Aquí - Geo

Transcripción

Aquí - Geo
Agradecemos
en especial a Nelson Ponce, Annick y Yannick
Woungly-Massaga por creer en este proyecto desde
el principio y ofrecernos su apoyo en todo momento,
We would like to thank the special and unconditional
support of Nelson Ponce, Annick y Yannick
Woungly-Massaga. They believed in us.
Apreciamos la decisiva colaboración de
We appraise the decisive collaboration of
Juan Carlos Marrero
Dixie-Ann Delzin
Ernesto Jiménez
Aldo Camino
Michel Aguilar
Javier Cuello
Lysbeth Daumont
D- aquí, de nosotros, es esta nueva revista
que se propone representar la diversidad,
la funcionalidad y la singularidad
del diseño cubano.
D-aquí (Design from here), from us.
This new magazine is aimed at representing
the diversity, functionality, and singularity
of Cuban design.
Este es el número cero. Aquí revisitamos
la exposición colectiva Geo-Gráficas 2015,
entrevistamos a Yondainer Gutierrez
co-fundador del directorio cubano
de restaurantes A la Mesa, nos acercamos
al proyecto Star Lamp de Sergio Armando
Díaz, presentamos las impresionantes
ilustraciones de Karen Rivero, compartimos
la opinión de Nelson Ponce sobre
la ilustración cubana, rememoramos
Cómicos: la revista juvenil de historietas,
y recomendamos dos libros esenciales
y un bello conjunto cerámico.
This one is issue number zero. In this issue,
we revisit the collective exposition GeoGraficas 2015 and there is an interview
to Yondainer Gutierrez, the co-founder
of the Cuban restaurants directory A la Mesa.
We also get closer to the project Star Lamp
by Sergio Armando Díaz and we present
the impressive illustrations by Karen Rivero.
In addition, we share the opinion Nelson Ponce
holds on the Cuban illustration and we revive
Cómicos: the juvenile magazine of comics.
Also, we recommend two essentials books
and a beautiful ceramic set.
Muchas son las ideas, emociones
y expectativas que nos han surgido con este
nuevo proyecto. Deseamos que, para ti,
este también sea un importante espacio
de referencia, inspiración y creación.
¡Acompáñanos!
Many are the ideas, emotions, and
expectations that we have with this new
project. We would like it to be a space
of reference, inspiration and creation
for you.
Join us!
Envíanos tus sugerencias y comentarios a
Send us your suggestions and comments to
[email protected]
La galería. THE GALLERY
Geo-Gráficas 2015 8
La entrevista. THE INTERVIEW
Yondainer Gutiérrez. “El sueño se hace a mano”
“Dream is hand-made”
El proyecto. THE PROJECT
StarLamp. Sergio Armando Díaz Ocampo
La descarga. EXPRESS YOUR SELF
Karen Rivero Torres
¨66
90
98
La opinión. THE OPINION
Nelson Ponce opina sobre la ilustración cubana
holds his opinion on cuban illustration
La historia. THE HISTORY
Cómicos: un espacio de culto a la historieta
a space of devotion to comic
Recomendamos. WE RECOMMEND
152
134
106
Bajo el lema Los diseñadores cubanos
no tienen límites la Fábrica de Arte Cubano
acogió entre el 6 de febrero y el 24 de marzo
la Segunda Muestra Colectiva del proyecto
Geo-Gráficas.
Under the motto Cuban designers unlimited,
the Factory of Cuban Art gathered the Second
Collective Sample of the project called
Geo-Gráficas, which took place from
February 6th to March 24th.
Los 28 diseñadores que participaron en
la exposición mostraron su sensibilidad
artística haciendo uso de un lenguaje propio
a través de carteles, personajes, identidades
visuales, luminarias, mobiliario y objetos
utilitarios.
The 28 designers that participated in this
sample showed their artistic sensitivity by
making use of their own language through
posters, characters, visual identities, lights,
pieces of furniture and other useful objects.
La organización y el montaje fueron asumidos
por el colectivo del proyecto con la importante
colaboración de la curadora Yuray Tolentino,
el arquitecto Ernesto Jiménez y el diseñador
gráfico Nelson Ponce.
The organization and mounting of the event
were assumed by the staff of the project
with the important contribution of the
curator Yuray Tolentino, the architect
Ernesto Jiménez and the graphic designer
Nelson Ponce.
9
GG-2015 fue una muestra dinámica y versátil que
conquistó al público desde el primer momento.
Y aunque ya concluyó en La Habana,
se vislumbran nuevas oportunidades
para su presentación en otros espacios.
10
The assistants to the opening could enjoy
some pieces of clothing belonging to the
Sublime collection of the costume designer
Massiel Mesa introduced by five models
directed artistically by Katia Gil. The assistants
could interact with some accessories by
Cecilia Creations, they were hand-made
by Yannick Woungly-Massaga; there were
also interesting and useful ceramic objects
made by Luis Ramirez for the Spanish
Enterprise Sargadelos; incredible lamps
by Sergio A. Díaz and Jorge L. Martínez;
and modern chairs by Ton Hass, Michel
Aguilar and the THID (Ton Hass Industrial
Design) staff.
GG-2015 was a dynamic and versatile sample
that conquered the audience from the
beginning. Although it finished in Havana,
new opportunities are foreseen
in other places.
PHOTOS BY LÖIC
Los asistentes a la inauguración pudieron
disfrutar de algunas piezas de la colección
Sublime de la diseñadora de vestuario Massiel
Mesa presentadas por cinco modelos dirigidas
artísticamente por Katia Gil. Además, pudieron
interactuar con accesorios de Cecilia
Creations fabricados manualmente por
Yannick Woungly-Massaga; interesantes
y útiles objetos de cerámica diseñados por
Luis Ramírez para la Empresa Española
Sargadelos; lámparas increíbles de Sergio A.
Díaz y Jorge L. Martínez; y modernas sillas de
Ton Hass, Michel Aguilar y el equipo de THID.
Geo-Gráficas: Diseñadores cubanos del mundo
es un proyecto que promueve el buen diseño
desde la socialización de trabajos y experiencias.
Actúa como punto de encuentro y diálogo para
los diseñadores cubanos residentes en cualquier
parte del mundo.
Geo-Gráficas: Cuban designers of the world
is a project that promotes good design taking
into account the socialization of works and
experiences. It acts as a meeting and dialogue
space for Cuban designers anywhere
in the world.
El proyecto fue creado por las diseñadoras
cubanas Yannick y Annick Woungly-Massaga
Orret en el verano de 2013 en Basilea, Suiza.
The project was created by the Cuban
designers Yannick and Annick WounglyMassaga Orret during the summer of 2013
in Basel, Switzerland.
En marzo de 2014, tuvo su primera exposición
colectiva en La Habana con la participación
de 18 diseñadores. En ese mismo año, la
muestra se exhibió en la Asociación Cultural
Latinoamericana del Jura (Suiza), el Turtle
Beach Resort y el salón social del One
Woodbrook Place Condominiun
(Trinidad & Tobago).
Actualmente, GG, cuenta con una plataforma
web donde reúne y promueve proyectos,
artículos, portafolios y novedades en torno
al diseño cubano.
On March 2014, the first collective exhibition
of the project took place in Havana where
18 designers participated. The same year,
the sample was exhibited at the LatinAmerican Cultural Association of Jura
(Switzerland), at the Turtle Beach Resort
and at the Social Hall of the One Woodbrook
Place Condominiun (Trinidad & Tobago).
Currently, the project has a website to gather
and promote projects, articles, portfolios
and news about the Cuban design.
www.geo-graficas.com
[email protected]
13
ALL CELL
ERNESTO ANTÓN PEÑA
Diseñador Gráfico / Graphic Designer
Identidad visual para una pequeña empresa
dedicada a la reparación y el mantenimiento
de celulares en Cuba.
Visual identity for a small enterprise devoted
to repairing and maintenance of cell phones in Cuba.
15
CHAMÁN AZTECA
ALEJANDRO ESCOBAR · DAILYS GONZÁLEZ
Diseñadores Gráficos / Graphic Designers
Diseño de identidad visual para el café-taquería
Chamán Azteca.
Design of visual identity for the taco house
Chamán Azteca.
17
DEPORVIDA (For all Life)
ROBERTO J. QUINTERO · YAIMARA FUENTES · ANA I. GONZÁLEZ
Estudiantes de Diseño Gráfico / Graphic Design students
Identidad visual para un gimnasio del sector
por cuenta propia en Cuba.
Visual identity for a private gym in Cuba.
19
DENIS AFFOLTER
IDENTIDAD VISUAL / VISUAL IDENTITY
YANNICK WOUNGLY-MASSAGA · YORLÁN CABEZAS PADRÓN
Diseñadora Industrial
Diseñador Gráfico
Industrial Designer
Graphic Designer
El logo representa los tres sectores de la empresa
(restauración de edificios, transporte y mudanzas).
The logo represents the three areas of the enterprise
(building restoration, transportation and moving).
21
A LA MESA (Cuban Directory of Restaurants)
YONDAINER GUTIÉRREZ
Diseñador Gráfico / Graphic Designer
Proyecto para la difusión de información sobre
gastronomía y cultura culinaria en Cuba.
A project for promoting gastronomy and culinary
culture in Cuba.
23
MEÑIQUE (Little Finger)
HEIDY CURBELO GARCÍA
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
Diseño y modelado de personajes para el primer
largometraje 3D cubano.
Design and modeling of characters for first Cuban
film in 3D.
25
Society6
HEIDY CURBELO GARCÍA
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
Ilustraciones 2D y 3D para Society6: un foro de arte,
una tienda y una empresa de impresión en línea.
2D and 3D illustrations for Society6: an art forum,
a store, and an online printing company.
27
STAR LAMP & FRACTTAL
SERGIO ARMANDO DÍAZ OCAMPO
Diseñador Industrial / Industrial Designer
Colección de luminarias que nos deleitan
con su belleza y sencillez.
Lights collection that delight us with their beauty
and simplicity.
29
GIROS Y ÉXTASIS / TWISTS AND ECSTASY
LUIS RAMÍREZ JIMÉNEZ
Diseñador Industrial / Industrial Designer
Disfrutar de una bebida a la luz de las velas y dar color
a un espacio con una flor que danza al aire son algunas
de las propuestas de estos proyectos.
Enjoying a drink in candlelight and giving some color
to a space with a flower dancing in the air are some
of the proposals of these projects.
31
ROLIGHT
JORGE L. MARTÍNEZ
Diseñador Industrial / Industrial Designer
Rolight valoriza de forma simple a la bicicleta
como medio de transporte saludable y ecológico.
Rolight values the bike in a simple way as a healthy
and ecological mean of transportation.
33
MOTUS
GEORGE MILLER-RAMOS
Diseñador y Arquitecto / Designer and Architect
Esta propuesta de mobiliario modular y multifunción
se adapta a espacios, situaciones y prestaciones diversas
mediante modificaciones en su configuración básica.
This proposal of modular and multifunctional piece
of furniture can be adapted to varied spaces, situations
and services by modifying its basic structure.
35
KIDIWAY
MEILIN DÍAZ CORDOVÉS
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
Dos maravillosas propuestas de diseño interior
para dormitorios infantiles.
Two marvellous proposals of interior design
for kids´ bedrooms
37
KIDIWAY
MEILIN DÍAZ CORDOVÉS
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
Un confortable coche y varios cuneros resistentes
son otros de los diseños de Kidiway.
A confortable baby carriage and several resistant cribs
are other of the Kidiway designs.
39
SILLA PORSETTE / PORSETTE CHAIR
EDGAR G. MATÍAS
Diseñador Industrial / Industrial Designer
Porsette es una silla de descanso que combina la tradición
y la modernidad al inspirarse en el dujo de Clara Porset (1950).
Porsette is a chair for resting that combines tradition and
modernity by getting inspiration from Clara Porset´s dujo (1950).
41
PROYECTO GEOS / GEOS PROJECT
TON HAAS · MICHEL LUGO TAMAYO
Diseñadores Industriales / Industrial Designers
La comodidad y la funcionalidad se han combinado
en esta silla ligera de líneas clásicas para HARECHAIR NL.
Comfort and functionality are combined in this light chair
of classic lines for HARECHAIR NL.
43
PROYECTO MOIRÉ CHAIRS /
MOIRÉ CHAIRS PROJECT
TON HAAS · ALEXIS ABREU · MICHEL J. AGUILAR
Diseñadores Industriales / Industrial Designers
Silla inspirada por el característico efecto Moiré de algunos
tejidos. En 2010, recibió los prestigiosos premios iF product
design y el Reddot design: best of the best 2011.
Chair inspired in the Moiré effect of some weaves. In 2010,
this design got the prestigious prizes iF product design
and Reddot design: best of the best 2011.
45
PROYECTO NETT / NETT PROJECT
TON HAAS · ALEXANDER FRANCO PIMENTEL
Diseñadores Industriales / Industrial Designers
Liviana pero fuerte, Nett tiene una estética extremadamente
contemporánea. Fue reconocida como Mejor Diseño
por Gioia Casa en 2006.
Light but strong, Nett is extremely contemporary. The chair
was acknowledged by Gioia Casa as The Best Design in 2006.
47
SMARTCHAIR II
TON HAAS · MICHEL J. AGUILAR
Diseñadores Industriales / Industrial Designers
Inspirada en la silla en voladizo del arquitecto holandés
Mart Stam, esta propuesta es un placer para la vista y el tacto.
SmartChair II inspired by the cantilever chair by the Dutch
architect Mart Stam is a pleasure for seeing and touching.
49
RELOJES DE LUJO / LUXURY WATCHS
ANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRET
Estos proyectos incluyeron la elección del tratamiento
de superficie y la concepción de la esfera.
These project conceived the choice of the surface
treatment and the watch face.
51
“SWISSWOOD” PARA / FOR LOUIS BELET SA
YANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRET
Diseñadora Industrial/ Industrial Designer
Embalaje promocional resultado de la colaboración entre
tres empresas: Louis Belet SA, Roos SA y Caran d’Ache.
Promotional packing as result of a three-enterprise
collaboration: Louis Belet SA, Roos SA y Caran d’Ache.
53
SUBLIME
MASSIEL MESA FORNARIS. ATELIER TORINO HAVANA
Diseñadora de Vestuario / Costume Designer
Nueva colección de trajes de baño de corte minimalista
y sensual
New minimalist and sensual swimsuits collection.
55
ALZHEIMER
ARÍSTIDES ROSELL
Diseñador Gráfico / Graphic Designer
Cartel de contenido social seleccionado en el año 2009
en la Bienal del Cartel de Bolivia.
Social content poster selected in 2009 during
the Biennial of Poster in Bolivia.
57
PARTES DE UNA BALA / PARTS OF A BULLET
ARÍSTIDES ROSELL
Diseñador Gráfico / Graphic Designer
Cartel seleccionado en la XIII Bienal Internacional
del Cartel de México.
Poster selected during the XIII International Biennial
of Poster in Mexico.
59
THE OTHER HALF
ANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRET
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer
Cartel integrante de la iniciativa The Other Half,
una reacción de los diseñadores suizos ante
las votaciones anti-inmigración de febrero de 2014.
Poster belonging to the initiative The Other Half, wich was
a reaction of Swiss designers towards anti-immigration
voting in February 2014.
61
SEGUNDA BACANAL / SECOND BACCHANAL
ARÍSTIDES ROSELLYORLÁN CABEZAS PADRÓN
Diseñador Gráfico / Graphic Designer
Cartel de la Segunda Bacanal de Títeres para Adultos
celebrada entre el 16 y el 23 de noviembre de 2014
en La Habana.
Poster of the Second Bacchanal of Puppets for Adults
celebrated from 16th to 23rd November 2014 in Havana.
63
Yondainer
Gutiérrez
Ciego de Ávila, 1987. Diseñador de Comunicación
Visual egresado del Instituto Superior de Diseño
(ISDi) en 2012. Desde el año 2008 ha estado
trabajando en proyectos de diseño de experiencia
de usuario y diseño de interfaces gráficas.
Majored in Design of Visual Communication
at the Superior Institute of Design (ISDi) in 2012.
Since 2008, he has been working on design
projects of user experience and graphic
interface design.
[email protected]
www.yon2x2.com
www.geo-graficas.com/yondainer-gutierrez
67
“El sueño se hace a mano”
“The dream is hand-made”
Generalmente, la infancia es un período
muy influyente y decisivo en la mirada
y el trabajo de los diseñadores. ¿Crees que
tu infancia haya incidido en tu forma de
entender y hacer diseño?
Generally, childhood is a very decisive
and influential period for the way of seeing
and the work of designers. Do you think
your childhood influenced your way
of understanding and making design?
Yo nací en 1987, en Chambas, Ciego de Ávila.
Siempre andaba descalzo, en short y sin
camisa. Criaba peces, me iba al monte
a cazar pajaritos y a bañarme en el río.
A veces regresaba sin pajaritos y las jaulas
llenas de tomate o calabazas o lo que me
encontrara. Me sentía muy libre. Era fanático
de Elpidio Valdés, El cucumí se despierta los
domingos y de los Papaloteros. Vine para La
Habana a mitad de 6to grado, y hasta ahora
he vivido en diferentes lugares. Primero en
Nuevo Vedado, luego en Lawton, de ahí
a Guanabacoa, y finalmente regresé de
nuevo a Lawton. Creo que por eso he
desarrollado la capacidad de adaptarme
fácilmente a nuevos contextos y retos,
y sí, creo que mi infancia me ayudó a
sentirme más libre y a ser más autónomo.
I was born in 1987, in Chambas, Ciego de
Avila. I was always barefoot, wearing shorts
and shirtless. I raised fish, went to the
countryside to hunt birds and swam in the
river. Sometimes, I returned home without
any bird, but with the cage full of tomatoes,
pumpkins or what I could find on my way.
I felt free. I was a fan of Elpidio Valdés
cartoons, the show El cucumí se
despierta los domingos (The cucumí wakes
up on Sundays), and Los Papaloteros (The
ones with the kites). I came to Havana in the
middle of 6th grade, and so far, I have lived
in different places. First, in Nuevo Vedado
(New Vedado), then in Lawton, from there
to Guanabacoa, and I finally returned to
Lawton. I think that is why I have developed
a capacity for adapting myself to new
contexts and challenges; and yes, I believe
that my childhood helped me feeling myself
freer and autonomous.
Identidad Visual y Sitio Web para la empresa de creación de álbumes online Leonbook.
Visual Identity and Website for Leonbook: an enterprise to create online albums.
69
Si ahora, después de graduado con más
de cuatro años de intenso trabajo, pudieras
elegir un proyecto, producto o servicio
de comunicación visual que te hubiese
gustado diseñar, ¿cuál sería?
After graduating and having more than
4 years of intense work, you could choose
a project, product or service of visual
communication that you would have
liked to design, which would it be?
Es una pregunta difícil de contestar.
Me hubiese encantado realizar el diseño
del “Havana World Music Festival” que hizo
Edel Morales (Mola). Me parece genial.
Su gráfica me gusta mucho. Tal vez es
que la veo muy atractiva para animar,
pues el audiovisual es un área que disfruto
bastante y es algo en lo que trabajé un tiempo.
It´s a tough question. I would have loved
to make the design of the“Havana World
Music Festival” that Edel Morales (Mola)
did. I think it is brilliant! I like the graphic
he makes. I find it very attractive for
animation works and audiovisual is
an area I have worked with for some
time and really enjoy.
Por otra parte, me gusta mucho el sitio
web del periódico The New York Times
por la limpieza del diseño, la usabilidad
y la accesibilidad. Sus diseñadores
hicieron muy buen trabajo de conjunto
con los arquitectos de información y la otra
parte del equipo que está detrás de esa
obra maestra. Su visualidad me parece muy
interesante, es actual sin perder su esencia.
On the other hand, I like the website
of The New York Times since its design
is clean, user friendly and accessible.
The designers did a great job together
with the architects of information and
the other parts of the team that we cannot
see. I think its visuality is interesting,
and it does not lose its essence.
Aplicación MyAlphaJournals
MyAlphaJournals app
70
Diseño de identidades visuales
Design of visual identities
A veces es difícil iniciar un proyecto de
diseño, ¿cómo son los proyectos en los
que trabajas?
Sometimes, it´s very difficult to start
a design project, what are the projects
you like working on?
Me interesan los proyectos que no me
hagan perder el tiempo, que tengan
un sentido, algún resultado concreto,
que sean útiles. Últimamente estoy
seleccionando solo los proyectos que
me interesan teniendo en cuenta
esos criterios.
I´m interested in projects that do not
make me waste my time, the ones
that have sense, the ones with a solid
outcome, the useful ones. Lately, I´m
only selecting projects that include
those criteria.
73
¿Sueles tener algún ritual para comenzar
a crear?
Do you usually have any ritual to start
creating?
Trabajo en las madrugadas con un pullover
de La Naranja Mecánica que me regaló mi
amigo Tony. Trato de no buscar referentes
en Google. No estoy googleando casi nada.
Ya no busco proyectos similares en las redes.
I work during the small hours wearing
a t-shirt of “A Clockwork Orange” that my
friend Tony gave me. I try not to search any
referents in Google. Even, I’m not googling
anything right now. I do not search for
similar projects in the web.
Ahora estoy intentando ir desde el inicio
hasta el final con lo que pienso y lo que
deseo crear, pues casi todo está, si no
hecho, al menos pensado. Es muy difícil
innovar y hay muchos caminos e ideas
que han sido pensados previamente.
Al final, casi siempre cuando uno parte
de un concepto propio, que no lo vio en
una imagen o un video, o al menos eso
piensa, el resultado es auténtico y es
difícil que sea igual a otro realizado.
Esto no significa que no tenga que estar
constantemente buscando las últimas
publicaciones sobre patrones de diseño,
tendencias de la web, noticias y reportes
de Google, Apple y Windows sobre
cómo diseñar apps nativas para
dispositivos móviles.
Right now, I’m trying to go from the
beginning to the end with what I think
I want to create. Either it is all almost done,
and if not it is a thought at least. It is very
difficult to innovate and there are many
paths and ideas previously considered.
In the end, when you start from your own
concept, the one you did not see in an
image or a video, the outcome is authentic
and it is hard for it to be like any other
previously done. This does not mean that
I do not have to be searching all the time
the last publications on design patterns,
web tendencies, news, and reports
about Google, Apple, and Windows and
about the way to design native apps
for mobile devices.
Identidad Visual y Sitio Web para un club de tenis en el sur de Francia
Visual Identity and Website for a tennis club at south of France
74
Aún teniendo esa práctica de intentar partir
100% de tu creatividad, ¿reconoces algunos
referentes que hayan marcado tu visión o tu
forma de diseñar?
Even when you have to start fresh from
your own creativity, do you acknowledge
some of the referents that have marked
your vision or the way you design?
Sí, por supuesto. Creo que todo lo que
he visto hasta hoy ha sido significativo.
En el Instituto Superior de Diseño (ISDi)
me inspiró muchísimo la obra de Javier
Mariscal. Muchas veces e inconscientemente,
intentaba “mariscalear” mis proyectos.
Yes, indeed. I think that all that I have seen
up to now has been important. At the ISDi
(Superior Institute of Design), I was
enormously inspired by the work of
Javier Mariscal. Many times, unconsciously,
I tried to “mariscalate” my projects.
Después, cuando empecé a trabajar Web
me impactó Josef Müller-Brockmann con
su libro “Sistemas de retículas. Un manual
para diseñadores gráficos”, pues el diseño
web toma muchos elementos del diseño
editorial.
Then, when I started to do Web work,
Josef Müller-Brockmann impressed me
with his book “Reticule system. A manual
for graphic designers”, since web design
takes many elements of editorial design.
Lo otro que me ha marcado es la tipografía.
No un tipógrafo en particular, sino el
estudio del arte tipográfico. En mi trabajo
casi siempre priorizo que los elementos
estén bien organizados y se puedan
entender. Por eso casi siempre utilizo
tipos bien legibles, que garanticen una
lectura cómoda y me permitan ofrecer
mensajes claros.
Something else that has marked me is
typography. Not a particular typographer,
but the study of the typographic art.
In my work, I always give priority to
well-organized elements that can be
easily understood. This is why I always
use legible fonts, ones to guarantee a
comfortable reading and allow me offer
a clear message.
Aplicación MyJournals
MyJournals app
77
El diseño gráfico tiene diferentes campos,
¿qué te llevó a especializarte en el diseño
de aplicaciones y productos web?
Graphic design has different fields, what
took you to specialize on Apps design
and web products?
Antes de entrar al ISDi estudié 4 años en un
Técnico Medio de Informática. Yo era de los
que me quedaba hasta tarde en el laboratorio
estudiando Flash y Photoshop. Con esas
herramientas derivé por lógica en el diseño
de multimedias y sitios web, y eventualmente
llegué al diseño de interacción para dispositivos
móviles. No fue una decisión tomada a
conciencia, una cosa fue llevando a la otra.
De hecho, he transitado por el diseño de
spot publicitarios para tv, he creado identidades
para servicios y productos y he realizado
trabajos para imprenta.
Before starting at the ISDi, I studied to
become a technician on Informatics.
I usually stay until late at the lab studying
Flash and Photoshop. With those tools,
I started to work on multimedia design
and web sites, and eventually, I got to the
design of apps for mobile devices. This was
not a conscious decision; however one
thing led to another. In fact, I have done
television spots, created visual identities
for services and products, and I have done
works for printing.
En los últimos años me he enfocado en el
diseño para dispositivos móviles, ya sean
apps nativas o mobile webs, porque me
gusta poder crearle al usuario, desde cero,
una experiencia determinada. Me gusta
conducirlo a través del proceso y llevarlo
a feliz término. Luego me siento a ver las
métricas de cuántos vuelven a usar el
sistema y de cómo lo hacen. En el caso
de las webs, es divertido, tienes feedback
inmediato. También, me interesa mucho
la parte psicológica del asunto. Me gusta
estudiar el comportamiento de las personas
ante determinadas situaciones, cómo toman
decisiones y por qué.
Yo me siento más emprendedor que
arraigado a algo; pero si tengo bien definido
mi interés hacia el diseño de interfaces
gráficas y de experiencia de usuario.
In these last years, I have focused on
design for mobile devices, being native
apps or mobile webs. I like creating to the
user a certain experience. I like to start
them through a process and lead it to
a successful conclusion. Then, I look at the
stats of how many people use the system
again, and the way they do it. In the case of
web pages, you have immediate feedback
and that is amusing. I´m also interested in
the psychological part of the issue. I like
studying people´s behavior, the way they
make decisions and why.
I feel more an enterprising than fixed to
something, but I´m sure of my interest
for the design of graphic interfaces and
the user´s experience.
Portal de Salud de Cuba (Infomed)
Health Portal of Cuba (Infomed)
78
En poco tiempo las aplicaciones han
tomado un protagonismo en la vida
cotidiana. Sin embargo, existen muchas
que no son funcionales. Podrías
comentarnos, ¿qué se debería tener en
cuenta para crear una buena aplicación?
Lo primero a tener en cuenta en el diseño
de cualquier producto o servicio, sin dudas,
es el público que lo va a consumir. Tienes
que conocerlo a fondo y ese es un paso que
muchos toman a la ligera equivocadamente.
Debes conocer bien el mercado para el que vas
a diseñar. Debes además tener en cuenta
los patrones de diseño y uso para cada uno
de los sistemas operativos y determinar
bien la utilidad de la app que propones.
Hay muchas personas que se lanzan a
hacer una app que no resuelve problemas
reales y termina siendo un fracaso.
In a short time, apps began being
important in everyday life. However, many
are not functional. Could you tell us, what
do you have to keep in mind when creating
a good app?
The first thing to have in mind when
designing any product or service is,
definitely, the people who will use it.
You need to know it completely, and that
is something that many take lightly. You
must know the market you will design for.
You must keep in mind the design patterns
and the use of each operating system,
and the real usefulness of the app you
are proposing. There are people who
start making an app that does not solve
real problems and at the end, it is not
successful.
Sitio Web para la empresa The fishing place
Website for The fishing place enterprise
80
¿Qué es A la Mesa? Y ¿cómo surge
este proyecto?
What is A la Mesa (At the Table)? How did
this project start?
A la Mesa es el directorio cubano de
restaurantes. El proyecto se comenzó a
gestar a fines del 2010. La idea fue de un
amigo que vio una gran oportunidad de
negocio, ya que en aquel momento no había
ninguna forma de acceder a la información
sobre los restaurantes del país y otros
lugares que ofrecían también servicios
gastronómicos.
A la Mesa is the Cuban directory of
restaurants. The project started at the end
of 2010. It was a friend’s idea; he saw the
opportunity for doing business, since at
the time there were no ways to have
information on the restaurants in the
country and other places that offered
that same kind of service.
Ahora, A la Mesa distribuye información
a través de diferentes canales y con diversos
productos. Tenemos el Directorio Web,
las aplicaciones para móviles, la presencia
en las redes sociales (Facebook, Twiter,
Youtube, Google+), A la Mesa 360, Bajo la
Piel y los Boletines semanales que han salido
ininterrumpidamente desde mayo de 2011
y suman hasta hoy 194 ediciones.
A la Mesa 360, por ejemplo, es una
recomendación, una selección de cinco
lugares que hacemos con carácter mensual
teniendo en cuenta criterios de relevancia
en nuestro sitio. Esto es importante pues al
no ser especialistas en temas gastronómicos
no seleccionamos directamente los lugares.
Sin embargo, después de cuatro años de
trabajo nos sentimos un poco más seguros
con nuestras sugerencias. De ahí, que
diseñemos cada año Bajo la Piel, una
publicación en la que les decimos a nuestros
usuarios los lugares que bajo ciertos criterios
nos han parecido los mejores del año.
Currently, A la Mesa distributes information
through different channels and with several
products. There is the Web Directory,
mobile apps, social networks (Facebook,
Twitter, YouTube, and Google), A la Mesa
360, Bajo la Piel (Under the Skin), and
weekly bulletins that started being
published since May 2011; counting these
last are now 194 editions.
A la Mesa 360, for instance, is a
recommendation; it is a monthly selection
of five places that are relevant; we make it
from our site taking into account certain
criteria. This is very important since we are
not specialists on gastronomic issues we
do not select places directly. However, after
4 years working with this, we feel safer
with the suggestions we make. That is why
we design every year Bajo la Piel; it is a
publication that we use to inform the users
the places that, under certain criteria, are
the best of the year for us.
Aplicación A la Mesa
A la Mesa app
83
¿Por qué crees que este directorio
ha sido exitoso?
Why do you think this directory has been
so successful?
Lo más importante, es que viene a llenar un
espacio necesario para acceder a este tipo
de información. Cuando uno está pensando
un proyecto es muy importante que lo que se
ofrezca tenga utilidad, que alguien realmente
lo necesite, y ese ha sido el caso de A la Mesa.
Estamos muy contentos con los resultados,
ya tenemos incluidas 9 provincias con
un total de 580 restaurantes, pizzerías,
cremerías, dulcerías, y la cifra continua creciendo.
The most important thing, it‘s in a place
for people to have access to this kind of
information. When you are thinking about
a project, it is very important that the
product has to be useful and needed; it has
been the case of A la Mesa. We are happy
with the outcome; we included information
for 9 provinces with a total of 580
restaurants, pizza and ice-cream parlors,
candy shops; for sure the figures
continue to grow.
Publicación anual Bajo la piel
Annual publication Under the skin
85
¿Qué consejos le darías a un grupo
de diseñadores que comienzan un
nuevo proyecto?
What advice would you give to a group
of designers that are about to start
a new project?
Hace unos días estaba viendo una
conferencia de Andrew Kramer, y ahí
él decía que hacer algo desde el corazón
no era suficiente. Que lo más importante
es trabajar intensamente y ponerle a un
proyecto todo el tiempo que sea necesario.
Cada día me convenzo más de esto. Puedes
tener una idea o un proyecto que te guste
mucho, pero si no tienes en mente que
puede concretarse, y si no haces todo lo
necesario para lograrlo, es muy probable
que no funcione, que lo mates antes
de nacer. Les aconsejaría a esos
diseñadores que le apostaran a algo en
lo que creyeran y que le dedicaran mucha
energía y tiempo. Les diría además que
escuchen a Silvio Rodríguez cuando dice
que “el sueño se hace a mano y sin permiso”.
A few days ago I was watching a lecture
by Andrew Kramer; he noted that doing
something from the heart is not enough.
The most important thing is to work
intensely, using as much time as needed.
Every day I convince myself of this. You
may have an idea or a project that you
really like. But if you do not keep in mind
that it will be successful, if you do not do
everything for achieving it, it is very likely
that it might not work, that you kill
it before it “being born”. I would advise
to those designers to be confident in what
they believe in and to dedicate lots of
energy and time to that project. I would
also tell them to listen to Silvio Rodríguez
when he says: “dream is hand-made and
without permission”.
Sitio Web para el pintor Frank Mujica Chávez
Website for the painter Frank Mujica Chávez
86
StarLamp
Sergio Armando Díaz Ocampo
La Habana, 1985. Diseñador industrial graduado
en el Instituto Superior de Diseño (ISDi) en el año 2010.
Ha trabajado en proyectos como parte del grupo
Índice Diseño. Es diseñador en Ton Hass Industrial
Design (THID).
Industrial designer, graduated at the Superior
Institute of Design in 2010. He has worked
in projects as part of the group Indice Diseño.
He is a designer at Ton Hass Industrial Design (THID).
[email protected]
91
StarLamp
La posibilidad de crear una lámpara moderna
con una sola pieza motivó al diseñador a experimentar
con plantillas, materiales y formas. Ello, unido
a la necesidad de promover luminarias funcionales,
atractivas y con bajos costos de producción, lo llevaron
a recrear la apariencia clásica de una pantalla
de lámpara con materiales contemporáneos que
ofrecen grandes oportunidades de personalización.
The possibility of creating a modern lamp of only
one piece was an idea that motivated the designer to
experiment with templates, materials and forms.
All of that, and the need of promoting functional,
attractive and cheap lights, lead the designer
to recreate the classic appearance of a lamp
screen made of modern materials that offer
great opportunities of personalization.
93
Materiales: Plancha de policarbonato
de 3 o 5 mm de espesor y rótulos de vinilo.
Materials: polycarbonate sheet
of 3 or 5 mm thick and vinyl labels.
Proceso: Corta mecánicamente o con laser
las 22 plantillas que se pueden insertar en
una plancha de policarbonato. Dobla con
calor las plantillas cortadas siguiendo un
patrón. Realiza las instalaciones eléctricas
correspondientes a la lámpara.
Process: Cut mechanically or with a laser the
22 templates, which may be inserted on the
polycarbonate sheet. Fold the cut templates
with heat (you should follow a pattern).
Do the electric installation for the lamp.
94
Aunque es una luminaria diseñada
fundamentalmente para el hogar,
puede ser situada en disímiles
contextos de acuerdo a la gráfica
utilizada en los rótulos.
Although it’s a lamp designed mainly
for home use, it could be used in other
contexts according to the graphic used
in the labels.
97
Karen Rivero Torres
Ciego de Ávila, 1979. Ilustradora y diseñadora freelance
graduada en 2002 en el ISDi en la especialidad de Vestuario.
Se ha desarrollado en las artes gráficas con clientes como
la Casa Discográfica Colibrí, Cubaplus Magazine, el Canal
Habana y la revista Cuba Contemporánea. Desde 2013,
pertenece a la Unión Nacional de Escritores y Artistas
de Cuba y al Registro del Creador.
Freelance illustrator and designer
graduated in 2002 at the ISDi in the major of Costume.
She has worked in the area of graphic arts with clients
like Colibrí Records, Cubaplus Magazine, Havana Channel,
and the magazine Contemporary Cuba. In 2013,
she enters the National Union of Writers and Artists
of Cuba and to the Creator Register.
[email protected]
99
101
103
[email protected]
105
La Habana, 1975. Diseñador de Comunicación Visual
graduado en 1998 en el Instituto Superior de Diseño
(ISDI) en La Habana, Cuba. Co-fundador del Grupo
Camaleón en el año 2000. Ilustrador de referencia cuyos
trabajos han sido reconocidos y acogidos en países
como Estados Unidos, Italia, España, Nueva Zelanda,
Polonia, México y Brasil.
Designer of Visual Communication, graduated in 1998
at the Superior Institute of Design (ISDi) in Havana,
Cuba. Co-founder of the Grupo Camaleón (Group
Chameleon) in 2000. Illustrator of reference whose
works have been recognized and acknowledged in
the U.S.A., Italy, Spain, New Zealand, Poland, Mexico
and Brazil.
107
La ilustración cubana ha sido muy versátil
en sus formas y manifestaciones ¿en qué
período crees que haya tenido un mayor
desarrollo?
Considero que en los setenta y parte de
los ochenta la ilustración cubana cristalizó
un poco más debido a la voluntad estatal
hacia la diversificación y la proliferación de
publicaciones, imprentas y casas editoriales.
Varias publicaciones se escribían y editaban
aquí, y luego se imprimían en la Unión
Soviética o en otro país del campo
socialista. Todo esto hacía que los ilustradores
tuvieran gran libertad para la creación, lo
cual se apreciaba además en la pluralidad
de formatos y en el uso de distintas técnicas.
Cuban illustration has been quite versatile
in its forms and manifestations; in which
period do you think it was at its peak?
I consider that in the seventies and a part
of the eighties, Cuban illustration was
a little bit more solid due to the will of the
government to the diversification and
proliferation of publications, printing
offices and editorials. Several publications
were written and edited here, and they
were then printed in the USSR or in
other socialist country. As a result,
illustrators had a great liberty for creating,
which was appreciated in the plurality
of formats and the use of different techniques.
Ilustraciones de Nelson Ponce
para el libro Cuentos de Guane
Illustrations by Nelson Ponce
from the book Stories of Guane
109
Ilustración de Enrique Martínez Blanco para el libro Las viejitas de las sombrillas
Illustration by Enrique Martínez Blanco from the book The old ladies of the umbrellas
Ilustración de Ubaldo Ceballos para el libro Colorín tiene un jardín
Illustration by Ubaldo Ceballos from the book Colorín has a garden
111
¿Crees que es posible identificar algún
referente que haya incidido en nuestra
ilustración?
Do you think that it is possible to identify
any referent that has influenced
our illustration?
Sí, creo que hubo una fuerte influencia
de la tradición norteamericana. De cierta
forma, siempre ha habido una mirada hacia
su manera de ilustrar, y esto es posible
apreciarlo en la obra de ilustradores
como Morante.
Yes, I believe that there was a strong
influence of American tradition. In a certain
way, there has always been a look towards
the American way of illustrating, and it is
possible to appreciate this in the work of
illustrators such as Morante.
Más adelante, ese interés se comenzó
a redirigir y transformar respondiendo más
a la tradición europea, específicamente a
la tradición que se fue generando en países
del campo socialista. En esa época, fueron
decisivos los intercambios que se produjeron
entre ilustradores de esos países. Varios de
esos países (p.ej. Polonia, Checoslovaquia,
Rusia) son actualmente potencias en el área
de la ilustración, hecho que demuestra su
relevancia e impacto en otros contextos.
Later on, that interest began to redirect
and transform responding to the European
tradition, specifically the one that was
generating in countries of the USSR.
At the time, the exchanges between
the illustrators of those countries
were decisive. Many of those countries
(e.g. Poland, Czechoslovakia, Russia)
are nowadays great pillars in the area
of illustration, fact that demonstrate
their relevance and impact in other contexts.
Ilustración de Nelson Ponce para el libro Cuando los cuentos crecen
Illustration by Nelson Ponce from the book When the tales grow up
112
Ilustraciones de
Reinaldo Alfonso Pérez
para el libro
Dos ranas y una flor
Illustrations by
Reinaldo Alfonso Pérez
from the book
Two frogs and one flower
115
¿Qué ilustradores consideras que
permanecen en la memoria colectiva
del diseño cubano?
Creo que no hay mucha memoria al
respecto. Pienso que es una manifestación
subestimada a pesar de que Cuba ha dado
muy buenos creadores en este campo.
En los planes de clase de las instituciones
relacionadas con las artes visuales no
se estudian con profundidad a nuestros
ilustradores.
Para mí (no sé si también estarán en
la memoria colectiva) son entrañables,
ilustradores como Muñoz Bachs, Morante,
Enrique Martínez Blanco, Vladimir González,
Ubaldo Ceballos, Reinaldo Alfonso, Rapi
Diego, Miriam González, Virgilio, Bencomo,
Lorenzo, Posada, Ajubel, entre otros, que
harían de esta lista (mi lista) algo muy extenso.
What illustrators do you consider to remain
in the collective memory of Cuban design?
I do not think there is much memory
about the Cuban illustrators. I consider it
an underestimated manifestation despite
the fact that Cuba has given great creators
in the illustration field. A deep study about
our illustrators is not included in the
curricula of institutions related to visual arts.
For me (I do not know if they are in the
collective memory too), there are
dearly-loved illustrators like Muñoz Bachs,
Morante, Enrique Martínez Blanco, Vladimir
González, Ubaldo Ceballos, Reinaldo
Alfonso, Rapi Diego, Miriam González,
Virgilio, Bencomo, Lorenzo, Posada,
Ajubel, among others that would make
this list (my list), something really extensive.
Ilustraciones de Eduardo Muñoz Bachs para la revista Cómicos (No. 1 / 1989)
Illustrations from Cómicos magazine (1th /1989) by Eduardo Muñoz Bachs
117
Illustrations by Ubaldo Ceballos
from the book
Colorín has a garden
Ilustraciones de Ubaldo Ceballos
para el libro
Colorín tiene un jardín
118
Illustrations by Alberto Morales
Ajubel published in Dedeté,
an humoristic suplement
Ilustraciones de
Alberto Morales Ajubel
publicadas en el suplemento
humorístico Dedeté
121
¿Cómo caracterizarías el estado
de la ilustración cubana?
How would you characterize the state
of Cuban illustration?
De manera general creo que la diversidad
y la fluctuación de la calidad caracterizan
el estado actual. Esto supongo que se
deba al crecimiento de la presencia de
autodidactas, aparejado a la falta de
información y la carencia de un mercado
sólido para el progreso de esta profesión.
Hay un panorama donde creadores muy
talentosos están ponderados igual que
otros de calidad dudosa lo cual origina
cierta desorientación en los más jóvenes
que pretenden insertarse en este campo.
In a general way, I believe that the diversity
and fluctuation of quality characterize
the current state. I guess that this is due
to the growing presence of autodidacts,
the lack of information and the scarcity
of a solid market for the progress of this
profession. There is a panorama were very
talented creators are pondered just like
others which are not very qualified;
this fact that leads certain disorientation
in younger illustrators that are willing
to enter the field.
Ilustración de Nelson Ponce para el libro Cuando los cuentos crecen
Illustration by Nelson Ponce from the book When the tales grow up
Ilustración de Nelson Ponce para La Jiribilla,
revista digital de cultura cubana
Illustration by Nelson Ponce from The Jiribilla,
digital magazine of Cuban culture
123
Ilustraciones de José Luis Posada
para el libro
Criaturas insólitas o desaparecidas
Illustrations by José Luis Posada
from the book
Unusual or disappeared creatures
124
Ilustraciones de José Luis Posada
para el libro Criaturas insólitas
o desaparecidas
Illustrations by José Luis Posada
from the book
Unusual or disappeared creatures
127
¿Qué impulsos necesitaría la ilustración
cubana para potenciar su crecimiento
y exitoso tránsito hacia el futuro?
What impulse would the Cuban illustration
need to increase its growth and success
towards the future?
Soy defensor de la voluntad de las personas
como fuerza clave para la materialización
de los proyectos; pero, esta no es suficiente.
Esa voluntad debe estar acompañada
de una infraestructura y de condiciones
económicas que generen un verdadero
impulso. Es necesario que crezcan las
casas editoriales y se perfeccione
el trabajo de las imprentas para que el
arte del ilustrador pueda ser apreciado
en su totalidad.
I am a defender of people´s willpower
as key to the materialization of projects,
but it is not enough. This willpower
must be accompanied by an infrastructure
and economic conditions that will
generate a true impulse. The increase
of editorials and the perfection of printing
offices are necesary for the truly appreciation
of the illustrator art.
En estos momentos, hay personas
contribuyendo con su trabajo. Por ejemplo,
hay profesionales escribiendo para los
niños y hay especialistas en editoriales
como Gente Nueva generando proyectos
atractivos. Sin embargo, esto deriva
en las capacidades de la industria que
produce el resultado final, y es allí donde
se encuentran las principales deficiencias.
Si la industria se perfeccionara, se
presentarían más oportunidades para
que los diseñadores y otros artistas
visuales, pudieran expresarse y amar
esta manifestación. Si esto sucediera,
surgirían otras preocupaciones asociadas
a la dimensión artística, a la creación misma.
At this moment, there are people
contributing with their work. For instance,
there are professionals writing for children
and there are specialists in editorials like
Gente Nueva (New People), who are
creating interesting projects. However,
all of this ends up in the capability of the
industry that produces the outcome,
and is in that place where main lacks are.
If the industry progressed, then, more
opportunities for designers and visual artists
would emerge, and they could express
themselves and love this manifestation.
Once this happens, there would be other
concerns related to the artistic dimension,
to creation itself.
Ilustración de Nelson Ponce para el libro El valle de la Pájara Pinta
Illustration by Nelson Ponce from the book The valley of the Pájara Pinta
128
Pienso que otro paso decisivo sería la
creación de una infraestructura que
sustentara la enseñanza de la ilustración.
Sería muy importante que existiera alguna
especialización que incidiera concientemente
en su desarrollo a través de las escuelas
de artes visuales. Tal vez, se podría crear
una disciplina o especialidad en ilustración,
lo que permitiría una formación sólida
y profunda en un mundo donde hay mucho
por descubriry experimentar.
Another step that I consider important would
be the creation of an infrastructure
to support the teaching of illustration.
The existence of a specialization in the
schools related to visual arts would be very
significant for the development of illustration
field. Maybe, a discipline or major in
illustration could be created, which would
allow a solid and deep formation in a world
where there is much to discover
and experiment.
Ilustración de Nelson Ponce titulada No me pongan en lo oscuro
Illustration by Nelson Ponce titled Do not put me in the dark
130
Between the years 1986
and 1990, the Editorial Pablo
de la Torriente produced
an excellent comic´s
magazine for young
people. The monthly 47
pages was full of intelligence,
humor and mastery. It was
not only created by
scriptwriters, sketch
artists, writersand Cuban
illustrators, but also by
outstanding professionals
of the comics field such as
Carlos Giménez from Spain,
Quino, Carlos Sampayo and
José Muñoz from Argentina.
They conquered the Cuban
readers with their art.
134
Entre 1986 y 1990 la Editorial Pablo de la Torriente produjo
una excelente revista de historietas para jóvenes.
Las 47 páginas que mensualmente desbordaban
inteligencia, humor y maestría no solo eran creadas
por dibujantes, guionistas, escritores e ilustradores
cubanos. Reconocidos profesionales del campo como
Carlos Giménez de España, Quino, Carlos Sampayo
y José Muñoz de Argentina conquistaron con su arte
a los lectores cubanos.
Una de sus historietas más representativas de
la naturaleza de los cubanos es Rompecoco,
el valiente cocinero mambí de Tulio Raggi
y Juan Padrón.
One of it´s best representative cartoons
of the Cuban people is Rompecoco, the brave
mambi cook created by Tulio Raggi
and Juan Padrón.
136
In it´s pages we can find Vitralitos (Little Stained-Glass Windows) by Jorge Luis
Guerra and Orestes Suárez, Matojo and Lillo´s great ideas, and El cuento
(The Story) by Félix Guerra and Muñoz Bachs.
En sus páginas encontramos a Vitralitos,
de Jorge Luis Guerra y Orestes Suárez;
Matojo y las simpáticas ideas de Lillo,
y El cuento, de Félix Guerra y Muñoz Bachs.
138
Also, we can find Supertiñosa
(Super Vulture) by Marcos Behmaras
and Virgilio Martinez, and Alona
coming from the hand of Rafael
Morante. We can enjoy with
Martirena and his Cuban humor,
and Los Microbios (The Microbes),
a pair of ingenious characters
created by Pedro.
También podemos encontrar
a Supertiñosa de Marcos Behmaras
y Virgilio Martínez, Alona
de la mano de Rafael Morante,
Los Microbios, par de ocurrentes
personajes creados por Pedro,
y Martirena con su muestra del
buen humor cubano.
141
Inolvidables resultan
historietas como
Yami, una mujer
independiente a la luz
de Cecilio Aviles; Holmos
y sus casos detectivescos
según Alven y Evora;
Las Melli, dos hermanas
bien criollas de Wilson;
y Camila, derroche
de acción y talento de
Manolo Pérez
y Orestes Suárez.
We can find unforgettable
comics like Yami, an
independent woman,
created by Cecilo Aviles;
Holmos and his detective
cases according to Alven
and Evora; Las Melli
(The Twins), two creole
sisters by Wilson, and
Camila, an excess of
action and talent by
Manolo Pérez
and Orestes Suárez.
143
Además, debemos mencionar a Matías Pérez
y Tátacora bajo la inspiración de Luis
Lorenzo; Fefo, el cuentero de Manolo
Pérez y Mederos; y las diversas historias
de Mirta y Emilio basadas en leyendas
y deidades africanas.
Also, we must allude
to Matías Pérez and Tatácora
and under the inspiration
of Luis Lorenzo; Fefo the
Storyteller by Manolo Pérez
and Mederos; and
varied stories of Mirta and
Emilio based on African
legends and deities.
145
A small but very efficient
team coordinated the whole
process of realization
and editing of each issue.
The journalist Irma Armas
directed the editorial and the
magazine, the strip cartoonist
Francisco Blanco did the editing,
Jorge Luis Guerra was in charge
of production, Hubert Delestre did
the graphic design and some of the
cover illustrations. Felix Arencibia was
the photo editor, and the advisory
board which was integrated by Virgilio
Martínez, Manuel Lamar, Cecilio Avilés,
Manolo Pérez and Luis Lorenzo effected
an important collaboration.
Un pequeño pero eficiente
equipo coordinaba todo el proceso
de realización y edición de cada número. La periodista
Irma Armas dirigía la editorial y la revista, el historietista
Francisco Blanco hacía el trabajo de edición, la producción
estaba a cargo de Jorge Luis Guerra, Hubert Delestre
realizaba el diseño gráfico y algunas ilustraciones para cubiertas, Felix Arencibia era responsable
por la fotografía, y el Consejo asesor integrado por Virgilio Martínez, Manuel Lamar, Cecilio Avilés,
Manolo Pérez y Luis Lorenzo efectuaba una significativa colaboración.
147
Every month, the 50 000 printouts were quickly
bought in the newsstands by a young, comicloving audience. Many of those young people
who were faithful followers are now designers
and illustrators that acknowledge that this
magazine was an influential source of inspiration
in their professional life.
Cada mes los 50 mil ejemplares volaban en
los estanquillos ante un público joven amante
de las historietas. Muchos de los jóvenes
que fueron sus fieles seguidores son hoy
diseñadores e ilustradores que reconocen
a la revista como una determinante fuente
de inspiración en su vida profesional.
149
DOWNLOAD ALAMESA APP
Conjunto Soliflor
Set
152
Parece que se caen, pero no. Un adecuado
punto de equilibrio permite a estos floreros
esbeltos y estilizados mantenerse siempre en
pie. El agua que necesitan sus flores, seguirá
bajando el punto de gravedad, haciéndolos
más estables.
They seem to fall, but they do not.
An adequate point of equilibrium allows
these slender and stylized vases to stand
all the time. The water their flowers need
will reduce the point of gravity, doing the
vases more stable.
Caprichosos en su posición harán cambiar
el espacio siempre que un roce o suspiro
los haga girar (Palabras de su diseñador,
Luis Ramírez).
Capricious in their position, they will make
a great change in any space if a caress or
sigh makes them spin (The designer´s own
words, Luis Ramírez).
Encuéntralos en Tienda CONGA. Sita en
calle 3ra, No. 1604, entre 16 y 18. Miramar,
Playa. La Habana, Cuba.
Find them at CONGA Shop on 3rd Street,
at 1604, between 16 and 18. Miramar, Playa.
Havana, Cuba.
Designing apps
for cellphones
Excelente libro digital de Javier Cuello y José
Vittone sobre el diseño de aplicaciones para
móviles con base en la usabilidad y el diseño
centrado en el usuario. Publicado en 2013,
presenta de una forma directa y sólida los
procesos de concepción, diseño, prueba
y lanzamiento de aplicaciones para móviles.
Incluye, además, un glosario muy útil para
los lectores que se acercan por primera
vez al tema.
An excellent digital book by Javier Cuello and
José Vittone about the design of applications
for mobile phones based on the usability
and on user-centered design. It was published
on 2013; it presents in a direct and solid way
the processes of conception, design, testing
and launching of apps for mobile phones.
It also includes a very useful glossary of terms
for those who get in touch with the topic
for the first time.
154
P H O T O S B Y JAVIER CUELLO & JOSÉ VITTONE
Adquiérelo en / Acquire it in
www.appdesignbook.com
Testimonies of Cuban
Graphic Design:
1959-1974
156
An indispensable selection by Hector Villaverde
about the history of graphic design in Cuba.
This work is part of the Majadahonda Collection,
which belongs to the Cultural Center Pablo
de la Torriente Brau. This book has been
in charge of La Memoria Editions. The book
registers the opinions and experiences
of multiple Cuban designers whose work
was discussed during April and December
2009 in the space of socialization and
development Thursday of Design.
PHOTOS BY D aquí
Imprescindible selección de Héctor Villaverde
sobre la historia del diseño gráfico en Cuba.
La obra forma parte de la Colección
Majadahonda del Centro Cultural Pablo
de la Torriente Brau y ha estado a cargo de
Ediciones La Memoria. Este libro registra
las opiniones y las experiencias de múltiples
diseñadores cubanos cuya trayectoria fue
abordada entre los meses de abril y diciembre
de 2009 en el espacio de socialización
y desarrollo Jueves del Diseño.
[email protected]

Documentos relacionados