Jambalayito Dice - jambalayanews.com

Transcripción

Jambalayito Dice - jambalayanews.com
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062
Copa América llega a su final
pg. 21
Jambalayito Dice
“Que otros se
jacten de las
páginas que
han escrito; a mí me
enorgullecen las que he leído”.
Jorge Luis Borges.
Copa America 2011 Moves into the Finals
pg.
pg. 4
4
Internet:
Que está pasando con sus hijos
Keep your Kids SAFE Online
pg.
pg. 3
3
La Mega 107.5 FM
pg. 6
Experience
LatiNOLA
2
Julio / July 24, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Por: Brenda Murphy
La Mega 107.5 FM
Bi-Weekly
3
Otra alternativa en radio para los Hispanos de New Orleans
Los aires de Nueva Orleans y áreas circunvecinas suenan diferente desde el primero
de Julio, fecha histórica para la radio hispana de esta ciudad. El proyecto Mega
107.5 FM de la empresa Sunburst Media
salió al aire. Por primera vez la ciudad
cuenta con 4 frecuencias radiales hispanas,
dos en AM y dos en FM.
Con un retraso de 15 minutos como lo comento de forma jocosa en FACEBOOK su
director Omar Romero, a las 12:15 de la
madrugada del primero de Julio sonó la
primera canción. Días después se realizó la
ceremonia oficial de inauguración a la cual
se invitaron a importantes personalidades y
empresarios de la ciudad, Jambalaya News
Louisiana estuvo en la lista preferencial.
Como recordaran nuestros lectores en el
artículo publicado en la edición de Junio 10,
Romero en entrevista con Jambalaya News
Louisana, explicó los planes de lanzar al
aire la señal de las dos radios La Raza 830
AM Y La Mega 107.5 FM, pero circunstancias naturales no lo permitieron, en esa
fecha las inundaciones dañaron varias
partes del estado, entre ellas el lugar donde
se encontraba la antena de la Mega, por
esa razón la Raza 830 salió primero.
radio, televisión, periódicos, revistas, directorios y lo mejor las estadísticas del Censo
nos favorecen. Es nuestro momento, hay
que aprovecharlo.
La Mega 107.5 FM
Another alternative radio
station for Hispanic
in New Orleans
The air of New Orleans and surrounding
areas has sounded different since the first of
July, a historic date for Hispanic radio in this
city. Mega 107.5 FM, a project of Sunburst
Media, was aired. For the first time the city
has four radio frequencies, two AM and two
FM.
With a delay of 15 minutes, as Director
Omar Romero jokingly commented on
FACEBOOK, at 12:15 am on July 1st, the
first song hit the airwaves. Several days
later the official opening ceremony was performed, to which important figures and businessmen of the city were invited, Jambalaya
News Louisiana was on the preferred list.
As our readers remember, in an interview
with Romero published in Jambalaya News
Louisiana’s June 10th edition, Romero announced plans to launch the air signal of the
two radios, La Raza 830 AM and 107.5 FM
La Mega, however natural circumstances
did not allowed it--at that time, floods were
damaging parts of the state, including the
antenna of the Mega, hence 830 came out
first.
But as the popular saying goes, "There is no
evil that lasts a hundred years, nor body to
withstand it." From now on the question will
not be what are you going to hear, but who
are you going to hear. Since the Spanglish
format of Mega 107.5 FM has nothing to
envy the radios of other states.
Once again we congratulate the company
Sunburst Media, Omar Romero Director of
programming, Yadira Hernandez General
Manager and all staff of the two radios for
the incredible work they are doing in the city,
we are convinced that what today is criticized and pointed out by some, tomorrow
will be the arena of pride and recognition for
New Orleans, where Latinos have not only
voice, but also power.
"What did not happen in your year, is not
under your control." This is a good opportunity and excuse to unite, strengthen the
bonds of brotherhood, strengthen our businesses. Competition is good, it makes us
grow and improve. Latinos now have radio,
television, newspapers, magazines, directories, and what’s more, the Census Bureau
statistics are in our favor. This is our moment, we seize it.
Pero como bien lo dice el refrán popular “No
hay mal que dure cien años, ni cuerpo que
lo resista”, de ahora en adelante ya no se
trata de que van a oír, sino a quién oír. Ya
que el formato spanglish de la Mega 107.5
FM, no tiene nada que envidiarle a las radios de otros estados.
Una vez más felicitamos a la empresa Sunburst Media, Omar Romero Director de programación, a Yadira Hernández Gerente
General y a todo el staff de las dos radios
por el increíble trabajo que están haciendo
en la ciudad, estamos convencidos que lo
que hoy es criticado y señalado por algunos, mañana será el orgullo y la palestra
para que se reconozca que en Nueva Orleans, los latinos no solo tenemos voz, sino
también poder.
“Lo que no fue en tu año, no fue en tu
daño”, Esta es una buena oportunidad/ excusa para unirnos, para fortalecer los lazos
de hermandad, fortalecer nuestras empresas. La competencia es buena, nos hace
crecer y mejorar, los latinos ahora tenemos
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
4
Noticias Locales
Julio / July 24, 2011
Bi-Weekly
Por: Callan Burzynski
DIEZ PASOS PARA LA
SEGURIDAD
EN
INTERNET:
La policía de Kenner comparte cómo usted puede proteger a sus niños
El Sargento Brian McGregor ha trabajado
en el Departamento de Policía de Kenner
durante 17 años, y ahora es también parte
del programa de la FBI "ICAC" (Internet
Crimes Againts Children), o crímenes contra
los niños. "Los medios sociales no va a
ninguna parte", dice. "Entre los
depredadores sexuales en línea y el acoso
cibernético, hay muchas cosas para estar
preocupados."
Una madre frustrada compartió en confianza con Jambalaya News, "Nosotros los
padres estamos dándoles las herramientas
a nuestros hijos." A través de los teléfonos
celulares y computadoras” dijo, "Estamos
abriendo un mundo que nosotros no conocemos."
Ante la tecnología no familiarizada y nuevas
acciones de amenazas, el Sargento McGregor comparte con nosotros 10 pasos para
mantener a nuestros niños seguros, en el
mundo real y en línea.
1. Hable con su niño. "Lo mejor que puede
hacer para proteger sus hijos es hablarles
acerca de la seguridad de Internet," dice
McGregor. "Usted no puede esperar que los
niños tomen seguridad sobre asuntos serios
si usted primeramente no le ha explicado de
los peligros que conlleva".
2. Mantenga su computadora visible.
"Mantenga la computadora que utiliza su
hijo en un espacio compartido." Con la computadora a la vista, dice McGregor, su hijo
será disuadido de acceder a lugares inapropiados, y le ayuda a usted de mantenerse informado sobre los lugares que
visitan.
3. Conocer las contraseñas. "Conozca la
contraseña de su niño, y verifíquela si necesita hacerlo". El Sargento McGregor afirma
que su hijo sabiendo que usted tiene la contraseña puede tener un comportamiento
apropiado y minimiza el riesgo de tener
problemas con usted. "Recuérdele a su hijo
que su contraseña sólo debe ser compartida
con los padres o tutores. Y asegúrese de
que su hijo le diga cuando él cambie su contraseña."
4. No hablar con extraños. Esta regla de
oro se ha enseñado por muchos años y se
aplica tanto para el mundo virtual como en
el mundo real. "Dígales a sus hijos que sólo
interactúen con la gente que conocen", advierte McGregor. "Los niños son buscados
como objetos sexuales para las fotos ilícitas. Esto sucede todos los días."
5. Utilizar la configuración de seguridad.
"Enséñales acerca de la configuración de
privacidad, y asegúrese de que su hijo tome
ventaja de la configuración de privacidad."
La mayoría de los medios sociales como
Facebook y Myspace ofrecen privacidad
para que su hijo no aparezca cuando se realiza la búsqueda, y sólo permiten el intercambio de información con la aprobación
previa de contactos , o "amigos". Sin embargo, tales ajustes no son el defecto. Usted
debe de introducir el pérfil de su hijo junto
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
con ellos, y haga los ajustes de seguridad
en el punto más alto. McGregor dice: "Si
van a tener una página en Facebook, ayúdales a configurar la página. "
6. Cuidado con los acosadores cibernéticos. "Habla con ellos y explícales del peligro de los depredadores cibernéticos,
enséñeles que deben de decir cuando sienten que son intimidados o amenazados en
línea." Los padres preocupados pueden
recordar los casos trágicos de acoso por internet que se han ocurrido en los últimos
años: Tyler Clementi un estudiante de
primer año se suicidó cuando su compañero de habitación publicó un vídeo
donde Clementi sostenía un encuentro homosexual; otro joven de 13 años Ryan Halligan se suicidó en el baño de su casa
después de ser acosado por internet; una
joven de 13 años Megan Meier se suicidó
después de ser acosado en sus página de
Myspace.
Muchos consideran que el acoso cibernético
es más grave que el acoso tradicional.
Según el investigador Ronald Iannotti del Instituto Nacional de Salud Infantil, los niños
son incapaces de ver o se identificar un
depredador en línea ", víctimas de Cyber
pueden ser más propensos a sentirse aisladas, deshumanizadas o impotentes en el
momento del ataque." El Estudio de Iannotti
encontró que un 13,6% de los adolescentes
han sido intimidados en línea.
7. Apruebe las fotos. "Como padre, que
usted tiene que aprobar previamente las
imágenes o los vídeos que hijo coloque en
línea. Los padres a menudo se quejan que
los niños anuncian imágenes inadecuadas
de sí mismos en línea". El Sargento McGregor nos compartió una llamada reciente,
muy común"Un padre de familia informó que
su niño había sido atraído a enviar a alguien
una foto ilícita. Lo que ellos no se dan
cuenta es, una vez que la
foto esta allí, no hay manera
de nosotros la obtengamos
de regreso". McGregor dice
que este tipo de incidentes
ocurren "todo el tiempo".
de Facebook a los que se son ofensores
sexuales. En Louisiana, tal ley no está en vigencia y McGregor informó que la mayoría
de los ofensores en línea locales detenidos
son adultos.
10. Manténgase informado. "El padre tiene
que estar a la orden del día con la tecnología." El Sargento McGregor reconoce
que la mayoría de los padres no son conocedores de Internet o de tecnología. Sin embargo, dice, "No hay manera 100 por ciento
de garantizar la mantener seguridad de los
niños en internet, pero es importante saber
que hacen. "
En las declaraciones de Juana Reconco
que habló en nuestra edición anterior sobre
la manera de proteger a los niños en línea,
El Sargento McGregor reitera la eficacia y la
importancia de comunicarse con su hijo
sobre cómo permanecer seguro en línea.
"Lo más importante es hablar con su hijo
acerca de la seguridad en Internet."
"Si usted necesita consejos, nosotros siempre recomendamos que los padres se avoquen a la página NCMEC (National Center
for Missing & Exploited Children )en español
el Centro Nacional para Menores Desaparecidos y Explotados, ofrece múltiples recursos para padres. Visita su programa
"Netsmartz" en netsmartz.org de talleres educativos, videos y juegos que enseñan a los
niños de todas las edades sobre la seguridad en Internet, como proporcionar información y herramientas importantes para los
padres. "NCMEC son un gran recurso para
nosotros".
Si cree que su hijo ha sido abusado en
línea y desea informar un incidente usted
puede comunicarse al:Departamento de
Policía de Kenner al (504)712-2222; al FBI
de Nueva Orleans se puede marcar al
(504) 816-3000; Departamento de Policía
de Nueva Orleans puede llamar al (504)
821 a 2222. En el caso de una emergencia, siempre llame al 911.
8. Mantenga información
personal como privada.
"Recuerde siempre a su niño
de no publicar sus direcciones de correo electrónico
o números de teléfono celular. Usted también debe enseñarle a su niño de no
responder ningún correo
electrónico que soliciten información personal, y de
eliminar los correos electrónicos de remitentes desconocidos".
9. Dígale a su niño que
debe denunciar los
hechos. "Anime a su niño
que le diga de inmediato si
ocurre algo en línea que lo
asuste ."El estado de Illinois
recienteente prohibió el uso
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
TEN STEPS TO
INTERNET SAFETY:
Kenner police share
how you can protect
your child
By: Callan Burzynski
Sargent Brian McGregor has been with the
Kenner Police Department for 17 years, and
is now also part of the FBI's "ICAC" program, or Internet Crimes Against Children.
"Social Media is not going anywhere," he
says. "Between sexual predators online and
cyberbullying, there's plenty to be concerned
about."
One frustrated mother shared in confidence
with Jambalaya News, “We as parents are
giving the tools to our children.” Through cell
phones and computers, she said, “We are
opening up a world for them that we don’t
know.”
In the face of unfamiliar technology and new
threats, McGregor shares with us 10 steps
to keep our children safe, in the real world
and online.
1. Talk with your child. "The best thing you
can do to protect your child is to talk to them
about internet safety," says McGregor. “You
can't expect kids to take safety and security
issues seriously if you don't first explain the
dangers involved."
2. Keep your computer visible. "Keep the
computer your child uses
in a shared
space.”
With the
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
computer in sight, says McGregor, your child
will be dissuaded from accessing inappropriate sights, and help keep you informed on
the sights they are visiting.
3. Know passwords. "Know your child's
password, and check it if you need to." Sargent McGregor says your child knowing you
have their password may encourage appropriate behavior at the risk of getting in trouble with you. "Remind your child their
password should only be shared with parents or guardians. And make sure your kid
tells you when they change their password."
4. Don't talk to strangers. This golden rule
learned in our earliest years holds just as
true in the virtual world as in the real world.
"Tell your kids only interact with people they
know," warns McGregor. "Kids are solicited
for sexual intercourse; they are solicited for
illicit photos. It happens every day."
5. Use secure settings. "Teach them about
privacy settings, and make sure your child
takes advantage of privacy settings.” Most
social media sites like Facebook and Myspace offer privacy settings to make your
child “unsearchable,” and only allow the
sharing of information with pre-approved
contacts, or “friends.” However, such settings are not the default. Enter your child’s
profile with them, and have them set their
security to the highest settings. McGregor
says, “If they're going to have a Facebook
page, help them set up the page.”
6. Beware of cyberbullies. "Tell them to
watch out for internet bullying, and to tell an
adult if they feel they're being threatened or
bullied online." Concerned parents may remember the tragic cases of cyberbullying
which have occurred in recent years: Freshmen Tyler Clementi committed suicide when
his roommate posted a homosexual video of
Clementi online; 13 year old Ryan Halligan
commited suicide in his home bathroom
after a summer of online tormenting; 13 year
old Megan Meier committed suicide after
being bullied on her Myspace page. Many
feel that cyberbullying is more severe than
traditional bullying. According to researcher
Ronald Iannotti of the National Institute of
Child Health, as children are unable to see
or identify with their tormentor online, "Cyber
victims may be more likely to feel isolated,
dehumanized or helpless at the time of the
attack.” Iannotti’s study found 13.6% of adolescents have been bullied online.
7. Approve photos. "As a parent you want
to pre-approve the pictures or videos your
child posts online. Parents often complain to
us that kids post inappropriate pictures of
themselves online." Sargent McGregor
shares a recent, all too common call. “A parent reported their child had been enticed to
send someone an illicit photo. What they
don't realize is, once the photo's out there
on the World Wide Web, there's no way of
us gettting it back." McGregor says such incidents happen “all the time."
8. Keep vital information private. “Remind
your child never to post their email addresses or cell phone numbers. You also
want to teach your child not to respond to
any emails requesting personal information,
and to delete emails from unknown
senders.”
9. Tell your child to report incidents. “Encourage your child to tell you right away if
anything happens online that frighten or
scare them.” Illinois recently outlawed the
use of Facebook by sexoffenders. In
Louisiana, no such law is in place and McGregor reports the majority of local online
Bi-Weekly
5
offenders arrested are adults.
10. Stay informed. “The parent needs to
become and stay technologically savvy.”
Sargent McGregor recognizes that most
parents are not internet or tech savvy. Still,
he says, “There's no 100 percent guaranteed way of keeping a kid safe online, but
it’s important they do.”
Echoing the statements of Juana Reconco
who spoke in our last edition on how to protect children online, Sargent McGregor reiterates the effectiveness and importance of
communicating with your on child how to
stay safe online. "The biggest thing is to just
talk to your child about internet safety.”
“If you need tips, we always recommend
parents to the NCMEC site."
NCMEC, or National Center for Missing and
Exploited Children, offers resources for parents. Visit their program “Netsmartz” at netsmartz.org for educational workshops, videos
and games that teach kids of all ages about
internet safety, as provide important information and tools for parents. "NCMEC are a
great resource for us.”
If you feel your child has been abused
online and would like to report
an incident, the Kenner Police Department can be reached at (504)
712-2222, the FBI New Orleans office can
be dialed at (504) 816-3000, and the New
Orleans Police Department can be
reached at (504) 821-2222. In case of an
emergency, always dial 911.
www.jambalayanews.com
6
Noticias Locales
Local News
Julio / July 24, 2011
Por: Callan Burzynski
Experience LatiNola
Involucra Latinos y comparte recursos importantes
con la comunidad
En julio LatiNola presento el 4º evento anual
de “Experience LatiNola” una actividad dedicada a compartir todo lo latino con énfasis
en programas y recursos disponibles a la
comunidad hispana. Lea sobre este evento
importante, sus participantes y como sus organizaciones están trabajando con su comunidad.
Scarlett Lanzas es Directora del Programa
LatiNola, el brazo oficial cívico de Puentes
New Orleans. Durante el día del programa
se encuentra muy ocupada dirigiendo a los
voluntarios y los músicos que van a estrenar, Lanzas compartió la inspiración de LatiNola para lo que es “Experience LatiNola”.
“Nuestro deseo es involucrar la comunidad
Latina a una vida de servicios cívica de New
Orleans presentando nuestros programas –
que incluyen la obligación cívica, inscripción
en el registro de votante y lograr que nuestra comunidad se lleve bien con los inmigrantes – para que la comunidad Latina
logre integrase y asimile totalmente la vida
de New Orleans.
“Invitamos a las organizaciones sin fines de
El director de la escuela internacional
Nobert Estella estaba presente, compartiendo noticias. “Estamos abriendo un
nuevo campus,” dijo Estella. Este nuevo
campus ofrecerá estudios desde kínder
hasta el quinto grado este año, con planes
de agregar un grado cada año. “Esta es
una educación extraordinaria, una buena
opción para los padres. Ofrecemos inmersión en francés, español y el próximo año
en chino. Estamos entusiasmados con
esto; nuestros muchachos están progresando bien. Están expuestos al mundo entero.” El director Estella alienta los padres
visitar www.isl-edu.org o llamar al (504) 6541088 en el Eastbank y (504) 274-4571 en el
Westbank, para obtener más información
sobre cómo inscribir su hijo.
Luciano Bruno, intérprete médico y coordinador de la recepción de la clínica Common
Ground Health estuvo presente promoviendo los servicios subsidiados de la
clínica de salud. "La mayor parte de las personas que atendemos son individuos que
no tiene seguro o su seguro es limitado. Mu-
Louisiana Legal Services “proveemos consultas legales gratis a individuos de bajos
recursos,” dijo el abogado de personal Lauren Bartlett. Bartlett puso énfasis en que
están en 22 parroquias con abogados bilingües en todas las ramas de la ley, Southeast Louisiana Legal Services está para
servir. Llame la oficina de New Orleans ubicada en 1010 Common Street, “A” en New
Orleans, para más información llame al
(504) 529-1000.
Healthy Start New Orleans, una organización de la ciudad dedicada a reducir la
tasa de mortalidad infantil, compartió información de sus numerosos programas.
Desde clases de maternidad a exámenes
de pruebas del embarazo, salud mental a la
ayuda de VIH/SIDA, representantes de
Healthy Start sugieran que llame al
(504)658-2600 para averiguar cómo puede
aprovechar los servicios gratis de Healthy
Start.
El Apostolado hispano de Caridades
católico, la Coalición de Acceso de Idioma
de Louisiana, el consulado hondureño y
consulado mexicano y la
Coalición de la Salud latina
de Louisiana estuvieron
entre otras organizaciones
presente.
Experience LatiNola presentó una demostración
brasileño de Capoeira, un
baile folklórico de Puerto
Rico y Colombia, que fue
dirigido por Rafael Delgadillo, un empleado de
planta de Puentes.
Al final del día, la directora
ejecutiva interina de
Puentes, Anna Frachou,
comento que "definitivamente fue un éxito. Fue
una gran oportunidad para,
lucros a exhibir sus programas y los recursos disponibles que puedan beneficiar a la
comunidad. También invitamos a los artistas
para mostrarle al publico lo que significa ser
latino.”
El evento conto con el patrocino de Pan
American Life y Entergy el espacio fue donRakim
ado por el centro comercial Lakeside
por 4ºy
año consecutivo.
El carácter del evento fue decididamente un
alcance a la comunidad. Con mesas de exhibición ofreciendo servicios de salud,
legales y programas educativos: Lanzas nos
comunicó que asistieron más de 30 organizaciones, “mucha gente no conocen que
estas organizaciones existen – no saben
que existen y que disponen de recursos
para asistir sus familias.”
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
los que somos latinos, celebrar quiénes
somos. También fue una oportunidad buena
para los que no conocen la Cultura Latina".
Experience
LatiNola
Engages Latinos,
Shares Important
Community Resources
By: Callan Burzynski
This July LatiNola held its 4th annual
Experience LatiNola, an event dedicated to sharing all things Latino with a
special focus on programs and resources available to the Hispanic community. Read on to find out about this
important event, its participants, and
how their organizations are working in
your community.
Scarlett Lanzas is Program Manager of
LatiNola, the civic engagement arm of
Puentes New Orleans. On the day of
the event, busily directing volunteers
and lining up music acts, Lanzas
shared LatiNola’s inspiration for Experience LatiNola. “We hope to engage the
Latino community into the civic life of
New Orleans by presenting our programs—which include civic engagement, voter registration, and making our
community immigrant friendly—so the
Latino community can be fully integrated into the New Orleans way of
life.”
chos de nuestros pacientes
son trabajadores indocumentados", dijo Bruno. Financiado a través de las
subvenciones del gobierno,
donaciones privadas, y un
nuevo programa GNOCHC,
dice Bruno que la clínica está
Ken
Y
en condiciones
de cobrar
sólo $20 para la primera
visita y $10 para las visitas
recurrentes. "No rechazamos
a nadie que tiene una cita."
Usted puede pedir cita con la
clínica Common Ground
Health llamando al teléfono
(504) 361-9800.
También estuvo presente la
organización Southeast
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Julio / July 24, 2011
“We invite non-profit organizations to
present the resources or programs they
may have to offer the community. We
also invite performers to show the public what being Latino is all about.”
The event was supported by sponsors
Pan American Life and Entergy, with
Local News
space donated by Lakeside Mall for the
4th year in a row.
The tone of the event was decidedly
community outreach. With booths offering health services, legal services, educational programs, Lanzas remarks of
the more than 30 organizations present,
“Most people are not aware that the organizations here exist—they don’t know
that they exists and that they have resources available to support their families.”
International School Principal Nobert
Estella was present, with news to
share. “We’re opening up a
new campus,” said Estella. The
new campus will offer Kindergarten through 5th grade this
year, with plans to add an additional grade each year. “This is
a great education, a great option for parents. We offer immersion in French, Spanish,
and next year, Chinese. We’re
excited about it; our kids are
doing really well. They’re exposed to the globe.” Principal
Estella encourages parents to
visit www.isl-edu.org or call
(504)654-1088 on the Eastbank
and (504)274-4571 on the
Westbank, for more information
on how your child can enroll.
Bi-Weekly
tion were among other organizations in
attendance.
Experience LatiNola featured a Brazilian Capoeira demonstration, folkloric
dance from Puerto Rico and Colombia,
and was led by Puentes staffer Rafael
Delgadillo.
As the day closed, Puentes’ Interim Executive Director Anna Frachou remarked, “It was definitely a success. It
was a great opportunity for those who
are Latino to celebrate who we are. It
was also a good opportunity for those
who are unaware about Latino Culture.”
Lucien Bruno, medical interpreter and front desk coordinator for Common Ground Health
Clinic manned a booth to promote the Clinic’s subsidized
health services. “The main populations we see are uninsured or underinsured. A lot of our patients are
undocumented workers,” said Bruno.
Funded through government grants, private donations, and a new program
GNOCHC, Bruno says the Clinic is able
to charge just $20 for the first visit and
$10 for returning visits. “We don’t turn
anybody away who has an appointment.” You can schedule an appointment with the Common Ground clinic by
dialing (504)361-9800.
Southeast Louisiana Legal Services
was also present. “We provide free
legal services to low income individuals,” said Staff Attorney Lauren Bartlett.
Bartlett stressed that, with locations in
22 parishes and bilingual attorneys in
all areas of law, Southeast Louisiana
Legal Services is there to serve. Call
their New Orleans office, located at
1010 Common St., Suite 1400 “A” in
New Orleans, for more information:
(504)529-1000.
Healthy Start New Orleans, a city organization dedicated to reducing infant
mortality rate, shared information on
their numerous programs. From maternity classes to pregnancy tests, mental
health to HIV/Aids assistance, Healthy
Start representatives encourage you to
call (504)658-2600 to find out how you
can take advantage of Healthy Start’s
free services.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Catholic Charities’ Hispanic Apostolate,
Louisiana Language Access Coalition,
The Honduran and Mexican consulates
and the Louisiana Latino Health Coali-
www.jambalayanews.com
7
8
Aeropuerto Informe
Julio / July 24, 2011
Por: Iftikhar Ahmad
Los Números de Aeropuerto
siguen Aumentando
Director de Aviación
Aeropuerto Internacional de New
Orleans – Louis Armstrong
Citando un resumen de las noticias locales,
"Muchísimos turistas están visitando New
Orleans." El regreso de turistas a la ciudad
es una buena señal de que la ciudad se
está recuperando de los desastres naturales
y de aquellos provocados por el hombre, el
turismo no es el único camino pero esto es
de gran ayuda para nuestra ciudad. Muchos
de estos turistas llegan en avión utilizando
el Aeropuerto Internacional de New Orleans
– Louis Armstrong, un hecho que creo se refleja en el incremento de pasajeros.
Las autoridades de la ciudad que rastrean
los números de los visitantes dicen que ha
habido un aumento de casi el 20 por ciento
en el turismo este año en New Orleans, en
comparación con el año pasado. Cuando
vemos nuestra base de datos del mes de
Abril del año en curso y lo comparamos con
la misma fecha del año pasado observamos
que ha habido un aumento en el número de
personas que utilizó el servicio aéreo, dato
muy importante y sabemos que esto es muy
bueno.
Hubo 391,359 pasajeros que utilizaron este
servicio lo cual equivale a un aumento del
2.4 por ciento desde el 2010. La cantidad
de pasajeros que abordaron un avión fue de
384,027 que se traduce a un incremento de
7.1 por ciento. Esto resultó en un total combinado de 775.386 y un incremento medio
del 4,7 por ciento. El monto total de asientos
para el mes en comparación (Abril del 2010)
fue un 8,3 por ciento, con 16.013 asientos.
En conclusión, los datos de servicios de
transporte aéreo para los primeros cuatro
meses del año 2011 muestran que el Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis
Armstrong aumentó un 7.5 por ciento con
un total de embarques y desembarques de
casi tres millones de pasajeros.
Este aumento en el patrón de tráfico de
pasajeros es sin duda un impulso importante para el turismo y la industria hotelera
en nuestra región.
Mirando hacia al futuro, tenemos razón de
pensar que el crecimiento del tráfico aéreo
de pasajeros continuará a medida que aumentamos nuevos vuelos que están proyectados para finales de este año. Southwest
Airlines estará incrementando su servicio a
dos destinos, esto será cuando aumente la
frecuencia a tres vuelos diarios sin escalas
a Nashville y Baltimore-Washington el 3 de
octubre. Estos vuelos adicionales deberán
proporcionar más flexibilidad de vuelos para
el público.
En el marco financiero, me complace informar que Fitch Ratings y Standard and
Poor’s (una agencia de calificación de
riesgo que fija la posición de solvencia de
acciones financieras y bonos) han revisado
su calificación de los bonos de la Junta de
Aviación de New Orleans. Fitch Ratings ha
asegurado que la calificación de ‘A-’ de
aproximadamente $134,895 millones en circulación de la Junta de Aviación de New
Orleans o NOAB por sus siglas en Ingles
(New Orleans Aviation Board o) de los
Jambalaya News, (504) 305-4545
Airport Report
bonos por ingresos como Cargos a
Pasajeros conocida en Ingles como PFC
(Passenger Facility Charge) serie 2010 y
serie 2007. Las perspectivas de calificación
han sido ajustadas de negativo a estable.
La agencia Standard and Poor’s
Services(agencia de calificación de riesgo)
también ha elevado su calificación fundamental SPUR (Standard and Poor’s Ratings
Services) en los bonos ordinarios de ingresos del aeropuerto “GARBs”( General Airport Revenue Bonds) a una calificación de
‘A-’ de su valoración anteriormente de
‘BBB+’ emitidos por el Aeropuerto Internacional Armstrong.
Simultáneamente, Standard and Poor’s
afirmó su calificación de ‘A-’ SPUR en los
bonos PFC de ingresos auto sostenibles.
Su punto de vista también es estable. Fitch
razona que la perspectiva estable se refleja
en las tendencias de los embarques en el
Aeropuerto Internacional Armstrong y el flujo
económico de los PFC (Cargos de
Pasajeros), así como calmando las inquietudes asociadas con la facturación de la
serie 2010 PFC y potencialmente reduciendo los saldos de fondos PFC limitando la protección financiera para el flujo
de ingresos PFC.
Los embarques del 2009 al 2010 aumentaron en un cinco por ciento y en el 2010 los
embarques llegaron a 4.1 millones. Standard and Poor’s está de acuerdo con el factor de estabilidad y dijo que al elevar
GARBs de categoría manifiesta lo que ellos
consideran como estabilidad continua y el
crecimiento del patrón de tráfico de
pasajeros desde el huracán Katrina es una
fuerte posición de liquidez y buena cobertura de la deuda. Como ha sido reportado
anteriormente el Aeropuerto sufrió grandes
bajas en los embarques de pasajeros en el
2005 y el 2006 después del huracán.
El aumento en el patrón de tráfico aéreo de
pasajeros y las mejoras de calificación de
bonos indica que los viajeros y el sector financiero creen que New Orleans esta superándose. Estas señales indican que
estamos en el camino correcto para superar
los obstáculos que han impedido nuestro
crecimiento.
Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del aeropuerto por medio de su coreo
electrónico [email protected]. Consulte
la programación de televisión local y vea
nuestro programa de 30 minutos, "El Aeropuerto en vivo" o visítenos en la página Web
del Aeropuerto www.flymsy.com haciendo
“Clic” en la página de “Airport Alive” en el
link de Noticias y Estadísticas. También nos
puede encontrar en Facebook, en Twitter@NO Airport. Para averiguar cómo ser
voluntario en el Aeropuerto., visite la página
principal del Web y haga clic en Embajador.
Airport numbers
continue to soar
BY: IFTIKHAR AHMAD
Director of Aviation
Louis Armstrong New Orleans International
Airport
To quote a recent headline in the local
media, “Tourists are flocking to New Orleans.” The return of tourists to the city is a
welcomed sign that recovery from all of the
natural and man-made disasters the city has
survived is not only underway but is accelerating. Many of these tourists fly into the city
using Louis Armstrong New Orleans International Airport, a fact I believe is reflected in
our increased passenger loads.
Officials in the city that track tourism numbers state there has been a nearly 20 percent increase in tourism this year in New
Orleans, as compared to last year. Looking
at our most current air service data from
April of this year, we see that our enplanements (passengers disembarking the aircraft) for the month compared to April of last
year show a continued increase in tourists
as well. There were 391,359 deplanements,
up 2.4 percent since 2010. Enplanements
(passengers boarding the aircraft) were
384,027, up 7.1 percent.
This resulted in a combined total of 775,386
and an average increase of 4.7 percent. The
total seat counts for the month compared to
April 2010 were up 8.3 percent with 16,013
seats. Finally, the 2011 year to date air service data for the first four months of the year
show that Louis Armstrong New Orleans International Airport was up 7.5 percent with a
combined total of enplanements and deplanements of nearly three million passengers. This increase in passenger traffic is
definitely a boon to the tourism and hospitality industry in our region. Looking ahead, we
have every reason to believe that the growth
in passenger traffic will continue as we add
new service scheduled to begin later this
Bi-Weekly
year. Southwest Airlines will be increasing
its service to two destinations when it expands frequency to three daily non-stop
flights to Nashville and Baltimore-Washington on October 3. These additional flights
should provide the flying public with increased travel flexibility.
On the financial front, I am happy to report
that Fitch Ratings and Standard and Poor’s
have revised their ratings on the New Orleans Aviation Board bonds. Fitch Ratings
has affirmed the ‘A-’ ratings on approximately $134,895 million outstanding New
Orleans Aviation Board (NOAB) parity revenue bonds (Passenger Facility Charge
[PFC] Projects) series 2010 and series
2007.
Their rating outlook is revised to stable from
negative. Standard and Poor’s Ratings
Services has also raised its underlying rating (SPUR) on the NOAB’s general airport
revenue bonds (GARBs) to ‘A-’ from ‘BBB+’
issued for Armstrong International Airport. At
the same time, standard and Poor’s affirmed
its ‘A-’ SPUR on NOAB’s stand-alone PFC
revenue bonds. Their outlook was stable as
well. Fitch stated the stable outlook reflects
stabilizing trends in airport enplanements at
Armstrong International and PFC cash flow
as well as the alleviated concerns that leveraging, associated with the series 2010 PFC
issuance and potentially lower PFC fund
balances, would limit financial protections
for the PFC revenue stream.
Enplanements from 2009 to 2010 increased
by five percent and in 2010 enplanements
totaled 4.1 million. Standard and Poor’s concurs on the stability factor and said the upgrade on the GARBs reflects what they view
as continued stability and growth in passenger traffic since Hurricane Katrina, a strong
liquidity position and good debt service coverage. As has previously been reported, the
airport experienced large declines in enplanements in 2005 and 2006 after the hurricane.
The increase in air passenger traffic and
bond rating upgrades indicates that the traveling public and the financial sector believe
that New Orleans is back. These are signals
that we are on the right course to overcoming obstacles that have hindered our resurgence.
Iftikhar Ahmad, director of aviation for Louis
Armstrong New Orleans International Airport
may be reached at [email protected].
Check your local listings for the air time of
the Armstrong International Airport 30
minute television program, “Airport Alive,” or
view it on the airport website,
www.flymsy.com, by clicking on the “Airport
Alive” link on the “News and Stats” page.
You can now follow the airport on Facebook
and Twitter @NO Airport. To find out how to
be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage.
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Local News
Julio / July 24, 2011
Por: María Alvarez
Vocero del Seguro
Social en New Orleans
Listo para el regreso a la escuela:
Útiles escolares, ropa, formulario del Seguro Social
Si su hijo o hija es estudiante de secundaria
y está cumpliendo los 18 años, usted probablemente ha pasado algún tiempo comprando útiles escolares y ropa de última
moda, acomodando su horario para el último año académico, preparándose para el
año más importante de la escuela secundaria, y tal vez hasta buscando universidades.
Si su estudiante de último año de secundaria está recibiendo beneficios mensuales
de Seguro Social, hay una cosa más que
puede agregar a su lista del «Regreso a la
escuela».
Para asegurarse que los beneficios de Seguro Social continúen después de los 18
años de edad, los estudiantes con derecho
deben obtener una certificación de los oficiales de la escuela asegurando que ellos
aún están en escuela secundaria y
proveérsela al Seguro Social. De otra manera, los beneficios mensuales de Seguro
Social terminarán automáticamente cuando
el estudiante cumpla los 18 años.
Para informarse mejor acerca de los beneficios de Seguro Social para estudiantes, visite www.segurosocial.gov/schoolofficials.
Este sitio de Internet generaliza cómo el
proceso trabaja con instrucciones en lo que
el oficial de la escuela y el estudiante deben
hacer para asegurar que los beneficios continúen después que el estudiante cumpla los
18 años de edad. Con la certificación
apropiada, el Seguro Social generalmente
no cesa los beneficios hasta un mes antes
del mes en el que el estudiante cumple los
19 años, o en el primer mes en el que él o
ella ya no es estudiante a tiempo completo,
lo que suceda más temprano.
Algunos estudiantes reciben beneficios de
Seguro Social para sobreviviente porque un
padre o una madre han fallecido. Otros
pueden recibir beneficios como dependientes porque sus padres reciben beneficios
de Seguro Social por jubilación o por incapacidad. Los beneficios para niños menores
de edad generalmente continúan hasta los
18 años — o 19 si aún están en la escuela
secundaria. La única excepción en esta
regla es si el estudiante es incapacitado y
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
tiene derecho a beneficios por incapacidad
infantil. En este caso, se necesita una solicitud para beneficios por separado.
El sitio de Internet del Seguro Social también incluye:
•
Una versión descargable del formulario necesario Student’s Statement Regarding School Attendance (Declaración del
estudiante concerniente a su asistencia a la
escuela) (Formulario SSA-1372, sólo
disponible en inglés) que debe ser llenada
por el estudiante, certificada por la escuela,
y enviada al Seguro Social;
•
Respuestas a las preguntas más
frecuentes para los oficiales de la escuela y
estudiantes; y
•
Un localizador de las oficinas del
Seguro Social para encontrar la dirección de
su oficina local.
Así que, si está comprando útiles escolares,
probando ropa de moda para regresar a la
escuela y figurando cuándo empiezan sus
vacaciones de día feriado, no se olvide del
paso importante de visitar www.segurosocial.gov/schoolofficials (sólo disponible en
inglés).
continue beyond age 18, eligible students
must obtain certification from school officials
that they are still in high school and provide
it to Social Security. Otherwise, monthly Social Security benefits automatically stop
when a student turns 18.
For more information about Social Security
student benefits, visit
www.socialsecurity.gov/schoolofficials. The
website outlines how the process works with
instructions on what the student and school
official must do to ensure that benefits continue past the student’s 18th birthday. With
the appropriate certification, Social Security
generally does not stop benefits until the
month before the month the student turns
19, or the first month in which he or she is
not a full-time high school student,
whichever is earlier.
Some students receive Social Security survivor’s benefits because a parent is deceased. Others may get dependent benefits
because their parent receives Social Security retirement or disability benefits. Benefits
for minor children generally continue until
age 18 — or 19 if they’re still in high school.
The only exception to this rule is if a student
is disabled and eligible for childhood disability benefits. In that case, a separate application for benefits is required.
Social Security’s website also includes:
•
A downloadable version of the required Student’s Statement Regarding
School Attendance (Form SSA-1372) that
must be completed by the student, certified
by the school, and returned to Social Security;
•
answers to frequently asked questions for school officials and students; and
•
A field office locator to find the address of your local Social Security office.
So as you’re buying school supplies, trying
out back-to-school fashions, and figuring out
when the holiday break begins, don’t forget
the important step of visiting www.socialsecurity.gov/schoolofficials.
BACK-TO-SCHOOL
CHECKLIST:
SUPPLIES, CLOTHES,
SOCIAL SECURITY FORM
By: María T. Alvarez
Social Security Public Affairs
in New Orleans
If your son or daughter is a high school student turning 18, you’ve probably spent some
time shopping for school supplies and the
latest fashions, working out the schedule for
the academic year, maybe even looking into
colleges.
If your young senior is collecting monthly
Social Security benefits, here’s one more
thing to add to your “Back-to-School” checklist.
To make sure that Social Security benefits
www.jambalayanews.com
9
10 Julio / July 24, 2011
Por: Brenda Murphy
“La música es un vehículo que
apacigua o ministra las emociones, el
comportamiento humano, primero un
hobby, después un arte y para los hijos
de Dios un llamado”. Profesor Omar
López, director de la academia de
música SION.
Ubicada en el 1111 de Veterans Blvd.,
en Kenner, la Academia de Música
Sion, dirigida por el profesor Omar
López y su hija mayor de 12 años, se
dedican con pasión y esmero a enseñar
y perfeccionar el arte de la música a
grandes y chicos, en tan solo 8 meses
han logrado establecerse como una alternativa musical en la ciudad, pero la
visión va más allá.
Los proyectos del joven
profesor y pastor son expandirse y poder llegar
a la mayor cantidad de
personas posibles, en
el corto plazo- que las
iglesias puedan ver en
la Academia una alternativa para enviar a
sus salmistas, y en el
futuro inmediato hacer
de SION un instituto de
ministerio
para la
Prof. Omar López
Jambalaya News, (504) 305-4545
Noticias Locales
Local News
SION
Academia
de Música
música. Aún falta mucho trabajo por
hacer reconoce López, pero permanece
firme al llamado de Dios.
”Nosotros llegamos a New Orleans, no
de vacaciones, no de visita, no por una
temporada, no llegamos esperando que
todo saliera bien, sabemos que iban a
llegar momentos duros, difíciles,
nosotros llegamos para
quedarnos, La Academia
llego para quedarse”.
Declara el profesor
López, durante nuestra
entrevista en las instalaciones de la escuela”.
El profesor Omar López
es originario de El Salvador, los instrumentos
musicales lo acercaron
a Dios, su conversión
fue a los 14 años y desde
ese momento también se
despertó una pasión
especial por la
música. La
batería
fue el primer instrumento que aprendió,
por ser el más bullicioso, comenta,
luego vendrían la guitarra, el bajo y el
piano.
En el año 97, emigra con su familia a
los Estados Unidos, llegó a Nueva York
donde vivió 12 años. En el año 2010,
Atendiendo al llamado que Dios le dio
para levantar un ministerio en la ciudad
de Nueva Orleans, toma la difícil decisión junto a su esposa e hijos de mudarse a esta ciudad. Desde mucho
antes de llegar ya venía con la mentalidad de buscar trabajo como profesor de
música, comenta, pero para su sorpresa no había nada, fue entonces
cuando vio la oportunidad y Dios abrió
puertas
“La música es algo fundamental en la
vida del ser humano, no se necesita
ser o no cristianos para aprender la
música”. Declara López.
Con este concepto muy en claro, Academia de música SION, ha llevado sus
conocimientos hasta la capital del estado Baton Rouge, donde recientemente se realizó en colaboración con
Radio Amor un seminario de música;
otra de las estrategias de crecimiento
y expansión es mantener su anuncio con Jambalaya News.
”Estoy abierto a cualquier
gente que nos quiera
llamar, en algunos
momentos va a ser
difícil llegar a
todos, por eso abrimos este local para
tener un punto de
partida”.
Bi-Weekly
La academia ofrece diferentes niveles
educativos- para principiantes “que
saben, que no saben”, nivel básico que
es donde la mayoría de músicos se encuentran, gente que ha aprendido
viendo un manual, alguien los instruyo
pero no han tenido una formación formal, y el nivel Avanzado, personas con
conocimiento musical, pero que no
pueden crear su propia música, ni agregarle notas musicales a una canción o
género musical. En esta área la academia podrá ofrecer en el futuro trabajar
con producciones, ayudarle a un
músico a grabar lo que pueda tocar.
“Los estudiantes adultos y padres de
familia que matriculen a sus hijos en
nuestra academia pueden esperar que
aprenderán que la música no era tan
difícil como pensaban, nuestro trabajo
es llevarlos a esa realidad y que
puedan salir con las herramientas para
poder realizar sus sueños”. Asegura
López
Entre los estudiantes de la academia
destacan dos; uno por ser de los más
jóvenes, 5 años aprendiendo a tocar
batería y la de mayor edad, 60, estudia
piano. Esto demuestra que no existen
barreras para aprender. Y en esta área
las mujeres de acuerdo al profesor
López tienen un oído más agudo que
los hombres, pero explotan menos su
talento. Cualquiera que sea el caso,
hay un consejo para usted que todavía
no ha tomado la decisión.
La clave del éxito en todo lo que se emprende es la pasión y perseverancia,
aunque una voz le diga que está perdiendo el tiempo, que no lo va a lograr,
deseche todo eso. Nunca se dé por
vencido^ enfóquese en lo que quiere
lograr; por eso se necesita la pasión y
perseverancia.
English continued on pg. 12
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Bi-Weekly
Fernando Concha
¿Cuando me
puedo inscribir?
Si ust
usted
ed está cumpliendo 65
años,, puede inscr
años
inscribirse
ibirse en un
plan de P
Peoples
eoples Health:
t BBMPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF
MPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF
cumpleaños,,
su cumpleaños
t FM
FMNFTEFTVDVNQMFB×PTP
NFTEFTVDVNQMFB×PTP
ttIBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT
IBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT
de su cumpleaños
cumpleaños..
Si ust
ed yyaa tiene ccobertura
obertura
usted
de M
edicare, puede ser que
Medicare,
M
edicare lo haga esper
ar hasta
Medicare
esperar
finales de año par
paraa cambiar
su plan. S
in emba
rgo,
go, ust
ed
Sin
embargo,
usted
pue
de ccalificar
alificar para
para una
puede
e
xcepción y poderse afiliar
excepción
ahor
eoples
ahoraa a un plan de P
Peoples
Health. P
or ejemplo si ust
ed...
Por
usted...
t TF
TFBDBCBEFNVEBSBMÈSFB
BDBCBEFNVEBSBMÈSFB
FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB
t FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB
através de su empleador y
através
usted es elegible
elegible par
usted
paraa
Medicare
Medicare
HBOBNFOPTEFBMNFTP
t HBOBNFOPTEFBMNFTP
t UJFOF
UJFOF.FEJDBJE
.FEJDBJE
11
Afiliado de Peoples Health
¿Esta usted
¿Esta
usted recién
recién
elegible par
para
a Medicare?
Medicare?
Sí ust
usted
ed es nuevo
nuevo en Medicare
Medicare usted
usted tiene muchas opciones y pr
probablemente
obablemente
muchas pr
preguntas.
eguntas. ¿Es Medicare
Medicare suficiente
suficiente por sí mismo? ¿Es necesario
necesario que
ccompre
ompre un suplemento?
suplemento? ¿Qué
¿Qué pasa con
con la cobertura
cobertura de la Parte
Parte D? ¿O tal vez
vez
un plan M
Medicare
edicare Advantage
Advantage que combine
combine los beneficios y la Parte
Parte D?
Llame y descubr
descubraa por qué muchos de los residentes
residentes de Louisiana
Louisiana
obtienen sus beneficios de M
edicare, incluyendo
incluyendo la cobertura
cobertura de
Medicare,
medicamentos
medicamen
tos de la Parte
Parte D,
D, a través
través de un plan de $0 prima de
Peoples
Health.
P
eoples H
ealth. Llame ho
hoyy sin obligación a P
Peoples
eoples Health.
Llame libr
libre
e de car
cargos,
gos,
7 días a la semana
1-800-226-4290
Usuarios
U
suarios TTTY
TY llamar al 711
www.peopleshealth.com
w
ww.peopleshealth.com
La infor
información
inf
ormación de beneficios pr
provista
ovista aquí es un breve
breve resumen,
resumen, no es una descripción
descripción específica de los beneficios.
beneficios. Para
Para mas información
información
infor
contacte
contac
te al plan. Usted
Usted debe vivir en la parroquia
parroquia de Jefferson,
Jeff
efferson,
erson, Orleans,
Orleans, P
Plaquemines
laquemines o St. TTammany
ammany y continuar pagando la pr
prima
ima de la P
Parte
arte
B.. Peoples
B
Peoples Health ofr
ofrece
ece planes M
Medicare
edicare en 8 parroquias
parroquias adicionales de LLouisiana.
ouisiana. Limitaciones de afiliación aplican. Peoples
Peoples Health es una
organización
or
ganización M
Medicare
edicare Advantage
Advantage con un contrat
contrato
o de Medicare.
Medicare.
H1961_FCRecienEligible_CMSApproved07052011
H1961_FCR
ecienEligible_CMSApproved07052011
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
12
Noticias Locales
Julio / July 24, 2011
SION
Academy of Music
“Music is a means in which to appease or
manage emotions, human behavior, first as
a hobby, then as art and then for God’s children a calling”. Professor Omar Lopez, director of the SION Academy of Music.
Located at 1111 Veterans Blvd, Kenner,
SION Academy of Music, directed by Professor Omar Lopez and his eldest daughter
(older than 12); they are passionately devoted to teaching and perfecting the art of
music to young and old, in just 8 months
they have managed to establish themselves
as a musical alternative in the city, however
the vision goes further.
The young professor/minister’s plan is to get
bigger and to be able to reach the greatest
amount of people possible, in the short term
– for the churches to see in the Academy an
option to send their psalmist, and in the foreseeable future to make of SION an institution for music. Lopez acknowledges that
even though much work remains he stays
steadfast to God’s calling.
“We arrived at New Orleans, not for a vacation, not for a visit, not for a holiday, we did
not come expecting everything to be perfect,
we knew that times would not be easy, difficult, we came to stay, the Academy came to
stay, declared Professor Lopez during an interview with us at the school’s location”.
Professor Lopez a native of El Salvador said
that musical instruments brought him closer
to God; he was converted at the age of 14
and from that moment a special passion for
music was awaken. The drum was the first
instrument he learned because it was the
noisiest; he said later it was the guitar, the
bass and then the piano.
He immigrates to the United States in 1997
with his family arriving in New York where he
lived for 12 years. In 2010, heeding God’s
call to start up a ministry in the City of New
Orleans he makes the difficult decision
along with his wife and children to move to
this city. Long before arriving I had the
mindset to search for a job as a professor of
music, he states, however to my surprise
nothing was available and this was when I
saw the opportunity and God opened doors.
Local News
Bi-Weekly
be a Christians to learn music”, say
López.
With this perception very clear, SION
Academy of Music, has taken its expertise to Baton Rouge, the capital of
the state, where recently in collaboration
with Radio Amor held a music seminar; another of the strategies for growth and expansion is to maintain his advertisement with
Jambalaya News Louisiana. “I am available
to anyone that wants to call us; it will sometimes be difficult to get back to everyone
that's why we opened this location to have a
foundation”.
The academy offers different educational
levels- for novices "that know, that they do
not know", basic level that is where the majority of musicians are found, those that
have learned from a manual, someone that
has received training but have not had formal instruction, and the Advanced level,
people with musical knowledge, but who
cannot create their own music, nor add musical notes to a song or musical genre. In
this area the academy will be able to offer, in
the future, assistance with productions, and
help out a musician to record what he can
play.
“The adult students and parents that register
their children in our academy can look forward to them learning that music was not as
difficult as they thought, our job is to bring
them to that reality and to give them the
tools they need to fulfill their dreams”. Assures López
Among the students of the academy there
are two who are distinguished/highlighted;
one for being one of the youngest, a 5 year
old learning to play the drum and the oldest
a senior citizen, 60, who studies piano. This
proves that barriers do not exist to learn.
And when it comes to this area, according to
Professor Lopez, women have a sharper ear
than men, but take less advantage of their
talent. Whatever the case, here is some advice for you who has yet to make a decision.
The key to success in anything that you embark on is passion and perseverance, and
even though a small voice is saying that you
are wasting your time, that you can’t do it,
ignore it all. Never give up^ focus on what
you want to achieve; that’s why you need
passion and perseverance.
“Music is somewhat fundamental in the life
of human’s, it’s not necessary to be or not
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Julio / July 10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
13
www.jambalayanews.com
14
Julio / July 24, 2011
Bi-Weekly
CAMBIATE A CHARTER TV® EN HD
POR SOLO
TENLO TODO
CON CHARTER
Y AHORRA
ELIGE
29
$
99 +
al mes por
12 meses*
O
Películas, series originales y más.
*Con contrato de 2 años y la compra de un paquete que califique.
OBTEN CHARTER LATINO POR 6 MESES GRATIS!†
CON EL PAQUETE DE CHARTER INCLUYENDO INTERNET SUPER RAPIDO, CON VELOCIDADES DE HASTA 18 MBPS
Y TELEFONO CON LLAMADAS ILIMITADAS LOCALES Y DE LARGA DISTANCIA. CON 30 DIAS SIN COMPROMISO.
CHARTER TV DIGITAL
„
Disfruta tus programas favoritos con la nitidez de alta definición, HD.
„
Tu decides cuando y qué ver con más de 1,000 opciones en On Demand.
Añade el
plan Mexico
500 a tu
teléfono de
Charter y
ahorra
„
Más de 100 canales digitales para ver shows, deportes,
noticias y tus canales locales favoritos.
LLAMA YA AL
1-877-958-7128
o visita charterlatino.com
©2011 Charter Communications. Oferta válida hasta el 9/30/11. Precio total del paquete el primer año es de $99.97 al mes, y el segundo año es $119.97
al mes. Oferta válida para clientes residenciales solamente, quienes no tengan deudas pendientes con Charter. ^Se requiere acuerdo de 2 años. El Cliente
debe suscribirse y mantener todos los servicios por los 2 años del período del compromiso. APLICAN CARGOS POR CANCELACION PREMATURA: El
cliente está de acuerdo en pagar un cargo prorrateado por cancelación prematura de hasta $150, si el paquete es cancelado por el cliente antes que se
acabe el término de 24 meses. Este cargo aplica para todos los estados en que Charter brinda servicio, excluyendo MO y LA. Para MO y LA solamente:
Aplica un cargo de hasta $150 si el servicio de TV y/o Internet es cancelado dentro de los 24 meses del término. No aplicará un cargo por cancelación
prematura si el servicio de teléfono es cancelado; sin embargo, ya no recibirás la tarifa con descuento adjudicada con el acuerdo de servicio, y aplicarán
las tarifas estándar. Después de los 2 años aplican las tarifas estándar. Para detalles completos, visita charter.com/PGpolicy. †Después de 6 meses tarifa
estándar se aplica a Charter Latino. Instalación, impuestos, cargos, sobrecargos, y equipo son adicionales. Podrían requerirse ciertos equipos durante la
instalación y podrían aplicar cargos. Se requiere de un recibidor Charter HD/DVR para recibir servicio HD/DVR y la TV del cliente debe estar capacitada
para HD. Los paquetes Premium incluyen Starz/Encore o Showtime/TMC juntos; los canales premium no se pueden intercambiar. La programación
podría variar. Las velocidades de Internet podrían variar. Las llamadas de larga distancia ilimitadas incluyen Estados Unidos, Canadá y Puerto Rico.
Charter se reserva el derecho de revisar y cancelar el servicio para uso no residencial o abuso de servicio. Se requiere de una dirección válida. Podría
requerirse de aprobación de crédito, prepago o una tarjeta de crédito. Todos los servicios proveídos están sujetos al acuerdo del suscritor y las tarifas que
apliquen, las cuales están sujetas a cambios. Visite charter.com/30day para todos los detalles sobre la prueba de 30 días sin compromiso. Servicios no
disponibles en todas las áreas. Podrían aplicar otras restricciones.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
15
www.jambalayanews.com
16
Noticias Locales
Local News
Julio / July 24, 2011
Por: Brenda Murphy
Alcaldía de Kenner
Bi-Weekly
que yo no me lo esperaba. Me he
sentido muy realizada. Me gusta
ayudar”.
Después de leer este artículo y
conocer del Centro de Recursos
Hispanos de La Alcaldía de Kenner,
le recomendamos que se acerque
o llame para obtener más información sobre los diferentes programas
de ayuda. Si la comunidad Hispana
se une los alcances pueden ser
mayores y quizá se logre uno de los sueños
de Rebeca, ver a todos lo que están en
este país bajo la protección del TPS con su
residencia; para que así puedan hacerse
ciudadanos americanos y traer a su familia
legalmente.
Promueve programas de Asistencia Social a través del
Centro de Recursos Hispanos
Para los que no lo conocen aún pero residen en Kenner, El Centro de Recursos Hispanos una dependencia de la alcaldía de
esta ciudad fue creada en el año 2003, bajo
la administración del alcalde Louis Congemi. Quien motivado por el creciente
número de hispanos que hicieron de la ciudad de Kenner su hogar y en colaboración
con la reconocida empresaria Hispana de
Bienes y Raíces/Finca Raíz Conchita Sulli,
se dieron a la tarea de crear un centro de
acopio donde se pudiera atender las necesidades de la comunidad hispana, primeramente.
Con el tiempo las cosas han mejorado,
nuevos programas se han implementando,
así como servicios de asistencia económica
(para residentes solamente) que califican
con las normas y requisitos de los diferentes
programas.
El pasado 9 de Julio, se realizó la acostumbrada clínica Pro-Bono, uno de los programas más antiguos del centro con el cual se
busca ayudar a las personas de ingresos
bajos o moderados a resolver problemas
legales de carácter civil. Este programa
está integrado por abogados voluntarios de
la comunidad que no cobran por la consulta
y si el caso se acepta, generalmente, la persona solo tiene que cubrir con los costos de
la corte y papeleo general.
der^ lo hemos publicado en otros artículos
relacionados al crecimiento de la comunidad
hispana, Williams Boulevard es la avenida
más representativa de esa explosión demográfica. Supermercados, Aseguradoras,
Restaurantes, Joyerías, Oficinas de Servicios, Agencias de Viajes, Casas de Envío,
Mueblerías, Lavanderías, Disco tiendas, Salones de belleza, Doctores, Servicios
Postales, Tiendas de celulares, Gasolineras,
Escuelas de música, Talleres mecánicos,
Distribuidoras de Productos Hispanos, Oficinas de Impuestos, Llanteras, Oficinas de
abogados, Iglesias y Periódicos- todo está
en Kenner. La ciudad se ha convertido en
el hogar de los nuevos inmigrantes latinos
que llegan de diferentes estados del país
buscando un ambiente latino.
“Con mucha satisfacción puedo decir, que
en nuestro Centro atendemos a chinos,
•
Clases en español / Inglés para
compradores de vivienda en colaboración
con Sulli Educational
•
El programa legal Pro-Bono
•
2 a 3 ferias de salud al año para
personas mayores y niños
•
1 vez al año regalamos juguetes a
los niños en colaboración del Dpto. de
Policía de Kenner
•
Juego de Bingo todos los viernes
para personas de la tercera edad.
•
Asistencia con la renta para evitar
la falta de vivienda (Homelessness) (exclusivo para residentes de Kenner)
La alcaldía cuenta en estos momentos con
un programa de subvenciones para compradores de vivienda por primera vez de
hasta $40,000 dólares para las personas
que completan un curso de compradores de
Feria escolar y de Salud en el Centro de Recursos Hispanos de Kenner
Jambalaya News, (504) 305-4545
For those of you that are still not aware and
live in Kenner, the Hispanic Resource Center is a dependency of Community Development for the City of Kenner created in 2003
under the administration of Mayor Louis
Congemi. Who inspired by the growing number of Hispanics that made the city of Kenner their home and with the assistance of
the well known Hispanic businesswoman
and realtor Conchita Sulli, took on the task
of creating a center where they could primarily meet the needs of the Hispanic community.
Over time things have progressed, new programs have been implemented, such as financial assistance programs (for Kenner
residents only) that meet and quality with
the requirements of different programs.
Jambalaya News Louisiana tuvo la oportunidad de conversar con Rebeca Hasbún,
supervisora del Centro desde su año de fundación, en relación a los servicios que
ofrece la institución.
“Al comienzo del centro se planteo la iniciativa de ayudar solo a los hispanos pero con
el tiempo nos hemos dado cuenta que eso
es imposible, no podemos rechazar a las
personas de otras nacionalidades que están
en necesidad”. Expresa Hasbún
Después del huracán Katrina, la demanda
de servicios se duplicó al grado que las instalaciones del Centro ubicadas en un tráiler
rodante al final de la avenida de Florida en
Kenner, se han vuelto insuficiente para
atender todos los servicios solicitados. “Estamos un poco limitados por el tamaño del
centro y el poco personal que tenemos, los
últimos resultados del censo, continúan evidenciando a la ciudad de Kenner, con la de
mayor población hispana del área”. Expresa
Hasbún.
Una realidad que ya no se puede escon-
City of Kenner
Sponsors Social
Assistance programs
through the Hispanic Resource Center
africanos, europeos, vietnamitas, hispanos,
americanos etc., y a todos se les recibe y se
les atiende por igual. Pero el propósito general es poder servir mas a la comunidad
latina”. Reconoce Hasbún.
En la actualidad el Centro de Recursos Hispanos ofrece clases de inglés totalmente
gratis, para adultos en colaboración con el
programa de adultos de La Parroquia de
Jefferson.
•
Asistencia con las tareas para los
niños (Después de la Escuela) solo para
residentes de Kenner
vivienda por primera vez, que califican y desean comprar casa en Kenner. Las personas que quieran obtener más información
lo pueden hacer llamando al (504)469-2570.
“Me gustaría que los hispanos se enteraran
de todo lo que el estado del Luisiana les
ofrece. Si no buscan las fuentes correctas
de información, siempre van a estar escuchando consejos de los vecinos que no
siempre son correctos”.
Rebeca Hasbún es nativa de Nicaragua.
Pero su familia se mudo a Estados Unidos
en 1954, cuando ella tenía 8 meses. Creció
en un hogar con fuertes raíces latinas, lo
que le da la facilidad de hablar, escribir,
pensar y sentir en los dos idiomas casi a la
perfección.
Su trabajo siempre estuvo relacionado con
los hispanos, trabajo en líneas aéreas por
casi 30 años. Al cerrar operaciones
Aeroméxico en el 2000, su madre la señora
Gertrudis Velásquez de Lacayo es nombrada Cónsul General de Nicaragua en New
Orleans y ella fungió como vice Cónsul honoraria por algún tiempo. “Fue casi automático, explica Hasbún, el gobierno de
Nicaragua cierra el consulado, abren el centro y me ofrecen la oportunidad, fue algo
On July 9th the Pro Bono Legal clinic was
held, one of the oldest programs of the center which aims to help people of low to moderate income resolve legal problems of a
civil nature. The program consists of volunteer attorneys in the community who do not
charge for the consultation and if the case is
accepted the person usually has to pay for
the court cost and court filing cost.
Jambalaya News Louisiana had the opportunity to speak with Rebeca Hasbún, the
Center’s supervisor since its founding, in regards to the services offered by the center.
“At the beginning of the center’s main objective was to help mainly Hispanics however
with time we realized that this was not impossible, we cannot turn away people of
other nationalities who are in need,” said
Hasbún.
After Hurricane Katrina, the need for services has doubled making the facilities of the
center at the end of Florida Avenue in Kenner too small for all of the services requested. “We are a little limited because of
our size and staff, the latest census result,
continues to show the city of Kenner with
the largest Hispanic population in the area,”
stated Hasbún.
A reality that can no longer be concealed ...
we have published other articles that speak
about the growth of the Hispanic community;
Williams Boulevard is more representative
of this population explosion. Supermarkets,
Insurance Agencies, Restaurants, Jewelry
Stores, Office Services, Travel Agencies,
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Julio / July 24, 2011
Shipping/ Exporting Companies, Furniture
Store, Laundromats, Disco Shops, Beauty
Salons, Doctors, Postal Services, Cellular
Stores, Gas Stations, Music Schools, Auto
Shops, Distributor of Hispanic Products, Tax
Service offices, tire companies, law offices,
churches and newspapers-all in Kenner.
The city has become home to the new
Latino immigrants who come from different
states looking for Latin atmosphere.
“I am proud to say that our center serves
people from China, Africa, Europe, Vietnam,
Americans as well as Hispanics and all are
served in the same way. However, our goal
is to try and serve more Hispanics in the
community,” says Hasbún.
Currently, the Hispanic Resource Center offers:
• Free English classes in collaboration with
Jefferson Parish Adult Education
• After School Homework Assistance Program for children (Kenner residents only)
• 1st Time Homebuyer training in Spanish
and English in collaboration with Sulli Educational
• Legal Assistance in collaboration with the
Pro Bono Clinic
• 2 to 3 Health Fairs for adults and children
• Summer Safety and Toy giveaway in Collaboration with the Kenner Police Department
• BINGO Friday – Senior Citizens
• Assistance with rent to prevent homelessness – exclusive to Kenner residents
The city currently has a grant program for
first time homebuyers which awards up to
$40,000.00 for those who complete a 1st
Time Homebuyer Training course, qualify
and wish to purchase a home in Kenner.
Anyone wishing to obtain more information
can do so by calling (504) 469.2570.
“I would like for Hispanics to learn and become more aware of the different programs
the state of Louisiana has to offer. If you
don’t seek the right sources of information
and always listen to your neighbor’s advice
which is not always correct and up to date”.
Rebeca Hasbún is a native of Nicaragua.
However her family moved to the United
States in 1954 when she was 8 months old.
She grew up in a household with strong
Latin roots, which enabled her to speak,
write, think and feel in both languages almost instinctively.
She has always worked with Hispanics,
working for airlines nearly for 30 years.
After Aeromexico closed in New Orleans in
2000, her mother, Gertrudis Velasquez Lacayo is named Consul General of Nicaragua
in New Orleans and she served as Honorary
Vice Consul for some time. “It was almost
synchronized, says Hasbún, Nicaragua’s
government closes the consulate and the
center is opened and I am offered this opportunity something I was not expecting. I
feel fulfilled (accomplished). I like to help”.
After reading this article and learning more
about the City of Kenner Hispanic Resource,
we suggest that you become more familiar
with their services or call for more information about the various programs. If the Hispanic community comes together and unites
greater things can be achieved and perhaps
one of Rebeca’s dreams can be attained all that are in this country with the protection
of the TPS may someday be granted permanent residency, so that they may become
U.S. citizens and bring their families here
legally.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
Nicaragüenses celebran
Bi-Weekly
"TOPE DE SANTO DOMINGO"
Por: Rafael Saddy
A finales del siglo XIX, en Managua,
Nicaragua, el descubrimiento, rodeado de
misticismo, de una pequeña estatuilla
Católica de Santo Domingo (Santo Domingo
de Guzmán) provocó el inicio y la evolución
de una masiva fiesta tradicional llena de colorido, fervor y de felicidad que al final se
transforma en fiestas patronales de la ciudad capital.
En Kenner, por undécima vez consecutiva,
la Asociación Nicaragüense de Louisiana
(ANDELA) presentará al Tope de Santo
Domingo. El evento se celebrará el sábado,
6 de agosto, de 3:00 p.m. a 10:00 p.m. en el
Kenner Heritage Park, ubicado en el 303
Williams Blvd., Kenner.
Este año se destacan una representación
de la llegada de Santo Domingo de
Guzmán, precedida por un desfile que entra
en el parque a los ritmos de la música folklórica y personajes populares que son por lo
general nicaragüense, como la "Gigantona",
una gigantesca mujer que baila al son de
tambores con su socio el "Cabezón", corto y
cabezón, las vacas y macho ratón que
todos bailan alrededor del Santo en él desfiles a través del parque.
Las mujeres jóvenes vestidas con trajes folclóricos también acompañan el colorido
17
Por undécimo año consecutivo
desfile. Más tarde es la coronación de la
"India Bonita," (reina del Festival). El festival
es seguido por una fiesta de bailes folklóricos y música popular como salsa y música
Latina. Se servirán refrescos y platos típicos
hispanos. El evento está abierto al público y
los ingresos netos de donaciones y patrocinios se utilizará para la compra anual
de juguetes de Navidad para los niños desfavorecidos en Nicaragua.
Los hispanos siempre han tenido una fuerte
influencia en Louisiana desde cuando era
una colonia española en 1762 hasta que fue
entregado a Francia en 1802. Desde 1812,
cuando Louisiana se convirtió en un Estado,
los hispanos han continuado influenciando y
contribuyendo al crecimiento y bienestar de
Louisiana. Esto es especialmente cierto en
Kenner, donde la celebración de "Tope De
Santo Domingo", ahora en su 11º aniversario tiene un significado aún mayor debido
al crecimiento de la comunidad hispana, su
contribución a su economía y la distribución
de su rica cultura con todas las comunidades. Únase a nosotros para una tarde
de alegría y diversión para toda la familia.
Para obtener información favor llamar a
Rafael Saddy - Coordinador de eventos al
(504) 464.4619.
Nicaraguan Celebrates
“TOPE DE SANTO
DOMINGO”
For 11th
Consecutive year
At the end of the 19th century, in Managua,
Nicaragua, the discovery, surrounded by
mysticism, of a small Catholic statuette of
Saint Dominic (Santo Domingo) de Guzmán
provoked the start and evolution of a massive traditional festivity that is colorful and
full of fervor and happiness which ultimately
transformed into patron saint festivities of
the capital city.
In Kenner, for the eleventh consecutive
year, the Asociación Nicaragüense de
Louisiana (ANDELA) will present El Tope de
Santo Domingo. The event will be held on
Saturday, August 6, from 3:00 p.m. to 10:00
p.m. at the Kenner Heritage Park, located at
303 Williams Boulevard.
Highlights this year will include a representation of Santo Domingo’s arrival preceded
by a parade that enters the park to the
rhythms of folkloric music and featuring popular characters that are typically
Nicaraguan, such as the “Gigantona,” a gigantic woman that dances to the sound of
drums, the “Cabezón,” her short and bigheaded dance partner and the life-size bull
and cows who all dance around the saint as
he parades through the park. Young women
dressed in folkloric costumes will also accompany the colorful parade.
Later on, there is the crowning of the “India
Bonita,” (Queen of the Festival). The festival
is followed by a dance-party featuring a popular local musician, who will be playing folkloric music, salsa and Latin-dance music.
Typical Hispanic dishes and refreshments
will be served. The event is open to the public and net proceeds from donations and
sponsorships will be used for the annual
purchase of Christmas toys for disadvantaged children in Nicaragua.
Hispanics have always had a strong influence in Louisiana starting when it was a
Spanish colony in 1762 until it was turned
over to the French in 1802. Since 1812,
when Louisiana became a state, Hispanics
have continued to influence and contribute
to the growth and well being of Louisiana.
This is especially true in Kenner, where the
celebration of “Tope De Santo Domingo”
now on its 11th anniversary takes on an
even greater meaning because of the size
of the Hispanic community, its growth, contribution to its economy and the sharing of
its rich culture with all communities. Please
join us for a family fun day. (See attached
flyer).
For information on the program call Rafael
Saddy – Event Coordinator at 504-4644619.
www.jambalayanews.com
18
Noticias Locales
Julio / July 24, 2011
Local News
Bi-Weekly
Por: José Campos
Sanando a la
comunidad
Iglesia de Cristo
Hickory Knoll
Víctor Villaseñor es un escritor Hispano quien es una historia en sí mismo.
Él fue criado en el Sur de California, dice el
escritor Jorge Casuso. Víctor Villaseñor fue
analfabeto porque tuvo dislexia hasta que
fue un adulto. En algún momento de su vida
una mujer Mexicana le enseño a leer. Irónicamente, él decidió que quería llegar a ser
un gran escritor. Por lo tanto, pidió que Dios
le ayudara.
Mientras él trabajo por 10 años
Cardona
en suy casa de
comoConeja
empleado,
cavando zanjas
limpiando
casas, su mente estuvo libre para
Honduras
pensar y soñar en personajes y tramas. Estando en su hogar él leyó vorazmente más
de cinco mil libros. Él memorizó frases favoritas para aperturas, analizó párrafos y
oraciones; separando estás para ver como
es que funcionaban. Y lo más importante,
es que él comenzó a escribir. Escribió 9
novelas, 65 historias cortas, y 10 obras enviando todas estás a los publicadores.
Todas fueron rechazadas. Incluso un publicador le envió una carta que simplemente
decía, “Esta usted bromeando.”
Increíblemente él fue animado por
está carta. Él pensó, esto significa que el
publicador leyó mis escritos. En 1972 después de 260 rechazos, Villaseñor vendió
su primera novela, titulada Macho. Su segunda obra que publicó fue El Jurado: La
Gente vs. Juan Corona, y su tercera obra
titulada Balada de Gregorio Cortez ganó
premios, pero su obra de mayor éxito, fue
una saga de dos partes acerca de su familia, titulada Lluvia de Oro que le llevó 12
años en poder escribirla. Con trabajo duro,
paciencia y fe, Villaseñor logró su objetivo.
Con la misma actitud 69 jóvenes
hispanos se graduaron en la Escuela Secundaria de Bonnabel. Uno de ellos ganó
“Salutatory Address” que es el segundo
puesto más alto que un estudiante puede
obtener. Éste joven obtuvo una beca para
estudiar en LSU. Otra joven fue aceptada
en la Universidad de Loyola, y otra joven
obtuvo una beca para ir a estudiar en una
universidad privada en Lafayette. De los 25
puestos más importantes, 10 de ellos
fueron hispanos. Y debemos destacar que
algunos de estos jóvenes comenzaron la
escuela en ESL (Inglés como Segundo
Lenguaje).
La mayoría generalmente toma el
camino fácil, pero éstos, enfrentaron el desafió de trabajar duro y de ser perseverantes como Villaseñor. Su actitud les ayudo
ha desarrollador su carácter, su fe, y su
auto estima. Dios siempre nos anima a dar
lo mejor de uno, pues haciendo esto, hay
recompensa de bendición.
Mis felicitaciones a cada uno de
estos jóvenes y sus tutores, por ser un
ejemplo a seguir en la Comunidad Hispana.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Healing the Community
By: Pastor José Luis Campos
Víctor Villaseñor is a Hispanic writer who is
a story in himself.
Raised in South California, says
writer Jorge Casuso, Victor Villaseñor was
illiterate because of dyslexia until adulthood.
Then a woman in Mexico taught him to
read. Ironically, he decided he wanted to become a great writer and he asked God to
help him.
While he worked for 10 years as a
laborer, digging ditches and cleaning
houses, his mind was free to think and
dream up characters and plots. At home he
read voraciously, devouring more than
5.000 books. He memorized favorite openings and analyzed paragraphs and sentences, taking them apart to see how they
worked. And most important, he started writing. He wrote 9 novels, 65 short stories, and
10 plays. He sent them all to publishers. All
were rejected. One publisher sent him a rejection letter that simply said, “You’re kidding.”
Incredibly, he was encouraged by
that. It meant that at least the publisher had
read his submission. Then in 1972 after 260
rejections, Villaseñor sold his first novel,
which was called Macho. He then published
a nonfiction work called Jury: People vs.
Juan Corona, an award-winning screenplay
called Ballad of Gregorio Cortez, and, the
crowning work of his life, a two part saga of
his family called Rain of Gold that took 12
years to write.
With this same attitude, 69 Hispanic youth graduated from Bonnabel High
School. One of them was salutatorian, the
second highest honor a student can receive.
This young man won a scholarship to LSU.
Another young woman won scholarship to
Loyola University and a young woman received a scholarship to go study at a private
college in Lafayette. Out of the top 25 students in this graduating class, 10 of them
were Hispanics. And we should emphasize
that some of these graduates started school
in the English as a Second Language program.
AFLAC es…
Una compañía de Seguro Suplementarios
que permite a sus asegurados la posibilidad
de mantenerse al día con los gastos diarios
en caso deuna lesión o enfermedad. Si alguna vez ha estado sin trabajo a causa de
una enfermedad o lesión, hay dos cosas
que son cada vez más difíciles de conseguir: la paz mental y el dinero en efectivo.
AFLAC le puede ayudar con ambos.
AFLAC es una compañía que fue fundada
por los hermanos John, Paul y Bill Amos en
1955. En 1958 su padre fue diagnosticado
con cáncer y al ver como esta enfermedad
destrozaba su salud y finanzas decidieron
introducir la primera Póliza del Cáncer en el
mercado en 1958.
Desdela década de los 80s, Aflac ha añadido muchas pólizas de seguros, tales
como la póliza de accidentes que le cubre
las 24 horas al día, en cualquier lugar.
También cubrimos la incapacidad a corto
plazo, cuidados intensivos en el hospital, indemnización por reclusión en un hospital,
seguros de vida, dental y de visión.
•AFLAC ofrece pólizas individuales, así
como la cobertura familiar, sin co-pagos o
deducibles a cubrir.
• Todas las pólizas tienen cobertura garantizada aunque las use frecuentemente y sus
precios son también garantizados y no
suben por tener reclamos. No coordinamos
beneficios, ni reportamos ninguna información a terceras entidades.
• Nos orgulleceel proceso de pago de nuestras pólizas, ya que en cuatro días laborables o menos, usted tendrá su cheque
en sus manos para decidir cómo usar su
dinero y cubrir sus gastos.
• Casi todos nuestros clientes pueden
obtener cobertura con nuestras pólizas, ya
que no requerimos exámenes ni historiales
médicos.
Tenemos mucha información beneficiosa
para usted, su familia y empresa solo tiene
que llamarnos.
Scarlet García: (504)784-7156 o
Yenlys Vega: (786) 547-3246
AFLAC is…
A supplement insurance company which allows its policy holders the ability to keep up
with out of pocket expenses in case of an
injury or sickness. If you’ve ever been out of
work because of a sickness or injury, there
are two things that are increasingly hard to
come by: peace of mind and cash benefits.
AFLAC can help you with both.
Some AFLACTS^
• Brothers John, Paul, and Bill Amos
founded Aflac in 1955.
•Aflac introduced one of the world's first
cancer expense insurance policies in 1958.
• Since the 1980s, Aflac has added many
new insurance policies, including accident,
short-term disability, hospital intensive care,
hospital confinement indemnity, specified
health event, life, dental, and vision.
• AFLAC provides individual as well as family coverage with no co-pays or deductibles
to meet.
• All policies are guaranteed renewable, regardless or claims; all are portable as well
as there is no coordination of benefits – regardless of what insure you may or may not
have.
• We take pride in paying out our claims
within 4 days so you and your family can
have money when you need it.
• Almost everyone is eligible for all of our
policies with minor underwriting questions.
For personalized information please call
Scarlet Garcia at 504.784.7156 or Yenlys
Vega at 786.547.3246
Most people take the easy way, but
these young people confronted the challenge of hard work and perseverance, like
Mr. Villaseñor. Their attitude helped them
develop their character, faith and self esteem. God always encourages doing our
best, because doing this; we will receive
blessings and rewards.
Congratulations to all these young
graduates and their tutors, for being an example to follow in the Hispanic community.
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Bi-Weekly
crucigrama
19
Frases Célebres
"Nunca consideres el estudio como una
obligación sino como una
oportunidad para penetrar en el bello y
maravilloso mundo del saber."
Autor: Albert Einstein
Donde esta el balón
"El conocimiento es la única riqueza de la
que no pueden
despojarnos los tiranos."
Autor: Anónimo
La lectura no da al hombre sabiduría; le da
conocimientos.
Autor: Williams Somerset Maugham
"El principal objeto de la educación no es
el de enseñarnos a
ganar el pan, sino en capacitarnos para
hacer agradable cada bocado."
Autor : Anónimo
HORIZONTALES
1. Atrevida.
5. Hacer saltar una pelota contra el suelo.
9. Iniciales de Jazzista Crosby.
10. En Tenis, acción de devolver el saque.
11. Taco de hojas para escribir.
13. Estado de los EEUU.
15. Whisky escocés.
17. Peso molecular expresado en gramos.
18. Timbre particular de la “C” española.
20. (Sierra^) Estado de África Occidental.
22. Caja transparente de alumbrado público.
25. Siglas de Era Cristiana.
27. (Maxwell^) El súper agente 86.
29. Símbolo del Cloro.
30. Mamífero carnicero de piel valiosa.
32. Conjunto de teoremas y leyes científicas.
33. Respuesta afirmativa.
34. Región ósea del pie.
36. Forma de pronombre personal.
37. Señalen la tara.
39. Interés excesivo en préstamos de dinero.
42. Flor ornamental carente de fragancia.
44. Distrito del Perú (Lima)
46. Natural de Iraq.
49. Pensé, supuse.
50. Transpiró
51. Caballo de pelaje blanco, gris y bayo.
53. Cara del dado con un solo punto.
54. Pie de la poesía antigua.
55. Elevas una plegaria.
VERTICALES
1. (^y medio) Película de Federico Fellini.
2. Pieza en forma de circunferencia.
3. Preposición: posesión.
4. Aparato elevador para transportar
personas.
5. (Miguel^) Cantante, compositor y actor
español.
6. Tebeo, historieta.
7. Piedra destinada a sacrificio
8. Ave oriental legendaria.
9. Elevasteis agua del suelo por medio
de un artefacto especial.
12. Disteis gritos agudos y desagradables.
14. Río de Francia, afluente del Rin.
16. Cajita para guardar joyas.
18. Abreviatura inglesa de company.
19. Segundo hijo de Noé.
21. Minoría selecta.
23. Remolcar una embarcación.
24. Descanso, Inactividad.
26. Acción de cuidar y alimentar a los
animales.
28. Abrumar, apremiar.
31. Ave corredora americana.
35. (Río Grande do^) Estado de Brasil.
38. Inundación que provoca la crecida
de un río.
40. Unidad Astronómica
41. Región paradisíaca de los antiguos
egipcios.
43. Irritó, encolerizó
45. Antorchas.
47. (^López) apertura española de ajedrez.
48. Ciudad de Irán.
49. Patada del caballo.
52. Símbolo del Neón.
valores - caricatura
DIFERENCIAS Y COLOREAR
SUDOKU
S
o
p
A
d
e
L
E
T
R
A
S
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Junio / June 24, 2011
Necesita un
número de
ITIN?
(504) 362-0540
Servicio de
Grúa
24H
(504) 570-8673
Bi-Weekly
(504) 905.5949
Oferta especial
de Inauguración
Cambio de aceite
$ 18.99
Presentar el cupón
(Oferta válida de Julio 24th
a Agosto 24th)
" Invierta sus mejores $10.00 hoy
trabajando para Avon”
Avon
Necesita Representates en tu Area.
Con solamente $10.00 que inviertas te
conviertes en un representante deAvon.
Llamanos hoy mismo al
(504) 508-0642 o (504) 628-5176.
Suscribase Yá
Asegure su copia de Jambalaya News, “El periódico de la Comunidad”
En la comodidad de su casa, oficina, escuela o negocio.
6 meses (12 publicaciones).............$ 30.00
1 Año (23 publicaciones)................ $45.00
Jambalaya News, (504) 305-4545
Forma de pago: Cheque, Money Order, Tarjeta de Crédito
8001 Chef Menteur Hwy. Suite #106
Para Suscripciones llame al (504) 305-4545
¡ Ya no se pierda otra edición de Jambalaya News !
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Deportes
Bi-Weekly
21
PERU, URUGUAY,
VENEZUELA Y PARAGUAY
Los cuatro mejores equipos
de la Copa América
Jugados los partidos de los cuartos de final
de la Copa América fueron eliminados de la
competencia el anfitrión Argentina, el
campeón del anterior torneo, Brasil, el
equipo que venía sorprendiendo por su
juego, Chile, y la fuerte escuadra de Colombia. Es así que, dejando atrás algunas decepcionantes actuaciones, las semifinales
que vienen nos presentaron un panorama
sorpresivo y revelador.
Si la etapa de grupos mostró a equipos favoritos como Argentina y Brasil en un nivel
muy inferior al esperado, de la dura crítica
tampoco se salvaron sus estrellas Messi y
Neymar, siendo el astro argentino el que
llevó la peor parte.
El anfitrión tuvo que irse por la puerta falsa
de la Copa América hecha en casa, dejando
una herida muy difícil de curar de cara a las
Eliminatorias. Cuando Messi vuelva a España a refugiarse en el mundo mágico del
Barcelona, en Argentina no se detendrán
hasta tener la cabeza del ‘Checho’ Batista
en bandeja de plata. Y pensar que quieren
de vuelta a Maradona.
Brasil no solo se fue de un torneo que conquistó ocho veces, terminó su participación
con un fútbol frío en el que confirmó que el
‘jogo bonito’ ha muerto a pesar de los Neymar, Ganso, Robinho y Pato. No solo eso, el
equipo de Mano Menezes también deberá
soportar la vergüenza de haberse hecho el
‘hara-kiri’ al fallar cuatro penales ante
Paraguay en una definición inédita para el
‘Scratch’.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Colombia y Chile confirmaron su condición de
candidatos en los partidos coperos. Los ‘cafeteros’ terminaron
punteros e invictos en el Grupo A, y los
mapochinos vivían con la confianza que les
dejó Bielsa, que realzó Borghi y que se reforzaba con una plantilla de lujo con Humberto Suazo, Alexis Sánchez, Jorge Valdivia
y compañía. Hoy, ambos equipos no están
entre los mejores cuatro del torneo continental y la decepción en sus países se asemeja al sentimiento de argentinos y
brasileños.
Punto aparte merece Uruguay, un equipo
que mantiene con resultados y rendimiento
la jerarquía que alcanzó en el Mundial de
Sudáfrica a pesar de no haber tenido a un
Diego Forlán en toda su dimensión (solo
anotó un gol de penal ante Argentina), pero
que encuentra en Luis Suárez, Edison Cavani, Fernando Muslera, Álvaro Pereira y
Diego Pérez, el complemento ideal para ser
un equipo sólido.
El rival de los ‘charrúas’ en semifinales
volverá a ser Perú, una selección que no
solo ha sorprendido al llegar con absoluta
justicia a semifinales, ya que además ha
tenido siempre al mejor jugador de cada
uno de los cuatro partidos que le tocó jugar.
El conjunto de Markarián solo recibió dos
goles, ha marcado cuatro, y hasta se dio el
lujo de eliminar a Colombia, uno de los más
fuertes candidatos de cuartos de final.
Perú tiene a Paolo Guerrero (2) entre los
goleadores del campeonato y puede sentir
orgullo de que Juan Vargas y el
‘Depredador’ estén entre las máximas figuras de la Copa
América, un privilegio
que Sergio Markarián
también pelea desde
su lado de entrenador.
Finalmente,
Venezuela se metió a
la historia grande del
fútbol sudamericano
al clasificar por
primera vez a la
ronda semifinal de
una Copa América,
dejando afuera nada
menos que a la reluciente selección
chilena.
Quizá cuando le llegue esta copia a sus
manos, la Copa América haya finalizado.
Por esa razón quisimos dedicarles esta edición a los cuatro mejores equipos que por
mérito propio llegaron a la recta final. Al momento de la redacción Uruguay es el único
equipo clasificado a la gran Final. Perú no
pudo llegar, pero se prepara para pelear el
tercer lugar con el perdedor entre Paraguay
y Venezuela.
Paraguay, que ya fue
campeón en 1953 y en
1979, llega al partido entusiasmado por el triunfo, por
penaltis, ante Brasil, pero
con la convicción de que
se enfrentará a un rival que
le dará pelea y tiene tantas
ganas de hacer historia
como buen fútbol.
Venezuela, celebró que
todos se hayan incorporado, y eso generó las
máximas expectativas. Son
muchos años, mucha
gente la que luchó para lograr que un día como este llegara, y con el
que se logró concebir a la más brillante
generación de jugadores de la historia, y al
trabajo abnegado, con sacrificio y empeño
que ellos colocaron para brindarle al país, al
menos por poco menos de dos horas, un
momento de unión.
Cuando Carlos Maldonado consiguió su gol
en la Copa de 1989, estaba plantando una
semilla. Luego, muchos la pisaron, pocos
como Echenausi, Dudamel o Guerra le regalaron goles insólitos, casi inéditos. La
generación de Mar del Plata la retomó y la
empezó a cuidar. Los ganadores del oro
Centroamericano y del Caribe en Maracaibo, la revitalizaron.
Ruberth Morán y Richard Páez, la empezaron a ver crecer en 2001, ante
Uruguay, el que espera hoy en la final, y
precisamente ante ese rival, en el Centenario en 2004, la otrora Cenicienta se despertó. No se alzó hasta mucho después, en
su propia Copa, cuando se metió a cuartos
por primera vez. Luego los imberbes Sub20
que dijeron que ya el proceso no tenía
vuelta atrás. La rebelión empezó, y hoy, 20
de julio, podríamos vivir su capítulo más
brillante.
Uruguay es uno de los equipos más exitosos en el mundo, ya que conquistó 19
competiciones oficiales reconocidas por la
FIFA o por otras Confederaciones. Se trata
de 2 ediciones de la Copa Mundial de Fútbol, 2 ediciones de los Juegos Olímpicos, 1
Copa de Oro de Campeones Mundiales,
también llamada Mundialito, y 14 ediciones
de la Copa América. Fue la primera selección, junto a la Argentina, en jugar un partido internacional fuera de las Islas
Británicas, el 16 de mayo de 1901 en Montevideo, con triunfo argentino por 3 a 2.
A nivel mundial Uruguay comenzó a brillar
tempranamente cuando alcanzó las medallas doradas en los Juegos Olímpicos de
1924 y 1928. La Selección uruguaya
deslumbró en Europa con sus presentaciones olímpicas y se ganó la admiración y
el respeto del universo deportivo, colocando
al fútbol sudamericano en el más alto plano
de consideración en una época en que
dicho continente era aún ignorado en el mapa internacional
del fútbol.
Durante 76 años Uruguay fue
el único país sudamericano
en ocupar el máximo sitial
olímpico, honor actualmente
compartido con la Argentina
que desde Atenas 2004 es
medalla de oro, repitiendo el
logro en los últimos juegos de
Pekín 2008. La diferencia es
que desde 1930 los títulos
olímpicos del fútbol no valen
un campeonato del Mundo
como aquellos. Por eso
Uruguay se reconoce a sí
mismo como tetra-campeón
del Mundo, y de ahí el motivo
de las cuatro estrellas en el
escudo de su camiseta.
Los cuatro equipos finalistas
tienen su propia historia. En la
próxima edición cerraremos
este artículo con lo más
destacado de la final y quien
fue el campeón.
www.jambalayanews.com
22
Julio / July 24, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Julio / July 24, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
23
www.jambalayanews.com
24
Julio / July 24, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com

Documentos relacionados