anuario de poesía de san diego

Transcripción

anuario de poesía de san diego
ANUARIO DE POESÍA
DE SAN DIEGO
FRONTERA - BORDER
C OR P U S
Poemas Bilingües
Bilingual Poems
SAN DIEGO POETRY ANNUAL
2015-16
GARDEN OAK PRESS
RAINBOW, CALIFORNIA
sdeag.org
sandiegopoetryannual.com
gardenoakpress.com
San Diego Entertainment & Arts Guild
in association with
Garden Oak Press
1953 Huffstatler St., Suite A
Rainbow, CA 9202
sdeag.org
sandiegopoetryannual.com
[email protected]
(760) 728-2088
© William Harry Harding All rights reserved
No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or
transmitted by any means without the express written consent of the
Publisher.
First published by Garden Oak Press 3/1/2016
ISBN-13: 978-1523613861
ISBN-10: 1523613866
Printed in the United States of America
The views expressed in this anthology of poems are solely those of the
respective poets and do not necessarily reflect the views of the Publisher and
the Publisher hereby disclaims any responsibility for them.
ii
ÍNDICE / CONTENTS
TERESA GONZÁLEZ-LEE
Padre Hijo y Espíritu
Father Son Spirit
2
3
JUANA ADCOCK
Granny
Granny
4
5
FRANCISCO J. BUSTOS
Pon Atención a las Guerras
Pay Attention to the Wars
6
7
ADELAIDA CABALLERO
Fieldnote #XXX
Fieldnote #XXX
10
11
CARLOS VICENTE CASTRO
Mal que bien
From Bad to Worse
translation by EDUARDO PADILLA
12
13
ROMINA CAZÓN
Nadie está en su lugar
No one is in its place
translation by ALDEBARÁN MUÑOZ
14
15
KENNETH CUMBA
La urgencia de la fruta
The urgency of the fruit
translation by J. E. GARCÍA
16
17
JHONNATAN CURIEL
Hasta las moscas saben
Even the flies know it
translation by FRANCISCO J. BUSTOS
18
19
DAVID EFE
Crítica A La Razón Etílica
A Critique of Inebriated Reasoning
translation by BRITT RICHIE-ZAVALETA
20
21
PEDRO ENRÍQUEZ
El hábito de la espera
The habit of waiting
translation by OLGA GARCÍA
24
25
DIEGO ESPÍRITU CHÁVEZ
El día que murió Nietzche
The day Nietzsche died
translation by CRISTINA PÉREZ DÍAZ
26
27
iii
ESTHER GALINDO
Tengo un par de alas que robé de mi tía muerta
I have a pair of wings that I stole from my dead aunt
translation by J. E. GARCÍA
30
31
MIRIAM GARCÍA
Ensayo para una puerta
Essay for a doorway
translation by LORENA MANCILLA CORONA
32
33
LAURI GARCÍA DUEÑAS
América (Fragmento)
America (Fragmento)
translation by ROBIN MYERS
36
37
JESÚS GARCÍA MORA
Lo que espero suceda
What I hope to happen
translation by J. E. GARCÍA
40
41
CLARA GIGANTES
Historias que descolonizan
Decolonization stories
42
43
MARICELA GUERRERO REYES
Poema en que se retoma el Beatus ille
Poem in which the Beautus ille is resumed
translation by ROBIN MYERS
44
45
GABRIELA GUINEA JOHNSTON
Entonces ellos
Then they
48
49
SONIA GUTIÉRREZ
Puertas
Doors
50
51
LORENA MANCILLA CORONA
Extracto del libro Batahola. Diario del fin del mundo.
Excerpt from the book Batahola. Diario del fin del mundo.
52
53
KAREN MÁRQUEZ
Resplandor
Shining
translation by ALFREDO TERÁN
56
57
YAXKIN MELCHY
El Sol Verde (Fragmento)
The Green Sun (Fragment)
translation by MARCELO HERNÁNDEZ CASTILLO
58
59
PAULINO MENDOZA AZÚCAR
Mi padre es un asesino en serie
My father is a serial killer
iv
60
61
FELIPE MONCADA MIJIC
Cementerio de Huillinco
Huillinco Cemetery
translation by TOMÁS H. LUCERO
64
65
MÓNICA MORALES ROCHA
Reticencia
Suspicion
translation by the author and the editors
66
67
FRANCISCO MUÑOZ SOLER
Siento Aversión a la Pureza
I feel dislike towards Purity
translation by MAVI ROBLES-CASTILLO
68
69
JORGE ORTEGA
Libro de los Relatos No Contados
The Book of Untold Stories
translation by ANTHONY SEIDMAN
70
71
EDUARDO PADILLA
Los Buenos Imanes
The good magnets
translation by JOHN Z. KOMURKI
72
73
Alberto Paz Tenorio
Poema para no morir o para intentar responderle
a Pizarnik qué pedo con la noche
Poem to not die or to try to respond
to Pizarnik what’s up with night
translation by JOSÉ HÉCTOR CADENA
76
77
OMAR PIMIENTA
Mi abuela María era López
My grandmother María was a López
translation by FRANCISCO J. BUSTOS
78
79
CLAUDIA RAMÍREZ MARTÍNEZ
Turba
Commotion
translation by CRISTINA GONZÁLEZ MADÍN
80
81
JAVIER RAYA
Disentimientos de la nación
Dissentiments of the Nation
translation by LOGAN TIMOTHY PHILLIPS
82
83
ALDO REVFAULKNEST
efecdopler
efecdopler
translation by EDUARDO PADILLA
90
91
v
MINERVA REYNOSA
Poema de Fotogramas de mi corazón conceptual
absolutamente ciego
Poem from Fotogramas de mi corazón conceptual
absolutamente ciego
translation by STALINA VILLARREAL
94
95
MAVI ROBLES-CASTILLO
Domingo de Ramos
Palm Sunday
translation by ALONSO DÍAZ DE ANDA
96
97
DANIEL ROJAS PACHAS
Por Sus Prontuarios No Los Conoceréis
You Won’t Know Them by Their Criminal Records
translation By ARTURO RUIZ ORTEGA
98
99
ANA ROSSHANDLER
Sea
Be it
100
101
ARMANDO SALGADO
Historia Del Desasosiego
History of despair
translation by MANUEL IRIS
102
103
JUDITH SATÁN
Emulac(c)iones del tejido
Woven Emula(c) tions
translation by MAVI ROBLES-CASTILLO
104
105
MARÍA JOSÉ SIERRA
Escombros
Debris
translation by MARÍA TRINIDAD SÁNCHEZ SIERRA
106
107
DANTE TERCERO
Soy Un Muchacho . . .
I Am A Boy . . .
108
109
ISMAEL VELÁZQUEZ JUÁREZ
cómo explicar un perro muerto a un perro muerto
how to explain a dead dog to a dead dog
translation by EDUARDO PADILLA
110
111
POETAS Y TRADUCTORES / POETS AND TRANSLATORS
113
EDITORA / EDITOR EN JEFE / CRÉDITOS
124
EDITOR / PUBLISHER / CREDITS
125
AGRADECIMIENTOS / THANKS
126
vi
In Memoriam
TERESA GONZÁLEZ-LEE
Poeta chilena.
Traductora.
Fundadora de este proyecto bilingüe de poesía.
Chilean poet.
Translator.
Founder of this bilingual poetry project.
vii
viii
ANUARIO DE POESÍA
DE SAN DIEGO
FRONTERA - BORDER
C O RP U S
Poemas Bilingües
Bilingual Poems
SAN DIEGO POETRY ANNUAL
2015-16
Editora
Editor
OLGA GARCÍA
Editor en Jefe
Publisher
WILLIAM HARRY HARDING
GARDEN OAK PRESS
TERESA GONZÁLEZ-LEE
Padre hijo y espíritu
El padre concibe a su hijo
el hijo crece y es la imagen del padre
el espíritu transmite la herencia
Padre Hijo Espíritu.
El padre habla con dulzura a su hijo
el hijo es un capullo de rosa para el padre
el espíritu recuerda el instante divino de la concepción
Espíritu padre hijo.
El padre anhela encontrar trabajo
el hijo sufre intimidación en la escuela
amorosamente el Espíritu lame sus heridas
Hijo padre espíritu.
El hijo hace un buen hombre del padre
la unión del padre y del hijo
es el fruto del Espíritu de amor
Padre Hijo Espíritu.
2
Father Son Spirit
translation by the author
The Father conceives his son
the son grows in his father‘s image
the spirit allows the heritage
Father Son Spirit.
The father says sweet things to his son
the son is a rosebud to his father
the spirit remembers the divine instant of conception
Spirit father son.
The Father is out of work
the son at school gets bullied
the spirit lovingly licks their wounds
Son father spirit.
The son makes his father a good father
the union of father and son is
the work of the Spirit of Love
Father Son Spirit.
3
JUANA ADCOCK
Granny
El hospital estaba tan lejos, nunca iba de visita
así que se decidió sin mí. Eran los últimos momentos;
sería mucho más conveniente llevarla en ataúd
que en silla de ruedas, o en su lecho de enferma.
El ataúd era transparente, tendría buena vista
y con el forro de seda estaría mucho más cómoda
Era un día precioso, bajamos las ventanillas y abrimos el techo.
Miramos los árboles pasar y el sol brillante entre las hojas.
Granny estaba muy animada y hablaba tanto
que pensé que se le podía acabar el oxígeno dentro del ataúd
y podría morir antes de tiempo.
Quería decir algo, pero luego
si estuviera viva cuando llegáramos,
¿cómo se sentiría al bajar por la fosa
flores y tierra golpeteando el vidrio?
El cementerio quedaba muy lejos, así que se decidió
hacer escala para visitar a la familia Jones.
Granny bajó del coche también, y todos tomamos té y galletas.
No parecía enferma en lo absoluto. Hice a papá a un lado y le dije:
quizá todavía no es hora. Él dijo que no,
fue el puro paseo
después de todo un día como este
le levanta el ánima a cualquiera
4
Granny
translation by the author
The hospital was so far away I never came to visit
and so it was decided without me.
These were the very last moments;
it would be a lot more convenient to take her in the casket
rather than a wheelchair, or the sickbed.
The casket was transparent, she‘d have a good view
and with the silk lining she‘d be so much more comfortable
It was a beautiful day, we rolled down the windows
and opened the sunroof.
Watched the trees file down and the sun glimmering
through the leaves.
Granny was quite chirpy and talked so much
I worried she might run out of oxygen inside her casket
and die before her time.
I wanted to say something, but then
if she was still alive when we got there,
how would she feel as we lowered her into the ground
flowers and soil pattering on the glass?
It was a long way to the cemetery, so it was decided
we‘d make a short stop to see the Joneses.
Granny came out of the car too, and we all had tea and biscuits.
She didn‘t look ill at all. I took Dad aside and told him:
maybe it wasn‘t her time yet. He said no,
it was just the ride
after all a day like this
can lift anyone‘s spirits
5
FRANCISCO J. BUSTOS
Pon Atención a las Guerras
las guerras las guerras las guerras
esas guerras
they take it all
always
no lo dudes
your tree, your flower, your mother earth
all of it
they will burn it all
they will crush it all
tu espíritu de cielo
aplastado
your sky embrace
aplastado
ya lo verás ya lo verás
all that we are
aplastado
si no pones atención a las guerras
las guerras las guerras las guerras
esas guerras
se lo llevarán todo
whether you want it or not
you'll see you'll see
así nomás
aliento aplastado, medicina aplastada
your skin too
nada now
nada now
otra vez
nada now
pon atención a las guerras
pon atención
they will burn your song
pon atención
and your dreams will turn into screams
6
Pay Attention to the Wars
translation by the author
the wars the wars the wars
those wars
se lo llevan todo
siempre
have no doubts
tu árbol, tu flor, tu madre tierra
todo
lo quemarán todo
lo aplastarán todo
your sky spirit
crushed
tu abrazo de cielos
crushed
you'll see you'll see
todo lo que somos
crushed
if you don't pay attention to the wars
the wars the wars the wars
those wars
they're gonna take it all
quieras o no
ya lo verás ya lo verás
just like that
breath crushed, medicine crushed
tu piel también
nada now
nada now
once again
nada now
pay attention to the wars
pay attention
quemarán tu canto
pay attention
y tus sueños se volverán gritos
7
esas guerras
they will take it all,
when you least expect it
así nomás
pay attention pay attention
se lo llevarán todo, for sure
your thoughts, for sure
así nomás
and the night you carry
aplastada
and the gaze you offer the world
aplastada
and your shadow, your hug, and your voice
aplastadas
ojos de líquido, pasos, memorias,
aplastadas
así nomás
and sure,
when you least expect it
ni siquiera el viento
en tus ojos
te salvará
that's why,
no te olvides
de poner atención a las guerras, esas guerras . . .
please
Este poema forma parte de Frontera Drum Fusion
una presentación de poesía en vivo, ritmo y melodías.
(reverbnation.com/fronteradrumfusion)
8
those wars
se lo llevarán todo,
cuando menos lo piensas
just like that
pon atención pon atención
they will take it all, claro
tus pensamientos, claro
just like that
y la noche que cargas
crushed
y la mirada que le ofreces al mundo
crushed
y tu sombra, tu abrazo, y tu voz
crushed
liquid eyes, footsteps, memories,
crushed
just like that
y claro,
cuando menos lo piensas
not even the wind
in your eyes
will save you
por eso,
don't forget
to pay attention to the wars, those wars . . .
por favor
This poem is part of a Frontera Drum Fusion
performance with live poetry, rhythms, and melodies.
(reverbnation.com/fronteradrumfusion)
9
ADELAIDA CABALLERO
Fieldnote # XXX
fragmento
Oremos: en el trópico revienta la primera helada; algo se
revuelve en el estómago del dedo corazón de Playa Negra.
Cuarenta años a lo lejos los tambores del balele, setenta y
cuatro cuerpos enterrados hasta el cuello, tchhhhhhhhhhhhhh,
white noise, tchhhhhhhhhhhh, tchhhhhhhhhh, dice la península, ―A
nosotros también nos están viendo‖. Querían que les comieran la
cara las hormigas. Up to one third of the population had been killed
or driven to exile (Artucio, 1979:2) pero nadie supo cuántos eran —
el miedo que a unos les daba que otros aprendieran a contar se
comparaba solamente con el miedo que les daba que aprendieran a
leer. Era obvio que su dios había hecho al hombre analfabeta.
Perdónalos, oh padre, por aspirar a ser lo que jamás podrán volverse
por faltarles otro pueblo más abajo a quién joder. Oremos.
Según los principios de la caridad internacional, los limosneros
nacen, no se hacen. Nacen hacia el sur de la cintura ecuatorial o
en su defecto (como yo) a la altura del talle, en camadas de
millones, hablando las lenguas de la contención y el hambre
geopolítica del escarabajo estercolero, piel dura por siglos de flecha
y metralla e inscripciones genéticas a modo de bitácora (in)moral
grabada en piedra. A los perros que no son ‗de raza pura‘ se les
conoce aquí como mestizos. Algunos se dan cuenta desde pronto
que su mera existencia es un préstamo histórico, la vida una deuda
que no pueden pagarse. Nunca han sido y nunca serán libres. La
pirámide invertida les aplasta cuando niños la mollera. El peso
exponenciado de la base biloca al uno entero con la punta. Quien se
atreve a abandonar el basurero se condena a arrastrar su olor
consigo por narices poco o nada familiares con el método y la ética
de los pepenadores. O peor aún, con el contexto histórico del sitio
que a menudo es resultado de la mala digestión y/o gula ajenas.
Quien se atreve a abandonar el basurero entra a un mundo en el que
ya no es más que el ―tú‖ de un ―yo‖ sin tactos olfativos, nariz que
tiene siglos de intentar, sin éxitos rotundos, mirarlo con las fosas
sin mostrarle los colmillos.
10
Fieldnote #XXX
fragment
translation by the author
Let us pray: in the tropic bursts the first frost; something
writhes in the stomach of Black Beach’s middle finger. Fourty
years yonder the balele drums, seventy-four bodies buried to
their necks, tchhhhhhhhhhhhhh, white noise, tchhhhhhhhhhhh,
tchhhhhhhhhh, says the peninsula, ―We too are being watched‖.
Some wanted others‘ faces to be eaten up by ants. Up to one third
of the population had either been killed or driven to exile (Artucio,
1979:2) but nobody knew how many there were —the fear some
felt of others learning how to count could only be compared with
the fear they felt of them learning how to read. It was obvious that
their god had made man illiterate. Forgive them, oh father, they
yearn to become what they will never be for they lack a lower
people whom to fuck. Let us pray.
According to the principles of international charity, beggars
aren’t made, they’re born. They’re born to the South of the
equatorial waist or if not (like me) by the ribs, in litters of
millions. They speak the languages of containment and geopolitical
hunger of the dung beetle, skin hardened by centuries of arrows and
pellets and genetic inscriptions as an (im)moral record carved in
stone. Dogs that aren‘t ‗pure breed‘ are also known as mestizos.
Some realize rather early that their mere existence is a historic loan,
their life a debt that they cannot repay. They‘ve never been and
never will be free. The inverted pyramid has crushed their soft spot.
The exponential weight of the base splits them whole at the tip.
Whoever dares to leave the landfill is condemned to drag its smell
through noses whom are little or unfamiliar with the scavengers‘
method and ethics. Or even worse, with the historical context of a
place that‘s often the result of someone else‘s bad digestion and/or
gluttony. Whoever dares to leave the landfill enters a world in
which one is nothing but the ―you‖ of an ―I‖ without olfactive tacts,
a nose which has been trying for centuries, without any success, to
look at one with its nostrils without showing off its teeth.
11
CARLOS VICENTE CASTRO
Mal que bien
Estuve a punto de lavarme los dientes
con la navaja de afeitar.
Imagino así, como por distracción,
el rumbo que ha tomado mi país
y lo repito deletreando: m-i-p-a-í-s, con la sorpresa
del que destapa una Coca-Cola
agitada en exceso.
12
From Bad to Worse
translation by EDUARDO PADILLA
I almost brushed my teeth
with the razor blade.
I imagine, in this same distracted way,
the direction taken by my country
and I repeat it by spelling: m-y-c-o-u-n-t-r-y, with the surprise
of one who opens up an excessively shaken
Coca-Cola can.
13
ROMINA CAZÓN
Nadie está en su lugar
Nadie come exclusivamente con sus propias manos
Nadie va al mercado y paga sus propias deudas
y camina con sus pies y respira con su pulmón
y se viste con sus pantalones y se pone su propio perfume
y habla con su voz y duerme con sus sueños
y bebe de su propio vino y piensa sus propios
pensamientos
Nadie está
en
su
lugar
El lugar no está
14
translation by ALDEBARÁN MUÑOZ
No one is in its place
No one eats exclusively with its own hands
No one goes to the market and pays its own debts
And walks with its own feet
And breathes with its own lungs
And dresses with its own pants
And wears its own perfume
And speaks with its own voice
And sleeps with its own dreams
And drinks its own wine
And thinks its own thoughts
No one is in its place
The place is not
15
KENNETH CUMBA
La urgencia de la fruta
fragmento
5:03 a.m.
Caborca/Hermosillo/Cuernavaca
Cuando se ponen juntas
todas las pocas cosas que se saben
ÁNGELAMARÍA DÁVILA
Son muy pocas las cosas que sé y que tengo claras:
Sé, por ejemplo, que hoy es lunes 5 de octubre del 2015
y que estoy en Caborca.
Que vengo en camión desde Tijuana y voy directo hacia
Ciudad de México.
Que llevo 17 horas en la carretera y todavía faltan otras 30.
Que es un viaje poco aconsejado.
Que hoy podría llamarme cualquier hombre y todos me creerían.
Que el chofer se llama Luis y tiene un bigote de mariachi enorme.
Que la noche anterior Luis durmió solo cinco horas, y que tiene que
conducir dos días seguidos evitando caer en el sueño o en la coca.
Que a Luis no le gusta la coca, pero bebe Coca-Cola
como si cayera del mismísimo cielo.
Que es cierto lo que dicen del desierto por la noche.
Que la luna parece el gajo de una fruta plateada y alienígena.
Que el momento justo que precede al llanto uno siente un gajo
en la garganta.
Que el amor es una cosa que solamente apura flores.
Que hay casas que nos marcaron para siempre a las
que nunca volveremos.
Que a veces escuchar de alguien un nos vemos pronto
podría salvarnos.
Que hay mentiras piadosas.
Que la vida tiene su belleza y es lo único que importa.
Que no tengo exactamente a dónde ir una vez regrese a
Ciudad de México.
Que solo traigo frutas para alimentarme, y que llevo todo el día
repitiéndome la frase la urgencia de la fruta.
16
The Urgency of the Fruit
fragment
translation by J. E. GARCÍA
5:03 a.m.
Caborca/Hermosillo/Cuernavaca
When all the few things that are known
get together
ÁNGELAMARÍA DÁVILA
There are very few things I know that I‘m aware of:
I know, for example, that today is Monday, October 5, 2015
and that I‘m in Caborca.
That I‘m travelling by bus from Tijuana and going straight
to Mexico City.
That I‘ve been on the road for seventeen hours
and I still have another thirty to go.
That this is a trip one could hardly even recommend.
That today any man could call me and everyone would believe me.
That the driver‘s name is Luis and that he has this
huge mariachi moustache.
That last night Luis only had five hours of sleep and that he
has to drive for two straight days
against the temptation of sleep and cocaine.
That Luis doesn‘t like cocaine but he gulps down Coca-Cola
as if it came from above.
That it‘s true what they say about the desert at night.
That the moon looks like the slice of a silver alien fruit.
That at the exact moment before one cries, one feels a slice
in the throat.
That love is just a thing that hurries the flowers.
That there are houses that marked us forever
to which we will never return.
That sometimes hearing a ―see you soon‖ from someone
could save us.
That white lies exist.
That life has its beauty and that is all that matters.
That I don‘t have exactly a place to go to when I go back
to Mexico City.
That I carry only fruits to feed me, and all day long
I keep repeating ―the urgency of the fruit.‖
17
JHONNATAN CURIEL
Hasta las moscas saben
Una bolsa de carne con narcomensaje
ha sido arrojada cerca de una escuela
y la miran atónitos profesores y estudiantes
mientras el bulto se mosquea
y los cuerpos policíacos apenas
acaban de llegar al lugar
se aproxima un policía
para asquerosamente descartar
que se trate de una cabeza humana
al acercarse
ahora las moscas lo rodean a él
y se le paran en el uniforme
en la pistola
en la placa
hasta las moscas saben
lo que desde hace mucho tiempo
está podrido.
18
Even the flies know it
translation by FRANCISCO J. BUSTOS
A bag with meat and a narco-message
has been dropped near a school
thunderstruck students and professors stare at it
while the package fills with flies
and the police officers arrive at the scene
a police officer takes a look
to see in disgust whether or not
a human head is involved
being closer
the flies now surround him
and they land on his uniform
on his gun
on his badge
even the flies know
when something has been rotten
for a very long time.
19
DAVID EFE
Crítica A La Razón Etílica
Situaciones frágilmente sostenibles,
el ímpetu que vuelve y el corazón,
pim pam pum,
pim pam pum,
en la cabeza.
La mirada que sabes predecir,
los sonidos que no cesan,
un poco de olvido y los minutos,
uno tras otro,
uno tras otro.
El significado de la gente,
el sacrificio,
las primeras arcadas,
un oráculo que duerme
sobre una caja de cartón,
una realidad que ya no lo parece,
y los pies a través de la vida,
uno tras otro,
uno tras otro,
recorriendo los siglos de la gente.
La saliva que no encuentra el paladar,
¿dónde está mi saliva?,
la sed que es una herida
que me llevará días sanar,
los cuerpos desorientados
de los transeúntes,
una brecha de aire en el horizonte
y mis pies que sostienen el suelo,
uno tras otro,
uno tras otro.
20
A Critique of Inebriated Reasoning
translation by BRITT RICHIE-ZAVALETA
Situations, working out, easily broken
the energy that returns and the heart,
crash, boom, bang,
crash, boom, bang,
inside the head.
The look that you know how to predict
the sounds that never stop,
a little of forgetfulness and the minutes
one after another
one after another
The meaning of people,
the sacrifice,
the first times vomiting,
an oracle that sleeps
on top of a cardboard box,
a reality that does not seem like it anymore
and feet through life
one after another,
one after another,
across the ages of mankind.
Saliva that can‘t find the palate,
where is my saliva?
thirst that is not a wound
that will take me days to heal,
disoriented bodies of passers-by,
a breach of air on the horizon
and my feet that hold the ground
one after another,
one after another.
21
La sed que me borra la voz,
la voz que es la misma nada,
la maldad que es una ausencia
y me golpea,
pim pam pum,
pim pam pum,
en el estómago.
La moneda que es un cuerpo para la ropa,
la moneda que ya no brilla,
y que se aleja del vaso,
el miedo que ahora es una mancha
en un cielo lleno de pus
y mis pies,
uno tras otro,
uno tras otro,
a través de la vida.
22
Thirst that erases my voice,
the voice, nothingness in itself,
the evil that is an absence
and it hits me,
crash, boom, bang,
crash, boom, bang,
in the stomach
The coin that is a body for clothes,
the coin that has lost its shine,
and that grows apart from the glass.
the fear that now it is a stain
in a sky full of pus
and my feet
one after another
one after another
through this life
23
PEDRO ENRÍQUEZ GARCÍA
El hábito de la espera
Así es el hábito de la espera:
desnudas tu espalda
mientras la lluvia
arrastra violetas
en tus mejillas.
El agua construye
entonces
la palabra
antes de su origen.
24
The habit of waiting
translation by OLGA GARCÍA
The habit of waiting is like this:
you strip your back bare
while the rain
draws violets
into your cheeks.
Water shapes then
the word
before
it is born.
25
DIEGO ESPÍRITU CHÁVEZ
El día que murió Nietzsche
Dios ha muerto. Dios sigue muerto.
Y nosotros lo hemos matado.
¿Cómo podríamos reconfortarnos,
los asesinos de todos los asesinos?
El más santo y el más poderoso que el mundo
ha poseído se ha desangrado bajo
nuestros cuchillos.
NIETZSCHE
El día que murió Nietzsche
algo encima nuestro
soltó una carcajada
algo que desangra
bajo nuestros cuchillos
ese día cavaron esclavos
una fosa para sus huesos
ese día
nacieron los huérfanos
de los que hoy
ya tenemos nombre
curas lamieron el himen
de prostitutas vírgenes
monjas rezaban con bolas chinas
desde la boca hasta el ano
sin misterios ni gloria patria
un padrenuestro
diez avemarías
26
The day Nietzsche died
translation by CRISTINA PÉREZ DIAZ
God is dead. God remains dead.
And we have killed him.
How shall we comfort ourselves,
the murderers of all murderers?
What was holiest and mightiest of all
that the world has yet owned
has bled to death under our knives
NIETZSCHE (translation: WALTER KAUFMANN)
The day Nietzsche died
something burst
into laughter above us
something bleeding
beneath our knives
on that day
a common pit for his bones
was dug by slaves
on that day we were born
orphans with a name
priests were licking the virgin hymen
of prostitutes
nuns prayed with mouth and asshole
with Chinese balls
no mysteries
no Glory Be
but
one Our Father
ten Hail Marys
27
primitivos stenciles tapizaron Weimar donde
años después la Bauhaus sin saberlo esculpiría
una casa sin aristas derrumbada por las autoridades
prusianas
¿no se la pasará leyendo
Mein Kampf por las noches
ese algo encima nuestro?
¿no nos habremos confundido
al colocar debajo nuestro
el purgatorio y la caseta de cobro es esto
que pisamos y el peaje
un campo enrejado con olor a azufre?
nosotros no escuchamos la risa
de ese loco que se mira a sí mismo
todos los días
ese día Nietzsche
bailó con una sola pierna desnudo
a la mitad de un campo de amapolas
y ese algo sin nombre encima nuestro
soltó una carcajada sin mirar el cuerpo
que se desangra, ese algo sin nombre
se la pasa leyendo Mein Kampf sin ropa
en un páramo con olor a azufre y mira
con un solo ojo esto que pisamos
y con el otro juega monopoly ese loco
sin cabello que se mira a sí mismo todos los días
cree que solo basta quitarse la ropa
para bailar como Nietzsche.
28
and Weimar was stencilled with primitive designs
just where the Bauhaus would sculpt without knowing
a house without edges demolished
by Prussian authorities
could it be that
something
above and at night
repeatedly reads Mein Kampf
could it be that by mistake
we placed Purgatory below
and couldn‘t this where we walk be the tollbooth
and the toll a wired camp with a smell like sulfur
we don‘t hear the laughter
of the madman who looks
always at himself
on that day Nietzsche danced
on one leg and nude in a poppy field
the nameless thing above
burst into laughter
not looking at a body that was bleeding to death
it reads Mein Kampf nude on a wasteland
with smell like sulfur looks
with only one eye
to this what we are walking on
with the other he is playing Monopoly
the hairless madman always looking at himself thinks
it‘s enough to take off your clothes
to dance like Nietzsche
29
ESTHER GALINDO
Tengo un par de alas que robé de mi tía muerta.
Se llamaba como los astros de luz coagulada
se llamaba como las viudas que acortan el camino
al paraíso.
Tenía seis meses cuando la lumbre del cielo
marcó los cimientos de la casa.
Nadie más la vio
descender en forma de paloma.
Yo lo hice porque el pecado original se alimentaba
de mis ojos.
El ruido que hacían sus alas era el graznido
que anuncia la muerte.
Mi abuela escondió nuestra infancia
(recibí a Dios un día de marzo)
y los que saben sacrificaron un pato en nombre del
Señor.
El hambre es la voz de los demonios.
30
translation by J. E. GARCÍA
I have a pair of wings that I stole from my dead aunt.
She shared her name with the stars of clotted light.
She shared her name with the widows who take a shortcut
to paradise.
I was six months old when the sky blaze
scarred the foundations of the house.
No one else saw it fall
in the form of a dove.
I did it because the original sin fed off
my eyes.
The noise of the wings was the caw
that announces death.
My grandmother concealed our childhood
(I welcomed God one day in March)
and those that know sacrificed a duck in the name
of the Lord.
Hunger is the voice of demons.
31
MIRIAM GARCÍA
Ensayo para una puerta
Los objetos vuelan en distintas direcciones y velocidades, sus
trayectorias describen la falta de gobierno. Son fichas de un tablero
multidimensional variable y existen sin correspondencia previa a un
sitio. Órganon desmembrado: sin adherente para la coagulación,
sangran. Algunas piezas no podrán ser reinstaladas y orbitan ya
satélites. Lunas seculares e hydráticas. Microcosmos. Las alas a
estas alturas son insuficientes:
el cielo está minado por nanoexplosivos. El espacio Vacío que lo
contiene Todo en silencio atómico modula frecuencias vehiculares.
Nadie ofrece nada a cambio. Al Principio y al Final impera el Caos,
un estallido obsesionante calculado en un lenguaje matemático. El
Fin fue el Principio, un sueño en loop descifrado por antiguos
observadores. Sobre la roca
alguien trazó las líneas de un cuerpo rojo que se ilumina en el
solsticio de invierno. Todavía no habían creado La Máquina y fue
preciso. Autor diluido en un grupo de nómadas,
sabemos sólo aquello que estamos dispuestos a imaginar. El
hombrecito rojo de la prehistoria, oculto en la cueva donde fue
grabado, aguarda la vuelta al sol para brillar de nuevo. Las rocas
han enmudecido. Las olas respiran y en ciertas épocas se agigantan.
Corre un río en la ciudad de una isla, en secreto, y arrastra en su
cauce el deseo humano por descubrir el comportamiento atómico.
Misterioso se desliza hacia el mar océano que tiene orilla en esta
playa, donde vienen a morir las medusas transparentes y
prehistóricas. Debajo de este paisaje habitan ríos subterráneos que
pintan la tierra de sangre y que durante la crecida de las aguas sacan
huesos de las fosas clandestinas. En la sierra
hay un observatorio para ver las estrellas, las galaxias y los hoyos
negros. Alguien ha concluido que una ecuación demuestra la
veracidad de un gusano para llegar al otro extremo del universo.
Alguien busca un río y un pedazo de hueso que sepultar. Alguien
sueña
32
Essay to a doorway
translation by LORENA MANCILLA CORONA
Objects fly in different directions and speeds, their paths describe a
lack of control. They are tokens of a multidimensional board with
variability and they exist with no previous correspondence to a site.
Dismembered Organon: they bleed without an adherent agent to
coagulate. Some parts may not be reinstated and they orbit as
satellites. Hydratic secular moons. Microcosmos. The wings are
insufficient at this point:
the sky is undermined with nanoexplosives. The Empty space that
contains Everything modulates vehicular frequencies in atomic
silence. Nobody gives anything in return. Chaos reigns in the
Beginning and in the End, a haunting blow calculated in a
mathematical language. The End was the Beginning, a dream loop
deciphered by ancient observers. Over the boulder
someone traced the lines of a red body that glows in the winter
solstice. It was necessary when They had not invented The
Machine. Diluted author in a group of nomads,
we only know what we are willing to imagine. The little red
prehistoric man, hidden in the cave where it was etched, waits for
the trip around the sun so he can shine again. The boulders are
silent. The waves breathe and sometimes they become gigantic.
Secretly, A river runs in the city of an island, and on the riverbed it
drags the human desire to discover atomic behavior. Mysterious, it
slides into the ocean sea that has a limit on this beach, where
prehistoric transparent jellyfish come to die. Under this landscape
there are underground rivers that paint the earth with blood and
during the rising waters take bones out of clandestine graves. In the
highlands
There is an observatory to see the stars, the galaxies and the black
holes. Someone has concluded that an equation demonstrates the
truth of a worm to reach the other end of the universe. Someone
searches for a river and a piece of bone to bury. Someone dreams
33
atravesar el Mediterráneo en una balsa o el desierto de Sonora a pie
o el universo en una nave o la carretera que nos distancia para llegar
hasta una puerta que devenga salida o refugio o beso o cama, hogar
cuerpo que comprenda y abrace eso que se ha sido, eso desprendido
que somos.
34
to cross the Mediterranean on a raft or the Sonoran Desert on foot
or the universe on a ship or the road that separates us until we reach
a door that may turn into a way out or into a shelter or a kiss or a
bed, a home body that may understand and embrace what has left,
the unknown detachment that we are.
35
LAURI GARCÍA DUEÑAS
América
América es el libro que aún no se ha escrito
aunque tal vez no sea la persona más adecuada para hacerlo
voy a escribirlo yo
mientras digo ‗nada‘ y espero que tus dedos elucubren una selva
o el reducto de tu voz abra mi pensamiento en dos
siempre hay un vocativo
una calle con nombre propio
un tres de espadas
el ruido de los coches
una pulsión
un lápiz de labios rojo asediando la madrugada
para luego ser una mancha de partes borrosas que provoque
un espacio hueco en el plexo
siendo el sol
un dios fugitivo
algo desnudo e inacabado
como el ruido marítimo del Viaducto
o la escritura: libre interpretación del frenesí
escribir con fruición los bordes de todas las cosas sin dios
la primera mancha de sangre menstrual en una pared de piedra
ella vino para separarnos y obtuvo tus palabras de árbol
la conquista es siempre pública
de nada sirven los celos frente a las jacarandas y las ventanas
fui olvidada
este continente es mi abuela y su locura senil
mi cuerpo acompañándola a las cuatro de la tarde
mi recuerdo queriendo que no golpeen a mi abuela
por esa locura senil
las hormigas ahogando la sangre de mis tobillos
el Abasolo y los asteroides que cayeron en el desierto
la mancha lunar repetida
el sexo en el jardín de la muerte y las guayabas
los aspersores encendiéndose en el norte de México
mientras otros harán de la noche el ruido del roce
y vos te quedarás gritando el nombre del lugar en la madrugada
no me detendré todavía
no me corresponde
36
America
translation by ROBIN MYERS
America is the book that hasn‘t yet been written
and I may not be the right person to write it
but I‘m going to write it
while I say ‗nothing‘ and hope your fingers invent a jungle
or that the stronghold of your voice will split my thoughts in two
there‘s always a vocative
a street with a name of its own
a three of spades
the din of cars
an urge
red lipstick besieging the dawn
and later becoming a stain of blurry parts provoking
an empty space in the plexus
the sun
a fugitive god
something naked and unfinished
like the highway‘s maritime hum
or like writing: the free interpretation of delirium
joyfully recording the edges of all godless things
the first smear of menstrual blood on a stone wall
she came to pull us apart and gathered your tree-words
conquest is always public
jealousy is useless when confronted with windows and jacarandas
I was forgotten
this continent is my grandmother and her senile madness
my body accompanying her at four in the afternoon
my memory hoping no one hits her
for that senile madness
ants stifling the blood in my ankles
Abasolo and the asteroids that fell in the desert
the repeated lunar stain
sex in the garden of guavas and death
the sprinklers coming to life in northern Mexico
while others will turn the night into the noise of friction
and you‘ll keep shouting the name of the place at sunup
I won‘t stop yet
it‘s not my place to stop
37
América es tan larga, vocativo
lo que he intentado decirte es tan hondo que no puedo
que me vuelvo estalactita esa palabra repetida
frente a tu presencia-carne
carne que no entiendo qué lugar ocupa en mi territorio
mi territorio escribiéndote a deshora
con la ropa inadecuada para las exigencias de este ‗mundo‘
tan distraída la grafía que no aterriza
como los helicópteros militares que nos acechan
¿qué es un continente? ¿quién es una lengua?
¿a quién le corresponde decirnos los países?
¿quién determina esta música que nos hace temblar la boca?
¿cómo podremos salvarnos si aún nos corresponde descubrirnos?
a nosotros que podemos ser dos o 520 años de equívocos
y a veces sangre sólo a veces
algo tuyo está creciendo
porque la vida germina en el momento menos esperado
y te descubre escribiendo de noche la crueldad de los otros
¿cuáles otros?
texto que se pregunta a sí mismo y se muerde la cabeza.
38
America is so long, vocative
what I‘ve tried to tell you runs so deep I can‘t
I become a stalactite that repeated word
in the face of your flesh-presence
flesh whose place in my territory I can‘t understand
my territory writing you at the wrong time
with the wrong clothes for the demands of this ―world‖
the letters so distracted they can‘t come down to earth
like the military helicopters trailing us
what is a continent? who is a language?
whose is responsible for telling us the countries?
who chooses this music that makes our mouths tremble?
how can we save ourselves if we still need to discover ourselves?
we who could be two or 520 years of misunderstandings
and sometimes blood only sometimes
something is growing that belongs to you
because life sprouts up when least expected
and I find you writing out others‘ cruelty at night
which others?
text that questions itself and tears at its own head.
39
JESÚS GARCÍA MORA
Lo que espero suceda en parque de diversiones
es que alguien caiga de montaña rusa
se abra cráneo y todos lloren
que entre en crisis el del velocímetro
que clausuren el área y jamás entre persona alguna.
Yo que aún no alcanzo la altura permitida para ocupar
uno de los lugares
deseo que todos se estampen en las head choppers
que rieles se mojen de sangre.
Quiero que padre llore y me suelte la mano porque
sus vellos lastiman mi brazo.
40
translation by J. E. GARCÍA
What I hope to happen at the amusement park
is that someone falls off the roller
coaster ride and cracks open his skull
and everybody cries and as the speedometer
guy panics that they shut down the area to never let anyone back in.
I who still can‘t reach the minimum required height to fill
one of those seats
wish that they all crash into the head choppers
that the rails get soaked in blood.
I want my father to cry and let go of my hand because
his arm hairs hurt my arm.
41
CLARA GIGANTES
Historias que descolonizan
Después de todo
ya no importa
lo que hagáis, lo que no hagan, la palabra que falte
y la que siempre asfixia
después de todo
Tan solo una palabra
sostiene el centro de esta Casa
Y es una palabra antigua
de cuerpos con historia, fuego
y comida. Donde el misterio coronado
Aquí, como allá fuera
[donde el aire, y tanto ruido y la duda (. . .)
Están, después de todo, relegados (¡relegadas!)
a un lugar bien secundón
bien detrasito mío, bien detrás de este cuerpo mío
bien detrás de esta historia nuestra que me nombra
desde lejos y hacia fuera, ¡con mil nombres diferentes!
así sucede cuando recuerdo
que tanta lucha para llegar a esto, me digo,
para terminar ante una nueva puerta (de tantas por venir)
Y seguirán diciendo mucho, y de nuevo
quedarán detrás (porque recuerdo)
porque la libertad confunde cuando urge
Más no habrá miedo, poco después (porque el miedo también se
cansa)
porque aunque sí que caídas y muchos horrores propios difíciles de
ver (. . .)
Después de todo, en el centro
donde el aire el ruido y la duda
donde la casa el fuego la comida
y el misterio coronado (...)
Aquí, tan solo queda una
y no es la suya
42
Decolonization stories
translation by the author
After all
it doesn‘t matter, now
what you do, what they don‘t do, the missing Word
and the suffocating one
after all
Just a word
holds the center of this House
And it‘s an ancient word
of bodies with history, fire
and food. Where mystery is crowned
Here, as out there
[where air and so much noise and doubt (. . .)
They are, after all, relegated
to a minor position
far behind me, very far behind this body of
mine
very far behind this shared story that names me
from afar and out, with a thousand different names!
this is the way it is, when I remember
what a hard struggle it was to reach this point, I tell myself,
and to end up before a new door (of many more to come)
And they’ll keep saying much, and again
they’ll be left behind (because I remember)
because freedom gets confusing when it is highly needed
But there will be no fear, after a while (because fear gets tired, too)
because even though we fall, and many of our horrors are hard to
face (. . .)
After all, in the center
where air, and noise and doubt
where the house the fire the food
and mystery is crowned (. . .)
Here remains only One
and it‘s not theirs
43
MARICELA GUERRERO REYES
Poema en que se retoma el Beatus ille
No sé qué pero yo, hoy ni mis muertos
con Mahler y toda la cosa, ni Pearl Jam, ni la santa suerte
de vivir en un departamento sin jardín interior exterior
ni una plantita, vamos ni sapos, palmerines
pastizales;
no concreto la imagen, la heráldica de cada cosa: por ejemplo, los
ingenios azucareros, sin dulce nada un terroncito.
Sabíamos que se nos iba a subir el azúcar a las barbas,
habrá que sintetizar proteínas, carbohidratos, semen sintético;
azúcar fermentado: alcohol OH;
con todo, ni la química la biología entiendo,
nadie sacó oro de las piedras, tampoco vida eterna ¡benditos!
Pierdo los dientes, el cabello:
las uñas crecen (se entierran) con los años....
a los señores del believe it or not:
un hombre de India o Pakistán o de Almería
(exóticos lugares modernistas)
no gustaba de cortarse las uñas
y de todo le hacían hasta subirle
los calzones:
cuarenta y dos centímetros de calcio y años y años y años de
sacrificio para que las uñas crecieran tangencialmente;
si así los pechos crecieran, Dolly Parton, seríamos qué cosa;
pechos como melones (melus-melitus)
de nuevo la dulzura, baladas
Dafnis y Cloe cosechando melones del verano,
pese a que los pechos no crecen después de los dieciocho,
a menos que la gestación y no amamantes, pero se cuelgan como
el cordón del teléfono (yo te llamo) o la piola del ahorcado.
Después de todo, no somos eternos:
gocemos del abril y mayo que ya vendrá el agosto,
una golondrina de sí sola no hace verano, no crecen los pechos
ni las uñas, créalo o no . . .
44
Poem in which the Beatus ille is resumed
translation by ROBIN MYERS
What do know, but me, today, not even my dead
with Mahler and everything, not even Pearl Jam,
not even the blessed
luck of living in an apartment with no inner outer garden
not even a little plant, you know, or palms or succulents
just pastures;
I can‘t affix the image, the heraldry of everything: for example,
sugar factories, nothing unsweetened a tiny cube.
We knew the sugar would revolt,
we‘ll have to cook up proteins, carbohydrates, synthetic semen;
fermented sugar: alcohol OH;
that said, I don‘t understand chemistry or biology,
no one drew gold from rocks, let alone eternal life, bless them!
I lose my teeth, my hair:
nails grow (ingrown) over the years…
as for the the believe-it-or-not-sirs:
a man from India or Pakistan or Almería (exotic modernist places)
stopped cutting his nails and so his women did everything, even
pulling up
his underwear:
forty-two centimeters of calcium and years and years and years of
sacrifice so that his nails would grow tangentially;
if that‘s how breasts grew, we‘d all be Dolly Parton, imagine!;
breasts like melons (melus-mellitus),
again the sweetness, ballads
Daphnis and Chloe picking summer melons,
though breasts stop growing at eighteen,
unless you gestate and you never nurse, but they hang down like
a telephone cord (I‘ll call you) or a hanged man‘s rope.
In the end, we‘re not eternal:
let‘s enjoy April and May, because August is on its way,
one swallow doesn‘t make a summer, breasts don‘t grow
and nails don‘t, either, believe it or not…
45
polvo seremos, y a estas alturas, vaya a saber si polvo enamorado;
quizá enormes pechos consagrados por el celuloide, los platillos
mahlerianos, qué otra cosa
el azúcar se disuelve
te friega los dientes y las arterias,
por eso los ingenios y sólo te pagan las horas de la zafra,
zafremos palabras dulces del verano,
ferméntense que ardan – OH, también mis muertos,
scripta manent, todo se combustiona, los cuerpos
se corrompen, desaparecen,
el pelo, las uñas
polvo polvo nada.
46
we shall be dust, and at this rate dust in love?, who knows;
perhaps enormous breasts that celluloid consecrates, Malherian
cymbals, what else?,
sugar dissolves,
it wrecks your teeth and arteries,
hence the factories, and they‘ll only pay your hours
straining in the fields,
let‘s strain sweet summer words,
ferment until they burn – OH, and too my dead,
scripta manent, everything combusts, bodies
rot and disappear,
hair, nails,
dust dust nothing.
47
GABRIELA GUINEA JOHNSTON
Entonces ellos
Entonces ellos
robaron mis tesoros
mientras seguían hilando
sus vidas ordinarias
sin darse cuenta
que habitaban
una casa vieja
donde no lucirían
se los llevaron
para nada
yo fui al lugar
de quienes me robaron
pedí sin respuesta
que los regresaran
perfumes, conchas,
cestas tejidas de paja
hojas de lapislázuli
con aplicaciones de agua
pero no recibí nada
logré rescatar apenas
lo que cupo en mi pequeña
maleta de papel
48
Then They
translation by the author
Then they
stole my treasures
while they kept spinning
their ordinary lives
not noticing
they inhabited
an old house
where they wouldn‘t shine
they took them
for nothing
I went to the place
of those that robbed me
pleaded, without an answer,
to give them back
perfumes, shells,
baskets of woven straw
lapis lazuli sheets
with applications of water
but I received none
I succeeded only in rescuing
that which fitted in my small
paper suitcase
49
SONIA GUTIÉRREZ
Puertas
Hay puertas
que solitas se abren.
Pero hay otras
que aunque
estén desmoronándose
están atrancadas
con tres chapas
invisibles; sus llaves
están oxidándose
en el fondo del océano
rodeadas
de tiburones blancos.
Esas puertas
no intentes abrirlas
a caprichos o a golpes.
Mejor arremángate
la camisa
y ponte a construir
puertas con brochas
y pinturas,
clavos y un martillo, o
con la varita mágica
de tu imaginación.
Y verás que de pronto
aparecerán fundamentos
con puertas
amables a saludarte
porque te habían estado
esperando. Entrarás,
te darás vuelta, y verás
a lo lejos que las puertas
antiguas sólo tienen
los siglos contados.
50
Doors
translation by the author
There are doors
that open on their own.
But there are others
that even though
they are crumbling
they are locked
under invisible
triple locks; their keys
are at the bottom
of the ocean floor
surrounded
by white sharks.
Those doors
do not attempt
to open
on whims or with blows.
Instead, roll up
your sleeves; build
doors with paints
and brushes,
nails and a hammer, or
with the magic wand
of your imagination.
And one day
you will suddenly see
foundations with friendly
doors greet you.
You will enter,
turn back, and see
from afar those ancient
doors only have a few
borrowed centuries left.
51
LORENA MANCILLA CORONA
Extracto del libro,
Batahola. Diario del fin del mundo.
Transito por la nueva carretera. Quizá usted no se imagina el
lugar desde donde le escribo. ¿Cómo decirle? El cielo es grande, y
se tiene la sensación de que en el horizonte hay un abismo en el que
se acaba el mundo, si se dirige hacia el norte y ha olvidado su
pasaporte, o no lo tiene, se lo han robado, o lo ha perdido, ahí en la
barda metálica se le va a acabar el mundo. El oeste será el puro
mar.
Se moverá usted en carreteras impredecibles, a momentos
sentirá que vive en la cabeza de Don Jorge Luis. Las calles no
tienen nombre y si lo tienen, nadie lo conoce.
Usted se guiará por montones de tierra, comercios, gasolineras,
colores, logos, maquiladoras. Si se encuentra usted entre cerros de
los que brotan casas fabricadas con pedacitos de basura extranjera,
si todo está lleno de polvo y tiene la sensación de que se ha perdido
aunque conozca su destino, entonces, tenga la certeza de que está
usted en Tijuana.
Yo no estoy allá, yo estoy en un lugar en el que
hay dos carreteras. Muchos, muchísimos puestos de tacos. Un mar
en el que sólo se bañan los turistas. Una planta termoeléctrica que
sopla humo con hollín todo el día y toda la noche. Cantinas, hoteles
y una serie de edificios en construcción que serán convertidos en
condominios de lujo. Calles de tierra y de concreto en las que viven
perros, adictos y limosneros.
Si usted se atreve a alejarse de la carretera verá lo que hay en casi
cualquier pueblo de frontera. Los extremos. Será posible que vaya
usted a una poolside wedding y a la siguiente mañana se encuentre
en una casita rodeada de gallinas.
Pero lo que me trae aquí no es
esto, sino el transitar por la nueva carretera. Ver que en el centro de
un paisaje de casas en deconstrucción y olivos, se levantan
pequeñas ciudades uniformes, son casas, pero no son casas. Parecen
más bien pequeños edificios para guardar gente. Maquilados en la
ciudad de la maquila, cubos aglomerados en los que las paredes se
comparten, así como los gritos, aromas y gemidos.
52
Excerpt from the book,
Batahola. Diario del fin del mundo.
translation by the author
I drive on the new highway. Perhaps you can‘t imagine the place
where I‘m writing. How can I describe it? The sky is huge, and you
have the feeling that on the horizon there is an abysmal emptiness
where the world ends. If you head north and you forgot his
passport, or you don‘t have one, or it has been stolen, or it‘s lost,
then, right on the metal fence your world is going to end. The West
will be only ocean. You will move on unpredictable highways and
sometimes you will feel like if you lived inside the head of Don
Jorge Luis. The streets have no names and if they do, nobody
knows them.
Mounds of dirt, shops, gas stations, colors, logos, maquiladoras will
give you directions. If you find yourself among hills of sprouting
houses made with bits of foreign garbage, if everything is dusty and
you suddenly feel like you are lost, even if you‘re aware of your
direction, then you should rest assured that you are going through
Tijuana. But I'm not there, I'm in a place that has two roads and
several taco stands, too many of them.
There‘s an ocean in which only the tourists bathe. A thermoelectric
plant that blows soot and smoke all day and all night. There are
Cantinas, hotels and a number of buildings under construction that
will be luxury condominiums someday. There are dirt and concrete
roads inhabited by dogs, addicts and beggars.
If you dare to drive away from the road you will see what exists in
almost every border village. Opposite ends. You will potentially go
to a poolside wedding and the next morning, you may find yourself
in a little house surrounded by chickens. But what brings me here is
not any of this, but instead, the experience of driving through the
new highway. The fact that you can see the rise of small uniform
cities in between a landscape of self-deconstructing houses and
olive trees, and those uniformed cities have homes, that are not
homes. They seem rather like small buildings that serve the purpose
of containing people. They have been maquilated in the city of the
maquila, they are cube agglomerates that share walls and screams,
aromas and moans.
53
Eso ahí es un seudocomunismo ¿lo ves? un comunismo que
impone el capitalismo, la empresa uniforma la vida. La empresa les
diseña un pequeño almacén en el que guardarán sus vidas y criarán
a sus hijos. La uniformación de la pobreza, la soledad en colectivo.
Esas casas de ahí son la tristeza. Tú crees que alguien que viva así
pueda algún día sentirse feliz?
No me dice mucho, vemos las casas. Luego, para que me calle me
distrae hacia un cerrito con árboles.
Si, son olivos, sólo necesitan una casita de piedra y un señor
vendiendo aceitunas.
El vacío del espacio, la soledad de un campo
amarillo plantado de árboles, por cochinamente romántico que sea,
es melancólico, no triste.
54
―That right there is a pseudocomunism regime, can you see it? A
communism imposed by capitalism, the corporation uniforms living
conditions. The corporation designs a small storing place for them
to put away their lives and raise their children. It‘s the
standardization of poverty, of loneliness lived collectively. Those
houses right there embody sadness. Do you think someone that
lives there may one day feel happy?‖
He doesn‘t say much. We look at the houses. Then, to shut me up
he signals a small hill with trees.
―Yeah, they are olive trees, the only they need a small stone house
and a man selling olives. The emptiness of space, the solitude of a
yellow field planted with trees, as filthy romantic as it sounds is
melancholic, not sad.‖
55
KAREN MÁRQUEZ
Resplandor
Simplemente no soy de este mundo, yo habito con frenesí la luna
ALEJANDRA PIZARNIK
Sumergirse en los pantanos sin enmohecerse
Sucumbir en la raíz
Nacer exógena
Ser conífera que fecunda nube de polen
en los desiertos del tiempo
Danzar a través de leguas profundas
Inagotablemente rítmica
como nuestro corazón
Con el fulgor de todas las que no danzan
Y por las que vienen
Y por las que ya no están
cantó la noche
y los frutos cayeron de los árbolesDanzar
Es el resplandor creciente que cubre el manto sagrado
de nuestro cuerpo
La palabra inmolada en el papiro de los sueños cae
como un aliento cálido que se desdobla en sombras
en voces
en conjuros
Iluminación
Como la totalidad que tiembla
y mueve los lazos que nos unen
al universo
56
Shining
translation by ALFREDO TERÁN
I am just not of this world, I dwell in lunar frenzy
ALEJANDRA PIZARNIK
Submerge in swamps without rusting
Succumb from the origin
Be born a foreigner
Be a conifer that impregnates a cloud of pollen
in the deserts of time
Dance through deep latitudes
unwaveringly rhythmic
like our heart
With the brilliance of those unable to dance
The inbound
And the absent
night whispered
and fruits fell from trees Dancing
Is the rising shining that coats the sacred robes
of our body
The immolated word in the papyrus of dreams falls
like warm breath unfolding into shadows
into voices
into magic spells
Illumination
Like totality that shivers
and shakes the bonds that tie us
to the universe
57
YAXKIN MELCHY
El Sol Verde
fragmento
Yo seré gitano Llevo la marca del tiempo en la mano izquierda El
sello de las dimensiones en la mano derecha Cuando las junto
Cuando enlazo mis brazos Represento el ADN y me formo
Por miles de años Yo seré gitano Y viajaré para volver a
encontrarte en las ciudades neón y electrodomésticas Entraré a una
discoteca que estará profundamente escondida en el corazón de la
Luna Humo Cigarrillos con anémonas Personajes y ambiciones
Habrá un grupo tocando nuevos instrumentos Tejiendo una canción
fenomenal Tanto que me parece un rehilete de música el futuro Yo
seré gitano buscaré entre las mesas tu máscara Te buscaré en el
juego de la muerte que los muchachos bailan En las lanzas de luz
Entre los travestis marinos y en la barras de vino gratis Tendremos
otra vez esta conversación entre luces de nebulosas Algo bello es la
vida me dirás al verme y te preguntaré ¿Es algo bello la vida?
porque estaré dudando de esta historia invisible que está escrita en
la página izquierda de un libro Todos los libros tienen páginas
invisibles entre sus páginas En un libro cerrado hay dos libros
cerrados y en un libro abierto hay una constelación de páginas
invisibles Hay un niño invisible que siembra el Universo
Yo seré gitano y cuando camine por las calles buscaré sin saberlo a
los hacedores de palabras A los gitanos locos que llevan hormigas
en la lengua Algunos serán de vidrio y otros cubiertos de fuego
llamarán tanto la atención que la gente se juntará para escucharlos
Y aunque siempre estén mintiendo esos gitanos locos Estarán en lo
correcto que es pensar que una mentira invierte las leyes del Mundo
y no al revés Yo seré gitano antes de volverme loco Y seré el
reflejo antes de volverme tu rostro Yo seré gitano dentro de mi
cuerpo estará el universo y me daré cuenta que Dios existe en mí
pero estará dormido Hará tanto frío tras la segunda o tercera
glaciación que pasaré escondido entre sábanas dentro de mi nave
espacial Afuera pasearán unos osos polares de cobre Y pensaré que
un poema hermoso seduce a la diferencia El Universo es exótico
Esto lo soñaré cada cinco años antes de despertar definitivamente
en el Mundo con los párpados cosidos y las estrellas grabadas en la
memoria
58
The Green Sun
fragment
translation by MARCELO HERNÁNDEZ CASTILLO
I will be a gypsy I carry the sign of time in my left hand The seal of
all dimensions in my right hand When I bring them together When I
cross my arms I represent DNA and form myself
For thousands of years I will be a gypsy And I will travel to meet
with you again in the cities of neon and electrical appliances I will
walk into a nightclub that will be hidden deep in the Moon‘s heart
Smoke Cigarettes with anemones Characters and ambitions There
will be a band playing new instruments Weaving a phenomenal
song So much so that the future seems like a dart of music I will be
a gypsy I will look for your mask beneath the tables I will look for
you in the game of death that the boys dance to And in the spears of
light And among the transgender sailors and at an open bar We will
have this same conversation again surrounded by nebular lights Life
is something beautiful you will say upon seeing me and I will ask
you if indeed life is something beautiful because I will be doubting
this invisible history that is written on the left page of a book All
books have invisible pages within them Within a closed book there
are two closed books and in an open book there is a constellation of
invisible pages There is an invisible child that plants the Universe
I will be a gypsy and when I walk through the streets I will
unknowingly be looking for the creators of words And for the mad
gypsies that carry ants on their tongue Some will be made of glass
and others will be covered in fire they will call so much attention to
themselves that people will crowd around to listen to them And
even though those mad gypsies will always be lying They will be in
the right which is to believe that a lie inverts the laws of the World
and not the other way around I will be a gypsy before going mad
And I will be the reflection before looking at you again I will be a
gypsy inside my body will be the universe and I will realize that
God exists in me but he will be asleep It will be so cold during the
second or third glacial period that I will spend it hiding beneath bed
sheets inside my spaceship Outside a few copper polar bears will
stroll by And I will think that a beautiful poem seduces the
difference The Universe is exotic I will dream this every five years
before waking permanently in the World with my eyelids sewn and
the stars recorded in memory
59
PAULINO MENDOZA AZÚCAR
Mi padre es un asesino en serie
Mi padre es un asesino en serie,
Y todos lo sabemos
Ayer vi desplomarse
La última víctima
Caía mutilada,
Caía aplastada,
La mataba,
La mataba
Mi padre es un monstruo asesino
A veces hasta con un sólo golpe
Puede matar a dos o a tres
El sangriento ataque
Es espeluznante
Pero a veces
Me gusta y lo animo
Y a veces ellas
También lo animan
Mi padre es un asesino despiadado,
Calculador y cruel
Las mata
En plena cena,
Entre la taza de café
Y el pan dulce mexicano,
Ni la sangre ni las entrañas
Incomoda
Es un macabro matazón
Un río de sangre
Un mar de muerte
60
My Father Is a Serial Killer
translation by the author
My father is a serial killer,
And we all know it
Yesterday, I saw the last victim
Collapse
Falling mutilated,
Falling crushed,
He was killing it,
He was killing it
My father is a monstrous killer
Sometimes with just a single blow
He can kill two or three
The bloody attack
Is horrifying
But sometimes
I like it and I cheer him on
And sometimes they
Also cheer him on
My father is a ruthless killer,
Calculating and cruel
He kills them during mid-dinner,
Between the coffee mug
And Mexican sweet bread,
Neither blood nor entrails
Trouble
It is a macabre slaughter
A river of blood
A sea of death
61
Mi padre es un asesino carismático
Que todos queremos
Sus nietas le gritan
"Abuelito ahí va otra"
Y cómo un experto destripador
Y con una precisión fatal
De más de 65 años
La corta y la desmenuza en el aire
Mi padre es asesino
Y según él
No quedará
Ninguna mosquita muerta
62
My father is a charismatic murderer
That we all love
His grandchildren shout
―Grandpa, there goes another one‖
And like an expert ripper
And with a fatal precision
Of more than 65 years
Cuts and shreds it in the air
My father is a killer
And according to him
No two-face fly
will survive
63
FELIPE MONCADA MIJIC
Cementerio de Huillinco
Ahí está la fotografía del abuelo apoyado
en la azada, la tía de pie sobre una roca,
la madre en el verdor de las pampas. Se
conversa en la lluvia de los que partieron.
Una miniatura del pueblo en la perdición
de los patios, con helechos abriendo el cemento, carcomiendo la madera. Es el verde
un escarabajo que muerde la médula de los
dormidos.
64
Huillinco Cemetery
translation by TOMÁS H. LUCERO
There‘s the photo of grandpa leaning
on the hoe, auntie standing on a rock,
mom amidst the verdant pampas. Those who left
are discussed in the rain.
A fraction of the pueblo in the limbo
of the patios, ferns split
the cement, rot the wood.
Nature is a beetle chewing at the marrow
of the walking dead
65
MÓNICA MORALES ROCHA
Reticencia
A veces olvido
que solo es un niño
jugando con palabras
descubriendo, recién
el poder de la sintaxis.
Un niño
que dispara, con su pistola de agua
lo mismo sintagmas nominales
que verbales
de pronto oraciones compuestas
fascinado por la humedad
provocada en los blancos.
A veces olvido
que bien aprendió
su abecedario
y sabe que 2+2 son 4
y así
va por la vida
colectando las medallas
que gana su lengua habilidosa.
Me dejo, entonces, acariciar
por el artificio
cedo a la tentación
deliciosa
de tomar personal su discurso
y darme
por aludida.
Y olvido, sí
que solo es un niño
que juega.
66
Suspicion
translation by the author and the editors
Sometimes I forget
he's just a boy
playing with words
only just discovering
the power of syntax.
A boy
that shoots with his water gun
equally noun and verbal
phrases
even complex ones
fascinated by the moisture provoked
in the targets.
Sometimes I forget
that he learned well
his ABCs
and knows 2 + 2 equals 4
and so
He goes through life
collecting medals
won by his skillful tongue.
Then, I let myself be touched
by artifice
I fall to the delicious temptation
of taking his words personally
of being chosen
And I forget, yes
he's just a boy
playing.
67
FRANCISCO MUÑOZ SOLER
Siento Aversión a la Pureza
y sus instrumentos de salvación
a sus profetas y discípulos
a los temores de sus pecados
a sus poderes y caridad
a sus dioses y paraísos
68
I Feel Dislike towards Purity
translation by MAVI ROBLES-CASTILLO
and its instruments of salvation
to his prophets and disciples
to the fears of their sins
their powers and charity
to their gods and paradises
69
JORGE ORTEGA
Libro de los Relatos No Contados
La casa es una esponja.
El ruido que la puebla
hace nido en sus muros.
La estela de los dichos y los hechos,
cometa repentino
fluctuando por las grietas
de un dovelaje mudo que refrenda
la pulverización
de los blasones.
Portazos, tonos confesionales, tintineos
de cucharas y platos,
campanillas,
consolas, pianos, voces
de múltiple volumen y espesor,
retumbos de mudanza.
Mas un buen día el inmueble
se anima a declarar
por la infinita boca
de sus porosidades.
―Aparecidos‖, dicen unos,
y otros
―emanaciones de energía.‖
Lo cierto es que hay murmullos
en la red del silencio
cuando el trajín escampa y los salones
muestran un palimpsesto
lavado por la ausencia de inquilinos.
Compendio de alusiones, testimonios
para solaz de nadie.
70
The Book of Untold Stories
translation by ANTHONY SEIDMAN
The house is a sponge.
The noise which peoples it
makes its nest in the walls.
The wake of sayings and deeds:
a sudden comet
fluttering through the cracks
of a mute arch endorsing
the pulverization
of the Coat-of-Arms.
The slamming of doors, hushed confessions, chinking
of spoons and plates,
hand bells,
consoles, pianos, voices
of varying volume and timbre,
rumble of furniture being moved.
But one fine day the property
feels driven to make an announcement
via the infinite mouth
of its porosities .
―A spirit,‖ some say,
and others,
―Emanations of energy.‖
What‘s certain is that there are murmurs
across the net of silence
when the bustle clears and the large rooms
reveal a palimpsest
laved by the absence of tenants.
Compendium of allusions, testimonies
for the entertainment of no one.
71
EDUARDO PADILLA
Los Buenos Imanes
Las palabras son los cubiertos de los pobres.
Obleas en boca de todos
los suplicantes.
Larvas de mosca
Sarcophagidae
en la mollera
de los nuevos reclutas.
Limosna en la charola del que fue a la escuela
y volvió sin brazos.
Monedas que entre más circulan
menos valen.
Pero
aunque todo sea desgaste
(y es cierto que me duele el culo de tanto darlo todo por sentado)
hay palabras que no entiendo
cómo diablos
van cogiendo
electromagnetismo
con cada vuelta;
su maña espiral
alude al caracol del oído
y es ahí donde se alojan.
Claro que
los poetas y los hacedores de mitos
también viven en el oído.
(En la cueva del oído se esconden los prófugos.)
Poe, por ejemplo.
Ulalume, Ligeia,
el cuervo del estribillo:
agujeros negros de alta factura.
72
Good Magnets
translation by JOHN Z. KOMURKI
Words are like knives and forks for the poor.
Host in the mouths of all
supplicants.
Fly larvae
Sarcophagidae
in the new recruits‘
skull skin.
Alms in the tray of the one who went off to school
and came back without arms.
Coins that, more they circulate,
more they aren‘t worth.
But
even though it‘s all just wear and tear
(and it‘s true that my eyes are sore
from taking so many things as read)
there are words that
I don‘t understand
how the hell
they pick up
electromagnetism
with every spin;
their spiral knack
alludes to the snail of the ear
and it is there they take up residence.
Sure,
poets and myth-makers
live in the ear too.
(In the cave of the ear the deserters shelter.)
Poe, for example.
Ulalume, Ligeia,
the raven from the refrain:
black holes in the high style.
73
La gravedad de estas palabras es dominante, ergo
la luz va y se pierde en su tonel negro,
la barriga bailarina de la que cuelgan todos los cielos.
La barriga que baila la Zarabanda de Häendel.
La barriga que baila en Rioja
la danza de los zancos
para exhibir
los trapos del sol
y la sabia lección del trompo.
La barriga que baila en Costa de Marfil
con los negros que son grullas
que son trompos
que son brujos
y esclavos de la elipse.
Gira lejos la barriga
y come todo lo que cae en sus faldas;
los sopla-flautas de Pan
y Joujouka
le dan cuerda todo el día.
Gira con el calderón de las brujas donde se cuecen las médulas
y las potencias.
Gira hasta que todo queda limpio y comprimido,
ergo los diamantes
que a tantos hombres maté
para poder engarzar en tu anillo.
Ya recuerdo otra palabra-imán
que nunca se acaba
en la literatura
o en las otras colonias
¡es la palabra horror!
Yo digo que Conrad
escribió El Corazón de las Tinieblas
como quien construye una pirámide empezando por la punta;
que escogió la palabra horror
palabra esfinge
y la repitió hasta quedar en trance.
Horror
canta el trompo de marfil cuando gira
y con cada giro la jungla circular se expande.
74
the gravity of these words is dominant, ergo
the light fades and is lost in its black cask,
the dancing paunch from which dangle all skies.
The paunch that dances in Rioja
the Rioja stilt waltz,
to show off
the rags of the sun
and the whirligig‘s sage advice.
The paunch that waltzes on the Ivory Coast
with black men who are whooping cranes
who are whirligigs
who are witches
and slaves to the ellipse.
Far off spins the paunch
and eats all that drops in its lap;
Pan and Joujouka‘s
tootlers
set it spinning all day long.
It spins with the witches‘ cauldron they boil up medullas
and potencies in.
It spins till everything‘s clean and compressed,
ergo the diamonds
I killed so many men
to be able to set in your ring.
I‘ve remembered another magnet-word
that never ends
in literature
nor in the other colonies
it‘s the word horror!
I reckon Conrad
wrote Heart of Darkness
as if he was building a pyramid from the tip down;
that he chose the word horror
sphinxy word
and repeated it till he tranced.
Horror
sings the ivory whirligig as it spins
and with each spin the circular jungle swells.
75
ALBERTO PAZ TENORIO
Poema para no morir
o para intentar responderle a Pizarnik
qué pedo con la noche
Yo no conozco la noche Alguien la hizo explotar y la reventó con
furia en algún punto del sol En algún punto del mar En algún punto
suspendido En algún punto lleno de puntos infinitos EN LA
PUNTA DE LA ROCA NO HAY NOCHE La desconozco en algún
lugar bastante cercano o En la lejanía de los colores con que
hablarás Con que hablabas Con que me sigues hablando Y
reputamente desconozco a la noche con tu cara de papalote Cara de
estrella Cuerpo constelación Y yo te rechazo noche desde la
profundidad del día Yo te rechazo noche en el esplendor de tu
belleza Porque Quién podrá hacer suya la noche si no es en el coito
de dos pájaros que recién mueren Y ya no te conozco desde el
instante en que de tan noche ya no es noche Y DE TAN DÍA una
explosión de lágrimas que tiro en la jícara Donde tiré al cielo
Donde arrojé a las estrellas en que ibas montado y Quién querrá
saber de esa noche De esta noche De aquella noche en que el sol se
deshacía en los cuerpos de dos maricas Que no querían silencio
para el poema.
76
Poem to not die
or to try to respond to Pizarnik
what’s up with night
translation by JOSÉ HÉCTOR CADENA
I do not know of night I wouldn't be able to recognize it Somebody
made it explode and it blew up with fury somewhere in the sun
Somewhere in the sea Somewhere suspended Somewhere of the
infinite somewheres THERE IS NO NIGHT ON THE POINTY
PART OF THE ROCK I wouldn‘t be able to recognize that
somewhere that is near Or the farness of the colors from which you
will speak From which you speak From which you keep speaking
And I wouldn‘t fucking recognize the night with your kite face
Your star face Your constellation face And I reject you night with
the profoundness of day I reject you night in the splendor of your
beauty Because who can make night for themselves If it is not in
the mating of the birds that recently die and I no longer recognize
you since the instant that night isn‘t that night And IT ISN‘T DAY
an explosion of tears tossed into the jícara Where I threw the sky in
Where I tossed the stars that I was mounted on And who would
want to know about that night Of this night That other night in
which the sun wanted to rid of the bodies of two sissies that did not
want silence for the poem
77
OMAR PIMIENTA
Mi abuela María era López
murió con 100 años una revolución un exilio al Norte
una familia dividida por una frontera
una lista interminable de nietos y bisnietos
que se accidentan en las carreteras
algunos muertos otros vivos
otros que buscan en la heroína y el cristal ese espacio intermedio
no sé si fue bella pero me consta que fue cariñosa
amamantó a cuanto bebé pudo propios
ajenos
su pezón dio la fuerza a los huesos
de una generación de braceros indestructibles
Marcos jura que levantó un carro para sacar a su madre
me consta que mi padre era fuerte y que la amaba
lo suficiente para salirse del pueblo a los 12 años
traerla a los 25 a una ciudad de paso
la generosidad de mi abuela se expandía a otros rubros
las monedas que me daba le salían de las arrugas de su mano
qué guapo te estás poniendo Omar tan lindo tan cachetón
tuvo 7 hijos
Carlos y Juan con un Sevilla
Marcos con un Ramírez
Lupe con un...
José e Irma con un Santana
Perdió uno: el callado
está muerto María entiende
no doctor
está callado
78
My grandmother María was a López
translation by FRANCISCO J. BUSTOS
she died with 100 years a revolution an exile to the North
a family divided by a border
an unending list of grandchildren and great-grandchildren
who have accidents on the road
some dead others alive
others who seek in heroin and crystal meth that interspace
I don't know if she was beautiful but I swear she was affectionate
she breast-fed as many as she could her own other babies as well
her nipples gave strength to bones
for an entire generation of indestructible braceros
Marcos swears that he lifted a car to take out his mother
I know my father was strong and that he loved her
enough to leave his hometown at only 12
and years later bring her Tijuana this city of passers by
my grandmother's generosity extended to other rubrics
the coins she would give me would come out
of the wrinkles in her hand
how handsome you are becoming Omar so charming so cute
she had 7 children
Carlos and Juan with a Sevilla
Marcos with Ramírez
Lupe with a...
José and Irma with a Santana
She lost one: the quiet one
Please María try to understand
no doctor
79
he's dead
he's quiet
CLAUDIA RAMÍREZ MARTÍNEZ
Turba
¿Cuál ritual?
¿la piel se limpia con agua tibia?
¿modelo una gran olla de barro? ¿o lo envuelvo? ¿uso tela?
¿los dobleces? ¿cuántas veces?
¿cómo se embalsama un cuerpo? ¿cuáles yerbas?
¿quién me escucha?
¿el vestuario? ¿cuál escojo?
¿la oración? ¿qué repito? ¿cuántas veces?
¿el dolor?
¿el sahumerio? ¿dónde va? ¿qué le pongo?
¿quién me escucha?
¿y las velas? ¿cuántas prendo?
¿encaminarlos?¿a dónde? ¿con mochila? ¿tenis?
¿y sus perros? ¿cuántos pasos? ¿qué les doy?
¿quién me escucha?
¿madre, la mano izquierda sobre el cuerpo?
¿en la tierra, cuántos metros?
¿a los deudos, qué les digo?
¿ la ciudad, es un lugar seguro para nuestros muertos?
no tengo una ofrenda floral sino amnesia
¿quién me escucha?
80
Commotion
translation by CRISTINA GONZÁLEZ MADÍN
Which ritual?
does the skin get cleansed with tepid water?
should I model a big pot with clay? or should I wrap it? should I
use fabric?
and the folds? how many times?
how to embalm a body? which herbs?
who listens to me?
the wardrobe? what do I choose?
and the prayer? what do I repeat? how many times?
the pain?
the incense burner? where is it placed? what should I put in it?
who listens to me?
and the candles? how many should I light?
show them the way? where to? with a backpack? sneakers?
and their dogs? how many steps? what do I give them?
who listens to me?
mother, does the left hand go over the body?
in the ground, how many meters?
to the kinship, what do I tell them?
the city, is it a safe place for our dead?
I don‘t have a floral offering, but amnesia
who listens to me?
81
JAVIER RAYA
Disentimientos de la nación
Una lucha empieza así: disiento.
Disiento cuando dejo de creer en tu himno:
no, patria, no soy un soldado que Masiosare en cada hijo te dio,
no soy hijo de ningún concepto nacional
aunque retumben en sus centros la tierra,
porque no puedo estar a favor de tanto bélico acento.
Cuando dices que los índices de pobreza están bajando,
mientras el señor de los mazapanes
a la vuelta de mi oficina me grita ―tengo hambre,‖
como si me culpara,
justamente, yo disiento.
Cuando la imagen del señor de los mazapanes se me confunde
en la cabeza con la del señor de los cielos,
y me dices que vamos ganando
escaños del progreso, la lucha contra el narco,
la guerra contra las drogas,
yo disiento.
Cuando veo que es más fácil en este país conseguir mota,
perico, pastas, polvo, piedra
que una hoja rosa del IMSS, que una ficha para la universidad,
yo disiento.
Yo disiento de tu versión de la salud como enfermedad
que se cura a balazos.
Yo disiento de tu versión de la educación que deja a las mentes
más brillantes
de mi generación condenados a empleos de telemarketing
o viviendo con sus padres hasta los 30, cogiendo
sin hacer mucho ruido,
porque la gente se acostumbró a sentir desde hace muchos años
que no debe hacer mucho ruido:
que es mejor pasar frente a los extraños
en las calles sin saludar, sin decir ―buenos días,‖
que es mejor no voltear a ver a nadie en el metro, en las carreteras,
que ser inmorales nos vuelve chingones,
que ignorarnos nos hace más fuertes,
82
Dissentiments of the Nation
translation by LOGAN PHILLIPS
The upheaval begins like this: yo disiento.
Yo disiento when I stop believing in your hymn:
no, patria, I am not a soldier born of every son,
I am not the son of any national concept.
And even as the earth trembles at its centers, Masiosare,
I cannot be in favor of such bellicose accents.
When you say that the poverty index is dropping
while the señor who sells mazapanes
around the corner from my office yells to me I am hungry
as if it were my fault,
right there, yo disiento.
When the image of the señor selling mazapanes becomes confused
in my head with el señor de los cielos,
with the (drug) Lord of the Skies,
and you tell me we‘re winning the civil war, the war on drugs,
the fight against the narco,
yo disiento.
When I see that it is easier in this country to score
weed, blow, pills, crank, crack
than it is to score an admission slip to the hospital,
than it is to score a seat at the university,
yo disiento.
Yo disiento with your version of health as being a sickness
best cured with gunshots.
Yo disiento with your version of education that leaves
the brightest minds
of my generation condemned to telemarketing jobs
or living with their parents until they‘re thirty,
trying not to make too much noise
while they‘re fucking, because for years now
people have become accustomed to feeling
that it‘s better not to make much noise,
that it‘s better to pass by strangers
in the streets without saying hello, without a buenos días,
that it‘s better not to look at anyone in the streets,
in the subway or on the highway,
83
que el miedo nos prepara mejor
para enfrentar una guerra civil
que tú nos provocaste criminalizando a los jóvenes,
especialmente de noche,
cuando las señoras se cambian de banqueta
porque te ven con el pelo largo
y tu morral de la UNAM.
El único lujo de los jóvenes ha sido la esperanza
e incluso la esperanza nos la venden a crédito y cara,
nos ven la cara como se la vieron a nuestros padres y los dejaron
embarrados en una clase media
más media y mediocre, como pollos hacinados en sus jaulas
mamando televisión
hasta ponerse gordos, hasta volverse zombis,
deseando una tele más grande,
una tele más grande para ver unas mentiras más grandes en alta
definición, y un coche más grande para no tener a dónde ir,
porque las carreteras son intransitables,
y un miedo más y más grande vendido y cobrado
en abonos chiquitos para pagar poquito
hasta que todos aprendieron que era más seguro no hacer ruido,
quedarse calladitos sin correr, sin gritar, sin empujar,
para sentir igual, para sentir en los huesos
el mismo miedo sordo igual.
La política nos ha robado las palabras:
se ha metido al saco la palabra pueblo,
la palabra comunidad, la palabra compromiso,
la palabra solidaridad.
Política ya no es intercambiar opiniones
porque ya no sabemos pensar
por nosotros mismos.
Sociedad ya no es hablar con el otro,
construir comunidad con el otro,
sino un programa estatal de mejoramiento y planeación
y planificación
para la organización comunitaria de redes intergubernamentales
e interinstitucionales para el saneamiento y la pudrición
de la conciencia.
84
that being without morals makes us chingones,
that ignoring each other makes us stronger,
that fear is the best preparation for facing the social war
that you‘ve provoked in us by criminalizing the youth,
especially at night,
when ladies cross to the other sidewalk because
they see our long hair
and our university backpacks.
The only luxury for young people has been hope,
including the expensive hope that you sell us on credit,
a sucker is born every minute, we were born like our parents, and
you‘ve stuck us in the mud of a middle class, very middle and
mediocre, like chickens heaped in cages sucking on television
until we‘re fat, until we‘re zombies,
until we desire only a bigger TV
and a bigger TV to be able to see bigger lies in HD, and a bigger car
to be able to go nowhere, because the highways are gridlocked,
and a fear that grows bigger and bigger, sold and then paid for in
small installments to only have to pay small payments
until all of us learn that it‘s safer not to make noise,
sit here quietly, no running, no screaming, no pushing,
in order to feel equal, to feel in our bones
a fear that is equal and deaf.
Politics has robbed us of words:
pueblo has been body bagged,
along with comunidad, commitment and solidarity.
Anymore politics isn‘t about opinions that we create
and share amongst ourselves,
because anymore we don‘t know how to think for ourselves.
Anymore society isn‘t about speaking with each other,
about creating community with each other,
rather it‘s a state welfare program of planning and scheduling
for community-based organizations composed of
intergovernmental and interorganizational networks
for the restructuring and the rotting of the conscience.
85
Disiento, cuando me dices que los 164 mil muertos, hasta 2015,
y contando, son bajas colaterales.
Stalin pensaba como tú, cuando decía que
―la muerte de un hombre es una tragedia
pero la de millones es estadística.‖
Disiento cuando me dices que los muertos caben en una cifra,
en un coste,
en un gasto de producción de la paz,
que la paz sólo se produce con el miedo de los niños
acodados y cantando debajo de las bancas
mientras las balas pasan rasando por las paredes
y se incrustan en el pizarrón.
Disiento cuando acribillas las palabras que 121 mil personas
no dirán.
Disiento cuando me dices que la violencia es el precio de la paz.
Disiento cuando me dices que la escalada de violencia
es en nombre de la felicidad, de la unidad,
de la prosperidad nacional.
Disiento cuando me haces caminar con una navaja en la bolsa
por las calles oscuras cuidando en el rabillo del ojo las sombras
de otros que tienen tanto miedo de mí
como yo de ellos.
Disiento cuando haces que una persona tenga miedo
de otra persona.
Disiento cuando dices que respetas la diversidad de opiniones
y vamos cada vez más cerca del primer lugar
en periodistas asesinados por metro cuadrado.
Cuando ejercer el testimonio cuesta la vida.
Cuando llamas a los jóvenes ―porros, huevones, flojos, anarquistas,
ninis, revoltosos,‖ porque salen a la calle
a tomar las calles que siempre fueron suyas.
Disiento porque tu plan no es perfecto,
porque no contabas con nuestra astucia,
estimado presidente, estimado dirigente sindical, estimado líder
charro y petrolero,
estimado burócrata ahogado en el reloj del tedio.
86
Yo disiento when you tell me that the 164,000 dead (and counting)
are collateral damage.
Stalin thought like you do, when he said that
the death of one man is a tragedy,
the death of millions is a statistic.
Yo disiento when you tell me that the dead fit inside a number,
inside a cost,
a production cost paid for peace,
that peace can only be produced using the fear of children
who are bent under their desks, singing songs
as bullets graze the walls and plunge into the chalkboard.
Yo disiento when you tell me that violence is the price of peace.
Yo disiento when you tell me that violence
is escalated in the name of happiness.
Yo disiento when you make me walk with a knife in my pocket
through dark streets watching through the corner of my eye
the shadows
of others who are as afraid of me
as I am of them.
Yo disiento when you make one person afraid of another.
Disiento when you tell me that you respect the diversity of opinion
while meanwhile we‘re closing in on winning first place
for the number of journalists assassinated per square meter.
When you call the youth porros,huevones, ignorantes,
when you tell us to get a job because we go into the streets
to take the streets that were always ours to begin with.
Yo disiento because your plan isn‘t perfect,
because you didn‘t count on our cunning,
distinguished Mr. President, distinguished syndicate leader,
distinguished oil-coated charro,
distinguished bureaucrat keeping time on tedium.
87
Yo sé que todo va a estar bien porque no estoy solo,
porque somos muchos, los que vamos a hacer
que todo esté bien,
ve mandando hacer un disenso de población con el Inegi,
les prestamos nuestras manos para que nos cuenten, les prestamos
nuestros dedos y cada uno de nuestros cabellos: somos mayoría
los vivos, los no acarreados, los no abanderados del discurso oficial,
los abanderados del no, la escolta del no,
saliendo a la calle por primera vez, protagonistas
de la multitud anónima
aprendiéndose las consignas en tu contra,
disintiendo, como bien pueden,
con traje de oficinista, con los niños cargados,
con la bolsa del mandado,
sin miedo porque están entre gente,
y yo ya no le tengo miedo a la gente,
y mucha gente ya no tiene miedo de la gente,
y ya no tenemos miedo de estar vivos
porque estar vivo en México es un acto subversivo,
porque estar vivo en México es una conspiración de la vida
una insurgencia de vida,
porque poner un pie en el asfalto caliente del país es habitarlo,
es la responsabilidad de la huella en el atolladero de la sangre,
un disentimiento cuando digo que mi país
empieza aquí, en este metro cuadrado,
y tú eres mi país, y tú eres mi país, y tú eres mi país
y de este metro cuadrado me hago cargo yo,
este metro cuadrado será también mi tumba,
en este metro cuadrado soy un peligro para México,
soy de este país que está debajo de mis pies,
no pasarás, no pasarás,
no pasarás.
88
You want to teach me to feel like everything’s ok,
that everything is gonna be ok because you say it is.
Yo disiento. I know that everything‘s gonna be ok
because I‘m not alone because we are many,
because there are many of us
who are gonna make everything be ok.
We‘ll take a census of dissent, we‘ll raise our fists so that they can
be counted, cada uno
uno y diferente, gente no acarreada, no abanderada people
taking the streets for the first time,
learning the slogans that‘ll bring down your orders, dissenting
as we are more than able
while wearing office clothes, carrying children,
carrying bags from the mercado, las bolsas de mandado,
sin miedo porque estamos entre gente,
fearless as we are among so many people,
I am no longer afraid of people,
there are so many people are no longer afraid of people
and we‘re no longer afraid to be alive.
Because to be alive in Mexico is an act of subversion.
Because to be alive in Mexico is a conspiracy of life,
an insurrection of life,
a dissent-iment when I say that my country
begins here, in this square meter,
and you are my country,
and you are my country
y tú eres mi país
and for this square meter I‘m taking responsibility
and through this square mile they shall not pass.
In this square meter I am a danger to Mexico,
a danger to your Mexico of collateral damage
which we will never forget,
standing in this square meter of my country yo disiento
and from so many square meters of dissent
you‘re no longer going to be able to take us away.
89
ALDO REVFAULKNEST
efecdopler
ocelos / un infinito pululante de ocelos
me presto a los ocelos
a los ínfimos desgarramientos, a las volutas
me pliego en mil pliegues que me pliegan, me despliegan
que a traición, vertiginosamente me deshilachan
HENRI MICHAUX
I
yo
demasiado pardo contra el felino del sonido
fuga
fuga por túneles acústicos de sombras
fuga entre nelumbos del big bang
disperso
ondulado
disperso
tengo que evadir la bi-bestia hipnótica
que traga peatones en contracorriente
huir como un relámpago con insomnio huir
huir cuando el tiempo tiembla
cuando oscilan las patrullas titánicas
con los coros estropeados
iterativos
tengo que escapar del concierto de voces ralentizadas
preñadas de rabia
y esquivar lo tiránico rex de esa colmena
II
y pienso que tú vienes en zigzag
/ que te podría encontrar
pero no existe la suerte / sólo somos piezas de azar
aunque haya sortilegio en las señales taciturnas
o la heteromancia en tus ojos
no existe la suerte en un túnel subterráneo
90
doplerfect
translation by EDUARDO PADILLA
ocelles / infini d’ocelles qui pullule
je me prête aux ocelles
aux infìmes déchirures, aux volutes
je me plie aux mille plis qui me plient, me deplient
qui traîtreusement, vertigineusement, m’effilochent
HENRI MICHAUX
I
I
far too dun against the feline of sound
fugue
fugue across acoustic tunnels of shadow
fugue across nelumbos of the big bang
disperse
undulated
disperse
must evade the hypnotic double-beast
that swallows pedestrians against the tide
escape
like an insomniac lightning bolt
escape
escape
when time trembles
when titanic patrols sway
with ruined choirs
recurrent
I must escape from the concert of slowed down voices
pregnant with rage
and dodge the tyrannical rex hive
II
and I think that you come in a zigzag
/ that I might find you
but there‘s no such thing as luck / we are but objects of chance
even if there‘s a divination in morose signals
or in the augury of your eyes
there is no luck in an underground tunnel
91
cómo tú dices:
somos cero menos cero en andenes desconocidos
sonámbulos entre un azulmagenta que latiguea los pasos
demasiado pardos como perros elásticos
/ ultrasónicos
entrampados en un cráter marino
hundidos en un tragaluz acústico
en ese sórdido eco de baladas gitanas
disperso
triturado entre grafitos
disperso
escapando del efecdopler
que buitrea mis palabras
III
y oscilan patrullas cristalizadas en cascada
con sirenas ladrantes
una vez te conté
que yo graznaba el futuro
demasiado pardo contra el felino del sonido
buscando la inyección de éter
para driblar el cuadrante de la guerra
el cuadrante salvaje / azulmagenta
ese trópico nebuloide
que buitrea mis palabras
92
as you say:
we are zero minus zero in unknown platforms
sleepwalkers between a magentablue that whips the steps
far too dun as elastic dogs
/ ultrasonic
snared in a sea crater
sunken in an acoustic skylight
in that sordid echo of gypsy ballads
disperse
crushed between graphite
disperse
escaping from the doplerfect
that buzzards my words
III
and patrols crystallized in cascades sway
with barking sirens
I once told you
that I used to caw the future
far too dun against the feline of sound
looking for the ether injection
to dribble the quadrant of war
the wild quadrant / magentablue
that nebuloid tropic
that buzzards my words
93
MINERVA REYNOSA
Poema de Fotogramas de mi corazón
conceptual absolutamente ciego
detrás de las palabras la geografía del hambre la frontera del cuerpo
partículas elementales la nuca helada una piñata fuera la carretera la
línea de píldoras la ingesta para sufrir el mundo realidades
concretas al abrazar los muslos neón flexible e instantáneos la
autopsia una orilla la ráfaga duda caldea el pump diametral collage
en los oídos y el silencio una herramienta senhoritas from havana
don‘t trust anyone héctor del sentido la paz la dicha la oratoria la
manera intempestiva el arma ciega en mano sin estar nunca
enamorado la semántica palabras sin estar nunca enamorada restos
pélvicos sin haber sido héctor el primero forma hablada dicha dada
detrás la torpeza el amanecer la caída o crepúsculo para gritar calle
daño lugar viajando hacia el océano alquímico al decir todo sin
decir nada dentro las palabras un idioma extraño lo que no dice lo
que no traduce
94
Poem from Fotogramas de mi corazón
conceptual absolutamente ciego
translation by STALINA VILLARREAL
behind words the geography of hunger border of the body basic
particles the nape chilled a piñata outside road the line of pills the
consumption for the world to suffer concrete realities upon hugging
the neon thighs flexible and short-lived the autopsy an edge the
gunfire chaldean doubt the bang diametric collage in the ears and
the silence a tool senhoritas from havana don´t trust anyone hector
regarding sense the peace the joy the public speaking the ill-timed
way the blind weapon at the hands without him ever falling in love
the semantics words without her ever falling in love pelvic remains
without ever being hector the first spoken form said behind
awkwardness dawn the fall or dusk to scream street damage place
traveling toward an alchemic ocean when saying all without saying
zilch within words a strange tongue what it does not say what it
does not translate
95
MAVI ROBLES-CASTILLO
Domingo de Ramos
Cada vez son más cortos mis intentos,
más bruscamente fallidos,
digo amor y se pliega el ceño del cielo.
Aparecen las nubes negras,
cae la tormenta:
¿Acaso tú no te estás mojando?
Ya viste cómo llueve, cariño.
Ya viste cómo llueve el cariño.
Ya viste cómo muere el cariño…
Viento:
ola de sensaciones trepidantes
¿Cuánta desolación hay en el cielo?
cuántacuántacuánta
He contado mis versos palabra por palabra
siempre suman cero
siempre sumaron cero
y siempre sumarán cero.
96
Palm Sunday
translation by ALONSO DÍAZ DE ANDA
Each time my attempts are shorter,
more brusquely failed,
I say love and the sky frown folds.
Black clouds appear,
the storm falls:
¿Aren‘t you getting wet?
Honey, you‘ve seen how it rains.
You‘ve seen how sweetness rains.
You‘ve seen how sweetness ends.
Wind:
a wave of frantic sensations
How much bleakness is there in heaven?
howmuchhowmuchhowmuch
I have counted my verses word by word
they always add up to zero
they always added up to zero
and they will always add up to zero.
97
DANIEL ROJAS PACHAS
Por Sus Prontuarios No Los Conoceréis
And I'll tell ya, things aren't quite the same
When I'm rushing on my run
And I feel just like Jesus' son
And I guess that I just don't know
Velvet Underground – Heroin
Encerrados en un delirio caprichoso
jugamos a tientas con un puzzle astillado.
Dormimos este fracaso
Inconclusos deseos,
apacentados
como fichas que salpican en un mismo derrotero.
A sabiendas contenemos
elecciones poco usuales
y juntos
cual crédulos en carnaval
servimos esta cena de preguntas
con una respuesta encamada en tu lengua: “El Tiempo no tolera que
le den palmadas. En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con
él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. Por ejemplo, supón
que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las
clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el
Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu
reloj. ¡La una y media! ¡Hora de comer!”
. . . cuánto de lo aprendido ¿servirá?
escuchado,
deglutido como un gusano mañanero
y podremos . . . al final del día,
entender siquiera, el paso que hay de aquí al sol.
98
You Won’t Know Them
by Their Criminal Records
translation by ARTURO RUIZ ORTEGA
And I'll tell ya, things aren't quite the same
When I'm rushing on my run
And I feel just like Jesus' son
And I guess that I just don't know
Velvet Underground – Heroin
We are enclosed in a capricious delirium;
we gropingly play with a broken puzzle.
We sleep to forget our failure,
Our unfulfilled wishes.
Those are grazed
like chips that splash in the same direction
We knowingly repress
our unusual elections
and together
like simpleminded people in a carnaval
we serve this dinner of questions.
with an answer using your tongue as a bed: Time does not tolerate
slapping. On the contrary, if you were in good terms with time, it
would do everything you want with the clock. As an example, let’s
say it’s nine o’clock in the morning. It’s just the time to begin your
teaching. You should just whisper your wish, and Time would move
the hands of your watch in a blink of an eye. It’s noon! It’s time for
lunch!
How much of what we learned would be useful?
. . . it will be listened,
digested like a morning worm.
And we will be able at the end of the day
to understand at least the step from here to the sun.
99
ANA ROSSHANDLER
Sea
Así nubes de rabia lluevan clavos,
así la oscuridad reviente raíz al sol
como si fuera un recién nacido
en su primera/última bocanada,
así raje mis labios el silencio,
el asco mi garganta,
y un equilibrio precario
oscile como mula a pie de un despeñadero,
así, quieta, mecida por el viento,
estrella sobre el fango, fruto tardío,
labraré en la punta de la lengua
el olvido para que pulso arda
y mansa agua, primicias talle
desde la cúspide del trueno.
Rastro prevalezcan.
100
Be it
translation by the author
Even if raging clouds hammer down nails,
even if darkness shatters the sun by its root
as if it were a newborn
about to take in its first/last breath.
Even if silence cracks my lips,
disgust my throat
and an uneasy balance
wobbles like a mule in front of a cliff,
like so, motionless, swung by the wind,
star reflecting on a puddle, ripe fruit,
I will weave oblivion into the tip of my tongue
to enable its pulse to burst
and meekly pour its way through
rolling trails ‗neath thunder‘s roar,
so they may prevail.
101
ARMANDO SALGADO
Historia del Desasosiego
Pienso en los que se van.
Algo dentro, un destino de niebla
me dice que no es motivo de tristeza.
Porque este aire, tan viejo y tan nuevo
el cual nos aclara el rostro
ha sido escrito desde el otro lado
donde el cielo nunca duerme.
102
History of despair
translation by MANUEL IRIS
I think in those who leave.
Something inside, a destiny of fog
tells me that there is no reason for sadness.
Because this air, so new and old
which makes our face clearer
has been written from the other side
where the sky never sleeps.
103
JUDITH SATÁN
Emulac(c)iones del tejido
Qué expongo de estas manos mientras bordo
qué espero de estos hilos
si necesitan manos para sostenerse.
Emularse en el tejido. Urdirse la historia. Ofrendar el tendón
expuesto, los ojos a los dioses hijos, las rodillas que después de
treinta años de maquila no sostienen por completo el cuerpo.
Tejerse un nuevo tendón, los niños deben comer y calzar, el
honorable hombre engendrador no dio para más que semen---tal.
Construirse un cuerpo para caminar despacio, trazar caminos para
no caer los pies deformes. Andar, hacer con manos chuecas por los
hijos enfermos o sanos. Andar hacer-crear-ser emulaciones del
tejido.
104
Woven Emula(c) tions
translation by MAVI ROBLES-CASTILLO
What do I expose of these hands while I embroider?
What do I expect from these threads?
if they need hands to sustain.
Emulate ourselves in the woven. To weave a history. Make an
offering of the exposed tendon, the eyes to the children gods, the
knees that after thirty years of maquila will not hold the body
completely. To weave a new tendon, children must eat and wear,
the honorable man was no more than a stallion. Build a body to
walk slowly, trace paths to avoid falling on deformed feet. Walk,
work with crooked hands for the sick or healthy children. Walk docreate-be emulations of tissue.
105
MARÍA JOSÉ SIERRA
Escombros
Respiro una calma que inquieta
mis viajes a través del tiempo,
de los nombres, de los sueños.
Habito en un espacio sediento
que vibra si renuncio a la mirada,
a la palabra desnuda en tu aliento.
Me obligo a permanecer callada
junto a las grietas del pensamiento.
Rescato del blanco mundos en sepia
de relieves abruptos, de caminos
que giran y a tu olvido se aferran.
Tan solo limpio el aire de escombros
barridos por tu ausencia.
106
Debris
translation by MARÍA TRINIDAD SÁNCHEZ SIERRA
I breathe a peace that makes my travels
through time, names, and dreams,
restless.
I live in a craving space which shudders
if I withdraw from your gaze,
from the naked word in your breath.
I force myself to remain in silence
when I sink into the rifts of the mind.
I recover from the blank sepia worlds
of rugged reliefs
and paths that hold onto
a fading memory of you.
I only clean the air
from the debris of your absence.
107
DANTE TERCERO
Soy un Muchacho . . .
soy un muchacho y tengo escamas de sangre
formando mandalas en mi entrepierna
la luz que entra se acuesta sobre mí
mi vientre delira y anida rosas
en mi garganta vive una niña
108
I Am a Boy . . .
translation by the author
I am a boy and I have blood flakes
drawing mandalas in my crotch
the light entering lies over me
my womb raves and nests roses
in my throat lives a little girl
109
ISMAEL VELÁZQUEZ JUÁREZ
cómo explicar un perro muerto
a un perro muerto
pueden seguir creyendo
que después del horror viene la calma
pero los perros lo saben mejor: al horror
siempre le sigue el horror
el hambre de un perro
debería ser más valiosa
que la cabeza de un hombre
pero como los perros no piden ni dan explicaciones
valen más las cabezas de los hombres
no hay nada importante en el mundo
que un perro no haya encontrado ya
mientras husmeaba en la calle
la basura y la mierda ajena
cada perro es el último hombre sobre la tierra
estuvimos vivos ahora debemos olvidarlo
110
how to explain a dead dog to a dead dog
translation by EDUARDO PADILLA
you might still believe
that after horror comes a calm
but dogs know better: horror
is always followed by horror
a dog‘s hunger
should be more valuable
than a man‘s head
but since dogs don‘t ask for explanations nor give them
a man‘s head is worth more
there is nothing of importance in this world
that hasn‘t already been found by a dog
on the street sniffing
other people‘s shit and garbage
each dog is the last man on earth
we were alive now we must forget this
111
112
• POETAS Y TRADUCTORES •
• POETS AND TRANSLATORS •
JUANA ADCOCK
Es poeta y traductora. Su trabajo ha sido incluido en publicaciones
como Magma Poetry, Gutter, Glasgow Review of Books, Asymptote y Words
Without Borders. Su primer libro, Manca, explora la anatomía de la violencia en
México y fue considerado por el crítico Sergio González Rodríguez como uno de
los mejores libros de poesía publicados en 2014.
She is a poet and translator working in English and Spanish. Her work has
appeared in publications such as Magma Poetry, Gutter, Glasgow Review of
Books, Asymptote and Words Without Borders. Her first book, Manca, explores
the anatomy of violence in Mexico and was named by Reforma‗s distinguished
critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books of 2014.
FRANCISCO J. BUSTOS
Poeta, músico y profesor de literatura y creación literaria en el Southwestern
College de Chula Vista. Es originario de Tijuana, México.
He is a poet and musician and a professor of Literature and Creative Writing at
Southwestern College in Chula Vista. He was born in Tijuana, Mexico
ADELAIDA CABALLERO
Nació en Monterrey, México. Autora de los libros Cuervos en mi ventana,
Cuando los demonios cantan, Apología de los puntos cardinales y Mecánica
del fuego (X Premio Gloria Fuertes de Poesía Joven). Adelaida radica en Suecia
desde 2008.
Born in Monterrey, Mexico, she is the author of Cuervos en mi ventana,
Cuando los demonios cantan, Apología de los puntos cardinales y Mecánica
del fuego (Gloria Fuertes X Young Poetry Prize). Adelaida has lived in Sweden
since 2008.
JOSÉ HÉCTOR CADENA
Escritor, poeta, creador de collages. José es profesor en el colegio comunitario
Southwestern College, San Diego City College y la Universidad Estatal de San
Diego.
He is a writer, poet and collage creator. José teaches in Southwestern College,
San Diego City College and San Diego State University.
CARLOS VICENTE CASTRO (Guadalajara, México)
Es autor de los libros Un edificio en construcción (2015), Circo (2012),
Carcoma (2006) y Raíces temporales (2000). Dirige la revista de poesía
Metrópolis.
He is the author of Un edificio en construcción (2015), Circo (2012), Carcoma
(2006) and Raíces temporales (2000). Carlos Vicente is the editor of the literary
magazine Metrópolis.
113
ROMINA CAZÓN
Poeta argentina y artista audiovisual. Autora de diversos libros. Su reciente
libro Todavía la sangre. Reside en su blog: rominacazon.blogspot.mx.4
She is an Argentinian poet, an audiovisual artist, and the author of several
poetry books. Todavía la sangre is her latest book published.
KENNETH CUMBA (Puerto Rico)
Estudiante de Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico. Co-editor
de la revista artesanal Parhelios. Editor de Parawa editorial. Publicó su versión al
inglés Bread Bound del libro El deber del pan del poeta puertorriqueño Xavier
Valcárcel. Texto de su poemario, magnolia x alba, han sido publicados tanto en
plataformas tanto digitales como impresas.
A student of Hispanic Literature at the University of Puerto Rico. Co-editor of
Parhelios magazine. Editor of Parawa editorial. Kenneth published his English
version Bread Bound (Astrolabio, 2015) of the book El deber del pan, by the
Puerto Rican poet Xavier Valcárcel. Poems, from his book magnolia x alba,
have appeared in digital and printed platforms.
JHONNATAN CURIEL (Tijuana, México)
Poeta, escritor e investigador de estudios sociales. Autor de siete libros de
poesía en México. Prisma es el más reciente. Miembro del Colectivo
Intransigente, un proyecto promotor de eventos poéticos del 2010 al 2012.
He is a Mexican poet, writer and researcher of social studies. He is the author
of seven poetry books in Mexico. His latest one is Prisma. He was a member of
Colectivo Intransigente, an artistic collective who promoted poetic events during
2010 through 2012.
ALONSO DÍAZ DE ANDA
Oriundo de Jalisco. Narrador y editor. Uno de los fundadores de la revista de
minificción Magín.
He is a writer and editor from Jalisco, Mexico, and one of the founders of the
literary magazine Magin.
DAVID EFE (Madrid, España)
Ha publicado anteriormente El cuaderno de las Mutaciones. También es autor
de varios guiones cinematográficos y una próxima edición en este año de La voz
inapropiada (con AMARGORD EDICIONES).
He is a Spanish poet and a film script writer and the author of the poetry books
El cuaderno de las Mutaciones and La voz inapropiada.
PEDRO ENRÍQUEZ
Poeta. Autor de varios libros de poesía. Radica en la ciudad de Granada,
España.
He is a poet, an author of several books of poetry. He lives in Granada, Spain.
114
DIEGO ESPÍRITU CHÁVEZ
Colabora con el Periódico de Poesía de la UNAM y es parte del consejo
editorial de Enter Magazine. Ha escrito para revistas como Código, VICE, Letras
explícitas, Generación, El Fanzine, Aeroletras, Revista El Humo y Errr.
He is a writer at Periódico de Poesía de la UNAM and board member of Enter
Magazine. His work has been published in the literary magazines Código, VICE,
Letras explícitas, Generación, El Fanzine, Aeroletras, Revista El Humo y Errr.
ESTHER GALINDO
Es una escritora que ha publicado los libros de poesía Una llaga entre los
muros y Ártico. Actualmente radica en Durango, México.
She is a poet who has published A wound into the walls and Ártico. Esther
currently lives in Durango, Mexico.
J. E. GARCÍA
Escritor. Traductor. Políglota (español, inglés, francés, portugués, alemán,
indonesio, italiano, serbo-croata, farsi, checo). Reside en Praga, República
Checa.
He is a writer and translator. Jorge is multilingual (Spanish, English, French,
Portuguese, German, Indonesian, Italian, Serbo-Croatian, Farsi, Czech). He lives
in Prague, Czech Republic.
OLGA GARCÍA
Poeta. Editora de la antología bilingüe del ANUARIO DE POESÍA DE SAN DIEGO.
She is a poet and the editor of the bilingual anthology of the SAN DIEGO POETRY
ANNUAL.
MIRIAM GARCÍA AGUIRRE (Tijuana, México)
Exploradora de la narrativa, la poesía y la cultura política. Profesora
universitaria, tejedora de puentes entre la historia contemporánea, la divulgación
cultural, la educación y el arte.
She is an explorer of fiction, poetry and political culture. She is a university
professor in Tijuana, a weaver of bridges between contemporary history, cultural
diffusion, education and art.
LAURI GARCÍA DUEÑAS (San Salvador, El Salvador)
Escritora y periodista salvadoreña, residente en México desde 2006. Algunos
de sus poemarios son La primavera se amotina, Sucias palabras de amor, Del
mar es el ahogo y El tiempo es un texto indescifrable.
She is a Salvadoran writer and journalist living in Mexico since 2006. Some of
her poetry books are Spring riots, Dirty words of love, The sea is drowning and
Time is an indecipherable text.
115
JESÚS GARCÍA MORA (Tijuana, México)
Poeta, autor de Detrás de la caja registradora (Ediciones El Humo: 2015). Su
trabajo poético ha sido publicado en antologías internacionales.
He is a Mexican poet and the author of Detrás de la caja registradora
(Ediciones El Humo: 2015. His poetry work has been published in international
anthologies.
CLARA GIGANTES
Es el seudónimo utilizado por Clara Urbano Molina, poeta que reside en
Madrid, España.
Clara Gigantes is Clara Urbano‘s pseudonym. She lives in Madrid, Spain.
TERESA GONZÁLEZ-LEE
Poeta, traductora. Nacida en Chile. Primera editora de la antología bilingüe del
ANUARIO DE POESÍA DE SAN DIEGO (2009-10). Profesora jubilada de Mira Costa College.
Murió el 17 de julio del 2015.
She was a Chilean poet and translator, She retired from Mira Costa College and
she was the founding editor of the bilingual anthology of the SAN DIEGO POETRY ANNUAL.
(2009-10). She passed away on July 17, 2015.
CRISTINA GONZÁLEZ MADÍN
Ha ejercido el periodismo por 16 años en diversos medios impresos en Tijuana
(Frontera, Infobaja, El Informador de Baja California, La Guía). Traductora y
editora independiente.
She has worked as a journalist for 16 years for various publications in Tijuana
(Frontera, Infobaja, El Informador de Baja California, La Guía). She is a
freelance translator and editor.
MARICELA GUERRERO REYES
Ciudad de México. Ha escrito y publicado Desde las ramas una guacamaya,
Se llaman nebulosas, Kilimanjaro y El tema de la escrofularia.
From Mexico City, she has written and published Desde las ramas una
guacamaya, Se llaman nebulosas, Kilimanjaro and El tema de la escrofularia.
GABRIELA GUINEA JOHNSTON
Nació en México, D.F. Ha sido maestra, crítica de arte, editorialista en prensa e
internet y ha participado en proyectos de cuidado del medio ambiente. Ha
incursionado en poesía, pintura, fotografía y cerámica. Sus más recientes
publicaciones son el poemario Rio de Nubes y el libro infantil Dora.
She was born in Mexico City. She has been a teacher, art critic and press and
internet journalist, and has participated as a Council member in environmental
care. She has ventured in poetry, painting, photography and ceramics. Her most
recent publications are the poetry book River of Clouds and Dora, a bilingual
children‘s book.
116
SONIA GUTIÉRREZ
Es poeta bilingüe, docente, y escritora. Sus poemas, La maza y cantera de una
poeta /A Poet’s Mallet and Quarry y Herencia / Legacy,” se escogieron como
Mejores 10 del 2011 y Mejores del 2012, respectivamente por La Bloga. Su
primer libro es Spider Woman/La Mujer Araña. Su novela, Kissing Dreams
from a Distance, está en proceso editorial.
She is a bilingual poet, professor, and author. Her poems, La maza y cantera de
una poeta / A Poet’s Mallet and Quarry and Herencia / Legacy, were selected
La Bloga‘s Best Poems 2011 and Best Poems 2012. Spider Woman/La Mujer
Araña is her debut publication. Her novel, Kissing Dreams from a Distance, is
under editorial review.
MARCELO HERNÁNDEZ CASTILLO (Zacatecas, México)
Becario de Canto Mundo y de Zell. Artista residente del Atlantic Center for the
Arts en Florida. Miembro fundador de la campaña de los Undocupoets. Marcelo
fue el primer estudiante indocumentado que obtuvo su MFA de la Universidad de
Michigan.
He was born in Zacatecas, Mexico. He is a Canto Mundo fellow, a Zell postgraduate fellow and the first undocumented student to graduate from the
University of Michigan‘s MFA program. He teaches summers as the resident
artist at the Atlantic Center for the Arts in Florida and is a founding member of
the Undocupoets campaign.
MANUEL IRIS
Poeta mexicano, doctor en lenguas romances por la Universidad de Cincinnati
(EEUU). Autor de Cuaderno de los sueños (2010) y Los disfraces del fuego
(2014).
He is a Mexican poet with a PhD in Romance Languages from the University
of Cincinnati. Manuel is the author of Cuaderno de los sueños (2010) and Los
disfraces del fuego (2014).
JOHN Z. KOMURKI
Originario de Londres, es traductor, escritor e inventor del haikullage. Vive en
la Ciudad de México.
Born in London, he is a writer, translator and inventor of the haikullage. He
lives in Mexico City.
TOMÁS H. LUCERO
Es el traductor al español de Los Poemas Selectos de Jimmy Santiago Baca,
Edición bilingüe. Vive en San Diego.
He is the translator into Spanish of the Selected Poems of Jimmy Santiago
Baca, a bilingual edition. He lives in San Diego.
117
LORENA MANCILLA CORONA (Tijuana, México)
Poeta, profesora universitaria, traductora, escritora. Autora del poemario
Batahola, Diario del fin del mundo y co-autora de El Proyecto de las Morras y
Los libros del cuerpo y del tiempo. Sus traducciones y poemas han sido
publicados en revistas, libros y catálogos. Radica en Berkeley donde estudia el
doctorado.
She has experience as a freelance writer and as a university professor in
Mexico. Her work and translations have been featured in magazines, periodicals,
books and art catalogs. She co-authored the bilingual books El Proyecto de las
Morras and Los libros del cuerpo y del tiempo. Her latest book is Batahola,
Diario del fin del mundo. She lives in Berkeley, where she is stuying for a
doctórate.
KAREN MÁRQUEZ (Tijuana, México)
Poeta. Formó parte del Colectivo Intransigente. Ha publicado Mi País es un
Zombie (Radiador) y Vita Nova. Participó en la edición de la antología de
literatura para niños y niñas El Mar de las Luciérangas.
She is poet and the author of Mi País es un Zombie (Radiador) y Vita Nova.
Karen was the editor of El Mar de las Luciérangas, a children‘s anthology, and a
member of Colectivo Intransigente.
YAXKIN MELCHY
Escribió un libro titulado El Nuevo Mundo o el viaje del niño cósmico y las
veinte estelas (2006-2014). También editó el portal de la red de Los Poetas
Salvajes y las editoriales 2.0.1.2. y 2.0.1.3. Sus poemas aparecen en varios libros,
antologías y demás publicaciones de México y el extranjero.
He is the author of the poetry book El Nuevo Mundo o el viaje del niño
cósmico y las veinte estelas (2006-2014) and editor of the web page of the Poetas
Salvajes and 2.0.1.2. y 2.0.1.3 editorials. His poems are published in books,
anthologies and other publications in Mexico and abroad.
PAULINO MENDOZA AZÚCAR
Nació en Villa Nicolás, Guerrero. Estudió en la Universidad Estatal de
California, San Marcos, donde cursó la carrera de literatura latinoamericana y
lingüística. Actualmente imparte clases en Palomar College y Mira Costa
College.
He was born in Villa Nicolás, Guerrero, México. Paulino studied at California
State University San Marcos, where he pursued a career in Latin American
literature and linguistics. Currently, he teaches at Palomar College and Mira
Costa College.
FELIPE MONCADA MIJIC
Poeta y editor chileno originario de Quellón, ha publicado Irreal (2003), Carta
de Navegación (2006), Río Babel (2007), Músico de la Corte (2008), Salones
(2009) y Mimus (2012).
He is a poet and editor born in Quellón, Chile. He is the author of the poetry
books Irreal (2003), Carta de Navegación (2006), Río Babel (2007), Músico de
la Corte (2008), Salones (2009) y Mimus (2012)
118
MÓNICA MORALES ROCHA
Escritora, fotógrafa, docente universitaria y promotora cultural. Ha sido
publicada en antologías y revistas, impresas y electrónicas, de México y
California. Es autora de Letras Des-amor-dazadas y co-autora de A cuatro
fuegos y Poemas para calentar la orejita.
She is a writer, photographer, university professor, and cultural promoter. Her
poetry work has been published in anthologies and magazines in Mexico and
California. She is the author of Letras Des-Amor-dazadas and co-author of A
cuatro fuegos and Poemas para calentar la orejita.
ALDEBARÁN MUÑOZ
Desde 1994, profesor de Inglés y Francés. Especialidad en traducciones
técnicas en la industria petrolera, petroquímica e industrial. Músico profesional
(Baterista). Integrante de Opus IV, Ácida, Argoth, Voz Personal.
Since 1994, he is an English and French professor. He specializes in technical
translations in the oil industry. He is a professional musician that plays in the
bands Opus IV, Ácida, Argoth, Voz Personal.
FRANCISCO MUÑOZ SOLER (Málaga, España)
Su obra poética ha sido publicada en libros, antologías, y en revistas literarias
en línea.
His poetic work has been published in anthologies, literary magazines and
online.
ROBIN MYERS (Nueva York, Estados Unidos)
Traductora y poeta, vive desde el 2011 en la Ciudad de México. Varios poemas
suyos han sido traducidos al español y publicados en las revistas Letras Libres,
Tierra Adentro, Laberinto (suplemento cultural del diario Milenio), Revista
Metrópolis, México Kafkiano, Transtierros y Ventizca.
She is a translator and poet from New York, that has lived in Mexico City since
2011. Various of her poems have been translated into Spanish and published in
Letras Libres, Tierra Adentro, Laberinto (the cultural supplement of the
newspaper Milenio), Revista Metrópolis, México Kafkiano, Transtierros and
Ventizca.
JORGE ORTEGA
Es poeta y ensayista mexicano nacido en 1972. Ha publicado ocho títulos de
poesía en casas editoriales de México, Argentina, España y Estados Unidos, entre
los que destacan Ajedrez de polvo (2003), Estado del tiempo (2005), Devoción
por la piedra (2011) y Guía de forasteros (2014). En 2010 obtuvo el Premio
Internacional de Poesía Jaime Sabines.
A Mexican poet and essayist born in 1972. He has published eight collections
of poetry with presses from Mexico, Argentina, Spain and the United States.
Among the collections are Ajedrez de polvo (2003), Estado del tiempo
(2005), Devoción por la piedra (2011) and Guía de forasteros (2014). In 2010 he
was awarded with the Jaime Sabines International Poetry Prize.
119
EDUARDO PADILLA (Vancouver, Canada)
Es traductor, jugador compulsivo y autor de libros como Zimbabwe (El Billar
de Lucrecia) y Blitz (filodecaballos). Ha publicado traducciones de autores como
W.S. Merwin, Frederick Barthelme, J.G. Ballard, W.S. Burroughs, Antonio
Ortuño, Luis Alberto Arellano, Kim Keun y Kim Su-Young.
He is a translator, compulsive gambler and the author of Zimbabwe (El Billar
de Lucrecia) and Blitz (filodecaballos). His translations of W.S. Merwin,
Frederick Barthelme, J.G. Ballard, W.S. Burroughs, Antonio Ortuño, Luis
Alberto Arellano, Kim Keun y Kim Su-Young have been published.
ALBERTO PAZ TENORIO
Gestor cultural y poeta. Su trabajo se encuentra reunido en diversas revistas y
antologías del país y el extranjero.
He is a cultural promoter and poet. His poetry work can be found in national
and international literary magazines and anthologies.
CRISTINA PÉREZ DÍAZ (Puerto Rico)
Graduada en Filosofía y con estudios de los Clásicos en la Universidad de
Columbia en N.Y., Cristina se especializa en teatro griego y romano.
She is a Philosophy major and did Post-Baccalaureate coursework in Classics
at Columbia University in N.Y. She works mainly on ancient Greek and Roman
theatre.
LOGAN TIMOTHY PHILLIPS (Arizona, USA)
Artista, performer, poeta bilingüe, veterano del movimiento de poesía slam, cofundador del colectivo internacional de multimedia performática
Verbo•bala. Actualmente vive en Tucson, el Sonoran Strange, titulo de su libro
publicado en 2015 por West End Press.
He is a bilingual poet, performer artist, slam poetry veteran, co-founder of
Verbo•bala, an international multimedia performance collective. Sonoran
Strange is the title of his poetry book published in 2015 by West End Press. He
lives in Tucson, Arizona.
OMAR PIMIENTA
Oriundo de Tijuana, México, es escritor y artista. Cuenta con tres libros de
poesía: Primera Persona: Ella, La Libertad: ciudad de paso y Escribo desde
aquí.
From Tijuana, Mexico, he is an artist and writer. He has published 3 poetry
books: Primera Persona: Ella, La Libertad: ciudad de paso y Escribo desde
aquí.
120
CLAUDIA RAMÍREZ MARTÍNEZ
Artista multidisciplinaria, reside en Tijuana desde 1989. Seleccionada en la
antología de Poesía Visual Mexicana, La Palabra Transfigurada en 2013. Su
Libro- Objeto Isla fue editado en la ciudad de Guadalajara. Dirige el taller de
gráfica El Broche del Árbol.
A multidisciplinary artist who lives in Tijuana, she was invited to participate in
the Poesía Virtual Mexicana, La Palabra Transfigurada anthology in 2013. Her
Object-Book Isla was edited in Guadalajara. Claudia leads the graphic workshop
El Broche del Árbol.
JAVIER RAYA
Ha publicado los poemarios El libro de Pixie, Por los rasgos una bayoneta,
Ordalía y La balada de Mr. P Mosh o siete sonidos para peluquerías. Vive en la
ciudad de México.
He has published the poetry books El libro de Pixie, Por los rasgos una
bayoneta, Ordalía and La balada de Mr. P Mosh o siete sonidos para
peluquerías. He lives in Mexico City.
ALDO REVFAULKNEST (Veracruz, México)
Ha colaborado en revistas Dédalo, Onomatopeya, Los bastardos de la uva,
Frontera Esquina. Publicó recién Giroscopio Ambulante. Radica en Guanajuato.
His work has been published in the literary magazines Dédalo, Onomatopeya,
Los bastardos de la uva, Frontera Esquina. His poetry book Giroscopio
Ambulante was published in 2013. He was born in Veracruz and lives in
Guanajuato, Mexico.
MINERVA REYNOSA (Monterrey, México)
Poeta, gestora cultural y experimentadora digital. Tiene seis libros de poesía.
Colabora con Benjamin Moreno el proyecto de experimentación textual, visual y
tecnológico BENERVA!
Mexican poet, cultural promoter and digital experimenter, Minerva has written
six poetry books. She participates with Benjamin Moreno in BENERVA!, a
textual, visual and technological experimental project.
BRITT RICHIE-ZAVALETA
Nació en San Diego pero radica en Filadelfia, USA. Traductor de español a
inglés por la Universidad de California en San Diego.
Britt was born in San Diego but now lives in Philadelphia. He was trained in
English- Spanish translation at UC-San Diego.
121
MAVI ROBLES-CASTILLO
Poeta de Tijuana. Escritora, editora y traductora. Su trabajo ha sido publicado en
múltiples y diversas ocasiones, en distintos países. Tiene alrededor de seis
poemarios editados en Méjico, este 2015 se edita el poemario Días de procesión
en España.
She is a poet, writer, editor and translator from Tijuana. Her literary work has
been published, in multiple and diverse occasions, in many countries. She has six
poetry books edited in Mexico. Días de procesión is her latest poetry book
publication in Spain.
DANIEL ROJAS PACHAS (Chile)
Escritor, director de Cinosargo ediciones. En poesía ha publicado Gramma y
Carne, en ensayo publicó Realidades Dialogantes. Ha traducido al poeta alemán
Gottfried Benn a nuestra lengua (Morgue y otros poemas).
He is a Chilean writer and director of Cinosargo Editions. He is the author of
the poetry books Gramma and Carne, and of the book of essays Realidades
Dialogantes. He has translated from the German to Spanish the poetry of
Gottfried Ben (Morgue and other poems).
ANA ROSSHANDLER (Ciudad de México, México)
Poeta, maestra universitaria, traductora y performera, vive en la Paz, Baja
California Sur..
She is a Mexican poet, university professor, translator and performance artist.
Ana lives in La Paz, Baja California Sur.
ARTURO RUIZ ORTEGA
Es licenciado en Filosofía de la Universidad de Chile y MFA en Escritura
Creativa de American University. Publicó la novela Los Pájaros Negros de
2010.
http://arturoruiz.net
He graduated from the University of Chile with a degree in Philosophy and
holds an MFA in Creative Writing from American University. His novel is The
Black Birds (2010).
http://arturoruiz.net
ARMANDO SALGADO (Uruapan, México)
Autor de siete libros entre los que destacan: Cofre de pájaro muerto, Estancia
de ánimas y Azogue Suite.
He is the author of seven poetry books of which Cofre de pájaro muerto,
Estancia de ánimas y Azogue Suite won poetry prizes.
MARÍA TRINIDAD SÁNCHEZ-SIERRA
Traductora y profesora española. Estudió Traducción e Interpretación en la
Universidad de Granada (España) y en la Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
(Alemania).
She is a Spanish translator and teacher. She studied Translation and
Interpretation at the Universidad de Granada (Spain) and at the Ruprecht-KarlsUniversität Heidelberg (Germany).
122
JUDITH SATÁN
Ha publicado el poemario cartonero/textilero Suturas y Des costuras con La
Rueda Cartonera y El Viaje en el 2012. En el 2014 publicó el libro de tela Trazo
Pasado.
She is the author of the poetry books Suturas y Des costuras and El Viaje in
2012. In 2014 her book Trazo Pasado was published.
ANTHONY SEIDMAN
Es un poeta de Los Ángeles. Su más reciente libro es Where Thirsts Intersect
(Bitter Oleander Press). Su poesía, ficción, ensayos y traducciones han sido
publicados en Pearl, The Bitter Oleander, Nimrod, Borderlands, entre otras.
He is a poet from Los Angeles. His most recent book is Where Thirsts
Intersect (The Bitter Oleander Press). His poetry, short fiction, essays and
translations have been published in Pearl, The Bitter Oleander, Nimrod,
Borderlands, among others.
MARÍA JOSÉ SIERRA
Nacío en Madrid. Poeta radicada en Granada. Autora del libro de poemas Al
Sur de las Palabras.
From Madrid, Spain, María José is a poet that lives in Granada and the author
of the poetry book Al Sur de las Palabras.
ALFREDO TERÁN
Profesional en traducciones académicas y literaria. Radica en Mexicali,
México.
He is an academic and literary translator. He lives in Mexicali, Mexico.
DANTE TERCERO (Patricia Binôme).
Autor de varios libros de poesía entre los que se encuentran Perro Sombra, Mi
tercer ojo y Corazón. Se encarga de Editorial Ojo de Pez.
He is the author of the poetry books Perro Sombra, Mi tercer ojo y Corazón.
Dante is the editor of the Editorial Ojo de Pez.
ISMAEL VELÁZQUEZ JUÁREZ
Libros publicados a la fecha: Polvo de Billar (poemas), Arte de Beber
(aforismos) and Where Do We Go From Here (poesía visual).
He is the author of the books: Polvo de Billar (poems), Arte de Beber
(aphorisms) Where Do We Go From Here (visual poetry).
STALINA VILLARREAL
Traductora Enigmas, de Sor Juana Inés de la Cruz, y de la obra poética de
Minerva Reynosa. Actualmente, es catedrática de Inglés en el Houston
Community College y estudiante del doctorado en la Universidad de Houston.
She is the translator of Enigmas, by Sor Juana Inés de la Cruz, and of the
poetry work by Minerva Reynosa. Currently, she is an instructor of English at
Houston Community College and a Ph.D. student at University of Houston.
123
EDITORA
OLGA GARCÍA su trabajo ha sido publicado en antologías en los Estados Unidos,
México, España y Venezuela. Autora de ocho poemarios: In Vitro, Re-versed,
Disclosed, Poetica Mathematica, ÍÍÉ, Ostrich Sky, Binaria y Dark Matter.
Miembro de la Sociedad de Haiku de San Diego.
EDITOR EN JEFE
WILLIAM HARRY HARDING ha escrito tres novelas, publicadas por Holt, Rinehart
& Winston: Arco Iris (1979, suplente en Club-del-Mes), Young Hart (1982, el
Premio de Mérito de Escritores del Nuevo Jersey) y Canto del Molino (1985,
extractado en la antología, Escritores Italianos-Americanos de Nuevo Jersey
[Universidad de Rutgers Press: 2003]). Su libro para niños, El Famoso NoCaballo de Alvin (Henry Holt: 1992), ilustrado por Michael Chesworth, ha sido
traducido a seis idiomas. Sus historias cortas en el Paterson Literary Review
fueron nominados para un Premio Pushcart en 2013 y 2015.
CRÉDITOS
PORTADA: Parque Balboa
Pequeña Italia
pinturas de RALPH LAZAR, 2015
PORTADA INTERIOR: Cañón Rosa cerca del 52
pintura de PAULA LISKA, 2015
124
EDITOR
OLGA GARCÍA'S work has been published in anthologies in the U.S., Mexico,
Spain and Venezuela. She has written eight books of poetry: In Vitro, Re-versed,
Disclosed, Poetica Mathematica, ÍÍÉ, Ostrich Sky, Binaria and Dark Matter.
She is a member of the Haiku Society of San Diego.
PUBLISHER
WILLIAM HARRY HARDING has written three novels, all from Holt, Rinehart &
Winston: Rainbow (1979, Book-of-the-Month Club featured alternate), Young
Hart (1982, the New Jersey Writer's Award of Merit) and Mill Song (1985,
excerpted in the anthology Italian American Writers of New Jersey [Rutgers
University Press: 2003]). His children's book, Alvin's Famous No-Horse (Henry
Holt: 1992), illustrated by Michael Chesworth, has been translated into six
languages. His short stories in the Paterson Literary Review were nominated for
a Pushcart Prize in 2013 and 2015.
CREDITS
COVER:
Balboa Park
Little Italy
paintings by RALPH LAZAR, 2015
INSIDE COVER: Rose Canyon off 52
painting by PAULA LISKA, 2015
125
AGRADECIMIENTOS
A los poetas y traductores
A Amaranta Caballero, Vicky Nizri, Britt Richie-Zavaleta, Tomás
H. Lucero and Jorge Eduardo García
A William Harry Harding
THANKS
To the poets and translators
To Amaranta Caballero, Vicky Nizri, Britt Richie-Zavaleta, Tomás
H. Lucero and Jorge Eduardo García
To William Harry Harding
126

Documentos relacionados