Exib-Música-2014
Transcripción
Exib-Música-2014
LE BIX JELIK CHE’RI UW WA CHU’LEW “La Musica es la armonia del universo” “Musika unibertsoaren harmonia da” “Music is the harmony of the universe” En Lengua Quiché. Quiché Hizkuntza. Hizkuntz hau hizkuntza maien familiakoa da eta maia hizkuntzeetatik hiztun gehien duena Guatemalan. Popol Vuh edo “Denboraren liburua” Quiché hizkuntzan idatzi zen. In Quiché Language. Esta lengua es parte de la familia de lenguas mayenses y el idioma Maya con mas hablantes en Guatemala. El Popol Vuh o “Libro del Tiempo” fue escrito en lengua Quiché. This language is part of the family of Mayan languages and the Mayan language with more speakers in Guatemala. The Popol Vuh or “Book of Time” was written in Quiché language. 1 0 PLANTA SOLAIRUA FLOOR LABORATORIO LABORATEGIA LABORATORY ATRIO ATARI ATRIUM ATRIO ATARIA ATRIUM EXIB MÚSICA OFICINA / BULEGOA /OFFICE 1 PLANTA SOLAIRUA FLOOR C.A.C. 1 2 -1 PLANTA SOLAIRUA FLOOR AUDITORIO AUDITORIOA AUDITORIUM -2 PLANTA SOLAIRUA FLOOR SALA BASTIDA BASTIDA ARETOA BASTIDA ROOM 3 ¡BIENVENIDOS! ONGI ETORRI! WELCOME! 4 Bienvenida a EXIB Música A veces soñar puede ser relativamente fácil. Llevar a cabo ese sueño, convertirlo en realidad es siempre una tarea dura, que exige esfuerzo, tiempo y sobre todo mucha fe. Mantener el sueño vivo es la única forma de cumplirlo. Por eso, esta primera edición de EXIB Música nos llena de orgullo a todos los que creímos en este proyecto y que desde hace mas de cuatro años, hemos volcado en él nuestras mejores armas: afecto e ideas. EXIB Música es un nuevo modelo de Expo-Mercado, un camino y un punto de encuentro que une a los creadores y artistas de Iberoamérica con la industria musical y viceversa. Es complejo abordar a una región como la Iberoamericana, compuesta por 24 países, con una población cercana a los 700 millones de habitantes, con más de 340 lenguas vivas y con una diversidad cultural que se esgrime como su más potente característica, lo que se traduce en un patrimonio musical con más de 200 ritmos, estilos y géneros. Todo un universo cuya riqueza musical más importante es precisamente la variedad y los múltiples colores de sus sonidos. Esta Expo-Mercado con conciencia, es una vitrina iberoamericana comprometida con la misión de poner de relieve que la música es la expresión de su fuerza, sus sensibilidades, sus problemas, mezclas, carencias, pasiones, que sus expresiones creativas son producto de su pensamiento mágico y de su forma única de mostrarse al mundo desde la diversidad de su geografía : Caribe - Andes - Llanos - Pampa - Selva - Atlántico Mediterráneo – Cantábrico…, que sus sonidos vibran con los lenguajes musicales del Son, Bossa Nova, Tango, Rumba, Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata, Jotas, Danzón, Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko, Samba, Vallenato, Fandangos… y se alimentan de cientos de lenguas vivas que también luchan por su espacio dentro del globalizado mundo de la Industria musical. Es así como desde EXIB Música, hemos querido conformar una plataforma para todos, un espacio inclusivo que sea capaz de mostrar todas las caras de un mestizaje rico y prolífico, un espacio para la industria musical consolidada y también para la que de manera alternativa coloca a los músicos y creadores al frente de la gestión de sus propias opciones. Un lugar donde los proyectos encuentren oportunidades y las buenas ideas emergentes puedan mostrarse, donde la imagen sea capaz de convivir con la expresión musical y entre ambas acercarse estrechamente a una región kinestésica, con una tradición oral potente y un imaginario visual encendido y vigoroso. Para esta primera edición, contamos con una muestra muy representativa de artistas y de propuestas que nos llevará en un viaje musical por la región. Agradecemos la participación de los estupendos artistas que nos honran con su presencia y constituyen con sus propuestas la apuesta neurálgica de esta Expo iberoamericana de música. Quisimos también apostar por temáticas sensibles para nuestro espacio Foro, decantándonos por discusiones que se conformarán en un compromiso de continuidad y que esperamos seguir alimentando con aportaciones en nuestras ediciones futuras. El trabajo de reflexión para los contenidos y las múltiples gestiones para hacer posible la puesta en marcha de la Expo, se gestaron desde una ciudad que nos inspiró por su voluntad cultural y su apuesta por la diversidad. Bilbao albergó nuestras ideas y las instituciones vascas respaldaron este encuentro musical para configurar desde Euskadi la cita anual que unirá la diversidad de visiones, identidades y propuestas de la región iberoamericana. Desde Bilbao, Europa acoge una Expo especializada que pretende tender un puente de intercambio profesional y cultural de Iberoamérica con el mundo. Nuestro agradecimiento a todos los que desde el inicio de este proyecto contribuyeron a enriquecerlo y confiaron en sus posibilidades, a las personas que nos acompañan y que incansablemente aportan desinteresadamente su trabajo, su tiempo y sus conocimientos para alimentar este modelo de gestión, a un equipo de trabajo guiado plenamente por la mística y la voluntad, con una perseverancia modelo, que ha hecho posible esta primera edición. Nuestro especial reconocimiento a las instituciones vascas y a las personas que desde ellas apoyan EXIB Música y apuestan por esta cita. De igual manera a las instituciones y organizaciones que vieron en EXIB Música un aliado estratégico para compartir sus objetivos. Finalmente nuestro agradecimiento a la tierra grande de Iberoamérica que nos inspira y nos motiva, a su música, pero sobretodo, a su imaginario cultural que nos encuentra y alimenta esta vocación de ser iberoamericanos. Hoy EXIB MUSICA es una realidad. Bienvenidos a este sueño y gracias por ser parte! Adriana Pedret, Directora General 5 Ongi etorri EXIB Músicara Batzuetan, amestea erraz samarra izan daiteke. Amets hori gauzatzea eta errealitate bihurtzea, aldiz, zeregin gogorra izaten da beti, lana, denbora eta batez ere fede handia eskatzen baititu. Ametsa bizirik iraunaraztea da ametsa betetzeko modu bakarra. Horregatik, EXIB Músicaren lehenengo edizio honek harrotasunez betetzen gaitu proiektu honetan sinetsi genuen guztiok eta lau urte baino gehiago daramatzagunok bertara gure armarik onenak -maitasuna eta ideiak- zuzenduz. EXIB Música Erakustaldi-Azokako eredu berri bat da, bide eta topagune bat, Iberoamerikako sortzaile eta artistak industria musikalarekin -eta alderantziz- biltzen dituena. Konplexua da Iberoamerika moduko eskualde bati heltzea; izan ere, 24 herrialdez osatuta dago, ia 700 milioi biztanle ditu, 340 hizkuntza bizidun baino gehiago ditu, eta bere ezaugarri nagusi gisa azpimarratzen den dibertsitate kultural handia du; horren isla da 200 erritmo, estilo eta genero baino gehiago dituen ondare musikala. Unibertso oso bat da, eta beraren aberastasun musikal garrantzitsuena bertako soinuen askotarikotasuna eta kolore ugariak dira, hain zuzen ere. Kontzientzia duen Erakustaldi-Azoka hau misio batekin konprometitutako erakusleiho iberoamerikar bat da; beraren bidez erakutsi nahi da musika dela beraren indar, sentsibilitate, arazo, nahasketa, gabezia eta pasioen adierazpena, beraren sormenadierazpenak beraren pentsaera magikoaren emaitza direla, munduaren aurrean bere geografiaren dibertsitatetik agertzeko forma berdingabearen emaitza: Karibe – Andeak – Llanos – Panpa – Oihana – Atlantikoa – Mediterraneoa – Kantauri Itsasoa…, beraren soinuek dar-dar egiten dutela hango hizkuntza musikalekin: Son, Bossa Nova, Tango, Runba, Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata, Jota, Dazón, Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko, Samba, Vallenato, Fandangoak.. eta Industria musikalaren mundu globalizatuaren baitan beren espazioagatik borrokatzen diren ehunaka hizkuntza bizidunetatik elikatzen dela. Era horretan, EXIB Músicatik guztiontzako plataforma bat eratu nahi izan dugu, espazio inklusibo bat, mestizaje aberats eta emankor baten alderdi guztiak erakusteko gai dena, finkatutako industria musikalarentzako esparru bat, baina baita musikariak eta sortzaileak beren aukera propioen kudeaketaren aurrean jartzen dituen industria alternatiboarentzat ere. Proiektuei aukerak aurkitzea ahalbidetzen dien leku bat, ideia berri onak hor erakutsi ahal izateko, irudia uztartu ahal izan dadin adierazpen musikalarekin, biak hurbildu ahal izan daitezen, elkarri estu lotuta, ahozko tradizio sendoa eta ikusmen-imajinario sutsu eta indartsua dituen eskualde kinestesiko horretara. 6 Lehenengo edizio honetarako, eskualdera musikaren bidetik eramango gaituzten artista eta proposamenen multzo oso adierazgarria dugu. Beren presentziarekin ohorea ekartzen diguten artista bikainen parte-hartzea eskertzen dugu, haien proposamenek osatzen baitute musikaren Erakustaldi iberoamerikar honen apustu neuralgikoa. Foro esparruarekin, gai sentikorrak aukeratu nahi izan ditugu, jarraipena izateko konpromisoa hartuko duten eztabaiden alde eginez; hala, espero dugu gure etorkizuneko edizioek horri buruzko ekarpenez elikatzen jarraitzea. Edukiei buruzko hausnarketa-lana eta Erakustaldia abiatu ahal izatera zuzendutako gestio ugariak bere borondate kulturalagatik eta bere dibertsitatearen aldeko apustutik inspiratu gintuen hiri batetik gauzatu ziren. Bilbok gure ideiak hartu eta onartu zituen, eta euskal instituzioek topaketa musikal hori babestu zuten, Iberoamerikako ikuspegi, nortasun eta proposamenen dibertsitatea urtero bilduko dituen hitzordua Euskaditik itxuratzeko. Bilbotik, Europak Erakustaldi espezializatu bat hartzen du, truke profesional eta kulturalerako zubi bat eraiki nahi duena Iberoamerikaren eta munduaren artean. Gure esker ona proiektuaren hasieratik edizio hau aberasten lagundu dutenei eta aurrera ateratzeko konfiantza erakutsi dutenei, gurekin lan egiten duten pertsonei eta beren lana, denbora eta ezagutza modu desinteresatuan eta nekaezinean eskaintzen dutenei, kudeaketa eredu hau elikatzeko; eskerrak mistikak eta borondateak erabat gidatzen duten lan-talde honi, jarraikitasun eredugarriarekin aritu baita, lehenengo edizio hau ahalbidetuz. Esker bereziak euskal instituzioei eta haien aldetik EXIB Música sostengatzen dutenei eta hitzordu honen alde egiten dutenei. Eskerrak, halaber, EBIX Música beren helburuak konpartitzeko aliatu estrategikotzat hartu duten instituzio eta erakundeei. Bukatzeko, eskerrik asko Iberoamerikako lur handiari, berak inspiratu eta motibatzen baikaitu, baina batez ere beraren imajinario kulturalari, iberoamerikarrak izateko bokazio hau ekarri eta elikatzen baitigu. Gaur, EXIB MUSICA errealitate bat da. Ongi etorri amets honetara, eta eskerrik asko beraren parte izateagatik! Adriana Pedret, zuzendari nagusia Welcome to EXIB Música Dreaming can sometimes be relatively easy. Carrying out that dream, turning it into reality is always a hard task, which requires effort, time and above all a great deal of faith. Keeping the dream alive is the only way to fulfil it. This first EXIB Música therefore fills with pride all of us who embraced this project and who, for over four years, have been involved using our best weapons: affection and ideas. EXIB Música is a new trade fair-market model, a path and a meeting point that brings Ibero-American creators and artists together with the music industry and vice versa. It is complex to broach a region such as Ibero-America, consisting of 24 countries, with a population near to 700 million inhabitants, with over 340 living languages and with a cultural diversity that is held up as its strongest characteristic, which results in a musical heritage with over 200 rhythms, styles and genres. A whole universe whose most important musical wealth is precisely the variety and the multiple colours of its sounds. This trade fair-market with a conscience is an Ibero-American showcase committed to the mission of highlighting that music is the expression of its strength, its sensitivities, its problems, mixes, shortcomings, passions, that its creative expressions are the product of its magical thought and of its unique way of presenting itself to the world from the diversity of its geography: Caribbean - Andes - Llanos - Pampa - Jungle - Atlantic Mediterranean – the Bay of Biscay…, that its sounds vibrate with the musical languages of the Son, Bossa Nova, Tango, Rumba, Guaguancó, Guaracha, Mambo, Bolero, Bachata, Jotas, Danzón, Reguetón, Cumbia, Joropo, Fado, Landó, Zortziko, Samba, Vallenato, Fandangos… and are nurtured by hundreds of living languages that are also fighting for their space within the globalised world of the music industry. EXIB Música therefore has sought to be a platform for all, an inclusive space that is capable of showcasing all the facets of a prolific and rich melting pot, a space for the mainstream music industry and also offering the alternative of putting musicians and creators in charge of managing their own options. It is a place where projects can find opportunities and the emerging good ideas can be highlighted, where the image is capable of coexisting with the musical expression, and thus turn the spotlight on a kinaesthetic region, with a strong oral tradition and a vigorous and fiery visual imaginary. We also wanted to opt for sensitive subject areas for our Forum space, selecting discussions that will lead to a commitment to continuity and which we hope to continue to fuel with contributions in our future events. Work to reflect on the contents and the many formalities required to set up the trade fair were managed from a city that inspired us by the importance it gives to culture and its commitment to diversity. Bilbao hosted our ideas and the Basque institutions backed this musical meeting to set up from the Basque Country the annual event that will unite the diversity of visions, identities and proposals of the Ibero-American region. From Bilbao, Europe is hosting a specialised trade fair that seeks to build a cultural and professional bridge for exchanges between Ibero-America and the world. We would like to thank everyone who from the start of this project have helped to enrich it and have seen its full potential, the people involved and who have tirelessly and selflessly given their work, their time and their knowledge to build up this management model, a work team driven by the mystique and willingness, with model perseverance, that has made this first Exib Música possible. Our special thanks must go to the Basque institutions and the people there who have supported EXIB Música and shown their commitment to this event. And to the institutions and organisations that saw in EXIB Música a strategic alliance to share their objectives. Finally, we must thank the great land of Ibero-America that inspires and motivates us, to its music, but, above all, to its cultural imaginary that embraces us and nurtures this vocation to be Ibero-American. EXIB MUSICA is now a reality. Welcome to this dream and thank you for being part of it! Adriana Pedret, CEO At the first EXIB Música, we have a highly representative sample of artists and acts that will take us on a musical trip through the region. We would like to thank the magnificent artists who are honouring us with their presence for taking part and who are the heat of this Ibero-American music fair. 7 EXIB MÚSICA 2014 / INDEX 02 04 10 16 MAPA / MAPA / MAP BIENVENIDA / ONGI ETORRIA / WELCOME PROGRAMA / PROGRAMAZIOA / PROGRAMME INAUGURACIÓN / INAUGURAZIOA / OPENING SESSION IMPULSO / BULTZADA / IMPULSE COMPROMISO / KOMPROMISOA / COMMITMENT SHOWCASES / SHOWCASE SAIOAK / SHOWCASES 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 BETSAYDA MACHADO (VENEZUELA) PAULA HERRERA (CHILE) MARTA GÓMEZ (COLOMBIA) TONOLEC (ARGENTINA) CIENFUE (PANAMÁ) SOFÍA RIBEIRO (PORTUGAL) JOSE ALEJANDRO DELGADO (VENEZUELA) EME ALFONSO (CUBA) HIERBACANA (ARGENTINA) XARNEGE (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO) CUBAN SOUND PROJECT (CUBA) MARTA SOLÍS (ESPAÑA) AMPARO SÁNCHEZ (ESPAÑA) XABI ABURRUZAGA (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO) CARMEN PARIS (ESPAÑA) 35 SHOW VJS Tecne Collective MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIAK / WORKING PARTIES 46 PROYECCIÓN DE LAS MÚSICAS IBEROAMERICANAS EN EL ÁGORA EUROPEA. ANÁLISIS Y PLAN DE ACCIÓN / MUSIKA IBEROAMERIKARREN PROIEKZIOA EUROPAR AGORAN. AZTERKETA ETA EKINTZA PLANA / SHOWCASING IBERO-AMERICAN MUSIC IN THE EUROPEAN AGORA. ANALYSIS AND PLAN OF ACTION 47 COMPOSITORES. CÓMO GESTIONAR LA OBRA. / KONPOSITOREAK. OBRA KUDEATZEKO MODUAK. / COMPOSERS. HOW TO MANAGE THE WORK. LANZAMIENTO DE LA INVESTIGACIÓN / IKERKETAREN AURKEZPENA / RESEARCH LAUNCH 48 CIRCULACIÓN DE ARTISTAS EN EL ÁGORA EUROPEA / ARTISTEN ZIRKULAZIOA EUROPAR AGORAN / ARTISTS CIRCULATING IN THE EUROPEAN AGORA. CONCIERTOS / KONTZERTUAK / CONCERTS 36 38 MONOBLANCO (Son Jarocho - Mexico) + IGOR ELORTZA & MIREN AMURIZA (BERTSOLARIS - Euskal Herria - País Vasco) NACHO VEGAS (ESPAÑA) MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION 49 LANZAMIENTO “LA RUTA DE LAS ALMAS”. PAVEL URQUIZA. DOCUMENTAL + CONCIERTO / DOKUMENTALA + KONTZERTUA / DOCUMENTARY + CONCERT EXIB MÚSICA OFF LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH 39 40 41 EL GORDO (GUATEMALA) IGNACIO IZCARAY (VENEZUELA) PAULA HERRERA (CHILE) + EL GORDO (GUATEMALA) FNAC LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH 42 8 RED DE GESTORES IBEROAMERICANA DE GESTORES MUSICALES - REDIGM 50 RED IBEROAMERICANA DE COMUNICADORES MUSICALES / RICMU DIVERSIDAD / DIBERTSITATEA / DIVERSITY 54 EUSKAL MUSIKA LEKU 55 PANTXOA ETCHEGOIN: EUSKAL ABESTIAREN HISTORIA. SOLASALDIA / HISTORIA DE LA CANCIÓN VASCA. CHARLA. / HISTORY OF BASQUE SONG. TALK. 56 57 IDENTIDAD / NORTASUNA / IDENTITY MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION 68 “SIGO SIENDO”. JAVIER CORCUERA. 69 “LA JOROPERA”. HISTORIAS DEL JOROPO HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA / PERFORMANCE KANTUKETAN (EKE – EUSKAL KUKTURA ERAKUNDEA) COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK 70 “MÚSICA + MUJER + IMAGINARIO IBEROAMERICANO“ / “MUSIKA + EMAKUMEA + IMAGINARIO IBEROAMERIKARRA“ / “MUSIC + WOMEN + IBEROAMERICAN IMAGINARY” 74 CRÉDITOS / KREDITUAK / CREDITS EVENTOS / EKITALDIAK / EVENTS 58 MARIANA SELLANES (URUGUAY): MURAL EN VIVO / HORMA-IRUDIA ZUZENEAN / LIVE MURAL LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH 59 LIBRO / LIBURUA / BOOK: “MADE IN SPAIN. STUDIES IN POPULAR MUSIC”. CLASE MAGISTRAL / KLASE MAGISTRALA / MASTER CLASS 60 MAESTRO AQUILES BÁEZ. CARIBE MUSICAL / KARIBE MUSIKALA / MUSICAL CARIBBEAN INDUSTRIA / INDUSTRIA / INDUSTRY 64 INDUSTRIA / INDUSTRIA / INDUSTRY 9 PROGRAMA PROGRAMAZIOA PROGRAMME MIÉRCOLES 7 ASTEAZKENA / WEDNESDAY 07:30 INAUGURACIÓN + CONCIERTO AUDITORIO KUKAI DANTZA, OREKA TX, KALAKAN (EUSKAL HERRIA - PAIS VASCO) Y SILVIA IRIONDO (ARGENTINA) 10 JUEVES 8 OSTEGUNA / THURSDAY 10:00 INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone 10:00 MARIANA SELLANES: INAUGURACIÓN MURAL DIVERSIDAD MUSICAL / MUSICAL ANIZTASUNA IREKITZEKO / OPENING MUSICAL DIVERSITY MURAL Atrio / Atrioa / Atrium 10:30 RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE SHOWCASE ARTISTS. CAC1 - Zona Prensa /Kazetarien Gune / Press Zone 10:30 - 11:30 MESA DE TRABAJO: PROYECCIÓN MÚSICAS IBEROAMERICANAS EN EL ÁGORA EUROPEA / MUSIKA IBEROAMERIKARREN PROIEKZIOA EUROPAR AGORAN / SHOWCASING IBEROAMERICAN MUSIC IN THE EUROPEAN AGORA Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room 10:30 - 11:30 MESA DE TRABAJO: COMPOSITORES IBEROAMERICANOS / KONPOSITORE IBEROAMERIKARRAK / IBERO – AMERICAN COMPOSERS. Laboratorio / Laborategia / Laboratory 18:15 - 20:15 En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE / EREMU / URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA / MINORITY LANGUAGES VJS. PERFORMANCE 18:30 - 19:15 SHOWCASE: MARTA GÓMEZ (COLOMBIA) Atrio / Atrioa / Atrium 19:00 CIERRE ZONA PROFESIONAL / PROFESIONALEN GUNEA ITXIERA / CLOSURE PROFESSIONAL ZONE CAC1 – Zona Mercado / Merkatua Gune / Market Zone 19:15 - 20:15 SHOWCASE: TONOLEC (ARGENTINA) Atrio / Atrioa / Atrium 20:30 - 21:15 SHOWCASE: CIENFUÉ (PANAMÁ) Atrio / Atrioa / Atrium 22:00 OFF EXIB MÚSICA: EL GORDO (GUATEMALA) Sala Dry & Cool - c/ Ercilla 37-39, 48011 Bilbao, 11:30 - 13:00 DOCUMENTAL HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE / DOKUMENTALA HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE / DOCUMENTAL HISTORIAS DEL JOROPO SUCRENSE. Auditorio / Auditorioa / Auditorium 12:30 - 13:30 LANZAMIENTO INVESTIGACIÓN: CIRCULACIÓN DE ARTISTAS EN EL ÁGORA EUROPEA / IKERKETAREN AURKEZPENA: ARTISTEN ZIRKULAZIOA EUROPAR AGORAN / RESEARCH LAUNCH: ARTISTS CIRCULATING IN THE EUROPEAN AGORA. Laboratorio / Laborategia / Laboratory 13:30 - 15:00 COMIDA / BAZKARIA / LUNCH 16:30 - 17:15 SHOWCASE: BETSAYDA MACHADO (VENEZUELA) Atrio /Atrioa / Atrium 17:30 - 18:15 SHOWCASE: PAULA HERRERA (CHILE) Atrio /Atrioa / Atrium 11 VIERNES 9 OSTIRALA / FRIDAY 10:00 INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone 10:30 RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE SHOWCASE ARTISTS. CAC1 - Zona Prensa / Kazetarien Gune / Press Zone 10:00 - 11:30 MESA DE TRABAJO: PROYECCIÓN MÚSICAS IBEROAMERICANAS EN EL ÁGORA EUROPEA / MUSIKA IBEROAMERIKARREN PROIEKZIOA EUROPAR AGORAN / SHOWCASING IBEROAMERICAN MUSIC IN THE EUROPEAN AGORA Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room 10:00 - 11:30 MESA DE TRABAJO: COMPOSITORES IBEROAMERICANOS / KONPOSITORE IBEROAMERIKARRAK / IBERO – AMERICAN COMPOSERS. Laboratorio / Laborategia / Laboratory 11:30 - 2:00 LANZAMIENTO “LA RUTA DE LAS ALMAS” DOCUMENTAL + CONCIERTO / DOKUMENTALA + KONTZERTUA / DOCUMENTARY + CONCERT Auditorio / Auditorioa / Auditorium 12:30 - 13:30 PANTXOA ETCHEGOIN: EUSKAL ABESTIAREN HISTORIA. SOLASALDIA / HISTORIA DE LA CANCIÓN VASCA. CHARLA. / HISTORY OF BASQUE SONG. TALK. Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room 13:30 - 15:00 COMIDA / BAZKARIA / LUNCH 15:00 - 16:00 PRESENTACIÓN DE CONCLUSIONES MESAS DE TRABAJO / KONKLUSIOEN AURKEZPENA / PRESENTATION OF CONCLUSIONS. Laboratorio / Laborategia / Laboratory 16:00 - 17:00 MADE IN SPAIN. STUDIES IN POPULAR MUSIC PRESENTACION DEL LIBRO / LIBURU AURKEZPENA / BOOK LAUNCH Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room 16:00 - 16:45 SHOWCASE: SOFIA RIBEIRO (PORTUGAL) Atrio /Atrioa / Atrium 12 16:45 - 20:45 En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE / EREMU URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA / MINORITY LANGUAGES VJS. PERFORMANCE Atrio /Atrioa / Atrium 17:00 - 17:45 SHOWCASE: JOSE ALEJANDRO DELGADO (VENEZUELA) Atrio / Atrioa / Atrium 17:45 / 20:00 En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA / PERFORMANCE Atrio / Atrioa / Atrium 18:00 - 18:45 SHOWCASE: EME ALFONSO (CUBA) Atrio / Atrioa / Atrium 19:00 OFF EXIB: PAULA HERRERA (CHILE) FNAC - Alameda de Urquijo, 4, 48008 Bilbao, Vizcaya 19:00 - 19:45 SHOWCASE: HIERBACANA (ARGENTINA) Atrio / Atrioa / Atrium 20:00 - 20:45 SHOWCASE: XARNEGE (EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO) Atrio / Atrioa / Atrium 21:00 - 21:45 SHOWCASE: CUBAN SOUND PROJECT (CUBA) Atrio / Atrioa / Atrium 22:00 OFF EXIB MÚSICA: IGNACIO IZCARAY (VENEZUELA) Sala Dry & Cool - c/ Ercilla 37-39, 48011 Bilbao, SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY 10:00 INAUGURACIÓN ZONA PROFESIONAL/ PROFESIONALEN GUNEA IREKITZEKO / OPENING PROFESSIONAL ZONE CAC1 – Zona Mercado / Merkatu Gune / Market Zone 10:30 RUEDAS DE PRENSA ARTISTAS EN SHOWCASE / SHOWCASE SAIOAN ARTISTEN PRENTSAURREKOA / PRESS CONFERENCE SHOWCASE ARTISTS. CAC1 - Zona Prensa /Kazetarien Gune / Press Zone 10:30 - 12:00 COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK “MÚSICA + MUJER + IMAGINARIO IBEROAMERICANO“ / “MUSIKA + EMAKUMEA + IMAGINARIO IBEROAMERIKARRA” / “MUSIC + WOMEN + IBERO-AMERICAN IMAGINARY” Sala Bastida / Bastida Aretoa / Bastida Room 10:30 - 12:00 MAESTRO AQUILES BÁEZ. CLASE MAGISTRAL. TEMA: CARIBE MUSICAL / KLASE MAGISTRALA. GAIA: KARIBE MUSIKALA / MASTER CLASS. SUBJECT: MUSICAL CARIBBEAN Laboratorio / Laborategia / Laboratory 11:00 - 1:30 SIGO SIENDO (KACHKANIRAQMI) DOCUMENTAL + CONCIERTO SARA VAN / DOKUMENTAL + SARA VAN-EN KONTZERTUA / DOCUMENTARY + SARA VAN CONCERT Auditorio / Auditorioa / Auditorium 18:15 - 20:15 En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases SHOW MÚSICA EN LENGUAS MINORITARIAS. PERFORMANCE / EREMU URRIKO HIZKUNTZEN VJAK. PERFORMANCEA / MINORITY LANGUAGES VJS. PERFORMANCE Atrio /Atrioa / Atrium 18:30 - 19:15 SHOWCASE: XABI ABURRUZAGA (EUSKAL HERRIA- PAÍS VASCO) Atrio /Atrioa / Atrium 19:00 CIERRE ZONA PROFESIONAL / PROFESIONALEN GUNEA ITXIERA / CLOSURE PROFESSIONAL ZONE CAC1 – Zona Mercado / Merkatua Gune / Market Zone 19:00 OFF EXIB: EL GORDO (GUATEMALA) FNAC - Alameda de Urquijo, 4, 48008 Bilbao, Vizcaya 19:30 - 20:00 SHOWCASE: CARMEN PARÍS Atrio /Atrioa / Atrium 13:30 - 15:00 COMIDA / BAZKARIA / LUNCH 19:30 ACTO DE DONACIÓN MURAL DIVERSIDAD MUSICAL ATRIO / DIBERTSITATE MUSIKALAREN HORMA-IRUDIA DOHAINTZAN EMATEKO EKITALDIA / MUSICAL DIVERSITY MURAL DONATION CEREMONY Atrio /Atrioa / Atrium 15:30 - 16:00 RED IBEROAMERICANA DE GESTORES MUSICALES - REDIGM LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH Laboratorio / Laborategia / Laboratory 20:30 - 21:30 CONCIERTO: MONOBLANCO (MÉXICO) + IGOR ELORTZA / MIREN AMURIZA (EUSKAL HERRIA – PAÍS VASCO) Atrio /Atrioa / Atrium 16:30 - 17:15 SHOWCASE: MARTA SOLÍS (CANARIAS) Atrio /Atrioa / Atrium 22:00 CONCIERTO: NACHO VEGAS. LANZAMIENTO DE SU NUEVO TRABAJO DISCOGRÁFICO “RESITUACIÓN”. “RESITUACIÓN” AURKEZTUKO DU, BERE LAN DISKOGRAFIKO BERRIA. LAUNCH OF HIS NEW RECORDING WORK “RESITUACIÓN”. Kafe Antzokia - Calle San Vicente, 2, 48001 Bilbao, Vizcaya, Bizkaia 17:15 / 19:30 En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases HOBETO. PERFORMANCE / PERFORMANZEA / PERFORMANCE Atrio / Atrioa / Atrium 17:30 - 18:15 SHOWCASE: AMPARO SÁNCHEZ (ESPAÑA) Atrio /Atrioa / Atrium 13 Bienvenidos Ongietorria Welcome Hablar de música significa hablar de cultura, identidad, tradición, sentimientos, comunicación entre personas y pueblos,… pero significa también, y así debemos reivindicarlo, hablar de industria y economía, creatividad y nuevas tecnologías. Bilbao y Bizkaia dan la bienvenida a EXIB MÚSICA en la convicción de que este evento será un éxito y contribuirá a abrir nuevas vías de colaboración entre profesionales de Euskadi, de Europa y de América Latina. Con esta iniciativa hacemos nuestros los tres retos principales que la Unión Europea se fija en el ámbito de la cultura: - La movilidad internacional de las personas que trabajan en el sector cultural, - La circulación internacional de productos artísticos y culturales, - Y el diálogo intercultural. Musikari buruz hitz egiteak kultura, nortasuna, tradizioa, sentimenduak eta pertsona eta herrien arteko komunikazioa hizpide hartzea esan nahi du, baina, horrez gain, industria eta ekonomiari, sormenari eta teknologia berriei buruz hitz egitea ere esan nahi du, eta hala aldarrikatu behar dugu. Bilbok eta Bizkaiak ongietorria eman nahi dute EXIB MÚSICAra. Ziur gaude ekitaldi hau arrakasta handia izango dela, eta lankidetza-bide berriak irekitzen lagunduko duela Euskadiko, Europako eta Latinoamerikako profesionalen artean. Ekimen honen bidez, bat egiten dugu Europar Batasunak kulturaren esparruan ezarri dituen hiru erronka nagusiekin: - Kultura-sektorean lan egiten duten pertsonen nazioarteko mugikortasuna. - Arte- eta kultura-produktuen nazioarteko zirkulazioa. - Kulturen arteko elkarrizketa. Talking about music means talking about culture, identity, tradition, feelings, communication between persons and peoples,…, but it also means, and this is what we must pursue, talking about industry and economy, creativity and new technologies. Bilbao and Bizkaia are pleased to welcome EXIB MÚSICA and are convinced that it will be highly acclaimed and will help to open up new collaboration channels between professionals of the Basque Country, Europe and Latin America. Thanks to this initiative, we are embracing the three main challenges that the European Union has set regarding culture: - International mobility of people working in the cultural sector - International circulation of cultural and artistic products - And intercultural dialogue. 14 EXIB Música, bienvenidos a Euskadi EXIB Música, Ongi etorri Euskadira EXIB Música, welcome to the Basque Country Bilbao acoge la Expo Iberoamericana de Música que va a tener una repercusión nacional e internacional, también como elemento de atracción turística, que el Gobierno Vasco apoya. La presencia en más de 40 países, va a promocionar la imagen de Euskadi tanto en las radios y televisiones latinoamericanas y europeas, como en publicaciones especializadas, redes sociales o canales on line, generando una proyección exterior positiva. Bilbok Musikaren Erakustaldi Iberoamerikarra hartuko du. Ekimenak oihartzuna izango du nazio barnean eta nazioartean, baita erakarpen turistikoko elementu gisa ere, eta Eusko Jaurlaritzak bat egiten du berarekin. 40 herrialde baino gehiago bertaratuko dira, eta haien presentziak Euskadiren irudia sustatuko du Latinoamerikako zein Europako irrati eta telebistetan, argitalpen espezializatuetan, sare sozialetan edo online kanaletan, kanporanzko proiekzio positiboa sortuz. Bilbao is hosting the Ibero-American Music Fair that is going to have an international and national impact, also as a means to attract tourism, and with the backing of the Basque Government. The presence is over 40 countries is going to promote the Basque Country both on European and Ibero-American television channels and radio stations, and in specialist publications, social networks or on-line channels, which will generate a positive outreach abroad. EXIB Música es una oportunidad para que Euskadi muestre al mundo su cultura, su tierra y sus costumbres. Las tres capitales vascas son la expresión de esta rica identidad: Bilbao, una ciudad estimulante, una gran ciudad europea en calidad y modernidad. Donostia-San Sebastián, más que una bella bahía, una ciudad cosmopolita reconocida turísticamente a nivel mundial, y Vitoria-Gasteiz, más que su historia medieval, una ciudad amable, capital de la Rioja Vasca. EXIB Música aukera ona da Euskadik bere kultura, lurra eta ohiturak erakuts diezazkion munduari. EXIB Música is an opportunity for the Basque Country to showcase its culture, its land and its customers to the world. The three Basque capitals embody this rich identity: Bilbao, a stimulating city, a leading European city offering quality and modernity. Donostia-San Sebastián, more than a beautiful bay, a cosmopolitan city that is acclaimed by tourists around the world, and Vitoria-Gasteiz, more than its medieval history, a friend city and capital of the Basque La Rioja. La música vasca, con aportaciones tan especiales como la txalaparta, permite enseñar al mundo la esencia de esos sonidos: el viento de la Costa Vasca, con 250 km de playas, rías, marismas, acantilados, pueblos y un mar fuerte. Los Montes y Valles vascos, reflejo de tradiciones milenarias hoy vivas gracias a personas de carácter, abiertas al mundo, que dan la bienvenida a los viajeros. Bienvenidos a EXIB Música 2014, bienvenidos a Euskadi Basque Country. Hiru euskal hiriburuak nortasun aberats horren adierazpena dira: Bilbo, hiri estimulagarri bat, europar hiri handi bat kalitate eta modernitate aldetik. Donostia-San Sebastián, badia eder bat baino zerbait gehiago, hiri kosmopolita bat, turismo aldetik mundu osoan aitortua, eta Vitoria-Gasteiz, bere Erdi Aroko historia baino gehiago dena, hiri atsegin bat, Euskal Errioxaren hiriburua. Euskal musikak, txalapartaren moduko ekarpen oso bereziekin, bidea ematen du soinu horien funtsa munduari erakusteko: Euskal Kostaldeko haizea, hots, 250 kilometroan hondartzak, itsasadarrak, padurak, labarrak, herriak eta itsaso gogorra biltzen dituen Euskal Kostaldeko haizea. Euskal mendi eta haranak, milurteko tradizioen isla, gaur egun bizirik dirautenak izaera sendoa duten eta munduari irekita dauden pertsonei esker, bidaiariak ondo hartzen dituzten pertsonei esker. Ongi etorri EXIB Música 2014ra, ongi etorri Euskadi Basque Countryra. Basque music, with truly special contributions such as the txalaparta, takes the essence of those sounds to the world: the wind of the Basque coast, with 250 km of beaches, estuaries, marshland, cliffs, villages and the swell of its sea. Basque mountains and valleys, the reflection of age-old traditions that are today alive thanks to its strong-willed, but out-looking people, who welcome travellers. Welcome EXIB Música 2014, welcome to Euskadi, the Basque Country. Itziar Epalza, viceconsejera de Comercio y Turismo del Gobierno Vasco 15 KUKAI DANTZA OREKA TX KALAKAN + SILVIA IRIONDO EUSKAL HERRIA - PAÍS VASCO como invitada especial /gonbidatu berezi gisa / as special guest ARGENTINA INAUGURACIÓN INAUGURAZIOA OPENING SESSION Encuentro de cooperación entre culturas. Kulturen arteko lankidetza topaketa. Meeting of co-operation between cultures 16 Kukai Dantza (Euskal Herria - País Vasco) Crea espectáculos contemporáneos a partir de la danza tradicional vasca. Formada y situada en Errenteria (País Vasco), Jon Maya dirige esta compañía que se caracteriza por la creación de espectáculos propios y colaboraciones con diversos artistas y coreógrafos. Ikuskizun garaikideak sortzen ditu, euskal dantza tradizionaletik abiatuta. Errenterian (Euskal Herria) eratua eta kokatua, Jon Mayak zuzentzen du ikuskizun propioak sortzeagatik eta zenbait artista eta koreograforekin kolaboratzeagatik bereizten den konpainia hau. Jon Maya runs this company based in Errenteria (the Basque Country) and which is noted for creating its own shows and collaborations with different artists and choreographers. It creates contemporary shows based on Basque traditional dance. Oreka TX (Euskal Herria - País Vasco) Este grupo de txalapartari comparte con el trío su amor por la vida, la música y la txalaparta que nunca deja de evolucionar mientras que la dan de conocer por el mundo entero. Txalapartari talde honek hirukotearekin konpartitzen du bizitza, musika eta txalapartarekiko maitasuna. Tresna honek etengabe eboluzionatzen du, mundu osoan ezagutzera ematen duten bitartean. This txalapartari group shares its love for life, music and the txalaparta, a Basque wooden percussion instrument, which will never stop evolving while they take it to the world. Kalakan (Euskal Herria - País Vasco) Un grupo de 3 cantantes, percusionistas : Thierry, Xan y Jamixel Un idioma: el Euskera, una elección natural. Es su lengua materna con la que han aprendido a cantar. El euskera es también la lengua del repertorio que eligieron defender y dar un nuevo gusto: el canto tradicional vasco. 3 abeslari, perkusio-jolez osatutako talde bat : Thierry, Xan eta Jamixel. Hizkuntza bat: Euskara, aukeraketa natural bat. Haien ama hizkuntza da, eta berarekin ikasi dute kantatzen. Halaber, euskara da ukitu berria emanez defendatu nahi duten errepertorioaren hizkuntza: euskal kantu tradizionala. 1 group of 3 singers, percussionists: Thierry, Xan and Jamixel One language: Basque, a natural choice. It is their mother tongue in which they learnt to sing. Basque is also the language of the repertoire that they choose to champion and add a new touch to, Basque traditional singing. Argentinan jaioa eta euskal arbasoen ondorengoa, euskara bere aitite-amamen ahotsetan entzunez hazi zen. Joan eta etorriko lurraren ondare horrekin, folklore argentinarraren bideetan ibiltzen da, jatorrizko herrien abestietatik bere interpretazio-lan propiora. Born in Argentina yet with Basque roots, she grew up listening to her grandparents speaking Basque. With this land of flux legacy, she explores Argentinean folklore from the indigenous songs to her performances with her own hallmark. Silvia Iriondo (Argentina) Nacida en Argentina y de antepasados vascos, creció escuchando el euskera en las voces de sus abuelos. Con esa herencia de tierra de ida y vuelta, recorre los caminos del folcklore argentino desde la canción de los pueblos originarios hasta la interpretación con sello propio. 17 18 IMPULSO BULTZADA IMPULSE 19 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Betsayda Machado (VENEZUELA) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 16:30 - 17:15 Enraizada ancestralmente con vigor, ritmo y sabor a la tierra, Betsayda Machado se proyecta en el escenario musical contemporáneo como una de las más portentosas y expresivas voces de la canción afrovenezolana. Lurrean aspalditik sustraitua, indar eta erritmo handiz, Betsayda Machado gure garaiko musikaeszenatokian proiektatzen da, abesti afrikar-venezuelarraren ahots miragarrienetako eta adierazkorrenetako bat dela erakutsiz. Su amplio dominio de los principales géneros de la tradición musical del país la ha llevado a ser vocalista de importantes agrupaciones de las cuales se destaca el emblemático grupo de cultura popular Vasallos del Sol. Betsayda Machado lanza su carrera en solitario en EXIB Música. Bertako tradizio musikalaren genero nagusien ezagutza sakonari esker, talde garrantzitsu ugariren abeslaria izan da; horien artean, azpimarratzekoa da herri kulturaren Vasallos del Sol talde enblematikoa. Betsayda Machadok bere bakarkako karrera abiatuko du EXIB Músican. Ancestrally rooted with vitality, rhythm and zest to the land, Betsayda Machado is making her mark on the contemporary music scene as one of the most outstanding and expressive voices of Afro-Venezuelan singing. Thanks to her extensive knowledge of the main genres of that country’s musical tradition, she has been the vocalist of some leading groups, including Vasallos del Sol, the iconic popular culture group. Betsayda Machado is launching her solo career at EXIB Música. AQUILES BÁEZ TRIO Aquiles Baéz: cuerdas / harizko instrumentuak / strings Adolfo Herrera: batería / bateria / drums Gustavo Márquez: bajo / baxua / bass 20 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Paula Herrera (Chile) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 17:30 - 18:15 Cantautora. Ganadora de la Gaviota de plata a la mejor canción en la competencia folklórica de Festival de la canción de Viña del Mar 2013 con su canción “Con el zapatito, con el zapatón”. En su última producción “La discreción del caracol” predominan los sonidos sencillos y minimalistas, en donde la guitarra acústica, la voz y la lírica de Paula reinan con delicados toques electrónicos. Kantautorea. Abesti onenarentzako “Gaviota de plata” sariaren irabazlea Viña del Marko 2013ko Kantaldiko folklore lehiaketan, “Con el zapatito, con el zapatón” abestiarekin. Singer-songwriter. Winner of the Silver Seagull for the Best Song at the Viña del Mar Festival of the Song folk competition with her song “Con el zapatito, con el zapatón”. Bere azken ekoizpenean – “La discreción del caracol“ – soinu xume eta minimalistak nabarmentzen dira; bertan, gitarra akustikoa, ahotsa eta Paularen lirika nagusitzen dira, ukitu elektroniko finekin batera. Simple and minimalist sounds prevail in her latest production, “La discreción del caracol”, where Paula’s lyrics, voice and acoustic guitar combined with delightful electronic touches. www.paulaherrera.cl/ José Antonio Ortega: bajo, director musical / baxua, musika zuzendaria / bass, musical director Shayan Fathi: batería / bateria / drums Alvaro Hernán Gómez: guitarra / gitarra / guitar 21 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Marta Gómez (Colombia) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 18:30 - 19:15 Cantautora. Compositora de buena parte de su repertorio, su influencia va de la música tradicional de Latinoamérica a la literatura, incorporando lo cotidiano, y de esa mezcla surgen canciones con un profundo contenido social y humano. Kantautorea. Bere errepertorioaren gehiengoaren konpositorea, bere eragina Latinoamerikako musika tradizionalatik literatura tradizionalara doa, egunerokoagaineratuz, eta horretako kanten nahastetatik sozial eta giza edukin sakoneko abestiakagertzen dira. Presenta su séptimo disco “Este Instante”. Bere zazpigarren diskoa aurkezten du “Este Instante”. Songwriter. Composer of the main part of her collection. Her influence goes from the traditional music of Latin America to literature including daily life stories. From this mixture emerge songs that come with a deep social and human content. Presents her seventh album “Este Instante”. Salvador Toscano: Batería / Bateria / drums Juan Pablo Balcazar: Contrabajo / kontrabaxua / contrabass Marta Gómez: Guitarra y voz / Gitarra eta ahots / guitar and voice 22 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Tonolec (Argentina) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 19:30 - 20:15 Charo Bogarín y Diego Pérez fusionan los géneros electrónico y étnico. Llevan años investigando la cultura indígena Toba desde dentro intercambiando experiencias musicales con sus comunidades originarias del norte argentino y trabajando exhaustivamente en la mixtura de los cantos populares tobas con la música electrónica. Charo Bogarín eta Diego Pérezek genero elektroniko eta etnikoa uztartzen dituzte. Hainbat urte daramatzate Toba kultura indigena barrutik ikertzen, esperientzia musikalak trukatuz Argentinako iparraldeko jatorrizko komunitateekin eta toba kantu herrikoen eta musika elektronikoaren arteko nahasketa sakonki landuz. Sus inquietudes respecto de la identidad musical hacen que el dúo tenga como principal objetivo crear música volviendo a las raíces más profundas y mirando con más detenimiento al medio en donde fueron criados. Nortasun musikalaren inguruan dituzten kezkek bultzatuta, bikotearen helburu nagusia musika sortzea da, sustrai sakonenetara itzuliz eta beren jatorrizko inguruneari arreta handiagoz begiratuz. Charo Bogarín and Diego Pérez merge the ethnic and electronic genres. They have been researching the Tova indigenous culture for years by exchanging musical experiences with its indigenous communities in northern Argentina and working exhaustively on mixing Tova popular songs with electronic music. Their concerns regarding musical identity mean that the duo’s main goal is to create music returning to their deepest roots and closely looking at the environment where they were raised. www.tonolec.com.ar Charo Bogarín, Diego Pérez: instrumentos indígenas / indigenen instrumentuak / indigenous instruments Lucas Helguero: Percusión / perkusioa / percussion 23 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Cienfue (Panamá) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 20:30 - 21:15 Guitarrista y solista de folk alternativo de Panamá es conocido por mezclar música folklórica panameña con rock alternativo y contenido lírico social. Panamako folk alternatiboko gitarrista eta bakarlaria, ezaguna da hango musika folklorikoa rock alternatiboarekin eta eduki liriko sozialarekin nahasteagatik. This alternative folk soloist and guitarist from Panama is known for mixing Panamanian folk music with alternative rock and socially-aware lyrics. Con 3 discos en su haber e inspirado por las raíces latinoamericanas, ha llegado varias veces a estar entre los 10 primeros puestos de los vídeos más solicitados de la MTV. 3 disko argitaratuta izanik, eta sustrai eta mistika latinoamerikarrean inspiratuta, hainbat aldiz egon da MTVn gehien eskatzen diren 10 bideoen lehenengo postuetan. With 3 records to his credit and inspired by Latin American roots and mysticism, he has often been among the top videos of the MTV 10 most popular. Diskografia: “El Disco es Cultura” (2005), “Macho de Monte Suite” (2008), Rolling Stone aldizkariak 4 izarrez kalifikatua (bost izarretatik), eta “La Calma y La Tormenta” (2010). “La calle del infierno” bideoa MTV 2009 Sarietarako izendatu zuten. Discography: “El Disco es Cultura” (2005), “Macho de Monte Suite” (2008) rated 4 out of 5 stars by Rolling Stone magazine and the “La Calma y La Tormenta” (2010). His “La calle de l infierno” was nominated for the 2009 MTV Awards. Discografía: “El Disco es Cultura” (2005), “Macho de Monte Suite” (2008) calificado con 4 de 5 estrellas por la revista Rolling Stone y “La Calma y La Tormenta” (2010). El vídeo “La calle del infierno” fue nominado a los Premios MTV 2009. http://cienfue.bandcamp.com/ Camilo Navarro: voz y guitarras / gitarra eta ahotsa / guitar and vocals Ferran Galindo: batería / bateria/ drums Lloyd Sutherland: bajo / baxua/ bass Rolando Torrealba: teclados / teklatuak / keyboards 24 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Sofía Ribeiro (Portugal) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 16:00 - 16:45 Sofia Ribeiro es una de las más reconocidas voces jóvenes de Portugal y una cantante versátil de voz magnífica, discípula de la gran Maria João en su ciudad natal, de Bob Stoloff en la prestigiosa Berklee College of Music y de David Linx en Bruselas. Sofia Ribeiro Portugalgo ahots gazte ospetsuenetako bat da, egokikortasun handiko ahots bikaina baitu; Maria Joãoren dizipulua izan da bere jaiotze-hirian, Bobo Stoloffen dizipulua Berklee College of Music prestigiodunean, eta David Linxena Bruselan. Galardonada en múltiples ocasiones, la cantante y compositora portuguesa tiene un tono profundo, poderoso, extremamente expresivo y una especial capacidad de transmitir diferentes emociones y de transportar a la audiencia a su muy personal universo sonoro. Hainbat aldiz saritua, abeslari eta konpositore portugaldar honek tonu sakon, ahaltsu eta oso adierazkorra du; halaber, badu gaitasun berezia askotariko emozioak transmititzeko eta entzuleak bere soinu-unibertso pertsonalera eramateko. Sofia Ribeiro is one of the best-known young voices in Portugal and a magnificent multifaceted singer. She has studied under Maria João in her home town, Bob Stoloff at the prestigious Berklee College of Music and David Linx in Brussels. A prize winner on many occasions, the Portuguese composer and singer has an extremely expressive, powerful and deep tone and a special capacity to transmit different emotions and to transport the audience to her very personal sound universe. www.sofiaribeiro.com Marco Mezquida: piano / piano / piano Juan Pablo Balcazar: contrabajo / Kontrabaxua / contrabass Salvador Toscano: batería / bateria / drums 25 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Jose Alejandro Delgado (VENEZUELA) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 17:00 - 17:45 Cantautor. Emprende en el 2005 su camino en solitario con el disco “La Ventana”. En el 2010 crea Producciones A Pedal y Bomba, plataforma alternativa para la producción independiente, con la que materializa “A Pedal y Bomba” (2010) y “Rueda Libre” (2012). Kantautorea. 2005ean bakarka hasi zen aritzen “La Ventana” diskoarekin. 2010ean, Producciones A Pedal y Bomba eratu zuen, ekoizpen independenterako plataforma bat; beraren bitartez gauzatu zituen “A Pedal y Bomba” (2010) eta “Rueda Libre” (2012). Singer-songwriter. He embarked on his solo career with his record “La Ventana” in 2005. In 2010, he set up Producciones A Pedal y Bomba”, an alternative platform for independent producers, which led to “A Pedal y Bomba” (2010) and “Rueda Libre” (2012). Ha colaborado con varios artistas venezolanos de amplia trayectoria como Cecilia Todd, Lilia Vera, Aquiles Báez, C4Trío y ha llevado su música a varios festivales y giras por Europa, Norte, Centro y Sur América. Ibilbide luzeko artista venezuelar askorekin kolaboratu du, hala nola Cecilia Todd, Lilia Vera, Aquiles Báez eta C4Tríorekin, bere musika eraman du zenbait jaialditara eta birak egin ditu Europan eta Amerikako Iparralde, Erdialde eta Hegoaldean. He has worked with different established Venezuelan artists, including Cecilia Todd, Lilia Vera, Aquiles Báez, C4Trío, and has taken his music to many festivals and tours in Europe and North, Central and South America. http://apedalybomba.wix.com/ apedalybomba Manuel Montañez: batería / bateria / drums Dionisio López: bajo / baxua / bass Reinaldo Chacón: percusión / perkusioa / percussion Víctor Morles: teclado / teklatua / keyboard 26 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE EME Alfonso (Cuba) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 18:00 - 18:45 Fue miembro de Síntesis, banda nominada a los Latin Grammy 2004. Cantante, compositora y pianista, comenzó su carrera en solitario en 2008 con “Señales”, galardonado en los Premios Cubadisco como mejor álbum de fusión 2010. El álbum “Eme” gana el Mejor Álbum Pop-Fusión en los Premios Cubadisco 2013. Ha compartido el escenario con artistas como Chucho Valdés, Pablo Milanés, Silvio Rodríguez, Omara Portuondo, Fito Páez, Audio Slave, Rick Wakeman y Kool and the Gang. www.emealfonso.com Síntesis taldeko kidea izan zen -Latin Grammy 2004rako izendatutako taldea-. Abeslari, konpositore eta pianista, 2008an hasi zuen bere bakarkako karrera “Señales” diskoarekin, eta berarekin 2010eko fusio-albumik onenarentzako Cubadisco Saria lortu zuen. “Eme” albumak Pop-Fusio Album Onenarentzako saria eskuratu zuen 2013ko Cubadisco Sarietan. Eszenatokia konpartitu du hainbat artistarekin, hala nola Chucho Valdés, Pablo Milanés, Silvio Rodríguez, Omara Portuondo, Fito Páez, Audio Slave, Rick Wakeman eta Cool and the Gang. He was a member of Síntesis, the band nominated for the Latin Grammy 2004. Singer, composer and pianist, he embarked on his solo career in 2008 with “Señales”, which was a prize-winner for the best fusion album of 2010 in the Cubadisco Awards. His “Eme” album won the Best Pop-Fusion Album in the Cubadisco Awards 2013. He has shared the stage with artists of the ilk of Chucho Valdés, Pablo Milanés, Silvio Rodríguez, Omara Portuondo, Fito Páez, Audio Slave, Rick Wakeman and Cool and the Gang. Yuvisney Aguilar: percusión / perkusioa / percussion Marcos Collado: guitarra / gitarra / guitar Iván Ruiz: bajo / baxua / bass 27 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Hierbacana (Argentina) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 19:00 - 19:45 Trío formado por María Bergamaschi, Natalia Varela Olid y Ana Archetti, su repertorio abarca música de las diferentes etnias de Latinoamérica y África indagando en culturas ancestrales. María Bergamaschi, Natalia Varela Olid eta Ana Archettik osatutako hirukotea, beraren errepertorioak Latinoamerika eta Afrikako hainbat etniaren musika hartzen du barne, haien antzinako kulturak ikertuz. Trio formed by María Bergamaschi, Natalia Varela Olid and Ana Archetti, its repertoire includes music from the different ethnic groups of Latin America and Africa where it delves into age-old cultures. Los instrumentos que utilizan son: tambores de candombe, congas, tumbadoras, zurdos, cajas bagualeras, bombo legüero, cajones peruanos, shékeres, didjeridú, údu, accesorios de percusión (cascabeles, caxixis, pezuñas, palo de lluvia, triángulo, shamblock, campanas, semillas, etc.) mbiras, marímbulas... Erabiltzen dituzten instrumentuak hauexek dira: candombe-danborrak, congak, tumbadorak, zurdoak, baualera-kaxak, bonbo legueroa, kaxoi perutarrak, shekereak, didjeridúak, úduak, perkutsioosagaiak (kaskabiloak, caxixiak, apoak, euri-makila, triangelua, shamblocka, kanpaiak, haziak, eta abar), mbirak, marímbulak… The instruments they use are: candombe drums, congas, Cuban tumbador drums, surdo bass drums, Bagualera box-drum, legüerod rums, Preuvian boxdrums, shekers, didgeridoo,, udu, percussion accessories (sleigh bells, caxixis, hooves, rainsticks, triangle, shamblock, bells, seeds, etc.), mbiras, marmbulas... www.hierbacana.com.ar/ Aleix Tobias, María Bergamaschi, Natalia Varela Olid & Ana Archetti: percusión / perkusioa / percussion 28 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Xarnege (Euskal Herria - País Vasco) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 20:00 - 20:45 Te invita a vivir la colisión gozosa de dos culturas con un origen común, la reunión en torno a sus raíces, el choque entre las tradiciones de ayer y hoy, el desafío pacífico entre instrumentos, armonías y modos de hacer. El repertorio de Xarnege es música tradicional de ambos lados del Pirineo occidental, de Gascuña y del País Vasco. www.xarnege.com Xarnege invites you to experience the delightful clash of two cultures with a common origin, the meeting around its roots, the clash between the traditions of the past and present, the peaceful challenge between instruments, harmonies and techniques. Xarnege invites you to experience the delightful clash of two cultures with a common origin, the meeting around its roots, the clash between the traditions of the past and present, the peaceful challenge between instruments, harmonies and techniques. Xarnege’s repertoire is traditional from either side of the western Pyrenees, from Gascony and from the Basque Country. Xarnege’s repertoire is traditional from either side of the western Pyrenees, from Gascony and from the Basque Country. Joan Baudoin: bohas -cornamusas de Las Landas-, flautas de tres agujeros, salterios y percusiones tradicionales / bohas -Landetako kornamusak-, hurdy-gurdy, xirulak, ttun ttunak eta perkusio herrikoiak / bohas -Gascon pipes-, three-holed flutes, string drums and traditional drums Juan Ezeiza: violín, albokas cornamusas vascas y stompbox / biolina, albokak eta stompbox / fiddle, albokas -Basque hornpipesand stompbox Simon Guillaumin: zanfona electroacústica / zarrabete elektroakustikoa / electroacustic hurdy-gurdy Lucia Longué: flautas de tres agujeros, besson -salterio doble-, voz, acordeón diatónico y boha / xirulak, besson -ttun ttun bikoitza-, ahotsa, soinu txikia eta boha -Landetako kornamusa / threeholed flutes, besson -double string drum-, diatonic accordion, boha Gascon pipe Josean Martín Zarko: guitarra y el bouzouki / gitarra eta bouzouki / guitar and bouzouki 29 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Cuban Sound Project (Cuba) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 21:00 - 21:45 Demetrio Muñiz, director musical durante 7 años de la orquesta Buena Vista Social Club, presenta su nueva orquesta de música cubana, la Cuban Sound Project. “Una gran orquesta al estilo de los años cuarenta y cincuenta, en cuanto a formación y arreglos, pero con una sonoridad actual” según sus palabras. Demetrio Muñizek, Buena Vista Social Club orkestra 7 urtean zuzendu ondoren, bere musika kubatarreko orkestra berri bat aurkeztuko du: Cuban Sound Project: “berrogeiko eta berrogeita hamarreko hamarkadetako estiloko orkestra handi bat, osaketa eta moldaketa aldetik, baina gure garaiko sonoritatearekin”, berak dioenez. Compuesta por 15 músicos cubanos de reconocido prestigio internacional interpreta en sus directos un estilo de gran energía, elegancia y una sonoridad muy particular, típica del pasado de las más grandes formaciones de la historia musical cubana. Nazioartean ospe handia duten 15 musikari kubatarrez osatuta, energia eta dotoretasun handiz eta oso sonoritate bereziz aritzen da bere zuzeneko saioetan, Kubako musikaren historiako talde handiek egiten ohi zuten moduan. Demetrio Muñiz, who conducted the Buena Vista Social Club orchestra for 7 days, is unveiling his new Cuban music orchestra, la Cuban Sound Project. “A big band in the style of the 1940s and 50s, in terms of formation and arrangements, but with an up-todate sound,” as he puts it. Made up of 15 internationallyrenowned Cuban musicians, the band performs live with its own style of great energy, elegance and a very specific sound, type of the top big banks of Cuban music history. Demetrio Muñiz: Dirección, arreglos y voz / Zuzendaritza, moldaketak eta ahotsa / Direction, arrangements and vocals Idoris Duarte y Ángel Aguiar: Cantantes / ahotsa / vocals Manuel Machado, Fernando Hurtado, J.A Varona: Trompetas / tronpeta / trumpet Segundo Mijares y Rafa Arteaga: Saxofones / saxofoi / saxophones Toni Molina y Juliel Ferrer: Trombones / Tronboi / trombone Pepe Rivero: Piano / Piano / Piano J.J Pestana: Bajo / Baxua / Bass Ramón “El León”, Pedro Pablo G.Mireles,Juan Viera: Percusiones / perkusioa / percussion 30 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Marta Solís (España) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 16:30 - 17:15 Con un sonido limpio y elegante, y en profunda raíz con el Folk Pop Universal, Marta Solís nos ofrece música de calidad enmarcada en una perspectiva contemporánea de la canción de autor. El 25 de julio de 2004, junto a Lorenzo Suárez, fue premiada como autora de la canción “La Promesa”, que recibió el PRIMER PREMIO en el 12th Billboard Song Contest en la categoría de LATIN. Soinu garbi eta dotorez, eta Folk Pop Unibertsalean ondo sustraituta, Marta Solísek kalitatezko musika eskaintzen digu, autore-kantuari buruzko ikuspegi garaikide baten baitan. With an elegant and clear sound, and showing her deep roots with universal folk pop, Marta Solís is known for quality music in a contemporary perspective of song-writing. Eta 2004ko uztailaren 25ean, Lorenzo Suárezekin batera, “LA PROMESA” abestiaren autore gisa saritu zuten; izan ere, LEHENENGO SARIA jaso zuen 12th Billboard Song Contest lehiaketan, LATIN deritzan kategorian. On 25 July 2004, together with Lorenzo Suárez, she won the songwriting award for “LA PROMESA”, which took FIRST PRIZE in the LATIN category at the 12th Billboard Song Contest. www.martasolis.com Mon Cabrera, Santi Bobet: guitarras acústicas de 6 y 12 cuerdas / 6 eta 12 gitarra akustikoak / Acoustic guitar 6 and 12 Juan Carlos Baeza: contrabajo / kontrabaxua / contrabass 31 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Amparo Sánchez (España) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 17:30 - 18:15 Formó parte de Amparanoia y regresa con el que probablemente sea su disco más maduro hasta el momento: Alma de Cantaora. Un disco sentido y sensato, vitalista y desprendido, realizado por alguien capaz de valorar los placeres de la vida, placeres que se pueden encontrar en todos los estados de la misma y al mismo tiempo en todos los temas de este disco, donde la inocencia se cruza con la sabiduría ancestral, donde la rebeldía innata se mezcla con la sencillez espontanea, donde la amistad es el presente y el presente es la amistad. Amparanoia taldearen kidea izan zen, eta orain arte bere disko helduena izan daitekeenarekin itzuli da: Alma de Cantaora. Disko sentikor eta zentzuko bat, bizizale eta eskuzabala, biziaren plazerak baloratzeko gai den norbaitek eginda; plazer horiek beraren egoera guztietan aurki daitezke, eta, aldi berean, disko honetako abesti guztietan. Bertan, xalotasuna antzinako jakituriarekin gurutzatzen da, berezko errebeldia xumetasun espontaneoarekin nahasten da, adiskidetasuna orainaldia da hor, eta orainaldia adiskidetasuna da. Amparo was a member of Amparanoia and she returns with what is probably her most mature work so far, Alma de Cantaora. This detached and lively, level-headed and heartfelt record is produced by someone capable of assessing the pleasures of life, pleasures that can be found in all its states and at the same time in all the themes of this record, where innocence mingles with age-old wisdom, where the innate rebelliousness mixes with spontaneous simplicity, where friendship is the present and the present is friendship. Jordi Mestres: guitarra / gitarra / guitar 32 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Xabi Aburruzaga (Euskal Herria - País Vasco) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 18:30 - 19:15 El trikitilari de larga trayectoria en el mundo de la música, ha publicado sus temas y composiciones propias en el disco titulado Denboraren naufrago (Naufrago del tiempo). Musika munduan ibilbide luzea egin duen trikitilari honek, bere kantu eta konposaketa propioak kaleratu ditu Denboraren naufrago izenburua duen diskoan. Mediante ritmos y nuevas composiciones, ha renovado el sonido de la trikitixa. Ha desarrollado un estilo propio, pero siempre sin olvidar de dónde viene. Para eso, ha compuesto temas llenos de detalles, donde la trikitixa se mezcla con otros instrumentos musicales. Por un lado, escucharemos instrumentos que provienen del mundo folk, así como el violín, la mandolina, la alboka, la txalaparta, el whistle o el dobro. Por otro lado, también ha utilizado instrumentos más estándar como la guitarra, el bajo, el contrabajo, el violonchelo, el piano, la batería. Erritmo eta konposaketa berriekin, trikitixaren doinuak berritu ditu. Bere estilo propioa garatu du, baina beti ere nondik datorren ahaztu gabe. Horretarako ñabarduraz beteriko kantuak egin ditu, non trikitixa beste musika-tresna batzuekin uztartzen duen. Alde batetik, folk musikaren mundutik datozen instrumentuak entzungo ditugu, hala nola, biolina, mandolina, alboka, txalaparta, whistle-a edo dobroa. Bestetik, estandarragoak diren musika-tresnak ere erabili ditu: gitarra, baxua, kontrabaxua, biolontzeloa, pianoa, bateria. This trikitixa player, who has a long career in the music world, has published his themes and compositions in the album titled Denboraren naufrago (Cast away of time). In this album, through rhythms and new compositions, he has renovated the sound of the trikitixa. He has developed his own style, but never forgetting his origins. For that, he has composed songs full of details where trikitixa is mixed with other musical instruments. On the one hand, we will hear instruments coming from the folk world and the fiddle, mandolin, alboka the txalaparta, whistle or dobro. In the other, he has also used more standard instruments like guitar, bass, cello, piano, drums. Aitor Antruejo: guitarra acústica, voz / guitarra akustikoa eta ahotsa / guitar, voice José Urrejola: flauta, whistle EWI, percusión / flauta, whistle EWI eta perkusioak / flute, whistle EWI, percussion 33 IMPULSO BULTZADA IMPULSE SHOWCASE / SHOWCASE SAIOA / SHOWCASE Carmen París (España) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 19:30 - 20:00 El cuarto trabajo discográfico de la artista aragonesa conjuga lo mejor de cada estilo: la fuerza de expresión y el brillo de las melodías de la jota con la riqueza armónica y rítmica del jazz. Carmen París da rienda suelta a la fusión y a la reivindicación de las músicas del mundo como partes de una única música universal: “Ejazz con Jota” representa cómo el amor y la creatividad -no tecnológica sino humana y femenina en este caso-, pueden sintonizar y hacer bailar con armonía dos formas, a priori, tan diferentes como lo son la jota y el jazz. Aragoiko artista honen laugarren lan diskografikoak estilo bakoitzaren alderdi onenak uztartzen ditu: jotaren doinuen adierazkortasuna eta distira eta jazzaren aberastasun harmoniko eta erritmikoa. Carmen Parísek libre uzten ditu fusioa eta munduko musiken errebindikazioa, musika unibertsal bakar baten zati gisa: Ejazz con Jotak erakusten du nola sintonizatu daitezkeen maitasuna eta sormena –ez teknologikoa, baizik eta gizatiarra eta femeninoa, kasu honetan-, eta nola jar daitezkeen dantzan, harmoniarekin, a priori hain desberdinak diren bi forma: jota eta jazza. The fourth record by this singer from Aragón combines the best of each style: the strength of expression and the brilliance of the Jota melodies with the rhythmical and harmonious richness of jazz. Carmen París gives free rein to fusion and to the vindication of the music of the world as part of a unique universal music: Ejazz con Jota shows how love and creativity – not technological, but rather human and feminine in this case – can synthesize and make two forms, a priori, as different as jota and jazz, dance in harmony . www.carmenparis.net Diego Ebbeler: piano / piano / piano Antonio de Miguel: contrabajo / kontrabaxua / contrabass José San Martin: batería / bateria / drums 34 IMPULSO BULTZADA IMPULSE PERFORMANCE / PERFORMANCEA / PERFORMANCE Show Vjs Show Música en Lenguas Minoritarias. Performance / Eremu urriko hizkuntzen Vjak. Performancea / Minority Languages Vjs. Performance JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY 18:15 - 20:15 VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY 16:45 - 20:45 AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY 18:15 - 20:15 Tecné Collective es un grupo de técnicos que explora el espacio sinérgico entre el arte y la tecnología. Nos gusta trabajar en las relaciones entre los espacios físicos y digitales, especialmente en el campo de las representaciones visuales reactivas programáticas y de audio, software para control de iluminación ecológica y más recientemente en las instalaciones digitales para espacios físicos. Fundada en 2008, los principales artistas de Tecné Collective están en Miami, FL y en Madrid, España. Participan: Wyzton Borrero (Barcelona) y Gorka Cortazar (Madrid). Tecné Collective artearen eta teknologiaren arteko espazio sinergikoa ikertzen duen teknikari talde bat da. Gustukoa dugu espazio fisiko eta digitalen arteko loturak lantzea, batez ere ikusmen- eta audio-irudikapen erraktibo programatikoen alorrean, argiztapen ekologikoaren kontrolerako softwarean eta, azken aldi honetan, espazio fisikoentzako instalazio digitaletan. 2008an eratua, Tecné Collectiveren artista nagusiak Miamin –FL- eta Madrilen –Espainia- daude. Parte hartzen dute: Wyzton Borrero (Bartzelona) y Gorka Cortazar (Madril). Tecné Collective is a group of technicians that explores the synergy spaces between art and technology. We like to work on the relations between digital and physical spaces, particularly in the field of the audio and programmatic reactive live visuals for bands, software to control green lighting and, more recently, on digital installations for physical spaces. Founded in 2008, Tecné Collective’s main artists are based in Miami ( FL) and in Madrid (Spain). Participants: Wyzton Borrero (Barcelona) y Gorka Cortazar (Madrid). 35 IMPULSO BULTZADA IMPULSE CONCIERTO / KONTZERTUA / CONCERT Monoblanco (Son Jarocho - México) + Igor Elortza & Miren Amuriza (Bertsolaris - Euskal Herria - País Vasco) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 20:30 - 21:30 Monoblanco Es muy extenso mencionar la multitud de actividades que ha realizado el Grupo Monoblanco en pro de la difusión y el enriquecimiento de los sones de su tierra. Monoblanco son el máximo exponente del Son Jarocho que se practica esencialmente en la fiesta tradicional de los jarochos llamada fandango jarocho, donde se combina con la danza zapateada y la poesía cantada. Luzea da aipatzea bere lurreko doinuak hedatzearen eta aberastearen alde Mono Blanco Taldeak gauzatu dituen jarduera ugariak. Monoblanco jarochoen jai tradizionalean praktikatzen den Son Jarochoaren adierazle nagusia da; fandango jarocho izenez ezaguna, dantza zapateatua eta poesia abestua uztartzen ditu. The many activities of the Monoblanco Group to disseminate and enrich the sounds of its land are too many to mention. Monoblanco epitomize the Son Jarocho (regional folk music from Veracruz) which is mainly to be found in the traditional festivities of the Jarochos (people from the city of Veracruz) called fandango jarochos, where zapateado dance (akin to tap dance) and sung poetry are combined. Octavio Vega: arpa, requinto y voz / harpa, birkintoa eta ahots / harp, “requinto” and voice Juan Campechano: guitarrón jarocho y voz / “Jarocho” gitarra eta ahots / “Jarocho” guitar and vocals Ivan Fernández: jarana tercera y voz / Hirugarren “jarana” eta ahots / third “jarana” and voice Gisela Farías: jarana segunda y voz / bigarren “jarana” eta ahots / second “jarana” and voice Gilberto Gutiérrez: jarana tercerola y voz / hirugarren “jarana” eta ahots / third “jarana” and voice 36 Igor Elortza A pesar de ser un bertsolari de contenidos, siempre muy pendiente de lo que quiere expresar en cada momento, le atrae mucho la forma, el aspecto estético del bertso, la rima, la cohesión, el uso del euskara; poseedor de un humor fino y una sutil forma de transmitir, trata de no rechazar la una por la otra, la forma por el mensaje. Edukiak lehenesten dituen bertsolaria izan arren, une bakoitzean zer adierazi nahi duen arreta handiz zaindu arren, biziki erakartzen dute bertsoaren formak eta alderdi estetikoak, errimak, kohesioak eta euskararen erabilerak; umore finez eta transmititzeko forma sotil batez, saiatzen da bata besteagatik ez errefusatzen, hau da, forma mezuagatik ez errefusatzen. Despite being a bertsolari (singer of improvised musical verse in the Basque tradition) of contents and always very aware of what he wants to say, he is very keen on the form, the aesthetical aspect of the bertso (musical verse), the rhyme, cohesion, the use of the Basque language. He is known for his deft humour and a subtle way of getting his message across, he seeks a balance so that neither the form nor message dominate. Irakasle eskolako ikaslea. Hamabi urterekin hasi zen inprobisatzen Berrizko Bertso Eskolan, eta gaur egun beraren arduraduna da. Euskal Herriko Eskola arteko Lehiaketaren Txapelduna da. Student teacher. When she was twelve years old, she began to improvise at the Berriz Bertsos School, which she now runs. Champion of the Basque Country Inter-school Championship. Miren Amuriza Estudiante de magisterio. A la edad de doce años comenzó a improvisar en la Escuela de Bertsos de Berriz de la que hoy en día es responsable. Campeona en el Campeonato Interescolar de Euskal Herria - País Vasco. 37 IMPULSO BULTZADA IMPULSE CONCIERTO / KONTZERTUA / CONCERT Nacho Vegas (españa) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY KAFE ANTZOKIA BILBAO 22:00 Lanzamiento de su nuevo trabajo discográfico “Resituación”. “Resituación” aurkeztuko du, bere lan diskografiko berria. Launch of his new recording work “Resituación”. Nacho Vegas (Xixón, 1974), formó parte de bandas como Manta Ray en los 90. En 2010 se lanzó a la aventura de la autoedición dando vida a Marxophone, una cooperativa de músicos con los que ha publicado el largo, “La zona sucia”, y el mini-álbum “Cómo hacer crac“, ambos en 2011. Nacho Vegas (Xixón, 1974) Manta Ray eta beste talde batzuen partaidea izan zen 90eko hamarkadan. 2010ean, autoedizioaren abenturari ekin zion Marxophone eratuz, musikariz osatutako kooperatiba bat; horiekin, “La zona sucia” disko luzea argitaratu du, eta baita “Cómo hacer crac” mini-albuma, biak 2011n. Nacho Vegas (Xixón, 1974), was a member of bands such as Manta Ray in the 1990s. In 2010, he embarked on the desktop publishing adventure leading to Marxophone, a cooperative of musicians with whom he published the long “La zona sucia”, and the mini-album “Cómo hacer crac“, both in 2011. 38 IMPULSO BULTZADA IMPULSE EXIB MÚSICA OFF El Gordo (Guatemala) JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY DRY & COOL: ERCILLA 37-39, 48011 BILBAO, BIZKAIA 22:00 Músico, compositor y ex bajista del Grupo Guatemalteco “La Gran Calabaza”. Se ha presentado en El Salvador, México, Santo Domingo, República Dominicana y en Los Angeles. En el año 2011 presentó su tercer trabajo titulado El Gato Negro. Entrada gratuita Musikaria, konpositorea eta Guatemalako “La Gran Calabaza” taldearen baxu-jotzaile ohia. El Salvador, Mexiko, Santo Domingo, Dominikar Errepublika eta Los Angelesen aurkeztu da. 2011n, bere hirugarren lana aurkeztu zuen: El Gato Negro. El Gordok bere azken lana aurkeztuko du Bilbon. Musician, composer and the former bass player of “La Gran Calabaza”, the group from Guatemala. He has performed in El Salvador, Mexico, Santo Domingo, Dominican Republic and in Los Angeles. In 2011, he released his third record entitled El Gato Negro. El Gordo will feature his recent release in Bilbao. Sarrera dohainik Free admission 39 IMPULSO BULTZADA IMPULSE EXIB MÚSICA OFF Ignacio Izcaray (VENEZUELA) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY DRY & COOL: ERCILLA 37-39, 48011 BILBAO, BIZKAIA 22:00 Ignacio Izcaray, compositor e intérprete nacido en Venezuela y residenciado en Madrid. En sus temas fusiona ritmos y géneros folk de su país, como el merengue venezolano y la Tonada llanera con propuestas armónicas y poéticas de tono muy personal. Sus temas han sido interpretados por artistas de la talla de Simon Díaz, Cecilia Todd, Serenata Guayanesa, Gualberto Ibarreto, María Isabel Saavedra, entre otros. Entrada gratuita Ignacio Izcaray, Venezuelan jaio eta Madrilen bizi den konpositore eta interpretea. Bere abestietan bere herriko folklorearen erritmoak eta generoak uztartzen ditu, hala nola merengue venezuelarra eta Llanos eskualdeko Tonada, oso kutsu pertsonaleko proposamen harmoniko eta poetikoekin. Beraren abestiak izen handiko artistek interpretatu dituzte, hala nola, Simon Díaz, Cecilia Todd, Serenata Guayanesa, Gualberto Ibarreto eta María Isabel Saavedrak. Sarrera dohainik 40 Ignacio Izcaray, a composer and performer born in Venezuela and residing in Madrid. His work fuses folk genres and rhythms of his country, such as the Venezuelan merengue and the Tonada llanera, with highly persona poetic and harmonic approaches. His work has been performed by artists of the ilk of Simon Díaz, Cecilia Todd, Serenata Guayanesa, Gualberto Ibarreto, María Isabel Saavedra, among others. Free admission IMPULSO BULTZADA IMPULSE EXIB MÚSICA OFF - FNAC Paula Herrera (Chile) VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY FNAC 19:00 Cantautora. Ganadora de la Gaviota de plata a la mejor canción folklórica del Festival de la Canción Viña del Mar 2013 en Chile. Kantautorea. Abesti onenarentzako “Gaviota de plata” sariaren irabazlea Viña del Marko 2013ko Kantaldiko folklore lehiaketan. Singer-songwriter. Winner of the Silver Seagull for the Best Song at the Viña del Mar Festival of the Song folk competition. Entrada gratuita Sarrera dohainik Free admission El Gordo (Guatemala) SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY FNAC 19:00 Músico, compositor y ex bajista del Grupo Guatemalteco “La Gran Calabaza”. Se ha presentado en El Salvador, México, Santo Domingo, República Dominicana y en Los Angeles. En el año 2011 presentó su tercer trabajo titulado El Gato Negro. Musikaria, konpositorea eta Guatemalako “La Gran Calabaza” taldearen baxu-jotzaile ohia. El Salvador, Mexiko, Santo Domingo, Dominikar Errepublika eta Los Angelesen aurkeztu da. 2011n, bere hirugarren lana aurkeztu zuen: El Gato Negro. Musician, composer and the former bass player of “La Gran Calabaza”, the group from Guatemala. He has performed in El Salvador, Mexico, Santo Domingo, Dominican Republic and in Los Angeles. In 2011, he released his third record entitled El Gato Negro. Entrada gratuita Sarrera dohainik Free admission 41 IMPULSO BULTZADA IMPULSE LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH Red Iberoamericana de Gestores Musicales - REDIGM Lanzamiento / aurkezpena / Launch SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: SALA LABORATORIO / LABORATEGI ARETOA / LABORATORY ROOM 15:30 - 16:00 La REDIGM es una plataforma de cooperación por la música iberoamericana dedicada a todos aquellos gestores culturales especializados y dedicados a realizar acciones de gestión, con la música como objetivo. Una Red para el intercambio de proyectos musicales y dedicada a impulsar acciones generadas por organizaciones, gestores independientes y artistas con vocación de innovar, aportar, sumar y contribuir a la constante acción de trabajar por la música iberoamericana. Coordinadora: Valentina Hidalgo (Venezuela) Gestora cultural y comunicadora social. Es una de las figuras más influyentes en la difusión de la música tradicional venezolana en la última década: Fundadora de Guataca Producciones, impulsora de la Movida Acústica Urbana en sus primeros años y articulista de la sección de cultura del diario El Nacional. 42 RedIGM musika iberoamerikarraren lankidetzan aritzeko plataforma bat da, eta musika helburu izanik kudeaketa jarduerak gauzatzen dituzten gestore kultural espezializatu guztiei zuzenduta dago. Musika proiektuak trukatzeko eta beste eremu batzuekin trukeak bultzatzeko Sare bat da. Erakundeek, gestore independenteek eta artistek martxan jartzen dituzten eta berritzeko, ekarpenak egiteko, batzeko eta musika iberoamerikarraren alde lan egiteko etengabeko ekintzan laguntzeko helburua duten ekintzak bultzatzen dituen erakunde bat. Koordinatzailea: Valentina Hidalgo Kultura-kudeatzailea eta gizartekomunikatzailea. Venezuelako azken hamarkadako musika tradizionalaren hedapenean eragin handiena izan duten pertsonetako bat da: Guataca Producciones etxearen sortzailea, Movida Acústica Urbanaren bultzatzailea beraren lehenengo urteetan eta El Nacional egunkariaren kultura sailaren artikulugilea. REDIGM is a cooperation platform for Latin American music devoted to all those cultural managers that specialise in carrying out management activities, with music as the aim. This is a network for exchanging Latin American musical projects and an organisation devoted to encouraging activities carried out by organisations, independent managers and artists that aim to innovate, contribute, add to and help the task of constantly working for Latin American music. Coordinator: Valentina Hidalgo Cultural manager and social communicator. She is one of the most influential figures in the dissemination of Venezuelan traditional music in the last decade: Founder of Guataca Producciones, she was the driving force behind the Movida Acústica Urbana in its early years and a contributor for the cultural section of El Nacional newspaper. 43 44 COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT 45 COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIA / WORKING PARTIES Proyección de las músicas iberoamericanas en el ágora europea. Análisis y plan de acción / Musika iberoamerikarren proiekzioa europar agoran. Azterketa eta ekintza plana / Showcasing Ibero-American Music in the European Agora. Analysis and Plan of Action AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA / BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM Una mesa que persigue explorar los caminos más indicados que permitan conformar un primer mapa para una eficiente proyección y difusión de las músicas iberoamericanas en Europa. Coordinada por Johannes Theurer de las World Music Charts Europe (WMCE). Mahai honek esploratu nahi du zein diren bide egokienak hasierako mapa bat diseinatzeko, musika iberoamerikarrak Europan modu eraginkorrean proiektatzeari eta hedatzeari begira. Koordinatzailea Johannes Theurer da, World Music Charts Europekoa (WMCE). This party will seek to explore the most appropriate ways to shape an initial map for an efficient outreach and dissemination of Ibero-American music in Europe. Coordinated by Johannes Theurer of World Music Charts Europe (WMCE). Horarios: Jueves, 10:00 – 11:30 Viernes, 10:00 – 11:30 / 15:00 – 16:00 (Presentación de las conclusiones) Ordutegiak: Osteguna, 10:00 – 11:30 Ostirala, 10:00 – 11:30 / 15:00 – 16:00 (Konklusioen aurkezpena) Schedule: Thursday 10.0 a.m. – 11.30 a.m. Friday, 10.00 a.m. – 11.30 a.m. / 3.00 p.m. – 4.00 p.m. (Presentation of conclusions) Johannes Theurer. (Alemania / Germany): Coordinador / Koordinatzailea / Coordinator 46 COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT MESAS DE TRABAJO / LAN MAHAIA / WORKING PARTIES Compositores. Cómo gestionar la obra. / Konpositoreak. Obra kudeatzeko moduak. / Composers. How to Manage the Work. AlhóndigaBilbao: LABORATORIO / LABORATEGIA / LABORATORY Una mesa que pretende abordar las herramientas necesarias que los compositores puedan necesitar para gestionar su propia obra. Coordinada por Cris Zalles, destacado compositor de Warner Chappell Music Publishing - Miami. Mahai honek jorratu nahi ditu beren obra propioa kudeatu ahal izateko konpositoreek behar ditzaketen tresnak. Koordinatzailea Cris Zalles da, Warner Chappell Music Publishing - Miamiko konpositore ospetsua. This working party seeks to consider the tools that composers may require to manage their own work. Coordinated by Cris Zalles, leading composer at Warner Chappell Music Publishing - Miami. Horarios: Jueves, 10:00 – 11:30 Viernes, 10:00 – 11:30 / 15:00 – 16:00 (Presentación de las conclusiones) Ordutegiak: Osteguna, 10:00 – 11:30 Ostirala, 10:00 – 11:30 / 15:00 – 16:00 (Konklusioen aurkezpena) Schedule: Thursday 10.0 a.m. – 11.30 a.m. Friday, 10.00 a.m. – 11.30 a.m. / 3.00 p.m. – 4.00 p.m. (Presentation of conclusions) Cris Zalles (Chile): Coordinador / Koordinatzailea / Coordinator 47 COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT LANZAMIENTO DE LA INVESTIGACIÓN / IKERKETAREN AURKEZPENA / RESEARCH LAUNCH Circulación de artistas en el ágora europea Artisten zirkulazioa europar agoran / Artists circulating in the European Agora JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA / BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM 12:30 - 13:00 “Movilidad de Artistas en Europa”. El Instituto de Estudios de Ocio de la Universidad de Deusto, presenta su investigación en EXIB Música 2014. “Artisten Mugigarritasuna Europan”. Deustuko Unibertsitateko Aisiazko Ikaskuntzen Institutuak bere ikerketa aurkeztuko du EXIB Música 2014an. Presenta: Xabier Landabidea Aurkezten du: Xabier Landabidea El equipo de investigación de Artists’, moving and learning ha realizado un trabajo con entrevistas a artistas en 10 Estados miembros de la UE: Bélgica, Francia, Hungría, Italia, Países Bajos, Portugal, Rumania, España, Eslovenia y la Reino Unido. Artists’, moving and learning es un proyecto co-financiado por la Comisión Europea dentro del marco del Programa de Aprendizaje Permanente, Proyectos Multilaterales, Redes y Medidas de Acompañamiento. Artists moving and learning-en ikerketa taldeak lan bat egin du, EBko kide diren 10 Estatutako artistak elkarrizketatuz: Belgika, Frantzia, Hungaria, Italia, Herbehereak, Portugal, Errumania, Espainia, Eslovenia eta Erresuma Batua. Artists moving and learning Europako Batzordeak kofinantzatzen duen proiektu bat da, Ikaskuntza Etengabeko Programaren baitan -Alde Anitzeko Proiektuak, Sareak eta Akonpainamendu Neurriak. 48 “Artist Mobility in Europe”. The Leisure Studies Institute at Deusto University unveils its research at EXIB Música 2014. Presented by: Xabier Landabidea The Artists, moving and learning research team has conducted research involving interviewing artists in 10 EU Member States: Belgium, France, Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Rumania, Spain, Slovenia and the United Kingdom. Artists’, moving and learning is a project co-funded by the European Commission as part of the Lifelong Learning, Multilateral Projects, Networks and Accompanying Measures Programme. COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION LANZAMIENTO “La ruta de las almas” Documental + Concierto / Dokumentala + Kontzertua / Documentary + Concert VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: AUDITORIO / AUDITORIOA / AUDITORIUM 11:30 - 13:00 Un proyecto de Pavel Urkiza (Cuba) La Ruta de las Almas es el camino donde reconocemos nuestros lazos comunes y aprendemos de nuestras diferencias, una historia de raíces que se extienden más allá de nuestras nacionalidades, nuestras creencias, nuestra memoria… y más allá de nuestro árbol genealógico. Este proyecto es un viaje a través de cinco países grabando con gente de más de doce nacionalidades. Pavel Urkiza proiektu bat (Kuba) La Ruta de las Almas gure lokarri komunez konturatzeko eta gure desberdintasunetatik ikasteko bidea da –gure nazionalitate, sinesmen eta oroimenetik harago, eta gure zuhaitz genealogikotik harago, hedatzen diren sustraien historia bat … Proiektu hau bost herrialde zeharkatu dituen bidaia bat da, hamabi nazionalitate baino gehiagoko jendearekin grabatuz. A project of Pavel Urkiza (Cuba) The Ruta de las Almas is where we recognise our common ties and we learn from our differences – a history of roots that extend beyond our nationalities, our beliefs, our memory … and beyond our genealogical tree. This project is a trip through five countries recording people from over twelve nationalities. Duración: 70 min. Iraupena: 70 min. Duración: 70 min. Concierto a continuación del documental . Dokumentalaren ondoren kontzertua. Concert after the documentary. Iván Ruiz Machado: bajo / baxua / bass Shayan Fati: batería-percusión / bateria-perkusioa / drumspercussion Yuvisney Aguilar: percusión afrocubana / afro-kubatarra perkusioa / afro-cuban percussion Mahan Mirarab: guitarra, oud, setar / gitarra, oud, setar / guitar, oud, setar Javier Márquez: Banzuris, oboe, saxo soprano / Banzuris, oboe, soprano saxoa / Banzuris, oboe, soprano sax Pavel Urkiza: guitarra, timple, voz / gitarra, timple, ahots / guitar, timple, voice 49 COMPROMISO KOMPROMISOA COMMITMENT LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH Red Iberoamericana de Comunicadores musicales / RICMU RICMU parte de la necesidad de conectar a los profesionales de la comunicación que trabajan por la música iberoamericana desde cualquier punto del planeta. RICMUren abiapuntua da beharrezkoa dela munduko edozein tokitatik musika iberoamerikarraren alde lan egiten duten komunikazioaren profesionalak konektatzea. Con vocación de aportar y de generar sinergias en la información y difusión de las músicas de la región, esta Red Iberoamericana en proceso, se plantea como un espacio desde donde diseñar conjuntamente acciones orientadas a impulsar la industria musical de la región y a tender puentes capaces de potenciar su alcance y mejor conocimiento. Eskualdeko musikak ezagutzera ematean eta informazioa plazaratzean sinergiak sortzeko eta ekarpenak egiteko asmoz, bidean den Sare Iberoamerikar hau eskualdeko musikaren industria bultzatzera eta bere oihartzuna eta ezagutza hobea bultzatzeko gai diren zubiak eraikitzera bideratutako ekintzak elkarrekin diseinatzeko espazio gisa planteatzen da. 50 RICMU is based on the need to link up communications professionals who work for Latin American music from anywhere in the world. It has the aim of providing and creating synergies in spreading and providing information about musical styles in the region, this Latin American Network, which is a work in progress, is envisaged to be a space from where activities can be jointly devised that aim to promote the music industry in the region and build bridges that can boost its scope and make it better known. 51 52 DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY 53 DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY Euskal Musika Leku es un apartado exclusivo dentro de EXIB Música. Un espacio dedicado a los sonidos de Euskadi y al encuentro y contacto con la comunidad profesional de América y Europa. Con importantes aportaciones en el World Music, con un enorme acervo en el folk y un importante recorrido en la fusión y el rock y la canción de autor, la música vasca tiene enormes condiciones que contribuyen a fortalecer su personalidad en el panorama internacional. Desde Euskal Musika Leku/EXIB Música dará un paso adelante en el intercambio estratégico que sirva de apoyo y en el desarrollo de cauces comunes que conecten sus atributos con Iberoamérica y el resto del mundo. 54 Euskal Musika Leku atal esklusibo bat da EXIB Músicaren baitan. Euskal Herriko soinuei zuzendutako eta Amerika zein Europako komunitate profesionalarekin elkartzeko eta kontaktatzeko esparru bat. World Music-ean ekarpen garrantzitsuak izanik, berebiziko folk ondarearekin eta ibilbide garrantzitsuarekin fusio, rock eta autore-abestiaren alorretan, euskal musikak oso baldintza aproposak ditu bere nortasuna nazioarteko panoraman sendotzeko. Euskal Musika Lekutik EXIB Músicatik aurrerapauso bat egingo du truke estrategikoan, beraren ezaugarriak Iberoamerikarekin eta munduko gainerako lekuekin konektatzen dituzten bide komunak garatzen laguntzeko. Euskal Musika Leku is an exclusive section within EXIB Música. A space dedicated to the sounds of the Basque Country and to meeting and contact with the professional community from the Americas and Europe. With significant contributions to World Music, with a huge folk legacy and a significant impact in fusion, rock and song-writing, Basque music is in a strong position to help to consolidate its profile on the international scene. Euskal Musika Leku/EXIB Música will be a further step in strategic exchange underpinning that and in developing common channels that connects its attributes with IberoAmerica and the rest of the world. DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY EUSKAL MUSIKA LEKU Pantxoa Etchegoin: Euskal Abestiaren Historia. Solasaldia / Historia de la Canción Vasca. Charla. / History of Basque Song. Talk. VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA / BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM 12:30 Pantxoa Etchegoin: Historia de la Canción Vasca. Charla Director de Euskal Kultur Erakundea – EKE Pantxoa Etchegoin: Euskal Abestiaren Historia. Solasaldia Euskal Kultur Erakundea – EKEren Zuzendaria Pantxoa Etchegoin: History of Basque Song. Talk. Eukal Kultur Erakundea – EKE DIrector 55 DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY EUSKAL MUSIKA LEKU HOBETO. Performance / PERFORMANZEA VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY 17:45 - 20:00 SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY 18:15 - 20:15 El espectáculo HOBETO (“MEJOR”) parte del viaje que sus dos componentes, Egoitz Etxebarria y Peru Magdalena realizaron a través de Iberoámerica. En cambio, lejos de mostrar sus andanzas en documentos gráficos, lo que los artistas hacen es reflejar el singular punto de vista existencialista que el viaje hizo florecer en ellos. Esa perspectiva vital se sintetiza en la filosofía de Hobeto, la cual dice que “todo lo que sucede es mejor”. Durante el espectáculo el espectador se introduce en el mundo atractivo y enérgico de Egoitz y Peru a través de una actuación total que engloba canciones, poemas, pintura, actuación e improvisación. 56 AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM En el intervalo entre showcases / showcase-etako tartean / Between showcases HOBETO ikuskizunaren abiapuntua beraren bi partaidek Egoitz Etxebarria y Peru Magdalena Iberoamerikan zehar egindako bidaia da. Dena dela, beren bizipenak dokumentu grafikoetan erakutsi beharrean, artistek egin dutena da bidaiak piztu zien ikuspuntu existentzialista berezia islatu. Bizi-ikuspegi hori Hobetoren filosofian sintetizatzen da; beraren arabera, gertatzen den guztia hobea da. Ikuskizunean, ikuslea Egoitz eta Peruren mundu erakargarri eta indartsuan barneratzen da, abestiak, olerkiak, pintura, emanaldia eta inprobisazioa biltzen dituen osoko emanaldi baten bitartez. The HOBETO (better) show starts from the trip that its two members Egoitz Etxebarria y Peru Magdalena make through Ibero-America. However, far from capturing their wanderings in graphic documents, what the artists do is to reflect the exception existentialist perspective that the trip awakes in them. This vital perspective is synthesized in Hobeto’s philosophy, which is that everything that happens is better. During the show, the audience are brought into Egoitz and Peru’s energetic and attractive work through a total performance that includes songs, poems, painting, acting and improvising. DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY EUSKAL MUSIKA LEKU Kantuketan (EKE – Euskal Kuktura Erakundea) AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM El Instituto Cultural Vasco, en colaboración con el Departamento de relaciones con la diáspora del Gobierno Vasco y la North Basque American Organization (N.A.B.O.), ha realizado una aplicación interactiva que reúne lo esencial del contenido de la exposición itinerante sobre el canto vasco Kantuketan (2001-2006). Eusko Jaurlaritzako Euskal gizatalde harremanetarako zuzendaritzarekin eta North American Basque Organizations (N.A.B.O.) erakundearekin partaidetzan, Euskal kultur erakundeak, “Kantuketan” (2001-2006) euskal kantuari buruzko erakusketa ibiltariaren eduki gehienak laburbiltzen dituen aplikazio interaktiboa sortu du. In partnership with the Autonomous Basque Governments Department for Diaspora Relations and the North Basque American Organization (N.A.B.O.), the Basque Cultural Institute has created an interactive application bringing together the main content of the travelling exhibition on Basque song, Kantuketan (20012006). Esta aplicación cuadrilingüe (Vasco - Francés - Inglés - Español) permite escuchar unos 120 cantos vascos, consultar testimonios de cantantes, músicos y ver imágenes. Lau hizkuntzatan dagoen ekoizpen honek (Euskara -Frantsesa -Inglesa -Gaztelera) 120 euskal kanturen entzuteko parada eskaintzen du, eta horretaz gain, erakusketan zeuden bideo artxiboen eta elkarrizketa zatien gozatzeko aukera. This quadrilingual application (Basque French English Spanish) enables users to listen to almost 120 Basque songs and interviews with singers and musicians as well as view archive images. 57 DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY EVENTO / EKITALIDIA / EVENT Mariana Sellanes (Uruguay) Mural en vivo: Diversidad musical Iberoamericana / Zuzeneko horma-irudia: Iberoamerikako dibertsitate musikala / Live mural: Ibero-America musical diversity JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: ATRIO / ATRIOA / ATRIUM 10:00 Mariana Sellanes es pintora, ilustradora, muralista y ceramista. Su trabajo se caracteriza por el colorido, la forma y lo descontracturado de su arte. 58 Mariana Sellanes pintore, ilustratzaile, horma-irudien egile eta zeramikagilea da. Beraren lanaren ezaugarri nagusiak kolorea, forma eta artearen deskontrakturazioa dira. Mariana Sellanes is a painter, illustrator, mural artist and potter. Her work is noted for its bright colours, the form and the decontracting of her art. DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY LANZAMIENTO / AURKEZPENA / LAUNCH Made in Spain. Studies in popular music. Editorial Routledge PRESENTACION DEL LIBRO / LIBURU AURKEZPENA / BOOK LAUNCH VIERNES 09 OSTIRALA / FRIDAY AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA / BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM 16:00 - 17:00 Lanzamiento EXIB Música en colaboración con SIBE – Sociedad de Etnomusicología. EXIB Músicaren aurkezpena, SIBE – Sociedad de Etnomusicología-ren lankidetzarekin. An EXIB Música launch in collaboration with SIBE – Sociedad de Etnomusicología. Editado por Silvia Martínez y Hector Fouce. (España) Made in Spain: Studies in Popular Music es una introducción completa y rigurosa a la historia, la sociología y la musicología del siglo XX de la música popular española. Argitaratzaileak: Silvia Martínez eta Hector Fouce. Made in Spain: Studies in Popular Music XX. mendeko espainiar musika herrikoiaren historia, soziologia eta musikologiari buruzko sarrera osatua eta xehetasun handikoa da. Edited by Silvia Martínez and Hector Fouce. Made in Spain: Studies in Popular Music is a comprehensive and thorough introduction to the history, sociology and musicology of Spanish popular music in the 20th century. Integrantes: Silvia Martínez - Universitat Autónoma de Barcelona, Héctor Fouce - Universidad Complutense de Madrid y Karlos Sánchez Ekiza - Universidad del País Vasco UPV-EHU. Partaideak: Silvia Martínez -Bartzelonako Universitat Autónoma, Héctor Fouce Madrilgo Unibertsitate Konplutentsea eta Karlos Sánchez Ekiza – Euskal Herriko Unibertsitatea UPV-EHU. Members: Silvia Martínez -Universitat Autónoma of Barcelona, Héctor Fouce Universidad Complutense of Madrid y Karlos Sánchez Ekiza - University of Basque Country UPV-EHU. 59 DIVERSIDAD DIBERTSITATEA DIVERSITY CLASE MAGISTRAL / KLASE MAGISTRALA / MASTER CLASS Maestro Aquiles Báez Clase magistral. Tema: Caribe Musical / Klase magistrala. Gaia: Karibe Musikala / Master Class. Subject: Musical Caribbean SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: LABORATORIO / LABORATEGIA / LABORATORY 10:30 - 12:00 Maestro Aquiles Báez, destacado músico de origen venezolano, profesor a lo largo de varios años de la prestigiosa Berklee College of Musica de Boston. Aquiles Báez maisua, jatorri venezuelarreko musikari ospetsua, zenbait urtez Bostongo Berklee College of Musica prestigiodunaren irakasle izandakoa. Subject: Musical Caribbean Aquiles Báez, leading musician from Venezuela, professor at Boston’s Berklee College of Musica for many years. Acompañantes: Adolfo Herrera en la batería y Gustavo Márquez en el bajo. Berarekin batera:: Adolfo Herrera baterian eta Gustavo Márquez baxuan. Accompanists: Adolfo Herrera on drums and Gustavo Márquez on bass. 60 61 62 INDUSTRIA INDUSTRIA INDUSTRY 63 INDUSTRIA INDUSTRIA INDUSTRY INDUSTRIA / INDUSTRIA / INDUSTRY 64 El Centro neurálgico del intercambio profesional y de negocios para la industria musical. El pabellón profesional que será el centro neurálgico del intercambio profesional desde donde las agencias y las empresas realizarán su oferta para estimular el intercambio de bienes y servicios y para concretar acciones de negocio con la música como marco. Musikaren industriaren truke profesionalaren eta negozioen gune neuralgikoa. Truke profesionalaren bihotza izango den pabilioi profesional honetatik, agentziek eta enpresek beren eskaintza egingo dute ondasun eta zerbitzu trukea sustatzeko eta negozio ekintzak zehazteko, musika testuinguru gisa izanik. The hub for professional and business exchanges for the musical industry. The professional pavilion will be the hub of professional interaction where agencies and companies will offer their goods and services to encourage exchanges and to conclude business activities with music as a framework. 65 66 IDENTIDAD NORTASUNA IDENTITY 67 IDENTIDAD NORTASUNA IDENTITY MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION La joropera. Historias del Joropo Sucrense JUEVES 08 OSTEGUNA / THURSDAY AlhóndigaBilbao: AUDITORIO / AUDITORIOA / AUDITORIUM 11:30 - 13:00 El Joropo Sucrense resume y contiene un aspecto fundamental de la tradición de las costas orientales del país. Aquí se expresa la combinación de lo indígena, afro y europeo; expresión espontánea de la fiesta que se da en el oriente y que no es más que la aceptación armoniosa y mágica de lo diverso de su origen. La Joropera es una lectura emocional, sensorial y humana de la fiesta oriental que se centra en lo musical y, por tanto, es espejo de un espíritu rítmico, melódico y sonoro, que muestra una manera de ser oriental, de ser venezolano. La Joropera resulta de esta mezcla indiferenciada de contribuciones fortuitas de asuntos poéticos y maneras de percibir lo mágico de nuestra riqueza musical. El Joropo Sucrensek herrialdearen ekialdeko kostaldearen tradizioaren funtsezko alderdi bat laburbildu eta jasotzen du. Hemen adierazten da alderdi indigenaren, afroaren eta europarraren konbinazioa; mendebaldean ospatzen den jaiaren adierazpen espontaneoa, beraren jatorriaren dibertsitatearen onarpen harmoniatsu eta magiko soila. La Joropera mendebaldeko jaiari buruzko irakurketa emozional, sentsorial eta gizatiar bat da, alderdi musikala nabarmentzen duena eta, hortaz, erritmo, doinua eta soinua nahasten dituen espiritu baten isla da, mendebaldekoa eta venezuelarra izateko modu bat erakutsiz. La Joropera bereizketarik gabeko nahasketa horren emaitza da, hots, ezusteko ekarpenak, gai poetikoak eta gure aberastasun musikalaren magia hautemateko moduak bereizkuntzarik gabe nahastearen emaitza. The Joropo Sucrense summaries and contains a fundamental aspect of the traditions of the country’s eastern coast. It captures the combination of the European, Afro and indigenous; spontaneous expression of the festivity held in the eastern part of the country and which is no more than the magical and harmonious acceptance of the diversity of its origin. La Joropera is a human, sensory and emotional reading of the eastern festivity that focuses on music and, therefore, mirrors a sound, melodic and rhythmical spirit, which shows a way of being eastern, of being Venezuelan. La Joropera emerges from this indiscriminate mixture of poetic gratuitous contributions and ways of perceiving the magic of our musical wealth. Venezuela Director / Zuzendaria / Director: Alejandro Calzadilla y Carlos Márquez Ponce Año / Urtea / Year: 2013 Duración / Iraupena / Length: 87 min. Productora / Ekoizlea / Producer: MDP Producciones y Repique C.A. Productor ejecutivo / Ekoizle eragilea / Executive producer: Ministerio del Poder Popular para la Cultura Sistema Nacional de las Culturas Populares 68 IDENTIDAD NORTASUNA IDENTITY MUESTRA DOCUMENTAL / DOKUMENTALEN ERAKUSTALDIA / DOCUMENTARY SECTION Sigo Siendo (Kachkaniraqmi) Documental + Concierto Sara Van / Dokumental + Sara Van-en kontzertua / Documentary + Sara Van Concert SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: AUDITORIO / AUDITORIOA / AUDITORIUM 11:30 - 13:00 Kachkaniraqmi es una expresión quechua que significa “sigo siendo, aún soy”. Esta película es un espectacular recorrido musical por un Perú desconocido y recóndito a través de tres grandes regiones: Ayacucho (la zona andina), la Amazonía (la selva) y la Costa (Lima, la ciudad), en las que se sigue cantando en la lengua autóctona y se conserva una manera única de tocar la guitarra, el violín, el arpa, el cajón y de contar historias que dicen quiénes son. Kachkaniraqmi kitxuazko esamolde bat da, “izaten jarraitzen dut, oraindik ere banaiz” esan nahi duena. Film hau ibilbide musikal miragarri bat da, oraindik ere ezezaguna eta urruna den Peruko eremu batetik, hiru eskualde handi zeharkatuz: Ayacucho (Andeetako aldea), Amazonia (oihana) eta Kostaldea (Lima, hiria); bertan, hizkuntza autoktonoz kantatzen jarraitzen dute eta modu propioa kontserbatu dute gitarra, biolina, arpa eta kaxoia jotzeko eta nor diren adierazten duten historiak kontatzeko. Kachkaniraqmi in a Quechua expression that mean “I continue being, I still am”. This film is a spectacular musical trip through an unknown and hidden Peru through three main regions: Ayacucho (the Andes zone), Amazonia (the jungle) and the Coast (Lima, the city), where they continue to sing in the native language and preserve a unique way of playing the guitar, the violin, the harp, the box drum and of telling stories that explain who they are. Director / Zuzendaria / Director: Javier Corcuera (Perú) Año / Urtea / Year: 2012 Duración / Iraupena / Length: 123 min. Productora / Ekoizlea / Producer: Nakuy S.A.C. 69 IDENTIDAD NORTASUNA IDENTITY COLOQUIO / SOLASALDIA / TALK “Música + Mujer + Imaginario Iberoamericano“ / “Musika + Emakumea + Imaginario Iberoamerikarra” / “Music + Women + Ibero-American Imaginary” SÁBADO 10 LARUNBATA / SATURDAY AlhóndigaBilbao: SALA BASTIDA / BASTIDA ARETOA / BASTIDA ROOM 10:30 - 12:00 Este encuentro-coloquio tiene como objetivo promover el papel de la mujer iberoamericana en la música y resaltar la importancia del rol que juegan las cantoras Iberoamericanas en la construcción de una identidad musical. Sus trabajos y sus búsquedas identifican sus realidades culturales y desde sus propuestas suman valor a la identidad de sus pueblos. 70 Topaketa-solasladi honen helburua da emakume iberoamerikarrak musikan duen rola sustatzea eta nortasun musikalaren eraikuntzan emakumezko kantariek duten garrantzia nabarmentzea. Haien lanek eta bilaketek beren errealitate kulturalak identifikatzen dituzte, eta beren proposamenen bidez balioa gehitzen diote beren herrien nortasunari. This meeting-talk seeks to promote the role of Ibero-American women in music and stress the importance that female singer-songwriters have in constructing a musical identity. Their work and their searches identify their cultural realities and their proposals add value to the identity of their peoples. PARTICIPANTES / PARTE-HARTZAILEAK / PARTICIPANTS Amparo Sánchez (España) Amparo Sánchez nació en (Alcala la Real, Jaen, Andalucía, España). Formó parte de Amparanoia y se caracteriza por su complicidad, indagación musical y compromiso. Sus letras de calado social son un motivo más para celebrar la mezcla de géneros que la caracterizan. Amparo Sánchez Andaluzian jaio zen – Espainia-. Amparanoia taldearen partaidea izan zen eta bere konplizitate, ikerketa musikal eta konpromisoagatik nabarmentzen da. Beraren letren kutsu sozial sakona beste arrazoi bat da beraren lanaren bereizgarri den genero-nahasketa ospatzeko Amparo Sánchez was born in Andalusia, Spain.. She was a member of Amparanoia and is noted for her commitment, musical exploration and commitment. Her sociallyaware lyrics are a further reason to celebrate the mixture of genres that characterise her. Kolonbiako kantautore honek Amerikan eta Europan garatu du bere karrera musikala, eta horri esker konpositore eta interprete nabarmenetako bat da nazioarteko musikaren oraingo eszenan. The Colombian singer-songwriter has developed her artistic career in the Americas and Europe, which positions her as one of the leading composers and performers on the current international music scene. Kantautorea, abesti onenarentzako “Gaviota de plata” sariaren irabazlea Viña del Marko 2013ko Kantaldian. Singer-songwriter, she won the Silver Seagull for the best song at the Viña del Mar Song Festival 2013 in Chile. Marta Gómez (Colombia) La cantautora colombiana, ha desarrollado su carrera artística en América y Europa lo que la posiciona como una de las compositoras e intérpretes más destacadas de la actual escena musical internacional. Paula Herrera (Chile) Cantautora, ganadora de la Gaviota de plata a la mejor canción en el Festival de la canción de Viña del Mar 2013 en Chile. Miren Amuriza (Euskal Herria - País Vasco) A la edad de doce años comenzó a improvisar en la Escuela de Bertsos de Berriz de la que hoy en día es responsable. Ganadora del Campeonato Interescolar de Euskal Herria. Hamabi urterekin hasi zen inprobisatzen Berrizko Bertso Eskolan, eta gaur egun beraren arduraduna da. Euskal Herriko Eskola arteko Lehiaketaren Txapelduna da. When she was twelve years old, she began to improvise at the Berriz Bertsos School, which she now runs. Champion of the Basque Country Inter-school Championship. Abeslari eta konpositorea. Proiektu musikal ugaritan parte hartu du munduan zehar. Beraren bigarren diskoa, Nomade, 2012an aurkeztu zen Amsterdamgo Bimhuisen, Ricardo Tesi (Italia) gonbidatu berezia izanik. Singer and composer. She has been involved in numerous musical projects around the world. Her second record Nomade was showcased in 2012 at the Amsterdam Bimhuis, with Ricardo Tesi (Italy) as the special guest. ART-PNUDa Nazio Batutako Programaren Garapeneko Teknika. UNDP- ART United Nations Development Programme Technique Beatriz Aguiar (Uruguay) Cantora y compositora. Ha participado en infinidad de proyectos musicales a lo largo del mundo. Su segundo disco Nomade fue presentado en 2012 en el Bimhuis de Amsterdam con Ricardo Tesi (Italia) como invitado especial. Gemma Aguado Técnica en Desarrollo del Programa ARTPNUD de Naciones Unidas. 71 STAFF EXIB MÚSICA Adriana Pedret María Hormaetxea Directora General. Directora de Comunicación. Socióloga, Gerente y Gestora Cultural. Dedicada en la actualidad a la gestión musical iberoamericana. Creadora y fundadora de EXIB Música. Condecorada con la Ordem Nacional de Brasil Cruzeiro do Sul en su grado oficial. Coordinadora de estrategias de comunicación. Co-fundadora de EXIB Música. Gestora de la imagen de marca y posicionamiento on-line. 74 Jose Pascual Otalora “Spasky” Director de producción y contratación. Reconocido Promotor musical vasco, de larga trayectoria. Fundador en 1987 de Dekker Events, empresa concentrada en poner en la escena bilbaina y del Pais Vasco, lo más destacado de la música internacional. Creador de importantes ciclos como Music Legends. Impulsor definitivo de EXIB Música. CRÉDITOS / KREDITUAK / CREDITS Coordinación Producción: Elena Alvaro Coordinación Técnica: Gonzalo Moreno Coordinación Euskal Musika Leku: Ibai Unanue Asistente de producción: Unai Diaz Coordinación audiovisual : Manuel Pedret Realizador audiovisual: Pedro Valero y Roberto Mayor Transfers: Ainhoa Izaguirre y Unai Laraudogoitia Departamento Comercial: Isabel Iturbe Comunicación: The Borderline Music Fotografía: Gabriel Liberatori Sonido e Iluminación: Soinua Backline: Call & Play Stands y Mobiliario: Erakus Asesor co-fundador: Fernando Duprat Asesor colaborador: Josean Martín Diseño gráfico y página web EXIB Música: Vudumedia.com Diseño y realización de los colgantes de Chakanas: Margarita González Cogollos Coordinadora REDIGM: Valentina Izaguirre Servicios de traducción simultánea, protocolo y azafatas: TISA Servicios de Seguridad: Sureuskadi ORGANIZA / ANTOLATZAILEAK con la asesoría de: 75 ORGANIZA / ANTOLATZAILEAK PATROCINA / BABESLARIAK COLABORA MEDIA PARTNERS 76 ALIADOS 77 EXIB MÚSICA 7 / 8 / 9 mayo 2015 AlhóndigaBilbao Nos vemos el año que viene Elkar ikusiko dugu datorren urtean See you next year 78 79 80
Documentos relacionados
La familia va al teatro
Para las vacaciones de Semana Santa, la Fundación Baluarte ha organizado un ciclo de teatro que incluye todos los géneros escénicos: circo, danza, ilusionismo, payasos, música... y teatro. Os invit...
Más detalles