manuale 1,0 MB

Transcripción

manuale 1,0 MB
www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
cod. 6261038
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembrebleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
11 M 133
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Certified Quality
Management System
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
ITALIANO
HYDRAULIC MANUAL PUMP
POMPE HYDRAULIQUE MANUELLE
HYDRAULISCHE HANDBETRIEBENES WERKZEUG
BOMBA HIDRÁULICA MANUAL
POMPA OLEODINAMICA AD AZIONAMENTO MANUALE
HTP
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
2
49
48
28
29
30
27
31
26
08
32
25
09
33
36
24
34
37
23
D
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
D-D
38
21
20
19
22
3
–Always wear safety gloves when operating.
–Porter toujours les gants de travail.
–Immer mit Handschuhen bedienen.
–Trabajar siempre con los guantes de seguridad.
–Operare sempre con guanti di lavoro.
39
2
– When operating, keep hands away from the danger zone.
– En cours d'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während der Nutzung nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
40
1
18
C
3
–Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
–Avant d'utiliser cette pompe, lire attentivement les instructions de cette notice.
–Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
–Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
–Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
!
▲
47
C
35
1
46
45
43
42
41
TG. 0350
44

WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
D
TG 0359
WARNING
OIL PRESSURE MUST BE COMPLETELY
RELEASED WHEN TOOL IS NOT IN USE
ATTENTION
ATENCION
C-C
LA HERRAMIENTA DEBE PERMANENCER
DESPRESURIZADA SIEMPRE QUE NO SE UTILICE
ATTENZIONE
DOPO L’USO RILASCIARE COMPLETAMENTE
LA PRESSIONE DELL’OLIO
1
26
01
02
03
04
05
06
07
10
11
12
13
14
15
17
ACHTUNG
NACH DEM BETRIEB MUSS DER
ÖLDRUCK ABGELASSEN WERDEN
16
APRES USAGE RELACHER
COMPLETEMENT LA PRESSION
49
48
47
46
45
D-D
28
29
30
27
31
und schläuche sind von flammen bzw.
mehr als
Vor
26
Pumpen
32
36
24
Tenir la pompe et le flexible éloigné des flammes libres et des sources de chaleur de plus
de 70°C.
Avant d’utiliser la pompe, s’assurer que le flexible et le racord rapide sont en parfait
état.
Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
Avant de brancher ou de débrancher le raccord rapide, vérifier que la pression de l’huile
est nulle.
25
37
23
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°C.
Before using the pump, check that the flexible hose and couplings are not damaged.
The factory fitted spring steel, spiral guards must be in place, at each end of the flexible
hose.
C
Do not touch the flexible hose when under pressure.
When using the pump, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight.
Before connecting or disconnecting the couplings, check that the oil pressure is zero.
33
38
22
35
39
21

34
44
43
42
40
20
19
C
70°C entfernt zu halten.
Von
wärmequellen mit einer temperatur von
der benutzung ist der schlauch und die kupplungen auf beschädigungen zu kontrol-
lieren!
Die enden des schlauches müssen mit den vorgesehenen schutzelementen versehen sein.
Der unter druck stehende schlauch darf nicht berührt werden.
Der schlauch muss während der benutzung flach liegen. Vor dem verbinden und abtrennen
der schnellanschlüsse hat man zu kontrollieren, dass die pumpe drucklos ist.
D
Mantener la bomba y la manguera flexible alejados de llamas libres y de fuentes de calor
con temperatura superior a 70°C.
Comprobar la integridad de la manguera flexible y de los acoplamientos rápidos antes de
utilizar la bomba.
Las extremidades de la manguera flexible deben estar dotadas de las protecciones previstas.
No tocar la manguera flexible cuando se encuentra bajo presión.
Extender completamente la manguera flexible durante la utilización de la bomba.
Antes de acoplar o de desacoplar los acoplamientos rápidos, comprobar que la presión
del aceite sea nula.
C-C
25
2
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Tenere la pompa ed il tubo flessibile lontani da fiamme libere e da fonti di calore superiori
a 70°C.
Verificare l'integrità del tubo flessibile e degli innesti rapidi prima di utilizzare la pompa.
Sulle estremita' del tubo flessibile devono essere presenti le protezioni previste.
Non toccare il tubo flessibile quando questo é in pressione.
Stendere completamente il tubo flessibile durante l'utilizzo della pompa.
Prima di connettere o sconnettere gli innesti rapidi, verificare che la pressione dell'olio
sia nulla.
11
12
13
14
15
16
D
17
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
18
41
FIG. 4 LONGITUDINAL SECTION
ENGLISH
HYDRAULIC MANUAL PUMP
HTP
FIG. 3
WARNING:
The hydraulic pumps manufactured by Cembre S.p.A. have been developed to be
used with crimping or cutting heads. According to this specific use, they do not
need and are not equipped with a safe oil non-return system.
For this reason, use in different applications from that intended (for example with
hydraulic jacks, lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A. does not accept any liability arising from the use of its hydraulics
pumps for applications different from those listed in its catalogues or other documentation.
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
1.GENERAL CHARACTERISTICS
– Max operating pressure:............................................................ 600 bar (8.700 psi)
– Dimensions:length (with flexible hose)....................................... 1300 mm(51.2 in.)
width (closed movable handle)............................... 130 mm (5.12 in.)
width (open movable handle)................................. 620 mm (24.4 in.)
– Weight (without dies):.................................................................. 2,2 kg (4.8 lbs)
OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR NACH ANFRAGE
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
accessori fornibili a richiesta
– High pressure flexible hose: length........................................... 900 mm (35.4 in.)
or
– Recommended oil:................................... AGIP ARNICA 32 SHELL TELLUS OIL TX 32 or equivalent
– Coupler: the pump is supplied with a high pressure flexible hose fitted with an automatic,
female, quick-coupler, suitable for connection to a Cembre, hydraulic crimping or cutting
head (TC025, TC050, RH50, RH-TFC, RHTD1724, RHTEP, ecc.).
– Safety: the pump is provided with max pressure valve; a special hydraulic gauge (MPC1)
is available, on request, to check the correct setting of the valve.
2.INSTRUCTIONS FOR USE
2.1)Operation
– Connect the hydraulic head to the flexible hose of the pump by the quick coupler (19)
(Ref. to Fig. 1)
– Remove the handle holder (01) to release the moveable handle (29).
– Operating the movable handle (29) of the pump, the piston of the connected head moving
accordingly, continue the pumping action till the completion of the work of the head (dies
in touch in case of crimping tools, complete cut in case of cutting tool).
MPC1
GAUGE
(To check the proper setting of the valve)
DISPOSITIF
(Pour vérifier le correcte reglage de la v alve) MEßGERÄT
(Zur Überprüfung des Überdruckventil) DISPOSITIVO
(Para verificar la correcta taratura de la válvula) DISPOSITIVO
(Per verificare la corretta taratura della valvola) Note: for crimping heads, it is recommended to continue pumping until the maximum
pressure valve is actived and a "click" is heard.
3
cod. 2595201
24
ENGLISH
– In order to get the re-opening of the dies (or of the blades) of the connected head, it will
be enough to press the pressure release lever (41) of the pump.
HYDRAULIC HEAD
TÊTE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHER KOPF
CABEZA HIDRÁULICA
TESTA OLEODINAMICA
2.2)Storage
–Press the pressure release lever (41) to release oil pressure of the pump.
–Locate the pump in the relevant metallic case (VAL HTEP) paying attention to the flexible
hose that has to be rolled up with care and without sudden bending around the pump
itself.
3.WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
19
FIG. 1
SELF-LOCK QUICK COUPLER
RACCORD RAPIDE PUSH-PULL
SCHNELLKUPPLUNG
ACOPLAMIENTO RAPIDO AUTOMÁTICO
INNESTO RAPIDO A BLOCCAGGIO AUTOMATICO
3.1)Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
3.2)Storage (Ref. to Fig. 3)
02
When not in use, the tool should be stored and transported in the steel case, to prevent
damage.
Steel case (VAL HTEP) size 465x205x60 mm (18.3x8.1x2.3 in.) and weight 2,5 Kg (5.5 lbs).
04
03
29
3.3)Flexible hose
The flexible hose is designed for high-pressure operation and should not be tightly bent,
knotted, kinked or squashed.
Take care when storing the pump in the steel case, the hose should be coiled in wide
loop.
41
4.MAINTENANCE (Ref. to Fig. 2)
13
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement, slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1)To purge air bubbles from hydraulic circuit
a–Turn upside down the pump with head connected and block it upright in a vice (see
Fig. 3) with the mobile handle (29) wide apart.
b–Unscrew the main handle (04) from the body (13) to expose the rubber oil reservoir (03).
c–Remove reservoir cap (01).
d–Operate moveable handle (29) several times, in order to advance the ram (25).
e –Press the pressure release lever (41) to retract the ram (25), discharge oil pressure
from the circuit and return all oil to the reservoir.
FIG. 2
TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
23
4
ITALIANO
ENGLISH
f –Repeat points (d - e) five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g–If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h–Remove all air from reservoir and fit cap (14).
i –Assemble main handle (04) to tool body.
In the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2)Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the
top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir points a, b, c, e, g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.

4.3)Replacement of the flexible hose
–Hold the body (13) in a vice, keeping the flexible hose (17) above the level of the vice.
–Loosen the flexible hose using a 12 mm spanner resisting the rotation of the coupler (16)
with a 15mm spanner.
–Carefully clean the thread of the coupler (16) to remove any residual sealing materials.
–Restore the gasket (teflon tape) on the (male) thread of the new hose.
–Connect the new hose, tightening thoroughly the relevant nut torque ratio: 30 Nm
(22 lbf ft).
–Eliminate the air in the hose, acting as follows:
Unlock the moveable handle (29). Depress the ball of the female quick coupler, fitted to
the end of the hose and pump slowly several times, until the oil flows.
Check the oil level and top up as point 4.1.
5. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 4)
N° Codice Part.
DENOMINAZIONE
Q.tà
N° Codice Part.
6090060 01
6800040 02
6720050 03
6480055 04
6900601 05
6641020 H 06
6740100 H 07
6520160 H 08
6360250 H 09
6740120 H 10
6520200 H 11
6340590 12
6160070 13
6060060 14
6040422 15
6650078
16
6890024 17
6060033 18
2593865 19
6040160 H 20
6360240 H 21
6360268 H 22
6040100 H 23
6360161 H 24
6620102 25
CINTURINO BLOCCO MANICO
TAPPO SERBATOIO
SERBATOIO
MANICO FISSO COMPLETO
VITE ASPIRAZIONE COMPLETA
ROSETTA M6 RAME
SFERA 5/32"
MOLLA ASPIRAZIONE
GUARNIZIONE OR
SFERA 7/32"
MOLLA
GRANO TENUTA SFERA
CORPO
TAPPO
ANELLO ELASTICO D.20
RACCORDO
TUBO FLESSIBILE
ADATTATORE
INNESTO Q14-F COMPLETO
ANELLO BK
GUARNIZIONE OR
GUARNIZIONE OR
ANELLO BK
GUARNIZIONE OR
PISTONE POMPANTE
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
6360161 H 26
6080040 27
6380200
28
6480176
29
6895020
30
6360022 H 31
6800020 32
6520401 33
6700060 34
6560262 35
6520520 H 36
6600100
37
6740120 H 38
6360140 H 39
6040080 H 40
6440085 41
6760100
42
6361881 H 43
6020020 44
6360120 H 45
6900640
46
6600020 H 47
6520280 H 48
6232001 49
6000039
H
DENOMINAZIONE
Q.tà
GUARNIZIONE OR
1
BUSSOLA GUIDA PISTONE 1
IMPUGNATURA MANICO MOBILE 1
MANICO MOBILE
1
VALVOLA COMPLETA
1
GUARNIZIONE OR
1
TAPPO PROVA PRESSIONE 1
MOLLA APERTURA MANICO 1
ANELLO ELASTICO
4
PERNO MANICO MOBILE
2
MOLLA 1
NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
SFERA 7/32" 1
GUARNIZIONE OR
1
ANELLO BK
1
LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
SPINA ELASTICA Ø 3x16
1
GUARNIZIONE OR
1
PISTONCINO SCARICO PRESS. 1
GUARNIZIONE OR
1
VITE SCARICO PRESSIONE 1
PIOLO RICHIAMA LEVA
1
MOLLA
1
ETICHETTA (TG. 0350)
1
CONFEZIONE RICAMBIO
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
I particolari indicati con (H) sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un
eventuale smontaggio della pompa.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HTP “.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo della pompa
- numero di matricola della pompa
4.4)Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
–Remove the old coupler (19) to the flexible hose (17).
–Carefully clean the thread to remove the old sealant.
–Apply teflon tape to the thread.
–Fit the new automatic coupler and tighten to 20 Nm (15 lbf ft).
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l'utensile oppure, in
mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
5
22
ENGLISH
ITALIANO
f –Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g–Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h–Inserire il tappo (02).
i –Rimontare il manico fisso (04).
Nel caso eccezionale che la pompa, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarla al
più vicino Agente Cembre per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2)Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verificare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifica in materia.
4.3)Sostituzione del tubo flessibile alta pressione
­ Tenendo il tubo flessibile (17) rivolto in alto, serrare il corpo (13) tra le ganasce di una
–
morsa bloccando così la pompa.
­–Con una chiave fissa da 12 mm svitare il tubo flessibile, contrastando la rotazione del
raccordo (16) con una chiave fissa da 15 mm.
­–Pulire accuratamente il filetto sul raccordo (16) togliendo ogni traccia della vecchia guarnizione.
­–Ripristinare la guarnizione sul filetto maschio del nuovo tubo utilizzando del nastro di
teflon.
­–Avvitare il nuovo tubo flessibile serrando con coppia di 30 Nm (22 lbf ft).
­–Se necessario, eliminare l’aria esistente nel tubo operando come segue:
liberare il manico mobile (29) e tenendo premuta con un utensile la spina conica dell’in nesto rapido, pompare lentamente fino a quando si vedrà uscire l'olio.
Se la fuoriuscita dell’olio fosse notevole sarà necessario provvedere ad un rabbocco
(vedi § 4.2).
4.4)Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
­–Svitare l'innesto rapido (19) vecchio dal tubo flessibile (17).
–Pulire accuratamente la filettatura maschio del tubo rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
–Ricostruire la guarnizione del tubo con nastro di teflon.
–Avvitare l'innesto rapido nuovo sul tubo flessibile serrando con una coppia di 20 Nm
(15 lbf ft).
21
5.PARTS LIST (Ref. to Fig. 4)
Item
Cod N°
6090060 01
6800040 02
6720050 03
6480055 04
6900601 05
6641020 H 06
6740100 H 07
6520160 H 08
6360250 H 09
6740120 H 10
6520200 H 11
6340590 12
6160070 13
6060060 14
6040422 15
6650078 16
6890024
17
6060033 18
2593865 19
6040160 H 20
6360240 H 21
6360268 H 22
6040100 H 23
6360161 H 24
6620102 25
DESCRIPTION
Qty
HANDLES HOLDER
RESERVOIR CAP
OIL RESERVOIR
MAIN HANDLE
SUCTION SCREW
COPPER WASHER
BALL 5/32"
SUCTION SPRING
O-RING
BALL 7/32"
SPRING
BALL POSITIONING DOWEL
BODY
CAP
CIRCLIP
COUPLER
FLEXIBLE HOSE
ADAPTOR
COUPLER Q14-F
BACK-UP RING
O-RING
O-RING
BACK-UP RING
O-RING
PUMPING RAM
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Cod N°
Item
6360161 H 26
6080040 27
6380200 28
6480176
29
6895020
30
6360022 H 31
6800020 32
6520401 33
6700060 34
6560262 35
6520520 H 36
6600100
37
6740120 H 38
6360140 H 39
6040080 H 40
6440085 41
6760100 42
6361881 H 43
6020020 44
6360120 H 45
6900640 46
6600020 H 47
6520280 H 48
6232001 49
6000039
H
DESCRIPTION
Qty
O-RING
RAM GUIDING BUSHING MOVEABLE HANDLE GRIP
MOVEABLE HANDLE
MAX PRESSURE VALVE
O-RING
PRESSURE TESTING CAP
HANDLE OPENING SPRING
CIRCLIP
MOVEABLE HANDLE PIVOT
SPRING BALL SUPPORT
BALL 7/32" O-RING
BACK-UP RING
PRESSURE RELEASE LEVER
SPLIT PIN Ø 3x16
O-RING
PRESSURE RELEASE PIN
O-RING
PRESSURE RELEASE PIN GUIDE
SPRING LOADED PIN
SPRING
LABEL (TG. 0350)
SPARE PARTS PACKAGE
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
The items marked (H) are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled. These items
are supplied on request in the “HTP Spare Parts Package”
When ordering spare parts always
specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
6.RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with
the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase date and
the tool serial number.
6
FRANÇAIS
ITALIANO
POMPE HYDRAULIQUE MANUELLE
TYPE HTP
– Per ottenere il ritorno delle matrici (o la riapertura delle lame) della testa oleodinamica
allacciata, basterà premere a fondo la leva sblocco pressione (41) della pompa.
ATTENTION:
Les pompes hydrauliques produites par Cembre S.p.A. ont été développées pour
être utilisées avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour
laquelle elles sont prévues, elles n’ont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile,
et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles
aux quelles elles sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques,
de systèmes de levage, ou autres applications similaires), peut exposer l’opérateur
à un danger.
Cembre S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une
utilisation de ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
(8.700 psi)
– Dimensions:longueur (corps + flexible) ....................................1300 mm (51.2 in.)
largeur (bras mobile fermé) ..................................130 mm (5.12 in.)
largeur (bras mobile ouvert) .................................620 mm (24.4 in.)
– Poids: .........................................................................................2.2 kg
–Premere a fondo la leva sblocco pressione (41) in modo da annullare la pressione dell'olio
nella pompa.
–Riporre la pompa nell'apposita cassetta metallica di custodia (VAL HTEP) facendo at tenzione al tubo flessibile che deve essere avvolto con cura e senza brusche curvature
attorno alla pompa stessa.
3.AVVERTENZE
La pompa é robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1)Accurata pulizia
1.CARATTERISTICHE GENERALI
– Pression max. de travail: ..........................................................600 bar
2.2)Messa a riposo
(4.8 lbs)
– Flexible haute pression: longueur ............................................900 mm (35.4 in.)
– Huile: .......................................................AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS OIL TX 32 ou équivalent
– Raccord rapide:la pompe est fournie équipée d’un flexible haute pression avec raccord
rapide femelle “Push-pull”, et peut être reliée à des têtes hydrauliques de sertissage
ou de coupe fabriquées par Cembre (TC025; TC050; RH50; RH-TFC; RHTD 1724;
RHTEP ecc.).
– Sécurité:la pompe est pourvue d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
2.INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la pompa con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente
vicino alle parti mobili.
3.2)Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere la pompa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata,
é bene custodirla nell'apposita cassetta metallica accuratamente chiusa.
Detta cassetta (tipo VAL HTEP) ha dimensioni 465x205xh60 mm (18.3x8.1x2.3 in.) e
pesa 3.0 kg (5.5 lbs).
3.3)Tubo flessibile
Il tubo flessibile non deve essere mai piegato bruscamente, annodato o calpestato.
Va riposto nella cassetta metallica avendo cura di fargli compiere il più largo raggio di
curvatura possibile.
4.MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 2)
Bolle d'aria nell'olio possono causare un funzionamento non corretto della pompa.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo della pompa: azionando il
manico mobile il pistone, della testa allacciata, non avanza oppure si muove molto lentamente, oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1)Per espellere le bolle d’aria
2.1)Fonctionnement
– Raccorder la tête hydraulique au raccord rapide du flexible (19) (Voir Fig. 1).
– Libérer le bras mobile (36) en détachant la bride (01).
– Actionner le bras mobile (29) de la pompe, afin de faire monter le piston jusqu'à l'acom plissement du travail à exécuter.
NOTA: dans le cas de l'utilisation des têtes à sertir, actionner le bras mobile jusqu'àu déclenchement de la valve de surpression, garantissant la force nécessaire au sertissage
du connecteur.
7
a–Capovolgere la pompa con la testa allacciata e bloccarla in una morsa in posizione
verticale (ved. Fig. 3) con il manico mobile (29) divaricato.
b–Svitare dal corpo (13) il manico fisso (04) e sfilarlo completamente mettendo in vista
il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c–Estrarre il tappo (02) del serbatoio dell’olio.
d–Azionare tre o quattro volte il manico mobile (29).
e–Rilasciare la pressione dell’olio premendo, tramite la leva di sblocco pressione (41),
il pistoncino di scarico pressione fino a che il pistone della testa allacciata non sia
arretrato completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
20
FRANÇAIS
ITALIANO
POMPA OLEODINAMICA MANUALE
TIPO HTP
– Pour faire redescendre le piston (ouverture des matrices ou descente de la lame), appuyer
sur le levier (41) qui permettra le retour de l'huile dans le réservoir.
ATTENZIONE:
Le pompe oleodinamiche prodotte da Cembre S.p.A. sono state sviluppate per
essere usate con teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impiego
specifico non necessitano, e quindi non sono dotate, di un sistema sicuro di antiritorno dell'olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono
destinate (ad esempio alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di sollevamento
o similari), può esporre l'operatore a pericolo.
Cembre S.p.A. non accetta alcuna responsabilità derivante dall'uso delle sue pompe
oleodinamiche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o
altro materiale informativo.
1.CARATTERISTICHE GENERALI
– Pressione nominale di esercizio:.............................................. 600 bar
(8.700 psi)
– Dimensioni:lunghezza (con tubo flessibile)................................ 1300 mm (51.2 in.)
larghezza (manico mobile bloccato)........................ 130 mm (5.12 in.)
larghezza (manico mobile libero)............................. 620 mm (24.4 in.)
– Peso:............................................................................................ 2.2 kg
(4.8 lbs)
– Tubo flessibile: lunghezza.......................................................... 900 mm (35.4 in.)
– Olio consigliato:..................................... AGIP ARNICA 32
SHELL TELLUS OIL TX 32
oppure
o equivalenti
– Innesto:la pompa é fornita completa di tubo flessibile per alta pressione provvisto di
innesto rapido femmina con bloccaggio automatico e può essere connessa a teste
oleodinamiche di piccola cilindrata per compressione, taglio ecc. di fabbricazione Cembre
(ad es. TC025; TC050; RH50; RH-TFC; RHTD1724; RHTEP ecc.)
– Sicurezza:la pompa é munita di valvola di max.pressione la cui corretta taratura é
verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2.ISTRUZIONI PER L'USO
2.2)Rangement
– Avant de ranger la pompe, vérifier que la pression hydraulique soit totalement nulle, en
appuyant sur le levier (41) qui permettra le retour de l'huile dans le réservoir.
3.PRECAUTIONS
La pompe est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1)Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, la pompe doit être nettoyée à l'aide
d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles. 3.2)Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de ranger la pompe dans son coffret métallique, fermé, après usage,
en protection des chocs et de la poussière.
Le coffret (type VAL HTEP) a comme dimensions 465x205x60 mm (18.3x8.1x2.3 in.) et
un poids de 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3)Flexible
Ne jamais plier brusquement le flexible, le tordre ou le piétiner. Le ranger dans le coffret métallique en prenant soin de garder un rayon de courbure le
plus large possible.
4.ENTRETIEN (Voir Fig. 2)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés
lentement, soit elle monte et redescent pulsativement. Dans ce cas, il est nécessaire de
procéder comme suit:
4.1)Elimination de bulles d’air
2.1)Funzionamento
– Allacciare la testa oleodinamica, al tubo flessibile della pompa mediante l'innesto rapido
(19) (Rif. a Fig.1).
– Liberare il manico mobile (29) sfilando dall'impugnatura (28) il cinturino blocco manico (01).
– Azionando il manico mobile (29) della pompa si mette in movimento il pistone della testa
allacciata, continuare l'azione di pompaggio sino al completamento del lavoro della testa
(matrici in battuta nel caso di testa per compressione, completo taglio nel caso di testa
tranciacavi).
Nota: nel caso di testa per compressione si consiglia comunque di pompare fino all'intervento della valvola di max. pressione della quale si avvertirà lo scatto.
19
a–Retournez la pompe avec la tête fixée et bloquez-la dans un étau en position verticale
(voir Fig. 3) en écartant le bras mobile.
b–Dévisser le bras principal (04) du corps (13), et le dégager complètement, laissant
apparaître le réservoir d’huile en caoutchouc (03).
c–Retirer le capuchon (02) du réservoir.
d–Actionner le bras mobile (29), faisant avancer le piston (25) jusqu’à laisser un intervalle
de 5 mm environ entre les matrices.
e–Appuyer sur le levier (41), la valve de décompression libèrera complètement la pression
d’huile dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale
du piston et de l’huile dans son réservoir.
8
ESPAÑOL
FRANÇAIS
f –Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afin de permettre aux éventuelles bulles
d’air contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir
d’huile.
g–Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau
d’huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h–Refermer le capuchon (02).
i –Ensuite, remonter le bras principal (04).
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement,
(soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 6).
4.2)Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a, b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i .
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
4.3)Remplacement du flexible haute pression
–Maintenir le flexible (17) tourné vers le haut; serrer le corps (13) entre les mâchoires d’un
étau de façon à bloquer l'outil.
–Par une clé fixe de 12 mm dévisser le flexible, contrastant la rotation du raccord (16)
par une clé fixe de 15 mm.
–Nettoyer soigneusement le filet du raccord (16) en éliminant toute trace du vieux joint. –Remettre le nouveau joint sur le filet mâle du nouveau flexible en utilisant du ruban en
téflon. –Visser le nouveau flexible sur le corps en appliquant le couple de serrage de 30 Nm
(22 lbf ft).
–Eliminer l’air présent dans le flexible en agissant de la façon suivante: libérer le bras mobile (36), tout en maintenant pressée la goupille conique de l’enclenche ment rapide à l’aide d’un outil, pomper lentement jusqu’à ce que l’on voit sortir l’huile.
En cas d’une sortie d’huile abondante, il faudra en ajouter pour rétablir le niveau (voir
§ 4.1).
4.4)Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l'enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
–Dévisser l'ancien raccord rapide (19) du flexible (17).
–Nettoyer soigneusement le filetage du flexible pour enlever tous les résidus de téflon.
–Recouvrir le filetage de téflon.
–Visser le raccord rapide neuf en appliquant un couple de serrage de 20 Nm (15 lbf ft).
9
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 4)
N° Código Elem.
6090060 01
6800040 02
6720050 03
6480055 04
6900601 05
6641020 H 06
6740100 H 07
6520160 H 08
6360250 H 09
6740120 H 10
6520200 H 11
6340590 12
6160070 13
6060060
14
6040422 15
6650078 16
6890024 17
6060033 18
2593865 19
6040160 H 20
6360240 H 21
6360268 H 22
6040100 H 23
6360161 H 24
6620102 25
DESCRIPCION
C.dad
CINTILLO BLOQUEO BRAZO
1
TAPON DEPOSITO ACEITE
1
DEPOSITO ACEITE
1
BRAZO FIJO
1
VALVULA DE SUCCIÓN
1
ARANDELA DE COBRE M6 1
BOLA 5/32"
1
MUELLE DE SUCCIÓN
1
JUNTA DE GOMA
1
BOLA 7/32"
1
MUELLE
1
TORNILLO RETEN DE BOLA 1
CUERPO
1
TAPON
1
ANILLA ELASTICA D.20
1
RACOR
1
MANGUERA FLEXIBLE
1
ADAPTADOR
1
ACOPLAMIENTO Q14F
1 ANILLA DE PLASTICO 1
JUNTA DE GOMA
1
JUNTA DE GOMA
1
ANILLA DE PLASTICO
2
JUNTA DE GOMA
1
PISTON BOMBEO
1
N° Código Elem.
DESCRIPCION
C.dad
6360161 H 26 JUNTA DE GOMA
6080040 27 GUIA PISTON 6380200 28 MANGO DE GOMA
6480176
29 BRAZO MOVIL
6895020
30 VALVULA COMPLETA
6360022 H 31 JUNTA DE GOMA
6800020 32 TAPON PRUEBA PRESION
6520401 33 MUELLE ABERTURA BRAZO
6700060 34 ANILLA ELASTICA
6560262 35 PASADOR BRAZO MOVIL
6520520 H 36 MUELLE
6600100
37 SOPORTE BOLA 6740120 H 38 BOLA 7/32" 6360140 H 39 JUNTA DE GOMA
6040080 H 40 ANILLA DE PLASTICO
6440085 41 PALANCA DESBLOQUEO PRES.
6760100
42 PASADOR Ø 3x16
6361881 H 43 JUNTA DE GOMA
6020020 44 CONTERA DE DESCARGA PRES.
6360120 H 45 JUNTA DE GOMA
6900640 46 TORNILLO DE DESCARGA PRES.
6600020 H 47 PERNO PALANCA 6520280 H 48 MUELLE
6232001
49 ETIQUETA (TG. 0350)
6000039
H PAQUETE DE REPUESTO
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Los elementos indicados con (H) son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la bomba.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HTP”.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de bomba
- número de serie de la bomba
6.DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado
de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento
de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
18
ESPAÑOL
FRANÇAIS
f –Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g–Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire.
Si el nivel de aceite fuese bajo, efectué su rellenado como se indica en el § 4.2.
h–Vuelva a enroscar el tapón (02).
i –Coloque el mango fijo (04).
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre para su revisión completa (ver Epig. 6).
4.2)Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
 En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.
4.3)Substitución de la manguera flexible alta presión
–Poner la manguera flexible (17) girado hacia arriba; apretar el cuerpo (13) entre las
mordaza bloqueando así la bomba.
–Destornillar la manguera flexible con llave fija de 12 mm, contrastando la rotación del
racor (16) con llave fija de 15 mm.
–Limpiar cuidadosamente la rosca del racor (16), quitando cualquier rastro de la junta
vieja.
–Realizar una nueva junta sobre la rosca macho de la nueva manguera utilizando cinta
de teflón. –Enroscar la nueva manguera sobre el racor (16), apretando con un par de torsión de
30 Nm (22 lbf ft).
–Evacuar el aire presente en la manguera procediendo de la manera siguiente:
soltar el mango móvil (29), manteniendo apretada con una herramienta la clavija cónica
del acoplamiento rápido, bombear lentamente hasta que se vea salir el aceite.
Si se produce una salida importante de aceite, será necesario añadir para restablecer
el nivel (véase § 4.1).
4.4)Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manguera siguiente:
–Destornillar el acoplamiento rápido (19) viejo da la manguera flexible (17). –Limpiar cuidadosamente la rosca macho de la manguera para quitar todo residuo de la
junta antigua. –Reconstituir la junta en la rosca con cinta de teflón. –Enroscar el acoplamiento rápido, apretando con un parde torsión de 20 Nm (15 lbf ft).
17
5.PIECES DETACHEES (Voir Fig. 4)
N° Code
Pièce
6090060
6800040 6720050
6480055 6900601 6641020 H
6740100 H
6520160 H
6360250 H
6740120 H
6520200 H
6340590 6160070 6060060 6040422 6650078 6890024 6060033
2593865
6040160 H
6360240 H
6360268 H
6040100 H
6360161 H
6620102 01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
DÉNOMINATION
Q.té
BRIDE
CAPUCHON DE RESERVOIR
RESERVOIR
BRAS PRINCIPAL
VIS ASPIRATION COMPLET
RONDELLE DE CUIVRE M6 BILLE 5/32"
RESSORT
JOINT
BILLE 7/32"
RESSORT
AXE DE BILLE
CORPS
BOUCHON
CIRCLIP D.20
RACCORD
FLEXIBLE
ADAPTATEUR
RACCORD Q14-F
ANNEAU BK
JOINT
JOINT
ANNEAU BK
JOINT
PISTON
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
N° Code
Pièce
DÉNOMINATION
6360161 H 26 JOINT
6080040 27 ANNEAU GUIDE PISTON 6380200 28 POIGNEE BRAS MOBILE
6480176 29 BRAS MOBILE
6895020
30 VALVE DE SURPRESSION
6360022 H 31 JOINT
6800020 32 CAPUCHON
6520401 33 RESSORT BRAS MOBILE
6700060 34 CIRCLIP
6560262 35 AXE BRAS MOBILE
6520520 H 36 RESSORT
6600100
37 SUPPORT DE BILLE 6740120 H 38 BILLE 7/32" 6360140 H 39 JOINT
6040080 H 40 ANNEAU BK
6440085 41 LEVIER DE DECOMPRESSION
6760100
42 GOUPILLE Ø 3x16
6361881 H 43 JOINT
6020020 44 PISTON DE DECOMPRESSION
6360120 H 45 JOINT
6900640 46 VIS
6600020 H 47 AXE DE RAPPEL LEVIER
6520280 H 48 RESSORT
6232001
49 ETIQUETTE (TG. 0350)
6000039 H PAQUET RECHANGE
Q.té
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine Cembre.
Les éléments accompagnés d'un (H) sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de
démontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HTP”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
6.ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional
qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du
Certificat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence,
indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
10
DEUTSCH
ESPAÑOL
HYDRAULISCHE HANDBETRIEBENES WERKZEUG
TYP HTP
ACHTUNG:
Die hydraulischen Pumpen von Cembre S.p.A. sind für den Einsatz mit hydraulischen Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist
ein absolut sicheres Druckhaltesystem nicht notwendig.
Werden die Cembre Pumpen für andere Anwendungen verwendet  (z.B. Hebezylinder, Winden), können Gefahren für den Bediener und andere Personen auftreten.
Werden die hydraulischen Pumpen für andere Anwendungen eingesetzt, als in seine
Katalogen beschrieben, übernimmt Cembre S.p.A. keine Verantwortung.
– Continuar hasta que se complete el trabajo con la cabeza (compresió de matrices o
corte completo).
2.2)Puesta en reposo
–Para obtener el regreso de las matrices (o baje el pistón) de la cabeza hidráulica co nectada, es suficiente apretar a fondo la palanca de descompresión (41).
–Guardar la bomba en la caja metálica hecha adrede para esta bomba (VAL HTEP)
prestando atención a la manguera flexible, que tiene que ser guardada con cuidado y
sin dobleces alrededor de la bomba.
3.ADVERTENCIAS
1.ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastára observar algunas precauciones sencillas:
– Max. Arbeitsdruc:........................................................................ 600 bar (8.700 psi)
3.1)Limpieza adecuada
– Abmasse:Länge (mit Schlauch).................................................. 1300 mm (51.2 in.)
Breite (mit blockiertem Pumparm)............................... 130 mm (5.12 in.)
Breite (mit offenem Pumparm)..................................... 620 mm (24.4 in.)
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba con un
paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente junto a
las partes móviles.
– Gewicht (inklusive Schlauch): . ................................................... 2.2 kg
3.2)Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
(4.8 lbs)
– Länge des flexiblen Hochdruckschlauches:............................ 900 mm (35.4 in.)
oder
­– Hydrauliköl:............................................... AGIP ARNICA 32
SHELL TELLUS OIL TX 32 oder ähnlich
– Hydraulikkupplung:Die Pumpe wird mit einem Hydraulik-Hochdruckschlauch geliefert,
der mit einer Kupplung an jedes Schneid- oder Presswerkzeug von Cembre ange schlossen werden kann (TC025; TC050; RH50; RH-TFC; RHTD1724; RHTEP; ecc.).
– Sicherheit:Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen
werden.
2.BEDIENUNGSHINWEISE
2.1)Bedienung
– Den Kopf mit der Schnellanschlusskupplung (19) verbinden (Siehe Bild 1).
– Griffhalter (01) vom Pumparm (29) lösen.
– Mit dem Pumparm (29) wird sich der Kolben des Kopfes in Bewegung setzen, weiter
pumpen bis zur arbeitende (bei Presswerkzeug müssen die Matrizen zusammen fahren,
beim Schneidwerkzeug muss der schnitt beendend werden).
Achtung: Während des Pressvorganges muss bis zum Erreichen des Maximaldruckes
gepumpt werden. Ein leichter “Klick” ist zu hören.
11
Para proteger la bomba de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su maletín metálico de cierre hermético.
Dicho maletín (mod. VAL HTEP) de dimensiones 465x205x60 mm (18.3x8.1x2.3 in.) y pesa 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3)Manguera flexible
No doblar nunca bruscamente la manguera flexible, no torcerla ni pisarla. Guardarla en el maletín metálico teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura
más amplio posible.
4.MANTENIMIENTO (Ref. Fig. 2)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifiesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1)Para expulsar las burbujas de aire
a–Poner la bomba al revés con la cabeza conectada. Bloquearla en posición vertical
(ref. Fig. 3) con el mango móvil (29) abierto.
b–Desvíe completamente el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c–Extraer el tapón (02) del depósito de aceite.
d–Accione 3 ò 4 veces el mango móvil (29).
e–Libere la presión del aceite, presionando la palanca (41) hasta que el pistón no haya
retrocedido completamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
16
ESPAÑOL
DEUTSCH
BOMBA HIDRÁULICA MANUAL
TIPO HTP
–Um den Druck für Matrizen oder Schneidmesser zu befreien, muss einfach der Druck ablasshebel (41) betätigt werden.
ATENCIÓN:
Las bombas oleodinámicas producidas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas
para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo
específico no necesitan, y por eso no son dotadas, de un sistema seguro de antiretorno del aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que
son destinadas, por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de
levantamiento o similares, puede exponer el operador a peligro.
Cembre S.p.A. no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus
bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas sobre sus
catálogos u otro material informativo.
–Den Druckblasshebel (41) vollkommen durch drucken, so dass der Öldruck im Werkzeug
komplett auf null gebracht wird.
–Das Werkzeug in die Stahlkasette (VAL HTEP) lagern.
Drauf achten das der Hochdruckschlauch nicht geknickt wird.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
– Presión máxima de trabajo:....................................................... 600 bar (8.700 psi)
– Dimensiones:longitud (con manguera flexible).......................... 1300 mm (51.2 in.)
ancho (mango móvil cerrado).............................. 130 mm (5.12 in.)
ancho (mango móvil abierto)............................... 620 mm (24.4 in.)
– Peso (con manguera flexible):..................................................... 2.2 kg
(4.8 lbs)
– Manguera flexible alta presión: longitud................................... 900 mm (35.4 in.)
o bien
– Aceite:.......................................................AGIP ARNICA 32
SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalentes
– Acoplamiento:la bomba se suministra equipada con una manguera flexible para alta
presión equipada con acoplamiento rápido hembra, y puede ser conectada a cabezas
hidráulicas de compresión o de corte fabricadas por Cembre (TC025; TC050; RH50;
RH-TFC; RHTD1724; RHTEP; ecc.) – Seguridad:la bomba esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión
correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante
pedido.
2.2)Lagerung
3.HINWEISE
Die hydraulische Pumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1)Pflege
Die hydraulische Pumpe sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für
ein hydraulisches System gefährlich ist.
Dazu sollte die Staubschutzkappe bei Transport und Lagerung auf die Kupplung aufgesteckt werden. Nach der Arbeit reinigen Sie das Werkzeug mit einem Tuch vom Schmutz
und Staub, besonders die beweglichen Teile.
3.2)Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der abschliessbaren Stahlkassette
gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Stahlkassette (Typ VAL HTEP) hat die Abmasse 465x205x60 mm (18.3x8.1x2.3 in.)
und ein Gewicht von 2,5 Kg (5.5 lbs).
3.3)Hydraulikschlauch
Der Hydraulikschlauch ist für einen hohen Arbeitsdruck ausgelegt und sollte während des
Arbeitsvorganges nicht geknickt oder gekrümmt werden.
Bei Lagerung der Pumpe muss der Schlauch in der Stahlkassette um die Pumpe ohne
Krümmungen gelegt werden.
4.WARTUNG (Siehe Bild 2 )
2.INSTRUCCIóNES DE USO
Befindet sich Luft im Hydrauliksystem Fehler, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des
Werkzeuges kommen. Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam
bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
2.1)Funcionamiento
4.1)Entlüften
– Conectar la cabeza hidráulica a la manguera flexible de la bomba por medio acopla miento (19) (Ref. Fig. 1).
– Libere el brazo móvil (36), soltando la trabilla de los brazos (01).
– Accionando el mango móvil (29) de la bomba se pone en movimiento el pistón de la
cabeza acoplada a ésta.
Nota: en el caso de una cabeza de compresión, aconsejamos siempre bombear hasta
que se accione la válvula de sobrepresión de la cual se notará el desenganche.
15
a–Werkzeug mit angekuppeltem Kopf umkippen und nach unten positionieren (siehe
Bild 3) dabei muss der Pumparm in der Öffnungsposition sein.
Dabei muss der Pumparm (29) in der Öffnungsstellung sein.
b–Handgriff (04) aufschrauben und vom Öltank (03) ziehen.
c–Ölverschlusskappe (02) entfernen.
d–Den Pumparm (29) drei vier mal betätigen und den Kolben (25) vorfahren.
e–Öldruck wieder ablassen und der Kolben (25) fährt vollständig zurück.
12
DEUTSCH
DEUTSCH
f –Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g–Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h–Öltank verschliessen (02).
i –Handgriff über den Öltank schieben (04).
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2)Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Uum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benützen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
 Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
4.3)Wechseln des Hochdruckschlauches an der Pumpe
–Grundkörper (13) mit der Pumpe in einen Schraubstock so einspannen, dass der Schlauch
nach oben zeigt.
–Mit einem 12 mm Schlüssel den Schlauch lösen, in dem mit einem 15 mm Schlüssel die
Anschlussstück (16) vom drehen verhindert.
–Anschlussstück (16) vom alten Dichtungsband mit einem Reinigungsmittel reinigen.
–Den neuen Schlauch mit Dichtungsband (Teflonband) umwickeln.
–Den neuen Schlauch in den Anschlusstück (16) einschrauben mit einem Anzugsmoment
30 Nm (22 lbf ft).
–Schlauch in folgender Reihenfolge entlüften: Pumparm (29) lösen.
Während die Kugel der Schnellverschusskupplung am Schlauchende gedrückt wird,
muss kurzzeitig ein wenig gepumpt werden, bis öl austritt (Sollte der ölausfluss auffallend sein, ist es nötig einen ölwechsel entspr. Pkt. 4.1 vorzunehmen)
4.4)Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
–Den alten Schnellanschluss (19) der Schlauch (17) losschrauben.
–Das Aussengewinde der Schlauch sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten
Dichtung entfernen.
–Ein Teflon-Band um das Aussengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
–Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 20 Nm (15 lbf ft) auf dem
Schlauch festziehen.
13
5.ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 4)
Codenr.
Teil
6090060 01
6800040 02
6720050 03
6480055 04
6900601 05
6641020 H 06
6740100 H 07
6520160 H 08
6360250 H 09
6740120 H 10
6520200 H 11
6340590 12
6160070 13
6060060 14
6040422 15
6650078 16
6890024 17
6060033 18
2593865 19
6040160 H 20
6360240 H 21
6360268 H 22
6040100 H 23
6360161 H 24
6620102 25
BESCHREIBUNG
Menge
GRIFFHALTER
1
ÖLTANKVERSCHLUß
1
ÖLTANK
1
HANDGRIFF
1
ANSAUGSCHRAUBE
1
KUPFER SCHEIBE M6 1
KUGEL 5/32"
1
ANSAUGFEDER
1
O-RING
1
KUGEL 7/32"
1
FEDER
1
KUGEL POSITIONIERUNGSSCHRAUBE 1
GRUNDKÖRPER
1
VERSCHLUSS
1
SPRENGRING D.20
1
ANSCHLUSSTÜCK
1
SCHLAUCH
1
ADAPTER
1
SCHNELLANSCHLUSS Q14-F 1
STÜTZRING
1
O-RING
1
O-RING
1
STÜTZRING
2
O-RING
1
PUMPKOLBEN
1
Codenr.
Teil
BESCHREIBUNG
Menge
6360161 H 26 O-RING
6080040 27 KOLBENBUCHSE 6380200 28 GUMMIGRIFF PUMPARM
6480176 29 PUMPARM
6895020 30 ÜBERDRUCKVENTIL
6360022 H 31 O-RING
6800020 32 DRUCKKONTROLLANSCHLUSS
6520401 33 PUMPARMÖFFNUNGSFEDER
6700060 34 SPRENGRING
6560262 35 PUMPENARMSTIFT
6520520 H 36 FEDER 6600100 37 KUGELHALTERUNG 6740120 H 38 KUGEL 7/32" 6360140 H 39 O-RING
6040080 H 40 STÜTZRING
6440085 41 DRUCKABLAßHEBEL
6760100 42 FEDERSTIFT Ø 3x16
6361881 H 43 O-RING
6020020 44 DRUCKABLAßSTIFT
6360120 H 45 O-RING
6900640 46 DRUCKABLAßSTIFTKAPPE
6600020 H 47 FEDER DRUCKABLAßHEBEL
6520280 H 48 FEDER
6232001 49 AUFKLEBER (TG. 0350)
6000039
H ERSATZTEILPACKUNG
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut
werden.
Die mit (H) gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechseln empfiehlt, falls
das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HTP" erhältlich.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
6.EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät das
von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Informationen
geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
14

Documentos relacionados