00 BDLL diciembre 2014

Transcripción

00 BDLL diciembre 2014
Nº 3 ENERO - MARZO 2015
!"#$%&&'(
)*#"(+#)*+*(+
2015
!"##$%&'(&)"*&)(+#"*
!!Nº 3
!"#$!%$&'#()*+#)),!)-!.&/#$/
IlusiónThrills Wellbeing
Bienestar
Esperanza
Hope SuerteLuck
a
TrabajoWork AlegríHappiness
Un futuro
muy presente
C
ada edición de la revista BDLL supone un viaje por el
tiempo por el Barrio de las Letras, ya que se habla de una
zona cargada de historia, se informa de sus iniciativas actuales
y se atisba todo lo todos somos capaces de hacer. En la línea
de salida de 2015, destacan eventos con gran acogida como el
Mercado de las Ranas que, cada primer sábado de mes, ratifican
la vida y los signos de identidad de nuestro barrio, aquellos que
invitan a nuestros visitantes a comentarlo a otras personas y, por
lo tanto, a hacer aún mayor nuestra familia.
2015 volverá a acoger celebraciones como, en abril, La
Noche de los Libros o, en junio, DecorAccion, que volverán a
proyectar la imagen del barrio más allá de nuestro mapamundi
particular, en el que la unión de todos hará aún más interesantes
nuestras propuestas de comercio, cultura y turismo.
Desde la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras
seguiremos impulsando todo este potencial: cada año organizamos o participamos en más actividades culturales o comerciales, sin parar de trasmitir a la administración pública que debe
cuidar y apoyar a esta zona de Madrid para que su futuro sea
cada vez mejor. Como decía el escritor francés Anatole France:
''El futuro está oculto detrás de los hombres que lo hacen'… En
eso estamos todos. ¡Feliz 2015!
Foto: Agradecimiento Mini Cooking
EDITORIAL
The future: here and now
Every edition of the BDLL magazine is a journey
through time in the Barrio de las Letras, because it
talks about a neighbourhood full of history, provides
information about its current initiatives and shows us
everything we are capable of doing. At the beginning
of 2015 some very popular events will take place, such
as the Mercado de las Ranas (Frog Market), which, the
first Saturday of each month, will boost the life and
identity of our neighbourhood, encouraging visitors
to talk about it to other people and thus increasing
the size of our family even further.
2015 will once again host events such as the Noche
de los Libros (Book Night) in April and Decor
Accion in June, which will again project the image
of the neighbourhood beyond our boundaries and
where everyone’s combined efforts will make our
commercial, cultural and tourist offers even more
attractive.
The Asociación de Comerciantes del Barrio de las
Letras will continue to promote this potential: every
year we organize or take part in more and more
cultural and commercial activities, continuously urging the government to support this area of Madrid in
order to improve its future prospects. In the words of
the French writer, Anatole France: “The future is hidden behind the men who make it”… That’s what we
are all working towards. Happy 2015!
BDLL
ENERO - MARZO 2015
3
SUMARIO SUMMARY
6. NOTICIAS NEWS
10
Toda la actualidad de BDLL
Hot news
10. EN PORTADA COVER
El Barrio,
según sus visitantes
The Barrio, from the visitor’s
perspective
14. PRESENTACIÓN
INTRODUCTION
Tu revista ya está en internet
Your magazine is now on the
Internet
16. ENTREVISTA INTERVIEW
Sor Amada, Priora del
Convento de las
Trinitarias Descalzas de
San Ildefonso
Isabel Fuentes, Superioress of
the Convent of
Las Trinitarias Descalzas de
San Ildefonso
20. CLÁSICOS
POPULARES
POPULAR CLASSICS
Establecimientos centenarios
Centenary institutions
21. NUEVOS SOCIOS
NEW PARTNERS
¡Bienvenidos!
Welcome!
16
22. REPORTAJE REPORT
Una ruta, mil posibilidades
One route, a thousand
possibilities
26. AGENDA
www.revistabdll.com
Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas
Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID
Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 ([email protected] / www.barrioletras.com).
Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30
Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez.
([email protected]) Diseño y maquetación: Juana Cerro, J. M. de Miguel.
Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala.
Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: [email protected].
Fotografía: Julián Delgado. Imprime: Naturprint.
Depósito Legal: M-16719-2014
4
ENERO - MARZO 2015
BDLL
CULTURAL CALENDAR
Cultura y espectáculos
Culture and shows
32. MUSEOS OFF PRADO
OFF THE BEATEN TRACK'
MUSEUMS
Museo ABC, Museo del
Romanticismo y Museo
del Traje
ABC Museum, Romantic
Museum and Fashion
Museum
36. TEATRO THEATRE
'Olivia y Eugenio'
'Olivia&Eugenio'
37. SHOPPING
De compras por el barrio
Shopping at BDLL
52. BON APPÉTIT
BON APPÉTIT
Menús de Navidad
Christmas dinners
56. REPORTAJE REPORT
Mercado de Antón Martín
Antón Martín Market
60. TÓMATE UN CÓCTEL
IT’S COCKTAIL TIME
Vincci Soho:
Saborear el rojo
Vincci Soho:
The flavour of red
62. ESCAPADAS GETAWAYS
Una jornada en la nieve
A day in the snow
64. MADRID, A TU
DISPOSICIÓN
MADRID, AVAILABLE TO YOU
Oficinas de turismo del
Ayuntamiento y de la
Comunidad de Madrid
Madrid City Council &
Community of Madrid
Tourism Offices
65. DIRECTORIO
DIRECTORY
¿Quién es quién en BDLL?
Who's who?
74. MI BARRIO
MY NEIGHBOURHOOD
Gael Flores, actor en
la serie 'Velvet'
Gael Flores, actor in
Tv show 'Velvet'
APERTURA COVER
C
Barrio, from the
El Barrio, The
visitor’s perspective
según sus visitantes
Madrid, España, Europa… personas de todo el mundo
conocen de primera mano un lugar especial para visitar
Madrid, Spain, Europe… people from all over can name
a special place to visit in the BDLL
10 ENERO - MARZO 2015
BDLL
ada día, las calles del Barrio
de las Letras reciben la visita
de cientos de visitantes que
comprueban de primera mano
la 'marca de la casa' de esta zona de
Madrid: las opciones para comprar y
para disfrutar de la buena hostelería
conviven con un excelente entorno
histórico-cultural.
En el caso de Isabel, hablamos con
ella durante una jornada de paseo y
compras: ''Conocí el Barrio de las Letras
hace dos primaveras, y siempre que
vengo a Madrid, reservo un hueco. Me
llama mucho la atención, por su diversidad de propuestas –por ejemplo,
anticuarios–, y el buen ambiente que
se respira, tanto en locales como en la
propia calle''. En el caso de Roberto,
canario, ha paseado en varias ocasiones por estas calles –''las compras las
dejo para el final– y le ha sorprendido
la gran mejora, en todos los aspectos,
de esta zona de Madrid.
También hemos coincidido con Dave
y Fiona, londinenses que conocieron
el barrio una lluviosa mañana del pasado noviembre, y que ya habían hecho
algunas compras –después, tenían planeado conocer la Casa Museo de Lope
de Vega–, mientras que a Tara, galesa
de Cardiff, le gustó tanto el barrio que
vive en él: ''Llevo 3 años en esta maravillosa ciudad, y del barrio me llaman
la atención la alternancia de bullicio
callejero y tranquilidad; las propuestas
para comer a cualquier hora o a tomar
un buen café o un chocolate mientras
ves a la gente pasar''… aspectos en los
que coincide el madrileño Roberto,
una prueba de los numerosos jóvenes
que disfrutan de las diversas propuestas de este enclave urbano.
Por su parte, la húngara Lutza –en sus
primeros momentos de llegar a Madrid,
vivió en la calle León– recomienda a los
numerosos visitantes: ''que caminen y
caminen, que se pierdan por las calles''.
Una buena idea. „ JAVIER GÓMEZ
COVER
Every day Every day, the streets of the
Barrio de las Letras invite hundreds of
visitors to enjoy the quintessential experience of this part of Madrid: the great
selection of shops, bars and restaurants,
set against a backdrop rich in history
and culture.
We chatted to Isabel while she was
out shopping for the day, “I discovered
the Barrio de las Letras in spring two
years ago and whenever I come to
Madrid, I always make time for a visit.
For me, this part of Madrid stands out
for its variety –its range of antiques
shops for instance– and the great
atmosphere of the independent stores
and the street itself.”
Roberto, from the Canary Islands, has
strolled around the area several times, “I
tend to leave my shopping until the end
of my visit.” He is impressed by the vast
improvements experienced by this part
of Madrid.
We also happened to meet Dave
and Fiona, two Londoners that came
across the BDLL one rainy morning this
November. They had already been out
shopping and were planning to visit
Casa Museo de Lope de Vega.
Meanwhile, Tara, from Cardiff, Wales,
loved the area so much that she decided
to move there, “I’ve been living in this
amazing city for 3 years now. I’m attracted to this part of Madrid as it’s both
chilled out and stimulating at the same
time and there are so many places to
eat or grab a decent cup of coffee while
doing a spot of people-watching.”
Roberto, Madrileño, is of the same
opinion; it is clear that many young
people are drawn to the proposals of
this urban enclave.
APERTURA
Las opciones para comprar
y para disfrutar de la
buena hostelería conviven
con un excelente entorno
histórico cultural
Excellent shopping
and restaurant options
are surrounded by an
outstanding historical and
cultural environment.
When Lutza, from Hungary, first
moved to Madrid, she lived in Calle León.
She recommends that anyone visiting the Barrio “should wander around
for hours and get lost in its beautiful
streets”...That sounds like a great idea.
Dave y Fiona (Londres)
Isabel (Bilbao)
Tenían camino por recorrer… ya que les conocimos en su primer
día en el Barrio de las Letras: ''Nos habían hablado bien de Madrid
en general y de esta zona en particular –en Londres hay muchos
lugares parecidos, pero ninguno con estas características''.
Como muchos visitantes, empezó a saber que pisaba un barrio
especial al ver los poemas escritos sobre el pavimento de la calle
Huertas. ''En Bilbao se pueden parecer la parte del Arriaga, la Plaza
Mayor, la Plaza Indautxu…''.
They still had much to discover… we met them on their first visit to
Like many visitors, when she spotted the poems written along Calle
Huertas, she knew she had set foot in a special neighbourhood. “I’d
say that somewhere similar in Bilbao would be the Arriaga district,
Plaza Mayor, Plaza Indautxu…”
the Barrio de las Letras, “We’d heard good things about Madrid and
about this neighbourhood in particular – there are lots of similar
places in London but none quite as distinctive as this one.”
BDLL
ENERO - MARZO 2015
11
APERTURA COVER
Tara (Cardiff)
Roberto (Madrid)
Esta galesa que vive en el barrio –trabaja desde casa como
traductora e intérprete–, disfruta de sus paseos por una zona que
equipara al Roath, un distrito de Cardiff con arquitectura victoriana
que coincide con el sabor clásico de BDLL.
Por las tardes está centrado en un master, pero aprovecha varios
de sus momentos de ocio para quedar con sus amigos en zonas
como la Plaza de Santa Ana: ''Hay muchos planes para disfrutar del
barrio, es una zona especial''.
Tara, from Wales, lives in the area and works from home as a Translator and Interpreter. She enjoys wandering around a part of the Barrio
that she compares to Roath, a district of Cardiff that is characterised
by its Victorian architecture and shares the classical feel of the BDLL.
To take a break from studying for his Masters, Roberto often meets
up with friends in places like Plaza Santa Ana, “There are so
many ways to enjoy the neighbourhood; it really is a unique part
of Madrid.”
Lutza (Budapest)
Roberto (Las Palmas de Gran Canaria)
Vive en Lavapiés, trabaja en un hotel de Chueca y conoce muy
bien el barrio. De su Budapest natal, equipara a esta zona ''con los
barrios 5 y 6' -es que se denominan con números…''.
Más de pasear que de comprar, destaca los cambios en esta zona
de Madrid, que compara a La Vegueta canaria: ''Conozco el barrio
desde hace años y ha mejorado muchísimo''.
Lutza, who lives in Lavapiés and works in a hotel in the Chueca
district, is very well acquainted with the BDLL. She likens it to
“districts 5 and 6 in Budapest, my home town... They have numbers
instead of names”.
Roberto, who prefers taking a stroll to shopping, points out how
much this part of Madrid, which he compares to the La Vegueta
district of Las Palmas, has changed, “I’ve known this neighbourhood for years and I can tell you that it has vastly improved.”
12 ENERO - MARZO 2015
BDLL
1980
C/ Huertas, 56. Tel. 91 429 95 90 / www.elhecho-­bar-­madrid.com
MOJITOS,
DAIQUIRIS
Y COCTELERIA
EN GENERAL
BUEN AMBIENTE,
BUENA MÚSICA, BUEN
TRATO.VEN Y SIÉNTETE
COMO EN CASA...
Y TAMBIÉN...
PICOTEO, CERVEZAS,
APERITIVOS Y
CAFÉS
y también...
picoteo, cervezas,
aperitivos y cafés
PRESENTACIÓN / INTRODUCTION
Tu revista
ya
está
en
internet
Your magazine is now
on the Internet
Todo lo que cabe -y mucho más- en la Revista
Barrio de las Letras, ya está 'on line'.
All what the Barrio de las Letras magazine can
offer (and so much more) is now online.
Una 'home' que ofrece gran
visibilidad y distintos formatos a los anunciantes: toda
una oportunidad
A home page offering great
visibility and several formats
for advertisers: a great
chance.
Un diseño moderno y muy
limpio, desarrollado por una
empresa especializada del
barrio: Indian Webs.
A modern and clean design,
developed by a specialised
company located in the
neighbourhood: Indian Webs.
Diseño 'responsive' adaptado a móviles
y demás dispositivos.
Responsive design, adapted to mobile
phones and other gadgets.
Actualizaciones diarias,
para cubrir toda la vida del
Barrio de las Letras.
Daily updates to cover
all what happens in the
Barrio de las Letras.
Su clara navegación permite
un fácil acceso a los distintos
contenidos de la revista.
Its friendly browsing enables
to easily access the different
contents of the magazine.
Buscador instantáneo de noticias… Y mucho más
Instant news browser... - And so much more
14
ENERO - MARZO 2015
BDLL
INTRODUCTION / PRESENTACIÓN
Entrevistas
Interviews
Hablamos con los
protagonistas de
la actualidad del
barrio.
We interview
the leading
figures in the
neighbourhood.
Agenda
Program
Obras de teatro,
exposiciones, eventos…
programa tu ocio en el
Barrio de las Letras
Plays, exhibitions,
events... organise
your leisure time in
Barrio de las Letras.
Actualidad
News
Noticias,
informaciones y
reportajes sobre esta
zona de Madrid.
News, information
and articles
about this area of
Madrid.
Redes sociales
Social networks
Facebook and Twitter
Facebook y Twitter
toman el pulso diario a la offer daily news about
the neighbourhood
actualidad del barrio
www.revistabdll.com
BDLL
ENERO - MARZO 2015
15
INTERVIEW
ENTREVISTA
Sor
Amada
Priora del Convento de las
Trinitarias Descalzas de San Ildefonso
Superioress of the Convent of
Las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso
‘‘En estos tiempos, como siempre,
no ha perdido sentido rezar’’
‘‘In times like these, the act of prayer
is as significant as ever’’
Si DESDE UNA CIUDAD BULLICIOSA COMO MADRID
PONEMOS EL FOCO EN LA CALLE LOPE DE VEGA, NOS
SORPRENDERÁ SU TRANQUILIDAD, AÚN MAYOR SI
IN A BUSTLING CITY LIKE MADRID, ONE IS SURPRISED BY
PASAMOS A LA PARTE AUTORIZADA DEL CONVENTO
IN THE AUTHORIZED AREA OF THE CLOISTERED NUNS’
DONDE LA REVERENDA MADRE ATIENDE A NUESTRA
CONVENT WHERE
REVISTA EN UNA CITA MUY ESPECIAL, ÚNICA.
16
ENERO - MARZO 2015
BDLL
THE PEACEFULNESS OF
CALLE LOPE DE VEGA. THIS
SENSE OF TRANQUILLITY IS EVEN MORE REMARKABLE
BDLL MAGAZINE IS MEETING WITH THE
REVEREND MOTHER FOR A SPECIAL, ONE-OFF INTERVIEW.
INTERVIEW
- ¿Cómo se vive en clausura en
pleno siglo XXI, hay algún cambio respecto al pasado? ¿Cómo
es una jornada cotidiana?
- La clausura se vive con el mismo espíritu que en tiempos anteriores. La
llamada que el Señor hace a seguirle
tiene siempre las mismas connotaciones: nuestra vida, centrada en Dios para
su gloria y, al mismo tiempo, sentir las
esperanzas y sufrimientos de los hombres como caldo de cultivo para nuestra plegaria y nuestras preocupaciones.
Nuestra jornada empieza a las seis
de la mañana, y se va desarrollando
a través de la liturgia, trabajo, recreo,
etc. La verdad es que se nos pasan los
días sin sentir. Después del Concilio Vaticano II se hizo una revisión de nuestra legislatura y se han llevado a cabo
algunas modificaciones secundarias
como cabía esperar, pero lo esencial
quedó vigente. No se puede perder
lo fundamental.
Fotos: Julián Delgado
L a vida en el Convento de
las Trinitarias Descalzas
de San Ildefonso –orden fundada en el siglo
XII para liberar cristianos prisioneros en África– es un ejemplo
de la clausura en pleno siglo XXI,
en tiempos en los que la búsqueda de los restos de Miguel
de Cervantes ha difundido internacionalmente la imagen de un
edificio con más de cuatro siglos
de historia, en el que profesaron
la hija de Lope, Sor Marcela, y
la propia esposa de Miguel de
Cervantes doña Catalina Salazar
Dentro de él, la Reverenda Madre,
Sor Amada, conversa con BDLL
como superiora de un lugar de
recogimiento y oración en el que,
a pesar de sus votos, de su compromiso, nada de este mundo les
es ajeno.
- ¿Hasta qué punto se puede 'vivir' un Barrio tan activo como el
de las Letras desde la clausura?
- A nosotras no nos afecta, en sentido
negativo, toda la actividad y ambiente
festivo. Es más, nos alegra que el barrio sea un lugar de encuentro para
muchos madrileños. Ello no nos impide vivir el recogimiento propio de
la clausura.
- ¿Comentan entre ustedes los
diversos temas de actualidad –
política, social, cultural?
- Desde luego que hacemos tema de
conversación sobre los comentarios y
noticias que nos llegan de fuera. No
olviden que formamos parte de esta
sociedad, aunque con una proyección
de futuro. En esta Europa nuestra, están
disminuyendo las vocaciones.
- ¿Hasta qué punto han descendido?
- El señor sigue llamando, pero el ruido,
la comodidad, los intereses, le impiden
al joven dar un paso al frente. Se requiere generosidad, que luego se ve
recompensada enormemente.
ENTREVISTA
Life in the Convent of Las Trinitarias
Descalzas de San Ildefonso – a religious order that was founded in the
12th century to liberate Christian
prisoners in Africa – is a prime example of a 21st century Convent for
cloistered nuns. The search for the
remains of Miguel de Cervantes made
the image of this four century old
building famous all over the world,
where none other than the daughter
of Spanish playwright Lope de Vega,
Sor Marcela, and the wife of Miguel
de Cervantes, Catalina Salazar, took
their vows. In this historic building, the
Reverend Mother Sor Amada talks to
BDLL magazine as the Superioress of
this place of recollection and prayer
where, in spite of the nuns’ vows and
commitment to God, they are not out
of touch with reality at all.
- To what extent can one really experience a lively neighbourhood like
the Barrio de las Letras from within a
cloistered Convent?
- We are not affected by the hive of activity and festive atmosphere in a negative way. In fact, we are glad that the
neighbourhood is a meeting place for
so many madrileños. This environment
does not prevent us from going about
our lives in the refuge of the convent.
- Do you and your fellow nuns talk
about current affairs, politics, society,
culture..?
- Of course. We discuss the news and
comments that come in from the
outside world. Do not forget that we
are a part of this society, although with
a view put in the future. In Europe, we
are witnessing a decline in religious
vocations.
- Would you say that there has been
an increase or decrease in religious
vocations?
- The Lord continues to call us to the
faith but the noise of modern life, convenience and personal interests prevent
young people from stepping forward.
One must possess generosity, which is
greatly rewarded later on.
BDLL
ENERO - MARZO 2015
17
ENTREVISTA
INTERVIEW
"Nos alegra que el barrio sea
un lugar de encuentro para
muchos madrileños"
"We are glad that the
neighbourhood is a meeting
place for so
many madrileños"
- ¿Cuál es, en estos tiempos, el
sentido de rezar?
- En estos tiempos, como siempre, no
ha perdido sentido rezar. El hombre,
como hijo de Dios que es, tiene necesidad de comunicarse con Él. Nosotras, por vocación, cumplimos esta
faceta rezando no a título personal,
sino por todos los hombres y más en
estos tiempos que todos tenemos lagunas que llenar y heridas que curar.
- ¿Cómo se vive la Navidad en
el convento?
- La Navidad, en el claustro, tiene un
sabor muy especial y la vivimos desde la fe, la alegría y la fraternidad. Ya el
día 24, muy de mañana, empezamos
felicitándonos, por oficios, cantando,
y así hasta que pasamos por todas
18
ENERO - MARZO 2015
las dependencias. Es una gozada y
siempre te resulta nuevo.
- ¿Cómo puede describir su
colaboración con los trabajos
emprendidos para hallar el enterramiento de Cervantes? Si se
encuentran y se dedica un espacio a su recuerdo en la iglesia,
¿hasta qué punto piensa que
pueda afectar a su retiro?
- Sabiendo que podría ser motivo de
molestias y demás, dimos autorización para el primer estudio, pensando en lo que ello pudiera suponer
para la cultura, Madrid y España en
cuanto al Turismo. No creo que si lo
encuentran y queda en la Iglesia vaya
a ser motivo de impedirnos nuestra
vida de retiro. Depende cómo se
BDLL
- In times likes these, what is the
significance of prayer?
- In times like these, the act of prayer
is as significant as ever. Men, as the
sons of God, need to communicate
with the Lord. It is our calling to meet
this need by praying not for ourselves
but for all mankind, in this day and
age we all have some emptiness to
fill and wounds to heal.
- How is Christmas celebrated in the
Convent?
- Christmas in the cloister has a very
special feel to it and we experience
it from an understanding of faith,
full of cheer and fraternity. Early in
the morning on 24th December,
we begin the celebrations, singing
and singing until we have passed
through all parts of the convent. It
is a wonderful experience that feels
new every time.
- Can you describe the role of the
Convent in the project to locate
the remains of Cervantes? If they
are found here and a memorial is
created in the church, what consequences do you think this could
have for your retreat?
INTERVIEW
ENTREVISTA
recomienda que en cada casa haya
una y que se lea en familia. Sería un
buen remedio para los problemas
que nos invaden a todos. ¡Feliz Navidad y Próspero Año!
- Pronto empezaremos un nuevo año. En tiempos como los actuales, ¿qué consejo espiritual
daría a los lectores para afrontar 2015 y siguientes?
- Como vamos a empezar un nuevo
año, pediría a los que me lean que
lo reciban con gran esperanza, que
poniendo cada uno lo mejor de sí
mismo en beneficio de los demás y
buscando el fin común haremos que
el año sea lo que todos anhelamos:
fraterno, feliz, habitable, etc. Fuera
egoísmos y vanidades futuras.
Fotos: Julián Delgado
organice. De momento, no nos ha
sido motivo de molestia en ningún
sentido, se han portado con mucha
delicadeza y respeto.
- ¿Qué ocupaciones destaca –entre las suyas propias y de las
hermanas– aparte de los oficios
religiosos: qué aficiones tienen,
qué trabajos desempeñan?
- Las hermanas, además del tiempo
que dedicamos al coro y ensayo de
la liturgia –que son más de cuatro
horas–, tienen asignada, cada una,
una ocupación: enfermería, cocina,
ropería, torno, sacristía y hay que
mantener la casa habitable, que ya
es tarea. Se hacen labores para una
tómbola a favor del Tercer Mundo,
se trabaja para un banco y las jóvenes están haciendo un curso de vida
religiosa.
- Nos encontramos en un barrio
literario por excelencia, ¿qué
clásicos ha leído o lee y por qué
los recomendaría?
- El libro que más he leído, y leo, es
la Sagrada Biblia. En ella se descubre
el amor de Dios por el hombre y a
este como hermano. El Santo Padre
- In spite of being aware of the
disturbances it could cause, we gave
permission for the initial investigation in light of how important a
discovery of this kind would be for
culture, Madrid and Spanish tourism. If his remains are found and
are kept in the church, we do not
think it will affect our retreat. It all
depends on how it is carried out. For
the time being, the investigations
have not caused us any inconvenience whatsoever, the teams have
acted with great sensitivity and
respect.
- What activities - apart from your
religious duties – do you and your
fellow nuns engage in?
- In addition to the time we devote
to the choir and to mass, which is
over four hours, each of the nuns is
assigned a station and an activity,
for instance, the sick bay, kitchen,
cloakroom, turnstile, sacristy. We
also have to keep the house in good
shape, which is a task in itself. Then
there’s the raffle for Third World
causes, the work we carry out for a
bank and the course on Religious
Life for the youngest ones.
- This neighbourhood was home to
some of the greatest writers, poets
and playwrights in history. Which
classic works have your read or are
reading at the moment and why
you would you recommend them?
- The book I have read most and still
read is the Holy Bible. In its pages
you will discover God’s love for mankind and that we are all connected
as one big family. The Holy Father
recommends that every household
has a copy and reads it together as
a family. This would really help with
everyone’s problems. I would like to
wish everyone a Merry Christmas
and a Happy New Year!
- The New Year is just around the
corner…what spiritual advice
would you give to our readers for
2015 and the years to come?
- With the New Year ahead of us, I
would ask those reading this interview to welcome 2015 with great
hope and to do their best to help
others. In our search for a common
purpose we can make it a year of
solidarity, happiness and well-being.
Let us cast aside our selfishness and
pride.
BDLL
ENERO - MARZO 2015 19
EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD
Clásicos
Populares
Popular Classics
Son establecimientos emblemáticos, todos con más de un
siglo a sus espaldas. Forman parte de la historia, no solo
del Barrio de las Letras, sino de la capital.
These are true city landmarks, all with over a century behind
them. They have earned their place in annals of history, not
just in Barrio de las Letras, but for the whole capital
D
ía a día, año a año, cada uno
de estos establecimientos
contribuyen a conformar el
poso histórico de un barrio
en el que la hostelería, la alimentación,
el arte, atraen a habitantes y visitantes.
Es el caso de Casa Alberto que, desde
la barra hasta el salón interior, garantiza
buenas veladas gastronómicas, sea un
aperitivo o una reunión de todo tipo
con su correspondiente sobremesa.
En el caso de Pajuelo, este local de
Atocha ofrece todo tipo de propuestas
para llevar a casa alimentación sana,
natural; como Antigua Pastelería
del Pozo, un lugar en el mundo de
la repostería idóneo para homenajear
al paladar. Nuestro recorrido también
incluye a Platería López, veterano
representante de la larga tradición de
establecimientos con una distinguida
oferta en objetos artísticos y materiales
tan nobles como la plata. A. V.
Casa Alberto
Pajuelo
Avalados por el cliente
Sabores de siempre
Desde 1827, este enclave gastronómico
trasciende los límites del barrio por la
popularidad de su trabajo bien hecho: ''el
cliente habla de lo que ve, de lo que prueba''.
C/ Huertas, 18
Tienda especializada, desde su fundación en
1946 en alimentación, articulos de matanza,
miel, especias y plantas medicinales. Nada
más traspasar la puerta se empiezan a
saborear la calidad y la tradición.
C/ Atocha, 95
Endorsed by the customer
Since 1827, this exclusive restaurant has overreached the bounds of the neighbourhood
thanks to the quality of its food and service:
“customers talk about what they see and what
they eat”.
Traditional flavours
Antigua Pastelería del Pozo
Platería López
Dulces propuestas
Casi un siglo de calidad
Todo un recorrido de repostería y buenos
bocados –por ejemplo, empanadas–, que
comenzó en 1830. Una dulce referencia en
pleno centro de Madrid.
C/ Pozo, 8
Cerca del siglo –empezó en 1923–, ha
contado con todo tipo de visitantes ilustres,
gracias a la calidad y a la historia de sus
diversos objetos artísticos.
C/ Prado, 3
Sweet treats
Almost a century of quality
Store specializing in food, meats, honey, spices
and medicinal plants since its foundation in
1946. As soon as you set foot inside it you can
literally taste the quality and tradition.
Day by day, year after year, each of
these establishments contributes to
the historical heritage of a neighbourhood where the hotel trade, cuisine
and art attract residents and visitors
alike. At Casa Alberto, for instance,
from the bar to the inner dining area,
good food and a pleasant atmosphere are guaranteed, whether it be
a simple appetizer or a full meal with
its after-dinner chat. Meanwhile, Casa
Pajuelo in Atocha offers all kinds of
healthy, natural food to take away,
as does Antigua Pastelería del Pozo,
a traditional confectionery store with
all kinds of delights to treat the palate.
Our tour also includes Platería López,
a long-standing representative of the
long tradition of stores with a select
range of artworks and silverware.
20
ENERO - MARZO 2015
BDLL
A whole range of confectionery and tasty morsels –pies, for example—, in this establishment
founded in 1830. A must for the sweet-toothed
in the centre of Madrid.
For nearly a century –it was founded in 1923–
it has received a host of famous visitors, attracted by the quality and history of its several
artworks.
NEW PARTNERS
NUEVOS SOCIOS
!
Welcome
Bienvenidos
Ya somos
más de 300!
We're already
more than 300!
NUEVOS AMIGOS SE SUMAN A LA ASOCIACIÓN PARA IMPULSAR NUESTROS INTERESES COMUNES Y CONSEGUIR
UN BARRIO CADA VEZ MEJOR NEW FRIENDS JOIN THE ASSOCIATION TO GIVE A BOOST TO OUR COMMON GOALS
AND TO ACHIEVE AN IMPROVED NEIGHBOURHOOD
Alimentación
Food Indu stry
Be Hoppy
Tienda de cervezas especiales y artesanales de
todos los países, con posibilidad de degustación
en el propio local.
Store offering special, home-brewed beers
from all different countries, with tasting in the
store itself.
C/ Almadén, 18
Arte
Art
Estudio Óscar Estruga
Estudio del escultor Oscar Estruga y la diseñadora de joyas Maria Luisa Krahe. Abierto a visitas,
horario libre (concertar cita antes).
Studio of the sculptor Oscar Estruga, and the
jewellery designer Maria Luisa Krahe. Open to
visits, flexible hours (appointment first).
C/ Fúcar , 17
Belleza
Beau ty
Mauro Gastón
Peluquería unisex regentada por uno de los
profesionales más prestigiosos de la ciudad. Todo
tipo de cortes y cuidados para el cabello.
Unisex hairdresser’s run by one of the most
prestigious professionals in the city. All kinds
of hairstyles and hair care.
mercado, menús diferentes y cócteles. Abierto
para desayunos, comidas y cenas.
Cafeteria-Restaurant with Mediterranean
market cuisine, various menus and cocktails.
Open for breakfast, lunch and dinner.
ditional, craft techniques, 100% handmade,
with some articles belonging to limited series.
C/ Alameda, 6
Joyería y complementos hechos a mano, diseño
de Maite G. Tejedor: colecciones, series, atelier,
piezas personalizadas…
Handmade jewellery and accessories, designed by Maite G. Tejedor: collections, series,
atelier, customized articles…
Miss Sushi
Más de 300 propuestas de bocados orientales,
para degustar en su salón o terraza como para
utilizar su servicio de 'take away and delivery'.
You can choose from over 300 oriental morsels
to savour in the dining hall or terrace or make
use of their ‘takeaway and delivery service’.
C/ Prado, 2
Tacos Chapultepec
Tacos servidos uno por uno, como debe ser.
Recetas caseras, productos naturales y tortilla de
nixtamal, calientita y suave.
Tacos served one by one, as they should be.
Homemade recipes, natural products and
warm, smooth nixtamal tortilla.
C/ Santa María, 39
Triciclo
Productos frescos y de calidad en elaboraciones
tradicionales o más vanguardistas …–algunas
de ellas, acabadas en la propia mesa–.
Quality fresh products in traditional or more
cutting-edge dishes—some finished at the
table itself.
C/ Santa María, 28
Moda
C/ Infante, 6
Fashion
Hostelería
Camino
Restau rant s & Cafés
L´Arroz
Cafetería restaurante de cocina mediterránea de
Calzado 'made in Spain', realizados con técnicas
tradicionales, artesanales, 100% a mano, con
algunas piezas pertenecientes a series limitadas.
Footwear ‘made in Spain’, produced using tra-
C/ Prado, 16
Ginger & Velvet
C/ Alameda, 4
Petits Rois
Ropa para niños, con especialidad en trajes y
complementos para celebraciones (y bisutería,
moda vintage, 'corner' de perfumes Lvnar…).
Children’s clothing, specializing in outfits and
accessories for celebrations (and jewellery,
vintage fashion, Lvnar Perfumes corner…)
C/ Espoz y Mina, 17
Red Mosquito Shop
Diseño moderno para todo tipo de ropa y complementos –zapatos, foulards, mochilas para
niños, collares…–, para chico y chica.
Modern design for all kinds of clothing and
accessories –shoes, foulards, backpacks for
children, necklaces—for boys and girls.
C/ Prado, 13 (Entrada, V. de la Vega)
Salud
Health
Smile Factory
Odontología avanzada: Implantología digital,
cirugía bucal, ortodoncia invisible, estética bucal,
endodoncia, odontopediatría…
Advanced dentistry: digital implantology, oral
surgery, invisible orthodontics, oral aesthetics, endodontics, paediatric odontology…
C/ Moratín, 15
BDLL
ENERO - MARZO 2015
21
HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE
A Tour of Spanish History
A Tour of Spanish History
Una ruta,
mil posibilidades
Paseo por Príncipe, Echegaray, Ventura de la
Vega,Manuel Fernández y Gonzalez y Santa Catalina
One route, a thousand possibilities
22
ENERO - MARZO 2015
BDLL
REPORT
L
REPORTAJE
Calle del Príncipe is one of the most characteristic
a calle del Príncipe es una de las más represenstreets of the Barrio de las Letras, since, along its
tativas del Barrio de las Letras, ya que, en su reentire length from Plaza de Canalejas to Plaza
corrido desde la Plaza de Canalejas a la Plaza de
de Santa Ana, it represents the neighbourhood’s
Santa Ana, representa la condición del barrio como
status as a commercial, cultural and tourist cencentro de comercio, cultura y turismo, y como lugar
tre and ideal spot to have a pleasant stroll and
idóneo para pasear, y disfrutar, la ciudad.
enjoy the city.
El Hotel Miau (Príncipe, 26), pegado a la Plaza de
For many tourists, the Hotel Miau (Príncipe,
Santa Ana, sirve a muchos turistas como punto de
26), by Plaza de Santa Ana, is the starting point
partida de un paseo por la cultura y la historia que,
for a tour through all the culture and history the
en su caso, tienen a dos pasos. En Príncipe se abrieneighbourhood offers. In the mid-16th century
ron, a mediados del siglo XVI, los primeros corrales
Calle del Príncipe was the site for the opening of
de comedias de la ciudad, como el de la Pacheca o
the city’s first comedy theatres, such as the Pael del Príncipe… en la actualidad el Teatro Español,
checa and the Príncipe... which is now the Teatro
uno de los principales puntos culturales de Madrid.
Español, one of the main cultural sites in Madrid.
La calle albergó, en el café de su mismo nombre, la
The café with the same name as the street was host
tertulia decimonónica del Parnasillo o en el café del
to the 19th century Parnasillo social circle, and
Gato Negro, la tertulia del premio Nobel
the Gato Negro café was the meetJacinto Benavente… y aún hay más, ya
ing place of the Nobel prize winner,
que el Teatro de la Comedia (14), sede
Jacinto Benavente. Meanwhile, the
CINCO CALLES
de la Compañía Nacional de Teatro CláTeatro de la Comedia (14), home to
CON TODO TIPO
sico, se encuentra en obras para afronthe National Classical Theatre Comtar una nueva etapa en un recorrido que
pany, is undergoing alterations in
DE ATRACTIVOS
comenzó en 1874.
anticipation of a new phase of its
FIVE STREETS
Si hablamos de hostelería, la calle que
history which began in 1874.
WITH ALL KINDS
alberga un clásico como las Cuevas de
With regard to hospitality, the
OF PROPOSALS
Sésamo (7) junto a locales de cocina de
street, which hosts the classical
distintas partes del mundo, y un punCuevas de Sésamo restaurant (7)
to de encuentro internacional como
alongside various establishments
O’Neill’ s (12), acoge clásicos modernos como Prada
offering cuisine from around the world and the
a Tope (11), un despliegue de sabores para degustar
international meeting point, O’Neills (12), is also
tanto a pie de barra como en su amplio salón, o Vinohome to modern classics such as Prada a Tope (11),
teca Barberecha (27), otro punto de encuentro para
a whole range of flavours to be enjoyed either at
disfrutar de los excelentes caldos españoles, acompathe bar or in its large dining area, and Vinoteca
ñados por todo tipo de tapas y raciones.
Barberecha (27), another meeting point in which
En el caso del comercio, Príncipe ofrece distintos
hhh
tipos de posibilidades: si empezamos a pie de calle,
en el número 1, la óptica Canalejas es uno de los establecimientos dedicados a cuidar de nuestra vista o a
BDLL
ENERO - MARZO 2015
23
HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE
Comercio, cultura
y turismo en el
Barrio de las Letras
hhh
asesorarnos sobre ella, como Cottet (18) o, si hablamos
de salud dental, de la Clínica Pelayo (33). ¿Un detalle
para regalar o regalarnos? Yimbarám (17) tiene de
todo en bisutería y complementos. ¿Queremos realizar
cualquier tipo de gestión o asesoría jurídica? Centros
como Auditecnic (12) o Gerbomsa (5) nos ayudarán
a resolverlos. Y en Príncipe se encuentra uno de los
diversos Carrefour Express (9) del Barrio de las Letras.
Saboreando Ventura de la Vega
La calle dedicada al escritor nacido en Buenos Aires
que llegó a ser profesor de Isabel II, director del Teatro
Español en 1847 y académico de la RAE en 1842, está
repleta de todo tipo de propuestas para disfrutar de la
gastronomía. Cerca, muy cerca de la Plaza de Santa Ana,
nos encontramos con el restaurante Luarqués (16) y,
al lado, con el local de tapas y raciones –y comida para
llevar- del mismo nombre. Sabor asturiano, ampliado
a otras delicias nacionales que pasa a ser especialidad
mediterránea en Arrocería Marina Ventura (13), y
latinoamericana con los sabores argentinos y peruanos
de, respectivamente, La Cabaña Argentina (10) y El
24
ENERO - MARZO 2015
BDLL
to enjoy excellent Spanish
soups accompanied by all
kinds of tapas.
As for trade, Príncipe
offers various possibilities:
starting at the beginning
of the street, at number 1,
there is the Canalejas optician’s, one of the shops
devoted to the care of your
eyes, just like Cottet (18),
and if you need dental care,
there is the Clinica Pelayo
(33). Looking for a gift or
a treat for yourself? Yimbarám (17) offers all kinds
of jewellery and accessories. Got any administrative or legal problems?
Centres like Auditecnic (12)
or Gerbomsa (5) will help
you sort them out. Príncipe
is also home to one of the
various Carrefour Express
stores (9) in Barrio de las
Letras.
Savouring Ventura de
la Vega
The street named after
the writer born in Buenos Aires who became a
teacher of Isabel II, director of the Teatro Español
in 1847 and member of the
Spanish Royal Academy in
1842, is full of all kinds of
gastronomic offers. Very
near Plaza de Santa Ana
is the Luarqués restaurant
(16) and, next door, the tapas and takeaway bar of
the same name. Arrocería
Marina Ventura (13) offers
REPORT
Trade, culture and
tourism in Barrio
de las Letras
Inti de Oro (12), para pasar de nuevo
a los placeres de la cocina española
tradicional, casera representados en
locales como Hylogui (3) y La Puebla (12).
Hay más…
La calle Echegaray –calle del Lobo, llamada así por un crimen, hasta 1888–
no puede faltar en este recorrido.
Comercios tradicionales, muy tradicionales, en los que, por ejemplo, se
venden instrumentos musicales, todo
tipo de licores o se corta el pelo, conviven con otros propios del siglo XXI,
como Lomography (5), o como Tado
(31), una tienda de decoración muy
especial, o Futonart (9), especialistas
en desear felices sueños con su amplia
oferta de futones.
La hostelería está representada por
locales como La Venencia (7), La Choza (11) o La Antonia (10), tres aciertos
seguros a la hora de parar a tomar unas
tapas o raciones o, en alguno de ellos,
el menú del día. Una vez comidos, ‘tapeados’ o cenados, podemos pasarnos
por otro clásico de la hostelería del Barrio de las Letras, en este caso, Carbones 13, en la calle Manuel Fernández
González, otra referencia a la hora de
pedir un cóctel o lo que se tercie en
un ambiente acogedor.
Al principio, o al final, de este paseo… o cuando se quiera, la calle Santa Catalina representa, con comercios
como Alcocer Anticuarios (5), la parte
de tradición y sabor histórico propia
de esta zona de Madrid, además de
propuestas de hostelería como El Rincón de Esteban (3), el Restaurante
Ateneo (10) o El Rincón de la Cruz
Blanca (12). Una vez más, hemos paseado entre siglos en una jornada, gracias a las distintas opciones que ofrece
el Barrio de las Letras para sus visitantes y habitantes. „ ALBERTO VELÁZQUEZ
REPORTAJE
Asturian cuisine along with other national delicacies including
Mediterranean specialities; and
Latin American flavours, with
Argentinian and Peruvian cuisine, can be found in La Cabaña
Argentina (10) and El Inti de Oro
(12), respectively; you may return once again to the pleasures
of traditional Spanish cuisine in
restaurants such as Hylogui (3)
and La Puebla (12).
And more…
Calle Echegaray—known as Wolf
Street until 1888 following a crime
that took place there—cannot be
missed on this tour. Here you can
find very traditional stores selling,
for example, musical instruments
or liqueurs, and hairdressers,
alongside 21st century establishments like Lomography (5), Tado
(31), a very special decoration
shop, and Futonart (9), specializing in offering “sweet dreams”
with its wide range of futons.
Restaurants include La Venencia (7), La Choza (11) and La Antonia (10), three sure choices for
a tapa or a snack or, in some of
them, the dish of the day. When
you’ve had your fill, you can drop
into another classic establishment
of the Barrio de las Letras, Carbones 13, in Calle Manuel Fernández
González, another benchmark for
a cocktail or whatever you fancy
in a warm, friendly atmosphere.
At the beginning or end of this
tour—or whenever you like—Calle
Santa Catalina, with stores like Alcocer Anticuarios (5), represents
the traditional and historical atmosphere typical of this area of
Madrid, also offering restaurants
such as El Rincón de Esteban (3),
the Restaurante Ateneo (10) and El
Rincón de la Cruz Blanca (12). Once
again, we have strolled through
centuries in a single day, thanks
to the various options the Barrio
de las Letras offers its visitors and
residents.
BDLL
ENERO - MARZO 2015
25
CULTURA&OCIO
Qué Cuándo
Dónde What When Where
forma de aprendizaje. Destacan las proyecciones interactivas en su gran fachada digital,
actividades educativas para niños y jóvenes,
talleres de modelado e impresión 3D, maratones de desarrollo de proyectos y mucho más.
Entrada gratuita.
A digital universe
Medialab-Prado
Un universo digital
Un enclave cultural único en pleno Barrio de las
Letras, con talleres, encuentros, grupos de trabajo,
‘performances’ y muchas actividades inspiradas
en la cultura digital y la experimentación con
This unique cultural spot in the heart of
the Barrio de las Letras offers workshops,
meetings, working groups, performances,
and many other activities inspired by
digital culture and experiential learning.
Interactive projections will be shown on its
huge digital façade, along with educational activities for children and young people,
3D modelling and printing workshops,
project development competitions and
much more. Free entrance.
CaixaForum
Journey into the past
‘Mediterráneo. Del mito a la razón’ (‘Mediterranean.
From myth to reason’) (until 5 January) offers a trip
down the path that began in the mid-1st century
B.C., with all kinds of works that have occupied a
prominent position in the history of art. After that,
the centre has scheduled the exhibition, ‘Roni Horn.
Todo dormía como si el universo fuera un error’
(‘Roni Horn. Everything slept as if the universe was a
mistake’).
26
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Arte y moda
‘Impresionismo americano’(hasta el 1 de febrero)
es una de las principales
muestras temporales, junto
con Hubert de Givenchy (hasta
el 18 de enero) y, más adelante,
Raoul Dufy y Paul Delvaux.
Art and fashion
‘Impresionismo Americano’ (‘American impressionism’) (until 1 February) is
one of the museum’s main
temporary exhibitions,
along with Hubert de Givenchy (until 18 January)
and, later, Raoul Dufy and
Paul Delvaux.
Casa Museo
Lope de Vega
Viaje al pasado
‘Mediterráneo. Del mito a
la razón’ (hasta el 5 enero)
muestra un recorrido por
todo tipo de obras que han
ocupado un sitio de privilegio en la Historia del Arte.
Después, el centro programará la muestra ‘Roni Horn.
Todo dormía como si el universo fuera un error’.
Museo Thyssen
Es Lope
Círculo de Bellas Artes
Un genio del cómic
‘Francisco Ibáñez, el mago del humor’, hasta el 18 de enero. Desde
el 5 de febrero, ‘Jorge Molder. Rico
pobre mendigo ladrón’ (hasta el 17
de mayo). Calle de Alcala, 42
www.circulobellasartes.com
A comic genius
You can visit the exhibition ‘Francisco
Ibáñez, el mago del humor’ (‘Francisco
Ibañez, the wizard of humour’), until
18 January. From 5 February, ‘Jorge
Molder. Rico pobre mendigo ladrón’
(‘Jorge Molder. Rich man, poor man,
beggar man, thief’) (until 17 May).
La casa donde vivió el Fénix
de los Ingenios acoge hasta
el 1 de febrero la exposición
‘Es Lope’, que ofrece un recorrido por gran parte de la vida
del escritor Félix Lope de Vega (1562-1635).
Es Lope
Until 1 February, the house
where the Phoenix of Wit
lived hosts the exhibition,
‘Es Lope’ (‘It’s Lope), which
offers a tour of most of the
life of the writer, Félix Lope
de Vega (1562-1635).
CULTURA&OCIO
Madrid
Más
Matadero
Museo Reina Sofía
Un paseo por la vanguardia
Centro artístico-cultural, junto a Madrid Río, en el
que se ofrecen todo tipo de exposiciones, convocatorias, actividades lúdicas… (En él se encuentran las Naves del Español, uno de los espacios
escénicos más vanguardistas de la ciudad).
La exposición constituye una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz
realizado desde su instalación en México, en 1949. En su producción converge la utopía racional con el neoprimitivismo, factores que derivan de su
propia biografía: el periplo por distintas ciudades de Europa y del norte de
África (1948), su estancia en España y su participación en los prolegómenos
de la Primera Semana de Arte en Santillana del Mar (septiembre de 1949),
así como el contacto con la cultura mexicana.
Artistic-cultural centre next to Madrid Río, offering all kinds of exhibitions, meetings, leisure
activities… (it is home to the Naves del Español,
one of the city’s most cutting-edge theatres).
A tour of the avant-garde arising from his own biography:
his journey through various cities
The exhibition offers an approach in Europe and North Africa (1948),
his stay in Spain and his particito the work of Mathias Goeritz
pation in the run-up to the First
created after his move to Mexico
Week of Art in Santillana del Mar
in 1949. His production was a
(September 1949), as well as his
combination of rational utopia
contact with Mexican culture.
and neo-primitivism, aspects
Acceso libre a las salas de exposiciones y al Museo,
una cita única con la cultura en la que en estos
meses se puede disfrutar de exposiciones como
‘Retrato y literatura. Los retratos de los Premios
Cervantes de la BNE’, ‘Otra muerte en Venecia:
Mariano Fortuny Madrazo’ o ‘Hansel y Gretel en
la biblioteca de chocolate’.
Museo del Prado
Genios clásicos
Se pueden ver muestras temporales como ‘Las Ánimas de
Bernini’(hasta el 8 de
febrero),‘Tiziano: Dánae, Venus y Adonis’
(hasta el 1 de marzo),
‘Goya en Madrid’ (hasta el 3 de mayo)
y ‘Vistas monumentales de ciudades
españolas’ (hasta el 26 de abril). C/
Ruiz de Alarcón, 23
www.museodelprado.es
Classic Geniuses
You can see temporary exhibitions such as, ‘Las Ánimas de
Bernini’ (until 8 February),
‘Tiziano: Dánae, Venus y Adonis’
(until 1 March), ‘Goya en Madrid’
(until 3 May) and ‘Visitas monumentales de ciudades españolas’
(‘Monumental views of Spanish
cities’) (until 26 April).
Paseo de la Chopera, 14
www.mataderomadrid.org
Biblioteca Nacional
Free access to the exhibition halls and
museum, a unique cultural event where over
the next few months you can enjoy exhibitions such as ‘Portrait and literature: the
BNE Cervantes Awards portraits’, ‘Another
death in Venice: Mariano Fortuny Madrazo’
and ‘Hansel and Gretel in the chocolate
library’).
Paseo de Recoletos, 20-2 / www.bne.es
Museo Arqueológico Nacional
Ateneo
La distinción
El Ateneo de Madrid es uno de los
principales puntos de encuentro
con la cultura de nuestra ciudad,
creado en 1835 y ubicado en distintas sedes, hasta su actual situación en la Calle del Prado.
C/ Alcalá, 52
www.ateneodemadrid.com
The distinction
The Ateneo de Madrid is one
of the main cultural meeting
points of our city, created in
1835 and located at various
sites before its current location in Calle del Prado.
Un testimonio de la Historia de España desde
la Antigüedad –prehistoria, Roma, Grecia, etc.–
hasta épocas recientes, en un entorno recien
remodelado, junto a la Plaza de Colón.
A testimony of the History of Spain from ancient times-prehistory, Rome, Greece, etc. to
recent times, in a newly renovated setting,
next to Plaza de Colón.
C/ Serrano, 13 / www.man.es
Fundación Juan March
‘Depero futurista (1913-1950)’ ofrece, hasta el
18 de enero de 2015, una semblanza de la obra
y figura del italiano Fortunato Depero.
‘Depero Futurista 1913-1950’ (‘Futurist Depero 1913-1950’) offers an exhibition of the
life and work of the Italian artist, Fortunatio
Depero, until 18 January 2015.
C/ Castelló, 77 / www.march.es
BDLL
ENERO - MARZO 2015
27
CULTURA&OCIO CULTURE & LEISURE
...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS
ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA BARRIO DE LAS LETRAS
…MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT’S PLAYING
IN THE BARRIO DE LAS LETRAS AREA
Muñoz Seca
‘Diez negritos’
Todo un clásico de la literatura de misterio y suspense,
firmado por Agatha Christie.
En su versión escénica ha cosechado gran éxito.
Plaza del Carmen, 1
iniciativasteatrales.com
Teatro Español
Sueños y visiones del rey Ricardo III
Hasta el 28 de diciembre, la obra de William Shakespeare basada en la dramaturgia de José
Sanchís Sinisterra, con el actor Juan Diego como protagonista. En la sala pequeña, 'Voces de
Madrid' (hasta el 21 de diciembre) y 'Especial Navidad' (hasta el 4 de enero).
C/ Príncipe, 25. www.teatroespanol.es
Dreams and visions of King Richard III
And then there
were none
A great classic of mystery
and suspense by Agatha
Christie, it has proved a
great hit in its stage version.
Until 28 December, William Shakespeare’s play based on the dramaturgy of José Sanchís
Sinisterra, with the actor Juan Diego in the lead role. In the small hall, Voces de Madrid ('Voices
of Madrid') (until 21 December) and Especial Navidad ('Christmas Special') (until 4 January).
La Latina
La cena de los
idiotas
Teatro de la Zarzuela
La comedia ‘La cena de los idiotas’ (hasta el 18 de enero) es uno
de los principales éxitos de la
cartelera madrileña de los últimos años. Protagonizada por
Josema Yuste, Félix Álvarez y
David Fernández, supone una
divertida, y a la vez significativa, reflexión sobre la condición
humana. (Además, cada viernes,
el popular humorista Joaquín
Reyes continúa con ‘Que me
aspen’).
Plaza de la Cebada, 2
www.teatrolalatina.es
The Dinner Game
Su Concierto de navidad (20
de diciembre) es imprescindible. Después, programa
grandes clásicos del cine
mudo con música en directo.
Jovellanos, 4
teatrodelazarzuela.mcu.es/
28
BDLL
ENERO - MARZO 2015
Todo un clásico
The comedy ‘The Dinner Game’ (until 18 January) is one
of the major hits of Madrid billboard in recent years.
Starring Josema Yuste, Félix Álvarez and David Fernández, it is an amusing yet meaningful reflection on
the human condition. (Also, every Friday, the popular
comedian, Joaquín Reyes, continues presenting Que me
aspen ('I’ll be damned!').
A great classic
The theatre’s Christmas
concert (20 December) is
an absolute must. After
that, it has programmed
great silent film classics
with live music.
SHOWS CALENDAR
Teatro Compac Gran Vía
Berto Romero sigue con nosotros
Del 22 de diciembre al 4 de enero. Los rumores eran ciertos. Berto
Romero estaba atravesando una etapa complicada. La fama se le
había subido a la cabeza, los traumas que acarreaba desde pequeño
por su aspecto físico y la tormentosa relación con su familia le habían
hecho ir dando tumbos.
C/ Gran Vía, 66. www.gruposmedia.com
Berto Romero
is still with us
AGENDA ESPECTÁCULOS
Madrid
Más
Palacio de los Deportes
El centro madrileño para los grandes conciertos,
que acogerá el concierto de Joaquín sabina el 13
de diciembre (entradas agotadas), El Barrio (17 de
enero) y Víctor Manuel (el 13 de febrero).
From Pharrell Williams to Enrique Iglesias
Madrid’s venue for big concerts, with shows by
Joaquín Sabina on 13 December (sold out), El Barrio (17 January) and Víctor Manuel (13 February).
Palacio de los Deportes de la Comunidad
de Madrid
Avenida Felipe II, s/n
palaciodedeportes.com
From 22 December to 4 January.
The rumours were true. Berto
Romero was going through a
difficult stage. Fame had gone
to his head, the traumas he had
suffered since childhood due
to his physical appearance and
his tempestuous relationship
with his family had sent him off
course.
Sala Trovador
La visionaria
Fígaro
Ser Papá
“The Dad”, escrito por Bjarni
Haukur Thorsson, explora la paternidad en la sociedad moderna
desde el humor.Ser Papá, un gran
éxito mundial, interpretado en España por Raúl Cano Cano, el texto
adaptado por Nancho Novo y dirigido por Gabriel Olivares.
C/ Doctor Cortezo, 5
www.gruposmedia.com/teatros/teatro-figaro
The Dad
‘The Dad’, written by Bjarni
Haukur Thorsson, a worldwide
success, explores fatherhood
in modern society from a humorous angle. ‘Ser Papá’, the
Spanish version, adapted by
Nancho Novo and directed by
Gabriel Olivares, features Raúl
Cano Cano in the lead role.
Hasta el 21 de diciembre se
programa la obra La visionaria; y hasta el 27 de diciembre,
'Vagabundos del viento'.
C/ San José, 3,
www.salatrovador.es
The visionary
The Visionary is programmed until 21 December, and Vagabundos
del viento ('Rovers of the
Wind') until 27 December.
Teatro Real
El coliseo madrileño programa en diciembre la ópera ‘Muerte en Venecia’, de Benjamin Britten, basada
en el relato homónimo de Thomas Mann, y ‘Romeo
y Julieta’, de Charles Gounod.
From Pharrell Williams to Enrique Iglesias
In December, the Madrid arena offers the opera
Muerte en Venecia ('Death in Venice') by Benjamin Britten, based on the story of the same
name by Thomas Mann, and Romeo y Julieta
('Romeo and Juliet') by Charles Gounod.
Plaza Isabel II, s/n
www.teatro-real.com
Priscilla
El musical que ya ha pasado por Broadway, Londres
y otras muchas ciudades está ya en el Nuevo Teatro
Alcalá.
From Pharrell Williams to Enrique Iglesias
The musical that has already been staged on
Broadway, in London and in many other cities is
now at the Nuevo Teatro Alcalá.
Calle de Jorge Juan, 62
http://www.priscillaelmusical.es/
BDLL
ENERO - MARZO 2015 29
CULTURA&OCIO CULTURE & LEISURE
Reina Victoria
Teatro Bellas Artes
‘Una boda feliz’
'Olivia y Eugenio'
Agustín Jiménez protagoniza
esta delirante comedia, adaptada de un gran éxito de la escena francesa, que garantiza
la risa. Todo empieza cuando
Enrique, un soltero empedernido, va a heredar de una lejana
tía…
Carrera de San Jerónimo, 20
iniciativasteatrales.com
En Olivia y Eugenio,
madre e hijo enfrentan una situación
extrema donde se
cuestionan valores que surgen en
tiempo de crisis. La
tragedia se acerca
irremediablemente a
Olivia, que rememora
su pasado haciendo
un sincero ajuste de
cuentas con su marido, madre, amistades, médicos, y con
todos aquellos que presumen de ser
normales, como políticos, profesionales
y deportistas con éxito. Sobre ellos Olivia se plantea si son más normales que
su hijo Eugenio, un joven con síndrome
de Down. Finalmente.
C/ Marqués de Casa Riera, 2
www.teatrobellasartes.es
Teatro Cofidis
El Ministro – Carlos Sobera
Hasta el 11 de enero, Carlos Sobera protagoniza,
junto con Marta Torné, Guillermo Ortega y Javier
Antón, esta historia de varios personajes marcados
por la ambición. Sus caminos se entrecruzarán en
una trama repleta de sorpresas: como se recoge en
el programa de mano de la obra, ‘’ Lo que ninguno
sabe es que el destino les reserva una sorpresa
final… Y es que… si la ambición no tiene límites,
la mala suerte… ¡tampoco!’’.
C/ Alcalá, 20. www.gruposmedia.com
The Minister – Carlos Sobera
This story about a group of characters and their
respective ambitions, starring Carlos Sobera
with Marta Torné, Guillermo Ortega and
Javier Antón, is showing until 11 January. The
characters’ paths cross in a plot full of surprises:
as the programme states, “What none of them
knows is that fate has a final surprise in store
for them… Because, if ambition has no limits…
neither does bad luck!”.
Lo último que quiero
Hasta el 17 de diciembre, la sala alternativa del Barrio
de las Letras exhibe 'Lo último que quiero', una obra
en la que una mujer con un cáncer incurable en fase
avanzada decide acabar con su vida en su propia
casa. Antes, organiza una cena en un restaurante
caro a la que invita a un amigo. De forma simultánea,
la sala también ha programado las obras 'En familia',
'MBIG' y 'Carne viva'.
C/ Huertas, 48.
www.lapensiondelaspulgas.es
ENERO - MARZO 2015
A happy marriage
Agustín Jimenez stars in
this hilarious comedy,
adapted from a great
French stage success,
guaranteed to make you
laugh. It all begins when
Enrique, a confirmed
bachelor, is about to
inherit from a distant
aunt…
In ‘Olivia and Eugenio’, mother
and son face an extreme situation in which the values arising
at times of crisis are questioned.
Olivia, faced by the inevitability
of death, reminisces about her
past and settles the scores with
her husband, mother, friends, doctors and all the people who think
themselves ‘normal’, such as politicians, professionals and successful
athletes. Olivia wonders if they are
any more ‘normal’ than her son,
Eugenio, a young man with Downs
Syndrome.
The last thing I want
La pensión de las pulgas
30
Olivia and Eugenio
BDLL
Until 17 December, the alternative
theatre of the Barrio de las Letras
stages ‘The last thing I want’, a play
in which a woman with terminal
cancer decides to take her own life in
her home. First, she invites a friend
to dinner at an expensive restaurant.
At the same time, the theatre is
also staging plays for the whole the
family: MBIG and Carne Viva ('Raw
Flesh').
Presenta en el Barrio de las Letras
es el mercado de artesanía y diseño que se realiza
en pleno centro turístico de Madrid.
Ubicado muy cerca de la Puerta de Sol, a solo 3
minutos de la tienda Apple, en la Calle Espoz y
Mina 17, está organizado por Petits Rois con el objetivo de dar la
oportunidad a artesanos, artistas y diseñadores de presentar sus
productos en el centro de Madrid, una de las zonas más turísticas y
con gran número de visitantes extranjeros.
Este market se realiza una vez al mes, coincidiendo con el Mercado
de las Ranas que se celebra en el Barrio de Las Letras cada primer
sábado, y durante los festivos se organizan ediciones especiales.
ORGANIZADO POR: SOL PETITS ROIS Y RAQUEL LIMA - C/ ESPOZ Y MINA, 17.
ABIERTO CADA PRIMER VIERNES, SÁBADO Y DOMINGO DE CADA MES DE 11:00H A 22:00 H.
ESCAPADAS GETAWAYS
Museos
‘off
Prado'
“Off the Beaten Track” Museums
Fuera del circuito de los grandes museos internacionales, como el
Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, algunos espacios culturales de
Madrid atesoran obras de un gran valor. Proponemos un viaje por
algunos de ellos
Off the beaten track of the major international museums like the
Prado, Reina Sofía or the Thyssen, some cultural venues in Madrid
hold works of great value. We suggest a trip to a few of them.
Museo del Traje
Un viaje extraordinario
por la moda hecha en España
Si alguien quiere entender el nivel de calidad y la influencia que
la moda española tiene en la actualidad en el mundo no tiene
más remedio que acercarse al Museo del Traje. Situado en el
campus de la Ciudad Universitaria de la Universidad Complutense
de Madrid, el recorrido comienza con la época histórica, con
piezas de los siglos XVI al XIX. Pero es, quizá, en la sección de
moda contemporánea donde el sello español llega a su máximo
esplendor. Aquí encontramos piezas de alta costura del maestro de maestros, Cirstóbal Balenciaga, pero también de Pedro
Rodríguez, Madame Rosina, Natalio Bernabéu, Pertegaz y Elio
Bernhanyer. De Paco Rabanne, el museo cuenta con una pieza icónica, su famoso vestido metálico, y entre los extranjeros
destaca Hubert de Givenchy: algunos de los vestidos que lució
Audrey Hepburn en 'Desayuno con diamantes' se encuentran
en el Museo del Traje.
An incredible
journey through
fashion ‘made in
Spain’
If anyone wants to
understand the level of
quality and influence of
Spanish fashion in the
world today, they have
no choice but to go to
the Fashion Museum.
Located in the campus
of the Universidad Complutense de Madrid, the
tour starts with the historical era, with articles
from the 16th to the 18th
century. However, it is
perhaps in the contem-
porary section that Spanish fashion reaches its
greatest splendour. Here
you can find haute couture articles by the grand
master, Cristóbal Balenciaga, as well as Pedro
Rodríguez, Madame
Rosina, Natalio Bernabéu, Pertegaz and Elio
Bernhanyer. As for Paco
Rabanne, the museum
has an iconic article, his
famous metal dress, and
foreigners include Hubert
de Givenchy: some of the
dresses worn by Audrey
Hepburn in ‘Breakfast at
Tiffany’s’ are on display
at the Fashion Museum.
MUSEO DEL TRAJE
Dirección: Av de Juan de Herrera, 2. Tel.: 91 550 47 00. Web: museodeltraje.mcu.es. Visitas: De martes a sábado: De 9:30 a 19:00 h. Domingos y festivos: De 10 a 15 h
32
ENERO - MARZO 2015
BDLL
ESCAPADAS GETAWAYS
Museo del Romanticismo
Una cápsula del tiempo
En un palacete del siglo XVIII, situado en pleno centro de Madrid,
se recrean los ambientes, las estancias y la forma de vida de la
burguesía acomodada del siglo XIX. Así, podemos pasear por
el salón de baile, el comedor o el jardín. La colección permanente atesora obras de Goya, Madrazo, Esquivel o Pérez Villaamil,
pero también podemos encontrar escultura, miniatura, dibujo,
estampa, fotografía, mobiliario, artes decorativas y objetos de
uso cotidiano, en definitiva, una gran variedad de objetos que
contribuyen a recrear los usos y costumbres de toda una época.
El museo también programa talleres infantiles y juveniles, cuentacuentos, conferencias...
A time capsule
MUSEO DEL ROMANTICISMO
Dirección: Calle San Mateo, 13. 28004, Madrid. Tel.: 91 448 10 45.
Web: http://museoromanticismo.mcu.es. Visitas: De martes a sábado: de 9:30 a
18:30. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00.
The atmospheres, rooms
and lifestyle of the upper
middle class in the 19th
century are recreated in
an 18th century palace in
the centre of Madrid. Thus,
you can stroll through the
ballroom, the dining hall or
the garden. The permanent
collection includes works
by Goya, Madrazo, Esquivel
and Pérez Villaamil, but you
can also find sculptures,
miniatures, drawings,
engravings, photographs,
furniture, decorative art
and articles for everyday
use; in short, a wide range
of objects that help recreate
the traditions and customs
of a whole era. The museum
also schedules workshops
for children and young
people, storytellers, conferences, etc.
Museo ABC
Arqueología del arte gráfico
Durante sus más de 100 años de vida, el diario ABC ha recolectado
más de 200.000 ilustraciones y dibujos. Todo este legado de
arte gráfico es el germen principal del Museo ABC de Dibujo e
Ilustración. Lo primero que llama la atención es el edificio en sí.
Aquí estaba situada, en 1900, la primera fábrica de cerveza Mahou
de la capital. Ahora, el edificio es una obra
vanguardista donde predomina el blanco y
las líneas rectas.
En la actualidad puede verse la exposición
'Los intríngulis de Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo', que nos adentra en
el proceso de producción del largometraje
de animación 3D dirigido por Javier Fesser titulado 'Mortadelo y Filemón contra
Jimmy el Cachondo'.
MUSEO ABC
Dirección: Calle Amaniel, 29-31. 28015, Madrid. Tel.: 91 758 83 79 / 91 339 90 00.
Web: museo.abc.es Visitas: De martes a sábado: De 11:00 a 20:00 h. Domingos:
de 10:00 a 14:00 h.
34
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Archaeology of
graphic art
Over its more than 100 years
of history, the newspaper, ABC,
has compiled over 200,000
illustrations and drawings.
All this legacy of graphic art
is the main feature of the ABC
Museum of Drawing and
Illustration. The first thing to
attract our attention is the
building itself. In 1900, it was
the site of the city’s first Mahou
brewery. Today the building is
a cutting-edge construction
with predominance of
white and straight lines.
Currently on display is the
exhibition ‘Los intríngulis de
Mortadelo y Filemón contra
Jimmy el Cachondo’, which
demonstrates the production
process of the 3D animated
feature film directed by Javier
Fesser entitled ‘Mortadelo
y Filemón contra Jimmy el
Cachondo’.
REPORT
BDLL
REPORTAJE
ENERO - MARZO 2015
35
CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE
INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION
Dos momentos de 'Olivia y Eugenio', en el Teatro Bellas Artes / Two scenes from 'Olivia and Eugenio', at the Bellas Artes theatre
'OLIVIA Y EUGENIO'
'OLIVIA AND EUGENIO'
Una emocionante reflexión
sobre el sentido de la vida
An emotive reflection on
the meaning of life
D el 6 de noviembre
al 25 de enero,
los espectadores
del Bellas Artes podrán
disfrutar de la vuelta al
trabajo de la gran Concha
Velasco, que continuará
en gira por diversos escenarios españoles con esta
obra de Herbert Morote.
Esta producción de
Pentación Espectáculos
y Focus, dirigida por José Carlos Plaza,
supone un repaso a todo tipo de valores,
a los ojos de una madre enferma de cáncer
y a los de su hijo Eugenio, un joven con
síndrome de Down.
Las reflexiones sobre familia, amigos,
sobre la sociedad en general, hacen que
'Olivia y Eugenio' haga partícipes a los
espectadores de una situación que no
se plantea solo como un drama, ya que
ofrece, como en la vida misma, opciones
para que la sonrisa nos haga una visita.
Una gratificante 'montaña rusa' de sen-
timientos que conforma
una interesante propuesta teatral, con la Velasco
–hace tiempo que está en
el 'hall of fame' de nuestros intérpretes– dándolo
todo para volver a tocar la
fibra del espectador con
su personaje de Olivia.
Hugo Aritmendiz y Rodrigo Raimondi se turnan en
el papel de Eugenio para
cerrar el círculo y dar una excelente réplica
a Concha Velasco.
José Carlos Plaza –más de cien obras dirigidas por él– comenta: '' Hay obras de
teatro que me producen admiración, otras
sonrisas, incluso carcajadas, otras penas o
preocupación, las menos reflexión, pero
las hay que desde las primeras palabras
simplemente te encogen el corazón, y no
te sueltan hasta el último momento…''.
Una buena forma de recomendar el viaje
vital que supone sentarse en la butaca para
ver 'Olivia y Eugenio'. Alberto Velázquez
Teatro Bellas Artes Dirección: C/ Marqués de Casa Riera, 2. Teléfono: 91 532 44 37
Web: www.teatrobellasartes.es
36
ENERO - MARZO 2015
BDLL
From the 6th of November to the 25th of January,
at the Bellas Artes Theatre, spectators can enjoy
the return to the stage of the great Concha Velasco,
who will continue touring through various Spanish
theatres with this Herbert Morote play.
This Pentación Espectáculos and Focus production, directed by José Carlos Plaza, is a review of all
kinds of values, through the eyes of a mother suffering from cancer and her son, Eugenio, a young man
with Down Syndrome.
The reflections on the family, friends and society
in general in ‘Olivia and Eugenio’ involve the spectators in a situation which is approached not only as
a drama since, like life itself, it also offers moments
which bring a smile to your lips. A gratifying ‘rollercoaster’ of emotions in an enthralling play, with
Concha Velasco—who has been in the Spanish Hall
of Fame for many years—giving her all to touch the
heart of the spectator in her role as Olivia. Hugo Aritmendiz and Rodrigo Raimondi take turns in the role
of Eugenio to close the circle and provide a superb
complement to the performance of Concha Velasco.
José Carlos Plaza –who has directed over one
hundred plays—says: “There are some plays that
arouse admiration, some that make you smile or
laugh, some that make you sad or worried, others
that make you think, but there are some that from
the first line just grab hold of your heart and don’t let
go until the last moment…”; a great way to recommend the truly emotional experience of going to the
theatre to see ‘Olivia and Eugenio’.
Shopping
De compras
por el barrio
Shopping in the
neighbourhood
DE COMPRAS SHOPPING
Vístete en el barrio
Clothes in the 'barrio'
Red Mosquito shop
Miseria
Quica
Regalos con conciencia
Ropa, joyería, bolsos, ilustración, libros, fanzines, cerámica...
Diseño perdurable, de producción local a precios justos.
Thoughtful gifts
Clothes, jewellery, bags, illustration, books, fanzines, ceramics…
Lasting design, locally produced and at reasonable prices. C/
Verónica, 15. 28014 Madrid
Tel. 91 545 74 36 / www.miseria.es
Topshop
Invierno con estilo
Talento y creatividad
Orejeras de pelo y decoración
brillante.
Winter with style Brightly
decorated fur earmuffs.
Una atractiva propuesta de ropa y complementos
que cuida cada detalle. Perfectos para regalar y
regalarse.
Talent and creativity
An attractive range of clothes and accessories
that pays attention to detail. Ideal for gifts or for
indulging yourself.
http://eu.topshop.com
C/ San Pedro, 9.
Tel. 91 166 65 13
38
ENERO - MARZO 2015
BDLL
SHOPPING
DE COMPRAS
Topos
Zara
Llegado del frío
Gorro con orejeras forrado de pelo.
Winter’s here
Fur-lined hat with ear flaps.
www.zara.com
TOPOS
TOPOS
Mucho más que moda y complementos
Ropa y complementos desde 2 y 5 €.
Chaquiras hechas a mano en México desde 3€.
Much more than fashion and accessories
„ Clothes and accessories from 2 and 5 €.
„ Handmade Mexican Chaquiras from 3€.
C/ León, 29. 28014 Madrid
Tel. 91 513 58 32
www.facebook.com/tiendatopos
„
„
Mango
Aires escoceses
Zapatillas model Clarence Harrys con
tejido de tweed.
Scottish airs
Clarence Harrys plimsolls with tweed
fabric
www.fredperry.com
Fred Perry
El complemento perfecto
Guantes de piel forrados de lana.
The perfect accessory
Wool-lined leather gloves.
http://shop.mango.com/
BDLL
ENERO - MARZO 2015
39
HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE
Ojalá!
Topshop
MODA INSPIRADA EN EL ARTE
Chaqueta “Cena en el Nautilus”. Paloma del Pozo es una de las
diseñadoras españolas más originales del momento. Sus creaciones,
inspiradas en el mundo del arte, se elaboran de forma artesanal y se
producen en series muy limitadas, como esta exclusiva chaqueta en
seda y satén, con un aire Art Nouveau.
FASHION INSPIRED BY ART
“Dinner on the Nautilus” jacket. Paloma del Pozo is one of today’s
most original Spanish designers. Her creations, inspired by the world
of art, are handmade and produced in very limited series, like this
exclusive silk and satin jacket with an Art Nouveau touch.
Aire retro
Capa de diseño vintage.
Retro touch
Vintage style cape
http://eu.topshop.com/
Fantasía bajo la lluvia
C/ de las Huertas, 5. 28014, Madrid
Paraguas para proteger a delicadas princesas
Fantasy in the rain
Umbrella to protect delicate princesses
Carrer de la Ciutat, 14, 08002, Barcelona
Tel. 91 429 65 95 - Móvil: 629 55 84 50
www.tiger-stores.es
Skechers
Comodidad
Bota con tecnología
Relaxed Fit.
Comfort
Boot with Relaxed Fit
technology.
www.skechers.es
40
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Tiger
PETITS ROIS es una
marca de moda
de mujer y niños,
Nos dedicamos al
diseño, confección y
venta de vestidos de
ceremonia (bautizo,
comunión, fiesta,
arras, boda) realizados
artesanalmente en
Madrid. Se realizan
vestidos por encargo y
a medida. ¡Tráenos tus
ideas y diseñaremos el
vestido de tus sueños!
LABRIN DESIGN es una
marca de complementos
de moda que une los
colores y la energía de
las piedras a diseños
originales y muy
elegantes, hechos a mano
por el artesano
Esteban Labrin.
Antes 60€
Ahora
34,90 €
LVNAR Parfums, nueva
marca de perfumería para
niños, damas, caballeros
y mascotas, ofrece
elegantes fragancias para
consumidores que buscan
calidad a buen precio.
DE COMPRAS SHOPPING
Ocio y Cultura
Leisure and Culture
Librería del Prado
Libros, grabados y coleccionismo
Libros antiguos, grabados, mapas, postales, fotografía y
coleccionismo de papel. Sets de caligrafía.
Books, engravings and collectors’ items
Antique books, engravings, maps, postcards, photography
and paper collectors’ items. Handwriting sets
C/ del Prado, 5. 28014, Madrid. Tel. 91 429 60 91
www.libreriadelprado.com
Una joya filatélica
El libro recoge todos los sellos emitidos por
Correos bajo la serie 'Marca España'.
A philatelic gem
The book contains all the stamps issued by the
Post Office under the ‘Marca España’ series.
www.correos.es
Madrid bus visión
42
ENERO - MARZO 2015
BDLL
SHOPPING
BDLL
DE COMPRAS
ENERO - MARZO 2015
43
DE COMPRAS SHOPPING
Ocio y Cultura
Leisure and Culture
Tiger
Librería Códice
El paraíso
del bibliófilo
Los animales cantan
Libros originales. Facsímiles.
Ediciones especiales. Obras de
bibliofilia.
The book-lover’s paradise
Original books. Facsimiles.
Special editions. Bibliophile
works.
CD con música para niños basada en los sonidos de
los animales.
Singing animals
CD with children’s music based on animal sounds.
www.tiger-music.com
C/ Moratín, 8. 28014, Madrid
Tfno. 91 420 03 06
www.libreriacodice.com
Tablao Villa - Rosa
Vision Pro
Tradición y buena música
Cena+espectáculo desde 50 € / Show & Dinner from 50 €
Copa+espectáculo: 32 / € Drink & Show
Presentando la revista, 5 € de descuento en tu entrada
Espectáculos todos los días / Flamenco Show everyday
RESTAURANTE TABLAO FLAMENCO VILLAROSA
Plaza de Santa Ana, 15 - 28012, Madrid. Metro SOL
Tel. +34 91 521 36 89
www.reservas.tablaoflamencovillarosa.com
Horario: de Lunes a Domingo, de 19:30 a 01:00 a.m.
Sábados y Domingos: de 12:00 p.m a 01:00 a.m.
44
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Mantente en forma
Pala de pade. Edición limitada del modelo
Proventador.
Keep fit
Paddle tennis racket. Limited edition of
the Proventador model.
www.vision.es
SHOPPING
DE COMPRAS
ojala
BDLL
ENERO - MARZO 2015
45
DE COMPRAS SHOPPING
Complementos
Accessories
Óptica L'Atelier
Platería López
Óptica L’Atelier
Especialidad en reproducciones
de orfebrería antigua
Pendientes: Reproducción Art Déco en plata cornalina
y marquesitas. Broche: Reproducción Art Déco en plata
cornalina, marquesitas y ónix.
Specializing in antique goldsmith reproductions
Earrings: Art Deco reproduction in cornelian silver and
marcasite. Brooch: Art Deco reproduction in cornelian silver,
marcasite and onyx.
C/ Prado, 3. 28014, Madrid
Tel. 91 429 63 84 / 91 429 63 71
www.platerialopez.com
Madrid 1918
Una óptica diferente en pleno
corazón de Madrid. Ofrece gafas de
creadores internacionales realmente
especiales. Excelente servicio profesional
de optometría, salud visual y lentes de contacto.
Arriba: Gafas de sol Courrèges.
Abajo: Gafas de graduado Bruno Chaussignand.
A unique optician in the centre of Madrid offering glasses by
really special international creators. Excellent professional
optometry, visual health and contact lense service. Above:
Courrèges sunglasses. Below: Bruno Chaussignand graduated
glasses..
C/ Moratín, 18. 28014, Madrid.
Tel. 91 029 55 36
www.latelieroptica.es
Yimbaran
Seiko
Puntualidad
Relojes de mujer en
dorado y plateado.
Modelos SKY718P1 y
SKY721P1.
Punctuality
Women’s watches in
silver and gold.
Models SKY718P1
and SKY721P1
www.seiko.es
46
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Artesanía exótica
Cuencos tibetanos de 5 metales: bronce, estaño, hierro,
cobre y plomo. Brazaletes, colgantes y anillos de plata 925,
plata pura.
Exotic craftsmanship
Tibetan bowls in 5 metals: bronze, tin, iron, copper and lead.
Pure 925 silver bracelets, pendants and rings.
C/ Príncipe, 17. 28012, Madrid. Tel. 91 429 58 58
www.facebook.com/yimbaran.madrid.
"TODO EN COCINA,
MESA Y CATERING"
Hace dos años que minicooking
desembarcó en el BDLL
1
2
Su vocación de servicio, atención al público y conocimiento del producto han provocado que el aumento de su
fiel clientela no haya dejado de crecer, hasta tal punto que
se han visto obligados a dejar su primera ubicación y se han
trasladado al número 26 de la calle de Moratín.
Un emplazamiento de mayor tamaño donde exponer
una mayor variedad de producto, espacio de almacenaje
y en un futuro no muy lejano, un taller de cocina, donde
aplicar todos los elementos que encontramos en tienda y
disfrutar de la cocina y todas sus técnicas.
3
4
minicooking tiene como cliente desde el más
experimentado cociner@ hasta el am@ de casa,
pasando por aficionados, foodies y recién
llegados al mundo de la cocina, por pequeños
que sean.
Disponen de una división de hostelería
especializada en primeras marcas de menaje
de cocina, cristalería, vajillas, cubertería, cuchillería
y maquinaria, confección de mantelería a medida, y
siempre con precios competitivos.
Hacemos del proyecto del cliente un proyecto propio
2
1
4
7
5
3
6
8
9
¡Te esperamos!
minicooking -‐ C/ Moratin, 26 - 28014
Madrid. Tel. 91 006 46 62
www.mini-cooking.com
DE COMPRAS SHOPPING
Hogar, dulce hogar
Home sweet home
Olarra
Apple
iPhone 6
La última joya
tecnológica del
gigante Apple.
The latest
technological gem
from Apple.
www.apple.com
Obra gráfica original.
Regalos, decoración
Marcos de artesanía, molduras exclusivas en pan de oro y
plata, dorados al agua, espejos, montajes especiales, asesoramiento personalizado, láminas, vitrinas, portarretratos,
passe-partout, molduras personalizadas, taller propio.
Original graphic work. Gifts, decoration
Craft frames; exclusive gold and silver leaf mouldings;
gold leaf; mirrors; special montages; personalized advice;
pictures; showcases; portrait frames; passe-partout; custom
mouldings; own workshop.
Heredero de Crispín
C/ Lope de Vega, 21. 28014, Madrid
Tel. 91 429 31 32 - Fax: 91 429 31 32
E-mail:[email protected]
Aire 'retro'
Casa
Modelo Crown
Taza y platillo. 20 Cl
‘Retro’ touch
Crown model
Cup and saucer. 20 cl.
Arte y tradición
Enmarcación tradicional, con papeles kraft y coloreados,
marcos de época, urnas de cristal y restauración de obras
de arte.
Art and tradition
Traditional framing with kraft and coloured paper, vintage
frames, glass urns and restoration of artworks.
www.casashops.com
C/ Moratín, 25. 28014, Madrid. Tel. 91 429 16 68.
[email protected]
48
ENERO - MARZO 2015
BDLL
SHOPPING
DE COMPRAS
1827 - 2014
187 años de historia
La mejor cocina madrileña desde 1827
Calle Huertas, 18
28012 Madrid
Tel. 91 429 93 56
www.casaalberto.es
BDLL
ENERO - MARZO 2015
49
DE COMPRAS SHOPPING
Comer bien
Good food
Luarqués
Mar de Frades
Vino Albariño. Edición
limitada creada por
Alvarno.
Mar de Frades
Albariño wine. Limited
edition created by Alvarno.
www.mardefrades.es
Vicens
Soso Factory
Sal con aroma de azafrán.
Soso Factory
Saffron flavoured salt
www.sosofactory.com
Para gourmets del dulce
Turrón de gin tónic Gin Mare creado por
Ángel Velasco y Albert Adrià
For the sweet-toothed
Gin Mare gin&tonic nougat created by
Ángel Velasco and Albert Adri
www.vicens.com
50
ENERO - MARZO 2015
BDLL
SHOPPING
DE COMPRAS
Ferrero Rocher
Selección especial de bombones.
Special selection of chocolates..
Ferrero Rocher
www.ferrero.com
Frinsa
Conservas para paladares exigentes
Estuche VIP ONS, con una selección de las mejores
conservas Frinsa.
Preserves for demanding palates
VIP ONS case with a selection of the best Frinsa
preserves.
https://tienda.frinsa.es
C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid Centro
(Las Cortes / Las Letras)
Tel. 0034 - 91 429 79 09
Fax: 0034 - 91 429 17 20
Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00
y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00
ZERAIN, EL VASCO DE LAS LETRAS
COCINA VASCA EN MADRID,
GRANDES CARNES Y PESCADOS
'NOVEDADES EN
LA CARTA, CON
OPCIONES PARA
COMPARTIR'
Uno de los mejores restaurantes
del centro de Madrid, os espera
con sus mejores ofertas de
comidas y cenas por calidad,
precio, servicio y ambiente
BDLL
ENERO - MARZO 2015
51
ESCAPADAS GETAWAYS
52
JUNIO 2014
BDLL
ACTUALIDAD
Menús de Navidad
Christmas dinners
¿Quieres celebrar las fiestas de Navidad de una forma especial? Muchos establecimientos ofrecen opciones
para que estas fechas brillen con luz propia... y sin salir del Barrio de las Letras
Do you want your Christmas celebration to be a special one? Many establishments offer options to
make these days shine from within... without even leaving the Barrio de las Letras
C
enas de empresa, reencuentros con amigos,
celebraciones familiares,
Nochebuena, Nochevieja... Las próximas semanas son las
que más celebraciones concentran
de todo el año, y muchos establecimientos del Barrio de las Letras
ofrecen posibilidades para que sean
realmente especiales. Aquí recogemos la oferta de algunos hoteles y
restaurantes del barrio para estas
fechas señaladas, pero hay muchas
más.
El Hotel The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7) ha confiado su
menú de Nochevieja nada menos
que a Toño Pérez, cofundador del
restaurante Atrio de Cáceres y poseedor de dos Estrellas Michelin. Por
su parte, el Hotel Urban (Carrera de
San Jerónimo, 34) ofrece menú de
Nochebuena y de Nochevieja, con
The weeks surrounding
Christmas squeeze in the
largest number of celebrations of the entire year
and many establishments
in the Barrio de las Letras
offer many possibilities
so that such time is truly
special. We have include
the proposals of some of
the hotels and restaurants
within the neighbourhood for this special time,
although there are many
more.
The Hotel Westin Palace
(Plaza de las Cortes, 7)
has entrusted its New
Year’s Eve dinner to
no-one less than Toño
Pérez, co-founder of Atrio
restaurant in Cáceres,
which has two Michelin
stars. For its part, the
Hotel Urban (Carrera de
San Jerónimo, 34) offers
Christmas Eve and New
Year’s Eve prix fixe menus,
with the possibility of
joining the New Year's
Eve party, this last option
includes a light meal at
3 am.
Hotels in the Catalonia
chain in the Barrio de las
Letras have a range of
prix fixe menus for the
holidays. If you’ve decided
to go out for dinner on
the 24th of December or
for lunch on the 25th, HC
Las Cortes (Prado, 6) has
a special meal served up
with Rioja and Utiel-Requena wines. Now on the
night of the 31st, three
BDLL
ENERO - MARZO 2015
53
BON APPÉTIT
Sabías Algunos
que...
establecimientos del Barrio de las Letras
incluyen en sus menús las uvas de la suerte y cava para
tomarlos en la Puerta del Sol
la posibilidad de disfrutar de cotillón –esta última opción ofrece un
tentempié a las 3h de la madrugada–.
Los hoteles de la cadena Catalonia
situados en el Barrio de las Letras
cuentan con diferentes menús para
estas fiestas. Si has decidido pasar
la noche del 24 de diciembre –o la
comida del 25 de diciembre- fuera
de casa, el HC Las Cortes (Prado, 6)
oferta un menú especial regado con
caldos de Rioja y de Utiel-Requena.
Mientras, la noche del 31 los tres
establecimientos –al HC Las Cortes
se suman el HC Puerta del Sol (Atocha, 23) y el HC Atocha (Atocha,
81)– ofertan menús entre 69 y 90€.
Por su parte, el Hotel ME (Plaza
de Santa Ana, 14) ofrece cinco menús
diferentes para las celebraciones de
empresa, con la posibilidad de contratar una barra libre de dos horas
de duración y servicio de DJ. Para la
noche del 31 de diciembre, el hotel
ofrece tres opciones: un cocktail en
54
ENERO - MARZO 2015
BDLL
establishments –HC Puerta
del Sol (Atocha, 23) and
HC Atocha (Atocha, 81) join
HC Las Cortes– offer prix
fixe meals ranging from
€69 to €90.
In turn, the Hotel ME (Plaza
de Santa Ana, 14) has five
different prix fixe menus
for company parties, with
the possibility of hiring an
open bar for two hours and
a DJ. For the night of 31st
December, this hotel offers
three options: a cocktail in
the halls, a party with an
open bar or a cocktail on
its spectacular terrace –The
Roof-, party and open bar. It
is also possible to only take
advantage of the open bar
from 12.30 am to 6.00 am.
The NH Collection Palacio
de Tepa (San Sebastián, 2)
has a Christmas Eve prix
?
fixe menu enlivened with
Rioja and Somontano
wines and cava. Then for
the night of the 31st of December, they have decided
on a truly avant-garde prix
fixe meal, with appetizers
called Miniatures of Tepa
Palace.
Lastly, the Hotel Radisson
Blu (Plaza de la Platería, 52)
offers two options for company meals: a Christmas
standing cocktail or three
different prix fixe menus
at The Cask, its modern
restaurant. The hotel also
has a tasting menu for
Christmas Eve and another
prix fixe menu for New
Year’s Eve.
And one last recommendation: the Hotel Vincci Soho
is already a real classic for
celebrating the holidays.
ACTUALIDAD
Did you Some
know...?
establishments in the Barrio de las Letras include the
‘grapes of luck’ and cava with their dinners so you can eat your
12 grapes in Puerta del Sol as the bells ring in the New Year
los salones, cotillón y barra libre o
cocktail en su espectacular terraza
–The Roof–, cotillón y barra libre.
También ofrece la opción de disfrutar
solo de la barra libre desde las 00.30
h hasta las 6 de la mañana.
El NH Collection Palacio de
Tepa (San Sebastián, 2) ofrece
un menú de Nochebuena regado
con vinos de Rioja, Somontano y
Cava. Mientras, la noche del 31 de
diciembre apuestan por un menú
vanguardista, con unos entrantes
denominados Miniaturas del Palacio
de Tepa.
Por último, el Hotel Radisson
Blu (Plaza de la Platería, 52) ofrece
dos opciones para las comidas de
empresa: un cocktáil de navidad
de pie o tres menús diferentes en
The Cask, su moderno restaurante. Mientras, el hotel cuenta con un
menú degustación para la noche del
24 de diciembre y otro menú para
Nochevieja.
?
Tapas navideñas...
y mucho más
Muchos restaurantes del barrio
ofrecen opciones para estas
fiestas, desde el menú especial
de navidad de Lhardy (Carrera
de San Jerónimo, 8), al de
Miau (Plaza de Santa Ana, 6),
hasta los menús de Nochevieja
de Marina Ventura (Ventura
de la Vega, 13), La Bodega
de los Secretos (San Blas,
4) o el Barril de Las Letras
(Cervantes, 28).
Many neighbourhood restaurants have great options for the
holidays, from the special Christmas prix fixe menu at Lhardy
(Carrera de San Jerónimo, 8) to that at Miau (Plaza de Santa
Ana, 6), to the New Year’s Eve dinners at Marina Ventura (Ventura de la Vega, 13), La Bodega de los Secretos (San Blas, 4) and
the Barril de Las Letras (Cervantes, 28).
BDLL
ENERO - MARZO 2015
55
Información comercial
Business Information
Un clásico
moderno
A modern classic
El Mercado del Barrio de las Letras
The Market of the Barrio de las Letras
D Ours is one of the few traditional markets left in Madrid that’s
still successful.” Mercedes Moyano, who runs the Mercado de
Anton Martín, is proud of how the different sections of the
market work together to keep alive this key fixture in the Madrid
trade scene. For the residents of the Barrio de las Letras, the
market’s blend of tradition and modernity is a winning combination: “We’re so glad that the market is just around the corner.
Not only do we get on well with the regular shoppers, but also
with the shopkeepers, who are members of the community”.
e los pocos mercados tradicionales que quedan, y
que funcionan, en Madrid''.
Mercedes Moyano, gerente del Mercado de
Anton Martín, está orgullosa del trabajo
conjunto de todos los componentes del
mercado para consolidar todo un clásico en
el comercio madrileño, en el que tradición
y modernidad se combinan, día a día, con
éxito para estos vecinos del Barrio de las Letras: ''Estamos muy
contentos con estar tan cerca de ellos, ya que convivimos
muy bien no solo con los numerosos clientes que vienen de
sus calles, sino con nuestros compañeros los comerciantes''.
- Desde el siglo XXI podemos retroceder hasta los Reyes
Católicos…
- Bueno, ésa era la época en la que Madrid tenía ocho mercados de abastos, y nosotros estábamos entre ellos. El tiempo
pasó y la normativa exigía estar en un recinto cerrado, y así
hasta ahora.
- ¿Cuáles son sus 'marcas de la casa'?
- Ofrecemos una práctica combinación entre el mercado tradicional y las nuevas generaciones. Por ejemplo, en nuestra
parte de 'gastromercado' conviven nuevas corrientes con la
alimentación de toda la vida. Hay varias cosas que solo tenemos nosotros, como en el caso de Algas del Mundo, y si
56
ENERO - MARZO 2015
BDLL
tenemos alimentación italiana, la regenta un italiano, y así
con la japonesa, la francesa, etc. Disponemos de un amplio
abanico de servicios, que se adaptan a las necesidades del
cliente, con espacios para tener un descanso y otros, como
la Escuela de Flamenco y Danza Española Amor de Dios, para
adquirir conocimientos.
- Y, siempre, sacan ventaja del trato personalizado…
- Sí, es uno de nuestro principales puntos fuertes. Puedes encargar lo que quieras que, al día siguiente, lo tienes, hacemos
la vida más fácil a nuestros clientes. Y este trato personalizado
llega hasta el más mínimo detalle. Si a esta relación con el
cliente añades que no es más caro que en grandes superficies
–al revés– , que los productos son más frescos…
- ¿Qué ayuda echa en falta por parte de las instituciones?
- Que nos den publicidad… no en el sentido de anuncio, sino
que informen más, todo apoyo es poco, ya que, al fin y al cabo,
somos municipales. El día que fallemos nosotros, fallará todo.
- Suelen ser muy activos, ¿qué preparan para los próximos meses?
- Casi todos los meses hacemos eventos: Día de la Tapa, San
Valentín, San Isidro –repartimos ropsquillas, claveles, etc.–, y
preparamos para Navidad un mercadillo de artesanía, actuaciones de ópera y villancicos… Y para el año que viene esperamos inaugurar la esperada rehabiltación de la fachada. A. V.
- From the 21st century we can trace the market back to
the Catholic Monarchs…,
- Well, this was when Madrid had eight food markets and
the Mercado de Anton Martín was one of them. Over time
it became a requirement for markets to be located in an
enclosed space, which is how the market has remained
until today. - What are your signature products?
- The Mercado is a mix between a traditional market and
new generations of entrepreneurs. Take our “gastromarket”
that combines everyday foods with contemporary product
lines. Many items can only be found here, like the seaweed
from Algas del Mundo. If there’s Italian food on offer, then
it’ll be an Italian who runs the stall, the same goes for
Japanese food, French food, etc. We have a whole range of
services available that are adapted to the customer’s needs.
There are spaces where you can take a break from shopping
and venues designed for learning, like the Flamenco and
Spanish Dance School 'Amor de Dios'.
- And your personalised treatment of customers always
gives you the edge…
- That’s right. It’s one of our main strengths. You can order
something from us and collect it the next day; we try to
make our customer’s lives easier. We pay attention to the
shopper’s needs, to the very last detail. In addition to the
rapport we build with our clientele, our prices are no higher
than the big shopping centres -quite the opposite- and
you’ll find that our products are fresher.
- In what areas could local institutions do more?
- They could make more of an effort to promote the market,
not necessarily through advertising but by providing more
information about us. We need as much support as we can
get; at the end of the day, we’re local traders… when we go,
so will the rest.
- The Mercado is always organizing activities, what do
you have in store for the coming months?
- Almost every month we put on an event: Tapas festivals,
Valentine’s Day, San Isidro. We give out rosquillas (Spanish doughnut), carnations etc. For Christmas we set up a
crafts fair and organise opera performances and Christmas
carols. In the new year, we hope to unveil the long-awaited
restoration of the market’s façade.
COMIDA CALLEJERA
EN LA PLANTA BAJA
DEL MERCADO
Mercado Antón Martín.
(Puestos 7 al 9)
www.caravanastreetfood.com
Take away: 635 49 51 92
Italian Food and Pizza
FLOR DE TEMPORADA AL ALCANCE DE TODOS LOS BOLSILLOS
ESPECIALIDAD EN PARCHETTA
91 429 17 71
[email protected]
fiaschetterialasaletta.com
Puestos 28-32
mercado de antón martín puesto 33
91 429 09 16 – 638 480 359
Planta principal, puestos 22 al 27
Tels. 91 420 10 07 / 91 369 21 48
(contestador)
www.fruteriamadrid.com
lahuertadesanchez
@fruteriamadrid
CALIDAD EN FRUTAS Y VERDURAS
PACKS Y OFERTAS ESPECIALES
SEGÚN DISPONIBILIDAD
Y TEMPORADA
SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO
BDLL
ENERO - MARZO 2015
57
Información comercial
Business Information
PESCADERÍA
Hot dogs, café, dulces
americanos, eventos,
catering y mucho más
Planta baja. Banca I
653962699
LUCAS BERMEJO ARRANZ
PESCADOS FRESCOS Y CONGELADOS
SERVICIO A DOMICILIO
Mercado Antón Martín, Planta baja,
puestos 34, 35, 36 y 37
Tel. 91 369 03 70
Polleria Casado
WWW.POLLERIACASADO.ES
Caza y preparados de ave (también pollo ecológico) servicio a hostelería PLANTA BAJA, PUESTOS 1 Y 2
[email protected]
Tfno. 91 369 25 07 (Síguenos en Facebook
)
Servicio a
domicilio
Carnes y embutidos
de primera calidad
TEL. 91 429 29 09
Mercado Antón Martín Planta
Baja, puestos del 7 al 11
DESAYUNOS: A partir de las 6:30 de lunes a sábado, empezar el día con un buen desayuno.
APERITIVOS: Los mediodías con las tapas y raciones que ofrecemos, todas preparadas con
dedicación y esmero, cuidando la exclusividad de los mejores ingredientes.
LOS SÁBADOS a partir de las 10, tenemos los desayunos venezolanos tardíos. Y contando
con los quesos venezolanos elaborados por la Quesera Los Llanos.
AAHHHHH... Los callos madrileños los tenemos todos los días, más otras preparaciones de
casquería. ¡Y qué callos no son buenos! Cuando se une una buena cocinera de linaje culinario y
un casquero profesional que también heredó su quehacer.
Planta baja, puestos 49-50. Tels: 695 901 493
Pollería J. Ciudad
Aves de primera categoría desde Galicia, huevos de
corral, conejos, pollos deshuesados por encargo...
Puesto 8 / Tel: 91 420 03 80
SERVICIO
A
DOMICILIO
Puestos 63-74
Tels. 91 369 24 95 - 667 92 26 06
[email protected]
www.jamoneriaromero.com
CARNES
PROCEDENTES DE LA
SIERRA DE MADRID
ESPECIALIDAD EN
JAMONES, QUESOS,
LEGUMBRES NACIONALES,
VINOS, BACALAO FAROE,
ACEITUNAS Y ESCABECHES
SERVICIO A DOMICILIO
"Servicio a domicilio
y enviamos a toda Europa"
91 369 47 57
58
ENERO - MARZO 2015
Planta baja,
puestos 38 y 39
BDLL
CARNE DEL PAÍS
CALIDAD NATURAL
PRECIOS SIN
COMPETENCIA
ESPECIALIDAD
EN HOSTELERÍA
Tel. 91 369 18 82
Planta baja, puestos 40 - 41
ESPECIALIDAD
EN CONEJO
POLLOS Y PAVOS
DE CORRAL
Tels. 609 245 619
91 420 22 46
Planta baja, puestos 35
mail: [email protected]
FRUTERÍAS
SERVICIO A
DOMICILIO
GRATUITO
Mercado Antón Martín
Bancas 24 - 28 . P. Baja
Tel. 91 369 28 70 - 28012 Madrid
J. CORRAL
Especialidad
en carne
de añojo
y cerdo
TEL: 913 693 882
Primera planta,
puesto 26
ARTE Información comercial
Business Information
CUCHILLERÍA,
AFILADOR,
COPIA DE LLAVES,
TIJERAS, ETC.
ARREGLOS
DE ROPA
A PRECIO DE MERCADO
Tels: 913 694 132
677 856 739
CORTINAS
A MEDIDA
lolacaotica
C/ Duque Fernán Nuñez.
Ubicación: Puesto nº 9.
91 075 276 / 616 972 631
PUESTO 1
Tienda Exterior, Pasaje Doré 20-21
PESCADERÍA
JABONES ARTESANOS
DE DISEÑO
PLANTA BAJA PUESTOS 16 Y 17
ANTONIO
Verduras
y setas
de temporada,
frutas de
primera categoría
(Puestos 5 al 7)
Jabones artesanos, elaborados con
ingredientes 100% naturales y con
técnicas tradicionales que respetan
tu piel y el medio ambiente.
CARNICERÍA
LA PERLA DEL MAR
Luis Álvarez Jiménez
ESPECIALIDAD EN CALLOS,
MOLLEJAS, HÍGADO, ETC.
(Servicio a domicilio
a partir de 15 euros)
Planta baja, puestos 12-13
Tel. 91 369 01 20
Atún fresco, pescadilla de
pincho y todo tipo de pescados
de primera calidad.
Tel: 91 369 23 82 (contestador)
Puestos 40 al 43
SERVICIO A DOMICILIO Y SERVICIO
ESPECIAL A RESTAURANTES JAPONESES
OFERTAS SEMANALES
SERVICIO A DOMICILIO
"ABIERTO A MEDIODÍA"
Mercado de Antón Martín
puestos 33-37 - 1º Planta
Tel. 607 999 455
Horario: 9,30 a 20,30 hs. Sábados hasta las 14.30 hs.
BDLL
ENERO - MARZO 2015
59
BON APPÈTIT
TÓMATE UN CÓCTEL / IT’S COCKTAIL TIME
Soho Saborear el rojo
The flavour of red
Hotel Vincci Soho
Y ADEMÁS… AND MORE
Ingredientes:
ƒ 0,006 l. de Vodka Beluga
ƒ 0,006 l. de zumo de
frambuesa
ƒ Un toque de polvo de oro
ƒ Espuma de piña
Preparación:
Î Enfriar la copa de cava
Î Añadir todos los
ingredientes en la
coctelera, cubrir de hielo y
agitar enérgicamente
Î Servir y añadir una capa
de espuma de piña
J
uan Medina, Jefe de Sector del hotel, pensaba en
preparar un cóctel que se identificase con el Vincci
Soho… en su moderno y acogedor diseño destacaba
el rojo, que supuso el primer paso para encontrar
la frambuesa. El vodka premium y la espuma de
piña –el polvo de oro para decorar no aporta sabor–
completan una grata experiencia tanto en primaveraverano como en otoño-invierno, cuando la terraza
cubierta propone un microclima para olvidar el estrés
cotidiano. Si se habla de 'rojo pasión', también se
puede hablar, probado este cóctel, de 'rojo sabor'.
Ingredients:
ƒ 0,006 l. Beluga vodka
ƒ 0,020 l. raspberry juice
ƒ A touch of gold dust
ƒ Pineapple foam
Preparación:
Î Chill the champagne glass
Î Add all ingredients to the
cocktail mixer, cover with
ice and shake
Î Serve and add a layer of
pineapple foam
Juan Medina, Division Manager of the hotel, decided to prepare
a cocktail to represent the Vincci Soho. The hotel’s modern, cosy
decor was predominantly red, so he chose raspberry as the main
ingredient. Premium vodka and pineapple foam –the decorative
gold dust is flavourless— complete this delicious cocktail to be
enjoyed either in summer or winter, when the microclimate
of the covered terrace offers a cosy atmosphere in which to
disconnect from the stress of your daily routine. They say red
is the colour of passion, but after trying this cocktail, no one
will deny that red is also the colour of flavour.
Hotel Vincci Soho.
Calle Prado, 18 / 28014 Madrid. Tel.: +34 911 41 41 00 E-mail: [email protected]
60
ENERO - MARZO 2015
BDLL
GUAU (Huertas, 24) ofrece en su carta desde el 'bloody
Mary' al 'whisky sour', en ELHECHO (Huertas, 56) atinan en el centro de la diana al machacar hierbabuena,
añadir ron, zumo de limón, hielo y soda o agua con gas.
En el caso del HOTEL ME SANTA ANA (Plaza de Santa
Ana, 14), en su terraza The Penthouse, el Ron Seven Tiki
es decisivo para dar color a su 'black mojito' –y el mes
pasado hablamos en esta sección del Aranta del HOTEL
URBAN (Carrera de San Jerónimo, 34), con tequila, zumo
de arándanos, sirope de agave…–. Más referencias:
MATUTE (Plaza Matute, 12), con propuestas clásicas, más
originales como Margarita de Litchi o sus combinados con
sake; los cócteles del restaurante-bar MIRANDA (Huertas,
29) y CARBONES 13 (Carbones 13) que a su carta de coctelería, añade 30 gin tonics diferentes. Y podemos encontrar restaurantes de todo tipo en los que, además, se puede degustar un cóctel: MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana,
14) y su original Cointreaupolitan –zumo de arándanos,
lima y Cointreau–, HURAKÁN (Moratín, 19) y sus diversas
alternativas, como la caipirinha… Hay para elegir.
GUAU (Huertas, 24) offers cocktails ranging from Bloody
Mary to Whisky Sour, at ELHECHO (Huertas, 56) they hit
the bull’s eye with their mojito by crushing mint and adding
rum, lemon juice, ice and soda or sparkling water. At The
Penthouse, the terrace bar of the HOTEL ME SANTA ANA
(Plaza de Santa Ana, 14), Seven Tiki rum adds that special
touch and colour to their black mojito –and last month in
this section we mentioned the speciality of the HOTEL URBAN (Carrera de San Jerónimo, 34), Aranta, with tequila,
blackcurrant juice and agave syrup…-. More references:
MATUTE (Plaza Matute, 12) offers classics with an original
flair, like their Lychee Margarita and sake long drinks; or try
out the cocktails at the restaurant-bar MIRANDA (Huertas,
29) and CARBONES 13 (Carbones, 13) which adds 30 different Gin & Tonics to their cocktail list. And there are also
all kinds of restaurants where you can enjoy a cocktail:
MISS SUSHI (Plaza de Santa Ana, 14) and its original Cointreaupolitan –blackcurrant juice, lime and Cointreau-,
HURAKÁN (Moratín, 19) and its range of alternatives, such
as Caipirinha… There’s plenty of choice.
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
61
ESCAPADAS GETAWAYS
Fotos: ATUDEM (Asociación Turística de Asociaciones de Esquí y Montaña)
Una jornada en la nieve
A day in the snow
Cerca de la ciudad, distintas estaciones ofrecen la oportunidad de disfrutar
de los deportes de invierno. Ya comienza la temporada…
Near the city, various resorts offer the chance to enjoy winter sports.
The season has just begun…
62
ENERO - MARZO 2015
BDLL
GETAWAYS
R
ecien comenzada la temporada de
esquí, las distintas estaciones cercanas a Madrid permiten, gracias a sus
distintas vías de comunicación, pasar una jornada o un fin de semana en pleno
contacto con el aire libre. Un simple paseo,
trineos, snowboard, esquíes, … parece un
buen plan, por ejemplo, si estás alojado en
uno de los numerosos hoteles del Barrio de
las Letras.
Valdesquí
Situada en Rascafría, Sierra de Guadarrama,
es la más grande y visitada de la Comunidad
de Madrid, con distintos accesos en tren y
ESCAPADAS
autobús desde Madrid, aparte del coche (se
recomienda ir pronto en días de gran afluencia). (valdesqui.es).
Navacerrada
Esta estación cuenta con buenas comunicaciones con Madrid. Sus pistas discurren
por el impresionante paraje natural de los
valles de Valsaín y Navalmedio (muy recomendable su visita el resto de estaciones
del año). Tanto para debutantes como para
esquiadores más especializados, supone
una buena opción para preparar una escapada a pocos kilómetros de la gran ciudad.
(www.puertonavacerrada.com).
La Pinilla
Madrid Snow Zone,
en Xanadu
El primer contacto con la nieve, una reunión de
amigos, familia o empresa… una instalación 'indoor' a 23 km de Madrid, en el centro comercial
Xanadu (www.madridsnowzone.com).
Madrid Snow Zone, in Xanadu
Your first contact with the snow, a gettogether with friends, a family gathering
or a business meeting… an indoor facility
23 km from Madrid in the Xanadu shopping centre (www.madridsnowzone.com).
With the ski season recently
underway, you can enjoy a
day or weekend of fun and
fresh air at the various wellcommunicated ski resorts
near Madrid. A stroll through
the snow, tobogganing, snowboarding, skiing… seems like
a good plan, for example, if
you are staying at one of the
many hotels in the Barrio de
Las Letras.
Valdesquí
Located in Rascafría, Sierra de
Guadarrama, this is the largest and busiest resort in the
region of Madrid, with various
train and bus services from
Madrid, in addition to access
Ubicada en Segovia, en el término municipal
de Cerezo de Arriba, a 8 kilómetros de Riaza (visita muy recomendable), es otra opción para
disfrutar de los deportes de invierno y, además,
un destino habitual para las semanas blancas
de diversos colegios de Madrid y alrededores.
(www.lapinilla.es).
Sierra de Béjar
Algo más alejada de la ciudad, esta estación se
encuentra en la sierra de Béjar, Salamanca. Béjar o Candelario son algunos de los interesantes destinos para alojarse si se quiere permanecer más de un día en contacto con la nieve.
(www.sierradebejar-lacovatilla.com).
by car (you are recommended
to go early on busy days).
(valdesqui.es).
Navacerrada
This resort is well-communicated with Madrid. Its pistes
run through the impressive
natural scenery of the Valsaín
and Navalmedio valleys
(highly recommended for
a visit at other times of the
year). For both beginners and
more expert skiers, it is a great
choice for a getaway just a few
miles from the big city. (www.
puertonavacerrada.com).
La Pinilla
Located in Segovia, in the
municipality of Cerezo de Arriba, 8 kilometres from Riaza
(a highly recommended visit),
this is another place to enjoy
winter sports and a regular
destination for skiing holidays
arranged by various schools in
and around Madrid.
(www.lapinilla.es).
Sierra de Béjar
A bit further from the city, this
resort is located in Sierra de
Béjar, Salamanca. Béjar and
Candelario are some of the
best places to stay if you want
to spend more than one day in
the snow.
(www.sierradebejar-lacovatilla.com).
BDLL
Rutas de vino
¿Quieres disfrutar de una jornada
o un fin de semana en tierras
relacionadas con el vino? El
sitio web turismodevino.
com ofrece todo tipo de
escapadas y experiencias a un
precio inmejorable, mientras
que en el caso de www.
rutadelvinoderueda.com
se centra en la Denominación
de Origen Rueda, con centros
neurálgicos, cercanos a Madrid,
como Medina del Campo.
Wine tours
Want to enjoy a day or a weekend in
a winegrowing region? The website,
turismodevino.com, offers all kinds
of getaways and experiences at
an unbeatable price, while www.
rutadelvinoderueda.com focuses on
the Rueda Designation of Origin,
with hubs near Madrid, such as
Medina del Campo.
ENERO- MARZO 2015
63
ASOCIADOS
Quién es
Quién
Who is
Who
ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO
ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER
» RAÚL MUÑOZ SARA
Atocha, 109 3º
CASI 300 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS,
CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA
DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE.
ALMOST 300 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF
SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF
GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES,
FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO.
» MODERNARIO
» ALBERTO
» RESTAURACIÓN CONCHA ORTEGA
» ALMEIDA
» ROLLE SÁNCHEZ, C.B.
» COPISTERÍA PAPELERÍA
AMOR DE DIOS
Santa María, 20
Moratín, 14 A
Prado, 9
ACCESORIOS MASCOTAS
PET ACCESORIES
» DOGVILLE
Santa María, 32
» TADO
Santa María, 14
Amor de Dios, 10
Echegaray, 31
» TESLA ANTIGÜEDADES
Santa María, 17
» TILA BARRENA
Santa María, 37
ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY
Moratín,17
ARTESANÍA Y CULTURA PERSA
PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE
» CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS
Santa María, 20
ARQUITECTURA Y DISEÑO
» BE HOPPY
ARCHITECTURE AND DESIGN
ASEGURADORA / INSURANCE COMPANY
» CARREFOUR EXPRESS LEÓN
» INSTITUTO EUROPEO DE
INNOVACIÓN
» PLUS ULTRA
Almadén, 18
León, 4
» CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE
Príncipe, 9
» CASA PAJUELO
Atocha, 95
» FÁBRICA DE PATATAS FRITAS
Cervantes, 9
» ISMAEL TRIGO
San Pedro, 8
» MANUEL ÁLVARO
Costanilla Trinitarias, 1
Plaza de las Cortes, 8
Santa María, 41
» I.P.S.
Santa María, 41
» JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ
Alameda, 8, bajo centro.
» METROPA
Verónica , 5
ASESORÍA Y CONSULTORÍA
CONSULTANCY
» ALIER
Espoz y Mina, 13
» AUDITECNIC
Príncipe, 12 - 2º B
» VEIDIMANNA PROTUM
ARQUITECTOS
» GERBONSA
ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS
ASOCIACIÓN / ASSOCIATION
» ACALO
» CATORCE HUERTAS CULTURAL
Amor de Dios, 4 bajo C
Príncipe, 5 - 3º B
» MÁS QUE CERVEZAS
León, 32
ANTIGÜEDADES / ANTIQUES
San Pedro, 21
Huertas, 14
» ALCOCER
ANTICUARIOS
Santa Catalina, 5
» AMIEVA MÉXICO C.B.
Huertas, 20
» BAKELITA
Cervantes, 26
» IL GUACCIARO
San Pedro, 19
» IMAGENTALIA
San Pedro, 20
» INDIGO 50
Moratín, 29
» J. PEÑA
Prado, 5
BDLL
ENERO - MARZO 2015 65
ASOCIADOS
» FRANJUL
Lope de Vega, 11
DELICATESSEN / DELICATESSEN
» CASA GONZÁLEZ
León, 12
CERRAJERÍA / LOCKSMITHS
» QUERICOTO
Lope de Vega,1
» FERNÁNDEZ
Costanilla de los Desamparados,13
COMPLEMENTOS COCINA
KITCHEN UTENSILS
DEPORTES  ESGRIMA
SPORTS - FENCING
» ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL
Prado, 21
» MINICOOKING
Moratín, 26
COMUNICACIÓN / COMMUNICATION
» ESPECTRO RADIO.NET
DEPORTES / SPORTS
» KOALA
León, 29
Lope de Vega, 18
Moratín, 48
» MUSIC LIBRARY
Cervantes, 3
DISEÑO WEB / WEB DESIGN
» INDIANWEBS ATOCHA
COMUNICACIÓN DISEÑO
COMMUNICATION DESIGN
» CANO ESTUDIO
Alameda , 3
Santa María, 25
DISFRACES / COSTUME SHOPS
» PARÍS
Amor de Dios, 14
COWORKING
» COCINEROS Y REPOSTEROS DE
MADRID
» BARRIO DE LAS LETRAS
COWORKING
HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS
CRISTALERÍA/ GLASS
» DROGUERÍAPERFUMERÍA
CASTILLO
Infante, 4
Amor de Dios, 4
» UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES
Lope de Vega, 27
» VENEGAS
DROGUERÍAPERFUMERÍA
Fucar, 16
Atocha.93
Almadén, 8
AUTOMÓVILES / CARS
» AUTOLAVADO LAS CORTES
Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta)
DECORACIÓN / HOME DECOR
» DECODELIA
Lope de Vega, 26
BELLAS ARTES / FINE ARTS
» FELIPE LINDBERG.
RESTAURACIÓN Y
DISEÑO DE MUEBLES
» CORZÓN
Alameda, 11
San Pedro, 26
» QUINTARTE
León, 5
» GRUPO COSMIC
EDITORIAL / PUBLISHING
» ABADA EDITORES
Gobernador, 18
» ESPACIO KALANDRAKA
Santa María,16
» GRUPO NEXO
Lope de Vega, 13
IBERSAF INDUSTRIAL
Huertas, 47 bis
Lope de Vega, 13
BISUTERÍA COMPLEMENTOS
» HEREDA2
ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS
» LA HABANA DECORACIÓN
» ELECTRIKA
» LOU& HERNANDEZ
» GSI
San Pedro, 18
COSTUME JEWELLERY
Lope de Vega 15
» ACHITABLA
Plaza del Ángel, 13
San Agustín, 4
» YIMBARAN
Príncipe, 17
Atocha, 91
Huertas, 72
» LATELIER DEL MOSAISTA
Gobernador, 1
ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO
CALZADO / SHOES
» PASSAGE PRIVÉ
FRAMING
» CAMINO
» THE 2ND DOWNTOWN
» ARTELEMA
San Pedro, 8
Prado, 16
66
ENERO - MARZO 2015
San Pedro, 18
BDLL
León, 14
ASOCIADOS
» HEREDERO DE CRISPÍN
» BLANCA SOTO
» OLARRA
» EDITH MBELLA GALLERY
Moratín, 25
Lope de Vega, 21
Almadén, 13
Marqués de Cubas, 8
» ESTUDIO ÓSCAR ESTRUGA
ESTANCO / TOBACCONIST
» LEÓN
León, 28
» MORATÍN
Moratín, 30
Fúcar, 17
» FORMATO CÓMODO
Lope de Vega, 5
» LA FÁBRICA
Alameda, 9
madrid
» LEANDRO NAVARRO
Amor de Dios, 1
ESTÉTICA / BEAUTY SALONS
» MAGDA BELLOTTI
» MOLERO
» MY NAME´S LOLITA ART
Amor de Dios, 9
Fucar, 22
Almadén, 12
» PAULA ALONSO
FARMACIA / CHEMISTS
» CERVANTES
Cervantes, 22
» DEL ÁNGEL
Plaza del Ángel, 14
» FÚCAR
Fúcar, 10,
» HUERTAS
Lope de Vega, 29
León, 13
» PASEO DEL PRADO
Paseo del Prado, 26
» PONCE + ROBLES
» SERENDIPIA ESPACIOARTE
» HOTEL ME MADRID
» TALLER LA GRIEGA
» HOTEL MIAU
» THE GOMA
» HOTEL RADISSON BLU
GALERÍA SHOWROOM
» HOTEL
ROOM MATE ALICIA
Alameda, 5
Infante, 3
Fucar, 4
Fucar, 12
GALLERY SHOWROOM
» SILURO LAS LETRAS
Cervantes, 3
FERRETERÍA / HARDWARE STORE
» Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO
Atocha, 57
FLORISTERÍA / FLORISTS
» EL JARDÍN DEL ÁNGEL
Huertas, 2
» LA ROSALEDA
Núñez de Arce,13
FORMACIÓN / T RAINING
» CRONOPIOS IDIOMAS
Cervantes, 19
» ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO
San Pedro, 1
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
» ANTONIO CAMPOS
Quevedo, 5 - Bajo B
» ART ROOM
Santa María,15
Prado, 11
Plaza Santa Ana, 14
Príncipe, 26
Moratín, 52
Prado, 2
» HOTEL VINCCI SOHO
Prado, 18
» HOTEL WESTIN PALACE
Plaza de las Cortes, 7
GIMNASIOSPA / GYM AND SPA
» METROPOLITAN PALACIO DE
SANTA ANA
Plaza del Ángel, 6
HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP
» GIUSEPPE RICCI
Huertas, 9
» LA POSADA
DE HUERTAS
Huertas, 21
HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS
» ARROCERÍA MARINA
VENTURA
Ventura de la Vega, 13
» BODEGA DE LOS SECRETOS
San Blas, 4
HOSPEDAJE / ACCOMMODATION
» BODEGA STA. AMALIA
» HOSTAL ADRIANO
» BODEGUILLA
“ LOS ROTOS”
La Cruz, 26 4ª Planta
» HOSTAL ASTORIA
Carrera de San Jerónimo, 30
5ª Planta.
Santa Catalina, 8
Huertas, 74
» CAFETERÍA MIRANDA
Huertas, 29
» HOSTAL CERVELO
» CARBONES 13
» HOSTAL MARLASCA
» CASA MERANI
» HOTEL MERCURE
MADRID CENTRO
LOPE DE VEGA
» CASAPUEBLO
Atocha, 43 1ª Planta.
La Cruz, 14
GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY
Plaza del Ángel, 12
» HOTEL IBIS STYLES
MADRID PRADO
Huertas,17
» LEÓN
» HOSTAL PERSAL
Lope de Vega, 49
Manuel Fernández y González, 13
Cervantes, 19
León, 3
» CERVECERÍA ALEMANA
Plaza de Santa Ana, 6
BDLL
ENERO - MARZO 2015 67
ASOCIADOS
» CUPS & KIDS
Alameda, 18
» LA CASA DEL ABUELO
» LOS MADROÑOS
» LA HUERTA DE TUDELA
» MAKITAKE “URBAN SUSHI
SHOP”
Victoria, 12
» DATE VITA
Huertas, 33
Prado, 15
» EL AZUL DE FÚCAR
Fúcar, 1
» LA PETISA
Lope de Vega, 15
» EL BARRIL DE LAS LETRAS
Cervantes, 28
León, 9
Huertas, 15
» MAX MADRID
» LA PIZZATECA
León, 26
» EL DIARIO
Huertas, 69
Plaza Platerías Martínez, 1
San Agustín, 18
» LA VEGA DEL ARTE
Lope de Vega, 20
» ELHECHO BAR
Huertas, 56
Prado, 4
» MISS SUSHI
» LA TAPERÍA DE PRADO
» EL ESTRIBITO
León, 5
» MATUTE
Plaza Matute, 12
» LA PIOLA
» EL CALDERO
Plaza del Ángel, 11
Prado, 2
» MOMENTOS
Infante, 8
» MONPASSA
Costanilla de los Desamparados, 13
» ÉRASE UNA VEZ...
» LAS 10 TAPAS DE
SANTA ANA
» MUNCHIES
» GANZ CAFÉBISTROT
» LABORATORIO
» NATURBIER
» GUAU
» LAMUCCA DE PRADO
» OSKAR
» HURAKÁN
» LATERAL
» PARRILLA DEL MAGO
» IL SICILIANO
» LHARDY
» PEGGY SUE’S
» LARROZ
» LITTLE ROSE
» PIZZAMASCALZONE
» LA ANCHOITA
» LOS GATOS
» PIZZERÍA CERVANTES
San Pedro, 22
Plaza de Santa Ana, 11
Almadén, 9
León, 5
Huertas , 24
Prado, 16
Moratín, 19
Plaza de Santa Ana,12
Huertas, 1
Carrera de San Jerónimo, 8
Alameda, 6
Moratín, 16
Jesús, 4
Jesús, 2
Huertas, 25
Plaza Santa Ana, 9
Prado, 25
San Agustín, 13
Jesús, 14
Cervantes, 1
León, 8
» PRADA A TOPE
"AQUÍ SERVIMOS
ALEGRÍA
Y CERVECITA
FRÍA"
Calle Prado, 3 (esq. Calle Echegaray). Tel. 910255653
mail: [email protected] / www.tabernavolapie.com
Comida andaluza
Andalusian cuisine
z Cocina abierta todo el día
Kitchen open all day
z Se admiten reservas.
Reservations accepted
z
68
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Príncipe, 11
» RAYÉN VEGANO
Lope de Vega, 7
» RESTAURANTE A TASCA DO
BACALHAO PORTUGUES
Lope de Vega, 14
ASOCIADOS
BDLL
ENERO - MARZO 2015 69
ASOCIADOS
» RESTAURANTE A’CAÑADA
» RESTAURANTE MIAU
» TARTUFO
» RESTAURANTE
CAN PUNYETES
» RESTAURANTE QUEVEDO
» TEKOE
» RESTAURANTE TERRAMUNDI
» TIYOWEH, LA QUIETUD...
» RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN
» TRICICLO
» RESTAURANTE VIÑA P
» VERTICAL CAFFÈ
» RESTAURANTE ZERAIN
» VINOTECA
BARBECHERA
Fúcar, 20
Plaza de Santa Ana , 6
Lope de Vega, 17
San Agustín, 9
» RESTAURANTE CASA ALBERTO
Huertas, 18
» RESTAURANTE EL INTI DE ORO
Ventura de la Vega, 12
Lope de Vega, 32
Moratín, 36
Plaza de Santa Ana, 3
» RESTAURANTE EL RINCÓN
Prado, 25
» RESTAURANTE EL VILLAGODIO
San Agustín, 6
Quevedo, 3
» TABERNA CASA DEL VOLAPIÉ
Plaza de Santa Ana , 8
Huertas, 22
San Pedro , 22
Santa María, 28
Almadén, 26
Príncipe, 27
Prado, 3
» RESTAURANTE HYLOGUI
Ventura de la Vega, 3
» TABERNA DE CONSPIRADORES
INFORMÁTICA / COMPUTING
Moratín, 33
» RESTAURANTE LA BIOTIKA
Amor de Dios, 3
» TABERNA LA CAROLA
» MC CANAN COMPUTER
» RESTAURANTE LA CABAÑA
ARGENTINA
» TABERNA LA VENENCIA
» SABINI
» RESTAURANTE LA PUEBLA
» TABERNA LOS CHANQUETES
» RESTAURANTE LA SANABRESA
» TABERNA MACEIRAS
» HAUDANI CONSULTING
» RESTAURANTE LAVERONICA
» TABERNA MARIANO
» LAS LETRAS
» RESTAURANTE LUARQUÉS
» TACOS CHAPULTEPEC
» PISUR
Alameda , 8
Ventura de la Vega, 10
Echegaray, 7
Ventura de la Vega, 12
Moratín, 2
Amor de Dios, 12
Moratín, 38
Huertas, 66
Lope de Vega, 25
Ventura de la Vega, 16
Santa María, 39
Atocha, 45
Amor de Dios, 1
INMOBILIARIA / REAL ESTATE
Cervantes, s/n
San Pedro, 9
Atocha, 89
» RE/MAX IMAGINA
Gobernador, 6
» TECNOCASA
Huertas, 57
INNOVACIÓN / INNOVATION
» HUB MADRID
Gobernador, 26
INSTRUMENTOS MUSICALES
MUSICAL INSTRUMENTS
» GUITARRAS J.ÁLVAREZ
San Pedro, 7
» TUNUNTUNUMBA
EN NUESTRO BONITO REFUGIO
TUS MEJORES MOMENTOS
ESTUPENDOS DESAYUNOS Y MERIENDAS
CARTA CREATIVA Ó MENÚ DEL DÍA
CARTA VARIADA DE TÉS Y CAPUCHINOS
Ó GINEBRAS PREMIUM Y DELICIOSOS COCKTELES.
TENEMOS MENÚS PARA GRUPOS Y DIREFENTES SERVICIOS
PARA TUS EVENTOS MÁS EXCLUSIVOS
C/ Moratín, 19. 28014 Madrid
Tel. 914 29 14 51 / www.restaurantehurakan.com
70
ENERO - MARZO 2015
BDLL
Santa María, 34
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
» AFTER L
Cervantes, 38
» BELÉN DOMECQ
Lope de Vega 13
» ERICO NAVAZO
Plaza Matute, 3
» PABLO PANIAGUA
ARQUITECTURA INTERIOR
Lope de Vega, 18-C
» PASCUA ORTEGA
Lope de Vega, 24
ASOCIADOS
JOYERÍA / PLATERÍA
JEWELLERS/ SILVERSMITHS
» ÁGATA DE FUEGO
León, 4
Si quieres
anunciarte
con nosotros
llama al
» LÓPEZ
Prado, 3
JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL
TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE
» KAMCHATKA MAGIC TOYS
San Agustín, 18
Calle de Jesús, 2. 28014 Madrid
91 429 30 67
Tlf.: 669 374 907
LIBRERÍA / BOOKSHOP
» AMOR DE DIOS
Amor de Dios, 14
» CÓDICE
Moratín, 8
» IBEROAMERICANA
Cervecería
Tapas -‐ Anchoas
Vermut de Grifo
RESTAURANTE
Huertas, 40
LIBRO ANTIGUO /
ANTIQUARIAN BOOKSHOP
» ALCALÁ DEL OLMO
Cervantes, 10
“Una cocina llena de sabor
en un espacio asombroso”
» BERROCAL
Cervantes, 22 - Bajo int. izd.
» BLÁZQUEZ
Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B
» DEL PRADO
Prado, 5
» MIGUEL MIRANDA
Lope de Vega, 19
Calle Jesús, 4. 28014 Madrid
Tel: 91 360 16 74
LIMPIEZA / CLEANING
» LA ESMERADA
San Agustín, 7
» SALAMANCA
San Agustín, 7
» SAN SIMÓN
Moratín, 5
RESTAURANTE ASTURIANO
"EL LUARQUÉS"
Ventura de la Vega, 16
Tel. 91 429 61 74
Abierto todos los días
C/ San Blas, 4. 28014, Madrid
Tel. 91 429 03 96
BDLL
ENERO - MARZO 2015 71
ASOCIADOS
» OJALÁ
MALETAS / LUGGAGE
Huertas, 5
» VARELA
» POPI & HAFNER
» EUROPA 20
» QUICA
» FUTONART
Lope de Vega, 3
Prado, 9
San Pedro, 9
MENSAJERÍA / COURIER SERVICE
» TETÉ CAFÉCOSTURA
San Pedro, 7
» ENVIALIA AGENCIA 2811
Lope de Vega, 12
MUEBLES / HOME DECOR
» TOPOS
León, 29
Carrera de San Jerónimo, 32
Echegaray, 9
MULTITIENDA / POUND SHOP
» LEÓN 26
León, 27
MODA / FASHION
MODACOMPLEMENTOS
» ACOTTÉ
FASHION & ACCESSORIES
León, 4 y 6
MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC
» CAFÉ CENTRAL
Plaza del Ángel, 10
» AD HOC
» GINGER & VELVET
» ANKAR
» PETITS ROIS
ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY
» DESPLANTE FLAMENCO
» RED MOSQUITO SHOP
» CLÍNICA PELAYO
» THE CORNER
» SMILE FACTORY
Alameda, 4
León, 11
Espoz y Mina, 17
León, 30
Prado, 13
Amor de Dios, 11
» EDUARDO RIVERA
Huertas, 17
Plaza del Ángel, 4
Príncipe, 33 - 1º B
Moratín, 15
» VALYRIUM
» LA ROMERÍA
Alameda, 10
Moratín, 40
» MISERIA
Verónica, 15
» NIGRA MERCATO
MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES
» CALVO ÓPTICO
» MAZARÍAS
» CANALEJAS
San Pedro, 13
Lope de Vega, 2
ÓPTICA / OPTICIAN
León, 4
Príncipe, 1
» COTTET
Príncipe, 18
» LATELIER ÓPTICA
Moratín, 18
Implantología digital
z Cirugía bucal
z Ortodoncia invisible
z Estética bucal
z Periodoncia
z Endodoncia
z Odontopediatría
z
PANADERÍA  PASTELERÍA
BAKERS, CAKE SHOP
» COSMEN & KEILESS
León, 10
» EL ALMACÉN DEL PAN
Moratín, 39
PAPELERÍA / STATIONERY
» FOLDER
Plaza del Ángel, 16
PAPELERÍA  LIBRERÍA
STATIONERY & BOOK SHOP
» LOSADA
Calle Moratín, 15 - 28014 Madrid
Tel. 91 166 67 66 - www.smilefactoryodontologia.com
facebook.com/smilefactoryodontologia
Alameda, 3
Si quieres anunciarte
con nosotros llama al
Tlf.: 669 374 907
72
ENERO - MARZO 2015
BDLL
ASOCIADOS
PARKING / PARKING
C/ Infante, 6 - 28014 Madrid - 914 462 818
» PLAZA SANTA ANA
Plaza de Santa Ana, s/n
Maquillaje / Postizos / Pelucas
Hair & Make Up
PASTELERÍA / CAKE SHOP
» LISE & LETI HOMENADE
COOKIES
La Cruz, 12
PELUQUERÍA / HAIR SALON
» EOLION
Moratín, 41
» MAURO GASTÓN
Un entorno donde
desarrollar tus
capacidades e impulsar
tu proyecto
TALLER GASTRONÓMICO
infante, 6
GASTRONOMIC WORKSHOP
» THE KITCHEN PLACE
PERFUMERÍA / PERFUM STORE
Lope de Vega , 22
» JULIO GONZÁLEZ
Calle de Cervantes, 3. 28014 Madrid. 91 366 47 79
TEATRO / THEATRE
Plaza de Jesús, 3
» VUELTA
Moratín, 13
» PENSIÓN DE LAS PULGAS
Huertas, 48
PILATES  DANZA /
PILATES & DANCING
está aquí
aquí
YaYaestá
TURISMO / TO URISM
TEXTIL / CLOTHES
» CENTRO EQUILIBRIO
Gobernador, 18
» COOKING POINT
Moratín, 11
» LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA
Cervantes, 20
» SEG CITY TOURS
Cervantes, 22
PUBLICIDAD / ADVERTISING
TIENDA MULTIESPACIO /
» IDEA HOTEL
MULTI-SPACE SHOP
VINOTECA / WINE SHOP
» MARKET FUSION
» LICORILANDIA 1964
» ALEHOP HUERTAS
TINTORERÍA / DRY CLEANING
SHOES/ ORTHOPAEDICS SHOES
» JESUS Y BUDDHA
» SAIGÓN
» EL PIE DE ORO
Alameda, 16
León, 30
Cervantes, 9
REGALOS / GIFTS
Huertas, 14
Espoz y Mina, 38
ZAPATERÍA  ORTOPEDIA
la edición online de la Revista del Barrio de las Letras
León, 7
la edición online de la Revista del
Barrio de las Letras
León, 14
» LA INTEGRAL
León, 25
Una web
multidispositivo que
te permitirá
difundir
Una
webofrecemos
Te
de forma
eficaz
multidispositivo
tus diferentes
contenidos y que
tetupermitirá
difundir
publicidad
opciones
y
Ya está aquí
» MONG
León, 26
» OBJETOS DE ARTE
TOLEDANO
Paseo del Prado, 10
de forma eficaz
tarifas para
dar
tus contenidos
y
a conocer tu
tu publicidad
» RICAMI VERÓNICA
Plaza del Ángel, 1
Anúnciate con negocio
nosotros
SALA ALTERNATIVA /
la edición online de la Revista del Barrio de las Letras
Te ofrecemos diferentes opciones
y tarifas para
Una webdar a conocer tu negocio
ALTERNATIVE ROOM
» SALA TROVADOR
Anúnciate con nosotros
multidispositivo que
te permitirá difundir
de forma eficaz
tus contenidos y
Publicidad y marketing: [email protected]
tu publicidad
Begoña Carrera Rodríguez:
669 374 907
San José, 3
4
Te ofrecemos diferentes
masopciones
y tarifas parawww.4masuno.com
dar a conocer
UNO tu negocio
Anúnciate con nosotros
SEGURIDAD / SECURITY
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
» ATOCHA SEGURIDAD
comunicación integral
Atocha, 117
5
Te ofrecemos diferentes opciones
yOCTUBRE
tarifas para
dar a2014
conocer
- DICIEMBRE
BDLL tu negocio
Publicidad y marketing: [email protected]
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907
Guillermo
Bendala
Álvarez de Toledo: 628 Especialistas
050 983
Publicidad
y marketing:
[email protected]
4UNO
mas en realización
www.4masuno.com
Begoña Carrera Rodríguez: 669 374 907
Guillermo Bendala Álvarez de Toledo: 628 050 983
www.4masuno.com
5
5
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
comunicación integral
BDLL
OCTUBRE - DICIEMBRE 2014
BDLL
4UNO
ENERO - MARZO 2015
mas
BDLL
y comercialización
de contenidos editoriales
Especialistas
en realización
y comercialización
de contenidos editoriales
comunicación integral
Especialistas
en realización
y comercialización
de contenidos editoriales
73
Prada a Tope
RESTAURANTE
¡TE ESPERAMOS PARA QUE DISFRUTES
DE NUESTRA GASTRONOMÍA!
COME AND ENJOY OUR CUISINE!
Calle Príncipe, 11. Tfno.: 914 29 59 21
Metro: Sol, Sevilla y Antón Martín
Aparcamiento en Sevilla, plaza Jacinto Benavente y plaza de Santa Ana
¿Conoces
el barrio?
Ruta por el Barrio de los literatos.
Una gran zona comercial,
cultural y de ocio.
HORARIO COMERCIAL:
Lunes a Sábado: de 9,00 a 22,00 hs.
Festivos: de 10 a 21 horas ininterrumpido
"SERVICIO A DOMICILIO
GRATUITO Y TELEFONICO"
C/ León, 4 Distrito Centro Barrio Cortes. 28014 Madrid. Tel. 91 513 83 85. [email protected]
Asesoría Inmobiliaria LAS LETRAS
“ALQUILER, COMPRAVENTA Y GESTION INTEGRAL DE INMUEBLES”
TE AYUDAMOS A VIVIR
Delegación de Letras y Cortes
C/ San Pedro 9 - 28014 Madrid
911271741 / 671038105
[email protected]
Delegación de Chueca y Justicia
C/ Libertad 37 - 28004 Madrid
910023930 / 651619416
[email protected]
Delegación de Palacio y Opera
C/ Torija 4- 28013 Madrid
918268039 / 678645077
[email protected]
www.inmobiliarialasletras.com
n Ateneo
Calle Prado, 21
28014 Madrid
Tlf: 91 429 17 50
www.ateneodemadrid.com
o CaixaForum
Paseo del Prado, 36
28014 Madrid
Tel.: 91 330 73 00
www.laCaixa.es/ObraSocial
8
p Casa Museo Lope de Vega
Calle Cervantes, 11
28014 Madrid
Tlf: 91 429 92 16
www.madrid.org
q Iglesia - Basílica de nuestro Padre
Jesús de Medinaceli
Plaza de Jesús, 2
28014 Madrid
Tlf: 91 429 93 75
www.archimadrid.es/jesusmedinaceli
r Medialab Prado
Calle Alameda, 15
28014 Madrid
Tlf: 91 369 23 03
www.medialab-prado.es
s Monasterio Trinitarias
Calle Lope de Vega, 18
www.esmadrid.com
t Teatro Español
Calle Príncipe, 25
28012 Madrid
Tlf: 91 360 14 80
www.teatroespanol.es
u Iglesia de San Sebastián
Calle Atocha, 39
Tlf. 91 429 13 61
www.madridhistorico.com
v Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía
Calle Santa Isabel, 52
28012 Madrid
Tel. 91 774 10 00
http://www.museoreinasofia.es/
w La Re al Academia de la Historia
Calle de León, 21
Tlf. 91 429 06 11
www.rah.es
1
7
3
10
4
6
2
Sede
C/ de las Huertas, 39. 28014 Madrid
Tlf: 91 389 63 37 email: [email protected]
www.barrioletras.com
Socio protector:
Socios colaboradores:
5
9

Documentos relacionados

asómate al otoño Nº 2 octubre 2014

asómate al otoño Nº 2 octubre 2014 Black Friday will take place on 29th and 30th november. This term was coined in the United States to name the opening day of the Christmas shopping season, the day after Thanksgiving Day. This init...

Más detalles