedades, convencionalmente dividida en morfología y sintaxis169.
Hay dos conceptos centrales que subyacen a esta definición. El primero
concierne el área de estudio de la gramática que comprende el afijo, la palabra y la oración, es decir, la morfología y la sintaxis. El segundo concepto
es la noción de sistema y junto con ella la noción de valor (Saussure, 1973: 70,
189).
Además, los conceptos gramaticales prototípicos tienden a tener una serie de características (Heine et al, 1991: 28):
(27) conceptos gramaticales prototípicos:
a) Son más abstractos.
b) Son sinsemánticos, es decir toman su semántica por su asociación con
otros conceptos. (Los conceptos no gramaticales son autosemánticos, es
decir que tienen un significado propio, por ejemplo: elefante vs. de).
c) Pertenecen a clases cerradas.
d) Son relacionales.
e) Determinan la estructura, mientras que los elementos no gramaticales
contribuyen al contenido.
f) Tienden a estar codificados lingüísticamente como preposiciones,
auxiliares, clíticos, afijos flexionales, etc.
Algunos autores (Traugott, 1995) han extendido la definición del proceso
de gramaticalización para abarcar las partículas discursivas. La pregunta que
cabe hacerse es si las partículas discursivas forman parte de la gramática, tal
como se la define generalmente. Intentaré resolver esta cuestión de una manera empírica, provisoria y limitada, considerando solamente lo hallado sobre bueno. Hay que tener en cuenta que la respuesta estará necesariamente
sujeta a revisión empírica futura.
5.2. Las características de la partícula discursiva bueno
La partícula discursiva bueno comparte características con las nociones gramaticales y con la gramaticalización, pero también hay diferencias. En primer lugar, bueno comparte los siguientes rasgos:
La evolución de bueno
251
b) Es sinsemántico.
c) Es relacional.
d) Constituye una estrategia de resolución de problemas de comunicación:
la utilización de formas existentes y conceptos más cercanos a la
experiencia humana, para la expresión de nuevos conceptos menos
accesibles y más abstractos (Heine et al, 1991: 27, 51).
e) Relacionado con este último aspecto, bueno también sufre el proceso de
reinterpretación inducida por el contexto (cf. sección 2).
f) En algunos contextos se observa un desgaste fonético: [bwén] o [bwé].
En segundo lugar, la partícula discursiva bueno presenta diferencias con
los conceptos gramaticales y la gramaticalización:
(29) Diferencias de bueno con los conceptos gramaticales y la gramaticalización:
a) Aparentemente no forma parte de un sistema y por lo tanto no está
presente la noción de valor.
b) No hay evidencia empírica de que pertenezca a una clase cerrada.
c) No está lingüísticamente codificado en ninguna de las formas listadas
en (27f).
d) Está fuera de la morfología y de la sintaxis. Como consecuencia, si de
alguna manera determina una estructura, no es la de la sintaxis sino la
estructura de la conversación (por ejemplo la toma de turnos).
e) Si se acepta que la dirección del movimiento diacrónico de la
gramaticalización es de discurso > sintaxis > morfología > cero, el
desarrollo de bueno no coincide con esta dirección, ya que su desarrollo
es léxico > sintaxis > discurso29.
f) La gramaticalización es el resultado de procesos de metonimia y
metáfora. Estos procesos están ausentes en el desarrollo de bueno. Como
se describe en la sección 6 los significados discursivos de bueno son el
resultado de procesos generales de inferencia que no incluyen ni la
metonimia ni la metáfora. Por lo tanto, en la evolución de bueno no se
observa el desarrollo de abstracción metafórica descripto en (26). En
realidad, el adjetivo bueno ya codifica la categoría más abstracta: cualidad.
g) Ausencia de paradigmatización.
h) Ausencia de obligatoriedad.
i) Ausencia de condensación: el alcance de bueno aumenta y no disminuye.
j) Ausencia de coalición.
k) No pierde, sino que gana variabilidad sintáctica.
5.3. Posición de otros autores con respecto al movimiento hacia el discurso
(28) Semejanzas de bueno discursivo con los conceptos gramaticales y la
gramaticalización:
a) Es más abstracto que el adjetivo.
28
La traducción es mía.
Algunos autores al referirse a las partículas discursivas registran la presencia de rasgos que no entran estrictamente en la gramaticalización. Sin
29
Cf. Traugott (1995) para una posición divergente.
252
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
embargo, los consideran fenómenos fronterizos (Giacalone Ramat y Hopper, 1998). Otros autores han estudiado el desarrollo de partículas discursivas y se han cuestionado si este proceso puede también considerarse gramaticalización. En sus trabajos, generalmente asumen una de las cuatro
posiciones siguientes: (a) incluír el movimiento hacia el discurso dentro
de la gramaticalización sin cambiar esta última noción30; (b) modificar las
nociones de gramática y gramaticalización para que incluyan el movimiento hacia el discurso (Traugott, 1995: 5; Lenker, 2000: 229); (c) postular dos subtipos de gramaticalización: I movimiento hacia el morfema y
II movimiento hacia el discurso (Wischer, 2000: 355-357); (d) postular la
noción de pragmaticalización31.
5.4. La gramaticalización como un movimiento dentro de un proceso
más amplio
He tratado de demostrar que si bien bueno comparte características
con los conceptos gramaticales y la gramaticalización, también evidencia
importantes diferencias que hacen difícil y hasta contradictorio (cf.
(29e)) su asimilación a la gramaticalización sin modificar esta noción. En
esta sección intento dar una respuesta a la pregunta sobre qué tipo de
proceso da origen a bueno y eventualmente a las partículas discursivas32.
Mi hipótesis es que la gramaticalización es parte de un proceso más
amplio de cambio semántico que puede visualizarse por medio de la
Figura 2.
(re)codificación
gramaticalización
discurso
afijo flexional
discursivización
de/anti/gramaticalización
Figura 2
30 Onodera (1993, 1995); Brinton (1990, 1996). Pinto de Lima (2002) al analizar la evolución de pois en portugués de adverbio a partícula discursiva, expresa que este proceso comparte propiedades con la gramaticalización.
31 Aijmer (1997), Erman y Kotsinas (1993), Gunthner y Mutz (2004).
32 Es evidente que todo proceso que se postule a este punto está sujeto a refinamiento y futura validación empírica general.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
253
El círculo central representa los elementos prototípicamente no gramaticales y no discursivos, es decir, ítemes léxicos. Reservo el término gramaticalización para designar el movimiento sincrónico que va desde este círculo
central al afijo flexional y eventualmente cero, y que sigue el declive unidireccional postulado por Heine et al. (1991). El proceso contrario, la degramaticalización (antigramaticalización en la terminología de Haspelmath
(2004)), comprende los pocos casos que proceden diacrónicamente en dirección contraria a la unidireccionalidad. El proceso diacrónico que va del
discurso al círculo central, que posiblemente pueda extenderse hasta elementos sintácticos, lo he denominado (re)codificación (por falta de un término mejor). Un ejemplo de este proceso diacrónico se observa en la lengua
australiana Tiwi, donde la partícula discursiva apa, que indica que el hablante
no ha terminado de emitir la oración, en determinados contextos llega a ser
reinterpretada como una conjunción de coordinación (Mithun, 1989: 345).
Otro ejemplo de (re)codificación son los deícticos (Levinson, 1983) que codifican elementos del discurso en el léxico. Por último la discursivización es
el proceso diacrónico que termina en el discurso y es el que la forma bueno
recorre de adjetivo a partícula discursiva. Este esquema propuesto es solamente una descripción general y no debería tomarse de manera demasiado
estricta.
Se observa entonces que la diacronía del cambio semántico puede visualizarse como movimientos entre dos extremos y un centro. El centro
contiene elementos concretos, más próximos a la experiencia humana, autosemánticos y no relacionales. Los extremos contienen elementos abstractos, más alejados de la experiencia humana, sinsemánticos y relacionales.
Considerar la gramaticalización como parte de un proceso más amplio
soluciona algunos problemas. La cancelación de la sintaxis observada por
Company Company (en prensa), Martín Zorraquino (1994) y Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999), es consistente con el movimiento de discursivización postulado. El esquema presente en la Figura 2 completa la hipótesis de Givón que aparece en (24). El esquema nos muestra que lo que
Givón presenta como un solo movimiento, está compuesto de dos procesos:
(re)codificación y gramaticalización.
Si la discursivización es un proceso diacrónico que comparte propiedades con la gramaticalización, pero que es distinto, resuelve la inconsistencia mencionada en (29e). Al tener en cuenta un contexto más amplio,
las similaridades entre gramaticalización y discursivización dejan de ser
problemáticas, ya que pueden intrepretarse, de acuerdo a la interpretación del esquema efectuada en el párrafo anterior, como propiedades generales del movimiento hacia la abstracción que caracteriza a ambos procesos.
254
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
Mi hipótesis es consistente con la observación de Hopper y Traugott
(1993: 86) que expresa que la gramaticalización forma parte de un proceso
más amplio de cambio semántico. Este proceso general puede constituir un
paso más a explorar en la búsqueda de universales de cambio lingüístico propuesta por Haspelmath (2004: 18).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
255
REFERENCIAS PRIMARIAS
BARRENECHEA, M. (1977): «Operadores pragmáticos de actitud oracional: los adverbios en -mente», en J. Lope Blanch (ed.), Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, México, UNAM.
BLÁNQUEZ FRAILE, A. (1961): Diccionario Latino-Español. Barcelona: Editorial Sopena.
CERVANTES SAAVEDRA, M. DE (1949): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Nueva edición preparada por Justo García Soriano y Justo García Morales. Madrid,
Aguilar.
CONTINI-MORAVA. E. (1995): «Introduction: On linguistic sign theory», en E. Contini-Morava y B. Sussman Goldberg (eds.), Meaning as Explanation. Advances in Linguistic Sign Theory, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruiter, págs. 1-39.
DAVIES, M. (2002): http://www.corpusdelespañol.org.
DIVER, W. (1995): «Theory», en E. Contini-Morava y B. Sussman Goldberg (eds.), Meaning as Explanation. Advances in Linguistic Sign Theory. Berlín/Nueva York, Mouton de Gruiter, págs. 43-114.
FISCHER, O y A. Rosenbach (2000): «Introduction», en O. Fischer, A. Rosenbach y D.
Stein (eds.), Pathways of change: Grammaticalization in English, Amsterdam/ Filadelphia, John Benjamins, págs 1-38.
GARCÉS, G. (1852): Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en el
propio y vario uso de sus partículas. Edición de M. Ballesteros, Madrid, Rivadeneyra, (edición original 1791).
GIACALONE RAMAT, A. y P. HOPPER, (1998): «Introduction», en A. Giacalone Ramat y
P. Hopper (eds.), The Limits of Grammaticalization, Amsterdam/Filadelfia, John
Benjamins, págs. 1-11.
GIVÓN, T. (1971): «Historical syntax and synchronic morphology: An archaeologist’s
field trip», Chicago Linguistic Society, 7, págs. 394-415.
GIVÓN, T. (1979): On understanding grammar, Nueva York/San Francisco/Londres,
Academic Press.
GÜNTHER, S. Y K. MUTZ (2004): «Grammaticalization vs. pragmaticalization? The development of pragmatic markers in German and Italian», en W. Bisang, N. Himmelmann y B. Wiemer (eds.), What makes grammaticalization? A look from its fringes
and its components, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruiter, págs. 77-107.
HASPELMATH, M. (2004): «On directionality in language change with particular reference to grammaticalization», en O. Fischer, M. Norde y H. Perridon (eds.), Up
and down the Cline - The Nature of Grammaticalization, Amsterdam/Filadelfia, John
Benjamins, págs. 17-44.
HEINE, B., U. CLAUDI Y F. HÜNNEMEYER (1991): Grammaticalization. A Conceptual Framework, Chicago/Londres, The University of Chicago Press.
HOPPER, P. Y E.C. TRAUGOTT, (1993): Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
HUFFMAN, A. (2001): «The linguistics of William Diver and the Columbia School»,
Word.52.1, págs. 29-68.
IFANTIDOU-TROUKI, E. (1993): «Sentential adverbs and relevance», Lingua, 90, págs. 69-90.
256
Francisco Ocampo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
LENKER, U. (2000): «So?lice and witodlice discourse markers in Old English», en O. Fischer, A. Rosenbach y D. Stein (eds.), Pathways of change. Grammaticalization in English, Amsterdam/Filadelphia, John Benjamins, págs. 229-249.
LEVINSON, S. (1983): Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.
LLOYD, P. (1993): Del latín al español, Madrid, Gredos.
MANOLIU, M. (2004): «The offspring of Lat. ET and SIC in French and Romanian.
Conventional Implicature and Language Change», en M. Coene, G. de Cuyper e
Y. D’Hulst (eds.), Current Studies in Comparative Romance Linguistics, Universiteit
Antwerpen, Antwerp Papers in Linguistics, págs. 211-238.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. Y J. PORTOLÉS LÁZARO (1999): «Los marcadores del discurso», en I. Bosque y V. Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española.
De la oración y el discurso: morfología, vol. 3, Madrid, Espasa-Calpe, págs. 4051–4213.
MENÉNDEZ PIDAL, R. (1950): Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid, Espasa-Calpe.
MITHUN, M. (1989): The grammaticization of coordination», en J. Haiman y S.
Thompson (eds.), Clause combining in grammar and discourse, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, págs. 331-359.
MOLINER, M. (1994): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
OCAMPO, F. (2001): «Word order variation in constructions with a verb and two adverbs in spoken Spanish», en R. Bok-Bennema, B. de Jonge, B. Kampers-Manhe
y A. Molendijk, (eds.), Adverbial Modification, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, págs.
13-29.
OCAMPO, F. (2006): «Movement towars discourse is not grammaticalization: the evolution of claro from adjective to discourse particle in spoken spanish», en N. Sagarra y A. J. Toribio (eds.), Selected proceedings of the 9th hispanic linguistics
symposium, Sommerville, MA, Cascadilla Proceedings project, págs. 308-319.
Http://www.lingref.com/cpp/hls/9/paper1288.pdf».
PINTO DE LIMA, J. (2002): «Grammaticalization, subjectivization and the origin of phatic markers», en I. Wischer y G. Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization, Amsterdam/Filadelphia, John Benjamins, págs. 363-378.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1956): Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe.
SAUSSURE, F. DE. (1973): Curso de Lingüística General, Traducción, prólogo y notas de
Amado Alonso, Buenos Aires, Editorial Losada.
SILVA-CORVALÁN, C. (1989): Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, Alhambra.
TAYLOR, J. (1989): Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory, Oxford, Clarendon Press.
TRASK, R. (1993): A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, Londres/Nueva York,
Routledge.
TRAVIS, C. (1998): «Bueno: A Spanish Interactive Discourse Marker», Proceedings of the
24th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, págs. 268-279.
TRAVIS, C. (2005): Discourse markers in Colombian Spanish, A Study in polysemy. Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter.
TRAVIS, C. (2006): «The Natural Semantic Metalanguage Approach to Discourse Markers», en K. Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles, Oxford, Elsevier, págs.
219-241.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 231-258.
La evolución de bueno
257
TRAUGOTT, E. (1995): «The role of the development of discourse markers in a theory
of grammaticalization», Trabajo presentado en ICHL XII, Manchester, versión de
noviembre 1997, en http://www.stanford.edu/~traugott/ect-papersonline.html.
WISCHER, I. (2000): «Grammaticalization versus lexicalization. ‘Methinks’ there is
some confusion», en O. Fischer, A. Rosenbach y D. Stein (eds.), Pathways of change. Grammaticalization in English, Amsterdam/Filadelphia, John Benjamins, págs.
355-370.
REFERENCIAS SECUNDARIAS
AIJMER, K. (1997): «I think - an English modal particle», en T. Swan y O. Westvik (eds.),
Modality in Germanic Languages. Historical and Comparative prespective, Berlin/Nueva York, Mouton de Gruyter, págs. 1-47.
BAUHR, G. (1994): «Funciones discursivas de bueno en Español moderno», Lingüística Española actual. 16.1, págs. 79-124.
BRINTON, L. (1990): «The development of discourse markers in English», en J. Fisiak
(ed.), Historical Linguistics and Philology, Berlín, Mouton de Gruyter, págs. 45-71.
BRINTON, L. (1996): Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions, Berlín, Mouton de Gruyter.
COMPANY COMPANY, C. (En prensa): «Subjectification of verbs into discourse markers:
Semantic–pragmatic change only? », en N. Delbecque y B. Cornillie (eds.). Modalization and pragmaticalization, Amsterdam, John Benjamins.
ERMAN, B. Y U. KOTSINAS (1993): «Pragmaticalization: the case of ba’ and you know»,
Studier I Modern Språkvetenskap, Acta Universitatis Stockholmiensis, New Series 10,
págs. 76-93.
KURY L- OWICZ, J. (1975): «The evolution of grammatical categories», en Esquisses linguistiques II, Munich, Fink, págs 38-54.
LEHMANN, P. (1985): «Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change», Lingua e stile 20, págs 303-318.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. (1994): «Sintaxis, semántica y pragmática de algunos adverbios oracionales asertivos en español actual», en V. Demonte (ed.), Gramática
del español, México, El Colegio de México, págs. 557–590.
MEILLET, A. (1912): «L’évolution des formes grammaticales», en A. Meillet (ed.), Linguistique Historique et Linguistique Générale, París, Champion, págs. 131-148.
ONODERA, N. (1993): Pragmatic change in Japanese: Conjunctions and interjections as discourse markers, Tesis de Ph.D., Georgetown University.
ONODERA, N. (1995): «Diachronic analysis of Japanese discourse markers», en A. Jucker, (ed.), Historical Pragmatics, Amsterdam/Filadelphia, John Benjamins, págs.
393-437.
TRAUGOTT, E. (2003): «Constructions in grammaticalization», en B. Joseph y R. Janda (eds.), Handbook of historical linguistics, Oxford, Blackwell, págs. 624–647.
TRAUGOTT, E. Y R. DASHER (2002): Regularity in semantic change, Cambridge, Cambridge University Press.
258
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
DISCURSO ORAL Y MULTIMODALIDAD:
ASPECTOS INTRODUCTORIOS*
LLUÍS PAYRATÓ
Universitat de Barcelona
0. INTRODUCCIÓN
Se suele aceptar, seguramente en buena parte porque algunas figuras de
la filosofía y de la antropología lo han apuntado de manera explícita, que los
límites de nuestro pensamiento y de nuestro mundo son los límites de nuestra lengua y los límites del lenguaje. Pero al margen del innegable relativismo cultural que comporta cada lengua, por difícil que sea de calibrar, y de algunas claras restricciones semióticas del canal verbal, ¿sabemos realmente
cuáles son los límites precisos de una lengua y cómo se concreta exactamente el lenguaje cuando se transforma, partiendo de una base o capacidad cognitiva, en productos significativos y comunicativos? La realidad se muestra bastante más compleja de lo que las corrientes lingüísticas tradicionales han
planteado, y el creciente terreno de estudio de la llamada multimodalidad comunicativa lo confirma plenamente. Los procesos de creación de significado
en la interacción comunicativa dialógica y oral, la más propia y característica
de los intercambios sociales de nuestra especie, tienen en el lenguaje verbal
oral un recurso fundamental, pero éste se combina y se sincroniza con otros
recursos comunicativos (los gestos coverbales, la vocalidad no verbal, las expresiones faciales, la conducta ocular…) dando lugar a una amalgama comunicativa de señales, cuya interpretación, en la práctica diaria, y cuyo análisis, en el dominio científico, dependen de nuestra capacidad para manejar
sistemas con variables o estratos múltiples pero interconectados.
El objetivo básico de este texto es servir de introducción panorámica
a la compleja red de conexiones entre sistemas de producción e interpretación de signos que, en la interacción social, se manifiesta como uno
de los rasgos fundamentales de la praxis comunicativa humana.
* Una primera versión de este texto, con el título “Aspectos del discurso multimodal”, se
presentó, en julio del año 2005, en el curso “El futuro de los sistemas de diálogo”, de la Fundación Duques de Soria, Dirigido por Joaquim Llisferri, a quien agradezco su invitación y su
amabilidad.
ORALIA, Vol. 9, 2006
260
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
1. PARADOJAS TERMINOLÓGICAS Y CONCEPTUALES INICIALES
Descubrir o redescubrir en pleno siglo XXI que la comunicación humana es multimodal podría parecer una broma científica de mal gusto,
un error imperdonable o un ejercicio abusivo de desmemoria y olvido.
Cualquier lector o conocedor de la retórica clásica y de su subsiguiente
tradición recuerda que desde hace siglos sabemos que los procesos de creación de significado, con sus fases de producción e interpretación, son en
realidad multimodales por regla y sólo unimodales o monomodales por
excepción. La semiótica ha tratado a menudo la cuestión y no parece discutible: ¿por qué, entonces, el auge actual o la recuperación, la vindicación o la moda de la multimodalidad? (cf. Kress y Van Leeuwen, 2001; LeVine y Scollon (eds.) 2004 y Ventola, Charles y Kaltenbacher (eds.) 2004).
Visto desde la lingüística o las ciencias del lenguaje, la razón parece encontrarse en la constatación, sobre todo en campos como la pragmática y
el análisis del discurso, de la estrechez de unos dominios y de la relatividad, mayor de la esperable, de unas fronteras. Visto desde la perspectiva
de disciplinas que podríamos englobar en un epígrafe como ciencias de la
comunicación (más que de la información), la razón estribaría más bien en
el énfasis por la interdisciplinariedad.
La interdisciplinariedad es uno de los conceptos clave al lado del de multimodalidad, porque ha permitido resituar las fronteras aludidas, recomponerlas o, simple y directamente, no tenerlas en cuenta. La sociolingüística de la interacción, o el interaccionismo simbólico (la terminología es
rica), sumados a la etnografía de la comunicación, demuestran a lo largo
de la segunda mitad del siglo XX la necesidad de analizar la vertiente sociocultural y antropológica de la comunicación: el diálogo, la forma natural por excelencia de la comunicación humana y el locus donde se materializa el lenguaje, donde se concreta en forma de manifestaciones
lingüísticas orales, nunca es acontextual. Y por si no bastara, la etnometodología completa el panorama estudiando microacciones y microinteracciones que ya ponen de manifiesto una sincronización de diferentes modos comunicativos y una regulación multigestionada de la conversación. El
diálogo es un texto a diferentes voces, construido sobre la marcha pero no
sobre el azar, sino sobre patrones culturales y contextuales, y fundamentado en el lenguaje verbal al mismo tiempo que en el no verbal: entran en
escena y empiezan a ser objeto de estudio científico la prosodia y la gestualidad (contacto ocular, movimientos de la cabeza, posturas, gestos manuales, expresiones faciales…).
La terminología juega a veces malas pasadas en la medida en que las palabras parecen dar carta de identidad a los objetos de estudio, con el consiguiente efecto perverso de tender a pensar que lo que no ha recibido eti-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
261
queta verbal no existe. Comunicación ha resultado a menudo, como información, un término demasiado amplio para muchos estudios, aunque en el fondo, o incluso a primera vista, parece el más adecuado. Detrás del epígrafe de
ciencias de la comunicación no sabemos qué nos vamos a encontrar, y lo mismo cabe decir de ciencias de la información, que amaga desde una teoría matemática hasta un posible tratado de lenguaje periodístico. Cuando se ha querido especificar, el rótulo que ha tenido más éxito (comunicación no verbal)
no puede evitar otra paradoja, ya que propone la construcción del dominio
no sobre la afirmación del terreno (como lingüística del lenguaje) sino
como negación: aquello que no es lenguaje verbal y que, se quiera o no, acaba apareciendo como algo subsidiario o complementario, en el mejor de los
casos, del instrumento básico: el lenguaje verbal de la especie humana. Si finalizamos este recorrido inicial pasando por el reiterado olvido en que la lingüística (o incluso, en términos más generosos, las ciencias del lenguaje) ha
mantenido todo aquello que entendía que no era propiamente su objeto de
estudio (es decir, precisamente ese mundo nebuloso de la comunicación no
verbal), podremos completar la historia de unos desencuentros que, desde
hace pocos años, ha empezado a tener una historia paralela de intentos interdisciplinarios de análisis. En estos intentos ha resultado especialmente relevante plantear cuáles son las fronteras del lenguaje como capacidad, dónde se encuentra el fundamento de la verbalidad, y cómo pueden entenderse
en relación con ella fenómenos o “realidades”, por decirlo de algún modo,
tan incontestables como las lenguas de signos o la gestualidad coverbal y la
simbólica.
2. LA MULTIMODALIDAD COMUNICATIVA Y LAS FRONTERAS
DE LO VERBAL
Una definición amplia o general de multimodalidad debe hacer referencia, como es esperable y evidente por el término, a la diversidad o multiplicidad combinada o sincronizada de códigos, modos, medios, fuentes
o canales comunicativos. Si queremos especificar, deberemos entonces referirnos a categorías o subcategorías, de las cuales las dos más extendidas
serían las siguientes: la multimodalidad entendida como diversidad de modos y la multimedialidad entendida como diversidad de medios. En general se supone en estos casos que modos se refiere a códigos o lenguajes
de producción y medios a soportes físicos y canales de distribución. Son posibles también otras concepciones muy particulares de la multimodalidad,
pero no las tendré en cuenta en esta introducción (p. ej. la concepción
de la multimodalidad derivada del significado gramatical y pragmático del
término modalidad).
262
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Aunque se puede entender que la capacidad para la comunicación del
ser humano se concreta de diversas maneras, nadie pone en duda que el
lenguaje verbal oral (auditivo-vocal) es la forma por antonomasia en que
se manifiesta esa competencia, esa capacidad cognitiva. La modalidad por
defecto, pues, implica un código, el lingüístico o verbal, y un medio, el
oral, o vocal auditivo. Si bien el medio oral es el fundamental, o sea el medio por defecto en el que se concretan las lenguas naturales, como es sabido hay otros medios en que se puede manifestar el lenguaje verbal: el
escrito, en muchas sociedades o culturas; las lenguas de signos (manuales, no vocales) y cualquier lenguaje cifrado que sirva como transposición,
transliteración o “traducción” (p. ej. el Morse o el lenguaje de las banderas marítimas).
El lenguaje, en definitiva, debe inscribirse en un medio concreto, y la
compleción del ciclo comunicativo, con una segunda fase en la que un receptor descodifica una señal enviada por un emisor, exige también la existencia de un canal de transmisión acorde con el medio de inscripción: el
lenguaje oral se transmite por las ondas sonoras y se oye, el escrito a través
de superficies múltiples y se lee. Y es a lo largo de todo ese proceso comunicativo cuando se hace evidente que cualquier concreción del lenguaje
humano acaba siendo necesariamente multimodal, sea cual sea su sentido exacto:
(a) Si entendemos que verbalidad quiere decir ‘hecho de palabras’, la concreción de las palabras en un medio lleva a la multimodalidad por contigüidad
de las fronteras de lo verbal con lo no verbal: la paralingüística vocal (intensidad, vocalizaciones, timbre, características no verbales de la voz) o la
escrita (tipografía, manejo del espacio, diseño de los documentos…) son ineludibles.
(b) Si entendemos que verbalidad es sinónimo de lingüístico, entonces el lenguaje humano sencillamente es multimodal por naturaleza: es verbal y
no verbal de manera implícita (la entonación, p. ej., o los rasgos suprasegmentales, los gestos deícticos asociados a los deícticos verbales, etc.).
De hecho, ya Lyons (1972) alertaba de la necesidad de poner en cuestión el carácter categórico de lo lingüístico y proponía en cambio tomar
en consideración varios grados de lingüisticidad. El cuadro que compone
Hinde (como editor) a partir de su concepción resulta explícito y clarificador:
Discurso oral y multimodalidad
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Comunicación
vocal
Reflejos
Cualidad de la voz
Locutiva
263
Verbal
Lingüística
Prosódica
No segmental
Paralingüística
Comunicación
no vocal
Gestos, etc. que no apoyan la comunicación verbal
Cuadro 1
El cuadro permite entender las cuatro modalidades comunicativas fruto de
la combinación de los conceptos de verbalidad y vocalidad: (a) verbal-vocal: el
lenguaje hablado, (b) verbal-no vocal: el lenguaje escrito o cifrado, (c) no verbalvocal: la paralingüística vocal y la prosodia en sentido amplio y (d) no verbal-no
vocal: la paralingüística no vocal, también entendida en sentido amplio.
El concepto de reflejos (vocales) del cuadro se refiere a actividades mecánicas como estornudar o toser, y el de cualidad de la voz a características (indicativas o indexicales) del individuo. La prosodia incluye el tono, la intensidad (el
acento) y la cantidad; la paralingüística, finalmente, agrupa los componentes
vocales o no vocales que completan la modalidad verbal.
A su vez, el conjunto de las diversas modalidades que resultan básicas en
la interacción comunicativa humana puede resumirse en el cuadro siguiente, inspirado en el de Heinemann (1980):
Interlocutor A
vocal
verbal no verbal
sentido auditivo
no vocal
gestualidad
contacto
corporal
sentido visual
Interlocutor B
Cuadro 2
proxemia
aspectos del
entorno
sentidos de
proximidad
264
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
3. TIPOS DE (SUB)MODALIDADES
Poyatos ha defendido siempre a lo largo de sus estudios (Poyatos, 1983,
1994, 2002, 2004) la estrecha interacción entre las que concibe como las tres
modalidades básicas de la comunicación humana: el lenguaje (verbal), la paralingüística (vocal, en su terminología) y la cinésica. La trilogía formada por
el lenguaje y los elementos vocales y gestuales es el sistema comunicativo fundamental de la especie humana. Por ello no resulta sorprendente que las tres
modalidades, y sus respectivas submodalidades, se presenten no sólo en combinación sino, como muchos estudios han demostrado desde hace años, en
perfecta sincronización (Kendon, 1972; Condon, 1976).
Las submodalidades vocales y gestuales están perfectamente imbricadas
con la producción de lenguaje verbal (oral), hasta el punto de que algunas
lenguas y culturas conceptualizan ciertos gestos como parte de la lengua. De
hecho, desde McNeill (1985) plantear que ciertas categorías gestuales son
“no verbales” es mucho más difícil, ya que desde un punto psicolingüístico
y pragmático hay argumentos muy razonables para circunscribir determinados gestos exclusivamente al proceso de producción lingüística (v. también
Kendon, 2000). Asimismo, en otro campo, y también como ejemplo, un hablante corriente tiene muchas dificultades para discernir entre lo lingüístico vocal y lo no vocal (no lingüístico), y lo cierto es que las fronteras entre
vocalidad y verbalidad son borrosas, con las interjecciones y las onomatopeyas como paso intermedio entre los sonidos vocales y los morfemas prototípicos.
Entre las submodalidades que tradicionalmente se han considerado no
verbales y que se sincronizan con las verbales resulta útil distinguir entre las
vocales y las gestuales, dejando por ahora al margen aspectos del entorno y
la apariencia física. A su vez, entre las gestuales se suelen distinguir subtipos
como la gestualidad manual, la facial, o los movimientos de los ojos y de la
cabeza. Debe tenerse en cuenta que todas estas distinciones, al menos a priori, tienen sentido más por razones de facilidad expositiva que de otra índole, ya que unas y otras (sub)modalidades están sincronizadas en la práctica
comunicativa, y por tanto puede suponerse que siguen patrones análogos o
similares y que persiguen fines funcionalmente parejos o complementarios.
3.1. Aspectos vocales lingüísticos y paralingüísticos
La imbricación entre la verbalidad vocal y el resto de aspectos vocales
(pero no verbales) es evidente y ha llevado a menudo a múltiples confusiones. Además, no todos los especialistas están de acuerdo a la hora de calificar el conjunto de elementos vocales y, por consiguiente, el establecimiento
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
265
de los límites de la paralingüística vocal no es unánime en absoluto. Una de
las posiciones más extendidas y tradicionales, que se corresponde también
con la concepción anterior de Lyons, distingue como elementos suprasegmentales y vocales lingüísticos los siguientes:
(1) El tono (frecuencia o altura de la sílaba) y la entonación (como conjunto
de tonos correspondientes a cada segmento).
(2) La cantidad (duración de la sílaba).
(3) El acento (combinación de intensidad, altura y duración).
En los dos últimos casos se puede incluir el ritmo acentual o silábico, en
el sentido de relación pautada entre sílabas largas y breves, por una parte, y
tónicas o átonas, por otra.
En contraste con estos elementos suprasegmentales lingüísticos, se acostumbran a considerar paralingüísticos (es decir, no estrictamente lingüísticos) todos los demás aspectos vocales que se suman a ellos, en especial los
siguientes (v. Poyatos, 2002 para un tratamiento más completo y detallado):
(4) El tempo o ritmo de la elocución, combinación de elementos verba-
(5)
(6)
(7)
(8)
les y pausas o silencios, y en general propio del estilo comunicativo
del emisor (p. ej. al contar un cuento, en los relatos conversacionales, etc.).
La intensidad, cuantificable desde el susurro al grito, e importantísima por ejemplo en las órdenes, las amenazas o los avisos.
Las vocalizaciones o sonidos específicos, propios de cada cultura (p.
ej. el caso de los silbidos de admiración o de rechazo, las demandas
sonoras de silencio…).
El timbre o las características indexicales de la voz, que nos permiten reconocer en seguida a un hablante conocido y, en general, saber si éste es hombre o mujer, niño, adulto o anciano.
Los caracterizadores vocales, que nos permiten reconocer, en este
caso, el nivel emocional o de implicación/distanciamiento en el discurso.
Sin embargo, no se puede olvidar que las interpretaciones más liberales
de la prosodia llevan a combinar de múltiples maneras las dos agrupaciones
anteriores (rasgos 1-3, por una parte, y 4-8, por otra), y abren la posibilidad
de distinguir o subespecificar aún otros rasgos. El resultado práctico es la difuminación de las fronteras en relación con el concepto de lo que es lingüístico y el énfasis en la determinación de lo que puede resultar, a todos los
efectos, comunicativo (en el sentido de mensaje consciente y deliberado) o
simplemente informativo. Ya Trager (1958) hacía una propuesta amplia y detallada, de este tipo, en el primer estudio sobre el paralenguaje (vocal), en
el que distinguía:
266
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
(A) Tipos de voz (según la edad, sexo, origen…)
(B) Paralenguaje:
a) Cualidades vocales: banda tonal, control labial, control de la
articulación, control del ritmo, resonancia y tempo
b) Caracterizadores vocales: risas, llanto, gritos, bostezos, murmullos, toses,
estornudos, suspiros…
c) Calificadores vocales: intensidad (débil – fuerte), altura tonal (alta –
baja) y extensión (arrastrada – incisiva, cortada)
d) Segregados vocales: sonidos de acompañamiento y asentimiento,
nasalizaciones, pausas...
Las propuestas de Poyatos, el autor que seguramente más estudios ha dedicado al campo paralingüístico, siguen también esta línea y especifican todavía más los elementos que se pueden distinguir (v. en especial Poyatos,
2002).
Sea cual sea la calificación o categorización que damos a cada elemento o rasgo, lo que resulta indudable es que, en la interpretación de los mensajes, muy a menudo acaba siendo tan importante el aspecto propiamente
referencial (cf. Ha llegado Juan vs. Se ha ido María), como la modalidad (Ha
llegado Juan vs. ¿Ha llegado Juan?/Quizá ha llegado Juan) y como los aspectos
expresivos, que nos alejan de lo que suele denominarse aseveración o pregunta neutra: el aumento de intensidad en una orden, las marcas enfáticas
o de sorpresa, las toses irónicas, la inhalación/exhalación o el suspiro que
suelen entenderse como preparación de una respuesta “despreferida”, en
términos conversacionales, de una posible negativa o de una consideración
complicada, etc. En todos estos casos, apuntados a modo de ejemplo, y en
otros muchos, propios de la interacción natural, la aparente frontera que
separa el significado referencial de otros tipos de significado o información
que se le suman, en especial los referentes a la expresión de las emociones
y a la negociación del proceso de interacción, es en realidad una frontera
que se desdibuja o se borra de forma inevitable:
a)
b)
En la expresión de las emociones, porque la interacción natural (el diálogo
cara a cara) entre seres humanos no se limita en absoluto a la información
referencial. Incluso en el caso de la conversación telefónica es fácil (¡e inevitable!) percibir el estado emocional del interlocutor, que siempre resulta
relevante.
En la gestión de la interacción, porque ésta exige producir e interpretar metamensajes verbales o vocales (p. ej. ¿me oyes?, ¿me escuchas?, préstame atención,
¿eh?, ¿sí?, mhm…, ha, hu hu, ehem, etc.) que informen del control del proceso y de la correcta recepción e interpretación de los mensajes por parte de
los interlocutores.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
267
3.2. Aspectos gestuales y del entorno
Las dificultades para establecer categorías prosódicas y paralingüísticas
se reproducen en el terreno de la gestualidad, donde como mínimo, para
empezar, podemos distinguir varias fuentes de producción de señales:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
La gesticulación manual
La gesticulación facial
Los movimientos de la cabeza
Los movimientos de los ojos y la mirada o el contacto ocular
La postura o posición del conjunto del cuerpo
Cabría además referirse en este campo –o en otro contiguo, si se prefiere– a la manipulación de objetos o del entorno, a las características físicas
del emisor (apariencia física, rasgos del vestuario, etc.) y sobre todo a lo que,
para resumir, podemos denominar gestión del espacio (proxémica), gestión
del movimiento (cinésica) y gestión del tiempo (cronémica). Con estos tres ejes
podríamos dar una primera caracterización, aunque fuera muy introductoria y superficial, del estilo comunicativo de los individuos. (Dejamos de lado
dos campos que en determinados estudios también se tienen en cuenta y que
se relacionan con otros sentidos: el del tacto y el del olfato, haptics y olfactics
en las denominaciones inglesas. El primero es especialmente relevante en
el caso de personas con ciertas discapacidades; respecto al segundo, habitual e injustamente menospreciado, cabe recordar que los especialistas calculan que una persona puede llegar a distinguir diez mil olores, un perro
cien mil… y una rata doscientos mil).
Por su parte el fenómeno de la gestualidad ha promovido una serie de
estudios que componen ya una tradición muy rica (v. Kendon, 1996, 1997,
2004), y una de las divisiones de este ámbito en categorías más clásica y difundida corresponde al análisis de Ekman y Friesen (1969). Combinando criterios relativos al origen, el uso y la codificación, y aportando pues un fundamento justificado y explícito, distinguen cinco categorías de actos no
verbales que, en general, han acabado siendo referentes en muchos estudios
posteriores:
(1) Emblemas: gestos que pueden aparecer sin palabras, fácilmente traducibles
al lenguaje verbal, y con un significado claro, convencional y cultural.
(2) Ilustradores: dependientes del habla, la complementan en varios aspectos.
(3) Reguladores: facilitan el intercambio de turnos y la gestión de la conversación.
(4) Adaptadores: gestos de contacto con uno mismo, otras personas u objetos.
(5) Manifestaciones de estado de ánimo: expresión, básicamente facial, de
sentimientos (alegría, tristeza, rabia, ira, asco, miedo, sorpresa, interés… ).
268
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Otras clasificaciones más recientes han puesto el énfasis en la distinción
entre aquellos gestos que pueden y suelen aparecer sin lenguaje verbal y
aquellos que sólo aparecen conjuntamente con el lenguaje oral. Los primeros suelen ser denominados emblemas o gestos emblemáticos (también citables,
gestos autónomos o simbólicos, cuasilingüísticos…), son seguramente los más cercanos al lenguaje verbal y su carácter cultural ha llevado, a pesar de problemas metodológicos, a que sean objeto de recopilación y estudio en múltiples
diccionarios o repertorios (v. Payrató, 1993, 2001, 2003a, 2004). Los segundos suelen denominarse, en la actualidad, coverbales, ya que no se dan en ausencia del habla. Entre estos, McNeill (1992) separa los icónicos de los metafóricos, y todos ellos, a su vez, de los gestos rítmicos o batutas, que marcan
el ritmo del discurso. Estos últimos gestos han sido aislados también por otros
muchos autores, y se caracterizan porque su ejecución se da en solo dos fases, a diferencia de los anteriores, que se realizan en tres fases: preparación
–golpe (stroke)– relajación o retraimiento (v. en conjunto, McNeill (ed.) 2000,
Cavé et alii (ed.) 2001; cf. Kendon, 1995).
Las clasificaciones como las anteriores suelen incluir también un apartado para los gestos deícticos, compañeros a veces ineludibles de los deícticos
verbales (cf. Quiero ése, Me gusta aquél…) y algunas para los gestos interactivos (equivalentes en principio a los reguladores). La íntima relación entre
el discurso lingüístico acerca de cuestiones de orientación o referencias espaciales y los gestos concomitantes ha generado ya numerosas investigaciones (cf. Jarvella y Klein (ed.) 1982, Emmorey y Reilly (ed.) 1995, McNeill
(ed.) 2000).
Por último, algunos estudios ya han planteado también la posibilidad y
la conveniencia de establecer léxicos para la mirada y el tacto (Poggi, 2002,
2004), y otros han estudiado la sincronización de los movimientos de la cabeza con el discurso (McClave, 2000). En el caso de la postura, apenas si hay
información sobre su base cultural, y en cambio en el caso de la expresión
facial nos encontramos con uno de los campos de estudio con más tradición
(cf. Ekman y Rosenberg (ed.) 1998 y, en general, todos los manuales y recopilaciones de estudios sobre comunicación no verbal; v. Payrató, 2003b).
La razón estriba en el debate sobre la (probable) universalidad de la expresión de las emociones y en la pertinencia de definirlas, aislarlas o agruparlas (alegría, tristeza, miedo/asco, ira/rabia, sorpresa/interés…). Habría que
sumar a este ámbito la posibilidad de establecer también un repertorio de
emblemas faciales (p. ej. guiñar un ojo, marcar el desconocimiento con una
mueca de los labios, etc.) y por supuesto el riquísimo ámbito de aplicación
de las denominadas talking faces y de los avatares o asistentes interactivos, en
especial para los campos educativo y terapéutico (v., a modo de ejemplo, Massaro, 2001 y Cassell et alii (ed.) 2000).
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
269
4. EJEMPLOS DE INTERACCIONES ENTRE (SUB)MODALIDADES
Aunque por una parte se pueden encontrar muchas referencias, algunas
ya bastante lejanas en el tiempo, a la sincronización entre los distintos componentes en que se concreta la comunicación humana y a las interacciones
en que se ve envuelto el lenguaje verbal en la interpretación de los mensajes, pocos estudios se han dedicado a un análisis holístico o global de las producciones multimodales en que interviene el lenguaje. Algunos lingüistas,
sin embargo, ya señalaban hace décadas la necesidad de estudios conjuntos,
bien sea en particular para el análisis de los componentes no verbales intercalados en las secuencias verbales (la sintaxis mixta de Slama-Cazaku, 1976),
bien sea en general como interrelación entre los dos terrenos de estudio (Torrego, 1971; Beattie, 1981; cf. también Riley, 1976 y, recientemente, Santi et
alii (ed.) 1998 y Cavé et alii (ed.) 2001).
Una de las primeras y pocas excepciones del panorama descrito tiene que
ver con la expresión gestual y verbal de referencias espaciales, cuya concreción desvela en seguida que el gesto puede aportar significados adicionales
a los del enunciado verbal (la mímica de alguien que abre una puerta o transporta un paquete para hacer un regalo nos informa, por ejemplo, de cómo
se abre esa puerta y de las dimensiones del regalo). De hecho, se puede afirmar, para empezar, que los gestos son más abundantes en episodios comunicativos en que se hace referencia al espacio que en otros; además, en el
caso de los deícticos a menudo los elementos no verbales suelen aportar información que no sólo no es complementaria (la que se atribuye muchas veces a los modos no verbales), sino que es la fundamental. Todo ello invita a
pensar en un proceso de planificación y producción común al menos en las
fases iniciales. En el caso de las referencias espaciales, las diferencias lingüísticas y culturales se han puesto en evidencia con lenguas (y culturas) en
las que la orientación se da siempre en términos absolutos (respecto a los
puntos cardinales) y otras en las que depende de la posición del emisor (v.
Levinson, 1992; Haviland, 1993, 2000). Asimismo, se han empezado a plantear las primeras diferencias observables entre verbos de movimiento y los
tipos de gestos con que se actualizan según la lengua de que se trate (p. ej.
el inglés respecto al español; v. McNeill (ed.) 2000, Mora, 2004).
Seguramente otra de las excepciones más notables a la escasez de estudios apuntada más arriba sea el proyecto denominado InterGrammar, obra de
Arndt y Janney (1987). Desde una concepción pragmática, estos autores pretenden describir y explicar las opciones de los hablantes a la hora de escoger, al mismo tiempo y combinándolos, elementos verbales, prosódicos y cinésicos para la producción del habla. De esta forma se intenta describir una
trimodalidad que resulta evidente sobre todo cuando se presta atención a los
aspectos emocionales de la comunicación. Los ejemplos analizados muestran
270
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
que a menudo se produce un efecto de reforzamiento de lo que se comunica verbalmente, o bien de contraste (matices o aspectos complementarios),
o bien de incongruencia (en especial en casos de comunicación intercultural o interétnica, cuando una de las personas no domina los códigos de la
otra cultura). Los ejemplos siguientes representan, respectivamente, una
muestra de cada uno de los tres casos (Arndt y Janney, 1987: 367-373):
(1) a
b
c
Las patatas están bien (valoración positiva, sonriendo)
Las patatas no están calientes (valoración negativa, frunciendo el ceño)
¡Qué demonios pasa! (+ intensidad, + tensión muscular)
(2) a
b
c
Este es el fabuloso vestido que te vas a poner (frunciendo el ceño)
Seguro que hiciste lo que pudiste (+ apartar la mirada)
Llegas demasiado tarde (sonriendo)
(3) a
b
Mi marido murió la semana pasada (sonriendo)
Encantado de conocerle (+ apartar la mirada)
Mientras que en el primer caso los modos verbal, paralingüístico y cinésico refuerzan el mensaje, en el segundo lo matizan o lo ponen en duda, y
en el tercero, por último, la combinación resulta ya incongruente: si no agramatical, al menos inaceptable para un hablante nativo o sin problemas derivados de patologías comunicativas (piénsese p. ej. en un japonés, como emisor, dirigiéndose a un interlocutor latino).
Los paralelismos entre el nivel fonético, por una parte, y el modo paralingüístico o el gestual, por otra, se han destacado en numerosas ocasiones
y han sido objeto ya de bastantes estudios (desde Kendon, 1972; cf. Bolinger
1983 y v. un ejemplo reciente y cercano en Payà, 2004). Así, igual que en las
lenguas de signos la amplitud de la ejecución gestual puede entenderse como
un paralelo de la intensidad de la lengua oral, en la conversación natural todos los rasgos vocales (verbales o no verbales) se sincronizan entre sí y con
los no vocales. Aunque no se ha podido comprobar que las similitudes por
lo que se refiere a la iconicidad sean tan amplias como se ha sugerido en alguna ocasión, sí que parece demostrarse que, por ejemplo, la típica elevación del tono final de algunas preguntas se corresponde con la elevación de
la cabeza (es muy poco habitual preguntar con la cabeza gacha) y quizá con
la de los gestos manuales.
En conjunto, y como resulta lógico si tenemos en cuenta que el enunciador es único, la sincronización verbal –vocal– gestual es muy profunda, y
seguramente tiene una base innata relacionada con la capacidad de la especie
humana para reconocer y seguir patrones rítmicos (cf. Kendon, 1972; Condon, 1976; Armstrong et alii, 1995). En el caso de la producción gestual (de
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
271
gestos coverbales), parece llevarse a cabo de manera perfectamente sistemática respecto a la verbal, hasta el punto de que McNeill (1992) ha postulado leyes que relacionan los distintos modos de producción, y que describen, por otra parte, el fenómeno ya atestiguado y bien conocido del ligero
avance en el tiempo de la gestualidad manual respecto a la cadena oral. Las
leyes se refieren a tres niveles:
(a) Reglas de sincronía fonológica: la fase central del gesto (stroke) nunca es
posterior al acento principal (del grupo fónico o entonativo).
(b) Reglas de sincronía semántica: hay una interrelación necesaria entre el
significado verbal y el gestual.
(c) Reglas de sincronía pragmática: el gesto y el habla cumplen de manera
coordinada una misma función comunicativa.
Existen numerosos ejemplos de análisis conjuntos de un enunciado verbal y de su correlato gestual que dan testimonio de estas imbricaciones. Además, los datos procedentes del estudio de perturbaciones o patologías comunicativas que afectan al habla y/o al gesto también corroboran la
concepción, cada vez más extendida, de una gesticulación coverbal entendida como una manifestación más del proceso de producción de los enunciados lingüísticos: el lenguaje se manifiesta al mismo tiempo a través de elementos verbales, analíticos, lineales y segmentables, por una parte, y por otra
a través de elementos gestuales: sintéticos, globales e imagísticos o basados en
imágenes (McNeill, 1992, 2000; cf. también Kendon, 2000) .
Un último ejemplo de coordinación, esta vez en un terreno más discursivo, puede encontrarse en la relación entre gestualidad coverbal (básicamente ilustradores icónicos) y aspectos del discurso como la representación
de las situaciones y el estilo narrativo. Los gestos coverbales no sólo tienen
funciones relacionadas con la cohesión del discurso, que se han puesto a menudo de relieve (Schegloff, 1984; Contento, 1998; McNeill y Levy, 1993; McNeill et alii, 2001), sino que, de acuerdo con lo que se hipotetiza en algunos
estudios recientes (Alturo y Payrató, 2002, 2003; Alturo, 2004), se relacionan
de manera distinta con los tipos de información (parecen asociarse predominantemente a la llamada información nueva) y con la representación de las
entidades discursivas (describen o representan cambios o acciones, no estados). Por otro lado, se combinan de manera peculiar con el estilo narrativo
directo o indirecto, ya que pueden manifestarse como gestos del narrador
(u observador) o bien como gestos de los caracteres o personajes, dando lugar así a interesantes efectos de lo que podemos denominar polifonía gestual
(Payrató y Alturo, 2003).
272
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
273
5. A MODO DE CONCLUSIÓN
La polifonía gestual apuntada es uno de los casos particulares de la interacción entre mecanismos comunicativos verbales y no verbales que se puede investigar en el contexto de los estudios multimodales. Con ejemplos de
este tipo se pone de relieve además la necesidad de contar con corpus audiovisuales que nos acerquen a la enorme cantidad y variedad de datos que
se desprenden de cualquier episodio propio de la interacción comunicativa
humana. La multimodalidad comunicativa se suma a la multitextualidad en
que se manifiesta el discurso (narraciones, descripciones, argumentaciones,
instrucciones, exposiciones) y al plurilingüismo, que es la norma para muchísimos hablantes, de manera que lo que podríamos entender como un corpus natural de habla debería incorporar todos estos factores, sin olvidar la
variación de tipo sociocultural presente en cualquier comunidad de habla.
Hasta ahora, sin embargo, cuesta imaginar muestras de corpus de esta naturaleza que no sean introductorias y experimentales (v. a modo de ejemplo
el proyecto VARCOM: Payrató, 2002; Payrató, Alturo y Payà (ed.) 2004).
De la misma manera que el progreso tecnológico ha permitido avances
inimaginables en los últimos cincuenta años, esperamos ahora que en poco
tiempo contribuya a facilitar el acceso a los datos y corpus multimodales, a
su manejo y diseminación, para que los consiguientes análisis nos permitan
continuar profundizando en la complejidad del entramado multimodal de
la comunicación.
La tradición de estudios revela que a partir de un determinado momento se fue arrinconando una concepción monológica y unívoca de la comunicación (caricaturizada con las viñetas de los cómics) para dar paso a una concepción dialógica e interactiva, más rica y representativa del fenómeno de la
comunicación humana. Hoy, el repaso de las investigaciones más recientes
muestra que la concepción unimodal ha cedido mucho terreno ya en beneficio de una concepción multimodal, con distintos sistemas o modos funcionando al mismo tiempo a través de diferentes medios y canales. También esta
concepción es más compleja, dado que suma a las dificultades halladas en el
análisis de cada subsistema –verbal, gestual, prosódico– las derivadas de la sincronización, interacción e intersección entre sistemas, con los consiguientes
efectos de reforzamiento o modificación. Sin embargo, esas mismas investigaciones hacen más evidente una constatación quizá no muy original, pero
tampoco banal: la concepción y, en definitiva, la metáfora multimodal nos sirve para imaginarnos y crear (o recrear) un modelo más real y plausible de la
comunicación humana.
BIBLIOGRAFÍA
ALTURO, N. (2004): “Hipòtesis sobre la representació multimodal (verbal i gestual)
dels esdeveniments”, en Payrató et alii (ed.), págs. 141-153.
ALTURO, N.; L. PAYRATÓ (2002): “La representación discursiva de las eventualidades.
Gesticulación y habla”. Comunicación al Congreso de la Asociación Española de
Lingüística Cognitiva, Valencia.
— (2003): “The cognitive processing of situations: evidence from multi-modal discourse”. Comunicación al 8th International Cognitive Linguistics Conference, Logroño.
ARMSTRONG, D.F. et alii (1995): Gesture and the nature of language. Cambridge, Cambridge University Press.
ARNDT, H.; R.W. JANNEY (1987): InterGrammar. Toward an integrative model of verbal, prosodic and kinesic choices in speech. Berlín, Mouton de Gruyter.
BEATTIE, G.W. (1981): «Language and nonverbal communication –the essential synthesis?», Linguistics, 19, págs. 1165-1183.
BOLINGER, D. (1983): «Intonation and Gesture», American Speech, 58, págs. 156-174.
CASSELL, J. et alii (ed.) (2000): Embodied conversational characters. Cambridge, MIT Press.
CAVÉ, C.; I. GUAÏTELLA; S. SANTI (ed.) (2001): Oralité et gestualité. Interactions et comportements multimodaux dans la communication. París, L’Harmattan.
CONDON, W.S. (1976): «An analysis of behavioral organization», Sign Language Studies,
13, págs. 285-318.
CONTENTO, S. (1998): «Forme et fonction du geste pour la cohésion discursive», en
Santi et alii (ed.), págs. 589-594.
EKMAN, P.; W.V. FRIESEN (1969): «The repertoire of non verbal behavior: categories,
origins, usage and coding», Semiotica, 1, págs. 49-97.
EKMAN, P.; E.L. ROSENBERG (ed.) (1998): What the face reveals. Oxford, Oxford University
Press.
EMMOREY, K.; J.S. REILLY (ed.) (1995): Language, gesture, and space. Hillsdale, N.J., Erlbaum.
HAVILAND, J. (1993): «Anchoring, iconicity, and orientation in Guugu Yimithirr pointing gestures», Journal of Linguistic Anthropology, 3, págs. 3-45.
— (2000): «Pointing, gesture spaces, and mental maps», en McNeill (ed.), págs. 13-46.
HEINEMANN, P. (1980): Grundriss einer Pädagogik der nonverbalen Kommunikation. Henn, Kastellaun. Trad. cast.: Pedagogía de la comunicación no verbal. Barcelona, Herder, 1980.
JARVELLA, R.J.; W. KLEIN (ed.) (1982): Speech, Place, and Action. Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, J. Wilet.
KENDON, A. (1972): «Some Relationships between Body Motion and Speech: An Analysis of an Example», en Siegman, A. W.; B. Pope (ed.) (1972): Studies in Dyadic Communication. Nueva York, Pergamon, págs. 177-210.
— (1995). «Gestures as illocutionary and discourse markers in Southern Italian conversation», Journal of Pragmatics, 23, págs. 247-279.
— (1996) «An agenda for gestures studies», The Semiotic Review of Books, 7, págs. 8-12.
<http://www.univie.ac.at/Wissenschaftstheorie/srb/srb/gesture.html>
— (1997). «Gesture», Annu. Rev. Anthropol., 26, págs. 109-128.
— (2000): «Language and gesture. Unity or duality?», en McNeill (ed.) (2000),
págs. 47-63.
274
Lluís Payrató
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
— (2004): Gesture: Visible action as utterance. Cambridge, Cambridge University Press.
KRESS, G.; T. VAN LEEUWEN (2001): Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Londres, Arnold.
LEVINE, P.; R. SCOLLON (ed.) (2004): Discourse and technology. Multimodal discourse analysis. Washington, Georgetown University Press.
LEVINSON, S.C. (1992): «Primer for the field investigation of spatial description and
conception», Pragmatics, 2, págs. 5-47.
LYONS, J.: “Human language”, en R.A. Hinde (ed.): Non-verbal communication. Cambridge, Cambridge University Press, págs. 49-85.
MASSARO, D.W. (2001): «Perceiving the many modalities of spoken language: Theories and data», en Cavé et alii (ed.), págs. 34-37.
MCCLAVE, E.Z. (2000): «Linguistic functions of head movements in the context of speech», Journal of Pragmatics, 32, págs. 855-878.
MCCORMACK, W.C.; S.A. WURM (ed.) (1976): Language and Man: Anthropological Issues.
La Haya, Mouton.
MCNEILL, D. (1985): «So You Think Gestures Are Nonverbal?», Psychological Review,
92, págs. 350-371.
— (1992). Hand and Mind. What Gestures Reveal about Thought. Chicago, The University of Chicago Press.
— (ed.) (2000): Language and gesture. Cambridge, Cambridge University Press.
MCNEILL, D.; E.T. LEVY (1993): «Cohesion and gesture», Discourse Processes, 16, págs.
363-386.
MCNEILL, D. et alii (2001): «Catchments, prosoly and discourse», Gesture, 1, págs. 933.
MORA, J.P. (2004): “De gestos, signos y palabras”, en Payrató et alii (ed.), págs. 47-55.
PAYÀ, M. (2004): “Interacció del grup tonal i el gest en el discurs: una aproximació
d’anàlisi multimodal”, en Payrató et alii (ed.), págs. 155-172.
PAYRATÓ, L. (1993): «A pragmatic view on autonomous gestures: A first repertoire of
Catalan emblems», Journal of Pragmatics, 20, págs. 193-216.
— (2001): «Methodological remarks on the study of emblems: The need for common elicitation procedures», en Cavé et alii (ed.), págs. 262-265.
— (2002): «Variation, multimodal communication and multilingualism: The VARCOM project».
<http://www.utexas.edu/coc/cms/International_House_of_Gestures>
— (2003a): «What does ‘the same gesture’ mean? Emblematic gestures from some
cognitive-linguistic theories», en Rector, M., I. Poggi & N. Trigo (ed.): Gestures:
Meaning and Use. Porto, Ediçoes Universidade Fernando Pessoa, págs. 73-81.
— (2003b): «Nonverbal communication», en Verschueren, J., J.-O. Östman, J. Blommaert & C. Bulcaen (ed.): Handbook of pragmatics. Amsterdam, John Benjamins.
<http://www.benjamins.com>
— (2004): «Notes on pragmatic and social aspects of everyday gestures», en Müller,
C. y R. Posner (ed.): Semantics and Pragmatics of Everyday Gestures. Berlín, Weidler,
págs. 103-113.
PAYRATÓ, L.; N. ALTURO (2003): “Poliphony as a multimodal phenomenon”. Comunicación al 8th International Pragmatics Association Conference, Toronto.
PAYRATÓ, L.; N. ALTURO; M. PAYÀ ( ed.) (2004): Les fronteres del llenguatge. Lingüística i
comunicació no verbal. Barcelona, Universitat de Barcelona – PPU.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 259-275.
Discurso oral y multimodalidad
275
POGGI, I. (2002): «Gesture, gaze and touch: Literal or indirect meaning».
<http://semioticon.com/virtuals/talks>
— (2004): “Lexicon and phonology of nonverbal communication systems”, en Payrató et alii (ed.), págs. 247-285.
POYATOS, F. (1983): New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural
Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature and Semiotics. Oxford, Pergamon.
— (1994): La comunicación no verbal. Madrid, Istmo.
— (2002): Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam, John Benjamins.
— (2004): “Nuevas perspectivas lingüísticas en comunicación no verbal”, en Payrató
et alii (ed.), págs. 57-91.
RILEY, P. (1976): «Discourse and communicative functions of non-verbal communication». Mélanges Pédagogiques. Université de Nancy II, CRAPEL, págs. 1-18.
SANTI, S.; I. GUAÏTELLA; C. CAVÉ; G. KONOPCZYNSKI (ed.) (1998): Oralité et gestualité. París, L’Harmattan.
SCHEGLOFF, E. (1984): «On some gestures’ relation to talk», en Atkinson, J.M. & J. Heritage (ed.): Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis. Cambridge,
Cambridge University Press, págs. 266-298.
SCHERER, K.R.; P. EKMAN (ed.) (1982): Handbook of Methods in Nonverbal Behavior
Research. Cambridge, Cambridge University Press.
SLAMA-CAZACU, T. (1976): «Nonverbal components in message sequence: ‘Mixed syntax’», en McCormack & Wurm (ed.), págs. 217-227.
TORREGO, E. (1971): «Lingüística y cinésica», Revista de Filología Española, LIV, págs.
145-159.
TRAGER, G.L. (1958): «Paralanguage: a first approximation», Studies in Linguistics, 13,
págs. 1-12.
VENTOLA, E.; C. CHARLES; M. KALTENBACHER (ed.) (2004): Perspectives on multimodality.
Amsterdam, John Benjamins.
ENFOQUE INTEGRAL DEL HABLA ANDALUZA Y SU ENTORNO
A TRAVÉS DE LOS ELEMENTOS VERBALES Y NO VERBALES DE
SUS TEXTOS1
FERNANDO POYATOS
Universidad de New Brunswick, Canadá
[en Sevilla] haga vucé de la j, h, y de la h, j; y diga conmigo: jerida, mojino, jumo;
pahería, mohar, habalí, u harro de vino (Quevedo, B, X)
-Er burro no pué’trá, zeñó./ -¿El burro? ¿Qué burro?, le digo yo, mirando más
allá de Platero [...]./ -¡Qué burro ha de zé zeñó; qué burro ha de zé ...! (Jiménez, PY, «El Vergel»)
1. ENFOQUE INTEGRAL DEL HABLA ANDALUZA Y SU ENTORNO A TRAVÉS DE LOS
PROCESOS ENTRE ESCRITOR Y LECTOR Y EL “ACTO DE LECTURA”
1.1. Tras haber tratado en Oralia los comportamientos no verbales en el
discurso oral (Poyatos, 2003), y el de los elementos no verbales en los textos
literarios (Poyatos, 2004), quisiera aplicar ambas perspectivas al habla
andaluza en su literatura, ampliando este concepto –aunque no aquí– a la
prensa y a cualquier texto que la reproduzca o comente, sean documentos,
facturas, avisos, anuncios o grafitos. En los epígrafes que encabezan este
artículo las palabras de Quevedo sobre el habla sevillana del XVI –que sugieren
una interesante perspectiva diacrónica– y las de Juan Ramón Jiménez, nos
indican que cuando en la literatura andaluza buscamos lo no verbal nos
encontramos con dos cosas: (a) el comportamiento de la gente percibido
sensorialmente: habla verbal-paralingüística y kinésica –todo evocado directa
o indirectamente por el texto verbal (palabras) y no verbal (puntuación y
tipografía)– y sus demás aspectos sensoriales evocados verbalmente; y (b)
todos aquellos elementos del entorno físico y cultural de esa habla y esa
conducta y características personales, como muestra el esquema “Enfoque
integral del habla andaluza y su entorno a través de sus textos”.
1 A la memoria de mi querido Luis Ragel, infatigable carbonero, contrabandista y, finalmente, barrendero, un buen hombre que tuvo su primera cama a los cuarenta y cinco años, en
el agreste «Pedregoso», por la parte de Facinas, en el Campo de Gibraltar.
ORALIA, Vol. 9, 2006
278
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Acto de lectura
Lenguaje verbal
(transcrito)
Paralenguaje
Intercambios
verbales y no
verbales
(transcrito, descrito)
Rasgos fonéticos,
Silencios
léxicos,
fraseológicos,
gramaticales
Kinésica (descrita)
- Cualidades primarias
- Calificadores
- Diferenciadores
- Alternantes
- Gestos
- Maneras
- Posturas
Quietudes
Otras características
comportamentales en los
textos:personales, ambientales,
explícitas e implícitas
- Características situacionales
- Evocación de las características del
entorno como signos envolventes
del habla
natural
rural
urbano
mecánico
Percepción sinestésica
Oralización de la lectura
Antropología literaria
Texto original
Texto traducido
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
279
su propia sensibilidad– “a medida que se lee una palabra”, “entre palabras”
o “entre líneas”, y “a lo largo de una frase o párrafo”, así como en los
comentarios omniscientes del autor. Esto nos ocurre como lectores porque
sabemos que lo que decimos con sonidos lo acompañamos (confirmándolo
o contradiciéndolo en diversos grados) con actos kinésicos, por leves que
sean, pues la kinésica está siempre presente, y el lector se imaginará esa
“cara hablante”, y todo el cuerpo, de forma que corresponda a las imágenes
generadas por el escritor en su imaginación.
Pongamos la lectura del “libro andaluz” (o cualquier texto, no precisamente un libro) en la doble perspectiva físico-intelectual del texto impreso,
el entorno físico y cultural de su lector, sus circunstancias personales y su recepción íntimamente personal del texto, nunca independiente de ese entorno. Porque es así como, según la sensibilidad de cada lector, nos introducimos en el mundo del texto, del libro, lo mismo que Alicia por su espejo,
para ir recreando cuanto su escritor, independientemente de su calidad, quiso darnos en él; y, en realidad, aún más de lo que él nunca sospechó. Y no
hablemos en esta ocasión, pero tampoco lo ignoremos, de cuando ese texto
es una traducción interlingüística para ser descodificada en otro entorno cultural por quienes en su mayoría son incapaces de apreciar poco más allá de
lo estrictamente impreso3. Lo que nos lleva al arriesgado texto traducido y
al peligro de su mala interpretación (o total ausencia; no ya de lo no mencionado (lógicamente implícito para el lector nativo), sino de las mismas descripciones verbales, algo en gran medida inevitable en la mente del lector
extranjero.
—Iba a sacar una canasta de uvas, mala puñalá... (Caballero Bonald:DDS, II, IV)
Así pues, se trata, primero, del comportamiento de los hablantes
andaluces percibido visual y auditivamente, sobre todo la triple estructura
verbal-paralingüística-kinésica de su habla; y, alrededor de la persona y
todos sus sistemas corporales de signos (Poyatos, 2002a; 2002c: Cap. 1), el
entorno andaluz (natural, modificado y construido), que los envuelve y se
funde con ellos en “culturemas”, mencionados más abajo.
1.2. Tratándose de la literatura andaluza, identifiquemos los
componentes verbales y no verbales que pueden constituir un texto
literario, tal como los encontramos en esa actividad fisiológico-intelectual
que ya estudié como acto de lectura (Poyatos, 1997b2; después en Poyatos,
2002e: Cap. 1), en la que nos nos enfrentamos con signos personales
somáticos, extrasomáticos y ambientales –a los que el lector da vida según
2
Penúltimo de mis artículos para la revista de Camilo José Cela.
Si vemos así lo que es la realidad de nuestro leer un texto de Juan Ramón
Jiménez, José Carlos de Luna, Caballero Bonald, o cualquier otro escritor andaluz (o autor de textos típicamente andaluces), reconoceremos que el ser
conscientes de lo que supone el acto de lectura enriquece nuestra experiencia de un texto. Experiencia que pasa por los siguientes estadios semiótico-comunicativos: (a) una serie de procesos de selección y codificación de
signos por parte del escritor –o autor de un simple aviso, anuncio o grafito–,
verdadera metamorfosis reductora de canales o códigos sensoriales al visual
del texto; (b) a continuación, una contrametamorfosis o amplificación de
signos o códigos por el lector a partir de ese texto; y (c) su total evocación
multisensorial en el acto de lectura, que en el teatro llega a su puesta en escena.
3 Véanse diversos aspectos de los problemas de la traducción en Poyatos (1997a), primer
tratado sobre la comunicación no verbal en ese campo.
280
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
2. EL HABLA ANDALUZA EN SUS CONSTRUCCIONES E INTERCAMBIOS VERBALES
2.1. Además de hacernos conscientes de lo que supone la lectura y de diferenciar esos tres aspectos suyos fundamentales: el libro (o texto), nuestro
entorno físico y cultural y nuestras circunstancias personales mientras leemos, encontramos en el texto componentes verbales y no verbales4, de los
que podemos ver aquí algunos, para luego hablar del entorno que los envuelve.
Tengamos en cuenta que los elementos verbales de un texto impreso que
trate de reproducir el habla andaluza nos evocan ya (¡si podemos y sabemos
leerlos!) su característica realización paralingüística y kinésica, de la cual depende en gran parte la expresividad del hablante andaluz, de la que nuestro gran maestro Rafael Lapesa (1952: 311) escribió:
La fortuna del andaluz se debe esencialmente a su gracejo y vivacidad. Es
el molde adecuado para el ingenio y la exageración, la burla ligera y fina y
la expresividad incontenida. Goza de popularidad, y su vitalidad joven es,
aunque destructora, la mejor garantía de arraigo.
De hecho, a menudo, precisamente porque las palabras se acompañan
de paralenguaje y kinésica –si no, serían tan irreales como las de un texto
escrito–, podemos llegar a expresar lo inefable (Poyatos 1996). Así pues,
encontramos el habla andaluza en esos textos, pero de forma reducida5:
– en su fonética, más o menos felizmente representada: ‘Te vah a jartá de reír’,
‘¡Eso [hombre/mujer] e ma güeno...!);
– en su léxico: ‘antesdeayer’, ‘asín’, ‘cafelito’, sofales’, ‘sofalito’, ‘[de]saborío’,
‘malaje’, ‘bajío’, ‘Se subió a un carlitos [eucaliptus]’, ‘escuchar’ por ‘oír’6, etc.;
– en su fraseología: ‘Se me cayeron los palos del sombrajo’, ‘Lo dejé en lo
alto de la mesa’, ‘Como te dé un calambre, te vas a hartar de reír’, ‘Te vas
a engullipar’,7 etc.;
Véase el esquema en Poyatos (2004b).
Más allá de esos reducidos medios gráficos, sólo el lector más sensible y familiarizado con
todos los comportamientos andaluces verbales-no verbales podrá evocar la realidad. Por consiguiente, la breve presentación que aquí se hace del paralenguaje y la kinésica sugieren la necesidad de acudir a los estudios más detallados ofrecidos en la bibliografía.
6 Contaminado ya todo el país, en el ferry para Ceuta una dulce voz femenina nos advierte: “En caso de emergenciae escucharán una señal”. El Presidente Aznar se defendía en el Congreso: “Yo no he escuchado críticas”. Un conocido corresponsal nos decía desde Iraq que desde su hotel podía “escuchar” los misiles. Cada vez más hablantes dicen: ¡No me hables, que no
te escucho!” (¡tan descortés como sería “Asómate, que no te miro”).
7 Recientemente, en un desayuno en Algeciras, una señora, muy oportunamente, se lo dijo
al anfitrión, quien, al terminar, confirmó: “¡Pues sí que’stoy enguyipao!”; y, al volver a casa, en
4
5
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
281
– y en sus características gramaticales, por ejemplo: cambio acentual del
subjuntivo (‘Lo que puédamos coger’8); discordancia pronominal (‘¿Lo
que queráis ustedes’, ‘¿Ya se vais?9); discordancia adverbio-adjetivo (‘¡Una
muchacha muy sosísima!’); gerundio adverbializado (‘¿Voy a los lavabos,
¡que estoy reventandito!’); elipsis (‘[Cuidao, no] vaya a ser...[que te
caigas]’); síncopa (‘Señá Rita’, ‘¿Quiés o no?’), apócope (‘¿Pa qué?’, ‘¿Qué
quié usté?’), metátesis (‘pretóleo’, ‘probe’).
2.2. Bastantes de los rasgos audibles que acompañan a las palabras del habla andaluza los encontramos en los escritores que hacen el esfuerzo de reproducirla con suficiente realismo, aunque limitado. Aquí –más para los posibles lectores no andaluces que para los especialistas– indico sólo algunos
de los rasgos más comunes. Tampoco pretendo, como debe hacerse en un
trabajo más riguroso y extenso, distinguir niveles socieducacionales, tan diferenciadores en el habla. No podemos juzgar igual a quien nos dice “Ehtá
mu arto pa subí” o “¿Que queréi uhtede?” que a quien nos aconseja: “Pasiensia, todo yegará”. Veamos algunos de los típicos rasgos fonéticos –sin distinción de habla culta o vulgar– como incentivo para estudios más sistemáticos y debidamente ilustrado, tanto de textos literarios como con
informantes, evocando así en el trabajo la realidad total del discurso, verbalparaling üístico-kinésica.
– yeísmo, ll como y fricativa suave: ‘poyo’ por ‘pollo’, ‘cayeja’;
– ceceo, s apico-alveolar como z interdental fricativa: ‘Quieren cazarce’,
‘zí’, ‘ezo digo’, etc.;
– seseo, c, z interdental fricativa como predorsa fricativa s: ‘Algesiras’,
‘simientos’, ‘Asérquese a la candela, que hase frío’10, etc.;
– w en ‘hue’ y ‘bue’ como gue: ‘guevo’, ‘gueco’, ‘güeno’, ‘Cuando güerva
voy a verte’.
– -d- intervocálica, se pierde en ada (‘una moná de niña’, ‘una tostá’),
(ado, eda, ede, edo, odo, oda, ida, ido: , ‘me quean sólo do’, ‘pué que venga’,
‘me enreo’, ‘too pa mí’, ‘toa la mañana’, ‘por tos laos’, ‘echá una partía’,
‘s’ha ío ya’, ‘Er cantaó ze zubió a un lao der tablao’;
– d- ante r desaparece típicamente en ‘mi mare’, ‘mi pare’;
contré en el Vocabulario malagueño de Cepeda (1985): “Engullipar. Tapar, estropearse”, sobre
lo cual el que se había “engullipado” me confirm ó: “¡Claro, atorarse!”.
8 Formas estas dos últimas típicas del habla llanita de los gribaltareños («llanitos»).
9 A un conductor algecireño de autobús, le oí contestar a los viajeros que le pedían no parar: “Sí, que luego se meáis ustedes”.
10 Como indica Lapesa (1952: 242), ”pasiensia, sielo, siego están más admitidos y se tienen por
menos vulgares que iglezia, pazar, coza”.
282
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
– d- en ‘de’ y ‘del’, desaparece: ‘En ca’el Antonio’;
– -d final se pierde: ‘ehto e calidá’, ‘la comunidá’;
– aspiración de h (de f latina) y de j velar como aleccionan a Pablos en
el hampa de Sevilla: «haga vucé de la j, h, y de la h, j; y diga conmigo: jerida,
mojino, jumo; pahería, mohar, habalí, u harro de vino».
– -s final, como h aspirada: ‘loh hombreh’, ‘No pue mahcar’.
– z- final de sílaba, también como s aspirada: ‘Anda, hahmelo tú que
sabe mehó’, ‘Dié pa ti y dié pa mi’, ‘No hay lu’;
– esa h aspirada desaparece frecuentemente ante vocal o pausa: ‘lo do
junto’, ‘la(s) ola(s) der ma’;
– esa h aspirada se acomodada a consonante siguiente: ‘Me guttan lo
cacahuete sin cáccara’;
– esa h aspirada ensordece la consonante siguiente: ‘lah gayinah’ (o ‘la
hayinah’, ‘la jayinah’);
– -j- intervocálica articulada como h aspirada: ‘diho’, ‘oho’, ‘muhé’;
– -l final de sílaba ante consonante, como r (i.e. neutralización de l/r
implosivas): ‘Discurpe, don Sarvadó’, ‘un cardito y arbóndiguiyas’, ‘¡No lo
cuergues tan arto, chiquiyo!’, ‘¡Mardita sea!’ ‘yeva arpargatas’, ‘un tordo pa’r
so’;
– -l final, suprimida o relajada: ‘mayora(l)’, zaga(l)’, ‘Eze murió de
perfí’, ‘prinsipá(l)’, ‘la caye Reá(l)’, ‘papé’;
– -ch-, relajación (sin oclusión inicial de fricativa) como s africada:
muchacho, noche, hecho;
– -n- intervocálica o final de sílaba, se queda en nasalización o
desaparece: ‘Ahí vie e Maoliyo’, ‘Tengo mala pata’;
– -n final, ‘la Vihe der Carme’, ‘Compra naranhas’;
– -r- intervocálica suprimida en ara, ere, ero: ‘¡Pa que veas!’, ‘¡Na, que no
quié i!’, ‘lo metieon ayí’;
– -r final de sílaba como h aspirada asimilada al sonido siguiente: ‘¡Ehto
e una buhla!’, ‘muhé, ‘lo mejó’, ‘señó’;
– -r en infinitivos desaparece: ‘¡Hay que corré a comé!’;
– dedeísmo, ‘Te he sentido de entrar’, ‘Lo he escuchado de decir’, ‘No
nos dejes de caer en la tentación’, ‘Deberías de ir’.
3. PARA UNA RECOGIDA DE TEXTOS DE HABLA ANDALUZA
Veamos unas muestras de textos ilustrativos, aunque no podamos analizarlas debidamente. Al lector andaluz, o muy familiarizado con el habla andaluza, le evocarán su realización paralingüística y kinésica, que encontrarán transcrita (paralenguaje), descrita (paralenguaje y kinésica) o
implícitamente evocada (paralenguaje y kinésica). Evidentemente, el na-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
283
rrador, poeta, dramaturgo, periodista o autor de cualquier otro documento
de valor sociolingüístico trata de representar los andalucismos recurriendo
sólo a la ortografía disponible (Jiménez, 1997), aunque no por eso sin gran
valor documental. Lo que necesitamos es un estudio que se esfuerce por recoger no sólo escritores andaluces, sino los que fielmente traten de representar el habla o se refieran a ella11. Por otra parte, ese material nunca reproduciría variantes fonéticas tan representables como, por ejemplo, s por
z, y viceversa. Veamos el gran valor cultural de las situaciones que nos presentan estos textos, y cómo esos intercambios verbales y no verbales ocurren
en un contexto multisensorial en el que se identifican verdaderos “culturemas” y todo un complejo cultural cuyos componentes están íntimamente relacionados.
Entré en la Sala der Crimen/ Y le ije ar presiënte:/ Si er queré tiene
delito,/ Que me sentensien a muerte (Machado, CF, “Coplas”)
Pieresitas e la caye/ Se güerban granos de sá/ Y me caigan en los ojos,/ Si
yo te güerbo a mirá (Machado, CF, “Coplas”)
ALONSO. A Petra. —Oye, tú, que entre éze./ [...]/ PETRA.—Ez un
paizano..., que es melitá./ DIEGO.—¿Dan ustés zu permizo?/[...]/
—Tengan ustés mu güenas tardes. Me alegro de verlos a ustés tan güenos
[...] —¿Y por caza?/ CARMEN.—¿Por qué casa?[...]/ ALONSO.—Mujé,
déjalo que zalude./ DIEGO.—¿Tienen ustés argo que mandá a zu zervidó?
[...] —Pos que no haiga ninguna novedá (Álvarez Quintero, P, I)
-Nada de priesa, don José. Usted no se va sin probá un bocaíllo... [...] Tiempo hay pa to, don José. Más salchichón. No me lo va usté a despreciá
[...] -¡Este don José, siempre con sus priesas! [...] señó Juan, “el Sosegao”,
me pone la mano en el hombro y me dice:/ -¡Cuidiao que trae siempre
priesa mi don José (Pemán, A, “Se ñó Juan, ‘el Sosegao’”)
el grito hondo de aquella famosa seguidilla [...]:/ !Que no vendas tú, manque
pases jambre, to mantón bordao! (Pemán, A, «Sociología andaluza»)
-Mi pare tié un reló e plata./ -Y er mío, un cabayo./ -Y er mío, una ejcopeta
(Jiménez, PY, “Juegos del anochecer”)
-Cuando yego ar puente -me dijo-, ya v’usté, zeñorito, ahí ar lado que ejtá!,
m’ahogo.../ la voz pueril delgada y rota se le caía, cansada [...] Yo le ofrecí a
184 Lapesa (1952:309-310), por ejemplo, menciona o cita a la vez a autores del siglo XVI,
como Juan de Padilla, Arias Montano, Mateo Alemán, Quevedo y el morisco Núñez Muley (que
escribe çuzedió, neçeçidad, zuzio, vaçallos) y el portugués Joÿo de Barros, lo que debe incitar a recoger no sólo autores propiamente andaluces.
284
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Platero para que se diese un paseíto. Subida en él, ¡qué risa la de su aguda
cara de muerta, toda ojos negros y dientes blancos! (Jiménez, PY, “La tísica”)
Otro día que Sabastián er cochero...[...] Er marío de María [...] estaba en
el picaero/ dándole cuerda a un cabayo sin domá [...] Lo sacaron a
embosás,/ jecho porvo y desmayao [...] Disen que sanará.../ manque
quedara chalao [...] Fueron desagradesíos/ y yevaron la cosa a los
Tribunales/ los tíos esaboríos (Luna, CG, “Mi tito”)
Claro que el investigador, para hacerse con un corpus de trabajo significativo, debe ampliar, como se ha indicado, el concepto de literatura, incluiyendo textos de otras épocas (ej., García-Godoy, 1997; Mondéjar, 1997); sin
desdeñar los avisos y anuncios que, en el andaluz de los hablantes menos cultos, encontramos en establecimientos populares como ventas, bares y mercados, y allá donde esos hablantes hayan escrito algo, en sí tema digno de una
monografía. Un tipo muy necesario de trabajo de campo, pues en lugares así
encontramos a personas cuya habla corresponderá a esos textos, a menudo
suyos, experiencia viva sociolingüística –y como, se indicará, de antropología
literaria– que no debe dejar de registrar las características del lugar.
4. LOS COMPORTAMIENTOS PARALINGÜÍSTICOS12
Tras determinar las características fonéticas, fonológicas y gramaticales
del habla andaluza, así como su léxico y fraseología, identificaríamos las cuatro categorías paralingüísticas (Poyatos, 1993, 1994a: Caps. 1-4; 2002d: Caps.
1-4). Veamos algunos ejemplos de paralenguaje transcrito o descritos, en los
que están implícitamente presentes los comportamientos kinésicos que, incluso inconscientemente, los acompañan en el discurso hablado.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
285
(b) calificadores o tipos de voz:
[ya bebido] La voz le salía ya quebrada de la garganta, a golpes espesos
(Caballero Bonald, DDS, 1, IV)
(c) diferenciadores de estados y reacciones fisiológicas y psicológicas o
emocionales:
[El guitarrista] [...] apretando y aflojando las clavijas. Escupió entre las
piernas; bebió un sorbito de su copa; buscó la cejilla en el tres; bebió otro
sorbito e inició el compás (Caballero Bonald, DDS, 2, III)
(d) alternantes:
DON TOMÁS. –¡Che, che, che, che! Me opongo a toda discusión (Álvarez
Quintero, P, I)
Chisss... ¡Que nos van a oír! (García Lorca, CBA, II)
Oyó que alguien le siseaba detrás de la puerta [...]/ –Sss... [...] Sisearon
otra vez [...]/ –¿Qué haces, estás sordo? (Caballero Bonald, DDS, 1, XII)
–Uff, como siga así, se tumba la uva, ¿o no? (Caballero Bonald, DDS, 1, XI)
Don Gabriel empezó a sorber de la cuchara. Chascaba la lengua./ –Está
bueno [el gazpacho] –masculló/[...]/ –Me alegro que le guste (Caballero
Bonald, DDS, 1, XI)
5. LOS COMPORTAMIENTOS KINÉSICOS14
(a) cualidades primarias, como la duración silábica:
¡Moñitos! ¡Guapa! ¡Paloma!.../ ¡¡¡Riiiá!!/ ¡Ven acá; ven acá, toooma!
(Luna, TTR, «El cante de la trilla»)13
12 Las cualidades no verbales de la voz y sus modificadores y las emisiones independientes
cuasiléxicas, utilizadas consciente o inconscientemente para apoyar o contradecir los signos verbales, kinésicos, proxémicos, químicos, dérmicos y térmicos, simultáneamente o alternando con
ellos, tanto en la interacción como en la no-interacción (Poyatos, 1993). Naturalmente, el paralenguaje está determinado por la anatomía y fisiología de nuestros órganos fonadores (a su
vez influidos por determinados comportamientos kinésicos) y por el uso idiosincrático que hacemos de esas posibiliades.
13 Sin embargo, nunca encontramos un intento de representar esa típica prolongación silábica paralingüística que yo sólo he “vivido” en mi adoptiva Andalucía occidental: la que precede a nuestro nombre cuando (como quien no lo recuerda, pero sin ser ése el caso) se dirijen
a nosotros (ej., ‘Mmmm, Fernando’, o ‘Bueno, perooo, Pepe, eso no es así’).
Como con el paralenguaje, se nos dan descripciones (nunca transcripciones) de kinésica andaluza. Resumamos sus aspectos más básicos, recordando que kinésica es todo movimiento externo o posición observables,
por mínimos que parezcan15.
14 Movimientos y posiciones de base psicomuscular conscientes o inconscientes, aprendidos o somatogénicos, de percepción visual, audiovisual y táctil o cinestésica que, aislados o combinados con la estructura lingüística y paralingüística y con otros sistemas somáticos y objetuales, poseen valor comunicativo intencionado o no. Así como cada hablante tiene una
configuración kinésica, también podemos hablar de una configuración cultural o dialectal
15 No hay diferencia, desde un punto de vista puramente cinético, entre enarcar una ceja y
levantar la mirada o entre una sonrisa voluntaria y la costumbre de tocarse el nudo de la corbata o la manera de estar de pie o sentado, puesto que todos contribuyen a la imagen visual de
la persona.
286
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
(a) gestos16
Bueno, pues si yo pago religiosamente mi cuota un mes tras de otro –se
golpeaba con el puño la palma de la otra mano–, tengo derecho a exigir,
es lo menos (Caballero Bonald, DDS, 2, XII)
Yo ya probé el vinillo y da gloria –dijo el Cuba juntando los dedos y
acercándolos a los labios (Caballero Bonald, DDS, 2, IV, )17,
(b) maneras (además de ‘maneras’ o modales ritualizados, ‘la manera’
como se realiza un gesto o postura, o se camina, según cultura, sexo, nivel
social, estado emocional, etc.):
[Don Gabriel] [...] llamó al conserje, haciendo pitos con los dedos
(Caballero Bonald, DDS, 1, VII)18
[Lucas] Se tapó un orificio de la nariz y sopló con fuerza, echando el
moquillo al aire. Luego se tapó el otro y repitió la operación (Caballero
Bonald, DDS, 2, XI)
maneras asociadas con el tabaco
Ayuso despabilaba un montoncito de tabaco, extendiéndolo cuidadosamente sobre la palma y separando las estacas y los trozos de hojas sin picar
(Caballero Bonald, DDS, 1, VI)
Se detuvo a encender un puro, dándole vueltas en la boca mientras
chupaba (Caballero Bonald, DDS, 1, IX)
maneras asociadas con el beber
Lucas terminó de beber y se secó lo labios con la palma de la mano
(Caballero Bonald, DDS, 1, IV)
“El Cuba empezó a beber directamente de la botella, pasando primero la
mano por el gollete” (Caballero Bonald, DDS, 1, V)
16 Incluir casi exclusivamente gestos, como hacen los inventarios culturales, desgraciadamente, empobrecería cualquier intento de representar el tesoro kinésico andaluz.
17 Recientemente, un señor gitano dueño de un bar y sede de una peña flamenca, de Algeciras, decía a unos clientes recién llegados, mientras se llevaba a los labios los dedos apiñados de ambas manos y lo separaba con más energía: “¡Estoy preparando unas habas!”
18 Esta forma de llamada entra en lo que he diferenciado como fonokinésica, de lo que cada
cultura tiene su repertorio.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
287
El vejete se sirvió y bebía sin pestañear./ –Bochorno, ¡eh? –dijo, pasándose los
dedos por las comisuras de los labios (Caballero Bonald, DDS, 1, VI)
Ayuso bebía con la cabeza echada para atrás, escurriendo las últimas gotas
de la copa. El capataz se apoyaba en la pilastra. Dio un sorbetón y luego
escupió (Caballero Bonald, DDS, 2, I)
(c) posturas
Ayuso se sentó al borde de un butacón. Le daba vueltas a la gorra gris [...] seguía
dándole vueltas a la gorra y tragando saliva (Caballero Bonald, DDS, 1, II)
se sentó [...] a horcajadas sobre una silla de tijera puesta del revés, los
brazos cruzados sobre el indeciso espaldar (Caballero Bonald, DDS, 2, XII)
6. LAS DIEZ REALIZACIONES DE LENGUAJE VERBAL, PARALENGUAJE Y KINÉSICA
EN EL HABLA ANDALUZA
Además de reconocer la realidad triple del discurso, lenguaje-paralenguaje-kinésica, ayuda mucho observar las diez diferentes realizaciones (Poyatos, 2002c: 119-121) en que encontramos los tres sistemas, por ejemplo:
– construcciones verbal-kinésicas:
–Y ahí donde lo ves–levantaba la mano con el dedo pulgar y el índice
unidos–, no tiene ni esto de malicia (Caballero Bonald, DDS, 2, II)
- construcciones lingüístico-paralingüístico-kinésicas, como en la tí pica realización
multisistémica del ‘Digo’, en el texto no sólo oculta sino hasta sin sentido para
quien no pueda imaginar sus componentes paralingüístico-kinésicos:
DOÑA ROSA. ¡Se ha dormido! [Currito] ¡Qué poca vergüenza, señor!
[...]/ CARMEN. Despertando. ¿Qué ocurre?/ DON TOMÁS. –¡Mira! [a
Currito, que se ha dormido]/ CARMEN. –¡Digo! ¿Le parece a usted? [...]
A dormir que se vaya a su casa (Quintero, P, I)
7. LA PERCEPCIÓN DEL SILENCIO Y LA QUIETUD EN EL TEXTO LITERARIO
En narrativa y en poesía descriptiva los silencios, como en la vida real –y
lejos de ser meros vacíos semióticos–, pueden ser tales silencios por la ausencia del discurso interactivo o de otros sonidos. Pero en el texto los encontramos, junto con los momentos de quietud –es decir, las actividades sonido
288
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
289
y movimiento frente a las no-actividades (pero semiótica y comunicativamente significativas) de silencio y quietud–, no sólo descritos y comentados,
sino implícitos y con igual importancia en el acto de lectura, sean silencios
humanos, del reino animal o del ambiente natural19. García Lorca, en su “Elegía del silencio”, nos habla de la íntima fusión e interdependencia de todos
esos silencios y expresa la interacción de las personas con el entorno, mostrando el paralelismo de nuestros silencios y quietudes con los de la naturaleza, e incluso de nuestros sentimientos, y los que parecen dominar ese
ambiente misteriosamente humanizado; es decir, cuando el silencio (y, por
ende, la quietud) se hace sensible, y a la vez, como en un plano adicional, sentimos nuestras propias palabras y emociones:
Pero, además, especialmente leyendo un texto narrativo, debemos mantener en la imaginación los silencios y quietudes que se mencionen, fundidos a menudo con lo que ocurre o no ocurre; no dejemos de “oírlos” y “verlos”, como en un plano de fondo, en ciertos pasajes. Y reconozcamos también
los contrastes entre sonido y silencio, que, igual que en la realidad, se complementan mutuamente, como en esta tranquila descripción de Cernuda:
Silencio, ¿dónde llevas/ tu cristal empañado/ de risas, de palabras/ y sollozos del árbol?/ ¿Cómo limpias, silencio,/ el rocío del canto/ y las manchas
sonoras/ que los mares lejanos/ dejan sobre la albura/ serena de tu manto?/
¿Quién cierra las heridas/ cuando sobre los campos/ alguna vieja noria/
clava su lento dardo/ en tu cristal inmenso?/ ¿Dónde vas si al ocaso/ te hieren las campanas/ y quiebran tu remanso/ las bandadas de coplas/[...]?///
[...] troncha tus florestas/ el lamentar callado/ de alguna fuente fría./
Donde posas tus manos,/ la espina de la risa/ o el caluroso hachazo/ de la
pasión encuentras./[...]/ Huyendo del sonido/ eres sonido mismo,/ espectro de armonía,/ humo de grito y canto [...]/// Hoy arrastran tus
ondas/[...]/ Los ecos de los gritos/ que por siempre se fueron.[...] (García
Lorca, LP, “Elegía del silencio”).
Pero –entre otros aspectos no tratados aquí– precisamente el cese repentino del sonido puede prestar al silencio un valor que de otra forma no tendría. Además, puede hacerse más sensible si lo acompañan ciertos sonidos,
es decir, sin dejar de ser tal silencio, como vemos releyendo algunos de los
versos lorquianos:
Cuando leemos “Huyendo del sonido/ eres sonido mismo”, reconozcamos también ese silencio a que Cervantes se refiere cuando nos dice que “en
aquel sitio el mesmo silencio guardaba silencio a sí mismo” (Cervantes, DQ,
II, LXIX).
Juan Ramón Jiménez nos hace sentir el silencio y quietud nocturnos en
una plaza gaditana –antes tan llena de habla andaluza–, que sólo parecen
romperlo, como si se tratara de sonido, de voces diríase, “el colorín de los
cafés de cristal”, fundiéndose con él el aroma del verde de los árboles, y
aumentándose e identificándose con la oscuridad:
de aquí [...] Cádiz dormida [...] Silencio, más silencio cada hora, como más
sombra... (Jiménez, DPRC, “Plaza nocturna”)
Al caer la tarde, absorto/ tras el cristal el niño mira/ llover. La luz que se ha
encendido/ en un farol contrasta/ la lluvia blanca con el aire oscuro.///
La habitación a solas/ le envuelve tibiamente,/ y el visillo, velando/ sobre
el cristal, como una nube,/ le susurra lunar encantamiento [...] (Cernuda,
RD , “Niño tras un cristal”)
¿Quién cierra las heridas/ cuando sobre los campos/ alguna vieja noria/
clava su lento dardo/ en tu cristal inmenso?/ ¿Dónde vas si al ocaso/ te
hieren las campanas [...]?
Y hay ocasiones en que el silencio, aun no mencionado explícitamente,
parece llenar el ambiente, identificado con la ausencia de luz, como hemos
leído en Cernuda:
La luz que se ha encendido/ en un farol/ contrasta/ la lluvia blanca con el
aire oscuro (Cernuda, RD, “Niño tras un cristal”)
8. LA ORALIZACIÓN DE LA LECTURA
Silencio ya. Únicamente grita –en silencio y en el recuerdo de ahora
mismo– el colorín de los cafés de cristal del muelle, vacíos ya del todo [...]
la plaza está frondosa, esmeralda fresca, bien oliente, trasparente y vacía.
Intermitentemente, un cielo sin azul, estrellas todo, de estos cielos tesoros
Pocos lectores negarían que cuando leemos, frecuentemente (dependiendo de nuestra sensibilidad, elemento esencial20) damos vida a las palabras impresas pronunciándolas mentalmente –pero llegando incluso a medio articularlas con la boca cerrada– o audiblemente y, hasta murmurándolas.
19 En mis tratamientos más recientes y extensos del silencio (Poyatos, 2002d, vol. II, cap. 7;
2002e, vol. III, cap. 3) el lector puede ampliar el análisis de estos y otros aspectos, e incluso de
los ejemplos ofrecidos aquí.
20 Recalquemos –y más en estos tiempos de los medios audiovisuales, en detrimento de la
lectura– la responsabilidad académica de formar lectores que sepan disfrutar del texto escrito
en sus niveles más profundos.
290
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Porque al leer encontramos, además del vocabulario del autor omnisciente
(más evidente en una novela, pero con iguales prerrogativas en teatro y poesía), el de los diferentes personajes, cuya voz y hábitos paralingüísticos quizá han sido identificados ya por su creador. Unos textos nos incitan más que
otros a esta realización audible, por ejemplo:
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
291
Apareció Encarnita. Hacía más de un año que no la veía [...]. Llevaba una
bata descolorida y ribeteada de suciedad por la parte del vientre. Se recogía
el pelo trigueño hacia atrás y tenía un churrete de hollín en la sien
(Caballero Bonald, DDS, 2, I)
el mugido de un novillo,/ el chas-chas de las carretas de la vega (Luna, CC,
“El Café de Chinitas”)
– en el primer ejemplo parece que, además del olor de los buñuelos,
percibimos el humo y el polvo visiblemente y en nuestra propia garganta;
en el segundo, junto con el bienestar de la sombra para los ojos, sentimos
el frío de gazpacho y sandía en medio del calor ambiental, y el frescor de la
sombra; y en el tercero, también el calor del verano y nuestro propio sudor.
– palabras cuya secuencia es para nosotros estéticamante estimulante o
su oralización:
En medio del acre humazo/ que despiden las perolas buñoleras,/ del
polvazo/ que levantan las carreras [de las caballerías en la feria de ganado]
(Alcalá, FC, “Abogado de oficio”)
El relincho quejumbroso/de un potranco receloso/va del sombrajo a la
era (Luna, TTR, “El cante de la trilla”)
Un gaspacho de nieve/ y una sandía./ La sombra de la parra.../ ¡Qué
güena ví a! (Luna, TTR, “El cante de la trilla”)
– palabras cuya lectura tendemos a repetir por su dramatismo e impacto
en el pasaje:
DON TOMÁS. —[...] (Soplando fuerte) ¡Yo ya estoy loco de calor! [...] ¡Uf!
¡ Cómo sudo! [...] ¡Uf! No puedo aguantar la americana (Se la quita y la tira
lejos)(Álvarez Quintero, P, I)22
– palabras onomatopéyicas, que suscitan nuestra articulación fónica:
“Mare, jeché arena zobre la quemaura./ Te yamé, te yamé dejde er
camino... ¡Nunca/ ejtubo ejto tan zolo! ¡Laj yama me comían,/ mare, y yo
te yamaba, y tu nunca benía!” (Jiménez, “SAP, ‘La carbonerilla quemada’”)
9. LA PERCEPCIÓN SINESTÉSICA DESDE LA PALABRA ESCRITA
No podríamos omitir el fenómeno fisiopsicológico de la sinestesia21, sobre
el que se apoya en gran parte nuestra interacción con la gente y cuanto nos
rodea. Las palabras que en un texto denotan experiencias sensoriales suscitan en el lector, visual y auditivamente, sensaciones sinestésicas. Y si lleva ilustraciones, transmisoras del mundo multisensorial, texto e imagen evocan las
íntimas experiencias sinestésicas, por lo cual debemos leer sin apresuramiento y realmente ‘oyendo’, ‘viendo’, ‘oliendo’, ‘tocando’, etc., esas palabras, enriqueciendo así nuestro acto de lectura. Por ejemplo:
10. ENFOQUE DEL HABLA ANDALUZA A TRAVÉS DE LA ANTROPOLOGÍA LITERARIA
Como en la vida real, la literatura andaluza más realista ofrece comportamientos no verbales (kinésicos,proxémicos, etc.) específicamente andaluces que también podemos estudiar como aplicación de la antropología literaria23. Esto –además de cuanto se ha indicado acerca de las
manifestaciones del entorno– incluiría, por ejemplo, la kinésica: gestos, maneras y posturas típicamente andaluzas y no nacionales. Entre sus maneras, menos abundantes que su paralenguaje, las hay inconfundiblemente
andaluzas, como esa actividad verdaderamente ritualizada –aunque muchos
lectores no andaluces no podrán imaginar sus más sutiles detalles de “microkinésica”– mientras se prueba un vino fino en la única copa aceptable
para tal operación, un “catavinos”:
– en narrativa:
pasa, chillón y tintineador, el cochecillo del paseo (Jiménez, PY, “El Vergel”)
21 La sensación fisiológica en una parte del cuerpo que no es la estimulada; o, dicho de otro
modo, el proceso psicológico en virtud del cual un tipo de estímulo sensorial produce una sensación subjetiva secundaria que pertenece a otro sentido (ej., veo [visión] la suavidad [tacto]
de un cutis, saboreo [gusto] el café al olerlo [olfato], e incluso imagino ambos sensorialmente
al mirar su publicidad.
22 No sólo parece que sentimos el calor y el sudor leyendo este texto teatral, sino cuando
en en el escenario –siempre ayudados por la escenografía y los efectos lumínicos los autores–
los actores dicen estas palabras con el tono y gesto (además del vestido, etc.) de quien está pasando calor.
23 Véanse Poyatos (1988, 1994b: Cap. 7 y esquema 7.1; 2002e: cap. 7). He definido la antropología literaria como: el estudio sistemático de los valores documentales e históricos de cuantos signos culturales contienen las literaturas nacionales en cualquiera de sus manifestaciones,
especialmente la narrativa. Esto, por tanto, incluye todos aquellos sistemas culturales relacionados de diversos modos con el habla (proxémica, vestido, folclor, entorno interior y exterior, etc.).
292
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Cogió la copa y metió la nariz dentro, oliendo despaciosamente el vino.
Luego la levantó a la altura de los ojos e hizo resbalar el líquido hacia los
bordes del cristal, girando la mano. Se mojó los labios, dando un sorbito y
paladeando la pastosa frialdad de la solera. Terminó la copa a pequeños
tragos (Caballero Bonald, DDS, 1, VII)
Tengamos muy en cuenta –aunque más verificable en textos modernos–
que nuestro hablar (palabras-paralenguaje-kinésica) no ocurre en un vacío,
sino inmerso en un medio cultural del que es parte integrante. En este caso
se trata de lo que constituye el “culturema” general del beber; dentro de él,
el más específico de la kinésica del beber; y, más concretamente aún, ése
ritual del hombre andaluz con un catavinos en la mano; que, aunque no
requiera palabras, el hablante hará a continuación, o mientras lo prueba y
sigue manejando el catavinos, su comentario verbal, y ahí se da ya todo un
complejo comunicativo andaluz.
De todas formas, los comportamientos de los hablantes andaluces comunes a los del resto de la población española –el estándar del uso nacional, por
encima del uso andaluz– no dejan de ser andaluces al combinarse o alternar
con su habla, incluso en las mencionada diez realizaciones de lenguaje verbal, paralenguaje y kinésica. Veamos, de la misma novela:
comportamientos masculinos
[el viejo, en el bar de Ayuso] Se echo la gorra sobre la pelambre, como si
fuera un trapo, sin ajustarla. Terminó de beber y se despidió, haciendo un
gesto con la cabeza y metiéndose la mano por debajo de la gorra para
rascarse (Caballero Bonald, DDS, 1, VI)
[en la taberna] El muchacho del mono azul mahón cambió de postura. Se
rascaba ahora entre las ingles, levantando una pierna. Luego se metió un
dedo por la bragueta del pantalón (Caballero Bonald, DDS, 1, IV)
En cuanto al uso de textos clásicos, un estudio diacrónico de la comunicación no verbal en Andalucía no debe omitir obras como el Guzmán de Alfarache, del sevillano Mateo Alemán24, donde comprobamos la supervivencia
de ciertos comportamientos, como en el caso de su también sevillano protagonista:
Saqué de la faltriquera un lienzo para sonarme las narices y, cuando lo
bajé, mirélo, como suele ser general costumbre de los hombres (Alemán,
GA, 2, III, I)25
Obra de la que recogí en su día un gran número de ejemplos de kinésica.
25 Aunque lo he visto en hombres no andaluces.
24
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
293
Se acercó Ayuso, mientras echaba un escupitajo en el pañuelo y se quedaba
mirándolo (Caballero Bonald, DDS, 1, VI)
Cada mañana [mi padre] oía su misa, sentadas ambas rodillas en el suelo,
juntas las manos, levantadas del pecho arriba, el sombrero encima dellas]
(Alemán, GA, 1, I, I)
11. LAS DESCRIPCIONES Y EVOCACIONES SENSORIALES DEL ENTORNO ANDALUZ
COMO ENVOLVIENTE DEL HABLA
11.1. Junto con los comportamientos verbales y no verbales revividos en
la lectura, los textos andaluces, en esa perspectiva antropológico-literaria, nos
evocan implícitamente otras muchas imágenes y experiencias sensoriales y
cuantas sensaciones sinestésicas encontramos en su texto: auditivas, olfatorias, dérmicas o incluso cinestésicas26.
De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado... (Jiménez, PY,
«El loro »)
Con todos esos componentes, en un contexto ambiental más allá de lo
estrictamente personal, nos identificamos mejor con los personajes, que,
como en nuestra realidad, interaccionan consciente o inconscientemente
con cuanto les rodea:
y un tufillo/ a bancales, a cabaña y a tahona:/ un tufillo que se embebe
presuroso/ el humo de aceite frito/ y el aroma del humilde cafelito,/ ¡tan
cordial y tan goloso! (Luna, CC, “El Café de Chinitas”)
11.2. Pero nuestra recepción de un texto sería limitadísima si no reconociéramos las evocaciones implícitas de otros muchos intercambios sensoriales personales o con el entorno, por ejemplo: gestos, tipos de voz, indumentarias que tal vez ni se describen (pero que el lector va otorgando a sus
personajes), sonidos ya desaparecidos (los cascos de las bestias por el empedrado, los trillos, las aventadoras, etc.), pero intuidos en virtud de nuestra pasada experiencia; incluso más allá de los que el mismo escritor quiso
ofrecernos, como ocurre con la decoración interior o los olores de un ambiente que no es familiar.
26 El sentido de la cinestesia, a través de los músculos, tendones, nervios y articulaciones,
nos comunica la posición de nuestro cuerpo y miembros en el espacio y con relación a todo
aquello con que entremos en contacto, persona o cosa.
294
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Esta dimensión escapa al control del creador literario y se desboca e inunda su texto a medida que cada lector lo va percibiendo en su lectura. De aquí
las diferencias perceptivas e interpretativas de los lectores desde un punto
de vista ontogénico y la función de las ilustraciones, sobre todo en la literatura infantil. Por otra parte, habrá imágenes sensoriales no experimentadas
por el lector ajeno a la cultura andaluza, como les ocurre a las nuevas generaciones respecto a verdaderas instituciones culturales del pasado, ya que esas
descripciones carecen de la fuerza evocativa que encuentran en ellas quienes las han conocido. Además, muchas de esas cosas ya perdidas han enmarcado la vida social de los hablantes andaluces y sus interacciones verbales y no verbales. Veamos algunos ejemplos.
Aquellos molinos harineros que evoca el realismo sensorial del poeta algecireño, que nos hace “oír” y “escuchar” los sonidos “culturales” de sus mecanismos; el enjalbegado exterior e interior del edificio y el agua de la presa; y ese “trajín” tan “jaranero” como el de las voces de los trabajadores; y,
sobre todo, la humilde pero chivata (si no se oía, se había parado el molino)
y eficaz tarabita de madera, suspendida de una cuerda sobre la gran piedra
del molino para ir dosificando el trigo que caía desde la tolva y cebaba las
muelas de las grandes piedras:
Lo que más me gusta a mí/ es un molino harinero;/ ¡de trajín/ tan sencillo
y jaranero!/ [...]/ que a la vera del camino/ nos brinda con la sorpresa/ de
su blancura bonita;/ con la plata de su presa/ y el son de su tarabita./ [...]/
déjame que me divierta/ con la alegre musiquilla/ saltarina/ que pica la tarabilla,/ bendiciendo con su amo/ de madera/ el rosarito de granos/ que
suelta poquito a poco la cibera./ Cuando le llame la muerte,/ corra el molino
su suerte/[...]/ Pero, mientras se convierta/ en fábrica o en ruina/ déjenme
que me divierta/ con la alegre musiquilla/ saltarina/ que pica la tarabilla. bendiciendo con su amo/ de madera (Luna, TTR, “Mi discutido molino”).
En lugares como ése iba el habla andaluza viviendo lo que el joven y llorado narrador Ignacio Aldecoa llamaba “la épica de los oficios”, en una época
en que para muchos se trataba de sobrevivir resignadamente en el mundo
obrero, rural o artesanal, como sentimos quienes lo hemos experimentado
desde dentro –o desde fuera, pero con suficiente y dolida sensibilidad– en “El
cante de la trilla”, del mismo poeta: aquellas eras de cada año, tras el arduo
acarreo por caminos y sendas, bajo el calor abrasador de los veranos, durante
la trilla, y el ambiente reconfortante de los gañanes en la gañanía:
Son las doce./ – ¡Espabílate, zagá!/ ¡Sarvadó!.../ ¡Ve y remuda al mayorá,/
que se cose/ con la lumbre que echa er só!/ –¡Va en seguía!.../ ............../
¡Quién pudiera/ ponerle un tordo a la era!/ Más toavía:/ triyá la parva
aquí mesmo/ dentro de la gañanía./ [...]/ Un gaspacho de nieve/ y una
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
295
sandía./ La sombra de la parra.../ ¡Qué güena ví a!/ [...]/ ¡Moñitos!
¡Guapa! ¡Paloma!.../ ¡¡¡Riiiá!!/ ¡Ven acá; ven acá,/ toooma! / [...]/ Ya está
jecho el gaspacho/ y en los dorniyos;/ espante usté las moscas/ loss
chiquiyos (Luna, TTR, “El cante de la trilla”).
Pero aquellas vidas no estaban exentas de la inesperada tragedia, siempre amenazando, como entreverándolas de angustias y alegrías; tragedias
que, narradas, no dejan de hacernos sentir el dolor físico y emocional, como
en aquellos inhumanos hornos de carbón vegetal, cuya “épica”, en los montes de Facinas, tan viva y detalladamente me relataba mi viejo y querido Luis
Ragel en su pura habla andaluza de esos campos gaditanos junto al Estrecho.
Juan Ramón Jiménez nos hace sentir multisensorialmente uno de esos accidentes de los pobres, con un habla andaluza desgarrada y desgarradora, que
pueden arrancarnos lágrimas:
En la siesta de julio, ascua violenta y ciega,/ prendió el horno las ropas de
la niña./ La arena quemaba cual con fiebre; dolían las cigarras;/ el cielo
era igual que de plata calcinada./ ...Con la tarde volvía –¡anda potro!– la
madre,/ El pinar se reía. El cielo renovaba la vida.../// La niña, rosa y
negra, moría en carne viva./ Todo le lastimaba. El roce de los besos,/ el
roce de los ojos, el aire alegre y bello;/ - “Mare, jeché arena zobre la
quemaura./ Te yamé, te yamé dejde er camino... ¡Nunca/ ejtubo ejto tan
zolo! ¡Laj yama me comían,/ mare, y yo te yamaba, y tu nunca benía!”///
Por el camino - ¡largo!- sobre el potrillo rojo,/ murió la niña. Abiertos,
espantados, sus ojos/ eran como raíces secas de las estrellas./ La brisa
jugueteaba, ensombrecida y fresca./ Corría el agua por el lado del
camino./ Ondulaba la yerba. Trotaban los pollinos,/ oyendo ya los gritos
de los niños del pueblo... (Jiménez, SAP, “La carbonerilla quemada”).
Otra dura existencia del habla andaluza era la de los contrabandistas del
Campo de Gibraltar, muchos forzados a serlo por la miseria en que vivían:
unos pocos podían ir a lomos de su propia bestia, paciente “borriquiyo” o vigilante “cabayo” capaz de poner tierra por medio al divisar a los civiles; pero
muchos bregaban a pie, con alpargatas, por montes y caminos, y también a
campo traviesa, con una gran carga a las espaldas (de tabaco o de lo que se
terciara), mientras su familia esperaba con ansiedad el éxito o fracaso de cada
furtiva operación; siempre temerosos de toparse con “la pareja”; vida de inesperados sobresaltos, en la que oímos el habla andaluza:
La barca der seño Paco,/ alijó, junto a Chipiona,/ cuatro fardas de
tabaco:/// ¡Era carga demasiá/ pa los años de “Careto”,/ –segato, corvo y
siyeto–!/ Y cargando dos na más,/ toa la ganansia perdía.../ y aluego,/ dos
bultos en bajamá/ eran la pista seguía/ sin trompiesos ni quimeras,/ pa
dar con toa la partía/ en lo jondo del Paná/ der Peñón de la Gomera./
296
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
[...]/ Y en mi casa...;/ ¡En mi jaula ratonera!/ –Que eso es mi casa:/ una
nasa/ con techo de rastrojera–,/ jambre pa tó un regimiento;/[...]/ ¡Malas
puñalás me den!.../ Pues así hubiera vivío,/ con la jambre entretenío,/[...]
Pero me di en cavilá/ que los chiquillos yoraban.../ que los males
arresiaban [...] y dije: Manuel Romero:/ apriétate los calsones; deja las
cavilasiones/ que no dan pringue al puchero [...]/ Lo que farta por contá/
lo trajeron los papeles/ y lo pusieron asina:/ un tiro de carabina........../ el
ajogo de un quejío.../ Mi Manoliyo jerío (Luna, CG, “El último alijo”).
A dos pasos de Gibrartá,/ y a cuatro pasos de Jimena!/ Una noche pa cargá;/
dos noches pa la faena,/ y un ratiyo pa cobrá (Luna, TTR, “El sino”).
Barquito de vela, ¿a dónde vas?/ —A Gibraltar./ —¿Me quieres llevar?/ —
No hijo,/ que voy a un alijo./ En la calle Re á/ me espera un judío y un
moro/ y un señó prinsipá/ que tiene de tó:/ cabayos, palasios y un barco
a motó./ Y una amiga en La Línia,/ y otra en Algesiras,/ y otra en el
Palmones (Luna, TTR, “Tanguillo del Campo de Gibraltar”).
12. LOS SIGNOS COMUNICATIVOS DEL ENTORNO
Aparte de los intercambios conversacionales o monólogos, y de descripciones o comentarios sobre el habla andaluza, un texto contiene también signos de otra naturaleza sensorial que el lector no debe desdeñar como ajenos a esos hablantes. De hecho, sería relativamente fácil nuestra lectura si
sus componentes no verbales fueran solamente los más inmediatos a las palabras, es decir, el paralenguaje y la kinésica, explícitos o implícitos. Pero en
la realidad esos tres componentes pueden, consciente o inconscientemente, fundirse a niveles más profundos con el resto de los sonidos que las personas generan corporal o extracorporalmente (ej., pisando distintos terrenos, manejando objetos) y con sonidos del ambiente circundante (un arroyo,
un tren en la lejanía, campanas, los mecanismos del molino harinero, sonidos de animales, lluvia), así como con otros signos sensoriales, por ejemplo,
olfatorios (ej., olores del campo, de animales, del molino harinero, el del ubicuo “puchero” emanando de muchos hogares). Y también aquí es esencial
nuestra sensibilidad como lectores, porque no deben considerarse esos sonidos u olores como meramente incidentales, ya que, como en la realidad,
contribuyen a moldear sensaciones, sentimientos y reacciones de las personas que, de una manera especial en narrativa y teatro, viven en el texto que
están leyendo, haciéndose partícipes, en su “acto de lectura”, a diversos niveles de consciencia, de esa “realidad ficticia”.
Pero no olvidemos que todo lo sensorial, aunque no siempre conscientemente, es valorado intelectualmente, y que está ahí, en torno a un idioma
y sus variedades, como apreciamos –más en el entorno ficticio de un esce-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
297
nario–, en esta escena de El patio, de los Quintero, que corrobora las palabras de Pemán que le siguen.
Patio de la casa de don Tomás, en Sevilla [hora de la siesta]/ CURRITO.
–Anoche estuve en er teatro [...] Pes zi; es buena compañía [...] Y me gustó
mucho la obra [...] Zí. Y ezo que tuve que pagá revendedores... ¡Je! ¡Je!...
Tiene, tiene gracia... [...] Primero zale uno... y luego zale otro... y cree que
el otro ez otro... ¡Je! ¡Je! Ze arma un lío muy graciozo, y ar finá ze cazan y
ze descubre to... [...] Está pezadiyo er día (DOÑA ROSA hinca el pico, DON
TOMÁS lucha en vano contra el sueño, y CURRITO, contagiado también (Álvarez
Quintero, P, I)
en el patio se reúne la tertulia o se recibe la visita; las voces de la casa –la
riña de la criada, el berrinche del niño–, en el patio se recoge como en una
gran caja de resonancia (Pemán, A, “La sinceridad de los patios”)
Por eso, aunque nos propongamos concentrarnos en el habla andaluza,
no debemos cometer el error de no considerarla parte integrante de un contexto cultural que la envuelve, reconociendo que esa habla se desarrolla y
vive en un entorno cargado precisamente de signos sensoriales. Pero este enfoque requiere tambíén el considerar lo que he llamado “fondo condicionante total”, es decir, los muchos factores que determinan nuestros estilos
personales y culturales verbales y no verbales27.
En todos estos ejemplos literarios andaluces percibimos a esos hablantes
en entornos culturales o subculturales concretos con los que a menudo tienen una relación muy íntima. Los que siguen ofrecen –simplemente como
sugerencia o modelo para estudios más extensos– diversos ámbitos, a veces
mutuamente relacionados y hasta fusionados, donde encontramos una gran
riqueza de signos sensoriales. Signos que, digámoslo una vez más, nos envuelven en la vida real y, por tanto, nuestro hablar; además de las constantes
asociaciones sinestésicas que generan.
signos del entorno natural:
La brisa jugueteaba, ensombrecida y fresca./ Corría el agua por el lado del
camino [...]/ oyendo ya los gritos de los niños del pueblo.../ (Jiménez,
SAP, “La carbonerilla quemada”)
La noche está cuajada de estrellas y de grillos,/ de vuelos de lechuza y
ladridos lejanos./ Atalayan el pueblo, desde los altozanos, mochuelos
cecijuntos y avizores cuclillos. (Luna, TTR, “El pueblecillo”)
27 Ambiente socieconómico y educacional, diferencias regionales, subculturales y dialectales, valores religiosos (o supersticiosos) y morales, normas de etiqueta y buenos modales, valores estéticos, etc.
298
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
signos olfatorios del entorno
un tufillo a bancales, a cabaña y a tahona:/ un tufillo que se embebe
presuroso/ el humo de aceite frito/ y el aroma del humilde cafelito,/ ¡tan
cordial y tan goloso! (Luna, CC, “El Café de Chinitas”)
signos múltiples del entorno típicamente rural
Suena la tarabita del molino harinero/ y el chapoteo del agua que en la presa rebosa;/ piquetas que cortejan a un cencerro arriero/ de zumba jadeante, tartamuda y ansiosa/// El aire huele a cieno, a pan y a cabreriza./ En el
soto de chopos una fantasma atiza/ los lívidos fulgores que iluminan la noche./// Y en este cuadro triste de negrura y quimera,/ pone una nota alegre, bonita y jaranera/ el trote de unas jacas y las luces de un coche
(Luna,TTR, “El pueblecillo”)
En la siguiente vivísima evocación de una feria de ganado, sentimos sobre
todo la viveza de los movimientos de hombres y bestias, tan acorde con la del
habla andaluza:
Estamos en el rodeo/ de la feria de San Lucas de Jaén [...]/ Se hace en los
tratos lucir,/ con airoso ir y venir [...],/ y con gritos y aspavientos,/ con
febriles movimientos/ de las varas de “asibuche” y de los pies,/ en las ancas
de sus ruchos macilentos,/ los calés/ les hacen beber los vientos (Alcalá,
FC, “Abogado de oficio”)
– sonidos objetuales y mecánicos, producidos al manejar ciertos objetos o por
diversos mecanismos, muchos ya desaparecidos y fuera de las experiencias
pasadas que pueden evocarlos en la memoria del lector, como en el caso de
un tipo especial de escoba, o del molino harinero:
Se oía el áspero frote de una escoba de ramas barriendo el terrizo del
corral (Caballero Bonald, DDS, 1, VI)
la alegre musiquilla/ saltarina/ que pica la tarabilla (Luna, TTR, “Mi
discutido molino”)
13. EL HABLA Y SU ENTORNO MULTISENSORIAL EN LA PINTURA ANDALUZA
Aunque sólo sea de pasada, para reconocer una vez más la insoslayable
interdisciplinaridad de cualquier estudio que pretenda investigar y enseñar
no sólo nuestras formas de comunicación sino el medio que las envuelve en
su diaria existencia, mencionemos el insustituible documento de los pintores realistas y naturalistas de los dos últimos siglos. Son los que encontramos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
299
en libros de arte y en los museos nacionales y provinciales de cada país –y con
los cuales debemos familiarizarnos en museos y libros de arte–, con ese
entorno representador o evocador de cuantos elementos sensoriales acompañan, o han acompañado, en perfecta simbiosis, a esos hablantes que
encontramos en los textos literarios. Pensemos en pintores sevillanos como
el romántico Valeriano Bécquer (hermano del poeta) en La fuente de la
ermita; y, ya en el siglo XX, Gonzalo Bilbao, con Las cigarreras atravesando el
Puente de Triana, donde a sus voces y risas se une el para nosotros ya desaparecido fru-fru de las faldas, o Las cigarreras en el interior de la Fábrica de Tabacos de Sevilla, lleno de las voces y risas bulliciosas de esas mujeres, pero otras
más tranquilas en el calor aletargador de una Noche de verano en Sevilla. A veces
esas voces andaluzas, hablándose o cantando, y ladridos, balidos, rebuznos,
relinchos y cacareos, nos llegan desde la otra orilla del Guadalquivir, como
en ese Atardecer en Triana, del genial y también sevillano Emilio Sánchez
Perrier. Y, aunque el romántico Ángel Lizcano fuera de Alcázar de San Juan,
su Buñolería –igual que en versos arriba citados– nos evoca sinestesiamente
sus olores y su “acre humazo”.
14. CONCLUSIÓN
Hemos resumido, pues, desde un punto de vista tanto teórico como metodológico, los principales factores, áreas y componentes de lo que puede
desarrollarse en el campo de los estudios de comunicación no verbal para
un estudio sistemático del habla andaluza a través de sus textos literarios en
su contexto cultural total. Terminemos con aquella especie de jocoso e irónico manifiesto que publicó el gaditano José María Pemán sobre la legitimidad de la lengua andaluza:
Los catalanes tendrán su “Nau” y su “Veu de Catalunya” y su “Generalitat”,
pero aquí tenemos la “arcadía” y el “gobernaor siví” y el “envacunaó”... Por
aquí tenemos una “zeta” admirable, que engrasa y suaviza, como aceite, las
piezas silábicas de las palabras; por aquí tenemos una “jota” aspirada y
magnífica, que se dejaron atrás los moros, como un sollozo de despedida
[...] Nuestras palabras tronchadas y a medio hacer son el dialecto de un
pueblo ágil e intuitivo, cuya expresión no puede seguir la velocidad del
pensamiento [...] el vuelo de una fantasía aérea y gaseosa, que para
ascender mejor va arrojando, como lastre [...] sílabas y desinencias inútiles,
que no sirven “pa na”... [...] Los catalanes fundaron el “Institut d’Estudis
Catalans” [...] para acentuar su “hecho diferenciado”, tuvieron que huir de
lo popular; nosotros tenemos que ir en su busca. Ellos encomendaron una
misión a los eruditos; nosotros la debemos encomendar a las cocineras [...]
debemos fundar un “Instituto de Analfabetos Andaluces”, donde los
300
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
carreros, las cocineras y los limpiabotas enseñen la pronunciación popular
y creen así nuestro dialecto diferencial [...] Hecho esto, no queda más que
declarar la obligatoriedad del “andaluz” para todos los documentos
oficiales [...] En lugar de decir: “Pase el Delegado de Hacienda para que
informe si hay consignación en presupuesto”, se puede decir: “Que pase el
de la tela pa que diga si esto pue ser” [...] ¡Autonomía pura! (Pemán, A,
“Nuestro dialecto”)
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
Enfoque integral del habla andaluza
301
BIBLIOGRAFÍA
Cepas, Juan. 1985. Vocabulario popular malagueño. Barcelona: Plaza&Janés.
García-Godoy, Mª Teresa. 1997. «Valoración del andaluz en el Cádiz de las Cortes».
En A. Narbona y M. Ropero Nuñez (eds.), El habla andaluza. Sevilla: Seminario
Permanente del Habla Andaluza, 505-513.
Jiménez, Rafael. 1997. “La pronunciación andaluza en la obra de los Álvarez Quintero” En A. Narbona y M. Ropero Nuñez (eds.), El habla andaluza. Sevilla: Seminario Permanente del Habla Andaluza, 574-585.
Lapesa, Rafael. 1952. Historia de la lengua española (2ª ed.; 8ªed., 1980). Madrid: Escelicer.
Mondéjar, José. 1997. «De la grafía al sonido (aspiración, geminación y seseo)». En
A. Narbona y M. Ropero Nuñez (eds.), El habla andaluza. Sevilla: Seminario Permanente del Habla Andaluza, 163-200.
Payán Sotomayor, Pedro M. 1993. El habla de Cádiz (6ª ed, rev.). Cádiz: Quorum Libros Editores.
Poyatos, Fernando. 1988. Literary Anthropology: New Approaches to People, Signs and Literature. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
—
— 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech
and Sounds. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
—
— 1994a. La comunicación no verbal, Vol. II: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid:
Ediciones Istmo.
—
— 1994b. La comunicación no verbal, Vol. III: Nuevas perspectivas en novela y teatro y en
su traducción. Madrid: Ediciones Istmo.
—
— 1996. «La comunicación no verbal en el discurso y en el texto. Analecta Malacitana XIX (I), 67-85.
—
— 1997a Nonverbal Communication in Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
—
— 1997b. «El acto de lectura: su realidad verbal no verbal». El Extramundi y los Papeles de Iria Flavia, XI, 11-60.
—
— 2002a. «Los estudios de comunicación no verbal en el ámbito de APRELA» (XII
Congreso de APRELA, Huelva, 2002). En Lectuario 2002. Universidad de Extremadura, 2002, 263-278.
—
— 2002b. «Escritor, personaje, lector, espectador, entorno: procesos semiótico-comunicativos en teatro y cine». El Extramundi y los Papeles de Iria Flavia, XXVII, 9-52.
—
— 2002c. Nonverbal Communication Across Disciplines, volumen I: Culture, Sensory Interaction, Speech, Conversation.
—
— 2002d. Volumen II: Paralanguage, Kinesics, Silence,
Personal and Environmental Intercation.
—
— 2002e. Volumen III: Narrative Literature, Theater, Cinema, Translation, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
—
— 2003. «Los componentes no verbales como contexto y entorno del discurso oral».
Oralia, 6, 283-307.
—
— 2004. «Los elementos no verbales en los textos literarios: oralidad inherente y presencia explícita e implícita». Oralia: análisis del discurso oral , VII (en prensa).
302
Fernando Poyatos
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 277-302.
BIBLIOGRAFÍA LITERARIA
Alcalá, A. 1946. La flor de la canela. Cuentos, chascarros, y sucedidos andaluces, en verso.
Andújar: La Puritana. FC
Alemán, Mateo. 1599, 1604. Guzmán de Alfarache . Madrid: Espasa Calpe (Clasicos Castellanos), 1963. GA
Álvarez Quintero, Serafín y Joaquín. 1899. El patio. Madrid: Aguilar (Colección Crisol, 36), 1973. P
Caballero Bonald. 1967. Dos días de setiembre. Barcelona: Seix Barral, 1967. DDS
Cernuda, Luis. 1958. La realidad y el deseo. R. Gullón. G.D. Schade (eds.), Literatura española contemporánea. Nueva York: Charles Scribner’s, 1965. RD
Cervantes, Miguel de. 1605-1615. Don Quijote de la Mancha Barcelona: Editorial Juventud, 1965. DQ
García Lorca, Federico. 1936. La casa de Bernarda Alba. Buenos Aires: Losada, 1973.
CBA
—
— 1973. Libro de Poemas. Obras Completas, I. Madrid: Aguilar. LP
Jiménez, Juan Ramón. 1914. Platero y yo.*
—
— 1991. Segunda antolojía poética (ed. Jorge Urrutia). Madrid: Espasa-Calpe. SAP
—
— 1917. Diario de un poeta recién casado. Barcelona: Labor, 1970. RPRC
Luna, José Carlos de. 1942. El Cristo de los Gitanos. Madrid: Escelicer. CG
—
— 1942. La Taberna de los Tres Reyes. Madrid: Escelicer.
—
— 1942. El Café de Chinitas. CC
Machado y Álvarez, Antonio. 1947. Cantes flamencos. Madrid: Espasa-Calpe (Col. Austral). CF
Pemán, José María. 1998. Andalucía. Madrid: Edibesa.
Quevedo, Francisco de. 1608. El buscón. Garden City, N.Y.: Doubleday, Colección Hispánica, 1961. B
NOTAS
NOTAS ACERCA DE ESO SÍ Y LA REINTERPRETACIÓN
ENUNCIATIVA1
CATALINA FUENTES RODRÍGUEZ
Universidad de Sevilla
1. Eso sí es una expresión que suele utilizarse como conector de enunciados. En principio, parece un marcador de giro enunciativo, pero a ello
deben añadirse otros matices, otros contenidos relacionales.
Por otra parte, hay que definir su estatus gramatical: ¿es un conector gramaticalizado? ¿O, por el contrario, está en vías de lexicalización y gramaticalización? En este caso habría que analizarlo como la combinación de un deíctico catafórico (apunta a lo que viene posteriormente) y un adverbio de
afirmación.
En su origen sería un mecanismo de contraposición: “el hablante afirma
lo que viene a continuación en contraste con lo anterior” (lo de ahora frente a lo precedente), o bien un procedimiento de reafirmación (resalta la información del enunciado en que aparece). Esas son las condiciones de utilización derivadas de sus componentes: eso conecta por su valor deíctico, y sí
apunta a la aserción, al plano enunciativo-modal, a la actividad enunciativa
del hablante.
Muy relacionada en teoría con este elemento está la adversativa pero, conjunción que sirve para expresar contraposición, giro enunciativo, y relevancia informativa. Estos valores, como vamos a ver a continuación, son
compartidos por eso sí, aunque este añade un contexto más específico de
uso.
2. Eso sí no está recogido en el Diccionario de partículas de L. Santos Río
(2003), en el DRAE, ni en el DUE.
Podríamos dudar del grado de lexicalización de esta combinatoria, pero
no admite elementos en medio: *“eso de antes sí”, *“eso que digo sí”… Sólo
hemos recogido alguna ocurrencia oral, cuasi vulgar, intensificada: eso sí que
1 Este estudio se realiza dentro del Proyecto para la realización del Diccionario de Conectores y operadores del español, que goza de una ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología:
BFF 2002- 1628, cofinanciado con fondos FEDER.
ORALIA, Vol. 9, 2006
306
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
307
sí, que no actúa como conector sino como comentario parentético reforzador de la aserción:
adaptado, un contrincante que va a dar muchas dificultades, por tanto creo
que será un partido típico de eliminatorias (Los Tiempos, 06/11/2000).
Pobre Carlitos, su historia la terminó con dos buenas quemaduras en los brazos, y, recién cuando regresó al huerto, esa noche, cayó en la cuenta, al cabo
del interminable interrogatorio al que lo acababa de someter una desmoralizadísima Natalia, que sí, que en efecto, alguien había fumado en sus brazos horas antes. Y que le ardía. Y que le ardía muchísimo, caray, esto es atroz,
mi amor, con lo cual Natalia tuvo que llevarlo nuevamente a la clínica Angloamericana para gran satisfacción del médico, porque era el mismo joven
doctor que había estado de guardia la noche del viernes, y porque el escándalo ya había llegado a oídos de todo Lima, y él era uno de los primeros
en haber visto y atendido a los pecadores, y, eso sí que sí, yo soy el primero
que los vio meterse mano de lo lindo, porque besarse apenas podían con
ese labio del tal Carlitos, todito partido, y a ella la vi escandalosamente desnuda, sí, señores, porque lo que es la Nataliota esa, mucho de Larrea y mucho de Olavegoya y que este virrey y que el otro presidente, también, más
todos los billetes del mundo, además, estoy de acuerdo, señores, pero hay
que oírla cuando te suplica con esa voz tan suya, genial, sensual, así de medio la’o, y sexi hasta decir basta, un favorcito, doctor, para su Carlitos, hay
que verla ondularse y hasta retorcerse de amor, señores, porque entre una
cosa y otra como si se fuera quitando prenda tras prenda y hasta con música de ambiente, y uno ahí paradito, sudando y cediendo en todo, cómo no,
doña Natalia, claro que sí, doña Natalia, no faltaba más, y con muchísimo
gusto, y además es mi obligación, doña Natalia, porque el juramento de Hipócrates, doña Natalia, usted me desespera, me mata, (Alfredo: Bryce Echenique, El huerto de mi amada, 2002).
En cuanto al tipo de conector de que se trata, la cuestión es más complicada. Por ello vamos a detenernos en sus usos.
Eso sí, por su parte, sí es un conector porque aparece relacionando dos
enunciados. No tiene contenido designativo, no cumple ninguna función con
respecto al verbo de su oración, por tanto no puede focalizarse ni ser respuesta a una pregunta parcial. Exige un enunciado previo y establece una
orientación argumentativa y enunciativa de lo dicho.
Su origen, valor anafórico y reafirmación, nos sugiere la unión de lo conectivo con lo modal: una contraposición a lo anterior unida a una enfatización del segundo enunciado.
Por su valor fórico enlaza. Pero curiosamente eso no apunta a lo anterior,
sino a lo que sigue: En “No A , eso sí B”, eso es B, lo que se afirma en contraste con lo anterior. El quiebro sintáctico es claro, y también que se está
gramaticalizando. De no ser así, eso apuntaría al primer enunciado, como único medio de asegurar la cohesión.
Carlos Aragonés (CA). –No, yo no creo que por entrenar menos estemos
en desventaja, eso sí vamos a enfrentar a un rival duro, completamente
3. Hay un valor de giro o contraposición en su base, que puede manifestarse en distintos casos:
Contraposición excluyente:
El diputado socialista entiende que el PP y Fraga quieren poner límite a
la independencia del Valedor. “Ninguno de los candidatos propuestos
tuvo el veto por parte de los socialistas gallegos, lo que tuvo el veto, eso sí,
es que nos parece intolerable que un partido, no solamente quiera nombrar un candidato, sino que quiera imponer lo que es su fórmula para la
renovación del conjunto de la institución”, añadió (Faro de Vigo,
12/06/2001).
Aparece en el contexto “No A, eso sí B”. A y B se oponen con respecto
al mismo predicado: “tener el veto”. Eso sí es un reforzador del elemento
positivo. Suele ir tras un enunciado negativo. Es una forma de marcar y enfatizar un contraste. A diferencia de otros conectores opositivos, en cambio,
sin embargo, etc., destaca la mera contraposición, y es un refutativo. Su valor es semejante al de sino o por el contrario. Su contexto es equivalente: “No
A… Eso sí (sino) B”. Esto no debe extrañarnos, ya que su origen reafirmativo justifica el que se utilice con este valor. Sino supone una refutación2,
una corrección, que es una actividad de la formulación, de la enunciación,
por tanto.
– Oposición: en otras ocasiones introduce una oposición entre elementos en principio no relacionados, y no exige negación en el primer término:
Chihiro defiende el cuidado a la naturaleza, leitmotiv también de
Mononoke. “Pues no me siento ecologista. Ni quiero dar discursos sobre
ello. Me encantan los bosques y que el río que rodea mi casa esté limpio.
Eso sí, creo en los espíritus y en su presencia por todas partes” (El País. El
País de las Tentaciones, 28/03/2003).
2
Cfr. C.Fuentes (1997-98).
308
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
El hablante considera que la naturaleza y los espíritus pertenecen a dos
campos diferentes, lo físico y lo espiritual. Por tanto, el valor que adquiere
el elemento se acerca más al giro enunciativo.
– En esta misma línea, aparecen los casos en que anuncia un cambio de
tema:
Ayuí-Tacuabé acaba de editar el Volumen I de la serie “Canciones de la
Resistencia”, registros fonográficos de aquellas épicas épocas en que cantar
era cosa de valientes. Este primer CD tiene temas de Bonaldi, Lazaroff, Los
que iban cantando, Rubén Olivera, Masliah, Montresvideo, etc. Una joyita
con la que Uds. podrán encontrarse en cualquier disquería. Eso sí: nada de
andar comprando copias en la feria, que ahí la cagan ¿ta claro? (Guambia.
Suplemento de Humor del diario Últimas Noticias, Segunda Época, nº 453,
27/03/2004).
Podríamos decir que eso sí introduce una advertencia, otro aspecto del
tema relacionado, o que puede derivarse a partir de ahí. En esta advertencia, el valor enunciativo originario, “eso sí quiero decirte”, se percibe de forma más clara.
Este quiebro enunciativo está cercano a otro empleo muy frecuente de
eso sí: el introducir una objeción o adelantarse a las inferencias del receptor.
– Un giro enunciativo a un aspecto marginal o no directamente conectado con él encontramos en el siguiente:
A pesar de las controversias, no parece que la prensa gratuita pueda llegar
a desbancar a la de pago, puesto que se limita a mantener informado de forma escueta a un sector de población que antes no leía los periódicos. Aquellas personas que deseen acceder a contenidos más elaborados y profundos
continuarán acudiendo a los diarios tradicionales, cuyo mayor número de
páginas ofrece informaciones más completas. Eso sí, la batalla por las audiencias no es tal, sino que se convierte, cada día más, en la batalla por la
publicidad, ya que los tradicionales habrán de retener a sus anunciantes para
que no se desplacen a las páginas de otros con un calado en sectores de población distintos a sus lectores, pero no por ello menos atractivos.(Revista
Telos. Cuadernos de Comunicación, Tecnología y Sociedad, 01-03/2004, nº
58, Segunda Época).
– En otras ocasiones introduce una contraargumentación:
Las perspectivas para la carrera no eran buenas. “Equilibramos el carro de
forma distinta a como lo habíamos hecho en otras ocasiones y esto lo hizo
aún más difícil”, corroboró Montoya, que optó por una táctica conservado-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
309
ra: “Desde el principio vi que el carro era difícil de conducir y decidí no
arriesgarme”. Eso sí, se permitió protagonizar el adelantamiento más espectacular de la carrera cuando superó a su compañero Schumacher (El Diario de Hoy, 05/05/2003).
Aquí encontramos una oposición de enunciadores3. Se contrapone el discurso del hablante al de otro que había sido retomado en discurso directo.
De esta forma quita relevancia a lo dicho por ese enunciador. Al mismo tiempo, enfatiza informativamente el segundo segmento. Supone un giro, la introducción de algo no esperado, de una información en otra línea argumentativa.
Todos estos valores son semejantes a los de pero, aunque eso sí los potencia más. La fuerza enunciativo-modal de reafirmación de su origen proporciona más énfasis informativo, más insistencia en lo que el hablante quiere
decir.
El público estuvo pesadísimo, sacando fotos con “flash”, tosiendo y aplaudiendo sin ton ni son. Estuvo equitativo, eso sí: las toses destrozaron por igual
las interpretaciones de unos y de otros y las ovaciones se repartieron, sin acepción de personas, entre Dylla, sus colegas y el mozo encargado de mover el
piano (La Razón, 21/01/2002).
En este caso el hablante anuncia una conclusión contraria a la que podría
derivarse del primer enunciado. “Aplaudir sin ton ni son” puede llevar a “no
hizo justicia”. A ello se opone la conclusión expuesta: “estuvo equitativo”. Esta
información no es la más relevante, es un contrapunto irónico. Eso sí se usa
muchas veces con ese valor de introducir lo inesperado. Igual en:
Fue frustrante para Carlos no encontrar el apoyo requerido. El presupuesto se había recortado tan drásticamente en comparación con el disponible
en el Gobierno anterior, que Carlos rápidamente se percató de que estaría
navegando en el mar de las dificultades... Eso sí, nunca se quejó. Se esforzó
en disfrazar sus respuestas sobre el abandono en que nuestro deporte, y por
supuesto sus iniciativas, se sumergían tristemente (La Prensa de Nicaragua,
31/12/2001).
Aquí tiene cierto valor concesivo. Anula la conclusión posible y esperada, cerrando la línea argumentativa.
3 Llamamos enunciador a “esos seres que supuestamente se expresan a través de la enunciación sin que por ello se les atribuyan palabras precisas, si ellos “hablan”, es solo en el sentido de que la enunciación aparece como si expresara su punto de vista, su posición, su actitud,
pero no, en el sentido material del término, sus manifestaciones concretas” (O. Ducrot, 1986,
págs. 208-9). Cfr. asimismo C. Fuentes (2004).
310
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
En otros casos aparece con advertencias, dando paso a lo más importante:
Sólo haz click sobre una carta que sea un número mayor o menor que la carta que tienes al tope de la pila. Cuando no puedas encontrar una carta que
te funcione, no te desesperes, sólo selecciona otra del montón y continúa
jugando. Eso sí, debes estar pendiente del montón y del reloj, porque tarde
o temprano se te acabará o el tiempo o las cartas, y eventualmente las vidas
(La Prensa de Nicaragua. Suplemento de Informática, 02/01/2001).
Parece introducir una digresión, una información derivada de lo dicho,
una inferencia que considera importante el hablante. La carga enunciativomodal en estos casos es grande.
4. Por último, tenemos que comentar un uso muy específico en el plano argumentativo. Eso sí introduce un movimiento argumentativo antiorientado a lo anterior, pero centrado en las inferencias. Es decir, niega una
inferencia negativa que podría elaborarse a partir de lo dicho en el primer
enunciado. Añade algo que quita fuerza a lo dicho o a lo que podría deducirse de él.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
311
que establece una restricción. El resultado es una doble aserción: la del enunciado general y la de este mismo restringido en su aplicación. A diferencia
de la reformulación, no anula lo anterior, sino que lo matiza. Pero, como ella,
supone una intervención de control del hablante sobre su mensaje. Y una
doble intención en la enunciación. Une, pues, aspectos enunciativos a la restricción propia de lo adversativo.
En estos casos de reinterpretación, eso sí une enunciados, o introduce un
segmento, una circunstancia que restringe la validez de lo dicho en el primer enunciado.
Los populares deberán formular sus enmiendas el día 17, por lo que ayer,
tanto Lores como Taboada destacaron que el PP dispondrá de once días
para estudiar el presupuesto, eso sí, con la Semana Santa por el medio (Faro
de Vigo, 05/04/2001).
Es frecuente precediendo a complementos circunstanciales y oraciones
adverbiales:
Todo el mundo parecía encantado con la pareja. Sin embargo, algunos pusieron en duda la capacidad de Letizia para convertirse en reina de España.
Eso sí, lo hicieron en voz baja. “Yo hubiera preferido alguien de otra cuna”,
cuchicheó una señora de avanzada edad (El Periódico Mediterráneo,
21/05/2004).
De los 32 países miembros de la Organización Deportiva Centroamericana
y del Caribe (ODECABE), nada más que 10 han podido albergar estas
fiestas atléticas. Mas si bien merece el mérito, debe también tener mayor
respaldo de la familia deportiva del área, en aras de que cada cita se vea
coronada con lo mejor de las estrellas deportivas nacidas, eso sí, en unas de
las geografías más bellas del planeta. Los Centrocaribe, sobre todo en sus
últimas ediciones, se han visto privados de la presencia de no pocas de sus
figuras elites (Granma Internacional, 14/10/2002).
El argumento 1 lleva a una conclusión: “están en contra de la princesa de
Asturias”. “Lo hicieron en voz baja” lleva a una conclusión más atenuada, con
menos fuerza. No es una contraposición en los contenidos, sino en la carga
argumentativa. En concreto, una atenuación.
Eso sí, pues, introduce una restricción que quita fuerza a la inferencia o
conclusión que se podría derivar del primer enunciado. Parece añadir un
modificador desrealizant04, en una estructura sintáctica compleja de reinterpretación5.
La reinterpretación es un movimiento enunciativo cercano a la reformulación, en el que el hablante vuelve sobre lo dicho y añade un segmento
Podríamos plantearnos en casos como el anterior si en verdad eso sí es un
conector de enunciados o es un operador6. Creemos que es conector también aquí, porque, aunque lo que introduce es un segmento en reinterpretación, un complemento circunstancial, su comportamiento es semejante a
la de un parentético. Supone una intención comunicativa distinta a la del
primer segmento. Por tanto, hay otro decir, otro enunciador, aunque no sea
más que el propio hablante desdoblado. Ello implica la presencia de otro ser
discursivo, y, por tanto, otro enunciado.
En este uso podría aparecer pero, aunque no es frecuente. Es más explícito el marcador que estamos tratando.
Según O. Ducrot (1995, pág. 147) un desrealizante se define como: “Un mot lexical Y est
dit MD par rapport à un prédicat X si et seulement si le sintagme XY:
i) n’est pas senti comme contradictoire
ii) a une orientation argumentative inverse ou une force argumentative inférieure à celles de X”
5 Cfr. C. Fuentes (2005).
4
6 Utilizamos los términos conector y operador para referirnos a dos comportamientos sintácticos perfectamente diferenciados. Conector es un elemento que relaciona dos enunciados
y exige la presencia de los mismos. Operador es aquel que funciona dentro del enunciado marcando enfatización informativa, argumentación, modalidad o enunciación. Es decir, es una marca de estos planos macroestructurales dentro del mismo enunciado. No exige la presencia de
otros para entenderlo. Véase más detenidamente en C. Fuentes (2003).
312
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Su posición puede ser la inicial del enunciado, intercalada como aquí, o
incluso final, si el segmento introducido es breve.
La primera de ellas va a atraer, por mero morbo, a más turistas que el mismísimo Xacobeo. El país pintado con breves toques impresionistas en la
prensa del foro no puede sino fascinar, desde luego, al creciente turismo de
aventura que hasta ahora venía eligiendo Kenia, Tanzania o Sierra Leona.
Sin necesidad de viajar tan lejos, los españoles podrán encontrar en Galicia
un lugar donde “se pasa hambre” –según el autorizado testimonio de un alcalde– y la paupérrima situación económica obliga a los ciudadanos a emigrar por miles a Canarias. Sin pateras, eso sí (Faro de Vigo, 07/02/2001).
Este elemento que reinterpreta supone un giro enunciativo y argumentativo, un movimiento argumentativo distinto, que lleva a otras conclusiones.
Se comporta, pues, como un inversor, o como un atenuador. Es decir, como
un desrealizante.
Para quienes no están habituados a trotar, “lo mejor es que anden a paso de
marcha, a unos 6 kilómetros a la hora. Consume un porcentaje estimable de
calorías y desde luego reduce grasas. Hay que andar una hora. Hombre, se
puede rebajar un poco la velocidad a 5 por hora, sobre todo quienes no están
habituados a andar”. El mejor momento es a primera hora de la mañana, “antes de ir a trabajar o antes de comer. Hay que evitar la última hora del día porque produce una excitación que puede alterar el sueño”. Hay alternativas al
mal tiempo. “Se pueden hacer ejercicios gimnásticos en casa, subir y bajar un
escalón o subir y bajar las escaleras desde el piso hasta el portal”. Eso sí, hay
que hacerlo con algo en el estómago. “Es interesante antes de hacer ejercicio
hacer un pequeño desayuno: tomar un zumo, un poco de pan con mantequilla
o aceite, o galletas. Es una ingesta calórica y hacer el ejercicio hora y media
después. No conviene ejercitarse en ayunas. ¿Por qué? Pues porque se puede
producir una hipoglucemia (bajada del nivel de azúcar), o una lipotimia” (El
Diario Vasco, 11/01/2001).
El COENA decidió expulsarlo. Es definitivo”, apuntó Suvillaga. Eso sí, explicó
el Vicepresidente de Ideología, fue una decisión por unanimidad. A pesar de
la dureza de la sanción (la máxima, según los estatutos), el COENA decidió darle una concesión al “arenero rebelde” (El Salvador Hoy, 15/11/2000).
No podemos decir que sea un modificador como tal, como otros desrealizantes7, sino que el conector introduce un enunciado que actúa como tal.
Presenta un hecho que anula la inferencia precedente. Añade una aclaración,
una información que inhibe las posibles conclusiones o deducciones del
receptor. El hablante, de nuevo, se adelanta a la objeción posible.
7 Generalmente un modificador desrealizante es un adjetivo con respecto a un sustantivo
o un adverbio con respecto a un verbo.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
313
En ocasiones, se usa para anular la posible crítica o las inferencias negativas del receptor a partir de lo dicho. Es un acto de prevención contra
malentendidos o para preservar la propia imagen del locutor.
El autor recuerda que en tiempos pasados, cuando existían los misioneros, las
damas de la alta sociedad hacían actos de beneficencia casi para pasar el rato.
Y si antes esa frontera entre la preocupación real y la mera fachada estaba delimitada, ahora ya no está tan clara. “Antes se iba a misa para limpiar la conciencia, y ahora se deja el número de cuenta corriente para donativos”, sentencia el autor. Eso sí, puntualiza que su texto quiere ser amable, y no le gustaría
que nadie viera en su obra una postura cínica. En este sentido, Valdés reconoce que satirizar este asunto en la época de la “corrección política” es impopular, por lo que le sorprendió haber ganado el premio (Rull. Revista de la Universidad de La Laguna, año VII, nº18, 05/2002).
De lo dicho puede deducirse que es un texto ácido, con gran cantidad
de críticas, y de ahí la puntualización sobre que es amable.
Pese a ello, los que despiertan más curiosidad son los coches reales como el
de la reina Adelaida (de 1840) en negro y bermellón, el ampuloso de la reina Victoria (de 1869) que desmiente la sinonimia entre lo victoriano y lo severo, o el del rey Eduardo VII (de 1902), más sencillo, luminoso y funcional
que los anteriores. Llegado este punto, casi todos los visitantes se hacen la misma pregunta: Y la reina actual, Isabel II, ¿tiene su propio coche? Efectivamente,
la monarquía inglesa es la única en el mundo que conserva la tradición de tener su propio vagón, y lo utiliza en algunos desplazamientos oficiales. Eso sí,
paga por usarlo (Vía Libre, nº 439, 02/2001).
El hablante aquí se adelanta a rechazar una inferencia negativa: “tiene
privilegios”. “Paga por usarlo” niega esa conclusión. En el fondo, pues, hay
una contraargumentación, pero establecida entre las inferencias:
E1
<eso sí>
La familia real tiene un coche privado
↓ (concl.implícita) tiene privilegios ↔
E2
paga por usarlo
↓ (no tiene privilegios)
Ambas conclusiones están implícitas. La contraposición se produce en el
plano de lo no dicho.
En consecuencia, se utiliza como procedimiento de reafirmación, de fuerza argumentativa.
El presidente Menem vendió el país y se convirtió en símbolo universal de
la corrupción. Hubo un momento, con De La Rua, en que la nación o se
moría o sanaba. Con la llegada de Kirchner, un tipo honrado, al poder
recuperamos algo de fe y esperanza después de haber estado diez pisos
314
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
bajo el subsuelo. Eso sí, pon que fueron los valientes que salieron a las calles
quienes dieron la vuelta a una situación que era realmente extrema (El
Diario Vasco, 23/01/2004).
Del enunciado primero se deduce que Kirchner salvó al país. Esto se niega en el enunciado introducido por eso sí. El hablante prevé que pueda llegarse a esta conclusión y advierte contra ella.
Es, por tanto, un empleo de colaboración en la conversación, de la macroestructura, que se mueve en el plano de la construcción del sentido, o
del significado, jugando con los presupuestos e inferencias, más que sobre
lo dicho. Juega con lo esperado o no esperado por el receptor.
Este movimiento argumentativo que funciona como desrealizante, atenuador de lo anterior, podría entrar dentro de los mecanismos de reserva de los que
hablaba Lo Cascio (1998). Aunque, en nuestra opinión, la reserva debe entenderse, más que como un elemento de la argumentación, como una estructura
de giro en la misma. La argumentación primera se desvía en sentido distinto,
contrario, o atenuado, al reducir el campo de aplicación de la aserción. En suma,
al introducir un marco argumentativo restringido.
De este modo extenderíamos el concepto de reserva, entendiéndola
como una estructura argumentativa, caracterizada por la introducción de un
movimiento argumentativo que cambia la orientación de la primera argumentación. Esto puede deberse a:
– que se introduce un argumento que llevaría a una conclusión distinta
– que se introduce un topos inverso al que operaba hasta ahora. Estas dos son
las que correspondería a nexos de los que habla el autor: a menos que, a no ser:
Juan es una persona dócil; en consecuencia, no puede ser él quien asesinó a
María. A menos que aquella tarde estuviera borracho (V. Lo Cascio, 1998: 150)
– o bien, como en el caso de la reinterpretación, se introduce una restricción al alcance de lo anterior, y se reorienta el argumento a una conclusión distinta. En suma, se introduce un nuevo marco argumentativo, más limitado.
Cabría preguntarse por qué un hablante utiliza este mecanismo.
Creemos que por dos razones:
– porque no se ha dado cuenta de las posibles inferencias que puede
derivar el receptor de lo dicho en el primer enunciado y corrige sobre la
marcha, contexto propio de eso sí.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
315
– O bien porque quiere conscientemente presentar una doble argumentación, sostenida por dos enunciadores diferentes, que no son más que
figuras discursivas del mismo hablante. Esto provoca una enunciación doble,
un doble contenido y una argumentación más rica.
5. Puede pensarse que eso sí pertenece al grupo de los conectores de oposición, adversativos, concesivos, por sus valores de contraste, giro enunciativo, paso a lo de mayor peso informativo, adelantarse a una objeción.
Se combina con pero, aunque, y en estos casos lo que predomina es la
enfatización informativa:
Jesús María Zuloaga, uno de los más cualificados integrantes del periodismo español, publicaba hace unos días en este periódico un documento de
Eta en el que se visualizaba la rabia de los terroristas porque España acapara una parte importante del turismo mundial. El daño que hace Zuloaga a
Eta con la publicación de informaciones sobre las andanzas de la banda es
muy grande. Por eso es uno de los periodistas más amenazados y perseguidos por los terroristas. Pero como nunca ha utilizado sus informaciones sobre el terrorismo etarra para escalar la efímera pared del brillo social ni suele llamar fascistas a los ultraizquierdistas etarras, Jesús María Zuloaga es
únicamente, y sobre todo, un periodista. Pero, eso sí, el mejor en su difícil y
compleja especialidad (La Razón, 21/01/2002).
En los periódicos aparece en textos de opinión:
La cocina está repleta de negras telas de araña. La humedad ha hecho estragos en algunas paredes, con secciones enteras afectadas. Encima del refrigerador todavía hay una gran lata de leche en polvo. En el caótico hall,
los platos y la cubertería siguen perfectamente apilados, aunque eso sí, cubiertos por una gruesa capa de suciedad (La Razón, 20/12/2001).
A veces aparece dentro del segundo enunciado, intercalado, cuando su
ámbito de influencia está muy claro:
ALBERTO RODRÍGUEZ. Yo hice un trabajo sobre los grupos independientes,
entre los cuales se encontraba Els Joglars, y llama la atención el comprobar
como muchos de aquellos grupos, con una estupenda formación teórica y
práctica, se han dejado llevar en exceso por el uso y abuso de un refinamiento
efectista. Aunque hay que decir que, eso sí, con óptimos resultados en espectáculos de impecable factura, que la gente quiere y agradece. A mi también me gustan los espectáculos de Els Joglars (La Ratonera. Revista asturiana de Teatro, 09/2001).
316
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Pero a este valor de contraposición añade otros comportamientos en el
plano enunciativo-modal, informativo y argumentativo.
Por una parte, el valor de reafirmación de sí deriva en un uso como marcador de fuerza de la aserción, en el plano enunciativo-modal. De ahí su uso frecuente en recomendaciones, consejos, aclaraciones o giros enunciativos.
Por otra parte, es un jerarquizador informativo muy claro. La información que introduce es la más importante, la más llamativa.
En el plano argumentativo desarrolla la mayor parte de su acción. Es un
contraargumentativo. Introduce:
– Una contraposición explícita entre términos del discurso.
– Un giro enunciativo hacia lo más rentable informativamente
– Un desrealizante en estructura de reinterpretación: enunciado general,
<> circunstancia. Con una diferencia de enunciadores.
– Y anula las inferencias derivadas del primer enunciado. Esta última construcción sería propiamente un mecanismo de reserva argumentativa.
Es un elemento que parece pertenecer a lo oral, al propio discurso del hablante, por eso aparece con recomendaciones, y actos de habla directivos. Supone una intervención directa del locutor. Sin embargo, en el CREA lo encontramos tanto en empleos orales como escritos, aunque los primeros son
menos frecuentes. Lo que sí queda claro a través de ellos es que, al ser un marcador de reinterpretación, supone la presencia del locutor. Apunta, pues, a
la figura del hablante que se hace presente en el discurso en una actividad
enunciativa. Por ello también lo encontramos en contextos en que contrapone
la voz del locutor (eso sí) a la de otros enunciadores. Y aquella se refuerza, se
reafirma, herencia del valor modal de sí, que todavía no ha perdido del todo.
Estamos, pues, ante un conector que se mueve en el plano enunciativo y que
tiene cierto matiz modal en su empleo.
Todos estos valores derivan de su base léxica, latente aún, ya que su grado de gramaticalización no es completo. Podríamos organizarlo del siguiente
modo:
Origen
Empleos
Deixis (eso)——————————- conector
Afirmación (sí)————- a) contraposición: objeción, giro, contraste,
contrargumentación
b) yo hablante– diferencia enunciadores–
– reinterpretación
c) énfasis informativo
d) negación de inferencias e introductor de
desrealizante
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
Notas acerca de eso sí
317
Enunciación, argumentación, modalidad e información, todas ellas unidas en un elemento que se utiliza en español para marcar un quiebro en la
argumentación y un énfasis del hablante en lo que quiere decir. Un mecanismo de control de la información en toda la extensión del término.
318
Catalina Fuentes Rodríguez
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 305-318.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
319
BIBLIOGRAFÍA
CREA: Corpus de referencia del español actual, Real Academia española, www.rae.es
DRAE: Diccionario de la lengua española, Real Academia española, 22ª ed.
DUCROT, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación, Barcelona, Paidós.
——- (1995): “Les modificateurs déréalisants”, Journal of Pragmatics, 24, págs.145-165.
DUE: Diccionario de uso del español actual, M. Moliner, Madrid, Gredos, 2ª ed.
FUENTES, C. (1997-98): “Pero/sino y la orientación argumentativa”, Pragmalingüística,
5-6, págs. 119-151.
(2003): “Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva”, RILCE 19,1, págs.
61-85.
(2004): “Enunciación, modalidad y aserción, tres clásicos”, Anuario de Estudios Filológicos, XXVII, págs. 121-145.
(2005): “Hacia una sintaxis del enunciado”, LEA, XXVII, 1, págs. 33-61..
LO CASCIO, V. (1998): Gramática de la argumentación, Madrid, Alianza.
SANTOS RÍO, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca, Luso-Española de Ediciones.
«¿QUIÉN DA LA VEZ?»
fórmulas para pedir turno en los mercadillos
JOSÉ POLO
Universidad Autónoma de Madrid
NOTA PREVIA
Una primera versión de estas notas se publicó en (omito el paralelo título, etc.,
en búlgaro) La lengua y su naturaleza dinámica. Actas del homenaje a Ivan Kanchev en su
70 aniversario (edición a cargo de Milena Roné, Rafael Alvarado y Peter Mollov), Universidad “St. Kliment Ohridski” (Departamento de Estudios Iberoamericanos), Sofía,
2005, págs. 68-75. Diversas circunstancias, ajenas a la buena voluntad y excelente
disposición de los responsables de la edición, hicieron que el texto no quedase a mi
entera satisfacción, con lo que aprovecho ahora la oportunidad, además, para añadir diez nuevos “minidiálogos/microdiálogos” y reajustar ligeramente alguna de las
secciones.
RESUMEN
Con el presente trabajo intento mostrar una serie de estructuras “comunicativas”
difíciles de ver en un manual para la enseñanza del español a extranjeros, etc., así
como, ya que no dar las explicaciones pertinentes de tales fenómenos, sí al menos
insinuar algunas de las cuestiones gramaticales y sociolingüísticas que surgen de
dichos materiales._The present paper studies a number of communicative structures which
cannot be usually found in S/FL manuals (Spanish as a Foreign Language). The article
does not aim to explain them fully, but to point out some grammatical and sociolinguistic
characteristics relevant to the functioning of these structures.
1. INTRODUCCIÓN
a) Dadas las implicaciones gramaticales y sociolingüísticas de un artículo como el presente, no me ha resultado fácil, tras varios ensayos, escoger el título definitivo, que, en su azaroso camino, ha competido con los
siguientes (doy variantes): 1: “Peticiones de vez/Peticiones de la vez/Petición
de la vez /Petición de vez: minidiálogos en un mercadillo /en mercadillos/en el mercadillo”; 2: “Minidiálogos en un mercadillo sabatino: formas de ‘pedir la vez’ / expresiones para ‘pedir la vez’ / fórmulas para
ORALIA, Vol. 9, 2006
320
José Polo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 319-329.
‘pedir la vez’”; 3: “¿Quién da la vez? y... el género gramatical: neutralizaciones,
subneutralizaciones/superneutralizaciones/archineutralizaciones (paradigmáticas /sintagmáticas, intensas /diluidas, convertidas/invertidas/divertidas,
conversas/inversas/diversas) y sincretismos de naturaleza varia”. En la ruta tercera
ya se ve que he operado entre bromas y veras, dando a entender el
cúmulo de hechos que se cruzan en una “acción social” aparentemente
tan elemental como saber cuándo puede uno pedir en su compra en un
mercadillo (mercado al aire libre, generalmente un día a la semana, en
pueblos, barrios de las ciudades, etc.), donde se da mucho movimiento,
por afluencia de gente, y donde normalmente hay que hacer cola, o sea,
esperar, con mayor o menor grado de paciencia, hasta que le toque su
turno de pedir... En realidad, se trata, como puede suponerse, de una
especie de microcosmos en el que conviven modalidades lingüísticas muy
variadas (hablantes de distintas regiones de España y, por la inmigración
intensa de los últimos años, de hispanoamericanos, marroquíes, rumanos,
polacos, etc.), aunque, naturalmente, en la situación comunicativa que
voy a presentar no quepa esperar excesiva variedad, pues se trata más bien
de fórmulas, de expresiones casi rituales, cercanas al estereotipo (si es que
no lo son plenamente en la mayoría de los casos).
b) Los materiales que expondré han sido recogidos por mí, de boca de
adultos, entre 1993 y 2006 en Brunete, provincia de Madrid, los sábados, día
de mercadillo en este pueblo, y han sido tomados “a salto de mata”, vale decir,
ocasionalmente, sin que en principio existiera en mí propósito alguno de realizar un estudio al respecto (cuando más, “por si acaso algún día...”). Desde
luego, si a alguien le pareciera excesivo afirmar que la aludida “materia
prima” lingüística se halla, a efectos de su explotación metodológica, dentro
de la denominada “sincronía dinámica” (o “lengua en ebullición”: Emilio
Lorenzo), cuando menos cabrá insertarla en el umbral de dicha perspectiva,
esto es, a la entrada del espacio en el que conviven varios sistemas en pleno
movimiento: hablantes de distintas generaciones, hispanohablantes diferenciados por los ejes diastrático, diafásico y, sobre todo –para la situación de
un lenguaje más bien tópico o casi formulístico– diatópico, estructuras influidas por el inglés (el virtual anglicismo de frecuencia por favor), extranjeros
que se ven obligados a expresarse, o meramente a hacerse entender, en
español, etc.
c) No voy a comentar los ejemplos, sino que, simplemente, los ordenaré
de manera que su propia forma de presentación diga algo a los investigadores
que quieran ocuparse de las consecuencias gramaticales, etcétera, de tales
expresivas fórmulas. He pensado, no obstante, que esa materia prima –que
no creo se encuentre en los manuales de español– podría ser útil, con
motivo del merecido homenaje al Dr. Kanchev y manejada discretamente por
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
321
los profesores, para sus alumnos búlgaros, deseosos siempre de aprender
“magistralmente” el español, una lengua ya, por su dedicación y esfuerzo, tan
cercana a ellos... En general, estos materiales podrán utilizarse en la enseñanza del español a extranjeros, cursos de nivel superior, y para análisis
“pragmáticos” en el entorno hispanohablante.
d) Aunque por los límites protocolarios, de cortesía, de este trabajo no
podré detenerme en los hechos de interpretación a efectos gramaticales, etcétera, sí nos será dado observar enseguida que en ese conjunto de expresiones quedan implicadas cuestiones de lo verbal y no verbal en el proceso de
la comunicación humana, del discurso, asuntos de texto y contexto, de elipsis/no elipsis, de repeticiones más o menos rítmicas o de defensa contra los
ruidos, de la deíxis o deixis (lo deíctico/déictico), de anáfora y catáfora, de
lo que todavía hoy, en el uso de por favor, convendría considerar “anglicismo
de frecuencia” (casi convertido en norma) y, aunque su presencia “contrastiva” sea muy débil, hasta de la resbaladiza oposición ser/estar.
e) Pero, casi seguro, el aspecto más llamativo resultará ser el de la oposición
genérica masculino/femenino/neutro; vale decir: también de las formas de
anular, neutralizar, difuminar... la más directa masculino/femenino. Por las mismas razones de espacio antes señaladas, no puedo entrar de lleno en las absurdas consecuencias “machistas/feministas” que los ignorantes o los demagogos
pretenden sacar de hechos netamente gramaticales, de profunda raíz semántica, como todo lo lingüístico, pero no del plano de la “designación”, valiéndome de un término conceptualmente nuclear en la teoría de Eugenio Coseriu. En fin, de la línea de argumentación gramatical con la que he arrancado
en este párrafo, se deduce que la oposición marcado/no marcado, extensivo/intensivo, se halla en el corazón de esta zona de estudio. Al mismo
tiempo, no estará de más señalar que el error colosal de los muy sonoros
intentos modernos por “crear/inventar/fabricar” absurdamente un “lenguaje
no sexista” se halla en partir, valga la redundancia, de la pura ficción fantasmagórica –expediente metalingüístico para ayudarnos en nuestros análisis– de
los meros significantes, que ni siquiera llegan a serlo al crearles nosotros artificialmente un desajuste en relación con su “significado ínsito/naturalísimo”,
atribuyéndoles mecánicamente, antidialécticamente, un significado, el de masculino, que no le corresponde, que no es el suyo; falso significado que, claro
está, perturba grave y “dramáticamente” unas determinadas tesis preconcebidas, en lugar de acercarse a “la realidad más real” del lenguaje, a la indisoluble unidad significante/significado, a los signos (reconocibles inmediatamente a través de la avasalladora presencia de los significados, a través de su
ubicua y “pregnante” realidad mental: por la conciencia): en este caso, al
hecho de que, en una frase como “Los niños deben recibir siempre mayor atención social que los adultos”, el sintagma los niños, que significa ‘los niños y las
322
José Polo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 319-329.
niñas: la niñez’, no es –en el plano de la clase de significados a que pertenece
tal elemento “translexemático/adlexemático”, morfemático: significado instrumental (Coseriu)– masculino, un masculino opresor, ni nada que se le
parezca, sino que es... lo que significa (es el motor del significado el que arrastra a la forma, no al revés; sin significado no hay gramática posible: con diferentes grados de radicalidad y, a manera de ilustración específica, circunscribiendo en algunos casos su aplicación al campo de las oraciones interrogativas,
con sus distintas modalidades, Hugo Schuchardt, Eugenio Coseriu, Salvador
Fernández Ramírez, Manuel Seco, Ambrosio Rabanales, Lidia Contreras,
Ramón Trujillo, Marcial Morera, Estalisnao Ramón Trives, Juan Martínez
Marín, Susana Serra...). No debemos buscarle, pues, cinco pies al gato, sino
cada vez los que tenga una concreta realidad lingüística. Otra cosa sería intentar “aniquilar” un hecho tan natural y tan rentable en las lenguas como el conjunto de fenómenos en la línea de la homonimia, polisemia, paronimia, homofonía, etc.; vale decir: destruir, en un sueño de una noche de verano, lo que
las seculares tradiciones de las lenguas han ido creando parsimoniosa y eficazmente como un principio de economía, de operatividad/agilidad comunicativa, de expresividad, de virtual función lúdica, etc.
f) Pero, en fin, dejemos cuestiones como la acabada de esbozar y volvamos al espíritu del presente trabajo. En este sentido, quiero señalar la
importancia de dos estudios en relación con las conexiones entre las partes verbal/no verbal de la comunicación humana y, dentro de la primera,
entre sus diversos elementos, vale decir, para que las ideas en tales estudios contenidas puedan aplicarse al escueto material que presento. Son
estos: Eugenio COSERIU: “Determinación y entorno. Dos problemas de una
lingüística del hablar” (originalmente en revista, 1955-1956), recogido
como último capítulo en su libro Teoría del lenguaje y lingüística general.
Cinco estudios (Gredos, Madrid, 1962, 31973, págs. 282-323); su discípulo
José Pedro RONA: “Análisis dialéctico de la sintaxis”, en Thesaurus. Boletín
del Instituto Caro y Cuer vo, XXIII-1/1968 , págs. 34-47 . Añádanse, por
supuesto, desde otra perspectiva, los espléndidos tres volúmenes de la
comunicación no verbal, de Fernando Poyatos (Ediciones Istmo, Madrid,
1994).
2. ALGUNOS EJEMPLOS PRELIMINARES
a) Y ya para acercarnos a la parte nuclear de este trabajo, voy a presentar, a manera de llamada de atención, varios casos de estructuras
comunicativas “sintomáticas” de los problemas “genéricos”, que no son
tales en el fondo, que afloran. Veamos el primer ejemplo (se trata de
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
323
Luisa): “Aquí os presento al mejor alumno –en este caso, alumna, como
podéis ver– de mi clase”/“Aquí os presento a la mejor alumna de mi
clase” (‘alumno’ en una clase de solo mujeres; en una clase mixta, la presento como alumna al coincidir que se trata de un alumno, término neutro, que es alumna). Otra posibilidad: efectivamente, nos hallamos, en
una clase mixta, frente a la mejor alumna, pues el mejor alumno –o sea,
‘no alumna’– será presentado mañana; y luego habrá una tercera presentación para elegir, entre esas dos personas, a la considerada ‘mejor
alumno/mejor elemento del alumnado’).
b) A partir del hecho de que, hasta hace pocos años, la función
de la compra doméstica estaba “asignada” a la mujer, ama de casa, todavía puede oírse en los mercadillos, aunque haya varones presentes, la fórmula ¿Quién es la última?; no porque se piense que los hombres que allí
se encuentran vayan de meros acompañantes de sus mujeres (novias,
esposas...) –que también puede ocurrir del todo o en parte–, sino porque,
a partir de tal realidad tradicional (aunque cada vez menos) o de “usos
y costumbres”, lo que inicialmente significaba ‘femenino’ (a saber: última)
casi ha dejado de ser término marcado de la oposición genérica y tiende
a convertirse en el término neutro o extensivo gramaticalmente por su
connotación en la praxis social (más bien plano de lo designado antes que
de lo significado: Coseriu...), porque su asociación a tal práctica de compra-venta la convierte cualitativamente en representante del género ‘persona que, por antonomasia, ha hecho, de siempre, las compras domésticas y, por lo tanto, representa paradigmáticamente tal quehacer, aunque
como variante lo realice hoy día incluso un varón (¡cómo cambian los
tiempos!)’. De otro modo: un hábito muy arraigado, que se va relajando
(el de la mujer como única compradora doméstica), que ayuda a que vaya
reajustándose lo de marcado/no marcado de antaño hasta darle la vuelta
a la tortilla posiblemente: ¿acabará imponiéndose, para determinadas actividades, el significante en -a para el significado de, meramente, ‘quien
compra (sea hombre o mujer)’? De otro modo: femenino, término no
marcado (la “femenino”) a partir de lo designado; la ruta semántica o
interna (praxis vital) lleva el orden de designación / significado / sentido/significante… Obsérvese, finalmente, la reinterpretación, ficticia y
facticia en gran medida, que se le podría dar a la estructura ¿la última...?
si quisiéramos oponernos a la línea argumental de este párrafo: ¿la
última[persona]? Como simple curiosidad, absolutamente todas las veces
que en el mercadillo he pedido mi turno, lo he hecho con la expresión,
“aproblemática” por su espectro amplio o carácter general, ¿quién da la
vez?, aunque, naturalmente, no habría tenido el menor reparo en valerme
de la que le sigue, en orden decreciente, en el marco de lo general o “no
324
José Polo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 319-329.
marcado” (no masculino, como algunos disparatadamente piensan), a
saber: ¿El último...?/¿Quién es el último?
c) Algo parecido sospecho que ocurre con secretaria: a partir de su predominio estadístico sobre secretario en determinados niveles de la Administración,
etc., ¿llegará a convertirse en un nombre genérico para ‘secretaria, pero también secretario’ (o sea: para ‘secretariado’, ya que no suena bien eso de ‘función secretarial’ y, claro está, no podemos volver al punto cero/al pez que se
muerde la cola con ‘función de secretario/función de secretaria’, con y u o
conectivas o con lo que sea...).
d) Y ahora, dentro de este repaso mínimo de “anécdotas genéricas”,
el siguiente caso (del que me hablaron hace unos meses): en un determinado centro universitario, alguien que era Director de Departamento se
sometió a una operación para cambiar de sexo...; al menos, una profesora de ese
mismo Departamento habla ahora no, como antaño, de el director o, cual
cabría esperar tras la mencionada transmutación, de la [flamante] directora, sino de... el directora. No sabemos si se trata de una realidad nominativogramatical meramente sintagmática u ocasional (tal vez lúdica o de “excesiva” confianza), y hasta de desconcierto ante los límites de nuestro
“pobre lenguaje”, que dirían los filósofos, o ya en camino de convertirse
en algo más serio, gramaticalmente hablando: en un “dislocado” paradigma en cierne/en formación/en ebullición. El tiempo y los dioses del
olimpo dirán... Escrito todo lo anterior, veo con agrado el artículo de Fernando A. Navarrete “¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?”,
en Punto y coma (Bruselas y Luxemburgo), 100/2006, págs. 37-39.
e) Añado, al corregir pruebas (febrero del 2007), este otro ejemplo, síntesis de los vaivenes de lo que cabría denominar formado/artificioso “hermafroditismo genérico”: oigo a un determinado político, en unas declaraciones que trascienden a los medios televisivos, proferir, como parte de su
discurso (plagado de estructuras del género los niños y las niñas, los vascos y
las vascas, etc.), el segmento textual mágico […] como si cada uno de nosotros, cada una de nosotras, fuéramos a […]/. Otro caso más: cuando nos referimos, en un trabajo científico, al seudónimo Fernán Caballero (= Cecilia Böhl
de faber), ¿hallaremos de autor o de autora? Hace muy poco he visto lo primero.
f) Me valdré de las abreviaciones h/hombre y m/mujer para indicar el sexo
del interlocutor. Me abstengo de presentar datos relativos a edad aproximada, al hecho de ser hispanohablante o no, español o hispanoamericano,
etc., pues todo ello me obligaría, para que tuviera algún sentido, a dar explicaciones para las que no dispongo de espacio en este breve artículo. Por otra
parte –ya lo insinué atrás, 1-b–, la ordenación que he establecido para los ejem-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
325
plos no posee carácter absoluto: es una de las muchas posibles (dadas las múltiples combinaciones posibles con tantos elementos convertibles en asidero
o foco): tire, pues, el estudioso del hilo por donde más le convenga para un
propósito determinado (y, si desea experimentar, revuelva a discreción...).
3. CASUÍSTICA
A/1
–¿A quién le toca [ahora]? [pregunta una de las chicas que atiende a los
clientes].
–Por aquí, por aquí...[señor; la dirección de la voz y el gesto orientan].
2
–(m)¿A quién le toca...?
–(m)Aquí, aquí.
B/3
–(m)¿Va por vez o por números?
–(m)Por vez.
C/4
–(h)¿Quién da la vez?
–(m)Servidora.
5
–(h)¿Quién da la vez?
–(m)¿Quién ha pedido [‘acaba de pedir’] la vez? [pregunta, por su lado,
la persona que va a darla y no sabe todavía a quién: ruidos, etc.].
6
–(h)¿Quién da la vez?
–(h)Yo, yo...
7
–(m) ¿Quién da la vez, por favor?
–(h) Yo, yo.
8
–(h)¿Quién da la vez, por favor?
–(h)¡Yo!
9
–(m)¿Quién da la vez...?
–(h)¡Servidor!
326
José Polo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 319-329.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
327
10
–(h) ¿Quién da la vez?
–(h) Yo soy el último...
21
–(m)Los últimos, ustedes, ¿no?[se dirige a una pareja].
–(m)Sí...
11
–(h)¿Quién da la vez?
–(m) Yo, yo soy la última.
E/22
–(m)¿La última, por favor?
–(m)Soy yo.
12
–(h) ¿Quién da la vez, quién da la vez...?
–(m) Aquí.
23
–(h)¿Quién es el último, por favor?
–(m) Pues yo...
13
–(m) ¿Quién da la vez?
–(h) Ahí, el caballero [señalando a otra persona].
24
–(m)¿Quién es la última?
–(h) Yo.
14
–(m)¿Quién da la vez, por favor?
–(h) Yo[tocándose el pecho con la mano derecha: ‘soy yo quien da la vez’].
25
–(m)¿Quién es la última?
–(m)A mí nadie me ha pedido la vez... [‘luego soy yo’].
D/15
–(m)¿Es usted el último? [antes ha preguntado y alguien la ha orientado hacia
mí].
–(h)Sí.
26
–(m)¿La última?
–(h)Soy yo.
–(m)[¡Ah!] El último...: ¡perdón!
16
–(m)¿El último? ¿Quién es el último?
–(h)Soy yo.
F/27
–(m)¿Quién es la última o el último?
–(m)Aquí.
17
–(h)¿Quién está el último?
–(h)Yo...
28
–(h)¿Quién es el último, última?
–(m)Aquí, nosotros[acompañada de un señor].
18
–(h)¿Quién es el último, por favor? [no recibe respuesta y vuelve a preguntar].
¿Hay algún último?
–(m)Sí: la última...
29
–(m)¿El último, la última? [al no obtener respuesta, repite...]. ¿El último,
la última?
–(m)Soy yo, señora.
19
–(m)¿Quién es el último?
–(h)Por allá [quien contesta añade gesto con la mano y orientando
la dirección de la cabeza en el mismo sentido al repetir...]. Por allá abajo...
20
–(m)Señor, ¿es usted el último? [habla una persona mayor, con bastón; se ve
que alguien la ha orientado hacia mí].
–(h)El último, sí.
30
–(m)¿La última...?, ¿o el último?
–(h)Yo mismo.
31
–(m)¿Quién es el último, la última?
–(h)[sin hablar; señalando con el dedo pulgar de la mano derecha en
dirección al pecho, quien “contesta” significa ‘yo’].
328
José Polo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 319-329.
32
–(m)¿Quién es el último, la última?
–(h)[Situación gestual parecida a la del número anterior].
–(m)¡Usted...! [o sea, ‘entendido, de acuerdo’].
33
–(m)¿Quién es la última, el último?
–(h)Yo.
34
–(m)¿Quién es la última, el último?
–(h)Yo, el último.
35
–(m) ¿Último, última?
–(m) Servidora; soy la última.
36
–(h) ¿Quién es el último? [dirigiéndose a mí].
–(h) Una señora por ahí... [con gesto de orientación espacial].
–(h) ¿Quién es la última? [pregunta ahora el mismo de antes].
G/37
–(m)¿Quién es la última?
–(h)Aquí.
38
–(m)¿Quién es la última?
–(h)Aquí yo.
39
–(m)¿Quién es la última?
–(h)Último...[soy yo].
40
–(m)¿Quién es la última?
–(h)Yo, último.
H/41
–(m)¿Quién es el último?
–(m)La última soy yo.
42
–(m)¿Es usted el último? [dirigiéndose a un señor].
–(m)No, la última soy yo [contesta otra persona].
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
329
I/43
–(m)Por favor, ¿el último?
–(m)Esta señora es el último [interviene una persona no afectada
por la petición de vez].
–(m)Sí, yo soy el último [ha contestado la señora aludida,
la tercera de la serie].
44
–(h)El último... ¿quién es?
–(h)El último, nosotros[él y su señora].
45
–(m)¿Quién es la última?[no contesta nadie inmediatamente]; ¿la última?
–(m) Nosotras[luego, dirigiéndose a su interlocutora:]
–¡Oiga, que venimos mi hija y yo...![‘que somos dos, una detrás de la otra’].
46
–(m[sin coloquio previo; ¿hablante argentina?]) ¿Y quién es el último? [no hay
respuesta]. ¿Nadie da la vez?
–(m) Es que una señora se ha ido...
47
–(h)¿La última o el último?
–(m) Yo...
–¡Gracias!
48
–(m)¿La última?
–(m)[levanta la mano, de modo perceptible, sin decir nada: ‘soy yo’ gestual]
[no parecía extranjera].
49
–(m)¿La última? [nadie contesta; ahora, con ritmo muy rápido:] ¿Última,
último?
–(m)¡Mire…! [Señala a otra persona].
ANUNCIAR LOS ANUNCIOS. ANÁLISIS DE TEXTOS QUE DAN
PASO A LA PUBLICIDAD EN TELEVISIÓN
MARGARITA PORROCHE BALLESTEROS
Universidad de Zaragoza
VERÓNICA EDESO NATALÍAS
Universidad de Zaragoza
0. El presente trabajo tiene como objetivo fundamental el análisis de los
textos monológicos que dan paso a la publicidad en la televisión española1.
En la primera parte de nuestro estudio, analizamos la “actividad discursiva”
que se desarrolla mediante los textos de los que nos ocupamos; en esta primera parte estudiamos cuál es la intención comunicativa de los presentadores que dan paso a la publicidad y las estrategias comunicativas que utilizan
para conseguir su objetivo. En una segunda parte, analizamos la estructura
de los textos que dan paso a publicidad, y, en la tercera, estudiamos los aspectos lingüísticos más destacables de estos textos.
1. Consideramos textos a las emisiones lingüísticas que dan paso a la publicidad en televisión en cuanto que son manifestaciones del uso lingüístico
caracterizadas por tener una unidad de intención comunicativa.
Los textos de que nos ocupamos tienen como principal finalidad anunciar
que la emisión va a verse interrumpida por la publicidad y evitar que los espectadores cambien de canal. Con este fin los presentadores recurren a variadas estrategias comunicativas que vamos a analizar utilizando, fundamentalmente, conceptos de la teoría de la cortesía, entendida como una estrategia
conversacional ligada al interés de los hablantes por mantener las buenas relaciones que la comunicación verbal recomienda (Escandell, 1993: 164).
Para nuestro estudio, hemos utilizado cuatrocientos textos que dan paso a publicidad recogidos en los años 2000 y 2001, de ellos, reproducimos los que ejemplifican mejor nuestras observaciones. Después de cada ejemplo hacemos constar el nombre del programa, la fecha en la
que se recogió y la cadena de televisión en la que fue emitido. No nos ocupamos de los procedimientos mediante los que de un modo no verbal se introducen los anuncios ni de las peculiaridades de aquellos textos en los que el paso a la publicidad se introduce mediante un diálogo. El trabajo que aquí presentamos se basa en el modelo de análisis textual esbozado en
Porroche (2003a).
1
ORALIA, Vol. 9, 2006
332
Margarita Porroche y Verónica Edeso
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-341.
Consideramos que la cortesía verbal supone la existencia de un conjunto de estrategias que busca el éxito de la comunicación ante posibles conflictos entre los intereses del emisor y de su interlocutor. Se trata de, por una
parte, evitar o suavizar posibles tensiones y, por otra, de presentar una imagen favorable de uno mismo y favorecer las buenas relaciones con el interlocutor.
Los textos de que nos ocupamos constituyen actos de habla exhortativos
impositivos –ruegos, súplicas, mandatos–, en el sentido de que se pretende
que el público haga algo (continuar atento) que beneficia sobre todo al locutor2.
Puesto que al telespectador se le intenta imponer algo que no es de su
gusto3, se utilizan una gran variedad de estrategias comunicativas para intentar hacer más llevadera la obligación de permanecer ante la pantalla. En
términos de Brown y Levinson (1978), las pausas publicitarias amenazan la
imagen negativa del telespectador, en cuanto que se le impone algo que no
le gusta, y dañan la imagen positiva del presentador, que realiza un acto no
aprobado por el telespectador. El presentador no puede evitarlo, pero sí mitigarlo (intentando atenuar la duración de la pausa y reforzando la imagen
positiva del interlocutor buscando puntos en común con él y dando por supuesta su cooperación) y repararlo (justificando el acto que realiza y ofreciendo compensaciones).
Los presentadores de televisión aplican la máxima de tacto de Leech
(1983) –minimice el coste para el otro (no van a ser más que unos minutos de pausa) y maximice el beneficio del otro (el contenido que sigue a
la publicidad es interesantísimo)– y aplican también la de acuerdo y la de
simpatía (ibíd.) –intentan minimizar la antipatía que las pausas publicitarias suscitan–. Para ello, por una parte, se intenta justificar la necesidad
del corte publicitario y, por otra, se involucra al espectador en la decisión
de realizar la pausa. Vamos a ver con más detenimiento todas estas estrategias.
En casi todos los textos que hemos analizado se intenta convencer al telespectador de que el tiempo de espera va a ser mínimo y de que merece la
pena esperar, si bien en la mayor parte de las ocasiones se va en contra de la
máxima de cualidad (Grice, 1975), ya que los anuncios suelen durar más de
lo que se nos promete.
Para minimizar el desacuerdo y la antipatía que las pausas publicitarias
2 La cortesía puede medirse en función del coste y del beneficio que del acto realizado se
siga para el locutor y el interlocutor, respectivamente, y es mayor cuanto mayor sea el coste para
el primero y el beneficio para el segundo. Las órdenes se consideran, por lo general, actos de
habla intrínsecamente descorteses (vid. Leech, 1983).
3 Vid. nota anterior.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-331.
Anunciar los anuncios
333
suscitan en el telespectador, los presentadores, siguiendo las máximas de
acuerdo y de simpatía de Leech (1983), por una parte, justifican la necesidad del corte publicitario (Un momento, tengo que ir al lavabo, regresamos en un
instante) y, por otra, intentan involucrar al espectador en la decisión de realizar la pausa utilizando el pronombre nosotros, que pone de manifiesto lo que
Haverkate (1984) ha denominado una estrategia pseudoinclusiva, mediante la que los hablantes, en los actos exhortativos, fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. El uso de la primera persona del plural incluye siempre al presentador
y a los que colaboran en el programa (Nos tenemos que marchar) y, en muchas
ocasiones, al espectador (Vamos a darnos un respiro publicitario), aunque, también es cierto que, en algunos casos, se utiliza la primera persona (Bueno, me
tengo que ir), lo que, a nuestro juicio, debe interpretarse como muestra de un
intento de proximidad con el público4.
Frecuentemente, los actos que estamos analizando se formulan como no
impositivos, en el sentido de que el acto se presenta como beneficioso para
el interlocutor, es decir, como un consejo, una recomendación o una instrucción, más que como un mandato, un ruego o una súplica:
(1) Para rebajar y relajar la tensión vamos a hacer una pequeña pausa publicitaria. (Audacia, 7-5-2001, La Primera)
Los presentadores intentan ser corteses. El siguiente texto pone de manifiesto el respeto a las estrategias verbales de cortesía de Lakoff (1973) –no
impongas tu voluntad al interlocutor; indica opciones; haz que tu interlocutor se sienta bien–:
(2) Sírvanse una cervecita o aprovechen para pintarse el ojo si van a salir esta
noche que volvemos enseguida. (Ahora, 3-11-2000, ANTENA 3)
Pero los textos que producimos se automatizan. De hecho estamos analizando lo que los textos de paso a la publicidad tienen en común. En todos
se intenta crear una expectación positiva en el público sobre lo que va a venir a continuación y se intenta atenuar lo negativo que para el que espera
que acabe la pausa puede resultar la larga duración de los anuncios. De ahí
que algún presentador intente romper las expectativas haciendo todo lo contrario. Es lo que Antonio Gasset Dubois hace en el programa “Días de cine”
de TVE 2:
4 Recordemos que la cortesía aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente (Haverkate, 1994: 40). Por ejemplo, las relaciones entre dos hermanos son menos corteses que las de un empleado y su jefe.
334
Margarita Porroche y Verónica Edeso
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-341.
(3) Llegó la pausa. Tras eslóganes y publicidad seguiremos con lo que nos trae
el hasta ahora deprimente cine actual. Hasta luego. (Días de cine, 16-11-2000,
TVE 2)
(4) Llegó la pausa. Durante este tiempo hagan lo que quieran. Pueden hacerse
una operación de cambio de sexo, disfrutar con su pareja... En fin, lo que
quieran. Tiempo les sobra. (Días de cine, 14-12-2000, TVE 2)
En los ejemplos citados nos hallamos ante la puesta en práctica de la
máxima “critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor”,
que intenta proteger la imagen del emisor de posibles críticas ajenas (vid.
Haverkate, 1994: 19).
Puesto que los textos que estudiamos tienen como principal finalidad evitar que los espectadores cambien de canal, podemos decir que la función
lingüística predominante es la apelativa, aunque también existen la función
referencial y, en algunos casos, la expresiva y la fática. Incluso podríamos hablar de una función metacomunicativa. Los textos que analizamos introducen la publicidad, necesaria para el sostenimiento económico de la cadena,
atenúan el efecto negativo que la inclusión de la publicidad tiene para el telespectador, avisando de que el programa de que se trate va a ser interrumpido; en este sentido tienen también una función demarcativa y de enlace.
Son una especie de inciso metadiscursivo, un marcador discursivo que avisa
de algo que no nos gusta y que promete, tras la suspensión, que se anuncia
breve, una mayor carga informativa.
2. Los textos que dan paso a la publicidad se caracterizan por una estructura en la que diferenciamos las partes que exponemos a continuación.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-331.
Anunciar los anuncios
335
2.4. La referencia a la vuelta puede incluir exhortaciones al telespectador:
(6) En unos minutos estamos de vuelta. No se marchen. (Alerta 112, 25-1-2001,
ANTENA 3)
2.5. Muchos de los textos que dan paso a la publicidad incluyen también
una justificación:
(7) Para rebajar y relajar la tensión vamos a hacer una pequeña pausa
publicitaria. (Audacia, 7-5-2001, La Primera)
2.6. También es frecuente introducir el nombre del programa o el canal
en el que se emite para recordar al espectador donde tiene que volver si
hace zapping:
(8) Regresamos en un momentito, aquí en “Buenas Tardes” a todo corazón.
(Buenas Tardes, 17-1-2001, TELE 5)
De todas estas partes a las que nos hemos referido, el nombre del programa, la justificación de la pausa y las exhortaciones al telespectador se suprimen con frecuencia. Existen, en cambio, dos componentes fundamentales que pueden realizar por sí solos el acto discursivo de “anunciar los
anuncios”: el aviso de la interrupción (vid. 2.1.) –Publicidad; Una pausa publicitaria– y la referencia a la vuelta con indicación de la brevedad del tiempo de la interrupción (vid. 2.2) –Ahora mismo volvemos–. Estas dos partes pueden aparecer de modo independiente o combinadas en la estructura textual
–Nos vamos a publicidad. Enseguida volvemos–. La referencia a la vuelta procurando crear expectación aparece también frecuentemente en los textos de
los que nos ocupamos.
2.1. Aviso de la interrupción (Nos tenemos que ir a publicidad; Hacemos una
pausa).
2.2. Referencia a la vuelta con indicación de la brevedad del tiempo de
la interrupción (Volvemos enseguida; En unos minutos volvemos).
2.3. Referencia a la vuelta procurando crear expectación:
(5) Treinta segundos y vamos a ver uno de los lugares más bellos de la tierra.
(Noticias, 22-1-2001, ANTENA 3)
3. La forma lingüística de los textos que analizamos pone de manifiesto,
fundamentalmente, por un lado, las relaciones entre el presentador y los
telespectadores y, por otro, la intención comunicativa del emisor.
3.1. Como ya hemos señalado, el acto de habla fundamental que se realiza
con los textos de los que nos ocupamos es un acto de habla exhortativo dirigido
a los espectadores a los que se trata de usted o de tú dependiendo fundamentalmente del tipo de programa –el público al que va dirigido y la imagen más o menos próxima al espectador que el presentador quiere ofrecer–.
336
Margarita Porroche y Verónica Edeso
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-341.
Pero, en otras ocasiones, en relación con la categoría persona, se intenta atenuar la fuerza del acto de habla realizando una referencia no explícita al interlocutor. Se trata de una estrategia desfocalizadora de la identidad
del oyente que en nuestros textos se realiza mediante el uso de nosotros, como
ya hemos señalado más arriba:
(9) Vamos a la pregunta de los cinco millones en “Audacia”, pero antes nos
vamos a tomar un breve respiro publicitario. (Audacia, 7-5-2001, La
Primera)
En otras ocasiones, simplemente, no hay ningún tipo de referencia al
interlocutor:
(10) Está todo preparado, en dos minutos vuelve nuestro programa. (Crónicas
Marcianas, 15-5-2001, TELE 5)
Sin embargo, no faltan tampoco ejemplos de cortesía focalizadora,
mediante la que se pone de relieve el papel de los telespectadores en el
programa:
(11) Señores, ¡cuatro millones de pesetas!, les espero en unos instantes.
(Pasapalabra, 5-3-2001, ANTENA 3)
El presentador, en los momentos en los que da paso a la publicidad, para
referirse a sí mismo, suele utilizar, como ya hemos señalado, la primera
persona del plural que incluye siempre al presentador y a los que colaboran
en el programa (Nos tenemos que marchar) y, en muchas ocasiones, al espectador
(Vamos a darnos un respiro publicitario). Se trata de una estrategia –en este caso
de cortesía desfocalizadora del hablante– para hacer que su comportamiento
–el interrumpir el programa– sea más aceptable para el oyente.
Sin embargo, aunque menos frecuentemente, algunos presentadores
utilizan la primera persona del singular, probablemente, en el intento de
reflejar una mayor espontaneidad:
(12) Bueno, me tengo que ir. Se nos acaba el tiempo. Ahora volvemos. (Día a
Día, 1-2- 2001, TELE 5)
También determinadas interjecciones y marcadores discursivos se
utilizan en los textos que analizamos para poner de manifiesto la relación
que se pretende establecer con los telespectadores.
La interjección eh es fundamentalmente una llamada de atención al interlocutor. Es una interjección orientada al oyente. Al final de la oración y
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-331.
Anunciar los anuncios
337
con entonación interrogativa es caracterizada por Beinhauer (1978: 96)
como “elemento popular de cortesía”, supone un contacto con el oyente, que
aparece, por ejemplo, en las despedidas y también cuando “el hablante teme
que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho”. En este sentido la realización interrogativa de la interjección es un medio apropiado para
transmitir cortesía positiva (Haverkate, 1994: 199):
(13) Ahora volvemos ¿eh? (Sabor a ti, 24-5-2001, ANTENA 3)
La interjección venga, orientada al oyente, puede considerarse en nuestros textos, como hace Vigara (1980: 62), un estimulante conversacional que
intenta involucrar al interlocutor en el diálogo, sin esperar una acción directa por su parte. Añade expresividad:
(14) Venga, ¡hasta luego megasocios! (Club Megatrix, 21-1-2001, ANTENA 3)
En todos los casos nos encontramos con elementos que tienen una función fática-expresiva y que, siguiendo a Briz (1998: 224), podemos denominar marcadores metadiscursivos de control de contacto. A los ya citados pueden añadirse las expresiones Ya saben y ¿Saben qué? que aparecen en los
ejemplos siguientes:
(15) Ya saben, después de la publicidad se lo cuento. (Como la vida, 22-1-2001,
ANTENA 3)
(16) ¿Saben qué?, nos vamos a publicidad. (Sabor a ti, 26-1-2001, ANTENA 3)
Mediante el uso de determinados tiempos verbales se intenta convencer
al telespectador de que la pausa publicitaria va a ser breve. Con este fin, se
utilizan sobre todo el futuro perifrástico y el presente con valor de futuro,
que presentan la vuelta de la publicidad como inminente:
(17) Nos vamos a marchar un momentito, pero tenemos muchas cosas
pendientes así que no se muevan de ahí porque enseguida volvemos. (Sabor
a ti, 24-5-2001, ANTENA 3)
Otra estrategia del presentador para que el acto de interrumpir el
programa sea mejor aceptado, como ya hemos señalado, es presentarlo
como una obligación, lo que gramaticalmente se refleja en el uso
abundante de perífrasis obligativas:
(18) Bueno, me tengo que ir a publicidad. Gracias compañeros mañana más...
(Día a Día, 1-2- 2001, TELE 5)
338
Margarita Porroche y Verónica Edeso
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-341.
3.2. El tiempo en televisión es dinero y los presentadores al anunciar el
paso a la publicidad suelen ser breves, por lo que la sintaxis suele ser sencilla, con predominio de la coordinación y de la yuxtaposición:
(19) Les espero, no me falten. (Pasapalabra, 15-5-2001, ANTENA 3)
Aunque también pueden aparecer oraciones consecutivas que intentan presentar la publicidad como una consecuencia lógica, así como oraciones causales que proporcionan una razón para que el espectador no cambie de canal:
(20) Las cosas que nos esperan son demasiadas, así que hagamos una breve
pausa y continuamos en un momento. (Crónicas Marcianas, 24-10-2000,
TELE 5)
(21) Sigan con nosotros porque “Gente” continúa. (Gente, 24-10-2000, La Primera)
Por otra parte, en los textos de los que nos ocupamos aparecen también conjunciones cuya función puede caracterizarse como discursiva5. Las más frecuentes son pero, que introduce un enunciado que va en contra de una inferencia que puede extraerse del segmento que lo precede6; y, con valor
continuativo (vid. Porroche, 1993); que como introductor de un comentario
(vid. Porroche, 1998); y pues como elemento continuativo que marca que lo que
le sigue es información nueva (vid. Martín Zorraquino, 1991 y Porroche, 1996):
(22) Nos tomamos un respiro, pero corto, como siempre. (Gente, 24-10-2000, La
Primera)
(23) Mucha suerte y ¡que les llamamos dentro de unos minutos! Hasta ahora.
(El juego del euromillón , 23-5-2001, TELE 5)
(24) Bueno, pues mientras vamos colocando la M para el siguiente concurso.
¿Aceptan el reto?... pues les espero después de la pausa publicitaria. (Hora
punta, 21-12-2000, La Primera)
Al igual que las conjunciones, el marcador discursivo bueno también es
utilizado por los presentadores para marcar la organización del texto. Bueno, en los textos que analizamos, tiene el valor del bueno reformulador y del
que Beinhauer (1978: 431-434) denominó “conclusivo”, que sirve para marcar que se va a acabar de hablar7:
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-331.
Anunciar los anuncios
339
(25) En dos minutos cuarenta y cinco segundos, cuarenta y cuatro ahora,
cuarenta y tres, cuarenta y dos, bueno ¡ya!, se inicia Crónicas Marcianas,
¡ya! (Crónicas marcianas, 16-5-2001, TELE 5)
(26) Bueno, gracias a todos, nos tenemos que marchar, pero volvemos
enseguida. (Sabor a ti, 7-5-2001, ANTENA 3)
3.3. En la caracterización lingüística de nuestros textos hay que destacar
también cuestiones de estilo.
En nuestros textos aparecen rasgos de español coloquial, probablemente porque el presentador busca un acercamiento al público. En los textos que
presentamos a continuación, aparece el dativo de interés (No se me despisten),
contracciones fonéticas (pa), términos coloquiales (cafelín, cosillas, mismito,
cacao, con el significado de lío) y preguntas dirigidas al telespectador que imitan un diálogo, que obviamente no es real (¿Nos tomamos un decanso pa tomar
un cafelín?):
(27) Que ahora mismito volvemos, ¡No se me despisten! (Como la vida, 4-1-2001,
ANTENA 3)
(28) ¿Nos tomamos un decanso pa tomar un cafelín? (...) enseguida volvemos
para seguir contando cosillas. (Como la vida, 4-1-2001, ANTENA 3)
(29) Señores, dentro de un momento está aquí el vicepresidente primero del
gobierno, Mariano Rajoy, para charlar de otras cosas, de otro “cacao”. Hasta
dentro de un rato. Gracias Jennifer. (La noche abierta, 25-1-2001, TVE 2)
En este último ejemplo puede verse la mezcla de estilo coloquial –el uso
de “cacao”– y formal (el tratamiento de señores y la sintaxis trabada).
Tampoco faltan en los textos que analizamos las figuras retóricas.
Pueden observarse la personificación y el polisíndeton del ejemplo 30, el
paralelismo del 31, las metáforas de los dos siguientes o la hipérbole y la
aliteración de los ejemplo 34 y 35:
(30) Bueno Javi, te tenemos que despedir y te despedimos con un aplauso y con
ese aplauso vamos a ¡Doña Publicidad! (Saber vivir, 29-5-2001, La Primera)
(31) Cuanto antes nos vayamos antes volvemos. (El Euromillón, 16-11-2000, TELE 5)
Sobre el uso discursivo de las conjunciones remitimos a Porroche (2003b).
Sobre el valor discursivo de pero, vid. Porroche (1996).
7 Sobre los distintos valores de bueno como marcador discursivo, vid. también Martín Zorraquino (1994).
5
6
(32) Vamos a entregar el testigo a la publicidad. (La mirada crítica, 16-1-2001,
TELE 5)
340
Margarita Porroche y Verónica Edeso
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-341.
Anunciar los anuncios
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 331-331.
341
(33) Vamos a hacer un alto en el camino y vamos a Murcia. (Día a día, 31-10-2000,
TELE 5)
BIBLIOGRAFÍA
(34) Hoy tenemos un programa muy intenso. Hemos tirado la casa por la
ventana. Regresamos. (Crónicas marcianas, 29-5-2001, TELE 5)
(35) Vamos a hacer una pausa para pasar a la publicidad. Volvemos en unos
instantes, les esperamos desde aquí, desde Washington. (Informativo, 7-112000, TELE 5)
Tampoco faltan las elipsis:
(36) Después de publicidad moda y corazón y la mesa de debate. (Día a día, 3110-2000, TELE 5)
Ni los eufemismos que sustituyen publicidad por respiro o pausa:
(37) Hacemos una pausa y volvemos enseguida. Ella sigue practicando aquí
conmigo. Ahora volvemos. (EL precio justo, 18-5-2001, La Primera)
4. En muchas ocasiones, todos nos hemos sentido molestos cuando nuestro programa favorito se ha visto interrumpido por la pausa publicitaria. El
presentador que da paso a la publicidad realiza, de un modo más o menos
directo, un acto exhortativo-impositivo, esto es, un acto no cortés, que intenta
mitigar justificándolo, ofreciendo compensaciones y buscando la cooperación del interlocutor. A lo largo del presente estudio esperamos haber puesto de manifiesto los principales mecanismos pragmáticos, discursivos y lingüísticos con los que, en los textos de los que nos ocupamos, se nos intenta
convencer de que la pausa va a ser breve, de que merece la pena esperar, e
incluso, en ocasiones, de que necesitamos el “respiro publicitario”.
BEINHAUER, W. (1978): El español coloquial, Madrid, Gredos.
BRIZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona, Ariel.
BROWN, P. y LEVINSON, S. (1978): Politeness: Some universals of language usage, Cambridge,
Cambridge University Press.
ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introducción a la pragmática, Madrid, AnthroposUNED.
GRICE, H. P. (1975): “Logic and conversation”, en P. Cole y J. L. Morgan (eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts, Nueva York, Academic Press, págs. 41-59.
HAVERKATE, H. (1984): Speech acts, speakers, and hearers. Reference and referential strategies
in Spanish, Amsterdam, North- Holland.
HAVERKATE, H. (1994): La cortesía verbal, Madrid, Gredos.
LAKOFF, R. ([1973]1998): “La lógica de la cortesía, o acuérdate de dar las gracias”, en
A. Ferrara et alii (eds.), Textos clásicos de pragmática, Madrid, Arco Libros, págs. 259278.
LEECH , G. N. (1983): Principles of Pragmatics, Londres, Longman.
MARTÍN ZORRAQUINO, M.ª A. (1991): “Elementos de cohesión en el habla de Zaragoza”, en J. M.ª Enguita (ed.), I Curso de Geografía lingüística de Aragón, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, págs. 253-286.
MARTÍN ZORRAQUINO, M.ª A. (1994): “Bueno como operador pragmático en español actual”, en A. Alonso et alii (eds.), II Encuentro de Lingüistas y Filólogos de España y México, Salamanca, Junta de Castilla y León- Universidad de Salamanca, págs. 403-412.
PORROCHE, M. (1993): “Aspectos de la sintaxis del español conversacional (con especial atención a y)”, en G. Hilty (ed.), Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Tübingen, Basel, Francke Verlag, II, págs. 81-93.
PORROCHE, M. (1996): “Las llamadas conjunciones como elementos de conexión en
el español conversacional: pues / pero”, en T. Kotschi, W. Oesterreicher y K. Zimmermann (eds.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica,
Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, págs. 71-94.
PORROCHE, M. (1998): “Algunos aspectos del uso de que en el español conversacional
(que como introductor de oraciones “independientes”)”, en G. Ruffino (ed.), Atti
del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Tübingen, Max
Niemeyer Verlag, IV, págs. 245-255.
PORROCHE, M. (2003a): “Hacia un modelo de análisis textual”, en T. Blesa y M.ª A.
Martín Zorraquino (coords.), Homenaje a Gaudioso Giménez, Zaragoza, Institución
Fernando el Católico, págs. 303-320.
PORROCHE, M. (2003b): “Aspectos discursivos en el uso de algunas conjunciones españolas”, Oralia, 6, págs. 259-282.
VIGARA, A. M.ª (1980): Aspectos del español hablado, Madrid, S.G.E.L.
RESEÑAS
HARVEY, Anamaría (comp.), En torno al discurso. Contribuciones de
América Latina, Santiago, Ediciones Universidad Católica de Chile,
2005, 359 págs.
IRENE FONTE ZARABOZO
Universidad Autónoma Metropolitana
En torno al discurso. Contribuciones de América Latina, recoge 27 artículos
agrupados en siete secciones o capítulos y un artículo final bajo el rubro “Estado de la cuestión”, sobre los estudios del discurso en América Latina en
la actualidad. La mayoría de los 34 autores trabajan en universidades chilenas (con excepción de tres en Argentina, dos en Brasil y uno en Venezuela,
Estados Unidos y Francia respectivamente), razón por la cual el libro resulta
muy representativo del análisis del discurso (AD) en Chile, con algunas importantes contribuciones procedentes sobre todo de América Latina. Así lo
describe Harvey: “compilación de trabajos de especialistas chilenos y de
otros países” (p. 27). Las perspectivas teóricas y campos de estudio del conjunto de artículos son muy diversos, por lo que no debe haber resultado sencillo agruparlos en una estructura coherente. Harvey lo hizo desde un punto de vista temático: la palabra “discurso” inicia el título de cada capítulo, a
la que se añade el aspecto temáticamente más sobresaliente, ya se trate de
ámbitos o esferas de realización del discurso (“discurso y ciencia”, “discurso y educación”), o de propiedades del discurso de las se que han derivado
áreas de investigación (“discurso y argumentación”, “discurso, ideología e
identidad”), o del estudio discursivo de una problemática social específica,
como el racismo. Un capítulo está dedicado al análisis de la interacción oral
y el último, “Otras visiones”, recoge aportaciones de orden teórico o reflexiones desde otras disciplinas.
Los analistas del discurso encontrarán en este volumen trabajos relevantes para su área específica, pero además un espectro de trabajos en otras áreas
del discurso. Los estudiantes y aquellos que se inician en AD obtendrán con
la lectura de este libro un repertorio de problemas relevantes que abordar,
y se beneficiarán de explicaciones claras de las diversas metodologías empleadas.
La mayoría de los autores muestran en su escritura y exposición una experiencia de investigación consolidada y un amplio manejo de las bases teóricas pertinentes a su campo de estudio; otros trabajos tienen menor alcance
ORALIA, Vol. 9, 2006
346
Irene Fonte Zarabozo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 345-350.
y se limitan a un ejercicio de análisis, pero aún en éstos encontramos una coherencia expositiva. Hay que decir que la gran mayoría de los artículos tienen la virtud de proceder de proyectos de investigación en curso o recién
concluidos, por lo que se basan en conjuntos extensos de datos recogidos
sistemáticamente.
Ante la imposibilidad de dar amplia cuenta de todos los artículos del volumen, trataré de reseñar los capítulos temáticos refiriéndome brevemente
a los trabajos allí incluidos.
El primer capítulo, “Discurso y argumentación”, comienza con un artículo de López titulado “¿Qué es un discurso argumentativo razonable? Algunas consideraciones teórico-metodológicas”, que busca mostrar la existencia de criterios generales que permiten caracterizar un discurso
argumentativo como razonable. Relaciona distintos tipos de argumentación
con los criterios de relevancia, suficiencia y aceptabilidad. La cuestión es desde luego pertinente y de aplicación concreta si se tiene que decidir o juzgar
en casos de controversia: ¿es posible determinar con criterios objetivos si una
argumentación es correcta y coherente? El autor del artículo así lo considera. En el mismo capítulo, Vicuña trata también los criterios de aceptabilidad
en el discurso argumentativo. El artículo de Rolim aborda las estrategias argumentativas del Menón de Platón desde un enfoque semiolingüístico a la
manera de Charaudeau. Burdach y Pons estudian “el entramado persuasivo
del texto publicitario” a partir de un corpus amplio de mensajes publicitarios
diversos aparecidos en revistas femeninas. Evalúan comparativamente el comportamiento de una serie de dimensiones analíticas variables que van desde
lo enunciativo hasta lo gramatical y léxico. Finalmente muestran cuáles son
los patrones y formas más utilizadas en los anuncios.
El segundo capítulo, “Discurso y ciencia”, reúne tres artículos que tratan
diversos aspectos de esa gran área que constituye el discurso científico y académico y que ha recibido un interés creciente por parte de los estudiosos
del discurso. Los dos primeros artículos de esta sección tienen varios puntos
de contacto. Coincidiendo con Jacobi, sus autoras conciben el discurso científico como un continuum desde el más especializado producido por y para
expertos hasta la divulgación de la ciencia, producida por científicos o periodistas para el público lego. Los artículos de Ciapuscio y de Harvey comparan dos segmentos o momentos de este continuum (de hecho, dos géneros discursivos) con respecto a determinados fenómenos. Ciapuscio, en “La
metáfora en la comunicación de la ciencia”, estudia las metáforas producidas en textos muy relacionados: entrevistas de periodistas a científicos, y artículos de divulgación producidos a partir de éstas. Muestra cómo la metáfora es un recurso central que permite al científico formular y explicar
conceptos complejos y cómo en ocasiones las metáforas se conservan como
elemento de continuidad en el paso de uno a otro género, o se reducen o
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 345-350.
En torno al discurso
347
se sintetizan. El artículo presenta una documentada revisión de algunas propuestas relevantes que vinculan la metáfora con el discurso científico. Harvey, en “Manifestaciones evaluativas en la ciencia como discurso”, estudia los
procedimientos de evaluación en el discurso de la ciencia. Considera dos instancias del continuum discursivo: el artículo especializado y el de divulgación,
en un corpus de 24 artículos. Considera específicamente qué y cómo se evalúa, pero no sólo se ocupa de aspectos lingüístico-textuales sino que adopta
una perspectiva socio-pragmática que toma en cuenta los factores contextuales de producción y destino de los textos. Nos muestra por una parte cómo
las características de la evaluación en cada tipo de discurso dependen de factores del género en cuestión; por ejemplo, en los dos tipos de artículos varía la entidad evaluada debido a sus diferentes propósitos comunicativos. Por
otra parte, encuentra parámetros comunes que apuntan a evaluar “el estatus, la relevancia y el beneficio de las entidades evaluadas”. En el continuum
discursivo que va del texto científico primario al divulgador, ciertas configuraciones léxico-sintácticas pasan de uno a otro, confiriéndole al último cierto prestigio y credibilidad.
El capítulo termina con el artículo de Soto “Las construcciones de agente degradado en la sección método de los artículos científicos”, que trata la
ocurrencia y función de distintos tipos de cláusulas pasiva e impersonal en
un conjunto de artículos científicos, desde una perspectiva lingüística cognitiva. Este tipo de cláusulas, muy frecuente en los textos analizados (particularmente en la sección de método donde se relata la parte procedimental
de la investigación), se relaciona con la mayor prominencia otorgada al procedimiento con relación a los agentes del mismo. El autor considera este uso
lingüístico específico como expresión de la representación del propio quehacer profesional del científico.
El tercer capítulo, “Discurso y Educación”, encuentra una continuidad temática con el anterior, dada la estrecha relación que guarda el discurso científico con el educativo. Marinkovic presenta un breve pero sustancioso artículo, “Los textos especializados en la educación media técnico-profesional.
Hacia una clasificación en el ámbito de la divulgación científica”, donde revisa varias propuestas de clasificación del discurso científico para concluir con
una propia, que enfatiza el carácter didáctico de los textos científicos escolares. Su propósito al afinar esta clasificación, considerando la naturaleza y
requerimientos de este tipo de textos, es contribuir al mejoramiento de éstos. Núñez y Espejo exponen algunos resultados sobre un estudio del género discursivo “informe académico” tal como se practica en instituciones de
educación superior. Después de una discusión sobre las características de este
género discursivo, muestran la conceptualización del mismo por parte de estudiantes y profesores. Pávez y Coloma presentan un estudio sobre las habilidades narrativas en niños de 4 y 5 años con trastorno específico de lenguaje
348
Irene Fonte Zarabozo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 345-350.
(TEP), y argumentan sobre la conveniencia de considerar la narración en
las terapias dirigidas a este problema. En este mismo capítulo, Lopes describe
un estudio comparativo de libros de texto (oficiales y gratuitos) dedicados a
la enseñanza de la lengua escrita en la educación básica de Chile y Brasil.
En el capítulo IV, “Discurso, ideología e identidad”, Berardi hace “un análisis crítico de los mecanismos discursivos de persuasión en el Presidente chileno Ricardo Lagos”. Estos mecanismos forman parte de las estrategias discursivas de legitimación en el marco de la globalización. La autora muestra
cómo los recursos retóricos empleados en un conjunto de discursos presidenciales contribuyen a la representación de una identidad nacional desde
el poder. Pardo, al igual que Berardi en el marco del análisis crítico del discurso, nos presenta “un estudio sobre la corrupción y la indigencia en la Argentina”, en el discurso de la prensa. Con muy buena base documental, hace
una reflexión sociológica sobre la conceptualización de la pobreza y la corrupción en el imaginario social. Observa cómo, en el discurso, la pobreza
tiende a relacionarse más con la criminalidad que la corrupción, que tiende a ser considerada como una especie de “mal necesario”. De un amplio
corpus recogido, analiza dos textos periodísticos donde co-ocurren los términos corrupción y pobreza. Analizando sus posiciones como rema y como foco,
encuentra que en general no se establece una relación de sentido vinculante entre corrupción y pobreza. Se relaciona pobreza con inseguridad y criminalidad, mientras que corrupción tiende a situarse discursivamente en posición
desenfocada. El artículo resulta didáctico porque todos los conceptos manejados son explicados en términos generales. Tanto este artículo como el
anterior ponen de manifiesto la vocación del análisis crítico del discurso de
insertarse en las ciencias sociales que interpretan las realidades acuciantes
de nuestro tiempo.
En otro artículo, Schmal y González abordan el discurso estatal sobre el
tema de la droga, analizando semántica y simbólicamente la construcción discursiva de los distintos sujetos sociales que intervienen en esta problemática. Analizan un documento oficial sobre la prevención y control de drogas
y algunas entrevistas. Desde una perspectiva foucaultiana, interpretan sus resultados como una “mitologización” del sujeto de la droga que resulta receptáculo de males sociales, mientras que el estado representa el orden. En
el mismo capítulo, Latorre, Vega y Opago presentan los resultados de un estudio sobre la imagen de Estados Unidos y la Unión Soviética durante la guerra fría en el diario chileno más conservador. Siguiendo el modelo propuesto
por Van Dijk en el estudio de la ideología en el discurso, concluyen que la
acusación es la estrategia semántica más utilizada.
El capítulo V, “Discurso e interacción oral”, reúne tres artículos. Granato realiza una interesante contribución teórica en “La teoría de la apreciación y la gestión interrelacional en el análisis de la interacción verbal”. Des-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 345-350.
En torno al discurso
349
pués de exponer de modo sintético y claro los principios básicos de ambas
teorías, establece puentes de contacto que le permiten elaborar una propuesta analítica que combina ambas posturas teóricas en beneficio del análisis de la interacción verbal. Arao, por su parte, presenta el análisis de una
entrevista realizada a un anciano, perteneciente a una colección de entrevistas cuya finalidad es recoger testimonios de la historia de la ciudad de Belo
Horizonte. Arao aplica conceptos provenientes de la semiolingüística de Charaudeau al análisis de la entrevista para mostrar algunos aspectos de su dinamismo dialógico, y cómo el entrevistado asume diferentes papeles en la
situación comunicativa. En “Entonación y actitud modal versus modalidad”,
Cepeda expone resultados estadísticos sobre la marcación del modo y la modalidad en entrevistas semi-formales.
Los artículos que integran el capítulo 6, “Discurso y minorías”, se inscriben en el análisis crítico del discurso, siguiendo principalmente la línea de
van Dijk en el análisis y denuncia del racismo en el discurso. Tres de los artículos de este capítulo tienen como objetivo analizar el racismo discursivo
hacia los mapuches en Chile. En dos artículos diferentes, Merino y Pilleux
presentan algunos resultados que forman parte de un amplio estudio basado en un corpus de entrevistas. Merino clasifica las categorías que adoptan
los prejuicios y estereotipos en el discurso de los entrevistados, y explica
(como Pilleux) las estrategias semánticas involucradas en la conceptualización y evaluación de los mapuches por no mapuches. San Martín, en un estudio sobre el racismo hacia los mapuches en la prensa chilena, reporta tendencias a vincular los tópicos sobre los mapuches con violencia, ilegalidad e
imagen negativa. Montecino, por su parte, ofrece un interesante análisis de
las manifestaciones de racismo en un foro de Internet sobre los migrantes
peruanos a Chile, país que se ha convertido en foco de atracción económica para migrantes latinoamericanos.
El último capítulo recoge breves ensayos desde diferentes disciplinas. Abre
con un sugerente artículo de Charaudeau sobre algunas características de
los medios de información, a partir de las condiciones de todo discurso: legitimidad, credibilidad y captación; el autor concluye con unas pertinentes
consideraciones sobre el ejercicio del AD. En su ensayo, Donoso hilvana algunas interesantes reflexiones que intentan vincular música y discurso. Hace
un recorrido sobre la conceptualización de la música en Occidente en distintos momentos históricos y se pregunta si la música contemporánea, con
su voluntad de ruptura, necesitaría sustentarse en un discurso explicativo.
Larraín, sociólogo de la cultura, escribe sobre identidad y discurso; Matus
Olivier sobre el concepto de discurso en las humanidades y las ciencias; Lolas Stepke sobre los atributos del discurso de las diferentes disciplinas intelectuales.
Como hemos visto, el volumen recoge una gran variedad de temas, cam-
350
Irene Fonte Zarabozo
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 345-350.
pos de estudio y enfoques teóricos. Entre éstos, un buen número se sitúa en
la corriente del análisis crítico del discurso (ACD); otros se enmarcan en la
lingüística funcional sistémica; otros se afilian a las propuestas del AD francés, entre las que destacan las de Charaudeau, sólo por mencionar algunas
corrientes y tendencias destacadas. Encontramos también en muchos artículos referencias a autores en lengua española y latinoamericanos, aspecto
que se ha señalado como deficiente en la abundante producción del AD en
América Latina. Este hecho muestra la paulatina consolidación de una producción científica relevante en el referido ámbito, que se constituye en fuente de retroalimentación y de diálogos enriquecedores. El libro de Harvey es,
sin duda, una muestra de lo avanzado por este camino.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
351
GALLARDO PAÚLS, B. y J., SANMARTÍN SÁEZ, Afasia fluente. Materiales
para su estudio (vol. I). Afasia no fluente. Materiales y análisis
pragmático (vol. II), Valencia, Universitat de València, 2005.
INMACULADA BAIXAULI FORTEA
Universidad Católica de Valencia
La pérdida de la capacidad para comunicarse constituye sin lugar a dudas una de las situaciones más duras con las que se puede encontrar el ser
humano. Es, pues, un desafío para la investigación descubrir estrategias y procedimientos que permitan mejorar las habilidades comunicativas de estos pacientes.
Los volúmenes que reseñamos constituyen un corpus representativo de
transcripciones del habla de pacientes afásicos. El corpus PerLA (Percepción
y Lenguaje Afásico) es el resultado de distintos proyectos de investigación
dedicados a la descripción y análisis pragmático de la afasia, en los que participan profesores de la Universitat de València de los departamentos de Teoría de los Lenguajes y Filología Española.
El criterio seguido para la organización en dos volúmenes es la distinción
entre afasia fluente y no fluente, dicotomía que hace alusión a las diferencias
en cuanto a la fluidez de la expresión verbal que manifiestan los pacientes
con afasia motora y sensorial, respectivamente. Aunque esta denominación
no es muy popular en el ámbito clínico, resulta muy adecuada para nuestra
área de estudio. En este sentido, según señalan distintos autores (Goodglass
y cols., 1964; Benson, 1967; Kernchensteiner y cols. 1972), la diferenciación
fluente-no fluente permite clasificar alrededor de un 80% de los casos de afasia.
En la parte introductoria de ambos volúmenes se explican las características del corpus y el sistema de transcripción seguido. Además, en el segundo volumen se realiza una propuesta de análisis pragmático especialmente
dirigido al habla afásica. En una segunda parte se recoge el corpus de muestras conversacionales de hablantes afásicos.
El primer libro incluye cinco transcripciones de pacientes con afasia de
Wernicke o sensorial, mientras que en el segundo se recogen transcripciones de tres hablantes, uno con afasia global y dos con afasia de Broca. Cada
transcripción va precedida de la correspondiente ficha técnica en la que aparecen datos del informante como el sexo, la edad, la fecha del accidente, diagORALIA, Vol. 9, 2006
352
Inmaculada Baixauli Fortea
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 351-355.
nóstico, estudios o profesión anterior, bilingüismo, relación con el interlocutor-clave, así como la fecha de la grabación y los detalles de la situación comunicativa.
Todas las transcripciones difieren en variables como la antigüedad de la
afasia, el grado de severidad y la lengua materna del hablante (valenciano,
castellano o bilingüe). Además, en el segundo volumen se transcribe el habla de uno de los pacientes en dos momentos diferentes, siendo posible observar su evolución lingüística en el tiempo. Se incluye asimismo una transcripción de la conversación mantenida entre dos hablantes con afasia de
Broca, con la participación ocasional del logopeda y la investigadora.
Este estudio es pionero no solo en el ámbito hispánico sino en un marco más general. A excepción de determinados corpus (el TALK-BANK de las
Universidades de Carnegie Mellon y de Pennsylvania, por ejemplo), apenas
se han documentado investigaciones de características similares. El trabajo
se aborda desde una fundamentación rigurosa tanto desde el punto de vista científico como metodológico, con la dificultad añadida de tener que conciliar aportaciones procedentes de diferentes disciplinas: la Lingüística clínica, la Neurolingüística, la Pragmática o la Lingüística del corpus.
Todas las conversaciones han sido grabadas en soporte audiovisual, en su
mayoría en el domicilio del paciente, un entorno de interacción natural, no
marcado, que comporta una validez ecológica mayor. Cabe destacar en este
sentido la dificultad que conlleva la obtención de este tipo de muestras debido, entre otros factores, a la situación personal y familiar en la que se encuentra el paciente.
Las muestras recogidas pueden ser caracterizadas como conversacionales,
si bien en ocasiones se aproximan a la entrevista libre o semidirigida, con un
grado de espontaneidad elevado, a pesar del condicionamiento que supone
la presencia de la cámara de vídeo y del investigador, en principio desconocido para el informante. En esta situación cobra sentido la figura del interlocutor-clave (Whithworth, Perkins y Lesser, 1998), cuya presencia resulta imprescindible para el desarrollo de la conversación. Se trata de la persona,
normalmente un familiar, que interactúa habitualmente con el paciente en su
vida cotidiana y que puede convertirse en agente fundamental de su rehabilitación. El interlocutor-clave facilita la comunicación del paciente, llevando a
cabo funciones como las de glosa o puente explicativo, o la función de apunte,
proporcionándole la ayuda necesaria ante sus problemas en el acceso léxico
o en la formulación sintáctica.
A la dificultad que supone obtener las muestras de habla en este tipo de
condiciones, hay que añadir el largo y costoso proceso de transcripción, que
requiere de varios filtrados por parte de distintos investigadores, lo que asegura finalmente la validez del trabajo resultante. En relación con el sistema
utilizado, además de ser un conjunto de convenciones para la transcripción,
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 351-355.
Afasia flueste
353
constituye una propuesta de categorías de análisis de la conversación. Asimismo, resulta un sistema muy adecuado para la lectura del texto y para la
representación de la dinámica conversacional. Goza además de la suficiente flexibilidad como para que cada investigador lo pueda adaptar e implementar en función de su objeto de estudio.
Este sistema parte de la propuesta inicial de Gallardo (1990, 1993), basada a su vez en las convenciones de carácter etnometodológico de Jefferson
(1992). Asimismo, sigue las directrices de transcripción del grupo Val.Es.Co.
(Briz y grupo Val.Es.Co., 2002), con algunas matizaciones y ampliaciones. Entre las primeras, cabe destacar el uso del guión corto (-) para el empleo ortográfico normativo en catalán, el guión largo, para marcar los reinicios, autointerrupciones y truncamientos (–) y el uso de los signos *( )* para indicar
pronunciación extraña, costosa o alterada.
Cabe destacar, como una de las aportaciones más relevantes del trabajo, la
codificación y transcripción de la comunicación no verbal, por su importancia como mecanismo de compensación en pacientes afásicos, a pesar de las limitaciones en la movilidad que presentan una gran parte de ellos. Además de
su inestimable valor informativo, este tipo de codificación facilita la lectura de
la transcripción, ya que evita las descripciones largas de los gestos utilizados
en cada caso, una evidencia más de la intención economizadora del sistema.
A partir de los planteamientos de Ekman y Friesen (1969) y Cosnier
(1987), los gestos se transcriben del siguiente modo:
•
•
•
Emblema. Son gestos con significado convencional (arbitrario o motivado)
pero estable. Por ejemplo, el emblema de afirmación o negación.
Ilustradores. Se trata de gestos que acompañan al habla con diferentes valores: deíctico, espaciográfico, quinemímico o pictomímico.
Reguladores. Son gestos metaconversacionales que gestionan el sistema de
toma de turnos, como el regulador de freno o de compás.
De igual modo, también se indican ciertos movimientos como la dirección de la mirada o del brazo mediante el símbolo fi, colocado en la posición correspondiente de acuerdo con la dirección del movimiento.
Sin duda alguna, la importancia de este trabajo radica en las numerosas
posibilidades que abre tanto a la investigación como a la evaluación y a la intervención en el contexto terapéutico.
En primer lugar, profundiza en la caracterización de muestras conversacionales de pacientes afásicos. En particular, permite comprobar cómo los
síntomas afásicos impactan en todo el engranaje de la interacción. El análisis conversacional se revela así como un instrumento de enorme utilidad para
valorar las capacidades preservadas del paciente o sus progresos tras la intervención logopédica, en ocasiones difícilmente observables mediante la
aplicación de baterías estandarizadas.
354
Inmaculada Baixauli Fortea
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 351-355.
El corpus permite además constatar en qué medida los síntomas descritos tradicionalmente en diferentes perfiles de afasia se manifiestan en datos
procedentes de situaciones conversacionales reales. Aporta así la dimensión
comunicativa e interactiva, generalmente olvidada en las descripciones que
la afasiología tradicional ha realizado de los distintos cuadros afásicos. En este
sentido, en el segundo volumen se incluye un breve estudio en el que se analizan algunas variables que determinan el sistema de toma de turnos, como
el Índice de participación conversacional (IPC) o la Longitud media del turno en distintas muestras conversacionales de pacientes con afasia no fluente. Tal y como se indica en el texto, estos pacientes conservan la capacidad
para identificar los lugares de transición pertinente, esto es, los puntos del discurso en que resulta adecuada su intervención. Si se considera la toma de
turno como un indicio de competencia comunicativa, su conservación en la
afasia no fluente es destacable, de lo que podría inferirse que las habilidades pragmáticas están preservadas en este caso. Sin embargo, el Índice de
participación conversacional no va acompañado de una mayor eficacia comunicativa, como revela el análisis cualitativo de los resultados obtenidos.
La repercusión inmediata de estos hallazgos es la búsqueda de procedimientos que permitan a los interlocutores-clave, que día a día interaccionan
con el paciente, estimular su participación efectiva en la conversación, a partir del dominio de entornos lingüísticos favorecedores o desencadenantes. De
este modo, los datos que nos proporciona el análisis conversacional pueden
ser utilizados en el diseño de protocolos tanto de evaluación como de intervención para estos hablantes, que tengan como fundamentación la eficacia
comunicativa, más allá de la adecuación o corrección gramatical, que ha mostrado limitaciones para su generalización en la vida diaria. Algunos de estos
programas de entrenamiento conversacional ya se están implementando en
forma de guías comunicativas para los profesionales y familiares de los enfermos (Gallardo, 2005).
Además de constituir un instrumento fundamental en la valoración y rehabilitación de pacientes con afasia, el corpus permite comprobar cómo el
hablante afásico, ante la fragilidad o debilidad de determinados aspectos lingüísticos, pone en marcha estrategias compensatorias, generalmente de tipo
pragmático. Así, en el caso de la afasia global, el énfasis se sitúa en el nivel
suprasegmental (cantidad silábica, volumen, entonación) y en el paralenguaje. También en la afasia motora, el hablante tiende a recurrir con mayor
frecuencia al sistema secundario de la toma de turno: el discurso se lentifica, pues las intervenciones dependen de los elementos de soporte que va proporcionando el interlocutor.
Asimismo, el corpus de lenguaje afásico permite evidenciar determinados
procesos psicolingüísticos de apoyo que se producen internamente durante
el procesamiento del habla. Un ejemplo de ello son los procesos de articula-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 351-355.
Afasia flueste
355
ción encubierta o actos borrador. Este tipo de actos suponen un ensayo o tentativa de lograr cierto acto de habla; tal y como se expone y ejemplifica en el
trabajo, el hablante no consigue el acceso directo y describe un itinerario previo de actos borrador que jalonan su intervención como si se tratara de una
sucesión de pausas oralizadas.
Otra de las líneas abiertas de investigación se apuntan en el propio estudio: el corpus PerLA proporciona los datos necesarios para realizar el análisis de la pragmática textual en la afasia. Podrían analizarse en este sentido
los problemas en la coherencia y la cohesión con los que se enfrentan los pacientes afásicos: repeticiones, anacolutos, reinicios, elipsis y supresiones…
En definitiva, ambos volúmenes constituyen un recurso enormemente valioso tanto para profesionales –lingüistas, logopedas, psicólogos, etc.– como
para estudiantes, que encontrarán en este trabajo interesantes contribuciones para la teoría lingüística y para la intervención en este tipo de patologías
que, desde una perspectiva científica, ayudarán en última instancia a mejorar la calidad de vida de las personas con afasia.
INTERNET
DIRECCIONES DE INTERNET ÚTILES PARA EL ESTUDIO DEL
DISCURSO ORAL (VII)
SUSANA RIDAO RODRIGO
Universidad de Almería
PRESENTACIÓN
Mostramos, a continuación, la séptima entrega de Direcciones de Internet útiles
para el estudio del discurso oral. Sin duda alguna, Internet está adquiriendo una gran
relevancia como medio de comunicación de masas en todos los ámbitos. Así, los campos
de la filología, en general, y del discurso oral, en particular, no son ajenos a este revolucionario invento. Por ello, como viene siendo costumbre en Oralia, ofrecemos una serie de direcciones electrónicas pertenecientes a algunas de las siguientes categorías: a)
trabajos originales, elaborados para conferencias o seminarios, que los autores incluyen
entre los materiales presentes en sus respectivas páginas personales; b) reproducciones
electrónicas de investigaciones ya publicadas en otros medios, pero relevantes o de difícil acceso; c) artículos originales publicados en revistas electrónicas de orientación filológica; d) repertorios bibliográficos incluidos en páginas personales o institucionales en
las que se analiza de una u otra forma la dimensión oral de la comunicación; e) páginas en las que se da cuenta de distintos centros, grupos o proyectos de investigación sobre el discurso cuya existencia podría pasar inadvertida si no fuese por su aparición en
la Red; f) corpus de lengua oral o en los que aparecen transcritos textos orales; y g) direcciones propuestas como complementos de libros aparecidos en soporte no electrónico.
De otra parte, invitamos a todos aquellos investigadores que estén interesados en
que una dirección pueda ser reseñada en esta sección a que nos la remitan al siguiente
correo electrónico: [email protected].
DIRECCIONESRESEÑADAS
Dirección número 1:
I. Características básicas
URL: www.uclm.es/lamusa Título: Lamusa digital. Idioma: español,
alemán, inglés, francés e italiano. Fecha de inicio: enero de 2002.
Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
ORALIA, Vol. 9, 2006
360
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
361
II. Descripción y comentarios
II. Descripción y comentarios
La revista Lamusa digital nace en el seno de la Facultad de Humanidades
de Albacete por iniciativa de un equipo multidisciplinar de profesores de la
Universidad de Castilla la Mancha. Dos son fundamentalmente los motivos
por los que hemos decidido reseñar esta página: su visión europeísta y una
magnífica simbiosis multidisciplinar. José Luis González y Concha Sanz Miguel se encargan de la dirección; en cambio, el comité científico internacional está integrado por Antonio Baylos Grau (Universidad de Castilla la
Mancha, España), Grazyna Bernatowicz (embajadora de Polonia, España),
Elisabeth Burr (Universidad Gerhard Mercator, Duisburg, Alemania), Dimitar Denkov (Universidad Sant Kiment Ohridsky, Sofia, Bulgaria), Domenico Fiormonte (Universidad de La Sapienza, Roma, Italia), Carlos Flores Juberias (Universidad de Valencia, España), Michel Gauthier (Universidad
René Descartes de París, Francia) y Mikolai Genov (Universidad Libre de Berlín, Alemania).
Con frecuencia semestral, esta revista comenzó a editarse en el año 2002.
Cada número posee un título temático: Número 1. El impacto social de las
nuevas tecnologías; Número 2. El papel de la Unión Europea en el nuevo
orden mundial; Número 3. Congreso CLIP, Computers, Literature and Philology; Número 4. La ampliación europea y otras claves; Número 5. Quince
años desde la caída del muro de Berlín: balance y perspectivas; y Número 6.
El exilio de Europa Central y Oriental. Son varios los artículos que desde
nuestro enfoque nos han parecido más relevantes: “Sobre el problema de la
filología digital” de Domenico Fiormonte (Universidad de La Sapienza), “El
habla como medio de acceso a la sociedad de información” de Joaquim Llisterri (Universidad Autónoma de Barcelona), “Una propuesta de utilización
de corpus orales en la enseñanza de segundas lenguas” de Carlota Nicolás
(Universidad de Florencia), “Los corpus orales del LLI-UAM: primera generación y segunda generación” de Antonio Moreno Sandoval (Universidad Autónoma de Madrid) y “Criterios filológicos y edición electrónica” de Carmen
Isasi (Universidad de Deusto).
Estamos ante la página personal de Carsten Sinner, investigador alemán
nacido en 1971 que ha cursado estudios de traducción e interpretación en
Berlín y Barcelona. En su hoja de presentación nos relata, grosso modo, tanto su curriculum profesional como sus aficiones. También nos facilita un vínculo de la página web del 15º Congreso de la Asociación de Hispanistas “Fronteras, construcciones y transgresiones de fronteras”, celebrado entre los días 1 y 4
de marzo de 2005 en la Universidad de Bremen, Alemania.
Subrayamos especialmente la aportación sobre los corpus orales del castellano de Cataluña. Del mismo modo, incluye una recopilación bibliográfica sobre este aspecto, ofreciendo el texto completo de algunas de estas referencias. Por su parte, en el apartado de corpus orales permite al lector
aportar transcripciones de textos con el fin de que sean incluidas en esta página; a la par, establece las características de la constitución del corpus (entrevistas realizadas en Barcelona con un registro formal), la transcripción de
las entrevistas (incluyendo los símbolos utilizados), la caracterización del corpus y el material adicional del mismo (fotografías y dibujos empleados en
los tests durante las entrevistas). En la caracterización del corpus no sólo accedemos a las transcripciones, sino que aporta un cuadro informando sobre
el sexo, la edad y la profesión de los participantes, además de la duración, el
número de páginas y el número de palabras transcritas por cada entrevista;
en total hallamos veinte horas de transcripción. A su vez, nos ofrece dos interesantes enlaces a páginas sobre el castellano de Cataluña, esto es, “Voces
del pasado: vocabulario de catalanismos”, cuyo responsable es José Antonio
Millán y “Descripción fonética del castellano hablado en Cataluña” de Joaquim Llisterri y Dolors Poch. Igualmente, en la sección de Trabajos inéditos
podemos consultar el texto completo de un total de seis estudios sobre el español de Cataluña realizados por diversos autores: Mariona Barrera i Aguilera, Grupo Interalia, Carmen Hernández García, Jörg Seib, el propio Carsten Sinner y Mónika Szigetvári.
Dirección número 3:
Dirección número 2:
I. Características básicas
I. Características básicas
URL: www.carstensinner.de/ Título: Carsten Sinner. Idiomas: alemán,
español y catalán. Fecha de la última actualización: 16 de enero de 2006. Fecha
de la última consulta: 17 de enero de 2006.
URL: www.iafl.org/ Título: The International Association of Forensic
Linguists. Idioma: inglés. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
362
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
II. Descripción y comentarios
Dirección número 4:
Esta página fue reseñada por Antonio Bañón en el volumen 3 de Oralia. Así, anteriormente la dirección electrónica de la International Association of Forensic Linguists (IAFL) estaba incorporada dentro de la página de
la Universidad de Birmingham (Reino Unido), sin embargo en la actualidad constituye una página principal por sí misma. Peter Tiersma, de Loyola Law School (Los Ángeles), es el presidente de esta asociación, mientras que la vicepresidencia está a cargo de Janet Cotterill (Universidad de
Cardiff). Fruto de su dimensión internacional es que sus miembros secretarios están muy repartidos geográficamente: Diana Eades (Australia),
Michelle Devereux (Reino Unido), Jeff Kaplan (Estados Unidos), M. Teresa Turell (España) y Mami Hiraike Okawara (Japón).
En esta página podemos consultar diversas conferencias realizadas,
tanto las que tuvieron lugar antes de la creación de la International Association of Forensic Linguists (IAFL), esto es, las celebradas entre los años
1988 y 1992, como las organizadas por la propia asociación, es decir, de
1993 a nuestros días. Más específicamente, las conferencias constituidas
por la asociación son las siguientes: 1st IAFL Conference, entre los días 14
y 16 de julio de 1993 en Bonn (Alemania); Special Symposium at the ACLA
Conference, entre los días 8 y 14 de agosto de 1993 en Amsterdam; 2nd
IAFL Conference, en julio de 1995 en la Universidad de New England, Armidale (Austria); 3rd IAFL Conference, entre los días 4 y 7 de septiembre
de 1997 en Duke University, North Carolina (Estados Unidos); 4th IAFL
Conference, en julio de 1999 en Birmingham (Reino Unido); 5th IAFL Conference, en julio de 2001 en la Universidad de Malta; 6th IAFL Conference, entre los días 9 y 11 de julio en Sydney (Australia); en cambio, la última conferencia ha tenido lugar en Cardiff (Wales) del 1 al 14 de julio de 2005.
Por otra parte, nos facilita los índices de la revista que publican: The International Journal of Speech, Language and the Law: Forensic Linguistics. Sin duda,
lo que a nuestro parecer constituiría lo más interesante de esta dirección es
la cantidad de bibliografía recopilada sobre el tema en cuestión, ofreciendo
una taxonomía en función de los siguientes parámetros: discurso general,
discurso en los juicios (legibilidad/comprensión), atribución del autor (lenguaje escrito), atribución del autor (lenguaje hablado), variación del lenguaje, transcripción, interpretación y traducción oral, traducción decorosa, testimonio de especialistas, niños, fonética forense, estadística
forense, manuscritos, tecnología, aspectos históricos, estado de la cuestión
y colecciones, otra bibliografía, misceláneas y reseñas.
I. Características básicas
Direcciones de Internet
363
URL: http://www.lllf.uam.es/ Título: Laboratorio de Lingüística Informática.
Idioma: español. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
El Laboratorio de Lingüística Informática forma parte de las diversas investigaciones que se están haciendo en el seno de la Universidad Autónoma
de Madrid. Su historia se inició en el Centro de Investigación UAM-IBM, poco
después de la incorporación a dicha universidad de Francisco Marcos Marín
como Catedrático de Lingüística General, en 1981. El director de este laboratorio es el mismo Francisco Marcos Marín, por lo que en esta dirección hallamos un enlace a su página personal.
Dentro de las actividades del Laboratorio de Lingüística Informática, subrayamos la riqueza de las líneas de investigación que este proyecto está llevando a cabo: archivos digitales, bibliotecas electrónicas y publicación electrónica, correctores gramaticales y de estilo, corpus lingüísticos, diccionarios
electrónicos, extracción de información, gramáticas computacionales, herramientas para el manejo de corpus lingüísticos (orales y escritos) (actuales
y diacrónicos), herramientas informáticas para estudios lingüísticos y/o filológicos, lexicografía computacional, terminología y traducción automática.
Además, en este proyecto colaboran otros profesores, también de muy reconocido prestigio, tales como Antonio Moreno Saldoval, Elena Garayzábal
Heinze, Mohamed El-Madkouri y Théophile Ambadiang; igualmente cuentan con Antonio Pastor Cuevas como administrador de sistemas y Ana González Ledesma, Doaa Ahmed Samy, Raúl De La Torre Cuesta, Marta Garrote
Salazar, Manuel Alcántara Pla y Prem Prakash como personal investigador.
En el apartado de proyectos recientes, actualizado por última vez el 2 de
noviembre de 2004, observamos tres interesantes enlaces: ADMYTE (Archivo
Digital de Manuscritos y Textos Españoles), C-ORAL-ROM (Corpus Oral de las
Lenguas Romances en formato multimedia) y Spanish Treedbank and Guidelones for a Syntactic Annotation Scheme. En cambio, los accesos a CREA
(Corpus de Referencia del Español Actual), el Corpus de Referencia de la
Lengua Española en Argentina, el Corpus de Referencia de la Lengua Española en Chile o el Corpus de Referencia de la Lengua Española, entre otros
muchos, los encontramos en Proyectos finalizados.
De la sección de Recursos ponemos de relieve el corpus oral del castellano. En este enlace, aparte de ofrecernos una detallada información y des-
364
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
cripción del corpus oral, hay transcripciones de diversos ámbitos temáticos:
administrativo, científico, conversación, educativo, humanístico, instrucciones por megafonía, jurídico, lúdico, periodístico (debate, deportivo, documental, entrevista y noticias), publicitario, religioso y técnico. Del mismo
modo, en Publicaciones podemos acceder a un listado de trabajos sobre el
tema en cuestión, algunos de los cuales nos permiten consultar el texto
completo; de ellos destacamos varios: “La evolución de los corpus del habla espontánea: la experiencia del LLI-UAM” de A. Moreno Sandoval, “Orality and difficulties in the transcription of spoken corpora” de A. González,
G. de la Madrid y otros, “Aspectos prácticos, tecnológicos y legales en la
construcción de corpus de habla espontánea: la experiencia del proyecto
C-ORAL-ROM” de A. Moreno y M. Alcántara, “Diseño de corpus orales de lenguaje infantil: análisis comparado de CHILDRES y CHIEDE” de M. Pérez y A.
Moreno, “Ellipsis in spontaneous spoken language” de M. Alcántara y N. Bertomeu y “Acoustic-phonetic decoding of different types of spontaneous speech in Spanish” de D. Torre, A. Moreno y otros.
Dirección número 5:
I. Características básicas
URL: www.revista-logo.org Título: Logo. Revista de Retórica y Teoría de la
Comunicación. Idiomas: español, francés, inglés e italiano. Fecha de la última
consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
Logo: Asociación española de estudios sobre lengua, pensamiento y cultura clásica está interesada en estudiar la lengua, el pensamiento y, en general, la cultura grecolatina desde todos los ámbitos de conocimiento posibles; aunque,
principalmente, pretende mostrar la permanente vigencia de la cultura clásica a través de sus múltiples manifestaciones. Cuenta en la actualidad con
más de doscientos miembros y su sede está ubicada en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Esta asociación publica semestralmente Logo. Revista de Retórica y Teoría de la Comunicación, teniendo como objetivo convertirse en un foro de expresión interdisciplinar, dinámico y actual
sobre lo concerniente al campo de estudio entre retórica y teoría de la comunicación, concibiendo tal concepto en sentido amplio.
Centrándonos ya en la revista, señalamos que tienen cabida artículos de
retórica clásica, pero interpretando también el término retórica con un sig-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
365
nificado más extenso del que habitualmente se entiende por este vocablo;
por ello, agrupan bajo la denominación genérica de teoría de la comunicación toda una serie de ámbitos que van de la retórica clásica a la publicista,
de la psicolingüística a la filosofía del lenguaje, de la teoría literaria a la semiótica, del derecho a la poética, de la retórica de la imagen a los medios de
comunicación, etc.
En esta página hallamos información sobre los cinco números publicados, la suscripción a la revista, las normas de publicación o las reseñas, entre otros. Igualmente, hay un enlace a la asociación Logo: http://www.associacion-logo.org. Antonio López Eire es el encargado de la presentación
de la revista. Vamos a mencionar algunos de los artículos publicados. Así,
del primer volumen resaltamos “Retórica y oralidad” del mismo Antonio
López Eire, “La prueba judicial, de las Tetralogías al teatro” de Susana Scabuzzo y “Comunicación y contexto ritual: un ejemplo en la antigua Grecia” de Emilio Suárez de la Torre. De la segunda entrega subrayamos “Las
estrategias psicológicas de la retórica” de José Antonio Hernández Guerrero, “Palabra, palabrería y verdad en el discurso del médico” de José Fermín Prieto Aguirre y “Retórica, sociedad y comunicación” de Javier de Santiago Guervós.
“The rhetoric of science: past, present and future” de Richard Nate es el
trabajo que nos ha parecido más interesante de la tercera edición. En cambio,
de la cuarta acentuamos “Reflexiones sobre el origen y el desarrollo de la antigua retórica griega (1ª parte)” de Antonio López Eire, “Concepciones de lo
persuasivo: la publicidad como retórica polivalente” de César San Nicolás y “Sobre retórica y discurso político” de Javier de Santiago Guervós. Por último, del
volumen quinto destacamos “Presencia de la retórica en el discurso de la sociedad digital” de Ana Calvo Revilla, “Retórica y Publicidad: la persuasión al
servicio de la comunicación” de Eduardo Fernández, “El lenguaje de la persuasión en los medios de comunicación: el discurso publicitario” de Isabel Sonia Sardón y “Discurso y forma en el Arte y la Estética Contemporánea” de Consuelo Vallejo Delgado.
Dirección número 6:
I. Características básicas
URL: http://linguisticahispanica.org/ Título: Grupo de Lingüística
Hispánica. Idioma: español. Fecha de la última actualización: 4 de junio de
2004. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
366
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
II. Descripción y comentarios
Dirección número 7:
El Grupo de Lingüística Hispánica, vinculado al Departamento de Lingüística de la Universidad de los Andes (Mérida, Venezuela), se ha formado
con el objetivo de realizar una descripción sistemática y sistémica del español de Mérida, tanto en su variedad oral como escrita. Consta de tres miembros: Alexandra Álvarez Muro, Carmen Luisa Domínguez Mujica y Enrique
Obediente Sosa. No obstante, a él están asociados diversos investigadores que
lo apoyan académicamente: Micaela Carrera de la Red (Universidad de Valladolid), Carlos Subirats-Rüggeberg (Universidad Autónoma de Barcelona),
Robert de Jonge (Universidad de Gronningen, Holanda), Guillermo Rojo
(Universidad de Santiago de Compostela, Real Academia de la Lengua), Victoria Vázquez Rozas (Universidad de Santiago de Compostela) y Tomás Jiménez-Juliá (Universidad de Santiago de Compostela).
Este grupo cuenta con muestras de habla merideña recopiladas de la siguiente manera: 1. El Corpus Sociolingüístico de Mérida (CSM), recogido entre 1990 y 1994 por Carmen Luisa Domínguez y Carmen Mora, en el cual aparecen materiales grabados y transcritos de ochenta entrevistas informales a
hablantes merideños; 2. El Corpus de Documentos Coloniales (CDC), compuesto
por cincuenta y dos documentos oficiales (públicos y privados) de distinta naturaleza producidos en la antigua provincia de Mérida durante los siglos XVIXVII; y 3. El Corpus del español escrito en la prensa merideña (CPM).
Indistintamente, podemos consultar los curricula de los tres integrantes del
grupo, además de que nos ofrecen el texto completo de muchas de sus publicaciones. De Alexandra Álvarez Muro, quien se ocupa de estudiar la sociolingüística y el discurso, destacamos los siguientes trabajos: “Tradición hispánica
o herencia criolla: reflexiones sobre algunos elementos del español hablado en
Caracas”, “El habla rural de la Cordillera de Mérida: apuntes sobre narración”,
“La sociolingüística del español de Venezuela: algunas reflexiones metodológicas sobre lo que se ha hecho y lo que podría hacerse”, “Textura y habla cotidiana: algunas reflexiones en torno a los recursos poéticos” y “¿Oralidad en prosa? Reflexiones sobre la transcripción”. La sintaxis y el discurso es el tema que
investiga Carmen Luisa Domínguez Mujica, subrayando estos estudios: “El habla de Mérida: un corpus de estudio”, “Estructuras narrativas en el español de
Mérida: la sintaxis”, “Personificación de haber en el habla de Mérida” y “Cohesión y poética: las historias de Mérida”. Por su parte, Enrique Obediente Sosa
contribuye con aportaciones sobre fonología e historia de la lengua española,
tales como: “Fonetismo segmental” o “Identidad y dialecto: el caso de los Andes venezolanos”. Del mismo modo, en la página de presentación podemos encontrar accesos directos a los textos completos de dos libros: Documentos para la
historia lingüística de Mérida (Venezuela) (siglos XVI-XVII) de Enrique Obediente Sosa
y Malabí Maticulambí. Estudios afrocaribeños de Alexandra Álvarez.
I. Características básicas
Direcciones de Internet
367
URL: http://www.revista.discurso.org/ Título: Revista Electrónica Discurso.
Idiomas: español, portugués, inglés o cualquier lengua iberoamericana.
Fecha de inicio: 2001. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
Esta revista digital es un espacio de divulgación y producción de investigaciones relacionadas con el estudio del lenguaje y el discurso; aspira a ser
un lugar de interacción y debate destinado a investigadores, alumnos y estudiosos de diferentes disciplinas. Se propone, también, potenciar el medio
tecnológico, pues provee agilidad, dinamismo y posibilidad de acceder a estudios de distintos países de manera gratuita. Aprovechando el medio en el
que es difundida esta publicación, incluye una sección de corpora y de entrevistas. A su vez, trata de propiciar el ensayo y la reflexión multidisciplinar
de los estudios del discurso; por ello, las contribuciones provienen de distintas disciplinas como lingüística, filosofía, antropología, educación, literatura, sociología, comunicación social y otras ciencias sociales.
Alicia Carrizo y Valentina Noblia, ambas de la Universidad de Buenos Aires, se encargan de editar esta revista con periodicidad anual. Hasta la fecha
han aparecido seis números, subrayando las siguientes aportaciones: “Intensificadores: Un marco de análisis” de Jan Renkema (Universidad de Brabant, Tilburg), “Modalidades enunciativas y sujeto(s) en la migración boliviana a La Plata” de Sergio Caggiano (Universidad Nacional de La Plata), “La
emoción y su realización discursiva” de María Palmira Massi (Universidad Nacional de Comahue), “Comunicación medial y construcción de contrahegemonía: buscando intersticios” de Pedro Santander Molina (Universidad
Católica de Valparaíso), “Argumentación e intertextualidad en la conversación escolar” de Miguel Ángel Campos Hernández (Universidad Nacional
Autónoma de México), Sara Gaspar Hernández (Universidad Nacional Autónoma de México) y Leticia Cortés Ríos (Secretaría de Educación Pública),
“Análisis formal de algunos mecanismos de defensa verbalizados en el discurso ordinario” de Antonio J. Velasco Castro (Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Mérida) y “Estudio contrastivo de los parámetros paralingüísticos en las lenguas signadas y en las lenguas orales” de Isabel
Antúnez Pérez (Universidad de Sevilla). Por otra parte, en la sección de obras
de autor podemos consultar el texto completo del libro de Robert de Beaugrande Linguistic theory: the discourse of fundamental works.
368
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
En el apartado de enlaces esta dirección electrónica nos remite a otras
no menos interesantes: Anceo.com Site literario; UCAB Centro de investigaciones lingüísticas y literarias; Tonos Digital. Site de estudios filológicos; JAM
Artículos sobre la edición digital; CLAN Software para el análisis de corpus;
Hispanistas. Revista electrónica brasileña de hispanistas; y Discurso y Sociedad.
Revista de análisis del discurso.
Dirección número 8:
I. Características básicas
URL: http://brj.asu.edu/ Título: BRJ online. Bilingual Research Journal.
Idiomas: inglés y español. Fecha de inicio: 1992. Fecha de la última consulta: 17
de enero de 2006.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
369
briela Delagarza Cedillo (Universidad de Houston) y Carolyn A. Denton (Universidad de Texas-Austin), “English language learner in a rural school: A descriptive case study” de Todd Twyman, Leanne R. Ketterlin-Geller, Jan D. McCoy y Gerald Tindal (Universidad de Oregon), “Processes and outcomes in
the European schools model of multilingual education” de Alex Housen (Universidad Libre de Bruselas y Fundación para la Investigación Científica, Flandes), “You can’t have a rainbow without a tormenta: a description of an IHE’s
response to a community need for a dual-language school” de Ellen R. Clark,
Belinda B. Flores, Mari Riojas-Cortex y Howard L. Smith (Universidad Estatal de Arizona), “Do some school-age children have no language? Some problems of construct validity in the pre-LAS español” de Jeff MacSwan, Kellie Rolstad y Gene V. Glass (Universidad Estatal de Arizona), “The role of teacher-talk
in a dual language immersion third grade classroom” de Hinako TakahashiBreines (Universidad de Nuevo México) y “Los programas de inmersión bilingue y la adquisición del discurso académico” de Guadalupe López-Bonilla
(Universidad Autónoma de Baja California).
II. Descripción y comentarios
The Bilingual Research Journal es un proyecto común de la National Association for Bilingual Education (NABE) y el Southwest Center for Education
Equity and Language Diversity, College of Education, Arizona State University. En su origen esta revista era editada en papel, sin embargo a partir del
año 1992 –volumen 16– completan esta edición impresa con una version digital. Los editores son Josué M. González (Arizona State University) y Alfredo H. Benavides (Texas Tech University). En la actualidad BRJ online es publicado tres veces al año y cubre temas relacionados con la educación
bilingüe y con el lenguaje político en la educación. Al ser un organismo oficial de la Asociación Nacional para Educadores Bilingües, la editorial política de BRJ online refleja el valor intrínseco e inherente del bilingüismo, la biliteracidad y la democracia lingüística; acepta el acuerdo de Helsinki de 1975
en el que treinta y cinco democracias modernas incluida Estados Unidos acordaron respetar los derechos de las comunidades a mantener el lenguaje y usar
sus lenguas originales, estando en contra de las leyes relacionadas con el denominado English-only y otras formas de restricción lingüística.
Algunos de los artículos que, según nuestros criterios, resultan más interesantes son: “The cross-language transfer of phonological skills of hispanic
head start children” de Lisa M. López y Daryl B. Greenfield (Universidad de
Miami), “Functions of code switching in schoolchildren’s conversations” de
Iliana Reyes (Universidad de Arizona), “Linguistic units and instructional strategies that facilitate word recognition for Latino kindergarteners learning to
read in Spanish” de Sharon P. Pollard-Durodola (Universidad de Texas), Ga-
Dirección número 9:
I. Características básicas
URL: http://languageandlaw.org/ Título: Welcome to Language and
Law.org. Idioma: inglés. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
Se trata de una institución en línea dedicada al estudio del lenguaje y
la ley. Creada y mantenida por Peter Tiersma, en el encabezamiento de esta
dirección hallamos un enlace a la página principal de Loyola Law School,
Los Ángeles. Language and law se encarga de indagar en todos los ámbitos
de estudio en los que lenguaje y ley se cruzan. Para ello nos ofrece diversos hipervínculos: la naturaleza del lenguaje legal; el lenguaje del perjurio;
la creación, la estructura y la interpretación de los textos legales; un muestrario de textos legales a través de los tiempos (testamentos, escrituras, juicios, etc.); los derechos del lenguaje (lenguaje político, ediciones bilingües,
el denominado official English movement, entre otros); instrucciones del jurado, el llamado plain English movement; las bromas de los abogados y lo que
ellos dicen sobre su profesión legal; el libro de Peter Tiersma titulado Legal Language; la reciente publicación de Lawrence Solan y el creador de esta
página, Speaking of crime; las conferencias que han tenido como tema prin-
370
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
cipal el lenguaje y la ley; una bibliografía seleccionada; las publicaciones
de Peter Tiersma y unos enlaces con otras direcciones relacionadas con el
tema en cuestión. Este último vínculo observamos que se divide en tres
grandes apartados. El primero de ellos trata los aspectos legales de manera general, las noticias, las constituciones del mundo o asuntos relacionados con la legislación. Es la segunda sección la que desde nuestro enfoque
resulta más relevante, pues en ella incluye direcciones electrónicas encargadas de estudiar la interdisciplinariedad entre lenguaje y ley; de esta manera, hallamos enlaces a la International Association of Forensic Linguists, a la
revista digital Language in the Judicial Process, el Cambridge Scientific Abstracts:
Linguistics and the Law, información sobre famosos juicios americanos, o direcciones electrónicas sobre lenguaje y ley en Suiza, en Italia y en Alemania. El tercer apartado lo constituyen una serie de vínculos cuyo tema común es el plain legal language.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
371
y el bilingüismo el quinto. Son varios los artículos que queremos subrayar:
“A codificação do tópico como SN DEF em textos narrativos e em textos argumentativos” de Magda Teresinha da Silva, “Tempo e discurso” de Janaina
Weissheimer, “Collective and individual classroom experiences: a deeper view
of EFL learning in a Brazilian University” de Laura Stella Miccoli, “Gêneros
discursivos ou tipologias textuais?” de Alessandra Baldo, “Marcadores en interacción: un estudio de marcadores en el español hablado en Mérida (Venezuela)” de Carmen Luisa Domínguez y Alexandra Álvarez, “O discurso dos
alunos e do professor – um vínculo comunicativo entre a comunidade e a escola” de Cristina María de Oliveira, “Seqüências Inseridas: fluência e disfluência em uma conversação espontânea” de Renato Essenfelder y Valter
Pinheiro Rodrigues, “Um estudo experimental sobre a compreensão do pronome-sujeito ambíguo no diálogo” de María Cristina Santiago da Silveira,
“Communicative preverbal development in a sample of children with Williams syndrome” de Elena Garayzábal Heinze, y “O uso dos verbos no desenvolvimento da linguagem” de Juliana Bertucci Barbosa.
Dirección número 10:
I. Características básicas
URL: http://paginas.terra.com.br/educacao/revel/index.htm Título: Revista
Virtual de Estudos da Linguagem (REVEL). Idiomas: portugués, español e inglés. Fecha de inicio: agosto de 2003. Fecha de la última actualización: diciembre
de 2005. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
Dirección número 11:
I. Características básicas
URL: http://eserver.org/ Título: Eserver.org. Idioma: inglés. Fecha de inicio:
1990. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
II. Descripción y comentarios
REVEL es una publicación electrónica carente de fines lucrativos que propicia la divulgación del conocimiento científico sobre los estudios lingüísticos, centrándose con especial interés en Brasil. Aparece con una frecuencia
semestral, abordando cada edición un área específica de investigación. Es la
primera revista de lingüística exclusivamente en línea con una periodicidad
regular que se edita en todo Brasil. La página dispone de tres versiones: portugués –que es la originaria–, inglés y español. Los editores son Cassiano Ricardo Haag y Gabriel de Ávila Othero. La cifra de visitas a esta fecha asciende a 20.809.
Cada número tiene un tema principal; de esta manera, la lingüística textual ocupa el primero, la lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua materna y extranjera el segundo; la lingüística computacional, la lingüística de
corpus y el procesamiento del lenguaje natural el tercero; el análisis de la
conversación y los estudios del habla el cuarto; y la adquisición del lenguaje
The EServer es una comunidad digital en expansión donde cientos de escritores, artistas, redactores y eruditos reúnen sus publicaciones y discuten
sus estudios. Fue fundada en 1990 y en la actualidad está amparada por la
Universidad Estatal de Iowa. Esta página proporciona un lugar alternativo
para el trabajo de calidad, particularmente investigaciones en las áreas de
arte y humanidades. Aprovechando las ventajas del medio en el que se difunde EServer, aparte de tener textos escritos, también se publican hipertextos y grabaciones de audio y vídeo. Recibe un número cuantioso de visitas anuales, girando en torno a medio millón de lectores al mes. Igualmente,
cuenta con un foro donde se debaten las investigaciones, además invita al
lector a que publique en esta página sus trabajos.
En total facilitan un amplio número de colecciones de temas diversos,
tales como The Academy (recursos misceláneos para los estudiantes y la facultad), Antislavery Literature (orígenes de la literatura multicultural en Es-
372
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
tados Unidos), Art/Architecture (vínculos al arte, arquitectura y teorías estéticas), Bad Subjects (educación política para la vida cotidiana), Books (libros extensos no ficticios y literaturas misceláneas), Calls for papers (citaciones para trabajos en conferencias y artículos de revistas), Cultronix
(periódico de arte contemporáneo y teoría cultural), Cultural Logic (revista
electrónica de la teoría marxista y la práctica), Cultural theory (lecturas en
estudios culturales y teoría crítica), Cyber tech/culture (enlaces de discusión entre tecnología y cultura), Drama (una colección de representaciones, trabajos modernos y clásicos), Early Modern Culture (investigaciones
y discusiones de estudios renancentistas), Education (recursos tanto para
estudiantes como para profesores), Eighteenth Century (web para la historia cultural del siglo dieciocho), Electronic Labyrinth (estudio de las implicaciones de hipertexto por los escritores), Feminism (recursos selectos
en estudios de feminismo y mujeres), Fiction (novelas y ficciones cortas, trabajos nuevos y clásicos), Film & Television (trabajos de películas, televisión
y otros estudios sobre los medios de comunicación), Gender/Sexuality (algunos recursos sobre género, sexo y sexualidad), Goverment (materiales en
administración, leyes y otras implicaciones sociales), History (trabajos y enlaces sobre historia e historiografía), Internet (recursos sobre Internet:
guías, ensayos y artículos), Journals (vínculos a revistas académicas y revistas populares), Languages (recursos, estudios y teorías del lenguaje), Lectures on Demand (grabaciones en audio de presentaciones escolares), Literary Events (eventos de cualquier fecha de la literatura y de las artes), The
Mamet Review (revista de David Mamet Society), Marx & Engels (colección
de escritos en economía y teoría social), Marxist Literary Group (organización que promueve la investigación en la teoría social/literaria), Multimedia (pequeña recopilación de trabajos de arte, audio, gráficos y vídeo),
Music (amplia colección de trabajos en música y teoría musical), Philosophy
(escritos de filósofos clásicos y modernos), Poetry (versos clásicos y originales, teoría literaria y poética), Race (materiales sobre racismo y etnicidad
en Estados Unidos), Recipes (recetas vegetarianas y enlaces con direcciones relacionadas), Reference (referencias selectas sobre materiales útiles
para la investigación), Rhetoric (recursos escolares y pedagógicos para retóricos), Software (freeware y shareware para el ordenador), Sparks (publicación de ficción, poesía, música, arte y palabra hablada), Sudden (poesía original que refleja imaginación e inteligencia), Tech Comm Library (un
portal web para tecnología, ciencia y comunicación profesional), Thoreau
Reader (trabajos del filósofo americano Henry D. Thoreau) y Zine375 (escritos sobre la vida contemporánea americana).
Si entramos en el apartado de Languages podemos observar bastantes
vínculos, los cuales están caracterizados por su diversidad, destacando los
siguientes: Acronyms Dictionary, American Dialect Society, American Phi-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
373
lological Association, Birkbeck College, Department of Applied Linguistics,
Center for Applied Linguistics, Center for the Study of Language and Information, CMU Pronouncing Dictionary, Consortium for Lexical Research,
Economic Freedom and Language, European Network in Language and
Speech, Feudal Dictionary, International Phonetic Association, Linguistic
Society of America, The Linguists List, Online English Handbook 1.2.1
(Mac), Orwell: Politics and the English Language, Some basic Spanish conjugations o UCLA Phonetics Lab.
El enlace de Retórica nos ofrece una sección también muy heterogénea.
Ya en la presentación nos anuncia que su propósito es catalogar una variedad de recursos que sean útiles a los rétores. La página posee vínculos con
trabajos sobre retórica clásica, bibliografía sobre este tema e incluso listas de
correo o glosarios de términos retóricos. Esta dirección fue creada en 1994
con la intención de servir de enlace a diversos materiales disponibles en Internet. Curiosamente nos ofrece una serie de definiciones de este término,
en la que encontramos desde los clásicos, como Platón, Cicerón, Aristóteles
o Quintiliano, hasta autores más actuales, como George Kennedy o Charles
Bazerman. El listado de vínculos en los que aparecen periódicamente trabajos
sobre esta disciplina es, a nuestro juicio, lo más importante de esta sección.
Así, podemos observar enlaces con College Composition and Communication Online, Journal of Advanced Composition, Jounal of Computer Mediated Communication, Project on Rhetoric of Inquiry o Writing Center Journal.
Dirección número 12:
I. Características básicas
URL: http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/ Título: Glottopol.
Revue de sociolinguistique en ligne. Idioma: francés. Fecha de inicio: enero
de 2003. Fecha de la última consulta: 17 de enero de 2006.
II. Descripción y comentarios
En el origen de este proyecto se encuentra un grupo de investigación que
trabaja en el Laboratorio de DYALANG (CNRS-Universidad de Rouen), unificando sus intereses bajo el título “Políticas lingüísticas, pluralidad de usos y
francofonía”. A pesar de la diversidad de sus campos de estudio, estos investigadores tienen en común examinar las prácticas y las representaciones de
la lengua en las situaciones de “plurilectalismo” (pluralidad de lenguas, lenguajes y usos). Sus trabajos se centran en la investigación y en la descripción
374
Susana Ridao
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
de las variedades en presencia, el análisis de las formas de contacto entre estas variedades y el examen de las políticas lingüísticas a las que están vinculados; se decantan particularmente por las situaciones donde el francés está
en contacto con otras lenguas.
Esta web nace en el seno de la página principal de la Universidad de Rouen
(Francia). La revista comenzó a publicarse en enero de 2003 con una periodicidad semestral. Podemos acceder a la información perteneciente a los seis
primeros números, aparte de conocer el tema común que tendrán las cinco
próximas publicaciones. Cada edición es monográfica y tiene un responsable
distinto: Número 1: Quelle politique linguistique pour quel Etat nation? Responsable: Foued Laroussi; Número 2: Anciens et nouveaux plurilinguismes.
Responsables: Claudine Bavoux y Gudrun Ledegen; Número 3: La littérature comme force glottopolitique: le cas des littératures francophones. Responsable: Claude Caitucoli; Número 4: Langues de frontières et frontières de
langues. Responsable: Marie-Louise Moreau; Número 5: Situations de plurilinguisme en France: transmission, acquisition et usages des langues. Responsable: Clara Mortamet; Número 6: Construction de compétences plurielles en situation de contacts de langues et de cultures. Responsable: Sophie
Babault y Fabienne Leconte; Número 7: Les langues des signes (LS): recherches sociolinguistiques et linguistiques. Responsable: Richard Sabria; Número 8: Corpus et traitements automatisés des langues: pour une approche contextuelle du sens. Responsable: Myriam Mortchev-Bouveret; Número 9:
Francophonies américaines. Responsable: Robert Fournier; Número 10: Regards sur l’internet, dans ses dimensions langagières. Penser les continuités
et discontinuités. Responsable: Isabelle Pierozak; y Número 11: Practiques langagières dans le cinéma francophone. Responsable: Michaël Abecassis.
De todos los artículos que podemos consultar a día de hoy destacamos los
siguientes: “Arabofrancophonie et politiques linguistiques” de Gilbert Grandguillaume, “L’Espagne en 2002: un laboratoire glottopolitique” de William Rodríguez, “Médias de contact et contact de langues. Le cas réunionnais (sans
l’Annexe p. 64)” de Jacky Simonin, “Plurilinguisme et tensions identitaires chez
les lycéens malgaches” de Sophie Babault, “Créole ou/et français: le multilinguisme dans Mémoires d’isles d’Ina Césaire” de Stéphanie Bérard, “Francique et
français: l’identification des accents de part et d’autre des frontières” de Marielle Rispail y Marie-Louise Moreau, “Langues frontalières et langues d’immigration en Guyane française: pratiques et attitudes d’enfants scolarisés en
zone frontalière” de Isabelle Léglise, “Récits d’enfants bilingues” de Fabienne
Leconte, “Usages des langues au quotidien: le cas des immigrations maghrébines, africaines et turques dans l’agglomération rouennaise” de Clara Mortamet, “Cultures de l’oral et de l’écrit À Yaoundé” de Anne-Frédérique Harter, “Quel français enseigner en milieu minoritaire? Minorités et contact de
langues: le cas de l’Acadie” de Annette Boudreau y Marie-Eve Perrot, “Les re-
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 359-375.
Direcciones de Internet
375
présentations du plurilinguisme d’adolescents scolarisés en classe d’accueil”
de Fabienne Leconte y Clara Mortamet, “L’alternance des langues en classe
bilingue comme élément de construction des compétences linguistiques, culturelles et disciplinaires des élèves du premier degré” de Anémone Geiger-Jaillet, “Les interactions familles-école en contexte d’immersion ou de submersion: impact du vécu scolaire sur le ‘déjà là’ familial” de Sophie Babault y
Laurent Puren, “L’enseignement du français en situation plurilingue: le cas
du Nigeria” de Muhammad Sadisu Muhammad, “Le potentiel plurilingue d’une classe de cours moyen: tentatives, obstacles, dérives et perspectives” de Annie Semal-Lebleu y “Les représentations du plurilinguisme d’adolescents scolarisés en classe d’accueil” de Fabienne Leconte y Clara Mortamet.
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA SOBRE EL ESPAÑOL HABLADO. AÑO 2004
M.ª DEL MAR ESPEJO MURIEL Y OLGA CRUZ MOYA
Grupo ILSE. Universidad de Almería
En este volumen 9 nos ocupamos de los trabajos fechados en el año 2004. Los
niveles y aspectos serán los mismos que ya explicamos en el volumen n.º 1 de Oralia.
ÍNDICE TEMÁTICO
acento 18
actitud y lenguaje
en el sistema entonativo del murciano coloquial 177
en torno a la pluralización de haber impersonales en los Andes venezolanos 102
estudios sociolingüísticos del dialecto murciano 147
y su medición en sociolingüística 132
y variación dialectal en Mula (Murcia) 34
actos de habla
agresión verbal 52
aserción 104
buenos deseos 87
canción vallenata 90
desacuerdo 88, 141
enunciación 104
invitación 229
mediación 153
modalidad 104
peticiones 238
promesas 238
queja 3
reprimenda 113, 114
saludo 22
adquisición 155, 158
infantil 4
adverbio 109
anáfora 86
análisis de la conversación
actividades de construcción del sentido 210
argumentación e intertextualidad 45
ORALIA, Vol. 9, 2006
380
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
coherencia y cohesión 249
con árabohablantes 197
conectores contraargumentativos 116, 118
cortesía
entre amigos y familiares 135
verbal codificada e interpretada 38
y las sobreposiciones en español / alemán 63
diminutivos en la conversación madre-hijo 150
electrónica 106, 107, 192, 233
en estudiantes de español como lengua extranjera 110
entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos 255
estructuras truncadas 208
etnopragmática del diminutivo en el español colombiano 254
expresiones de desacuerdo en hablantes venezolanos 88
implicatura 153
intensificación y atenuación en jóvenes chilenos 178
órdenes y unidades 39
situaciones de interlocución 56
sobre los llamados usos temporales ‘dislocados’ 41
análisis del discurso
análisis crítico del discurso 32
aportaciones a la enseñanza del español como segunda lengua y como lengua extranjera 37
aproximaciones americanas 179
contrastivo español / inglés
textos argumentativos 58, 190
de un JAPC (Joven aunque políticamente correcto) 236
dimensión discursiva del verbo 163
direcciones de internet 219
humor y su(s) sentido(s) 262
ironía 230
mecanismos de defensa 260
pragmasintáctico 224
prejuicio étnico 209
procesamiento y comprensión 228
publicitario 67
sentido 85
unidades prosódicas 227
argumentación
contraargumentación
en la conversación coloquial 116, 118
e intertextualidad en la conversación escolar 45
en el uso del diminutivo 103
en español e inglés 58, 190
en estudiantes universitarios 200
ironía en el discurso político 14
y organización textual 163
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 377-410.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
381
y sentido 85
atenuación
de la discrepancia en los foros Webct 169
e intensificación en la conversación coloquial de jóvenes chilenos 178
en español y francés 251
bibliografía 70
direcciones de internet 219
bilingüismo
en el español de América 154,
en las escuelas de Madrid 174
español-inglés
so y entonces en Nuevo México 1
alternancia de códigos en Chicago 213
español-euskera
política lingüística 95
español-valenciano
transferencia y cambio de código 120
boca abajo 185
calle arriba 185
cambio lingüístico
español-inglés en Chicago 213
cantaba 259
canté 259
chats 107, 192, 233
clíticos
factores lingüísticos y situacionales en su presencia o ausencia 8
coherencia
en la conversación en español / en inglés 249
cohesión
en la conversación en español / en inglés 249
coloquial
aspectos comunicativos y actitudinales del sistema entonativo del murciano 177
caracterización del registro a través de las locuciones 207
en la publicidad 222
en los artículos de Pérez-Reverte 223
en textos literarios 224
enseñanza en clase de ELE 9
estrategias
de intensificación y atenuación en la conversación de jóvenes chilenos 178
relacionadas con la posición del sujeto 201
estructuras truncadas en la conversación 208
preguntas y respuestas 253
competencia comunicativa
adolescencia, variación lingüística, competencia metacomunicativa y enseñanza
de la lengua 27
382
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
aspectos comunicativos y actitudinales del sistema entonativo del murciano coloquial 177
competencia intercultural en interacciones con árabohablantes 197
en la enseñanza / aprendizaje del español como lengua extranjera
enseñanza del registro coloquial 9
competencia conversacional en estudiantes 110
situación de enunciación o situación de comunicación 160
verbos modales y modalidad 189
comunicación electrónica
chats 107, 192, 233
correo electrónico 75
foros Webct 169
mensajes cortos a través del teléfono móvil 106
nuevas tecnologías 245
páginas web 219
comunicación no verbal
parámetros paralingüísticos en las lenguas signadas y orales 19
y el aprendizaje de lenguas extranjeras 54
cortesía verbal y gestual en Barranquilla 91
diferencias entre España y Brasil 188
en los textos literarios 214
nuevas perspectivas lingüísticas 215
repetición del gesto en el discurso interactivo 247
conectores
verbos de opinión como operadores proposicionales 62
contraargumentativos en la conversación coloquial 116, 118
construcciones
causativas analíticas en español y portugués 244
de transición en la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante 16
del tipo calle arriba y boca abajo 185
locuciones caracterizadoras del registro coloquial 207
perifrástico-verbales evaluativas en español y alemán 235
preposición + artículo + que relativo en la norma culta panhispánica 237
¡Qué bien lo haría que hasta le dieron un premio!¸ entre la interrogación y la exclamación 124
contacto / contraste
espanglish / portuñol 161
España / Brasil 188
español / alemán
construcciones perifrástico-verbales evaluativas 235
cortesía y sobreposiciones en conversaciones 63
español / catalán
interferencia 261
español / euskera 94
español / francés
cortesía en el acto de habla “invitación” 229
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
383
procedimientos de atenuación 251
español / inglés
alternancia de códigos en Chicago 213
construcción de la coherencia y cohesión 249
en bilingües de Nuevo México 1
textos argumentativos 58, 190
español / kreyol 101
español / portugués 244
español / zapoteca 238
español de Buenos Aires / quechua 155
español de Colombia en Colombia / español de Colombia en Nueva York 195
español de México / aprendices de español como lengua extranjera 97
español de México / lenguas amerindias 271
español de Montevideo / español de Quito 165
españoles / árabohablantes 197
hispanos / escandinavos 126
inglés / catalán 123
lenguas signadas / lenguas orales 19
Perú / Venezuela 114
corpus
de archivos sonoros radiofónicos 131
de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante
usos espaciales y nocionales del verbo meter en 29
de las declaraciones del Libertador Simón Bolívar 199
de registros 15
de variación diafásica 7
del español hablado en Alcalá de Henares 182
entonación a través del CREA 252
representatividad 180
su aplicación a la enseñanza 181
transcripción
dificultades 122
herramientas informáticas para su etiquetado 127
cortesía
automática a través de la expresión de buenos deseos a nuestro prójimo 87
categorización pragmalingüística en la cultura española 129
codificada e interpretada en la conversación 38
e ideología
la atenuación de la discrepancia en los foros Webct 169
el condicional como marca gramaticalizada 59
en Argentina, estado de la cuestión 35
en Costa Rica
percepción de la descortesía en puestos de atención al público 187
en español y en francés a través del acto de habla “invitación” 229
en la conversación coloquial y en la entrevista sociológica informal 10
en Venezuela 33
estudios 36
384
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
imagen
búsqueda de su equilibrio 134
realce 135
preservación a través de la ironía en los chats 192
universalidad 149
verbal y gestual en Barranquilla 91
y las sobreposiciones en las conversaciones en español y en alemán 63
dialectología
apuntes microdialectológicos del español de América 154
difusión de regionalismos a través de los medios de comunicación 242
el castellano de Cataluña 243
el castellano en la Comunidad Valenciana 40
diferencias según el sexo en evaluaciones de jóvenes valencianos 49
español bonaerense
oralidad y escritura en comunicaciones por correo electrónico 75
español de Barranquilla
cortesía verbal y gestual 89
español venezolano
expresiones de desacuerdo en la conversación 88
expresiones de sujeto en regiones dialectales del español 44
y actitudes lingüísticas
variación en Mula (Murcia) 34
en el dialecto murciano, 147
a través del sistema entonativo 177
diálogo
co-construcción oracional 65
construcción del sentido 210
electrónico 233
encaminado a la resolución de tareas 249
estrategias pragmáticas relacionadas con la posición del sujeto 201
etnopragmática del diminutivo en el español de Colombia 254
relaciones retóricas 248
situaciones de interlocución y discurso 56
diminutivo
dimensión argumentativa 103
en la conversación madre-hijo 150
etnopragmática en el español conversacional de Colombia 254
discurso
académico
características del discurso pedagógico 176
de los profesores en las aulas 69
escuela, lenguaje y poder 105
mejora de la oralidad en la Educación Primaria 145
poder y solidaridad 74
afásico
transcripción 108
canción vallenata como acto discursivo 90
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
385
científico
presentaciones multimedia 172
verbo poder 61
cinematográfico 226
y oralidad femenina en Manuel Puig 115
de adultos mayores
estructura narrativa 269
de los indigentes en la ciudad de Buenos Aires 17,
de mexicanos y aprendices de español como lengua extranjera
mitigación 97
espontáneo
problemas para su análisis sintáctico 143
fórmulas discursivas de transición en la variedad juvenil universitaria del español
hablado en Alicante 16
hospitalario
mitigación en un hospital público en Montevideo 78
implicaturas 86
interactivo
repetición del gesto 247
jurídico
discurso, oralidad e interculturalidad en el sistema procesal chileno 76
gestión de identidades 71
marcadores del discurso en la construcción del texto, la actividad y las relaciones sociales 47
ordinario
repetición del gesto 260
oratoria
y oralidad 175
y retórica 137
parlamentario 46
político
tecnicismos y persuasión 13
ironía como recurso argumentativo 14
parlamentario 46
metáforas en el discurso de H. Chávez y E. Mendoza 60
comunicación afectiva en Venezuela a través del pseudoinclusivo nosotros 191
publicitario
radiofónico 138
imaginarios socioculturales 246
semiespontáneo
delimitación de las oraciones condicionales 133
sociolingüística y semántica 241
y gramática
completivas con “para + infinitivo / subjuntivo” 239
y las situaciones de interlocución 56
elipsis 137
con partícula de polaridad 79
386
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
delimitación terminológica 205
y epítetos 232
entonación
como unidad significativa en el uso de marcadores del discurso 240
configuraciones circunflejas en el español mexicano 168
descendente de la pregunta absoluta 217
modelo autosegmental en el corpus CREA 252
prosodia
intensificación pragmática 12
y las funciones de los marcadores del discurso 83
delimitación de las oraciones condicionales en el discurso semiespontáneo
133
estudio de las unidades prosódicas y sus funciones 227
sincronización entre pico tonal y acento 18
sistema entonativo del murciano coloquial 177
entonces
en bilingües de Nuevo México 1
español hablado
bibliografía (2002) 70
en el Mester de Clerecía 125
en el Siglo de Oro 42, 194
español hablado
en América 154
en Argentina
en Buenos Aires
en contacto con el quechua 155
género y poder en la política 170
por indigentes 17
investigación de la cortesía 35
Juan Alfonso Carrizo frente a la lírica de tradición oral
del noroeste argentino 266
reprimendas y respuestas a reprimendas 113
en Chile
por jóvenes 178
en Colombia
en Barranquilla 91
etnopragmática del diminutivo 254
y por colombianos en Nueva York 195
en Costa Rica
cortesía verbal 187
en Ecuador
en proveedores de servicios de Quito y de Montevideo
165
en México
entonación 168
contacto con las lenguas amerindias 271
en Nueva York
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
387
por colombianos y por colombianos en Colombia 195
en Nuevo México 1
en Perú
diferencias con venezolanos reprendiendo y respondiendo a una reprimenda 114
en Puno
tensiones lingüísticas y conflictos socioculturales 119
en Santiago de Cuba
en una comunidad cubano-haitiana 101
en Uruguay
en el siglo XIX 24
en proveedores de servicios de Montevideo y de Quito
165
en Venezuela
cortesía verbal 33
diferencias con peruanos reprendiendo y respondiendo
a una reprimenda 114
en Caracas 144
en el discurso político 191
en los Andes venezolanos 102
en España
en Alicante
por jóvenes universitarios 16
el verbo meter en 29
en Andalucía
tradición oral en la literatura popular 6
en Roquetas de Mar (Almería)
por inmigrantes 128
en castellano medieval 52
en Cataluña 243
en la España contemporánea 183, 193, 250
en los dialectos regionales 44
en Madrid
usos lingüísticos en las escuelas 174
en Alcalá de Henares 182
en Murcia
proceso de estandarización lingüística 131, 148
por jóvenes 28
por vendedores de El Corte Inglés 234
estudios 147
en Mula
en el ámbito escolar 34
en Valencia 40
en una comunidad bilingüe del área metropolitana 120
por académicos 32
por adultos mayores 269
388
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
por estudiantes universitarios 200
por niños 4
estrategias pragmáticas
a través de la etnopoética 196
afecto 191
analogías, simplificaciones y búsqueda del mínimo común múltiplo 128
argumentación 14, 200
atenuación
e intensificación 178
en español y en francés 251
coerción y cooperación 113
de poder, autodefensa y ataque 31
de popularización 43
economía procedimental, tecnologización del lenguaje y poder 76
en la autobiografía del Siglo de Oro 231
en la construcción de historias, contextos y conflictos 46
evidencialidad 162
humor
en El club de la comedia 270
en la comedia celestinesca 140
y su(s) sentido(s) en el acto de comunicación 262
implicatura 86
y legitimación de la guerra de Iraq 257
información subeventiva 100
intensificación 11, 12
y atenuación 178
legitimación 216
e implicaturas políticas 257
mitigación 78, 97
marcadores pragmáticos 123
mecanismos de defensa en el discurso ordinario 260
persuasión 13
preservación de la imagen 192
realce y apelación 220
relacionadas con la posición del sujeto 201
relaciones retóricas 248
etnografía del habla 254
exclamativos
y expletivos: el que enfático 48
entre la exclamación y la interrogación: la construcción ¡qué bien lo haría, que hasta le dieron un premio! 124
expresión
de buenos deseos a nuestro prójimo 87
de desacuerdo por venezolanos 88
de la agresión verbal en castellano medieval 52
de las emociones 3
de sujeto en los dialectos regionales del español 44
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
del humor en la comedia celestinesca 140
formas de tratamiento
en los saludos 22
por jóvenes de Murcia 28
simétricas en España 173
el pronombre tú 183
fraseología
enunciados fraseológicos del catalán coloquial 30
construcciones del tipo calle arriba y boja abajo 185
género
chat 107, 192, 233
cine 115, 226
conversación coloquial, 38, 178, 256
escolar 45
y entrevista 10
correo electrónico 75
debate 211
electrónico
chat 107, 192, 233
correo electrónico 75
foro 169
hipertexto 66
mensajes cortos a través del teléfono móvil 106
presentaciones multimedia 172
entrevista
y conversación 10
foro 169
hipertexto 66
literatura, 224
artículo periodístico 223, 236
autobiografía 231
canción vallenata 90
escrita y oral 53
narrativa oral 83, 123
novela 171
poesía de tradición oral 25, 121, 266
teatro 23, 99
medios de comunicación 117, 242
artículo periodístico 223, 236
prensa 272
programa radiofónico 21, 131, 139, 157
publicidad 138
publicidad 67, 220, 221, 222, 246
audiovisual 26
radiofónica 138
televisión
monólogos de El club de la comedia 270
389
390
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
telenovela 267
mensajes cortos a través del teléfono móvil 106
oratoria
y oralidad 175
y retórica 137
presentaciones multimedia 172
problemática 57
gramática
sintaxis 50, 65
y discurso 239
y pragmática 130
y prosodia 133
gramática (aspectos)
clítico pleonástico de complemento indirecto 8
condicional 59, 225
construcciones causativas analíticas y verbos 244
elipsis 79
en el castellano de Cataluña 243
estudio de algunos marcadores discursivos 83
locuciones 207
objeto indirecto duplicado 55
prefijación 96
subjuntivo 5
usos temporales 41
verbos de respuesta 77
haber
impersonal en los Andes venezolanos 102
habla
adulta 269
bonaerense 75
caraqueña 144
de los vendedores de El Corte Inglés de Murcia 234
femenina 115, 146, 170
infantil 4, 34, 45
juvenil 16, 27, 28, 29, 31, 49, 89, 178, 200
masculina 3
modalidades 223
polifonía 84
humor
en la comedia celestinesca 140
estrategias pragmáticas en El club de la comedia 270
y su(s) sentido(s) en el acto de comunicación 262
identidades sociales y discurso
a través del discurso publicitario 246
categorizaciones entre hispanos y escandinavos 126
construcción interaccional 64
cortesía 134
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
en el discurso forense 47
en el Uruguay del s. XIX 24
en la escuela 105
en la práctica jurídica 71
en las chats 192
español como lengua mundial 164
inconsciente 186
los actores de la pobreza en la prensa argentina 272
prejuicio étnico 209
imagen
búsqueda de su equilibrio 134
realce 135
preservación a través de la ironía en los chats 192
implicatura 86
intensificación
escalaridad 11
su reflejo a través de la prosodia 12
interacción
co-construcción oracional 65
con árabohablantes 197
construcción de la identidad 64
en contextos institucionales 255
repetición del gesto 247
interjección
¡ojo! en un diccionario de marcadores del español 258
interrogación 124
ironía
el proyecto GRIALE 230
en el discurso político 14
en las chats 192
marcadores del discurso
como ‘índices de género’ 159
en la construcción del texto, la actividad y las relaciones sociales 47
en la narrativa oral en inglés y en catalán 123
estudio fonético-sintáctico 83
/que/ 198
¡ojo! en un diccionario de marcadores 258
siempre 73
so y entonces en el discurso bilingüe de Nuevo México 1
su enseñanza a través de los textos publicitarios audiovisuales 26
verbos de opinión 62
y la prosodia 83, 240
metáfora 60, 98
meter en 29
modalidad
enunciación y aserción 104
verbos modales 189
391
392
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
de habla en los artículos de Pérez Reverte 223
morfología
acortamiento 204
prefijación de auto- y co- con bases verbales en español 96
narración
estructura en el discurso oral de adultos mayores 269
quejas en contextos masculinos 3
y legitimación en el discurso político 216
y lenguajes teatrales 23
nosotros pseudoinclusivo en el discurso político venezolano 191
oralidad
aproximaciones americanas a su análisis 179
dificultades de su transcripción 122
discurso e interculturalidad en el sistema procesal chileno 76
en el aula 184
estrategias en la autobiografía del Siglo de Oro 231
femenina y cine en Manuel Puig 115
festival internacional 121
oratoria
y oralidad 175
y retórica 137
su mejora en la Educación Primaria 145
teoría 2
vuelta 20
y sintaxis 50, 68
oralidad y escritura 51
en Amaya de Navarro Villoslada 171
en el cancionero popular 53
en el Cantar de Mío Cid 218
en el manual escolar 156
en el Mester de Clerecía 125
en el Quijote 265
en el romancero calahorrano 25
en el Siglo de Oro 42, 194
en la autobiografía 231
en el suplemento Tentaciones del diario El País 236
en el texto colonial 146
en la comedia celestinesca 140
en la enseñanza de lenguas extranjeras 256
en La infancia de Jesu-Christo (1784/91) 6
en la prensa argentina 272
en las canciones contrahechas 206
en las Nuevas Tecnologías 245
en las comunicaciones por correo electrónico en hablantes de español bonaerense
75
en los chats 107
en los mensajes breves de los teléfonos móviles 106
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
393
en los artículos de Pérez Reverte 223
en Los hechos de Don Miguel Lucas de Iranzo 264
en los textos literarios 214
en Plauto 203
teatro breve y literatura oral en el siglo XX 99
orden de palabras 202
relacionado con la posición del sujeto 201
papeles discursivos
polifonía 84
en las disputas familiares 111
el lugar del Otro en el discurso educativo reformista en el español contemporáneo 250
paremiología
y refranes de la Casa de la Caritat de Barcelona 151
persuasión
y tecnicismos en el discurso político 13
planificación
de un programa de radio 21
del debate 211
oratoria
y oralidad 175
y retórica 137
poder
en el discurso científico 61
poder
en el sistema procesal chileno 76
escuela y lenguaje 105
estrategias 31
y género en política 170
y solidaridad en el discurso académico 74
y turnos de habla en las disputas familiares 111
¡Podréis quitarme todo, menos el miedo…! 262
pragmática
análisis pragmasintáctico 224
categorización pragmalingüística de la cultura española 129
del orden de palabras 202
desarrollo en el habla infantil 4
española 142
etnopragmática del diminutivo en el español colombiano conversacional 254
implicatura 153
política y legitimación de la guerra de Iraq por parte de José María Aznar
257
inferencia a través del subjuntivo 5
para hispanistas 212
paremiología y refranes de la Casa de la Caritat de Barcelona 151
relevancia
irrelevancia en lo condicional concesivo 225
394
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
teoría 268
social y cognitiva 92
sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español 36
tendencias actuales 166
y gramática 130
y principios cognitivos del procesamiento y la comprensión 228
prefijo
auto- con bases verbales 96
co- con bases verbales 96
preposición
en el español de Buenos Aires en contacto con el quechua 155
preposición + (artículo) + que relativo en la norma lingüística culta panhispánica 237
para + infinitivo / subjuntivo en oraciones completivas 239
prestigio
variación genérica y edad en Fortuna (Murcia) 72
presuposición 112
pronombre
clítico
factores lingüísticos y situacionales en su presencia o ausencia 8
nosotros en el discurso político venezolano 191
tú en la España contemporánea 183
variación de los pronombres átonos en Los hechos de Don Miguel Lucas de Iranzo 264
yo y tú 93
prosodia
delimitación de las oraciones condicionales en el discurso semiespontáneo 133
estudio de las unidades prosódicas y sus funciones 227
intensificación pragmática 12
y las funciones de los marcadores del discurso 83
proximidad y distancia 165, 194
que
enfático 48
función 198
¡qué bien lo haría, que hasta le dieron un premio! 124
que què de què, eh? 253
redundancia 193
registro
informal 253
coloquial 9, 98, 117, 207, 222, 223, 224
catalán 30
conversación 10, 41, 116, 118, 178, 201, 208
murciano 177
corpus 15
culto 237
semiformal
entrevista 10
repetición 247
siempre
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
395
como marcador del discurso 73
silencio 167
sintaxis
y lengua oral 50, 68, 83
y pragmasintaxis 143
so
en bilingües de Nuevo México 1
sobreposición
y cortesía en las conversaciones en alemán y en español 63
sociolingüística
análisis de las completivas con para + infinitivo / subjuntivo 239
análisis de una manifestación discursiva JAPC (Joven aunque políticamente correcta) 236
diferencias según el sexo en jóvenes valencianos 49
discurso de los indigentes en la ciudad de Buenos Aires 17
en espacios urbanos andinos 119
estudio del español de Colombia en Colombia y en Nueva York 195
estudio del habla de los vendedores de El Corte Inglés de Murcia 234
estudios del dialecto murciano 147
estudio del habla de los vendedores de El Corte Inglés de Murcia 234
variación genérica, edad y prestigio encubierto en Fortuna (Murcia ) 72
frontera en Uruguay en el s. XIX 24
generolectos en la radio musical 157
lengua hablada en Alcalá de Henares. Corpus PRESEEA-Alcalá. II Hablantes de
instrucción media 182
marcadores conversacionales como ‘índices de género’ 159
medición de las actitudes 132
preposición + (artículo) + que relativo en la norma culta panhispánica 237
semántica y discurso 241
variación diatópica en el uso del objeto indirecto duplicado 55
variación genérica, edad y prestigio encubierto en Fortuna (Murcia ) 72
variedad adulta 269
variedad juvenil almeriense 89
variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante 16
sujeto
en los dialectos regionales del español 44
posición en la conversación coloquial 201
texto
análisis estadístico de datos textuales en las declaraciones de Simón Bolívar 199
argumentativo en inglés y en español 58
colonial 146
hipertexto multicultural en México posmoderno 66
intertextualidad oral en las canciones contrahechas 206
literario
con rasgos coloquiales 224
y oralidad 214
problemática de los géneros 57
396
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
tipología
género
chat 107, 192, 233
cine 115, 226
conversación coloquial, 38, 178, 256
escolar 45
y entrevista 10
correo electrónico 75
debate 211
electrónico
chat 107, 192, 233
correo electrónico 75
foro 169
hipertexto 66
mensajes cortos a través del teléfono móvil 106
presentaciones multimedia 172
entrevista
y conversación 10
foro 169
hipertexto 66
literatura, 224
artículo periodístico 223, 236
autobiografía 231
canción vallenata 90
escrita y oral 53
narrativa oral 83, 123
novela 171
poesía de tradición oral 25, 121, 266
teatro 23, 99
medios de comunicación 117, 242
artículo periodístico 223, 236
prensa 272
programa radiofónico 21, 131, 139, 157
publicidad 138
publicidad 67, 220, 221, 222, 246
audiovisual 26
radiofónica 138
televisión
monólogo de El club de la comedia 270
telenovela 267
mensajes cortos a través del teléfono móvil 106
oratoria
y oralidad 175
y retórica 137
presentaciones multimedia 172
problemática 57
habla
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
397
adulta 269
bonaerense 75
caraqueña 144
de los vendedores de El Corte Inglés de Murcia 234
femenina 115, 146, 170
infantil 4, 34, 45
juvenil 16, 27, 28, 29, 31, 49, 89, 178, 200
masculina 3
modalidades 223
polifonía 84
registro
informal 253
coloquial 9, 98, 117, 207, 222, 223, 224
catalán 30
conversación 10, 41, 116, 118, 178, 201, 208
murciano 177
corpus 15
culto 237
semiformal
entrevista 10
texto
análisis estadístico de datos textuales en las declaraciones de Simón Bolívar
199
argumentativo en inglés y en español 58
colonial 146
hipertexto multicultural en México posmoderno 66
intertextualidad oral en las canciones contrahechas 206
literario
con rasgos coloquiales 224
y oralidad 214
problemática de los géneros 57
tú
en la España contemporánea 183
y yo como pronombres 93
turnos 158
turnos conversacionales 111
unidades
y órdenes en el análisis de las conversaciones 39
variación
de los pronombres átonos en Los hechos de Don Miguel Lucas de Iranzo 264
diafásica, corpus 7
dialectal y actitudes lingüísticas en el ámbito escolar de Mula (Murcia) 34
diatópica en el uso del objeto indirecto duplicado 55
genérica, edad y prestigio encubierto en Fortuna (Murcia) 72
lingüística, adolescencia, competencia metacomunicativa y enseñanza de la lengua 27
verbo
398
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
cantaba y canté 259
condicional como marca de cortesía 59
construcciones perifrástico-verbales evaluativas en español y en alemán 235
de opinión como operadores proposicionales 62
de respuesta 77
dimensión discursiva 163
haber impersonal y su pluralización en los Andes venezolanos 102
modal y modalidad 189
poder en el discurso científico 61
prefijación de auto- y co- con bases verbales 96
presencia o ausencia del clítico pleonástico 8
subjuntivo 5
usos temporales ‘dislocados’ 41
y construcciones causativas analíticas en portugués y en español 244
vocativo 89
yo
y tú como pronombres 93
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
399
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
001. AARÓN, J. E., “”So respetamos un tradición del uno al otro”: So and entonces in
New Mexican bilingual discourse”, Spanish in Context, 1/2, págs. 161-180.
2. ABASCAL, D., La teoría de la oralidad, Anejos de Analecta Malacitana, 49, Málaga,
Universidad.
3. ACUÑA FERREIRA, V., “Complaint stories in male contexts: The power of emotions”, Spanish in Context, 1/2, págs. 181-213.
4. ACUÑA, X. y F. SENTIS, “Desarrollo pragmático en el habla infantil”, Onomázein,
10, págs. 33-56.
5. AHERN, A. y M. LEONETTI, “The Spanish subjunctive: Procedural semantics and pragmatic inference”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 35-56.
6. AHUMADA, I., “Las huellas de la tradición oral en un texto de literatura popular
andaluza: “La infancia de Jesu-Christo” (1784/91) y el “Auto de Navidad”
(1985) de Cambil (Jaén)”, Puertas a la Lectura, 17, págs. 198-203.
7. AIJÓN OLIVA, M. A., “Elementos para un corpus de variación diafásica”, en M. Villayandre (coord.), págs. 173-185.
8. AIJÓN OLIVA, M. A., “Presencia o ausencia del clítico pleonástico de complemento
indirecto: algunos factores lingüísticos y situacionales”, Interlingüística, 15, 1, págs.
93-104.
9. ALBELDA, M. y M. J. FERNÁNDEZ COLOMER, “Propuesta didáctica para la enseñanza del registro coloquial en la clase de ELE”, Interlingüística, 15, 1, págs. 475-486.
10. ALBELDA, M., “Cortesía en diferentes situaciones comunicativas: la conversación
coloquial y la entrevista sociológica semiformal”, en D. Bravo y A. Briz (eds.),
págs. 109-134.
11. ALBELDA, M., “La escalaridad en la intensificación”, Interlingüística, 15, 1, págs.
105-114.
12. ALBELDA, M., “La intensificación pragmática y su reflejo a través de la prosodia”,
en M. Villayandre (coord.), págs. 199-210.
13. ALCAIDE LARA, E. y C. FUENTES RODRÍGUEZ, “Tecnicismos y (per)suasión en el discurso político”, en M. Villayandre (coord.), págs. 223-234.
14. ALCAIDE LARA, E., “La ironía, recurso argumentativo en el discurso político”, RILCE: Revista de Filología Hispánica, 20/2, págs. 169-189.
15. ALTURO, N.; D. BLADAS; M. PAYÀ y Ll. PAYRATÓ (eds.), Corpus oral de registres. Materials de treball, Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
16. ALVARADO ORTEGA, M.ª B., “Las fórmulas discursivas de transición en la variedad
juvenil universitaria del español hablado en Alicante”, Interlingüística, 14, págs.
97-106.
17. ÁLVAREZ, G., “Estudio sobre la representación del trabajo en el discurso de los
indigentes de la Ciudad de Buenos Aires”, ALED (Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso), 4/2, págs. 63-90.
18. AMORÓS CÉSPEDES, M.ª C., “Sincronización entre pico tonal y acento: resultados
según posición métrica y morfológica”, EFE XIII, págs. 203-223.
19. ANTÚNEZ PÉREZ, I., “Estudio contrastivo de los parámetros paralingüísticos en las
lenguas signadas y en las lenguas orales”, Discurso.org, 6. [Revista electrónica]
400
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
20. ARANA PALACIOS, J. “La vuelta de la oralidad”, Tk, 16, págs. 73-80.
21. ARAYA RIVERA, C., “Cómo planear un programa de radio”, Educación: revista de la
Universidad de Costa Rica, 28/1, págs. 191-198.
22. AREIZA LONDOÑO, R. y A. D. GARCÍA, “¿Qué significa saludar?”, Revista de Ciencias
Humanas. Universidad Tecnológica de Pereira, 33, págs. 49-65.
23. ARJONA, J., “La narración oral y los lenguajes teatrales: microponencia” Educación y Biblioteca, 144, págs. 73-74.
24. ASENCIO, P., “Una frontera sociolingüística en el Uruguay del s. XIX: lengua española e identidad nacional”, Spanish in Context, 1/2, págs. 215-239.
25. ASENSIO GARCÍA, J., “La tradición oral calahorrana (I): El romancero”, Kalakorikos: Revista para el estudio, defensa, protección y divulgación del patrimonio histórico,
artístico y cultural de Calahorra y su entorno, 9, págs. 83-128.
26. BALIBREA CÁRCELES, Á., “La enseñanza de los marcadores del discurso oral a través de los textos publicitarios audiovisuales en clase de ELE”, en H. Perdiguero
y A. Álvarez (eds), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, Burgos, Universidad de
Burgos, págs. 847-858.
27. BAÑÓN, A. M., “Adolescencia, variación lingüística, competencia metacomunicativa y enseñanza de la lengua”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
28. BAÑÓN, A. M., “Muestra del sistema de tratamiento apelativo seguido por jóvenes de Murcia”, Tonos digital, 8. [Revista electrónica]
29. BARRAJÓN LÓPEZ, E., “El verbo meter en en el Corpus oral de la variedad juvenil
universitaria del español hablado en Alicante: usos espaciales y nocionales”, en
M. Villayandre (coord.), págs. 335-347.
30. BLADAS, Ó., “Los enunciados fraseológicos: algunos ejemplos del catalán coloquial”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 7-33.
31. BOLET, F. y L. BARRERA, “Iglesia Católica y gobierno venezolano en la diatriba pública: estrategias discursivas de poder, autodefensa y ataque”, Signos, 56, págs. 721.
32. BOLÍVAR, A., “Análisis crítico del discurso de los académicos”, Signos, 55, págs. 7-18.
33. BOLÍVAR, A., “La cortesía verbal en Venezuela”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs.
169-179.
34. BOLUDA NICOLÁS, A., “Actitudes lingüísticas y variación dialectal en el ámbito escolar de Mula (Murcia)”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
35. BORETTI, S. H., “La investigación de la cortesía en el español de la Argentina.
Estado de la cuestión”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 137-167.
36. BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona, Ariel.
37. BRIZ, A., “Aportaciones del Análisis del discurso oral”, en J. Sánchez Lobato e I.
Santos Gargallo, Enseñar español como segunda lengua (L2) y como lengua extranjera
(LE). Vademécum para la formación de profesores, Madrid, SGEL, págs. 219-242.
38. BRIZ, A., “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 67-93.
39. BRIZ, A., “El análisis de las conversaciones: órdenes y unidades”, Interlingüística,
15, págs. 3-20.
40. BRIZ, A., “El castellano en la Comunidad Valenciana”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4, págs. 119-130.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
401
41. BRIZ, A., “Notas sobre los llamados usos temporales ‘dislocados’ en la conversación coloquial”, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 43-54.
42. BUSTOS, J. J. (de), “Hablar y escribir en los albores del Siglo de Oro”, Edad de
Oro, 23, págs. 53-70.
43. CALSAMIGLIA, H. y VAN DIJK, T. A., “Popularization Discourse and Knowledge
about the Genome”, Discourse & Society, 15, 4, págs. 369-389.
44. CAMERON, R. y N. FLORES-FERRÁN, “Perseveration of subject expression across regional dialects of Spanish”, Spanish in Context 1/1, págs. 41-66.
45. CAMPOS HERNÁNDEZ, M. Á.; S. GASPAR HERNÁNDEZ y L. CORTÉS RÍOS, “Argumentación e intertextualidad en la conversación escolar”, Discurso.org, 3. [Revista electrónica]
46. CARBÓ, T., “Parliamentary discourse when things go wrong. Mapping histories,
contexts, conflicts” en P. Bayley (ed.) Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary
discourse, Amsterdam, J.B.P.C., REV, págs. 301-337.
47. CARRANZA, I. E., “Discourse markers in the construction of the text, the activity
and the social relations: Evidence from courtroom discourse”, en R. Márquez
Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 203-225.
48. CASAS PLAZA, A., “Exclamatividad y expletividad: el que enfático”, Revista de Filología Española, 84/2, págs. 265-283.
49. CASESNOVES FERRER, R., “Las diferencias según el sexo en las evaluaciones realizadas por los jóvenes valencianos”, en M. Villayandre (coord.), págs. 567-585.
50. CASTELLÀ, J. M., “Llengua oral i sintaxsi”, Articles: Revista de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 33, págs. 27-39.
51. CASTELLÁ, J. M., Oralitat i escriptura: dues cares de la complexitat del llenguatge, Publicacions de L´Abadia Montserrat.
52. CASTILLO LLUCH, M., “De verbo vedado: consideraciones sobre la agresión verbal
y su expresión en castellano medieval”, Cahiers de Linguistique et de Civilisation Hispaniques Médiévales, 27, págs. 23-35.
53. CERRILLO TORREMOCHA, P. C., “Literatura escrita y literatura oral: la infancia y el
cancionero popular”, en S. Talavera Cuesta e I. Javier García Pinilla (coords.)
Charisterion, Francisco Martín García oblatum, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, págs. 519-538.
54. CESTERO MANCERA, A., “La comunicación no verbal y el aprendizaje de lenguas
extranjeras”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademecum para
la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua/lengua extranjera, Madrid, SGEL, págs. 593-616.
55. CHANTAL MELIS, M. y M. FLORES CERVANTES, “La variación diatópica en el uso del objeto indirecto duplicado”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 52/2, págs. 329-354.
56. CHARAUDEAU, P., “El discurso y las situaciones de interlocución”, Oralia. Análisis
del discurso oral, 7, págs. 35-57.
57. CHARAUDEAU, P., “La problemática de los géneros: de la situación a la construcción textual”, Signos, 56, págs. 23-39.
58. CHAUDRON, C.; M. DAFOUZ; M. DÍEZ; J. VAN NEFF y R. PRIETO, “Contrastive discourse analysis: Argumentative text in English and Spanish”, en C. Moder (ed.), Discourse across Languages and Cultures, Amsterdam, John Benjamins, págs. 267-283.
59. CHODOROWSKA-PITCH, M., “Conditional: A grammaticalised marker of politeness
in Spanish”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 57-78.
402
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
60. CHUMACEIRO, I., “Las metáforas políticas en el discurso de dos líderes venezolanos: Hugo Chávez y E. Mendoza”, ALED (Revista Latinoamericana de Estudios del
Discurso), 4/2, págs. 91-114.
61. CIAPUSCIO, G., “El verbo poder en el discurso científico oral”, RASAL, 1, págs. 81-100.
62. COMESAÑA GARCÍA, S., “Los verbos de opinión como operadores proposicionales”, en M. Villayandre (coord.), págs. 649-660.
63. CONTRERAS FERNÁNDEZ, J., El uso de la cortesía y las sobreposiciones en las conversaciones. Un análisis contrastivo alemán-español. [Tesis Doctoral. Universidad de
Valencia]
64. CONTURSI, M.ª E., “Aproximación a la construcción interaccional de la identidad”, Discurso.org, 6. [Revista electrónica]
65. CÓRDOVA ABUNDIS, P., “La co-construcción oracional en la interacción dialógica”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 229-238.
66. CORONADO, G. y B. HODGE, El hipertexto multicultural en México posmoderno. Paradojas e incertidumbre, México, CIESAS.
67. CORTÉS RODRÍGUEZ, L., “La publicidad. Y su enemistad. Con la lengua”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
68. COSTAS COYA, L., “Algunos fenómenos relacionados con la sintaxis de la lengua
oral”, en M. Villayandre (coord.), págs. 685-695.
69. CROS, A. y M. VILÀ, “El discurs dels docents a les aules: una proposta de formació per al professorat universitari”, Articles: Revista de Didàctica de la Llengua i de
la Literatura, 34, págs. 57-70.
70. CRUZ MOYA, O. y O. NAVARRO, “Bibliografía sobre el español hablado: año 2002”,
Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 349-382.
71. CUBELLS SERRA, J., “Gestión de identidades en la práctica jurídica”, en Athenea
Digital: revista de pensamiento e investigación social, 6. [Revista electrónica]
72. CUBILLAS ESPINOSA, J. A., “Variación genérica, edad y prestigio encubierto en Fortuna (Murcia)”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
73. CURCÓ, C., “Procedural constraints on context selection: siempre as a discourse
marker”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 179- 202.
74. DA SILVA, L. A., “Poder y solidaridad en el discurso académico”, en M. Villayandre (coord.), págs. 715-725.
75. DE MATTEIS, L. M. A., “Oralidad y escritura en las comunicaciones por correo
electrónico en hablantes de español bonaerense”, Oralia. Análisis del discurso oral,
7, págs. 59-83.
76. DEL VALLE ROJAS, C., “Discurso, oralidad e interculturalidad en el sistema procesal chileno. Economía procedimental, tecnologización del lenguaje y poder”,
Discurso: Revista Internacional de Semiótica y Teoría Literaria, 18, págs. 87-101.
77. DELBECQUE, N., “Verbos de respuesta: análisis léxico-construccional, Estudios de
Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 119-166.
78. DELBENE, R. “The function of mitigation in the context of a socially stigmatized
disease: A case study in a public hospital in Montevideo”, Spanish in Context, 1/2,
págs. 241-266.
79. DEPIANTE, M., “Dos casos de elipsis con partícula de polaridad en español”, RASAL, 1, págs. 53-70.
80. DEVÍS MÁRQUEZ, P. P. y M. NOEMÍ DOMÍNGUEZ, “La prosodia y las funciones de los
marcadores del discurso”, en M. Villayandre (coord.), págs. 757-771.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
403
81. DÍAZ DE GEREÑU LASAGA, L., “El cuento oral”, en Actas del VII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 1, La Coruña, Diputación Provincial, págs. 335-342.
82. DOMÍNGUEZ MÚGICA, C. L., Sintaxis de la lengua oral, Mérida (Venezuela), Universidad de los Andes.
83. DOMÍNGUEZ MÚGICA, C. L.; H. MARTÍNEZ y L. URDANETA, “Estudio fonético-sintáctico de algunos marcadores discursivos: propuesta de formalización para desambiguarlos automática o informáticamente”, Lengua y Habla (Los Andes), 8.
[Revista electrónica]
84. DONAIRE, M. L., “La polifonía, una relación binaria”, en E. N. Arnoux y M.ª M. García Negroni (eds.), Homenaje a O. Ducrot, Buenos Aires, Eudeba, págs. 117-134.
85. DUCROT, T., “Sentido y argumentación”, en E. N. Arnoux y M.ª M. García Negroni (eds.), Homenaje a O. Ducrot, Buenos Aires, Eudeba, págs. 359-370.
86. DUFTER, A., “Implicatures in Discourse: The Case of Spanish NP Anaphora”, Language, 80/4, págs. 878-879.
87. DUMITRESCU, D., “La expresión de buenos deseos a nuestro prójimo: ¿un acto
de habla cortés automático?”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 265-283.
88. EDSTROM, A., “Expressions of disagreement by Venezuelans in conversation: reconsidering the influence of culture”, Journal of Pragmatics, 36/8, págs. 1499-1518.
89. ENAJAS, R., “El vocativo amoroso en el lenguaje juvenil almeriense”. Tonos Digital, 7. [Revista electrónica]
90. ESCAMILLA, J. y E. MORALES, “La canción vallenata como acto discursivo”,
ALED (Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso), 4/2, Barcelona, Ariel,
págs. 27-54.
91. ESCAMILLA, J.; E. MORALES; L. M. TORRES RONCALLO y G. HENRY, “La cortesía verbal y
gestual en la ciudad de Barranquilla”, D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 197-210.
92. ESCANDELL, V., “Norms and principles: putting social and cognitive pragmatics
together”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia, págs. 347-371.
93. ESCAVY ZAMORA, R., “La naturaleza pronominal de las formas yo y tú”, en M. Villayandre (coord.), págs. 817-827.
94. ETXEBARRIA AROSTEGUI, M., “Español y euskera en contacto: resultados lingüísticos”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Vol. II / 2, págs. 131-148.
95. ETXEBARRIA AROSTEGUI, M., “Política lingüística y educación bilingüe en Euskadi”, en M. Villayandre (coord.), págs. 115-148.
96. FELÍU ARQUIOLA, E., “Los procesos de prefijación de auto- y co- con bases verbales en español: ¿operaciones sobre la estructura argumental o sobre la estructura léxico-semántica?”, en M. Villayandre (coord.), págs. 881-893.
97. FÉLIX-BRASDEFER, J. C., “La mitigación en el discurso oral de mexicanos y aprendices
de español como lengua extranjera”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 285-299.
98. FERNÁNDEZ COLOMER, M.ª J., “La metáfora en español coloquial”, Interlingüística,
14, págs. 359-374.
99. FERNÁNDEZ INSUELA, A., “Teatro breve y literatura oral en el siglo XX: algunos
ejemplos de una relación”, Cuadernos para Investigación de la Literatura Hispánica, 29, págs. 39-62.
100. FERNÁNDEZ LAGUNILLA, M. y E. DE MIGUEL, “Más allá de la información subeventiva: procesos que operan con los qualia de las palabras”, en M. Villayandre
(coord.), págs. 949-959.
404
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
101. FIGUEROA ARENCIBIA, V. J. y P. J. OURDY: Contacto lingüístico español-kreyol en
una comunidad cubano-haitiana de Santiago de Cuba, Revista Internacional de
Lingüística Iberoamericana, vol. II / 2, págs. 41-56.
102. FREITES BARROS, F., “Actitudes lingüísticas en torno a la pluralización de haber impersonales en los andes venezolanos”, Interlingüística, 14, págs. 375-382.
103. FUENTES RODRÍGUEZ, C. y E. ALCAIDE LARA; “La dimensión argumentativa del diminutivo”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1073-1085.
104. FUENTES RODRÍGUEZ, C., “Enunciación, aserción y modalidad, tres clásicos“,
Anuario de Estudios Filológicos, 27, págs. 121-145.
105. GABBIANI, B., Escuela, lenguaje y poder, Montevideo, Departamento de Publicaciones de la Universidad de La República.
106. GALÁN RODRÍGUEZ, C., “QRS K ABLMS? En el principio era el móvil”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1099-1107.
107. GALINDO, M.; M. PAYÁ CANALS y C. PONS MOLL, “OLAAAAAAAAAA!!!!! TAS O K?
o la emergencia de la oralidad en los chats”, en M. Villayandre (coord.), págs.
1109-1120.
108. GALLARDO, B., “La transcripción del lenguaje afásico”, en B. Gallardo y M. Veyrat (eds.) Estudios de lingüística clínica: Lingüística y patología, Valencia, Universidad, págs. 83-114.
109. GARCÉS GÓMEZ, M.ª P., “Adverbios limitativos, de punto de vista o de ámbito”, en
M. Villayandre (coord.), págs. 1131-1143.
110. GARCÍA GARCÍA, M., “La competencia conversacional en los estudiantes de español como lengua extranjera”, Linred, 24/2. [Revista electrónica]
111. GARCÍA GÓMEZ, A., “Turnos de habla y relaciones de poder en las disputas familiares”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1175-1186.
112. GARCÍA MURGA, F., “Presuposiciones”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1225-1233.
113. GARCÍA, C., “Coercion and cooperation: A case study of argentinean reprimands
and responses to reprimands”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.),
págs. 231-264.
114. GARCÍA, C., “Reprendiendo y respondiendo a una reprimenda: Similitudes y diferencias entre peruanos y venezolanos”, Spanish in Context 1/1, págs. 113-148.
115. GARGATAGLI, M., “Cine y oralidad femenina en Manuel Puig”, Cuadernos Hispanoamericanos, 644, págs. 23-32.
116. GARRIDO RODRÍGUEZ, M.ª del C., “El comportamiento de los conectores contraargumentativos en la conversación coloquial”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1275-1288.
117. GARRIDO RODRÍGUEZ, M.ª del C., “El español coloquial en la enseñanza de ELE:
utilización de los medios de comunicación”, en H. Perdiguero y A. Álvarez (eds),
Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del XIV
Congreso internacional de ASELE, Burgos, Universidad de Burgos, págs. 330-343.
118. GARRIDO RODRÍGUEZ, M.ª del C., Conectores contraargumentativos en la conversación
coloquial, León, Junta de Castilla y León - Consejería de Educación y Cultura.
119. GODENZZI, J. C., “El español en espacios urbanos andinos: tensiones lingüísticas
y conflictos socioculturales en Puno”, Lexis: Revista de Lingüística y Literatura, 28,
págs. 429-446.
120. GÓMEZ MOLINA, J. R., “Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe. Área metropolitana de Valencia”, Contextos, XVII-XVIII / 33-36, págs. 309360.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
405
121. GONZÁLEZ, A. V., “Festival Internacional de la Oralidad. Los compromisos del
cuenteo” Primer acto: Cuadernos de Investigación Teatral, 303, págs. 160-162.
122. GONZÁLEZ, A.; G. DE LA MADRID; M. ALCÁNTARA; R. DE LA TORRE y A. MORENO, “Orality and Difficulties in the Transcription of Spoken Corpora”, Proceedings of the
IV International Conference on Language Resources and Evaluation, París, European
Language Resources Association.
123. GONZÁLEZ, M., Pragmatics Markers in Oral Narrative: The case of English and Catalan, Amsterdam, John Benjamins.
124. GRANDE ALIJA, F. J. y V. GRANDE RODRÍGUEZ, “Entre la interrogación y la exclamación: la construcción ¡Qué bien lo haría, que hasta le dieron un premio!”, en M.
Villayandre (coord.), págs. 1429-1440.
125. GRANDE QUEJIGO, F. J., “Quiero leer un libro: oralidad y escritura en el Mester de
Clerecía”, en M. L. López-Vidriero Abello; P. M. Cátedra García y M.ª I. Páiz Hernández (coords.), La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la
lectura en Europa y América, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, págs. 101-112.
126. GRINDSTED, A., “The value of National Belonging. Comparative Categorisation
Work among Hispanics and Scandinavians”, Odense Working Papers in Language
and Communication, 25, págs. 33-56.
127. GUIRAO, J. M. y A. MORENO, “A “toolbox” for tagging the Spanish C-ORAL-ROM
corpus”, Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation, París, European Language Resources Association.
128. HASELOW, A., “Analogías, simplificaciones y la búsqueda del mínimo común múltiplo: notas sobre el español de los inmigrantes de Roquetas de Mar (Almería)”,
Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
129. HAVERKATE, H., “El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 55-65.
130. HAVERKATE, H., “Gramática y pragmática: Categorías desfocalizadoras en español”, Spanish in Context, 1/1, págs. 21-40.
131. HERNÁNDEZ CAMPOY, J. M. y J. M. JIMÉNEZ CANO, “Análisis del proceso de estandarización lingüística en Murcia: El uso de archivos sonoros radiofónicos para
su medición diacrónica y sincrónica”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
132. HERNÁNDEZ CAMPOY, J. M., “El fenómeno de las actitudes y su medición en sociolingüística”, Tonos digital, 8. [Revista electrónica]
133. HERNÁNDEZ DÍAZ, “Prosodia y Gramática: delimitación de las oraciones condicionales en discurso semiespontáneo”, Interlingüística, 14, págs. 559-568.
134. HERNÁNDEZ FLORES, N. “La cortesía como la búsqueda del equilibrio de la imagen social”, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 95-108.
135. HERNÁNDEZ FLORES, N. “Politeness as ‘face’ enhancement: An analysis of Spanish
conversations between friends and family”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 265-286.
136. HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. y M. C. GARCÍA TEJERA, Manual de retórica práctica y de
oratoria moderna, Barcelona, Ariel.
137. HERNÁNDEZ TERRÉS, J. M., “La elipsis verbal”, en M. Villayandre (coord.), págs.
1541-1550.
138. HERNÁNDEZ TORIBIO, M. I., “Lo implícito en el discurso publicitario radiofónico”, en M. Villayandre (coord.), M. Villayandre (coord.), págs. 1551-1563.
406
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
139. HERRERA DAMAS, S. y M.ª del P. MARTÍNEZ COSTA, “Los géneros radiofónicos en
la teoría de la redacción periodística en España: luces y sombras de los estudios
realizados hasta la actualidad”, Comunicación y Sociedad: Revista de la Facultad de
Comunicación, 17, 1, págs. 115-144.
140. HERRERO RUIZ DE LOIZAGA, F. J., “Procedimientos para la expresión del humor
en la comedia celestinesca”, Cuadernos del CEMyR, 12, págs. 69-95.
141. HERRERO, G., “Actos disentivos que afectan al dictum”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 85-117.
142. HICKEY, L., “Spanish pragmatics: whence, where, whither?”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia, págs. 3-14.
143. HIDALGO NAVARRO, A. y M. PÉREZ GIMÉNEZ, “Problemas del análisis sintáctico en
el discurso oral espontáneo: de la sintaxis a la pragmasintaxis”, Cauce: Revista de
Filología y su Didáctica, 27, págs. 221-246.
144. JÁIMEZ ESTÉVEZ, R., “El habla oral caraqueña: la visión de Nazca”, Sapiens: Revista Universitaria de Investigación, 5, 1, págs. 69-80.
145. JEREZ MARTÍNEZ, I., “Dramatizar para expresar: la mejora de la oralidad en la Educación Primaria”, Primeras noticias. Revista de Literatura, 206, págs. 65-74.
146. JESÚS, Ú. de y P. MARTÍNEZ ÁLVAREZ, “La oralidad femenina en el texto escrito colonial”, Revista Andina, 38, pág. 201.
147. JIMÉNEZ CANO, J. M. (ed.), “Actitudes lingüísticas en Dialectología. Estudios Sociolingüísticos del dialecto Murciano”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
148. JIMÉNEZ CANO, J. M. y J. M. HERNÁNDEZ-CAMPOY, “Quantifying the standardization
process in a non-standard local community: the case of Murcia”, Spanish in Context 1/1, págs. 67-93.
149. KERBRAT-ORECCHIONI, C., “¿Es universal la cortesía?”, en D. Bravo y A. Briz
(Eds.). págs. 39-53.
150. KING, K. y G. MELZI, “Intimacy, Imitation and Language Learning: Spanish Diminutives in Mother-Child Conversation”, First Language, 24, págs. 241-261.
151. LABORDA GIL, X., “Paremiología y refranes de la Casa de Caritat de Barcelona,
desde el punto de vista de la Pragmática”, Linred, 24/2. [Revista electrónica]
152. LAGHRICH, S., “Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la comunidad valenciana”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
153. LEVINSON, S., Significados presumibles: la teoría de la implicatura conversacional generalizada [Versión española de Beatriz Expósito], Madrid, Gredos.
154. LIPSKI, J. M., “El español de América y los contactos bilingües recientes: apuntes microdialectológicos”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 27/2, págs. 89-104.
155. LÓPEZ GARCÍA, M.ª L., “El uso de preposiciones en el español de Buenos Aires
en contacto con el quechua: preliminares para una propuesta educativa”, Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana, II / 2, págs. 69-88.
156. LÓPEZ GARCÍA, M.ª, “De la modalidad oral a la escritura: el manual escolar como
inscripción de la situación de aula”, Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 37, págs. 89-104.
157. LÓPEZ GONZÁLEZ, A. M.ª, “Generolectos en la radio musical: formas femeninas
y masculinas de presentar una canción en la radio”, en M. Villayandre (coord.),
págs. 1773-1785.
158. LORENZO DUS, N. y MEARA, P., “Role-plays and the assessment of oral proficiency
in Spanish”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 79-98.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
407
159. MADFES, I., “Autonomía y afiliación. El rol de los marcadores conversacionales
como ‘índices de género’, en D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 323-339.
160. MAINGUENEAU, D., “Situación de enunciación o situación de comunicación”, Discurso.org, 3. [Revista electrónica]
161. MARCOS MARÍN, F., “De lenguas y fronteras: el espanglish y el portuñol”, Clac, 17.
[Revista electrónica]
162. MARCOS SÁNCHEZ, M., “El territorio de la evidencialidad en español”, en M. Villayandre (coord.), págs. 1857-1866.
163. MARIMÓN LLORCA, C., “Argumentos verbales y organización textual: la dimensión
discursiva del verbo”, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 267-288.
164. MAR-MOLINERO, C., “Spanish as a world language: Language and identity in a global era”, Spanish in Context, 1/1, págs. 3-20.
165. MÁRQUEZ REITER, R. y M. E. PLACENCIA (eds.), “Displaying closeness and respectful
distance in montevidean and quiteño service encounters”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 121-156.
166. MÁRQUEZ REITER, R. y M. E. PLACENCIA (eds.), Current trends in the pragmatics of
Spanish, Amsterdam, John Benjamins.
167. MARTÍ SÁNCHEZ, M., “En los límites del lenguaje: los silencios positivos”, en M.
Villayandre (coord.), págs. 1887-1897.
168. MARTÍN BUTRAGUEÑO, P. “Configuraciones circunflejas en la entonación del español mexicano”, Revista de Filología Española, 84/2, págs. 347-372.
169. MARTÍNEZ CAMINO, G. y E. DALLEY, “Cortesía e ideología en el discurso: La atenuación de la discrepancia en los foros Webct”, en G. Martínez Camino et alii
(eds.), Encuentro de lenguas y literaturas. Santander, Ediciones TGD, págs. 61-70.
170. MASSON, L., La política en femenino. Género y poder en la provincia de Buenos Aires,
Buenos Aires, IDES.
171. MATA, C., “Aspectos de oralidad y literalidad en Amaya de Navarro Villoslada”,
Tk, 16, págs. 171-182.
172. MATHEUS ESPINOZA, N.; A. G. RINCÓN GARCÍA, “Las presentaciones multimedia en
el ámbito científico”, El Profesional de la Información, 13, 5, págs. 374-381.
173. MEDINA MORALES, F., “À propos de formes d’adresse symétriques en Espagne. Un voyage à travers le temps”, Actas del Colloque International “Pronoms de
deuxième personne et formes d’adresse dans les langues d´Europe”. [Publicación
electrónica]
174. MIJARES, L.; P. BROEDER, “”Ciudades plurilingües”: una encuesta sobre usos lingüísticos en las escuelas de Madrid”, Estudios de Sociolingüística: Linguas, Sociedades e Culturas, 5, 2, págs. 299-322.
175. MOLINA GARCÍA, D., “Oralidad, Oratoria y Discurso: una aproximación hermeneútica” en M.ª del C. García Tejera; I. Morales Sánchez; F. Coca Ramírez, J. A.
Hernández Guerrero (coords.), Oratoria y literatura: actas del IV Seminario Emilio
Castelar, Cádiz, Servicio de Publicaciones, págs. 173-178.
176. MOLINO, T., “Características del discurso oral pedagógico”, Lengua y Habla, 8. [Revista electrónica]
177. MONROY CASAS, R., “El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos comunicativos y actitudinales”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
178. MONTECINO, L. A., “Estrategias de intensificación y de atenuación en la conversación coloquial de jóvenes chilenos”, Onomazén, 10, 2, págs. 9-32.
408
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
179. MORALES LÓPEZ, E., “Las aproximaciones americanas al análisis del discurso oral:
perspectivas de futuro”, en J. D. Pujante Sánchez (coord.), Caminos de la semiótica en la última década del siglo XX: cursos de invierno 2002 “Los últimos 10 años”,
Valladolid, Universidad, págs. 113-124.
180. MORENO FERNÁNDEZ, F., “Corpora of Spoken Spanish Language. The Representativeness Issue”, en Y. Kawaguchi, S. Zaima, T. Takagaki, K. Shibano y M. Usami (eds.), The First International Conference on Linguistic Informatics. State of the Art
and the Future, Tokio, University of Foreign Studies, págs. 49-76.
181. MORENO, A. y GUIRAO, J. M., “Spanish C-ORAL-ROM corpus and its application to
teaching”, TALC-6 (Teaching and Language Corpora Conference), Granada, Universidad.
182. MORENO, F.; A. M.ª CESTERO; I. MOLINA y F. PAREDES, La lengua hablada en Alcalá
de Henares. Corpus PRESEEA-Alcalá. II Hablantes de Instrucción Media, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
183. MORENO, M. C., “El uso del pronombre tú en la España contemporánea: ¿extensión de un nuevo uso o continuación de una tendencia iniciada en el Siglo de Oro?”,
en F. Blanco y J. Amenós (eds.), Pronombres de segunda persona y formas de tratamientos en las lenguas de Europa. Madrid, Centro Virtual Cervantes-Instituto Cervantes.
184. MORENO, V., “La oralidad en el aula”, Tk, 16, págs. 163-170.
185. MORIMOTO, Y. y M. V. PAVÓN LUCERO, “Construcciones idiomáticas del tipo de calle arriba y boca abajo: entre la sintaxis y el léxico”, en M. Villayandre (coord.),
págs. 2087-2099.
186. MUÑOZ, O. B., “La identidad inconsciente”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7,
págs. 239-251.
187. MURILLO, J., “La cortesía verbal en Costa Rica. Percepciones de los hablantes sobre la (des)cortesía en puestos de atención al público”, en D. Bravo y A. Briz
(eds.), págs. 181-195.
188. NASCIMENTO DOMINIQUE, N., “Comunicación no verbal: algunas diferencias gestuales entre España y Brasil”, Linred, 24/2, [Revista electrónica]
189. NAVARRO ADRIANSÉNS, J. M., “Verbos modales y modalidad: criterios funcionales
en el proceso comunicativo”, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 18,
págs. 443-450.
190. NEFF, J.; E. DAFOUZ; M. DIEZ; R. PRIETO y C. CHAUDRON, “Discourse Analysis: Argumentative Text in English and Spanish”, en C. L. Moder y A. Martinovic-Zic (eds.),
Discourse Across Languages and Cultures, Amsterdam, John Benjamins, págs. 267-283.
191. NIETO y OTERO, M. J., “Comunicación afectiva en el discurso político venezolano: Estudio del pronombre pseudoinclusivo nosotros“, Spanish in Context, 1/2,
págs. 267-284.
192. NOBLÍA, V., “La ironía en las chats. Una forma de preservar las imágenes y administrar los conflictos en las conversaciones mediadas por computadoras, en
D. Bravo y A. Briz (eds.), págs. 371-397.
193. NÚÑEZ CABEZAS, E. A., “Tipología de las redundancias en el español actual”, en
M. Villayandre (coord.), págs. 2133-2143.
194. OESTERREICHER. W., “Textos entre la inmediatez y la distancia comunicativas. El
problema de lo hablado en lo escrito en el Siglo de Oro”, en R. Cano (coord.),
Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 729-769.
195. OROZCO, R., “A Sociolinguistic Study of Colombian Spanish in Colombia and New York
City”, Dissertation Abstracts International, A: The Humanities and Social Sciences, 65, 3.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
409
196. ORRIOLS SENDRA, X., “Jordi Pujol i els recursos de l’etnopoètica”, Trípodos: Revista
Digital de Comunicació, 15, págs. 79-96. [Revista electrónica]
197. ORTÍ TERUEL, R., “Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis
sociocultural de interacciones orales con arabohablantes”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
198. OSUNA GARCÍA, F., “¿Para qué nos sirve la forma /que/?”, Alfinge, 16, págs. 187-240.
199. OSUNA, Z.; M. P. GALINDO VILLARDÓN y J. MARTÍN VALLEJO, “Análisis estadístico de
datos textuales. Aplicación al estudio de las declaraciones del Libertador Simón
Bolívar”, ALED (Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso), 4/2, págs. 55-62.
200. PADILLA DE ZERDÁN, C., “Producción de discursos argumentativos en estudiantes universitarios”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2193-2202.
201. PADILLA GARCÍA, X. A., “Y al principio... no fue el verbo (estrategias pragmáticas
relacionadas con la posición del sujeto en la conversación coloquial”, Estudios
de Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 451-468.
202. PADILLA GARCÍA, X. A., Pragmática del orden de palabras, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
203. PANCHÓN CABAÑEROS, F., “Algunos rasgos de la oralidad en Plauto”, en A. López
Eire y A. Ramos Guerreira (coords.), Registros lingüísticos en las lenguas clásicas,
Salamanca, Universidad, págs. 193-220.
204. PAREDES DUARTE, M.ª J., “Sobre un tipo de acortamiento de carácter morfológico”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2203-2210.
205. PAREDES DUARTE, M.ª J., Delimitación terminológica de los fenómenos de elipsis, Cádiz,
Universidad de Cádiz.
206. PEDROSA, J. M., “Las canciones contrahechas: hacia una poética de la intertextualidad oral”, en P. M. Piñero Ramírez (coord.), De la canción de amor medieval
a las soleares: profesor Manuel Alvar in memoriam, Sevilla, Fundación Machado/Universidad de Sevilla, págs. 449-470.
207. PENADÉS MARTÍNEZ, I. “¿Caracterizan las locuciones el registro coloquial”, en M.
Villayandre (coord.), págs. 2225-2235.
208. PÉREZ GIMÉNEZ, M., “Sobre algunas estructuras truncadas en la conversación coloquial”, Interlingüística, 14, págs. 875-886.
209. PILLEUX, M. y M.ª E. MERINO, “El prejuicio étnico desde una perspectiva del análisis del discurso”, Onomázeim. Revista de Lingüística, Filología y Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 9, págs. 169-186.
210. PLACENCIA, M. E. “Rapport-building activities in corner shop interactions”, Journal of Sociolinguistics, 8, 2, págs. 215-245.
211. PLANTIN, CH., “Pensar el debate”, Signos, 37, 55, págs. 121-129.
212. PORTOLÉS, J. Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis.
213. POTOWSKI, K., Spanish Language shift in Chicago, Southwest Journal of Linguistics,
23/1, págs. 87-116.
214. POYATOS, F., “Los elementos no verbales en los textos literarios: oralidad inherente y presencia explícita e implícita”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 119-148.
215. POYATOS, F., “Nuevas perspectivas lingüísticas en comunicación no verbal”, en
Ll. Payrató; N. Alturo y M. Payá, Les fronteras del llenguatge. Lingüística i comunicació no verbal, Barcelona, PPU, págs. 57-91.
216. PREGO VÁZQUEZ, G., “Legitimación y narrativas en el discurso político”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2269-2279.
410
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
217. PUEBLA GUTIÉRREZ, J. I., “Entonación descendente de la pregunta absoluta”, en
M. Villayandre (coord.), págs. 2313-2320.
218. RANZ YUBERO, J. A., “La relación entre el uso del epíteto en el Cantar de Mio Cid
y la oralidad”, en C. Sáez (coord.), Conservación, reproducción y edición: modelos y
perspectivas de futuro, Barcelona, Servei de Biblioteques, págs. 49-66.
219. RIDAO RODRIGO, S., “Direcciones de Internet útiles para el análisis del discurso
oral (VI)”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 327-345.
220. ROBLES ÁVILA, S., Realce y apelación en el lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco / Libros.
221. ROBLES ÁVILA, S., “Análisis lingüístico de textos publicitarios”, en M. Villayandre
(coord.), Madrid, Arco-Libros, págs. 2361-2379.
222. ROBLES ÁVILA, S., “La recreación de lo coloquial en el español de la publicidad”,
Analecta Malacitana, 27/2, págs. 541-586.
223. RODRÍGUEZ PONCE, M.ª I., “Modalidades de habla: lo coloquial en los artículos
de Arturo Pérez-Reverte”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2407-2419.
224. RODRÍGUEZ PONCE, M.ª I., Análisis pragmasintáctico. Textos literarios con rasgos coloquiales, Cáceres, Universidad de Extremadura.
225. RODRÍGUEZ ROSIQUE, S., “La irrelevancia en lo condicional concesivo”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2433-2443.
226. RODRÍGUEZ, M.-S., “L’épreuve sur dossier avec séquence filmique a l’oral du Capes d’espagnol”, Langues modernes, 1, págs. 35-37.
227. ROMERA CIRIA, M. y G. ELORDIETA ALCIBAR, “Estudio experimental de las unidades prosódicas del discurso y sus funciones”, CLAC, 18. [Revista electrónica]
228. RUIZ DE MENDOZA, F. J., “Principios cognitivos y pragmáticos del procesamiento
y la comprensión”, Arbor: Ciencia, Pensamiento y Cultura, 697, págs. 1-28.
229. RUIZ DE ZAROBE, L., “El acto de habla “invitación” en español y en francés: análisis comparativo de la cortesía”, RSEL, 34/2, págs. 421-454.
230. RUIZ GURILLO, L., C. MARIMÓN, X. A. PADILLA GARCÍA y L. TIMOFEEVA, “El proyecto
GRIALE para la ironía en español. Conceptos previos”, ELUA, 18, págs. 231-242.
231. RUIZ, M.ª J., “Estrategias de la oralidad en la autobiografía del Siglo de Oro: la
“vida” de Alonso de Contreras”, en C. Hammerschmidt; V. Heinen; S. Grunwald
y G. Nilsson (coords.), Pasajes = Passages = Passagen: homenaje a Christian Wentzlaff-Eggebert, Sevilla, Universidad de Sevilla, págs. 311-323.
232. SAAB, A., “Epítetos y elipsis nominal en español”, RASAL, 1, págs. 31-52.
233. SÁNCHEZ HERNÁNDEZ, F. J., “Análisis de un texto electrónico: una conversación
de chat”, Tonos Digital, 8, [Revista electrónica]
234. SÁNCHEZ LÓPEZ, J., “El habla de los vendedores de El Corte Inglés de Murcia. Estudio sociolingüístico”, Tonos Digital, 8. [Revista electrónica]
235. SÁNCHEZ NIETO, M. T., Construcciones perifrástico-verbales evaluativas: un estudio
contrastivo español-alemán, Revista de Lingüística Teórica-Aplicada, 42, págs. 87-109.
236. SÁNCHEZ VILLANUEVA, A., “Propuestas para el análisis de una manifestación discursiva JAPC (Joven aunque políticamente correcta) en el suplemento Tentaciones de diario El País”, Tonos Digital, 7. [Revista electrónica]
237. SANTANA, J., “Preposición + (artículo) + que relativo: análisis en la norma lingüística culta panhispánica”, Boletín de Lingüística, 21, págs. 66-91.
238. SCHRADER-KNIFFKI, M., “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and
promises in intercultural communication in Oaxaca, Mexico”, en R. Márquez
Reiter y M. E. Placencia (eds.), págs. 157-178.
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
Bibliografía sobre el español hablado. Año 2004
411
239. SERRANO, M.ª J., “Entre la gramática y el discurso: las completivas con “para + infinitivo / subjuntivo” en un contexto socio-comunicativo”, Estudios de Sociolingüística, 5, 1, págs. 129-150.
240. SERRANO, M.ª J., “La entonación como unidad significativa en el uso de los marcadores discursivos”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2609-2620.
241. SERRANO, M.ª J., “La interacción entre sociolingüística, semántica y discurso”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 149-172.
242. SINNER, C., “La influencia de los medios de comunicación en la lengua y la difusión de regionalismos en castellano”, Spanish in Context 1/1, págs. 93-110.
243. SINNER, C., El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos y metalingüísticos, Tübingen, Niemeyer.
244. SOARES DA SILVA, A., “Verbos y construcciones causativas analíticas en portugués
y español”, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 581-598.
245. SOTOMAYOR, G., “Los viejos lenguajes en las Nuevas Tecnologías”, Textos de la CiberSociedad, 3. [Revista electrónica]
246. SOULAGES, J. CL., Los imaginarios socioculturales a través del discurso publicitario, Valparaíso, Pontificia Universidad Católica.
247. TABENSKY, A. “La repetición del gesto en el discurso interactivo”, Revista Signos,
37, 55, págs. 41-58.
248. TABOADA, M.ª T., “Rhetorical Relations in Dialogue: A Contrastive Study”, en C.
L. Moder y A. Martinovic-Zic (eds.), Discourse Across Languages and Cultures, Amsterdam, John Benjamins, págs. 75-97.
249. TABOADA, M.ª T., Building Coherence and Cohesion: Task-Oriented Dialogue in English
and Spanish, Amsterdam, John Benjamins.
250. TEASLEY, C., “El lugar del Otro en el discurso educativo reformista del Estado español contemporáneo”, Estudios de Sociolingüística, 5, 1, págs. 231-256.
251. TEJEDOR DE FELIPE, D., “De algunos procedimientos de atenuación en español y
en francés”, en M. Villayandre (coord.), págs. 2643-2650.
252. TOLEDO, G., “Modelo autosegmental y entonación: una muestra del corpus
CREA”, Revista de Filología Universidad de La Laguna, 22, págs. 313-328.
253. TORRES, M., “Que què de què, eh?: preguntes i respostes en registres (in)formals,
Revista de Llengua y Dret, 41, págs. 13-38.
254. TRAVIS, C. E, “The Ethnopragmatics of the Diminutive in Conversational Colombian Spanish”, Intercultural Pragmatics, 1, 2, págs. 249-274.
255. VALERO GARCÉS, C. y M. TAIBI, “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios
lingüísticos”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 173-193.
256. VALLDEPÉREZ CASTILLO, M., “‘Escribe un diálogo’: discurso oral y escrito en la enseñanza de lenguas extranjeras”, en M. Villayandre (coord), págs. 2691-2701.
257. VAN DIJK, T. A., “La retórica belicista de un aliado menor: implicaturas políticas
y legitimación de la guerra en Iraq por parte de José María Aznar”, Oralia. Análisis del discurso oral, 7, págs. 195-225.
258. VÁZQUEZ VEIGA., N. y M. ALONSO RAMOS, “Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de marcadores del español”, Verba, 31,
págs. 399-430.
259. VEIGA, A., “Cantaba y canté: sobre una hipótesis temporal y alguna de sus repercusiones”, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 18, págs. 599-628.
412
M.ª del Mar Espejo Muriel y Olga Cruz Moya
ORALIA, Vol. 9, 2006, págs. 379-412.
260. VELASCO CASTRO, A. J., “Análisis formal de algunos mecanismos de defensa verbalizados en el discurso ordinario”, Discurso.org, 3. [Revista electrónica]
261. VENY, J., “Sobre la interferencia catalán-castellano”, en A. Gil; D. Osthus y C. Polzin-Haumann (eds.), Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil eines Faches. Festschriftfür Christian Schmitt zum 60. Geburtstag.
262. VIGARA TAUSTE, A. M.ª, “¡Podréis quitarme todo, menos el miedo...! El humor y su(s)
sentido(s) en el acto de la comunicación”, Exit: imagen y cultura, 13, págs. 94-108.
263. VILLAYANDRE, M. (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General [León, 5-8 de
marzo de 2002], Madrid, Arco-Libros.
264. VILLENA PONSODA, J. A. y F. DÍAZ MONTESINOS, “Condicionamientos internos en
la variación de los pronombres átonos en Los hechos de Don Miguel Lucas de Iranzo”, Revista de Filología Española, 84, 1, págs. 95-127.
265. VIÑAO FRAGO, A., “Oralidad y escritura en el Quijote: ¿Oposición o interacción?”,
Revista de Educación, Número extraordinario, págs. 27-47.
266. WENTZLAFF-EGGEBERT, C., “Juan Alfonso Carrizo frente a la lírica de tradición
oral del noroeste argentino”, en P. M. Piñero (coord.), De la canción de amor medieval a las soleares: profesor Manuel Alvar “in memoriam” (Actas del Congreso Internacional “Lyra minima oral III”, Sevilla, 26-28 de noviembre de 2001), Sevilla, Universidad, págs. 557-572.
267. WILLIAMSON, R. y C. MACDONALD, “El ritmo multimodal de la telenovela mexicana”, Cathedra. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de
Nuevo León, 8, págs. 80-87.
268. WILSON D. y D. SPERBER, “La teoría de la relevancia”, en Revista de Investigación
Lingüística, VII, págs. 233-282.
269. WITTIG, F. “Estructura narrativa en el discurso oral de adultos mayores”, Revista
Signos, 56, págs. 91-101.
270. YUS, F., “Pragmatic of humorous strategies in El club de la comedia”, en R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (eds.), Current trends in the pragmatics of Spanish,
págs. 319-346.
271. ZIMMERMANN, K., “El contacto de las lenguas amerindias con el español en México”, Analecta Malacitana 27/2, págs. 19-40.
272. ZULLO, J. y A. RAITER, “Piquetes y piqueteros. Los actores sociales de la pobreza en la prensa argentina”, ALED (Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso), 4/2, págs. 7-26.

Documentos relacionados