guía Camagüey.qxp

Transcripción

guía Camagüey.qxp
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 1
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
SUMARIO / SUMMARY
BIENVENIDO / WELCOME
DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA
LA CIUDAD DE LOS TINAJONES
THE CITY OF BIG EARTHENWARE JARS
AGENCIAS DE VIAJE / TRAVEL AGENCIES
EXCURSIONES / TRIPS
NÁUTICA / SEA ACTIVITIES
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
HOTELES / HOTELS
LUGARES DE INTERÉS
PLACES OF INTEREST
RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE
CARTELERA CULTURAL
CULTURAL BILLBOARD
TRANSPORTE / TRANSPORTATION
CAMBIO DE DINERO / CURRENCY EXCHANGE
TIENDAS / STORES
COMUNICACIONES
COMMUNICATIONS
CALIDAD DE VIDA
QUALITY OF LIFE
ADUANA / CUSTOMS
ÁREA PROTEGIDA SIERRA DEL CHORRILLO
SIERRA DEL CHORRILLO RESERVOIR
EL ARCHIPIÉLAGO SABANA-CAMAGÜEY
SABANA-CAMAGUEY ARCHIPELAGO
SUGERENCIAS EN CUBA
SUGGESTIONS FOR CUBA
TRINIDAD
SANTIAGO DE CUBA
BAYAMO
Parque Ignacio Agramonte.
2
3
6
8
9
15
18
21
23
28
31
34
36
37
38
40
43
45
46
47
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 2
BIENVENIDOS / WELCOME
amagüey es la más extensa de
amaguey is the largest of all
las provincias cubanas. Me- CCuban provinces. There are
C
dian 550 km entre La Habana y 550 Km. between Havana and
este territorio predominantemente llano, en el que se localizan la
mayor cantidad de cayos e islotes
del país y 25% de las playas del
archipiélago cubano.
Se puede arribar mediante el
Aeropuerto Internacional Ignacio
Agramonte, de la ciudad de
Camagüey, situado 110 km al sudeste de la playa. Recibe naves de
cualquier porte y se encuentra a 1
hora de vuelo desde La Habana y
a menos de 1 hora desde Varadero, Holguín y Santiago de Cuba. En Santa Lucía opera un aeródromo para naves de pequeño
porte.
Bautizado en 1514 con el nombre
de Santa María del Puerto Príncipe, es un territorio marcado por
la prosperidad económica que lo
caracterizó siempre. La ganadería
fue la principal fuente de riqueza
de los lugareños desde mediados
del siglo XVI.
Los dos principales atractivos de
la región son la Playa de Santa
Lucía y la ciudad de Camagüey.
Excelentes playas, sitios de buceo
y pesca deportiva y una urbe de
esplendor singular coexisten en
el territorio.
La naturaleza posee un alto nivel
de conservación. En los cayos del
norte vive gran cantidad de especies de la flora y la fauna. La reserva ecológica Sierra de Cubitas
nos permite caminar entre colinas de verde y húmeda flora, explorar cavernas, navegar en un
laberinto de islas casi vírgenes y
atravesar llanos con sabor a caña
de azúcar.
2
this territory which is
predominantly flat, and in which
we have the greatest quantity of
keys and islets of the country
and 25% of the beaches of
Cuban archipelago.
You can get there through
Ignacio Agramonte International
Airport, in Camagüey city, located
110 km. southeast to the beach.
Aircrafts of any size can land
there and it is a1 hour flight
from Havana and it is less
than 1 hour from Varadero,
Holguín and Santiago de Cuba.
There is an aerodrome for small
crafts in Santa Lucía.
Baptized in 1514 under the name
of Santa María del Puerto
Príncipe, it is a territory marked
by an ever present economic
prosperity. Cattle farming was
the main source of wealth for
the people there since around
the middle of the 16th century.
Santa Lucía and Camaguey city
are the two main attractions of
the region. Excellent beaches,
diving and fishing spots as well
as a city of singular splendor
coexist in the territory.
Nature here has a high level
of conservation. Great quantities
of flora and fauna species live
in the northern keys.
Sierra de Cubitas ecologic
reserve allows us to walk through
the hills of green and humid
flora, explore caverns, sail
throughout a labyrinth of almost
virgin sles and saunter across
plane land with sugar cane
flavor.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA
República de Cuba
La mayor isla del Caribe le da la bienvenida para que disfrute de todas sus
bondades naturales. Por el clima cálido, su mar es ideal para el baño y la
práctica del buceo.
Formada por alrededor de 4 195 cayos
e islotes , ocupa una superficie de 110
922 kilómetros cuadrados y 1 200 kilómetros de extensión.
La República de Cuba está integrada
por 14 provincias, 169 municipios y el
Municipio Especial Isla de la Juventud.
Población
Más de 11 120 000 habitantes.
Educación
La educación en Cuba es gratuita y
constitucionalmente obligatoria. En
1961 el país erradicó el analfabetismo
mediante una campaña nacional.
Salud Pública
Sistema de atención primaria a la
salud con cobertura total del país,
considerado único en Latinoamérica. Los servicios médicos son gratuitos para todos los cubanos. La
tasa de mortalidad infantil es de
5,3 por cada 1000 nacidos vivos, y
la esperanza de vida al nacer es de
75,2 años.
Cultura
País pródigo en manifestaciones
artísticas y creadores de renombre
universal.
Deportes
Potencia deportiva mundial. Ostenta
la supremacía del orbe en disciplinas como el boxeo y el béisbol.
Cada año el país es sede de numerosos eventos deportivos de carácter
internacional.
Símbolos Nacionales
Bandera
El triángulo equilátero es una alusión
a las ansias de libertad, igualdad y fraternidad, y su color rojo presagia la
sangre que sería necesario verter
para conquistar la independencia. La
estrella solitaria situada en medio del
triángulo es símbolo de absoluta
libertad. Las tres listas azules representan los departamentos (Occidente, Centro y Oriente) en que se
encontraba dividida la Isla y las dos
franjas blancas significan la pureza y
la virtud del pueblo cubano.
Escudo
Tiene la configuración de una
adarga ojival. En
su campo superior, una llave
dorada simboliza
la posición clave de la Isla, a la entrada
del Golfo de México y entre las dos
Américas, mientras el sol naciente
representa el surgimiento de una
nueva nación. Tres listas azules en el
cuartel inferior izquierdo aluden a los
departamentos en que se dividía el
país en la época colonial. En el cuartel
inferior derecho la palma real (símbolo
de la hidalguía y serena firmeza del
cubano), las montañas y el cielo azul
representan el típico paisaje de la Isla.
Un haz de once varas que simboliza
la unidad de los cubanos en su lucha
por la libertad sirve de soporte al
escudo, coronado por un gorro frigio
de color rojo en el cual aparece una
estrella blanca. Orlan el escudo, a la
3
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 4
DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA
derecha, una rama de encina y a la
izquierda una de laurel, que representan la fortaleza y la victoria.
Himno Nacional
Su música y letra fueron compuestas
por el patriota bayamés Pedro
(Perucho) Figueredo al inicio de las
gestas independentistas. Como canción patriótica y grito de guerra fue
entonado, por primera vez, el 20 de
octubre de 1868 por la población de la
villa de San Salvador de Bayamo,
región oriental del país.
Flor nacional
La Mariposa, especie de jazmín de
color blanco y exquisito perfume.
Árbol nacional
La Palma Real, de notoria existencia
en el paisaje campestre cubano, pese
a no ser oriunda del país, simboliza el
carácter indoblegable del cubano.
Ave nacional
El Tocororo, especie
endémica que reproduce en su plumaje
los colores de la
Bandera Nacional.
Fechas
significativas
1ro. de Enero: Día de
la Liberación. Aniversario del Triunfo de la Revolución.
1ro. de Mayo: Día Internacional de los
Trabajadores.
26 de Julio: Día de la Rebeldía Nacional.
10 de Octubre: Inicio de las Guerras
de Independencia.
General Data
The biggest island in the Caribbean,
is located at the entrance to the Gulf
of México. The archipelago is
formed by 4 195 different sized
islands and is 110 922 square
kilometres wide. The Republic of
Cuba is composed of 14 provinces,
169 municipalities and the Special
Municipality of the Isle of Youth.
Population
Over 11 120 000 inhabitants.
Education
Education in Cuba is free and
compulsory. In 1961 Cuba carried
out a national campaign against of
illiteracy and today in Cuba every
citizen knows how to write and
read.
Health
Cuba's system of primary health
care covers the entire country and
is considered to be unique in Latin
America. Health services are free
for all Cubans. The infant mortality
4
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
DATOS SOBRE CUBA / INFORMATION ON CUBA
rate is 5,3 per thousand live births
and life expectancy at birth is 75,2
years.
Culture
A country of great artistic manifestations
and world reknown creators.
Sports
Cuba is a major world power in
sports. It holds leading positions in
events such as boxing and baseball.
Every year the country hosts
international sporting events.
National Symbols
The Flag
The equilateral triangle is a clear
reference to the yearning for liberty,
equality and fraternity. The color red
portends the spilling of blood that
would be required to win
independence.
The single star located in the middle
of the triangle is a symbol of
absolute freedom.
The three blue stripes represent the
eastern, central and western
provinces into which the island was
formerly divided. The two white strips
signify the purity and virtue of the
Cuban people.
Shield
This is gothic shaped. On the upper
parts there is a golden key that
symbolizes the key position of the
island, at the entrance to the Gulf of
Mexico and between the two
Americas while the rising sun
represents a new nation. Three blue
strips in the bottom left section are a
reference to the regions into which
the country was divided during the
colonial period. In the bottom right
section, the royal palm (symbol of
the nobility and the steadfastness of
Cubans), the mountains and the clear
blue sky represent a typical Cuban
landscape.
A bundle of eleven staff that
symbolizes the unity of the Cuban
people in the struggle for freedom
supports the shield, crowned by a
Phrygian cap on which there is a white
star. Bordering the shield, to the right,
there is an oak branch, and to the left,
a laurel branch, representing strength
and victory.
National Anthem
The music and lyrics were composed
by Pedro (Perucho) Figueredo, from
Bayamo, at the start of the
independence struggles. As a patriotic
song, it was sung for the first time
on October 20, 1868, by the
inhabitants of Bayamo.
Flower
Butterfly lily (a type of white-colored
jasmine that is exquisitely perfumed)
Bird
The Trogon bird (a native species
whose plumage has the same colors
as the Cuban flag).
Tree
Tthe Royal Palm (found in abundance.
Important Dates
January 1: Liberation Day.
Anniversary of the Triumph of the
Revolution
May 1: International Workers' Day.
July 25, 26 and 27: Festivities in honor
of the July 26, 1953 attack on
Moncada Garrison.
October 10: Beginning of the Wars of
Independence.
5
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 6
INFORMACIÓN SOBRE CAMAGÜEY
INFORMATION ABOUT CAMAGUEY
La ciudad de los tinajones
The city of the big earthenware jars
de Camagüey, capital
la provincia de igual nomLbre,adeciudad
es una de las que mejor conserva las características hispanoárabes del urbanismo y la arquitectura. Sus numerosas iglesias
poseen significativos ejemplos
del arte y las costumbres religiosofunerarias de la época colonial.
Posee el centro histórico más
extenso del país (313 ha), declarado Monumento Nacional.
Su diseño urbanístico es singular
en Cuba. Se caracteriza por calles
y callejones angostos y tortuosos,
que conforman un laberíntico trazado. El final u origen de las vías
lo constituyen las plazas y plazuelas que el crecimiento de la villa
fue convirtiendo en puntos céntricos. Entre las fuertes tradiciones
de la región figura la alfarería,
que data del siglo XVII.
Camagüey es la tierra del Mayor
General Ignacio Agramonte, figura
cimera de la Revolución de 1868 y
protagonista con su esposa Amalia
6
Simoni de una de las más bellas
páginas de amor en tierras cubanas. En el territorio nacieron también Carlos J. Finlay, sabio que con
sus investigaciones sobre el agente trasmisor de la fiebre amarilla
cambió la medicina de su tiempo
y sentó las bases de la medicina
tropical, y Gertrudis Gómez de
Avellaneda, una de las figuras más
importantes de las letras hispanoamericanas. Otros hijos ilustres de
la región son el filósofo Enrique
José Varona, el pintor que fue
Fidelio Ponce y el Poeta Nacional,
Nicolás Guillén.
Camagüey es tierra de leyendas,
de los tinajones y las iglesias, de
fachadas con guardapolvos y
pilastras, ventanas de enrejados
preciosos, casas con techos que
descienden en una sola corriente
y portales interiores asomados a
un patio de tranquilidad y sombra, humedad y frescor, que trasmiten a la ciudad ese sabor añejo
del que no quiere desprenderse.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
INFORMACIÓN SOBRE CAMAGÜEY
INFORMATION ABOUT CAMAGUEY
amagüey city, the capital of
the province bearing the
C
same name, is among the ones
that better preserves SpanishArabian characteristics of
urbanism and architecture. Its
many churches have noteworthy
examples of art and religiousfunerary traditions of the colonial
epoch. It has the largest
historical center of the country
(313 ha) declared National
Monument.
Its urban design is very singular
in Cuba. It is characterized by
narrow and winding streets and
alleys that make up a labyrinthlike design. Pathways begin or
end up at the squares and
esplanades that became centric
points due to the enhancement
of the village. There we have
pottery among the strong
traditions of the region, which
dates from the 17th century.
Camaguey is the homeland to
major general Ignacio
Agramonte, a prime figure of the
1868 Revolution and protagonist,
together with his wife Amalia
Simoni, of one of the best love
episodes in Cuban land. In this
territory was also born Carlos J.
Finlay, a scientist who, with his
investigations on the transmitter
agent of yellow fiver that
changed the medicine of his
time and set the basis for tropical
medicine, and Gertrudis Gómez
de Avellaneda, one of the most
important figures of the HispanoAmerican literature. Other
illustrious people from that
region are the philosopher
Enrique José Varona, the painter
Fidelio Ponce and National Poet
Nicolás Guillén.
Camaguey is a land of legend,
big earthenware jars and
churches: of façades with
archivolts and pillars, windows
with precious wrought irons,
houses with roofs descending in
only one current and interior
thresholds leading to a patio of
tranquility and shadow, humidity
and fresh air that transmit that
old flavor to the city which it
does not want to get rid of.
7
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 8
AGENCIAS DE VIAJES / TRAVEL AGENCIES
Viajes Cubanacán
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336449 / 336406 / 336412
Fax: (032) 365207
[email protected]
[email protected]
[email protected]
-Representación en Camagüey /
Representation in Camaguey
Hotel Plaza / : 297274
Cubatur
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 365333 / 336291
Fax: (032) 365437
[email protected]
-Representación en Camagüey /
Representation in Camaguey
Ignacio Agramonte No. 421 e/
República e Independencia.
: (032) 254785 / 254786
[email protected]
8
Havanatur
Callejón Monteagudo e/ Calle
Cuba y Carretera Central,
Camagüey.
: (032) 281564 / 287056
Fax: 032 - 283006
[email protected]
-Representación en Santa Lucía /
Representation in Santa Lucía
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 365332
[email protected]
Ecotur
Céspedes e/ Carretera Central y
Calle E, Reparto Jayamá,
Camagüey.
: (032) 274995
[email protected]
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
EXCURSIONES / TRIPS
Catamarán a Playa Bonita
Excursión náutica en catamarán
para visitar durante un día completo el litoral de Santa Lucía y
una isla virgen. Incluye transfer de
ida y regreso a los hoteles, música, bar abierto a bordo con refrescos, aguas, cervezas y ron. Show
con estrellas de mar y dos sesiones de snorkel en la segunda
barrera coralina más larga y conservada del mundo, incluyendo el
equipamiento y chalecos salvavidas. Almuerzo en la isla con langosta, pescado, camarones y
pollo, arroz, frutas, vegetales, postre y café en el restaurante Playa
Bonita. Tiempo de playa, club
náutico y juegos de mesa. DVD
promocional y snorkel de souvenir. Guía multilingüe que lo acompañarán para que disfrute de un
inolvidable día, en un maravilloso
paraíso de Sol y Playa.
Duración: 7 ¼ horas
Salida: 9:00 am.
Regreso: 4:15 pm.
Frecuencia: Diaria
Embarcación: Catamarán motovelero (40 plazas)
Precio: 69.00 CUC
On Catamaran to Playa Bonita
Nautical excursion on catamaran
for whole day visit to Santa Lucía
littoral and to a virgin island. It
includes round trip transfer from
and to the hotels, music, open
bar on board with soda, water,
beer and rum. Show with starfish
and two snorkel sessions on the
second largest and most
preserved coral barrier of the
world, including equipment and
life vests. Lunch on the island
with lobster, fish, shrimp and
chicken, rice, fruits, vegetables,
dessert and coffee at Playa
Bonita restaurant. Time to swim
at the beach, nautical club and
board games. Promotional DVD
and snorkel as souvenir.
Multilingual guide service to
accompany you so that you can
enjoy an unforgettable day in a
wonderful paradise of sun and
beach.
Duration: 7 ¼ hours
Departure: 9:00 am.
Return: 4:15 pm.
Frequency: Daily
Craft: Motor sail Catamaran
(40 seats) / Price: 69.00 CUC
9
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 10
EXCURSIONES / TRIPS
Flamingo Tour
Sorprendente excursión ecológica para un día. Transfer desde y
hacia los hoteles, navegación en
una confortable embarcación por
aguas que abrazan Santa Lucía de
Cuba. Música, animación, guía
multilingüe y bar abierto con cerveza, refresco y agua. Sesión de
una hora de snorkel con equipamiento incluido. Senderismo náutico, observación de un Fuerte
Inglés. Visita a una colonia de
cientos de flamencos rosados al
sur de Cayo Sabinal. Posibilidades
de fotografiar delfines en el interior de la Bahía de Nuevitas.
Almuerzo en una isla en el medio
de la bahía a base de paella, filetes de pescado y pollo, ensaladas,
dos bebidas, frutas y café.
Sendero hasta un mirador, donde
se observan en el trayecto iguanas, jutías, aves y árboles autóctonos del lugar.
Duración: 7 horas
Salida: 8:30 am.
Regreso: 4:00 pm.
Frecuencia: Diaria
Embarcación: Catamarán (30 plazas) o yate (25 plazas)
Precio: 53.00 CUC
10
Flamingo Tour
Surprising ecological excursion
for one day. Transfer from and to
the hotels, mailing on a
comfortable craft through waters
embracing Santa Lucía de Cuba.
Music, show, multilingual guide
and open bar with beer, soda
and water. One hour snorkel
session with equipment
included. Nautical tour,
observation of an English Fort.
Visit to a colony of hundreds of
pink flamingos to the south of
Sabinal Key. A chance to take
pictures of dolphins inside
Nuevitas Bay. Lunch on an island
in the middle of the bay based
on paella, fish filets and chicken,
salads, two drinks, fruits and
coffee. Trekking to a vantage
point, where you can see
iguanas, jutías, birds and
autochthonous trees from the
place along the way.
Duration: 7 hours
Departure: 8:30 am.
Return: 4:00 pm.
Frequency: Daily
Craft: Catamaran (30 seats) or
yacht (25 seats)
Price: 53.00 CUC
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
EXCURSIONES / TRIPS
Coral Tour
Placentera navegación en una
embarcación a motor. Espectacular e instructivo show con estrellas
de mar, con posibilidad de tomar
fotografías e información acerca
de su hábitat. Una hora de snorkel
en barrera coralina, con abundante flora y fauna tropical, en aguas
cristalinas, poco profundas, con
visibilidad óptima y máxima seguridad. Refrescos, aguas, mú-sica a
bordo, equipamiento y chalecos
salvavidas.
Duración: 3 ½ horas
Salida: 10:00 am. y 1:30 pm.
Regreso: 12:30 pm y 4:45 pm.
Frecuencia: Diaria
Embarcación: Catamarán motovelero (40 plazas) y yate a motor (25
plazas)
Precio: 25.00 CUC
Coral Tour
Pleasant sailing on motorboat.
There is an spectacular and
instructive show with sea fish,
Picture opportunity and didactic
information about its habitat.
Snorkeling for one hour in the
coral reef with plenty of tropical
flora and fauna in shallow
crystal-clear waters and with
optimal visibility and maximum
security. Offer includes soda,
water, music on board as well as
provision of equipment and life
vests.
Duration: 3 ½ hours
Departure: 10:00 am. and 1:30
pm.
Return: 12:30 pm y 4:45 pm.
Frequency: Daily
Craft: motor-sail Catamaran (40
seats) and yacht (25 seats)
Price: 25.00 CUC
Camagüey Colonial
Visita a la legendaria Ciudad de
los Tinajones, con sus callejuelas,
iglesias, plazoletas, todo un ambiente colonial. Incluye visita a la
fábrica de ron Puerto Príncipe, la
Plaza de la Revolución, recorrido
en tránsito por el estadio Cándido
González y el Parque Casino Campestre. Visita a plazas coloniales
como San Juan de Dios y el
Carmen, al Taller - Galería de un
artista, almuerzo en un restaurante, visita Iglesia Católica La Merced. Tiempo libre en el centro histórico y disfrute de música tradicional en la Casa de la Trova.
Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado.
Salida: 8:00 am
Regreso: 5:00 pm
Precio: 45.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
Colonial Camaguey
A visit to the legendary City of
the Big Earthenware Jars, with its
alleys, churches and squares it
offers a colonial ambience. It
includes a visit to Puerto Príncipe
Rum Factory, Revolution Square,
and a transit tour to Cándido
González Baseball Park and to
11
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 12
EXCURSIONES / TRIPS
Crocodiles
A visit to a crocodile's
reproduction farm. Tour around
the facility, boat ride on Máximo
River. Visit to a cave, country
lunch, observation of afro Cuban
rituals and a visit the violins
factory. Tourist guide and bus
with air conditioning.
Departure: 9:00 am.
Return: 4:00 pm.
Price: 39.00 CUC
From Santa Lucía hotels.
Casino Campestre Park. A visit to
San Juan de Dios and El Carmen
Squares, and also to a GalleryWrorkshop of an artist. Lunch in
a restaurant, a visit to La Merced
Catholic Church. Free time
around the historical Center and
traditional music at Casa de la
Trova. Service of tourist guide
and bus with air conditioning.
Departure: 8:00 am
Return: 5:00 pm
Price: 45.00 CUC
From Santa Lucia Hotels.
Encuentro con la naturaleza
Visita al parque natural Sierra de
Cubitas. Observación de la flora y
la fauna típica del lugar a través
del sendero interpretativo. Visita a
la cueva de María Teresa para
observar una pictografía que data
de 500 años atrás, al Paso de los
Paredones, singular cañón de 100
m de altura y al mirador en la
depresión cárcica Hoyo de Bonet.
Almuerzo campestre, visita a las
plantaciones de caña de azúcar,
tabaco, frutas exóticas y a la
Comunidad de Vilató, donde se
observa el proceso de producción
del casabe y aceite de corojo.
Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado.
Salida: 7:30 am.
Regreso: 4:00 pm
Precio: 45.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
Rendezvous with nature
A visit to Sierra de Cubitas natural
park. Trekking in contact with the
typical flora and fauna of the
place. A visit María Teresa cave to
see observar a 500 years old
pictography, a visit to Paso de los
12
EXCURSIONES / TRIPS
Paredones, singular canyon 100
m high and to a vantage point in
the karsic depression Hoyo de
Bonet. Country lunch, visit to
sugarcane plantations, tobacco
and exotic fruits fields, and also
to Vilató Community, where you
can follow the production
process of casabe corojo oil.
Tourist guide and bus with air
conditioning.
Departure: 7:30 am.
Return: 4:00 pm
Price: 45.00 CUC
From Santa Lucía hotels.
Cocodrilos
Visita al centro de reproducción
de cocodrilos. Recorrido por la
instalación, paseo en bote por el
río Máximo. Visita a una cueva,
almuerzo campestre, observación de rituales afrocubanos y
visita a la fábrica de violines.
Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado.
Salida: 9:00 am.
Regreso: 4:00 pm.
Precio: 39.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
Noche Bucanero
Una noche bajo las estrellas en la
mejor zona de playa del litoral de
Santa Lucía. Tiempo libre en playa
Los Cocos para la compra de souvenir y caminar hasta la comunidad de los pescadores. Clases de
bailes con grupo musical, cóctel
de bienvenida, tiempo libre para
disfrute de puesta de sol, música
alrededor de la fogata. Incluye
una cena a base de langosta grillé, combinación de mitad de langosta, camarones y filete pescado. Servicio de guía y ómnibus climatizado.
Salida: 5:00 pm
Precio: 29.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
Bucanero Night
A night under the stars at the
best area of Santa Lucía littoral
beach. Free time at Los Cocos
Beach to buy souvenir and walk
to the fishermen community.
Dance lessons with musical
group, welcome cocktail, free
time to enjoy the sunset, music
around a bonfire. It includes
dinner based on grilled lobster, a
combination of lobster, shrimp
and fish filet. Tourist guide and
bus with air conditioning.
Departure: 5:00 pm
Price: 29.00 CUC
From Santa Lucía hotels.
Finca turística Rancho King
En un entorno campestre se ofrece la oportunidad exclusiva de
conocer y disfrutar singulares tradiciones campesinas cubanas. Su
pintoresco restaurante brinda
suculentos platos típicos de la
comida cubana, un menú donde
encontrar ofertas basadas en antiguas recetas criollas y campesinas, especialmente el lechón
asado en púa. No faltará el guateque (la fiesta de los campesinos
cubanos), los espectáculos musi-
13
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 14
EXCURSIONES / TRIPS
cales en vivo, paseos a caballo y
rodeo. Incluye servicio de guía y
ómnibus climatizado.
Salida: 9:00 am
Regreso: 3:00 pm
Precio: 29.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
Rancho King Tourist Farm
In a countryside ambience you
have the exclusive opportunity to
know and enjoy singular Cuban
farmer's traditions. Its appealing
restaurant offers succulent typical
dishes from Cuba, a menu where
you can find dishes based on old
Cuban recipes from our farmers,
especially roasted pork. You will
have the guateque (the typical
party of farmers in the
countryside), live musical shows,
horse ride and rodeo. Tourist
guide and bus with air
conditioning.
Departure: 9:00 am
Return: 3:00 pm
Price: 29.00 CUC
From Santa Lucía hotels.
Jeep Safari Sabinal
En el recorrido podrá disfrutar de
la visitar a lugares de interés en la
ciudad de Nuevitas, asentamiento urbano de importancia más
14
cercano al polo turístico de Santa
Lucía, hasta llegar a una isla virgen y paradisíaca, Cayo Sabinal,
donde se conserva casi intacta su
flora y fauna. Podrá visitar el lago
de los flamencos. Almuerzo marinero y disfrute de tiempo de
playa y medios de recreación.
Incluye servicio de guía y jeep.
Salida: 7:30 am.
Regreso: 4:00 pm.
Precios: Adultos, 75.00 CUC /
Niños, 57.00 CUC
Desde hoteles de Santa Lucía.
Sabinal Jeep Safari
During the tour you Hill enjoy the
visit to interesting places in
Nuevitas city, urban settlement
of importance closest to Santa
Lucía tourist area, until you get to
a virgin and paradise island,
Sabinal Key, where its flora and
fauna is intact. You can visit the
lake of flamingos. Seafood lunch
and time to enjoy the beach with
recreational means. Tourist guide
and jeep.
Departure: 7:30 am.
Return: 4:00 pm.
Prices: Adults, 75.00 CUC /
Children, 57.00 CUC
From Santa Lucía hotels.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
NÁUTICA / SEA ACTIVITIES
Marina Marlin
Pesca de Fondo
Medio día para pescar en un yate
con bar abierto, música y avíos.
Navegación hasta el punto de
pesca con posibilidad de capturar
pargos, cuberetas, rabirrubias,
roncos y otros snaper.
Duración: 3 ½ horas
Salidas: 8:30 am. y 1:00 pm.
Regreso: 12:45 pm y 4:45 pm.
Frecuencia: Diaria
Embarcación: yate a motor (10
plazas)
Precio: 150.00 CUC (6 pax).
Acompañantes: 20.00 CUC
Deep-ssea fishing
Half a day for fishing on a yacht
with open bar, music and fishing
tackles. Sailing up to the fishing
spot with the possibility to fish
red snappers, cuberetas, rabirrubias, roncos and other snapper.
Duration: 3 ½ hours
Departures: 8:30 am. and 1:00
pm.
Return: 12:45 pm and 4:45 pm.
Frequency: Daily
Craft: yacht with motor (10 seats)
Price: 150.00 CUC (6 pax).
Accompanying party: 20.00 CUC
Pesca de Altura
Jornada de medio día con bienvenida a bordo en un yate especializado para esta actividad. Bar
abierto, música, varas y avíos.
Navegación por el litoral de Santa
Lucía para pescar al curricán con
cuatro líneas de pesca simultáneas. Posibilidad de capturas del
Dorado, Barracudas, Sierra, Peto,
Cubera
Snaper
y
otros.
Intercambio de información y
experiencias con excelente y profesional tripulación durante la
navegación.
Duración: 3 ½ horas
Salidas: 8:30 am. y 1:00 pm.
Regreso: 12:45 pm y 4:45 pm.
Frecuencia: Diaria
Embarcación: yate a motor (10
plazas)
Precio: 204.00 CUC.
Acompañantes: 20.00 CUC
Open-ssea fishing
Half a day journey in which you
get a warm welcome on board
of a specialized yacht for this
activity. Open bar, music, rods
and fishing tackles. Mailing along
Santa Lucía littoral to fish with
four simultaneous fishing lines.
15
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 16
NÁUTICA / SEA ACTIVITIES
You can fish Dorado, Barracudas,
Sierra, Peto, Cubera Snapper and
other fish. Exchange of information and experience with an
excellent and professional crew
during sailing.
Duration: 3 ½ hours
Departures: 8:30 am. and 1:00 pm.
Return: 12:45 pm y 4:45 pm.
Frequency: Daily
Craft: yacht with motor (10 seats)
Price: 204.00 CUC.
Accompanying party: 20.00 CUC
Clubes de Playas
Servicios en la modalidad de todo
incluido con bicicletas, paseos en
catamaranes, Hobiet Cat, kayac,
botes veleros, windsurfing y equipamiento de snorkel. Instructores
profesionales que imparten cursos de vela. Además, alquiler de
bananas y sky acuático, los cuales
no forman parte del incluido.
Hoteles Brisas Santa Lucía, Club
Santa Lucía, Club Amigo Caracol y
Club Amigo Mayanabo, todos en
Playa Santa Lucía.
Beach Clubs
Service in the all-included modality with bikes, catamaran rides,
16
Hobiet Cat, kayak, sail boats,
windsurfing and snorkel.
Professional instructors for sailing
courses. Also, rent of de bananas
and water sky, which are not part
of the all inclusive modality.
Hotels Brisas Santa Lucía, Club
Santa Lucía, Club Amigo Caracol
and Club Amigo Mayanabo, all in
Santa Lucía Beach.
Centro Internacional de
Buceo Shark´s Friends
Shark's Friends
International Diving Center
Avenida Tararaco, Playa Santa
Lucía, Nuevitas, Camagüey.
: (032) 365182
[email protected]
Santa Lucía posee un extenso
arrecife coralino que protege toda
la zona del litoral, donde se localizan 35 sitios de inmersión incluyendo los que se pueden realizar
en el canal de la Bahía de
Nuevitas. Este centro cuenta con
estudios de video submarinos y
debe su nombre al Show con
Tiburones, que es el más espectacular encuentro con animales
marinos de todo el Caribe y por
su concepción, uno de los más
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
NÁUTICA / SEA ACTIVITIES
impresionantes del mundo. La
temperatura promedio del agua
es de 24 grados Celsius.
Visibilidad horizontal de 35
metros.
Santa Lucía has an extense coral
barrier that protects all the littoral
area we find 35 immersion sites,
including those in the channel of
Nuevitas Bay. This Center has
submarine video studios and is
named after the show with
sharks, which is the most spectacular encounter with sea animals
in the whole Caribbean, and due
to its conception, it is one of the
most impressive of the world.
Average temperature of the
water is 24 degrees Celsius.
Horizontal visibility is 35 meters.
-C
Cursos / Courses
Profesionales instructores que
imparten la didáctica ACUC.
Iniciación en piscina free y cursos
de diferentes niveles, con titulación internacional, material didáctico incluido y equipamiento para
realizar el mismo.
Professional instructors offer
ACUC didactics. Free initiation in
swimming pool and courses of
different levels with international
diploma, didactic material and
equipment included.
-IInmersiones / Immersions
La profundidad de los fondos
oscila entre los 15 y 30 metros.
Actividades de buceo en barcos
hundidos, en corrientes, en pared
y nocturnos. Variedad de corales,
peces tropicales, langostas,
moluscos, pulpos, esponjas,
estrellas, mantas, puentes naturales, paredes de coral y cuevas
misteriosas son las ofertas sub-
acuáticas que esperan por usted.
Equipamiento incluido, servicio
de instructores-guías multilingües
y certificados bajo los estándares
ACUC. Transfer náutico en lanchas con tres salidas diarias.
Depth is between 15 and 30
meters. Diving activities in sunken ships, in currents, walls and
at night. Variety of corals, tropical
fish, lobster, mollusks, octopus,
sponge, starfish, mantas, natural
bridges, coral walls and mysterious caves are the underwater
offers awaiting for you.
Equipment included, service of
multilingual and certified instructors-guides under ACUC standards. Nautical transfers in motor
boats with three daily departures.
-SShow con tiburones
Show with Sharks
Para los más atrevidos y curiosos,
Shark´s Friends cuenta con un
espectacular show durante el cual
podrán tomar fotografías y filmar
a instructores del centro dando
de comer a impresionantes tiburones toros. Seguridad para el
cliente avalada por más de 10
años de experiencias en esta actividad sin accidente alguno.
For those daring and curious,
Shark's Friends offers an spectacular show during which you can
take pictures and film instructors
from the diving center handling
food to impressive big sharks.
Security for the customer is proved after more than 10 years of
experience in this activity without
having any accident.
Mínimo / Minimum: 3 pax
Máximo / Maximum: 8 pax
Precio / Price: 65.00 CUC
17
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 18
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
La Campana de Toledo
Plaza de San Juan de Dios,
Camagüey.
: (032) 286812
Restaurante, bar. Trío de música
cubana y camagüeyana. /
Restaurant, bar. Trio playing
Cuban music.
Comida criolla e internacional. /
Cuban and international food.
Plato de la casa / House specialty:
Boliche Mechado.
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Santa Lucía
Luna Mar
Centro Comercial, Playa Santa
Lucía, Nuevitas, Camagüey.
: (53 32) 336146
Restaurante, bar.
Comida italiana y del mar. / Italian
and seafood.
Plato de la casa / House specialty:
Mixta del mar (camarones, langosta y pescado / shrimp, lobster
and fish).
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
Bucanero
Playa Los Coquitos, Playa Santa
Lucía, Nuevitas, Camagüey.
: (53 32) 365226
Restaurante, bar. Trío con música
camagüeyana y cubana.
Restaurant, bar. Local Trio
performing music from
Camagüey and Cuba.
Comida internacional, criolla y del
mar.
18
International, Cuban and seafood.
Además se oferta Noche
Bucanera con música en vivo, clases de baile, fogata con langostada. / There is also the Noche
Bucanera with live music, dance
lessons, bonfire with lobster.
Plato de la casa / House dish:
Boucán (lonjas de res ahumadas /
slices of smoked beef)
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
Camagüey / Camaguey
Don Ronquillo
Galería El Colonial
Ignacio Agramonte No. 406 e/
República
y
Lope
Recio,
Camagüey.
: (53 32) 285239
Restaurante, bar. Trío de música
cubana y camagüeyana. /
Restaurant, bar. Trio playing
Cuban music.
Comida criolla e internacional. /
Cuban and international food.
Plato de la casa / House specialty:
Bistec Mayoral / Mayoral steak.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
Taberna El Parador
de los Tres Reyes
El Parador de los Tres Reyes Tavern
Plaza de San Juan de Dios No. 16,
Camagüey.
: (032) 286812
Comidas ligeras y bebidas. / Fast
food and drinks.
Embutidos / Sausages
Plato de la casa / House dish:
Chorizo Grillé con tostadas /
Grilled sausage with toasts
Todos los días / Open daily, 10:00
am. - 10:00 pm.
Mini-rrestaurante Copacabana
Carretera Central Este e/ Padre
Felipe y María del Rosario,
Camagüey.
: (53 32) 253858
Restaurante, bar.
Carne de res / Beef.
Plato de la casa
House dish: Filete de res
Copacabana / Copacabana beef
steak.
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
Dinos Pizzas Casino
Humboldt No. 3 e/ Avenida de la
Libertad
y
San
Joaquín,
Camagüey.
: (032) 25 6674
Cafetería con comida y bar. /
Cafeteria with food and bar.
Comida italiana. / Italian food.
Plato de la casa / House dish:
Lazaña Caprichosa.
Todos los días, 24 horas. / Open
24 hours.
Dimar Casino
Carretera Central Este e/ Puente
de La Caridad y Puente Caballero
Rojo, Camagüey.
: (53 32) 256674
Cafetería con comida y bar. /
Cafeteria with food and bar.
Comidas del mar / Seafood.
Plato de la casa / House dish:
Mariscada Principeña
Todos los días, 24 horas. / Open
24 hours.
Restaurante Vicaria Pollito
Avenida
Finlay,
km
5.5,
Camagüey.
: (53 32) 261384
Restaurante, parrillada y bar. /
Restaurant, grill and bar.
Pollos, comida criolla e internacional. / Chicken, Cuban and international food.
Plato de la casa / House dish:
Pollo Pío Pío
Todos los días / Open daily,
10:00 am. - 10:00 pm.
CAFETERÍAS / CAFETERIAS
Santa Lucía
Palmas del Mar
Avenida Principal Playa Santa
Lucía, Nuevitas, Camagüey.
: 336106
19
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 20
HOTELES / HOTELS
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
Comidas ligeras / Fast food
Pizzas, Pollo y entrepanes /
Pizzas, chicken and sandwiches.
24 hrs
Bocana
Playa Los Coquitos, La Boca Playa
Santa Lucía, Nuevitas, Camagüey.
Comida ligera / Fast food
10:00 am. - 10:00 pm.
Palmas de Lucía
Carretera de Santa Lucía, Palmas
de Lucía.
: 33 6364
Comidas ligeras / Fast food
24 hrs
Boca Rum
La Boca, Playa Santa Lucía.
Comidas ligeras / Fast food
24 hrs
Camagüey / Camaguey
Impacto
República No. 256 e/ Correa y San
Esteban, Camagüey. / : 286339
Sodería / Ice-cream parlor
Helados y sus combinaciones /
Combination of ice creams
Plato de la casa / Specialty:
Ensalada Impacto
10:00 am. - 10:00 pm.
La Cuba
Independencia No. 108 entre
Martí y Plaza Maceo.
: 292804
Sodería / Ice-cream parlor
Helados y combinaciones
/ Ice-cream Combination
10:00 am. - 10:00 pm.
Las Ruinas
Independencia esq. a Hermanos
Agüero, Plaza Maceo. / : 28 6240
20
Grill
Plato de la casa / House dish:
Brochetas y Hamburguesa Las
Ruinas / Las Ruinas Brochettes
and Hamburger
24 hrs
El Ferro
Van
Horne
y
República,
Camagüey. / Tel.: 282880
24 hrs
Hoteles de Playa
/Beach hotels
CUBANACÁN
Caraván
Carretera Central Oeste e/
Maternidad y Escuela de
Enfermería.
Comidas rápidas / Fast food
Entrepanes / Sandwiches
Plato de la casa / House dish:
Hamburguesas. / Hamburger.
10:00 am. - 10:00 pm.
Ditú Residencial
Carretera Central Oeste esq. a
Horca. / : 257305
Comidas rápidas / Fast food
24 hrs
Ditú El Pare
Avenida Finlay esq. a Calle C,
Reparto Guernica.
: 286961
Comidas rápidas / Fast food
24 hrs
Hotel Club Amigo Mayanabo ***
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336369 / 336184-85
Fax: (032) 365295
[email protected]
[email protected]
225 habitaciones. Todo incluido.
Hotel Gran Club Santa Lucía ***
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336109
Fax: (032) 365153
[email protected]
[email protected]
252 habitaciones. Todo incluido.
Ditú Diamante
Carretera Central Este
: 28 8295
Comidas rápidas / Fast food
24 hrs
Hotel Brisas Santa Lucia ****
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336317
Fax: (032) 365142
[email protected]
[email protected]
400 habitaciones. Todo incluido.
Ditú Diamante
Carretera Central Este
: 28 8295
Comidas rápidas / Fast food
24 hrs
Hotel Club Amigo Caracol ***
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336302 / 336303
Fax: (032) 365217
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
[email protected]
[email protected]
150 habitaciones. Todo incluido.
ISLAZUL
Complejo Costa Blanca
Avenida Maternillo Casa No. 1,
Residencial,
Santa
Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336572 / 336569
Santa [email protected]
13 casas con 40 habitaciones.
FORMATUR
Hotel Escuela Santa Lucía
Avenida Tararaco, Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: (032) 336310 / 336410
Fax: (032) 365166
[email protected]
[email protected]
31 habitaciones.
21
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 22
HOTELES / HOTELS
Hoteles de Ciudad
Camagüey
ISLAZUL
Hotel Camagüey **
Carretera Central Este Km 4 1/2
: (032) 287267 al 70
Fax: (032) 287181
[email protected]
142 habitaciones.
Hotel Puerto Príncipe **
Ave. de los Mártires No. 60, e/
Rotario y Andrés Sánchez,
Camagüey.
: (032) 282447 / 282469
Fax: (032) 296117
[email protected]
79 habitaciones.
Hotel Isla de Cuba *
San Esteban No. 453, esq.
Popular, Camagüey.
: (032) 281514 / 291515
Fax: (032) 257023
[email protected]
42 habitaciones.
Hotel Florida *
Carretera Central, Km 534, Florida,
Camagüey.
: (032) 53742 / 53011
[email protected]
74 habitaciones.
Gran Hotel ***
Maceo No. 67, e/ General Gómez
y República, Camagüey.
: (032) 292743 / 292093
[email protected]
72 habitaciones.
22
LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST
Hotel Caonaba *
Calle Albaisa, esq. Martí, Nuevitas,
Camagüey.
: (032) 42223 / 44803
[email protected]
38 habitaciones.
Plaza de la Revolución Mayor
General Ignacio Agramonte y
Loynaz
Centro de importantes momentos de la vida política de la provincia. Contribuye a divulgar la vida y
obra del más prominente de los
independentistas de la región en
el siglo XIX. Fue escenario de una
misa oficiada por el Papa Juan
Pablo II, durante su visita a Cuba
en enero de 1998.
Hotel Colón **
República No. 472, e/ San José y
San Martín, Camagüey.
: (032) 281185 / 251520
Fax: (032) 281185
[email protected]
48 habitaciones.
Mayor General Ignacio
Agramonte y Loynaz Revolution
Square
It is the place where important
moments of political life of the
province take place. It contributes
to divulge the life and work of
the most prominent of the
freedom fighters of the region
from the 19 century. Pope Juan
Pablo II officiated a mass here
when he visited Cuba on January,
1998.
Hotel Plaza **
Van Horne No. 1, e/ República y
Avellaneda, Camagüey.
: (032) 283436 / 282413
[email protected]
67 habitaciones.
Parador Santa Isabel
Carretera Playa Santa Lucía, Km 5.
Un descanso en el trayecto de la
carretera a Santa Lucía a orillas del
río Saramaguacán. Las ruinas del
ingenio, fundado en 1820, hablan
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
de los orígenes de la industria
azucarera del país y de la guerra
independentista de los cubanos
frente al dominio colonial español,
en la segunda mitad del siglo XIX.
Se ofrecen comidas rápidas y el
excelente Café Santa Isabel,
único de los llanos de la región.
Todos los días, 24 horas.
Parador Santa Isabel
Carretera Santa Lucía Beach,
Km 5.
A rest on the road to Santa Lucía
at the bank of Saramaguacán
River. The ruins of the sugar mill
factory, founded in 1820, tell us
about the origins of the sugar
industry of the country and
about the word for independence
of Cubans against colonial
Spanish dominance on the
second half of 19 century. There
is an offer of fast food and the
excellent Santa Isabel Coffee, the
only one you can find on the flat
region.
Daily, 24 hours.
Plaza de San Juan de Dios
Monumento Nacional. Es el conjunto urbanístico más perfecto
del pasado colonial y la plaza más
23
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 24
LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST
característica de la ciudad. Data
del siglo XVIII. En ella se encuentran varias casas de notable valor
arquitectónico y la iglesia San
Juan de Dios, construcción de
1728, con modificaciones de 1847.
El templo tiene en su altar mayor
la imagen de La Santísima
Trinidad en madera preciosa
(1792) con representación antropomórfica del Espíritu Santo (una
de las dos que existen en
Hispanoamérica).
San Juan de Dios Square
National Monument. It is the
most perfect urban assemblage
of colonial past colonial and the
most singular square of the city.
It is from the 18 century. There
are several houses of a notable
architectural value in the place
together with San Juan de Dios
Church, a building from 1728,
with modifications from 1847.
The temple has The Holy Trinity
on its highest altar made of
precious wood (1792) with an
anthropomorphic representation
of the Holy Spirit (one of the two
that exist in Hispano-America).
Plaza del Carmen
De inicios del siglo XIX. Se caracteriza por la Iglesia de Nuestra
Señora del Carmen, construida en
1825, única iglesia de dos torres
de la región y una de las tres de
su tipo en el interior de Cuba. El
diseño arquitectónico manifiesta
la síntesis de un barroco austero y
el neoclasicismo. Todo el entorno
preserva una atmósfera de intimidad que de inmediato transporta
a la época de románticos encuentros.
24
Plaza del Carmen
From the beginning of 19
century. It is characterized by the
presence of Nuestra Señora del
Carmen Church, built in 1825, the
only two-tower church of the
region and one of the three of
its kind in the interior of Cuba.
Architectonical design expresses
the synthesis of an austere
baroque and neoclassicism. The
entire ambience preserves an
atmosphere of intimacy that
immediately takes you to the
epoch of romantic rendezvous.
Plaza de los Trabajadores
Recibió el nombre actual a inicios
de los años 60. Fue sede de los
primeros actos masivos del movimiento obrero camagüeyano.
Anteriormente se denominaba
Plaza de la Merced. En su entorno
encontramos la Iglesia de
Nuestra Señora de la Merced
cuyo origen se remonta a un
pequeño templo de madera en
1601. El templo y el convento
actuales datan de 1748. El patio
claustral es ejemplo de la arquitectura colonial. Conserva piezas
significativas del arte religiosofunerario hispanoamericano de
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST
los siglos XVIII y XIX, como el
Santo Sepulcro (1762). Posee un
conservado fragmento de sus
antiguas criptas. Además, encontramos la Casa Natal de Ignacio
Agramonte, la Casa de la Cultura
Camagüeyana, el edificio de
Correos de Cuba y la Sede de los
Artesanos de Cuba.
se en 1733 y se terminó en 1776.
Su nave central posee techos de
gran valor artístico y una cúpula
decorada. En ella fueron bautizados Ignacio Agramonte, Gertrudis
Gómez de Avellaneda y otras personalidades. La actual pila bautismal de mármol fue encargada a
Barcelona (1863).
Workers´ Square
It got its present name at the
beginning of 1960´s. It was the
place where the first political
gatherings of workers in
Camaguey took place. Before
that it was called Plaza de la
Merced. There we have Nuestra
Señora de la Merced Church
which was a small wooden temple in 1601. The temple and convent that we have there today
are from 1748. The cloistered yard
is an example of colonial architecture. We can observe significant pieces from the HispanoAmerican religious-funerary art
from the 18th and 19th centuries,
such as the Holy Sepulcher
(1762). They have preserved a
fragment of its former crypts. We
also find in the surroundings, the
house where patriot Ignacio
Agramonte was born, the Casa
de la Cultura Camagüeyana, the
Post Office Building and the Site
of Cuban Artisans.
Solidarity Square
From the beginnings of the 17th
century, formerly it was named
after Nuestra Señora de la
Soledad Church. First as a hermit,
it already existed in 1697. It was
concluded and erected as parish
church in 1701. They began to
build the present temple in 1733
and its construction was over in
1776. Its central nave has a ceiling of a great artistic value and a
decorated dome. In it, great personalities such as Ignacio
Agramonte, Gertrudis Gómez de
Avellaneda and some others
were baptized. The baptismal
fountain they have there today,
made of marble, was ordered
from Barcelona (1863).
Plaza de la Solidaridad
De inicios del siglo XVII, antiguamente debía su nombre a la
Iglesia de Nuestra Señora de la
Soledad. Antigua ermita, ya existía en 1697. Fue concluida y erigida como parroquia en 1701. El
templo actual comenzó a edificar-
Parque Ignacio Agramonte
Principal parque de la ciudad,
comprende parte del área de la
antigua Plaza de Armas (1528). En
el centro del parque se alza la
estatua ecuestre del Mayor
General Ignacio Agramonte, En
uno de sus lados está la antigua
Iglesia Mayor, hoy Catedral
Metropolitana,
dedicada
a
Nuestra Señora de la Candelaria,
patrona de la ciudad. El primitivo
templo fue construido en 1617,
reedificado a fines del siglo XVII y
principios del XVIII. Posee una
25
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 26
LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST
torre con la imagen de Cristo Rey
(1937). En el área se encuentra
además la Biblioteca Provincial
Julio Antonio Mella (1960), la sede
de la Sociedad Filarmónica de
Puerto Príncipe (siglo XIX) y la antigua casa de Salvador Cisneros
Betancourt (reedificada en el
siglo XX).
Ignacio Agramonte Park
It is the principal park of the city,
it comprises part of the area of
the old Plaza de Armas (1528).
There is an equestrian statue of
Mayor General Ignacio
Agramonte. On one side of the
park we have the former Iglesia
Mayor, today Metropolitan
Cathedral, dedicated to Nuestra
Señora de la Candelaria, patron
saint of the city. The primitive
temple was built in 1617, rebuilt
at the end of 17 century and
beginning of the 18 century. It
has a tower with the image of
Christ (1937). We also have in
that area "Julio Antonio Mella"
Provincial Library (1960), the
Philharmonic Society of Puerto
Príncipe (19th C.) and the old
26
LUGARES DE INTERÉS / PLACES OF INTEREST
house of Salvador Cisneros
Betancourt (rebuilt in the 20th
C.).
Parque Casino Campestre
Acondicionado como parque
público a inicios del siglo XX. El
mayor parque en el interior de
una ciudad cubana. Cuenta con
importantes monumentos: la
Ceiba de la Libertad (1902) y una
glorieta y gruta (1924). En su
entorno se encuentra el Palacio
de los Matrimonios (1980), antigua residencia de Ignacio Ernesto
Agramonte y Simoni, hijo del
Mayor (1907). Edificio ecléctico
con influencias coloniales y
fachada art deco.
Casino Campestre Park
Created as a public park at the
beginning of the 20th century. It
is the largest park within a Cuban
city. It has important monuments: the Ceiba de la Libertad
(1902) and an arbor and cave
(1924). We also have the
Matrimony Palace here (1980), a
former residence of Ignacio
Ernesto Agramonte y Simoni, the
Mayor's son (1907). An eclectic
building with colonial influences
and an art deco facade.
Teatro Principal
Calle Padre Valencia e/ Tatán
Méndez y Lugareño, Camagüey.
: 293048
Espectáculos teatrales, musicales,
danzarios y de variedades.
Escenario habitual del Ballet de
Camagüey. El mármol y el cristal
priman en esta edificación de
1850.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
Principal Theater
Padre Valencia St. e/ Tatán
Méndez St. and Lugareño St.,
Camagüey.
: 293048
Theater plays, musicals, dance
and variété. Habitual site of Ballet
de Camagüey. Marble and glass
predominate in this edifice from
1850.
Callejón más estrecho
Funda del Catre
Funda del Catre (oficialmente
Ramón Ponte) se llamó antiguamente Callejón de la Poza del
Mate, debido a que en su extremo, a orillas del río Hatibonico,
existían esas plantas. El nombre
popular se impuso a causa de su
estrechez: era imposible que
pasaran por allí dos caballos juntos o se cruzaran en sentido contrario. Es el más estrecho de la
parte antigua de la ciudad. Mide
2.20 metros de ancho en su
tramo más angosto y se alarga
por 77 metros.
Funda del Catre - Narrowest alley
Funda del Catre (officially Ramón
Ponte) was formerly called
Callejón de la Poza del Mate,
because in one of its ends, at the
shore of Hatibonico River, we had
those plants. The popular name
got its own way because it was
very narrow: It was impossible for
two horses to go side by side or
crossing when going in opposite
directions. It is the narrowest alley
in the old part of the city. It is 2.20
meters wide in its narrowest part
and it is 77 large.
Callejón más corto - Miseria
El callejón más pequeño de
Camagüey es el de la Miseria
(Tula Oms), situado en la Plaza de
Bedolla. Cuenta con 4 metros de
largo por 2 metros de ancho.
Enlaza la calle Martí (San Diego)
con Hermanos Agüero (San
Ignacio) en la parte donde esta se
dilata para formar la Plaza del
Carmen.
Miseria - Shortest alley
Miseria is the shortest alley in
Camaguey (Tula Oms), situated
in Bedolla Square. It is 4 meters
large and 2 meters wide. It joins
Martí St. (San Diego) with
Hermanos Agüero St. (San
Ignacio) in the parts where it
forms Carmen Square.
27
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 28
RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE
Carretera Santa Lucía
/ Santa Lucia Rd.
Rancho King
Carretera de Santa Lucía, kilómetro 21, Guáimaro, Camagüey.
: (53 32) 48115
10:00 am. - 10:00 pm.
Finca Campesina con Restaurante, bar. Guateque campesino. Trío
con música camagüeyana y cubana, paseos a caballo, rodeo.
A Farm with Restaurant, bar.
Guateque campesino. Trío with
typical music from camagüey
and Cuba, horse ride, rodeo.
Comidas criollas y campesinas.
/ Cuban and farmers' typical food.
Plato de la casa / Specialty of the
house: Lechón asado en púa. /
Roast Pork on stake.
Todos los días / Daily,
10:00 pm. - 1:00 am.
Tarde de Jazz / Jazz: Jueves /
Thursdays, 5:00 pm. - 8:00 pm.
Mamá Iné: Viernes / Friday,
5:00 pm. - 8:00 pm.
Flamenco entre Tinajones
/ Flamenco among Tinajones:
Sábados / Saturdays,
5:00 pm. - 8:00 pm.
Temba Show: Domingos /
Sundays, 5:00 pm. - 8:00 pm.
Ciudad Camagüey
Camaguey City
Sala de Fiesta El Colonial
Ignacio Agramonte No. 406 e/
República y Lope Recio.
: (53 32) 285239
Sala de fiesta con espectáculo, bar.
Temba Show, Tarde de Jazz, Mamá
Iné, Flamenco entre Tinajones.
Ball room with musical show, bar.
Temba Show, Jazz, Mamá Iné,
Flamenco among Tinajones.
Horarios / Hours:
Sala de fiesta / Ball Room:
28
Sala de fiesta Copacabana
Carretera Central Este e/ Padre
Felipe y María del Rosario.
: (032) 253858
Centro nocturno con espectáculo,
matiné, cafetería con alimentos
ligeros, bar, golfito, simulador (equipo electrónico), alquiler de motos.
Night club with musical show,
matinee, cafeteria with light
food, bar, mini golf, simulator
(electronic), rent of motorcycles.
Horarios / Hours:
Sala de fiesta / Main room:
Todos los días excepto lunes /
Every day except Monday,
10:00 pm. - 2:00 am.
Cafetería del patio exterior y juegos electrónicos
Cafeteria external patio and
electronic games:
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE
10:00 am. - 10:00 pm.
Matiné: Domingos / Sundays,
3:00 pm. - 6:00 pm.
Alquiler de motos / Rent of
motorcycles: Todos los días /
Daily, 9:00 am. - 5:00 pm.
Oxio Club
Complejo Recreativo /
Recreational Complex
República No. 277 e/ San Esteban
y Callejón Finlay.
: (032) 287384
Piscina, billar, juegos electrónicos
para adultos y niños, bolingo,
cafetería con comida, bar, parrillada, Rincón del Bolero.
Swimming pool, billiard, electronic
games for adults and children,
bowling, cafeteria, bar, grill, Rincón
del Bolero.
Horarios / Hours:
Piscina BBQ / BBQ Swimming
Pool: Todos los días / Daily,
10:00 am. - 6:00 pm.
Rincón del Bolero: Sábados y
domingos / Satudays and
Sundays, 9:00 pm. - 12:00 am.
Juegos electrónicos para adultos y
niños, billar, bolingo / Electronic
games for adults and children,
billiard and bowling: Todos los
días / Daily, 10:00 am. - 10:00 pm.
Sport Café: Lunes - viernes /
Mondays - Fridays,
10:00 am. - 10:00 pm.
/ Sábados y domingos
/ Saturdays and Sundays,
10:00 am. - 12:00 am.
El Cambio
Martí esq. a Independencia.
10:00 am. - 2:00 pm.
Bar
Coctelería / Cocktails
Club Ecos
Calle Ignacio Agramonte No. 448
e/ Lope Recio y Charles A. Damas.
: (032) 298947
10:00 am. - 2:00 am.
Bar. Música grabada y en vivo.
Bar. Music (recorded and live
performances).
Coctelería. / Cocktails
Sello de la casa / Specialty of the
house: Cóctel Ecos / Ecos Cocktail
ARTEX
Casa de la Trova Patricio Ballagas
Calle Cisneros No. 171 e/ Cristo y
Martí. / : 291357
Espectáculos tradicionales cubanos y de la localidad.
Cuban traditional shows.
De lunes a domingo, en horario
diurno y nocturno. / From
Monday to Sunday, mornings,
aftenoons and evenings.
En el centro histórico de la ciudad
usted puede disfrutar cada día de
un espectáculo diferente, desde
el son, la guaracha, la nueva y
vieja trova hasta las más auténticas raíces de la música folclórica
cubana.Tienda de souvenirs,
galería de personalidades de la
música cubana.
In the historical area of the city
you can enjoy a different show
everyday ranging from son,
guaracha, new and old trova to
the most authentic roots of
Cuban folkloric music. Souvenirs,
gallery of personalities from
Cuban music.
Cover: 3.00 CUC a consumir / to
consume 2.00 CUC
29
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:29
P·gina 30
RECREACIÓN Y OCIO / RECREATION AND LEISURE
Centro Cultural Marverde
Marverde Cultural Center
Playa de Santa Lucía, Camagüey.
: (5332) 336205
De lunes a domingo en horario
diurno y nocturno. / From
Monday to Sunday, mornings,
aftenoons and evenings.
Conciertos y espectáculos cubanos con la presencia de artistas
de la localidad y del país, expoventa de obras de artistas de la
plástica, venta de artesanías,
libros, CD, casetes y souvenir.
Concerts and Cuban shows with
local and national artists,
exhibition-sales of art works,
craftsmanship, books, CD,
cassettes and souvenirs.
ALQUILER DE MOTOS Y BICICLETAS / MOTORCYCLES & BIKES
Puntos de renta / Rents
9:00 am. - 5:00 pm.
Santa Lucía
-Hotel Brisas Santa Lucía
10 motos, 15 bicicletas para adultos y 5 para niños (solo para el
Todo incluido) / 10 motorcycles, 15
bikes for adults and 5 for children
(only for All Inclusive)
-Hotel Club Santa Lucía
8 motos, 15 bicicletas para adultos
y 5 para niños (solo para el Todo
incluido) / 8 motorcycles, 15 bikes
for adults and 5 for children (only
for All Inclusive)
-Hotel Club Amigo Caracol
6 motos, 15 bicicletas para adultos
y 5 para niños (solo para el Todo
incluido) / 6 motorcycles, 15 bikes
for adults and 5 for children (only
for All Inclusive)
-Hotel Club Amigo Mayanabo
6 motos, 15 bicicletas para adultos
y 5 para niños (solo para el Todo
incluido) / 6 motorcycles, 15 bikes
for adults and 5 for children (only
for All Inclusive)
Camagüey
-Copacabana
Carretera Central Este e/ Padre
Felipe y María del Rosario.
12 motos / 12 motorcycles
CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD
Museo Provincial Ignacio
Agramonte
Ignacio Agramonte Museum
Ave. de los Mártires No. 2,
Camagüey.
: (032) 282425
Entre los museos polivalentes, este
tiene una categoría especial por el
valor de sus colecciones. Destaca la
muestra de artes plásticas que evidencia el desarrollo de esta manifestación en Cuba desde el siglo
XIX. También, la de artes decorativas, con muebles y objetos de los
siglos XIX y XX. El edificio que lo
alberga se construyó en 1848 para
cuartel de caballería.
Among the museums, this one
has a special category for its
collections. It is outstanding the
plastic art exhibit evidencing the
development of this art
manifestation in Cuba since the
19th century, also the decorative
art exhibition, with furniture and
objects from the 19th and 20th
centuries. The building that
houses the museum was built in
1848 as a Cavalry Garrison.
Museo Casa Natal
de Ignacio Agramante
Ignacio Agramonte Museum
Ave. Ignacio Agramonte No. 459,
Camagüey.
: (032) 297116 / 291388
Vivienda de la segunda mitad del
siglo XVIII, reacondicionada hacia
1801. Allí nació, el 23 de diciembre
de 1841, Ignacio Agramonte y
Loynaz. Inaugurada como museo
en 1973. Se encuentran expuestos
documentos, testimonios y pertenencias de este héroe camagüeyano. El patio colonial de la casa es
ejemplo típico del diseño arquitectónico de la época colonial.
It is a house from the second half
of the 18th century, re-furbished
towards 1801. On December 23th,
1841, Ignacio Agramonte y Loynaz
was born here. It was inaugurated
as a museum in 1973. There is an
exhibition of documents,
testimonials and belongings from
the hero. The colonial patio in the
house is a typical example of the
architectonical design of the
colonial period.
ALQUILER DE TUMBONAS Y SOMBRILLAS DE PLAYA
RENT OF DECK CHAIRS (SUNBEDS) AND BEACH UMBRELLAS
Puntos de renta
9:00 am. - 5:00 pm.
-Restaurante Bucanero
Bucanero Restaurant
Playa Los Coquitos, Playa Santa
Lucía, Nuevitas, Camagüey.
Tel.: (53 32) 365226
Tiene parqueo. / Parking.
-Cafetería Bocana
Bocana Cafeteria
Playa Los Coquitos,
Playa Santa Lucía,
30
Nuevitas, Camagüey.
Tiene parqueo.
Parking.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
31
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 32
CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD
Casa Natal Nicolás Guillén
Nicolás Guillén House
Calle Hermanos Agüero No. 58,
Camagüey.
: (032) 293706
Donde vio la luz primera el Poeta
Nacional de Cuba en 1902. Hoy
constituye el Centro que dirige las
investigaciones socioculturales
de la provincia, y promueve la
obra del poeta. / It is the house
where the National Poet of Cuba
was born in 1902. Today it is the
managing center of socio-cultural
research in the province, and it
promotes the work of this poet.
Fondo Cubano de Bienes
Culturales
Ave. Libertad No. 112 e/ Arrieta y
Sifontes, Camagüey.
: (032) 292877
Complejo cultural comercial formado por la Galería Amalia y una
red de tiendas especializadas,
muestras representativas de la
plástica camagüeyana. Reproducciones de arte cubano contemporáneo, obras tridimensionales en
diversos soportes, así como una
32
gran variedad de souvenir, artículos decorativos utilitarios, prendas
de vestir, bisutería y calzado.
A commercial and cultural Complex
made up by Amalia Gallery and a
network of specialized shops, you
can find representative exhibits of
plastic art from Camaguey here;
contemporary Cuban art
reproductions, three-dimensional
pieces on several support, as well
as a great variety of souvenir,
utilitarian decorative articles, dressing garments, small craftsmanship
and shoes.
Asociación Cubana de Artesanos
Artistas
Calle Padre Valencia No. 2 esq. a
Popular, Plaza de los Trabajadores, Camagüey.
: (032) 286834 / 292595
Casa del Artesano. Expo-venta de
artesanías, madera, cerámicas, tejidos, trabajos en piel, fibras vegetales y papel.
Artisan's House. Exhibition-sales of
craftsmanship, wood, ceramics,
cloths, leatherwork, vegetable fiber
and paper.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
CARTELERA CULTURAL / CULTURAL BILLBOARD
Taller - Galería Martha Jiménez
Martha Jiménez - Gallery Workshop
General Gómez No. 274 b, e/
Lugareño y Masvidal. / : 291696
Esta artista ha contribuido de
forma decisiva al cambio de la
imagen de unos de los sitios más
emblemáticos de nuestra ciudad,
la Plaza del Carmen. En su espacio se realizan demostraciones en
vivo de la alfarería, modelado de
figuraciones en diferentes técnicas, así como ilustraciones de pinturas en lienzo, losas de cerámica
u otras formas.
This artist has contributed in a
decisive way to the change of the
image in one of the most
emblematic places of our city,
Plaza del Carmen. In its location
there are live demonstrations of
pottery, modelling in different
techniques, as well as illustrations
in canvas paintings, ceramic tiles
and in other forms.
Lunes a viernes / Monday to
Friday, 9:00 am. - 12:00 m.
/ 1:00 pm. - 6:00 pm.
Sábados / Saturdays,
9:00 am. - 1:00 pm.
Estudio - Galería Joel Jover
Joel Jover Studio - Gallery
Ramón Pintó No. 109 e/ González
Hurtado y Matías Varona, Plaza de
San Juan de Dios, Camagüey.
Este espacio ofrece lo que hace y
sueña Joel Jover, artista de reconocida trayectoria creativa y exponente de la vanguardia pictórica
cubana.
This site offers the works and dreams of Joel Jover, an artist of a
well known creative trajectory and
an exponent of the Cuban pictorial vanguard.
EVENTOS CULTURALES /
CULTURAL EVENTS
Semana de la Cultura
Week for Cultural Celebrations
Tradicionalmente tiene lugar en la
primera semana de febrero para
celebrar el aniversario de la fundación de la Villa de Santa María
del Puerto del Príncipe. Es uno de
los más sobresalientes acontecimientos culturales de la provincia.
Traditionally, it takes place during
the first week of February to
celebrate the anniversary of the
foundation of the village of Santa
María del Puerto del Príncipe. It
is one of the most outstanding
cultural events in the province.
San Juan Camagüeyano
Como festividad tradicional sobresalió desde el siglo XVIII. El San
Juan ha trascendido en el tiempo
como el festejo más popular de la
región. Comienza cada 24 de
junio y se extiende durante una
semana, propiciando el disfrute
de bailes y coloridos desfiles de
carrozas, comparsas y congas con
grupos musicales de barrio que
rememoran los toques festivos de
raíz africana.
As a traditional festivity it was
important since the 18th century.
San Juan festivities have
transcended through times as the
most popular of the region. It
starts every June 24th and goes on
for a week, propitiating the
enjoyment of dances and
colorful parades of floats, dancers
and congas with musical groups
from the neighborhoods which
rememorize African root music
and dance.
33
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 34
TRANSPORTE / TRANSPORTATION
Servicios de Taxis
y Ómnibus / Taxis & Buses
Camagüey / : (032) 271015
Santa Lucía / : (032) 336464
Renta de autos / Rent a Car
Oficinas de Ventas/ Offices:
-Hotel Plaza: (53 32) 282413
-Plaza de Méndez: (53 32) 257537
-Casino Campestre: (53 32) 297472
-Plaza de los Trabajadores:
(53 32) 285327
-Florida: (53 32) 516260
-Martí y Carretera: (53 32) 257538
-H. Camagüey Havanautos:
(53 32) 272239
-Jayamá: (53 32) 272439
-Aeropuerto Internacional:
(53 32) 287067
-Comercializadora Nuevitas
-Hotel Gran Club Santa Lucía:
(53 32) 336109
-Comercializadora Santa Lucía:
(53 32) 336368
-Comercializadora CUBACAR:
(53 32) 365216
-Guáimaro: (53 32) 257537
Aeropuerto Internacional
Camagüey
Carretera de Nuevitas Km 7 ½.
Tel.: (032) 261889 / 267276 / 267282
Salón VIP / VIP lounge
Confort, atención especializada,
facturación exclusiva (chequeo
de boletos y equipajes), acceso
preferencial al avión. Bar abierto y
alimentos ligeros, información del
vuelo, TV y video. /Comfort, exclusive invoicing and special attention, (checking of flght tickets and
luggage), preferential access to
planes. Open bar and light food,
flight information, TV and video.
Oficina de Cubana de Aviación
Calle República esq. Correa,
Camagüey.
: (032) 291338 / 292156
Venta y reserva de boletos aéreos
/ Sales & Reservations of Flight
tickets.
CAMBIO DE DINERO / MONEY EXCHANGE
BFI
Independencia No. 221, Camagüey. / : 294846
Cambio de dinero, cheque de viajero, tarjeta de crédito, depósitos
de efectivo.
Money exchange, traveller's
check, credit cards, cash deposits
BANDEC
Aeropuerto Internacional
Camagüey
Camaguey International Airport.
En horario de vuelos internacionales. / During international
flights.
34
CADECAS Santa Lucía
Hoteles Brisas Santa Lucía, Club
Santa Lucía, Club Amigo Caracol,
Club Amigo Mayanabo
Camagüey
-Calle República e/ San Esteban y
San Martín. / : 295220
-Ave. de la Libertad No. 46.
: 286840
-Hotel Camagüey. / : 274414
FINCIMEX
General Gómez No. 105 e/
Maceo e Independencia, Camagüey. / : (032) 254850 / 254915 /
296779 / [email protected]
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 36
TIENDAS / STORES
TIENDAS CARACOL
Santa Lucía
-Tienda Santa Lucía
Ave. Tararaco, Playa Santa Lucía.
: (032) 365150
Confecciones, Peletería, Souvenir.
/ Clothes, shoes and souvenir.
-Centro Comercial
Ave. Tararaco, Playa Santa Lucía.
: (032) 336204
Relojería,Perfumería, / Watches,
parfums. Confecciones, Peletería,
Souvenir, Artesanía, Café-TabacoRon y Photoclub. / Clothes, shoes
and souvenir. Coffee, tobbaco
and rhum.
-Tienda Ensueño Brisas
: (032) 365215
Confecciones, Peletería, Souvenir.
/ Clothes, shoes and souvenir.
-Tienda Brisas / : (032) 365181
Café, Tabaco y Ron. / Coffee,
tobbaco and rhum
-Tienda Coral / : (032) 365266
Confecciones, Peletería, Souvenir.
/ Clothes, shoes and souvenir.
Tienda Club Santa Lucía
: (032) 365423
Café, Tabaco y Ron.
/ Coffee, tobbaco and rhum
-Tienda Mayanabo
: (032) 365265
Confecciones, Peletería, Souvenir.
/ Clothes, shoes and souvenir.
Tienda Caracol / : (032) 365267
Confecciones, Peletería, Souvenir.
/ Clothes, shoes and souvenir.
Camagüey
-Tienda Aeropuerto Internacional
Carretera Nuevitas Km 7 ½.
: (032) 262769
Souvenir. / Artcraft and souvenir.
36
-Complejo de Tiendas El Colonial
Ignacio Agramonte e/ República y
López Recio. / : (032) 285459
Boutique, Souvenir, Cava de
Habano y Ron Havana Club.
-Photoclub Oxio Club
República e/ San Esteban y Finlay.
: (032) 257177
Servicios de fotografía. / Photoservices.
-Casa del Ron
Carretera Central Este K 4 ½.
: (032) 276331
-Hotel Camagüey / : (032) 272109
Confecciones, Perfumería y Souvenir. / Clothes, parfums and souvenir.
-Hotel Colón / : (032) 285939
Café-Tabaco-Ron y Souvenir. /
Coffee, tobbaco, rhum and
souvenir.
-Hotel Plaza / : (032) 298090
Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and
shoes.
-Gran Hotel
Calle Maceo e/ Ignacio Agramonte y General Gómez.
: (032) 282574
Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and
shoes.
-Tienda Futurama Modas
Calle Maceo e/ Ignacio Agramonte y General Gómez.
: (032) 253055
Boutique.
-Tienda Magazine
República e/ Línea y Francisquito.
: (032) 296155
Boutique.
-Tienda La Mina
República e/ San José y San
Martín. / : (032) 253052
Confecciones, Perfumería y Peletería. / Clothes, parfums and
shoes.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS
ETECSA
Centro de multiservicio /
Multiservice Center
Navegación Internet, venta de tarjetas telefónicas prepagadas, servicio
de telefonía, venta de tarjeta de
móvil. / Internet service, prepaid
phone cards, telephone service,
mobile phone cards
-Santa Lucía
Avenida Tararaco. Santa Lucía,
Nuevitas, Camagüey.
: 336126 / 336127
-Camagüey
Avellaneda No. 306.
: 291012 / 294027
Navegación Internet
Telepuntos
Navegación Internet, venta de equipos, venta de tarjetas telefónicas
prepagadas, servicio de video y audio conferencia, recarga de tarjetas
propias, transmisión y recepción de
fax, telefonía móvil, servicio para sordos e hipoacúsicos. Cabinas telefónicas.
Internet service, telephones
& accessories, prepaid phone cards,
video / audio conference,
rrecharging of Propia telephone
cards, Fax service, mobile service,
service for hearing-impaired people.
Phone booths.
República No. 453 e/
San José y San Martín,
Camagüey.
: (032) 280940 / 251559
CALIDAD DE VIDA / QUALITY OF LIFE
Clínica Internacional Santa Lucía /
International clinic
Ignacio Residencial 14.
: (032) 336203
Fax: 365300
Servicios médicos, enfermería, farmacéuticos y ventas de programas
médicos en instituciones hospitalarias.
Medical services, nursing,
pharmaceuticals & medical
programs in hospitals
Horario / Service: 9:00 am - 5:00
pm / Servicios de urgencia /
Emergencies: 24 hrs
Servicios Médicos Internacionales
Internacional Medical Services
Servicios médicos, odontológicos,
enfermería, farmacéuticos y ventas
de programas médicos en instituciones hospitalarias. / Medical, dentistry, nursing, pharmaceutical services & medical programs in hospitals.
Ignacio Agramonte 449 e/
República e Independencia,
Camagüey. / : 251952
Horario / Service: 9:00 am - 5:00
pm / Servicios de urgencia /
Emergencies: 24 hrs
:(032) 336370
Consultorio y Farmacia
Hotel Brisas Santa Lucía
Hotel Club Santa Lucía
Hotel Club Amigo Caracol
Hotel Club Amigo Mayanabo
Farmacia Efectos Médicos
Pharmacies / Medical resources
Maceo No. 8 e/ General Gómez y
Plaza Maceo. / : 280896
Horario: 9:00 am - 5:00 pm
37
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 38
ADUANA / CUSTOMS
REGULACIONES ADUANERAS
CUSTOMS REGULATIONS
Tanto a la entrada como a la salida el pasajero no podrá llevar
consigo:
-Drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas o alucinógenas, salvo aquellas de uso médico
acompañadas de la prescripción
facultativa correspondiente.
-Explosivos.
-Armas de fuego y municiones,
salvo que tengan autorización
expresa del organismo competente.
-Hemoderivados.
-Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que
atenten contra los intereses generales de la nación.
-Especies protegidas por la
Convención sobre el Comercio
Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no
posee el Permiso expedido por la
Autoridad Competente (Permiso
CITES).
When arriving and when leaving
the country the passenger can
not carry with him:
-Drugs, narcotics and psicothropic
substances or hallucinogen, except
those of medical use accompanied
by the corresponding physician
prescription.
-Explosives.
-Fire arms and ammunitions, unless
when submitting the expressed
authorization from the appropriate
institution.
-lood products.
-Obscene or pornographic
literature, articles and objects, or
those publications considered a
38
threat to the general interests of
the nation.
-Endangered species registered in
the Convention on International
Trade of Endangered Species of
Wild Fauna and Flora in case of not
submitting the permit issued by
the appropriate authority (CITES
permission).
A la salida, no podrá llevar consigo:
-Más de tres unidades de un
mismo medicamento de producción nacional, con excepción de
aquellos destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo
con el tiempo de duración de los
mismos y que estén acompañados de la Certificación del Centro
de Salud y en el caso de los pasajeros no residentes permanentes
en Cuba, de la Factura Oficial
correspondiente.
-Obras patrimoniales o con valor
museable, libros, folletos y publicaciones seriadas con más de 50
años de publicados, así como
Libros cubanos de Ediciones "R" si
no posee el Certificado de
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
ADUANA / CUSTOMS
Exportación del Registro de
Bienes Culturales.
-Tabaco torcido cubano en cantidad
superior a 50 unidades si no presenta la Factura Oficial de la tienda
donde se efectuó la compra.
-Langosta, en cualquier cantidad
y forma de presentación.
-Dinero en efectivo en cantidad
superior a 5 000 USD o su equivalente en otras monedas que no
haya sido declarado a la entrada o
que no cuente con la autorización correspondiente del Banco.
-Más de 100 Pesos Moneda
Nacional (CUP), ni más de 200
Pesos Cubanos Convertibles
(CUC).
-Piezas y colecciones con valor
numismático si no presenta la
autorización del Museo Numismático o del Banco Central de
Cuba.
Si usted adquiere pinturas frescas
y esculturas en los puntos de
venta donde estas se ofertan, cerciórese que tengan el Sello que
autoriza su exportación o solicite
el Permiso correspondiente, requisito indispensable para la extracción del país.
On Export (Exit), a passenger can
not carry with him:
-More than three units of the same
medicine of national production,
except those destined to
continued treatment, according to
its length of time and
accompanied by the Certificate of
the Health Center, and in the case
of non permanent residents in
Cuba of the corresponding Official
Invoice.
-National heritage works or with
museum value; books, brochures
and publications in series dated
more than 50 years ago, as well as
Editorial "R" books if they do not
have the Export Certificate from the
Cultural Works Registry.
-Cuban Handmade Cigars in an
amount exceeding 50 units not
having the Official Invoice from the
stored where they were purchased.
-Lobster, in any amount and
presentation.
-Cash in an amount exceeding
5000 USD or its equivalent in
other currencies that have not
been declared when entering the
country or not having the
corresponding authorization of the
Bank.
-More than 100 Cuban National
Currency (CUP) or more than 200
Cuban Convertible Pesos (CUC).
-Pieces and collections with
numismatic value not submitting
the Authorization of the
Numismatic Museum or the
Central Bank of Cuba.
-If you acquire fresh paintings and
sculptures in the points where they
are sold, make sure that they have
the Seal which autorices their
Export or request the
corresponding Permit
indispensable requirement to take
them out of the country.
39
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 40
SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY
SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY
Área protegida Sierra del Chorrillo
Sierra del Chorrillo Reservoir
e accede a esta región desde
la ciudad de Camagüey, por la
SCarretera
Central rumbo a
Santiago de Cuba. A partir del
Jimbambay hacia el Sur, a 24 km,
está el poblado de Cuatro Camino
(cabecera del municipio Najasa),
y desde allí a 12 km se encuentra
esta área protegida.
Presenta un clima de llanuras y
alturas interiores con humedecimiento estacional, alta evaporación y alta temperatura del aire.
Las temperaturas corresponden al
régimen térmico muy cálido con
medias anuales entre 24 - 26 ºC.
Las temperaturas diarias sobrepasan los 30 ºC, como es característico de un clima tropical.
En la región se observan tres elevaciones fundamentales: Sierra
del Chorrillo con la cota más alta
324.2 metros (La Bayamesa),
Sierra de Najasa y Guaicanámar.
En la primera se encuentra el
punto geográfico más alto del
territorio.
40
Rancho La Belén
Dentro del área protegida se
encuentra el Rancho La Belén,
donde usted puede disfrutar de
actividades como la exhibición de
sementales equinos, paseo
ecuestre por el sendero Santa
Gertrudis, observación de aves
por el Sendero de las Aves y servicios de alojamiento, gastronomía,
bar, restaurante y piscina.
Sendero Santa Gertrudis
Dentro del recorrido se atraviesa
una pradera donde se observan
diversas especies de palmas
guana, palma real y la palma de
Najasa (Cocotrinax amocicata),
endémico local de gran belleza
que solo crece sobre roca caliza.
Entre la fauna se encuentran aves
como la cartacuba, el tocororo, el
catey, el carpintero verde y la
cotorra, todas de gran colorido,
fauna exótica como el venado
coliblanco, cebras, ankoles, antílope negro. Otro atractivo del
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY
SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY
lugar es la cueva de Gaspar
Najasa, de especial interés para
espeleólogos.
Longitud del sendero: 4 500
metros
Tiempo de recorrido: 2.5 horas.
Máximo: 15 pax
Mínimo: 10 pax
Sendero de las aves
Recorrido fascinante con una
gran variedad de flora y fauna,
especialmente de aves. Entre
ellas se encuentran la Garza
Azul,Gavilán de monte, Codorniz,
Torcaza cuellimorada, Paloma aliblanca Cotorra, Catey, Lechuza,
Zunzún, Tocororo, Cartacuba,
Carpintero escapulario, Golondrina Azul, Sinsonte, Tomeguín
de la tierra.
Longitud del sendero: 1800
metros
Tiempo de recorrido: 2 horas
Máximo: 30 pax
Mínimo: 15 pax
Bosque Fósil
Como se ha llamado por científicos, consiste en una concentración de remanentes de árboles
en forma de tacones o de trozos
que se han petrificado en más de
3 millones de años. Se encuentran diseminados en 1 hectárea.
Una curiosidad de la conservación natural.
Céspedes S/N e/ Calle C y
Carretera Central, Camagüey.
: (53-32)274995
Fax: 274995
[email protected]
rom Camagüey city you have
access to this region by
FCarretera
Central in the way to
Santiago de Cuba. From
Jimbambay, to the south el Sur,
at a distance of 24 km,
we have Cuatro Camino town
(head of Najasa municipality),
and from there, 12 km away,
we have this protected area.
It has a plane and interiror hills
climate with seasonal humidity,
high evaporation and air
temperature. These temperatures
correspond to a very warm
thermal regime with an annual
average of 24 - 26 ºC. Daily
temperatures go over 30 ºC, as it
is characteristic in a tropical
climate.
There are three main mountain
ranges in the region: Sierra del
Chorrillo with the highest pick at
41
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 42
SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY
SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY
324.2 meters (La Bayamesa),
Sierra de Najasa and
Guaicanámar. In the first one we
have the highest geographical
point of the territory.
La Belén Rancho
Within this protected area we
have La Belén Rancho, where
you can enjoy activities such as
the exhibition of stallions, horse
ride on Santa Gertrudis trail, bird
watching on Sendero de las Aves
and accommodation services,
gastronomy, bar, restaurant and
swimming pool.
Santa Gertrudis Trail
Along the tour you go through a
prairie in which you can see
varieties of palms such as guana,
royal and Najasa palm
(Cocotrinax amocicata), a local
endemic tree of great beauty
which only grows on limestone
rocks. From the fauna we can
see birds such as cartacuba,
tocororo, catey, the green
woodpecker, and parrots, all very
colorful birds, there is also exotic
fauna such as el whitetail
42
(coliblanco) deer, zebras,
ankoles, and black antelopes.
Gaspar Najasa cave is another
attraction of the place, of special
interest for speleologists.
Length of the trail: 4 500 metros
Span of time: 2.5 hours.
Maximum: 15 pax
Minimum: 10 pax
Birds trail
Fascinating trail with a great
variety of flora and fauna,
specially birds. among which we
have: Blue Heron (Garza Azul),
Sparrow hawk (Gavilán de
monte), Quail (Codorniz), Wood
pigeon (Torcaza cuellimorada),
White winged pigeon (Paloma
aliblanca) Parrot, Catey, Owl,
Zunzún, Tocororo, Cartacuba,
Escapularian Woodpecker, Blue
Swallow (Golondrina Azul0,
Sinsonte, and Tomeguín de la
tierra.
Length of the trail:
1800 metros
Span of time: 2 hours.
Maximum: 30 pax
Minimum: 15 pax
SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY
SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY
El archipiélago Sabana-Camagüey
Sabana-Camagüey Archipelago
más extenso y numeroso
pues mide 465 km
Eentresdelelsuspaís,
extremos, situados en la
Península de Hicacos (Matanzas) y
la Bahía de Nuevitas. Está formado
por 2 517 islas, cayos y cayuelos, y
de acuerdo con características geomorfológicas, suele dividírsele en
cinco cayerías. El quinto grupo lo
constituyen, entre otros, los cayos
Coco -en el polo turístico de
Jardines del Rey-, Romano,
Guajaba y Sabinal, clasificados
como islas por sus magnitudes y
por presentar manto freático.
Este último conjunto se sitúa
entre las bahías de Buena Vista y
Nuevitas, a lo largo de 193 km
que forman casi una línea continua. Sus 991 islas y cayos están
separados por estrechos canales
que ponen en comunicación al
Canal Viejo de Bahamas con las
bahías interiores de Perro, Jigüey
y La Gloria.
Sabinal es, junto a la playa de
Santa Lucía, la escolta de la entra-
da a la Bahía de Nuevitas. En el
emplazamiento del archipiélago,
visto de este a oeste, le sigue
Cayo Guajaba, que tiene 107 km²
y 11 km de playas, presenta
pequeñas colinas y una vegetación permanente.
Más adelante, Romano, con 925
km², la tercera isla en extensión
del archipiélago cubano, luego
de Cuba e Isla de la Juventud.
Tiene elevaciones y lagunas interiores permanentes. Las ruinas de
Versalles, una frustrada villa de
colonos franceses en su parte
más oriental, enriquecen las
leyendas de Romano.
Cayo Cruz, con una extensión de
18 km², tiene 12 km de playas de
finísimas arenas, aguas transparentes y diversos paisajes.
Mégano Grande y Paredón
Grande, con 5 y 7 km² respectivamente, también atesoran hermosas playas con caprichosas formaciones costeras.
Fossil Woods
It has been called like that by
scientists, it consists on a
concentration of tree remnants
in stumps or parts that have
been petrified for more than 3
million years. They are
disseminated on 1 hectare. A
curiosity regarding natural
conservación.
Céspedes S/N e/ Calle C y
Carretera Central, Camagüey.
: (53-32)274995
Fax: 274995
[email protected]
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
43
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 44
SUGERENCIAS EN CAMAGÜEY
SUGGESTIONS FOR CAMAGUEY
SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA
TRINIDAD
is the largest and with more
in the country, measuring
I465tislets
km from one point to the
other, located at Hicacos
Peninsula (Matanzas) and
Nuevitas Bay. It is made up by 2
517 islets, keys and small keys,
and according to
geo-morphological characteristics, it is usually divided into 5
groups of keys. the fifth group is
made up by, among others,
Coco Key -in Jardines del Rey
Tourist area-, Romano, Guajaba
and Sabinal Keys, classified as
isles due to their sizes and
because they present freatic
mats.
This last group is located
between Buena Vista Bay and
Nuevitas Bay, along 193 km that
form an almost continuous line.
Its 991 islets and keys are
separated by narrow channels
which communicate Canal Viejo
de Bahamas with the interiors of
Perro, Jigüey and La Gloria bays.
44
Sabinal Key is, together with
Santa Lucía Beach, the escort to
Nuevitas Bay entrance. In the
location of the archipelago,
going from east to west, we
have Guajaba Key next, with 107
km² and 11 km of beach,
presenting small hills and permanent vegetation.
Further on, Romano Key, with
925 km², the third island in
extension of Cuban archipelago,
after Cuba and the Island of
Youth. It presents hills and
permanent lagoons. Versalles
ruins, a frustrated villa of French
settlers in its most oriental part
enrich Romano Key's legends.
Cruz Key, with an extension
of 18 km², has 12 km of Beach
with very fine sand, transparent
waters and varied landscapes.
Mégano Grande and Paredón
Grande keys, with 5 and 7 km²
respectively, also treasure beautiful beaches with capricious
coastal formations.
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
na suerte de ciudad-museo
es esta urbe, fundada en 1514
U
por los españoles y ubicada entre
el mar y la montaña. Declarada
Patrimonio de la Humanidad por
la UNESCO en 1988, la antigua
villa, una de las primeras siete
establecidas en la Isla, es una joya
de la arquitectura colonial.
Además, posee atractivos naturales que la convierten en uno de
los destinos de mayor tradición y
mejor acogida entre nuestros visitantes.
T
his kind of city-museum was
founded in 1514 by Spaniards
and located between the sea and
mountains. It was declared
Humanity's heritage by UNESCO in
1988. It is considered an
architectural jewel. It also has
natural places that makes of it one
of the most traditional and
welcoming places for visitors.
Excursión a Trinidad
Visita a la Torre de ManacaIznaga. Recorrido por la ciudad
que incluye visita a un museo,
fábrica de Tabaco, Casa del
Artesano,
Casa
de
La
Canchánchara con cóctel y música viva. Almuerzo. Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado.
Salida de los hoteles de Santa
Lucía
Duración: Jornada Completa
Frecuencia: Viernes
Precio: Adultos, 79.00 CUC /
Niños, 39.50 CUC
Trip to Trinidad
A visit Manaca-Iznaga Tower. a
tour around the city that includes
a visit to a museum, Cigar
Factory, Casa del Artesano, Casa
de La Canchánchara with cocktail
and live music performances.
Lunch. Tourist guide and bus
with air conditioning.
Departure from Santa Lucía
hotels
Duration: a full journey
Frequency: Fridays
Price: Adults, 79.00 CUC /
Children, 39.50 CUC
45
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 46
SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA
SANTIAGO DE CUBA
SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA
BAYAMO
Antiguo Cuartel Moncada, hoy Ciudad Escolar 26 de Julio.
de Cuba es tan esplénSantiago
dida por su caliente clima como
por su población; la más caribeña
del país. En sus límites surge la
Sierra Maestra, donde se fraguara
parte de la Revolución cubana.
Desde el Castillo del Morro se
domina la bahía. Allí tuvo lugar la
batalla naval de 1898 entre las tropas del español Cervera y la armada norteamericana. Sede de la
iglesia dedicada a la Virgen de la
Caridad, Patrona de Cuba.
de Cuba is as
Santiago
splendid for its warm climate as
it is for its people, the most
Caribbean one of the island. In its
territory you can find the
emblematic Sierra Maestra, where
took place the decisive moment of
the Revolution. From the Castillo del
Morro you can see the whole of
the bay, where took place the
famous naval battle in 1898
between US and Spanish troops.
There is the Virgen de la Caridad
Church, patron saint of Cuba.
46
Excursión a Santiago de Cuba
Visita a Fábrica de Tabacos, al bar
de la antigua Fábrica de Ron.
Recorrido por la Plaza de la
Revolución. Visita al Hotel
Santiago. Tiempo libre en el
Parque Céspedes. Almuerzo.
Incluye servicio de guía y ómnibus climatizado. Salida de los
hoteles de Santa Lucía.
Duración: Jornada Completa
Frecuencia: Martes
Precio: Adultos, 79.00 CUC /
Niños, 39.50 CUC
Trip to Santiago de Cuba
A visit to a cigar Factory, to the
bar in the old Rum Factory. Tour
around Revolution Square. Visit
to Santiago Hotel. Free time in
Céspedes Park. Lunch. Tourist
guide and bus with air
conditioning. Departure from
Santa Lucía hotels.
Duration: a full journey
Frequency: Tuesdays
Price: Adults, 79.00 CUC /
Children, 39.50 CUC
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
Casa Natal de Carlos Manuel de Céspedes.
orgullo de los granmenElsesmayor
es su historia. San Salvador
de Bayamo, nombre que los españoles dieron a su actual capital, fue
la segunda villa fundada por Diego
Velázquez en 1513.
Durante la guerra de independencia, 1868 a 1878, en ese oriental
territorio radicó la República en
Armas y se cantó por primera vez
el Himno Nacional, con texto de
Pedro Figueredo.
Es también la tierra natal del Padre
de la Patria, Carlos Manuel de
Céspedes, primer presidente de la
República en Armas.
of Granma is proud
Theof itspeople
history. San Salvador de
Bayamo, name that the spaniards
have given to its current capital,
was founded by Diego
Velazquez in 1513.
During the war for independence
(1868-1878) this eastern territory
was the seat of the Republic-inarms, and there was sung for the
first time Cuba´s National
Anthem, written by Pedro
Figueredo. Bayamo is also the
birthplace of Carlos Manuel de
Cespedes, Cuba´s Father of the
Homeland. Cespedes was the
first president of the Republic-inArms.
Excursión a Bayamo
Visita a Fábrica de Tabacos, Casa
Natal de Carlos Manuel de
Céspedes, Plaza del Himno, ventana de Luz Vázquez, Plaza de la
Revolución, Casa de la Trova.
Almuerzo. Tiempo libre en la ciudad. Incluye servicio de guía y
ómnibus climatizado. Salida de
los hoteles de Santa Lucía.
Duración: Jornada Completa
Frecuencia: Martes
Precio: Adultos, 79.00 CUC
/ Niños, 39.50 CUC
47
guÌa Camag¸ey.qxp
06/11/2007
3:30
P·gina 48
SUGERENCIAS EN CUBA / SUGGESTIONS FOR CUBA
Retablo de los héroes de Bayamo.
Trip to Bayamo
A visit to a Cigar Factory, to the
house where Carlos Manuel de
Céspedes was born, Plaza del
Himno, Luz Vázquez window,
Revolution Square, Casa de la
Trova. Lunch. Free time in the
city. Lunch. Tourist guide and bus
with air conditioning.
Departure from Santa Lucía
hotels.
Duration: a full journey
Frequency: Tuesdays
Price: Adults, 79.00 CUC /
Children, 39.50 CUC
CONSEJO EDITORIAL
Mirtha Cardona (Presidenta), Jacinto Granda, Ana María Ruiz, Oria de la Cruz
Coordinación: Ania Portuondo, Jefe de Información: Juan Pardo Cruz
Edición: Xenia Reloba
Traducción: Edelso Moret
Diseño: Mario Sombert
Servicios editoriales: PL, : 832 1062, 832 1957
e-m
mail: [email protected]
Fotos, Fotomecánica e Impresión: Publicitur S.A,
Circulación: Gerente Editorial: Nancy Matos : 833 2279
48
GUÍA CAMAGÜEY PARA TI
La leyenda del Tinajón
El tinajón es el símbolo camagüeyano
por antonomasia. Constituye la
representación lugareña más enraizada.
Por ello, a Camagüey se le conoce en
toda Cuba como la ciudad de los
tinajones.
El tinajón tiene antecedentes en la vasija
andaluza. Fue la solución con la que
alfareros procedentes del sur de España,
asentados tempranamente en Puerto
Príncipe, trocaron en almacenes de agua
los recipientes antes empleados para
guardar granos, vinos, aceites y otros
líquidos.
Su producción tuvo el mayor auge en
las décadas centrales del siglo XIX, a
partir de 1868. Todo hogar de
Camagüey tenía al menos un tinajón. El
agua contenida dentro las frescas paredes era empleada para beber y cocinar, y
se hizo brindis acostumbrado a las visitas de propios y extraños. Y muchos de
estos terminaban casándose aquí... Por ello, antaño y aún hoy suele decirse, en
noviazgos y bodas al galán:
¡Ese tomó agua de tinajón!
The legend of the Big Earthenware Jar
The earthenware jar (tinajón) is the symbol of Camagüeya par antonomasia. It
constitutes the most enrooted local representation. Because of that, Camagüey
is known in all Cuba as the city of the tinajones.
The tinajón has its antecedents in the Andalusia jar. It was a solution used by
earthenware artisans coming from the south of Spain, settled in early times in
Puerto Príncipe, who stored water in recipients formerly used to store grains,
wines, oils and other liquids.
There was a booming production during the central decades of 19th century,
from 1868 on mainly. Every home in Camagüey had at least one tinajón. The
water contained within the fresh walls of these recipients was used for drinking
and cooking, and it became a custom to offer it to local visitors and foreigners.
And many of the new-comers ended up getting married here... that's why, some
time ago and even now people say, to courting couples and at weddings to the
groom:
That one drank water from the tinajón!
Santa Lucía
Distante 110 km de la ciudad de Camagüey, está resguardada por la más extensa
formación coralina de Cuba y es idónea para el buceo y los deportes náuticos.
En sus inmediaciones se localizan los cayos Sabinal, Romano, Cruz y Guajaba.
Estos escenarios fueron recorridos por el escritor norteamericano Ernest
Hemingway a bordo del yate El Pilar, en correrías de caza o pesca, pero
principalmente en su participación personal en la búsqueda de submarinos
alemanes durante la II Guerra Mundial, que le inspiraron la mundialmente
conocida novela Islas en el Golfo.
Cuenta con 21 km de
ancha franja de arena
fina, de tono blanco
dorado, que penetra en
muy suave declive en
transparentes aguas,
siempre serenas como
efecto del arrecife
coralino que las
protege. Se presenta
como un entorno de
gran seguridad para la
recreación en familia.
Las crestas coralinas,
situadas a solo 2 km de
la costa, guardan en sus
oquedades y vericuetos
una sorprendente
biodiversidad. Buques
hundidos y
otros espectáculos
subacuáticos se
concentran en el canal
de entrada a la
Bahía de Nuevitas,
donde se pueden
contemplar también
colonias de flamencos
rosados.
Santa Lucía
110 km from Camagüey
City, it is guarded by
the most extended coral
formation of Cuba and
it is ideal for diving
and nautical sports.
Sabinal, Romano, Cruz and Guajaba keys are very near. These sceneries were
run by the American writer Ernest Hemingway on board of El Pilar Yacht, for
hunting or fishing, but mainly in his personal search for German submarines
during 2nd World War, which inspired the world-known novel Islands in the
stream.
It has 21 km of wide fine sand belt, with a whitish gold tone, that slanting
smoothly penetrates in transparent waters, always serene due to the effect of the
protective coral reefs. It is presented as a very safe site for family recreation.
Coral crests, located only 2 km away from the coast, keep in their hollows and
cavities a surprising biodiversity. Sunken ships and other submarine spectacles
are concentrated in the entrance channel of Nuevitas Bay, where you can also
see colonies of pink flamingos

Documentos relacionados