top 5 sites to snorkel in galapagos los 5 mejores lugares

Transcripción

top 5 sites to snorkel in galapagos los 5 mejores lugares
EDICIÓN 2016
ISSUE 2016
EMETEBE IN FLIGHT MAGAZINE
LOS 5 MEJORES LUGARES
PARA HACER SNORKEL
EN GALÁPAGOS
TOP 5 SITES TO
SNORKEL IN GALAPAGOS
C O N T E N I D O
ISLAND SPIRIT 2016
6 El reto de la energía limpia /
The clean energy challenge
12 La protección de tiburones gana
apoyo / Shark protection gains support
4 ¡Bienvenido a
bordo! / Welcome
on board! 30 Caminar por
un volcán activo /
Trekking an active
volcanoe
32 ¿Qué hay en un
cebiche? / What’s in
a cebiche?
36 la exposición
al sol, mitos y
verdades / Sun
exposure, myths and
facts
18 La avenida de los volcanes /
The avenue of volcanoes
24 Los 5 mejores lujares para hacer
snorkel en Galapagos / The top 5
sites to snorkel in Galápagos.
38 Accesorios para
pesca / Fishing day
40 Guasinton,
la historia de un
lagarto montuvio
/ Guasinton, the
story of a ‘montuvio’
alligator. 46 Poema / A poem
REVISTA
Si desea pautar en la revista Island Spirit, comuníquese con Ventas Emetebe Guayaquil
Información y ventas: Emetebe, Boyaca 916 y Victor Manuel Rendón, Guayaquil, Ecuador
Teléfonos: 00593-4-2301277 o 00593-4-2304254
Correo: [email protected]
Pagina web: www.emetebe.com.ec
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
3
EDITORIAL
¡BIENVENIDO
A BORDO!
E
s un placer tenerlo a bordo. Gracias por darnos
la oportunidad de ser su medio de transporte en
las islas. Al embarcarse en su jornada en las Galápagos, esperamos poder contribuir para que su
viaje sea inolvidable y único.
Su seguridad y satisfacción son nuestra más alta prioridad. Nos esforzamos por alcanzar nuevos estándares de
excelencia en seguridad, atendiendo tres áreas principales:
liderazgo de seguridad enfocado en la prevención, capacitación del personal y manejo de riesgos. Este programa de
tres partes está diseñado para mantener el continuo mejoramiento de las prácticas de seguridad a todo nivel.
Nuestra gente nos ayuda a ser la más original aerolínea del mundo. Nuestro personal se encargará de
que su viaje sea puntual, cómodo y memorable. Más de
la mitad de nuestro staff está integrado por residentes
de Galápagos, mientras que el resto tiene distintas nacionalidades. Nos impulsa la tarea continua de ofrecer
constantemente una experiencia inmejorable a nuestros
clientes. Entendemos que nuestra interacción responsable con nuestros pasajeros y clientes, en el aire y en la
tierra, es un factor clave para construir relaciones buenas
y duraderas.
En nuestra trayectoria de vuelo, nuestra promesa para
usted y para los accionistas es que nos esforzaremos para
superar expectativas. Estamos comprometidos en mantener una operación sostenible con el medioambiente.
¡Esperamos que tenga un vuelo agradable, en nuestras
aeronaves que son una parte intrínseca de la experiencia
Islas Galápagos!
WELCOME
ON BOARD!
W
e are delighted to have you on board
with us. Thank you for giving us the
opportunity to be your chosen means
of transfer to your island. As you embark on your journey in the Galapagos,
we hope that we can contribute to making your trip an
unforgettable and unique one.
Your safety, security and satisfaction are our highest
priority. We continue to strive to set new standards of
excellence in all three. Our safety focus is in three main
areas: safety leadership focused on prevention, staff
training and risk management. This three-tiered program is designed to maintain continuous improvement
in safety practices at all levels of the business.
Our people help to make us the most unique airline
Ing. Attilio Pitassi
CEO Emetebe Airlines
in the world. Our staff help make your journey punctual,
seamless and memorable. Over half our staff comprises
local Galapagos residents, with the remaining coming
from different nationalities. Our people are driven by
their continuous endeavor to consistently deliver an
unbeatable customer experience. We understand that
how we interact and responsibly connect with our passengers and customers, in the air and on the ground, is a
key factor in building good and lasting relationships.
On our flight path, we promise you, and all stakeholders, that we shall strive to beat expectations. We
are committed to acting sustainably in everyone’s interest and to the environment we serve. We hope you
have an enjoyable flight, on our islander aircrafts which
is an intrinsic part of the Galapagos Islands experience!
Ing. Attilio Pitassi
CEO Emetebe Airlines
4
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
EL RETO
DE LA ENERGÍA LIMPIA
THE CLEAN
ENERGY
CHALLENGE
6
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
∞ El Parque Fotovoltáico de
Puerto Ayora, en la isla Santa
Cruz, tiene 6.006 paneles
solares en 29.000 metros
cuadrados.
∞ The Photovoltaic Park in
Puerto Ayora, in Santa Cruz
island, has 6.006 solar panels
in 29.000 square meters.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
7
El programa ‘Cero combustibles
fósiles en las Islas Galápagos’
tiene el objetivo de usar
únicamente energías renovables
en las islas para el año 2020.
E
l archipiélago de Galápagos
es uno de los ecosistemas
más singulares de la Tierra, con muchas especies
en peligro de extinción y
endémicas, pero también, con una
población de 30.000 personas que
demandan una gran cantidad de
energía. Las cuatro islas habitadas,
Santa Cruz, Baltra, Isabela y Floreana, están amenazadas por el uso
de combustibles fósiles altamente
contaminantes. Durante décadas,
el combustible ha sido transportado
a Galápagos en los barcos desde el
continente. En 2001, un derrame
de petróleo desastroso dejó casi
180.000 galones de diesel en el
océano y perjudicó a varias especies
endémicas.
El plan del Gobierno ecuatoriano
‘Cero combustibles fósiles en las
Islas Galápagos’ tiene como objetivo
transformar el suministro de energía del archipiélago para usar sólo
energías renovables en el año 2020.
Esta política promueve el consumo
de energía limpia, la construcción de
parques eólicos y plantas de energía
solar, y la sustitución de combustibles fósiles por aceites vegetales, o
biocombustibles. Los objetivos de
esta iniciativa son reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y
el riesgo ambiental del transporte de
combustible. Ya hay progresos hacia
el objetivo de decirle finalmente
adiós al diesel.
The ‘Zero fossil fuels on the
Galapagos Islands’ policy aims
to fully convert the island’s
energy supply to renewable
energies by 2020.
T
he Galapagos archipelago is one of the
most unique ecosystems on Earth, with
many endangered and
endemic species, but also, with
a population of 30.000 people
who demand a lot of energy.
The four inhabited islands, Santa
Cruz, Baltra, Isabela and Floreana, are threatened by the use of
highly polluting fossil fuels. For
decades, fuel has been brought
to Galapagos in oil tankers from
the continent. In 2001, a disastrous oil spill left almost 180.000
gallons of diesel in the ocean
and many endemic species were
harmed.
8
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
The Ecuadorian Government’s
‘Zero fossil fuels on the Galapagos Islands’ is a plan that aims to
convert the archipelago’s energy
supply to renewable energies by
2020. This policy promotes more
efficient energy consumption,
the construction of wind farms
and solar power plants to eliminate diesel fuel for electricity,
and the replacement of fossil
fuels by vegetable oils, or biofuels. The goals of this initiative
are to reduce greenhouse gas
emissions, and also to reduce the
environmental risk of fuel transportation. Progress is being made
to achieve the goal to eventually
say good bye to diesel fuel.
ENERGÍA EÓLICA
El parque eólico de San Cristóbal, construido
en 2008, ya está suministrando aproximadamente el 30% de la demanda eléctrica de
la isla. Este fue el primer proyecto Eólico de
Galápagos y fue promovido por un consorcio
internacional de empresas eléctricas en asociación con el Programa de Desarrollo de las
Naciones Unidas y el gobierno ecuatoriano,
que pusieron tres aerogeneradores en funcionamiento.
Además, un parque eólico de 10 millones
de dólares en la Isla Baltra está en funcionamiento. Debe suministrar el 25% de las
necesidades de electricidad de unos 15.000
habitantes de la Isla Santa Cruz, y cubrir las
necesidades del primer aeropuerto “verde” del
mundo, en Baltra. El Ministerio de Electricidad
y Energías Renovables ha anunciado que el
recientemente inaugurado Parque Eólico Baltra
- Santa Cruz en su primera fase tendrá la capacidad de generar 2,25 megavatios y reducir el
consumo de diesel en ambas islas en 550.000
galones al año.
WIND POWER
The San Cristobal Island wind farm built on
2008 is already supplying approximately
30% of the electricity demand. This was
the first Eolic project of Galápagos and was
promoted by an international consortium of
electric companies that partnered with the
UN Development Program and the Government of Ecuador to get three wind turbines
up and running.
Also, a 10 million-dollar wind farm
on Baltra Island is fully operational and it
should supply approximately 25% of the
electricity needs of 15.000 inhabitants
of Santa Cruz Island, and cover the needs
of the world’s first “green” airport, in
Baltra. The Ministry of Electricity has announced the recently inaugurated Baltra
- Santa Cruz Wind Farm in its first phase
will have the capacity to generate 2,25
megawatts and reduce the consumption of
diesel in both islands in at least 550.000
gallons a year.
ENERGÍA SOLAR
Después de cuatro años de
construcción, una planta de
energía solar de 1,5 megavatios se inauguró en Puerto
Ayora, en la Isla Santa Cruz.
La energía será transportada a
la subestación Elecgalapagos
en Puerto Ayora. Este Parque
Fotovoltaico de 7 millones de
dólares fue construido por la
Agencia de Cooperación Internacional de Corea (KOICA).
Otra planta de energía solar se
está desarrollando en Baltra con
una inversión de 10 millones
de dólares, financiada a través
de la Agencia de Cooperación
Internacional de Japón. Además de reducir el consumo de
combustibles fósiles para la
generación de electricidad, este
proyecto se conectará al parque
eólico de Baltra para asegurar la
estabilidad del sistema eléctrico. Las islas Isabela y Floreana
también tienen proyectos de
energía solar más pequeños.
SOLAR POWER
After four years of construction, a 1.5-megawatt
solar energy power plant
was completed in Puerto
Ayora, on Santa Cruz Island. The energy will be
transported to the substation Elecgalapagos in
Puerto Ayora. The 7-million
dollar Photovoltaic Park
was built by the Korea
International Cooperation
Agency (KOICA). Another
solar power plant is being
developed in Baltra with a
10 million dollar, funded
through the International
Cooperation Agency of
Japan. Besides reducing
fossil fuel consumption for
electricity generation, this
project will be connected to
the wind farm to ensure the
stability of the electrical
system. Isabela and Floreana islands also have smaller
solar power projects.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
9
BIOCOMBUSTIBLES
La isla Floreana ya cubre aproximadamente el
80% de sus necesidades de electricidad con combustible biodiesel. Dos generadores de electricidad en la isla funcionan con aceite de piñón. Los
piñones son una variedad de nueces cultivadas
en el Ecuador continental, en la provincia de Manabí, y el aceite espeso ha demostrado ser un
buen sustituto para el diesel. Además del
gobierno ecuatoriano, el gobierno de
Alemania apoyó esta iniciativa. Por
primera vez, la gente de Floreana
tiene energía eléctrica las 24
horas del día, no sólo 12 horas
como antes. La energía es limpia,
eficiente y el programa ha tenido
tanto éxito que está siendo considerando en otras islas.
10
BIOFUELS
Floreana Island is covering approximately 80% of its electricity needs with
biodiesel fuel. Two electricity generators in the
island run on piñon oil. Piñons are a variety of
nuts grown in the mainland, on the province
of Manabi, and the thick oil has proven a good
substitute for diesel fuel. In
addition to the government
of Ecuador, the government
of Germany supported this
initiative. For the first time, the
people of Floreana have electric power 24 hours a day, not only 12 hours like they
used to. The energy is clean, efficient and the
piñon oil energy program has been so successful
that it is being considered in other islands.
TRANSPORTE
Los barcos de pesca y turismo en Galápagos
tienen el objetivo de adaptarse gradualmente al
uso de energías alternativas. Las personas que
viajan desde la isla de Baltra a Santa Cruz ahora
pueden hacerlo a bordo de primer catamarán
solar del país llamado “Génesis Solar”.
El proyecto es avalado por el Ministerio de
Electricidad y Energía Renovable y financiado
por la Secretaría de Educación Superior, Ciencia,
Tecnología e Innovación (Senescyt). La embarcación fue construida con paneles fotovoltaicos
y es impulsada por motores eléctricos que son
alimentados por la conversión de la energía solar
en energía eléctrica. El barco hará hasta 10 viajes al día, y tiene capacidad para transportar 42
pasajeros sentados. Es el primer barco en ofrecer
el servicio de transporte entre las dos islas que
no utiliza diesel.
TRANSPORT
Fishing and tourism boats in Galapagos
have the goal of gradually converting their
engines to use alternative energies. People
traveling from the island of Baltra to Santa
Cruz can now do so on board the country’s
first solar catamaran called ‘Genesis Solar’.
The project is supported by the Ministry
of Electricity and Renewable Energy and financed by the Ministry of Higher Education,
Science, Technology and Innovation (Senescyt). The boat was built with photovoltaic
panels and is driven by electric motors that
are powered by the conversion of solar
energy into electrical energy. The ship will
make 10 trips a day, and has the capacity to
transport 42 passengers seated. It is the first
boat to provide transport service between
the two islands that does not use diesel.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
SISTEMA HÍBRIDO
ISABELA
Una combinación de
energía solar y biodiesel,
programas ya probados
en otras islas está prevista
para la remota Isabela. El
Sistema Híbrido Isabela
es un proyecto de energía
limpia y renovable, que
incluye generadores de
aceite de piñón, una planta fotovoltaica de 0,92
megavatios y un sistema
de almacenamiento de
energía mediante baterías
de iones de litio. El Banco
de Desarrollo de Alemania está financiando este
proyecto que acaba de ser
aprobado. En junio pasado,
el proyecto fue adjudicado
al Consorcio Siemens, y la
compañía debe terminar
la construcción de la obra
para el 2017.
ISABELA HYBRID
SYSTEM
A combination of solar
power and biodiesel, programs already tested in
other islands is planned
for the distant Isabela.
The Isabela Hybrid System is a clean renewable
energy project that includes piñon oil generators, a photovoltaic plant
of 0.92 megawatts and an
energy storage system using lithium-ion batteries.
The German Development
Bank is financing this
project that has just been
approved. Last June, the
project was awarded to
Siemens Consortium, and
the company should finish
the construction by 2017.
LA PROTECCIÓN
DE TIBURONES
GANA APOYO
Ecuador es parte de
iniciativas internacionales
para proteger a especies de
tiburones en peligro.
SHARK
PROTECTION
GAINS SUPPORT
Ecuador is part of international
initiatives to protect
endangered shark species.
12
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
U
∞ El tiburón de
Galápagos es una
especie protegida.
∞ The Galapagos
shark (Carcharhinus
galapagensis) is a
protected species.
na mujer nada
sola en medio
del mar en
la noche. De
repente es
sacudida y hundida por algo
que la ataca. Un tiburón. La
mayoría sabe cómo termina
esta escena del filme Jaws
porque ha sido repetida infinidad de veces en televisión
y es parte de la cultura popular. Los tiburones tienen
mala fama. Pero la realidad
es que el mayor depredador
del mar es hoy en día la
víctima.
Los tiburones son muy
vulnerables. Los científicos
estiman que 100 millones
de tiburones son capturados cada año en la pesca
comercial. Eso significa que
aproximadamente 11.200
tiburones mueren cada hora,
poniendo en peligro ecosistemas enteros.
La buena noticia es que
la iniciativa de conservación
de los tiburones ha ganado
apoyo, según reportes del
Programa Global de Conservación de Tiburones la
organización Pew Charitable
Trusts.
Países de todo el mundo
trabajaron juntos en una ini-
A
woman is
swimming
along in the
ocean at night.
Suddenly she is
ripped at and pulled under
the water by an unseen
attacker. Most people know
how this scene of the film
Jaws ends because it’s
been broadcasted countless
times on television and
it’s part of popular culture.
Sharks have a bad image.
But the reality is that
sharks, ocean’s top predators, remain vulnerable. Scientists estimate that 100
million sharks are killed
every year in commercial fisheries. That means
roughly 11.200 sharks are
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
13
ciativa sin precedentes para preparar la aplicación
de nuevas normas de protección de tiburones que
entraron en vigor septiembre de 2014. Los nuevos
controles adoptados por la Convención sobre el
Comercio Internacional de Especies Amenazadas
de Fauna y Flora Silvestres (CITES) se aplican a
cinco especies de tiburones y todas las especies
de mantarrayas, que ya estaban incluidas en lo
que se conoce como Apéndice II de CITES . Esto
significa que los países miembros de CITES deben
demostrar que el comercio de estos tiburones y
mantarrayas es legal y sostenible.
Además, un acontecimiento histórico tuvo
lugar en Ecuador. Los gobiernos que son parte
de la Convención de las Naciones Unidas para la
Conservación de Especies Migratorias acordaron
proteger 21 especies de tiburones y rayas en su
reunión celebrada en Quito, en noviembre de
2014. Los tiburones zorro (localmente conocidos
como “rabones”), sedosos, y martillo fueron identificados como especies que necesitan las acciones
de conservación.
EL ALETEO
Los tiburones son buscados por sus aletas. La
sopa de aleta de tiburón es un plato popular y
muy caro en los países asiáticos. En China, esta
sopa se come en banquetes de bodas y ocasiones especiales. Pero esta demanda crea un
killed every hour. Their decline endangers entire
ecosystems.
The good news is that global shark conservation momentum has been building, according
to the Pew Charitable Trusts Global Shark Conservation Program reports.
Countries around the world worked together on an unprecedented scale to prepare for
implementation of new landmark shark protections that went into effect September of 2014.
Under these new rules, part of the Convention
on International Trade in Endangered Species of
Wild Fauna and Flora (CITES), global trade in
sharks that are commercially exploited in large
numbers is being regulated for the first time.
Five species of sharks and all manta ray species
were added to what is known as CITES Appendix II. That means that CITES member governments must prove that trade in these sharks
and manta rays is legal and sustainable before
trade can continue.
Also, a historic event in shark conservation took place in Ecuador. Governments that
are part of the United Nations Convention
on the Conservation of Migratory Species of
Wild Animals agreed to protect 21 shark and
ray species at their meeting held in Quito, in
November 2014. Thresher, silky, and hammerhead sharks have been identified as among the
highly migratory shark species most in need of
conservation action.
14
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
∞ Tiburón
martillo.
∞ Hammerhead shark.
gran problema: la población de tiburones está
desapareciendo rápidamente en todo el mundo
y en muchos países se practica el “aleteo”, una
cruel práctica que implica capturar al tiburón,
cortar sus aletas y arrojar sus cuerpos de vuelta
al mar. Varias investigaciones demuestran que
los tiburones valen mucho más vivos que muertos, en gran parte debido a su atractivo turístico.
Un estudio reciente realizado en la isla de Palau
encontró que durante su vida, un tiburón de
arrecife vale 1,9 millones de dólares, frente a los
poco más de 100 dólares cuando es capturado
y asesinado.
En Ecuador, el aleteo de tiburones es ilegal
pero a los pescadores se les permite vender tiburo-
FINNING
Sharks are seeked after especially for their fins.
Shark fin soup is a popular and expensive dish in
Asian countries. In China, this soup is eaten in
large quantities as part of wedding banquets or
special occasions. But this high level of demand
creates a big problem: Sharks are disappearing
quickly all around the world and in many countries they are slaughtered, their fins are cut out,
and their bodies thrown back into the ocean,
a cruel practice known as finning. Research
shows, that sharks are worth much more alive
than dead, in large part because of their ability
to attract tourism. A recent study conducted in
the Pacific island of Palau found that over its
lifetime, a reef shark is worth 1.9 million dollars, compared with little over 100 dollars when
it is caught and killed.
In Ecuador, shark finning is illegal, but fishermen are allowed to sell sharks if they capture
them “incidentally”. Here, sharks represent
» In Ecuador, shark finning
is illegal, but fishermen are
allowed to sell sharks if they
capture them “incidentally”
«
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
15
regulaciones del gobierno.
nes si los capturan de forma “incidental”. En el país
los tiburones representan ya el 33% de todas las
especies capturadas por los pescadores artesanales, y las aletas aún se exportan a Asia.
Pero de acuerdo con un informe publicado
el año pasado por WildAid, una Organización internacional que trabaja para reducir la
demanda de productos de vida silvestre, la
demanda de aletas de tiburón ha disminuido
en China por lo menos en un 50% debido en
gran parte a las campañas de sensibilización y
EDUCACIÓN
Una gran parte del Programa Global de Conservación de Tiburones de Pew Charitable
Trusts consiste en educar a la gente acerca de
los tiburones. La idea es que si las personas
conocen más sobre estas especies, se preocuparán por ellos y por su protección.
Hay más de 500 especies de tiburones en el
océano, y puede haber muchos más que los cien-
» En Ecuador, el aleteo de tiburones es ilegal pero a
los pescadores se les permite vender tiburones si los
capturan de forma “incidental”. «
tíficos aún no han identificado. Un hecho poco
conocido es que muchas especies de tiburones dan
a luz a sus crías en lugar de poner huevos. Eso los
hace más como mamíferos que otros peces.
Los expertos han pensado durante mucho
tiempo que los tiburones recorrían los océanos
sin un lugar fijo donde asentarse, pero una nueva
revisión científica de los datos globales desafía esa
creencia. El estudio publicado en la revista científica Marine Science, en enero de 2015, revela que
los tiburones se comportan siguiendo patrones
geográficos. Algunas especies de tiburones tienen
una habilidad innata impresionante llamada filopatría, la tendencia de volver al territorio donde
nacieron para reproducirse. Las hembras del tiburón limón, por ejemplo, nadan todo el camino de
vuelta a donde nacieron para dar a luz a sus crías.
Sabiendo esto, ya no se ven tan terribles, ¿o sí? 
33% of all species caught by small fishermen,
and fins are still exported to Asia.
But according to a report released last year
by WildAid, an international rganization that focuses on reducing the demand for wildlife products, shark fin demand has declined in China by
at least 50 percent, largely due to awareness
campaigns and partial government bans.
EDUCATION
A big part of the Global Shark Conservation Program consists in educating people about sharks.
The idea is that if people know more about
sharks, they will care about them and about
protecting them.
There are more than 500 species of sharks
swimming in the ocean, and there may be many
16
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
∞ Tiburón sedoso
o “rabón”, se
distingue por su
cola larga.
∞ The silky or
tresher shark is
easy to recognize
because of its
long tail.
more that scientists still have not identified. A
little known fact is that many shark species give
birth to live young instead of laying eggs. That
makes them more like mammals than other fish.
Experts have long thought that sharks
roamed the oceans without a place to call
home, but a new scientific review of global data
challenges that notion. The analysis, published
in the annual review of Marine Science on January 2015, reveals that sharks live their lives
in geographic patterns. Some species of sharks
have an amazing innate ability called philopatry,
the tendency to return to where they started
their lives. Female lemon sharks, for example,
swim all the way back to where they were born
to give birth to their young. Knowing this, they
don’t look so scary anymore, right? 
∞ El Cayambe
es un volcán
inactivo en
Imbabura.
∞ Cayambe is an
inactive volcano
in Imbabura.
LA
AVENIDA
DE LOS
VOLCANES
En la Sierra ecuatoriana, algunos de los
picos más altos del mundo son ideales
para la aventura y la escalada.
18
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
THE
AVENUE OF
VOLCANOES
In the highlands of Ecuador,
some of the world’s highest
peaks are ideal for adventure
and trekking.
T
he white top volcanoes have been
there forever, but
a few years ago,
Ecuadorian tourism
agencies began promoting the
“Avenue of the Volcanoes”, a
trekking and climbing adventure in the highlands of Ecuador, with the seven highest
peaks in the country.
Many of the giant volcanoes have their own national
park. It takes more than a
week to travel through Sangay, Chimborazo, Llanganates,
Iliniza, Antisana and Cayambe.
Cotopaxi is in yellow alert and
off limits to tourists for the
time being. These protected
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
19
L
os volcanes han estado allí desde siempre, pero hace unos años, las agencias de
turismo del Ecuador empezaron a promover con gran éxito la “Avenida de los Volcanes”, un viaje de escalada de aventura
en las tierras altas de Ecuador, con los siete picos
más altos del país.
Muchos de estos volcanes gigantes tienen su
propio parque nacional. Toma una semana viajar
a través de Sangay, Chimborazo, los Llanganates,
Iliniza, Antisana y Cayambe. El Cotopaxi está en
alerta amarilla y no es posible visitarlo por el momento. Estas áreas protegidas demarcan lo que
hoy se conoce como la Avenida de los Volcanes,
un destino popular en el Ecuador continental.
Los turistas salen de Quito y pueden pasar un
período de aclimatación en los hermosos lagos de
Imbabura. Cuando sus cuerpos están acostumbrados a la altitud, la mayoría de ellos se dirige hacia
los tres picos más altos (Cayambe, Cotopaxi y
Chimborazo) según su experiencia de escalada, o
pueden también simplemente disfrutar de senderismo en los hermosos alrededores.
CAYAMBE
El Cayambe es un gran volcán inactivo de 5.790
metros de altura. Es el tercer pico más alto del
Ecuador y, aunque es más pequeño que el Cotopaxi, la subida es mucho más técnica debido a
sus glaciares. Hay un refugio donde los escala-
∞ Se recomienda tener entrenamiento previo para escalar los nevados más altos.
∞ Previous training is advised for tourists who wish to climb the highest peaks.
20
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
areas demarcate what is now known
as the Volcano Alley, a popular destination in continental Ecuador.
Tourists depart from Quito and
sometimes choose to spend an
acclimatization period in the beautiful lakes of Imbabura. When their
bodies are used to the high altitude,
most of them head towards the
three highest peaks (Cayambe, Cotopaxi and Chimborazo) depending
on their climbing experience, or just
enjoy trekking the gorgeous surroundings.
CAYAMBE
The Cayambe is an 5790 meters
high extinct volcano. It is the third
highest peak in Ecuador and while a
little lower than Cotopaxi, the climb
is considerably more technical due
to the very active glaciers. There’s a
refuge where climbers can go with
accredited guides that will then take
them hiking up to the lower glaciers.
Climbers interested in acquiring iceskills can practice on the ice at about
4700 meters and if they decide to
spend the night at the refuge, they’ll
give their lungs a chance to acclimatize and prepare for more demanding
hikes.
∞ El Cotopaxi está en actividad y está actualmente restringido a los turistas.
∞ Cotopaxi is active and is currently off limits to tourists.
COTOPAXI It is the second highest mountain
in Ecuador (5.897 meters) and the
most popular high altitude climb in
the country. Cotopaxi National Park
attracts more than 200.000 visitors
a year to its slopes, among them,
dores pueden ir con guías acreditados para salir a
explorar los glaciares más bajos. Los escaladores
interesados en la entrenar y adquirir habilidades
pueden practicar en el hielo a unos 4.700 metros y
si deciden pasar la noche en el refugio, les darán a
sus pulmones la oportunidad de aclimatarse y prepararse para escaladas más exigentes.
COTOPAXI
Es la segunda elevación más alta del Ecuador
(5.897 metros) y el destino para escalar más popular del país. El Parque Nacional Cotopaxi atrae
a más de 200.000 visitantes al año a sus laderas,
entre ellos, andinistas que buscan subir a uno de
los picos más altos del mundo.
En abril de 2015 este volcán entró en actividad y las erupciones forzaron al gobierno a declarar
una alerta amarilla. El área protegida ha sido parcialmente reabierta a los visitantes, pero el proceso
eruptivo continúa. Según el Ministerio de Turismo,
el volcán es monitoreado 24 horas al día. Caminar
y hacer ciclismo en varios senderos está permitido,
pero visitar el refugio y escalar el volcán aún no
está autorizado.
∞ El Chimborazo es
el volcán nevado
más alto del Ecuador.
∞ Chimborazo is the
highest ice-capped
inactive volcano in
Ecuador.
∞ Escalar el Chimborazo requiere
paciencia, hay que
esperar al buen
tiempo.
∞ Climbing Chimborazo requires
patience to wait for
good weather.
CHIMBORAZO
El pico más alto de Ecuador, con 6.267 metros,
este volcán es más grande, más frío y más ventoso
que el Cotopaxi. El Chimborazo es la elevación
más alta del mundo si se mide desde el centro de
la Tierra, es incluso más alto que el Everest. Situado en el suroeste de Ecuador, a 30 kilómetros de
la ciudad de Riobamba, Chimborazo es un gigante
dormido vestido de praderas donde las ovejas y
llamas pastan. Llegar a la cumbre toma dos días
de excursión y acampar en el refugio, una casa de
campo sencilla donde se puede pasar la noche a
5.000 metros de altura. Sin embargo, los escaladores deben tener en cuenta que los itinerarios se
retrasan a menudo por el mal tiempo que puede
durar varios días. Escalar el Chimborazo requiere
más conocimientos técnicos que subir al Cotopaxi,
pero varias agencias ofrecen cursos de montañismo
y guías que hacen de la cumbre un reto alcanzable.
En la cumbre se tiene una vista única de los Andes,
una experiencia que para muchos pasa una sola vez
en la vida y que vale la pena el esfuerzo. 
22
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
mountaineers seeking to climb one of
the world’s highest volcano peaks.
On April of 2015 this volcano became active and the eruptions forced
the government to declare a yellow
alert. The protected area has been
partially reopened for visitors, but the
eruptive process continues. According
to the Ministry of Tourism, the volcano is monitored 24 hours. Hiking and
biking on some trails is allowed, but
visiting the refuge and climbing the
volcano is not authorized yet.
CHIMBORAZO
The highest peak in Ecuador, with
6.267 meters, this volcano is bigger,
colder and windier than Cotopaxi.
Chimborazo is the world’s highest
mountain if measured from the center
of the Earth, even taller than Everest.
Located in southwestern Ecuador, 30
kilometers southeast of the city of
Riobamba, Chimborazo is a dormant
giant dressed in grassland where sheep
and llamas graze. Making it to the
summit involves a two days camping
excursion from the refuge, a simple
lodge where you can spend the night
at 5.000 meters. However, climbers
should take into account that itineraries are often delayed by bad weather
that can last many days. Chimborazo is
a more technical climb than Cotopaxi,
but several agencies offer guided treks
as well as mountaineering training that
make the summit an attainable challenge. At the top, you’ll be able to take
a once in a lifetime view of all the Andes, and that is worth the effort. 
24
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
LOS 5
MEJORES
LUGARES
PARA
HACER
SNORKEL EN
GALÁPAGOS
TOP 5
SITES TO
SNORKEL IN
GALAPAGOS
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
25
¿Cuáles islas
de Galápagos
tienen los
mejores
sitios para
hacer
snorkel? Esta
pregunta
publicada
en la web de
TripAdvisor
tenía muchas
respuestas
interesantes.
1
LA CORONA DEL DIABLO • ISLA
FLOREANA
Cerca de la isla Floreana hay un antiguo cráter volcánico sumergido conocido como la Corona del
Diablo. Es común encontrar pelícanos y piqueros de patas azules que descansan en sus paredes.
Este es uno de los sitios de buceo más visitados en las Galápagos, y puede ser un paseo salvaje.
La corriente le llevará flotando alrededor de la caldera que es el hogar de muchas especies marinas. Morenas, escuelas de rayas águila y dorada, corales, pargos, meros, peces ángel, peces escorpión y muchas otras criaturas. En Galápagos siempre se puede contar con la visita de las tortugas
y lobos marinos.
2
3
PINPACULO • ISLA BARTOLOMÉ
En el islote de Bartolomé (frente a la costa este de la isla de Santiago) el sitio más visitado
es el Pináculo, un obelisco que se levanta de la playa y es uno de los paisajes más conocidos
de Galápagos. Al lado de una playa de arena blanca y rosa, la bahía está llena de pingüinos de
Galápagos, tortugas marinas, tiburones punta blanca y peces tropicales. La playa es un sitio de
anidación de las tortugas marinas y se las puede ver en el agua.
PUNTA VICENTE ROCA • ISLA
ISABELA
26
Isabela tiene la forma de un caballito de mar, y Punta Vicente Roca se encuentra en la parte
noroeste de la isla, justo en su boca. Los restos de un antiguo volcán forman una bahía protegida de las corrientes oceánicas. Este sitio es una gran bahía con espectacular vida marina. Los
caballitos de mar, tortugas marinas, y el extraño pez gigante “mola mola” se pueden observar,
junto con cientos de pingüinos de Galápagos y peces. En Isabela, el agua fría de la corriente de
Humboldt nutre una increíble abundancia de vida marina.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
Which islands in Galapagos have the
best snorkeling sites? This question
posted in the Trip Advisor website had
many interesting answers.
1
2
3
DEVIL’S CROWN • FLOREANA
ISLAND
Near Floreana Island is an old submerged volcanic crater known as Devil’s Crown. It is common to find pelicans and blue-footed boobies resting in it’s walls. This is one of the most
visited snorkeling sites in the Galapagos, and it can be a wild ride. The current will take you
floating around the caldera that is home to many marine species. Moray eels, schools of
golden and spotted eagle rays, corals, snappers, groupers, angelfish, scorpion fish and many
other creatures. In Galapagos, you can always expect visits from sea turtles and sea lions.
PINNACLE ROCK • BARTOLOME
ISLAND
∞ Nadar cerca de
un tiburón tintorera es posible en
Galápagos.
∞ Snorkelers
can swim near
whitetip sharks in
Galápagos.
In the islet of Bartolome (just off the east coast of Santiago Island) the most visited site is
Pinnacle Rock, an obelisk that rises from the beach and is one the best-known landmarks
in Galapagos. Beside a white and pink sandy beach, the bay is full of Galapagos penguins,
marine turtles, white-tipped reef sharks, and tropical fish. The beach a nesting site for
green sea turtles and they can be seen in the water.
PUNTA VICENTE ROCA • ISABELA
ISLAND
Isabela Island is shaped as a seahorse, and Punta Vicente Roca is on the northwestern part of the island, right at the seahorse’s mouth. The remains of an ancient volcano form a bay protected from the
ocean currents. This site is a large bay with spectacular sea life. Seahorses, sea turtles, and the strange
mola-mola (sunfish) can be spotted, along with hundreds of Galapagos penguins and fish. In Isabela,
the cold water from the Humboldt Current nourishes an incredible abundance of marine life.
∞ Un pelícano pescador
recibe toda la atención.
∞ A fishing pelican is the
center of attention.
4
ISLOTE LOBOS •
ISLA SAN CRISTÓBAL
5
Lobos es un pequeño islote situado a 10 kilómetros al noreste
de Puerto Baquerizo Moreno, en la costa de la Isla San Cristóbal.
Juguetones lobos marinos habitan en sus orillas y permiten a los
visitantes acercarse. Con un guía autorizado se puede caminar
alrededor del islote para ver las zonas de anidación de piqueros
patas azules y fragatas. Pero lo más destacado de la excursión es el
snorkel con lobos marinos. Los más jóvenes pueden tratar de tirar
de sus aletas de buceo y nadar directamente a su máscara. Estos
simpáticos animales no temen a los hombres, y esto es quizás la
característica más entrañable de las criaturas de Galápagos.
ROCAS GORDON •
SANTA CRUZ
∞ Raya águila moteada.
∞ Spotted eagle ray.
28
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
Rocas Gordon son tres pináculos de un cono volcánico sumergido.
Se encuentra cerca de la costa noreste de la Isla Santa Cruz. Este
es uno de los más famosos sitios de snorkel y buceo de Galápagos.
Casi está garantizado ver tiburones punta blanca, tiburones de
Galápagos y tiburones martillo. En estas aguas pueden ver también
rayas, morenas, tortugas marinas, peces cirujanos y barracudas.
Las aguas tienen unos 6 metros de profundidad, pero las corrientes
pueden ser fuertes que se le llama a este lugar “la lavadora”.
4
LOBOS ISLET • SAN
CRISTOBAL ISLAND
Lobos is a small islet located 10 kilometers northeast of Puerto Baquerizo Moreno, on the coast of Isla San Cristobal. Playful sea lions inhabit its shores and allow visitors to get very close. A licensed guide can take you on walk around the
island, to see the nesting grounds of blue-footed boobies and frigate birds. But
the highlight of the tour is snorkeling with the sea lions. The younger sea lions
may try to pull your snorkeling fins and swim right to your mask. These friendly
animals don’t fear men, and this is perhaps the most endearing feature of the
creatures of Galapagos.
5
GORDON ROCKS •
SANTA CRUZ
Gordon Rocks are three pinnacle tips of a submerged volcanic cone. It is located
just off shore of the northeast end of Isla Santa Cruz. This is one of the most
famous snorkeling and diving sites of the Galapagos. It is almost guaranteed to
see white-tipped reef sharks, Galapagos sharks and hammerhead sharks. While
snorkeling in these waters you may spot stingrays, moray eels, sea turtles, surgeonfish and barracudas. The waters are roughly 20 feet deep, but the currents
can be strong, so strong it is often referred to as ‘the washing machine’.
CAMINAR POR UN
VOLCÁN ACTIVO
El volcán Sierra Negra en la isla
Isabela ofrece una experiencia
única; la oportunidad de
caminar dentro de la segunda
caldera volcánica más grande
del mundo.
TREKKING
AN ACTIVE
VOLCANO
T
he Sierra Negra is one of the most active and oldest volcanoes in the Galapagos islands. The last
eruption was in 2005, but since last April, the
Institute of Geophysics of Ecuador has reported
flow fumaroles and sulfur odor, signs of increased
volcanic activity.
There are five volcanoes in Isabela; Wolf, which erupted
recently, Cerro Azul, Fernandina, Darwin, Alcedo y Sierra
Negra. Of all, the latter is the most accessible and the only
one visitors are allowed to hike. Tourists can explore thermal vents and other fascinating geologic features, always
accompanied by an accredited guide. The goal of the journey
is to reach the enormous caldera to enjoy the beautiful landscapes and also some of the native fauna and flora which
makes the Galapagos famous.
30
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
E
l Sierra Negra es uno de los volcanes
más activos y más antiguos de las islas
Galápagos. La última erupción fue en
2005, pero desde el pasado mes de
abril, el Instituto de Geofísica del Ecuador ha informado la presencia de fumarolas y olor
a azufre, señales de un aumento en la actividad
volcánica.
Hay cinco volcanes en Isabela; Wolf, que
erupcionó hace poco, Cerro Azul, Fernandina,
Darwin, Alcedo y Sierra Negra. De todos, el último
es el más accesible y el único al que los visitantes
pueden acceder en paseos turísticos. Arriba, los turistas pueden explorar chimeneas termales y otras
características geológicas fascinantes, siempre
acompañados de un guía acreditado. El objetivo
del viaje es llegar a la enorme caldera para disfrutar
de los hermosos paisajes y de la flora y fauna características de Galápagos.
El viaje usualmente comienza temprano en
la mañana. Después de un viaje en camioneta de
45 minutos desde el pueblo de Puerto Villamil, a
través de campos de lava secos y de una frondosa
vegetación, los exploradores llegan a un punto
The Sierra Negra volcano
in Isabela island offers a
unique experience; the
opportunity of walking
inside the second largest
volcanic caldera in the
world.
The trip usually begins early in the morning. After driving
for 45 minutes from Puerto Villamil town, through dried lava
fields and lush green vegetation, explorers arrive to a post
called “El Cura”, from where they trek or rent horses. From
this point, during the first hour the trail goes uphill through a
path of trees and ferns but it is a relatively gentle slope. One
you get to the edge of the rim you start to get magnificent
views of the caldera, which is 10 kilometers wide. The trail
continues along the rim of the caldera as the vegetation gets
drier.
In the highest point of the rim, at 1.490 meters above
sea level, the view is magnificent on a good day, when visitors can see the ocean, the northern volcanoes on Isabela
and also Fernandina island. You can walk right up to fumaroles and can see bright yellow sulfur deposits.
∞ El punto
llamado “El Cura”, desde donde
cia en volcán Chico como “camás alto
pueden empezar la caminata
minar en la luna”. Otros sienten
del cráter
o alquilar caballos. Desde este
que han entrado en una pintura
está a
punto, el sendero es cuesta dusurrealista o incluso a una pelí1.490 merante la primera hora de paseo,
cula de ciencia ficción. El paisatros sobre
a través de un camino franje ha sido moldeado por siglos
el nivel del
mar.
queado por árboles y helechos,
de distintas erupciones, dejanpero la pendiente relativado texturas de piedra negra y
∞ The
mente suave. Cuando se llega
túneles de lava secos. A veces
highest
a la orilla del cráter, se puede
el vapor calienta el suelo y
point of
apreciar una magnífica vista de
emerge de las fisuras. Después
the crates
la caldera de 10 kilómetros de
de caminar por Volcán Chico,
is 1.490
ancho. El sendero continúa a
los visitantes llegan a un lugar
meters
lo largo del borde de la caldera,
para sentarse y almorzar bajo la
above sea
y la vegetación va cambiando
sombra de los árboles.
level.
poco a poco, volviéndose más
La zona del Volcán Chico
seca.
se encuentra al noroeste de la caldera y
Desde el punto más alto del cráter,
no se ve afectada por la llovizna que es
a 1.490 metros sobre el nivel del mar,
común en las partes altas de la isla.
la vista es fabulosa en un buen día,
El Parque Nacional Galápagos adcuando los visitantes pueden ver el mar,
vierte a los visitantes que deben permalos volcanes del norte de Isabela y la isla
necer juntos porque es fácil perderse en
Fernandina. Se puede caminar hasta las
la niebla del Sierra Negra. También hay
fumarolas y admirar depósitos de azufre
que ir preparados para posibles lluvias o
amarillo brillante.
llovizna, y tener en cuenta que los camEl viaje continúa hacia “Volcán Chibios de clima pueden ser dramáticos.
co”. De hecho, este no es un volcán seZapatos apropiados para caminatas o
parado, sino una fisura del Sierra Negra.
trekking, sombreros, agua y protector
Muchas personas describen su experien- solar son aconsejables. 
The journey continues with a walk
to “Volcán Chico”, or small volcano. In
fact this is not a separate volcano, but
a fissure or an offshoot of the larger Sierra Negra. Many people describe Chico volcano like “walking on the moon”.
Others feel like they have entered a
surrealist painting or even a science
fiction movie. The landscape has been
shaped by centuries of different eruptions, leaving textures and dried lava
tunnels. Sometimes vapor heats the
ground and emerges from the fissures.
After hiking through Volcan Chico, visitors reach a place to sit and have lunch
under the shade of trees.
Chico Volcano area is located
northwest of the caldera and it is unaffected by the mist that is more common in the high parts of the island.
The Galapagos National Park warns
visitors to stay together because it’s
easy to get lost in the Sierra Negra
fog. Also, be prepared for heavy rain or
drizzle, as weather swings can be dramatic. Trekking shoes, hats, water and
sunscreen are advisable. 
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
31
¿QUÉ HAY
EN UN CEBICHE?
¿Qué tiene este refrescante
plato de pescado marinado
en cítricos que ha
cautivado al mundo? Hay
que probarlo para saber.
32
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
E
s uno de los platos más antiguos de Sudamérica,
pero para los estadounidenses y europeos ha sido
un secreto bien guardado por siglos. Es difícil establecer el lugar exacto del nacimiento de cebiche,
seviche o ceviche (son todas formas correctas de
escribirlo). En algún lugar de la costa del territorio de los antiguos incas, lo que hoy es Perú y Ecuador, alguien pensó en
marinar pescado fresco, camarones o las ostras con zumo de
limón y sal, y el resultado fue maravilloso. El limón “cocina”
el pescado crudo y lo vuelve blanco.
WHAT’S IN
A CEBICHE?
What is it about this
refreshing dish of fish
marinated in citrus juice that
has captivated the world?
You’ll have to try it to find out.
∞ El cebiche de camarón se
puede servir en copas de coctel.
∞ Shrimp cebiche is also called
shrimp coctail, and it’s served
in crystal glasses.
I
t’s one of the oldest dishes from South America, but for Americans and Europeans it has been a well-kept secret for centuries. It is hard to establish the exact place of birth of cebiche,
ceviche or seviche (they are all correct spellings). Somewhere
in the coast of the territory of the ancient Incas, what is now
Peru and Ecuador, someone thought of marinating fresh fish,
shrimp or oysters with squeezed lemon juice and salt, and the
result was wonderful. The lemon “cooks” the raw fish and turns
it white.
» Varios
historiadores
peruanos
asocian
“cebiche” con
la palabra
quechua
siwichi, que
significa
“pescado
fresco”.
«
» Peruvian
historians
associate
“cebiche”
with the
Quechua
Word
siwichi,
meaning
“fresh
fish”.
«
34
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
“Dice una teoría de la gente prehispánica cocinaba el pescado con una fruta llamada tumbo.
Los incas comían pescado salado y preparaban un
plato de pescado marinado en chicha. Durante la
conquista, los españoles trajeron la costumbre mediterránea de utilizar el jugo de limón y la cebolla.
Hay otros historiadores que creen que el origen del
ceviche es árabe, importado al Perú desde el Medio Oriente”, afirma la página web del restaurante
peruano Cebiche House, de Miami.
Sobre el origen de la palabra Cebiche se ha
discutido mucho. Varios historiadores peruanos la
asocian con la palabra quechua siwichi, cuyo significado es “pescado fresco”. Otros investigadores
sugieren como origen de esta palabra al término
árabe sibech que significa “comida ácida”.
Cada país tiene su propia versión de la forma
correcta de preparar cebiche. En Perú, pequeños
trozos de pescado como la lubina, mero o lenguado
son marinados en limón, sal, pimienta, cebolla colorada picada y ají. La carne se vuelve opaca, la textura más firme y seca, pero los sabores permanecen
frescos. Se sirve con rodajas de camote y choclo.
Cebiche ecuatoriano es diferente, y para algunas personas de mejor sabor ya que no lleva
“There is a theory that pre-Hispanic people
cooked fish with a fruit called tumbo. The Inca
ate salted fish and a chicha-marinated fish dish.
The Spanish contributed the Mediterranean
custom of using lemon juice and onions. There
are other historians that believe that cebiche’s
origin is Arabian, imported to Peru by Arabian”,
states the website of the Peruvian restaurant
Cebiche House, of Miami.
The origin of the word cebiche is the topic of an ongoing argument. Several Peruvian
historians associate it with the Quechua word
siwichi, meaning “fresh fish”. Other researchers
suggest that “cebiche” comes from the Arabic
word sibech, that means “acid food”.
Each country has its own version of the
proper way to prepare cebiche. In Peru, small
pieces of fish like sea bass, striped bass, grouper, sole or flounder, are marinated in lemon,
salt, pepper, chopped red onions and chili peppers. The flesh becomes opaque, the texture
firmer and dryer, yet the flavors remain spanking fresh. it is served with slices of cold sweet
potatoes or corn.
Ecuadorian cebiche is different, and for
some people, better tasting because it doesn’t
use chili peppers. In addition to lemon and salt,
the recipe calls for orange juice, chopped tomatoes, cilantro, and even a little tomato sauce for
shrimp cebiche. It is accompanied by popcorn
or “chifles”, fried green banana chips. In the
Ecuadorian province of Manabi, peanuts are
added to cebiche and the result is a completely
different experience. Local cooks have turned
cebiche into a gourmet delicacy. There are delicious versions of cebiche made with octopus,
crab, concha and lobster.
In Mexico and Central America, the marinated fish is accompanied by slices of raw onions
and served on toasted tortillas, as a taco filling.
It is called cebiche cocktail.
TIPS:
The Huffington Post published an article entitled “How to make the perfect ceviche”. Here
are some tips:
 Fresh caught fish makes the best ceviche.
Fresh fish smells like the ocean. The flesh
should appear glossy and iridescent, not
opaque.
 Chop the onions, cilantro and tomato evenly sized so they marinate evenly. The fish
should be chopped into small even chunks.
 Most chefs recommend marinating fish for
ceviche for at least 10 to 20 minutes. It
ensures that the fish properly absorbs the
citrus juice and turns an opaque color. Never
leave it marinating over an hour.
 The trick is to add right amount of lemon:
1/2 a cup of lemon juice to one pound of
fish. This ratio will ensure the fish is properly
cured and tender to eat.
 Keep the fish separate from the vegetables
until you’re ready to serve. This prevents
the vegetables or the fish from turning
mushy.
ají. Además de limón y la sal, la receta usa jugo
de naranja, tomate picado, cilantro, y un poco de
salsa de tomate para el cebiche de camarón. Se
acompaña de canguil o “chifles”, frituras de plátano verde. En la provincia ecuatoriana de Manabí,
se añade un poco de maní molido al cebiche y el
resultado es una experiencia completamente diferente. Cocineros locales han convertido al cebiche
en un manjar gourmet. Hay deliciosas versiones
de cebiches hechos con pulpo, cangrejo, concha y
langosta.
En México y Centroamérica, el pescado marinado va acompañado de rebanadas de cebolla cruda y es servido con tortillas tostadas, como relleno
de tacos.
∞ Cebiche de
pescado blanco.
∞ White fish
cebiche.
CONSEJOS:
The Huffington Post publicó un artículo titulado
“Cómo hacer el ceviche perfecto”. Estos son
algunos consejos:
 El mejor ceviche se hace con pescado fresco.
La carne debería aparecer brillante e iridiscente, no opaca.
 Picar la cebolla, el cilantro y tomate en
pedacitos pequeños para marinar uniformemente. El pescado se corta en pequeños
trozos.
 La mayoría de los chefs recomiendan marinar pescado para cebiche durante 10 a 20
minutos. Así se asegura que el pescado absorba adecuadamente el cítrico.
 El truco es añadir la cantidad correcta de limón: 1/2 taza de jugo de limón para una libra
de pescado. Esta proporción asegura que el
pescado se cure correctamente para consumir.
 Mantenga el pescado separado de las verduras hasta que esté listo para servir. Esto
evita que las verduras se ablanden.
∞ Cebiche al estilo mexicano, servido
con tortillas de maíz.
∞ Mexican style cebiche, served with
corn tortillas or chips.
∞ Cebiche de pulpo, una especialidad gourmet.
∞ Octopus ceviche, a gourmet delicacy.
LA
EXPOSICIÓN
AL SOL,
MITOS Y
VERDADES
Al planificar su próximo viaje a
la playa, tenga en cuenta que la
loción de proteccción solar podría
no ser suficiente.
A
unque el uso de protector solar es una estrategia de vital
importancia, los especialistas
recomiendan un régimen de
protección solar completo
que incluye no sólo el uso de protector
solar, sino también la búsqueda de sombra, cubrirse su cuerpo con ropa, un sombrero y gafas de sol con protección UV.
The Skin Cancer Foundation ha identificado algunos de los mitos más comunes
acerca de la exposición al sol:
MITO: Algunos ingredientes en el protector solar causan cáncer.
VERDAD: La investigación actual demuestra que cuando se usan según las
instrucciones, los protectores solares son
seguros y efectivos. El uso de un protector solar con un SPF (Factor de Protección Solar) de 15 o superior se recomienda como una parte importante de un
programa completo de protección solar.
MITO: El sol es la mejor manera de obtener la vitamina D.
VERDAD: Nuestros cuerpos pueden
producir algo de vitamina D cuando nos
exponemos a la radiación ultravioleta B
36
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
(UVB). Sin embargo, después de un corto
tiempo de exposición (aproximadamente
cinco minutos para un caucásico a las 12
del día en verano) la producción de vitamina D alcanza su máximo nivel. Además,
la exposición al sol aumenta el riesgo de
cáncer de piel y acelera el envejecimiento. La forma más segura de obtener la
vitamina D es a través de la dieta y suplementos.
MITO: El sol no es perjudicial en un día
nublado.
VERDAD: Sólo porque no proyecte
sombra no significa que está a salvo de
los rayos dañinos del sol. Hasta el 80 por
ciento de los rayos UV del sol pueden penetrar a través de las nubes y la niebla.
MITO: Un “bronceado base” protege la
piel de las quemaduras solares.
VERDAD: No hay tal cosa; cualquier
bronceado en absoluto es un signo de
daño en la piel. La piel se broncea en respuesta al daño UV al ADN de la piel; un
bronceado es el intento de la piel de reparar los daños del sol y prevenir una lesión
aún mayor. Algunos melanomas son
causados por la exposición a la radiación
ultravioleta (UV) al broncearse.
MITO: Yo uso un protector solar con SPF
50, es suficiente.
VERDAD: El SPF (factor de protección
solar) de una loción indica que protege
contra los rayos UVB, pero es necesario
usar protectores solares de “amplio espectro” para proteger la piel de los rayos UVA
y UVB. Funciona así: Si se tarda 20 minutos para que su piel sin protección se ponga roja, utilizando un protector solar SPF
15 teóricamente impide el enrojecimiento
15 veces, alrededor de cinco horas.
MITO: A las personas de color no les da
cáncer de piel.
VERDAD: Las personas de color son
menos propensas a desarrollar cáncer de
piel que los caucásicos, pero tienen un
mayor riesgo de morir a causa de ella. Un
cáncer de piel muy peligroso y de rápido
avance conocido como melanoma lentiginoso acral es más común en personas
de piel más oscura. Sea cual sea su color
de piel, hágase exámenes regularmente y
consulte a un médico si ve algún síntoma
sospechoso.
MITO: Las ventanas nos protegen de los
rayos ultravioleta.
HECHO: Si bien el vidrio bloquea la
mayoría de los rayos UVB, la radiación
UVA puede pasar. Lo que significa que,
incluso en interiores o en un coche con
las ventanas cerradas, puede broncearse o
quemarse. 
SUN
EXPOSURE,
MYTHS
AND FACTS
When planning your next
trip to the beach, keep in
mind that sunscreen might
not be enough to protect
you from sun exposure.
T
hough using sunscreen is a vital sun safety strategy, specialists recommend a complete sun protection regimen that includes not only sunscreen
use, but also seeking shade, covering up with
clothing including a hat and UV-blocking sunglasses. The Skin Cancer Foundation has identified some of
the most common myths about sun exposure:
MYTH: Some ingredients in sunscreen cause cancer.
FACT: Current research shows that when used as directed,
sunscreens are safe and effective. Using a sunscreen with an
SPF of 15 or higher is recommended as one important part
of a complete sun protection program.
MYTH: The sun is the best way to get vitamin D.
FACT: Our bodies can produce some vitamin D following
exposure to the Sun’s ultraviolet B (UVB) radiation. However,
after a limited amount of sun exposure (approximately five
minutes daily for a Caucasian at 12 PM in summer), vitamin D
production reaches its maximum. Furthermore, sun exposure
increases your risk of skin cancer and accelerated skin aging.
The safest way to obtain vitamin D is through diet and supplements.
MYTH: You can’t get sun damage on a cloudy day.
FACT: Just because you can’t see your shadow doesn’t mean
you’re safe from the sun’s damaging rays. Believe it or not,
up to 80 percent of the sun’s UV rays can penetrate through
clouds and fog. Some melanomas are caused by exposure to
ultraviolet (UV) radiation.
MYTH: A “base tan” protects your skin from sunburn.
FACT: There is no such thing as a safe or protective tan; any
tan at all is a sign of skin damage. Skin tans in response to UV
damage to the skin’s DNA; a tan is the skin’s attempt to repair
sun damage and prevent further injury. But these imperfect repairs can cause gene defects that can lead to skin cancer.
MYTH: I use a sunscreen with SPF 50, so I’m all set.
FACT: A sunscreen’s SPF (sun protection factor) indicates
that it protects against UVB rays, but you need protection
from both UVB and UVA. Here’s how it works: If it takes 20
minutes for your unprotected skin to start turning red, using
an SPF 15 sunscreen theoretically prevents reddening 15
times longer – about five hours. Most sunscreens with an SPF
of 15 or higher do an excellent job of protecting against UVB.
But also, you need broad-spectrum sunscreens to protect the
skin from both UVA and UVB rays.
MYTH: People of color don’t get skin cancer.
FACT: People of color are less likely to develop skin cancer
than Caucasians, but they have a higher risk of dying from it. A
very dangerous and fast-spreading skin cancer known as acral
lentiginous melanoma is more common among darker-skinned
people and may appear as a suspicious growth in the mucous
membranes, under the nails, or on the palms or soles of the
feet. Whatever your skin color, perform regular skin self-exams
and consult a professional is you see anything suspicious.
MYTH: Windows protect us from ultraviolet rays.
FACT: While glass does block most UVB rays, UVA radiation can
get through. Which means that even indoors or in a car with the
windows up, you can tan or burn. 
FISHING DAY
Algunas ideas de accesorios que harán
más placentero un viaje de pesca.
Some ideas of accessories that will
make that fishing trip more pleasant.
∞ Mochila Tackle Tek Nomadcon cuatro
bandejas. Sistema de luz integrado
para pescar desde el amanecer hasta el
atardecer.
∞ Tackle Tek Nomad backpack with four
trays. Integrated LED light system allows
for fishing from dusk to dawn.
∞ Reloj Pro Trek
con fases de la
luna para indicar los mejores
tiempos de pesca.
Resistente al agua
hasta 330 pies
(100 metros).
∞ Pro Trek watch
featuring moon
phase window to
display best fishing times Water
resistant to 330
feet (100 M).
∞ Chaleco de pesca para mujer, marca L.L. Bean.
∞ L.L. Bean fishing vest for women.
∞ Guantes de
neopreno marca
Stormr Strykr.
∞ Stormr Strykr
neoprene gloves.
∞ Sombrero de ala ancha de camuflaje para
pesca o caza, marca
Army Universe.
∞ Army Universe
camouflage hunting
and fishing hat, wide
brim.
38
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
∞ Chaleco de
pesca y fotoperiodismo para
hombre marca
Cccken, de rápido secado.
∞ Cccken
Men’s Outdoor
Lightweight
Quick-dry photo journalist
fishing vest.
[ Octubre - Noviembre | October - November ]
GUÁSINTON,
HISTORIA DE UN
LAGARTO MONTUVIO
Por José de la Cuadra (Guayaquil, 1903 – 1941).
GUASINTON, THE STORY OF
A ‘MONTUVIO’ ALLIGATOR
I
By José de la Cuadra, Guayaquil, 1903 – 1941.
have met the lagarteros, that is the alligator hunters, in
the most diverse and unexpected, extreme to the extraordinary, places, not to mention the nomadic conditions of these men, and their restless habit driving them
to wander far away from the rivers and propitious
swamps, perhaps moved by an unconscious wish to forget
the dangers associated with their trade. I came across them
40
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
whilst travelling on horseback from Garaycoa to Yaguachi.
They were two; one, already mature and emaciated, was
lame. On one occasion, between the claws of the saurian,
nobody knows in which distant puddle, he would have lost
forever his right leg, severed above the knee joint. The man
was limping in a deplorable manner, propping himself on a
disproportionately long yellow crutch which obliged him to
Y
o he encontrado a los lagarteros, esto es, a los
cazadores de lagartos, en los sitios más diversos
e inesperados, extremos de resultar extraordinarios, de no considerarse la condición trashumante
de esos hombres y sus hábitos andariegos, que
los llevan a vagar muy lejos de los ríos y de las ciénagas propicias, quizás movidos por un inconsciente anhelo de olvidar los
peligros aparejados a su oficio. Me topé con ellos, cierta vez
que hacía a caballo el crucero de Garaycoa a Yaguachi. Estaban dos, entonces; el uno, machudo ya, y de cuerpo silgado,
era cojo. Alguna ocasión, entre las fauces de los saurios, en
quién sabe qué poza distante, se le quedaría perdida para
siempre la pierna derecha, seccionado por sobre la articulación de su rodilla. Cojeaba el infeliz de un modo lamentable,
apoyándose en una muleta de palo-amarillo, burda y desproporcionada, que le alzaba el hombro y le obligaba a torcer el
tronco hacia la izquierda. Formaba, por ello, una figura curiosa, mantenida en oblicua sobre el suelo y que, contra todo
sentimiento de humanidad, incitaba un poco a sonreír. No
crucé con él más palabras que las rigurosas del saludo; pero,
por mi peón, que lo conocía, supe que, a pesar de sus años
cansados, se dedicaba aún a su faena de alto riesgo, gozando
de una merecida reputación de arponeador habilísimo. El otro
cazador, mucho más joven que el primero, parecía que fuera
hijo o al menos pariente suyo. Tenía con el baldado un evidente aire de familia. Mozo fuerte, de ancho tórax y recia
complexión. No obstante, bajo su piel cobriza se delataba el
Palor de la malaria o de la anquilostomiasis; pero no mostraba
herida o huella visible de trato con la fiera verde; antes bien,
su cuerpo se conservaba intacto. Hasta entonces, por lo menos, los saurios lo habían respetado. Cuando los cazadores
pasaron camino adelante, pregunté a mi compañero de viaje.
—¿Cómo se llama el viejo? —Celestino Rosado –me respondió–; ¿no ha oído hablar de él? —No. ¿Quién es? —Pues...
Celestino Rosado,... me creo que es de los de Balzar o del
Congo. Mi peón pernero contó cuanto sabía del cazador, que
no era mucho. Y concluyo: —Éste fue uno de los que mató a
Guásinton. —¿A Guásinton? ¿Y quién era Guásinton? —Guá-
sinton era, pues, Guásinton... un lagarto asisote. La mano del
peón pernero se extendió en un gesto tan amplio que abarcaba metros de senda. —¡Grandísimo! Por desgracia, en este
instante se recortó contra el horizonte la cruz de la iglesia de
Yaguachi, bajo cuyos ámbitos opera san Jacinto sus milagros
famosos. Y mi guía señaló con el dedo: —Ya mismo llegamos.
. No sé cómo se enredó luego en una complicada disertación
acerca de por qué la cosecha de arroz había sido tan buena y
por que, empero, el precio del grano estaba tan elevado en
Guayaquil. —¡Cosas de las fábricas, pues! No hay más vaina...
Las fábricas eran las piladoras, las manufactureras del arroz. Y
ésta fue la primera vez en mi vida que oí hablar de Guásinton
No sabía bien, todavía, quién eras tú, Guásinton, lagarto cebado... No sospechaba que tus diez varas de fiera sobre el agua,
obsesionarían algún sueño mío en las noches caliginosas,
cuando me tendía a dormir en la popa de las canoas de montaña, navegando por los ríos montuvios. Y también desconocía que tuvieras la mano derecha mutilada, que te faltara la
más poderosa de tus garras... ¡Guásinton, ilustre baldado! Recuerdo que otra vez me encontré con los cazadores de lagartos en Samborondón. Fue de noche. Al día siguiente se celebraría la fiesta grande del pueblo, la fiesta de su patrona santa
Ana, y todo el vecindario se había echado a las calles. Samborondón ofrecía un aspecto fantástico, iluminado por farolillos
chinos y sacudido por cohetes voladores. Estábamos bebiendo en la cantina de Victoriano Acosta, que queda, o quedaba,
en una esquina de la plaza. Yo ocupaba una mesa próxima al
mostrador, con otros agentes viajeros. Entonces, en Samborondón el dinero corría a chorros; y para la época de la fiesta
vendíamos abundante mercadería de pacotilla. Conduje yo,
en esta ocasión, un cargamento enorme de zaraza, que había
realizado por completo con un fuerte margen de utilidades;
esto me tenía satisfecho y con ganas de divertirme. Había hecho una gran tarde de gallos; y como entre pelea y pelea trasegaba aguardientes de caña, a la noche debía estar un poco
borracho; no recuerdo bien el detalle, pero sí que mi vecino de
mesa, el viajante de la compañía de cerveza, me dijo: —¿Qué
te parece, Concha, si contratamos unos músicos para que to-
lift one shoulder whilst twisting the trunk towards the
left. He was thus forming a curious figure, walking
obliquely to the ground and, against any feeling of humanity, eliciting a bit of a smile. I did not exchange with
him any more words than the strict necessary for the
greetings; however from my laborer, who knew him well, I
learned that, in spite of the advanced age, he was still
dedicated to that highly risky trade, enjoying a well-deserved reputation as a most skillful striker. The other
hunter, much younger than the first, was apparently his
son or at least a close relative, as he shared with the crippled man an obvious family resem-
blance. Strong boy, of broad thorax and robust complexion. Yet, under his coppery skin one could detect the pallor
of the malaria or the anquilostomiasis; but he did not
show any wound or visible trace of having been dealt by
the green beast; his body was intact. Till then, at least, the
alligators had respected him. When the hunters overtook
us, I asked my trip companion. — What is the name of the
old man? — Celestino Rosado – he replied–; have you
ever heard about him? — No. Who is him? —Well...he is
Celestino Rosado... I believe he is from Balzar or El Congo.
My laborer told me all what he knew about the hunter,
which was not much. And he concluded: — This man was
one of those who killed Guásinton. –Guásinton? And who
was Guásinton? – Guásinton was…well, Guásinton was an
alligator this big. And the laborer’s
arms spread out in a wide
gesture to encompass sev[ Edición 2016 | Issue 2016 ]

41

42
quen? Acepté la invitación de mi colega
y, tras de vencer mil dificultades, pues los
músicos andaban escasos en el pueblo
enfiestado, henchido de turistas citadinos
que los traían de aquí para allá dando serenatas, conseguimos lo que era una orquesta reducida a su mínima expresión:
es decir, una guitarra y un tiple. Con
nuestra orquesta improvisada, el viajante
de la compañía cerveza y yo, con otros
agentes que se nos juntaron, fuimos casa
de la viuda Vargas, quien, además de ser
una de las firmas comerciales más sólidas
del pueblo, tenía un muestrario de hijas
guapas y amigas del jaleo. Armamos un
baile que fue alegre y divertido, pero yo
no intervine mayormente en él. Me sentía cansado y ello hizo que buscara un
rincón apacible, en el comedor, al lado de
la botellería. Ahí se reunieron conmigo
cuantos odiaban el bullicio intranscendente y amaban el alcohol; entre ellos,
don Macario Arriaga, gamonal montuvio,
personaje de letras y, según me enteré
luego, otro de los que mató a Guásinton.
Sí, ya lo sabía de tiempo: Guásinton era
un gigantesco lagarto cebado, cuyo centro de fecharías era el Babahoyo, desde
los bajos de Samborondón hasta las reser- refirió la arriscado proeza de Guásinton,
vas del puertecillo Alfaro, al frente mismo
donde quedó manco. —Estaba en celo
de Guayaquil. Sabía también, hacía poco,
Guásinton, y venía río abajo, con la hemque, como uno de esos legendarios pirabra, sobre una empalizada. Un vapor de
tas que en los abordajes perdían las maruedas, creo que fue el Sangay, sí, fue el
nos o piernas bajo el hacha de los defenSangay, chocó con la empalizada. Guásinsores, era, bizarramente,
ton se enfureció; figúrese: lo
∞ Las antiguas
manco. Pero ignoraba que
habían interrumpido en sus
gabarras eran
se había quedado así en un
coloquios; se enfureció y
el transporte de
lance heroico y que su gapartió contra el barco. Claro,
Guayaquil.
rra perdida era, por ello,
una de las ruedas lo arrastró
∞ Old ferries were
the fluvial transcomo un blasón amañoso.
en su remolino y no sé
port of Guayaquil .
Don Macario Arriaga me
cómo no lo destrozó, pero
eral meters of the footpath: – Enormous! Regrettably, at that moment it
appeared against the horizon the cross
of the Yaguaci church, under which roof
Saint Jacinto operates his famous miracles. And my guide indicated with the
finger: — We are arriving. Then, I do
not remember how, he got entangled
into a complicated reasoning about why
the rice harvest had been good, and yet
the price of rice in Guayaquil was so
high: — Because of the damn factories!
There is no more bran. The factories
were the piladoras, the rice purification
and packing manufacturers. And this
was the first time in my life that I heard
about Guásinton. I did not know,
though, who you were, Guásinton,
man-eater alligator... I did not suspect
that your ten yards of wild water animal
would obsess my sleep in the misty
nights, while laying asleep in the stern
of the mountain canoe, sailing along the
montuvios rivers. And, I was also unaware that you had the right hand mutilated, so that you were lacking the most
powerful of your claws... Guásinton,
you most notable crippled! I remember
that the other time I met the alligator’s
hunters was in Samborondón. It was
night. On the following day the people
would be celebrating the village’s big
Patron Saint, Santa Ana, and the whole
community was pouring to the streets.
Samborondón was offering a fantastic
view, illuminated by Chinese lanterns
and shaken by cracking flying fireworks.
We were drinking in the bar of Victoriano Acosta, which is, or it was, in a corner of the square. I was occupying a table next to the counter, with another
salesman. At that time in Samborondón
money was aplenty, and during the holiday period we were selling a lot of
cheap merchandise. On that occasion, I
had shipped a huge shipment of chintz,
which I had completely sold with a
hefty profit; this kept me happy wanting to enjoy myself. I had had a great
afternoon of cock fighting; and as between fight and fight the sugarcane
aguardiente circulated, in the evening I
had to be a bit drunk; I do not remember the details, but I do remember that
my near neighbor, the salesman for the
beer company, told me: - What do you
think, Concha, if we hire a few musicians for us to play? I accepted the invitation and, overcoming a thousand difficulties -musicians were in short supply
as the village was packed with tourists
from the City pulling them here and
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
there to perform serenades- we managed obtain what was a minimalistic orchestra: that is to say, a guitar and a tiple. With our improvised orchestra, the
beer salesman, myself and others who
joined us, we moved to the house of
the Vargas widow who, in addition to
being one of the most solid commercial
establishment in town, had a collection
of nice girls and friends of the fuss. We
set up a ball which was gay and funny,
but I did not really participate in it. I
was feeling tired and so I looked for a
quiet corner in the dining room, near
the cave bottles. Here, we met all those
who despised the noise and loved the
alcohol; among them was don Macario
Arriaga, cacique montuvio, man of culture and, as I later found out, another of
those who had taken part in Guásinton
killing. Yes, at the time I already knew
that Guásinton was a gigantic man eater alligator whose exploits centered on
the Babahoyo river, from the lows of
Samborondón up until the small Port
Alfaro, right in front of Guayaquil. I had
also recently learned that, like one of
the legendary pirates who during boarding lost hands or legs under the axe of
the defenders, it was bizarrely
one-handed. But I did not know that it
la punta de un aspa le cortó la mano derecha. Chorreando sangre, Guásinton se
revolvió y quiso atacar de nuevo; pero el
piloto desvió hábilmente el Sangay sobre
su banda y lo evitó. Quienes presenciaron
la escena dicen que fue algo extrañamente emocionante. Nadie en el barco se
atrevió a disparar sobre Guásinton; y fíjese que pudieron matarlo ahí, sin esfuerzo,
a dos metros; pero la bravura del animal
los paralizó, porque nada hay que conmueva tanto, señor, como el arrojo. Dejaron, no más, escapar a Guásinton, quien
fue a juntarse con hembra en la empalizada. Se nos aproximaron, en eso, dos individuos que yo no había visto antes; invitados, como don Macario mismo, de la
viuda Vargas. Don Macario me los presentó: —Jerónimo Pita... Sebastián... el
señor... Y vea, señor, la casualidad: estos
también estuvieron en la cacería de Guásinton, cuando lo acabamos, con Celestino Rosado, con Manuel Torres, con... éramos catorce, ¿sabe?, la partida. Y
anduvimos con suerte, sólo hubo un
muerto y un herido. Nada más. Anduvimos con suerte, de veras. Pita y Vizuete
eran cazadores profesionales de lagartos,
Amaban su oficio como una costumbre
cruenta y salvaje, pero próvida con los sujetos. Para ellos, la verde fiera de los ríos,
el lagarto de las calientes aguas tropicales, no era una vulgar pieza de caza. La
cacería del saurio era para ellos como la
lidia del toro para el torero; un arte que
juzgaban noble y digno y que, a mayor
abundamiento, les daba para comer. Pita
y Vizuete, corroborados en ocasiones por
don Macario, me relataron en esa noche
hazañas sueltas, varias, de aquel héroe
fluvial, a quien alguno –se ignora cuándo
y por qué– bautizó con el nombre amontuviado del general norteamericano. Podría llenarse un denso volumen con los
hechos singulares de Guásinton, y abrigo
la esperanza de que se escribirá ese volumen. Por demás, Guásinton se lo merece.
Era un espíritu original el que alentaba en
este gigante verdeoscuro, acorazado
como un barco de batalla o como un caballero medieval, que medía diez varas de
punta de trompa a punta de cola. Se decía de él que era generoso como un buen
dios. Entre un caballo que pastara a la orilla y una mujer que lavara sus ropas en la
playa, Guásinton prefería devorar el caba-
had remained like that in
with the palisade. Guásin∞ El Guayaquil
a heroic event and that
ton became mad because
que conoció José
the lost claw was, accordthey had interrupted the
de la Cuadra, una
ingly, a sort of coat of
conversation; it became
ciudad bañada
arms. Don Macario Arriamad and set off against the
por esteros.
∞ Guayaquil as
ga told me of Guásinton’s
ship. Clearly, one of the
José de la Cuadra
risky prowess, where it
wheels dragged him in its
knew it, a city baremained one-handed. —
maelstrom and I do not
thed in streams.
He was in zeal, Guásinknow how it did not deton, and coming downstroy it, but the tip of the
stream, with the female, on a palisade.
spinning wheel cut off his right hand.
A wheels steamer, I believe it was the
Pouring blood, Guásinton turned around
Sangay, yes, it was the Sangay, collided
to attack again; but the pilot skillfully
llo. Las comadres afirmaban, ante ello,
que no lo hacía por gula sino por compasión, al escoger a la bestia en vez de la
mujer. Sólo durante las grandes hambrunas Guásinton acometía a las gentes. Lo
ordinario era que nadara junto a los bañistas, sereno, poderoso, consciente de su
fuerza, sin molestarlos, aparentemente
sin advertirlos siquiera. Se satisfacía entonces con los tributos que cobraba a los
reseros: cada vez que estos tenían que
pasar ganado de una rivera a otra, ahí estaba Guásinton, llevado por quién sabe
qué misterioso aviso, a reclamar sus derechos de señor de las aguas montuvias. Se
apropiaba de una res, de una no más,
pero de la mayor, siempre de la más lucida. Guásinton seleccionaba bien. Y nada
hacía ya al resto del ganado ni a los reseros. Ellos conocían la costumbre del saurio y separaban su res en los negocios. —
Rebájenos un poco en el precio, para que
nos salga más barata la vaca de Guásinton. Río seguro, después de todo, porque
Guásinton no consentía en él competidor
alguno. Cuando otro lagartuelo imprudente, después de la siesta de las tembladeras, se atrevía a penetrar al Babahoyo,
steered the Sangay away and avoided
him. Those attending the scene say that
it was something strangely exciting.
Nobody in the ship dared to shoot on
Guásinton; and mind you, they could
have killed him there, without effort,
from two meters distance; but the bravery of the animal paralyzed them, because nothing moves to compassion, sir,
than courage. They allowed Guásinton
to escape and he went on to join the female on the palisade. In that, two individuals approached me whom I had not
seen before, guests, like don Macario
himself, by the Vargas widow. Don
Macario introduced them to me: -Jerónimo Pita… Sebastián...el senor …. and
see, gentleman, the coincidence: these
also were in the Guásinton hunt when
we finished him, with Celestino Rosado,
Manuel Torres, with... we were fourteen
in the group, you know? And we were
lucky, as there only was one dead and
one injured. Nothing else. We were
lucky indeed. Agave and Vizuete were
professional alligator hunters, they
loved their job as a cruel and wild custom, but rewarding with their subjects.
For them, the green wild monster of the
rivers, the alligator of the warm tropical
waters, was not a vulgar piece of catch.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]

43
Guásinton daba cuenta inmediata de él.
En las orillas, su fama era casi mítica. Había para él una suerte de veneración, bien
parecida a la religiosa. Comenzó porque
asustaban a los niños con su nombre terrible pero, luego, el miedo se contagió a
los mayores. Cuando, entretenido quizás
en aventuras amorosas, a las que era particularmente aficionado, o simplemente
durmiendo el prolongado sueño de su especie, demoraba en aparecerse por su territorio acostumbrado, las gentes se preguntaban inquietas: —¿Qué habrá hecho
ahora Guásinton? —¡Mala señá! Este año
va a estar seco el río. En la creencia popular, Guásinton era el señor de las aguas y
era él quien las traía consigo. En ocasiones, Guásinton alteraba sus hábitos antiguos. Ocurría eso cuando las hambres. Se
trepaba a los potreros ribereños y arrastraba las presas capturadas. Atacaba a las
canoas: las volteaba de un coletazo y devoraba a sus ocupantes. Se convertía entonces en un siniestro poder, en una furia
desatada. Pero esto pasaba en breve, y
Guásinton volvía a sus plácidos modos de

44
The hunt of the saurian was for them
like the fight against the bull for the torero; an art they considered noble and
worthy, and that, additionally, gave
them something to eat. Pita and Vizuete, corroborated on occasions by don
Macario, told me that night the several
exploits of that fluvial hero, who somebody – nobody knows when and why
– had baptized with the “amontuviado”
name of the American general. You
could fill a thick volume with the Guasinton’s peculiar facts and I do hope
that this volume will be written. Guasinton deserves it. He was an original spirit
who animated this dark green giant, like
a battleship or a medieval knight, measuring ten yards from tip of nose to tip
of tail. They say he was generous as a
good god. Between a horse grazing the
grass on the riverbank and a woman
washing her clothes on the beach, Guasinton would devour the horse. The old
ladies said that when choosing the
horse instead of the woman, he would
not do it for hunger, but out of compassion. Only during the periods of great
famine Guasinton attacked people. The
norm was that he would swim beside
the bathers, serene, powerful, conscious
of his strength, without disturbing
them, apparently even without warning
them. He was satisfied with the offering
that he exacted from the cowboys.
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
» “Sam-
siempre. Tomaba a gustar de
la melancólica música montuvia; porque, aun cuando se
cree que los lagartos son casi
sordos y se guían sólo por el
olfato, parece ser que Guásinton oía muy bien y que
hasta encontraba en ello un
especial encanto. Dizque en
las noches, cuando los pescadores tocaban sus guitarras
mientras conducían su pesca
al mercado, Guásinton, como
una guardia fiel seguía a las
canoas; y si alguno daba un
traspié y venía al agua, se
alejaba a todo nado, sin duda
para evitarse la tentación de
comerlo. Trece lagarteros experimentados, armados de
fusiles de repetición y en dos
canoas de fierro, fueron los
necesarios para matar a Guásinton. Y ni aun así les fue fácil; porque el
animal se defendió tan tenazmente que,
al morir, hizo morir con él a uno de los
matadores e hirió gravemente a otro. Fue don Macario Arriaga quien montó la
expedición y quien la dirigió.
Cosa curiosa: don Macario
nunca le regateó a Guásinton su tributo de ganado;
pero cierto día devoró al perro favorito de don Macario,
y éste se decidió a acabarlo.
Hubo de andarse con sigilo
al formar la expedición, para
que no se enterasen las gentes de las riberas, quienes
veían en Guásinton un ser
casi sobrenatural. Con el
viejo saurio no valían los cebos. Seguía de largo frente a
los cerdos atados a las canoas o a las balsas, tras las
cuales se escudaban los fusilemos avizores. Se burlaba
de la faena del sombrerito;
ardid éste que consiste en que el cazador,
desnudo de busto y munido de cuchillo,
se sumerge en el hondo, dejando flotar,
borondón
ofrecía un
aspecto
fantástico,
iluminado
por farolillos chinos
y sacudido
por cohetes voladores”.
Whenever they had to move cattle from
a river bank to another, there was Guasinton. Informed, nobody knows by
which mysterious notice, to claim their
rights of Lord of the montuvian waters.
He took one cow, no more, but always
the biggest and the best. Guasinton selected well. And he did not harm the remainder of the cattle nor the cowboys.
They knew the habit of the saurian and
separated his beef in advance. -Lower
us a bit the price, to leave us a cheaper
Guasinton cow. The river was safe, after
all, because Guasinton
would not consent access to other competitors. When another
younger alligator, after
the siesta, carelessly
dared to penetrate the
Babahoyo river, Guasinton immediately realized it. In the banks,
his fame was almost
legendary. People had
for him a sort of veneration, like a religious
one. It started because
people used his terrible name to scare the
children, but then the
fear also spread to the
elderly. When, perhaps
busy in his love affairs,
«
of which he was particularly fond, or
simply sleeping the prolonged sleep of
its kind, he was late in showing up in his
usual territory, people anxiously wondered: -What has done Guasinton now?
-Bad signal! This year the river will dry
up! In the popular belief Guasinton was
the Lord of the waters, and he brought
them with him. On occasions, Guasinton altered their habits. This happened
during the famines. He climbed out to
the adjacent pasture and dragged the
captured prey. He attacked canoes overturning them with a backlash of his tail and devoured their occupants.
He then became a sinister
power, an unleashed fury.
But this passed shortly,
and Guasinton returned
to his quiet manners as
usual. He started liking
the melancholic montuvian music; because, even
though it is believed that
alligators are almost deaf
and guided only by the
sense of smell, it seems
that Guasinton could hear
very well and even developed for it a special
charm. People say that at
night, when the fishermen
play their guitars while
» “Sambo-
rondón was
offering a
fantastic view,
illuminated
by Chinese
lanterns
and shaken
by cracking
flying fireworks”.
«
en la superficie, su sombrero; si el lagarto
se engaña y se lanza en dirección al sombrero, creyendo que ahí está el hombre,
éste, desde abajo, en un nado veloz, resurge y le clava a la fiera el cuchillo en el
vientre, una, dos, tres veces, hasta que le
alcanza la respiración, y el animal se desangra. ¡Peligrosa la faena del sombrerito!
Si la primera cuchillada no es decisivamente mortal, el atrevido perece sin remedio en las fauces del lagarto. Con Guásinton hubo que emplear otras argucias
que las comunes. Se lo vigiló durante varios días, hasta asegurarse cómo reposaba
en aquel estero, pequeño y remansado,
pero profundo. Entró en él cierta mañana
y los cazadores taparon rápidamente la
boca del estero, con una compuerta de
maderos y alambres de púas preparada de
antemano. José Carriel, el más valeroso
lagartero que ha existido en el Guayas, se
tiró al agua, puñal en mano, a desafiar a la
fiera. En principio, Guásinton rehuyó la
lucha. Se comprendió metido en una
trampa y quiso forzar la salida, rompiendo
la parte baja de la compuerta, sin mos-
driving their catch to the market, Guasinton followed the canoes as a faithful
escort; and if anyone missed a step and
fell into the water, Guasinton swam
away full speed, no doubt to avoid the
temptation of devouring him. Thirteen
experienced lagarteros, armed with repetition rifles and two iron canoes, were
required to kill Guasinton. And yet it was
not easy; because the animal defended
himself so tenaciously, that in dying he
took with him one of his killers and seriously injured another. It was Don
Macario Arriaga who mounted the expedition and directed it. The curious thing:
don Macario never bargained with Guasinton on his cattle tribute; but some
day he devoured the favorite dog of don
Macario, and he decided to finish with
him. It had to be done with the seal of
an expedition to avoid that the population of the riverbanks, who saw in him a
quasi-superior being, would not know.
With the old saurian the baits were useless. He observed from far away the pigs
tied to the canoes and rafts behind
which the vigilant executioners would
be hiding. He made fun of the little hat
ruse, consisting in that the hunter, torso
naked and armed with knife, dives to the
bottom, leaving behind his hat floating
on the surface; if the alligator is deceived
and strikes in the direction of the hat,
believing that the man is there, then
trarse en la superficie herirse en la alambrada, porque, en la boca del estero, el
agua se manchó de sangre. Cuando fracasó, retrocedió, furioso, contra el hombre. Carriel lo esperaba atento, advirtiendo sus movimientos por el fango
removido. Se zambulló y lo alcanzó a
punzar, pero el lagarto fue más ágil que él
y de un formidable coletazo lo trajo al
fondo, con la columna vertebral partida y
la cabeza deshecha. En ese momento
don Macario Arriaga ordenó que los cazadores se dispusieran en ambas orillas del
estero y dispararais contra el agua sus fusiles. —Alguna bala lo tocará –dijo. Y sucedió lo asombroso.
Guásinton,
que bajo el
agua era invulnerable
tras su
coraza de
conchas,
saltó a tierra y, loco,
monstruosamente loco,
from below, in a fast swim, the man resurfaces and nails his knife in the beast
belly, one, two, three times, until the
breadth lasts and the animal is bled to
death. Dangerous labor, the little hat! If
the first knife blow is not fatal, the daring ends up without remedy in the claws
of the alligator. With Guasinton, it was
necessary to adopt a less common ruse.
We monitored the river for several days,
to be sure that he remained in that
stream, small and calm, but deep. He
came in the morning of a certain day,
and the hunters quickly blocked the
mouth of the stream, with a door made
of timber and barbed wire prepared in
advance. José Carriel, the most courageous largatero that has ever existed in
the Guayas, plunged into the water,
knife in hand, to challenge the beast. Initially, Guasinton backed away from the
fight. He understood that he had put
himself in a trap and tried to force a way
out, breaking the lower part of the
barbed wire gate, without emerging to
the surface. He was hurt on the barbed
wire, because at the mouth of the
stream the water became stained with
blood. When he failed, he recoiled, furiously against the man. Carriel was waiting attentively, observing its movements
from the mud removed. He dived and
managed to strike, but the alligator was
more agile than him and a formidable
arremetió contra los hombres. Ellos se
desconcertaron ante lo imprevisto y de
ello se aprovechó la fiera para llevarse de
un zarpazo media pierna de Sofronio Morán, que estaba más próximo a sus fauces. Pero los hombres se sobrepusieron.
Sin cuidarse del herido, se apartaron y
una lluvia de balas cayó sobre Guásinton.
Para morir, se volteó, vientre al cielo. Agitaba los miembros como si quisiera agarrar. Abría y cerraba las enormes tapas de
sus fauces y emitía un sordo gruñido, aún
amenazante, Se acercó a ultimarlo don
Macario Arriaga. No llegó a hundirle la
daga, como intentara, porque justamente
en ese mismo instante el bravío espíritu
de Guásinton partía a fundirse en el gran
todo... Las diez varas de su cuerpo se sacudieron con violencia y la mirada de sus
ojos de rubíes se fijó en el vacío. Guásinton, señor de las aguas montuvias, era
ya, para siempre, invencible...
tail backlash brought him down to the
bottom, the spine split and the head broken. At that point don Macario Arriaga
ordered hunters to take position from
both sides of the stream and open fire
with their rifles against the water. –
Some of the bullets will touch it - he
said. And then the something amazing
happened. Guasinton, invulnerable under
the water behind its bony armor, jumped
ashore and crazy, monstrously crazy, rallied against the men. These were taken
aback by the unforeseen, lost concentration and the beast took advantage to
bite away half of the leg of Sofronio
Morán, who was close to its mouth.
However the men eventually prevailed.
Without taking care of the wounded,
they split in half and a hail of bullets
poured down on Guasinton. To die, he
turned, belly to the sky. He waved his
members as if to grab something. He
opened and closed his huge top jaws,
emitting a low muffled growl, still threatening; don Macario Arriaga approached
to finish him. He did not manage to sink
the dagger, as intended, because just in
that very moment the brave spirit of
Guasinton melt into the great... The ten
yards of its body were rocked with violence and the look of his ruby eyes remained fixed in the vacuum. Guasinton,
Lord of montuvian waters, already was,
forever, invincible...
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
45
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
Wanderer, your footsteps are
the road, and nothing else;
wanderer, there is no road,
the road is made by walking.
Walking makes the road,
and on glancing behind
one sees the path
that he will never trod again.
Wanderer, there is no road—
Just foam in the sea.
Antonio Cipriano José María y Francisco de
Santa Ana Machado y Ruiz (26 July 1875 – 22
February 1939), known as Antonio Machado.
46
[ Edición 2016 | Issue 2016 ]
Mobile phone: 0992366424
phone: 052526627
[email protected]
[email protected]
Siguens a través de:
/ilgiardinoglps
www.ilgiardinogalapagos.com.ec
Corner of Charles Darwin Ave. & Charles Binford St.

Documentos relacionados