The heart of Japan Rio is next
Transcripción
The heart of Japan Rio is next
VolleyWorld 5/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL Olympic samba Rio is next The heart of Japan ® Winning solutions ! Taraflex Sports Flooring Protection, Precision Performance, Perfection GERFLOR 43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France Tel.: +33 4 74 05 40 00 Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected] www.gerflor.com VolleyWorld 5/2009 FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL Olympic samba Rio is next The heart of Japan Cover photo: Egger and Heyer in Copacabana. Ary Graça, CSV President. Masao Tachiki, JVA President. Publication Managing and Editorial Committee Fédération Internationale de Volleyball Château Les Tourelles Edouard-Sandoz 2-4, 1006 Lausanne, Switzerland Tel. 0041-21-3453535 Fax 0041-21-3453545 www.fivb.org Managing Editor Luigi Magistro (Digital Print) Editorial FIVB Production Digital Print Via Risorgimento, 84 Mazzo di Rho (MI) Italy Tel. 0039-02-93902729 Reproduction Reproduction of any article or part of the magazine is authorised, providing that the source is explicitly cited Contributions Typed articles are accepted in the following languages: French, English Advertising FIVB Photographs FIVB Archives Subscriptions Annual Subscriptions: 60 Swiss Francs Printer IRL, Switzerland VOLLEYWORLD 5/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL CONTENTS 2 / EDITORIAL The winter of our warriors El invierno de nuestros guerreros 4 / THE BIG PICTURE The new Brazilian dance La nueva danza brasileña 6 / PORTRAIT: MASAO TACHIKI A golden future for Japan Un futuro dorado para japón 14 / OLYMPIC GAMES Rio 2016, the great Brazilian challenge Río 2016, el gran reto de brasil 24 / FIVB MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP Trentino BetClic, Italian leadership Trentino betclic, liderazgo italiano 32 / WINTER STARS, HEADER IN ITALIAN Where do the champions spend the winter? Donde “pasan el invierno” los campeones CONFEDERATIONS 40 CEV / A bright Orange star / Una brillante estrella anaranjada 41 CSV / Argentina is moving ahead… in an action movie / Argentina avanza… como en una película de acción 42 NORCECA / Brenda Castillo: A small player with a big heart / Brenda Castillo: pequeña jugadora de corazón grande The views expressed in VolleyWorld are not necessarily those of the FIVB or its Officials. The content of this publication is based on the best information available at the time the articles were written. VolleyWorld 1 EDITORIAL The winter of our warriors T he recent success of the Men’s World Club Championship in Doha has led the FIVB to reflect on some important considerations. Until just a short time ago, our Federation directed its attention mostly to international Volleyball matches between the national teams representing FIVB-member countries. Only our Transfer Office in the Volleyball Events Department has paid close attention to club activities, especially in the area of the movement of players, who, when international activities are over, have dedicated the greater part of their effort to clubs and to the various leagues around the world. While each season the stars of our sport were concentrating on the period of most intense activity, that is, the period corresponding to winter in Europe, in general the FIVB was preparing for upcoming events, overseeing the Grand Champions Cup or the qualification rounds for the World Championships and the Olympics, including the World Cup. The event in Doha brought new attention to the league championships. It is very important that we in Lausanne continue to monitor the competitive activities of the various federations throughout the world, from which we can get useful feedback on rule changes, on the evolution of technical and tactical approaches, and on the management of the sport for younger age groups. It would be an error to evaluate only the international events that we organize directly, not simply because participants are often athletes at the top of their careers who play a game a day for a limited period of time, but also because these stars do not represent the average Volleyball player. We must focus our analysis more on those who go to grassroots events, which we should concentrate on more often, than on a player on court during a World League or World Grand Prix match. Mr. Jizhong Wei FIVB President 2 VolleyWorld El invierno de nuestros guerreros E l éxito reciente del Mundial de Clubes de Doha fue causa de una reflexión importante en el seno de la FIVB. Hasta hace poco el interés de nuestra Federación se concentraba especialmente sobre los partidos internacionales de Voleibol entre los representantes de los países que adhieren a la FIVB. Sólo nuestra Oficina Transfer al Volleyball Events Departments seguía más de cerca las actividades de los clubes y los movimientos de los jugadores y jugadoras quienes al concluir la actividad internacional, dedican la mayor parte de sus propios recursos a los clubes y a las diversas Ligas diseminadas por todo el mundo. En tanto que en cada temporada las estrellas de nuestro deporte se concentraban en la actividad más intensa, esto es, la que corresponde al invierno en Europa, la FIVB preparaba ya generalmente los eventos a poner en juego organizando la Grand Champions Cup o las actividades para las clasificaciones de los Mundiales y de las Olimpiadas, con inclusión de la World Cup. El evento de Doha ha llevado nuevamente a los campeonatos al centro de nuestra atención. Tiene mucha importancia el hecho de que desde Lausana tengamos bajo observación la actividad agonística de las diferentes Federaciones del mundo, de las que nos pueden llegar efectos de reacción importantes en lo que respecta a cambios de reglas, a evoluciones técnicas y tácticas y a la gestión del deporte en los sectores juveniles. Sería un error evaluar únicamente los eventos internacionales que organizamos nosotros directamente, no sólo porque muy a menudo participan en ellos atletas al top, que juegan un partido al día durante un periodo de tiempo limitado, sino y también porque ellos no representan el promedio del jugador de Voleibol. Nuestro objetivo de análisis está mucho más cerca de aquellos que frecuentan eventos de grassroots, de los cuales tendremos que ocuparnos cada vez con más frecuencia, que de un jugador en pista durante un partido de la World League o del World Grand Prix. Sr. Jizhong Wei Presidente de la FIVB VolleyWorld 3 THE BIG PICTURE The new Brazilian dance La nueva danza brasileña 4 VolleyWorld A lison Cerutti and Emanuel Rego pictured here on their way to winning the bronze at the 1 to 1 Energy Grand Slam (2008). The new pair will challenge Emanuel’s former partner Ricardo, who is teaming up with Pedro Salgado in a new team pairing for the 2010 Competitions and for the 2010 SWATCH FIVB World Tour. A lison Cerutti y Emanuel Rego, juntos aquí luchando el bronce en el 1to1 Energy del Grand Slam de Gstaad (2008). La nueva pareja retará a Ricardo, compañero anterior de Emanuel quien se une a Pedro Salgado formando con él un nuevo equipo de cara a las competiciones de 2010 y a la Liga Mundial SWATCH FIVB. VolleyWorld 5 PORTRAIT: MAsAO TAchIkI A golden future for Japan A fter hosting the FIVB World Congress and the FIVB Women’s and Men’s World Championships towards the end of 2006, the Japan Volleyball Association could be excused for calling a time out to catch their breath. But with more hectic years ahead, JVA President Masao Tachiki knows there is no time for anyone to sit back and rest on their laurels. There is work to be done, not only preparing for top events like The FIVB World League or The FIVB World Grand Champions Cup, but also in making sure Volleyball remains part of Japan’s sporting and social fabric. This may seem a foregone conclusion, considering that over one million people play Volleyball in Japan and fans flock to watch the national teams in their thousands, but the JVA’s efforts to keep the sport moving forward will never cease. “The FIVB World Congress and the World 6 VolleyWorld T ras albergar el Congreso Mundial FIVB y los Campeonatos Mundiales femeninos y masculinos a fines de 2006, la Asociación Japonesa de Voleibol podría verse excusada si hubiera solicitado una pausa para respirar. Pero con los años transcurridos llevando una vida intensa, el Presidente de JVA Masao Tachiki bien sabe que no le queda tiempo a nadie para dormirse en los laureles. Hay mucho trabajo por hacer, no sólo para preparar eventos de categoría como la Liga Mundial o el Gran Premio Mundial, sino también para cerciorarse de que el Voleibol forma parte del tejido deportivo y social de Japón. Es una conclusión que podríamos dar por descontada, teniendo en cuenta que más de un millón de personas juegan al Voleibol en Japón y que los aficionados asisten por miles a los partidos de las selecciones nacionales, pero los esfuerzos de la JVA para que el deporte continúe desarrollándose no Un futuro dorado para japón Masao Tachiki is the President of Japan Volleyball Association (JVA). Born on March 31, 1941 in Okayama, he has been working for Suntory since 1964. Left: with Marina Sheshenina (RUS) at the World Grand Prix finals. Masao Tachiki es el Presidente de la Asociación Japonesa de Voleibol (JVA). Nacido el 31 de marzo de 1941 en Okayama, colabora con Suntory desde 1964. A la izquierda : con Marina Sheshenina (RUS) en las finales del Grand Prix mundial. VolleyWorld 7 PORTRAIT: MAsAO TAchIkI “We must think About the young plAyers in primAry schools And those Who still enJoy VolleybAll At 90 yeArs of Age” Championships were a big success in 2006,” Tachiki says. “Over half a million spectators attended the matches and the average of domestic TV ratings was around 17 per cent. The women’s team finished sixth and the men’s team finished eighth, so it was an absolutely fantastic result. But I am not satisfied because we must continue working towards the growth of Volleyball in our country and make it more and more popular.” To do this, the JVA is targeting all levels and all age groups - from the superstars of the national teams, right down to the grassroots. “We must take the opportunity of hosting big events such as the World Championships and World Cup to popularise the sport at the highest level through the media, and also think about the young players in primary schools and those who still enjoy Volleyball at 90 years of age,” adds Tachiki. “Nowadays the birth rate in Japan is falling and the number of elderly people is increasing, so there is a lot of pessimism around; also concerning the economy. By playing Volleyball we can contribute to a vibrant population, especially as Volleyball depends on team work and on helping each other. This should give us optimism for the future, not only for Volleyball but for society in general.” Tachiki was born in Okayama, a popular Volleyball venue in Japan, and started playing the game at middle school aged 12. He continued for 10 years, and was a member of the Volleyball club at the prestigious Tokyo University. Despite graduating in Law faculty, he spent his career with the giant Suntory conglomerate in marketing, advertising and corporate communications. He is a high-level adviser to the Suntory Board of Directors. In June 2003 he was appointed President of the JVA. His goals are clear. “After we succeeded in qualifying both our teams to the Olympic Games in Beijing, we focused on increasing the number of Volleyball teams cesarán nunca. “El Congreso Mundial de la FIVB y los Campeonatos Mundiales fueron un gran éxito en 2006”, dice Tachiki. “Más de medio millón de espectadores asistieron a los partidos y el promedio de rating en las TV locales fue alrededor del 17 por ciento. El equipo femenino finalizó en sexto lugar y el masculino en octavo, de modo que fue un resultado fantástico. Pero no estoy satisfecho aún porque tenemos que seguir trabajando para hacer que el desarrollo del Voleibol en nuestro país resulte cada vez más popular”. Para lograrlo, la JVA está seleccionando grupos de todos los niveles y edades – desde las súper estrellas de equipos nacionales, hasta los semilleros. “Tenemos que aprovechar la oportunidad de ser anfitriones de grandes eventos tales como los Campeonatos Mundiales y Copas del Mundo, para popularizar el deporte al nivel más elevado a través de los medios de información y sin olvidar tampoco a los jóvenes jugadores de las EGB y a aquellos que disfrutan con el Voleibol a los 90 años de edad”, añade Tachiki. “Ahora la tasa de natalidad en Japón está decayendo y el número de ancianos va aumentando, de modo que se respira mucho pesimismo; incluso en lo que concierne a la economía. Practicando el Voleibol podremos contribuir a la existencia de una población vibrante, porque el Voleibol se basa en una labor de equipo y en la ayuda mutua. Ello debiera proporcionarnos optimismo de cara al futuro, no solo para el Voleibol, sino también para la sociedad en general. Tachiki nació en Okayama, lugar popular en Japón debido al Voleibol y comenzó a jugar a los 12 años, durante los últimos tres de la EGB. Siguió jugando durante 10 años y fue miembro del club de Voleibol de la prestigiosa Universidad de Tokio. No obstante se graduó en la Facultad de Derecho, hizo carrera con Suntory, conglomerado de mercadotecnia, publicidad y comunicaciones. NO HAY QUE OLVIDAR A LOS JÓVENES JUGADORES DE LA ENSEÑANZA PRIMARIA Y A QUELLAS PERSONAS QUE A LOS 90 AÑOS DE EDAD SIGUEN PRACTICANDO EL VOLEIBOL. 8 VolleyWorld Above: The JVA President with the H.M. Emperor Akihito and H.M. Empress Michiko in Saitama. Below: Awarding Matsui Hideki, baseball star from the New York Yankees, with the Mainichi Sports Award. Below: As Vice President of Suntory Foundation, Mr. Tachiki welcomes the Vienna Philharmonic Orchestra and his conductor. Arriba: el Presidente de la JVA con su Majestad el Emperador Akihito y la Emperatriz Michiko en Saitama. Abajo: entregando el premio Mainichi Sports a Matsui Hideki, estrella del béisbol de los Yankees de Nueva York. Más abajo: M. Tachiki, en su calidad de Vicepresidente de la Fundación Suntory da la bienvenida a la Orquesta Filarmónica de Viena y a su Director. VolleyWorld 9 PORTRAIT: MAsAO TAchIkI the enduring populArity of VolleybAll in JApAn cAn be trAced bAck to the spectAculAr eVents of the 1964 olympic gAmes in tokyo 10 President Tachiki and his wife Kayoko at their daughter’s wedding party. El Presidente Tachiki con su esposa la Señora Kayoko en la fiesta de bodas de su hija. throughout Japan. If we can achieve this, it will lead to goal number three - an active society at all age levels based on the high standards of morality displayed on the Volleyball court.” The enduring popularity of Volleyball in Japan can be traced back to the spectacular events of the 1964 Olympic Games in Tokyo. Amidst hysterical scenes around the country, the women’s team won the gold medal and the men’s team took the bronze. The success of the women’s team in particular sparked a Volleyball boom that is still in evidence today through the ubiquitous “Mama San”, or housewives’ tournaments. With over 800,000 players aged from 25 to 90, “Mama San” Volleyball involves nine players per team with no rotation, and ensures that the sport remains high in the public consciousness around the country. A recent initiative by the JVA is the founding of a nationwide tournament open to all 40,000 teams registered with the governing body. From the keen youngsters in junior high school to college players and teams of Beach Volleyball specialists, right through to the leading professionals in the V. League, the Emperor’s Cup for male athletes and Empress’s Cup for female players is already under way with qualifying rounds in Japan’s 47 prefectures. The tournament then goes regional and culminates in the finals. “This is a huge event for all comers,” says the JVA President. “Anyone who can play Volleyball can compete in the qualifying tournament, and it is possible that a Premier League team from the V. League could be playing a middle school champion later on. We are sure this tournament will spread Volleyball from the grassroots level.” The JVA is also playing a leading role in the overall development of team ball sports in Japan, through a new organisation known as Japan Top League. The JTL was established in 2005 and is comprised of eight sports representing nine leagues in Japan. The seven other sports are football (the women’s L.League), basketball, handball, rugby union, ice hockey, field hockey and softball. Tachiki is on the Board of Trustees of the JTL, which is under the umbrella of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and is headed by former prime minister Yoshiro Mori. VolleyWorld Tachiki es un asesor de gran nivel en el Consejo de Directores de Suntory. En junio de 2003 fue nombrado presidente de la JVA. Sus objetivos están claros. “Una vez que conseguimos clasificar a nuestros dos equipos para los Juegos Olímpicos de Pekín, nos focalizamos en el aumento del número de equipos de Voleibol en todo Japón. Si lo logramos, esto nos llevará al objetivo número tres – crear una sociedad activa con niveles de todas las edades, basada en los elevados estándares de moralidad exhibidos en las pistas de Voleibol.” La constante popularidad del Voleibol en Japón puede atribuirse a los eventos espectaculares de los Juegos Olímpicos de 1964 en Tokio. Entre escenas histéricas en toda la nación, el equipo femenino ganó la medalla de oro y la selección masculina se hizo con el bronce. El éxito del equipo femenino, de modo particular, produjo una expansión evidenciada todavía hoy mediante los diseminados “Mama San”, o torneos de amas de casa. Con más de 800.000 jugadoras de edades que van de 25 a 90 años, “Mama San” involucra a nueve jugadoras por equipo sin rotación, asegurando así que el deporte goce de un espacio elevado en la conciencia pública de toda la nación. Una iniciativa reciente de la JVA es la creación de un torneo nacional abierto a los 40.000 equipos inscritos en la entidad rectora. Desde los vivaces jóvenes de la escuela superior a los jugadores de colegios y equipos de especialistas de Voleibol de Playa, hasta los líderes profesionales de la V.Liga, la Copa de Emperadores para atletas masculinos, y la Copa de Emperatrices para jugadoras está ya en marcha en 47 prefecturas para las rondas de clasificación. El torneo se convierte después en regional, culminando en las finales. “Ese es un gran evento para todas las jóvenes promesas”, dice el Presidente de la JVA. “Todo aquel que pueda jugar a Voleibol puede competir en el torneo de clasificación y es posible que un equipo de Primera Liga de la V.Liga se encuentre jugando con un campeón de escuela media más tarde. Estamos seguros de que este torneo propagará el Voleibol partiendo del nivel de la base popular” La JVA está desempeñando un rol de líder en el desarrollo total de los deportes de equipos que se juegan con pelota en Japón, por medio de una nueva organización conocida como Japan Top League. El JTL se estableció en el 2005 y comprende ocho deportes que representan a nueve ligas en Japón. Los otros siete deportes son fútbol (L.Liga femenina), básquetbol, balonmano, rugby, hockey sobre hierba, hockey sobre hielo y softbol. Tachiki figura en el Consejo de Administración de LA PERSISTENTE POPULARIDAD DEL VOLEIBOL EN JAPÓN TIENE SU ORIGEN EN LAS FANTÁSTICAS EXHIBICIONES BRINDADAS EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE 1964 EN TOKIO. VolleyWorld 11 PORTRAIT: MAsAO TAchIkI “VolleybAll is About AccurAcy, precision, speed And spirit, so i AlWAys encourAge our heAd coAches to be creAtiVe” 12 “At the Athens Olympic Games, Japan won 37 medals and all but two of them came in individual sports such as swimming, gymnastics, judo and wrestling,” says Tachiki. “The aim of the Japan Top League is to improve the level of our team ball sports by exchanging information on various aspects of sport and raising the level of the leagues. By doing so, the national teams will become stronger. This is the vision of the Japanese Olympic Committee and the Japanese Government.” Volleyball is at the forefront of this initiative, which has long-term goals similar to those of the JVA president. “During my third term of office I started a Gold Plan for the next 10 years and beyond,” he says. “Qualification for the Beijing Olympics was only the first step for this plan, because then we would “go for gold” in London 2012 and Rio de Janeiro 2016. To compete in the 2008 Olympics has been invaluable experience for the men’s and women’s teams. Looking to the longer term, I am sure Japan can win the Volleyball gold medal again, like our women did in 1964 and 1976 and our men in 1972. Although the Japanese players have a physical disadvantage, we still have a chance because Volleyball is not only about physical strength. It is about accuracy, precision, speed and spirit, so I always encourage our head coaches to be creative.” Tachiki is hoping that all this activity on and off the court can make an impact when Japan stages the FIVB Women’s World Championship in 2010. Already the goals are set. “In 2006; 250,000 spectators attended the women’s event, so we want a 20 per cent increase to 300,000 in 2010,” he says. “Regarding the TV ratings, our target is above 20 per cent, and everyone connected with Volleyball in Japan must work hard to achieve this.” The JVA President with his grandson Shouryu. Right: Dog lover Masao Tachiki with lovely Ms. Qoo. El Presidente de la JVA con su nieto Shouryu. A la derecha: Masao Tachiki, quien ama a los perros, junto con el adorable Qoo VolleyWorld la JTL, que está bajo el espectro del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología encabezado por el ex primer ministro Yoshiro Mori. “En los Juegos Olímpicos de Atenas, Japón ganó 37 medallas y de ellas sólo dos lo fueron por deportes individuales tales como natación, gimnasia, judo y lucha”, dice Tachiki. “La finalidad de la Japan Top League es mejorar el nivel de nuestros deportes con pelota intercambiando informaciones sobre diversos aspectos del deporte y elevando el nivel de las ligas. Haciéndolo así, los equipos nacionales se reforzarán. Esta es la visión del Comité Olímpico Japonés y del Gobierno Japonés”. El Voleibol está en la cima de dicha iniciativa, que presenta objetivos a largo plazo similares a los del presidente de la JVA. “Durante mi tercer periodo inicié un Plan Dorado para los próximos 10 años y más allá”, dice. “La clasificación para los Juegos Olímpicos de Pekín no era más que el primer paso de dicho plan, porque después ‘Iremos por el oro’ en Londres 2012 y en 2016. La competición en los Juegos Olímpicos de 2008 fue una experiencia inestimable para los equipos masculinos y femeninos. Mirando más lejos, estoy seguro de que Japón puede ganar de nuevo la medalla de oro del Voleibol, tal y como lo hicieron nuestras mujeres en 1964 y 1976 y nuestros hombres en 1972. Aunque los jugadores japoneses adolecen de desventaja física, tenemos aún una oportunidad porque el Voleibol no depende únicamente de la fuerza física. Se trata de precisión, velocidad y temperamento, de modo que siempre animé a nuestros entrenadores a ser creativos” Tachiki confía en que toda esa actividad, dentro y fuera de la cancha pueda dar un impacto cuando Japón presente los Campeonatos Mundiales femeninos de 2010 FIVB. Los objetivos están fijos ya. “En 2006, 250.000 espectadores asistieron al evento femenino, de modo que confiamos en un 20 por ciento de aumento, esto es, 300.000 en 2010”, dice. “Observando las cifras de la TV, nuestro objetivo supera el 20 por ciento y todo aquel vinculado con el Voleibol en Japón tendrá que trabajar duro para conseguirlo”. “EL VOLEIBOL CONSISTE EN UN CONCENTRADO DE EXACTITUD, PRECISIÓN, VELOCIDAD Y ENERGÍA. Y ES POR ELLO QUE INSTAMOS A NUESTROS ENTRENADORES PARA QUE SEAN CREATIVOS. VolleyWorld 13 Olympic Games Rio 2016, the great Brazilian challenge Río 2016, el gran reto de brasil 14 VolleyWorld Dr. Ary Graça, President of the South American Volleyball Confederation and Brazilian Volleyball Federation and Executive Vice-President of the FIVB. He is a former setter of the national team. Photo by Alexandre Arruda El Dr. Ary Graça, Presidente de la Confederación suramericana de Voleibol y de la Federación brasileña de Voleibol, así como vicepresidente ejecutivo de la FIVB y ex pasador de la selección nacional brasileña. T he choice of Rio de Janeiro to host the 2016 Olympic Games was celebrated by the country’s sports community and particularly by Volleyball when it was announced in October last year. Having been represented on the Olympic podium 16 times since Los Angeles in 1984, when Brazil claimed their first medal with the men’s team, Brazilian Volleyball is used to not only fighting for titles, but also for developing its youngsters in order to L a elección de Río de Janeiro como anfitriona de los Juegos Olímpicos 2016, cuando se anunció en octubre del año pasado, fue celebrada por la comunidad deportiva del país y, en modo especial por los aficionados del Voleibol. Habiendo subido al podio olímpico 16 veces desde Los Ángeles en 1984, cuando Brasil se hizo con su primera medalla con el equipo masculino, el Voleibol brasileño no se limita a luchar por la conquista de títulos, sino que lo hace también para el desarrollo de sus jóvenes con la finalidad de VolleyWorld 15 C arlos Nuzman was president of the Olympic 2016 bid for Rio de Janeiro and now acts as chairman of the 2016 Rio Organizing committee. a former Volleyball Olympian, Nuzman was president of the Brazil Volleyball confederation (cBV) for 20 years. Mr. Nuzman, what was behind the choice for Rio de Janeiro to host the 2016 Olympic Games? “iOc made the historical decision and the city of Rio de Janeiro proved to be capable of hosting the Olympic Games. in addition, my iOc colleagues understood the power of the Olympic Games to transform Rio, Brazil and south america, a continent with millions of young people who had never had the opportunity to host one of the planet’s biggest sports event. For the Olympic movement, this decision means the opening of a new and promising frontier. For Brazil, it will impact on the country’s structure, further improving it. sport is an excellent way to promote social inclusion and education, the country will have a lot to benefit from the involvement of youth in the Olympic movement’s values for friendship and respect.” What is the greatest challenge the city will have to face in hosting the Games? “Organising a major sports event provides several challenges. staging the Olympic Games includes social work, modernization of the transportation system, acceleration of environmental programs and urban improvements. But the technical project presented by Rio de Janeiro was feasible and professional. it is for this reason that the international Olympic committee approved and chose us. in partnership, the three government levels and the Rio 2016 committee are ready to face these challenges and stage an unforgettable Games in 2016.” Do you believe that the first edition of the Games in South America, a historical fact, will also determine the future of high profile sporting events in Brazil and drive a new generation of champions? “We are sure the Rio 2016 Olympic Games will be a great boost for Olympic sport in Brazil and it will greatly help develop sport in south america. similar to how the Rio 2007 pan american Games enabled Brazilian sport to evolve, the Rio 2016 Olympic Games will leverage all sports in Brazil thanks to the investments that will now be made in preparation for high-performance athletes. The event will also be a great social transformation factor as it will allow social inclusion for thousands of young people through sports practice. The Rio 2016 Games will certainly leave a huge sports legacy for Brazil and south america.” For several years you were the President of the Brazilian Volleyball Federation, a period when Brazilian Volleyball became internationally successful. Do you expect the Volleyball VolleyWorld competition to attract the most passionate fans? “The Volleyball and Beach Volleyball competitions will be among the big attractions of the Rio 2016 Games. Brazilians are known for their passion for sports and unique way of celebrating during competitions. We can say that this was one of the trump cards of the Rio 2016 candidacy. The Volleyball games are usually an excellent example of these Brazilian characteristics, with plenty of celebration, faithful fans and families gathered together to applaud the athletes. But i am sure the Rio 2016 Games will awaken the Brazilians’ love for other sports, further expanding the scope in the power of transformation for sport.” Where will the Volleyball and Beach Volleyball competitions take place? Where are they located and how many people do they hold? “The Volleyball games will be played in the traditional maracanãzinho stadium, which recently staged the Rio 2007 pan american Games, the final phase of the 2008 World league and one of the phases of the 2009 Grand prix. The stadium can hold 12,000 people. The Beach Volleyball games will also be played in a very familiar place for Brazilian and foreign players: a temporary arena with a capacity of 12,000 people will be set up on the copacabana beach.” As an exVolleyball player and former President of the Brazilian Volleyball Federation, how will you, with all the responsibilities of organizing the Games, find time to attend the games and cheer for the sport you represented for so many years? it is a huge responsibility to organise the Olympic Games. But, like i did during the Rio 2007 pan american Games, i will attend as many competitions as i can, including the Volleyball ones, of course. Being at the competition venues helps evaluate how things are going. and i am sure that in 2016, when i am in the sports gyms and arenas, i will be happy to see the work that will be carried out during the next six years reflected in high-level competition. Photos by Roberto Wander Olympic Games 16 Carlos NuzmaN, the maN behiNd the triumph Left: Carlos Nuzman, former President of the CBV, President of the Brazilian Olympic Committee. Above: Copacabana hosted a SWATCH FIVB World Tour stop in 2004. A la izquierda : Carlos Nuzman, ex Presidente de la CBV y Presidente del Comité Olímpico brasileño. Arriba: Copacabana albergó una etapa del Circuito Mundial SWATCH FIVB en el año 2004. “VolleyBall is the second most populaR spoRt in BRazil, Being only oVeRcome By socceR” guarantee the continued strength of its teams, either for Volleyball or Beach Volleyball. On the basis of this work, Brazil Volleyball Federation President Dr. Ary Graça feels confident about winning more medals, especially at home with the support of the Brazilian fans. “In the past year we have won the FIVB Junior Men’s World Championship and the FIVB Youth Women’s World Championship,” Dr. Graça said. “Two years ago, we conquered the Junior World Championships in both genders and in 2005, we won both the Youth and Junior Female World Championships. That means we have new successful teams ready to play and we also cannot forget that our senior teams have been through a rebuilding process during the last year and most of the players will be able to garantizar el poder incesante de sus equipos, tanto de Voleibol como de Voleibol de Playa. Basándose en esa premisa, el Presidente de la Confederación Brasileña de Voleibol, el Dr. Ary Graça confía en ganar más medallas, especialmente por jugar en casa y contando con el apoyo de los hinchas brasileños. “El año pasado ganamos el Campeonato Mundial Juvenil Masculino y el Campeonato Mundial Juvenil Femenino FIVB”, dice el Dr. Graça. “Hace dos años, conquistamos los Campeonatos Mundiales Juveniles de ambos géneros y en 2005 ganamos los Campeonatos Mundiales Juveniles y Menores Femeninos. Esto significa que contamos con equipos triunfadores listos para jugar, pero no podemos olvidar que nuestros equipos de Mayores han sido sometidos a un proceso de reconstrucción durante el año pasado “EL VOLEIBOL OCUPA EL SEGUNDO LUGAR EN CUANTO A POPULARIDAD EN BRASIL, SUPERADO ÚNICAMENTE POR EL FÚTBOL. VolleyWorld 17 Carlos Nuzman presidió la candidatura de Río de Janeiro para la adjudicación de los Juegos Olímpicos de 2016 y ahora es Presidente del Comité Organizador de Río para 2016. Ex jugador olímpico de Voleibol, Nuzman presidió la Confederación Brasileña de Voleibol (CBV) durante 20 años. Sr. Nuzman, ¿qué había tras la elección de Río de Janeiro como anfitriona de los Juegos Olímpicos de 2016? “Fue el COI quien tomó la histórica decisión y la ciudad de Río de Janeiro no hizo más que revelar su capacidad de albergar los Juegos Olímpicos. Además, mis compañeros del COI se percataron del poder de los Juegos Olímpicos para transformar a Río, a Brasil y a Sudamérica, un continente con millones de gente joven que no había tenido nunca oportunidad de acoger a uno de los eventos deportivos más grandes del planeta. Para el movimiento Olímpico esa decisión significa la apertura de una frontera nueva y prometedora. Para Brasil, representará un impacto en la estructura del país, con un ulterior desarrollo. El deporte constituye un medio excelente para promocionar inclusión social, y educación. La nación percibirá un enorme beneficio a consecuencia de la vinculación de la juventud con los valores de amistad y respeto del Movimiento Olímpico” ¿Cuál es el mayor reto que la ciudad tendrá que afrontar albergando los Juegos? “La organización de eventos con deportes de categoría impone diversos retos. Ser el escenario de los Juegos Olímpicos incluye labor social, modernización del sistema de transporte, aceleración de los programas medioambientales y mejoras urbanas. Pero el proyecto técnico presentado por Río de Janeiro era factible y profesional. Y es por ello que el Comité Olímpico Internacional lo aprobó y nos eligió. Asociados, los tres niveles gubernamentales y el Comité de Río 2016 están ya listos para hacer frente a unos Juegos de 2016 inolvidables. ¿No cree usted que la primera edición de los Juegos en Sudamérica, hecho histórico, determinará también en el futuro una serie de eventos deportivos en Brasil que traerá como consecuencia una nueva generación de campeones? “No hay duda de que los Juegos Olímpicos de Río 2016 darán un notable impulso a los deportes olímpicos en Brasil y serán de gran ayuda para el desarrollo del deporte en Sudamérica. Del mismo modo en que los Juegos Panamericanos de Río 2007 permitieron la evolución de los deportes en Brasil, los Juegos Olímpicos 2016 de Río nivelarán todos los deportes aquí gracias a las inversiones que se harán ahora para la preparación de atletas de gran nivel. El evento significará además un factor de gran transformación social puesto que permitirá la inclusión social de millares de jóvenes a través de la práctica de deportes. No hay duda de que los Juegos de Río 2016 representarán un enorme legado para VolleyWorld Brasil y Sudamérica”. Durante varios años usted fue el Presidente de la Federación Brasileña de Voleibol, un período en el que el Voleibol brasileño obtuvo muchos triunfos a nivel internacional. ¿Confía usted que sea la competición de Voleibol la que atraiga a los hinchas más apasionados? “Las competiciones de Voleibol y Voleibol de Playa formarán parte de las grandes atracciones de los Juegos de Río 2016. Se reconoce a los brasileños por su pasión por los deportes y por su modo, único, de celebrar los triunfos durante las competiciones. Podemos decir que ésa fue una de las cartas de triunfo de la candidatura de Río 2016. Los partidos de Voleibol son generalmente un ejemplo excelente de esas características brasileñas, con grandes celebraciones, hinchas fieles y familias juntas para aplaudir a los atletas. Pero estoy seguro de que los Juegos de Río 2016 despertarán el amor de los brasileños por otras disciplinas, con una mayor expansión del poder de transformación del deporte”. ¿Dónde tendrán lugar los partidos de Voleibol y Voleibol de Playa? ¿Dónde están ubicadas las sedes y cuántos espectadores admitirán? “Los partidos de Voleibol se jugarán en el tradicional estadio Maracanãzinho, que recientemente fue escenario de los Juegos Panamericanos de Río 2007, la fase final de la Liga Mundial 2008 y una de las fases del Gran Premio 2009. El estadio puede acoger a 12.000 personas. Los partidos de Voleibol de Playa se jugarán asimismo en un lugar muy conocido por los jugadores tanto brasileños como extranjeros: en una cancha temporal con una capacidad de 12.000 personas que se alzará en la playa de Copacabana”. Como ex jugador de Voleibol y anterior Presidente de la Federación Brasileña de Voleibol díganos, considerando todas las responsabilidades inherentes a la organización de los Juegos, ¿cómo podrá presenciar todos los partidos y animar a los jugadores del deporte que representó durante tantos años? Organizar los Juegos Olímpicos supone una gran responsabilidad. Pero, tal y como hice en los Juegos Panamericanos de Río 2007, presenciaré todos los partidos que pueda, con inclusión sin duda de los de Voleibol. Estoy seguro de que en 2016 cuando me encuentre entre gimnasios y pistas estaré encantado de comprobar la labor que se habrá realizado durante los próximos seis años reflejada en competiciones de gran nivel. Photos by Roberto Wander Olympic Games 18 Carlos NuzmaN, el hombre detrás del triuNfo “ioc made the histoRical decision and the Rio de JaneiRo city pRoVed to Be capaBle of hosting the olympic games” compete in 2016.” Beach Volleyball, responsible for nine of the 16 medals – two gold, five silver and two bronze, also continues with a solid rebuilding process with hopes for podium finishes in Rio de Janeiro. “We already have strong teams in both genders and will build on that work in all of the five training centres we have in the country with the goal of preparing tall and strong players, which y la mayor parte de los jugadores sólo estará en condiciones de competir en 2016”. El Voleibol de Playa, al que debemos la conquista de 9 de las 16 medallas -dos de oro, cinco de plata y dos de bronce- continúa un sólido proceso de reconstrucción con miras a subir al podio en Río de Janeiro. “Tenemos ya fuertes equipos en ambos géneros y nos concentraremos en esa labor en los cinco “EL COI TOMÓ UNA DECISIÓN HISTÓRICA Y LA CIUDAD DE RIO DEMOSTRÓ ESTAR EN CONDICIONES DE SER LA ANFITRIONA DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS” Left: Carlos Nuzman can eventually celebrate: Rio has the Olympic Games. Below: The fans in Maracanazinho for the World League finals in 2008. A la izquierda: Carlos Nuzman consigue, por fin, celebrar la atribución a Rio de los Juegos Olímpicos. Abajo: los hinchas en Maracanazinho en la final de la Liga mundial de 2008. VolleyWorld 19 Olympic Games 20 The fans cheering in Copacabana in 2004 for Sascha Heyer and Marcus Hegger. Below: The yellow wave of Copacabana fans for Larissa Franca (left) and Juliana Felisberta Silva in 2004. Los hinchas aclaman a Sascha Heyer y Marcus Hegger en Copacabana en el año 2004. Abajo: la onda amarilla de los hinchas de Larissa Franca (a la izquierda) y de Juliana Felisberta Silva en Copacabana en el año 2004. will hopefully result in competitive teams in 2016”, added Dr. Graça. Volleyball is the second most popular sport in Brazil, being only surpassed by football. In the Olympic Games, Maracanazinho Gymnasium and the Beach Volleyball Arena in Copacabana are likely to be the venues for the Volleyball and Beach Volleyball competitions at the 2016 Olympics. At the time of the official announcement of the 2016 Olympic Games host city, it was easy to see the happiness and involvement of the citizens as they knew that in a centros de entrenamiento del país con el objetivo de preparar jugadores altos y fuertes, que esperamos formen equipos competitivos para 2016”, añade el Dr. Graça. El Voleibol es el segundo deporte más popular en Brasil, superado únicamente por el fútbol. En los Juegos Olímpicos, el Gimnasio Maracanazinho y la Arena de Voleibol de Playa de Copacabana serán con toda probabilidad los escenarios en 2016. En el momento del anuncio oficial de la ciudad anfitriona de los Juegos Olímpicos 2016, fue fácil advertir la felicidad y la participación de los ciudadanos cuando VolleyWorld VolleyBall will Be played in the tRaditional maRacanãzinho stadium, while Beach VolleyBall will Be staged in a tempoRaRy aRena with a capacity of 12,000 people at copacaBana Beach LOS PARTIDOS DE VOLEIBOL SE CELEBRARÁN EN EL TRADICIONAL ESTADIO DE MARACANÃZINHO, MIENTRAS QUE LOS DE VOLEY PLAYA LO HARÁN EN UNA ARENA PROVISIONAL CON UN AFORO DE 12.000 PERSONAS, REALIZADA EN LA PLAYA DE COPACABANA. VolleyWorld 21 Olympic Games Brazilian setter Fofao flies over her teammates celebrating the gold medal in Beijing. La pasadora brasileña Fofao vuela por encima de sus compañeras celebrando la conquista de la medalla de oro en Beijing. beaCh Volleyball, the story of four editioNs 22 VolleyWorld Year City Men’s gold Women’s gold 1996 atlanta Usa Brazil 2000 sydney Usa australia 2004 athens Brazil Usa 2008 Beijing Usa Usa 2012 london 2016 Rio Rio de JaneiRo has its Reasons to Be called ‘the Beautiful city’ RIO DE JANEIRO HA SIDO LLAMADA, Y CON RAZÓN, “LA CIUDAD BELLA” Volleyball, the olympiC Cities aNd gold rush Year City Men’s gold Women’s gold 1964 Tokyo UssR Japan 1968 mexico city UssR UssR 1972 munich Japan UssR 1976 montreal poland Japan 1980 moscow URRs UssR 1984 los angeles Usa china 1988 seoul Usa UssR 1992 Barcelona Brazil cuba 1996 atlanta Netherlands cuba 2000 sydney yugoslavia cuba 2004 athens Brazil china 2008 Beijing Usa Brazil 2012 london 2016 Rio few years Rio de Janeiro will be the world’s sporting capital. “It was such an important choice, not only for Rio de Janeiro or Brazil, but to South America,” Dr. Graça continued. “Our city has been through a tough period but it now has an opportunity to emerge again with great honour. Rio de Janeiro has its reasons to be called ‘The Beautiful City’. Its natural beauty, the harmony between sea and mountain, the happiness of the people and the organisational power will show the world Rio de Janeiro’s best. As a citizen of Rio de Janeiro, I can just celebrate it. As the President of the national federation I have to thank the President of the Brazil Olympic Committee Mr. Carlos Arthur Nuzman, for this triumph and for having built the basis of the successful and qualified administration that allowed Brazilian Volleyball to progress.” supieron que dentro de pocos años Río de Janeiro sería la capital mundial del deporte. “Fue una elección muy importante, no sólo para Río de Janeiro o Brasil, sino para Sudamérica”, dice el Dr. Graça, agregando: “Nuestra ciudad ha atravesado un período duro pero ahora tendrá la oportunidad de presentarse con gran honor. Río de Janeiro tiene sus motivos para ser llamada “La Ciudad Maravillosa”. Su belleza natural, la armonía entre el mar y la montaña, la alegría de la gente y su poder organizativo mostrarán al mundo el mejor Río de Janeiro. Como ciudadano de esta ciudad no puedo dejar de celebrarlo. Como Presidente de la Confederación Nacional tengo que dar las gracias al Presidente del Comité Olímpico Sr. Carlos Arthur Nuzman, por este éxito y por haber sentado las bases de esa administración triunfante y calificada que permite el progreso del Voleibol brasileño.” VolleyWorld 23 MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP Trentino BetClic, Italian leadership Trentino betclic, liderazgo italiano 24 VolleyWorld The Aspire Zone Indoor Arena sold out for the FIVB Men’s Club World Championship. Above: Arash Kamalvand of Paykan Tehran (IRI) spikes against Alexey Cheremisin of Zenit Kazan (RUS) during the bronze medal match. A fter 17 years, the FIVB Men’s Club World Championship returned when Qatar hosted the fifth edition of the competition from November 3-8 at the Aspire Zone Indoor Hall in Doha. Trentino BetClic of Italy kept the name of the world club kings purely Italian for the fifth time in a row after they overwhelmed PGE Skra Belchatow of Poland 3-0 (26-24, 25-18, 25-19) in the final of the competition attended by a large number of expert FIVB pioneers and T ras 17 años, el Campeonato Mundial de Clubes Masculino FIVB reapareció cuando Qatar albergó la quinta edición de la competición del 3 al 8 de noviembre en el Aspire Zone Indoor Hall de Doha. El Trentino BetClic de Italia mantuvo en italiano el nombre de los reyes de clubes por quinta vez consecutiva derrotando abrumadoramente al PGE Skra Belchatow 3-0 (26-24, 25-18, 25-19) en la final de una competición a la que asistieron numerosos expertos pioneros de la FIVB y más La Aspire Zone Indoor Arena agotó las entradas con motivo de los Campeonatos mundiales masculinos de Clubes. Arriba, Arash Kamalvand de Paykan Tehran (IRI) remata contra Alexey Cheremisin del Zenit Kazan (RUS) durante el partido para la medalla de bronce. VolleyWorld 25 MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP 26 The awarding ceremony in Doha. Right: Trentino’s block with Emanuele Birarelli and Brazilian Raphael against Michal Bakiewicz of PGE Skra Belchatow. La ceremonia de entrega de premios en Doha. A la derecha: el bloqueo del Trentino con Emanuele Birarelli y el brasileño Raphael contra Michel Bakiewicz del PGE y Skra Belchatow. more than 2,500 spectators. Belchatow became the first Polish club to stand on the podium of this prestigious championship gaining the silver medal. Russia returned back to the podium after 20 years - when CSKA Moscow gained the silver in 1989 following Zenit Kazan’s bronze medal victory over Paykan of Iran 3-0 (25-13, 25-18, 25-16). In the past four competitions an Italian club has triumphed. Maxicono Parma won the crown in 1989; Massaggero Ravenna in 1991, and Mediolanum Milano in 1990 and 1992. The Italian team received their gold medals in the presence of the FIVB 2nd Executive Vice President Theofanis Tsiokris and FIVB Vice President Dr. Amr Elwani as well as FIVB Board members Shanrit Wongprasert and Abdelhadi Ghzali. A new concept tested during the competition was the “Golden Formula” rule that had been applied for the first time in FIVB competition. The new rule required that the first attack for each team after the opponent service begins from the back row in an attempt to produce longer rallies to give the fans greater excitement. The rule was applied with varying opinions from all the parties including de 2.500 espectadores. Belchatow fue el primer club polaco que subió al podio adjudicándose la medalla de plata de este prestigioso campeonato. Rusia volvió a subir al podio tras 20 años – cuando el CSKA de Moscú ganara la medalla de plata en 1989 – con la conquista del bronce del Zenit Kazan contra el Paykan de Irán 3-0 (25-13, 25-18, 25-16). Las últimas cuatro competiciones vieron el triunfo de clubes italianos. El Maxicono Parma se hizo con la corona en 1989; el Messaggero Ravenna en 1991 y el Mediolanum Milano en 1990 y en 1992. El equipo italiano recibió sus medallas de oro en presencia del segundo Vicepresidente de la FIVB Theofanis Tsiokris y del Vicepresidente de la FIVB Dr. Amr Elwani, acompañados por los miembros del Consejo de la FIVB, Shanrit Wongprasert y Abdelhadi Ghzali. Un nuevo concepto se experimentó durante la competición y fue la “Fórmula Dorada”, regla aplicada por vez primera en una competición de la FIVB. La nueva norma exige que el primer ataque de cada equipo, respondiendo al saque del adversario, comience desde la última fila con la intención de crear peloteos más largos y suscitar mayor emoción en los hinchas: la regla se aplicó bajo opiniones VolleyWorld IndIvIdual PrIzes • MVP: Matey Kaziyski (Trentino BetClic) • Best Scorer: Bartosz Kurek (PGE Skra Belchatow) • Best Spiker: Matey Kaziyski (Trentino BetClic) • Best Server: Osmany Juantorena (Trentino BetClic) • Best Blocker: Marcin Mozdzonek (PGE Skra Belchatow) • Best Setter: Raphael Olivera (Trentino BetClic) • Best Libero: Alexey Verbov (Zenit Kazan) FInal standIngs 1. Trentino BetClic (Italy) 2. PGE Skra Belchatow (Poland) 3. Zenit Kazan (Russia) 4. Paykan (Iran) 5. Al Arabi (Qatar), Cimed (Brazil), Plataneros of Corozal (Puerto Rico), Zamalek (Egypt) VolleyWorld 27 MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP 28 Two large semInars were held To evaluaTe The golden Formula sTaTIsTICally and TeChnICally DOS IMPORTANTES SEMINARIOS TUVIERON LUGAR CON LA FINALIDAD DE EVALUAR LA GOLDEN FÓRMULA BAJO EL PUNTO DE VISTA ESTADÍSTICO Y TÉCNICO VolleyWorld The Iranina players of Payakan celebrate. Below: Belchatow, Trentino and Zenit claimed the individual prizes. (From left) Bartosz Kurek, Marcin Mozdzonek, Osmany Juantorena, Matey Kaziyski, Raphael Olivera, Alexey Verbov. HOnOurs 1989 - First edition: Parma, ITaly: december 9-10, 1989 1. Maxicono Parma (ITA) 2. CSKA Moscow (URS) 3. CA Pirelli Sao Paulo (BRA) 4. EC Banespa Sao Paulo (BRA) 5. Nippon Steel (JPN) 6. CS Sfaxien (TUN) 1990 - second edition: milan, ITaly: december 1-2, 1990 1. Mediolanum Milano (ITA) 2. Banespa Sao Paulo (BRA) 3. Maxicono Parma (ITA) 4. Il Messaggero Ravenna (ITA) 5. CSKA Moscow (URS) 6. Philips Modena (ITA) 7. ASP Mahad (ALG) 8. J.T. Hiroshima (JPN) 1991 - Third edition: sao Paulo, BraZIl: october 22-27, 1991 1. Il Messaggero Ravenna (ITA) 2. ECBanespa Sao Paulo (BRA) 3. Mediolanum Milano (ITA) 4. AA Frangosul (BRA) 5. Taiwan (TPE) 6. CSKA Moscow (RUS) 7. Club Africane (TUN) Las jugadoras iranianas de Payakan festejan. Abajo: el Belchatow, el Trentino y el Zenit se adjudicaron los premios individuales. (De izquierda a derecha) Bartosz Kurek, Mercin Modzonek, Osmany Juantorena, Matey Kaziyski, Rapahel Olivera y Alexey Vertov. 8. Naranjito (PUR) 1992 - Fourth edition: Treviso, ITaly: november 28-29, 1992 1. Misura Mediolanum Milano (ITA) 2. Sisley Treviso (ITA) the FIVB experts, the referees, coaches, players and the media. Two large seminars were held during the competition between all parties to evaluate the Golden Formula statistically and technically. Eight teams participated in the competition representing all the confederations of the globe and were divided into two preliminary pools. Pool A comprised the European Champions League Champions Trentino Betclic, the first team in the CEV rankings Zenit Kazan, the NORCECA representatives Plataneros de Corozal of Puerto Rico and the African champions Zamalek. Pool B featured the second best European team PGE Skra Belchatow of Poland, the Asian Club champions winners Paykan of Iran, the South American champions Cimed of Brazil and the organizer Al Arabi Doha of Qatar. Trentino BetClic of Italy swept PGE Skra Belchatow in the final match which was shorter than expected, lasting 78 minutes. An incredibly solid block was the major factor towards victory for the Italian team as it restricted Belchatow’s 3. Olympiakos Pireo (GRE) 4. Il Messaggero Ravenna (ITA) 5. Sang Mu (KOR) 5. Banespa Sao Paulo (BRA) 7. Club Africane (TUN) 7. Corozal (PUR) diversas por parte de expertos de la FIVB, árbitros, entrenadores, jugadores y medios de información. Se celebraron dos seminarios importantes durante la competición para evaluar la Fórmula Dorada bajo los aspectos estadísticos y técnicos. Fueron ocho los equipos que participaron en la competición en representación de todas las confederaciones del globo, divididos en dos grupos preliminares. El grupo A incluyó al campeón de la Liga Europea de Campeones Trentino Betclic, al mejor equipo europeo en CEV Ranking Zenit Kazan, a los representantes de NORCECA Plataneros de Corozal de Puerto Rico y a los campeones africanos Zamalek. VolleyWorld 29 MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP 30 Above: Olympic USA champion Lloy Ball. Below: “Next destination: Mars” is the hope of Trentino Betclic’s fans after the Italian “scudetto” in 2008 and Champions League title in 2009. Right: MVP Matey Kaziyski - the Italian club’s Bulgarian ace. VolleyWorld Arriba: el campeón olímpico americano Lloy Ball. Abajo: “Próximo destino: Marte”. Esa es la esperanza de los hinchas del Trentino Betclic tras haber conquistado el “scudetto” italiano en 2008 y el titulo de la Liga de Campeones de 2009. A la derecha: Matey Kaziyski campeón búlgaro del club italiano, elegido mejor jugador. The QaTar volleyBall FederaTIon were exCellenT hosTs LA FEDERACIÓN DE VOLEIBOL DE QATAR FUE UNA ANFITRIONA MARAVILLOSA attacking strategy throughout the match. Middle blocker Emanuele Birarelli and Andrea Sala with the aid of the side blockers made the difference. Their tight block paved the way for the spikers, Brazilian Leandro Vissotto and Bulgarian Matey Kaziyski to fly high and score from various net positions and use the Golden Formula to their advantage. The Qatar Volleyball Federation were excellent hosts with the competition being held in the newly built Aspire complex that fulfilled all the FIVB requirements. The media also provided excellent coverage thanks to two full pages in every local daily newspaper. El grupo B presentó al segundo mejor equipo europeo PGE Skra Belchatow de Polonia, al campeón asiático Paykan de Irán, a los campeones sudamericanos Cimed de Brasil y al organizador Al Arabi Doha de Qatar. El Trentino BetClic de Italia barrió al PGE Skra Belchatow en el partido final que fue más corto de lo previsto, ya que sólo duró 78 minutos. Un bloqueo de una solidez increíble constituyó el factor principal que llevó al equipo italiano a la victoria restringiendo la estrategia de ataque de Belchatow a lo largo de todo el encuentro. El bloqueador central Emmanuele Birarelli y Andrea Sala con la ayuda de los bloqueadores laterales marcaron la diferencia. Su hermético bloqueo abrió el camino a los atacantes, el brasileño Leandro Vissotto y el búlgaro Matey Kaziyski que volaron alto y anotaron desde distintas posiciones en la red, sacando ventaja con el uso de la Fórmula Dorada. La Federación de Voleibol de Qatar fue un excelente anfitrión haciendo que la competición se disputara en el conjunto Aspire, recién construido, que cumplía con todas las exigencias de la FIVB. Los medios de información proporcionaron asimismo una excelente difusión del evento por medio de dos páginas completas cada día en los periódicos locales. VolleyWorld 31 WINTER STARS By Alessandro Antonelli Where do the champions spend the winter? A fter touring the world in the summer with their national teams, the athletes return to their clubs. Besides playing in their national league championships, many of them are also busy with continental events. The most active continent in this respect is Europe, with its Cups (Indesit Champions League, CEV Cup, and GM Capital Challenge Cup) and national tournaments structured in a periodic manner with a regular season and playoffs for the title. It is a commitment that fills every bit of time left 32 VolleyWorld D espués de vagabundear por el mundo en verano con sus correspondientes equipos nacionales, los atletas regresan a sus clubes. Muchos de ellos además de tomar parte en el Campeonato Nacional participan también en eventos continentales. El continente más activo es Europa con sus propias Copas (Liga de Campeones Indesit, Copa Cev y Copa GM Capital Challenge) y la estructuración de torneos nacionales organizados Donde “pasan el invierno” los campeones Serbian spiker Ivan Miljkovic in the striped jersey of Olympiacos Piraeus. His compatriot and setter Nikola Grbic plays for Bre Banca Lannutti Cuneo in Italy. Sergio, the Brazilian libero, is back home at Santander Sao Bernardo. El rematador serbio Ivan Milikovic lleva la camiseta a rayas del Olympiacos Piraeus. Su compatriota, el pasador Nikola Grbic juega en el Bre Banca Lannutti Cuneo de Italia. Sergio, el libero brasileño regresa a casa con el Santander São Bernardo. VolleyWorld 33 WINTER STARS The more acTive conTinenT for clubs is europe WiTh iTs cups free from international activities. The same model applies also for many African nations, especially those in the Maghreb, although the economic potential is different. In recent years, Asia too has been getting into the act, with the most attractive offerings coming from Japan, South Korea, and the Arab countries. The situation in South America is varied: on the one hand there is the Brazilian Superliga and the Argentina Liga; on the other, the remaining countries have not yet found a way to set up a real league championship, and in the end the title is assigned in a tournament built around a group of clubs. In North America, sports activity is a prerogative of the schools, with excellent organization at the local level. But, there being no professional league (as is the case in other sports too), the most promising athletes are obliged to move to other countries. Exceptions include Puerto Rico, with its “Liga Superior”, which accepts athletes from other countries on the continent, such as Brazil, Argentina, the periódicamente con una temporada regular y play offs para la adjudicación del título. Un compromiso que cubre todo el lapso de tiempo que dejan libre las actividades internacionales. Un modelo idéntico para muchas naciones africanas y especialmente las del Magreb, si bien con potencial económico muy distinto. En los últimos años Asia está intensificando también su actividad y las ofertas más interesantes llegan de Japón, de Corea del Sur y de los países árabes. Sudamérica vive realidades distintas, por una parte la Súper Liga Brasileña y la Liga Argentina, por otra las demás naciones que no logran encontrar el espacio necesario para estructurar un campeonato real y verdadero y al final el título se asigna en un torneo entre todos los equipos. En los EE UU la actividad deportiva queda en manos de las escuelas, con una organización de base excelente, pero los mejores atletas se ven obligados a desplazarse a otras naciones por falta EL CONTINENTE MÁS ACTIVO EN EL SECTOR DE LOS CLUBES ES EUROPA CON SUS COPAS. One of the best attackers in the world, Leandro Vissotto, spikes with Trentino. Left: Clayton Stanley, who moved to Russian side Zenit Kazan after winning Olympic gold in 2008. 34 VolleyWorld Leandro Vissotto, uno de los mejores atacantes del mundo, remata con el Trentino. A la izquierda: Clayton Stanley pasó al equipo ruso del Zenit Kazan tras haber ganado la medalla de oro en 2008. Above: Sergey Tetyukhin plays for Stanley’s team, Kazan. Below: Wilfredo Leon plays in Cuba. Arriba: SergeyTetyukhin juega en el equipo de Stanley, el Kazan. Abajo: Wilfredo Leon juega en Cuba. VolleyWorld 35 WINTER STARS Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo Garcia and Gabriel Arroyo (Drean Bolivar). Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo García y Gabriel Arroyo (Drean Bolivar). Dominican Republic, Venezuela, and – especially – the United States. But where do the champions, the protagonists of their national teams, spend their winter? Brazil’s Sergio, MVP of the World League, after four seasons in Italy with the Copra Piacenza club, returned to Brazil, and for the second year in a row is playing with Santander Sao Bernardo, which last year reached the semifinal playoffs. Serbia’s Ivan Miljkovic, best scorer of the World League, after eight seasons in Italy, is now into his second year with Olympiakos Pireo. The objective is to win a second title and repeat last year’s victory in the Greek Cup, as well as to make a good showing in the Champions League. His Serbia teammate Nikola Grbic, best setter of the World League, is in his 16th season in Italy; he is 36 VolleyWorld returning to Cuneo after wearing the jerseys of Treviso, Milan, Piacenza, and Trento. He will be able to count on Bulgaria’s Vladimir Nikolov (185 points in the World League) to clinch one of the objectives for the season: League title, Italia Cup, and CEV Cup. Russia’s Aleksey Verbok, best “libero” in the World League, is moving from Odintsovo to Zenit Kazan, where teammates will include the United States’ Olympic diagonal combination of Lloy Ball and Stanley Clayton, as well as fellow Russian Sergey Tetyukhin. Their objectives will be Champions League (already won two years ago), the league title, and the Russian Cup. The situation is different for Cuba’s Roberlandy Simon and Wilfredo Leon (the former the recipient of two awards in the World League as best attacker and best blocker, the latter as best server), who will stay at de una liga profesional (tal y como sucede con otros deportes). Entre las excepciones se cuenta Puerto Rico con su “Liga superior” que acoge a atletas procedentes del continente como brasileños, argentinos, dominicanos, venezolanos y, más que nada, estadounidenses. Pero ¿dónde “pasan el invierno” los campeones, los protagonistas con las selecciones nacionales? El brasileño Sergio, MVP de la Liga Mundial, tras cuatro temporadas en Italia en Copra Piacenza regresa a Brasil y por segundo año consecutivo juega en el Santander São Bernardo, que el año pasado acaparó las semifinales del play off. El serbio Ivan Miljkovic, mejor anotador de la Liga Mundial, juega su segundo año en el Olympiakos Pireo después de ocho temporadas en Italia. Su objetivo es volver a conquistar el título en la copa de Grecia ganada el año pasado y hacer un buen papel en la Liga de Campeones. Su compañero de equipo Nikola Grbic, mejor levantador de la Liga Mundial, juega su decimosexta temporada en Italia, y regresa a Cuneo después de haber llevado las camisetas de Treviso, Milán, Piacenza y Trento. Podrá contar con el búlgaro Vladimir Nikolov (185 puntos en la Liga Mundial) para dar en el blanco de uno de los objetivos de la temporada, entre ellos el título, Copa Italia y Copa Cev. El ruso Alekeev Verbok, mejor líbero de la Liga Mundial, pasa del Odintsovo al Zenit Kazan donde encuentra la diagonal olímpica de los EE UU Lloy Ball-Stanley Clayton y su compatriota Sergey VolleyWorld 37 WINTER STARS home to train, since Cuba does not export its stars. Brazil’s Leandro Vissotto, in his fourth year in Italy and his second with Itas Diatec Trentino, together with his fellow countryman Raphael and Bulgaria’s Matey Kaziyski, are aiming for a poker of aces: Champions League (after last year’s victory), league championship, and Italian Cup, after already winning the FIVB Men’s Club World Championship. Argentina’s Guillermo Garcia, Gabriel Arroyo, and Pablo Meana won the Argentine ACLAV Cup with Drean Bolivar and are now aiming for the league title. The national teams make stars out of the champions, and the clubs try to sign them up so as to offer the best show to their spectators – and Volleyball wins on both counts. 38 VolleyWorld a player like serbian seTTer nikola Grbic is noW playinG his 16th season in iTaly UN JUGADOR COMO EL PASADOR SERBIO NIKOLA GRBIC ESTÁ JUGANDO SU TEMPORADA NÚMERO DIECISÉIS EN ITALIA Pablo Meana and Guillermo Garcia in action for Drean Bolivar in Argentina. Left: Roberlandy Simon of Cuba and Ivan Miljkovic. Above: Bulgarian Nikolov Vladimir, here in action with Cuneo’s team in the Italian League. Pablo Meana y Guillermo García en acción durante la Drean Bolívar en Argentina. A la izquierda: Roberlandy Simon de Cuba y Ivan Milikovic. Arriba: el búlgaro Nikolov Vladimir aquí en acción con el equipo de Cuneo en el campeonato italiano. Tetyukhin: sus objetivos son la Liga de Campeones (ganada ya hace dos años), el título y la copa en su patria. No es lo mismo para los cubanos Roberlandy Simon y Wilfredo León (el primero con dos premios en la Liga Mundial como mejor atacante y mejor bloqueador y el segundo como mejor servicio) que se quedarán en su patria para entrenarse, puesto que Cuba no exporta a sus estrellas. El brasileño Leandro Vissotto, cuarto año en Italia y segundo en el Itas Diatec Trentino, junto a su compatriota Raphael y al búlgaro Matey Kaziyski aspira al poker; Liga de Campeones (después del éxito del año pasado), título y Copa Italia, tras haber ganado ya el Campeonato Mundial de clubes masculino de la FIVB. Los argentinos Guillermo García, Gabriel Arroyo y Pablo Meana ganaron la Copa Aclav argentina con el Drean Bolívar,y ahora aspiran a la Liga. Las selecciones nacionales lanzan a los campeones y los clubes tratan de acaparárselos para ofrecer el mejor espectáculo del Voleibol a su público … y el Voleibol le da las gracias. About the author: After a long career in the Italian Volleyball Federation’s media office, Alessandro Antonelli writes for the Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli Latina, a club in the Italian League. Acerca del autor: tras una larga carrera en el servicio de información de la Federación Italiana de Voleibol, Alessandro Antonelli escribe en la actualidad para la Gazzetta dello Sport y es el responsable de las relaciones con la prensa de Andreoli Latina, club de la Liga Italiana. VolleyWorld 39 CEV A bright Orange star Una brillante estrella anaranjada D utch blond bombshell Manon Flier was certainly a bright star shining out at the 2009 CEV Orlen European Championships in Poland and even though she missed the gold medal there, she was still voted as MVP of the tournament and awarded as such during the final and touching closing ceremony held at the Atlas Arena in Lodz. Born on February 8, 1984 in Nieuwleusen, Overijssel, Flier towers at 191 cm and has been quite a familiar face already for a few years in spite of her young age. Back in 2007, Manon headed the Dutch team to bag up gold at the FIVB World Grand Prix finals in Ningbo, China, and was already voted there as MVP of the competition. Apart from the outstanding performance she displayed at the European Champs, Manon had a brilliant year also with her club, Italy’s Vini Monteschiavo JESI, which notched the GM Capital Challenge Cup on home soil this past March. While fine-tuning her preparations for the European Championships, Flier captained the Dutch national team at the World Grand Prix Finals in Tokyo, being selected there as “Best Scorer” and “Best Server”. She is romantically linked to Beach Volleyball star Reinder Nummerdor and for the 2009/2010 season she eventually moved to Italian starstudded team Asystel NOVARA, vying there for her first Champions League title ever. L a rubia holandesa Manon Flier era sin ninguna duda una estrella que brillaba ya en los Campeonatos Europeos CEV Orlen 2009 de Polonia y, pese a haber cedido allí en la conquista de la medalla de oro, se vio elegida MVP del torneo y consecuentemente premiada durante la conmovedora ceremonia de clausura celebrada en la Atlas Arena de Lodz. Nacida el 8 de febrero de 1984 en Nieuwleusen, Overijssel, Flier domina desde su 1,91 m de altura y, no obstante su joven edad, es ya desde hace años un rostro familiar. De regreso a su país en 2007 Manon encabezó el equipo holandés para que se hiciera con el oro en las finales del Gran Premio Mundial FIVB de Ningbo, China y allí se vio elegida como MVP de la competición. Aparte de la extraordinaria actuación ofrecida en los Campeonatos Europeos, Manon disputó asimismo una temporada brillante con su club, el italiano Vini Monteschiavo JESI, que obtuvo un gran éxito en la Copa GM Capital Challenge en su tierra en el pasado mes de marzo. Mientras afinaban su preparación para los Campeonatos Europeos, Flier capitaneó a la selección nacional holandesa en las Finales del Gran Premio Mundial en Tokio, viéndose seleccionada allí como la “Mejor anotadora” y “Mejor servicio.” Unida sentimentalmente con la estrella de Voleibol de Playa Reinder Nummerdor, para la temporada 2009/2010 se desplazó al equipo italiano constelado de estrellas Asystel NOVARA, debutando así en el intento de hacerse con su primer título de la Liga de Campeones. Manon Flier, star of the Netherlands, here with CEV President André Meyer during the European Championship awarding ceremony. Marion Flier, estrella de los Países Bajos, aquí con el Presidente de la CEV André Meyer durante la ceremonia de premiación del Campeonato de Europa. 40 VolleyWorld Argentina avanza… como en una película de acción T CSV Argentina is moving ahead... as an action movie L he Argentine Volleyball Federation has presented a remarkable film showing its first five years of life. Produced by the FeVA Press Department, the film, titled “FeVA moving ahead,” is a review of the Argentine Volleyball Federation from its establishment up until the end of 2009 in the form of an action film. The video was aimed at closing 2009 in the best possible way, celebrating some of the achievements FeVA had last year, including the relocation of its headquarters, the consolidation of its management, and the fulfilment of several important goals. At the sports level, the Argentine youth and junior men’s teams ranked first in the FIVB world rankings, the Argentine men’s team reached the Final Round of the 2009 World League, the Argentine women’s team started a new path and Volleyball is all together growing steadily in the country. FeVA also wanted to take the opportunity to wish everyone a great and prosperous 2010 hoping that it will be a year of more work, new challenges and the organization of the FIVB World League Final Round as the main goal to achieve excellence. Argentine Cups, FeVA different working group meetings, better management, historical sporting results, the first steps, the national championships, the new style of management together with IDS Sport, the new challenges... and many other facts in a film that recounts the life of FeVA until now. The video is available on YouTube, searching for “Institucional FeVA 2009” a Federación Argentina de Voleibol presentó una película mostrando sus primeros cinco años de crecimiento, por primera vez, en la reunión del Comité Ejecutivo FIVB 2009 celebrada en Japón. Producida por el Departamento de Prensa FeVA, la película, titulada “La Feva avanza” es un resumen de la Federación Argentina de Voleibol desde su fundación hasta fines de 2009, bajo forma de un filme de acción. El video estaba orientado a cerrar el 2009 del mejor de los modos, celebrando algunas de las conquistas de FeVA logradas el año pasado, incluyendo la reubicación de sus oficinas centrales, la consolidación de su gerencia y el cumplimiento de varios objetivos de importancia. A nivel deportivo, los equipos masculinos de juveniles y menores ocuparon los primeros puestos en las clasificaciones mundiales FIVB, el equipo masculino argentino alcanzó la Ronda Final de la Liga Mundial de 2009 y el equipo femenino tomó un nuevo camino, de modo que en su conjunto el Voleibol va creciendo firmemente en el país. Además FeVA también aprovechó la oportunidad de desear a todos un buen y próspero 2010 con la esperanza de que será un año con más trabajo, nuevos desafíos, y la organización de la Ronda Final de la Liga Mundial como objetivo principal para conseguir la excelencia. Las Copas Argentinas, reuniones de diversos grupos de trabajo, mejor gerencia, resultados deportivos históricos, primeros pasos, los campeonatos nacionales, el nuevo estilo directivo junto a IDS Sport, los nuevos retos … y tantas otras cosas en una película que nos cuenta la vida de la FeVA hasta ahora. El video está disponible en YouTube, buscando “Institucional FeVA 2009” Pablo Meana, the Argentina libero, celebrates. Left: Other scenes from the “FeVA moving ahead” video. Pablo Meana, el libero argentino, celebrando. A la izquierda: otras escenas del vídeo “La Feva en movimiento”. VolleyWorld 41 NORCECA 42 VolleyWorld Brenda Castillo: A small player with a big heart Brenda castillo: pequeña jugadora de corazón grande B renda Castillo compensates for her lack of size with some other big qualities as the Dominican small libero continues to climb the ladder towards stardom. The Most Valuable Player of last year’s FIVB Junior’s Women World Championship, Castillo is only 1.65 meters tall but possesses outstanding ability to move around, a big heart and fiery competitive spirit. “Brenda is an incredible player with wonderful tools,” says Brazilian coach Wagner Pacheco. “She played great in Mexico throughout the World Championship and also did an excellent job with the senior team in the different tournaments last year as a multifunctional player.” Castillo, 17, was one of the most heralded players in NORCECA Confederation in 2009 as she won the individual awards as best libero, digger and receiver at the Continental Championship in Puerto Rico and also in the Final Four Tournament in Peru. She was also elected as the Rising Star during the Pan American Cup in Miami, USA. “I am a very proud athlete who hates to lose,” says Brenda. “My career as a Volleyball player is just beginning now but I am very happy with the things I have achieved thus far.”Castillo, who is part of the renovation process of the Dominican team facing the new Olympic cycle, is looking forward to participate in the FIVB World Championship from October 29 to November 14. “It will be a new experience and I am sure I will enjoy it,” she added. “It was fun to play again in front those fans in Japan during the past Grand Champions Cup.” B renda Castillo compensa su falta de estatura con otras grandes cualidades que la pequeña jugadora evidencia mientras sigue trepando por la escalera que la llevará a ocupar un puesto entre las estrellas. Jugadora Más Valiosa del Campeonato Mundial Juvenil Femenino FIVB del año pasado, Castillo no mide más que 1.65 m pero cuenta con una habilidad de movimiento extraordinaria, gran corazón y un espíritu competitivo muy fogoso. “Brenda es una jugadora increíble con habilidades maravillosas”, dice el entrenador brasileño Wagner Pacheco. “Ella jugó estupendamente en México durante los Campeonatos Mundiales y asimismo realizó una labor excelente con el equipo de Mayores en varios torneos del año pasado en calidad de jugadora multifuncional.” Castillo, con 17 años de edad, fue una de las jugadoras más homenajeadas de la Confederación NORCECA en 2009 cuando se hizo con los premios individuales de mejor líbero, mejor defensa y receptora en el Campeonato Continental de Puerto Rico, así como en el Final Tour de Perú. Fue elegida además como Estrella Naciente en la Copa Panamericana de Miami EE UU. “Soy una atleta muy orgullosa que odia perder”, dice Brenda. “Mi carrera de jugadora de Voleibol acaba de empezar pero estoy encantada ya con las cosas que he logrado hasta el momento.” Castillo, que forma parte del proceso de renovación del equipo dominicano de cara al nuevo ciclo olímpico, espera participar en los Campeonatos Mundiales FIVB del 29 de octubre al 14 de noviembre. “Será una nueva experiencia que estoy segura disfrutaré,” agregó. Fue divertido jugar nuevamente ante los hinchas de Japón en la pasada Copa de Campeones.” Brenda Castillo, here awarded the FIVB Junior Women’s World Championship MVP by FIVB Executive Vice President Marta Centeno and Saul Castro Verdugo, 1st Executive Vice-President of NORCECA. Brenda Castillo recibe de manos del Vicepresidente ejecutivo de la FIVB, Marta Centeno, y del primer Vicepresidente ejecutivo de NORCECA, Saul Castro Verdugo la recompensa como mejor jugadora de los Campeonatos del Mundo Juniores femeninos de la FIVB. MIKASA Volleyball MVA200 Officially certified FIVB Competition Ball