top 5 sites to snorkel in galapagos los 5 mejores lugares
Transcripción
top 5 sites to snorkel in galapagos los 5 mejores lugares
EDICIÓN 2016 ISSUE 2016 EMETEBE IN FLIGHT MAGAZINE LOS 5 MEJORES LUGARES PARA HACER SNORKEL EN GALÁPAGOS TOP 5 SITES TO SNORKEL IN GALAPAGOS C O N T E N I D O ISLAND SPIRIT 2016 6 El reto de la energía limpia / The clean energy challenge 12 La protección de tiburones gana apoyo / Shark protection gains support 4 ¡Bienvenido a bordo! / Welcome on board! 30 Caminar por un volcán activo / Trekking an active volcanoe 32 ¿Qué hay en un cebiche? / What’s in a cebiche? 36 la exposición al sol, mitos y verdades / Sun exposure, myths and facts 18 La avenida de los volcanes / The avenue of volcanoes 24 Los 5 mejores lujares para hacer snorkel en Galapagos / The top 5 sites to snorkel in Galápagos. 38 Accesorios para pesca / Fishing day 40 Guasinton, la historia de un lagarto montuvio / Guasinton, the story of a ‘montuvio’ alligator. 46 Poema / A poem REVISTA Si desea pautar en la revista Island Spirit, comuníquese con Ventas Emetebe Guayaquil Información y ventas: Emetebe, Boyaca 916 y Victor Manuel Rendón, Guayaquil, Ecuador Teléfonos: 00593-4-2301277 o 00593-4-2304254 Correo: [email protected] Pagina web: www.emetebe.com.ec [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 3 EDITORIAL ¡BIENVENIDO A BORDO! E s un placer tenerlo a bordo. Gracias por darnos la oportunidad de ser su medio de transporte en las islas. Al embarcarse en su jornada en las Galápagos, esperamos poder contribuir para que su viaje sea inolvidable y único. Su seguridad y satisfacción son nuestra más alta prioridad. Nos esforzamos por alcanzar nuevos estándares de excelencia en seguridad, atendiendo tres áreas principales: liderazgo de seguridad enfocado en la prevención, capacitación del personal y manejo de riesgos. Este programa de tres partes está diseñado para mantener el continuo mejoramiento de las prácticas de seguridad a todo nivel. Nuestra gente nos ayuda a ser la más original aerolínea del mundo. Nuestro personal se encargará de que su viaje sea puntual, cómodo y memorable. Más de la mitad de nuestro staff está integrado por residentes de Galápagos, mientras que el resto tiene distintas nacionalidades. Nos impulsa la tarea continua de ofrecer constantemente una experiencia inmejorable a nuestros clientes. Entendemos que nuestra interacción responsable con nuestros pasajeros y clientes, en el aire y en la tierra, es un factor clave para construir relaciones buenas y duraderas. En nuestra trayectoria de vuelo, nuestra promesa para usted y para los accionistas es que nos esforzaremos para superar expectativas. Estamos comprometidos en mantener una operación sostenible con el medioambiente. ¡Esperamos que tenga un vuelo agradable, en nuestras aeronaves que son una parte intrínseca de la experiencia Islas Galápagos! WELCOME ON BOARD! W e are delighted to have you on board with us. Thank you for giving us the opportunity to be your chosen means of transfer to your island. As you embark on your journey in the Galapagos, we hope that we can contribute to making your trip an unforgettable and unique one. Your safety, security and satisfaction are our highest priority. We continue to strive to set new standards of excellence in all three. Our safety focus is in three main areas: safety leadership focused on prevention, staff training and risk management. This three-tiered program is designed to maintain continuous improvement in safety practices at all levels of the business. Our people help to make us the most unique airline Ing. Attilio Pitassi CEO Emetebe Airlines in the world. Our staff help make your journey punctual, seamless and memorable. Over half our staff comprises local Galapagos residents, with the remaining coming from different nationalities. Our people are driven by their continuous endeavor to consistently deliver an unbeatable customer experience. We understand that how we interact and responsibly connect with our passengers and customers, in the air and on the ground, is a key factor in building good and lasting relationships. On our flight path, we promise you, and all stakeholders, that we shall strive to beat expectations. We are committed to acting sustainably in everyone’s interest and to the environment we serve. We hope you have an enjoyable flight, on our islander aircrafts which is an intrinsic part of the Galapagos Islands experience! Ing. Attilio Pitassi CEO Emetebe Airlines 4 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] EL RETO DE LA ENERGÍA LIMPIA THE CLEAN ENERGY CHALLENGE 6 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] ∞ El Parque Fotovoltáico de Puerto Ayora, en la isla Santa Cruz, tiene 6.006 paneles solares en 29.000 metros cuadrados. ∞ The Photovoltaic Park in Puerto Ayora, in Santa Cruz island, has 6.006 solar panels in 29.000 square meters. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 7 El programa ‘Cero combustibles fósiles en las Islas Galápagos’ tiene el objetivo de usar únicamente energías renovables en las islas para el año 2020. E l archipiélago de Galápagos es uno de los ecosistemas más singulares de la Tierra, con muchas especies en peligro de extinción y endémicas, pero también, con una población de 30.000 personas que demandan una gran cantidad de energía. Las cuatro islas habitadas, Santa Cruz, Baltra, Isabela y Floreana, están amenazadas por el uso de combustibles fósiles altamente contaminantes. Durante décadas, el combustible ha sido transportado a Galápagos en los barcos desde el continente. En 2001, un derrame de petróleo desastroso dejó casi 180.000 galones de diesel en el océano y perjudicó a varias especies endémicas. El plan del Gobierno ecuatoriano ‘Cero combustibles fósiles en las Islas Galápagos’ tiene como objetivo transformar el suministro de energía del archipiélago para usar sólo energías renovables en el año 2020. Esta política promueve el consumo de energía limpia, la construcción de parques eólicos y plantas de energía solar, y la sustitución de combustibles fósiles por aceites vegetales, o biocombustibles. Los objetivos de esta iniciativa son reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y el riesgo ambiental del transporte de combustible. Ya hay progresos hacia el objetivo de decirle finalmente adiós al diesel. The ‘Zero fossil fuels on the Galapagos Islands’ policy aims to fully convert the island’s energy supply to renewable energies by 2020. T he Galapagos archipelago is one of the most unique ecosystems on Earth, with many endangered and endemic species, but also, with a population of 30.000 people who demand a lot of energy. The four inhabited islands, Santa Cruz, Baltra, Isabela and Floreana, are threatened by the use of highly polluting fossil fuels. For decades, fuel has been brought to Galapagos in oil tankers from the continent. In 2001, a disastrous oil spill left almost 180.000 gallons of diesel in the ocean and many endemic species were harmed. 8 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] The Ecuadorian Government’s ‘Zero fossil fuels on the Galapagos Islands’ is a plan that aims to convert the archipelago’s energy supply to renewable energies by 2020. This policy promotes more efficient energy consumption, the construction of wind farms and solar power plants to eliminate diesel fuel for electricity, and the replacement of fossil fuels by vegetable oils, or biofuels. The goals of this initiative are to reduce greenhouse gas emissions, and also to reduce the environmental risk of fuel transportation. Progress is being made to achieve the goal to eventually say good bye to diesel fuel. ENERGÍA EÓLICA El parque eólico de San Cristóbal, construido en 2008, ya está suministrando aproximadamente el 30% de la demanda eléctrica de la isla. Este fue el primer proyecto Eólico de Galápagos y fue promovido por un consorcio internacional de empresas eléctricas en asociación con el Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas y el gobierno ecuatoriano, que pusieron tres aerogeneradores en funcionamiento. Además, un parque eólico de 10 millones de dólares en la Isla Baltra está en funcionamiento. Debe suministrar el 25% de las necesidades de electricidad de unos 15.000 habitantes de la Isla Santa Cruz, y cubrir las necesidades del primer aeropuerto “verde” del mundo, en Baltra. El Ministerio de Electricidad y Energías Renovables ha anunciado que el recientemente inaugurado Parque Eólico Baltra - Santa Cruz en su primera fase tendrá la capacidad de generar 2,25 megavatios y reducir el consumo de diesel en ambas islas en 550.000 galones al año. WIND POWER The San Cristobal Island wind farm built on 2008 is already supplying approximately 30% of the electricity demand. This was the first Eolic project of Galápagos and was promoted by an international consortium of electric companies that partnered with the UN Development Program and the Government of Ecuador to get three wind turbines up and running. Also, a 10 million-dollar wind farm on Baltra Island is fully operational and it should supply approximately 25% of the electricity needs of 15.000 inhabitants of Santa Cruz Island, and cover the needs of the world’s first “green” airport, in Baltra. The Ministry of Electricity has announced the recently inaugurated Baltra - Santa Cruz Wind Farm in its first phase will have the capacity to generate 2,25 megawatts and reduce the consumption of diesel in both islands in at least 550.000 gallons a year. ENERGÍA SOLAR Después de cuatro años de construcción, una planta de energía solar de 1,5 megavatios se inauguró en Puerto Ayora, en la Isla Santa Cruz. La energía será transportada a la subestación Elecgalapagos en Puerto Ayora. Este Parque Fotovoltaico de 7 millones de dólares fue construido por la Agencia de Cooperación Internacional de Corea (KOICA). Otra planta de energía solar se está desarrollando en Baltra con una inversión de 10 millones de dólares, financiada a través de la Agencia de Cooperación Internacional de Japón. Además de reducir el consumo de combustibles fósiles para la generación de electricidad, este proyecto se conectará al parque eólico de Baltra para asegurar la estabilidad del sistema eléctrico. Las islas Isabela y Floreana también tienen proyectos de energía solar más pequeños. SOLAR POWER After four years of construction, a 1.5-megawatt solar energy power plant was completed in Puerto Ayora, on Santa Cruz Island. The energy will be transported to the substation Elecgalapagos in Puerto Ayora. The 7-million dollar Photovoltaic Park was built by the Korea International Cooperation Agency (KOICA). Another solar power plant is being developed in Baltra with a 10 million dollar, funded through the International Cooperation Agency of Japan. Besides reducing fossil fuel consumption for electricity generation, this project will be connected to the wind farm to ensure the stability of the electrical system. Isabela and Floreana islands also have smaller solar power projects. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 9 BIOCOMBUSTIBLES La isla Floreana ya cubre aproximadamente el 80% de sus necesidades de electricidad con combustible biodiesel. Dos generadores de electricidad en la isla funcionan con aceite de piñón. Los piñones son una variedad de nueces cultivadas en el Ecuador continental, en la provincia de Manabí, y el aceite espeso ha demostrado ser un buen sustituto para el diesel. Además del gobierno ecuatoriano, el gobierno de Alemania apoyó esta iniciativa. Por primera vez, la gente de Floreana tiene energía eléctrica las 24 horas del día, no sólo 12 horas como antes. La energía es limpia, eficiente y el programa ha tenido tanto éxito que está siendo considerando en otras islas. 10 BIOFUELS Floreana Island is covering approximately 80% of its electricity needs with biodiesel fuel. Two electricity generators in the island run on piñon oil. Piñons are a variety of nuts grown in the mainland, on the province of Manabi, and the thick oil has proven a good substitute for diesel fuel. In addition to the government of Ecuador, the government of Germany supported this initiative. For the first time, the people of Floreana have electric power 24 hours a day, not only 12 hours like they used to. The energy is clean, efficient and the piñon oil energy program has been so successful that it is being considered in other islands. TRANSPORTE Los barcos de pesca y turismo en Galápagos tienen el objetivo de adaptarse gradualmente al uso de energías alternativas. Las personas que viajan desde la isla de Baltra a Santa Cruz ahora pueden hacerlo a bordo de primer catamarán solar del país llamado “Génesis Solar”. El proyecto es avalado por el Ministerio de Electricidad y Energía Renovable y financiado por la Secretaría de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación (Senescyt). La embarcación fue construida con paneles fotovoltaicos y es impulsada por motores eléctricos que son alimentados por la conversión de la energía solar en energía eléctrica. El barco hará hasta 10 viajes al día, y tiene capacidad para transportar 42 pasajeros sentados. Es el primer barco en ofrecer el servicio de transporte entre las dos islas que no utiliza diesel. TRANSPORT Fishing and tourism boats in Galapagos have the goal of gradually converting their engines to use alternative energies. People traveling from the island of Baltra to Santa Cruz can now do so on board the country’s first solar catamaran called ‘Genesis Solar’. The project is supported by the Ministry of Electricity and Renewable Energy and financed by the Ministry of Higher Education, Science, Technology and Innovation (Senescyt). The boat was built with photovoltaic panels and is driven by electric motors that are powered by the conversion of solar energy into electrical energy. The ship will make 10 trips a day, and has the capacity to transport 42 passengers seated. It is the first boat to provide transport service between the two islands that does not use diesel. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] SISTEMA HÍBRIDO ISABELA Una combinación de energía solar y biodiesel, programas ya probados en otras islas está prevista para la remota Isabela. El Sistema Híbrido Isabela es un proyecto de energía limpia y renovable, que incluye generadores de aceite de piñón, una planta fotovoltaica de 0,92 megavatios y un sistema de almacenamiento de energía mediante baterías de iones de litio. El Banco de Desarrollo de Alemania está financiando este proyecto que acaba de ser aprobado. En junio pasado, el proyecto fue adjudicado al Consorcio Siemens, y la compañía debe terminar la construcción de la obra para el 2017. ISABELA HYBRID SYSTEM A combination of solar power and biodiesel, programs already tested in other islands is planned for the distant Isabela. The Isabela Hybrid System is a clean renewable energy project that includes piñon oil generators, a photovoltaic plant of 0.92 megawatts and an energy storage system using lithium-ion batteries. The German Development Bank is financing this project that has just been approved. Last June, the project was awarded to Siemens Consortium, and the company should finish the construction by 2017. LA PROTECCIÓN DE TIBURONES GANA APOYO Ecuador es parte de iniciativas internacionales para proteger a especies de tiburones en peligro. SHARK PROTECTION GAINS SUPPORT Ecuador is part of international initiatives to protect endangered shark species. 12 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] U ∞ El tiburón de Galápagos es una especie protegida. ∞ The Galapagos shark (Carcharhinus galapagensis) is a protected species. na mujer nada sola en medio del mar en la noche. De repente es sacudida y hundida por algo que la ataca. Un tiburón. La mayoría sabe cómo termina esta escena del filme Jaws porque ha sido repetida infinidad de veces en televisión y es parte de la cultura popular. Los tiburones tienen mala fama. Pero la realidad es que el mayor depredador del mar es hoy en día la víctima. Los tiburones son muy vulnerables. Los científicos estiman que 100 millones de tiburones son capturados cada año en la pesca comercial. Eso significa que aproximadamente 11.200 tiburones mueren cada hora, poniendo en peligro ecosistemas enteros. La buena noticia es que la iniciativa de conservación de los tiburones ha ganado apoyo, según reportes del Programa Global de Conservación de Tiburones la organización Pew Charitable Trusts. Países de todo el mundo trabajaron juntos en una ini- A woman is swimming along in the ocean at night. Suddenly she is ripped at and pulled under the water by an unseen attacker. Most people know how this scene of the film Jaws ends because it’s been broadcasted countless times on television and it’s part of popular culture. Sharks have a bad image. But the reality is that sharks, ocean’s top predators, remain vulnerable. Scientists estimate that 100 million sharks are killed every year in commercial fisheries. That means roughly 11.200 sharks are [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 13 ciativa sin precedentes para preparar la aplicación de nuevas normas de protección de tiburones que entraron en vigor septiembre de 2014. Los nuevos controles adoptados por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES) se aplican a cinco especies de tiburones y todas las especies de mantarrayas, que ya estaban incluidas en lo que se conoce como Apéndice II de CITES . Esto significa que los países miembros de CITES deben demostrar que el comercio de estos tiburones y mantarrayas es legal y sostenible. Además, un acontecimiento histórico tuvo lugar en Ecuador. Los gobiernos que son parte de la Convención de las Naciones Unidas para la Conservación de Especies Migratorias acordaron proteger 21 especies de tiburones y rayas en su reunión celebrada en Quito, en noviembre de 2014. Los tiburones zorro (localmente conocidos como “rabones”), sedosos, y martillo fueron identificados como especies que necesitan las acciones de conservación. EL ALETEO Los tiburones son buscados por sus aletas. La sopa de aleta de tiburón es un plato popular y muy caro en los países asiáticos. En China, esta sopa se come en banquetes de bodas y ocasiones especiales. Pero esta demanda crea un killed every hour. Their decline endangers entire ecosystems. The good news is that global shark conservation momentum has been building, according to the Pew Charitable Trusts Global Shark Conservation Program reports. Countries around the world worked together on an unprecedented scale to prepare for implementation of new landmark shark protections that went into effect September of 2014. Under these new rules, part of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), global trade in sharks that are commercially exploited in large numbers is being regulated for the first time. Five species of sharks and all manta ray species were added to what is known as CITES Appendix II. That means that CITES member governments must prove that trade in these sharks and manta rays is legal and sustainable before trade can continue. Also, a historic event in shark conservation took place in Ecuador. Governments that are part of the United Nations Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals agreed to protect 21 shark and ray species at their meeting held in Quito, in November 2014. Thresher, silky, and hammerhead sharks have been identified as among the highly migratory shark species most in need of conservation action. 14 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] ∞ Tiburón martillo. ∞ Hammerhead shark. gran problema: la población de tiburones está desapareciendo rápidamente en todo el mundo y en muchos países se practica el “aleteo”, una cruel práctica que implica capturar al tiburón, cortar sus aletas y arrojar sus cuerpos de vuelta al mar. Varias investigaciones demuestran que los tiburones valen mucho más vivos que muertos, en gran parte debido a su atractivo turístico. Un estudio reciente realizado en la isla de Palau encontró que durante su vida, un tiburón de arrecife vale 1,9 millones de dólares, frente a los poco más de 100 dólares cuando es capturado y asesinado. En Ecuador, el aleteo de tiburones es ilegal pero a los pescadores se les permite vender tiburo- FINNING Sharks are seeked after especially for their fins. Shark fin soup is a popular and expensive dish in Asian countries. In China, this soup is eaten in large quantities as part of wedding banquets or special occasions. But this high level of demand creates a big problem: Sharks are disappearing quickly all around the world and in many countries they are slaughtered, their fins are cut out, and their bodies thrown back into the ocean, a cruel practice known as finning. Research shows, that sharks are worth much more alive than dead, in large part because of their ability to attract tourism. A recent study conducted in the Pacific island of Palau found that over its lifetime, a reef shark is worth 1.9 million dollars, compared with little over 100 dollars when it is caught and killed. In Ecuador, shark finning is illegal, but fishermen are allowed to sell sharks if they capture them “incidentally”. Here, sharks represent » In Ecuador, shark finning is illegal, but fishermen are allowed to sell sharks if they capture them “incidentally” « [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 15 regulaciones del gobierno. nes si los capturan de forma “incidental”. En el país los tiburones representan ya el 33% de todas las especies capturadas por los pescadores artesanales, y las aletas aún se exportan a Asia. Pero de acuerdo con un informe publicado el año pasado por WildAid, una Organización internacional que trabaja para reducir la demanda de productos de vida silvestre, la demanda de aletas de tiburón ha disminuido en China por lo menos en un 50% debido en gran parte a las campañas de sensibilización y EDUCACIÓN Una gran parte del Programa Global de Conservación de Tiburones de Pew Charitable Trusts consiste en educar a la gente acerca de los tiburones. La idea es que si las personas conocen más sobre estas especies, se preocuparán por ellos y por su protección. Hay más de 500 especies de tiburones en el océano, y puede haber muchos más que los cien- » En Ecuador, el aleteo de tiburones es ilegal pero a los pescadores se les permite vender tiburones si los capturan de forma “incidental”. « tíficos aún no han identificado. Un hecho poco conocido es que muchas especies de tiburones dan a luz a sus crías en lugar de poner huevos. Eso los hace más como mamíferos que otros peces. Los expertos han pensado durante mucho tiempo que los tiburones recorrían los océanos sin un lugar fijo donde asentarse, pero una nueva revisión científica de los datos globales desafía esa creencia. El estudio publicado en la revista científica Marine Science, en enero de 2015, revela que los tiburones se comportan siguiendo patrones geográficos. Algunas especies de tiburones tienen una habilidad innata impresionante llamada filopatría, la tendencia de volver al territorio donde nacieron para reproducirse. Las hembras del tiburón limón, por ejemplo, nadan todo el camino de vuelta a donde nacieron para dar a luz a sus crías. Sabiendo esto, ya no se ven tan terribles, ¿o sí? 33% of all species caught by small fishermen, and fins are still exported to Asia. But according to a report released last year by WildAid, an international rganization that focuses on reducing the demand for wildlife products, shark fin demand has declined in China by at least 50 percent, largely due to awareness campaigns and partial government bans. EDUCATION A big part of the Global Shark Conservation Program consists in educating people about sharks. The idea is that if people know more about sharks, they will care about them and about protecting them. There are more than 500 species of sharks swimming in the ocean, and there may be many 16 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] ∞ Tiburón sedoso o “rabón”, se distingue por su cola larga. ∞ The silky or tresher shark is easy to recognize because of its long tail. more that scientists still have not identified. A little known fact is that many shark species give birth to live young instead of laying eggs. That makes them more like mammals than other fish. Experts have long thought that sharks roamed the oceans without a place to call home, but a new scientific review of global data challenges that notion. The analysis, published in the annual review of Marine Science on January 2015, reveals that sharks live their lives in geographic patterns. Some species of sharks have an amazing innate ability called philopatry, the tendency to return to where they started their lives. Female lemon sharks, for example, swim all the way back to where they were born to give birth to their young. Knowing this, they don’t look so scary anymore, right? ∞ El Cayambe es un volcán inactivo en Imbabura. ∞ Cayambe is an inactive volcano in Imbabura. LA AVENIDA DE LOS VOLCANES En la Sierra ecuatoriana, algunos de los picos más altos del mundo son ideales para la aventura y la escalada. 18 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] THE AVENUE OF VOLCANOES In the highlands of Ecuador, some of the world’s highest peaks are ideal for adventure and trekking. T he white top volcanoes have been there forever, but a few years ago, Ecuadorian tourism agencies began promoting the “Avenue of the Volcanoes”, a trekking and climbing adventure in the highlands of Ecuador, with the seven highest peaks in the country. Many of the giant volcanoes have their own national park. It takes more than a week to travel through Sangay, Chimborazo, Llanganates, Iliniza, Antisana and Cayambe. Cotopaxi is in yellow alert and off limits to tourists for the time being. These protected [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 19 L os volcanes han estado allí desde siempre, pero hace unos años, las agencias de turismo del Ecuador empezaron a promover con gran éxito la “Avenida de los Volcanes”, un viaje de escalada de aventura en las tierras altas de Ecuador, con los siete picos más altos del país. Muchos de estos volcanes gigantes tienen su propio parque nacional. Toma una semana viajar a través de Sangay, Chimborazo, los Llanganates, Iliniza, Antisana y Cayambe. El Cotopaxi está en alerta amarilla y no es posible visitarlo por el momento. Estas áreas protegidas demarcan lo que hoy se conoce como la Avenida de los Volcanes, un destino popular en el Ecuador continental. Los turistas salen de Quito y pueden pasar un período de aclimatación en los hermosos lagos de Imbabura. Cuando sus cuerpos están acostumbrados a la altitud, la mayoría de ellos se dirige hacia los tres picos más altos (Cayambe, Cotopaxi y Chimborazo) según su experiencia de escalada, o pueden también simplemente disfrutar de senderismo en los hermosos alrededores. CAYAMBE El Cayambe es un gran volcán inactivo de 5.790 metros de altura. Es el tercer pico más alto del Ecuador y, aunque es más pequeño que el Cotopaxi, la subida es mucho más técnica debido a sus glaciares. Hay un refugio donde los escala- ∞ Se recomienda tener entrenamiento previo para escalar los nevados más altos. ∞ Previous training is advised for tourists who wish to climb the highest peaks. 20 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] areas demarcate what is now known as the Volcano Alley, a popular destination in continental Ecuador. Tourists depart from Quito and sometimes choose to spend an acclimatization period in the beautiful lakes of Imbabura. When their bodies are used to the high altitude, most of them head towards the three highest peaks (Cayambe, Cotopaxi and Chimborazo) depending on their climbing experience, or just enjoy trekking the gorgeous surroundings. CAYAMBE The Cayambe is an 5790 meters high extinct volcano. It is the third highest peak in Ecuador and while a little lower than Cotopaxi, the climb is considerably more technical due to the very active glaciers. There’s a refuge where climbers can go with accredited guides that will then take them hiking up to the lower glaciers. Climbers interested in acquiring iceskills can practice on the ice at about 4700 meters and if they decide to spend the night at the refuge, they’ll give their lungs a chance to acclimatize and prepare for more demanding hikes. ∞ El Cotopaxi está en actividad y está actualmente restringido a los turistas. ∞ Cotopaxi is active and is currently off limits to tourists. COTOPAXI It is the second highest mountain in Ecuador (5.897 meters) and the most popular high altitude climb in the country. Cotopaxi National Park attracts more than 200.000 visitors a year to its slopes, among them, dores pueden ir con guías acreditados para salir a explorar los glaciares más bajos. Los escaladores interesados en la entrenar y adquirir habilidades pueden practicar en el hielo a unos 4.700 metros y si deciden pasar la noche en el refugio, les darán a sus pulmones la oportunidad de aclimatarse y prepararse para escaladas más exigentes. COTOPAXI Es la segunda elevación más alta del Ecuador (5.897 metros) y el destino para escalar más popular del país. El Parque Nacional Cotopaxi atrae a más de 200.000 visitantes al año a sus laderas, entre ellos, andinistas que buscan subir a uno de los picos más altos del mundo. En abril de 2015 este volcán entró en actividad y las erupciones forzaron al gobierno a declarar una alerta amarilla. El área protegida ha sido parcialmente reabierta a los visitantes, pero el proceso eruptivo continúa. Según el Ministerio de Turismo, el volcán es monitoreado 24 horas al día. Caminar y hacer ciclismo en varios senderos está permitido, pero visitar el refugio y escalar el volcán aún no está autorizado. ∞ El Chimborazo es el volcán nevado más alto del Ecuador. ∞ Chimborazo is the highest ice-capped inactive volcano in Ecuador. ∞ Escalar el Chimborazo requiere paciencia, hay que esperar al buen tiempo. ∞ Climbing Chimborazo requires patience to wait for good weather. CHIMBORAZO El pico más alto de Ecuador, con 6.267 metros, este volcán es más grande, más frío y más ventoso que el Cotopaxi. El Chimborazo es la elevación más alta del mundo si se mide desde el centro de la Tierra, es incluso más alto que el Everest. Situado en el suroeste de Ecuador, a 30 kilómetros de la ciudad de Riobamba, Chimborazo es un gigante dormido vestido de praderas donde las ovejas y llamas pastan. Llegar a la cumbre toma dos días de excursión y acampar en el refugio, una casa de campo sencilla donde se puede pasar la noche a 5.000 metros de altura. Sin embargo, los escaladores deben tener en cuenta que los itinerarios se retrasan a menudo por el mal tiempo que puede durar varios días. Escalar el Chimborazo requiere más conocimientos técnicos que subir al Cotopaxi, pero varias agencias ofrecen cursos de montañismo y guías que hacen de la cumbre un reto alcanzable. En la cumbre se tiene una vista única de los Andes, una experiencia que para muchos pasa una sola vez en la vida y que vale la pena el esfuerzo. 22 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] mountaineers seeking to climb one of the world’s highest volcano peaks. On April of 2015 this volcano became active and the eruptions forced the government to declare a yellow alert. The protected area has been partially reopened for visitors, but the eruptive process continues. According to the Ministry of Tourism, the volcano is monitored 24 hours. Hiking and biking on some trails is allowed, but visiting the refuge and climbing the volcano is not authorized yet. CHIMBORAZO The highest peak in Ecuador, with 6.267 meters, this volcano is bigger, colder and windier than Cotopaxi. Chimborazo is the world’s highest mountain if measured from the center of the Earth, even taller than Everest. Located in southwestern Ecuador, 30 kilometers southeast of the city of Riobamba, Chimborazo is a dormant giant dressed in grassland where sheep and llamas graze. Making it to the summit involves a two days camping excursion from the refuge, a simple lodge where you can spend the night at 5.000 meters. However, climbers should take into account that itineraries are often delayed by bad weather that can last many days. Chimborazo is a more technical climb than Cotopaxi, but several agencies offer guided treks as well as mountaineering training that make the summit an attainable challenge. At the top, you’ll be able to take a once in a lifetime view of all the Andes, and that is worth the effort. 24 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] LOS 5 MEJORES LUGARES PARA HACER SNORKEL EN GALÁPAGOS TOP 5 SITES TO SNORKEL IN GALAPAGOS [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 25 ¿Cuáles islas de Galápagos tienen los mejores sitios para hacer snorkel? Esta pregunta publicada en la web de TripAdvisor tenía muchas respuestas interesantes. 1 LA CORONA DEL DIABLO • ISLA FLOREANA Cerca de la isla Floreana hay un antiguo cráter volcánico sumergido conocido como la Corona del Diablo. Es común encontrar pelícanos y piqueros de patas azules que descansan en sus paredes. Este es uno de los sitios de buceo más visitados en las Galápagos, y puede ser un paseo salvaje. La corriente le llevará flotando alrededor de la caldera que es el hogar de muchas especies marinas. Morenas, escuelas de rayas águila y dorada, corales, pargos, meros, peces ángel, peces escorpión y muchas otras criaturas. En Galápagos siempre se puede contar con la visita de las tortugas y lobos marinos. 2 3 PINPACULO • ISLA BARTOLOMÉ En el islote de Bartolomé (frente a la costa este de la isla de Santiago) el sitio más visitado es el Pináculo, un obelisco que se levanta de la playa y es uno de los paisajes más conocidos de Galápagos. Al lado de una playa de arena blanca y rosa, la bahía está llena de pingüinos de Galápagos, tortugas marinas, tiburones punta blanca y peces tropicales. La playa es un sitio de anidación de las tortugas marinas y se las puede ver en el agua. PUNTA VICENTE ROCA • ISLA ISABELA 26 Isabela tiene la forma de un caballito de mar, y Punta Vicente Roca se encuentra en la parte noroeste de la isla, justo en su boca. Los restos de un antiguo volcán forman una bahía protegida de las corrientes oceánicas. Este sitio es una gran bahía con espectacular vida marina. Los caballitos de mar, tortugas marinas, y el extraño pez gigante “mola mola” se pueden observar, junto con cientos de pingüinos de Galápagos y peces. En Isabela, el agua fría de la corriente de Humboldt nutre una increíble abundancia de vida marina. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] Which islands in Galapagos have the best snorkeling sites? This question posted in the Trip Advisor website had many interesting answers. 1 2 3 DEVIL’S CROWN • FLOREANA ISLAND Near Floreana Island is an old submerged volcanic crater known as Devil’s Crown. It is common to find pelicans and blue-footed boobies resting in it’s walls. This is one of the most visited snorkeling sites in the Galapagos, and it can be a wild ride. The current will take you floating around the caldera that is home to many marine species. Moray eels, schools of golden and spotted eagle rays, corals, snappers, groupers, angelfish, scorpion fish and many other creatures. In Galapagos, you can always expect visits from sea turtles and sea lions. PINNACLE ROCK • BARTOLOME ISLAND ∞ Nadar cerca de un tiburón tintorera es posible en Galápagos. ∞ Snorkelers can swim near whitetip sharks in Galápagos. In the islet of Bartolome (just off the east coast of Santiago Island) the most visited site is Pinnacle Rock, an obelisk that rises from the beach and is one the best-known landmarks in Galapagos. Beside a white and pink sandy beach, the bay is full of Galapagos penguins, marine turtles, white-tipped reef sharks, and tropical fish. The beach a nesting site for green sea turtles and they can be seen in the water. PUNTA VICENTE ROCA • ISABELA ISLAND Isabela Island is shaped as a seahorse, and Punta Vicente Roca is on the northwestern part of the island, right at the seahorse’s mouth. The remains of an ancient volcano form a bay protected from the ocean currents. This site is a large bay with spectacular sea life. Seahorses, sea turtles, and the strange mola-mola (sunfish) can be spotted, along with hundreds of Galapagos penguins and fish. In Isabela, the cold water from the Humboldt Current nourishes an incredible abundance of marine life. ∞ Un pelícano pescador recibe toda la atención. ∞ A fishing pelican is the center of attention. 4 ISLOTE LOBOS • ISLA SAN CRISTÓBAL 5 Lobos es un pequeño islote situado a 10 kilómetros al noreste de Puerto Baquerizo Moreno, en la costa de la Isla San Cristóbal. Juguetones lobos marinos habitan en sus orillas y permiten a los visitantes acercarse. Con un guía autorizado se puede caminar alrededor del islote para ver las zonas de anidación de piqueros patas azules y fragatas. Pero lo más destacado de la excursión es el snorkel con lobos marinos. Los más jóvenes pueden tratar de tirar de sus aletas de buceo y nadar directamente a su máscara. Estos simpáticos animales no temen a los hombres, y esto es quizás la característica más entrañable de las criaturas de Galápagos. ROCAS GORDON • SANTA CRUZ ∞ Raya águila moteada. ∞ Spotted eagle ray. 28 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] Rocas Gordon son tres pináculos de un cono volcánico sumergido. Se encuentra cerca de la costa noreste de la Isla Santa Cruz. Este es uno de los más famosos sitios de snorkel y buceo de Galápagos. Casi está garantizado ver tiburones punta blanca, tiburones de Galápagos y tiburones martillo. En estas aguas pueden ver también rayas, morenas, tortugas marinas, peces cirujanos y barracudas. Las aguas tienen unos 6 metros de profundidad, pero las corrientes pueden ser fuertes que se le llama a este lugar “la lavadora”. 4 LOBOS ISLET • SAN CRISTOBAL ISLAND Lobos is a small islet located 10 kilometers northeast of Puerto Baquerizo Moreno, on the coast of Isla San Cristobal. Playful sea lions inhabit its shores and allow visitors to get very close. A licensed guide can take you on walk around the island, to see the nesting grounds of blue-footed boobies and frigate birds. But the highlight of the tour is snorkeling with the sea lions. The younger sea lions may try to pull your snorkeling fins and swim right to your mask. These friendly animals don’t fear men, and this is perhaps the most endearing feature of the creatures of Galapagos. 5 GORDON ROCKS • SANTA CRUZ Gordon Rocks are three pinnacle tips of a submerged volcanic cone. It is located just off shore of the northeast end of Isla Santa Cruz. This is one of the most famous snorkeling and diving sites of the Galapagos. It is almost guaranteed to see white-tipped reef sharks, Galapagos sharks and hammerhead sharks. While snorkeling in these waters you may spot stingrays, moray eels, sea turtles, surgeonfish and barracudas. The waters are roughly 20 feet deep, but the currents can be strong, so strong it is often referred to as ‘the washing machine’. CAMINAR POR UN VOLCÁN ACTIVO El volcán Sierra Negra en la isla Isabela ofrece una experiencia única; la oportunidad de caminar dentro de la segunda caldera volcánica más grande del mundo. TREKKING AN ACTIVE VOLCANO T he Sierra Negra is one of the most active and oldest volcanoes in the Galapagos islands. The last eruption was in 2005, but since last April, the Institute of Geophysics of Ecuador has reported flow fumaroles and sulfur odor, signs of increased volcanic activity. There are five volcanoes in Isabela; Wolf, which erupted recently, Cerro Azul, Fernandina, Darwin, Alcedo y Sierra Negra. Of all, the latter is the most accessible and the only one visitors are allowed to hike. Tourists can explore thermal vents and other fascinating geologic features, always accompanied by an accredited guide. The goal of the journey is to reach the enormous caldera to enjoy the beautiful landscapes and also some of the native fauna and flora which makes the Galapagos famous. 30 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] E l Sierra Negra es uno de los volcanes más activos y más antiguos de las islas Galápagos. La última erupción fue en 2005, pero desde el pasado mes de abril, el Instituto de Geofísica del Ecuador ha informado la presencia de fumarolas y olor a azufre, señales de un aumento en la actividad volcánica. Hay cinco volcanes en Isabela; Wolf, que erupcionó hace poco, Cerro Azul, Fernandina, Darwin, Alcedo y Sierra Negra. De todos, el último es el más accesible y el único al que los visitantes pueden acceder en paseos turísticos. Arriba, los turistas pueden explorar chimeneas termales y otras características geológicas fascinantes, siempre acompañados de un guía acreditado. El objetivo del viaje es llegar a la enorme caldera para disfrutar de los hermosos paisajes y de la flora y fauna características de Galápagos. El viaje usualmente comienza temprano en la mañana. Después de un viaje en camioneta de 45 minutos desde el pueblo de Puerto Villamil, a través de campos de lava secos y de una frondosa vegetación, los exploradores llegan a un punto The Sierra Negra volcano in Isabela island offers a unique experience; the opportunity of walking inside the second largest volcanic caldera in the world. The trip usually begins early in the morning. After driving for 45 minutes from Puerto Villamil town, through dried lava fields and lush green vegetation, explorers arrive to a post called “El Cura”, from where they trek or rent horses. From this point, during the first hour the trail goes uphill through a path of trees and ferns but it is a relatively gentle slope. One you get to the edge of the rim you start to get magnificent views of the caldera, which is 10 kilometers wide. The trail continues along the rim of the caldera as the vegetation gets drier. In the highest point of the rim, at 1.490 meters above sea level, the view is magnificent on a good day, when visitors can see the ocean, the northern volcanoes on Isabela and also Fernandina island. You can walk right up to fumaroles and can see bright yellow sulfur deposits. ∞ El punto llamado “El Cura”, desde donde cia en volcán Chico como “camás alto pueden empezar la caminata minar en la luna”. Otros sienten del cráter o alquilar caballos. Desde este que han entrado en una pintura está a punto, el sendero es cuesta dusurrealista o incluso a una pelí1.490 merante la primera hora de paseo, cula de ciencia ficción. El paisatros sobre a través de un camino franje ha sido moldeado por siglos el nivel del mar. queado por árboles y helechos, de distintas erupciones, dejanpero la pendiente relativado texturas de piedra negra y ∞ The mente suave. Cuando se llega túneles de lava secos. A veces highest a la orilla del cráter, se puede el vapor calienta el suelo y point of apreciar una magnífica vista de emerge de las fisuras. Después the crates la caldera de 10 kilómetros de de caminar por Volcán Chico, is 1.490 ancho. El sendero continúa a los visitantes llegan a un lugar meters lo largo del borde de la caldera, para sentarse y almorzar bajo la above sea y la vegetación va cambiando sombra de los árboles. level. poco a poco, volviéndose más La zona del Volcán Chico seca. se encuentra al noroeste de la caldera y Desde el punto más alto del cráter, no se ve afectada por la llovizna que es a 1.490 metros sobre el nivel del mar, común en las partes altas de la isla. la vista es fabulosa en un buen día, El Parque Nacional Galápagos adcuando los visitantes pueden ver el mar, vierte a los visitantes que deben permalos volcanes del norte de Isabela y la isla necer juntos porque es fácil perderse en Fernandina. Se puede caminar hasta las la niebla del Sierra Negra. También hay fumarolas y admirar depósitos de azufre que ir preparados para posibles lluvias o amarillo brillante. llovizna, y tener en cuenta que los camEl viaje continúa hacia “Volcán Chibios de clima pueden ser dramáticos. co”. De hecho, este no es un volcán seZapatos apropiados para caminatas o parado, sino una fisura del Sierra Negra. trekking, sombreros, agua y protector Muchas personas describen su experien- solar son aconsejables. The journey continues with a walk to “Volcán Chico”, or small volcano. In fact this is not a separate volcano, but a fissure or an offshoot of the larger Sierra Negra. Many people describe Chico volcano like “walking on the moon”. Others feel like they have entered a surrealist painting or even a science fiction movie. The landscape has been shaped by centuries of different eruptions, leaving textures and dried lava tunnels. Sometimes vapor heats the ground and emerges from the fissures. After hiking through Volcan Chico, visitors reach a place to sit and have lunch under the shade of trees. Chico Volcano area is located northwest of the caldera and it is unaffected by the mist that is more common in the high parts of the island. The Galapagos National Park warns visitors to stay together because it’s easy to get lost in the Sierra Negra fog. Also, be prepared for heavy rain or drizzle, as weather swings can be dramatic. Trekking shoes, hats, water and sunscreen are advisable. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 31 ¿QUÉ HAY EN UN CEBICHE? ¿Qué tiene este refrescante plato de pescado marinado en cítricos que ha cautivado al mundo? Hay que probarlo para saber. 32 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] E s uno de los platos más antiguos de Sudamérica, pero para los estadounidenses y europeos ha sido un secreto bien guardado por siglos. Es difícil establecer el lugar exacto del nacimiento de cebiche, seviche o ceviche (son todas formas correctas de escribirlo). En algún lugar de la costa del territorio de los antiguos incas, lo que hoy es Perú y Ecuador, alguien pensó en marinar pescado fresco, camarones o las ostras con zumo de limón y sal, y el resultado fue maravilloso. El limón “cocina” el pescado crudo y lo vuelve blanco. WHAT’S IN A CEBICHE? What is it about this refreshing dish of fish marinated in citrus juice that has captivated the world? You’ll have to try it to find out. ∞ El cebiche de camarón se puede servir en copas de coctel. ∞ Shrimp cebiche is also called shrimp coctail, and it’s served in crystal glasses. I t’s one of the oldest dishes from South America, but for Americans and Europeans it has been a well-kept secret for centuries. It is hard to establish the exact place of birth of cebiche, ceviche or seviche (they are all correct spellings). Somewhere in the coast of the territory of the ancient Incas, what is now Peru and Ecuador, someone thought of marinating fresh fish, shrimp or oysters with squeezed lemon juice and salt, and the result was wonderful. The lemon “cooks” the raw fish and turns it white. » Varios historiadores peruanos asocian “cebiche” con la palabra quechua siwichi, que significa “pescado fresco”. « » Peruvian historians associate “cebiche” with the Quechua Word siwichi, meaning “fresh fish”. « 34 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] “Dice una teoría de la gente prehispánica cocinaba el pescado con una fruta llamada tumbo. Los incas comían pescado salado y preparaban un plato de pescado marinado en chicha. Durante la conquista, los españoles trajeron la costumbre mediterránea de utilizar el jugo de limón y la cebolla. Hay otros historiadores que creen que el origen del ceviche es árabe, importado al Perú desde el Medio Oriente”, afirma la página web del restaurante peruano Cebiche House, de Miami. Sobre el origen de la palabra Cebiche se ha discutido mucho. Varios historiadores peruanos la asocian con la palabra quechua siwichi, cuyo significado es “pescado fresco”. Otros investigadores sugieren como origen de esta palabra al término árabe sibech que significa “comida ácida”. Cada país tiene su propia versión de la forma correcta de preparar cebiche. En Perú, pequeños trozos de pescado como la lubina, mero o lenguado son marinados en limón, sal, pimienta, cebolla colorada picada y ají. La carne se vuelve opaca, la textura más firme y seca, pero los sabores permanecen frescos. Se sirve con rodajas de camote y choclo. Cebiche ecuatoriano es diferente, y para algunas personas de mejor sabor ya que no lleva “There is a theory that pre-Hispanic people cooked fish with a fruit called tumbo. The Inca ate salted fish and a chicha-marinated fish dish. The Spanish contributed the Mediterranean custom of using lemon juice and onions. There are other historians that believe that cebiche’s origin is Arabian, imported to Peru by Arabian”, states the website of the Peruvian restaurant Cebiche House, of Miami. The origin of the word cebiche is the topic of an ongoing argument. Several Peruvian historians associate it with the Quechua word siwichi, meaning “fresh fish”. Other researchers suggest that “cebiche” comes from the Arabic word sibech, that means “acid food”. Each country has its own version of the proper way to prepare cebiche. In Peru, small pieces of fish like sea bass, striped bass, grouper, sole or flounder, are marinated in lemon, salt, pepper, chopped red onions and chili peppers. The flesh becomes opaque, the texture firmer and dryer, yet the flavors remain spanking fresh. it is served with slices of cold sweet potatoes or corn. Ecuadorian cebiche is different, and for some people, better tasting because it doesn’t use chili peppers. In addition to lemon and salt, the recipe calls for orange juice, chopped tomatoes, cilantro, and even a little tomato sauce for shrimp cebiche. It is accompanied by popcorn or “chifles”, fried green banana chips. In the Ecuadorian province of Manabi, peanuts are added to cebiche and the result is a completely different experience. Local cooks have turned cebiche into a gourmet delicacy. There are delicious versions of cebiche made with octopus, crab, concha and lobster. In Mexico and Central America, the marinated fish is accompanied by slices of raw onions and served on toasted tortillas, as a taco filling. It is called cebiche cocktail. TIPS: The Huffington Post published an article entitled “How to make the perfect ceviche”. Here are some tips: Fresh caught fish makes the best ceviche. Fresh fish smells like the ocean. The flesh should appear glossy and iridescent, not opaque. Chop the onions, cilantro and tomato evenly sized so they marinate evenly. The fish should be chopped into small even chunks. Most chefs recommend marinating fish for ceviche for at least 10 to 20 minutes. It ensures that the fish properly absorbs the citrus juice and turns an opaque color. Never leave it marinating over an hour. The trick is to add right amount of lemon: 1/2 a cup of lemon juice to one pound of fish. This ratio will ensure the fish is properly cured and tender to eat. Keep the fish separate from the vegetables until you’re ready to serve. This prevents the vegetables or the fish from turning mushy. ají. Además de limón y la sal, la receta usa jugo de naranja, tomate picado, cilantro, y un poco de salsa de tomate para el cebiche de camarón. Se acompaña de canguil o “chifles”, frituras de plátano verde. En la provincia ecuatoriana de Manabí, se añade un poco de maní molido al cebiche y el resultado es una experiencia completamente diferente. Cocineros locales han convertido al cebiche en un manjar gourmet. Hay deliciosas versiones de cebiches hechos con pulpo, cangrejo, concha y langosta. En México y Centroamérica, el pescado marinado va acompañado de rebanadas de cebolla cruda y es servido con tortillas tostadas, como relleno de tacos. ∞ Cebiche de pescado blanco. ∞ White fish cebiche. CONSEJOS: The Huffington Post publicó un artículo titulado “Cómo hacer el ceviche perfecto”. Estos son algunos consejos: El mejor ceviche se hace con pescado fresco. La carne debería aparecer brillante e iridiscente, no opaca. Picar la cebolla, el cilantro y tomate en pedacitos pequeños para marinar uniformemente. El pescado se corta en pequeños trozos. La mayoría de los chefs recomiendan marinar pescado para cebiche durante 10 a 20 minutos. Así se asegura que el pescado absorba adecuadamente el cítrico. El truco es añadir la cantidad correcta de limón: 1/2 taza de jugo de limón para una libra de pescado. Esta proporción asegura que el pescado se cure correctamente para consumir. Mantenga el pescado separado de las verduras hasta que esté listo para servir. Esto evita que las verduras se ablanden. ∞ Cebiche al estilo mexicano, servido con tortillas de maíz. ∞ Mexican style cebiche, served with corn tortillas or chips. ∞ Cebiche de pulpo, una especialidad gourmet. ∞ Octopus ceviche, a gourmet delicacy. LA EXPOSICIÓN AL SOL, MITOS Y VERDADES Al planificar su próximo viaje a la playa, tenga en cuenta que la loción de proteccción solar podría no ser suficiente. A unque el uso de protector solar es una estrategia de vital importancia, los especialistas recomiendan un régimen de protección solar completo que incluye no sólo el uso de protector solar, sino también la búsqueda de sombra, cubrirse su cuerpo con ropa, un sombrero y gafas de sol con protección UV. The Skin Cancer Foundation ha identificado algunos de los mitos más comunes acerca de la exposición al sol: MITO: Algunos ingredientes en el protector solar causan cáncer. VERDAD: La investigación actual demuestra que cuando se usan según las instrucciones, los protectores solares son seguros y efectivos. El uso de un protector solar con un SPF (Factor de Protección Solar) de 15 o superior se recomienda como una parte importante de un programa completo de protección solar. MITO: El sol es la mejor manera de obtener la vitamina D. VERDAD: Nuestros cuerpos pueden producir algo de vitamina D cuando nos exponemos a la radiación ultravioleta B 36 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] (UVB). Sin embargo, después de un corto tiempo de exposición (aproximadamente cinco minutos para un caucásico a las 12 del día en verano) la producción de vitamina D alcanza su máximo nivel. Además, la exposición al sol aumenta el riesgo de cáncer de piel y acelera el envejecimiento. La forma más segura de obtener la vitamina D es a través de la dieta y suplementos. MITO: El sol no es perjudicial en un día nublado. VERDAD: Sólo porque no proyecte sombra no significa que está a salvo de los rayos dañinos del sol. Hasta el 80 por ciento de los rayos UV del sol pueden penetrar a través de las nubes y la niebla. MITO: Un “bronceado base” protege la piel de las quemaduras solares. VERDAD: No hay tal cosa; cualquier bronceado en absoluto es un signo de daño en la piel. La piel se broncea en respuesta al daño UV al ADN de la piel; un bronceado es el intento de la piel de reparar los daños del sol y prevenir una lesión aún mayor. Algunos melanomas son causados por la exposición a la radiación ultravioleta (UV) al broncearse. MITO: Yo uso un protector solar con SPF 50, es suficiente. VERDAD: El SPF (factor de protección solar) de una loción indica que protege contra los rayos UVB, pero es necesario usar protectores solares de “amplio espectro” para proteger la piel de los rayos UVA y UVB. Funciona así: Si se tarda 20 minutos para que su piel sin protección se ponga roja, utilizando un protector solar SPF 15 teóricamente impide el enrojecimiento 15 veces, alrededor de cinco horas. MITO: A las personas de color no les da cáncer de piel. VERDAD: Las personas de color son menos propensas a desarrollar cáncer de piel que los caucásicos, pero tienen un mayor riesgo de morir a causa de ella. Un cáncer de piel muy peligroso y de rápido avance conocido como melanoma lentiginoso acral es más común en personas de piel más oscura. Sea cual sea su color de piel, hágase exámenes regularmente y consulte a un médico si ve algún síntoma sospechoso. MITO: Las ventanas nos protegen de los rayos ultravioleta. HECHO: Si bien el vidrio bloquea la mayoría de los rayos UVB, la radiación UVA puede pasar. Lo que significa que, incluso en interiores o en un coche con las ventanas cerradas, puede broncearse o quemarse. SUN EXPOSURE, MYTHS AND FACTS When planning your next trip to the beach, keep in mind that sunscreen might not be enough to protect you from sun exposure. T hough using sunscreen is a vital sun safety strategy, specialists recommend a complete sun protection regimen that includes not only sunscreen use, but also seeking shade, covering up with clothing including a hat and UV-blocking sunglasses. The Skin Cancer Foundation has identified some of the most common myths about sun exposure: MYTH: Some ingredients in sunscreen cause cancer. FACT: Current research shows that when used as directed, sunscreens are safe and effective. Using a sunscreen with an SPF of 15 or higher is recommended as one important part of a complete sun protection program. MYTH: The sun is the best way to get vitamin D. FACT: Our bodies can produce some vitamin D following exposure to the Sun’s ultraviolet B (UVB) radiation. However, after a limited amount of sun exposure (approximately five minutes daily for a Caucasian at 12 PM in summer), vitamin D production reaches its maximum. Furthermore, sun exposure increases your risk of skin cancer and accelerated skin aging. The safest way to obtain vitamin D is through diet and supplements. MYTH: You can’t get sun damage on a cloudy day. FACT: Just because you can’t see your shadow doesn’t mean you’re safe from the sun’s damaging rays. Believe it or not, up to 80 percent of the sun’s UV rays can penetrate through clouds and fog. Some melanomas are caused by exposure to ultraviolet (UV) radiation. MYTH: A “base tan” protects your skin from sunburn. FACT: There is no such thing as a safe or protective tan; any tan at all is a sign of skin damage. Skin tans in response to UV damage to the skin’s DNA; a tan is the skin’s attempt to repair sun damage and prevent further injury. But these imperfect repairs can cause gene defects that can lead to skin cancer. MYTH: I use a sunscreen with SPF 50, so I’m all set. FACT: A sunscreen’s SPF (sun protection factor) indicates that it protects against UVB rays, but you need protection from both UVB and UVA. Here’s how it works: If it takes 20 minutes for your unprotected skin to start turning red, using an SPF 15 sunscreen theoretically prevents reddening 15 times longer – about five hours. Most sunscreens with an SPF of 15 or higher do an excellent job of protecting against UVB. But also, you need broad-spectrum sunscreens to protect the skin from both UVA and UVB rays. MYTH: People of color don’t get skin cancer. FACT: People of color are less likely to develop skin cancer than Caucasians, but they have a higher risk of dying from it. A very dangerous and fast-spreading skin cancer known as acral lentiginous melanoma is more common among darker-skinned people and may appear as a suspicious growth in the mucous membranes, under the nails, or on the palms or soles of the feet. Whatever your skin color, perform regular skin self-exams and consult a professional is you see anything suspicious. MYTH: Windows protect us from ultraviolet rays. FACT: While glass does block most UVB rays, UVA radiation can get through. Which means that even indoors or in a car with the windows up, you can tan or burn. FISHING DAY Algunas ideas de accesorios que harán más placentero un viaje de pesca. Some ideas of accessories that will make that fishing trip more pleasant. ∞ Mochila Tackle Tek Nomadcon cuatro bandejas. Sistema de luz integrado para pescar desde el amanecer hasta el atardecer. ∞ Tackle Tek Nomad backpack with four trays. Integrated LED light system allows for fishing from dusk to dawn. ∞ Reloj Pro Trek con fases de la luna para indicar los mejores tiempos de pesca. Resistente al agua hasta 330 pies (100 metros). ∞ Pro Trek watch featuring moon phase window to display best fishing times Water resistant to 330 feet (100 M). ∞ Chaleco de pesca para mujer, marca L.L. Bean. ∞ L.L. Bean fishing vest for women. ∞ Guantes de neopreno marca Stormr Strykr. ∞ Stormr Strykr neoprene gloves. ∞ Sombrero de ala ancha de camuflaje para pesca o caza, marca Army Universe. ∞ Army Universe camouflage hunting and fishing hat, wide brim. 38 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] ∞ Chaleco de pesca y fotoperiodismo para hombre marca Cccken, de rápido secado. ∞ Cccken Men’s Outdoor Lightweight Quick-dry photo journalist fishing vest. [ Octubre - Noviembre | October - November ] GUÁSINTON, HISTORIA DE UN LAGARTO MONTUVIO Por José de la Cuadra (Guayaquil, 1903 – 1941). GUASINTON, THE STORY OF A ‘MONTUVIO’ ALLIGATOR I By José de la Cuadra, Guayaquil, 1903 – 1941. have met the lagarteros, that is the alligator hunters, in the most diverse and unexpected, extreme to the extraordinary, places, not to mention the nomadic conditions of these men, and their restless habit driving them to wander far away from the rivers and propitious swamps, perhaps moved by an unconscious wish to forget the dangers associated with their trade. I came across them 40 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] whilst travelling on horseback from Garaycoa to Yaguachi. They were two; one, already mature and emaciated, was lame. On one occasion, between the claws of the saurian, nobody knows in which distant puddle, he would have lost forever his right leg, severed above the knee joint. The man was limping in a deplorable manner, propping himself on a disproportionately long yellow crutch which obliged him to Y o he encontrado a los lagarteros, esto es, a los cazadores de lagartos, en los sitios más diversos e inesperados, extremos de resultar extraordinarios, de no considerarse la condición trashumante de esos hombres y sus hábitos andariegos, que los llevan a vagar muy lejos de los ríos y de las ciénagas propicias, quizás movidos por un inconsciente anhelo de olvidar los peligros aparejados a su oficio. Me topé con ellos, cierta vez que hacía a caballo el crucero de Garaycoa a Yaguachi. Estaban dos, entonces; el uno, machudo ya, y de cuerpo silgado, era cojo. Alguna ocasión, entre las fauces de los saurios, en quién sabe qué poza distante, se le quedaría perdida para siempre la pierna derecha, seccionado por sobre la articulación de su rodilla. Cojeaba el infeliz de un modo lamentable, apoyándose en una muleta de palo-amarillo, burda y desproporcionada, que le alzaba el hombro y le obligaba a torcer el tronco hacia la izquierda. Formaba, por ello, una figura curiosa, mantenida en oblicua sobre el suelo y que, contra todo sentimiento de humanidad, incitaba un poco a sonreír. No crucé con él más palabras que las rigurosas del saludo; pero, por mi peón, que lo conocía, supe que, a pesar de sus años cansados, se dedicaba aún a su faena de alto riesgo, gozando de una merecida reputación de arponeador habilísimo. El otro cazador, mucho más joven que el primero, parecía que fuera hijo o al menos pariente suyo. Tenía con el baldado un evidente aire de familia. Mozo fuerte, de ancho tórax y recia complexión. No obstante, bajo su piel cobriza se delataba el Palor de la malaria o de la anquilostomiasis; pero no mostraba herida o huella visible de trato con la fiera verde; antes bien, su cuerpo se conservaba intacto. Hasta entonces, por lo menos, los saurios lo habían respetado. Cuando los cazadores pasaron camino adelante, pregunté a mi compañero de viaje. —¿Cómo se llama el viejo? —Celestino Rosado –me respondió–; ¿no ha oído hablar de él? —No. ¿Quién es? —Pues... Celestino Rosado,... me creo que es de los de Balzar o del Congo. Mi peón pernero contó cuanto sabía del cazador, que no era mucho. Y concluyo: —Éste fue uno de los que mató a Guásinton. —¿A Guásinton? ¿Y quién era Guásinton? —Guá- sinton era, pues, Guásinton... un lagarto asisote. La mano del peón pernero se extendió en un gesto tan amplio que abarcaba metros de senda. —¡Grandísimo! Por desgracia, en este instante se recortó contra el horizonte la cruz de la iglesia de Yaguachi, bajo cuyos ámbitos opera san Jacinto sus milagros famosos. Y mi guía señaló con el dedo: —Ya mismo llegamos. . No sé cómo se enredó luego en una complicada disertación acerca de por qué la cosecha de arroz había sido tan buena y por que, empero, el precio del grano estaba tan elevado en Guayaquil. —¡Cosas de las fábricas, pues! No hay más vaina... Las fábricas eran las piladoras, las manufactureras del arroz. Y ésta fue la primera vez en mi vida que oí hablar de Guásinton No sabía bien, todavía, quién eras tú, Guásinton, lagarto cebado... No sospechaba que tus diez varas de fiera sobre el agua, obsesionarían algún sueño mío en las noches caliginosas, cuando me tendía a dormir en la popa de las canoas de montaña, navegando por los ríos montuvios. Y también desconocía que tuvieras la mano derecha mutilada, que te faltara la más poderosa de tus garras... ¡Guásinton, ilustre baldado! Recuerdo que otra vez me encontré con los cazadores de lagartos en Samborondón. Fue de noche. Al día siguiente se celebraría la fiesta grande del pueblo, la fiesta de su patrona santa Ana, y todo el vecindario se había echado a las calles. Samborondón ofrecía un aspecto fantástico, iluminado por farolillos chinos y sacudido por cohetes voladores. Estábamos bebiendo en la cantina de Victoriano Acosta, que queda, o quedaba, en una esquina de la plaza. Yo ocupaba una mesa próxima al mostrador, con otros agentes viajeros. Entonces, en Samborondón el dinero corría a chorros; y para la época de la fiesta vendíamos abundante mercadería de pacotilla. Conduje yo, en esta ocasión, un cargamento enorme de zaraza, que había realizado por completo con un fuerte margen de utilidades; esto me tenía satisfecho y con ganas de divertirme. Había hecho una gran tarde de gallos; y como entre pelea y pelea trasegaba aguardientes de caña, a la noche debía estar un poco borracho; no recuerdo bien el detalle, pero sí que mi vecino de mesa, el viajante de la compañía de cerveza, me dijo: —¿Qué te parece, Concha, si contratamos unos músicos para que to- lift one shoulder whilst twisting the trunk towards the left. He was thus forming a curious figure, walking obliquely to the ground and, against any feeling of humanity, eliciting a bit of a smile. I did not exchange with him any more words than the strict necessary for the greetings; however from my laborer, who knew him well, I learned that, in spite of the advanced age, he was still dedicated to that highly risky trade, enjoying a well-deserved reputation as a most skillful striker. The other hunter, much younger than the first, was apparently his son or at least a close relative, as he shared with the crippled man an obvious family resem- blance. Strong boy, of broad thorax and robust complexion. Yet, under his coppery skin one could detect the pallor of the malaria or the anquilostomiasis; but he did not show any wound or visible trace of having been dealt by the green beast; his body was intact. Till then, at least, the alligators had respected him. When the hunters overtook us, I asked my trip companion. — What is the name of the old man? — Celestino Rosado – he replied–; have you ever heard about him? — No. Who is him? —Well...he is Celestino Rosado... I believe he is from Balzar or El Congo. My laborer told me all what he knew about the hunter, which was not much. And he concluded: — This man was one of those who killed Guásinton. –Guásinton? And who was Guásinton? – Guásinton was…well, Guásinton was an alligator this big. And the laborer’s arms spread out in a wide gesture to encompass sev[ Edición 2016 | Issue 2016 ] 41 42 quen? Acepté la invitación de mi colega y, tras de vencer mil dificultades, pues los músicos andaban escasos en el pueblo enfiestado, henchido de turistas citadinos que los traían de aquí para allá dando serenatas, conseguimos lo que era una orquesta reducida a su mínima expresión: es decir, una guitarra y un tiple. Con nuestra orquesta improvisada, el viajante de la compañía cerveza y yo, con otros agentes que se nos juntaron, fuimos casa de la viuda Vargas, quien, además de ser una de las firmas comerciales más sólidas del pueblo, tenía un muestrario de hijas guapas y amigas del jaleo. Armamos un baile que fue alegre y divertido, pero yo no intervine mayormente en él. Me sentía cansado y ello hizo que buscara un rincón apacible, en el comedor, al lado de la botellería. Ahí se reunieron conmigo cuantos odiaban el bullicio intranscendente y amaban el alcohol; entre ellos, don Macario Arriaga, gamonal montuvio, personaje de letras y, según me enteré luego, otro de los que mató a Guásinton. Sí, ya lo sabía de tiempo: Guásinton era un gigantesco lagarto cebado, cuyo centro de fecharías era el Babahoyo, desde los bajos de Samborondón hasta las reser- refirió la arriscado proeza de Guásinton, vas del puertecillo Alfaro, al frente mismo donde quedó manco. —Estaba en celo de Guayaquil. Sabía también, hacía poco, Guásinton, y venía río abajo, con la hemque, como uno de esos legendarios pirabra, sobre una empalizada. Un vapor de tas que en los abordajes perdían las maruedas, creo que fue el Sangay, sí, fue el nos o piernas bajo el hacha de los defenSangay, chocó con la empalizada. Guásinsores, era, bizarramente, ton se enfureció; figúrese: lo ∞ Las antiguas manco. Pero ignoraba que habían interrumpido en sus gabarras eran se había quedado así en un coloquios; se enfureció y el transporte de lance heroico y que su gapartió contra el barco. Claro, Guayaquil. rra perdida era, por ello, una de las ruedas lo arrastró ∞ Old ferries were the fluvial transcomo un blasón amañoso. en su remolino y no sé port of Guayaquil . Don Macario Arriaga me cómo no lo destrozó, pero eral meters of the footpath: – Enormous! Regrettably, at that moment it appeared against the horizon the cross of the Yaguaci church, under which roof Saint Jacinto operates his famous miracles. And my guide indicated with the finger: — We are arriving. Then, I do not remember how, he got entangled into a complicated reasoning about why the rice harvest had been good, and yet the price of rice in Guayaquil was so high: — Because of the damn factories! There is no more bran. The factories were the piladoras, the rice purification and packing manufacturers. And this was the first time in my life that I heard about Guásinton. I did not know, though, who you were, Guásinton, man-eater alligator... I did not suspect that your ten yards of wild water animal would obsess my sleep in the misty nights, while laying asleep in the stern of the mountain canoe, sailing along the montuvios rivers. And, I was also unaware that you had the right hand mutilated, so that you were lacking the most powerful of your claws... Guásinton, you most notable crippled! I remember that the other time I met the alligator’s hunters was in Samborondón. It was night. On the following day the people would be celebrating the village’s big Patron Saint, Santa Ana, and the whole community was pouring to the streets. Samborondón was offering a fantastic view, illuminated by Chinese lanterns and shaken by cracking flying fireworks. We were drinking in the bar of Victoriano Acosta, which is, or it was, in a corner of the square. I was occupying a table next to the counter, with another salesman. At that time in Samborondón money was aplenty, and during the holiday period we were selling a lot of cheap merchandise. On that occasion, I had shipped a huge shipment of chintz, which I had completely sold with a hefty profit; this kept me happy wanting to enjoy myself. I had had a great afternoon of cock fighting; and as between fight and fight the sugarcane aguardiente circulated, in the evening I had to be a bit drunk; I do not remember the details, but I do remember that my near neighbor, the salesman for the beer company, told me: - What do you think, Concha, if we hire a few musicians for us to play? I accepted the invitation and, overcoming a thousand difficulties -musicians were in short supply as the village was packed with tourists from the City pulling them here and [ Edición 2016 | Issue 2016 ] there to perform serenades- we managed obtain what was a minimalistic orchestra: that is to say, a guitar and a tiple. With our improvised orchestra, the beer salesman, myself and others who joined us, we moved to the house of the Vargas widow who, in addition to being one of the most solid commercial establishment in town, had a collection of nice girls and friends of the fuss. We set up a ball which was gay and funny, but I did not really participate in it. I was feeling tired and so I looked for a quiet corner in the dining room, near the cave bottles. Here, we met all those who despised the noise and loved the alcohol; among them was don Macario Arriaga, cacique montuvio, man of culture and, as I later found out, another of those who had taken part in Guásinton killing. Yes, at the time I already knew that Guásinton was a gigantic man eater alligator whose exploits centered on the Babahoyo river, from the lows of Samborondón up until the small Port Alfaro, right in front of Guayaquil. I had also recently learned that, like one of the legendary pirates who during boarding lost hands or legs under the axe of the defenders, it was bizarrely one-handed. But I did not know that it la punta de un aspa le cortó la mano derecha. Chorreando sangre, Guásinton se revolvió y quiso atacar de nuevo; pero el piloto desvió hábilmente el Sangay sobre su banda y lo evitó. Quienes presenciaron la escena dicen que fue algo extrañamente emocionante. Nadie en el barco se atrevió a disparar sobre Guásinton; y fíjese que pudieron matarlo ahí, sin esfuerzo, a dos metros; pero la bravura del animal los paralizó, porque nada hay que conmueva tanto, señor, como el arrojo. Dejaron, no más, escapar a Guásinton, quien fue a juntarse con hembra en la empalizada. Se nos aproximaron, en eso, dos individuos que yo no había visto antes; invitados, como don Macario mismo, de la viuda Vargas. Don Macario me los presentó: —Jerónimo Pita... Sebastián... el señor... Y vea, señor, la casualidad: estos también estuvieron en la cacería de Guásinton, cuando lo acabamos, con Celestino Rosado, con Manuel Torres, con... éramos catorce, ¿sabe?, la partida. Y anduvimos con suerte, sólo hubo un muerto y un herido. Nada más. Anduvimos con suerte, de veras. Pita y Vizuete eran cazadores profesionales de lagartos, Amaban su oficio como una costumbre cruenta y salvaje, pero próvida con los sujetos. Para ellos, la verde fiera de los ríos, el lagarto de las calientes aguas tropicales, no era una vulgar pieza de caza. La cacería del saurio era para ellos como la lidia del toro para el torero; un arte que juzgaban noble y digno y que, a mayor abundamiento, les daba para comer. Pita y Vizuete, corroborados en ocasiones por don Macario, me relataron en esa noche hazañas sueltas, varias, de aquel héroe fluvial, a quien alguno –se ignora cuándo y por qué– bautizó con el nombre amontuviado del general norteamericano. Podría llenarse un denso volumen con los hechos singulares de Guásinton, y abrigo la esperanza de que se escribirá ese volumen. Por demás, Guásinton se lo merece. Era un espíritu original el que alentaba en este gigante verdeoscuro, acorazado como un barco de batalla o como un caballero medieval, que medía diez varas de punta de trompa a punta de cola. Se decía de él que era generoso como un buen dios. Entre un caballo que pastara a la orilla y una mujer que lavara sus ropas en la playa, Guásinton prefería devorar el caba- had remained like that in with the palisade. Guásin∞ El Guayaquil a heroic event and that ton became mad because que conoció José the lost claw was, accordthey had interrupted the de la Cuadra, una ingly, a sort of coat of conversation; it became ciudad bañada arms. Don Macario Arriamad and set off against the por esteros. ∞ Guayaquil as ga told me of Guásinton’s ship. Clearly, one of the José de la Cuadra risky prowess, where it wheels dragged him in its knew it, a city baremained one-handed. — maelstrom and I do not thed in streams. He was in zeal, Guásinknow how it did not deton, and coming downstroy it, but the tip of the stream, with the female, on a palisade. spinning wheel cut off his right hand. A wheels steamer, I believe it was the Pouring blood, Guásinton turned around Sangay, yes, it was the Sangay, collided to attack again; but the pilot skillfully llo. Las comadres afirmaban, ante ello, que no lo hacía por gula sino por compasión, al escoger a la bestia en vez de la mujer. Sólo durante las grandes hambrunas Guásinton acometía a las gentes. Lo ordinario era que nadara junto a los bañistas, sereno, poderoso, consciente de su fuerza, sin molestarlos, aparentemente sin advertirlos siquiera. Se satisfacía entonces con los tributos que cobraba a los reseros: cada vez que estos tenían que pasar ganado de una rivera a otra, ahí estaba Guásinton, llevado por quién sabe qué misterioso aviso, a reclamar sus derechos de señor de las aguas montuvias. Se apropiaba de una res, de una no más, pero de la mayor, siempre de la más lucida. Guásinton seleccionaba bien. Y nada hacía ya al resto del ganado ni a los reseros. Ellos conocían la costumbre del saurio y separaban su res en los negocios. — Rebájenos un poco en el precio, para que nos salga más barata la vaca de Guásinton. Río seguro, después de todo, porque Guásinton no consentía en él competidor alguno. Cuando otro lagartuelo imprudente, después de la siesta de las tembladeras, se atrevía a penetrar al Babahoyo, steered the Sangay away and avoided him. Those attending the scene say that it was something strangely exciting. Nobody in the ship dared to shoot on Guásinton; and mind you, they could have killed him there, without effort, from two meters distance; but the bravery of the animal paralyzed them, because nothing moves to compassion, sir, than courage. They allowed Guásinton to escape and he went on to join the female on the palisade. In that, two individuals approached me whom I had not seen before, guests, like don Macario himself, by the Vargas widow. Don Macario introduced them to me: -Jerónimo Pita… Sebastián...el senor …. and see, gentleman, the coincidence: these also were in the Guásinton hunt when we finished him, with Celestino Rosado, Manuel Torres, with... we were fourteen in the group, you know? And we were lucky, as there only was one dead and one injured. Nothing else. We were lucky indeed. Agave and Vizuete were professional alligator hunters, they loved their job as a cruel and wild custom, but rewarding with their subjects. For them, the green wild monster of the rivers, the alligator of the warm tropical waters, was not a vulgar piece of catch. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 43 Guásinton daba cuenta inmediata de él. En las orillas, su fama era casi mítica. Había para él una suerte de veneración, bien parecida a la religiosa. Comenzó porque asustaban a los niños con su nombre terrible pero, luego, el miedo se contagió a los mayores. Cuando, entretenido quizás en aventuras amorosas, a las que era particularmente aficionado, o simplemente durmiendo el prolongado sueño de su especie, demoraba en aparecerse por su territorio acostumbrado, las gentes se preguntaban inquietas: —¿Qué habrá hecho ahora Guásinton? —¡Mala señá! Este año va a estar seco el río. En la creencia popular, Guásinton era el señor de las aguas y era él quien las traía consigo. En ocasiones, Guásinton alteraba sus hábitos antiguos. Ocurría eso cuando las hambres. Se trepaba a los potreros ribereños y arrastraba las presas capturadas. Atacaba a las canoas: las volteaba de un coletazo y devoraba a sus ocupantes. Se convertía entonces en un siniestro poder, en una furia desatada. Pero esto pasaba en breve, y Guásinton volvía a sus plácidos modos de 44 The hunt of the saurian was for them like the fight against the bull for the torero; an art they considered noble and worthy, and that, additionally, gave them something to eat. Pita and Vizuete, corroborated on occasions by don Macario, told me that night the several exploits of that fluvial hero, who somebody – nobody knows when and why – had baptized with the “amontuviado” name of the American general. You could fill a thick volume with the Guasinton’s peculiar facts and I do hope that this volume will be written. Guasinton deserves it. He was an original spirit who animated this dark green giant, like a battleship or a medieval knight, measuring ten yards from tip of nose to tip of tail. They say he was generous as a good god. Between a horse grazing the grass on the riverbank and a woman washing her clothes on the beach, Guasinton would devour the horse. The old ladies said that when choosing the horse instead of the woman, he would not do it for hunger, but out of compassion. Only during the periods of great famine Guasinton attacked people. The norm was that he would swim beside the bathers, serene, powerful, conscious of his strength, without disturbing them, apparently even without warning them. He was satisfied with the offering that he exacted from the cowboys. [ Edición 2016 | Issue 2016 ] » “Sam- siempre. Tomaba a gustar de la melancólica música montuvia; porque, aun cuando se cree que los lagartos son casi sordos y se guían sólo por el olfato, parece ser que Guásinton oía muy bien y que hasta encontraba en ello un especial encanto. Dizque en las noches, cuando los pescadores tocaban sus guitarras mientras conducían su pesca al mercado, Guásinton, como una guardia fiel seguía a las canoas; y si alguno daba un traspié y venía al agua, se alejaba a todo nado, sin duda para evitarse la tentación de comerlo. Trece lagarteros experimentados, armados de fusiles de repetición y en dos canoas de fierro, fueron los necesarios para matar a Guásinton. Y ni aun así les fue fácil; porque el animal se defendió tan tenazmente que, al morir, hizo morir con él a uno de los matadores e hirió gravemente a otro. Fue don Macario Arriaga quien montó la expedición y quien la dirigió. Cosa curiosa: don Macario nunca le regateó a Guásinton su tributo de ganado; pero cierto día devoró al perro favorito de don Macario, y éste se decidió a acabarlo. Hubo de andarse con sigilo al formar la expedición, para que no se enterasen las gentes de las riberas, quienes veían en Guásinton un ser casi sobrenatural. Con el viejo saurio no valían los cebos. Seguía de largo frente a los cerdos atados a las canoas o a las balsas, tras las cuales se escudaban los fusilemos avizores. Se burlaba de la faena del sombrerito; ardid éste que consiste en que el cazador, desnudo de busto y munido de cuchillo, se sumerge en el hondo, dejando flotar, borondón ofrecía un aspecto fantástico, iluminado por farolillos chinos y sacudido por cohetes voladores”. Whenever they had to move cattle from a river bank to another, there was Guasinton. Informed, nobody knows by which mysterious notice, to claim their rights of Lord of the montuvian waters. He took one cow, no more, but always the biggest and the best. Guasinton selected well. And he did not harm the remainder of the cattle nor the cowboys. They knew the habit of the saurian and separated his beef in advance. -Lower us a bit the price, to leave us a cheaper Guasinton cow. The river was safe, after all, because Guasinton would not consent access to other competitors. When another younger alligator, after the siesta, carelessly dared to penetrate the Babahoyo river, Guasinton immediately realized it. In the banks, his fame was almost legendary. People had for him a sort of veneration, like a religious one. It started because people used his terrible name to scare the children, but then the fear also spread to the elderly. When, perhaps busy in his love affairs, « of which he was particularly fond, or simply sleeping the prolonged sleep of its kind, he was late in showing up in his usual territory, people anxiously wondered: -What has done Guasinton now? -Bad signal! This year the river will dry up! In the popular belief Guasinton was the Lord of the waters, and he brought them with him. On occasions, Guasinton altered their habits. This happened during the famines. He climbed out to the adjacent pasture and dragged the captured prey. He attacked canoes overturning them with a backlash of his tail and devoured their occupants. He then became a sinister power, an unleashed fury. But this passed shortly, and Guasinton returned to his quiet manners as usual. He started liking the melancholic montuvian music; because, even though it is believed that alligators are almost deaf and guided only by the sense of smell, it seems that Guasinton could hear very well and even developed for it a special charm. People say that at night, when the fishermen play their guitars while » “Sambo- rondón was offering a fantastic view, illuminated by Chinese lanterns and shaken by cracking flying fireworks”. « en la superficie, su sombrero; si el lagarto se engaña y se lanza en dirección al sombrero, creyendo que ahí está el hombre, éste, desde abajo, en un nado veloz, resurge y le clava a la fiera el cuchillo en el vientre, una, dos, tres veces, hasta que le alcanza la respiración, y el animal se desangra. ¡Peligrosa la faena del sombrerito! Si la primera cuchillada no es decisivamente mortal, el atrevido perece sin remedio en las fauces del lagarto. Con Guásinton hubo que emplear otras argucias que las comunes. Se lo vigiló durante varios días, hasta asegurarse cómo reposaba en aquel estero, pequeño y remansado, pero profundo. Entró en él cierta mañana y los cazadores taparon rápidamente la boca del estero, con una compuerta de maderos y alambres de púas preparada de antemano. José Carriel, el más valeroso lagartero que ha existido en el Guayas, se tiró al agua, puñal en mano, a desafiar a la fiera. En principio, Guásinton rehuyó la lucha. Se comprendió metido en una trampa y quiso forzar la salida, rompiendo la parte baja de la compuerta, sin mos- driving their catch to the market, Guasinton followed the canoes as a faithful escort; and if anyone missed a step and fell into the water, Guasinton swam away full speed, no doubt to avoid the temptation of devouring him. Thirteen experienced lagarteros, armed with repetition rifles and two iron canoes, were required to kill Guasinton. And yet it was not easy; because the animal defended himself so tenaciously, that in dying he took with him one of his killers and seriously injured another. It was Don Macario Arriaga who mounted the expedition and directed it. The curious thing: don Macario never bargained with Guasinton on his cattle tribute; but some day he devoured the favorite dog of don Macario, and he decided to finish with him. It had to be done with the seal of an expedition to avoid that the population of the riverbanks, who saw in him a quasi-superior being, would not know. With the old saurian the baits were useless. He observed from far away the pigs tied to the canoes and rafts behind which the vigilant executioners would be hiding. He made fun of the little hat ruse, consisting in that the hunter, torso naked and armed with knife, dives to the bottom, leaving behind his hat floating on the surface; if the alligator is deceived and strikes in the direction of the hat, believing that the man is there, then trarse en la superficie herirse en la alambrada, porque, en la boca del estero, el agua se manchó de sangre. Cuando fracasó, retrocedió, furioso, contra el hombre. Carriel lo esperaba atento, advirtiendo sus movimientos por el fango removido. Se zambulló y lo alcanzó a punzar, pero el lagarto fue más ágil que él y de un formidable coletazo lo trajo al fondo, con la columna vertebral partida y la cabeza deshecha. En ese momento don Macario Arriaga ordenó que los cazadores se dispusieran en ambas orillas del estero y dispararais contra el agua sus fusiles. —Alguna bala lo tocará –dijo. Y sucedió lo asombroso. Guásinton, que bajo el agua era invulnerable tras su coraza de conchas, saltó a tierra y, loco, monstruosamente loco, from below, in a fast swim, the man resurfaces and nails his knife in the beast belly, one, two, three times, until the breadth lasts and the animal is bled to death. Dangerous labor, the little hat! If the first knife blow is not fatal, the daring ends up without remedy in the claws of the alligator. With Guasinton, it was necessary to adopt a less common ruse. We monitored the river for several days, to be sure that he remained in that stream, small and calm, but deep. He came in the morning of a certain day, and the hunters quickly blocked the mouth of the stream, with a door made of timber and barbed wire prepared in advance. José Carriel, the most courageous largatero that has ever existed in the Guayas, plunged into the water, knife in hand, to challenge the beast. Initially, Guasinton backed away from the fight. He understood that he had put himself in a trap and tried to force a way out, breaking the lower part of the barbed wire gate, without emerging to the surface. He was hurt on the barbed wire, because at the mouth of the stream the water became stained with blood. When he failed, he recoiled, furiously against the man. Carriel was waiting attentively, observing its movements from the mud removed. He dived and managed to strike, but the alligator was more agile than him and a formidable arremetió contra los hombres. Ellos se desconcertaron ante lo imprevisto y de ello se aprovechó la fiera para llevarse de un zarpazo media pierna de Sofronio Morán, que estaba más próximo a sus fauces. Pero los hombres se sobrepusieron. Sin cuidarse del herido, se apartaron y una lluvia de balas cayó sobre Guásinton. Para morir, se volteó, vientre al cielo. Agitaba los miembros como si quisiera agarrar. Abría y cerraba las enormes tapas de sus fauces y emitía un sordo gruñido, aún amenazante, Se acercó a ultimarlo don Macario Arriaga. No llegó a hundirle la daga, como intentara, porque justamente en ese mismo instante el bravío espíritu de Guásinton partía a fundirse en el gran todo... Las diez varas de su cuerpo se sacudieron con violencia y la mirada de sus ojos de rubíes se fijó en el vacío. Guásinton, señor de las aguas montuvias, era ya, para siempre, invencible... tail backlash brought him down to the bottom, the spine split and the head broken. At that point don Macario Arriaga ordered hunters to take position from both sides of the stream and open fire with their rifles against the water. – Some of the bullets will touch it - he said. And then the something amazing happened. Guasinton, invulnerable under the water behind its bony armor, jumped ashore and crazy, monstrously crazy, rallied against the men. These were taken aback by the unforeseen, lost concentration and the beast took advantage to bite away half of the leg of Sofronio Morán, who was close to its mouth. However the men eventually prevailed. Without taking care of the wounded, they split in half and a hail of bullets poured down on Guasinton. To die, he turned, belly to the sky. He waved his members as if to grab something. He opened and closed his huge top jaws, emitting a low muffled growl, still threatening; don Macario Arriaga approached to finish him. He did not manage to sink the dagger, as intended, because just in that very moment the brave spirit of Guasinton melt into the great... The ten yards of its body were rocked with violence and the look of his ruby eyes remained fixed in the vacuum. Guasinton, Lord of montuvian waters, already was, forever, invincible... [ Edición 2016 | Issue 2016 ] 45 Caminante, son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Wanderer, your footsteps are the road, and nothing else; wanderer, there is no road, the road is made by walking. Walking makes the road, and on glancing behind one sees the path that he will never trod again. Wanderer, there is no road— Just foam in the sea. Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado y Ruiz (26 July 1875 – 22 February 1939), known as Antonio Machado. 46 [ Edición 2016 | Issue 2016 ] Mobile phone: 0992366424 phone: 052526627 [email protected] [email protected] Siguens a través de: /ilgiardinoglps www.ilgiardinogalapagos.com.ec Corner of Charles Darwin Ave. & Charles Binford St.