T20 T24 T25 T27 T30 T32 T35 T38 T40
Transcripción
T20 T24 T25 T27 T30 T32 T35 T38 T40
Couverture_D-GB-F-honwave.fm Page 1 Mardi, 26. mai 2009 3:50 15 SCHLAUCHBOOTE Originalbetriebsanleitung INFLATABLE BOATS Original instructions BATEAUX PNEUMATIQUES Notice originale T20 T24 T25 T27 T30 T32 T35 T38 T40 BETRIEBSANLEITUNG (Erstellt in Zusammenarbeit von Sun Selections und Honda Motor Europe Ltd) OWNER’S MANUAL (Co-authorized by Sun Selections and Honda Motor Europe Ltd) MANUEL D’UTILISATEUR (Rédigé conjointement par Sun Selections et Honda Motor Europe Ltd) Honda Motor Europe Ltd 470 London Road, Slough Berkshire, SL3 8QY - UNITED KINGDOM * 0 0 X 3 C HMT F 0 5 * om_T40_2006_D-GB-F.book Page 2 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 INHALTSVERZEICHNIS UMWELTSCHUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SICHERHEITSHINWEISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 EINFÜHRUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Erklärung der in der vorliegenden anleitung verwendeten codes . . . . . . . . . . . . . 12 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Teile des boots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Kennzeichnung des boots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 AUSPACKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 LUFTPUMPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Modelle T20 SE2, T25 SE2 (Lattenboden): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Modelle T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (aufblasbarer Boden) . . . . . . . . . . . . 22 Modelle T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (Aluminiumboden) . . . . . . . . . . 26 VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Belastung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Navigationsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Navigation mit den paddeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Navigation mit motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Abschleppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Festmachen, ankern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Lecks während der Navigation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 WARTUNGSHNWEISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Zerlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 REPARATUREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Kleine Reparaturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Grosse Reparaturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 TRANSPORT - LAGERUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 TECHNISCHE DATEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 3 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 CONTENTS ENVIRONMENTAL PROTECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Description of the codes used in this manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 GENERAL DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identification of components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identification of your boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 UNPACKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 FOOT PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Models T20 SE2, T25 SE2 (slatted flooring): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Models T24 IE2, T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (inflatable air decks) . . . . . . . . . . . . . 23 Models T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminum decks) . . . . . . . . . . . . 27 USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Loading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Navigation zone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rowing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Power boating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Docking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Towing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Mooring, anchoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Puncture while underway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 DisassemblY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 REPAIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Minor repairs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 MAJOR REPAIRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 TRANSPORT - STORAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 TECHNICAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 4 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 TABLES DES MATIÈRES PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 CONSIGNES DE SÉCURITÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Explication des codes utilisés dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 DESCRIPTION GÉNÉRALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identification des éléments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identification de votre bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 DÉBALLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 GONFLEURS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Modèles t20 se2, t25 se2 (planchers lattés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Modèles T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (planchers gonflables) . . . . . . . . . . 23 Modèles T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (planchers aluminium) . . . . . . . 27 UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Chargement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Zone de navigation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Navigation à la pagaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Navigation au moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Accostage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Remorquage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Amarrage, mouillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Crevaison en navigation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Petites réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 grosses réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 TRANSPORT - STOCKAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4 Protection environnement.fm Page 5 Vendredi, 17. octobre 2008 9:42 09 UMWELTSCHUTZ Bei Austritt von Öl, Benzin oder verschmutztem Wasser ist ein geeignetes der vorhandenen Umgebung entsprechendes Auffang- oder Reinigungssystem zu verwenden. Das Boot erzeugt Wellen und Geräusche, welche die natürliche Umwelt schädigen können. Alle im Navigationsbereich geltenden Vorschriften sind immer genau einzuhalten. Abfälle von Lacken, Lösungsmittel und anderen Reinigungsprodukten sind mit besonderer Sorgfalt zu entsorgen. Die maritime Umwelt ist empfindlich, weshalb das Boot immer unter Rücksichtnahme auf die Umgebung einzusetzen ist. Das Boot erzeugt Wellen und Geräusche, welche die natürliche Umwelt schädigen können. Alle im Navigationsbereich geltenden Vorschriften sind immer genau einzuhalten. ENVIRONMENTAL PROTECTION In case of an oil, fuel or contaminated water leak, use a cleaning or recovery method best suited to the environment. Avoid exceeding the regional limits for noise and emissions. Pay particular attention to the proper disposal of residual wastes such as solvents and other cleaning products. The marine environment is fragile; always use your boat with the utmost respect for the environment. Your boat generates waves and noise which can be detrimental to the natural environment. Respect local boating laws and regulations. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT En cas de fuites d'huile, d'essence, ou d'eau sale et polluée, prévoyez un système de récupération ou de nettoyage approprié au type d'environnement où vous vous trouvez. Ne pas dépasser les limites légales de bruit et d'émissions polluantes autorisés dans votre pays. Portez une attention toute particulière à la mise au rebut de déchets résiduels tels que la peinture, solvants, les diluants et autres agents nettoyants. Le milieu marin est fragile, utilisez toujours votre bateau avec le plus grand respect pour l’environnement. Votre bateau génère des vagues et du bruit qui peuvent nuire au milieu naturel. Respectez les règlementations en vigueur sur votre lieu de navigation. 5 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 6 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 SICHERHEITSHINWEISE Bitte beachten Sie besonders die Hinweise, die nach den folgenden vier Zeichen stehen: Gefahr schwerer Verletzungen bei Nichtbeachtung dieses Hinweises. VORSICHT: • Hinweis auf Verletzungsgefahr des Bedieners oder auf Beschädigungsgefahr für das Gerät. ZUR BEACHTUNG: Nützliche, praktische Hinweise. SICHERHEIT AUSBILDUNG Dieses Zeichen weist bei gewissen Arbeiten darauf hin, dass besondere Vorsicht erforderlich ist. In den Quadraten rechts neben dem Zeichen stehen die entsprechenden Nummern der nachstehenden Sicherheitsanweisungen. A1. Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung aufmerksam durchlesen. A2. Die mit dem Außenbordmotor gelieferten Anweisungen aufmerksam durchlesen. A3. Es obliegt dem Führer des Boots, sich über alle auf das Boot anwendbaren gesetzlichen Vorschriften zu informieren, diese zu kennen und zur Ausstattung und Verwendung des Boots anzuwenden. Entsprechend den nachstehenden Faktoren können Gesetze und Vorschriften sich ändern oder verschiedener Art sein: - Einsatzort des Boots, - Anforderungen der örtlichen Behörden, - Verwendungsart des Boots, - Tageszeit, - Bedingungen der Inbetriebnahme, - Größe, Geschwindigkeit, Route, Art des Boots (Antriebsleistung, Paddel, usw.), - Art der Navigation. A4. Zusätzlich zu den erforderlichen Kenntnissen und den gesetzlichen Vorschriften sind die folgenden Sicherheitsanweisungen zu beachten. VORBEREITUNG B1. Alle an Bord befindlichen Passagiere müssen geeignete Kleidung tragen und über eine Schwimmweste verfügen. B2. Sicherstellen, dass sich die Grundausstattungen des Boots an Bord befinden (Paddel, Luftpumpe und Reparatursatz). Es können gelegentlich auch andere als die vorgeschriebenen Sicherheitsausstattungen erforderlich sein. B3. Unter Drogen- oder Alkoholeinwirkung stehende Personen sind zur Steuerung eines Boots nicht in der Lage. B4. Die auf dem Typenschild des Bootsherstellers eingetragenen maximalen Belastungs- und Motorleistungswerte nicht überschreiten. B5. Wind und Gezeiten müssen besonders beachtet werden, da sich deren Änderungen deutlich auf den Benzinverbrauch auswirken. B6. Bei geplanten Ausfahrten in unbekannte Meeresbereiche sich bei informierten Stellen über vorhandene Risiken erkundigen. B7. Immer an Land eine Nachricht über Abfahrtszeit, Abfahrtsstelle, geplante Route und voraussichtliche Rückkehrzeit lassen. B8. Es müssen eventuell die Navigations-Signalleuchten eingeschaltet werden. Nicht im Dunkeln oder bei schlechten Witterungsbedingungen verkehren, wenn keine richtige in einwandfreiem Betriebszustand befindliche Schiffsbeleuchtung eingebaut ist. B9. In den meisten Ländern werden von örtlichen oder zentralen Stellen Kurse über Seefahrt und Lebensrettung vermittelt. Seefahrer müssen sich, bevor sie in See stechen, über die Schifffahrtsvorschriften und die Wetterlage unterrichten. B10. Vor großen Ausfahrten auf See sind alle Lebensrettungsausstattungen, wie Seenot-Lampen, Erste-HilfeAusstattung, Anker, usw. unbedingt zu überprüfen. B11. Zum Aufpumpen des Boots keine Druckluftversorgungen (wie Kompressor) verwenden. Bei zu hohem Aufblasdruck können die Nähte reißen und/oder die Wände platzen. Kein aufblasbares Produkt ist zu 100% luftdicht. Alle Schlauchboote verlieren mit der Zeit im benutzten oder unbenutzten Zustand Luft. Wenn Sie einen übermäßigen Druckverlust feststellen, wenden Sie sich bitte an Ihren Honda-Händler. B12. Die Verwendung von Paddeln oder kleinen Außenbordmotoren ist durch Zustand des Meers bedingt. Ihre Leistung kann unzureichend sein, um gegen Gezeiten oder Strömungen in Fahrrinnen oder Untiefen voranzukommen. B13. DIE MAXIMALE MOTORLEISTUNG BEACHTEN. Ein zu leistungsstarker Motor kann die Steuerung und die Stabilität des Boots beeinträchtigen, was schwerwiegende Folgen haben kann. 6 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 7 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 SICHERHEITSHINWEISE B14. Ein Außenbordmotor ist mit einer über ein Seil bedienbaren Notabschaltung zu versehen, wobei der fragliche Schalter den Motor stoppt, wenn der Seemann aus irgendeinem Grund am Seil zieht. B15. Regelmäßig überprüfen, dass der Motor richtig befestigt ist. Bei schlecht festgezogenen Schrauben kann das Boot nicht steuerbar sein oder gar der Motor verloren gehen. B16. Achten Sie darauf, dass Ihr Boot nicht mit Gegenständen oder Stoffen in Berührung kommt, deren Temperatur unter -20° C oder über +60°C liegt. Hierdurch könnte das PVC-Material stark beschädigt werden. ENERGIEVERSORGUNG C1. WARNUNG: GEFAHR ! Benzin ist sehr feuergefährlich. - Den Kraftstoff in speziell hierfür vorgesehenen Behältern aufbewahren. - Benzin nur im Freien vor jeglichem Starten des Motors nachfüllen. Beim Tanken und bei jeglichem Umgang mit dem Kraftstoff nicht rauchen. - Nie den Verschluss des Kraftstofftanks öffnen oder Benzin nachfüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist. - Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff immer den Motor abstellen und den Zündkontakt unterbrechen. - Mit den Kraftstoffbehältern vorsichtig umgehen, um jegliches Auslaufen von Kraftstoff in das Boot oder in das Wasser zu vermeiden. - Den Motor nicht starten, wenn Benzin verschüttet worden ist. Sich aus dem Bereich des verschütteten Benzins entfernen und in diesem Bereich nichts entzünden, solange der Kraftstoff nicht vollständig verdampft ist und die Dämpfe nicht vollständig verflüchtigt sind. - Den Tank und den Benzinbehälter durch Festziehen der entsprechenden Verschlüsse wieder richtig verschließen. - Immer bei Tageslicht nachfüllen. - Wenn das Boot mit einer Stromversorgung ausgestattet ist, so ist der Stromkreis zu unterbrechen. - Beim Tanken möglichst wenig Personen an Bord lassen. - Einen Feuerlöscher in Reichweite haben. - Hinsichtlich der Art des zu verwendenden Kraftstoffs sind die Anweisungen des Motorherstellers zu beachten. - Den Tank nie bis zum Rand füllen (Gefahr des Auslaufens). - Die Anschlüsse des Benzinkreislaufs regelmäßig prüfen, um jeglichen Kraftstofflecks zuvorzukommen. NAVIGATION D1. Gefahr einer Vergiftung durch Kohlenmonoxid: Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxid, ein giftiges, farb- und geruchloses Gas, dessen Einatmung zu Bewusstlosigkeit und selbst zum Tod führen kann. Wenn der Motor in ganz oder teilweise geschlossenen Räumen betrieben wird, so kann der Anteil der Auspuffgase in der Luft zu hohe Werte erreichen. Immer für gute Lüftung sorgen, um übermäßige Ansammlungen von Auspuffgasen zu vermeiden. D2. Alle Mitfahrer müssen im Boot sitzen und sich an ein oder zwei Halteleinen festhalten können. Sich nicht auf die Schwimmkörper setzen. D3. Ein falscher Betrieb von Außenbordmotoren kann gefährlich sein und der raue Umgang mit Ihrem Boot zu schweren Verletzungen oder gar Tod führen. Ein Boot nie mit einem nicht dazu passenden Motor ausstatten. Zu schwimmenden Personen Abstand halten und darauf achten, dass sie sich bei laufendem Motor nicht der Rückseite des Boots nähern. D4. Schnelle Beschleunigungen sind zu vermeiden, da hierbei Insassen des Boots über Bord gehen können. D5. Muss das Schlauchboot abgeschleppt werden, so sind alle Lasten daraus zu entfernen. Kein Mitfahrer darf an Bord bleiben. D6. Ein Boot nie an seiner vorderen Öse abschleppen, sondern die Seitenösen verwenden. Hat es nur eine vordere Öse, so ist es an Bord zu ziehen. D7. Das Gewicht muss gleichmäßig verteilt werden. Hat das Boot einen Motor und ist nur wenig belastet, nicht plötzlich beschleunigen. Eine schlechte Beherrschung des Boots kann die Stabilität und die Steuerung beeinträchtigen. INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG E1. Für Einbau und Verwendung von Zubehör sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten. E2. Das Boot nie mit Benzin im Tank in einem Raum abstellen, in dem die Benzindämpfe Flammen, Funken oder andere Wärmequellen erreichen können. E3. Keine alkoholhaltigen Reinigungs- oder Poliermittel zur Instandhaltung des Boots verwenden, da hierdurch das Material der Schwimmer vorzeitig austrocknen könnte. E4. Wenn die PVC-Schläuche oder der -Boden Ihres Boots mit bestimmten Stoffen in Berührung kommen, kann dies es zu chemischen Reaktionen oder starken Beschädigungen führen: Substanz Maximal zulässiger Kontakt Substanz Maximal zulässiger Kontakt Polystyren 10 Studen Asphalt 15 Minuten ABS 10 Studen Mineralöl (rein) 3 Minuten PVC steif 10 Studen Wasser + Petroleum 15 Minuten Bitumen 3 Minuten Chlorid Kohlenstoff 3 Minuten E5. PVC ist empfindlich gegen ultraviolettes Licht. Muss das Boot im Freien aufbewahrt werden, so ist es mit einem geeigneten Schutz abzudecken (eine Honda-Hülle ist als Option verfügbar). 7 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 8 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 SAFETY INSTRUCTIONS Headings preceded by the following words must be read very carefully: Indicates that there is danger of serious bodily injury or even death if instructions are not followed. CAUTION: • Indicates that there is a possible risk of bodily injury or equipment damage if instructions are not followed. NOTE: Source of useful information. SAFETY This sign means that you must take care during certain operations. Refer to the safety instructions on the following pages, to the point(s) indicated in the square. TRAINING A1. Read the instructions carefully. A2. Carefully read the instruction manual provided with your outboard engine. A3. It is the responsibility of the boat operator to learn and know the laws applicable to a boat and abide by them regarding how it is to be equipped and operated. The applicable laws and regulations in force may change and differ according to the following factors: - the location where the boat is commissioned, - the requirements of the local authorities, - the type of use of the boat, - the time of day, - the operating conditions, - the size, speed, route, the type of boat (power, oars, etc.), - the navigation mode. A4. In addition to your knowledge and understanding of the applicable laws, please read and understand the following safety instructions. PREPARATION B1. All passengers onboard must wear appropriate clothing and have a life jacket. B2. Make sure that the boat's standard equipment (oars, air pump and repair kit) is onboard. Survival equipment other than the mandatory items is sometimes necessary. B3. An individual under the influence of drugs or alcohol is not in condition to pilot a boat. B4. Do not exceed the maximum load rating and the maximum engine power indicated on the boat manufacturer's plate. B5. Special attention should be given to wind and tides, as their variation has a certain effect on fuel consumption. B6. If you plan to navigate in unfamiliar waters, consult with those familiar with the area concerning the possible hazards and dangers. B7. Always report your time and point of departure, your route and your estimated time of return to someone on shore. B8. You may have to turn on your navigation lights. Do not navigate in the dark or in hazardous meteorological conditions if correct navigation lighting has not been installed or is not in good working order. B9. Safe boating and sea survival courses are available in the majority of countries through local and national organisations. It is the duty of all boat operators to know and understand maritime regulations and to inquire about weather conditions before heading out to sea. B10. Before heading out to sea, it is very important that all survival equipment such as signal flares, first aid kit, anchors, etc. be thoroughly checked. B11. Do not use a compressed air source (ex.: air compressor) to inflate the boat. Overinflation may cause the seams and/or walls themselves to rupture. No inflatable product is 100% airtight. All inflatable boats lose air during any period of activity or inactivity. If you feel excessive pressure is being lost, please contact an authorized Honda Dealer. B12. Whether oars or a small outboard motor is used depends on sea conditions. The power may not be enough to counter tidal currents, small channels or shallow water. B13. RESPECT THE MAXIMUM POWER RATINGS! An excessively powerful motor may cause dangerous maneuvrability and stability difficulties with serious consequences. 8 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 9 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 SAFETY INSTRUCTIONS B14. Equip your outboard engine with an emergency kill-switch cord. This switch will stop the engine if the operator should pull the cord, for any reason whatsoever. B15. Regularly check that the engine is securely fastened. Loose screws may make the craft uncontrollable, or result in the engine becoming unattached! B16. Don’t put your boat in contact with objets or matters which have a temperature lower than - 20°C or higher than + 60°C. It may seriously damage the PVC material. REFUELLING C1. WARNING: Fuel is highly flammable. - Maintain fuel in containers that are specially designed for that purpose. - Refuel outside the craft only, before starting the engine. Do not smoke while refuelling or handling fuel. - Never remove the gas cap or refuel with the engine running or while it is still hot. - Always stop the engine and turn off the ignition before refuelling. - Fuel tanks must be handled with care to avoid leakage in the boat or water. - Do not start the engine if fuel has been spilled: move away from the area where the fuel has been spilled and be careful not to create any sparks until the fuel has completely evaporated and the fumes have dissipated. - Correctly close the fuel tank by tightening the caps. - Always work during the daytime. - If your craft is equipped with an electrical power supply, turn it off. - When refuelling, reduce the number of persons aboard to a minimum. - Keep a fire extinguisher within reach. - Refer to the engine manufacturer's recommendations to know which type of fuel to use. - Never fill your fuel tank to the brim (leak hazard). - Regularly inspect the fuel system connections to prevent possible fuel leaks. NAVIGATION D1. Risk of carbon monoxide poisoning: Exhaust gases contain carbon monoxide which is a toxic, colourless and odourless gas. Inhaling carbon monoxide can lead to loss of consciousness and death. The concentration of exhaust gases in the air may increase considerably if the engine is running in a confined or partially confined area. Ensure that adequate ventilation is provided to avoid the excessive accumulation of exhaust gases. D2. All passengers must be seated inside the boat and must be able to hold onto one or two "hand rails". Do not sit on the tubes. D3. Incorrect operation of outboard engines can be dangerous and rough handling of your tender may lead to serious injury or death. Never equip a boat with an engine for which it is not adapted. Stay clear of swimmers and do not allow them to approach the aft of the boat when the engine is running. D4. Avoid rapid accelerations which may cause you or your passengers to fall overboard. D5. If your inflatable tender must be towed, REMOVE all load. Passengers must not remain aboard. D6. Never tow your tender by the mooring ring at the front, use the towing rings on the side. If it is equipped with only a ring at the front, haul it aboard. D7. The weight must be equally distributed. Do not accelerate suddenly if your boat is motorised and not heavily laden. A poorly controlled boat may result in stability and maneuvring problems. MAINTENANCE AND STORAGE E1. Refer to the manufacturer's instructions for the correct installation and use of accessories. E2. Never store a boat with fuel in the tank in a room where the fuel vapours may reach a flame, spark or a strong source of heat. E3. Never use polishing or cleaning products containing alcohol to clean your watercraft. Doing so may lead to the premature drying out of the tube material. E4. Some chemical reactions and serious damages may occur if the PVC tubes and floor of your boat come into contact with some particular substances: Substance Max. contact period Substance Max. contact period Polystyrene 10 hours Asphalt 15 minutes ABS 10 hours Mineral oil (pure) 3 minutes Rigid PVC 10 hours Water + Petrol 15 minutes Bitumen 3 minutes Carbon chloride 3 minutes E5. PVC is sensitive to UV (ultraviolet) radiation. If the boat has to be stored outdoors, make sure it is protected with a suitable cover (Honda cover available as an option). 9 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 10 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Il convient de prêter une grande attention aux rubriques qui sont précédées des mots suivants : Mise en garde contre un risque de blessures corporelles graves ou même de mort, en cas de non observation des instructions. PRÉCAUTION: • Mise en garde contre un éventuel risque de blessures corporelles ou d’endommagement du matériel, en cas de non-observation des instructions. NOTE : Source d’informations utiles. SECURITE Ce signe vous appelle à la prudence lors de certaines opérations. Se reporter aux consignes de sécurité des pages suivantes, au(x) point(s) indiqué(s) dans le carré. FORMATION A1. Lire attentivement les instructions du présent manuel. A2. Lire attentivement les instructions du manuel d’utilisation fourni avec votre moteur hors bord. A3. Il est de la responsabilité du conducteur du bateau de s’informer et de connaître les lois applicables à un bateau et de s’y conformer pour l’équiper et l’utiliser. Les lois et réglementations en vigueur peuvent changer et différer en fonction des facteurs suivants : - le lieu de mise en service du bateau, - les exigences des autorités locales, - le type d’utilisation du bateau, - l’heure de la journée, - les conditions de mise en service, - la taille, la vitesse, le trajet, le type de bateau (puissance, pagaies, etc... ) - le mode de navigation. A4. En plus de votre connaissance et suivi des lois, veuillez prendre note des consignes de sécurité suivantes. PRÉPARATION B1. Tout passager à bord doit porter des vêtements appropriés et disposer d'un gilet de sauvetage. B2. S’assurer que l'équipement de base du bateau (pagaies, gonfleur et kit de réparation) se trouve à bord. Des équipements de survie autres que ceux obligatoires sont parfois nécessaires. B3. Une personne sous l'influence de la drogue ou de l'alcool n'est pas en état de mener un bateau. B4. Ne pas dépasser la charge maximum et la puissance maximum du moteur inscrites sur la plaque constructeur du bateau. B5. Une attention toute particulière doit être portée aux vents et marées, leur variation ayant un effet certain sur la consommation d'essence. B6. En cas de sortie en mer dans une zone inconnue, se renseigner auprès des habitués des risques et dangers possibles. B7. Signaler toujours à terre l’heure et le point de départ, le trajet et l'heure de retour. B8. Il vous faudra peut-être allumer vos feux de navigation. S’efforcer de ne pas naviguer dans l'obscurité ou dans des conditions météo hasardeuses tant qu'un éclairage correct de navigation n'a pas été installé et qu'il n'est pas en bon état de marche. B9. Des cours de navigation et de survie en mer sont disponibles dans la plupart des pays par le biais d'organismes locaux et nationaux. II est du devoir des navigateurs de prendre connaissance des réglementations maritimes et des conditions météo avant de sortir en mer. B10. Lors de grandes sorties en mer, il est très important de vérifier tout le matériel de survie tels que les feux de détresse, la trousse de premiers secours, les ancres etc ... B11. Ne pas utiliser de source à air comprimé (ex : compresseur) pour gonfler le bateau. Un surgonflage peut entraîner la rupture des coutures et/ou des parois elles-mêmes. Aucun produit gonflable n'est étanche à 100 %. Tous les bateaux gonflables perdent de l'air à tout moment, que ce soit pendant leur utilisation ou lorsqu'ils sont inactifs. Si vous avez l'impression que la chute de pression est excessive, veuillez contacter un concessionnaire Honda agréé. B12. L'usage des pagaies ou d'un petit moteur hors-bord est conditionné par l'état de la mer. La puissance peut ne pas suffire pour contrer les courants de marée, des petits chenaux ou des hauts-fonds. B13. RESPECTEZ LES PUISSANCES MAXIMALES ! Un moteur trop puissant peut provoquer de sérieuses difficultés de manoeuvre et de stabilité aux conséquences graves. 10 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 11 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 CONSIGNES DE SÉCURITÉ B14. Equipez votre moteur hors-bord d’un coupe-circuit d’urgence muni d’un cordon. Cet interrupteur arrêtera le moteur si, pour quelque raison que ce soit, le navigateur tire sur ce cordon. B15. Vérifiez régulièrement que le moteur est bien fixé. Des vis mal serrées peuvent rendre l'embarcation incontrôlable, ou entraîner la chute de votre moteur ! B16. Ne pas mettre votre bateau en contact avec des objets ou matières ayant une température inférieure à -20°C ou supérieure à + 60°C. Cela pourrait endommager gravement le matériau. RAVITAILLEMENT C1. ATTENTION : DANGER ! L’essence est hautement inflammable. - Conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus à cet effet. - Faire le plein à l’extérieur uniquement, avant de démarrer le moteur et ne pas fumer pendant cette opération ou toute manipulation de carburant. - Ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud. - Toujours arrêter le moteur et couper le contact avant de ravitailler en carburant. - Les réservoirs à carburant doivent être manipulés avec beaucoup de précautions afin d’éviter toute fuite dans le bateau ou dans l’eau. - Ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue : éloignez vous de la zone où le carburant a été renversé et ne provoquer aucune étincelle tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs ne se sont pas dissipées. - Refermer correctement le réservoir et le récipient en serrant convenablement les bouchons. - Toujours ravitailler de jour. - Si votre embarcation est équipée d’une alimentation électrique, mettre le circuit hors-tension. - Garder le moins de personnes à bord lors du ravitaillement. - Garder un extincteur à portée de main. - Reportez-vous aux recommandations du constructeur de votre moteur pour connaitre le type de carburant à utiliser. - Ne jamais remplir votre reservoir à ras-bord (risques de fuites). - Inspecter régulièrement les connections du circuit d’essence afin de prévenir toute fuite de carburant. NAVIGATION D1. Risque d’empoisonnement par le monoxyde de carbone : Les gaz d’echappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz toxique, incolore et inodore. Son inhalation peut provoquer une perte de connaissance, voir même être fatale. Si le moteur tourne dans un endroit confiné ou partiellement confiné, la concentration en gaz d’échappement dans l’air risque de devenir trop importante. S’assurer que l’aération est adéquate pour éviter une accumulation excessive de gaz d’échappement. D2. Tous les passagers doivent être assis à l’intérieur du bateau et être capable de se tenir à une ou deux "mains courantes". Ne pas s’asseoir sur les flotteurs. D3. L'utilisation incorrecte des moteurs hors-bord peut être dangereuse et le maniement brutal de votre embarcation peut entraîner des blessures corporelles graves ou la mort. N'équipez jamais un bateau avec un moteur non adapté. Restez éloigné des nageurs et ne les laissez pas s'approcher de l'arrière du bateau quand le moteur est en marche. D4. Evitez les accélérations rapides, qui risqueraient de vous faire passer par-dessus bord. D5. Si votre bateau doit être remorqué, VIDEZ-LE de toute charge. Aucun passager ne doit rester à bord. D6. Ne remorquez jamais votre bateau par son anneau avant mais utilisez les anneaux latéraux. S’il n'a qu'un anneau à l'avant, embarquez-le à bord. D7. Le poids doit être réparti équitablement. Si votre bateau est motorisé et peu chargé, n'accélérez pas soudainement. Une mauvaise maîtrise du bateau peut provoquer des problèmes de stabilité et de manœuvre. MAINTENANCE ET STOCKAGE E1. Se reporter aux instructions du fabricant pour la bonne installation et utilisation d’accessoires. E2. Ne jamais entreposer le bateau avec du carburant dans la nourrice, dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. E3. Ne jamais utiliser de produits lustrants ou nettoyants contenant de l’alcool pour l’entretien de votre embarcation. Cela pourrait dessécher prématurément le matériau des flotteurs. E4. Le contact du PVC des flotteurs et du fond de votre embarcation avec certaines substances peuvent causer une réaction chimique et l’endommager sérieusement : Substance Durée max. de contact Substance Durée max. de contact Polystyrène 10 heures Asphalt 15 minutes ABS 10 heures Huile minérale (pure) 3 minutes PVC rigide 10 heures Eau + Essence 15 minutes Bitume 3 minutes Chlorure de Carbone 3 minutes E5. Le PVC est un matériau sensible aux rayonnements UV (Ultra Violet). Si le bateau doit être stocké en extérieur, veiller à le couvrir avec une protection adaptée (housse Honda disponible en option). 11 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 12 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 EINFÜHRUNG 1 T20 / T24 / T25 / T27 / T30 / T32 / T35 / T38 / T40 Modellen Modèles Models 2 S Typen Types Types S : Slatted flooring S : Plancher latté A : Aluminiumboden A : Aluminum deck A : Plancher aluminium I : aufblasbarer Boden I : Inflatable air deck I : Plancher gonflable E2 : Europa-Ländet- E2 : Destination (Europe) E2 : Destination (Europe) 3 Wahl Option Option S : Lattenboden Kennzeichen E2 T27 S E2 1 2 3 Lieber Kunde ! Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf eines Honda-Schlauchboots erwiesen haben. Diese Anleitung soll Ihnen helfen, sich mit Ihrem Boot vertraut zu machen, dieses optimal einzusetzen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durchzuführen. Da wir uns ständig darum bemühen, Sie von allen technischen Entwicklungen, neuen Ausstattungen und Materialien, sowie von unseren Erfahrungen profitieren zu lassen, verbessern wir unsere Modelle laufend und können veranlasst sein, die Angaben der vorliegenden Anleitung ohne Voranmeldung abzuändern. Wir sind auch nicht verpflichtet diese Anleitung zu aktualisieren. Bei Problemen oder irgendwelchen, dieses Boot betreffenden Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zugelassene Honda-Verkaufsstelle. Bewahren Sie diese Anleitung an Bord an einem trockenen Ort auf und achten Sie darauf, sie beim Verkauf des Boots an den Käufer weiterzureichen. Lesen Sie bitte den Garantievertrag durch, um alle Ihre Rechte und Pflichten in Kenntnis zu nehmen. Jegliche, auch teilweise Wiedergabe der vorliegenden Unterlagen ist ohne vorangehende schriftliche Genehmigung verboten. ERKLÄRUNG DER IN DER VORLIEGENDEN ANLEITUNG VERWENDETEN CODES (siehe Tabelle auf Seite 12) 12 3 Langues_D-GB-F.fm Page 13 Vendredi, 17. octobre 2008 9:49 09 INTRODUCTION Dear Honda User, Thank you for purchasing a honwave inflatable boat. This manual has been written to familiarize you with your boat, to enable you to use it safely and carry out the necessary maintenance. Our aim is to have you benefit fully from technological advances, from new equipment and materials and from our experience. This is why we regularly make improvements to our models. Thus, the specifications and information contained in this manual may be modified without prior notice and without obligation to update them. If you have a problem, or if you have questions concerning your boat, contact your supplier or approved Honda dealer. Keep this manual onboard in a dry area. And, if you should sell the boat, make sure to provide the new owner with the manual. We recommend that you read the guarantee policy to fully understand your rights and responsibilities. This publication may not be reproduced, even partially, without prior written authorisation. DESCRIPTION OF THE CODES USED IN THIS MANUAL (See table, p. 12) INTRODUCTION Madame, Monsieur, Nous vous remercions d'avoir acheter un bateau pneumatique honwave. Ce manuel a été rédigé pour vous permettre de vous familiariser avec votre bateau, l'utiliser en toute sécurité et effectuer les opérations de maintenance de base. Soucieux de vous faire profiter au maximum des évolutions technologiques, des nouveaux équipements ou matériaux et de notre expérience, les modèles sont régulièrement améliorés ; c’est pourquoi les caractéristiques et les renseignements contenus dans ce manuel peuvent être modifiés sans avis préalable et sans obligation de mise à jour. En cas de problème ou encore pour toute question relative à votre bateau, adressez-vous à votre concessionnaire ou à un revendeur agréé Honda. Conservez ce manuel à bord dans un endroit sec, et assurez-vous, qu’en cas de revente, il accompagne bien le bateau. Nous vous recommandons de lire la police de garantie pour bien comprendre vos droits et vos responsabilités. Aucune reproduction, même partielle, de la présente publication, ne peut se faire sans autorisation écrite préalable. EXPLICATION DES CODES UTILISÉS DANS CE MANUEL (Voir tableau p. 12) 13 3 Langues_D-GB-F.fm Page 14 Vendredi, 17. octobre 2008 9:54 09 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 18 14 15 16 9 17 1 19 2 3 19 13 6 20 12 11 10 8 5 4 j a b c d e f g 7 Exclusively designed for Honda Marine by SUN SELECTIONS CO., LTD. Weihai, China Boat Type Length Category Nos. of Person. ( / ) Max. load capacity ( + + Max. Engine power ( ) Max. Engine weight Working pressure ( ) h i _.__ m C __ ) ___ kg _.__ kw _._ HP __ kg Tube. Floor. _.__ bar _.__ bar (Honda VIN.) T_____ _____ TEILE DES BOOTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. BESCHREIBUNG FUNKTION Heckplatte Motorbefestigungsplatte . . . . . . . . . Herstellerschild Ruderrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paddelhaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paddel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TragRecommendedRecoegriffe Rundumleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . Boden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abschleppösen . . . . . . . . . . . . . . . . Haltetau-Befestigung. . . . . . . . . . . . Tau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schwimmkörper PVC Haltegriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aufblas-/Ablassventil Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schnellablass . . . . . . . . . . . . . . . . . Hubösen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hebegriffe Halter für Kraftstoffleitung Verstärkung der Heckplatte zur Befestigung eines Außenbordmotors Ermöglicht Betätigung der Paddel Befestigung der Paddel (bei Motorantrieb) Antrieb des Boots (x2) Ermöglich den mitfahrenden Personen das Festhalten. Boden des Boots (je nach Typ Latten, aufblasbar oder Aluminium) Befestigungsstellen zum Abschleppen (x2) Befestigungsstelle für Haltetau (Ankern) Zum Ankern verwenden Zum Festhalten der mitfahrenden Personen während der Fahrt (T35, T38, T40) Hier sitzen zum Paddeln Wasser-Entleerungsstopfen Befestigungsstellen zum Verladen (x4) KENNZEICHNUNG DES BOOTS a. b. c. Bootstyp Länge über alles . . . . . . . . . Kategorie . . . . . . . . . . . . . . d. Max. Personenanzahl (Erwachsene/Kind) . . . . . . . Max. Beladung (Gepäck + Motor + Personen) . . . . . . . e. 14 (m) Europäisch Kategorie 94/25/CE (kg) (kg) f. g. h. i. Max. Motorisierung (Motor) . . . . . (kw) (HP) Max. Motorgewicht. . . . . . . . . . . . (kg) Empfohlener Luftdruck . . . . . . . . . Schwimmkörper (bar) - Schlauch/ Boden (bar) Honda Seriennummer j. Konformitätszeichen om_T40_2006_D-GB-F.book Page 15 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 GENERAL DESCRIPTION IDENTIFICATION OF COMPONENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. CONTROLS Transom plate Motor mounting plate . . . . . . . Manufacturer’s plate Oarlock . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oar clips . . . . . . . . . . . . . . . . . Oars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carrying handles Hand hold . . . . . . . . . . . . . . . . Deck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Towing ring. . . . . . . . . . . . . . . Mooring yoke . . . . . . . . . . . . . Rope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PVC tube Assist handle . . . . . . . . . . . . . Inflation/deflation valve Bench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Drain plug . . . . . . . . . . . . . . . . Hoisting ring . . . . . . . . . . . . . . Fabric Lifting handles Fuel line holders FUNCTIONS Reinforcement of the transom plate to which the outboard engine is attached Holds the oar in place while rowing For storing the oars (power boating) Boat propulsion (x2) Enables passengers to hold on to the boat while boating Bottom of the boat (slatted PVC, inflated PVC or aluminum depending on the type) Towing attachment points (x2) Mooring line attachment point For mooring Enables passengers to hold on to the boat while boating (T35, T38, T40) Sit here to row Water drain plug Davit arm attachment points (x4) IDENTIFICATION OF YOUR BOAT a. b. c. d. e. Boat type Boat length . . . . . . . . . . . . . . . . . . (m) Boat design category . . . . . . . . . . Europe Categorie 94/25/CE Maximum number of persons (Adults/Childrens). . . . . . . . . . . . . (kg) Maximum load capacity (Equipment + Engine + Persons) . (kg) f. g. h. i. Maximum engine power (engine). Maximum engine weight . . . . . . . Recommended working pressuret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Honda Serial Number j. Conformity mark (kw) (HP) (kg) Tube (bar) Keel/Floor (bar) DESCRIPTION GÉNÉRALE IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. COMMANDES Tableau arrière Plaque de fixation moteur . . . . . . . . . . . Plaque constructeur Dame de nage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Crochets à avirons. . . . . . . . . . . . . . . . . Avirons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Poignées de portage Main courante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plancher. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anneaux de remorquage . . . . . . . . . . . . Etrier d’amarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cordage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flotteur PVC Poignée de maintien . . . . . . . . . . . . . . . Valve de gonflage/dégonflage Banc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vide vite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anneaux de levage . . . . . . . . . . . . . . . . Poignées de levage Passage pour tuyaux de carburant FONCTIONS Renfort du tableau arrière pour fixer un moteur hors-bord Permet de manoeuvrer les avirons Fixation des avirons (navigation au moteur) Propulsion du bateau (x2) Permet aux passagers de s’accrocher en navigation Fond du bateau (latté PVC, gonflable PVC ou aluminium selon type) Points d’attache en cas de remorquage (x2) Point de fixation de l’amarre (mouillage) A utiliser pour l’amarrage Permet aux passagers de s’accrocher en navigation (T35, T38, T40) S’asseoir ici pour utiliser les avirons Bouchon de vidange de l’eau Points d’accroche pour mise sous bossoirs (x4) IDENTIFICATION DE VOTRE BATEAU a. Type de bateau b. c. Longueur du bateau . . . . . . . Catégorie de navigation . . . . d. Nombre de personnes maximum (Adultes/Enfants) . Charge maximum (Armement + Moteur + Equipage) . . . . . e. f. (m) Directive Européenne 94/25/CE (kg) (kg) g. h. Nuissance maximum (Moteur) . . . . . . . . . . . . . . . . Poids du moteur maximum . Pression de gonflage. . . . . . recommandée i. Numéro de série Honda j. Marquage de conformité (kw) (HP) (kg) Flotteur (bar) Quille/Plancher (bar) 15 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 16 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 AUSPACKEN [6] [2] [3] [7] [9] [1] [10] 9 6 0.6 0.4 3 0 psi 1 15 bar [8] 12 0.8 0.2 0 [5] [4] VORSICHT: • Zum Öffnen der Verpackung keine schneidenden Werkzeuge, wie Messer, verwenden, da sonst die Außenhaut des Boots beschädigt werden könnte. In der Verpackung des Boots sind enthalten: [1] T20 SE2 T24 IE2 T25 SE2 (a) (b) (a) T25 AE2 T27 IE2 T30 AE2 [3] Schwimmkörper Boden / Anzahl der Bodenplatten Längsstäbe [4] Reparatursatz [5] Gebrauchsanleitung [6] Transporttasche [7] Bank 1 Paddel [9] Fußpumpe (Blasebalg) [10] Manometer 2 [2] [8] T32 IE2 T38 IE2 T40 AE2 1 1 - /41 - /-1 - /5 1/3 1 2 (b) / - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 - 2 - 4 - 4 2 1 2 1 1 Konformitätserklärung 1 1 1 (a). Typen "S" mit im Boden des Boots montierten Latten. (b). Typen "I" mit aufblasbarem, mit dem Schwimmkörper verbundenem Boden. 16 T35 AE2 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 17 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 UNPACKING CAUTION: • Do not use a sharp cutter type tool or knife to open the packaging. Doing so may damage the boat’s casing. Your boat’s packaging includes: Tube Deck/number of [2] elements [3] Stringers [4] Repair kit User’s Manual [5] Declaration of Conformity [6] Transport bag [7] Bench [8] Oars [9] Foot pump [10] Pressure gauge T20 SE2 T24 IE2 (a) (b) T25 SE2 T25 AE2 T27 IE2 [1] T30 AE2 T32 IE2 T35 AE2 T38 IE2 T40 AE2 1 1 /41 - / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - - - 2 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 - 2 - 4 - 4 2 1 2 1 1 1 1 2 1 1 (a). "S" types: delivered with slats mounted in the bottom of the boat. (b). "I" types: the inflatable air deck is attached to the tube. DÉBALLAGE PRÉCAUTION: • Ne pas utiliser d’outil tranchant de type cutter ou couteau pour ouvrir l’emballage. Cela pourrait endommager l’enveloppe du bateau. L’emballage de votre bateau contient : T20 SE2 [1] T24 IE2 T25 SE2 T25 AE2 T27 IE2 T30 AE2 T32 IE2 T35 AE2 T38 IE2 T40 AE2 [7] Flotteur 1 Plancher / nombre (a) (b) (a) (b) 1 / 4 1 / - 1 / 5 1 / 3 1 / - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 de planches Longerons 2 2 4 4 Trousse de 1 réparation Manuel de l’utilisateur 1 Certificat de conformité Sac de transport 1 2 1 2 Banc 1 [8] Avirons 2 [9] Gonfleur à pied 1 [2] [3] [4] [5] [6] [10] Manomètre 1 (a). Types "S" : livrés avec les lattes montées sur le fond du bateau. (b). Types "I" : le plancher gonflable est solidaire du flotteur. 17 3 Langues_D-GB-F.fm Page 18 Jeudi, 16. octobre 2008 1:49 13 LUFTPUMPEN [4] [3] [1] [2] Zum Aufblasen des Boots keine Druckluftversorgung (Kompressor) verwenden. Bei zu hohem Aufblasdruck können die Nähte reißen oder die Wände platzen. Die mit dem Boot gelieferten Luftpumpen sind speziell zum Aufblasen des Boots mit dem richtigen Aufblasdruck gebaut. Bei ihrer Verwendung werden jegliche Überdruckprobleme vermieden. Dank ihrer Saugfunktion erlauben sie auch ein vollständiges Entleeren der Schwimmkörper und somit deren problemloses Zusammenlegen. 1. Schrauben Sie das mit einem Gewinde versehene Ende des Anschlussschlauches in die mit "Normal Use" (Normale Verwendung) "IN" [2] gekennzeichnete Anschlussstelle. Verbinden Sie das andere Ende mit dem Ventil des Bootes. Blasen Sie jede Luftkammer über ihr jeweiliges Ventil halb auf, bevor Sie das Boot vollständig auf den Enddruck aufblasen. Beziehen Sie sich auf die Montageanleitung, um mehr zum Aufpumpen Ihres Modells zu erfahren. 2. Führen Sie das mit einem Gewinde versehene Ende in die mit "High Pressure Use" (Hochdruckverwendung) [4] gekennzeichnete Anschlussstelle und blasen Sie das Boot über jedes Ventil auf den empfohlenen Druck auf: - Schlauch: 0,25 bar (alle Typen), - Kiele: 0,35 bar (Typen AE2), - aufblasbarer Boden: 0,80 bar (Typen IE2). 3. Vor der Einlagerung des Bootes die Luft über die Luftablassöffnung "OUT" [3] ablassen. Drehen Sie hierzu das mit einem Gewinde versehene Ende des Anschlussschlauches in die Anschlussstelle [3] und das andere Ende in das Ventil des Bootes ein und betätigen Sie die Pumpe, um die Luft abzulassen. [1] [2] 18 Anschlussschlauch Lufteinlassöffnung "Normal use"-"IN" (Normale Verwendung) [3] [4] Luftablassöffnung - "OUT" Lufteinlassöffnung "High Pressure Use" (Hochdruckverwendung) 3 Langues_D-GB-F.fm Page 19 Jeudi, 16. octobre 2008 1:49 13 FOOT PUMP Do not use a compressed air source (ex.: air compressor) to inflate the boat. Overinflation may cause the seams and/or walls themselves to rupture. Specially designed to inflate your boat to the ideal pressure, the pumps supplied with your boat allow you to avoid all problems related to excess pressure. The pump’s suction function allows you to completely deflate the tubes so that the boat can be folded easily. CAUTION: • Before boarding, always check the inflation pressure using the pressure gauge provided. 1. Screw the threaded end of connecting hose into the outlet marked "Normal Use" "IN" [2]. Fasten the other end to the boat's valve. For each valve, partially inflate each chamber before finishing inflation to the specified final pressure. Refer to Assembly section for inflation procedure for your model. 2. Relocate the threaded end into the outlet marked "High Pressure use" [4], finish inflating on each valve to obtain the following recommended pressures: -Tubes: 0.25 bar (all types), - Keels: 0.35 bar (AE2 types), - Inflatable deck: 0.80 bar (IE2 types) 3. For deflation of boat before storage, use "Deflation orifice - OUT" [3]. To deflate, screw threaded end of connecting hose into [3] and the other end into the boat's valve, operate pump to remove air. [1] Connecting hose [3] Deflation orifice- "OUT" [2] Inflation orifice "Normal use" - "IN" [4] Inflation orifice "High Pressure Use" GONFLEURS Ne pas utiliser de source à air comprimé (ex. : compresseur) pour gonfler le bateau. Un surgonflage peut entraîner la rupture des coutures et/ou des parois. Spécialement étudiés pour gonfler votre bateau à la pression idéale, les gonfleurs livrés avec votre bateau vous permettent d’éviter tout problème dû à la surpression. Grâce à leur fonction d’aspiration, ils vous permettent aussi de vider complètement l’air des flotteurs, le bateau peut alors être plié facilement. PRÉCAUTION: • Toujours vérifier la pression de gonflage à l’aide du manomètre avant d’embarquer. 1. Visser l'embout fileté du tuyau de raccordement dans la sortie repérée "Normal Use" (service normal) "IN" (entrée) [2]. Raccorder l'autre embout à la valve du bateau. Utiliser chacune des valves pour gonfler partiellement la chambre correspondante avant de finir le gonflage à la pression finale spécifiée. Voir au chapitre Montage la procédure de gonflage appropriée au modèle de bateau. 2. Visser ensuite l'embout fileté dans la sortie repérée "High Pressure use" (service haute pression) [4] et terminer le gonflage sur chaque valve de manière à atteindre les pressions recommandées suivantes : - Flotteurs : 0,25 bar (Tous types), - Quilles : 0.35 bar (Types AE2), - Plancher gonflable : 0,80 bar (Types IE2). 3. Lorsqu'il s'agit de dégonfler le bateau avant son remisage, utiliser l'orifice de dégonflage repéré "OUT" [3]. Pour dégonfler, visser l'embout fileté du tuyau de raccordement dans l'orifice [3] et l'autre embout dans la valve du bateau, puis actionner le gonfleur pour évacuer l'air. [1] [2] Tuyau de raccordement Orifice de gonflage "Normal use" - "IN [3] [4] Orifice de dégonflage - "OUT" Orifice de gonflage "High Pressure Use" 19 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 20 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MONTAGE [1] [4] [3] [2] 0,25 bar [1] [5] Zum Aufblasen des Boots keine Druckluftversorgung (Kompressor) verwenden. Bei zu hohem Aufblasdruck können die Nähte reißen oder die Wände platzen. VORSICHT: • Die Montagefläche sorgfältig reinigen und alle scharfen oder spitzen Gegenstände entfernen. • An einem Boot, das in Höhe des Meeresspiegels aufgepumpt und dann in höhere Lagen (an einen Bergsee) gebracht wurde, steigt der Innendruck der Kammern an. Der Druck ist vor der Verwendung des Boots auf den richtigen Wert einzustellen. • Der Aufblasdruck kann mittels des mit dem Boot gelieferten Manometers vor jeder Verwendung geprüft werden. • Prüfen Sie das Ventil mit beiliegendem Werkzeug regelmäßig auf festen Sitz. MODELLE T20 SE2, T25 SE2 (Lattenboden): 1. Das Boot auf einer ebenen und sauberen Fläche ausbreiten. 2. Sicherstellen, dass die beiden Ventile [1] richtig in Stellung sind und dass ihre Kappen [2] vorhanden und mittels eines Seilstücks [3] gesichert werden. 3. Erste Verwendung: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Schwimmkörper vollständig aufblasen und darauf achten, dass in den einzelnen Kammern gleicher Druck herrscht. Nach dem vollständigen Aufblasen aller Kammern ist durch Drücken des in der Mitte jeden Ventils befindlichen gelben Knopfes [4] die Luft wieder zur Hälfte abzulassen. Folgende Verwendungen: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Kammern zur Hälfte ihres Fassungsvermögens aufpumpen. 4. Die Bank [5] montieren. 20 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 21 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 ASSEMBLY Do not use a compressed air source (ex.: air compressor) to inflate the boat. Overinflation may cause the seams and/or walls themselves to rupture. CAUTION: • Carefully clean the assembly area floor or surface and remove all sharp or pointed objects. • In case of use at high altitude: if the boat was initially inflated at sea level, then transported to a higher altitude (mountain lake, for example), the pressure inside the chambers will have increased. Adjust the pressure before boating. • Check the inflation pressure using the pressure gauge supplied with your boat prior to each use. • Check tightness of valve regularly with the tool provided. MODELS T20 SE2, T25 SE2 (slatted flooring): 1. Unfold the boat on a flat, clean surface. 2. Check that the valves [1] are in place. Check that they all have their cap [2] held by a retainer [3]. 3. First use: using the foot pump supplied with your boat, inflate the tubes completely, being careful to balance the pressure between the various chambers. Once fully inflated, deflate the chambers half way by pressing the yellow push-button [4] at the centre of each valve. Subsequent uses: using the foot pump supplied with your boat, inflate the chambers to half their capacity. 4. Install the bench [5]. MONTAGE Ne pas utiliser de source à air comprimé (ex : compresseur) pour gonfler le bateau. Un surgonflage peut entraîner la rupture des coutures et/ou des parois. PRÉCAUTION: • Prendre soin de nettoyer la surface de montage et d’éliminer tout objet coupant ou pointu. • En cas d’utilisation en altitude : si le bateau a été initialement gonflé au niveau de la mer puis monté en altitude (lac de montagne), la pression intérieure des chambres a augmenté. Ajuster la pression avant de naviguer. • Vérifier la pression de gonflage à l'aide du manomètre livré avec votre bateau avant chaque utilisation. • Vérifier régulièrement l'étanchéité des valves au moyen de l'outil fourni. MODÈLES T20 SE2, T25 SE2 (planchers lattés) : 1. Déplier le bateau sur une surface plane et propre. 2. Vérifier que les valves [1] soient bien en place. Vérifier qu’elles aient toutes leur capuchon [2] retenus par une garcette [3]. 3. Première utilisation : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les flotteurs entièrement, en prenant soin de maintenir une pression équilibrée entre les différentes chambres. Une fois gonflé entièrement, dégonfler les chambres à moitié en appuyant sur le poussoir jaune [4] situé au centre de chaque valve. Utilisations suivantes : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les chambres à moitié de leur capacité. 4. Monter le banc [5]. 21 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 22 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MONTAGE [1] [1] bar [4] [6] [1] [3] [2] 0,25 bar 0,8 bar [1] [5] [7] 5. Die Schwimmkörper vollständig aufblasen. Der empfohlene Aufblasdruck beträgt 0,25 bar. 6. Die Ventile wieder mit ihren Kappen verschließen, um maximale Dichtigkeit sicherzustellen. 7. Die Paddel [5] auf den Ruderrollen [7] befestigen. SICHERHEIT B16 Zum Aufblasen des Boots keine Druckluftversorgung (Kompressor) verwenden. Bei zu hohem Aufblasdruck können die Nähte reißen oder die Wände platzen. MODELLE T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (aufblasbarer Boden) VORSICHT: • Die Montagefläche sorgfältig reinigen und alle scharfen oder spitzen Gegenstände entfernen. • An einem Boot, das in Höhe des Meeresspiegels aufgepumpt und dann in höhere Lagen (an einen Bergsee) gebracht wurde, steigt der Innendruck der Kammern an. Der Druck ist vor der Verwendung des Boots auf den richtigen Wert einzustellen. • Der Aufblasdruck kann mittels des mit dem Boot gelieferten Manometers Manometers vor jeder Verwendung geprüft werden. • Prüfen Sie das Ventil mit beiliegendem Werkzeug regelmäßig auf festen Sitz. 1. Das Boot auf einer ebenen und sauberen Fläche ausbreiten. 2. Sicherstellen, dass die Ventile [1] richtig in Stellung sind und dass ihre Kappen [2] vorhanden und mittels eines Seilstücks [3] gesichert werden. 22 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 23 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 ASSEMBLY 5. Finish inflating the tubes. The recommended inflation pressure is 0.25 bar. 6. Close the valves by fitting their caps in order to ensure optimal airtightness. 7. Secure the oars [5] on the oarlocks [7]. SAFETY B16 Do not use a compressed air source (ex.: air compressor) to inflate the boat. Overinflation may cause the seams and/or walls themselves to rupture. MODELS T24 IE2, T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (inflatable air decks) CAUTION: • Carefully clean the assembly surface and remove all sharp or pointed objects. • In case of use at high altitude: if the boat was initially inflated at sea level, then transported to a higher altitude (mountain lake, for example), the pressure inside the chambers will have increased. Adjust the pressure before boating. • Check the inflation pressure using the pressure gauge supplied with your boat prior to each use. • Check tightness of valves regularly with tool provided. 1. Unfold the boat on a flat, clean surface. 2. Check that the valves [1] are in place. Check that they all have their cap [2] held by a retainer [3]. MONTAGE 5. Finir de gonfler les flotteurs. La pression de gonflage recommandée est de 0,25 bar. 6. Refermer les valves avec leur capuchon afin de garantir une étanchéité maximum. 7. Fixer les pagaies [5] sur les dames de nage [7]. SECURITE B16 Ne pas utiliser de source à air comprimé (ex : compresseur) pour gonfler le bateau. Un surgonflage peut entraîner la rupture des coutures et/ou des parois. MODÈLES T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (planchers gonflables) PRÉCAUTION: • Prendre soin de nettoyer la surface de montage et d’éliminer tout objet coupant ou pointu. • En cas d’utilisation en altitude : si le bateau a été initialement gonflé au niveau de la mer puis monté en altitude (lac de montagne), la pression intérieure des chambres a augmenté. Ajuster la pression avant de naviguer. • Vérifier la pression de gonflage à l'aide du manomètre livré avec votre bateau avant chaque utilisation. • Vérifier régulièrement l'étanchéité des valves au moyen de l'outil fourni. 1. Déplier le bateau sur une surface plane et propre. 2. Vérifier que les valves [1] soient bien en place. Vérifier qu’elles aient toutes leur capuchon [2] retenu par une garcette [3]. 23 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 24 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MONTAGE [1] [1] bar [4] [6] [1] [3] [2] 0,25 bar 0,8 bar [1] [5] [7] [8] 3. Erste Verwendung: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Schwimmkörper vollständig aufblasen und darauf achten, dass in den einzelnen Kammern gleicher Druck herrscht. Nach dem vollständigen Aufblasen aller Kammern ist durch Drücken des in der Mitte jeden Ventils befindlichen gelben Knopfes [4] die Luft wieder zur Hälfte abzulassen. Folgende Verwendungen: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Kammern zur Hälfte ihres Fassungsvermögens aufpumpen. 4. Die beiden Bodenhälften [6] zu 3/4 ihres Fassungsvermögens aufblasen. 5. Die Bank [5] montieren. 6. Die Schwimmkörper vollständig aufblasen. Der empfohlene Aufblasdruck beträgt 0,25 bar. 7. Den Boden [6] fertig aufblasen (empfohlener Druck: 0,80 bar). 8. Die Ventile wieder mit ihren Kappen verschließen, um maximale Dichtigkeit sicherzustellen. 9. Die Paddel [7] auf den Ruderrollen [8] befestigen. 24 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 25 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 ASSEMBLY 3. First use: using the foot pump supplied with your boat, inflate the tubes completely, being careful to balance the pressure between the various chambers. Once fully inflated, deflate the chambers half way by pressing the yellow push-button [4] at the centre of each valve. Subsequent uses: using the foot pump supplied with your boat, inflate the chambers to half their capacity. 4. Inflate the two half-decks [6] to 3/4 capacity. 5. Install the bench [5]. 6. Fully inflate the tubes (recommended pressure: 0.25 bar). 7. Finish inflating the deck [6] (recommended pressure: 0.80 bar). 8. Close the valves by fitting their caps in order to ensure optimal airtightness. 9. Secure the oars [7] on the oarlocks [8]. MONTAGE 3. Première utilisation : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les flotteurs entièrement, en prenant soin de maintenir une pression équilibrée entre les différentes chambres. Une fois gonflé entièrement, dégonfler les chambres à moitié en appuyant sur le poussoir jaune [4] situé au centre de chaque valve. Utilisations suivantes : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les chambres à moitié de leur capacité. 4. Gonfler les deux demi-planchers [6] à 3/4 de leur capacité. 5. Monter le banc [5]. 6. Gonfler entièrement les flotteurs (pression recommandée : 0,25 bar). 7. Finir de gonfler le plancher [6] (pression recommandée : 0,80 bar). 8. Refermer les valves avec leur capuchon afin de garantir une étanchéité maximum. 9. Fixer les pagaies [7] sur les dames de nage [8]. 25 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 26 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MONTAGE [1] [4] [5] [3] [2] [1] [6] 2 T25 AE2 T30 AE2 T35 AE2 T40 AE2 3 [5] 1 1 2 3 4 Zum Aufblasen des Boots keine Druckluftversorgung (Kompressor) verwenden. Bei zu hohem Aufblasdruck können die Nähte reißen oder die Wände platzen. MODELLE T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (Aluminiumboden) VORSICHT: • Den Kiel nicht vor dem Einsetzen des Bodens aufblasen. 1. Das Boot auf einer ebenen und sauberen Fläche ausbreiten. 2. Sicherstellen, dass die Ventile [1] richtig in Stellung sind und dass ihre Kappen [2] vorhanden und mittels eines Seilstücks [3] gesichert werden. 3. Erste Verwendung: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Schwimmkörper vollständig aufblasen und darauf achten, dass in den einzelnen Kammern gleicher Druck herrscht. Nach dem vollständigen Aufblasen aller Kammern ist durch Drücken des in der Mitte jeden Ventils befindlichen gelben Knopfes [4] die Luft wieder zur Hälfte abzulassen. Folgende Verwendungen: Mit der mit dem Boot gelieferten Fußpumpe die Kammern zur Hälfte ihres Fassungsvermögens aufpumpen. Vor jeder Verwendung den Druck prüfen. ZUR BEACHTUNG: Die Bodenplatten müssen so montiert werden, dass ihre Kennzeichnungsnummern sichtbar bleiben. 4. Zunächst die Bodenplatte Nr. 1 im Bug des Bootes einführen. 5. Die Bodenplatte Nr. 4 (Nr. 3 für T25 AE2) in der Heckplatte [5] des Boots einführen. 6. Die Bodenplatte Nr. 2 in der Bodenplatte Nr. 1 einführen. 7. T25 AE2: Die Bodenplatte Nr. 2 in der Nr. 3 einführen und das Ganze andrücken, um den Boden [6] flachzudrücken. Andere Modelle: Die Bodenplatte Nr. 3 in die Platten Nr. 2 und Nr. 4 einführen und das Ganze andrücken, um den Boden [6] flachzudrücken. 26 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 27 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 ASSEMBLY Do not use a compressed air source (ex.: air compressor) to inflate the boat. Overinflation may cause the seams and/or walls themselves to rupture. MODELS T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminum decks) CAUTION: • Do not inflate the keel until the floor is in place. 1. Unfold the boat on a flat, clean surface. 2. Check that the valves [1] are in place. Check that they all have their cap [2] held by a retainer [3]. 3. First use: using the foot pump supplied with your boat, inflate the tubes completely, being careful to balance the pressure between the various chambers. Once fully inflated, deflate the chambers half way by pressing the yellow push-button [4] at the centre of each valve. Subsequent uses: using the foot pump supplied with your boat, inflate the chambers to half their capacity. Always check the pressures before each use. NOTE: The floor elements must be installed so that their identification number is visible. 4. First insert floor element no. 1 in the bow of the boat. 5. Insert floor element no. 4 (no. 3 for the T25 AE2) in the transom [5] of the boat. 6. Insert floor element no. 2 into no. 1. 7. T25 AE2: Insert floor element no. 2 into no. 3 and press down the assembly to flatten the deck [6]. Other models: Insert floor element no. 3 into elements no. 2 then no. 4 and press down the assembly to flatten the deck [6]. MONTAGE Ne pas utiliser de source à air comprimé (ex : compresseur) pour gonfler le bateau. Un surgonflage peut entraîner la rupture des coutures et/ou des parois. MODÈLES T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (planchers aluminium) PRÉCAUTION: • Ne pas gonfler la quille avant d’avoir mis le plancher en place. 1. Déplier le bateau sur une surface plane et propre. 2. Vérifier que les valves [1] soient bien en place. Vérifier qu’elles aient toutes leur capuchon [2] retenu par une garcette [3]. 3. Première utilisation : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les flotteurs entièrement, en prenant soin de maintenir une pression équilibrée entre les différentes chambres. Une fois gonflé entièrement, dégonfler les chambres à moitié en appuyant sur le poussoir jaune [4] situé au centre de chaque valve. Utilisations suivantes : à l’aide du gonfleur à pied fourni avec votre bateau, gonfler les chambres à moitié de leur capacité. Toujours vérifier les pressions avant chaque utilisation. NOTE : Les planches doivent-être montées de telle sorte que leur numéro d’identification soit visible. 4. Insérer d’abord la planche n°1 dans l’étrave du bateau. 5. Insérer la planche n°4 (n°3 pour le T25 AE2) dans le tableau arrière [5] du bateau. 6. Insérer la planche n°2 dans la n°1. 7. T25 AE2 : Insérer la planche n°2 dans la n°3 et presser l’ensemble pour aplatir le plancher [6]. Autres modèles : Insérer la planche n°3 dans les planches n°2 puis n°4 et presser l’ensemble pour aplatir le plancher [6]. 27 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 28 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MONTAGE T35 AE2 / T40 AE2 T30 AE2 1 1 [7] 2 [8] 3 [5] [6] [10] [8] 4 1 2 2 3 [7] T25 AE2 [9] 3 4 [11] [12] [13] 0,35 bar 0,25 bar bar 8. Ein Paddel [5] zwischen der Unterseite des Boots und dem Boden einschieben, um den Boden [6] flach zu halten. 9. T25 AE2: Ein auf den Bodenplatten Nr. 2 und Nr. 3 zentriertes kurzes Längsstück [9] platzieren. T30 AE2: Ein auf der Bodenplatte Nr. 3 zentriertes Längsstück [9] platzieren. T35 AE2 und T40 AE2: Ein kurzes Längsstück [7] mit einem langen [8] platzieren. 10. Das Paddel auf der anderen Seite des Boots einschieben und Schritt 9 wiederholen. T35 AE2 und T40 AE2: Die beiden anderen Längsstücke einsetzen und dabei wie gezeigt auf die richtige Position des kurzen [7] und langen [8] Endes achten. 11. Die Bank [10] in Stellung bringen. VORSICHT: • Die Kammern nicht in einem Gang vollständig aufblasen. • An einem Boot, das in Höhe des Meeresspiegels aufgepumpt und dann in höhere Lagen (an einen Bergsee) gebracht wurde, steigt der Innendruck der Kammern an. Der Druck ist vor der Verwendung des Boots auf den richtigen Wert einzustellen. Der Aufblasdruck kann mittels des mit dem Boot gelieferten Manometers vor jeder Verwendung geprüft werden. • Prüfen Sie das Ventil mit beiliegendem Werkzeug regelmäßig auf festen Sitz. 12. Die Kammern in mehreren Folgen vollständig aufblasen und dabei darauf achten, dass in den verschiedenen Kammern keine zu großen Druckunterschiede herrschen (empfohlener Druck: 0,25 bar). 13. Den Aufblasdruck mit dem mit dem Boot gelieferten Manometer messen. 14. Den Kiel [11] aufblasen (empfohlener Druck: 0,35 bar). 15. Die Ventile wieder mit ihren Kappen verschließen, um maximale Dichtigkeit sicherzustellen. 16. Die Paddel [12] auf den Ruderrollen [13] befestigen. 28 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 29 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 ASSEMBLY 8. Slide the oar [5] between the bottom of the boat and the ground to hold the deck [6] flat. 9. T25 AE2: Place a short stringer [9] centred on floor elements no. 2 and no. 3. T30 AE2: Place a stringer [9] centred on floor element no. 3. T35 AE2 and T40 AE2: Place a short stringer [7] with a long stringer [8]. 10. Place the oar on the other side of the boat and repeat step 9. T35 AE2 and T40 AE2: place the two other stringers being careful to reverse the order as shown ([7] short and [8] long). 11. Fit the bench [10] into place. CAUTION: • Do not fully inflate the chambers in one single operation. • In case of use at high altitude: if the boat was initially inflated at sea level, then transported to a higher altitude (mountain lake, for example), the pressure inside the chambers will have increased. Adjust the pressure before boating. • Check the inflation pressure using the pressure gauge supplied with your boat prior to each use. • Check tightness of valve regularly with the tool provided. 12. Finish inflating the chambers in several stages so as not to have the pressure in the various chambers out of balance (recommended pressure: 0.25 bar). 13. Check the inflation pressure using the pressure gauge supplied with your boat. 14. Inflate the keel [11] (recommended pressure: 0.35 bar). 15. Close the valves by fitting their caps in order to ensure optimal airtightness. 16. Secure the oars [12] on the oarlocks [13]. MONTAGE 8. Glisser une pagaie [5] entre le fond du bateau et le sol pour maintenir le plancher [6] à plat. 9. T25 AE2 : Placer un longeron court [9] centré sur les planches n° 2 et n° 3. T30 AE2 : Placer un longeron [9] centré sur la planche n° 3. T35 AE2 et T40 AE2 : Placer un longeron court [7] avec un long [8]. 10. Placer la pagaie de l’autre côté du bateau et répèter l’étape 9. T35 AE2 et T40 AE2 : Mettre en place les deux autres longerons en prenant soin d'inverser l'ordre comme indiqué ([7] court et [8] long). 11. Mettre le banc [10] en place. PRÉCAUTION: • Ne pas gonfler les chambres entièrement en une seule fois. • En cas d’utilisation en altitude : si le bateau a été initialement gonflé au niveau de la mer puis monté en altitude (lac de montagne), la pression intérieure des chambres a augmenté. Ajuster la pression avant de naviguer. 12. Finir de gonfler les chambres en plusieurs fois, de manière à ne pas déséquilibrer les pressions des différentes chambres (pression recommandée : 0,25 bar). 13. Vérifier la pression de gonflage à l’aide du manomètre livré avec votre bateau. 14. Gonfler la quille [11] (pression recommandée : 0,35 bar). 15. Refermer les valves avec leur capuchon afin de garantir une étanchéité maximum. 16. Fixer les pagaies [12] sur les dames de nage [13]. 29 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 30 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 VERWENDUNG [1] BELASTUNG Alle an Bord befindlichen Lasten müssen gleichmäßig [1] verteilt werden, um sicherzustellen, dass das Boot richtig auf dem Wasser liegt. B6 B12 D7 SICHERHEIT B1 B2 B4 NAVIGATIONSBEREICH Wracks, Riffe, Felsenküsten, Sandbänke und Untiefen sind möglichst zu vermeiden oder vorsichtig anzulaufen. NAVIGATION MIT DEN PADDELN ZUR BEACHTUNG: Paddel, Ruderrollen und Sitz werden standardmäßig mit den Schlauchbooten Hon-Wave geliefert. 1. Sicherstellen, dass der Sitz richtig befestigt ist. 2. Falls dies noch nicht vorgenommen wurde, sind die Paddel auf ihren Halterungen einzusetzen und festzuschrauben. VORSICHT: D3 D4 D7 • Die Paddel NICHT als Hebel verwenden. Sie können sonst brechen. NAVIGATION MIT MOTOR SICHERHEIT B12 B13 B15 B16 1. Es wird empfohlen, dass sich die Passagiere an der Rundumleine des Boots festhalten, um jegliches Überbordgehen zu vermeiden. 2. Vor dem Einbau und der Inbetriebnahme des Motors ist dessen Gebrauchsanleitung aufmerksam durchzulesen. 3. Darauf achten, dass keine Gegenstände an den Wänden des Schlauchboots reiben oder diese durchstoßen können. ZUR BEACHTUNG: Die Einstellung der Neigung des Motors bezüglich der Heckplatte wirkt sich auf die Lage des Boots im Wasser aus. Einzelheiten hierzu können der Anleitung des Motors entnommen werden. 30 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 31 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 USE LOADING All loads onboard must be uniformly distributed [1] to ensure the proper trim once the boat is in the water. NAVIGATION ZONE B6 B12 D7 SAFETY B1 B2 B4 Wherever possible, wrecks, reefs, rocky coasts, sand banks and shallow water are to be avoided or approached with precaution. ROWING NOTE: The oars, oarlocks and seat are standard equipment on Hon-Wave inflatable boats. 1. Make sure that the seat is correctly mounted. 2. If not already done, install the oars in the hole pins and screw down. CAUTION: • DO NOT use the oars as levers. Doing so may cause them to break. POWER BOATING 1. It is recommended that passengers grasp the boat’s hand hold D3 D4 D7 to avoid falling overboard. B12 B13 B15 B16 2. Read your engine’s manual carefully before installing and SAFETY starting it. 3. Make sure that the loads onboard do not rub against or pierce your tender’s casing. NOTE: Adjusting the tilt of the engine in relation to the transom will influence the boat’s trim. Refer to your engine’s user’s manual for more details. UTILISATION CHARGEMENT Toutes les charges à bord doivent être réparties uniformément [1] afin d'assurer une bonne assiette au bateau une fois à l'eau. ZONE DE NAVIGATION B6 B12 D7 SECURITE B1 B2 B4 Les épaves, récifs, côtes rocheuses, bancs de sable et hauts fonds sont à éviter dans la mesure du possible, ou à approcher avec précaution. NAVIGATION À LA PAGAIE NOTE : Les pagaies, les dames de nage et le siège sont en standard sur les bateaux Hon-Wave. 1. Assurez-vous que le siège soit correctement fixé. 2. Si ce n’est déjà fait, installez les pagaies sur les dames de nage et vissez. PRÉCAUTION: • NE PAS utiliser les pagaies en tant que leviers. Elles risqueraient de se briser. NAVIGATION AU MOTEUR 1. Il est recommandé que les passagers se tiennent à la main D3 D4 D7 courante du bateau afin d’éviter de passer par dessus bord. 2. Lisez attentivement le manuel de votre moteur avant de SECURITE B12 B13 B15 B16 l’installer et de le mettre en route. 3. Veillez à ce que les charges à bord n'éraflent, ni ne percent l'enveloppe de votre bateau. NOTE : Le réglage de l’inclinaison du moteur par rapport au tableau arrière influe sur l’assiette du bateau. Se référer au manuel d’utilisateur de votre moteur pour plus de détails. 31 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 32 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 VERWENDUNG [1] [1] [2] ANLEGEN 1. Es wird empfohlen, nicht mittels des Motors an einem Strand aufzulaufen. Das Boot nicht über Felsen, Sand, Kieselsteine oder geteerten Boden ziehen, um seinen Boden nicht zu beschädigen. 2. Muss das Boot vorübergehend am Strand gelassen werden, ist ein Teil desselben im Wasser zu lassen, um Wärme abzuleiten und einen Überdruck in den Schwimmkörpern zu vermeiden. 3. Sollte das Boot längere Zeit aus dem Wasser genommen werden, dieses abdecken und somit vor direktem Sonnenlicht schützen. ABSCHLEPPEN Muss das Schlauchboot abgeschleppt werden, so sind sämtliche Lasten aus dem Boot zu entfernen. Es darf keine Person an Bord bleiben. D5 SICHERHEIT Das Abschleppseil muss durch die Seitenösen [1] des Boots verlaufen. Das abgeschleppte Boot muss laufend überwacht und mit mäßiger Geschwindigkeit gezogen werden. FESTMACHEN, ANKERN Die Taue zum Festmachen oder Ankern durch die vordere Öse [2] führen. Das Boot nicht längere Zeit im Wasser liegen lassen. Im Falle von Biofouling besondere Vorsicht beim Entfernen von Rankenfußkrebsen und sonstigen Krustentieren walten lassen. LECKS WÄHREND DER NAVIGATION Tritt an einem der Schwimmkörper während der Navigation ein Leck auf, so sind alle Lasten auf die dem beschädigten Schwimmkörper gegenüberliegende Seite zu bringen. Versuchen, das Leck per Hand oder mittels eines Gurts zu stoppen und möglichst schnell das nächste Ufer zu erreichen. 32 SICHERHEIT E5 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 33 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 USE DOCKING 1. It is recommended that the engine not be used when landing on a beach. Do not pull the boat over rocks, sand, shingles or tarred surfaces so as not to damage the bottom of the boat. 2. In cases where the boat must be left temporarily on the beach, leave part of the boat in the water for cooling purposes and to avoid tube overpressure. 3. If the boat must remain out of water for a long period of time, it should be covered to prevent it from direct exposure to the sun. TOWING If your inflatable tender must be towed, REMOVE all load. Passengers must not remain aboard. The towing cable must be routed through the tender’s side towing rings [1]. The boat must be towed at a moderate speed and under constant surveillance. SAFETY D5 MOORING, ANCHORING Place the mooring or anchoring lines on the front ring [2]. Avoid long term storage in water, if marine growth builds up, exercise caution in its removal from the material, especially barnacles and other crustaceans. PUNCTURE WHILE UNDERWAY Should one of the tubes become punctured while underway, move the loads to the side opposite the damaged tube. Try to limit the leak with your hand or a strap and head for the nearest shore as quickly as possible. SAFETY E5 UTILISATION ACCOSTAGE 1. Il est recommandé de ne pas utiliser le moteur pour accoster sur une plage. Ne tirez pas le bateau sur des rochers, du sable, des galets ou un sol goudronné afin de ne pas endommager le fond du bateau. 2. Dans le cas ou le bateau doit être laissé temporairement sur la plage, laisser une partie du bateau dans l’eau afin d’évacuer la chaleur et d’éviter une surpression des flotteurs. 3. Si le bateau doit demeurer hors de l'eau pendant une période prolongée, il faut le couvrir afin d'éviter qu'il soit exposé directement au rayonnement solaire. REMORQUAGE Si votre bateau doit être remorqué, VIDEZ-LE de toute charge. Aucun D5 SECURITE passager ne doit rester à bord. Le câble de remorquage doit passer dans les anneaux de remorquage latéraux [1] du bateau. Le bateau doit rester sous surveillance constante et être remorqué à une allure modérée. AMARRAGE, MOUILLAGE Faire passer les bosses d’amarrage ou de mouillage par l’anneau avant [2]. Evitez tout stockage de longue durée dans l'eau. Si des organismes marins viennent se fixer sur le bateau, procédez avec précaution afin de les détacher, en particulier pour ce qui concerne les bernacles et autres crustacés. CREVAISON EN NAVIGATION En cas de crevaison d’un des flotteurs en navigation, déplacer les charges du côté opposé au flotteur endommagé. Essayer de limiter la fuite avec la main ou de la sangle et rejoindre le rivage le plus proche au plus vite. SECURITE E5 33 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 34 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 WARTUNGSHNWEISE [1] [3] [2] [1] [4] [5] 3 1 4 2 REINIGEN • Konservierungsmittel auf Vinylbasis und chemische Reinigungsmittel anderer Art als Seifenlösungen (Geschirrspülmittel) sind zu vermeiden, da sie das Material der Schwimmkörper schädigen und/oder austrocknen können. • Wachse oder Reinigungsprodukte auf Alkoholbasis sind zu vermeiden, da sie das Material der Schwimmkörper schädigen und/oder austrocknen können. • Das Boot und sein Zubehör nach jeder Verwendung mit einem Wasserstrahl abspritzen. Alle Zubehörteile vor dem Einräumen in ihrem Beutel gut abtrocknen lassen, um Schimmelbildung zu vermeiden. • Obwohl die Dollenachsen aus Edelstahl bestehen, können sich hier unter Umständen kleinere Roststellen bilden. Diese lassen sich mit einem Scheuerschwamm und Seifenwasser entfernen. ZERLEGEN ZUR BEACHTUNG: Das Boot vor dem Einrollen gut reinigen. Sand, Steinchen und andere am Boot haften gebliebene Teilchen entfernen. 1. Die Luft aus dem Boot ablassen. Den gelben Knopf jeden Ventils voll eindrücken und um eine Vierteldrehung verdrehen, um das Ventil in offener Position zu blockieren. 2. Die Bank entfernen. 3. Nur für Typen "A": Die Längsstücke entfernen. Die Bodenplatten entfernen. In der Mitte beginnen und mit den Endstücken beenden. 4. Die Paddel, Längsstücke und Bodenplatten (Typ "A") und das andere Zubehör in ihrem Beutel einräumen. 5. Am flach abgelegten Boot die Schwimmkörper [1] zum Innern [2] des Boots umschlagen. Achten Sie darauf, dass die Schläuche sich nach dem Zusammenfalten berühren ohne zu überlappen. 6. Das Ende der Schwimmkörper auf die Heckplatte [3] umschlagen. 7. Die Luftpumpe in Saugposition verwenden, um die Schwimmkörper vollständig zu leeren. Die Ventile schließen. 8. Das Boot aufrollen. Von hinten [4] beginnen und es mit seiner Pumpe in seinem Transportsack [5] einräumen. 34 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 35 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 MAINTENANCE CLEANING • Do not use vinyl-based preservation agents and chemical cleaning products, other than dishwashing liquid type soap products, as they may damage and/or dry out the tubes material. • Avoid waxes or alcohol-based cleaning products which may damage or dry out the tubes material. • Spray down the boat and its accessories with water after each use. To prevent mould and mildew from forming, allow all accessories to dry before storing them in their bag. • Although made up of stainless steel, some spots of rust may appear on the hole-pin axles. To remove them, use a scouring sponge and soapy water. DISASSEMBLY NOTE: Carefully clean the boat before rolling it up. Remove all sand, small rocks and other objects which may have remained adhered to the boat. 1. Deflate the boat: press in fully the yellow button on each valve and turn it one fourth turn to lock it open. 2. Remove the bench. 3. Type "A" boats only: remove the stringers. Remove the deck elements, finishing by the ends. 4. Place the oars, stringers, deck elements (type "A" boats) and other accessories in their bag. 5. With the boat flat, fold the tubes [1] toward the inside of the boat [2]. Once folded, the tubes must come into contact without overlapping. 6. Fold the end of the tubes onto the transom [3]. 7. Use the foot pump in suction mode to remove the remaining amount of air from the tubes. Close the valves. 8. Roll the boat up starting from the rear [4] and place it in its transport bag [5] with the air pump. ENTRETIEN NETTOYAGE • Proscrire les agents de conservation à base de vinyle et les produits chimiques de nettoyage autres que les savons liquides de type produit à vaisselle qui risqueraient d’endommager et/ ou d’assécher le matériau des flotteurs. • Eviter les cires ou produits nettoyant à base d’alcool qui risqueraient d’endommager et/ou d’assécher le matériau des flotteurs. • Rincer le bateau et ses accessoires au jet d’eau après chaque utilisation. Bien laisser sécher tous les accessoires avant de les ranger dans leur sac pour éviter les moisissures. • Bien qu'en acier inoxydable, quelques traces de rouilles peuvent apparaître sur les axes des dames de nage. Pour les éliminer, utiliser une éponge récurante et de l'eau savonneuse. DÉMONTAGE NOTE : Bien nettoyer le bateau avant de l’enrouler. Oter le sable, petits cailloux et autres objets qui seraient restés collés au bateau. 1. Dégonfler le bateau : appuyer à fond sur le bouton jaune de chaque valve et lui faire effectuer un quart de tour pour bloquer la valve en position ouverte. 2. Enlever le banc. 3. Types "A" uniquement : retirer les longerons. Retirer les planches en terminant par les extrémités. 4. Ranger les pagaies, longerons et plancher (types "A") et autres accessoires dans leur sac. 5. Bateau à plat, rabattre les flotteurs [1] vers l’intérieur du bateau [2]. Une fois rabattus, les flotteurs doivent se toucher sans se recouvrir. 6. Rabattre le bout des flotteurs sur le tableau arrière [3]. 7. Utiliser le gonfleur en aspiration pour vider le restant d’air des flotteurs. Refermer les valves. 8. Rouler le bateau en partant de l’arrière [4] et le ranger dans son sac de transport [5] avec le gonfleur. 35 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 36 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 REPARATUREN [2] x3 [1] x3 [2] >76mm <12mm 24h 15' [3] [4] KLEINE REPARATUREN Löcher eines Durchmessers von unter 12 mm können mit Reparaturflecken geflickt werden. 1. Einen runden Fleck [1] eines Mindestdurchmessers von 76 mm aus dem im Reparatursatz gelieferten Gewebestück schneiden. 2. Die zu klebenden Flächen müssen sauber, trocken und fettfrei sein. 3. In Abständen von 5 Minuten drei sehr dünne Klebstoffschichten [2] auf beiden zu klebenden Flächen auftragen. 4. Vor dem Aufkleben des Fleckens [3] 10 bis 15 Minuten warten. 5. Den Flecken unter Verwendung einer kleinen, Luftblasen ausdrückenden Walze gut anpressen. ZUR BEACHTUNG: Darauf achten, den Klebstoff nicht über die zu klebende Fläche hinaus zu verteilen. Ideal wäre es, diesen Bereich mit einem Klebeband zu schützen. 6. Vor dem Wiederaufblasen des Boots [4] 24 Stunden warten. GROSSE REPARATUREN Bei Beschädigungen der Heckplatte, über 12 mm langen Einschnitten oder Einrissen, fehlerhaften Schweißungen oder Lecks zwischen den Trennwänden ist mit der nächsten zugelassenen Honda-Vertretung in Verbindung zu treten. 36 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 37 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 REPAIR MINOR REPAIRS Holes with a diameter of less than 12 mm can be repaired with a patch. 1. Cut a round patch [1] of at least 76 mm in diameter from the repair fabric supplied in the repair kit. 2. The surfaces to be bonded must be clean, dry and free of greasy substances. 3. Apply three very thin layers of glue [2] on each surface, waiting 5 minutes between the application of each layer. 4. Wait 10 to 15 minutes before bonding the patch [3]. 5. Press the patch carefully using a small roller to remove the air bubbles. NOTE: Make sure that the glue does not run onto the area around the surface to be bonded. Ideally, the surrounding area should be protected with adhesive tape. 6. Wait 24 hours before reinflating the boat [4]. MAJOR REPAIRS In case of damage to the transom, cuts or rips in excess of 12 mm, faulty seams or leaks between partitions, contact your approved Honda dealer. RÉPARATIONS PETITES RÉPARATIONS Les trous d’un diamètre inférieur à 12 mm peuvent être réparés à l’aide d’une rustine. 1. Découper une rustine ronde [1] d’un diamètre minimum de 76 mm dans la toile fournie dans la trousse de réparation. 2. Les surfaces à encoller doivent être propres, sèches et dégraissées. 3. Appliquer trois couches de colle [2] très minces sur chaque surface à 5 minutes d’intervalle entre chaque couche. 4. Attendre 10 à 15 minutes avant de coller la rustine [3]. 5. Bien presser la rustine en utilisant un petit rouleau ébulleur. NOTE : Eviter de faire déborder la colle de la surface de collage, l'idéal étant de protéger cette zone à l'aide d'un ruban adhésif. 6. Attendre 24 h avant de regonfler le bateau [4]. GROSSES RÉPARATIONS En cas de dommages sur le tableau arrière, de coupures ou de déchirures supérieures à 12 mm, de soudures défaillantes ou de fuites entre les cloisons, prenez rendez-vous avec votre concessionnaire agréé Honda. 37 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 38 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 TRANSPORT - LAGERUNG [1] [3] [2] [2] Das Boot kann mittels eines hierfür angepassten Anhängers transportiert werden (zusätzliche Informationen hierzu können vom nächsten Honda-Vertragshändler erhalten werden). VORSICHT: • Keine Gegenstände im Boot lassen, bei denen die Gefahr besteht, dass sie während des Transports wegfliegen oder aus dem Boot geschleudert werden. • Das Boot muss richtig aufgeblasen sein. • Das Boot nicht an seinem Ankerseil-Befestigungspunkt hochziehen. • Das Boot nicht mit der Winde des Anhängers hochziehen. Sie darf nur dazu verwendet werden, das Boot zu Wasser zu lassen oder es zu befestigen. 1. Die Schnellentleerung öffnen, um alles im Boot angesammelte Wasser abzulassen. 2. Die Rollen des Anhängers so positionieren, dass die Last des Boots auf seinen Schwimmkörpern verteilt ist. Die Heckplatte muss auf dem Anhänger aufliegen. 3. Den Anhänger unter das im Wasser befindliche Boot schieben. 4. Zum vollständigen Hochziehen des Boots die Seitenösen [3] verwenden. 5. Den Anhänger aus dem Wasser ziehen. 6. Das Boot befestigen: E4 E5 SICHERHEIT • Vorn mittels des Ankerrings [1] an der Winde des Anhängers. • In der Mitte und hinten mit den breiten Gurten [2], die flach über die Schwimmkörper gelegt und dann am Rahmen des Anhängers befestigt werden. 7. Vor dem Transport den Motor abnehmen. LAGERUNG Am Ende der Saison das ganze Boot mit Seifenlösung waschen. Gut abspülen und trocknen lassen. Danach sollten die Schlauchboote in einem kühlen und trockenen Raum gelagert werden. Dann das Boot an einem trockenen und kühlen Ort aufbewahren, an dem vermieden wird, dass es zulange der Sonne oder Frost ausgesetzt ist. Auf dem zusammengefalteten Boot keine schweren Gegenstände ablegen. 38 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 39 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 TRANSPORT - STORAGE Your boat can be transported by means of a trailer adapted for this purpose (contact your approved Honda dealer for more information). CAUTION: • Do not leave objects in the boat which may be blown away or thrown out of the boat during transport. • The boat must be correctly inflated. • Do not use the anchor stirrup to hoist your boat. • Do not use the trailer winch to hoist the boat. It must be used only for securing and launching the boat. 1. Open the drain plug to drain the water from inside the boat. 2. Position the trailer’s rails to distribute the boat’s load on its tubes. The transom plate must be bearing on the trailer. 3. Slide the trailer underneath the boat while it is in the water. 4. Finish hoisting the boat using the side towing rings [3]. 5. Pull the trailer out of the water. E4 E5 SAFETY 6. Attach the boat: • to the trailer winch at the front, using the mooring ring [1], • to the middle and rear using wide straps [2] laid flat on the tubes and secured to the trailer chassis. 7. Remove engine from the boat prior to transport. STORAGE At the end of the boating season, wash the entire boat with soapy water. Carefully rinse and allow to dry. Store the boat in a cool dry location. Avoid placing it in areas subject to prolonged exposure to the sun or freezing temperatures. Do not store heavy objects on the folded boat. TRANSPORT - STOCKAGE Il est possible de transporter votre bateau à l’aide d’une remorque adaptée à cet usage (renseignez-vous auprès de votre concessionnaire agréé Honda pour plus d’informations). PRÉCAUTION: • Ne laissez pas dans le bateau des objets qui risqueraient de s’envoler ou d’être projetés hors du bateau durant le transport. • Le bateau doit être bien gonflé. • Ne pas utiliser l’étrier d’amarrage pour hisser votre bateau. • Ne pas utiliser le treuil de la remorque pour hisser le bateau. Il ne doit servir qu’à la mise à l’eau et à la fixation du bateau. 1. Ouvrir le vide-vite pour évacuer l’eau se trouvant à l’intérieur du bateau. 2. Positionner les rails de la remorque de façon à répartir la charge du bateau sur ses flotteurs. Le tableau arrière doit être en appui sur la remorque. 3. Bateau à l’eau, faire glisser la remorque dessous. 4. Finir de hisser le bateau en utilisant les anneaux de remorquage latéraux [3]. E4 E5 5. Sortir la remorque de l’eau. SECURITE 6. Attacher le bateau : • à l’avant, par l’anneau d’amarrage [1], au treuil de la remorque, • au milieu et à l’arrière en utilisant des sangles larges [2] passées à plat sur les flotteurs et fixées au châssis de la remorque. 7. Démonter le moteur du bateau avant le transport. STOCKAGE En fin de saison, laver l’ensemble du bateau à l’eau savonneuse. Bien rincer et laisser sécher. Stocker le bateau dans un endroit sec et frais, en évitant l’exposition prolongée au soleil ou au gel. Ne pas entreposer d’objet lourd sur le bateau plié. 39 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 40 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 TECHNISCHE DATEN Modell T20 Typ/Option SE2 T25 SE2 AE2 T30 T35 T40 T24 T27 T32 T38 AE2 AE2 AE2 IE2 IE2 IE2 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Sun Selections Technische Daten Latten Bodentyp aufblasbar Alu Gesamtlänge (m) 2,02 2,50 2,97 3,53 3,95 2,40 2,67 3,20 3,76 Innenlänge (m) 1,21 1,53 1,95 2,44 2,79 1,48 1,77 2,29 2,62 Außenbreite (Hauptunterzug) (m) 1,44 1,56 1,57 1,71 1,89 1,54 1,53 1,54 1,70 Innenbreite (Hauptunterzug) (m) 0,61 0,68 0,68 0,80 0,90 0,67 0,67 0,67 0,80 Nettogewicht (kg) 27 54 73 86 33 34 39 48 Höchstlast (kg) 250 440 610 700 1050 400 664 735 950 Schwimmkörper- (mm) Durchmesser 400 435 430 450 490 425 425 425 440 Max. Motorleistung (PS) (kw) 4,3 3,24 6 4,62 15 11,2 20 15 30 23 6 4,4 8 6 15 11,2 20 15 Höchstgewicht des Motors (kg) 40 60 60 90 40 55 60 48 4/- 5/- 7/- 3/- 3/1 4/- 5/1 Max. Passagierzahl Erwachsene / Kind 2/- Schifffahrtskategorie gemäß europäischer Richtlinie 94/25/EC - 34 45 40 40 3/- C (*) - C (*) (*) Kategorie C "IN KÜSTENNÄHE": Schiffe, die für Fahrten in Küstengewässern, großen Buchten, Flussmündungen, Seen und Flüssen bis zu Windstärke 6 und Wellengang von höchstens 2 m gebaut sind. 40 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 41 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 TECHNICAL SPECIFICATIONS Models T20 Types/Option SE2 T25 SE2 AE2 T30 T35 T40 T24 T27 T32 T38 AE2 AE2 AE2 IE2 IE2 IE2 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Sun Selections Characteristics Slat Deck type inflatable Alu Overall length (m) 2.02 2.50 2.97 3.53 3.95 2.40 2.67 3.20 3.76 Int. length (m) 1.21 1.53 1.95 2.44 2.79 1.48 1.77 2.29 2.62 Ext. width (midship beam) (m) 1.44 1.56 1.57 1.71 1.89 1.54 1.53 1.54 1.70 Int. width (midship beam) (m) 0.61 0.68 0.68 0.80 0.90 0.67 0.67 0.67 0.80 Net weight (kg) 27 54 73 86 33 34 39 48 Max. load (kg) 250 440 610 700 1050 400 664 735 950 tube diameter (mm) 400 435 430 450 490 425 425 425 440 Max. engine power (HP) (kw) 4.3 3.24 6 4.62 15 11.2 20 15 30 23 6 4.4 8 6 15 11.2 20 15 Maximum weight of motor (kg) 40 60 60 90 40 55 60 48 4/- 5/- 7/- 3/- 3/1 4/- 5/1 Max. number of passengers Adults / Children Navigation category as per European directive 94/25/EC 2/- - 34 45 40 40 3/- C (*) - C (*) (*) Category C "NEAR THE COAST": boats designed for use in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers, in conditions characterised by winds up to force 6 and a maximum wave height of 2 meters. 41 om_T40_2006_D-GB-F.book Page 42 Jeudi, 16. octobre 2008 1:20 13 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Modèles T20 Types/Option SE2 T25 SE2 AE2 T30 T35 T40 T24 T27 T32 T38 AE2 AE2 AE2 IE2 IE2 IE2 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Sun Selections Caractéristiques Type de plancher Latté Gonflable Alu Longueur hors-tout (m) 2,02 2,50 2,97 3,53 3,95 2,40 2,67 3,20 3,76 Longueur intérieur (m) 1,21 1,53 1,95 2,44 2,79 1,48 1,77 2,29 2,62 Largeur extérieur (maître bau) (m) 1,44 1,56 1,57 1,71 1,89 1,54 1,53 1,54 1,70 Largeur intérieur (maître bau) (m) 0,61 0,68 0,68 0,80 0,90 0,67 0,67 0,67 0,80 Poids net (kg) 27 54 73 86 33 34 39 48 Charge maximum (kg) 250 440 610 700 1050 400 664 735 950 (mm) 400 435 430 450 490 425 425 425 440 (CV) Puissance maximum du moteur (kw) 4,3 3,24 6 4,62 15 11,2 20 15 30 23 6 4,4 8 6 15 11,2 20 15 60 60 90 40 55 60 48 4/- 5/- 7/- 3/- 3/1 4/- 5/1 Diamètre des flotteurs Poids maximum du moteur (kg) Nombre maximum de passagers Adultes / Enfants Catégorie de navigation selon la directive Européenne 94/25/CE 40 2/- - 34 45 40 40 3/- C (*) - C (*) (*) Catégorie C " A PROXIMITE DE LA COTE" : bateaux concus pour les croisières dans les eaux côtières, les larges baies, les estuaires, les lacs et rivières, dans des conditions caractérisées par des vents pouvant aller jusqu’à force 6 et des vagues de 2 mètres de creux maximum. 3C HMT F04 42 GEDRUCKT IN CHINA PRINTED IN CHINA IMPRIMÉ EN CHINE om_T40_2006_I-NL-E.book Page 42 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS SE2 Tipos/Opción T20 Modelos Sun Selections T25 SE2 AE2 T30 AE2 T35 AE2 T40 AE2 T24 IE2 T27 IE2 T32 IE2 T38 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Características Tipo de piso Aluminio Con listones - Categoría de navegación según la directiva Europea 94/25/CE 2/- Cantidad máx. de pasajeros Adultos / niños 40 (kg) Peso máximo del motor (HP) (wk) Potencia máx. del motor (mm) Diámetro de los flotadores (kg) Carga máxima (kg) Peso neto (m) Ancho int. (bao maestro) (m) Ancho ext. (bao maestro) (m) Longitud int. (m) Longitud global 2,02 2,50 1,21 2,97 1,53 1,44 1,95 1,56 0,61 27 1,57 0,68 34 250 0,68 45 440 400 54 610 435 4,3 3,24 430 6 4,62 40 15 11,2 40 3/- 60 4/- 3,53 2,44 1,71 0,80 73 700 450 20 15 60 5/- Inflable 3,95 2,79 1,89 0,90 86 1050 490 30 23 90 7/- C (*) 2,40 1,48 1,54 0,67 33 400 425 6 4,4 40 3/- 2,67 1,77 1,53 0,67 34 664 425 8 6 3,20 2,29 1,54 0,67 39 735 425 15 11,2 55 3/1 - 60 4/- 3,76 2,62 1,70 0,80 48 950 440 20 15 48 5/1 C (*) (*) Categoría C " A PROXIMIDAD DE LA COTA": barcos diseñados para los cruceros en aguas costeras, bahías anchas, estuarios, lagos y ríos, en condiciones caracterizadas por vientos que pueden llegar hasta una fuerza 6 y olas de 2 metros de profundidad máx. STAMPATO IN CHINA GEDRUKT IN CHINA IMPRIMIDO EN CHINA 3C HMT F04 42 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 41 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 TECHNISCHE GEGEVENS SE2 Typen/Opties T20 Model Sun Selections T25 SE2 AE2 T30 AE2 T35 AE2 T40 AE2 T24 IE2 T27 IE2 T32 IE2 T38 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Eigenschappen Bodemtype Latten-vlonder 2/- Max. aantal opvarenden Volwassenen / Kinderen 40 (kg) Maximumgewicht van de motor (pk) (kw) Max. motorvermogen (mm) Drijverdiameters (kg) Maximumlading (kg) Nettogewicht (m) Inw. breedte (grootspant) (m) Uitw. breedte (grootspant) (m) Inw. lengte (m) Lengte over alles Vaartuigcategorie volgens Europese richtlijn 94/25/EG 2,02 Opblaasbaar Aluminium 2,97 2,50 1,21 1,95 1,53 1,44 1,57 1,56 0,61 27 0,68 0,68 34 45 250 54 610 440 400 430 435 4,3 3,24 15 11,2 6 4,62 40 40 60 4/- 3/- - 3,53 2,44 1,71 0,80 73 700 450 20 15 60 5/- 3,95 2,79 1,89 0,90 86 1050 490 30 23 90 7/- 2,40 1,48 1,54 0,67 33 400 425 6 4,4 40 3/- 2,67 1,77 1,53 0,67 34 664 425 8 6 55 3/1 - C (*) 3,20 2,29 1,54 0,67 39 735 425 15 11,2 60 4/- 3,76 2,62 1,70 0,80 48 950 440 20 15 48 5/1 C (*) (*) Categorie C " KUST" : Boten gebouwd voor gebruik in kustwateren, grote baaien, riviermonden meren en rivieren tot windkracht 6 en golven tot maximaal 2 meter. 41 SpecTechniques_I-NL-E.fm Page 40 Lundi, 25. mai 2009 8:26 08 SPECIFICHE TECNICHE SE2 Tipi/Optional T20 Modelli Sun Selections T25 SE2 AE2 T30 AE2 T35 AE2 T40 AE2 T24 IE2 T27 IE2 T32 IE2 T38 IE2 MX 200/ MX 250/ MX 250/ MX 300/ MX 350/ MX 400/ MS 240/ MS 270/ MS 320/ MS 380/ 0 SL 0 SL 0 AL 0 AL 0 AL 0 AL 0 VIB 1 VIB 1 VIB 0 VIB Caratteristiche Tipo di pagliolo (kg) Carico massimo (kg) Peso netto (m) Larghezza int. (baglio maestro) (m) Larghezza est. (baglio maestro) (m) Lunghezza int. (m) Lunghezza totale Alluminio Listellare 2,02 2,50 1,21 40 (kg) Peso massimo del motore (HP) (kw) Potenza max. del motore (mm) Diametro dei galleggianti 2,97 1,53 1,44 1,95 1,56 0,61 27 1,57 0,68 34 250 2/- Numero max. di passeggeri (Adulti / Bambini) Categoria di progettazione secondo la direttiva Europea 94/25/CE 0,68 45 440 400 54 610 435 4,3 3,24 430 6 4,62 40 15 11,2 40 3/- 60 4/- - 3,53 2,44 1,71 0,80 73 700 450 20 15 60 5/- Gonfiabile 3,95 2,79 1,89 0,90 86 1050 490 30 23 90 7/- C (*) 2,40 1,48 1,54 0,67 33 400 425 6 4,4 40 3/- 2,67 1,77 1,53 0,67 34 664 425 8 6 55 3/1 - 3,20 2,29 1,54 0,67 39 735 425 15 11,2 60 4/- 3,76 2,62 1,70 0,80 48 950 440 20 15 48 5/1 C (*) (*) Categoria C "IN PROSSIMITÀ DELLA COSTA": imbarcazioni progettate per crociere in acque costiere, grandi baie, estuari, fiumi e laghi, in cui la forza del vento può essere pari a 6 e le onde possono raggiungere i 2 metri d'altezza. 40 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 39 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 TRANSPORT - OPSLAG De boot kan op een speciale trailer worden vervoerd (raadpleeg hieromtrent de Honda-dealer). VOORZICHTIG: • Tijdens het transport niets in de boot achterlaten dat er uit kan waaien of vallen. • De boot moet stevig opgeblazen zijn. • De boot niet aan de boegring ophijsen. • De boot niet met de lier van de trailer hijsen. Deze mag alleen gebruikt worden om de boot te water te laten en vast te leggen. 1. Verwijder de loosdop en laat het water in de boot afvloeien. 2. Plaats de rails van de trailer zodanig dat het gewicht van de boot op de drijver rust. De spiegel moet op de trailer steunen. 3. Rijd de trailer in het water en onder de boot. 4. Gebruik de ringen aan de zijkanten om de boot op de trailer te trekken [3]. 5. Rijd de trailer het water uit. 6. Sjor de boot vast: E4 E5 VEILIGHEID • aan de boegring [1] en de lier van de trailer, • in het midden en de spiegel met sjorband [2] dat plat over de drijver wordt wordt getrokken en aan het chassis van de trailer wordt bevestigd. 7. Verwijder de motor van de boot, voordat u deze vervoert. OPSLAG Maak de boot aan het eind van het vaarseizoen schoon met zeepsop. Afspoelen en laten drogen. Bewaar de boot op een koele droge plaats uit de zon en vorstvrij opslaan. Geen zware voorwerpen op de opgerolde boot plaatsen. TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO Se puede transportar su barco con la ayuda de un remolque adaptado para este uso (infórmese ante su concesionario autorizado Honda para más información). PRECAUCIÓN: • No deje en el barco objetos que corran el riesgo de volarse o ser proyectados fuera del barco durante el transporte. • El barco debe estar bien inflado. • No utilizar el estribo de amarre para izar su barco. • No utilizar el cabrestante del remolque para izar el barco. Sólo debe servir para la puesta en agua y para la fijación del barco. 1. Abrir el deslastrador para evacuar el agua que se encuentre en el interior del barco. 2. Posición de los raíles del remolque de tal manera que se reparta la carga del barco sobre sus flotadores. El cuadro trasero debe estar apoyado sobre el remolque. 3. Con el barco en el agua, deslizar el remolque debajo. 4. Terminar de izar el barco utilizando los anillos de remolque laterales [3]. 5. Sacar el remolque del agua. E4 E5 SEGURIDAD 6. Enganchar el barco: • en la parte delantera, por el anillo de amarre [1], al cabrestante del remolque, • en medio y en la parte trasera utilizando correas anchas [2] pasadas en plano sobre los flotadores y fijadas al chasis del remolque. 7. Retire el motor antes de transportar el barco. ALMACENAMIENTO Al final de la temporada, lavar el conjunto del barco con agua jabonosa. Enjuagar bien y dejar secar. Almacenar la embarcación en lugar fresco y seco, evitando la exposición prolongada al sol o al hielo. No depositar objetos pesados sobre el barco plegado. 39 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 38 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 TRASPORTO - STOCCAGGIO [1] [3] [2] [2] É possibile trasportare il battello mediante apposito rimorchio (chiedere ulteriori informazioni presso il concessionario autorizzato Honda). PRECAUZIONI: • Non lasciare nel battello oggetti che potrebbero volar via o essere sbalzati fuori dal battello durante il trasporto. • Il battello deve essere gonfio. • Non utilizzare la staffa da ormeggio per issare il battello. • Non utilizzare l'argano del rimorchio per issare il battello. Questo deve servire unicamente per il varo e il fissaggio del battello. 1. Aprire la valvola di scarico rapido per lasciar fuoriuscire l'acqua rimasta all'interno del battello. 2. Posizionare i rulli del rimorchio in modo da ripartire il carico del battello sui galleggianti. Lo specchio di poppa deve essere in appoggio sul rimorchio. 3. Con il battello in acqua, farvi scivolare il rimorchio al di sotto. 4. Issare completamente il battello usando gli anelli per traino laterali [3]. 5. Tirare fuori il rimorchio dall'acqua. 6. Fissare il battello: E4 E5 SICUREZZA • a prora, mediante l'anello per ormeggio [1], all'argano del rimorchio, • al centro e a poppa mediante larghe cinghie [2] adagiate in piano sui galleggianti e fissate al telaio del rimorchio. 7. Rimuovere il motore dal battello prima del trasporto. STOCCAGGIO A fine stagione, lavare tutto il battello con acqua saponata. Sciacquare abbondantemente e lasciare asciugare. Ricoverare l'imbarcazione in un luogo asciutto e conservarlo in un luogo asciutto e fresco, evitando l’esposizione prolungata al sole o al gelo. Non depositare oggetti pesanti sul battello ripiegato. 38 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 37 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 REPARATIES KLEINE REPARATIES Gaten kleiner dan 12 mm in diameter kunnen dichtgeplakt worden. 1. Knip een plakker [1] van minstens 76 mm uit het kunststofmateriaal in de reparatieset. 2. Het te plakken materiaal moet schoon, droog en vetvrij zijn. 3. Breng om de 5 minuten op beide oppervlakken [2] drie uiterst dunne lagen lijm aan. 4. Wacht 10 à 15 minuten. 5. Druk de plakker [3] op het lek en rol er alle luchtbellen uit. NB: Zorg ervoor dat de lijm niet boven het lijmoppervlak uitkomt. Het is beter om dit gebied af te dekken met plakband. 6. 24 uur laten drogen [4]. GROTE REPARATIES Een beschadigde spiegel, scheuren en lekken groter dan 12 mm, lekkende naden of lekken tussen de luchtkamers kunnen alleen door de Hondadealer worden gerepareerd. REPARACIONES PEQUEÑAS REPARACIONES Los agujeros de un diámetro inferior a 12 mm se pueden reparar con la ayuda de un parche. 1. Cortar un parche redondo [1] de un diámetro mínimo de 76 mm en la tela suministrada en el botiquín de reparación. 2. Las superficies por pegar deben estar limpias, secas y desengrasadas. 3. Aplicar tres capas de cola [2] muy delgadas sobre cada superficie con 5 minutos de intervalo entre cada capa. 4. Esperar 10 a 15 minutos antes de pegar el parche [3]. 5. Presionar bien el parche utilizando un pequeño rodillo quita burbujas. NOTA: Evite que se desprenda la cola de la superficie para encolar. Lo ideal sería proteger esta zona con una cinta adhesiva. 6. Esperar 24 h antes de volver a inflar el barco [4]. GRANDES REPARACIONES En caso de daños en el cuadro trasero, cortes o desgarramientos superiores a 12 mm, soldaduras fallidas o escapes entre los tabiques, realice una cita con su concesionario autorizado Honda. 37 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 36 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 RIPARAZIONI [2] [1] x3 x3 [2] >76mm <12mm 24h 15' [3] [4] PICCOLE RIPARAZIONI I buchi con diametro inferiore a 12 mm possono essere riparati utilizzando una toppa adesiva. 1. Tagliare una toppa adesiva rotonda [1] con diametro minimo di 76 mm dalla tela fornita nel kit di riparazione. 2. Le superfici da incollare devono essere pulite, asciutte e sgrassate. 3. Applicare tre strati di colla [2] molto sottili su ogni superficie con intervalli di 5 minuti tra l'uno e l'altro. 4. Aspettare dai 10 ai 15 minuti prima di incollare la toppa adesiva [3]. 5. Premere con cura la toppa adesiva usando un piccolo rullo appiattitore. NOTA: Evitare di fare fuoriuscire la colla dalla superficie di incollaggio. La soluzione ideale consiste nel proteggere la zona in questione con nastro adesivo. 6. Attendere 24 ore prima di gonfiare di nuovo il battello [4]. GRANDI RIPARAZIONI In caso di danni allo specchio di poppa, di tagli o strappi superiori ai 12 mm, saldature difettose o fughe tra le paratie, contattare il proprio concessionario autorizzato Honda. 36 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 35 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 ONDERHOUD REINIGEN • Gebruik geen onderhoudsmiddelen op vinylbasis en chemische reinigingsproducten aangezien deze het materiaal van de drijver beschadigen en uitdrogen. Vloeibare afwasmiddelen mogen wel worden gebruikt. • Gebruik al evenmin wassen of reinigingsmiddelen op alcoholbasis aangezien ook die het materiaal van de drijver beschadigenen/ of uitdrogen. • Spuit de boot en de accessoires na elk gebruik schoon met water. Laat de accessoires volledig drogen voor ze in de respectieve zakken worden geborgen, dat voorkomt schimmel. • Niettemin de draagogen uit roestvrij staal vervaardigd zijn, zouden er enkele roestvlekken kunnen ontstaan. Gelieve deze te verwijderen met wat zeepwater en een schuurspons. DEMONTAGE NB: De boot goed schoonmaken voor deze opgerold wordt. Verwijder alle zand, steentjes en andere voorwerpen die aan de boot zijn blijven kleven. 1. Leeg laten lopen: druk op de gele knop van elke ventiel en draai deze een kwartslag vast in de open stand. 2. Verwijder de bank. 3. Uitsluitend typen "A": verwijder de langsliggers. Verwijder de vloerdelen (die aan de uiteinden het laatst). 4. Berg de peddels, de langsliggers en vloerdelen (typen "A") en overige accessoires op in hun zakken . 5. Wanneer de boot plat is moeten de drijver [1] naar binnen [2] worden gevouwen. Eenmaal geplooid moeten de drijvers elkaar raken zonder dat ze zich overlappen. 6. Plaats de eindstukken van de drijver op de spiegel [3]. 7. Gebruik de voetpomp als zuigpomp om de resterende lucht uit de drijver te pompen. Sluit de ventielen. 8. Rol de boot vanaf de spiegel op [4] en berg deze, samen met de pomp [5] op in de draagtas. MANTENIMIENTO LIMPIEZA • Proscribir los agentes de conservación a base de vinilo y los productos químicos de limpieza diferentes a los jabones líquidos de tipo producto para lavar vajilla que corren el riesgo de dañar y/o secar el material de los flotadores. • Evitar las ceras o productos de limpieza a base de alcohol que corren el riesgo de dañar y/ o secar el material de los flotadores. • Enjuagar el barco y sus accesorios con chorro de agua después de cada utilización. Dejar secar bien todos los accesorios antes de almacenarlos en su bolso para evitar los mohos. • Aunque tenga acabado de acero inoxidable, algunas manchas de hierro pueden aparecer sobre los ejes. Para quitarlos, use una esponja de fregar y agua jabonosa. DESMONTAJE NOTA : Limpiar bien el barco antes de enrollarlo. Retirar la arena, las pequeñas piedras y otros objetos que se hayan pegado al barco. 1. Desinflar el barco: pulsar a fondo el botón amarillo de cada válvula y girarlo un cuarto de vuelta para bloquear la válvula en posición abierta. 2. Retirar el banco. 3. Tipos "A" únicamente: retirar los largueros. Retirar las planchas terminando por los extremos. 4. Guardar los zaguales, largueros y piso (tipos "A") y otros accesorios en su bolso. 5. con el barco en plano, plegar los flotadores [1] hacia el interior del barco [2]. Una vez doblado, los tubos deben entrar en contacto sin cubrirse. 6. Plegar el extremo de los flotadores sobre el cuadro trasero [3]. 7. Utilizar el inflador en aspiración paren vacíar el resto de aire de los flotadores. Volver a cerrar las válvulas. 8. Enrollar el barco partiendo de atrás [4] y guardarlo en su bolso de transporte [5] con el inflador. 35 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 34 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MANUTENZIONE [1] [3] [2] [1] [4] [5] 3 1 4 2 PULIZIA • Evitare tassativamente qualsiasi agente conservante a base di vinile e i prodotti chimici detergenti diversi dai saponi liquidi del tipo detersivo per piatti che potrebbero danneggiare e/o seccare il materiale dei galleggianti. • Evitare qualsiasi tipo di cera o detergente a base di alcool che potrebbe danneggiare e/o seccare il materiale dei galleggianti. • Sciacquare il battello e i relativi accessori con getti d'acqua dopo ogni singolo utilizzo. Fare asciugare perfettamente tutti gli accessori prima di riporli nella relativa custodia per evitare la formazione di muffe. • Sebbene gli accessori siano in acciaio inossidabile, possono apparire alcuni punti di ruggine sui perni degli scalmi. Per rimuoverli, usare una spugna abrasiva e acqua e sapone. SMONTAGGIO NOTA: Pulire perfettamente il battello prima di riavvolgerlo. Togliere sabbia, sassolini e qualsiasi altro oggetto che potrebbe essere rimasto attaccato al battello. 1. Sgonfiare il battello: spingere fino in fondo il bottone giallo di ogni valvola e farlo ruotare per un quarto di giro per bloccare la valvola in posizione aperta. 2. Togliere il panca. 3. Tipi "A", è sufficiente: togliere i longheroni. Togliere le assi partendo dal centro. 4. Riporre remi, longheroni e pagliolo (tipi "A") e altri accessori nella relativa custodia. 5. Battello in posizione orizzontale, ribassare i galleggianti [1] verso l'interno del battello [2]. Una volta ripiegato, i galleggianti devono toccarsi senza sovrapporsi. 6. Ribassare l'estremità dei galleggianti sullo specchio di poppa [3]. 7. Usare il gonfiatore in modalità aspirante per togliere il resto dell'aria dai galleggianti. Richiudere le valvole. 8. Avvolgere il battello partendo da poppa [4] e riporlo nella relativa sacca per trasporto [5] con il gonfiatore. 34 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 33 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 GEBRUIK SCHADE VOORKOMEN 1. Niet op de motor het strand opvaren. Boot niet over rotsen, zand, keien of asfalt trekken aangezien dit de bodem beschadigt. 2. Moet de boot enige tijd op het strand blijven liggen laat dan een gedeelte in het water om de warmte af te voeren en te hoge druk in de drijver te voorkomen. 3. Als de boot langere tijd buiten het water wordt geborgen, moet hij worden afgedekt om te voorkomen dat hij rechtstreeks aan het zonlicht wordt blootgesteld. SLEPEN Leeg de boot volledig voor deze op sleeptouw wordt genomen. D5 VEILIGHEID Laat niemand aan boord. De sleepkabel moet aan de ringen in de zijkanten [1] worden bevestigd. De boot moet constant in de gaten worden gehouden en mag slechts met matige snelheid worden gesleept. MEREN/ANKEREN Meer- en ankertouwen aan de boegring bevestigen [2]. Laat de boot niet te lang in het water liggen. Als er zich aanslag op de boot vormt, verwijdert u deze voorzichtig van het materiaal. Wees vooral voorzichtig met eendenmosselen en andere schaaldieren LEK OP HET WATER Mocht tijdens het varen een der drijver lek raken dan moet de lading naar de kant van de tegenoverliggende drijver worden verplaatst. Probeer het lek met de hand of op andere wijze dicht te houden en begeef u zo snel mogelijk naar de vaste wal. VEILIGHEID E5 UTILIZACIÓN ATRAQUE 1. Se recomienda no utilizar el motor para atracar en una playa. No tire del barco sobre rocas, arena, guijarros o un suelo de alquitrán con el fin de no dañar el fondo del barco. 2. En caso de que el barco se tenga que dejar temporalmente en la playa, dejar una parte del barco en el agua con el fin de evacuar el calor y evitar una sobrepresión de los flotadores. 3. Si el barco debe permanecer fuera del agua durante un periodo largo de tiempo, cúbralo para evitar su exposición directa al sol. REMOLQUE Si su buque auxiliar inflable se debe remolcar, VACÍELO de toda carga. D5 SEGURIDAD Ningún pasajero debe permanecer a bordo. El cable de remolque debe pasar en los anillos de remolque laterales [1] del buque auxiliar. El buque auxiliar remolcado debe estar bajo vigilancia constante y a una velocidad modera. AMARRE, FONDEO Pasar las protuberancias de amarre o de fondeo por el anillo delantero [2]. Evite el almacenamiento prolongado en el agua; si el nivel del mar sube y se acumula material en el interior del barco, procure retirarlo, especialmente si se trata de percebes u otros crustáceos. PINCHAZO EN NAVEGACIÓN En caso de pinchazo de uno de los flotadores en navegación, desplazar las cargas del lado opuesto al flotador dañado. Intentar limitar el escape con la mano o la correa y dirigirse a la orilla más cercana lo antes posible. SEGURIDAD E5 33 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 32 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 UTILIZZO [1] [1] [2] ATTRACCO 1. Si raccomanda di non utilizzare il motore per attraccare sulla spiaggia. Non trascinare il battello su rocce, sabbia, sassi o superfici asfaltate per non danneggiarne il fondo. 2. Nel caso in cui sia necessario abbandonare temporaneamente il battello sulla spiaggia, lasciare una parte del battello nell'acqua per eliminare il calore ed evitare la sovrapressione dei galleggianti. 3. Se il battello deve restare fuori dall'acqua per un periodo di tempo lungo, è necessario coprirlo per evitare l'esposizione diretta ai raggi del sole. TRAINO Prima di trainare il battello gonfiabile, SVUOTATELO completamente. SICUREZZA D5 Nessun passeggero dovrà restare a bordo. Il cavo di traino deve passare attraverso gli anelli di traino laterali [1] del battello. Il battello trainato deve essere costantemente vigilato e procedere ad un'andatura moderata. ORMEGGIO, ANCORAGGIO Far passare le cime di ormeggio o ancoraggio nell'anello di prora [2]. Evitare lunghe permanenze in acqua e, in caso di accumulo di cirripedi e altri crostacei in particolar modo, prestare attenzione nel rimuoverli dal materiale. FORATURA DURANTE LA NAVIGAZIONE In caso di foratura di uno dei galleggianti durante la navigazione, spostare i carichi sul lato opposto a quello del galleggiante danneggiato. Cercare di contenere la fuga con la mano o una fascia di stoffa e raggiungere la riva più vicina il più velocemente possibile. SICUREZZA E5 32 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 31 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 GEBRUIK BELADING De lading moet gelijkelijk over de boot worden verdeeld [1] om een goede trim te bewerkstelligen. VAARWATER B6 B12 D7 VEILIGHEID B1 B2 B4 Wrakken, klippen, rotsachtige kusten, zandbanken en ondiepten moeten zoveel mogelijk vermeden worden of met de grootste omzichtigheid worden benaderd. HET GEBRUIK VAN DE PEDDELS NB: Peddels, dollen en bank worden bij rubberboten van Hon-Wave standaard meegeleverd. 1. Zorg dat de bank goed bevestigd is. 2. Plaats de peddels in de dollen en schroef ze vast. VOORZICHTIG: • De peddels mogen in GEEN GEVAL als hefboom worden gebruikt. Dit kan ze breken. HET GEBRUIK VAN DE MOTOR 1. Opvarende moet zich aan de handlijn vasthouden om te D3 D4 D7 voorkomen dat ze overboord slaan. 2. Lees aandachtig de handleiding bij de buitenboordmotor voor u VEILIGHEID B12 B13 B15 B16 deze installeert en start. 3. Zorg ervoor dat geen enkel voorwerp aan boord de boot kan beschadigen. NB: De hoek waaronder de buitenboordmotor aan de spiegel bevestig wordt is van invloed op de trim van de boot. Raadpleeg de handleiding bij de buitenboordmotor voor meer gegevens. UTILIZACIÓN CARGA Todas las cargas a bordo se deben repartir uniformemente [1] con el fin de garantizar un buen asiento en el barco una vez en el agua. ZONA DE NAVEGACIÓN B6 B12 D7 SEGURIDAD B1 B2 B4 Los restos, arrecifes, costas rocosas, bancos de arena y bajíos se deben evitar en la medida de lo posible, o acercarse a ellos con precaución. NAVEGACIÓN CON ZAGUAL NOTA: Los zaguales, las chumaceras de remo y el asiento vienen en estándar en los buques auxiliares inflables Hon-Wave. 1. Cerciórese de que el asiento esté correctamente fijado. 2. Si no lo ha hecho ya, instale los zaguales en las horquillas y atornille. PRECAUCIÓN: • NO utilizar los zaguales en tanto que palancas. Corren el riesgo de romperse. NAVEGACIÓN CON MOTOR 1. Se recomienda que los pasajeros se sujeten en la barandilla del D3 D4 D7 barco con el fin de evitar caer por la borda. 2. Lea cuidadosamente el manual de su motor antes de instalarlo y SEGURIDAD B12 B13 B15 B16 ponerlo en marcha. 3. Controle que las cargas de a bordo no arañen, ni perforen la envoltura de su buque auxiliar. NOTA: El ajuste de la inclinación del motor con respecto al cuadro trasero influye en el asiento del barco. Remitirse al manual del usuario de su motor para mayores detalles. 31 3 Langues_I-NL-E.fm Page 30 Lundi, 25. mai 2009 8:24 08 UTILIZZO [1] CARICO I carichi a bordo devono essere ripartiti in modo uniforme [1] allo scopo di garantire il corretto assetto del battello una volta in acqua. ZONA DI NAVIGAZIONE SICUREZZA B6 B12 D7 B1 B2 B4 Relitti, scogliere, coste rocciose, banchi di sabbia e bassi fondali devono essere evitati per quanto è possibile o avvicinati con estrema precauzione. NAVIGAZIONE A REMI NOTA: Remi, scalmi e panca sono standard sui battellini gonfiabili Hon-Wave. 1. Verificare che la panca sia fissata correttamente. 2. Nel caso in cui non sia già stato fatto, installare i remi negli scalmi e avvitare. PRECAUZIONI: • NON usare i remi con funzione di leva. Infatti, potrebbero rompersi. NAVIGAZIONE A MOTORE 1. Si raccomanda ai passeggeri di tenersi al corrimano del battello D3 D4 D7 per evitare di essere sbalzati fuori bordo. 2. Leggere attentamente il manuale del motore prima di installarlo SICUREZZA B12 B13 B15 B16 e di metterlo in moto. 3. Fare attenzione che i carichi a bordo non scalfiscano e non forino il rivestimento del battello. NOTA: La regolazione dell'inclinazione del motore rispetto allo specchio di poppa condiziona la stabilità del battello. Per ulteriori dettagli, fare riferimento al manuale d'uso del motore. 30 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 29 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGE 8. Steek een peddel [5] tussen de bodem en de grond om de bodem [6] vlak te houden. 9. T25 AE2: Plaats een korte langsligger [9] tussen vloerdeel n° 2 en n° 3. T30 AE2: Plaats een langsligger [9] midden op vloerdeel n° 3. T35 AE2 en T40 AE2: Breng een korte [7] langsligger met een lange langsligger aan [8]. 10. Steek de tweede peddel aan de andere kant onder de boot en herhaal etappe 9. T35 AE2 en T40 AE2: Breng de twee andere langsliggers aan maar in omgekeerde volgorde ([7] kort en [8] lang). 11. Breng de bank [10] aan. VOORZICHTIG: • De luchtkamers niet in een keer volledig op druk brengen. • Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver gestegen. Laat voldoende druk af voor u het water opgaat. 12. Breng de luchtkamers afwisselend op druk en wel zodanig dat ze op dezelfde druk komen (aanbevolen druk: 0,25 bar). 13. Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer. 14. Breng de kiel [11] op druk (aanbevolen druk: 0,35 bar). 15. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting. 16. Steek de peddels [12] in de dollen [13]. MONTAJE 8. Deslizar un zagual [5] entre el fondo del barco y el suelo para mantener el piso [6] en plano. 9. T25 AE2: Colocar un larguero corto [9] centrado sobre las planchas n° 2 y n° 3. T30 AE2: Colocar un larguero [9] centrado sobre la plancha n° 3. T35 AE2 y T40 AE2: Colocar un larguero corto [7] con uno largo [8]. 10. Colocar el zagual del otro lado del barco y repetir la etapa 9. T35 AE2 y T40 AE2: Colocar los otros dos largueros teniendo cuidado de invertir el orden tal como se indica ([7] corto y [8] largo). 11. Colocar el banco [10] in situ. PRECAUCIÓN: • No inflar las cámaras completamente en una sola vez. • En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta. Ajustar la presión antes de navegar. • Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes de cada uso. • Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta suministrada. 12. Terminar de inflar las cámaras en varias veces, de tal manera que no se desequilibren las presiones de las diferentes cámaras (presión recomendada: 0,25 bar). 13. Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco. 14. Inflar la quilla [11] (presión recomendada: 0,35 bar). 15. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad máxima. 16. Fijar los zaguales [12] en las chumaceras de remo [13]. 29 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 28 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGGIO 1 1 T30 AE2 T35 AE2 / T40 AE2 [7] 2 [8] 3 [6] [5] [10] [8] 4 T25 AE2 1 2 2 3 [7] [9] 3 4 [11] [12] [13] 0,35 bar bar 0,25 bar 8. Far scivolare un remo [5] tra il fondo del battello e il terreno per mantenere il pagliolo [6] piatto. 9. T25 AE2: Posizionare un longherone corto [9] centrato sulle assi n° 2 e n° 3. T30 AE2: Posizionare un longherone [9] centrato sull'asse n° 3. T35 AE2 e T40 AE2: Posizionare un longherone corto [7] insieme ad uno lungo [8]. 10. Posizionare il remo dalla parte opposta del battello e ripetere l'operazione 9. T35 AE2 e T40 AE2: Posizionare gli altri due longheroni facendo attenzione ad invertire l'ordine come indicato ([7] corto e [8] lungo). 11. Posizionare la panca [10]. PRECAUZIONI: • Non gonfiare completamente le camere in una sola volta. • In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta. Regolare la pressione prima di mettere in acqua il battello. • Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima dell'utilizzo. • Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione. 12. Ultimare il gonfiaggio delle camere a più riprese, in modo da non squilibrare le pressioni delle diverse camere (pressione raccomandata: 0,25 bar). 13. Verificare la pressione di gonfiaggio mediante il manometro fornito con il battello. 14. Gonfiare la chiglia [11] (pressione raccomandata: 0,35 bar). 15. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima tenuta. 16. Fissare i remi [12] sugli scalmi [13]. 28 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 27 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGE Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of het rubber beschadigen. MODEL T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminiumvlonder) VOORZICHTIG: • Plaats eerst de vlonder en blaas daarna pas de kiel op. 1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak. 2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun gevlochten koord [3]. 3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk ventiel [4] en laat de helft van de druk af. De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk. Controleer de druk voorafgaande aan elk gebruik van de boot. NB: Monteer de vloerdelen met de nummers naar boven. 4. Plaats om te beginnen vloerdeel n° 1 in de voorsteven. 5. Plaats vloerdeel n° 4 (n° 3 bij de T25 AE2) in de achterspiegel [5] van de boot. 6. Steek vloerdeel n° 2 in vloerdeel n° 1. 7. T25 AE2: Steek vloerdeel n° 2 in lat n° 3 en druk beide vlak [6]. Overige modellen: Steek vloerdeel n° 3 in vloerdeel n° 3 en 4 druk ze vlak [6]. MONTAJE No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. MODELOS T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (pisos de aluminio) PRECAUCIÓN: • No inflar la quilla antes de haber colocado el piso. 1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia. 2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2] sujetados por un tomador de rizo [3]. 3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula. Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar las cámaras a la mitad de su capacidad. Antes de cada uso, compruebe siempre los niveles de presión. NOTA: Los pisos se deben montar de tal manera que su número de identificación sea visible. 4. Introducir primero la plancha n° 1 en el estrave del barco. 5. Introducir la plancha n° 4 (n° 3 para el T25 AE2) en el cuadro trasero [5] del barco. 6. Introducir la plancha n° 2 en la n° 1. 7. T25 AE2: Introducir la plancha n° 2 en la n° 3 y presionar el conjunto para aplastar el piso [6]. Otros modelos: Introducir la plancha n° 3 en las planchas n°2 luego n° 4 y presionar el conjunto para aplastar el piso [6]. 27 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 26 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGGIO [1] [4] [5] [3] [2] [1] [6] 3 2 T25 AE2 T30 AE2 T35 AE2 T40 AE2 [5] 1 1 3 2 4 Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. MODELLI T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (paglioli alluminio) PRECAUZIONI: • Non gonfiare la chiglia prima di avere posizionato correttamente il pagliolo. 1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile. 2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3]. 3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere. Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola. Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino a metà della capacità. Controllare sempre la pressione prima dell'utilizzo. NOTA: Le assi devono essere montate in modo che il numero di matricola sia ben visibile. 4. Inserire prima di tutto l'asse n° 1 nella ruota di prua del battello. 5. Inserire l'asse n° 4 (n° 3 per il T25 AE2) nello specchio di poppa [5] del battello. 6. Inserire l'asse n° 2 nella n°1. 7. T25 AE2: Inserire l'asse n° 2 nella n° 3 e premere l'insieme per appiattire il pagliolo [6]. Altri modelli: Inserire l'asse n° 3 nell'asse n° 2 e quindi nella n° 4 e premere l'insieme per appiattire il pagliolo [6]. 26 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 25 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGE 3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk ventiel [4] en laat de helft van de druk af. De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk. 4. Blaas de twee bodemhelften [6] voor driekwart op. 5. Breng de bank aan [5]. 6. Blaas de drijver op tot een aanbevolen druk van 0,25 bar. 7. Blaas de bodem [6] op tot een aanbevolen druk van 0,80 bar. 8. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting. 9. Steek de peddels in [7] de dollen [8]. MONTAJE 3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula. Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar las cámaras a la mitad de su capacidad. 4. Inflar los dos semi-pisos [6] a 3/4 de su capacidad. 5. Montar el banco [5]. 6. Inflar completamente los flotadores (presión recomendada: 0,25 bar). 7. Terminar de inflar el piso [6] (presión recomendada: 0,80 bar). 8. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad máxima. 9. Fijar los zaguales [7] en las chumaceras de remo [8]. 25 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 24 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGGIO [1] [1] bar [4] [6] [1] [3] [2] 0,25 bar 0,8 bar [1] [5] [7] [8] 3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere. Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola. Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino a metà della capacità. 4. Gonfiare i due mezzi paglioli [6] per i 3/4 di capacità. 5. Montare la panca [5]. 6. Gonfiare completamente i galleggianti (pressione raccomandata: 0,25 bar). 7. Completare il gonfiaggio del pagliolo [6] (pressione raccomandata: 0,80 bar). 8. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima tenuta. 9. Fissare i remi [7] sugli scalmi [8]. 24 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 23 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGE 5. Breng de luchtkamers volledig op druk. De aanbevolen druk is 0,25 bar. 6. Sluit de ventielen af met de dopjes, voor een optimale afdichting. 7. Steek de peddels in [5] de dollen [7]. VEILIGHEID B16 Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of het rubber beschadigen. MODEL T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (opblaasbare bodem) VOORZICHTIG: • Maak de montageplaats schoon en verwijder scherpe en puntige voorwerpen. • Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver gestegen. Laat voldoende druk af voor u het water opgaat. • Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer voorafgaande aan ieder gebruik. • Controleer regelmatig met het meegeleverd gereedschap of de ventielen luchtdicht zijn. 1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak. 2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun gevlochten koord [3] MONTAJE 5. Terminar de inflar los flotadores. La presión de inflado recomendada es de 0,25 bar. 6. Cierre las válvulas con su protección para garantizar la estanqueidad máxima. 7. Fijar los zaguales [5] en las chumaceras de remo [7]. SEGURIDAD B16 No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. MODELOS T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (pisos inflables) PRECAUCIÓN: • Tener cuidado de limpiar la superficie de montaje y eliminar cualquier objeto cortante o puntiagudo. • En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta. Ajustar la presión antes de navegar. • Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes de cada uso. • Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta suministrada. 1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia. 2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2] sujetados por un tomador de rizo [3]. 23 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 22 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGGIO [1] [1] bar [4] [6] [1] [3] [2] 0,25 bar 0,8 bar [1] [5] [7] 5. Completare il gonfiaggio dei galleggianti. La pressione di gonfiaggio raccomandata è di 0,25 bar. 6. Richiudere le valvole con l'apposito cappellotto, per garantirne la massima tenuta. 7. Fissare i remi [5] sugli scalmi [7]. SICUREZZA B16 Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. MODELLI T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (paglioli gonfiabili) PRECAUZIONI: • Pulire con cura la superficie di montaggio ed allontanare qualsiasi oggetto tagliente o appuntito. • In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta. Regolare la pressione prima di mettere in acqua il battello. • Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima dell'utilizzo. • Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione. 1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile. 2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3]. 22 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 21 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGE Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of het rubber beschadigen. VOORZICHTIG: • Maak zorgvuldig de vloer of oppervlakte van het assemblagegebied schoon en verwijder scherpe en puntige voorwerpen. • Bij gebruik in de bergen: wanneer de boot op zeeniveau is opgeblazen en daarna naar een grotere hoogte is vervoerd (een bergmeer, bij voorbeeld) dan is de druk in de drijver gestegen. Laat voldoende druk af voor u het water opgaat. • Meet de druk in de drijver met de meegeleverde manometer voorafgaande aan ieder gebruik. • Controleer regelmatig met het meegeleverd gereedschap of de ventielen luchtdicht zijn. MODEL T20 SE2, T25 SE2 (Lattenvlonders) : 1. Vouw de boot uit op een vlak en schoon oppervlak. 2. Kijk of de ventielen [1] op hun plaats zijn. Kijk of alle ventielkappen [2] vastzitten aan hun gevlochten koord [3]. 3. Eerste gebruik: blaas de drijver volledig op met de meegeleverde voetpomp en wel zodanig dat de druk in de luchtkamers gelijk is. Druk daarna op de gele knop in het midden van elk ventiel [4] en laat de helft van de druk af. De volgende keer: breng de luchtkamers met de voetpomp op halve druk. 4. Breng de bank aan [5]. MONTAJE No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. PRECAUCIÓN: • Limpie cuidadosamente la zona de montaje del suelo o la superficie y eliminar cualquier objeto cortante o puntiagudo. • En caso de utilización en altitud: si el barco se ha inflado inicialmente a nivel del mar y luego se sube en altitud (lago de montaña), la presión interior de las cámaras aumenta. Ajustar la presión antes de navegar. • Verificar la presión de inflado con la ayuda del manómetro suministrado con su barco antes de cada uso. • Compruebe con regularidad la hermeticidad de la válvula mediante la herramienta suministrada. MODELOS T20 SE2, T25 SE2 (pisos con listones): 1. Desplegar el barco sobre una superficie plana y limpia. 2. Verificar que las válvulas [1] estén en su sitio. Verificar que todas tengan su capuchón [2] sujetados por un tomador de rizo [3]. 3. Primera utilización: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar los flotadores completamente, teniendo cuidado de mantener una presión equilibrada entre las diferentes cámaras. Una vez completamente inflado, desinflar las cámaras a la mitad pulsando el pulsador amarillo [4] situado en el centro de cada válvula. Utilizaciones posteriores: con la ayuda del inflador de pie suministrado con su barco, inflar las cámaras a la mitad de su capacidad. 4. Montar el banco [5]. 21 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 20 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 MONTAGGIO [1] [4] [3] [2] 0,25 bar [1] [5] Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. PRECAUZIONI: • Pulire attentamente la zona del pavimento o la superficie destinata all'assemblaggio ed allontanare qualsiasi oggetto tagliente o appuntito. • In caso di uso ad altitudini elevate: se il battello viene gonfiato a livello del mare e poi portato a certe altezze (lago di montagna), la pressione interna delle camere aumenta. Regolare la pressione prima di mettere in acqua il battello. • Verificare la pressione di gonfiaggio tramite il manometro fornito con il battello prima dell'utilizzo. • Verificare regolarmente l'ermeticità della valvola con lo strumento in dotazione. MODELLI T20 SE2, T25 SE2 (paglioli listellari) 1. Appoggiare il battello su una superficie piana e stabile. 2. Verificare che le valvole [1] siano correttamente posizionate. Verificare che ognuna abbia un cappuccio [2] tenuto con un cordoncino [3]. 3. Primo utilizzo: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare i galleggianti completamente, avendo cura di mantenere una pressione equilibrata tra le diverse camere. Una volta gonfiate completamente, sgonfiare le camere per metà esercitando una pressione sul bottone giallo [4] situato al centro di ogni valvola. Utilizzi successivi: tramite il gonfiatore a piede fornito con il battello, gonfiare le camere fino a metà della capacità. 4. Montare la panca [5]. 20 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 19 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 POMPEN Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of het rubber beschadigen. De pompen zijn speciaal ontworpen voor het op de juiste druk brengen van uw boot en voorkomen overdrukproblemen. Dankzij de afzuigfunctie laten zij de druk in de drijver volledig af Zodat de boot gemakkelijk kan opgevouwen worden. VOORZICHTIG: • Controleer altijd de druk met de manometer voor u het water opgaat. 1. Schroef het draadeind van de slang vast op de uitgang met de inscriptie "Normaal gebruik" "IN" [2]. Maak het ander eind vast op het ventiel van de boot. Met elk ventiel blaast u eerst elke luchtkamer enigszins op, alvorens ze helemaal op te blazen volgens de voorgeschreven druk. Raadpleeg de paragraaf Assembleren voor de specifieke opblaasinstructies voor uw model boot. 2. Plaats het draadeind terug op de uitgang met de inscriptie "Hoge druk" [4] en blaas elk ventiel op totdat u de volgende drukwaarden verkrijgt: - Vlotters: 0,25 bar (alle modellen) - Kielboten: 0,35 bar (AE2 modellen) - opblaasvloer: 0,80 bar (modellen IE2). 3. Als u de boot wilt laten leeglopen, om hem op te bergen, gebruikt u de "Uitloopopening UIT" [3]. Om de boot te laten leeglopen, draait u het draadeind van de slang vast op [3] en het andere eind op het ventiel van de boot. Verwijder de lucht met behulp van de pomp. [4] Opblaasopening "Normaal gebruik"-"IN" [2] [3] Luchtslang [1] Uitloopopening - "UIT" Opblaasopening "Hoge druk" INFLADORES No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. Especialmente estudiados para inflar su barco a la presión ideal, los infladores suministrados con su barco le permiten evitar cualquier problema debido a la sobrepresión. Gracias a sufunción de aspiración, también le permiten vaciar completamente el aire de los flotadores paraplegar el buque auxiliar sin esfuerzo. PRECAUCIÓN: • Verificar siempre la presión de inflado con la ayuda del manómetro antes de embarcar. 1. Enroscar el extremo roscado del tubo de conexión en la salida marcada en la salida marcada "Normal Use" ("Uso normal") "IN" ("ENTRADA") [2]. Sujetar el otro extremo en la válvula del barco. Para cada válvula, inflar parcialmente cada cámara antes de terminar el inflado a la presión final especificada. Referirse a la sección Montaje para el procedimiento de inflado para su modelo. 2. Volver a colocar el extremo roscado en la salida marcada "High Pressure use" ("Uso para alta presión") [4], y terminar de inflar en cada válvula para obtener las siguientes presiones recomendadas: - Flotadores: 0,25 bares (todos los tipos). - Quillas: 0,35 bares (tipos AE2) - Superficie inflable: 0,80 bares (tipos IE2) 3. Para el desinflado del barco antes de su almacenamiento, use el "Deflation orifice - OUT" ("Orificio de desinflado - SALIDA") [3]. Para desinflar, enroscar el extremo roscado del tubo de conexión en [3] y el otro extremo en la válvula del barco, y accionar la bomba para vaciar el aire. [1] [2] Tubo de connexión Orificio de inflado "Normal use" - "IN" ("Uso normal"-"ENTRADA") [3] [4] Orificio de desinflado - "OUT" ("SALIDA") Orificio de inflado "High Pressure Use" ("Uso para alta presión") 19 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 18 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 GONFIATORI [4] [3] [1] [2] Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. Studiati appositamente per gonfiare il battello alla pressione ideale, i gonfiatori forniti con il battello consentono di evitare qualsiasi problema dovuto alla sovrapressione. Grazie alla specifica funzione aspirante, consentono anche di togliere completamente l'aria dai galleggianti cosicché il battello possa essere ripiegato facilmente.Prima di imbarcare verificare sempre la pressione di gonfiaggio usando un manometro. 1. Avvitare l'estremità filettata del tubo di collegamento nell'uscita contrassegnata da "Normal Use" (Uso normale) "IN" [2]. Fissare l'altra estremità alla valvola del battello. Per ciascuna valvola, gonfiare parzialmente ciascuna camera prima di raggiungere la pressione finale di gonfiaggio specificata. Fare riferimento alla sezione Montaggio per conoscere la procedura di gonfiaggio del vostro modello. 2. Spostare l'estremità filettata nell'uscita contrassegnata da "High Pressure use" (Uso ad alta pressione) [4], terminando il gonfiaggio di ciascuna valvola fino ad ottenere le seguenti pressioni consigliate: - galleggianti: 0,25 bar (qualunque tipo); - Chiglie: 0,35 bar (tipi AE2); - pavimento gonfiabile: 0,80 bar (tipi IE2). 3. Per sgonfiare il battello prima dello stoccaggio, utilizzare l'uscita di sgonfiaggio "Deflation orifice - OUT" [3]. Per procedere allo sgonfiaggio, avvitare l'estremità filettata del tubo di collegamento nell'uscita [3] e l'altra estremità nella valvola del battello ed azionare la pompa per rimuovere l'aria. [1] [2] Tubo per raccordo Uscita di gonfiaggio per uso normale "Normal use"-"IN" [3] [4] Uscita di sgonfiaggio - "OUT" Uscita di gonfiaggio per uso ad alta pressione "High Pressure Use" 18 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 17 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INHOUD VERPAKKING VOORZICHTIG: • Verpakking niet openen met mes of cutter. Scherpe beschadigen. De verpakking bevat: T20 SE2 T24 IE2 T25 SE2 T25 AE2 T27 IE2 1 Voetpomp [9] Roeiriemen [8] Bank [7] Reparatie-kit Handleiding Verklaring van overeenstemming Draagtas [6] Langsliggers [3] Vlonder / aantal latten [2] Drijver [1] [4] [5] voorwerpen kunnen de boot T30 AE2 1 [10] Manometer T32 IE2 T35 AE2 T38 IE2 T40 AE2 1 1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - - - 2 - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 2 - 4 - 4 1 1 1 2 1 2 1 2 (a). Typen "S" : geleverd met aan de bodem bevestigde latten. (b). Typen "I" : de opblaasbare bodem maakt deel uit van de drijver. DESEMBALAJE PRECAUCIÓN: • No utilizar herramientas cortantes de tipo cúter o cuchillo para abrir el embalaje. Ello podría dañar la envoltura del barco. El embalaje de su barco contiene: T20 SE2 [1] Banco [7] Botiquín de reparación Manual del usuario Declaración de Conformidad Bolso de transporte [6] Flotador Piso / número de planchas Largueros [3] [2] [4] [5] T24 IE2 T25 SE2 T25 AE2 T27 IE2 T30 AE2 T32 IE2 T35 AE2 T38 IE2 T40 AE2 1 1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 - - - 2 - 2 - 4 - 4 1 1 1 2 1 Inflador de pie [9] 2 Remos [8] 1 [10] Manómetro 1 2 1 (a). Tipos "S": suministrado con listones montados sobre el fondo del barco. (b). Tipos "I": el piso inflable está unido al flotador. 17 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 16 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 DISIMBALLAGGIO [6] [2] [3] [7] [9] [1] [10] 6 0.4 [5] [8] 12 0.8 0.2 1 bar 0 [4] 9 0.6 3 0 15 psi PRECAUZIONI: • Non usare strumenti affilati come taglierini o coltelli per aprire l'imballo. Questi, infatti, potrebbero danneggiare il rivestimento del battello. L'imballo del battello comprende: T20 SE2 [1] T24 IE2 T25 SE2 T25 AE2 T27 IE2 Galleggiante T30 AE2 T32 IE2 T35 AE2 T38 IE2 T40 AE2 1 Kit di riparazione [4] Longheroni [3] Pagliolo / numero di assi 1(a) / 4 1(b) / - 1(a) / 5 1 / 3 1(b) / - [2] - - - 2 - 1/ 4 1(b) / - 1 / 4 1(b) / - 1 / 4 2 - 4 - 4 1 Istruzioni per l'uso Remi [8] Panca [7] Dichiarazione di Conformità Sacca per trasporto [6] [5] 1 1 2 1 2 1 2 Gonfiatore a pedale [9] 1 [10] Manometro 1 (a). Tipi "S": forniti con i listelli montati sul fondo del battello. (b). Tipi "I": il pagliolo gonfiabile è solidale al galleggiante. 16 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 15 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 OVERZICHT ONDERDELEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. BENAMING Achterspiegel Motorbevestigingsplaat . . . . Typeplaat Roeidol. . . . . . . . . . . . . . . . . Riemhaken. . . . . . . . . . . . . . Roeiriemen . . . . . . . . . . . . . Handgrepen Handlijn . . . . . . . . . . . . . . . . Bodem . . . . . . . . . . . . . . . . . Sleepring . . . . . . . . . . . . . . . Ankerring . . . . . . . . . . . . . . . Sleepkabel . . . . . . . . . . . . . . Drijver PVC Handgreep . . . . . . . . . . . . . . Ventiel Bank. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Loosdop . . . . . . . . . . . . . . . . Hijsoog. . . . . . . . . . . . . . . . . Handgrepen voor het liften van de boot Benzinedarmgeleiders DOEL Achterspiegelversterking voor het bevestigen van een buitenboordmotor Draaipunt voor roeiriem Bevestiging van roeiriemen bij gebruik van de motor Voorbeweging van de boot (x2) Dient om zich tijdens de vaart aan vast te houden Afhankelijk van type een lattenvlonder, aluminiumvlonder of opblaasbare bodem Bevestigingspunt van sleepkabel (x2) Bevestigingspunt ankerkabel Te gebruiken voor het aanmeren Dient om zich tijdens de vaart aan vast te houden (T35, T38, T40) Roeiersbank Dient om geschept water te lozen Bevestiging davitskabels (x4) TYPEPLAAT a. b. c. d. e. Boot type Lengte van de boot . . . . . . . . (m) Boot ontwerp categorie . . . . . Europese richtlijn 94/25/CE Maximaal aantal personen (Volwassenen/Kinderen) . . . . (kg) Maximaal draagvermogen (Uitrusting + Motor + Personen) (kg) f. g. h. i. j. Maximaal motorvermogen . . . . . Maximaal motorgewicht . . . . . . . Aanbevolen luchtdruk . . . . . . . . . Honda serienummer (kw) (HP) (kg) Drijver (bar) Kiel/Bodem (bar) EG-merktelen DESCRIPCIÓN GENERAL IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. DESCRIPCIÓN Cuadro trasero Placa de fijación del motor. . . . . . Placa del fabricante Chumacera de remo . . . . . . . . . . Ganchos de remos . . . . . . . . . . . Remos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Empuñaduras de transporte Barandilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Piso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anillos de remolque . . . . . . . . . . . Estribo de amarre . . . . . . . . . . . . Cordaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flotador PVC Empuñadura de sujeción . . . . . . . Válvula de inflado/desinflado Banco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deslastrador . . . . . . . . . . . . . . . . Anillos de elevación . . . . . . . . . . . Empuñaduras para levantar la embarcación. Soportes tubo combustible FUNCIONES Refuerzo del cuadro trasero para fijar un motor fuera de borda Permite manipular los remos fijación de los remos (navegación con motor) Propulsión del barco (x2) Permite a los pasajeros aferrarse durante la navegación Fondo del barco (con listones PVC, inflable PVC o de aluminio según el tipo) Puntos de enganche en caso de remolque (x2) Punto de fijación del amarre (fondeo) A utilizar para el amarre Permite a los pasajeros aferrarse durante la navegación (T35, T38, T40) Sentarse aquí para utilizar los remos Tapón de vaciado del agua Puntos de enganche para puesta bajo pescantes (x4) IDENTIFICACIÓN DE SU BARCO a. b. c. d. e. Tipo de embarcación Largo de la embarcación . . . . Categoría de diseño de la embarcación . . . . . . . . . Máximo número de personas (Adultos/Niños). . . . . . . . . . . . Capacidad máxima de carga (Equipo + Motor + Personas) f. g. h. (m) Categoría europea 94/25/CE i. (kg) j. (kg) Máxima potencia del motor . . . . . (kw) (HP) Peso máximo del motor . . . . . . . . (kg) Presión de trabajo recomendada. Cámara (bar) Quilla/Suelo (bar) Número de serie Honda Identificativo de conformidad 15 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 14 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 DESCRIZIONE GENERALE 18 14 15 16 9 17 1 19 2 3 19 13 6 20 12 11 10 8 5 4 j a b c d e f g 7 h i Exclusively designed for Honda Marine by SUN SELECTIONS CO., LTD. Weihai, China Boat Type Length Category Nos. of Person. ( / ) Max. load capacity ( + + Max. Engine power ( ) Max. Engine weight Working pressure ( ) ) _.__ m C __ ___ kg _.__ kw _._ HP __ kg Tube. Floor. _.__ bar _.__ bar (Honda VIN.) T_____ _____ IDENTIFICAZIONE DEGLI ELEMENTI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. DESCRIZIONE FUNZIONI Specchio di poppa Piastra di supporto motore . . . . . . Rinforzo dello specchio di poppa per fissaggio del motore fuoribordo Targhetta del costruttore Scalmo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consente di manovrare i remi Portascalmi . . . . . . . . . . . . . . . . . Gancio di fissaggio dei remi (navigazione a motore) Remi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trazione del battello (x2) Maniglia per traino Corrimano . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consente ai passeggeri di tenersi durante la navigazione Pagliolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fondo del battello (paniforte PVC, gonfiabile PVC o alluminio in base al tipo) Anelli per traino . . . . . . . . . . . . . . Punti di attacco in caso di traino (x2) Staffa per ormeggio . . . . . . . . . . . Punto di fissaggio delle cime (ancoraggio) Cordame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Da usare per l'ormeggio Galleggiante PVC Maniglia di appoggio . . . . . . . . . . Consente ai passeggeri di tenersi durante la navigazione (T35, T38, T40) Valvola di gonfiaggio/sgonfiaggio Panca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prendervi posto per utilizzare i remi Valvola di scarico rapido . . . . . . . Tappo di scarico dell'acqua Anelli per sollevamento . . . . . . . . Punti di sostegno per sollevamento con paranco (x4) Maniglie di sollevamento in tessuto Ganci di fissaggio del tubo carburante IDENTIFICAZIONE DEL BATTELLO Massimo numero di persone (Adulti/Bambini) Massimo peso ammissibile (Equipaggiamenti + Motore + Persone) e. Tipo imbarcazione Lunghezza imbarcazione Categoria di progetto a. b. c. d. f. g. h. (m) 94/25/CE Potenza massima motore . . . . . . Massimo peso motore. . . . . . . . . Pressione di esercizio raccomandata . . . . . . . . . . . . . . . Numero di serie Honda i. (kg) j. (kg) (kw) (HP) (kg) Tubolari (bar) Chiglia/Fondo (bar) Marchio di conformità CE 14 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 13 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INLEIDING Geachte klant, Wij danken u voor de aanschaf van een Honwave opblaasboot. Deze handleiding werd opgesteld om u vertrouwd te maken met uw boot alsook om u toe te laten deze veilig te gebruiken en het noodzakelijke onderhoud uit te voeren. De technische gegevens in deze handleiding kunnen na verloop van tijd dan ook niet langer overeenstemmen met het product. Wij zijn evenwel niet gehouden, van wijzigingen kennis te geven de u indertijd verstrekte gegevens bij te werken. Wend u met vragen en eventuele problemen tot uw dealer. Bewaar deze handleiding op een droge plaats; de handleiding hoort bij het vaartuig en moet bij verkoop of overdracht meegeleverd worden. Lees de garantievoorwaarden aandachtig. Gehele of volledige nadruk zonder voorafgaande schriftelijke toestemming verboden. IN DEZE HANDLEIDING GEBRUIKTE CODES (zie tabel blz. 12) INTRODUCCIÓN Estimada señora, estimado señor, Gracias por haber adquirido una embarcación hinchable honwave. Este manual se ha establecido para familiarizarlo con su barco, permitirle utilizarlo en las mejores condiciones y efectuar su mantenimiento. Preocupado por hacerle aprovechar al máximo las evoluciones tecnológicas, de los nuevos equipos o materiales y de nuestra experiencia, los modelos se mejoran regularmente; es por ello que las características y las informaciones contenidas en este manual se pueden modificar sin previo aviso y sin obligación de actualización. En caso de problema o para cualquier cuestión relativa a su barco, diríjase a su concesionario o a un distribuidor autorizado de Honda. Conserve este manual a bordo en un lugar seco, y cerciórese de que, en caso de reventa, acompañe al barco. Le recomendamos leer la póliza de garantía para comprender bien sus derechos y sus responsabilidades. No se puede efectuar ninguna reproducción, incluso parcial, de la presente publicación, sin previa autorización escrita. EXPLICACIÓN DE LOS CÓDIGOS UTILIZADOS EN ESTE MANUAL (Ver cuadro p. 12) 13 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 12 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INTRODUZIONE 1 Modelli Model Modelos 2 S T20 / T24 / T25 / T27 / T30 / T32 / T35 / T38 / T40 S : Pagliolo listellare A : Pagliolo alluminio Tipi Typen Tipos 3 Optional Optie Opción I : Pagliolo gonfiabile E2 : Destinazione E2 (Europa) S : Lattenvlonder A : Aluminiumvlonder I : Opblaasbare bodem S : Piso de listones A : Piso de aluminio I : Piso inflable E2 : Bestemming (Europa) E2 : Destinación (Europa) T27 S E2 1 2 3 Gentile Signora, Signore, Grazie per aver acquistato un battello pneumatico Honwave. Questo manuale è stato scritto affinchè Lei possa familiarizzare con il suo battello, possa utilizzarlo in sicurezza e provvedere alla necessaria manutenzione. Nell'intento di approfittare al massimo delle evoluzioni tecnologiche, delle nuove dotazioni o dei materiali nonché della nostra esperienza, i modelli sono costantemente migliorati; pertanto le caratteristiche e le informazioni contenute nel presente manuale possono essere modificate senza previa comunicazione e senza l'obbligo di aggiornamento. In caso di problema o per qualsiasi questione relativa al battello, rivolgersi al proprio concessionario o ad un rivenditore autorizzato Honda. Conservare questo manuale a bordo in un luogo asciutto e, in caso di rivendita, sincerarsi che rimanga sul battello. Si consiglia di leggere le condizioni di garanzia per avere ben chiari diritti e responsabilità. Nessuna riproduzione, anche parziale, della presente pubblicazione, può essere fatta senza previa autorizzazione scritta. RIFERIMENTO DEI CODICI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE (si veda la tabella pag. 12) 12 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 11 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 CONSIGNAS DE SEGURIDAD B14. Equipe su motor fuera de borda de un cortocircuito de emergencia provisto de un cordón. Este interruptor detendrá el motor si, por cualquier razón que fuere, el navegante tira de este cordón. B15. Verifique regularmente que el motor esté bien fijado. Los tornillos mal apretados pueden hacer que la embarcación sea incontrolable, o generar la caída de su motor. B16. No poner el barco en contacto con objetos o materiales que tengan una temperatura inferior a 20ºC o a mas de 60ºC. Puede dañar peligrosamente el material de PVC. ABASTECIMIENTO C1. ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable. - Conservar el carburante en recipientes especialmente previstos para este efecto. - Llenar el tanque sólo en el exterior, antes de arrancar el motor y no fumar durante esta operación o cualquier manipulación de carburante. - Nunca retirar el tapón del depósito de carburante o llenarlo cuando el motor esté en funcionamiento o cuando aún esté caliente. - Siempre parar el motor y cortar el contacto antes de abastecerlo de carburante. - Los depósitos de carburante se deben manipular con muchas precauciones con el fin de evitar cualquier escape en el barco o en el agua. - No arrancar el motor si se ha derramado gasolina: aléjese de la zona donde se haya derramado el carburante y no provocar ninguna chispa mientras que el carburante no se haya evaporado y se hayan disipado los vapores. Volver a cerrar correctamente el depósito y el recipiente apretando adecuadamente los tapones. Siempre abastecer de día. Si su embarcación está equipada de una alimentación eléctrica, poner el circuito fuera de tensión. Conservar la menor cantidad de personas posible a bordo durante el abastecimiento de combustible. Mantenga un extintor a mano. Remítase a las recomendaciones del fabricante de su motor para conocer el tipo de carburante a utilizar. Nunca llenar su depósito a ras del borde (riesgos de escape). Inspeccionar regularmente las conexiones del circuito de gasolina con el fin de prevenir cualquier escape de carburante. - NAVEGACIÓN D1. Riesgo de envenenamiento por el monóxido de carbono: Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un gas tóxico, incoloro e inodoro. Su inhalación puede provocar una pérdida de conocimiento, e incluso ser fatal. Si el motor funciona en un lugar confinado o parcialmente confinado, la concentración de gases de escape en el aire corre el riesgo de volverse demasiado importante. Cerciórese de que la ventilación sea adecuada para evitar una acumulación excesiva de gases de escape. D2. Todos los pasajeros deben estar sentados en el interior del barco y ser capaces de sujetarse a una o dos "barandillas". No sentarse sobre los flotadores. D3. Hacer maniobras incorrectas con los motores fueraborda puede ser peligroso y una manipulación brusca del buque auxiliar puede provocar daños graves e incluso la muerte. Nunca equipe un barco con un motor no adaptado. Permanezca alejado de los nadadores y no permita que se acerquen a la parte trasera del barco cuando el motor esté en marcha. D4. Evite las aceleraciones rápidas, que corren el riesgo de hacerlo caer por la borda. D5. Si su buque auxiliar inflable se debe remolcar, VACÍELO de toda carga. Ningún pasajero debe permanecer a bordo. D6. Nunca remolque su buque auxiliar por su anillo delantero sino utilice los anillos laterales. Si sólo tiene un anillo en la parte delantera, embárquelo a bordo. D7. El peso se debe repartir equitativamente. Si su barco es motorizado y está poco cargado, no acelere repentinamente. Un mal control del barco puede provocar problemas de estabilidad y de maniobra. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO E1. E2. E3. E4. Remitirse a las instrucciones del fabricante para la correcta instalación y utilización de accesorios. Nunca almacenar el barco con carburante en el bidón en un local donde los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor. Nunca utilizar productos lustrantes o de limpieza que contengan alcohol para el mantenimiento de su embarcación. Esto podría desecar prematuramente el material de los flotadores. Si el PVC de los tubos i del suelo del barco entra en contacto con las siguientes substancias, puede tener serias reacciones químicas i ser dañado: Sustancia Max. Periodo de contacto Sustancia Max. Periodo de contacto Poliéster 10 horas Asfalto 15 min. ABS 10 horas Aceite mineral puro 3 min. PVC rígido 10 horas Agua + petróleo 15 min. Betún 3 min. Carbón clorificado 3 min. E5. El PVC es un material sensible a los rayos UV (ultravioletas). En caso de guardar la embarcación en el exterior, es necesario cubrirla con una protección adecuada (funda Honda disponible como accesorio opcional). 11 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 10 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 CONSIGNAS DE SEGURIDAD Es conveniente prestar una gran atención a las secciones que están precedidas por las siguientes palabras: Advertencia contra un riesgo de heridas corporales graves o incluso de muerte, en caso de no observación de las instrucciones. PRECAUCIÓN: • Advertencia contra un eventual riesgo de heridas corporales o de daño del material, en caso de no observación de las instrucciones. NOTA: Fuente de informaciones útiles. SEGURIDAD Este signo le sugiere prudencia durante algunas operaciones. Remitirse a las consignas de seguridad de las páginas siguientes, en el (los) punto(s) indicado(s) en el cuadrado. FORMACIÓN A1. Leer cuidadosamente las instrucciones del presente manual. A2. Leer cuidadosamente las instrucciones del manual de utilización suministrado con su motor fuera de borda. A3. Es responsabilidad del conductor del barco informarse y conocer las leyes aplicables a un barco y conformarse a ellas para equiparlo y utilizarlo. Las leyes y reglamentaciones en vigor pueden cambiar y diferir en función de los siguientes factores: - el lugar de puesta en servicio del barco, - las exigencias de las autoridades locales, - el tipo de utilización del barco, - la hora del día, - las condiciones de puesta en servicio, - el tamaño, la velocidad, el trayecto, el tipo de barco (potencia, zaguales, etc. ) - el modo de navegación. A4. Además de su conocimiento y seguimiento de las leyes, sírvase tomar nota de las consignas de seguridad siguientes. PREPARACIÓN B1. Todo pasajero a bordo debe utilizar la ropa apropiada y disponer de un chaleco salvavidas. B2. Cerciórese de que el equipo de base del barco (zaguales, inflador y kit de reparación) se encuentre a bordo. A veces son necesarios equipos de supervivencia diferentes a los obligatorios. B3. Una persona bajo la influencia de las drogas o el alcohol no se encuentra en estado de conducir un barco. B4. No exceder la carga máxima y la potencia máxima del motor inscritas en la placa del fabricante del barco. B5. Se debe aportar un cuidado particular a los vientos y mareas, dado que su variación tienen un efecto directo en el consumo de gasolina. B6. Si pretende salir al mar en una zona que le es desconocida, infórmese ante los habituados sobre los riesgos y peligros posibles. B7. Señale siempre a tierra su hora y punto de partida, su trayecto y la hora a la cual pretende regresar. B8. Tal vez tenga que encender sus luces de navegación. No navegue en la oscuridad o en condiciones meteorológicas azarosas si no ha instalado un alumbrado correcto de navegación y no se encuentra en buen estado de funcionamiento. B9. En la mayoría de países se dispone de cursos de navegación y de supervivencia en el mar por medio de organismos locales y nacionales. Es obligación de los navegantes informarse sobre las reglamentaciones marítimas y las condiciones meteorológicas antes de salir al mar. B10. Cuando se realicen grandes salidas al mar, es muy importante verificar todo el material de supervivencia tal como las luces de emergencia, el botiquín de primeros auxilios, las anclas, etc. B11. No utilizar fuentes de aire comprimido (ej.: compresor) para inflar el barco. Un inflado excesivo puede generar la ruptura de las costuras y/o de las paredes mismas. Ningún producto inflable es hermético al cien por cien. Todos los barcos inflables pierden aire, permanezcan activos o inactivos. Si cree que se está perdiendo una presión excesiva, le rogamos se ponga en contacto con un distribuidor de Honda autorizado. B12. El uso de los zaguales o de un pequeño motor fuera de borda está condicionado por el estado del mar. La potencia puede no bastar para contrarrestar las corrientes de marea, pequeños canales o bajíos. B13. RESPETE LAS POTENCIAS MÁXIMAS Un motor demasiado potente puede provocar serias dificultades de maniobra y de estabilidad de consecuencias graves. 10 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 9 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN B14. Voorzie de buitenboordmotor van een noodstopschakelaar en een touw. Deze schakelt de motor uit wanneer er om enigerlei reden aan het touw getrokken wordt. B15. Controleer regelmatig of de motor vast op de spiegel bevestigd is. Een slecht bevestigde motor kan de boot onbestuurbaar maken of in het water vallen! B16. Breng nooit uw boot in contact met voorwerpen of stoffen die een temperatuur hebben lager dan - 20°C of hoger dan + 60°C, dit zou ernstige schade kunnen berokkenen aan het PVC materiaal van uw boot. BRANDSTOF C1. OPGELET: GEVAAR! Benzine is uiterst licht ontvlambaar. - Bewaar benzine in geschikte tanks of jerrycans. - Tank altijd buiten en met uitgeschakelde motor en rook niet bij werken met brandstoffen. - Neem nooit de dop van de benzinetank als de motor nog warm is. - Schakel altijd de motor uit voor u de tank navult. - Wees op het water voorzichtig met brandstof en voorkom dat er benzine in de boot of in het water gemorst wordt. - De motor niet starten wanneer er benzine gemorst is: verlaat de plek waar de brandstof gemorst is, maak geen vonken zolang de benzine niet verdampt is en de dampen niet verdwenen zijn. Sluit de benzinetank en de jerrycan stevig en zorgvuldig. Nooit navullen in het duister. Heeft uw vaartuig een elektrisch circuit, dan moet dit van de spanning worden afgeschakeld. Houd zo weinig mogelijk mensen aan boord tijdens het navullen van de benzinetank. Houd een brandblusapparaat bij de hand. Raadpleeg de handleiding bij de buitenboordmotor voor het soort benzine dat gebruikt moet worden. Vul de benzinetank nooit tot de rand (lekgevaar). Controleer de brandstofleidingen en aansluitingen regelmatig op lekken. - OP HET WATER D1. Gevaar van koolmonoxidevergiftiging: De uitlaatgassen van de buitenboordmotor bevatten koolmonoxide, een giftig, kleur- en reukloos gas. Inademen kan bewustzijnsverlies en zelfs de dood veroorzaken. Wanneer de motor in een gedeeltelijk dan wel volledig afgesloten ruimte draait kan de gasconcentratie te groot worden. Zorg voor voldoende ventilatie. D2. Alle opvarenden moet kunnen zitten en zich aan de handlijn vast kunnen houden. Niet op de drijver plaatsnemen. D3. Verkeerde bediening van buitenboordmotoren kan gevaarlijk zijn en het ruw behandelen van uw tender kan leiden tot ernstige verwondingen of zelfs overlijden. Gebruik nooit een vaartuig met een buitenboordmotor die daarvoor niet geschikt is. Blijf uit de buurt van zwemmers en laat niemand in de buurt van de spiegel komen wanneer de motor draait. D4. Hoed u voor plotselinge versnellingen aangezien deze u overboord kunnen doen geraken. D5. Wanneer uw rubberboot op sleeptouw wordt genomen moet deze volledig geledigd worden. Laat niemand aan boord. D6. Bevestig het sleeptouw niet aan de boegring maar aan de zijringen. Heeft de boot alleen een boegring bevestig het sleeptouw dan binnenboord. D7. Lading moet gelijk verdeeld worden. Als uw boot een buitenboordmotor heeft, voorkom dan plotselinge versnellingen. Gebrek aan controle kan stuur- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. ONDERHOUD EN OPSLAG E1. Raadpleeg de handleiding bij de accessoires voor het gebruik en onderhoud van accessoires. E2. Sla de boot en de benzinetank niet op in brandgevaarlijke ruimten op. E3. Gebruik geen reinigingsmiddelen of glansmiddelen die alcohol of spiritus bevatten. Beide kunnen de drijver aantasten. E4. Er kan ernstige schade ontstaan indien uw PVC drijvers en de bodem van uw boot in contact komen met sommige specifieke stoffen: Stof Max. contactduur Stof Max. contactduur Polystyreen 10 uur Asfalt 15 minuten ABS 10 uur Minerale olie (zuiver) 3 minuten Onbuigzame PVC 10 uur Water + Petroleum 15 minuten Bitumen 3 minuten Koolstof chloride 3 minuten E5. PVC is een materiaal dat gevoelig is voor UV-straling (ultraviolet). Als de boot buiten moet worden opgeslagen, moet u hem afdekken met een adequaat zeil (Honda cover available as an option). 9 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 8 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Besteed bijzondere aandacht aan rubrieken die voorafgegaan worden door: Gevaar van ernstig en zelfs dodelijk lichamelijk letsel bij het veronachtzamen van de voorschriften. VOORZICHTIG: • Gevaar van lichamelijk letsel of materiele schade bij veronachtzaming van de voorschriften. NB: Nuttige wenken. Dit teken maant tot voorzichtigheid bij bepaalde handelingen. Raadpleeg de VEILIGHEID voorschriften op de volgende bladzijden op het/de punt(en) aangegeven in het hokje. HANDLEIDINGEN A1. Neem aandachtig kennis van de voorschriften in deze handleiding. A2. Neem aandachtig kennis van de voorschriften in de handleiding bij de buitenboordmotor. A3. De schipper dient kennis te nemen van de voorschriften en reglementen ten aanzien van uitrusting en gebruik die op de boot van toepassing zijn. Wetten en reglementen kunnen veranderen en verschillen als functie van de volgende factoren: - plaats van registratie, - plaatselijke voorschriften, - gebruik, - tijd, - gebruiksomstandigheden, - afmetingen, snelheid, traject, type (vermogen, peddels/riemen, enz... ) - navigatiewijze. A4. Aanvullende voorzorgsmaatregelen. VOORBEREIDENDE MAATREGELEN B1. De opvarenden dienen geschikte kleding te dragen en te beschikken over een reddingsvest. B2. Overtuig u ervan dat de benodigde uitrustingsstukken (peddels, luchtpomp en reparatiekit) zich aan boord bevinden. Het kan voorkomen dat buiten de wettelijk voorgeschreven reddings- en overlevingshulpmiddelen extra materieel nodig is. B3. Het is verboden een vaartuig te voeren onder de invloed van drugs of alcohol. B4. De maximumlading en het maximumvermogen van de motor vermeld op de typeplaat van het vaartuig mogen niet worden overschreden. B5. Wind en getijden moeten nauwlettend geobserveerd worden aangezien deze van invloed zijn op het brandstofverbruik. B6. Bij het zich begeven in onbekend vaarwater dient men zich ter plaatse in te lichten omtrent de mogelijke risico's en gevaren. B7. Laat immer tijd en plaats van vertrek, traject alsmede de verwachte tijd van terugkomst achter. B8. U moet wellicht uw navigatielichten ontsteken. Voorkom varen in het duister of onder ongunstige weersomstandigheden zonder navigatielichten. B9. In de meeste landen is het mogelijk een vaarbewijs te halen waarbij aandacht wordt besteed aan reddingsmiddelen en overleven op zee. De schipper dient kennis te nemen van de scheepvaartreglementen en de weersverwachtingen voor hij zee kiest. B10. Voor tochten op zee is het van het grootste belang reddingsmateriaal zoals vuurpijlen, eerste hulpmiddelen, ankers e.d. te controleren. B11. Gebruik voor het opblazen van de boot geen perslucht of persluchtcompressor. Te hoge druk kan de naden en/of het rubber beschadigen. Geen enkel opblaasproduct is 100% luchtdicht. Alle opblaasboten verliezen met de tijd lucht, ongeacht ze wel of niet worden gebruikt. Als u echter merkt dat de druk te veel is afgenomen, neemt u contact op met een officieel erkende Honda dealer. B12. Het gebruik van peddels of een kleine buitenboordmotor is afhankelijk van de zeegang. Het vermogen kan onvoldoende zijn bij sterke getijstroming, in smalle vaargeulen of in ondiep water. B13. MAXIMUMVERMOGEN NIET OVERSCHRIJDEN! Het gebruik van een te sterke motor kan het manoeuvreren bemoeilijken en de stabiliteit in gevaar brengen, met alle gevolgen van dien. 8 Norme Sécurité_I-NL-E.fm Page 7 Lundi, 25. mai 2009 8:21 08 NORME DI SICUREZZA B14. Dotare il motore fuoribordo di un interruttore di stop di emergenza munito di cavo. L'interruttore arresta il motore nel caso in cui, per qualsiasi ragione, il navigatore tiri il cavo. B15. Verificare con regolarità che il motore sia correttamente fissato. Le viti non serrate correttamente possono impedire il governo dell'imbarcazione, o comportare lo spegnimento del motore! B16. Non mettere il battello a contatto con oggetti o materiali che hanno una temperatura inferiore a -20°C o superiore a + 60°C. Si potrebbe danneggiare gravemente il materiale in PVC. RIFORNIMENTO C1. ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile. - Conservare il carburante in recipienti appositi. - Fare il pieno esclusivamente in luoghi aperti, prima di accendere il motore e non fumare durante questa operazione o qualsiasi altra movimentazione di carburante. - Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante o fare il pieno quando il motore è in funzione o finché è ancora caldo. - Spegnere sempre il motore e chiudere il contatto prima di rifornirsi di carburante. - I serbatoi del carburante devono essere maneggiati con estrema attenzione per evitare qualsiasi fuga a bordo del battello o in acqua. - Non accendere il motore se vi è della benzina sparsa: Allontanarsi dalla zona in cui il carburante è stato rovesciato e non provocare scintille fino a quando il carburante non sia evaporato e i vapori non siano dissolti. Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente stringendo i tappi correttamente. Fare sempre rifornimento di giorno. Se l'imbarcazione è dotata di alimentazione elettrica, mettere il circuito fuori tensione. Durante il rifornimento, lasciare a bordo il minor numero di persone possibile. Tenere un estintore a portata di mano. Fare riferimento alle raccomandazioni del costruttore del motore per sapere che tipo di carburante usare. Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo (rischio di fughe). Controllare con regolarità i collegamenti del circuito di benzina allo scopo di evitare possibili fughe di carburante. - NAVIGAZIONE D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio: I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas tossico, incolore e inodore. Inalare questo gas può provocare la perdita di conoscenza, se non addirittura portare conseguenze mortali. Se il motore gira in un luogo delimitato o parzialmente delimitato, la concentrazione di gas di scarico nell'aria rischia di diventare troppo alta. Assicurarsi che l'aerazione sia adeguata allo scopo di evitare un accumulo eccessivo di gas di scarico. Tutti i passeggeri devono essere seduti all'interno del battello e essere in grado di tenersi a uno o due "corrimani". Non sedere sui galleggianti. Lo scorretto funzionamento dei fuoribordo può essere pericoloso e maneggiare in modo errato il battellino di servizio può causare incidenti o addirittura la morte. Non dotare mai un battello di un motore non adatto. Rimanere lontani dai bagnanti e non lasciare che si avvicinino alla poppa del battello quando il motore è acceso. Evitare le accelerazioni improvvise che rischiano di sbalzare le persone fuori bordo. Prima di trainare il battellino di servizio gonfiabile, SVUOTATELO completamente. Nessun passeggero dovrà restare a bordo. Non trainare mai il battellino di servizio tramite l'anello anteriore ma con gli anelli laterali. Se vi è solo l' anello anteriore, imbarcare il battellino a bordo. Il peso deve essere distribuito in maniera equa. Non accelerare improvvisamente se il battello è motorizzato e poco carico. Un cattivo governo del battello può provocare problemi di stabilità e di manovra. MANUTENZIONE E STOCCAGGIO E1. E2. E3. E4. Fare riferimento alle istruzioni del produttore per installare e utilizzare correttamente gli accessori. Non immagazzinare mai il battello lasciando del carburante nel serbatoio di riserva e in un locale in cui i vapori di benzina potrebbero raggiungere fiamme, scintille o elevate fonti di calore. Non utilizzare mai prodotti lucidanti o detergenti contenenti alcool per la manutenzione dell'imbarcazione. Questo potrebbe seccare in maniera prematura il materiale dei galleggianti. Si possono verificare reazioni chimiche e gravi danni se i galleggianti in PVC e il pagliolo del battello vengono a contatto con particolari sostanze: Sostanza Max. periodo di contatto Sostanza Max. periodo di contatto Polistirene 10 ore Asfalto 15 minuti ABS 10 ore Olio minerale 3 minuti PVC rigido 10 ore Acqua + Petrolio 15 minuti Bitume 3 minuti Cloruro di Carbonio 3 minuti E5. Il PVC è un materiale sensibile ai raggi UV (ultravioletti). Se l'imbarcazione deve essere riposta all'esterno, si raccomanda di coprirla con una protezione idonea (Telo copri battello Honda disponibile separatamente). 7 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 6 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 NORME DI SICUREZZA Si consiglia prestare la massima attenzione alle voci precedute dalla seguente dicitura: Avvertimento contro qualsiasi rischio di ferite corporee gravi o addirittura mortali, in caso di non rispetto delle istruzioni. PRECAUZIONI: • Avvertimento contro eventuali rischi di ferite corporee o danni materiali, in caso di non rispetto delle istruzioni. NOTA: Fonte di informazioni utili. SICUREZZA Questo segnale richiama alla prudenza durante alcune operazioni. Fare riferimento alle norme di sicurezza delle seguenti pagine, al/ai punto/i indicato/i nel quadratino. FORMAZIONE A1. Leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. A2. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d'istruzioni in dotazione con il motore fuoribordo. A3. È responsabilità del conducente del battello informarsi e prendere conoscenza delle leggi applicabili per i battelli e uniformarsi per attrezzarli e utilizzarli. Le leggi e la normativa in vigore possono essere modificate e cambiare in funzione dei seguenti fattori: - zona di esercizio del battello, - dettami delle autorità locali, - modalità di utilizzo del battello, - orario della giornata, - condizioni di esercizio, - dimensioni, velocità, tragitto, tipo di battello (potenza, remi, ecc... ) - modalità di navigazione. A4. Oltre a conoscere ed aggiornarsi sulla normativa, è fatto obbligo tenere in considerazione le seguenti norme di sicurezza. PREPARAZIONE B1. Ogni passeggero a bordo deve indossare abiti appropriati e disporre di un giubbotto di salvataggio. B2. Verificare che l'equipaggiamento base del battello (remi, gonfiatore e kit di riparazione) si trovi a bordo. A volte, oltre a quelli obbligatori, sono necessari altri strumenti di sopravvivenza. B3. Qualsiasi persona sotto l'effetto di droghe o alcool non può governare un battello. B4. Non superare il carico massimo e la potenza massima del motore indicati nella targhetta del costruttore del battello. B5. Prestare la massima attenzione ai venti e alle maree poiché la loro variazione comporta conseguenze evidenti sul consumo di benzina. B6. Qualora si intenda uscire in mare in una zona che non si conosce, raccogliere informazioni da persone a conoscenza degli eventuali rischi e i pericoli . B7. Segnalare sempre a terra l'ora e il punto della partenza, nonché il tragitto e l'ora in cui si intende rientrare. B8. Si consiglia di accendere i fari di navigazione. Cercare di non navigare di notte o in condizioni meteo avverse fino a quando un adeguato sistema di illuminazione per navigazione non sia stato installato e non sia pronto per funzionare correttamente. B9. Corsi di navigazione e di sopravvivenza in mare vengono organizzati nella maggior parte dei paesi da enti locali e nazionali. È fatto obbligo ai navigatori di prendere conoscenza della normativa marittima e delle condizioni meteo prima di uscire in mare. B10. Prima di effettuare lunghe uscite in mare, è necessario verificare che sia presente tutta la dotazione di sopravvivenza, ossia, luci di emergenza, valigetta del pronto soccorso, ancore, ecc. B11. Non utilizzare strumenti ad aria compressa (ad es.: compressore) per gonfiare il battello. Il sovragonfiaggio può comportare la rottura delle giunzioni e/o delle pareti stesse. Nessun oggetto gonfiabile è ermetico al 100%. Tutti i battelli gonfiabili perdono aria nei periodi di attività o inattività. In caso di perdita eccessiva di pressione, si prega di contattare un rivenditore Honda autorizzato. B12. L'uso dei remi o di un piccolo motore fuoribordo è subordinato alle condizioni del mare. La potenza può non essere sufficiente per superare le correnti marine, i piccoli canali o i bassi fondali. B13. RISPETTARE LE POTENZE MASSIME! Un motore troppo potente può provocare serie difficoltà di manovra e di stabilità dalle gravi conseguenze. 6 Protection environnement_I-NL-E.fm Page 5 Lundi, 25. mai 2009 8:18 08 TUTELA DELL'AMBIENTE In caso di perdite di olio, carburante o acqua inquinata provvedere alla loro pulizia o utilizzare il metodo di raccolta più rispettoso per l'ambiente. Evitare di superare i limiti vigenti per emissioni inquinanti e rumorose. Prestare una particolare attenzione alla eliminazione di rifiuti residui quali vernici, solventi, diluenti ed altri prodotti detergenti. L'ambiente marino è delicato, utilizzare sempre il battello con il massimo rispetto per l'ambiente. Il battello genera onde e rumori che possono pregiudicare l'ambiente naturale. Rispettare la normativa in vigore sullo specifico luogo di navigazione. MILIEUBESCHERMING In geval er een olie-, brandstof- en/of vervuild waterlek is, gelieve de juiste milieuvriendelijkste producten en methode te gebruiken om dit te reinigen. Vermijd de regionale normen voor lawaai en emissies te overschrijden. Verwijder resten van verf, Oplosmiddelen, lak, thinner en reinigingsmiddelen volgens de milieuvoorschriften. Gebruik uw boot op milieuvriendelijke wijze. Bedenk dat de door uw boot veroorzaakte golven en het lawaai van de motor het milieu kunnen aantasten. Houd u te allen tijde aan de voorschriften ter plaatse. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE En el caso de contaminación por aceite, gasolina o agua sucia, use un método de limpieza que respete el medio ambiente. Evite sobrepasar los límites nacionales sobre ruido y emisiones Preste una especial atención al desecho de residuos tales como la pintura, solvents, los diluyentes y otros agentes de limpieza. El medio marino es frágil, siempre utilice su barco con el mayor respeto para el medio ambiente. Su barco genera olas y ruido que pueden perturbar el medio natural. Respete las reglamentaciones en vigor en su lugar de navegación. 5 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 4 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INDICE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 CONSIGNAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Explicación de los códigos utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 DESCRIPCIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identificación de los elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Identificación de su barco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 INFLADORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Modelos T20 SE2, T25 SE2 (pisos con listones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Modelos T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (pisos inflables) . . . . . . . . . . . . . . . 23 Modelos T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (pisos de aluminio) . . . . . . . . . . 27 UTILIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Zona de navegación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Navegación con zagual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Navegación con motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Atraque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Amarre, fondeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Pinchazo en navegación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Pequeñas reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Grandes reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 3 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INHOUDSOPGAVE MILIEUBESCHERMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 INLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 In deze handleiding gebruikte codes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 OVERZICHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 INHOUD VERPAKKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 POMPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Model T20 SE2, T25 SE2 (Lattenvlonders) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Model T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (opblaasbare bodem) . . . . . . . . . . . . . 23 Model T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (aluminiumvlonder) . . . . . . . . . . . . 27 GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Belading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Vaarwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Het gebruik van de peddels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Het gebruik van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Schade voorkomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Slepen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Meren/ankeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Lek op het water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 REPARATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kleine reparaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Grote reparaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 TRANSPORT - OPSLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3 om_T40_2006_I-NL-E.book Page 2 Mardi, 14. avril 2009 1:40 13 INDICE TUTELA DELL'AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 NORME DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Riferimento dei codici utilizzati nel presente manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 DESCRIZIONE GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Identificazione degli elementi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Identificazione del battello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 DISIMBALLAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 GONFIATORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Modelli T20 SE2, T25 SE2 (paglioli listellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Modelli T24 IE2,T27 IE2, T32 IE2, T38 IE2 (paglioli gonfiabili) . . . . . . . . . . . . . . . 22 Modelli T25 AE2, T30 AE2, T35 AE2, T40 AE2 (paglioli alluminio) . . . . . . . . . . . 26 UTILIZZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Carico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Zona di navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Navigazione a remi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Navigazione a motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Attracco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Traino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Ormeggio, ancoraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Foratura durante la navigazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 RIPARAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Piccole riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Grandi riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 TRASPORTO - STOCCAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Stoccaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 SPECIFICHE TECNICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2 Couverture_I-NL-E-honwave.fm Page 1 Mardi, 26. mai 2009 3:52 15 BATTELLI PNEUMATICI Istruzioni originali RUBBERBOTEN Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing BARCOS NEUMÁTICOS Manual original T20 T24 T25 T27 T30 T32 T35 T38 T40 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE (Pubblicato congiuntamente da Sun Selections e Honda Motor Europe Ltd) GEBRUIKERSHANDLEIDING (Opgesteld door Sun Selections en Honda Motor Europe Ltd) MANUAL DE INSTRUCCIONES (Co-editado por Sun Selecctions y Honda Motor Europe Ltd) Honda Motor Europe Ltd 470 London Road, Slough Berkshire, SL3 8QY - UNITED KINGDOM * 0 0 X 3 C HMT F 0 5 *