bienvenidos a fitur 2009

Transcripción

bienvenidos a fitur 2009
DIARIO OFICIAL DE FITUR 2009 PARA LOS PROFESIONALES DEL TURISMO / OFFICIAL NEWSPAPER OF FITUR 2009 FOR TOURISM PROFESSIONALS
FITURNEWS
SÁBADO, 31 DE ENERO Y DOMINGO, 1 DE FEBRERO
SATURDAY, JANUARY 31 AND SUNDAY, FEBRUARY 1
BIENVENIDOS A FITUR 2009
VIAJA GRATIS CON MUCHOVIAJE Y PUJA EN LA SUBASTA SOLIDARIA
EL VIAJERO VUELVE a tener a su disposición
toda la oferta turística mundial en la Feria Internacional de Turismo, que en su XXIX Edición
invita a iniciar el fin de semana conociendo los
flamantes ganadores de su concurso de stands
(Murcia, Euskadi, Comunidad de Madrid, Guatemala, Brasil, México, NH Hoteles, Confortel
Hoteles y Vincci Hoteles, así como varias menciones especiales como la de Comunidad Valenciana o Aena).
Después, la oferta turística más atractiva y actual está a su alcance en los doce pabellones de
la Feria e incluso en el pasillo central. Se reparten así: Comunidades Autónomas en los pabellones impares (1, 3, 5, 7 y 9), las distintas zonas
del mundo en el 6, 8 y 10, y las empresas e instituciones más importantes del sector en el 2, 4,
12 y 14. Turismo de sol y playa, cultural, idiomático, sostenible, de salud, aventura, rural,
gastronómico, de golf, ecológico, enológico e
incluso solidario tiene cabida en Fitur.
La música, el color y el folclore de todos los rincones del planeta llenan los pasillos e invitan a
asistir al tradicional Festival Folklórico de los
Pueblos del Mundo que, con el lema de la Artesanía en esta edición, reunirá grupos y actuaciones de toda la geografía nacional e Internacional en el Centro de Convenciones Sur.
Sumario
Contents
› Plano FITUR
FITUR Plan (P.2)
El mundo en doce pabellones.
The world in twelve halls.
Tampoco hay que dejar pasar la oportunidad de
pujar en la subasta solidaria de Turismo Justo,
una buena ocasión para contribuir al desarrollo
de destinos no tan conocidos, o de probar suerte en el original concurso de MuchoViaje.
Y después de tanta actividad, nada mejor que
asistir a degustaciones y catas de las delicias
gastronómicas de los distintos países y regiones españolas, la mejor manera de profundizar en tradiciones y culturas como primer paso para elegir el próximo destino vacacional o
escapada.
Sigue en pág. 3
› En Portada
Cover Story (P.3)
Un mundo por descubrir.
A world to be discovered.
› Premios Fitur
Fitur Prizes (P.4-6)
Premios al Mejor Stand.
Prizes for the Best Stand.
WELCOME TO FITUR 2009
TRAVEL FOR FREE WITH MUCHOVIAJE AND
PLACE YOUR BID FOR THE SOLIDARITY AUCTION
TRAVELLERS ONCE AGAIN have the world’s tou-
rist offer at their fingertips at the International
Tourism Trade Fair, which in its 29th Edition
kicks off the weekend presenting the winners
of this year’s best stand awards (Murcia, Euskadi, Comunidad de Madrid, Guatemala, Brazil,
México, NH Hoteles, Confortel Hoteles and
Vincci Hoteles, and special mentions granted to
Comunidad Valenciana and Aena).
Visitors will be able to access the most attractive and contemporary tourist offer which is
showcased in the Trade Fair’s twelve halls and
even in the Central Avenue. Halls are distributed as follows: Spanish Autonomous Communities in uneven halls (1, 3, 5, 7 and 9), the different areas of the world in halls 6, 8 and 10, and
the leading companies and institutions of the
sector in halls 2, 4, 12 and 14. Sand and beach,
cultural, language, sustainable, health, adventure, rural, gastronomic, golf, environmentfriendly, wine and even solidarity tourism are all
showcased at Fitur.
Music, colour and folklore from all over the
planet invade the corridors, inviting visitors to
enjoy the Folklore Festival of the Peoples of
the World. This edition of the festival, under
the label Craftwork, will gather groups and
performances from all over the national and
international geography in the South Convention Centre.
Visitors should take advantage of the opportunity to bid on the Turismo Justo solidarity auction, where they can contribute to the development of slightly unknown destinations and to
try their luck by taking part in Muchoviaje.com’s
original competition.
Continues on pg. 3
› Jornadas Fitur
Fitur Technical
Conferences (P.8-9)
Actos y encuentros.
Meetings and events.
› Noticias Fitur
News (P.10-13)
Todas las novedades.
All the latest news.
› Agenda
Programme (P.14-20)
Minuto a minuto de la Feria.
Minute by minute at Feria.
El mundo en 12 pabellones
The world in twelve halls
e n
E N
P O R TA DA
C O V E R
S T O R Y
p o r t a d a
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
31/01
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
LA MEJOR MANERA DE VIVIR EL TURISMO
THE BEST WAY TO EXPERIENCE TOURISM
Viene de pág. 1
Ifema vuelve a reunir en los doce pabellones
de Fitur lo mejor de la oferta turística mundial: destinos, agencias de viajes, touroperadores, transporte y todo lo que necesita el
amante de los viajes.
Los Pabellones 1, 3, 5, 7 y 9 agrupan los reclamos de las entidades y organismos oficiales españoles, que proponen actividades como tratamientos de vinoterapia en el stand
de La Rioja, degustaciones de productos en
Asturias y Andalucía, desfiles de moda en
Madrid, Las Edades del Hombre en Castilla y
León, catas comentadas en ACEVIN o demostraciones de cocina tradicional en la Comunidad Valenciana.
No menos variada y atractiva es la oferta de
los expositores internacionales repartida en
los Pabellones 6, 8 y 10. La primera parada
alrededor del mundo puede ser Asia-Pacífico (Pabellón 6), donde Japón o Tailandia
proponen adentrarse en sus milenarias culturas con talleres de caligrafía, desfiles de
kimonos, tallado de frutas, pintado de sombrillas y masajes Thäi. Tahití, con sus gardenias Tiaré, o Indonesia, con sus danzas balinesas, son otras exóticas opciones.
Y de ahí, a África y Oriente Próximo sin salir
del pabellón. Gabón, Nigeria y Bostwana
son algunos de los nuevos países que han
acudido a Fitur con su extraordinaria belleza
natural. Junto a ellos, destinos como Turquía, Egipto, Jordania, Túnez o Marruecos,
veteranos de la Feria.
Pero si algo caracteriza a Fitur es el peso de
la oferta del continente americano. En el Pabellón 8 se dan la mano El Dorado, el arte
amazónico en Perú, mariachis mexicanos,
viejos sones cubanos, la herencia maya de
Centroamérica, y la inmensidad de Argentina, Chile y Uruguay, todo ello acompañado
del ron dominicano o el café de Colombia.
De regreso a Europa, en el Pabellón 10, el
turismo cultural, idiomático, religioso o de
sol y playa tiene notas de color como el Año
del Cómic belga o la visita por primera vez
de Bosnia & Herzegovina y Georgia. Desde
las playas de Portugal a las estepas de Kazjastán, pasando por el Mediterrráneo y las
invernales propuestas de Groenlandia, todo
es posible en Fitur.
Y por supuesto, los espacios dedicados a
una gran variedad de empresas, en los que
el visitante puede conocer la mejor oferta
con envidiables condiciones para planificar
su próximo viaje o idear una escapada…
Bienvenidos al mundo del turismo, bienvenidos a Fitur.
t
Continued from pg.1
After all that activity, the best option is to
attend the tastings of the range of gastronomic delicacies presented by different
countries and Spanish regions. Definitely
the best way to experience these traditions
and cultures, as the first step towards selecting a future destination for a holiday or a
quick getaway.
Ifema once again gathers the best global
tourist offer at Fitur’s twelve halls: destinations, travel agencies, tour operators, transport and anything travel enthusiasts may
require.
Halls 1, 3, 5, 7 and 9 group the tourist offers showcased by Spanish promotion boards and institutions proposing activities
on all the stands, such as wine therapy
treatments in La Rioja, product tasting in
Asturias and Andalusia, fashion shows in
Madrid, Las Edades del Hombre (The Ages
of Man) in Castilla y León, commented wine tasting in ACEVIN and traditional cookery demonstrations in the Valencian
Community.
International exhibitors are also showcasing
an equally varied and appealing offer in
Halls 6, 8 and 10. This trip around the world
could depart from Asia-Pacific (Hall 6), where Japan or Thailand allow visitors to experience their millenary cultures with calligraphy workshops, kimono fashion shows,
fruit carving, umbrella painting and Thai
massages. Tahiti, with its Tiare gardenias, or
Indonesia, with its Balinese dances, are two
other exotic options.
From there, visitors can wander along to
Africa and the Near East without leaving the
Hall. Gabon, Nigeria and Botswana are some of the countries that are new to Fitur,
surprising participants with their fascinating
natural beauty. They stand alongside other
veteran Fitur destinations like Turkey, Egypt,
Jordan, Tunisia or Morocco.
Fitur is especially renowned for the sound
offer showcased by the American continent.
Hall 8 provides visitors with a taste of El Dorado, exhibitions of Amazon art in Peru,
Mexican mariachis, traditional Son Cubano
music, the Mayan heritage of Central America, the immensity of Argentina, Chile and
Uruguay, all surrounded by the delicious
aromas of Dominican rum or Colombian
coffee.
Back in Europe, in Hall 10, cultural, language, religious and sand and beach tourism
share the space with colourful options such
as the Belgian Comic Strip Year or the debut
of Bosnia & Herzegovina and Georgia. From
Portugal’s beaches to the steppes of Kazakhstan, and from the Mediterranean to
Greenland’s winter proposals, anything is
possible at Fitur.
Furthermore, in the corporate areas, a host
of companies introduce themselves to visitors
by showcasing their best offers, including
amazing options for them to plan their next
trip or design a quick getaway… Welcome
to the world of tourism, welcome to Fitur.
3
e n
PREMIOS FITUR
P R I Z E S
p o r t a d a
Pasado, presente y futuro de
COMUNIDADES AUTÓNOMAS
COM U N I DADES AUTÓNOMAS
F I T U R
Euskadi
Past, present and future of Euskadi
LA ORIGINALIDAD DEL STAND DE EUSKADI,
con claras reminiscencia a su pasado y presente industrial y naval y su riqueza natural,
le ha hecho merecedores del reconocimiento
como uno de los mejores espacios de la Feria. Este galardón llega en una edición de
Fitur en la que Euskadi acude con siete grandes marcas (cada una con su módulo formado por dos contenedores navales): Euskadi,
Berdea, Costa Vasca, Rioja Alavesa, Bilbao,
San Sebastián y Vitoria, todas ellas bajo el
paraguas de la nueva marca turística de Euskadi: ‘Euskadi… made in’. ●
t
THE ORIGINALITY OF EUSKADI’S STAND, with
clear reminiscences of its industrial and naval
past and present, and its natural wealth, have
merited the recognition of the Autonomous
Community with one of the best-stand awards at
the Trade Fair. This award has been granted in
the framework of an edition of Fitur to which
Euskadi has brought seven major brands (each incorporating a module formed by two naval containers): Euskadi, Berdea, Costa Vasca (Basque
Coast), Rioja Alavesa, Bilbao, San Sebastián and
Vitoria, all under the umbrella of Euskadi’s new
tourist brand: ‘Euskadi… made in’. ●
STAND 9C06
Una experiencia sensitiva en la Región de Murcia
A sensory experience in the Region of Murcia
MURCIA DA LA BIENVENIDA a los visitantes de la Feria
con uno de los stands galardonados por su originalidad. Una recreación de un Templo Maya que alberga
espacios sensitivos en los que el público puede interactuar y conocer la Región. Una ocasión para estimular al visitante, que engloba lo mejor de sus propuestas con el lema de ‘Menos es más’, una apuesta por
los signos diferenciadores dividida en anillos que vertebran su oferta. Además, un DJ pincha música en
directo en las originales sesiones silenciosas, que pueden disfrutarse a través de unos auriculares. ●
t
MURCIA WELCOMES VISITORS to the Trade Fair with
one of the award winning stands for originality. A
recreation of a Maya Temple houses sensory areas
for the public to interact and get to know the
area. Visitors will be stimulated by the best of Murcia’s tourism proposals ‘Menos es más’, (Less is
more), on a stand divided into circular areas displaying its offers. There is also a DJ playing music to
match the theme and can be heard through headphones, leaving the area quiet to transmit calm
and tranquillity. ●
STAND 7C03
Siete maneras de vivir la Comunidad de
Madrid
Seven ways of experiencing the Community of Madrid
CON UNA EXTENSIÓN DE 1.300 M2 y un diseño basado
SPREADING OUT OVER 1,300 M2, with a design based on
en las siete estrellas de la bandera de la comunidad,
Madrid trae a Fitur 2009 su amplia oferta cultural y
turística. Cada temática, bajo una estrella diferente,
muestra también 72 fotos de Madrid realizadas por
Fernando Manso. Una de las estrellas alberga la web
2.0 de la Comunidad, presentada durante la Feria.
Unos 40 coexpositores comparten este espacio, como
el Museo del Prado, el Museo Reina Sofía o las escuelas de turismo de Madrid, donde el visitante puede
disfrutar de espectáculos de baile, música, desfiles de
moda y de la presencia de los personajes del Parque
Warner. ●
the seven stars that feature on the Madrid flag, the autonomous community showcases a vast cultural and tourist
offer at Fitur 2009. Each star is devoted to a different
theme and also displays 72 photographs of Madrid taken
by Fernando Manso. One of the stars accommodates the
Autonomous Community’s 2.0 website, which has been
presented during the Trade Fair. Some 40 co-exhibitors
share the space, such as the Prado Museum, the Reina
Sofía Museum or the Madrid tourism schools, where visitors can enjoy a range of performances including dance,
music and fashion shows, with the presence of the famous Warner Bros Park characters. ●
STAND 9C01
t
Ven a Comunidad Valenciana
Come to the Valencian Community
DURANTE TODO EL FIN DE SEMANA los visitantes de Fitur pueden descubrir en el stand
de la Comunidad Valenciana, que ocupa todo el Pabellón 5 de la Feria, la gran variedad
de su oferta turística, que abarca productos
de sol y playa, interior, urbanos, grandes
eventos y microproductos. Una zona ‘show
cooking’, novedad este año, elabora platos
4
típicos en directo de 11.30 a 13.30 horas y
de 16.00 a 18.00 horas, para degustar posteriormente. ●
t
THROUGHOUT THE WHOLE WEEKEND visitors
to Fitur can discover on the Valencian Community stand, that occupies all of Hall 5 at
the Trade Fair, the great variety of its tourism
offer, which includes sun and beach, inland,
urban, large scale events and microproducts.
A “show cooking” area, a new incorporation this year, will be offering regional cuisine
live from 11.30 to 13.30 and from 16.00 to
18.00, the typical dishes will then be offered
for tasting. ●
STAND 5A05
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
31/01
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
Bossa Nova and nature in Brazil
REALIZADO CON MATERIALES reciclados y con un espa-
CREATED USING RECYCLED
cio versátil, el stand de Brasil, de 869m2, está inspirado
en las montañas de Río de Janeiro y rinde homenaje a la
Bossa Nova. Diseñado por el arquitecto Rómulo Castro,
este espacio se caracteriza por las líneas curvas que se
unen en Fitur al sentir y vivir del pueblo brasileño, simbolizado por todo el recinto a través de diferentes figuras humanas. Con seis de sus destinos representados en
diversos espacios y la disposición de un gran número de
áreas de trabajo, el stand se caracteriza además por su
funcionalidad. A través de este espacio, Brasil también
rinde homenaje al género musical identidad del país y
que cumplió en 2008 cincuenta años de historia. Los visitantes que se acerquen al stand del país durante este
sábado y domingo disfrutarán de las actuaciones musicales en directo (a las 12, 14, 16 y 18 horas) y podrán
descubrir la Amazonia, sus grandes núcleos urbanos y
sus no tan conocidos archipiélagos. ●
materials in a versatile space, the Brazilian stand, spreading out over 869m2, takes its
inspiration from the mountains of
Río de Janeiro and pays tribute to Bossa Nova. Designed by architect Rómulo Castro, this space is characterised
by curved lines that join forces at Fitur with the experiences and
lifestyles of the Brazilian people, symbolised around the trade
fair through different human figures. With six destinations represented in the different spaces and a vast number of work
areas, the stand is characterised by its functionality. Brazil has
also conceived this space to pay tribute to the country’s trademark musical genre, which celebrated its fiftieth anniversary in
2008. Visitors approaching the country’s stand on Saturday and
Sunday will enjoy live music performances (at 12 pm, 2 pm, 4
pm and 6 pm) and will be able to discover the Amazonia, the
large urban areas and the relatively unknown archipelagos. ●
STAND 8C02
t
México, el destino de las mil caras
México, the destination of a thousand faces
MÉXICO, QUE OFRECE el mayor espacio expositivo
de Fitur dentro del área de países latinoamericanos,
concentra hasta el domingo en su stand un dilatado
programa de actos con demostraciones de body
paint, actuaciones de mariachis y degustaciones de
tequila, cerveza y tacos. Además, propone a los visitantes conocer la producción artesanal de las tradicionales esferas navideñas de Chignahuapan y personalizarlas con los motivos que deseen. El stand
también acoge desfiles de moda y ofrece originales
opciones de alojamiento en establecimientos ecológicos como la exclusiva Hacienda Tres Ríos, ejemplo
de sostenibilidad en Riviera Maya, y nuevos destinos
como Riviera Nayarit. ●
t
MEXICO, WHICH HAS the biggest exhibition space at
Fitur in the Latin American countries area, is focusing its stand until Sunday on an extensive programme of events including body painting demonstrations, mariachi performances, tequila, beer and tacos tasting. Visitors will also have the opportunity to
see the craftwork production of the traditional
Christmas Chignahuapan spheres and customise
them with motifs of their own choice. The stand will
also be hosting fashion shows and offers original accommodation options in ecological establishments
like the exclusive Hacienda Tres Ríos, an example of
the Riviera Maya sustainability, and new destinations
such as Riviera Nayarit. ●
STAND 8A02
Guatemala, corazón del mundo maya
Guatemala, the heart of the Mayan world
LOS VISITANTES QUE SE ACERQUEN al stand de
Guatemala pueden encontrar la réplica de un
templo ubicado en el sitio arqueológico de Tikal, uno de los grandes atractivos turísticos de
este país que aún conserva las tradiciones y
modos de vida de más de 20 etnias mayas, cuyas raíces espirituales y culturales constituyen
un auténtico reclamo para el viajero. Hasta el
domingo, Guatemala está organizando demostraciones de artesanía textil que reflejan todo el colorido de la indumentaria de sus comunidades. Además, el stand guatemalteco está
dando a conocer su gran diversidad natural,
que permite al viajero disfrutar de bellos contrastes en sus playas y bosques tropicales. ●
t
VISITORS PASSING BY THE GUATEMALA stand
will be able to marvel at a replica of a temple
located in the Tikal archaeological site, just
one of the attractions they will be able to
find in a country that still combines the traditions and lifestyles of over 20 Mayan ethnic
groups, whose spiritual and cultural roots will
appeal to travellers. Until Sunday, Guatemala
is hosting demonstrations of textile craftworks that reflect the colourful costumes of
the different communities that populate the
country. The Guatemalan stand will also be
presenting the country’s vast natural diversity,
introducing travellers to the beautiful contrasts of its beaches and tropical forests. ●
STAND 8C04
5
PAÍSES
COUNTRIES
Bossa Nova y naturaleza en Brasil
e n
PREMIOS FITUR
C O M PA N I E S
E M PR ESAS
F I T U R
P R I Z E S
p o r t a d a
Hoteles NH. Vanguardia en Fitur’09
NH Hotels Cutting-edge hotels at Fitur’09
Elementos tecnológicos y vanguardistas protagonizan el stand de NH Hoteles, diseñado
por Cuadrifolio. Un cubo de color gris ocupa
su parte central, donde un audiovisual muestra la filosofía de la empresa, basada en los
detalles, el servicio y la calidad humana. En
el exterior, un ‘jardín’ en el que las flores son
pequeñas pantallas con los establecimientos
de la cadena, y una moqueta de diseño con
el callejero de ciudades que albergan algunos de sus hoteles, completan un espacio
premiado por Fitur 2009. ●
t
Technological and cutting-edge elements are
the stars on the NH Hotels stand designed
by Cuadrifolio. A grey cube occupies the
centre of the award winning stand with an
audiovisual display of the company philosophy which is based on attention to detail,
service and human quality. On the exterior
area there is a 'garden' in which the flowers
are small screens showing the hotel chain's
establishments and a carpet designed with
the streets of the cities which house some of
its hotels. ●
STAND 4C08
La propuesta totalmente
adaptada de Confortel Hoteles
Confortel Hoteles, totally adapted proposal
Vincci Hoteles, diseño de lujo
LA CADENA CONFORTEL HOTELES, perteneciente a Corporación ONCE, ha recibido
uno de los galardones como mejor stand de
la Feria en la categoría de Empresas, en
gran parte por su diseño, vanguardista y sin
excesivas estridencias, y marcado por los
colores corporativos de la compañía. Pero
sobre todo la organización de Fitur ha querido destacar su carácter integrador, con
una adaptación total de sus establecimientos a personas con discapacidad, contribuyendo así a una democratización del turismo superando toda clase de barreras. El visitante está invitado a descubrirlo. ●
t
THE CHAIN CONFORTEL HOTELS, part of the
ONCE Corporation, has received one of the
best stand awards at Fitur in the Corporate
category, in large part for its soft, avant-garde
design incorporating the company’s corporate colours. But above all the Fitur organisation wanted to highlight its integrating character, with the total adaptation of its establishments to cater for disabled people, thus
contributing to a tourism democratization
overcoming all types of barriers. Visitors are
invited to discover it. ●
STAND 12D06
Vincci Hotels, leisure recreation
VINCCI HOTELES HA RECIBIDO uno de los
VINNCI HOTELS HAS WON one of the an-
premios que anualmente concede Fitur
por su exclusivo diseño de vanguardia. Líneas en tonos puros negros y blancos que,
a través de tules rojizos, dejan ver el interior de un espacio que recrea la recepción,
la cafetería y las zonas de relax de un establecimiento simulado donde los visitantes
pueden disfrutar de una experiencia en un
hotel de lujo. La compañía muestra este
fin de semana las nuevas incorporaciones
de su cartera en el Mediterráneo y Canarias, en un stand adecuado a su filosofía e
identidad, caracterizada por el diseño. ●
nual Fitur Awards for its exclusive, cutting-edge design. Lines in pure black and
white tones that through red tinted tulle
lead into a space that has recreated the
reception, cafeteria and relaxation areas
of a simulated establishment where visitors can enjoy the experience of a luxury
hotel. This weekend the company is presenting the new incorporations to its
portfolio in the Mediterranean and the
Canary Islands on a stand fitting its philosophy and identity, characterised by design. ●
STAND 12D05
t
AENA, España desde el cielo
AENA, Spain viewed from the sky
EL RECORRIDO por los distintos aeropuertos españoles propuesto por AENA ha recibido la mención especial del jurado que
cada año premia los mejores stands de
Fitur. Un espacio amplio y vanguardista
dedicado al conocimiento de las bases
aéreas nacionales que enmarca, entre reflejos plateados y pantallas con información audiovisual, la oferta tradicional y las
nuevas aperturas, como el aeropuerto de
Ciudad Real o el de Lérida. Además, los
visitantes podrán conocer las variadas
obras y exposiciones que la Fundación
AENA realiza en las distintas instalaciones
aeroportuarias. ●
t
6
AENA'S JOURNEY around the airports of
Spain was awarded a special honour by
the panel that selects the best stands at
Fitur every year. The airport authority has
a spacious site with all there is to know
about Spanish air transport facilities. The
atmosphere is avant-garde, with an abundance of silver-coloured elements and
screens displaying audiovisual information
on their traditional offer and their new
openings, which include the airports in
Ciudad Real and Lerida. Visitors can also
learn about the exhibitions and building
projects that the AENA Foundation carries
out at the different airports. ●
STAND 4C11
j o r n a d a
J O R N A DAS
F I T U R
F I T U R T E C H N I CA L C O N F E R E N C E S
VIVE EL FESTIVAL FOLKLÓRICO
DE LOS PUEBLOS DEL MUNDO
EXPERIENCE THE FOLKLORE FESTIVAL
OF THE PEOPLES OF THE WORLD
LOS MILES DE VISITANTES que se acercan
estos días a Fitur tienen la oportunidad,
un año más, de presenciar uno de los espectáculos más llamativos y festivos del certamen turístico. Y es que, en su XXIX edición, la Feria se convierte en un crisol de colores, culturas y músicas gracias al Festival
Folklórico de los Pueblos del Mundo. Un encuentro que, durante todo el fin de semana,
tiñe los pabellones de Ifema con las actividades más atractivas, propuestas por los numerosos países que participan en el Salón.
Durante estas dos jornadas, los visitantes de
Fitur ´09 pueden disfrutar con la música, las
danzas, las tradiciones y trajes típicos de
culturas como la de Colombia, Egipto, Filipi-
conocer un poco más culturas de diferentes
latitudes y acercarse a los distintos pueblos
del mundo. Además, paralelamente a este
certamen, los stands de los diferentes países
y Comunidades Autónomas muestran, durante todo el fin de semana, manifestaciones festivas, danzas y bailes propios de cada
cultura y región.
La fusión entre el folclore y el turismo de las
distintas actuaciones del XXIX Festival Folklórico de los Pueblos del Mundo se convierte así en uno de los atractivos preferidos de
visitantes y profesionales que estos días,
más que nunca, convierten a Madrid en la
capital del mundo. ●
t
pm and 4:30 pm to 8 pm on Saturday and
Sunday at the South Auditorium, has once
again chosen a surprising theme for its third
edition. This year, the festival will be based
on craftworks, as a tourist reference that
combines tradition and modernity and coexists with industrial production. Thus, manufacturers will show the audience characteristic objects from their areas of origin, explaining the raw materials used and encouraging manual production, accompanied by
dance and music from all over the globe. A
unique opportunity to soak up the combination of cultures that visits Fitur, learn
about the inhabitants that populate other
latitudes and the different people of the
FITUR PROMUEVE
EL EMPLEO
TURÍSTICO
FITUR PROMOTES
EMPLOYMENT IN THE
TOURIST SECTOR
UN TOTAL DE 20 EMPRESAS de distintos ámbitos del sector turístico y 180
candidatos se dieron cita ayer en el
Workshop de Empleo Fitur’09, organizado por Turijobs.com junto con la Federación Española de Escuelas de Turismo
(ANESTUR).
Una iniciativa que por tercer año ha reunido la oferta y demanda laboral turística
en una jornada en la que se desarrollaron
más de 1.300 citas de trabajo entre los
responsables de recursos humanos de hoteles, agencias, touroperadores y compañías crucerísticas, y profesionales procedentes de varias comunidades españolas y
países europeos, que tuvieron la oportunidad de entrevistarse con un máximo de 7
empresas. Entre los participantes que realizaron los procesos de selección se encontraban estudiantes interesados en encontrar su primer empleo y profesionales
del sector en busca de una mejora de su
situación laboral actual.
En palabras de Xavier Martín, Director General de Turijobs.com, “es importante dar
continuidad a iniciativas como ésta que
acercan a los futuros profesionales a la
realidad del mercado y contribuyen a valorar los puestos de trabajo dentro del sector. Las cifras registradas, aunque menores
que en años pasados, suponen todo un
éxito en cuanto a los resultados y profesionalidad del encuentro. Varios de los participantes han finalizado con un contrato
firmado, lo que nos anima a continuar
desarrollando este tipo de encuentros de
cara a futuras ediciones de Fitur”. ●
t
YESTERDAY, A TOTAL OF 20 COMPANIES
nas, Georgia, Paraguay, Perú y Kazajstán,
que convierten el festival en uno de los
eventos más populares de cuantos se celebran en la Feria. Sin olvidar, igualmente, la
riqueza y variedad cultural, artística y folclórica española, que estará representada por
intérpretes de localidades de Ciudad Real,
Cuenca, Extremadura, Palencia, Madrid y
Pontevedra.
Además, el concurso, que reúne a los participantes en horario de 11.30 a 14.00 horas,
y de 16.30 a 20.00 horas de sábado y domingo en el Auditorio Sur, vuelve en su tercera edición a sorprender por la temática
escogida. Este año, la artesanía será el concepto en torno al cual se desarrolle el festival, como exponente turístico que conjugue
tradición y modernidad y que conviva con la
producción industrial. Por ello, los intérpretes muestran al público asistente objetos característicos de sus zonas de origen, explicando cuáles son las materias primas utilizadas y ensalzando la producción manual, todo ello amenizado por las danzas y la música de todo el planeta. Una oportunidad única para impregnarse del mestizaje de Fitur,
8
ONCE AGAIN, THIS YEAR the thou-
sands of visitors attending Fitur will
be able to experience one of the
most attractive and festive events
on the tourist trade fair programme. In its 29th edition, the Trade
Fair appears as a melting pot of
colours, cultures and music thanks
to the Folklore Festival of the Peoples of the World. An event that
floods Ifema’s halls with appealing
activities for the weekend, proposed by the many countries taking
part in the Trade Fair. Over two
days, visitors to Fitur ´09 can enjoy the music, dances, traditions and costumes typical
of Colombia, Egypt, Philippines, Georgia,
Paraguay, Peru and Kazakhstan, making the
festival one of the most popular events in
the Fair. Not to mention Spain’s wealth and
cultural, artistic and folklore tradition, which
will be represented by performers from Ciudad Real, Cuenca, Extremadura, Palencia,
Madrid and Pontevedra.
Furthermore, the competition, which gathers participants between 11.30 am and 2
world. In parallel to this event, the stands
from different countries and Autonomous
Communities will be showcasing festive
events, dances and traditions typical of each
culture and region.
The fusion between folklore and tourism in
the different performances that will compose the 29th Folklore Festival of the People of
the World thus becomes one of the preferred attractions of the visitors and professions that turn Madrid into the capital of
the world, now more than ever. ●
from different segments within the tourist
industry and 180 job hunters took part in
the Fitur'09 Employment Workshop, an
event organised by Turijobs.com and the
Spanish Federation of Tourism Schools
(ANESTUR).
For the third running year, this initiative
has served as a meeting point for those
seeking and those offering jobs in the
tourism sector. Over 1,300 interviews were held yesterday between HR managers
from hotels, agencies, tour operators and
cruise companies, and candidates from
several Spanish regions and European
countries, who were able to interview
with a maximum of 7 companies. The
participants taking part in the selection
processes included students in search of
their first position and experienced professionals from the sector looking to move up in their career.
As Xavier Martín, Chief Executive at Turijobs.com, put it, "it is important to continue holding these type of events because
they introduce future professionals to the
reality of the market, and enhance the value of employment in the industry. Despite a drop in the figures, the event was
considered an overall success in terms of
the results and the professionalism of the
event. Several participants have left with
signed contracts, and this is an encouragement to hold further meetings like this
one in future editions of Fitur". ●
s
f i t u r
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
31/01
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
EN FITUR, VIAJA MUCHO CON MUCHOVIAJE
TRAVEL FAR WITH MUCHOVIAJE, AT FITUR
PON A PRUEBA TU SUERTE. El sábado y el
domingo, los visitantes de Fitur 2009
pueden conseguir unas vacaciones de ensueño y otros regalos, simplemente recorriendo la Feria. ¿Cómo? MuchoViaje, junto
a la organización de Fitur, propone una actividad con la que todo el mundo podrá ganar
viajes, al tiempo que se visitan algunos de
los stands de los países, regiones y Comunidades Autónomas presentes en los doce pabellones de esta edición. En estos espacios
se sellará un boleto que, una vez completado, se debe depositar en el stand de MuchoViaje, touroperador de referencia en venta
online a nivel nacional. Los participantes podrán conseguir entradas al Parque Warner
de Madrid y a espectáculos musicales, cruceros, viajes a Túnez y escapadas de fin de semana por España. Además, se entregará a
todos ellos un regalo (hasta fin de existencias) por el simple hecho de reunir los sellos
del boleto. Con esta animada propuesta, los
visitantes descubrirán interesantes destinos
turísticos y sus novedades para 2009. ●
t
TRY YOUR LUCK! FITUR 2009 visitors
can win dream holidays and other prizes on Saturday and Sunday, simply by
following a trail around the trade fair.
“How?” you may ask. Well, MuchoViaje and the organisers of Fitur, recommend an activity where everyone
can win trips while visiting some of the
stands for the countries, provinces and
autonomous regions exhibiting in the
twelve halls at this edition. A ticket will
be stamped at these areas which, once
completed, must be handed into the
MuchoViaje stand; the leading Spanish
online sales tour operator. Visitors can
win cruises, trips to Tunisia, tickets to
the Warner Park in Madrid and musical events and weekend breaks in
Spain. Everyone will also receive a prize (while stocks last) just for completing the ticket. By this welcoming gesture, visitors will discover interesting
tourist destinations and their innovations for 2009. ●
STAND 4D01A
PUJA SOLIDARIA POR UN TURISMO JUSTO
TOURISMO JUSTO SOLIDARITY AUCTION
EL DOMINGO, A LAS 12.00 HORAS, coge
una moneda de dos euros, visita el stand
de Turismo Justo y puja por uno de los viajes y estancias que se subastan: Roma,
Ecuador, Portugal, Asturias, Chile o de tu-
rismo rural, activo o de relax. Cualquiera de
ellos puede ser tuyo y ayudarás, además, a
financiar la construcción de un albergue,
entre otras infraestructuras, en Shipiba del
Rio Ucayali, en el Amazonas peruano, y
nuevas becas que permitirá a estudiantes
iberoamericanos, y de otros países del Sur,
seguir un programa de formación en Turismo Responsable. Esta iniciativa, promovida
por la Asociación Turismo Justo y la organización de Fitur, tiene como objetivo potenciar una forma ética y sostenible de viajar
que mejore los ingresos y calidad de vida
de las áreas del mundo más desfavorecidas.
Empresas como Paradores, Amic Hotels
(Mallorca), Hotel Mundial (Lisboa), o el Hotel Le Meridien (Nueva Delhi) entre otras,
ofrecen estancias de hasta cinco noches, así
como la Fundación Programa Andes Tropicales, Viajesresponsables.com o la compañía Cabañas Pañacocha, que ponen a disposición de los participantes viajes de hasta
siete días. Puja en esta subasta solidaria y
comparte el sueño por un mundo más justo
gracias al turismo responsable. ●
t
PICK UP A TWO EURO COIN on Sunday and
visit the Turismo Justo Association stand at
12.00 p.m. to bid on one of the tours and
stays that are being auctioned: Rome, Ecuador, Portugal, Asturias, Chile or, active or re-
laxing rural tourism. Any one of these could
be yours and by participating, you will also
help to finance the construction of accommodation and other infrastructure in Shipibo
areas along the Ucayali River in the Peruvian
Amazon, as well as new grants that will enable Latin American students and those from
other southern countries, to follow the Responsible Tourism training programme. This
initiative promoted by the Turismo Justo Association and the organisers of Fitur, aims to
promote an ethical and sustainable form of
travel, which improves the income and quality of life in the less fortunate areas of the
world. Companies like Paradores, Amic Hotels (Majorca), Hotel Mundial (Lisbon) and
the Hotel Le Meridien (New Delhi), to name
just a few, offer stays of up to five nights. Likewise, the Fundación Programa Andes Tropicales, Viajesresponsables.com and the Cabañas Pañacocha Company are providing
participants with tours of up to seven days.
Place your bid in this solidarity auction and,
as a result of responsible tourism, share the
dream for a fairer world. ●
STAND 12B14
NOTICIAS
N OT I C I AS
N
E
W
S
DESCUBRE EL TURISMO
ENOLÓGICO CON ACEVIN
DISCOVER WINE TOURISM WITH ACEVIN
LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA de Ciudades
del Vino, ACEVIN, ha traído un año
más a Fitur la mejor oferta de turismo
enológico a través de ‘Rutas del Vino de
España’, un proyecto formado por 19 rutas de todo el país a través de las que se
puede conocer la historia, la cultura y las
tradiciones de cada región, teniendo como
guía el mundo del vino. En su stand se
puede conseguir el nuevo catálogo de ‘Rutas del Vino de España’, además de disfrutar durante todo el fin de semana de degustaciones y catas comentadas de diferentes vinos. ●
t
ACEVIN, THE SPANISH ASSOCIATION of
Wine-producing Cities, once again brings
the best offer in wine tourism to Fitur by
way of its “Rutas del Vino de España”
(Spanish Wine Routes) project, which includes 19 routes throughout the country
that help to uncover each region’s history, culture and traditions, using the wine world as a guide. The new “Rutas del
Vino de España” brochure is available at
the stand, where hosted wine tasting and
sampling can be enjoyed and discussed
throughout the weekend. ●
STAND 1C01
ARTE RELIGIOSO EN
CASTILLA Y LEÓN
RELIGIOUS ART IN
CASTILLA Y LEÓN
LOS VISITANTES que se acerquen al stand
de Castilla y León tienen la oportunidad
de conocer todos los detalles sobre la XV
exposición de arte religioso de ‘Las Edades
del Hombre’, que bajo el título ‘Paisaje Interior’, muestra, en la Concatedral de San Pedro de Soria, algunas de las obras más representativas del arte románico de la Península. Además, Castilla y León, que ha mostrado durante la Feria toda su oferta cultural
y gastronómica, acerca al visitante los diferentes Caminos de Santiago que discurren
por la Comunidad, como la Vía de la Plata,
el Camino Mozárabe, el de Bayona o el Valdiniense, la Semana Santa y la celebración
del Año Santo Jacobeo, así como el Programa de Apertura de Monumentos ‘Abrimos’
con el que los visitantes podrán descubrir el
patrimonio cultural de la región. ●
t
THE CASTILE AND LEÓN stand will be show-
casing the details of the 15th edition of the
religious art exhibition ‘Las Edades del Hom-
bre,’ entitled ‘Paisaje Interior’ (Interior landscape), at the San Pedro Co-cathedral in Soria, displaying some of the most representative pieces of Romanesque art in Spanish
mainland. Furthermore, Castilla y León, presents its cultural and gastronomic offer at
the Trade Fair, and informs visitors of the different pilgrimage options for the Way of St.
James that traverse the Autonomous Community, such as the Vía de la Plata (Silver
Way), Camino Mozárabe (Mozarabic Way),
Bayona (Bayona Way), the Vadiniense Route,
Holy Week and the staging of the Holy Year
of St. James. The stand also provides information on the Open Monument Programme
entitled ‘Abrimos’ which introduces visitors
to the cultural heritage of the region. ●
STAND 9C11 / 9C14.
CASTILLA-LA MANCHA,
VIAJES EN FAMILIA
FAMILY TRAVEL IN CASTILE-LA MANCHA
CASTILLA-LA MANCHA está presentando
en su stand su nueva Guía de ‘25 escapadas de fin de semana para viajar con niños’. Un nuevo producto turístico en el que
se ha concebido Castilla-La Mancha como
un inmenso escenario de cuento en el que
personajes infantiles guían a los viajeros por
sus espacios naturales, yacimientos arqueológicos y museos, contándoles su historia y
curiosidades. El turismo cinematográfico y
rural son otras de las propuestas castellanomanchegas. ●
t
CASTILE-LA MANCHA presents its new ‘25
weekend breaks for families with children’
guidebook. This is a new tourism product
where Castile-La Mancha is shown as a huge setting for a story in which childlike characters guide the visitors through its natural
areas, archaeological sites and museums,
describing its history and points of interest.
Film and rural tourism are other proposals
that Castile-La Mancha offers. ●
STAND 7C11-7C09
SIGUE LA PISTA DE ARAGÓN
JUMP TO ARAGON!
ENTRE LAS VARIADAS propuestas de tu-
rismo activo, de aventura y deportivo que
Aragón está presentando en Fitur’09 destaca, sin duda, su oferta de esquí. Con más
de 300 kilómetros de dominio esquiable y
siete estaciones de esquí alpino, esta Comunidad se convierte en un destino idóneo para la realización de deportes de nieve. Para
muestra, un botón: Aragón ha traído una
auténtica pista de esquí donde todo el que
visite la Feria tiene la posibilidad de realizar
algún descenso por ella. Una original forma
de entrenarse para continuar disfrutando
después en plena montaña aragonesa. ●
t
ARAGON'S OFFER AT FITUR'09 features a we-
alth of possibilities for active, adventure and
sports tourism, with skiing as the undisputed star of the show. The autonomous region's more than 300 kilometres of ski slopes and seven alpine ski resorts make it an
ideal destination for snow sports enthusiasts. To give them a taster, Aragon's tourism authorities have brought a genuine ski
run to the Fair, open to all visitors who want
to try the thrill of the downhill: a fun way to
prepare for all there is to see and do in the
mountains of Aragon. ●
STAND 7C06
10
MADRID, PISTOLETAZO
DE SALIDA PARA 2016
KICK-OFF FOR MADRID 2016
MADRID SE PREPARA para las Olimpia-
das de 2016 animando a los visitantes
a participar, durante el fin de semana, en
las actividades para apoyar la candidatura
de la Capital. Además de continuar con la
presentación de su oferta gastronómica y
cultural, eje temático en la Feria, varias federaciones deportivas están realizando exhibiciones para hacer partícipe al público
del sueño olímpico, y se ofrece la posibilidad de inscribirse como voluntario para la
gran cita deportiva. Su stand, además,
muestra los proyectos que serán sede de
los acontecimientos olímpicos, como la
Caja Mágica, que en Mayo acoge el Madrid Open de tenis. ●
t
MADRID PREPARES ITSELF for the 2016
Olympic Games by encouraging visitors to
participate in activities over the weekend
and support the capital city’s candidature.
Apart from promoting the city’s gastronomy and culture; the key topic of the trade fair, various sports federations are exhibiting in order to encourage the general
public to participate in the Olympic dream
and they offer the possibility of registering
as a volunteer for this great sporting engagement. Madrid’s stand also exhibits the
projects of venues for the sports events,
such as The Magic Box tennis facilities,
which in May receives the Madrid Open
Tennis Tournament. ●
STAND 9C03
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
GUADALAJARA,
RUTAS Y
FESTIVALES
ROUTES AND
FESTIVALS OF
GUADALAJARA
GUADALAJARA CELEBRA el sábado su
día oficial y su stand propone conocer
el XLIX Festival de Hita, el Corpus Christi
de Lagartera, la Ruta del Camino del Cid y
la Ruta senderista ‘El Camino de los Tratantes’. ●
t
ON SATURDAY, Guadalajara celebrates its
official day and its stand recommends Hita’s 49th Festival, Lagartera’s Corpus
Christi, the “Route of El Cid” and “The
Trade Route” walk. ●
STAND 7C11-7C09
CARAVACA DE
LA CRUZ Y LORCA
CARAVACA DE LA
CRUZ AND LORCA
CARAVACA DE LA CRUZ (Ext 56) estrena en
Fitur 2009 Los Peregrinicos, personajes diseñados para la promoción del Año Santo 2010
que, bajo el nombre de Pérez Grino, Margarita
del Camino, Pacón Petir, Mari Cruz, Fray Devoto y Sor Camino viajarán por Murcia y Alicante
para dar a conocer las rutas de la ciudad. La Semana Santa de Lorca (7C03) también está presente en esta edición, donde los visitantes pueden sentir y vivir la pasión de los desfiles a través de una recreación virtual de La Carrera. ●
t
CARAVACA DE LA CRUZ (Ext 56) will be presen-
ting Los Peregrinicos at Fitur 2009, a group of
characters designed to promote the 2010 Holy
Year. Pérez Grino, Margarita del Camino, Pacón Petir, Mari Cruz, Fray Devoto and Sor Camino will travel through Murcia and Alicante
promoting the routes in the city. Easter in Lorca
(7C03) will also be advertised at this edition.
Visitors can experience and feel the passion of
the religious processions by means of a virtual
recreation of La Carrera. ●
31/01
Elche muestra estos días en la Feria una
original propuesta: robots que representan la
Dama más famosa de la ciudad y su Palmeral.
También ofrece degustaciones de helado de
dátil o arroz con costra.
Elche's stand at the Trade Fair has an unusual,
imaginative feature: robots representing the
city's most famed Lady (a carved stone bust
dating from pre-Roman times) and its palm
grove. The stand also features food-tasting
sessions of local specialities, date ice-cream
and crust-covered rice.
STAND 9C03
UN PASEO POR
CUENCA / A WALK
AROUND CUENCA
CUENCA INVITA a los visitantes de Fitur a des-
cubrir sus propuestas para 2009 y presenta estas novedades durante el fin de semana. Paseos
por Cuenca o la Guía de Senderos son algunas
de ellas. Además, en su stand se puede asistir a
demostraciones de artesanía y folclore. El domingo 1 de Febrero es su día oficial en la Feria. ●
t
CUENCA INVITES visitors attending Fitur to dis-
cover the city’s proposals for 2009 and will be
showcasing them during the weekend, such as
Paseos por Cuenca (Walks through Cuenca) or
the Guía de Senderos (Trekking Guide). The
stand will host craftwork and folklore demonstrations. Cuenca celebrates its official day at
the Trade Fair on Sunday February 1. ●
STAND 7C09 / 7C11
11
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
MARISCOS GIGANTES
EN GALICIA
GIANT SEAFOOD
IN GALICIA
UNOS DIVERTIDOS muñecos inspirados
en distintos tipos de mariscos saludan
este fin de semana a los visitantes de Fitur 2009 en el stand de Galicia. Además, el sábado, Vigo presenta toda su
oferta turística a las 11 horas.
t
A GROUP OF MERRY figures in the shape
of different types of seafood will be welcoming visitors to Fitur 2009 this weekend at Galicia's stand. In addition to
this, the city of Vigo will be presenting
its tourism offer on Saturday at 11 am.
STAND 9C09
VINOTERAPIA
EN LA RIOJA
WINE THERAPY
IN LA RIOJA
DURANTE TODO EL FIN DE SEMANA los
visitantes de Fitur pueden descubrir una
de las novedosas aplicaciones del vino:
la vinoterapia. El stand de La Rioja ofrece esta clase de tratamientos con vino y
derivados de la uva en dos pases diarios
(a las 11.00 y a las 16.00 horas).
t
OVER THE WHOLE WEEKEND visitors to
Fitur can discover one of the new wine
applications: wine therapy. The La Rioja
stand is offering this kind of treatment
with wine and grape derivatives in two
daily presentations (at 11.00 and again
at 16.00).
STAND 9C10
N OT I C I AS
N
E
W
S
JAPÓN,
TRADICIÓN Y
VANGUARDIA
JAPAN,
TRADITION AND
AVANT-GARDE
EN EL STAND DE JAPÓN están los mejores
lugares y épocas del año para viajar, los
idiomas que pueden utilizarse, precios,
transportes y, en definitiva, toda la información necesaria para no perder detalle de este
destino. Además, los visitantes que acudan
al espacio del país en Fitur 2009 pueden disfrutar de la música tradicional (koto), de exhibiciones de karate, armadura y caligrafía
japonesa (shodo) y degustar la tradicional
comida japonesa y su famoso sake, licor elaborado a base de arroz fermentado. Japón
trae a Fitur 2009 el Omikuji, arte adivinatorio japonés que predice la suerte de los visitantes, quienes pueden participar el domingo en una de las últimas diversiones del país: Cosplay Karaoke, para disfrazarse de sus
dibujos manga favoritos y cantar sus famosas canciones. Los tradicionales alojamientos
japoneses, jardines de piedra, bonsáis y la
tecnología vanguardista que caracteriza este
país también están presentes en la Feria. ●
t
THE JAPANESE STAND includes information
on the best places and seasons of the year
to travel to the country, the languages that
can be used, prices, transports and, basically, all the information visitors can require
to make the most of a visit to this destination. Japan will also be using its stand at
Fitur 2009 to showcase traditional music
(koto), organise exhibitions of karate, armour and Japanese calligraphy (shodo), and
to taste traditional Japanese food and drink
the famous sake, made from fermented rice. Japan brings the Omikuji to Fitur 2009,
a Japanese divinatory art, to predict the fortune of the visitors who will be able to enjoy, on Sunday, one of the latest crazes that
is all the rage in the country: Cosplay Karaoke, where people dress up as their favourite
manga cartoons and sing theme tunes. Traditional accommodations, stone gardens,
bonsais and avant-garde technology –Japan’s other benchmarks– will also be showcased at the fair. ●
STAND 6D04
DEPORTE Y MÚSICA EN POLONIA
SPORT AND MUSIC IN POLAND
EL STAND DE POLONIA es el escaparate
en el que este país está promocionando
los grandes eventos deportivos que acogerá
este año. Así, los visitantes de Fitur y amantes del deporte van a encontrar información
sobre el Eurobasket y el Eurovolley. La propuesta cultural llega con la celebración en
2009 del aniversario del nacimiento de Chopin, con actos que tendrán lugar, sobre todo, en la capital, Varsovia. ●
t
ESTE ATRACTIVO DESTINO africano muestra en Fitur sus reclamos naturales, religiosos, deportivos y culturales, pero también para la organización de congresos e incentivos y la práctica del golf en alguno de
los campos más bellos del continente. ●
t
THIS APPEALING AFRICAN destination showcases its natural, religious, sport and cultural
attractions at Fitur. The country is also an
ideal option for hosting conventions and incentives workshops and for practicing golf
on some of the most beautiful courses on
the continent. ●
STAND 6E20
12
t
niversary of the birth of Chopin, with events
that will be staged, mainly, in Warsaw. ●
STAND 10E08
PROPUESTAS WELLNESS
EN EL STAND DE JAMAICA
WELLNESS PROPOSALS
AT THE JAMAICAN STAND
LOS VIAJEROS EN BUSCA de nuevas pro-
puestas de salud y bienestar encontrarán
en el stand de Jamaica todas las novedades
acerca de los tres exclusivos spas ubicados
entre paisajes tropicales que se han inaugurado en la isla, y que ofrecen una selección
de tratamientos basados en ingredientes locales como el famoso café Blue Mountain,
el mango, el jengibre y la pimienta. ●
gredients such as Blue Mountain coffee,
mango, ginger and pepper. ●
STAND 8B07
TRAVELLERS EAGER FOR NEW health and
wellness proposals will find a host of options at the Jamaican stand, including information on three exclusive spas located
in a tropical environment that have recently opened on the island and offer a
selection of treatments that use local in-
COLORIDA OFERTA DE BÉLGICA,
HOLANDA Y LUXEMBURGO
COLOURFUL OFFER FROM BELGIUM,
HOLLAND AND LUXEMBOURG
den encontrarse con Tintín recorriendo la
Feria acompañado por un pitufo gigante. El
motivo es la celebración de la Capitalidad
del Cómic 2009 de Bruselas. Y por ello, Turismo de Bélgica: Bruselas y Valonia descubre al público un amplio programa de eventos. La magia de la ciudad y las muestras
paralelas completan la oferta belga. Además, Turismo de Bélgica: Flandes y Bruselas
propone un recorrido artístico por Brujas,
TRADITIONAL INDONESIAN dance exhibitions
can be seen at different times of day throughout the weekend in Hall 6, where the Asian
and African delegations have their stands. A
particularly interesting example is the Balinese
dance. These colourful demonstrations give the
public a taste of cultures that go back thousands of years, and their tourist offerings. ●
STAND 6C04
AIRES DE PERÚ
Y ECUADOR
BREEZES FROM
PERU AND
ECUADOR
LA DIVERSIFICADA OFERTA de Perú y
t
ESTOS DÍAS, LOS VISITANTES de Fitur pue-
SORPRENDENTE
COSTA DE
MARFIL
SURPRISING
IVORY COAST
EL PABELLÓN 6, donde se hallan las naciones asiáticas y africanas, está viviendo todo el fin de semana representaciones de bailes y danzas tradicionales de Indonesia, país
que acoge en su stand exhibiciones a distintas horas y entre las que destaca la danza de
Bali. El público puede así disfrutar de las coloristas manifestaciones de unas culturas milenarias y de su oferta turística. ●
THE POLISH STAND will be showcasing the
major sport events the country will be hosting this year. Visitors to Fitur and sport enthusiasts will find information on Eurobasket and Eurovolley. The cultural proposal for
2009 focuses on the celebration of the an-
DANZAS DE
INDONESIA
INDONESIAN
DANCES
Gante o Amberes. El arte es, asimismo, la
gran baza de Holanda en la Feria, con ‘Holland Art Cities’, un recorrido por las principales pinacotecas del país. Sin olvidar la
oferta de Luxemburgo que, de forma conjunta con sus vecinos, mostró sus novedades en un cóctel para los profesionales. ●
t
THESE DAYS, VISITORS attending Fitur can
run into Tintin visiting the Fair accompanied
by a giant Smurf. They are promoting Brussels as the 2009 Comic Strip Capital. Consequently, the Brussels and Wallonia division
of the Belgian Tourist Office showcases a
vast programme of events. The magic of the
city and parallel shows complete the Belgian
offer. Furthermore, the Flanders and Brussels division of the Belgian Tourist office proposes an artistic route around Bruges,
Ghent or Antwerp. Art is also the main
Dutch focus at the Trade Fair, with ‘Holland
Art Cities,’ an itinerary around the main
country’s main painting museum. Luxembourg joins forces with its neighbouring
countries to present the latest innovations
at a cocktail for professionals. ●
HALL 10
Ecuador reunida en sus stands sorprende
desde los inicios de la Feria por su diversidad
y, además este fin de semana éstos se llenan
con el color y la música de su folclore y manifestaciones culturales. Perú (8B02) ha acudido a Fitur con las culturas vivas del Amazonas, como ecosistema privilegiado, escenario
de ricas expresiones culturales y destino de
turismo sostenible. Por su parte, el stand de
Ecuador (8C10) muestra en su espacio sus
‘cuatro mundos’: la Amazonia, los Andes, la
Costa y las Islas Galápagos. Ambos países latinoamericanos invitan a todos los visitantes
a empaparse de su tradición y manifestaciones festivas. ●
t
PERU AND ECUADOR have surprised everyo-
ne from the beginning of the Fair with their
rich, varied offerings on display on their respective stands. This weekend these sites will
be filled with the colour and music of their
folklore and cultural activities. Peru (8B02)
has brought the living cultures of the Amazon to Fitur, a privileged ecosystem that is
home to unique cultural expressions and a
sustainable tourism destination. Ecuador for
its part boasts a stand that encompasses the
country's ‘four worlds’ (8C10): the rainforest, the Andes, the coast region and the
Galapagos Islands. The two Latin American
states encourage all visitors to stop by and
discover their traditions and festivities. ●
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
31/01
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
SÉ PROTAGONISTA
DE UNA PORTADA
BE A COVER BOY/GIRL
ALTA VELOCIDAD EN RENFE Y ADIF
HIGH SPEED, RENFE AND ADIF
EN UN FUTURISTA y llamativo stand (4C10),
BAILES, MÚSICA
Y ESPECTÁCULO
MUSIC, DANCING
AND SHOWS
Renfe promociona en Fitur su moderna flota
de trenes y la ampliación de sus servicios, entre
los que este año destaca el AVE Madrid-Barcelona y Madrid-Valladolid, además de otras mejoras en la frecuencia y horario en su oferta de
Larga Distancia. Los visitantes que se acerquen
a su stand pueden disfrutar, además, de un simulador de conducción. Por su parte Adif
(4C12) da a conocer en la Feria los nuevos proyectos de alta velocidad. Los más pequeños encontrarán en su stand a los divertidos personajes de la Pandilla Adif. ●
t
RENFE’S FUTURISTIC, innovative stand (4C10) at
Fitur will be promoting the modern fleet of
trains and extended services, such as the AVE
Madrid-Barcelona and Madrid-Valladolid, as
well as other improvements in terms of frequency and timetables in the Long Distance offer. Visitors who pass by the stand will be able
to have a go with the train simulator. Adif
(4C12) presents its latest high speed projects at
the Trade Fair. The youngest members of the
family will enjoy meeting the characters from
the Adif Gang at the stand. ●
LOS VISITANTES que acudan al área internacional de la Feria pueden disfrutar durante
todo el fin de semana de espectáculos musicales y de bailes tradicionales, como en el stand
de Cuba (8B04), donde además habrá degustaciones de mojitos a lo largo de cada jornada.
En el stand de Colombia (8C14), la compañía
Swing Latino ofrecerá espectáculos de baile; y
en el de Francia (10D04), el público podrá disfrutar de diversas actuaciones musicales. ●
LA REVISTA EVASIÓN invita al público a
ser el protagonista de su portada. Hazte
la foto más divertida en sus simuladores
mientras desciendes una pista de esquí
o montas en bicicleta de montaña en
Andorra.
t
EVASIÓN MAGAZINE offers visitors a
chance to be on the cover of their magazine. Have a fun picture taken on their
simulators as you speed down a ski slope
or ride a mountain-bike in Andorra.
STAND 1C03
PRÓXIMAS APERTURAS
EN DERBY HOTELS
FORTHCOMING
NEW VENUES AT
DERBY HOTELS
EL STAND DE DERBY HOTELS muestra
desde el miércoles las características de
sus últimas incorporaciones: el Hotel
Banke, en el Barrio de la Ópera de París,
el Hotel Suites Avenue, ubicado en el
Paseo de Gracia de Barcelona y, también
en la Ciudad Condal, el Hotel Bagués.
t
t
ALL THROUGH THE WEEKEND, visitors at the in-
FROM WEDNESDAY, the Derby Hotels
ternational area of the Trade Fair can enjoy
musical performances and traditional dances at
a number of stands, including Cuba (8B04),
which will also feature "mojito" tasting sessions throughout both days. At the Colombian
stand (8C14), the Swing Latino ensemble will
offer dance shows, while all those visiting the
French stand (10D04) can enjoy a variety of
music performances. ●
stand will be showcasing the characteristics of the forthcoming additions to its
portfolio: Hotel Banke in the Opera district of París, Hotel Suites Avenue, located on the Paseo de Gracia in Barcelona
and Hotel Bagues also in Barcelona.
STAND 12A06
13
a
g
A G E N D A
P R O G R A M M E
e
n
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
11.30 H.- JAÉN.
Actuación flamenca.
Flamenco performance.
P/H.3, STAND 3C04A.
12.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
11.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación del Grupo de Danzas de Palencia.
Performance by the Palencia Dance Group.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.00 H. – MACAO.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A02.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – INDONESIA.
Música y danza tradicional.
Traditional music and dancing.
P/H. 6, STAND 6C04.
12.00 H. – TRANSHOTEL.
Masajes de Wellsport Club.
Massages performed by the Wellsport Club.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
Sábado, 31
Saturday, 31
10.00-11.00 h.
10.00 H. – ANESTUR (SPANISH
FEDERATION OF TOURISM SCHOOLS)
Y AEPT (SPANISH ASSOCIATION OF
TOURISM PROFESSIONALS).
Sesión informativa sobre
estudios de turismo.
Informative session on tourism studies.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE,
SALA N110 / NORTH CONVENTION
CENTRE, ROOM N110.
10.00 H. – ADIF (SPANISH RAIL
INFRASTRUCTURE ADMINISTRATOR).
Actividades infantiles “Pandilla ADIF”.
Children’s activities, the “ADIF Gang”.
P/H. 4, STAND 4C12.
10.15 H. – CASTILLALA MANCHA. CASTILE-LA MANCHA.
Hita presenta su Festival Medieval.
Hita presents its Medieval Festival.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
11.00-12.00 h.
11.00 H. – LA RIOJA.
Tratamientos de vinoterapia.
Wine therapy treatments.
P/H. 9, STAND 9C10.
11.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación teatral de Palencia.
Palencia theatrical performance.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
11.00 H. – INDONESIA.
Danza tradicional de Bali.
Traditional dancing from Bali.
P/H. 6, STAND 6C04.
11.00 H. – GALICIA.
Presentación Turismo de Vigo.
Presentation of Vigo Tourism.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
11.00 H. – AIR BERLIN.
Afina tu puntería y gana un vuelo.
Take a shot and win a flight.
P/H. 10, STAND 10D01.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación guía de establecimientos y
rutas de calidad.
Presentation of guide to quality hotels and routes.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
14
11.00 H. – MANDARIN TOURS.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A07.
11.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos
DO Ribera del Guadiana.
DO Ribera del Guadiana wine
tasting session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
11.00 H. – JAÉN.
Actuación del Coro
Romero Virgen de la Cabeza.
Performance by the Coro
Romero Virgen de la Cabeza Choir.
P/H.3, STAND 3C04A.
11.00 H. – MACAO.
Lectura De futuro.
Fortune-telling.
P/H. 6, STAND 6A02.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Lagartera presenta Corpus Christi.
Lagartera presents Corpus Christi.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
SALA EL GRECO /
EL GRECO ROOM.
11.00 H.- MURCIA.
Fiesta silenciosa Supernovapop DJ’s.
Silent Party, Supernovapop DJ’s.
P/H.7, STAND 7C03.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y danza de Villaluenga.
Choirs and dance groups from Villaluenga.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
11.30 H. – FITUR.
XXIX Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
29th Folklore Festival of
the Peoples of the World.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
AUDITORIO.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
AUDITORIUM.
11.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Sotillo de las Palomas.
Sotillo de las Palomas performance.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
11.30 H. – TRIBALL.
Desfile de moda.
Fashion show.
P/H. 9, STAND 9C01.
d
31/01
JANUARY/FEBRUARY
12.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Exhibición de armadura japonesa.
Exhibition of Japanese armour.
P/H. 6, STAND 6D04.
12.00 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
12.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Guadalajara presenta guía de alojamientos.
Guadalajara presents its accommodation
guide.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
12.00 H. – COSTA BLANCA.
Actuación musical de Elda.
Musical performance from Elda.
P/H. 5, STAND 5B04.
12.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINE-PRODUCING
CITIES).
Cata comentada de vinos DO UtielRequena.
DO Utiel-Requena wine tasting session with
discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
12.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Globoflexia, maquillaje, construcción de
castillos.
Balloon modelling, face painting and castle
building.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.00 H. – MADRID.
Presentación Navalcarnero.
Presentation of Navalcarnero.
P/H. 9, STAND 9C01.
12.00 H. – AEGAL (ASOCIACIÓN DE
EMPRESAS PARA GAYS Y LESBIANAS).
(ASSOCIATION OF BUSINESSES FOR
LESBIANS AND GAYS).
Fotos con candidatos a Mr.Gay Pride
España.
Photos of candidates for Mr.Gay Pride Spain.
P/H. 14, STAND 14.0F05.
a
ENERO/FEBRERO
12.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA
CASTILE-LA MANCHA.
Baile de la Pera.
Dance of the Pears.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
12.00 H. – MÉXICO.
Demostración de Body Paint.
Body Paint demonstration.
P/H. 8, STAND 8A02.
12.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación: Las Edades del Hombre.
Presentation: Las Edades
del Hombre Foundation.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.20 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y danza de los Navalmorales.
Choirs and dance groups
from Navalmorales.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
a
g
A G E N D A
P R O G R A M M E
e
n
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
d
31/01
JANUARY/FEBRUARY
12.30 H. – MÉXICO.
Pasarela Nuevo León.
Nuevo León fashion show.
P/H. 8, STAND 8A02.
16.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Demostración de caligrafía japonesa.
Demonstration of Japanese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6D04.
12.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Guadalajara presenta Ruta del Camino del Cid.
Guadalajara presents the Camino del Cid Route.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
16.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
16.00 H. – MADRID.
Flamenco ‘Corral de la Morería’.
‘Corral de la Morería’ flamenco show.
P/H. 9, STAND 9C01.
12.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Cata de vino con protagonistas
de ‘Íntimos y extraños’.
Wine tasting session with
stars from the ‘Íntimos y extraños’ film.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
16.00 H. – MANDARIN TOURS.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A07.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – INDONESIA.
Música y danza tradicional.
Traditional music and dancing.
P/H. 6, STAND 6C04.
13.00 H. – EL MOLAR.
Degustación de vino y tapas.
Wine and tapas tasting session.
P/H. 9, STAND 9A15.
13.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación ruta senderismo.
Presentation of hiking route.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
13.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Presentación multimedia
Turismo de Palencia.
Palencia Tourism multimedia presentation.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
13.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Jumilla.
DO Jumilla wine tasting session with
discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
13.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Actuación Cruces de Daimiel.
Daimiel Crosses event.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
13.00 H. – GALICIA.
Presentación Vigo.
Presentation of Vigo.
P/H. 9, STAND 9C09 / 9C07.
13.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA.
THE DOMINICAN REPUBLIC.
Degustación Ron dominicano.
Dominican rum tasting session.
P/H. 8, STAND 8B06.
13.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Mochitsuki: elaboración de pasta de arroz.
Mochitsuki: making the mochi rice paste.
P/H. 6, STAND 6D04.
14.00 H. – INDONESIA.
Música y danza tradicional.
Traditional music and dancing.
P/H. 6, STAND 6C04.
13.00 H. – MADRID.
Flamenco ‘Las tablas’.
Flamenco performance
by the Las Tablas company.
P/H. 9, STAND 9C01.
14.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO La Mancha.
DO La Mancha wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
13.00 H. – MACAO.
Lectura de futuro.
Fortune-telling.
P/H. 6, STAND 6A02.
13.00 H. – MÉXICO.
Degustación ‘Tepic’.
‘Tepic’ tasting session.
P/H. 8, STAND 8A02.
13.30 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
13.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Red de áreas protegidas de la Comunidad.
Network of protected areas within the
Autonomous Community.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
13.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Corte de jamón a ritmo de violín.
Cutting of ham to the rhythm of a violin.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
14.00-15.00 h.
14.00 H. – TRANSHOTEL.
Sorteo de tarjetas y estancias en Córdoba.
Competition to give away tickets and stays
in Cordoba.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
14.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
14.00 H. – CÓRDOBA.
Coral de Adamuz.
Adamuz choir.
P/H. 3, STAND 3C03B.
14.00 H. – CÓRDOBA.
Muestra de Artesanía.
Craftwork exhibition.
P/H. 3, STAND 3C03B.
16.45 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación teatral Palencia.
Palencia theatrical performance.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
17.00-18.00 h.
17.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Bullas.
DO Bullas wine tasting session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
17.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Globoflexia, maquillaje y
construcción de castillos.
Balloon modelling, face
painting and castle building.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
14.30 H. – CÓRDOBA.
Coral de Bujalance.
Bujalance choir.
P/H. 3, STAND 3C03B.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – TRANSHOTEL.
Masajes de Wellsport Club.
Massages performed by the Wellsport Club.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
16.00 H. – TIERRAS POLARES.
THE POLAR REGIONS.
Presentación viajes árticos.
Presentation of arctic holidays.
P/H. 10, STAND 10G07B.
16.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Montilla-Moriles.
DO Montilla-Moriles wine
tasting session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
16.00 H.- MURCIA.
Fiesta silenciosa Supernovapop DJ’s.
Silent Party, Supernovapop DJ’s.
P/H.7, STAND 7C03.
16
16.30 H. – MÉXICO.
Demostración Body Paint.
Body Paint demonstration.
P/H. 8, STAND 8A02.
14.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Danza, tambor japonés y Omikuji:
predicción de la suerte.
Dance, Japanese drums
and Omikuji fortune telling.
P/H. 6, STAND 6D04.
16.00 H. – LA RIOJA.
Tratamientos de vinoterapia.
Wine therapy treatments.
P/H. 9, STAND 9C10.
a
ENERO/FEBRERO
17.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA.
THE DOMINICAN REPUBLIC.
Degustación ron dominicano.
Dominican rum tasting session.
P/H. 8, STAND 8B06.
17.00 H. – TRIBALL.
Desfile de moda.
Fashion show.
P/H. 9, STAND 9C01.
17.00 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
17.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y danzas de Villamayor de Santiago.
Choirs and dancing from
Villamayor de Santiago.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
a
g
A G E N D A
P R O G R A M M E
e
n
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
18.00 H. – MÉXICO.
Presentación Mariachis.
Presentation by Mariachis musical group.
P/H. 8, STAND 8A02.
11.00 H.- MURCIA.
Fiesta silenciosa Supernovapop DJ’s.
Silent Party, Supernovapop DJ’s.
P/H.7, STAND 7C03.
18.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Teatro de Torrijos.
Torrijos theatre.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
11.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Demostración de artesanía de la tinajería.
Demonstration of earthenware craftwork.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
17.00 H. – MÉXICO.
Pasarela Nuevo León.
Nuevo León fashion show.
P/H. 8, STAND 8A02.
19.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación coro Gospel.
Gospel choir performance.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
11.00 H. – MANDARIN TOURS.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A07.
17.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación de Magia.
Magic Show.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
19.30 H. – MÉXICO.
Actuación de la Compañía Nacional de Mariachis.
Performance by the Compañía Nacional de Mariachis.
CENTRO DE CONVENCIONES NORTE.
NORTH CONVENTION CENTRE.
17.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Personajes de cuento y Photocall infantil.
Characters from stories
and children’s Photocall.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
17.00 H. – MADRID.
Desfile diseñadores moda.
Fashion designers show.
P/H. 9, STAND 9C01.
11.30 H. – FITUR.
XXIX Festival Folklórico
de los Pueblos del Mundo.
29th Folklore Festival of
the Peoples of the World.
CENTRO DE CONVENCIONES SUR,
AUDITORIO.
SOUTH CONVENTION CENTRE,
AUDITORIUM.
11.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación musical de Valladolid.
Musical performance from Valladolid.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
11.30 H. – TRIBALL.
Desfile de moda.
Fashion show.
P/H. 9, STAND 9C01.
12.00-13.00 h.
12.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Somontano.
DO Somontano wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
12.00 H. – TRANSHOTEL.
Masajes de Wellsport Club.
Massages performed by the Wellsport Club.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
17.30 H. – MÉXICO.
Degustación tequila y cerveza.
Tequila and beer tasting session.
P/H. 8, STAND 8A02.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – TRANSHOTEL.
Sorteo de tarjetas y estancias en Córdoba.
Competition to give away
tickets and stays in Cordoba.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
18.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y danzas de Revolvedera de Navalcán.
Traditional song and dance group
from Revolvedera de Navalcán.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
18.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación coro Gospel.
Gospel choir performance.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
18.00 H. – ACEVIN (SPANISH ASSOCIATION
OF WINE-PRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Ribeiro.
DO Ribeiro wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
18.00 H. – MADRID.
Madrid patina.
Skate Madrid.
P/H. 9, STAND 9C01.
18.00 H. – OURENSE
Sorteo de estancias y paquetes.
Competition to give away hotel
stays and package holidays.
P/H. 9, STAND 9D08.
18
Domingo, 01
Sunday, 01
10.00-11.00 h.
10.00 H. – ADIF (SPANISH
RAIL INFRASTRUCTURE
ADMINISTRATOR).
Actividades infantiles “Pandilla ADIF”.
Children’s activities, the “ADIF Gang”.
P/H. 4, STAND 4C12.
10.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación: ‘Paseos por Cuenca’.
Presentation: ‘Walks through Cuenca’.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
10.45 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de la Feria del Libro.
Presentation of the Book Festival.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
11.00-12.00 h.
12.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Globoflexia, maquillaje y
construcción de castillos.
Balloon modelling, face
painting and castle building.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.00 H. – TIERRAS POLARES.
THE POLAR REGIONS.
Encuentro con Ramón Larramendi.
Meeting with Ramón Larramendi.
P/H. 10, STAND 10G07B.
12.00 H. – TURISMO JUSTO.
Subasta de viajes.
Travel auction.
P/H. 12, STAND 12B14.
12.00 H. – MADRID.
Madrid patina.
Skate Madrid.
P/H. 9, STAND 9C01.
d
31/01
a
ENERO/FEBRERO
JANUARY/FEBRUARY
12.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Personajes de cuento y Photocall infantil.
Characters from stories and children’s
Photocall.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
12.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
12.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Cosplay y karaoke.
Cosplay and karaoke.
P/H. 6, STAND 6D04.
12.00 H. – AIR BERLIN.
Afina tu puntería y gana un vuelo.
Take a shot and win a flight.
P/H. 10, STAND 10D01.
12.00 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
12.15 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Fundación Turismo de Cuenca.
Cuenca Tourism Foundation.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
12.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Actuación Corella Ballet.
Performance by the Corella Ballet company.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
13.00-14.00 h.
13.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Navarra.
DO Navarra wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
13.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA.
THE DOMINICAN REPUBLIC.
Degustación ron dominicano.
Dominican rum tasting session.
P/H. 8, STAND 8B06.
13.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Coros y danzas de Ledaña.
Choirs and dance groups from Ledaña.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
11.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Rioja Alavesa.
Rioja Alavesa wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
13.00 H. – MADRID.
Baile ‘Ara de Boadilla’.
Performance by the Ara
dance group from Boadilla.
P/H. 9, STAND 9C01.
11.00 H. – LA RIOJA.
Tratamientos de vinoterapia.
Wine therapy treatments.
P/H. 9, STAND 9C10.
13.00 H. – MÉXICO.
Degustación ‘El Chaparrito’.
‘El Chaparrito’ restaurant tasting session.
P/H. 8, STAND 8A02.
a
g
A G E N D A
P R O G R A M M E
e
n
SÁBADO/DOMINGO
SATURDAY/SUNDAY
d
31/01
JANUARY/FEBRUARY
16.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Jerez.
DO Jerez wine tasting session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
16.00 H. – MADRID.
Espectáculo ocio.
Leisure spectacle.
P/H. 9, STAND 9C01.
16.00 H.- MURCIA.
Fiesta silenciosa Supernovapop DJ’s.
Silent Party, Supernovapop DJ’s.
P/H.7, STAND 7C03.
16.00 H. – MANDARIN TOURS.
Caligrafía china.
Chinese calligraphy.
P/H. 6, STAND 6A07.
13.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Exhibición de cocina japonesa.
Exhibition of Japanese cooking.
P/H. 6, STAND 6D04.
13.00 H. – CASTILLALA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Presentación de Guía de senderos.
Presentation of the Guide to hiking trails.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
AUDITORIO / AUDITORIUM.
13.30 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
13.30 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Taller gastronómico.
Gastronomy workshop.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
13.30 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Dulzaineros de Cuenca.
Dulzaina players from Cuenca.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
14.00-15.00 h.
14.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Rías Baixas.
DO Rías Baixas wine tasting
session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
14.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Demostración de caligrafía
japonesa y predicción de la suerte.
Exhibition of Japanese
calligraphy and fortune telling.
P/H. 6, STAND 6D04.
16.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Demostración de caligrafía
japonesa y desfile de kimonos.
Japanese calligraphy
demonstration and kimono fashion show.
P/H. 6, STAND 6D04.
16.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
16.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Demostración de artesanía de la tinajería.
Demonstration of earthenware craftwork.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
17.00 H. – JAPÓN. JAPAN.
Degustación de sake y
predicción de la suerte.
Sake tasting session and fortune telling.
P/H. 6, STAND 6D04.
17.00 H. – MANDARIN TOURS.
Demostración gastronomía tradicional.
Traditional food demonstration.
P/H. 6, STAND 6A07.
17.30 H. – MÉXICO.
Degustación tequila y cerveza.
Tequila and beer tasting session.
P/H. 8, STAND 8A02.
18.00-19.00 h.
18.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Dúo Mayalde.
Dúo Mayalde folk group.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
17.00-18.00 h.
14.00 H. – CÓRDOBA.
Muestra de Artesanía.
Craftwork exhibition.
P/H. 3, STAND 3C03B.
17.00 H. – CASTILLA Y LEÓN.
CASTILE AND LEON.
Recreación del Camino de Santiago.
Recreation of the St James Way.
P/H. 9, STAND 9C11 / 9C14.
14.00 H.- PERÚ.
Danza tradicional.
Traditional dancing.
P/H.8, STAND 8B02.
15.00-16.00 h.
15.00 H. - MADRID.
Flamenco ‘Corral de la Morería’.
‘Corral de la Morería’ flamenco show.
P/H. 9, STAND 9C01.
16.00-17.00 h.
16.00 H. – LA RIOJA.
Tratamientos de vinoterapia.
Wine therapy treatments.
P/H. 9, STAND 9C10.
17.00 H. – TRIBALL.
Desfile de moda.
Fashion show.
P/H. 9, STAND 9C01.
17.00 H. – ACEVIN (SPANISH
ASSOCIATION OF WINEPRODUCING CITIES).
Cata comentada de vinos DO Alicante.
DO Alicante wine tasting session with discussion.
P/H. 1, STAND 1C01.
17.00 H. – CASTILLA-LA MANCHA.
CASTILE-LA MANCHA.
Representación teatral de Cuenca.
Theatre performance from Cuenca.
P/H. 7, STAND 7C11 / 7C09.
16.00 H. – TIERRAS POLARES.
THE POLAR REGIONS.
Sorteo de saco de dormir Altus Groenlandia.
Competition to give away Groenlandia
sleeping bag from Altus.
P/H. 10, STAND 10G07B.
17.00 H. – REPÚBLICA DOMINICANA.
THE DOMINICAN REPUBLIC.
Degustación Ron dominicano.
Dominican rum tasting session.
P/H. 8, STAND 8B06.
16.00 H. – TRANSHOTEL.
Masajes de Wellsport Club.
Massages performed by the Wellsport Club.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
17.00 H. – MADRID.
Desfile diseñadores moda.
Fashion designers show.
P/H. 9, STAND 9C01.
18.00 H. – MÉXICO.
Actuación de mariachis.
Performance of Mariachis musical group.
P/H. 8, STAND 8A02.
18.00 H. – TRANSHOTEL
Sorteo de tarjetas y estancias en Córdoba.
Competition to give away
tickets and stays in Cordoba.
P/H. 14, STAND 14.0D04.
FITURNEWS
EDITA: FITUR
REALIZA: GRUPO RV EDIPRESS
C/ Ginzo de Limia, Nº51. 11-C - 28034 - Madrid - Telf: 91 730 82 15.
Fax: 91 730 81 93 - Mail: [email protected]
www.rvedipress.com
RV EDIPRESS
Depósito Legal: M-5096-2007
Agencia de Comunicación especializada en el sector del Turismo. Stand 14.0E12. / Media Agency specialising in the Tourism industry. Stand 14.0E12.
20
a
ENERO/FEBRERO

Documentos relacionados