Exib-Música-2014

Transcripción

Exib-Música-2014
LE BIX JELIK CHE’RI UW WA CHU’LEW
“La Musica es la armonia del
universo”
“Musika unibertsoaren
harmonia da”
“Music is the harmony of the
universe”
En Lengua Quiché.
Quiché Hizkuntza.
Hizkuntz hau hizkuntza maien
familiakoa da eta maia hizkuntzeetatik
hiztun gehien duena Guatemalan. Popol Vuh edo “Denboraren liburua”
Quiché hizkuntzan idatzi zen.
In Quiché Language.
Esta lengua es parte de la familia de
lenguas mayenses y el idioma Maya
con mas hablantes en Guatemala.
El Popol Vuh o “Libro del Tiempo”
fue escrito en lengua Quiché.
This language is part of the family
of Mayan languages and the Mayan
language with more speakers in
Guatemala.
The Popol Vuh or “Book of Time” was
written in Quiché language.
1
0
PLANTA
SOLAIRUA
FLOOR
LABORATORIO
LABORATEGIA
LABORATORY
ATRIO
ATARI
ATRIUM
ATRIO
ATARIA
ATRIUM
EXIB MÚSICA
OFICINA /
BULEGOA
/OFFICE
1
PLANTA
SOLAIRUA
FLOOR
C.A.C. 1
2
-1
PLANTA
SOLAIRUA
FLOOR
AUDITORIO
AUDITORIOA
AUDITORIUM
-2
PLANTA
SOLAIRUA
FLOOR
SALA BASTIDA
BASTIDA ARETOA
BASTIDA ROOM
3
¡BIENVENIDOS!
ONGI ETORRI!
WELCOME!
4
Bienvenida a EXIB Música
A veces soñar puede ser relativamente fácil. Llevar a cabo ese
sueño, convertirlo en realidad es siempre una tarea dura, que
exige esfuerzo, tiempo y sobre todo mucha fe. Mantener el
sueño vivo es la única forma de cumplirlo.
Por eso, esta primera edición de EXIB Música nos llena de
orgullo a todos los que creímos en este proyecto y que desde
hace mas de cuatro años, hemos volcado en él nuestras mejores
armas: afecto e ideas.
EXIB Música es un nuevo modelo de Expo-Mercado, un camino
y un punto de encuentro que une a los creadores y artistas de
Iberoamérica con la industria musical y viceversa.
Es complejo abordar a una región como la Iberoamericana,
compuesta por 24 países, con una población cercana a los 700
millones de habitantes, con más de 340 lenguas vivas y con
una diversidad cultural que se esgrime como su más potente
característica, lo que se traduce en un patrimonio musical con
más de 200 ritmos, estilos y géneros. Todo un universo cuya
riqueza musical más importante es precisamente la variedad y
los múltiples colores de sus sonidos.
Esta Expo-Mercado con conciencia, es una vitrina
iberoamericana comprometida con la misión de poner de relieve
que la música es la expresión de su fuerza, sus sensibilidades,
sus problemas, mezclas, carencias, pasiones, que sus
expresiones creativas son producto de su pensamiento mágico
y de su forma única de mostrarse al mundo desde la diversidad
de su geografía :
Caribe - Andes - Llanos - Pampa - Selva - Atlántico Mediterráneo – Cantábrico…, que sus sonidos vibran con
los lenguajes musicales del Son, Bossa Nova, Tango, Rumba,
Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata, Jotas, Danzón,
Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko, Samba,
Vallenato, Fandangos… y se alimentan de cientos de lenguas
vivas que también luchan por su espacio dentro del globalizado
mundo de la Industria musical.
Es así como desde EXIB Música, hemos querido conformar
una plataforma para todos, un espacio inclusivo que sea capaz
de mostrar todas las caras de un mestizaje rico y prolífico, un
espacio para la industria musical consolidada y también para
la que de manera alternativa coloca a los músicos y creadores
al frente de la gestión de sus propias opciones. Un lugar donde
los proyectos encuentren oportunidades y las buenas ideas
emergentes puedan mostrarse, donde la imagen sea capaz
de convivir con la expresión musical y entre ambas acercarse
estrechamente a una región kinestésica, con una tradición oral
potente y un imaginario visual encendido y vigoroso.
Para esta primera edición, contamos con una muestra muy
representativa de artistas y de propuestas que nos llevará en
un viaje musical por la región. Agradecemos la participación
de los estupendos artistas que nos honran con su presencia y
constituyen con sus propuestas la apuesta neurálgica de esta
Expo iberoamericana de música.
Quisimos también apostar por temáticas sensibles para
nuestro espacio Foro, decantándonos por discusiones que se
conformarán en un compromiso de continuidad y que esperamos
seguir alimentando con aportaciones en nuestras ediciones
futuras.
El trabajo de reflexión para los contenidos y las múltiples
gestiones para hacer posible la puesta en marcha de la Expo,
se gestaron desde una ciudad que nos inspiró por su voluntad
cultural y su apuesta por la diversidad. Bilbao albergó nuestras
ideas y las instituciones vascas respaldaron este encuentro
musical para configurar desde Euskadi la cita anual que unirá
la diversidad de visiones, identidades y propuestas de la
región iberoamericana. Desde Bilbao, Europa acoge una Expo
especializada que pretende tender un puente de intercambio
profesional y cultural de Iberoamérica con el mundo.
Nuestro agradecimiento a todos los que desde el inicio de
este proyecto contribuyeron a enriquecerlo y confiaron en
sus posibilidades, a las personas que nos acompañan y que
incansablemente aportan desinteresadamente su trabajo, su
tiempo y sus conocimientos para alimentar este modelo de
gestión, a un equipo de trabajo guiado plenamente por la mística
y la voluntad, con una perseverancia modelo, que ha hecho
posible esta primera edición.
Nuestro especial reconocimiento a las instituciones vascas y a
las personas que desde ellas apoyan EXIB Música y apuestan por
esta cita. De igual manera a las instituciones y organizaciones
que vieron en EXIB Música un aliado estratégico para compartir
sus objetivos.
Finalmente nuestro agradecimiento a la tierra grande de
Iberoamérica que nos inspira y nos motiva, a su música, pero
sobretodo, a su imaginario cultural que nos encuentra y alimenta
esta vocación de ser iberoamericanos.
Hoy EXIB MUSICA es una realidad.
Bienvenidos a este sueño y gracias por ser parte!
Adriana Pedret, Directora General
5
Ongi etorri EXIB Músicara
Batzuetan, amestea erraz samarra izan daiteke. Amets hori
gauzatzea eta errealitate bihurtzea, aldiz, zeregin gogorra izaten
da beti, lana, denbora eta batez ere fede handia eskatzen baititu.
Ametsa bizirik iraunaraztea da ametsa betetzeko modu bakarra.
Horregatik, EXIB Músicaren lehenengo edizio honek harrotasunez
betetzen gaitu proiektu honetan sinetsi genuen guztiok eta lau
urte baino gehiago daramatzagunok bertara gure armarik onenak
-maitasuna eta ideiak- zuzenduz.
EXIB Música Erakustaldi-Azokako eredu berri bat da, bide eta
topagune bat, Iberoamerikako sortzaile eta artistak industria
musikalarekin -eta alderantziz- biltzen dituena.
Konplexua da Iberoamerika moduko eskualde bati heltzea; izan
ere, 24 herrialdez osatuta dago, ia 700 milioi biztanle ditu, 340
hizkuntza bizidun baino gehiago ditu, eta bere ezaugarri nagusi
gisa azpimarratzen den dibertsitate kultural handia du; horren isla
da 200 erritmo, estilo eta genero baino gehiago dituen ondare
musikala. Unibertso oso bat da, eta beraren aberastasun musikal
garrantzitsuena bertako soinuen askotarikotasuna eta kolore ugariak
dira, hain zuzen ere.
Kontzientzia duen Erakustaldi-Azoka hau misio batekin
konprometitutako erakusleiho iberoamerikar bat da; beraren bidez
erakutsi nahi da musika dela beraren indar, sentsibilitate, arazo,
nahasketa, gabezia eta pasioen adierazpena, beraren sormenadierazpenak beraren pentsaera magikoaren emaitza direla,
munduaren aurrean bere geografiaren dibertsitatetik agertzeko
forma berdingabearen emaitza:
Karibe – Andeak – Llanos – Panpa – Oihana – Atlantikoa –
Mediterraneoa – Kantauri Itsasoa…, beraren soinuek dar-dar
egiten dutela hango hizkuntza musikalekin: Son, Bossa Nova,
Tango, Runba, Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata,
Jota, Dazón, Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko,
Samba, Vallenato, Fandangoak.. eta Industria musikalaren mundu
globalizatuaren baitan beren espazioagatik borrokatzen diren
ehunaka hizkuntza bizidunetatik elikatzen dela.
Era horretan, EXIB Músicatik guztiontzako plataforma bat eratu
nahi izan dugu, espazio inklusibo bat, mestizaje aberats eta
emankor baten alderdi guztiak erakusteko gai dena, finkatutako
industria musikalarentzako esparru bat, baina baita musikariak eta
sortzaileak beren aukera propioen kudeaketaren aurrean jartzen
dituen industria alternatiboarentzat ere. Proiektuei aukerak aurkitzea
ahalbidetzen dien leku bat, ideia berri onak hor erakutsi ahal
izateko, irudia uztartu ahal izan dadin adierazpen musikalarekin,
biak hurbildu ahal izan daitezen, elkarri estu lotuta, ahozko tradizio
sendoa eta ikusmen-imajinario sutsu eta indartsua dituen eskualde
kinestesiko horretara.
6
Lehenengo edizio honetarako, eskualdera musikaren bidetik
eramango gaituzten artista eta proposamenen multzo oso
adierazgarria dugu. Beren presentziarekin ohorea ekartzen diguten
artista bikainen parte-hartzea eskertzen dugu, haien proposamenek
osatzen baitute musikaren Erakustaldi iberoamerikar honen apustu
neuralgikoa.
Foro esparruarekin, gai sentikorrak aukeratu nahi izan ditugu,
jarraipena izateko konpromisoa hartuko duten eztabaiden alde
eginez; hala, espero dugu gure etorkizuneko edizioek horri buruzko
ekarpenez elikatzen jarraitzea.
Edukiei buruzko hausnarketa-lana eta Erakustaldia abiatu ahal
izatera zuzendutako gestio ugariak bere borondate kulturalagatik eta
bere dibertsitatearen aldeko apustutik inspiratu gintuen hiri batetik
gauzatu ziren. Bilbok gure ideiak hartu eta onartu zituen, eta euskal
instituzioek topaketa musikal hori babestu zuten, Iberoamerikako
ikuspegi, nortasun eta proposamenen dibertsitatea urtero bilduko
dituen hitzordua Euskaditik itxuratzeko. Bilbotik, Europak Erakustaldi
espezializatu bat hartzen du, truke profesional eta kulturalerako zubi
bat eraiki nahi duena Iberoamerikaren eta munduaren artean.
Gure esker ona proiektuaren hasieratik edizio hau aberasten
lagundu dutenei eta aurrera ateratzeko konfiantza erakutsi dutenei,
gurekin lan egiten duten pertsonei eta beren lana, denbora eta
ezagutza modu desinteresatuan eta nekaezinean eskaintzen
dutenei, kudeaketa eredu hau elikatzeko; eskerrak mistikak eta
borondateak erabat gidatzen duten lan-talde honi, jarraikitasun
eredugarriarekin aritu baita, lehenengo edizio hau ahalbidetuz.
Esker bereziak euskal instituzioei eta haien aldetik EXIB Música
sostengatzen dutenei eta hitzordu honen alde egiten dutenei.
Eskerrak, halaber, EBIX Música beren helburuak konpartitzeko aliatu
estrategikotzat hartu duten instituzio eta erakundeei.
Bukatzeko, eskerrik asko Iberoamerikako lur handiari, berak
inspiratu eta motibatzen baikaitu, baina batez ere beraren imajinario
kulturalari, iberoamerikarrak izateko bokazio hau ekarri eta elikatzen
baitigu.
Gaur, EXIB MUSICA errealitate bat da.
Ongi etorri amets honetara, eta eskerrik asko beraren parte
izateagatik!
Adriana Pedret, zuzendari nagusia
Welcome to EXIB Música
Dreaming can sometimes be relatively easy. Carrying out that
dream, turning it into reality is always a hard task, which requires
effort, time and above all a great deal of faith. Keeping the dream
alive is the only way to fulfil it.
This first EXIB Música therefore fills with pride all of us who
embraced this project and who, for over four years, have been
involved using our best weapons: affection and ideas.
EXIB Música is a new trade fair-market model, a path and a meeting
point that brings Ibero-American creators and artists together with
the music industry and vice versa.
It is complex to broach a region such as Ibero-America, consisting
of 24 countries, with a population near to 700 million inhabitants,
with over 340 living languages and with a cultural diversity that is
held up as its strongest characteristic, which results in a musical
heritage with over 200 rhythms, styles and genres. A whole
universe whose most important musical wealth is precisely the
variety and the multiple colours of its sounds.
This trade fair-market with a conscience is an Ibero-American
showcase committed to the mission of highlighting that music is
the expression of its strength, its sensitivities, its problems, mixes,
shortcomings, passions, that its creative expressions are the
product of its magical thought and of its unique way of presenting
itself to the world from the diversity of its geography:
Caribbean - Andes - Llanos - Pampa - Jungle - Atlantic Mediterranean – the Bay of Biscay…, that its sounds vibrate with
the musical languages of the Son, Bossa Nova, Tango, Rumba,
Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata, Jotas, Danzón,
Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko, Samba, Vallenato,
Fandangos… and are nurtured by hundreds of living languages that
are also fighting for their space within the globalised world of the
music industry.
EXIB Música therefore has sought to be a platform for all, an
inclusive space that is capable of showcasing all the facets of a
prolific and rich melting pot, a space for the mainstream music
industry and also offering the alternative of putting musicians and
creators in charge of managing their own options. It is a place
where projects can find opportunities and the emerging good ideas
can be highlighted, where the image is capable of coexisting with
the musical expression, and thus turn the spotlight on a kinaesthetic
region, with a strong oral tradition and a vigorous and fiery visual
imaginary.
We also wanted to opt for sensitive subject areas for our Forum
space, selecting discussions that will lead to a commitment to
continuity and which we hope to continue to fuel with contributions
in our future events.
Work to reflect on the contents and the many formalities required to
set up the trade fair were managed from a city that inspired us by
the importance it gives to culture and its commitment to diversity.
Bilbao hosted our ideas and the Basque institutions backed this
musical meeting to set up from the Basque Country the annual
event that will unite the diversity of visions, identities and proposals
of the Ibero-American region. From Bilbao, Europe is hosting a
specialised trade fair that seeks to build a cultural and professional
bridge for exchanges between Ibero-America and the world.
We would like to thank everyone who from the start of this project
have helped to enrich it and have seen its full potential, the people
involved and who have tirelessly and selflessly given their work,
their time and their knowledge to build up this management model,
a work team driven by the mystique and willingness, with model
perseverance, that has made this first Exib Música possible.
Our special thanks must go to the Basque institutions and the
people there who have supported EXIB Música and shown their
commitment to this event. And to the institutions and organisations
that saw in EXIB Música a strategic alliance to share their
objectives.
Finally, we must thank the great land of Ibero-America that
inspires and motivates us, to its music, but, above all, to its cultural
imaginary that embraces us and nurtures this vocation to be
Ibero-American.
EXIB MUSICA is now a reality.
Welcome to this dream and thank you for being part of it!
Adriana Pedret, CEO
At the first EXIB Música, we have a highly representative sample
of artists and acts that will take us on a musical trip through the
region. We would like to thank the magnificent artists who are
honouring us with their presence for taking part and who are the
heat of this Ibero-American music fair.
7
EXIB MÚSICA 2014 / INDEX
02
04
10
16
MAPA / MAPA / MAP
BIENVENIDA / ONGI ETORRIA / WELCOME
PROGRAMA / PROGRAMAZIOA / PROGRAMME
INAUGURACIÓN / INAUGURAZIOA / OPENING SESSION
IMPULSO / BULTZADA / IMPULSE
COMPROMISO / KOMPROMISOA / COMMITMENT
SHOWCASES / SHOWCASE SAIOAK / SHOWCASES
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BETSAYDA MACHADO (VENEZUELA)
PAULA HERRERA (CHILE)
MARTA GÓMEZ (COLOMBIA)
TONOLEC (ARGENTINA)
CIENFUE (PANAMÁ)
SOFÍA RIBEIRO (PORTUGAL)
JOSE ALEJANDRO DELGADO (VENEZUELA)
EME ALFONSO (CUBA)
HIERBACANA (ARGENTINA)
XARNEGE (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO)
CUBAN SOUND PROJECT (CUBA)
MARTA SOLÍS (ESPAÑA)
AMPARO SÁNCHEZ (ESPAÑA)
XABI ABURRUZAGA (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO)
CARMEN PARIS (ESPAÑA)
35
SHOW VJS Tecne Collective
MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIAK / WORKING
PARTIES
46
PROYECCIÓN DE LAS MÚSICAS IBEROAMERICANAS
EN EL ÁGORA EUROPEA. ANÁLISIS Y PLAN DE
ACCIÓN / MUSIKA IBEROAMERIKARREN PROIEKZIOA
EUROPAR AGORAN. AZTERKETA ETA EKINTZA PLANA
/ SHOWCASING IBERO-AMERICAN MUSIC IN THE
EUROPEAN AGORA. ANALYSIS AND PLAN OF ACTION
47
COMPOSITORES. CÓMO GESTIONAR LA OBRA. /
KONPOSITOREAK. OBRA KUDEATZEKO MODUAK. /
COMPOSERS. HOW TO MANAGE THE WORK.
LANZAMIENTO DE LA INVESTIGACIÓN / IKERKETAREN
AURKEZPENA / RESEARCH LAUNCH
48
CIRCULACIÓN DE ARTISTAS EN EL ÁGORA EUROPEA /
ARTISTEN ZIRKULAZIOA EUROPAR AGORAN / ARTISTS
CIRCULATING IN THE EUROPEAN AGORA.
CONCIERTOS / KONTZERTUAK / CONCERTS
36
38
MONOBLANCO (Son Jarocho - Mexico) + IGOR ELORTZA
& MIREN AMURIZA (BERTSOLARIS - Euskal Herria - País
Vasco)
NACHO VEGAS (ESPAÑA)
MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN
ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION
49
LANZAMIENTO “LA RUTA DE LAS ALMAS”. PAVEL
URQUIZA. DOCUMENTAL + CONCIERTO / DOKUMENTALA
+ KONTZERTUA / DOCUMENTARY + CONCERT
EXIB MÚSICA OFF
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
39
40
41
EL GORDO (GUATEMALA)
IGNACIO IZCARAY (VENEZUELA)
PAULA HERRERA (CHILE) + EL GORDO (GUATEMALA)
FNAC
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
42
8
RED DE GESTORES IBEROAMERICANA DE GESTORES
MUSICALES - REDIGM
50
RED IBEROAMERICANA DE COMUNICADORES
MUSICALES / RICMU
DIVERSIDAD / DIBERTSITATEA / DIVERSITY
54
EUSKAL MUSIKA LEKU
55
PANTXOA ETCHEGOIN: EUSKAL ABESTIAREN HISTORIA.
SOLASALDIA / HISTORIA DE LA CANCIÓN VASCA.
CHARLA. / HISTORY OF BASQUE SONG. TALK.
56
57
IDENTIDAD / NORTASUNA / IDENTITY
MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN
ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION
68
“SIGO SIENDO”. JAVIER CORCUERA.
69
“LA JOROPERA”. HISTORIAS DEL JOROPO
HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA /
PERFORMANCE
KANTUKETAN (EKE – EUSKAL KUKTURA ERAKUNDEA)
COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK
70
“MÚSICA + MUJER + IMAGINARIO IBEROAMERICANO“
/ “MUSIKA + EMAKUMEA + IMAGINARIO
IBEROAMERIKARRA“ / “MUSIC + WOMEN + IBEROAMERICAN IMAGINARY”
74
CRÉDITOS / KREDITUAK / CREDITS
EVENTOS / EKITALDIAK / EVENTS
58
MARIANA SELLANES (URUGUAY): MURAL EN VIVO /
HORMA-IRUDIA ZUZENEAN / LIVE MURAL
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
59
LIBRO / LIBURUA / BOOK: “MADE IN SPAIN. STUDIES IN
POPULAR MUSIC”.
CLASE MAGISTRAL / KLASE MAGISTRALA / MASTER
CLASS
60
MAESTRO AQUILES BÁEZ. CARIBE MUSICAL / KARIBE
MUSIKALA / MUSICAL CARIBBEAN
INDUSTRIA / INDUSTRIA / INDUSTRY
64
INDUSTRIA / INDUSTRIA / INDUSTRY
9
PROGRAMA
PROGRAMAZIOA
PROGRAMME
MIÉRCOLES 7 ASTEAZKENA / WEDNESDAY
07:30
INAUGURACIÓN + CONCIERTO AUDITORIO KUKAI DANTZA,
OREKA TX, KALAKAN (EUSKAL HERRIA - PAIS VASCO) Y SILVIA
IRIONDO (ARGENTINA)
10
JUEVES 8 OSTEGUNA / THURSDAY
10:00
INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA
IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE
CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone
10:00
MARIANA SELLANES: INAUGURACIÓN MURAL DIVERSIDAD
MUSICAL / MUSICAL ANIZTASUNA IREKITZEKO / OPENING
MUSICAL DIVERSITY MURAL
Atrio / Atrioa / Atrium
10:30
RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE
SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE
SHOWCASE ARTISTS.
CAC1 - Zona Prensa /Kazetarien Gune / Press Zone
10:30 - 11:30
MESA DE TRABAJO: PROYECCIÓN MÚSICAS IBEROAMERICANAS
EN EL ÁGORA EUROPEA / MUSIKA IBEROAMERIKARREN
PROIEKZIOA EUROPAR AGORAN / SHOWCASING IBEROAMERICAN MUSIC IN THE EUROPEAN AGORA
Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room
10:30 - 11:30
MESA DE TRABAJO: COMPOSITORES IBEROAMERICANOS /
KONPOSITORE IBEROAMERIKARRAK / IBERO – AMERICAN
COMPOSERS.
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
18:15 - 20:15
En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean /
Between showcases
SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE
/ EREMU / URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA /
MINORITY LANGUAGES
VJS. PERFORMANCE
18:30 - 19:15
SHOWCASE: MARTA GÓMEZ (COLOMBIA)
Atrio / Atrioa / Atrium
19:00
CIERRE ZONA PROFESIONAL / PROFESIONALEN GUNEA
ITXIERA / CLOSURE PROFESSIONAL ZONE
CAC1 – Zona Mercado / Merkatua Gune / Market Zone
19:15 - 20:15
SHOWCASE: TONOLEC (ARGENTINA)
Atrio / Atrioa / Atrium
20:30 - 21:15
SHOWCASE: CIENFUÉ (PANAMÁ)
Atrio / Atrioa / Atrium
22:00
OFF EXIB MÚSICA: EL GORDO (GUATEMALA)
Sala Dry & Cool - c/ Ercilla 37-39, 48011 Bilbao,
11:30 - 13:00
DOCUMENTAL HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE /
DOKUMENTALA HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE /
DOCUMENTAL HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE.
Auditorio / Auditorioa / Auditorium
12:30 - 13:30
LANZAMIENTO INVESTIGACIÓN: CIRCULACIÓN DE ARTISTAS EN
EL ÁGORA EUROPEA / IKERKETAREN AURKEZPENA: ARTISTEN
ZIRKULAZIOA EUROPAR AGORAN / RESEARCH LAUNCH:
ARTISTS CIRCULATING IN THE EUROPEAN AGORA.
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
13:30 - 15:00
COMIDA / BAZKARIA / LUNCH
16:30 - 17:15
SHOWCASE: BETSAYDA MACHADO (VENEZUELA)
Atrio /Atrioa / Atrium
17:30 - 18:15
SHOWCASE: PAULA HERRERA (CHILE)
Atrio /Atrioa / Atrium
11
VIERNES 9 OSTIRALA / FRIDAY
10:00
INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA
IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE
CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone
10:30
RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE
SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE
SHOWCASE ARTISTS.
CAC1 - Zona Prensa / Kazetarien Gune / Press Zone
10:00 - 11:30
MESA DE TRABAJO: PROYECCIÓN MÚSICAS IBEROAMERICANAS
EN EL ÁGORA EUROPEA / MUSIKA IBEROAMERIKARREN
PROIEKZIOA EUROPAR AGORAN / SHOWCASING IBEROAMERICAN MUSIC IN THE EUROPEAN AGORA
Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room
10:00 - 11:30
MESA DE TRABAJO: COMPOSITORES IBEROAMERICANOS /
KONPOSITORE IBEROAMERIKARRAK / IBERO – AMERICAN
COMPOSERS.
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
11:30 - 2:00
LANZAMIENTO “LA RUTA DE LAS ALMAS”
DOCUMENTAL + CONCIERTO / DOKUMENTALA + KONTZERTUA
/ DOCUMENTARY + CONCERT
Auditorio / Auditorioa / Auditorium
12:30 - 13:30
PANTXOA ETCHEGOIN: EUSKAL ABESTIAREN HISTORIA.
SOLASALDIA / HISTORIA DE LA CANCIÓN VASCA. CHARLA. /
HISTORY OF BASQUE SONG. TALK.
Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room
13:30 - 15:00
COMIDA / BAZKARIA / LUNCH
15:00 - 16:00
PRESENTACIÓN DE CONCLUSIONES MESAS DE TRABAJO
/ KONKLUSIOEN AURKEZPENA / PRESENTATION OF
CONCLUSIONS.
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
16:00 - 17:00
MADE IN SPAIN. STUDIES IN POPULAR MUSIC PRESENTACION
DEL LIBRO / LIBURU AURKEZPENA / BOOK LAUNCH
Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room
16:00 - 16:45
SHOWCASE: SOFIA RIBEIRO (PORTUGAL)
Atrio /Atrioa / Atrium
12
16:45 - 20:45
En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean /
Between showcases
SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE
/ EREMU URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA /
MINORITY LANGUAGES
VJS. PERFORMANCE
Atrio /Atrioa / Atrium
17:00 - 17:45
SHOWCASE: JOSE ALEJANDRO DELGADO (VENEZUELA)
Atrio / Atrioa / Atrium
17:45 / 20:00
En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean /
Between showcases
HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA / PERFORMANCE
Atrio / Atrioa / Atrium
18:00 - 18:45
SHOWCASE: EME ALFONSO (CUBA)
Atrio / Atrioa / Atrium
19:00
OFF EXIB: PAULA HERRERA (CHILE)
FNAC - Alameda de Urquijo, 4, 48008 Bilbao, Vizcaya
19:00 - 19:45
SHOWCASE: HIERBACANA (ARGENTINA)
Atrio / Atrioa / Atrium
20:00 - 20:45
SHOWCASE: XARNEGE (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO)
Atrio / Atrioa / Atrium
21:00 - 21:45
SHOWCASE: CUBAN SOUND PROJECT (CUBA)
Atrio / Atrioa / Atrium
22:00
OFF EXIB MÚSICA: IGNACIO IZCARAY (VENEZUELA)
Sala Dry & Cool - c/ Ercilla 37-39, 48011 Bilbao,
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
10:00
INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA
IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE
CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone
10:30
RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE
SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE
SHOWCASE ARTISTS.
CAC1 - Zona Prensa /Kazetarien Gune / Press Zone
10:30 - 12:00
COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK
“MÚSICA + MUJER + IMAGINARIO IBEROAMERICANO“ /
“MUSIKA + EMAKUMEA + IMAGINARIO IBEROAMERIKARRA” /
“MUSIC + WOMEN + IBERO-AMERICAN IMAGINARY”
Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room
10:30 - 12:00
MAESTRO AQUILES BÁEZ. CLASE MAGISTRAL. TEMA: CARIBE
MUSICAL / KLASE MAGISTRALA. GAIA: KARIBE MUSIKALA /
MASTER CLASS. SUBJECT: MUSICAL CARIBBEAN
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
11:00 - 1:30
SIGO SIENDO (KACHKANIRAQMI)
DOCUMENTAL + CONCIERTO SARA VAN / DOKUMENTAL + SARA
VAN-EN KONTZERTUA / DOCUMENTARY + SARA VAN CONCERT
Auditorio / Auditorioa / Auditorium
18:15 - 20:15
En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean /
Between showcases
SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE
/ EREMU URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA /
MINORITY LANGUAGES
VJS. PERFORMANCE
Atrio /Atrioa / Atrium
18:30 - 19:15
SHOWCASE: XABI ABURRUZAGA (EUSKAL HERRIA- PAÍS VASCO)
Atrio /Atrioa / Atrium
19:00
CIERRE ZONA PROFESIONAL / PROFESIONALEN GUNEA
ITXIERA / CLOSURE PROFESSIONAL ZONE
CAC1 – Zona Mercado / Merkatua Gune / Market Zone
19:00
OFF EXIB: EL GORDO (GUATEMALA)
FNAC - Alameda de Urquijo, 4, 48008 Bilbao, Vizcaya
19:30 - 20:00
SHOWCASE: CARMEN PARÍS
Atrio /Atrioa / Atrium
13:30 - 15:00
COMIDA / BAZKARIA / LUNCH
19:30
ACTO DE DONACIÓN MURAL DIVERSIDAD MUSICAL ATRIO /
DIBERTSITATE MUSIKALAREN HORMA-IRUDIA DOHAINTZAN
EMATEKO EKITALDIA / MUSICAL DIVERSITY MURAL DONATION
CEREMONY
Atrio /Atrioa / Atrium
15:30 - 16:00
RED IBEROAMERICANA DE GESTORES MUSICALES - REDIGM
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
Laboratorio / Laborategia / Laboratory
20:30 - 21:30
CONCIERTO: MONOBLANCO (MÉXICO) + IGOR ELORTZA / MIREN
AMURIZA (EUSKAL HERRIA – PAÍS VASCO)
Atrio /Atrioa / Atrium
16:30 - 17:15
SHOWCASE: MARTA SOLÍS (CANARIAS)
Atrio /Atrioa / Atrium
22:00
CONCIERTO: NACHO VEGAS. LANZAMIENTO DE SU NUEVO
TRABAJO DISCOGRÁFICO “RESITUACIÓN”. “RESITUACIÓN”
AURKEZTUKO DU, BERE LAN DISKOGRAFIKO BERRIA. LAUNCH
OF HIS NEW RECORDING WORK “RESITUACIÓN”.
Kafe Antzokia - Calle San Vicente, 2, 48001 Bilbao, Vizcaya,
Bizkaia
17:15 / 19:30
En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean /
Between showcases
HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA / PERFORMANCE
Atrio / Atrioa / Atrium
17:30 - 18:15
SHOWCASE: AMPARO SÁNCHEZ (ESPAÑA)
Atrio /Atrioa / Atrium
13
Bienvenidos
Ongietorria
Welcome
Hablar de música significa hablar
de cultura, identidad, tradición,
sentimientos, comunicación entre
personas y pueblos,… pero significa
también, y así debemos reivindicarlo,
hablar de industria y economía,
creatividad y nuevas tecnologías.
Bilbao y Bizkaia dan la bienvenida a
EXIB MÚSICA en la convicción de que
este evento será un éxito y contribuirá
a abrir nuevas vías de colaboración
entre profesionales de Euskadi, de
Europa y de América Latina. Con esta
iniciativa hacemos nuestros los tres retos
principales que la Unión Europea se fija
en el ámbito de la cultura:
- La movilidad internacional de las
personas que trabajan en el sector
cultural,
- La circulación internacional de
productos artísticos y culturales,
- Y el diálogo intercultural.
Musikari buruz hitz egiteak kultura,
nortasuna, tradizioa, sentimenduak eta
pertsona eta herrien arteko komunikazioa
hizpide hartzea esan nahi du, baina, horrez
gain, industria eta ekonomiari, sormenari
eta teknologia berriei buruz hitz egitea ere
esan nahi du, eta hala aldarrikatu behar
dugu.
Bilbok eta Bizkaiak ongietorria eman
nahi dute EXIB MÚSICAra. Ziur gaude
ekitaldi hau arrakasta handia izango
dela, eta lankidetza-bide berriak irekitzen
lagunduko duela Euskadiko, Europako eta
Latinoamerikako profesionalen artean.
Ekimen honen bidez, bat egiten dugu
Europar Batasunak kulturaren esparruan
ezarri dituen hiru erronka nagusiekin:
- Kultura-sektorean lan egiten duten
pertsonen nazioarteko mugikortasuna.
- Arte- eta kultura-produktuen nazioarteko
zirkulazioa.
- Kulturen arteko elkarrizketa.
Talking about music means talking
about culture, identity, tradition, feelings,
communication between persons and
peoples,…, but it also means, and this
is what we must pursue, talking about
industry and economy, creativity and new
technologies.
Bilbao and Bizkaia are pleased to welcome
EXIB MÚSICA and are convinced that it will
be highly acclaimed and will help to open
up new collaboration channels between
professionals of the Basque Country,
Europe and Latin America. Thanks to this
initiative, we are embracing the three main
challenges that the European Union has set
regarding culture:
- International mobility of people working in
the cultural sector
- International circulation of cultural and
artistic products
- And intercultural dialogue.
14
EXIB Música, bienvenidos a
Euskadi
EXIB Música, Ongi etorri
Euskadira
EXIB Música, welcome to the
Basque Country
Bilbao acoge la Expo Iberoamericana de
Música que va a tener una repercusión
nacional e internacional, también como
elemento de atracción turística, que el
Gobierno Vasco apoya. La presencia en
más de 40 países, va a promocionar la
imagen de Euskadi tanto en las radios y
televisiones latinoamericanas y europeas,
como en publicaciones especializadas,
redes sociales o canales on line,
generando una proyección exterior
positiva.
Bilbok Musikaren Erakustaldi
Iberoamerikarra hartuko du. Ekimenak
oihartzuna izango du nazio barnean eta
nazioartean, baita erakarpen turistikoko
elementu gisa ere, eta Eusko Jaurlaritzak
bat egiten du berarekin. 40 herrialde
baino gehiago bertaratuko dira, eta haien
presentziak Euskadiren irudia sustatuko du
Latinoamerikako zein Europako irrati eta
telebistetan, argitalpen espezializatuetan,
sare sozialetan edo online kanaletan,
kanporanzko proiekzio positiboa sortuz.
Bilbao is hosting the Ibero-American Music
Fair that is going to have an international
and national impact, also as a means to
attract tourism, and with the backing of
the Basque Government. The presence
is over 40 countries is going to promote
the Basque Country both on European
and Ibero-American television channels
and radio stations, and in specialist
publications, social networks or on-line
channels, which will generate a positive
outreach abroad.
EXIB Música es una oportunidad para que
Euskadi muestre al mundo su cultura, su
tierra y sus costumbres. Las tres capitales vascas son la
expresión de esta rica identidad: Bilbao,
una ciudad estimulante, una gran ciudad
europea en calidad y modernidad.
Donostia-San Sebastián, más que una
bella bahía, una ciudad cosmopolita
reconocida turísticamente a nivel
mundial, y Vitoria-Gasteiz, más que su
historia medieval, una ciudad amable,
capital de la Rioja Vasca.
EXIB Música aukera ona da Euskadik
bere kultura, lurra eta ohiturak erakuts
diezazkion munduari.
EXIB Música is an opportunity for the
Basque Country to showcase its culture, its
land and its customers to the world. The three Basque capitals embody this
rich identity: Bilbao, a stimulating city, a
leading European city offering quality and
modernity. Donostia-San Sebastián, more
than a beautiful bay, a cosmopolitan city
that is acclaimed by tourists around the
world, and Vitoria-Gasteiz, more than its
medieval history, a friend city and capital of
the Basque La Rioja.
La música vasca, con aportaciones tan
especiales como la txalaparta, permite
enseñar al mundo la esencia de esos
sonidos: el viento de la Costa Vasca,
con 250 km de playas, rías, marismas,
acantilados, pueblos y un mar fuerte.
Los Montes y Valles vascos, reflejo de
tradiciones milenarias hoy vivas gracias a
personas de carácter, abiertas al mundo,
que dan la bienvenida a los viajeros.
Bienvenidos a EXIB Música 2014,
bienvenidos a Euskadi Basque Country.
Hiru euskal hiriburuak nortasun aberats
horren adierazpena dira: Bilbo, hiri
estimulagarri bat, europar hiri handi
bat kalitate eta modernitate aldetik.
Donostia-San Sebastián, badia eder bat
baino zerbait gehiago, hiri kosmopolita bat,
turismo aldetik mundu osoan aitortua, eta
Vitoria-Gasteiz, bere Erdi Aroko historia
baino gehiago dena, hiri atsegin bat, Euskal
Errioxaren hiriburua.
Euskal musikak, txalapartaren moduko
ekarpen oso bereziekin, bidea ematen du
soinu horien funtsa munduari erakusteko:
Euskal Kostaldeko haizea, hots, 250
kilometroan hondartzak, itsasadarrak,
padurak, labarrak, herriak eta itsaso
gogorra biltzen dituen Euskal Kostaldeko
haizea. Euskal mendi eta haranak,
milurteko tradizioen isla, gaur egun bizirik
dirautenak izaera sendoa duten eta
munduari irekita dauden pertsonei esker,
bidaiariak ondo hartzen dituzten pertsonei
esker. Ongi etorri EXIB Música 2014ra,
ongi etorri Euskadi Basque Countryra.
Basque music, with truly special
contributions such as the txalaparta, takes
the essence of those sounds to the world:
the wind of the Basque coast, with 250 km
of beaches, estuaries, marshland, cliffs,
villages and the swell of its sea. Basque
mountains and valleys, the reflection of
age-old traditions that are today alive
thanks to its strong-willed, but out-looking
people, who welcome travellers. Welcome
EXIB Música 2014, welcome to Euskadi,
the Basque Country.
Itziar Epalza,
viceconsejera de
Comercio y Turismo del
Gobierno Vasco
15
KUKAI DANTZA
OREKA TX
KALAKAN
+
SILVIA IRIONDO
EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO
como invitada especial /gonbidatu berezi gisa / as special guest
ARGENTINA
INAUGURACIÓN
INAUGURAZIOA
OPENING SESSION
Encuentro de cooperación entre culturas.
Kulturen arteko lankidetza topaketa.
Meeting of co-operation between cultures
16
Kukai Dantza (Euskal Herria - País Vasco)
Crea espectáculos contemporáneos
a partir de la danza tradicional
vasca. Formada y situada en
Errenteria (País Vasco), Jon
Maya dirige esta compañía que
se caracteriza por la creación
de espectáculos propios y
colaboraciones con diversos artistas
y coreógrafos.
Ikuskizun garaikideak sortzen
ditu, euskal dantza tradizionaletik
abiatuta. Errenterian (Euskal Herria)
eratua eta kokatua, Jon Mayak
zuzentzen du ikuskizun propioak
sortzeagatik eta zenbait artista eta
koreograforekin kolaboratzeagatik
bereizten den konpainia hau.
Jon Maya runs this company based
in Errenteria (the Basque Country)
and which is noted for creating its
own shows and collaborations with
different artists and choreographers.
It creates contemporary shows
based on Basque traditional dance.
Oreka TX (Euskal Herria - País Vasco)
Este grupo de txalapartari comparte
con el trío su amor por la vida, la
música y la txalaparta que nunca
deja de evolucionar mientras que
la dan de conocer por el mundo
entero.
Txalapartari talde honek
hirukotearekin konpartitzen du
bizitza, musika eta txalapartarekiko
maitasuna. Tresna honek etengabe
eboluzionatzen du, mundu osoan
ezagutzera ematen duten bitartean.
This txalapartari group shares
its love for life, music and the
txalaparta, a Basque wooden
percussion instrument, which will
never stop evolving while they take
it to the world.
Kalakan (Euskal Herria - País Vasco)
Un grupo de 3 cantantes,
percusionistas : Thierry, Xan y
Jamixel
Un idioma: el Euskera, una elección
natural. Es su lengua materna con
la que han aprendido a cantar. El
euskera es también la lengua del
repertorio que eligieron defender
y dar un nuevo gusto: el canto
tradicional vasco.
3 abeslari, perkusio-jolez osatutako
talde bat : Thierry, Xan eta Jamixel.
Hizkuntza bat: Euskara, aukeraketa
natural bat. Haien ama hizkuntza
da, eta berarekin ikasi dute
kantatzen. Halaber, euskara da ukitu
berria emanez defendatu nahi duten
errepertorioaren hizkuntza: euskal
kantu tradizionala.
1 group of 3 singers, percussionists:
Thierry, Xan and Jamixel
One language: Basque, a natural
choice. It is their mother tongue in
which they learnt to sing. Basque is
also the language of the repertoire
that they choose to champion
and add a new touch to, Basque
traditional singing.
Argentinan jaioa eta euskal
arbasoen ondorengoa, euskara bere
aitite-amamen ahotsetan entzunez
hazi zen. Joan eta etorriko
lurraren ondare horrekin, folklore
argentinarraren bideetan ibiltzen da,
jatorrizko herrien abestietatik bere
interpretazio-lan propiora.
Born in Argentina yet with Basque
roots, she grew up listening to her
grandparents speaking Basque.
With this land of flux legacy, she
explores Argentinean folklore
from the indigenous songs to
her performances with her own
hallmark.
Silvia Iriondo (Argentina)
Nacida en Argentina y de
antepasados vascos, creció
escuchando el euskera en las voces
de sus abuelos. Con esa herencia
de tierra de ida y vuelta, recorre
los caminos del folcklore argentino
desde la canción de los pueblos
originarios hasta la interpretación
con sello propio.
17
18
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
19
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Betsayda Machado (VENEZUELA)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
16:30 - 17:15
Enraizada ancestralmente con vigor,
ritmo y sabor a la tierra, Betsayda
Machado se proyecta en el
escenario musical contemporáneo
como una de las más portentosas
y expresivas voces de la canción
afrovenezolana.
Lurrean aspalditik sustraitua,
indar eta erritmo handiz, Betsayda
Machado gure garaiko musikaeszenatokian proiektatzen da,
abesti afrikar-venezuelarraren
ahots miragarrienetako eta
adierazkorrenetako bat dela erakutsiz.
Su amplio dominio de los
principales géneros de la tradición
musical del país la ha llevado
a ser vocalista de importantes
agrupaciones de las cuales se
destaca el emblemático grupo de
cultura popular Vasallos del Sol.
Betsayda Machado lanza su carrera
en solitario en EXIB Música.
Bertako tradizio musikalaren
genero nagusien ezagutza sakonari
esker, talde garrantzitsu ugariren
abeslaria izan da; horien artean,
azpimarratzekoa da herri kulturaren
Vasallos del Sol talde enblematikoa.
Betsayda Machadok bere bakarkako
karrera abiatuko du EXIB Músican.
Ancestrally rooted with vitality, rhythm
and zest to the land, Betsayda
Machado is making her mark on the
contemporary music scene as one of
the most outstanding and expressive
voices of Afro-Venezuelan singing.
Thanks to her extensive knowledge
of the main genres of that country’s
musical tradition, she has been the
vocalist of some leading groups,
including Vasallos del Sol, the iconic
popular culture group.
Betsayda Machado is launching her
solo career at EXIB Música.
AQUILES BÁEZ TRIO
Aquiles Baéz: cuerdas / harizko
instrumentuak / strings
Adolfo Herrera: batería / bateria
/ drums
Gustavo Márquez: bajo / baxua
/ bass
20
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Paula Herrera (Chile)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
17:30 - 18:15
Cantautora. Ganadora de la Gaviota
de plata a la mejor canción en la
competencia folklórica de Festival
de la canción de Viña del Mar 2013
con su canción “Con el zapatito, con
el zapatón”.
En su última producción “La
discreción del caracol” predominan
los sonidos sencillos y minimalistas,
en donde la guitarra acústica, la
voz y la lírica de Paula reinan con
delicados toques electrónicos.
Kantautorea. Abesti onenarentzako
“Gaviota de plata” sariaren irabazlea
Viña del Marko 2013ko Kantaldiko
folklore lehiaketan, “Con el zapatito,
con el zapatón” abestiarekin.
Singer-songwriter. Winner of the
Silver Seagull for the Best Song at
the Viña del Mar Festival of the Song
folk competition with her song “Con el
zapatito, con el zapatón”.
Bere azken ekoizpenean – “La
discreción del caracol“ – soinu xume
eta minimalistak nabarmentzen dira;
bertan, gitarra akustikoa, ahotsa eta
Paularen lirika nagusitzen dira, ukitu
elektroniko finekin batera.
Simple and minimalist sounds
prevail in her latest production, “La
discreción del caracol”, where Paula’s
lyrics, voice and acoustic guitar
combined with delightful electronic
touches.
www.paulaherrera.cl/
José Antonio Ortega: bajo,
director musical / baxua, musika
zuzendaria / bass, musical director
Shayan Fathi: batería / bateria /
drums
Alvaro Hernán Gómez: guitarra /
gitarra / guitar
21
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Marta Gómez (Colombia)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
18:30 - 19:15
Cantautora. Compositora de buena
parte de su repertorio, su influencia
va de la música tradicional de
Latinoamérica a la literatura,
incorporando lo cotidiano, y de
esa mezcla surgen canciones con
un profundo contenido social y
humano.
Kantautorea. Bere errepertorioaren
gehiengoaren konpositorea, bere
eragina Latinoamerikako musika
tradizionalatik literatura tradizionalara
doa, egunerokoagaineratuz, eta
horretako kanten nahastetatik
sozial eta giza edukin sakoneko
abestiakagertzen dira.
Presenta su séptimo disco “Este
Instante”.
Bere zazpigarren diskoa aurkezten du
“Este Instante”.
Songwriter. Composer of the main
part of her collection. Her influence
goes from the traditional music of
Latin America to literature including
daily life stories. From this mixture
emerge songs that come with a deep
social and human content.
Presents her seventh album “Este
Instante”.
Salvador Toscano: Batería /
Bateria / drums
Juan Pablo Balcazar: Contrabajo /
kontrabaxua / contrabass
Marta Gómez: Guitarra y voz /
Gitarra eta ahots / guitar and voice
22
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Tonolec (Argentina)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
19:30 - 20:15
Charo Bogarín y Diego Pérez
fusionan los géneros electrónico y
étnico. Llevan años investigando
la cultura indígena Toba desde
dentro intercambiando experiencias
musicales con sus comunidades
originarias del norte argentino y
trabajando exhaustivamente en la
mixtura de los cantos populares
tobas con la música electrónica.
Charo Bogarín eta Diego Pérezek
genero elektroniko eta etnikoa
uztartzen dituzte. Hainbat urte
daramatzate Toba kultura indigena
barrutik ikertzen, esperientzia
musikalak trukatuz Argentinako
iparraldeko jatorrizko komunitateekin
eta toba kantu herrikoen eta musika
elektronikoaren arteko nahasketa
sakonki landuz.
Sus inquietudes respecto de la
identidad musical hacen que el
dúo tenga como principal objetivo
crear música volviendo a las raíces
más profundas y mirando con más
detenimiento al medio en donde
fueron criados.
Nortasun musikalaren inguruan
dituzten kezkek bultzatuta, bikotearen
helburu nagusia musika sortzea
da, sustrai sakonenetara itzuliz eta
beren jatorrizko inguruneari arreta
handiagoz begiratuz.
Charo Bogarín and Diego Pérez
merge the ethnic and electronic
genres. They have been researching
the Tova indigenous culture for years
by exchanging musical experiences
with its indigenous communities
in northern Argentina and working
exhaustively on mixing Tova popular
songs with electronic music.
Their concerns regarding musical
identity mean that the duo’s main
goal is to create music returning
to their deepest roots and closely
looking at the environment where
they were raised.
www.tonolec.com.ar
Charo Bogarín, Diego Pérez:
instrumentos indígenas / indigenen
instrumentuak / indigenous
instruments
Lucas Helguero: Percusión /
perkusioa / percussion
23
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Cienfue (Panamá)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
20:30 - 21:15
Guitarrista y solista de folk
alternativo de Panamá es conocido
por mezclar música folklórica
panameña con rock alternativo y
contenido lírico social.
Panamako folk alternatiboko
gitarrista eta bakarlaria, ezaguna
da hango musika folklorikoa rock
alternatiboarekin eta eduki liriko
sozialarekin nahasteagatik.
This alternative folk soloist and
guitarist from Panama is known for
mixing Panamanian folk music with
alternative rock and socially-aware
lyrics.
Con 3 discos en su haber
e inspirado por las raíces
latinoamericanas, ha llegado
varias veces a estar entre los 10
primeros puestos de los vídeos más
solicitados de la MTV.
3 disko argitaratuta izanik, eta sustrai
eta mistika latinoamerikarrean
inspiratuta, hainbat aldiz egon da
MTVn gehien eskatzen diren 10
bideoen lehenengo postuetan.
With 3 records to his credit and
inspired by Latin American roots and
mysticism, he has often been among
the top videos of the MTV 10 most
popular.
Diskografia: “El Disco es Cultura”
(2005), “Macho de Monte Suite”
(2008), Rolling Stone aldizkariak 4
izarrez kalifikatua (bost izarretatik),
eta “La Calma y La Tormenta” (2010).
“La calle del infierno” bideoa MTV
2009 Sarietarako izendatu zuten.
Discography: “El Disco es Cultura”
(2005), “Macho de Monte Suite”
(2008) rated 4 out of 5 stars by
Rolling Stone magazine and the “La
Calma y La Tormenta” (2010). His “La
calle de l infierno” was nominated for
the 2009 MTV Awards.
Discografía: “El Disco es Cultura”
(2005), “Macho de Monte Suite”
(2008) calificado con 4 de 5
estrellas por la revista Rolling Stone
y “La Calma y La Tormenta” (2010).
El vídeo “La calle del infierno” fue
nominado a los Premios MTV 2009.
http://cienfue.bandcamp.com/
Camilo Navarro: voz y guitarras
/ gitarra eta ahotsa / guitar and
vocals
Ferran Galindo: batería / bateria/
drums
Lloyd Sutherland: bajo / baxua/
bass
Rolando Torrealba: teclados /
teklatuak / keyboards
24
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Sofía Ribeiro (Portugal)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
16:00 - 16:45
Sofia Ribeiro es una de las más
reconocidas voces jóvenes de
Portugal y una cantante versátil de
voz magnífica, discípula de la gran
Maria João en su ciudad natal, de
Bob Stoloff en la prestigiosa Berklee
College of Music y de David Linx en
Bruselas.
Sofia Ribeiro Portugalgo ahots
gazte ospetsuenetako bat da,
egokikortasun handiko ahots bikaina
baitu; Maria Joãoren dizipulua izan
da bere jaiotze-hirian, Bobo Stoloffen
dizipulua Berklee College of Music
prestigiodunean, eta David Linxena
Bruselan.
Galardonada en múltiples ocasiones,
la cantante y compositora
portuguesa tiene un tono profundo,
poderoso, extremamente expresivo
y una especial capacidad de
transmitir diferentes emociones y
de transportar a la audiencia a su
muy personal universo sonoro.
Hainbat aldiz saritua, abeslari eta
konpositore portugaldar honek tonu
sakon, ahaltsu eta oso adierazkorra
du; halaber, badu gaitasun berezia
askotariko emozioak transmititzeko
eta entzuleak bere soinu-unibertso
pertsonalera eramateko.
Sofia Ribeiro is one of the best-known
young voices in Portugal and a
magnificent multifaceted singer. She
has studied under Maria João in
her home town, Bob Stoloff at the
prestigious Berklee College of Music
and David Linx in Brussels.
A prize winner on many occasions,
the Portuguese composer and singer
has an extremely expressive, powerful
and deep tone and a special capacity
to transmit different emotions and
to transport the audience to her very
personal sound universe.
www.sofiaribeiro.com
Marco Mezquida: piano / piano /
piano
Juan Pablo Balcazar: contrabajo /
Kontrabaxua / contrabass
Salvador Toscano: batería / bateria
/ drums
25
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Jose Alejandro Delgado (VENEZUELA)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
17:00 - 17:45
Cantautor. Emprende en el 2005
su camino en solitario con el disco
“La Ventana”. En el 2010 crea
Producciones A Pedal y Bomba,
plataforma alternativa para la
producción independiente, con la
que materializa “A Pedal y Bomba”
(2010) y “Rueda Libre” (2012).
Kantautorea. 2005ean bakarka hasi
zen aritzen “La Ventana” diskoarekin.
2010ean, Producciones A Pedal
y Bomba eratu zuen, ekoizpen
independenterako plataforma bat;
beraren bitartez gauzatu zituen “A
Pedal y Bomba” (2010) eta “Rueda
Libre” (2012).
Singer-songwriter. He embarked on
his solo career with his record “La
Ventana” in 2005. In 2010, he set up
Producciones A Pedal y Bomba”, an
alternative platform for independent
producers, which led to “A Pedal y
Bomba” (2010) and “Rueda Libre”
(2012).
Ha colaborado con varios artistas
venezolanos de amplia trayectoria
como Cecilia Todd, Lilia Vera,
Aquiles Báez, C4Trío y ha llevado su
música a varios festivales y giras
por Europa, Norte, Centro y Sur
América.
Ibilbide luzeko artista venezuelar
askorekin kolaboratu du, hala nola
Cecilia Todd, Lilia Vera, Aquiles Báez
eta C4Tríorekin, bere musika eraman
du zenbait jaialditara eta birak egin
ditu Europan eta Amerikako Iparralde,
Erdialde eta Hegoaldean.
He has worked with different
established Venezuelan artists,
including Cecilia Todd, Lilia Vera,
Aquiles Báez, C4Trío, and has taken
his music to many festivals and tours
in Europe and North, Central and
South America.
http://apedalybomba.wix.com/
apedalybomba
Manuel Montañez: batería / bateria
/ drums
Dionisio López: bajo / baxua / bass
Reinaldo Chacón: percusión /
perkusioa / percussion
Víctor Morles: teclado / teklatua /
keyboard
26
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
EME Alfonso (Cuba)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
18:00 - 18:45
Fue miembro de Síntesis, banda
nominada a los Latin Grammy 2004.
Cantante, compositora y pianista,
comenzó su carrera en solitario en
2008 con “Señales”, galardonado
en los Premios Cubadisco como
mejor álbum de fusión 2010.
El álbum “Eme” gana el Mejor
Álbum Pop-Fusión en los Premios
Cubadisco 2013.
Ha compartido el escenario con
artistas como Chucho Valdés, Pablo
Milanés, Silvio Rodríguez, Omara
Portuondo, Fito Páez, Audio Slave,
Rick Wakeman y Kool and the Gang.
www.emealfonso.com
Síntesis taldeko kidea izan zen -Latin
Grammy 2004rako izendatutako
taldea-. Abeslari, konpositore
eta pianista, 2008an hasi zuen
bere bakarkako karrera “Señales”
diskoarekin, eta berarekin 2010eko
fusio-albumik onenarentzako
Cubadisco Saria lortu zuen.
“Eme” albumak Pop-Fusio Album
Onenarentzako saria eskuratu zuen
2013ko Cubadisco Sarietan.
Eszenatokia konpartitu du hainbat
artistarekin, hala nola Chucho Valdés,
Pablo Milanés, Silvio Rodríguez,
Omara Portuondo, Fito Páez, Audio
Slave, Rick Wakeman eta Cool and
the Gang.
He was a member of Síntesis, the
band nominated for the Latin Grammy
2004. Singer, composer and pianist,
he embarked on his solo career in
2008 with “Señales”, which was a
prize-winner for the best fusion album
of 2010 in the Cubadisco Awards.
His “Eme” album won the Best
Pop-Fusion Album in the Cubadisco
Awards 2013.
He has shared the stage with artists
of the ilk of Chucho Valdés, Pablo
Milanés, Silvio Rodríguez, Omara
Portuondo, Fito Páez, Audio Slave,
Rick Wakeman and Cool and the
Gang.
Yuvisney Aguilar: percusión /
perkusioa / percussion
Marcos Collado: guitarra / gitarra
/ guitar
Iván Ruiz: bajo / baxua / bass
27
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Hierbacana (Argentina)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
19:00 - 19:45
Trío formado por María
Bergamaschi, Natalia Varela Olid y
Ana Archetti, su repertorio abarca
música de las diferentes etnias de
Latinoamérica y África indagando
en culturas ancestrales.
María Bergamaschi, Natalia Varela
Olid eta Ana Archettik osatutako
hirukotea, beraren errepertorioak
Latinoamerika eta Afrikako hainbat
etniaren musika hartzen du barne,
haien antzinako kulturak ikertuz.
Trio formed by María Bergamaschi,
Natalia Varela Olid and Ana Archetti,
its repertoire includes music from
the different ethnic groups of Latin
America and Africa where it delves
into age-old cultures.
Los instrumentos que utilizan
son: tambores de candombe,
congas, tumbadoras, zurdos, cajas
bagualeras, bombo legüero, cajones
peruanos, shékeres, didjeridú,
údu, accesorios de percusión
(cascabeles, caxixis, pezuñas, palo
de lluvia, triángulo, shamblock,
campanas, semillas, etc.) mbiras,
marímbulas...
Erabiltzen dituzten instrumentuak
hauexek dira: candombe-danborrak,
congak, tumbadorak, zurdoak,
baualera-kaxak, bonbo legueroa,
kaxoi perutarrak, shekereak,
didjeridúak, úduak, perkutsioosagaiak (kaskabiloak, caxixiak,
apoak, euri-makila, triangelua,
shamblocka, kanpaiak, haziak, eta
abar), mbirak, marímbulak…
The instruments they use are:
candombe drums, congas, Cuban
tumbador drums, surdo bass
drums, Bagualera box-drum,
legüerod rums, Preuvian boxdrums, shekers, didgeridoo,, udu,
percussion accessories (sleigh bells,
caxixis, hooves, rainsticks, triangle,
shamblock, bells, seeds, etc.), mbiras,
marmbulas...
www.hierbacana.com.ar/
Aleix Tobias, María Bergamaschi,
Natalia Varela Olid & Ana
Archetti: percusión / perkusioa /
percussion
28
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Xarnege (Euskal Herria - País Vasco)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
20:00 - 20:45
Te invita a vivir la colisión gozosa de
dos culturas con un origen común,
la reunión en torno a sus raíces,
el choque entre las tradiciones de
ayer y hoy, el desafío pacífico entre
instrumentos, armonías y modos
de hacer.
El repertorio de Xarnege es música
tradicional de ambos lados del
Pirineo occidental, de Gascuña y del
País Vasco.
www.xarnege.com
Xarnege invites you to experience
the delightful clash of two cultures
with a common origin, the meeting
around its roots, the clash between
the traditions of the past and
present, the peaceful challenge
between instruments, harmonies and
techniques.
Xarnege invites you to experience
the delightful clash of two cultures
with a common origin, the meeting
around its roots, the clash between
the traditions of the past and
present, the peaceful challenge
between instruments, harmonies and
techniques.
Xarnege’s repertoire is traditional
from either side of the western
Pyrenees, from Gascony and from the
Basque Country.
Xarnege’s repertoire is traditional
from either side of the western
Pyrenees, from Gascony and from the
Basque Country.
Joan Baudoin: bohas -cornamusas
de Las Landas-, flautas de tres
agujeros, salterios y percusiones
tradicionales / bohas -Landetako
kornamusak-, hurdy-gurdy, xirulak,
ttun ttunak eta perkusio herrikoiak /
bohas -Gascon pipes-, three-holed
flutes, string drums and traditional
drums
Juan Ezeiza: violín, albokas cornamusas vascas y stompbox
/ biolina, albokak eta stompbox /
fiddle, albokas -Basque hornpipesand stompbox
Simon Guillaumin: zanfona
electroacústica / zarrabete
elektroakustikoa / electroacustic
hurdy-gurdy
Lucia Longué: flautas de tres
agujeros, besson -salterio doble-,
voz, acordeón diatónico y boha /
xirulak, besson -ttun ttun bikoitza-,
ahotsa, soinu txikia eta boha
-Landetako kornamusa / threeholed flutes, besson -double string
drum-, diatonic accordion, boha
Gascon pipe
Josean Martín Zarko: guitarra y
el bouzouki / gitarra eta bouzouki /
guitar and bouzouki
29
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Cuban Sound Project (Cuba)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
21:00 - 21:45
Demetrio Muñiz, director musical
durante 7 años de la orquesta
Buena Vista Social Club, presenta su
nueva orquesta de música cubana,
la Cuban Sound Project. “Una
gran orquesta al estilo de los años
cuarenta y cincuenta, en cuanto
a formación y arreglos, pero con
una sonoridad actual” según sus
palabras.
Demetrio Muñizek, Buena Vista Social
Club orkestra 7 urtean zuzendu
ondoren, bere musika kubatarreko
orkestra berri bat aurkeztuko du:
Cuban Sound Project: “berrogeiko eta
berrogeita hamarreko hamarkadetako
estiloko orkestra handi bat, osaketa
eta moldaketa aldetik, baina gure
garaiko sonoritatearekin”, berak
dioenez.
Compuesta por 15 músicos
cubanos de reconocido prestigio
internacional interpreta en sus
directos un estilo de gran energía,
elegancia y una sonoridad muy
particular, típica del pasado de las
más grandes formaciones de la
historia musical cubana.
Nazioartean ospe handia duten 15
musikari kubatarrez osatuta, energia
eta dotoretasun handiz eta oso
sonoritate bereziz aritzen da bere
zuzeneko saioetan, Kubako musikaren
historiako talde handiek egiten ohi
zuten moduan.
Demetrio Muñiz, who conducted the
Buena Vista Social Club orchestra for
7 days, is unveiling his new Cuban
music orchestra, la Cuban Sound
Project. “A big band in the style of the
1940s and 50s, in terms of formation
and arrangements, but with an up-todate sound,” as he puts it.
Made up of 15 internationallyrenowned Cuban musicians, the band
performs live with its own style of
great energy, elegance and a very
specific sound, type of the top big
banks of Cuban music history.
Demetrio Muñiz: Dirección,
arreglos y voz / Zuzendaritza,
moldaketak eta ahotsa / Direction,
arrangements and vocals
Idoris Duarte y Ángel Aguiar:
Cantantes / ahotsa / vocals
Manuel Machado, Fernando
Hurtado, J.A Varona: Trompetas /
tronpeta / trumpet
Segundo Mijares y Rafa Arteaga:
Saxofones / saxofoi / saxophones
Toni Molina y Juliel Ferrer:
Trombones / Tronboi / trombone
Pepe Rivero: Piano / Piano / Piano
J.J Pestana: Bajo / Baxua / Bass
Ramón “El León”, Pedro Pablo
G.Mireles,Juan Viera: Percusiones
/ perkusioa / percussion
30
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Marta Solís (España)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
16:30 - 17:15
Con un sonido limpio y elegante,
y en profunda raíz con el Folk Pop
Universal, Marta Solís nos ofrece
música de calidad enmarcada en
una perspectiva contemporánea de
la canción de autor.
El 25 de julio de 2004, junto a
Lorenzo Suárez, fue premiada como
autora de la canción “La Promesa”,
que recibió el PRIMER PREMIO en
el 12th Billboard Song Contest en la
categoría de LATIN.
Soinu garbi eta dotorez, eta Folk Pop
Unibertsalean ondo sustraituta, Marta
Solísek kalitatezko musika eskaintzen
digu, autore-kantuari buruzko
ikuspegi garaikide baten baitan.
With an elegant and clear sound, and
showing her deep roots with universal
folk pop, Marta Solís is known for
quality music in a contemporary
perspective of song-writing.
Eta 2004ko uztailaren 25ean, Lorenzo
Suárezekin batera, “LA PROMESA”
abestiaren autore gisa saritu zuten;
izan ere, LEHENENGO SARIA jaso
zuen 12th Billboard Song Contest
lehiaketan, LATIN deritzan kategorian.
On 25 July 2004, together with
Lorenzo Suárez, she won the songwriting award for “LA PROMESA”,
which took FIRST PRIZE in the LATIN
category at the 12th Billboard Song
Contest.
www.martasolis.com
Mon Cabrera, Santi Bobet:
guitarras acústicas de 6 y
12 cuerdas / 6 eta 12 gitarra
akustikoak / Acoustic guitar 6 and
12
Juan Carlos Baeza: contrabajo /
kontrabaxua / contrabass
31
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Amparo Sánchez (España)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
17:30 - 18:15
Formó parte de Amparanoia y
regresa con el que probablemente
sea su disco más maduro hasta el
momento: Alma de Cantaora. Un
disco sentido y sensato, vitalista y
desprendido, realizado por alguien
capaz de valorar los placeres de
la vida, placeres que se pueden
encontrar en todos los estados
de la misma y al mismo tiempo
en todos los temas de este disco,
donde la inocencia se cruza con
la sabiduría ancestral, donde la
rebeldía innata se mezcla con la
sencillez espontanea, donde la
amistad es el presente y el presente
es la amistad.
Amparanoia taldearen kidea izan zen,
eta orain arte bere disko helduena
izan daitekeenarekin itzuli da: Alma
de Cantaora. Disko sentikor eta
zentzuko bat, bizizale eta eskuzabala,
biziaren plazerak baloratzeko gai
den norbaitek eginda; plazer horiek
beraren egoera guztietan aurki
daitezke, eta, aldi berean, disko
honetako abesti guztietan. Bertan,
xalotasuna antzinako jakituriarekin
gurutzatzen da, berezko errebeldia
xumetasun espontaneoarekin
nahasten da, adiskidetasuna
orainaldia da hor, eta orainaldia
adiskidetasuna da.
Amparo was a member of
Amparanoia and she returns with
what is probably her most mature
work so far, Alma de Cantaora. This
detached and lively, level-headed
and heartfelt record is produced
by someone capable of assessing
the pleasures of life, pleasures that
can be found in all its states and
at the same time in all the themes
of this record, where innocence
mingles with age-old wisdom, where
the innate rebelliousness mixes
with spontaneous simplicity, where
friendship is the present and the
present is friendship.
Jordi Mestres: guitarra / gitarra
/ guitar
32
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Xabi Aburruzaga (Euskal Herria - País Vasco)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
18:30 - 19:15
El trikitilari de larga trayectoria en el
mundo de la música, ha publicado
sus temas y composiciones propias
en el disco titulado Denboraren
naufrago (Naufrago del tiempo).
Musika munduan ibilbide luzea egin
duen trikitilari honek, bere kantu eta
konposaketa propioak kaleratu ditu
Denboraren naufrago izenburua duen
diskoan.
Mediante ritmos y nuevas
composiciones, ha renovado
el sonido de la trikitixa. Ha
desarrollado un estilo propio, pero
siempre sin olvidar de dónde viene.
Para eso, ha compuesto temas
llenos de detalles, donde la trikitixa
se mezcla con otros instrumentos
musicales. Por un lado,
escucharemos instrumentos que
provienen del mundo folk, así como
el violín, la mandolina, la alboka,
la txalaparta, el whistle o el dobro.
Por otro lado, también ha utilizado
instrumentos más estándar como
la guitarra, el bajo, el contrabajo, el
violonchelo, el piano, la batería.
Erritmo eta konposaketa berriekin,
trikitixaren doinuak berritu ditu. Bere
estilo propioa garatu du, baina beti
ere nondik datorren ahaztu gabe.
Horretarako ñabarduraz beteriko
kantuak egin ditu, non trikitixa beste
musika-tresna batzuekin uztartzen
duen. Alde batetik, folk musikaren
mundutik datozen instrumentuak
entzungo ditugu, hala nola, biolina,
mandolina, alboka, txalaparta,
whistle-a edo dobroa. Bestetik,
estandarragoak diren musika-tresnak
ere erabili ditu: gitarra, baxua,
kontrabaxua, biolontzeloa, pianoa,
bateria.
This trikitixa player, who has a
long career in the music world,
has published his themes and
compositions in the album titled
Denboraren naufrago (Cast away of
time).
In this album, through rhythms and
new compositions, he has renovated
the sound of the trikitixa. He has
developed his own style, but never
forgetting his origins. For that, he has
composed songs full of details where
trikitixa is mixed with other musical
instruments. On the one hand, we will
hear instruments coming from the
folk world and the fiddle, mandolin,
alboka the txalaparta, whistle or
dobro. In the other, he has also used
more standard instruments like guitar,
bass, cello, piano, drums.
Aitor Antruejo: guitarra acústica,
voz / guitarra akustikoa eta ahotsa
/ guitar, voice
José Urrejola: flauta, whistle EWI,
percusión / flauta, whistle EWI eta
perkusioak / flute, whistle EWI,
percussion
33
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE
Carmen París (España)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
19:30 - 20:00
El cuarto trabajo discográfico de
la artista aragonesa conjuga lo
mejor de cada estilo: la fuerza de
expresión y el brillo de las melodías
de la jota con la riqueza armónica y
rítmica del jazz.
Carmen París da rienda suelta a la
fusión y a la reivindicación de las
músicas del mundo como partes de
una única música universal: “Ejazz
con Jota” representa cómo el amor
y la creatividad -no tecnológica sino
humana y femenina en este caso-,
pueden sintonizar y hacer bailar
con armonía dos formas, a priori,
tan diferentes como lo son la jota
y el jazz.
Aragoiko artista honen laugarren
lan diskografikoak estilo bakoitzaren
alderdi onenak uztartzen ditu: jotaren
doinuen adierazkortasuna eta distira
eta jazzaren aberastasun harmoniko
eta erritmikoa.
Carmen Parísek libre uzten ditu
fusioa eta munduko musiken
errebindikazioa, musika unibertsal
bakar baten zati gisa: Ejazz con
Jotak erakusten du nola sintonizatu
daitezkeen maitasuna eta sormena
–ez teknologikoa, baizik eta
gizatiarra eta femeninoa, kasu
honetan-, eta nola jar daitezkeen
dantzan, harmoniarekin, a priori hain
desberdinak diren bi forma: jota eta
jazza.
The fourth record by this singer from
Aragón combines the best of each
style: the strength of expression and
the brilliance of the Jota melodies
with the rhythmical and harmonious
richness of jazz.
Carmen París gives free rein to fusion
and to the vindication of the music
of the world as part of a unique
universal music: Ejazz con Jota
shows how love and creativity – not
technological, but rather human and
feminine in this case – can synthesize
and make two forms, a priori, as
different as jota and jazz, dance in
harmony .
www.carmenparis.net
Diego Ebbeler: piano / piano /
piano
Antonio de Miguel: contrabajo /
kontrabaxua / contrabass
José San Martin: batería / bateria
/ drums
34
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
PERFORMANCE / PERFORMANCEA / PERFORMANCE
Show Vjs
Show Música en Lenguas Minoritarias. Performance / Eremu
urriko hizkuntzen Vjak. Performancea / Minority Languages
Vjs. Performance
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
18:15 - 20:15
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
16:45 - 20:45
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
En el intervalo entre showcases /
showcase-etako tartean / Between
showcases
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
18:15 - 20:15
Tecné Collective es un grupo de
técnicos que explora el espacio
sinérgico entre el arte y la
tecnología.
Nos gusta trabajar en las relaciones
entre los espacios físicos y digitales,
especialmente en el campo de las
representaciones visuales reactivas
programáticas y de audio, software
para control de iluminación
ecológica y más recientemente
en las instalaciones digitales para
espacios físicos.
Fundada en 2008, los principales
artistas de Tecné Collective están
en Miami, FL y en Madrid, España.
Participan: Wyzton Borrero
(Barcelona) y Gorka Cortazar
(Madrid).
Tecné Collective artearen eta
teknologiaren arteko espazio
sinergikoa ikertzen duen teknikari
talde bat da.
Gustukoa dugu espazio fisiko eta
digitalen arteko loturak lantzea, batez
ere ikusmen- eta audio-irudikapen
erraktibo programatikoen alorrean,
argiztapen ekologikoaren kontrolerako
softwarean eta, azken aldi honetan,
espazio fisikoentzako instalazio
digitaletan.
2008an eratua, Tecné Collectiveren
artista nagusiak Miamin –FL- eta
Madrilen –Espainia- daude.
Parte hartzen dute: Wyzton Borrero
(Bartzelona) y Gorka Cortazar (Madril).
Tecné Collective is a group of
technicians that explores the synergy
spaces between art and technology.
We like to work on the relations
between digital and physical spaces,
particularly in the field of the audio
and programmatic reactive live
visuals for bands, software to control
green lighting and, more recently,
on digital installations for physical
spaces.
Founded in 2008, Tecné Collective’s
main artists are based in Miami ( FL)
and in Madrid (Spain).
Participants: Wyzton Borrero
(Barcelona) y Gorka Cortazar (Madrid).
35
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
CONCIERTO / KONTZERTUA / CONCERT
Monoblanco (Son Jarocho - México) +
Igor Elortza & Miren Amuriza (Bertsolaris
- Euskal Herria - País Vasco)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
20:30 - 21:30
Monoblanco
Es muy extenso mencionar la
multitud de actividades que ha
realizado el Grupo Monoblanco
en pro de la difusión y el
enriquecimiento de los sones de
su tierra.
Monoblanco son el máximo
exponente del Son Jarocho que
se practica esencialmente en la
fiesta tradicional de los jarochos
llamada fandango jarocho, donde se
combina con la danza zapateada y
la poesía cantada.
Luzea da aipatzea bere lurreko
doinuak hedatzearen eta
aberastearen alde Mono Blanco
Taldeak gauzatu dituen jarduera
ugariak.
Monoblanco jarochoen jai
tradizionalean praktikatzen den Son
Jarochoaren adierazle nagusia da;
fandango jarocho izenez ezaguna,
dantza zapateatua eta poesia abestua
uztartzen ditu.
The many activities of the
Monoblanco Group to disseminate
and enrich the sounds of its land are
too many to mention.
Monoblanco epitomize the Son
Jarocho (regional folk music from
Veracruz) which is mainly to be found
in the traditional festivities of the
Jarochos (people from the city of
Veracruz) called fandango jarochos,
where zapateado dance (akin to
tap dance) and sung poetry are
combined.
Octavio Vega: arpa, requinto y voz
/ harpa, birkintoa eta ahots / harp,
“requinto” and voice
Juan Campechano: guitarrón
jarocho y voz / “Jarocho” gitarra eta
ahots / “Jarocho” guitar and vocals
Ivan Fernández: jarana tercera y
voz / Hirugarren “jarana” eta ahots /
third “jarana” and voice
Gisela Farías: jarana segunda y
voz / bigarren “jarana” eta ahots /
second “jarana” and voice
Gilberto Gutiérrez: jarana tercerola
y voz / hirugarren “jarana” eta ahots
/ third “jarana” and voice
36
Igor Elortza
A pesar de ser un bertsolari de
contenidos, siempre muy pendiente
de lo que quiere expresar en cada
momento, le atrae mucho la forma,
el aspecto estético del bertso,
la rima, la cohesión, el uso del
euskara; poseedor de un humor fino
y una sutil forma de transmitir, trata
de no rechazar la una por la otra, la
forma por el mensaje.
Edukiak lehenesten dituen bertsolaria
izan arren, une bakoitzean zer
adierazi nahi duen arreta handiz
zaindu arren, biziki erakartzen
dute bertsoaren formak eta alderdi
estetikoak, errimak, kohesioak
eta euskararen erabilerak; umore
finez eta transmititzeko forma sotil
batez, saiatzen da bata besteagatik
ez errefusatzen, hau da, forma
mezuagatik ez errefusatzen.
Despite being a bertsolari (singer
of improvised musical verse in the
Basque tradition) of contents and
always very aware of what he wants
to say, he is very keen on the form,
the aesthetical aspect of the bertso
(musical verse), the rhyme, cohesion,
the use of the Basque language. He
is known for his deft humour and a
subtle way of getting his message
across, he seeks a balance so
that neither the form nor message
dominate.
Irakasle eskolako ikaslea. Hamabi
urterekin hasi zen inprobisatzen
Berrizko Bertso Eskolan, eta gaur
egun beraren arduraduna da. Euskal
Herriko Eskola arteko Lehiaketaren
Txapelduna da.
Student teacher. When she was
twelve years old, she began to
improvise at the Berriz Bertsos
School, which she now runs.
Champion of the Basque Country
Inter-school Championship.
Miren Amuriza
Estudiante de magisterio. A la edad
de doce años comenzó a improvisar
en la Escuela de Bertsos de Berriz
de la que hoy en día es responsable.
Campeona en el Campeonato
Interescolar de Euskal Herria - País
Vasco.
37
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
CONCIERTO / KONTZERTUA / CONCERT
Nacho Vegas (españa)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
KAFE ANTZOKIA BILBAO
22:00
Lanzamiento de su nuevo trabajo
discográfico “Resituación”.
“Resituación” aurkeztuko du, bere lan
diskografiko berria.
Launch of his new recording work
“Resituación”.
Nacho Vegas (Xixón, 1974), formó
parte de bandas como Manta Ray
en los 90. En 2010 se lanzó a la
aventura de la autoedición dando
vida a Marxophone, una cooperativa
de músicos con los que ha
publicado el largo, “La zona sucia”,
y el mini-álbum “Cómo hacer crac“,
ambos en 2011.
Nacho Vegas (Xixón, 1974) Manta
Ray eta beste talde batzuen partaidea
izan zen 90eko hamarkadan.
2010ean, autoedizioaren abenturari
ekin zion Marxophone eratuz,
musikariz osatutako kooperatiba bat;
horiekin, “La zona sucia” disko luzea
argitaratu du, eta baita “Cómo hacer
crac” mini-albuma, biak 2011n.
Nacho Vegas (Xixón, 1974), was a
member of bands such as Manta Ray
in the 1990s. In 2010, he embarked
on the desktop publishing adventure
leading to Marxophone, a cooperative
of musicians with whom he published
the long “La zona sucia”, and the
mini-album “Cómo hacer crac“, both
in 2011.
38
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
EXIB MÚSICA OFF
El Gordo (Guatemala)
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
DRY & COOL: ERCILLA 37-39, 48011
BILBAO, BIZKAIA
22:00
Músico, compositor y ex bajista
del Grupo Guatemalteco “La Gran
Calabaza”. Se ha presentado en El
Salvador, México, Santo Domingo,
República Dominicana y en Los
Angeles. En el año 2011 presentó
su tercer trabajo titulado El Gato
Negro.
Entrada gratuita
Musikaria, konpositorea eta
Guatemalako “La Gran Calabaza”
taldearen baxu-jotzaile ohia. El
Salvador, Mexiko, Santo Domingo,
Dominikar Errepublika eta Los
Angelesen aurkeztu da. 2011n, bere
hirugarren lana aurkeztu zuen: El
Gato Negro.
El Gordok bere azken lana aurkeztuko
du Bilbon.
Musician, composer and the former
bass player of “La Gran Calabaza”,
the group from Guatemala. He has
performed in El Salvador, Mexico,
Santo Domingo, Dominican Republic
and in Los Angeles. In 2011, he
released his third record entitled El
Gato Negro.
El Gordo will feature his recent
release in Bilbao.
Sarrera dohainik
Free admission
39
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
EXIB MÚSICA OFF
Ignacio Izcaray (VENEZUELA)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
DRY & COOL: ERCILLA 37-39, 48011
BILBAO, BIZKAIA
22:00
Ignacio Izcaray, compositor e
intérprete nacido en Venezuela y
residenciado en Madrid.
En sus temas fusiona ritmos y
géneros folk de su país, como el
merengue venezolano y la Tonada
llanera con propuestas armónicas y
poéticas de tono muy personal.
Sus temas han sido interpretados
por artistas de la talla de Simon
Díaz, Cecilia Todd, Serenata
Guayanesa, Gualberto Ibarreto,
María Isabel Saavedra, entre otros.
Entrada gratuita
Ignacio Izcaray, Venezuelan jaio eta
Madrilen bizi den konpositore eta
interpretea.
Bere abestietan bere herriko
folklorearen erritmoak eta generoak
uztartzen ditu, hala nola merengue
venezuelarra eta Llanos eskualdeko
Tonada, oso kutsu pertsonaleko
proposamen harmoniko eta
poetikoekin.
Beraren abestiak izen handiko
artistek interpretatu dituzte, hala nola,
Simon Díaz, Cecilia Todd, Serenata
Guayanesa, Gualberto Ibarreto eta
María Isabel Saavedrak.
Sarrera dohainik
40
Ignacio Izcaray, a composer and
performer born in Venezuela and
residing in Madrid.
His work fuses folk genres and
rhythms of his country, such as the
Venezuelan merengue and the Tonada
llanera, with highly persona poetic
and harmonic approaches.
His work has been performed by
artists of the ilk of Simon Díaz, Cecilia
Todd, Serenata Guayanesa, Gualberto
Ibarreto, María Isabel Saavedra,
among others.
Free admission
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
EXIB MÚSICA OFF - FNAC
Paula Herrera (Chile)
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
FNAC
19:00
Cantautora. Ganadora de la
Gaviota de plata a la mejor canción
folklórica del Festival de la Canción
Viña del Mar 2013 en Chile.
Kantautorea. Abesti onenarentzako
“Gaviota de plata” sariaren irabazlea
Viña del Marko 2013ko Kantaldiko
folklore lehiaketan.
Singer-songwriter. Winner of the
Silver Seagull for the Best Song at the
Viña del Mar Festival of the Song folk
competition.
Entrada gratuita
Sarrera dohainik
Free admission
El Gordo (Guatemala)
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
FNAC
19:00
Músico, compositor y ex bajista
del Grupo Guatemalteco “La Gran
Calabaza”. Se ha presentado en El
Salvador, México, Santo Domingo,
República Dominicana y en Los
Angeles. En el año 2011 presentó
su tercer trabajo titulado El Gato
Negro.
Musikaria, konpositorea eta
Guatemalako “La Gran Calabaza”
taldearen baxu-jotzaile ohia. El
Salvador, Mexiko, Santo Domingo,
Dominikar Errepublika eta Los
Angelesen aurkeztu da. 2011n, bere
hirugarren lana aurkeztu zuen: El
Gato Negro.
Musician, composer and the former
bass player of “La Gran Calabaza”,
the group from Guatemala. He has
performed in El Salvador, Mexico,
Santo Domingo, Dominican Republic
and in Los Angeles. In 2011, he
released his third record entitled El
Gato Negro.
Entrada gratuita
Sarrera dohainik
Free admission
41
IMPULSO
BULTZADA
IMPULSE
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
Red Iberoamericana de Gestores
Musicales - REDIGM
Lanzamiento / aurkezpena / Launch
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: SALA LABORATORIO
/ LABORATEGI ARETOA / LABORATORY
ROOM
15:30 - 16:00
La REDIGM es una plataforma
de cooperación por la música
iberoamericana dedicada a todos
aquellos gestores culturales
especializados y dedicados a
realizar acciones de gestión, con la
música como objetivo.
Una Red para el intercambio de
proyectos musicales y dedicada
a impulsar acciones generadas
por organizaciones, gestores
independientes y artistas con
vocación de innovar, aportar,
sumar y contribuir a la constante
acción de trabajar por la música
iberoamericana.
Coordinadora: Valentina Hidalgo
(Venezuela)
Gestora cultural y comunicadora
social. Es una de las figuras más
influyentes en la difusión de la
música tradicional venezolana en
la última década: Fundadora de
Guataca Producciones, impulsora
de la Movida Acústica Urbana en
sus primeros años y articulista de
la sección de cultura del diario El
Nacional.
42
RedIGM musika iberoamerikarraren
lankidetzan aritzeko plataforma
bat da, eta musika helburu izanik
kudeaketa jarduerak gauzatzen
dituzten gestore kultural espezializatu
guztiei zuzenduta dago.
Musika proiektuak trukatzeko
eta beste eremu batzuekin
trukeak bultzatzeko Sare bat da.
Erakundeek, gestore independenteek
eta artistek martxan jartzen
dituzten eta berritzeko, ekarpenak
egiteko, batzeko eta musika
iberoamerikarraren alde lan egiteko
etengabeko ekintzan laguntzeko
helburua duten ekintzak bultzatzen
dituen erakunde bat.
Koordinatzailea: Valentina Hidalgo
Kultura-kudeatzailea eta gizartekomunikatzailea. Venezuelako azken
hamarkadako musika tradizionalaren
hedapenean eragin handiena izan
duten pertsonetako bat da: Guataca
Producciones etxearen sortzailea,
Movida Acústica Urbanaren
bultzatzailea beraren lehenengo
urteetan eta El Nacional egunkariaren
kultura sailaren artikulugilea.
REDIGM is a cooperation platform
for Latin American music devoted
to all those cultural managers
that specialise in carrying out
management activities, with music
as the aim.
This is a network for exchanging Latin
American musical projects and an
organisation devoted to encouraging
activities carried out by organisations,
independent managers and artists
that aim to innovate, contribute, add
to and help the task of constantly
working for Latin American music.
Coordinator: Valentina Hidalgo
Cultural manager and social
communicator. She is one of the most
influential figures in the dissemination
of Venezuelan traditional music in
the last decade: Founder of Guataca
Producciones, she was the driving
force behind the Movida Acústica
Urbana in its early years and a
contributor for the cultural section of
El Nacional newspaper.
43
44
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
45
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIA / WORKING PARTIES
Proyección de las músicas iberoamericanas en el
ágora europea. Análisis y plan de acción / Musika
iberoamerikarren proiekzioa europar agoran. Azterketa
eta ekintza plana / Showcasing Ibero-American Music in the
European Agora. Analysis and Plan of Action
AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA /
BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM
Una mesa que persigue explorar
los caminos más indicados que
permitan conformar un primer
mapa para una eficiente proyección
y difusión de las músicas
iberoamericanas en Europa.
Coordinada por Johannes Theurer
de las World Music Charts Europe
(WMCE).
Mahai honek esploratu nahi du zein
diren bide egokienak hasierako
mapa bat diseinatzeko, musika
iberoamerikarrak Europan modu
eraginkorrean proiektatzeari eta
hedatzeari begira. Koordinatzailea
Johannes Theurer da, World Music
Charts Europekoa (WMCE).
This party will seek to explore the
most appropriate ways to shape an
initial map for an efficient outreach
and dissemination of Ibero-American
music in Europe. Coordinated by
Johannes Theurer of World Music
Charts Europe (WMCE).
Horarios:
Jueves, 10:00 – 11:30
Viernes, 10:00 – 11:30 /
15:00 – 16:00 (Presentación de las
conclusiones)
Ordutegiak:
Osteguna, 10:00 – 11:30
Ostirala, 10:00 – 11:30 / 15:00 –
16:00 (Konklusioen aurkezpena)
Schedule:
Thursday 10.0 a.m. – 11.30 a.m.
Friday, 10.00 a.m. – 11.30 a.m. /
3.00 p.m. – 4.00 p.m. (Presentation
of conclusions)
Johannes Theurer. (Alemania
/ Germany): Coordinador /
Koordinatzailea / Coordinator
46
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIA / WORKING PARTIES
Compositores. Cómo gestionar la obra.
/ Konpositoreak. Obra kudeatzeko moduak. /
Composers. How to Manage the Work.
AlhóndigaBilbao: LABORATORIO /
LABORATEGIA / LABORATORY
Una mesa que pretende abordar
las herramientas necesarias
que los compositores puedan
necesitar para gestionar su propia
obra. Coordinada por Cris Zalles,
destacado compositor de Warner
Chappell Music Publishing - Miami.
Mahai honek jorratu nahi ditu beren
obra propioa kudeatu ahal izateko
konpositoreek behar ditzaketen
tresnak. Koordinatzailea Cris Zalles
da, Warner Chappell Music Publishing
- Miamiko konpositore ospetsua.
This working party seeks to consider
the tools that composers may
require to manage their own work.
Coordinated by Cris Zalles, leading
composer at Warner Chappell Music
Publishing - Miami.
Horarios:
Jueves, 10:00 – 11:30
Viernes, 10:00 – 11:30 /
15:00 – 16:00 (Presentación de las
conclusiones)
Ordutegiak:
Osteguna, 10:00 – 11:30
Ostirala, 10:00 – 11:30 / 15:00 –
16:00 (Konklusioen aurkezpena)
Schedule:
Thursday 10.0 a.m. – 11.30 a.m.
Friday, 10.00 a.m. – 11.30 a.m. /
3.00 p.m. – 4.00 p.m. (Presentation
of conclusions)
Cris Zalles (Chile): Coordinador /
Koordinatzailea / Coordinator
47
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
LANZAMIENTO DE LA INVESTIGACIÓN / IKERKETAREN AURKEZPENA / RESEARCH LAUNCH
Circulación de artistas en el ágora europea
Artisten zirkulazioa europar agoran / Artists circulating
in the European Agora
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA /
BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM
12:30 - 13:00
“Movilidad de Artistas en Europa”.
El Instituto de Estudios de Ocio de
la Universidad de Deusto, presenta
su investigación en EXIB Música
2014.
“Artisten Mugigarritasuna Europan”.
Deustuko Unibertsitateko Aisiazko
Ikaskuntzen Institutuak bere
ikerketa aurkeztuko du EXIB Música
2014an.
Presenta: Xabier Landabidea
Aurkezten du: Xabier Landabidea
El equipo de investigación de
Artists’, moving and learning ha
realizado un trabajo con entrevistas
a artistas en 10 Estados miembros
de la UE: Bélgica, Francia, Hungría,
Italia, Países Bajos, Portugal,
Rumania, España, Eslovenia y la
Reino Unido.
Artists’, moving and learning
es un proyecto co-financiado
por la Comisión Europea dentro
del marco del Programa de
Aprendizaje Permanente, Proyectos
Multilaterales, Redes y Medidas de
Acompañamiento.
Artists moving and learning-en
ikerketa taldeak lan bat egin du, EBko
kide diren 10 Estatutako artistak
elkarrizketatuz: Belgika, Frantzia,
Hungaria, Italia, Herbehereak,
Portugal, Errumania, Espainia,
Eslovenia eta Erresuma Batua.
Artists moving and learning
Europako Batzordeak kofinantzatzen
duen proiektu bat da, Ikaskuntza
Etengabeko Programaren baitan
-Alde Anitzeko Proiektuak, Sareak eta
Akonpainamendu Neurriak.
48
“Artist Mobility in Europe”. The
Leisure Studies Institute at Deusto
University unveils its research at
EXIB Música 2014.
Presented by: Xabier Landabidea
The Artists, moving and learning
research team has conducted
research involving interviewing
artists in 10 EU Member States:
Belgium, France, Hungary, Italy, the
Netherlands, Portugal, Rumania,
Spain, Slovenia and the United
Kingdom.
Artists’, moving and learning is a
project co-funded by the European
Commission as part of the Lifelong
Learning, Multilateral Projects,
Networks and Accompanying
Measures Programme.
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION
LANZAMIENTO “La ruta de las almas”
Documental + Concierto / Dokumentala + Kontzertua /
Documentary + Concert
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: AUDITORIO /
AUDITORIOA / AUDITORIUM
11:30 - 13:00
Un proyecto de Pavel Urkiza (Cuba)
La Ruta de las Almas es el camino
donde reconocemos nuestros
lazos comunes y aprendemos de
nuestras diferencias, una historia de
raíces que se extienden más allá de
nuestras nacionalidades, nuestras
creencias, nuestra memoria…
y más allá de nuestro árbol
genealógico.
Este proyecto es un viaje a través
de cinco países grabando con gente
de más de doce nacionalidades.
Pavel Urkiza proiektu bat (Kuba)
La Ruta de las Almas gure lokarri
komunez konturatzeko eta gure
desberdintasunetatik ikasteko bidea
da –gure nazionalitate, sinesmen eta
oroimenetik harago, eta gure zuhaitz
genealogikotik harago, hedatzen diren
sustraien historia bat …
Proiektu hau bost herrialde zeharkatu
dituen bidaia bat da, hamabi
nazionalitate baino gehiagoko
jendearekin grabatuz.
A project of Pavel Urkiza (Cuba)
The Ruta de las Almas is where we
recognise our common ties and we
learn from our differences – a history
of roots that extend beyond our
nationalities, our beliefs, our memory
… and beyond our genealogical tree.
This project is a trip through five
countries recording people from over
twelve nationalities.
Duración: 70 min.
Iraupena: 70 min.
Duración: 70 min.
Concierto a continuación del
documental .
Dokumentalaren ondoren kontzertua.
Concert after the documentary.
Iván Ruiz Machado: bajo / baxua
/ bass
Shayan Fati: batería-percusión
/ bateria-perkusioa / drumspercussion
Yuvisney Aguilar: percusión
afrocubana / afro-kubatarra
perkusioa / afro-cuban percussion
Mahan Mirarab: guitarra, oud,
setar / gitarra, oud, setar / guitar,
oud, setar
Javier Márquez: Banzuris, oboe,
saxo soprano / Banzuris, oboe,
soprano saxoa / Banzuris, oboe,
soprano sax
Pavel Urkiza: guitarra, timple, voz /
gitarra, timple, ahots / guitar, timple,
voice
49
COMPROMISO
KOMPROMISOA
COMMITMENT
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
Red Iberoamericana de
Comunicadores musicales /
RICMU
RICMU parte de la necesidad de
conectar a los profesionales de
la comunicación que trabajan por
la música iberoamericana desde
cualquier punto del planeta.
RICMUren abiapuntua da beharrezkoa
dela munduko edozein tokitatik
musika iberoamerikarraren alde
lan egiten duten komunikazioaren
profesionalak konektatzea.
Con vocación de aportar y de
generar sinergias en la información
y difusión de las músicas de la
región, esta Red Iberoamericana
en proceso, se plantea como un
espacio desde donde diseñar
conjuntamente acciones orientadas
a impulsar la industria musical de la
región y a tender puentes capaces
de potenciar su alcance y mejor
conocimiento.
Eskualdeko musikak ezagutzera
ematean eta informazioa plazaratzean
sinergiak sortzeko eta ekarpenak
egiteko asmoz, bidean den Sare
Iberoamerikar hau eskualdeko
musikaren industria bultzatzera
eta bere oihartzuna eta ezagutza
hobea bultzatzeko gai diren zubiak
eraikitzera bideratutako ekintzak
elkarrekin diseinatzeko espazio gisa
planteatzen da.
50
RICMU is based on the need to link
up communications professionals
who work for Latin American music
from anywhere in the world.
It has the aim of providing and
creating synergies in spreading
and providing information about
musical styles in the region, this Latin
American Network, which is a work in
progress, is envisaged to be a space
from where activities can be jointly
devised that aim to promote the
music industry in the region and build
bridges that can boost its scope and
make it better known.
51
52
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
53
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
Euskal Musika Leku es un apartado
exclusivo dentro de EXIB Música.
Un espacio dedicado a los
sonidos de Euskadi y al encuentro
y contacto con la comunidad
profesional de América y Europa.
Con importantes aportaciones en
el World Music, con un enorme
acervo en el folk y un importante
recorrido en la fusión y el rock
y la canción de autor, la música
vasca tiene enormes condiciones
que contribuyen a fortalecer su
personalidad en el panorama
internacional.
Desde Euskal Musika Leku/EXIB
Música dará un paso adelante en
el intercambio estratégico que
sirva de apoyo y en el desarrollo
de cauces comunes que conecten
sus atributos con Iberoamérica y el
resto del mundo.
54
Euskal Musika Leku atal esklusibo bat
da EXIB Músicaren baitan.
Euskal Herriko soinuei zuzendutako
eta Amerika zein Europako komunitate
profesionalarekin elkartzeko eta
kontaktatzeko esparru bat.
World Music-ean ekarpen
garrantzitsuak izanik, berebiziko
folk ondarearekin eta ibilbide
garrantzitsuarekin fusio, rock eta
autore-abestiaren alorretan, euskal
musikak oso baldintza aproposak
ditu bere nortasuna nazioarteko
panoraman sendotzeko.
Euskal Musika Lekutik EXIB Músicatik
aurrerapauso bat egingo du truke
estrategikoan, beraren ezaugarriak
Iberoamerikarekin eta munduko
gainerako lekuekin konektatzen
dituzten bide komunak garatzen
laguntzeko.
Euskal Musika Leku is an exclusive
section within EXIB Música.
A space dedicated to the sounds of
the Basque Country and to meeting
and contact with the professional
community from the Americas and
Europe.
With significant contributions to World
Music, with a huge folk legacy and a
significant impact in fusion, rock and
song-writing, Basque music is in a
strong position to help to consolidate
its profile on the international scene.
Euskal Musika Leku/EXIB Música
will be a further step in strategic
exchange underpinning that and in
developing common channels that
connects its attributes with IberoAmerica and the rest of the world.
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
EUSKAL MUSIKA LEKU
Pantxoa Etchegoin: Euskal Abestiaren
Historia. Solasaldia / Historia de la
Canción Vasca. Charla. / History of Basque
Song. Talk.
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA /
BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM
12:30
Pantxoa Etchegoin: Historia de la
Canción Vasca. Charla
Director de Euskal Kultur Erakundea
– EKE
Pantxoa Etchegoin: Euskal Abestiaren
Historia. Solasaldia
Euskal Kultur Erakundea – EKEren
Zuzendaria
Pantxoa Etchegoin: History of Basque
Song. Talk.
Eukal Kultur Erakundea – EKE
DIrector
55
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
EUSKAL MUSIKA LEKU
HOBETO. Performance / PERFORMANZEA
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
17:45 - 20:00
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
18:15 - 20:15
El espectáculo HOBETO (“MEJOR”)
parte del viaje que sus dos
componentes, Egoitz Etxebarria
y Peru Magdalena realizaron a
través de Iberoámerica. En cambio,
lejos de mostrar sus andanzas en
documentos gráficos, lo que los
artistas hacen es reflejar
el singular punto de vista
existencialista que el viaje hizo
florecer en ellos. Esa perspectiva
vital se sintetiza en la filosofía de
Hobeto, la cual dice que “todo lo
que sucede es mejor”.
Durante el espectáculo el
espectador se introduce en el
mundo atractivo y enérgico de
Egoitz y Peru a través de una
actuación total que engloba
canciones, poemas, pintura,
actuación e improvisación.
56
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
En el intervalo entre showcases /
showcase-etako tartean / Between
showcases
HOBETO ikuskizunaren abiapuntua
beraren bi partaidek Egoitz Etxebarria
y Peru Magdalena Iberoamerikan
zehar egindako bidaia da. Dena
dela, beren bizipenak dokumentu
grafikoetan erakutsi beharrean,
artistek egin dutena da bidaiak piztu
zien ikuspuntu existentzialista berezia
islatu. Bizi-ikuspegi hori Hobetoren
filosofian sintetizatzen da; beraren
arabera, gertatzen den guztia hobea
da. Ikuskizunean, ikuslea Egoitz
eta Peruren mundu erakargarri eta
indartsuan barneratzen da, abestiak,
olerkiak, pintura, emanaldia eta
inprobisazioa biltzen dituen osoko
emanaldi baten bitartez.
The HOBETO (better) show starts from
the trip that its two members Egoitz
Etxebarria y Peru Magdalena make
through Ibero-America. However,
far from capturing their wanderings
in graphic documents, what the
artists do is to reflect the exception
existentialist perspective that the trip
awakes in them. This vital perspective
is synthesized in Hobeto’s philosophy,
which is that everything that happens
is better.
During the show, the audience
are brought into Egoitz and Peru’s
energetic and attractive work through
a total performance that includes
songs, poems, painting, acting and
improvising.
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
EUSKAL MUSIKA LEKU
Kantuketan (EKE – Euskal Kuktura
Erakundea)
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
El Instituto Cultural Vasco, en
colaboración con el Departamento
de relaciones con la diáspora del
Gobierno Vasco y la North Basque
American Organization (N.A.B.O.),
ha realizado una aplicación
interactiva que reúne lo esencial
del contenido de la exposición
itinerante sobre el canto vasco
Kantuketan (2001-2006).
Eusko Jaurlaritzako Euskal
gizatalde harremanetarako
zuzendaritzarekin eta North American
Basque Organizations (N.A.B.O.)
erakundearekin partaidetzan, Euskal
kultur erakundeak, “Kantuketan”
(2001-2006) euskal kantuari
buruzko erakusketa ibiltariaren eduki
gehienak laburbiltzen dituen aplikazio
interaktiboa sortu du.
In partnership with the Autonomous
Basque Governments Department
for Diaspora Relations and the North
Basque American Organization
(N.A.B.O.), the Basque Cultural
Institute has created an interactive
application bringing together the main
content of the travelling exhibition
on Basque song, Kantuketan (20012006).
Esta aplicación cuadrilingüe
(Vasco - Francés - Inglés - Español)
permite escuchar unos 120 cantos
vascos, consultar testimonios de
cantantes, músicos y ver imágenes.
Lau hizkuntzatan dagoen ekoizpen
honek (Euskara -Frantsesa -Inglesa
-Gaztelera) 120 euskal kanturen
entzuteko parada eskaintzen du, eta
horretaz gain, erakusketan zeuden
bideo artxiboen eta elkarrizketa zatien
gozatzeko aukera.
This quadrilingual application (Basque
French English Spanish) enables
users to listen to almost 120 Basque
songs and interviews with singers
and musicians as well as view archive
images.
57
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
EVENTO / EKITALIDIA / EVENT
Mariana Sellanes (Uruguay)
Mural en vivo: Diversidad musical
Iberoamericana / Zuzeneko horma-irudia:
Iberoamerikako dibertsitate musikala / Live
mural: Ibero-America musical diversity
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA /
ATRIUM
10:00
Mariana Sellanes es pintora,
ilustradora, muralista y ceramista.
Su trabajo se caracteriza
por el colorido, la forma y lo
descontracturado de su arte.
58
Mariana Sellanes pintore, ilustratzaile,
horma-irudien egile eta zeramikagilea
da. Beraren lanaren ezaugarri
nagusiak kolorea, forma eta artearen
deskontrakturazioa dira.
Mariana Sellanes is a painter,
illustrator, mural artist and potter. Her
work is noted for its bright colours,
the form and the decontracting of
her art.
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH
Made in Spain. Studies in popular music.
Editorial Routledge
PRESENTACION DEL LIBRO / LIBURU AURKEZPENA /
BOOK LAUNCH
VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY
AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA /
BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM
16:00 - 17:00
Lanzamiento EXIB Música en
colaboración con SIBE – Sociedad
de Etnomusicología.
EXIB Músicaren aurkezpena, SIBE
– Sociedad de Etnomusicología-ren
lankidetzarekin.
An EXIB Música launch in
collaboration with SIBE – Sociedad de
Etnomusicología.
Editado por Silvia Martínez y Hector
Fouce. (España)
Made in Spain: Studies in Popular
Music es una introducción completa
y rigurosa a la historia, la sociología
y la musicología del siglo XX de la
música popular española.
Argitaratzaileak: Silvia Martínez eta
Hector Fouce.
Made in Spain: Studies in Popular
Music XX. mendeko espainiar musika
herrikoiaren historia, soziologia eta
musikologiari buruzko sarrera osatua
eta xehetasun handikoa da.
Edited by Silvia Martínez and Hector
Fouce.
Made in Spain: Studies in Popular
Music is a comprehensive and
thorough introduction to the history,
sociology and musicology of Spanish
popular music in the 20th century.
Integrantes:
Silvia Martínez - Universitat
Autónoma de Barcelona, Héctor
Fouce - Universidad Complutense
de Madrid y Karlos Sánchez
Ekiza - Universidad del País Vasco
UPV-EHU.
Partaideak:
Silvia Martínez -Bartzelonako
Universitat Autónoma, Héctor Fouce Madrilgo Unibertsitate Konplutentsea
eta Karlos Sánchez Ekiza – Euskal
Herriko Unibertsitatea UPV-EHU.
Members:
Silvia Martínez -Universitat Autónoma
of Barcelona, Héctor Fouce Universidad Complutense of Madrid
y Karlos Sánchez Ekiza - University of
Basque Country UPV-EHU.
59
DIVERSIDAD
DIBERTSITATEA
DIVERSITY
CLASE MAGISTRAL / KLASE MAGISTRALA / MASTER CLASS
Maestro Aquiles Báez
Clase magistral. Tema: Caribe Musical / Klase
magistrala. Gaia: Karibe Musikala / Master
Class. Subject: Musical Caribbean
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: LABORATORIO /
LABORATEGIA / LABORATORY
10:30 - 12:00
Maestro Aquiles Báez, destacado
músico de origen venezolano,
profesor a lo largo de varios años
de la prestigiosa Berklee College of
Musica de Boston.
Aquiles Báez maisua, jatorri
venezuelarreko musikari ospetsua,
zenbait urtez Bostongo Berklee
College of Musica prestigiodunaren
irakasle izandakoa.
Subject: Musical Caribbean
Aquiles Báez, leading musician from
Venezuela, professor at Boston’s
Berklee College of Musica for many
years.
Acompañantes: Adolfo Herrera en
la batería y Gustavo Márquez en
el bajo.
Berarekin batera:: Adolfo Herrera
baterian eta Gustavo Márquez
baxuan.
Accompanists: Adolfo Herrera on
drums and Gustavo Márquez on bass.
60
61
62
INDUSTRIA
INDUSTRIA
INDUSTRY
63
INDUSTRIA
INDUSTRIA
INDUSTRY
INDUSTRIA /
INDUSTRIA /
INDUSTRY
64
El Centro neurálgico del intercambio
profesional y de negocios para la
industria musical.
El pabellón profesional que será el
centro neurálgico del intercambio
profesional desde donde las
agencias y las empresas realizarán
su oferta para estimular el
intercambio de bienes y servicios y
para concretar acciones de negocio
con la música como marco.
Musikaren industriaren truke
profesionalaren eta negozioen gune
neuralgikoa.
Truke profesionalaren bihotza izango
den pabilioi profesional honetatik,
agentziek eta enpresek beren
eskaintza egingo dute ondasun
eta zerbitzu trukea sustatzeko eta
negozio ekintzak zehazteko, musika
testuinguru gisa izanik.
The hub for professional and business
exchanges for the musical industry.
The professional pavilion will be the
hub of professional interaction where
agencies and companies will offer
their goods and services to encourage
exchanges and to conclude business
activities with music as a framework.
65
66
IDENTIDAD
NORTASUNA
IDENTITY
67
IDENTIDAD
NORTASUNA
IDENTITY
MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION
La joropera. Historias del Joropo
Sucrense
JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY
AlhóndigaBilbao: AUDITORIO /
AUDITORIOA / AUDITORIUM
11:30 - 13:00
El Joropo Sucrense resume y
contiene un aspecto fundamental
de la tradición de las costas
orientales del país. Aquí se expresa
la combinación de lo indígena, afro
y europeo; expresión espontánea
de la fiesta que se da en el oriente
y que no es más que la aceptación
armoniosa y mágica de lo diverso
de su origen.
La Joropera es una lectura
emocional, sensorial y humana de
la fiesta oriental que se centra en
lo musical y, por tanto, es espejo
de un espíritu rítmico, melódico y
sonoro, que muestra una manera
de ser oriental, de ser venezolano.
La Joropera resulta de esta mezcla
indiferenciada de contribuciones
fortuitas de asuntos poéticos y
maneras de percibir lo mágico de
nuestra riqueza musical.
El Joropo Sucrensek herrialdearen
ekialdeko kostaldearen tradizioaren
funtsezko alderdi bat laburbildu
eta jasotzen du. Hemen adierazten
da alderdi indigenaren, afroaren
eta europarraren konbinazioa;
mendebaldean ospatzen den jaiaren
adierazpen espontaneoa, beraren
jatorriaren dibertsitatearen onarpen
harmoniatsu eta magiko soila.
La Joropera mendebaldeko jaiari
buruzko irakurketa emozional,
sentsorial eta gizatiar bat da, alderdi
musikala nabarmentzen duena eta,
hortaz, erritmo, doinua eta soinua
nahasten dituen espiritu baten isla
da, mendebaldekoa eta venezuelarra
izateko modu bat erakutsiz. La
Joropera bereizketarik gabeko
nahasketa horren emaitza da, hots,
ezusteko ekarpenak, gai poetikoak eta
gure aberastasun musikalaren magia
hautemateko moduak bereizkuntzarik
gabe nahastearen emaitza.
The Joropo Sucrense summaries and
contains a fundamental aspect of the
traditions of the country’s eastern
coast. It captures the combination of
the European, Afro and indigenous;
spontaneous expression of the
festivity held in the eastern part of
the country and which is no more
than the magical and harmonious
acceptance of the diversity of its
origin.
La Joropera is a human, sensory
and emotional reading of the eastern
festivity that focuses on music and,
therefore, mirrors a sound, melodic
and rhythmical spirit, which shows
a way of being eastern, of being
Venezuelan. La Joropera emerges
from this indiscriminate mixture of
poetic gratuitous contributions and
ways of perceiving the magic of our
musical wealth.
Venezuela
Director / Zuzendaria / Director:
Alejandro Calzadilla y Carlos
Márquez Ponce
Año / Urtea / Year: 2013
Duración / Iraupena / Length:
87 min.
Productora / Ekoizlea / Producer:
MDP Producciones y Repique C.A.
Productor ejecutivo / Ekoizle eragilea
/ Executive producer: Ministerio del
Poder Popular para la Cultura Sistema Nacional de las Culturas
Populares
68
IDENTIDAD
NORTASUNA
IDENTITY
MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION
Sigo Siendo (Kachkaniraqmi)
Documental + Concierto Sara Van / Dokumental +
Sara Van-en kontzertua / Documentary + Sara Van
Concert
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: AUDITORIO /
AUDITORIOA / AUDITORIUM
11:30 - 13:00
Kachkaniraqmi es una expresión
quechua que significa “sigo siendo,
aún soy”. Esta película es un
espectacular recorrido musical por
un Perú desconocido y recóndito
a través de tres grandes regiones:
Ayacucho (la zona andina), la
Amazonía (la selva) y la Costa (Lima,
la ciudad), en las que se sigue
cantando en la lengua autóctona y
se conserva una manera única de
tocar la guitarra, el violín, el arpa,
el cajón y de contar historias que
dicen quiénes son.
Kachkaniraqmi kitxuazko esamolde
bat da, “izaten jarraitzen dut, oraindik
ere banaiz” esan nahi duena. Film
hau ibilbide musikal miragarri bat da,
oraindik ere ezezaguna eta urruna
den Peruko eremu batetik, hiru
eskualde handi zeharkatuz: Ayacucho
(Andeetako aldea), Amazonia (oihana)
eta Kostaldea (Lima, hiria); bertan,
hizkuntza autoktonoz kantatzen
jarraitzen dute eta modu propioa
kontserbatu dute gitarra, biolina,
arpa eta kaxoia jotzeko eta nor diren
adierazten duten historiak kontatzeko.
Kachkaniraqmi in a Quechua
expression that mean “I continue
being, I still am”. This film is a
spectacular musical trip through an
unknown and hidden Peru through
three main regions: Ayacucho (the
Andes zone), Amazonia (the jungle)
and the Coast (Lima, the city), where
they continue to sing in the native
language and preserve a unique way
of playing the guitar, the violin, the
harp, the box drum and of telling
stories that explain who they are.
Director / Zuzendaria / Director:
Javier Corcuera (Perú)
Año / Urtea / Year: 2012
Duración / Iraupena / Length: 123 min.
Productora / Ekoizlea / Producer:
Nakuy S.A.C.
69
IDENTIDAD
NORTASUNA
IDENTITY
COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK
“Música + Mujer + Imaginario
Iberoamericano“ / “Musika + Emakumea +
Imaginario Iberoamerikarra” / “Music + Women
+ Ibero-American Imaginary”
SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY
AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA /
BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM
10:30 - 12:00
Este encuentro-coloquio tiene
como objetivo promover el papel
de la mujer iberoamericana en la
música y resaltar la importancia
del rol que juegan las cantoras
Iberoamericanas en la construcción
de una identidad musical. Sus
trabajos y sus búsquedas identifican
sus realidades culturales y desde
sus propuestas suman valor a la
identidad de sus pueblos.
70
Topaketa-solasladi honen helburua
da emakume iberoamerikarrak
musikan duen rola sustatzea eta
nortasun musikalaren eraikuntzan
emakumezko kantariek duten
garrantzia nabarmentzea. Haien
lanek eta bilaketek beren errealitate
kulturalak identifikatzen dituzte,
eta beren proposamenen bidez
balioa gehitzen diote beren herrien
nortasunari.
This meeting-talk seeks to promote
the role of Ibero-American women in
music and stress the importance that
female singer-songwriters have in
constructing a musical identity. Their
work and their searches identify their
cultural realities and their proposals
add value to the identity of their
peoples.
PARTICIPANTES / PARTE-HARTZAILEAK / PARTICIPANTS
Amparo Sánchez (España)
Amparo Sánchez nació en (Alcala la
Real, Jaen, Andalucía, España). Formó
parte de Amparanoia y se caracteriza por
su complicidad, indagación musical y
compromiso. Sus letras de calado social
son un motivo más para celebrar la
mezcla de géneros que la caracterizan.
Amparo Sánchez Andaluzian jaio zen –
Espainia-. Amparanoia taldearen partaidea
izan zen eta bere konplizitate, ikerketa
musikal eta konpromisoagatik nabarmentzen
da. Beraren letren kutsu sozial sakona beste
arrazoi bat da beraren lanaren bereizgarri
den genero-nahasketa ospatzeko
Amparo Sánchez was born in Andalusia,
Spain.. She was a member of Amparanoia
and is noted for her commitment, musical
exploration and commitment. Her sociallyaware lyrics are a further reason to celebrate
the mixture of genres that characterise her.
Kolonbiako kantautore honek Amerikan eta
Europan garatu du bere karrera musikala,
eta horri esker konpositore eta interprete
nabarmenetako bat da nazioarteko
musikaren oraingo eszenan.
The Colombian singer-songwriter has
developed her artistic career in the Americas
and Europe, which positions her as one of
the leading composers and performers on
the current international music scene.
Kantautorea, abesti onenarentzako “Gaviota
de plata” sariaren irabazlea Viña del Marko
2013ko Kantaldian.
Singer-songwriter, she won the Silver
Seagull for the best song at the Viña del Mar
Song Festival 2013 in Chile.
Marta Gómez (Colombia)
La cantautora colombiana, ha desarrollado
su carrera artística en América y
Europa lo que la posiciona como una
de las compositoras e intérpretes más
destacadas de la actual escena musical
internacional.
Paula Herrera (Chile)
Cantautora, ganadora de la Gaviota de
plata a la mejor canción en el Festival de
la canción de Viña del Mar 2013 en Chile.
Miren Amuriza (Euskal Herria - País Vasco)
A la edad de doce años comenzó a
improvisar en la Escuela de Bertsos
de Berriz de la que hoy en día es
responsable. Ganadora del Campeonato
Interescolar de Euskal Herria.
Hamabi urterekin hasi zen inprobisatzen
Berrizko Bertso Eskolan, eta gaur egun
beraren arduraduna da. Euskal Herriko
Eskola arteko Lehiaketaren Txapelduna da.
When she was twelve years old, she began
to improvise at the Berriz Bertsos School,
which she now runs. Champion of the
Basque Country Inter-school Championship.
Abeslari eta konpositorea. Proiektu musikal
ugaritan parte hartu du munduan zehar.
Beraren bigarren diskoa, Nomade, 2012an
aurkeztu zen Amsterdamgo Bimhuisen, Ricardo
Tesi (Italia) gonbidatu berezia izanik.
Singer and composer. She has been involved in
numerous musical projects around the world.
Her second record Nomade was showcased in
2012 at the Amsterdam Bimhuis, with Ricardo
Tesi (Italy) as the special guest.
ART-PNUDa Nazio Batutako Programaren
Garapeneko Teknika.
UNDP- ART United Nations Development
Programme Technique
Beatriz Aguiar (Uruguay)
Cantora y compositora. Ha participado en
infinidad de proyectos musicales a lo largo
del mundo. Su segundo disco Nomade
fue presentado en 2012 en el Bimhuis de
Amsterdam con Ricardo Tesi (Italia) como
invitado especial.
Gemma Aguado
Técnica en Desarrollo del Programa ARTPNUD de Naciones Unidas.
71
STAFF
EXIB MÚSICA
Adriana
Pedret
María
Hormaetxea
Directora General.
Directora de Comunicación.
Socióloga, Gerente y Gestora Cultural.
Dedicada en la actualidad a la gestión
musical iberoamericana. Creadora y
fundadora de EXIB Música. Condecorada
con la Ordem Nacional de Brasil Cruzeiro do Sul en su grado oficial.
Coordinadora de estrategias de
comunicación. Co-fundadora de EXIB
Música. Gestora de la imagen de marca y
posicionamiento on-line.
74
Jose Pascual Otalora
“Spasky”
Director de producción y
contratación.
Reconocido Promotor musical vasco, de
larga trayectoria. Fundador en 1987 de
Dekker Events, empresa concentrada en
poner en la escena bilbaina y del Pais
Vasco, lo más destacado de la música
internacional. Creador de importantes ciclos
como Music Legends. Impulsor definitivo
de EXIB Música.
CRÉDITOS / KREDITUAK / CREDITS
Coordinación Producción: Elena Alvaro
Coordinación Técnica: Gonzalo Moreno
Coordinación Euskal Musika Leku: Ibai Unanue
Asistente de producción: Unai Diaz
Coordinación audiovisual : Manuel Pedret
Realizador audiovisual: Pedro Valero y Roberto Mayor
Transfers: Ainhoa Izaguirre y Unai Laraudogoitia
Departamento Comercial: Isabel Iturbe
Comunicación: The Borderline Music
Fotografía: Gabriel Liberatori
Sonido e Iluminación: Soinua
Backline: Call & Play
Stands y Mobiliario: Erakus
Asesor co-fundador: Fernando Duprat
Asesor colaborador: Josean Martín
Diseño gráfico y página web EXIB Música: Vudumedia.com
Diseño y realización de los colgantes de Chakanas: Margarita
González Cogollos
Coordinadora REDIGM: Valentina Izaguirre
Servicios de traducción simultánea, protocolo y azafatas: TISA
Servicios de Seguridad: Sureuskadi
ORGANIZA / ANTOLATZAILEAK
con la asesoría de:
75
ORGANIZA / ANTOLATZAILEAK
PATROCINA / BABESLARIAK
COLABORA
MEDIA PARTNERS
76
ALIADOS
77
EXIB MÚSICA
7 / 8 / 9 mayo
2015
AlhóndigaBilbao
Nos vemos el año que viene
Elkar ikusiko dugu datorren urtean
See you next year
78
79
80

Documentos relacionados

La familia va al teatro

La familia va al teatro Para las vacaciones de Semana Santa, la Fundación Baluarte ha organizado un ciclo de teatro que incluye todos los géneros escénicos: circo, danza, ilusionismo, payasos, música... y teatro. Os invit...

Más detalles