Aprender de los errores: Estrategias para - ele-uk

Transcripción

Aprender de los errores: Estrategias para - ele-uk
Aprender de los errores: Estrategias para
fomentar la autoevaluación independiente
María Fernández-Toro, The Open University
III Encuentro de Español – 21 de junio de 2013
Autoevaluación independiente
 ¿Porqué importa?
 Estrategias básicas de autoevaluación
 Construyendo el andamio
 Autoevaluación en el mundo digital
 Ampliando horizontes
Ejemplo
dressed up as a
gorilla
vestido de
mono
Explicaciones de los estudiantes:
1.
I didn’t know the word for ‘gorilla’
2.
I should have said ‘gorila’
3.
‘Mono’ just means ‘monkey’. I should have said ‘gorila’
4.
I should have said ‘gorila’, and also ‘disfrazado’ would be a better word for ‘dressed up’.
‘Vestido’ could refer to everyday clothing whereas ‘disfrazado’ is fancy dress.
¿Autoevaluar qué?

Las “cuatro destrezas” tradicionales:
Comprensión
Expresión
Reading
Listening
Writing
Speaking
Escrita
Oral

Dos areas de conocimiento:
‒ Gramática
‒ Vocabulario

En los últimos años: Destrezas de comunicación,
competencias interculturales y plurilingües, destrezas
laborales, tecnológicas, académicas, etc.
Estrategias básicas
de autoevaluación
The “self-control” approach
“… an ideal training package would consist of both
practice in the use of task-appropriate strategies,
instruction concerning the significance of those
activities, and instruction concerning the
monitoring and control of strategy use.”
(Brown & Palincsar 1982, p.7)
DIY Techniques for Language Learners
Estructura del libro
 Part 1 – Laying the ground
Conceptos básicos
 Cuestionarios diagnósticos
 Part 2 – DIY Techniques
Técnicas de autoaprendizaje
DIY Techniques for Language Learners
M. Fernández-Toro & F. R. Jones
London: CILT, 2001
Disponible en http://loro.open.ac.uk/
Técnicas de autoaprendizaje
 Un capítulo por destreza
Vocab, grammar, reading, listening, writing, speaking
 Información relacionada con cada destreza
“¿Qué significa/qué conlleva aprender la destreza X?”
(2-3 págs por destreza)
 “Técnicas” específicas (10-15 técnicas por destreza)
- ¿Para qué sirve?
- Cómo proceder
- Cómo evaluar tu progreso
Ejemplo: Traducción de ida y vuelta (Back translation)
1. Objetivos
What is it good for?
This technique is a simple way to get feedback on your language
accuracy when you can’t rely on other people.
It consists of translating a text into English and then using your
translation to convert it back into the target language.
If you don't write exactly the same words as the original, you will need to
think whether you have made a mistake, or simply found a different way
of saying the same thing.
It will draw your attention to sentence structures and words that you can
understand but might never have used by yourself; and also to the fact
that translations can be good without always being literal.
2. Procedimiento
How to proceed
1. Take a text that you can fully understand in the foreign language. If
necessary, use the intensive reading technique so that no part of it is
unclear to you ( [R6] Intensive Reading).
2. Translate the text into English on a separate sheet. Keep your translation
as close to the original as possible within the limits of correct English
usage.
Alternatively, make a “free” translation that better captures the general
tone and style of the text (this will make Step 3 a more demanding task).
3. Next day, translate your English translation, back into the target
language.
4. Finally, compare your translation to the original:
 Correct any mistakes that you can easily understand.
 See whether “translation shift” has brought about any changes in
meaning between the two foreign-language texts.
 Discuss versions with a partner or a competent speaker of the target
language at the earliest opportunity.
3. Autoevaluación
How to assess progress
Just by checking your version critically against the original,
you will realise a number of mistakes that you can easily
correct yourself.
Occasionally you might not know whether your translation
is actually correct in spite of being slightly different from
the original. Ask somebody else to help you with those
questions.
Experimento:
El módulo ‘Language learning skills’ (Universidad de Newcastle 2002)
Español
Francés
Alemán
TOTAL
Principiante
2 (Sem. 1)
5 (Sem. 2)
7
Elemental
1 (Sem. 2)
1
Intermedio bajo
1 (Sem. 2)
Intermedio alto
Avanzado
1 (Sem. 1)
TOTAL
10
1 (Sem. 1)
1 (Sem. 2)
3
1 (Sem. 1)
1 (Sem. 1)
2
2 (Sem. 1)
1 (Sem. 1)
4
4
3
17
Estrategias más utilizadas por los estudiantes
Expresión escrita






Traducción de ida y vuelta (13)
Escribir un resumen (7)
Cartas e e-mails (5)
Enlazar frases y párrafos (5)
Crear huecos en un texto (4)
Dictado (4)






Redactar un pastiche (3)
Reescribir un texto (3)
Canciones y poemas (2)
Expandir un párrafo (2)
Escribir un diario (1)
Editar una transcripción (1)
Estrategias más utilizadas por los estudiantes
Expresión oral






Leer en voz alta (10)
Crear un juego de rol (9)
Charlas imaginarias (8)
Suprimir contacto visual (7)
Grabarse a sí mismo (5)
Aprenderse una canción (5)





Escuchar y repetir (4)
Reseña cultural (2)
Ejs. de pronunciación (1)
Interrumpir al compañero(1)
Hablar más que el
compañero (1)
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Características de los textos seleccionados por los estudiantes:
1.
Longitud media de los textos = 171 palabras
2.
Fuente de los textos
3.
Principiante / Elemental
 Materiales del curso corespondiente
Intermedio/Avanzado
 Medios de comunicación & Internet
Dificultal con relación al nivel del estudiante
“Bastante apropiada”
 9 de los 13
“ Un poco fácil”
 3 de los 13
“Un poco difícil difícil”
 1 de los 13
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
6
Criterio 4:
No. of discrepancias producidas
(por cada 50 palabras)
5
4
3
2
1
0
10 ó más
de 6 a 9
de 3 a 5
2 ó menos
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Criterio 5: Proporción de discrepancias
observadas por los estudiantes
5
4
3
2
1
0
Ninguna (profe)
Como 1/3
Como 2/3
Casi todas
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Criterio 6: Calidad del análisis
de errores
6
5
4
3
2
1
0
No presentado
Malo
Razonable
Excelente
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
4.
Discrepancias con el texto original
 Amplia distribución, sin relación con el nivel
5.
Proporción de discrepancias observadas
 a 4 de los 13 se las corrigió el profesor
6.
Análisis de errores
 Los que lo intentaron generalmente lo hicieron bien
7.
Uso del cuestionario de autoevaluación
 Poco usado (4 de los 13)
 Los que lo usaron añadieron “traducción” a la
lista de criterios que se les ofrecía
Herramienta:
Cuestionario de autoevaluación de expresión escrita
Key
point 
8
Did you use a dictionary to look up new words?

No

Yes
Look away from your text. Now try to list from memory all the words that you looked
up in the foreign language. What proportion can you remember?




 I can’t remember any of the words I looked up
 I have forgotten at least half the words I looked up
 I can remember most (70%) of the words I looked up
 I can remember all the words I looked up
Key
point 
[1]
[2]
[3]
Did you try to complete the task without looking up words in the dictionary or
other reference material?
9
[0]

No

Yes
What type of words did you use?
 Even the simplest vocabulary that I am supposed to know by now wouldn’t come to my
mind.
 I used only very basic vocabulary that I have known for a while.
 I used mostly basic vocabulary, with one or two attempts to use more sophisticated
terms (for my present level) or recently learnt words.
 I consistently tried to use sophisticated vocabulary (for my level) and recently learnt
words.




[0]
[1]
[2]
[3]
Abriendo
camino
Construyendo el andamio
lo que no puede
hacer
lo que puede hacer
si la ayudan
lo que puede
hacer ella sola
Vygotsky (1978)
Zona de Desarrollo Próximo (ZDP)
Niveles de apoyo en las en las correcciones de un trabajo
??
Manos blancos
Identificar
un error
Identifcar
una cualidad
Muy bien

Manos blancos
 Concordancia
Categorizar
el error
Describir la
cualidad
Buen uso de los
conectores
Manos blancos
 blancas
Corregir
el error
Exemplificar
la cualidad
Por otra parte...
 Buen uso los
conectores
Aunque termina
en O, ‘mano’ es
femenino
Explicar la
corrección
Explicar
porqué está
bien
Este conector
anuncia un
argumento nuevo
Repasar el apartado
6.1 del libro
Proponer
estrategia
Proponer
estrategia
Véase tambien...
Ejemplo de integración
El alumno entiende la información recibida y la desarrolla
… So basically I didn’t need to say “the geographical separation, is not
necessarily a good thing” which is what we would say in English, I just
needed to say “the geographical separation is not necessarily good”.
… So, it’s quite a common thing of translating an
English idiom directly into Spanish, rather than
trying to say it more in a ‘Spanishy’ way..

And here its written, or she’s put
in red una and cosa…
Identifica
un error
la separación
geográfica no es
necesariamente
una buena cosa
Categoriza
el error
 Anotación
del profesor

 Respuesta
del alumno
Corrige
el error
Explica la
corrección
Proponer
estrategia
Para escuchar más ejemplos:
http://www.open.ac.uk/blogs/efe
p/?page_id=523
Pautas para la autoevaluación de errores
Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes:
Identifica un error
Categoriza el error
Corrije el error
Explica la corrección
Sugiere una estrategia
para no repetir el error
Pautas para la autoevaluación de cualidades
Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes:
Identifica una cualidad
Describe la cualidad
Da un ejemplo de
esa cualidad
Explica porqué está bien
¿Cómo se podría
mejorar más aún?
Autoevaluarse en el
mundo digital
Las técnicas de
toda la vida…
… y alguna
que otra más
Busuu, comentarios en
foros y redes sociales,
correctores ortográficos…
¿Autoevaluar qué?
Kindle, Internet
+ Google translate, etc.
Escrita
Oral
Comprensión
Expresión
Reading
Listening
Writing
Speaking
YouTube, podcasts,
radios por internet, etc.

Gramática

Vocabulario
Ejercicios en internet,
aplicaciones móviles, …
Videos para YouTube,
JING, Skype, Busuu, …
Diccionarios online (RAE,
WordReference, etc.),
Quizlet, …
Ampliando
horizontes
Herramientas para la autoevaluación de…

destrezas linguísticas:
EUROPASS , European Language Portfolio

destrezas interculturales:
Autobiography of Intercultural Encounters

destrezas laborales:
National Occupational Standards for International Working (CILT)

destrezas plurilingües:
Proyecto MAGICC
Referencias

Brown, A. L., & Palincsar, A. S. (1982). Inducing strategic learning from texts by
means of informed, self-control training. Topics in Learning and Learning Disabilities,
2(1), 1-17.

Fernández-Toro, M. & Concha Furnborough, C. (2013). Eliciting students’ voices
through screencast/assisted ‘feedback on feedback’. The Joy of Learning.
Proceedings of the European Distance and E-Learning Network 2013 Annual
Conference. Oslo, 12-15 June, 2013.

Vygotsky, L.S. (1978). Mind and society: The development of higher psychological
processes. Cambridge, MA: Harvard University Press
Fotos

Gorila: thisisbossi

Andamio: Anthony Shemmans

Clase de violín, aprendiendo a remendar: María Fernández-Toro 2013

Collage de logos: www.krokodili.com
http://www.krokodili.com/wp-content/uploads/2013/05/2i24n4n.jpg

Horizonte: Jim Bateman 2009

Documentos relacionados