Places Fortes des Pyrénées Occidentales

Transcripción

Places Fortes des Pyrénées Occidentales
www.placesfortes64.fr
P LACES F ORTES
en Pyrénées-Occidentales
L
es communes de Asson, Ciboure, Mauléon, Navarrenx et Sare,
membres fondateurs rejoints par les communes de Saint-Jean-leVieux et Saint-Jean-Pied-de-Port, ont créé cette association en novembre
1999 pour faire connaître, développer, animer les monuments et sites accessibles
ouverts au public. Elles ont été, dans l’histoire des Pyrénées-Occidentales, des
lieux fortifiés. Depuis, Asson a quitté l’association, Urrugne et la vallée d’Aspe
l’ont rejointe.
Un tourisme culturel insolite
L’extrémité occidentale des Pyrénées a toujours été
un lieu de contacts et d’échanges. Mais aussi,
pendant longtemps, de conflits locaux et
de guerres où s’affrontaient l’Angleterre,
l’Espagne, la France et leurs alliés. Depuis
l’époque romaine jusqu’à la Seconde
Guerre mondiale, camps retranchés,
forteresses, châteaux forts, citadelles,
redoutes, bunkers, etc. se sont efforcés
de contrôler les voies de passage et sont
devenus des lieux majeurs de l’histoire de
cette région.
L’association “Places fortes en Pyrénées-Occidentales” regroupe 8 communes ou communautés
décidées à faire connaître ce patrimoine monumental parfois conservé loin des
sentiers battus, dans des sites naturels d’exception.
Le camp romain de Saint-Jean-le-Vieux, le château fort de Mauléon, la citadelle de Saint-Jean-Pied-de-Port, la cité bastionnée de Navarrenx, le fort de Socoa
à Ciboure, le fort du Portalet de la Communauté de communes de la vallée
d’Aspe, les redoutes de Sare, les ouvrages du mur de l’Atlantique à Urrugne sont
autant d’exemples de l’histoire bimillénaire de ces pays frontaliers.
Dans chaque commune, un accueil adapté à la nature de chaque site et aux
souhaits des visiteurs propose une documentation et, en fonction des demandes,
des guides spécialisés.
L
as comunas de Asson, Ciboure, Mauléon, Navarrenx y Sare son los
miembros fundadores a las cuales se han añadido las comunas de
Saint-Jean-le-Vieux y Saint-Jean-Pied-de-Port para crear esta asociación
en noviembre del 1999 con el objetivo de dar a conocer, desarrollar et
animar los monumentos y sitios accesibles al público. Estas comunas han sido,
en la historia del Pirineo Occidental, unas plazas fortificadas. Desde entonces,
Asson ha dejado la asociación y la comuna de Urrugne y la valle del Aspe se
han hecho socios.
Un turismo cultural especial
2
La extremidad oriental del pirineo siempre ha sido un lugar de contactos
y de intercambios aunque durante un largo tiempo, también ha habido unos
conflictos locales y unas guerras entre Inglaterra, Francia y España y sus aliados.
Desde la segunda guerra mundial, campos atrincherados, fortalezas, alcázares,
reductos, búnkers, etc... se han esforzado para controlar las vías traviesas y se han
vuelto así unos lugares importantes en la historia de la región.
En cada una de las comunas, un centro de acogida adaptado a cada sitio
y a los deseos de los visitantes propone documentación y, en función de las
demandas, unos guías especializados.
A
sson, Ziburu, Maule, Nabarrenkoxe eta Sarako herri fundatzaileek,
geroago juntatu Donazaharre eta Donibane Garazi herriekin
batera, elkarte hori sortu dute 1999ko azaroan publikoari idekiak diren
gune eta monumentuen animatzeko, garatzeko eta ezagutarazteko xedeekin.
Pirinio-mendebaldeko historioan, leku gotortuak izan dira. Geroztik, Asson
elkartetik atera da, Urruña eta Aspeko ibarra lotu dira.
Usaiaz kanpoko turismo kulturala
Pirinioetako mendebaldeko punta beti izan da trukaketa leku bat.
Bainan ere, luzaz, tokiko liskar eta gerla toki nun Inglaterra, Espainia, Frantzia
eta haien gerla kideak gudukatzen ziren.
Erromatar garaiadanik bigarren munduko gerla arte, esparru gerizatuek,
gotorlekuek, gaztelu gotortuek, zitadelek, bunkerrek, etabar. zazpi egin ahalak
egindituzte pasabideen kontrolatzeko eta eskualde honetako historiaren leku
nagusiak bilakatu dira. Herri bakotxean, gune bakotxaren izaerari eta ikusliarren
nahier egokitu errezibitze batek, argibideak eta, galdeen arabera, bisita gidatuak
proposatzen ditu.
T
he communes of Asson, Ciboure, Mauleon and Sare, founder
members reunited with the communes of St-Jean-Le-Vieux and
St-Jean-Pied-de-Port, have formed this association in November 1999 in
order to make known, develop and animate the accessible monuments and siter
open to the public. They have always been in the history of the Western Pyrenees,
fortified towns. Since then, Asson has left the association, Urrugne and the valley
Aspe have rejoined it.
An unusual cultural tourism
The western end of the Pyrenees has always been a place of contacts and
exchanges. But also, for a long time, of local conflicts and where England Spain
France and their allies have clashed. From the Roman era until the Second World
war, entrenched camps, fortresses fortified castles, citadels, redoubts, bunkers,
etc strove to control the routes and became the principal sites in the history of
this region.
In each commune a welcome adapted to the nature of each site and the wishes
of the visitors suggests a documentation and, in accordance with their requests,
specialist guides.
Pyrénées-Atlantiques (64)
3
SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT
(Basse-Navarre)
St-Jean-Pied-de-Port la Citadelle
D
ressée à 80 m au-dessus de la ville, la citadelle offre
un superbe point de vue sur la vallée et les montagnes. On y comprend l’importance de cette position
pour la surveillance et la protection des voies de passage à
travers les Pyrénées-Occidentales.
Au cours des XVIe et XVIIe siècles, les guerres de conquête
et de religion entraînent le remplacement du château fort
médiéval par cette citadelle, l’un des rares exemples en
France de places fortes à l’italienne.
L’intervention de Vauban en 1685 puis des ingénieurs
militaires successifs permirent à la ville et à sa citadelle de
jouer un rôle essentiel dans les guerres de la Révolution
et de l’Empire.
St-Jean-Pied-de-Port la Ciudadela
U
4
bicada a 80 m encima de la ciudad, la ciudadela
ofrece un punto de vista maravilloso sobre el valle
y las montanas. Desde ahí uno se da cuenta de la importancia de esta posición estratégica para vigilar y proteger
las vías de paso por los Pirineos occidentales.
Durante los siglos 16 y 17, las guerras de conquista y de
religión hubieron como consecuencia el reemplazo del
castillo fortificado medieval por una ciudadela, de estilo
italiano, uno de los más raros en Francia.
La intervención de Vauban en 1685 y de los ingenieros militares sucesivos permitieron a la ciudad y a su ciu-
dadela tener un papel esencial durante las guerras de la
Revolución y del Imperio.
Donibane Garazi zitadela
H
iri gainetik laurogei metrotara altxatua, zitadelak
ibar eta mendien gaineko ikuspegi paregabea eskaintzen du.
Han toki hunek mendebaldeko Pirinioetatik barna
pasabideen zaintzeko eta gerizatzeko duen inportantziaz
jabetzen gira.
Hamasei eta hamazazpigarren mendeetan, konkista eta
erlijio gerlen ondorioz zitadela hunek erdi aroko gazteluaren lekua hartu zuen. Jakin behar da Zitadela hori
Italiano moldean egina den Frantziako toki gotor etsenplu
arraroetatik bat dela.
Vaubanen esku-sartzeak 1685an, eta ondotik militar
injineru desberdinenak hiriari eta haren zitadelari iraultza
eta inperioko gerletan funtsezko funtzioa jokatzea ahalbidetu zioten.
St-Jean-Pied-de-Port the Citadel
R
aised to 87, 49 yards above the city, The Citadel
gives a marvellous panoramic view of the valley and
its spread of mountains.
We easily understand the importance of this strategic
position for the control and the protection of these pathways through the Occidentals Pyrenees.
During the 16 and 17th centuries, the Religious Wars
and Conquest conflicts lead to the destruction of the
medieval castle which is replaced by a citadel, one of the
scarce example in France of Italianese fortified places.
The intervention of Vauban in 1685 and after that of
the successive military engineers allowed to the town and
its citadel to play an important role at the time of the
Revolution and Empire Wars.
5
SAINT-JEAN-LE-VIEUX
(Basse-Navarre)
le Camp romain, pôle
St-Jean-le-Vieux d’animation archéologique
S
aint-Jean-le-Vieux
est riche d’un passé
historique exceptionnel
qui remonte à l’Antiquité avec la conquête
romaine. Ce site dégagé, implanté au pied
des ports (cols) de Cize
franchissables en toutes
saisons, a été choisi par
les Romains vers 15 av. JC pour installer une station routière, sur la voie de Bordeaux à Astorga, désignée par un document antique sous le nom d’Imus Pyrenaeus (pied des
Pyrénées). Les fouilles sur ce site, découvert en 1965 et classé
Monument Historique en 1984, ont permis de mettre au jour
des thermes ainsi que divers mobiliers (amphores, monnaies, céramiques, verre…) exposés dans le musée construit à proximité.
Un pôle d’animation archéologique a été créé sur le site à destination des familles et des groupes mais aussi des structures
scolaires et périscolaires. Ainsi, des animations et des démonstrations sont proposées et il sera possible de se glisser dans la
peau de nos ancêtres ou de s’initier au métier d’archéologue.
el Campo romano, centro
St-Jean-le-Vieux de animación arqueológico
S
6
aint-Jean-le-Vieux es rico de un pasado histórico excepcional que se remonta a la Antigüedad con la conquista
romana. Los Romanos eligieron este sitio, establecido al pie
de los puertos (paso) de Cize practicables en todas estaciones,
alrededor del año 15 A.C., para instalar un puesto de carreteras, sobre la via de Burdeos a Astorga, designado en un antiguo
documento bajo el nombre de Imus Pyrenaeus (pie de los Pirineos). Las excavaciones sobre este lugar, descubierto en 1965 y
clasificado Monumento Histórico en 1984, permitieron descubrir termas así como distintos muebles arqueológicos (ánforas,
monedas, cerámicas, vidrio…) expuestos en el museo construido
a proximidad.
Se ha creado un centro de animación en el mismo emplazamiento arqueológico con destino a familias, grupos, escuelas y
estructuras extra escolares. Se proponen animaciones y demos-
traciones y en adelante se hará posible identificarse con nuestros
antepasados o iniciarse al oficio de arqueólogo.
Donazaharre Erromatar esparrua,
animazio gune arkeologikoa
D
onazaharre aitzinaroan Erromatarren konkistarekin
hasten den iragan historiko paregabe baten jabea da.
Erromatarrek leku garbi hau hautatu zuten 15 urte inguru J.C.
aintzin, sasoin oroz iragangarri diren Garaziko portuen (lepoen)
behealdean kokatu geltoki bat -antzinako dokumentu batek Imus
Pyrenaeus (Pirinioen zolan) izenarekin izendatzen duena- lekuan ezartzeko. Leku huntan egin miaketek, 1965an agertua eta
1984an oroitarri historiko sailkatua, baño hotz eta bero batzu
zein ondoan egina den erakustokian erakutsiak diren higigarri
anitz (anforak, zeramikak, baso…) agerian utzi dituzte.
Familier eta taldeer bai eta ere eskoler eta eskolaz kanpoko egiturer itzulia den animazio gune arkeologiko bat muntatua izan
da. Animazio eta erakusketa horiekin gure arbasoen bizimoldea
asmatzen ahalko da edo arkeologo ofizioaren lehen urratsak
deskubritzen ahalko dira.
Roman Camp, a focus
St-Jean-le-Vieux the
of archeological activity
S
aint-Jean-le-Vieux is rich in an exceptional historical past
which goes back to Antiquity with the Roman conquest.
This uncovered site, established at the foot of the pass of Cize
open in all seasons, was chosen by the Romans about 15 years
before J.C. to set up a road station, on the road from Bordeaux
to Astorga (Spain), indicated by an ancient document with the
name of Imus Pyrenaeus (foot of the Pyrénées). The excavations
on this site, discovered in 1965 and classified Historic building
in 1984, made it possible to reveal the thermal baths and various artefacts (amphorae, coins, ceramics, glass…) which are
displayed in the museum built in the vicinity.
A focus of archeological activity has been created on the site.
Its objective being familys and groups but also student and extra
curricular organisations. Therefore these activities and demonstrations are proposed and it will be possible to enter into the
character of our ancestors and begin to learn the profession of
archeology.
7
CIBOURE - SOCOA
(Labourd)
Ciboure-Socoa un fort, un port
S
ur le territoire de Ciboure et à l’extrémité ouest de
la baie, s’élève une tour circulaire avec un escalier
hors œuvre d’allure médiévale. Ce fort construit à partir
de 1627 et remanié par Vauban était destiné à assurer la
protection du port de Socoa et de la baie de Saint-Jeande-Luz.
Il a rempli son rôle jusqu’au milieu du XIXe siècle avant
d’être affecté aux services des Douanes, puis aux activités
liées à la voile.
Ciboure-Socoa un fuerte, un puerto
E
n el territorio de Ciboure, en la extremidad occidental
de la bahia, se eleva una torre circular con una escalera exterior de aspecto medieval. La construcciòn del
fuerte empezò en 1627 y fue modificado por Vauban. El
fuerte servia de defensa del puerto de Socoa y de la bahia
de San Juan de Luz. Cumplio su oficio hasta mediados del
siglo XIX, se convirtiò despuès en la sede de Aduanas, y
hoy en dià alberga las actividades relacionadas con la vela.
8
Ziburu-Zokoa gaztelu bat, portu bat
Z
iburuko lurretan, badiaren mendealeko punta-puntan, dago dorre biribil bat, eskaler berezi batekin,
Erdi-Arokoen itxurakoa. Eraikia izana 1627-tik aitzina,
Vauban-ek arramoldatua, egina zen Zokoako portua eta
Donibane Lohizuneko badia guziaren gerizatzeko. Hortako baliatu da 19-garren mendearen erditsua arte, gero
hor jarri ziren lehenik aduana zerbitzu batzu eta azkenik
belari emanak diren elkarteak.
Ciboure-Socoa a fort, a port
A
t the Western end of the bay of Ciboure stands a circular tower with a medieval’s style outdoor staircase.
The fort’s construction started in 1627 and was embellished by Vauban.It was built to protect the port of Socoa
and the bay of Saint Jean de Luz. It fulfilled this role until
the middle of the XIX century, then became the headquarter of the Customs’s authorities and nowadays welcomes
activities linked with sailing.
9
URRUGNE
(Labourd)
la batterie allemande BA 59
Urrugne de la Corniche
L
e 27 juin 1940, le département des Basses-Pyrénées
fut coupé en deux par une ligne de démarcation. Les
troupes allemandes fortifièrent leurs positions en zone
occupée. Parmi les dispositifs de défense entre l’Adour et
la frontière espagnole, une batterie fut installée au fort de
Socoa et une autre à Urrugne dès février 1941 sur la route
de la Corniche.
Ce camp fortifié portait l’appellation de BA 59 : 59e installation du secteur de Bayonne.
Surplombant les falaises, une casemate de flanquement
à 2 niveaux reste le seul vestige en bon état de cette position qui fut intégrée en 1942 au mur de l’Atlantique.
Urrugne
E
10
la batería alemana BA 59
de la Cornisa
l 27 de junio de 1940, el departamento de los Bajos
Pirineos fue cortado en dos por una línea de demarcación. Las tropas alemanas consolidaron sus posiciones
en zona ocupada. Entre los dispositivos de defensa entre
el Adour y la frontera española, se instaló una batería en
el fuerte de Socoa y otra a Urrugne a partir de febrero de
1941 sobre la carretera de la Cornisa. Este campo consolidado llevaba el nombre de BA 59 : 59e instalación del
sector de Bayona. Sobresaliendo por los acantilados, una
casamata de flanqueo a 2 niveles sigue siendo el único
vestigio en buenestado de esta posición que se integró en
1942 a la pared del Atlántico.
erlaitzeko BA59 bateri
Urruña alemana
1940
eko ekainaren 27an Baxe Pirineotako departamendua bi zatitan moztua izan zen demarkazio linea batez. Tropa alemanek beren posizioak azkartu
zituzten eremu okupatuan. Aturri ibaietik Espainiako
mugara defentsagailuen artetik, bateria bat ezarria izan
zen Zokoako gazteluan eta beste bat 1941eko otsailean,
Erlaitzeko bidean Urruñan. Esparru militar hau BA 59
deitzen zen : 59garren instalazioa Baionako sektorean.
Labarren gaineko aldean, 2 mailetako saihetsaldeko
kasamata 1942 an Kantauriko murruaren parte izan zena,
.estatu onean den garai hartako aztarna bakarra da.
Urrugne
the German battery BA59
on the Cornice
O
n June 27th 1940, the department of the Low-Pyrenees was cut into two by a line of demarcation.
The German troops strengthened their positions in the
occupied zone. Between the defence systems of the Adour
and the Spanish border, a battery was setup at the fort of
Socoa and another at Urrugne in February 1941 on the
road of the Cornice. This fortified camp carried the name
BA 59 : 59e installation
of the Bayonne sector. Overhanging the
cliffs, a pillbox on 2
levels remains the only
traces in good condition of this position
which was integrated
in 1942 into the Atlantic wall.
11
SARE
(Labourd)
Sare les redoutes de l’Empire
L
es redoutes de Sare (dont six visitables), fortifications militaires isolées des guerres de l’Empire faisaient partie du camp de Sare (aménagées par le Maréchal
Soult en 1813). L’une d’elle, la redoute de Sainte Barbe,
avait déjà servi lors de la campagne des Pyrénées Occidentales en 1794 (elle fut défendue par La Tour d’Auvergne,
premier grenadier de France). Située à 536 m d’altitude,
la redoute de Koralhandia est le seul ouvrage en pierres
sèches du Pays Basque à proximité du train de la Rhune.
Sare los reductos del Imperio
L
os reductos de Sare (incluidos seis visitables), fortificaciones militares aisladas de las guerras del Imperio
formaban parte del campo de Sare (arregladas por el Mariscal Soult en 1813). Uno de ellos, Santa Barba, ya había
servido durante la campaña de los Pirineos Occidentales
en 1794. El fue defendido por la Torre de Auvergne,
primero granadero de Francia. Situada a 536 m de altitud,
el reducto de Koralhandia es la única obra en piedras secas
del País Vasco cerca del tren del Rhune.
12
Sara Inperioko geriza tokiak
S
arako geriza tokiek (sei ikusgai), Inperioko gerletatik
bakartuak diren militar gotorlekuak, Sarako eremua-
ren (Soult marexalak antolaturik 1813an) parte ziren.
Horietatik bat, Sainte Barbe geriza tokia, jada baliatua izan zen mendebaldeko Pirinioetako kanpaina kari
1794an (La Tour d’Auvergne, Frantziako lehen granadaria, zaindu zuen).
536 metroko goratasunean kokatua, koralhandiko
geriza harri idorrez egina den obra bakarra da Euskal
Herrian, Larruneko burdin bidetik hurbil.
Sare the defences of the Empire
T
he defences of Sare (which include six worth visiting), are military fortifications isolated by the
wars of the Empire belonged to the camp of Sare (installed by Marshal Soult in 1813). One of them, the fort of
Sainte Barbe, had already been used in the Eastern Pyrenees in 1794 (it was defended by La Tour d’Auvergne,
first grenadier of France). Situated at 536 m high, the fort
of Koralhandia is the only dry stone work in the Basque
Country near the Rhune train.
13
NAVARRENX
(Béarn)
première place bastionnée
Navarrenx en France
E
n Béarn, Navarrenx dresse ses remparts séculaires. Dès le
XIVe s., cette ville fut érigée en bastide médiévale. Dans
la première moitié du XVIe s., Henri II d’Albret, grand-père
d’Henri IV de France, soucieux de garantir l’indépendance
de la Souveraineté de Béarn convoité à la fois par l’Espagne
(Charles Quint) et la France (François Ier, son beau-frère),
décida de la fortifier. Ainsi, un architecte italien Fabricio
Siciliano éleva à Navarrenx la première place bastionnée en
France sur le type italien alors révolutionnaire, soit un siècle
avant Vauban. Ces remparts à peine achevés furent aussitôt
éprouvés au cours des guerres de religion qui ravagèrent en
1569 tout le Béarn. En 1620, Louis XIII vint à Navarrenx pour
rétablir la religion catholique et faire un traité d’union de
Béarn et Navarre avec la France.
primera ciudad fortificada con basNavarrenx tiones en Francia
14
E
n Béarn, Navarrenx levanta sus murallas seculares. A
partir del siglo XIV, esta ciudad se transforma en bastida
medieval. En la primera mitad del siglo XVI, Enrique II d’Albret, abuelo de Enrique IV de Francia, queriendo garantizar
la independencia de la Soberanía de Béarn que era objeto de
las ansias a la vez por España (Carlos V) y Francia (François
I°, su cuñado), decidió fortificarla. Así pues, un arquitecto
italiano Fabricio Siciliano construyó en Navarrenx la primera
ciudad fortificada con bastiones de Francia, de estilo italiano
por entonces revolucionario, un siglo antes de Vauban. Estas
defensas apenas acabadas se probaron inmediatamente durante las guerras de religión que devastaron en 1569 todo el
Béarn. En 1620, Luis XIII vino a Navarrenx para restablecer
la religión católica y vincular el Béarn a Francia.
edo Nabarrengose Frantziako
Navarrenx lehenbiziko plaza gotortua
B
iarnon, Nabarrengosek bere mendeetako harresiak altxatzen ditu. XIV. mendetik, hiri hau erdi aroko bastida
gisa altxatua izan zen. XVI. mendeko lehen erdiko zatian,
Henri d’Albret IIgarrenak, Frantziako Henri IVko aitatxia,
Espainiak (Karlos V.) zein Frantziak (Frantxoa lehena, haren
koinata) begiztatzen zuten Biarnoko burujabetasunaren independentzia bermatzea axolaturik, hiria gotortzea deliberatzen du. Beraz, italiako arkitekto batek Fabricio Sicilianok
Frantziako lehenbiziko plaza gotortua Nabarrengosen eraiki
zuen, orduan iraultzailea zen italiako moldean, mende bat
Vauban aitzin.
Harresi horiek bururatu bezain laster probatuak izan ziren
1569an Biarno guzia funditu zituzten erlijionezko gerlen karietarat. 1620an Luis XIII Nabarrengoserat etorri zen, erlijione
katolikoaren berriz ezartzerat eta Biarnoa Frantziari juntatzeko.
the first town built with
Navarrenx bastions in France
In
the Béarn, Navarrenx stands with ancient ramparts. During the XIV century this town was built with medieval
fortifications. In the first half of the XVI century, Henri II of
Albret, grandfather of Henri IV of France, anxious to guarantee the independence of the sovereignty of Béarn coveted
by Spain (Charles V) and France (François 1st, his brother in
law), decided to fortify it. Thus, an Italian architect Fabricio
Siciliano built in Navarrenx the first fortified town in France
in the Italian style which was revolutionary at the time, a
century before Vauban. These ramparts barely completed,
were tested at once during the religion wars which in 1569
devastated all Béarn. In 1620, Louis XIII came to Navarrenx
to restore the catholic religion and to return Béarn to France.
15
MAULÉON-LICHARRE
(Soule)
Mauléon-Licharre le château fort
D
e par sa position sur un goulot d’étranglement de
la vallée du Saison, Mauléon est un point de passage obligé entre la montagne (Pays Basque) et la plaine
(Béarn). L’ancienneté de l’occupation humaine atteste
l’intérêt du site. Dès l’époque protohistorique, il existe à
l’emplacement actuel du château une enceinte de terre.
Des monnaies mérovingiennes ont été exhumées dans le
château. Souletin puis anglais (Aliénor d’Aquitaine), le
château fut libéré vers la fin de la guerre de 100 ans par
les comtes de Foix-Béarn.
Longtemps disputée
entre le comte de Foix et le roi de France, la Soule est
définitivement rattachée au royaume de France en 1612
et connaît pour un temps une période de tranquillité. Dès
lors, le retour au calme prive le château de son rôle défensif, et seule une garnison de “mortes payes” y est installée.
Dans le courant du XIXe s., le château est réaménagé pour
y loger une compagnie du régiment en garnison à Pau et
ce jusqu’en 1870.
Mauléon-Licharre el castillo
P
16
or su situación en un cuello de botella del valle del
Saison, se tiene que pasar por Mauleon situada entre
la montaña (País Vasco) y la llanura (Béarn). La antigüedad de la ocupación humana atestigua el interés del lugar.
Desde la época protohistórica, existe en el mismo lugar
del castillo, un recinto de tierra. Monedas merovingias
se exhumaron en el castillo. Primero Xiberotar y luego
inglés (Alienor d’Aquitaine), los condes de Foix – Béarn
liberaron el castillo hacia el final de la guerra de los 100
años.
Se disputó mucho tiempo este territorio entre
el conde de Foix y el Rey de Francia, y, al final, Xiberoa
se quedó anexionada al reino de Francia en 1612 y conoce durante algún tiempo un periodo de tranquilidad.
Desde entonces, la vuelta a la calma resta al castillo su
papel defensivo, y solo se coloca una guarnición de menor
importancia « mortes payes ». A lo largo del siglo XIX, se
reacondicionó el Castillo para alojar a una compañía del
regimiento en guarnición en Pau hasta el año 1870.
Maule-Lextarre gotorlekua
U
haitzeko ibarreko pasaia hertsi batean kokatua, Maule
pasatze leku huts ezina da mendien (Euskal Herria)
eta zelaien (Biarnoa) artean. Gizatiar okupazioaren antzinatasunak toki horren interesa egiaztatzen du. Aro protohistorikoadanik, lurrezko barruti bat bada oraingo gazteluaren
tokian. Gazteluan merobingiar dirua lurpetik ateratua izan
da. Xiberotarra eta gero ingelesa (Akitaniako Alienor), gaztelua Biarno-Foix kondeek libratu zuten 100 urteko gerla bururatzen zelarik. Frantziako erregeak eta Foixko kondeak luzaz
borrokatu ondotik, Xiberoa Franziako erresumari 1612an
alde bat juntatua da eta zenbait denboraz lasaitasun aldi bat
ezagutzen du. Ordudanik, lasaitzeak gazteluari bere zeregin defentsiboa galarazten dio, eta “mortes payes”-ez osatu
(bakealdietan ere pagatua diren soldaduak) soldadu-talde bat
bakarrik gelditzen da. XIX. mendean, gaztelua berriz antolatua da Paueko soldadu-talde baten konpainia aterpetzeko eta
hori 1870 urterat arte.
Mauléon-Licharre the fortified castle
F
rom its position as the bottleneck of the Saison valley,
Mauléon is an indispensable passageway between the
mountain (Basque Country) and the plain (Béarn). The
antiquity of its human occupation proves site’s interest.
Since prehistoric time, there has existed a castle building
on its estate. The mérovingiennes coins were excavated in
the castle. Souletin then English (Eleanor of Aquitaine),
the castle was liberated towards the end of the 100 years
war no y the counts of Foix-Béarn. Quarrelled over for a
long time by the count of Foix and the king of France, the
Soule was definitely reclaimed by the French kingdom in
1612 and knows for a time a period of tranquillity. After
only a garrison of “mortes payses” was established there.
During the course of the XIXth century, the castle was
updated to billet a company of the regiment in garrison
at Pau and this continued until 1870.
17
VALLÉE D’ASPE
(Béarn)
Le fort du Portalet
La
vallée d’Aspe est demeurée durant toute
l’histoire un axe de relations
et d’échanges entre la France
et l’Espagne, à l’exception des
périodes de conflit. Le Portalet est à l’origine un poste de
péage commercial : le “fortin du Poutou”. Construit
au Moyen- Âge, ce poste
de péage perdurera jusqu’à
la Révolution de 1789. Ses
ruines sont encore visibles
sur la rive gauche du gave en
bordure de la RN 134, en aval
du fort actuel.
Le 22 juillet 1842, le roi Louis-Philippe 1er ordonne la
construction d’un fort afin de protéger la frontière des Pyrénées
et de neutraliser la route du Somport en cas d’invasion espagnole. Heureusement, le fort du Portalet n’eut jamais à faire donner ses canons pour empêcher le passage des troupes espagnoles.
Armé d’une dizaine de canons, le fort du Portalet devait pouvoir abriter plus de 400 hommes et tenir au moins une semaine
de siège en totale autonomie.
Les solutions techniques mises en œuvre pour sa construction,
l’aménagement de ses espaces intérieurs et l’ampleur des falaises
environnantes donnent à l’ensemble du site une ambiance spectaculaire et envoûtante.
El fuerte del Portalet
El
18
valle de Aspe se quedó durante toda la historia un eje de
relaciones e intercambios entre Francia y España, a excepción de los períodos de conflicto. El Portalet es la causa un peaje
comercial: el “fortín del Poutou”. Construido a la Edad Media,
este peaje durará hasta la Revolución de 1789. Sus ruinas son
aún visibles sobre la orilla izquierda del gave en borde de la
RN 134, más abajo del muy actual. El 22 de julio de 1842,
el rey Luis Felipe 1er pide la construcción del muy con el fin
de proteger la frontera de los Pirineos y neutralizar la carretera
del Somport en caso de invasión española. Afortunadamente,
el fuerte del Portalet tuvo nunca que hacer dar sus cañones para
impedir el paso de las tropas españolas. Armado de una decena
de cañones, el fuerte del Portalet debía poder albergar a más
de 400 hombres y tener al menos una semana de sede en total
autonomía. Las soluciones técnicas aplicadas para su construcción, la adaptación de sus espacios interiores y la amplitud de
los acantilados circundantes dan al conjunto del lugar un ambiente espectacular y hechiza.
Portale-ko gotorlekua
H
istoria guzian Aspe-ko naba trukaketa eta lotura ardatz bat
egon da Frantziaren eta Espainiaren artean, gatazka aldietarik kanpo. Hastapenean Portalet ordainleku bat zen : “fortin
du Poutou” deitzen zena. Erdi aroan egina, ordainleku horrek
1789ko iraultza artio iraun du. Haren hondamenak oraino
ageri dira, errekaren ezkerraldean RN 134 errepide bazterrean,
egungo gotorlekutik beheraxago. 1842ko uztailaren 22an, Luis
Felipe lehenbizikoak gotorleku bat egitea manatu zuen mugaren
zaintzeko eta Somport-ko errepidea indargabetzeko espainol inbasio bat gertatuz gero. Zorionez, Portalet gotorlekuak behin ere
ez ditu kanoiak baliatu espainol samalden geldiarazteko. Hamar
kanoiez armatua, Portaletko gotorlekuak lauehun gizon baino
gehiago aterpetu ahal izan behar zituen eta gutienez aste bateko
inguraketa atxikitzeko ahala ukan autonomia osoan. Bere eraikitzeko baliatu soluzio teknikoek, bere barneko espazioen antolaketak eta inguruan diren labarren zabaltasunak gune osoari
giro ikusgarri eta liluragarria emaiten diote.
The fort of the Portalet
T
he valley of Aspe has always endured in history as an axis
for relations and exchanges between France and Spain,
except for times of conflict. The Portalet was originally a commercial tollbooth : the small fort of Poutou. Built in the Middle
Ages, the station castel until the Revolution in 1789. Its ruins
are still visible on the left bank of the river, bordering on the RN
134, downstream from the present fort. On July 22, 1842, king
Louis-Philippe 1st ordered the construction of a fort in order to
protect the frontier of the Pyrenees and to neutralise the road
to Somport in the event of a Spanish invasion. Fortunately, the
fort of Portalet has never used its guns to prevent the passage of
Spanish troops. Armed with ten guns, the fort of Portalet was to
be able to shelter more than 400 men and to urthstand at least
a week of siege in total independence. The technical problems
implemented in its construction, the arrangement of its interior
spaces and the urdth of the surrounding cliffs give the whole site
a spectacular ambience and fascination.
19
INFORMATIONS SITES
CIBOURE
Visite commentée en bateau. Découvrez le patrimoine
de Ciboure d’un angle inédit, grâce à la visite commentée
en bateau. L’Histoire de la pêche, ses techniques, la criée,
le puissant fort de Socoa, la baie, les 5 plages et l’ensemble
du patrimoine architectural seront évoqués. Sur fond
d’anecdotes et de détails historiques, c’est l’histoire des
Basques et de la mer qui vous sera contée.
Juillet, août : les mardis à 10h00 (visites supplémentaires
à 11h00 en cas d’affluence).
Tarif adulte : 10 €/ Tarif enfant (de 2 à 10 ans) : 7 €
Réservation obligatoire.
Tarif adulte groupe / Tarif enfant groupe : nous consulter.
Réservation au comptoir, par le biais de notre site Internet
(www.ciboure.fr) ou par téléphone au + 33 (5) 59 47 64 56.
Départ, renseignements et inscription : nous consulter
pour obtenir le catalogue des visites commentées à thèmes
proposés.
Office de Tourisme
5, place Camille Jullian - 64500 CIBOURE
Tél : 05 59 47 64 56
Courriel : [email protected]
MAULÉON
Ouvert : les WE jusqu’au 15/06 puis tous les jours du
15/06 au 30/09 de 11h à 13h30 et de 15h à 19h.
Renseignements : www. mauleon-licharre.fr
Office de Tourisme
10, rue J.-B. Heugas - 64130 MAULÉON
Tél. : 05 59 28 02 37 – Fax : 05 59 28 02 21
Courriel : [email protected]
Site : www.soule-xiberoa.fr
NAVARRENX, Pays d’Art et d’Histoire
Lauréat 2014 de l’association « Les plus beaux
Villages de France».
20
Visite guidée de ville et à thème toute l’année par des
guides conférenciers du Pays d’Art et d’Histoire. Horaires
et tarifs : se renseigner.
Renseignements : Office de Tourisme du Béarn des Gaves
2, place des Casernes - 64190 NAVARRENX
Tél. : 05 59 38 32 85
Courriel : [email protected]
Site : www.tourisme-bearn-gaves.com
INFORMATIONS SITES
SAINT-JEAN-LE-VIEUX
Ouvert du 06/07/2015 au 04/09/2015, tous les jours à
17h pour une visite unique commentée d’environ 1 h 30
(site et musée). Fermé samedi et dimanche.Hors période
été, ouverture sur réservation (Minimum 10 personnes)
Tarifs : Age < 7 ans : gratuit ; 7 ans ) âge < 14 ans : 1 €
Age * 14 ans : 2 € ; Groupe (Min 10 personnes) : 1 €
Contact : Maïté URRUTY, Mairie,
64220 SAINT-JEAN-LE-VIEUX
Tél : 05-59-37-09-10 – Fax : 05-59-37-91-10
Courriel : [email protected]
Autres : Toute l’année, visites et animations, sur réservation, par un archéologue professionnel : découverte de
l’archéologie (préhistoire et histoire antique).
Contact pour réservations et tarifs :
Pablo MARTICORENA pour l’association « l’Université
Populaire du Pays Basque ». 05-59-37-39-98
ou 06-70-38-04-84 ou [email protected]
SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT
Visite de la Citadelle organisées par la mairie de
Saint-Jean-Pied-de-Port et animées par Alain Zuaznabar-Inda, historien, chargé de mission Patrimoine
à la mairie :
du lundi 6 juillet au mercredi 26 août, le lundi à 14h30
et le mercredi à 14h30. Informations et inscriptions à
l’Office de Tourisme au 05 59 37 03 57. Rendez-vous à
la Porte Saint Jacques : durée de la visite 1h.
Tarifs : Adulte et enfant de 11 ans et + : 3 € par personne. Enfant jusqu’à 10 ans gratuit.
Visite de St-Jean-Pied-de-Port commentées par un
Raconteur de Pays :
Toute l’année pour les groupes (W.E. et jours fériés
sous réserve).
Groupes minimum 15 personnes.
Tarifs : groupe de moins de 15 personnes : forfait 60 € ;
Groupe de 15 à 25 personnes : 4 € par personne ;
Groupe de 26 à 55 personnes : 3 € par personne ;
W.E. et jours fériés majoration de 1,5 € par personne ;
Option : visite du musée de la Prison dite des Évêques
2 € par personnes à partir de 15 personnes.
Visite pour les scolaires de 8 à 12 ans :
Tarifs: 3 € par enfant (groupes de 15 à 30 enfants)
21
INFORMATIONS SITES
Visite pour les individuels en juillet-août :
Visite Cité Fortifiée : jeudi à 10h (septembre et petites vacances scolaires : lundi 14h30).
Tarifs: 4 € par personne. Enfant de 7 à 12 ans : 1,5 €.
Gratuit moins de 7 ans.
Visite nocturne en juillet et août, Mercredi à 21 h :
Tarifs: 7 € par personne. Enfant de 7 à 12 ans : 2,5 €.
Gratuit moins de 7 ans.
Visites par nos Raconteurs de Pays des chapelles
« jumelles » d’Alciette et Bascassan, St Etienne de
Baïgorry, et en juillet et août : journée en forêt d’Iraty
le mardi, journée en vallée des Aldudes le vendredi.
Circuits journée pour les groupes (nous consulter).
Renseignements et inscriptions à l’Office de Tourisme
Office de Tourisme St-Jean-Pied-de-Port -Baïgorry
14, place Charles-de-Gaulle
64220 ST-JEAN-PIED-DE-PORT
Tél. : 05 59 37 03 57
Courriel : [email protected]
Sites : www.st-jean-pied-de-port.fr
www.montagne-paysbasque.com
www.pyrenees-basques.com
www.raconteursdepays.com
Appli mobil : mamontagnebasque.com
SARE
Site visitable toute l’année, circuit pédestre durée 3h.
Renseignements :
Office de Tourisme
Herriko Etxea Bourg
64310 SARE
Tél. : 05 59 54 20 14 – Fax : 05 59 54 29 15
Courriel : [email protected] - Site : www.sare.fr
URRUGNE
22
Batterie allemande surplombant la Corniche d’Urrugne : espace naturel unique et riche en histoire.
Visite : site visitable de l’extérieur toute l’année, par le
sentier du littoral.
Circuit pédestre proposé par l’Office de Tourisme tous les
vendredis à 10h, de début juillet à fin août. Départ du
camping Juantcho. Thèmes abordés : la Seconde Guerre
mondiale, le Mur de l’Atlantique, les Corsaires, la chasse
à la baleine, la pêche, la faune, la flore, les algues rouges,
INFORMATIONS SITES
la géologie.
Réservations pour groupe toute l’année.
Renseignements et inscriptions à :
Office de Tourisme
Maison Posta - 64122 URRUGNE
Tel : 05 59 54 60 80 – Fax : 05 59 54 63 49
Courriel : [email protected]
Site : www.urrugne.com
VALLÉE D’ASPE
Renseignements : Communauté de communes de la
Vallée d’Aspe
Tél. : 05 59 34 79 03 – Fax : 05 59 34 78 51
Courriel : [email protected]
Visites commentées
Du 15 avril au 30 juin : visite les mercredis à 14h30 et les
dimanches à 10h.
En été : tous les jours (10h et 14h30).
En septembre octobre : mercredi 10h et dimanche 14h30.
En et Hors-saison :
Visites guidées sur demande pour les groupes (minimum
25 personnes).
Réservation des visites en ligne sur www.tourisme-aspe.com.
Sinon réservation par téléphone au 05 59 34 57 57
2h30 de visite.
Inscription auprès de :
Office de Tourisme de la Vallée d’Aspe
Tél. 05 59 34 57 57 – Fax : 05 59 34 52 51
Courriel : [email protected]
Site : www.tourisme-aspe.com
Tarifs 2015 :
Adultes : 8 € par personne,
Enfants 8-14 ans : 6 € / Enfant de moins de 8 ans non
autorisés pour raison de sécurité,
Forfait famille : 2 adultes / 2 ou 3 enfants : 23 €,
Groupes à partir de 16 personnes : 7 € par personnes,
Groupes moins de 16 personnes : forfait de 120 €.
23
Basse-Navarre
Béarn
Soule
Directeur de publication : le président de PFPO 64 - N° 14
Imprimerie ARIZMENDI - St-Jean-Pied-de-Port - RCS B 410 647 986
Labourd