Descarga
Transcripción
Descarga
INTRODUCCION AL CODIGO REAL Introducción: Agradezco la oportunidad de que nos ha sido concedida de participar de esta reunión y compartir con todos vosotros, este gran momento que sin duda marcará un antes y un después en la historia de las traducciones bíblicas: la primera versión hebraica del Nuevo Testamento en lengua castellana. De todos vosotros es sabido el enorme esfuerzo que han realizado las Sociedades Bíblicas por dar a conocer el mensaje de la redención en el idioma vernáculo de nuestros pueblos, naciones y tribus del orbe. Jamás podremos pagar el trabajo de esos hombres que nos han precedido los cuales se dieron a sí mismos, lo mejor que pudieron y teniendo a su alcance el mejor material disponible entonces, para traernos la Biblia y en particular, el Nuevo Testamento, a nuestra lengua castellana. Damos gracias al Eterno por ello y estaremos siempre agradecidos por tan magnífico esfuerzo. Estamos seguros que si ellos hubieran tenido la información que nosotros tenemos, habrían hecho el mismo trabajo y aun mejor. Varias cosas quiero decir en esta ocasión. Primero que todo, lo que no ha sido la motivación de nuestra editorial: NO PRETENDEMOS JUDAIZAR A LOS CRISTIANOS. 1 Está prohibido por la misma Escritura que tal cosa tenga lugar. Así como es incorrecto demandar a un judío que viva como gentil, así también es incorrecto, demandar a un gentil que viva como judío. No porque ser judío o vivir como judío sea un error, absolutamente no. Todo lo contrario. Pero es asunto de orden, lugar, función y misión que nos ha sido entregado a cada uno. Como está escrito: “Siendo muchos, somos un cuerpo en Mashiaj y todos miembros los unos de los otros”. Por tanto, “la mano no puede decirle a la oreja no te necesito…” Todo lo contrario, esta versión será una de las más extraordinarias barreras para que los creyentes de origen gentil no se dejen judaizar, entendiendo judaizar como un esfuerzo, con buenos motivos o no, de persuadir al creyente de origen no judío de tener que hacerse judío según el rito de Moshé y de vivir como judío según la ley judía, sin serlo y sin necesidad de serlo, so pena de perder su salvación. Clarificamos: debido a la obra realizada por nuestro justo Mashiaj, un gentil que se convierte al Dios de Israel, abandona la idolatría y guarda los mandamientos que le han sido impuestos en las cartas apostólicas, es hecho partícipe del olivo natural, es decir, de Israel, y tiene asegurada su porción de la herencia prometida a Avraham, sin exigírsele que se haga judío ni que viva como judío. En esta versión estos asuntos están bien clarificados, tanto en la Introducción, como en la ordenación de los libros como en las notas y comentarios. 2 En otras palabras, la mejor herramienta para proteger a los cristianos contra los movimientos judaizantes, es el Código Real. NO ES PROSELITISMO No ha sido el propósito de esta versión transformarse en una herramienta para hacer proselitismo, entendiendo aquí proselitismo como estar sonsacando a los miembros de las iglesias y procurando que salgan de sus comunidades y se vayan para una sinagoga. Todo lo contrario, lo peor que pudieran hacer los cristianos es moverse a una sinagoga, no porque las sinagogas sean casa de Satanás, como tristemente muchas veces ha sido acusado nuestro pueblo, incluso usando textos del Nuevo Testamento, como el que dice: “no son sino sinagoga de Satanás (Revelaciones 2:9, que al no conocer el trasfondo histórico de dicha frase, la tuercen, y roban el verdadero sentido del texto), sino porque no hay lugar para ellos en las sinagogas que todavía no aceptan a Yeshua como Mashiaj. Aclaro esto para diferenciar entre el concepto de “proselitismo” y el concepto hebreo de “Kiruv” que es alcanzar a los que están fuera de los pactos y promesas. Creo que todos aquí estamos convencidos que nos es impuesta necesidad predicar el mensaje de la redención a todos los hombres, sin distinción de sexo, nacionalidad, posición social o preferencia religiosa. Si están fuera de los pactos y promesas, hay que buscarlos y darles la oportunidad de entrar por la puerta apropiada, es decir, Mashiaj, no Moisés. Esta versión al mismo tiempo que no es proselitismo sí se transforma en herramienta idónea para alcanzar a los no 3 alcanzados aun, incluyendo a los judíos que andan como ovejas perdidas entre las naciones. Esta es importante conocer. Así que esta versión no tiene la intención de Judaizar ni de Proselitar ni nada de esas cosas. ¿Cuál es la motivación entonces? En primer lugar, ofrecer la mejor versión posible al pueblo hispano, fundamentados en la premisa de que el Nuevo Testamento es un libro judío, no griego. Es un libro hebreo, tanto en su fuente como en su esencia, contenido y mensaje. En segundo lugar, hacer los textos difíciles lo mejor entendible, colocándolo en su contexto histórico apropiado. Hay textos difíciles de explicar en el Nuevo Testamento. Pero cuando los colocamos en su entorno hebreo, su doctrina se clarifica. Ejemplos: a) “En casa de Simón el leproso”. ¿Cómo podría un leproso estar en una casa cuando tal acto estaba estrictamente prohibido por la Torah? b) El “eunuco” de Hechos. ¿Cómo podría un eunuco entrar a adorar al Templo si está prohibido por la Toráh? c) El borrico usado por el Maestro. ¿Es correcto tomar algo en la vía pública sin permiso? d) Bernabé el levita. ¿Cómo podemos explicar su conducta? 4 e) “Deja primero que vaya y entierre a mi padre…” ¿Es apropiada la respuesta del Mashiaj? f) El encuentro de Yeshua con Nicodemo – Yohanan 3: 1-16 ¿Qué significa “nacer de nuevo”? g) “Se salvará engendrando hijo” ( I Tim. 2:15ss) ¿Cómo puede depender la salvación de la mujer de ello? h) ¿Cómo entendemos el texto que dice: “A los suyos vino, pero los suyos no le recibieron, mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Di-os, los cuales no son nacidos de carne ni de voluntad de varón, sino de Dios?” (Yohanan 1: 12-15) “Hijo de Dios” entre los griegos y los romanos del primer siglo, tiene un significado completamente diferente al concepto “Ben Elohim” en hebreo. De hecho, la frase “a los suyos vino pero los suyos no le recibieron” ha sido usado casi siempre, durante toda la historia de la Iglesia como un texto prueba de que Israel perdió su status y que ahora la Iglesia ha reemplazado a Israel como su nuevo pueblo escogido. ¿En realidad de eso es que está hablando Yohanan o tiene en mente otra cosa? ¿Quién fue Yohanan? ¿Un gentil, un judío o un levita? ¿Cuál es una de las responsabilidades básicas del cohen y del leví en Israel? Eszra (Esdras) ¿Era judío, cohen o levita? ¿Cuál fue su rol y función en y desde el exilio babilónico? Genesis 6:1-3 “¿Quiénes son los hijos de Dios aquí? 5 En el Judaísmo bíblico, “hijo de Dios” significa una persona que ha sido investida con el honor de ocupar una relación especial con el Eterno, y ha recibido de este autoridad delegada para realizar ciertas funciones relacionadas con la administración de la justicia, el juicio, el orden, el dominio y la supervisión de los planes del Eterno arriba y abajo. Los “ángeles” son vistos como “Hijos de Dios” - Job 1: 1-9. Los jueces de Israel son vistos como “Hijos de Dios” – Salmo 82 Israel es visto como “Hijo de Dios” - Exodo 4:22 El Mashiaj es “Hijo de Dios” - Salmo 2: 7,8 ¿Quiénes tenían la responsabilidad de declarar al pueblo la mesianidad de Yeshua? “Los hijos de Dios” es decir, los jueces de Israel, el Sanedrín de aquella época. ¿Y qué hicieron los “jueces” o “hijos de Dios? ¿Lo aceptaron o lo rechazaron? ¿Fue el pueblo de Israel o los jueces de aquella generación que estaban en componendas políticas con Roma como ahora lo están con Europa y Estados Unidos? ¿Por qué Yeshua cuando sanaba un leproso, le prohibía que estuvieran contando la identidad del instrumento por el cual el milagro tuvo lugar mientras que les pedía que fueran a los cohanim (sacerdotes) para que les sirviera de “evidencia” o “testimonio”? ¿De qué evidencia estaba hablando Yeshua? 6 Nicodemo le dijo: “Nadie puede hacer ESTAS señales que tu haces...” No dijo, “las” sino “eleh” (éstas), bien definidas. ¿De qué se está hablando aquí? ¿Cuál es el significado entonces de “a los suyos vino? ¿Quiénes son los “suyos” y cuál es la “promesa”? Yeshua dijo: “ Todos vosotros que habéis estado conmigo en mis tribulaciones, os sentaréis en doce tronos juzgando a las doce tribus de Israel”. Rav Shaul dijo a los creyentes en Corinto: “No hay nadie sabio entre vosotros que pueda juzgar entre hermano y hermano? ¿No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? También dijo el Maestro: “El que venciere, se sentará conmigo en mi trono… y le daré autoridad sobre las naciones y las regirá con vara de hierro”. Todo esto gira alrededor del concepto “Hijo de Dios”, es decir, una posición de autoridad y dominio para ejercerla dentro de los propósitos y planes del Eterno. i) ¿Qué significa “ en el principio era el “lógos”? Qué concepto hebreo se está traduciendo con el griego “logos”? l) ¿Qué significa que el Mashiaj es “Segundo Adám? ¿Qué significa en el Judaísmo “Adam? (Alef-Dat-Mem) j) ¿Cómo explicamos que Pablo, en Gálatas 5:2 con 5:11? k) Matityahu 1:17 – Catorce Generaciones…. 3 grupos de 14. ¿De dónde sale esto y por qué? ¿Cuántas generaciones hay según la traducción del Mateo griego? ¿Cuántas según la traducción del Mateo Hebreo? l) Mateo 11:13 (Mateo Griego Vs Mateo Hebreo) 7 m)Lukas 16:1-10 ¿Qué significa “ganar amigos por medio de las riquezas injustas? ¿Podemos comprender esto? Y el tiempo nos faltaría para ir, pasuk por pasuk, versículo por versículo, línea por línea observando que estamos en presencia de un documento judío, y que solamente cuando lo colocamos en su entorno hebraico apropiado, su mensaje sale a la luz con nueva fuerza y esplendor. Pero también para mostraros que donde quiera que el Nuevo Testamento ha sido interpretado helenísticamente, el resultado ha sido la interpolación, adiciones y sustracciones por motivaciones teológicas y políticas del tiempo cuando la Iglesia tenía el poder civil, religioso y textual en sus manos. El resultado es que hubo alteraciones, no solamente las entendibles por errores humanos de los copistas, sino las tendenciosas por consideraciones de la dogmática católica. (Ejemplos: Rom. 11:17 ; 1 Yohanan 5:7) Y esto no solamente es evidente en el texto mismo, sino en las notas introductorias (sub títulos) y mapas bíblicos que reflejan los intereses religiosos, teológicos y políticos de Roma mas que la veracidad de las propias Escrituras. (Ej: San Mateo- San Juan etc. ¿Qué significa “San Juan”? - ¿Qué significa “tierra de la Palestina del Nuevo Testamento? Gracias al Eterno, contamos hoy con los recursos, las herramientas y la erudición necesaria para detectar donde hubo, aquí y allá sustracciones, adiciones y modificaciones del texto para que respondieran a los intereses teológicos, políticos y eclesiásticos de 8 la cúpula gobernante, dañando seriamente la autenticidad, claridad y diafanidad del texto y su mensaje. Nuestra motivación es poner en las manos de nuestros hermanos cristianos, las llaves del reino, es decir, los principios hebreos por los cuales podréis abrir los tesoros de la herencia dada a nuestro pueblo que ahora, por Mashiaj, es vuestra también. No para reemplazarnos, sino para compartir con todo nuestro pueblo la riqueza de los pactos y promesas que nos han sido dados. Traducir la Biblia Hebrea, es decir, el Antiguo Testamento como se conoce en occidente, es relativamente fácil cuando lo comparamos a la davídica tarea de traducir el Nuevo Testamento. ¿Por qué? Porque tenemos un testigo histórico en Hebreo del cual se nutren los traductores hoy día y que ha sido aceptado por todos como el “Texto Receptus” más importante en la literatura hebrea, es decir, el famoso “Códice de Leningrado” del cual surge la famosa Biblia Hebraica Stuttgartensia. Prácticamente no hay traducción hoy día que no parta de esta base textual. Pero cuando llegamos al Nuevo Testamento, las cosas son muy diferentes. Aquí no tenemos un “textus receptus”, sino que lo que se conoce como “textus receptus” viene acompañado por miles de otros testigos, algunos de los cuales son mucho más antiguos y por extensión, más valiosos que el conocido “textus receptus”. Aunque hay estudiantes bíblicos que defienden el textus receptos del Nuevo Testamento como lo más confiable, otros, consideran 9 que la antigüedad es un factor crítico a la hora de determinar la superioridad de un manuscrito sobre otro. La lógica indica que mientras más adulto es un texto, menos posibilidad de manipulación y corrupción textual, porque está más cercano al autógrafo original. Aunque esto es un asunto debatible hoy día, el punto es que tenemos miles de manuscritos y por extensión, miles de variantes textuales. Ante esta realidad uno se pregunta: ¿Cuál es el manuscrito más confiable? Por tanto, al hablar de traducción, no podemos incluir en ella el concepto de “inspiración”, porque ello solamente aplica al texto cuando salió por primera vez del autógrafo original. Debido a la existencia de tantos manuscritos, existen también, como dije, muchas variantes textuales, que generalmente se colocan dentro de una zona llamada “aparato crítico” típico de los textos editados para los eruditos. Nuestra tarea no es buscar el manuscrito “inspirado”, porque no existe, al menos en nuestras manos, sino el que mejor exprese el pensamiento del autor original. Teniendo eso como el Norte de nuestro trabajo, a la hora de realizar la traducción del documento conocido como Nuevo Testamento y que nosotros llamados Código Real, hemos tenido en cuenta las siguientes consideraciones: Para que una versión del Nuevo Testamento exprese lo mejor posible el pensamiento del autor original, debemos tener presente: 10 1. PRIMERO: Que dicho documento es un libro judío, no griego. Esto significa que su fuente original es hebrea y que trata con asuntos típicos del Judaísmo, específicamente del Judaísmo del Segundo Templo. Lo que hace un libro judío, no es el idioma en que se escriba, sino sus ideas, su naturaleza, su tema. Y en todo el Nuevo Testamento, el tema es uno completamente desconocido a los griegos y a los gentiles, pero bien conocido para la comunidad judía. ¿Cómo podría el Nuevo Testamento ser un libro griego si la raíz y contenido de su mensaje es hebreo? Creo que todos estamos de acuerdo que la fuente primaria de los escritos neotestamentarios es el Mesías, Yeshua ben Yosef de Netzaret. El es el fundamento que nadie puede quitar. Sus enseñanzas fueron dadas originalmente, de forma oral, en hebreo, el hebreo del primer siglo antes de la destrucción de Jerusalem. Su auditorio fue judío, maestros, escribas, doctores de la ley, sacerdotes, levitas, rabinos, jueces, todos los cuales eran judíos versados en el Judaísmo. Su encuentro con gentiles fue casual, debido a las circunstancias históricas y políticas que atravesaba la nación en sus días, pero su verdadera audiencia fue la judía. De hecho dijo: “No he venido sino a buscar las ovejas perdidas de la Casa de Israel” y en otra ocasión afirmó: “No está bien tomar el pan de los hijos y darlo a los perrillos”, indicando con eso que su ministerio era principalmente a los judíos. 11 Los gentiles serían alcanzados después, pero su misión principal en los días de su carne, no fue a los gentiles, fue a los judíos dentro de un contexto judío en la tierra de Israel. En otras palabras: Su lugar de adoración fue el Templo en Jerusalem y las sinagogas a lo largo y ancho de Israel. Yeshua nunca oyó a nadie llamarle “Jesús”, jamás fue invitado a entrar en ninguna “iglesia”, ni supo absolutamente nada de escuela dominical, ni de bautizos de niños, ni santificó día alguno en memoria de los “reyes magos”. El domingo era un día de trabajo para Yeshua y para todos los judíos de aquella generación y de la nuestra, ellos nunca oyeron cosa semejante a “servicio de adoración dominical” ni bautizaron nunca a nadie “en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo”. Nunca en toda su vida santificó la pascua ni de la forma ni en la fecha en que hoy lo hace la Iglesia. Jamás supo que su madre se llamara María o que alguno de sus discípulos tuviera por nombre Santiago. Sus días de fiesta eran el Shabat, Pésaj, Shavuot, Sucot, Januká y Purim, entre otras. Nunca salió de sus labios la palabra “evangelio” ni “Pentecostés”, como tampoco mencionó nunca el término “Dios” ni “Espíritu Santo” ni “salvación”. Debido a esta realidad histórica que nadie puede negar, el significado de lo que ha sido traducido a nuestro idioma castellano como “Espíritu Santo”, “Dios” , “Pentecostés”, “Evangelio”, “Redención”, “Perdón”, “Expiación”, etc., no podemos encontrarlo 12 en lo que tales términos significaron para los griegos, porque los manuscritos griegos que tenemos no son sino traducciones de una enseñanza salida de los labios del Maestro en hebreo. Consecuentemente, aunque tengamos todos los manuscritos en griego, o en latín o en castellano, su verdadero significado nunca estará en esos idiomas, que son traducciones e interpretaciones de un original hebreo, sino en la raíz original que subsiste detrás de esos manuscritos, es decir, el hebreo y los conceptos hebraicos de dichos términos. Consecuentemente, en nuestra versión, conscientes de que estamos en presencia de un libro judío en su esencia, no griego ni latín, hemos tenido cuidado de colocar el contexto hebraico natural del texto para que los lectores vean la sustancia hebrea del Nuevo Testamento, no la griega que vino después. Esto lo hemos intentado lograr de varias maneras: Primero: manteniendo los nombres propios en su estado original, especialmente del Maestro y de sus Emisarios originales. Al hacerlo así, el pueblo deberá tener conciencia que Yeshua era judío no hispano. Segundo: usando los términos castellanos que mejor expresen los conceptos hebreos detrás del texto griego, ayudando al lector a introducirse en el verdadero mundo del Nuevo Testamento por medio de un glosario dinámico-equivalente que le ayudará a tomarle el pulso al mensaje del Nuevo Testamento. Tercero: usando manuscritos hebreos y arameos disponibles hoy día, así como los manuscritos griegos más antiguos y la literatura religiosa judía de la época, como han sido descubiertos en los Rollos del Mar Muerto y los escritos de Flavio Josefo, un testigo judío ocular del primer siglo. 13 Cuarto: Por medio de notas y comentarios que ayudarán al lector a comprender mejor el asunto que se menciona o discute en el texto. Quinto: Por medio de los subtítulos apropiados para cada contexto. Por ejemplo, donde la mayoría de las versiones tituló: “Institución de la Santa Cena”, lo cual no tiene sentido alguno en el Judaísmo, y menos con el pan con levadura que vemos en el famoso cuadro de la “Ultima Cena”, que es un anacronismo bíblico y teológico, hemos colocado lo que verdaderamente allí ocurrió, es decir, el seder de Pésaj judío. Cuando un cristiano lee ese subtitulo: “Institución de la Santa Cena”, el mensaje que recibe es que tal cena fue algo nuevo que estableció el Maestro para sus discípulos. Y nada más lejos de la verdad. Yeshua no estaba instituyendo ninguna cena que la antigua fiesta judía de Pésaj, la cual fue dada por el Eterno a través de Moisés. Así pues, los subtítulos han sido revisados para que reflejen la realidad hebrea del tema, no otra extraña y anacrónica. Sexto: Por medio de la división del libro en tres grandes secciones: Primero, lo que fue dicho directamente por el Maestro. Segundo: Lo que fue dicho a los judíos originales que aceptaron a Yeshua como el Mesías anunciado por Moisés y los profetas. Tercero: Lo que fue escrito para los creyentes de origen no judío para que supieran cómo debían vivir ahora que, abandonando la idolatría, se refugiaban bajo las alas del Dios de Israel por los méritos interpuestos por nuestro justo Mashiaj. Esto es necesario para que no confundamos los roles y asignaciones dadas a cada miembro del cuerpo a fin de que haya armonía y complemento en el trabajo que os ha sido asignado. 14 Séptimo: Por medio de una metodología apropiada que combina la forma literal-equivalente con la funcional-equivalente. Me explico: Todos vosotros sin duda recordaréis que a la hora de traducir la Biblia, existen dos métodos fundamentales. Uno conocido como “ literal o formal-equivalente”, es decir, palabra por palabra, el clásico “interlineal” y otro como “funcional o dinámico-equivalente” que busca más verter el pensamiento del autor original respetando la sintaxis del idioma al que traduce. Al hacer esto, buscamos preservar por un lado, expresiones idiomáticas antiguas, que protejan y cobijen la originalidad del texto tanto como posible, y por el otro, la revelación del mensaje original del texto en la mente hispana sin que pierda su esencialidad hebrea original. Cuando tal explicación del pensamiento no puede darse con una sola palabra, incluimos las necesarias, ya sea como parte de la sintaxis del texto o en cursiva para que el lector comprenda el pensamiento del texto que lee, supliendo así no solamente la sintaxis, sino la temática, que es esencial para captar el mensaje del texto. Por ejemplo: En Efesios 4:30, Pablo dice: “No contristéis la rúaj haKodesh” En una ocasión quiso ir a un lugar (Bitinia) pero la Ruaj HaKodesh se lo prohibió y Pablo obedeció la voz de Espíritu, no entró a Bitinia, puerta que lo hubiera llevado al lejano oriente y su misión no habría podido cumplirse de forma adecuada. 15 Creo que todos estamos de acuerdo que la obediencia y sujeción al Espíritu es un mandamiento para nosotros. Pero si vamos a Guevurot (Crónicas de los Apóstoles – Hechos) capitulo 21:4 que unos hermanos le profetizaban por el Espíritu, que no “subiera a Jerusalem”. ¿Cómo explicamos entonces que Pablo desobedeciera aquí al Espíritu y subiera a Jerusalem? La respuesta está en el Código Real. En ocasiones hay que usar varias palabras en castellano para explicar el concepto hebreo detrás del griego. Por ejemplo, el término usado por Yeshua y que se tradujo al castellano vía el griego como “evangelio”, requiere más de una palabra castellana para explicarlo. En ese caso, lo hemos hecho para ser fieles al pensamiento hebreo original. Octavo: Preservamos los diferentes niveles de estilo literario usado por los maestros y sabios de Israel, siguiendo las reglas de interpretación bíblicas establecidas por los profetas y sabios judíos. En el Judaísmo, hay varios niveles de estilo literario correspondiéndose cada uno a ciertas reglas de interpretación. Para recordar al estudiante esos niveles, se utiliza el término PARDES, donde la P = Peshat (sentido literal y gramatical). R = Remez (el sentido homilético del texto). La D= Drash (el sentido metafórico del texto) y S= Sod el sentido místico y apocalíptico del texto. Cada uno de los masoret (evangelios) responde a esos estilos literarios, Meir – Pashat, Hillel – Remez, Matityahu-Drash y 16 Yohanan y Revelaciones S=Sod. Debido a esto, tal es el orden que impera en los primeros cinco libros. Noveno: Una Introducción General al libro completo, ubica al lector en el contexto apropiado donde tuvo lugar, primeramente, la enseñanza del Maestro y luego de sus emisarios originales. Sin este contexto, corremos el riesgo de racionalizar y trazar mal el mensaje que se intenta dar. La Introducción General ayudará al lector a ubicarse en un territorio apropiado, en un tiempo apropiado y en la realidad apropiada donde tuvo lugar por primera vez, el mensaje dado por el Maestro. Décimo: Introducciones particulares que ayudarán al lector a comprender mejor el libro específico que está leyendo, haciendo énfasis en los destinatarios del mismo, porque son los destinatarios los que definen la manera cómo hemos de interpretar y aplicar las palabras y el mensaje del libro en cuestión. No es lo mismo la carta de Yaakov, cuyo nombre fue corrompido por la Iglesia Católica a Santiago, que fue dirigida a judíos, que la carta a los Romanos que fue dirigida a una comunidad esencialmente formada por conversos provenientes de los gentiles. No es lo mismo la Carta a los Judíos, que fue dirigida a judíos, que la de Gálatas, que fue dirigida a no judíos. Ignorar esta realidad podría causar que por un lado se intente gentilizar a los judíos, usando Gálatas, como por el otro, judaizar a los gentiles, usando Yaakov, asuntos que tristemente, han tenido lugar en la historia. Undécimo: Explicaciones de términos y conceptos básicos que son mencionados a lo largo y ancho del libro, como por ejemplo, el término “Hijo de Dios” , “Mesías”, “Dios”, etc., que ayudará al lector a entender por qué y cómo deben comprenderse los textos que mencionan dichos términos, desde una perspectiva hebraica, no helenista. 17 En otras palabras, para traducir el Nuevo Testamento, no es suficiente conocer bien el griego koiné, en cuya lengua se encuentran la mayoría de los manuscritos, unos cinco mil en total. Es imperativo conocer el concepto hebraico que fue vertido al griego, de la misma manera que para traducir de la Septuaginta es preciso conocer el concepto hebreo que subsiste detrás del griego. A nadie se le ocurriría pensar que porque tenemos la Septuaginta, el Antiguo Testamento, como se conoce en occidente, es un libro griego. Absolutamente falso, es un documento hebraico en su esencia aunque esté vestido exteriormente de griego. Lo mismo pasa con el Nuevo Testamento, la mayoría de los manuscritos que conocemos hoy día están en griego, pero el cuerpo y el alma es hebreo. Por tanto, a la hora de producir una traducción fiel al mensaje original, que es hebreo, no helenista, preciso será que los traductores tengan la formación hebraica necesaria para saber el tema preciso que se está tocando en la traducción griega, de tal manera que pueda preservar la sustancia original del libro que traduce. Sin un conocimiento profundo del Judaísmo y específicamente del Judaísmo del Segundo Templo, será muy difícil tomarle el pulso al Nuevo Testamento, no solo en su traducción, sino también en su explicación tanto homilética como teológica. Duodécimo: Finalmente, por amor y consideración a nuestro pueblo judío que cada vez va comprendiendo mejor el tema de Yeshua, hemos dividido los cinco libros que nos vienen directamente del Maestro, es decir, Mateo, Marcos, Lucas, Juan y Apocalipsis, en el orden apropiado según el estilo rabínico del Segundo Templo, es decir: Meir (Marcos) Hillel (Lukas) Yojanán 18 (Juan) y Mar’ot Elohim (Revelaciones de Elohim) que a su vez se corresponden con los cinco libros de Moisés y consecuentemente se subdividen las secciones teniendo en cuenta el ciclo anual de lectura de la Torah típica de las comunidades judías. Esto da al Código Real un lugar especial y un sabor judío natural para que todos sepan que estamos en presencia de un documento y mensaje judío, no helenista. Esto es a grandes rasgos lo que quería decir, cuando dije que a la hora de realizar la traducción del documento conocido como Nuevo Testamento y que nosotros llamados Código Real, hemos tenido en cuenta, en primer lugar, que estamos en presencia de un libro judío, no griego. Nunca debemos olvidar lo que dijo nuestro Maestro: “La salvación viene por medio de los judíos”. Conclusión: Señores, si el Nuevo Testamento es un libro judío, nosotros tenemos la intención de preservarlo así y explicarlo en su entorno hebreo natural. Estamos convencidos que de esta forma, judíos y no judíos comprenderán mejor su mensaje, sacarán mayor provecho de su estudio y estarán en condiciones de trazar mejor la Palabra de Dios. Por centurias, nuestros amigos cristianos han sido privados de la riqueza de la Escrituras desde una perspectiva hebraica. Nosotros tenemos la seria intención de ofrecerla a todos para que puedan enriquecer aun mas su amor por el Dios de Israel, el Mesías de Israel y la Biblia, El libro que nos ha sido revelado y entregado por manos judías para bien de todos. Muchas gracias. 19